このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The War 長,指導者
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The War 長,指導者
Author: Edgar Rice Burroughs
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0200521h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Aug 2002
Most 最近の update: May 2021

This eBook was produced by Colin Choat, Jim Blanchard and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed
版s which are in the public domain in Australia, unless a
copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in
同意/服従 with a particular paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check
the copyright 法律s for your country before downloading or
redistributing this とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no
制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use
it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License
which may be 見解(をとる)d online at
gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to
http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The War 長,指導者

by

Edgar Rice Burroughs

Cover Image

Serialized in Argosy All-Story 週刊誌, April 16—May 14, 1927
First US 調書をとる/予約する 版: A.C. McClurg & Co., Chicago, September 1927

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2018



Cover

Argosy All-Story 週刊誌, April 16, 1927, with first part of "The War 長,指導者



Cover Image

"The War 長,指導者," A.C. McClurg & Co., Chicago, 1927



TABLE OF CONTENTS



Cover Image

"The War 長,指導者," 肩書を与える Page, A.C. McClurg & Co., Chicago, 1927



I. — GO-YAT-THLAY

NAKED but for a G-string, rough sandals, a bit of hide and a buffalo headdress, a savage 軍人 leaped and danced to the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of 派手に宣伝するs. Encircling 解雇する/砲火/射撃s, woman-tended, sent up curling tongues of 炎上, lighting, fitfully, sweat-glistening shoulders, naked 武器 and 脚s.

Distorted 影をつくる/尾行するs, grotesque, mimicking, danced with the savage and his fellows. Above them, dark and mysterious and weirdly 誇張するd by the night, ぼんやり現れるd the Grampian Hills.

Rude 屈服するs and arrows, 石/投石する-shod spears, gaudy feathers, the waving tails of animals accentuated the 野蛮な atmosphere that was as yet uncontaminated by the fetid breath of civilization—容赦 me!—that was as yet ignorant of the 精製するing 影響(力)s of 皇室の conquest, trained mercenaries and abhorrent 病気.

Here was freedom. Agricola was as yet unborn, the 塀で囲む of Antoninus unbuilt, Albion not even a 指名する; but Agricola was to come, Antoninus was to build his 塀で囲む; and they were to go their ways, taking with them the 指名する of Albion, taking with them freedom; leaving England, civilization, inhibitions.

But ever in the seed of the savage is the germ of savagery that no veneer of civilization, no stultifying inhibitions seem able ever 完全に to eradicate. Appearing sporadically in individuals it comes 負かす/撃墜する the ages—the germ of savagery, the seed of freedom.

As the Caledonian savages danced through that long-gone night, a thousand years, perhaps, before the 原型s of Joseph Smith, John Alexander Dowie and Aimee Semple McPherson 想像するd the 星/主役にする of Bethlehem, a new sun looked 負かす/撃墜する upon the distant land of the Athapascans and another scene—American Indian savages.

Naked but for a G-string, rough sandals, a bit of hide and a buffalo headdress, a savage 軍人 moved silently の中で the boles of 広大な/多数の/重要な trees. At his heels, in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, (機の)カム others, and behind these squaws with papooses on their 支援するs and younger children tagging at their heels.

They had no pack animals, other than the squaws, but they had little to pack. It was, perhaps, the genesis of that 広大な/多数の/重要な trek toward the south. How many centuries it 要求するd no-one knows, for there were no chroniclers to 記録,記録的な/記録する or explain that long march of the Apaches from northwest Canada to Arizona and New Mexico, as there have been to trace the seed of the Caledonian savage from the Grampian Hills to the New World.

The ancestors of Jerry MacDuff had brought the savage germ with them to Georgia from Scotland in 早期に 植民地の days, and it had manifested itself in Jerry in two ways—filled him with a distaste for civilization that 勧めるd him ever frontierward and mated him with the granddaughter of a Cherokee Indian, in whose veins pulsed analogous 願望(する)s.

Jerry MacDuff and Annie Foley were, like nearly all other 開拓するs, ignorant, 無学の, unwashed. They had nothing of the majesty and grandeur and 宙に浮く of their savage forebears; the repressive 軍隊 of civilization had stifled everything but the 明らかにする, unlovely germ of savagery. They have little to do with this chronicle, other than to bring Andy MacDuff into the world in a dilapidated wagon somewhere in Missouri in the spring of 1863, and carry him a few months and a few hundred miles upon the sea of life.

Why Jerry MacDuff was not in one army or another, or in 刑務所,拘置所, in 1863, I do not know, for he was an able-団体/死体d man of thirty and no coward; but the 明らかにする fact is that he was 長,率いるd for California along the old Santa Fe 追跡する. His pace was slow, since 悲惨な poverty, which had always been his lot, necessitated かなりの stops at the infrequent 解決/入植地s where he might earn the wherewith to continue his oft-interrupted 旅行.

Out of Santa Fe, New Mexico, the MacDuffs turned south along the Rio Grande toward the 位置/汚点/見つけ出す where the seeds of the 古代の Caledonian and Athapascan 軍人s were 運命にあるd to 会合,会う again for the first time, perhaps, since they had 始める,決める out upon opposite 追跡するs from the birthplace of humanity in the days when ferns were trees, and unsailed seas 攻撃するd the shores of continents that are no more.

Changed are the seas, changed are the continents, changed the mortal envelope that houses the germ of humanity that alone remains 不変の and unchangeable. It abode in the breast of Go-yat-thlay, the Apache and, 同一の, in the breast of Andy MacDuff, the 幼児 white.

Had Andy's forebears remained in Scotland Andy would doubtless have developed into a perfectly respectable caddie before he became a God-恐れるing, 法律-がまんするing 農業者. 支援する of him were all the 世代s of civilization that are supposed to have 発揮するd a 精製するing 影響(力) upon humanity to the end that we are now inherently more godlike than our savage ancestors, or the いっそう少なく-好意d peoples who have yet to 現れる from savagery.

支援する of Go-yat-thlay there was no civilization. 負かす/撃墜する through all the 考えられない ages from the beginning the savage germ that animated him had come untouched by any suggestion of refinement—Go-yat-thlay, born a Ned-ni Apache in No-doyohn Canyon, Arizona, in 1829, was a stark savage. Already, at thirty-four, he was war 長,指導者 of the Be-don-ko-he, the tribe of his first wife, Alope, which he had joined after his marriage to her. The 広大な/多数の/重要な Mangas Colorado, hereditary 長,指導者 of the Be-don-ko-he, thought 井戸/弁護士席 of him, 協議するd him, deferred to him upon occasion; often sent him out upon the war 追跡する in 命令(する) of parties of raiders.

Today Go-yat-thlay was thus engaged. With four 軍人s he 棒 負かす/撃墜する the slopes of Stein's 頂点(に達する) 範囲, dropped into a hollow and clambered again almost to the 最高の,を越す of an eminence beyond. Here they 停止(させる)d and Go-yat-thlay, dismounting, 手渡すd his reins to one of his fellows. Alone he clambered noiselessly to the 首脳会議, 乱すing no smallest pebble, and lying there upon his belly looked 負かす/撃墜する upon a winding, dusty road below. No emotion that he may have felt was 反映するd in those cruel, granitic features.

For an hour he had been moving 直接/まっすぐに toward this point 推定する/予想するing that when he arrived he would find about what he was looking 負かす/撃墜する upon now—a 選び出す/独身 wagon drawn by two mules, a dilapidated wagon, with a 国/地域d and much-patched cover.

Go-yat-thlay had never before seen this wagon, but he had seen its dust from a 広大な/多数の/重要な distance; he 公式文書,認めるd its 容積/容量 and its 率 of 進歩, and he had known that it was a wagon drawn by two mules, for there was いっそう少なく dust than an ox-drawn 乗り物 would have raised, since oxen do not 解除する their feet as high as horses or mules, and, too, its 率 of 進歩 除去するd oxen as a possible means of locomotion. That the wagon was drawn by mules rather than horses was but a shrewd guess based upon 観察. The Apache knew that few horses 生き残るd thus far the long trek from the white man's country.

In the mind of Go-yat-thlay 燃やすd a recollection of the wrongs that had been heaped upon his people by the white man. In the legends of his fathers had come 負かす/撃墜する the story of the conquests of the Spaniards, through Coronado and the priests, three-hundred years before. In those days the Apache had fought only to 保存する the 正直さ of his domain from the 支配 of an 外国人 race. In his heart there was not the bitter 憎悪 that the cruelty and 不正 and treachery of the more 最近の American invaders engendered.

These things passed through the mind of the Apache as he looked 負かす/撃墜する upon the scene below; and too, there was the 誘惑する of 略奪する. Mules have value as food, and の中で the 不十分な personal 所持品 of the white emigrants there was always 弾薬/武器 and often trinkets dear to the heart of the savage.

And so there were greed and vengeance in the heart of Go-yat-thlay as he watched the wagon and Jerry MacDuff and Annie, but there was no change in the 表現 upon the cruel and inscrutable 直面する.

The Indian drew himself 負かす/撃墜する below the crest of the sun-scorched hill, out of sight of the unsuspecting whites, and signaled to his companions. Three of them crept 上向き toward him; the fourth, remaining, held the ponies of the others. He was a 青年 を受けるing 準備 for admission to the 軍人 class.

Go-yat-thlay spoke to the three. Separating, the four bucks crept to the 丘の頂上. The mules plodded through the dust; their brown hides were streaked with it and by little rivulets of sweat.



Jerry MacDuff stuffed a large 部分 of 罰金 削減(する) inside his cheek and spat copiously at nothing in particular. Annie Foley re-lit her 麻薬を吸う. They seldom spoke. They had not spoken for many hours; they were never to speak again.

Almost before the 報告(する)/憶測 of the first 発射 reached his ears Jerry MacDuff heard a soft plop and saw Annie crumple and lurch 今後. As he reached out to catch her a slug struck him in the left shoulder and he lurched to the ground on the 権利 味方する of the wagon as Annie, dead now, slipped softly and silently beneath the left 前線 wheel. The mules brought up suddenly by this 予期しない 障害, and 存在 unurged, stopped.

When the 軍人s reached the scene, Jerry was trying to drag himself 上向き to the wagon box from whence he could reach his ライフル銃/探して盗む. Go-yat-thlay struck him over the 長,率いる with the butt of a Yauger and Jerry sank 支援する into the soft dust of the road.

The sun shone 負かす/撃墜する out of a blue sky; a Sabbath peace lay upon the scene; a 広大な/多数の/重要な, white lily bloomed beside the road, mute 証拠 of the omnipotence of the Creator.

Jerry lay upon his 支援する の近くに beside the wagon. Go-yat-thlay detached a broken 火刑/賭ける from the wagon and, with a shovel that was strapped to the 味方する, drove it through Jerry and into the ground. Jerry groaned, but did not 回復する consciousness—then. For the first time the 表現 upon the 直面する of the Be-don-ko-he underwent a change—he smiled.

One of his fellows called him to the opposite 味方する of the wagon, where Annie lay, and pointed to the dead woman's sun-tanned 直面する and straight, 黒人/ボイコット hair, and the high cheek bones that her Cherokee grandsire had bequeathed her.

"Indian," he said to Go-yat-thlay.

The war 長,指導者 nodded.

A second Indian 現れるd from the wagon, where he had been rummaging. He was grinning 概して. By one foot he held up for their 査察 少しの Andy MacDuff, whom he was about to swing ひどく against the nearest アイロンをかける tire when Go-yat-thlay stopped him with a gesture and 持つ/拘留するing out his 手渡す received the 子孫 of one, long dead, who had been 平等に as savage as he. From northwestern Canada and from the Grampian Hills the seeds had met at last.

少しの Andy had seemingly 相続するd, through his mother, more Indian 血 than flowed in her veins; at least he looked more an Indian than she, with his 一連の会議、交渉/完成する 直面する, his big, dark 注目する,もくろむs, his straight, 黒人/ボイコット hair.

Go-yat-thlay thought him an Indian; upon no other hypothesis can be explained the fact that instead of destroying him the savage 長,指導者 carried him 支援する to the hogans of his own people, notwithstanding the grumblings of Juh, who had wished to brain the spawn of the pindah lickoyee.

Thus, in the ドーム-形態/調整d, thatched 小衝突 hut of Go-yat-thlay, in the 武器 of Sons-ee-ah-ray, his youngest squaw, ended the life history of Andy MacDuff and began that of a nameless, little Indian baby.



That night to the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he and the Ned-ni (機の)カム a 走者 from the (警察,軍隊などの)本部 of the Rio Mimbres. For over a hundred miles he had come on foot, across parched 砂漠 燃やすing beneath the fiery rays of Chigo-na-ay, and over rugged mountains that no horse could travel, in sixteen hours.

Moccasins, of 激しい buckskin with the toes turned up at 権利 angles and 終結させるing in a レコード an インチ and a 4半期/4分の1 in 直径 that formed a part of the rawhide 単独の, 保護するd his feet and 脚s from the sharp 石/投石するs and the cactus; a 狭くする 長,率いる 禁止(する)d of Apache-tanned doeskin kept his long, 黒人/ボイコット hair from 落ちるing across his 注目する,もくろむs; these and a G-string were his apparel. Some parched corn and 乾燥した,日照りのd meat that he had carried he had eaten on the way and he had drunk a little water from a 瓶/封じ込める improvised from a piece of the large intestine of a horse. The only 武器 that he carried was a knife.

His 団体/死体 glistening in the firelight, he stood before the 軍人s who had quickly gathered at his coming. He ちらりと見ることd about the circle of grim 直面するs surrounding him. His 注目する,もくろむs, passing over the features of Juh, 長,指導者 of the Ned-ni, and Mangas, the eighteen-year-old son of the 長,指導者 of the Be-don-ko-he, stopped at last upon those of Go-yat-thlay, the Yawner.

"Bi-er-le the Cho-kon-en bring bad news to the Be-don-ko-he," he 発表するd; "from Fort McLane he brings word that Mangas Colorado, 長,指導者 of the Be-don-ko-he, is dead."

From の中で the squaws and children gathered behind the 軍人s arose anguished wails—the wives and children of Mangas Colorado had heard.

"Tell the Be-don-ko-he how their 長,指導者 died," said Go-yat-thlay.

"The hearts of the white-注目する,もくろむs are bad," continued Bi-er-le. "With smiles upon their lips the 兵士s of the 広大な/多数の/重要な White Father (機の)カム to your (軍の)野営地,陣営, as you know, and 招待するd your 長,指導者 to a 会議.

"With four 軍人s he went, 信用ing to the 栄誉(を受ける) of the pindah lickoyee, who are without 栄誉(を受ける); and when they had come to the fort, where there are many 兵士s, the five were 掴むd and thrust into a hogan with strong doors and アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s at the windows, and at night 兵士s (機の)カム and killed Mangas Colorado.

"Cochise, 長,指導者 of the Cho-kon-en, heard of this and sent Bi-er-le to his friends the Be-don-ko-he, for his heart grieves with the hearts of his friends. 広大な/多数の/重要な was the love of Cochise for Mangas Colorado. This word, too, he sends to the Be-don-ko-he: wide is the war 追跡する; many are the 軍人s of the Cho-kon-en; filled are their hearts with 激怒(する) against the pindah lickoyee; if the Be-don-ko-he take the war 追跡する for 復讐 the 軍人s of Cochise will come and help them."

A savage rumble of 是認 rolled 一連の会議、交渉/完成する the circle of the 軍人s.

"Cochise takes the words of Juh from his mouth." Thus spoke the 長,指導者 of the Ned-ni. "Juh, with his 軍人s, will take the war 追跡する with the Be-don-ko-he against the white-注目する,もくろむs."



That night the 軍人s of the Be-don-ko-he sat in 会議, and though Mangas, son of Mangas Colorado, the dead 長,指導者, was 現在の, Go-yat-thlay was elected 長,指導者, and the next morning smoke signals rose from mountain 頂点(に達する)s a hundred miles apart. Go-yat-thlay was calling his 同盟(する)s to him and Cochise, the 広大な/多数の/重要な 長,指導者 of the Chihuicahui Apaches, was answering the call; and 血まみれの were the fights that followed as the relentless avengers, に引き続いて the example of the 敵, took (死傷者)数 of innocent and 有罪の alike.

But of all this 少しの Andy MacDuff recked naught. His big, brown 注目する,もくろむs 調査するd the world from the 開始 in his tsoch, in which he 棒 fastened securely to the 支援する of Sons-ee-ah-ray. He gurgled and smiled and never cried, so that Morning 星/主役にする and Go-yat-thlay were very proud of him and he was made much of as are all Apache babies.

支援する and fourth across New Mexico and Arizona, beneath blistering sun, 耐えるing biting 冷淡な, drenched by 豪雨s, Andy jounced about upon the 支援する of Morning 星/主役にする and laughed or crowed or slept as the spirit moved him, or in (軍の)野営地,陣営, his tsoch 一時停止するd from the bough of a tree swayed gently with the soft evening 勝利,勝つd.

During that year his little ears became accustomed to the cry of the coyote at night, the sudden ping of the white man's 弾丸s, the wild war whoops of his people, the death shrieks of men, and of women, and of children; and the next year he made his first 降下/家系 upon Old Mexico.

Upon that (警察の)手入れ,急襲, in 1864, the Be-don-ko-he brought 支援する live cattle for the first time; but it was gruelling work, caring for the 負傷させるd and keeping the cattle from 逸脱するing, for the Apaches were on foot; so the に引き続いて year Go-yat-thlay 組織するd a 機動力のある (警察の)手入れ,急襲 into Sonora; but this time the women and children were left at home. However, 少しの Andy was busy learning to walk, so he did not care.



II. — SHOZ-DIJIJI

THE years rolled by—happy, exciting years for the little boy, whether sitting at the feet of Morning 星/主役にする listening to the legends of their people, or learning of the ways of the sun and the moon and the 星/主役にするs and the 嵐/襲撃するs, or praying to Usen for health, for strength, for 知恵, or for 保護, or 存在 hurried to safety when enemies attacked. The chase, the 戦う/戦い, the wild dances, 猛烈な/残忍な 誓いs, loving care, savage cruelties, 深い friendships, 憎悪, vengeance, the lust for 略奪する, hardship—bitter, bitter hardship—a little 緩和する; were the 影響(力)s that 形態/調整d the character of the growing boy.

Go-yat-thlay told him of the 行為s of his forefathers—of Maco, the grandfather of Go-yat-thlay, who had been a 広大な/多数の/重要な 軍人 and hereditary 長,指導者 of the Ned-ni; of Delgadito and of Mangas Colorado. He taught him how make and use the 屈服する and the arrow and the lance, and from 猛烈な/残忍な and terrible Go-yat-thlay, who was never 猛烈な/残忍な or terrible to him, he learned that it was his 義務 to kill the enemies of his people—to hate them, to 拷問 them, to kill them—and that of all the enemies of the Shis-Inday the Mexicans were the most to be hated, and next to the Mexicans, the Americans.

At eight the boy was more proficient at 追跡するing and 追跡(する)ing than a white man ever becomes, nor was he any mean marksman with his 原始の 武器s. Already he was longing to become a 軍人. Often, while Go-yat-thlay talked to him, he sat and fondled the Spencer ライフル銃/探して盗む that the 長,指導者 had taken from a dead 兵士, his fingers itching to 圧力(をかける) the 誘発する/引き起こす as he dropped the sights upon a 兵士 of the white-注目する,もくろむs.

It was in the spring of 1873 that a boy of ten, 武装した with 屈服する and arrows, moved silently up a 木材/素質d canyon along the headwaters of the Gila. He was almost naked, but for loincloth and moccasins. A (土地などの)細長い一片 of soft buckskin, which the loving 手渡すs of Sons-ee-ah-ray had made beautiful with colored beads, bound his brow and his straight, 黒人/ボイコット hair. In a quiver of mountain lion 肌 he carried his arrows behind his left shoulder. He was tall for his age very straight, his 肌 was 赤みを帯びた-brown of that wondrous texture that belongs to the 肌 of healthy childhood; his movements were all grace, like those of a panther.

A mile below him, upon the rocky 刺激(する) of the mountains, lay the (軍の)野営地,陣営 of his people, the Be-don-ko-he Apaches, and with them were the Cho-kon-en and the Ned-ni. The boy played that he was a scout, sent out by the 広大な/多数の/重要な Cochise, to 秘かに調査する upon the enemy. Thus always, surrounded by a world of 厳しい realities, he in a world of make-believe that was even sterner—so is it with children.

The boy was alone in mountains filled with dangerous beasts—panthers, lions, 耐えるs; and a country filled with dangerous enemies—white men; but he was not afraid. 恐れる was not one of the things that he had not been taught by Morning 星/主役にする or Go-yat-thlay.

The fragrance of the cedar was in his nostrils, the thin, pure mountain 空気/公表する filled his growing 肺s and imparted to his whole 存在 an exhilaration that was almost intoxication. If ever there was joy in life it belonged to this 長,指導者's son.

He turned a rocky shoulder that jutted across the 狭くする 追跡する, and (機の)カム 直面する to 直面する with shoz-dijiji, the 黒人/ボイコット 耐える. 恐れる he had not been taught, but 警告を与える he had. He had learned that only a fool 危険s his life where there is nothing to be 伸び(る)d by the hazard. Perhaps the 古代の Caledonian 軍人s from whose loins his seed had sprung had not learned this— who knows? At any 率 the boy did not 捜し出す safety in 退却/保養地. He stopped and fitted an arrow to his 屈服する, at the same time placing two more arrows between the second and third and third and fourth fingers of his 権利 手渡す, ready for instant use. The 耐える had stopped in his 跡をつけるs and stood 注目する,もくろむing the boy. He was of a mind to run away, but when the 屈服する twanged and a piece of sharpened quartz tore into his neck where it joined his left shoulder he became suddenly a terrible engine of revengeful 破壊, and 発言する/表明するing thunderously growl after growl, he 急ぐd upon the boy with open jaws and snarling 直面する. The lad knew that now it was too late to 退却/保養地 and his second arrow, に引き続いて の近くに upon the first, sank even deeper into the 耐える's neck, and the third, just as Shoz-dijiji 後部d upon his hind 脚s to 掴む him, entered between the ribs under the foreleg. Then the 黒人/ボイコット 耐える was upon him and together the two 倒れるd from the 狭くする 追跡する and rolled 負かす/撃墜する の中で the cedars growing below. They did not roll far—fifteen feet, perhaps—when they were brought up by the bole of a tree. The boy 攻撃する,衝突する with his 長,率いる and lost consciousness. It was several minutes before the lad opened his 注目する,もくろむs. Beside him lay the dead 団体/死体 of shoz-dijiji; the last arrow had 侵入するd his savage heart. The son of Go-yat-thlay sat up and a 幅の広い smile illumined his 直面する. He rose to his feet and 遂行する/発効させるd a war dance around the 団体/死体 of his vanquished 敵, bending to the 権利 and left, backward and 今後 until his 団体/死体 was 平行の with the ground; now leaping high in 空気/公表する, now stepping with 手段d tread, he circled the dead 耐える time and time again. 猛烈な/残忍な shouts rose to his lips, but he held them in check for he knew that the white 兵士s were searching for his people.

Suddenly he stopped dancing and looked 負かす/撃墜する at shoz-dijiji, and then ちらりと見ることd 支援する along the 追跡する toward the (軍の)野営地,陣営 that was out of sight beyond the many turns of the winding canyon. Then he stooped and tried to 解除する the 耐える; but his young muscles were not equal to the 成果/努力. 身を引くing his arrows from the 耐える's 団体/死体 and 回復するing his 屈服する he clambered to the 追跡する and 始める,決める off at a きびきびした trot toward (軍の)野営地,陣営. He was sore and lame and his 長,率いる ached, but what 事柄? Never had he been more happy.

As he entered the (軍の)野営地,陣営 he was discovered by some playing children. "Come, son of Go-yat-thlay!" they cried. "Come and play with us!" But the son of Go-yat-thlay passed them haughtily. He went 直接/まっすぐに to where several 軍人s were squatting, smoking, and waited until they noticed him.

"Where is Go-yat-thlay?" he asked.

One of the 軍人s jerked a thumb 負かす/撃墜する the canyon. "Go-yat-thlay 追跡(する)s antelope in the valley," he said.

"I, the son of Go-yat-thlay," said the boy, "have killed shoz-dijiji. I, alone, shee-dah, have done this thing; but alone I cannot bring in my kill. Therefore will you, Natch-in-ilk-kisn, come and help bring in the 団体/死体 of shoz-dijiji, yah-tats-an?"

"You no kill shoz-dijiji, you 嘘(をつく)," said Natch-in-ilk-kisn. "You only little ish-kay-nay."

The lad drew himself up to his 十分な 高さ. "The son of Go-yat-thlay, the 長,指導者, does not 嘘(をつく)—to his friends," he 追加するd. Then he pointed to the scratches and the 血 upon him. "Think you I got these playing tag with the other children?" he asked." The meat of shoz-dijiji is good. Would Natch-in-ilk-kisn rather have the wolf, the coyote and the vulture eat it than to eat it himself?"

The 軍人 rose. "Come, little ish-kay-nay," he said, laughing. "Natch-in-ilk-kisn joked. He will go with you."

That night was a proud night for the son of Go-yat-thlay; for at the age of ten he had killed big game and won a 指名する for himself. Henceforth he was to be known to man as Shoz-Dijiji, and not just as ish-kay-nay—boy. He had had a 指名する for a long time of course, but, also of course, no one ever について言及するd it in his presence, since if the bad spirits ever learned his 指名する they could, and undoubtedly would, 原因(となる) him a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble, even to sickness and death.

Go-yat-thlay was not Go-yat-thlay's 指名する either, for he too, as all other Apaches, had a secret 指名する that was really his though no one ever used it; and though he lived to be eighty years old and was better known all over the world than any Indian who ever lived, with the possible exception of the Sioux 薬/医学 man, Sitting Bull, yet to this day no white man knows what his 指名する was, and few indeed were those who knew him even as Go-yat-thlay. By another 指名する was he known, a 指名する that the Mexicans gave him, a 指名する that held in 恐れる and terror a 領土 into which could have been 捨てるd the former German Empire and all of Greece, and still had plenty of room to tuck away Rhode Island—Geronimo.

That night Go-yat-thlay was proud, too, for Shoz-Dijiji was all that the proudest Apache father could 推定する/予想する of any son; and によれば the custom of the Apaches the boy was as much the son of Go-yat-thlay as though he had been the 血 of his own 血.

Before the lad was sent to bed he sat at the 膝 of the grim chieftain and the man 一打/打撃d the boy's 長,率いる. "You will be a 勇敢に立ち向かう in no time, Shoz-Dijiji," he said. "You will be a 軍人 and a 広大な/多数の/重要な one. Then you can go 前へ/外へ and spread terror の中で the pindah lickoyee, 殺すing them where you find them."

"You hate the white-注目する,もくろむs," said Shoz-Dijiji. "They are men like we; they have 武器 and 脚s, as do we, and they walk and talk. Why do they fight us? Why do we hate them?"

"Many years ago they (機の)カム into our country and we 扱う/治療するd them 井戸/弁護士席," replied Go-yat-thlay. "There were bad men の中で them, but also there are bad men の中で the Apaches. Not all men are good. If we killed their bad men then they killed us. If some of our bad men killed some of them they tried to punish all of us, not 捜し出すing out just the bad men の中で us who had made the trouble; they killed us all, men, women and children, where they 設立する us. They 追跡(する)d us as they would wild beasts.

"They took away our lands that Usen gave us. We were told that we could not 追跡(する) where our fathers had 追跡(する)d since the beginning of the world; where we had always 追跡(する)d. But they 追跡(する)d there, where they would. They made 条約s with us and broke them. The white-注目する,もくろむd men do not keep their 約束s and they are very 背信の. I will tell you now of just a 選び出す/独身 instance that you may not forget the perfidy of the white man and that you may hate him the more. This happened many years ago, while Mangas Colorado was still living.

"Some of the 長,指導者s of the white 兵士s 招待するd us to a 会議 at Apache Pass. Mangas Colorado, with many others, went, believing in the good 意向s of the white 長,指導者s. Just before noon they were all 招待するd into a テント where they were told that they would be given food, but instead they were 始める,決める upon by the white 兵士s. Mangas Colorado drew his knife and 削減(する) his way through the 味方する of the テント, as did several other 軍人s, but many were killed and 逮捕(する)d.

"の中で the Be-don-ko-hes killed then were San-za, Kia-de-ta-he, Ni-yo-ka-he and Go-pi. Remember these 指名するs and when you see a white man think of them and 復讐 them."



It was another day. The squaws brewed tizwin. In a group sat the 軍人s and the 長,指導者s. Go-yat-thlay was still 誇るing about the 偉業/利用する of his little Shoz-Dijiji.

"He will make a 広大な/多数の/重要な 軍人," said he to Cochise, hereditary 長,指導者 of the Cho-kon-en and war 長,指導者 of all the Apaches. "I knew it from the first, for when he was taken from the wagon of his people he did not cry, although Juh dragged him out by one 脚 and held him with his 長,率いる 負かす/撃墜する. He did not cry then; he has never cried since."

"He is the child of the white man," growled Juh. "He should have been killed."

"He looked like one of us, like a Shis-Inday," replied Go-yat-thlay. "Long time after I learned at the 機関, when we had come 支援する from Sonora, that his mother was a white woman."

"You know it now," said Juh.

A terrible 表現 crossed the cruel 直面する of Go-yat-thlay. He leaped to his feet, whipping out his knife as he arose. "You talk much, Juh, of 殺人,大当り Shoz-Dijiji," he said in a low 発言する/表明する. "Ten times have the rains come since first you would have killed him and you are still talking about it. Now you may kill him; but first you must kill Go-yat-thlay!"

Juh stepped 支援する, scowling. "I do not wish to kill Shoz-Dijiji," he said.

"Then keep still. You talk too much—like an old woman. You are not Naliza; when Naliza 会談 he says something." Go-yat-thlay slipped his knife into his belt and squatted again upon his heels. With silver tweezers he plucked the hairs from about his mouth. Cochise and Naliza laughed, but Juh sat there frowning. Juh that terrible man who was already coming to be known as "the butcher."

Shoz-Dijiji, from the 内部の of his father's hut, heard this talk の中で his 年上のs and when Go-yat-thlay sprang to his feet and Shoz-Dijiji thought that 血 would be 流出/こぼすd he stepped from the doorway, in his 手渡すs a mesquite 屈服する and a quartz-tipped arrow. His straight, 黒人/ボイコット hair hung to his shoulders, his brown hide was sun-tanned to a shade even deeper than many of his 十分な-血 Apache fellows. The trained muscles of his boyish 直面する gave no hint of what emotions 殺到するd within him as he looked straight into Juh's 注目する,もくろむs.

"You 嘘(をつく), Juh," he said; "I am not a white-注目する,もくろむs. I am the son of Go-yat-thlay. Say that I am not a white, Juh!" and he raised his arrow to a level with the 軍人's breast.

"Say that he is not white or Shoz-Dijiji will kill you!"

Cochise and Naliza and Go-yat-thlay, grinning, looked at Juh and then 支援する at Shoz-Dijiji. They saw the boy bend the 屈服する and then Cochise 干渉するd.

"Enough!" he said. "Go 支援する to the women and the children, where you belong."

The boy lowered his 武器. "Cochise is 長,指導者," he said. "Shoz-Dijiji obeys his 長,指導者. But Shoz-Dijiji has spoken; some day he will be a 軍人 and then he will kill Juh." He turned and walked away.

"Do not again tell him that he is white," said Cochise to Juh. "Some day soon he will be a 軍人 and if he thinks that he is white it will make his heart like water against the enemies of our people."

Shoz-Dijiji did not return to the women and children. His heart was in no mood for play nor for any of the softer things of life. Instead he walked alone out of the (軍の)野営地,陣営 and up a gaunt, parched canyon. He moved as noiselessly as his own 影をつくる/尾行する. His 注目する,もくろむs, his ears, his nostrils were 熱心に 警報, as they ever were, for Shoz-Dijiji was playing a game that he always played even when he seemed to be 意図 upon other things—he was 追跡(する)ing the white 兵士s. いつかs, with the other boys, he played that they were (警察の)手入れ,急襲ing a Mexican rancheria, but this sport afforded him no such thrill as did the stalking of the 武装した men who were always 追跡(する)ing his people.

He had seen the 脅すd peons 密談する/(身体を)寄せ集めるd in their huts, or futilely running to escape the savage, painted 軍人s who 始める,決める upon them with the fury of demons; he had seen the women and children 発射, or stabbed, or led to death with the men; he had seen all—without any answering qualm of pity; but it had not thrilled him as had the 小競り合いs the 兵士s of Mexico and the 部隊d 明言する/公表するs—ah, there was something worthy the mettle of a 広大な/多数の/重要な 軍人!

From 幼少/幼藍期 he had listened to the stories of the 行為s of the 軍人s of his people. He had hung breathless upon the 偉業/利用するs of Victorio, of Mangas Colorado, of Cochise. For over three hundred years his people had been at war with the whites; their lands had been stolen, their 軍人s, their women and their children had been ruthlessly 殺人d; they had been 扱う/治療するd with treachery; they had been betrayed by 誤った 約束s.

Shoz-Dijiji had been taught to look upon the white man not only as a deadly enemy, but as a coward and a liar; even as a 反逆者 to his fellow whites, for it was not unknown to this little Apache boy that there were many white men who made a living selling ライフル銃/探して盗むs and 弾薬/武器 to the Indians while their own 軍隊/機動隊s were in the field against them. It was no wonder Shoz-Dijiji held the whites in contempt, or that to be called white was the bitterest 侮辱 that could be placed upon him.

Today, as he moved silently up the sun-scorched canyon he was thinking of these things and listening, listening, always listening. Perhaps he would hear the distant thud of アイロンをかける-shod hoofs, the clank of a saber, and be the first to 警告する his people of the approaching enemy. He knew that there were scouts far afield—eagle-注目する,もくろむd men, past whom not even klij-litzogue, the yellow snake, could glide unseen; yet he loved to dream, for he was a boy.

The dreaming that Shoz-Dijiji practiced did not dull his senses; on the contrary it was thus that he made them more 警報, for he lived his dreams, rehearsing always the part of the 広大な/多数の/重要な 軍人 that he hoped some day to play upon the 行う/開催する/段階 of life, winning the plaudits of his fellows.

And so it was that now he saw something behind a little bush a hundred feet away, although the thing had not moved or さもなければ betrayed its presence. For an instant Shoz-Dijiji became a bronze statue, then very slowly he raised his mesquite 屈服する as he strung his quartz-tipped arrow. With the twang of the string the arrow leaped to its 示す and after it (機の)カム Shoz-Dijiji. He had not waited to see if he had made a 攻撃する,衝突する; he knew that he had, also he knew what had been hiding behind the bush and so he was not surprised nor 特に elated when he 選ぶd up Ka-Chu, the jack rabbit, with an arrow through its heart; but it was not Ka-Chu that he saw—it was the big 長,指導者 of the white 兵士s. Thus played Shoz-Dijiji, the Apache boy.

As he (機の)カム into (軍の)野営地,陣営 later in the afternoon he saw Cochise squatting in the 影をつくる/尾行する of his hut with several of the men of the village. There were women, too, and all were laughing and talking. It was not a 会議, so Shoz-Dijiji dared approach and speak to the 広大な/多数の/重要な 長,指導者.

There was that upon the boy's mind that 乱すd him—he wished it settled once and for all—yet he trembled a little as he approached this company of his 年上のs. Like all the other boys he stood in awe of Cochise and he also dreaded the ridicule of the men and women. He (機の)カム and stood silently for what seemed a long time, looking straight at Cochise until the old chieftain noticed him.

"Shoz-Dijiji is a little boy," said the lad, "and Cochise is a 広大な/多数の/重要な 長,指導者; he is the father of his people; he is 十分な of 知恵 and true are the words that he speaks. Juh has said that Shoz-Dijiji is white. Shoz-Dijiji would rather be dead than white. The 広大な/多数の/重要な 長,指導者 can speak and say if Shoz-Dijiji be a true Apache that after this Juh may keep a still tongue in his 長,率いる."

Cochise arose and placed his 手渡す on the boy's 長,率いる and looked 負かす/撃墜する upon him. A 猛烈な/残忍な and terrible old man was this 広大な/多数の/重要な war 長,指導者 of the Apaches; yet with his own people and more often with children was his heart soft, and, too, he was a keen 裁判官 of men and of boys.

He saw that this boy 所有するd in a degree equal to his own a pride of 血 that would make of him a stalwart defender of his own 肉親,親類d, an implacable enemy of the ありふれた 敵. Year by year the fighting 軍隊s of the Apache were dwindling, to lose even one for the 未来 was a calamity. He looked up from the boy and turned his 注目する,もくろむs upon his 軍人s.

"If there be any 疑問," he said, "let the words of Cochise 追い散らす it forever—Shoz-Dijiji is as true an Apache as Cochise. Let there be no more talk," and he looked 直接/まっすぐに at Juh. "I have spoken."

The muscles of Juh's cruel 直面する gave no hint of the 激怒(する) and malice 殺到するing through his savage breast, but Shoz-Dijiji, the 黒人/ボイコット 耐える, was not deceived. He 井戸/弁護士席 knew the relentless 憎悪 that the war 長,指導者 had conceived for him since the day that Go-yat-thlay had 妨害するd Juh's 試みる/企てる to dash out his 幼児 brains against the tire of his 殺人d father's wagon, even though the lad knew nothing of the 詳細(に述べる)s of that first 遭遇(する) and had often wondered why Juh should hate him.

As a 事柄 of fact Juh's 憎悪 of the boy was more or いっそう少なく impersonal, in so far as Shoz-Dijiji was 関心d, 存在 rather a 一連の会議、交渉/完成する-a-一区切り/(ボクシングなどの)試合 憤慨 against Go-yat-thlay, whom he 恐れるd and of whose fame and prestige he was jealous; for Go-yat-thlay, who was one day to become world famous by his Mexican-given 指名する, Geronimo, had long been a 力/強力にする in the war 会議s of the Apaches; その上の, too, the youngest and prettiest of his squaws had also been the 願望(する)d of Juh. It was she who had the care of Shoz-Dijiji; it was she, Morning 星/主役にする, who lavished love upon the boy. To strike at the woman who had 拒絶するd him and the man who had inflamed his envy and jealousy, Juh 企て,努力,提案d his time until he might, with impunity, wreak his passion upon the lad.

Now no one had time for thoughts of 怒り/怒る or 復讐, for tonight was to be a 広大な/多数の/重要な night in the (軍の)野営地,陣営 of Cochise the war 長,指導者. For two days the bucks had eaten little or nothing in 準備 for the 広大な/多数の/重要な event; the women had brewed the tizwin; the 派手に宣伝するs were ready. Night fell. Before the 入り口 to his hogan stood Go-yat-thlay with his women and his children. From a beaded buckskin 捕らえる、獲得する he took a pinch of hoddentin and cast it toward the moon.

"Gun-ju-le, chil-jilt; si-chi-zi, gun-ju-le; inzayu, ijanale! Be good, 0 Night; Twilight, be good; do not let me die!" he cried, and the women prayed: "Gun-ju-le, klego-na-ay—be good, 0 Moon!"

不明瞭 深くするd. 誘惑するd by the twinkling 解雇する/砲火/射撃s of the Chihuicahuis myriad 星/主役にするs crept from their hiding places. The purple hills turned to silver. A coyote 発言する/表明するd his eerie wail and was answered by the yapping pack within the (軍の)野営地,陣営. A 派手に宣伝する にわか景気d low. A naked 軍人, paint-streaked—yellow, vermillion, white, blue—moved into a slow dance. Presently others joined him, moving more 速く to the 徐々に 増加するd 速度 of the 派手に宣伝するs. Firelight glistened upon sweat-streaked 団体/死体s. The squaws, watching, moved restlessly, the (一定の)期間 of the dance was taking its 持つ/拘留する upon them.

That night the 軍人s drank 深い of the tizwin the women had brewed, and as little 黒人/ボイコット 耐える lay in his 一面に覆う/毛布s he heard the shouting, the wild laughter, the fighting and dreamed of the day when he, too, should be a 軍人 and be able to sit up and drink tizwin and dance and fight; but most of all he 手配中の,お尋ね者 to fight the white man, not his own people.

Stealing the brains of the 軍人s was the tizwin until their 活動/戦闘s were guided only by stark brutish germ of savagery. Thus it (機の)カム that Juh, seeing Go-yat-thlay, bethought himself of Shoz-Dijiji and his hate. Leaving the firelight and the revellers, Juh moved 静かに through the outer 影をつくる/尾行するs toward the hogan of Go-yat-thlay.

黒人/ボイコット 耐える lay wide awake, listening to the alluring, savage sounds that (機の)カム to him through the open doorway that 類似して 明らかにする/漏らすd to his childish 注目する,もくろむs 時折の glimpses of the orgy. Suddenly, in the 開始, the 人物/姿/数字 of a man was silhouetted against the 微光ing firelight beyond. Shoz-Dijiji 認めるd Juh 即時に and, too, the knife しっかり掴むd in the war 長,指導者's sinewy 手渡す and knew why he had come.

Beside the child lay the toys of a 原始の boy—toys today, the 武器s of the coming 軍人 tomorrow. He reached 前へ/外へ and 掴むd his 屈服する and an arrow. Juh, coming from the lesser 不明瞭 without, was standing in the doorway accustoming his 注目する,もくろむs to the gloom of the hogan's 内部の.

Keen-eared savage that he was he heard no sound, for Shoz-Dijiji, too, was a savage and he made no sound—not until his 屈服する-string twanged; but that was too late for Juh to 利益(をあげる) by it as already a quartz-tipped 軸 had torn into his 権利 手渡す and his knife had slipped from nerveless fingers to the ground.

With a savage Apache 誓い he leaped 今後, but still he could not see 井戸/弁護士席 in the 不明瞭, and so it was that 黒人/ボイコット 耐える slipped past him and was out of the hut before Juh could 掴む him. A dozen paces away the boy 停止(させる)d and wheeled about.

"Come out, Juh," he cried, "and Shoz-Dijiji will kill you! Come out, gut of a coyote, and Shoz-Dijiji will 料金d your heart to the dogs." Shoz-Dijiji said other things, that are printable, but Juh did not come out, for he knew that the boy was 発言する/表明するing no vain 誇る.

An hour passed and Juh was thinking hard, for the 影響s of the tizwin had 少なくなるd under the 強調する/ストレス of his predicament. Suppose the squaws should return and find him held 囚人 here by a boy—he would be laughed out of (軍の)野営地,陣営. The thought sobered him 完全に.

"Juh had it not in his heart to 害(を与える) Shoz-Dijiji," he said in a 懐柔的な トン. "He did but joke."

"Ugh!" grunted 黒人/ボイコット 耐える. "Juh speaks lies."

"Let Juh come out and he will never 害(を与える) Shoz-Dijiji again," dickered the 長,指導者.

"Juh has not yet 害(を与える)d Shoz-Dijiji," mocked the lad in whose mind was slowly awakening a thought 示唆するd by Juh's 申し込む/申し出. Why not make 資本/首都 of his enemy's predicament? "Shoz-Dijiji will let you go," he said, "if you will 約束 never to 害(を与える) him again—and give him three ponies."

"Never!" cried the 長,指導者.

"The women and the children will laugh at you behind their 手渡すs when they hear of this," the boy reminded him.

For a moment Juh was silent. "It shall be as Shoz-Dijiji says," he growled presently, "so long as no one knows of this thing that has just happened, other than Juh and Shoz-Dijiji. Juh has spoken—that is all!"

"Come 前へ/外へ, then, Juh, and go your way," said the boy; "but remember they must be good ponies."

He stood aside as the 軍人 strode from the hogan, and he was careful to stand out of the man's reach and to keep his 武器 in 準備完了, for after all he had no 広大な/多数の/重要な 信用/信任 in the 栄誉(を受ける) of Juh.



III. — YAH-IK-TEE

ANOTHER year rolled around. Once again were the Be-don-ko-he, the Cho-kon-en and the Ned-ni (軍の)野営地,陣営d together and with them were the Chi-女/おっせかい屋-ne, with Victorio, old Nanay and Loco. Together they had been (警察の)手入れ,急襲ing in Chihuahua and Sonora. It had been a 繁栄する year for the tribes, a year rich in 略奪する; and for little Shoz-Dijiji it had been a wonderful year. 有望な, 警報, he had learned much. He had won a 指名する and that had helped him too, for the other boys looked up to him and even the 広大な/多数の/重要な 長,指導者s took notice of him.

Cochise had developed a real affection for the stalwart youngster, for he saw in a lad who could 直面する fearlessly a renowned 長,指導者 such as Juh was, even at that time, a 可能性のある leader of his people in the years to come.

Often the old war 長,指導者 talked to Shoz-Dijiji of the 偉業/利用するs of his people. He told him of the many wars with the Comanches and the Navajos, of (警察の)手入れ,急襲s upon the villages of the Pimos and the Papagos; and he filled his heart with yearning to emulate the glorious 行為s of the 広大な/多数の/重要な 軍人s who had made terrible the 指名する of the Apaches, the Shis-Inday, the Men of the 支持を得ようと努めるd, from the Arkansas River in Colorado on the north, south to Durango, Mexico, more than five hundred miles below the 国境; and from the California line on the west to San Antonio, Texas, on the east—an empire as large as Europe.

"And of all this, I, Cochise, am war 長,指導者," cried the old 軍人. "Soon you will be a 勇敢に立ち向かう. So fight that you will fill our enemies with 恐れる and our 軍人s with 賞賛 so that, perhaps, you some day may be war 長,指導者 of all the Apaches."


IT was May. Flowers starred the rolling pasture land, green with grama grass on which the ponies were fattening after the gruelling months of (警察の)手入れ,急襲ing south of the 国境. The 勇敢に立ち向かうs loafed much about the (軍の)野営地,陣営, smoking and 賭事ing. The squaws and the children tilled a little patch of ground, and once again some of the women brewed tizwin, for there was to be a 広大な/多数の/重要な dance before the tribes scattered to their own countries. The 鎮圧するd corn had been soaked and was fermenting; the mescal was roasting upon hot 石/投石するs in its 炭坑,オーケストラ席; a Yuma squaw, a 囚人 of war, was making a paste of soaked maize in a metate. The paste she patted into thin, 一連の会議、交渉/完成する cakes and baked.

Little Ish-kay-nay watched her, for she loved tortillas and wished to learn how to make them. Ish-kay-nay was eleven, very dirty, almost naked and 完全に lovely. Her lithe young 団体/死体 approximated perfection as closely as may anything mortal. Her 絡まるd hair fell over a mischievous, beautiful 直面する from which laughing 注目する,もくろむs, serious now, watched intently every move of the Yuma. The long, 黒人/ボイコット 攻撃するs and the arched brows had not yet been plucked, for Ish-kay-nay still had three years of childhood before her. Her 指名する means boy, and to see her romp and play was all that was necessary to make one understand why she was given that 指名する.

Night had come. The sacrificial hoddentin had been 申し込む/申し出d to the evening and to the moon. The dancing, the feasting, the drinking 開始するd. の中で the ダンサーs moved the 薬/医学 men, the izze-nantan of the Apaches, 投げ上げる/ボディチェックするing hoddentin, mumbling gibberish, whirling their tzi-ditindes to 脅す away the evil spirits.

That night the 勇敢に立ち向かうs got gloriously drunk. Perhaps the 薬/医学 of the izze-nantan was good 薬/医学, for the Mexican 兵士s who had come up out of the south to (警察の)手入れ,急襲 them made (軍の)野営地,陣営 a few miles away instead of attacking that night. Had they done so the flower of the six tribes of the Apaches would have been wiped out, for even Cochise, the war 長,指導者, lay unconscious in the 支配する of the tizwin.



The に引き続いて day the 勇敢に立ち向かうs were tired and cross. They lay around the (軍の)野営地,陣営 and there was much quarreling. Cochise was very sick. Go-yat-thlay, Victorio, Juh, Hash-ka-ai-la, 長,指導者 of the White Mountain Apaches, and Co-si-to, 長,指導者 of the Chi-e-a-女/おっせかい屋, forgathered and discussed the 知恵 of すぐに separating the tribes before there was an open break. 井戸/弁護士席 they knew the savage 信奉者s. Not for long could the tribes associate without squabbles, brawls and 血まみれの duels. Tomorrow, at the 最新の, they decided, each tribe would (問題を)取り上げる its 追跡する to its own 追跡(する)ing grounds.

Shoz-Dijiji, tiring of play with the other children, took his 屈服する and arrows and his lance and started up the 山の尾根 above (軍の)野営地,陣営. Today he was a scout under orders from Cochise. The enemy was thought to be の近くに and because Shoz-Dijiji had the 注目する,もくろむs of itza-chu, the eagle, and was as 勇敢に立ち向かう as shoz-litzogue, the yellow 耐える, Cochise had sent him out alone to discover the どの辺に of the 敵. Thus dreamed Shoz-Dijiji as he moved silently and 速く up the 法外な mountain, taking advantage of every cover, noiseless, invisible. Thus learned Shoz-Dijiji the ways of his people—the ways of the Apache.

From the headwaters of the Gila far south into the Sierra Madre mountains in Mexico, Shoz-Dijiji already knew every canyon, every 頂点(に達する), every vantage point. He knew where water ran or stood the year 一連の会議、交渉/完成する; he knew where it stood after each rain and for how long; he knew where one might discover it by scratching in the bed of a 乾燥した,日照りの stream, and where one must dig 深い for its precious boon. This was but a fraction of the countless things that Shoz-Dijiji knew about his own country. He knew nothing about Latin or Greek; he had never heard of Rome or Babylon; but he could take care of himself better at eleven than the 大多数 of white men can at their prime and he had learned more useful things from actual experience than the white boy ever learns.

Therefore, this day, though he played, he played with judgment, with 知能. He did not just fare 前へ/外へ and make believe that he was scouting for an enemy—he did scout. He moved to the best position within a 半径 of fifty miles, and when he reached it he knew just where to look for an enemy; he knew the 追跡するs they must follow to reach his people's (軍の)野営地,陣営; and the first thing that he saw when he looked toward the south, toward Sonora, toward the land of their hereditary enemies, brought a wave of savage exultation 殺到するing through his brown 団体/死体.

There, on the plain, twenty miles away, moving 刻々と toward the (軍の)野営地,陣営 of the Shis-Inday was a long column of dust. All the six tribes lay unsuspecting below him, so it would not be Apaches that were 前進するing toward them, and if it were not Apaches it must be an enemy. His 注目する,もくろむs were keen, but the column was enveloped in dust; however, he was 確信して from the 形式 that he was looking at a 団体/死体 of 機動力のある 軍隊/機動隊s.

For just an instant longer he watched them, while he 回転するd in his mind the 計画(する) of 活動/戦闘 best to follow. The enemy was ten miles south of (軍の)野営地,陣営, Shoz-Dijiji was ten miles north. They were 機動力のある but it would take them longer to 上がる the rocky 追跡する than it would take Shoz-Dijiji to descend the mountain and give the 警告; さもなければ he would have 訴える手段/行楽地d to smoke signals to apprise his people of their danger. That he might still do, but the enemy would see the signals, too, and know that the Indians were 近づく and aware of their presence. Shoz-Dijiji pictured instead a surprise 待ち伏せ/迎撃する in a 狭くする canyon just below the Apaches' (軍の)野営地,陣営.

Already he was leaping 速く 負かす/撃墜する the mountain 味方する. 速度(を上げる), now, meant everything and he was いっそう少なく careful of concealment, yet neither did he 完全に neglect it, for to the Apache it was second nature. He did not 恐れる (犯罪,病気などの)発見 by the main 団体/死体 of the enemy, but he knew that they might have scouts far out in 前線, though his keen 注目する,もくろむs had seen nothing of them. With streaming hair the boy flew 負かす/撃墜する the 法外な declivity, as trailless as the Mountains of the Moon. If he could reach (軍の)野営地,陣営 ten minutes ahead of the enemy his people would be saved. He knew that he could do so; there was no guess work about it.

The 軍人s were, for the most part, sleeping off the 影響s of the tizwin. Some were 賭事ing. Others were still quarreling. The squaws, as usual, were working, caring for their babies, cooking food, 準備するing hides, 集会 firewood; carrying water. The bosom friends, Victorio and Go-yat-thlay, were 現れるing from the 避難所 of Cochise, who was still very sick, when Shoz-Dijiji bounded into (軍の)野営地,陣営 and ran 直接/まっすぐに to the two 長,指導者s.

"兵士s!" he said, and pointed 負かす/撃墜する toward the plain. "From the mountain 最高の,を越す Shoz-Dijiji saw them. There are many 兵士s and they come on horses. There is yet time, if you make haste, to hide 軍人s on either 味方する of the canyon before the pindah lickoyee pass through."

The 長,指導者s asked him a few 簡潔な/要約する questions, then they ran quickly through the (軍の)野営地,陣営 calling the 軍人s to 武器. There was little noise, but there seemed to be a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 混乱. The squaws gathered up their few 所持品 準備の to taking to the mountains if hard 圧力(をかける)d. The 軍人s caught up their 武器s and gathered around their 長,指導者s; the Be-don-ko-he around Go-yat-thlay; the Chi-女/おっせかい屋-ne, or Warm Springs Apaches, around Victorio; the Chi-e-a-女/おっせかい屋 to Co-si-to; the White Mountain Apaches to Hash-ka-ai-la; the Ned-ni to Juh; and the Cho-kon-en, or Chihuicahui, to Na-chi-ta, the son of Cochise.

There was 迅速な daubing of paint on swart 直面するs as the 長,指導者s led them out from (軍の)野営地,陣営 to take the places that Go-yat-thlay, 事実上の/代理 war 長,指導者, had allotted to each tribe. Stripped to loin cloth, moccasins and 長,率いる 禁止(する)d or kerchief the fighting men of the Apaches moved silently 負かす/撃墜する の中で the cedars to their positions. Ahead of them Go-yat-thlay had sent scouts to ascertain the position of the enemy and before the 軍人s reached the place of 待ち伏せ/迎撃する one of these had returned to say that the 兵士s were but a mile from the lower mouth of the canyon.

There was ample time to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of his 軍隊s to the best advantage and this Geronimo did like the able war 長,指導者 that he was. 速く, silently the savage defenders moved into position and in five minutes both 味方するs of the canyon's 縁 were bristling with unseen 武器s—屈服するs, with arrows of quartz and アイロンをかける, lances 類似して shod, 古代の Mississippi Yaugers, Spencer carbines, Springfield ライフル銃/探して盗むs, six-shooters from the house of Colt; filled cartridge belts were strapped around わずかな/ほっそりした waists, or carried across 幅の広い shoulders.

Behind the 前進する line there were reserves; in (軍の)野営地,陣営 were the old men and the boys, left to guard the women and the children; though the women were often as savage 闘士,戦闘機s as their men.

From the 底(に届く) of the canyon there was no 調印する of all this. A soft 勝利,勝つd soughed through the cedars and the pines; there was no other sound. Only the trees and the birds and the squirrels, it seemed, 住むd this sylvan world.

The scouts of the enemy, 用心深い, entered the canyon. They were but a short distance in 前進する of the main 団体/死体 which consisted of a company of Mexican cavalry, 井戸/弁護士席 機動力のある, 井戸/弁護士席 武装した, 井戸/弁護士席 officered; 退役軍人 Indian 闘士,戦闘機s, they were, to the last man.

Go-yat-thlay waited until that last man was 井戸/弁護士席 inside the jaws of death, then he raised his carbine to his shoulder and 解雇する/砲火/射撃d. It was the signal. Mingling with the staccato of the ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 were the war whoops of the Apaches, the 命令(する)s of the officers, 悪口を言う/悪態s; the moans and 叫び声をあげるs of the 負傷させるd. There was no cover for the 軍隊/機動隊s as the Apaches were 解雇する/砲火/射撃ing 負かす/撃墜する upon them from above. Terrified horses, riderless, or unmanageable from 苦痛 or fright, 追加するd to the 混乱 wrought by the 予期しない attack. 勇敢な as they might be the Mexicans had no chance, and that their officers realized this at the first ボレー was 明らかな by the 成果/努力 they made to extricate as large a part of their 軍隊 from the 罠(にかける) as was humanly possible.

With six or eight 州警察官,騎馬警官s the 指揮官 opened 解雇する/砲火/射撃 on the hidden 敵, 目的(とする)ing at the spurts of smoke that alone 明らかにする/漏らすd the position of the Indians, and thus 減ずるd their 解雇する/砲火/射撃 while the 本体,大部分/ばら積みの of his 命令(する) turned and raced for the mouth of the canyon, where the 勇敢に立ち向かうs that Geronimo had placed advantageously against this very 緊急 解雇する/砲火/射撃d 負かす/撃墜する upon them from both 味方するs of the 縁 of the canyon's lower end.

Like sheep they went to the 虐殺(する), only a few escaping, while the handful that had remained to 申し込む/申し出 their fellows this 不十分な chance for life were wiped out to the last man.

Shoz-Dijiji, slipping away from the (軍の)野営地,陣営, had こそこそ動くd to a vantage point from which he might 証言,証人/目撃する the 戦う/戦い, and as he watched his heart filled with pride at 現実化 of the superior generalship and 戦略 of his savage sire. His 血 leaped to the excitement of the moment and his brown fingers itched to draw the 屈服する against the enemy.

He saw the 大勝する of the Mexicans and he joined the 急ぐ of yelling, whooping 勇敢に立ち向かうs that 群れているd 負かす/撃墜する the 味方するs of the canyon to 派遣(する) the 負傷させるd and 略奪する the dead. In his path a 負傷させるd Mexican raised himself upon one 肘 and Shoz-Dijiji 発射 him through the throat. As the 州警察官,騎馬警官 sank to earth again the lad drew his 追跡(する)ing knife and scalped him, and his 注目する,もくろむs 炎d with the 深い 解雇する/砲火/射撃 of what was almost 宗教的な exaltation as he consummated this 行為/法令/行動する in the Apaches' sacred 演劇—war.

All about him the 軍人s were 拷問ing the living and mutilating the dead and Shoz-Dijiji watched, 利益/興味d; but he did not follow their examples in these things. Why he did not, he could not have told. He felt neither pity nor compassion, for he had been taught neither one nor the other by precept or example. 深い within him, perhaps, there was forming, nebulously, the 有罪の判決 that in after years guided him in such 事柄s, that it 追加するd nothing to the luster of a 軍人's fame to have the 血 of the defenseless upon his 武器s.

He could kill with savage delight, but he took no joy in the sufferings of his 犠牲者s; and in this 尊敬(する)・点 he was not the only exception の中で his fellows to the general 支配する that all Apaches took delight in (打撃,刑罰などを)与えるing diabolical sufferings upon the helpless. This was not the first time that he had seen Mexican 兵士s fight, and having 設立する them fearless and worthy 敵s he had conceived for them that 尊敬(する)・点 which every honorable fighting man feels for a 勇敢に立ち向かう antagonist. To have killed one, then, was a high 栄誉(を受ける) and Shoz-Dijiji was filled with 正当と認められる pride as he 見解(をとる)d the dripping トロフィー of his prowess.

Geronimo, 血-spattered, grim, terrible, saw him and smiled, and passed on to send a small party after the 退却/保養地ing Mexicans who had escaped, that he might be 保証するd that there was not a larger party of the enemy to the south, or that the others did not turn 支援する to 捜し出す 復讐.

The grim 影響 of an Apache victory 完全にするd, the 勝利を得た 軍人s, laden with 略奪する and 耐えるing a few scalps, returned, exulting, 誇るing, to the (軍の)野営地,陣営, where the women and children 迎える/歓迎するd them with shrill cries of 賞賛する.

That night there was feasting and dancing—the scalp dance—and the 略奪する was divided.



The に引き続いて day four of the tribes withdrew to separate (軍の)野営地,陣営s short distances apart, leaving only the Be-don-ko-he and the Cho-kon-en in the main (軍の)野営地,陣営, and there they waited until the trailers had returned and 報告(する)/憶測d that the Mexicans had crossed the 国境 in 退却/保養地; then they scattered to their own 追跡(する)ing grounds.

Cochise was yet very ill and so Geronimo held his tribe with the Cho-kon-en, for to him the old war 長,指導者 was as a second father. He exhorted Nakay-do-klunni and Nan-ta-do-tash, the 薬/医学 men, to 発揮する their 最大の 力/強力にするs in に代わって of the old 軍人; but though they made their best 薬/医学 Cochise grew 女性 day by day. And then one day he called Geronimo to him where he lay in his rude 避難所 upon 一面に覆う/毛布s and furs.

"My son," said the old 長,指導者, "the spirits of the white men that he has killed are clamoring for the life of Cochise. Nakay-do-klunni and Nan-ta-do-tash cannot make 薬/医学 strong enough to 運動 away the spirits of the white-注目する,もくろむs.

"Send then for all the 広大な/多数の/重要な 長,指導者s of the Apaches. Tell them to come and help Nakay-do-klunni and Nan-ta-do-tash 脅す away the spirits of the pindah lickoyee, for they 恐れる our war 長,指導者s more than they do our izze-nantan. Go, Geronimo, or Cochise will surely die."

And so Geronimo sent 走者s to the four tribes, 召喚するing Nanay and Victorio and Loco, Hash-ka-ai-la, Co-si-to and Juh; and they all (機の)カム and with Geronimo and the 軍人s of the Be-don-ko-he and the Cho-kon-en they sat before the wigwam of Cochise and while some (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon hides stretched over sticks they all 詠唱するd songs that would fill the spirits of the white-注目する,もくろむd men with 恐れる and 運動 them from the 団体/死体 of their war 長,指導者.

They sat in a circle about a large 解雇する/砲火/射撃 beside which lay Cochise. Nakay-do-klunni and Nan-ta-do-tash, wearing the sacred izze-kloth and (a)手の込んだ/(v)詳述する 薬/医学 headdress, danced in a circle about the sick man and the 解雇する/砲火/射撃. The 団体/死体s of the izze-nantans were painted a greenish brown and upon each arm was a yellow snake with the 長,率いるs toward the shoulder blades.

Upon the breast of Nakay-do-klunni was painted a yellow 耐える and on his 支援する were zig-zag lines denoting 雷, while Nan-ta-do-tash had 雷 upon both 支援する and breast. Dancing, bending low to 権利 and left, 今後 and 支援する, spinning first in a circle upon the left foot and then around again in the opposite direction upon the 権利, they 発言する/表明するd a weird whistling sound. Now Nan-ta-do-tash 前進するd toward Cochise and ぱらぱら雨d hoddentin upon his 武器 and 脚s in the form of a cross and as he 支援するd away to 再開する the dancing Nakay-do-klunni took his place beside the dying chieftain and made 類似して the mystic symbol upon his 長,率いる and breast.



For six weeks Cochise lay ill and for nearly all of this time the 軍人s and 薬/医学 men, working in relays and 補助装置d by the women and the children, sought continuously by day and by night to 脅す away the malevolent spirits by incantation and by noise.

Shoz-Dijiji 追加するd his bit, for he was fond of Cochise in whom he had always 設立する an understanding 同様に as a powerful friend. 本物の was the 悲しみ of the lad in the sickness of his friend, and often he went alone into the mountains and prayed to Usen, asking him to let Cochise live; but not all the big 薬/医学 of the greatest of living izze-nantans, or even the love of a little boy could avail, and so it was that 早期に in June, 1874, Cochise, the war 長,指導者 of all the Apaches, went out upon the long, last 追跡する.

All that night there was wailing and 詠唱するing and the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of 派手に宣伝するs and 早期に in the morning Geronimo and Victorio who had の近くにd the dead 長,指導者's 注目する,もくろむs after he had died, (機の)カム and painted his 直面する afresh as for the war 追跡する. They dressed him in his best buckskin shirt and moccasins and wrapped him in his finest 一面に覆う/毛布, while outside the rude 避難所 the tribes gathered to do 栄誉(を受ける) for the last time to a wise and 勇敢な leader.

The 軍人s and the women were arrayed in their finest: fringed buckskin and silver and bead work; 激しい earrings of turquoise and silver; necklaces of glass beads, berries and turquoise, some of them a yard long, fell, a dozen or more perhaps, over a 選び出す/独身 深い, savage chest. The 長,指導者s and the izze-nantans wore gorgeous war bonnets or 薬/医学 headdresses and each grim 直面する was made more terrible by the pigments of the warpath. And always there was the wailing and the sound of the es-a-da-ded.

Apart from the others sat a boy, 乾燥した,日照りの-注目する,もくろむd and silent, 悲しみing for the loss of a kindly, gentle friend. In the mind of Shoz-Dijiji, who could not 解任する the time when he had not known the 広大な/多数の/重要な 長,指導者, the 指名する of Cochise 示唆するd naught but courage, 知恵, 栄誉(を受ける) and 忠義. Shocked and angry would he have been could he have sensed the horror that that grim 指名する 誘発するd in the breasts of the pindah lickoyee.

Three 軍人s (機の)カム, each 主要な one of Cochise's best ponies, and two stalwart 勇敢に立ち向かうs raised the dead chieftain and 解除するd him astride that one which had been his favorite, in 前線 of 長,指導者 Loco, who held the 死体 in an upright position.

They bore his 武器 before him as they started for the 墓/厳粛/彫る/重大な, the 行列 led by four 広大な/多数の/重要な 長,指導者s, Geronimo, Victorio, Nanay and Juh, with the balance of his people 追跡するing behind the two ponies that were led 直接/まっすぐに in 後部 of the dead 長,指導者.

Juh, ちらりと見ることing 支援する, saw a lad 落ちる into the 行列 直接/まっすぐに behind the last pony and a 猛烈な/残忍な scowl made more terrible his ugly, painted 直面する. He 停止(させる)d the funeral cortege and the other 長,指導者s turned and looked at him questioningly.

"Only those of the 血 of the Shis-Inday may follow a 広大な/多数の/重要な 長,指導者 to his last 残り/休憩(する)ing place," he 発表するd. The others grunted acknowledgment of the truth of that 声明. "Shoz-Dijiji, the son of a white-注目する,もくろむd man, follows the war ponies of Cochise," said Juh, 怒って. "Send him away!"

The inscrutable blue 注目する,もくろむs of Geronimo regarded the 長,指導者 of the Ned-ni, but he did not speak. His 手渡す moved to the hilt of his knife, that was all.

"Cochise himself 布告するd the boy an Apache," said Nanay. "That is enough."

"Let the boy come to the 墓/厳粛/彫る/重大な of his friend," said Victorio. "Cochise loved him. He is, too, as good an Apache as you or I. Did he not 警告する the tribes and save them from the Mexicans. With my own 注目する,もくろむs I, Victorio, saw him 殺す and scalp. Let him come!"

"Let him come!" said Nanay.

"He is coming," 発表するd Geronimo as he 再開するd the march toward the 墓/厳粛/彫る/重大な.

With a scowl Juh fell in behind the 長,指導者 of the Be-don-ko-he and the 行列 took up again its winding way along the 追跡する toward the burial place, the 会葬者s 詠唱するing in wailing トンs the 行為s of valor of the dead 長,指導者 as they bore him into the mountain fastness.

For twelve miles they marched until they (機の)カム to a new-made 墓/厳粛/彫る/重大な, hill-hidden from the 注目する,もくろむs of foemen. It was a large 墓/厳粛/彫る/重大な with its 味方するs 塀で囲むd up with 石/投石する to a 高さ of three feet. Upon its 床に打ち倒す they laid 厚い 一面に覆う/毛布s and upon these they laid Cochise, wrapped in his two finest; beside him they placed his 武器s and his most 心にいだくd 所持品; across his breast was his izze-kloth, or sacred 薬/医学 cord, and inside his buckskin shirt they tucked an amulet, a tzi-daltai, made of 雷 riven 支持を得ようと努めるd, carved and painted by the 長,指導者 himself and blessed by a 広大な/多数の/重要な izze-nantan.

Then across the 墓/厳粛/彫る/重大な they laid 政治家s of mescal, 残り/休憩(する)ing upon the 石/投石する 塀で囲むs, and over these they placed 一面に覆う/毛布s to keep the dirt which they now shoveled in from 落ちるing upon the 死体. Mixed with the dirt were many 石/投石するs, that the coyotes might not 乱す the 長,指導者's last sleep.

During the last 儀式s the wailing of the 会葬者s rose and fell, 合併するing with the 派手に宣伝するs and the 詠唱するs and cries of the 薬/医学 men; and then his three ponies were led away to the northwest in the direction of the Grand Canyon three hundred miles away. At two hundred yards one of them was 発射, and another a mile from the 墓/厳粛/彫る/重大な and the third, the favorite war pony of the dead 長,指導者, still another mile さらに先に on, that he might be 井戸/弁護士席 機動力のある on his way to the Spirit Land.

Sorrowfully the tribes turned 支援する toward (軍の)野営地,陣営, where the 血 親族s of Cochise destroyed all their 所持品 and the tribe all its 準備/条項s, so that for forty-eight hours thereafter they were without food, for such is the custom of the Apaches.

Cochise, war 長,指導者 of all the Apaches, was dead. Cochise, war 長,指導者 of all the Apaches, was yah-ik-tee.



IV. — THE NEW WAR CHIEF

THE 会議 gathered, the 長,指導者s and the 軍人s sitting in a 広大な/多数の/重要な circle about a central 解雇する/砲火/射撃. Naliza, the orator, arose and stepped within the circle.

"Men of the Shis-Inday listen to Naliza," he began. "Cochise is not 現在の. We have many 勇敢に立ち向かう 長,指導者s, but we have no war 長,指導者 to whom all the tribes will listen and whom they will follow upon the war 追跡する. It is not 井戸/弁護士席 that we should be thus unprepared against our enemies. Tonight we must select one who will by his bravery 始める,決める our 軍人s an example upon the field of 戦う/戦い and by his 知恵 lead us to victory.

"The war 長,指導者 of the Be-don-ko-he has 苦しむd 広大な/多数の/重要な wrongs at the 手渡すs of our enemies and he has wrought upon them a 広大な/多数の/重要な 復讐. He has led his people, and often ours, many times upon the war 追跡する against the 敵. Cochise 信用d him. Cochise knew that he was a 広大な/多数の/重要な leader and upon his death bed Cochise counselled us to 指名する Geronimo war 長,指導者 of all the Apaches when Cochise should be tats-an. I, Naliza, have spoken."

Others spoke, then, some for Geronimo, some for Victorio and some for Juh, for each was a 広大な/多数の/重要な 軍人 and a 広大な/多数の/重要な 長,指導者. Then, one after another, around the 広大な/多数の/重要な circle, each 軍人 cast his 投票(する) and Geronimo became war 長,指導者 of all the Apaches; and later in the evening Na-chi-ta, son of Cochise, was 受託するd by the Cho-kon-en to 後継する his father as 長,指導者 of that most warlike of tribes, the Chihuicahui Apaches.

Shoz-Dijiji was squatting 近づく the wives of the dead Cochise listening to them wail when suddenly out of the 深い 支持を得ようと努めるd (機の)カム the hoot of an フクロウ. 即時に all was silence; the wailing 中止するd and the women looked at one another in terror.

"Listen!" whispered one of the squaws. "It is the spirit of Cochise, he has returned and he is trying to speak to us. What does he want?"

"Have we not done everything to make him happy on his 旅行 to chidin-bi-kungua, the house of spirits?" 需要・要求するd another.

"He is not happy, he has come 支援する," whimpered a young squaw and then with a muffled 叫び声をあげる, she 解除するd a shaking finger and pointed toward the 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd. "Look! It is he, come 支援する."

They all looked. To their overwrought imaginations, harried by days of 嘆く/悼むing and ages of superstition, anything was possible, and it was not strange that they should see the vague and nebulous 輪郭(を描く)s of a 軍人 standing の中で the 深い 影をつくる/尾行するs of the trees. They shuddered and hid their 直面するs in their 一面に覆う/毛布s, and when they dared look again the apparition disappeared.

Attracted by their 叫び声をあげるs some 軍人s had joined them, and when they heard the 原因(となる) of the women's terror they sent for Nakay-do-klunni to arrange for a feast and a dance that the spirit of Cochise might be appeased and made happy on its 旅行 to chidin-bi-kungua.



The 悲しみs of death do not 嘘(をつく) ひどく or for long upon the spirit of 青年 and so on the morrow the children romped and played and Shoz-Dijiji 組織するd a rabbit 追跡(する) with Gian-na-tah, his best friend, and a dozen others who could borrow or steal ponies for the 目的. Laughing and joking, they 棒 負かす/撃墜する to the foot of the mountains, each lad 武装した with a 追跡(する)ing club.

A mile behind them a childish 人物/姿/数字 astride a pinto pony 攻撃するd its 開始する with a rawhide quirt in an 成果/努力 to 追いつく the loping ponies of the boys, and when the latter 停止(させる)d to discuss their 計画(する)s the belated one overtook them. The first boy to discover and 認める the newcomer raised a shout of derision.

"A girl! A girl!" he cried. "Go 支援する to (軍の)野営地,陣営. Only 軍人s follow the chase, go 支援する to (軍の)野営地,陣営 with the squaws and the children."

But the little girl did not go 支援する. Her dishevelled hair 飛行機で行くing, she 棒 の中で them.

"Go 支援する!" shouted the boy, and struck at her pony with his 追跡(する)ing club.

"Go 支援する yourself!" shrilled the little girl as she 攻撃するd him across the 長,率いる and shoulders with her quirt, 押し進めるing her pony against his until he fled in 狼狽. The other boys 叫び声をあげるd in derision at the discomfited one, yet some of them could not resist the 誘惑 to bait the girl and so they 棒 in and struck at her pony with their clubs. 攻撃するing to 権利 and left her stinging quirt fell impartially upon them and their 開始するs, nor did she give a foot of ground before their 成果/努力s to 大勝する her, though by the very 軍隊 of their numbers it was evident that she must soon succumb in the unequal struggle.

It was then that Shoz-Dijiji 棒 to her 味方する and swung his club against her tormentors, and Gian-nah-tah, に引き続いて the example of his friend, took a 手渡す in her 弁護.

Shoz-Dijiji, having killed a 耐える and scalped an enemy, stood high in the estimation of his fellows who looked upon him as a leader, so that now, when he had taken his stand upon the girl's 味方する, the 結果 of the 戦う/戦い was already a foregone 結論 for すぐに the 大多数 lined themselves up with Shoz-Dijiji. The vanquished scattered in all directions まっただ中に the laughter and the taunts of the 勝利者s while both 味方するs felt gingerly of 非常に/多数の bumps and abrasions. It was then that some of the boys again 需要・要求するd that the girl return to (軍の)野営地,陣営.

She looked questioningly at Shoz-Dijiji, her 広大な/多数の/重要な brown 注目する,もくろむs pleading through dishevelled raven locks.

The lad turned to his fellows. "Ish-kay-nay plays like a boy, rides like a boy, fights like a boy. If Ish-kay-nay does not 追跡(する) with us today Shoz-Dijiji does not 追跡(する). I have spoken."

Just then one of the lads cried "Ka-Chu!" and, turning, 攻撃するd his pony into a run; a jack rabbit had broken cover and was bounding away across the plain in long, 平易な jumps. 即時に the whole pack was after him and Ish-kay-nay was in the 先頭. 粘着するing with naked 膝s to the 明らかにする 支援するs of their wiry little 開始するs the savage children streaked after the 逃げるing Ka-Chu. The 真っ先の lad, 精密検査するing the rabbit, leaned far 今後 over his pony's shoulder and struck at the quarry with his 追跡(する)ing club. The rabbit turned 直接/まっすぐに at 権利 angles across the pony's 跡をつける and as the latter, as accustomed to the sport as the boys themselves, turned はっきりと in 追跡, the rider, far overbalanced に引き続いて the blow he had 目的(とする)d, 宙返り/暴落するd from his 開始する and rolled over and over upon the turf. With wild whoops the children followed the chase and as the rabbit turned and 二塁打d many were the 流出/こぼすs of his pursuers. いつかs a boy, almost within striking distance, would hurl his club at the quarry, but today Ka-Chu seemed to 耐える a charmed life until at last the plain was dotted with riderless ponies and unhorsed riders, and only two were left in 追跡 of the rabbit. 膝 to 膝 raced Shoz-Dijiji and Ish-kay-nay. The rabbit, running upon the boy's 権利 was の近くに to the pony's forefoot when Shoz-Dijiji leaned 負かす/撃墜する and 今後 for the kill, but again Ka-Chu turned, this time diagonally across the 前線 of the pony. Shoz-Dijiji 行方不明になるd, and at the same instant Ish-kay-nay's pinto stepped in a badger 穴を開ける, and turning a 完全にする somersault catapulted the girl high in 空気/公表する to alight 直接/まっすぐに in the path of Shoz-Dijiji's pony as it turned to follow the rabbit, and as the boy 倒れるd from its 支援する the active little beast leaped over Ish-kay-nay's 長,率いる and galloped off with 長,率いる and tail in the 空気/公表する.

Shoz-Dijiji rolled over twice and stopped in a sitting posture at the girl's 味方する. They looked at each other and the girl grinned. Then she reached beneath her and withdrew the flattened 団体/死体 of the rabbit—in 落ちるing, the girl had alighted upon the hapless Ka-Chu.

"Ish-kay-nay should have been a boy," said Shoz-Dijiji, laughing, "for already she is a mighty hunter."

Together they arose and stood there laughing. Their 巡査 団体/死体s, almost naked, 発射 支援する golden 最高潮の場面s to the sun, as the two tousled 黒人/ボイコット 長,率いるs bent の近くに above the prey. The lad was already a 長,率いる taller than his companion and 井戸/弁護士席-muscled for his age, yet they looked more like two lads than a boy and girl, and their 態度 toward one another was as that of one boy to another, and not, as yet, as of the man to the maid. Two little savages they were, blending into Nature's picture of which they were as much a part as the rolling brown plain, the tree-dotted 山のふもとの丘s, or the frowning mountains.

Ish-kay-nay's pony, 非,不,無 the worse for its 流出/こぼす, had 緊急発進するd to its feet and trotted away a short distance, where it was now contentedly feeding upon the grama grass. Still さらに先に away the boy's 開始する browsed. Shoz-Dijiji looked toward it and whistled once, shrilly. The pony raised its 長,率いる and looked in the direction of the sound, then it started toward its master, slowly at first; but at the second whistle, more peremptory than the first, it broke into a gallop and (機の)カム 速く to stop before the lad.

Shoz-Dijiji 機動力のある and drew Ish-kay-nay up behind him, but when they sought to catch the girl's pony it snorted and ran away from them. Herding it toward (軍の)野営地,陣営 the two 棒 in the direction of their fellows, some of whom had 回復するd their ponies; and, so, several of them 機動力のある 二塁打, 運動ing the riderless animals ahead, they (機の)カム 支援する to (軍の)野営地,陣営.



Thus the happy days rolled by with 追跡(する)ing, with games, with play; or there were long 追跡するs that led 負かす/撃墜する into Sonora or Chihuahua; there were (警察の)手入れ,急襲s upon Mexican villages; upon wagon trains; upon 孤立するd ranches; there were the enemy's attacks upon their own (軍の)野営地,陣営s. In the springs there was the 工場/植物ing if the tribe chanced to be in a 永久の (軍の)野営地,陣営 and then, with 木造の 売春婦s, the children and the squaws broke the ground, 工場/植物d the corn in straight 列/漕ぐ/騒動s, melons and pumpkins at haphazard about the field, and the beans の中で the corn.

いつかs the children, tiring of so much work, would run away to play, staying all day and こそこそ動くing into (軍の)野営地,陣営 at dark, nor were they ever chided by their 年上のs; but woe betide them should one of these discover them in their hiding place, for the ridicule that was sure to follow was more bitter to the Apache taste than corporal 罰 would have been.

As the boys, playing, learned to use the 武器s of their people, to 跡をつける, to 追跡(する), to fight, so the girls learned the simple 義務s of their sex—learned to 準備する the maguey for each of the 非常に/多数の 目的s to which their people have learned to put this most useful of 工場/植物s; learned to grind the mesquite bean into meal and make cakes of it; learned to 乾燥した,日照りの the fruit of the Spanish bayonet; to dress and tan the hides that the 勇敢に立ち向かうs brought in from the chase.

And together the children, under the admiring 注目する,もくろむs of their 年上のs, learned the gentle art of 拷問, practicing upon birds and animals of the wild and even upon the ponies and dogs of the tribe. Upon these activities Shoz-Dijiji looked with 利益/興味; but for some 推論する/理由, which he doubtless could not have understood had he tried to 分析する it, he 設立する no 楽しみ in (打撃,刑罰などを)与えるing 苦痛 upon the helpless; nor did this 示す him 特に as different from his fellows, as there were others who 株d his 無関心/冷淡s to this form of sport. Apaches are human and as individuals of other human races 変化させる in their 特徴, so Apaches 変化させる. The Apaches were neither all good, nor all bad.



In the 早期に summer of Shoz-Dijiji's fourteenth year Geronimo and Juh, with half a dozen other 軍人s, were 準備するing to make a (警察の)手入れ,急襲 into Mexico, and when Shoz-Dijiji heard the talk about the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s he 決定するd, by hook or by crook, to …を伴って the war party. He told Gian-nah-tah, his best friend, of this hope which 占領するd his thoughts and Gian-nah-tah said that he would go too, also by hook or by crook.

"Go to Geronimo, your father," counseled Gian-nah-tah, "and tell him that Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah wish to become 軍人s, and if his heart is good he will let us go out upon the war 追跡する with him."

"Come with me, then, Gian-nah-tah," replied Shoz-Dijiji, "and I will ask him now before chigo-na-ay 始める,決めるs again and yan-des-tan grows dark."

Squatting beneath a tree and 持つ/拘留するing a small mirror in his left 手渡す, Geronimo was streaking his 直面する with vermilion, using the 索引 finger of his 権利 手渡す in lieu of a 小衝突. He looked up as the two boys approached. There was a twinkle in his blue 注目する,もくろむs as he nodded to them.

With few 予選s Shoz-Dijiji went to the point. "Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah," he said, "will soon be men. Already has Shoz-Dijiji 殺害された the 黒人/ボイコット 耐える in fair fight and upon the field of 戦う/戦い taken the scalp of the enemy he had killed. No longer do Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah wish to remain in (軍の)野営地,陣営 with the old men, the women and the children while the 勇敢に立ち向かうs go upon the war 追跡する. Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah wish to go upon the war 追跡する. They wish to go with the 広大な/多数の/重要な Geronimo tomorrow. Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah を待つ the answer of the 広大な/多数の/重要な war 長,指導者 of the Apaches."

Geronimo was 注目する,もくろむing them 熱心に while he listened in silence until the boy had finished, nor was there any change in 表現 to denote how he was receiving their 控訴,上告. For a while after the boy became silent the 長,指導者 did not speak. He seemed to be 重さを計るing the proposition carefully in his mind. Presently he opened his lips and spoke in the 静かな, low トンs that were his.

"Geronimo has been watching Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah," he said, "and is pleased with them. They are both young, but so too was Go-yat-thlay when first he went upon the war 追跡する. The time is short. Go, therefore, this very night to the high places and pray to Usen. Make your 薬/医学, strong 薬/医学, in the high places. Nakay-do-klunni will bless it in the morning. Go!"

Never were two boys more elated, more enthusiastic, more imbued with a 願望(する) to shout and dance; but they did nothing of the sort. Stolidly, without a change of 表現, they turned and walked away. They were Apaches and they were on the high road to becoming 軍人s. There are times when 軍人s shout and dance; but such an occasion was not one of them.

Together the two boys left the (軍の)野営地,陣営, 長,率いるing 深い into the mountains, Shoz-Dijiji 主要な, Gian-nah-tah stepping 直接/まっすぐに in his 跡をつけるs. They did not speak, but moved silently at a dog trot, for the time was short. Better would it have been to have spent days and nights in 準備, but now this could not be. A mile from (軍の)野営地,陣営 Gian-nah-tah turned to the left, に引き続いて a 支店 of the main canyon up which Shoz-Dijiji continued for a 事柄 of several miles, then, turning 突然の to the 権利 he 規模d the sloping base of the canyon 塀で囲む.

Where the fallen がれき from above ended against the rocky cliff 味方する the blackened stump of a 雷-riven pine clung precariously. Here Shoz-Dijiji paused and, searching, 設立する a flat 後援 of 支持を得ようと努めるd not three インチs long nor an インチ wide and やめる thin. With a slender buckskin thong he tied the 後援 securely to his G-string and 開始するd the ascent of the nearly perpendicular cliff that towered high above him.

Taking advantage of each crevice and 発射/推定 the lad crept slowly 上向き. Scarcely was there an instant when a 選び出す/独身 slip would not have 投げつけるd him to death upon the 宙返り/暴落するd 激しく揺するs below, and yet he never paused in his ascent, but moved as confidently as though on level ground, up and up, until, three hundred dizzy feet above the canyon 床に打ち倒す he drew himself to a 狭くする, niche-like ledge. Settling himself here with his 支援する against the cliff and his 脚s dangling over the abyss, he unfastened the pine 後援 from his G-string and with his 追跡(する)ing knife 始める,決める to work to fashion it to his 目的.

For an hour he worked unceasingly until the 後援, smoothed upon its two flat 味方するs, 示唆するd, 概略で, the 人物/姿/数字 of a short legged, armless man, and had been whittled 負かす/撃墜する to a length of two and a 4半期/4分の1 インチs and a width of about a sixth of its greatest dimension. Upon one flat 味方する he carved ジグザグの lines—two of them running 平行の and longitudinally. These 代表するd ittindi, the 雷. Upon the opposite 味方する he 削減(する) two crosses and these he called intchi-dijin, the 黒人/ボイコット 勝利,勝つd. When he had finished the carving he tied it 堅固に to a thong of buckskin which formed a 宙返り飛行 that would pass over his 長,率いる and hang about his neck.

Thus did Shoz-Dijiji, the 黒人/ボイコット 耐える, fashion his tzi-daltai. From a buckskin 捕らえる、獲得する upon which Morning 星/主役にする had sewn pretty beads the boy took a still smaller 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるing hoddentin, a pinch of which he ぱらぱら雨d upon each 味方する of the tzi-daltai, and then he 投げ上げる/ボディチェックするd a pinch out over the cliff in 前線 of him and one over his left shoulder and one over his 権利 and a fourth behind him.

"Be good, 0, 勝利,勝つd!" he prayed.

Another pinch of hoddentin he 投げ上げる/ボディチェックするd high in 空気/公表する above him. "Be good, 0, ittindi! Make strong the 薬/医学 of Shoz-Dijiji that it may 保護する him from the 武器s of his enemies."

All night he stood there in the high place praying to Usen, to ittindi, to the four 勝利,勝つd. Making big 薬/医学 was Shoz-Dijiji, the 黒人/ボイコット 耐える; praying to be made strong and 勇敢に立ち向かう upon the war 追跡する; praying for 知恵, for strength, for 保護; praying to the kans of his people; and when morning (機の)カム and the first rays of chigo-na-ay touched his eerie he still prayed. Not till then did he 中止する.

As deliberately as he had 上がるd, the 黒人/ボイコット 耐える climbed 負かす/撃墜する the escarpment and, 明らかに as fresh as when he had やめる (軍の)野営地,陣営 the 先行する day, trotted 速く 負かす/撃墜する the canyon and into (軍の)野営地,陣営. No one paid any attention to him as he went 直接/まっすぐに to the 避難所 of Nakay-do-klunni, the 薬/医学 man.

The izze-nantan looked up as the 青年 stopped before him, and grunted.

"Nakay-do-klunni," said the lad, "Shoz-Dijiji goes upon the war 追跡する for the first time today. All night he has prayed in the high places. Shoz-Dijiji has made strong 薬/医学. He brings it to Nakay-do-klunni to bless, that it may be very strong." He held his tzi-daltai toward the izze-nantan.

Nakay-do-klunni, squatting in the dirt, took the amulet and blew upon it; he mumbled gibberish above it; ぱらぱら雨d hoddentin upon it; made strange passes in the 空気/公表する that thrilled Shoz-Dijiji—Shoz-Dijiji, who could climb a sheer precipice without a thrill. Then he 手渡すd it 支援する to Shoz-Dijiji, grunted and held out his palm. The lad emptied the contents of his little pouch into his own 手渡す and selecting a piece of duklij, the impure malachite that the whites of the 南西 call turquoise, he 申し込む/申し出d it to the izze-nantan.

Nakay-do-klunni 受託するd the proffered honorarium, 診察するd it, dropped it into his own pouch and grunted.

As Shoz-Dijiji turned to 出発/死 he passed Gian-nah-tah approaching the 避難所 of the 薬/医学 man and the two friends passed one another as though unaware of each other's 存在, for the 準備 of the 青年 aspiring to become a 軍人 is a sacred 儀式, no 詳細(に述べる) of which may be slighted or approached with levity, and silence is one of its prime requisites.

An hour later eight 軍人s—grim, terrible, painted men—始める,決める out upon the war 追跡する and with them went two hungry 青年s, empty since the morning of the 先行する day.



V. — ON THE WAR TRAIL

THROUGH rugged mountains Geronimo led his war party toward the south, 避けるing beaten 追跡するs, crossing valleys only after ten pairs of eagle 注目する,もくろむs had scanned them carefully from the hidden 安全 of some lofty eminence. Where there might be danger of 発見 he sent a scout far ahead. At night he (軍の)野営地,陣営d upon the rocky shoulder of some mountain inaccessible to cavalry. There the novitiates brought the firewood, carried the water, if there was aught to carry, did the cooking and 成し遂げるd whatever labor there was to be 成し遂げるd.

All this they did in silence, speaking only when 直接/まっすぐに 演説(する)/住所d by a 軍人. They ate only what they were told they might eat and that was little enough, and of the poorest 質. In every 考えられる way were their patience, 神経 and endurance tried to the 最大の, and always were they under the 観察 of the 軍人s, upon whose final 報告(する)/憶測 at some 未来 会議 would depend their 受託 into the 軍人 class.



On the third day they entered Mexico, and 直面するd a long, waterless march upon the next. That morning Shoz-Dijiji filled a section of the large intestine of a horse with water and coiled it twice over his left shoulder and beneath his 権利 arm. Presently the water would become hot beneath the torrid rays of chigo-na-ay, and the コンテナ had been cleaned only によれば Apache 基準s of cleanliness, yet its contents would in no way 感情を害する/違反する their palates. In 量 there was 十分な to carry them far beyond the next water 穴を開ける.

Shoz-Dijiji hated to carry the water. The コンテナ sloshed about his 団体/死体 and ever had a 傾向 to slip from his shoulder. With the 温度計 118 in the shade, a hot water 捕らえる、獲得する 追加するs nothing to one's 慰安, and, too, this one was 激しい; but Shoz-Dijiji did not complain. He stepped lightly along the 追跡する, nor ever lagged or sulked.

Always he watched every move that the 軍人s made and listened with strict attention to their few words, since the 手続き and terminology of war are sacred and must be familiar to every 候補者 for 軍人 栄誉(を受ける)s.

The familiar 指名するs of articles used upon the war 追跡する were never spoken, only their war 指名するs 存在 used and the observance of every 行為/法令/行動する, however trivial, was tinged with the hue of 宗教.

Perhaps during the long (期間が)わたる of man's 存在 upon Earth there has never been produced a more warlike race than the Apaches. They 存在するd almost 単独で by war and for war. Much of their country was a semiarid waste land, producing little; their 農業 was so 不十分な as to be almost nonexistent; they owned no flocks or herds; they 製造(する)d nothing but 武器s of war and of the chase and some few articles of apparel and ornament. From birth they were 後部d with but one ambition, that of becoming 広大な/多数の/重要な 軍人s. Their living and their 所有/入手s depended almost wholly upon the 略奪する of war; and for three hundred years they were the 天罰(を下す) of a 領土 as large as Europe, a thickly settled 部分 of which they 完全に depopulated.

Upon such facts as these had Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah been raised, and now they were taking the first step toward becoming one of these mighty 軍人s, the very について言及する of whose 指名するs was 十分な to bring terror to an entire community of white men.

いつかs when they were alone or unobserved the boys conversed, and upon one of these occasions Shoz-Dijiji exclaimed: "How wonderful to have been born an Apache! I should think that the white-注目する,もくろむd men would prefer death to the shame of not 存在 Apaches. They have no 広大な/多数の/重要な 軍人s or we should have heard of them and no one is afraid of them. We kill their people and they 恐れる us so that they 約束 to 料金d us in idleness if we will kill no more. What manner of men are they who are so without shame! If other men kill our people, do we 料金d them and beg them to do so no more? No! we go の中で them and 殺す ten for every Apache that they have killed."

"There are many of them," sighed Gian-nah-tah. "For every ten we kill, there are a hundred more to come. Some day there will be so many that we cannot kill them all; then what will become of the Apaches?"

"You have listened to the talk of Nanay," replied Shoz-Dijiji. "He is getting old. He does not know what he is talking about. The more white-注目する,もくろむs there are the more we can kill. Nothing would 控訴 Shoz-Dijiji better. I hate them and when I am a 広大な/多数の/重要な 軍人 I shall kill and kill and kill."

"Yes," said Gian-nah-tah, "that will be 広大な/多数の/重要な 薬/医学, if it does not happen that there are more white-注目する,もくろむs than we can kill. If there are we are the ones who will be killed."



In the mountains of Sonora Geronimo (軍の)野営地,陣営d where he had an almost impassable mountain fastness at his 支援する and a 見解(をとる) of a 幅の広い valley spread out below him, and he was 安全な・保証する in the knowledge that no enemy could reach him undetected.

The very first day their scouts discovered a wagon train winding up the valley at their feet and Geronimo sent two 勇敢に立ち向かうs 負かす/撃墜する の中で the 山のふもとの丘s to 秘かに調査する upon it. All day the train 負傷させる up the valley and all day savage, unseen 注目する,もくろむs watched its every move, saw it go into (軍の)野営地,陣営, saw the 警戒s that were taken to 妨げる attack, and carried the word 支援する to the war 長,指導者, who had been scouting in another direction.

"There are twenty wagons, each drawn by eight mules," the scout 報告(する)/憶測d to Geronimo. "There are twenty Mexicans, 井戸/弁護士席 武装した. They ride with their 武器s beside them. It is as though they 恐れるd attack, for they are often peering this way and that, and always those in the 後部 keep 井戸/弁護士席 の近くにd up and ちらりと見ること 支援する often—there are no stragglers."

"And in (軍の)野営地,陣営?" 問い合わせd Geronimo.

"They form their wagons in a circle and inside the circle are the mules and the men. There were two 武装した men on guard. They are vigilant."

"They are men," said Geronimo. "Some time they will relax their vigilance." He turned toward the 青年s who were busy at the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃. "Shoz-Dijiji," he called, "come here!"

The lad (機の)カム and stood before the war 長,指導者. "There, in the valley," said Geronimo, pointing, "the Mexicans are (軍の)野営地,陣営d. Go and watch them. Creep as closely to them as you can. If they see you you will be killed. Return at 夜明け and tell Geronimo all that you have discovered. Do not alarm them and do not attack unless you are discovered. Go!"

Supperless, Shoz-Dijiji faded into the twilight. A 影をつくる/尾行する, he moved in denser 影をつくる/尾行するs, keeping to the hills until he (機の)カム opposite the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s of the 貨物船s. It was dark; the men around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 could not かもしれない see far out into the night; yet Shoz-Dijiji did not relax his wariness.

Stooping low, いつかs creeping upon his belly, taking advantage of whatever cover the plain 申し込む/申し出d, he 前進するd closer and closer to the parked wagons. While yet a かなりの distance from them he silently whittled a bush from its 茎・取り除く, の近くに to the ground, and when he had come within a hundred yards of the nearest wagon he was はうing 今後 upon his belly, 持つ/拘留するing the bush in 前線 of him. He moved very slowly and very 慎重に, 前進するing by インチs, for the art of successful stalking is the art of infinite patience. After a short 前進する he would 嘘(をつく) still for a long time.

He could hear the 発言する/表明するs of the men gathered about the 解雇する/砲火/射撃. He could see one of the 武装した guards, the one nearer him. The man moved 支援する and 前へ/外へ just inside the enclosure, occasionally pausing to watch and listen at the gaps between the wagons. It was when he was turned away from him that Shoz-Dijiji 前進するd. At last he lay within a foot of one of the wagon wheels and 直接/まっすぐに behind it.

Now he could hear much of the conversation and what he heard he understood 公正に/かなり 井戸/弁護士席, for his people had often 貿易(する)d 友好的に with Mexicans, 提起する/ポーズをとるing as friendly Indians, though the next day they might be planning to 大虐殺 their hosts, and there had been Mexican 囚人s in the (軍の)野営地,陣営s of the Be-don-ko-he. Through, such 接触するs he had 伸び(る)d a smattering of Spanish, just as he was to acquire a smattering of English, above the 国境, within the next year or two.

He heard the guard, passing の近くに in 前線 of him, 不平(をいう)ing "This is foolish," he called to someone at the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃. "We have not seen an Indian or an Indian 調印する this whole trip. I do not believe that there is an Apache within three hundred miles of us."

A big man, with a 黒人/ボイコット mustache, squatting before the 解雇する/砲火/射撃, 除去するd his cigarette from his mouth.

"Neither do I," he replied; "but I do not know. I am taking no chances. I told you before we (機の)カム out that we would stand guard every night, turn and turn about, and as long as I am captain of this train we shall."

The other 不平(をいう)d and turned to look out toward the mountains across the 政治家 of one of the wagons. Within six feet of him lay an Apache. All night he lay there watching, listening.

He learned where they would 停止(させる) during the heat of the に引き続いて midday; he learned where they would (軍の)野営地,陣営 the next night and the night に引き続いて that; he saw that guards were changed every two hours and that thus the men lost but two hours sleep every other night. There was no 推論する/理由, therefore, on this 得点する/非難する/20, why they should be too sleepy to watch efficiently. He saw that all of the men slept with their ライフル銃/探して盗むs and six-shooters within 平易な reach. He knew that a night attack would find them ready and would have little chance for success.

の直前に 夜明け the 勝利,勝つd, which had been blowing gently up the valley, changed and blew from the hills behind Shoz-Dijiji and across the (軍の)野営地,陣営. 即時に the Apache 公式文書,認めるd the change and watched the mules. At the same time he 開始するd to worm himself away from the parked wagons, 持つ/拘留するing the bush always as a 審査する between himself and the (軍の)野営地,陣営 of the enemy.

He saw a mule raise its 長,率いる and 匂いをかぐ the 空気/公表する, then another and another. They moved about restlessly and many of them were looking out in his direction. This he could see in the light of the 解雇する/砲火/射撃 that the 歩哨s had kept 燃やすing all night. He 退却/保養地d more 速く for he knew that the animals had caught the scent of an Indian, and he 恐れるd that the men would 解釈する/通訳する their restlessness 正確に.

Already the nearer guard had called to his fellow and both were 緊張するing their 注目する,もくろむs out into the night, and then, just behind him, Shoz-Dijiji heard the wail of a coyote. He saw the 緊張した 態度s of the men relax as they turned to 再開する their (警官の)巡回区域,受持ち区域s, and he smiled inwardly as he realized that they せいにするd the restlessness of their 在庫/株 to the scent of the coyote. An hour later he entered (軍の)野営地,陣営 as silently as he had left it the previous evening.

Geronimo listened to his 報告(する)/憶測, and, after the custom of the Apaches, without interruption or comment until Shoz-Dijiji 示すd that he had done speaking. He gave no 賞賛する, but he asked no questions; rather the highest 賞賛する that he could have bestowed, since it 示すd that the 青年's 報告(する)/憶測 was so (疑いを)晴らす and so 完全にする as to leave no 詳細(に述べる) of (警察などへの)密告,告訴(状) 欠如(する)ing.



For two days and two nights thereafter the Apaches followed the 貨物船s, and there was scarcely a moment during that time that the Mexicans were not under の近くに 観察 as the Indians waited and watched 根気よく for the moment that the guard of the quarry would be momentarily lowered, the 必然的な moment that the shrewd Geronimo knew would come. Keeping to the hills, along the foot of which the wagon road 負傷させる, the noiseless, invisible stalkers followed doggedly the slow moving train.

In the gory lexicon of Apache 軍の science there appears no such word as chance. To 危険 one's life, to sacrifice one's 軍人s needlessly, is the part of a fool, not of a successful war 長,指導者. To give the other fellow a chance is the acme of asininity. In the event of 戦う/戦い men must be killed. If all the killed are の中で the enemy so much greater is the credit 予定 the 勝利を得た 長,指導者. They have 減ずるd the art of war to its most 原始の conception; they have stripped it stark to its ultimate 目的, leaving the unlovely truth of it やめる naked, unadorned by sophistries or hypocrisies—to kill without 存在 killed.

At length Geronimo was 納得させるd of the truth he had at first sensed—that the Mexicans were most 攻撃を受けやすい during their midday 残り/休憩(する). Then their wagons were not parked into a circular 要塞. The men were hot and tired and drowsy. They were なぎd into a fancied 安全 by the fact that they could see to 広大な/多数の/重要な distances in all directions. Nothing as large as a man could approach them unseen. He had even 公式文書,認めるd that upon one occasion the entire party had dozed 同時に at a noonday stop, and he made his 計画(する)s accordingly.

From his intimate knowledge of the country, the 追跡する, and the customs of 貨物船s he knew where the noon stop upon the third day of the 追跡するing would be made. That forenoon only one Apache 追跡するd the unsuspecting Mexicans; the others were far ahead.

Noon approached. The complaining wheels of the 広大な/多数の/重要な wagons 揺さぶるd over the ruts of the road. The sweating mules pulled 平等に and 刻々と. The drivers, with their 選び出す/独身 lines and their 広大な/多数の/重要な bull-hide whips, 勧めるd their teams only 十分に to keep the train 井戸/弁護士席 の近くにd up.

Lackadaisically, soporifically, mechanically, they flicked the leaders with their long, pliant 攻撃するs. They did not 悪口を言う/悪態 their mules in strident 発言する/表明するs as would American skinners. いつかs they talked to them in low トンs, or, again, they sang, and the mules plodded on through the dust, which rose in 広大な/多数の/重要な clouds as they crossed a low, alkali flat, from which they 現れるd about noon upon higher, sandy ground, where the pulling was harder, but where there was no dust.

Presently the 主要な wagon stopped and the others drew up about it, but in no 正規の/正選手 形式. To their left the flat plain rose gently to 会合,会う the hills a mile away. To the 権利, in 前線 of them and behind they could see to the distant mountains, empurpled by 煙霧. A brilliant sun seared 負かす/撃墜する upon the scorched land, a pitilessly 明らかにする/漏らすing sun in the light of which nothing could hide. There was no 微風; nothing moved and there was no sound. Just silence was there except as it was broken by the breathing of the mules, the creaking or the jangling of a bit of harness.

The captain of the train scanned the landscape in all directions. Nothing moved, there was nothing 不規律な within his 範囲 of 見通し. Had there been he would have seen it, for he had spent the best part of his life 跡をつけるing 支援する and 前へ/外へ across Sonora.

"Keep a watch, Manuel," he directed one of his men, for even now he would not relax his vigilance.

Manuel shrugged, rolled a cigarette, and looked about. His companions had はうd beneath several of the wagons, where they lay in the shade smoking, or already dozing. As far as he could see the land lay rollingly level, dotted with small bushes, not one of which would have 申し込む/申し出d concealment to anything larger than a jack rabbit. The sun was very hot and the shade beneath the wagons looked 招待するing to Manuel. He walked along the 辛勝する/優位 of the teams to the rearmost one and then 支援する again. ちらりと見ることing beneath a 確かな wagon he saw the captain curled up in sleep.

The guard walked all around the twenty wagons, looking off as far as he could. There were only Indians to 恐れる and there were 非,不,無 in sight. Jesus Garcia had said that there was not an Apache within three hundred miles and Jesus was a famous Indian 闘士,戦闘機. He had fought the Apaches and the Yaquis both. Manuel yawned and はうd beneath a wagon, just to finish his cigarette in the shade.

The mules had settled 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する), sensible as mules always are. The men dozed, even Manuel, though he had not meant to. Before there were ears to hear there could not have lain upon the earth a deeper silence. There seemed no life—but there was. Within twenty feet of Manuel a pair of eager, savage 注目する,もくろむs appraised him. Within a 半径 of two hundred feet eight other pairs of eager, savage 注目する,もくろむs watched the dozing forms of the unconscious prey.

Lying 傾向がある, 完全に buried in the sand, except their 注目する,もくろむs, their 屈服するs hidden beneath cleverly held bushes, seven 軍人s and two 青年s を待つd the moment of attack. From the hills, a mile away, another 軍人 watched. He would come leaping 負かす/撃墜する to 戦う/戦い when the attack was made. All day he had been に引き続いて and watching the train, ready to 警告する his fellows of any unforeseen danger, or 知らせる them of a deviation from the assumed 計画(する)s of the quarry; but there had been no change. The train had moved as though ordered by Geronimo.

Manuel slept and dreamed of a soft-注目する,もくろむd senorita in Hermosillo. Geronimo moved and the sand fell from his painted naked 団体/死体 as he rose noiselessly to his feet. Eight other grim 人物/姿/数字s arose from scattered beds of sand. At a 調印する from Geronimo they crept 今後 to surround the train.

The mules 開始するd to move restlessly. One of them snorted as a 勇敢に立ち向かう approached it. Geronimo held his lance above his 長,率いる; from nine throats 問題/発行するd the 血-curdling war whoop of the Apaches. Manuel awoke and 緊急発進するd from beneath the wagon, fumbling with his ライフル銃/探して盗む. A young Indian leaped toward him and as the Mexican raised his 武器 an arrow from the 屈服する of Shoz-Dijiji, the 黒人/ボイコット 耐える, transfixed his heart.

In old Hermosillo 涙/ほころびs would come to the soft 注目する,もくろむs of a senorita. Far to the north, 近づく the headwaters of the Gila, the 解雇する/砲火/射撃 of savage pride would 燃やす in the big, dark 注目する,もくろむs of Ish-kay-nay when she heard of the valor of her playfellow.

The Mexicans, utterly surprised, had no chance. 混乱させるd, startled, seeing Indians in 前線 of them they 支援するd from beneath the wagons only to receive lances and arrows in their 支援するs from the Indians darting in and out between the wagons of the train. 悪口を言う/悪態s and 叫び声をあげるs, mingled with the savage cries of the Apaches, 追加するd to the bewilderment of the 貨物船s who had not died with the first ボレー. There were but nine Apaches, yet to the handful of men who 生き残るd the first 猛攻撃 there seemed to be Indians everywhere, so quickly did the savage 軍人s move from point to point, 運動ing home a lance here, スピード違反 an arrow there, or grappling 手渡す-to-手渡す as they 急落(する),激減(する)d their knives into the 団体/死体s of the 敵.

The captain of the train, bleeding, staggered to his feet from beneath the wagon in the shade of which he had been sleeping. As he arose he saw a 抱擁する buck leaping toward him with 血まみれの knife upraised. Clubbing his ライフル銃/探して盗む the Mexican swung the 在庫/株 負かす/撃墜する upon the 軍人's 長,率いる and as the Indian 崩壊(する)d at his feet he whipped his six-shooter from its holster and stood at bay.

A few yards from him a stalwart Apache was on the point of 運動ing his lance through the chest of Jesus Garcia who had fought Apaches and Yaquis all his life and knew that there was not an Indian within three hundred miles. The captain raised his 武器 and leveled it 十分な at the 支援する of the Indian. Thus の近くに was Geronimo to death; and then a young Apache 投げつけるd himself violently upon the captain of the train and the two went 負かす/撃墜する together. It was Shoz-Dijiji who had 介入するd to save the war 長,指導者's life. Two 軍人s saw the 行為/法令/行動する—one of them was Juh.

Rolling upon the ground the white man and the Indian lad struggled; the one to use his firearm, the other to 妨げる that and to 運動 his knife home. Shoz-Dijiji was strong for his age, but he was no match for the Mexican except in agility; but he had one advantage in a 手渡す-to-手渡す struggle that the Mexican did not 所有する—he was naked and his 団体/死体 was slippery with grease.

Shoz-Dijiji clung to the ピストル wrist of his antagonist, while the other しっかり掴むd the boy's forearm in an 成果/努力 to 妨げる him from 運動ing his knife home. Rolling over and over the Mexican finally 後継するd in getting on 最高の,を越す of the Apache. Slowly he 軍隊d his 武器 toward the boy's 長,率いる.

Shoz-Dijiji, struggling but making no 激しい抗議, thought that his hour had struck; yet he did not relax his 成果/努力s, rather he redoubled them to wrench 解放する/自由な his knife 手渡す. He saw the finger of the Mexican 圧力(をかける)ing upon the 誘発する/引き起こす of the six-shooter as the muzzle of the 武器 drew 徐々に in line with his forehead; then he gave a final terrific 強く引っ張る at the arm of his enemy just as the latter 解雇する/砲火/射撃d.

The 報告(する)/憶測 deafened Shoz-Dijiji, the 砕く 燃やすd his brow; but at the same instant he wrenched his wrist 解放する/自由な from the slipping clutch of the Mexican and drove his blade home between the other's shoulders. The man uttered a hoarse 叫び声をあげる and 解雇する/砲火/射撃d again; but the shock and the 苦痛 of the 負傷させる (判決などを)下すd this 発射 but the result of the spasmodic clutching of his fingers and the 弾丸 went into the ground beside Shoz-Dijiji's 長,率いる.

Again and again the quick knife of the Be-don-ko-he was 急落(する),激減(する)d home. The 団体/死体 of the Mexican writhed, his agonized 注目する,もくろむs glared 負かす/撃墜する from his contorted 直面する upon the savage beneath him, he struggled once again to level his 武器 and then he 低迷d 今後 upon Shoz-Dijiji.

The 青年 wriggled from beneath the dead 団体/死体 of his adversary, leaped to his feet and looked about him. The 戦う/戦い was over; its grim 影響 was 存在 制定するd. A few of the Mexicans, いっそう少なく fortunate than their companions, still lived. Upon these Geronimo, Juh and their fellows wrought hideously. Gripped, seemingly, by a 冷淡な, calculating frenzy of ferocity, that in another day and の中で a more enlightened race would have passed for 宗教的な zeal, they (打撃,刑罰などを)与えるd unspeakable 拷問 upon the dying and nameless 侮辱/冷遇s upon the dead that would have filled with envy the high minded Christian inquisitors of the sixteenth century.

Shoz-Dijiji searching for 略奪する upon the dead was conscious of the orgy of 血 about him, but if it 誘発するd any 示すd emotion within him his 直面する did not 反映する it. As he 除去するd a cartridge belt from a Mexican the man moved and opened his 注目する,もくろむs. The Apache 押すd the sharpened quartz of his lance through the man's heart and 再開するd his search for plunder. He did not 拷問; he did not mutilate; but he was not deterred therefrom through any sense of compassion. He felt 非,不,無. These were the enemies of his people.

They would have 殺害された him had they had the 適切な時期. It was only 恐れる or 警告を与える that 妨げるd them and their 肉親,親類d from 追跡(する)ing 負かす/撃墜する him and his 肉親,親類d and 皆殺しにするing them; and it was through 拷問 and mutilation that the Apache kept green in the hearts of his enemies both 恐れる and 警告を与える. To most of them it was 単に a 井戸/弁護士席-推論する/理由d 構成要素 of their science of war, which is, after all, but 説 that it was a part of their 宗教. To Geronimo it was something more.



VI. — THE OATH OF GERONIMO

AROUSED by the shouts, the 発射s and the scent of the savages, the mules had, during the 戦う/戦い, 行う/開催する/段階d a divertissement of their own. Some had kicked themselves 解放する/自由な of 抑制するing leather while others had but entangled themselves the more. Many were 負かす/撃墜する.

Their taste for 血 一時的に glutted, or for 欠如(する) of more 血 to 流出/こぼす, the Apaches turned their attention to the mules. While some 削減(する) loose those that were 負かす/撃墜する, others 一連の会議、交渉/完成するd up those that were loose. In the 合間 Geronimo and Juh had 検査/視察するd the contents of the wagons which 含む/封じ込めるd a general 蓄える/店 of 商品/売買する consigned to many a small merchant in the villages of northern Sonora.

Selecting what met their fancy or the 必要物/必要条件s of their wild, nomadic life, they packed their spoils of war upon the 支援するs of the 逮捕(する)d mules and 始める,決める out in a northeasterly direction toward the Sierra Madre. All that afternoon and all of the に引き続いて night they 押し進めるd 速く on until they 現れるd upon the eastern slopes of the Sierra Madre and looked 負かす/撃墜する upon Chihuahua. Not until then did Geronimo order (軍の)野営地,陣営 and a 残り/休憩(する). A hundred miles behind them the ashes of the 燃やすd wagon train still smoldered. Ten miles in his 後部 a 選び出す/独身 scout watched the 後部 追跡する from a 命令(する)ing 頂点(に達する) and far ahead another scout overlooked Chihuahua.

Around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 that day, while the mules browsed the lush grasses of a mountain meadow, the 軍人s recounted boastfully their 行為s of derring-do.

Geronimo, sullen and morose, sat apart. Shoz-Dijiji, the (軍の)野営地,陣営 義務s of the neophyte 完全にするd, lay stretched in 残り/休憩(する) beside his savage sire. Geronimo, puffing at a cigarette, looked 負かす/撃墜する at the boy.

"Shoz-Dijiji has done 井戸/弁護士席," he said. These were the first words of 是認 that had fallen upon the 青年's ears since he had taken the war 追跡する. He remained silent. Geronimo puffed upon his cigarette before he spoke again. "Juh says that Shoz-Dijiji has a heart of water; that he did not join the other 勇敢に立ち向かうs in 拷問ing the 負傷させるd or mutilating the dead."

"Shoz-Dijiji killed three of the enemy," replied the 青年; "one in a 手渡す-to-手渡す fight. The coyote attacks the 負傷させるd and devours the dead. Which is braver?"

"You saw me after the 戦う/戦い," said Geronimo. "Am I a coyote?"

"You are a 勇敢に立ち向かう man," replied Shoz-Dijiji 簡単に. "There is no one braver than Geronimo. Therefore I cannot understand why you waste your time with the dead and the 負傷させるd. These, I should think, you would leave to the squaws and the children. I, Shoz-Dijiji, take no 楽しみ in fighting with a dead man who cannot 害(を与える) me. I should not think that Geronimo, who is so much braver than Shoz-Dijiji, would find 楽しみ in it."

"Listen, my son, to the words of Geronimo," said the war 長,指導者. "But seventeen times had the rains fallen upon me when I was 認める to the 軍人 class. Then I was a Ned-ni, as my fathers before me had been; but I loved Alope, the slender daughter of No-po-so of the Be-don-ko-he and she loved me. I gave No-po-so the many ponies that he had asked for Alope and took her with me. Then it was that I was 可決する・採択するd into the tribe of my good wife. I became a Be-don-ko-he.

"Three children (機の)カム to us in the twelve years that followed and we were happy. There was peace between us and the tribes that were our neighbors. We were at peace with the Mexican towns in Chihuahua and Sonora.

"Happy, carefree, contented, the Be-don-ko-he, with all their women and their children, went 負かす/撃墜する through Sonora toward Casa Grande to 貿易(する), but before we reached our 目的地 we stopped at the Mexican village which we called Kas-ki-yeh, making our (軍の)野営地,陣営 just outside the town.

"I had brought my mother with me, 同様に as Alope and our three children. With the other women and children they remained in (軍の)野営地,陣営 under the 保護 of a few 軍人s while the balance of the 勇敢に立ち向かうs went daily into the town to 貿易(する).

"Thus we had been living in peace and fancied 安全 for several days when one evening as we were returning to (軍の)野営地,陣営 we were met by several of our women and children. Their 燃やすing 注目する,もくろむs 反映するd the 悲しみ and righteous 怒り/怒る that 炎d within their breasts as they told us that during our absence Mexican 軍隊/機動隊s had attacked our (軍の)野営地,陣営, 殺害された the 軍人s that had been left to guard it, run off our ponies, 燃やすd our 供給(する)s, stolen our 武器s and 殺人d many of our women and children.

"Mangas Colorado, 長,指導者 of the Ned-ni, who was with us with a few of his people, was the 最高位の war 長,指導者 and to him we turned now, for this was war. He told us to separate and hide until 不明瞭 had fallen, and this we did, 組み立てる/集結するing again in a thicket by the river. Then it was, when all had come, that I discovered for the first time that my 老年の mother, my young wife, my three small children were の中で the 殺害された.

"Without ponies, without 武器s, our 軍隊 減ずるd, surrounded by the enemy and far within his country, we were in no position to give 戦う/戦い. In silence and in 不明瞭, therefore, we took up the long 追跡する toward our own country, leaving our dead upon the field.

"Stunned by the 悲しみ that had 圧倒するd me I followed behind the 退却/保養地ing tribe, just within 審理,公聴会 distance of the soft footfalls of moccasined feet. For two days and nights of 軍隊d marching I did not eat, I did not speak, and no one spoke to me—there was nothing to say.

"At last we arrived at our own kunh-gan-hay. There was the tepee that I had made for Alope, a tepee of buffalo hides. There were the 耐える 式服s, the lion 肌s, the other トロフィーs of the chase that I had placed there for her. There were the little decorations of beads and drawn work on buckskin made by Alope's own slender fingers. There were the many pictures that she had drawn upon the 塀で囲むs of our home, and there were the playthings of our little ones.

"I 燃やすd them all. Also I 燃やすd my mother's tepee and destroyed all her 所有物/資産/財産. It was then I took an 誓い to be 復讐d upon the Mexicans, to kill them wherever I 設立する them, to give them no 4半期/4分の1 and to show them no mercy.

"My mother, Alope, our three children have been avenged many times over, but the end is not yet. Now, perhaps, Shoz-Dijiji too will see the same pictures of the mind that Geronimo sees when the war 追跡する crosses the path of the Mexicans—an old woman and a young woman lying in their 血, three little children 密談する/(身体を)寄せ集めるd together in terror before the 弾丸s or the gun butts of the Mexican 兵士s stilled their sobs forever."

The wrinkled war 長,指導者 arose and walked silently away. In silence Shoz-Dijiji sat—in silence and in thought.

And all during the long, arduous marches that followed he thought upon what Geronimo had told him until he too (機の)カム to hate the enemies of his people with a bitterness that was but to be 増加するd with each closer 協会 with them, whether in war or in peace; but Shoz-Dijiji 差別するd いっそう少なく between Mexicans and Americans than did Geronimo, for he knew that upon the whole the former had sinned against them いっそう少なく than the latter.

Always watching for attack from in 前線, for 追跡 from the 後部, the Apaches drove the laden mules northward toward home, keeping as much to inaccessible mountains as the 制限s of the mules permitted; passing the few habitations that lay in their way silently by night, with the 選び出す/独身 exception of an 孤立するd Mexican ranch not far from the 国境. This they attacked by day, 殺すing its owner, his wife and children.

Again Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah 行為/行うd themselves 井戸/弁護士席, thus having two 約束/交戦s to their credit of the four necessary before they could be 受託するd into the 軍人 class; but again Shoz-Dijiji 棄権するd from 拷問 or mutilation, though he watched Juh, the butcher, with 利益/興味, if nothing more.

The 不十分な 略奪する from the pitiful Mexican home they 負担d upon a spare mule, 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the 内部の of the adobe house and continued their way, leaving the 負傷させるd but conscious Mexican 火刑/賭けるd out upon a bed of cactus within sight of the mutilated remains of his family, to die of かわき.

As they passed on toward the さらに先に hills Shoz-Dijiji saw a coyote giving them a wide 寝台/地位 as it slunk 負かす/撃墜する toward the ranch.

That night they crossed the 国境 into New Mexico and (軍の)野営地,陣営d in 木材/素質d mountains by a running spring. Here they killed a mule and feasted, for at last they felt reasonably 安全な from 追跡.



A few days later they (機の)カム to their home (軍の)野営地,陣営 and that night there was dancing and feasting in 栄誉(を受ける) of the 勝利を得た 軍人s and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of boastful recounting of valorous 行為s and 陳列する,発揮するing of 略奪する. Another mule was killed and cooked and 現在のs were given to each member of the tribe. It was a memorable night. Tomorrow the work of the squaws would 開始する, for all the remaining mules must be killed, their meat jerked, their hides cured and the meat packed away in them for 未来 use.

Little Ish-kay-nay, cross-legged upon the ground, tore at a large piece of mule meat with her strong, white teeth. A lock of glossy 黒人/ボイコット hair fell across her 直面する and tickled her nose. She 押し進めるd it 支援する with a greasy 手渡す.

But if her teeth were 占領するd with the feast her 注目する,もくろむs were not—they followed the 人物/姿/数字 of a handsome 青年 who moved about with the swagger of a 軍人, though it was noticeable that he kept out of the paths of the 軍人s, swaggering most where the squaws and the children might see.

Closer and closer to Ish-kay-nay his wanderings led him, yet he seemed やめる unconscious of her presence, until presently, without a word, he (機の)カム and squatted at her 味方する. He did not speak. Ish-kay-nay did not speak. Perhaps each wondered at the change that had come over their relations. When the 青年 had gone away a few weeks before they had been playfellows. There had never been reserve between them. Ish-kay-nay had seemed like another boy to Shoz-Dijiji.

Now she seemed different. It seemed to Shoz-Dijiji that he was almost afraid of her. To Ish-kay-nay there seemed a difference, too, but, 存在 a woman, she was いっそう少なく mystified than Shoz-Dijiji and she was not afraid. She must only appear to be afraid.

Presently, timorously 明らかに, she 延長するd her piece of mule meat toward him and with his teeth he tore off a mouthful. Enjoined from speech by necessity they sat there, 味方する by 味方する, chewing upon the 堅い and fibrous flesh.

Ish-kay-nay looked up from beneath her tousled shock, caught his 注目する,もくろむ and smiled. Then she looked 負かす/撃墜する quickly and giggled. Shoz-Dijiji grinned and leaned a little closer until his naked shoulder touched hers. Again Ish-kay-nay looked up to smile, and 負かす/撃墜する to giggle, shrugging her shapely shoulders.

Laboriously the 青年 untied a 国/地域d bundle that he had carried for many days fastened to his loin cloth. It was wrapped in a bit of the tail of a cotton shirt that Manuel, the 貨物船, had bought in Guaymas.

A vile odor pervaded it, an odor that waxed in insolence and 主張 as Shoz-Dijiji, with 誇張するd 審議, slowly unwrapped the 一括, while Ish-kay-nay, now leaning やめる brazenly against him, watched with 増加するing 利益/興味. Neither appeared to 公式文書,認める the odor which arose like 構成要素 事柄 as the 青年 threw aside the last 倍の of cloth and held up to the girl's admiring gaze three putrid scalps.

"I, Shoz-Dijiji, have 殺害された the enemies of my people," he said. "Upon the war 追跡する with the 軍人s of my tribe I have 殺害された them and here is the proof."

"Shoz-Dijiji will soon be a 広大な/多数の/重要な 軍人," whispered Ish-kay-nay, snuggling closer.

The boy opened the buckskin 捕らえる、獲得する in which he kept his treasures. From it he drew a silver crucifix and a rosary. "Take these, Ish-kay-nay," he said. "Shoz-Dijiji took them in 戦う/戦い for Ish-kay-nay."

The 注目する,もくろむs of the little savage maiden were 井戸/弁護士席s of 感謝 and pride, and as Shoz-Dijiji slipped an arm about her she looked up into his 直面する and 圧力(をかける)d closer to him. Now she did not giggle, for the light of a 広大な/多数の/重要な understanding had suddenly flooded the consciousness of Ish-kay-nay.

For some time they sat there in silence, oblivious of the yells of the ダンサーs, the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the es-a-da-ded, wrapped in the 夜明けing 現実化 of the wonder that had come into their lives. It was Shoz-Dijiji who first spoke.

"Ish-kay-nay will soon be a woman."

"At the next moon," replied the girl.

"Twice again must Shoz-Dijiji take the war 追跡する with the 勇敢に立ち向かうs of his tribe before he can become a 軍人," continued the 青年. "Not until then may he tie his pony before the tepee of Ish-kay-nay, to を待つ her answer to his 控訴. Ish-kay-nay is beautiful. Many 軍人s will 願望(する) her. Already has Shoz-Dijiji seen them looking at her. Will Ish-kay-nay wait for Shoz-Dijiji?"

"Until Chigo-na-ay gives 前へ/外へ no heat and the waters 中止する to run Ish-kay-nay will wait," whispered the girl.


DURING the month that followed the tribe travelled to a small salt lake that lies in the Gila Mountains, and there 補充するd its 供給(する) of salt. There were Navajos there, too, and a small 禁止(する)d of Pimos, but there was no fighting, for such is the unwritten 法律 of the Indians who have come hither for ages after their salt.

Even the birds and the beasts are 安全な here, for no creature may be killed upon its sacred shore. Here the gossip of the wild country passed from mouth to mouth, the 勇敢に立ち向かうs 貿易(する)d or 賭事d, the squaws 回復するd the salt, and when the 供給(する) was 獲得するd each tribe took up its separate way in safety 支援する to its own country.

すぐに after they reached home the father of Ish-kay-nay, 存在 a man of importance and かなりの means, sent 走者s to the Apache tribes living nearest them, 招待するing all to a 広大な/多数の/重要な dance and feast in 栄誉(を受ける) of the coming of his daughter into the 十分な bloom of womanhood, for Ish-kay-nay was fourteen and no longer a child.

For days the 準備s went 今後. The young bucks grinned and giggled at Ish-kay-nay, who tittered and hid her 注目する,もくろむs behind her 手渡す. And Shoz-Dijiji laughed in his 一面に覆う/毛布.

The roasted mescal had been mixed with water and 許すd to ferment. Other pulpy sections of the maguey were 存在 steamed in 激しく揺する-lined 炭坑,オーケストラ席s, the 石/投石するs in which had first been superheated with leaping, crackling greasewood 解雇する/砲火/射撃s before a 層 of maguey was laid upon them and covered with wet leaves and grasses, upon which was laid a second 層 of maguey, another 層 of leaves and grasses, thus 補欠/交替の/交替するing until the 炭坑,オーケストラ席 was filled and the whole covered tightly over with earth from which protruded several of the long bayonet spikes of the mescal, the lower ends of which were embedded in the roasting 低俗雑誌.

For three days had the maguey been cooking. The tribes were gathered. The fermented mescal was ready and, lest their 歓待 be 弾こうするd, Ish-kay-nay's mother had brewed an ample 供給(する) of tizwin against the needs of the occasion. The Yuma slave woman cooked tortillas by a 解雇する/砲火/射撃 of her own making. There were jerked venison, lion, 耐える and beef; fresh turkey, grouse and mule; there were cakes of the meal of ground mesquite beans; there was the sun-乾燥した,日照りのd fruit of the Spanish bayonet.

During the afternoon the squaws were engaged in the final 準備s for the feast; the 勇敢に立ち向かうs, with mirror and pigment, were making themselves gorgeous for the 続いて起こるing nights of dancing, feasting and 祝賀, or, the 絵 done, arraying themselves in their finest buckskin, beaded, and silver or turquoise hung; placing necklaces, often to the number of a dozen, about their savage necks; adjusting earrings of silver or turquoise.

Little Ish-kay-nay was 存在 用意が出来ている, too. She had donned a new and elaborately beaded 式服 of buckskin, the skirt of which was fringed with tiny silver bells, as were the 味方するs of her high moccasins; and she was hung 激しい with 野蛮な necklaces, some of which 単に encircled her throat, while others fell below her waist.

Much of her wealth of silver and turquoise was hidden by the long, 激しい fringe that fell from the 辛勝する/優位s of her voluminous sleeves and, encircling her skirt above her 膝s, swept the ground about her richly beaded moccasins; but there was enough in 証拠 to 直す/買収する,八百長をする the wealth and social status of her sire.

Lengthening 影をつくる/尾行するs 先触れ(する)d the coming of the guests. By ones and twos and threes they (機の)カム, Chi-女/おっせかい屋-ne, White Mountain, Chi-e-a-女/おっせかい屋, Cho-kon-en and Ned-ni, to the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he, to celebrate the coming of Ish-kay-nay, the bud, into the 十分な flower of womanhood. A 十分な September moon shone 負かす/撃墜する upon them as they gathered about the open space from which the grass had been 削減(する) for the dancing. The potent mescal and tizwin was passed 自由に の中で them.

In nearby tepees the 勇敢に立ち向かうs who were to start the dance put the last touches to their 洗面所s. In a 広大な/多数の/重要な 宿泊する at one 味方する of the dance ground the 長,指導者 men of the six tribes 組み立てる/集結するd and there too sat Ish-kay-nay, looking very small; but, 存在 Ish-kay-nay, neither overawed nor fearful. With 宙に浮く and dignity she sat の中で the 広大な/多数の/重要な, but doubtless in her elfin heart she was laughing at some of the grim old chieftains, as 青年, the world over, is 傾向がある to laugh at age.

The squaws had drawn the bayonet stalks from the roasting maguey and 見本ing the lower ends had 設立する them cooked to a nicety. Now they were 暴露するing the feast. A 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing in the 中心 of the space reserved for the dancing, and at one 味方する a 乾燥した,日照りのd hide had been laid upon the ground. About this sat several old 軍人s 武装した with long, 堅い sticks. Gently they began (警官の)巡回区域,受持ち区域ing upon the surface of the bull hide. Just behind them two other old 軍人s smote es-a-da-deds. Ish-kay-nay's father began to sing in time to the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the 天然のまま 派手に宣伝するs, his 発言する/表明する rising and 落ちるing monotonously as he 詠唱するd of the beauty of Ish-kay-nay, of her docility, of her strength, of her many 業績/成就s. 徐々に the guests joined in, 詠唱するing in unison with him a wordless 詠唱する that 溺死するd out the balance of the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Ish-kay-nay's attractions.

Suddenly there burst from the tepees at the 長,率いる of the dance ground a 一連の 血-curdling whoops and yells. The (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the 派手に宣伝するs 増加するd in 速度 and 容積/容量 until the sound rolled 前へ/外へ in thunderous waves. From several tepees young men sprang, leaping high in 空気/公表する, turning, 新たな展開ing, bending, whooping. の上に the dance ground they 急ぐd, circling the central 解雇する/砲火/射撃—weird, grotesque, 野蛮な 人物/姿/数字s disguised beneath the 長,率いるs and 肌s of 耐える and deer and buffalo and lion.

Four times about the 解雇する/砲火/射撃 they danced when other 軍人s 武装した with lances, 屈服するs and arrows sprang upon the dance ground and circling the other ダンサーs 脅すd them with their 武器s. Unintimidated the beasts danced on until at last the hunters threw 負かす/撃墜する their 武器s.

At this signal the young women of the tribes joined in the dance. As the first of them ran upon the field the young bucks gave 発言する/表明する to a wild yell that rolled out across the still Arizona night to reverberate and echo in the 暗い/優うつな canyons and gorges of the moon-mysteried mountains that hemmed them about. They crouched, they leaped, they shook their shoulders and their hips as they formed a circle about the 解雇する/砲火/射撃, 直面するing outward, as the girls took their places in an outer circle, each girl opposite and 直面するing a 軍人.

The 派手に宣伝するs にわか景気d, the ダンサーs bent 二塁打, whirled about first upon one foot and then upon the other. The men 前進するd, the girls 退却/保養地d to the outer 辛勝する/優位 of the dance ground. の中で them, grotesque, painted, decked out in the finery of their most gorgeous 薬/医学 headdress, their finest izze-kloths, whirling their tzi-ditindes, the izze-nantans whirled and leaped and danced, ぱらぱら雨ing the sacred hoddentin upon the 青年s and maidens.

Nakay-do-klunni was there with Nan-ta-do-tash and many another famous 薬/医学 man of the six tribes of the Apaches, speaking 容積/容量s for the wealth and 力/強力にする of the father of little Ish-kay-nay. Now the men 退却/保養地d, 支援 toward the 解雇する/砲火/射撃, and the girls 前進するd, and thus, 今後 and 支援する, they danced for hours, 詠唱するing the sacred songs of their people, doing 栄誉(を受ける) to Ish-kay-nay.

And all the time the girl remained in the 広大な/多数の/重要な 宿泊する, taking no part in the festivities and catching but an 時折の glimpse of what was going on without. At the end of the fourth night the food was gone, the mescal and the tizwin had been 消費するd, the ダンサーs were exhausted and the six tribes 修理d to their several (軍の)野営地,陣営s to sleep off the 影響s of their 長引かせるd orgy. On the に引き続いて day Ish-kay-nay's eyebrows were carefully plucked—the last 公式の/役人 symbol of her 出現 from childhood to the marriage market. A month later her 注目する,もくろむ 攻撃するs would be pulled out.

Shoz-Dijiji was not happy. He had had no part in the festivities, other than a 解放する/自由な 手渡す at the food, and he had tried to smoke—with 悲惨な results. This he might have done long before, having killed big game and won the 権利 to smoke like a grown man; but he had not cared to until recently. Seeing Ish-kay-nay stepping suddenly from childhood to womanhood had awakened within him, or rather had 刺激するd within him an already 圧倒的な 願望(する) to appear 円熟した.

From the tepee of Geronimo he had taken a few leaves of タバコ and these he rolled in the 乾燥した,日照りのd leaf of an oak. With an ember from a (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 he lighted his 原始の cigarette, and for several minutes he derived 広大な/多数の/重要な satisfaction from parading nonchalantly about, puffing clouds of smoke to the moon; but すぐに he はうd away out of sight and lay 負かす/撃墜する behind a bush. For a while he was やめる helpless, but presently he was able to unwrap his tzi-daltai, and to it he prayed that the bad spirit that had entered his stomach with the smoke be driven out. He prayed for a long time, until he fell asleep; and when he awoke he knew that his 薬/医学 was strong 薬/医学, for the sickness was gone, leaving him only a little weak and a bit wobbly upon his feet.

Perhaps the sickness helped to make Shoz-Dijiji unhappy, but there were other 原因(となる)s, too. One of them was the 態度 of the young 軍人s toward Ish-kay-nay, and that of some of the old 軍人s, 同様に. Never before had Shoz-Dijiji realized how wonderful and how 望ましい was Ish-kay-nay, and he saw that other 青年s and men thought that she was 望ましい. Once, すぐに after the 広大な/多数の/重要な feast, he saw ten ponies tied before her tepee, and の中で them was the war pony of Juh, the 長,指導者 of the Ned-ni.

For four days he watched them standing there, as their owners watched them; but Ish-kay-nay did not come 前へ/外へ and 料金d any one of them or lead one to water, and at the end of the fourth day, disgruntled, the disappointed swains (機の)カム and took away their ponies. After that Shoz-Dijiji was happier and when it was dark, that very night, he 設立する Ish-kay-nay and sat 負かす/撃墜する beside her and held her 手渡す and heard her say over again that she would wait for him—forever.



VII. — RAIDED

ONE day as Shoz-Dijiji squatted beside Geronimo listening to the 広大な/多数の/重要な 長,指導者's tales of the war 追跡する a 走者 (機の)カム and stopped before them.

"Geronimo," he said, "I am sent by the officers of the white 兵士s. They want you to come to their (軍の)野営地,陣営. They have sent a 走者 to Victorio also, and he is coming."

"What do the 長,指導者s of the white 兵士s want of Geronimo and Victorio?" 需要・要求するd the 長,指導者.

"I do not know," replied the 走者.

"Perhaps they are calling a 会議," 示唆するd Geronimo.

"Perhaps," replied the 走者, an Apache scout in the service of the 政府.

"Tell them Geronimo will come," said the 長,指導者, and the scout turned and trotted away, disappearing の中で the trees below the (軍の)野営地,陣営.

"Fetch my pony, Shoz-Dijiji," said Geronimo.

"And 地雷?" asked the 青年.

Geronimo smiled and grunted an affirmative and the lad was gone after the two ponies. When he returned Geronimo was ready and together they 棒 負かす/撃墜する the 山腹 in the direction of the little town 近づく which the 兵士s were (軍の)野営地,陣営d.

早期に the に引き続いて morning they saw a small 禁止(する)d of Indians moving in the same direction as were they, and evidently toward the (軍の)野営地,陣営 of the white 兵士s which lay beside the village of Hot Springs which they could already see in the distance.

"Victorio," grunted Geronimo, nodding his 長,率いる.

Shoz-Dijiji nodded. However the two approached the other party, as their 追跡するs converged, with careful wariness, and it was not until they had 現実に 認めるd individual members of the 禁止(する)d and been 認めるd in turn that they finally joined them.

The two 長,指導者s 棒 together, 交流ing 時折の monosyllables, but for the greater part of the time in silence. Shoz-Dijiji took the 駅/配置する befitting a 青年 の中で 軍人s and 棒 in the 後部 and the dust. At the 辛勝する/優位 of town the party was met by 兵士s, two companies of scouts, and before Geronimo or Victorio could realize their 意向s the party was surrounded, 武装解除するd and 逮捕(する)d. Surprised, chagrined and angry the Apaches were 行為/行うd to 軍の (警察,軍隊などの)本部, and for the first time Shoz-Dijiji (機の)カム into の近くに 接触する with the pindah lickoyee.

Closely surrounded by 武装した 兵士s the Apaches were herded into a テント where several officers were seated behind two (軍の)野営地,陣営 (米)棚上げする/(英)提議するs. Ignoring his guards Geronimo strode 今後 and 直面するd the officers across the (米)棚上げする/(英)提議するs.

"Why have the 兵士s done this to Geronimo and his friends?" he 需要・要求するd. "You sent for Geronimo as a friend and he (機の)カム as a friend. Is this the way to 扱う/治療する a friend?"

The 上級の officer turned to a Mexican standing 近づく him. "What does he say?" he 需要・要求するd.

The Mexican, in turn, 演説(する)/住所d a half-産む/飼育する squatting at his 味方する. "What does he say?" he asked in Spanish. The half-産む/飼育する translated Geronimo's words into Spanish and the Mexican translated them into English for the 上級の officer.

"Tell him it is because he left Apache Pass without 許可," replied the officer. "Ask him why he did this," and again the Mexican translated the officer's words into Spanish and the half-産む/飼育する translated them from Spanish to Apache. Thus the entire 訴訟/進行s were carried out. Perhaps the translations were 正確な—perhaps not. At any 率 the 主要な/長/主犯s in the 事柄 did not know.

Geronimo mused over the question before he replied. Then he 演説(する)/住所d himself 直接/まっすぐに to the 上級の officer, ignoring the interpreters. "I do not think that I ever belonged to those 兵士s at Apache Pass," he said, "or that I should have asked them where I might go. This is my country. I have lived here all my life. It is the country that Usen gave to the Apaches when he created them. It has always belonged to us. Why should we ask the 兵士s of the white-注目する,もくろむs for 許可 to go from one part of our own country to another part?

"We have tried to live in peace with the white-注目する,もくろむs. We even tried to stay at Apache Pass when they asked us to do so; but the white-注目する,もくろむs do not know the ways of the Apaches as do the 長,指導者s of the Apaches. They did not know what they asked. The six tribes of the Apaches cannot all live together in peace. The young men quarrel. This we knew would happen, yet we tried to live together because we were told that it was the wish of the 広大な/多数の/重要な White 長,指導者.

"Some of the young men got drunk on whiskey that was sold to them by a white-注目する,もくろむd man. They fought and some were killed. We, who are the 長,指導者s of our people, we, who are 責任がある their 福利事業 and happiness, held a 会議 and there we all agreed that the tribes could no longer live in peace together.

"The Chi-女/おっせかい屋-ne and Be-don-ko-he have always been friendly and so Victorio and I 静かに withdrew together with our people. We did not think this was wrong. Our hearts were not wrong. That is all. Geronimo has spoken. Now let us return to our homes."

The officer questioned Victorio and several other Indians. He asked about each one 現在の and Shoz-Dijiji heard himself について言及するd, heard the half-産む/飼育する say that he was but a 青年 and not yet a 軍人, for Shoz-Dijiji understood some Spanish. Now he realized that it would be advantageous to understand the language of the pindah lickoyee 同様に.

The 訴訟/進行s did not last long. The officers 問題/発行するd some orders to the 兵士s and the Apaches were herded from the テント. Geronimo and seven other Apaches were taken to the guardhouse and placed in chains. Victorio and the others, 含むing Shoz-Dijiji, were 解放(する)d; but the 青年 did not wish to leave his father. With that mixture of timidity and courage which often 示すs the 活動/戦闘s of creatures of the wild in the presence of white men, Shoz-Dijiji, keeping at a distance, followed Geronimo to the guardhouse.

He saw the Indians disappear within, he saw the door の近くにd. He wondered what they were going to do with his father and his friends, these white-注目する,もくろむd men whose 活動/戦闘s he could no more understand than he could their language. He crept to a window and looked in. His pupils dilated with horror at the thing he saw; they were placing 広大な/多数の/重要な chains upon Geronimo, upon the 長,指導者 of the Be-don-ko-he, upon the war 長,指導者 of all the Apaches, and fastening him to the 塀で囲む like a wild beast.

Shoz-Dijiji shuddered. The humiliation of it! And the hideous 不正. Savage that he was, Shoz-Dijiji sensed 熱心に and felt acutely the 不正, for he knew that Geronimo did not know why he was 存在 punished. He knew that the 兵士s had said that it was because he had left Apache Pass, but to Shoz-Dijiji 同様に as to Geronimo, that was worse than no 推論する/理由 at all since they both knew that it had been the 権利 thing to do.

Shoz-Dijiji, through the window, heard Geronimo ask the 兵士s why he was 存在 chained in the guardhouse; but they did not understand him. One, who was やめる a joker, mimicked the old war 長,指導者, making the other 兵士s laugh, thus 論証するing beyond cavil the natural 優越 of the white race over these untutored children of the wild who sat now in majestic silence, their immobile 直面するs giving no hint of the thoughts that passed within their savage brains, or the 悲しみs within their hearts.

Doubtless, had their positions been 逆転するd, the Apaches would have 拷問d the 兵士s; but it is a question as to whether they could have (打撃,刑罰などを)与えるd upon the white men any 苦しむing more real, more terrible, than are 監禁,拘置 and ridicule to an Indian.

As Shoz-Dijiji watched through the guardhouse window, his whole 存在 was so 占領するd by the numbing terror of what he saw within that he did not hear the approach of a white 兵士 from his 後部, nor was he conscious of any other presence about him until a 激しい 手渡す was laid upon his shoulder and he was wheeled 概略で about.

"What the hell are you doing here, you dirty Siwash?" 需要・要求するd the 州警察官,騎馬警官, and at the same time he gave Shoz-Dijiji a 押す that sent him sprawling in the dust.

Shoz-Dijiji did not understand the white man's words. He did not understand why he had been attacked. All he knew was that, his heart filled with 悲しみ, he had been watching the humiliation of his father; but as he arose slowly from the dust he became conscious of a new 軍隊 within him that (人が)群がるd 悲しみ into the background—a 深い, implacable 憎悪 of the pindah lickoyee. Through level 注目する,もくろむs, his 直面する an imperturbable mask, he looked at the white 兵士 and saw that he was ひどく 武装した. About the guardhouse were other 武装した 兵士s. Shoz-Dijiji turned and walked away. Apache-like he 企て,努力,提案d his time.



In the (軍の)野営地,陣営 of his people Shoz-Dijiji took up again his accustomed life, but he was not the same. The last 痕跡 of 青年 had fallen from him. 静かな, serious, even morose he was, and more and more often did he spend nights and days upon end in the high places, praying and making big 薬/医学, that he might be strong against the enemies of his people.

He talked with Gian-nah-tah about the wrongs that the pindah lickoyee would (打撃,刑罰などを)与える upon the Shis-Inday. He visited Victorio and talked much with that savage, terrible old 軍人, for Shoz-Dijiji 手配中の,お尋ね者 to know "why." No one seemed to be able to enlighten him. Usen had made this country for the Apaches, of that they were all やめる sure; but why Usen had sent the white-注目する,もくろむs, no one could tell him. Victorio thought that Usen had nothing to do with it; but that some bad spirits who hated Usen were really responsible.

"The bad spirits have sent the white-注目する,もくろむd men to kill the Apaches," he explained, "so that Usen will have no one to guard him. Then they will be able to kill Usen."

"Then we should kill the enemies of Usen," said Shoz-Dijiji.

"It is 権利 to kill them," said Victorio. "Do they not kill us?"

Shoz-Dijiji knew that they did. He knew that when he was 追跡(する)ing, 深い in his own country, he had ever to keep an 警報 注目する,もくろむ open for wandering white men—hunters, prospectors, cowboys, 兵士s—不十分な one of whom but would shoot him first and 問い合わせ into his friendliness afterward, if at all.

In 原始の places news travels with a celerity little short of miraculous. Thus it was that the day that Geronimo was transferred to the guardhouse at San Carlos the fact was known to the Be-don-ko-he in their hidden (軍の)野営地,陣営, 深い in inaccessible mountains. Shoz-Dijiji spoke to Morning 星/主役にする, wife of Geronimo, the only mother he had ever known.

"Sons-ee-ah-ray," he said, "I, Shoz-Dijiji, go to be 近づく my father, Geronimo. The hearts of the pindah lickoyee are bad. Perhaps they have taken him away to kill him."

"Go!" said Morning 星/主役にする. "If the pindah lickoyee 害(を与える) Geronimo return quickly and bring the word. Then, if the hearts of the Apache 勇敢に立ち向かうs have not turned to water, they will go upon the war 追跡する and 運動 the white-注目する,もくろむd men from the land of the Shis-Inday forever. If they do not, then the squaws will spit upon them and take their 武器s from them and go upon the war 追跡する in their places."

So Shoz-Dijiji 始める,決める out alone and 進行中で for the fort at San Carlos. 深い in his heart was a 目的 that he had not confided to Morning 星/主役にする or to any other, not even to Ish-kay-nay when he had 企て,努力,提案 her 別れの(言葉,会). In the high places Shoz-Dijiji had had much 適切な時期 for thought and for reflection, and more and more during those 独房監禁 hours の中で the silent 激しく揺するs and the murmuring pines there had been borne into his consciousness a 現実化 of the fact that he had first ばく然と comprehended at the 裁判,公判 of Geronimo at Hot Springs, that his people were handicapped in their struggle against the white-注目する,もくろむd 抑圧者 by their 無(不)能 to understand his language.

Shoz-Dijiji had 解任するd the night that he had lain の近くに beside the parked wagon train of the Mexican 貨物船s and overheard their 計画(する)s for the 続いて起こるing days, and because he knew their language it had been possible for his people to 利益(をあげる) by what he heard. How 広大な/多数の/重要な might be his advantage upon 類似の occasions in the 衝突 with the whites, if he understood their tongue, he 完全に realized. Imbued with this thought 同様に as a 願望(する) to be 近づく his father and learn more of what the whites ーするつもりであるd for Geronimo, the 青年 made his lonely way toward San Carlos.

With a handful of parched corn, a few (土地などの)細長い一片s of jerked venison and a 原始の water 瓶/封じ込める of horse gut, he trotted silently along his untracked way. Always 警報 for 調印するs of the enemy, no sound escaped his trained ears; no broken twig, no 負かす/撃墜する-圧力(をかける)d bunch of grass, no turned 石/投石する escaped his watchful 注目する,もくろむs; and all that he saw he read as quickly and as 正確に as we read the printed page; but with this difference, かもしれない—Shoz-Dijiji understood what he read.

Here he saw where klij-litzogue, the yellow snake, had passed through the dust of the way an hour before; there was the spoor of shoz-lickoyee; and in the 底(に届く) of a parched canyon he saw 調印するs of the pindah lickoyee. Two days before a white man had ridden 負かす/撃墜する this canyon toward the plain upon the 支援する of a 損なう with a white 権利 hind foot and a 黒人/ボイコット tail. All this Shoz-Dijiji read quickly from a spoor so faint that you or I would not have noticed it at all. But then, it was Shoz-Dijiji's 商売/仕事 to know, as it is our 商売/仕事 to know that if we ignore 確かな traffic signals at a (人が)群がるd corner we may land in the receiving hospital.



On the second day Shoz-Dijiji crept to the 首脳会議 of a low divide and looked 負かす/撃墜する upon the frontier 地位,任命する of San Carlos, upon the straw-thatched buildings of adobe brick, upon the winding Gila and upon the straggling villages of the 保留(地)/予約 Indians, and that night he slipped silently 負かす/撃墜する の中で the 影をつくる/尾行するs and 合併するd with his people. There were many tribes there, but の中で them were Apaches whom Shoz-Dijiji knew, and these he sought, 捜し出すing word of Geronimo first. They told him that the 長,指導者 was still chained in a guardhouse, but that he was 井戸/弁護士席. What the white-注目する,もくろむs ーするつもりであるd doing with him they did not know.

Shoz-Dijiji asked many questions and learned many things that night. With the 勇敢に立ち向かうs he laughed at the white fools who fed the Apaches between (警察の)手入れ,急襲s while the 血 of other white men was 不十分な 乾燥した,日照りの upon them, and, who, while feeding them, sought to cheat them out of the 本体,大部分/ばら積みの of the rations the 広大な/多数の/重要な White 長,指導者 had sent them; thus 増加するing their contempt for the whites, 誘発するing their 怒り/怒る against them, and spurring them on to その上の 突発/発生s.

"Our women and our children are hungry," complained an old 軍人, "and yet they will neither give us passes to go out on the 追跡(する)ing 追跡する or 問題/発行する us 十分な rations to 支える us. We see the スパイ/執行官 growing rich and fat upon the money that should buy us beef. We see our war 長,指導者 and our friends chained in 刑務所,拘置所. To make us content they wish to give us shovels and 売春婦s and make us do the work of squaws. They wish us to go to school and learn the strange language of the white-注目する,もくろむs.

"We are men, we are 軍人s; it is not fit that men and 軍人s should do these things. It is our land, not theirs. Usen gave it to us and he gave the white-注目する,もくろむs other lands. Why do they not stay in the land that Usen gave them, as we have? We do not want them here."

Shoz-Dijiji heard a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of such talk, for the Indians, discontented, 空気/公表するd their grievances 自由に の中で themselves. They talked of little else, and the young bucks spoke continually of war. These 事柄s did not, however, 大いに excite Shoz-Dijiji. He knew that when the time (機の)カム there would be war. There always was. What 利益/興味d him more was the 声明 of the old 軍人 that the white-注目する,もくろむd men wished his people to learn their language. He spoke often upon this 支配する, asking many questions.

"You wish to learn the language of the pindah lickoyee?" 需要・要求するd a scarred 軍人 who talked the loudest and the longest about war.

"Yes," 認める Shoz-Dijiji.

"That is labor," sneered the 軍人. "The men of the Apaches do not labor. You should have been a squaw."

"The men of the Apaches make their own 武器s wherewith to fight the enemies of their people, do they not?" 問い合わせd Shoz-Dijiji.

"That is the work of men, of 軍人s," exclaimed the other.

"The language of the white-注目する,もくろむs can be turned into a 武器 against them if we understand it," said the 青年. "Now they use it against us. That I saw at Hot Springs when Geronimo and the other 軍人s were made 囚人s. It was all done with the talk of the white-注目する,もくろむs; no other 武器 did they use. Had I known how to use that 武器—had Geronimo, or any other of us known—we might have 敗北・負かすd them, for we had the 権利 upon our 味方する."

"Shoz-Dijiji makes good talk," said an old man. "At the 地位,任命する they have a school where they wish us to send our children and to come ourselves to learn their language. There are but three children in this school and they are all 孤児s. If they had had parents they would not have been permitted to go. The pindah lickoyee will be glad to have you come."

And so it was that 黒人/ボイコット 耐える …に出席するd the school of the pindah lickoyee and learned their strange language. He stayed and worked in the school after the class was 解任するd that he might ask questions of the teacher and learn more 速く. His teacher, the wife of an officer, pointed to him with pride and told her friends that the example 始める,決める by 黒人/ボイコット 耐える would probably do more toward pacifying and civilizing the Apaches than all the 兵士s in the 部隊d 明言する/公表するs Army could 遂行する.

"If they understand us they will learn to 尊敬(する)・点 and love us," she said; "and they cannot understand us until they understand our language."

And to his people Shoz-Dijiji said: "The pindah lickoyee are fools and their tongue is the tongue of fools; but it is 井戸/弁護士席 to know it. Already I have learned things about them that さもなければ I could never have known, and when I take the war 追跡する against them as a man there will be no arrow in my quiver with which I can (打撃,刑罰などを)与える more 害(を与える) upon them than with this—my knowledge of their language."

For three months Shoz-Dijiji …に出席するd school 定期的に, 熟考する/考慮するd diligently, learned quickly. His teacher was 輸送(する)d into raptures whenever she had occasion to について言及する him in the presence of her friends, and that was often, as the topics of conversation at a frontier army 地位,任命する are 不十分な at the best. Her husband was skeptical, as were all of the older officers.

"He's an Indian," they said, "and the only good Indian is a dead Indian."

Thus understandingly, sympathetically, has the Indian question been approached by many army men, and by 事実上 all of the 非軍事のs of the frontiers. To have said: "He is an Indian. He stands in the way of our 取得/買収 of his 価値のある 所有/入手s. Therefore, having no 力/強力にする to 施行する his 権利s and 存在 in our way, we will destroy him," would have been no more ruthless than the 政策 we 可決する・採択するd and cloaked with hypocrisy. It would have had the redeeming 質 of honesty, and would have been a 政策 that the Apaches could have understood and admired.



One morning Shoz-Dijiji did not come to school. He never (機の)カム again. His teacher made diligent 調査 which always ended against the dead 塀で囲む of an Indian, "No savvy." She did not connect 黒人/ボイコット 耐える's 見えなくなる with the 解放(する) of Geronimo from the guardhouse the previous afternoon, because she did not know that 黒人/ボイコット 耐える was Geronimo's son.

She knew nothing about 黒人/ボイコット 耐える. From her he had learned all that he sought to learn; from him she had learned nothing; for which there is just one good and 十分な 推論する/理由—黒人/ボイコット 耐える was an Apache. Of all the 広大な/多数の/重要な Indian tribes that have roamed North America 非,不,無 has been in 接触する with white men longer than the Apache, and of 非,不,無 is there いっそう少なく known.

Ugly, morose, vengeful, Geronimo (機の)カム 支援する to his people, and that same night they slipped away toward the south. Every member of the tribe was 機動力のある and their 不十分な 所持品, their 蓄える/店 of 準備/条項s, were packed upon the 支援するs of spare ponies.

Shoz-Dijiji was happy. The three months spent at San Carlos under the petty 制限s of a 半分-軍の 政権 had seemed an eternity of bondage to his 解放する/自由な, wild nature. Now again he could breathe, out in the open where there were no 盗品故買者s, no 塀で囲むs, as far as the 注目する,もくろむ could reach, and the 空気/公表する was untainted by the odor of white men.

He looked up at the moon-silvered mountains and out across the 薄暗い, mysterious distance of the plain. He heard the old, familiar 発言する/表明するs of the night, and her perfumes were 甘い in his nostrils. He drank 深い of it, filling his 肺s. He 手配中の,お尋ね者 to leap into the 空気/公表する and dance and shout; but he only sat stolidly astride his pony, his 直面する 反映するing nothing of all that filled his heart.

Travelling by night, hiding by day, Geronimo led his people to a hidden valley, 深い in the mountains, far from the 追跡するs and 解決/入植地s of the pindah lickoyee. There they lived in peace and 安全 for a long time, making 時折の 旅行s into Mexico to 貿易(する), or to 隣接地の Indian tribes for the same 目的.

Shoz-Dijiji grew taller, stronger. Few 軍人s of the Be-don-ko-he could hurl a lance as far as he, and 非,不,無 could send an arrow with greater 正確 to its goal; he could out-run and out-jump them all, and his horsemanship brought a gleam of pride to the cruel, blue 注目する,もくろむs of Geronimo.

The long period of peace broke 負かす/撃墜する the discipline of the tribe and even astute old Geronimo nodded. An individualist in the extreme sense of the word, an Apache takes orders from no one except as it 控訴s him to do so. Their 長,指導者s are counsellors; they may not 命令(する). Only the war 長,指導者s in time of 戦う/戦い or upon the war 追跡する are vouchsafed anything approaching 絶対の 当局. It is the ambition of every 青年 to become a 軍人 so that he may do whatever he wishes to do, without let or hindrance.

Thus lived the tribe in the dangerous insecurity and laxity of peace. No longer did the keen 注目する,もくろむs of scouts watch the 追跡するs 主要な away into the lands of their enemies. For days at a time the ponies pastured without a guard.

It was upon such a day, に引き続いて a successful 追跡(する), that the 軍人s were dozing about the (軍の)野営地,陣営. Gian-nah-tah and Shoz-Dijiji, tiring of the monotony, had wandered away into the hills. They were moving 静かに along, seeing everything, 審理,公聴会 everything, when the son of Geronimo stopped suddenly and raised his 手渡す. Like a golden bronze by a master 手渡す they stood motionless and silent. Faintly from afar (機の)カム the rolling of distant 雷鳴, scarcely heard. But Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah knew that it was not 雷鳴. Just for an instant they stood there listening and then both dropped almost 同時に to the ground, 圧力(をかける)ing ears against the turf.

Shoz-Dijiji was the first to leap to his feet. "Return to (軍の)野営地,陣営, Gian-nah-tah," he said, "and tell Geronimo what we have heard."

"What is it, Shoz-Dijiji?" asked the other.

"The herd has been 殺到d. They are running away from (軍の)野営地,陣営—south, toward Chihuahua. Only enemies would run it off. Tell Geronimo that the Mexicans have (警察の)手入れ,急襲d us."

Gian-nah-tah wheeled about and raced 負かす/撃墜する the 山腹, while Shoz-Dijiji clambered straight up toward a lofty point that would afford him a wide 見解(をとる) of the country toward the south. His ear had told him that the ponies were running wildly; therefore they must be 脅すd. Nothing in these hills could so 脅す those ponies as could 機動力のある men 勧めるing them 速く from the 後部—that Shoz-Dijiji knew. The 減らすing 容積/容量 of the sound had told him that the ponies were moving away from him, toward the south. The 残り/休憩(する) was, of course, but shrewd inference.

From the 首脳会議 he sought, he could see nothing but a cloud of dust receding 負かす/撃墜する a canyon, and so he moved on after the 退却/保養地ing herd. For three hours he followed without catching a glimpse of ponies or thieves until he (機の)カム out into the 山のふもとの丘s and overlooked the plain beyond. Far out toward the south he saw just what he had 推定する/予想するd to see, all the ponies and mules of the Be-don-ko-he. 運動ing them was a detachment of Mexican 州警察官,騎馬警官s and in their 後部 棒 the balance of the company.

To follow was useless. He turned and trotted 支援する toward (軍の)野営地,陣営. Halfway up the canyon he met Geronimo and some twenty 勇敢に立ち向かうs already on the 追跡する. Gian-nah-tah was with them. Shoz-Dijiji told Geronimo what he had seen, and when the party 再開するd the 追跡, not 存在 forbidden, he fell in behind with Gian-nah-tah.

"Two more 戦う/戦いs and we shall be 軍人s," whispered Shoz-Dijiji.

Far behind the 機動力のある 州警察官,騎馬警官s, dogged, 決定するd, 追跡するd the twenty—grim and terrible.



VIII. — VAQUEROS AND WARRIORS

DOWN into Sonora the 追跡する of the raiders led them, but the Mexicans, 詩(を作る)d in the ways of the Apaches, loitered not upon the 追跡する. 押し進めるing their stolen 在庫/株 to the 最大の of the endurance of man and beast they kept ahead of their pursuers. Yet to 遂行する it they were compelled to 普通の/平均(する) from sixty to seventy miles a day through rough mountains and across fiery, dust-choked flats, かわき-拷問d, 疲れた/うんざりしたd, quirting on their jaded 開始するs in sullen 成果/努力 to outdistance the avenging red demons that they never saw, but who experience, 拷問-won, told them followed relentlessly just below the northern horizon. 勇敢に立ち向かう men, these, whose courage on countless savage, unsung fields deserves a fairer 承認 than it has received at the 手渡すs of the chroniclers north of the Line.

Exhausted, half-餓死するd, the 州警察官,騎馬警官s 棒 at last into a cattle ranch 近づく Nacozari; where, after turning the 在庫/株 over to a dozen cowboys, they were asleep almost before they could 満足させる the pangs of hunger.

Twenty miles behind them, their 深い chests rising and 落ちるing unhurriedly, trotted the twenty upon their 追跡する. There were old men の中で them and 青年s yet unmatured, but nowhere was there 調印する of 疲労,(軍の)雑役, though for three days and nights they had hung doggedly to the 追跡する of 機動力のある men, 伸び(る)ing in the last day almost all the distance they had lost while the horses of the Mexicans were fresh.

Just before dark they 停止(させる)d within sight of the ranch and from vantage points of concealment saw their herd grazing under the watchful 注目する,もくろむs of the dozen vaqueros. Quenching their かわき in the nauseous, sun-heated contents of their septic water 瓶/封じ込めるs, 静めるing their hunger with bits of 乾燥した,日照りのd meat, 堅い as leather and stinking to heaven, they waited. They were not 残り/休憩(する)ing, they were 単に waiting.

Mighty men were these, as nearly 免疫の to 疲労,(軍の)雑役 as human flesh may ever be, or ever has been. Some there were の中で them, however, who, feeling perhaps a hint of 反乱 upon the part of overdriven muscles, 削減(する) switches from ready mesquite and 攻撃するd recalcitrant 脚s until they bled, scarifying them to 新たにするd life and vitality.

Shoz-Dijiji was not of these. He had not tired. 傾向がある behind a little bush, chewing upon a bit of strength-giving carrion, his sober, unchanging 注目する,もくろむs bored through the dusk 負かす/撃墜する to the unsuspecting vaqueros and the herd. They held mostly upon a browsing pinto, Nejeunee, friend, as his 指名する 暗示するd, pal, comrade, prized 所有/入手 of this son of Geronimo. Shoz-Dijiji owned two other ponies. They, too, were there; but they were not to him as was Nejeunee.

The 青年 chafed to move 今後 to the 戦う/戦い. He ちらりと見ることd behind him in the direction of Geronimo who would give the signal for 前進する and attack. He saw that the old 長,指導者 and the other 軍人s had 除去するd their shirts and cotton drawers. They were stripped now to moccasins, G-strings, 長,率いる handkerchiefs, and they were greasing their 団体/死体s and 絵 their 直面するs. Shoz-Dijiji thrilled. The war paint—Ah! how it had always filled his brain with 解雇する/砲火/射撃 and his breast with savage emotions that he could not fathom, that he could only feel as they raised him to an exaltation, to a fanaticism of the spirit such as the old 改革運動家s must have felt as they donned their armor to 始める,決める their lances against the infidels. 深い within him smoldered the savage 解雇する/砲火/射撃s of his Caledonian 家系 that made him one with the grim 改革運動家s of the past and with the naked 子孫s of the Athapascans 準備するing for 戦う/戦い.

The hearts of the 改革運動家s were upheld by the holiness of their 原因(となる); the 兵士s of the 暴君 Saladin died defending Allah and the 権利; Usen looked 負かす/撃墜する upon the Be-don-ko-he and was pleased. Who may 裁判官 where the 権利 lay?

Geronimo sent a 軍人 to relieve Shoz-Dijiji that he might (土地などの)細長い一片 and 準備する for 戦う/戦い. Dusk 深くするd into a moonless night canopied by a 星/主役にする-発射 heaven so (疑いを)晴らす and の近くに that the 星/主役にするs seemed friends that one might reach out and touch. The Apaches, lovers of Nature, sensed beauties that many a dull frontier clod of the usurping superior race 欠如(する)d the soul to see. Even on the 瀬戸際 of 戦う/戦い they felt and 定評のある the wonders and beauties of the night, casting hoddentin to the heavens and the 勝利,勝つd as they prayed to their amulets and 協議するd their phylacteries.

The time had come. The war 長,指導者 had 問題/発行するd his orders. Each 勇敢に立ち向かう knew his position and his 義務s. One by one they crept from the concealment of the mesquite thicket behind which they had made their 準備s. Below them and up 勝利,勝つd was the herd. No bush was too small to 申し込む/申し出 them concealment as they crept 負かす/撃墜する toward the enemy.

Half the 禁止(する)d was to circle to the opposite 味方する of the herd, which, 存在 composed principally of Indian 在庫/株, would not be excited by the scent of Indians. Geronimo went with this detachment. At his signal the Apaches would attack 同時に upon all 味方するs. 確かな 勇敢に立ち向かうs were to be the first to 掴む 開始するs and 試みる/企てる to 運動 off the balance of the 在庫/株. Shoz-Dijiji was one of those chosen for this 義務. He would rather have remained and fought, but the word of the war 長,指導者 was 法律 to Shoz-Dijiji.

に引き続いて the 勇敢に立ち向かうs with Geronimo, the 青年, belly to the ground, crept stealthily to the 後部 of the herd, giving the vaqueros a wide 寝台/地位. The 軍人s, 増加するing their distances, spread out until a thin line 完全に surrounded the Mexicans and their 告発(する),告訴(する)/料金s; then they の近くにd in. The Apaches worked with almost the precision of trained 軍隊/機動隊s but without word of 命令(する).

Geronimo saw a vaquero a few yards in 前線 of him turn in his saddle and peer intently at the shrub behind which the war 長,指導者 lay. For a long moment the Mexican watched intently; then, 明らかに 満足させるd, he looked in another direction. Geronimo took 審議する/熟考する 目的(とする) and 圧力(をかける)d the 誘発する/引き起こす of his Springfield. There was a flash and roar. The Mexican fell 今後 upon his horse's neck.

同時に the 静かな of the night was 爆破d by a bedlam of hideous war whoops. From all 味方するs, from all directions they fell upon the ears of the vaqueros. There was the 割れ目ing of ライフル銃/探して盗むs and the shouts and 悪口を言う/悪態s of men. Shoz-Dijiji, Gian-nah-tah and another 急ぐd into the 中央 of the herd. The 黒人/ボイコット 耐える whistled shrilly and Nejeunee, at a distance, half-脅すd by the noise and 混乱, about ready to break for liberty and safety, heard. 停止(させる)ing, he turned with up-pricked ears and looked 支援する in the direction of the familiar sound. Again the 青年 whistled and there was an answering nicker from the stallion.

Arrows and lances and 弾丸s flew thickly through the 空気/公表する. Only the 急速な/放蕩な movement of the 関係者s, and the 不明瞭, held 負かす/撃墜する the 死傷者s. The Mexicans, separated, surprised, より数が多いd, readily assumed the attacking 軍隊 much greater than it was, yet strove valiantly to 保護する the herd and 持つ/拘留する it from 殺到. The Apaches, 利益(をあげる)ing by the 不明瞭, advantaging by the shrewd 戦略 of Geronimo, carried through their 井戸/弁護士席-planned attack with whirlwind rapidity.

Shouldering through the 脅すd herd, Nejeunee galloped to his master. A vaquero, catching sight of the 青年, wheeled his 開始する and bore 負かす/撃墜する upon him. Shoz-Dijiji 投げつけるd his lance and 行方不明になるd as the other 解雇する/砲火/射撃d point-blank at him from a distance so の近くに that the next stride of his horse brought him abreast the youthful 勇敢に立ち向かう. The 砕く from the six-shooter of his 加害者 燃やすd Shoz-Dijiji's cheek as the 弾丸 whizzed by his ear, and at the same instant the Apache leaped for the vaquero, caught his arm, and swung to the horse's 残余 behind the saddle of the Mexican.

The 脅すd horse leaped 今後 as its rider, dropping the reins the better to defend himself, sought to rid himself of the savage Nemesis upon his 支援する. At their 味方する raced Nejeunee, harking to the low words of Shoz-Dijiji 勧めるing him on. About the neck of the Mexican went a sinewy left arm, a 井戸/弁護士席-greased, muscular, 巡査-colored arm, as the Apache's 権利 手渡す drew a 追跡(する)ing knife from its sheath.

As they flashed by them Geronimo and two other 軍人s saw and 発言する/表明するd their 賞賛 of the 黒人/ボイコット 耐える in savage whoops of approbation. His 黒人/ボイコット hair 飛行機で行くing from beneath his 長,率いる 禁止(する)d, his muscles 緊張したd to the exigencies of mortal 戦闘, his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs flashing 猛烈な/残忍な 憎悪, Shoz-Dijiji with a forearm beneath his adversary's chin had 軍隊d 支援する the latter's 長,率いる until now they 棒 cheek to cheek while the knife of the Apache hovered above the 支援する-stretched throat of the Mexican. For but an instant it hovered. Seeing, the terrified vaquero 発言する/表明するd a 選び出す/独身 shriek which ended in a 血まみれの gurgle as the keen blade 削減(する) 深い from ear to ear.

Slipping from the horse's 残余 (疑いを)晴らす of the 落ちるing 死体, Shoz-Dijiji leaped to Nejeunee's 支援する and, bridleless, guided him in a circle that 一連の会議、交渉/完成するd the 後部 of the herd, where, whooping, yelling, he 開始するd the 仕事 of turning it toward the north, 補助装置d by Gian-nah-tah and the 軍人 who had been 詳細(に述べる)d for this 義務. One by one the other 軍人s of the party caught 開始するs from the milling, 脅すd herd—in itself a 高度に arduous and dangerous 請け負うing まっただ中に the 飛行機で行くing heels and 明らかにするd teeth of the half wild, wholly 脅すd animals—as the remaining vaqueros, believing themselves attacked by the 十分な strength of the six Apache tribes raced for the (軍の)野営地,陣営 of the 兵士s. Of the twelve two were dead, and one, his horse 発射 from beneath him, 棒 behind a comrade.

Awakened by the 発射s and the war whoops the sleepy 兵士s were つまずくing to 武器 under the 誓いs and urgings of their officers as the ten vaqueros galloped into (軍の)野営地,陣営 with as many excited 見解/翻訳/版s of the attack and the 戦う/戦い as there were 生存者s. The 命令(する)ing officer listened, asked questions, swore luridly when he discovered that not only all the 在庫/株 that he had won from the Apaches in the 直面する of 拷問, death and unspeakable hardship had been run off by the renegades, but all the horses of his 命令(する), 同様に as those belonging to the ranch, with the exception of the nine that had come 支援する from the scene of 戦う/戦い.

Bad as this was it did not 構成する his greatest 関心, for if the Indians numbered but a fraction of what the vaqueros 報告(する)/憶測d, their 軍隊 was 十分な to wipe out his entire 命令(する); and it was not at all ありそうもない that, after starting the herd at a 安全な distance on the way toward Arizona, they would return in 軍隊 and attack his (軍の)野営地,陣営. Thoughts of 弁護, therefore, were 最高位の to 計画(する)s of 追跡, and the officer 始める,決める about placing a strong guard about his position.

But no attack materialized. The Apaches did not 再現する. They were far away upon the northern 追跡する, 勧めるing their ponies to greater 速度(を上げる) as they drove the 逮捕(する)d herd ahead all during the long night. In their 後部 棒 Geronimo, Shoz-Dijiji and another 軍人 to guard against a surprise attack by pursuers. Stopping often to watch and listen they fell far behind.

"Shoz-Dijiji did 井戸/弁護士席," said Geronimo. "You are young, but already you have three 戦う/戦いs to your credit—a fourth and the 会議 of 軍人s can 受託する you. Geronimo is proud. He laughed when he saw you 削減(する) the throat of the Mexican. That was 井戸/弁護士席 done. Kill them, Shoz-Dijiji, kill them—always."

"But Geronimo does not always kill them," said the 青年. "いつかs Geronimo goes の中で them to 貿易(する), and laughs and jokes with them."

The war 長,指導者 grunted. "That," said he, "is the 知恵 of an old 長,指導者. Go の中で them and 貿易(する) and laugh and make jokes so that when you come the next day to 削減(する) their throats they will not be 用意が出来ている to resist you."

A simple, kindly soul was the old 長,指導者 when compared with the 外交官s of civilization who 捜し出す by insidious and 誤った 宣伝 to break 負かす/撃墜する the 弁護s of whole nations that they may 落ちる easier prey to the attacks of their enemies. Yet ever will the 指名する of Geronimo be held up to a horrified world as the personification of cruelty and treachery, though during his entire life より小数の men died at the 手渡すs of the six tribes of the Apaches than fell in a 選び出す/独身 day of many an 不快な/攻撃 movement during a 最近の war between cultured nations.

This was the first time that Shoz-Dijiji had been permitted to enter into conversation since the war party had left in 追跡 of the Mexicans and so, while far from garrulous, he made the most of it, as he never tired of listening to the too infrequent tales of his sire, and tonight, as they 棒 味方する by 味方する, he felt that Geronimo was in good humor and 熟した for narrative.

"Shoz-Dijiji knows why Geronimo hates the Mexicans," said the 青年, "and Shoz-Dijiji hates them, too—also, he hates the pindah lickoyee. But before the Mexicans 殺人d the mother of Geronimo and his wife and children, and the 兵士s of the white-注目する,もくろむs slew the Apaches they had 招待するd to have food with them, and before Mangas Colorado was treacherously 殺人d, did the Apaches have 推論する/理由 to hate the Mexicans and the white-注目する,もくろむs?"

"Many years ago," 開始するd Geronimo, "when Go-yat-thlay was yet a 青年, El Gobernador del Chihuahua put a price upon the scalps of Apaches, just as the pindah lickoyee do upon the scalps of wolves. For each Apache scalp brought to him he 申し込む/申し出d to 支払う/賃金 thirty dollars, nor was this for the scalps of 軍人s only, but 含むd the scalps of women and children. They 扱う/治療するd us even then you see, not like men but like wild beasts. But even this 申し込む/申し出, large as it was, did not bring him many scalps of Apaches, for few there are who will 追跡(する) scalps who have scalps to lose and always, then as now, the 指名する of the Apache turned the hearts of his enemies to water.

"But there was a pindah lickoyee called Gal-lan-tin whose heart was very bad. He was 長,指導者 of a 禁止(する)d of white-注目する,もくろむs so wicked that everyone 恐れるd them. This Gal-lan-tin 決定するd to become rich by 殺人,大当り Apaches and taking their scalps to El Gobernador; but collecting the scalps of Apaches is not either a 安全な or 平易な pastime.

"We drove Gal-lan-tin and his 禁止(する)d from our country, but later we learned that he was collecting much money for 'Apache' scalps. Then we heard that we had been (警察の)手入れ,急襲ing the villages of the Papago, the Opatah and the Yaqui, 殺人,大当り many, and that we had entered Mexico upon the war 追跡する and killed many Mexicans. All this time we had been in our own country, not having made a (警察の)手入れ,急襲 into Mexico, or upon any other Indian tribes. We were not at war. We were at peace.

"After a while Gal-lan-tin and his 禁止(する)d were caught by Mexican 軍隊/機動隊s in the 行為/法令/行動する of scalping some Mexicans they had killed, and then everyone knew, what the Apaches had known for a long time, that it was Gal-lan-tin who had killed the Papagos, the Opatahs, the Yaquis and the Mexicans; and we laughed in our 一面に覆う/毛布s when we thought of El Gobernador del Chihuahua 支払う/賃金ing out good silver for the scalps of his neighbors and his friends.

"Thus, by 事故, was the truth learned in this 事例/患者; but there were many other 殺人s committed by white-注目する,もくろむs and Mexicans that were 非難するd upon the Apaches. That is the way of the pindah lickoyee. They are fools. They find a dead man and they say he was killed by Apaches. The Apaches find a dead man and they can read all about him the story of his death. They do not have to guess. Not so the pindah lickoyee."

"What became of Gal-lan-tin?" 問い合わせd Shoz-Dijiji.

"He escaped from the Mexican 兵士s and brought his 禁止(する)d to New Mexico. There they bought some sheep and stole more than 逮捕する-kee-go-nay-nan-too-ooh, making in all some twenty-five hundred 長,率いる, and with these they started for the country which the pindah lickoyee call California.

"On the shores of a 広大な/多数の/重要な river which separates that country from ours the Yuma Indians fell upon them and killed them all. The Apaches were sorry that it had not fallen to their lot to kill Gal-lan-tin and his 禁止(する)d, for they had many sheep."



すぐに after daylight the Apaches (軍の)野営地,陣営d while Geronimo, Shoz-Dijiji and one other watched the 追跡する behind. The Indians made no 解雇する/砲火/射撃 lest pursuers might be attracted by the smoke. A few held the herd in a grassy canyon while the others slept. Far to the south of them Geronimo and the 軍人 dozed in the shade of a stunted cedar on a hillside while Shoz-Dijiji watched with untiring 注目する,もくろむs the rearward 追跡する.

Having eaten, Shoz-Dijiji quenched his かわき from his water 瓶/封じ込める, 製図/抽選 the liquid into his mouth through his drinking reed, a bit of 茎, 大(公)使館員d to his scanty apparel by a length of buckskin, for no water might touch his lips during his four novitiate excursions upon the war 追跡する. Treasured therefore was his sacred drinking reed without which he must choose between death by かわき and the loss of credit for all that he had 成し遂げるd upon the war 追跡する, together with the attendant ridicule of the tribe.

Only わずかに いっそう少なく esteemed was another treasure dangling from a second buckskin thong—a bit of cedar three インチs in length and いっそう少なく than half an インチ in width. This was his scratch stick, an article that he 設立する constant use for, since he might not scratch himself with his fingers during this 宗教上の period of initiation into the 儀式s and mysteries of the sacred war 追跡する. These two necessary adjuncts to the successful consummation of his ambition he had fashioned in the high places under the 注目する,もくろむs of Usen; he had sanctified them with 祈り and the sacrificial 申し込む/申し出ing of hoddentin and he had brought them to Nakay-do-klunni, the 広大な/多数の/重要な izze nantan, to be blessed, and so he 始める,決める 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 by them, but he was glad that soon he would not have to carry them upon the war 追跡する.

With one more 実験(する) of his fitness, which might come this very day or the next, he would be ready to go before the 会議 用意が出来ている to lay away forever the last 痕跡s of his 青年; and so he 緊張するd his 注目する,もくろむs in an 成果/努力 to discover the first 調印するs of 追跡 which might afford him the 適切な時期 he craved.

A 軍人! The young 血 殺到するd hot and savage in his veins, conjured by that 魔法 word. A 軍人! To come and go as he wished, master of his own 運命, 責任のある to 非,不,無; his 業績/成就s 限られた/立憲的な only by the 手段 of his own prowess. He saw himself a 広大な/多数の/重要な 長,指導者—war 長,指導者 of all the Apaches. And in the vivid picture that imagination 事業/計画(する)d upon his 審査する of dreams the same 人物/姿/数字s, the same scenes recurred interminably; the war 追跡する, where he fought the blue-覆う? 兵士s of the pindah lickoyee 味方する by 味方する with his best friend, Gian-nah-tah; the 会議, with the 悪意のある 人物/姿/数字 of Juh 妨害するd, confounded at every turn and finally locked with Shoz-Dijiji in a duel to death; the (軍の)野営地,陣営, where in his own tepee he 残り/休憩(する)d after the war 追跡する and the chase in the 武器 of Ish-kay-nay.

Geronimo awoke and relieving the 青年 told him to sleep. The day wore on, the three relieving one another in turn. Shoz-Dijiji had led the three horses to a tiny spring to water them and to fill the water 瓶/封じ込めるs of his companions and his own. Geronimo was watching—支援する toward the south.

Throw yourself 傾向がある beside this savage sentinel and follow his gaze along the 支援する 追跡する. Your 注目する,もくろむs just 最高の,を越す the 首脳会議 of a 山の尾根 which hides your 団体/死体 from an enemy approaching from the south. A small bush, from which you have broken a few 支店s that you may have an unobstructed field of 見通し, masks that 部分 of your 長,率いる that rises above the 山の尾根. An enemy might approach you up the southern slope of the 山の尾根 to within a few feet of the 隠すing bush and not (悪事,秘密などを)発見する your presence.

Just below, to the south, is a tiny meadow, its grasses sere and yellow; for the rains passed months ago. Beneath a 選び出す/独身 tree at the upper end of the meadow is a mud 穴を開ける where Shoz-Dijiji, having filled the water 瓶/封じ込めるs, is letting the ponies drink. さらに先に on the canyon 広げるs where it debouches on a rolling plain that stretches on and on to 煙霧のかかった mountains in the south. There are mountains to the west, too; and の近くに at 手渡す, in the east, rise the more 課すing Sierra Madre.

The plain shimmers in the heat that is still 激しい, though the sun is low. The 下落する and the greasewood point long, shadowy fingers toward the Mother of Mountains. Nowhere in all that 広大な expanse that your 注目する,もくろむ can see is there a 調印する of life. You might be looking upon a dead world or a painted canvas. The slow lengthening of the 影をつくる/尾行するs is imperceptible. You see nothing that might even remotely 示唆する life, beyond the 独房監禁 勇敢に立ち向かう watering the ponies below you; but that is because the asthenia of civilization has left you half blind 同様に as half deaf, for where you see nothing and hear nothing Geronimo is conscious of life, movement and sound—of rodents, reptiles and birds を待つing, quiescent, the 少なくなるing heat of dusk.

Of these things he is 単に conscious, his attention 存在 中心d upon some tiny specks moving in the 煙霧 of the distant horizon. These you could not see if they were pointed out, much いっそう少なく 認める; but Geronimo has been watching them for some time. He has 認めるd them, counted them. He half turned toward his companion who was freshening the paint upon his 直面する.

"The vaqueros are coming after their ponies," he said. "There are nine of them."

The other はうd to his 味方する and looked. "They will (軍の)野営地,陣営 here tonight," he said. "It is the first water."

Geronimo nodded and grunted some 簡潔な/要約する 指示/教授/教育s. The 軍人 made his way leisurely 負かす/撃墜する to the water 穴を開ける, which Shoz-Dijiji had now left. Arrived at his 目的地 he proceeded to carry out the 指示/教授/教育s of his 長,指導者, muddying the water 穴を開ける and then befouling it beyond use by man or beast. Disgusting? Hideous? Cruel? Do not forget that he was on the war 追跡する. Do not forget that he was only a savage, 原始の Apache Indian. Make allowances for him. Had he had the cultural advantages of the gorgeous generals of civilization he might have 設立する the means to unloose a 毒(薬) gas that would have destroyed half the 全住民 of Sonora.

For two hours the three Be-don-ko-hes watched the approaching Mexicans. Then Geronimo told the 軍人 to take three ponies and go northward along the 追跡する of the herd for a mile or two, を待つing there the coming of him and Shoz-Dijiji.

It was nine o'clock before the nine vaqueros, tired, hot, dusty, thirsty, threw themselves from their saddles in the little meadow and sought the water 穴を開ける. Presently there arose upon the still night 空気/公表する lurid profanity. Above, looking 負かす/撃墜する upon the starlit scene, the two 選挙立会人s grinned while the vaqueros held 会議. Should they 圧力(をかける) on or should they remain here in a 乾燥した,日照りの (軍の)野営地,陣営 for the night?

Their horses were jaded. It was ten miles to the next water; but most serious of all, they might 追いつく the Apaches in the dark defiles of the mountains, and they did not want the Apaches to know that they were に引き続いて until they 設立する a place where they might strike with greater 見込み of success. To be discovered by the enemy now, at night, would be to 法廷,裁判所 extermination. They decided to remain where they were until 夜明け, and so they left one man on guard while the others slept. Just above them lay the war 長,指導者 of all the Apaches with his son, Shoz-Dijiji, watching their every move.

An hour passed. The tethered horses of the Mexicans, jaded, stood with drooping 長,率いるs. The (軍の)野営地,陣営 slept, even to the 選び出す/独身 歩哨. He was but a 青年—a very tired 青年—who had fought manfully against sleep until it had become 拷問. Then he had succumbed.

Geronimo whispered to Shoz-Dijiji and the young 勇敢に立ち向かう slipped silently over the 首脳会議 of the 山の尾根 and wormed his way 負かす/撃墜する toward the sleeping bivouac. With the 警告を与える of a panther moving upon its prey he crept. No 緩和するd 石/投石する, no complaining twig, no rustling grasses bespoke his passing. The 影をつくる/尾行する of a floating cloud had been as audible. Above him, his Springfield cocked and ready, Geronimo covered the 青年's 前進する, but there was no need.

Shoz-Dijiji went 静かに to the horses, 静めるing them with soothing, whispered words. Quickly he 削減(する) both ends of the picket line to which they were tethered, and しっかり掴むing one loose end in his 手渡す moved slowly up the canyon, the horses に引き続いて him. Half a mile from the (軍の)野営地,陣営 Geronimo joined him. Behind them the vaqueros slept on undisturbed, their lives 保存するd by the grim humor of the Apache war 長,指導者.

Geronimo was pleased. He derived 巨大な satisfaction by picturing the astonishment and chagrin of the Mexicans when they awoke in the morning and 設立する themselves 進行中で many 疲れた/うんざりした, waterless miles from the nearest rancho. He visualized their surprise when they realized that Apaches had been in their (軍の)野営地,陣営 while they slept; and he guessed that they would not loiter on the 追跡する toward the south, for he 正確に,正当に appraised, and gloried in, the 恐れる that that 指名する 誘発するd in the hearts of his enemies.

Presently Geronimo 発言する/表明するd the call of the フクロウ and faintly from afar he heard it answered ahead of them, and knew that their companion was を待つing there with their ponies.

At noon the next day they overtook their fellows and turned the newly 逮捕(する)d 在庫/株 in with the balance of the herd. With 広大な/多数の/重要な gusto they recounted their 偉業/利用する. That is, Geronimo and the 軍人 did. The 禁止(する) of silence kept Shoz-Dijiji's tongue still in his 長,率いる, but it did not 妨げる him strutting just ever so little.



IX. — LOVE

THERE was rejoicing in the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he when the war party returned with its spoil. Victorio and Juh were there with a 追跡(する)ing party of Chi-女/おっせかい屋-ne and Ned-ni and they joined in the jubilation, the feasting and the drinking and in the 会議 of the 軍人s that was held in the open, the 勇敢に立ち向かうs sitting in a circle about a small 解雇する/砲火/射撃 while Geronimo, eloquent with tizwin, narrated the 偉業/利用するs of his party, his style fettered by no embarrassing 抑制 of modesty.

To Shoz-Dijiji he gave 十分な credit for the stealing of the horses of the Mexicans, pointing out that while no fight 続いて起こるd this 偉業/利用する was fully as much to the 青年's credit as any 約束/交戦 with 武器, since it 要求するd (手先の)技術, cunning and bravery of a high order. He expatiated upon Shoz-Dijiji's strength and courage in his duel with the 機動力のある vaquero, and in his peroration called upon the 会議 to 投票(する) Shoz-Dijiji's admission to the 軍人 class.

When he had sat 負かす/撃墜する others arose and spoke of the valor of the 候補者, of his prowess upon the war 追跡する, his 技術 and tirelessness in the chase, of his 模範的な 行為/行う during his novitiate. Victorio spoke for him and many another 公式文書,認めるd 軍人, and then Juh arose, sullen, scowling.

"長,指導者s and 軍人s of the Shis-Inday," he said, "a 軍人 is known not alone by the things that he does but by those that he fails to do. The 指名するs of Delgadito, Mangas Colorado, Cochise, Victorio, Geronimo and Juh strike terror to the hearts of their 敵s.

"The enemy is filled with 恐れる and ready to 退却/保養地 at the について言及する of these 指名するs. Why? Because all these 軍人s made death or 逮捕(する) so horrible that the hearts of all their enemies turn to water before a 武器 is raised in 戦闘. Upon this fact more than upon their bravery and 技術 残り/休憩(する)s their 広大な/多数の/重要な value to the Shis-Inday.

"One who is afraid to 拷問 is a coward and unfitted to be a 軍人. Such is Shoz-Dijiji. His heart is as soft as a woman's breast. To most of us Shoz-Dijiji is known best by his continued 拒絶 to 拷問. Even as a child he joined not with the other children in 拷問ing the birds and animals which they snared, and never once upon the war 追跡する has he (打撃,刑罰などを)与えるd 苦痛 upon a 負傷させるd or 囚人 enemy. I, Juh, will not 投票(する) to make Shoz-Dijiji a 軍人."

After he had 再開するd his seat there was silence around the 会議 解雇する/砲火/射撃 for several minutes. Then Geronimo arose. In his heart was 殺人, but in his cruel features, schooled to obey his will, there was no hint of it.

"Juh, 長,指導者 of the Ned-ni, knows that a 選び出す/独身 発言する/表明する raised against Shoz-Dijiji now will 妨げる him from 存在 認める to the 軍人 class until he has undergone another 裁判,公判 upon the war 追跡する. Geronimo knows that the words of Juh are not 誘発するd by 忠義 to the Shis-Inday as much as they are by 憎悪 of Shoz-Dijiji. This is not the 行為/法令/行動する of a 勇敢に立ち向かう 軍人 or a 広大な/多数の/重要な 長,指導者. Such things bring 争い の中で the Shis-Inday. Does Juh wish to change his words before it is too late?"

The 長,指導者 of the Ned-ni sprang to his feet. "Juh has spoken," he cried. "Juh does not change his words. Let Shoz-Dijiji change his ways to the ways of a 軍人 and Juh will, perhaps, speak 異なって at another 会議."

"The 法律s of the Shis-Inday were made by Usen," said Geronimo, "and they may not be lightly changed. The words have been spoken and not 解任するd. Shoz-Dijiji must go again upon the war 追跡する and 証明する himself once again fit to become a 軍人. I, Geronimo, war 長,指導者 of the Apaches say these words." He sat 負かす/撃墜する.

However keen the 失望 of Shoz-Dijiji when he was told of the 活動/戦闘 of the 会議, he received the (警察などへの)密告,告訴(状) with the stolid 無関心/冷淡 of an Indian, though within his breast the 解雇する/砲火/射撃s of his 憎悪 for Juh 燃やすd with 新たにするd fury. Ish-kay-nay, understanding, spoke words of 賞賛する and 慰安, and Gian-rah-tah 適用するd vile, obscene Apache epithets to the 広大な/多数の/重要な 長,指導者 Juh—when he was sure that no Ned-ni might overhear him.

Ish-kay-nay had a suggestion to make. "Upon the next (警察の)手入れ,急襲, Shoz-Dijiji," she advised, "do not kill. 拷問 the living, mutilate the dead. Show them that your heart is strong."

"Never!" exclaimed Shoz-Dijiji. "If for no other 推論する/理由, because Juh wishes me to, I will not do it."

"Why do you not 拷問?" asked Ish-kay-nay. "You are 勇敢に立ち向かう—everyone knows that—so it cannot be that you are afraid."

"I see no sense in it," replied the young 勇敢に立ち向かう. "It gives me no 楽しみ." He paused. "Ish-kay-nay, l cannot explain why it is and I have never told any one before, but when I see 軍人s 拷問ing the helpless 負傷させるd and the defenseless 囚人, mutilating dead men who have fought bravely, something comes into my heart which is not pride of my people. I am ashamed, Ish-kay-nay, of even my own father, Geronimo.

"I do not know why. I only know that I speak true words without understanding them. I know that I am no coward; but I should not be so sure of that had I 急落(する),激減(する)d a red hot king bolt into a 叫び声をあげるing white woman, as I have seen Juh do, and laughed at her agonies of death."

"If you feel pity for the enemy you are weak," said Ish-kay-nay, 厳しく.

"I do not feel pity," replied Shoz-Dijiji. "I care not how much they 苦しむ. I only know that it gives me no 楽しみ to watch them and that I do not think that it shows bravery to raise a 武器 against any creature which cannot (打撃,刑罰などを)与える 害(を与える) upon you in return, except in the chase, where any man may kill for food."

"Perhaps Shoz-Dijiji is 権利," said Ish-kay-nay "I had never thought of it in this way before."

"I know I am 権利, and I shall not 拷問 if I never become a 軍人!"

But he had not a 広大な/多数の/重要な while to wait before his chance (機の)カム. Living, as the Apache did, in constant danger of attack by the 兵士s of two civilized 力/強力にするs 同様に as by (警察の)手入れ,急襲ing parties of 敵意を持った Indian tribes, he 設立する it expedient, in the 利益/興味 of 生き残り, to 持続する constant, unflagging watchfulness. To this end Geronimo, however 安全に he might consider his village hidden, kept scouts almost 絶えず in the field.

To this 義務, one in which he delighted, Shoz-Dijiji was often 詳細(に述べる)d. It sent him alone into the 孤独s that he loved, to play in 厳しい reality the games of his childhood. It kept him always hard and fit for the war 追跡する—the ultimate hope and ambition of the 軍人. It practiced him continually in the 支持を得ようと努めるd and plain (手先の)技術 in which he already excelled.

いつかs, astride Nejeunee, he covered prodigious distances in a day, but oftener, on foot, he also covered prodigious distances. Forty, fifty, at times a hundred miles of barren land would unroll beneath his 安定した jog in a 選び出す/独身 day. His 広大な/多数の/重要な 肺s 押し進めるd out his 巨大(な) chest. The muscles of his mighty 脚s might, it almost seemed, turn a 弾丸, so hard were they. He was a man now, by the 基準s of the Apache, except for the fact that he had not yet been 認める to the 軍人 class.

の中で the Be-don-ko-he he was looked upon with 尊敬(する)・点 and 賞賛, for they knew that it was only the 憎悪 of Juh that 妨げるd him from 存在 a 軍人. Upon the war 追跡する and in the chase he had 証明するd himself all that a 軍人 should be, and he carried himself with the 抑制 and dignity of a 長,指導者. Ish-kay-nay was very proud of him, for it was no secret in the tribe that when Shoz-Dijiji became a 軍人 his pony would be tied before her tepee, nor was there one who believed that she would wait the 十分な four days before 主要な it to water and feeding it.

進行中で, fifty miles from (軍の)野営地,陣営, Shoz-Dijiji was scouting. A few miles ahead in the hills there was water and toward this he was making his way one 中央の-afternoon. A blistering sun 注ぐd 負かす/撃墜する upon him, the superheated earth and 激しく揺するs of the 追跡する gave it 支援する in searing intensity. The country he had crossed had been 完全に waterless, and so it was that Shoz-Dijiji looked 今後 to the little spring hidden in these seemingly arid hills, a spring known only to his people, sacred to the Apaches.

Suddenly there was wafted to the Indian's nostrils the faintest suggestion of an acrid odor and 同時に he 消えるd from the landscape, so quickly did he 反応する to this tenuous hint of danger. A greasewood hid him from the direction 負かす/撃墜する which a barely moving 現在の of 空気/公表する had wafted this 確かな 指示,表示する物 of the presence of man. From straight ahead it (機の)カム, from the direction in which he was going. Where there was smoke there was man and man would not be making a 解雇する/砲火/射撃 in this 周辺 どこかよそで than beside the water where Shoz-Dijiji was planning to quench his かわき.

From beneath the greasewood his keen 注目する,もくろむs looked out toward the low hill behind which lay the water, and now he saw thin smoke arising. So little was the smoke that Shoz-Dijiji almost felt that it had been made by Indians, yet, too, he knew that 近づく the water there was little wherewith to make a 解雇する/砲火/射撃, and so, perchance, the pindah lickoyee, who ordinarily make 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃s, foolishly, had been 軍隊d to make a small 解雇する/砲火/射撃 from want of 燃料. Therefore he could not be sure whether Indians or whites were 隠すd behind that little hill. If they were the former, and Apaches, 井戸/弁護士席 and good, but if they were not, then they were enemies, for every man's 手渡す is against the Apache.

Shoz-Dijiji, with the patience that is only an Indian's, lay silent, motionless for hours. As he lay he broke 支店s from the greasewood, which chanced to be an 異常に large bush, until at last he had gathered enough to form やめる a respectable 審査する. Then, having seen or heard no その上の 調印するs of life from beyond the hill, he はうd 今後 a few インチs, keeping the 審査する before him. Again he lay motionless for a while, watching, before he 前進するd a short distance.

This he kept up for a 十分な hour, during which he had covered the distance to the foot of the hill and up its slope almost to the 首脳会議. Now he could hear 発言する/表明するs, and they told him that he was approaching the (軍の)野営地,陣営 of white men—three of them.

Shoz-Dijiji felt the heat of just 怒り/怒る 殺到する through him. What 権利 had these 外国人s at the water 穴を開ける of the Shis-Inday? For a thousand thousand years had this spring been hidden away from the sight of man, just where Usen had placed it for the use of the six tribes. That three white-注目する,もくろむd men should (軍の)野営地,陣営 beside it, quench their かわき, cook their food, sleep and move on, 誘発するd, of itself, no 憤慨 in the heart of Shoz-Dijiji; it was the foregone 結論 of the 影響 that 原因(となる)d his 逮捕 and his 決意 to 妨げる the natural sequences of this event.

He and his people had seen the pindah lickoyee "discover" their hidden springs and water 穴を開けるs many times before in the past. In ones or twos or threes the white-注目する,もくろむd men had つまずくd upon these gifts of Usen to his people in the arid places, and presently a 追跡する was beaten to them and many of the white-注目する,もくろむd ones (機の)カム, and the birds and the game were 脅すd away. Often a 盗品故買者 was built around the water and a white man with bushy whiskers, and dirt in his ears, guarded it, a ライフル銃/探して盗む in one 手渡す, a 瓶/封じ込める of whiskey in the other, making other white men 支払う/賃金 for the water, keeping the Indians away from it 完全に.

軍人s of the Be-don-ko-he, fathers of his playmates, had been 発射 by such men when they had sought to quench their かわき at springs from which they had drunk since childhood, and that their fathers had used before them beyond the memory of man. Such were the thoughts that filled the heart of Shoz-Dijiji as he crept toward the 首脳会議 of the hill that hid the usurpers from his 見解(をとる).

At last his 注目する,もくろむs looked 負かす/撃墜する upon the scene beyond, 燃やすing 炭坑,オーケストラ席s of hate in which there lived no slightest 誘発する of aught but loathing and contempt. The Comanche, the Navajo, the 耐える, the snake might awaken 賞賛 in the breast of the Apache, but the white man, never!

He saw three bearded men sprawled upon the ground. One of them was frying bacon above a small 解雇する/砲火/射撃. Two burros, thin, dejected, stood with drooping 長,率いるs. A third was stretched upon the ground, exhausted. Their packs lay in disorder all about. The men appeared to be weak. Shoz-Dijiji read their story at a ちらりと見ること.

Lost in this waterless wasteland, they had 設立する the spring by 事故 just in time to save themselves from death. He 公式文書,認めるd their sunken cheeks and 注目する,もくろむs; he saw their feeble movements. But there was no answering pity in his heart. In his mind, however, there arose vividly the recollection of a white 兵士 wantonly 投げつけるing him to the ground, and of his words, the meaning of which he had learned at San Carlos: "What the hell are you doing here, you dirty Siwash?" A shudder ran through the でっちあげる,人を罪に陥れる of Shoz-Dijiji then, as it always did at recollection of the humiliation of that moment at Hot Springs.

He 公式文書,認めるd carefully every 詳細(に述べる) of the scene below him. He saw that the men, with 不十分な the strength to carry their own 負わせる, had transferred everything to the packs of the burros, even 含むing their ライフル銃/探して盗むs and revolvers, and these lay now at a little distance from them, entangled in the piles of carelessly 負かす/撃墜する-thrown 道具s, bedding and 準備/条項s that go to (不足などを)補う the outfits of prospectors.

Shoz-Dijiji withdrew three arrows from his quiver and placed them between his fingers, he しっかり掴むd his 屈服する and arose to his 十分な 高さ. Silently, majestically he strode 負かす/撃墜する toward the white men. He was almost upon them before he who was watching the bacon discovered him. The others had been lying with の近くにd 注目する,もくろむs. The white man gave a cry of alarm, that cry that had sent the 冷気/寒がらせる of 恐れる along countless white spines for three hundred years "Apaches!" and staggered weakly in an 成果/努力 to reach his ライフル銃/探して盗む.

"What the hell are you doing here, you dirty white-注目する,もくろむs?" 需要・要求するd Shoz-Dijiji in English; but he did not wait for a reply—the 兵士 who had thrown him to the ground at Hot Springs had not and he had learned his technique from the white 兵士. Instead, his 屈服する string twanged and an アイロンをかける-shod arrow pierced the heart of the prospector. The two remaining whites sprang to defend themselves, one 掴むing a 手渡す axe, the other the hot frying pan, the only 武器s within their reach. With swift rapidity two more arrows leaped from the mesquite 屈服する.

With the 手渡す axe Shoz-Dijiji made 保証/確信 of death doubly sure, then he scalped the three, selected from their persons and their packs everything that could 証明する of value to an Apache, packed the 略奪する upon the two stronger burros, quenched his かわき and, 主要な the animals, moved on into the hills for about two miles. Here he (武器などの)隠匿場所d in a small 洞穴 everything but a 選び出す/独身 ライフル銃/探して盗む, a six-shooter and a belt of 弾薬/武器, which he appropriated to his own 即座の use, turned the burros loose and started 支援する toward the (軍の)野営地,陣営 of his people, fifty miles away.

Travelling in the lesser heat of the night, taking short 削減(する)s across open valleys that he must 避ける in the light of day, Shoz-Dijiji made 早い 進歩, arriving in (軍の)野営地,陣営 about two o'clock the に引き続いて morning, some eight hours after he had left his 略奪する (武器などの)隠匿場所d in the mountains.

When he awoke, 井戸/弁護士席 after midday, he 展示(する)d his newly acquired 武器, 誇るd of his 偉業/利用する, and showed the three 血まみれの scalps as proof of his prowess.

"I, myself, Shoz-Dijiji," he said, "crept alone upon the (軍の)野営地,陣営 of the pindah lickoyee. There were three of them, but Shoz-Dijiji knows not the word 恐れる. In the 幅の広い light of chigo-na-ay he walked 負かす/撃墜する into the (軍の)野営地,陣営 of the white-注目する,もくろむs and slew them. He took much 略奪する and hid it in a 洞穴 in the mountains. Here are the scalp locks of the white-注目する,もくろむd men. Here are the 武器s of one of them."

Geronimo grunted approvingly. Victorio fingered the ライフル銃/探して盗む of the dead prospector enviously. Juh was not there. With his Ned-ni he had returned to his own country. To Shoz-Dijiji (機の)カム an inspiration.

"There are two more ライフル銃/探して盗むs in the 洞穴 in the mountains," he said; "one for Geronimo and one for Victorio, and there are 現在のs for many 勇敢に立ち向かうs and their women. If Geronimo speaks the words Shoz-Dijiji will return with ponies and fetch these things for his friends."

Geronimo nodded. "Go," he said, "and take Gian-nah-tah with you. He can help." So that very night Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah 始める,決める out upon their ponies with two led animals upon which to pack the 略奪する; and Geronimo said to Victorio: "Shoz-Dijiji took the war 追跡する and slew three of the enemies of his people. If he returns with 略奪する he has 証明するd that he is fit to be a 軍人. We will 持つ/拘留する a 会議 and 投票(する) again."

"Yes," agreed Victorio, "if he returns with many 現在のs we will make him a 軍人. Juh is not here."



Three days later Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah returned. The former turned over all the 略奪する, except one ライフル銃/探して盗む, a revolver and 弾薬/武器 for himself, to Geronimo to 分配する, 発表するing that he was going that very night to the high places to pray to Usen, to make big 薬/医学 and to 準備する himself to become a 軍人. His words and manner carried a 限定された inference that he fully 推定する/予想するd to be 認める to the 会議 of 軍人s before he returned. Geronimo laid his 手渡す upon the shoulder of his son and there were both pride and affection in the gesture.

"When Shoz-Dijiji returns from the high places," he said, "he will be a 軍人, or there will be a new 長,指導者 of the Be-don-ko-he, for Geronimo will be dead."

But Geronimo did not die, and when Shoz-Dijiji returned after two days of 祈り he 設立する himself a 軍人. The first 広大な/多数の/重要な ambition of his life was 達成するd and now the road lay (疑いを)晴らす to any 高さs to which he might aspire. He was his own master, 解放する/自由な to go and come as inclination 誘発するd.

He could take a squaw, or as many of them as he could afford. Though he had but three ponies, which were scarcely enough to 補償する any fond father for the loss of the least attractive of daughters, he was in no way 負かす/撃墜する-hearted. The girl of his choice would unquestionably 命令(する) several times three ponies, but Shoz-Dijiji knew that he would 勝利,勝つ her and he was happy. He had no thought in his heart for any other mate. Ish-kay-nay would never have a 競争相手 in the affections of Shoz-Dijiji. Unquestionably he would take other squaws as the years passed, thus lightening the 国内の 重荷(を負わせる)s of Ish-kay-nay, since nothing いっそう少なく could be 推定する/予想するd of an important and 繁栄する 軍人 who had a 指名する and dignity to 支持する. Ish-kay-nay would 推定する/予想する at least this much consideration, and she would be ashamed if he 証明するd too poor a provider or too penurious a mate to support an 設立 相応した with the social standing of her family and his; but that would come later—at first they would be alone.

Shoz-Dijiji had not seen Ish-kay-nay alone for a long time, but tonight he 設立する her and together they wandered into the forest and sat upon the bole of a fallen tree. He held one of her 手渡すs in his and putting an arm about her わずかな/ほっそりした, young shoulders he drew her to him. "My father is very angry," confided Ish-kay-nay.

"Why?" asked Shoz-Dijiji.

"Because I did not 料金d and water the pony of Juh, 長,指導者 of the Ned-ni."

"You do not love Juh," 明言する/公表するd Shoz-Dijiji emphatically.

"I love only Shoz-Dijiji," whispered the girl, snuggling closer to the bronze chest. "But the father of Ish-kay-nay knowing that Juh is a powerful 長,指導者 thinks that it would be best for him if his daughter belonged to Juh.

"He speaks often to me about it and he grows angry when I 辞退する. Juh (機の)カム last time to our village to make talk to my father of this 事柄. My father talked to me, but still I would not listen. When he told him, Juh was very angry and said that he knew who I was waiting for, but that I would wait forever as he would see that Shoz-Dijiji never became a 軍人.

"Of course such talk is foolish talk and my father knew it and that sooner or later you must become a 軍人, for he is not blind to the fact that you are already mighty upon the war 追跡する and a 広大な/多数の/重要な hunter; but he sought to find another way to discourage Ish-kay-nay. He said that he would 需要・要求する so many ponies from you that you would be an old man before you could gather them, and that unless I 手配中の,お尋ね者 a 軍人 before it was too late I had better let him send for Juh again."

"I will get the ponies," said Shoz-Dijiji.

"If you cannot, I will run away with you," said Ish-kay-nay.

Shoz-Dijiji shook his 長,率いる. "I do not have to run away with my squaw," he said proudly. "I will take her before all men and give her father as many ponies as he 需要・要求するs."

"If it takes a long time Ish-kay-nay will wait," 発表するd the girl, 簡単に. Then, as though moved by a 乱すing reflection, "But what if Ish-kay-nay waits so long that she is old and wrinkled? Then Shoz-Dijiji will not want her."

The young 勇敢に立ち向かう laughed and 圧力(をかける)d her closer. "Shoz-Dijiji will always want Ish-kay-nay," he 主張するd, "even though she be as wrinkled and old as Tze-go-juni, the 薬/医学 woman of the Cho-kon-en; but Ish-kay-nay will not have to wait so long as that, for tomorrow morning she will find Nejeunee tied before her tepee.

"Poor Nejeunee! Always has he been fed and watered 敏速に when he was not running 解放する/自由な upon the 範囲. He will be sad when he sees chigo-na-ay rise and 始める,決める four times while he stands かわきing for water and hungering for good grama grass." He bent and looked quizzically into the girl's 直面する, half 明らかにする/漏らすd by the rays of klego-na-ay filtering softly silver through the spreading 支店s of the pines.

Ish-kay-nay looked up and smiled. "Nejeunee shall be fed and watered at 夜明け," she told him.

"No," he said, "Ish-kay-nay must wait at least two days, lest the girls and the women make fun of her and think her immodest, or too anxious to have a 軍人."

The girl threw her 長,率いる up haughtily. "No one will dare say that of Ish-kay-nay," she cried ひどく. "Nor will anyone think it. Does not every one know that I can have Juh, or any of a dozen of the bravest 軍人s of the Be-don-ko-he, Cho-kon-en, the Ned-ni or the Chi-女/おっせかい屋-ne? Is it any secret that Shoz-Dijiji loves me, or that I love Shoz-Dijiji? Such foolishness is for fools."

"Ish-kay-nay will be the mother of war 長,指導者s," said Shoz-Dijiji proudly.

"And Shoz-Dijiji will be their father," replied the girl.



X. — WICHITA BILLINGS

WHEN morning 夜明けd it did not find Nejeunee tied before the tepee of Ish-kay-nay, for the pinto stallion was far away upon the war 追跡する with his savage master. Word had come to Geronimo, even while Shoz-Dijiji and Ish-kay-nay were making love in the 支持を得ようと努めるd, that 軍隊/機動隊s from San Carlos were looking for him, the 団体/死体s of the three prospectors having been discovered by two Navajo scouts in the 雇う of the 政府.

すぐに the 平和的な (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he became the scene of hurried 準備 for flight and for the war 追跡する. A scouting party of a dozen 勇敢に立ち向かうs was 派遣(する)d in the direction from which the 軍隊/機動隊s might be 推定する/予想するd, to watch and 報告(する)/憶測 their movements; if necessary, to 持つ/拘留する them in check while the main 団体/死体 of the Be-don-ko-he, with their women, their children, their pony herd and their (軍の)野営地,陣営 器具/備品 made good their escape across the line into Mexico.

Hurriedly were war 禁止(する)d adjusted, grim 直面するs streaked with pigment, 武器s looked to, ponies caught and bridled. For the first time as a 軍人 Shoz-Dijiji 用意が出来ている for the war 追跡する. Across his swart 直面する, from ear to ear, he painted a 幅の広い 禁止(する)d of vermilion, laying on the pigment boldly with the 索引 finger of his 権利 手渡す, stooping low toward the light of a little 解雇する/砲火/射撃, his features 反映するd in a small 一連の会議、交渉/完成する mirror held in his left 手渡す. Above and below the vermilion 禁止(する)d he laid a coat of blue, the base of which was a ground micaceous 石/投石する. A 選び出す/独身 necklace adorned his throat and two small silver (犯罪の)一味s were in his ears.

大(公)使館員d to his person and 隠すd from 見解(をとる) was his tzi-daltai, wrapped in a three-インチ square of buckskin upon which were painted crooked lines of red and yellow, 描写するing the red snake and the yellow. This phylactery was in itself big 薬/医学 and very sacred; it 追加するd to the potency of his tzi-daltai, (判決などを)下すing that amulet all powerful. In 新規加入 to the tzi-daltai the phylactery 含む/封じ込めるd a bit of sacred turquoise, and a tiny cross of 雷 riven pine, which Shoz-Dijiji called intchi-dijin, the 黒人/ボイコット 勝利,勝つd. Upon these things no 外国人 注目する,もくろむ might look without destroying their efficacy. For this 推論する/理由 the little 一括 was securely hidden in the 倍のs of his loin cloth.

Upon his 脚s Shoz-Dijiji drew his long war moccasins with their rawhide 単独のs and 保護するing toe armor, their 最高の,を越すs, three feet long, he turned 負かす/撃墜する from just below the 膝, thus still その上の 保護するing the lower 脚 from the sharp spines of the cactus. Slender thongs of buckskin, 主要な from the moccasin 最高の,を越すs to the belt of his loin cloth, kept the former from 落ちるing 負かす/撃墜する around his ankles. A pair of cotton drawers encased his 脚s and a 静かな-hued print shirt covered his torso, its skirts 落ちるing outside the drawers. There was a cartridge belt around his waist and a six-shooter and a butcher knife at his hips, but he also carried his beloved 屈服する and arrows 同様に as the ライフル銃/探して盗む he had taken from the white prospector.

Shoz-Dijiji preferred the nakedness of a 選び出す/独身 loin cloth, for thus it had been his wont to go in all 天候s since he wore anything at all, but custom seemed to 需要・要求する these other things of 十分な 育てる/巣立つd 軍人s, though all were accustomed to discard them upon the eve of 戦う/戦い, and as he had just 達成するd the status of the 軍人 class he felt it 現職の upon him to 支持する its traditions even to the point making himself supremely uncomfortable in hated shirt and drawers. However, the party had been upon the 追跡する but a short time before he discovered that the drawers wrinkled and chafed him and they were discarded with no 悔いるs; and later in the day he 除去するd his shirt and gave it to Gian-nah-tah.

"It makes me look like a pindah lickoyee," he confided to his friend. "In it I do not feel 解放する/自由な. I shall not wear it."

His bronzed hide, naked to the elements almost from birth, little felt the hot rays of the sun, thus 除去するing the only practical 推論する/理由 why an Apache should wear a shirt at all. Thus Shoz-Dijiji 棒 almost naked—except for moccasins, G-string and 長,率いる bandanna he was やめる naked. Beneath his bandanna he wore the war 禁止(する)d about his brow 限定するing his 黒人/ボイコット hair, 悪賢いd smooth with tallow. It was not long after the shirt went that he 除去するd the bandanna, breathing a sigh of 救済, for now Shoz-Dijiji was himself again.

Before 夜明け the party had separated, the 勇敢に立ち向かうs, in pairs, moving at 権利 angles to their 初めの line of march, and in both directions, forming at last a thin line of scouts that 調査するd from hidden vantage 位置/汚点/見つけ出すs a 前線 of sixty miles 延長するing east and west across the lines the 軍隊/機動隊s would 自然に follow as they marched 負かす/撃墜する from San Carlos.

Signals had been arranged and the rendezvous 指定するd by the sub-長,指導者 in 命令(する). The 勇敢に立ち向かうs were to proceed as quickly as possible to 確かな advantageous positions 示すd by the sub-長,指導者. There they were to remain until they sighted 軍隊/機動隊s, or received the signal that other scouts had sighted them. They were to stay 隠すd and, if possible, 避ける 戦う/戦い.

Shoz-Dijiji was …を伴ってd by Gian-na-tah, and together they 棒 through the night toward their 任命するd 駅/配置する, which they reached すぐに after 夜明け, making a slight detour to 避ける a ranch house, and coming at last to the rocky 縁 of a canyon through which led a 井戸/弁護士席-travelled road along which it was a foregone 結論 that 軍隊/機動隊s would pass if they followed a 確かな 大勝する to the 国境.

In lieu of a saddle Shoz-Dijiji 棒 astride a 井戸/弁護士席-worn gray 一面に覆う/毛布. This he 除去するd from Nejeunee's 支援する after they had hidden the two ponies in a 狭くする ravine a mile from the road. Coming to the 縁 of the canyon, Shoz-Dijiji lay flat upon his belly, his 長,率いる at the very 辛勝する/優位 of the 首脳会議 of the precipitous 塀で囲む of the canyon. Quickly Gian-nah-tah draped the gray 一面に覆う/毛布 about the 黒人/ボイコット 投票 of his friend, ぱらぱら雨d dirt about its 辛勝する/優位s where they met the ground, leaving only a small 開始 through which the keen 注目する,もくろむs of the 黒人/ボイコット 耐える might take in the whole of the canyon below.

From the road the most 怪しげな might have looked carefully and seen only another gray 玉石 upon the canyon's 縁. Gian-nah-tah, 完全に 隠すd from the sight of anyone passing through the canyon, watched northward along the 側面に位置する, where a careful and experienced Indian 闘士,戦闘機 would send Indian scouts before permitting his 命令(する) to enter the 狭くする canyon, so eminently ふさわしい to sudden and 悲惨な 待ち伏せ/迎撃する. He also watched to east and west for the signal that would 発表する the 発見 of the enemy by another scout.

Patience is a 質 of mind and will but ばく然と sensed by civilized races. The higher types of savages have it developed to a degree of 優れた virtue but perhaps, of all peoples, the North American Indians have 達成するd it most closely to perfection, and of these it remained for the Apaches to raise it to the pinnacle of highest specialization. With Shoz-Dijiji as with his fellows it was a 罰金 art in which he took just pride.

Thus it was that for hours he could 嘘(をつく) perfectly motionless, watching the silent, 砂漠d, dusty road below. No sound escaped his ears, no odor, his nostrils; his 注目する,もくろむs saw everything within the 範囲 of their 見通し. No lizard moved, no insect はうd along its way that Shoz-Dijiji did not see and 公式文書,認める. A 動揺させる-snake crossed the road and disappeared の中で the 激しく揺するs upon the other 味方する; a horned toad, basking in the sun, を待つing unwary 飛行機で行くs, attracted his attention by its breathing so 静かな and still were the surroundings that even the gentle rising and 落ちるing of its warty hide attracted the quick 注目する,もくろむs of the Apache; a darting swift was as sure of (犯罪,病気などの)発見 as would an Indian elephant have been.

And as he lay there his mind was 占領するd with many thoughts, mostly somber, for the mind of the Apache inclines in that direction. This background, however, was often 発射 with lights of a happier vein—with recollections of Ish-kay-nay and 予期s. He considered, pridefully, the traditions of his people, the glory of their past, the 偉業/利用するs of their greatest 軍人s; he pondered the wrongs that had been (打撃,刑罰などを)与えるd upon them by their enemies.

He 解任するd the tales of the 殺人s committed upon them by Mexicans and whites—the differentiation of color is 厳密に and 単独で Apache—he reviewed the 非常に/多数の and 増加するing 窃盗s of their ancestral lands. These thoughts awakened within him no self-pity as they might have in an Anglo-Saxon, so 完全に had training and 環境 後継するd in almost erasing hereditary inclinations; instead they 誘発するd 憎悪 and a 願望(する) for vengeance.

His thoughts, 暗い/優うつな or roseate, were suddenly interrupted by a faint sound that (機の)カム 負かす/撃墜する out of the north. It grew in intensity, so that Shoz-Dijiji knew that whatever 原因(となる)d it was approaching, and he knew what was 原因(となる)ing it, the feet of horses moving at a walk. Listening, he 決定するd that they were too few to 発表する the approach of a 団体/死体 of 軍隊/機動隊s. Perhaps a few scouts 棒 in 前進する. He waited, watching the northern end of the canyon.

Presently three bearded men 棒 into 見解(をとる). They were not 兵士s. They were not cowboys. Shoz-Dijiji identified them as of that class of fools who scratched around in arid hills for the yellow アイロンをかける, pesh-litzogue. He gazed 負かす/撃墜する upon them with contempt. His fingers, 残り/休憩(する)ing upon his ライフル銃/探して盗む, twitched. What a wonderful 的 they 現在のd! But he was scouting and must forego this Usen-given 適切な時期. Of course the sub-長,指導者 had only について言及するd 特に the 兵士s of the white-注目する,もくろむs, when he had 警告するd them against engaging the enemy. Technically Shoz-Dijiji would be committing no disobedience were he to rid the world of these three やめる useless creatures; but he knew that he had been sent here to watch for 兵士s and for nothing else, so he 抑制(する)d his 願望(する).

The 床に打ち倒す of the canyon was dotted with 玉石s, large and small, の中で which the road 負傷させる. Some of the 玉石s were larger than a large tepee, 申し込む/申し出ing splendid cover. Behind them more than one man had fought and died, making his last stand.

Shoz-Dijiji was suddenly attracted by a sound coming from the south, a rhythmical sound that 発表するd the approach of a loping horse. Two of the three men drew quickly behind a 広大な/多数の/重要な 玉石, the third behind another on the opposite 味方する of the road. The Apache waited, watching. The loping horse drew nearer. He entered the lower end of the canyon and presently (機の)カム within the 範囲 of Shoz-Dijiji's 見通し. Its rider was a girl—a white girl.

Even from where he lay he saw that she was very good to look at. As she (機の)カム abreast of the three whites they 棒 直接/まっすぐに into the road and 閉めだした her passage, and as she sought to wheel her horse one of them reached out and 掴むd her bridle rein. The girl reached for a six-shooter that hung at her hip, a 冷淡な, blue Colt; but another of the three had slipped from his saddle and run to her 味方する. Now he しっかり掴むd her wrist, tore the 武器 from its holster and dragged the girl to the ground. It was all done very quickly. Shoz-Dijiji watched. His 憎悪 for the men 機動力のある.

He could hear the words that were spoken below and he understood them. He heard the girl call one of the men by 指名する, 需要・要求するing that they 解放(する) her. He felt the contempt in her トン and a like 感情 for them in his own breast 誘発するd within him, unconsciously, a sense of comradeship with the girl.

"Your old man kicked me out," growled the man she had 演説(する)/住所d. "You told him to. I wasn't good enough for you, eh? You'll find I am. You're goin' with me, but you ain't a-goin' as Mrs. Cheetim—you're goin' as Dirty Cheetim's woman. Sabe?"

The girl seemed very 冷静な/正味の. Shoz-Dijiji could not but admire her. The 倫理学 of the 訴訟/進行s did not 利益/興味 him; but suddenly he became aware of the fact that his 利益/興味 was 熱心に 誘発するd and that his inclinations were 堅固に upon the 味方する of the girl. He did not know why. He did not 試みる/企てる to 分析する his feelings. He only knew that it pleased him to 干渉する.

He heard the girl's reply. Her 発言する/表明する was 安定した, level, low. It had a 質 that touched hidden chords within the breast of the Apache, 誘発するing pleasant reactions.

"You are a fool, Cheetim," she said. "You know my old man. He will kill you if he has to follow you to Hell to get you, and you know it."

"They'll be two of us in Hell then," replied Cheetim. "Come on—git 支援する on that cayuse." He jerked her 概略で. The バーレル/樽 of a ライフル銃/探して盗む slid 静かに from beneath the 辛勝する/優位 of a gray 玉石 at the 最高の,を越す of the canyon's 塀で囲む; there was a loud 報告(する)/憶測 that 回復するd thunderously from 塀で囲む to 塀で囲む. Cheetim dropped in his 跡をつけるs.

"Apaches!" 叫び声をあげるd one of the remaining men and 緊急発進するd into his saddle, closely followed by his companion. The girl's horse wheeled and ran toward the south. Another 発射 and one of the 逃げるing men 倒れるd from his saddle. The girl looked up to see a painted, all but naked 軍人 leaping 負かす/撃墜する the 法外な canyon 味方する toward her. She reached for her Colt, forgetting that it was gone. Then he was beside her. She stood there bravely, 直面するing him.

"Nejeunee," 発表するd Shoz-Dijiji, which means friend or friendly; but the girl did not understand. He held out his 手渡す; this she understood. She took it, smiling.

"You sabe English?" she asked.

"No savvy," lied Shoz-Dijiji. He 選ぶd up the Colt, where it lay beside the dead Cheetim, and 手渡すd it to her.

"What your 指名する?" 需要・要求するd the girl.

"No savvy," said Shoz-Dijiji.

She pointed a finger at her own breast. "Me, Wichita Billings," she 発表するd, and then she pointed the finger at him, questioningly.

"Huh!" exclaimed the Apache. "Shoz-Dijiji," and he pointed at his own 深い chest.

Without a word he turned and left her, walking south toward the end of the canyon. The girl followed because in that direction lay the ranch of her father. When she (機の)カム in sight of the Apache again he had already caught her horse and was 主要な it toward her. He 手渡すd her the bridle rein, pointed toward the ranch and started at a swinging trot up the 味方する of the canyon. 存在 a wise girl and having lived in Indian country since she was born, Wichita Billings put 刺激(する)s to her horse and disappeared around a bend in the canyon toward the squat, 防備を堅める/強化するd ranch house that was her home.

Why the Apache had befriended her she could not guess; but for that 事柄 Shoz-Dijiji could not guess either why he had 行為/法令/行動するd as he had. He knew what Geronimo or Juh would have done. He wondered why he had not done likewise.

Halfway between the ranch and the canyon Wichita Billings met her father and two of his ranch 手渡すs. Faintly they had heard the 発射s from the direction of the canyon and knowing that the girl had ridden in that direction they had started out to 調査/捜査する. 簡潔に she told them what had transpired and Billings was 率直に puzzled.

"Must have been a 保留(地)/予約 Indian on pass," he decided. "Maybe some buck we give grub to some time."

Wichita shook her 長,率いる. "I never seen him before," she said, "and, Dad, that siwash wasn't on no pass, he was on the warpath—paint, fixin's an' all. He didn't have nothin' on but a G-string an' moccasins, an' he was totin' a young 兵器庫."

"Ole Geronimo's been out やめる some time," said one of the 手渡すs; "most likely it was one of his Cheeracows. Wisht I'd a-been there."

"What would you a-done?" 問い合わせd the girl, contemptuously.

"They'd a-been one more good Injun," 誇るd the man.

"Say, if you'd been there they couldn't no one of seen your coat-tails for the dust, Hank," laughed the girl as she gathered her horse and reined toward the ranch again. "Besides I think that buck was one pretty good Indian, alive; the way he took my part against Cheetim."

"They ain't only one 肉親,親類d of a good Injun," 不平(をいう)d Hank, "an' that's a dead one."

From behind a distant 玉石 Shoz-Dijiji and Gian-nah-tah watched the four as they 棒 toward the ranch. "Why did you let the woman go?" asked Gian-nah-tah.

"Gian-nah-tah," said Shoz-Dijiji, "this I may say to you because we are long time friends and because Gian-nah-tah knows that the heart of Shoz-Dijiji is 勇敢に立ち向かう: Shoz-Dijiji will never take the war 追跡する against women and children. That is for weaklings and women—not for a 広大な/多数の/重要な 軍人."

Gian-nah-tah shook his 長,率いる, for he did not understand; nor, for that 事柄, did Shoz-Dijiji, though each of them pondered the 事柄 carefully for a long time after they had returned to their 各々の 地位,任命するs.

Gian-nah-tah, に引き続いて the 指示/教授/教育s of Shoz-Dijiji, watched now carefully toward the ranch 同様に as for smoke signals from the east or west, or for flankers こそこそ動くing 負かす/撃墜する through the hills from the north; and at last, far away in the west, a distant smoke rewarded his watching. Faintly at first it arose, a thin gray column against the azure sky, 伸び(る)d in 容積/容量, 固執するd 刻々と.

Gian-nah-tah crept to Shoz-Dijiji's 味方する, touched him and pointed. The young 軍人 saw the distant 軸 rising unwaveringly through the still, midday 空気/公表する, calling the scattered 禁止(する)d to the rendezvous, sending its message over an area as 広大な/多数の/重要な as the whole 明言する/公表する of West Virginia, to be received with as 変化させるd emotions as there were 注目する,もくろむs to see it.

It told the savage vedettes where the 兵士s of the pindah lickoyee were marching toward the 国境 and where to gather to 悩ます and 延期する them; it brought an 誓い to the lips of a grizzled man in dusty blue who 棒 at the 長,率いる of a 疲れた/うんざりした, dust-choked column, for it told him that the wily enemy had sighted him and that the 一族/派閥s were 集会 to …に反対する him upon some 井戸/弁護士席-selected field of their own choosing. To the far scattered cowman and 鉱夫 it cried: "The 敵意を持ったs are on the war-path!" and 始める,決める them to バリケードing ranch house and cabin, oiling breech 封鎖するs and counting 弾薬/武器; it sent mothers to their 膝s in 祈り, with crying children 密談する/(身体を)寄せ集めるd about them.

It filled the heart of Shoz-Dijiji with joyous song, for it told him that he was soon to fight his first fight as a 軍人 against the hated 軍人s of the pindah lickoyee. It 勧めるd the main 団体/死体 of the 逃げるing Be-don-ko-he onward toward the 国境, 拷問ing, 燃やすing, ravishing, 殺人,大当り as it went. For an hour the smoke column hung in the sky, a beacon of the hate, the cruelties, the treacheries, the wrongs that man (打撃,刑罰などを)与えるs on man.

Silently, from east and west, the Be-don-ko-he scouts 組み立てる/集結するd far to the south of the long dead signal 解雇する/砲火/射撃; and up from the south (機の)カム Geronimo the next day with twelve 軍人s to 増強する them. Slowly they dropped 支援する, leaving sentinels upon their 後部 and 側面に位置するs, sentinels who 退却/保養地d just ahead of the 前進するing enemy, whose every move was always under 観察 by a 敵 he never saw.

The 追跡する 狭くするd where it entered low, rocky, barren hills. "持つ/拘留する them here," said Geronimo to a sub-長,指導者, and left four 軍人s with him, while he 退却/保養地d another mile into the hills and 性質の/したい気がして his men for more 決定するd 抵抗.

"Hell!" murmured a grizzled man in blue denim 全体にわたるs 負かす/撃墜する the seams of which the 軍隊/機動隊 tailor had sewn 幅の広い yellow (土地などの)細長い一片s. "I don't believe there's an Apache within forty miles of us, outside our own scouts."

A lean, parched sergeant, riding at his 味方する, shook his 長,率いる. "You can't most always いつかs tell, sir," he volunteered.

From the base of the hills ahead (機の)カム the 割れ目 of a ライフル銃/探して盗む, putting a period to that paragraph. The officer grinned. To the 権利 of the 追跡する was a shallow gully. Into this he led his 軍隊/機動隊, still in column of fours.

"準備する to dismount. Dismount! Number twos 持つ/拘留する horses! 落ちる 'em in, sergeant!" He gave 命令(する)s 静かに, coolly. The men obeyed with alacrity. The point, three men riding in 前進する of the 軍隊/機動隊, having 暴露するd the enemy raced 支援する to the 避難所 of the gully, the 弾丸s of the 敵意を持ったs pinging about their 長,率いるs. Far to the 後部 the pack train and two companies of infantry plodded through the dust.

Behind a 激しく揺する that barely covered his 傾向がある 人物/姿/数字 from the 注目する,もくろむs of the enemy, lay Shoz-Dijiji. 類似して 避難所d, four other painted savages 解雇する/砲火/射撃d after the 退却/保養地ing point. One of them was a wrinkled old subchief, a past-master of the art of Apache 戦争. The five watched the dismounted cavalrymen (軍隊を)展開する,配備する into the open, dropping behind bushes and 玉石s as they wormed their way 今後.

There was a burst of 解雇する/砲火/射撃 from the thin line that made the Apaches duck behind their 避難所; when they looked again it was to see that the 兵士s had 前進するd, fifty yards, perhaps, and again sought cover. The Indians 解雇する/砲火/射撃d 速く to give the impression of a larger 軍隊 than 現実に 構成するd this insignificant 後部 guard. The 兵士s peppered away at the puffs of smoke that signaled the positions of the 敵.

The sub-長,指導者 called across to Shoz-Dijiji and the two wormed themselves 支援する, turned to the left and sought new positions, 持つ/拘留するing their 解雇する/砲火/射撃, waiting for the moment the old 軍人 knew would come. Again the 兵士s 解雇する/砲火/射撃d 速く, half of them concentrating their 解雇する/砲火/射撃 upon the 激しく揺するs from behind which the puffs of smoke had arisen while the other half arose, and, bent half 二塁打, raced 今後 to new and more 前進するd positions. It was then that the sub-長,指導者 and Shoz-Dijiji opened 解雇する/砲火/射撃 upon them from their new positions that had not yet attracted the 解雇する/砲火/射撃 of the cavalrymen. The grizzled captain saw three of his men つまずく 今後, their 直面するs in the dirt. Afterward two of them はうd painfully toward cover but the third lay very still.

Angry, the entire 軍隊/機動隊 解雇する/砲火/射撃d 速く at the Indian position, until there was no 返答; then the second half of the 軍隊/機動隊 前進するd in a quick 急ぐ. From another point, far to the 権利 of that upon which they had been concentrating their 解雇する/砲火/射撃, (機の)カム the 割れ目 of a ライフル銃/探して盗む and another 兵士 fell.

Shoz-Dijiji reloaded and 解雇する/砲火/射撃d again. To his 後部 the sub-長,指導者 with the three other 軍人s was trotting 支援する toward the main 団体/死体 of 敵意を持ったs that was busily engaged in the construction of simple but 効果的な 要塞s under the 監督 of Geronimo.

The captain had lost four men and had not seen an Indian. He had no 限定された idea of the strength of the enemy. He could not 前進する without exposing his men to the 十分な 解雇する/砲火/射撃 of the 敵意を持ったs. To his left was a 乾燥した,日照りの wash that afforded 完全にする 保護, and into this he ordered his 軍隊/機動隊, there to を待つ the coming of the infantry. Behind his 激しく揺する, やめる alone, Shoz-Dijiji held off the 部隊d 明言する/公表するs Army while the war 長,指導者 of all the Apaches 用意が出来ている for a 決定するd stand a mile to the south.

For an hour the cavalrymen sweltered and 悪口を言う/悪態d in the dusty barranca. Occasionally one would 解除する a 長,率いる above the 避難所ing 塀で囲む, there would be a 割れ目 and the ping of a 弾丸 and the 長,率いる would duck to safety—Shoz-Dijiji, 患者, tireless, eagle-注目する,もくろむd, hung doggedly to his 地位,任命する.

Then the infantry arrived. Out of 効果的な 範囲 they took to the barranca, the pack train 避難所ing in the gully with the horses of the 軍隊/機動隊. The cavalry, loath to 放棄する the 栄誉(を受ける) to doughboys, 告発(する),告訴(する)/料金d the position of the 敵意を持ったs after the infantry had 注ぐd a 安定した fusillade of ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 into it for several minutes.

Hunched 二塁打 that they might 現在の the smallest possible 的, しっかり掴むing their carbines at the ready, separated by intervals of a yard or two, the men 前進するd at the 二塁打 up the gentle, 激しく揺する-strewn acclivity. Their grizzled captain led them. A dozen yards beyond the 首脳会議 he raised his 手渡す and the blue line 停止(させる)d. The officer looked about him. For hundreds of yards in all directions there was not 十分な cover to 隠す a cottontail. There was not an Indian in sight.

"Hell!" murmured the captain.

A half mile to the south of him Shoz-Dijiji trotted toward the 要塞/本拠地 of his people, while the blue column 改革(する)d to 再開する the heartbreaking 追跡 of the elusive quarry. The Apache scouts, who had been sent out to the east and west the day before, returned to the 命令(する), 報告(する)/憶測ing 調印するs of renegades at 広範囲にわたって separated points. A rancher and his family had been 殺人d at Sulphur Springs, two cowboys had had a running fight with Apaches in San Simon Valley, two men had been killed 近づく Billings' ranch.

A 中尉/大尉/警部補 with six men and three scouts was sent ahead of the column. Within a mile they were 解雇する/砲火/射撃d upon and driven 支援する. The infantry (軍隊を)展開する,配備するd and 前進するd after a 簡潔な/要約する 偵察 by the grizzled captain. Geronimo had chosen a position impossible for cavalry, impregnable to infantry. His 要塞s topped a low but 法外な hill, the 首脳会議 of which was already 玉石-strewn by nature. On three 味方するs the hill overlooked open country that afforded no 避難所 within the 効果的な 範囲 of the 武器s of that day, on the fourth 味方する, behind him, rose rugged mountains that 申し込む/申し出d him a ready avenue of 退却/保養地. Within twenty miles to the north there was no water for the 兵士s or their 開始するs. Ten miles to the south, upon the opposite 味方する of the 範囲, there was plenty of water, but Geronimo sat astride the only 追跡する short of a fifty-mile-long detour around the end of the 範囲.

The infantry 前進するd. Already that day they had marched twenty miles beneath a blistering sun from the last water. Their lips were parched and blistered, their 注目する,もくろむs, their nostrils, their throats were choked with the stinging, impalpable dust of the alkali 砂漠. All day they had groused and 悪口を言う/悪態d and bewailed the 運命/宿命 that had sent them into "this man's army"; but that had been while they were plodding along in the shroud of dust that hung continually about them and with no 調印する of an enemy about.

Now it was different. All was changed. With the first 発射 疲労,(軍の)雑役 slipped from them as easily as an old coat, they forgot the hardships and the かわき, they fretted to go as young thoroughbreds at the 障壁. And they were young thoroughbreds—these 選ぶd men, hard as nails, the flower of the western army. No finer 団体/死体 of men ever underwent crueler hardships in a more savage country, against a more savage and resourceful 敵 in any country in the world, and 非,不,無 ever got より小数の thanks.

On they went, up toward that silent, 激しく揺する-bound 丘の頂上. There was no cover; they were 前進するing to the 告発(する),告訴(する)/料金. Geronimo waited. He knew that they would underestimate his strength, 裁判官ing it by what they had developed at the last stand a mile to the north; and he was 権利. He waited until the blue line was 井戸/弁護士席 within 範囲, then he opened on them with all his ライフル銃/探して盗むs. A few men fell. The 命令(する) to 告発(する),告訴(する)/料金 was given and up the slope the 兵士s raced, yelling. In twos and threes they fell beneath the withering 解雇する/砲火/射撃 of the 敵意を持ったs. It was a useless sacrifice and the 退却/保養地 was sounded.

Covered by the 解雇する/砲火/射撃 of the cavalry they withdrew and dug themselves in three-fourths of the way 負かす/撃墜する the slope—those that remained of them. Until dark they lay there, sniping, 存在 sniped at, the painted savages yelling taunts and 侮辱s at them. Their water was gone, their dead and 負傷させるd lay beneath the pitiless sun on the 解雇する/砲火/射撃-swept slope.

A sergeant, beneath a あられ/賞賛する of lead, brought in a 負傷させるd officer. Twenty-five years later he was awarded a 連邦議会の メダル, which arrived in time to be pinned on his breast by an attendant at the poor house before he was buried in Potter's Field.

Under the 保護 of 不明瞭 they 回復するd their dead and those of the 負傷させるd who had miraculously 生き残るd the 決定するd sniping of the Apaches. The officers held a 会議. What water there was left was 分配するd の中で the infantrymen. The cavalry and the pack train, 耐えるing the 負傷させるd, started 支援する across those 疲れた/うんざりした, dusty miles for water. The dead they buried on the field. At 夜明け the 敵意を持ったs recommenced their sniping, though the infantry had 孤立した to such a distance that only an 時折の 弾丸 fell の中で them. They did not know that now the entire 軍隊 …に反対するing them consisted of but three 軍人s; that the others were miles away to the south. All day they lay there without 避難所 while the Apaches 解雇する/砲火/射撃d at them at long 範囲 and at long intervals.

It was after dark before the cavalry returned. The 敵意を持った 解雇する/砲火/射撃 had 中止するd, but how could the 兵士s know that the last of the enemy was miles away upon the southern 追跡する. Geronimo had 遂行するd all that he had 始める,決める out to 遂行する. He had held up the 軍隊/機動隊s two 十分な days and in that time the Be-don-ko-he, with the exception of a few 軍人s, had crossed the 境界 into Mexico and disappeared in the rugged mazes of the Mother Mountains; and he had done it without losing a man.



XI. — WAR CHIEF OF THE BE-DON-KO-HE

SHOZ-DIJIJI liked the new (軍の)野営地,陣営 which lay in rugged, 木材/素質d mountains south of the town of Casas Grandes, in the 明言する/公表する of Chihuahua. There was water there and game and the hated 兵士s of the pindah lickoyee could not follow. When they had settled 負かす/撃墜する to the 決まりきった仕事 of (軍の)野営地,陣営 life he would tie Nejeunee before the tepee of Ish-kay-nay. Just now, with several other 勇敢に立ち向かうs, he was 追跡(する)ing, for the long march from the north had 使い果たすd the 蓄える/店s of the Be-don-ko-he.

For three days the chase continued, covering mountains and plain, and during that time the hunters brought in a variety and 豊富 of red meats. In many a マリファナ boiled savory stews of venison, antelope, beef or mule, the 甘い aroma of cooking food mingling with the scent of the pine forest in the pure 空気/公表する of the high sierras, while below in the plain many a 脅すd peon 密談する/(身体を)寄せ集めるd his family about him behind the 閉めだした door of his adobe shack the while he 嘆く/悼むd the loss of his live 在庫/株.

Their bellies filled, peace hovering about them, elated by their victory over the 兵士s of the white-注目する,もくろむs, the Be-don-ko-he 残り/休憩(する)d in (軍の)野営地,陣営. The 軍人s smoked and 賭事d, the women worked and gossiped, the children played. Upon distant look-outs sentinels scanned the country for the first 調印する of an approaching enemy.

The Be-don-ko-he felt 安全な・保証する. But a chain is as strong only as its weakest link. Perhaps a sentinel was shirking; perhaps there were other Indians who knew the Mother Mountains better than the Be-don-ko-he knew them. How else might be explained the long とじ込み/提出する of 武装した men creeping 上向き through a 狭くする, 木材/素質d defile toward the (軍の)野営地,陣営 of the Apaches? Twenty-four of them were Mexican 正規の/正選手s and with them were forty Indian 同盟(する)s, hereditary enemies of the Be-don-ko-he.

Geronimo sat before a rude 小衝突 避難所, smoking, while Sons-ee-ah-ray ground maize in a metate. Ish-kay-nay, sewing beads to the yoke of a buckskin shirt, worked industriously at her 味方する, while Shoz-Dijiji, squatting in the circle, watched the girl's nimble fingers and beautiful 直面する. Several children played about, いつかs listening to the talk of their 年上のs. At a little distance, her 支援する toward them, sat Geronimo's mother-in-法律. She took no part in the conversation, never 演説(する)/住所d any of them and was never 演説(する)/住所d by them, and when necessary to 言及する to her 調印するs were invariably 雇うd. Notwithstanding the fact that Geronimo was very fond of her he might never speak to her—thus are 原始の peoples slaves to custom, even as we.

Shoz-Dijiji was narrating again his 遭遇(する) with the three white men and the white girl 近づく Billings' ranch.

"Why," asked Geronimo, "did you not kill the white-注目する,もくろむd girl? It was not wise to let her go 支援する to her people and say that she had seen an Apache in war paint."

"Was she very pretty?" 需要・要求するd Ish-kay-nay.

"Yes," replied Shoz-Dijiji.

"Is that why you did not kill her?" There was a 公式文書,認める of jealousy in the girl's 発言する/表明する. She could be jealous of a white woman.

"I did not kill her because I do not make war on women," said Shoz-Dijiji.

"Then you cannot 首尾よく fight the white-注目する,もくろむs," growled old Geronimo, "for they make war on women and children. If you let their women live they will 産む/飼育する more white 軍人s to fight against your people. They know—that is the 推論する/理由 they kill our women and our children.

"Listen! The 兵士s attack our (軍の)野営地,陣営s, 殺人,大当り our women and our children. They do this today. They have done it always. Listen to the words of Geronimo of the story of Santa Rita, that his father's father had from his father's father. A hundred rains have come and gone and yet the 血 is not washed away from the memory of the Shis-Inday or from the 手渡すs of the pindah lickoyee.

"A hundred times have the deer mated; a hundred 収穫s have been gathered since that day. The Mexicans worked the 地雷s of Santa Rita 近づく the headwaters of the Rio Mimbres in those days, and their 長,指導者 was a pindah lickoyee 指名するd Johnson. His heart was bad, but he hid it beneath soft words. He called our 長,指導者s and told them that he was going to give a 広大な/多数の/重要な feast, asking them to send word to their people.

"Happy, the 長,指導者s 派遣(する)d their 走者s to the scattered (軍の)野営地,陣営s and villages of the Shis-Inday 召喚するing the people to 組み立てる/集結する at the 地雷s on the 任命するd day. From all directions they (機の)カム, bringing their women and their children until a thousand Apaches gathered about the barbecue 炭坑,オーケストラ席s of the pindah lickoyee.

"いっそう少なく than a hundred yards away lay a pile of pack saddles. They looked やめる 害のない. How were our 長,指導者s to know that hidden beneath them was a 大砲, 負担d to the muzzle with slugs, musket balls, with nails and pieces of glass? They did not know. The pindah lickoyee lighted the fuse himself. There was a loud noise and several hundred Apache men, women and children lay dead, or maimed and 負傷させるd. Then the Mexicans 告発(する),告訴(する)/料金d us.

"Four hundred were killed. What could our people do? They had come in friendship and peace, leaving their 武器s behind. Those who could scattered and escaped.

"Now the pindah lickoyee tell us that it is wicked to kill women and children. They mean that it is wicked to kill the women and children of the lickoyee. It is all 権利 to kill the women and children of the Shis-Inday. But we do not forget. You must not forget. Kill them, that they may not 産む/飼育する 軍人s to kill your women and children."

"Yes," cried Ish-kay-nay, "kill them!"

"I will kill their 軍人s," replied Shoz-Dijiji, 静かに. "Let the women and the old men kill their women."

Geronimo shook his 長,率いる. "Wait," he said, "until they have killed your women; then you will have the 権利 to speak."

A ボレー of ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 brought a sudden end to the conversation. 弾丸s pinged and whistled の中で the trees. War whoops reverberated の中で the lofty 頂点(に達する)s. The Be-don-ko-he, taken 完全に by surprise, scattered like rabbits, the 軍人s 掴むing their 武器s as they fled. Two fell before they could 伸び(る) cover.

Geronimo 決起大会/結集させるd his 軍隊 and led it 今後. Taking advantage of trees and 激しく揺するs the Apaches 前進するd against the enemy's line. Shoz-Dijiji fought beside his 猛烈な/残忍な sire. The war 長,指導者 led his 軍人s to within ten yards of the Mexicans and their 同盟(する)s and then, at his 命令(する), they stepped into the open from behind 激しく揺するs and trees and 解雇する/砲火/射撃d point-blank at the 敵. At places the lines touched and men fought 手渡す to 手渡す. Geronimo struck 負かす/撃墜する a Mexican with his clubbed ライフル銃/探して盗む, but another sprang upon him with up-raised knife before he could 回復する himself after 配達するing the blow. An Indian raised his ライフル銃/探して盗む to the level of Shoz-Dijiji's breast, the muzzle but a few インチs away.

It was the proximity of the 武器 that saved the son of the war 長,指導者 from death. With his left forearm he struck up the ライフル銃/探して盗む, しっかり掴むd it, wrenched it from the しっかり掴む of his adversary, and, swinging it behind him, brought it 負かす/撃墜する upon the other's skull; then he wheeled and leaped upon the 支援する of the Mexican who was 肺ing at Geronimo's breast with his long 追跡(する)ing knife.

A sinewy arm encircled the fellow's neck and he was torn from his prey, whirled about and thrown to the ground. Before he could 回復する himself a hundred and seventy 続けざまに猛撃するs of steel and アイロンをかける fell savagely upon him, his knife was ひったくるd from his しっかり掴む and he shrieked once as his own blade was buried 深い in his heart.

Shoz-Dijiji sprang to his feet, saw the 開始 that had been made in the enemy's line, saw Gian-nah-tah and another fighting 近づく him, called them and broke through to the 後部 of the 敵. Like a red demon he fell upon the Mexicans and their henchmen; his savage war whoops rose above the din of 戦う/戦い as with the clubbed ライフル銃/探して盗む of an enemy he mowed them 負かす/撃墜する, while the very ferocity of his 表現 appeared to 持つ/拘留する them in a (一定の)期間 of awful fascination.

At last, splattered with the 血 and brains of his adversaries, the 黒人/ボイコット 耐える paused. 築く in the 中央 of the 大虐殺 he had wrought he stood like some avenging angel, his 猛烈な/残忍な 注目する,もくろむs casting about for more to 殺す. There were no more. To the last man the enemy lay dead upon the field, dead or mortally 負傷させるd. Already the squaws were moving の中で them, Shoz-Dijiji thought of the dying women, the mangled children at the 巡査 地雷s of Santa Rita, and the 叫び声をあげるs of the 拷問d brought no answering pity to his heart.

Some 軍人s gathered about him. He suddenly became aware that they were calling his 指名する aloud; they were acclaiming him. It was unusual, for more often does the Apache 誇る of his own 偉業/利用するs than those of another; but there could be no mistaking. Geronimo (機の)カム and laid a 手渡す upon his shoulder. "The 軍人s of the Be-don-ko-he have chosen Shoz-Dijiji as a war 長,指導者," he said, "and they have chosen 井戸/弁護士席."

Then the 黒人/ボイコット 耐える understood. It had come! He thrilled, as what red-血d man would not thrill to be chosen a war 長,指導者 by such 軍人s as these! He had known that it would come—he had dreamed that it was his 運命. This was the first step and it had come years before he had hoped to 達成する it. Shoz-Dijiji was very proud, but he was not half as proud as terrible old Geronimo, or as little Ish-kay-nay.



That night moans and wails mingled with the exultations of the 勝利を得た tribe, for twelve 軍人s had fallen in the 戦う/戦い. At the 会議 Shoz-Dijiji's elevation to the 階級 of war 長,指導者 was 確認するd まっただ中に flights of oratory, and Gian-nah-tah was 認める to the 軍人 class in 承認 of his bravery upon the field of 戦う/戦い.

Their dead buried, the 略奪する gathered from the 団体/死体s of the 殺害された foemen, the tribe packed its 所持品 and 始める,決める out from this (軍の)野営地,陣営, which they called Sko-la-ta, toward the northeast. Through the lofty mountains they made their way, and when they (機の)カム out 負かす/撃墜する into Sonora they were joined by Juh and a 禁止(する)d of Ned-ni. The two tribes decided to go to the town of Nacosari and 貿易(する) with the Mexicans.

On an open plain 近づく Nacosari the Apaches were surprised by three companies of Mexican 軍隊/機動隊s, but, after the manner of Apaches when they do not wish to give 戦う/戦い, they scattered in all directions and, 解雇する/砲火/射撃ing as they 棒 away, eluded 一致した 追跡. When they had out-distanced the 軍隊/機動隊s they 組立て直すd in the Sierra Madre and held a 会議. Juh 報告(する)/憶測d having seen Mexican 軍隊/機動隊s at several points and Geronimo 井戸/弁護士席 knew that they had been 派遣(する)d against him in Chihuahua. It was therefore decided to 解散する as it would be impossible to 持続する a large (軍の)野営地,陣営 安全な・保証する from (犯罪,病気などの)発見 while an active (選挙などの)運動をする was in 軍隊 against them.

Scattering into 選び出す/独身 families or small groups of unmarried 軍人s, they spread out through the mountains of Chihuahua, Sonora, New Mexico and Arizona to を待つ the 撤退 of the 軍隊/機動隊s. For four months they lived by 追跡(する)ing and 貿易(する)ing, entering villages as friendly Indians, always careful to commit no depredations, that the 恐れるs of the enemy might be なぎd into fancied 安全.

Shoz-Dijiji, happiest when farthest from the haunts of whites, spent all his time 追跡(する)ing in the depth of the mountains. He was much alone, and many were the long nights he spent in some rugged, granite eerie praying to Usen and making strong 薬/医学 against 未来 days of war. He dreamed always of war or of Ish-kay-nay or of the goal of his ambition—to be war 長,指導者 of all the Apaches. The next step, as he planned it, was to become 長,率いる war 長,指導者 of the Be-don-ko-he, after Geronimo became too old to lead the tribe in 戦う/戦い, and after that he would 勝利,勝つ to the final goal.

Occasionally he saw Mexicans in the mountains, and it amused him to wonder what their reaction would be could they guess that a war 長,指導者 of the Apaches was lying behind a 激しく揺する or bush above them looking 負かす/撃墜する upon them; but not one of them ever guessed that such 可能性のある death lurked thus の近くに.

On several occasions he 投機・賭けるd 負かす/撃墜する upon the plains after antelope. On one of these excursions he had approached a hacienda belonging to a very rich Mexican who owned a herd of horses that was famed throughout all of Mexico, and of which the owner was 正確に,正当に proud. Shoz-Dijiji often watched this herd from a distance as it grazed under the watchful 注目する,もくろむs of 非常に/多数の 井戸/弁護士席-武装した vaqueros. It 利益/興味d him to 公式文書,認める the care that was 演習d by day and by night to 保護する the herd against 窃盗; it pleased his vanity to guess that these 警戒s were directed by 恐れる of his people.

He saw the herd 一連の会議、交渉/完成するd up each afternoon and driven within a 塀で囲むd enclosure, 保護するd by 激しい gates; and after dark he (機の)カム 負かす/撃墜する and prowled about until he was familiar with the surroundings of the hacienda and the habits of its dwellers. He knew when and where they ate and slept, and the hour that the horses were turned out each morning. These things he did not learn in a 選び出す/独身 visit, but after many visits. He did not know that he might ever put this knowledge to use, but, Apache-like, it ふさわしい him to know more of the enemy than the enemy guessed.

In the mountains he had occasionally come upon woodchoppers at work, and when he heard the sounds of their axes he (機の)カム and watched them, though they never knew that they were watched. He knew where they (機の)カム to 削減(する) 支持を得ようと努めるd; he knew the habits of every one of them; he could 認める their 直面するs; he knew how many burros each owned. He knew where they lived and where they took their 支持を得ようと努めるd. Whenever it ふさわしい him he could kill them—that thought gave him 楽しみ—but Geronimo had 警告するd them all against depredations of all 肉親,親類d until the enemy had 回復するd from the 影響s of the last (警察の)手入れ,急襲.

There was one woodchopper who always (機の)カム alone. He had five burros. All day long he would chop, chop, chop. In the evening he would cook a few beans, smoke a cigarette, roll up in his 一面に覆う/毛布 and sleep until morning. In the morning he would roll a cigarette, cook a few beans, roll another cigarette, 負担 his five burros and start 負かす/撃墜する the 追跡する toward Casas Grandes. Every tenth day Shoz-Dijiji could 推定する/予想する to hear his axe (犯罪の)一味ing in the forest.

He knew him and his habits so 井戸/弁護士席 that he no longer took the trouble to 秘かに調査する upon him. But one day the chopping 中止するd すぐに after it had 開始するd and there followed a long silence. Shoz-Dijiji was several miles away 追跡(する)ing with 屈服する and arrows. Had the chopping continued all day Shoz-Dijiji would not have given the woodchopper a second thought; but to the 怪しげな mind of the Apache the silence was ominous. It spoke of a change in the habits of the woodchopper—it augured something new, an altered 条件 that must be 調査/捜査するd.

Shoz-Dijiji moved quickly but warily の中で the trees and 激しく揺するs along the shoulder of a mountain to the point from which he had often watched the woodman in his (軍の)野営地,陣営. Looking 負かす/撃墜する he saw the five burros, but at first he saw no woodchopper.

What was that? The Apache cocked an attentive ear. The sound was repeated—a low moan coming up out of the canyon. It was then that Shoz-Dijiji saw a human foot protruding from beneath a felled tree, 明らかにする/漏らすing the lonely 悲劇 below. He listened intently for several minutes until every sense 保証するd him that there were no other men about, then he descended to the (軍の)野営地,陣営, walked around the tree and looked 負かす/撃墜する at the woodchopper.

The Mexican, lying upon his belly, saw the moccasined feet first and guessed the worst, for the moccasins of no two tribes are 同一の. Turning his 長,率いる painfully his 注目する,もくろむs moved slowly 上向き to the savage 直面する. With a moan of hopelessness he dropped his 長,率いる to the ground and 開始するd to pray. Realizing that not even God could save him from death at the 手渡すs of this Apache, he 関心d himself only with 事柄s 付随するing to the 救済 of his immortal soul and to be on the 安全な 味方する he prayed not only to the gods of his 征服者/勝利者s, but to strange, heathen gods as 井戸/弁護士席—gods whose 指名するs were old before Nazareth.

Shoz-Dijiji saw that a not over-large tree had fallen upon the woodchopper, pinioning him in such a way that he could not 解放(する) himself. He also guessed that the man was 負傷させるd. Laying 持つ/拘留する of the tree the Apache, already a 巨大(な) in strength, raised it easily from the prostrate form and dragged it to one 味方する. Then he approached the Mexican and with quick, 極度の慎重さを要する fingers 診察するd his 団体/死体 and 四肢s. One 脚 was broken. さもなければ the man was not 本気で 傷つける. However the broken 脚 would have 証明するd 致命的な were help not 来たるべき.

The Apache 削減(する) away the trouser 脚 from the 負傷させるd member, and tore the cloth into (土地などの)細長い一片s. He fashioned splints from twigs and small 支店s, and while his 犠牲者 叫び声をあげるd he 始める,決める the broken bones, adjusted the splints, bound them in place with the (土地などの)細長い一片s he had torn from the man's trousers.

By this time the Mexican was almost 納得させるd against his better judgment that the Apache did not ーするつもりである 殺人,大当り him. It was やめる inexplicable, but it seemed a fact, and he waxed eloquent in his 感謝; but to all that he said Shoz-Dijiji returned but one reply: "No savvy," albeit he perfectly understood.

He built a soft bed of pine 支店s and threw up a rude 避難所 of boughs above the 負傷させるd man. After that he filled the Mexican's water 瓶/封じ込める, placed it beside him and went away as silently as he had come, leaving his hereditary enemy still only half 納得させるd that it was not all part of a diabolical 陰謀(を企てる) to save him for 未来 拷問.

Why was it that the Apache did not kill this helpless Mexican? Perhaps he was moved by 感情s of compassion and brotherly love. Far from it. The war 長,指導者 of all the Apaches had 警告するd them not to kill, that the 恐れるs and 怒り/怒る of the 敵 might be 静めるd, and that, thus なぎd into the lethargy of 誤った peace, they might become easier prey upon the occasion of some 未来 (警察の)手入れ,急襲.

Shoz-Dijiji hated the Mexican with all the bitterness of his savage nature, but he saw here an 適切な時期 to carry Geronimo's 戦略 a step その上の than the wily old chieftain had 教えるd, and by playing the good Samaritan to impress upon this Mexican and all to whom he should have an 適切な時期 to narrate his adventure that the Apaches not only were not upon the warpath, but were 完全に friendly.

Just before dark Shoz-Dijiji returned with fresh venison which he cooked and fed to the woodchopper; then he 解除するd him to the 支援する of one of the burros, unmoved by the 叫び声をあげるs of agony this necessary 扱うing produced, and, followed by the remaining animals, started 負かす/撃墜する the 追跡する toward the valley, 主要な the beast upon which the moaning man 棒. At times Shoz-Dijiji had to support the Mexican to keep him from 落ちるing from his 開始する, but with infinite patience he 追求するd the course that he had laid out.

It was 夜明け when they (機の)カム to the 辛勝する/優位 of the village of Casas Grandes. Without a word Shoz-Dijiji dropped the lead rope, turned, and trotted 支援する toward the mountains. When the woodchopper reached his own home and told the story his wife would 不十分な believe him. Later when the news spread even the 長,指導者s of the village (機の)カム and questioned him, and a few days later when there were some friendly Indians 貿易(する)ing in the town the 長,指導者s spoke to them about this thing and told them that the people of Casas Grandes would like to be friends with the Apaches, but they did not know how to get word to Geronimo.

As it happened these "friendly" Indians were Be-don-ko-he, so the word (機の)カム 敏速に to the old 長,指導者 with the result that a message reached the 長,指導者s of the village of Casas Grandes 明言する/公表するing that the Apaches would like to make a 条約 of peace with the Mexicans, and 走者s went out from the (軍の)野営地,陣営 of Geronimo and the word was carried の中で the scattered 禁止(する)d. By ones and twos and threes they (機の)カム from all directions to the 任命するd place in the mountains above Casas Grandes, and when the day of the 条約 making arrived they moved 負かす/撃墜する to the village. Nervous, the 長,指導者 men met them; nervous, the 村人s looked on askance, for the 恐れる of the Apache was as inherent in them as their 恐れる of the devil.

They sat in solemn 会議, the Mexicans and the Apaches, and there was much talk and 手渡す shaking, during which they all 約束d to be brothers and fight no more. Afterward they 開始するd to 貿易(する) and the Mexicans 申し込む/申し出d mescal to their guests with a 解放する/自由な and generous 手渡す. This innocent looking, but iniquitous (水以外の)飲料 is more potent than 弾丸s and it was not long before nearly all the 軍人s of the Apaches were helpless. It was then that two companies of Mexican 軍隊/機動隊s entered the town and attacked them.

Shoz-Dijiji, asleep behind a corner of an adobe 塀で囲む, knew nothing of all this until he 回復するd consciousness the に引き続いて morning and discovered that he was a 囚人 and that twenty of his fellow 軍人s had been killed in the 虐殺(する) of the previous day. He also learned that the women and children of the Be-don-ko-he, who had been taken 囚人, were to be kept as slaves, while he and the other 勇敢に立ち向かうs were to be 発射.

The 囚人s were herded together in a corral, surrounded by guards, and the towns-people (機の)カム and 星/主役にするd at them, or spit upon them, or threw 石/投石するs at them; the same people with whom they had shaken 手渡すs the 先行する day. Silent, stoical the Apaches took taunts, 侮辱s and 傷つけるs without a change of countenance.

の中で the other townspeople was a man on crutches, who was …を伴ってd by his wife and several small children. Shoz-Dijiji 認めるd him すぐに as the woodchopper whose life he had saved, but he made no 成果/努力 to attract the man's attention. What good would it do? Shoz-Dijiji neither sought nor 推定する/予想するd 好意s from the enemy. 感謝 was a 質 which he sensed but ばく然と, and in his mind it always was 混乱させるd with self-利益/興味. He could not see how the Mexican might 利益(をあげる) by befriending him—therefore there was little 見込み of his doing so.

The woodchopper 調査するd the Indians casually. There was nothing remarkable about them except that they were 囚人s. It was not often that the Mexicans had Apache 囚人s. Presently his 注目する,もくろむs alighted upon Shoz-Dijiji. Instant 承認 was 明らかな in them. He 軽く押す/注意を引くd his wife and pointed, speaking excitedly.

"There is the Indian who saved my life," he exclaimed, and 圧力(をかける)ing の近くに to the 妨げる/法廷,弁護士業s of the corral he sought to attract the attention of the tall 勇敢に立ち向かう, standing with 倍のd 武器, looking contemptuously at the (人が)群がる without.

"Good day, my friend!" called the woodchopper.

Shoz-Dijiji nodded and one of his rare smiles answered the smiling 迎える/歓迎するing of the Mexican.

"What you doing here?" 需要・要求するd the latter. "You are a friendly Indian. They have made a mistake. You should tell them. I will tell them."

"No savvy," said Shoz-Dijiji.

An officer, who had heard the 声明s of the woodchopper, approached him.

"You know this man?" he asked.

"Yes," said the woodchopper, and then he told the officer his story. "Let him go, captain," he begged, "for he is a very good Indian. He could have killed and robbed me and no one would have known; but instead he fed and brought me home. I do not believe that he is an Apache."

The officer turned to Shoz-Dijiji. "Are you an Apache?" he 需要・要求するd.

"No savvy," replied the 黒人/ボイコット 耐える.

"You are sure he is the man who saved your life?" 需要・要求するd the officer.

"I could not know my own mother's 直面する better," the woodchopper 保証するd him.

For several minutes the officer stood in thought before he spoke again.

"I cannot 解放(する) him," he said, then. "He is to be 発射 in the morning when the general comes, he and all the other grown men; but it is (人が)群がるd in this corral and I am afraid with so many 囚人s and so few men to guard them that many will escape. Therefore you may take this one and guard him in your own house until morning. If he escapes it will not be my fault."

"Thank you! Thank you!" exclaimed the woodchopper; "and may the Mother of God Bless you."

Shoz-Dijiji heard and understood. He was to live! But not by so much as the quiver of an eyelid did he 明らかにする/漏らす his understanding. He stood impassive while they bound his 手渡すs behind him and placed a rope about his neck, and he followed, though not meekly, but with haughty mien, as the woodchopper led him away, the wife and the several small children に引き続いて proudly behind.



XII. — THE SCALP DANCE

DARKNESS had fallen, but the night was still young when a 解雇する/砲火/射撃 appeared upon the 首脳会議 of a lonely hill above the village of Casas Grandes. It 燃やすd 刻々と hour after hour, tended by a 選び出す/独身, silent 人物/姿/数字. Into the hills about and out across the valley it signalled to the scattered 勇敢に立ち向かうs, and through the silence and the 不明瞭 of the night shadowy forms, soft-footed, mysterious, converged toward the 向こうずねing beacon.

As Shoz-Dijiji kept the signal 解雇する/砲火/射撃 he thought upon the events of the day and he was puzzled. He could not understand why the Mexican had interceded for him, taken him to his home, fed him, and, after dark, turned him loose without any slightest 期待 of reward, not even a remote hope of reward. And for the first time in his life, perhaps, there was 軍隊d into his consciousness 承認 of a 質 of the soul of the very 存在 of which he had hitherto been ignorant—unselfish 感謝.

The 黒人/ボイコット 耐える was a 高度に intelligent, 推論する/理由ing human 存在 and so, as he thought the 事柄 out during the long hours of the night, he (機の)カム to the 結論 that the only 動機 the woodchopper could have had was 誘発するd by a 願望(する) to 返す Shoz-Dijiji for his 親切 with a like 親切.

Such an 態度 of mind directed upon an enemy was at first やめる beyond the experience of one Apache-bred and for this 推論する/理由 difficult to しっかり掴む fully; but when the facts finally 納得させるd him they induced a 確かな warmth within his breast that was new and strange. He thought now of the Mexican woodchopper as a brother. He would 返す him. If necessary he would lay 負かす/撃墜する his life for him, for to such extremes does the pendulum of the savage heart swing, and 非,不,無 may guess the depth of feeling masked by the trained muscles of the savage Apache 直面する.

Four times from the valley below a coyote yelped and the reveries of Shoz-Dijiji were broken. With four 類似の yelps he replied. An フクロウ hooted 負かす/撃墜する from the hills behind him; from the north (機の)カム the 叫び声をあげる of a bobcat. And each in turn was answered from the signal 解雇する/砲火/射撃.

A shadowy form appeared but Shoz-Dijiji was hidden behind a bush. A whispered word was spoken—a sacred, secret word—and Shoz-Dijiji arose and (機の)カム 今後, 迎える/歓迎するing a squat, 広大な/多数の/重要な-chested Be-don-ko-he. One by one, then, they (機の)カム in about the signal 解雇する/砲火/射撃—two, three, five, ten—until at last a dozen 軍人s were gathered.

Shoz-Dijiji 選ぶd up some loose 石/投石するs and arranged them in a line pointing toward the village of Casas Grandes. He leaned them one against another with the 味方するs that had been 負かす/撃墜する, and were 示すd by 接触する with the earth, turned 上向き; that any who might arrive later could read plainly that he who had laid the signal needed 援助 in the direction of Casas Grandes. He placed more 燃料 upon the 解雇する/砲火/射撃 and withdrew to a little distance, followed by the other 軍人s. There were older 軍人s and sub-長,指導者s の中で them, but they (機の)カム and listened to Shoz-Dijiji; and when he had finished speaking they 示す their 乗り気 to follow him, for not only was he a war 長,指導者 の中で them, but he had conceived the 計画(する) that he had just explained to them and was therefore する権利を与えるd to lead whoever agreed to …を伴って him.

The village of Casas Grandes slept, perhaps a いっそう少なく troubled sleep than it had enjoyed for many a long month, for had not the 恐れるd Apaches of the north been 大勝するd, had not many of them been killed and many taken 囚人? No wonder the village of Casas Grandes slept in peace as the barefooted 兵士s of the guard paced their 地位,任命するs about the 刑務所,拘置所 corral of the Apaches, as a dozen silent forms crept 負かす/撃墜する out of the hills, slinking into the 影をつくる/尾行するs of the little buildings of Casas Grandes, as el general 棒 速く from the south to 証言,証人/目撃する the 死刑執行 at the coming 夜明け.

From hidden places about the corral a dozen pairs of savage 注目する,もくろむs watched the sleepy 歩哨s pacing to and fro, watched the building that the 兵士s were 4半期/4分の1d in, waited for the signal from Shoz-Dijiji. At last it (機の)カム—a 人物/姿/数字 急ぐing through the dark, a 人物/姿/数字 that threw itself upon the nearest 歩哨 with the savage ferocity of a 負傷させるd jaguar, wrenching the ライフル銃/探して盗む from astonished 手渡すs, striking 負かす/撃墜する the poor peon with 残虐な savagery. At last Shoz-Dijiji was 武装した again!

This was the signal! From all 味方するs other men, terrible men, leaped upon the sentinels; but not until the shouts of the Mexicans had alarmed the 兵士s in their 兵舎 did the 攻撃者s utter a sound, for such had been the orders of Shoz-Dijiji. As the first of the guard turned out they were met by the savage war whoops of the Apaches and a ボレー of ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 that sent them つまずくing into momentary 退却/保養地. A few 勇敢に立ち向かうs, 詳細(に述べる)d by the war 長,指導者, leaped into the corral and 削減(する) the 社債s of the 捕虜s. There were a few scattering ボレーs directed toward the 兵舎 and then silence, as, like the smoke from their own 黒人/ボイコット 砕く, the Be-don-ko-he 合併するd with the 不明瞭 of the night.

Scattering again, the better to throw pursuers off the 跡をつける, the Apaches were far away from Casas Grandes by morning; and though el general 追求するd them he lost their 追跡する within two miles of the village, nor ever 選ぶd it up again.

It was a long time before the Be-don-ko-he gathered again in the depths of their beloved Arizona mountains and Shoz-Dijiji sat once more in the 冷静な/正味の of the evening at the 味方する of Ish-kay-nay. He was a 広大な/多数の/重要な 軍人 now and as he recounted his 偉業/利用するs upon the war 追跡する the girl thrilled with pride.

"Tomorrow," he said, "Nejeunee will be tied before the tepee of Ish-kay-nay."

"Not tomorrow," she reminded him, "for tomorrow the izze-nantans purify the 軍人s who have been upon the war 追跡する and Shoz-Dijiji must ride no other pony then than Nejeunee, his war pony; and Ish-nay-kay will 料金d no other pony than Nejeunee, the war pony of Shoz-Dijiji."

The young man laughed. "The next day, then," he said.

"The next day," repeated the girl and rubbed her soft cheek against his shoulder caressingly.



The に引き続いて morning the 軍人s, wearing their finest raiment, their 直面するs painted with the 最大の care, 機動力のある upon their favorite war ponies, 組み立てる/集結するd below the (軍の)野営地,陣営 at the 辛勝する/優位 of the river. Nakay-do-klunni was there with his 薬/医学 shirt gorgeous with 象徴的な 絵s, his plumed 薬/医学 長,率いる-dress, his sash and izze-kloth, ready to make big 薬/医学.

Along the bank of the river, 膝 to 膝, the 勇敢に立ち向かうs sat their ponies, resplendent with beads and feathers, turquois, silver and painted buckskin. A proud, 猛烈な/残忍な 集会 it was—these savage 軍人s come to be 洗浄するd of the 血 of their foemen.

The izze-nantan waded into the river, cast hoddentin to the four 勝利,勝つd, made 象徴的な passes with his 手渡すs, the while he intoned mystic, sacred phrases in a jargon of meaningless gibberish. Then he (機の)カム 前へ/外へ from the water out upon the bank, impressive, majestic. Going to the 軍人 at the 権利 of the line he took a 武器 from him and returning to the river washed it, 乾燥した,日照りのd it, and blew upon it, blowing the ghost of the dead enemy from it.

One after another he repeated this 儀式 for each 軍人 and then from a buckskin 捕らえる、獲得する at his 味方する he withdrew a few scalps, taken and 保存するd for this 儀式, which should by 古代の custom have been held upon the 場所/位置 of the 戦う/戦い field. Plucking a few hairs from each grisly memento he 手渡すd some to each of the 軍人s all along the line, and while he stood with outstretched 手渡すs upraised, mumbling his sacred jargon, each 軍人 燃やすd the hairs that had been given him, thus purifying forever the tainted 空気/公表する of the 戦う/戦い field which さもなければ it would be 危険な to revisit, peopled as it would have been by the malign ghosts of the dead enemy.



Ish-kay-nay stood before the tepee of her father as klego-na-ay rose behind a stunted cedar, a swollen レコード of orange 炎上 floating 上向き out of the mysterious country that lay below the 辛勝する/優位 of Apacheland.

"Be good, 0 Moon!" murmured Ish-kay-nay.

"Gun-ju-le, klego-na-ay!" sighed the 発言する/表明するs of the Be-don-ko-he women, evening zephyrs sighing through the fragrant cedars.

Little 解雇する/砲火/射撃s crackled merrily, dancing red and orange, 狙撃 sudden tongues of blue, gold-tipped, lighting 巡査 直面するs old and wrinkled, young and smooth, 直面するs 厳しい and terrible, 直面するs light and laughing; glinting from proud 注目する,もくろむs, haughty 注目する,もくろむs, cruel 注目する,もくろむs, cunning 注目する,もくろむs, laughing 注目する,もくろむs, beautiful 注目する,もくろむs, the 注目する,もくろむs of all Apachedom, the 注目する,もくろむs of all the world. Laughter, gossip mingled with the crackling of the 炎上s. Little children played いたずらs upon one another, upon the dogs, upon their 年上のs, unrebuked, and the 十分な moon 機動力のある the (疑いを)晴らす Apache sky to gaze 負かす/撃墜する, content, upon this living poem of peace and love.

Rising 徐々に above the 混乱させるd murmur of the (軍の)野営地,陣営 the 手段d 発言する/表明する of the es-a-da-ded arose, insistent. A young 勇敢に立ち向かう, gay in the panoply of war, stepped into the firelight dancing to the music of the 派手に宣伝する. Naked he was, but for a G-string and moccasins, his god-like 団体/死体 green with 巡査 鉱石, his 直面する banded with yellow ochre, vermilion, blue; upon his 長,率いる a war bonnet of eagle feathers; in his 手渡す he bore a lance, a quartz-tipped lance to the point of which was tied something that ぱたぱたするd as the tip moved—human hair. Shoz-Dijiji bore aloft a トロフィー in the scalp dance of his people.

Behind him (機の)カム other 勇敢に立ち向かうs, painted 勇敢に立ち向かうs; singing, yelling 勇敢に立ち向かうs, shouting the savage war whoop that has carried terror 負かす/撃墜する the ages, out of the north, across a world. Grisly tassels waved from many a point. ライフル銃/探して盗むs 割れ目d. Admiring squaws looked on. Ish-kay-nay was の中で them, her 広大な/多数の/重要な, dark 注目する,もくろむs 粘着するing ever to the mighty 人物/姿/数字 of her lover.

Weaving in and out の中で the 解雇する/砲火/射撃s the 軍人s danced, yelling, until they were upon the 瀬戸際 of exhaustion; but at last it was over—the last scalp had been discarded, a vile thing that no Apache would 保持する. The (軍の)野営地,陣営 slept. In far places the scouts watched, guarding against attack. Shoz-Dijiji (機の)カム の中で the banked 解雇する/砲火/射撃s, 主要な Nejeunee. To the tepee of Ish-kay-nay he led him and there he tied him and went away.

In the morning, when Ish-kay-nay arose she looked out and smiled; but she did not come 前へ/外へ until the (軍の)野営地,陣営 was stirring and there were many about to see her. Others looked at the pinto pony tied there before the tepee, and smiled, too.

At last (機の)カム Ish-kay-nay, with the carriage of a queen, the step of a panther. She did not hesitate, but taking the rope that held him she led Nejeunee, the war pony of Shoz-Dijiji, to water, and then she fed him. Everyone saw, but there was 非,不,無 that laughed behind his 一面に覆う/毛布 at Ish-kay-nay, or thought her immodest; for there was but one Ish-kay-nay and she could do no wrong, she who all her life had done as she pleased, haughtily indifferent alike to 非難 or to 賞賛する.

There was one wrinkled old 軍人 who saw, but did not smile. He was the father of Ish-kay-nay. Much would he have preferred Juh, powerful 長,指導者 of the Ned-ni, as son-in-法律; nor as yet was hope dead within him. Later in the day Shoz-Dijiji sought him out, making formal request for the 手渡す of Ish-kay-nay. The old man listened in silence and when Shoz-Dijiji had finished he spoke.

"Ish-kay-nay is a good daughter," he said. "She is strong and can do a good day's work in the fields; there is 非,不,無 who makes better shirts and moccasins; there is 非,不,無 whose bead work is more beautiful; nor any who can 準備する food as can Ish-kay-nay. I am growing old. Her loss will be as the loss of my heart. Fifty ponies will not be enough to 返す me."

Fifty ponies! Many a daughter of the greatest 長,指導者s there was who had 命令(する)d far いっそう少なく. Shoz-Dijiji knew why the price was thus high. The old man believed that it would be so long before Shoz-Dijiji could hope to 蓄積する that many ponies that he would 放棄する his 控訴 and content himself with some other girl whose price was much いっそう少なく; but he did not know the depth of the love that 井戸/弁護士席d in the heart of the son of Geronimo.

"Fifty ponies?" repeated the young 軍人.

"Fifty ponies," replied the father of Ish-kay-nay.

Shoz-Dijiji grunted and turned upon his heel. He went at once to Ish-kay-nay.

"Your father 需要・要求するs fifty ponies," he said.

Ish-kay-nay laughed. "Fifty ponies! Why not one hundred—two hundred? Now he will have 非,不,無, Shoz-Dijiji, for I, Ish-kay-nay, will run away with you."

"No," said the young man. "Shoz-Dijiji has told you before that he does not have to run away with any woman. Shoz-Dijiji is a man; he is a 広大な/多数の/重要な 軍人, a war 長,指導者 of the Be-don-ko-he; he has led the 軍人s of his people in 戦う/戦い. Does such a one run away?"

"Shoz-Dijiji does not love Ish-kay-nay," said the girl. "He knows that it will be many, many rains before he can 支払う/賃金 fifty ponies to her father. If he loved her he would not want to wait."

"It is because he loves her that he will not make her ashamed before the 注目する,もくろむs of our people," replied Shoz-Dijiji. "Do not 恐れる, Ish-kay-nay. Before the next 十分な moon Shoz-Dijiji will have the ponies."

"Where will you get them?"

"Shoz-Dijiji knows. This very day he goes after them. If he does not return before the moon is 十分な again you will know that he is dead. Good-bye, Ish-kay-nay." He drew the girl の近くに to him.

An hour later Ish-kay-nay, standing forlorn upon a rocky promontory, her fringed 式服 of buckskin ぱたぱたするing in the 微風, watched a 独房監禁 horseman riding toward the south. Her heart was 十分な, but no 涙/ほころび wet her cheek.



不明瞭 was 落ちるing as Nejeunee 選ぶd his way across the rocky shoulder of a mountain, a 一連の会議、交渉/完成する 石/投石する turned beneath his foot, he つまずくd and went almost 負かす/撃墜する. When he 回復するd his 地盤 he limped.

Shoz-Dijiji slid from his 支援する and 診察するd the foot and 脚, then he remounted and 棒 on, but more and more did the 勇敢に立ち向かう little war pony 好意 the 傷つける member. Again Shoz-Dijiji dismounted and felt the tendons of the pastern; there was a swelling there and fever. The Apache arose and slipped the bridle and the 一面に覆う/毛布 from his 開始する.

"Good-bye, Nejeunee," he said, 一打/打撃ing the pinto's neck. Then he continued on his way alone.

Nejeunee tried to follow, but the 脚 苦痛d and he stopped. Once he nickered, but Shoz-Dijiji returned no answering whistle. Perplexed, the pinto, limping painfully, hobbled along the rough 山腹 after his master. For a mile, perhaps, he followed through the 不明瞭, but at last he stopped, for he could no longer either see or hear Shoz-Dijiji, and the night 勝利,勝つd, blowing across the 追跡する, carried the scent spoor away from him. The rising moon looked 負かす/撃墜する upon a little pinto stallion gazing with up-pricked ears toward the south—wistful ears.

On through the night went the 黒人/ボイコット 耐える, 負かす/撃墜する the mountains and across a valley into other mountains. There was no 追跡する where the 黒人/ボイコット 耐える trod; but there were the 星/主役にするs and many familiar 目印s and an uncanny sense that held him to the true course. Hidden 深い in these mountains, a parched and barren 範囲, was a large, flat 激しく揺する, its 中心 hollowed into a 水盤/入り江 by some long dead waterfall of antiquity. It lay 近づく the 長,率いる of a 深い and 狭くする ravine, hidden by a dense thicket.

For a long time it held the rain waters, and for many fiery, dust-choked miles there was no other water. Toward this 位置/汚点/見つけ出す Shoz-Dijiji made his way, as unerringly as the homing pigeon returns to its cote. No other than Apache 注目する,もくろむs ever had looked upon this place. A man might die of かわき within twenty feet of it, never guessing that life was just within his しっかり掴む.

It was daylight when Shoz-Dijiji (機の)カム to the water 穴を開ける. Here, hidden in the dense thicket, he 残り/休憩(する)d, lying up like a savage, 追跡(する)d beast. Nor is the analogy overdrawn. その上の 支援する than goes the memory of man the Apache has been fair prey for his enemies and there has been no の近くにd season. As the wolf, the deer, or the 耐える he has moved ever in danger of the swift arrow of Navajo or Comanche, of the 弾丸 of the white man. He did not complain. It was a life he understood and loved. It was as fair for him as it was for his enemies, and he prided in the fact that he played it better than they.

Shoz-Dijiji 残り/休憩(する)d but a short time as he wished to 押し進める on toward the south, lying up at another place he knew during the heat of the day, タイミング his marches that he might pass habitations and cross open plains by night, keeping to the mountains in the daylight hours. He carried little food and only a small water 瓶/封じ込める, for he could live for months on end upon a country that white men considered waterless and without game. He was 武装した with a 屈服する and arrows, a knife and a six-shooter.

Upon an excursion of this nature, the success of which depended more upon the agility of his wits than the strength of his 軍備, he considered a 激しい ライフル銃/探して盗む a 障害(者), and so he had hidden his in a 安全な (武器などの)隠匿場所 in the mountains above the Be-don-ko-he (軍の)野営地,陣営 before he had 始める,決める out upon his 使節団.

His water 瓶/封じ込める refilled, his own かわき quenched, Shoz-Dijiji clambered up the 味方する of the ravine out of the thicket. Perhaps he was careless; perhaps the 勝利,勝つd blew in the wrong direction. However it may have been, the fact remains that the first intimation he had that he was not alone in these arid, deathlike hills was the 割れ目 of a ライフル銃/探して盗む and the whistling whing of a ライフル銃/探して盗む ball past his 長,率いる just as he 達成するd the 首脳会議 of the rise.

Shoz-Dijiji dropped in his 跡をつけるs, his 団体/死体 rolling 負かす/撃墜する the 法外な declivity. Two white men threw themselves flat upon a 平行の 山の尾根.

"You got him," said one of them to the other.

"Mebbe there's more of them," replied his companion. "We better wait an' see."

They waited for half an hour, watching, listening. From beyond the 首脳会議 of the 山の尾根 they watched there was no 調印する of life. Behind and わずかに above them, upon the main 山の尾根 of the mountain, a man lay hid behind a squat shrub, watching them. It was Shoz-Dijiji.

He wished that he had his ライフル銃/探して盗む, for the two lay just out of arrow 範囲 and he was a poor 発射 with a Colt. There was something familiar about one of the men and Shoz-Dijiji wished that he would turn his 直面する that he might have a good look at it, for Shoz-Dijiji never forgot a 直面する, once seen. At last the man did turn. Then it was that the 黒人/ボイコット 耐える 認めるd him as the 生存者 of the three who had attacked the white girl 近づく the Billings ranch. Now, more than ever, Shoz-Dijiji wished that he had his ライフル銃/探して盗む. He 重さを計るd the 知恵 of a revolver 発射 and put the idea from him. Apachelike he could 企て,努力,提案 his time against a more 都合のよい 適切な時期. To 解雇する/砲火/射撃 and 行方不明になる would be but to 公表する/暴露する his position to the enemy, 伸び(る)ing him nothing, and perhaps 原因(となる)ing him still その上の 延期する.

He had learned all that he needed to know of these two. They were alone, 追跡(する)ing the yellow アイロンをかける, doubtless. They had not been に引き続いて him, but had just chanced upon him. If he did not 解雇する/砲火/射撃 they might 嘘(をつく) there a long time waiting and watching, not やめる sure that they had killed him, not やめる sure that he was not alone. In the 合間 Shoz-Dijiji might be far on his way toward the south. 慎重に he slipped 負かす/撃墜する upon the far 味方する of the 山の尾根, 井戸/弁護士席 out of their 範囲 of 見通し, rose, turned his 直面する southward and moved silently away, leaving the two prospectors 審議ing the 知恵 of a 偵察.

A half hour later Shoz-Dijiji (機の)カム upon their (軍の)野営地,陣営. A banked (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 smoked わずかに, some burros, hobbled, stood 近づく by. Shoz-Dijiji paused and 小衝突d the ashes from the 解雇する/砲火/射撃, then he piled all their 所持品 quickly upon the coals; he burst the コンテナs in which they had their precious water. This done, he took the hobbles from the burros and drove them ahead of him 負かす/撃墜する the canyon toward the south. Only a short way did he 運動 them for he 井戸/弁護士席 knew that they would need no 勧めるing to leave this barren country and search for 料金d and water.

Continuing his interrupted 旅行 Shoz-Dijiji permitted himself the indulgence of a smile as he considered the 苦境 of the white-注目する,もくろむs. Strangely, perhaps, there was no rancor in his heart against them for having tried to take his life. That was only a part of the game he played, the life-long, savage game of his savage world, the greatest game the world has ever known—man-追跡(する)ing. He would have done the same as they had an 適切な時期 現在のd; but he was more 患者 than they—he could wait until there was no chance of his 発射 行方不明の.



XIII. — "SHOZ-DIJIJI IS DEAD!"

SEVERAL days later Shoz-Dijiji 設立する himself without food or water upon a rough and arid upland dotted with greasewood and 下落する and an 時折の clump of mesquite along the 縁 of a 乾燥した,日照りの wash. It was fifty miles to a little spring he knew of, and no water had passed his lips for many hours, nor any food; but Shoz-Dijiji was not 狼狽d. What to us would have meant almost 確かな death, gave the Apache no 関心.

に引き続いて the bed of the wash he (機の)カム 近づく sundown to a place where the mesquite grew 厚い upon the bank. Here he stopped and dug a 穴を開ける 負かす/撃墜する through the sand, into moisture, then deeper, making a small 水盤/入り江, into which water filtered very slowly. While the 水盤/入り江 filled he 占領するd himself. Finding a stout mesquite stick he 追跡(する)d about until he had discovered a pile of twigs and leaves and earth, heaped in seeming disorder の中で the 茎・取り除くs of a large bush. With his stick he (警官の)巡回区域,受持ち区域 and belabored the pile. 脅すd, 傷つける, several pack ネズミs 現れるd, bewildered. These he struck with his club, collecting four; then he returned to the 穴を開ける he had dug in the sand. Now it 含む/封じ込めるd a cupful of water. With his drinking reed he drew the liquid into his mouth.

Rubbing two sticks together he made a tiny 解雇する/砲火/射撃 beneath the 辛勝する/優位 of the bank and cooked the pack ネズミs. When he had eaten them there was more water in the 水盤/入り江 and again he drank. Carefully he filled the 穴を開ける that he had made, put out his 解雇する/砲火/射撃 and buried the ashes with the hides and 残余s of his repast until there was no 調印する that an Apache had stopped here to eat and drink. As dusk turned to dark he struck off across the plain toward the purple mountains.

An hour before 夜明け he was skirting the village of Casas Grandes when he heard 発言する/表明するs ahead of him, where no 発言する/表明するs should have been at this hour of the night. Stealthily he crept 今後 to 調査/捜査する, wormed his way to the 最高の,を越す of a little rise of ground and looked 負かす/撃墜する upon a (軍の)野営地,陣営 of Mexican 兵士s. All but the guard were sleeping. A noncommissioned officer was changing 歩哨s and as each was relieved a few words were spoken— these were the 発言する/表明するs that he had heard.

Shoz-Dijiji was not looking for Mexican 兵士s. They were the last people in the world he cared to 会合,会う; and so he gave the (軍の)野営地,陣営 a wide 寝台/地位 and continued toward the mountains. At 夜明け he laid up beneath a bush at the 最高の,を越す of a low, rocky 山のふもとの丘 and slept. Just before noon he was awakened by the thud of horses' feet. 慎重に he peered through the 支店s of the bush in the direction from which the sound (機の)カム and saw a patrol of Mexican cavalry riding toward the mountains.

There were three men in the patrol and they were riding 直接/まっすぐに toward the hill upon the 首脳会議 of which he lay 観察するing them. He could see from their 活動/戦闘s that they did not 嫌疑者,容疑者/疑う his presence and that they were に引き続いて no 追跡する. It was 単に a patrol and there were doubtless others out in さまざまな directions; it was only chance that had placed him 直接/まっすぐに upon their 地位,任命する. They would make their 回路・連盟 and they would return to (軍の)野営地,陣営, 井戸/弁護士席 pleased if they discovered nothing to 延期する them, for there were senoritas and a cantina in Casas Grandes and 兵士s are 兵士s the world over.

Shoz-Dijiji watched them coming. They were handsome men, almost as dark as he, and they sat their horses with an 平易な grace that bespoke their 降下/家系 from long lines of vaqueros. The Apache almost had it in him to envy them their gay uniforms and their trappings, but he was too proud to (許可,名誉などを)与える them even his envy. He knew that they were 勇敢に立ち向かう men and 猛烈な/残忍な men and that should they discover him, 機動力のある as they were and 武装した with carbines, there was a chance that he might never 運動 fifty ponies before the tepee of the father of Ish-kay-nay; that never again might he sit in the 冷静な/正味の of the evening beneath the pines that pray, soft-発言する/表明するd, to Usen, with Ish-kay-nay at his 味方する.

Yes, they were coming 直接/まっすぐに up the hill! They would ride の近くに beside the bush that hid him now, but would no longer hide him then. Behind him, up toward the 広大な/多数の/重要な mountains, were other bushes and many 激しく揺するs. Before they saw him he might run quickly and 伸び(る) other cover. Perhaps, in this way, he might elude them 完全に, letting them pass on upon their 商売/仕事 before he 再開するd his way. Shoz-Dijiji was not looking for Mexican 兵士s.

Bent 二塁打, running 速く, keeping the bush he had やめる always between himself and the enemy, the 黒人/ボイコット 耐える scurried for new cover, and reached it. They had not seen him—yet. But still they were coming toward him. Again he raced for a new place of concealment, but this time he 不十分な believed himself that the Mexicans would be so blind as not to discover him, nor were they.

Their sudden shouts 粉々にするd the 静かな of the noonday; a carbine barked and a 弾丸 ricocheted from a 広大な/多数の/重要な 玉石 just as Shoz-Dijiji leaped to 避難所 behind it.

Shoz-Dijiji whipped out his Colt and 解雇する/砲火/射撃d twice above the 最高の,を越す of his rocky breastwork. A horse fell and the three Mexicans scattered for 避難所—not because they were cowards, but because they were 詩(を作る)d in the ゲリラ兵 戦争 of their savage 敵.

As they scattered, Shoz-Dijiji raced for new 避難所, nearer the mountains that were his goal, and again he was 解雇する/砲火/射撃d upon. One of the 兵士s was exposed as Shoz-Dijiji turned toward them. Ah, if he had his ライフル銃/探して盗む! But he had no ライフル銃/探して盗む and so he 解雇する/砲火/射撃d with his six-shooter, and though he 行方不明になるd he made all three 身を引く behind 激しく揺するs and bushes, and again he moved quickly to a new 場所.

For an hour this running fight continued until the 黒人/ボイコット 耐える 後継するd in 達成するing a 丘の頂上 so thickly strewn with 玉石s that he could 嘘(をつく) in comparative safety and 持つ/拘留する his 要塞. If he could but 持つ/拘留する it until 不明瞭 had come there would be no その上の need for 逮捕; but when he saw one of the 兵士s creeping warily 支援する toward the two remaining horses that they had left where the fight 開始するd he guessed that new trouble lay in 蓄える/店 for him, and so he concentrated his 解雇する/砲火/射撃 upon this man.

The other Mexicans, however, had no mind to see their fellow 殺害された and their 計画(する) 失望させるd, so they, in turn, concentrated their 解雇する/砲火/射撃 upon Shoz-Dijiji. 弾丸s flew 厚い and 急速な/放蕩な, pattering upon 玉石s, 骨折って進むing into soft earth, ricocheting, whistling, 叫び声をあげるing, and the 兵士 won 安全に out of 範囲 of Shoz-Dijiji's Colt, reached the horses, 機動力のある one of them, and galloped off toward Casas Grandes.

The Apache ちらりと見ることd at the sun, quickly 計算するd the distance to Casas Grandes and the remaining hours of daylight and reached the 結論 that 増強s would arrive long before dark. His 弾薬/武器 was running low. Three miles away the mountains 申し込む/申し出d him 聖域. It was better to run for them now with only two carbines 解雇する/砲火/射撃ing at him than to wait until there were perhaps fifty. He emptied his six-shooter 速く at the cover behind which the enemy lay; then he reloaded and 解雇する/砲火/射撃d twice again, after which he rose quickly and, bending low, ran for the mountains, zigzagging, dodging, 新たな展開ing. 弾丸s whinged past him; 弾丸s spattered him with dirt and gravel; there were 弾丸s everywhere but where Shoz-Dijiji was.

His mind definitely 決定するd upon a 計画(する) of 活動/戦闘, the Apache did not deviate from it. He passed many places where he might have 設立する 避難所 and stopped the 追跡, but he ran on, 信用ing to his 速度(を上げる) and the excitement of the 兵士s to 保存する him from their 弾丸s. He 可決する・採択するd the 策略 of the 追跡(する)d coyote, turning quickly at 権利 angles to his line of 退却/保養地 where 小衝突 grew that would hide him for a moment from his pursuers.

When he 現れるd again it was to the 権利 or left of where he had disappeared and once again were the 兵士s 要求するd to relocate their 的. Occasionally he turned and 解雇する/砲火/射撃d at them as he ran, which その上の disconcerted them. When he reached the dense 小衝突 at the foot of the first mountain 集まり he knew that the Mexicans had lost him, and they knew it, too. Reeking with sweat, caked with dust, hot, thirsty, 悪口を言う/悪態ing mellifluously, the 兵士s squatted, their 支援するs against 広大な/多数の/重要な 激しく揺するs, rolling cigarrillos while they waited for 増強s.

From a high place upon the 味方する of the mountain, Shoz-Dijiji saw them and grinned. He also saw many horsemen galloping toward the hills from Casas Grandes. Again he grinned.

That night he slept in safety 深い within the Mother Mountains, far up the 味方する of a mighty 頂点(に達する) in a little crevice where a spring rose and sank again before it reached the precipice. Only God, the mountain goat and the Apache had knowledge of this place.

It was 冷淡な there and Shoz-Dijiji was almost naked. He was uncomfortable, of course, but the Apache is above 不快 when the call of the war 追跡する sounds. 燃やすing heat by day or 氷点の 冷淡な by night are to him but a part of the game. He does not complain, but prides himself upon his strength to withstand hardship that would destroy the 意気込み/士気 of any other 軍人 in the world, (警官の)巡回区域,受持ち区域 him 負かす/撃墜する, 弱める him, kill him.



For two weeks Shoz-Dijiji sought his chance to approach the hacienda of the rich Mexican who owned the splendid horses that were known from one end of Mexico to the other; but always there were the 兵士s. They seemed to know the 目的 of his coming, for patrols appeared to hover 絶えず about the 周辺 of the noble herd, so that the 黒人/ボイコット 耐える had no 適切な時期 for 偵察.

Of course they did not know, and it was only chance and the regal 歓待 of the rich Mexican that kept them so often and so long where Shoz-Dijiji wished they were not. He fretted and chafed at the 延期する for the time was almost come when he should be 支援する with the fifty ponies for the father of Ish-kay-nay. Soon the moon would be 十分な again and if he had not come Ish-kay-nay might think him dead.



In Sonora a savage chieftain had been (警察の)手入れ,急襲ing with a handful of his 猛烈な/残忍な 軍人s. Now he was slinking northward 耐えるing his 略奪する on stolen mules. It was Juh, 長,指導者 of the Ned-ni; cruel, relentless Juh; Juh the Butcher. He crossed the Sierra Madre and dropped 負かす/撃墜する into Chihuahua just above Janos. Mexican herders saw him and word was sent to the officer in 命令(する) of the 軍隊/機動隊s (軍の)野営地,陣営d by Casas Grandes. Thus did Juh, unguessing, befriend Shoz-Dijiji, for the 兵士s broke their (軍の)野営地,陣営 and 棒 away toward Janos, leaving the field (疑いを)晴らす for the 黒人/ボイコット 耐える.

The 兵士s did not catch Juh, for that wily old villain 押し進めるd on by night and by day until the 境界 lay south of him. Then he turned west and entered Arizona and the domain of Na-chi-ta, son of Cochise—the domain of the Cho-kon-en. Here, he had heard, Geronimo was (軍の)野営地,陣営d with his Be-don-ko-he. There was a very good 推論する/理由 that never left the 決定するd mind of Juh why he 手配中の,お尋ね者 to visit the Be-don-ko-he, for he had not 放棄するd the hope that he might yet 勝利,勝つ Ish-kay-nay, nor did he care by what means, 存在 as little 関心d by questions of 倫理学 as are most white men.

One day his party (機の)カム upon a little pinto stallion feeding upon the sparse vegetation in the 底(に届く) of a coulee, a pinto stallion that looked up and nickered when he caught the familiar scent spoor of his master's people, and then (機の)カム limping toward them.

Juh 認めるd Nejeunee and wondered. When the animal followed along with them he made no 成果/努力 to turn it 支援する, and so he (機の)カム to the (軍の)野営地,陣営 of Geronimo with the war pony of Shoz-Dijiji limping in the 後部.

The finding of Nejeunee lame and at a distance from the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he had 始める,決める Juh to thinking. It might mean any one of a number of things but 特に it 示唆するd the 見込み of Shoz-Dijiji's absence; for a good war pony is 心にいだくd by its owner, and it seemed improbable that if Shoz-Dijiji was with the tribe that he would have permitted his pony to remain thus at the mercy of the first 禁止(する)d of raiders, white or red, that might chance upon it. Unquestionably, Shoz-Dijiji had ridden his pony from (軍の)野営地,陣営 and something, 平等に unquestionable, had happened to the pony. Perhaps at the same time something had happened to Shoz-Dijiji.

Juh sought the father of Ish-kay-nay and 新たにするd his importuning of the old 軍人 for the 手渡す of his daughter, nor did he について言及する Shoz-Dijiji, but he learned all that he wished to know—that Ish-kay-nay had 受託するd the 前進するs of his 競争相手 and that the latter had gone to find the fifty ponies that the old man had 需要・要求するd.

"He 約束d Ish-kay-nay that he would return with the 十分な moon," said the old man, "but the time is almost gone and nothing has been heard of him. Perhaps he will not return."

Cunning, unscrupulous, Juh 掴むd upon his 適切な時期. "He will not return," he said. "Shoz-Dijiji is dead." The old man looked pleased. "In Sonora he was killed by the Mexicans. There we were told that a young 軍人 had been killed while 試みる/企てるing to 運動 off a bunch of horses. We did not know who he was until we 設立する his pony. It was lame. We brought it with us. Talk with the girl. If she will 料金d and water my pony, come to me. Juh will give the father of Ish-kay-nay fifteen ponies."

"The other was to have given me fifty," said the old man.

Juh laughed. "That was talk," he said. "How could he give you fifty ponies when he had but three? I have fifteen ponies; that is better than fifty that do not 存在する."

"You have more than fifteen ponies," the old man reminded him.

"Yes, I have many more, and I am a 広大な/多数の/重要な 長,指導者. Juh can do many things for the father of Ish-kay-nay."

"Twenty-five ponies," 示唆するd the other, preferring twenty-five ponies to the chance that Juh would forget the いっそう少なく 固める/コンクリート suggestion of 未来 義務.

"Fifteen ponies and five mules," said Juh.

"Twenty-five ponies. The girl is a good daughter. My heart will be 激しい with 悲しみ when she is gone."

"Twenty ponies and five mules," snapped Juh with finality, turning upon his heel.

"And a ライフル銃/探して盗む," 追加するd the father of Ish-kay-nay.

"And a ライフル銃/探して盗む," acquiesced the 長,指導者 of the Ned-ni.

"And 弾薬/武器," exclaimed the old man, hurriedly; but the 取引,協定 was made on the basis of twenty ponies, five mules and a ライフル銃/探して盗む.

Ish-kay-nay, sitting beneath the shade of a tree, was sewing pretty beads upon a bit of buckskin, using an awl and deer sinew. She hummed contentedly to herself as she planned for the 未来—the long, happy 未来 with Shoz-Dijiji. She would make many pretty things for them both and for their tepee. Later she would make other pretty things, tiny things, for 未来 war 長,指導者s. Her father 設立する her thus.

"Shoz-Dijiji will not return," he said.

She looked up at him quickly, sensing a new 公式文書,認める in a 声明 that she had already heard many times since her lover had 出発/死d. Heretofore the 声明 had 暗示するd only hope, now it was redolent of 甘い 救済.

"Why?" she asked.

"He is dead."

The heart of Ish-kay-nay went 冷淡な and numb within her, but the 表現 upon her 直面する underwent no change. "Who says so?" she 需要・要求するd.

"Juh."

"Either Juh lies, or he has himself 殺害された Shoz-Dijiji," said the girl.

"Juh does not 嘘(をつく), nor has he 殺害された Shoz-Dijiji." Then he told her all that Juh had told him. "I am an old man," he continued. "I have not long to live. Before I die I would see my daughter, whom I love, 安全な with a 広大な/多数の/重要な 軍人. Juh is a 広大な/多数の/重要な 軍人. He will 扱う/治療する you 井戸/弁護士席. He has many women and you will not have to work hard. If he 関係 his pony before our tepee Ish-kay-nay will lead it to water and 料金d it?"

"I do not believe that Shoz-Dijiji is dead," she said.

"If you did, would you go to Juh?"

"I would not care what became of me if Shoz-Dijiji were dead."

"He is dead," said the old man.

"The moon is not yet 十分な," 勧めるd Ish-kay-nay.

"If Shoz-Dijiji has not returned when next klego-na-ay rides across the heavens will Ish-kay-nay listen with 好意 to the words of Juh?"

"If Shoz-Dijiji has not returned then," she said wearily, "Juh may tie his pony before our tepee. Then Ish-kay-nay will know what to do. She does not give her answer before."

This word the old man bore to Juh and the two had to be 満足させるd with it, though Juh, knowing Ish-kay-nay of old, would have preferred something more 限定された as he had no stomach for another public rebuff.



Day after day 早期に morning 設立する an Apache girl standing 独房監禁 and sad upon a 命令(する)ing mountain looking ever with 緊張するing 注目する,もくろむs out toward the south—looking for a mighty 人物/姿/数字, a loved 人物/姿/数字, a 人物/姿/数字 that never (機の)カム. いつかs she stood there all day long, watching, waiting.

She hated to go to the tepee of her father, for the old man talked always of Juh and of her 義務, of the 栄誉(を受ける) of 存在 the squaw of a 広大な/多数の/重要な 長,指導者; and so she crept there late at night and hid in her 一面に覆う/毛布s, feigning sleep, sleep that would not come. Often she went to another tepee where an 高齢化 man and an 高齢化 woman sat silent and 悲しみing, to the tepee of Geronimo went Ish-kay-nay, mingling her voiceless agony with theirs.

One day old Nakay-do-klunni, the Izze-nan-tan, 棒 into (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he and Ish-kay-nay went to him, asking if he could learn from the spirits the truth about her lover; but Nakay-do-klunni was 十分な of another 事柄 and put her off, though not without a thought for 商売/仕事. Perhaps later, he told her, but it would 要求する big 薬/医学 and that was expensive. She 申し込む/申し出d him her little treasures and he 約束d to see what he could do about it.

When she told her father what she had done he went to Juh and, later, Juh went to Nakay-do-klunni; but Nakay-do-klunni was 十分な of another 事柄, though he did manage to lay it from his mind 一時的に when Juh について言及するd a pair of field glasses and a Colt with a mother-of-pearl 支配する.

"Send the girl to my tepee in the morning," he said to Juh, for that night he was too 十分な of this other 事柄, and when the evening meal had been eaten and the 軍人s had gathered to smoke and make talk Nakay-do-klunni told them strange things.

"I had a dream," he said in a 発言する/表明する that all might hear. "The spirits of many izze-nan-tans (機の)カム and spoke to me and with them were the spirits of all the war 長,指導者s of the Apaches who are yah-ik-tee. And the izze-nantans gave me the 力/強力にする to raise the dead and make them live, and the war 長,指導者s said that they would gather together the spirits of all the 軍人s who were dead and bring them to the Tonto 水盤/入り江 on a 確かな day, and that Geronimo, the war 長,指導者 of all the Apaches, must come there and bring all the living 軍人s of the six tribes: the 軍人s of the Be-don-ko-he, of the Chi-女/おっせかい屋-ne, of the Sierra Blanca, of the Chi-e-a-女/おっせかい屋, of the Cho-kon-en, of the Ned-ni.

"When they are all gathered, the living and the dead, I, Nakay-do-klunni, Izze-nantan of the Shis-Inday, will make the dead 軍人s to live again so that their numbers will be as the needles upon the pine trees; when they take the war 追跡する the earth will shake and when they raise the war cry the heavens will be rent asunder.

"Upon that night there will be a 広大な/多数の/重要な feast and a 広大な/多数の/重要な dance and Nakay-do-klunni will make strong 薬/医学 that will turn the 弾丸s of our enemies from the breasts of our 軍人s; and upon the next day we will take the war path against the white-注目する,もくろむs and they will all be killed and the Shis-Inday will again 持つ/拘留する undisputed sway over the country that Usen gave them.

"These are true words and to 証明する it Nakay-do-klunni will teach the Be-don-ko-he the dance that the spirits of the 軍人s and their women taught Nakay-do-klunni, the dance that all the peoples of the Shis-Inday will dance upon the 広大な/多数の/重要な night before they take the war 追跡する against the white-注目する,もくろむs.

"The day is 近づく. Seven times will the sun rise and no more before the day comes when the Shis-Inday will be rid forever of the hated white-注目する,もくろむs and all their 肉親,親類d. Then will the buffalo and the deer and the antelope come 支援する to the country of the Shis-Inday from which the white-注目する,もくろむd men have driven them, and we shall live again as we did in the days of our fathers. I have spoken. Come and I will show you the dance, the spirit dance of your dead."

Arranging the 軍人s and the women in とじ込み/提出するs radiating from a ありふれた 中心, at which he stood, and 直面するing him, so that the 形式 似ているd the spokes of a fellyless wheel of which the izze-nantan was the 中心, he started the dancing while two old sub-長,指導者s (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon es-a-da-deds. As they danced Nakay-do-klunni 詠唱するd weird gibberish and scattered the sacred hoddentin upon the ダンサーs in prodigal profusion and the drummers (警官の)巡回区域,受持ち区域 with 増加するing rapidity.

Occasionally a wild cry would break from the lips of some ダンサー and be taken up by others until the forest and the mountains rang with the savage sounds. Until morning (機の)カム and many had dropped with exhaustion the dance continued. The Be-don-ko-he had worked themselves into a frenzy of 宗教的な fanaticism, just as had the Cho-kon-en, the Chi-女/おっせかい屋-ne and the other tribes that Nakay-do-klunni had visited, just as the old izze-nantan had known that they would.



XIV. — "FIFTY APACHES"

IT was nearly noon of the に引き続いて day before Ish-kay-nay could 誘発する the exhausted izze-nantan, for the spirit dance had drawn ひどく upon his physical 資源s and, too, it had left him cross and surly; for the cha-ja-la is a hard 仕事 master to its 充てるs, even of a 選び出す/独身 evening, and Nakay-do-klunni had been 刻々と at it for weeks in his 成果/努力 to 誘発する the scattered tribes. It meant much to Nakay-do-klunni for he had long since sensed the antagonism of the whites toward the members of his precious profession and he saw his 力/強力にするs, and also his emoluments, not alone 病弱なing, but approaching total (太陽,月の)食/失墜, if something 過激な was not compassed to 妨害する the activities of the pindah lickoyee. 力/強力にする and emoluments were the life of Nakay-do-klunni.

He glared ひどく at Ish-kay-nay. "What do you want?" he snapped.

"To know if Shoz-Dijiji lives and will return." she said.

Her words reminded the 薬/医学 man of something, of a pair of field glasses and a pearl-扱うd Colt, and he relaxed. "Sit 負かす/撃墜する," he mumbled. "Nakay-do-klunni make 薬/医学, talk with spirits, you wait."

Ish-kay-nay sat 負かす/撃墜する. The 薬/医学 man opened a beaded buckskin 捕らえる、獲得する and took 前へ/外へ some pieces of 雷-riven 支持を得ようと努めるd, a root, a 石/投石する, a piece of turquoise, a glass bead and a square bit of buckskin upon which colored designs had been painted. All the time he mumbled strange words that Ish-kay-nay only knew were sacred, all powerful and terrible. Nakay-do-klunni did not know even this much about them.

He ぱらぱら雨d hoddentin upon the potent paraphernalia of his wizardry, upon Ish-kay-nay, upon himself; he 投げ上げる/ボディチェックするd it to the four 勝利,勝つd. Then he pointed toward a 捕らえる、獲得する that Ish-kay-nay clutched in her 手渡す, and grunted. The girl understood, opened the 捕らえる、獲得する and 陳列する,発揮するd a few bits of the blue-green dukliji, some colored beads—her treasures. Wide-注目する,もくろむd, tearless, she looked at Nakay-do-klunni, wondering, hoping that this would be enough to insure strong 薬/医学 from the 広大な/多数の/重要な izze-nantan—if her all would be enough to bring her word of Shoz-Dijiji, of her lover.

Nakay-do-klunni 捨てるd it all into his palm, 診察するd it, dropped it into his own 捕らえる、獲得する, then he の近くにd his 注目する,もくろむs and sat in silence, as though listening. For several minutes he sat thus and Ish-kay-nay was 大いに impressed by this 証拠 of supernatural 力/強力にする, for was not Nakay-do-klunni even now in communication with the spirits? When he opened his 注目する,もくろむs and looked at her little Ish-kay-nay (機の)カム as 近づく swooning as it is possible to conceive of an Apache. Her lips parted, panting, she を待つd the 判決.

"Shoz-Dijiji not come 支援する," 発表するd Nakay-do-klunni. He waited impressively for a moment "Shoz-Dijiji dead!" He started to give her the harrowing 詳細(に述べる)s, as explained to him by Juh, but the girl had risen and was walking away. What did Ish-kay-nay care for the 詳細(に述べる)s? It was enough to know that Shoz-Dijiji was dead, that he would not come 支援する, that she was never to see him again.

Her 直面する betrayed nothing of the terrifying, withering emotion that scorched her brain. 築く, proud, almost majestic, the little Indian girl walked out of the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he and took her 悲しみ with her. Far up into the mountains she took it, to a place that she and Shoz-Dijiji had known together. Until night she lay there where 非,不,無 might see her, her supple でっちあげる,人を罪に陥れる racked by sobs, giving herself wholly to her grief; nor all during the long night did she move, but lay there in the awful silence of the mountain, smothering her moans in its rocky bosom.

When she returned to (軍の)野営地,陣営 in the morning her 注目する,もくろむs were swollen, but 乾燥した,日照りの. Her father was waiting for her, anxiously, for 自殺, though rare, was not unknown の中で the Apaches. He told her that upon the second day the tribe was setting out for the Tonto 水盤/入り江 country; that there was going to be war and that all the pindah lickoyee would be killed. Everything would be different then with the Shis-Inday and Juh would be a very 広大な/多数の/重要な 長,指導者 indeed, for all the dead Ned-nis would come 支援する and join the tribe. He 勧めるd upon her the necessity for すぐに 受託するing the 前進するs of the 長,指導者.

Ish-kay-nay was apathetic. She did not care what happened to her now. Without Shoz-Dijiji there could be no happiness. It might then 同様に be Juh as another. It would please her father. Listlessly she gave her assent. That night the war pony of the 長,指導者 of the Ned-ni was tethered before her tepee, and when the tribe broke (軍の)野営地,陣営 to go to Tonto 水盤/入り江 and upon the war 追跡する Juh 棒 off alone with Ish-kay-nay, up into the hills.


IN the 山のふもとの丘s 近づく Casas Grandes Shoz-Dijiji lay watching the herd of the rich Mexican for several days after the 軍隊/機動隊s withdrew, for, 存在 an Apache, he must reconnoiter carefully, painstakingly, before he struck. At night he crept 負かす/撃墜する and watched and listened and planned very の近くに to the corral where the horses were and the house where the vaqueros slept, until he knew the habits and the customs of the men and saw that they had not changed since last he had been there.

Then (機の)カム the night that he had chosen for the 投機・賭ける. In the silence of the midnight he crept 負かす/撃墜する to the corral, a high-塀で囲むd enclosure built to 保護する its valued contents from such as he. 激しい gates, 堅固に 閉めだした and padlocked would have 反抗するd the best 成果/努力s of several men. This Shoz-Dijiji 井戸/弁護士席 knew and so he did not bother with them. When the time (機の)カム they would open.

He moved 直接/まっすぐに to the far 味方する of the corral, as far from the sleeping 4半期/4分の1s of the vaqueros as possible, and waited there, listening. 満足させるd, he leaped and 掴むd the 最高の,を越す of the 塀で囲む, making no noise. In equal silence he drew himself up and very gently lowered his 団体/死体 to the ground inside. The horses nearer him became restless. One of them snorted. Shoz-Dijiji whispered soothingly soft Spanish words. All the time he stood very still and presently the animals 静かなd.

In half an hour they were accustomed to his presence, were becoming accustomed to his scent. A few approached, 匂いをかぐing him. 徐々に he 開始するd moving toward the nearest. It walked away, but did not appear to be terrified. For hours Shoz-Dijiji worked 根気よく. All depended upon his ability to get の近くに to one horse quickly and without terrifying it; but it was almost 夜明け before he 後継するd and やめる 夜明け before he was able to 宙返り飛行 a rope about its lower jaw.

It was only a short time thereafter that he heard the vaqueros moving about. Shoz-Dijiji grinned. With all their care there was this one 攻撃を受けやすい point in their daily 決まりきった仕事; it consisted in the fact that they were accustomed to turn the herd from the corral before they saddled their own horses that were kept in a smaller enclosure nearby the main corral. The horses went at once to water, の近くに to the hacienda and in plain 見解(をとる), and by the time they had drunk the vaqueros were saddled ready to 運動 them out の上に the 範囲. All this Shoz-Dijiji knew.

Shoz-Dijiji smelled the breakfasts cooking and the aroma of タバコ. Then he heard someone at the gates. It would be one man, always had been; there was no need of more than one to 打ち明ける and swing the portals. The gates swung aside. The horses, (人が)群がるing, jostling one another, went through with 長,率いるs 井戸/弁護士席 raised, effectually 封鎖するing from the 見解(をとる) of the 選び出す/独身 vaquero anything that might have been transpiring in the corral behind them, if he had been 捜し出すing to discover; but he was 捜し出すing to discover nothing. He was only 関心d with the 商売/仕事 of 吸い込むing his cigarrillo and digesting his breakfast.

Many times had he done this same letting out of the horses of a morning. There was nothing about it and never had been anything about it to 焦点(を合わせる) upon it any 利益/興味d attention—least not until this morning. Even at first he did not know what an 利益/興味ing thing was going on there 権利 in the corral almost under his nose, for the horses' 長,率いるs were held high and he could not have seen beyond them had he looked; その上に he did not look. So he did not see that a war 長,指導者 of the Be-don-ko-he, the son of the war 長,指導者 of all the Apaches, had slipped a naked 脚 over the 支援する of a 有望な bay gelding and was lying の近くに along the animal's 味方する.

Most of the horses were out of the corral when the vaquero was startled to hear a war whoop almost in his ears—a war whoop that was すぐに followed by the 割れ目 of a revolver. The horses were startled, too. Snorting and with 長,率いるs even higher than before, the last of them 急ぐd through the gateway, terrified. Behind them, whooping, 解雇する/砲火/射撃ing a revolver, (機の)カム a terrifying thing. They broke first into a gallop and then into a mad run, but still the shrieking, howling creature clung to their 後部 or 側面に位置する, circling them, turning them, 長,率いるing them toward the north.

As it passed the startled vaquero he caught a (n)艦隊/(a)素早いing glimpse of a moccasined foot and a painted 直面する and he drew his six-shooter, but he dared not 解雇する/砲火/射撃; for did he not know the high value that his master placed upon these dearly beloved animals of his, and could he shoot without 危うくするing some of them? Instead he turned and ran to 通知する his fellows, but he met them running toward him, attracted by the whoops and the 発射s. Already the herd was hidden by its own dust cloud.

"Apaches!" shouted the vaquero, but they did not need to be told that—they had heard that dread cry before. "Fifty of them," shouted the man, running toward the small corral where their 開始するs were 限定するd.

By the time they had saddled and bridled and ridden out the dust cloud was far away, and though they 追求するd it they were, as experienced Indian 闘士,戦闘機s should be, 熱心に on the 警戒/見張り for an ambuscade. Knowing that there had been fifty 軍人s in the party that had run off their 在庫/株, it was only natural that they should 推定する/予想する a part of that number to 嘘(をつく) in wait for them along the way. Of necessity this slowed 負かす/撃墜する the 追跡, but Shoz-Dijiji did not slow 負かす/撃墜する, he kept the herd at 最高の,を越す 速度(を上げる) as long as he could do so; and even after it tired and was no longer terrified he 押し進めるd it hard along the 追跡する that he had chosen.

The horses had been without water since the previous day and they had run for many miles under the ever-増加するing heat of the sun. Now it 注ぐd 負かす/撃墜する upon them. They were choked with dust and reeked sweat, and the terrible thing behind them would not let them turn 支援する toward water; but presently, toward noon the thing happened that Shoz-Dijiji knew would happen, so carefully does the Apache 計画(する) each smallest 詳細(に述べる).

Far ahead, miles and miles away, lay water on the 追跡する that Shoz-Dijiji had thus purposely selected, and somehow the horses knew that it was there as horses seem always to know. No longer did the Apache have difficulty in keeping the 広大な/多数の/重要な herd upon the 権利 追跡する, in 妨げるing it from turning 支援する. On the contrary his own 開始する, having carried him half a day, 設立する difficulty in keeping pace with its fellows.

How he took them, alone and unaided, across 疲れた/うんざりした, dusty, 燃やすing miles, through scorching 砂漠s and rugged mountains 平等に scorching, along a 追跡する beset by enemies, 追求するd by wrathful vaqueros, would 井戸/弁護士席 have been the 支配する of a deathless epic had Shoz-Dijiji lived in the days of ホームラン.

残り/休憩(する)s 設立する him always where there were water and grass, いつかs at the end of a long day, or again at the の近くに of a long night; for Shoz-Dijiji, more tireless than the horses, could travel twenty hours on end, and more if necessary. He caught (n)艦隊/(a)素早いing moments of sleep while the horses watered and fed, always lying on the 追跡する behind them that they must 乱す him if they turned 支援する; and turn 支援する they did on more than a 選び出す/独身 occasion, 原因(となる)ing the Apache many an hour of hard and perilous riding; but he was 決定するd to bring them through without the loss of a 選び出す/独身 horse if that was humanly possible of 業績/成就. He would give the father of Ish-kay-nay fifty horses and he would still have fifty for himself, and fifty such horses as these would make Shoz-Dijiji a rich man.

He thought all of the time about Ish-kay-nay. How proud she would be! For Shoz-Dijiji 高く評価する/(相場などが)上がるd 井戸/弁護士席 and fully the impressiveness of his 偉業/利用する. If he had been acclaimed as a 広大な/多数の/重要な 軍人 before, this would go far toward 設立するing him as one of the greatest. Forevermore mothers would tell their children of the bravery and prowess of Shoz-Dijiji, nor was he either mistaken or overvain. Shoz-Dijiji had indeed 成し遂げるd a feat worthy of the greatest heroes of his race.

Already he had crossed the 境界 and was 安全な in the country of the Cho-kon-en, and all that last night he 勧めるd the tired horses on that he might reach (軍の)野営地,陣営 in the morning. His 武器 and his heart ached for Ish-kay-nay—little Ish-kay-nay, the playfellow of his childhood, the sweetheart of today, the mate of the morrow.

Toward 夜明け he (機の)カム to water and let the herd drink. He would 残り/休憩(する) it there for an hour and then 押し進める on, reaching (軍の)野営地,陣営 before the 過度の heat of this 早期に September day had become oppressive. Quenching his own かわき and that of the horse he 棒, Shoz-Dijiji lay 負かす/撃墜する to sleep, his 天然のまま bridle rein tied to his wrist.

The horses, tired and footsore, were 静かな. Some of them browsed a little upon the 乾燥した,日照りのd, yellow grasses; many lay 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する). The sun rose and looked 負かす/撃墜する upon the little mountain meadow, upon the drowsing horses and the sleeping man.

Another looked 負かす/撃墜する, also—a tall, gaunt man with cheeks like parchment and a mustache that had once been red, but was now, from over (危険などに)さらす to the Arizona sun, a sickly straw color. He had a 赤みを帯びた 耐えるd that was not yet old enough to have bleached. Upon the blue sleeves of his jacket were yellow chevrons. Sergeant Olson of "D" 軍隊/機動隊 looked 負かす/撃墜する and saw 正確に/まさに what the sun saw—an Apache buck, habited for the war 追跡する, asleep beside a bunch of stolen 在庫/株. Sergeant Olson needed but a ちらりと見ること to 保証する his experienced cavalry 注目する,もくろむ that these were no Indian cayuses.

He withdrew below the 辛勝する/優位 of the hill from which he had been reconnoitering and transmitted a gesture of silence toward other men dressed in blue who sat their horses below him, and beckoned to an officer who quickly 棒 上向き and dismounted. Presently the officer 株d the secret with Sergeant Olson and the sun. He 問題/発行するd whispered orders and forty men 棒 負かす/撃墜する a 狭くする ravine and crossed a 山の尾根 into the canyon below Shoz-Dijiji. The sun, crossing the withers of Shoz-Dijiji's horse, shone upon the 軍人's 直面する and he awoke. He arose and 機動力のある his horse.

Sergeant Olson, looking 負かす/撃墜する from above, watched him. If he went 負かす/撃墜する the canyon, all 権利; if he went up, all wrong—there were no 兵士s up the canyon. Shoz-Dijiji circled the herd and started it up the canyon. This did not 控訴 Sergeant Olson; anyhow, the only good Indian is a dead Indian. The noncommissioned officer drew his army Colt from its holster, took 正確な 目的(とする) and 解雇する/砲火/射撃d. Who could 非難する him?

Two days before his bunkie had been 発射 負かす/撃墜する in 冷淡な 血 at Cibicu Creek by an Apache scout who was in the service and the uniform of the 部隊d 明言する/公表するs. He had seen Captain Hentig 殺人d, 発射 in the 支援する, by another scout 指名するd Mosby; he had seen Bird and Sondergros and Sullivan, and others killed; and, he smiled even then at the recollection, he had seen Ahrens, a "D" 軍隊/機動隊 bugler, put three 弾丸s into the 長,率いる of that old devil, Nakay-do- klunni. Sergent Olson called him Bobbydoklinne. 堅い old buzzard, he was! Those three forty-fives in his cabezas hadn't killed him, and Smith, another "D" Troup sergeant, had 設立する him はうing about on the ground after dark and had finshed him with an axe—good old Smith!

狙撃 負かす/撃墜する at a かなりの angle from a かなりの distance above one's 的 is difficult. No, 狙撃 負かす/撃墜する is not difficult, but hitting your 的 is. Sergeant Olson 行方不明になるd. With an 誓い, he stood up and 開始するd 解雇する/砲火/射撃ing 速く and Shoz-Dijiji, seeing him すぐに, returned the 解雇する/砲火/射撃. Sergent Olson emitted an 爆発性の 誓い and dived 今後 opon the brow of the hill. There he lay, very 静かな, while Shoz-Dijiji 勧めるd his horse up the 法外な canyon 味方する opposite. It is the Apache's instinct when surprised to 捜し出す some rugged, inaccessible 位置/汚点/見つけ出す from which he can 調査する witout 存在 調査するd, and always a place difficult or imposible for horses.

From the 最高の,を越す of the hogback Shoz-Dijiji looked over at Sergant Olson, who had not moved. He saw no other 兵士s there, but he knew where there was one 兵士 there were others, usually many of them. He cocked his ears. Ah, what was that? From 負かす/撃墜する the canyon (機の)カム unmistakable 証拠 of the clumsy approach of clumsy white-注目する,もくろむs. They made enough noise, thought Shoz-Dijiji, to have been a 広大な/多数の/重要な army, but he knew that they were not. All the members of the six tribes 含むing their women and children could have passed along this same 追跡する with a tenth the commotion—only the soft swish of their moccasined feet.

Shoz-Dijiji hid his horse on the far 味方する of the hogback and crept 支援する to watch. He saw the 兵士s come, and hate and 失望 殺到するd through him in hot, savage waves as he watched them 一連の会議、交渉/完成する up his hundred horses and 運動 them 支援する 負かす/撃墜する the canyon, while a detachment from the 軍隊/機動隊 followed 上向き in search of Indians.

Others went up the opposite 味方する of the canyon to look for Olson; and as they 設立する him Shoz-Dijiji 機動力のある his horse below the 辛勝する/優位 of the hogback and 棒 負かす/撃墜する toward the valley, 平行のing the course taken by the 兵士s and his horses, loath to give them up, hoping against hope that some circumstance might give him the 適切な時期 to 勝利,勝つ them 支援する, ready to 危険 his life, if need be, for the price of Ish-kay-nay and happiness.

Bitter were the thoughts of Shoz-Dijiji as he followed the 州警察官,騎馬警官s who had stolen his herd, for by the hoary 基準s of the Apache, ages old, it was 窃盗 and the herd was his. Had he not taken it by virtue of courage and cunning, winning it 公正に/かなり? Had the 兵士s been taking his herd for themselves there would have been いっそう少なく 怒り/怒る in the heart of Shoz-Dijiji, for he could (許可,名誉などを)与える to others the same 権利s that he 需要・要求するd for himself, but they were not.

Experience had taught him that the fool white-注目する,もくろむs took 在庫/株 from the Indians and tried to return it to those from whom the Indians had taken it, 利益(をあげる)ing in no way. Therefore he believed that they did so 純粋に for the 目的 of 迫害するing the Indians, just as they had taken their water and their lands and 廃虚d their 追跡(する)ing grounds, which was, in the sight of Usen and his children, but a part of the 計画(する) of the pindah lickoyee to 皆殺しにする the Shis-Inday.

Did not all men know that the thing the pindah lickoyee called 政府 had 雇うd many hunters to 皆殺しにする the buffalo and all other game, thus 軍隊ing the Indians to remain on the 保留(地)/予約s and beg for rations or 餓死する? Bitter were the thoughts of Shoz-Dijiji as he followed the 州警察官,騎馬警官s 負かす/撃墜する toward the plain.

From behind a knoll 近づく the mouth of the canyon the 黒人/ボイコット 耐える saw the 兵士s of "D" 軍隊/機動隊 運動 the horses out upon the plain and toward the north. As he knew all the 広大な domain of his people Shoz-Dijiji knew this plain, knew it as he knew the wrinkles in the 直面する of Sons-ee-ah-ray, knew the 大勝する the 兵士s would take across it, knew the windings of the 乾燥した,日照りの wash that 削減(する) 深く,強烈に through it from the canyon's mouth. He waited where he was until a rise of ground hid him from the 州警察官,騎馬警官s entering the plain below. 慎重に the Apache 棒 負かす/撃墜する into the wash and along its 乾燥した,日照りの, sandy 底(に届く) where the 法外な, high banks hid him from the sight of the 兵士s. Where the wash took a 幅の広い sweep to the east he 勧めるd his 開始する to a run. The sand beneath its feet gave 前へ/外へ no dust nor any sound.

The 兵士s, moving in a more direct line, were 製図/抽選 away from him as Shoz-Dijiji raced, a silent 影をつくる/尾行する, toward the 目的地 he had chosen. The wash turned toward the north and then again in a westerly direction, making a wide curve and coming again very の近くに to the 追跡する along which the 兵士s were 運動ing Shoz-Dijiji's herd. Toward this point the Apache was racing, in his mind a bold 計画(する), such a 計画(する) as only an Apache mind might conceive—of all 軍人s the most 用心深い, also, of all 軍人s, the most fearless when 緊急 需要・要求するd fearlessness.

Other 軍人s might 炭坑,オーケストラ席 themselves gallantly and gloriously against 広大な/多数の/重要な 半端物s in 弁護 of the weak, in furtherance of some lofty ideal or for the 栄誉(を受ける) of a 旗; but it remained for an Apache, 武装した with a six-shooter, a knife, a 屈服する and some arrows, to 本気で conceive the idea that he might 首尾よく attack ten fully 武装した cavalrymen for the sake of some 逮捕(する)d 略奪する! But perhaps we are 不公平な to Shoz-Dijiji, for was there not also Ish-kay-nay?

Where the 追跡する (機の)カム again の近くに to the wash there was a way up its 法外な 味方する to the plain above, a way that Shoz-Dijiji knew. It had been made by 範囲 在庫/株 crossing at this point. When the last of the 兵士s had passed it they were startled by aloud Apache whoop and the bark of a six-shooter. Yelling, 解雇する/砲火/射撃ing, Shoz-Dijiji 告発(する),告訴(する)/料金d straight toward the 後部 of the herd, straight toward the ten 機動力のある 州警察官,騎馬警官s. The horses broke into a gallop, 脅すd by the yells and the 発射s. The 兵士s, sure that there must be other 敵意を持ったs hiding in the wash, 解雇する/砲火/射撃d at Shoz-Dijiji and then turned their attention toward the point where they 推定する/予想するd the main 軍隊 of the enemy to develop, toward the wash. Shoz-Dijiji, still yelling, drew away behind the racing herd.

But only for a moment were the 州警察官,騎馬警官s disconcerted by the suddenness, by the sheer effrontery of the attack. A sergeant raised his carbine to his shoulder, his 開始する, 井戸/弁護士席-trained, stood motionless as its rider slowly dropped the sights upon the 有望な bay gelding, already a long 発射 for a sharpshooter, even at a 直す/買収する,八百長をするd 的.

The sergeant 圧力(をかける)d the 誘発する/引き起こす. There was a puff of smoke from the 黒人/ボイコット 砕く and the 有望な bay gelding lurched ひどく to the ground, turning a 完全にする somersault, 投げつけるing its rider far ahead. Over and over rolled Shoz-Dijiji, still 粘着するing to his precious six-shooter, and (機の)カム to his feet 損なわれない. A quick ちらりと見ること showed him the herd 井戸/弁護士席 out of his reach. No chance there to 伸び(る) a new 開始する. To the 後部 he saw ten angry cavalrymen spurring toward him, 解雇する/砲火/射撃ing as they (機の)カム.

Shoz-Dijiji was trained to think quickly, and as the 弾丸s 投げつけるd up spurts of dust about him he 消えるd again into the wash that had given him up.



XV. — HUNTED

FOLLOWING the 戦う/戦い at Cibicu Creek Juh and his 軍人s clung to the 後部 and 側面に位置するs of the 退却/保養地ing cavalry, 脅迫的な, 悩ますing, all through the two 神経-racking days of the march to Fort Apache. As his 軍人s surrounded the fort, 解雇する/砲火/射撃ing 絶えず upon its defenders, Juh went の中で the Apaches on the 保留(地)/予約, telling them of the 殺すing of Nakay-do-klunni, of the 広大な/多数の/重要な victory he had won at Cibicu Creek, 約束ing them that if they would join him the pindah lickoyee would be destroyed to the last man and the Apaches would again 支配する 最高の over their country; nor, in 見解(をとる) of visual proof they had had of the 退却/保養地 of the 兵士s, was it difficult to 保証する them that their hour had struck.

By morning Fort Apache was surrounded by yelling savages, 注ぐing a rain of 解雇する/砲火/射撃 upon the breastworks that had been あわてて thrown up by the 軍隊/機動隊s. Scouting parties were abroad watching for the first 調印する of the 増強s that might be 推定する/予想するd to come to the 救助(する) of the beleaguered 地位,任命する, and to destroy the 非軍事のs who 試みる/企てるd to escape.

消費するd by 憎悪 of the whites, 刺激するd by the fiery exhortations of their 長,指導者s and 薬/医学 men to the extermination of the 敵, these scouting parties 天罰(を下す)d the country surrounding Fort Apache with all the zeal of 宗教的な fanatics.

At Seven Mile Hill they fell upon three men escaping from the 地位,任命する and after a きびきびした 戦う/戦い killed them and 燃やすd their wagon; a few miles south another party lay in wait for two 非軍事のs and 発射 them from 待ち伏せ/迎撃する; they killed the mail 運送/保菌者 from 黒人/ボイコット River 駅/配置する, and 発射 old Fibs, who had the 政府 beef 契約, as he sat in his adobe shack, and ran off all his cattle.

And while the 軍人s of Juh, 長,指導者 of the Ned-ni, terrorized the country about Fort Apache his messengers 棒 to Geronimo and to Na-chi-ta 勧めるing the Be-don-ko-he and the Cho-kon-en to join him, and the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the es-a-da-ded broke the stillness of the Arizona nights as painted 勇敢に立ち向かうs leaped and shouted in the frenzy of the war dance the length and breadth of Apacheland.

Up from Fort Thomas 棒 the first 増強s for Fort Apache, spurred on by the 噂する that 陸軍大佐 Carr and his entire 命令(する) had been 大虐殺d, while from many a 丘の頂上 the Ned-ni scouts watched them and took word to Juh. 集会 their ponies and the stolen herds whose numbers had 大いに augmented their own the Ned-ni 始める,決める out toward the 南西 to join with Geronimo and the Be-don-ko-he.

負かす/撃墜する toward the 国境, (警察の)手入れ,急襲ing, 大虐殺ing, fighting off the 追求するing 軍隊/機動隊s, the savage horde moved with a rapidity that is possible only to Apaches in the uptorn, 燃やすing country across which they chose to lead the 苦しむing 軍隊/機動隊s. Na-chi-ta joined them with his Cho-kon-en, and there was Mangas and Naniy and Kut-le and many another famous 軍人 to bring terror and 破壊 to the pindah lickoyee, and with them went their women, their children and their herds.

Northward, searching for his people, went Shoz-Dijiji, dodging, 二塁打ing, hiding like a beast of prey upon which the hunters are の近くにing, for in whatever direction he turned he saw 兵士s or 調印するs of 兵士s. Never had Shoz-Dijiji seen so many 兵士s and they all seemed to be marching in the same direction, toward Fort Apache. The young war 長,指導者 wondered what this movement of 軍隊/機動隊s portended. Had the 保留(地)/予約 Indians arisen, were his people on the warpath, or were the pindah lickoyee planning a surprise attack in 軍隊?

Shoz-Dijiji could not know, he could only guess that something momentous was 進行中で, and that where the 兵士s of the pindah lickoyee went there would be Apaches. So he kept to the direction the 軍隊/機動隊s were taking, longing to 会合,会う one of his own 肉親,親類d, watching always for signals. 患者 is the Apache, but the 緊張する of 長引かせるd 逮捕 was telling upon the 神経s of Shoz-Dijiji. Had it been only a question as to the どの辺に or the 運命/宿命 of the Apache people Shoz-Dijiji would have been いっそう少なく 本気で 影響する/感情d; but the どの辺に and the 運命/宿命 of Ish-kay-nay were 伴う/関わるd and that was by far a more serious consideration.

It 困らすd Shoz-Dijiji to think of returning empty-手渡すd. He knew the raillery to which he would be 支配するd and which he must 受託する in silence. He had failed and so there was nothing to say, for in the pandect of the Apaches there is no justification for 失敗. It would still have been within the 範囲 of 可能性s to have 選ぶd up some horses were it not for all these 兵士s; and so to his other 推論する/理由s for hating them there was 追加するd this other, the その上の 失望/欲求不満 of his marriage 計画(する).

It was, therefore, a rather bitter, bloodthirsty savage who (機の)カム suddenly 直面する to 直面する with a young white girl where no white girl, young or old, should have been upon this September day in Arizona, with the Apaches 燃やすing, 殺人,大当り, ravishing across half a dozen 郡s. She sat beneath the scant shade of a small bush in a ravine 井戸/弁護士席 除去するd from any 追跡する, and that was why it happened that Shoz-Dijiji was 直面する to 直面する with her before he was aware that there was another human 存在 近づく.

At sight of him the girl sprang to her feet, 製図/抽選 her Colt, an 行為/法令/行動する that was duplicated with even greater celerity by the young 勇敢に立ち向かう, but neither 解雇する/砲火/射撃d—"Shoz-Dijiji!" exclaimed the girl, lowering the muzzle of her 武器. A sudden, friendly smile illuminated her 直面する. Perhaps it was the smile that saved her from sudden death. Shoz-Dijiji was an Apache. His 基準s of 権利 and wrong were not as ours, and その上の, he had only one 始める,決める, and they 適用するd to his friends—for his relations with the enemies of his people he had 非,不,無. But there must have been something in that friendly smile that 影響(力)d him more surely than all the teachings of his 年上のs, more potent even than all his natural inclinations.

Shoz-Dijiji returned his six-shooter to its holster and smiled 支援する at her.

"Wichita Billings," he said.

"What in the world are you doing here?" 需要・要求するd the girl. "Don't you know that there are 兵士s everywhere 追跡(する)ing the Cheeracows? Oh, I forgot! If you could only sabe."

"Here," thought Shoz-Dijiji, "I may be able to learn what is happening between the 兵士s and my people." So, as often happens, the ignorant savage sabed when it was to his 利益/興味.

"Me savvy," 発表するd Shoz-Dijiji. "Shoz-Dijiji talk English good."

"Why, you told me when I saw you before that you didn't," exclaimed the girl.

Shoz-Dijiji smiled. "Me savvy," he repeated. "Tell me where all these 兵士s go? Where are my people that you call Cheeracows?"

"They've gone out—they're on the warpath—and they're just 自然に raisin' hell.

"Didn't you know, or, Shoz-Dijiji, are you with a war party?"

"No, Shoz-Dijiji alone. Been away. Come 支援する. No find people. Shoz-Dijiji is looking for his people, that is all. You tell him. Where are they?"

"They been mostly around Fort Apache," said the girl. "There was a fight at Cibicu Creek and they killed a lot of 兵士s. Then they attacked the fort. Old Whoa was 主要な them."

Shoz-Dijiji, watching the girl as she talked, was struck by her beauty. To him it seemed to have a wonderful 質 that he had not noticed upon their previous 会合, even though he had then been impressed by her good looks. If he had not loved Ish-kay-nay with such 猛烈な/残忍な devotion perhaps he might have seen in Wichita Billings a mate 井戸/弁護士席 ふさわしい to a 広大な/多数の/重要な war 長,指導者.

"Were many Indians killed at Cibicu Creek?" asked Shoz-Dijiji. "Were their women there with them?"

"I have not heard but just a little of the fight," replied Wichita. "Captain Hentig and some of his men were killed and old Bobby-doklinny."

Shoz-Dijiji knew whom she meant, just as he had known that she referred to Juh when she spoke of Whoa—these white-注目する,もくろむs were most ignorant, they could not pronounce the simplest 指名するs.

"Do you know if Geronimo went out?" he asked.

"He wasn't with Whoa at Cibicu but we just heard today that the renegades are on their way toward the 国境 and that Geronimo has joined them. It sure looks like a hard winter. I wish to God we'd never left Kansas. Believe me, the East is good enough for Wichita Billings! Say, Shoz-Dijiji, are you sure you aint a renegade?"

"Shoz-Dijiji friendly," he 保証するd her.

"Then you better come in with me and give yourself up or the 兵士s will sure get you. They aint askin' no questions when they see a Cheeracow—they just plug him. You come on in to the ranch with me, there's a detachment of "E" 軍隊/機動隊 there now, and I'll see that they don't 傷つける you."

Shoz-Dijiji 延長するd a slow 手渡す and laid it on the girl's arm. His 直面する grew very serious and 厳しい as his dark 注目する,もくろむs looked into hers. "Listen, white girl," he said. "Shoz-Dijiji said he is friendly. Shoz-Dijiji does no speak lies. He is friendly—to you. Shoz-Dijiji no 害(を与える) you. Do not be afraid. But Shoz-Dijiji not friend to the white 兵士s. Not friend to the white people—only you.

"Shoz-Dijiji is war 長,指導者 の中で the Be-don-ko-he. His place is with the 軍人s of his people. You say there are 兵士s at the hacienda of your father. Go! Tell them that Shoz-Dijiji, war 長,指導者 の中で the Be-don-ko-he, is here in the hills. Tell them to try and catch him."

The girl shook her 長,率いる. "No, Shoz-Dijiji, I will not go and tell them anything. You are my friend. I am your friend. You saved me once. I do not care whether you are a renegade or not. I will not tell them you are here, and if I can help you, I will."

Shoz-Dijiji looked at her in silence for what seemed a long time. He was puzzled. There was some 質 所有するd by the pindah lickoyee and the Mexicans that it was difficult for him to understand, objectively; yet, all unrealizing, he had just been instinctively practicing it himself. What she said 解任するd the 活動/戦闘 of the Mexican woodchopper that time at Casas Grandes; but he sensed no similarity between their friendly 感謝 and his forbearance toward this beautiful enemy girl, or knew that his 活動/戦闘 was 部分的に/不公平に based on 感謝 for a friendly smile and frank trustfulness. He thought he did not 害(を与える) her 簡単に because he did not wish to. He did not know that he could not have 害(を与える)d her, that there was a 軍隊 within him stronger even than his savage training.

"You will help Shoz-Dijiji?" he asked.

"You can bet your boots I will," she 保証するd him. "But how?"

"All night, all day Shoz-Dijiji have no water. There were 兵士s at every spring, at every water 穴を開ける. Shoz-Dijiji wants water and a horse."

"Hungry, too?"

"Apache always hungry," laughed the 勇敢に立ち向かう.

"You wait here," she told him.

"Where your horse?" he 需要・要求するd.

She raised her palms to the level of her shoulders and shrugged. "The old son-of-a-gun pitched me clean off," she said. "That's why I was a-sittin' up here restin'. I been walking の近くに to an hour and I'm dog-tired; but it's only a short jag to the house now. I may have to こそこそ動く out with a horse for you, so don't get worried if I ain't 支援する before dark." She started away.

"I go with you," said Shoz-Dijiji.

"Oh, no! The 兵士s might see you."

"I go a little way—where I can watch you. Mebbyso bad men around; mebbyso 敵意を持ったs. Shoz-Dijiji go little way and watch."

Through the hills he went with her, walking ahead as a 勇敢に立ち向かう should, until they (機の)カム within sight of the ranch house. Some cavalry 開始するs were tied to a corral 盗品故買者; 州警察官,騎馬警官s were lolling in the shade of the bunk house swapping lies with the cowhands. An officer leaned in a 支援する-攻撃するd 議長,司会を務める beside the doorway of the ranch house talking with Billings. Only Shoz-Dijiji's 注目する,もくろむs and forehead showed above the 最高の,を越す of the last hill above the wagon road where it entered the little flat in which stood the main ranch buildings, and they were 審査するd from 見解(をとる) by a small bush.

"Go," he said to the girl. "You will be 安全な now."

"Where will you wait?" she asked. "Here?"

"Yes."

She hesitated, her brow puckered in thought. "If I bring you a horse you will return at once to your tribe?" she 需要・要求するd.

"Yes."

"If you 会合,会う any 孤独な whites on the way will you 約束 me that you will not kill them?"

"Why?"

"I cannot bring you a horse to use in 殺人ing my own people," she said.

He nodded. "Me savvy. Shoz-Dijiji no kill until he find his people. If they on war 追跡する Shoz-Dijiji fight with them. Shoz-Dijiji a war 長,指導者. White 軍人s kill. Apache 軍人s kill. That is 権利."

"But you must not kill white people at all."

"All 権利—you go tell white 軍人s they must not kill Apaches. They stop, Shoz-Dijiji stop. Now you go get pony for Shoz-Dijiji. Big talk no good now—no can eat—no can ride. Go."

The girl could not but smile as she turned away and 一連の会議、交渉/完成するing the 首脳会議 of the hill dropped 負かす/撃墜する toward the ranch house in 十分な 見解(をとる) of those gathered there. At sight of her they all arose and several started in her direction, her father の中で them.

"Where in all tarnation you been, Chita?" he 需要・要求するd when they were の近くに enough for speech. "I thought I told you to stay in town until this fracas blowed over."

"井戸/弁護士席, it has blowed over, hasn't it?" she asked. "We heard yesterday that the 敵意を持ったs was all 長,率いるd for the 国境, so I thought I'd come home. I'm sure sick o' them tin-horns in town."

"Where's Buckskin? Why in all tarnation you hoofin' it?"

"Pitched me off a mile or so 支援する yender!" she explained. "I was takin' a short 削減(する) through the hills."

"You saw no 調印する of 敵意を持ったs, I take it, 行方不明になる Billings?" 示唆するd the officer, a young cavalry 中尉/大尉/警部補.

"Nary 敵意を持った," she replied. The young West Pointer thought what a shame it was that such a pretty girl should pronounce the "i" long; doubtless she said "masakree" too. But how pretty she was! He could not 解任する having seen such a beauty in a month of Sundays. He hoped the C. 0. would keep his detachment at the Billings ranch for a long time.

He had heard Billings and some of the cowhands について言及する Chita and he had 推定する/予想するd to see, if he saw her at all, a raw-boned slattern with large, red 手渡すs, and so he was not 用意が出来ている for the dainty beauty that burst upon his astonished 見通し. God, what a mother she must have had, thought the 中尉/大尉/警部補, appraising Billings; but he felt that he could have enjoyed her more had he been deaf, for he had not yet been of the West a 十分な length of time to accustom his ears to the naive pronunciation of the frontier, so different from his native Bostonese.

The young 中尉/大尉/警部補 to the contrary, not withstanding, it may not be truthfully said that Wichita Billings was dainty; she was beautiful, yes, but with a 確かな strength and robustness, a 限定された self-依存, that does not perfectly 調和させる with the truest conception of daintiness. She was 完全に feminine and her 手渡すs and feet were small, but they were strong looking 手渡すs and she stood squarely upon her two feet in her little high-heeled boots. Her 井戸/弁護士席-moulded jaw was a strong jaw and her laughing 注目する,もくろむs were 勇敢に立ち向かう without boldness.

No, dainty was not the word; but then, perhaps, 中尉/大尉/警部補 Samuel Adams King was 影響(力)d not by the 支援する Bay background of yesterday so much as he was by that nearer background composed of rough cavalrymen and 麻薬を吸う-smoking, タバコ-chewing women of the old frontier. By comparison with these the girl was as dainty as a violet in a cabbage patch, 特に when she was pensive, as she often was, or when she was smiling, and she was smiling やめる as often as she was pensive, in fact, at almost any time when she was not talking. Then the illusion was 粉々にするd.

However, strange as it may seem, 中尉/大尉/警部補 King 設立する himself 製図/抽選 the girl into conversation even though every word, or at least every other word, jangled discordantly upon his cultured 神経s. It seemed beyond the pale of remotest 可能性 that any human 存在 could mispronounce so many words, at least so it seemed to 中尉/大尉/警部補 King, and at the same time 所有する such tonal 質s of 発言する/表明する that it became a 楽しみ to listen to her 殺人 the English language; and so, when they had reached the ranch house he managed to 独占する her.

Her father had 手配中の,お尋ね者 to send a couple of men out after her horse, but she had 反対するd, 説 that "the ol' fool" would come in at feeding time, and if he didn't it would be good riddance anyway; but while they were discussing the 事柄 the horse suddenly appeared galloping 負かす/撃墜する the very hill from which Wichita had come a few moments before.

"What in tarnation's the 事柄 with thet cayuse anyways?" 需要・要求するd Billings. "行為/法令/行動するs most like he'd seed a silver tip, or a ghost."

The horse was running 速く toward the ranch, occasionally casting a backward look toward the 丘の頂上. Wichita Billings knew perfectly what Buckskin had seen.

"Reckon as how you fellers better ride up there," said Billings to the two 手渡すs, "an' see what all might be there."

"They ain't nothin' there," said Wichita. "Didn't I jest come from there? The ol' son-of-a-gun's been actin' thet away all day—he's jest plumb loco."

So that was the end of that, much to the girl's 救済, and Wichita 再開するd her talk with the officer; an experience which she enjoyed, for she was 熱心な to learn, and she knew that the 普通の/平均(する) man or woman of the frontier could teach her little along the lines toward which her ambition lay. On several occasions she had met cultured men—men who had stopped at her father's Kansas farm, or at the ranch since they (機の)カム to Arizona—and she had been vividly conscious of a difference between them and the sort of people to whose society she was accustomed.

From them she had derived her first 評価 of the 存在 of a thing called conversation and a knowledge of its beauty and its value and its rarity. She had been quick to realize her own 欠如(する) of conversational ability and ambitious enough to dream of 改良; but dreaming was about as far as she could go. What few 調書をとる/予約するs and magazines and newspapers filtered to her remote home she devoured 熱望して and they taught her many things, though usually overdrawn. She learned new words, the meanings of which she usually guessed shrewdly enough, for she 所有するd no dictionary, but there was nothing or no one to teach her how to pronounce either the new words or the old, so that she was never 活発に aware that she mispronounced them and only ばく然と 乱すd when she listened to the conversation of a person like 中尉/大尉/警部補 King. In truth, when she gave the 事柄 any thought, she was more inclined to 悔いる his weird pronunciation of such ありふれた words as "Injun" and "hoss" than to question her own. It was the things he spoke of and the pleasant intonation of his cultured 発言する/表明する that delighted her. 中尉/大尉/警部補 King was asking her about herself, which didn't 利益/興味 her at all, and how long she had lived in Arizona. "Goin' on five year," she replied, "an' I reckon you jes' come out with that last bunch o' shave-tails at the 地位,任命する, didn't you?"

He 紅潮/摘発するd, for he had not realized how 明らかな were his 青年 and the newness of his uniform. "Yes," he said, "I 卒業生(する)d in June and I only joined my 連隊 a few weeks ago."

"From the 明言する/公表するs o' course?" she asked.

"Yes, and you?"

"I'm from 支援する East, too," she told him.

"Good! From what part?"

"Kansas."

"Oh."

"What part are you from?"

"Massachusetts."

"Oh."

That seemed a very remote country to Wichita Billings. In her mind it raised a picture of a pink area on a 地図/計画する, bounded on three 味方するs by dotted lines and on the fourth by wavy lines. It had never connected itself in her consciousness with a place that people (機の)カム from; it was a pink area on a 地図/計画する and nothing more. Now it 開始するd to take on the 外見 of reality.

"Tell me about it," she said.

"About what?" he asked.

"Why Massachusetts, of course. I've never been there," and until supper time she kept him to his pleasurable 仕事 of talking about home, of his people, of their ways, of the 広大な/多数の/重要な things that the men of Massachusetts had 遂行するd in the history of these 部隊d 明言する/公表するs of America.

Never, thought 中尉/大尉/警部補 King, had he had so altogether a wonderful audience, so perfect an afternoon; and Chita, drinking in every word, asking many questions, was thrilled and entertained as she had never been before, so much so that she almost forgot the savage Apache waiting there alone upon the sun-scorched hill. But she did not やめる forget him. She knew that she could do nothing until after dark, for there was not a reasonable excuse she could 申し込む/申し出 for leaving the ranch, and had there been she was やめる 確信して that 中尉/大尉/警部補 King would have 主張するd upon going along. The idea made her smile as she tried to picture the surprise of the young officer should she 行為/行う him to the 丘の頂上 into the presence of the painted savage waiting there.



XVI. — TO SPIRIT LAND

IT was やめる dark when Wichita Billings led an unsaddled pony out of the pasture and toward the hill where she had left Shoz-Dijiji. She had difficulty in escaping the notice of the 歩哨 that had been 地位,任命するd 近づく the corral, but she 後継するd, though she was still fearful that some keen-eared Indian 退役軍人 might yet hear the soft footfalls of the unshod animal. A short distance from the corral she 機動力のある the pony and continued on her way, over her shoulder a canteen of water and in one 手渡す a 捕らえる、獲得する of food. In her heart she knew that she was doing a dangerous and a foolish thing, but 感謝 勧めるd her 同様に as the knowledge that she had given her word. By day it had seemed いっそう少なく difficult to 信用 that big, handsome 勇敢に立ち向かう; but by night it was 平易な to 解任する that he was, after all, a cruel, crafty "Cheeracow." She 緩和するd the Colt in its holster, 持つ/拘留するing the halter rope and 捕らえる、獲得する of food in one 手渡す, 決定するd to be 用意が出来ている should the worst eventuate; and then, やめる suddenly, out of the 不明瞭 ahead, a hundred yards from the base of the hill toward which she was riding, ぼんやり現れるd the 人物/姿/数字 of a man.

"Who's that?" she 需要・要求するd in a hoarse whisper.

"Shoz-Dijiji," (機の)カム the soft reply.

"What are you doing here? I thought you were going to wait on 最高の,を越す of the hill."

"No good you ride far alone at night. Shoz-Dijiji come 負かす/撃墜する to 会合,会う you."

So, after all, her 恐れるs had been groundless! "You 脅すd me," she said.

The Apache laughed. She 手渡すd him the canteen and the food and the end of the halter rope.

"Who that 長,指導者 you talk to so long?" he asked suddenly.

"Oh, that was the officer in 命令(する) of the detachment."

"Yes, I know—what his 指名する?"

"Why do you want to know?"

"He friend Wichita, isn't he?" 需要・要求するd Shoz-Dijiji.

"Yes, of course."

"Mebbyso いつか he need Apache friend, eh? Wichita friend. Shoz-Dijiji friend. Shoz-Dijiji like you very much. You 肉親,親類d. Shoz-Dijiji no forget, never."

"His 指名する is King," said the girl, "中尉/大尉/警部補 King, 'B' 軍隊/機動隊, —th Cavalry."

Without another word the Apache leaped to the 支援する of the pony and 棒 away into the night and the 不明瞭. Wichita Billings crept 支援する to her father's home. That night she dreamed that 中尉/大尉/警部補 King and Shoz-Dijiji were fighting to the death and that she stood there watching them, unable to 干渉する, 平等に unable to 決定する which one she wished to see 勝利を得た.

Riding northwest in the direction of Cibicu Creek すぐに after 夜明け the に引き続いて morning Shoz-Dijiji, his 注目する,もくろむs always on the 警報, saw a slender column of smoke arising from a far mountaintop in the 南西. Stopping, he watched it for several minutes and during that time it remained a 安定した column of smoke. It carried its message across the desolate waste to Shoz-Dijiji as it did to other scattered 軍人s of the six tribes, and Shoz-Dijiji reined his pony toward the 南西.

The Apache kept to the hills and to the trailless places as much as possible, for he knew that the whole world was 十分な of enemies searching for him and his 肉親,親類d, searching with field glasses and with ライフル銃/探して盗むs; and he knew, too, that those who were not searching for him would shoot him on sight even more quickly.

As he 棒 his thoughts often returned to the white girl who had befriended him, but more often did they reach ahead across the broken country to embrace the lithe young 人物/姿/数字 of Ish-kay-nay with the laughing 注目する,もくろむs and the 黒人/ボイコット hair. He knew that she would be disappointed but that she would wait. She would not have to wait long, he 約束d himself, for what he had 遂行するd once he could 遂行する again. Perhaps this time he would take Gian-nah-tah and some of the other young 勇敢に立ち向かうs with him. Together they could 一連の会議、交渉/完成する up many horses in northern Chihuahua or Sonora.

Toward noon, 上がるing a slight acclivity, Shoz-Dijiji was suddenly 直面するd by the 長,率いる and shoulders of a white man as they topped the 山の尾根 from the opposite 味方する. Just for an instant the two 直面するd one another. The Apache saw the surprise and 恐れる that swept into the 注目する,もくろむs of the pindah lickoyee, saw him turn and 消える.

Dismounting, the Indian led his pony 慎重に 今後 toward the crest of the 山の尾根; ready in his 権利 手渡す was his six-shooter, 警報 his ears, his 注目する,もくろむs, his every sense. Beyond that 首脳会議 he knew there was a precipitous hillside, dropping to the 底(に届く) of a canyon. A man on foot might 規模 it, but it was no place to remain and fight, for there was little 地盤 and no cover. These things his knowledge of the 位置/汚点/見つけ出す told him, 保証するing him that it would be 安全な to approach the 辛勝する/優位 of the declivity and reconnoiter, as the white-注目する,もくろむd one must by this time be at the 底(に届く) of the canyon.

慎重に Shoz-Dijiji peered over the 辛勝する/優位, several yards from the 位置/汚点/見つけ出す at which the man had disappeared, knowing as he did that if the latter was waiting to 解雇する/砲火/射撃 at him that his attention would be directed upon the 位置/汚点/見つけ出す from which he had discovered the Indian and not even a few yards to the 権利 or to the left; but there was no one waiting to 解雇する/砲火/射撃 at Shoz-Dijiji. At the foot of the canyon 塀で囲む lay a young white man—やめる motionless he lay in a crumpled heap. A few yards away, tied to a stunted bush, was a saddled pony. Shoz-Dijiji remounted and riding a hundred yards up the 縁 of the canyon zigzagged 負かす/撃墜する its 法外な 味方する. The man still lay where he had fallen as Shoz-Dijiji approached him and reined in his pony. The Apache dismounted and stooped to 診察する the white, first 除去するing the other's revolver from its holster. The man was young, twenty perhaps. He was not dead, as the Indian had at first thought likely, for the canyon 塀で囲む was high and 法外な and there were 激しく揺するs at its base, and it appeared evident that the man had fallen the 十分な distance.

Shoz-Dijiji stood looking at his helpless enemy. His 注目する,もくろむs appraised his find ーに関して/ーの点でs of 略奪する; there was a good Colt and many 一連の会議、交渉/完成するs of 弾薬/武器, and he had seen a ライフル銃/探して盗む 残り/休憩(する)ing in its boot along the 味方する of the tethered pony. Many were the other 所有/入手s of the white-注目する,もくろむd one that 誘発するd the cupidity of the swart savage. Shoz-Dijiji fingered the hilt of his 追跡(する)ing knife, a keen butcher knife made in Connecticut for no more sanguinary service than slicing roasts in some 静かな New England kitchen. How 平易な it would be to slit the throat of the hated pindah lickoyee and appropriate his 所持品.

It was while Shoz-Dijiji was thinking these thoughts that the young man opened his 注目する,もくろむs and looked up into the 厳しい, painted 直面する of the red man. Instinctively the 青年 reached for his Colt, realized that it was gone, 認めるd it then in the 手渡すs of the Indian, and の近くにd his 注目する,もくろむs in despair. He felt sick and he knew that he was 不正に 負傷させるd by the 落ちる, how 不正に he could only guess. He had been without water for two days, he was hopelessly lost, and now that the end had come he was not sure but that after all it was something of a 救済. That which 原因(となる)d him the greatest 逮捕 was his knowledge of the possible manner of his death at the 手渡すs of one of these human fiends. His very soul shuddered and shrank from the 拷問 that he knew might be in 蓄える/店 for him. Shoz-Dijiji looking 負かす/撃墜する at him 解任するd his 約束 to the white girl. He turned to continue his 旅行, knowing that death must surely 追いつく the white, and then he stopped. The young man, 審理,公聴会 him move away, had opened his 注目する,もくろむs again. He saw the Apache rein in his pony, hesitate, and then wheel 支援する toward him. Again he dismounted at his 味方する, stooped 負かす/撃墜する and felt of his 脚s 解除するing them, 診察するing them. He put an arm beneath the 青年's shoulders and 解除するd him to his feet. To the 広大な/多数の/重要な surprise of the white man he 設立する that he could stand, that his 団体/死体 was not broken in any place. The Indian helped him to walk to his pony and 解除するd him into the saddle. Then he 申し込む/申し出d him his canteen, for he had seen that the 青年's was empty and, too, he had seen in his drawn 直面する, in his swollen lips, the 調印するs of かわき. The boy 掴むd the canteen greedily and placed it to his lips. Shoz-Dijiji permitted him a 簡潔な/要約する swallow and then took the water from him. Now all 恐れる had left the white man.

"You friendly Indian, eh John?" he asked.

"Me Chihuicahui!" said Shoz-Dijiji ひどく, proudly, (電話線からの)盗聴 his 広大な/多数の/重要な chest, knowing that the whites knew the fighting, warlike tribes by that 指名する.

"宗教上の Moses!" breathed the 青年. "You a Cheeracow?"

"You lost?" 需要・要求するd the 黒人/ボイコット 耐える.

"I shore am," replied the other.

"Come!" 命令(する)d the Apache. He 勧めるd his pony up the canyon and the 法外な ジグザグの 追跡する to the 首脳会議. When the white had reached his 味方する the Indian asked, "You savvy Billings ranch?"

"Yes," replied the 青年.

Shoz-Dijiji pointed eastward and a little north to where a 薄暗い, blue butte was barely 明白な behind its 隠す of 煙霧.

"Billings ranch there," he said. "Mebbyso one march." He took the other's empty canteen and 注ぐd the remaining water from his own into it. He emptied the cartridges from the 議会s of, the white's revolver and ライフル銃/探して盗む into his palm and 手渡すd the empty 武器s 支援する to their owner; then he wheeled his pony and cantered away. Shoz-Dijiji was taking no chances on the 栄誉(を受ける) of a white man—he knew them too 井戸/弁護士席.

For a long time the young man sat looking after his benefactor, his 直面する 反映するing the bewilderment that filled his thoughts.

"井戸/弁護士席, ding 破産した/(警察が)手入れする my ornery hide!" he 発言/述べるd, presently, and turned his horse toward the 薄暗い, blue butte beyond the horizon.

So, did Shoz-Dijiji the Be-don-ko-he 実行する his 約束 to the white girl who had befriended him.



Late that afternoon he lay up for a few hours at a place where there was water and すぐに after dark, when he had 再開するd his way, he (機の)カム upon the first 調印するs of the southward-bound renegades—a 幅の広い, 井戸/弁護士席-示すd 追跡する, and over it the spoor of cavalry, 圧力(をかける)ing の近くに behind. In a few miles, by a rocky hill, he 設立する 証拠s of an 約束/交戦 and in the moonlight he read the story 令状 (疑いを)晴らす upon the ground, in the dust, の中で the 玉石s, of the Apache 後部 guard that had waited here and stopped the 前進するing 兵士s until the main 団体/死体 of the Indians had moved to safety の中で the rough hills. He guessed that his people had passed through those hills the previous afternoon and that now, under cover of 不明瞭, they were crossing the valley upon the opposite 味方する with the 兵士s of the white-注目する,もくろむs in の近くに 追跡.

さらに先に on again he (機の)カム upon a place where the Apaches had 開始するd to break up into small parties and scatter, but there was the older 追跡する of the herd that moved 刻々と on toward the 国境. Shoz-Dijiji 裁判官d that it was two days ahead of the main 団体/死体, doubtless 存在 押し進めるd on toward safety by hard-riding 青年s and that it would 勝利,勝つ the 国境 long before the 軍隊/機動隊s.

During the night he heard 発射s far, far ahead; the 兵士s had caught up with one of the scattering 禁止(する)d, or perhaps the Apaches had 用意が出来ている an 待ち伏せ/迎撃する for them. The 解雇する/砲火/射撃ing lasted for a long time, grew dimmer and then 中止するd—a running fight, mused Shoz-Dijiji, restless that he was not there. Night fighting was rare; the 兵士s must be 圧力(をかける)ing his people closely.

It was a hard night for Shoz-Dijiji, 勧めるing on his tired 開始する, 絶えず on the 警報 for the enemy, chafing under the consequent 延期する; but at last the day 夜明けd as he 現れるd upon the southern slope of the mountain 範囲 and overlooked the 幅の広い valley across which his people should have passed during the night. Far away, 近づく the base of the opposite mountains he saw several columns of dust, but whether they were 原因(となる)d by Apaches or 兵士s he could not be sure, though it was doubtless the latter, since the Indians had broken up into small 禁止(する)d that would make little dust.

A few minutes later he (機の)カム upon the scene of last night's 戦う/戦い. It was 示すd by the 団体/死体s of three cavalry horses, empty cartridge 爆撃するs, some 軍の accouterment, an Apache 長,率いる-bandanna. As he 棒 across the 位置/汚点/見つけ出す where the 約束/交戦 had been fiercest his 注目する,もくろむ took in every 詳細(に述べる) of the field and he was sure that there had been no 待ち伏せ/迎撃する here, but that his people had been overtaken or surprised. It was not such a place as an Apache war 長,指導者 would choose to make a stand against an enemy. He was moving on again when something 逮捕(する)d his attention. Always 怪しげな, 即時に on the 防御の, he wheeled about to 直面する the direction from which there had come to his ears the faintest of sounds. What was it that had broken the silence of this 砂漠d field of death?

Revolver ready, he waited, listening, for a repetition of the sound, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon a little clump of bushes two hundred yards away. Again, very faintly, it (機の)カム to his ears, the sound that had at first attracted his attention, a low moan, vibrant with 苦しむing.

Shoz-Dijiji wheeled his pony and 棒 diagonally up the 味方する of the hill toward a point where he might overlook the whole field and 得る a 見解(をとる) of the ground behind those bushes. If danger lurked there he would know it before he (機の)カム too の近くに. Fools 急ぐ in, but not an Apache.

From his point of vantage he saw a 人物/姿/数字 密談する/(身体を)寄せ集めるd upon the ground and 認めるd it 即時に as an Indian. Nowhere else was there a 調印する of life. Still 慎重に, he 棒 slowly 負かす/撃墜する toward the 人物/姿/数字 and as he approached; he saw that it was a woman, lying with her 直面する buried in the hollow of an arm. Already, even before he had come の近くに enough to dismount, he 認めるd something familiar in the contours of that slender 団体/死体.

Leaping from his 開始する he ran 今後 and ひさまづくd beside the woman. Very gently he put an arm beneath her and turned her over. Hot 血 噴出するd against his naked arm. His heart stood still as he looked 負かす/撃墜する into the 直面する of Ish-kay-nay. Her 注目する,もくろむs were half の近くにd; she scarcely breathed; only her feeble moans betokened that her poor clay still clung tenaciously to the last, 急速な/放蕩な ravelling 立ち往生させる of life.

"Ish-kay-nay! My little Ish-kay-nay!" Shoz-Dijiji raised his canteen and 注ぐd a few 減少(する)s of water between her lips. The 行為/法令/行動する 解任するd the girl who had given him the canteen, and, too, that 解任するd something else—words that Geronimo had once spoken to him. "Wait," the old war 長,指導者 had said, "until they have killed your women; then you will have the 権利 to speak."

The savage soul of Shoz-Dijiji rose in 抗議する against the cruelty, the wantonness of this 行為/法令/行動する. What if it had been (罪などを)犯すd during the 不明瞭 of night? What if it might have been but a chance 発射? Did not Shoz-Dijiji 井戸/弁護士席 know that the 明らかにする/漏らすing light of day, or her sex, would not have 保護するd Ish-kay-nay? Had he not seen the 兵士s 解雇する/砲火/射撃 into the tepees where the women and children were?

生き返らせるd by the water, Ish-kay-nay slowly opened her 注目する,もくろむs and looked into his 直面する. Her lips moved in a low whisper: "Shoz-Dijiji, I am coming!" she said.

"Shoz-Dijiji is here with Ish-kay-nay. Do not 恐れる. You are 安全な."

The 広大な/多数の/重要な, dark 注目する,もくろむs of Ish-kay-nay opened wider with the return of 十分な consciousness as she gazed wonderingly into the 直面する of her lover.

"You are not dead! Oh, Shoz-Dijiji, he told me that you were dead."

"Who said that Shoz-Dijiji was dead?" he 需要・要求するd.

"Juh."

"Juh lied. Why did he tell you that?"

"So that Ish-kay-nay would go with him."

"You went?"

"I thought that Shoz-Dijiji was dead and I did not care then what happened to me. It made my father happy." The 成果/努力 to speak sent the 血 噴出するing again from the 負傷させる in her breast and Shoz-Dijiji tried to check the flow, to stay the 手渡す of death. She tried to speak again. Slowly, haltingly the words (機の)カム. "Tell Ish-kay-nay—that you—are not angry, Shoz-Dijiji—that you—still love—Ish-kay-nay."

"Ish-kay-nay did 権利," he said. "Only Juh did wrong. Shoz-Dijiji loves Ish-kay-nay. Shoz-Dijiji will kill Juh!" For a long time the girl lay silently in his 武器, her breathing so faint that at times he thought that it had 中止するd. Terrible was the anguish of Shoz-Dijiji—silent anguish, all the more terrible because there was no outward manifestation of it —as he looked 負かす/撃墜する into the half-の近くにd, dimming 注目する,もくろむs of little Ish-kay-nay.

Once she 決起大会/結集させるd and looked up at him. "My Shoz-Dijiji," she whispered, and then: "持つ/拘留する me の近くに!" There was 恐れる in those three words. Never before had Shoz-Dijiji heard a 公式文書,認める of 恐れる in the 発言する/表明する of Ish-kay-nay. Very gently the savage 軍人 圧力(をかける)d the slender 団体/死体 closer. There was a long sigh and Ish-kay-nay went limp in his embrace.

Shoz-Dijiji, war 長,指導者 の中で the Be-don-ko-he, buried his 直面する in the soft neck and a 選び出す/独身, choking sob convulsed his 広大な/多数の/重要な でっちあげる,人を罪に陥れる.



XVII. — THE TRAIL AND ITS END

DEEP in the mountains in a 孤独な 洞穴 Shoz-Dijiji buried Ish-kay-nay, covered the soft contours of the girlish 団体/死体 with hard, 冷淡な 激しく揺するs, piled more 激しく揺するs before the 入り口 to the 洞穴 until it was choked; buried light and love and happiness in the 墓/厳粛/彫る/重大な with his sweetheart.

There, beside her 墓/厳粛/彫る/重大な he spent two days and two nights—days of 嘆く/悼むing, nights of 祈り. There he killed the pony he had ridden, that Ish-kay-nay might find a 開始する ready to carry her to the spirit world. This he did, though she was no 軍人, nor a 広大な/多数の/重要な 長,指導者, because to Shoz-Dijiji she was more than either. All the hoddentin he 所有するd he had ぱらぱら雨d upon her before he covered her dear form, and with her he had buried his most sacred things: his tzi-daltai and his phylactery of buckskin with its precious contents, even the izze-kloth that Nan-ta-do-tash had blessed for him.

Upon the third day, alone, on foot, with no 薬/医学 to 保護する him from evil spirits or from the 武器s or machinations of his enemies, he 現れるd from the hills, cruel, relentless, stark savage, and turned his 直面する toward the south upon the 追跡する of Juh. For two days he had been without food and for one without water, yet he did not 苦しむ. Forgotten were the sufferings of the flesh in the greater anguish of the soul. Terrible were the days that followed. Scant was food, scant was water; long and hideous were the marches, with only hate and vengeance to ブイ,浮標 his spirits, to goad on his flagging muscles. He 攻撃するd his 脚s with switches of mesquite until they bled; he ate lizards and snakes and prairie mice; he drank stinking water when he drank at all, for there were 兵士s everywhere, at every spring and water 穴を開ける, upon every 追跡する, and he must go on, for beyond the 兵士s was Juh, somewhere to the south, somewhere in that 広大な 迷宮/迷路 of mountain and 砂漠. No turned 石/投石する, no bent twig, no downpressed bit of grass escaped his 注目する,もくろむ, and each told its story of the passing of the Apaches, of the 追跡 of the 兵士s. He passed through the line of 軍隊/機動隊s at last, not a difficult thing for an Apache in such rough country as this, and the spoor of the Ned-ni became plainer. He 押し進めるd on and discovered 兵士s once more ahead of him. Their 追跡する (機の)カム in from the northeast and he could see that they had been moving 速く, without pack animals. That night he passed them, a 選び出す/独身 軍隊/機動隊 of lean, gaunt fighting men, and he saw them cross the international 境界 and enter Mexico.

By 夜明け he was a good ten miles in 前進する of them when he became aware of something moving just ahead of him. He saw it dimly from the 底(に届く) of a swale as it topped the rise above him. He moved even more 慎重に than before, but the 人物/姿/数字 ahead made no noise either. It was a man on foot and Shoz-Dijiji knew that it must be an Indian; but there were enemies の中で the Indians 同様に as の中で the white men. This might be a Navajo scout and if it were—a terrible 表現 of cruel 予期 crossed the features of the 黒人/ボイコット 耐える, the nearest he had come to smiling for many a bitter day.

When 夜明け (機の)カム suddenly upon them Shoz-Dijiji was looking 負かす/撃墜する from another 丘の頂上 upon the 人物/姿/数字 of an Indian. It was an Apache, but the red 長,率いる 禁止(する)d 布告するd him a scout in the service of the pindah lickoyee; also the quick 注目する,もくろむs of Shoz-Dijiji discovered that the man was an old 知識 from the White Mountain tribe. The 黒人/ボイコット 耐える あられ/賞賛するd him. The scout turned with ready carbine, but Shoz-Dijiji was behind a 玉石.

"Do not shoot," he said. "It is Shoz-Dijiji, the Be-don-ko-he."

The other lowered the muzzle of his carbine and Shoz-Dijiji stepped from behind the 玉石.

"Where is Juh?" 需要・要求するd Shoz-Dijiji.

The other pointed toward the south.

"There are Ned-ni a few miles ahead," he said, "but Juh is not with them. I talked with them two days ago. I am going to talk with them again. The 兵士s will not stop this time at the 国境. They have orders to follow Juh and Geronimo until they catch them, no 事柄 where they go. This I was going to tell the Ned-ni."

"You are going to join the 軍人s against the white-注目する,もくろむs?" asked Shoz-Dijiji.

The man shook his 長,率いる. "No. I return to tell the fool white 長,指導者 that the Ned-ni have gone in another direction."

"Good!" said Shoz-Dijiji. "But you need not go on. I will tell the Ned-ni where the 兵士s are and what orders they have been given. Perhaps they will wait and 会合,会う the 兵士s. There is a place where the 追跡する runs between the 法外な 塀で囲むs of a canyon. There the 兵士s will be 用心深い against an attack, but just beyond, where it looks 安全な again they will be off their guard and there the Ned-ni might wait for them—if you will lead them there. Eh?"

"I will lead them there," he said. Shoz-Dijiji trotted on and the White Mountain Apache turned 支援する to lead the hated white men, that he served, into an 待ち伏せ/迎撃する. Shocking! Dishonorable! Disgraceful! Yes, of course; but many a civilized man wears a decoration today for betraying the 信用/信任 of the enemy. It makes a difference who does it—that is all.

Before noon Shoz-Dijiji overtook the Ned-ni and 配達するd his message after first discovering that Juh was not with them. They were surprised to see him, for there were many of them who really believed that he was dead. There were only eight 軍人s and about twice as many women and children. The latter the sub-長,指導者 sent ahead while the 軍人s he 性質の/したい気がして in 戦略の positions at the point where the 待ち伏せ/迎撃する was to occur, and along their 追跡する (機の)カム "B" 軍隊/機動隊 of the —th Cavalry, 保護するd by the Apache scouts ahead and upon the 側面に位置するs. With his 軍隊/機動隊 棒 中尉/大尉/警部補 Samuel Adams King, eager for his first 小衝突 with the 敵意を持ったs, his stay at the Billings ranch having been 突然の 終結させるd the very night that Wichita had led the ewe-necked roan out to Shoz-Dijiji. An hour later a 特使 had come with orders for 中尉/大尉/警部補 King to 再結合させる the 軍隊/機動隊 with his detachment, and there had followed days of hard riding in an 成果/努力 to 迎撃する the 敵意を持ったs before they crossed the 境界 into Mexico.

中尉/大尉/警部補 King had preferred the company of Wichita Billings to futile scouting after Indians that one never saw, but this was different. For two days they had been hot on the 追跡する of the renegades, with an 約束/交戦 絶えず 切迫した, and the young 血 of the subaltern coursed hot in 予期 of a 小衝突 with the enemy. For four years he had slaved and sweated at the Point in 準備 for this, and he prayed now that he would not be cheated out of it at the last minute by the dirty, こそこそ動くing Siwashes. Gad! If the cowards would only stand and fight once!

汚い place for an 待ち伏せ/迎撃する, thought 中尉/大尉/警部補 King, as the 軍隊/機動隊s entered a 狭くする, 法外な-塀で囲むd canyon. Good thing the "old man" had sent flankers along the crest on either 味方する.

Beastly dusty! Rotten idea, to make the second 中尉/大尉/警部補 ride in 後部 of the outfit. Some day; he would 改訂する 規則s—lots of things wrong with them. He could see that already and he had only joined up a few weeks before. Now, this was better. They were through that canyon and the dust had a chance to blow somewhere else than 負かす/撃墜する his throat, up his nose and into his 注目する,もくろむs.

割れ目! Pin-n-ng! 割れ目! 割れ目! Pin-n-ng! "Left 前線 into line! Gallop! MARCH! CHARGE!" The high 発言する/表明する of the "old man" rose shrilly above the 割れ目 of the 敵意を持った ライフル銃/探して盗むs, the wild Apache war whoops, the 悪口を言う/悪態ing of men, the 叫び声をあげるs of 攻撃する,衝突する horses.

A ragged, yelling line of blue galloped の中で the 広大な/多数の/重要な 玉石s from behind which the nine 軍人s 注ぐd their deadly 解雇する/砲火/射撃, and as the 敵意を持ったs fell 支援する to other cover the captain dismounted his 軍隊/機動隊 and sent one platoon in on foot while the horses were 孤立した to better cover. It was no place for cavalry 活動/戦闘—that is why the sub-長,指導者 had chosen it.

中尉/大尉/警部補 King 設立する himself はうing along on his belly from 激しく揺する to 激しく揺する. 弾丸s spit at him. He raised himself occasionally and 解雇する/砲火/射撃d, though he seldom saw anything to 解雇する/砲火/射撃 at—a puff of smoke—a bronze shoulder—once a painted 直面する. He was at the left of the line and he thought that by moving さらに先に to the left he could pass the 敵意を持ったs' 権利 and reach a position where he could enfilade them. Obsessed by this idea, 圧倒するd by the sheer joy of 戦う/戦い, he forgot everything else. The men of his own 命令(する) no longer 存在するd. He was fighting alone. It was his first fight and he was having the time of his young life. He worked his way 速く ahead and to the left.

From the 権利 of the line his captain caught a (n)艦隊/(a)素早いing glimpse of him and shouted after him. "MISTER King!" he 叫び声をあげるd. "Where in hell are you going? Come 支援する here, you blankety, blank, blank fool!" But in his heart the old man thrilled with pride as MISTER King はうd on toward the 敵意を持った line, the 命令(する)s of his superior lost in the din of the 約束/交戦 and the excitement of the moment.

Just ahead of him King saw two large 激しく揺するs, each 有能な of 避難所ing a couple of men. They stood about two feet apart and if he could reach them they would 申し込む/申し出 him almost perfect 保護 from the enemy's 解雇する/砲火/射撃 while at the same time they 命令(する)d his 権利 側面に位置する.

What 中尉/大尉/警部補 King did not see was the painted savage crouching behind the one farthest to the left, nor did he know that this same 軍人 had been 根気よく watching and を待つing his 前進する.

Reaching the 開始 between the two King はうd 慎重に on, his 注目する,もくろむs, his whole attention turning to the 権利 toward the position of the enemy. He had reached a position where he could look around behind the 権利-手渡す 激しく揺する and see several of the 軍人s lying behind other 避難所ing 玉石s to his 権利; and at that instant a 激しい 団体/死体 fell upon him, while 同時に the captain gave the 命令(する) to 告発(する),告訴(する)/料金.

The 州警察官,騎馬警官s leaped to their feet and, yelling like the Apaches themselves, つまずくd 今後 の中で the 厚い strewn 玉石s. King's carbine was torn from his しっかり掴む. He struggled to 解放する/自由な himself from the clutching fingers and the 広大な/多数の/重要な 負わせる upon him, and managed to turn over の上に his 支援する. Glaring 負かす/撃墜する upon him were two savage 注目する,もくろむs 始める,決める in a hideously painted 直面する. A 広大な/多数の/重要な butcher knife hovered above his breast. He could hear the shouts of his fellows 製図/抽選 nearer.

The knife 停止(させる)d, 均衡を保った in 中央の-空気/公表する. He saw the Apache 星/主役にする intently into his 直面する for an instant and then look up in the direction from which the 兵士s were 非難する. The 中尉/大尉/警部補 struggled, but the man who held him was a 巨大(な) in strength. King 解任するd that some fool had told him that one white man was a match for ten Indians. He wished that he might 放棄する his 現在の position to his informant.

Suddenly the 勇敢に立ち向かう yanked him to his feet as easily as though King had been a little child, and the officer saw two of the men of his own platoon running toward them. 支援 slowly up the hillside the 軍人 kept King 直接/まっすぐに in 前線 of him. The other 敵意を持ったs had fallen 支援する 速く, leaving two of their number dead. There was only one other Apache 退却/保養地ing up the hillside with King's captor and he was above them now and moving 速く.

The 州警察官,騎馬警官s dared not 解雇する/砲火/射撃 on the 勇敢に立ち向かう who was dragging King away with him for 恐れる of hitting the officer, and when the other Apache reached the 丘の頂上 and 設立する 避難所 he opened 解雇する/砲火/射撃 on them, 軍隊ing them to cover. A moment later King was dragged over the brow of the hill の近くに to where the other Indian was covering the 退却/保養地 of his fellow. Here he was relieved of his field glasses and cartridge belt, his carbine and revolver having already been appropriated by his captor.

"Now you kill him?" asked the Ned-ni of Shoz-Dijiji.

"No," replied the Be-don-ko-he.

"Take him along and kill him slow, by and by?" 示唆するd the other.

"No kill," snapped Shoz-Dijiji with finality.

"Why?" 需要・要求するd the Ned-ni, an ugly look distorting his painted 直面する. "Juh 権利. Shoz-Dijiji's heart turn to water in 直面する of pindah lickoyee. Good! I kill him." He turned his ライフル銃/探して盗む toward King. There was a flash and a burst of 炎上 and smoke; but they did not come from the ライフル銃/探して盗む of the Ned-ni. He was dead.

King had understood no word of what had passed between the two Apaches, and he had only seen that one of them had 妨げるd the other from 殺人,大当り him, but that he did not understand either. No other 注目する,もくろむs than his had seen Shoz-Dijiji kill the Ned-ni, for the hill hid them from the sight of all others upon the field of 戦う/戦い. Now his captor turned toward him.

"You savvy white girl, Billings ranch?" he 需要・要求するd.

King nodded, puzzled. "She like you," continued the Apache. "Me friend white girl. No kill her friend. You savvy?"

"井戸/弁護士席, I'll be damned!" ejaculated 中尉/大尉/警部補 King. "How did you know me? I never saw you before."

"No, but I see you. Apache see everything, know everything. You see white girl again you tell her Shoz-Dijiji no can return her pony. Him dead."

"Who, Shoz-Dijiji?"

"No, pony. I am Shoz-Dijiji," and he tapped his chest proudly. "Pony dead."

"Oh."

"You tell her by and by. Shoz-Dijiji no can send her pony 支援する; he send 支援する her white-注目する,もくろむd lover instead. You savvy?"

"Why, I'm not her—井戸/弁護士席, I will be damned!"

"Now I go. You move—Shoz-Dijiji shoot. This time he kill. You savvy?"

"Yes, go ahead; and you needn't think I'll try to get you after what you've done for me," and he ちらりと見ることd at the dead Ned-ni beside them. "But, say, before you go won't you tell me how and where and when you got a pony from Wichita Billings?"

"Me no savvy," 明言する/公表するd Shoz-Dijiji, and turning, he leaped 速く 負かす/撃墜する the hillside to disappear a moment later from the sight of the astonished subaltern.

As Shoz-Dijiji had 消えるd の中で the hills so had the other 軍人s, and as the 命令(する)ing officer 組立て直すd his 軍隊/機動隊 a crestfallen second 中尉/大尉/警部補 walked 負かす/撃墜する a hillside and approached his captain. The "old man" was furious at himself because he had ridden 直接/まっすぐに into an 待ち伏せ/迎撃する, because he had lost some good men and several horses, but principally because the 敵意を持ったs had slipped through his fingers with the loss of only two of their number. And so he vented his spleen upon the unfortunate King, who had never guessed until that moment how much contempt, sarcasm and 侮辱 could be (人が)群がるd into that 選び出す/独身 word "Mister."

He was relieved of 義務 and ordered into 逮捕(する), 解放(する)d and returned to 義務, three times in the 続いて起こるing fifteen minutes after he 再結合させるd the 軍隊/機動隊. His spirit was raw and sore, and he conceived for his superior a 憎悪 that he knew would 生き残る this life and several lives to come; but that was because he had been but a few weeks under the "old man." Before that (選挙などの)運動をする was over 中尉/大尉/警部補 King would have ridden jubilantly into the mouth of Hell for him. But just then he did not know that his captain's flow of vitriolic 悪口雑言 and 非難 but masked the 恐れる the older man had felt when he saw the 青年's utter 無視(する) of danger 主要な him straight into the jaws of death.

The old captain knew a 勇敢に立ち向かう man when he saw one and he knew, too, that the 安定したing 影響(力) of experience in active service would make a 広大な/多数の/重要な Indian 闘士,戦闘機 of such as his second had proven himself to be, and in the depth of his heart he was very proud of the boy, though he would have rather his tongue had been 削減(する) out than to 収容する/認める it in words. It was his way to 勝利,勝つ 忠義 by 行為s, with the result that his men 悪口を言う/悪態d him—and worshipped him.

In the light of what 中尉/大尉/警部補 King had heard of the character and customs of Apaches he 設立する it difficult to satisfactorily explain the magnanimity of the very first one it had been his fortune to 遭遇(する). He 設立する his preconceived 見積(る) of Apache character hanging in 中央の-空気/公表する with all its 支え(る)s kicked from under it, and all he could do was wonder.



Shoz-Dijiji was wondering, too. He knew that he had not 行為/法令/行動するd upon impulse and perhaps that was why his 活動/戦闘 troubled him in retrospect. He tried to be sorry that he had not 殺害された the hated pindah lickoyee, yet, when he thought of the happiness of the white girl when she learned that her lover had been spared, he was glad that he had not killed him. Too fresh was the 負傷させる of his own 広大な/多数の/重要な grief to 許す him to be callous to the possible grief of another in like circumstance, and in this 事例/患者 that other was a friend who had been 肉親,親類d to him. Yes, Shoz-Dijiji was 満足させるd that he had done 権利. He would have no 悔いるs. As for the Ned-ni—井戸/弁護士席, he had earned death by his 侮辱.

に引き続いて the fight with "B" 軍隊/機動隊 the little 禁止(する)d of Ned-ni broke up once again into still smaller parties and scattered by ones and twos, so that there remained nothing in the way of a 追跡する for the 兵士s to follow. Shoz-Dijiji moved 直接/まっすぐに south into the Sierra Madre, searching for Juh. To every familiar haunt of the Apache went the silent, terrible 人物/姿/数字, searching, ever searching; his 悲しみing heart like lead in his bronze breast, his soul a torment of 消費するing 解雇する/砲火/射撃s of hate.

From many a 命令(する)ing 頂点(に達する) he scanned the country north and south, east and west, through the field glasses he had taken from the young officer, and then one day he (機の)カム upon the spoor of an Apache in the soft earth beside a 泡ing spring. You or I might not have been able to discern that a man had stepped there, but Shoz-Dijiji saw the 薄暗い print of an Apache war moccasin. He plucked some of the 負かす/撃墜する-圧力(をかける)d grass and breaking it knew from the 条件 of the juices within that a man had stood there on the 先行する day, and then he sought and quickly 設立する the direction of the other's 追跡する, 主要な toward the south.

Not again, no 事柄 where it went, did Shoz-Dijiji lose sight of the spoor of him whom he followed. 早期に the next morning he left it momentarily while he 上がるd a 頂点(に達する) and scanned the mountains to the south. Ah, at last! In the distance, tenuous, vapory blue, almost invisible rose a tiny waft of smoke. Indians! Apaches, doubtless. Ned-ni, perhap Juh! Be good, O Usen! Let it be Juh!

It was noon when Shoz-Dijiji passed silently and unseen the 歩哨s of the Ned-ni and stalked majestically into the (軍の)野営地,陣営. His quick 注目する,もくろむs took in every 詳細(に述べる) of the scene. He saw two of Juh's squaws and several of his children, but Juh he did not see. But Juh must be 近づく. His long search was ended.

軍人s gathered about him, asking many questions; surprised to see him in the flesh, whom they had thought dead. He told them of the fight with the white 兵士s, of the scattering of the balance of the 敵意を持ったs; that the 軍隊/機動隊s might be に引き続いて them 負かす/撃墜する into Mexico. He did not ask for Juh; that was not his way. He waited. Perhaps Juh would come soon, but he was impatient. A terrible thought smote him.

"Were many of the Ned-ni killed when you fought the white-注目する,もくろむs?" he asked.

"No," they told him, "two 軍人s, whose 団体/死体s we brought along and buried, and a squaw was 行方不明の." They did not について言及する her 指名する. Seldom do the Apaches call their dead by 指名する. But there was no need—Shoz-Dijiji knew that they spoke of Ish-kay-nay.

"Was she killed by the 兵士s?" asked Shoz-Dijiji.

"We do not know. Juh would not return to find out."

"Juh—he is not here," 発言/述べるd Shoz-Dijiji, casually. That was as 近づく as he would come to asking where Juh was.

"He is 追跡(する)ing in the mountains," said a 軍人, waving an informatory 手渡す in the direction of a rugged 山の尾根 above the (軍の)野営地,陣営.

Shoz-Dijiji walked away. He could not wait. He went from 避難所 to 避難所, talking, but only to throw off 疑惑, for he knew that some of them must guess why he was here. When he could, he slipped away の中で the trees and moved 速く up the shoulder of the 山の尾根, diagonally that he might cross the spoor of the man he sought, nor had he long to go before he 選ぶd up the imprint of a 広大な/多数の/重要な moccasin, such a moccasin as Juh might wear.

A human tiger, then, he 跡をつけるd his prey. Up rugged 山腹s ran the 追跡する, across rocky hogbacks where 非,不,無 but an Apache 注目する,もくろむ might trace it, 負かす/撃墜する into dank ravines and up again along the bold shoulder of a mighty 頂点(に達する). It was there that Shoz-Dijiji heard something moving just beyond the curve of the mountain ahead of him.

He stopped and listened. The thing was approaching, already he had 解釈する/通訳するd it, the sound of moccasined feet moving through low 小衝突. Shoz-Dijiji waited. Two seconds, three, five. The 人物/姿/数字 of a man ぼんやり現れるd suddenly before him. It was Juh. The end of the hate-追跡する had been reached. Juh was returning to (軍の)野営地,陣営.

The 長,指導者 saw and 認めるd Shoz-Dijiji 即時に. He was 武装した with 屈服する and arrows and a knife. Shoz-Dijiji carried these and a revolver in 新規加入. The carbine he had (武器などの)隠匿場所d before he entered the Ned-ni (軍の)野営地,陣営.

"What does the Be-don-ko-he here?" 需要・要求するd Juh.

"I, Shoz-Dijiji, have come to kill a 広大な/多数の/重要な liar. I have come to kill a 広大な/多数の/重要な coward who cannot 保護する his women. I have come to kill Juh."

"You cannot kill Juh," said the older man. "Strong is the 薬/医学 of Juh. The 弾丸s of the white-注目する,もくろむs cannot enter the 団体/死体 of Juh—they will bounce 支援する and kill you. Nakay-do-klunni made this 薬/医学 himself. Go away, before it kills you."

"Nakay-do-klunni is dead," replied Shoz-Dijiji. "His 薬/医学 is no good."

"What he made for Juh is good."

"Shoz-Dijiji will throw away all his 武器s except his knife," said the young 軍人. "Let Juh do likewise. Then, with his knife Shoz-Dijiji will 削減(する) the vile heart of Juh out of his breast."

Juh was a big, strong man. He was afraid of no one in a 手渡す-to-手渡す 遭遇(する), so the other's 提案 met with instant 是認. With a sneer he 投げ上げる/ボディチェックするd aside his 屈服する and arrows and Shoz-Dijiji 類似して discarded all his 武器s but his knife. Like 広大な/多数の/重要な fighting cats the two drew closer. Juh taunted and 侮辱d his adversary, after the code Apachean. He 適用するd the vilest epithets to which he could lay his 自然に vile tongue to the mother of Shoz-Dijiji, to his father, to his grandmother, to his grandfather, to all his forebears 支援する to the first one, whose dam, によれば Juh, had been a mangy coyote; then he vilified the coyote.

Shoz-Dijiji, grim, terrible, silent, crept stealthily toward his lifelong enemy. Juh mistook his silence for an 指示,表示する物 of 恐れる. He 急ぐd upon the son of Geronimo thinking to 耐える him 負かす/撃墜する by the suddenness and 負わせる of his bull-like 告発(する),告訴(する)/料金. His 急落(する),激減(する)ing knife was struck aside and the two の近くにd, but Shoz-Dijiji gave 支援する no 選び出す/独身 step. With as 広大な/多数の/重要な 影響 Juh might have 告発(する),告訴(する)/料金d one of the 古代の pines that soughed above them.

Each 捜し出すing to 沈む his blade in the flesh of the other, they 殺到するd and 緊張するd to and fro upon the rocky shoulder of the mountain. Below them yawned an abyss whose sheer granite 塀で囲む dropped straight a thousand feet to the jagged 激しく揺するs that formed the 破片 at its base.

"Pindah lickoyee," growled the Ned-ni. "Die, son of a white-注目する,もくろむd man!"

Shoz-Dijiji, the muscles rolling beneath his 巡査 hide, 軍隊d his knife 手渡す, インチ by インチ, downward upon the 緊張するing, sweating 軍人. Juh tried to break away, but a mighty arm held him—held him as he had been bound with thongs of rawhide.

In his 成果/努力s to escape, Juh dragged his antagonist nearer and nearer the 辛勝する/優位 of that awful precipice waiting silently behind him. Juh did not see, but Shoz-Dijiji saw, and did not care. Rather than 許す his enemy to escape the 黒人/ボイコット 耐える would go over with him—to death; perhaps to oblivion, perhaps to Ish-kay-nay. What did it 事柄? Closer and closer (機の)カム the sharp point to the breast of Juh. "Speak the truth, Juh, for you are about to die." Shoz-Dijiji spoke for the first time since the duel had begun. "Say that Shoz-Dijiji is no pindah lickoyee."

"Juh speaks the truth," panted the other; "You are white." The Ned-ni, 緊張するing with every ounce of strength that he 所有するd, slowly 押し進めるd away the 脅迫的な blade. He 殺到するd suddenly to the 権利, almost 投げつけるing them both to the ground. It was then that he realized how の近くに they had been to the 辛勝する/優位 of the abyss. A pebble, struck by his foot, rolled a 手渡す breadth and dropped over the 辛勝する/優位. Juh shuddered and tried to draw away, but Shoz-Dijiji, 決定するd never to 放棄する his 持つ/拘留する until his enemy was dead, even if he must die with him, dragged him relentlessly to the 瀬戸際 again. There they 倒れるd for an instant, Juh trying to pull 支援する and the 黒人/ボイコット 耐える 緊張するing to precipitate them both to the 激しく揺するs below. Now Shoz-Dijiji's feet were upon the very 辛勝する/優位 of the precipice and his 支援する was toward it. His time had come! 殺到するing backward he threw his feet out over the abyss, bringing all his 負わせる into his 成果/努力 to drag Juh over with him. The 長,指導者 of the Ned-ni, seeing death 星/主役にするing him in the 直面する, 発言する/表明するd a 選び出す/独身, piercing, horrified shriek and 投げつけるd himself backward. For an instant they 激しく揺するd 支援する and 前へ/外へ upon the brink, and then Juh managed to take a backward step and, for the second, they were saved.

Heaving, 緊張するing, dripping sweat that ran 負かす/撃墜する their sleek 団体/死体s in rivulets, these men of アイロンをかける who 不十分な had ever sweat before—so lean their thews and fatless—struggled, turning, 新たな展開ing, until once again they stood upon the 瀬戸際 of eternity. This time it was Juh whose 支援する was toward the awful 湾.

Now Shoz-Dijiji was 捜し出すing to 押し進める him over the 辛勝する/優位. So rapt had each been in this 押し進めるing and pulling toward and away from the 瀬戸際 that one might have thought each had forgotten the rigid knife-手渡す clasped in the 支配する of the other. Perhaps they had, momentarily; but it was Shoz-Dijiji who remembered first. With a 新たな展開ing, sudden wrench, he tore his wrist 解放する/自由な from Juh's しっかり掴む.

"Die, Ned-ni!" he growled, glaring into the 注目する,もくろむs of his 敵. He drove his blade 深い into the breast of Juh. "Die! Ish-kay-nay is avenged!"

Again and again the blade sank 深い into the heart of the 長,指導者 of the Ned-ni, his 武器 dropped limp, he reeled and tried to speak, to beg for mercy. Then it was that Shoz-Dijiji, the Be-don-ko-he, put both palms against the 血まみれの chest of his antagonist and 押し進めるd him backward. 叫び声をあげるing, Juh 倒れるd from the rocky ledge and, turning and 新たな展開ing, his 団体/死体 fell 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する to the jagged 激しく揺するs a thousand feet below.



XVIII. — THE WAR DANCE

A YOUNG man dismounted in the yard of the Billings ranch and approached the owner who, に引き続いて the noonday meal, was tip-攻撃するd in an arm 議長,司会を務める against the adobe 塀で囲む of the building, 選ぶing his teeth and conversing with his daughter.

"I don't reckon you're the boss?" 示唆するd the young man.

"Yep," said Billings, "I reckon as how I am."

"I don't reckon as how you ain't needin' no 手渡すs?"

"What 肉親,親類 you do?"

"I 肉親,親類 ride some, and rope."

"Ben sick?" asked Billings, 公式文書,認めるing the other's pale 直面する.

"Got lost. Pretty 近づく cashed in. Reckon I would have ef a Siwash hadn't come along an' give me some water. He told me how to reach your ranch—that was nigh の上に three weeks ago—then I run into a scoutin' party of reg'lars from the 地位,任命する an' they took me in with I 'em. I ben in the hospital ever since. Worse off'n I thought I was I reckon."

"Three weeks ago?" mused Billings. "You was tarnation lucky that Siwash wasn't no Cheeracow. Thet was jest about when they was goin' out."

"Thet's what gets me," said the 青年, "he was a Cheeracow. He told me he was, an' not only that, but he was painted up all 権利 enough for the warpath."

"I reckon you must hev had a touch of fever 権利 then," said Billings, skeptically.

The other laughed. "No," he said, "I was all 権利 in the 長,率いる; but I'm here to tell you I was pretty 近づく plumb sick when I stuck my ol' 長,率いる up over the 最高の,を越す o' that rise an' seen this here 敵意を持った lookin' me 権利 in the 注目する,もくろむ with his ugly, painted 襲う,襲って強奪する. Say, I ken see him 権利 now, a-sittin' there on his ewe-neck roan. I did a 支援する flip 負かす/撃墜する thet hill an' pretty 近づく kilt myself for sure." He grinned 概して at the recollection.

"Three weeks ago—a ewe-neck roan," soliloquized Billings. "Did he have a 炎 直面する?"

Wichita Billings could feel the 紅潮/摘発する that overspread her 直面する and she was glad that she was standing a little to the 後部 of her father as she listened 熱望して to the conversation.

"Yep," 断言するd the young man, "he had a 炎 直面する."

Billings half turned toward his daughter. "Now how in all tarnation did that Siwash git a-holt of that cayuse?" he 需要・要求するd. "Musta took it out o' the c'ral 権利 under the noses o' those there 兵士s. I 行方不明になるd that critter the next mornin' an' I never ben able to see what in all tarnation become of him. Thet (警官の)巡回区域,受持ち区域s me!"

"井戸/弁護士席, I reckon your hoss is 負かす/撃墜する Sonora way somewheres by now," said the 青年.

"Fed?" 問い合わせd Billings.

"Nope."

"捨てる your roll off at the bunk house and turn your hoss into the fust c'ral there," Billings directed. "I'll have the chink rustle you some grub. You ken go to work in the mornin'."

"What I can't understand," said Billings, when he had come 支援する from the kitchen, "is why that Siwash didn't plug that kid."

"Maybe they ain't all bad, Dad," said Wichita, who thought that she understood perfectly why Shoz-Dijiji had not killed the boy.

"No," 認める her father, "the dead ones ain't so bad."



His vengeance 遂行するd, Shoz-Dijiji was as a lost soul wandering in Purgatory, 直面するing a goalless eternity. He 範囲d northern Sonora, a 独房監禁 人物/姿/数字, grim, terrible. He 避けるd Indians as sedulously as he did Mexicans, for the greatest wrong that had ever been done him had been committed by the 手渡す of an Indian. He felt that all men were his enemies and that henceforth he must travel alone. He could not know that the 負傷させる, so fresh, so raw, the first 傷つける that ever had touched his inmost soul, might be 傷をいやす/和解させるd by the 患者 手渡す of Time; that though the scar remained the 負傷させる would 中止する to throb.

He lived by the chase, 補足(する)d by an 時折の (警察の)手入れ,急襲 when he 要求するd such 高級なs as sugar or タバコ, or necessities such as salt, flour or 弾薬/武器. Upon these occasions he walked boldly and in the 幅の広い light of day into 孤立するd ranch house or village 蓄える/店, taking what he would; where he met with 干渉,妨害 he killed, striking 速く, mercilessly, さもなければ he ignored the natives. They were as the dirt beneath his feet, for was he not an Apache, a war 長,指導者?

Pride of caste gripped him inflexibly, so that he felt only contempt for those who were not Apaches. Even though the words of Juh were 絶えず in his mind he pretended that they were not. He thought of himself more jealously than ever as a pure-血d Apache; the wicked words of Juh were a 嘘(をつく): "You are white!"

Weeks (機の)カム and went until they numbered months. "The Apache Devil" was 悪名高い across Sonora and into Chihuahua. Whole 連隊s of Mexican 軍隊/機動隊s were in the field, searching for him; but they never saw him. Strange tales grew up about him. He 所有するd the 力/強力にする of invisibility. He could change himself at will into a coyote, a rattlesnake, a lion. Every depredation, every 殺人 was せいにするd to him, until the 罪,犯罪s upon his soul were legion.

Slowly the 負傷させる was 傷をいやす/和解させるing. He was surprised, almost 傷つける, to discover a growing longing for the companionship of his 肉親,親類d. His thoughts, now, were more and more often filled with pleasant memories of Sons-ee-ah-ray, memories of Geronimo, of the other Be-don-ko-he who were his own people. He wondered how they fared. And then one morning he turned his 直面する northward toward Arizona.



Old Nakay-do-klunni, the trouble 製造者, was dead; the renegades had returned to the 保留(地)/予約s or been driven in scattered 禁止(する)d across the 境界 into Mexico. The 軍隊/機動隊s were enjoying a 井戸/弁護士席-earned 残り/休憩(する). They were building roads, digging 玉石s out of parade grounds, 築くing telegraph lines up and 負かす/撃墜する over red-hot mountains and white-hot plains, until an entire 軍隊/機動隊 would not have (判決などを)下すd out a teacupful of fat. Always there were detachments scouting, patrolling.

中尉/大尉/警部補 King 命令(する)d a detachment thus engaged. A parched, gaunt, service sergeant was, 名目上, second in 命令(する). He had forgotten more about 兵士ing and Indian fighting than all the shave-tail second 中尉/大尉/警部補s in the army knew, and 中尉/大尉/警部補 King, by way of becoming a good officer, realized this and 利用するd the sergeant for the very 目的 for which the "old man" had sent him along—as 助言者, guide, 指導者. However, the sergeant agreed when 中尉/大尉/警部補 King 示唆するd that it might not be a bad 計画(する) to patrol a little in the direction of Billings ranch, for the sergeant had delicious memories of the prune pies of the 法案ing's Chinese cook. Arizona nights can be やめる the softest, loveliest nights in all the world, and 中尉/大尉/警部補 King thought that this was such a one as he sat in the dark shade of a 広大な/多数の/重要な cottonwood before the Billings ranch house where he could glimpse the half profile of the girl in the light filtering through a window from an oil lamp 燃やすing within the building. Beyond the girl, 負かす/撃墜する beside the corrals, twinkled the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 of his men and, subdued, there floated to his ears the sound of 発言する/表明するs, laughter, the music of a harmonica.

"There is something I want to ask you, Chita," he said, presently. He had discovered that everyone called her Chita, that it embarrassed her and everyone within earshot when he 演説(する)/住所d her as 行方不明になる Billings.

"Shoot," said Chita. He wished that she would not be so disconcerting. Sitting and looking at that profile that any goddess might 井戸/弁護士席 have envied put one in a mood—a delicious, exalted mood—but "shoot" and other conversational peculiarities tended to 粉々にする illusions. He was silent, therefore, 配列し直すing his thoughts to an altered mood.

"井戸/弁護士席," she 問い合わせd presently, "what's eatin' you?"

King shook his 長,率いる and grinned. It was no use. "What is 消費するing me," he said, "is curiosity."

"That's what killed the cat," she returned, laughing. "It ain't a good thing to encourage out this away."

"So I've heard. If one asks personal questions, one is apt to get 発射, eh?"

"Yes, or if two asks 'em." she laughed.

"井戸/弁護士席, please don't shoot me until you have told me if you know an Apache called Shoz-Dijiji."

"Yes, why?" He thought her トン suddenly constrained, and he 公式文書,認めるd how quickly she turned and looked him 十分な in the 注目する,もくろむs. Even in the dark he felt the intensity of her gaze. "We had a little 小衝突 with them just south of the 国境," he explained. "This fellow 逮捕(する)d me. He could easily have killed me. In fact he was about to when he seemed to 認める me. He let me go because I was a friend of yours. He even killed another buck who tried to shoot me. He said you had been 肉親,親類d to him."

"Yes," said the girl. "He saved me once from a tin-horn who was tryin' to get fresh. After that I had a chance to help him once. I'm mighty glad I did."

"So am I—it saved my life. He sent you a message."

"Yes?"

"He said that he could not return your pony because it was dead, but that he would send your friend 支援する alive instead—he seemed to take it for 認めるd that I am your friend."

"Ain't you?"

"I hope so, Chita."

"'Twasn't such a bad 交換(する) at that," laughed the girl. "That ewe-neck roan was a sort o' ornery critter anyways; but Dad did seem to 始める,決める a heap o' 蓄える/店 by it—anyways after it was gone. I never heered him do anything but cuss it before."

"He'll probably always think it 価値(がある) more than a 兵士," said King.

"I wouldn't say that, and I wouldn't give him no chance to think about it at all. I reckon Dad wouldn't be tickled more'n half to death if he knew I'd give a hoss to an Injun."

"You must have had a good 推論する/理由 to do it."

"I sure did—I 手配中の,お尋ね者 to; but there was really a better 推論する/理由 than that. This was the whitest Injun I ever see and I 借りがあるd him something for what he'd done for me. I couldn't let a Injun be whiter than me, could I? Listen—I'll tell you all about it."

When she had finished she waited, looking up at King for an 表現 of his 判決 upon her 活動/戦闘.

"I think you did 権利, Chita," he said, "but I also think that the いっそう少なく said about it the better. Don't you?"

"I aint been publishin' the 事柄 in no newspapers," she returned. "You pumped it out of me."

They sat in silence for a long time then, and as King watched her 直面する, the 平易な, graceful 動議s of her lithe 団体/死体, her slender fingers, her dainty ankles, he was drawn to her as he had never been drawn to a woman before. He knew her heart and soul must be as wonderful as her 直面する and form; he had caught a (n)艦隊/(a)素早いing glimpse of them as she spoke of Shoz-Dijiji and the 忠義 that she 借りがあるd him. What a wonderful creature she would have made had she been born to such an 環境 of culture and refinement as had surrounded him from childhood. He 手配中の,お尋ね者 to reach out and touch her, to draw her toward him, to ask her if he might hope. He was hopelessly, helplessly under the (一定の)期間 of her charms.

"I reckon, mister, I'll be hittin' the hay," she said, rising.

"Chita!" he cried. "Why do you do it?"

"Do what—go to bed?"

"No, not that. Listen to me, Chita. I may 感情を害する/違反する you—I certainly don't want to, but I can't sit here and look at you and then listen to you and not speak."

"You got me chokin' leather," she 認める, "and I'm two jumps behind at that."

"I suppose you know that you are a very beautiful girl," he said. "Beside your beauty you have character, 知能, a wonderful heart. But—" he hesitated. It was going to be hard to say and he was already regretting that he had started it.

"井戸/弁護士席," she said, "but what? I ain't committed no 殺人s."

"I 港/避難所't any 権利 to say what I started to say to you, Chita; except that I—井戸/弁護士席, Chita, I think you're the most wonderful girl I ever met and I want you to be 権利 in every way."

"I reckon I know what you mean," she said. "We don't talk alike. I know it. You ain't a-goin' to 傷つける my feelings, because I know you ain't makin' fun of me—and I wouldn't even care if you did, if you'd help me. I was born on a farm in Kansas and what school they was was too fer off to go to only a few weeks in the 落ちる and spring. I didn't learn much of nothin' there. Maw died when I was little. Dad learned me all he knew—how to read and 令状 a little and figger. If I only had somethin' decent to read, or educated folks to talk to me. I know I got it in me to be—to be different. If there was only some way."

"There is a way," said King, who had been thinking very hard for the past several minutes. "There is a way."

"What?"

"There are some very wonderful women at the 地位,任命する—精製するd, cultured, educated women, the wife of my 軍隊/機動隊 指揮官, for instance. One of them would be glad to have you come there. Anyone of them would help you. Would you come, Chita?"

"As what?"

"As the guest of one of these ladies?"

"I don't know 非,不,無 of 'em. I don't think they'd want me."

"Yes they would. The Captain's wife is an old friend of my mother's. She's been wonderful to me since I joined and I know she'd love to have you. These women get terribly lonesome way out here, 特に when their husbands are in the field. You would be a Godsend to Mrs. Cullis."

And that is how it happened that Wichita Billings (機の)カム to Fort Thomas as the guest and 区 of Margaret Cullis. Her beauty, her 切望 to learn 武装解除するd all 批評, forestalled all ridicule—the one thing that Wichita Billings could not have 生き残るd, the thing that she had 恐れるd most. Yet she made so much fun of her own 天然のまま diction that those who might have さもなければ 設立する in her a 的 for witty thrusts were the first to defend her.

*

Up out of Sonora (機の)カム Shoz-Dijiji, searching for his people. With him he brought a dozen ponies and some mules, (死傷者)数 that he had collected from the enemy in northern Sonora and southern Arizona. Behind him he left a few smoking piles of embers where homes had been or wagons, a few new 死体s, killed without 拷問, left without mutilation.

The Be-don-ko-he welcomed him without enthusiasm. He took his place の中で them as though he had not been away. The mules he gave for a 広大な/多数の/重要な feast and he had 現在のs for Geronimo, Gian-nah-tah and Sons-ee-ah-ray. Ish-kay-nay they did not について言及する, nor did he. 悲しみ, parting, death are but a part of the pathetic 悲劇 that 示すs the passing of the Indian; they had taken no greater (死傷者)数 of Shoz-Dijiji than of many another of his tribe. Why then should he flaunt his 悲しみ in the 直面するs of those whose 重荷(を負わせる)s were as 広大な/多数の/重要な as his?

Of his warlike 行為s, he spoke sparingly, though he was too much the Apache 勇敢に立ち向かう to ignore them 完全に; but there had come word of his doings out of Mexico and his 率ing became second to 非,不,無 の中で all the six tribes. Geronimo was very proud of him.

Restless, Shoz-Dijiji wandered much, and often Gian-nah-tah …を伴ってd him. They 追跡(する)d together, they visited other tribes. Where there was a 広大な/多数の/重要な dance or a feast there was Shoz-Dijiji. One night he (機の)カム to the (軍の)野営地,陣営 of the Cho-kon-en as the 軍人s were 集会 around the 会議 解雇する/砲火/射撃, and Na-chi-ta welcomed him and made a place for him at his 味方する.

"The son of Geronimo has come at a good time," said the 長,指導者 of the Cho-kon-en. "The young men are restless. They want to go out upon the war 追跡する against the pindah lickoyee. Some of them have been punished by the 兵士s for things which were done by no Apache. Always the Apaches are 非難するd for whatever wrong is done in our land. If there were no white-注目する,もくろむs here we could live in peace. The young men want to fight."

A 軍人 arose and spoke when the 長,指導者 had 示す that he had finished. For a long time he narrated the wrongs to which the Indians had been 支配するd, telling the same old story that they all knew so 井戸/弁護士席 but which never failed to find an eager and 同情的な audience. He 勧めるd the 軍人s to 準備する for 戦う/戦い.

A very old man spoke next. He spoke of the 広大な/多数の/重要な numbers of the white-注目する,もくろむs, of their 力/強力にする and wealth. He advised against taking the war 追跡する against them.

Thus were several hours 消費するd and when a 投票(する) was taken the 大多数 spoke for war.

"Take this word to Geronimo and the 軍人s of the Be-don-ko-he," said Na-chi-ta to Shoz-Dijiji, "and ask them if they will join the Cho-kon-en upon the war 追跡する. We will send 走者s to the other tribes and when the war 派手に宣伝する sounds we will gather here again for a 広大な/多数の/重要な dance that the izze-nantans may make strong 薬/医学 and the 軍人s of the six tribes go 前へ/外へ to 戦う/戦い 保護するd against the 武器s of the enemy."

When Shoz-Dijiji returned again to the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he he laid Na-chi-ta's proposition before Geronimo, but the old 長,指導者 shook his 長,率いる.

"My son," he said, "I am an old man. Many times have I been upon the war 追跡する. Many times have I fought the pindah lickoyee, and always, as the years go by, the pindah lickoyee 増加する in numbers and grow stronger and the Shis-Inday became より小数の in numbers and grow 女性. It has been long time since we 敗北・負かすd the pindah lickoyee in 戦う/戦い; and when we did it made no difference, they (機の)カム again with more 兵士s. If we could not 運動 them out of our country when we were many and they were few, how could we hope to 運動 them out now that they are many and we are few?

"Geronimo is war 長,指導者 of all the Apaches. Geronimo loves his people. He loves his land. He hates the pindah lickoyee. But Geronimo is old and he has the 知恵 of the old, he knows when there is no longer hope. My son, for the Apaches there is no hope. Geronimo will never again fight against the pindah lickoyee. Geronimo has spoken."

"Geronimo is 権利," replied Shoz-Dijiji. "There is no hope. They have taken our land from us; they have taken the game we 追跡(する)d that we might live; but one thing they cannot take from us—the 権利 to die and to choose the manner of our dying. I, Shoz-Dijiji, choose to die fighting the pindah lickoyee. I shall go out upon the war 追跡する with Na-chi-ta and the Cho-kon-en. I have spoken."

"You have spoken 井戸/弁護士席, my son. You are a young man. Young men should fight. Geronimo is old and tired and very sad. He would rather lay 負かす/撃墜する his 武器s and 残り/休憩(する)."



広大な/多数の/重要な was the activity in the (軍の)野営地,陣営 of the Cho-kon-en when Shoz-Dijiji returned …を伴ってd by Gian-nah-tah and several of the other younger 勇敢に立ち向かうs of the Be-don-ko-he. 長,指導者 Co-si-to was there with a 禁止(する)d of his Chi-e-a-女/おっせかい屋 軍人s; but there was 失望 in the 発言する/表明する of Na-chi-ta when he told that the other tribes had 辞退するd to join them.

Nan-ta-do-tash 長,率いるd the izze-nantans who were 準備するing big 薬/医学 for use against the enemy, and with his own 手渡すs he 用意が出来ている a phylactery for Shoz-Dijiji, calling 負かす/撃墜する many blessings upon it.

The feast and the war dance 誘発するd the 勇敢に立ち向かうs to the highest pitch of excitement, to which the women 追加するd by their savage denunciation of the enemy and their 需要・要求するs upon their 勇敢に立ち向かうs to go 前へ/外へ like men and 殺す the hated white-注目する,もくろむs; and when the dance was over the squaws …を伴ってd the war party for several miles out of (軍の)野営地,陣営 toward the point the 長,指導者s had chosen for attack upon the morrow.



XIX. — WHITE AND RED

IN a ranch house on the banks of the Gila, between Fort Thomas and the San Carlos Indian 機関, Wichita Billings awoke 早期に on a beautiful, 有望な April morning.

She had ridden 負かす/撃墜する from Thomas on the previous day with a Signal 軍団 detachment that was 修理ing the line of 政府 telegraph, for a day's visit with the wife of the rancher. Tomorrow they would be 支援する and she would return to the 地位,任命する with them.

審理,公聴会 her hostess already in the kitchen the girl dressed quickly and joined her. It was very 早期に, yet already the rancher and his men were busy with the feeding and the chores. The daily life of the ranch had 開始するd, as it always did, in the 冷静な/正味の of the morning, for one soon learns to take advantage of any 一時的休止,執行延期 from the 激しい heat of Arizona's middays.

Molly Pringe hummed a gay song as she fed sticks of cottonwood to the hungry 範囲 while Chita stirred the buckwheat 乱打する. The odor of coffee and frying bacon was in the 空気/公表する. The women chatted as they worked. There was a 広大な/多数の/重要な chirping of birds の中で the foliage of the two trees that shaded the 前線 of the house.

Later in the day would come heat and silence. From behind the brow of a low 山の尾根 north of the ranch house a 禁止(する)d of painted 軍人s 調査するd the scene. They were Chi-e-a-女/おっせかい屋 and Tats-ah-das-ay-go, the Quick 殺し屋, led them, for Tats-ah-das-ay-go was a war 長,指導者 of the Chi-e-a-女/おっせかい屋. With him today was Shoz-Dijiji, a war 長,指導者 of the Be-don-ko-he; but Shoz-Dijiji 棒 as a 軍人, since his tribe had 辞退するd to join the Chi-e-a-女/おっせかい屋 and Cho-kon-en upon the war 追跡する. Just below them they saw a few white men moving about the corrals and sheds; they saw smoke 注ぐing from the chimney of the ranch house—there the women would be.

Heber Pringe raised a forkful of hay to 投げ上げる/ボディチェックする it over into the corral where several saddle ponies stood. As he did so he 直面するd the 山の尾根 a few hundred yards away and 即時に the fork stopped in 中央の-空気/公表する, for at that moment a dozen savage 軍人s had 勧めるd their wiry 開始するs over the 最高の,を越す and were already quirting them into a run 負かす/撃墜する the hill.

"Apaches!" yelled Pringe and started for the house on a run. 同時に, realizing that they had been seen, the 軍人s broke into the 猛烈な/残忍な Apache war whoop and, 解雇する/砲火/射撃ing as they 前進するd, 告発(する),告訴(する)/料金d at a mad run 負かす/撃墜する the hill in an 成果/努力 to 迎撃する the men before they reached the house, toward which all of them were now running まっただ中に the shriek and whine of 弾丸s, the yells of the savages spurring them on.

Pringe, who was in the lead, fell at the threshold of his home as a quartet of savages 削減(する) off the balance of the white men, who then turned toward the bunk house where they might make a better stand than in the open. With such swiftness had the 敵意を持ったs struck that the women in the kitchen had scarcely more than しっかり掴むd the significance of the attack when a burly 勇敢に立ち向かう shouldered into their presence. For an instant he stood in the doorway, his cruel 直面する hideous with 禁止(する)d of green and blue and the red 血 of a fresh killed rabbit. From behind him three other pairs of 猛烈な/残忍な 注目する,もくろむs glared savagely across his shoulders out of 直面するs streaked with war paint. Molly Pringe and Wichita Billings, 罠にかける, 非武装の, stood there helpless, momentarily frozen into inactivity by surprise and terror.

The older woman, standing before the stove, was the first to 反応する to the menace of those 悪意のある 侵入者s. 掴むing a hot frying pan filled with 泡ing fat she 投げつけるd it at the 長,率いる of the 主要な savage, at Tats-ah-das-ay-go, war 長,指導者 of the Chi-e-a-女/おっせかい屋. He fended the ミサイル with a swart forearm, but much of the boiling contents spattered upon his naked 団体/死体, eliciting a roar of 激怒(する) and 苦痛, spurring him to 活動/戦闘.

Springing across the kitchen he 掴むd Molly Pringe by the hair and 軍隊d her 支援する upon the red-hot stove as he (権力などを)行使するd his 広大な/多数の/重要な butcher knife before the horrified 注目する,もくろむs of Wichita Billings, then he turned upon her as, with 着せる/賦与するing afire, the 団体/死体 of her friend slipped to the 床に打ち倒す. Wichita Billings neither 叫び声をあげるd nor fainted as death 星/主役にするd her in the 直面する. In her heart she breathed a 祈り, not for life, but for death quick and 慈悲の, such as had been meted to Molly Pringe.

She saw the 激怒(する)-distorted 直面する of the Apache relax as his 注目する,もくろむs fell upon her; she saw him pause in his 前進する; she saw the sudden change that 示すd a new thought in that demoniacal brain; she saw and shuddered. She would make him kill her! She raised the mixing bowl to hurl it in his 直面する just as another 軍人 leaped into the room and 掴むd the wrist of Tats-ah-das-ay-go. The girl stood with the bowl 均衡を保った above her 長,率いる, but she did not hurl it. Slowly her 手渡すs dropped before her as she 認めるd Shoz-Dijiji.

"Do not kill," said Shoz-Dijiji to Tats-ah-das-ay-go. "She is my friend."

"Who are you, Be-don-ko-he, to give orders to Tats-ah-das-ay-go, war 長,指導者 of the Chi-e-a-女/おっせかい屋?" 需要・要求するd the other, wrenching his wrist from the しっかり掴む of Shoz-Dijiji.

"She is 地雷. I take her." He took a step 今後 toward the girl, and as he did so the Be-don-ko-he stepped between them and with a terrific 押す sent Tats-ah-das-ay-go reeling across the room. 回復するing himself, loud Apache 悪口を言う/悪態s upon his lips, the Chi-e-a-女/おっせかい屋 sprang for Shoz-Dijiji with up-raised knife; but the Be-don-ko-he was too quick, his Colt spoke from his hip and Tats-ah-das-ay-go crumpled to the 床に打ち倒す of the kitchen beside the last 犠牲者 of his ferocity.

"Come! Quick!" snapped Shoz-Dijiji, 掴むing the girl by the wrist; but there were two more Chi-e-a-女/おっせかい屋 in the doorway to 論争 the 倫理学 of his 活動/戦闘 with the Be-don-ko-he.

It is not difficult to foment 争い between the members of different Apache tribes, and in this 事例/患者 there was little background of friendly intercourse to interpose its 調停するing 影響(力) between Shoz-Dijiji and these two 軍人s who had just seen him 殺す one of their 広大な/多数の/重要な men; nor did Shoz-Dijiji 推定する/予想する anything other than 対立 as he swung toward the doorway.

Nor was he waiting for 対立 to develop. As he wheeled, he 解雇する/砲火/射撃d, and as one of the 勇敢に立ち向かうs lurched 今後 upon his 直面する the other turned and ran from the house. Behind him (機の)カム Shoz-Dijiji, dragging Wichita Billings with him. In the yard stood many ponies, の中で them a pinto stallion and toward him the Be-don-ko-he ran 速く, while the 逃げるing Chi-e-a-女/おっせかい屋 sped, shouting, in the direction of the 軍人s surrounding the bunk house.

Shoz-Dijiji leaped to the 支援する of Nejeunee and leaning 負かす/撃墜する 申し込む/申し出d a flexed arm to the girl. しっかり掴むing it, she sprang 上向き as Shoz-Dijiji straightened, 解除するing her, swinging her to the pony's 残余 behind him.

The Chi-e-a-女/おっせかい屋 had attracted the attention of some of his fellows and was 主要な them 支援する at a run as Shoz-Dijiji reined Nejeunee toward the south and gave him his 長,率いる with a whispered word in his pointed ear. Straight toward the Gila he 棒, and as he reached the bank a backward ちらりと見ること 明らかにする/漏らすd four Chi-e-a-女/おっせかい屋 勇敢に立ち向かうs quirting in 追跡. 負かす/撃墜する the 法外な bank into the muddy Gila slid Nejeunee, across the turgid stream he splashed, and up the bank beyond. Behind them (機の)カム the yelling, avenging four. Out across level land toward the mountains sped the pinto stallion while a bewildered girl clung to the naked shoulders of the 巡査 巨大(な) before her. His 黒人/ボイコット hair, 勝利,勝つd blown, 投げ上げる/ボディチェックするd before her 注目する,もくろむs; his 屈服する and arrow-filled quiver touched her cheek; at his hip was the Colt that had won them escape, and in his 権利 手渡す he waved a cavalry carbine as he shouted 反抗 and 侮辱s at the Chi-e-a-女/おっせかい屋 追跡するing behind. Her 救助(する), if it was 救助(する), had occurred so 突然に and had developed with such swiftness, まっただ中に 活動/戦闘 猛烈な/残忍な and 血まみれの, that Wichita Billings had had no time to consider what it might portend. Was she 存在 救助(する)d, or had there 単に been a change of captors? She wondered, now that she could find an instant in which to think at all. She had 認めるd Shoz-Dijiji the instant that he had 干渉するd with her 加害者. Unquestionably he had been one of the (警察の)手入れ,急襲ing party that had attacked the ranch, a 敵意を持った on the warpath. She knew how 猛烈な/残忍な and terrible they became under the (一定の)期間 of the weird 儀式s of their 薬/医学 men, the savagely 刺激するing oratory of their 長,指導者s, the taunts and urgings of their squaws. She knew that these 軍隊s often transformed friendly, peaceable Indians into fiends of the most brutish ferocity; and slowly a new 恐れる entered her heart, but even this was 一時的に driven out a moment later as the Chi-e-a-女/おっせかい屋 軍人s began 解雇する/砲火/射撃ing at them. It is true that the 弾丸s went wide, as a running pony makes a difficult seat for a marksman, but there was always the chance that a 弾丸 might find them.

Over his shoulder Shoz-Dijiji spoke to her. "Take my six-shooter," he said, "and 解雇する/砲火/射撃 it at them. Mebbyso they no come so 急速な/放蕩な."

Wrenching the 激しい 武器 from its holster the girl turned about as far as she could and 解雇する/砲火/射撃d 支援する at the 主要な pursuer. The 弾丸 must have come の近くに to him, for he reined in a little, 増加するing the distance between them. A moment later she 解雇する/砲火/射撃d again, and one of the Chi-e-a-女/おっせかい屋 threw up both 手渡すs and 倒れるd from his pony. With 新たにするd yells the remaining three opened 解雇する/砲火/射撃 more 速く, but they kept a greater distance.

"I got one," she said to Shoz-Dijiji.

The 勇敢に立ち向かう little pinto, 緊張するing every 神経, fought courageously on under his 二塁打 重荷(を負わせる), but as the 漸進的な ascent toward the mountains became a more pronounced 上向き gradient the pace told on him, and Shoz-Dijiji knew that though he might run until his 勇敢に立ち向かう heart burst he could not escape even inferior ponies that carried but a 選び出す/独身 rider.

Ahead was a low outcropping of uptilted sedimentary 激しく揺する, and toward this the Be-don-ko-he reined his war pony while behind the three clung like 追求するing wolves, occasionally 解雇する/砲火/射撃ing a 発射 which was often returned by the girl. Through a gap in the rocky escarpment 棒 Shoz-Dijiji. He wheeled quickly to one 味方する and brought Nejeunee to his haunches, at the same instant throwing a 脚 over the pony's withers, and as he touched the ground dragging Wichita 負かす/撃墜する beside him.

"嘘(をつく) 負かす/撃墜する!" he 命令(する)d, pointing toward the natural breastwork, and then he turned toward Nejeunee and spoke an Apache word in his ear. 即時に the animal went 負かす/撃墜する upon his 膝s and rolled over on his 味方する; the three were effectually hidden from the 解雇する/砲火/射撃 of the enemy.

Throwing himself 負かす/撃墜する beside the girl Shoz-Dijiji raised his carbine above the 最高の,を越す of the ledge and took careful 目的(とする) at the fore-most of the Chi-e-a-女/おっせかい屋. At the 発射 the fellow dropped. Again Shoz-Dijiji 解雇する/砲火/射撃d and the 開始する of another つまずくd and fell. That was enough for the Chi-e-a-女/おっせかい屋. Running toward his remaining companion, the 軍人 who had been dismounted leaped to a seat behind him and the two wheeled and scurried away while the 弾丸s of the Be-don-ko-he whistled about their ears. For a while Shoz-Dijiji watched the 退却/保養地ing enemy in silence, or scanned the country closely in all directions. Presently he turned toward the girl.

"They come 支援する," he said.

"What makes you think so?"

"I know. They come 支援する with many 勇敢に立ち向かうs. They want kill Shoz-Dijiji. They want you."

"When they are out of sight I can ride for the 地位,任命する," she 示唆するd; but she wondered if he would let her, after all.

"No," he replied. "Apaches everywhere." He waved his 手渡す 概して from west to east and 支援する again. "Apaches on the war 追跡する. You no reach 地位,任命する. Shoz-Dijiji no reach 地位,任命する, mebby. Shoz-Dijiji take you to his own people—to the Be-don-ko-he. You be 安全な there with Sons-ee-ah-ray and Geronimo."

To Shoz-Dijiji no 約束 could have seemed more 安心させるing, no 指名する so fraught with 保証/確信 of 保護 than that of the 肉親,親類d old man who had always defended him, the powerful 長,指導者 whose very 指名する was a 防御壁/支持者 of safety for any friend. To Wichita Billings the suggestion awakened naught but 恐れる and the 指名する only horror. Geronimo! The fiend, the red devil, 殺害者, torturer, 天罰(を下す) of two nations! She trembled at the mere thought of him.

"No!" she cried. "Let me go 支援する to the 地位,任命する, to my own people."

"You would never reach them. Tomorrow we can be with the Be-don-ko-he. They are not upon the war 追跡する. When the fighting is over I will take you 支援する to your people."

"I am afraid," she said.

"Afraid of what?"

"Afraid of Geronimo."

He looked at her in surprise. "You will be 安全な with him," he said. "Geronimo is my father."

She looked up at him aghast. God have mercy upon her—alone with the son of Geronimo!

"Come!" said Shoz-Dijiji. "Pretty soon they come 支援する. No find us here. Mebbyso they follow. We go now they no catch. We stay, they catch, Come!"

He had 機動力のある Nejeunee and was waiting for her. Tall and straight he sat his war pony. The war 禁止(する)d about his brow 限定するd his 黒人/ボイコット hair; across his 直面する, from ear to ear, spread a wide 禁止(する)d of vermilion; a 選び出す/独身 necklace of silver and turquoise encircled his neck and lay upon his 深い chest; beaded war moccasins encased his feet and 脚s.

From the painted 直面する two 安定した 注目する,もくろむs regarded her intently, searchingly, 伝えるing the impression that they saw beneath the surface, 深い into the secret 休会s of her mind. They were not savage 注目する,もくろむs now, not the 注目する,もくろむs that she had seen flash upon Tats-ah-das-ay-go, but, rather, 確固たる, friendly 注目する,もくろむs that were, at the same time, 命令(する)ing 注目する,もくろむs. They waited, but there was no 調査 in them as to whether she would obey; that, they took for 認めるd.

Still the girl hesitated. What was she to do? As 深く,強烈に rooted within her as is man's natural repugnance for snakes was her 恐れる and 不信 of all Apaches, yet Shoz-Dijiji seemed different. Three times he had had her in his 力/強力にする and had 申し込む/申し出d her no 害(を与える); twice he had saved her from 害(を与える) at the 手渡すs of others, this last time at the cost of the lives of four of his fellows, 支配するing himself to what 未来 dangers she could only too 井戸/弁護士席 conjecture, aware as she was of the Indian's penchant for vengeance. Had it been a 事柄 only of 信用ing herself to him alone, perhaps she would not have hesitated; but there were the other members of his tribe—the squaws. She had heard stories of the cruelties of the squaws toward white women—and Geronimo! She 解任するd every hideous 残虐(行為) that had ever been laid at the door of this terrible old man, and she shrank from the thought of permitting herself to be taken to his hidden den and 配達するd into his cruel and, 血まみれの 手渡すs. Shoz-Dijiji had ridden の近くに to her 味方する. "You come!" he said, and reaching 負かす/撃墜する he swept her up into his 武器 and 長,率いるd Nejeunee into the hills. Thus was the 決定/判定勝ち(する) made for her.

He held her so easily, as though she had been a little child. He was so strong, and his 発言する/表明する so 命令(する)ing, without harshness, that she felt almost 安心させるd even with the coincident 現実化 that she was 存在 carried off by 軍隊.

"I know why you afraid," said Shoz-Dijiji presently. "You hear bad stories about Apaches. You hear much talk, bad talk; but always from mouth of enemies of Apache. You wait. You see how Apache 扱う/治療する friend. You no be afraid. You savvy?"

Wichita Billings had thought that she knew this part of Arizona rather 井戸/弁護士席, but the Apache took her to a place, far 支援する in what seemed utterly arid mountains, that she had never dreamed of. It was a tiny, 井戸/弁護士席-hidden canyon; but it 誇るd that most precious of treasures, water; and there were a few trees and a little grass for Nejeunee. The water seeped out from between 激しく揺するs, wet the ground for a few feet from its source and disappeared again into the sand and gravel of a little wash; but after Shoz-Dijiji scooped out a 穴を開ける with his 手渡すs it quickly filled and there was ample water for them all, even thirsty Nejeunee, though it was a long time before he got his fill.

After they had drunk Shoz-Dijiji hobbled Nejeunee, lest he 逸脱する too far, then he 除去するd his cartridge belt and revolver and laid them beside the girl, together with his carbine. "You stay here," he said. "Mebbyso Shoz-Dijiji catchem rabbit. Go see," and unslinging his 屈服する he walked away. He went up the little canyon and soon disappeared.

Wichita Billings ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the 武器s beside her and up at the hobbled pony grazing a few yards from her. How 平易な it would be, she thought. She gathered up the cartridge belt with the holster and revolver 大(公)使館員d and rose to her feet. How easily she could outdistance 追跡 upon that swift pony. It seemed strange that the Apache should have left her alone with his 武器s and his pony; he might have known that she could escape. She wondered why he had done it and then the answer (機の)カム to her—he 信用d her.

She stood there for several minutes with the belt dangling in her 手渡す. He 信用d her! And what return was she about to make his 信用/信任 and his sacrifices? Did he deserve this at her 手渡すs—to be left 進行中で and primitively 武装した in a country 群れているing with enemy 兵士s and 平等に 敵意を持った Indians?

Wichita let the cartridge belt slip from her fingers to the ground and sat 負かす/撃墜する again to wait, her mind relieved with the 受託 of a 限定された 決意 to put her 信用 暗黙に in the 栄誉(を受ける) of Shoz-Dijiji. She tried to remember only his generous 行為/法令/行動するs, his friendly 態度, his noble mien, and the 広大な/多数の/重要な strength and courage that 布告するd him a 安全な 避難 and a natural protector. She 手配中の,お尋ね者 to forget that he was a renegade, a savage Cheeracow Apache. And then he returned, as silently as he had 出発/死d; and she saw his almost naked 団体/死体 and the war paint on his 直面する, and it took all the courage of her 勇敢に立ち向かう little heart to smile up at him in 迎える/歓迎するing as he stopped before her, tall, straight, magnificent, and laid a rabbit and を締める of quail at her feet.

Then it was that Shoz-Dijiji did something the significance of which passed above the 長,率いる of the white girl, something that would have told her more plainly than words the unique position that she held in the regard of the red man. There, with a woman 現在の, the Apache 軍人 用意が出来ている the game, built the 解雇する/砲火/射撃 and cooked the meal. Wichita Billings took it as a 事柄 of course. Shoz-Dijiji excused it, mentally, upon the ground that women were helpless fools, that one of them would not know how to build a 解雇する/砲火/射撃 without matches and with very little 燃料, how to 準備する 適切に the quail and the rabbit.

It was almost dusk when they had finished their frugal meal. There were no dishes to wash, but Shoz-Dijiji carefully buried all 調印するs of their 解雇する/砲火/射撃 and the 残余s of their repast. By dark they were moving south again upon the 支援する of the 残り/休憩(する)d Nejeunee. 負かす/撃墜する the mountains, out の上に a plain they 棒, and by midnight entered another 範囲 さらに先に south. Here Shoz-Dijiji 停止(させる)d again, built a rude 避難所 for Wichita and told her to sleep, while he threw himself 負かす/撃墜する upon the ground a few yards away. All the に引き続いて day they 棒, through a rough, trailless, mountain country, the 勇敢に立ち向かう finding food where there was 非,不,無 to be seen and water where the girl would have sworn no water could 存在する.

Wichita was tired almost to exhaustion, yet the man seemed not to notice that they had been を受けるing any hardships どれでも. To her he seemed a man of アイロンをかける, and almost as silent; and as the hours passed slowly, monotonously, painfully, there grew within her a sense of trustfulness, of 安全 that she could imagine harboring for no other man she had ever known. He seemed a very 井戸/弁護士席 of resourcefulness; a 聖域 as granitic, as eternal as the everlasting bed 激しく揺する they いつかs crossed—a demi-god moving surely through a world of his own 創造 where there were no secrets that might be hid from his omniscience.

And thus at last they (機の)カム to the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he, but Wichita Billings was no longer afraid; where Shoz-Dijiji was, there was safety. As they 棒 into the (軍の)野営地,陣営, there was a 傾向 to (人が)群がる about them and there were looks in the 注目する,もくろむs of some of the squaws that would have filled her with 逮捕 had not the 広大な/多数の/重要な shoulders of Shoz-Dijiji ぼんやり現れるd so reassuringly の近くに; but after he had spoken to them, in words she could not understand, their 態度 changed. Scowling squaws smiled up at her and one or two 一打/打撃d her skirt in a friendly way, for Shoz-Dijiji had told them that she was his friend—a friend of all the Be-don-ko-he.

They dismounted before a rude tepee where squatted a wrinkled man and two women. "This is Geronimo, my father," said Shoz-Dijiji.

The girl looked, almost fearfully, into the 直面する of the old archdemon. She saw 厳しい features there, and a wide mouth with almost 無血の lips, and blue 注目する,もくろむs, so uncharacteristic of the Apache. Contorted with 激怒(する), she could sense that it might be a 直面する of utter cruelty; but today, as he listened to the words of his son, it was just the 直面する of a benevolent, tired, old man.

"Shoz-Dijiji brings a 捕虜 from the war 追跡する?" Geronimo had asked when the two first stood before him.

"No," replied Shoz-Dijiji, "a friend."

"Shoz-Dijiji has taken a white-注目する,もくろむd one for his woman?" 需要・要求するd the old 長,指導者.

Again the younger man shook his 長,率いる. "She was a friend to Shoz-Dijiji," he explained. "She gave him food and water and a pony when the 兵士s of the pindah lickoyee were 追跡(する)ing him.

"When Shoz-Dijiji was upon the war 追跡する with the Chi-e-a-女/おっせかい屋 they were about to kill her. They would not stop when Shoz-Dijiji asked them to. Shoz-Dijiji killed the Chi-e-a-女/おっせかい屋, and because the country was filled with Apaches upon the war 追跡する and Shoz-Dijiji knew that many 兵士s would come, he brought her here to his own people, where she will be 安全な until the trouble is over; then he will return her to her people."

Geronimo turned his 注目する,もくろむs upon Wichita. "署名/調印する-tah," he said.

"Geronimo says, 'sit 負かす/撃墜する,'" translated Shoz-Dijiji and the girl did as she was 企て,努力,提案. Geronimo patted her 手渡す and smiled.

"You will be 安全な with the Be-don-ko-he," he said. "We are your friends."

When Shoz-Dijiji had repeated the words in English, Wichita knew that they were true, yet at the same time it seemed beyond belief that she could be sitting at the 味方する of the 悪名高い Geronimo in the remote fastness of his hidden (軍の)野営地,陣営 and yet be as innocent of 恐れる as though 安全な within the 保護するing 塀で囲むs of her father's ranch house. The thought (機の)カム to her that perhaps she was safer here, since at least she was not menaced by the 脅し of 敵意を持った Apaches.

That night she slept in the tepee of the mother-in-法律 of Geronimo and as she dozed off to sleep she smiled as she thought of the terrors that that 指名する had always conjured to her mind and of the surprise and incredibility that were 確かな to 示す the 歓迎会 of her story by her father and her friends when she was 回復するd to them—sleeping in the tepee of the mother-in-法律 of Geronimo, not twenty paces from the war 長,指導者 of all the Apaches.



XX. — COME BACK!

THROUGH that strange medium for the dissemination of (警察などへの)密告,告訴(状) that is one of the remarkable phenomena of the life of 原始の peoples, word of the activities of the 敵意を持ったs was carried to the 要塞/本拠地 of Geronimo.

The Be-don-ko-he knew of the attack upon San Carlos 機関 which resulted in the 殺人,大当り of 英貨の/純銀の, 長,指導者 of Indian Scouts, and several other whites; knew that 長,指導者 Loco, 後継者 to the dead Victorio, had joined the 敵意を持ったs with all his Chi-女/おっせかい屋-ne, men, women and children, and that the whole 禁止(する)d was 長,率いるing south toward Mexico.

They had news of the fight in Horse Shoe Canyon, and learned of the 殺人,大当り of Yuma 法案 and three Yuma scouts and three 兵士s in that fight; followed the flight of the 敵意を持ったs along the rough crest of Stein's 頂点(に達する) 範囲, 負かす/撃墜する into the San Simon Valley, and from there into the Chiricahua Mountains; knew that they had scattered there, only to 会合,会う at another point; saw them 安全に all the way through Whitewater Canyon, across the mountains, 負かす/撃墜する Animas Valley toward Guadalupe Pass, and 近づく there across into Mexico.

Shoz-Dijiji kept Wichita 地位,任命するd on all that transpired, but he would not start 支援する with her toward her home until he was sure that the last of the 敵意を持ったs was out of the country, for they had scattered twice and he was not sure that all had crossed the 国境. Too, there was the danger from the 軍隊/機動隊s, but that was 第2位 because it menaced only himself. She tried to tell him that he would be 安全な from the 兵士s as long as he was with her, for when she had told them that he had 救助(する)d her from the 敵意を持ったs they would not only be friendly but would reward him, but he shook his 長,率いる.

"They kill Shoz-Dijiji first; ask you about him after," he said.

They were sitting beneath the shade of a tree upon the shoulder of the mountain, over-looking the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he. In the distance they could see the wide plain stretching to other mountains.

The girl had noticed that Shoz-Dijiji always seemed to be where he could see to a 広大な/多数の/重要な distance when he 残り/休憩(する)d or rather idled, for he never seemed to be in the need of 残り/休憩(する). いつかs he scanned the horizon through a pair of field glasses. Finally he touched the glasses to call her attention to them.

"You know who belong these?" he asked.

She shook her 長,率いる.

"Your lover," he said, laughing.

"My lover!" she exclaimed. "What do you mean? I have no lover."

He looked at her intently for a moment. "You no love King?" he asked.

It was her turn to laugh. "He is only a friend," she said. "Are those his glasses?"

"You no love him?" he 主張するd.

"Of course not."

"Shoz-Dijiji know that, he kill him that time," he said, やめる 簡単に.

Impulsively she laid a 手渡す upon his arm. "Oh, Shoz-Dijiji," she cried, "why do you want to kill everyone? You are such a good man. Why don't you put away your 武器s and come in to the 保留(地)/予約?"

"Shoz-Dijiji does not want to kill everyone," replied the 勇敢に立ち向かう. "Shoz-Dijiji does not want to kill you. If Shoz-Dijiji put away his 武器s, no 追跡(する), no fight; what for he live? Be 保留(地)/予約 Indian?" There was a wealth of 明かすd contempt in his 発言する/表明する. "Let スパイ/執行官 cheat him, 餓死する him? Let white man laugh at him, make fun of him? No!"

"But they would help you, Shoz-Dijiji. I would help you."

"Yes, you would help me; but you would always feel sorry for me because I am an Indian. I do not want the help of the white-注目する,もくろむs. I do not think that they would help me. Have they ever helped the Indian? What can they give the Indian that Usen has not already given him? Only, they take away what Usen has given.

"What has the pindah lickoyee better than the Shis-Inday? Is he braver? Is he more honest? Can he teach the Indian how and where to find food and 着せる/賦与するing? No, the pindah lickoyee would 餓死する where the Indian grows fat. He would go naked where the Indian finds more 着せる/賦与するing than he needs. Has he more sense? He has 非,不,無. See what he has done to this country.

"Before he (機の)カム there was plenty for all, but like a fool he 始める,決める out to kill every living thing that Usen had put here. He 略奪するs the Indian of his food, but also he 略奪するs himself of food—food that cost only a little 成果/努力 to 得る—food that, 追跡(する)d as the Indian knows how to 追跡(する), always 増加するd in numbers.

"What has he done for us? He is trying to take away from us the ways of our fathers—our dances, our 薬/医学 men, everything that we 持つ/拘留する sacred; and in return he gives us whiskey and shoots us wherever he finds us. I do not think the pindah lickoyee are such good men that they can tell the Indian how to be good.

"Around every 地位,任命する and 機関 the white men are always trying to ravish our women. The women of the Apache are good women. When they are not we 削減(する) off their noses. How many Apache women have you ever seen whose noses had been 削減(する) off? Do you think we want to come and live beside such men? Do you think there is anything that they can teach us that is better than our fathers taught us?

"You think it is bad to kill. Yes, it is bad to kill; but it is better to kill like men and 勇敢に立ち向かうs, 率直に and upon the war 追跡する, than to kill by lies. Our people are told 広大な/多数の/重要な lies to get them to come into the 保留(地)/予約s, and there they are 餓死するd; and if they leave the 保留(地)/予約 to 追跡(する) for food for their women and children, without a pass from the スパイ/執行官 who is robbing them, then the 兵士s come and shoot them. No, Shoz-Dijiji never be 保留(地)/予約 Indian!"

"I am sorry," she said. "I never thought of it from your 味方する. I can see that in some ways you are 権利; but in others you are wrong. All white men are not bad."

"All Indians are not bad," he replied quickly, "but the pindah lickoyee 扱う/治療する them all alike—bad."

For some time they sat in silence, the Apache watching the girl's 直面する, his own expressionless.

What was passing behind that granitic mask? Once he 延長するd a 手渡す toward her as though to touch her, then he drew it 支援する quickly and sprang to his feet.

"Come!" he said, almost 概略で. "We go 支援する to (軍の)野営地,陣営."



Two days later Geronimo and Shoz-Dijiji thought that it would be 安全な to return Wichita to her home, and the young war 長,指導者 and the girl 始める,決める out upon the long 旅行, which was but a repetition of that which had ended at the (軍の)野営地,陣営 of the Be-don-ko-he.

During the 旅行 Wichita could not but notice that the 勇敢に立ち向かう scarcely let his 注目する,もくろむs leave her 直面する, a thing of which she had had a growing consciousness for at least two days before they left the (軍の)野営地,陣営. Had she not come to 信用 him so 暗黙に she would have 設立する it difficult not to have 定評のある something of nervous 逮捕 as she felt his gaze 絶えず upon her; but he took no other liberties with her—just looked at her through those 安定した, inscrutable 注目する,もくろむs.

Every 旅行 must have an end and at last the two stood upon the very hill above her father's ranch where they had stood upon another occasion. Shoz-Dijiji drew rein and dismounted. "I will wait here until you are 安全な in the house of your father," he said.

"You are not coming 負かす/撃墜する with me?" she exclaimed, surprised.

"No."

"I want you to, Shoz-Dijiji. I want my father to know you, and thank you for what you have done for me," she 主張するd.

"Me no go," he replied. The girl became suddenly conscious of a feeling almost of panic. Was she never to see Shoz-Dijiji again, this good friend, this best of friends? She realized, and the 現実化 (機の)カム as a 際立った shock, that this man of another race had suddenly filled a 広大な/多数の/重要な emptiness in her life—an emptiness the 存在 of which she had never before realized—and that life was going to be very different without him. Already she felt a 広大な/多数の/重要な loneliness creeping over her.

She was standing beside him and now, she turned and (機の)カム の近くに, putting her two palms upon his breast. "Please, Shoz-Dijiji," she begged. "Please come 負かす/撃墜する—I do not want you to go away."

The 接触する of her 手渡すs upon him broke the アイロンをかける will of the Apache. The habitual mask behind which he hid his emotions dropped away—it was a new Shoz-Dijiji into whose 直面する the girl looked. He 掴むd her in his 武器 and 圧力(をかける)d her の近くに; his lips covering hers.

She struck at his 広大な/多数の/重要な chest and sought to 押し進める him away; she held her 長,率いる from him and he saw the horror in her 注目する,もくろむs. Then it was that he 解放(する)d her.

"Shoz-Dijiji sorry," he said. "For days he fight the 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 燃やすing in his brain, 燃やすing up his heart. Shoz-Dijiji thought he was strong; he did not know how much stronger is love—until you touched him. But you are 権利. You are white—Shoz-Dijiji is Apache. White girl could not love Apache. That is 権利." He 丸天井d to the 支援する of Nejeunee. "Shoz-Dijiji sorry. Good-bye!"

She watched him ride away and the panic and the loneliness gripped her like fingers of flesh and 血 that sought to choke life and love and happiness from her. She saw him disappear beyond a hill to the south and she took a step after him, her 手渡すs outstretched in dumb pleading for his return that her lips had not the courage to 発言する/表明する aloud. She stood thus for a minute and then her 武器 dropped limply to her 味方する and she turned 支援する toward her father's house.

A few steps she took and then she wheeled suddenly about and 延長するd her 武器 again, in supplication.

"Shoz-Dijiji!" she cried, "Shoz-Dijiji, come 支援する!"

But Shoz-Dijiji, war 長,指導者 of the Be-don-ko-he, did not hear.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia