このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Cass Timberlane
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Cass Timberlane
Author: Sinclair 吊りくさび
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0200291h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  May 2015
Most 最近の update: May 2015

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Cass Timberlane
A Novel of Husbands and Wives

by

Sinclair 吊りくさび


Author's 公式文書,認める

The scene of this story, the small city of Grand 共和国 in Central Minnesota, is 完全に imaginary, as are all the characters.

But I know that the characters will be "identified," each of them with several different real persons in each of the Minnesota cities in which I have happily ぐずぐず残るd: in Minneapolis, St. Paul, Winona, St. Cloud, Mankato, Fergus 落ちるs and 特に, since it is only a little larger than "Grand 共和国" and since I live there, in the radiant, sea-前線ing, hillside city of Duluth.

All such guesses will be wrong, but they will be so 納得させるing that even the writer will be astonished to learn how 正確に/まさに he has drawn some 裁判官 or doctor or 銀行業者 or housewife of whom he has never heard, or regretful to discover how poisonously he is supposed to have 述べるd people of whom he is 特に fond.

Sinclair 吊りくさび


一時期/支部 1

Until Jinny 湿地帯 was called to the stand, the 裁判官 was deplorably sleepy.

The 事例/患者 of 行方不明になる Tilda Hatter vs. the City of Grand 共和国 had been yawning its way through 証言 about a not very 利益/興味ing sidewalk. 原告/提訴人's 弁護士/代理人/検事 願望(する)d to show that the city had been remarkably negligent in leaving upon that sidewalk a 確かな lump of ice which, on February 7, 1941, at or about the hour of 9:37 P.M., had 原因(となる)d the 原告/提訴人 to slip, to slide, and to be 傾向がある upon the public way, in a 明言する/公表する of ignominy and sore 苦痛. There had been an extravagant 量 of data as to whether the lump of ice had been lurking sixteen, eighteen, or more than eighteen feet from the Clipper 金物類/武器類 蓄える/店. And all that May afternoon the windows had been の近くにd, to keep out street noises, and the 法廷,裁判所 room had smelled, as it looked, like a schoolroom.

Timberlane, J., was in an agony of drowsiness. He was faithful enough, and he did not 行方不明になる a word, but he heard it all as in sleep one hears malignant snoring.

He was a young 裁判官: the Honorable Cass Timberlane, of the Twenty-Second Judicial 地区, 明言する/公表する of Minnesota. He was forty-one, and in his first year on the (法廷の)裁判, after a 称する,呼ぶ/期間/用語 in 議会. He was a serious 裁判官, a man of learning, a 信奉者 in the majesty of the 法律, and he looked like a tall Red Indian. But he was wishing that he were out bass-fishing, or at home, reading Walden or asleep on a 冷静な/正味の leather couch.

Preferably asleep.

All the 観客s in the room, all five of them, were yawning and chewing gum. The learned counsel for the 原告/提訴人, Mr. Hervey Plint, the dullest lawyer in Grand 共和国, a middle-老年の man with a miscellaneous sort of 直面する, was 尋問 行方不明になる Hatter. He was a word-dragger, an uh'er, a looker to the 天井 for new thoughts.

"Uh—行方不明になる Hatter, now will you tell us what was the—uh—the 目的 of your going out, that evening—I mean, I mean how did you happen to be out on an evening which—I think all the previous 証言 agrees that it was, 井戸/弁護士席, I mean, uh, you might call it an inclement evening, but not such as would have 妨げるd the, uh, the 適する きれいにする of the thoroughfares—"

"Jekshn 主要な 追求(する),探索(する)," said the city 弁護士/代理人/検事.

"Jekshn stained," said the 法廷,裁判所.

"I will rephrase my question," confided Mr. Plint. He was a willing rephraser, but the phrases always became duller and duller and duller.

Sitting above them on the (法廷の)裁判 like 長,指導者 アイロンをかける Cloud, a lean 人物/姿/数字 of 力/強力にする, the young father of his people, 裁判官 Timberlane started to repeat the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 大統領,/社長s, a charm which usually would keep him awake. He got through it 公正に/かなり 井戸/弁護士席, つまずくing only on ツバメ 先頭 Buren and Millard Fillmore, as was reasonable, but he remained as sleepy as ever.

Without 行方不明の any of 行方不明になる Hatter's more みごたえのある 声明s, His 栄誉(を受ける) 急落(する),激減(する)d into the 郡s of Minnesota, all eighty-seven of them, with their several 郡-seats:

Aitkin—Aitkin
Anoka—Anoka
Becker—Detroit Lakes
Beltrami—Bemidji

He had reached "Olmsted—Rochester" when he perceived that 行方不明になる Hatter had gone 支援する to her natural mummy-事例/患者, and the clerk was 断言するing in a 証言,証人/目撃する who pricked His 栄誉(を受ける) into wakefulness.

—How did I ever 行方不明になる seeing her, in a city as small as this? Certainly not four girls in town that are as pretty, he 反映するd.

The new 証言,証人/目撃する was a half-tamed 強硬派 of a girl, twenty-three or -four, not tall, smiling, lively of 注目する,もくろむ. The light 辛勝する/優位d gently the clarity of her cheeks, but there was something daring in her delicate Roman nose, her 猛烈な/残忍な 黒人/ボイコット hair. Her gray 控訴 示すd 繁栄, which in Grand 共和国 was respectability.

—Be an exciting kid to know, thought Timberlane, J., that purist and precisionist and esteemed hunter of ducks, that chess-player and Latinist, who was a man unmarried—at least, unmarried since his 最近の and 残念な 離婚.

The young woman alighted on the oak 証言,証人/目撃する-議長,司会を務める like a swallow on a tombstone.

助言者/カウンセラー Plint said gloomily, "Will you please just give us your, uh, your 指名する and profession and 演説(する)/住所, please?"

"Jinny 湿地帯—Virginia 湿地帯. I'm draftsman and designer for the Fliegend Fancy Box and Pasteboard Toy 製造業の Company, and a 肉親,親類d of messenger—man of all work."

"住居, please."

"I live up in 開拓する 落ちるs, mostly. I was born there, and I taught school there for a while. But you mean here in Grand 共和国? I live with 行方不明になる Hatter, at 179 1/2 West Flandrau Street."

Profoundly, as one who 疑問s the eternal course of the 惑星s, Mr. Plint worried, "You board with 行方不明になる Hatter?"

"Yes, sir."

Jinny and 裁判官 Cass Timberlane looked at each other. He had been 認可するing her 発言する/表明する. He loved his native city of Grand 共和国, and esteemed the housewifery and true loyal hearts of its 43,000 daughters, but it 乱すd him that so many of them had 発言する/表明するs like the sound of a とじ込み/提出する 存在 drawn across the 辛勝する/優位 of a sheet of 厚かましさ/高級将校連. But 行方不明になる 湿地帯's 発言する/表明する was light and 柔軟な and 一連の会議、交渉/完成する.

—I would 落ちる for a girl 単に because she has 罰金 ankles and a (疑いを)晴らす 発言する/表明する, I who have 持続するd that the most wretched error in all romances is this invariable belief that because a girl has a good nose and a smooth 肌, therefore she will be agreeable to live with and—井戸/弁護士席, make love to. The insanity that 原因(となる)s even superior men (meaning 裁判官s) to run passionately after magpies with sterile hearts. This, after the 発覚s of 女性(の) deception I've seen in 離婚 訴訟/進行s. I am corrupted by sentimentality.

Mr. Plint was fretting his bone. "Now, uh, 行方不明になる—行方不明になる 湿地帯. Oh, yes, 正確に. Now as I was 説, 行方不明になる 湿地帯, several people have 証言するd that there was a party—anyway, there were several guests at the Hatter 住居 that evening, and there was more or いっそう少なく eating and drinking, and what we want to know is, was there any 調印する—uh—I mean any 調印する of intoxicating (水以外の)飲料s 存在 消費するd, I mean, 特に by 行方不明になる Hatter herself?"

"No, she drank a coke. I might take a cocktail いつかs, but I'm sure 行方不明になる Hatter never touches a 減少(する)."

Charles Sayward, the city 弁護士/代理人/検事, was roused from slumber to 抗議する, "I move the 証言 be stricken, as hearsay and irrelevant."

裁判官 Timberlane said 厳粛に, "I must 認める that 動議, Mr. Sayward, but don't you think you're 存在 a little technical?"

"It is my humble understanding of 法廷,裁判所 手続き, Your 栄誉(を受ける), that it is 完全に technical."

(On the Heather Club ゴルフ course they called each other "Charles" and "Cass.")

"On the other 手渡す, Mr. City 弁護士/代理人/検事, you know that here in the Middlewest we pride ourselves on 存在 いっそう少なく formal than the stately 法廷s of 広大な/多数の/重要な Britain and our 伝統的な East. I may be so bold as to say that even in 法廷,裁判所, we're almost human, and that on a day like this—you may not have noticed it, Mr. City 弁護士/代理人/検事, but it is somewhat somnolent—then we frequently 許す any 証言 that will give this 陪審/陪審員団—" He smiled at the honest but bored 国民s, "an actual picture of the 問題/発行する. However," and now he smiled at Jinny, "I think you'd better 限定する yourself to answering the questions, without comment, 行方不明になる 湿地帯. 動議 認めるd. Continue, Mr. Plint."

As Jinny went on, without noticeably obeying the 法廷,裁判所's 命令(する), Cass felt that the 法廷,裁判所-room 空気/公表する was fresher, that there might 現実に be some life and 目的 to 法廷,裁判所 訴訟/進行s. She was perhaps twenty-four to his forty-one, but he 主張するd that Jinny and he were young together, and in antagonism to the doddering Mr. Plint, the cobwebbed and molding Charles Sayward (who was thirty-five, by the 記録,記録的な/記録するs) and the Assyrian antiquity of the 陪審/陪審員団.

He 手配中の,お尋ね者 to lean over the sharp oak 辛勝する/優位 of his lofty desk and 需要・要求する of Jinny, "See here. You know the 陪審/陪審員団 will give the Hatter woman だいたい half of whatever she's 告訴するing for, no 事柄 what nonsense we grind out. Let's go off and forget all this. I want to talk to you, and make it (疑いを)晴らす that I can be light-minded and companionable."

But it (機の)カム to him that this would not be the way to impress Jinny. She thought that he was a 裁判官 and a venerable 人物/姿/数字; she probably thought that he was more columnar than her young suitors with their dancing and babble. He straightened, he placed his 権利 forefinger senatorially against his cheek, he (疑いを)晴らすd his throat, and for her, ちらりと見ることing 負かす/撃墜する to see if he was 首尾よく fooling her, he pretended that he was a 裁判官 on a (法廷の)裁判.

She was explaining, to Mr. Plint's 誘発するing, that she boarded at 行方不明になる Hatter's, along with Tracy Oleson (長官 to that 産業の 巨人, Mr. Wargate), Lyra Coggs the librarian, Eino Roskinen, and three other young people. They were artistic and pretty 精製するd. No indeed, they never got drunk, and if Tilda Hatter slipped on any ole lump of ice, that lump of ice was meant to be slipped on. Yes, she liked working for the Fliegend Company. She wasn't, she beamed, much of a draftsman, but Mr. and Mrs. Fliegend were so 肉親,親類d. She liked it better than schoolteaching; you had to be so solemn in school.

She was not loquacious so much as gay and natural. It was all fantastically 不規律な, but City 弁護士/代理人/検事 Sayward had given up trying to check her, and he looked up at 裁判官 Timberlane with humorous helplessness. The 陪審/陪審員団 yearned over her as though they were her 集団の/共同の parent, and 助言者/カウンセラー Plint had a notion, though he didn't know how in the world it had come about, that she was a useful 証言,証人/目撃する.

Only George Hame, the 法廷,裁判所 reporter, was unmoved, as he made his swift symbols in a pulpy-looking notebook. To George, all accents and all moods, the shrieks of the 未亡人s of 殺人d bootleggers, the droning of certified accountants explaining crooked ledgers, the 不平(をいう) of Finnish or ポーランドの(人) homesteaders, were the same. What was said never seemed the important thing to George, but whether he got it all 負かす/撃墜する. The 裁判官, his captain, could be unprofessionally enlivened by an unnecessary girl 証言,証人/目撃する, after only five months on the (法廷の)裁判, but George did not believe in women. He had a wife unremittingly 生産力のある of babies, for whose 議会-belt 生産/産物 he felt only accidentally responsible, and after sixteen years of 法廷,裁判所 報告(する)/憶測ing, all 証言,証人/目撃するs, pretty or さもなければ, were to him 単に lumps of potato in a 合法的な hash that was nourishing but tedious.

Jinny 湿地帯 finished her 証言, smiled at Cass, smiled at Tilda Hatter, and slipped out of the 法廷,裁判所 room like a trout flicking 負かす/撃墜する a stream. The 事例/患者 逆戻りするd to mumbling, and the 裁判官 逆戻りするd to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Minnesota 郡s and to a sleepiness which made his shoulders ache, his 注目する,もくろむs feel dusty and swollen. With his 権利 手渡す, the large 手渡す of a woodsman or a hunter, he 厳粛に 一打/打撃d the lapel of his dark-gray jacket, smoothed his painfully 精製するd dark-blue tie, as he repeated:

カワウソ Tail 郡—Fergus 落ちるs
Pennington—どろぼう River 落ちるs
Pine—Pine City
Pipestone—Pipestone

Till half an hour ago he had been proud of the 法廷,裁判所 room; of his high oak desk, jutting into the room like a prow, with a silken American 旗, topped with a small gold eagle, 築くd beside the 裁判官's leather 議長,司会を務める. He had been proud of the carved 調印(する) of Minnesota on the oak パネル盤ing behind the (法廷の)裁判; of the restful dark-gray plaster 塀で囲むs; of the resplendently shiny oak (法廷の)裁判s, though they were hard upon the restless anatomy of the aching public. He had felt 安全な・保証する and busy, for this was his workshop, his studio, his 研究室/実験室, in which he was an artist-scientist, 与える/捧げるing to human 進歩 and 栄誉(を受ける).

Now it was a stuffy 閉じ込める/刑務所, absurdly small for a 法廷,裁判所 room, barely able to 持つ/拘留する eighty people when (人が)群がるd. Such 部分s of the Eternal 法律 as were 代表するd by the 法令s of the 明言する/公表する of Minnesota seemed dreary today, and he 手配中の,お尋ね者 to be out in the May 微風, walking with Jinny 湿地帯.

Cass was considered a conscientious 裁判官, but he 延期,休会するd today at five minutes before the usual four o'clock. He could eat no more bran.

Before he could 急いで out into the open 空気/公表する, however, he still had half an hour of 議会 work. He was rather proud of 議会s No. 3, Radisson 郡 法廷,裁判所 House. On his 選挙, when he had taken the room over, it already looked scholarly and solid, with a cliff of 法律-調書をとる/予約するs, a long oak (米)棚上げする/(英)提議する, a 会議 of 黒人/ボイコット leather 議長,司会を務めるs, and he had 追加するd the でっちあげる,人を罪に陥れるd photographs of 司法(官)s Holmes, Cardozo, and Brandeis...and of the historic 捕らえる、獲得する of ducks that Dr. Roy Drover and he had 発射 in 1939. On his portly desk was a handsome bronze inkwell which he never used, and a stupendous bronze (a)自動的な/(n)自動拳銃 cigar-はしけ—a gift—which he had always disliked.

He had to 調印する an (裁判所の)禁止(強制)命令, to talk with a Swede who 願望(する)d to be naturalized. Young Vincent Osprey, who overlaid with a high Yale 法律 School gloss a dullness almost equal to that of Mr. Hervey Plint, brought in a woman (弁護士の)依頼人, on the theory that she 手配中の,お尋ね者 wholesome advice about her coming 離婚 控訴. She did not want advice; she 手配中の,お尋ね者 to get rid of her 現在の spouse so that she could marry another with a more powerful kiss. But in most judicial 地区s of Minnesota, 国内の-relations 手続き is as fatherly and informal as a 内科医's 協議, and Cass held 前へ/外へ to her.

"Mrs. Nelson, a woman or a man has only four or five real friendships in his whole life. To lose one of them is to lose a chance to give and to 信用. Am I 存在 too discursive?"

"I t'署名/調印する so."

"井戸/弁護士席 look, Mrs. Carlson—"

"Mrs. Nelson."

"—Nelson. Look. In a 離婚, the children are terrified. Have you any children?"

"Not by Nelson."

裁判官 Timberlane ちらりと見ることd at Mr. Osprey and shook his 長,率いる. The lawyer yelped, "All 権利, Mrs. Nelson, you skip along now. That's all His 栄誉(を受ける) has to say."

When they were alone, Cass turned to Osprey, and it was to be seen that Osprey was his admirer.

"No use, Vince. Let it go through. I 人物/姿/数字 she's hot to gallop to another marriage-bed. さもなければ I'd give her a red-hot lecture on the humiliations of 離婚. I will 容易にする any 離婚, in 事例/患者 of cruelty—or extreme 退屈, which is worse—but, Vince, 離婚 is hell. Don't you ever 離婚 Cerise, no 事柄 how extravagant you say she is."

"You bet your life I wouldn't, 長,指導者. I'm crazy about that girl."

"You're lucky. If it weren't for my work, my life would be as empty as a 反逆者's after a war. Ever since Blanche 離婚d me— why, Vince, I have nobody to show my little tin 勝利s to. I envy Cerise and you. And I don't seem to find any girl that will take Blanche's place."

As he spoke, Cass was 反映するing that, after all, Jinny 湿地帯 was just another 移住する young woman.

"But what about Christabel Grau, 長,指導者? I thought you and she were half engaged," 泡d Vincent Osprey.

"Oh, Chris is a very 肉親,親類d girl. I guess that's the trouble. I 明らかに want somebody who's so intelligent that she'll think I'm stupid, so 独立した・無所属 that she'll never need me, so gay and daring that she'll think I'm slow. That's my pattern, Vince; that's my 運命/宿命."

一時期/支部 2

The city of Grand 共和国, Radisson 郡, Minnesota, eighty miles north of Minneapolis, seventy-半端物 miles from Duluth, has 85,000 全住民.

It is large enough to have a Renoir, a school-system スキャンダル, several millionaires, and a slum. It lies in the confluent valleys where the Big Eagle River empties into the Sorshay River, which flows west to the Mississippi.

Grand 共和国 grew rich two 世代s ago through the uncouth 強盗 of forests, アイロンをかける 地雷s, and 国/地域 for wheat. With these almost exhausted, it 残り/休憩(する)s in leafy 静かな, wondering whether to become a ghost town or a living city. The 議会 of 商業 says that it has already become a city, but, in secret places where the two 銀行業者s on the school board cannot hear them, the better schoolteachers 否定する this.

At least there is in Grand 共和国 a remarkable number of 私的な モーター cars. It was a 主要な/長/主犯 原因(となる) of his 評判 for eccentricity that Cass Timberlane, on amiable spring days, walked the entire mile and a 4半期/4分の1 from the 法廷,裁判所 house to his home.

He climbed up Joseph Renshaw Brown Way to Ottawa 高さs, on which were the Renoir and the millionaires and most of the houses 供給するd with Architecture.

He looked 負かす/撃墜する on the Radisson 郡 法廷,裁判所 House, in which was his own 法廷,裁判所 room, and he did not shudder. He was 情愛深く accustomed to its romanticism and blurry inconvenience.

It had been built in 1885 from the designs of an architect who was drunk upon Howard Pyle's illustrations to fairy tales. It was of a rich red raspberry brick trimmed with 石灰岩, and it 陳列する,発揮するd a 一連の会議、交渉/完成する tower, an octagonal tower, a minaret, a 大規模な 入り口 with a portcullis, two lofty 飛行機で行くing balconies of アイロンをかける, colored-glass windows with tablets or 石/投石する petals in the niches above them, a green and yellow mosaic roof with scarlet 辛勝する/優位ing, and the breathless ornamental stairway from the street up to the main 入り口 without which no American public building would be altogether 合法的な.

Cass knew that it was as archaic as armor and even いっそう少なく comfortable, yet he loved it as a symbol of the 古代の and 皇室の 法律. It was his Westminster, his Sorbonne; it was the one place in which he was not 単に a male in vulgar trousers, but a spiritual 軍隊 such as might, with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of luck and several hundreds of years, help to make of Grand 共和国 another Edinburgh.

He had, too, an ancestral proprietary 権利 in this 合法的な palace, for his father had started off his furniture 商売/仕事 (卸売 同様に as 小売, and therefore noble) by 供給するing most of the 議長,司会を務めるs and desks for the 法廷,裁判所 house.

When he had reached Varennes Boulevard, circling along the cliffs on 最高の,を越す of Ottawa 高さs, Cass could see the whole city, the whole valley, with the level oat and barley fields on the uplands beyond. The Big Eagle River (機の)カム in from the south, 耐えるing the hot murmurous 空気/公表する from the 広大な/多数の/重要な とうもろこし畑/穀物畑s, from the country of the vanquished Sioux; the Sorshay River, which had been called the Sorcier by the coureurs de bois, two hundred years ago, 負傷させる from a northern 不明瞭 of 押し寄せる/沼地 and lakes and impenetrable jackpine thickets, the country of the tawny Chippewas.

At the junction of the rivers was the modern city, steel and 固く結び付ける and ガソリン and electricity, as 同時代の as Chicago if but one-fortieth the size and devoid of the rich raucousness of the 宙返り飛行. The 石灰岩 magnificence of the Wargate 記念の Auditorium and the titanic Blue Ox 国家の Bank Building (no いっそう少なく than twelve stories), the carved and educated granite of the Alexander Hamilton High School, the Pantheon of the Duluth & Twin Cities 鉄道/強行採決する 駅/配置する, the furnaces and prodigious brick sheds of the Wargate 支持を得ようと努めるd 製品s 会社/団体 工場/植物 and a setting of smaller factories, were all proofs of the 議会 of 商業's 主張 that in a short time, perhaps twenty years or twenty centuries, Grand 共和国 would have a million inhabitants.

But beyond the 跡をつけるs, along the once navigable Sorshay River, the 木造の 倉庫/問屋s and 不安定な tenements were so like the frontier village of seventy-five years ago that you imagined the 木造の sidewalks of the 1860's and the streets a churning of mud, with Chippewa squaws and Nova Scotia lumbermen in crimson jackets and 週刊誌 殺人 with axe 扱うs. Very untidy.

Indeed Mrs. Kenny Wargate, Manhattan-born and 冷笑的な daughter-in-法律 of the 判決,裁定 Family, 主張するd that Grand 共和国 had leaped from clumsy 青年 to senility without ever having a dignified manhood. She jeered, "Your Grand 共和国 スローガン is: tar-paper shanty to 空いている parking lot in three 世代s."

But 裁判官 Timberlane and his friends, loving the place as home, believed that just now, after woes and 失敗s and haste and waste and 実験, Grand 共和国 was beginning to build up a 肉親,親類d of city new to the world, a city for all the people, a city for decency and neighborliness, not for ecclesiastical 陳列する,発揮する and monarchial 力/強力にする and the chatter of tamed 新聞記者/雑誌記者s and professors drinking coffee and eating newspapers in cafes. And if so many of the 開拓するs had been exploiters and slashers of the forest, the Wargates had been and now were 建設業者s of 産業s that meant homes and food for hundreds of 移民,移住(する) families from the fiords, from New England hills.

Cass often pondered thus as he walked along Varennes Boulevard. As he 一連の会議、交渉/完成するd a curve of the bluff-最高の,を越す, he could look northward, and there, at the city's 辛勝する/優位, was the true Northland, in the stretches of pine and birch and poplar that でっちあげる,人を罪に陥れるd the grim 注目する,もくろむ of Dead Squaw Lake. And he loved it as he could never love the lax and steamy and foolishly laughing 小島s he had once seen in the Caribbean.

Through all of his meditation ran his startled remembrance of Jinny 湿地帯 on the 証人席. He was still indignant that in a city so small as Grand 共和国 he had never seen her.

But he knew that, for all his talk at public dinners about Midwestern 僕主主義, the 分割 between the proprietors and the serfs was as violent in Grand 共和国 as in London. The truckdriver might call Boone Havock, the 請負業者, "Boone," when they met in the Eitelfritz Brauhaus (as with remarkable frequency they did 会合,会う), but he would never enter Boone's house or his church, and as for Boone's 亡命, the 連邦の Club, neither the truckdriver nor any Scandinavian or Finn with いっそう少なく than $10,000 income nor any recognizable Jew whatever would be 許すd even to gawk through the leaded-glass windows (輸入するd).

Even Lucius Fliegend, Jinny's ユダヤ人の 雇用者, that 罰金 and 極度の慎重さを要する old man, could not belong to the 連邦の Club, but had to play his noontime chess in the 運動競技の Club. And as a professing member of 僕主主義, Cass was ashamed that not since he had been elected 裁判官 had he once been in the 運動競技の Club.

He would 治療(薬) that 権利 away. Tomorrow.

He was abnormally conscious of the 全世界の/万国共通の and 多重の 革命 just then, in the 早期に 1940's, from sulfa 麻薬s and surrealism and semantics to Hitler, but he was irritated by all the 発言する/表明するs, by the 無線で通信する prophets and the newspaper-column philosophers. He had had two competent years in Washington as a Member of 議会. Sick of the arguments, he had 辞退するd to be re-elected, yet now that he was 支援する in his native town, いつかs he 行方不明になるd the 大虐殺s in the Coliseum, and felt a little bored and futile.

And ever since his 離婚 from the 高くつく/犠牲の大きい and clattering Blanche, he had been lonely. Could a Jinny 湿地帯 cure his loneliness, his 混乱s in the 急上昇するing world?

Then he rebuked himself.

Why should a charming girl, probably a ダンサー to phonographs, have any 願望(する) to cure the lonelinesses of forty-year-old 選び出す/独身 gentlemen? There was tenderness and 忠義 in Jinny, he felt, but what would she want with a 裁判官 whom she would find out not to be a 裁判官 at all but another gaunt and 早期に-middle-老年の man who played the flute? Thus he 激怒(する)d and longed as he 近づくd his house. It is understood that the newer psychiatrists, like the older poets, believe that 患者s do 落ちる in love at first sight.



Cass's house was いつかs known as "Bergheim" and いつかs as "the old Eisenherz place." It had been built as a summer 住居—in those days it had seemed to be やめる out in the country—by Simon Eisenherz, greatest of the Radisson 郡 開拓するs, in 1888, and 購入(する)d by Cass's father, Owen Timberlane, in 1929. Owen had died there, いっそう少なく than a year later, leaving it 共同で to his wife, Marah, and to Cass, along with a 地元の fortune of forty or fifty thousand dollars.

The house was somber and somehow 悲劇の, and when Cass's mother died there, also, and he took Blanche, his wife, to it, she had hated it as much as he himself loved it. As a boy he had considered it the wonderful 城, the haunt of 力/強力にする and beauty, which no ordinary mortal like a Timberlane could ever hope to own 完全にする. He still felt so.

George Hame, his 法廷,裁判所 reporter, said that Bergheim was a 木造の model of the 法廷,裁判所 house, and it did have a circular tower and an octagonal 温室, now called the "sun room." It was painted a dark green, 単に because it had always been painted dark green. Over the porches there were whole gardens of jig-saw blossoms, and two of the windows were circular, and one triangular, with ruby glass. Cass 認める everything derisive that was said about this monstrosity, and went on loving it, and explaining that if you opened all of the windows all of the time, it wasn't airless inside—not very—not on a breezy day.

As he (機の)カム up the 黒人/ボイコット-and-white marble walk to the bulbous carriage-porch, a 黒人/ボイコット kitten, an entire stranger, was sitting on a step. It said "meow," not whiningly but in a friendly mood, as between equals, and it looked at Cass in a way that dared him to 招待する it in for a drink.

He was a lover of cats, and he had had 非,不,無 since the 古代の and misanthropic Stephen had died, six months before. He had a lively 願望(する) to own this little 黒人/ボイコット clown, all 黒人/ボイコット, midnight 黒人/ボイコット, except for its sooty yellow 注目する,もくろむs. It would play on the faded carpets when he (機の)カム home from the 法廷,裁判所 room to the still loneliness that, in the old house, was getting on his 神経s.

"井戸/弁護士席, how are you, my friend?" he said.

The kitten said she was all 権利. And about some cream now—?

"Kitten, I can't steal you from some child who's out looking for you. It wouldn't be 権利 to 招待する you in."

The kitten did not answer anything so naive and prudish. It 単に said, with its liquid and 信用ing ちらりと見ること, that Cass was its god, beyond all gods. It frisked, and dabbled at a 飛行機で行く with its tiny 黒人/ボイコット paw, and looked up at him to ask, "How's that?"

"You are a natural suborner of 偽証 and 極端に 甘い," 認める Cass, as he scooped it up and took it through the 抱擁する oak door, 負かす/撃墜する the 薄暗い hallway to the spacious kitchen and to Mrs. Higbee, his cook-general.

Mrs. Higbee was sixty years old, and what is known as "colored," which meant that she was not やめる so dark of visage as Webb Wargate after his 年次の Florida tanning. She was graceful and sensible and 十分な of love and 忠義. She was in no way a comic servant; she was like any other wholesome Middle-Class American, with an accent like that of any other 亡命者 from Ohio. It must be said that Mrs. Higbee was not singularly intelligent; only わずかに more intelligent than Mrs. Boone Havock or Mrs. Webb Wargate; not more than twice as intelligent as Mrs. Vincent Osprey. She was an Episcopalian, and continued to be one, for historic 推論する/理由s, though she was not 大いに welcomed in the more 流行の/上流の 寺s of that 約束. 裁判官 Timberlane depended on her good sense rather more than he did on that of George Hame or his friend Christabel Grau.

Mrs. Higbee took the 黒人/ボイコット kitten, tickled it under the chin, and 発言/述べるd. "Our cat?"

"I'm afraid so. I've stolen it."

"井戸/弁護士席, I understand a 黒人/ボイコット cat is either very good luck or very bad luck, I forget which, so we can take a chance on it. What's its 指名する?"

"What is it? A her?"

"Let's see. Um, I think so."

"How about 'Cleo'? You know—from Cleopatra. The Egyptians worshiped cats, and Cleopatra was supposed to be thin and dark and uncanny, like our kitten."

But he was not thinking of Queen Cleopatra. He was thinking of Jinny 湿地帯, and the thought was uneasy with him.

"All 権利, 裁判官. You, Cleo, I'm going to get those fleas off you 権利 away tomorrow, and no use your kicking."

Cass marveled, "Has she got fleas?"

"Has—she—got—fleas! 裁判官, don't you ever take a real good look at 女性(の)s?"

"Not often. Oh, Mrs. Higbee, you know I'm dining out tonight—at Dr. Drover's."

"Yes. You'll get guinea 女/おっせかい屋. And that caramel ice cream. And 行方不明になる Grau. You won't be home 早期に."

"Anything else I せねばならない know about the party?"

"Not a thing...Will you look at that Cleo! She knows where the refrigerator is, already!"

In Cass's 始める,決める, which was 大部分は above the $7000 line, it was as obligatory to dress for party dinners as in London, and anyway, he rather liked his solid tallness in 黒人/ボイコット and white. He dawdled in his bedroom, not too moonily thinking of Jinny yet conscious of her. A 有望な girl like that would do things with this room which, he 認める, habit and 無関心/冷淡 and too much 相続物件 of furniture had turned into a funeral 丸天井. It was a long room with 不十分な windows and a fireplace bricked-up years ago.

The wide bed was of ponderous 黒人/ボイコット walnut, carved with cherubs that looked like grapes and grapes that looked like cherubs, and on it was a spread of yellowed linen. The dresser was of 黒人/ボイコット walnut also, with a 霊安室 marble 厚板; the wardrobe was like three mummy-事例/患者s on end, though not so gay; and littered over everything were 調書をとる/予約するs on 法律 and 経済的なs and Minnesota history.

"It is a 暗い/優うつな room. No wonder Blanche 主張するd on sleeping in the pink room."

He heard a friendly, 完全に conversational "Meow?" and saw that the gallant Cleo had come upstairs to 調査する. All cats have to know about every corner of any house they choose to 栄誉(を受ける), but いつかs they are timid about 洞穴s under furniture. There have, indeed, been complaining and tiresome cats. But Cleo talked to him approvingly about her new home.

For so young and feminine a feline, she was a 完全にする Henry M. Stanley. She looked at the old bedspread and patted its fringe. She 循環させるd around under the old Chinese teakwood 議長,司会を務める, in which no one had ever sat and which no one even partly sane would ever have bought. She ちらりと見ることd into the wardrobe, and cuffed a shoelace which tried to trip her.

She said, "All 権利—罰金" to Cass, and went on to the other rooms.

In that stilly house he continued to hear her jaunty cat-slang till she had gone into the gray room, the last and largest of the six master's-bedrooms. Then he jumped, at a long and terrified moan. He hurried across the hall. Cleo was crouched, 星/主役にするing at the bed upon which had died his mother, that silent and bitter woman christened Marah Nord.

The tiny animal shivered and whimpered till he compassionately snatched it up and cuddled it at his neck. It shivered once more and, as he took it 支援する to his own den, it began timidly to purr, in a language older than the Egyptian.

"Too many ghosts in this house, Cleo. You must 運動 them out—you and she. I have lived too long の中で 影をつくる/尾行するs."

一時期/支部 3

Bound for Dr. Drover's and the presumable delights of dinner, he walked 負かす/撃墜する Varennes Boulevard, past the houses of the very 広大な/多数の/重要な: the red-roofed Touraine chateau of Webb Wargate, the white-中心存在d brick Georgian mansion (with a terrace, and box-trees in ワイン jars) of the fabulous 請負業者, Boone Havock, and the dark granite donjon and the 有望な white 植民地の cottage (oversize) in which dwelt and 相互に hated each other the 競争相手 銀行業者s Norton Trock and John William Prutt.

On his 裁判官's salary, without the 相続物件 from his father, Cass could never have lived in this 4半期/4分の1. It was the Best Section; it was Mayfair, where only Episcopalians, Presbyterians, Congregationalists, and the more Gothic Methodists—all 共和国の/共和党のs and all ゴルフ-players—lived on a golden 小島 まっただ中に the leaden 殺到するs of 僕主主義.

He turned left on Schoolcraft Way, into a 近隣 not so seraphic yet still soundly apostolic and 共和国の/共和党の, and (機の)カム to the square yellow-brick 住居 of his friend, Dr. Roy Drover. Roy said, and やめる often, that his place might not be so fancy as some he knew, but it was the only 完全に 空気/公表する-条件d house in town, and it had, in the Etruscan catacombs of its 地階, the most powerful oil furnace and the best game-room, or rumpus room— with a red-and-silver 妨げる/法廷,弁護士業, a billiard (米)棚上げする/(英)提議する, a dance-床に打ち倒す, and a ライフル銃/探して盗む-範囲—in all of Grand 共和国, which is to say in all of the Western 半球.

With the possible exception of Bradd Criley the lawyer, Dr. Drover was Cass's closest friend.

Roy was two years older than Cass, who was two years older than Bradd, and it is true that in boyhood, four years make a 世代, yet from babyhood to college days, Cass and Roy and Bradd had formed an inseparable and insolently 排除的 ギャング(団), to the terror of all small animals within 引き上げ(る)ing distance of Grand 共和国. They did such pleasurable 殺人,大当り together; 殺人,大当り frogs, 殺人,大当り innocent and terrified snakes, 殺人,大当り gophers, and later, when they reached the 成熟 of 発射 guns, 殺人,大当り ducks and snipe and rabbits. Like Indians they had roamed this old Chippewa Indian land, familiars of 押し寄せる/沼地 and crick (not creek), cousins to the mink and mushrat (not muskrat), heroes of swimming 穴を開ける and ice-skating and of bobsledding 負かす/撃墜する the long, dangerous Ottawa 高さs. And once, finding a midden filled with 石/投石する slivers, they had been very 近づく to their closest 肉親,親類, the unknown Indians of ten thousand years ago, who (機の)カム here for 石/投石する 武器s when the last glacier was 退却/保養地ing.

Growing older, they had shown variations of civilization and 成熟. Bradd Criley had become a fancy fellow, wavy-haired and 悪賢い about his neckties, a dancing man and a seducer of girls, 追加するing 産業 to his natural talents for the 破壊 of women. Cass Timberlane had gone bookish and somewhat moral. Only Roy Drover, 卒業生(する)ing from 医療の school and becoming a neat 外科医, a shrewd diagnostician, a skillful 投資家 of money and, before forty, a rich man, had remained 完全に 不変の, a savage and a small boy.

He preferred 外科, but in a city as small as Grand 共和国, he could not 専攻する 完全に, and he kept up his practice as a 内科医.

At forty-three, Dr. Drover looked fifty. He was a large man, tall as Cass Timberlane and much 厚い, with a frontier mustache, a long 黒人/ボイコット 1870-cavalryman mustache, a tremendous evangelical 発言する/表明する, and a wide but wrinkled 直面する.

In a way, he was not a doctor at all. He cared nothing for people except as he could impress them with his large house, his スピードを出す/記録につける fishing-宿泊する, 指名するd "Roy's 残り/休憩(する)," in the Arrowhead Lake 地域, and his piratical airplane trips to Florida, where he noisily played roulette and, taking no particular 苦痛s to 隠す it from his wife, made love to manicure girls 提起する/ポーズをとるing as movie actresses and 完全に fooling the contemptuously shrewd Dr. Drover.

When Roy was drunk—that did not happen often, and never on a night before he was to operate—he got into fights with doormen and taxi-drivers, and always won them, and always got forgiven by the attendant policeman, who 認めるd him as one of their own hearty sort, as a 医療の policeman.

He played poker, very often and rather late, and he usually won. He read nothing except the 定期刊行物 of the American 医療の 協会, the newspapers, and his ledger. Because he liked to have humble 顧客s call him "Doc," he believed that he was a 広大な/多数の/重要な 民主主義者, but he hated all Jews, 政治家s, Finns, and people from the Balkans, and he always referred to Negroes as "darkies" or "smokes."

He said loudly, "Speaking as a doctor, I must tell you that it is a scientifically proven fact that all darkies, without exception, are mentally just children, and when you hear of a smart one, he's just 引用するing from some renegade white man. 負かす/撃墜する South, at Orlando, I got to talking to some 黒人/ボイコット caddies, and they said, 'Yessir, Mr. White Man, you're dead 権利. We don't want to go No'th. Up there, they put you to work!' All the darkies are lazy and dumb, but that's all 権利 with me. They'll never have a better friend than I am, and they all know it, because they can see I understand 'em!"

Roy's most disgusted surprise had been in 会合 a New York internist who told him that in that Sidon there was an orchestra made up of doctors, who put their spare time in on Mozart instead of duck-追跡(する)ing.

From land 投資s, which he made in co-操作/手術 with Norton Trock, Roy had enough 資本/首都 to make sure that his two sons would not have to be driven and 殉教者d doctors, like him, but could become gentlemanly 仲買人s.

Roy and his pallid wife, Lillian, were considered, in Grand 共和国, prime examples of the Happy Couple.

She hated him, and dreaded his hearty but 簡潔な/要約する embraces, and prayed that he would not turn the two boys, William Mayo Drover and John Erdmann Drover, into his sort of people, Sound, Sensible, Successful 国民s with No Nonsense about Them.

Cass Timberlane knew, in moments of mystic enlightenment, that whether or not Roy Drover was his best friend, there was no question but that Roy was his most active enemy.

He had for years mocked Cass's constant reading, his 合法的な scruples, his 失敗 to make 悪賢い 投資s, and his shocking habit of listening to 農業者-Laborites. After Cass had become a 裁判官, Roy 不平(をいう)d, "I certainly wish I could make my money as 平易な as that guy does—sitting up there on his behind and letting the other fellows do the work." Tonight, Cass sighed that Roy would certainly ridicule Jinny 湿地帯, if he ever met that young woman.

But Roy had been his intimate since before he could remember. There had never been any special 推論する/理由 for breaking with him and, like son with father, like ex-pupil with ex-teacher, Cass had an uneasy awe of his 上級の and a longing—完全に futile—to make an impression on him. Cass's pride in 存在 elected to 議会 and the (法廷の)裁判 was いっそう少なく than in 存在 a better duck-発射 than Roy.

There were 現在の, for dinner and two (米)棚上げする/(英)提議するs of 橋(渡しをする), the Drovers, Cass, Christabel Grau, the Boone Havocks, and the Don Pennlosses.

Chris Grau was the 孤児d daughter of a wagon-製造業者. She was much younger than the others, and she was 招待するd as an extra-woman partner for Cass. She was a plump and rather 甘い spinster of thirty-two who, until the 最近の taking off, had 苦しむd from too much affectionate mother. She not only believed that in the natural course of events Cass would 落ちる in love with her and marry her, but also that there is any natural course of events. Rose Pennloss, wife of the rather dull and やめる pleasant Donald, the 穀物-売買業者, was Cass's sister, but Cass and she liked each other and let each other alone.

It was Boone Havock and his 巨大な and parrot-squawking wife Queenie who were the 広大な/多数の/重要な people, the belted earl and terraced countess, of the occasion; they were somewhat more energetic and vastly more 豊富な than Dr. Drover, and it was said that Boone was one of the sixteen most important men in Minnesota.

He had started as a lumberjack and saloon-bouncer and 鉱夫 and prizefighter—indeed, he had never left off, and his success in 鉄道/強行採決する-契約ing, 橋(渡しをする)-building, and factory-construction was 予定 いっそう少なく to his knowledge of how to 扱う steel than to his knowledge of how to 戦う/戦い with steel-労働者s. But he owned much of the 在庫/株 in the genteel Blue Ox 国家の Bank, and he was received with ぱたぱたするs in the gray-velvet and stilly office of the bank-大統領,/社長, Norton Trock.

Queenie Havock had the brassiest 発言する/表明する and the most predictable anti-labor prejudices in Grand 共和国; her hair looked like 厚かましさ/高級将校連, and her nose looked somewhat like 厚かましさ/高級将校連, and she was such a 厚かましさ/高級将校連-hearted, cantankerous, vain, しっかり掴むing, outrageous old brazen harridan that people 述べるing her 簡単に had to 追加する, "But Queenie does have such a sense of humor and such a 肉親,親類d heart."

It was true. She had the 半端物 and 利益/興味ing sense of humor of a grizzly 耐える.

For a town which was shocked by the orgies of New York and Hollywood, there was a good 取引,協定 of drinking in Grand 共和国. All of them, except Chris Grau and Roy Drover, had three cocktails before dinner. Roy had four.

Throughout dinner, and during vacations from the toil of 橋(渡しをする), the 基準 conversation of their class and 時代 was carried on. If Cass and his sister, Rose, did not chime in, they were too accustomed to the liturgy to be annoyed by it.

This was the credo, and four years later, the war would make small difference in its articles:

Maids and laundresses are now 完全に unavailable; nobody at all has any servants どれでも; and those who do have, 支払う/賃金 too much and get nothing but impertinence.

Strikes must be stopped by 法律, but the 政府 must never in any way 干渉する with 産業.

All labor leaders are crooks. The 階級 and とじ込み/提出する are all virtuous, but misled by these leaders.

The 階級 and とじ込み/提出する are also crooks.

Children are now undisciplined and never go to bed till all-hours, but when we were children, we went to bed 早期に and cheerfully.

All public schools are atrocious, but it is not true that the teachers are underpaid, and, certainly, 税金s must be kept 負かす/撃墜する.

税金s, indeed, are already so oppressive that not one of the persons here 現在の knows where his next meal or even his next モーター car will come from, and these 税金s are a 刑罰,罰則 upon the industrious and 企業ing, 課すd by a 支店 of the 黒人/ボイコット 手渡す called "官僚主義."

America will not get into this war between Hitler and 広大な/多数の/重要な Britain, which will be over by June, 1942.

But we are certainly against Fascism—because why?—because Fascism just means 政府 支配(する)/統制する, and we're against 政府 支配(する)/統制する in Germany or in the 部隊d 明言する/公表するs! When our 政府 やめるs 干渉するing and gives 産業 the green light to go ahead, then we'll show the world what the American System of 解放する/自由な 企業 can do to 供給する 全世界の/万国共通の 繁栄.

Boone Havock can still, at sixty, lick any seven Squareheads in his construction ギャング(団)s; he carries on his 企業s not for 利益(をあげる)— for years and years that has been 完全に 消費するd by these 税金s— but 単独で out of a 願望(する) to give work to the ありふれた people. He once 供給するd a 罰金 running にわか雨-bath for a ギャング(団) in Kittson 郡, but 非,不,無 of the men ever used it, and though he himself started with a shovel, times have changed since then, and all selfless love for the 職業 has 出発/死d.

Dr. Drover also carries on 単独で out of patriotism.

The wife of 大統領 Franklin D. Roosevelt, a woman who has so betrayed her own class that she believes that 鉱夫s and Negroes and women are American 国民s, せねばならない be compelled by 法律 to stay home.

We rarely go to the movies, but we did just happen to see a pretty 削減(する) film about ギャング(団)-殺人.

The Reverend Dr. Quentin Yarrow, 牧師 of St. Anselm's P.E., is a 罰金 man, very 幅の広い-minded and 井戸/弁護士席-read, and just as ready to take a drink or shoot a game of ゴルフ as any 正規の/正選手 guy.

Jay Laverick, of the flour mills, is a 罰金 man, a 正規の/正選手 guy, always ready to shoot a game of ゴルフ or take a drink, but he has been hitting up the hard stuff pretty 激しい since his little wife passed away, and he せねばならない remarry.

Cass should certainly remarry, and we 嫌疑者,容疑者/疑う that it is Chris Grau, also 現在の, whom Cass has chosen and already kissed—at least.

You can't change human nature.

We don't 落ちる for any of these 'isms.

While we 高く評価する/(相場などが)上がる wealth—it shows that a man has ability—maybe Berthold Eisenherz, with his brewery and half the 所有物/資産/財産s on the Blue Ox 範囲 that are still producing アイロンをかける 鉱石, and this damn showy picture of his by some Frenchman 指名するd Renoir, is too 豊富な. He never shoots ゴルフ or shoots ducks, which looks pretty queer for a man rich as that. What the devil does he do with himself?

Some of these smart-aleck critics (人命などを)奪う,主張する that Middlewestern businessmen 港/避難所't changed much since that 調書をとる/予約する—what's its 指名する?— by this 共産主義者 writer, Upton Sinclair—"Babbitt," is it?—not changed much since that bellyache appeared, some twenty years ago. 井戸/弁護士席, we'd like to tell those fellows that in these twenty-半端物 years, the American 実業家 has changed 完全に. He has traveled to Costa Rica and Cuba and Guatemala, 同様に as Paris, and in the Reader's Digest he has learned all about psychology and modern education. He's been to a symphony concert, and by listening to the commentators on the 無線で通信する, he has now become intimate with every 支店 of Foreign 事件/事情/状勢s.

"As an ex-下院議員, don't you think that's true?" 需要・要求するd Don Pennloss.

"Why, I guess it is," said Cass.

He had tried to bring into the conversation the 指名する of Jinny 湿地帯, but he had 設立する no links between her and 税金s or Costa Rica. Now he blurted, "Say, I had a pleasant experience in 法廷,裁判所 today."

Roy Drover scoffed, "You mean you're still working there? The 明言する/公表する still 支払う/賃金ing you good money for just yelling 'Overruled!' every time a lawyer belches?"

"They seem to be. 井戸/弁護士席, we had a pretty dull sidewalk 事例/患者 but one 証言,証人/目撃する was an 異常に charming girl—"

"We know. You took her into your 議会s and conferred with her!" bellowed Boone Havock.

"He did not. He's no fat wolf like you, you lumberjack!" 叫び声をあげるd Queenie.

"Good gracious, I didn't know it was so late. 4半期/4分の1 past eleven. Can I give you a 解除する, Cass?" said Chris Grau.

一時期/支部 4

"I'll 減少(する) you at your house, and if you ask me very prettily, I'll come in for a night-cap," said Chris, outside the Drovers'.

"No, I'll tell you: I'll 運動 you home in your car, and then walk 支援する to my house."

"Walk? 支援する? At this time of night? Why, it's almost two miles!"

"People have walked two miles."

"Not unless they were playing ゴルフ."

"All 権利, I'll borrow a 茎 from Roy and a condensed-milk can and knock it all the way 支援する."

"Cassy, you are the most contrary man living!"

He hated 存在 called "Cassy," like a slave in Harriet Beecher Stowe, and he did not want Chris at his house. For the hour or two before he went to bed, late as usual, he 手配中の,お尋ね者 to be alone. He had to look after the 福利事業 of his new friend, Cleo. He 手配中の,お尋ね者 to think, at least to think of what it was that he 手配中の,お尋ね者 to think about. And, like most men who いつかs complain of 存在 lonely, he just liked to be alone.

Chris did not go on teasing him. He had to 収容する/認める that, fusser and arranger and 妨害するd mother though she was, Chris liked to do whatever her men 手配中の,お尋ね者.

At thirty-two, Christabel Grau was a 一連の会議、交渉/完成する and soft and taffy-colored virgin with 立ち往生させるs of gray. If Jinny 湿地帯 was like Cleo, a thin and restless and exciting young cat, Chris was the serene tabby cuddled and humming on the hearth.

As they drove to her home, she 推測するd, with an unusual irritation, "Didn't you think they were dull tonight?"

"I thought they talked about as usual."

"No, you didn't. For some 推論する/理由, you were sizing them up tonight, and that started me noticing that—Oh, they're all darlings, and so smart—my, I bet there isn't a doctor at the Mayos' that's as clever as Roy—but they always make the same jokes, and they're so afraid of seeming sentimental. Roy wouldn't ever 収容する/認める how he loves his collection of Florida 爆撃するs, and of course Boone is as moony as a girl about his Beethoven 記録,記録的な/記録するs, and Queenie says he'll sit by himself for hours listening to 'em, even the hard quartets, and he's read all the lives of the 作曲家s, but he pretends he just has the 記録,記録的な/記録するs to show off. We're all so 脅すd of getting out of the groove here, don't you think?"

"Yes—yes," said Cass, who hadn't heard a word.

"But I do love Grand 共和国 so."

"Yes."

Chris lived on the 最高の,を越す 床に打ち倒す of her ancestral mansion on Beltrami Avenue South, in the old part of town, in the valley. And on that street Cass had been born. Forty years ago it had been the citadel of the select 居住の 地区, where dwelt all that was rich and seemly. Cass's 現在の home, Bergheim, was 老年の, but the other houses on Ottawa 高さs had been built since 1900. These new mansions did 井戸/弁護士席 in the 事柄 of 開始する Vernon 中心存在s and lumpy French-farmhouse towers, but they were plain as 倉庫/問屋s compared with the Beltrami Avenue 遺物s, which had an 普通の/平均(する) of twenty-two 木造の gargoyles apiece, and one of which 展示(する)d not only a three-story tower but had a Tudor chimney running through it.

Many of these 神社s had been torn 負かす/撃墜する to save 税金s, and others turned into a home for 修道女s, a home for pious Lutheran old ladies, a 商売/仕事 college, a Y.W.C.A. In seventy years, the Belgravia of Grand 共和国 had been built and become an historic 廃虚, and men whose own frail tissues had already lasted more than eighty years, looking upon a granite 城 now become a school for the anxious daughters of improbable gentry, whispered in awe, "Why, that house is old as the hills—almost seventy-five years old!"

But Chris Grau, after her mother's death, had thriftily remodeled their three-story-and-地階 住居 into seven apartments, keeping the 最高の,を越す 床に打ち倒す for herself and renting the 残り/休憩(する). "Chris is an A 1 商売/仕事-woman," said Roy Drover, and Roy would know.

Cass was "just coming in for a second, for one drink," but he felt relaxed, he felt at home, and 手配中の,お尋ね者 to ぐずぐず残る in that room, feminine yet 会社/堅い, lilac-scented, with soft yellow 塀で囲むs and 議長,司会を務めるs in blue linen, with many flowers and a Dutch-tile fireplace and all the newest new 調書をとる/予約するs about psychology and Yugo-Slavian prime 大臣s, many of which Chris had started to read.

She mixed a highball for him, without talking about it. She had excellent Bourbon—she was a good and intelligent woman. She sat on the arm of his 議長,司会を務める, a 議長,司会を務める that was just 深い enough for him; she smoothed his hair, without ruffling it, she kissed his 寺, without 存在 moist, and she slipped away and sat casually in her own 議長,司会を務める before he had time to think about whether he had any 利益/興味 in caresses tonight.

"Yes, we were all awfully obvious, tonight," she meditated. "Why didn't you bawl us out?"

"I'm not an uplifter, Chris. People are what they are. You learn that in 法律-practice. I 港/避難所't the impertinence to tell old friends how I think they せねばならない talk."

"You pretend to be nothing but scholarship and exactness, but you're really all affection for the people you know."

"You'll be 説 I'm a sentimentalist next, Chris."

"井戸/弁護士席, aren't you? You even love cats."

"Hate 'em!"

—Why did I 嘘(をつく) like that?

"Cassy, I—Oh, I'm sorry, Cass!"

—She even sees when I'm 感情を害する/違反するd, without my having to rub her nose in it. I could be very solid and comfortable if I married her. She'd give warmth to that chilly old house. We belong together; we're both Old Middlewest, informal but not rackety. Let's see: Chris must be nine years younger than I am, and—

She was talking on: "Speaking of uplift, I'll never give up hoping that some day you'll be a 部隊d 明言する/公表するs 上院議員 or on the 最高裁判所 (法廷の)裁判. There isn't a man in the 部隊d 明言する/公表するs who has more to give the public."

"No, no, Chris, that's sheer illusion. I'm 簡単に a backwoods lawyer. You know, any 合法的な gent looks かなり larger and brighter, up there on the (法廷の)裁判."

"I won't have you—"

"Besides, I feel lost in Washington. One brown rabbit doesn't mean much in that menagerie of cassowaries."

"What is a cassowary?"

"Eh? Damned if I know. I think it's a bird."

"I'll look it up, 権利 now."

"Not now. I really want to talk to you."

"井戸/弁護士席, it's about time!"

They smiled, 内密に and 温かく. She seemed to him as intimate and trusty as his own self when she went on:

"Maybe it was because Blanche was so ambitious that you disliked Washington. An impossible wife for you!"

"I didn't dislike the place—people walking under the trees in the evening, like a village. It's just that I have some 肉親,親類d of an unformulated idea that I want to be identified with Grand 共和国— help in setting up a few 石/投石するs in what may be a new Athens. It's this northern country—you know, stark and clean—and the brilliant lakes and the tremendous prairies to the 西方の—it may be a new 肉親,親類d of land for a new 肉親,親類d of people, and it's scarcely even started yet."

"Oh, I know!"

—She loves this place, too. She has roots, where Blanche has nothing but 空中の feelers. Hm. She's thirty-two. She could still have half a dozen children. I'd like children around me, and not just Mrs. Higbee and Cleo and a 無線で通信する and a chessboard.

Chris (機の)カム, not too impulsively, to ひさまづく before him and clasp both his 手渡すs, as she said trustingly:

"Of course you know best. The only 推論する/理由 why I'd like to see you in the 上院 is that Grand 共和国 would be so proud of you!" Her 注目する,もくろむs were all his, her 発言する/表明する was gentle, and her lips were not far from his. "Though maybe that's silly, Cass, because I guess the town couldn't be any prouder of you than it is already—no prouder than I am, 権利 now!"

There was a scent of apple-blossoms about her. He leaned 今後. Without moving, she seemed to be giving herself to him. Her 手渡す was at her soft bosom and her lips 解除するd.

Then, from far off, he heard the wailing of a 脅すd kitten, gallant but hard-圧力(をかける)d.

Without willing it, he was on his feet, blurting good night, 急いでing home to the small 黒人/ボイコット absurdity of Cleo.

一時期/支部 5

His panic was gone before he had stepped like a 兵士 eight 封鎖するs in that nipping northern 空気/公表する and begun to 開始する the 高さs. The streets were friendly with the fresh-leaved elms and maples for which Grand 共和国 was 著名な; the cherries were in blossom, and the white lilacs and mountain ash.

There were dark groves along the way, and alleys that rose はっきりと and 消えるd around curves, there were gates in brick 塀で囲むs and hedges; a 質 by night which was 半端物 and exciting to Cass Timberlane, a life to be guessed at, not too plain. This was no prairie town, flat and rectangular, with every virtue and crusted sin exposed.

As he climbed, he could see the belated lights of farmhouses on the uplands across the valley, the lights of buses 負かす/撃墜する on Chippewa Avenue, and in 簡単 he loved his city now instead of fretting that its typical evening conversation was dull—as dull as that of Congressmen in the cloakroom or newspaper 特派員s over the poker (米)棚上げする/(英)提議する. But he fretted over himself and his perilous 選び出す/独身 明言する/公表する, with nervousness about the fact that Chris Grau was likely at any time to 選ぶ him up and marry him.

—No, I'll never marry again. I'd never be a good husband. I'm too solemn—maybe too stuffy. I'm too 充てるd to the 法律.

—Am I?

—I must get married. I can't carry on alone. Life is too meaningless when you have no one for whom you want to buy gifts, or steal them.

—If I did marry, I think that this time I could make a go of it. I understand women a little better now. I shouldn't have minded Blanche's love of tinsel, but just laughed at her. And Chris thinks of other people. With her, I'd be happier and happier as the years went by—

—Lord, that sounds so 老年の! It was her 青年 that I liked so much in that girl on the 証言,証人/目撃する-stand yesterday—or today, was it? What was her 指名する again—Virginia something?...Curious. I can't see her any more!

In 法律-school, at the University of Minnesota, Cass had listened to a lecture by that 広大な/多数の/重要な 支持する, Hugo Lebanon of Minneapolis, had gone up glowingly to talk with him, and had been 招待するd to dinner at the Lebanon marble palace on Lake of the 小島s. There was a tall, pale, beautiful daughter 指名するd Blanche.

So Cass married the daughter.

She was emphatic about 存在 a pure Anglo-Saxon who went 権利 支援する, even if Warwickshire remained curiously unstirred about her going 権利 支援する, to a gray 石/投石する house in Warwick. She was the more vigorously pure about it because there were whispers of ユダヤ人の 血. She 設立する it hard to put up with the mongrel 血 of the furniture-取引,協定ing Timberlanes, and she was 反乱d when Cass 概算の that through his father, he was three-eighths British 在庫/株, one-sixteenth French Canadian, and one-sixteenth Sioux Indian—whence, he 情愛深く believed, (機の)カム his tall, high-cheeked spareness—and through his mother he was two-eighths Swedish, one-eighth German, one-eighth Norwegian.

Blanche did not, after the magnitude and salons of Minneapolis, much like Grand 共和国. When she (機の)カム there as a bride, in 1928, the Renoir had not yet arrived, so there was no one to talk to.

She encouraged Cass to run for 議会; she served rye, with her own suave 手渡すs, to aldermen and 郡 commissioners. Cass and she 達成するd Washington, and she loved it like a drunkard, and loved the chance of 会合—at least of 存在 in the same populous rooms with—French 外交官s and Massachusetts 上院議員s and assorted Roosevelts. When Cass felt 押し寄せる/沼地d, as a 孤独な 代表者/国会議員 の中で more than four hundred, when he longed for the duck pass and his 法律-office and the roaring of Roy Drover, when he 辞退するd to run for re-選挙, Blanche rebelled. She was not going 支援する to listen to Queenie Havock shrieking about her love-life, she shouted, and Cass could not 非難する her, though he did sigh that there were also other sounds audible in Grand 共和国.

There was a 穏やかな, genial Englishman, Fox Boneyard, an importer of 織物s, who lived in New York but was often about Washington; he had the unfortunate illusions about beautiful American women that Englishmen いつかs do have, and he also had more money than the Honorable Cass Timberlane.

Blanche married him.

During the 離婚, Cass did have sense enough to 辞退する to 支払う/賃金 別居手当,扶養料 to a woman who was marrying a richer man, and who had never 同意d to having children. But he still loved Blanche enough to hate her, and to hate convulsively the sight of a coat she had left behind, and the wrinkles in it that had come from her strong shoulders. He underwent the familiar leap from partisanship and love to 敵意 and a sick feeling that he had been betrayed.

He grimly finished his last days in 議会, and then やめる 劇的な went to pieces. He was a feeling man, and with a whisky breath and unshaved, he was an 利益/興味ing 人物/姿/数字 in water-前線 cafes in Trinidad and Cartagena, and to his white cruel love he paid the 尊敬の印 of 存在 sick in 洗面所s and talking to other saintly idiots about having lost his soul.

But even love for Blanche could not keep Cass Timberlane at this romantic 商売/仕事 for more than two months, and after another six, most of them sedately spent in and about the 寺 in London, he returned to the affection of Grand 共和国, and practised 法律 for three more years before he was elected to the (法廷の)裁判.

選挙 was not 平易な. The 決まりきった仕事 政治家,政治屋s disliked him because he had left 議会, because he could not be guided, and because he made fun of all 条項s in political speeches beginning with "than whom." The churches, 特に the Lutherans, who were powerful in Radisson 郡, disapproved of him because he had been 離婚d. The 共和国の/共和党のs were doubtful about him because he had been amiable with 農業者-Labor leaders, and the 農業者-Laborites 不信d him because he lived in a large house. In fact, there was really no 推論する/理由 for his 存在 elected except that he was known to be honest, 勇敢な, and learned, and that he had once lent a 感謝する and active Norwegian 農業者 five dollars.

But he was a 裁判官 now, and the 地区 had the 直す/買収する,八百長をするd habit of him, and if he would only marry a sound churchwoman, like Christabel Grau, and give a little more attention to the 議会 of 商業 and to his 橋(渡しをする) game, he might go on forever, a sound and contented 主要な 国民.

一時期/支部 6

He was thinking of Chris Grau as he entered the long hallway of Bergheim, lit only by a 偽の-古代の pierced-厚かましさ/高級将校連 lamp. Then Cleo, the midnight-colored kitten, was galloping up to him, warming his ankles, purring frantically, and with that ecstatic rhythm there (機の)カム 支援する to him Jinny 湿地帯's 指名する and the 見通し of her 直面する that he had lost: the surprising smallness of her 直面する, the absurd 強硬派 nose, the jaunty hair hanging to her shoulders, the 有望な curiosity in her 注目する,もくろむs, her 急落(する),激減(する)ing youthful walk.

He 解除するd Cleo and thought how light Jinny would be to 解除する. Cleo sat in his (競技場の)トラック一周 while he worked out a chess-problem for nightcap; she moaned only a little when he played the flute for a moment; and when he put her 支援する into the box filled with clipped paper that Mrs. Higbee had 供給するd behind the kitchen stove, Cleo made a 商売/仕事 of curling 一連の会議、交渉/完成する and sleeping, as a cat who belonged there and liked it.

"A very sound kitten," Cass pronounced, and went comfortably up to bed, pleasant in the thought that tomorrow the kitten would be here, that some time this week he could most certainly see Jinny.

He awoke rigid under the familiar 拷問 which some dozen times a year the mysterious Enemy (打撃,刑罰などを)与えるd upon him: the 拷問 of 存在 bored by the too-たびたび(訪れる) presence of his own self, bored to 冷淡な emptiness by the inescapable and unchanging sight and sound of Cass Timberlane, a man whom he usually 尊敬(する)・点d, いつかs 設立する わずかに funny, but of whose (民事の)告訴s and futile 計画(する)s, 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in the mind, of whose 需要・要求するs for incessant attention, of whose mirrored gawky 直面する, of whose 激しい 発言する/表明する, a murky cloud forever in the 空気/公表する about him, he was sick to a 明言する/公表する of fury. Could he never get away from that man? Was he 非難するd forever to awaken to the sight of that 厚い brown plowman's-手渡す on the 一面に覆う/毛布, to the intrusiveness of that man's 必然的な whining daydream: "I will find my companion; I'll go on a 旅行 somewhere and I'll find her; I'll tell her about Grand 共和国 and she'll want to come here, and we'll have a real family, with 信用 and serenity, and I'll be a 裁判官 that—people will say, 'His 法廷,裁判所 is the model of fairness and mercy,' and she will be glad of it; she—"

Oh, so that intrusive man was going to 落ちる in love now, was he, with his "Look at me! How exciting I am!" If he could only forget the 指名する and essence of Cass Timberlane and be blissfully 潜水するd, not in some rainbow-(土地などの)細長い一片d Oversoul but in the tenderness of one other person.

Then he was sick of 存在 sick of too-much-self, and with the 有望な thought of Jinny he drove out his tired brooding upon his brooding.

She 現実に did 存在する. He had seen her. In her was tolerant friendship, and in her fresh cheeks and young bosom there was 約束 of 救済 by passion. With her he could escape into the 避難 of the 静かな Mind, away 平等に from the lonely Cass and from a world of にわか景気ing politics and oratory.

Was Jinny too young for him? Nonsense! He was only forty-one, and stronger than any of these jazz-mad youngsters. And she would make him still younger, along with her.

He went to sleep in dreams of a Jinny to whom, 現実に, he had never said anything whatever except, "I think you'd better 限定する yourself to answering the questions, without comment, 行方不明になる 湿地帯."

There was nothing of the repining hermit in the Cass who leaped up in the morning, 迎える/歓迎するd Cleo, who considered his toes very funny, had a にわか雨-bath and a scrupulous shave (telling himself, as always, that the electric かみそり was a very 罰金 Modern 発明), 迎える/歓迎するd Mrs. Higbee, wolfed griddle cakes and sausages, and tramped out upon the fresh May morning and the 法廷,裁判所s of 法律.

George Hame, his 法廷,裁判所-reporter, 迎える/歓迎するd him filially, though George was only three years younger, and filled his inkwell and his water carafe and opened his mail.

The mail was of the usual: sixteen 未亡人s who had been cheated, of whom seven sounded as though they せねばならない have been; and sixteen organizations which 願望(する)d the 裁判官 to send in a little 出資/貢献.

The other two 裁判官s of the 地区 (機の)カム in cordially: 裁判官 Stephen Douglas Blackstaff, the Old Roman, and 裁判官 Conrad Flaaten, who was Lutheran but gay. 裁判官 Blackstaff 手配中の,お尋ね者 a cigarette and 裁判官 Flaaten 手配中の,お尋ね者 advice, and between them and the mail and George Hame's 賞賛, Cass felt like his own man again, resolute and happy in his workshop.

When he marched out into the 法廷,裁判所 room and the (強制)執行官 続けざまに猛撃するd his (米)棚上げする/(英)提議する and the nine persons 現在の, besides the 陪審/陪審員団 and the officers of 法廷,裁判所, all made 動議s somewhat like rising in his 栄誉(を受ける), then all the dread of too-much-self had gone out of Cass, along with much of his excitement about a 逸脱する young woman 指名するd 湿地帯, and he was again the 部族の chieftain on his leather 王位.

The 事例/患者 of 行方不明になる Tilda Hatter vs. the City of Grand 共和国 was 結論するd, and her many friends will be pleased to know that the 陪審/陪審員団 was out for only sixteen minutes and awarded her $200 out of the $500 for which she had 告訴するd. 裁判官 Timberlane 反映するd that 行方不明になる Hatter was almost 確かな to put on a spread for Jinny and her other boarders, with Bourbon, Coca-Cola, liverwurst, stuffed olives, and chocolate 層 cake.

He went for lunch not to the proper 連邦の Club, where 銀行業者s and lawyers and 穀物-売買業者s sat around 存在 high-class, but to the 運動競技の Club, which 認める Jews and Unitarians. He hoped to see Lucius Fliegend, the pasteboard-toy 製造業者, Jinny's boss.

On his way he went along Chippewa Avenue and saw the humble magnificence of the town's 商売/仕事 中心: the up-後部ing 石灰岩 and アルミ of the Blue Ox 国家の Bank, the bookshop that with a building of imitation half-木材/素質 tried to 示唆する the romance and antiquity of England, the one 完全にする department 蓄える/店, Tarr's Emporium, with four 広大な 床に打ち倒すs crammed with treasures from Burma and Minneapolis, and the Bozard Beaux Arts Women's Specialty Shops, which everyone said was just as smart as New York or Halle Brothers of Cleveland.

の中で the bustling 国民s who looked like everybody else on every 主要な/長/主犯 avenue from Bangor to Sacramento, there were trout-fishermen in high boots and Finnish section-手渡すs and Swedish corn-planters from the prairie.

Grand 共和国 was 主要都市の-looking in its 黒人/ボイコット-glass and green-marble shop 前線s, its 制服を着た traffic policemen with Sam Browne belts and ピストル holsters, its florists' windows and La Marquise French Candy Shop, but it was small enough so that he was 迎える/歓迎するd—usually as "裁判官," often as "Cass," occasionally as "Jedge"—five times on every 封鎖する, while the Policemen touched their caps in salute. Grand 共和国 was small enough so that a Mrs. George Hame had at least met a Mrs. Webb Wargate, and 投機・賭けるd to say, in church ロビー, "井戸/弁護士席, how is your boy Jamie doing in school, Mrs. Wargate?" It was small enough so that the 裁判官 could know how the whole city worked, but it was also small enough so that Harley Bozard, coming out of his shop, already knew that Cass had taken Chris Grau home last evening, and leered, "What's this I hear you're going to 運動 into the matrimonial slew again, Cass?"

It was all friendly; it 回復するd his soul. He was too used to them to 公式文書,認める the hideousness of a 黒人/ボイコット old 石/投石する hotel with 大規模な portals and torn lace curtains, and the car-parking lots that were like sores on the wholesome 四肢s of the streets, or to 反映する that the only design for planning the city had always been the dollar-調印する. What of that, when he could be 迎える/歓迎するd "H' are you, old boy!" by Frank Brightwing, the real-広い地所 man, who was melodiously drunk on every Saturday evening and on every Sunday morning, at the Baptist Church, was as unaffectedly pious and 希望に満ちた as the cherubs he so much 似ているd.

The moment Cass was inside the 鉄道/強行採決する-駅/配置する noisiness of the 運動競技の Club, he 追跡(する)d up Lucius Fliegend, a gentle person with a thin 耐えるd, who might have been a professor of Greek.

He 自白するd, "Lucius, I'm ashamed that I 港/避難所't been around here lately, looking for a game of chess."

"You young fellows, you 政治家,政治屋s, don't 高く評価する/(相場などが)上がる chess. In the good old days here, the lumbermen and the gamblers in アイロンをかける-賃貸し(する)s used to go out and steal a million dollars and come home and drink a quart of red-注目する,もくろむ and sit 負かす/撃墜する to six hours of chess. Now, they steal only a thousand, and then play 橋(渡しをする) and drink gin, a lady's drink. Will you choose your pawn?"

After the game (which Lucius won), Cass spoke 突然の, for this was an honest and understanding man. "Yesterday in 法廷,裁判所 I saw a young lady who says she 作品 for you. 行方不明になる 湿地帯. I'd like to really 会合,会う her."

"Jinny is a lovely girl. Erica and I are fond of her. She is ambitious, but not in the sharp, bitter way of so many of these young career women. She's やめる a good draftsman. She has a nice fantastic taste—she does some very funny pasteboard dolls for me. And she's beautiful, but she's also a frail, over-engined girl who will either 燃やす herself out or 落ちる in love with some 控訴,上告ing scamp who'll break her heart, unless some solid man 罠(にかける)s her first."

"But would she like a solid man?"

"I 疑問 it. And, though he'd find it 利益/興味ing, I don't know how much he'd enjoy nursing a young 黒人/ボイコット panther."

"She's probably already engaged."

"I don't think so; 単に has a lot of young men friends. But with all her 解雇する/砲火/射撃, she's 国内の. Her father is a druggist up here in 開拓する 落ちるs, a pleasant fellow. He taught Jinny her Latin at the age of ten. Of course she forgot it at the age of twelve. She's a good girl and—"

"When will you 招待する us to dinner together?"

"Some time soon."

"No! Much sooner than that!"

"Very 井戸/弁護士席. Next Saturday evening, 供給するd Jinny isn't out canoeing with some handsome young man."

"Excellent!"

He was thinking of that "handsome young man" and astonished to find in himself a jealousy not coy but bitter and real. He hated jealousy and all its rotten fruits, as he had seen them in 法廷,裁判所, hated that sour suspiciousness which ferments in love, yet over a girl to whom he had once said just fourteen words, he was mildly homicidal toward an imaginary young man.

"I seem to be 落ちるing in love," he thought profoundly.

一時期/支部 7

Cass was disappointed when Mrs. Fliegend telephoned to him not to dress for dinner. He would have liked to show Jinny how stately he could be. But she 報告(する)/憶測d that Jinny was "so thrilled to 会合,会う you; she thinks you were wonderful on the (法廷の)裁判—so wise—and of course Lucius and I do, too, 裁判官."

He 一打/打撃d Cleo, and sounded like her.

After pondering on precedents, he decided that it was far enough on in the spring for him to wear his white-flannel 控訴, with the tie from Marshall Field's. While he put these on, 厳粛に, as though he were 熟考する/考慮するing a 簡潔な/要約する, he wondered how much he was going to like Jinny. So far, he 単に loved her.

Would she be one of these Professional 青年s? Would she reek with gum and with the slang suitable to it: "Oh boy!" and "No soap" and "That's what you think"?

"Oh, やめる it!" he said, aloud—and Cleo 約束d that she would.

He was so elegant tonight that he drove to the Fliegends', instead of walking.

The Fliegends' bulky old brown house was on South Beltrami, a 封鎖する from Chris Grau's.

He felt 有罪の of disloyalty to Chris in loving young Jinny, but he felt even wickeder as he 反映するd that though he had been born only three 封鎖するs from the Fliegends', he had not been in their house since boyhood, and could not remember its rooms. Probably Chris and Bradd Criley and Boone Havock had never been inside it. In "The Friendly City," as we call it, we don't shoot Jews and カトリック教徒s and 社会主義者s and saints. We just don't go calling on them.

Then Mrs. Fliegend was beaming on him at the door, while he imagined her 説, "You phony 政治家,政治屋! You've never condescended to come to our house till you 手配中の,お尋ね者 us to play procurers for you. You, the 広大な/多数の/重要な Anglo-Saxon 裁判官 and gentleman— you Sioux bastard! Get out!"

Mrs. Fliegend must have wondered why 裁判官 Timberlane seemed so pleased by her 穏やかな 迎える/歓迎するing.

Looking past his hosts into the square living-room which made up half the first 床に打ち倒す, he saw no Jinny, but only a 広大な/多数の/重要な blankness where she should have been.

—Maybe she isn't coming? 溝へはまらせる/不時着するd me for that young man in the canoe?

Mrs. Fliegend was soothing him, "Oh, she'll be here, 裁判官!"

—Is my youthful romance as obvious as all that?

Remembering it only from childhood, he had 推定する/予想するd the 内部の of the Fliegend house to be Oriental and over-rich. But it was the 年上の German and Yankee 開拓するs who had satin-brocaded 塀で囲むs and Tudor fireplaces. Here, the 塀で囲むs were of white パネル盤d 支持を得ようと努めるd, dotted with old 地図/計画するs of Minnesota and portraits of its 早期に heroes: Ramsey, Sibley, Steele, Pike, Taliaferro.

"I didn't know you were such a collector of Minnesota items," said Cass.

—That sounded fatuous and condescending. I didn't mean to be.

Lucius explained, "I was born in Minnesota, in Long Prairie, and my father before me, 近づく 海洋 Mills, where my grandfather settled. He fought through the Civil War, in the Third Minnesota. We are of the old 世代."

Cass was meditating upon his rare gifts of ignorance when Jinny 湿地帯 flew into the room.

She was no wild little 強硬派 now, but a young lady. Her hair was put up, sleek and tamed, and she wore a dress of soft 黒人/ボイコット with, at her pleated 黒人/ボイコット girdle, one silver rose. She was quick-moving and friendly, and her 迎える/歓迎するing was almost 過度の: "I'm terrified to 会合,会う you, 裁判官, after seeing you in 法廷,裁判所. I thought you were going to send me to Stillwater for contempt. You won't now, will you?"

Yet no 誘発する (機の)カム to him from her, and she was just another pretty girl, another reed bending to the 全世界の/万国共通の south 勝利,勝つd.

The other guests, a couple who (機の)カム in with shy bumptiousness, made him feel as 有罪の at his neglect of them as had the Fliegends. They were Dr. Silbersee, 難民 ユダヤ人の 注目する,もくろむ-ear-throat specialist from Vienna, 'cellist in the amateur 二塁打-quartet that was Grand 共和国's only musical wonder, and his wife Helma, who was 平等に serious about the piano, Apfelkuchen, and the doctrines of the 地位,任命する-Freudian psychoanalysts.

Cass had been fretting all week, after his 開会/開廷/会期 with Chris Grau, that the 地元の conversation was dull. He had wished, for the 利益 of his unconscious 被保護者 Jinny, to 展示(する) what he conceived to be a real European conversazione, 完全にする with Rhine ワイン and seltzer. He got it, too, this evening, and he didn't care much for it. He realized again, as he had in Washington and in waterfront dives in Trinidad, that most conversation is dull. Aside from shop-talk, which 含むs the whispering of lovers, anything printed, a time-(米)棚上げする/(英)提議する or the rich prose of a tomato-catsup label, is more 刺激するing than any talk, even the 叫び声をあげるing of six 経済学者s and an 知識人 actress.

At dinner, the Fliegends and the Silbersees said that this fellow Hitler was no good, that it had been warm today, that it might be warmer tomorrow, that Toscanini was a good conductor, that rents in Grand 共和国 were very high just now, and that there was a Little Armenian Restaurant in Milwaukee.

It was, in perfection, New York, minus the taxi horns, and still Cass was not 満足させるd, and, so far as he could see, neither was Jinny.

At first, as the conversation took 解雇する/砲火/射撃, she hadn't so much as a 半導体素子 to throw into it. She sat mute, with her 手渡すs 倍のd small and flat and meek, and she had no 観察s on the 支配する of Debussy, regarding which Lucius had 代表するd her as 高度に eloquent. Cass decided that she was stupid, and that there wasn't much to be said for himself either.

But he noticed how quickly her dark 注目する,もくろむs turned from (衆議院の)議長 to (衆議院の)議長; how she 重さを計るd, and did not think very much of, her ponderous 年上のs. Slowly he was hypnotized by her again; he felt her independence and her impatience to do things. Restless under this middle-老年の droning, he 手配中の,お尋ね者 to be on her 味方する. And he was a little afraid of her.

But he made a good 取引,協定 of 進歩 in his romance. To his 初めの fourteen words of 演説(する)/住所 to her, he had now 追加するd sixty-seven others, 含むing, "No, no, you weren't late. I think I was ahead of time. I guess my watch is 急速な/放蕩な." No flowery squire could have said it more colorfully.

The Fliegends were lenient hosts, and after dinner (roast goose and potato pancakes, such heavenly stuff as Grand 共和国 rarely knew), they wedged the Silbersees in beside the grand piano, and sent Cass and Jinny "out to see the garden."

Like most houses in Grand 共和国, where the first 植民/開拓者s 密談する/(身体を)寄せ集めるd together instead of taking ten acres for each garden, the Fliegend abode was too の近くに to its neighbors. But they had 工場/植物d cedar hedges, and made a pool surrounded with wicker (法廷の)裁判s that were, surprisingly, meant to be sat upon. Cass and Jinny did sit upon them, and he did not in the least feel that he was sitting upon a pink cloud. He was anxious to find out, while still 提起する/ポーズをとるing as a big superior man, whether Jinny considered him a stuffy old party.

"Nice dinner," he said.

"Wasn't it?"

"This, uh, this Roy Harris they were talking about—do you know his music?"

"Just a little."

"Uh—"

"I've just heard some of it played."

"Yes, uh—I guess—I guess Dr. Silbersee is a very 罰金 musician."

"Yes, isn't he."

"Yes."

"You've heard him play, 裁判官?"

"Yes, uh—oh yes, I've heard him play. A very 罰金 'cellist."

"Of course I don't know music 井戸/弁護士席 enough to tell, but I think he must be and—"

Then it broke:

"Jinny! Were you bored tonight?"

"How?"

"Our pompous talk."

"Why, I thought it was lovely talk. I was so 利益/興味d about the conductors: Mitropoulos and Bruno Walter."

"Oh. You like musicians?"

"Love 'em. If I really knew any. But one thing did bother me."

"What?"

"I thought you were bored. I was watching you, 裁判官."

"And I was watching you."

"Two kids の中で the grown-ups!"

They both laughed very much, and he was 感謝する for 存在 含むd in her 共謀 of 青年.

The silent Jinny talked enough now. "I thought they were all so nice, and oh boy! are they ever learned! I guess the people in Vienna must be like them. But I 手配中の,お尋ね者 to hear you talk."

"Why?" It was too 極悪の even to be called "fishing."

"I 手配中の,お尋ね者 to know how do 犯罪のs get that way, and can you help them, and—I'll bet they're awed by you."

"Not much."

"I would be. I was sort of disappointed by the 法廷,裁判所 room, though. I thought there'd be a whole 暴徒, 持つ/拘留するing their breaths, and sixteen reporters 令状ing like mad, but they were—oh, as if they were waiting for a bus. But then when I looked at you—honestly, you 脅すd me, 裁判官!"

"Now, now!"

"You did!"

"How could I? 裁判官 Blackstaff might, but I'm just a hometown lawyer."

"You are not a home-town lawyer! Oh, I mean you are, of course, but I mean—you aren't any home-town lawyer!" She sounded proud of him, and eager. "On the (法廷の)裁判, you looked as if you knew everything, and maybe you might be 肉親,親類d of sorry for me, for having 殺人d my Aunt Aggie and stolen the sewing-machine oil-can, but you'd put me away for ten years, for the good of society. Wouldn't you?"

"No, I'm afraid I'd 辞職する from the (法廷の)裁判 first, Jinny."

"M!" She sounded gratified, and with some energy he kept himself from 掴むing her 手渡す. It was 運命/宿命d that he should now take the next step, with "You (機の)カム by bus, didn't you? May I 運動 you home?"

He, it seemed, might.

He said good night to the Fliegends and Silbersees with a feeling of having 大きくするd his knowledge of Grand 共和国. When Jinny was beside him in his car, the major 目的s of his life seemed to have been 遂行するd, even if he could 表明する the ultimate glory only by a hesitating, "It was a very pleasant evening, didn't you think?"

一時期/支部 8

The 搭乗-house of 行方不明になる Tilda Hatter was the hobohemia of Grand 共和国. It 占領するd the two upper 床に打ち倒すs of a senile brick building 近づく Paul Bunyan Avenue, in a land of 鉄道/強行採決する sidings and six-man factories. On the ground 床に打ち倒す of the building was the Lilac Lady Lunchroom: T. Hatter, 支え(る)., at whose 反対する and four tousled (米)棚上げする/(英)提議するs eternal and poetic 青年 could drink coffee and eat blueberry pie a la 方式, with ice cream disgustingly but sweetly melting 負かす/撃墜する into the blue-smeared 破片, and talk about the high probability of their going to Minneapolis and singing on the 無線で通信する, or going to Chicago and 熟考する/考慮するing 内部の decorating.

Above the restaurant were a dozen bedrooms, with one bath, and a living-room agreeably littered with skis, skates, unstrung tennis ゆすりs, stenographers' 公式文書,認める-調書をとる/予約するs, 手動式のs on 空気/公表する-条件ing and gas-engine construction, burnt-out portable 無線で通信する 始める,決めるs, empty 砕く compacts, empty gin 瓶/封じ込めるs, and the Poetic 作品 of John Donne, with the covers 行方不明の. These upper rooms were reached by a covered 木造の outside staircase.

The building had once been a 乾燥した,日照りの-goods 蓄える/店 and once the offices of a co-operative 農業者s' 保険 company, and once a butcher-shop with a fancy-house above it, in which two young ladies had 殺人d the melancholy butcher. But now it was all 整然とした as a Y.W.C.A., and rather like it in the 過度の 量 of cigarette-smoking.

As Cass and Jinny drove up to it, she 主張するd, "You must come up a minute and say hello to 行方不明になる Hatter. She's 納得させるd the 陪審/陪審員団 gave her all that money only because you told them to, and she's one person that really worships you."

"Meaning that somebody else doesn't?"

His wheedling トン, the distractedness with which he turned his 直面する toward her and so ran the car up on the 抑制(する) as he was parking, were not to be distinguished from the large idiocies of any other injudicious young lover. She answered only, "You'd be surprised! Come, it's one flight up."

He had a daring hope that this girl, so 望ましい, with her 有望な 直面する and young breast, did see him as the 広大な/多数の/重要な man scattering nobility from the high 王位 of the (法廷の)裁判. He knew that he wasn't anything of the 肉親,親類d, but 単に a 商売/仕事 umpire in a dusty hall. Yet if she could have such 約束 in him, she might 解除する him to whatever greatness she imagined in him. With solemnity and love he followed her up the flat-sounding steps and into the 搭乗-house salon.

行方不明になる Hatter was mixing a heady (水以外の)飲料 of gin, Coca-Cola, creme de rose, and tea, standing at a sloppy pine (米)棚上げする/(英)提議する, while four young people sat 近づく her on the 床に打ち倒す—not because there were no 議長,司会を務めるs but because they were at the age and 知識人 claimancy when one does sit on the 床に打ち倒す.

行方不明になる Hatter 叫び声をあげるd, "Oh, 裁判官!" As though he were a bishop or a movie 星/主役にする. "Jinny said she'd try to get you to 減少(する) in, but I never dreamed she would!"

—So this young woman had planned to have me 運動 her home. Am I gratified or do I feel let 負かす/撃墜する? Anyway, she looks so charming, in fact, 井戸/弁護士席, so aristocratic in her little 黒人/ボイコット dress and that one silver rose, の中で these 攻撃する,衝突する-or-a-行方不明になる yearners here.

行方不明になる Hatter was going on: "Folks, this is 裁判官 Timberlane. My, this is an 栄誉(を受ける). I'll say it is!"

Jinny introduced her four companions of the arts as they sulkily rose and dusted their 膝s. They were not too young—twenty-four to thirty—but the placid 無視(する) of them by Grand 共和国 still kept them youthful and belligerent. They were Lyra Coggs, assistant city librarian, Wilma Gunton, 長,率いる of the cosmetics department at Tarr's Emporium, Tracy Oleson, 長官 to powerful Webb Wargate and a young man who seemed to Cass 利益/興味ing enough to be looked at with 疑惑, Eino Roskinen, 老年の twenty-four, butter-製造者 at the Northward Co-operative 酪農場 but, as Jinny explained, a born theater director.

Eino was a darkly serious young Finn; he looked at Jinny with what Cass nervously saw to be the greatest fondness and at Cass with the greatest dislike, so that Cass felt like an old windbag, though he had as yet said nothing more than, "井戸/弁護士席! Good evening."

—So the struggle for her has started already. And I'm not going to give her up even to you, my Byronic young friend.

He was 確かな that Eino was an evil whelp, who meant no good to Jinny. He sat on a 議長,司会を務める, 近づく 行方不明になる Hatter, the only other person of his age and uncomfortable dignity, while all five of the young people were on the 床に打ち倒す, chattering—特に the Jinny who had been so silent at the Fliegends':

"You know, 裁判官, we think we have an 知識人 中心 here. Oh, we're tremendous. Wilma is going to New York to start a cosmetics company there—green lip-sticks—as soon as she can save enough money to ride there in a box-car. But our 星/主役にする is Eino. He has Theories. He says that the new America isn't made up of British 在庫/株 and Irish and Scotch, but of the Italians and 政治家s and Icelanders and Finns and Hungarians and Slovaks. People like you and me are the Red Indians of the country. We'll either pass out 完全に or get put on 保留(地)/予約s, where we can do our Yankee 部族の dances and wear our native evening 着せる/賦与するs undisturbed. Isn't that the idea, Eino?"

"Not 完全に, Jinx. We may 許す 十分な 市民権 to some of the Yankee tribesmen, if they learn the 原則s of 協調 and give up their 薬/医学-men—牧師s they call 'em, I believe. But 裁判官s, now—I don't know about them. They're too corrupted by the native voodoo. I don't know whether they can learn to speak the American language."

"Don't you dare to say anything against 裁判官 Timberlane!" 叫び声をあげるd 行方不明になる Hatter, and wondered why they all laughed at her, though Cass's contributory laughter was on the pale 味方する.

He was deciding, with a thrill of reality, that he hated Eino.

—That fatuous young pup! Daring to call her "Jinx." Or even "Jinny," for that 事柄. "行方不明になる Virginia" is good enough for you, my friend. You and your Hunkies! Just try bucking us Yankees! By—the—way, my friend, do you happen to know that I'm scarcely Yankee at all, that I'm part Scandinavian and part Sioux? Of course you don't! And it makes me sick, when I wonder whether this Eino has ever dared to put his 武器 around Jinny or kiss her lips. Sick!

All the while he knew that he did not mean any of it, that Eino was probably an excellent fellow.

—Funny. I never was jealous like this about Blanche. Wonder where she is now. I'll bet she's keeping that poor English husband of hers busy digging out viscounts for her!

行方不明になる Hatter, 演説(する)/住所ing him 絶えず as "Your 栄誉(を受ける)," was explaining the wonderful things she was going to do with her litigious $200, 含むing 誤った teeth for an 老年の cousin 居住(者) in Beloochistan, Minnesota. Tracy Oleson talked about canoe trips in the Crane Lake country. Jinny 申し立てられた/疑わしい that Dr. Silbersee had once absently tried to 除去する tonsils from his 'cello. But Eino was scornful and still.

Cass was a friendly 村人, and accustomed to friendliness from others. Even the forger whom he 非難するd to the 明言する/公表する 刑務所 seemed to feel that it was all very reasonable, and Cass was 狼狽d now to feel 敵意 in the Eino to whom he was 完全に 敵意を持った! Suddenly Cass 手配中の,お尋ね者 to run off to the 安全 of slippers and Cleo and a chess-problem. In a wondrously nervous 明言する/公表する, between humble haughtiness and haughty humbleness before a dramaturgic butter-製造者, he tacked 首尾よく for an hour, and he was rewarded, when he said that it was time to go, by Jinny's coming 負かす/撃墜する the outside staircase with him.

The step at the foot of the stairs was no romantic 場所/位置; it was a scuffed and scabby plank which creaked. In the small yard outside, an old 女/おっせかい屋 of a maple tree perched まっただ中に patchy short grass, and the rusty old アイロンをかける 盗品故買者 smelled of rusty old アイロンをかける. Across the street, a man in a lighted upper window stood scratching himself.

But she was in the half-不明瞭 with him; he saw her throat above the soft 黒人/ボイコット dress, he caught the scent of her hair, surely a different scent from any other in the world. She was herself different from anyone else, a 完全にする individual, 勇敢な and joyful and yet so 壊れやすい that she must be 保護するd. He held her 手渡す, and 地震d with the feeling of it. There was no 疑問 now, he decided, that he was utterly in love with her, that her small 薄暗い presence was a 広大な 炎ing 寺. She was not something that he had imagined in his loneliness. She was life.

He つまずくd, "Look, Jinny. Have you ever been to the 安定性のない for dinner?"

"Just once."

"Like it?"

"It's fun."

"Will you dine with me there, next Tuesday or Wednesday?"

"I'd be glad to—say Tuesday."

The fact that she had chosen the earlier day was enough to send him home singing "Mandalay," with much feeling and no tune.

After one in the morning, he sat in his leather 議長,司会を務める and Cleo sat on the hearth. He was 提起する/ポーズをとるing for himself a 合法的な question: Was he trying to seduce Jinny?

That would be 極端に agreeable, if it could be 遂行するd, and not much more 犯罪の than setting 解雇する/砲火/射撃 to a children's hospital. Reputable men did do it. It was obvious, he thought, that she was a little too young and too spirited to marry him, and even if she would 受託する him, would it not be a wickedness to introduce her in that dullest of all 始める,決めるs in Grand 共和国, to which, by habit, he belonged? He had seen girls, lively and 反抗的な, marry householders on Ottawa 高さs, and within ten years become faintly wrinkled at the neck, and given to 明言する/公表するing as rigidly as their own horrid grandmothers that all servants are thankless brutes.

And how 井戸/弁護士席 did Jinny understand him? Would she be able to 耐える it if he took off the 墓/厳粛/彫る/重大な judicial manner which he wore for 保護, and betrayed himself as a Midwestern Don Quixote, one-sixteenth Sioux and one-sixteenth poet: a 橋(渡しをする)-player who thought that 橋(渡しをする) was dull, a Careful 投資家 who sympathized with hoboes, a 静める and settled householder who envied Thoreau his cabin and Villon his wild girls?

"I せねばならない marry some woman who likes what I'm trying to do. Though I suppose I せねばならない find out first just what I am trying to do!"

He ended his brooding with a cry that made Cleo leap 抗議するing into the 空気/公表する:

"I do love that girl so!"

一時期/支部 9

The 安定性のない had been a stable and it had been a speakeasy and now it was the 地元の Pre-Catelan, nine miles out of town, on the bank of the Big Eagle River, 直面するing the rugged bluffs. The 内部の was in 有望な green, with 議長,司会を務めるs of polished steel and crimson composition (米)棚上げする/(英)提議するs decorated with アルミ blossoms, in 半分-circular booths, and it had an orchestra of piano, saxophone, violin, and 派手に宣伝する. By day, piano was a 乾燥した,日照りの-goods clerk, saxophone was a Wargate 倉庫/問屋-手渡す, violin was a lady hair-dresser, and 派手に宣伝する was asleep. Its food was the 基準 Steak & Chicken, but its whisky was excellent. Its most pious 出資/貢献 to living was that in this land where autumn too often trips on the heels of spring and, except on picnics, people dine inside, it did have outdoor (米)棚上げする/(英)提議するs, not of composition but of honest, old-fashioned, beer-stained pine.

At such a (米)棚上げする/(英)提議する, in a grape-arbor, Cass and Jinny had dined slowly, looking at each other oftener than at the crisp chicken, the fresh radishes. They had talked of their childhoods, and they seemed 部隊d by 運命/宿命 when they 設立する that he had, as a boy, 追跡(する)d prairie chickens in the 広大な 一連の会議、交渉/完成する of wheat stubble just beyond her native village of 開拓する 落ちるs.

He 勧めるd, "You know what I'd like most to do, besides learning a little 法律 and maybe having a farm way up in the hills above the Sorshay Valley? I'd like to paddle a canoe, or at least my half of the canoe, from New York City to Hudson's Bay, by way of the Hudson and the 広大な/多数の/重要な Lakes and the old fur-trappers' 追跡する at Grand Portage, up here on Lake Superior. It would take maybe six months, (軍の)野営地,陣営ing out all that time. Wouldn't that be exciting?"

"Ye-es."

"Do you think you'd like to go along?"

"I don't know—I'm afraid I've never planned anything like that."

"You can come in imagination, can't you?"

"Oh—maybe. 供給するd we could go to New Orleans—in imagination!— to 残り/休憩(する) up afterward, and live in the French 4半期/4分の1 in a flat with an アイロンをかける balcony, and eat gumbo. Could we do that?"

"Why not!"

They saw that they need not all their lives stick to 法廷,裁判所s and factories and city streets, but 現実に do such pleasant, extravagant things...if they 形態/調整d life together.

He cried, "是認 from the higher 法廷,裁判所! Look!"

The moon had come out from a 黒人/ボイコット-hearted, brazen-辛勝する/優位d cloud, to illuminate the wide barley-fields on the uplands across the river, with one small yellow light in a farmhouse, and the fantastically carved and poplar-式服d bluffs of the Big Eagle. Wild roses gave their dusty scent, and inside the rackety roadhouse, the jukebox softly played Jerome Kern. It was everything that was most Christmas-calendar and banal: June, moon, roses, song, a man and a girl; banal as birth and death and war, banal and eternal; the Perfect Moment which a man knows but a 得点する/非難する/20 of times in his whole life. All respectable-国民 thoughts about whether they should be married, and should they keep the maple bedstead in the gray room, were 燃やすd out of him, and he loved the maid as 簡単に and ひどく as any 軍人. He 中止するd to be just Cass Timberlane; he was a 炎上-winged seraph guarding the gentle angel. They floated together in beauty. They were not doing anything so ありふれた as to 持つ/拘留する 手渡すs; it was their spirits that reached and clung, made glorious by the moment that would die.

When the moon was gone under a marbled cloud and the music 中止するd and there was only silence and ぐずぐず残る awe, she whispered, so low that he was not やめる sure that she had said it, "That 脅すd me! It was too beautiful. 'On such a night—' Oh, Cass!"

She was chatty and audible enough afterward, and she carefully called him "裁判官," but he knew that they were intimates.

As they drove home she prattled, "裁判官, I have an important message. Tilda Hatter wants to give a party for you at the 搭乗-house—all of us do, of course."

"Except Eino, who 反対するs?"

She giggled. "But don't you think his 反対 is flattering? I've only heard him 反対する before to Henry James and Germany and stamp-collecting...You will come? You'll love Lyra Coggs."

"I'm sure I will. She's a 広大な/多数の/重要な girl...What are you snickering at?"

"You do try so hard not to be the 裁判官, 許容するing us noisy brats!"

"I 断言する that's not so. Surely you're の上に me by now. More than anything else, I'm still the earnest schoolboy that wants to learn everything. And there's so much you can teach me. I certainly don't regard myself as 老年の, at only forty-one, but still you—you were born the year of the ロシアの 革命, you've always known airplanes and the 無線で通信する. I want to understand them as you do."

"And the things _I_ want to learn! Biology and ホッケー and Swedish!"

"How about anthropology and 刈る-rotation?"

"Okay. And 盗品故買者ing and flower-協定 and gin-rummy and Buddhism."

"Do most of the kids at 行方不明になる Hatter's want to learn anything? They sound smug to me."

"They are not! If you knew how we talk when we're alone! Oh, maybe too much slang and 悪口を言う/悪態ing and talk about sex."

He winced. He did not care for the picture of Eino Roskinen "talking about sex" with a helpless Jinny...if she was helpless.

"But that's because we're sick of the pompous way that all you older people go on, over and over, about politics and 事件/事情/状勢s in Europe and how you think we drink too much."

"井戸/弁護士席, don't you?"

"Maybe. But we know how to 扱う our アルコール飲料."

"I 疑問 it."

"So do I!" She laughed, and he was in love with her again, after a measureless five seconds during which he had detested her for the egotism of 青年. She 麻薬を吸うd on, "But I do think we're a terribly honest lot."

"You don't think I'm the 肉親,親類d of 政治家,政治屋 that hates honesty?"

She said her "Oh, you're different," and the good man 設立する the 知恵 to stop talking and to feel the 魔法 of having her there cozily beside him: her smooth 武器, her 手渡すs 倍のd in her (競技場の)トラック一周, her thin corn-yellow dress and the small waist belted with glittering jet whose coolness his 手渡す 手配中の,お尋ね者 to follow. She was there with him, this girl who was different from any 女性(の) since Eve, and he was thus sanctified...And did it really 事柄 when she 広げるd the fairy 手渡すs and smoked her seventh cigarette that evening?

Didn't the vestal Chris smoke too much?

The 侵入占拠 of Chris worried him. She had no 持つ/拘留する on him but— 井戸/弁護士席—if Chris saw him 運動ing with this girl, there would be trouble.

—Why should there be trouble? I'm 独立した・無所属 of her and of everybody else—井戸/弁護士席, maybe not of Jinny.

He said aloud, "What about your 草案ing at Fliegends'? I suppose you want to go 熟考する/考慮する in Paris, and become a famous artist."

"No, I have no real ideas. I'm just a fair workman, at best. I'll never have what they call a 'career.'"

He was so little Feminist as to be pleased.

As they drove up to 行方不明になる Hatter's he 負傷させる up all the tinsel of his thoughts in one 有望な ball and 投げ上げる/ボディチェックするd it to her: "I certainly have enjoyed this evening!"

She answered with equal poesy, "So have I!"

He 試験的に kissed her 手渡す. She could not have noticed it, for she said only, "You'll come to our party, week from Thursday, then?"

"Yes, 甘い. Good night."

一時期/支部 10

The surprising 反対するs that you see when you leave your own Grand 共和国 and go traveling—pink snakes and polar 耐えるs—are nothing beside what you find when you stay at home and have a new girl and 会合,会う her friends, whose 憤慨 of you is only いっそう少なく than your amazement that there are such people and that she likes them.

At Tilda Hatter's party, Cass was first uncomfortable because he was the only 年上の 政治家 現在の and the young people showed their independence by unduly ignoring him. Then the gods 統括するing over that form of 拷問 called social 集会s switched to the opposite ordeal, and he 設立する himself the 競争相手 of another celebrity, of whom, just to be difficult, the 有望な young people did make much.

Besides the boarders, Jinny, Eino, Tracy Oleson, and the efficient 行方不明になる Gunton and 行方不明になる Coggs, there were 現在の a couple of schoolteachers, the 左派の(人) 郡 農業の スパイ/執行官, and a young Norwegian-American 穀物 専門家 who had once run for the 立法機関. They sat tremendously upon the 床に打ち倒す and talked, and all of them, 含むing Jinny, to Cass's delicate 苦しめる, had Bourbon highballs.

Their talk was tempestuous. They said that America should join 広大な/多数の/重要な Britain in its war against Germany, but that many of the Rich Guys on Ottawa 高さs were Isolationists. They said that it was okay—that was how they put it—for a man and a woman to live together without clerical license. Cass was shocked when he heard the pure young novice, Jinny, chirping, "Old people today are just as afraid of Sex as their grandfathers were."

They all looked at Cass, but forbiddingly did not ask him what he thought. Eino Roskinen, squatted beside Jinny, drew her toward him, and she leaned with her 支援する against his shoulder, and Cass violently did not notice.

He did not understand their family words and jokes. One of them had only to say "あられ/賞賛する the Hippopotamus!" for the whole tribe to guffaw. He was not too old for them—he was perhaps eight years older than Wilma or Tracy—but he felt too bookish, too responsible, too closely shaved, too alone.

He had become used to his de facto banishment when Lucius and Erica Fliegend and Sweeney Fishberg (機の)カム in.

Sweeney Fishberg was perhaps the most remarkable man in the cosmos of Grand 共和国 and surrounding 地形.

He was an 弁護士/代理人/検事, of 自由主義の tastes, 平等に likely to take a labor-union 事例/患者 for nothing or to take the most fraudulent of 損失 控訴s for a 次第で変わる/派遣部隊 料金 which, to the fury of his Yankee wife, he was likely to give to a 基金 for strikers—any strikers on any strike. He was a saint and a shyster; part ユダヤ人の and part Irish and part German; he had once 行為/法令/行動するd in a summer 在庫/株 company, and once taught Greek in a West Virginia college; he was a Roman カトリック教徒, and a mystic who bothered his priest with metaphysical questions; he was in open sympathy with the 共産主義者 Party.

For twenty years, ever since he had come to Grand 共和国 from his 誕生の Massachusetts at the age of thirty, he had been fighting all that was rich and proud and puffy in the town, and he had never won a 選び出す/独身 fight nor lost his joy in any of them, and he was red-長,率いるd and looked like a Cockney comedian. He was nine years older than Cass, and no lawyer in the 地区 ever brought such doubtful 控訴s into 法廷,裁判所, yet no lawyer was more decorous, more co-operative with the 裁判官, and Cass believed that Sweeney had thrown to him all the 投票(する)s he could 影響(力) in Cass's 選挙s as 下院議員, 裁判官, and member of the Aurora Borealis Bock Beer and Literary 協会.

It was Sweeney Fishberg who was Cass's 競争相手 as celebrity of the evening and who led the 煙霧ing.

Pretending not to know that Cass had even heard of them, Sweeney and the Fliegends and Tracy Oleson and the 郡 スパイ/執行官 agreed that Dr. Roy Drover was a butcher, that Bradd Criley was a 国粋主義者/ファシスト党員, and that the Reverend Dr. Lloyd 守備隊 Gadd, Cass's distant cousin and his 牧師, was a "phony 自由主義の" who loved the 行う-労働者s but underpaid his cook. It was (疑いを)晴らす to Cass that he was 存在 drawn, but whenever he 手配中の,お尋ね者 to be angry, he remembered that this was the malice with which Roy and Bradd talked of Sweeney Fishberg and would have talked of Mr. Fliegend had they ever considered him important enough to について言及する. With 祈り and 決意/決議, Cass got through his 煙霧ing, and all of them began to look at him in a fond and neighborly way—all but Eino. Not Eino, ever.

On the ground of helping mix the highballs, Cass followed Jinny to the kitchen, a 閉じ込める/刑務所 shocking with dirty dishes. He spoke savagely. "Did you 計画(する) to have all those Robespierres ギャング(団) up on me?"

"Not really. And they've often ギャング(団)d up on me, for what they think is my innocence."

"Are you in love with that Roskinen? Now, please, I don't mean to sound rude, but I must know. Are you engaged to him or anything?"

"Not anything."

"Are you engaged to anybody?" His arm circled her shoulder.

"Not just now. Don't, Cass. You're choking me."

"I almost could choke you when you let that Roskinen—Oh, I suppose he's a decent-enough boy, but I'm furious when you let him maul you, put his 手渡す on your breast."

She ゆらめくd, as if she hated him, "You have a vile mind!" But when he jerked 支援する like a slapped five-year-old, she 軟化するd. "Honestly, darling, it doesn't mean a thing, with a colt like Eino, but if you want me to 行為/法令/行動する like a lady, I'll try, and how I dread it!"

He kissed her, long and 本気で, surprised by the soft fleshiness of her lips. She squeezed away from him with an embarrassed "井戸/弁護士席!" and fled from him, carrying 支援する into the living-room the still-unwashed glasses she had brought with her. As Cass leaned against the untidy 沈む, 圧倒するd, feeling 有罪の but 保証するing himself that she had 答える/応じるd to his kiss, Eino Roskinen (機の)カム in, glaring.

"Now this is going to be melodrama," Cass thought protestingly.

Eino was in his uniform as a young 過激な: dark jacket, soft shirt, small 黒人/ボイコット 屈服する tie; and he was 交戦的な.

"I want to ask you something, sir."

"Need you call me 'sir'?"

"Maybe. Look. I'm very fond of Virginia. I'm 肉親,親類d of her brother. I notice you hanging around her, and you don't belong 負かす/撃墜する here in the slums."

"Slums?"

"I guess they're that to you. You belong on the 高さs. I want to know what the idea is. I guess, aside from your 存在 a 裁判官, that you could break me in two—you're a 冒険的な gent, I suppose. But if I 設立する out that you were just having a little fun trying to make her, I'd take a chance on 殺人,大当り you."

"Eino, that's funny."

"How?"

"Because that's the way I've been thinking about you! I'm in love with Jinny. I want to marry her, if I can. You're in love with her, too?"

"And how! Except when she gets frivolous when I talk about the 原則s of co-operative 配当." Eino sighed. "But I can't marry anybody, for years."

"So—"

"Oh, you probably 勝利,勝つ. You would!"

"Eino!" The boy was astonished by Cass's fervor. "There's nobody else to whom I can say this. I worship that girl, and I hope you'll be my friend as you are hers."

"Okay," said Eino, tragically.

Cass said good-bye to her at one-thirty, in the presence of the entire 地下組織の. Before going to bed, he spent half an hour in 一打/打撃ing Cleo and wanting to telephone to Jinny. But he held off till next evening and then 需要・要求するd, Would she take a walk with him tomorrow evening?

Yes. Without 保留(地)/予約s.

He hoped the Bunch hadn't been too hard on him after he had はうd away—

"裁判官, you never はうd!"

"Cass!"

"Cass."

"Tomorrow at eight? And a movie afterwards?"

"And a movie. And a caramel sundae."

With that telephone conversation, touching on the deeper 問題/発行するs of life and passion, he felt 満足させるd. He was irritated but too canny to say anything about it when Mrs. Higbee (with the 援助(する) of Cleo) brought him an evening toddy and looked ribald and knowing.

"I can't run this big house all by myself," inwardly complained Cass, who never yet had run it.

一時期/支部 11

Bergheim, Cass's house, the old Eisenherz country place, looked out over the bluffs. It had neither a city nor a 郊外の 面, but 示唆するd a comfortable village. At the 支援する, where the grass was more like an 古代の pasture than a prim lawn, there was a green-painted 木造の 井戸/弁護士席, and the white-painted stable, with its pert cupola, 示唆するd a print of the 1880's and long gentlemen with whiskers and 運動ing-gloves, lace ladies with parasols, and spotted coach-dogs with their tails aloft in that fresher 微風. But what to Cass had always been, still was, a last touch of European elegance in Bergheim was that it had Walnut-colored Venetian blinds.

Across the street from Cass was the abode of Scott and Juliet Zago, who had for years been 悪名高い as 存在 happily married. They called their house, which 陳列する,発揮するd 偽の half-木材/素質ing, and wavy shingles imitating thatch, いつかs "The Playhouse" and いつかs "The Doll's House," Juliet, you see, 存在 the doll. She was thirty-five to Scott's fifty, but she let people think that the gap was ten years greater. She was the chronic child-wife; she talked baby-talk and wriggled and beamed and poked her forefinger at things; and she often pretended to be the big sister of her two small daughters.

Scott dealt in 保険, and he made jokes and made puns. Juliet read all the 調書をとる/予約するs about 中国 and Tibet and gave you her condensed 見解/翻訳/版 of them—not much condensed, at that—with her own system of pronunciation of Chinese proper 指名するs.

Yet Cass, who disliked puns and was readily sickened by baby-talk, did not detest the Zagos, and theirs was the only house in the 近隣 to which Cleo ever wandered. For they were the kindest of neighbors, as affectionate as parakeets.

On one 味方する of Cass's place lived the Perfect Prutts.

John William Prutt, the father, was a 銀行業者; the most first-率 second-率 銀行業者 in the entire 明言する/公表する. He was 大統領,/社長 of the Second 国家の Bank. It could just 同様に have been called the First 国家の Bank, since the 会・原則 once so 指名するd had 死なせる/死ぬd, but Mr. Prutt's bank would have to be a second, never a first nor yet a last. He was fifty years old and always had been. He was perfect; in everything that was second-class he was perfect. He was a vestryman, but not the 主要な vestryman, of St. Anselm's Church; he had been a 副/悪徳行為-大統領,/社長 but never the 大統領,/社長 of the 連邦の Club. He was tall and solemnly handsome, and he never 分裂(する) an infinitive or a 瓶/封じ込める.

His wife, Henrietta Prutt, his son, Jack Prutt, his daughter, Margaret Prutt, his dog, 刑事 Prutt, and even his Buick car, the Buick of the Prutts, were as 十分な of perfection and Pruttery as John William Prutt himself.

The Prutts lived in a 恐らく little white 植民地の cottage that had somehow grown into a 抱擁する white 植民地の army-兵舎, yet still breathed the 潔白 of Jonathan Edwards, and just beyond it, in a hulk of grim dark native 石/投石する, lived another 銀行業者, Norton Trock, who collected 磁器 and sounded like a lady.

On the other 味方する of Cass's house was the blindingly white, somewhat Spanish and somewhat packing-box, stucco 住居 of Gregory Marl, owner of the 推定では 自由主義の and 独立した・無所属 共和国の/共和党の newspapers, the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する and the Evening Frontier, with the Sunday Frontier-旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する, the only English-language newspapers in Grand 共和国. He was a large, 静かな, 内密に industrious man of thirty-five; he had 相続するd the paper but had raised their 循環/発行部数s; he was a rose-grower and a Bermuda ヨット操縦者. The 星/主役にする of his 世帯, and a 有望な and 脅迫的な November 星/主役にする, was his wife Diantha, who was on every 委員会 in town, and who knew something and talked a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about 絵 and the 演劇 and a mystery called Foreign 事件/事情/状勢s. But her major art was as hostess, and as the Marls had no children, Diantha could spend weeks in planning a party. She was the 競争相手 of Madge Dedrick as the general 公共事業(料金)/有用性 duchess and Mrs. Astor of the city.

Madge Dedrick, relict of Sylvanus Dedrick, the 板材 baron, lived a little beyond the Prutts, in a handsome, high-中心存在d Georgian house that had 正確に/まさに the same lines (condensed) as Boone Havock's and did not in the least look like it. Madge's half-dozen small flower-gardens looked like gardens of flowers, while Mr. Havock's looked like paper posies, the larger size, bought last night and pinned on crooked in the 不明瞭.

At seventy, Mrs. Dedrick was small and soft-発言する/表明するd, powdery of cheek, with tiny plump 手渡すs and 広大な/多数の/重要な 力/強力にするs, held shrewdly under 支配(する)/統制する, of derision and obscenity. Now living with her was her tall, doe-注目する,もくろむd, aloof, 離婚d daughter, Eve Dedrick Champeris, who had been 後部d in Grand 共和国, Farmington, New York, Cannes, and Santa Barbara, and who had 離婚d the charming Mr. Raymond Champeris on the good, old-fashioned grounds of drinking like a sot and passing out at 高くつく/犠牲の大きい parties. It seemed like such a waste of シャンペン酒, Eve explained.

Diantha Marl tempted society with high 知識人 conversation 加える string quartets and dynamite cocktails; Madge and Eve Dedrick with 冷静な/正味の Rhine ワインs in a low-lit, satin-パネル盤d room filled with silver and 水晶 and cushions and exquisite 脚s and lively spitefulness, so that the Wargates, who had ten times as much money, politely 受託するd the 招待s of both Diantha and the Dedricks.

On all these 支配者s of Grand 共和国 Cass meditated, while he fretted the question of whether Jinny would really like 存在 解除するd from her 搭乗-house to the stuffy elegance of Ottawa 高さs. He 手配中の,お尋ね者 to 説得する himself that she would like Boone Havock and Eve Champeris better than Eino Roskinen and Sweeney Fishberg. It was hard to play Prince to the Cinderella when he 嫌疑者,容疑者/疑うd that all the windows in 城 Charming were glued shut. He 行為/行うd 広範囲にわたる imaginary conversations with her, trying to give both 味方するs, which is likely to be 混乱させるing.

"Scott and Juliet—jolly people—wonderful at an outdoor barbecue," he heard himself 知らせるing Jinny, who snapped 支援する, "Silly pair of clowns!"

"Gregory and Diantha Marl—leaders in public thought."

"脅すd 保守的なs throwing calico babies to the union wolves!"

"Bradd Criley and Jay Laverick and Frank Brightwing—very amusing fellows."

"That's something like it. Just let me 会合,会う them, and you keep the others."

—Now what 肉親,親類d of a mind have I got, to give a nonexistent antagonist the best of an argument? As I'm making the whole thing up anyway, why don't I have Jinny vanquished and humble and adoring?

If he ever married Jinny, he would have to 誘惑する in new dinner-guests without 感情を害する/違反するing the old ones, and then, probably, Jinny would not like the novelties. He thought of a party at which he introduced the Rev. Dr. Evan Brewster, Negro 牧師 of an unpainted Baptist church in the North End, and Ph.D. of Columbia, to Dr. Drover and Eve Champeris, and how bored Dr. Brewster would be by their patter and how much danger there would be that Jinny would too 率直に agree.

Then, "Oh 乾燥した,日照りの up!" said Cass to his imagination.

When the spring 称する,呼ぶ/期間/用語 of 法廷,裁判所 was over, he was 解放する/自由な for all summer, except for special 開会/開廷/会期s and a few days in the 辺ぴな towns of the 地区. They 負傷させる up with a solemn 会合 of 裁判官s Blackstaff, Flaaten, and Timberlane _in re_ the portentous question: should the 裁判官s of this 地区, when on the (法廷の)裁判, wear silk 式服s, as in Minneapolis?

The three 高官s sat about the long oak (米)棚上げする/(英)提議する in 裁判官 Blackstaff's 議会s, smoking unaccustomed cigars, the gift of their host, and grew red-直面するd with the ardor of their 審議.

"It's a 事柄 of dignity," 持続するd 裁判官 Blackstaff, looking more than usual like 司法(官) Oliver Wendell Holmes. "I don't 持つ/拘留する with these English wigs and 激しい 式服s, but I do think we have to show the public, which is so irreverent and flippant today, all jazz and comic (土地などの)細長い一片s, that we 代表する the sanctity of 司法(官)."

"Dignity, hell!" 裁判官 Flaaten 抗議するd. "Every time some Norske or Svenske saw me in a 黒人/ボイコット-silk nightshirt, it would cost me ten 投票(する)s. Besides, 式服s are hot."

裁判官 Timberlane put in, "Not very, Conrad. They can be やめる light. Besides, Grand 共和国 is the coolest city in the 明言する/公表する south of Duluth. Besides, do you want to have the boys on the (法廷の)裁判 in Minneapolis go on laughing at us as a bunch of 農業者 j.p.'s?"

"I don't care a damn what they laugh at as long as the 投票(する)ing Lut'erans like us," 主張するd 裁判官 Flaaten. He glared at 裁判官 Blackstaff. "Steve, this is a serious 事柄. Are we going to 産する/生じる up the high 原則s of ありふれた 僕主主義 to the bawds—uh— the gauds of the outworn Old World?"

"Hurray!" breathed 裁判官 Timberlane.

"Cass, can't you be serious?" worried 裁判官 Blackstaff. "This is a special 法廷,裁判所 of 議定書, which may go far to 決定する the standing of the 司法の in Grand 共和国 for all time to come. 令状 your 投票(する)s on the yellow pads, boys, and 倍の 'em—and give me 支援する those pencils when you get done with 'em. It's a 警告を与える the way my pencils get stolen!"

Silk 式服s for 地区 裁判官s won by two to one, and when autumn (機の)カム, 非,不,無 of them more proudly showed his 式服 to his 親族s than 裁判官 Flaaten. 裁判官 Timberlane did not care so much. There was only one person for whom he 手配中の,お尋ね者 to wear his 式服, and by prodigious chicanery he 誘惑するd her into the 法廷,裁判所 to see it. But— such is life—she only laughed.

一時期/支部 12

The select ゴルフ-and-tennis 協会 of Grand 共和国 was the Heather Club, three miles from the 商売/仕事 中心, on a 半島 reaching out from the south shore of Dead Squaw Lake. Surrounding it was the smart new real-広い地所 開発 called the Country Club 地区, habitat of such gilded young married couples as the Harley Bozards, the Don Pennlosses, the Beecher Filligans, and the playground of Jay Laverick, the town's 主要な/長/主犯 professional Gay Bachelor, who happened to be a widower. The houses were Spanish, like Hollywood, or French, like 広大な/多数の/重要な Neck, and the Heather club-house was a memory of Venice, with balconies, アイロンをかける railings, and a canal thirty-six feet long.

To the Heather Club in late June Cass (機の)カム for one of the famous Saturday Evening Keno Games. Keno (a sport beloved by the more 老年の and pious Irishwomen also) consists in placing a bean upon a number called out by some 詐欺師 unknown, through an unseen loud-(衆議院の)議長, and after you have breathlessly placed enough beans upon enough numbers, you fail to get the prize. It is not so 知識人 as chess or skipping the rope, but it is a favorite の中で Grand 共和国's 主要な 国民s, who gather at the Heather Club on every Saturday evening in summer, to drink cocktails and play keno and then drink a lot more.

With only one cocktail in him, Cass was deaf to the joys of keno this evening, and he wished that he were deaf to the crackling 発言する/表明するs about him at the dozen long (米)棚上げする/(英)提議するs, as he somberly put 負かす/撃墜する his beans. Roy Drover's shouts of "Send us a thirty-two, baby, send us a thirty-two, come on, baby, come on, 手渡す us a thirty-two" 単に 競争相手d Queenie Havock's parrot shrieks and Norton Trock's high giggling, while Eve Champeris had a 紅潮/摘発するd 穏やかな imbecility about her lily 直面する. Delia Lent, a purposeful lady though rich, sat beside Cass, babbling about trout-fishing, but presently he could hear nothing that she said. All the hundred 発言する/表明するs were woven into a 一面に覆う/毛布 of sound that covered Cass and choked him.

突然の, while Mrs. Lent 星/主役にするd at his 欠如(する) of manners, Cass bolted from the (米)棚上げする/(英)提議する, 告発(する),告訴(する)/料金d toward the 妨げる/法廷,弁護士業. He would have to have a 量 of drinks, if he was going to 生き残る these 楽しみs. He passed an alcove in which two grim women, too purposeful about 賭事ing to waste time on keno, were hour after hour yanking the 扱うs of twenty-five-cent slot machines. He passed a 深い 議長,司会を務める in which sat two married people—not married to each other. He looked into the card room where Boone Havock, 市長 Stopple, 裁判官 Flaaten, 助言者/カウンセラー Oliver Beehouse, and Alfred Limbaugh, the 金物類/武器類 king, were playing 堅い poker in a 精製するd way.

Jinny's spirit walked with him derisively.

He had almost reached the forgetfulness to be 設立する at the 妨げる/法廷,弁護士業 when beyond it, in the Ladies' Lounge, he saw Chris Grau, having a liqueur with Lillian Drover. He stopped, in 冷淡な guiltiness, and the imaginary Jinny fled.

He had not seen Chris for ten days, and as she looked at him, all her 親切 in her good brown 注目する,もくろむs, he shivered. But he obediently chain-ギャング(団)d into the lounge. Lillian Drover rose, tittering, in washed-out imitation of her husband's humor, "I guess I better leave you two young lovers alone, if I know what's good for me."

Chris's smile 示すd that that would be 罰金.

The Ladies' Lounge, which had been 指名するd that by Diantha Marl, after having been christened the Rubens Room by the Milwaukee architect-decorator who had done the club in the finest Moorish style known in his city, was a harem, with 取調べ/厳しく尋問するd windows, a turquoise-blue tiled 床に打ち倒す, and a 辞職するd fountain. It was suitable to the harem feeling that Chris should be wearing a loose-throated lilac dress.

Cass sat 直面するing her, with an 完全に mechanical "Can I get you another drink?"

"Not for me. There's too much drinking here. I'm glad you're so sober. But then, you always are. It's these younger people that are breaking 負かす/撃墜する the 防御壁/支持者s of society with their guzzling and shrieking and indecent dancing."

"Now, now, Chris, the drunkest person here tonight is Queenie Havock, and she's 井戸/弁護士席 over fifty, and I saw Bernice Claywheel, and she must be over forty, out dancing on the terrace with Jay Laverick as though she 推定する/予想するd to eat him."

"Ye-es I know, but—You 簡単に love the 甘い young things, don't you, Cassy—Cass."

"M?"

"I'm sure you had a wonderful time with your beautiful unknown at the 安定性のない, two weeks ago!"

"Why, I—Yes I did!"

"And did you enjoy 持つ/拘留するing 手渡すs in the moonlight?"

He tried to be jaunty. "Enjoyed it very much. 特に as I don't suppose I'll have another chance, 式のs!"

—Why don't you tell Chris to go to the devil? She's not your 後見人.

"So you don't think you'll see her again, eh, Cass darling. Honestly, now—honest物陰/風下—you know I'm not the nagging sort of girl that would even ask who she was, and certainly I'm not the 肉親,親類d that would go around hinting and whispering that a man who isn't so young any more—"

"What do you—"

"—is making a fool of himself over some young tramp. I was just teasing you about this girl. Of course I know you'd never 落ちる for her, whoever she is. So let's not say anything more about it, dear."

"I hadn't said anything at all!"

"That's what I say. Honestly, I was just joking. Now tell me: will you get the Fleeber-Biskness 事例/患者 in the 落ちる, or will they settle it?"

Now the 事件/事情/状勢 Fleeber-Biskness was a fascinating 論争, to 裁判官 Timberlane, but it had not seemed so to the crass public. It was a 転換 事例/患者, 取引,協定ing with the 所有/入手 of a 倉庫/問屋 28' 7" X 62' 8". Cass was glad once more to see what a 同情的な brain Chris had and, as he looked at them again, what sleek 脚s. As the palace of 楽しみ rang with the bacchanalia of keno, he explained to this willing hearer the low tricks Mr. Biskness was (刑事)被告 of having played with a carload of clay. He つまずくd as she crossed her 脚s and he realized that, with innocent spinster boldness, she had come without stockings.

This was in the prim pre-war 時代 of 1941, when it is true that bathing-控訴s had been 減ずるd to an 強調するd nudity, but when perfect ladies still did not 陳列する,発揮する naked 脚s in public rooms. The 裁判官 was a person of decorum and modesty, but he was 利益/興味d.

—Chris would give a lover such solid affection—probably much more than a filly like Jinny 湿地帯.

Not unmindful of the careless lilac-colored skirt but 決定するd to be high-minded, he went on with the 事例/患者, winding up, "You understand, that's only Fleeber's 見解/翻訳/版, and it's a 事柄 of 記録,記録的な/記録する. I'm not giving away any secrets."

"Sure. I know you never tell tales out of 法廷,裁判所," said Chris, 情愛深く.

"If I ever did, you'd be the one person I could rely on. What's say we have a drink?"

"I'd love to," gurgled the strange woman in lilac.

An Assemblage of Husbands and Wives

The Zebra Sisters

The Quimber Girls, better known to the ribald of Grand 共和国 as the Zebra Sisters, belonged to a real family, lively and 充てるd, 十分な of anecdotes that began with laughter and, "Oh, do you remember the time when." Their father, Millard Quimber, who was still alive, 老年の eighty-one, was the city superintendent of schools from 1895 to 1928. He was referred to in the 圧力(をかける) as "one of our greatest 建設業者s," because during his 統治する there had been 築くd three red-brick school-buildings which looked like red-brick school-buildings. He was also known as a "深遠な scholar," because he continually 引用するd Bobby 燃やすs and Henry 先頭 Dyke and the first two lines of the Iliad, almost in the 初めの Greek.

His three daughters were 指名するd Zoe, Zora, and Zeta; they were born between 1890 and 1900; they were 罰金, big, bouncing hussars of women, hearty at winter sports, discursive about their husbands, all philoprogenitive, all ardent Presbyterians, though with secret 願望(する)s to be Episcopalians and chic. Their favorite words were family, chickabiddies, earnest, expensive, womanly, jolly, and ice cream.

Their several husbands were derisively referred to at the Heather Club 妨げる/法廷,弁護士業 as the Brothers-in-法律, 会社にする/組み込むd.

Zoe, the youngest daughter, was married to Harold W. Whittick, the owner of 無線で通信する 駅/配置する kich and of Whittick & Bruntz, a two-room advertising 機関 which 存在するd 主として to tell a house-hungry world about Wargate 支持を得ようと努めるd 製品s. When the chairman of a Rotary Club 昼食 at which Harold W. was to speak (about 進歩) asked him what to say in introduction, Harold W. wrote a description of himself which may stand as modest and 正確な:

"Not only the most 簡素化するd but the most up-to-the-second moderne 国民 of Grand 共和国."

But Harold W. was, as the chairman laughingly said—you know, kidding him—not himself in Rotary, because he was 国家の Assistant Treasurer of the 競争相手 Streamlineup Club, a service organization 独特の in that it had all the speeches before lunch, when everybody was "still on his toes, 十分な of ginger and not of hash."

Zora, the middle Zebra, was 情愛深く 結婚する to Duncan Browler, first 副/悪徳行為 大統領,/社長 of the Wargate 会社/団体, in 告発(する),告訴(する)/料金 of 製造(する). Unlike Harold W. Whittick, he did not make speeches.

The oldest, Zeta, was married to Alfred T. Umbaugh, a gentle and predatory soul who admired his brother-in-法律 Harold and who, more nearly than the other two husbands, 耐えるd the 需要・要求するs of his wife that he be jolly and amorous. He was the 長,指導者 owner of the Button 有望な Chain of 金物類/武器類 蓄える/店s, twenty-seven of them, all shiny and yellow, scattered through Minnesota and the Dakotas, with one far-flung outpost or 領事館 in Montana. This 皇室の standing made him, like Browler, 適格の to the 連邦の and Heather Clubs. 自然に, Whittick had also been 認める to those twin heavens, but with a 警告 from the 委員会 that he would do 井戸/弁護士席 not to get oratorical and 今後-looking after his fourth highball, and while he was at the (米)棚上げする/(英)提議する of the blest, he was about ten feet below the salt.

Harold, Duncan and Alfred were unlike in 速度, but they were all true husbands to the Zebra. All three of them were irritated by their wives but never thought of quitting them, all of them had sons and daughters, all were 充てるd to ゴルフ, fishing, musical-comedy movies, モーター boats, and Florida, and all of them had new houses, in the Country Club 地区, of which they were ひどく proud and for which they would have done 殺人. 非,不,無 of them was eccentric, except that Harold W. Whittick—just for a josh, everybody said; to show off and try to be different—主張するd that he had once 投票(する)d for a Democratic 候補者 for the 大統領/総裁などの地位, Mr. Franklin Delano Roosevelt. And all of them, though grumblingly, 同意d to be 支配するd and extensively discussed by The Family.

They all dined with Grampa Quimber every Sunday noon; and each Thursday, one of the three sisters was hostess to the others and their broods, with the one 広大な/多数の/重要な-grandchild in The Family, that of the Umbaughs, asleep upstairs. At these feasts, Harold W. Whittick usually told the story about the Irishman and the cigar-反対する girl; and there was a good 取引,協定 of innocent laughter about the time, in 1936, when Mr. Browler got drunk at an Elks' 条約 and bought a small red 解雇する/砲火/射撃 engine.

An unusual feature of the Zebra 集会s was the fifteenth-century frankness with which the sisters 報告(する)/憶測d on the 進歩/革新的な feebleness of their husbands as lovers. They were rugged and healthy girls, and 推定する/予想するd a lot, and did not get it. However, they sighed, it was something that neither Harold W. nor Alfred T. nor Duncan "ever so much as looked at any woman outside the home."

That's what they thought.

The Brothers-in-法律, Inc. 共同で made 商売/仕事 trips to Minneapolis, where they stayed at the magnificent Hotel Swanson-Grand, with three connecting bedrooms and a parlor. Of the uses to which these rooms were put, the Sisters knew nothing. The Brothers-in-法律 were stalwarts, 誓約(する)d and reliable, and so were their Grand 共和国 friends who managed to be in Minneapolis at the same time.

Half an hour after the Brothers' arrival, the parlor was turned into a 完全にする 妨げる/法廷,弁護士業. Within half an hour more, the girls had arrived—not 伝統的な young blondes who glittered, nothing so frigid and boring, but dependable young women of thirty, who worked in offices and banks and 蓄える/店s, who understood hard アルコール飲料 and liked men.

By two next morning there was a tremendous 量 of laughter and communal undressing, to the nervous delight of such Grand 共和国 訪問者s as 市長 Stopple, Harley Bozard, Jay Laverick, and Boone Havock.

New York and Chicago and London 訪問者s to Grand 共和国, 特に if they were 新聞記者/雑誌記者s renowned for shrewdness, 結論するd that Harold W., Alfred T., and Duncan were the most 従来の, most 標準化するd, most wife-smothered and children-nagged 国民s of our evangelical land, but in truth they belonged の中で the later Roman Emperors, and he that has never seen Duncan Browler, 年上の of the Presbyterian Church, standing in his cotton shorts, a lady telephone-監督者 clasped in his 権利 arm, a half-tumbler of straight Dainty Darling Bourbon Whisky waving in his left 手渡す, the while he sings "It's Time to Go Upstairs," has only the shallowest notion of the variety of culture in our Grand 共和国, a city which, in different dialects, has also been called Grand 早いs and Bangor and 不死鳥/絶品 and Wichita and Hartford and Baton 紅 and Spokane and Rochester and Trenton and Scranton and San Jose and Rutland and Duluth and Dayton and Pittsfield and Durham and Cedar 早いs and Fort Wayne and Ogden and Madison and Nashville and Utica and South Bend and Peoria and Canton and Tacoma and Sacramento and Elizabeth and San Antonio and St. Augustine and Lincoln and Springfieldill and Springfieldmass and Springfieldmo and Ultima Thule and the 部隊d 明言する/公表するs of America.

一時期/支部 13

裁判官 Timberlane had heard of middle-老年の satyrs who worked their will upon frail maidens by 約束ing them riches and magenta-colored cars but never introduced them to the respectable families of their circles. But the 裁判官 himself 手配中の,お尋ね者 his entire world to know his (n)艦隊/(a)素早い Jinny. He stopped in at 行方不明になる Hatter's, he discussed with Tracy Oleson the 輸入する of 支持を得ようと努めるd 低俗雑誌, then got Jinny aside to whisper, "I'd like to have a buffet supper for you and have you 会合,会う my friends—you needn't like 'em if you don't want to. And maybe you'd like to 招待する Tracy? He's やめる a 有望な fellow."

Perhaps he sounded condescending, without meaning to, for she answered irritably, "I don't want to 会合,会う a lot of rich people looking for somebody to 無視する,冷たく断わる!"

"But very few of them are rich and 非,不,無 of them are snobbish. I meant people like Abbott Hubbs, managing editor of the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する. I'll bet the owner, Greg Marl, doesn't 支払う/賃金 him enough to afford breakfast. And my sister, Rose Pennloss, and my old chum, Bradd Criley—good lawyer and the best ダンサー in town. People that you'd love, if you knew 'em."

"I don't want to be shown off, Cass. I'm perfectly happy 権利 here where I am, and if I do ever get anywhere else, I want to do it by myself."

It took him five minutes to 説得する Cinderella that the glass slipper was pretty and then, just to keep him 完全に 混乱させるd, she said that she would love a party, and if she had sounded grudging, it had been only because she was surprised.

The buffet-supper for her was to be at the Heather Club, which was (人が)群がるd only on Saturday evenings. When he 選ぶd her up in his car, she did not 推定する/予想する him to take Tracy Oleson, that muffler, along with them; and she was not prudish when he 示唆するd that, as they were 早期に, they could stop at his house on the way. (It was not on the way.)

At Bergheim she stepped out wonderingly under the wedding-cake carriage-porch and pronounced, "Oh, I love it! Like Walter Scott!"

She was wearing again the little 黒人/ボイコット 逮捕する dress in which she was so pathetically grown-up, and the one silver rose.

Silent, 長,率いる turning quickly to one 味方する and the other, she に先行するd him into the dolorous hall, into the 製図/抽選-room, which was too long, too 狭くする, and too high, and in one corner surprisingly darted off, under a varnished pine 取調べ/厳しく尋問する, into a semicircular alcove which was the lowest story of the tower. It was an ill-lighted room, with wallpaper of Chinese pagodas and 橋(渡しをする)s, with overcarved and unwieldy furniture upholstered in plum-colored plush and ornamented with a Michigan 見解/翻訳/版 of Chinese dragons; a room profuse in Chinese vases, Aztec pottery, embossed 厚かましさ/高級将校連 coffee (米)棚上げする/(英)提議するs, Venetian glass lamps, and colored photographs of Lake Louise; a room that was unutterably all wrong, and yet was stately and a home.

Jinny stood in the middle and looked about, neither awed nor ridiculing it, belonging to it as (Cass 情愛深く believed) she would belong to any setting she might 遭遇(する).

Then Cleo (機の)カム bossily into the room on delicately haughty feet, wanting to know who the ジュース this was in her house.

Jinny gave a 熱烈な little moan, a sound not so unlike a cat's, soft and imploring, and knelt before Cleo, smoothing the 味方する of her jaw. The kitten 認めるd her as one of the tribe, and spoke to her in their language. Jinny sat crosslegged then and Cleo perched on her 膝 like a small 勇敢に立ち向かう statue. Acrobatically, not to 乱す the kitten, Jinny reached out far for the evening purse that she had dropped, looked up at Cass apologetically, and brought out a tiny 水晶 model of a cat-goddess of the Nile.

"It's my talisman. Dad gave it to me years ago, as a toy, but I almost let myself believe that it was alive and now—I know it's childish, but I always take it everywhere—you know, so it can see the world and get educated, poor thing."

"What's its 指名する?"

"Different 指名するs at different 時代s. All of them silly. Just now it hasn't one."

"Why not call it—The kitten is also an Egyptian 国家の, and 指名するd Cleopatra. Why not call your statuette Isis?"

"Isis. 'わずかな/ほっそりした, undulant deity Isis, mistress of life.' Okay. Let's see if Cleo will have sense enough to 認める a high-class goddess and worship it."

She placed the 水晶 Isis on a mat made of her handkerchief, on the cabbage-rose carpet, and Cleo before the 神社. They watched 厳粛に, Cass's 手渡す on Jinny's shoulder, while Cleo walked three times around the goddess, 匂いをかぐing, then, with a careful paw, 押し進めるd it over and ちらりと見ることd up at them, much pleased with herself.

"They're friends, anyway," said Jinny.

"Like us."

"Uh-huh."

He kissed her, without prejudice.

He herded her into the kitchen, and 発表するd, "Mrs. Higbee, this is my friend 行方不明になる 湿地帯. The house is hers."

井戸/弁護士席, Jinny smiled, Mrs. Higbee smiled, Cleo, sticking around and 静かに running everything from behind the scenes as usual, made a sound that corresponded to smiling, and the augury was 有望な.

Then Cass remembered that Mrs. Higbee liked Chris Grau, also, and that Chris would formidably be at the buffet-supper tonight.

They drove up to the Heather Country Club, which 似ているd the Home of a Famous Movie 星/主役にする, and Jinny was 明らかに delighted by its yellow tile roof and its 取調べ/厳しく尋問するd windows and blue plaques 始める,決める in white plaster 塀で囲むs. They crossed the clattering 石/投石する-床に打ち倒すd ロビー to the outdoor terrace on which, this 罰金 June night, the supper was handsomely 始める,決める out: a baked ham, with cloves stuck all over its sugary 本体,大部分/ばら積みの, lobster salad and chicken salad and 冷淡な salmon, and an exuberant ice-cream mold decked with spun sugar. These treasures were 組み立てる/集結するd, like a jovial combination of Christmas and Fourth of July, on a long (米)棚上げする/(英)提議する at one end of the thatch-roofed outdoor 妨げる/法廷,弁護士業. At the other end of the 妨げる/法廷,弁護士業 was the real 商売/仕事: a 事例/患者 of Bourbon, half a 事例/患者 of Scotch, and a cocktail-shaker of the size and menace of a ざん壕-迫撃砲, all guarded by the club bartender, who knew all the amorous and 財政上の secrets of the members. As to ワイン, most 目だつ 国民s of Grand 共和国, 含むing Cass, were unaware of it except as something you nervously ordered on a liner.

There were to be twenty-six at the supper, and six (米)棚上げする/(英)提議するs, lacy and silver-laid, were on the terrace, with Dead Squaw Lake swaying beyond them, and the pine-darkened hills and the red-roofed ヨット club 明白な on the さらに先に shore.

But 非,不,無 of this 高級な did Cass behold. What he saw was Chris Grau, happily arranging the flowers, and her happiness 冷気/寒がらせるd him.

He had not told Chris nor any one else that this supper was to be the introduction of a 行方不明になる Virginia 湿地帯 to his friends, and it was assumed that this was another of the 義務 dinners which unmarried favorites like Cass and Bradd Criley and Jay Laverick give—the technical word is "throw"—now and then when their social 義務s have reached the saturation point. Chris had 主張するd that he let her order the supper, be the hostess.

She was busy now, in her fresh cream-colored linen dress, her gaudiest 衣装 宝石類, arranging the 抱擁する bunches of peonies. At Cass's footstep, she looked up with a smile that went 冷淡な when she saw him with an unknown wench who was too airy and much too pretty.

The oratorical pride of the 妨げる/法廷,弁護士業 協会 could do no better than: "Chris—行方不明になる Grau! 行方不明になる 湿地帯—uh—Jinny 湿地帯."

Both women said "Jdoo" with good healthy feminine 憎悪, and Cass was rather surprised.

In making up his 名簿(に載せる)/表(にあげる) of guests, he had not been able to 避ける having Roy and Lillian Drover, though he did not 推定する/予想する Jinny to like them. He thought she might like his sister Rose and the Gadds and Greg Marls and the Abbott Hubbses and the Avondene girls and even the giggling Scott Zagos. He was sure that she would like Bradd Criley and once, a few days ago, before he had lost his innocence, he had hoped that Jinny and Chris might "攻撃する,衝突する it off nicely," having no sounder 推論する/理由 for that hope than that it would be かなり more convenient for him if they did. And Eve Champeris, of Paris, California, and Grand 共和国, the most exquisite and linguistic woman in town—he himself had never been comfortable with Eve, and he had 招待するd her 完全に to impress Jinny.

He had been more daring than anyone can know who does not live 永久的に in Grand 共和国 in leaving out Boone and Queenie Havock—daring and sensible, since at one macaw 叫び声をあげる from Queenie, Jinny might very 井戸/弁護士席 have started walking home. But the Havock scion, Curtiss, he had 招待するd. Curtiss was a bulky, cheerful, unmarried, somewhat oafish young man who was supposed to work in the Blue Ox 国家の Bank but who was more earnest about 急速な/放蕩な 運動ing and who was supposed, for 推論する/理由s 理解できない to Cass, to be attractive to young women.

特に for Jinny, he had asked Tracy Oleson, Fred Nimbus, announcer at 駅/配置する kich, Lucius and Erica Fliegend, and to keep the Fliegends from feeling 冷気/寒がらせるd at the Heather Club, in which they had not been 現在の five times in ten years, he had 招待するd that intelligent young couple, Richard and Francia Wolke (the Chippewa Avenue jewelers) who had never been in the club. Chris had not seen his 名簿(に載せる)/表(にあげる) and now, as she looked over the party, she tenderly thought that she had never known her Cass to show so superbly the 信用ing social ineptitude for which she loved him and 手配中の,お尋ね者 to mother him. Curtiss Havock would 侮辱 the glibly handsome Fred Nimbus who would annoy Eve Champeris who would be insolent to the Wolkes who would bite the Zagos who would nauseate Dr. Drover who would be rude to the Hubbses who hated their bosses, Gregory and Diantha Marl, while Chris herself would have been just as glad if he had not 招待するd Stella Avondene Wrenchard, that 貧窮化した and aristocratic young 未亡人 who was so resolutely after Cass for herself that she went around 説, "I adore Chris— poor dear."

And when Chris 設立する that he had 追加するd this unknown young 飛行機で行く-by-night called 行方不明になる Virginia Mushland or something, then she was almost as irritated as she was tender. So far as Chris could see, he had done everything to insure his social 廃虚 in Grand 共和国 except to 招待する the 地元の labor-組織者s.

This Mushland doll was evidently too ぎこちない and untutored to be of any use, and Chris went ardently to work at what is called "making the party a success." While Cass filled the unwanted girl's plate at the buffet and sat beside her at (米)棚上げする/(英)提議する, shamelessly beaming, Chris 作戦行動d the guests to suitable (米)棚上げする/(英)提議するs, kept Curtiss Havock from having too many drinks and the Fliegends from having too few, had Jinny switch seats with Stella Avondene, to 妨げる スキャンダル and to keep Cass's errant fancies on the move, got Fred Nimbus, the 無線で通信する genius, to sing, got Fred Nimbus to make a comic speech, got Fred Nimbus to start the dancing—with Jinny.

Chris saw to it that Jinny also danced with Bradd Criley, Curtiss Havock, 刑事 Wolke, Greg Marl, and only twice with Cass, to the end that Jinny, who had at first been embarrassed by the strangers, had a lively evening and loved Cass for it—Cass, not Chris.

All this good sacrifice Chris made for Cass, and was sorry only that he did not see it.

But Cass did see it, and he knew now how a 夜盗,押し込み強盗 felt when he was 直面するing 裁判官 Timberlane.

He understood Chris's 忠義 and her plump charms. He wondered why the 運命/宿命s should so arrange it that he could feel only amiable toward Chris, who 手配中の,お尋ね者 him, and be 病弱な and adoring with the Jinny who as yet considered him 単に another traveling-man.

With a jar he 設立する that Jinny, too, was seeing everything that she couldn't かもしれない see. When, long after eleven, he had his second dance with her—he had watched the match-unmaking Chris throw her to such dogs as Fred Nimbus—Jinny said with an affection he had never heard from her:

"Dear Cass, I am having such a gay time, thanks to you and to your 行方不明になる Grau. That nice woman. She does try so hard to hate me, but she doesn't know how. She tried to snoot me by asking how I liked 'working in a factory,' but before she got through, I had her longing to get off her chaise-longue and be big and 勇敢に立ち向かう and punch a time-clock. Cass, you are so good and so bungling. You know I'm just a 逸脱する cat, like Cleo. I wouldn't want to—because I am so fond of you—I wouldn't want to make any trouble between you and Chris the girlfriend. Honestly."

He made the suitable arguments.

He knew that, seen as just one of the "country-club bunch," he had lost for her something of his dignity as a Public 人物/姿/数字, but he also knew that she was now responsive to him. He was proud of her debut. She had been so 平易な with even the most difficult of his guests, with his over-inquisitive sister and with the roaring Roy Drover. Bradd Criley had 知らせるd him that Jinny was a "lovely, intelligent girl, and a stepper." That was news!

一時期/支部 14

When the party had meandered to its 静かな ending, when the older 楽しみ-maddened 国民s had gone home to bed and the stoutly drinking 残余 had moved indoors to escape the 冷気/寒がらせる, Chris gave up her impersonal 支配する as mistress of the revels and settled 負かす/撃墜する at a (米)棚上げする/(英)提議する with Cass, Jinny, Tracy Oleson, the inebriated Hubbses and the soused Curtiss Havoc, and began to 支払う/賃金 loving though discouraged attention to Cass.

He was alarmed. No more than any other man did he want to 直面する the unwed lioness robbed of her wish-dream cubs, the chronic wife who resents the 逸脱するing of her husband just as much when he is not yet her husband. He had hoped to slip away with Jinny, and perhaps be 招待するd in for an incautious moment.

Curtiss belched. Hubbs said, "I agree." "Then I'll take you home," said Mrs. Hubbs. Tracy rose. "裁判官, I can save you a trip. I'll 運動 Jinny 支援する—I have my little bus here."

背信の as all sweethearts, Jinny babbled, "Oh, thank you, Tracy. 裁判官, I did have such a good time. Thank you for 招待するing me...Good night, 行方不明になる—uh—行方不明になる Grau."

Cass was alone with Chris.

"I think they all enjoyed it, don't you, Chris?"

"Yes?"

"予定 mostly to you, though. You were the perfect hostess. I was amused the way you kept steering Curtiss away from the 妨げる/法廷,弁護士業."

"Yes?"

"And I don't know how you ever managed to 説得する such a beautiful supper out of the steward, and when you think—"

"Cass!"

"What is it, dear?"

"'Dear'! Cass, have you fallen for that young 女性(の) grasshopper, that 湿地帯 girl, at your age?"

"What d' you mean, 'At my age'?"

"I mean at your age!"

"I'm the second youngest 地区 裁判官 in Minnesota!"

"And probably you're the youngest octogenarian. I know you can still play baseball and dance the tango, only you don't. You like the fireside and your 調書をとる/予約するs and chess."

"So I'm that picturesque 人物/姿/数字, the venerable 裁判官. Why don't you put in slippers, along with the fireside and the 調書をとる/予約するs—you mean old 調書をとる/予約するs, that smell of leather!"

"井戸/弁護士席, your 調書をとる/予約するs mostly do, don't they? I just can't see you with a gilt-and-satin copy of 'Mademoiselle Fifi,' or whatever it is your Virginia reads."

"I'll tell you what she reads! She reads Santayana and Willa Cather and, uh, and Proust! That's what she reads!"

"Does she? I didn't suppose she could read. She certainly doesn't show any stains from it."

"Just because she doesn't go around showing off like a young highbrow—"

"Oh, Cassy—Cass, I mean—I'm sorry. I truly am. The last thing in the world I meant to do was to start scrapping with you." They were on a couch in the club lounge. A bartender and four late 橋(渡しをする)-players and the two 女性(の) slot-machine (麻薬)常用者s were still 現在の, and he felt that さもなければ Chris would 栄冠を与える her humility by ひさまづくing before him, as she went on:

"It's just that we started twenty years ago, when you were a 退役軍人 of twenty and I was a worshiping brat of ten, no, eleven, that could hide her reverence for you only by 存在 saucy, and so I got the 哀れな habit of jabbing at you and—Cass! Do you take this little 湿地帯 girl 本気で? An exquisite little thing she is, too, I must say, and probably 公正に/かなり intelligent and even virtuous, 悪口を言う/悪態 her! I mean, damn her! Do you think you're a little in love with her?"

"I think I'm a good 取引,協定 in love with her. I agree with you in 説 'damn her'! I didn't want to be in an 地震. You're dead 権利, my dear; I do prefer 静かな. But I'm 簡単に God-smitten."

She sighed then, sighed and was silent, and at last she talked to herself aloud:

"If I had been more brazen, if I hadn't been so scrupulous, I could have married you several years ago, my friend. 権利 after Blanche. I'm the only person you've ever really talked to about Blanche. Isn't that true?"

"I suppose it is."

"And how she made fun of you and 傷つける you? Maybe you like to get 傷つける. You're going about getting 傷つける again in just the 権利 way. Now don't tell me that your Virginia wouldn't want to 傷つける anybody! I'm sure she wouldn't—故意に. It's just that all you overimaginative men, who try to 連合させる fancifulness with 存在 clock-watching (n)役員/(a)執行力のあるs, are 運命/宿命d to be 傷つける, unless you love some 肉親,親類d-hearted, sloppy, adoring woman like me—the born mistress! 井戸/弁護士席, as Dad always said, '修道女, so geht's.' Good night."

He would not run after her, and before he had stalked out to the automobile 入り口, she had driven away, in her 急速な/放蕩な, canary-colored クーデター. He stood frozen, realizing that he was 解放する/自由な of his past.

An Assemblage of Husbands and Wives

Drovers And Havocks

Roy Drover was born on a farm just at the 辛勝する/優位 of Grand 共和国, and his father was at once a 農業者 and a veterinarian.

When Roy was a 医療の student at the University of Minnesota, a beer-drinker and a roarer by night but by day a 約束ing dissecter, he met the tall and swaying Lillian Smith, daughter of a stationer who was 精製するd, tubercular, and poor. He saw that here was the finest flower he was likely ever to acquire for the decoration of a successful doctor's 製図/抽選-room. Also, it tickled his 幅の広い fancy to think of seducing (even if he could do it only 合法的に) anything so frail and 甘い as Lillian.

She was 圧倒するd by him, though she did break off the 約束/交戦 once when he used a 確かな four-letter word. He reasonably pointed out, however, that either she did not know what the word meant, in which 事例/患者 she could not be shocked, or else she did know, in which 事例/患者 she must have got over 存在 shocked some time ago. She was 征服する/打ち勝つd, though for years afterward she worried about that logic.

By the time they had been married for five years and Roy had practised for seven, Lillian's father was 破産者/倒産した, and Roy had the daily 楽しみ of telling her that, though her "old man might be so cultured and polite, he was mighty glad to get eighty bucks a month from his roughneck son-in-法律." That 楽しみ continued for years after her father had died. At 医療の 条約s or の中で strangers in a West Coast Florida hotel, Roy would jovially shout, "My ancestors were Vermont hill-billies, but my ball-and-chain comes from the best 在庫/株 in Massachusetts—such a good 在庫/株 that it's got pernicious anemia, and I've always had to give it a few 注射s of gold."

He continued to feel physical passion for Lillian—同様に as for every gum-chewing hoyden that he 選ぶd up on his trips to Chicago, and for a number of his chattier women 患者s. Perhaps his continued zest (機の)カム from the fact that it amused him to watch his wife shiver and reluctantly be 征服する/打ち勝つd. To her, the whole 商売/仕事 of sex had become a horror 関係のある to dark bedrooms and loud breathing. いつかs in the afternoon, when Lillian was giving coffee to 静かな women like the Avondene girls or the Methodist 大臣's wife, Roy would come rampaging in, glare at her possessively, growl "H'are yuh" at the guests in a way which said he wished they would get out of this, and as soon as they had twittered away, he would 引き裂く 負かす/撃墜する the zipper of her dress.

She often thought about 自殺, but she was too blank of mind. She was always reading the pink-bound 調書をとる/予約するs of New Thought leaders, those 厚い-haired and bass-発言する/表明するd prophets who produce theatrical church-services in New York theaters, and tell their trembling 女性(の) parishioners that they can 遂行する anything they wish if they Develop the Divine Will 力/強力にする and Inner Gifts...いつかs Roy threw these 調書をとる/予約するs into the furnace.

Lillian never 否定するd him. She was mute even when he teased her about her dislike for having dead mallards or pheasants drip 血 on her dress when she went 追跡(する)ing with him.

At the beginning of our history, the Drovers had been married for thirteen years. They had two sons, William Mayo and John Erdmann Drover, 老年の eleven and nine. Lillian was 充てるd to them, often looked at them sadly, as though they were doomed. She begged them to listen while she read aloud from Kenneth Grahame and her own girlhood copy of "The Birds' Christmas Carol," but the boys 抗議するd, "Aw, can that old-fashioned junk, Mum. Pop says it's panty-waist. Read us the funnies in the paper, Mum."

Like their father, the boys enjoyed 殺人,大当り things—殺人,大当り snakes, frogs, ducks, ネズミs, sparrows, feeble old 近隣 cats.

When Roy and the boys were away, she stayed alone in a shuttered room, in a house that rustled with hate, in a silence that 叫び声をあげるd, alone with a sullen cook and a 反抗的な maid. She did not read much, but she did read that all women are "emancipated" and can readily become "economically 独立した・無所属." She was glad to learn that.

Roy and Lillian were often 特記する/引用するd by Diantha Marl as "one of the happiest couples, the most successful marriages, in Grand 共和国; just as affectionate as the Zagos, but not so showy about it."

The same 当局, Diantha, 公然と wondered whether Boone and Queenie Havock, though by 1941 they had been married for thirty-five years, would not "破産した/(警察が)手入れする up," as the technical phrase was. When, at their rich parties, Queenie got high and 叫び声をあげるd that Boone was a "chippie-chasing, 未亡人-robbing old buzzard," he frequently slapped her. She was almost as large as he and even louder, and she retorted spiritedly by spitting at him, and いつかs when he was entertaining Eastern Financiers or other visiting 王族, she yelled at him, "Oh, shutzen Sie die mouth," which she believed to be German.

But in 私的な, with their 広大な/多数の/重要な 武器 about each other, these shaggy gods sat up all night making fun of their neat neighbors, drinking and shouting and cackling like 著作権侵害者s. When Boone was almost 起訴するd for stealing one hundred thousand acres of Eastern Montana prairie, Queenie joyfully 発表するd, "I'll come cook for you in 刑務所,拘置所, you cutthroat!"

He answered admiringly, "You probably will, too, you catamaran, but if you get any more finger-示すs on my Cesar Franck symphony 記録,記録的な/記録するs, I'll 破産した/(警察が)手入れする your ole 長,率いる open."

Dr. Roy Drover often said, "My experience is that it's all nonsense to say that marriage is difficult just because of 複雑にするd modern life on 最高の,を越す of the 根底となる 衝突/不一致s between the sexes. Yessir! It's all perfectly 平易な, if the husband just understands women and knows how to be 患者 with their crazy foibles. You bet!"

一時期/支部 15

Cass had become embarrassed over calling up her 搭乗-house and having Tracy or Wilma answer, "Who do you want? Who? Oh. Who wants her? Oh!" followed by a 影をつくる/尾行する of a giggle, and a half-heard: "It's the 裁判官 again. Can you (警官の)巡回区域,受持ち区域 it!" So in 早期に July, to 招待する her to the Svithiod Summer Festival, at which he would be the guest-(衆議院の)議長 and say a lot of enthusiastic things about Swedish-Americans, which might impress a girl with a fancy for high words, he wrote a 公式文書,認める to her.

She answered, and for the first time he saw her 令状ing.

Now to an 専門家, her script may have looked like that of any trained stenographer, 訂正する and 一連の会議、交渉/完成する, but to Cass this was a secret message from the 捕虜 princess in her tower. On the envelope, he was "The Hon. Cass Timberlane." His 指名する had never looked so stately. Could he really be that monumental 反対する to her? Or, sudden jagged thought, did she consider the 肩書を与える pompous?

Her T was bold, like a knight riding, and the o was 正確な yet 甘い, not too unlike a kiss. (That sentimentality he 堅固に thrust from him, and shamefacedly took 支援する again.) The square envelope and the letter-sheet were of good linen, with a small square "VM" which, his thumb told him, was printed. (Splendid! Engraving would have been extravagant for her.)

Of the letter itself, of her first letter to him, he still had not read a word. He was shy about it. He might know now whether she loved him or considered him a bumbler. Then, breathing 深い, he 急落(する),激減(する)d:

"Dear Cass."

—That's good. Not "Dear 裁判官." She thinks of me as a friend, anyway. Of course "Darling Cass" would have been better.

"Darn it, I have a date for your evening with the Vikings—"

—Hard luck. Certainly is hard luck. She won't hear me make my speech. I'd hoped she would. Still, her letter is cordial—oh, it's more than cordial, it's really affectionate. And some originality to the 令状ing. Not stilted.

The letter continued:

"So I shall not be able to hear you. But I know you will be wonderful. Call me up soon. 心から yours, Jinny."

—She really wants me to go on telephoning her! And she 調印するs it "Jinny," not "Virginia" or "Virginia 湿地帯." She does like me!

During his first five readings of the masterpiece, he twice decided that she liked him, once that she loved him furiously, once that this was 単に a 決まりきった仕事 answer with all the romantic flavor of 支払い(額) of a gas-法案, and once that she was bored by him and ーするつもりであるd, on his evening of oratory, to go off dancing with some 背信の swine like Eino Roskinen.

He did nothing so puerile as to keep the letter in whatever pocket was nearest to his heart; he 単に thought about it. He contented himself with locking it up in the steel box that 含む/封じ込めるd his will, his パスポート, a picture of his mother, a 証明書 for a hundred 株 of the late 予備交渉 Silver 採掘 Company, and a photograph of his former wife, in a 1929 hat, which he did not remember owning.

—Hm. Funny-looking hat. I wonder if the 現在の-day hats would look just as—Lord, I'd forgotten Blanche was so beautiful. But she looks so calculating and possessive, where Jinny is like a living brook. Poor Blanche. I'll bet her new English in-法律s 無視する,冷たく断わる her. Huh!

He had many walks with Jinny, on Sunday afternoons, and he discovered that he did not know the city of which he was supposed to be a leader. They 設立する a lath-and-mud slum, with 餓死するd 未亡人s and children living like war-犠牲者s upon 所有物/資産/財産 belonging to his friend Henry Grannick, second richest man in town. On Jinny's 率先, he went for the first time in two years into the museum at the Wargate 記念の, which was three and three-4半期/4分の1s minutes' walking-time from his 議会s, and they saw the Indian war-bonnets, the models of fur-仲買人's canoes, and were swollen and proud with their own history.

They chattered all the while. The buffet-supper had given them more of a ありふれた background, and they talked of "Chris" and "Roy" 同様に as of "Tracy," for they were true Midwesterners in referring to everybody up to the age of ninety-eight by his given 指名する.

They were as garrulous as two old friends at the Poor House, and all through it he was unceasingly on the point of 提案するing to her, yet never やめる daring to. In her 有望な young ruthlessness, she might 解任する him forever.

He was 絶えず stirred up by her iconoclastic though わずかに second-手渡す political creeds. As a 穏やかな and benevolent 共和国の/共和党の, who had to be a 政治家,政治屋 once every six years, however little he liked cigars and the histories of Coolidge and Harding, he 衝突する/食い違うd with the fact that, 早期に 条件d by her father's sympathy with the 農業者-Labor Party, encouraged later by Eino's internationalism, Jinny was Young 革命 at the 問い合わせing age.

As they 調査するd the city's unrecognized slums, she wondered aloud about the competence of the Prutts and Grannicks to 支配(する)/統制する a city, while she 公然と非難するd the 地元の "isolationists" and 主張するd that America must join in the war against Germany, which had just 侵略するd Russia.

She was probably disappointed at the 準備完了 with which Cass agreed with all her challenges; she was probably unable to understand that the 裁判官 Timberlane who seemed to her so 保守的な was considered by his neighbors, by his 同僚 裁判官 Blackstaff, as a riskily 過激な young man.

He agreed that America is only at the beginning of 僕主主義; that the 最高の-salesman, with the stigmata of his 早期に toughness or rusticity blandished away by barber and manicure girl, stands with the workman whose 直面する is pitted with すす and grease only at the saloon, the 投票ing-booth, and the 墓/厳粛/彫る/重大な.

If he was distinctly more leftwing than Jinny thought, he was distinctly いっそう少なく so than he thought. He innocently considered himself, even after 選挙-day, 民主的に one with the 農業者, the section-手渡す, the pants-presser, yet he had always been so 占領するd with members of the 連邦の Club and the dwellers on Ottawa 高さs that he was as detached from his 選挙権を持つ/選挙人s as any country squire. A 肉親,親類d man, a just 裁判官, an honest 国民 who believed that there must be plenty of public schools and no 汚職,収賄 in the water 供給(する), he had not yet gone many years beyond the Good Old Massa 王朝. And ゴルフ at the country club is a 甘い odor in the nostrils and a dependable anesthetic.

In the fresh 空気/公表する that Jinny always bore about her, he 手配中の,お尋ね者 to 反抗する his own ancestral 警告を与えるs. She did not know, かもしれない he did not know, how much he enjoyed cutting loose and 存在 more of an 無法者 than he was. Later he was to believe that he might really have become the 反逆者/反逆する whom in these honied months he enjoyed impersonating, if Jinny had really been the bold 経済的な アマゾン she considered herself. It has always been the masculine 見解/翻訳/版: "She did not tempt me enough, so I did not eat."

合間, more innocent than ever, he made love not apropos of swords and roses, but of the 投票 税金, the school system, and German 爆撃機s.

In July she went home to 開拓する 落ちるs for her two-weeks' vacation, and he begged for an 招待 to come up for three days. Her mother wrote to him, welcomingly.

He had always liked his assignments to 持つ/拘留する 法廷,裁判所 at 開拓する 落ちるs, 郡-seat of Mattson 郡, because from the windows of the 法廷,裁判所 room he could see the re-echoed heavens of Lake Bruin. Here there were 非,不,無 of the wild river valleys of the Grand 共和国 country. The 落ちるs of the Sorshay River were only three feet high, a 冒険的な ground for minnows. A wedge of the old hardwood country had been thrust northward from the base of the 明言する/公表する to 開拓する 落ちるs, and the trees were not pine and poplar but oak and maple and ironwood and basswood. Most of them had been (疑いを)晴らすd away by the 罰金, high, destructive 産業 of the frontiersmen, and the country was now an upland wheat prairie, and 開拓する 落ちるs a characteristic 穀物-belt village. The streets were flat but 避難所d by spacious elms and maples that had been 工場/植物d by the Yankee and German 植民/開拓者s.

The 湿地帯 house was white and comfortable and simple, except for an upstairs balcony with a triangular window behind it, and Jinny's father, Lester the druggist, was simple and comfortable, and Mrs. 湿地帯 a darling. They wore baggy 着せる/賦与するs and loved their friends and they thought that 裁判官 Timberlane was a tremendous man and that their "little daughter" was a "mighty lucky girl to have him take an 利益/興味 in her and her art career." That he could ever marry her or be her lover seemingly did not occur to them.

He was embarrassed by their friendly 願望(する) to have him 持つ/拘留する 前へ/外へ like a pedagogue upon her talents—and her unpunctuality, to have him give her 手段d advice about how to become a real big-city 漫画家 or a dress designer. He was even more embarrassed by the fact that Mr. and Mrs. 湿地帯 were only fifty-three or -four, somewhat nearer to his own age than was Jinny. He kept hinting that he belonged to her 世代, not theirs, but Jinny bedeviled him by mocking, at family dinner (fried chicken and asparagus and peas from our own garden), "I wish you three would now straighten me out about the ポーランドの(人) question and the use of lipstick."

"Don't play with your food, Jinx," said Mrs. 湿地帯 情愛深く, at every meal.

Cass and Jinny picnicked on a bluff overlooking Lake Bruin, in an old pasture of short worn grass and scattered oaks. Their (米)棚上げする/(英)提議する was a 厚板 of 激しく揺する, splashed orange with lichens; their divan the springy moss. They were idle and relaxed and in love, and they did play with their food, with the hard-boiled eggs, the finger rolls, the lemon-meringue pie eaten with fingers which were vulgarly wiped on the flower-starred moss.

He looked like a woodsman, in laced boots and breeches and mackinaw shirt of 黒人/ボイコット and red and yellow. She wore moccasin shoes, with slacks, but she made up for it by wearing a tight sweater.

Reclining on the moss, replete and exquisitely sleepy, he argued, "Put your 長,率いる on my shoulder."

She looked mute and sulky; then she rubbed her cheek against his shoulder and lay still. His arm was about her and it may have been by 事故 that his 手渡す touched the unbelievable smoothness of her naked waist under the sweater. He snatched his 手渡す away, but his finger-tips kept the memory of that living satin, the tender warmth of her soft 味方する. In some panic he knew that he was afraid of her and shocked by himself, but he 抗議するd, "Don't be such a prude. Of course you love touching her. That's what it's all about."

But any ideas he might have had about trying to betray her seemed wondrously absurd.

He slipped his 手渡す again about her unbodiced waist, and she let it 嘘(をつく) there 温かく a moment before she detached it, gentle and unoffended. And that was all that happened of fleshly love-making. Yet now, with her 長,率いる against his shoulder, they had been 変えるd, 部隊d, sanctified.

"Darling!" he said only, and kissed her lightly, and her 長,率いる settled 支援する in contentment.

It was a poet, not a very skillful one, who began talking:

"Dear Jinny, do you know how lovely you are to me? I love your 注目する,もくろむs and your hair—it's very 無謀な today and it smells so newly washed—and I love your childish fingers—do you suppose that indelible-署名/調印する 位置/汚点/見つけ出す will ever come off?—and I love your riotous and pretty undependable humor and your curiosity, like Cleo's about everything, and your honesty and your disinterest in money-making and your talisman, your 水晶 Isis—did you bring her 支援する to 開拓する 落ちるs?"

"Certainly. Wrapped in a lovely nightgown. She 主張するd on coming. She's as fascinated by men and their line as I am."

"You don't think I'm 単に に引き続いて a 'line' in what I say, do you?"

"No! I think you're dear and good, and I think you really like me."

They said nothing about 存在 engaged, but like children they made 計画(する)s.

"Know what I'd like us to do, soon as the war between 広大な/多数の/重要な Britain and Germany is over?" he 勧めるd. "Sail for Norway and Sweden, which are the source of so much of the life around here, and then go through Finland and 下落する 負かす/撃墜する into Central Europe and up to Moscow and then 中国 and 特に India. I've always been crazy to see India, since I read Kipling as a boy."

"Wond'ful."

"And then we'll come 支援する here and get settled 負かす/撃墜する. We'll live in Grand 共和国 in the summer and 落ちる—most beautiful Indian Summers in the world—and have our winters in Beverly Hills and Havana and Rio de Janeiro."

"So we're just going to be hoboes and wasters, are we?"

"Sure—in our dreams. Look here, comrade, have we got to have social significance even in our dreams?"

"I think I'll have to get a 判決,裁定 on that. 一方/合間, what are we doing all this on?"

"Can't I just 同様に dream myself two million dollars and a year's leave from the (法廷の)裁判, while I'm about it?"

"You're so heroic—in our dreams."

"計画(する)s okay then?"

"認可するd. Cass, maybe we really could do some of those things, even without 存在 rich."

"Certainly."

"But why is it that nobody ever does do any of the things that he's 解放する/自由な to do?"

In that counsel of doom he was suddenly 脅すd out of his spurious boyishness, and clutched her 手渡す, as if to 保護する her.

They silently looked out from the 影をつくる/尾行するing oaks to the summer-enchanted lake. The さらに先に shore was swampy and in the July light was a gold-streaked utter green, with blackbirds bending 負かす/撃墜する the reeds. There was peace over all the land, and their 恐れる melted, and suddenly she was telling him, as she never had, of her childhood in the white house in the prairie village:

"I was such a serious kid, always so busy. I had to keep 跡をつける of everything. I had 公式文書,認める-調書をとる/予約するs and 公式文書,認める-調書をとる/予約するs; I put 負かす/撃墜する the 気温 of my dolls, every day, like a hospital chart, and all the 有望な things they said—I made 'em up, only いつかs I stole 'em from the other kids. And I collected birds' eggs and made the most (a)手の込んだ/(v)詳述する 公式文書,認めるs on just which tree I'd 設立する them in—I drew 計画(する)s of the trees, with lovely arrows pointing. I was sure that some day those 公式文書,認めるs would be terribly important to some ornithologist. I suppose I'm still the greatest living 当局 on snipe around Peterson's Slew.

"And then as 急速な/放蕩な as I learned a hymn in Sunday School—I was a Congregationalist like you—I wrote it 負かす/撃墜する on a card, with my notations about what words to come 負かす/撃墜する hard on, like 'bringing in the sheaves' only, I thought it was sheets.

"I didn't have any brothers or sisters, so they let me have the attic all to myself, and up there I was the busiest man of 事件/事情/状勢s, 急ぐing from one thing to another: arranging my world-collection of fans, two paper ones and one lace, and my gallery of movie 星/主役にするs, and polishing a 厚かましさ/高級将校連 扱う to something—I 設立する it by the road, and to this day I don't know what it was for—and 令状ing 負かす/撃墜する the 指名する of every new language that I heard of. I got up to sixty-seven, and I ーするつもりであるd to learn them all, 含むing Swahili and Liukiu.

"And then pets—our old cat, Percival, and a lot of other cats and dogs and rabbits and a pet squirrel and a very inappreciative garter snake. I used to have an animal 麻薬 蓄える/店 and try to cure all their 病気s with sugar-water. I don't think I was so successful.

"Maybe a lot of the things that I did were to educate the little blue bromo Seltzer 瓶/封じ込める, the forerunner of my Isis, that I こそこそ動くd out and took everywhere so it could see what was going on. Oh, I must have been almost as silly at ten as I am now.

"And I took lessons on the mandolin. I could play '負かす/撃墜する 動きやすい' and the ロシアの 国家の 国家 on it. I was so busy and so secret. Nobody ever knew; Dad and Mother were swell about not 調査するing. And いつかs I had the most money that ever was—an entire penny. I would go into Dad's 蓄える/店 and he would pretend he didn't know me, and he would advise me, very 真面目に, and you'd be surprised how many 肉親,親類d of candy you could get then for a penny: maybe one red and two (土地などの)細長い一片d and a licorice lozenge. I'll never have that much money again, never."

"No, there never are any pennies like that after you are ten," said Cass. "And now you're as old as I am. I used to think of you as eons younger, but now I feel as though we were the same age, except that you aren't so 用心深い."

"And I think of you, Cass, as just my age, except that you have more sense."

With an 吸収するd I-want-to-think 表現, she wandered off, along the shore, and he watched her sleepily. She looked 円熟した and thoughtful, till, throwing up her 武器, she started violently hop-skipping, all by herself, singing what sounded like a jazz 見解/翻訳/版 of Celeste Aida, and then she seemed to be all of ten again, and he reached into his pocket for a penny to give her.

一時期/支部 16

After the buffet-supper for Jinny, his sister Rose and Gregory Marl said, "What a nice girl that was; like to see her again," but Cass wondered that more people did not comment. He need not have wondered; they did.

Everybody in town—it 存在 understood that everybody-in-town 含むs some three hundred persons out of the 85,000—discussed Jinny, by telephone, by letter, over the directors' (米)棚上げする/(英)提議する, or at the Paul Bunyan 妨げる/法廷,弁護士業. But they did not 明らかにする/漏らす this to Cass, for he was a man not overfond of 存在 tickled in the ribs.

But after he had 投機・賭けるd to 開拓する 落ちるs, before he had yet 圧力(をかける)d, in a 容積/容量 of 最高裁判所 digests, the buttercup that Jinny had given him, then everybody 結論するd that they must 急ぐ in and 救助(する) him.

He was to play 橋(渡しをする) at Boone Havock's, and before the fourth player, Eve Champeris, arrived, Boone and Queenie, with her 発言する/表明する like a flat trolley-wheel, 始める,決める out to save him with the solicitude of a couple of pigs eating their young. That they had never yet seen Jinny made them no いっそう少なく 権威のある.

Boone struck:

"Sit 負かす/撃墜する, Cass, and take a 負担 off your feet. Have a snort? Don't be a fool; of course you will. Now, Cass, I want you to listen to me and don't go interrupting and 狙撃 off your mouth just because you think you're such a high-brow and a 裁判官 and all that junk while me, I never got through fifth grade. You 港/避難所't any better friends in the world than me and Queenie."

"You're damn tootin'," 確認するd Queenie, then remembered that she was 存在 精製するd and 人道的な this evening, and caroled, "Are we ever! Oh boy, I'll say we are! A lot of bums are always yessing you, Cass, because you're in politics, but me and Boone are good-enough friends to tell you the truth. You know. For your own good."

Cass had really come over to play 橋(渡しをする), not to have things done for his good, and he was not a meek man. But he was their neighbor, he was used to them, and in a frontier civilization you are not 感情を害する/違反するd by a neighbor if he does nothing worse than throw tomahawks. He listened to Boone with only a slight biliousness.

"Cass, what's all this we hear about your going nuts over some fifth-率 stenographer?"

"Some low-grade tart on the make," 追加するd Queenie, virtuously. After all, Queenie had some background for her opinions on lowness. Her father had kept some of the best saloons in Northern Minnesota.

"I don't know what you two are talking about, unless you mean 行方不明になる 湿地帯, a brilliant young artist in whose career I have become わずかに 利益/興味d."

"'わずかに' is good!" jeered Queenie.

Boone roared, "I don't suppose you take her out to that gyp-共同の, the 安定性のない, more than three times a week!"

"I do not!"

"I don't suppose her and you were snooping around those tenements on South Greysolon Avenue! You didn't tell each other they were 'a 不名誉,' and 'somebody せねばならない do something about 'em!' 井戸/弁護士席, I own those tenements, and if you want 'em I'd be glad to give 'em to you and see what you can do with 'em! Lot of Finns and 共産主義者s and 政治家s and Svenskas in there, never 支払う/賃金 their rent and use the banisters for firewood! But let that pass. I'm so used to trying to do something for this community and never get one word of thanks that I don't even 支払う/賃金 any attention to a lot of Red bellyaching, and I don't care what you said about Havock 港/避難所. But I do care when I see an old friend making a fool of himself over a 削減(する) little gold-digger that just hangs around to see what she can get out of him—and then probably goes 支援する to the boy-friend and they laugh their 長,率いるs off at the old goat!"

Cass broke.

"I wouldn't let you talk like this even if what you said were true, but it isn't. 行方不明になる 湿地帯 is decidedly a lady. No, that's a 無血の word—she's an angel."

"甘い little gold angel with 血 in her 注目する,もくろむ!" 叫び声をあげるd Queenie.

"You sleeping with her?" Boone grunted.

"I am not! And even if—"

"Now don't go and get gentlemanly on us, son. We're only trying to help you. You made a 部分 of a horse of yourself before, marrying that high-hat Minneapolis snob with her phony Boston accent, and we don't want you to do it again."

Cass must have said something 混乱させるd and not impressive, for Boone was unsquelched.

"There'd be some excuse for this new girl if you were doing a little 前進するd necking with her, but if you're thinking about marrying her—a cutie half your age—"

"She is not!"

"—that has an idea it would be swell to be Mrs. 裁判官 Timberlane, and 推定する/予想するs you to stay up all night and dance with her, or sit around and watch her dance with the younger guys, why, then you're a worse fool than I thought you were, and I've always 率d you pretty high in damn foolishness ever since you gave up what might of become a fifty-thousand-dollar 法律-practice to sit on your dignity on the (法廷の)裁判."

Queenie neighed, "Now you listen to me. A woman's heart knows. 非,不,無 of these young girls want to be of any help to their husbands. They just get married for the excitement of it and for what they can get out of it, the little tramps, and so immodest—showing their 膝s! If you got to get married, Cass—and I don't see why; ain't there any lady clerks that know the answers in your 法廷,裁判所 house?—then why don't you 選ぶ out some dame of thirty-five that'll stay home and take care of you, like I would?"

He did not, as he longed to then and all through the ordeal of 橋(渡しをする), 非難する them and walk out. But for a year it broke his habit of the Havocks.

"He's spoiled—touchy as a 妊娠している woman," said Queenie Havock to Eve Champeris, who said it to Chris who said it to Cass who said it to himself.

He 推定する/予想するd Roy Drover to be even more boisterous than the Havocks, but Roy, when he caught Cass in the 静かな reading-room of the 連邦の Club, sounded like a 内科医, competent and impersonal:

"Son, I hear you've fallen for that pretty little monkey you brought to the Country Club. It's 非,不,無 of my 商売/仕事, but why don't you try some ugly woman with a lot of passion, instead of one of these anemic kids? They 港/避難所't any 感謝. I take it for 認めるd you don't ーするつもりである to marry this chick—her a 階級 部外者, that 非,不,無 of us know. You're not that haywire!"

Cass tried to believe afterward that his retorts to Boone and Roy and two or three other foul impugners and mongers had been in the manner of a stately "Sir!" followed by a challenge. It is doubtful. That would not have gone 井戸/弁護士席 with Radisson 郡 duck-hunters, 特に when they loved him enough to 危険 his wrath.

The one gentle 成果/努力 at his 救済 was that of Stella Avondene Wrenchard.

The Avondenes were a Family, fond and unshakable. They were 貧窮化した aristocracy who were unconcerned about it so long as they could be together in their old whitewashed brick house. The 長,率いる of the family, Verne Avondene, had been born, in Grand 共和国, to a million dollars in timberlands which had been acquired, かもしれない honestly, by his grandfather, the 広大な/多数の/重要な Indian スパイ/執行官, who seems in the histories to have had no Christian 指名する other than "陸軍大佐." Verne went to Yale and the English Cambridge and was just looking into 外交の careers when the family money blew up. He did not complain; the game had been 価値(がある) any golden candle, and he had a 慰安ing knowledge of Balzac and Monet and Old English balladry, even if he could not earn more than thirty-five dollars a week.

That sum he received in the 保険 office of Scott Zago, where he was respectfully する権利を与えるd "office 経営者/支配人," meaning clerk and assistant bookkeeper.

His wife, still わずかな/ほっそりした and beautiful at sixty-five, said that Verne was the greatest gentleman, the most gallant lover, and the most amusing companion in Grand 共和国, and she was a fair 裁判官.

Their two daughters lived with them. Stella had married an engineer, Tom Wrenchard, but had been 未亡人d by an 事故 within the year, and come home. Her marriage had been so 簡潔な/要約する that most people forgot it, and she was usually called "行方不明になる Stella Avondene." She taught 国内の science in the Alexander Hamilton High School. Her spinster older sister, Pandora, gentle and affectionate and given to flowers and sketching and playing the piano, which under her 穏やかな fingers sounded like a spinet, was in 告発(する),告訴(する)/料金 of the children's department at the public library. Both girls 扱う/治療するd their parents as their equals, and the low white brick house was 十分な of fudge, cats, new novels, Delius, water-colors, charades, omelets, and other people's children.

Stella had always thought 井戸/弁護士席 of marrying Cass, but had stayed home from 追跡(する)ing in 忠義 to Chris Grau. Now, she invented a lovely theory: Chris had, probably for discreditable 推論する/理由s, jilted Cass, who in 病弱な loneliness had turned to some pretty girl or other who had no virtues. Except in a 明言する/公表する of 独房監禁 madness, a 安定した man like Cass could never marry out of Our Class, that 古代の aristocracy of Grand 共和国, hoary with tradition, which had been going on now for more than seventy-five years.

Stella 手配中の,お尋ね者 to save him.

The Avondenes had him in for supper. As they had a maid only when Verne had had a lucky bet on the races—the last time had been in 1939—they did all the 家事, and they let Cass help them wash the dishes (which he did 突然に 井戸/弁護士席, 存在 a camper) while they all sang "甘い and Low." Then Stella mended the lining of his coat, poor girl. As his own housekeeper, Mrs. Higbee, was very inspective and efficient about that sort of thing, he 嫌疑者,容疑者/疑うd that Stella had made the small 引き裂く in the lining herself, and he loved her for it.

He might have married Stella then. Perhaps he should have married Stella, and grown 平和的な to the point of 二塁打 Solitaire, but it happened that either God or Cass Timberlane had made of Jinny 湿地帯 the eternal image of beauty walking with silver feet the waves of 夜明け. Dear Stella Avondene, teaching in your Sunday-school class at St. Anselm's, and smiling, in the white kid gloves you cleaned at home, singing and a little sad and very 肉親,親類d. You will never walk the waves at 夜明け. Dear Stella!

He heard something of the town 噂するs about Jinny. 明らかに Mrs. Webb Wargate had said that, though she 栄誉(を受ける)d 裁判官 Timberlane and would probably receive any ragtag of a wife that he might drag in, yet she was regretful that such a man should be planning to marry a girl whose real 指名する was Marshandsky, whose father was a drunken teamster on the 範囲, who had been a waitress in the Pineland Hotel and an itinerant 雇うd girl, and who was in general a 脅し to the Best People of Grand 共和国, so intimately 関係のある to the Best People of Albany and Philadelphia and Hartford.

The 早期に Minnesota had its families with the 訂正する and rigid manners, the Emersonian scholarship, of New England; with an annotated Horace and a frivolous fiddle lying upon the pious parlor 組織/臓器. It had its Romans like General Sibley and, in Grand 共和国, the Avondenes and Grannicks. But lesser and brisker tribes like the Wargates had taken their togas.

Cass considered the Wargate peerage.

Old Dexter Wargate had started out in Minnesota in 1881 by 行為/行うing a 金物類/武器類-蓄える/店 and selling nails across the 反対する to lumberjacks and half-産む/飼育するs. He had married the daughter of Simon Eisenherz, from Pennsylvania, who had come to Minnesota in 1854, to acquire furs from the Indians in 交流 for 厚かましさ/高級将校連 マリファナs and bootleg whisky, with some 影響 upon the number of 殺人d white 植民/開拓者s, before he discovered how to steal millions of acres of timberland.

Cass was not pleased when a family 設立するd upon a whisky ケッグ in a スピードを出す/記録につける cabin felt superior to a girl crooning over her collection of three 罰金 fans in a village attic, secret and eager and alone—so alone and helpless against the chatter at the cocktail-hour.

He had only one moment of treachery to Jinny: when he wondered whether to others she was as 明確に divine as she was to him. He remembered that the Juliet Zago who to him was a wiggling nuisance was a fair young thing to her Scott, and that Boone Havock seemingly felt no 苦しめる when his wife yelled like a buzz-saw. Were there barbarians who might think that his Jinny had a touch of the Zago whimsy, with her circulatory Isis? To him, she would forever be a 炎上, but could his friends see her glory?

He was aware that Jinny had a temper. She was, he thought, unconscious of what the Havocks and Wargates whispered, but if she learned it, he was 確かな that she would 拒絶する him along with all his clansmen forever. He had not planned to 投機・賭ける upon any talk of marriage until they should have had a year of building up a ありふれた background. But he felt now that he must not 危険 her 発見 of the gossip till she should be bound to him, 保護するd by him, and on an August evening when he was to take her to the movies, he drove irresolutely toward her 搭乗-house with the nervous 意向 of 提案するing to her.

The living-room at 行方不明になる Hatter's was empty. When Jinny appeared, ten minutes late as usual, he sat in the preposterous 特許-rocker of 1890, and 投機・賭けるd, "I think we've done all the 伝統的な things that lovers do, even moonlight and picnic by a brook, up to a point."

"But we aren't lovers, Cass."

"We might be."

"M."

"So I want you to come sit on my (競技場の)トラック一周."

"Oh, dear no. That's very outmoded and reactionary, 裁判官."

"You sit on my (競技場の)トラック一周!"

She did. He felt the 楽しみ of her 団体/死体's closeness, but he 設立する that he was remarkably uncomfortable. She was heavier than she looked, and there was extreme danger that the rickety 議長,司会を務める would 落ちる over sidewise. He wished that he could think of some polite way of telling her that it would be all 権利 now if she went over and sat on the couch. She sighed blissfully and moved closer and his fingers 強化するd on her 膝, and he was at once in ecstasy and conscious that his 権利 脚 was cramped.

In that mingled 明言する/公表する he said 静かに, "Darling, you know how I want to marry you."

"M."

"We must be married, and soon."

Silent.

"Will you?"

Silent and motionless.

"Jinny! Please!"

She spoke as 静かに as he, with no 色合い of blushing in her 発言する/表明する. "No, Cass, it's impossible."

"Why?"

"We could never make a go of it. I'm terribly fond of you, maybe I'm a little in love with you, but if we were married it would be too much of a 緊張する."

"Difference in age?"

"Oh, you're not so much older. I've almost fallen in love with men much older than you—one 古風な buzzard of fifty, in 開拓する 落ちるs when I was a kid—an evangelist he was, and was he 十分な of It! No. You're really younger than Tracy or Eino or that Curtiss Havock lug; there's something awfully young and touching about you. But I never could stand your 始める,決める, not even your sister, though she's nice, or that caramel sundae, Mr. Criley. They're all a bunch of furnace-regulators and they talk about their Middlewestern 歓待 but 非,不,無 of them 招待する Mr. Fliegend to their houses. I couldn't do it, I honestly couldn't. But—"

She was 現実に 伝統的な enough to 勝利,勝つd up with, "But let's be the best of friends."

He 押し進めるd 支援する her chin with angry fingers and kissed her 怒って, and she relaxed to it; a kiss long and 自白するing. Then, to his shock and to the danger of his flopping over in the 特許-rocker, she sprang from his (競技場の)トラック一周 and stood smoothing her hair, murmuring, "Somebody—"

There were footsteps. By the time Eino Roskinen (機の)カム in, Jinny was sedately sitting on the couch and Cass had straightened his summertime blue 屈服する-tie.

Jinny twittered, "Oh, Eino, the 裁判官 wants to hear about the new 明言する/公表する 酪農場 規則s. He was just asking me."

Eino was distressingly 知らせるd and 正確な, and he produced a 花火s-陳列する,発揮する of 人物/姿/数字s until Cass, to his annoyance, really became 利益/興味d. But he felt flat and baffled. How could he 説得する Jinny of the joys of a life-time of furnace-規則? He bravely put her out of his mind forever—forever until they sat at the movie and her 手渡す slipped unasked into his.

So the lover started all over again his daily 仕事 of 存在 鎮圧するd.

一時期/支部 17

He had, for Jinny, dinner at his house, with Rose and Donald Pennloss and Abbott and Hortense Hubbs. Cleo went mad trying to take care of them all.

Rose 知らせるd Cass, after dinner, "I do like your 湿地帯 girl. She's the cleverest of all your girls."

"What girls?"

"Oh, you know. How would _I_ know? And Cass, she's so pretty!" Then Cass loved his sister, whom he had not infrequently considered a nuisance.

He had 説得するd Jinny to bring in a 大臣の地位 of her Fliegend Toy 製図/抽選s, that his friends might see that 行方不明になる Jinny was not only the most beautiful but the most talented young woman living, and he 圧力(をかける)d them on Hubbs.

Abbott Hubbs was the neurotic, young-old newspaperman who hated newspapers, who drank too much and smoked too many cigarettes and was too snappishly 冷笑的な, and in the privacy of his 不十分な home, read poetry aloud to his wife, who loved and slapped and, during hangovers, nursed him. He was always 不安定な, dropping cigarette ashes on everything: a thin, wizened, 黒人/ボイコット-haired, extraordinarily honest and generous man, a 犠牲者 of the days of war-公式発表s and smug 企業連合(する)d columns and cameras and high 財政/金融 in newspapers.

Jinny had 用意が出来ている sketches for a pasteboard political Punch and Judy show. Hubbs looked at her piggish Mussolini, her melancholy Hitler, her bulldog Churchill, her mocking Roosevelt, and he cried, shaking ashes all over the sketches, "These are 罰金, these are mighty 罰金. Jinny, could I take some of 'em and show 'em to Greg Marl, at the paper?"

Cass 公式文書,認めるd, along with his pride in this 発見 of Jinny's genius, that this was the first time that any of his friends had 演説(する)/住所d her as "Jinny."

Next day, Gregory Marl, large and soft and 外交の spoke to him at the 連邦の Club.

"We think 井戸/弁護士席 of 行方不明になる 湿地帯's 製図/抽選s at the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する office, Cass, and we're losing our 漫画家. He's going to enlist in the Army—thinks America will get into the war, maybe by the middle of 1942."

"You don't believe that, do you, Greg?"

"Oh, no, not a chance. We'll go on furnishing 供給(する)s to England, but we'll never enter the war."

"Maybe we せねばならない."

"Maybe—but we won't. But you never can 説得する these crazy youngsters like my 漫画家. So I would like to talk to 行方不明になる 湿地帯. Does she understand reproduction 過程s?"

"Must—working at Fliegend's."

"Confidentially do you know what they're 支払う/賃金ing her?"

"Uh—thirty-five a week."

"Uh—I guess the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する could 引き上げ(る) that to forty-five."

Cass told himself that he was pleased that she could 命令(する) all this wealth.

When Jinny went worrying to Lucius Fliegend about the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する 申し込む/申し出, Lucius 主張するd on her taking this nobler 職業.

On her last afternoon at the factory, in late August, they gave Jinny a riotous party, with speeches by Mr. Fliegend, B. Ogden Hathawick, the shipping clerk, the society reporter of the Grand 共和国 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する, and 地区 裁判官 Cass Timberlane.

Her first 風刺漫画 for the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する 描写するd an American eagle meditatively though rather acrobatically scratching its beak with a claw, as it gazed at a two-長,率いるd eagle with two 栄冠を与えるs. Spirited and 初めの, felt Cass, and he made it the occasion for taking her to dinner at the 安定性のない.

Where hitherto she had worked on the 南西 味方する, now her office was in the 中心 of town, only three and a half 封鎖するs from the 法廷,裁判所 house, and as his 落ちる 称する,呼ぶ/期間/用語 opened, Cass was 需要・要求するing that she lunch with him, at Charley's or Oscar's or the Pineland or the Ladies' 別館 of the 連邦の, at least three days a week. But she, who a month ago had been a 飛行機で行くing-haired working girl with gingerbread and an apple for lunch in a flowery pasteboard box, was now a gray-ふさわしい, demurely coiffed young career-woman, and Cass was 激しい with worry and a 確かな jealousy as he 設立する that she had no longer to depend on him to 会合,会う the Important Factors in the 商業の and Professional Life of Our City, but was 招待するd to lunch by Abbott Hubbs, Curtiss Havock, Fred Nimbus, the announcer, and 刑事 Wolke, the jeweler. When he met her now, it was as likely to be she who had the "inside 跡をつける on the news"—she called it that—news about Norton Trock's extra-合法的な 憶測s or Bernice Claywheel's lovers or the more secret 計画(する)s of the Turkish Army.

To his tenderness for her Cass 追加するd wondering 賞賛 of her knowledge. She knew just how much 誤った hair Madge Dedrick wore, and 正確に what 計画(する)s, in a secluded テント on the African 砂漠, British スパイ/執行官s were making...Hubbs had told her, and Cass mustn't let it go any その上の.

She 報告(する)/憶測d all her professional 勝利s, and Cass was proud but worried, as they walked in the chilly September evenings, with the first of the Northern Lights like a gigantic glass chandelier swaying in the 天井 of the heavens.

He was in a trance of 絶対の love, and such practicalities as marriage seemed trivial. He 手配中の,お尋ね者 nothing except what she might want. His 責任/義務 as a 裁判官, his devotion to his friends, his zest in 追跡(する)ing and swimming, his reverence for learning, these must remain in him, for they were indestructible parts of him, but they were minor and obvious facts, not 価値(がある) 公式文書,認めるing, compared with his worship for this slight, swift-walking girl.

But he did not think of her only ーに関して/ーの点でs of divinity, of altars and silver wings. He hoarded a bus-移転 ticket that had been crumpled in her hot 手渡す, a pencil sketch of himself which she had made on a paper napkin.

The 静かな Mind that he had always sought he had 設立する now in Jinny's 冷静な/正味の presence. She was to him not lovely flesh alone, though wholesomely and 緊急に she was that 同様に, but peace and reality. With her, he might never 遂行する strange adventures, but with her the commonplace life of a Grand 共和国 lawyer might become as beautiful as sunrise on a prairie slew.

The 噂する that "裁判官 Timberlane has fallen for some skirt or other and is going to get hitched" had spread from Ottawa 高さs to the distant wilderness fully five minutes' 運動 away, where dwelt nobody at all except the clerks and factory 労働者s and repairmen and women and children who made up nine-tenths of the 全住民 of Grand 共和国.

Into the mind of everyone who 手配中の,お尋ね者 everyone else to do something 有益な for all the 残り/休憩(する) of the people and do it 権利 away (機の)カム the same inspiration. If 裁判官 Timberlane was going to be married again, and 明らかに this time to a tempting little piece who would keep him 吸収するd, then he would be いっそう少なく affable about giving 出資/貢献s, making speeches, sitting on 委員会s, 調印 broadsides, and listening to the 地元の Adam Smiths read aloud, from mimeographed sheets, their 計画(する)s to bring about international peace by having the Lenin 学校/設ける of Moscow, the University of Berlin, and the University of Indiana 連合させる. They must get to him at once, and if George Hame had not been agile at the 回廊(地帯) door of the 裁判官's 議会s, they probably would have done so.

They had to be content with 令状ing to him, though they would have preferred to bolt in and shout, "I know you're a busy man and I just want three minutes of your time," and then stay for three eloquent hours.

Daily Cass had letters from organizations to keep us out of the war, to get us into the war, to support the labor unions, the 製造業者s' unions, the 農業者s' unions, and the Dickens Fellowship, and crusades to glorify the American mother or to 説得する her to stop talking.

He felt 有罪の about all of them but instead of answering them, now, he went out to lunch with Jinny.

He had little of her fantastic imagination, whereby, in her 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する 風刺漫画s, Rumania became a 悪意のある cat like her own Isis, but he nourished that imagination in her, along with every happiness and tranquility. He looked at her 風刺漫画s even before the European war headlines or the 法廷,裁判所 notices, and when she had failed, as unfortunately she frequently did, he winced, and prayed for her success. Oh, yes, he did いつかs pray, to a 自由主義の Congregational God who was 利益/興味d in world peace and the 福利事業 of 株-croppers.

He walked with Jinny, they played poker at 行方不明になる Hatter's—Tracy Oleson had the astuteness about straights to be 推定する/予想するd from a Wargate 会社/団体 man—and once, when a carnival (機の)カム to town, Cass and Jinny …に出席するd it and 発射 ライフル銃/探して盗むs at clay ducks and had their 負わせるs guessed and their photograph taken, arm in arm.

In the belief that she had enjoyed somewhat rowdy sports like bowling with Eino and Tracy, Cass conceived it to be his 義務 to show himself boisterous, and he 棒 the merry-go-一連の会議、交渉/完成する with her, boldly reaching for the 厚かましさ/高級将校連 (犯罪の)一味, while the electors of Radisson 郡 stood in a circle yelling, "Ride 'em, 裁判官" and "Good boy, 裁判官; you got it." He looked triumphantly at Jinny, on a gold and aquamarine unicorn beside him, but her 直面する was compressed and disapproving.

He got off the merry-go-一連の会議、交渉/完成する as soon as possible. "I thought you'd enjoy roughhousing with me," he puzzled.

"It isn't dignified. Nor for a 裁判官."

"But I thought you didn't like it when I was too dignified."

"I don't, but still—People 認めるing you and 星/主役にするing at you cutting up monkeyshines! Your own 選挙権を持つ/選挙人s!"

"Why, Jinny, I 伸び(る)d five 投票(する)s for my next 選挙 every time they saw me go 一連の会議、交渉/完成する!"

"Yes—maybe—but still—"

He had thought that in Blanche he had 遭遇(する)d all the feminine unreasonableness there was to know. The student of precedents sighed, "Overruled again."

The first occasion on which they were 招待するd out together was a dinner given by Rose Pennloss, with the playful Zagos, that glittering 半分-bachelor Jay Laverick and, to Cass's 地震ing, Chris Grau.

The Pennloss house was as neat as a shop-window and as comfortable as a hotel and no more affectionate than either. The living-room, scientifically the 権利 size for a family of three, was filled with maple reproductions of 植民地の furniture, on a machine-made handmade rug, with a New Art wallpaper 描写するing, with liberties, the 近郊 of Boston, all 高度に clean and 向こうずねing, with one relieving vulgarity in a rubbed red-leather couch on which Don took his naps. The excellent dinner, cooked by the excellent Swedish maid and served on excellent 磁器 that, in a fainting gray, showed the major churches of New England, tasted as the 罰金 maple furniture looked.

To Cass, social dinners were likely to be either hellish or dull. This was hellish.

But Chris Grau, now first coming on Jinny and him as a 認めるd couple, was cordial, was easily generous. She asked Cass about the health of Cleo, and she said to Jinny, "I look at your 風刺漫画s every day, 行方不明になる 湿地帯. I think they are 極端に clever."

As he heard this, Cass suddenly knew that they were not 特に clever, and he felt 荒涼とした.

He kept babbling, and Rose had a sorry tale of how little the Reverend Dr. Gadd 高く評価する/(相場などが)上がるd her spiritual yearnings, and the Zagos bounced about and waved the stalks of vegetables in the 空気/公表する, but Jinny was as strong as Chris. She was wordless but merry-注目する,もくろむd, and she listened to everybody 正確に/まさに as though she were listening.

She even kept on smiling when Juliet Zago yelled, "Oh, oopsums, we dot Baked Alaska for dessertums!"

Rose had thought not 不正に of Jinny, and looked at her now with politeness, but she 手配中の,お尋ね者 to know やめる a few 根底となる things about her 宗教的な beliefs, her virtue, her opinion of 大統領 Franklin D. Roosevelt, and how cheaply she could buy 着せる/賦与するs.

What, fretted Cass, could any man do against the secret hates and grudging 受託s of women?

Not cowards in the 風の強い forests of night can find such jumpy 恐れるs as any lover. When dinner was over, Rose's daughter, Valerie, fifteen and fresh and excited, (機の)カム in from a movie which she and the 現在の boy had been professionally 見解(をとる)ing and 裁判官ing. She clamped on Jinny as the only 有望な thing in this mildewed company. The two girls, twenty-four and fifteen, slipped away and could be heard laughing in the sun-room. When Jinny was dragged 支援する, to (不足などを)補う the second (米)棚上げする/(英)提議する of 橋(渡しをする), she looked at Cass sulkily, and he felt like a wicked old pasha.

He was unreasonably irritated that they 推定する/予想するd him to be 感謝する to them for 受託するing as かもしれない worthy of them the young Diana 着せる/賦与するd in light.

An Assemblage of Husbands and Wives

Rose and Don Pennloss

Cass Timberlane never at any time 推定する/予想するd the marriage of his sister and Don Pennloss to last for three months more. He was sorry; he liked them both, and in their informal and impersonal house he was comfortable. But Rose had ambitions for what she called "a richer life," which meant, to her, music and travel and new 着せる/賦与するs and 存在 the hostess to visiting lecturers, like Diantha Marl, or living in a New York duplex, like Astra Wargate, sister-in-法律 of Webb.

Her husband liked making love to her, liked having her around to play rummy and hear his stories. The trouble, or so Rose thought, was that he was ありふれた in taste and dull in talk and a small dreariness to look at. She could not 耐える the 激しい monotone of his 発言する/表明する; he quarreled or made love or said the bacon was good or 公然と非難するd the unions in 正確に/まさに the same basso, without inflections.

Don was, at forty, a 穀物-売買業者, 大統領,/社長 of the Aldpen Elevator System, and he made nine thousand dollars a year and liked carpentry, and when you asked him if he didn't think it was a hot afternoon, he told you. Always, invariably though Rose 脅すd to 叫び声をあげる, he had a nap on the red leather couch when he (機の)カム home from the office, and invariably he 発表するd his 目的 by 説, "I think I'll take a little nap now." Never a large nap. Never a medium-sized nap. Always a little one. And he snored.

On evenings when they were at home alone, he turned on the 無線で通信する and let it 爆破 away through music, 天候 報告(する)/憶測s, 板材-market 報告(する)/憶測s, 演説(する)/住所s about South American 関税s, and humorous sketches in which celebrated 無線で通信する artists said that their 競争相手s— really lovely friends of theirs—were no good at all. Don rarely heard any of it, as he read his newspaper and The 穀物 Gazette, but if she 手配中の,お尋ね者 to turn it off he was angry. He 嘆く/悼むd, "Can't a man do what he wants to even in his own house? I don't stay out nights chasing around with a bunch of chippies, and I think I might have some consideration."

Rose frequently told Cass that her liveliest 願望(する) was to have Don "stay out nights and chase his を回避する and let me have one 静かな evening to think in."

When Rose had married him sixteen years ago—he was twenty-four and she was only twenty—she had 報告(する)/憶測d to Cass, "Don's really the most 控訴,上告ing boy, under his 明らかな solidity. I'm the only one who understands him. He 強く引っ張るs at my heartstrings."

She complained about Don now rather too much; usually to Cass but not rarely to an intimate lunch of women at the Heather Club. But she never complained to her daughter, Valerie, for whom she planned vicarious careers as an actress or a newspaperwoman.

She said to Cass, in 影響, "I want to live in New York and get to know all the 知識人s. But what is a woman who is still good-looking at thirty-six but not beautiful enough to make a career of it, clever enough to know she wouldn't be clever on any 職業, aware, through reading, of all the glamor and 高級なs of life but with no money for them and no rich 親族s to 殺人, active and yet contemptuous of amateur charities and artistic trifling and exhibitionistic sports, untrained in anything 価値(がある) fifteen dollars a week on the labor market and not even, after years of marriage, a competent cook or nurse, no longer in love with her husband and bored by everything he does—and he always does it!—and yet unwilling to have the thrill of 存在 vengeful toward him or of 傷つけるing him 故意に, liking other men but not lecherous nor fond of taking 危険s, 所有するing a successful daughter and too 利益/興味d in her to 砂漠 her—just what is this typical upper-middle-middle-class American Wife to do?"

When Cass scolded that she had never yet done anything to 証明する that she was really superior to her cheerful and industrious husband, and that Don might be bored also, Rose agreed so angelically that Cass felt helpless. And when he 主張するd that if she really 手配中の,お尋ね者 to break away, she must やめる talking, take a plain 職業, 熟考する/考慮する, 完全に learn some 占領/職業, she agreed just as amiably, and did nothing.

She had once had something like a lover in St. Paul, a musician, a pretentious fool who finally ran off with a weak-minded grandmother, but Rose was still proud of having been caressed by this cavalier. Once, for two weeks, she had thought that she was in love with the 残虐な 力/強力にするs of Dr. Roy Drover, but then the doctor had gone trout-fishing.

She believed that she liked to listen to spirited conversations between Men of Talent. She 主張するd that she was "絶対 in awe of geniuses, like Bernard Shaw and Henry Ford" and that she "got such a 深遠な thrill from 審理,公聴会 初めの points of 見解(をとる) 表明するd." 現実に, they never did get 表明するd when she was around, because if she asked a 深い question, she interrupted the answer to it as soon as she had thought up another question. Even the most 知識人 展示(する)—say, Norton Trock explaining bank 通関手続き/一掃s—became only a dark background for Rose's spiritual 花火s.

All of this about Rose Pennioss is true, and 非,不,無 of it is やめる true, because along with her restlessness, which arose from her feeling that nothing she was doing was important, she was a 肉親,親類d-hearted and attractive woman and an unjealous mother, who would, with a sturdier man, have become a good farm-wife. And, loving Cass, she was willing to believe as 堅固に as he that in Jinny 湿地帯 there was a witch-lamp and a knowledge of good and evil.

一時期/支部 18

This October week, Cass had a wriggling heap of 離婚s in his 法廷,裁判所, along with a good clean 押し込み強盗 and one lively carnal-knowledge 事例/患者. He worked late in his 議会s or at home, and all week he did not once see Jinny. Saturday, he went reluctantly off on what was supposed to be a joyful duck-追跡(する)ing stag, at Dr. Drover's スピードを出す/記録につける 追跡(する)ing 宿泊する 近づく Lake Vermilion.

"Roy's 退却/保養地" had cost a good many appendectomies for its varnished スピードを出す/記録につけるs, its fieldstone fireplace, and many a humble tonsil had 喜んで sacrificed itself for the Navajo 一面に覆う/毛布s, the Mexican pottery, the rack of English shotguns, and the hotel-size refrigerator.

The six hunters in the party were out on the duck-pass at four in the morning on the day after their arrival. They 始める,決める out the おとりs and humped over, shivering, in the rain, watching the bleary water, the thin tamaracks, as a wet 夜明け はうd over the 押し寄せる/沼地 of faded reeds. Dr. Drover had two 瓶/封じ込めるs of brandy with him, and when they drove 支援する to the 宿泊する for breakfast, at nine, they had only five mallards, but they had six beautiful jags. Thereafter, though Roy would occasionally go out and repel some savage duck that seemed to menace them, they drank and played poker and talked about women, and not about women in the kitchen or the 投票ing-booth.

The others were gentler men than Roy; they did not roar and they liked novels and the theater, yet all of them, except Cass and Gerald Lent, who had once lived in Europe and who was now the kept husband and social 長官 of Della Wargate Lent, belonged to the Big Boys, the solid and hearty fellows, contemptuous of tenderness toward any women except their mothers and their daughters, and their talk about women, as about 課税, marched with the tread of infantry on parade.

Though the biggest and by far the strongest の中で them, Cass often had an exasperating feeling of inferiority to these virile captains. Like a small boy の中で scornful 年上の brothers, he babbled things he did not 特に want to say, he interrupted them with uneasy questions that he did not 特に want answered. He told wavering anecdotes about the 法廷,裁判所 room, and even during them he thought, "This is a very dull story!" He chattered about Russia, about 裁判官 Blackstaff, about the way to cook cabbage, about every small 支配する that was sacred to him just now because he had been discussing it with Jinny.

Roy belched, "Oh, shut up, Cass, you're just gossiping. You get me 負かす/撃墜する. How the hell a pansy like you, that plays the flute and reads poetry and is nuts about every sixteen-year-old gal that 攻撃する,衝突するs town and even gets chummy with these 農業者-Labor agitators that want to 倒す the 政府—how come you can still be the best 発射 in town is clean beyond me. By God, that's 不正!"

That was Roy's way of showing his affection—and of showing what he really thought.

In their talk of women, Roy and Greg Marl said nothing about their own wives, and Bradd Criley had 非,不,無, but Harley Bozard jeered that his spouse, Karen, was 完全に frigid, and Marl let them know how 首尾よく, on a Pullman sleeper, he had seduced the wife of a college 大統領,/社長.

Gerald Lent ruefully 報告(する)/憶測d, "If any of you boys think it's a cinch to be idle and live on a rich wife like Della, that 推定する/予想するs you to yes her 親族s and to get hot at two A.M., I wish you'd try it. I ever tell you about the time I had a 列/漕ぐ/騒動 with her before I went off to the Arrowhead? When I (機の)カム home, she'd put all my pictures and 着せる/賦与するs and the chest that I bought in Florence out on the lawn, in the rain. The meanest 職業 I know of is to be the little husband in the home, waiting for the big manly wife to come from work. No 溝へはまらせる/不時着する-digger earns his keep as hard as I do. I wonder when I'll walk out on dear Della. She'll be so surprised! Hey, don't be so tightwad with that hootch."

Through it all the monkish Cass 手配中の,お尋ね者 only to repeat the awfully 有望な things his Jinny had said.

He dared not even question her 雇用者, Greg Marl, about her 進歩 as a 漫画家, lest the 独立した・無所属 young woman hear of it and think that he was 干渉するing.

He was 確かな that these were his good friends and that he was madly enjoying the drinking and the poker, but when they were all out on the lake, one day earlier than he had ーするつもりであるd to go, he left a 高度に perjured 公式文書,認める for them and drove 支援する, on a red-gold Minnesota October afternoon, to Grand 共和国—to Jinny.

On the way, from a booth in a country 蓄える/店, he telephoned to her, "Starting home—dine with me tonight?" She was at the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する office, where ordinarily she was forbiddingly 事務的な, but now she squealed, "Darling! I didn't 推定する/予想する you till tomorrow. I'm so glad!"

"I had a 罰金 time 追跡(する)ing with the boys."

"The boys! Grrrr!"

"I thought maybe I never would come home."

"So did I. I was 脅すd."

"Would you really care if I didn't come 支援する?"

"I think I'd just die. No, no, I wouldn't! But—"

"Darling, I'm so—We dine, then?"

"Of course. Why not?"

"井戸/弁護士席—you know—I was afraid you might have a date with Eino or Tracy or Abbott Hubbs."

"Those brats! And if I did—so what!"

"You'd break it for me?"

By now, the ardor that in her surprise Jinny had betrayed had grown more 用心深い, but she was still friendly as she answered, "I might think about it, anyway."

"I'll be at 行方不明になる Hatter's at seven, then."

"I'll be all ready. Seven sharp."

Which, in Jinny's time-schedule, meant ten minutes past seven, not very sharp.

But for once, when he drove up she was out on a flimsy sort of balcony, 明らかに ready, and she waved to him with a thrilling "Be 権利 負かす/撃墜する!"

He then waited, in his car, for seven minutes. Four of them he 充てるd to 残念に watching his fervor 冷静な/正味の off, and three to wondering whether she had, upstairs there, some ネズミ of a suitor whom she did not wish him to see.

As she (機の)カム out of the covered outside stairway, his rapture sprang up again, but now it was Jinny who was reasonlessly 冷静な/正味の. She said "Hello" civilly, and nothing more, and slipped around the car and into it before he could give her his 手渡す.

The fatuous lover fretted, as he drove, "I did 行方不明になる you so, Jinny. No fun with the ducks. You 行方不明になる me?"

"I guess I did. Yes, sure. But I've been awful busy."

He had the sense to be still, on their way to the 安定性のない, or to mutter about ducks, a 支配する devoid (in their 事例/患者) of emotional 緊張する, and to tell her that Greg Marl had said, "Good little draftsman, Jinny, and a good sport in the office."

Jinny glowed with "Oh, did he?" Yet she was morose again when they 直面するd the excellent whitefish and fried apples at the 安定性のない, and our poor friend was no longer wise. He 抗議するd, "What's the trouble, lamb?"

"Trouble? I don't know what you mean by 'trouble'!"

"井戸/弁護士席, you're so silent—"

"Good heavens, can't I ever be 静かな a moment without 存在 (刑事)被告 of 存在 deliberately unpleasant?"

"I didn't say you were unpleasant! I never even thought such a—"

"井戸/弁護士席, you certainly looked as if you did."

"Oh, Jinny, dear Jinny, what are you quarreling about?"

"I? Quarreling? Oh, this is too much! I get so irritated when you watch me and 秘かに調査する on me and try to find fault with every little thing that I do or don't do and try and show how superior and—I do!"

He could only look at her like a mournful hound surprised by the spitting of his friend the 世帯 kitten. Jinny ran 負かす/撃墜する. She laughed, she cried for a second—a 涙/ほころび absurdly dribbled 負かす/撃墜する her immaculate nose—and she whimpered:

"It's my old trick. You'll have to (警官の)巡回区域,受持ち区域 me."

"M."

"When I was a kid, whenever I 手配中の,お尋ね者 something terribly and then got it, so I was all excited and 感謝する—like Christmas or a birthday or finally Mother got a dress for me that I was crazy about—then I was 脅すd to let on how happy I was, or maybe I was afraid it would 消える if I believed in it too hard and showed how much I 手配中の,お尋ね者 it. So I'd 飛行機で行く off into a horrible little tantrum, and the gladder I'd been, the worse I'd behave. Believe me, it didn't last long, it never did, and if Dad and Mother could just get themselves to ignore it, I'd be all 権利. But it did used to surprise them and 傷つける them. And now—I'm not so violent, but I'm doing something like that to you, and you're so 甘い! I've been vixenish tonight just because I was glad you'd come 支援する 早期に! Do you think you can put up with it? I know I'll do it again. Even to you. Can you 耐える such a horrible, childish frenzy?"

Why, of course he could. Meant nothing at all. Just 神経s and tiredness, from all her energy—Get 権利 over it. Certainly. Fact, he'd enjoy her tantrums, if she was always so regretful and 一般に lovely afterward. And usually, with most lovers, they didn't just have little 誤解s like this, but 現実に quarreled, didn't they? they were different!

一時期/支部 19

The red maple leaves and the golden poplar の中で the pines, and the innocent blue skies that were the autumnal glory of Grand 共和国, were gone. Spring was a season too 厳しい and swift in Northern Minnesota; it was the carnival of colored leaves and the serenity of the long Indian Summer days that the natives of this land would remember sadly, far off in tired Eastern cities. With November, the 初雪s had brought shouting cheerfulness to children with sleighs and blasphemy to drivers trying to slide their cars up the slippery roads to Ottawa 高さs.

The city hunched its shoulders now to the long winter 爆破. The trees that had given a village gentleness to the long streets were thin and shivering, and the houses were scattered and low, lonely as the old frontier.

生き返らせるing cocktail parties were gay, at the Wargates', Madge Dedrick's, the Havocks', the Bozards', but Cass was not often 現在の. The first スキャンダル of his 利益/興味 in a Young 部外者 had settled to an 受託するd 決まりきった仕事, but his friends resented more than ever his neglect of them, felt in it a slighting of the social glories of their town, about which they were always very emphatic and very insecure.

When he could not be with Jinny Cass preferred the habitualness and the 有効性,効力 of his 法廷,裁判所 room, where now the lights (機の)カム on 早期に and they were snug and content about their 商売/仕事 of sending people to 刑務所,拘置所 and were not 乱すd by the 招待 of green river valleys and the liquid sound of small lake-waves around a fisherman's scow. Often, after 法廷,裁判所, he talked for half an hour with George Hame, the 法廷,裁判所 reporter, who 明らかに knew nothing about Jinny, though he had seen her in these 議会s, but who, if he had known, would have assumed that any young thing was lucky to get the 裁判官.

Cass saw Jinny daily, and he was disconsolate in discovering that the course of true love runs in curlicues. He had assumed that persons so sensible as himself and Jinny would march sweetly and 直接/まっすぐに onward from 会合 to understanding to an altar and a beautiful home and six beautiful children all superb in filial devotion and swimming and arithmetic. With Blanche, the 進歩 had been straight enough. She had 設立する his attentions flattering; she had taught him to wear his 着せる/賦与するs and his political opinions 井戸/弁護士席; she had met a richer man; and she had got out. What could be better charted?

But with Jinny, even his jealousies ran jaggedly.

He was dining with Jinny and Eino Roskinen in a booth at Shorty's Fountain Cafe. The prospect was of a forest of hats and overcoats upon a 骸骨/概要 tree, a woman in dreadful plaid winter slacks, and a Coca-Cola poster showing a nearly naked bathing girl—the Folk Art of America. They were taking the Blue Plate Dinner: a pork chop with apple sauce and French-fried potatoes and string beans made of 支持を得ようと努めるd 低俗雑誌, though afterward they indulged in "pie a la 方式," pie 栄冠を与えるd with a hard little knob of ice cream. It was an abominable meal and a 批評 on their whole civilization, but Eino the たいまつ-持参人払いの did not, for once, perceive this 同様に as the 用心深い 裁判官.

Cass had 手配中の,お尋ね者 to 扱う/治療する these 搭乗-house starvelings to what was here called a T-bone steak, but they had 辞退するd his patronage. He was trying so hard to be one with them. Eino now called him "Cass," and the 裁判官 winced every time he heard it, though it was he who had 示唆するd it. To be youthful and chummy, he 申し込む/申し出d a few 発言/述べるs on football, which 明らかに bored them, and on the fallacies of 宗教, which they 解任するd as too elementary for their 前進するd 革命の standing.

井戸/弁護士席, he had done his social 義務, and he fell to musing, thinking of an ethereal and more-than-human girl 指名するd Jinny, who was far off somewhere and with whom he longed to be, flinging jests like rainbow-hued balls of glass, reverently kissing her flawless 手渡すs...一方/合間 he looked absently at the 署名/調印する-位置/汚点/見つけ出す on one thin paw of 行方不明になる 湿地帯 of the Grand 共和国 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する.

He (機の)カム out of his reverie to find that they were talking about the 地元の Little Theater, the Masquers.

"You せねばならない make time for it, this winter, Jinx," Eino was 命令(する)ing. "本人自身で I can't 行為/法令/行動する—I'm too much the 知識人 type—but you have an energetic fakery that would make you a swell actress."

Cass ガス/煙d that she did not resent this, but let him go on. "Let me tell you the theater could be the greatest 器具 for the 実施 of social ideals that the world has ever known. If you'd やめる sketching a little and reading a little and really go to work and try for a part in the Masquers, you might 遂行する something."

"Eino! Do you honestly think I could 行為/法令/行動する?"

"井戸/弁護士席, I'd coach you."

—He would, would he? Aah!

—Is she already going 支援する to that Eino? I 嫌疑者,容疑者/疑う she was pretty fond of him when I (機の)カム along, and then I was a novelty! A respectable lawyer prancing around making a comic spectacle of himself over a girl young enough to be his—井戸/弁護士席, she could be my daughter, if I'd started begetting at sixteen. Perfectly possible. 悪口を言う/悪態 it!

—Sure. I 単に 申し込む/申し出 her whatever dignities I may have, along with all my adoration, and she 飛行機で行くs off with the first tom fool that guffaws at her—

—Now that's 不公平な. She knew him some time before she ever knew me, and anyway, she's 単に a loyal friend of his, and he's a 罰金, hard-working young—

—Does he have to keep on making that horrible noise, (電話線からの)盗聴 on the (米)棚上げする/(英)提議する with that crowbar of a finger?

When the children remembered that their Venerable Friend was still 現在の and tried to 元気づける up the poor old codger by giving him the news that it had been 冷淡な today, he 手配中の,お尋ね者 to 納得させる them that he was still alive by croaking that, yes, it had been やめる 冷淡な— for November, that is—and he had noticed it all by himself.

(It had not, by the way, been 特に 冷淡な.)

Having thus done their 義務 by the nonagenarian and having given a talented new actress to the 行う/開催する/段階, the happy young couple turned to more personal 信用/信任s. They said that Tracy Oleson was getting to be as much of a stuffed shirt as Webb Wargate himself, but they— they would just get off in corners and laugh about it. They illustrated, by laughing.

It was part of their creed and time that every so often Eino and Jinny should say to each other, "What's cooking?" and that they should show reverence for jazz and familiarity with such 同時代の maestri as Benny Goodman and Peewee Russell. Cass hoped Eino would never learn that he いつかs, in a melancholy and amateurish way, tried to play Purcell 空気/公表するs on his flute. This practice he had begun in college vacations, and it had been extraordinarily ill received by Roy Drover.

Jinny (or so 裁判官 Timberlane believed) smiled guiltily at Eino while she adjusted the ひもで縛るs of her brassiere—known at this time as a "brazeer," or, coyly, as a "bra." But he 主張するd that it was not Jinny who was damp and 背信の. She was innocent, but this Roskinen was a wolf.

By God, he would 保護する this child, toward whom he himself had no 意向s save to teach her chess! If Eino thought for one moment that he wasn't 嫌疑者,容疑者/疑うd—

Eino was on his feet, 説 with amiable brevity that he'd enjoyed his dinner—leave you two 資本主義者s to wallow in the movies— g'night. Then Jinny was clawing at Cass like an angry Cleo:

"Cass, my dear young brainless baby, I have never in all my life seen such an 展示 of childish jealousy!"

"Me?"

"You, Honorable Timberlane, you!"

"But I disapprove of—I detest jealousy!"

"Then you detest yourself. The way you kept glaring at Eino, 否定するing everything he said, but not decently, with words, but with that horrible sniffy silence! And when I yanked at my shoulder-ひもで縛るs, you put on such a 生産/産物 of goggling at me and then Eino that the poor lamb was thunderstruck. And this after he's given up all (人命などを)奪う,主張する on me! I'm 簡単に not going to stand for such insane jealousy!"

"Jinny! I didn't know I was. Maybe you're 権利. I'm profoundly—"

"And all over poor Eino! Now if you'd 選ぶ out my editor, Mr. Hubbs, to be jealous over—"

"Hubbs? He, too?"

"Oh, very much too. He's what we call in the office a sweetie pie."

Impishly, she waited for him to vomit over the phrase, but he was 存在 too 本気で appalled that he should be another of the jealous lovers who brought so much 毒(薬) into his 法廷,裁判所. He muttered, "So I really seemed jealous?"

"And how! And when you consider that I almost never see Eino any more. His mother has moved into town, and they've taken a shack together, and he just 減少(する)s in at Hatter's to see Tracy and Lyra— not me. The fact is—" She wrinkled with a new worry as she went on. "I don't see enough of him, or the 残り/休憩(する) of my old bunch, either, not even Lyra. I'm so much at the office, and evenings I'm likely to be out with you. And you 現実に jealous of those eager kids! I've drifted away from them shamefully. I give you all my time, and then you humiliate me by this jealousy. Oh, Cass, I can't stand it, if you're going on like this!"

"My dear, I'm all humbleness. I hadn't realized it. I have only the old excuse that my jealousy is the 手段 of my devotion to you—and of my insecurity with you. If we were really engaged, if I could only be sure that I had you to do things for, then maybe I wouldn't be so uncertain and so jealous."

"But I still don't see how you can be so touchy, and '嫌疑者,容疑者/疑う me of the worst'—whatever that means."

"And I don't see how you can 耐える 運動ing me plain mad—and ridiculous—by leaving me so baffled. But no 事柄; even if you do, I won't be jealous. And don't tell me again that jealousy is an 侮辱 to you. I know it is! So—I'm cured."

"Are you?"

"I think so—maybe."

They could laugh わずかに, and everything was settled, and with 完全に unconscious jealousy he got her talking about this new menace, this scoundrel, Abbott Hubbs.

She, it appeared, was sorry that Mr. Hubbs drank so much, and she believed that his wife was not gentle enough with him. It also seemed that an Important Person in Washington had 主張するd that Mr. Hubbs was competent to take 告発(する),告訴(する)/料金 of any newspaper in Chicago or New York. Most 破滅的な of all, Mr. Hubbs—he had such a sense of humor—削減(する) paper dolls out of the 交流s and 現在のd them to Jinny, who had one of them in her purse this moment, along with Isis.

To Cass, it looked like a very bad paper doll. It looked like a piece of newspaper which had been chewed by a puppy of imperfect 知能.

He said that Hubbs was a "splendid fellow and very brainy" and that the paper doll was of unique charm. Blessedly, then, they やめる that 追求(する),探索(する) for perfection in each other which is the maddening glory of all true love, and they did a very 罰金 game with matches— you make six triangles with eight matches, only you never do. He 一打/打撃d her 手渡す, soft tan against the red-rubber tabletop, and they went arm in arm off to the movies.

That night, 厳粛に rubbing Cleo's spine, he told himself that jealousy was the meanest of sicknesses and most contemptible of prides.

Having 配達するd before himself an 演説(する)/住所 which would have adorned any 妨げる/法廷,弁護士業 協会 dinner, Cass became rather sorry for this lonely 裁判官, still young, able to love with angelic selflessness, yet kept waiting like a servant by an opinionated young woman with shameless scarlet finger-nails.

Then—some time in his dizzy changes of opinion he must have pulled Cleo's hair, for she yowled and leaped and fled—he fell upon himself for this desecration. No! Jinny was the true goddess, perfect in every part, under 法律 of the 奇蹟 whereby a woman who is 完全に lovely of 直面する is lovely also in 肌 and 四肢s and shoulders and 発言する/表明する and walk. She was the divinity inviolable, to say nothing of 存在 a very exciting young woman who said such clever things, and いつかs was a grieved and 脅すd little girl who broke his heart by her helplessness against the vicious world.

Then, by a 降下/家系 into hell too swift to have been 示すd:

—Of course she's all that. But.

—But does she have to 落ちる for every heel she 会合,会うs? She 専攻するs in heels. First this philandering Little Theater hound and that 統計に基づく Tracy Oleson lout, and now this third-率 dipsomaniac, Hubbs.

—Oh, やめる thinking in circles! To say nothing of its 存在 a 罪,犯罪 against your love for her, which is the one splendor in your whole mechanical, 法律-grubbing 存在.

—But do Eino and she make fun of me and laugh at me when they're by themselves? Do they consider me a solemn フクロウ trying to be a lark? How they must talk and giggle!

—Dear Jinny, my beloved, 許す me for loving you better than I can!

All the next morning, in 法廷,裁判所, while he was listening to the horror of a woman who had killed her own baby, he kept fighting off a vicious little 計画(する) to 減少(する) in at the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する office and see how Jinny and Abbott Hubbs 行為/法令/行動するd when they were together. The 証言 of the 脅すd woman 燃やすd away all the cheapness of his 計画(する), and he wondered that his self, which mostly he 尊敬(する)・点d, could be so こそこそ動くing. On his way to lunch, he saw Hubbs on the street: tall, anemic, moving jerkily. He thought of him, working hard, drinking hard to keep going, watched always with a friendly 不信 by that bland Olympian, Gregory Marl.

Then all the sickness of jealousy was gone from him—for a while.

一時期/支部 20

When the November snows had 停止(させる)d automobile wanderings, they began a placid habit of evenings at Bergheim. いつかs Jinny brought Isis along and 始める,決める her where she could watch. To Cass, this affection for the tiny glass cat was no sillier than Egyptian 儀式s in which Jinny might have been a little wise priestess, her thin 手渡すs elevated in 祈り to feline mysteries, in the 古代の 煙霧 of the Nile.

Mrs. Higbee 可決する・採択するd Jinny, and one evening Cass heard them as they 調査するd the upstairs, conferring on what should be done for Him.

"Do you ever have French toast for His breakfast?" 示唆するd Jinny.

"Oh, yes, He likes any 肉親,親類d of 甘いs. He isn't a 激しい eater, you might say, but the way He can shovel in the griddle cakes!"

"We せねばならない take more care of His health. He's always carrying on about His 追跡(する)ing and tennis and swimming, but wintertime, He sticks His nose in a 調書をとる/予約する and never gets out."

"Don't I know it, 行方不明になる Jinny!...You, Cleo, you get out from under my feet. What you want to do? Trip me up?...I say to Him at breakfast, I say, '裁判官, aren't you ashamed of yourself, big strong young fellow like you, sitting and reading, read all the time, all those big 厚い 調書をとる/予約するs, and not get out for 演習 'cept summer?' But Lord, I can't do anything with Him. I'll keep Him nice and clean and 井戸/弁護士席 fed inside the house, but you got to drag Him out on walks."

"I will, too. Gracious, this bedroom of His is 暗い/優うつな! I'd like to see it all in maple, with blue curtains."

"Looks like He likes it 暗い/優うつな. I guess 裁判官s don't get fun, like you and me."

"I'll educate Him!"

Downstairs, Cass listened blissfully.

He had at first been fretted by the thought of Jinny's presence raising スキャンダル の中で all the John William Prutts and peeping telephonic 未亡人s, but they were so natural and serene and 国内の as they sat reading in the small, 麻薬を吸う-scented library that he forgot such 外国人 dangers. He 問い合わせd whether she would not rather go out dancing, drinking, and she had to 教える him:

"I don't want to go ゆすりing around all the time. If I really 手配中の,お尋ね者 to go out with these young punks, I'd go. It's just as exciting to find all these 調書をとる/予約するs here: The Golden Bough and August Derleth. Oh, don't 主張する on my 存在 discontented! I can do that so 平易な by myself. 甘い blessed angel, will you やめる your worrying?

"Yes—yes—oh—sorry—yes!"

—Trying to make her more contented than contentment itself! That's all a piece with the jealousies I used to feel. Thank God that's cured!

—This profession of 存在 a true lover. Can any one master it? That must be God's most sublime joke on the human race; that the more you want to make a woman happy, the more you 失敗 and bore her.

—Do you remember that 裁判官 Timberlane 存在 深遠な about matrimony in his 議会s? And spinsters and unwed priests giving advice about it. Marriage and the ありふれた 冷淡な—the two 執拗な problems of mankind and the ones that have never been solved.

—Lovely Jinny, sitting there with your tongue in the corner of your mouth, reading Death Comes for the 大司教 and looking like such a wise child, and all the while more 破滅的な and terrible than war.

—One thing I do get (疑いを)晴らす about her. She is one of those 驚くべき/特命の/臨時の people who are not willing to settle 負かす/撃墜する and wait for death, willing to play cards and yawn and gossip and 現実に speak of '殺人,大当り time,' when we have so little time. What life she has she will always live.

Unconscious of the lecture about her, the girl softly の近くにd the 調書をとる/予約する, slid to the hearth, and curled beside Cleo while Cass's meditations ticked on:

—You baby! Not so much bigger than Cleo, and yet all the while I see you as the eternal 巡礼者. My beloved, can't there be one husband and wife in history whom Time will spare for a moment and who will 敗北・負かす the worm? Dear Jinny, I wonder if you hear me?

"Cass! You're smiling so tenderly. Are you thinking of something pleasant?"

"井戸/弁護士席, something important, anyway."

"Like candy-妨げる/法廷,弁護士業s? Or a high dive?"

"Yes, but with a touch of 炎上ing wings."

"Sounds ingenious. Oh golly, I'm tired. I'm going home to bed, my pet."

"Nice words: home and bed. But rarely any 炎上ing wings to 'em."

"Are we as mysterious as we sound?"

"Jinny, we are the most mysterious and 脅すing things in the world: a man and a woman of whom at least one is in love...Jin, does it 脅す you to hear the word death?"

"Never! I can't die—not for sixty years at least."

The little cat meowed pitifully at their feet.

When he had driven her home and returned to his library, he saw that she had forgotten to take Isis with her. On a bookshelf the trinket shone in firelight, now diamond-flashing, now ruby, until as he stood there in his rustic coonskin coat and sealskin hat, he was hypnotized and saw a gigantic 水晶 洞穴 in whose ice-glaring maw crouched a little 人物/姿/数字, half-naked, sobbing, terrified by night and death.

一時期/支部 21

Boyish and open-直面するd, blond and wavy-haired, a controlled drinker, a careful but quick-minded lawyer, Cass's old friend Bradd Criley was a pleasant fellow 同様に as the most valued dinner-guest and 橋(渡しをする)-partner in Grand 共和国. He was a bachelor, and he never toyed with any woman over forty nor with any girl under eighteen— unless he was sure he would not be 設立する out. He said to men, "I'm sorry, but I've been so busy" and to women, "You're so beautiful tonight." He said, かもしれない he believed, that Cass was the soundest 裁判官 on the Minnesota (法廷の)裁判.

He (機の)カム snowily in one evening when Cass was giving Jinny a lesson in chess; he 主張するd on reading till the game was finished; and afterward, as they talked, they three became a 会社/堅い trio.

With his skillful teasing, he brought out from Jinny her opinions on immortality and Gregory Marl—neither やめる 都合のよい—and he made them laugh with his stories of the 広大な/多数の/重要な, somber, dumb Wargate Family, which his 会社/堅い, Beehouse, Criley, and Anderson 代表するd. Jinny popped corn for them, pretty and 紅潮/摘発するd as she knelt by the fireplace, and brought cider from the kitchen, and faintly sang a cradle song. Bradd, when he left them together, shook 手渡すs with Cass and said in his frank, fresh 発言する/表明する, "Your 栄誉(を受ける), I 服従させる/提出する that you two are the nicest family in Radisson 郡."

Next day, at the Club, he continued: "Cass, when are you going to marry this girl? Let me tell you: if you don't, I will!"

"I'm crazy to. But she's turned me 負かす/撃墜する flat."

"Nonsense. Keep asking her. I can see she's crazy about you and comfortable with you. 自然に—she's still a kid—she wants to show some independence."

"You don't think she's too young for me?"

"No! Got a wise 長,率いる on her lovely shoulders. Ask her, boy. You'll get a 逆転 of the previous 判決. But if you don't get busy—I'll give you three months, and if you 港/避難所't got her 誓約(する)d then, I'm in the (犯罪の)一味. I would be now, but I 港/避難所't a chance. She thinks you're a solid 投資 and I'm a flash gold-在庫/株. Wonder how she guessed!"

Bradd's 激励 roused him.

Winter night at Bergheim, a northwest 勝利,勝つd 運動ing spears of snow from Dakota and Saskatchewan, and in the library, Cass and Jinny toasting and serene.

He laid 負かす/撃墜する his Life of Lord Birkenhead and spoke plain:

"That's the sixth cigarette you've smoked this evening, Jin."

"Oh yas?"

"How many do you smoke a day?'

"I dunno. Twenty, maybe."

"How long have you smoked?"

"Since I was seven."

"M?"

"Cornsilk. In the 湿地帯 barn."

"井戸/弁護士席, I'll try not to nag. I'm not much of a 改革者. I admire revolutionists more than I do 改革者s. The greatest 改革者 living is Mr. Hitler, who is trying to 改革(する) all Europe. But still—Jinny, you have such fresh lips."

"That's Higgins's Sans Merci lipstick."

"Nonsense. I've kissed you when your lips were damp and 明らかにする after we'd been swimming. Such 極度の慎重さを要する lips and such a (疑いを)晴らす throat and sound 肺s—I hate to see 'em messed up, hate to see you spoil 'em just for an unconvincing 提起する/ポーズをとる of 存在 worldly."

"Maybe I will 削減(する) 'em now—maybe."

"Come sit on my (競技場の)トラック一周."

She did not, as once, roost there awkwardly, but lay gently against him, one 手渡す 持つ/拘留するing his lapel, while he 勧めるd:

"Now this is a 裁判,公判. You are 裁判官 and I'm the 被告 and his 弁護士/代理人/検事. Now Your 栄誉(を受ける), I 代表する the man Timberlane, a lout and slow-witted, but fervently in love with you."

"With the 裁判官? Why, Cass!"

"Now play fair."

"Okay, 助言者/カウンセラー. Is this the (刑事)被告 that I see? Does he have to stand so の近くに? Let me look at him. No. He doesn't look so slow, and I'm not too 確かな about his fervor. After all my experience on the (法廷の)裁判, I'd say he was just in love with the picture of himself as a lover."

"No, the fellow is not a romantic. He really thinks about what his young woman wants."

"His what?"

"All 権利, all 権利, monkey! His inamorata. His 甘い lamb. His perambulatory dream. His virgin immaculate. His princess of the dark tower, and 嵐の as sunset were her lips, a 嵐の sunset on doomed ships, and she gathers all things mortal with pale immortal 手渡すs and she does not walk in the fields with gloves. His 悲劇の 運命/宿命, tortuous as the River Vye. His—Oh, Jinny, I'm afraid I have to be serious. You know that I love you utterly."

Her 武器 gently circled his neck, but after a selfless 静かな she sat up on his 膝, a 手渡す on each of his shoulders, mocking and combative again.

"I still say I'm not sure you know what you want, Cass."

"I want to see you at breakfast, fresh in gingham."

"Nobody wears gingham any more, and at breakfast, before coffee, I really am a 嵐の sunset on doomed ships. Ships run for Port Arthur when they see me (悲運に)運命づける at breakfast. So that's out. What else?"

"I want to be able to come home from 法廷,裁判所 and tell you how swell I was; how my 判決,裁定s stood 'em in the aisle."

Children of their earthy land and 革命の time, flippant and colloquial and compelled to nervous banter, they were yet in a noble tradition of lovers, and there was more of 悲劇の prince than of smug clown in his airy 需要・要求する; and it was Ruth まっただ中に most 外国人 corn who answered:

"I think you got something there."

Then he was 墓/厳粛/彫る/重大な. "And I want children." Blanche had been afraid of 耐えるing children and she had always "put it off a while yet— till the 権利 time." Cass 需要・要求するd, almost mournfully, "Do you want babies, Jin?"

"Yes. I love them."

"I'm glad. And I want to travel with you."

"I see. But not to kiss me."

He answered that.

"井戸/弁護士席, I just 手配中の,お尋ね者 to make sure," she explained.

"But I 港/避難所't asked what the things are you want, and whether I can give any of 'em to you, Jinny."

She was silent, then: "I'm afraid you'll learn I'm one of these changelings that can only give things to herself. I'm fond of you and 感謝する to you for liking me, but I have to travel by myself, for a while anyway. Maybe some day I can come 支援する to you...The cat that walks by herself, and she does get lonely in the night 支持を得ようと努めるd, but she has to see every 影をつくる/尾行する for herself and not be told by anyone what it's the 影をつくる/尾行する of—tree or 耐える or hunter or maybe a ghost—影をつくる/尾行する of a ghost. I have to look for myself."

His "Darling!" was a sound of helplessness.

Then, so suddenly that it was almost 苦痛, not joy to him, she said, "But that doesn't mean that I may not marry you, before long, and go away now and then and come 支援する to you when the 支持を得ようと努めるd get too scary."

Arm around his neck again, she kissed him 任意に, and on that there walked into the room Mr. John William Prutt, Mrs. Henrietta (Mrs. J. W.) Prutt, and their sound filial 投資s Mr. Jack Prutt and 行方不明になる Margaret Prutt, with ten thousand ancestral shades of 訂正する and banking Prutts in superb gray Pruttery behind them.

"Oh!" said Mr. Prutt.

"Your maid didn't explain—" said Mrs. Prutt.

Mr. Jack Prutt whistled.

Cass had felt Jinny's 団体/死体 強化する as she 用意が出来ている to leap from his (競技場の)トラック一周, but when the Prutts had spoken, she relaxed and stayed where she was, indolent and insolent, throbbing with laughter.

The Prutts bumped rigidly out. Cass put Jinny gently on her feet— 公正に/かなり gently—and 急ぐd after them to the hall, coughing, "We're engaged, you know...You know...Engaged."

Mrs. Prutt said reverently, "But alone? In your house? At night? Unchaperoned? Strange, 裁判官."

"Very strange, I should think," said Mr. Prutt, and they were gone.

Mrs. Higbee was wailing, "They walked by me like I was dirt, while I was trying to say, 'The master's in there kissing his girl.' Just walked by me!"

"Nev' mind," 急いでd Cass, and galloped into the library, where Jinny stood 握りこぶし-clenched and angry.

"I knew it all the time! I should never have come to your house! I'll never be alone with you again. Oh, I don't 非難する you, 特に, Cass, but I never shall again!"

"But if you're going to marry me—"

"I'll never marry you! Don't ever speak of it again!" She was in a panic, reasonless but 圧倒的な. Not for the first time had Pruttery been too powerful for a child of light.

"Sit on my (競技場の)トラック一周 again for a moment and 静かな 負かす/撃墜する and then I'll 運動 you home."

"No! No! I don't want you to. I'll take a bus."

He had to use all the arts of the 合法的な 議会s to 静かな her, to say "Now stop it!" as though he knew professional mysteries that she could never understand, before he 説得するd her into his car. All the way to 行方不明になる Hatter's he was を待つing the 判決 of death to love. On the 搭乗-house step she said, "I guess this is good-bye forever. I don't think I shall see you again."

"Jinny!"

"Really."

"I won't take that. To say good-bye to you is to say good-bye to life."

She was (疑いを)晴らす and a bit sardonic: "You're the 広大な/多数の/重要な 合法的な 星/主役にする. You'll get along all 権利. You always have."

"If the 合法的な 星/主役にする has to go on 向こうずねing by John William Prutt's 許可, then I'll chuck starring and everything else except 存在 with you."

"You mean you'd give up 存在 a 裁判官 for me, if you ever had to?"

"I certainly do."

"I wouldn't want you to. Good night."

She was gone.

He knew that hers was not 単に the perverse rudeness of a lover. He had an excellent chance of losing her. Blanche had been 権利; he should never have let himself be baked into a pie of Pruttery and Roy Drover's intolerance and the generous avidity of Chris and the Avondenes. The springtime days of companionship with Jinny were past, and he was afraid that she would never again come to bring April light into his dark old house.

An Assemblage of Husbands and Wives

Gillian Brown — Violet Crenway

Gillian Brown was a 商売/仕事 woman, a career woman, but she was human, and she had decided that for such a premature 現象 as herself, there were but five matrimonial choices: to marry a man who was her superior and who would either cheat her or leave her flat, to marry an inferior whom she would pet and despise, to marry an equal, which would happen only by a 奇蹟 類似の to Jonah and his also undependable 海洋 companion, to 嘘(をつく) unwed and rigid, or to have company. She had tried all five. The last seemed the most reasonable now, in the 1940's, when she was assistant 経営者/支配人 of Harley Bozard's shop for women's 着せる/賦与するs, on Chippewa Avenue, Grand 共和国.

With her men, some half-dozen of them, she was good-natured, tolerant of drunks up to a point, but 科学の about finding out when that point had been reached. She made coffee for them, and she lent them an electric かみそり of the very best brand.

Gillian Brown, Mrs. St. George Brown, had been christened Mabel Chiddy, in White River Junction, Vermont, in 1898. She was the 合成物 portrait of half the American Career Women. She wore smart 控訴s with lace-trimmed blouses, her hair looked young, and so did her 直面する, as far 負かす/撃墜する as her mouth. She broadcast a 週刊誌 fashion 報告(する)/憶測 on 駅/配置する kich, and her 発言する/表明する was liquid chocolate, lazy and lenient, except when a salesgirl had talked 支援する to her, or after she had had five drinks. Then it was liquid 厚かましさ/高級将校連.

She was ambitious, and her ambition was to make enough money to buy a horsy country place 近づく Chicago, next-door to a gentleman 農業者 who would look like an English 陸軍大佐 and would 落ちる in love with her, 永久的に, not just on 選択. Then she would become "normal and 国内の."

The 蓄える/店 was open on Saturdays, except in August, and on Saturday evenings she got drunk, but only introductorily, with The Girls, 商売/仕事 women of her own 運命/宿命. On Sunday mornings she lay and sighed that she would never have her country 広い地所 or her 陸軍大佐. On Sunday afternoons she got drunk in mixed company, and preferred to sing "Dixie." On Sunday night she brought a male—almost any male, and chosen as often out of pity for his 存在 餓死するd as out of her own simple passions—home to her 整然とした flat, which was touchingly feminine in its 磁器 figurines of cats and lambs and Columbines.

In her bathroom were forty-three 肉親,親類d of cosmetics. Many of them, she knew from selling them, were useless, but she liked the 瓶/封じ込めるs. But she was always careful to get them 卸売.

She was shrewd, and preferred to be honest, and with equal reverence she read カトリック教徒, Christian Science, and Unitarian magazines, 1890 novels about the indignantly virtuous daughters of 未亡人s, and treatises on playing the 在庫/株-market.

She 認める to having been married and 離婚d twice, and 誇るd of having lived in New York for three years and Paris for three weeks. 現実に, she had gone through the valley of matrimonial humiliation three times, but the first had been to and from an 高齢化 Vermont 農業者, when she was Mabel Chiddy and only seventeen.

Her 最新の 試みる/企てる to escape had been St. George Brown, a Brooklyn dress-salesman, whom she was still supporting. She had helped to support all three of her husbands, and though they had 変化させるd from small and tidy to lank and furrowed, they belonged to the same pattern: they were all weak and fond of cards and アルコール飲料 and they all held their 長,率いるs sidewise.

She despised two things in women: taking 別居手当,扶養料, which she regarded as a form of 略奪するing the 征服する/打ち勝つd city, and the pretense that you are going to 満足させる a man without ーするつもりであるing to go through with it.

Therefore, though she associated with them, drank and snickered with them, she detested two women in Grand 共和国: Sabine Grossenwahn, 離婚d niece of Boone Havock, whose Louisiana-農園-style bungalow was known as "別居手当,扶養料 Hall," and Violet Crenway, Mrs. Thomas Crenway.

Violet was as luscious and perfumed as her 指名する, fetching of 注目する,もくろむ and uncommonly white of 肌. She was renowned for raising 基金s for noble 会・原則s: St. Anselm's Church, the Red Cross, the 救済 Army, the 共和国の/共和党の Women's League. She went into men's 私的な offices, wearing white gloves and a gardenia, looking around intently and panting a little, and the men sent their stenographers away and 押し進めるd a 議長,司会を務める out for Violet and stood beside it. She (機の)カム out with the gloves, the gardenia, the 基金s, and her virtue all 損なわれていない, leaving the men surprised and blasphemous.

She said that she did adore men, the dear funny things, but wasn't it amazing, their masculine vanity and the way they thought that every Girl who smiled at them 推定する/予想するd to be kissed! She 誇るd that she could come nearer to 存在 kissed without any 死傷者s than any woman since Delilah—though in the comparison she did not について言及する Delilah but Joan of Arc.

Gillian Brown said that she was 利益/興味d in 存在 with Violet Crenway because she was the most evil woman in town, and said that の中で the men whom Violet teased was Mr. Thomas Crenway, and Mr. Crenway did not like it.

Gillian had 推論する/理由 to know how Tom felt about such things

一時期/支部 22

Two days after the army of the Prutts had landed and 荒廃させるd the coast, 裁判官 Stephen Douglas Blackstaff (機の)カム into Cass's 議会s after 法廷,裁判所.

"Cass, I have been listening to that 銀行業者 fellow, Prutt, 満了する/死ぬing of sunburn from his blushes of modesty on the telephone. He's a fool, but he is a symptom. A rustle of スキャンダル is beginning to follow you. Son, you and I are both men of the world—from a 厳密に Calvinistic point of 見解(をとる), of course—but we are also lawyers, and we both know that there must never be any 影をつくる/尾行する of スキャンダル over the judicial office. Do you care so much for this girl that I've seen you with? Would you rather 辞職する than lose her?"

"Yes, I would, Steve."

"Nonsense, son. 絶対の mongery. Why the devil don't you marry the girl?"

"Why don't I?" Why don't I? Because she's 辞退するd me. Twice."

"My esteemed Rhoda 辞退するd me almost continuously, over a period of two years. She 辞退するd me on Rye Beach, she 辞退するd me in the Brothers and Linonia Library of Yale College, and 辞退するd me once during a communion service—somewhat 突然の, I thought. But still I 勝利d—at least, that's the 受託するd theory. Cass, you're a good young man. Don't 危険 your 栄誉(を受ける) and the 栄誉(を受ける) of the 明言する/公表する for a sentimental fancy! People are いつかs evil, and they are not going to believe that you could not marry this young woman if you 願望(する)d, and if nothing will make her 結婚する you, there have always been the soundest precedents for consigning her to the devil."

裁判官 Blackstaff's long and rigid 支援する 完全にするd his admonition, and Cass sat wondering whether for Jinny, that lightly dancing 人物/姿/数字 on a fan, he would really give up his judicial dignities.

Yes, he would, if he must do so to guard one higher dignity—plain humanity. He had no 権利 more imperious than to be with his girl, married or not, and for this he would certainly 辞職する, at need. He had reached this uncomfortable 決意/決議 when Jinny herself, not knocking, (機の)カム 飛行機で行くing into his 議会s; and before he had planned what to say, he had sprung up, he had kissed her, and she was sobbing:

"Cass! I've lost my 職業!"

"Oh no!"

"I didn't think I ever could. I was so proud—the girl 漫画家!"

"What—"

"Mr. Marl 解雇する/砲火/射撃d me. For 無資格/無能力. I wish it could have been for drunkenness or bigamy. I did so want to be 独立した・無所属, and I thought I was such a whiz—everybody said they liked my 風刺漫画s, and I thought they were all looking for them in the paper. I was so busy, and I was enjoying it, like a fool, and Mr. Marl called me in and first he said Mrs. Marl and he 手配中の,お尋ね者 me to come to dinner, all by myself—was I ever proud! Then he asked me how come I didn't have a 風刺漫画 ready for day-before-yesterday. I hadn't been able to get a good idea, and I'd 廃虚d two 製図/抽選s. Then he said he'd already 雇うd a new 手渡す from Minneapolis and he was so sorry, so awful sorry, but I was through. So now I'll go 支援する to the factory and eat dirt. I was so proud and silly and now I'm all washed up—"

She was weeping, against his shoulder.

As George Hame entered the 議会s, Cass said to her, "Now you're going to marry me."

"Am I? Maybe."

裁判官 Blackstaff said, yes, it would be a little inconvenient to have 裁判官 Timberlane away from 法廷,裁判所 during 中央の-称する,呼ぶ/期間/用語, even for a honeymoon. "But," said the 上級の 裁判官, "it will be a noble inconvenience." He patted Cass's shoulder. "Son, I am glad that you thought my advice over and decided to take it. I may no longer be the sprightly beau I once was, but you see now that I understand women."

"Oh, 完全に, Stephen."

"By the way, my boy, take a Bible on your honeymoon. You yourself may not read it extensively, but it may implant some ideas in the pliable mind of your bride. I 保証する you that it is 十分な of the most admirable advice to 女性(の)s to be thrifty, industrious, chaste, and silent. One of the most useful 調書をとる/予約するs to husbands. And whenever I travel I find it much safer to take some pulverized coffee."

The Jinny whom Cass had 推定する/予想するd to want only an informal wedding, with the 市長 officiating and Eino and Tracy ゆすりing around and beer and melody afterward, 需要・要求するd a formal 事件/事情/状勢, with all the clergy, trains, white flowers, unreconstructed 親族s, and シャンペン酒 利用できる. Cass was touched by the thought that she did not ーするつもりである to come into the heraldic haughtiness of Ottawa 高さs by the 支援する door. She was so small and alone, and the Prutts so large and 会社/堅い and multifarious. All 権利. His fairy princess should come in with as large and brassy a 禁止(する)d as he could 召集(する).

But again he felt, "I can't go on carrying everything alone. I must have someone to help me." He turned to his sister Rose and to Mrs. Higbee. He was not worried about the 態度 of Cleo; he felt that she would be for anything that brought gaiety and 略章-追跡するing and mouse-fetching cake into the somber house.

He sat 厳粛に at the oilcloth-covered kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, with Mrs. Higbee seated across, and 勧めるd, "I hope you'll be happy with 行方不明になる Jinny here."

"裁判官, would you like me to やめる, so I won't get in her way?"

"Good Lord, no! She loves you, same as I do. The question is whether you'll be happy."

"Very. A lot of bosses never think of it, but a house is a servant's home. I couldn't imagine myself anywheres else, but いつかs it has been lonely. I'll be real pleased to have her here, and that quick way she walks, almost runs, around the place. I hope I ain't intruding if I say it's grieved my heart いつかs to see you poking around so lonely. I prayed about it in church." She laughed. "I hope the Lord 協議するd you to see if it was all 権利, before He sent 行方不明になる Jinny in answer to my 祈り!"

"Yes, He 協議するd me. Thank you for 行方不明になる Jinny."

"井戸/弁護士席, she was about the best I noticed around this town—of course it isn't a very big place."

"That's so."

While Jinny was in as much of an orgy of dressmaking as any Wargate, Cass nervously conferred with Rose about "redoing the house."

"Leave it to Jinny," she said.

"And then there's a 事柄—I don't やめる dare to ask her, Rose, about—about rooms—"

Rose answered with the coarseness that only a truly good and wedded woman can 達成する. "You mean, do you think she'll want the 好意s of the same bed with you every night, or to have a room of her own. Of her own, of course; same as any woman born since 1890. If you knew how Don gurgles all night long, and when he turns over, he sits up straight and then moans in terror and shakes himself like a wet dog and then he doesn't just 嘘(をつく) 負かす/撃墜する again—he makes a dive at the pillow—a belly-flopper dive. Give her the northeast bedroom, Cassy; the one I had as a girl. It's smaller than that funeral parlor of yours, but it gets the sun."

"It's a go!" said His 栄誉(を受ける), the learned 裁判官.

He felt very clever and efficient.

His 栄誉(を受ける), the learned 裁判官, who had heard the 詳細(に述べる)s of maniac sex-殺人s and been bland enough in discussing them with psychiatrists, approached Jinny like a freshman:

"You know, just at first, we might—uh—we might not want any children, and I believe there are 警戒s—uh—is there a woman clerk in your father's 麻薬 蓄える/店 that would—uh—I hate to speak of this but—"

"You poor dear lamb! What do you suppose girls talk about nowadays?"

"Do they really? I didn't know."

"There, there, Mother's glad you've kept your innocence."

As a 政治家,政治屋, Cass did 所有する the 訂正する morning 着せる/賦与するs, but there was a 危機 in the 事柄 of the 最高の,を越す hat, that symbol, that grotesque 栄冠を与える made of rabbit's fur, that more than the coat of 武器 or the 幅の広い A or even the dollar 調印する distinguishes a gent from a fellow. In Grand 共和国, they 率 with bustles, and while Cass did own a 最高の,を越す hat, he had last worn it at a Plattdeutsch funeral, and it had long 残り/休憩(する)d in the attic, a nest for mice.

He begged of Jinny, "You don't want me to wear a stovepipe hat, like Abraham Lincoln?"

"Yes, I do! I've never seen one, except in the movies! Let's be gaudy for once. I don't 推定する/予想する to get married but just this one time in all my life."

"罰金!"

He had the Piccadilly Cents' Ware Shop send for the hat. When he had put on the whole armor of a knight, the high silk helmet, steely white shirt, linen gorget, dark-gray coat 形態/調整d like a calla lily, and 熟考する/考慮するd himself in the 十分な-length mirror on the 支援する of his bathroom door, he was delighted.

His best man, Dr. Drover, along with Boone Havock, Bradd Criley, 裁判官 Flaaten, Frank Brightwing, and his other 勧めるs had talked of a bachelor dinner, but he had no mind to 耐える their 激しい jokes. The thought of Jinny was to him as frail and muted as a distant flute in the autumnal dusk.

He spent his last evening before the wedding alone with Cleo in the 4半期/4分の1-lighted library.

Was Jinny in love with him at all? Did she love him enough to 耐える his longing to give her everything that he was and had? It is more difficult to receive tolerantly than to give 喜んで. Of Jinny's mother and grandmother the question would never have been asked, but did Jinny, or any girl of her 時代, really attach herself to her husband and his fortunes, sick or in health, richer or poorer, 熱心な for 有望な noise or content with the 静かな mind?

He was apprehensive.

Cleo, who had been asleep upon his 膝 beside the dead 解雇する/砲火/射撃, (機の)カム suddenly awake, twitching and terrified, and leaped from him. He could hear her 抗議するs as she roamed the dark house, up and 負かす/撃墜する, searching for something he did not understand. He sat uneasy, and when the telephone 強襲,強姦d his ears, he gasped.

It was Jinny. "How are you darling? Are you 脅すd, like me?"

"Bless you for calling. 脅すd stiff."

"井戸/弁護士席, and very 権利, too, Cass. Both of us せねばならない be; both of us these disgusting 極度の慎重さを要する Souls, looking for a chance to be 傷つける and likely to get sore when we don't get 傷つける, because that shows nobody cares enough about us to 傷つける us. But what are you sitting in the dark for?"

"How did you know I—"

"Because I am, too! Good night. Oh, Cass, we're going to have a lot of fun 存在 married. I'll really learn chess, even. I've ordered a chess 衣装: plaid, with rabbit-lined boots. Good night, my dear!"

He was 納得させるd that this spirit of 解雇する/砲火/射撃 and もや might some day love him like a breathing woman. But through the house Cleo was still searching, still whimpering reproachfully.

Jinny was not so 熱心な of grandeur as to want the 歓迎会 that Rose Pennloss longed to give for them. She agreed with Cass that it would be wise to take the train 直接/まっすぐに after the 儀式. But that 儀式 itself was ducal.

Not since the wedding of Della Lent, and her a Wargate, had there been a richer 集会 of all that was noble, virtuous, and of five-人物/姿/数字 income than at the union of 行方不明になる 湿地帯 and 裁判官 Timberlane; and the Rev. Dr. Gadd wore a new Geneva gown and had a Lutheran 牧師 and an Episcopal priest—pretty young, but of the very highest church—for 協力者s in the conjuring whereby the little wild 強硬派 was turned into a Grand 共和国 matron.

There were even Prutts 現在の. It was more fun to …に出席する and look doubtful than to stay away.

Through the forest of mink and broadtail, Cass saw Jinny coming 負かす/撃墜する the aisle with her father. He 公式文書,認めるd, as casually as though he were 熟考する/考慮するing a 陪審/陪審員団, that Mr. 湿地帯 seemed timid and shrunken and shabby, against all the sleek furriness, and that Jinny, in cloudy white, was of the 正確な loveliness and inviolability of a goddess.

—God keep her 向こうずねing and 確信して as she is now.

Then Jinny was his wife, and she was looking at him trustingly, and there was 信用 and adoration in his first 結婚の/夫婦の whisper to her, "Let's try to こそこそ動く out the 支援する door; we got just an hour and a 4半期/4分の1 before the train goes" and in her enchanted answer, "Okay, darling—my husband!"

一時期/支部 23

They met again at the 駅/配置する, in rather-too-new traveling 衣装s. During the 無所属の政治家 歓迎会 on the 壇・綱領・公約, with シャンペン酒 served in paper cups, it was not Roy, the best man, but Bradd Criley who was the clown. He yelled, he slapped 支援するs, he kissed Jinny, Lyra Coggs, Chris Grau, and Jinny's astonished mother. The train was going then, and Cass was muttering to Jinny, "It's good to get away from our loving friends."

In their Pullman seats, she boldly held his 手渡す, not caring who looked, and said with a strange little fierceness, "We've started, and I'm incredibly excited and cheerful, and Heaven knows where it will end—maybe 中国 and 寺 bells."

But she had never been さらに先に East or South than Central Wisconsin, and when they had left St. Paul for Chicago, the bold and Chinaward girl became いっそう少なく 確信して and Cass was 促進するd from home-town neighbor to 専門家 旅行者, who knew all about 高度s and 全住民s and how to 扱う/治療する dining-car waiters, and she looked at him with 1880 bridal reverence, and asked him about the scenery as though he were a geologist.

There was food for awe: The palisades along the Mississippi, dark 巨大(な) 激しく揺する and 急襲するing slopes of snow. The ravines of Wisconsin, 主要な to wintry valleys. The North Shore 郊外s of Chicago, where at 駅/配置するs 影響(力)d by the Alhambra the wives of 重要な 保険-仲買人s looked haughtily out from 駅/配置する wagons. Lake Michigan, a relentless ocean. The portentous ジャングル of Chicago factories and 倉庫/問屋s and slums, the smutted steel insanity of the 宙返り飛行, and the leather and 水晶 Pump Room, where she listened admiringly while Cass, who knew nothing whatever about the 支配する, held a 討論会 on sauternes with the ワイン-waiter.

The Liveoak Special, leaving for Florida at one A.M., was a supple serpent of a train, all in crimson-閉めだした silver, with no vestibules breaking its smoothness. The fourth-fastest train on the continent, it had a library car, a 妨げる/法廷,弁護士業-room car, a car for dancing, four bathrooms, two stenographers, and a Social Hostess who had once been married to a ロシアの prince who had once been married to a Hollywood 女性(の) 星/主役にする who had once been married to 事実上 anybody.

Jinny looked at these conveniences as one of her 小作農民 ancestors might have looked at Kenilworth 城. It was her Cass who had given her this train. There was a husband for you!

She did not know that he was in the agony of accommodations-trouble.

Like many young people of the day, Jinny was familiar with automobiles but いっそう少なく familiar with trains than her own grandmother had been. She had モーターd with her parents twelve hundred miles out to Yellowstone Park, confidently 運動ing four hundred miles a day, but she had never spent a night on a sleeping-car and she knew no more about the subtle 部類s of 寝台/地位s, sections, roomettes, bedrooms, compartments, and 製図/抽選-rooms than she did about the etiquette of wedding-nights, so delicately connected with them.

In the Florida 急ぐ which was now taking the place of trips to war-閉めだした Europe, the Liveoak Special's 私的な rooms had all been engaged a fortnight before Cass 適用するd. He unscrupulously tried to use the 影響(力) of the 法廷,裁判所, the 市長, the 地元の political bosses, and the department-蓄える/店 owner, but the best he had been able to do was two lower 寝台/地位s across from each other.

They rustled through the Pullman, already stuffy with sleep and green curtains, and Jinny had no surprise when he showed her the two separate cloth-smothered 洞穴s. She only said, 必然的に, "Do I have to sit on my 着せる/賦与するs while I'm taking them off? Mercy! Good night, dearest; wonderful day, wonderful 旅行. I like 存在 Mrs. Timberlane!"

And 消えるd between the curtains.

He sat on his 寝台/地位, smolderingly took his shoes off, and thoughtfully rubbed his toes. He was in his pajamas (very 精製するd mellilunar ones, a dark-blue silk with a 罰金 silver (土地などの)細長い一片) and under the の近くに-tucked bedclothes before he decided that he had to do better than this. He would kiss her good night, anyway. They were married, weren't they? He had some 権利s, didn't he?

The solid Sioux nose of 裁判官 Timberlane jutted 慎重に out into the aisle, and turned 権利 and left and hung there, rigid, as the 注目する,もくろむs すぐに above it perceived that George the Porter was standing inflexibly in the curving niche of 製図/抽選 Room A, on watch.

The nose was jerked inside and its proprietor felt 有罪の, but also credulous that, through the sound of the moving train, he had heard a delicious ぱたぱたする of disrobing in the 寝台/地位 across the aisle—so 近づく, so perilous.

Three times the nose (機の)カム solemnly 押し進めるing out. Once it 発射 支援する at the approach of the conductor, once at the return of the 執拗な and unromantic George, but the third time it 発射 across, and Cass was shaking her curtain, moaning, "Unbutton this— open it up—quick!"

He was 安全な inside then, but flustered.

She was in pajamas, pale-yellow silk, 井戸/弁護士席 curving, and she was sitting up, 星/主役にするing at him. He 推定する/予想するd a 抗議する at his wild 侵略, but what she said was, "Aren't those the nicest little lights! You can 嘘(をつく) awake and read by 'em!"

"Jinny! Kiss me—and in the greatest hurry!"

"Why?"

"If the conductor finds me here—He doesn't know we're married. I should hate a public argument! Kiss me!"

She did, leaning 今後. She was in his 武器, only the two thin 層s of silk between them; and shakily, not at all masterfully, he undid the 最高の,を越す button of her tunic and softly kissed her breast. Then she drew 支援する, as far as the 厚い pillows would let her, and whispered, "It 脅すs me—you dash in here so quickly—I do love you, but now I'm 肉親,親類d of 脅すd and so alone—this 抱擁する train 急ぐing us along in the 不明瞭; you couldn't escape from it, if you 手配中の,お尋ね者 to—Be gentle with me, Cass; I'm such a spoiled baby."

"Yes, I'll always be gentle, I hope. I love you very much. And now good night, dear wife...And don't you sit up and read, either!"

He had 発射 支援する into his own 寝台/地位 through green denim space, unconscious of 移行 or of 秘かに調査するing conductors, and he lay awake alternately exultant with memory of how satin-like her breast had been and worrying lest she 証明する too anemic for ardent love. He had heard that these pencil-wise, half-知識人 girls were often so.

His 寝台/地位-light was on, and in it he gapingly saw a smooth 手渡す slip between the curtains and begin to unbutton them, and then, grotesquely, there was Jinny cheerfully returning his visit. But with a woman's sense and realism and magnificent vulgarity, she was not playing at furtive lover, as he had. She drew wide the curtains and left them open, and in her pajamas, with the vaguest of negligees 単に setting them off, she sat cross-legged on his bed. And she was smoking a cigarette.

"Golly!" said the learned 裁判官.

Her bent 膝s were extraordinarily 一連の会議、交渉/完成する and suave, he 公式文書,認めるd, and where was that porter, and would he have to have a 列/漕ぐ/騒動?

"It did seem so unfriendly not to return your call," she said, and her 表現 was like that of Cleo in one of her better moods. "And I 手配中の,お尋ね者 to tell you something—I've always 手配中の,お尋ね者 to, but I was too embarrassed—but you must have wondered, I don't see how you could have helped it—of course you were too much of a gentleman to ever ask—"

The porter's 発言する/表明する, not so much shocked as 公式の/役人, (機の)カム from just beyond Jinny's shoulder.

"Sorry, 行方不明になる, but we don't 許す any smoking in the 寝台/地位s."

Cass could see the 辛勝する/優位 of Jinny's affable smile as she turned. "Oh, I am sorry. Porter, will you please take this cigarette and finish it up for me? It's an awfully good one—a wedding 現在の— today!"

The dazed Cass saw the dazed porter carry the cigarette away, at arm's length, while Jinny turned 支援する with:

"Of course you would never even hint at it, but I do imagine you'd like to know, so now I can tell you—and I'm darned if I know whether this is a 誇る or a 自白—but if it 利益/興味s you, I'm still a virgin."

Suddenly he grew up a little, and he was placid in 説, "Yes, it does 利益/興味 me, and I'm glad, though I don't think I'd 've been ugly if it had been the opposite. And I love you madly and you go 支援する to bed or I'll spank hell out of you."

"権利 here in public? In my pajamas? I dare you to!" she said, and kissed him and was gone.

Infinite pity encompassed him that she should have to grow older and more frail, helpless before covetous men and corroding illness, before poverty and 嵐/襲撃するs that would come halfway 一連の会議、交渉/完成する the world to 脅す her proud 長,率いる.

In the morning they had left the snow and were running through level 農地s with a sparkle of 霜 on gray grass and gray snake-盗品故買者s. He did not know whether they were in Illinois or Indiana or Kentucky, so for her (警察などへの)密告,告訴(状) he 選ぶd the last, as most distant from the 中心 of the world—Grand 共和国. She 星/主役にするd out and said joyfully, "Look what you've started! This is my first foreign country. How 近づく are we to 中国 now?"

He had explained that, in preference to the gaudiness of Palm Beach and Miami, he had chosen a plain West Coast Florida 訴える手段/行楽地, for privacy, for adventurous fishing, for bathing and 爆撃する-追跡(する)ing on 広大な/多数の/重要な lonely beaches. He had never seen the place, but Harley Bozard said the food was excellent and the fishing superb. She'd certainly enjoy catching a tarpon.

Oh, yes. She'd always 手配中の,お尋ね者 to catch a—a what? Oh, much better than dancing with a lot of handsome tennis players. Yes, she had brought old 着せる/賦与するs with her, as he had directed; she'd wear them— when she wore anything at all.

He did not 追加する, not even to himself—not really—that the place would also be much cheaper.

Thus she was not 完全に disappointed when, on the morning of December fifth, they (機の)カム to Baggs City, Charlotte 郡, Florida, and to the 削減する, clean, white, and 完全に dolorous Bryn-Thistle-on-the-Bay Inn. The small ロビー was 十分な of old ladies who listened and of geraniums which 星/主役にするd, and their bedroom, just large enough for a 二塁打 bed and a bureau and two 議長,司会を務めるs, was adorned with a 手渡す-lettered 見解/翻訳/版 of the poem about the man who 手配中の,お尋ね者 to live by the 味方する of the road, a pink 議会-マリファナ with forget-me-nots, and a three-color 職業 of a cupid 操縦するing a 爆撃機.

"In here, I wouldn't even let you kiss me," 抗議するd Jinny.

"井戸/弁護士席, there's a lot of outdoors 負かす/撃墜する here."

They walked through the Inn grounds, which were as 郊外の as Glendale, but it was magical, two days from the wintry street-hurrying of Grand 共和国, to stroll in this rich and scented 空気/公表する. Jinny 注目する,もくろむd the crepe myrtle, the roses, the obese wonder of a grape fruit growing, and looked at the Cass who had worked this 魔法 for her.

"My Merlin!" she said.

All afternoon, in a slow, good-natured 開始する,打ち上げる, they fished in a 深い salt-water inlet 国境d by the shade and ジャングル brightness of a 押し寄せる/沼地; they 星/主役にするd at the palms, which meant India and the Congo to these inlanders from the wheat prairies and the pine 支持を得ようと努めるd; they relaxed and, cheerful as honeymooners rarely are, they (機の)カム 支援する to the Inn for supper. But the horrible daintiness of the place enfeebled them at once. It was like 存在 choked with pink bedjackets.

All the 未亡人s watched them as they ate a meal consisting of fish and finger-bowls; they had too many 招待s to play 橋(渡しをする) and too little 競争 when they did play; three several 女性(の)s flickered about "the little bride"; and when they went up to bed, making it as late as was 肉体的に possible after an afternoon spent on the water, the 空気/公表する was so 厚い with lascivious 女性(の) ちらりと見ることs that they could have climbed it instead of the stairs.

They shut the door against a world of intrusive friendliness. They 直面するd each other, and he understood her shyness and tried to speak as he thought her ギャング(団) at 行方不明になる Hatter's would speak:

"井戸/弁護士席, baby, this is it. I guess we're up against it. But let me explain that I'm not just violently in love with you. I'm also 極端に fond of you."

She was shivering, but she tried to be merry.

"They all make so much of this 偶発の virtue of virginity that you get 脅すd about it, and the wedding-night—I suppose this is our real wedding-night—is a combination of getting drunk and winning a million-dollar 宝くじ and waiting to be hanged. Animals are a lot wiser." Then, more はっきりと, "I hate 存在 an amateur, in anything!"

In a practical way, she had begun to undo her belt, and when he had tremblingly drawn off his jacket, she stood, looking admirably casual, in brassiere and absurd small pants. He could not help kissing her shoulder, which tasted faintly of sun and sea. When she had put on a pathetically gay little rose-colored nightgown that must have come from 開拓する 落ちるs and had mutely slid into bed beside him, he held her 静かに, hoping that she would feel 安全な・保証する.

He was conscious of the creeping and thunderous silences of the Inn: hesitant slippered footsteps past the door, whispering in the 隣接するing rooms, a feeling that an inquisitive world was looking at them through the wallboard partitions. He was 緊張した with listening, and Jinny, in his 武器, was as impersonal to him as a pillow, and apprehensively he realized that he could no more make ardent love to her now than to that pillow.

Was he going to be a 失敗 as lover with this one girl whom he had loved utterly?

She muttered, with almost prayerful earnestness, "Was the bathroom the third door on the 権利 or the second? I'd hate to go ロケット/急騰するing in on some old maid!"

He laughed then, and lost his apprehensiveness. But as he kissed her it was she who had become fearful and unyielding, and in pity for her his ardor sank to a gentle 一打/打撃ing of her cheek.

When she seemed to have relaxed a little, to be expectant, his intensity had so worn him that he could only 持つ/拘留する her softly, while 恐れる crept through him again, and he stammered, "I've heard of such things but I never 推定する/予想するd—I find I'm so fond of you, and maybe 脅すd of you, that just now I can't even make love to you."

She answered as sweetly and briskly as though they were discussing a picnic-basket.

"Yes, I've heard of it. 一時的な—not 事柄 a bit. Oh, you'd be surprised at all the things Lyra and Wilma and I used to talk about. Don't worry. I love just lying with my cheek on your shoulder—now that I've 設立する a comparatively 正規の/正選手 valley の中で the jagged 頂点(に達する)s of your shoulder-blades. Dear darling!"

They were almost 即時に asleep and Cass (機の)カム to life at 夜明け to sit up and see, on her own 味方する of the bed, curled like a cat and rosily sleeping, his adored and inviolate bride.

一時期/支部 24

They fished again in the salt inlet, next day; they delightedly though erroneously believed that they saw a barracuda, a 脅すing moccasin; they felt valiant as only tourists can. They 雇うd a 運動-Yourself car, put in bathing-控訴s and a 瓶/封じ込める of cognac for 緊急s, and 巡航するd slowly 負かす/撃墜する sandy roads の中で the yuccas.

In late afternoon they (機の)カム to an inlet with a 広大な/多数の/重要な wash of wet sand and a cluster of whitewashed shacks: over-night cabins and a restaurant for impecunious tourists—the eternal gipsy 野営, the 木造の-テントd caravan.

"Look! We can get away from the painted 橋(渡しをする)-pads here! Here's the place for 妨害するd hoboes!" said Cass. And Jinny 公式文書,認めるd that on their 旅行 to 中国, they had come as far as Tahiti.

The restaurant 塀で囲むs were of upright bamboo, with palm thatch; the 内部の was 冷静な/正味の and 薄暗い, with 固く結び付ける 床に打ち倒す and loose-looking (米)棚上げする/(英)提議するs and 黒人/ボイコット-and-white reed 議長,司会を務めるs. The pine 妨げる/法廷,弁護士業 was for drinking, not for the 陳列する,発揮する of glassware. The bartender was a Minorcan, with a 削減する thread of mustache, the waitress was Mexican, and in the 影をつくる/尾行するd background, letting his planless harmonies drip from a guitar, was an old man in 全体にわたるs, barefoot and masked with whiskers.

The troubadour waved his straw hat and the bartender 迎える/歓迎するd them, "H' are you, folks." They had two Daiquiris, 冷静な/正味の and silken, and dined on fresh red snapper and a Cuban cocoa-nut ice cream.

Before dinner they had 検査/視察するd the 明らかにする pine cottages, each with only a 二塁打 bed, a 議長,司会を務める, and a water-tap, yet far larger than the Inn cubicles, and voluptuously furnished altogether, for outside each door was the curving sand and the rolling 湾 of Mexico.

"I wish we were staying here, instead of at that knitting-作品," sighed Jinny.

The 妨げる/法廷,弁護士業-restaurant half filled, after dinner, with Italian fishermen, Mexican トラックで運ぶ-農業者s, and such tourists as wandered by flivver and trailer, not to 改善する their minds or tans or social standing, but just to wander. Cass bought drinks for half a dozen new lifelong friends. Everybody beamed at him and Jinny, not titteringly, as at the Inn, but with an earthy love of lovers, and the troubadour played "La Paloma" at them.

"Let's stay here tonight, in one of the cabins," Cass blurted, astonished at himself.

"With no baggage?"

"We have ourselves."

"Okay."

When Cass paid for a cabin in 前進する, the bartender took it for 認めるd that they were not married, and was delighted by the whole general idea. So were the eloping Cass and Jinny as, with no 捕らえる、獲得するs to unpack, they took 所有/入手 of their first real home together.

There were no 占領するd shacks 近づく them, no whispering lady guests, but only the 事情に応じて変わる sea. They lay with the door half open to the night, and suddenly he was ruthless with love and she as 猛烈な/残忍な as he, nipping his ear with angry little teeth, and they fell asleep in the surprise of love.

At 夜明け, Cass woke her and they ran 負かす/撃墜する the beach and bathed, unclad and laughing, and (機の)カム 支援する to new abandonment.

Jinny marveled, "We both seem to be 広大な/多数の/重要な successes. It was a terrible shock at first, but now I do cleave to you and we are one flesh."

"Forever?"

"Forever and ever, beloved!"

Sleeping and waking, waking and sleeping, their open door embracing the wash of the fertile tide, amazed by the curiousness of 武器 and 脚s and breasts, redeemed from civilization they lay about the tousled bed till noon, and dressed and ate fried corn-mush for breakfast, to the commendatory smiling of the waitress. They 手配中の,お尋ね者 to be dignified, as ふさわしい their unique position in the history of lovers, but they also 手配中の,お尋ね者 to guffaw when Jinny said, "Think of what the old ladies at the Bryn-Thistle must be 説— the painted old hussies!"

They were one flesh, truly, and ecstatic with life.

"'Husband,'" she mused. "I used to think that word sounded funny, but now it seems such a sturdy old word. It takes me 支援する, (疑いを)晴らす through Walter Scott to King Arthur, 支援する to the Anglo-Saxons and the old 支持を得ようと努めるd of Wessex, and I feel as if you and I were in a bark hut, worshiping the old gods. My Druid! My husband!"

"My wife! Yes, there are words that even the 無線で通信する can't spoil."

"Golly! Were the Druids Anglo-Saxon or Celtic or what?"

"I honestly don't know," he said, in a blissfully 株d community of ignorance.

There were no other guests at the tourist (軍の)野営地,陣営 on this 向こうずねing Sunday, and during the night Cass and Jinny had had no かなりの sleep. Happily frowzy in the shade before their frowzy shack, lying on the long beach-grass with the sea-勝利,勝つd 甘い about them, they slept through the afternoon.

They might not have gone 支援する to the Bryn-Thistle at all that night—the night of December 7, 1941—but they were not yet so saved from Pruttery that they could stay on without clean 着せる/賦与するs.

They would come 負かす/撃墜する here again, in a couple of days. Certainly.

With her arm injudiciously linked in his as he drove, they returned to the Bryn-Thistle at dusk, and from the porch a woman joyful at finding 犠牲者s who had not heard the news 叫び声をあげるd at them, in delighted horror, "Been away? Then you don't know. We're in the war! Japan attacked our ships at Pearl Harbor today!"

They said nothing till they were in their room. Then, 星/主役にするing at him as though she had 設立する him 背信の, Jinny said はっきりと, "Oh, 悪口を言う/悪態 the luck! Why couldn't I have known a few weeks ago? This time, they'll take women in the army. I could have seen Hawaii—フラン—Russia! And all the boys will be going—Eino and Tracy and Abbott Hubbs and everybody! And I'll be left home with the old women!"

"And with me, my dear."

"Yes," sardonically, "with you!"

Her tantrum—that was what they had come to call any of her not-too-たびたび(訪れる) wild moods—was agallop. She moaned, "I hear they'll make women captains and majors and everything now—in uniform and be saluted—and 駅/配置する 'em with the flyers—young and 勇敢に立ち向かう and good-looking!"

—I don't 非難する her for 存在 disappointed—greatest chance for adventure women 've ever seen. But—It certainly does 傷つける to have her talk as though I were senile. Be careful now—be gentle.

"Jinny, I'm sure you can still get into the war, even if you are married."

"Oh, no. You'll complain about 存在 left alone in your 暗い/優うつな ole Bergheim."

"We can do war-work—maybe together."

"Aaaah! Rolling 包帯s with Mrs. Prutt, and you 存在 obsequious to that old camel!"

"Jinny! やめる it! If you want to go off to war, you shall. But I'm not going to let you forget last night."

She fled to him and kissed him. "許す me for carrying on so. I just meant—You are a darling, and I do love you so; I even love you passionately, now, as I never could any other man living."

"More than the jittery Mr. Hubbs, even if he's in uniform?"

"Oh, now you're 存在 汚い. Much better than Mr. Jitters. Even more than my 削減(する) Eino. But you must 収容する/認める that you're not as awe-奮起させるing as a whole army marching together."

"I certainly do. Jinny, shall I try to get into the Army, into uniform—maybe the 裁判官 支持する's department?"

"No, I imagine they'll tell you that you can do more good 権利 where you are. And maybe me too, where I am. Yes—maybe."

—Now shut up, Cass. She'll get over her 失望 if you just keep still.

He did keep still, but he felt useless, he felt that she did not vastly 高く評価する/(相場などが)上がる his labors as a jurist and a defender of 僕主主義. He felt, in fact, sulky, and doubtless his sulkiness was 明白な to her. When he said, with what he considered admirable good nature, "How about our going fishing again tomorrow— 港/避難所't 取り組むd that tarpon yet," and she echoed, "Fishing!" he yelped, "All 権利 then, we won't! Of course we do only what you want to, my dear Jinny!"

"And just what is there to do, in this 捨てる?"

That was all of their quarrel.

They did go fishing next day, on a placid-colored inlet, and they were so fond of each other that they almost forgot the war, and everybody forgave everybody everything. But it had been a quarrel, and if かもしれない she had started it, he had been the guiltier in carrying it on. They had had differences before, but this had been their first quarrel, their first drink, their first 殺人, and so, 必然的に, it was the beginning of a 一連の quarrels interspersed with frantic peace-提案s, while the little 水晶 Isis listened bleakly.

Their second quarrel rose from one of her "tantrums," comprehensible but 予期しない. In the 中央 of a poor little dance that the Bryn-Thistle was trying to give, with 老年の gentlewomen tottering around the dining-room dancing together, Jinny 需要・要求するd, "Have we got to go on staying in this hencoop when people are having such a gorgeous time at Palm Beach? Aren't we good enough to go there?"

"My dear child, we'll go over there any time you want to. We'll go tomorrow. We'll 雇う a car and a driver."

That was all, and after another dance, she わびるd: "I'm sorry I ゆらめくd up so. I'm sure the dear old things here mean 井戸/弁護士席, but they get on my 神経s."

"We'll go up and start packing now."

"You're wonderful, and I'm sorry I was noisy and spiteful—and come on, let's get going! Palm Beach, here I come!"

—Do people who love each other always bicker and scratch and 傷つける? Must they?

They both felt 有罪の when all the guests at the Bryn-Thistle (機の)カム out on the porch to cry, "It's been so nice to 会合,会う you both. We just loved knowing you, 裁判官, and your dear little bride."

It was a hundred miles across the Everglades to Palm Beach, and they sang all the way, 手渡す in 手渡す, behind their sedate colored driver. She was radiant then, a joyous 小作農民 with a red kerchief 一連の会議、交渉/完成する her dark hair, and when they (機の)カム into the American Cannes, where all the people are beautiful, the houses all carven of gold, and the ocean water 特に 輸入するd from the Riviera daily, by airplane, she was impressed to a blissful awe.

The season was 早期に; they were able to get a 控訴 at the 王室の 栄冠を与える: two rooms filled with white-fur rugs and glass (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs so modern that you sat in them as in a bucket; and Jinny squealed continuously in the high 宗教的な passion of 絶対の 高級な, and he ordered up a 瓶/封じ込める of Johannisberger 閣僚, in the slow drinking of which they enjoyed everything but the taste.

He telephoned to Berthold Eisenherz, now 長,率いる of the very richest family in Grand 共和国, who (機の)カム 負かす/撃墜する to his 郊外住宅 at Palm Beach every winter. Eisenherz was cordial, which 追放するd Grand 共和国の/共和党のs are not always to their fellow 難民s, and 勧めるd them to come over to the 郊外住宅 for dinner and dancing, that evening.

So for five hours the Timberlanes lived in a Hollywood 動議 picture: a marble terrace on the starry ocean, a Cuban orchestra, シャンペン酒 from a portable silver-(土地などの)細長い一片d 妨げる/法廷,弁護士業, roses on a December night, and young 海軍 officers who danced with Jinny. The war seemed only fictional. She exulted, "Cass, this is the night I've lived for—this and our night at the gipsy (軍の)野営地,陣営. I'm intolerably happy! I'm sorry if I was ever cross. Because I love you!"

"More even than that 中尉/大尉/警部補 s.g.?"

"More even than that 中尉/大尉/警部補 j.g.!"

"シャンペン酒, madame?" said the footman, who was a 助祭 in the Swedish Baptist Church, 支援する home in Minneapolis.

Jinny's husband was so relaxed that for the five enchanted hours he 現実に let her enjoy what he had so anxiously 手配中の,お尋ね者 to have her enjoy. And through the 逮捕する of Jinny's 黒人/ボイコット evening 捕らえる、獲得する Isis peered out with a benignity that knew not good or evil.

The Honorable Mr. Hudbury, 部隊d 明言する/公表するs 上院議員 Hudbury, should have been in Washington, lighting the war, but as he was a very 厚い, 一連の会議、交渉/完成する, stupid man, it may have been 同様に that he was taking a week off from statesmanship to repose his 四肢s, which looked like four fingers of an enormous pale-white glove, as they were 陳列する,発揮するd upon the sands of Palm Beach. As an ex-代表者/国会議員, Cass 認めるd the 上院議員 even in the improbable disguise of a bloated violet bathing-控訴, with a belt patriotically symbolizing the American 旗 encircling the globe. Mr. Hudbury's belly 存在 the globe.

Now Cass did not care for Mr. Hudbury, not as a pal. Mr. Hudbury started every 宣告,判決 with "In my opinion," and he spent week-ends with lobbyists. Cass would not have collected Honorable Mr. Hudbury, or any other 偶発の celebrity, except to give him to Jinny, but since he had not given her any 現在のs now since ten o'clock this morning—the 現在の then had been a 珊瑚 necklace which looked like the devil on her—he now 選ぶd up the 上院議員's halo and 手渡すd it to her.

Fortunately Hudbury remembered him, and fortunately he did not remember that he had hated 下院議員 Timberlane after a party (政党の)幹部会,党集会 at which the fellow had 示唆するd that even 共和国の/共和党のs せねばならない know that there was a new 発明 called labor unions.

They were a musical-comedy group upon these tropic sands: the 上院議員 tubby and half naked, the 裁判官 stalwart and three-4半期/4分の1s naked, and Jinny, like all the other respectable women at that time and place, almost 完全に naked, charmingly naked, with white midriff turning coffee-color. With difficulty could you have 設立する three people more nude or more piously against "this crank theory of Nudism."

"上院議員, I don't know whether you'll 解任する me—Cass Timberlane, 以前は in 議会 from Minnesota."

"Why, yes, yes, my boy, how could I forget a wheelhorse who has (判決などを)下すd such 英貨の/純銀の services to the Party! Sure. You had that house on H Street, and the cocktails made with Swedish aquavit. Perfectly."

"This is my wife."

"Oh, yes, and of course I remember you, too, and the 指名する—ah, ah now, wait, don't tell me—Blanche!" The 上院議員 looked 混乱させるd, but he was used to it. For years and years he had been 混乱させるd over something or other, and he would continue to be 混乱させるd until someone in his 明言する/公表する discovered that he was their 上院議員, and had him 敗北・負かすd.

Jinny looked irritated, then winked at Cass, yet she 見解(をとる)d Hudbury not without 尊敬(する)・点. After all, a 部隊d 明言する/公表するs 上院議員 is a 部隊d 明言する/公表するs 上院議員, even when he is a hoot-フクロウ. (She still held that innocent theory. She had never lived in Washington.)

The 上院議員 went on making sounds like an empty バーレル/樽. "How could I forget anything so charming as your lady, Cass? Ravished to see you again, Blanche."

"Oh, don't be ravished, 上院議員."

"Yes, yes, I will! I can't help it. Now, folks, I'm about to assume the normal habiliments of a gentleman, and what-say you join me for a cocktail on the terrace of the Choiseul in half an hour?"

Cass looked to Jinny for 許可, and said, "罰金."

The truth is that over the cocktails, and how many of them there were, Jinny was proud of 存在 intimate with this 老年の poop, and if he did 明らかにする/漏らす himself by 説 that "American 商売/仕事 stands wholeheartedly 支援する of the war 成果/努力, ready to 誓約(する) every dollar to encourage Our Boys," yet he also 明らかにする/漏らすd the senatorial 魔法 by having somehow discovered, while he was dressing, that Blanche's 指名する was now Virginia. It is probable that while he was under the にわか雨 he had been speaking to the 連邦の Bureau of 調査 by vest-pocket 無線で通信する.

Calling her "Jinny," 注ぐing his 黒人/ボイコット-molasses charm all over her, he first told her that as a boy he had sold newspapers. That was for him an obligatory introduction to anything he had to say, whether in the 上院, a grocery 蓄える/店, or a parlor house. Then he took them 権利 into the heart of world 事件/事情/状勢s by confiding that on the very day after Pearl Harbor, he had been 召喚するd to the White House for a small 会議/協議会 of the leaders of both parties. (That the 大統領 had noticed that 上院議員 Hudbury was there or, if so, that he had said anything to him beyond "Got a cigarette?" Cass and Jinny never could find out.)

After cocktails the 上院議員 took them on to the roulette club where, but under 厳密に honest, home-made American 条件s, 非,不,無 of your foreign shenanigans, Jinny lost forty dollars.

Here, they were in a スポットライト of international chic. The 上院議員's 長官, a pale young man with constant 保留(地)/予約s, who was the 上院議員's 注目する,もくろむs and his ideology, had come with them, and he pointed out, at the gaming (米)棚上げする/(英)提議するs, the third-greatest 無線で通信する crooner in America, the fourth-greatest New York 銀行業者, the fifth-most-beautiful woman from Alabama, a 陸軍大佐 who was going to be a major general, a major general who was going to be a retired major general, and a gentleman, with a 耐えるd, who had been a German 製造業者 but was now an 追放するd French 愛国者.

Through all of this 全世界の low-負かす/撃墜する, Cass was as 感謝する as little Jinny, and said as they parted—he did not sound like 裁判官 Timberlane of the Twenty-Second Judicial 地区—"It was 極端に 肉親,親類d of you, 上院議員, to give us such a good time. I 高く評価する/(相場などが)上がる it."

At dinner, the two of them at their hotel, Jinny pounced:

"Have a good time, Cass?"

"Splendid. How did you like the 上院議員?"

"He's a fool."

"Yes, he does rather 耐える that 評判. But he's always been clever at 選ぶing useful brothers-in-法律."

"Why were you so excited by having the old マリファナ condescend to you?"

"M?"

"He doesn't even know anything about politics, only about 政治家,政治屋s. He doesn't know half as much as Tracy Oleson or Mr. Hubbs." Then, 明確に as an afterthought, "Or as you. Why did you ever drag in the old idiot?"

"Because I thought he would amuse you."

"Dullness doesn't amuse me."

"I 選ぶd him out for you the way I did your 珊瑚 necklace. I wouldn't want to rub my 直面する against the 珊瑚, either. Don't be so youthfully censorious. If you don't care to have Hudbury for your collection, if you don't want me to shoot him and stuff him for you, we'll throw him out...Jinny!...甘い!"

"I know, darling! I am censorious. and young. And I do try to show off my 優越. I'm sorry. Some day, I'll grow up."

And of that quarrel there was nothing more. But Cass was thinking nervously that for years yet she would be impulsive, 迅速な to 裁判官 him, 積極性 独立した・無所属, like the other children of her 前向きに/確かに Final New Modern 革命の Age which by 1970 would have come to seem such a naive Old-fashioned Age.

—Like all these girls, she feels—and how can you 非難する her—that she must have her own life. Besides that, I'm no longer the family priest to her or a guide or a 避難; I'm just A Husband. And I don't even care much, so long as she'll let me go on 存在 that!

There was nothing in the 見本/標本 Hudbury that Jinny had not been able to identify from her 開拓する 落ちるs collecting. In fact he looked like the 地元の pre-モーター livery-stable keeper who was still sitting in 前線 of his empty barn, still covered with hay-dust, waiting for this automobile craze to pass.

But she was impressed and a little 混乱させるd when they went to lunch at Berthold Eisenherz's 郊外住宅, and so was Cass. At the 郊外住宅 dance they had met Berthold only as a sort of 私的な 長,率いる-waiter. Now, they 衝突する/食い違うd with him as a personality.

The only thing about him to hint that he was not a gentleman was that he too 終始一貫して looked too much like a gentleman. He had 充てるd the voluminous money that his grandfather had made, as a Minnesota 開拓する, by skinning beaver and redskins, to Harvard and Heidelberg and the Sorbonne and a 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd, red-tempered Latvian girl who spoke all languages, in and out of bed, and so had qualified himself for the American 外交団, in which, before he got tired, he had risen to first 長官 in a minor 公使館.

He looked like a German who was trying to look like an Englishman. He had been married, now and then, to the daughters of German-American millionaires, who played pianos and barons. At fifty, he was bald and not 公式に married; he was bald and 築く and soft-spoken. In Palm Beach he wore the monocle that even he did not dare to 陳列する,発揮する 支援する home in Grand 共和国, where Swedish and Finnish urchins and Roy Drover and Boone Havock would have made 正確に/まさに the same rather Freudian comments upon it.

He had the Timberlanes for one of his better Grade-B 昼食s, with one actress, one lady ピアニスト, one viscountess, a スイスの violinist, and an 経済学者 from New Zealand. At the flower-strewn, yellow-damask covered (米)棚上げする/(英)提議する, on the terrace looking to the Southern sea, the Timberlanes listened while the viscountess tried to talk faster than the ピアニスト.

Berthold himself talked only to Jinny, asking her questions in a manner that made her feel solid and 初めの. Afterward, Jinny confided to Cass, "That was fun. The visvy-whateveritis-countess was silly, but I think your friend Berthold is wonderful. I always heard so much about him in Grand 共和国, but I never saw him before. Will we see him when he goes 支援する in the spring?"

"I guess so. If we want to."

"Isn't he hard to know?"

"'Hard to know'? Why should he be? Just because he's rich? 支援する home, we're not as naive as Palm Beach. We know where his money (機の)カム from!"

"No, I don't mean 'because he's rich'! Because he's wise and charming, and he 扱う/治療するs a colt like me as though I were a—you know—a countess, too. And the way he can speak French! And knows all about Bessarabia! And kiss the 手渡す! My 手渡す's still tingling from it. Oh, boy!"

"If you're going out for international society, along with Excellency Bertie, you can't mix your dialects, and say 'Oh, boy'!"

"Okay. But don't you like Bertie?"

"Would you be surprised if I said he's even phonier than 上院議員 Hudbury?"

"I certainly would. And I would be 公正に/かなり sure—公正に/かなり sure that you were going jealous on me again."

He gaped. It was true; he was jealous; jealous of Eisenherz, not because he owned a palace but because with it he had been able to impress Jinny; not that he knew the Deauville patter but that he could make Jinny admire it.

He was quick about getting the proper forgiveness, so that could not be called a quarrel.

There (機の)カム a hot and 湿気の多い evening, and Aucassin and Nicolette 行為/法令/行動するd like Auggie and Nig. For two days they had been idle, soaked in sun, confidently making love, and that sensible uselessness had been too much for two people so perpetually active.

They drove over to West Palm Beach to see a 最高の and maddening movie, and they were unhappy and nervous. He tried to 持つ/拘留する her 手渡す, and she drew hers away. She said it was too damp.

He watched her anxiously, and so she watched him protestingly, and when they had worked up a 罰金, 厚い, hateful 緊張, he 手配中の,お尋ね者 to cough.

He felt that she was just waiting for him to do something objectionable like that, cough and whoop and spatter in a public place—and so he couldn't do it, and so he 手配中の,お尋ね者 all the more to cough, until the entire subsolar world was one horror of 抑えるd coughing, and he let go in one gargantuan throaty bellow, and, beside him, she gave off electric 誘発するs of 激怒(する). Then, in ostentatious 無関心/冷淡, he crossed his 脚s, and his garter (機の)カム loose, and he had to make a public 贈呈 of stooping 負かす/撃墜する to fasten it.

He 主張するd on a sundae after the movie and 自然に, 存在 普通は a tidy man, he now dropped chocolate sauce on his white shirt.

"Disgusting!" she muttered.

She sadistically scrubbed it into a worse mess with her handkerchief, and they drove 支援する to the hotel in a 広大な/多数の/重要な hot silence. So when he was 小衝突ing his teeth, he dropped a white 位置/汚点/見つけ出す of toothpaste on his slipper, and she saw it, oh, she saw it, and she said:

"Disgusting!"

She thought it over, with all of a good woman's earnestness, and spoke as to a seven-year-old brat whom even his grandmothers had agreed to 殺人:

"Cass, can't you ever 支払う/賃金 the least bit of attention to your personal habits?"

"Whaaaat?"

"I know you've lived alone so much, but still you're supposed to be an intelligent man, and why you don't even notice it when you 行為/法令/行動する like a pig—your sloppy (米)棚上げする/(英)提議する-manners and yanking your garter around 権利 out in 前線 of people—why do you deliberately go and 選ぶ out garters that are 保証(人)d to come loose? And dribbling 位置/汚点/見つけ出すs on your vest and your dressing-gown, and as for your lapels—"

"I 否定する all of that."

"Dribbling. 絶えず."

"I do not dribble! You 設立する one 位置/汚点/見つけ出す on my lapel, a month ago...before we'd gone and got married. But if it were true, and I slopped around like a half-wit, I'd 推定する/予想する you to shut up about it. I'm neither a New England housewife nor a pansy. I want your love, but not because of my exterior decoration. If you're going to go on watching me, 推定する/予想するing me to 行為/法令/行動する like an ordinary vulgar Middlewestern male—井戸/弁護士席, that's what I am. I 港/避難所't one 選び出す/独身 驚くべき/特命の/臨時の virtue except my devotion to you. If you want to take advantage of that, I'm helpless. But beloved, my beloved, don't you lose something when you make me into a swine?"

She ran to him, and she was crying, lovely in repentance.

"I didn't realize I was 選ぶing on you. I was just letting my big mouth run on, as Eino used to say. It didn't really mean anything more than all the silly kidding that Lyra and Tracy and I used to do. I forgot you're so touchy."

"Am I very touchy?"

"Like a racehorse. But that's why I love you. Oh, my dearest, I'll never let you go into politics or be a 裁判官 or anything like that. Your hide is about as 厚い as tissue paper. Kiss me." Her kiss was that of a naughty child distraught to find that she has 傷つける her friend. "I truly think you're the greatest man living. That's why I was cross with you about 上院議員 Hudbury: that you didn't realize how much bigger you are than him—than he?— whichever it is. You know, I'm not really ungrateful. I know I'm lucky to—"

"甘い, don't go on. You're making me feel like a lug for even spitting 支援する at you...I do love you so!"

"同一の, pal." But her 成果/努力 to be funny was pathetic, and she looked so forlorn.

It was after half an hour of tenderness that Cass said, "I'm sure now we'll never have another quarrel."

"Never!"

"And so I'm going to 危険 my life and 非難する you for over-dressing."

"M?"

"At lunch at Bertie's, didn't you notice the rigid millionaire 簡単 of that 爆破d countess? But you had on a boutonniere and a necklace and two bracelets and a comic-dog breast-pin and a rhinestone buckle on your hat. Too much."

"Too 開拓する 落ちるs, eh?"

"Still, why shouldn't you be?"

"Because I am the wife of a 裁判官 that せねばならない be on the 最高裁判所 (法廷の)裁判 権利 now, and I mean it!"

She must have slipped 負かす/撃墜する to the ロビー while he was bathing, while he was feeling proud of himself for having 主張するd his 力/強力にする and ashamed of himself for having so priggishly いじめ(る)d so defenseless a little 犯罪の. For there she was, shyly 持つ/拘留するing out a small Modern Library 版 of South 勝利,勝つd, and begging, "It's a repentance 現在の."

He almost wept then, while Isis, on the bureau, stretched herself with 古代の despair.

There could never be any more quarrels or jealousy. Never.

On the bathing-beach, when 非常に/多数の men were attentive to the pleasant sight of her straight smooth 脚s, and got 熟知させるd with her apropos of a dog, a daughter, a cigarette-light, or the quick sketches of the bathers that Jinny いつかs made in charcoal, then Cass was proud that he felt no jealousy.

—Might 同様に get used to it. When we get 支援する, probably every friend I have—Roy, Bradd, Jay, Harley, Frank, Greg—the whole bunch of 'em will try to make her. Not a chance, gentlemen. There's no malice, no treachery, no intrigue in my Jinny. Going to be 非,不,無 of this "modern, civilized, 都市の" sleeping around and getting 複雑にするd in our house.

Their first Christmas dinner together was at Eisenherz's 郊外住宅. It was a Grand 共和国 dinner and 十分な of the 二塁打 joy of loving the home town and of 存在 able to get away from it in winter. Webb and Louise Wargate were there, just come in, and Madge Dedrick. There was apprehensive talk about the war, and the Wargates 推定する/予想するd to 急ぐ home 早期に, but there were also hot rum punch and tangoing and holly and kisses as 害のない as 1890—though not more so—and Bertie and Madge said that Jinny was going to be their dearest friend for life, starting about March 20th, on their 年次の bird-flight 支援する to Grand 共和国.

But the real Christmas was later that night, when Cass and Jinny stood on the balcony of their 控訴, looking at the tranquil glow of Lake 価値(がある), and she sighed, "I'll never forget today. 特に, I won't forget our standing here, us two. And I'm glad we're going 支援する home—us two! I don't really 落ちる too much for this Palm Beach glamor. I know it's just 賭事ing with 偽造の money."

"I'm glad. I was afraid maybe I'm too rustic for all the nobility."

"No, you're too 独立した・無所属. Cass, I'm very happy. I'll always be very happy with you."

They (機の)カム into the 駅/配置する at Grand 共和国 in a snowstorm.

An Assemblage of Husbands and Wives

George Hame & Friends

The return of 裁判官 Timberlane to his 法廷,裁判所 room was 示すd by an impassive "Glad to see you 支援する, 裁判官" from Humbert Bellile, the (強制)執行官, a 手渡す-shake from the clerk of 法廷,裁判所, and "Now we can get going—nice trip, 長,指導者?" from George Hame, the 法廷,裁判所 reporter.

They were 静かな and competent men, though bored, and it appeared evident from seeing them run the 法廷,裁判所 機械/機構 that they had nothing so 乱すing in their lives as wives to hate or 信用, daughters to be worried about, ambitions to be defended; nothing more コンビナート/複合体 than the 行為/行う of dull 農業の 放火(罪) 事例/患者s.

Hame and Bellile went, after 法廷,裁判所, to the Cockrobin 妨げる/法廷,弁護士業, and had 慰安ing conversation with Ed Oleson, the barber, and Leo Jensing, the electrician.

"See your boss is 支援する from his honeymoon, George," said Oleson.

"Looks fit's a fiddle. Incidentally, the best 裁判官 in the 明言する/公表する. Born professional."

"What 肉親,親類d of a girl he marry?"

"削減(する) little trick, 有望な 's a dollar. Hope she 高く評価する/(相場などが)上がるs him."

Jensing yawned, "Those rich guys that belong to the 連邦の Club certainly do marry the swellest dames. 井戸/弁護士席, they can have 'em. I'll bet they're all a bunch of 頭痛s. My old woman and I—I always tell her she looks like a constipated chicken, and she says I look like a stubble field—she's dumb and she was brought up a Seventh Day Adventist, but we get along like nobody's 商売/仕事. I cuff the kids and send 'em off to bed and then I get a can of beer and we (土地などの)細長い一片 負かす/撃墜する to our undershirts and sit around and tell lies and yap about what ネズミs our neighbors are and 一般に enjoy life. The 裁判官 can keep his cutie, and that goes for all the fat boys in the 連邦の Club. Say, ever been in that club, George? What 肉親,親類d of a 捨てる is it?"

Mr. Hame explained, "I often take papers to the 裁判官 there. It's a pretty swell 共同の, at that! All 支持を得ようと努めるd パネル盤ing and the 妨げる/法廷,弁護士業's like a chapel, 石/投石する arches and 床に打ち倒す. But you know what you can do with the whole club! Lot of landlords telling each other Roosevelt is a 共産主義者, like it was a piece they learned at school."

Ed Oleson was eager. "You ask me about the 連邦の Club! I go there all the time, to shave the upper-bracket crooks when they got too big a hang-over to walk. Oh, a lot of 'em are okay; Webb Wargate is a real 建設的な 国民, and 裁判官 Blackstaff—he's just as good a 裁判官 as your boss, George, and tips you four bits, like a gentleman. But Prutt, the 銀行業者, he never gives you a cent—explains they don't tip, in a club. Hell, I ain't a club servant; I got my own 独立した・無所属 商売/仕事 and I don't have to shave any cactus-直面するd old gentleman-virgin unless I feel like it.

"But the worst guy there is that Boone Havock. Say, why decent people ever let him in their houses is beyond me. I've been called in to shave that 削減(する)-throat when he was so drunk he couldn't go home and had to take a room at the club, and he told and volunteered and told me that he'd spent the night with a tart in a shack 負かす/撃墜する in the South End and then got her cockeyed and cheated her out of her five bucks, and he 誇るd about it.

"My son Tracy, that 作品 for Wargate, has got more brains and 財政上の savvy than the whole club put together. By the way, Tracy knows 裁判官 Timberlane's bride; says she's a high-class girl. And talking of wives, I'm like Leo here: my old girl and I have a swell time, 特に now the kids are grown up. We go out 追跡(する)ing and canoeing like a couple of Indians. That's the 肉親,親類d of a wife I like."

George Hame rose, jeering, "Glad to hear there's so many square-狙撃 wives around this burg. I congratulate you boys."

The (強制)執行官, also rising: "Same here. Fellows that 're out from behind the matrimonial eight-ball like you two must have money to spare. We'll 許す you to 支払う/賃金 for the drinks."

Jensing crowed, "Just to 証明する it, I will buy 'em!"

"Any time you're in for 強姦, Leo, just remind me that I used to know you, and I'll get the 裁判官 to let you off with life," said Hame. "Good night."

(強制)執行官 Bellile, as he entered his brown Cape Cod cottage, waited for his wife to say, "Have you wiped your feet? I try so hard to keep things nice here, and then you come home drunk and get everything all dirty."

She said it.

She waited for him to say, in echo of his days as a 板材-(軍の)野営地,陣営 teamster, "I wish to God I were drunk, and maybe it wouldn't make me so sick to look at you."

He said it.

Ed Oleson went noisily into his upstairs half of a two-family house, and his 高齢化 wife chirped, "It's the old master himself. Have a good time with the boys?"

"I'll say! Wish you'd been along."

"Whyntcha 招待する me?"

"Juvecome?"

"Try it and see! Bet I would. Smell something nice?"

"And how! What is it?"

"Real Hunky goulash."

"Now you don't tell me." He kissed her.

"Nice time in the shop today?"

"Fellow here from Rochester, New York, he told me all about how we'll lick the Japs with a secret 武器 we got. Say, I'll bet Tracy 'll be in the war, and be a major."

"If his 肺s are all 傷をいやす/和解させるd up. Golly, Ed, aren't you proud of that boy!"

"Say, don't you 引用する me and don't let the newspapers get 持つ/拘留する of it, but I'm nuts about him. The damn little hick—think of him— 長,率いるd for the 最高の,を越す of the Wargate 会社/団体 some day!"

"And let me tell you, Mr. Ed Oleson, they'll be lucky to get him!"

"I'll say. How about lassoing that goulash now?"

"I think you got something there, Mister. Let's go!"

There was no ugly noise between George Hame and his wife, Ethel, when he (機の)カム coldly into their freight-car of a house, but only an uglier silence. That was agreeable to him, because there was for him a poisonous 退屈 in what he considered her spiritless and hopeless fussing, her whimpering 需要・要求するs for money.

He looked at her over the Dumas he was always reading. She was hemming a マリファナ-支えるもの/所有者 made of red calico.

"Much too 有望な for her," he muttered.

"What?"

"Nothing...You certainly will 運動 me nuts."

"What say?"

"Nothing."

Then another baby yelled. They had five of them, and all unwanted. But there was also their fifteen-year-old daughter, Betty, whom he loved.

He said placidly, "All I 存在する for is to 供給(する) you with brats and lactation."

"And whose fault—"

"Yours. If you'd take a little care of yourself—As Montaigne 観察するs, this place is always obscene with new dripping babies, and smells like wet death."

She knew enough then not to speak. When he について言及するd Montaigne— pronounced Montaigny—he was likely to 攻撃する,衝突する her with his 調印(する) (犯罪の)一味.

Betty (機の)カム in, 一連の会議、交渉/完成する and pert as a bouncing tennis ball.

"Hello, Daddy," she said, as she raced for the stairs, and "Hello, sweetheart" he answered, looking up after her new nylon stockings and old shoes.

His wife was afraid not to speak now. "George! I will not have you looking at Betty that way!"

"So you will not have it! So what?"

He returned to Dumas.

Some day, he thought, Betty and he would run off together to フラン, to the 神社 of Dumas. She looked much older than fifteen, didn't she? He dreamed about this always, and always knew that he would never do it. He knew that he would 持つ/拘留する to his wife. She irritated him, but he was lonely without her on the evenings when she was visiting her incessantly sick 親族s and Betty was out with one of the 近隣 boys whom he hated. He was lonely not because he had no treasures in himself, for he could 新たにする them out of Dumas or Scott or Washington Irving, nor because he could not take 慰安 in 孤独, but because he was afraid that when Betty discovered how he felt toward her and vituperatively left him forever, then no one in the world but Ethel would stay by him, no one else would 非難する it on Betty.

He guessed that 裁判官 Timberlane would kick him out, if the 裁判官 discovered his thoughts about Betty, and he was sorry, because, though he considered the 裁判官 a little too naive, he also believed him to be the Archangel Michael.

With the firmness of the will to death, he waited for Betty to come 負かす/撃墜する and pass through the room again. The other children panted in and out, but their noise was so blurred that it was to him like an 絶対の silence.

"Don't you want any supper?" grated his wife.

"What? I suppose so. I never thought about it...Oh, Betty, going out? Get home 早期に now, sweetheart I'll sit up for you."

"Swell, Daddy," she condescended.

Then he felt gay, and he looked amiably at his wife. When he saw her 表現, he froze and returned to Dumas.

一時期/支部 25

That they should return to Grand 共和国 on an 早期に January day when the sun (機の)カム out after a snowstorm, that Mrs. Higbee should be at the door to 迎える/歓迎する the young chatelaine, that flowers should have come from Diantha Marl and Bradd Criley, and a shaker of already-mixed cocktails from Queenie Havock, that Jinny should coo, "Bergheim is an awfully stately old place, isn't it!" was all so 正確に/まさに the 裁判官's idea of what was fitting that it bothered him. There was no responsible worrying to be done!

Cleo, now a proud young cat, (機の)カム galloping hysterically downstairs when she heard their 発言する/表明するs. Then she pretended that she didn't even know them, but had just happened to be passing that way. In fact she stayed about for an hour, to make sure that they saw how she ignored them.

They were content, but they 設立する the town in the war.

Even the 国民s who six weeks before had said, "We're going to mind our own 商売/仕事 and not get into any war" were 宣言するing, "We せねばならない have gone to 広大な/多数の/重要な Britain's 援助(する) two years ago, but now we're in, and we won't やめる till Hitler and Hirohito are wiped out."

Eino Roskinen, Curtiss Havock, Jack Prutt, and Jamie Wargate, Webb's second-oldest boy, were already in uniform as 私的なs, and Tom Crenway, in escape from his anesthetically amorous Violet, was a major. Violet herself was the 競争相手 of Diantha Marl and Della Lent for leadership of women's war activities: Red Cross, 非軍事の 弁護, 捨てる-collection. Of the Brothers-in-法律, Inc., the spouses of the Zebra Sisters, Alfred Umbaugh was now a 陸軍大佐 in the department of 供給(する)s, and his Zeta was adequately managing his Button 有望な 蓄える/店s chain, while Harold W. Whittick, the advertising man, had taken over the patriotism of Grand 共和国 as once he had taken over its 未来.

All of these were anxious and faithful, but there was comedy in the 事例/患者 of that absentee 軍人, Fred Nimbus of 駅/配置する kich.

On December 10, ult., young Mr. Nimbus had begun a biweekly 一連の 無線で通信する stories about the adventures of the 海洋s, in which he was author, director, and 星/主役にする. They were so lively that even a few 海洋s liked them, and there was a general feeling abroad that Mr. Nimbus, in his studio, was the most daring 軍人 in the 明言する/公表する and that upon 審理,公聴会 his 発言する/表明する, thousands of Japanese dashed up the palm trees.

All of this the Timberlanes learned as they were starting their career as a decorous and settled Young Couple.

Two days after their return, the 寒波 struck; the 温度計 was at ten, fifteen, twenty-two degrees below 無; all the separate lawns turned into one snowfield, as though the 冷淡な prairie had taken over the town; and snow-devils whirled across them. No 事柄 how they wrapped in fur and wool, their foreheads could not be 保護するd from the aching sting of the 冷淡な. But before Jinny could moan for the 緩和する and freedom of the Florida warmth, Cass had her out on skis, 飛行機で行くing 負かす/撃墜する the Ottawa Hill, and they were 勝利を得た and alive.

He 推定する/予想するd Jinny to turn Bergheim into a magazine 補足(する), and he was financially 武装した for it. He had been living on his salary as 裁判官 and saving the three or four thousand dollars a year that (機の)カム from the rents which he had 相続するd from his father.

"Go to it," he said. "Kick out any of the old furniture that gets impertinent to you."

"No. I'm not going to change hardly a thing." She spoke with a new and matronly 責任/義務. "I'll just refurnish my own room— which I love, by the way; it's so light, with such a 見解(をとる) over the valley. But the 残り/休憩(する) of the house, the old things belong to it."

He admired and wondered.

"And then, too, all your friends will be 推定する/予想するing the child bride to raise Cain with the 世帯 gods, and it's our 義務 to fool 'em."

He wondered and adored.

"And why waste the money now? Some day soon we'll get a lovely new modern house of our own, with no smell of Eisenherz furs and sauerkraut."

He adored and fretted.

Her notion of a "lovely new house" would cost a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money. But it did not occur to him to 辞退する.

She was as practical as laundry soap. Her newly decked room did have a flowery dressing-(米)棚上げする/(英)提議する with twenty-two small and rather redundant 瓶/封じ込めるs and jars of cosmetics, 都市の and 極端に expensive, but the 塀で囲むs betrayed the small-town girl in its sheaf of photographs and souvenirs: Jinny 湿地帯 at six, with kitten; Cousin Joe 湿地帯, who was now an 保険 スパイ/執行官 in Gopher Prairie; Douglas Fairbanks as a movie 強盗; Eino and Tracy in astounding straw hats; the program of the 開拓する 落ちるs High School 開始/学位授与式 演習s, May, 1934, silver print on scarlet paper, class motto "Per Aspera 広告 Astra," salutatorian, 行方不明になる Virginia 湿地帯.

While her own 退却/保養地 was 存在 redecorated, she was generously 招待するd to 宿泊する with Cass, and when she crept into his room, her 明らかにする feet in woolly slippers like white rabbits, and slipped into his monumental bed, they clutched at each other with a 刺激するing feeling of danger and wickedness.

Lying with one 脚 impudently cocked in the 空気/公表する, her toes wriggling, she crooned, "I am 裁判官 Timberlane's little mistress."

"Jinny!"

"And the proudest of his Circassian slaves. The concubines of the seven Kings of Blackstaff envy my breastplate of onyx and my Abyssinian lace slacks."

"Why, Jinny!"

"Does it shock you when I say I'm your mistress?"

"井戸/弁護士席, not—uh—not shock me—"

"I see, Venerable. You mean it 単に shocks you!"

"Yes, it does!"

She giggled.

He was sorry when she grandly started to sleep in her own virtuous-looking 狭くする bed. Somehow he was afraid to go unbidden into her room, as she never was to enter his.

To her maidenly room he 追加するd one gift: a white fur rug. She used to sit with her 倍のd 明らかにする feet 深い in its fleecy warmth, and talk about immortality.

In the rooms other than her own, her practicality was evident. She had more 床に打ち倒す-plugs put in, and 取って代わるd the old lamps, which 似ているd moth-eaten velvet イスラム教寺院s 築くd upon bronze crutches, with lamps of simple 軸s and (疑いを)晴らす parchment shades. She 解任するd teak 王位s, and ponderous curtains that for 世代s had been the graveyards of 飛行機で行くs and 雷-bugs. The house suddenly had more light and 空気/公表する and gaiety, and at night you did not 落ちる over 遺物s.

And she 任命する/導入するd a popcorn shaker, an electric drink-mixer, an electric washing-machine, a 始める,決める of 支配s...

Her one Bohemian extravagance as an artist was a 高度に modernist design which she drew on the inside of the downstairs coat-closet door, in gold radiator-paint and two shades of red nail-polish. It showed two angels, one 持つ/拘留するing a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する lettered "C" and one with a "J," joyfully 飛行機で行くing together. It agitated the more sober citizenry, but to Cass it was a major work.

He had at last the chance to 完全にする her 指示/教授/教育 in chess.

It was an edifying and 国内の sight: the large man in a doubtful brown-flannel dressing-gown and red slippers; the girl in quilted pink silk, with her small white woolly slippers; the board and the old ivory pieces which Cass's father had bought in San Francisco; all before the 解雇する/砲火/射撃 in the library, where now a clearer light 陳列する,発揮するd the blue buckram 始める,決める of "The World's Most Distinguished 合法的な Orations, with Sketches of Leaders of the (法廷の)裁判 and 妨げる/法廷,弁護士業, Profusely Illustrated."

Jinny took to chess with zeal and lawlessness. She began with an eloquent prejudice against the rooks.

She was a true animist; she believed that all inanimate 反対するs— gloves, flatirons, automobiles, 星/主役にするs, lilies, pork chops—had souls and that all animals had human 知能; and その上に she almost one-4半期/4分の1 believed in her own belief.

Brooding over the chessmen, she said that the rooks were smug-looking and flat-長,率いるd, with stubbly cropped hair, and she scolded them for loafing in the home 階級 all through the hottest of the game, and then こそこそ動くing out to 誘拐する some bishop who had been working hard and taking 危険s, and who looked so わずかな/ほっそりした and neat and friendly.

She developed a surrealist 批評 of the chess-支配するs. Why shouldn't a king be able to 城 under check?

"Because it's the 支配する," said 裁判官 Timberlane.

"Why is it the 支配する?"

"Because it is!"

"Look, silly," she explained. "The king, bless his poor 脅すd heart—the way he has to skip around, with even these G.I. pawns 脅すing to bump him off all the time—and so when he's in check, when he's in danger and really needs to 城, then you won't let him! Why not?"

"Because it's the—"

"Who ever made the 支配する?"

"Heavens, I don't know. I suppose some old Persian."

"Persians make rugs. They don't make 支配するs."

"井戸/弁護士席, this one did."

"How do you know he was a Persian? How do you know he was old?"

"I don't." She was so spirited a debater, so much more belligerent an 支持する than any Hervey Plint or Vincent Osprey, that by now he was half-serious.

"You don't know? Then maybe there isn't any such a 支配する! Maybe you just dreamed it."

"井戸/弁護士席, good Lord, all players keep it—"

"How do you know they do? Did you ever see Capablanca or Reuben 罰金 辞退する to 城 just because a king was 存在 いじめ(る)d by some mean bishop? (And I used to like the bishops, silly girl that I was, but now I'm の上に them.) Did you?"

"Of course I didn't. I've never seen any master play."

"There! Maybe there isn't any such a 支配する. Maybe they only have it in Minnesota. We're wonderful in Minnesota about wheat and アイロンをかける and 除去するing gall-石/投石するs, but what 権利 have we got to dictate to the 残り/休憩(する) of the world about 城ing?"

"Dear idiot child, you'll be asking next how I know you and I are really married, and who made up the marriage code."

"I do ask it! How do you know we aren't living in sin, (許可,名誉などを)与えるing to the Mohammedans?"

"I—"

"Maybe I せねばならない walk 権利 out of here, and go to living with Abby Tubbs or Jay Laverick or 上院議員 Hudbury, or my 甘い Bertie. What's to 妨げる it?"

"Only me and a shotgun."

"You see? You only believe in 暴力/激しさ; you don't believe in the 支配するs of marriage—or of my not 城ing, either!"

"Just the same, you can't 城."

"いじめ(る)!"

"Get on with the game, and don't be so reasonable. A girl that would 非難する the corpus of chess-法律s would 非難する chastity."

"I'm not sure that's so hot, either."

"Get on with the game!"

But the real 審議—and he was never やめる sure that there was not some reality at the 核心 of her pretended 反乱s against 当局—(機の)カム when he first 明らかにする/漏らすd to her, from の中で the more appalling secret human 動機s, that by creeping up to the eighth 階級, his pawn had suddenly become a queen, and that she was thus about to be checkmated.

"That's the most ridiculous (人命などを)奪う,主張する I ever heard in my life! Why? Now don't tell me it's the 支配する. It can't be. I know that pawn. It's got a tiny nick in its 長,率いる." (This was true, though Cass had never noticed it.) "It's an 異常に stupid, uncooperative pawn. It never could be a queen. Impossible! I won't 認める the 政府!"

"Don't you like 支配するs, Jinny?"

"井戸/弁護士席, I like you."

"Let me be didactic, Jin."

"Okay."

"Don't say 'Okay'!"

"Why not?"

"It sounds like a gum-chewer."

"But I am a gum-chewer."

"You are not, and you're not going to be. Look. I don't いじめ(る) you about many things—I'd like to, but I'm too 脅すd of you. But I want each of us to teach the other something of his 態度: me teach you that there's satisfaction in 存在 a sober grind and mastering even a game, like chess; and you teach me that there's nothing 合法的に wrong about letting go and just having a good time. Can't we?"

They 厳粛に shook 手渡すs on it, seeing before them the white 主要道路 of pious self-指示/教授/教育 whereon every day in every way they would get not only better but more blithe; 保証するd that he would become a first-class grasshopper and she one of the most social-minded ants in the whole three-foot mountain.

She said, with a slight shade of reverence, "When you lecture me, you sound like a real 裁判官 on the (法廷の)裁判."

"Does it annoy you?"

"I love it. You know, pal, I'm not too sure I'm going to 勝利,勝つ this 戦う/戦い of marriage. I get around you by 存在 the gay 'ittle girl— the 爆破d little gold-digger!—but you're too 正確な and dependable for me."

"And いつかs I'm fun, ain't I?"

"Ye-es, いつかs—oh, やめる often."

"But you won't lose the 戦う/戦い, Jin. The worthy blacksmith hasn't much chance against Ariel."

"You're balled up in your mythology, 裁判官. Ariel was not a girl."

"Which you distinctly are, my dear."

There was something in the smile with which she 定評のある this alluring fact which made him blush. Then, like a cat, her 長,率いる low and a little sidewise, she 慎重に stalked a pawn with her queen's bishop, and pounced.

Cass wondered where he had heard the theory that people, 特に women, who are too 充てるd to animals are more callous toward human 存在s. Was it a folk tale or 推論する/理由d 観察 or spite, or all three? Remembering it, he was わずかに worried, in a husbandly way, that Jinny was so ecstatic over all animals, from the 機動力のある policemen's horses and the elephant in Wargate Park Zoo to the 孤独な goldfish in a bowl which she sheepishly brought home from the Five and Ten.

To Cleo she gave an attention which gratified that bland and conceited cat. She 持続するd that Cleo had to have the best 肝臓, the sweetbread meant by Mrs. Higbee for the Master, and a menagerie of catnip mice. For Cleo she busily knitted a 始める,決める of mittens, red mittens 辛勝する/優位d with yellow, each the size of a large thimble, for walks in the snow. When they were tried out, Cleo 単に kicked off three of them, but the fourth she pounced on with a yell and chewed to pieces, while Jinny looked forlorn.

The gift of a gold string from some 古代の Christmas 一括 was Jinny's greatest success. This was Cleo's 私的な string, daily 救助(する)d from the 支持を得ようと努めるd-box or a pan of 乱打する or a 洗面所, and coiled beside her pink wicker basket, 近づく the kitchen stove. She leaped into the 空気/公表する to clutch it, and furiously got snarled in it, and in it was 一時停止するd from the 支援する of a 議長,司会を務める. She spent hours hiding under curtains, wagging herself, trying to catch the string napping.

Jinny also acquired, within three months, a 悲劇の-注目する,もくろむd cocker-spaniel pup 指名するd Alfred, who was terrified of Cleo, a canary which every night Cleo tried to eat, a depraved and 哀れな lizard, and two lambs made of wool and pretty inactive.

Jinny loved them all and tried to get them to love one another, with about the usual success of missionaries ever since Jonah.

Cass wished, いつかs, that in 新規加入 to the gay affection which Jinny gave him, he could have the yearning she 注ぐd on Cleo and on that faker and love-beggar, the dog Alfred.

Except when they 異なるd over Jinny's purloining the Master's coming dinner for Cleo, Mrs. Higbee was Jinny's 同盟(する) in spoiling every mangy feline and hound in the 近隣, and Cass always had a 疑惑 that somewhere in the labyrinthian 地階 of Bergheim the two women were 隠すing lost and very 価値のある pigeons, panthers, and hippopotami.

From his bedroom he heard them conspiring again, in Jinny's 洞穴.

"行方不明になる Jinny, now you got that new traveling clock, why don't you let me have this red celluloid one for the kitchen? Kitchen clock don't keep time."

"Oh, I couldn't, Mrs. Higbee, I 簡単に couldn't! I've had my little red clock for four years. It (機の)カム from 開拓する 落ちるs with me, and it waked me every 選び出す/独身 morning when I was on the 職業 at the factory. Its feelings would be dreadfully 傷つける if I 追放するd it to the kitchen."

"Maybe something to that. We'll get the 裁判官 to buy us a new one."

He (機の)カム out of hiding to 診察する the two witches: "I'll bet both of you believe in palmistry and astrology."

"Doesn't every nice woman?" challenged Jinny.

Mrs. Higbee 反映するd, "I don't believe in any of those things. but it's awful funny what you find in a person's 手渡す."

The witches, 原始の and powerful, looked at each other darkly, with contempt for the shallowness of this childish inquistor with his 調書をとる/予約するs and his pride in 推論する/理由ing.

In 早期に spring, Alfred the dog died suddenly of cat-fur, only a few weeks after his 外見 in history. Cass 推定する/予想するd hysteria from Jinny, and 計画(する)s for a torchlight funeral, but she said absently. "He was such a nice pup; sorry he went. But, darling, let's not have another dog for a while. I'm not sure—she's too polite to show it—but I think Cleo is annoyed by dogs. They get so noisy when she 単に wants to tease them a little."

An Assemblage of Husbands and Wives

Sabine Grossenwahn

Years ago, when Boone Havock was not a 鉄道/強行採決する-建設業者 but a saloon bouncer, a 完全に worthless brother had followed him to Minnesota and there died in the odor of rye whisky, leaving a luscious-四肢d and just わずかに nymphomaniac daughter 指名するd Sabine in 告発(する),告訴(する)/料金 of Boone, who was very rigid and moral about women, that is, if they were his daughters or nieces. He sent Sabine to Sunday school, and in 1929, when she was eighteen, he shipped her East, to a 罰金 rustling school in the Hudson Valley.

At a dance she met and in a dance she married one Ferdinand Grossenwahn, a fat, fifty-ridden New York stockbroker who was later known to Sabine's friends as "Pore Ole Ferdy." On the evening of her wedding-day, she slipped away for an hour with a handsome dancing-man whom she had met that afternoon, and when Ferdy 設立する them and was stuffy about it, she slapped him.

As soon as she had 後継するd in the new feminine career of lucratively 離婚ing her husband, she returned to Grand 共和国, where her waved hair, delicate as a sea 爆撃する, her sables, and her fifteen-hundred-a-month 別居手当,扶養料 were greater rarities than in Manhattan.

Besides the 別居手当,扶養料, Pore Ole Ferdy had given her a fifty-thousand-dollar cash 特別手当 for leaving him in peace and dignity, and she built a house known throughout Minnesota as "別居手当,扶養料 Hall." It was in the 形態/調整 of a 二塁打 L, and the leafy 中庭, on the bluff overhanging the Sorshay River valley, was 十分な all summer long of ivy and syringa and rose-bushes, of glass-topped (米)棚上げする/(英)提議するs and plaid (米)棚上げする/(英)提議する-parasols and wheeled reclining-議長,司会を務めるs like portable divans, with an outdoor 取調べ/厳しく尋問する and an outdoor 妨げる/法廷,弁護士業; 十分な of laughter and swing music on the phonograph and women who 手配中の,お尋ね者 sympathy and men who called it that. It is to be said for Sabine's good nature that, 供給するd they did not attack her own 現在の young man, she was almost as willing to 供給する secluded rooms for her women friends and their 事件/事情/状勢s as for her own.

Most たびたび(訪れる) of the 別居手当,扶養料 Hall 始める,決める were Jay Laverick, Harley Bozard, Cousin Curtiss Havock, Bradd Criley, Fred Nimbus, Norton Trock—but he never bothered women—Gillian Brown, who despised Sabine, Cerise, consort of that earnest young 合法的な prig, Vincent Osprey, and, somewhat disapprovingly, Rose Pennloss.

Norton Trock 時代遅れの himself by 引用するing Omar Khayyam at their 集会s, but the talk ran oftener to 姦通 and gin than to ワイン and roses.

非,不,無 of them, except Sabine, Harley, and Cousin Curtiss, who had met him 簡潔に in New York, had ever seen Pore Ole Ferdy Grossenwahn, but they all talked as though he were their oppressive and ridiculous uncle. They referred to her 別居手当,扶養料 as "our income." While Sabine and Gillian giggled, they 審議d whether Ferdy was 価値(がある) more to them living or dead, for Sabine had 保証するd them, "I honestly do think that if the old fool doesn't get married again, he will at least have the decency to leave me everything in his will."

They laughed while she told them about Ferdy's fat amorousness, or read them his 現在の letters, which betrayed him by such puerile phrases as, "Though I never could 満足させる you & I sure was not worthy of your spiritual gifts and 有望な way of talking, you must 収容する/認める that my solicitude for you is unwavering & sure can count on me always, dear babe o' 地雷, for such 財政上の 援助 as able."

During her 事件/事情/状勢 with Fred Nimbus, who was a couple of years younger than herself and a 罰金 運動競技の 無線で通信する-announcer, it amused both of them that her stupid ex-husband would not even know that he was supporting her lover. "Mustn't be jealous of Pore Ole Ferdy or talk naughty about him," she whispered to Fred. "You don't think he was romantic, but he certainly is 与える/捧げるing to a high-class romance now. So shut up and kiss me."

Sabine was not so simple in her moods that she always ridiculed Pore Ole Ferdy. いつかs for a whole week she spoke of him with repentant reverence: "All of you shut your 罠(にかける)s about Ferdy. I'm not altogether sold on the idea that he wasn't worthy of me. God knows he was hard to live with, and a 冷淡な fish, but he always 扱う/治療するd me with the most scrup'lous 栄誉(を受ける), and in fact he's a perfect gentleman, and I want to tell you that there's no man on the 交流 that has a more prophetic sense about a 耐える-market than Ferdy."

But いつかs, to show that she was no parasite weakling, she was resentful and 会社/堅い with Ferdy. He once wrote that he was hard-up and would like to 減ずる her "income" for a month or two, and she had the courage and sense of 責任/義務 to answer, "All this is a 事柄 of 法廷,裁判所 記録,記録的な/記録する, and if you 港/避難所't got the dough now, that's just too bad! And you better hustle around and get it, not do the cry-baby 行為/法令/行動する! I don't know what's gotten into you. I think it might help you come to your senses if you took this 権利 into 法廷,裁判所. You seem to forget you took on an 義務 in our 合法的な 解決/入植地, and I don't ーするつもりである to let you try and 避ける it. I have been faithful to our 協定 and I 推定する/予想する you to be the same."

When Norton Trock explained the idea of the matriarchy to her, Sabine said, "Thank God that could never happen in America."

一時期/支部 26

This happy man and woman, this little world, this precious island in a leaden sea, 塀で囲むd from the envy of いっそう少なく happier homes, this blessed 信用, this peace, this youthful marriage, this home of such dear souls, this dear dear home.

This valley of 避難, this 避難 without flight, this valley 避難所 from the wars abroad and the hysteric 派閥s of the land, this の近くに and smiling 元気づける, this dear dear home.

Thus only could Cass read his Richard the Second.

If the world of the twentieth century, he 公約するd, cannot 後継する in this one thing, married love, then it has committed 自殺, all but the last moan, and whether Germany and フラン can live as neighbors is insignificant compared with whether Johann and Maria or ジーンズ and Marie can live as lovers. He knew that with each 10年間 such serenity was more difficult, with Careers for Women 開始 平等に on freedom and on a コンビナート/複合体 weariness. But whether women worked in the kitchen or in the machine-shop, married love must be a 避難所, or the world would 凍結する, out in the 荒涼とした 解放する/自由な prairies of irresponsible love-making.

With whatever 欠陥s, his dear Jinny and he had created such a 避難所. He 急いでd 支援する to her from his day in 法廷,裁判所; she 急いでd to him from her war work in the Office of 非軍事の 弁護, or from a French lesson with Frau Silbersee, or from a movie with Rose and Valerie Pennloss. He met her with a perpetually 新たにするd amazement that this きびきびした and 井戸/弁護士席-装甲の girl would 軟化する to his love. She met him with astonishment that so reserved a man should be so without reserve her 崇拝者.

They walked on winter nights by the dark river flowing under the ice from dark pinelands; they panted home to read in 静かな, with one final ferocious game of chess, and she (機の)カム into his room to say good night and forgot to go.

Poor Cass was so much simpler than most of the 犯罪のs who appeared before his 知恵, and any beslobbered すり knew more about the intrigue of love. He 苦しむd from thinking that his was an 完全に reasonable, 現実主義の, unsentimental love—in fact, he 苦しむd from thinking, while Nature was busy with much livelier 勧めるs.

So 広大な/多数の/重要な was her 親切 toward his つまずくing and beautiful 約束 in her that Jinny was not tempted to tease him by keeping him away, but she was human enough to いじめ(る) him. It was in タイミング that she could, with innocent sweetness, most bedevil him.

He was invariably ready to do whatever she 手配中の,お尋ね者 to when she 手配中の,お尋ね者; she usually thought that what he 手配中の,お尋ね者 to do was a fair notion, but she always showed her independence by 延期するing the when. She was always ten minutes late, always had been and always would be, and he always 抗議するd that she was late, and she always explained that her watch was slow, and the ever-refreshing topic was probably a safety-弁 and kept them from more perilous matrimonial topics, such as 親族s, 宗教, and the vanity of too-much lipstick.

He had to 直面する the twin questions of whether she could settle 負かす/撃墜する with his staid 始める,決める, and whether that 始める,決める would 無視する,冷たく断わる her as an 部外者 and not come calling. But the entire town (again meaning one per cent of it) was frenzied to know what this girl was like who had 逮捕(する)d Our Cass. They did come, and Jinny was pleased, even when she was irritated by the manner of the older worthies, which 示すd, "We shall make every 成果/努力 to have you 受託するd by our 上院, now that you are no longer young and wild, but we must be 納得させるd that you 高く評価する/(相場などが)上がる it."

Queenie Havock (機の)カム in, at the most inconvenient time 利用できる, just when Jinny had started to wash her hair, and gave Jinny 指示/教授/教育s on how to keep Cass ardent, and 告発(する),告訴(する)/料金d into the kitchen, said it was too large and too old-fashioned, 侮辱d Mrs. Higbee, and then won her 支援する by 叫び声をあげるing, "Here I am 狙撃 off my mouth again, but I know what a crank Cass is about temperance and 潔白 and all that hooey, the old stiff, and you two girls have to live with him, and I just meant any time I can tip you off about men, you let me know, and how would you like a を締める of frozen pheasants?"

いっそう少なく endurable was Diantha Marl, Mrs. Gregory Marl, the handsome and fresh-発言する/表明するd and amiable. Both as the wife of the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する and in her own 権利 as a committeewoman, a madame chairman, an exhaustive and exhausting talker about 外務, the 演劇, and the 非合法の babies that all the gayer young ladies in town were certainly going to have すぐに, Diantha 階級d with Mrs. Webb Wargate, Madge Dedrick, and Della Lent as one of the 女性(の) 支配者s of the tribe.

She had worked so hard at an English accent that she had acquired a fascinating combination of Oxford and oxcart, and she was so mannered, so pretentious, that when she met you on the street and said "Good morning," it somehow 知らせるd you that she was on her way to a 会議/協議会 with the 国務長官 or with Bernard Shaw, who had 内密に slipped into town for that 目的.

She remembered that Jinny had once worked for her husband—how she remembered it! how glowingly and inescapably she remembered it!— and, under her system of 私的な 帝国主義, she assumed the 権利 to (打撃,刑罰などを)与える on Jinny, as one of her smaller 植民地s, a 支配する of gentle 尋問, which would 供給する her with new dinner-party tattle.

Jinny, proud in her 力/強力にする as young hostess, who could give orders to Mrs. Higbee and often have them carried out, 申し込む/申し出d Diantha tea or cocktails. She took cocktails, and began to whinny.

How cozy here. Did Cass tell Jinny all about his 事例/患者s in 法廷,裁判所?

"Oh, yes," lied Jinny.

Did Cass like to play with her, and was he a generous provider?

"Oh, yes," said Jinny, surprised at 存在 able to tell the truth.

What was Cass's worst fault?

"Why, I imagine it's his thinking that his wife is so 有望な that she's の上に it when people who really dislike her pretend to 向こうずね up to her."

Not for months did Diantha decide whether Jinny had meant to be 侮辱ing. She then, very erroneously, decided No.

She ran through a discourse on the 戦後の education of Germany (which せねばならない be taken over by 自由主義の-minded women like Diantha Marl), on trout-fishing (she was one of the best 飛行機で行く-casters in Radisson 郡), and on what a creeping imbecile Perry Claywheel was to believe that his wife was true to him. So Diantha got easily through the period before she could go home and tell a dinner-party that this Jinny Timberlane was 無学の but 害のない.

But Mrs. Nestor Purdwin, wife of the dean of the 地元の 妨げる/法廷,弁護士業, just brought Jinny a jar of chutney, and that rangy older 強硬派, Mrs. 裁判官 Blackstaff, (機の)カム and sat and knitted with Jinny, who was glad then to believe that she herself would some day become an authentic Mrs. 裁判官.

As a planner, a 製造者 of 公式文書,認めるs and 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, Cass had anxiously thought over all the younger people whom Jinny might like. He was pleased when the Havocks' daughter, Ellen Olliford, (機の)カム home from Massachusetts. She was just Jinny's age, and everybody said she was "so amusing."

They would be 広大な/多数の/重要な Friends, decided Cass.

Ellen Havock had gone to Smith College, then married Mr. Olliford, an engineer 居住(者) in Springfield, Massachusetts, now in the service, a captain. Ellen, with her one baby, had come 支援する to stay with her parents.

She loved and despised her parents, she loved and was bored by Grand 共和国, and she spread abroad the news that Springfield (集まり.) was a heavenly city compact with music, French cuisine, silver ゴルフ-sticks and 橋(渡しをする)-cards beaten out of 罰金 gold, till her father said—but still lovingly—"Then why the hell don't you get out of this hick (軍の)野営地,陣営 and go 支援する to your codfish?"

Jinny was more terrified by Ellen than by Ellen's strident mother. Young Mrs. Olliford was so artificially わずかな/ほっそりした, so icy, so at 緩和する, so inquisitive; and without 説 it, she so 明確に said to Jinny, "How did a country girl like you ever marry a man who, however far 負かす/撃墜する the rungs, still belongs to our International Ladder Society?"

Half a dozen other young war-未亡人s also (機の)カム reluctantly 支援する to the primitiveness of their native Grand 共和国, after marrying into such 排除的 Eastern 中心s of culture as Peoria, Bridgeport, and Scranton. They knew their horse-shows and their Vogue fashions, and Jinny was as uncomfortable with them as any other fox-terrier with a pack of disdainful greyhounds. 非,不,無 of this did Cass realize; he thought that Ellen and her 肉親,親類d were "nice kids, maybe a little too extravagant," who would be 感謝する to 会合,会う anyone so forthright and individual as Jinny. When she said, no, she did not want to give a party for them, he 解任するd them with a comfortable "You're probably 権利. How about some cribbage?"

Not too discontentedly, he thought, Jinny settled 負かす/撃墜する with Lyra Coggs, Francia Wolke, Cerise Osprey, Hortense Hubbs, Rose Pennloss and, perhaps most of all, with Rose's daughter Valerie who, at fifteen, seemed to Jinny to have more 切望 and 正直さ than anyone she knew except Cass and Eino.

Webb and Louise Wargate, home 早期に from Florida because of the war, gave the Timberlanes a formal party, but of that Jinny could remember nothing except white shirt-前線s, a 渦巻く of tulle, and the magnificent, the absurd, 広大な/多数の/重要な Room in the Wargate palace, with its enormous crimson circular seat with an orange tree on the central pedestal, and the marble fountain 輸入するd from Italy.

Their real welcome to matrimony was the dinner of twelve persons given by Dr. and Mrs. Drover.

Jinny had, with difficulty, 説得するd Cass that it would be 流行の/上流の for them to be ten minutes late, so when they (機の)カム in— two minutes 早期に—the 国民s had all arrived, and Cass could hear Roy and Queenie in an antiphon that seemed familiar:

Nobody at all has any servants どれでも now, and those who do have 支払う/賃金 too much, and so all strikes せねばならない be stopped by 法律, because all labor leaders and 民主党員s are crooks. Cass listened while he waited for Jinny to return from the coat-room, and silently 爆発するd.

—Dear Jinny, I've done a dreadful thing, to trick you into becoming my wife and, for your reward, let you for a whole evening listen to Roy Drover belching. I must have hated you, not loved you. I've shut you in a morgue. 井戸/弁護士席, I'll take you out of it. I'll take us both out! I'd better, little 強硬派, or you'll 飛行機で行く off without me!

—Now what 肉親,親類d of a way to talk is that? Jinny is a wise-enough kid to know that these people are the salt of the earth, the friendliest and solidest people living. What the devil! They're not supposed to talk like a bunch of actors or professors!

He had got so far in his inward scolding when Chris Grau walked in, with scarf, and looked at him straight—not rebukingly, not pathetically, not tenderly, just straight, her manner 説 that he had gone rather far, not so long ago, in making love to her, in drinking in her sympathy, and there was nothing that could be done about it, but she did want to have the 記録,記録的な/記録する (疑いを)晴らす.

The 裁判官 やめる brooding and became practical. Leaving Jinny comparatively 安全な with Rose Pennloss and a cocktail, he 控訴,上告d to Lillian Drover, the hostess. She smiled beseechingly at him, as she always did. "Lil! Can you seat Jinny beside Bradd Criley at dinner—he'll entertain her more than anybody, I think—and let me sit by Chris? I've neglected her."

Lillian blushed and nodded.

He bustled to Bradd. Good ole Bradd! Thirty-nine now but hard to believe it, still looks about twenty-nine; wavy-haired, impudently courtly, handsome in a 跡をつける-競技者 way, わずかな/ほっそりした as a tennis-player, master of every trick of the 法律 法廷,裁判所 and the poker (米)棚上げする/(英)提議する and the boudoir, a more smiling friend than Roy Drover and a more sensible one than Frank Brightwing—no wonder he held that ducal office of The Most Popular Bachelor in Town!

Cass 勧めるd, "Bradd! 支払う/賃金 some attention to Jin tonight. She's shy of these old crabs, and I've got to soothe Chris."

The dimple, the quick smile, the manly 発言する/表明する, as Bradd 約束d, "Do you think I'll find that hard? Jinny is the one person here, besides you, that I want to see. I'm delighted that you and she are so happy together. And you can 持つ/拘留する her. She'd be の上に a flashy guy like me in ten minutes. You watch me squire her."

Good ole Bradd, thought Cass.

Sitting beside Chris at dinner, he 調査(する)d, "井戸/弁護士席, what do we say?"

"About what?"

"About us."

"You mean about letting me think you loved me, and then こそこそ動くing off with this girl?"

"Not こそこそ動くing."

"こそこそ動くing!...井戸/弁護士席, I must say, but 残念に, that I think you were 権利."

"M?"

"Oh, Cass, I know; I had no youthful passion left to give you. It all went to my father, then for years to Mother, and when—I 手配中の,お尋ね者 to hate Jinny, but I'm sorry to say that I love her. I don't suppose I'm more than six or seven years older than she is, but I feel as if she were my daughter. She's fundamentally a shy thing, isn't she? Look at her, trying to laugh at Roy's dirty jokes."

"井戸/弁護士席, Bradd will carry her through, on her other 味方する. He's—"

"Cass! Are you a competent husband for any girl as 罰金 and winning as Jinny?"

"I don't know. I hope so."

"You've got to be! For my sake, too. Cass, she's my understudy. No, she's me; she 代表するs me, she is me, in the only love-事件/事情/状勢 I'll ever have. Are you gentle enough for her and tolerant enough and imaginative enough and 柔軟な enough?"

"What do you think?"

"I'm not sure you are. You're so methodical."

Then Cass was angry. "I'm sick and tired of this 同時代の belief that any man who likes to spend as much as one evening a week home is too dull a breadwinner for any up-and-coming young 女性(の) who's had such a modern education in science and sociology that she can turn on the 無線で通信する all by herself! But I do love Jinny to a point of desperation, and however much she may like dancing-men and all these other wonder-boys that are too '柔軟な' to be 'methodical,' yet in the long run she'll prefer somebody who's solid, like me or Bradd, and I don't ーするつもりである to わびる even to her because I do 小衝突 my teeth and 支払う/賃金 my 法案s!"

"Cass, you do love her, don't you! I'm glad. Do love her. If you ever for one minute 手配中の,お尋ね者 to love me or anything in me, then love me now in her!"

Her intensity 脅すd him; in 救済 he looked along the (米)棚上げする/(英)提議する at the placidity of Jinny. He was pleased to see how helpful to her Bradd was 存在. Bradd was talking low and 急速な/放蕩な, and smiling.

—Thank God, there's one friend I can 信用 to give her a good time. Bradd is as young as Eino and as mellow as Steve Blackstaff, and I wouldn't wonder if he understood women better than some married men.

Jinny was so fortunate as to draw Bradd and the Penlosses for 橋(渡しをする), after dinner; she seemed to have a good time, and Cass was puzzled when she was silent to his query "Enjoy yourself?" during the 広範囲にわたる five-封鎖する 運動 支援する home and when, in the hall, she threw her silver-fox jacket at the indignant Cleo.

"Come sit on my 膝," he said. Somehow that always seemed to him a soothing thing to 示唆する at these times of sulkiness.

She obeyed, but her 長,率いる against his shoulder was rigid as a plaster model.

"What's trouble, baby?"

"Nothing'S the trouble! Good heavens, can't I be 静かな without your thinking that—"

"No, 甘い, you can't. What's the 告発(する),告訴(する)/料金?"

"You seemed to be having a gorgeous time with your old girl-friend, that Grau woman."

She loved him enough to be jealous!

"I was having a gorgeous time with her. Do you know what we were talking about?"

"Me, I suppose."

"Don't be so egocentric. But 事柄 of fact, we were. She 手配中の,お尋ね者 to hate you, but she's succumbed, like me. She loves you. I said you were a 強硬派, but she says you're a lark, の中で all these crows?'

"井戸/弁護士席, now, that's what I call something like it!" She kissed his bent forehead; kissed it again with "That second one is for Chris. I always liked larks better than any other bird; the meadow lark that makes you feel so fresh in 早期に morning, and I want to go to England when the war's over, just to hear the skylark. And yet Chris does—"

She was 緊張した again in his 武器, and there was nothing funny, nothing of the bad-little-girl in her 墓/厳粛/彫る/重大な (民事の)告訴:

"But you and she were so intimate. You've known her so long—you know so many things together that I never even heard of. I felt so shut out. You two have jokes and memories—maybe of all the romantic passes that you've made at her."

"Not so many and not serious. Why, Jin, you aren't jealous?"

"Yes, I am!"

"You, the 改革運動家 against jealousy?"

"I'm not a 改革運動家 against anything! I'm only jealous when anybody takes any of you away from me. Jealous when I realize, and God knows I try and forget it, that you've had so many experiences with women that I don't even know about."

"港/避難所't you had experiences?"

"Not really. Eino kissed me very nicely one evening, if you want to know. But when I think of Chris, and 特に when I think of Blanche, that hell-cat, that 女性(の) heel—"

"No, she wasn't."

"—then I get mad. You and your Blanche! 現実に married to her! I can just see it and hear it: dark rooms, and she on your (競技場の)トラック一周, too—"

She tried to bounce away, but not too violently, and he held her.

"—and you two lying and laughing in the 不明瞭 and breakfasting together in pajamas—oh, いつかs I get so furious I could kill both of you, and いつかs it just makes me disgusted and feeble. Cass Timberlane, you got to love me terribly, to make me forget all that."

"Do you want me to?"

"Yes, I do!"

"Do you love me, Jin?"

"Yes, I do. Damn it!"

"How much?"

"Very much. Very very much."

She forgot her 苦しめる, and not till late, when she had 辞退するd to return to her own room, on the ground that it was wolf-haunted, and lay curled serenely in his 広大な bed, did he 解任する from his 犯罪の 事例/患者s into what 脅すing 形態/調整s a 憤慨 long hidden can 新たな展開 itself.

一時期/支部 27

He had heard it often enough from his sister Rose, but he had never 完全に understood that Jinny, with little 占領/職業 beyond asking Mrs. Higbee what she 手配中の,お尋ね者 her to want, would become idle, empty and bored.

Her 長,指導者 雇用 was in war-work. With the others, she did her Red Cross 詳細(に述べる) and the entertainment of transient 兵士s, but it took no 率先, not with such captains of 企業 as Diantha Marl and Zeta Umbaugh directing her how to 演説(する)/住所 envelopes, how to make layettes for 兵士s' wives. She worked conscientiously, but the 仕事s did not take one-tenth of her time, one-hundredth of her energy.

She had been elected to the Junior League, with its dances and 穏やかな benevolences, but she did not feel 大いに at home in that self-構成するd peerage of the Nice Women.

She read enough, but what to the factory draftsman had been stolen joy was 単に grim, as an all-day entertainment.

For a month it had been 高級な, after having been a working girl goaded by alarm clocks, to sleep till eleven and to breakfast on Mrs. Higbee's gossip and Cleo's antics with the golden string. Yet, before summer, Jinny was bored to the danger-point.

She hoped that when she had children, she would be 実行するd, but there was no advice of their coming.

Now of all this Cass was more aware than Jinny knew, aware and bothered. He had realized from 離婚 事例/患者s that 退屈 can be a slimier serpent in Eden than cruelty or drunkenness, and he saw that snake writhing.

What had Blanche done to keep busy? Why hadn't she complained?

Oh, yes. He remembered now. She had.

And at that, Blanche had been nearer in age to Rose and the Bozards and more companionable, and she had enjoyed impressing Grand 共和国 by wearing backless dresses and 存在 a 広大な/多数の/重要な hostess. But when she had not been on parade, she too had been bored.

Cass wondered whether Jinny could, as Blanche decidedly could not, be 影響(力)d to take an 利益/興味 in the 専門的事項s of his work.

He gave her popular 調書をとる/予約するs about the 法律. He (機の)カム home with stories—even he did not think they (機の)カム out very excitingly—about what an old stickler Oliver Beehouse, 長,指導者 counsel for the Wargates, was about 支配するs of 証拠, what battlers for 司法(官) Sweeney Fishberg and Nestor Purdwin were, and how irritated 裁判官 Blackstaff was when 裁判官 Flaaten referred to their new silk 式服s as their "全体にわたるs."

But he got no 誘発する out of her till he told about the young 兵士 who had been sent up for carnal knowledge, at which she lighted up and 温かく defended the young man without having listened to anything but the more esoteric features of the 事例/患者. Cass discovered that she was as 非,不,無-conformist in the judicial system as in chess. Her theory of 判決s was 人道的な and 簡潔な/要約する.

If a 犯罪の was a nice-looking boy, you 課すd the 最小限 宣告,判決 and then 一時停止するd it and gave him five dollars to go out and get another drink; and in civil litigation, the 裁判官 せねばならない こそこそ動く out into the 回廊(地帯) with the foreman of the 陪審/陪審員団 and tell him to give judgment for all tenants, 未亡人s, and all persons over seventy, and against all landlords, 雇用者s, 会社/団体s, and bald-長,率いるd men who smoked cigars and called women "Sister."

"I don't think she'll ever be a 競争相手 of John Marshall," decided 裁判官 Timberlane.

It was in 早期に March that he (機の)カム home to find a girl dancing with pride.

"Darling, know what's happened? Guess. You couldn't guess. Greg Marl—what 神経!—he wants me to go 支援する to work for him. I will not! The idea! Maybe I will. 解雇する/砲火/射撃ing me—the best 漫画家 he'll ever get! 井戸/弁護士席, I guess I was sort of bad. Maybe I'll be better now. But I was a pretty darn good 漫画家 then, too!"

"Whoa! What is all this?"

"Greg called up. Two of his reporters and his new 漫画家 have been 草案d. He says he could just use a 企業連合(する)d 風刺漫画, but he'd rather keep the 地元の touch, and he thinks—"

"Do you want to do this?"

"For a while, maybe. Yes, I think I do. Would you mind terribly?"

"We'll talk about it at dinner. Let me think about it first."

While he washed his 手渡すs, gargled, 検査/視察するd the 潔白 of his collar, put on his smoking jacket, peeped at the war news, called up about the coal, looked at the 温度計 to see what time it was and looked at his wrist-watch to see how 冷淡な, wrote a check for the garbage-collector, ちらりと見ることd at the sports page, looked into his 現在の 探偵,刑事 story to find out whether it was 予定 支援する at the public library, looked at the furnace, put on his slippers and then, with a feeling that this was his evening to be dignified, put on his shoes again, and then put on his slippers—through all his exigent before-dinner 義務s, the 裁判官 was voraciously thinking about it first.

At dinner, Jinny spoke with more affection than belligerence:

"I'm not so proud and stuffy that I care 特に about seeming 独立した・無所属 of you, like Diantha Marl, but this is a 不安定な world now, and any girl of my age may have to earn her living yet, and she せねばならない be trained, and I've only started my training as a draftsman. I せねばならない be really good."

"I agree."

"I wish I could be of some help to you in the 法律, but that would take years, and I have made a start with 製図/抽選. Honestly, it's all—井戸/弁護士席, anyway, it's partly because I do love you and want you to 尊敬(する)・点 me and not consider me just a kept woman. Can't you see? I mean, work till God or whoever it is that's responsible sends us some children. Couldn't I?"

"Dear child, you don't have to ask my 許可!"

"But I wouldn't feel 権利—"

"I'm not your tyrant. If you want to do this enough, why, it's decided. I'll 収容する/認める I had hoped to have you waiting for me at the end of the day, and all fresh, not a tired working woman, but I know I have no 権利 to 需要・要求する that. So. When do you go to work?"

"井戸/弁護士席—yes—I know—but there is one thing. You see, Greg wants me—and Hubbsy says I'd be 罰金 at it—and Greg will 支払う/賃金 me more, but he wants me to do some 報告(する)/憶測ing, too, and that means the hours would be from noon till eight o'clock in the evening—maybe later いつかs, but not very often. How do you feel? I'm not やめる sure."

He was a sunken man then, but he 手配中の,お尋ね者 to be polite.

"Look, Jin. If this were some 批判的な war 職業, or if it were going to lead to a 炎ing career for you, I'd be glad. I'd 単に be wondering how I could help. I know that more and more millions of women will have to earn their livings now, and I'm all for having every 占領/職業—特に 法律 and 薬/医学—open to them 完全に. But is it any part of this theological doctrine of the 経済的な independence of women—this rare new doctrine that only goes 支援する to the Egyptian priestesses—that women have to have 独立した・無所属 職業s, even if it 割れ目s up the men they love—or at least the men that love them?"

"Don't look so utterly stricken! Of course I won't do it! Foul idea anyway, out in the rain all evening when I've got you and Mrs. H. and Cleo to come home to. Forget it!"

"But I don't want to forget it. You're 権利 about the passing of the fond, foolish Little Woman. But look. You yourself say you need more training in art. You know this old fellow Bezique, that has art classes at the Junior College? I hear he's やめる good—he wouldn't be here but for the war. Why don't you work with him?"

"Maybe I will. Now stop looking so woe-begone. Honestly, I don't 主張する on solving the entire feminist question 権利 away!"

She 急ぐd around the (米)棚上げする/(英)提議する to kiss his hair, which was gratifying not only to Cass, but to the 高度に observant Cleo. She was 異常に pleased with him and with herself all evening, while he tried to look generous but masterful, and underneath it worried that, three months after their marriage, she could cheerfully have left him for her own world of young 労働者s, and had been kept from it not by adhesion to him, but by the 事故 that she would have to work after dark.

He realized that from his first sight of her on the 証言,証人/目撃する-stand, his zest in trying to 勝利,勝つ her had always been underlaid by the 恐れる of losing her. He realized that in the civilization that he 代表するd 公式に, if nine-tenths of the people 苦しむd from 時折の hunger and constant insecurity, the 残り/休憩(する) of the community, whom the nine-tenths labored to keep in contentment, 苦しむd from 退屈 and futility. His problem was 関心d not with one light-footed girl, but with all women everywhere in an age that puzzled and 脅すd him.

And Jimmy—with enthusiasm she took up sketching and French literature at the Junior College, in Alexander Hamilton High School, and with more enthusiasm she dropped them, when she 設立する that most of the students in the adult classes were youngish housewives who were more willing to 落ちる in love with the teacher than to 熟考する/考慮する.

But this 失敗 did not so much 影響する/感情 Jinny as her 発見 that she was a second Eleonora Duse.

An Assemblage of Husbands and Wives

Scott & Juliet Zago

Scott Zago, 大統領,/社長 of the Northern 保険 仲買業 会社/団体 of Grand 共和国, Inc., 苦しむd from nothing in life except his diagnosis of himself as a humorous fellow.

He was a 深遠な yet ingratiating 保険-man, a collector of shotguns, a talented carver of duck-おとりs, a powerful dahlia-grower, a 麻薬を吸う-smoker, a dog-lover, and a faithful husband, and he could 引用する 正確に all the limericks about the Bishop of Birmingham, but he would put on an expectant smile and make puns. He telegraphed "Congratulations on the pappy event" to new fathers, 供給するd they were of an insurable social standing, and to lawyers he said, "How's the 広大な/多数の/重要な 裁判,公判-liar today?"

He had a comic 指名する for every 知識, and used it whenever he saw them. Loudly. "Lydia Pinkham" was his 指名する for Dr. Drover; he shouted "How's Doc Pinkham this obsequious day?" even in the hushed pomposity of the 連邦の Club; and he introduced him to male strangers with, "Folks, I want you should 会合,会う Doc Pinkham. He'll take care of any 女性(の) (民事の)告訴s you got in 在庫/株 today."

He 設立する that Abbott Hubbs was born in Oklahoma, and he gurgled invariably, "How's the oil 井戸/弁護士席s today?" As he was never やめる sure whether Oklahoma was to be regarded as Western or Southern, he 追加するd either, "Brethren, we will now absquatulate together and sing 'Dixie,'" or "Brethren, we will now absquatulate together and sing 'Home on the 範囲,'" によれば his geographic mood.

But Scott Zago was magnificent as a husband.

Juliet and he made love rapturously and unwearyingly; they giggled at each other's jokes, and whenever they tried to quarrel, they broke 負かす/撃墜する and laughed. They had two jolly children. They called their 偽の half-木材/素質 cottage "The Dolls' House," and it had a pool (米)棚上げする/(英)提議する and good beds and two-thirds of a 始める,決める of The Harvard Classics.

Their amorous delight was only 増加するd by the fact that Scott was fifty now and Juliet only thirty-five. She had been married to him when she was twenty, but she was a chronic child-wife, and would still be at seventy, if God should blessedly 保存する her as a proof of how unnecessary is 知能 to romance and 罰金 cookery.

She flapped her pretty little fat 手渡すs and beamed like a fat 一連の会議、交渉/完成する little baby and did a fantastic little toddling dance with her little 一連の会議、交渉/完成する feet, and simpered, "Honya, I dess tan't understan' all de biggy, wisey gwowed-up talk that oo big mans is 説, but 'ittle Juley can shake up a cuddly 'ittle Clover Club while oo is doing it."

Her favorite endearment was this "Honya," and she ran to the infantile in 着せる/賦与するs; she wore ringlets, with piratical kerchiefs flaunting over them, large pink hats, and dirndls and flat strapped baby-shoes and chains hung with jingling silver charms. And she poked people in the ribs and squealed at their wincing.

Juliet was not only infantile but cultured. Every month she took from the library a 容積/容量 on some 支店 of science like astrology, New Thought, (分泌する為の)腺-therapy, Freud's translations from the 初めの four-letter words, or the hidden inner secrets of Tibet, and with the touching zeal of the young savant, she 引用するd the first two paragraphs of each 調書をとる/予約する to all newcomers. 自然に, like Mrs. Higbee across the way, she believed in numerology and palmistry, but she had one superstition that Mrs. Higbee did not 株: she put perfume behind her ears. Also, she never listened to (警察などへの)密告,告訴(状) and let it go at that. She had to make a witty comment, in the belief that she was 緩和 the social way for large and surly professors of biophysics or Burmese history.

Most men knew instinctively that the way to shut up Juliet was to kiss her. For so plump a girl, she did get more incidental kissing from 完全に tangential gentlemen! They were deceived, however, if they thought they were going さらに先に.

After parties, she 報告(する)/憶測d to Scott on the assorted kisses she had received during the evening, and he tried, under her direction, to imitate the several 部類s, as: the バタフライ kiss, the solid brother-in-法律, the allergic-to-lipstick, the short interrogative, the long interrogative, and the vampire-minatory, meant for ravishing. They bounced around in bed and laughed a good 取引,協定 during these imitations, and ended up in an innocent frenzy which would have astonished serious 国民s like 裁判官 Timberlane, who thought the Zagos were fools, or sentimentalists like Young Mrs. Timberlane, who thought they were triflers.

The Zagos (機の)カム 近づく to 正当化するing all such anachronisms as 保険, cocktails, and houses with shingles imitating thatch.

一時期/支部 28

From a (軍の)野営地,陣営 in South Carolina, Eino Roskinen wrote to Jinny, "I'm a corporal, I shall be a sergeant, I'll never be a comm. officer, I ask too many flip questions. Now you are married and a woman of leisure, why don't you finally go out for the Lit Theater, you have looks and spirit, tho I 疑問 whether you have enough inner discipline to take direction, why not try? Furioso the Finn."

She read it aloud to Cass, and said with 示すd 疑問, "What do you think?"

"Not bad. I believe you'd be good at 劇のs, and you'd have a lot of fun. The Masquers have had a good 評判, more than ten years now. I couldn't ever imagine myself getting up there before a lot of people and pretending I was a king or a butler—"

"You do every day. On the (法廷の)裁判."

"Maybe. Anyway, I'd be delighted."

"I wonder when the next try-out is. I wonder what the play will be."

"The play is Skylark, by Samson Raphaelson; it's the last play of the season; the reading will be at Della Lent's next Thursday evening, at eight-fifteen."

"How come you always know everything?"

"Why, I read the papers!"

Rice and Patty Helix were small and active and rather untidy. They were the paid 半分-professional 経営者/支配人s of the Masquers: directors, scene-designers, ticket-peddlers, borrowers of 行う/開催する/段階 furniture. They were devoutly married, and they were either older than they looked, or more wrinkled than their age. They talked, 速く and enthusiastically, about "遺伝子" O'Neill, moonlight-blue lights, and tormentors, and they could make a 勝利,勝つd-machine out of an old bicycle, a marble Venus out of a Quaker Oats box.

They had 行為/法令/行動するd professionally, but no one seemed to know just when or where; they said that they had given it up because it was so hard to get 約束/交戦s together; and before they had 設立する a career in the little theaters, they had tried chicken-farming and clairvoyance and 存在 lecture スパイ/執行官s in Texas. Late at night, they were seen running 手渡す in 手渡す. The Boone Havocks received them as somewhere between schoolteachers and bartenders.

But at best they were the upper servants of Della Wargate Lent, who supported the Masquers.

The plays were rehearsed at the さまざまな houses of the cast and finally 現在のd in the high-school auditorium, but the try-outs were held at Della's abode, which was by no means the largest house in Grand 共和国 but had the largest 製図/抽選-room, all filled with gilt pianos and majolica.

For casting during war-time the Helixes had enough women の中で whom to choose, but they had to drag in young men from shops and factories and offices. There were 現在の for the reading of Skylark only eleven men from whom to 選ぶ the six male characters of the play, and one of these was cross-注目する,もくろむd though spirited, but for the four women characters there were twenty-seven 候補者s, 範囲ing from fourteen and sulky to sixty-three and still artistic.

All twenty-seven 手配中の,お尋ね者 to play Mrs. Kenyon, the lead.

Cass told himself that Jinny stood out の中で the others as the loveliest yet the most efficient. It was not the fantastic or the playful or the flirtatious Jinny who was here tonight, but a 商売/仕事-like young woman in a 消す-colored 控訴, a crisp scarf, a small brown hat.

They all tried it, but only two were chosen for a second reading of the part of Mrs. Kenyon: Jinny and Letty Vogel, wife of the 郡 農業の スパイ/執行官. Mrs. Vogel was three or four years older than Jinny, a thin 人物/姿/数字 in almost-shabby 黒人/ボイコット, a thin, pale, anxious 直面する with 注目する,もくろむs too large.

—That poor Vogel girl. Seems to have a fancy for the theater, but not a chance against Jinny—all 解雇する/砲火/射撃 and ivory.

They tried again, and Jinny's reading was like 水晶, her 発言する/表明する warm, every syllable (疑いを)晴らす—and all syllables 正確に/まさに alike. Lefty Vogel seemed tired and her 発言する/表明する was わずかに 不安定な, but as she read she was not Mrs. Vogel at all but the character in the play: wilful, gay, a little cheap and utterly 悲劇の, a wisecracking angel.

—Now, now, now! This is awful! Mrs. Vogel is superb and poor Jinny, she can't 行為/法令/行動する at all! She reads like a schoolgirl.

And so Cass loved her, passionately and protectively, because she could not 行為/法令/行動する.

Della Lent and the Helixes whispered together, and Rice Helix 発表するd:

"Folks, both these final readings were 簡単に swell, and we all know what a 罰金, hard-working actress Letty has always shown herself to be in a number of plays, but for this particular society part, we feel that Mrs. Timberlane is not only the best, but golly, what a high-class best, and we honest to God believe that with the careful direction we ーするつもりである to give her, she will put it all over the 初めの 業績/成果 that Gertrude Lawrence gave on Broadway. Welcome to our 中央, Jinny; you sure are a 広大な/多数の/重要な 新規加入 to the 地元の arts. And now, folks, before we 破産した/(警察が)手入れする up, let's put 支援する the 議長,司会を務めるs in order that Mrs. Lent has been so generous and, to not 故意に make a pun, has lent us for our little try-out, and I sure am real proud of the showing that all you folks have made this evening, not a bad egg in the basket, as the fellow says, and don't be discouraged, if at first you don't 後継する, try, try again, and don't forget, put 支援する your own 議長,司会を務める where it was, we thank you."

The just 裁判官 was 星/主役にするing, wanting to 抗議する, wanting Jinny to 抗議する, and loving her passionately because she did not know how bad an actress she was.

The first rehearsal of Skylark was held in the Cyclopean 地階 of Cass's Bergheim, with cordwood and ash-cans and shotgun-爆撃する boxes for furniture. The first half of it, Cass did not see, and he was regretful, as he had already forgotten that the flowering of Jinny's 劇の genius might not be so showy an 展示(する). But he had to go off to 演説(する)/住所 a dinner of the 地元の Junior 議会 of 商業: "Eat at six, inspiration at seven-fifteen, home at eight-thirty, all come, special 扱う/治療する this time, Hizzoner Cass Timberlane on 'The Cultural and Architectural 未来 of Our City.'"

As a 裁判官, Cass was 推定する/予想するd to know everything, and as a knower of everything, he was 推定する/予想するd to 持つ/拘留する 前へ/外へ about it 公然と, and as a public 前へ/外へ-支えるもの/所有者, he was 推定する/予想するd to be a medicinal but tasty digestive tablet after the chicken croquettes and brick ice cream. Oratory is the dearest treasure of the American male as 別居手当,扶養料 is of the American 女性(の).

Tonight, Cass was prophetic. He said that some time the City Planning (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 might really have 力/強力にする, and 堅固に discourage the 国民s of Grand 共和国 in their constant ambition to 築く a two-story red-brick bowling-alley, with offices for chiropractors, between a ten-story 石灰岩 bank and the City Hall. The Junior 議会 of 商業, composed of men under thirty-six who 推定する/予想するd some day to belong to the 上級の C. of C. and have public esteem, were わずかに shocked by 裁判官 Timberlane's 共産主義. They whispered together that "He oughtn't to pull such impractical and uncommercial ideas on a 今後-looking group that are 推定する/予想するd to mold the ideals for the new age of 商売/仕事 and the American Way of Life."

But his adjectives, his grammar, and the 当局 in Cass's 発言する/表明する made them 許す him, and at the end they did that mystic 儀式, that flapping together of 部分s of their anatomies, like locusts 捨てるing their wing-事例/患者s, which is known as 賞賛, and six of them 招待するd him out for a drink.

The 裁判官 thought that these young husbands were strangely desirous of staying away from their wives, on their rare evening out, and after listening to a talking-dog story, he got away from them and 急いでd home for the end of the rehearsal.

—Keen to see her work. Of course Jinny is better than Letty Vogel. Mrs. Vogel is too pretentious and arty. I much prefer to have Jinny keep her 発言する/表明する (疑いを)晴らす and melodious, and not 割れ目 it with all sorts of 試みる/企てるs to be emotional. She'll be wonderful.

—井戸/弁護士席, anyway, she'll be all 権利—as good as any of 'em.

—She could be a 広大な/多数の/重要な actress or a 広大な/多数の/重要な anything, if she put her mind to it. Her mind is so 柔軟な.

—Love to think of her hair—the way when you see it from behind, it's scarcely hair at all but some finer fabric. It's dark and sleek at the 最高の,を越す, but it runs 負かす/撃墜する into waves that you want to follow with your 手渡す.

—So much!

The author of Skylark, who 推定では thought that he had written high comedy, would have been astonished to learn that, as 制定するd by Fred Nimbus, it was a Hollywood demonstration of 蒸し暑い tropic passions.

Cass (機の)カム 負かす/撃墜する the dark stairs to his 地階 and stood to watch Fred trying out "商売/仕事" with Jinny. He thought that this 商売/仕事 of manhandling Jinny was altogether too 事務的な. He had no initiation into theatricals nor into midnight studio-parties; he resented her 存在 mauled.

Fred was, under the 指示的な 注目する,もくろむ of Mr. Helix but 明らかに not needing that 専門家 激励, slowly kissing Jinny, her 長,率いる 支援する, sidewise and helpless; kissing her long and closely, and letting his tight-圧力(をかける)ing 手渡す slip from her shoulder to her breast.

Then Cass (機の)カム into the lighted 地階 all in one piece, and Cass spoke.

"Nimbus! You may やめる that now!"

Nimbus やめる.

"Helix, it is not necessary for this fellow to 行為/法令/行動する like a 凶漢 in a bawdy-house ーするために rehearse a play."

Poor Rice Helix trembled. "Are you trying to いじめ(る) me?"

"Of course! But I think that's all the 爆発 I'll need. Go on with the rehearsal now, and you be a good boy, Nimbus. Good night, everybody. I'm going upstairs and read the 調書をとる/予約する of Mormon. Isn't it curious now that I've never read the 調書をとる/予約する of Mormon? Good night."

And he did read it. He was not much afraid of what Jinny would be coming up to say—not more afraid than of the 黒人/ボイコット 疫病/悩ます, or 起訴,告発 for malfeasance.

When she did come, after the rehearsal, and started with the 必然的な, "井戸/弁護士席, of all the—" he 急落(する),激減(する)d.

"乾燥した,日照りの up, Jinny. I know the line. Ridiculously jealous husband— crass 部外者 干渉するing with the arts. Will you answer this: Fred had been pawing you pretty extensively before I (機の)カム, hadn't he? Huh? Hadn't he?"

She half giggled. "He was 肉親,親類d of 探検の/予備の."

"And I'm not going to have my wife 宣言するd a general area for 探検, with dog-teams and native 持参人払いのs. If you'd slapped Fred, as you should have, I wouldn't have had to make a spectacle of myself. Remember that, the next time you go and get modern and 勇敢な on me, will you?"

She tried her best, with:

"You must 収容する/認める you were rather middle-class and reactionary and— Shouting and いじめ(る)ing and carrying on that way, when if you'd been a man of the world, or believed in the ability of the modern woman to take care of herself, you'd just of tapped Fred lightly on the shoulder and said gaily, '緩和する it up, ole boy.' You know. Something like that. Something—uh—suave."

He laughed at her, and she looked unconvinced of her own advice.

"Jinny! I know I was noisy, but both of you were asking for it. You didn't think he was 手段ing you for a raincoat, did you? Raincoats don't fit that tight. So! Kiss me."

She 不平(をいう)d only a little, and she kissed him with surprising devotion.

But he knew that it would not last. He had 後継するd for a few minutes in 存在 masterful, melodramatic, 侮辱ing, and all the other things that a sedentary professional man, married to so attractive and curiosity-ridden a girl as Jinny 湿地帯, せねばならない be, but he was not 平易な in the 役割.

一時期/支部 29

He was not unduly intrusive on the other rehearsals, but 単に looked on a moment when he called to 運動 her home. He was pleased to see how 根気よく Jinny was working; her part letter-perfect after two weeks, taking direction, 単に arguing a little with Rice Helix when he 主張するd that a Perfect Lady 表明するd her emotions by showing all her teeth and wriggling her fingers as though a bug was はうing over them. He was even more pleased that she was seeing new friends here: Letty Vogel—who, as she could not play the lead, 真面目に built the scenery, Bernice Claywheel, wife of the Superintendent of Schools, 刑事 and Francia Wolke, the young rabbi, Ned Sarouk, and his wife Nelly, and Jay Laverick, the flour-miller, the only member of the 連邦の Club besides Frank Brightwing who 認めるd the Masquers.

Cass was puzzled by Fred Nimbus's 意向s. Now, whenever it was Fred's appalling 義務 to embrace Jinny, he did so lightly, with (電話線からの)盗聴 fingers. But a sour thought occurred to Cass: that Fred might be taking advantage of that most sound and 古代の technique of the child—knowing that the safest time to steal the jam is when the family is ashamed of itself for having yelled at it for having stolen the jam. It had never やめる come to 裁判官 Timberlane that there are men outside 刑務所,拘置所 who make it a careful and 井戸/弁護士席-基金d 商売/仕事 to seduce all the pretty women in sight, and that against their 専門家 商売/仕事-methods, an innocent householder is helpless.

"Oh, やめる 存在 so ingeniously jealous and let the girl have a good time," the ardent husband rebuked himself.

He noticed then that it was not the pulpy Nimbus but the gallant Mr. Jay Laverick with whom Jinny laughed in corners and, between scenes, danced the rhumba.

Jay Laverick was the town drunk, the town clown, the town 悲劇. He was a widower of forty, and he had 相続するd the Laverick Flour Mills. He was always polite when he was drunk, but unfortunately he was almost always drunk when he was polite. No dance at the Heather Country Club was canonical without the presence of Jay Laverick, emitting the 反逆者/反逆する yell and 説 to some 老年の (and delighted) matron, "Madame, does my 推論する/理由 totter on her 王位, or are you 現実に Queen Elizabeth the First?" When people said, as people immensely did say, "Poor Jay is drinking himself to death," it was not irritably but with affection.

In person he was not the 一連の会議、交渉/完成する and beloved comic Irishman but the sallow and villainous baronet, with a thin dark 直面する and a long 黒人/ボイコット mustache. It was to be credited to his 相続するd Irish 憲法 that, against the normal 支配する, 超過 of alcohol had not impaired his 力/強力にするs of love-making.

He was the best flour-salesman north of Minneapolis, and usually sober in the office.

Not till the rehearsals had Jay and Jinny met, except in (人が)群がるs. She liked his bitter capering, his 悲劇の 繁栄するs, his lightly touching 手渡すs, professional touch of the 外科医, the ピアニスト, the 傷をいやす/和解させるing saint, or the satyr.

Cass was uncomfortable again—and tired of it.

He told himself: here is this poor girl, 商売/仕事-like in sweater and slacks, sexless as a nurse, working hard to produce something beautiful in a 黒人/ボイコットd-out world. No gauds and gimcracks; just a sweater and gray manly trousers. But—Did Jinny know how fetching, how conspicuously womanly, she was in a tight sweater?

—Of course she knows it! All women know things like that. Their 資本/首都 is modesty, but how they do squander it.

—Of course she never even thinks of such a thing, you Pharisee. You love her, don't you? 井戸/弁護士席, then! How can you 侮辱 her with such 疑惑s?

—Oh, nuts! Whoever said there wasn't a lot of wanton in every good woman?

—井戸/弁護士席, I don't like your using the word "wanton" and thinking evil of—

—Look here! The 君主 who 匂いをかぐd "Honi soit qui mal y pense" was not of a 顕著に moral character. There's nothing shameful about 嫌疑者,容疑者/疑うing that a girl is not displeased when she knows that she's stirring up a few normal 生物学の reactions by all her beauties lily-white. You wouldn't want her to be unworldly to a point of imbecility, would you?

—Sure! I wouldn't mind a bit! Friend, my worship of her is unworldly, it has a little of the divine; to me, she is all womanhood, out of every time and place.

—Yes, yes. As you say. But I do wish she wouldn't so perpetually get herself 待ち伏せ/迎撃するd by Nimbus and Jay. Why can't she talk to a really nice fellow, like Frank Brightwing?

Though Cass saw いっそう少なく of Frank Brightwing than of Roy Drover or Bradd Criley, there was no one in Grand 共和国 whom he more 温かく liked. At thirty-eight, Frank was what is known as a successful real-広い地所 man; he dealt not in harp-playing and the design of angels' pinions, as was his nature and as his 指名する quaintly hinted, but in Lot 13, 封鎖する 7; in 2-c garg., r.w., h & c; in abutments and amortizations and easements. He had a plush wife and three medium-grade children, but his excitement was in the Masquers, and if a play ran for two weeks, then for twelve nights he went on believing that the hero was as 勇敢な and the ヘロイン as voluptuous and the comic maid as funny as they said they were.

存在 the worst of actors, as is likely with such a 崇拝者 of 事実上の/代理, Frank had to be ticket-販売人, 行う/開催する/段階-carpenter, and assistant electrician, and he was content with life when they let him 持つ/拘留する the 調書をとる/予約する at rehearsals.

存在, remarkably, also the worst of critics, he believed and he told Cass that they were lucky to have Jinny playing Mrs. Kenyon instead of Letty Vogel.

"But I thought Mrs. Vogel showed a lot of talent."

"Oh, no, Cass. You laymen don't understand these technical problems. Letty is what we in the theatrical world call 'fuzzy,' while Jinny is sure of herself—a real type. Oh, she's out of this world, Cass."

Over morning coffee, Cass said cheerfully, "井戸/弁護士席, Jinny, I guess our friend Nimbus has laid off you."

"Oh, 絶対. 甘い Freddy, he's such an obvious lug that he never gets far."

"You 肉親,親類d of liked him."

"Sure I did. I like all ネズミs. They usually know how to kid like nobody's 商売/仕事, and they have a line. It's their 職業."

In English, she meant, "Certainly. I like all scoundrels. They are 十分な of amiable banter." Her normal use of the swing-age argot had been 増加するd by 協会 with the violently artistic Masquers, but 裁判官 Timberlane understood much of her dialect, and love enlightened where understanding staggered, and ますます he used the dialect himself.

"Anyway, I wouldn't ever be half so jealous of Nimbus as of Jay Laverick. I imagine you women find him a dashingly 悲劇の 人物/姿/数字."

"I'll say! And how! And has he fallen for me!"

"Don't take it too 本気で. Jay is a decent fellow with men, but his 記録,記録的な/記録する of 落ちるing for every 女性(の) from six to ninety-six is rather 広範囲にわたる."

"Now don't go and tell me you're going to be really jealous even of your old friend Jay!"

"How could I be? 売春婦, 売春婦!"

"Sweetie pie, that's the falsest-sounding 行う/開催する/段階-laugh I ever heard. Now やめる it!"

—I told you so! What did you ever bring it up for? You knew just how far you'd get, didn't you?

—I couldn't help it.

Rice and Patty Helix knew their strange art of 説得するing people to give up 存在 themselves and become someone else, not so pleasant. The play, when it was 現在のd at the high-school auditorium, 現実に was a play and not an amateur reading. Cass 設立する himself for moments believing that Jinny was this flashing wife of an acrobatic advertising man and not his own simple girl.

At the 開始-night party afterward, at Della Lent's, Cass 公式文書,認めるd the に引き続いて 専門家 劇の 批評s:

Bradd Criley, lawyer: "Honest, boy, she was wonderful. Even I didn't know there was so much 解雇する/砲火/射撃 in her."

Frank Brightwing, real 広い地所 & 貸付金s: "She was ten times better than Gertrude Lawrence in the 役割. I never saw 行方不明になる Lawrence in it, but I know."

Mrs. Gerald Lent, husband-支持者: "She wasn't bad at all, Cass. But was that Nimbus lousy! and Jay!"

Mrs. John William Prutt, spiritual, social and 国内の 助言者 in banking: "Mr. Prutt and I thought she was very 罰金, 裁判官. I do hope her playacting and the practising don't 干渉する with her war-work and the home."

Roy Drover, 内科医 & 外科医: "It wasn't a bad show, and I thought Jinny was as good as any of 'em."

Norton Trock, 銀行業者: "Why, Cass, she was 簡単に too, too divine. She was all 権利."

Fred Nimbus, 無線で通信する artist: "Honestly, 裁判官, I never could of put it over like I did if it hadn't been for Mrs. Timberlane's loyal support."

Jay Laverick kept sober through the rehearsals, the six 業績/成果s of the play, and Della's first-night party. He did not break 負かす/撃墜する and become natural man till the party at the end of the run, a gaudy one at Madge Dedrick's. シャンペン酒. Though not 輸入するd. But that night he whooped and held Jinny's 手渡すs and fulsomely kissed her.

Cass was 近づく enough to hear her say "You やめる that!" in a manner so vicious that Jay 解放(する)d her. She walked over to Cass and groaned, "甘い darling, if you ever catch me seeming to encourage any man again, you (警官の)巡回区域,受持ち区域 me."

"I don't think I'll need to."

She was of a 許すing nature, for before the party was over, she was dancing with Jay, and painlessly.

Bradd Criley muttered to Cass, "For a nice fella, Jay can be such a jackass. It takes Jinny to 扱う him. What a girl!"

When Cass and Jinny (機の)カム home at three, she kissed him boldly. He was glad that, no 事柄 how other men might flatter her, it was to him that she turned for true affection.

At 夜明け, he heard Cleo crying. When he left the sleeping Jinny and went 負かす/撃墜する to the little cat, she shivered and nestled against him and seemed afraid.

The 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する's 厳密に 都合のよい review of Skylark, written by Pandora Avondene, 認める that each actor was either 説得力のある, Professional, Brilliant, or at least 満足させるing. A second account in the paper on Sunday reviewed the play as a Social Event and, whether by 事故 or through the malice of Abbott Hubbs, 負傷させる up with a gasping 告示.

It 明らかにする/漏らすd that Mr. Fred Nimbus, who had shown such 英貨の/純銀の 質s in Skylark, and who had been 令状ing and playing in a 一連の 無線で通信する stories about the 海洋s, over 駅/配置する kich, which had been so powerful that he was credited with having 伸び(る)d many 新採用するs, now felt that he did not 願望(する) to wait and be 草案d, and he was going to enlist in the 海洋s himself.

The town 元気づけるd. But Mr. Fred Nimbus did not 元気づける. This was all news to him.

He called up Cass, along with other 地元の 支配者s, and cried that he was 存在 鉄道/強行採決するd into the service; that Cass must do something about it; that while he was 熱心な to go as soon as his number (機の)カム up, he had first to settle his 事件/事情/状勢s. He did not 正確に/まさに have a mother to support, but he did have a maiden aunt.

"They say that if I don't go in 任意に, the 海洋s will 軍隊 me to. That's outrageous and undemocratic!" whimpered Fred.

"Nonsense. Who says they will?" growled Cass.

"Oh, everybody does."

In a way, everybody did. There was very little masculine tenderness in town for Mr. Nimbus. But a number of maidens who had thrilled to Fred's manly crooning of his own poetic prose (機の)カム to serenade him at his 搭乗-house. There was no balcony for Fred to come out on, like Juliet or a young Mussolini, but he 機動力のある a 倍のing stepladder-議長,司会を務める on the 前線 stoop, and 演説(する)/住所d them:

"Dear girls, you move me more than I can 試みる/企てる to say. It is to defend the virtue and happiness of girls like you that I want to enlist, and I have arranged to do so tomorrow morning, Room 307, the 郡 法廷,裁判所 House, and any of you who care to come, be sure and be there before ten. I don't know why you should care for my poor autograph, but if you'll bring your little 調書をとる/予約するs, I'll be glad to do what I can. I am so happy that at last I have been able to arrange my 事件/事情/状勢s, and I can now 急ぐ where the fighting is thickest."

Next morning one hundred and sixteen 女性(の)s, mostly under nineteen, filled the 回廊(地帯) and 元気づけるd and wept when Fred appeared at the door of Room 307, looking 脅すd, with a 海洋 sergeant, looking derisive.

He later 否定するd the sergeant's canard that he had 適用するd for office work at 海洋 (警察,軍隊などの)本部.

Jinny (機の)カム giggling in to 知らせる Cass that Fred had telephoned wanting to say good-bye to her 個人として.

"I'm going to stay 権利 with you all the time he's here! I won't have him bothering you!"

"Don't worry, darling. He's not coming. I told him to go jump in the lake," said Jinny, in a 精製するd manner.

An Assemblage of Husbands and Wives

Benjamin & Petal Hearth

As a member of that earnest sect, the Cross and 栄冠を与える Covenanters, Benjamin Hearth had read 非常に/多数の tracts about wives with 4半期/4分の1-loaves and half-candles and 餓死するing children who waited shivering at home for drunken husbands, usually coachmen; helpful tracts written in England in 1880 and still 循環させるd in 今後-looking America in the 1940's. Benjamin loved to read and to 分配する such tracts, and it never occurred to him that in these 自由主義の days, the sexes of the drunks could be switched.

He was the junior partner in Hearth & Hearth, the Friendly Morticians, once doing the finest and most 同情的な 請け負うing-商売/仕事 in Grand 共和国 but of late (太陽,月の)食/失墜d by that いっそう少なく artistic outfit, the Larson Funeral Home and Byzantine Interdenominational Chapel with the 回転するing Cross. He was fat, and fond of beer and sauerkraut, which afterward he repented, in fits of indigestion and remembered piety.

His wife, Petal, was a slight, spectacled, prim-looking woman. She was also a dipsomaniac, a drunk and a dirty drunk, but to the end Benjamin never 定評のある this.

He loved her and she him. Each orgy he 受託するd as something that had never occurred before and certainly never could occur again, and, after 審理,公聴会 her 悔いるs and wails and audible hair-涙/ほころびing, he felt himself a こそこそ動く to have believed that it had really occurred this time. Probably her stomach. Or her laudable grief over the sickness of the second child of Cousin Mary, who lived in Indiana.

Benjamin was, in a genteel and Covenanter way, convivial; he loved society dinners at six o'clock, with pickled peaches, and grace said, and a game of mahjong afterwards—but never the immoral cards, which lead to atheism and 副/悪徳行為. When Petal married him—she had been 代用品,人 telephone girl for the 合法的な 会社/堅い of Beehouse, Criley and Anderson, and later a clerk in the linen department of Tarr's Emporium—she had stepped into a degree of social prestige beyond her experience.

She had always liked hot gin better than Benjamin could have guessed, but economy and the necessity of working all day had 妨げるd her 専攻するing in it. All of Benjamin's snobbish friends—most of them had detached houses, and one was a professional man, Orlo Vay the optician—said that Petal was やめる the lady, with an inspiration in trimming hats.

They did not know her peculiar gift and betrayal: when she was drunk, she could still sound sober on the telephone.

Not much was 嫌疑者,容疑者/疑うd till, a couple of years after her marriage, within one fortnight she had begged off from three different suppers to which Benjamin and she had been 招待するd, and one that they were giving, always on the grounds that "Some の近くに 親族s of 地雷 have just arrived 突然に from Indiana, this afternoon."

Her circle felt that that was too many Indiana 親族s too 突然に. George Hame, the 法廷,裁判所 大(公)使館員, an 企業ing and agnostic fellow, went creeping up to the Hearth nest after one of these disconcerting 拒絶s and, peeping under a curtain, saw Petal not entertaining anybody at all, from Indiana or どこかよそで, but flopped on a couch, 明らかに snoring, while Benjamin sat by in 苦しめる, smoothing his chin.

George 報告(する)/憶測d that to him it looked as though she had "passed out 冷淡な."

Benjamin knew that she had had a drink, "for a bad 冷淡な or maybe it's 腸の flu," but in a blindness of 栄えるing love he had been fooled by the sobriety with which she had told him that she had not felt 井戸/弁護士席 enough to go out, and had invented the Indiana 肉親,親類 to save people's feelings.

He was baffled by the 飢饉 of social 招待s which now 始める,決める in.

Petal had enough of the sot's admirable 警告を与える to arrange her best escapes at times when Benjamin was off on funeral 義務. But with the splendid new friends whom she met in 妨げる/法廷,弁護士業-rooms, now that she had the leisure and the 基金s, she became いっそう少なく 用心深い and more thirsty. Once, when she had got home 安全に from a cocktail-共同の in time to get Benjamin's supper and 設立する a 公式文書,認める 説 that he would be on 義務 out on a farm all evening, she felt 異常に 解放する/自由な and happy. She laughed and put on a negligee. She took out her 私的な gin 瓶/封じ込める, finished the gin, hid the 瓶/封じ込める again, felt dizzy, again 設立する the 瓶/封じ込める, and was amazed that it was empty.

In ぱたぱたするing negligee, she ran out of the house, across the street through traffic, past two red lights, and into a アルコール飲料 蓄える/店.

On her way home, with 瓶/封じ込める, a policeman stopped her. He hinted that he thought she might have escaped from an 亡命, and such was the shock to her that she 叫び声をあげるd and sat on the 抑制(する), weeping. A young man who had been に引き続いて her (機の)カム up to say suavely, "It's my sister, Officer. She's had a 肉親,親類d of delirious fever. I'll get her home."

The (人が)群がる laughed at the spectacle of the drunken woman 存在 half carried by the young man, while she wept all over him in 感謝. He did get her into her house, into bed. What could she do then in 感謝 but throw her 武器 about him and kiss him?

The 患者 Benjamin, at his labors in a 風の強い farm-house, knew nothing of this, ever.

His first enlightenment was later, when he (機の)カム home from what he felt to have been a "real beautiful funeral," and 設立する water soaking through the dining-room 天井. Above, in the bathtub, naked and 完全に drunk, singing "The Red Light Rag," was his Petal.

The severest thing he said to her afterward was "Dearie, 約束 me you won't let anybody tempt you to take a drink again. You're such an unsuspicious little silly, sweetheart, that you don't realize what this horrid アルコール飲料 can do. 約束 Benny you'll never touch it again, dearie."

"Oh, I 約束, I 約束—oh, God, my 長,率いる!" sobbed the damp Petal.

In sobriety, Petal was a woman most ladylike in her syntax, one who knew that you must never call perspiration sweat and that to 言及する to a pregnancy by any 言葉の gesture いっそう少なく 精製するd than "the coming happy event" was a coarse and whorish thing, not to be permitted in Evangelical circles. Yet a week after the bathtub, when George Hame had with some curiosity 招待するd them in for chicken a la king, she slipped out to the garage with George, had five amazingly quick drinks, and went 支援する to turn upon Benjamin and pronounce in a 冷静な/正味の, amiable, very sober and 利益/興味d 発言する/表明する, "Jesus, what a fat —— you are. The trouble with you is, your mother took in washing, and the way the 警官,(賞などを)獲得する on the (警官の)巡回区域,受持ち区域 used to 支払う/賃金 her for it was—So don't ever try and pull any of your Sunday-school stuff on me."

Benjamin was very sorry when she spoke thus. He explained to everybody that she didn't mean it at all. She was just nervous.

He knew now. Yet such was his love for this woman, who was so 精製するd and superior, that he would not 許す himself to know what he knew.

Once it was (疑いを)晴らす that he understood, she became more careless, and he tended her like a nurse in a 私的な mad house. He cleaned the vomit from her shoes, he changed the sheets when she had fouled their bed, and when she struck him, though he was a 大規模な man, he wailed, "Oh, don't do that, dearie! I didn't mean to make you cross."

She had developed this new and fascinating trait of hitting people, hitting them 静かに and very painfully. She did it once at their 牧師's house, and that ended any possible resurrection of the Hearths' social career.

She 非難するd Benjamin; she said that people could not 耐える his vulgar belching. On that 主題 she shouted for an hour. When he tried to stop her, she shut herself in the locked guest-room, where she had 蓄える/店d half a 事例/患者 of gin. いつかs she 叫び声をあげるd at him through the door, いつかs out of the window at awed 近隣 children.

Benjamin took to staying away from the 商売/仕事, to guard her. They became hermits, the lonelier in sitting together 秘かに調査するing on each other. He knew that she was thinking how she could kill him.

His older brother, Robert, 長,率いる of the 会社/堅い, told him that he would have to have Petal locked up in an 会・原則, or やめる the 商売/仕事.

He やめる.

He went to work in the Wargate 工場/植物, on war 構成要素s, 満足させるd with the 職業 of running a 禁止(する)d-saw all day, except when he thought of Petal's misfortunes. People did not understand her.

For two days, at home, she could get no アルコール飲料 at all, because he had given her no money and the 蓄える/店s did not 信用 her. Then she 設立する an old bachelor who was amenable.

When she 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to their house, Benjamin did have to send her to a 私的な sanitarium. He lives now in a hall-room and cooks his own meals on a kerosene stove, because it takes most of what he earns to keep her in the sanitarium. In his room there is but one ornament: the bridal picture of Petal, in white satin, unstained and lovely. Benjamin sits and looks at the picture or at a newspaper all evening.

The landlady lends him the newspaper. He feels that he cannot afford to buy one.

He says that when his dear wife 回復するs from her mental shock, which she 支えるd upon the death of a beloved 親族, they are going out into the country to rent a farm and grow flowers. Benjamin 特に loves all flowers that look like white satin, lovely and unstained.

一時期/支部 30

There was as yet no 戦時 ガソリン rationing in the Middle-west, and they had driven, for the beginning of their summer vacation, north to Ely and the 深い 支持を得ようと努めるd of the Arrowhead canoe country, up to Grand Portage, which in the 1790's was the 城 of the French and British fur 仲買人s. You can still see the ghosts of the voyageurs, in capotes and sashes, こどもing their canoes at twilight.

They drove 支援する along the 広大な 有望な palisades of the North Shore of Lake Superior to Grand Marais, and up the Gunflint 追跡する to a dark lake curtained with pines, where they paddled under a 広大な/多数の/重要な sunset that made their 発言する/表明するs cleave together in 恐れる of loneliness, beneath that 脅すing majesty.

They sat now in their car on the Skyline Boulevard, looking far 負かす/撃墜する on the city of Duluth and the blue-and-silver vastness of Lake Superior, that 炎ing 保護物,者 of inland ocean. Across this 狭くするd end of the lake, the Wisconsin shore rose into hills, and on the Minnesota 味方する, to the eastward, the cliffs behind the smooth uplands of the Hollister Hills were 削減(する) by ravines meant for a western 引き裂く 先頭 Winkle. The 空気/公表する was thinner and more resolute than the earthy odor of their own inland とうもろこし畑/穀物畑s and valley thickets.

Jinny mused, "It's so exciting and lovely, Duluth, between hills and the sea. I've loved the whole trip—Grand Marais—the Riviera towns must 嘘(をつく) against the hills like that. And you've been so much fun, such a 鯨 of a paddler and 飛行機で行く-caster. I'm much 強いるd to you, sir."

"Best time since our honeymoon, I think. Look at that ship 負かす/撃墜する there, 長,率いるd east."

An 鉱石 boat, 抱擁する as a liner, was 船体-負かす/撃墜する on the milk-white eastern horizon; it flickered in 逸脱するing sun and was presently out of sight, all but its 追跡する of smoke.

Cass mused, "Tomorrow it will be at the Soo. I always think there's a 肉親,親類d of sadness in the passing of ships that we might have taken to ports with ドームs and towers and bazaars—and Asian birds. But if I were here alone in Duluth, I'd be imagining that the steamer was sailing off with you, at sunset, and I not on it."

"Look! Here I am. I'm not on it!"

"I'm glad."

Silver 欠陥s shivered across the lake, and now another 広大な/多数の/重要な red 鉱石 ship, 西方の-bound, was coming into sight, with its high 操縦する's deck and its coal-filled belly for the furnaces of Minneapolis and the Dakotas. Their pensiveness was gone in more prosaic cheerfulness.

"What a lot of coal there must be in that 持つ/拘留する for somebody to shovel," considered Cass.

"Look, pie. Let's move to Duluth. More fun than Grand 共和国."

"Nope. It's too large. Over a hundred thousand people. That's terrible—bad as Chicago or London, almost. Even Grand 共和国 is too big. I like a place where you can know people."

"And I like a place where there are some people you can know!"

"Now, now, you know plenty in G.R., and you know doggone 井戸/弁護士席 you know you know plenty. Now don't you!"

"Oh, yes, some nice ones. Rose and Francia and Lyra and Valerie, my lively niece, and Nelly Sarouk and the Fliegends and Bradd and Frank and Rev Gadd and Tracy and Chris and the Blackstaffs." She meditated, and 追加するd musingly, "And Jay Laverick."

"I could do without やめる so much of Jay."

"Oh, do be fair to him, Of course he's something of a pest, but he's such a queer, lonely 見本/標本—he needs sympathy—and I'm sure he admires you much more than he does me."

"He must admire me a lot then. Oh, let's forget Jay."

"Let's...Poor Jay."

The 鉱石 boat, thrice whistling, 需要・要求するd that the 空中の 橋(渡しをする) be 解除するd for its 入り口 to St. Louis Bay. And that night they heard, from their hotel in Duluth, the 霧 horn—sounding first like a moaning calf, then like 巨大(な)s moving their 巨大(な) furniture.

霧 and snorting 強く引っ張る-boats, thought Cass, and 広大な/多数の/重要な ships upon the waters! Some day Jinny and he would know them in Sydney Harbor and Portsmouth and Rotterdam.

They took, for the 残り/休憩(する) of the hot summer, a lakeside cottage on the north shore of Dead Squaw Lake. It was seven hundred and fifty feet from the cottage 株d by those professional bachelors, Bradd Criley and Jay Laverick.

This tiny summer 植民地 on Dead Squaw derisively called itself Mushrat City. There were a dozen yellow or white shacks, running mostly to porches, bath-houses, boat-houses, and 木造の-床に打ち倒すd テントs in which Junior and Sister slept.

Only one of them had a 妨げる/法廷,弁護士業, and this was the Laverick-Criley 設立. Inside, there were four cots, and a room 含む/封じ込めるing a divan-bed, ornamented with a silken coverlet and not visibly used.

In the 植民地 were the Pennlosses, the Drovers, the Brightwings, the Beecher Filligans, Vincent Osprey, that 今後-looking young lawyer and his backward-looking wife Cerise, and Scott and Juliet Zago, and into it dipped 得点する/非難する/20s of 訪問者s from the nearby ヨット Club.

The true American is active even in his inactivities. The Mushrat City colonists did not 嘘(をつく) indolent watching the slow tides of the water rise and 合併する with slow-回転するing sky till heaven and earth were all one sun-hued dream. No, they swam, they dove, they sailed, they fished for bass, they drove into town for the movies, they played 橋(渡しをする), they cooked steak and fish at outdoor 取調べ/厳しく尋問するs, they danced to the 無線で通信する, they drank かなり and made love 慎重に.

Grand 共和国 was not a singularly philanderous community, but at Mushrat City the more earnest strayers had classic surroundings: 深い pine 支持を得ようと努めるd, skiffs filled with cushions, and long plank piers on which lounged the nymphs and fauns of Thessaly, with a few satyrs. Yet の中で them all, only Jay Laverick was ever 攻撃する,非難するd as an amorist, and his friend Bradd Criley defended him by 主張するing that Jay 単に flirted a little to cover up his one 熱烈な ideal, アルコール飲料.

At the 隣接地の ヨット Club, Dr. Roy Drover said to Bradd, 公正に/かなり 公然と, "So Jay isn't a chaser, eh? I don't suppose you are, either!"

"I certainly am not."

"What about Gillian Brown and Sabine the Gold-digger?"

"井戸/弁護士席, what about them?"

"Weren't they seen leaving you two fellows' shack at 夜明け on Wednesday?"

"Not by me they weren't. Did you see them?"

"Not 本人自身で."

"Then shut up about it, Roy. I can tell you confidentially, it's a 嘘(をつく)!"

"Okay by me, Bradd. It's no 肌 off my neck, anyway."

The 会議 of 年上のs, in the club 妨げる/法廷,弁護士業, agreed that Dr. Drover had been neatly answered. They went so far as to 宣言する that, whatever Jay did, Bradd was 完全に chaste: that is, 自然に, he had a few lady friends in St. Paul or Chicago, but he was 厳密に—and in the long run profitably—pure and impersonal with his women (弁護士の)依頼人s, his stenographers, and his friends' wives and daughters.

All day Mushrat City brawled with children dashing into the lake. Most of the men were in town, in their offices, except on Saturday and Sunday, and now, in 戦時, many of the women joined them. Jinny and Rose Pennloss drove in every Wednesday and Friday, to serve as waitresses in the 兵士s' canteen or to take coffee and 挟むs to the 軍隊/機動隊-trains. Cass, with his 法廷,裁判所 の近くにd, went in thrice a week and served on the ration board and in 社債 運動s. All of Mushrat City was busy, and the only menace to its morals was Jay Laverick.

It was unfortunate, thought Cass, that it was Jay whom Jinny 設立する most entertaining.

But so aboveboard was her liking for Jay, for his dancing, his 空気/公表する of sardonic liveliness, and so 率直に did she talk about him, that Cass could see it would be very wrong to 嫌疑者,容疑者/疑う her. They could 不十分な 避ける 会合, with the swimming, tennis, canoeing. Jinny was a clean diver, and all afternoon at the ヨット Club, her 手渡すs flashed like nimble daggers as she dealt at 橋(渡しをする), but in all of these 転換s Jay was the 支持する/優勝者, when he was partly sober. Cass 保証するd himself that all this was 望ましい, and good fun for Jinny.

But when Pasadena Filligan, Mrs. Beecher Filligan, who herself liked Jay, gave to his favorite morning drink, gin and bitters, the 愛称 of Jin and Jay, and it became 現在の, then Cass was 悩ますd.

It was obvious that the one 安全な path for Jinny between empty 退屈 and emptier philandering was to have children. "Let's 減少(する) all 警戒s now and start the family," he blurted.

"Yes, let's," she said.

That was all.

They were having a decorous Sabbath-afternoon walk, Cass and Roy Drover ambling on ahead of Jinny and Jay. The Cass who three months ago would have looked 支援する only to gladden his 注目する,もくろむ with the 見通し of his 甘い fair one could not keep from turning his 長,率いる for いっそう少なく tender 秘かに調査するing.

He saw Jinny and Jay arm in arm. He saw Jay tuck her 手渡す between his arm and his 味方する. He saw Jinny snatch it away, but not too 速く, after what seemed to be a laughing 審議.

So Cass, the Better Sort of American Husband, unhearing Roy's important 発言/述べるs on wild rice as duck-料金d, 手配中の,お尋ね者 to go 支援する and beg Jay please not to seduce his wife—please not—it would be so much friendlier all 一連の会議、交渉/完成する if Jay didn't—and would Jinny please 許す him for について言及するing it?

He realized that Jay saw his 秘かに調査するing. 砂漠ing the girl, Jay galloped up and cried unctuously, "Boys, did you ever have a wild cat bawl you out? That's what I've been getting. Jinny has been giving me hell for trying to make Pasadena Filligan. 描写する that, will you? And me never so much as wondering whether Pas would or wouldn't. All I know is, she's a good tennis partner. I should chase her, or any other woman in G.R., when I already got a girl in Fergus. You know I have a 支店 office there. Oh, damn all women, even your brainy wife, Cass. Say, uh, Roy, is the health commissioner going to get after the 下水管s 負かす/撃墜する by my mill?"

But Jinny was walking airily, heel and toe, with a small smug smile as the jaunty 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of her thoughts. She looked so gay! Cass ached with the sense of all the monsters that might be coiling around her recklessness.

—I'd hate to have her get 伴う/関わるd, and go the smeary way of all loose women. For my own 栄誉(を受ける), if there is such a thing, but more for her 栄誉(を受ける) and contentment. It would kill me to see that 安全な・保証する smiling of hers turn diffident and 脅すd and 控訴,上告ing. Dear Jinny, don't be a fool. And that's the one thing I can't ask you not to be.

So these 地方の and middle-class and uncomplex Sunday-afternoon strollers, a 田舎の 治安判事 and his bourgeois friends and his little country wife, 明白に ungifted for the passions and spiritual 拷問s of Bohemia or Mayfair or the boulevards, straggled through the humble, sun-quivering balsam aisles, and up to the Timberlane summer-cottage on the weedy lake-shore.

The cottage, of pine clapboards 明らかに once painted green, was airy as a birdcage. The roof sloped out over the 審査するd porch, which made up half the house and served as lounge, dining-room, 観察-地位,任命する for 記録,記録的な/記録するing the doings of the Filligans and the Ospreys, on either 味方する, and as Cass's bedroom, with a でっちあげる,人を罪に陥れる and mattress swinging from four steel chains. Inside the house were only a squat living-room, with a preposterous granite fireplace, Jinny's 狭くする bedroom, the kitchen, with a kerosene stove, and a 洗面所 with a homemade にわか雨-bath. Mrs. Higbee and Cleo had a one-room tarpaper shack to themselves, behind the main house. Cleo had become a 悪意のある young huntress, a chipmunk-stalker and a dabbler after fish.

The whole 設立 was more (軍の)野営地,陣営 than 住居, and it caught the scent of pines, the 微風s that were always 逃げるing in pretended panic from the lively colored, fresh-smelling lake.

Ah let us to the country hie, and 捜し出す an humble home, we little care for marble halls and the woes of Tyre and Rome. Here peacefulness and fruitfulness and family concord glow, and hearts of happy harvesters with simple joys o'erflow. Ah, 井戸/弁護士席 we wot, we city slaves, we 支払う/賃金 a bitter scot for our tempestuous 悲劇s: thank God, they know them not! Ibid.

When they (機の)カム up to the cottage, Cass looked beseechingly at Jay, hoping that he would have the sense to go home. This was no Fred Nimbus whom he could いじめ(る). Jay had enough 技術 in his 貿易(する) of village gallant to be able to answer, "I don't know what you're talking about. Do I understand you to mean that your wife, whom I had supposed you to 尊敬(する)・点 and 栄誉(を受ける) as I do, is an unchaste woman, or such a fool that any passer-by can 誤って導く her?"

Oh, yes, he could kill Laverick, but he could never shame him, never 脅す him.

"How about a little 橋(渡しをする), the four of us?" Jay said sunnily.

"Not for me. I don't feel like it. I just want to sit and chew the rag with Roy," said Cass.

"罰金. Jinny, here's your chance to teach me some chess. You must have learned enough from ole Cass by now to be 公正に/かなり good. We'll go up on the porch, like little mice, and not 乱す the Big Boys."

"Wonderful!" chirruped Jinny.

Cass and Roy sat sourly out under the trees, on a sawbuck and a wheelbarrow.

Roy 不平(をいう)d, "It's 非,不,無 of my 商売/仕事, but don't you know that Jay isn't the 肉親,親類d of buzzsaw for little ladies to monkey with?"

"Jay has a good line; he amuses her. But he's perfectly 害のない."

"Oh, yeah? Better make sure he doesn't amuse her too much. Now don't get sore. I'm not going to butt in any さらに先に. But just ask Pas Filligan—or better yet, ask her husband—just how 害のない Jay is. 井戸/弁護士席, here's where I go over and turn in and get a nap. So long...Bye, Jinny!...She never heard me."

Cass sat alone on the sawbuck, a seat too 狭くする for 慰安 but surrounded by spruce 半導体素子s and sawdust with a friendly smell. He 手配中の,お尋ね者 some such small homeliness, for he was picturing a 脅迫的な 行列.

—Tracy Olesen, Eino Roskinen, Abbott Hubbs, Bertie Eisenherz, Fred Nimbus, Jay Laverick. 非,不,無 of them dangerous, but I wish she weren't やめる so enthusiastic about the virtues of やめる so many nonentities.

When Jay was gone, Cass and Jinny swam out to the さらに先に float. He had a はう-一打/打撃, 安定した and uninspired as the 続けざまに猛撃するing of a freight-steamer, untiring and faster than it looked. She flirted with the water like a sail boat. They sat then on the 狭くする sand-beach, baking. She was tanned a soft brown; he, in his trunks, chest hard and arching, was of a coppery red-Indian hue. Relaxed thus, it was easier for him to blurt it all out:

"甘い, I'm not jealous of Jay, but he's around here too much. A bold desperado, that fellow. He always keeps it up till somebody 非難するs him 負かす/撃墜する. Won't you do it for me?"

"Oh, good Heavens, just because I enjoy playing tennis with him, and he 会談 amusingly—"

"やめる that!"

"What?"

"I know all his virtues better than you do. He's been conspicuously 陳列する,発揮するing them for a long time now. But you know and I know that he's on the make, and what's worse, he knows perfectly 井戸/弁護士席 that we know it, and if we 許す him around here at all, we 事実上 確認する his 倫理学. I wish you'd tell him yourself to やめる 事実上の/代理 the up-creek Casanova."

"Why, dearest, of course I will, if you want me to, though I honestly don't think he has any yen for me whatever. He's far too much 利益/興味d in Pas Filligan." Her 注目する,もくろむs were suddenly 直す/買収する,八百長をするd and angry. "爆破 her!"

"Why, Jinny, you aren't that much taken with him? You aren't jealous of Pas?"

"What? How? Of Pas? Heavens, no! I just meant I was irritated by the whole ギャング(団) of them—the Filligans and Jay and the whole bunch. Aah! They're so sloppy. You're 権利. You're 選び出す/独身-minded and good."

That night he lay relaxed and 安全な・保証する, listening to the 勝利,勝つd in the pines, far in the north beside the lonely lake.

She chastened the petitionary Mr. Laverick 簡単に and with dreadful 有効性. At a ヨット Club dance; the next Saturday, when Jay was 存在 特に attentive, she yelled 公然と, "Why, Mr. La-ver-ick, are you trying to flirt with me? 支援する to your Irish bogs, ye little 黒人/ボイコット divvle."

She knew that the one thing about which Jay was 極度の慎重さを要する was the extreme boggishness of his swarthy paternal grandfather, who had been born between nothing and an east 勝利,勝つd. When he had migrated to America, he had worked on a 鉄道/強行採決する section-ギャング(団), and had died in a kennel called The 麻薬を吸うs of Erin, which was a Swedish-owned German saloon and Chinese chop-suey 共同の on Washington Avenue, in Minneapolis.

Jay left her flat, and went to the 妨げる/法廷,弁護士業. The good 裁判官 was surprised to find how pleased he was by her rudeness.

He spoke to Bradd Criley.

"I wish you'd have a talk with your friend Jay. He buzzes around Jinny 完全に too much."

"I certainly will. I'm fond of Jay, and he isn't as bad as he 行為/法令/行動するs but he is a crazy fool. I won't tell him you spoke to me, Cass. I'll just say I admire Jinny, and will he lay off, or else."

"Thank you, Bradd."

"And of course it's true. I've always loved Jinny like an uncle, and I want to 保護する her almost as much as you do."

"I'm sure of it, and I'm mighty 感謝する."

So the 一時休戦 of God was 布告するd, and Cass and Jinny were 信用ing lovers again, sitting in the northern twilight, with Cleo slipping ghost-like の中で the trees.

They settled to village peace by the lake, content with humbler 設立s than the summer 広い地所s of the Wargates or Bertie Eisenherz, who had a small lake of his own. With Bertie, Jinny had learned what trans-大西洋 乗客s learn: that you never see vacation-time intimates except on the street.

When she gave up the ways of dalliance, she went out for swimming so powerfully that she became a 脅し to the lady Olympic 支持する/優勝者s—for two weeks.

At all sports she was more deft and quick-learning and natural than Cass. She dived, played tennis and ゴルフ, 棒, paddled, with joy and style and innate talent, and with innate sloppiness Cass was ぎこちない at learning, and he gave no 調印するs of 特に enjoying these games, but he mastered them better than Jinny, and he 手配中の,お尋ね者 to keep on 選ぶing away at them long after she was bored.

But all such 競争 消えるd in the problems of comparative wealth. Cass had become rich—for Cass.

一時期/支部 31

He (機の)カム 支援する from town, he yelled "Jin-nee!" in 前線 of their summer cottage, and brought her 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する out of an old crabapple tree where she had been curled up asleep, with Cleo asleep in her 武器.

"Jinny," he 問い合わせd, "would you think one hundred and ten thousand dollars was a lot of money?"

"I would think anything over five dollars was a lot of money. Why?"

"That is the fabulous sum we now 所有する."

"Money! Dresses! Singhalese scarfs! A red collar for Cleo! A 'Liebestodt' 記録,記録的な/記録する! Has somebody been 賄賂ing you? Oh, goody!"

"Nothing as 利益/興味ing as that. Mm. Howl would hate to have somebody 申し込む/申し出 me a hundred-thousand-dollar 賄賂! I'd have to 辞退する it—"

"Why?"

"Oh, you know."

"No, I don't! Why?"

"I can't explain why, but I would, of course,"

"How about two hundred thousand?"

"Now don't go on raising. I just 辞退するd one hundred thousand, didn't I? Let's say あわてて that we've 証明するd the 原則, and get on with the 実験."

"But honestly, what would be your 限界?"

"Jinny, how much would you want for selling your virtue?"

"To which man?"

"Say just an 普通の/平均(する) man."

"Do you mean indoors or outdoors?"

"Say outdoors."

"Do you mean on a summer night like this, with a 十分な moon, or a night in January—Ah, poor 甘い, you don't really think that's funny, do you!"

"But listen now. This hundred thousand that we already have—"

"And ten!"

"And ten. My father left me enough so I've been able to keep about fifty thousand dollars ahead, put away in good 安全s. And he also left me that 封鎖する of 蓄える/店s and flats 負かす/撃墜する in the South End. Here lately, they were almost empty, 支払う/賃金ing me almost nothing, but with Wargate's and the other factories 二塁打ing war 生産/産物, there's come to be a big 不足 in 住宅 in the South End, and today Frank Brightwing told me he can get sixty thousand dollars for the 所有物/資産/財産, 位置/汚点/見つけ出す-cash, and I'd 've said it wasn't 価値(がある) more than thirty. Oh, Lord!"

"You're not glad. You don't want to do it?"

"I have done it. I have a nice check for sixty thousand dollars, minus three-thousand (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, in my pocket."

"Oh, lemme see, lemme see, lemme see, good gracious sakes, let me see that lovely thing!"

Together, solemnly, they looked at the 不十分な slip of paper on which was written "Fifty-seven thousand ($57,000 & 00/100)" and which, by the 魔法 of this credulous 時代, would trustingly be 受託するd by strangers in return for brick houses and roasts of beef and tickets to Hamlet and safety for death-haunted 難民s from tyranny.

Jinny said reverently, "Now is that a pretty trick! Hey—wait! Do you mean to tell me Frank Brightwing gets three thousand dollars of our money? Why, I call that scandalous! But a minute ago—Why were you oh-Lording? A thing like that elegant piece of paper, I should think it would be something that all the angels would rejoice over, and even Ma Prutt would look halfway pleased. Why so pale and 病弱な, young 資本主義者?"

"Oh, I dunno—to get this 増加するd price—it seems like 不当利得行為 on the war. Of course I can put most of it into war 社債s—"

No 犯罪の lawyer has ever attacked more fierily than did Jinny. Cass was smothered. She tore him 負かす/撃墜する from thirty-five thousand dollars of war 社債s to five, and nearly had him 負かす/撃墜する to three, and within half an hour, without knowing better than any layman how the 契約 had been put over, he had 誓約(する)d himself to his boss to 投資する another five thousand in more 思索的な 在庫/株s, put forty-five thousand into a new house and the appertaining furniture, and 充てる two thousand to their 厳密に 私的な blowing-in.

He fretted that Jinny was not 極端に generous in her patriotism, but then he fretted that 非,不,無 of them were. Like almost every other Good 国民 at any time, he did very little except the fretting.

He did not know that he was committed, beyond the 力/強力にする of the 法廷,裁判所, to buying the new house and 砂漠ing the 古代の 慰安 of Bergheim. He believed that he was "still thinking it over," and in the 安全 of that belief he went to sleep, that night, while inside the cottage she sat brooding for hours, her small 手渡すs, so apt at pencil, at ゴルフ-stick, at the 大打撃を与える, clutched ardently, like a child's, 一連の会議、交渉/完成する her 膝s. She 星/主役にするd at a candle till the tallow took 形態/調整s of towers and spires, of ocean steamers and flaunting 橋(渡しをする)s, of studios in Paris, of a 広大な/多数の/重要な 行う/開催する/段階 in New York and a little exciting 人物/姿/数字 in the 中心.

He awoke on his porch-swing to peer in at her, and clumped in to kiss her excited cheeks, her clasped 手渡すs. She circled his neck with 明らかにする 武器, muttering, "Never any one but you, my darling. I do want a lot of silly things, and you give them to me, but I want you more. I wish いつかs it could be I who give, and not always you."

The 審議 about buying a new house started all over again next morning, as already-完全に-settled 国内の 審議s always do.

Cass said profoundly, "Uh—uh—About buying a new house. And of course, with 戦時 制限s, it will be impossible to build one. And I don't honestly see any 見込み of our caring for a house that somebody else has arranged to 控訴 themselves. Do you see?"

"Yes, it—I think this grape fruit and orange marmalade knocks the 位置/汚点/見つけ出す off straight orange. You, Cleo, you get off this (米)棚上げする/(英)提議する, and don't knock over Isis, either."

"I think it's 絶対 superstitious of you, if not infantile, to have that 水晶 image always in sight, honey."

"Isn't it though! See Frazer, The Golden Bough. Yes. You know, we'll have trouble making room enough for all your 調書をとる/予約するs in the new house, whichever one we get."

"But I don't—That's what I want to talk about."

"I knew it, I knew it, oh, my pet, I 絶対 knew it. I said to a コマドリ, when I woke this morning, I said, 'コマドリ, I'll bet you two worms that Mr. Timberlane will want to talk about the insanity of buying a new house.'"

"井戸/弁護士席, I do."

"Do what, 裁判官?"

"Think so."

"Think what?"

"That we must consider very carefully whether we really want to do this. We have a very 罰金 old house now, and to get a new one would be spending our 資本/首都."

"But you can sell the old one."

"I don't know whether that would be so 平易な."

"But if it's such a grand 罰金 old place as you say?"

"Yes, yes, that's—Have to 保護する our 資本/首都. I might very easily be 敗北・負かすd for 裁判官 at the next 選挙, and then what would we have to live on?"

"You might practise a little 法律 and make a—what is it? a modicum?—maybe about five times as much as your 現在の salary, and so we'd get along?"

"Maybe."

"Darling!" She stopped 存在 flippant; she spoke like the first young cavewoman in the morning of history who 解決するd that her mate and she must leave their damp 洞穴 on the hillside and struggle 負かす/撃墜する into the 有望な dangerous plains. "Let's be young while we're still young!"

"I know," he said.

"Let's get a house in the Country Club 地区—if we can find one, I mean, that isn't too expensive—gay and shiny and lots of light—not like our old morgue in town."

"Bergheim isn't a morgue."

"The 死体s never know that a morgue is a morgue."

"I didn't know you felt that way about it."

"I didn't, till this minute. And you know, really the 長,指導者 thing I'm thinking about is how much more convenient a modern kitchen would be for Mrs. Higbee."

"Overruled."

"井戸/弁護士席, anyway, I did think some about it, and some about me entertaining in a Spanish 製図/抽選-room, looking like the Duchess of Windsor."

"Baby, you're either as childish as Juliet Zago, or—You really want a new house?"

"Yes."

"I'll think about it."

They knew what that meant.

He drove into town and, as though he had not seen it for several years, he 星/主役にするd at Bergheim, his boyhood notion of a 城, his first citadel as a 国民, a 助言者/カウンセラー, a 裁判官, the lifelong repository of his dreams, filled with contradictory and 破滅的な memories of Blanche and Jinny.

He clumped through the house—noticing how surprisingly much cat-hair Cleo had managed to leave on the 議長,司会を務めるs—and he was 確かな that he would 行方不明になる these solid 塀で囲むs, these uncramped rooms, the 不規律な hallways and 予期しない closets. In the backyard he admired the carriage-house with its haughty cupola which, as a boy, he had considered the 調印(する) of elegance. He mooned over the espaliered pears, the 厚い and comfortable backyard grass that takes a 世代 to grow, the 見解(をとる) from the bluff across twin valleys. He knew here a little of the tradition that makes a Leicestershire squire, a Silesian Junker, a gentleman of Touraine 静かな and 耐えるing and dangerous.

This Country Club 地区 that Jinny coveted—it was a parvenu 植民地 next to the Heather ゴルフ course, on a 半島 thrust out from the south shore of Dead Squaw Lake. This "brand-new, up-to-the-second, 簡素化するd home-開発 for gracious living" had been planned for the sons of Ottawa 高さs, the grandsons of the extravagant mansions on Beltrami Avenue South, and newcomers who had wriggled their way into this three-whole-世代s aristocracy. The houses there were sleek and 井戸/弁護士席 planned; they had steel-and-glass kitchens and 色合いd 洗面所-paper; but they were too の近くに together, too small, too much like hotel-控訴s.

Thus meditating, he returned to Mushrat City, to 説得する Jinny please not to buy a house but do a lot of striking things with paint at Bergheim.

She met him clamoring, "Beautiful, Pas Filligan says she thinks we'd like the Simmers house—you know, that Spanish-hacienda number just beyond the Heather Club. She says the inside is wonderful and behind it," reverently, "there's a swimming-pool! Lemme in the car, lemme in! Let's go see it 権利 now. There's a 重要な at the club. Let's go!"

Somehow, as they drove 一連の会議、交渉/完成する the lake, Cass could not 支持する 絵 the Bergheim kitchen, and putting tin over the major ネズミ-穴を開けるs, as a 代用品,人 for a hacienda-house with a swimming-pool.

And it was やめる a house, too.

From the 前線 they saw a roof of 補欠/交替の/交替する red and yellow tiles, a 木造の ox-屈服する with two ship's-lanterns 一時停止するd from it, and an outside 固く結び付ける stairway 主要な 負かす/撃墜する to a honeysuckle bush that was not really remarkable enough to have a special stairway for it.

—Mm. They probably use the stairs for jumping off into snowdrifts in winter.

He was rigidly silent; she was silent like a 長,率いる-turning little bird, as they went through the place. The rooms were small and, with tiled 床に打ち倒すs and imitation-antique beams, as oppressive as 独房s. Above the Mexican fireplace in the living-room a long 割れ目 in the 塀で囲む showed that, after only ten years, the house was 沈むing. They considered the kitchen, daintily done in pink, green, dark blue, and bronze, and went out to the swimming-pool, which was a nothingness lined with 割れ目d 固く結び付ける.

Then Jinny spoke, tenderly.

"All 権利, all 権利, 裁判官. I always did think it was a mistake for us to 招待する Cortez over."

But it seemed to be understood between them that, since she had so 自由に 拒絶するd this horror, he could not 示唆する that they should not buy a new house at all.

They knew the house hunter's shameless joy of 侵入占拠; of looking into closets 十分な of forlorn 着せる/賦与するs, 薬/医学 閣僚s with surprising 従犯者s, sumptuous ワイン-closets that 含む/封じ込めるd nothing but a 瓶/封じ込める and a half of rye and one can of sardines. They 熟考する/考慮するd and extensively talked about terraces, tennis 法廷,裁判所s, linen closets, (a)自動的な/(n)自動拳銃-料金d furnaces, "breakfast nooks," and 地階s which, 含む/封じ込めるing pool (米)棚上げする/(英)提議するs and home-made 妨げる/法廷,弁護士業s, were appallingly known as "rumpus-rooms."

Frank Brightwing, their real-広い地所 専門家, grew irritable, Cass was exhausted, but Jinny strode on, unquenchable. She could 診察する the eighteenth closet in sequence with 衰えていない enthusiasm, and three days later could remember the dimensions of each closet and how many hangers there were in it and whether it had a 十分な-length mirror in the door. It did not, however, occur to Frank or to Cass that, with the 適切な時期, she would have been a better real-広い地所 man than either of them.

They decided やめる suddenly on a house, in the Country Club 地区, which they had twice 解任するd as "too plain" and now saw as dignified in its 簡単: a plaster house with a flat roof and 製図/抽選-room windows 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す; what Brightwing called "a 罰金 抑制するd example of the French-type house." It could just 同様に have been called an English-type house, a Lombardy-type house, or a Salzkammergut-type house; it was, in fact, a plaster house. It had almost as many closets as Jinny 手配中の,お尋ね者, almost as much radiator-surface as Cass 手配中の,お尋ね者, a cubbyhole for Cass's desk, and a good 見解(をとる) across the lake.

Jinny said that the long windows would be "nice for a lawn-party— people can run in and out." Cass thought it would be abominable to have people running in and out, whether through doors, windows or chimneys, and he considered 床に打ち倒す-length windows a wretched idea for Minnesota winters. But if she was happy, then so was he.

The house had been built for Harold W. Whittick, owner of 駅/配置する kich, who had moved into a flat in one of the few apartment houses in Grand 共和国, to be 近づく his 無線で通信する 駅/配置する—or, as he put it, "to the 伝達/伝染 of the 批判的な 公式発表s of this portentous hour of 衝突."

Neither Cass nor Harold W. Whittick knew that Groseilliers and Radisson, かもしれない the first white men in Minnesota, had (軍の)野営地,陣営d upon this 場所/位置 in 1660. It is a pity that Harold did not know. He might have given those explorers the most gratifying publicity throughout this rich 農業の and 酪農場ing section with convenient 接近 to all 鉄道/強行採決するs and 卸売 markets.

In treachery to her years at Bergheim, Mrs. Higbee placidly preferred the new house and the new kitchen, and perhaps Isis did also—she did not 示す. But Cleo was melancholy about it.

Jinny 主張するd on their taking a special 旅行 from Mushrat City to show Cleo her new home, and when Cass 反対するd that the 政府 手配中の,お尋ね者 them to save ガソリン, Jinny explained, "Now do you suppose the 大統領 is going to say to the 長官 of War, 'Look, Harry, there's that dratted Jinny 湿地帯 wasting gas on a cat?' I bet they won't even notice."

It was not 平易な to 納得させる Jinny that Cleo might be so 占領するd in her office of grand inquisitor to the 異端者 field mice that she could 耐える waiting another day.

When Cleo did 現実に see the place, she was difficult about it. They followed her while she 診察するd every room. She 繰り返して stopped to ask "Meow?" in a way that said, "Is this all?"

There were—Cleo counted them—not so many rooms as at Bergheim. There were no unlighted closets, no dark attic stairs, no exquisite dark triangles of space under the eaves, no trapdoors, no earth-床に打ち倒すd corners in the 地階, no place at all where a respectable cat might 推定する/予想する mice or beetles, or could hide from a 厳しい and mocking world.

"I suppose you sympathize with that animal," sighed Jinny, in a sad little 発言する/表明する.

"No, no," Cass lied. "Maybe we'll 行方不明になる the old 兵舎 for a while, but I already love this place more, because you're more in it, in every line."

So Cleo went off in a huff and was 設立する in the empty garage, growling.

They would use but little furniture from Bergheim in the new house; they would leave the old 城 as it was, and rent it till it should be sold. They had their sprees of buying, in Grand 共和国, in St. Paul and Minneapolis, and then, in 中央の-August, he blurted out the 計画(する) that he had been nursing.

Except for the Florida 旅行, she had still never been east of Chicago.

"We'll have to wait for all the new furnishings to arrive, and 一方/合間, what do you say to our taking another honeymoon trip?" he said.

"Do you think we せねばならない? Spending so much money—we'll have to economize. Oh. I must remember to turn off the lights when I leave a room."

"But later we may not get much chance—be いっそう少なく and いっそう少なく travel with the war on and—suppose the trip I was thinking of was to New York?"

"New York!" she said reverently.

An Assemblage of Husbands and Wives

Nestor & Fanny Purdwin

Nestor Purdwin was born in an October 強風 in Illinois in 1871. He (機の)カム to Minnesota in a blizzard in 1890, and married Fanny Clark during an April freshet in 1891, with the roads deplorable but the horizon (疑いを)晴らす.

He was next-to-the-best 犯罪の lawyer in Grand 共和国, and he was honest. He never knowingly 宣言するd that a scoundrel or a man of cruelty was 害のない, though he might 主張する that there were excuses for him. He 代表するd many of the labor unions, but he was also 召喚するd by 会社/団体s in civil 事例/患者s, because they often needed an 助言者 who could say No.

He was a middleroad-to-leftwing 民主党員 and a 納得させるd Episcopalian. He detested Sweeney Fishberg for 存在 a Jew, an Irishman, a カトリック教徒, a mystic, and a 共産主義者. In the old days, when he had once been associated in a 裁判,公判 with Clarence Darrow, he had detested Darrow for 存在 an agnostic and a 社会主義者-anarchist-syndicalist-人民党員. Yet in most 控訴s and on most 委員会s he had somehow 設立する himself standing with Fishberg and Darrow, and when the 退役軍人 自由主義の, Salem Volk, from Queen City, (機の)カム to town, he stayed, often and argumentatively, with the Purdwins.

He was always roaring. He roared 平等に against high-church rectors 指名するd Cecil and Four Square Gospellers 指名するd Pete, against tabloid newspapers and glossy magazines and "fool women who are too lazy to read the papers and magazines."

He had never gone to college, but he read Plato, Voltaire, Alexander ローマ法王, Mencken, Bernard Shaw, and Sir Thomas Browne.

Fanny and he had been married for fifty years, and had bickered continuously in a tart, humorous, 満足させるd way, and she never failed to defend him against everybody else with whom he bickered.

"Yes, I know how cranky he must 've been to you. The man is worse than a 耐える in a beehive. But don't tell me about it. I love him."

When 裁判官 Blackstaff was 報告(する)/憶測d as having said that Mr. Purdwin was "not a gentleman," Fanny mused, "Ain't he? That's good. Neither am I."

For fifty years they had slept in an 巨大な, bosomy 二塁打-bed. His parting kiss to her each morning was a testy little つつく/ペック on the lips, but if he forgot it, she was grieved for an hour—but never for more than an hour—and she never reproached him for it.

正確に/まさに once in the fifty years he had tried an extra-matrimonial 実験 with a hotel stenographer. He had neither enjoyed it, repeated it, nor told her about it.

He loved porridge for breakfast, and every morning, three hundred and sixty-five mornings a year, they had porridge. It was after thirty-two years of it that Fanny 報告(する)/憶測d, a bit reluctantly, "I think I'm beginning to like the 汚い stuff."

一時期/支部 32

The Timberlanes followed the 古代の line of 地方の tourists going to the 資本/首都s: Boeotians to Athens, Tatar caravans to Tibet, Artie and Mrs. Beppin of the Five Towns to London: excited, credulous, terrified of the boorishness and cheating that they 推定する/予想するd to 遭遇(する).

The question, 古代の before the first woman from Petra went up to Jerusalem, of whether Jinny should have new dresses made at home or get them more splendidly in the metropolis, was as usual 妥協d. She bought a gray 控訴 that Harley Bozard 保証するd her was a "急速な/放蕩な little number, just in from New York," and left the 残り/休憩(する) for Babylon.

Their train from Chicago to New York was an arrow of light. They had a compartment, this time, and 非,不,無 of their honeymoon 逮捕. The train was filled with the most beautiful people, lovely girls, saintly old ladies, smooth but stalwart men with 着せる/賦与するs and 爆撃する-rimmed spectacles and wrist-watches 権利 out of the magazine 宣伝s.

Cass let himself relax and enjoy it. In his days in 議会 he had not gone to New York often enough to be 疲れた/うんざりした of it, and he was all holiday. He spoke not only to the Pullman porter, to whom it was no novelty, but to a clergyman and a traveling-man, and when a man in herring-bone tweed 招待するd him to play 橋(渡しをする), and chuckled, "I 警告する you, though, the wife and I are professional gamblers," Cass answered, "My wife certainly is. She 賭事d on marrying me."

The man thought that was a pretty good joke.

The man said to his wife, "Our new friend here has made a pretty good joke."

She said, "Come on now—don't be a tightwad—what's his pretty good joke?"

"He said the little woman took a worse 危険 in getting hitched to him than she ever did in 橋(渡しをする)."

"Yes, and what a 賭事 he took on getting you to 扱う the 権利s to his pretty good joke. Let's go!"

They played 橋(渡しをする) through sixteen 郡s and forty-two college towns of Ohio, and had four Scotch highballs and shook 手渡すs all 一連の会議、交渉/完成する. Jinny had won sixty-two cents and a lipstick, and Cass had lost one dollar.

"I'm a little drunk," he said with self-是認, as they wove into their compartment.

"You get younger every day. When I first met you, you were sixty-one. Now you're a 有望な thirty-four," she 認可するd.

They were up 早期に. People from Grand 共和国 do get up at the most surprising times and places. Along the Hudson, the river of 大統領s, Jinny was thrilled by West Point, the Taj Mahal, and the leaves of Vallombrosa. Suddenly there was an apartment house twenty stories high, and he exulted, "This is it!" She held his 手渡す softly, and whispered, "I love you!"

But the Grand Central 終点 was too much for her: an 地下組織の city in which all the inhabitants were going to a 解雇する/砲火/射撃. She clung to her stalwart Cass, a fellow who could (警官の)巡回区域,受持ち区域 off these 押すing maniacs, as they doubtfully gave their precious, so-neatly-packed 捕らえる、獲得するs over to a redcap, dotted up an incline, crossed through an incredible room a thousand feet tall, and took a taxicab, not in the wholesome fresh 空気/公表する but in a tunnel. In the taxi she still snuggled の近くに to him for 保護, and ぱたぱたするd, "I'm going to have a magnificent time, but let me catch my breath. Does it get any worse?"

As they blessedly (機の)カム out into the light, she 設立する that part of the taxi roof was of glass, and she gazed up in beatific idiocy.

"Look! Up there! That must be the Empire 明言する/公表する Building or the Wrigley Building or something! Oh, jiminy, they are high. You know—high! I never felt so small. Don't you dare leave me one minute all the time we're here!"

She was いっそう少なく exalted when the taxicab stopped meechingly at the Melchester 武器, which Bradd Criley, as an 専門家 on New York, had recommended. "It's smaller and いっそう少なく expensive, but it's one of the smartest hotels in town," he said. "That's where the real New Yorkers go, say while they're 開始 up their apartments in the 落ちる." (現実に, the only native New Yorkers who たびたび(訪れる)d the Melchester were 着せる/賦与するs-pressers, jobbing barbers, and telegraph messengers.)

It was a smaller hotel and rather plainer than the Pineland, 支援する home, and the ロビー was a 封鎖する of 不明瞭 surrounding a large oak (米)棚上げする/(英)提議する with piles of magazines about travel and the Y.M.C.A. upon it. The clerk was a short, scaly, ill-性質の/したい気がして man with that thin and revelatory hair which is balder than baldness. He looked up at them as though he was getting good and tired of having strangers come in and speak to him without an introduction.

"I, uh—we have a 保留(地)/予約 for a two-room 控訴," said Cass.

"What is the 指名する?"

"Timberlane. Grand 共和国. Minnesota."

The clerk, after having looked painstakingly through a とじ込み/提出する of cards 含む/封じ込めるing 指名するs beginning with I and E, sighed, "What was that 指名する again?"

"Timberlane."

"Oh. I see! With a T. Tamburlaine."

"No, no. Timberlane. Tamburlaine is from Marlowe."

"井戸/弁護士席, we get a lot of people from Marlowe, too. The Melchester is a 広大な/多数の/重要な favorite with all you folks from the Middle-west."

As he laboriously went at the cards again, Jinny muttered, Why don't you tell him you're a 裁判官 and an ex-下院議員, and give him a good time? He needs one."

"Kitten, in this town, everybody's an ex-下院議員. We're just a couple of 田舎の nobodies."

"And how! This 控訴 that Harley sold me—I'm beginning to find potato bugs and alfalfa seeds in it. But Aloysius here is no Vanderbilt. I suppose New York has the biggest everything—even the biggest hicks. Let me 非難する him, darling, just once."

The clerk turned to them again and said accusingly, "Timberlane, that's the 指名する!"

"That's so," 認める Cass.

"前線!" said the clerk, suspiciously.

The 年輩の bellboy awoke from his dreams of the Civil War, 行為/行うd them to their 控訴, and gloomily 受託するd fifty cents. He was barely gone when Jinny 抗議するd, "Four bits? For that jerk? I'd of brought the 捕らえる、獲得するs up for ten cents! There you go, 存在 the typical tourist you read about, overtipping and 投げつけるing thousands of dollars around when you have a greedy wife that could use it for 昼食-始める,決めるs. Okay. 破産者/倒産した the 会社/堅い and see if I care."

They had 回復するd the gaiety which had been dimmed in the hotel ロビー, and they went 負かす/撃墜する, arm in arm, to ask of the clerk where they could get theater tickets for tonight.

Maybe there was a ticket 機関, over on Sixth Avenue and 負かす/撃墜する three 封鎖するs? How would he know? He was busy, and really it wasn't his 職業—

They left him あわてて and at the 機関 問い合わせd benevolently, like people willing to spend their money and 会談する a 好意, whether for tonight they could get superior seats for Life with Father or for Arsenic and Old Lace.

The スパイ/執行官 said genially, "You folks from out of town?"

"How did you guess it?" Jinny said viciously.

He looked at her, unanswering, he winked at her husband, and he 申し込む/申し出d, "I can get you tickets for either show for about the middle of next November. What you want for tonight is Slips and Slippers."

"Do we?" worried Cass.

"Maybe not. I wouldn't know. All I'm telling you is that it's the best musical in New York for ten years, and I happen to have two good seats, but if you don't want 'em—"

The seats cost $6.60 each.

When they were outside, Jinny begged, "Have you any room in your vest-pocket, now you've taken out all that money?"

"Why?"

"That ネズミ made me feel so small when he winked at you that I could fit 権利 in と一緒に your watch now. Jinny isn't up to this town. They got street-cars and everything. Could we go 支援する to Grand 共和国 権利 after the show tonight? Slips and Slippers! Six-sixty! Look! He meant sixty-six cents, didn't he?"

Their train had arrived in 中央の-morning. All day they 見解(をとる)d New York, by bus and elevated and taxicab. There was so fabulously much to master that they felt they would never master any of it. To them it was all a ジャングル-spawning of people and buildings, 猛烈な/残忍な and purposeless. The 速度 of the city 動揺させるd them: the quick turn of everyone's 長,率いる, the hard ちらりと見ること, the high nasal intensity of the 発言する/表明するs.

They (機の)カム 支援する to their hotel 控訴—訂正する enough in its white パネル盤ing, but 残忍な—and fell 猛烈に asleep and awakened almost too late for their musical show. Jinny 主張するd that it was Isis, continuing her education by 星/主役にするing out of the window at the Manhattan streets, who had 誘発するd them.

They 推論する/理由d that it would be clever to have a 挟む within walking-distance of the theater, and dine sumptuously at some gaudy restaurant afterward. Cass told Jinny that he had been responsibly 知らせるd that in Madrid people dined as late as ten-thirty. Probably even eleven. She said brightly, Yes, she had heard so.

It made them feel that they were already in Europe.

They 設立する a Broadway restaurant the size of Grand 共和国, with lovely 黒人/ボイコット and red 調印するs 発表するing that here one might have 挟むs made of smoked turkey, caviar, deviled ham with chives, or sixteen other rich 構成要素s. Nothing like this at home! they rejoiced.

The さらに先に hill-country of the 内部の of the restaurant was filled with 演壇s, mezzanines, balconies, and 4半期/4分の1-decks, while the valley was jammed with circular 妨げる/法廷,弁護士業s, S-形態/調整d lunch-反対するs, 塀で囲む-seats, divans, and booths, and all of these filled, and twenty people herded at the door waiting, apologetic for wanting to eat during 戦時, while the restaurant's 私的な 最高の 法廷,裁判所 looked at the trespassers punitively. With the other 囚人s waited 裁判官 and Mrs. Timberlane. They felt that there was something obscene about wanting to eat at all, in this choking atmosphere of corned beef and cabbage, の中で this 列 of dehumanized serfs who had no longer any 力/強力にする of 憤慨.

Jinny answered something that Cass hadn't yet even said with, "You're telling me you like Grand 共和国 better!"

When they were finally herded to a (米)棚上げする/(英)提議する for two, they 設立する that by 単に cutting off one arm and one 脚 each, and balancing the glass of water on the 挟む plate which 残り/休憩(する)d on the unordered and unwanted plate of shredded cabbage under which were tucked the knives and forks and the paper napkins, they could manage very 井戸/弁護士席.

Their 挟むs were called Oaxaca Specials, and の中で other 鉱石s they 認めるd bacon, peanut butter, currant jelly, chicken feet and iodine. It cost one dollar.

Each of the 挟むs cost one dollar.

Jinny whimpered, "About that Grand 共和国 now. I shall never leave it again. Oh, that beautiful, beautiful hash we used to have, 支援する in civilization!"

On the Street again, she 推測するd, "Couldn't we give our tickets to one of these pencil-販売人s and 魔法 ourselves 支援する to—Let's go over to the Zagos and have some rummy. I never realized what a wide-browed genius Juliet Zago is. Wouldn't I like to see her and Scott 権利 this minute! Pal, could I please kick the next couple that (人が)群がる me into the gutter? I guess maybe it would be wonderful to be in New York, if all seven million of 'em didn't want to 占領する the same 位置/汚点/見つけ出す we're walking over, all at the same time."

They arrived in the theater as in a 静める 港/避難所, but that was the last 静める they felt till they were 支援する in their hotel, with Jinny trying to explain it all to Isis.

They never did discover what the musical play was about. From having …に出席するd the more salacious burlesque shows in Minneapolis, when he was a student, Cass had a few notions, but Jinny was 完全に bewildered. There was, in the 陰謀(を企てる), a young 中尉/大尉/警部補 who was serving in Tahiti, but as he was 同時に 列/漕ぐ/騒動ing on the Vassar 乗組員 and selling paper drinking-cups to a Turkish harem, it was hard to follow his stream of consciousness. There was also a pair of funny fellows with jokes about the いっそう少なく attractive 副/悪徳行為s.

Cass and Jinny sat with 手渡す tight in 手渡す, unsmiling, uncomfortable, wondering what the laughter was about. At intermission, Jinny said only "Six-sixty!" but after the show, as they hobbled away through the funereally festive (人が)群がる, "I'm old-fashioned and I like it! Honey, if we got a 計画(する), a very 急速な/放蕩な 計画(する), maybe we could see Cleo before 夜明け—and find out if that beast of an upholsterer at Tarr's has the curtains up in the new house yet. You know, they always advertise how 急速な/放蕩な you can 飛行機で行く to New York, but what would 奮起させる 深い public 信用/信任 would be to tell how 急速な/放蕩な and far you can get away from New York. Oh, my 甘い, you've got poor Jinny caught and happy in a sun-罠(にかける) at home for the 残り/休憩(する) of her life!"

They had read, in the 企業連合(する)d gossip columns 充てるd to the gracious doings of cafe society, about the Marmoset Club, that debonair night restaurant, that Bowery saloon in a velvet evening-cloak, where cigarette-bejittered heiresses are photographed with flyers, and cinema 圧力(をかける)-スパイ/執行官s 交流 copyrighted wisecracks with abortionists, but after the Broadway 挟む-abbatoir, they were ready to be disappointed. Yet the Marmoset was even more select, smart, 排除的, 流行の/上流の, knowing, chic, gracious, elegant, decorative, glamorous, glittering, glistening, shimmering, witty, sophisticated, mundane, gay, international, deft, 都市の, and 一般に expensive than had been 布告するd by the columnists.

The very small ロビー was a jewel-box in which stood a young gentleman with the 着せる/賦与するs of a whisky 宣伝, the 注目する,もくろむs of a 探偵,刑事, the gentle effrontery of a 外交官, and the accent of the Bronx.

"Uh—" said Cass, and again, "Uh—can we get a (米)棚上げする/(英)提議する?"

"Have you a 保留(地)/予約?"

"N-no."

Jinny said in perfectly (疑いを)晴らす, 甘い, womanly トンs, "Let's get the hell out of here. I don't like him."

The palace eunuch 即時に 認めるd her then as a distinguished movie actress, and he said almost 謙虚に, "I'll see what I can do. I'm sure I can find you something, madame."

He did やめる 井戸/弁護士席 for them, too. He 設立する a (米)棚上げする/(英)提議する in the Que-Voulez-Vous Room, the largest of the five that made up the Marmoset, にもかかわらず the fact that it was almost half 十分な.

井戸/弁護士席, and it was a beautiful room, and Cass and Jinny had to 収容する/認める it; better even than the Fiesole Room at the Hotel Pineland, 支援する home. The 塀で囲むs were lined with gray silk, tucked and ゆらめくing; under the crimson 天井 were 星座s of 水晶; and there was a delicate, rustling 静かな except at a 中心 (米)棚上げする/(英)提議する where a male 着せる/賦与するs-designer was breaking a rather 年輩の lady's heart and in a corner where an authoress was breaking her 契約.

Word had been carried by the restaurant's efficient O.G.P.U. that the pretty girl with the white mantle was somebody important in Hollywood and the man with her either a doctor or a major in mufti. This was no sensation at the Marmoset. That new Monte Carlo could really have been stirred only by the 外見 of the 大統領 with Queen Nefertiti. But it did insure a captain of waiters coming to take their order without disciplining them by making them wait.

However, by the 緩和する with which he sold them a 瓶/封じ込める of Peruvian シャンペン酒 and mushrooms a noisette under glass, he could see that here was only another dull pair of uncelebrities. He passed the word, and Cass and Jinny went 支援する into the refrigerator. No one even ちらりと見ることd at them, except the male designer, who looked designing.

Cass saw Jinny's spirit paling in her, and he 勧めるd 突然の, "井戸/弁護士席, you're the prettiest girl here. There isn't one that has your 解雇する/砲火/射撃 or your 注目する,もくろむs or a (疑いを)晴らす 肌 like yours."

"And you're the only man here that looks as if he could fight a 戦う/戦い or build a town."

More silence, out of which she burst, "If I saw Boone and Queenie Havock over at a (米)棚上げする/(英)提議する there, I'd go over and I'd kiss both of 'em. Twice. And I would request Boone, but very nicely, to stand up and holler, 'Do you clams know who this is? This is 裁判官 Timberlane and his young wife, d' you hear me?'"

"And Boone would probably do it."

"And Boone would certainly do it. That's why I adore him—now."

That was Monday evening, the end of Jinny's first day の中で the revelries of New York.

Comfortingly の近くに to each other, they slept in one of the twin beds, for 避難所 against the 荒涼とした 勝利,勝つd of 都市の 無関心/冷淡, while all night the little 水晶 cat looked out on the 刑務所,拘置所 塀で囲む of the New York street. It seemed very small on the 幅の広い white sill.

There is a Grand 共和国 植民地 in New York, as there is a Smyrna 植民地, a Benares 植民地, a Reykjavik 植民地, and it is the 義務 of that 植民地 to be gleeful at the arrival of all 訪問者s from the home town, and to take them to that restaurant at which the ordeal of 存在 cordial can be most quickly got over most inexpensively. 平等に, it is the 義務 of the 訪問者s to telephone to all members of the 植民地 upon arrival and to 許す themselves to be becordialed. (There are also 事例/患者s in which the two parties to the social 契約 really want to see each other.)

With a notion of 存在 thoughtful and not binding them, Cass had not written of his coming to any of the colonists, nor to Dennis Thane, the only one of his classmates in the University of Minnesota 法律 school whom he knew to be in New York. The stuttering 仕事 of finding his old 知識s he took up on Tuesday morning, while Jinny, cocking her 明らかにする toes, commented with ribaldry from the rumpled bed.

Mrs. Byron Grannick? She was still at Stockbridge.

Dr. 対処する Anderson, the 化学者/薬剤師? He was still at his 研究室/実験室 on Cape Cod.

Mr. and Mrs. Kenny Wargate? They were still at Easthampton.

By now Cass felt empty and unwanted.

He reached only Dennis Thane (of the 法律-会社/堅い of Crossbow, Murphy, and Thane), who 招待するd them for lunch tomorrow, and Bradd Criley's sister, Mrs. William Elderman, Avis Criley Elderman, who forebodingly 主張するd on coming into town from her 郊外の home in Darien, Connecticut, and on 成し遂げるing the 儀式 of taking them to dinner on Thursday evening.

"Anyway, we have two friends in the world, Dennis and Avis, except for Avis," sighed the lonely 裁判官 Timberlane.

He had not やめる dared telephone to one former Grand 共和国の/共和党の, the only person from their section of Minnesota, aside from Salem Volk the 退役軍人 自由主義の 政治家,政治屋, who was famous to the whole world: Berg Nord, the actor-director-生産者-dramatist, who had been born on a farm in Radisson 郡. In fact Nord was so distinguished that every 国民 支援する home was under a compulsion to 知らせる strangers, "Oh, we don't take Berg 本気で. We still call him 'Ice Berg.' He don't try to pull anything on us, like maybe he does on you folks. We know him too 井戸/弁護士席."

Nord's 最新の play, Feast of 推論する/理由, of which he was author and 星/主役にする, had just re-opened for the second year of its run. 支援する home, Cass had airily thought of telephoning to Nord about tickets— though he would 主張する on 支払う/賃金ing for them, of course—but now, with the baby-tiger purr of New York outside his window, he dared not telephone to Nord at all, but after breakfast trotted meekly to the ticket 機関, where the learned vendor condescendingly let him have two seats. Cass held them with pride...He had never seen Berg on the 行う/開催する/段階, but as a child of three, he had ridden pickaback on the shoulders of the twenty-three-year-old Cousin Berg Nord. Now he asked of the omniscience, "Nord is considered a 罰金 actor in New York, isn't he?"

"Oh, 単に the best, after Lunt, that's all!"

Cass had lost another インチ of stature by the time he had 回復するd the safety of their hotel and Jinny's presence.

一時期/支部 33

They never could 解任する how they had put in the 残り/休憩(する) of Tuesday morning, aside from reading the papers 負かす/撃墜する to the auction notices, but they 延期するd the 義務 of reveling in the joys of New York till lunchtime. Then they had the 広大な/多数の/重要な hours of shopping, and 認める that, in this, New York was superior. Jinny dropped the arm of her protector and stepped out and had a few things to say for herself.

She 否定するd clerks, high impressive clerks with handkerchiefs like bishops' mitres in their breast-pockets. She yearned over furs and Irish linens and perfume-瓶/封じ込めるs with gold 栄冠を与えるs for stoppers and 倍のing card-(米)棚上げする/(英)提議するs so sturdy that you could sit on them—the clerk enthusiastically 証明するd it. (He was 解雇する/砲火/射撃d for it, that evening; the (米)棚上げする/(英)提議する might have 崩壊(する)d.) But there was a hard shrewdness in her, and she bought only one per cent of the things that she would die if she did not have.

After dozens of tryings-on, while Cass sat on a plush 議長,司会を務める in rooms carpeted to suffocation and wondered if he might smoke, and wished that he had a walking stick to 残り/休憩(する) his chin on, like the other male sitters, she did 選ぶ out a silk dress, a blue 控訴, and a lynx jacket.

Then she dropped again into panic.

"Cass! Let's (警官の)巡回区域,受持ち区域 it! So many shops, so many puss-puss grass-未亡人 clerks, trying to stick you with things you don't want—they all get so blurry and alike. There's no fun like there is at Harley's or Tarr's, where you know all the スキャンダルs about the clerks. I love you for bringing me to New York, and I wouldn't have 行方不明になるd it for a million dollars, and I wouldn't ever come here again for a billion. Oh, I do want to settle 負かす/撃墜する now. I 約束: I will read my chess 手動式の. I will やめる getting my queen taken. I 約束!"

He kissed her in the elevator of a department 蓄える/店.

They 保証するd themselves that though the Melchester dining-room did look stuffy, "We better have our dinner here, just this once, and not have to hurry to the theater."

The 空気/公表する of the dining-room had been shut in there, の中で the Brussels sprouts and the damp napkins, ever since the hotel had opened, in 1913, and the stuffed veal tasted like the 空気/公表する, and the waiter, who was a family man and a 通勤(学)者, had aching feet.

They spent most of their time at dinner in longing for the gaieties of the John William Prutts, and they went to the play as to an 操作/手術.

Cass knew Nord only as a bulky, 牽引する-長,率いるd Swede in a loose 黒人/ボイコット 控訴 and an 不規律な 屈服する-tie, lounging around his father's farm. Jinny had never seen 広大な/多数の/重要な 事実上の/代理, and she supposed that there would be a good 取引,協定 of yelling and throwing up one's 武器 and catching them again.

Bewildered, they learned tonight that 広大な/多数の/重要な theater is more real than reality. Nord was the Little Man, a clerk who discovers that his boss and his wife and his daughters are all liars, who 粉砕するs his world and 勝利s in 敗北・負かす.

Jinny commented only, "Gee!"

Cass said, "I think in these theaters you can—'go 支援する,' I think they call it, and see the actors in their dressing-rooms, and of course I've known Berg わずかに all my life—I didn't suppose he was like that! He's an archangel. I'm glad I saw this with you. 井戸/弁護士席, shall we go 支援する?"

"I'm 脅すd to, but if you're sure it's all 権利—Course I was born only about six miles from his birthplace—and maybe I didn't tell that to everybody in Florida!"

"Come on. Perhaps he'll go out with us for a drink."

"Don't you dare ask him! Prob'ly everybody from Minnesota and points west comes in and bothers him. Come on! I don't think we せねばならない go see him, but hurry or we might 行方不明になる him!"

It was all 伝統的な and 権利: the secret alley beside the theater, the stooped and hidden 行う/開催する/段階 door, the doorman 老年の and Irish and misanthropic.

"To, uh, to see Mr. Nord. Mr. and Mrs. Timberlane," Cass submitted.

"裁判官 Timberlane," said Jinny.

But when they were 認める to the 星/主役にする's dressing-room, it was such a littered 閉じ込める/刑務所, and the 星/主役にする, wiping off greasepaint, was just Ole Ice Berg Nord. He looked at Cass a little puzzled.

"You're one of the Grand 共和国 Timberlanes, aren't you?"

"Yes, my mother was Marah Nord. I'm sort of a second cousin of yours. I'm a lawyer."

"Oh, now I have it straight." Nord, a 厚い, undistinguished 人物/姿/数字 in a 炎ing silk dressing-gown, was cordial. "Cass—isn't that the 指名する? Mighty pleased you (機の)カム 支援する, Cass. Enjoy my show?"

"We thought it was magnificent." Nord was 明白に pleased. "Berg, this is my wife. Just married last year."

"Delighted to see you, Mrs. Timberlane. This your first visit to New York?"

"Yes, it's my first."

"You enjoying your visit?"

"Oh, yes, so much. 井戸/弁護士席. That is. I don't know as I'd want to live here. We're fond of Minnesota."

"So am I, Mrs.—uh—Timberlane"

Jinny must have seen in Cass's pleased and honest 直面する the 禁じるd come-out-and-have-a-drink look. 堅固に taking her husband's arm, she 明言する/公表するd, "It's been a 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける) to be able to visit with you, and we must go now. Good night."

And went.

They stopped in the street and shone at each other.

Cass said proudly, "Nice fellow, isn't he!"

"Marvelous."

"Course off the 行う/開催する/段階, he seems like anybody else."

"Oh, no, I don't think so! I can feel the tremendous reserved 力/強力にする in him. Oh, I could go for him in a big way!"

"Ye-es."

"Let's stop and get a drink some place—a 静かな place, if there is one in this town—and then go to bed. Oh, Cass, I'm so tired, all that shopping—but is that plum-colored dress a 見通し! We certainly have one thing to 誇る of: we didn't try and wheedle poor Berg into going out with us."

"It might have been courteous to have asked him—"

"Oh, no, you can't ask people like that."

Berg Nord was meditating, "I wish I'd asked those people out for a drink—or they'd asked me. They made me やめる homesick. I'd like to hear the Grand 共和国 news. But they're probably busy on their stay here. I wouldn't want to intrude."

In her own twin bed a little later, talkative and not sleepy, Jinny mused aloud, "Think of how brilliantly he must talk when he's with his real friends."

At Sardi's, Berg Nord was 説 to his スパイ/執行官, who was one of his three の近くに friends, "I don't want to be a hog about it, but you tell Hollywood I won't even look at いっそう少なく than two hundred thousand. Know what I'm going to do, some day? Move 支援する to Minnesota and stay there. You New Yorkers are a 苦痛 in the neck. Always thinking about money...I'll have another Scotch old-fashioned."

Their lunch, on Wednesday, with Dennis Thane started jubilantly with recollections of 法律 school, each of which began, "Say, do you remember the time I..."

Thane was effusive to Jinny.

"Is this your first visit to New York, Mrs. Timberlane?"

"Yes, it's the first time."

"Are you enjoying your visit here?"

"Oh, yes, very much, thank you."

But after that the 昼食 was いっそう少なく vivacious.

So they did more shopping and went to museums, thousands of museums, and went to a news-reel.

"Let's take a chance and dine at Twenty-One or the Algonquin or one of those famous places, Jin."

"Oh, I don't know. They're fascinating, but they 脅す me, Cass. Why don't we just have dinner here at the hotel, where they know who we are, and then take in another movie and go to bed? There's a bang-up movie opened on Broadway last night. I know it's good because it was in Grand 共和国 two weeks ago, and Mrs. Higbee said it was swell. Would that be okay by you?"

"Certainly would. I never care for more than just so much horsing around. I thought eight days would be too short a stay here, and New York does wake you up and give you a lot of ideas, but I'll be 肉親,親類d of glad when we get away next Tuesday. I've enjoyed every second of it, but I won't be sorry to be home and shoot some ゴルフ with Roy."

"And I'm crazy to see how much the decorators have got done. Oh, yes, I'm very glad we're staying till Tuesday, but that will be about enough."

A Thursday filled with trying on dresses, trying on museums, and churches, and deciding that their feet were too sore to go up and look at 認める's tomb and the Rockefeller church, those appropriate neighbors. The day was magnificently 栄冠を与えるd by having dinner with Avis Elderman, Bradd Criley's 亡命者 sister.

She remembered Cass perfectly, and forgave him for it.

She had glittering jet on her bosom, and she took them to the 植民地 Restaurant.

She said to Jinny, "I don't think I ever met you in Grand 共和国."

"No, I lived in 開拓する 落ちるs as a kid."

"Oh!"

It took Avis a minute to swallow this, but she tried again:

"Is this your first glimpse of New York?"

"Yes, my first."

"I 信用 that you are enjoying your stay here."

"M."

"Mr. Elderman and I are sorry that you are making such a 簡潔な/要約する sojourn. We had hoped to entertain you in our home. In Darien. In Connecticut, you know. Though of course we 事実上 live in New York City—my husband's office is here, 地図/計画する-製造業の, and I come in and join him for an evening at least once a fortnight, but still, we always say, even the city hasn't a more exacting and delightful social life than Darien. You would enjoy it so much."

"I'm sure of it," said Jinny.

As Cass and she went to bed, Jinny snarled, "The very next time, I'm going to say, 'No. Is it your first visit?'"

And, after more meditation, "I thought Bradd was a lovely man, till I met his sister."

When they awoke to devouring rain on Friday morning, Cass rejoiced, "Would I be a barbarian if I said, 'Thank God, we don't have to go out and look at the glories of New York all day long'?"

"Me too!"

He thought, he telephoned 負かす/撃墜する to the porter's desk, and presently he 発表するd, "I find we can get 保留(地)/予約s for the trip 支援する home for Monday instead of Tuesday. What would you—"

"Darling! Swell! 得る,とらえる 'em! I'm crazy to see the new house, and Cleo and Rose and Valerie and Roy and everybody!"

They went 支援する to sleep, lying の近くに together, comfortably and 静かに. They breakfasted luxuriously, for the Melchester did 突然に run to English muffins and wild-strawberry jam. They got rid of the breakfast 難破, and told the chambermaid to stay out till lunch-time. 解放する/自由な from the 義務s of sightseeing, they laughed as pointlessly as schoolchildren.

—井戸/弁護士席, if this trip hasn't 遂行するd anything else, it's got rid of Jay Laverick, and brought her 支援する to me.

They were 普通は a somewhat 抑制するd couple, but today they reveled in the cheerful vulgarities of the bathroom. She scrubbed his 支援する, in the tub, and laughed, and kissed the wet smoothness of his shoulder. He reached up his 武器 to encircle her with a sudden need of her, and her giggling died in a 熱烈な quick breathing.

It was on that day of gaiety and benevolent bad 天候 that their baby was conceived.

"There couldn't be a more wonderful lover than you," she sighed.

They did 収容する/認める the chambermaid—who looked at them suspiciously— but they did not dress till five in the afternoon, when the 天候 had (疑いを)晴らすd.

They had a small walk up Fifth Avenue. While they were out, Berg Nord tried to telephone them. He had their 演説(する)/住所 from Avis Elderman (whom he hated). Nord had hoped to have them join him after the theater, but he did not leave his 指名する. They never learned that he was a lonely man.

They (機の)カム 支援する to the dreariness of having to decide which 都市の delight they would work at that evening.

The telephone. Cass answered. "Yes? Timberlane speaking." Then he shouted.

"Jinny! Do you know who it is? It's Bradd Criley! He's just landed here in New York, and he's 権利 here in the hotel, and he'll be up here in five minutes!"

She sang, "That's the most beautiful thing that ever happened to me in my life!"

As Bradd (機の)カム in, like a fresh 勝利,勝つd from the Sorshay uplands, Cass thought that Berg Nord might be a sturdy 裁判,公判 lawyer, and Bradd, with that wavy hair that 供給するs its own vine leaves, that 一連の会議、交渉/完成する pale 直面する and (a)自動的な/(n)自動拳銃 smile, might be a romantic actor. But he got no その上の with the 熟考する/考慮する, so excited were they all three, two men and a girl, the trinity of friendship—and of danger.

"You're the best sight for sore 注目する,もくろむs I've seen since we left home," said Cass.

"You two look pretty good to me. What about you, Jin? Are you as glad to see me as your old man makes out he is?"

"My favorite brother, Bradd!" glowed Jinny, and kissed him.

Bradd summed it up, presently. "You have till Monday then—tonight and all day Saturday and Sunday? Can't we all play around together? I'm here for the Wargates, but I don't have to do a thing till Monday morning, except a few telephone calls."

"Perfect!" said Jinny.

"I really (機の)カム on a couple of days 早期に, hoping to catch you two."

"Oh, Bradd, you didn't!" whispered Jinny.

"What's your 計画(する)s for tonight?"

"Not a thing."

"Managed to see Life with Father yet?"

"Impossible to get tickets."

Bradd crowed, "Not impossible for me to get tickets! It's a cinch, if you know the ropes. And I know every 立ち往生させる of the little ole ropes in this man's town."

"I'll bet you do," worshiped Jinny.

Bradd was already telephoning. "Berbetz?...This is Criley, from Grand 共和国...罰金. Just got in. Now listens my young friend. I want three for Life with Father for tonight, and I want good ones, get me?...罰金. I'll 選ぶ 'em up at the box-office. I'll be seeing you."

Jinny was looking at him with 賞賛.

He ordered briskly, "Now I'll run 負かす/撃墜する and have a quick にわか雨 and be ready in half an hour. Let's have an 早期に dinner and have plenty of time to talk. We'll go to the Algonquin or the Plaza, and then after the show, I'll take you to Twenty-One or the Stork Club. Been to any of those places?"

Cass sighed, "We tried the Marmoset, but we felt like a couple of 部外者s."

"You won't with me. They know me! I'll be seeing you."

When he was gone, Jinny 勝利d, "Now we'll have a tremendous time. But—I adore Bradd, but he is 肉親,親類d of a faker, isn't he!"

"What?"

"About this hotel 存在 so out of the world. About getting these tickets that you can't get. The way he does it, he just 支払う/賃金s some 相場師 about three times what they're 価値(がある). And about 存在 such a sweetheart to all the night-clubs. It's just going there often enough, and tipping more than enough. The wise guy—the 広大な/多数の/重要な man about town! Why, you're twice as distinguished as he is, and you look it!"

"Oh, now, Jinny, you're dead wrong. He isn't a faker."

"A show-off, then."

"But he isn't! Now, Jinny! I see him in the 法廷,裁判所 room. He likes to make a 陪審/陪審員団 laugh, but there isn't a steadier or better-用意が出来ている 支持する in the 地区, and same way with his approach to his friends. He has the heart of a boy, and it pleases him so when he can do things for you that he just 泡s over. You've got to like Bradd!"

"Oh, I do, lots. I just meant—It irritates me if anybody thinks we're hicks just because we don't spend all our time doing New York—on a Wargate expense-account!"

"Don't let his fun and high spirits fool you. You'll come to love him."

"Anything for peace," she said. "All 権利, I'll love him then."

"Good!" said Cass.

At the Algonquin, Bradd pointed out one timid 演劇 critic, one savage 脚本家, and two bored actors. Then they settled clown to the news from Grand 共和国...Harley Bozard had been seen at Austin with a handsome woman from Minneapolis. Major Umbaugh had been 促進するd to 中尉/大尉/警部補-陸軍大佐. Jamie Wargate was now a flyer.

Then Bradd spoke 本気で.

"New York seems to have brought you two even closer together. Jin, I'm glad you've got the Jay Laverick nonsense out of your system."

"I never had any in it!"

"Oh, yes, you did! Jay's an attractive heel, and a good friend of 地雷, but I wouldn't 信用 him across the street with a deaf virgin 老年の seventy. He does the sympathy ゆすり. Listen, young lady: Cass never would jump you 適切に about Jay, because he's a 極度の慎重さを要する gent, Cass is, and he's afraid of you. I'm not. So— just how 堅固に did Mr. Jay 表明する his ambition to make you?"

Cass was surprised that he was not indignant at this 侵入占拠, and Jinny 単に sputtered, "He never 表明するd anything of the 肉親,親類d! I wouldn't let him!"

"You couldn't help letting him. Didn't he ever say anything—very whimsy and make-believe, the little darling!—about you and him starting an arty tea-room together—he put up the cash and you the good taste?"

"Ye-es, he did make some 割れ目s about my talent for watercress."

"That's his 基準 line. I know you have too much sense to 落ちる for him really, but still, you did let him stick around, and you better 削減(する) him out and cleave only to the dumb breadwinners like the 裁判官 and me. We won't let you 負かす/撃墜する. Now you can tell me how I've been butting in."

"井戸/弁護士席, you have! And I won't be いじめ(る)d!"

"Tut!"

"I'll 落ちる for whom I like. I'm a 解放する/自由な woman."

"That's what you think."

"Oh, you make me tired," she said, so feebly that Cass and Bradd smiled at each other, and presently she was smiling with them.

If Cass 設立する it too breathless, Jinny was exhilarated by the different New York that Bradd 公表する/暴露するd to them. He took them to three night-clubs, in which he was cordially 迎える/歓迎するd by, if not with, fatted calves, and on 最高の,を越す of that, he 注入するd them, at one o'clock in the morning, into a pent-house party 存在 given by a man who, Bradd explained, was a very important, high-class man, with a lot of 影響(力) in Washington, the 代表者/国会議員 of a chain of Western banks.

Jinny decided that, after all, she had been born to pent-house life; to the glass 妨げる/法廷,弁護士業 and the Dali 製図/抽選s and the couch long enough to seat eight people, to the garden outside and the nervous lights in the 超高層ビルs that formed its 山地の horizon; born to the attentions of gallantly drunken gentlemen.

Thousands of men were telling Jinny that she was beautiful; thousands and tens of thousands of ageless women were shrieking that she must have another drink すぐに, till the coils of people inside the pent-house seemed 厚い and darker than the coils of cigarette-smoke. Suddenly even the gregarious Jinny could not 耐える the blare of 発言する/表明するs, and she slipped out on the terrace.

So she beheld a New York new-born and celestial. She was astonished to come out not to a light-pointed 不明瞭 but to the rising sun. Four hours had gone in four minutes.

The pent-house was thirty stories up, on an apartment-house on Central Park West, looking eastward to Fifth Avenue and the park. To the northeast, 理解できない 水路s led through a golden もや to the open sea of Long Island Sound, and over them the 橋(渡しをする)s arched and 消えるd in a smudge of factories and 離着陸場s. The bulky 城s of Fifth Avenue and beyond seemed but a 狭くする (土地などの)細長い一片 of gold-touched 黒人/ボイコット floating upon the waters, and for a moment the ponderous city was as graceful as Venice.

To southward a thousand towers reached toward the sun, while just at her feet, far 負かす/撃墜する, Central Park was still a 夜明け-dark 迷宮/迷路, with the 貯蔵所 like one of her own Northern lakes.

At her shoulder, Bradd's 発言する/表明する murmured, "New York can be beautiful, eh? It's London and Paris and San Francisco all in one."

"Yes, I didn't know how beautiful till you showed it to me, Bradd. I was 脅すd of it, but I think I could love it."

He kissed her, and in 感謝 she 答える/応じるd recklessly. Bradd drew 支援する. "We didn't mean that! It was just an 偶発の salute to the sun. Don't you ever tell that priggish Grand 共和国 lawyer about it."

"Cass is not a prig—"

"I didn't mean him. I meant that—what's his 指名する? Bradd Criley? The fellow who thinks you're his sister. Are you?"

"Yes!"

肘s on the parapet, they were talking 静かに when Cass (機の)カム out to find them. He was pleased when he saw their fresh, 夜明け-冷静な/正味のd 直面するs.

"You two are the only people here that look as if you've ever slept, but as it's tomorrow now, how about thinking of going home?" he chuckled.

"罰金!" said the artless Bradd.

On Saturday and Sunday, Bradd was the most conscientious 楽しみ-giver since Dennis the hangman. He took them to two theaters, for a 運動 in a victoria in Central Park. On Sixth Avenue he bought a dozen of the marzipan cakes that Jinny loved even more than candy, and they three walked 負かす/撃墜する the street boldly eating them out of a paper 捕らえる、獲得する. Sunday, they drove to Jones Beach and on to a restaurant with (米)棚上げする/(英)提議するs on the terrace.

By now, Jinny considered New York just as good as Grand 共和国. But not Cass.

Bradd paid his 株 of all the 法案s, but he did not show off by trying to 支払う/賃金 more. In all their arguments he took Cass's 味方する against Jinny or Jinny's 味方する against Cass, with equal cheerfulness. And he bought for her the first orchid of which she was ever the proprietor.

She confided to Cass, "You were 完全に 権利 about Bradd. He wasn't trying to impress us about how 井戸/弁護士席 he knows New York. He just has a lot of fun 調査するing it, and he loves to have his friends 株 it."

When Bradd had seen them off on the train, on Monday, Cass said to her, "Now you really begin to 高く評価する/(相場などが)上がる Bradd."

"Yes—thanks to you."

They returned to Grand 共和国; they moved into the new house; the 落ちる 称する,呼ぶ/期間/用語 of 法廷,裁判所 opened; and the first 事例/患者 over which Cass 統括するd was the 離婚-控訴 of Beecher Filligan against his wife Pasadena, with Mr. Jay Laverick 温かく referred to in the 証言.

An Assemblage of Husbands and Wives

Filligan vs. Laverick

Beecher Filligan had only a 少数,小数派 株 in the 所有権 of Havock & Filligan, 請負業者s, but he also played at architecture and he had 相続するd a brickyard and a 固く結び付ける 作品. In the peerage of Grand 共和国 he 率d as a viscount, with the highest distinction in the playing of backgammon. He was forty, and a friend of Bradd Criley and Jay Laverick.

His wife Pasadena, born in that Oxford of the 太平洋の Coast, was probably beautiful. She looked like a poor color-reproduction of a Botticelli goddess of rather late spring. She was derivative in everything except her make-up, in which she showed talent, care, and diligence.

Beecher was sick of her, sick of her mildly clattering tongue, her extravagance, and her monotony in bed. He 手配中の,お尋ね者 to get rid of her, and since he had no 合法的な 推論する/理由s, he 始める,決める about creating them.

He knew that, にもかかわらず her cow-like amiability when she had everything she 手配中の,お尋ね者, she could be shrill and stubborn if she thought she was 存在 cheated, so the fault had to be seemingly hers, and his the forgiveness or the vengeance.

Jay Laverick took notice of every halfway-pretty woman who seemed obtainable, and Beecher saw to it that Pasadena should appear 極端に obtainable.

She was a Talking Woman, and like most Talking Women she was too busy babbling to notice what was happening about her. Her telephone calls, to 発表する that she would come and play 橋(渡しをする) next Thursday, took half an hour. By going out to the kitchen and 存在 orally helpful, she could get any cook to やめる during the first fortnight, and Beecher usually went to sleep to her inane discussion of something that would have happened if it had only happened.

Beecher was not utterly to be 非難するd for his 冷淡な plotting against her. His 計画(する) had started one evening when, after he had complained absently about her extravagance and her astonishing 傾向 to get accidentally kissed at country-club dances, she had sneered, "井戸/弁護士席, if I'm so lousy, why don't you do something, and not just yap about it?"

Not till two years later, when she was already married to the 気が進まない Jay Laverick, did she realize that Beecher had done something.

Beecher, in the oldest and simplest of tricks, began his work by having Jay at the house for three-手渡すd rummy and 存在 called out to the 固く結び付ける 作品 at ten P.M., then telephoning at eleven that he would not be able to return till two. Venus and Freud did the 残り/休憩(する).

Beecher's careful labor was almost 廃虚d by Jay's getting 利益/興味d in a much prettier and livelier woman, young Jinny Timberlane, so he had Jay for house-guest at his summer (軍の)野営地,陣営 on Lake Winnemapaug, was called away "for two days," and returned late that same night. He despised Jay for an amateur Don Juan when he 設立する them both in her bed, and asleep.

He said to Jay, "I せねばならない kill you, and I do happen to have a 負担d ライフル銃/探して盗む here, but I think the only decent, civilized way out of this horrible mess that you two have dragged me into is for you to marry her as soon as I 離婚 her."

Jay said, Why certainly; that's what he had ーするつもりであるd to do, all along.

Pasadena, with her 紅 smeared, was very distasteful to Jay.

Later, in 議会s, Pasadena 報告(する)/憶測d to 裁判官 Timberlane, "Beecher 事実上 cried over all that he had tried to do for me, and I just despised him. After that, I was sure I 手配中の,お尋ね者 to marry Jay, who is a real man, not a whiner. But I will say for Beecher that he did manage to make me feel like かなりの of a heel."

She was distasteful to 裁判官 Timberlane in any 明言する/公表する of make-up. He said, "But, Pas, any husband must sense it at once if his wife even begins to 逸脱する, and what I don't understand is how either you or your husband could be taken in by such an obvious wolf as Laverick."

"Don't you dare say anything against Jay! He's a gentleman, even when he's drunk, and he's going to marry me."

He was, and he did.

一時期/支部 34

The Timberlanes had been married for a year now, and they were 情愛深く accustomed to the new house, to the gray furniture and mulberry carpets and curtains, the yellow leather pouf, the fireplace 始める,決める 紅潮/摘発する in mirrors, in the pert living-room, as arranged by Jinny. Isis was 推定では happy on a teakwood pedestal on a small glass shelf. The pictures were mostly nameless flower pieces; there were tall 大臣の地位s of Impressionist painters; and on a small flat desk were Jinny's precious 道具d-leather stamp-box and a useless yellow quill pen. It was all very gay and comfortable and 同時代の, even if it was a little like a model room in an expensive furniture 蓄える/店.

Cass thought 高度に of the oil furnace and the electric washing-machine, though he was not altogether contented in his new 熟考する/考慮する. It was a cigar-box of a room, handsomely パネル盤d, with a small fireplace reluctantly let into the pine 塀で囲むs, but there was room for only a 4半期/4分の1 of his 調書をとる/予約するs, and the 残り/休憩(する) were lost in dark hallway-bookcases and the pinched attic.

"Oh, 井戸/弁護士席, most of 'em I only look at once in a while, anyway," he sighed, as he lugged them to the attic. Strange that so few 調書をとる/予約するs can 要求する so many staggering struggles up the ill-lighted stairs.

Jinny was joyfully busy. Now that she could 組織する her own house, and Mrs. Higbee could no longer hide spices and Canadian bacon and corn-flour from her in cavernous unknown cupboards, she was an 模範的な housewife, busy with errands to the new Byzantine meat-market and the new Cordovan grocery-蓄える/店, which made up the 商売/仕事-中心 of the Country Club 地区. She went on entertaining 兵士s at the canteen, and once she stood on the running-board of a car on Chippewa Avenue and made a speech for the sale of war 社債s.

"No," said Cass, afterward, "no, you were a very good (衆議院の)議長. I wish most lawyers would sum up as 明確に as you did. Sweetheart, you're (警官の)巡回区域,受持ち区域ing me at oratory as you do at everything else. Except maybe chess."

She was unquestionably (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him at one thing. She was 妊娠している.

He was delighted.

It was she who 主張するd that they must be economical, after the New York 旅行 and buying the new house, now that Owen or Emily was coming.

She had 選ぶd out this choice of 指名するs for the baby, without discussion. She explained it to Cass:

"I'm glad about the 幼児. I feel like looking up at you as languishingly as any Dickens ヘロイン. This is real 創造. I guess a baby is about the most modern and 革命の thing a girl can do. I ーするつもりである to be a wonderful mother. I know that if it's a boy, he'll be as sturdy and honest as you are, as your father must have been, so I want him to be 'Owen,' after your father. And if it's a girl—I had an Aunt Emily—so gentle, but awful smart.

"I did think, 'way 支援する six months ago, when I was young, that I'd like to have a daughter 指名するd 'Lark.' I knew it was 肉親,親類d of a fancy 指名する, but I want her to be what I always 手配中の,お尋ね者 to be and never could—swift and clean and belonging to the upper 空気/公表する, not touched with earth. Wait, wait now! Don't tell me a lark has to come 負かす/撃墜する and sleep on the earth after it's got done 単独のing. I guess an expectant mother has a 権利 to her own metaphor hasn't she?

"But then I got to thinking about what her classmates would do to the kid, with a 指名する like that, so I said to her, 'All 権利, you're going to be a 甘い, simple Emily, and like it!'

"Cass, I am going to adore that baby!"

Cass said to Roy Drover, "She's so sort of serene and adjusted now."

Roy Drover said to Cass, "You mean she's got some of the damn nonsense knocked out of her by morning sickness."

Bradd Criley said to Cass, in Jinny's active presence, "Our girl is more lovely than ever now. How I envy you two!"

Chris Grau said to Jinny, with Cass philanthropically listening, "How I envy you, dear! Did you ever know that once I thought I was a little in love with your dear husband, myself? Oh, Jinny, you must give him a lovely baby."

Mrs. John William Prutt said to Mr. John William Prutt who, in a gray flannel union-控訴, was sitting on the 床に打ち倒す, cutting his long pale toenails, "It is perhaps my imagination, but I cannot help feeling that it may have been our 影響(力) as their former neighbors that has changed Mrs. Timberlane from a really やめる scatterbrained and, I might almost 投機・賭ける to 示唆する, flirtatious young woman into an 明らかに responsible young Grand 共和国 matron."

Boone Havock, the distinguished ex-saloon-bouncer, said to 裁判官 Blackstaff, at the 連邦の Club, "Cass must of gone plumb crazy. Probably from working too hard at loving that hot little wife of his. Not that it's her fault, poor kid. I thought at first that she was from the wrong 味方する of the 鉄道/強行採決する 跡をつけるs, but she seems to have settled 負かす/撃墜する to 存在 a nice little lady and a good war 労働者. But Cass—why, I hear where, 権利 in this classy new house of his, he entertained this flannel-mouthed Vogel, the 郡 農業の スパイ/執行官, that's a 農業者-Laborite and 事実上 an under-cover gumshoer for the co-operatives that want to 廃虚 every decent 商売/仕事 that we've given our lives to building up."

"Oh, no, no, Boone," 主張するd 裁判官 Blackstaff. "I find 裁判官 Timberlane a sound and loyal 同僚. I think it's just that his wife—after all, the is young, and she probably enjoys experimentation and wants to 会合,会う all these cranks and freaks and reds and fanatics, just to see what they're like. Once she has had her baby, she'll settle 負かす/撃墜する and be just like your wife and 地雷.

"I certainly hope so," said Boone.

For Eino Roskinen, who was serving somewhere in the 太平洋の, Cass and Jimmy packed a Christmas box: fruit cake, candy, cigarettes, and a thin-paper 版 of 別れの(言葉,会) to 武器.

"We do so little and he does so much. I feel we せねばならない both be out there with him," fretted Cass. "I'm going to kiss you for him." That kiss was strange and disembodied, as though it were indeed the caress of a spirit.

On this, their second Christmas together, everybody decided that the Little Mother—as they all called her, to Jinny's fury—せねばならない stay home and be visited and relentlessly loved and 心にいだくd, and they all did it: the Drovers, Havocks, Blackstaffs, Flaatens, Gadds, and an alternately shrieking and hush-hushing ギャング(団) of half a dozen more families, while for Christmas dinner, with much holly and silver, there were Bradd, Chris, Cleo, and the three Pennlosses. George Hame diffidently brought in a pair of woolly mittens, embroidered for Jinny by his daughter Betty, and a family whose son they believed 裁判官 Timberlane to have saved from 刑務所,拘置所 sent a goose from Four Mile Pine.

Jinny 発表するd that she was now domesticated and contentedly settled for her whole 未来 life.

Drowsy with Christmas turkey and claret, Cass and Jinny and Bradd, the others gone, hunched 負かす/撃墜する in their 深い 議長,司会を務めるs. Every five minutes one of them said, "We せねばならない take a good きびきびした walk." Busy as a squirrel, Jinny ate a chocolate, sipped Benedictine, gulped a glass of water. She complained, "I have the most awful かわき."

"Of course, you baby, eating all that 甘い stuff," yawned Bradd.

"Let's see if we can catch the Philharmonic on the 無線で通信する and then go out and take a good きびきびした walk," said Cass.

But first on 駅/配置する kich (機の)カム the war-news 公式発表s, to which they listened with the 無関心/冷淡 into which 非軍事のs 落ちる. But they sat up as they heard a 公式発表:

"I have to 発表する the sad news that another of our boys has given his life that 僕主主義 may live. One of our 罰金 young men, an 専門家 on 酪農場ing 過程s, Eino Roskinen, was killed in an airplane 衝突,墜落 somewhere in the 太平洋の on Christmas Eve."

Bradd said やめる cheerfully, "Didn't you know him, Jin?"

She gasped, and they half heard her groan, "I hardly let him kiss me. I wish to God I had!"

Bradd stirred with electrified 利益/興味. Cass was filled with pity. He went over to touch her hair, muttering, "A 勇敢に立ち向かう boy." He felt struggling far 負かす/撃墜する in him the 反抗的な thought, "How do I know I wouldn't have been just as 勇敢に立ち向かう, if it had been my 職業 to fight?" But the thought never (機の)カム to the surface, as she 嘆く/悼むd, cheek against his sleeve:

"We never think that death can come 近づく us. But I feel as if it were in the room now."

In the silence, they breathed uncomfortably. They could hear the cat as it leaped from a cupboard toward the mantelpiece. It almost 行方不明になるd and, clawing, upset the bracket on which was Isis, who 倒れるd from her little teak 基準 and fell to the tiled hearth, with a tiny noise of breaking. Jinny 急いでd across the room and 選ぶd up the 水晶 cat-goddess. One of its miniscule 脚s was broken clean off, and Jinny held it out for Cass to see, sobbing like a bewildered child.

一時期/支部 35

Cass had ーするつもりであるd to keep their life from 落ちるing into a 繁栄する-middle-class 決まりきった仕事 which would bore Jinny as it bored his sister Rose, but now, he felt, "just for a while, a 確かな 量 of 決まりきった仕事 will 保護する her."

He was 訂正する in calculating that their 決まりきった仕事 did 追加する up to at least a 確かな 量.

The 決まりきった仕事 of his 法廷,裁判所 room, workmanlike and busy, and the 決まりきった仕事 of his return home, the welcoming kiss, the "What you been doing all day?", news on the 無線で通信する and reading—いつかs aloud—of the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する 編集(者)のs, the game of chess, the game of 支配s, the game of gin-rummy.

The 決まりきった仕事 of bedtime and Cass's "Golly, I didn't know it was so late—guess it's about time to turn in," and in the morning, "Almost eight o'clock—time to rise and 向こうずね."

The 決まりきった仕事 of food: steak, chicken, veal chops, corned beef, pork chops, fried pike, steak; and of 報告(する)/憶測s about the 天候. The 決まりきった仕事 discussion of shall we have soup? He was プロの/賛成の-soup, and she was anti.

The 決まりきった仕事 of dining with the Pennlosses every Sunday noon.

The 決まりきった仕事 of love-making, which became a 決まりきった仕事 and not a 嵐/襲撃する as soon as they wondered how much longer it was 安全な to continue it.

But he knew that Jinny was no amateur of such regularity, and he pondered upon the 生産/産物 of 穏やかな and antiseptic amusements. The best of these seemed to be the 激励 of the Pennlosses and Bradd and Chris to come in whenever they could. Somehow, the busy Bradd was able to "減少(する) in" much oftener than the others.

He was such a 安全な, comfortable, cheerful friend to have about. He was ready to play cards, to talk, to listen, to pat Cleo, to admire Jinny's knitting and Cass's 合法的な opinions, to tease Jinny when she was petulant and Cass when he was irritable, and to bring ice in for the highballs from the kitchen refrigerator. Bradd was a singularly neat remover of ice-cubes, refiller of ice-trays, and wiper of highball glasses, and he agreed with Jinny on the necessity of using, always, the Chinese 厚かましさ/高級将校連 coasters under the glasses, to 保護する the (米)棚上げする/(英)提議するs.

It was Bradd who affably took 告発(する),告訴(する)/料金 on the evening when Jay Laverick (機の)カム in to show off his new wife, Pasadena, and was drunk enough to hint that there had been other ladies, やめる recently, who had craved his competent affections.

So Bradd became the tertium quid in the 世帯: Cass's friend and admirer, Mrs. Higbee's admirer and beau, Cleo's teacher of 議定書, and Jinny's brother. He was a combination of grandfather, son, 投資-counsel, assistant 裁判官, trained nurse, thoughtful patron, and pet dog.

Cass did not realize—surely Bradd could not have realized—just how often he was there.

Cass would have said that Chris Grau appeared just as often, because when Chris did come, you noticed it. In forty-five minutes she would change from Cass's 妨害するd sweetheart to protector of Jinny against Cass's 甚だしい/12ダース passions to sweater-knitting friend.

Bradd also read aloud from a very imaginative little 手動式の of psycho-分析. He kept begging Jinny not to be shocked by these 事例/患者s from real life.

She was not shocked. She was 利益/興味d.

It was a 慰安 to Cass that on evenings when he had to go out speech-making, to the Masons or the Montenegrins or the Mensheviks, he could count on Bradd to entertain Jinny at home or take her to the movies. Occasionally, when Cass was kept late in his 議会s and Bradd felt that poor Jinny might be dull, he drove her 負かす/撃墜する to the 安定性のない for a drink before dinner.

This, however, seemed to Cass unnecessary.

They had a serene evening, Cass and Jinny alone, discussing the 未来 of Owen-Emily.

"It excites me and it 脅すs me," said Cass. "He—she—will be able to 飛行機で行く from Grand 共和国 to London in eight hours, and he may see the whole world one 明言する/公表する, or see it an anarchy 餓死するing in 洞穴s."

"井戸/弁護士席, before he starts revolutionizing the world," mused Jinny tenderly, "I'm going to see he's a good swimmer and tennis player, and says 'Thank you, Mother' nicely."

"Reactionary!"

They were cheerful then, but when Cass (機の)カム home the next evening, he 設立する a Jinny irritable as a cat-haunted コマドリ.

"Why, what's the trouble, dear 甘い?" he bumbled.

"Don't be so disgustingly 許すing and paternal!"

"All 権利, I'll be unforgiving. Go on."

"Oh, it's just—I went out to the 安定性のない for lunch with Gillian Brown. She had an idea I might do some sketches for their fashion show at the Beaux Arts. And maybe I will, too. And—I hadn't meant to take a drink, but I felt so blue, shut in here all the time—"

"You aren't!"

"Yes I am too! I don't know as it can be helped, but I am. And I had this mean かわき that's been bothering me lately—I suppose that's pregnancy, too—and so I had a highball, and I felt better. And Bradd just happened to 減少(する) in, and he (機の)カム over and joined us, and he felt like taking the afternoon off, and so he and Gillian decided they'd go to 別居手当,扶養料 Hall and get drunk, and they asked me would I like to come along, and I said, Yes, I certainly would—"

"You know—"

"Oh, yes, yes, yes, I know 正確に/まさに what you think of 別居手当,扶養料 Hall and Sabine Grossenwahn, but there isn't any 法律 in the 憲法, is there, that I have to 受託する all your opinions? Sabine is amusing, and if she sleeps with everybody in town—except you— I hope—that isn't any of our 商売/仕事, is it?"

"I rather think—"

"Oh, don't talk like John William Prutt! Like Mrs. Prutt! Like the whole world of Pruttery! That's how they felt about us, one time. いつかs often you're just as priggish as the Prutts. I much prefer a roughneck realist like Boone Havock. Or Sabine! But anyway: I 手配中の,お尋ね者 to go, but I knew you and Roy would have a fit, so I said, No, I wouldn't. And so Bradd and Gillian kidded the life out of me for 存在 such a Puritan, and I think they were 権利, too; I think I'd of felt a lot better if I had gone and lapped up a lot of Sabine's 奇蹟 Mash Bourbon. Roy is crazy. He's just an old woman—like all obstetricians—and he isn't even that—he's a 外科医. By golly, if there were one in town, I'd get me a nice 同情的な young obstetrician that would 定める/命ずる hell-raising! Now go on. Be horrified. I guess it's very choice and high-class to have a husband that can 引用する Milton and Veblen, but I get awful tired of living in a 飛び込み-bell. So now you can be horrified all you want to!"

"But I'm not, and as soon as Owen comes—"

"Emily!"

"Emily, then. Then I'll go to Sabine's with you."

If indeed he was "horrified," it was only that the trusty Bradd should have been willing to take her to that amateur 売春宿. Then:

—Oh, sure. I've got it. He didn't want her to go at all, and he just pretended he did to gentle her 負かす/撃墜する. Still, I would like to ask Bradd what he really said.

But, worried over Jinny, worried by the war news, he forgot to ask.

He reached home before Jinny, that evening in 早期に March. He sat in one of the detestably neat gray-leather 議長,司会を務めるs, bending his newspaper. He heard her at the door. She did not 停止(させる) to take off her furs; she was in the doorway, her 手渡すs flat against either 味方する of the でっちあげる,人を罪に陥れる, her 直面する wincing, no youthful wife but a 脅すd woman.

He sprang up.

"Cass! I'm sick, I'm really sick, and it isn't just pregnancy. I may die."

He held her 武器, wet with melting snow.

"I've just been to Roy for my examination. Cass, I have 糖尿病!"

"Oh, no!"

"Yes. And I could die from it."

"It's not serious, Jinny; it couldn't be!"

"Not too serious, Roy says. I don't even need insulin, not yet anyway, he says; just proper diet and take care of myself. But could anything be worse than taking care of yourself all the time, like an 無効の?"

"I'll do it for you."

"You will, O God, how you'll take care of me! It'll be worse than dying. Wrapped in cotton, all night, all day—and 推定する/予想するd to be 感謝する!"

"Now, now! Let's get your coat off. Here, let me rub your 手渡すs. Lord, they're 冷淡な! There, there—"

"Now, now, now! There, there, there!" she mocked him. "甘い, 甘い chick! Enjoy your beddie-weddie all day long! You and Roy will have me as sappy as Juliet Zago in a month!"

He had sense enough to ignore her sputtering. A girl had the 権利 to be a little testy at the 脅し of death! He yelled out to Mrs. Higbee to 延期する dinner fifteen minutes, and to bring two martinis, quick. He got Jinny settled on the couch, with Cleo soft between them, and 需要・要求するd, "Now tell me 正確に/まさに."

"Maybe it isn't too bad. Roy says it's 糖尿病, all 権利, but very 穏やかな—says if I just have a little ありふれた sense—but of course that's like 説, 'If you just have the genius of Beethoven,'— and if I take care of myself, I could live to be ninety and scarcely know I had the thing...And be just as good-looking! I mean—you know—not ugly, I mean...But doesn't it sound coarse. 糖尿病! Sugar in the urine! Aah! Why can't I die of something romantic, like Camille or Mary, Queen of Scots? 糖尿病!"

"Call it '糖尿病 mellitus,' then. That sounds fancier."

"So it does. Oh, I do feel better, now I've told you, and I know it will be wonderful, the way you'll take care of me. I'm not really ungrateful. I'm just 非難するing on you the 欠陥のある 活動/戦闘 of my Islands of Langerhans, 爆破 'em! I have some 神経 支援する now. I will live to be ninety—and you'll be a hundred and four and still trying to get me to eat いっそう少なく candy—and I'll crab all the time, and love you for it!"

But she was 脅すd. It quavered in all her flippancies, and he concentrated on her 恐れる, not on his own below-無 terror that she might die and all his own life die with her.

As she あわてて drank the cocktail he had ordered, he mused, "I suppose Roy has forbidden all alcohol."

"Yes, this drink is my last. Say, how did you ever get as 暗い/優うつな a friend and 内科医 as Roy? He doesn't even enjoy seeing his 患者s die when they disobey him. Yeh, no alcohol, no candy, no cake, very little meat. He wants to keep me alive only technically. His theory is that it's better to be alive and 哀れな than dead and happy. Not even one tender, confiding little cocktail."

"井戸/弁護士席, this evening I'll also give you one stiff highball, and starting tomorrow morning, we'll both of us go on the water-wagon, 絶対. Both of us. You realize that?"

"O God, yes, I realize it. When the 裁判官 raises his 発言する/表明する like that, the boys run 権利 out and get the rope."

"Darling, it won't be so bad. We'll have lots of pleasant 代用品,人s for 甘いs and booze."

"As how? Chess?"

"No, we'll think of a lot of things."

"Always ending with chess!"

"Now don't be so contrary."

"A girl that's going to die has got a 権利 to be contrary."

"She certainly hasn't any 権利 to say 'has got' for 'has,' and if she (人命などを)奪う,主張するs all her 権利s and has a husband like me, who's too weakly adoring to spank her and put her to bed, she's in danger of having him become devious and 支配(する)/統制する her by slyness instead of by healthy いじめ(る)ing. You can't 勝利,勝つ, now that I've started to take care of you, and I want no more pretty nonsense out of you."

"Gee, at that, you may be a better wife-経営者/支配人 than I thought."

"I may. And by the way—You spoke of my 法廷,裁判所 attendants running for a rope. You know, don't you, that 現実に there is no 死刑 in the 明言する/公表する of Minnesota? What are you smiling at, dear? Have I said something naive?"

During dinner, she was cheerful, and in her old 発言する/表明する of affectionate derision she read the regimen that Dr. Drover had given to her.

"避ける worry...Doesn't say how; just 避ける it—you know— ole worry come, throw it out of the window. Gee, the wonders of 医療の science...Warm 着せる/賦与するs...減少(する) in at some lumberjack 蓄える/店 tomorrow and buy me a nice red-flannel union 控訴, will you? That'll keep all the men away, and so I'll also 避ける one of the worries, anyway...Warm baths. Mm. Massage...That depends on the masseur. Do you know any handsome young gentlemen masseurs? They could be blind. I still think Jay Laverick would make a 罰金, conscientious masseur, but I never could get a 会合 of minds with you on that topic...国会...Me on a diet! Me that in my prime 投げ上げる/ボディチェックするd in 白人指導者べったりの東洋人 分裂(する)s and pickled pig's feet at the same orgy...Saccharine for sugar...Cereals...Leafy vegetables...How I do hate leafy vegetables—the leafier the nastier, I always say. I hate to get my teeth into a mess of leaves...Beans, broccoli, cabbage, cucumbers, endive, okra—okra!—squash, tomatoes, turnip-最高の,を越すs, watercress—I ask you! Could anything sound more loathsome? Just make sure that I stick to that diet for two months, and I'll run away with Boone Havock and go reeling 負かす/撃墜する 明言する/公表する Street with the ガス/煙s of two steaks and a mutton chop rising to my befuddled brain...Oh, darling, can you stand making me stand it?"

"Sure!"

一時期/支部 36

At the end dinner he 説得するd, "Now I want you to skip 権利 up and get into bed, and I'll come up and talk to you, and we'll play a good game of—of 支配s."

"Now you look here! I do not ーするつもりである to start 存在 an 無効の, in bed all the time. I'd rather die first! Roy didn't say—"

"No, no, just tonight. You're overwrought. So am I, for that 事柄. I'll talk to Roy about it, but I 推定する that ordinarily you'll be able to stay up till ten-thirty or eleven every evening— maybe till midnight, after Baby comes."

"No, tonight 特に not. If I relaxed, I'd be too 脅すd."

"Tell you what I'll do. I'll get some lively soul to come in and gossip and 元気づける us both up. I'll get Bradd! He'll have to know, sooner-later, anyway."

"Yes, you phone him, and I'll put on my most languorous nightgown and receive all you boys in bed. Like a queen...Oh, Cass, I was going to be such a good, strong wife, and I'm just a sick, whining child, to bother you."

She sobbed, 長,率いる against his 相当な shoulder, for a long time. When she went up the stairs, still whimpering softly, he looked up after her, and her climbing was that of a naughty child who has been punished.

He did not tell her afterward, but when he telephoned he did not find it 平易な to 逮捕(する) Bradd. He had to drag him out of a poker game. Bradd sounded not too willing, and Cass 主張するd that Jinny was ill and really needed the skillful 元気づける of the man-about-town.

When he went up to sit awkwardly by her bed, in the new gray-and-pink 議会, he 反映するd that Bradd had never seen her here, and he regretted having 招待するd even his old friend into the 聖域. She was miraculously feminine tonight; the baby was going to be tiny, and she was 不十分な swollen; there was no hint of it as she sat up in bed, 密談する/(身体を)寄せ集めるd under the pink silk coverlet. Her throat was fair above sinful laces and 略章s, her hair was softly shaken out, her cheeks were 紅潮/摘発するd, by nature 同様に as art.

—Um. That was a mistake. But too late now to stop Bradd...And she really does need some clown like him, tonight...My lovely, warm, terrified girl.

He fumbled, "Before Bradd comes, there's one わずかに embarrassing thing—I don't know whether Roy spoke of it or not but I wonder— and of course we have to think of your health beyond any other consideration—"

"You dear old lady! You wouldn't be chastely referring to sleeping together, would you?"

"Why, Jinny!"

"I could use still more lucid 表現s."

"Stop riding me, 甘い. I can't help it if I'm shy with you—call it reverent. There are a dozen or so words that Roy and I used to 交流 自由に, at the age of twelve. I do know them—you'd be surprised! But I honestly don't like to use 'em in your presence."

"Didn't Bradd use 'em, too?"

"Not much. He was a foully clean-minded little beast—then."

"Poor, innocent Bradd!"

"I'd like to get 支援する to our 調査. What did Roy say?"

"He said, 状況/情勢 normal for six weeks or so, and then we'll have to be as chaste as my 水晶 cat."

They looked at each other so confidingly.

Their old friend Bradd had never been more admirable.

He (機の)カム in casually; he lightly patted Cass's shoulder; he kissed Jinny's cheek—not 極端に ちらりと見ることing, Cass 公式文書,認めるd, at her bosom beneath the 泡,激怒すること of nightgown; he sat 負かす/撃墜する and took 告発(する),告訴(する)/料金 of their muted terror.

"I had a hunch something was wrong, when you called me, Cass, so I phoned Roy, and he says Jin has a very 穏やかな 事例/患者 of 糖尿病, nothing to worry over. Jinny, 甘い, our 長,指導者 職業 is the agreeable one of keeping you gay as a gopher. Now of course all these docs, even a hardboiled one like Roy, croak about 避けるing all alcohol and 甘いs, and any mental flings more 乱すing than buying moth-balls. They 誇張する, because they hope to get half of what they order—like a 売買業者 telling you to keep a new car 負かす/撃墜する to thirty. If they tell a 患者 to 削減(する) out alcohol, what they 推定する/予想する is that the 麻薬 will 削減(する) the intake 負かす/撃墜する to a pint of mule every six hours, with just a dash of canned heat.

"The 広大な/多数の/重要な thing in curing any of these chronic 病気s is mental, so if Cass and you and I have just a couple of drinks and sit around and laugh like fools, that'll be more sensible than 事実上の/代理 like a dyspeptic killjoy. How about it?"

"Oh, I'm sure you're 権利, Bradd," rejoiced Jinny. "I'll be careful, but not get sour and Pruttish."

"Look, you two!" 抗議するd Cass.

"Consider it said, sweetie," purred Jinny. "You mean that the 正統派の method of not drinking any alcohol whatever is not to drink any alcohol. We young revolutionists don't 落ちる for that any longer. And, Cass, you said I could have another drink, after dinner."

"Did I? 井戸/弁護士席, I think you're getting along 罰金 without it, so let's stick to that."

Bradd and Jinny looked with humorous exasperation at this husbandly spoil-sport, but he was 会社/堅い.

She 辞退するd to have a nurse, but she did, with omissions, "take care of herself." To her the omissions were a joke, a game of 妨害するing Cass and his co-plotter, Dr. Drover.

To Cass, nothing of all this was a joke. The shock of comprehending her danger was a 延期するd contusion, and not till next day did he やめる take in the special fact of her illness. Then, all day, on the (法廷の)裁判, he was taut and 不安定な.

He was agonizingly aware that she might die. When he passed a 共同墓地, 冷淡な under March snow, when he heard of the death of another 兵士 from home, he starkly saw her then, unmoving in a 棺, not to move and speak to him again, ever.

He had never rented Bergheim, and now he 辞退するd an 申し込む/申し出. He heard himself 説, "If she died, I would take Cleo and Mrs. Higbee and はう 支援する to the old place."

His most desperate 成果/努力 was to keep from seeming desperate.

Jinny did not often leave the house, as April (機の)カム 概略で in, 約束ing May. She drove into the country いつかs with Cass or, if he was held in 法廷,裁判所 till evening, with Rose or the Wolkes, but mostly she clung to the house, like the 脅すd cat with whom Cass was always identifying her now.

Every night she conscientiously tended her feet, stooped over them, bathing and rubbing every tiniest crease or abrasion, while Cass watched her pitifully.

She recited hopefully, "Roy says the 広大な/多数の/重要な Dr. Joslin says every diabetic せねばならない have a dog, because a dog never tempts you to break your diet or embarrasses you by 存在 too sorry for you, like your friends. '井戸/弁護士席,' I said to Roy, 'my cat is just as good as a dog that way, isn't she?' and he said, very stiff, 'Joslin doesn't say anything about cats—just dogs.'

"And Roy does lay such 強調する/ストレス on the grapefruit. He 人物/姿/数字s a grapefruit is the diabetic's best friend—next to his dog, of course! I got to eat grapefruit and like it—that horrible, fat, smug, sickly-yellow lump!

"And Roy says there's no danger Emily will 送信する/伝染させる the 傾向 to 糖尿病—or Owen either—if there's 非,不,無 of it in your family, and he says there isn't any. Poor Emily! To start off with a mother that hasn't got one doggone thing but love for her—no strength and no candy and not much sense. You've got to have sense for both of us, Cass.

"There. If Dr. Joslin himself (機の)カム 権利 in this room now and looked at those feet, he'd say, 'Jinny, I never saw a slicker 職業 of pedicuring. You're a good girl, Jinny—for a 爆破d diabetic!'"

"No! A blessed diabetic."

"Oh, yes. And Roy said Joslin said Clemenceau and Edison were both diabetics, and they carried on like sons-of-guns with it."

"So will you."

"But you don't think it will make me reactionary like them, do you?"

"I don't think it will make you anything but Jinny."

"Which is 速く 存在 受託するd by all lexicographers as a symptom for perfection, you mean?"

He 手配中の,お尋ね者 to cry.

いつかs she was little and bewildered and clung to Cass and 手配中の,お尋ね者 to be obedient to Dr. Drover's orders. いつかs she was irritated by the unreasonableness of 存在 ill and turned to Bradd, who chirped, "元気づける up, baby; I'm sure you behave a lot better than His 栄誉(を受ける) says."

Cass was supposed to be pleased when Bradd could 奮起させる her to a flippant lightness, but he wondered if they did not depend too much on Bradd's friendly presence. Then, in May, the 義務 of 存在 comic in the sickroom was 株d by a 発射する/解雇するd 海洋—that 無線で通信する-artistic Fred Nimbus who had once 行為/法令/行動するd himself into the war. Nimbus had an excellent 記録,記録的な/記録する; he had risen to corporal and been honorably 発射する/解雇するd for a 穏やかな stomach ulcer. He had gone no nearer to the South 太平洋の than San Diego, but he (機の)カム home to his creative labors at 駅/配置する kich where, from his experiences as a 海洋 軍団 stenographer, he 述べるd to the Far-Flung 無線で通信する Audience—flung at least as far as Kanabec 郡—the fighting on 熱帯の islands, the inside politics of 中国 and India, and the racial mixtures in the Balkans and Peru. He was to be heard at the house of Gregory Marl, explaining everything so 熱心に that even Diantha Marl shut up.

There were other returned 兵士s in town, but most of them had been 負傷させるd and they were strangely unwilling to show off even for such interrogatory 非軍事のs as Diantha, and Mr. Fred Nimbus was their willing ホームラン.

He remembered that Mrs. Timberlane and he had been chums, and he assumed that in her illness the one thing she longed for was his manly and merry presence. He was often in the house now, 許すing Jinny for having failed him, trying to 許す Cass for having stolen her away, brightening them all up by 解釈する/通訳するing the home life of Hirohito.

一連の会議、交渉/完成する Jinny's chaise-longue gathered, too, the Pennlosses and Wolkes and Tracy Oleson. Cass was 乱すd by the very gaiety that kept her cheerful. He 手配中の,お尋ね者, and did not want, to remind her that she was ill, but only when morning sickness 圧倒するd her, or 乾燥した,日照りの かわき and a 一連の itches 明らかにする/漏らすd the lurking 糖尿病, did she want to be 静かな and somewhat いっそう少なく 居住させるd. She looked almost too 井戸/弁護士席 in frail loveliness, an alabaster lamp.

He hinted, "Why don't you (問題を)取り上げる your 製図/抽選 again? That would give you something to do, and not tire you."

"I seem to have lost all ambition. I guess that even up-and-coming young married women do get that way. It's not so much that I'm ill. I'm 罠にかける by happiness. I'm so very proud of Owen."

"Not Emily?"

"No, it's Owen. He 動かすs やめる 異なって from a girl—more cranky. He'll be one of these men that will take care of their wives even if it kills them!"

Cass was glad of his 同盟 with Bradd. When the living-room was 十分な of chatterers, Bradd looked at them malevolently, while Jinny mocked, "Look at those old crape-hangers, Father Cass and Uncle Bradd. You kids better be 静かな. I don't dare peep. But I'd like to get up and dance and have a 広大な/多数の/重要な, big, 厚い, raw hamburger and four cream-puffs. I am so hungry!"

But if Bradd disapproved of the young people as much as Cass, he could step 負かす/撃墜する into their ribaldry more easily, and Cass admired the 緩和する with which he could say, "We all better get out now and give Jinny a chance to 残り/休憩(する)."

Cass begged of Jinny, "Do I bore you by asking Bradd to come in so often?" and she 同意d, "Oh, no, I like him almost 同様に as you do."

He kept from caressing her, for 恐れる of his own wild possessiveness. He perceived again that 非,不,無 of the spectacles of the world, not the pride of war nor the pomp of 宗教 nor 王位s and towers and 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, was so exalted or so 悲劇の as that love between men and women which had been 迎える/歓迎するd always with trivial welcome or with shameful jesting.

She began to make a 商売/仕事 of understanding that she was ill and could not live on pity. He was proudest of her one late afternoon when she 報告(する)/憶測d, "I got out a little today—went over to see Mrs. Purdwin. She's been having terrible arthritis—she's in 苦痛 most of the time, awful wrenching 苦痛—it wakes her up. She says it's like a whip-攻撃する; it just takes all the humanity out of her and she becomes an animal.

"So then I やめる 存在 so sorry for myself. I'd been feeling as if I were 始める,決める aside from all normal people; as if I were a 非難するd man, with no hope. But after I'd talked to Mrs. Purdwin I got to thinking about people that are really up against it: men without 職業s in cities, 農業者s with mortgages and the 刈る has failed again and the kids are hungry and 冷淡な; all the awful things that we first-class 乗客s never know.

"So I decided you're not going to be afflicted any more by having a whiner around. I'm so virtuous now, it 傷つけるs!

"But when I do slip and start whining again, you'll put up with it, won't you?"

一時期/支部 37

裁判官 Timberlane, a sensible man, explained it lucidly to him self on the train:

—You're only going to be gone five or six days at most, and Roy is 権利 there at 手渡す, and Rose and Bradd will look in, and Mrs. Higbee is better than any nurse. And if anything did go wrong—but nothing could—how could you help?

—Just 同様に not to be around and mooning over her all the time. Be reasonable. And don't keep telephoning her long-distance every minute, either. When you get to your hotel, can't you get settled first, and not phone her before you even take off your hat?

He 明らかに could not.

Jinny said, No, nothing really 批判的な had happened to her in the three hours since he had left her.

He had been 召喚するd to Duluth to give help with a (人が)群がるd 法廷,裁判所-calendar. Now, in April, the trees that embraced the city in summer had not yet blossomed, but Lake Superior was 解放する/自由な of ice, with something like terror in its steel beauty. His hotel was just above the lake, and all evening, his 商売/仕事 in 法廷,裁判所 finished, idle and lonely and 十分な of the 欠如(する) of Jinny, he listened to the sounds of the inland seaport. From his window, across the 狭くするd end of the lake, he saw the "diamond necklace" of lights on the Allouez 鉱石-ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, and they filled him, the steamers' whistles filled him, with divine restlessness.

Jinny and he must not stay forever in the inland ruts of Grand 共和国.

After two evenings of dining with fellow-裁判官s and coming 支援する to the hotel to read 簡潔な/要約するs and try to think of important 推論する/理由s for telephoning to Jinny, his bachelor 明言する/公表する seemed deplorable. He was pleased when in the hotel coffee-shop he saw that 企業ing 商売/仕事 woman, Mrs. Gillian Brown of Grand 共和国, come to Duluth on 宣伝 for that 罰金, clean-smelling, 国内の perfume, Mourir 注ぐ Amour, of which Harley Bozard was 明言する/公表する missionary.

She waved to him invitingly. He liked Gillian, and he moved to her (米)棚上げする/(英)提議する.

She was in a 罰金 ribald mood, and she also told Cass that he was a graceful swimmer, which no one seemed to have noticed before. They went to a 動議 picture, and Cass felt that he was 推定する/予想するd to slide his 手渡す along Gillian's beautiful arm.

井戸/弁護士席, he did and he didn't.

Gillian said cheerfully, "I've got some 特に good Bourbon in my 控訴 at the hotel. Come up and have a drink."

In the 十分な elevator, he was 圧力(をかける)d against her. As they entered her 控訴, she threw her coat at a 議長,司会を務める, and looked at him blandly. Her look said that she had always liked him more than he had guessed, and that, poor man, he must be living in the most 望ましくない chastity. All of her movements were swift and efficient. She mixed two highballs, without 流出/こぼすing a 減少(する), she put them on the low (米)棚上げする/(英)提議する before the couch, without a bang, she touched his arm and drew him 負かす/撃墜する to a place beside her on the couch. He knew that he was almost 必然的に going to kiss her.

But she made one mistake. She said, "Let's have a drink, first," and gulped half her glass. As she 始める,決める it 負かす/撃墜する, she 星/主役にするd with simple surprise and fury, for Cass had warily popped up from the couch and was, in abject 退却/保養地, 長,率いるing for his hat.

"W—?"

"Gill, you're 極端に attractive, and good night!"

All the way to his room he snarled, "All 権利, I am a Puritan! I'm sure Gillian is much more sensible...Jinny!"

During the last month of Jinny's pregnancy, her mother (機の)カム 負かす/撃墜する now and then from 開拓する 落ちるs, but she was a remarkable mother-in-法律; she believed that it was her daughter that Cass had married, not herself. She (機の)カム in and looked 認可するing and told Cass that he was a 罰金 man, a good husband, and went home.

Except for a tiny lesion on her left foot, over which Dr. Drover croaked unbecomingly (she said), Jinny got through easily to her time of confinement. She again 辞退するd a nurse.

"The woman would just butt in between you and me, and I want us to be so の近くに now, because I am 肉親,親類d of 脅すd. I don't even want Mother or Rose or Bradd around. Don't you dare try to duck out of your 責任/義務 of 存在 my 後見人 angel!"

"I'll put on special wings."

"You better! And what's this nonsense about your going off to what you call a '法廷,裁判所' every day? Is that 肉親,親類d? Is that necessary? Do you really want to go on with this 商売/仕事 of making people unhappy just because they've 行為/法令/行動するd 自然に and killed people or 強姦d people or robbed people that were just asking to be killed and 強姦d and robbed? Doesn't your 法廷,裁判所 sound pretty silly, when I put it that way? No, you stay home with me."

He did, as far as he could.

That fair June evening, they sat out on the small 審査するd terrace at one end of the house, Jinny wrapped in a silken coverlet.

"I don't mind much, but it does go on so!" was her only (民事の)告訴.

He 説得するd her to sleep 早期に by going off to bed himself. His 団体/死体 ached with hers. Asleep, he dreamed that she was on a steamer pulling out from the pier on which he stood, and he frantically 手配中の,お尋ね者 to leap the growing gap. He (機の)カム はっきりと awake at a wail from her room. Not やめる sure that he was not still dreaming, he was standing beside her bed without seeming to have walked there.

She smiled, but with a twitching tic in it. She wavered, "The 苦痛s have started. Would you mind phoning Roy? What time is it?"

"Just a second...Seventeen minutes to three."

"Emily is the most inconsiderate child!"

Nothing was real to him; everything was a fantasy in hard steel colors, in the night 冷気/寒がらせる. He had not believed that he could love Jinny more, but love so filled him that he could in no way 表明する it. He stooped to kiss her fleetingly, and he 明言する/公表するd baldly, "Everything is in order. Relax now."

Roy Drover's 発言する/表明する, answering on the telephone, was watchful.

Cass was dressed and 支援する in her room in six minutes. She was feebly flapping around with a girdle.

"Here, this is plenty wardrobe." He wrapped a quilt about her and carried her downstairs to the car.

"But my 着せる/賦与するs, my lovely new 着せる/賦与するs that Mr. Timberlane bought for me!" she sighed.

"I'll have Mrs. Higbee pack some and I'll bring 'em later." She was almost asleep again, exhausted from the 苦痛s, as he 解除するd her into the car, and she nuzzled against him with 非,不,無 of Jinny's pertness.

Grand 共和国 was proud that its St. Agatha Hospital was as tiled and shiny, as tricky in its surgical technique, as anything in Chicago. But it was also as bureaucratic. The night desk-clerk, a young lady whom the war had unfortunately 誘惑するd from the farm, had never heard of Mrs. Timberlane, 裁判官 Timberlane, or pre-engaged 私的な rooms, and it is doubtful whether she had ever heard of obstetrics, though she should have. While Jinny sat in the ロビー, a small bundle of 激烈な/緊急の 苦痛 hugely covered with comforters, and Cass roared at the clerk, suddenly Dr. Drover made a 行う/開催する/段階 入り口, growled, "I'll take care of her," and 解除するd her up の上に a wheeled 担架 which he seemed to have slipped out of his pocket.

Cass looked at Roy's placid, bulky 力/強力にする with reverence. This was not the old friend; this was their god. That the doctor could ever have done anything so 欠如(する)ing in 冷淡な divinity as sleeping and snoring that night seemed impossible. He was the machine that impersonally dealt out birth and death and 救済 from 苦痛.

In a hygienic, hateful 私的な room, he 解除するd Jinny to the high bed. Against the 不十分な hospital pillow her hair was stormily 黒人/ボイコット, but her 直面する was thin and small, jerking with agony.

For more than an hour Cass stood clumsily about the room, in a 解雇する/砲火/射撃 of terror. It was at 夜明け that Roy nodded to the nurse, with "Take her in now." He did not even look at Cass, who was suddenly doing a lockstep up and 負かす/撃墜する the 回廊(地帯), shut out from her 苦痛. Roy did so far 認める him as a human 存在 as to come out of the 配達/演説/出産-room and nod, but Cass knew that there was danger and difficulty in there, beyond the smug glazed door.

He heard no wail of a new-born 幼児, no cheerful slapping of its 支援する, 非,不,無 of the 伝統的な joys of childbirth. Roy (機の)カム 速く stalking out, 権威のある in white gown and mask, followed by an 整然とした wheeling a 担架, on which was just seen the tiny unconscious 直面する of Jinny の中で the covers, and the nurse carrying an 匿名の/不明の wrapped bundle.

Cass had pictured the baby lying beside the fond mother, and Jinny awakening to love it. But the nurse took the bundle off to a room 負かす/撃墜する the hall.

"Girl," said Roy.

"How is Jinny? How is she? How is she?"

"Oh, she'll be okay. Got more stamina than you'd 推定する/予想する from such a skinny kid. She'll be under anesthetic for a few minutes yet. But the baby—Some trouble there; 妨害するd gut or something, don't know what yet; not breathing the way I like. May have to operate."

They stood on either 味方する of Jinny's bed, and Cass cloudily tried to associate that diminutive 直面する with his radiant and expansive girl. He felt that they were all in a dream, anxiously doing unseen things in a valley of 霧.

Roy was yawning, "I'll go take a look at the baby now. Say, see last night's paper?"

"Yes."

"Those Japs are making us a lot of trouble. You know what I'd do, if I was 命令(する)ing the 海軍? I'd just ignore all these 辺ぴな islands and land 権利 on Japan itself. I don't suppose I'm any 軍の and 海軍の 専門家, but I bet I could do a lot better 職業 than most of these professionals. A 外科医 is a fellow that has got to get 権利 負かす/撃墜する to 厚かましさ/高級将校連 tacks. Of course it's these Roosevelt politics that are 妨害するing—"

From the bed, the tiniest of 抗議するing sounds: "Are you boys going to go on talking all day?"

To Cass's startled, wheeling look, her beady 注目する,もくろむs were somewhat malevolent.

She 需要・要求するd, weakly, "Where's my baby, Roy?"

"You'll see it in just a li'l' while now, honey."

"A girl?"

"You bet!"

"Emily, my darling baby. Now I'll really live!"

The nurse had 辛勝する/優位d in through the door. Roy clumped over to her, listened to her whispering. He turned, with more tenderness in his beefy 直面する than Cass had seen for thirty years, and said, "Jin, your old man here is about as all in as you are. I'm going to take him 負かす/撃墜する and give him a drink. Come on, boy." In the 回廊(地帯), 手渡す on Cass's shoulder, he muttered, "Son, you got to have courage. For her. The baby is dead."

For four hours, while she kept 落ちるing asleep, they spared Jinny. When she 主張するd on seeing the baby, Roy told her, with a 墓/厳粛/彫る/重大な pity, her 手渡す small in his.

She did not make a sound. She lay and 星/主役にするd at them, so defenseless, slowly beginning to cry.

Long after the doctor had left them, she lay with her 直面する 深い in the pillow, whimpering like a sick and 脅すd kitten.

一時期/支部 38

Through all of the ぐずぐず残る summer, Cass and she were together in a 影をつくる/尾行するd valley of tenderness.

She would see no one but him; she was uneasy even with Roy and Rose and Bradd. She stayed abed half the day, and followed her diabetic diet with such severity that Roy snorted, "Look here, young lady, don't go getting monkish and neurotic on me. Don't 餓死する yourself. You're having yourself a 罰金 time playacting and 存在 the perfect 患者, but I'm not one bit impressed, because I know how 平易な you can slip and go just the other way."

She was "playacting," Cass knew, but her play was a propitiation of the gods who had so bruised her when she had tried to be grown-up and a normal mother.

Cass and she sat through the summer evenings in a mosquito-proof and canvas-roofed pavilion he had put up under the maples on their lawn. He did not know what she was thinking; she 否定するd that she was thinking anything at all, and he did not 圧力(をかける) her. The tenderness between them was a language above the clumsiness of words.

She had no wishes of her own. If he 手配中の,お尋ね者 to stay home, if he 手配中の,お尋ね者 to 運動 out to the さらに先に lakes, she was willing. He who had 恐れるd that ambition and careerishness might steal her from him began now to wish that she had more to do and more longing to do it. It seemed to him dismayingly that she had not grown at all since he had first seen her on the 証言,証人/目撃する-stand.

"Jinny, how about trying an 平易な part-time 職業 in the 落ちる?"

"I don't think I care to. Why? You're not tired of having me around all the time, are you?"

"I just mean, to keep from brooding."

"I don't brood. I'm perfectly 満足させるd. I hate these strident, ambitious women who are always clawing at notoriety."

—Did I unconsciously do this to her, to make her 扶養家族 on me? A horrible thing to do. I must 説得する her to see more people. But what if she likes them too much, again, and finally slips away from me? I must take the chance.

She did not like walking with him even so far as to the Country Club, where they would 会合,会う people. His sturdy 脚s needed use, but when he did leave her for a tramp, like a 兵士's 大勝する-marching, his companion was Cleo.

She was a 円熟した and dignified young cat now, not without 事件/事情/状勢s of her own, but with Cass she would still condescend to 存在 a kitten and a playmate. She fought beautifully, pretending to chew his finger when he whirled her around on her 支援する. When she walked with him, she was more dog than cat, running through grasses taller than herself, making enormous leaps straight up from the covering ジャングル, to see where he had got to.

When he stopped to 残り/休憩(する) on a fallen willow by the lake shore, she (機の)カム trotting up to entertain him, as of old, by chasing her tail. Her vaudeville repertoire was 限られた/立憲的な, but she always 成し遂げるd it with the most conscientious artistry.

Jinny herself broke her nervous 静める. "Darling, I know you're restless, hanging around the house with me all summer."

He did not tell her what picnics he had planned for her and himself and the baby, with enchanting 器具/備品s of thermos 瓶/封じ込めるs and rugs.

"I get restless, too, Cass. I go crazy when I listen to that dratted vacuum cleaner, and even your lawn-mower. I know you want me to see more people. I'm trying to get myself to, but they still make me jittery. Let me be a hermit for just a little while yet, won't you...Our baby! I know you 手配中の,お尋ね者 her so."

They had driven out to a secret lake, like a highland tarn, hidden の中で white pines and balsam. It was dark, in late afternoon, and she seemed 壊れやすい の中で the dark pine trunks, beside the opaque waters.

"Chuck the whole bunch of 'em forever, if you want to," he said, and she wriggled to be の近くに to him, and 安全な.

Suddenly and surprisingly she laughed. "Why don't you teach me ゴルフ? If I could be out on the course listening to Boone tell dirty stories, if I could get over 存在 so damned 精製するd and melancholy, maybe I'd be okay."

"罰金!" he said, uneasily.

While Cass enjoyed striding the ゴルフ course, whooping in the 広大な/多数の/重要な 勝利,勝つd from the とうもろこし畑/穀物畑s and manfully waving his clubs, she was bored by it and finicky—and showed at once that she could become a much better player. In a year, she would have beaten him, and Roy and Bradd would have made his life hellish. It was not without a 有罪の 救済 that he heard her give up ゴルフing.

But at the clubhouse they did 会合,会う Jay and the new Pasadena Laverick, and it was the drinking and feverishness of this foolish pair, and their brassy ability to take a 無視する,冷たく断わる, that won Jinny and 紅潮/摘発するd her out of melancholy more than the welcomes of Rose and Bradd and Chris. With Grand 共和国 devotion to their friends, these more solid neighbors had not 手配中の,お尋ね者 to intrude, so long as Jinny 願望(する)d the privacy of grief. But no such scruples were in Jay and Pas, and they yelled, "Come and have a gin-and-jitters, Jin!"

Cass was 用意が出来ている to have her 無視する,冷たく断わる them, but she said "Swell!"

They shrieked, "Let's all go get drunk with Sabine and the other bums," and Jin answered affectionately, "I think you got something there. I dassn't get drunk—I'm one of these awful creeping 無効のs—but I would like to hear some swing on the phonograph and see a few human people. Let's go."

即時に, with no perceptible moment when she passed from timid 避難 to clamorous publicity, 明らかに without 推論する/理由 or 移行, in September, Jinny was wanting a party every evening, whether it was a Pruttish solemnity or a Sabine-and-Gillian debauch, and she was 布告するing again her extreme need of steaks and marzipan, and not all of Cass's 説得するing would keep her from having one light highball.

It was not Roy who 救助(する)d him, since she felt that it was 事実上 a 義務 to disobey the doctor, but Bradd, the Husband's Helper.

He barked at her, with Cass blissfully listening, "I'm no Puritan, baby. I can drink six Scotches to your one and not show it. But I know by experience what fools we charming people can make of ourselves, and I think it would be a 罰金 idea for you to stay home and try to be nice to your husband at least one evening a year. Cass is too decent to いじめ(る) you, but I'm not. If your sense of inferiority to him annoys you, as it often does me, I'll try to lighten things by coming in and playing cards with you two, if you ask me nicely."

"All 権利, I ask you nicely, you beast!"

She sailed into a 港/避難所 between brooding and hysteria. There was again a 世帯 of three, gossiping, laughing familiarly, and Cass was very happy about it, until he noticed how often in arguments Jinny agreed with Bradd against him, how ますます she rebuked him for daring to 異なる with the elegant-minded Bradd.

Then, coming as suddenly as her earlier moods of silent grief and relieving wildness and halcyon serenity, they were caught by an 突発/発生 of quarrels, which are the wars of matrimony, more destructive and senseless than 戦車/タンクs and 大砲, wars in which affection is the worst 反逆者 and the most ignoble 敗北・負かす is victory.

They were going, that October evening, to Madge Dedrick's for dinner at eight, and Mrs. Dedrick was 需要・要求するing about punctuality. She was not so fanatic as Cass, to whom 8:00 meant 7:58 1/2, but she did annoy society by 主張するing that 8:00 meant some time before 8:10.

Cass had explained all this to Jinny; oh, he had explained it!

She was 井戸/弁護士席 enough to return to Red Cross work. Indeed the only 証拠 of 糖尿病 was a lightness and breathlessness in her, and a faintly sharpened 直面する which gave her an eager 成熟.

She had not yet come home when Cass started to dress. Madge Dedrick was so elevated a personality, so の近くに in 駅/配置する to an 大司教 or a woman-author-lecturer, that one dressed for dinner at her house without 問い合わせing. At 7:01 he looked at his watch again, sighed, and took off his coat. At 7:02 he 発言/述べるd to Cleo, "Now where is your lovely young mistress, cat?" At 7:04 he continued, "Curious that so (疑いを)晴らす-minded and competent a girl should be late so often," and, after thirty more seconds of 除去するing his vest and contemplatively scratching, "Do you suppose it's just her way of trying to show that she's still an 独立した・無所属 human 存在?"

Cleo said she didn't know.

At 7:07, in one sock and a bathrobe, he tried to telephone to Red Cross (警察,軍隊などの)本部, 激怒(する)ing that it was wicked of them to keep his sick wife there so long, but there was no answer.

At 7:26, bathed, shaved for the second time that day, 完全に dressed and quivering with worry, he heard Jinny bang into the downstairs hall, singing "Roll out the バーレル/樽," and skip joyfully and undiabetically upstairs.

"Oh, hel-lo!" she said cheerfully, as he looked into the hall.

He did not say that she was late. Both their ちらりと見ることs had already said it adequately. Cleo stalked downstairs as though she would have nothing to do with such a woman.

"Am I in the dog-house!" muttered Jinny, but with no 証拠 of repentance.

He stayed away from her and from the 支配する, then, till he had heard her にわか雨-bath and the stillness that 示すd she was making up. He ambled nervously into her room and sat 負かす/撃墜する while she, a わずかに absurd 人物/姿/数字 in 明らかにする shoulders above a gleamingly hideous satin girdle, was at her dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, penciling 完全に needless and imperceptible touches of blue on her eyelids, with as much tranquillity as though she had five hours instead of five minutes.

"Uh—" he said.

"I know I'm late. I'm hustling."

"Not awful 急速な/放蕩な, dear; do hurry a little. Madge hates to have people late."

"You mean—" In the most leisurely, comfortable way, Jinny 検査/視察するd her eyebrows and 除去するd one hair with the tweezers, after 診察するing the 器具 as though she was 利益/興味d is the historic 進化 of its design and its possible unexplored 未来 uses. "You mean, sweetheart, that she's also a fanatic about punctuality?"

"井戸/弁護士席, I don't know as I'd call her a fanatic, but she doesn't care much for having the fish-course spoiled."

"You せねばならない have married her."

"My dear Jinny, considering that she's almost thirty years older than I am—"

"Okay, okay! Then married her daughter. Eve is such a lovely 未亡人, and やめる rich, and still punctual. Just the gal for you, my boy."

"See here now! I know I'm probably a crank about punctuality—"

"How did you guess it?"

"But you go too far the other way. Unpunctual people betray the fact that they 欠如(する) all consideration for other people's 権利s and feelings."

"Nuts!" She was いっそう少なく merry now. "I'm sick of always 存在 on time myself, and then 存在 kept waiting."

"When?"

"When?"

"Yes, when! When did you ever have to wait for other people?"

"Oh, lots of times. I do try to be on the dot, and usually I am, too, but this rigid punctuality—it's like any other 銀行業者s-協会 virtue; it isn't 価値(がある) making everybody's life 哀れな for."

"We're going to make Mrs. Dedrick 哀れな—"

"Not tonight, because prob'ly Bradd will be later than we are."

"Bradd? What's he got to do with it?"

"He'll be there tonight."

"But how do you know he'll be late?"

"Because he just left me."

"Oh."

"And he has to do some phoning, 同様に as change, before he gets to Madge's."

"You, uh—You saw Bradd this afternoon...too?"

"Yes. I just told you. He dropped me here."

"I thought you were at the Red Cross, and that の近くにd two hours—"

"I was, but I got a 頭痛, and I went out with him just to get some fresh 空気/公表する."

"Did you phone him or did he just happen to 減少(する) in there?"

"I don't even remember. Good Heavens, why all the fuss?"

"I'm not fussing. I was just wondering. Course I'm glad you went out and—Where did you go?"

"To the 安定性のない. Had a drink."

"Or maybe two drinks?"

"Yes, maybe two! And why the cross-examination?"

"Bradd's been an amazingly loyal friend, the way he's 支援するd me up in my 成果/努力 to get you to take some 残り/休憩(する), but somehow it does seem as though it's always he who's keeping you up late, or getting you to take a cocktail—or a walnut-mocha-frozen-cream-puff!"

"Cass! Are you 非難するing Bradd Criley? Your closest, most 充てるd friend, the one man who most admires you as a person and as a lawyer?"

"No, no, good Lord no! I just meant—"

Empires have fallen from wars that began with "I just meant."

She had to hurry now, and they said nothing more, on the way to Mrs. Dedrick's, than that for a warm October evening, it was warm. They arrived fifteen minutes late, to find Mrs. Dedrick malignant— and to find Bradd, placid and smiling, looking as though he had been there for years.

Throughout the evening, Cass was rather dreary, but Jinny was 十分な of lively points. She laughed with Bradd, but no more Cass 公式文書,認めるd, than with Harley Bozard or Old Mr. Avondene. He was in a small torment, but not of jealousy; it was a torment of self-castigation at finding himself 支援する in her 搭乗-house, 存在 schoolboyishly jealous of Eino Roskinen.

—You took away the poor girl's 職業 and her ambition, maybe took away her health, and now you resent her even having a few gay friends. Bradd and she are so open about liking to play around together that it would be obvious to anybody else that they're 完全に innocent in their liking.

—We were on the 瀬戸際 of a quarrel tonight. Be careful. Maybe it's true, as you always (人命などを)奪う,主張する, that you're never the one that starts a quarrel, but you're certainly the one that never lets it go once you get your teeth into it.

—I 信用 Bradd. Utterly.

—I just wish I hadn't heard him tell once about his technique with young married women—緩和 their 良心s by 賞賛するing their husbands.

—He wouldn't do that with me—with Jinny. Anyway, she's too shrewd. Of course he is fond of her. Who wouldn't be? Maybe unconsciously he even likes her too much. But never consciously. But maybe it would be a good idea to 示唆する to him that he ought not to get into a way of thinking he is in love with her.

—Yes? And how would you say a thing like that to as experienced an 弁護士/代理人/検事 as Mr. Criley, 裁判官?

In admission of the fact that Jinny was mildly ill, Cass always took her home at ten—when he could get her away at ten. Tonight, he was amiable and 会社/堅い about it, and in the car he was unendurably bountiful. It was Jinny, usually an unretaliatory girl though impulsive, who was looking for trouble and ready to start a scene.

She jabbed, "You must have been 吸収するd in 重大な thoughts tonight. You never even listened when Eve was telling us about the Riviera."

"Heard it all before, I guess."

—Careful now! She's resentful over your lecture about punctuality. Be careful.

As they (機の)カム into the house, he 警告するd himself, "Don't tease her about Bradd's getting there before we did, after all." So he looked affectionately at the heat-regulator, and said aloud, "井戸/弁護士席, Bradd got there before we did, after all! We were the last arrivals."

She stopped with her cape in 倍のs about her 武器, and 開始する,打ち上げるd her 燃やすing dart: "Yes, and he'd taken the trouble to put on a clean dinner-jacket, too!"

"Do—"

"Don't you ever look at yourself in a mirror? Don't you ever try to be neat?"

"Me?"

"You've had a 位置/汚点/見つけ出す on your lapel all evening."

He craned at a white speck on the ribbed satin, not one of such dimensions or vile color as to 構成する a 罪,犯罪. As he scratched at it with his thumbnail, impenitent, irritated, she laid her cape on a 議長,司会を務める and turned on him again:

"Years ago, in Florida, I begged you not to slobber all over yourself. 特に lapels!"

"Yes, we're 権利 支援する there, Jinny, and you 港/避難所't learned a thing."

"What do you mean, I 港/避難所't learned a thing? I've learned plenty! I've learned that the more you talk about wanting me to be 解放する/自由な and individual, the more you always want me to do only what you want."

"Dearest, I honestly don't know why you started jumping on me."

"You don't? Complaining because I went out for a breath of fresh 空気/公表する with Bradd! Sulking and 叫び声をあげるing!"

"My dear girl, you can't sulk and 叫び声をあげる at the same time. They're 相互に contradictory."

"The 裁判官-language! It's as phony as preacher-language. By the way, poor Eino once asked me whether you would ever decide a 事例/患者 against a very rich man, a Wargate, and I said of course you would, but I begin to wonder."

While he gaped at this 名誉き損,中傷, the astounding irrelevancy of this attack, she marched into the gray-and-mulberry effeminacy of their living-room. He did not want to follow her; he reminded himself again that he did not readily give up a war once it had started.

Then he did want to follow her; he did want to fight the good bad fight.

She was delicately taking a cigarette from a box of glass, lighting it with relish, 星/主役にするing at the maimed Isis on her pedestal for 安心, then turning toward him with a 冷淡な unspoken query of "Yes, and who may you be?"

She 追加するd, aloud, "I'm sure you'd find plenty of excuses for any Wargate."

He was shouting, shouting small but 井戸/弁護士席 into the quarrel.

"Yes, if you really want to know, I'm a 完全にする crook on the (法廷の)裁判. And have you noticed any other faults?"

She enjoyed it as a good 世帯 cat enjoys chewing the tail of a 罠にかける barn-ネズミ. "I don't knew why you're bellowing at me 単に because I asked a civil question—one that I discussed with 裁判官 Blackstaff."

"And no 疑問 with 弁護士/代理人/検事 Bradd Criley!"

"自然に!"

"I suppose I せねばならない be glad, though, Jinny, that you take even this much 利益/興味 in my work. You rarely do. You never even ask me, any longer, what 事例/患者s I've had."

"I know. Poor man. There seem to be two 肉親,親類d of husbands: those that complain because their wives butt into their 商売/仕事 and those that complain because they don't—like you—and your energetic friend Vince Osprey!"

He bit hard on a 非,不,無-existent gag while Jinny 微風d on, "And if you really want to know about your other faults—I don't understand why you were so rude to Old Mr. Avondene this evening—"

"Me?"

"—when he was trying to tell about the 早期に days here, unless it is that you always have to be the 中心 of attention, you always have to be The 裁判官, and 推定する/予想する obsequiousness from everybody."

That there was five per cent of truth in this did not relieve his 傷害 as she swept on, sweetly, lounging in a couch-corner, her gestures graceful and patronizing:

"You think that everything you say is of so much importance to everybody—not 単に to poor untutored me, that you 選ぶd up out of the gutter and tried to educate—and you don't even try to make your dictums—"

"Dicta!"

"—(疑いを)晴らす, and you talk with your mouth 十分な, and then if it ever happens that people get sick of your egotism and turn their 長,率いるs away from you for even one second, you're furious with them—you're mushy with self-pity because you can't put your importance over!"

He was appalled at her 不正, at her so 最近の tenderness turning into this 毒(薬), yet he did have humor enough to see the comedy of her springing on him when he had been so 十分な of (警察などへの)密告,告訴(状) about her faults of unpunctuality and skipping off with every man who asked her. He 退却/保養地d from his high ground, and said civilly, "I 断言する, Jinny, I don't know why you started this scene."

"Why?"

"Yes, why?"

"Heaven's sake, don't echo me like a—like a—If you want to know why—I hesitate to tell you, but after the way you 棒 me tonight—"

"I did not!"

"—and yelled that I 簡単に love to keep people waiting and their damn fish spoiling, I'll tell you. 率直に, my friend, I don't have much fun living with you."

She said it with 非,不,無 of the joyful hysteria of a lovers' quarrel, but so 平等に that he believed her. He 勧めるd, slowly and miserably, "Jinny, I've given you everything I have, and in return, you are trying to destroy me."

As she casually rose and turned to go upstairs, she answered with one infinitely contemptuous word:

"Piffle!"

That night they slept without having made it up, without having spoken again.

An Assemblage of Husbands and Wives

Virga Vay & Allan Cedar

Orlo Vay, the Chippewa Avenue Optician, Smart-Art Harlequin 色合いd-Tortus でっちあげる,人を罪に陥れるs Our Specialty, was a public 人物/姿/数字, as public as a 共同墓地. He was resentful that his profession, like that of an undertaker, a professor of art, or a Mormon missionary, was not 高く評価する/(相場などが)上がるd for its patience and technical 技術, as are the callings of 卸売 grocer or mistress or radiosports-commentator, and he tried to (不足などを)補う for the professional 不正 by developing his personal glamor.

He 手配中の,お尋ね者 to Belong. He was a (衆議院の)議長. He was hearty and public about the 地元の baseball and ホッケー teams, about the Kiwanis Club, about the Mayflower Congregational Church, and about all war 運動s. At forty-five he was bald, but the nobly glistening egg of his 直面する and forehead, whose arc was broken only by a pair of Vay Li-Hi-Bifocals, was an adornment to all 基金-raising 決起大会/結集させるs.

He 勧めるd his wife, Virga, to co-operate in his spiritual 成果/努力s, but she was a small, 脅すd, romantic woman, ten years his junior; an admirer of passion in technicolor, a clipper-out of newspaper lyrics about love and autumn smoke upon the hills. He vainly explained to her, "In these modern days, a woman can't fritter away her time daydreaming. She has to 押し進める her own 負わせる, and not hide it under a bushel."

Her solace was in her lover, Dr. Allan Cedar, the dentist. Together, Virga and Allan would have been a most gentle pair, small, 粘着するing, and credulous. But they could never be 率直に together. They were afraid of Mr. Vay and of Allan's fat and vicious wife, Bertha, and they met at soda 反対するs in 辺ぴな 麻薬 蓄える/店s and lovingly drank 黒人/ボイコット-and-whites together or 巨大な Malteds and, giggling, ate ferocious 白人指導者べったりの東洋人 分裂(する)s; or, till 戦時 ガソリン-rationing 妨げるd, they sped out in Allan's クーデター by twilight, and made shy, eager love in mossy pastures or, by the weak dashlight of the car, read aloud surprisingly good 最近の poets: Wallace Stevens, Sandburg, Robert 霜, Jeffers, T. S. Eliot, Lindsay.

Allan was one of the best actors in the Masquers, and though Virga could not 行為/法令/行動する, she made 衣装s and hung about at rehearsals, and thus they were able to 会合,会う, and to 動かす the 疑惑s of Bertha Cedar.

Mrs. Cedar was a rare type of the vicious woman; she really hated her husband, though she did not so much scold him as mock him for his effeminate love of 事実上の/代理, for his 詩(を作る)s, for his cherubic mustache, and even for his 技術 with golden bridgework. She jeered, in the soap-reeking presence of her seven sisters and sisters-in-法律, all chewing gum and adjusting their plates, that as a lover "同盟(する)" had no staying-力/強力にするs. That's what she thought.

She said to her mother, "同盟(する) is a bum dentist; he hasn't got a 選び出す/独身 rich 患者," and when they were at an evening party, she communicated to the festal guests, "同盟(する) can't even 選ぶ out a necktie without asking my help," and on everything her husband said she commented, "Oh, don't be silly!"

She 需要・要求するd, and received, large sympathy from all the 女性(の)s she knew, and as he was fond of ゴルフ and backgammon, she 辞退するd to learn either of them.

Whenever she had irritated him into jumpiness, she said judiciously, "You seem to be in a very nervous 明言する/公表する." She 選ぶd at him about his crossword puzzles, about his stamp-collection, until he 叫び声をあげるd, invariably, "Oh, let me alone!" and then she was able to say smugly, "I don't know what's the 事柄 with you, so touchy about every little thing. You better go to a mind-doctor and have your 長,率いる 診察するd."

Then Bertha やめる 突然に 相続するd seven thousand dollars and a house in San Jose, California, from a horrible aunt. She did not 示唆する to her husband but told him that they would move out to that 楽園 for 冷気/寒がらせるd Minnesotans, and he would practise there.

It occurred to Allan to 殺人 her, but not to 辞退する to go along. Many American males 混乱させる their wives and the policeman on the (警官の)巡回区域,受持ち区域.

But he knew that it would be death for him to leave Virga Vay, and that afternoon, when Virga slipped into his office at three o'clock in 返答 to his code telephone call of "This is the Superba Market and we're sending you three bunches of asparagus," she begged, "Couldn't we elope some place together? Maybe we could get a little farm."

"She'd find us. She has a cousin who's a 私立探偵 in Duluth."

"Yes, I guess she would. Can't we ever be together always?"

"There is one way—if you wouldn't be afraid."

He explained the way.

"No, I wouldn't be afraid, if you stayed 権利 with me," she said.

Dr. Allan Cedar was an excellent amateur machinist. On a Sunday afternoon when Bertha was visiting her mother, he 削減(する) a 穴を開ける through the steel 底(に届く) of the luggage compartment of his small dark-gray クーデター. This compartment opened into the 団体/死体 of the car. That same day he stole the 靴下/だます of their vacuum-cleaner and 隠すd it up on the rafters of their galvanized-アイロンをかける garage.

On Tuesday—this was in February—he bought a blue ready-made 控訴 at Goldenkron Brothers', on Ignatius Street. He was 平易な to fit, and no alterations were needed. They 手配中の,お尋ね者 to 配達する the 控訴 that afternoon, but he 主張するd, "No, 持つ/拘留する it here for me and I'll come in and put it on tomorrow morning. I want to surprise somebody."

"Your Missus will love it, Doc," said Monty Goldenkron.

"I hope she will—when she sees it!"

He also bought three white-linen shirts and a red 屈服する-tie, and paid cash for the lot.

"Your credit is good here, Doc—非,不,無 better," 抗議するd Monty.

Allan puzzled him by the 勝利を得た way in which he answered, "I want to keep it good, just now!"

From Goldenkrons' he walked perkily to the Emporium, to the Golden 支配する 麻薬 蓄える/店, to the Co-operative 酪農場, 支払う/賃金ing his 法案s in 十分な at each. On his way he saw a distinguished fellow-townsman, 裁判官 Timberlane, and his pretty wife. Allan had never said ten words to either of them, but he thought affectionately, "There's a couple who are intelligent enough and warm-hearted enough to know what love is 価値(がある)."

That evening he said blandly to his wife, "Strangest thing happened today. The University school of dentistry telephoned me."

"Long distance?"

"Surely."

"井戸/弁護士席!" Her トン was いっそう少なく of 不信 than of disgust.

"They're having a special 小衝突-up 開会/開廷/会期 for dentists and they want me to come 負かす/撃墜する to Minneapolis first thing tomorrow morning to stay for three days and give 指示/教授/教育 in 橋(渡しをする)-work. And of course you must come along. It's too bad I'll have to work from nine in the morning till midnight—they do 急ぐ those special courses so—but you can go to the movies by yourself, or just sit comfortably in the hotel."

"No—thank—you!" said Bertha. "I prefer to sit here at home. Why you couldn't have been an M.D. doctor and take out gall-bladders and make some real money! And I'll thank you to be home not later than Sunday morning. You know we have Sunday dinner with Mother."

He knew.

"I hope that long before that I'll be home," he said.

He told her that he would be staying at the Flora Hotel, in Minneapolis. But on Wednesday morning, after putting on the new 控訴 at Goldenkrons', he drove to St. Paul, through light snowflakes which he thought of as fairies. "But I 港/避難所't a bit of real poet in me. Just second-率 and banal," he sighed. He tried to make a poem, and got no さらに先に than:

It is snowing,
The 勝利,勝つd is blowing,
But I am happy to be going.

In St. Paul he went to the small, clean Hotel Orkness, 登録(する)d as "Mr. A. M. Romeo & wife," asked for a room with a 二塁打 bed, and explained to the clerk, "My wife is coming by train. She should be here in about seventeen minutes now, I 人物/姿/数字 it."

He went unenthusiastically to the palsied elevator, up to their room. It was tidy, and on the 塀で囲む was an Adolph Dehn lithograph instead of the 偽の English-追跡(する)ing-print that he had dreaded. He kneaded the bed with his 握りこぶし. He was pleased.

Virga Vay arrived nineteen minutes later, with a bellboy carrying her new imitation-leather 捕らえる、獲得する.

"So you're here, husband. Not a bad room," she said indifferently.

The bellboy knew from her 無関心/冷淡 and from her calling the man "husband" that she was not married to him, but unstintingly in love. Such paradoxes are so ありふれた in his subterranean 商売/仕事 that he had forgotten about Virga by the time he reached his (法廷の)裁判 in the ロビー. Six stories above him, Virga and Allan were lost and blind and quivering in their kiss.

Presently she said, "Oh, you have a new 控訴! Turn around. Why, it fits beautifully! And such a nice red tie. You do look so young and 削減(する) in a 屈服する-tie. Did you get it for me?"

"Of course. And then—I 肉親,親類d of hate to speak of it now, but I want us to get so used to the idea that we can just forget it—I don't want us to look frowsy when they find us. As if we hadn't been happy. And we will be—we are!"

"Yes."

"You're still game for it?"

"With you? For anything."

He was taking off the new 控訴; she was tenderly 解除するing from her 捕らえる、獲得する a nightgown which she had made and embroidered this past week.

They had all their meals in the room; they did not leave it till afternoon of the next day. The 空気/公表する became a little の近くに, 厚い from perfume and cigarette smoke and the 泡 baths they took together.

Late the next afternoon they dressed and packed their 捕らえる、獲得するs, 完全に. He laid on the bureau two ten-dollar 法案s. They left the luggage at the foot of their bed, which she had made up. She took nothing from the room, and he nothing except a paper 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるing a 瓶/封じ込める of Bourbon whisky, with the cork 緩和するd, and a pocket anthology of new poetry. At the door she looked 支援する, and said to him, "I shall remember this dear room as long as we live."

"Yes...As long as we live."

He took his dark-gray クーデター out of the hotel garage, tipping an amazed attendant one dollar, and they drove to Indian 塚s Park, overlooking the erratic Mississippi. He stopped in the park, at dusk, and said, "Think of the Indians that (機の)カム along here, and Pike and 吊りくさび Cass!"

"They were 勇敢に立ち向かう," she mused.

"勇敢に立ち向かう, too!" They nervously laughed. Indeed, after a moment of solemnity when they had left the hotel, they had been 絶えず gay, laughing at everything, even when she sneezed and he 麻薬を吸うd, "No more worry about catching 肺炎!"

He drove into a small street 近づく by and parked the car, distant from any house. Working in the half-不明瞭, leaving the engine running, he 押し進めるd the vacuum-cleaner 靴下/だます through the 穴を開ける in the 底(に届く) of the luggage compartment, wired it to the exhaust 麻薬を吸う, and あわてて got 支援する into the car. The windows were の近くにd. Already the 空気/公表する in the car was sick-甘い with 一酸化炭素.

He slipped the whisky 瓶/封じ込める out of the paper 捕らえる、獲得する and tenderly 勧めるd, "Take a swig of this. Keep your courage up."

"Dearest, I don't need anything to keep it up."

"I do, by golly. I'm not a big he-man like you, Virg!"

They both laughed, and drank from the 瓶/封じ込める, and kissed lingeringly.

"I wonder if I could smoke a cigarette. I don't think C2O2 is 爆発性の," he 推測するd.

"Oh, 甘い, be careful! It might 爆発する!"

"Yes, it—" Then he shouted. "Listen at us! As if we cared if we got blown up now!"

"Oh, I am too brainless, Allan! I don't know if you'll be able to stand me much longer."

"As long as we live, my darling, my very dear, oh, my dear love!"

"As long as we live. Together now. Together."

His 長,率いる aching, his throat sore, he forgot to light the cigarette. He switched on the tiny dashlight, he 解除するd up the 調書をとる/予約する as though it were a 妨げる/法廷,弁護士業 of lead, and from Conrad Aiken's "Sea Holly" he began to read to her:

It was for this
Barren beauty, barrenness of 激しく揺する that aches
On the seaward path, seeing the 実りの多い/有益な sea,
審理,公聴会 the lark of 激しく揺する that sings—

He was too drowsy to read more than just the ending:

石/投石する 苦痛 in the stony heart,
The 激しく揺する loved and labored; and all is lost.

The 調書をとる/予約する fell to the seat, his 長,率いる drooped, and his arm groped drowsily about her. She 残り/休憩(する)d contentedly, in 広大な dreams, her 長,率いる 安全な・保証する upon his shoulder.

厳しい 叫び声をあげるing snatched them 支援する from 楽園. The car windows were 粉砕するd, someone was dragging them out...and Bertha was slapping Virga's 直面する, while Bertha's cousin, the 探偵,刑事, was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing Allan's shoulders with a blackjack, to bring him to. In doing so, he broke Allan's jaw. Bertha drove him 支援する to Grand 共和国 and nursed him while he was in bed, jeering to the harpies whom she had 招待するd in, "同盟(する) tried to—you know—with a woman, but he was no good, and he was so ashamed he tried to kill himself."

He kept muttering, "Please go away and don't 拷問 me."

She laughed.

Later, Bertha was able to 迎撃する every one of the letters that Virga sent to him from Des Moines, where she had gone to work in a five-and-ten-cent 蓄える/店 after Orlo had virtuously 離婚d her.

"Love! 同盟(する) is learning what that 肉親,親類d of mush gets you," Bertha explained to her attentive women friends.

一時期/支部 39

Their Autumn season of quarrels was to Cass as 破滅的な and as senseless as a 雷雨. Jinny was ill, and いつかs bored, yet why hadn't she imagination enough to see that he was often bored and worried 同様に? Why, when most of the time she was gay and 十分な of small surprises for him and seemed tranquilly to love him, did she, under the horrible 黒人/ボイコット 魔法 of the quarrel, turn in ten seconds into his enemy, the hearth-解雇する/砲火/射撃 suddenly 燃やすing 負かす/撃墜する the house?

What did Jinny want? 安全, scenery, 力/強力にする, the ability to 認める a quotation from Steinbeck, a ruby-and-diamond bracelet, a sense of self-discipline, the love of a 有形の God, a red canoe with yellow cushions, an unblemished 肌, venison with sauce Cumberland, many children, a seventy-five-dollar hat from New York, a request to speak on a nation-wide 中継, 夜明け beside Walden Pond, the certainty of her husband's affection, or an Irish wolfhound? He did not know, and she was not やめる 確かな . And in which of these virtuous 願望(する)s could he most sympathize with her?

It was difficult for each of them to guess the other's momentary moods. They せねばならない be labeled, for 警告. He せねばならない put on the 調印する, "厳しい jurist—he careful" or "Playboy—willing to dance"; she should 耐える the direction "Wistful little girl" or "Termagant—dangerous" or "極度の慎重さを要する artist who has been 製図/抽選 in secret but 推定する/予想するs her husband to be so discerning as to guess it and congratulate her." Then each of them would know how to start off the evening, and have nothing to quarrel about—except each other's friends, which will be a troublesome topic even の中で the angels in Heaven, where spirit will say crossly to spirit, "Who was that awful harp-player I saw you 飛行機で行くing with last eon?"

There were many springboards for quarrels: he liked the windows open, she shriveled in the 冷淡な; he liked pork chops, she liked chow mein; he had been too jocular with Diantha Marl, she too chilly with 裁判官 Flaaten; he 手配中の,お尋ね者 to stay home, she 手配中の,お尋ね者 to go to the movies—so they went to the movies. And there he dared to consider himself a cinema critic and 匂いをかぐd at her beloved swing musicians capering as would-be actors. But of them all, there was only one 原因(となる): they did not know what they 手配中の,お尋ね者.

There were so many things that could lead to 不一致s; there were so many 不一致s that could lead to quarrels. As with almost any couple, she would 主張する on candlelight and he would snort that he liked to be able to see what he was eating. She would 充てる artistic agonies to curtains, and he would 需要・要求する why it was that you dug a window through the 塀で囲む to get 空気/公表する and light, and then covered it over, very expensively, so that you got neither. He would irritably feel that he must have her 許可 before he 招待するd the Wolkes in, and discover that she was sulky because she had been thinking that she must have his 許可 to do the same thing.

Their quarrels always went the same course and always 負傷させる up in the same 告訴,告発s, dreary as 予定する and vicious as secret 毒(薬). They said things they could not かもしれない have said. He called her a "sponge" and a "torturer"; she shrieked that he was unimaginative, ignorant, and a liar. Usually, somewhere 早期に in the quarrel, was the rueful, "I was just enjoying myself so much, and now you've gone and spoiled it all."

Slights that had been forgotten for months woke up, and they 抗議するd, "What did you mean when you said I 'liked to 傷つける people's feelings' that time—last January, I think it was?" And, "I won't stand any more of this!" with "Is that so!" regarded as a 論理(学)の answer. The ritual 返答 to "If you're going to be stubborn, I'll just have to show you I can be stubborn, too!" was "You don't have to show me!" and to "Now whose fault was that, I'd like to know!" the counterblow was "Not my fault, certainly!"

And "Of course anything that Bradd or Tracy (or Chris or Stella) does is perfect, but if I do anything, it's always wrong." And— once the two of them began 説 it at the same time—"The trouble with you is, you're utterly selfish." And いつかs, from either of them, the senseless, maniacal "Oh, shut up, shut up, shut up!" or the calmly said, 破滅的な "I can tell you what I'M going to do: I'm going to leave this house 権利 now, and I hope I never see you again. Oh, I mean it—this time. Never!"

非,不,無 of their 中傷するs meant anything except that each of them was unhappy because the other was unhappy. They were not things said; they were sweeps of their claws, in the ジャングル; and they were いっそう少なく 苦しめるing than the long, 厚い silences, during the quarrels, when they sat blankly, trying to think what it was that they were trying to think.

When they made up, as they always did, they wailed, "Oh, I couldn't have said that to you. I know I couldn't, because I've never even thought it."

They had said it, though.

"How could we ever have 行為/法令/行動するd like that?" they marveled, and they 公約するd, "We'll never quarrel again, not over anything! Why, darling, you can call me a three-tailed monster, and I'll take it and like it."

She begged, "You take me too 本気で, when I 飛行機で行く off the 扱う. It doesn't mean a thing—it's just one of my tantrums. When I 行為/法令/行動する childish, if you'd just say, 'There, there now, baby,' why, I'd snap 権利 out of it."

She didn't.

He 主張するd that, if they had to change themselves ーするために 避ける quarreling, it was she who could change most, because she was いっそう少なく 強化するd by the formalism of 法律 and politics. Ah, there, she said enthusiastically, was an idea! For two days she was energetically 宗教上の and 患者, after which they quarreled because he had not noticed it.

いつかs in the most heated middle of a 論争, he most loved her, and he was violent and rather unpleasant with her only because he was afraid.

He realized now that it was he who loved the more, but he knew that in love it is truly more blessed to give than to receive, and he was sorry for her that—明らかに—she could not know the exaltation of passion for another 存在.

After every quarrel, when the emotion had 燃やすd itself out, he was as 混乱させるd about what had happened as a man who has been in delirium.

—Just how did I get angry at her, anyway? Just what was it I said, and how did she answer? I seem to have said dreadful things, but I can't remember.

—But it won't happen again. Now that I understand that her moods are never as 深い as they seem, I'll be 患者. And so will she. She finally said she would! The trouble with her is that she's too honest. She has to blurt out whatever she thinks. She couldn't ever 隠す anything: a dislike or an unhappiness or a 熱烈な liking. But now that I understand this, we won't have any more 不一致s—no more—ever!

一時期/支部 40

She had gone to bed 早期に, that November evening, purring, "I think I'll get enough 残り/休憩(する) for once, just to show I can do it."

"Shall I come in and kiss you good night, when I come up?"

"No, I'll probably be asleep. But I'll 許す you to kiss me now." Decisively. But やめる affectionately. But やめる decisively.

That was before ten. He would 普通は have read—"have caught up on his reading," as he put it—till twelve or one, but he sat brooding about her. He longed to make love to her, he was 冷淡な without her warmth, he was lonely without her reaching out for him. All evening he had been lonely for her even while he was in her presence, not ten feet away.

The 天候 of late autumn was angry, and their cabin of steel and 激しく揺する-wool and white pine and stucco seemed to be shaking in the 強風. He felt snatched 支援する ninety years ago, to the 開拓する insecurities of the far-northern winter. He draped the mulberry curtains about him to shut off the light of the room, and looked out, toward a street lamp, through slanting lines of sleet. The blue spruce in the yard was glassy with wet and hateful coldness.

If he could be up there, cozy with her, some 奇蹟 might 回復する the passion she had once felt for him.

He turned 支援する into the room, 星/主役にするd at a gilt clock, 星/主役にするd at the 水晶 Isis, without seeing them. Cleo (機の)カム blandly talking around his feet, like a little feline 床に打ち倒す-walker in a department 蓄える/店 of the affections, but he did not hear her. He was admitting, for the first time unflinchingly, that though they had been married a month いっそう少なく than two years, though his passion was only the stronger, he had become hesitating about 明らかにする/漏らすing it to her, because he was no longer sure how much of it she could return— not sure that she felt any of it at all.

He 反映するd that she never, of herself, (機の)カム to his bed now, and that he never went to hers with certainty that her arched and welcoming 武器 would 迎える/歓迎する him.

Oh, it would come out all 権利—there were 推論する/理由s—she was ill but she would get better—their quarrels had curdled her simple emotions—she was still too 利益/興味d in other men, Jay and Bradd and Greg Marl and God-knows-who. But in a few years she would grow up and she would be 井戸/弁護士席 and then all her ardor would be for him alone.

But he did not want her "in a few years"; he 手配中の,お尋ね者 her tonight.

He chased Cleo into the kitchen rather crossly; he put out the downstairs lights, tiptoed up, and guiltily listened outside her door. He heard nothing.

Probably asleep. 井戸/弁護士席, that was 罰金, wasn't it? He was glad she was taking care of herself, wasn't he? He'd just undress and read in his dressing-gown. She, uh, she might awaken and want him to read aloud to her...Not that she ever did or ever had...Still, she might...He'd keep the door of his room open, so he could listen.

When he had undressed, he heard from her room the tap of a cosmetic 瓶/封じ込める or perhaps a pair of manicure scissors on the glass 最高の,を越す of her dressing-(米)棚上げする/(英)提議する.

She was unable to get to sleep then?

Too bad, but—

He took a long time in going to make a light tattoo on her door. He was 抑制するd by the singularly disconcerting memory of having read somewhere about "The こそこそ動くing look that every wife sees on the 直面する of her husband when he 投機・賭けるs into her room."

Damn it, something wrong with both of them, then! So he marched in.

She said "Hello" blithely; she looked up from her dressing-(米)棚上げする/(英)提議する pleasantly, and most pleasantly she commented, "You going to bed 早期に too?"

That was the trouble; she was so pleasant and 安全な, and so unmoved by his 入り口; she had neither rapture nor wrath nor 恐れる. 井戸/弁護士席, he didn't 推定する/予想する too much; but she had no 利益/興味!

"Isn't it 肉親,親類d of late for you to be making up, young lady? You planning to go to the club?"

"Sure. And dance!...Oh, I couldn't 減少(する) off to sleep, so I'm trying some 実験s with mascara."

He 倍のd his 手渡すs 一連の会議、交渉/完成する her breasts, kissed the 最高の,を越す of her 長,率いる. Her whole 団体/死体 remained still, unquivering. She patted one of his 手渡すs, too amiably, and she turned her 長,率いる to look into the mirror again, forgetting him.

"Good night," he said sadly, and with the most 甘い and 破滅的な carelessness she answered, "Night, dear."

In his 広大な/多数の/重要な 議長,司会を務める, he did not read. He was trying not to think of the 指名する of Bradd Criley.

He had been 疑問ing the entire innocence of Bradd's solicitude for Jinny, and he had been guiltily relieved when the gossiping Madge Dedrick had let him into the secret that Bradd was showing too much 利益/興味 in Bernice, wife of Perry Claywheel, superintendent of schools. Bernice had a pale Swinburnian beauty; pale beyond porch and portal and movie-theater ロビー she stood, hoping that people were thinking how 利益/興味ing she looked. Even Mrs. Dedrick 認める that she had a "肉親,親類d of washed-out good looks."

To that (警察などへの)密告,告訴(状) (Cass remembered now) he had 反対するd, "I do hope you're wrong; I hope Bradd hasn't got 絡まるd up with anybody," as 心から as possible, which was not very 心から. "Claywheel is anemic, but he's a good scholar and very 肉親,親類d to the kids, and I wouldn't want him to be 傷つける. I know Bradd is an 専門家 charmer, but I don't think he'd ever be such a poor sportsman, and so 背信の, as to stalk 平易な game like Bernice."

Madge had jeered, "Your friend Bradd is a busy man, and the only 推論する/理由 he doesn't rope in all the women—含むing me and my daughter and your wife—is that he can't find time. Don't you think for one moment that Ber-nyce will 独占する him." So Cass remembered, in his 議長,司会を務める.

—I wonder if the explanation of Bradd's 最近の attentions to Jinny could be that he is pretending to be so taken with her—but in all propriety, of course—ーするために mask an intrigue with Bernice?

—Cass, you know you don't believe that!

—I have to. I'll believe anything, except that these two, nearest to me in the world, are beginning to conspire against me.

Bradd did not 減少(する) in so often, now that Jinny was not homebound by illness and pregnancy, but he was even more intimate. He knew where the fuse-box was, and the orange bitters, and the saltines; he knew how to work the electric dish-washer; he knew the fact that Jinny liked a cup of beef tea—that is, she didn't like it, but she was willing to 消費する it before she went to bed.

On Mrs. Higbee's Thursday-night-out, Jinny had 招待するd Bradd in for 冷淡な supper.

"You sit still and take it 平易な and Jin and I will bounce out to the kitchen and bring in the chow," said Bradd patronizingly to Old Man Timberlane.

The Old Man was irritated, and at supper not very conversational. His liveliest thoughts were that he hated 冷淡な ham and sausage and tongue, and that he considered 冷淡な artichoke vinaigrette one of the least excusable 代用品,人s for food.

Bradd rumbled, "Don't 乱す the Jedge. He's thinking about quos Deus vult perdere prius dementat."

"Is that 合法的な Latin?" Jinny asked admiringly.

"井戸/弁護士席, it could be, in 確かな 事例/患者s. And then again, the Jedge might be thinking about the 最高裁判所 (法廷の)裁判."

"Or about his corns!" giggled Jinny.

"Go on, tease me all you want to, children. I'm tired," Cass said good-naturedly. He hoped it sounded good-natured.

"Aw, the old fellow is tired," mocked Jinny.

"Sure. He's all worn out 罰金ing lawyers for contempt of 法廷,裁判所!"

With a nameless melancholy, Cass could not rise to their gaiety. He sat owlishly watching the 有望な Young People. He 警告するd himself, "She's having a good time. I mustn't spoil it for her." But he again felt lonely for her even in her presence; he felt left out of it, felt that it was he who was the unnecessary and 許容するd third.

They were talking derisively about that earnest young 弁護士/代理人/検事 Vincent Osprey and his 失敗ing devotion to his wife Cerise. Cass 公式文書,認めるd that under Bradd's tutelage, Jinny was ますます supercilious about people who did not know 橋(渡しをする), Vogue magazine, and ワイン vintages...Not that Bradd or she knew much about any of them, either.

Bradd cackled, "Vince said to me he wished he could get his dear Cerise to come to 法廷,裁判所 and listen to him. He said she admired his tennis, and was all het up about his high 飛び込み, and maybe if he could sell her on his oratory, she would やめる thinking he was the family cow."

"You don't give Vince credit," Jinny jeered. "He's very important. He's finally 証明するd that virtue is always duller than 副/悪徳行為."

Cass burst. "You two superior intellects make me tired! Osprey is no Rufus Choate, but there's nothing funny about the poor devil's adoration of his wife. He'd die for her, and she'd be amused watching him do it."

"Do you think that's very sensible of him?" 反対するd Jinny.

"No, I think it's idiotic, but somehow heroic, in this day of loose affections."

"Tut!" pronounced his wife. "It's idioticer than it is heroic. You know, Cass, いつかs I think Vince Osprey is a burlesque of your own remarkable virtues."

"I find nothing whatever funny about 結婚の/夫婦の fidelity and devotion!"

"井戸/弁護士席, I'm sure we're glad to hear that," she said coolly. "I'll get the cake and ice cream."

When she was gone, Bradd 本気で admonished him, "You oughtn't to yell at Jinny like that, Cass. I wonder if you realize how 極度の慎重さを要する she is, even when she's 存在 funny. You ought not to 選ぶ on her so. 井戸/弁護士席, I better go help her with the dessert."

Cass was 爆発するing with emotions, all colored red. For this 部外者 to tell him that Jinny was 極度の慎重さを要する! to tell him not to "選ぶ on her"! to pat her pretty 支援する after she had ridiculed every sanctity of love!

He 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する and thought it all over again. He was angry, and then, as usual, he fretted, "Mustn't spoil her party." But hot or 冷淡な, he (機の)カム always to the same 判決:

"This is just a little bit too much! I don't like guests, no 事柄 who they are, that come in and make over my house!"

He 公式文書,認めるd that Bradd and Jinny took five minutes to bring in three plates of ice cream and sponge cake. All the 残り/休憩(する) of the evening he was violently 静かな and painfully amiable, and spectacularly did not notice it at all when Bradd kissed Jinny good night on the cheek as though it were anything but her cheek that he was kissing.

When Jinny had gone to bed, Cass thought over the 事例/患者 he had had in 法廷,裁判所 two days before, an 事故 事例/患者, with Vincent Osprey 代表するing the 負傷させるd workman and Bradd Criley the Wargate 会社/団体. Bradd had been so suave—too suave. Cass had advised Vince, in 議会s, to use 証言,証人/目撃するs いっそう少なく melodramatic and more factual, but Vince could not get away from the charms of sobbing 親族s.

The deft Mr. Criley had won.

After lunch at the 連邦の Club, Roy Drover 命令(する)d Cass, "Come on in the 妨げる/法廷,弁護士業. I want to talk to you."

When they were in two red-leather 議長,司会を務めるs with elephantiasis, Roy 不平(をいう)d:

"I'm supposed to be a friend of yours 同様に as your 内科医, and of Bradd's, too, and I know I'm 危険ing all that by butting in, but I'm not one of these 手渡す-持つ/拘留するing 病人の枕元 docs. I'm too much of a man to sit 支援する and watch you make a fool of yourself."

"What—"

"Fellow, you got to do something about Bradd and your wife. Town's beginning to talk. They're playing a little too much footie-footie."

"Now you look—"

"Hey, 持つ/拘留する your horses, Cass. Don't get sore, I want you to look at this in a practical way. Don't get sore at the kid, either; she's 公正に/かなり young, and a lot いっそう少なく brainy 'n you give her credit for. I just want you to stop all their sweetie stuff before it goes too far. And don't get sore."

"I'm not—really. But it's all nonsense. I know Jinny and Bradd are good friends, but I'm glad of it, and they never even see each other, except at my house in my presence."

"Sure of that?"

"Oh, いつかs they 運動 負かす/撃墜する to the 安定性のない for a drink, but she always tells me about it, and they 招待する me to come and join them...usually."

"What would you say if I told you they were 会合 at plenty of other places?"

"I'd say that—"

"Careful, now!"

"I would 疑問 it. Oh, いつかs by 事故, of course—city as small as this—but never deliberately, never, and—Where do they 会合,会う?"

"井戸/弁護士席, I don't know that they go to Bradd's house, though I've seen her 運動ing that way, all by herself. You're in 法廷,裁判所 all day; you don't get around like I do! And I definitely saw them having lunch together at that God-awful little Italian doggery or fettacheeney or whatever they call it, Lorenzo's, I think they call it, way 負かす/撃墜する on Isanti Avenue, in the South End. I had a 患者 負かす/撃墜する there, and I saw 'em through the window in the Italian 捨てる, and I was in the house nearly two hours, and when I (機の)カム out, the little love-birds were still there, laughing and having themselves a 鯨 of a time. Did she ever tell you about that?"

"No, she—Oh, I don't remember. Anyway, there's nothing to it."

"I know there isn't. There's nothing to having one pneumococcus in your throat, but when you get a few billion, you're sick. Anyway, they certainly are seeing a lot more of each other than you know or I know."

"Don't be a 怪しげな old woman, Roy. Get 負かす/撃墜する to 根底となるs. Look at their characters."

"I have!"

"Next to you, Bradd is my oldest and closest friend. When the three of us went 追跡(する)ing, as kids—"

"We're not kids any more. At least, I ain't! Sure, Bradd is a good guy—except he thinks he's called to be God's little gift to women. He wouldn't steal your pocketbook—unless it had over a thousand bucks in it—but if he stole your wife, he'd think he was doing her a 好意—and maybe you."

"That'd be 黒人/ボイコット treachery, and Bradd couldn't ever be 背信の. I know him in the 法廷,裁判所 room. He enjoys life and enjoys people and he'd do anything for you—"

"Say, for God's sake, is your whole family 行為/行うing an advertising (選挙などの)運動をする for Mr. Criley? Sure, the jolly little playboy, and underneath his whimsy-whamsy, he's the coldest-hearted rich-man's lawyer and the most calculating woman-chaser in the 明言する/公表する of Minnesota. You know that. It don't keep him from 存在 a swell pal on the duck-pass, but he's no bishop.

"Now I don't believe they're sleeping together—not yet. But same time, after having her baby and 存在 sick and all the 残り/休憩(する), and married to a man who's no 幼児, she isn't the timid virgin any longer. I don't think she's 現実に two-タイミング you, and I guess she'd prefer to run straight, but she'd no longer be as 脅すd of a little romp in the hay as—井戸/弁護士席, as you'd be. I think you can stop her, and I think you should, but first you got to find out what's 現実に going on.

"Say, I got an idea. Why don't I tell Lillian to snoop around and follow them and find out what they're up to? She's 非,不,無 too smart, but they'd never 嫌疑者,容疑者/疑う her, and I will say you can 信用 her to keep her 罠(にかける) shut."

Cass was too astonished to be indignant. Of all women living, Roy's 縮むing wife was probably the least ふさわしい to 秘かに調査するing.

"井戸/弁護士席, what do you think of the idea?"

"No, I wouldn't want that done for anything!"

"Don't you want to know what they're up to?"

"Yes, I suppose I do."

"Don't you think it's important?"

"Roy, it's 混乱させるing for a man who's supposed to be reasonably decent to believe that his wife, whom he worships, for whom he'd throw overboard everything and everybody, may be an adultress."

"There's an old-fashioned word for you!"

"It's an old-fashioned quandary. It goes 支援する to Eve and the serpent. I'm sure the real discussion in Eden wasn't about apples. Hang it, I don't know which is worse: to believe that a woman's 姦通 is the only form of disloyalty that 事柄s, and she ought to be 粉砕するd for it; or to have this new-fangled idea that it doesn't 事柄 at all, that infidelity is all good fun between friends. Both 態度s make me sick. But to have to think of such things about Jinny..."

"I always did tell you you had no sense of humor, Cass, and you're a fanatic about your wife. You laymen never understand psychology, like a doc has to. Jinny's all 権利—I guess—but she ain't the poet's dream you make her out to be, not by a long 発射. The sooner you realize it and tell her she can either behave herself or get out, the happier you'll be. Incidentally, she's made you look a lot older."

"That's nonsense."

"It is, eh? That's a 保証(人)d way of getting old—trying to keep up with a skittish wife. Okay. My only 利益/興味 in the whole 商売/仕事 is that in my own roughneck way—I guess I'm too forthright and 科学の for the 肉親,親類d of Eastern, pansy burg that Grand 共和国 is getting to be—my only 関心 is, I don't like to see you taken for a ride."

There was more of it, much more, but Cass did not hear him.

He was not sleepy in 法廷,裁判所 that afternoon. He listened with 荒涼とした attention to a 事例/患者 伴う/関わるing the 窃盗 of a woman's good 指名する and seven 続けざまに猛撃するs of grass seed. He looked grim as a wintertime Sioux 軍人 as he tacked and skidded his car on the December-bleached roadway.

As he walked into the house, he heard Jinny telephoning:

"I don't know...No, I can't tell...I'll see-ee...Now don't be so naughty, and keep 説得するing...Bye, dear."

He did not ask to whom she was telephoning. He knew.

He was attentive through dinner, and then, for the first time, he 開始する,打ち上げるd a quarrel 故意に:

"Sit 負かす/撃墜する, Jinny, and be 静かな. I want to talk."

"Do—"

"Yes, I ーするつもりである to start a 'scene'—a bad one. Look. Bradd Criley is around this house too much, and you see too much of him outside. I don't think it's gone too far yet—now listen!—but it certainly will if you don't come to your senses. I 認める you all of his charms and virtues, and don't tell me what a good friend of 地雷 he's been—I know it. But he's a どろぼう—a どろぼう of love and a どろぼう of 安全, a 計画/陰謀ing and 審議する/熟考する どろぼう. He wants what he wants, and he doesn't care much how many lives he may 新たな展開 in getting it. I don't ーするつもりである to see him let you 負かす/撃墜する, as he lets 負かす/撃墜する every friend, every woman, when he gets tired of them. That's all I have to say, but I 警告する you, I mean it."

"Are you やめる finished?"

"I hope so. Except that I'm now 納得させるd that it's been Bradd in the background who's been the unseen 原因(となる) of most of our quarrels. That's all."

"Then let me tell you, just let me tell you—"

"やめる it!"

"W-what?"

"やめる 存在 劇の. Be as 汚い as you want to, but don't 行為/法令/行動する Lady Macbeth. Talk sense. Let's not play at 殺人-裁判,公判. I'm in the 商売/仕事."

"Oh, I never hated you before, but when you get so smug, so conceited, so fatuous—'I'm in the 商売/仕事'!"

"Dear love, you know I'm not fatuous—just clumsy. I'm trying to be 会社/堅い and 納得させる you that I'm not going to 許容する this philandering. Bradd is a の近くにd 事例/患者."

She was 混乱させるd and almost meek in her retort of "Oh, you think so, do you!" but she worked herself up into suitable wrath. She punched a pillow and 開始する,打ち上げるd out:

"Do you usually try 犯罪のs without giving them a chance to defend themselves? If Bradd were here, and you even dared to hint at what you call his 'treachery,' he'd knock you 負かす/撃墜する."

"Sorry. He couldn't."

"And when you stood there like a prizefighter, with your manly foot on his chest, you'd 推定する/予想する me to admire you?"

"甘い, stop it. This has nothing to do with the fact that I will not stand for Bradd."

"Then why tell me? Why don't you tell him? If you're going to 行為/法令/行動する the noble affronted husband, why don't you do it? (不足などを)補う your mind!"

He 発言/述べるd, "All 権利." He crossed casually to the telephone. He got Bradd, at the Avondenes', and said, "I wish you could 運動 out here. It's やめる important. I'll explain when you get here."

During the half-hour while they waited, Cass and Jinny were 極端に civil. They said, Have you heard the war news? They said, There's a 穴を開ける 燃やすd in the rug in the sun-room. They said, I don't think the furnace is giving the heat it せねばならない.

Bradd (機の)カム in, 雪の降る,雪の多い and smiling. Cass spoke to him with no unusual 表現 in his 発言する/表明する:

"I wish you'd be careful in answering what I'm going to say, Bradd, and not too touchy, because I don't want to lose your friendship. It's been a valued 所有/入手 for a 広大な/多数の/重要な many years."

"You sound serious, Jedge."

"Bradd, you're too attentive to Jinny. People are talking. That's not so important to me as the fact that I'm thinking!"

"You mean to say—"

"Yes. You've gone beyond 安全な companionship with Jinny, but I believe you can 削減(する) it out and we can be friendly again, instead of a pretty silly and 汚い triangle."

"What's suddenly started all this?"

"存在 軍隊d to 収容する/認める what I already knew."

"You really believe that I have what the prudes call 'evil 意向s' toward Jinny?"

"Yes."

"What?"

"I said Yes."

"Really—"

"I don't think she has. But I think you have. Though I also think that you've had so many 事件/事情/状勢s that you'll never be able to feel very 深く,強烈に about her or any other woman now."

Bradd rose 静かに. "What proof have you of your 疑惑s?"

"I didn't have any till this second, when you asked that 防御の question."

"You call that proof!"

"Bradd, don't be 侮辱d, don't be a comedy villain. There's too little love or friendship in life." He astonished Bradd, he 圧倒するd Jinny, and he かなり surprised himself by しっかり掴むing Bradd's arm, and 勧めるing, "I love her, and I'm fond of you. I would have gone to you, instead of having the impertinence of asking you to come here just to get bawled out, but I 手配中の,お尋ね者 Jinny to know just what I really said. Don't say anything now. You must decide whether you want to hate me or not. But if we three decent people can't get along in honesty, then there's no hope for anybody anywhere."

"Good night," Bradd said きっぱりと, and, as he left them, for the first time in twenty years, he looked 混乱させるd.

Then Cass turned wearily to Jinny, and 用意が出来ている to be 公然と非難するd.

She moved toward him shyly, and muttered, "You're so superior to that fellow! I knew it all along, but I was just 存在 stubborn. I do love you, and he—he's yellow!"

"I don't know that I'd call him yellow. He's really a nice man."

"'Nice' he ain't! I could tell you a lot of things about him that you don't know. But the point is that you've gone and taken me away from him again, as you do with all my beaux."

"Good!"

"And—uh—Cass, it never did go very far with Bradd and me. Just sort of a careless kiss."

"I'm glad."

"You're glad? Gee, maybe I'm not! 甘い dear!"

An Assemblage of Husbands and Wives

Perry & Bernice Claywheel

Perry Claywheel, superintendent of schools of Grand 共和国 and 大統領,/社長 of its small Junior College, was an 企業ing and 自由主義の educator. He fought to have the 不十分な salaries of his teachers 増加するd, and every summer he read several 調書をとる/予約するs.

He admired and even liked his lily-pale consort, Bernice, but he was almost impotent to make love to her, and they had no children.

Bernice, that prim wanton, was no nymphomaniac. She said, extraordinarily often, "I think All Those Things are too much discussed." But she did have a normal longing for passion, and she went shyly tripping to Dr. Drover.

"I'm sure you'll believe me, Doctor, when I tell you that I 完全に disapprove of immorality, and still more of showing bad taste. But what can I do? My husband leaves me so 不満な that いつかs I can't think of anything else, and I'm afraid I'll go crazy. What do you advise?"

"Why don't you try to do your 職業 権利 and get him 利益/興味d? You probably 脅す him off."

"You mean the arts of love?"

"Huh? Yuh, I guess you could call it that."

"To me, Doctor, that would be sordid, and unmodern, like a slave-woman. I must have romance—all the beauty that the movies make an 成果/努力 to show. I deserve it! And if Perry can't give it to me— It isn't that I want an '事件/事情/状勢,' but if I don't have one, I'm afraid I'll go crazy. I feel so nervous. But if I, uh, go with a man of my own social class, I'm afraid it will get out, and honestly, I wouldn't want to 危険にさらす my husband's important position. And if I 選ぶd up some ありふれた person, I'd be terrified of ゆすり,恐喝. Tell me, Doctor—I'm dreadfully ashamed to even ask this, but are there—uh—places where women can go, as there are places where men go?"

"No! Besides, I don't know what you're talking about. That's a problem you'll have to work out by yourself," snapped the virtuous Dr. Drover.

Both Bernice and Dr. Drover regarded themselves as persons who had learned the facts of life.

When she was in this wretched way of feeling, she took some papers for her husband to Bradd Criley. It was late in the afternoon, a 雨の October afternoon, and Mr. Criley's stenographer had gone. He remembered, with surprise, that just then he had no 事件/事情/状勢 on whatever, except for an 利益/興味 in Jinny Timberlane which that fractious girl had never permitted to go beyond flirtation. He looked at Bernice and thought how lovely she was, 向こうずねing in the putrescent autumn light. He led her to the leather couch and kissed her.

Even with his professional experience, he was surprised by the way in which she 即時に went to pieces. She cried "Oh!" and almost smothered him with her reaching 武器, and seemed about to eat him up. "Is she hot!" he thought.

They met half a dozen times in a month, and he told himself— indeed, he rather hinted to his friend Dr. Drover—that he was a public benefactor. Bernice asked him whether they were "really doing the 権利 thing," and he 保証するd her—at first—that it was "necessary for her health."

What began to bore him, what made him 削減(する) the 事件/事情/状勢 off even more quickly than usual, was the fact that Bernice kept moaning, "Oh, lover, we oughtn't to be doing this to Perry."

"Where do you get that 'we'?" he 抗議するd, first to himself but presently to her, and she wept enough, she 行為/法令/行動するd 不正に enough, so that he was able to break it off with やめる a show of indignation.

Now Perry Claywheel had been 納得させるing himself that he was becoming a better lover, recently. There was a teacher, not too young, who thought 公正に/かなり 井戸/弁護士席 of him—not that they did anything really wrong, you understand.

On the night after Bernice's first visit to Bradd, Perry had turned to her, in their golden-oak 二塁打 bed, with a slight quiver of rapture, but she had said はっきりと, "Oh, not tonight. Anyway, it's not good for you."

He 抗議するd that it was good for him, and that he longed for her, and as she continued to 辞退する him, with more and more 憤慨, as though he were a preposterous stranger, he could think of nothing but his 願望(する) to be with her. He trembled with a conceptive agony that, in his humiliation, was not uncolored with madness.

He did not try to 説得する her again. However he might long for her imaginatively, in her presence he became 権力のない. He had a shameful feeling that he was not やめる a man, that his 失敗 was incurable.

He was afraid of her, though he still 手配中の,お尋ね者 her to think of him as a possible lover for some time in the 未来, when she should have got over this curious 勝利を得た mood of hers, which he could not understand. Looking about Grand 共和国, he 嫌疑者,容疑者/疑うd that many husbands were afraid of their wives, quiveringly trying to placate those small tyrants. He wondered if there was any country save America in which a large 株 of the men were 脅すd continuously by their own wives.

With all this, he became irritable at school, snapping at the teachers, 告発する/非難するing the pupils, and he no longer enjoyed the 知識人 card-cataloging and small prides of his 職業. He just did not enjoy anything, not even the sight of Bernice and her beauty, for she was suddenly changing, and becoming 淡褐色 and hesitant, uninteresting even to the young men who 配達するd groceries and with whom she had once laughed in the kitchen.

When Bernice finally hinted to him that she was willing to return to his embraces, he said bleakly that he had no longer any 願望(する). But he never knew what he 借りがあるd to Bradd Criley, a man 井戸/弁護士席 spoken of for his geniality.

一時期/支部 41

Mr. Boone Havock, with Mr. Bradd Criley, his 弁護士/代理人/検事, was attendant in the 議会s of 裁判官 Timberlane, in the 事柄 of an (裁判所の)禁止(強制)命令 against the Sequoia & Hematite R.R.

The 裁判官 and Mr. Criley, though they 演説(する)/住所d each other by their first 指名するs, were so 過度に courteous that Mr. Havock 抗議するd, "You boys are awful polite and helpful to each other today. What's trouble? Been having a 列/漕ぐ/騒動?"

Bradd looked to Cass for a 声明 which might 決定する their 関係 for many years, and Cass said thoughtfully, "Bradd is my friend, and you can't 列/漕ぐ/騒動 with a friend. You might 殺人 him, but you couldn't 傷つける him. If he did have any faults—no, if a man is your friend, he has no faults; he 単に has oversights that you know he'll 訂正する when he gets around to it. That's true, don't you think, Bradd?"

"I hope it is—I'm sure it is!"

"God Almighty, you boys getting so noble on me about friendship! You're lucky you ain't in the 契約ing 商売/仕事! And since you're so het up about friendship, Cass, strikes me you been neglecting your old friends, the Havocks, pretty bad, the past six months. It's that wife of yours—elegant girl but God-awful snooty. Does she let you in under the rope, Bradd?"

"We're on やめる civil 条件, I think. She is a very 罰金 woman."

"I guess too 罰金 for us lumberjacks. She's got every 権利 to her opinions, but don't let her take you away from us, Cass. We 肉親,親類d of need you around."

Cass was so inept at the higher lying that he could only get 支援する to the (裁判所の)禁止(強制)命令. When they had finished and Boone was gone, Cass dropped his 手渡す on Bradd's shoulder and said, with no particular 強調, "We want you to come to Christmas dinner. Very much."

"You're sure of it?"

"Yes."

"I'd like to. I'll come and be glad to. And—Look, Cass. I'm never going to say another word about this, but you did 誇張する my feeling toward Jinny. If I was at fault it was just the 'oversight' you were speaking of. I have so much 尊敬(する)・点 for Jinny's 正直さ and so much 評価 of her humor that I showed it in a way that, I see now, might have been mistaken for a やめる 妥当でない ardor. But nobody knows better than I do that she is your wife. No, no, don't say anything; I just 手配中の,お尋ね者 to make myself (疑いを)晴らす, and I hope that now we three can be friends again. Good night, ole man. Christmas dinner at three?"

Everything was normal and beautiful with this happy young couple, the Timberlanes, now, and there was 明白に no 推論する/理由 why their heavenly bliss should not last forever.

Jinny was "taking care of herself"; she got nine hours of sleep, covered as 温かく as the doctor advised, she eschewed pastry and looked with 匂いをかぐs upon more than one cocktail a week. She welcomed Cass to her bed, and 負傷させる her 武器 about his tingling shoulders, and they so rejoiced again in bodily love that they even saw the cosmically bawdy humor in it.

As much as Cass, the reticent Jinny was 感情を害する/違反するd by わいせつs, yet she did see that it was demoralizingly funny when the embarrassed young Cass (機の)カム in expectantly and had to be told that he and his poetic ardor were 閉めだした by the lunar rhythm.

She jeered at him then, but tenderly, and 明らかにする/漏らすd the esoteric fact that every woman somehow 推定する/予想するs her man to guess that obvious 危機 without 存在 told. He lay beside her, his cheek just touching her 明らかにする shoulder, and they laughed and were divinely content; the world shut out, the Bradd Crileys shut out, the Boone Havocks shut out, and the dusty 法廷,裁判所 room and the bitter Northern winter and the 恐ろしい 速度(を上げる) with which, after you are twenty-five, the whole good day is only one hour long.

They were so commendable. Pricked by Boone's 抗議する, they had the Havocks and the Drovers and the Brightwings and the Reverend Gadds and the Prutts in for dinner. It wasn't really so hard, you know; Jinny's 糖尿病 gave Cass an excuse to 招待する their guests to go home at ten o'clock.

Their Christmas was as hearty as though no war 存在するd.

They drank lingeringly to all their friends in 危険,危なくする abroad, but then, as every 非軍事の far enough from the 戦う/戦い has done in every war since Troy, they forgot it, and sang carols.

Any 緊張する that might be left over between Bradd and the Timberlanes was wiped out in 早期に January, when Bradd (機の)カム in to say 静かに that he was going to New York to live, 永久的に.

The Wargate 会社/団体 had bought several 工場/植物s in New England and New Jersey for its war 構成要素s: packing 事例/患者s, wallboard for 兵舎, glider 団体/死体s, プロペラs, 船体s. They had offices in New York; might even, in some day 壊滅的な for Grand 共和国, move their (警察,軍隊などの)本部 there; and in New York they needed Bradd as 合法的な 助言者.

He said 平等に, "I hate to say good-bye so 非公式に—I think of you two as my dearest friends—but there's a 事例/患者 on, and I have to 得る,とらえる a train tomorrow morning. My stuff will be sent on after me, when I get an apartment in New York. And I have to hustle over to Webb Wargate's now. We have a 会議/協議会 that'll take half the night. So good-bye, and come see me in New York, soon as you can. I'll paint the town for you. And you have a perfectly swell husband, Jinny!"

He shook Cass's 手渡す, he あわてて kissed Jinny, and he was gone.

一時期/支部 42

He 認める that he had lied to himself in 主張するing that she had settled 負かす/撃墜する to contentment with housewifery and 橋(渡しをする) and dinners and the Red Cross. When they (機の)カム home from parties they laughed as intimately together and as 国内で about their fellow-guests as those guests were then doing about them, and at such a time Grand 共和国 seemed world enough for her.

Yet she was curiously older. In no feature, not in her throat or her 注目する,もくろむs or mouth, could you (悪事,秘密などを)発見する the minute 調印するs of 高齢化, but April was gone. She did not complain. Indeed, when he made the husbandly 調査, "Are you happy?" she was impatient: "Of course I am. Why shouldn't I be?"

If she was not content, she put up with life, in a static, plodding way. She was only bored when, with that circular conversation of matrimony, the same ideas coming up as 有望な new ones over and over, he again hinted that she せねばならない do a little more war work, a little more 製図/抽選.

He sighed that he and his 悪口を言う/悪態d domestication had killed so much of that part of her that was peculiarly Jinny Timberlane, and to no end, since he was no more 満足させるd with three meals in a day colored only by a little passion than she was.

Did all people, everywhere, drift thus into a not-やめる-painful dullness? Was it 単に the way of the world? 井戸/弁護士席, if it was, he 激怒(する)d, he would change that world. He would pack up Jinny and Mrs. Higbee and Cleo and Isis and his Nonesuch 版 of Dickens and 逃げる.

Where?

That was but one mood. Most of the time, he was at 緩和する as husband and 裁判官. But the 新たな展開d mood did come, oftener and oftener.

Jinny had a letter or two from Bradd, in February. She read them aloud to Cass, and 明らかに she left nothing out.

"Am now one of the dizziest members of cafe society, and can read menus backwards. Have learned that Boeuf de Dijon en Casserole means Irish Stew, and how to answer the waiters, etc., in my best Gr. Rep. French, 'No soap.'"

"He 令状s clever letters," said Cass.

She 匂いをかぐd. "Oh, I think they're silly."

He thought so too, and he was much 慰安d.

"How about a little chess, Jin?"

"I'd just love it."

He was worried. When she just-loved chess, a game which has been truly mastered by no woman since Queen Elizabeth, she was hiding things.

His 解決する had been subterraneanly forming for two years, but it (機の)カム to a 最高潮 irrelevantly, when he was on the (法廷の)裁判 during the 製図/抽選 of a 陪審/陪審員団.

—My Jinny is going to die, unless I do something to save her. She'll wither and become an old woman 早期に and die. It's more psychic than bodily, her slow fading, no 事柄 what Roy says. I will do something.

Only his mechanical judicial mind heard the lawyers. After 法廷,裁判所, he 急いでd home in a panic. With his overcoat 不十分な off, he held her shoulders, looked at her beseechingly, and 主張するd:

"You aren't getting much out of living the way we do, are you? Tell me really. I think it's a perfectly good way, but perhaps it isn't for some people. Don't be heroic or sacrificing. We can do almost anything you want to. Tell me how you feel."

He had spoken without any of the 基準 国内の 尋問, and she answered honestly, "I am getting 肉親,親類d of bored."

"What would you like us to do? I don't care what it is—growing ice-cubes in Greenland."

"井戸/弁護士席, いつかs I've wished you were practising 法律 in Minneapolis, or maybe you could be a 裁判官 there, still better. Could you?"

"Not for やめる a while, anyway. Have to be elected 裁判官, you know. But to go 支援する to practising 法律—" He sighed. "That would be all 権利. Might even be exciting. More 競争. Minneapolis would be 罰金. You'd, uh, you'd like it better than Grand 共和国?"

"There are too many memories here: Eino and my Emily, and poor Jinny before she got sick—she used to be so excited, such a fool! And there's so little to do here, not even any good restaurants, and in the evening, you can go to a movie—or not go to a movie. But Minneapolis—gracious, a 抱擁する city like that—restaurants and the University and all 肉親,親類d of art galleries and everything! Even a real show 権利 from New York, いつかs. All sorts of wonderful things. You're sure you couldn't get transferred as a 裁判官?"

"No, it's a different judicial 地区. And the chances are about a hundred to one of my not 存在 elected there, if I ever 辞職するd here."

"You asked me to be frank, and I was, and now I want you to be. You do love the dignity of 存在 a 裁判官, don't you?"

"Yes, but I love it いっそう少なく than I do you."

"Would it be hard to (問題を)取り上げる practising again?"

"井戸/弁護士席, the 商業の end, 特に the grabbing off of other people's (弁護士の)依頼人s, would be unpleasant. But what would I care about remaining a 裁判官 if I lost you?"

"Oh, you'll never lose me! I'll always stick. You 港/避難所't a chance. And you would really do this for me, if I 手配中の,お尋ね者 to—move to Minneapolis?"

"I certainly would. Only, why Minneapolis? If we are going to 取り組む a more 主要都市の place, why not Chicago? Or New York?"

"New York terrified me. I think it did you."

"Look, lamb, if Bradd Criley can make a go of it there, I can!"

"Ye-es—"

"I'm at least as good a lawyer as he is—with all 陳謝s to your friend, maybe I'm a little better." He realized that he was betraying a jealousy of Bradd for daring to 侵略する Megalopolis, and he went on more mildly: "I mean, we せねばならない thank Bradd for showing us the way. We don't have to be 西部の人/西洋人s with lariats unless we want to! I don't have to 持つ/拘留する 法廷,裁判所 on horseback, and you can come out of the sod hut. We'll 選ぶ up New York and shake it."

"Oh, but that headwaiter at the Marmoset Club, with 注目する,もくろむs like a wet old dishrag, who looks at you just once and guesses 正確に/まさに what your income is, and do you know any Astors."

"Maybe we'd get to know a few Class B Astors, if we 手配中の,お尋ね者 to, which I 疑問."

"I'd love to know lots of Astors—big fat juicy ones, and little diamond-studded ones in sables!"

—She hasn't been so gay in weeks. My idea was 権利.

"Jinny, you shall have all the Astors you want. Have Astors with your corn flakes."

"And cream."

"And extra cream, from the Ritz. God knows even a very rich Astor or Vanderbilt or Morgan, one nine feet tall with a 式服 made of 安全s, couldn't be more chilly than our 地元の John William Prutts. Let's look their 宿泊する over. I mean, before we 現実に decide whether I ever shall 辞職する, I think we せねばならない go to New York and 熟考する/考慮する it, to see whether, if we had a real home of our own there, we wouldn't enjoy the place."

"And Cleo?"

"自然に."

Jinny thought it over and said 本気で, "And I guess we'd have to take Mrs. Higbee, too, if she'd come. I do get a little tired of her dumplings, but she's the only one we could 信用 to walk Cleo."

He laughed. "You're already beginning to think of New York as possible."

"Maybe I am. And I imagine that if you did step 負かす/撃墜する from the (法廷の)裁判 and had to stand looking up at some other old meanie sitting there, you'd rather have it さらに先に away than Minneapolis."

"かもしれない."

"You'll get used to 存在 負かす/撃墜する in the prize-(犯罪の)一味 again. (警官の)巡回区域,受持ち区域 'em all up! After all, a 審判(をする) doesn't have as much fun as the scrappers...Oh, Cass, shall we really try New York?"

"Yes, we'll go see what 合法的な 開始s there are."

He pondered, not for the first time, that she did not really comprehend what it would mean to him to give up the 栄誉(を受ける) of his judgeship and his belief that in some minute way he was guarding the 権利s of man, 追加するing to the eternal code of 司法(官). She had not complained about it, but she had never altogether understood why he was willing to take far いっそう少なく in salary than the 料金s he could make as a practitioner. He remembered that when she had visited his 法廷,裁判所 room, she had been かなり いっそう少なく stirred by the finality of his "'Jection 'stained" than by Bradd's insinuating 演説(する)/住所 to the 陪審/陪審員団.

He wondered whether today, as women more and more took on professions of their own, wives in general were いっそう少なく 利益/興味d in their husbands' work; whether their ears wandered from the men's shop-talk as their 注目する,もくろむs wandered from the marriage-bed. Was the sanctity of the profession, to be followed for a lifetime, for many 世代s, and rarely to be thrown over for a "better-支払う/賃金ing 職業," 消えるing from society along with the sanctity of the 選び出す/独身 family?

It 脅すd him.

裁判官s Blackstaff and Flaaten were annoyed when 裁判官 Timberlane 手配中の,お尋ね者 to run off to New York for a week during the busy 法廷,裁判所 days of 早期に February. But Roy Drover was annoying.

"Going to see our old friend Bradd there?" he hinted.

"Certainly."

"Your wife going to see him, too?"

"Why not?"

"I wouldn't know. Probably I'm wrong, so please excuse me for living."

一時期/支部 43

Bradd Criley met their train in New York. He was wearing a 黒人/ボイコット camel's-hair coat and a 黒人/ボイコット Homburg; he who had edified Grand 共和国 with plaid overcoats and a green 追跡(する)ing-hat with a feather. With Jinny, as with Cass, he 単に shook 手渡すs.

自然に, Cass had reserved a 控訴 at that only hotel, the Melchester, but Bradd cried, "Oh, I meant to 警告する you. I used to think the Melchester was a good 共同の, but now I realize that nobody but Middlewesterners stay there. I wish I could put you up at my flat, but I have just the one bedroom. Maybe I can get you accommodations at the Gayling. The 経営者/支配人 there is a good friend of 地雷."

"We'll be all 権利. Only be here six-seven days," said Cass.

If their 控訴 at the Melchester was not the same as the one they had had before, it was even more so, more white-パネル盤d and chaste and monastic. Isis was again 始める,決める on the windowsill, to see New York. Jinny 紅潮/摘発するd over worshiping the 水晶 toy, and turned to Cass with "I am silly, I know!"

It was the last time during their stay when he saw her as youthful.

That evening, by the 協定 of Bradd and in Bradd's phrase, they "painted the town red." They went to one restaurant and three night-clubs, and in each place had the same (米)棚上げする/(英)提議する and the same waiter and the same drinks and the same waiting for their 法案 and the same excessiveness in the 法案 when they did get it, and on the whole, if the taxicabs were expensive, still, it did not take them much longer to go three 封鎖するs by taxi than to have walked.

In each miniature heaven, Bradd introduced them to the same man, only いつかs this man was fat and had a girl, and いつかs he was thin and had a toupee—and a girl. They all drank, and Cass felt dull. He probably was.

He explained that he was thinking of practising 法律 here. Bradd sounded doubtful:

"Of course you're a swell lawyer, much sounder than I am, but it's hard for me to see you either in a リムジン or the subway. You like walking home through the snow too much. Me, I'm a chameleon. I may yet 勝利,勝つd up as a tenor. It's only the fact that the Wargates and Boone have always 支援するd me that has kept me from 存在 an 救急車-chaser."

He looked at Jinny, and her 注目する,もくろむs said that he was too modest. "So I can switch from the slow pace of Grand 共和国 to this hundred-and-four-degree fever 速度 of New York and not get nervous. You 熟考する/考慮する a guy for a long time before you 受託する him as a friend, but I can 選ぶ up a hundred new people in a day, and 減少(する) 'em just as quickly. God knows it would be wonderful to have you here, but I think you せねばならない go 肉親,親類d of slow about deciding."

They all became more or いっそう少なく drunk, and Cass could not remember whether, at parting, Bradd kissed Jinny or not.

She slept long after Cass had awakened, next morning, and he was touched by the pleasant sight of her: rosy and half-smiling, with her left 索引 finger clasped in her 権利 手渡す. Over his 独房監禁 coffee, in the parlor of their 控訴, he saw himself 支援する in a 法律 office, 取引ing, arranging, advising, tactfully welcoming new 商売/仕事...There was a long (米)棚上げする/(英)提議する, and on it the とじ込み/提出するs about a (弁護士の)依頼人 with a temper and a red-veined nose, and beside it that (弁護士の)依頼人 himself, and 助言者/カウンセラー Timberlane was about to lose his lucrative but distasteful 商売/仕事 by advising him that you really can't 告訴する for the 所有/入手 of 所有物/資産/財産 単に because you like the 見解(をとる) from it—

A tap, and Bradd (機の)カム in, in a gray overcoat and a new gray hat and a red chrysanthemum, but の近くにing his 注目する,もくろむs in 苦痛.

"Have I got a hang-over!" he moaned. "Were you wise to only drink half as much as I did, last evening! Hope I'm not butting in, but I was too high last evening to make any real 計画(する)s for us today."

Cass had not known that Bradd was to make 計画(する)s for them.

"The lady awake yet?"

"The lady is awake but I'm not sure she's alive!" floated from the bedroom, and Jinny weaved in, much too pretty in her negligee. She shook 手渡すs with Bradd as though they were 競争相手 undertakers.

He had coffee with them, and suddenly he was no gilded New Yorker but one of the hometown boys, ready to 貿易(する) all the shops on Madison Avenue for the lint-smelling aisles of The Tarr Emporium.

"I was 肉親,親類d of pie-注目する,もくろむd and boastful, last evening," Bradd 不平(をいう)d. "Oh, I have met a lot of people here, almost as many as I (人命などを)奪う,主張するd, but I'm still lonely, and am I glad to see you! I 港/避難所't anybody here who's a hundredth as の近くに to me as you two are—nobody whose house I'd 減少(する) into uninvited, except my sister's place, way out in Darien. I go out there for week-ends, and Avis is a grand woman, but she is rather sot in her ways. Oh, I'm making a lot of social 接触するs that will be invaluable later, but I 港/避難所't got anybody, male or 女性(の), that I can knock around with.

"If you're 解放する/自由な, I can take the whole day off. Can't you put off seeing prospects for twenty-four hours, Cass? Oh, see if you can't 装備する it. We'll lunch at the Plaza, and then take a taxi up and look over 認める's Tomb. You always hear about all the visiting firemen going up there, but I never met anybody that has. Maybe 認める's no longer there. He may have left in a huff. We せねばならない find out, and tell the Associated 圧力(をかける).

"Then we'll have dinner 早期に, at a Hindu place I know of, wonderful curries, and go to a show, Oklahoma. Avis will come in town and join us—I've already phoned her—and I have four tickets already. Got 'em by almost you might say a fluke. They're 絶対 impossible to get, show is a sell-out, but the スパイ/執行官 is a 広大な/多数の/重要な friend of 地雷; he said to me, 'Mr. Criley, I wouldn't let anybody else have these tickets, not if it was the 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs.'

"So come on, Cass; let's you and I and the girl take the day off and be fancy-解放する/自由な. Time enough to 行為/法令/行動する serious tomorrow. Just say the word and I'll phone my office."

"Bradd, I'm sorry as the dickens, but I have dates with 法律-会社/堅いs all day long. Why don't you two skip off together, and I'll 会合,会う you and Avis for dinner?"

Bradd seemed 完全に cheerful about this desertion. "Just as you say, Boss. I'll squire the lady around and get her 支援する here 公正に/かなり 早期に and have Avis 会合,会う us all here at seven. Be sure and be on time, so we won't 行方不明になる any of the show, and be dressed—Got your Tux along? Good! I know most of these New Yorkers aren't dressing for the theater, in 戦時, but we'll show 'em the 肉親,親類d of 速度(を上げる) we're used to in Grand 共和国! Be sure and be all ready by seven, so we can have a leisurely dinner. You'll 高く評価する/(相場などが)上がる that cocoanut soup."

"Do I get asked about any of this?" 需要・要求するd Jinny.

"You do. Do you?" said Bradd.

"I do," said Jinny. They laughed—they two.

Cass croaked, "井戸/弁護士席, I got to get started, I'm afraid. Shame I got these 約束/交戦s."

That was at ten A.M.

At five minutes after ten, Cass went 負かす/撃墜する in the elevator. He had no 約束/交戦s whatever.

He was ashamed of his 疑惑s, but he could not help it; he sat in the ロビー, in a niche behind a petrified palm, waiting to see when Bradd and Jinny would leave.

Not till this morning had it occurred to the simple husband that, after his 警告s about treachery, his wife and Bradd could かもしれない continue to intrigue against his peace and decency. But he had seen Bradd looking at her in her negligee, he had seen 飛行機で行くing between them the ちらりと見ることs that do not need words for a 団体/死体.

He saw them skip through the ロビー and out to a taxicab at ten minutes to twelve.

She was in a gray 控訴 with a yellow sweater as lively as a fiesta. She looked, to his sensitized mind, three years younger than when she had left Grand 共和国 three days ago. She was rosy and excited, and the 影をつくる/尾行するs of her illness and Emily's death and middle-class 退屈 seemed 解除するd from her by a new light.

—If that fellow has such a good 影響 on her, and if I really love her as much as I (人命などを)奪う,主張する I do, I せねばならない 手渡す her over to him, even if he doesn't want me to—even if she doesn't!

—No! The 改良 in her is just travel. She'd go out やめる as cheerfully with Greg Marl or Lloyd Gadd.

—But Bradd isn't like them. He can really be evil. There are a few people that 現実に are evil. He's no good.

—Don't fool yourself, my friend. That's what makes him dangerous. Women love wolves and heels, the way decent men often love insinuating little tarts. And women will sacrifice anything for their compliments—and for their embraces. Real witchcraft. To think that Jinny, who's been clean as a doe in a forest, could stand the bog that Bradd loves to wallow in.

—I won't think that way about either of them!

—I wonder where he stayed in our 控訴 while she was dressing?

—Oh, shame, Cass!

He telephoned and made 約束/交戦s to see the 長,率いるs of several 法律 会社/堅いs. Then he had a horrible afternoon of sitting in Georgian waiting-rooms, dens of knowledge and of contempt, where from the 最高の,を越すs of classical bookcases the 破産した/(警察が)手入れするs of Cicero and Judas Maccabeus and Roger Taney looked 負かす/撃墜する at him and 否定するd that he could ever have been a 下院議員 or a 裁判官. What had he come in with— 見本s? Where was the briefcase?

When he finally talked with the 長,率いるs, they were いっそう少なく chummy than the plaster 破産した/(警察が)手入れするs. They were looking for office boys, not partners.

He lunched by himself at an Automat, remembering how in better days Jinny had loved the 魔法 doors which opened on mince pies. At five he went by himself to a newsreel, and in the war scenes he saw only the 直面するs of Bradd and Jinny and heard only, "Can't you let the poor girl enjoy herself?"

He was 支援する at the hotel at six-fifteen. Jinny had not returned. He was dressed at six-thirty-five, and trying to find the 刑事 Tracy comic (土地などの)細長い一片 in the 混乱させるing New York newspapers, which didn't have even the 天候 報告(する)/憶測 in the 権利 place.

Bradd's sister Avis—the 精製するd Mrs. William Elderman of New York and Darien—telephoned up from the ロビー at six-fifty-nine, (機の)カム in, in rich apparel, looked all over the room (fourteen by sixteen) and said accusingly, "Why, Bradd isn't here!"

She obliquely let him know that she was not accustomed to 存在 dragged into town like this for every 逸脱する tramp from Minnesota. They made talk and looked at each other resentfully, while Cass peeped at his 激しい pocket-watch, Avis at her tiny curved wrist-watch. They were ますます nervous as Time jumped from seven-fifteen to seven-thirty to seven-forty-five to eight—

"But where are they?" 観察するd Avis.

At ten minutes after eight, Jinny and Bradd 素早い行動d in, very gay. They must have stopped at Bradd's apartment, for he was now in dinner-着せる/賦与するs. Certainly they had had cocktails.

Jinny rejoiced, "My, I'm afraid we're late—most awfully sorry— I'll hustle and change—like a rabbit-hound!" From the bedroom she could be heard as she dressed, in no especial haste.

Bradd said innocently, "Do 許す us, Sister—Cass. I know we're horribly late, but we got to talking and laughing about the Prutts and Queenie Havock, and we didn't realize how late it was getting to be." Then, boyishly and sweetly, "Guess I was sort of homesick for 地元の gossip."

They had a feverishly gulping dinner and 行方不明になるd part of the play, which 感情を害する/違反するd 裁判官 Timberlane's 原則s of art and of economy 平等に. And Avis rather spoke about this, later, when they sat at the Marmoset, since she had "gone and taken the trouble to come (疑いを)晴らす in from Darien, really!" In Cass's brain was a pulse (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, "Be careful or you'll lose her—be careful—you'll lose her—be careful."

While Bradd was 存在 sardonic about the audience at the play, who were people very much like Bradd Criley, Cass's 長,率いる went on (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, "They certainly weren't trying to hide anything, when they (機の)カム in an hour late! They 信用 me not to be a jealous maniac. I'll show that I 信用 them!"

He blurted, "I'll have to be seeing 法律-会社/堅いs again, all day tomorrow. Suppose you could entertain Jinny, Bradd, or are you busy?"

"I'd feel 栄誉(を受ける)d to elope with the lady, but I'll be 急ぐd with work all day," said Bradd; and Jinny, "事柄 fact, I'll be 急ぐd myself. Be at the hair-dresser's most of the time."

Cass was so pleased by their casualness that he barely noticed it when Bradd went on, "But maybe I could snatch just a few minutes, Jin, and 得る,とらえる a quick 挟む with you for lunch," and she, with equal 無関心/冷淡, answered, "We'll see. Call me at the hair-dresser's—Madame Lorraine's."

The 雷雨 was over, the sky (疑いを)晴らすd, the birds twittering. Even Avis, after two highballs, was sunny, and told them about her first grandchild. She was proud of having one at her age of forty-five, as though it was something special and foxy and やめる unsuburban that she had done. At midnight, Bradd put her into a taxicab and returned boisterously.

They moved on to the Jive 蜂の巣 and there sat or danced till three, and Cass did not 示唆する their going home, for he was fascinated as Bradd, 速く drinking, turned into the 完全にする and obvious satyr, and Jinny 明確に did not mind. She was excited when by 黒人/ボイコット art, before their 注目する,もくろむs, the good housedog, the faithful spaniel, was transformed into an amorous werewolf.

In the 1940's, not even the machines for destroying lives and cities were more ingeniously developed than the novelties in the American vocabulary. The 古代の four-letter words 付随するing to 世代 and digestion were brought from the garden 盗品故買者 to the Junior 行方不明になるs' schoolroom, and in the lower reaches of etymology, there was also a 財務省 of new labels for the sort of male once 述べるd with relish as "an agreeable scoundrel." He could now be referred to not 単に as a cad or a bounder, but as a heel, a drip, a punk, a lug, a jerk, a louse, a stinker, a ネズミ, a twirp, a crumb, or a ばか者,雇い暴力団. There were exquisite distinctions の中で the 正確な meanings of these words, but most of them were 連合した to "wolf," the 同時代の 称する,呼ぶ/期間/用語 for a 確認するd seducer or amateur pimp, a type 井戸/弁護士席 thought of at the time.

Meditatively considering these 条件, Cass decided that his old friend Bradd was a heel, a stinker, a ネズミ, and a wolf.

Bradd was, as he became drunk, most whimsical and prankish. He spoke to the waiter in a gibberish which he explained as Modern Persian. He thought it was amusing to steal a silver teaspoon.

He told the Timberlanes just enough of his 事件/事情/状勢 with Bernice Claywheel to give himself a reek of 性の potency. He 選ぶd up an 匿名の/不明の, damply pretty woman at the 妨げる/法廷,弁護士業, brought her to their (米)棚上げする/(英)提議する, told her that he was a renowned Los Angeles psychiatrist, and 扱う/治療するd her dipsomania by 注ぐing so many highballs into her that she went off and was sick in the women's 洗面所.

When Jinny was definitely not amused, Bradd's 一連の会議、交渉/完成する 直面する (疑いを)晴らすd to a look of sober and engaging youthfulness, and he confided, "I せねばならない わびる to you for kidding that poor sot, but remember I'm a prairie hick, and I can't resist showing up these sophisticated New Yorkers. Cass, doesn't it seem incredible that that slattern and our lovely Jinny belong to the same 女性(の) sex?"

"Yes—yes—incredible—井戸/弁護士席 go home now, Jinny."

In the taxicab, when Cass growled, "Bradd 行為/法令/行動するd like a hobbledehoy," she snapped, "Oh, don't be so picky! He never 行為/法令/行動するs like a 裁判官, if that's what you mean. He loves fun and adventure."

When with long yawns they had reached their bedroom, they undressed in 言葉の 不明瞭. Cass got what solace he could from the fact that Jinny and he would have dinner by themselves tomorrow evening.

一時期/支部 44

Mr. Crossbow of Crossbow, Murphy and Thane, in which 会社/堅い Cass's classmate, Dennis Thane, was a partner, was born in Yankton, South Dakota. He thought 高度に of Middlewestern men and of the Minnesota 司法の; he said Yes, he believed 手はず/準備 could be made for 裁判官 Timberlane to join their 会社/堅い; in fact, they would be 栄誉(を受ける)d.

Cass walked a mile up Broadway from Pine Street, out of the 地区 of gold 証明書s and steamship tickets, dazed that he should have chosen to make his home in this wilderness where grizzlies prowled all night and rattlers lurked all day. He was at once homesick for the stillness of Dead Squaw Lake and proud that he might some day be a millionaire, 招待するd out to Long Island palaces where each guest had three bathrooms.

—Let's see. Jinny wouldn't care for the 郊外s. Probably get an apartment on Park Avenue. Maybe on the river. Be 利益/興味ing to watch the boats—I guess.

He was to 会合,会う her at the hotel at six-thirty. They were to dine together, and he rejoicingly had two good seats for Berg Nord's new play.

He pictured himself 急ぐing in to her with the news. That morning he had 単に について言及するd the voodoo word "糖尿病," and she had sworn that she would be 支援する at the hotel by five, and have a nap.

—We won't overdo it tonight. We won't even go backstage and see Berg. I'll send her to bed by half-past-eleven.

She was not in the 控訴 when he arrived. He sat waiting for her till twenty minutes past seven. When she (機の)カム in, tired and blank, he controlled himself, but the excitement and surprise had gone out of his news and he said methodically, "井戸/弁護士席, looks as if we really can stay in New York. I can get a 共同 with a good 会社/堅い. All we have to decide now is when I 辞職する from the (法廷の)裁判. Do you want to come here before this summer, or wait till 落ちる, when it'll be—"

"No!" She looked secret and unhappy as she interrupted him. "I don't want you to give up 存在 a 裁判官. I can't do that to you, too."

"How do you mean? Too?"

"Oh, just 一般に disappointing you."

"You 港/避難所't. You couldn't!"

"Oh, Cass, don't do it! Take me home—tomorrow, if you can. Please give up this whole idea. I know you couldn't be happy, practising here, and then how could _I_ be happy? I was so stupid and didn't realize, but when I see how you writhe—and you should; they're so incredibly packed and vulgar—how you hate these night-clubs, and even the streets, that are so tall and no trees, then I know you mustn't do it. Let's go 支援する now! I will try to be 満足させるd, and I'm sure I can be, now I know how 急速な/放蕩な and noisy this place is."

"Of course if we lived here 静かに, in a nice flat, like most New Yorkers—"

"No, no, no! I want 安全—and our home—and Cleo. Please!"

"You scarcely have to 説得する me! Of course that's what I want, too. But tomorrow?"

"Tonight, if we only could!"

That evening he was able to get, for the two of them, one 選び出す/独身 upper 寝台/地位 on a minor 鉄道/強行採決する to Chicago, for the next day. He telephoned to his putative new partners, Mr. Crossbow and Mr. Dennis Thane, at their homes, that he would not be able to join their 会社/堅い. They both said that he had "let them 負かす/撃墜する," but Cass, to whom such an 告訴,告発 would 普通は have been occasion for alarm, scarcely heard them.

He was too busy to ask Jinny what she had been doing all day.

"I think we can still make our show, all 権利," he said happily. (Aspens gentle by the Sorshay River!) "Want us to have some fun, our last evening here. It will be the last for やめる a while, I guess."

"Yes—see Cousin Berg—" she said feebly.

But he went on conscientiously, "Or do you think we せねばならない give up the show and spend the time with Bradd?"

"Oh, I don't think that's necessary. We've seen a good 取引,協定 of him. Can't we just telephone him?"

He liked that very much. "Sure. I'll try him now."

He did not reach Bradd till after the play, to which he was not very attentive, so swelling was he with thought of the coming spring 支援する home, when the 最高の,を越す of their blue spruce would be dotted with red buds, like a tiny Christmas tree, the mountain ash starred with white, and the earth-smell はっきりと clean from Northern rivulets. People here could not understand how proud and separate was his land, nor how 完全に it drew him 支援する, with no 悔いるs for the heathen wonders of Broadway.

He had Bradd on the telephone at midnight, and said apologetically, "井戸/弁護士席, にもかかわらず all we could do to entertain her, Jinny has decided she wants to go home. Looks as if I wouldn't hook up with any 法律 会社/堅い here, for a while at least."

"Won't I see you before you go?" Bradd sounded regretful but not inconsolable.

"Afraid not, till the next visit, but we hope you'll be coming out home soon."

"You bet, Cass; soon as I can."

"Jinny will be wanting to say good-bye now...Here you are, Jin."

She was cordial enough, but so impersonal that Cass was pleased: "Good-bye, Bradd, my dear. It's been fun having you show us around. You're the real rubber-neck-wagon guide! Sorry we won't see you, but I feel a little sick and bothered now—you know—New York is so big—or so I hear! Some day I'll 令状 you, if I don't get too busy with the spring gardening. Good-bye!"

The one 欠陥 was that next morning, when they were packing, they 設立する that the 水晶 Isis had disappeared. They searched the two rooms, they looked under the twin beds, they 召喚するd the chambermaid, the housekeeper, but they did not find it.

Jinny never saw again the little 向こうずねing talisman which she had loved so youthfully, so long. She sat crying, her 直面する against her thin arm.

All afternoon and evening, in the club car, he learned the strangest things about Wisconsin cheese and haddock-肝臓 oil and the 百分率s of grades in the Rocky Mountains, from the indigenous magazines. Jinny was in a mood so sacred that he dared not speak to her. She sat covered with silence as with a 隠す, 手渡すs 崩壊(する)d but 注目する,もくろむs roving sightlessly. It was evident that she was trying to decide something that had to be swallowed with a gulp or spit out 怒って.

They had to sleep in the one upper 寝台/地位; they who had not 株d a bed all night for many months. Cass was as embarrassed and 有罪の and yet excited about it as if they had never yet 株d a bed at all. She would undress up there by herself; he would shuck off all that modesty permitted in the smoking compartment, and climb up and finish his undressing after she was tucked in.

The 戦時 world, accustomed now to every fantasy of travel, saw and was uninterested in the spectacle of the stately 裁判官 Timberlane, in undershirt, trousers, and glove-like Pullman slippers, coming 負かす/撃墜する the aisle carrying coat and shirt and shoes and dangling tie, and climbing to the upper 寝台/地位, the last public 見解(をとる) of him 単に a pair of trousered 脚s waving high in 空気/公表する.

He was not a comic 人物/姿/数字 to himself, but even the dignity of the reserved unhappiness that had come over him as he had watched her all evening was 否定するd him as he wriggled out of his trousers, into his pajamas, sitting on half the constricted space of the 寝台/地位, while (人が)群がるd over on her 味方する under the 一面に覆う/毛布, her 直面する in the 影をつくる/尾行する of her pillow, she bleakly 観察するd him. Her 権利 fingers lay touching her cheek; her 明らかにする arm was もやd with the sleeve of her thin nightgown. She would have been an 招待 to passion but that there was neither 願望(する) in her look nor any fun of intimacy, but only wariness and a 疑問 that hinted of 恐れる.

He remembered their honeymoon night, remembered the rowdy adventure of her popping across the aisle and into his 寝台/地位.

As he はうd under the covers beside her, and hesitatingly, just to say good night, slipped his arm about her 不十分な-covered shoulders, she flinched away from him. She moved over the インチ or two that was her only room for escape. He drew his arm 支援する, muttered "G' night" as indifferently as he could, and pretended to sleep.

Astounding and sudden, he 設立する that there were 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs, and that he was 嘆く/悼むing, "She is drifting away from me. I can't 持つ/拘留する her. She and Bradd were loyal to me, but there will be another Bradd, a いっそう少なく scrupulous one, and I cannot 持つ/拘留する her. She is drifting away."

The last 行う/開催する/段階 of their 旅行 was on the "Borup," the familiar old club car from St. Paul and Minneapolis to Grand 共和国 and Duluth. Cass had known it since college days, and for twenty years had known Mac, the old attendant. On it, very welcome, were Diantha Marl and Eve Champeris, brittle and lively and superior in 黒人/ボイコット 控訴s and small pert hats, and Cass was proud of them, citizenesses of no mean city, proofs of home. But Jinny scarcely saw them. There was nothing of her there except her slight 団体/死体.

But she was still distantly civil as they arrived in Grand 共和国 toward six, in a dusk that even the friendly sight of the tall Pv elevators could not make anything but 冷淡な and dark.

一時期/支部 45

For Cass and Jinny, when they (機の)カム in from New York, Mrs. Higbee had ready a supper of hometown 優越: heart-形態/調整d waffles with creamed chicken, potato pancakes, pudding with extra hard sauce.

Jinny looked at it and 匂いをかぐd, "Tearoom junk."

She had not even asked for Cleo, and it was Cleo whom the fond, habitual husband 推定する/予想するd to 誘惑する his wayward girl 支援する to contentment. All husbands have such baits, and they are childishly 傷つける when they do not catch the silver fish of love. Mrs. Higbee "just didn't know where that ole Cleo was at." The animal had taken to wintertime excursions and absences that she never explained. But after supper, while Jinny was looking in a bored way at the Evening Frontier, Cass 設立する the little cat in a corner of the garage, half under an old rug, looking up at him questioningly.

"It's all 権利, Cleo. I'm sure it's going to be all 権利," Cass 主張するd.

When Cleo was dropped into her (競技場の)トラック一周, Jinny smiled, and あられ/賞賛するd her, "Have you been good, 道具? Have you 熟考する/考慮するd your rodentology, and stayed away from the Toms?"

As she said it, Cass realized that it did not mean a thing, and that if she could thus talk to the cat whom she truly loved through a shroud of brooding, then she was distracted indeed. When Cleo leaped from her (競技場の)トラック一周 and (機の)カム resentfully over to him, Jinny did not even notice.

"Tired?" he groped.

"Yes, very."

"Like me to call up Rose or the Wolkes or Jay and Pasadena or somebody?"

"Not tonight."

"Uh—Jinny. I've had a—I think we might 運動 out and see if Emily's 墓/厳粛/彫る/重大な is—"

"Please! Don't talk about that, ever. I'll go by myself some time. I don't want to make a parade of it."

"I didn't—"

"Sorry I'm so cranky. I feel all in." Her smile was a wince of 苦痛. "I think I'll go up and get undressed and はう into bed and read. You can kiss me good night now."

Their kiss was the touch of 乾燥した,日照りの leaves drifting together, and she did not look 支援する as she went out to the hallway.

—She does 行方不明になる Bradd. It's an awfully good thing I had the sense to get her away from him when I did. Now we can start all over again.

He settled to his 蓄積するd mail, which stirred his usual query whether 僕主主義 could 耐える the 発明s of the typewriter and of advertising. He looked through the unsolicited magazines, the brochure from the Wargate 会社/団体 発表するing that 権利 after the war they would be making everything out of plastics—airplanes, egg-beaters, 調書をとる/予約する-bindings, communion cups, the 公式発表s from the numberless 協会s for 組織するing virtue ("please send check or money-order すぐに") and all the other mimeographed letters with typed-in 演説(する)/住所s which, intimately 演説(する)/住所ing him as "Mr. J. Cass" or as "Mr. C. T. 裁判官," 発表するd that they had heard of him as a 主要な 国民, so would he kindly remit.

Lost まっただ中に these 思い出の品s of an enormous and 衝突/不一致ing world which had no 利益/興味 in the tragi-comedy of married love, Cass looked at his watch and was startled that an hour had こそこそ動くd by since Jinny had gone upstairs. He would peep into her room, softly, not to awaken her.

He tiptoed up and to her door. When he 緩和するd it open, she was sitting on her bed, crosslegged, adorable in pajamas, her hair 無謀な. She was so young, so feminine. She 攻撃するd her 直面する with a smile, but the smile suddenly の近くにd, as though it were someone else whom she had been 推定する/予想するing.

He stood just inside the door. She said gently, "My dear, it's no go. I love Bradd—I love him! I thought I could run away from him, but I'm going 支援する to him, in New York."

These words took just over nine seconds to say, and they 荒廃させるd his life and hers 完全に.

Before he answered he draped a silk comforter about her, so that she was in a little Asian テント. He sat on her pink-lined window seat. The whole room seemed so 女性(の) and 理解できない to him. He could no more fight it than he could fight the scent of flowers.

"Going 支援する to him すぐに," she said.

"No. You're not. I'm going to 持つ/拘留する you." But he was listening to himself 批判的に. "I'm going to fight for you. You're everything that's good."

"Good?"

"Oh, you're not half as bad as you try to be."

"Don't be so smug!"

"I'm not. And I'm not angry, either. Not even at Bradd. He makes me sick, more than angry. But I won't 産する/生じる. For your sake, too. You're sick; you can't stand this insanity just now. It will kill you."

"It's the only thing that will save me. If I can't be with him, I will die. I suppose it does look crazy—道具ing 権利 支援する there, just after our return—but I'll be happy then, and 井戸/弁護士席."

"You'll never be happy with that fellow, not long. You think you're a 広大な/多数の/重要な adventuress, a 広大な/多数の/重要な flaunter—"

"I do not!"

"But you're really a pathetic child. I can see you の中で those big buildings, in the dark streets, trudging along, a little 脅すd 人物/姿/数字, so little, with no one to depend on, once Bradd has let you 負かす/撃墜する."

"He'd never let me 負かす/撃墜する."

"You know he will!"

"井戸/弁護士席..."

"And you always forget you're ill."

"I never forget it. And I want to get 井戸/弁護士席. That's why I must have someone that I love 近づく me."

After this 関わりあい/含蓄, he could say nothing, and she raced on, "It's all arranged. I've just this minute talked to Bradd on the telephone. Oh, should I have done that, from your house? I'll 支払う/賃金 you for the call."

"Oh, God!"

She did not 注意する his cry. "I'm to stay with Avis, out in Darien, and skip into the city once in a while and play around with him—it will be enchanting. Avis knows all about diets, and she'll watch 地雷, and I'll really look after my health, till you 離婚 me."

"I'm not going to 離婚 you."

"I knew it! So old-fashioned! I thought you realized 国内の tyrants had gone out. Are you really going to try and 手錠 me? 井戸/弁護士席, let me tell you—"

"Stop it. I won't 貯蔵所d you, except to this extent: I 主張する on your taking three months to think this over, and to find out what a hard-hearted professional charmer Bradd is, before you とじ込み/提出する any 離婚 控訴. I'm afraid you'll have to do that 支援する here in Minnesota, unless you want to go to Reno. You won't be a 居住(者) of Connecticut, and the only ground in New York 明言する/公表する, even if you 設立するd 住居 there, is 姦通, and that's a 原因(となる) which I don't ーするつもりである to afford you, no 事柄 how 強いるing I would like to be. If after this three months you still feel you must go ahead, I shan't …に反対する it—I think. But—"

His 法律-office carefulness broke 負かす/撃墜する. "My beloved, my dear wife, I never thought I could say this, I thought I had too much pride, I thought I despised acquiescent husbands too much, but I would rather see you go off and be Bradd's mistress for a year and then come 支援する to me than see you 離婚d and lost to me. Life is worthless without you."

"Life will be 価値(がある) just as much to you as it was before you ever saw me, and maybe more. I've been bad for you. And I'm sorry, because I have 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 and fondness for you."

"'尊敬(する)・点 and fondness'! God! What d'you think I am?"

"Now don't try to be the hairy-chested brute. It doesn't become you. You prefer fondness and 尊敬(する)・点, and probably what you stand for is much finer than any of the frivolous, dissipated things that Bradd and I like."

"'Bradd and I'! Please keep that bastard's 指名する out of this."

"But can we?"

"No-o, but still—Look, Jinny. My life wasn't 価値(がある) much, before I saw you. Like most people, most of the time, I was just getting along, 満足させるd if I wasn't sick or angry or too tired or too lonely, plodding on toward a decent death, with no idea at all what 可能性s there were in the human mind and 団体/死体, and—Jinny! I've got to know. I keep skirting around it but—Did you sleep with Bradd?"

Her 当惑 was いっそう少なく than his as she looked 負かす/撃墜する at her 手渡すs, slowly rubbed them, and answered "Yes." Then she raised her 長,率いる. "But never, honestly never, till just the other afternoon in New York, when I went to his apartment. I thought it was just for a drink, and to wait while he dressed for dinner and the show."

It was not at all with a dull ache that he heard the 大災害, but with a lively sickness and a runaway imagination. He could see what to him was a horror and a blasphemy: Jinny shyly undressing with her sacred 団体/死体 exposed to the gluttonous 注目する,もくろむs and 冷笑的な fumbling of that libertine, Jinny's breasts against the 冷淡な heart of that どろぼう and scoundrel, Jinny ちらりと見ることing up at him as devotedly as she had at her husband.

His 黒人/ボイコット shame for Jinny's nakedness, his 黒人/ボイコット 憎悪 of Bradd, must have shown in his 直面する. She was ぱたぱたするing, "Now, I guess you will 離婚 me!"

"I would not 離婚 you even if you became a public harlot. Then least of all. You are my wife—not just a woman who happens to be 合法的に married to me. You can 運動 me away, but I won't ever turn away, not ever."

A 混乱させるd "Oh" from her, and a long, blinding silence out of which he struggled:

"I hate your physical 接触する with another man, and I don't know whether that's out of ありふれた jealousy or out of fastidiousness, and I don't even care much—I hate it! Don't make any mistake about that. But I suppose I could make myself forget it. I don't know that your betrayal itself is any worse than the fact that it happened with my oldest friend. And even that is no worse than the 発見 that you've lied to me."

"I never lied to you!"

"You certainly did, by 関わりあい/含蓄—you and Bradd playing out that farce of 説 good-bye on the telephone, our last night in New York...By the way, I suppose you and he had been together in his apartment that afternoon, 同様に as the one before?"

She did not answer.

—Jinny to wait for Mr. Bradd Criley's condescension in Avis's select 郊外の 住居! What a sordidness of respectable 姦通! Civilized 離婚. Sophisticated modern sex relations. Exquisite sluttishness. 流行の/上流の bestiality. The 知識人 cocktail-hour 転換 of smearing three lives with manure.

—Poor, 有望な, energetic, weak-minded Jinny, with no idea what she'll be up against when she's not so young. I must take care of her, even if I have to lock her in the attic.

Then he was 勧めるing, "Jinny! Let's be practical for a moment. You're assuming that after you've stayed for a few months with that delightful hag, Mrs. Elderman, and after I'm used to getting along without you—"

"I hope you will be."

"I hope I never shall! After death, you become used to getting along without a lot of things, but that won't make it 利益/興味ing. I was 説: What makes you think Bradd will still want to marry you? He's 完全に unscrupulous in 保護するing his freedom."

"You don't understand him. You can't. You're too old."

"Oh, come off it. I'm only two years older than he is."

"Not really. As I've told you before, you're fifteen years older. He does things because they're fun."

"Sure. 広大な/多数の/重要な charmer!"

"Does charm seem to you such a bad 質 for a girl to have in a husband?"

—I'm not coming off so 井戸/弁護士席 in the argument. And this is a life-death struggle to 持つ/拘留する her, not just a squabble.

"Yes, I think it is bad, when it's deliberately turned on and off, as it is with a blackguard like Criley."

"You mean 'heel,' don't you? You know, when you say he's a heel, you're talking like a man, and it doesn't mean a thing to a woman, unless she's half-man herself. Very few women care a hang about the 法律s or the social 支配するs. What they love in a man is the feeling that he isn't 単に with them, but that he is them, and feels and thinks as they do before they've finished thinking it. What people like you detest about the heels, the 無法者s, is that they don't give a hoot for the idiotic 支配するs that you've 始める,決める up to 保護する your own awkwardness, which comes from your never really 存在 完全に one with a woman, but always remaining a little aside from her, noticing how good you are or how bad. And 推定する/予想するing her to do what—Bradd just laughs when I'm unpunctual, and maybe you can't 信用 what he says, but with me he's always truthful!"

"Don't you suppose a lot of other women have defended Criley, too?"

"Oh, don't call him 'Criley'. It sounds like childish spite."

"Sorry. Can't thing of him any other way now. How many women—"

"If Bradd has brought joy to a lot of bored women, is that against him? Darling, let's not go on bickering. I know Bradd! I didn't want to 落ちる in love with him, and the last thing I 手配中の,お尋ね者 to do was to 傷つける you. I really tried to run away from him. I hope you won't remember me as a loose woman. I couldn't help it. Bradd—he seems to understand everything that 事柄s to a woman. I do want to be 静かな, but I'm afraid it will have to be with him."

It sounded so flat and incontrovertible.

He broke off brusquely. "We could argue all night, but I guess you'll need some sleep, if you're really taking another train tomorrow. Good night."

He kissed her blankly and left her.

He sat in his room, rubbing his 在庫/株ing feet, fertile in 計画(する), 麻ひさせるd in 活動/戦闘. He went to bed and, 確かな that he could not sleep, he slept. He awoke 突然の, longing for her and, without meditation about it, padded into her room. It was dark. He wriggled in beside her, 試験的に slid his arm about her. She whispered, "Oh, my dear, I do love you, too, in another way." She was crying, and he let her cry on his shoulder.

A 現在の of passion, which seemed to come from far outside them, ran through them both, and her 手渡す which had lain so laxly on his shoulder 強化するd, and he turned toward her. He knew then that, however demon-ridden she might be, there was something eternal between them.

But when they awakened to 早期に light, she sat up and said with distaste, "You better skip 支援する to your room and let me sleep. I have a long 旅行 ahead of me."

一時期/支部 46

"What we did last night—that really seems to me immoral," she said at breakfast.

"Now look, Jin. Spare me the subtleties. I'm trying to say a tender 別れの(言葉,会) to an erring daughter—and she is erring beyond imagination—and that's all I can manage. This whole 商売/仕事 is plain imbecile."

"You've got to 収容する/認める we've both been honest."

"When a mother loses her temper and (警官の)巡回区域,受持ち区域s her child and the child yells, I suppose they're both honest enough!...Here. I went over to Harley's, before you were up, and raised some cash. Here's three hundred dollars."

"Thank you." Very 非,不,無-committal.

"I'll send you a check at—Your 演説(する)/住所 will be care of Mrs. William Elderman, Darien? Of all the 悲劇s played to jazz, that's the worst. Jinny! Won't you wait and think about it?"

"Please, Cass, oh, please! For Heaven's sake! Do we have to go over everything again? I just want to get started."

She remained thus frozen until she had to turn over all her 重要なs to Mrs. Higbee, to whom she hesitated, "You might use the vacuum-cleaner on the curtains in the living-room."

"Yes?" How Mrs. Higbee knew that Jinny was quitting, they did not understand, but it was evident in her contempt.

"They're very pretty curtains, you know."

No answer.

"I 選ぶd them out."

No answer.

Cass was deciding that he would 発射する/解雇する Mrs. Higbee tomorrow, then that he would never 発射する/解雇する her.

Jinny tried again. "And, uh, Mrs. Higbee?"

"Yes?"

"Remember to change the 裁判官's bathroom mat as often as it needs it."

"I always have, Mrs. Timberlane. Is there anything else?"

"No-o, I don't think so."

Mrs. Higbee clumped out, her 支援する an exclamation-point, and Jinny peered, helpless and 脅すd, about the room that she had made and that Cass and Cleo and she had come to love.

It was time to go. "I don't think I'll say good-bye to Mrs. Higbee," trembled Jinny. "But to Cleo!"

The little cat had 退却/保養地d far under the couch, and would not come out to Jinny's pleading. "Kitty, I just want to 一打/打撃 you once more!" Jinny begged. "Please come out!"

Cass said 平等に, "Sorry, Jin, but we'll have to hurry."

In the car, she sighed, "Nobody really cares one bit about me here. All 権利. The hell with 'em!"

"One person loves you."

"I do love him, too."

On the 駅/配置する 壇・綱領・公約 they kissed and said good-bye, tightlipped. He recited, "I shall always be waiting for you."

"Don't wait."

"How can I help it? Good-bye, my Jinny."

Then, incredibly, she was in the train, gone from him, just two years and two months, to the hour, after their marriage. He saw her through a car window, so small, so helpless and defenseless, looking around for her seat, and the train had snarled and gone.

"Why did I let her go?" he marveled.

Then, first, he realized that he would have to explain her absence to 事実上 everybody in Radisson 郡. He heard the whole male world of Grand 共和国 croaking, "Me, I'd of spanked the little fool and locked her up."

It occurred to him as he stood on the 壇・綱領・公約, too 混乱させるd to get into his car, that he could 辞退する ever to give her a 離婚, that she had no grounds whatever.

—But I couldn't do anything of the sort, and I don't know whether I'm a hero or a coward.

—I'll be alone tonight—tomorrow night—every night now, no sight of her reading in her 議長,司会を務める, no sound of her 発言する/表明する, no good night to say to her—only loneliness and silence to say good night to.

An Assemblage of Husbands and Wives

Helixes & Silbersees

Dr. Sebastian Silbersee looked like a tall and wiry Scotch 兵士, and his wife Helma like a slender Jewess. 現実に, he was ユダヤ人の and she born an Austrian baroness of pure Gentile 在庫/株, both of which facts she 隠すd, in Grand 共和国, to be the better identified with her husband.

Their closest 知識s were Rice and Patty Helix, the 経営者/支配人s of the Masquers. The doctor believed that they were all drawn together by his 'cello and Rice's ardent but つまずく-footed piano-playing, or by their ありふれた zeal in pinochle, but, without the men's knowing it, the families stuck together because the two wives were the little mothers of their husbands, and could keep their learned boys happier when they played together.

The four had 選ぶ-up suppers, and afterward the doctor and Rice went at their pinochle, feeling superior to the humble wives, who washed the dishes and talked about 保存するs.

After World War I, the Baron Steinehre, born in a 城, had been as poor and thin as a rabbit. He worked in a Vienna bank and gave elegant little teas with the cakes 限られた/立憲的な to two per guest. When his daughter Helma, in the clinic in which she was a volunteer nurse, met the ardent but diffident young Dr. Silbersee, she married him, 主として because he was so 暗い/優うつな about the 未来 of the Jews, and of Austria, and of aural 外科.

Leaning on her nervous strength, he was a 広大な/多数の/重要な 研究員; without her, he was a cafe strategist. They fled from Vienna just ahead of the Nazis, almost 餓死するd in London and in New York, and then 押し進めるd out to the distant Grand 共和国. The doctor gave up notions of aural 外科, and was competent and 公正に/かなり 繁栄する as an 注目する,もくろむ, ear, nose, and throat factotum. If in Vienna he had drunk in the 安心 of Helma as he had his coffee with whipped cream, here on what he considered the frontier (even in the formal gardens of the Webb Wargates, he went on 推定する/予想するing to see grizzly 耐えるs), he was kept alive by her and his 'cello and the Helixes.

Helma had to taste everything for him. She rather liked ice-cream soda, comic (土地などの)細長い一片s, griddle cakes, baseball, oil-burners, chummy 医療の salesmen, and the fact that everybody called him either "Sebastian" or "Doc" the second time.

She molded his 私的な life, but 公然と, in his office, he was still king, and there Helma 深い尊敬の念を抱くd him as much as the student-baroness had done.

It was the opposite with the Helixes. 公然と, in "show 商売/仕事," he was not very competent, but in 私的な life he was a bit too deft; he cheated at cards, he systematically failed to 支払う/賃金 his 法案s, and he drew and sold astrological charts.

This crookedness his wife 受託するd, and 単に sought to 規制する. She tried to make him see that cheating and voodoo, lovely though they are, and exciting, don't get you any さらに先に on the way to the heavenly reward of a white cottage with green blinds in Wilmette, Illinois.

When they had met, she had been a run-of-the-mill 小旅行するing-company actress and he the 行う/開催する/段階-経営者/支配人, playing small 役割s and playing them drearily. She had married him because he was the first man who had asked her; he had married her because she had nice ankles and mended his socks, and because he 借りがあるd her twenty-seven dollars and a half which he could never 返す さもなければ. It had been a tremendous success; they enjoyed both bed and breakfast together, and the talk about everybody whom they met.

He was not bad as a Little Theater director, because Patty told him whom to cast and, at rehearsals, how to teach the 地元の girls not to walk across the 行う/開催する/段階 as though they were going to the corner-grocer for 乾燥した,日照りのd codfish. And she kept their income 適する by doing all the 家事, cooking the simpler vegetables so that they seemed edible, and doing 半端物 histrionic 職業s on the 無線で通信する.

With both the Silbersees and the Helixes, husband and wife understood each other and, working 手渡す in 手渡す, they could 反抗する the world. They could 交流 opinions about strangers, signals that it was time to go home, or hints that here was a new 患者, a new theater contributor, with just a 事情に応じて変わる ちらりと見ること of the 注目する,もくろむ. At any party, Mrs. Silbersee accidentally let the heathen know what a 広大な/多数の/重要な 内科医 her husband was, and Rice Helix indifferently 知らせるd some merchant that if he could get Patty to broadcast on his 地元の program, everybody 関心d would すぐに make 信じられない 量s of money.

After every party, walking home arm in arm, they would laugh together, little delighted people walking home through the twenty-below-無 Minnesota winter night.

No 革命の 独房, no 研究室/実験室 team, was ever more secret and loyal and 静かに unscrupulous than the Silbersees together or the Helixes together. Yet closer than either pair of lovers were the minds of Helma and Patty when they 認めるd the golden conspirator in each other, and saw that their two husbands could be 説得するd to be 同盟(する)s in the ceaseless 戦争 between the world and couples who are so presumptuous as to want not wealth and publicity but only love and serenity and a 挟む.

So every night when Rice was not directing a play, the four of them met at the Silbersees' house or the Helixes' two-rooms-over-a-蓄える/店, and the men made a little music and played a little pinochle, and the two wives gossiped in 安全.

It probably would not last. The 広大な/多数の/重要な World does not 許す such unquestioning love and ill-paid truancy.

一時期/支部 47

Cass Timberlane was pretending that he was a 裁判官, sitting on the (法廷の)裁判 in a 殺人 事例/患者. What he was really doing was sitting on the (法廷の)裁判 in a 殺人 事例/患者.

The audible 事例/患者 was that of a construction-ギャング(団) 労働者 who was 申し立てられた/疑わしい to have killed his foreman with a pickaxe, after an argument about Finland and Russia. Sweeney Fishberg, for the 弁護, showed that there was a question which of the ギャング(団) had done it, and somehow 示唆するd that it had been a good idea anyway. He had 密輸するd into the 事例/患者 a 混乱させるing 論争 as to which of the 嫌疑者,容疑者/疑うs had worn a mustache at the time of the 殺人,大当り, and for hours there had been the dreary and inexpert 証言 of barbers, neighbors, and people who happened to have taken snapshots at that time—at about that time—somewhere 近づく that time—they thought.

裁判官 Timberlane was attentive enough, but his mind 絶えず slid off to a second 裁判,公判 that was dearer to him and more agonizing. In this inaudible and imaginary 裁判,公判, he was the 被告, 告発(する),告訴(する)/料金d with having killed Bradd Criley.

—Oh, やめる your childish day-dreaming! You know that you're too civilized, or too flabby, even to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him up—as you once 誇るd to Jinny that you could, you shanty chevalier!

—You don't 特に want to kill him. "Vengeance is 地雷, saith the Lord: I will 返す." But you 港/避難所't even a good healthy 願望(する) for vengeance, the Lord's or anybody else's. You don't see Bradd as an enemy, but as a worm, a crawler into decent men's honest bread.

Suddenly the 犯罪の in the imaginary 裁判,公判 was not himself but Bradd, and he, as 裁判官, was in a splendid, romantic position. ぎこちない 障害s like codes and 陪審/陪審員団s were (疑いを)晴らすd away. Bradd trembled (though he had never yet seen Bradd tremble) before the 裁判官, the very 裁判官 whose lovely young wife he had stolen. He was 告発(する),告訴(する)/料金d with 強姦, 使い込み,横領, high 背信. The 裁判官 was 向こうずねing and mighty as an 古代の Israelite 法律-giver upon his 王位, and righteousness glowed upon a 直面する dark with honorable wrath.

But his nobility 勝利d, and he 雷鳴d, "(刑事)被告, while I could send you to 刑務所,拘置所 for all your shameful years, I 持つ/拘留する the 法律 above my 私的な wrong."

—ネズミs!

—Of course 事実上, the way I could get even with Bradd would be to let the Wargates know what sort of a crook their 合法的な 代表者/国会議員 is. Pull him 負かす/撃墜する, as for years I've helped to raise him up.

—Yes? Now can you imagine what a decent fellow like Webb would say if you (機の)カム around tattling about one of his staff?

—井戸/弁護士席, I didn't 本気で mean I'd do it.

—You better not 本気で-mean-it!

Cass would have said that he had small "imagination," but he did have his 発射/推定s of thought.

What would the ruthless and fickle Bradd do to his girl? Would he live on with her, but so neglect and mock her that she would escape into boozing or scarred cynicism? Would he kick her out, and in that humiliation would she lose every pride and 切望?

Cass did not at all think that her 姦通 was a いたずら to be smiled over. He was raw with the affront. Yet he 主張するd that there had never been in her any malice, any delight in 傷つけるing him. She was fundamentally good, as the pleasant Bradd was fundamentally evil.

Or so he meditated.

The minute Comedy of the 殺害者's Mustache, on which hung the life-監禁,拘置 of a human 存在 and the 未来 of his family, plodded on. Vincent Osprey, associated with Fishberg in the 弁護, was making 公式文書,認めるs, then plucking at Fishberg's sleeve and whispering into his irritated ear. The master of the 法廷,裁判所, watching Osprey, 反映するd:

—I can tell he's been having a 列/漕ぐ/騒動 with that しっかり掴むing wife of his again. He's so nervous and helpful.

Anyway, he would never 令状 to her the long letter which he had instantaneously planned while stooping to drink from the fountain in the 法廷,裁判所-house 回廊(地帯) that morning: a 汚い little piece of literary goods about her new associates in the East 存在 libertines. As he listened to the 続けざまに猛撃するing of the 合法的な 機械/機構, his spite seemed as trivial as it would be useless. This 悲劇 of his loss was as far beyond his 支配(する)/統制する as this 裁判,公判 was beyond 支配(する)/統制する of the 囚人, and it had いっそう少なく sense and pattern.

Cass's 敗北・負かす, he believed, (機の)カム neither from the intentional malice of men nor from the conscious irony of the gods. It 単に happened, like a 嵐/襲撃する, from 原因(となる)s that could be traced 明確に enough but still did not make sense. Human 存在s, who could 鎮圧する the 原子 and talk 一連の会議、交渉/完成する the world, still could make no more illuminating comment upon the 崩壊(する) of solid-seeming love than the 古代の wailing, "Why—why—why?"

The 開会/開廷/会期 の近くにd for the night. In his 議会s, Cass wearily took off his silk 式服 and 手渡すd it to George Hame.

"Sweeney doing a 罰金 職業," yawned George. "If he had a 選び出す/独身 bit of 証拠 on his 味方する, he'd get that Hunky off."

"Believe the fellow's 有罪の, George?"

"有罪の? Of course he is."

The 裁判官 was thinking of his wife's lover. "What is 犯罪, George?"

"You want a real 鮮明度/定義, 裁判官—one to go in the textbooks?"

"That would be 価値のある."

"犯罪 is what makes you send for Sweeney Fishberg. Good night"

Cass drove home by streets dreary with the packed and すすd snow of late winter, to finish up the unhappiest labor he had ever known: packing Jinny's 着せる/賦与するs and trinkets to send them to her in Connecticut.

It was like 準備するing a beloved 団体/死体 for burial.

Small white wool socks, "bobby socks" they were called, to be worn with 明らかにする 脚s that were made-up to look tanned. He could see her 脚s, the gloss of them speckled with tiny dots. He sighed and packed the socks, patting them 負かす/撃墜する in the 最高の,を越す tray of her trunk, wondering whether he would ever see them again.

Airy dresses, so flimsy and empty now, yet, as he fitted them on hangers, 解任するing her swiftness and grace. Blouses and white silk underclothes, which he 設立する decorously 倍のd in her bureau; a boyish scarf, which she had loved for picnicking, and a sweater, straight and prim, the curve of her breast gone from it; scuffed tramping shoes, which 解任するd to him just when she had got this scratch on one toe as they had bushwhacked through the 支持を得ようと努めるd by Dead Squaw Lake, The nightgown which she had worn on her last night at home. 一連の会議、交渉/完成する the shoulders were tiny wrinkles from her sleeping. It seemed to him still warm from her 団体/死体.

Her sketch-調書をとる/予約する, with gently spiteful 製図/抽選s of Boone Havock's bulkiness and Roy Drover's 堅い jaw...and Bradd Criley 残り/休憩(する)ing 平易な and masterful on a ゴルフ stick, and Cass himself, put into the 衣装 of a 枢機けい/主要な.

The 容積/容量 of Yeats that he had given to her and that she had loved: the old 版, the blue cover with the 落ちるing leaves, the cross, the mystic rose. He fumbled through it to a poem he had read to her, sitting on 風の強い Ojibway Hill:

All the 激しい days are over;
Leave the 団体/死体's colored pride
Underneath the grass and clover,
With the feet laid 味方する by 味方する.

He saw Jinny lying stilled in the cumbersome earth. As he の近くにd the 調書をとる/予約する, he noticed a corner of paper sticking from it, and pulled out a 公式文書,認める:

How's for a swim this evening? You would 慰安 the lonely heart of Bradd.

Cass grimly 取って代わるd the 公式文書,認める in the 調書をとる/予約する, packed it, の近くにd the trunk.

But next morning, when the trunk was carried out by the expressmen, it was as though her 棺 were 存在 borne out of the house for the last time—the house that would not quicken again to her 発言する/表明する and her light running; carried over the threshold which she had always crossed so gallantly, unaided.

An Assemblage of Husbands and Wives

Vincent & Cerise Osprey

Probably no duller nor more careful 弁護士/代理人/検事 had ever been 卒業生(する)d from Oberlin College and the Yale 法律 School than Mr. Vincent Osprey; probably no more 充てるd or いっそう少なく skillful husband had ever 存在するd; and certainly no more placidly selfish wife has been 記録,記録的な/記録するd than Cerise, his consort.

She 手配中の,お尋ね者 罰金 着せる/賦与するs, furs, 宝石類, automobiles, perfumes, and English 薄焼きパン/素焼陶器s 輸入するd in tins; she 手配中の,お尋ね者 力/強力にする, 賞賛, and beauty; and neither Vincent's income nor Vincent's 影響(力) was large enough to 供給する them.

Cerise never drank too much, and never fished for anything more than fair words and a handshake from men. She did not 推定する/予想する them to give her the treasures she longed for; she went beyond that, and 手配中の,お尋ね者 them of her own 権利. But she was a collector of celebrities. She 簡単に had to have the 広大な/多数の/重要な ones of the town— the 市長, the 裁判官s, the millionaires such as the Wargates, the Grannicks, and Berthold Eisenherz—at her (米)棚上げする/(英)提議する, and she 推定する/予想するd Vincent to 説得する them to leave their nice warm houses to go and eat petrified fowl at the 住居 of a minor 弁護士/代理人/検事.

Vince did once 説得する Webb and Louise Wargate to the house for her, but he spent the evening in excitedly overselling Cerise's talents to them, and they did not come again. She very 適切に punished him, and for a month, whenever he tried to kiss her, his lips reached nothing but her strong white teeth. She said, "Most wives would just let you go on making a fool of yourself, but I happen to be honest."

She went resolutely to his office and 診察するd his 調書をとる/予約するs; she knew 正確に/まさに how much money he had; and yet she 告発(する),告訴(する)/料金d up 法案s that he could not 会合,会う, and so 危うくするd his small 在庫/株 of credit and his smaller 在庫/株 of sanity. He was unavoidably in 負債 for his 保険, his club 会員の地位s, and the 分割払いs on the refrigerator, the car, the 無線で通信する, and even the house, for 自然に he was one of those 楽観的な Americans who acquired these 部族の adornments on the 分割払い-計画(する).

He tried to scold her about it, but she did not spit at him. She had 設立する a retort that was much more 劇の and self-祝賀の: she over-わびるd, and admired herself for her humility in doing it. She was sorry; she had been blind, thoughtless, bad; he must think she was a perfect fool; she was sorry, oh she was so sorry!

As she said it, it was evident that she was thinking, "What a 奇蹟 of modesty and good manners I am, to わびる to this little squirt!"

When she had finished, she すぐに 急いでd out to begin running up a new 法案 or to 侮辱 the wife of his best (弁護士の)依頼人.

She did not 扱う/治療する only Vince to these improvisations on the 主題 of humility. She also played her so-sorriness for the neighbors from whom she had borrowed cocktail glasses, (米)棚上げする/(英)提議する-cloths, and money, which she never returned till the owners 需要・要求するd them. She was a good actress. She could make her repentances more infuriating than the 初めの 傷害s.

They had one child, a small son, whom she taught to "許す his father for his meanness."

Vince was not so sub-human that he did not occasionally 脅す a 反乱. Once, when they were 運動ing to Minneapolis and he stopped at a village ガソリン-駅/配置する to fill the 戦車/タンク, she wandered up Main Street and did not come 支援する for half an hour. On her return, he took a strong foreign-office 態度:

"Some day when you do that, I'm going to 運動 off and leave you."

She looked at him a long time, then: "I hope to God you will. Some of the hicks in this 捨てる look like real men. Maybe I could 促進する one of them into something better than a 肩書を与える-捜査員!"

When the war (機の)カム, Vince was still of 草案 age, and he waited to be called. Cerise すぐに 設立する an office 職業 in the Wargate 工場/植物; learned not only stenography but something about the 製造(する) of wallboard, and became a real Career Woman, an office 政治家,政治屋 and an intriguer against the women whose 職業s she 手配中の,お尋ね者. Within a year she was receiving seventy-five dollars a week.

Theoretically, she was 支払う/賃金ing a woman to care for her son, but Vince paid the woman and Cerise blew in on dresses and bracelets all of the seventy-five—and more. She said that they could not afford a maid. She started with the noon 転換, and before he left for his office, he laid out breakfast for her. The (民事の)告訴s about her extravagance which he dared not make to her 直面する he hinted about in 公式文書,認めるs which he left for her in the refrigerator.

She told the women in the office about this 臆病な/卑劣な and exasperating trick.

The Wargate staff presently 申し込む/申し出d her a 職業 in their new Racine 工場/植物, at ninety a week, as 職員/兵員 officer. She went home to tell Vince. She would be going in a week.

"You can't leave me—and the boy!" he wailed.

"井戸/弁護士席, I wouldn't mind taking the kid along, if I thought it was good for him, but you, my dear Vinsolent, I hope I never hear another of your dear old Yale songs again!"

During the week before she left him, Vince had to talk with someone about the loss of his wife, or go mad, but as he had no other intimates, the only person with whom he could talk was that wife. She was not helpful. He begged her to tell him what to do, and she 示唆するd that he kill himself.

推定では she did not mean it.

When she was gone, this 訂正する young man, who for years had trained himself to get eight hours' sleep, to do 演習s before the window for ten minutes every morning, to swim twice a week in the Y.M.C.A. pool, never to use any word more foul than "Damn," and nightly to ひさまづく by his bed and say "Now I lay me 負かす/撃墜する to sleep" as he had done ever since he was three—this model young lawyer within one week became a haggard hobo, unshaven, staggering, 公然と and noisily drunk, slobbering in saloons till he was ordered out.

裁判官 Cass Timberlane, a man whom Vince 深い尊敬の念を抱くd, though the 裁判官 was only eight or nine years older than himself, (機の)カム calling on him, where he lay dirty in his dirty bed, and 勧めるd him to go away, travel, forget. Vince sobbed that it was too late and he had already "gone to the bad," but the 裁判官 保証するd him that he, too, had once fallen to pieces, even smaller and worse pieces than Vince's.

He knew that the 裁判官's own wife was away from him, and gossips were hinting that she had gone for good—and for bad. He cried over the 裁判官's 手渡す, and 約束d to be 勇敢に立ち向かう. He telegraphed to the man with whom he had roomed in Oberlin, but whom he had not seen for five years, to 会合,会う him in Chicago, and they would "have 再会 and high old time."

They met, took a room together at a hotel, and had a distressingly dull do-you-remember dinner at the hotel cafe. After the first spurt, they could think of nothing to say.

Vince excused himself. He was 推定する/予想するing a call from Racine, from his dear wife, Cerise. He would be 支援する in ten minutes. The friend waited half an hour, and went up to their room. The window was open, and twelve stories below, on the roof of an 別館, a ragpile of 着せる/賦与するing, was Vincent Osprey.

Cerise (機の)カム to Grand 共和国 for the funeral, and wept, but she caught a train 支援する to Racine that evening, leaving her son in the care of her sister.

She told this sister that she was a modern woman, and just as (疑いを)晴らす-minded as any man. And indeed the young man who met her at the 駅/配置する in Racine was nothing like so (疑いを)晴らす-minded as Cerise, who was 支払う/賃金ing his room-rent.

一時期/支部 48

For Cass, the worst, in the late Northern winter, when the malicious 冷淡な and the ashen skies had gone on too long, when the white world was speckled with dirt and the snow was spoiled for skiing, was coming home from 法廷,裁判所 to the dusky house that was empty of her welcome. Her absence was not a 消極的な thing, 単に a not-存在-there; it was a 肯定的な and 脅すing presence, which crept after him and made him turn quickly to see her not-存在-there.

He muttered "Jinny?" as he stood in the dark living-room, as though she must hear him and come.

Cleo stoutly …を伴ってd him through the house with her 問い合わせing "Mrawr?" and he talked to her more than to Mrs. Higbee. Once, late at night, when he sat in the living-room alone with Cleo, he heard her reasonlessly begin to purr, and watched her watch an invisible presence in the room. Her 注目する,もくろむs 明確に followed the unseen 人物/姿/数字, to the piano, to the bookshelves, to Jinny's 議長,司会を務める, 残り/休憩(する)d there, then, with slowly turning 長,率いる, she followed the apparition to the door and, half in terror, Cass thought that in the doorway he could see an 輪郭(を描く) made of 空気/公表する.

—This is bad. Dangerous. I wonder if something could have happened to her? I don't believe in this telepathy stuff, but I've got to telephone to her.

—Don't be a fool!

He felt that he せねばならない 急ぐ out of the house, out of this danger, go to a neighbor's, play 橋(渡しをする), anything. But he could not 耐える having to explain Jinny's flight. For weeks after she had gone, he was glad when he was 招待するd to dinner, glad to know that he still 存在するd in somebody's affection, yet he always 辞退するd. Except for public 事件/事情/状勢s, where he spoke more impersonally than ever, he dined alone, silent, served by a silent Mrs. Higbee, guarded by an attentive Cleo, whose 注目する,もくろむs too often moved from him to follow again the invisible 存在 that slowly entered the room and circled it and 消えるd.

It had taken him a fortnight to believe that Jinny 現実に had left him, but as it became contemptuously (疑いを)晴らす, his 明言する/公表する grew worse. All evening, trying to escape into the 安全 of Dickens and Thackeray and Hardy, half-listening to the 無線で通信する, he kept himself from telephoning to Jinny in Darien.

At every moment through the evening, always calculating the hour's difference in time between Grand 共和国 and Darien, he was conscious of what she might now be doing. He saw her at 橋(渡しをする) with the Eldermans and a 近隣 widower—the widower was imaginary, but Cass pictured him and his sticky little literary goatee, and hated him. Then there were the evenings when the Eldermans were out and Jinny was alone. She was listening to the same 網状組織 program as himself, and if he disliked it, he still could not turn it off, because she might want to hear it.

He hoped that she was not lonely then, and he 手配中の,お尋ね者 to speak to her, 元気づける her, 安心させる her. He thought of so many things about which he really must telephone her—such as Cleo's casually having kittens—but he dared not try, lest he reach only Avis Elderman or her stupid husband or a Jinny 根気よく answering his solicitude with "Lonely? Of course I'm not. In fact we're having a wonderful party...he is here."

No, no! Surely she would not 非難する him thus.

But then—she might. He laid 負かす/撃墜する for 未来 世代s the 発見: "Love does queer things to people."

His mental dogging of her stopped はっきりと when his personal 後見人 Fiend buzzed in his ear, "And now, my boy, she is having a little love-making with Bradd, your 後継者 and a better man than you."

He was presently able, in a slowly growing self-discipline, to wipe out 完全に that picture of them as lovers. He made an (裁判所の)禁止(強制)命令 against thinking of it at all. He did not, however, 説得する himself that Jinny and Bradd were 単に playing checkers, or that some day she would raise that lovely 直面する to him and say with tender rebuke, "It was you only that I loved, all along, and Bradd, whom you so 不正に 嫌疑者,容疑者/疑うd, is my long-lost brother."

His hope was that Bradd was already 冷静な/正味のing toward her, and that was at once a vicarious humiliation and a 保存するing 約束. After all, Bradd had never seen in her any peculiar divinity, but only an amusing freshness. Might he not tire of her soon?

He was happiest when the 無線で通信する played such rustic memories as "My Old Kentucky Home" and "Nelly Was a Lady." He could see himself as a boy of eighteen with a Jinny 老年の sixteen, on a country hayride in the dusk. They held 手渡すs and 信用d each other, and suddenly they were both of them eighty, on a country doorstep in the sun, still 持つ/拘留するing 手渡すs, as true to each other as the coursing rhythms of their 血.

He detested the bland, blond yapping of 無線で通信する announcers, with their new-world litany of cigarettes and 肝臓 pills and bean soup— "yum, good!" He resented the fact that he was coming to 似ている the college students who cannot 熟考する/考慮する without the 麻薬 of unceasing 無線で通信する sound.

But when he turned it off, the house was too 独房監禁 in the Northern winter night, too 静かな, and he sat listening for Jinny, knowing that she would not come, yet forever listening for her footstep, listening and afraid, not knowing of what he was afraid, not daring to turn his 長,率いる, afraid and rigid, while Cleo murmured to the invisible passer-by, till he cried aloud and 猛烈に switched on the banal magnificence of a million-dollar 禁止(する)d that was 権利 out of the ジャングル 経由で Tin Pan Alley.

Yet when he remembered that Jinny and he had listened to the 無線で通信する with their 武器 about each other, relaxed and content with love, then the strident gaiety was as intolerable as the 脅迫的な silence.

He took to reading 探偵,刑事 stories instead of the history which, as the incorrigible Puritan, he felt he ought to read. But that was not a soothing dissipation, for after them, in bed, he heard from up in the attic, from 負かす/撃墜する in the 地階, from all 一連の会議、交渉/完成する the house, Limehouse 削減(する)-throats and international スパイ/執行官s, and rajahs looking for the idol's 注目する,もくろむ which he had stolen in 1867. He really could hear them, too.

He thought of her loneliness, 同様に as his. He thought of all the loneliness in the world:

Of 未亡人s who for a 4半期/4分の1-century had depended upon husbands and noisy children, but were alone now in cottages where the clock ticked too loudly. Of more 繁栄する 未亡人s surrounded by 外国人 chatter on the porches of gilt summer hotels. Of young men new to a city, too poor for theaters, desperate in furnished rooms. Of other young men, 兵士s in strange (軍の)野営地,陣営s. Of young women with a richness of 可能性のある love but with no prettiness about them, alone in the evening, waiting for a telephone call that would never come. Of the 警戒/見張り on a steamer long in the 霧. Of traveling men plodding in 不安定な cars from country 蓄える/店 to 蓄える/店, over the prairie that fled always 支援する from them. Of Pullman porters late at night, the 乗客s sleeping. Of rich old men, so rich that they were afraid of all their bobbing 親族s, 無効の and waiting for 夜明け. Of an old doctor, retired now, sitting in his worn 議長,司会を務める, knowing only too 井戸/弁護士席 what was wrong with him. Of kings and watchmen and babies left alone to 不明瞭.

If his travels into pity did not make him the いっそう少なく lonely, they did turn his thoughts from himself, and he could 耐える it again to look about the room that was too quick with suggestions of Jinny's soft 存在: the lamp whose 購入(する) had been such a 勝利; the chessmen that still bore the traces of her fingers. He could 耐える it then, just 耐える it, as a 患者 耐えるs the heart-jab that did not やめる kill him—this time—and he could even 耐える the sound of a distant train whistle, loneliest and loveliest of sounds.

But whenever the 無線で通信する was not blatting, he was listening for her, 審理,公聴会 her in a sound beyond sound, waiting for her, listening for her, stooped and afraid, listening and afraid, like a man in the 非難するd 独房 on the last, slow, irremediable night.

To the public 注目する,もくろむ—and in Grand 共和国 that 注目する,もくろむ can be やめる public—he was doing what is known as "耐えるing up." In 法廷,裁判所, he had never been so quick and sure; and he had never so often taken 簡潔な/要約するs home for 熟考する/考慮する. Perhaps, he thought grimly, her absence is very good for my work.

But he knew that if to others his base seemed solid enough, he was out of 形態/調整, a 人物/姿/数字 loose and without pattern.

He carried on an undeclared 反目,不和 with Mrs. Higbee about eating. He was in a mood to receive sympathy as the lean, 苦しむing, and vitaminless lover, but, with nothing more than a rebuking, "There's some nice lamb chops tonight, 裁判官, and you didn't eat your lovely chicken last night" as her 単独の maternal comment, he got no satisfaction.

When she brought him an evening highball, Mrs. Higbee still used the 厚かましさ/高級将校連 coasters upon which Jinny had 主張するd, to save the mahogany, but when Cass went out to the kitchen, in a dull kitchen-shuffle, to get himself a drink which he did not 特に want, he no longer troubled to bring in a coaster with it, and he 残り/休憩(する)d the glass messily on a magazine, which would have brought 天罰 from Jinny.

He lost, too, the habit of bringing home flowers, and いつかs, dining alone, he disapprovingly 公式文書,認めるd his own (米)棚上げする/(英)提議する-manners, his leaning despondently low over his soup-plate or sitting with his 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する and dipping his toast in the coffee or chasing crumbs about the (米)棚上げする/(英)提議する.

As intently as a lonely woman fussing over pantry-棚上げにするs, he grew 吸収するd in watching the whirling islands of 泡s on his newly stirred cup of coffee: how handsome some of them were, with one 広大な 泡-mountain in the 中心, how the lesser islands were drawn across the 現在の by the 集まり of the major island, and mystically 合併するd with it. There was the most cosmic of 悲劇s when the 広大な/多数の/重要な island 衝突,墜落d and 解散させるd against the high porcelain bluffs.

"I think かもしれない you're giving too much attention to the 地理学 of 泡s," he 公式文書,認めるd.

To the world, he was as proper as ever, yet he saw himself becoming a little queer. He was—for a while—slovenly about "making this shirt do another day—just a little dirt on the collar," and once this fanatical 充てる to cleanliness did not shave the duskiness of his jaw a second time before going out to a public dinner, and once he forgot to 小衝突 his teeth before going to bed.

His next degeneracy was a look into mystic asceticism. He 削減(する) his cigarettes 負かす/撃墜する to fifteen a day, and felt that God was counting them and that, as a reward for this abstemiousness, He would give 支援する Jinny's love.

When the ice turned shoddy and went out of Dead Squaw Lake, Cass 設立する that he could be most satisfyingly alone in a canoe on those chilly waters, and one twilight a man walking on the shore incredulously heard the thin complaining of a flute out on the lake, saw a canoe with a 人物/姿/数字 silhouetted on the leaden ripples.

"That fellow must be a left-over Indian, or else he's crazy," thought the man.

When he was both idle and 緊張するd, as he often was now after 法廷,裁判所 hours, Cass was 疫病/悩ますd by tunes that chased 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in his mind, or by "Far on the (犯罪の)一味ing plains of 風の強い Troy" repeating itself, without his volition. Worst mental parasite of all, ceaselessly whirling like an electric fan at slow 速度(を上げる), was "Silent upon a 頂点(に達する) in Darien." That one he had started as a wry pun, but before long it had become a 頻発する horror, and it meant for him only Jinny, in Darien, lying in the silence that was death.

When he heard of Vincent Osprey's 自殺, he felt that 脅し 脅迫的な himself and, like everybody else now and then, Cass wondered, "Am I losing my mind?" But, like everybody else, he did not believe anything of the sort.

The 自殺 made him look at his brooding, his own indulgent antics, and 突然の やめる all that adult childishness. This sensibleness had its own evils. No longer could the curiously vicious forms of mental solitaire コースを変える his mind from the loss of Jinny. But he had had enough of the exhibitionism of the hair-shirt of morbid love, and when he noticed that he was sloppily leaning over his plate at his dinner, he sighed and straightened himself.

He made himself put away the agonizing memorabilia of Jinny still left in the living-room: the photographs of her, the silver bowl for roses which she had 特に loved, the 絵 of the Sorshay River bluffs—not too good—which she had made on an Indian Summer afternoon. He took to sitting in his tight little パネル盤d 熟考する/考慮する, in which there was room only for himself and Cleo and a portable 無線で通信する—little room for memories.

But there he could not see her so 明確に in his mind, and this was 悲劇の to him, and he wondered of what 未来 it might be an omen.

Though he was frozen with waiting for her, Cass was also busy with war boards and 共和国の/共和党の 委員会s. いつかs he 概算の, "I seem to have come out of my fever of wild-注目する,もくろむd love. But I'm not too proud of that. I'd rather go really crazy than forget her and become 解放する/自由な—解放する/自由な for what?"

He was not altogether amused when he discovered that there were times when it was pleasant to go to bed just when he 手配中の,お尋ね者 to, as noisily as he 手配中の,お尋ね者 to or as 静かに; to order only what he liked to eat, and to wear the old brown hat.

早期に May, this year, was not so much spring as a pallid and 無効の winter, and the shutting 負かす/撃墜する of furnaces, the laying away of overcoats, were more 目だつ than any 暴動 of flowers.

Jinny had been gone from him for three months now.

They had written to each other mechanically, once a week. His letters were the most 疲労,(軍の)雑役ing 文書s that he had ever struggled over, and the most exact. He must be neither 厳しい nor yet a beggar of love; he must leave her 解放する/自由な—while trying to 罠(にかける) her with anxious cunning. He wrote fully about Cleo, a little about his 法廷,裁判所 room and the Drovers.

Her small 公式文書,認めるs were 平等に competent—and 誤った and lost and pathetic.

She thought that she would 設立する 住居 in Vermont for her 離婚, but she did not feel 井戸/弁護士席 enough yet for that 成果/努力, and Avis was 主張するing that she remain in Darien till she was やめる sure that she 手配中の,お尋ね者 to marry Bradd. ("What?" exulted Cass.) She wrote "Dear Avis," and Cass could hear the fury in it.

As an inveterate between-the-lines reader, he blissfully 結論するd that she was seeing Bradd only under chaperonage, and he hoped that she was having a dull time, but just when he was sure of it, she wrote about a "gorgeous party that some people that live 近づく here pulled, they are 広大な/多数の/重要な friends of Berg Nord 同様に as Bradd: smart women and amusing men and lyric 作曲家s and playwrites."

—Darling, you never could (一定の)期間!

"They were just the 肉親,親類d of exciting people that I told you we would 会合,会う in and around New York, if we were only 患者."

—The hell you did, my dear! You said you hated the place.

"Bradd met all these people through Cousin Berg, whom I introduced to him."

—That is the worst impertinence! It's my Cousin Berg!

"He is getting to know them so 井戸/弁護士席, they think he is just as witty as they are, and we had a terrific time, charades and cooking at an outdoor 取調べ/厳しく尋問する.

"I'm afraid I did eat too many pastries and drink too much and stay up late, and as a 事柄 of fact, I'm 令状ing this in bed, where I'll have to stay for a day or two, not so 井戸/弁護士席, but still it was 価値(がある) it."

He was worried to distraction. He 手配中の,お尋ね者 to telegraph to her, to telephone, but what could he say? Nothing more than the advice by which conscientious parents 運動 their infuriated children to lives of 副/悪徳行為: "Do take care of yourself." That he must not say.

So he 単に wrote to her—空気/公表する mail: "I assume that after your 罰金 party but a little risky, you will, without 存在 told, see that you must take care of yourself."

Her next 公式文書,認める 脅すd him even more. She wrote, in a script that was not too 安定した:

Cass dearest:

Cant 令状 much at this time, am still in bed tho getting much better, honestly, don't worry my dear am really 存在 sensible this time. I have a good doctor here Dr. Liskett, he seems to me much smarter than Roy. He has started me in on 注射s of insulin which, you know, I never had before.

I hate getting jabbed, like a poor trout with a hook but the Dr says he is sure before long I can leave them off and don't you worry, my dear.

Your bad Jinny

Then he did telephone to Darien.

He was told by a glacial butler that Mrs. Timberlane was now able to leave her bed, that she was taking a short walk, should he give her a message, and what was the nyme, please?

"No message," said Cass.

The word Insulin was a signal of 災害.

一時期/支部 49

From the heartiness with which it sought him out and welcomed him 支援する, once she had gone, he ruefully knew how much Jinny had stood between him and his city. He was not at all 確かな that his hope that she would yet really discover and love his Grand 共和国 was not as 広大な/多数の/重要な as his hope that she would again discover and love himself.

His 知識s did not say much about the 高度に publicized secret of her absence. He would have liked it if they had said more. They forgot her too easily. He wondered, but dared not ask, whether even the intimates like Rose and Valerie, who had been so 平易な with her and so chatty, had ever been really fond of her.

Had they considered her too 需要・要求するing and 批判的な, or had they been afraid of some genuinely superior 質 in her, or neither? It seemed to him that it was one of the most 示すd 条件s of her 青年 that Jinny did not enough prize plain, human, neighborly love and 願望(する) to be loved; it seemed to him one of the faults of these same neighbors that they were not 患者 enough in waiting till Jinny should acquire this humble affection along with her more nimble virtues.

Slowly and shyly the neighbors let him know what they thought.

裁判官 Blackstaff 表明するd everything he had to say with a clasp of Cass's 手渡す and a stately, antique, "You look 井戸/弁護士席, son; I'm glad of it"; and Madge Dedrick, Stella Avondene, the Marls and Wargates took imaginary occasion to telephone, "Won't you 減少(する) in for a drink this evening?"

They were so 肉親,親類d, he 反映するd; all his life he 手配中の,お尋ね者 to be with them and ever nearer. This Grand 共和国, neither too 広大な nor too rustic, too formal nor too frontierlike, was home.

As was natural for a brooder over betrayed love, at first he 連合させるd a 憤慨 that nobody ever telephoned to him at all with 憤慨 when they did telephone, which was continually. When he was 招待するd to dinner, he said nervously, "No, no, I can't— I'm tied up," and the moment he had finished telephoning, he fretted, "Now why didn't I 約束 to go? I would have enjoyed it."

It was chess which became his surest 避難. The pure abstractness of the game was 救済 from his thoughts as it once had been from the worries of his 職業. But he had few people with whom to play now. He was ashamed to turn again to Lucius Fliegend or the Reverend Dr. Gadd, after neglecting them so long. Every evening he worked out chess problems by himself.

Once, when Mrs. Higbee (機の)カム in with firewood, he looked at her with an idea.

"How would you like to learn to play chess, Mrs. Higbee?"

"No, sir! Too 複雑にするd for me."

She fled. For a while he looked speculatively at Cleo, but shook his 長,率いる.

徐々に he became easier, and in time he was seen about town as much as that popular young 半分-bachelor, 裁判官 Timberlane, had been before he met Jinny 湿地帯.

Boone and Queenie Havock, out of their 猛烈な/残忍な partisanship, were the only ones of his hosts who said what they thought. They had him in with Roy and Lillian Drover, and their attack was 開始する,打ち上げるd すぐに after dinner.

They sat in the magnificent and oppressive Havock library, with its 黒人/ボイコット-and-white marble 床に打ち倒す, 塀で囲むs covered with dark-red satin damask, 調書をとる/予約するs 含むing the entire library of Sir Ashley Ashelburton (except for such few 調書をとる/予約するs as Sir Ashley used to read), and the elephantine (a)自動的な/(n)自動拳銃 phonograph, on which a Mozart concerto was faintly purring.

"Judgey," said Queenie, "why don't we get everything out from under our belts? 本人自身で, I think you're lucky. I don't know whether your wife left you 冷淡な or you kicked her out—wait, now!—and I don't care, but either way, she's no good. She's pretty, if you like the skinny 肉親,親類d, and she's smart—though not half as smart as Boone's new 長官, that I think he's trying to make, the old 誤った-alarm! But she never 高く評価する/(相場などが)上がるd you or us. The only 肉親,親類d of guy she ever liked was some mattress-acrobat like Bradd or Jay, or some blues-singer like this awful jerk Nimbus.

"Now you're beginning to get over your love-jag, maybe you can see that Jinny is as stuck-up and bossy and tricky and grabbing as a monkey. We only 受託するd her because she was your wife. She never had the brains to 高く評価する/(相場などが)上がる your goodness, and she never had the brains to see that a couple of two-握りこぶしd high-binders like Boone and me are twice as 利益/興味ing as some little New York menu-専門家. She thinks she knows all the answers because one time she read a 調書をとる/予約する. All 権利, buddy. Now shoot!"

They looked at him with such affection that he could only say, "Queenie, I suppose you were always the meek little wife that never raised your 発言する/表明する!"

"He's got something there," 認可するd Boone.

Cass said slowly, "All of you have to love her if you love me."

Lillian, the rarely-speaking, exclaimed, "You see, Roy, as I told you, he doesn't just play at loving."

Roy snorted, "Okay, Cass. If she comes 支援する, we'll 収容する/認める we're wrong. I've done harder things than that for you. I've sat and listened to you trying to tell me that 政治家,政治屋s せねばならない be a bunch of 約束-healers."

They all laughed, あわてて, trying to sound comfortable.

"And, Cass, don't get us wrong," 結論するd Roy. "It ain't that any of us think we're superior to the girl. We'll all 収容する/認める that she plays mighty 急速な/放蕩な ball, and that she knows a lot—for a girl who doesn't know anything. Say, for God's sake, do we play 橋(渡しをする) or don't we play 橋(渡しをする), that's what I want to know, because if things have got so now that when you go out for an evening to play 橋(渡しをする), then you never get around to playing 橋(渡しをする), then I'm going home and catch some sleep."

From that best of mothers-in-法律, Mrs. 湿地帯, Cass received only a letter: "We are hoping with you, dear son, that Jinny will soon realize that candy does not make the best beefsteak."

One man Cass rather admired, for his imbecile courage.

John William Prutt, who had never yet 知らせるd a 未亡人 that he was going to foreclose the mortgage without cordially shaking her 手渡す, spoke to Cass nervously:

"裁判官, I 信用 you will 許す me if I am intrusive and impertinent, but Mrs. Prutt and I have discussed it and we have come to the 結論 that you せねばならない know that the better element in the community are all in 激しい sympathy with you."

—I 高く評価する/(相場などが)上がる his good 意向s, and Queenie's good 意向s, and Jinny's good 意向s—I wish there weren't so many good 意向s around here. Thank God, Bradd at least has no good 意向s.

He was ばく然と ashamed, these days, to find out how willingly he, who had always 賞賛するd Bradd, now listened to the familiar gossip about him as a trifler and a master of pleasing but shifty 合法的な 策略. When 裁判官 Flaaten 観察するd, "I prefer an honest crook like Fishberg to a crooked man of virtue like your friend Criley," Cass said only an impassive "井戸/弁護士席—"

He had thought of his niece Valerie as a little girl. He was astonished when the child (機の)カム calling in the uniform of the Women's Army 軍団, a 兵士 and a woman. (Though she must have lied about her age by a year or two, to get in.) She attacked martially:

"Uncle 裁判官, I'm off to (軍の)野営地,陣営, and I felt I had to come and tell you that you oughtn't to let Aunt Jinny come 支援する here at all."

"M?"

"Now I'm in the Army, I got to thinking, and I thought: People keep 説 there's a new world coming, and women's position will change 完全に. 井戸/弁護士席, it's come, and it has changed! But there's still ten million dolls like Aunt Jinny, that 港/避難所't got guts enough to 持つ/拘留する 負かす/撃墜する a 職業 or enough patience to 熟考する/考慮する, and they think that modernity for women is 簡単に 存在 解放する/自由な to skip around with any men they like, and get all the 宝石類 and embroidered linens.

"I was looking at some photographs of these French ゲリラ兵 women. They're so self-reliant; they can sleep in 洞穴s and live on beans. Then I got to thinking about Jinny, and honestly, she makes me sick!"

"私的な Pennloss! I admire your 軍人 women—though there's nothing 'modern' about them; the 古代の Teuton women were like that, too. But your Aunt Jinny—Do you remember, few years ago, people said our college students were effete—never walk anywhere? Those same boys are now fighting in hell. And if Jinny ever had to, she could put on breeches and swing a ライフル銃/探して盗む over her shoulder and march all night 同様に as any of 'em. Better! She had the courage to know what she 手配中の,お尋ね者 to do, and to do it, and to do it 率直に!"

"Why, Uncle 裁判官, you do love her, don't you! She's lucky, and she's an idiot. She hasn't heard there's a war on—that for women, there's always a war on."

"私的な, I want to see you when you're fifty, and your children are 非難するing your 世代 for the next war, as your 世代 非難するs 地雷."

"Darling, you're not that old. You're not a 世代, you're a sweetie. Will you marry me if I come home a 陸軍大佐?"

"Certainly not. You're too efficient."

"You wait and see now. These days, you never can tell."

But with all these accusers of Jinny, there was one accuser of Cass—Christabel Grau.

She (機の)カム to call on him at home, as 非公式に as Valerie. At thirty-five, Chris looked fresh and 肉親,親類d, 有望な of 注目する,もくろむ, tender of mouth.

"Just (機の)カム to see how you are," she said blankly.

"This is magnificent, Chris! I was thinking about you last evening: what fun we used to have riding our bikes. You used to take me 本気で. You'd 受託する all the 偽の 指名するs I used to give you for the wild flowers. Let's go up and sit in my 熟考する/考慮する. This living-room is too—it's too formal."

As they went up, he was thinking that he had been a fool not to have married Chris, the 必須の woman, the loving and loyal wife. Jinny and Blanche, who seemed as different as swallow and peacock, were both 需要・要求するing, both civilly 独裁的な, while the rich stream of Chris's generosity 手配中の,お尋ね者 only to nourish the land. Could he ever escape his 致命的な pattern and be 勇敢な enough, 初めの enough, to 許す himself to be unharassed?

He sat her in a red-leather 議長,司会を務める 直面するing his own, he gave her a cigarette and a drink, and 用意が出来ている to be cozy. And then Chris attacked like a cobra.

"There's something I have to get off my chest, Cass. I know a lot of people are giving you a 手渡す, sympathizing with you because Jinny had the sense to up and leave you, but I want you to know that I don't!"

"M?"

"When I first saw her, I was jealous. I used to be やめる fond of you—in fact, I think I might have fallen in love with you, if you'd ever been able to (不足などを)補う your mind what you 手配中の,お尋ね者."

"M?"

"But then I (機の)カム to love Jinny. She's only a tiny bit younger than I am."

—Eight years, and you know it!

"But I felt as though she were my baby sister. I was 充てるd to both of you, and I did want you to make a go of this marriage. But, Cass, you were so selfish and inflexible with her."

"M?"

"The way you used to ride her because she was a few minutes late, いつかs. And 推定する/予想するing her to be amused by old stuffs like Roy! 簡単に intolerable!"

"Chris! I 港/避難所't defended myself much, but now I'm going to. I have been selfish to other people—to Blanche, to you—and when I think of how I've 課すd on my brother 裁判官s to get off on trips with Jinny, I shudder. But Jinny I've loved 完全に. I've given her everything I had, and I don't see how I could give her anything that I didn't have and couldn't get. And she knew the 肉親,親類d of smug 国民 that she was marrying, and she'd met all his smug friends. Nobody fooled her.

"Since you 非難する me, let me 示唆する—this doesn't 影響する/感情 my love for her, mind you—that she might also have tried to make the marriage 後継する. She might have worked a little on her 職業 as a wife. If she was bored by my friends, she might have worked a little harder at finding new ones and bringing them here. I'd 've welcomed them! I married an angel, and I 行方不明になる her grotesquely, but I did everything to 持つ/拘留する her, short of clipping her wings, and you can't do that to an angel!"

Chris had thrown her cigarette at the 射撃を開始する and was sitting on the arm of his 議長,司会を務める, 一打/打撃ing his hair. "I do know how you 行方不明になる her, Cass. Maybe what I loved in her was you!"

He leaned his 長,率いる against her 味方する, and her 一打/打撃ing 手渡す was still. She would love him so generously, now, without 妨げる/法廷,弁護士業s—

He stood up 突然の, breaking the petty enchantment, and said, "Let's turn on the 無線で通信する. Must be time for the Cleveland Orchestra."

He knew what peace and certainty he was 賭事ing away for the fantasy he called love.

That night he thought of Chris too 温かく, and he 嘆願(書)d the spirit of Jinny, "Hurry 支援する to me. I don't want to turn to Chris, but I could."

He remembered that Cleo had made extravagant, rather immodest 前進するs to Chris, though Cleo was no cat-by-night, depending on charm. She was now twice a mother, 進歩ing toward 存在 a grandmother. Her more 正規の/正選手 husband was という評判の to be the John William Prutts' 黒人/ボイコット and white Tom, a 保守的な cat if there ever was one, and Cleo had shown a growing 保守主義 in herself by having her two 版s of kittens in the most 伝統的な manner—in a bureau drawer. If Chris had been a cat, she would have had her kittens in a bureau drawer, preferably cedar-lined.

Till now, Cleo had 明白に preferred the bodiless apparitions of Jinny to Chris or any other sensible 訪問者, but she was wavering. She 許すd Chris to 一打/打撃 her.

Did cats forget people? fretted Cass.

An Assemblage of Husbands and Wives

Norton Trock

In so 広大な a city as Grand 共和国, with so 古代の a history— going 明確に 支援する 20,000 years to the first known traces of Indian 占領/職業—there were too many varieties of marriage even to 索引. Stuart Vogel, the 郡 農業の スパイ/執行官, and his wife, a skillful high-school teacher, deserve a whole treatise. They met at night, courteous and cheerful, to 株 in cooking the dinner, in reading plays for the next Masquers 生産/産物.

They had one sort of "modern marriage," and Norton and Isabel Trock another, also modern.

Before her death, ten years ago, the 年上の Mrs. Trock often said to the other ladies in hotel lounges with tapestries that she had 証明するd it was all nonsense, this 不快な/攻撃 同時代の notion that it was bad for an only son to have a 未亡人 mother hovering over him. Look at her boy Norton, that neat and handsome young 銀行業者. He had been frail, as a boy, and had shown the sweetest old-fashioned manners, like a little prince, and so neat about hanging up his 着せる/賦与するs, yet look at him now: he was a 罰金 swimmer, a splendid boxer, a 訂正する duck-発射—and all the girls were crazy about him.

Then she died.

After her death, it was obvious to her older friends that she had been 権利. At forty-eight, Norton was 大統領,/社長 of the Blue Ox 国家の Bank, in which Mr. Boone Havock was 長,指導者 株主. He had two bonny children, and his wife, Isabel, though not too 有望な and not 特に pretty, had the same daintiness as Norton's mother.

He had always, since the age of three, called his mother "Sweetheart," so that it had become her pet 指名する の中で the choice little 始める,決める of the more fastidious matrons of Grand 共和国, who embroidered altar cloths and explained that they were of pure English 降下/家系.

Sweetheart's husband had not been popular with these ladies. He called himself a 卸売 化学者/薬剤師, but as a 事柄 of fact he was in the アルコール飲料 商売/仕事. He was a coarse, red, bristling man, without taste in altar cloths. Fortunately he died when Norty, as Sweetheart called him, was only five years old, and fortunately he left them almost six thousand dollars a year.

Sweetheart thought of moving to New England or フラン or Fiesole or the Monterey 半島, but she could not sell the house, like a dark 石/投石する 刑務所,拘置所, which her husband had inconsiderately built, and the "卸売 化学者/薬剤師 商売/仕事" needed her shrewd 注目する,もくろむ.

But Sweetheart and Norty did travel, always the two of them together and always first class. They were not lonely, for they had each other; they could sit talking, lightly laughing, about their fellow-旅行者s, かもしれない malicious but always 井戸/弁護士席-bred, from after dinner till after midnight.

She sent Norty to school in Connecticut and to that small but 完全に sound and Christian college, Toplady. She always rented a cottage for herself 近づく the 会・原則, and Norty lived with her and was spared the coarser 協会s with the rough male students. But she saw to it that he did not fail to become manly; she had 私的な teachers for him in ボクシング, riding, swimming, tennis, and 橋(渡しをする); and though vulgar competitors hinted that he won by 汚い little tricks, she crowed that he did 勝利,勝つ. He was also a ピアニスト, and sang French lyrics over which his mother, a 幅の広い-minded woman, looked shocked but giggled in an 前進するd manner.

After his college, they had a leisurely two years abroad, during which they 棒 on camels and looked up at but did not climb the First Pyramid. For two months they stayed at the loveliest 年金 in Florence, filled with the most cultured in American and English womanhood. In Lausanne they met an earl. In Canterbury, England, Sweetheart bought a pair of lilac-colored kid slippers, with his help, as usual, and they had to laugh at the strange affection he had for these slippers. "Do put them on, Sweetheart dearest," he begged, almost every evening. He preferred them even to her gold slippers.

He did have the best taste, pointed out Sweetheart.

For three months they had a flat on the Left Bank in Paris and Norty had a friendship with several 追放するd American poets and 小説家s that was surprisingly vivid, considering how shaggy their necks were and how many naughty words they used in the 調書をとる/予約するs they had published 個人として.

Sweetheart watched their 資本/首都 deftly, and when it was 減らすd to the danger point, Norty and she reluctantly returned to Grand 共和国, to the morose 石/投石する house, and he started as a clerk in the Blue Ox Bank. He was good. He liked 人物/姿/数字s. They were impersonal and dependable, they partook of the divine, and yet they could be mastered as the 天然のまま, inappreciative people about him could not be.

自然に, his mother and he lived together, while he looked for a wife, with the 援助 of the love, the 産業, and the remarkable intuition of Sweetheart. Together they 検査/視察するd every 利用できる girl in Radisson 郡 and in the better (yet not too vulgarly rich) sections of St. Paul, Duluth, Winona, and Minneapolis.

He would go 真面目に calling on these buds, he would play the piano and sing the French songs, and stay till ten, at which hour his mother would telephone him, even if it was long-distance, to remind him that he had had a 頭痛 that afternoon.

Sweetheart always had the girl 候補者s at the house, and was 肉親,親類d to them, and asked tactful questions about their stand on homemade puddings, Republicanism, and the 保留(地)/予約 of the Host. She had one special 実験(する) for the chicks. She showed them the bowl of shaving soap which she 輸入するd from St. James's Street, London, for Norty, and if the girl laughed or looked puzzled, it was evident that she was a 天然のまま 地方の.

The young ladies always failed to snare Prince Charming. Without his mother 存在 so intrusive as to point it out, Norty saw for himself that they could never be counted on to warm his pajamas or 捨てる the mud off his shoes or go out in the kitchen and cook guinea 女/おっせかい屋 or listen to his reading aloud of Ronald Firbank, as Sweetheart could.

Some dozens of girls 証明するd unfit. Norty said, "Sweetheart, I think this whole country has become coarsened and vulgarized. 僕主主義 is all 権利 as an ideal, but why must all the young ladies today be so ribald and impertinent? There aren't any more girls like you, dearest."

"I'm afraid that's true, but let's not give up hope," said Sweetheart.

"Oh, I just don't care one bit about any of them!" Norty cried petulantly, and kissed her.

They remained together all evening, every evening. They were 招待するd to dinner together. Norty grew—not older; he could never, in the なぎing (一定の)期間 of Sweetheart's tenderness, grow older, but he did grow いっそう少なく young. Sweetheart いつかs said (but laughingly) that he seemed a little bald, and his waistcoat (not his "vest") was more コマドリ-like. He chuckled once, and said that he was catching up to her in age. Some day he would be able to marry her.

Sweetheart thought that was 甘い of him, but she worried over it for a couple of days, then hinted, Sorry, but wasn't that 発言/述べる かもしれない in bad taste?

He almost cried.

Each year he was neater. He trained Ed Oleson to 削減(する) his hair more 正確に; his trousers hung even better; there was いっそう少なく danger of anyone finding a cigarette crumb on his sleeve; and to take care of the long-悩ますing, often-discussed question of how to keep shoelaces and 黒人/ボイコット dress-関係 really neat in his 最高の,を越す highboy drawer, Sweetheart and he spent two week-ends building an intricate nest of tiny cardboard compartments, which she lined with gold tea-chest paper, kissing each one as she finished it.

"Imagine finding any young woman who would give such attention to my needs!" he shrieked.

"Oh, don't say that!" she said, with satisfaction.

She was tireless in trying to 説得する him out of his moods of violent 不景気 which seemed to 増加する every year.

She died quickly, of an embolism, in his 武器.

It was thought by his friends—who happened, most of them, to be women of his mother's age and understanding—that Norty would go mad.

Dr. Roy Drover coarsely advised him to "marry the first cutie that makes a 得る,とらえる at you when you tickle 'em." Norty was not 感情を害する/違反するd by Dr. Drover's masculine brutality, as you might have 推定する/予想するd. Indeed, he (機の)カム into the doctor's office frequently, and 招待するd him to the house for a drink. The clumsy doctor was embarrassed by these 申し込む/申し出s of friendship, and growled, "Say, I'm not a nosy psychiatrist that wants to hang around his 患者s," and the 正確に,正当に 感情を害する/違反するd Norty 削減(する) him off. No, sir, Drover might beg all he 手配中の,お尋ね者 to, but he was finished with the dull oaf.

After some weeks Norty 設立する an 補佐官 and companion: Larry Drome, a large young man who had been a トラックで運ぶ-driver, policeman, 兵士, sailor. He had once been 拘留するd for 押し込み強盗, but that had been a mistaken-身元 事例/患者, explained Larry.

He became Norty's chauffeur, valet, and companion at gin-rummy. Together they took モーター trips into the Arrowhead forest, and 株d a cottage. Someone said that he had seen them together in Los Angeles, and that Norty was introducing his handsome friend as "Major Drome," but that was probably a 嘘(をつく). You know how small-city people talk.

But the talk spread, like honey on your wrist.

The directors of the Blue Ox 国家の, 特に Mr. Havock, thought 井戸/弁護士席 of Norton Trock as a 銀行業者. He was first 副/悪徳行為-大統領,/社長 now, in 告発(する),告訴(する)/料金 of 職員/兵員 and of 貸付金s. He 選ぶd careful assistants, and he could 辞退する a 貸付金, or call one, with tact. They 手配中の,お尋ね者 to make him 大統領,/社長, but they were perturbed by 噂するs, probably spread by his 競争相手s.

Mr. Havock had never heard of Krafft-Ebing or Stekel, but he had run construction-(軍の)野営地,陣営s filled with hoboes, 前科者s, and mess boys. While he had never been educated into the history of Greek and Roman culture and morals, also he had never been educated out of a knowledge of hobo culture and morals. He had Norty for dinner, along with Isabel Avondene, cousin of Stella. He had 公式文書,認めるd that Isabel looked rather like Sweetheart. After dinner, when the two men were alone, with cigars and bootlegged white mule, which Boone preferred to brandy, as 存在 stronger, Boone spoke:

"Nort, we want you to be 大統領,/社長 of the Blue Ox. But we have to have a man who is a church member and a family-man—you know, beyond 批評. Why don't you marry Izzy Avondene?"

"I don't know that I—"

"You heard me!"

Norty 手配中の,お尋ね者 to be a sound husband. He sent his chauffeur, Larry— a rough fellow who might have 感情を害する/違反するd his virginal wife—off to live in a 搭乗-house. Isabel and he had bedrooms at opposite ends of a rather long 回廊(地帯), but he did go in to see her, nervously but politely.

They acquired two children in four years, but after that Norty never again entered her bedroom, and he 設立する it was "just too 恐ろしい inconvenient for poor Larry to tramp through all that snow before he 運動s me to the bank in the morning." He 任命する/導入するd Larry again in an attic room of his large house, and again went off canoeing with him.

Isabel 協議するd Dr. Drover, who was cross.

"Doctor, I loathe talking about such intimate things, but I think I'm going a little crazy. I have such 妥当でない thoughts and I don't seem to be able to 支配(する)/統制する them, and I've tried to talk with our rector, but he isn't of much help. My husband never—uh—he never comes 近づく me any more—at night, I mean. He's always so nice and pleasant and he seems やめる fond of me, and he's so good about playing with the children and entertaining my 親族s and so on, but—I do 行方不明になる something."

"Did you—uh—did you enjoy it when—when he used to come to you?"

"I was beginning to, I'm afraid."

"I'm not a mental doc, Isabel. I much prefer what 外科 I can get. But I can tell you this: Don't worry. You women never understand how hard we husbands work, and it's just that Nort gets all tired out, slaving away in that big bank, and so he hasn't—he hasn't much left for you. Uh. He'll be all 権利 again when the 圧力 lets up. Now skip along, and don't be so impatient with the poor fellow."

When she had gone, Dr. Drover thought, "Poor fellow, ネズミs! Poor girl! Nothing I can do. Wonder if these Chicago sex-sharks do really know anything? I must ask some time, when I'm at a 医療の 条約."

Unlike Bernice Claypool, Isabel Trock could not frisk with Bradds and lusty farmhands. After all, she was an Avondene! Whenever she was 苦しめるd by lewd thoughts, she prayed. It did not seem to help. So, from having too little of natural human sinfulness, she became as pale and bewildered and hermit-like as the oracular doctor's wife, Lillian, from having too much.

But Norty was blithe and rosy.

一時期/支部 50

Cass was worried by the pointless 所有/入手 of two houses. He could not give up the new house—it was hers—but as spring grudgingly (機の)カム on and he took long walks, he was only too much attracted by Bergheim. He liked to go into that shuttered cavern and sit there, thinking about this whole madhouse of love.

—We're so civilized now that we can kill our horrid enemies— year-old children—two hundred miles away, but nobody except a few rather loveless professors has even begun to understand love. Compared with our schools and churches, which are supposed to 教える our emotions, the shabbiest 商売/仕事, even advertising whisky, has been magnificent in its competence and 正直さ.

—In the 未来 of married life, will men have to let their wives have as many lovers as they want? The men will hate it. I would hate it, 激しく. Yet all these ages women have hated their men making love to the gigglers. They've had to 耐える it. Is it our turn now? I don't like it. But what has that to do with it.

—Will the world ever be truly civilized? We always assume so, but will it? Could any caveman be more 失敗ing than this 裁判官 Timberlane, who loses his one love to a fancy-地盤 shyster 指名するd Criley?

—If the world ever learns that it knows nothing yet about what keeps men and women loving each other, then will it have a chance for some 簡潔な/要約する happiness before the eternal frozen night 始める,決めるs in?

—You cannot 傷をいやす/和解させる the problems of any one marriage until you 傷をいやす/和解させる the problems of an entire civilization 設立するd upon 疑惑 and superstition; and you cannot 傷をいやす/和解させる the problems of a civilization thus 設立するd until it realizes its own barbarous nature, and realizes that what it thought was 勇敢に立ち向かう was only cruel, what it thought was 宗教上の was only meanness, and what it thought Success was 単に the paper helmet of a clown more nimble than his fellows, 緊急発進するing for a peanut in the dust of an ignoble circus.

Thus brooding, remembering Jinny in airy dressing-gown scampering through the gloom of Bergheim, remembering such magnificent trivialities as their supping in the kitchen on 緊急発進するd eggs, sadly finding on the 支援する of the coat-closet door the gay angels that Jinny had drawn in gold and scarlet, he was apprehensive under the 黒人/ボイコット (一定の)期間 of the house.

突然の, late in May, he committed 父親殺し and sold it.

He sold it to a Scandinavian Lutheran church organization for an "old folks' home." He hoped that the old folks might be 静かな there and trustful, and 生き延びる the belief that God was always a man in the dreary 黒人/ボイコット of a Scandinavian preacher.

He went for the last look at Bergheim. Admitting that he was sentimental about it, he took Cleo along, for her final 巡礼の旅 to that Viking 楽園 of desperate mice. But Cleo did not like it now. She kept の近くに to Cass, upstairs and 負かす/撃墜する and into the 地階, where the 裁判官, who was a householder 同様に as a poet, 手配中の,お尋ね者 to see again one of the finest oil-furnaces his 技術d 注目する,もくろむ had ever caressed.

They (機の)カム out on the porch. While he was locking the door, the little cat frisked across the lawn.

Cass heard a barking, and swung 一連の会議、交渉/完成する in agitation to see two dogs and some boys chasing Cleo over the grass. Before he could yell, the dogs had 罠にかける Cleo between them. One of them 掴むd her, its long teeth 鎮圧するing her 壊れやすい ribs. It 投げ上げる/ボディチェックするd her into the 空気/公表する, and then the other dog pounced.

Running frantically, almost choking the dog who held Cleo, Cass tore the mangled 団体/死体 from him, and held it to his chest.

The little cat half turned her 長,率いる as if to try to look up at him; then blankness went over her small 直面する, and she was dead. The tall man, like a Sioux 長,指導者, plodded to his car 持つ/拘留するing tight the bleeding 団体/死体. He was deaf; he could not hear the small boys wailing 陳謝s. As he walked, he was crying.

He drove home—to what had become home now, garish and unloved— with one 手渡す on the wheel and the other 持つ/拘留するing the light 団体/死体 of the cat, dripping 血 on him. Expressionless, he drove the car into the garage, took up a spade, hefted it, and buried the 団体/死体, so tiny and unrecognizable, under a rosebush. He walked into the house and upstairs. He changed his 着せる/賦与するs and brought the stained 控訴 負かす/撃墜する to Mrs. Higbee.

"Will you have this 乾燥した,日照りの-cleaned, please? It's all over 血. Some dogs killed Cleo. Cleo is dead. Some dogs killed her. I buried her."

"Oh, 裁判官, it seems like God is taking everything away from us!"

He did not listen. He was 罠にかける in a thought that he knew to be superstitious, but he could not help linking Jinny to the dead Cleo. He could not resist. He tramped to the telephone and dictated a wire for Jinny, in Darien:

Dear Jin, letter from you 延滞の, am worried, wire if you are all 権利, love.

He did not 推定する/予想する an answer till the next day, but that evening he dared not 動かす from the house, and at a little after ten he was called by Western Union.

"This the 裁判官? Day-letter, 調印するd Jinny, from Darien, Connecticut. Shall I read it to you? All ready? It's 公正に/かなり long:

"Goody this gives me chance annoy my nurse and Avis who might stop me but out of house for dinner. Got sick of having nurse nagging me take my insulin she worse than you ever were darling so laid off 注射s three days and on bat of candy in New York what a fool I was am 支援する in bed doctor seems worried wish you were here to tuck me in things like this did not happen when with you but honestly would you think four cream puffs equal to one wagonload arsenic love love."

Cass did not smile. He thought for not more than a minute. He called 裁判官 Blackstaff:

"Steve, I'm truly sorry but I must leave for New York tonight, by car. Life and death. Will you phone George Hame for me and take over? Thanks."

He called Alex Snowflower, 郡保安官 of the 郡:

"郡保安官? Cass Timberlane. I've got to be in Chicago, to catch a 計画(する) East, tomorrow morning. Can you do something 違法な and get one of your 副s or somebody with enough gas to get me there?"

"You bet your life I will, 裁判官. I'll 運動 you myself. You'll get there."

"Awfully 感謝する. We want to make sure we won't get stopped, though. I've got to be there!"

"井戸/弁護士席 be there. I'd like to see any Wisconsin 警官,(賞などを)獲得する 停止(させる) 裁判官 Timberlane and the high 郡保安官 of Radisson 郡! 推定する/予想する me at eleven."

Cass telephoned to Chicago, to a 裁判官 of consequence, who 約束d that by some means, preferably 合法的な, he would have a seat for him on the morning airplane to New York.

All this time, Cass had been thinking about telephoning to Darien. He could hear himself, only too 明確に, いじめ(る)ing the unpleasant butler, then 需要・要求するing of Avis how Jinny was; hear himself 説 with impressive briefness, "I'll be there tomorrow, about noon"; hear Avis floundering, "I don't know that it would be convenient to have you come just now."

No. What he was really afraid of was that Avis would say that Jinny was dead. He did not telephone to Darien.

Mrs. Higbee was lurking in the kitchen. When he 急落(する),激減(する)d in with "I'd like three or four 挟むs in a box, and some very hot coffee in the thermos," she worried, "You look awful 猛烈な/残忍な and wild, 裁判官. You going to her?"

"Yes."

She said nothing more.

郡保安官 Snowflower (機の)カム 爆破ing up to the house ten minutes before his 約束d time. Cass went out to him 静かに. They shook 手渡すs, 説 nothing, and the 郡保安官 started off through the decorous city streets at fifty miles an hour, which he 増加するd to an unswerving seventy as soon as they had come to the end of Chippewa Avenue—an empty gray 爆撃する by night. They crossed the Big Eagle River, 急に上がるd to the 最高の,を越す of the bluffs, and 長,率いるd southeast, for St. Croix 落ちるs, on the Old North 軍の Road.

Cass had the familiar illusion that the countryside, unreal with night, was running past them, trees 非難する at them, a hamlet of ten houses あわてて 築くd while they were coming up and 投げつけるd at them, road curves swinging 一連の会議、交渉/完成する to 避ける them, while they sat 安全な・保証する in this small, dark 支配(する)/統制する-room, motionless, the 中心 of the world.

The more 速く they drove, the more bulkily 静かな was the 郡保安官. They were formal with each other at first. Though they were neighbors in the 法廷,裁判所 house, they knew each other only on 郡 商売/仕事. At the start, it was "I hear Mrs. Timberlane is 肉親,親類d of ill, 裁判官; we'll get you to her, all 権利," and "Thank you, 郡保安官," but they were both good 農業者s at heart and good Middlewesterners and first-指名する-使用者s, and after a hundred and fifty miles it was "I'll tell you, Cass; I know Jinny has got my Mildred skun forty ways for looks and brains, but me, I like a plain wife that's a bearcat on kids and dumplings," and "No, I'll argue with you about that, Alex; you've also got to think of what a wife wants for herself."

Twice they stopped, and Cass was astonished to see an all-night lunch, materialized out of 不明瞭 and 現実に standing still, not 急ぐing past them, astonished to learn how stiff he was, as he 緩和するd himself out of the car. Ten minutes later, the place was gone, lost 支援する in the country that had been 絶滅するd behind them, and he could not remember what he had eaten.

Always he 緊張するd his 注目する,もくろむs ahead, imagining, even a hundred miles from Chicago, that he saw the city's glow. Yet when 列/漕ぐ/騒動s of green-roofed 郊外の bungalows began to flow past, then factories and 木造の tenements and street cars, he felt that he had been 解除するd up and 即時に put 負かす/撃墜する here.

He caught his 計画(する), he slept all the way to New York, his taxicab hurried into the Grand Central 終点, and just before one o'clock he was (犯罪の)一味ing the bell at Avis Elderman's large yellow house in Darien.

The butler, small but swelling with superciliousness, opened the door and said "Yes?"

It occurred to Cass that the man did not 認める him, perhaps did not know that he 存在するd; that he looked dusty and 混乱d; that no one in the house knew that he was coming. But it also occurred to him that a few feet away was his Jinny.

He said impatiently, "I'm Mr. Timberlane."

"Yes?"

"Damn it, 裁判官 Timberlane!"

Everyone on that 床に打ち倒す must have heard. Avis popped into sight, 負かす/撃墜する the hall, and the 表現 on her 直面する 示すd only that it was very inconvenient to have strangers coming in just before lunchtime.

He did not so much 押し進める the butler aside as blow him away with the explosiveness of his "Avis! Jinny?"

"Oh, yes, Cass. 井戸/弁護士席—no—she isn't very 井戸/弁護士席."

"But what—"

"She is in a 昏睡."

"Does that mean—"

"Not always, our doctor says. Not with insulin. But it's serious. He brought her out of one 昏睡, but—井戸/弁護士席, she's more in 肉親,親類d of a daze now than a real 昏睡. She keeps coming to, and complaining— oh, not 正確に/まさに complaining, perhaps, but—It's very hard on the 世帯, I must say, after all we've done!"

"I'm going up to her."

"I don't know that that would be—"

"You heard me! Where is she?"

一時期/支部 51

The upper hallway was 激しい with oak and dark-brown velvet window-curtains. It was as ostentatiously modest as a funeral parlor.

When Cass opened her door, there ぼんやり現れるd up, to 妨げる/法廷,弁護士業 him, Dr. Liskett, a plump, disapproving man with eyeglasses, grunting, "What is it?"

"I'm Jinny's husband."

"Whose husband? Look. If you'll just wait downstairs—"

"Get out of the way!" said Cass.

The doctor 簡単に 崩壊するd, in the too-mahoganized room, and Cass was 直面するing the too-ponderous bed in which he incredulously saw his Jinny, her 直面する seeming as tiny as Cleo's, の中で the 広大な/多数の/重要な pillows. As he went nearer, she was slowly 開始 her 注目する,もくろむs, and she feebly held up her 武器 to him, with a weak but exultant, "Oh, Cass, my darling!"

Her 注目する,もくろむs filmed over again. Her 武器, too thin and anemic, dropped, and she seemed to have gone.

"Doctor!" Cass muttered.

The man was there, more attentive.

"She'll come out of it again. She's in 肉親,親類d of an intermittent 穏やかな delirium, with moments of entire lucidity. いつかs her mind wanders—you know, wool-集会—but いつかs she knows me perfectly, and I'm sorry to say that then she isn't 完全に polite. You must excuse me for not welcoming you. I didn't realize who you were, when you first—"

"Has she a chance?"

"I think so. I brought her out of 昏睡 with insulin, and I believe I have the sugar controlled. She might live five months or five years or fifty, depending 完全に on how 井戸/弁護士席 she obeys my (裁判所の)禁止(強制)命令s."

"今後, she's going to obey 完全に!" Cass said grimly.

"And depending on whether she really wants to live."

"I'll see that she wants to live, now."

"井戸/弁護士席, I'll just leave you two together, and be 支援する in a couple of hours. Her nurse is downstairs having her lunch. She'll be 権利 支援する. She knows all about the insulin and everything—you can 信用 her—in fact, she's my sister-in-法律. I hope you'll be 満足させるd. See you soon, see you soon!" The sunbeam into which the 怪しげな 内科医 had now turned withdrew its light from the room.

When the nurse (機の)カム in, Cass did not even see her. He was sitting rigid, watching Jinny's restless drowsing. He was 怒って fretting, "If she only had a real doctor, like Roy. That chintz-covered fellow here just got 利益/興味d in me when he realized I'll be 支払う/賃金ing his 法案. For Jinny to have a 医療の rabbit like that!"

The nurse looked once at Cass and sat 負かす/撃墜する in appreciative silence.

Jinny moved, then 解除するd again out of her muted delirium. She smiled at him, and he sat awkwardly on the bed, pillowing her 長,率いる on the crook of his arm. She spoke 明確に, at first:

"Dearest, take me out of here. I want to see our house. I want to see Cleo and Isis. And Rose and Valerie and Roy. And Chris. I don't like these people here. Not any of them. No. I kept wondering when you would come and take me 支援する home."

She slipped into a half-delirium. She thought that they were in 開拓する 落ちるs, on a picnic, and there was no color but rose, no time save 青年, in the misty fourth dimension in which she was wandering.

"I love cocoanut 層 cake; it is very superior, don't you think? Do they have any in Paris?

"Maybe I can go there—to Paris—with Cass. He is very 有望な. He knows everything and he isn't afraid of anything. We would go there and sit at a cafe and talk all day, and if I were 脅すd of all those French people—Do the kittens and dogs in Paris understand French?

"This path leads to a shady place under the birch trees, and I sat there beside him on the moss, and there was a patch of clover out in the 有望な sun, and we could see a meadow mouse, the tiniest thing but so wise and spry, and I wouldn't like to die, I can't die and go off into 不明瞭 before I sit there with Cass again and look at a field mouse, so small and wise—

"Bradd doesn't like sick people. Once I didn't either, they bored me and they smelled funny, I just liked them lively and doing things and that's how Bradd is, but Cass would keep the bats' wings away, he's so serious with his damn 調書をとる/予約するs but he would 保護する me, and how could I die now, when I'm just learning how to live?"

A mumbling, and then she was conscious, asking weakly, "Am I talking nonsense? I sort of hear myself. Am I silly, and disappointing you, after so long away? You know, it's hard to die with much dignity."

"Don't!"

"No, I won't die. I think maybe I would have, if you hadn't come. I have been a fool! I was young—but not that young! I do know a little better now. Quicksilver people like Bradd slide away from you so. Take me away from here, Cass, please do!"

"I will!"

"As soon as you can. And then we'll be happy—pretty happy. If you can just manage to 持つ/拘留する の上に me for one more year, only one year, Cass, I'll learn. 持つ/拘留する me の近くに. They come in here and 星/主役にする at me and wonder if I'm dead, or if they will have to go on having me here. 持つ/拘留する me!"

Her 長,率いる was 圧力(をかける)d against his arm as she again 消えるd into danger. She was so still that he thought that had been her last beseeching cry.

The nurse (機の)カム from nowhere, felt Jinny's pulse, nodded with "She's all 権利, sir."

Then Bradd Criley was in the room.

He (機の)カム in with the 迅速な 空気/公表する of having just arrived from the city and, すぐに afterward, the 高度に uncomfortable 空気/公表する of not having been told that Cass was here.

Cass stood up. He passionately 手配中の,お尋ね者 to do three things: to be an honorable 裁判官, to have Jinny love him, and to kill Bradd Criley. He 速く 妥協d. He decided 単に to 攻撃する,衝突する him. He could feel himself slapping Bradd, like a righteous schoolmaster; he could feel his fingers smack against that suave and 背信の cheek. His arm flew up, but he heard the 発言する/表明する of his 法律-school dean: "The essence of the 法律 is that the 甘いs of 私的な vengeance shall be 否定するd."

He said to Bradd, "Oh, get out."

Bradd got.

Cass's fury was 廃虚d then by a cheerful thought, the first one he had had in many days: the thought of how impertinent he had been in kicking Bradd out of this room in his sister's house. He turned to the bed, hoping for 評価 of the ribaldry of the thing—and he got it!

Jinny was smiling, trying to speak. Bending over, he heard her whisper, "I'm sorry you didn't sock him! That's the only thing I dislike about you: you're so 爆破d 患者. He needs hitting, he does. Why, Cass, he's a heel!" She had a pale, self-祝賀の smirk at this 抱擁する 発見, but it 軟化するd to tenderness. "So irritatingly noble. But, darling, I would have died, if you hadn't come. I really am yours now, Cass."

Then, after minutes of drowsy 残り/休憩(する), "Do you think いっそう少なく of me because Bradd has turned me 負かす/撃墜する—him and his 甘い sister? He's been trying to こそこそ動く out of love gracefully, and that's so hard to do. Can you still like me, now that you know I'm just a poor thing, that couldn't 持つ/拘留する even a Bradd? I do love you now. Am I too late? I have learned—but why did I have to 選ぶ such an expensive teacher—and take all the extras? Dear 選び出す/独身-minded Cass!"

It had taken her two dragging minutes to get through this voluminous speech, while Cass 一打/打撃d her 手渡す and いつかs hesitatingly kissed it, and the nurse knitted in a corner and clucked with 是認.

Jinny relaxed then in her first natural sleep.

Yes, said Dr. Liskett, what his 患者 most needed was 残り/休憩(する) and 静かな, and he seemed to feel some 緊張する here in this house. (The doctor got around a lot, and saw things.) Yes, it might be better for Mrs. Timberlane to be transferred, by 救急車 and only seven miles away, to that charming Pleasant 空気/公表する Inn on the Sound, so comfortable and the prices so reasonable. She need not be dressed, and the nurse and doctor would go 権利 with her. Oh, 喜んで.

Unscrupulously, Cass wrapped her in the indignant Elderman 一面に覆う/毛布s and quilt. But he did not, as he 手配中の,お尋ね者 to, leave for Avis a 公式文書,認める: "Kindly send 法案 for wife's board & room to C. Timberlane."

Neither he nor Jinny saw any 肉親,親類d of Elderman or Criley as they left.

In the month during which they stayed at the Inn and Jinny became 井戸/弁護士席 enough to walk for ten minutes at a time, Cass telephoned long-distance to 裁判官 Blackstaff, 申し込む/申し出ing to 辞職する his 砂漠d 地位,任命する, and was answered, "Don't be silly, son. Come 支援する to us, come 支援する home, when you can. We 行方不明になる you and—uh—we 行方不明になる your wife. Good luck!"

His chessmen had been sent on from Grand 共和国, along with his 着せる/賦与するs, and for chess partners he 設立する a clergyman, a ポーランドの(人) shoemaker, a schoolboy—and Jinny.

"You know," said Jinny, half-puzzled, half-merry, "I think Avis was even more bothered by having to fuss over a diabetic diet for me, and maybe the cook would やめる, than over my 関係 to Bradd. But I'm sure she kept worrying, 'Why does my brother want to marry a 半分-無効の—a diabetic?'"

It was 明らかにする/漏らすd to Cass, shockingly, that Bradd had never 手配中の,お尋ね者 to marry her; that he had been as resentful as his sister at 存在 罠にかける into anything so 永久の; and that, just now, he was probably relieved at 存在 rid of her.

In a fortnight, Jinny was strong enough for the 必然的な peace 条約.

She worried, "You honestly do love me, after Bradd?"

"What has that to do with my loving you? I hated it, I loathed it, but that didn't change the 形態/調整 of my nose or my heart."

"I'm not really the little thrush you thought I was. I'm a good 取引,協定 of a vixen, don't you think?"

"Yes."

"Oh!...Oh, do you?"

"Yes."

"But then—"

"I told you: what has that to do with my loving you?"

"Oh."

"What we have to discuss is: 自然に, I want you to come home to Grand 共和国 with me."

"And I want to."

"But you'll have to reconcile people; not just Roy and Boone, but even Rose and Valerie. And Mrs. Higbee. Don't be superior—like Bradd. She gave you as much of her life as you would take, and you took やめる a bit. Do you think you can stand working at winning 支援する these people, of whom you didn't think too 高度に in the first place?"

"I guess that after 存在 lost in these Eastern (人が)群がるs, so indifferent, I want to go some place where they love you enough to hate you if you don't love them. I'll try. I will. Oh, Cass, I can't say I'm sorry for everything I did. I couldn't help it. But it is all over now. Can you stand it even if I can't make myself all 劇の and repentant?"

"I can."

Jinny had no chance against the 古代の 知恵 of Mrs. Higbee. When they arrived at the house, that clairvoyant was as cheerful and casual as if they had 単に gone to 開拓する 落ちるs for the day. Rose Pennloss and Frank Brightwing and 裁判官 Flaaten met them at the train, and in the house were flowers from the Havocks, the Drovers, the Blackstaffs, and 郡保安官 Alex Snowflower.

To its 逃亡者/はかないもの children, Grand 共和国 will 許す almost anything if they will but come 支援する home.

When she had suddenly kissed Mrs. Higbee, when she had exclaimed over the flowers, Jinny said gleefully, "Now Cleo. Where is that darn animal, bless her?"

Cass went 冷淡な. At the Pleasant 空気/公表する Inn, he had lied about Cleo, but he reluctantly told her now.

Jinny broke, "It was me that killed her, by 砂漠ing her." He sent her off to bed with what empty 慰安s there are for grief.

Next morning, there were eleven 招待s for 裁判官 and Mrs. Timberlane—to come to dinner, cocktails, trout-fishing, sailing on Dead Squaw Lake. To his tactful telephonic 拒絶s, eleven hosts or hostesses answered, "Still sick? Oh, the poor girl! Give her my love, Cass."

一時期/支部 52

That was a 特に hot summer in the Sorshay Valley, and Cass and Jinny, keeping の近くに, built up such a community of unimportant 利益/興味s that he いつかs forgot that she had been away. And, save that she had the annoyance of diet and insulin 注射s, and had to be in bed by ten, they often forgot that she was ill. They were bound together by the discussion of 市長 Stopple's political ideals, of why the chickens from the Superba market were so 堅い, and all the other epic insignificances of a pleasant life.

The long, serene Indian Summer was carnival. The hills were extravagant as with Chippewa 長,率いる-dresses and the far smoke from Chippewa 解雇する/砲火/射撃s. The sky had the curious and innocent blue of the North Middlewest, and the 空気/公表する such cheerfulness that Jinny was filled with 新たにするd joy and submitted to Cass an idea about one— just one—party with dancing till midnight.

"No cocktails, no midnight sun," he said, "and don't 説得する. You're to be in bed by ten even if I have to carry you."

She was only mildly sad about it, just enough to 主張する her 非,不,無-existent independence, and he discovered that he had made a psychological 前進する. He did not worry about that sadness. Once, when she had complained that she "didn't have much fun," he had felt 有罪の, but now he 安心させるd himself that most sick girls and most 裁判官s over forty do get along without much riotous fun.

かもしれない both of them would yet grow up.

They walked beside the lake, with an autumnal sunset like a 燃やすing forest over the crinkled and lapping water, on which the rowboats stirred and whispered.

When they (機の)カム home, Jinny was 召喚するd to the telephone, and she returned from the call half-exasperated and half-amused, to hurl at Cass, "The persistence of the amorous male!"

"M?"

"That was Fred Nimbus, our 無線で通信する friend. Jolly old Fred! Hears I'm much better—ready to be put into 循環/発行部数, and would I like to have him call around some afternoon?"

They were 味方する by 味方する on the glazed chintz of the glider, on the 審査するd porch. She reached for his 手渡す, and she sounded 脅すd:

"When I think what his call probably means, I'm 脅すd. Have I a 評判 here for 存在 a 急速な/放蕩な woman, 単に because I—井戸/弁護士席, I can see how I might. Have I?"

He lied 同様に as he could.

She had always been reticent about her feelings, but now she brought them out anxiously:

"I do want to try and tell you how—You've been waiting to have me say that I'm sorry for going off with Bradd. 港/避難所't you?"

"井戸/弁護士席, if you want to."

"And I am sorry, terribly sorry, for having 傷つける you. But I can't honestly say I'm sorry I knew Bradd. He gave me the education— such a bitter education it was, but so 徹底的な—that you'd had before I ever saw you."

"I don't understand."

"I told you once long ago—but you didn't listen—that I've always been jealous of your experiences with Blanche and Chris."

"Oh, not Chris!"

"Sure. She's a woman of character. She may get you yet, and maybe that would be a very good thing for you. Just let her try it!...But it was your life with Blanche that maddened me. She 株d your first love, your first wandering, your first house. You gave her your first 切望. Even if you did come to hate her, you learned what it was all about with her. But I'd never had anybody but you. How could I size up life, size up even you? I thought maybe with Bradd, it would be a new world. 井戸/弁護士席, it was. A horrible one, but thrilling. And then 存在 with Bradd made me 高く評価する/(相場などが)上がる you.

"He's so しっかり掴むing—in his lively way. He takes so much that finally I saw that I'd always been taking from you, and not trying to give much. I will now. I will try. I'm poor in spirit now, but I will give what I have. But if I've learned that, how can I be sorry for anything that happened?"

"You're not poor in spirit. You're so rich—"

"And that's the other thing—your worst fault. You 賞賛する me too much. You 知らせる the world and me that I'm the greatest beauty, the smartest draftsman, the slickest tennis-player since Leonardo da Vinci, and will I please show my paces. I can't live up to it. When you advertise me so much, it makes me perverse; it makes me want to be vicious.

"But—All these words! I have no 技術 in them. I just 手配中の,お尋ね者 to say that I did have to learn about myself, and I know it almost killed me, as it 傷つける you, but you brought me 支援する to life, you keep me living, you are my life."

She cried a little, and in their kiss her love seemed to be utterly 回復するd.

They had been living like brother and sister. He had not even hinted of love-making. He did not know whether he was fatuous or noble in not 需要・要求するing his "権利s." With Jinny, he felt as much as ever that he had no 権利s, only 特権s.

That night, with his breath in a 厳しい rhythm not so unlike sobbing, he went into her room, and in the 病人の枕元 light she stretched out her 武器 with a 熱烈な "Dear, dear love!"

He still did not やめる believe it, but when he lay beside her, she murmured, "We've 設立する each other again, 甘い! I don't know how I ever 逸脱するd. How could I? Now, I am sorry, I am repentant, I do love you!"

Every 社債 of 警告を与える was broken. It was very 甘い.

It was 甘い until he realized that she had been cheating for generosity's sake, that she could not really 答える/応じる to him. She was trying to and failing, he was humiliated a moment. Then he was 感謝する. He said tenderly, "You've been 勇敢に立ち向かう and wonderfully 肉親,親類d. But you're still shut off from me, aren't you? You still 港/避難所't got Bradd やめる out of your system. Don't be afraid to tell me. He still 持つ/拘留するs you?"

"I'm afraid so. Though I detest him. He's so ruthless. But maybe that made him a good teacher. Wouldn't it be strange if he taught me to give, by his never giving anything! Then this 哀れな 商売/仕事—I know it was that now—it won't all have been a waste. Can that be?"

"I think so. Jinny! If you're ever moved by your own self, by your own 願望(する), to come to me, I'll be waiting. Will you, when you feel like it? Will you remember?"

"I shall remember."

"And I won't overpraise you any more."

"Now look! You needn't be a fanatic about it!"

They were cheerful at dinner, the next evening. Jinny 任意に 発表するd that there were times when she did not mind these messes of green vegetables.

"Not more than having your teeth pulled?"

"Not much more," she 主張するd.

After dessert—a bread-pudding in which Cass said there was 長所, and Jinny said Yes, but not much else—Mrs. Higbee placed on the (米)棚上げする/(英)提議する a teapot-cover: no cups, just the pink quilted テント. They gaped at her, and she stood expressionless. They looked at the cover, and it was moving, by itself.

Jinny snatched it up, and beneath it was a little 黒人/ボイコット kitten, all 黒人/ボイコット, midnight 黒人/ボイコット, cocky and 独立した・無所属 and purring and kneading with its paws.

"It is—it is Cleo!" cried Jinny. She put out her 手渡す and the kitten rubbed against it, and ちらりと見ることd over at Cass for 賞賛, in Cleo's old familiar way.

Mrs. Higbee said indulgently, "It's Cleo's own granddaughter. I got her off the Prutts' cook. Only, I feel like it's Cleo herself. You can't kill people like her, not for keeps."

Jinny smoothed the kitten, while Cass wondered, "Is this an omen that even our Emily may return and we'll have made the greatest human 旅行—in a circle 支援する to the innocence with which we began?"

When Jinny 始める,決める the kitten 負かす/撃墜する, it stepped out gallantly across the cloth.

"You get 権利 off that (米)棚上げする/(英)提議する, Cleo!" said Mrs. Higbee.

On that January evening, Roy Drover telephoned:

"Bradd Criley is going to be in town tomorrow, just for the one day, to see the Wargates. He'll have an hour 解放する/自由な, and he's coming to my place for cocktails. I want you and Jinny to show up. Now don't be a mule. Let bygones be bygones. Live and let live—"

Cass interrupted with a sharp, "I'll do whatever Jinny says."

It was at the 平和的な time of the evening. Jinny was reading a new 調書をとる/予約する filled with 重要な social 傾向s and portents: 取引 with the 会社/堅い of Dombey and Son, 卸売, 小売, and for Exportation. She was 一打/打撃ing the younger Cleo and, though she had become an 絶対の Trappist as regards candy, she gave the feeling that she was now and then confidently reaching for a bon-bon.

Cass 熟考する/考慮するd her contentment, and he spoke reluctantly: "Jin, Bradd will be in town for a few hours tomorrow, and Roy wants us to come for cocktails with him."

She 星/主役にするd. "I don't want to see him!" Her 暴力/激しさ betrayed that she was afraid to see him, that she longed to see him, that she had to see him.

"I guess he's one fact we'd better 直面する," said Cass 根気よく.

In Dr. Drover's sun-room, with its pea-green wicker 議長,司会を務めるs, there were eight people, all friends of Bradd, who with magnificent tact played his 役割 of Home Boy Who Went to the City and Made Good but Will Never, Never Forget His Old Friends.

He kissed Queenie, Lillian, and Diantha on the cheek, and Rose on the mouth, but with Jinny Timberlane he shook 手渡すs cordially, 正確に/まさに as he did with Jinny's reticent husband.

It seemed to Cass impossible that he could either have loved or hated this fellow. He was too きびきびした, too obvious, too unfamiliar. This was another Bradd. Success and the 広大な/多数の/重要な city had (人命などを)奪う,主張するd him.

He was 十分な of quips and of 指名するs which he considered famous. He let them know how chummy he had become with a 在庫/株-仲買人, an 航空 有力者/大事業家, a 女性(の) columnist 以前は a professional lady, but he was not blown with all this social grandeur. He kept yelling, "You don't see any Park Avenue dames as handsome as Queenie," and "Let me know when you 攻撃する,衝突する town, Rose, and I'll get ringside seats for the オペラ."

After half an hour, Jinny said, "I'm afraid we'll have to go home now."

They shook 手渡すs with Bradd and with everybody else 利用できる. In the street, Cass said, "井戸/弁護士席?"

"I know. Oh, darling, the man is a monkey, a monkey on a stick! I'm so glad I saw him, though. I never really saw him before. That charm-peddler! And I never really saw you before. Cass, I— Don't you see what I'm trying to tell you?"

"Yes."

She was so serious that it was not till dinner that she said, "And that was the worst tie he had on. Like these colored pictures of vegetable soup. And I'll bet he spent nine dollars for it. You'll never wear a tie like that!"

Late at night he awoke to find her standing in his doorway, a moth against the light from the hall.

"I thought maybe you would come in and see me. I was very 冷淡な," she said plaintively. "Couldn't I はう in your bed and get warm?"

Then, for her and his love for her, he gave up his vested 権利 to be 悲劇の, gave up pride and 勝利 and all the 高級な of 潜水するd 憤慨, and smiled at her with the 簡単 of a baby.

"Dear Jinny!" he said, and she confided, "I'm going to get new 嵐/襲撃する-windows on my room, even if I have to put them up myself. I could, too! I'm the best 嵐/襲撃する-window fixer in this town. You'll see!"


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia