|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Monday or Tuesday
Author: Virginia Woolf
eBook No.: 0200211h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: June 2015
Most 最近の update: 損なう 2025
見解(をとる) our licence and header
*
Read our other ebooks by Virginia
Woolf
1. A Haunted House
2. A Society
3. Monday or Tuesday
4. An Unwritten Novel
5. The String Quartet
6. Blue & Green
7. Kew Gardens
8. The 示す on the 塀で囲む
Whatever hour you woke there was a door shunting. From room to room they went, 手渡す in 手渡す, 解除するing here, 開始 there, making sure—a ghostly couple.
"Here we left it," she said. And he 追加するd, "Oh, but here too!" "It's upstairs," she murmured. "And in the garden," he whispered "静かに," they said, "or we shall wake them."
But it wasn't that you woke us. Oh, no. "They're looking for it; they're 製図/抽選 the curtain," one might say, and so read on a page or two. "Now they've 設立する it," one would be 確かな , stopping the pencil on the 利ざや. And then, tired of reading, one might rise and see for oneself, the house all empty, the doors standing open, only the 支持を得ようと努めるd pigeons 泡ing with content and the hum of the threshing machine sounding from the farm. "What did I come in here for? What did I want to find?" My 手渡すs were empty. "Perhaps it's upstairs then?" The apples were in the loft. And so 負かす/撃墜する again, the garden still as ever, only the 調書をとる/予約する had slipped into the grass.
But they had 設立する it in the 製図/抽選 room. Not that one could ever see them. The window panes 反映するd apples, 反映するd roses; all the leaves were green in the glass. If they moved in the 製図/抽選 room, the apple only turned its yellow 味方する. Yet, the moment after, if the door was opened, spread about the 床に打ち倒す, hung upon the 塀で囲むs, pendant from the 天井—what? My 手渡すs were empty. The 影をつくる/尾行する of a thrush crossed the carpet; from the deepest 井戸/弁護士席s of silence the 支持を得ようと努めるd pigeon drew its 泡 of sound. "安全な, 安全な, 安全な," the pulse of the house (警官の)巡回区域,受持ち区域 softly. "The treasure buried; the room..." the pulse stopped short. Oh, was that the buried treasure?
A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun 不明瞭 for a wandering beam of sun. So 罰金, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burnt behind the glass. Death was the glass; death was between us; coming to the woman first, hundreds of years ago, leaving the house, 調印(する)ing all the windows; the rooms were darkened. He left it, left her, went North, went East, saw the 星/主役にするs turned in the Southern sky; sought the house, 設立する it dropped beneath the 負かす/撃墜するs. "安全な, 安全な, 安全な," the pulse of the house (警官の)巡回区域,受持ち区域 喜んで. "The Treasure yours."
The 勝利,勝つd roars up the avenue. Trees stoop and bend this way and that. Moonbeams splash and 流出/こぼす wildly in the rain. But the beam of the lamp 落ちるs straight from the window. The candle 燃やすs stiff and still. Wandering through the house, 開始 the windows, whispering not to wake us, the ghostly couple 捜し出す their joy.
"Here we slept," she says. And he 追加するs, "Kisses without number." "Waking in the morning—" "Silver between the trees—" "Upstairs—" "In the garden—" "When summer (機の)カム—" "In winter snowtime—" The doors go shutting far in the distance, gently knocking like the pulse of a heart.
Nearer they come; 中止する at the doorway. The 勝利,勝つd 落ちるs, the rain slides silver 負かす/撃墜する the glass. Our 注目する,もくろむs darken; we hear no steps beside us; we see no lady spread her ghostly cloak. His 手渡すs 保護物,者 the lantern. "Look," he breathes. "Sound asleep. Love upon their lips."
Stooping, 持つ/拘留するing their silver lamp above us, long they look and 深く,強烈に. Long they pause. The 勝利,勝つd 運動s straightly; the 炎上 stoops わずかに. Wild beams of moonlight cross both 床に打ち倒す and 塀で囲む, and, 会合, stain the 直面するs bent; the 直面するs pondering; the 直面するs that search the sleepers and 捜し出す their hidden joy.
"安全な, 安全な, 安全な," the heart of the house (警官の)巡回区域,受持ち区域s proudly. "Long years—" he sighs. "Again you 設立する me." "Here," she murmurs, "sleeping; in the garden reading; laughing, rolling apples in the loft. Here we left our treasure—" Stooping, their light 解除するs the lids upon my 注目する,もくろむs. "安全な! 安全な! 安全な!" the pulse of the house (警官の)巡回区域,受持ち区域s wildly. Waking, I cry "Oh, is this your buried treasure? The light in the heart."
This is how it all (機の)カム about. Six or seven of us were sitting one day after tea. Some were gazing across the street into the windows of a milliner's shop where the light still shone brightly upon scarlet feathers and golden slippers. Others were idly 占領するd in building little towers of sugar upon the 辛勝する/優位 of the tea tray. After a time, so far as I can remember, we drew 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃 and began as usual to 賞賛する men—how strong, how noble, how brilliant, how 勇敢な, how beautiful they were—how we envied those who by hook or by crook managed to get 大(公)使館員d to one for life—when 投票, who had said nothing, burst into 涙/ほころびs. 投票, I must tell you, has always been queer. For one thing her father was a strange man. He left her a fortune in his will, but on 条件 that she read all the 調書をとる/予約するs in the London Library. We 慰安d her as best we could; but we knew in our hearts how vain it was. For though we like her, 投票 is no beauty; leaves her shoe laces untied; and must have been thinking, while we 賞賛するd men, that not one of them would ever wish to marry her. At last she 乾燥した,日照りのd her 涙/ほころびs. For some time we could make nothing of what she said. Strange enough it was in all 良心. She told us that, as we knew, she spent most of her time in the London Library, reading. She had begun, she said, with English literature on the 最高の,を越す 床に打ち倒す; and was 刻々と working her way 負かす/撃墜する to the Times on the 底(に届く). And now half, or perhaps only a 4半期/4分の1, way through a terrible thing had happened. She could read no more. 調書をとる/予約するs were not what we thought them. "調書をとる/予約するs," she cried, rising to her feet and speaking with an intensity of desolation which I shall never forget, "are for the most part unutterably bad!"
Of course we cried out that Shakespeare wrote 調書をとる/予約するs, and Milton and Shelley.
"Oh, yes," she interrupted us. "You've been 井戸/弁護士席 taught, I can see. But you are not members of the London Library." Here her sobs broke 前へ/外へ もう一度. At length, 回復するing a little, she opened one of the pile of 調書をとる/予約するs which she always carried about with her—"From a Window" or "In a Garden," or some such 指名する as that it was called, and it was written by a man called Benton or Henson, or something of that 肉親,親類d. She read the first few pages. We listened in silence. "But that's not a 調書をとる/予約する," someone said. So she chose another. This time it was a history, but I have forgotten the writer's 指名する. Our trepidation 増加するd as she went on. Not a word of it seemed to be true, and the style in which it was written was execrable.
"Poetry! Poetry!" we cried, impatiently.
"Read us poetry!" I cannot 述べる the desolation which fell upon us as she opened a little 容積/容量 and mouthed out the verbose, sentimental foolery which it 含む/封じ込めるd.
"It must have been written by a woman," one of us 勧めるd. But no. She told us that it was written by a young man, one of the most famous poets of the day. I leave you to imagine what the shock of the 発見 was. Though we all cried and begged her to read no more, she 固執するd and read us 抽出するs from the Lives of the Lord (ドイツなどの)首相/(大学の)学長s. When she had finished, Jane, the eldest and wisest of us, rose to her feet and said that she for one was not 納得させるd.
"Why," she asked, "if men 令状 such rubbish as this, should our mothers have wasted their 青年 in bringing them into the world?"
We were all silent; and, in the silence, poor 投票 could be heard sobbing out, "Why, why did my father teach me to read?"
Clorinda was the first to come to her senses. "It's all our fault," she said. "Every one of us knows how to read. But no one, save 投票, has ever taken the trouble to do it. I, for one, have taken it for 認めるd that it was a woman's 義務 to spend her 青年 in 耐えるing children. I venerated my mother for 耐えるing ten; still more my grandmother for 耐えるing fifteen; it was, I 自白する, my own ambition to 耐える twenty. We have gone on all these ages supposing that men were 平等に industrious, and that their 作品 were of equal 長所. While we have borne the children, they, we supposed, have borne the 調書をとる/予約するs and the pictures. We have 居住させるd the world. They have civilized it. But now that we can read, what 妨げるs us from 裁判官ing the results? Before we bring another child into the world we must 断言する that we will find out what the world is like."
So we made ourselves into a society for asking questions. One of us was to visit a man-of-war; another was to hide herself in a scholar's 熟考する/考慮する; another was to …に出席する a 会合 of 商売/仕事 men; while all were to read 調書をとる/予約するs, look at pictures, go to concerts, keep our 注目する,もくろむs open in the streets, and ask questions perpetually. We were very young. You can 裁判官 of our 簡単 when I tell you that before parting that night we agreed that the 反対するs of life were to produce good people and good 調書をとる/予約するs. Our questions were to be directed to finding out how far these 反対するs were now 達成するd by men. We 公約するd solemnly that we would not 耐える a 選び出す/独身 child until we were 満足させるd.
Off we went then, some to the British Museum; others to the King's 海軍; some to Oxford; others to Cambridge; we visited the 王室の 学院 and the Tate; heard modern music in concert rooms, went to the 法律 法廷,裁判所s, and saw new plays. No one dined out without asking her partner 確かな questions and carefully 公式文書,認めるing his replies. At intervals we met together and compared our 観察s. Oh, those were merry 会合! Never have I laughed so much as I did when Rose read her 公式文書,認めるs upon "Honour" and 述べるd how she had dressed herself as an Ethiopian Prince and gone 船内に one of His Majesty's ships. Discovering the hoax, the Captain visited her (now disguised as a 私的な gentleman) and 需要・要求するd that honour should be 満足させるd. "But how?" she asked. "How?" he bellowed. "With the 茎 of course!" Seeing that he was beside himself with 激怒(する) and 推定する/予想するing that her last moment had come, she bent over and received, to her amazement, six light taps upon the behind. "The honour of the British 海軍 is avenged!" he cried, and, raising herself, she saw him with the sweat 注ぐing 負かす/撃墜する his 直面する 持つ/拘留するing out a trembling 権利 手渡す. "Away!" she exclaimed, striking an 態度 and imitating the ferocity of his own 表現, "My honour has still to be 満足させるd!" "Spoken like a gentleman!" he returned, and fell into 深遠な thought. "If six 一打/打撃s avenge the honour of the King's 海軍," he mused, "how many avenge the honour of a 私的な gentleman?" He said he would prefer to lay the 事例/患者 before his brother officers. She replied haughtily that she could not wait. He 賞賛するd her sensibility. "Let me see," he cried suddenly, "did your father keep a carriage?" "No," she said. "Or a riding horse?" "We had a donkey," she bethought her, "which drew the mowing machine." At this his 直面する lighted. "My mother's 指名する—" she 追加するd. "For God's sake, man, don't について言及する your mother's 指名する!" he shrieked, trembling like an aspen and 紅潮/摘発するing to the roots of his hair, and it was ten minutes at least before she could induce him to proceed. At length he 法令d that if she gave him four 一打/打撃s and a half in the small of the 支援する at a 位置/汚点/見つけ出す 示すd by himself (the half 譲歩するd, he said, in 承認 of the fact that her 広大な/多数の/重要な grandmother's uncle was killed at Trafalgar) it was his opinion that her honour would be as good as new. This was done; they retired to a restaurant; drank two 瓶/封じ込めるs of ワイン for which he 主張するd upon 支払う/賃金ing; and parted with protestations of eternal friendship.
Then we had Fanny's account of her visit to the 法律 法廷,裁判所s. At her first visit she had come to the 結論 that the 裁判官s were either made of 支持を得ようと努めるd or were impersonated by large animals 似ているing man who had been trained to move with extreme dignity, mumble and nod their 長,率いるs. To 実験(する) her theory she had 解放するd a handkerchief of bluebottles at the 批判的な moment of a 裁判,公判, but was unable to 裁判官 whether the creatures gave 調印するs of humanity for the buzzing of the 飛行機で行くs induced so sound a sleep that she only woke in time to see the 囚人s led into the 独房s below. But from the 証拠 she brought we 投票(する)d that it is 不公平な to suppose that the 裁判官s are men.
Helen went to the 王室の 学院, but when asked to 配達する her 報告(する)/憶測 upon the pictures she began to recite from a pale blue 容積/容量, "O! for the touch of a 消えるd 手渡す and the sound of a 発言する/表明する that is still. Home is the hunter, home from the hill. He gave his bridle reins a shake. Love is 甘い, love is 簡潔な/要約する. Spring, the fair spring, is the year's pleasant King. O! to be in England now that April's there. Men must work and women must weep. The path of 義務 is the way to glory—" We could listen to no more of this gibberish.
"We want no more poetry!" we cried.
"Daughters of England!" she began, but here we pulled her 負かす/撃墜する, a vase of water getting spilt over her in the scuffle.
"Thank God!" she exclaimed, shaking herself like a dog. "Now I'll roll on the carpet and see if I can't 小衝突 off what remains of the Union Jack. Then perhaps—" here she rolled energetically. Getting up she began to explain to us what modern pictures are like when Castalia stopped her.
"What is the 普通の/平均(する) size of a picture?" she asked. "Perhaps two feet by two and a half," she said. Castalia made 公式文書,認めるs while Helen spoke, and when she had done, and we were trying not to 会合,会う each other's 注目する,もくろむs, rose and said, "At your wish I spent last week at Oxbridge, disguised as a charwoman. I thus had 接近 to the rooms of several Professors and will now 試みる/企てる to give you some idea—only," she broke off, "I can't think how to do it. It's all so queer. These Professors," she went on, "live in large houses built 一連の会議、交渉/完成する grass 陰謀(を企てる)s each in a 肉親,親類d of 独房 by himself. Yet they have every convenience and 慰安. You have only to 圧力(をかける) a button or light a little lamp. Theirs papers are beautifully とじ込み/提出するd. 調書をとる/予約するs abound. There are no children or animals, save half a dozen 逸脱する cats and one 老年の bullfinch—a cock. I remember," she broke off, "an Aunt of 地雷 who lived at Dulwich and kept cactuses. You reached the 温室 through the 二塁打 製図/抽選-room, and there, on the hot 麻薬を吸うs, were dozens of them, ugly, squat, bristly little 工場/植物s each in a separate マリファナ. Once in a hundred years the Aloe flowered, so my Aunt said. But she died before that happened—" We told her to keep to the point. "井戸/弁護士席," she 再開するd, "when Professor Hobkin was out, I 診察するd his life work, an 版 of Sappho. It's a queer looking 調書をとる/予約する, six or seven インチs 厚い, not all by Sappho. Oh, no. Most of it is a defence of Sappho's chastity, which some German had 否定するd, 追加する I can 保証する you the passion with which these two gentlemen argued, the learning they 陳列する,発揮するd, the prodigious ingenuity with which they 論争d the use of some 器具/実施する which looked to me for all the world like a hairpin astounded me; 特に when the door opened and Professor Hobkin himself appeared. A very nice, 穏やかな, old gentleman, but what could he know about chastity?" We misunderstood her.
"No, no," she 抗議するd, "he's the soul of honour I'm sure—not that he 似ているd Rose's sea captain in the least. I was thinking rather of my Aunt's cactuses. What could they know about chastity?"
Again we told her not to wander from the point,—did the Oxbridge professors help to produce good people and good 調書をとる/予約するs?—the 反対するs of life.
"There!" she exclaimed. "It never struck me to ask. It never occurred to me that they could かもしれない produce anything."
"I believe," said 告訴する, "that you made some mistake. Probably Professor Hobkin was a gynecologist. A scholar is a very different sort of man. A scholar is 洪水ing with humour and 発明—perhaps (麻薬)常用者d to ワイン, but what of that?—a delightful companion, generous, subtle, imaginative—as stands to 推論する/理由. For he spends his life in company with the finest human 存在s that have ever 存在するd."
"Hum," said Castalia. "Perhaps I'd better go 支援する and try again."
Some three months later it happened that I was sitting alone when Castalia entered. I don't know what it was in the look of her that so moved me; but I could not 抑制する myself, and, dashing across the room, I clasped her in my 武器. Not only was she very beautiful; she seemed also in the highest spirits. "How happy you look!" I exclaimed, as she sat 負かす/撃墜する.
"I've been at Oxbridge," she said.
"Asking questions?"
"Answering them," she replied.
"You have not broken our 公約するs?" I said anxiously, noticing something about her 人物/姿/数字.
"Oh, the 公約する," she said casually. "I'm going to have a baby, if that's what you mean. You can't imagine," she burst out, "how exciting, how beautiful, how 満足させるing—"
"What is?" I asked.
"To—to—answer questions," she replied in some 混乱. その結果 she told me the whole of her story. But in the middle of an account which 利益/興味d and excited me more than anything I had ever heard, she gave the strangest cry, half whoop, half holloa—
"Chastity! Chastity! Where's my chastity!" she cried. "Help 売春婦! The scent 瓶/封じ込める!"
There was nothing in the room but a cruet 含む/封じ込めるing 情熱, which I was about to 治める when she 回復するd her composure.
"You should have thought of that three months ago," I said 厳しく.
"True," she replied. "There's not much good in thinking of it now. It was unfortunate, by the way, that my mother had me called Castalia."
"Oh, Castalia, your mother—" I was beginning when she reached for the 情熱 マリファナ.
"No, no, no," she said, shaking her 長,率いる. "If you'd been a chaste woman yourself you would have 叫び声をあげるd at the sight of me—instead of which you 急ぐd across the room and took me in your 武器. No, Cassandra. We are neither of us chaste." So we went on talking.
一方/合間 the room was filling up, for it was the day 任命するd to discuss the results of our 観察s. Everyone, I thought, felt as I did about Castalia. They kissed her and said how glad they were to see her again. At length, when we were all 組み立てる/集結するd, Jane rose and said that it was time to begin. She began by 説 that we had now asked questions for over five years, and that though the results were bound to be 十分な説得力のない—here Castalia 軽く押す/注意を引くd me and whispered that she was not so sure about that. Then she got up, and, interrupting Jane in the middle of a 宣告,判決, said:
"Before you say any more, I want to know—am I to stay in the room? Because," she 追加するd, "I have to 自白する that I am an impure woman."
Everyone looked at her in astonishment.
"You are going to have a baby?" asked Jane.
She nodded her 長,率いる.
It was 驚くべき/特命の/臨時の to see the different 表現s on their 直面するs. A sort of hum went through the room, in which I could catch the words "impure," "baby," "Castalia," and so on. Jane, who was herself かなり moved, put it to us:
"Shall she go? Is she impure?"
Such a roar filled the room as might have been heard in the street outside.
"No! No! No! Let her stay! Impure? Fiddlesticks!" Yet I fancied that some of the youngest, girls of nineteen or twenty, held 支援する as if 打ち勝つ with shyness. Then we all (機の)カム about her and began asking questions, and at last I saw one of the youngest, who had kept in the background, approach shyly and say to her:
"What is chastity then? I mean is it good, or is it bad, or is it nothing at all?" She replied so low that I could not catch what she said.
"You know I was shocked," said another, "for at least ten minutes."
"In my opinion," said 投票, who was growing crusty from always reading in the London Library, "chastity is nothing but ignorance—a most discreditable 明言する/公表する of mind. We should 収容する/認める only the unchaste to our society. I 投票(する) that Castalia shall be our 大統領."
This was violently 論争d.
"It is as 不公平な to brand women with chastity as with unchastity," said 投票. "Some of us 港/避難所't the 適切な時期 either. Moreover, I don't believe Cassy herself 持続するs that she 行為/法令/行動するd as she did from a pure love of knowledge."
"He is only twenty-one and divinely beautiful," said Cassy, with a ravishing gesture.
"I move," said Helen, "that no one be 許すd to talk of chastity or unchastity save those who are in love."
"Oh, bother," said Judith, who had been enquiring into 科学の 事柄s, "I'm not in love and I'm longing to explain my 対策 for dispensing with 売春婦s and fertilizing virgins by 行為/法令/行動する of 議会."
She went on to tell us of an 発明 of hers to be 築くd at Tube 駅/配置するs and other public 訴える手段/行楽地s, which, upon 支払い(額) of a small 料金, would 保護(する)/緊急輸入制限 the nation's health, 融通する its sons, and relieve its daughters. Then she had contrived a method of 保存するing in 調印(する)d tubes the germs of 未来 Lord (ドイツなどの)首相/(大学の)学長s "or poets or painters or musicians," she went on, "supposing, that is to say, that these 産む/飼育するs are not extinct, and that women still wish to 耐える children—"
"Of course we wish to 耐える children!" cried Castalia, impatiently. Jane rapped the (米)棚上げする/(英)提議する.
"That is the very point we are met to consider," she said. "For five years we have been trying to find out whether we are 正当化するd in continuing the human race. Castalia has 心配するd our 決定/判定勝ち(する). But it remains for the 残り/休憩(する) of us to (不足などを)補う our minds."
Here one after another of our messengers rose and 配達するd their 報告(する)/憶測s. The marvels of civilisation far 越えるd our 期待s, and, as we learnt for the first time how man 飛行機で行くs in the 空気/公表する, 会談 across space, 侵入するs to the heart of an 原子, and embraces the universe in his 憶測s, a murmur of 賞賛 burst from our lips.
"We are proud," we cried, "that our mothers sacrificed their 青年 in such a 原因(となる) as this!" Castalia, who had been listening intently, looked prouder than all the 残り/休憩(する). Then Jane reminded us that we had still much to learn, and Castalia begged us to make haste. On we went through a 広大な 絡まる of 統計(学). We learnt that England has a 全住民 of so many millions, and that such and such a 割合 of them is 絶えず hungry and in 刑務所,拘置所; that the 普通の/平均(する) size of a working man's family is such, and that so 広大な/多数の/重要な a 百分率 of women die from maladies 出来事/事件 to childbirth. 報告(する)/憶測s were read of visits to factories, shops, slums, and dockyards. Descriptions were given of the 在庫/株 交流, of a gigantic house of 商売/仕事 in the City, and of a 政府 Office. The British 植民地s were now discussed, and some account was given of our 支配する in India, Africa and Ireland. I was sitting by Castalia and I noticed her uneasiness.
"We shall never come to any 結論 at all at this 率," she said. "As it appears that civilisation is so much more コンビナート/複合体 than we had any notion, would it not be better to 限定する ourselves to our 初めの enquiry? We agreed that it was the 反対する of life to produce good people and good 調書をとる/予約するs. All this time we have been talking of aeroplanes, factories, and money. Let us talk about men themselves and their arts, for that is the heart of the 事柄."
So the diners out stepped 今後 with long slips of paper 含む/封じ込めるing answers to their questions. These had been でっちあげる,人を罪に陥れるd after much consideration. A good man, we had agreed, must at any 率 be honest, 熱烈な, and unworldly. But whether or not a particular man 所有するd those 質s could only be discovered by asking questions, often beginning at a remote distance from the centre. Is Kensington a nice place to live in? Where is your son 存在 educated—and your daughter? Now please tell me, what do you 支払う/賃金 for your cigars? By the way, is Sir Joseph a baronet or only a knight? Often it seemed that we learnt more from trivial questions of this 肉親,親類d than from more direct ones. "I 受託するd my peerage," said Lord Bunkum, "because my wife wished it." I forget how many 肩書を与えるs were 受託するd for the same 推論する/理由. "Working fifteen hours out of the twenty-four, as I do—" ten thousand professional men began.
"No, no, of course you can neither read nor 令状. But why do you work so hard?" "My dear lady, with a growing family—" "But why does your family grow?" Their wives wished that too, or perhaps it was the British Empire. But more 重要な than the answers were the 拒絶s to answer. Very few would reply at all to questions about morality and 宗教, and such answers as were given were not serious. Questions as to the value of money and 力/強力にする were almost invariably 小衝突d aside, or 圧力(をかける)d at extreme 危険 to the asker. "I'm sure," said Jill, "that if Sir Harley Tightboots hadn't been carving the mutton when I asked him about the 資本主義者 system he would have 削減(する) my throat. The only 推論する/理由 why we escaped with our lives over and over again is that men are at once so hungry and so chivalrous. They despise us too much to mind what we say."
"Of course they despise us," said Eleanor. "At the same time how do you account for this—I made enquiries の中で the artists. Now, no woman has ever been an artist, has she, 投票s?"
"Jane—Austen—Charlotte—Bronte—George—Eliot," cried 投票, like a man crying muffins in a 支援する street.
"Damn the woman!" someone exclaimed. "What a bore she is!"
"Since Sappho there has been no 女性(の) of first 率—" Eleanor began, 引用するing from a 週刊誌 newspaper.
"It's now 井戸/弁護士席 known that Sappho was the somewhat lewd 発明 of Professor Hobkin," Ruth interrupted.
"Anyhow, there is no 推論する/理由 to suppose that any woman ever has been able to 令状 or ever will be able to 令状," Eleanor continued. "And yet, whenever I go の中で authors they never 中止する to talk to me about their 調書をとる/予約するs. 熟達した! I say, or Shakespeare himself! (for one must say something) and I 保証する you, they believe me."
"That 証明するs nothing," said Jane. "They all do it. Only," she sighed, "it doesn't seem to help us much. Perhaps we had better 診察する modern literature next. Liz, it's your turn."
Elizabeth rose and said that ーするために 起訴する her enquiry she had dressed as a man and been taken for a reviewer.
"I have read new 調書をとる/予約するs pretty 刻々と for the past five years," said she. "Mr. 井戸/弁護士席s is the most popular living writer; then comes Mr. Arnold Bennett; then Mr. Compton Makenzie; Mr. McKenna and Mr. Walpole may be bracketed together." She sat 負かす/撃墜する.
"But you've told us nothing!" we expostulated. "Or do you mean that these gentlemen have 大いに より勝るd Jane-Elliot and that English fiction is—where's that review of yours? Oh, yes, '安全な in their 手渡すs.'"
"安全な, やめる 安全な," she said, 転換ing uneasily from foot to foot. "And I'm sure that they give away even more than they receive."
We were all sure of that. "But," we 圧力(をかける)d her, "do they 令状 good 調書をとる/予約するs?"
"Good 調書をとる/予約するs?" she said, looking at the 天井 "You must remember," she began, speaking with extreme rapidity, "that fiction is the mirror of life. And you can't 否定する that education is of the highest importance, and that it would be 極端に annoying, if you 設立する yourself alone at Brighton late at night, not to know which was the best 搭乗 house to stay at, and suppose it was a dripping Sunday evening—wouldn't it be nice to go to the Movies?"
"But what has that got to do with it?" we asked.
"Nothing—nothing—nothing whatever," she replied.
"井戸/弁護士席, tell us the truth," we bade her.
"The truth? But isn't it wonderful," she broke off—"Mr. Chitter has written a 週刊誌 article for the past thirty years upon love or hot buttered toast and has sent all his sons to Eton—"
"The truth!" we 需要・要求するd.
"Oh, the truth," she stammered, "the truth has nothing to do with literature," and sitting 負かす/撃墜する she 辞退するd to say another word.
It all seemed to us very 十分な説得力のない.
"Ladies, we must try to sum up the results," Jane was beginning, when a hum, which had been heard for some time through the open window, 溺死するd her 発言する/表明する.
"War! War! War! 宣言 of War!" men were shouting in the street below.
We looked at each other in horror.
"What war?" we cried. "What war?" We remembered, too late, that we had never thought of sending anyone to the House of ありふれたs. We had forgotten all about it. We turned to 投票, who had reached the history 棚上げにするs in the London Library, and asked her to enlighten us.
"Why," we cried, "do men go to war?"
"いつかs for one 推論する/理由, いつかs for another," she replied calmly. "In 1760, for example—" The shouts outside 溺死するd her words. "Again in 1797—in 1804—It was the Austrians in 1866-1870 was the フランス系カナダ人-Prussian—In 1900 on the other 手渡す—"
"But it's now 1914!" we 削減(する) her short.
"Ah, I don't know what they're going to war for now," she 認める.
* * * * *
The war was over and peace was in 過程 of 存在 調印するd, when I once more 設立する myself with Castalia in the room where our 会合s used to be held. We began idly turning over the pages of our old minute 調書をとる/予約するs. "Queer," I mused, "to see what we were thinking five years ago." "We are agreed," Castalia 引用するd, reading over my shoulder, "that it is the 反対する of life to produce good people and good 調書をとる/予約するs." We made no comment upon that. "A good man is at any 率 honest, 熱烈な and unworldly." "What a woman's language!" I 観察するd. "Oh, dear," cried Castalia, 押し進めるing the 調書をとる/予約する away from her, "what fools we were! It was all 投票's father's fault," she went on. "I believe he did it on 目的—that ridiculous will, I mean, 軍隊ing 投票 to read all the 調書をとる/予約するs in the London Library. If we hadn't learnt to read," she said 激しく, "we might still have been 耐えるing children in ignorance and that I believe was the happiest life after all. I know what you're going to say about war," she checked me, "and the horror of 耐えるing children to see them killed, but our mothers did it, and their mothers, and their mothers before them. And they didn't complain. They couldn't read. I've done my best," she sighed, "to 妨げる my little girl from learning to read, but what's the use? I caught Ann only yesterday with a newspaper in her 手渡す and she was beginning to ask me if it was 'true.' Next she'll ask me whether Mr. Lloyd George is a good man, then whether Mr. Arnold Bennett is a good 小説家, and finally whether I believe in God. How can I bring my daughter up to believe in nothing?" she 需要・要求するd.
"Surely you could teach her to believe that a man's intellect is, and always will be, fundamentally superior to a woman's?" I 示唆するd. She brightened at this and began to turn over our old minutes again. "Yes," she said, "think of their 発見s, their mathematics, their science, their philosophy, their scholarship—" and then she began to laugh, "I shall never forget old Hobkin and the hairpin," she said, and went on reading and laughing and I thought she was やめる happy, when suddenly she drew the 調書をとる/予約する from her and burst out, "Oh, Cassandra, why do you torment me? Don't you know that our belief in man's intellect is the greatest fallacy of them all?" "What?" I exclaimed. "Ask any 新聞記者/雑誌記者, schoolmaster, 政治家,政治屋 or public house keeper in the land and they will all tell you that men are much cleverer than women." "As if I 疑問d it," she said scornfully. "How could they help it? 港/避難所't we bred them and fed and kept them in 慰安 since the beginning of time so that they may be clever even if they're nothing else? It's all our doing!" she cried. "We 主張するd upon having intellect and now we've got it. And it's intellect," she continued, "that's at the 底(に届く) of it. What could be more charming than a boy before he has begun to cultivate his intellect? He is beautiful to look at; he gives himself no 空気/公表するs; he understands the meaning of art and literature instinctively; he goes about enjoying his life and making other people enjoy theirs. Then they teach him to cultivate his intellect. He becomes a barrister, a civil servant, a general, an author, a professor. Every day he goes to an office. Every year he produces a 調書をとる/予約する. He 持続するs a whole family by the 製品s of his brain—poor devil! Soon he cannot come into a room without making us all feel uncomfortable; he condescends to every woman he 会合,会うs, and dares not tell the truth even to his own wife; instead of rejoicing our 注目する,もくろむs we have to shut them if we are to take him in our 武器. True, they console themselves with 星/主役にするs of all 形態/調整s, 略章s of all shades, and incomes of all sizes—but what is to console us? That we shall be able in ten years' time to spend a 週末 at Lahore? Or that the least insect in Japan has a 指名する twice the length of its 団体/死体? Oh, Cassandra, for Heaven's sake let us 工夫する a method by which men may 耐える children! It is our only chance. For unless we 供給する them with some innocent 占領/職業 we shall get neither good people nor good 調書をとる/予約するs; we shall 死なせる/死ぬ beneath the fruits of their unbridled activity; and not a human 存在 will 生き残る to know that there once was Shakespeare!"
"It is too late," I replied. "We cannot 供給する even for the children that we have."
"And then you ask me to believe in intellect," she said.
While we spoke, man were crying hoarsely and wearily in the street, and, listening, we heard that the 条約 of Peace had just been 調印するd. The 発言する/表明するs died away. The rain was 落ちるing and 干渉するd no 疑問 with the proper 爆発 of the 花火s.
"My cook will have bought the Evening News," said Castalia, "and Ann will be (一定の)期間ing it out over her tea. I must go home."
"It's no good—not a bit of good," I said. "Once she knows how to read there's only one thing you can teach her to believe in—and that is herself."
"井戸/弁護士席, that would be a change," sighed Castalia.
So we swept up the papers of our Society, and, though Ann was playing with her doll very happily, we solemnly made her a 現在の of the lot and told her we had chosen her to be 大統領 of the Society of the 未来—upon which she burst into 涙/ほころびs, poor little girl.
Lazy and indifferent, shaking space easily from his wings, knowing his way, the heron passes over the church beneath the sky. White and distant, 吸収するd in itself, endlessly the sky covers and 暴露するs, moves and remains. A lake? Blot the shores of it out! A mountain? Oh, perfect—the sun gold on its slopes. 負かす/撃墜する that 落ちるs. Ferns then, or white feathers, for ever and ever—
願望(する)ing truth, を待つing it, laboriously distilling a few words, for ever 願望(する)ing—(a cry starts to the left, another to the 権利. Wheels strike divergently. Omnibuses 複合的な/複合企業体 in 衝突)—for ever 願望(する)ing—(the clock asseverates with twelve 際立った 一打/打撃s that it is midday; light sheds gold 規模s; children 群れている)—for ever 願望(する)ing truth. Red is the ドーム; coins hang on the trees; smoke 追跡するs from the chimneys; bark, shout, cry "アイロンをかける for sale"—and truth?
Radiating to a point men's feet and women's feet, 黒人/ボイコット or gold-encrusted—(This 霧がかかった 天候—Sugar? No, thank you—The 連邦/共和国 of the 未来)—the firelight darting and making the room red, save for the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字s and their 有望な 注目する,もくろむs, while outside a 先頭 発射する/解雇するs, 行方不明になる Thingummy drinks tea at her desk, and plate-glass 保存するs fur coats—
Flaunted, leaf—light, drifting at corners, blown across the wheels, silver-splashed, home or not home, gathered, scattered, squandered in separate 規模s, swept up, 負かす/撃墜する, torn, sunk, 組み立てる/集結するd—and truth?
Now to recollect by the fireside on the white square of marble. From ivory depths words rising shed their blackness, blossom and 侵入する. Fallen the 調書をとる/予約する; in the 炎上, in the smoke, in the momentary 誘発するs—or now voyaging, the marble square pendant, minarets beneath and the Indian seas, while space 急ぐs blue and 星/主役にするs glint—truth? content with closeness?
Lazy and indifferent the heron returns; the sky 隠すs her 星/主役にするs; then 明らかにするs them.
Such an 表現 of unhappiness was enough by itself to make one's 注目する,もくろむs slide above the paper's 辛勝する/優位 to the poor woman's 直面する—insignificant without that look, almost a symbol of human 運命 with it. Life's what you see in people's 注目する,もくろむs; life's what they learn, and, having learnt it, never, though they 捜し出す to hide it, 中止する to be aware of—what? That life's like that, it seems. Five 直面するs opposite—five 円熟した 直面するs—and the knowledge in each 直面する. Strange, though, how people want to 隠す it! 示すs of reticence are on all those 直面するs: lips shut, 注目する,もくろむs shaded, each one of the five doing something to hide or stultify his knowledge. One smokes; another reads; a third checks 入ること/参加(者)s in a pocket 調書をとる/予約する; a fourth 星/主役にするs at the 地図/計画する of the line でっちあげる,人を罪に陥れるd opposite; and the fifth—the terrible thing about the fifth is that she does nothing at all. She looks at life. Ah, but my poor, unfortunate woman, do play the game—do, for all our sakes, 隠す it!
As if she heard me, she looked up, 転換d わずかに in her seat and sighed. She seemed to apologise and at the same time to say to me, "If only you knew!" Then she looked at life again. "But I do know," I answered silently, ちらりと見ることing at the Times for manners' sake. "I know the whole 商売/仕事. 'Peace between Germany and the 連合した 力/強力にするs was yesterday 公式に 勧めるd in at Paris—Signor Nitti, the Italian 総理大臣—a 乗客 train at Doncaster was in 衝突/不一致 with a goods train...' We all know—the Times knows—but we pretend we don't." My 注目する,もくろむs had once more crept over the paper's 縁 She shuddered, twitched her arm queerly to the middle of her 支援する and shook her 長,率いる. Again I dipped into my 広大な/多数の/重要な 貯蔵所 of life. "Take what you like," I continued, "births, deaths, marriages, 法廷,裁判所 Circular, the habits of birds, Leonardo da Vinci, the Sandhills 殺人, high 給料 and the cost of living—oh, take what you like," I repeated, "it's all in the Times!" Again with infinite weariness she moved her 長,率いる from 味方する to 味方する until, like a 最高の,を越す exhausted with spinning, it settled on her neck.
The Times was no 保護 against such 悲しみ as hers. But other human 存在s forbade intercourse. The best thing to do against life was to 倍の the paper so that it made a perfect square, crisp, 厚い, impervious even to life. This done, I ちらりと見ることd up quickly, 武装した with a 保護物,者 of my own. She pierced through my 保護物,者; she gazed into my 注目する,もくろむs as if searching any sediment of courage at the depths of them and damping it to clay. Her twitch alone 否定するd all hope, 割引d all illusion.
So we 動揺させるd through Surrey and across the 国境 into Sussex. But with my 注目する,もくろむs upon life I did not see that the other travellers had left, one by one, till, save for the man who read, we were alone together. Here was Three 橋(渡しをする)s 駅/配置する. We drew slowly 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約 and stopped. Was he going to leave us? I prayed both ways—I prayed last that he might stay. At that instant he roused himself, crumpled his paper contemptuously, like a thing done with, burst open the door, and left us alone.
The unhappy woman, leaning a little 今後, palely and colourlessly 演説(する)/住所d me—talked of 駅/配置するs and holidays, of brothers at Eastbourne, and the time of year, which was, I forget now, 早期に or late. But at last looking from the window and seeing, I knew, only life, she breathed, "Staying away—that's the drawback of it—" Ah, now we approached the 大災害, "My sister-in-法律"—the bitterness of her トン was like lemon on 冷淡な steel, and speaking, not to me, but to herself, she muttered, "nonsense, she would say—that's what they all say," and while she spoke she fidgeted as though the 肌 on her 支援する were as a plucked fowl's in a poulterer's shop-window.
"Oh, that cow!" she broke off nervously, as though the 広大な/多数の/重要な 木造の cow in the meadow had shocked her and saved her from some indiscretion. Then she shuddered, and then she made the ぎこちない angular movement that I had seen before, as if, after the spasm, some 位置/汚点/見つけ出す between the shoulders burnt or itched. Then again she looked the most unhappy woman in the world, and I once more reproached her, though not with the same 有罪の判決, for if there were a 推論する/理由, and if I knew the 推論する/理由, the stigma was 除去するd from life.
"Sisters-in-法律," I said—
Her lips pursed as if to spit venom at the word; pursed they remained. All she did was to take her glove and rub hard at a 位置/汚点/見つけ出す on the window-pane. She rubbed as if she would rub something out for ever—some stain, some indelible 汚染. Indeed, the 位置/汚点/見つけ出す remained for all her rubbing, and 支援する she sank with the shudder and the clutch of the arm I had come to 推定する/予想する. Something impelled me to take my glove and rub my window. There, too, was a little speck on the glass. For all my rubbing it remained. And then the spasm went through me I crooked my arm and plucked at the middle of my 支援する. My 肌, too, felt like the damp chicken's 肌 in the poulterer's shop-window; one 位置/汚点/見つけ出す between the shoulders itched and irritated, felt clammy, felt raw. Could I reach it? Surreptitiously I tried. She saw me. A smile of infinite irony, infinite 悲しみ, flitted and faded from her 直面する. But she had communicated, 株d her secret, passed her 毒(薬) she would speak no more. Leaning 支援する in my corner, 保護物,者ing my 注目する,もくろむs from her 注目する,もくろむs, seeing only the slopes and hollows, greys and purples, of the winter's landscape, I read her message, deciphered her secret, reading it beneath her gaze.
Hilda's the sister-in-法律. Hilda? Hilda? Hilda 沼—Hilda the blooming, the 十分な bosomed, the matronly. Hilda stands at the door as the cab draws up, 持つ/拘留するing a coin. "Poor Minnie, more of a grasshopper than ever—old cloak she had last year. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, with too children these days one can't do more. No, Minnie, I've got it; here you are, cabby—非,不,無 of your ways with me. Come in, Minnie. Oh, I could carry you, let alone your basket!" So they go into the dining-room. "Aunt Minnie, children."
Slowly the knives and forks 沈む from the upright. 負かす/撃墜する they get ((頭が)ひょいと動く and Barbara), 持つ/拘留する out 手渡すs stiffly; 支援する again to their 議長,司会を務めるs, 星/主役にするing between the 再開するd mouthfuls. [But this we'll skip; ornaments, curtains, trefoil 磁器 plate, yellow oblongs of cheese, white squares of 薄焼きパン/素焼陶器—skip—oh, but wait! Half-way through 昼食 one of those shivers; (頭が)ひょいと動く 星/主役にするs at her, spoon in mouth. "Get on with your pudding, (頭が)ひょいと動く;" but Hilda disapproves. "Why should she twitch?" Skip, skip, till we reach the 上陸 on the upper 床に打ち倒す; stairs 厚かましさ/高級将校連-bound; linoleum worn; oh, yes! little bedroom looking out over the roofs of Eastbourne—zigzagging roofs like the spines of caterpillars, this way, that way, (土地などの)細長い一片d red and yellow, with blue-黒人/ボイコット 予定するing]. Now, Minnie, the door's shut; Hilda ひどく descends to the 地階; you unstrap the ひもで縛るs of your basket, lay on the bed a meagre nightgown, stand 味方する by 味方する furred felt slippers. The looking-glass—no, you 避ける the looking-glass. Some methodical disposition of hat-pins. Perhaps the 爆撃する box has something in it? You shake it; it's the pearl stud there was last year—that's all. And then the 匂いをかぐ, the sigh, the sitting by the window. Three o'clock on a December afternoon; the rain 霧雨ing; one light low in the skylight of a drapery emporium; another high in a servant's bedroom—this one goes out. That gives her nothing to look at. A moment's blankness—then, what are you thinking? (Let me peep across at her opposite; she's asleep or pretending it; so what would she think about sitting at the window at three o'clock in the afternoon? Health, money, 法案s, her God?) Yes, sitting on the very 辛勝する/優位 of the 議長,司会を務める looking over the roofs of Eastbourne, Minnie 沼 prays to Gods. That's all very 井戸/弁護士席; and she may rub the pane too, as though to see God better; but what God does she see? Who's the God of Minnie 沼, the God of the 支援する streets of Eastbourne, the God of three o'clock in the afternoon? I, too, see roofs, I see sky; but, oh, dear—this seeing of Gods! More like 大統領 Kruger than Prince Albert—that's the best I can do for him; and I see him on a 議長,司会を務める, in a 黒人/ボイコット frock-coat, not so very high up either; I can manage a cloud or two for him to sit on; and then his 手渡す 追跡するing in the cloud 持つ/拘留するs a 棒, a truncheon is it?—黒人/ボイコット, 厚い, thorned—a 残虐な old いじめ(る)—Minnie's God! Did he send the itch and the patch and the twitch? Is that why she prays? What she rubs on the window is the stain of sin. Oh, she committed some 罪,犯罪!
I have my choice of 罪,犯罪s. The 支持を得ようと努めるd flit and 飛行機で行く—in summer there are bluebells; in the 開始 there, when Spring comes, primroses. A parting, was it, twenty years ago? 公約するs broken? Not Minnie's!...She was faithful. How she nursed her mother! All her 貯金 on the tombstone— 花冠s under glass—daffodils in jars. But I'm off the 跡をつける. A 罪,犯罪...They would say she kept her 悲しみ, 抑えるd her secret—her sex, they'd say—the 科学の people. But what flummery to saddle her with sex! No—more like this. Passing 負かす/撃墜する the streets of Croydon twenty years ago, the violet 宙返り飛行s of 略章 in the draper's window spangled in the electric light catch her 注目する,もくろむ. She ぐずぐず残るs—past six. Still by running she can reach home. She 押し進めるs through the glass swing door. It's sale-time. Shallow trays brim with 略章s. She pauses, pulls this, fingers that with the raised roses on it—no need to choose, no need to buy, and each tray with its surprises. "We don't shut till seven," and then it is seven. She runs, she 急ぐs, home she reaches, but too late. 隣人s—the doctor—baby brother—the kettle—scalded—hospital— dead—or only the shock of it, the 非難する? Ah, but the 詳細(に述べる) 事柄s nothing! It's what she carries with her; the 位置/汚点/見つけ出す, the 罪,犯罪, the thing to expiate, always there between her shoulders.
"Yes," she seems to nod to me, "it's the thing I did."
Whether you did, or what you did, I don't mind; it's not the thing I want. The draper's window 宙返り飛行d with violet—that'll do; a little cheap perhaps, a little commonplace—since one has a choice of 罪,犯罪s, but then so many (let me peep across again—still sleeping, or pretending sleep! white, worn, the mouth の近くにd—a touch of obstinacy, more than one would think—no hint of sex)—so many 罪,犯罪s aren't your 罪,犯罪; your 罪,犯罪 was cheap; only the 天罰 solemn; for now the church door opens, the hard 木造の pew receives her; on the brown tiles she ひさまづくs; every day, winter, summer, dusk, 夜明け (here she's at it) prays. All her sins 落ちる, 落ちる, for ever 落ちる. The 位置/汚点/見つけ出す receives them. It's raised, it's red, it's 燃やすing. Next she twitches. Small boys point. "(頭が)ひょいと動く at lunch to-day"—But 年輩の women are the worst.
Indeed now you can't sit praying any longer. Kruger's sunk beneath the clouds—washed over as with a painter's 小衝突 of liquid grey, to which he 追加するs a tinge of 黒人/ボイコット—even the tip of the truncheon gone now. That's what always happens! Just as you've seen him, felt him, someone interrupts. It's Hilda now.
How you hate her! She'll even lock the bathroom door 夜通し, too, though it's only 冷淡な water you want, and いつかs when the night's been bad it seems as if washing helped. And John at breakfast—the children—meals are worst, and いつかs there are friends—ferns don't altogether hide 'em—they guess, too; so out you go along the 前線, where the waves are grey, and the papers blow, and the glass 避難所s green and draughty, and the 議長,司会を務めるs cost tuppence—too much—for there must be preachers along the sands. Ah, that's a nigger—that's a funny man—that's a man with parakeets—poor little creatures! Is there no one here who thinks of God?—just up there, over the pier, with his 棒—but no—there's nothing but grey in the sky or if it's blue the white clouds hide him, and the music—it's 軍の music—and what they are fishing for? Do they catch them? How the children 星/主役にする! 井戸/弁護士席, then home a 支援する way—"Home a 支援する way!" The words have meaning; might have been spoken by the old man with whiskers—no, no, he didn't really speak; but everything has meaning—掲示s leaning against doorways—指名するs above shop-windows—red fruit in baskets—women's 長,率いるs in the hairdresser's—all say "Minnie 沼!" But here's a jerk. "Eggs are cheaper!" That's what always happens! I was 長,率いるing her over the waterfall, straight for madness, when, like a flock of dream sheep, she turns t'other way and runs between my fingers. Eggs are cheaper. Tethered to the shores of the world, 非,不,無 of the 罪,犯罪s, 悲しみs, rhapsodies, or insanities for poor Minnie 沼; never late for 昼食; never caught in a 嵐/襲撃する without a mackintosh; never utterly unconscious of the cheapness of eggs. So she reaches home—捨てるs her boots.
Have I read you 権利? But the human 直面する—the human 直面する at the 最高の,を越す of the fullest sheet of print 持つ/拘留するs more, 保留するs more. Now, 注目する,もくろむs open, she looks out; and in the human 注目する,もくろむ—how d'you define it?—there's a break—a 分割—so that when you've しっかり掴むd the 茎・取り除く the バタフライ's off—the moth that hangs in the evening over the yellow flower—move, raise your 手渡す, off, high, away. I won't raise my 手渡す. Hang still, then, quiver, life, soul, spirit, whatever you are of Minnie 沼—I, too, on my flower—the 強硬派 over the 負かす/撃墜する—alone, or what were the 価値(がある) of life? To rise; hang still in the evening, in the midday; hang still over the 負かす/撃墜する. The flicker of a 手渡す—off, up! then 均衡を保った again. Alone, unseen; seeing all so still 負かす/撃墜する there, all so lovely. 非,不,無 seeing, 非,不,無 caring. The 注目する,もくろむs of others our 刑務所,拘置所s; their thoughts our cages. 空気/公表する above, 空気/公表する below. And the moon and immortality...Oh, but I 減少(する) to the turf! Are you 負かす/撃墜する too, you in the corner, what's your 指名する—woman—Minnie 沼; some such 指名する as that? There she is, tight to her blossom; 開始 her 手渡す-捕らえる、獲得する, from which she takes a hollow 爆撃する—an egg—who was 説 that eggs were cheaper? You or I? Oh, it was you who said it on the way home, you remember, when the old gentleman, suddenly 開始 his umbrella—or sneezing was it? Anyhow, Kruger went, and you (機の)カム "home a 支援する way," and 捨てるd your boots. Yes. And now you lay across your 膝s a pocket-handkerchief into which 減少(する) little angular fragments of eggshell—fragments of a 地図/計画する—a puzzle. I wish I could piece them together! If you would only sit still. She's moved her 膝s—the 地図/計画する's in bits again. 負かす/撃墜する the slopes of the Andes the white 封鎖するs of marble go bounding and hurtling, 鎮圧するing to death a whole 軍隊/機動隊 of Spanish muleteers, with their 軍用車隊—Drake's booty, gold and silver. But to return—
To what, to where? She opened the door, and, putting her umbrella in the stand—that goes without 説; so, too, the whiff of beef from the 地階; dot, dot, dot. But what I cannot thus 除去する, what I must, 長,率いる 負かす/撃墜する, 注目する,もくろむs shut, with the courage of a 大隊 and the blindness of a bull, 告発(する),告訴(する)/料金 and 分散させる are, indubitably, the 人物/姿/数字s behind the ferns, 商業の travellers. There I've hidden them all this time in the hope that somehow they'd disappear, or better still 現れる, as indeed they must, if the story's to go on 集会 richness and rotundity, 運命 and 悲劇, as stories should, rolling along with it two, if not three, 商業の travellers and a whole grove of aspidistra. "The fronds of the aspidistra only partly 隠すd the 商業の traveller—" Rhododendrons would 隠す him utterly, and into the 取引 give me my fling of red and white, for which I 餓死する and 努力する/競う; but rhododendrons in Eastbourne—in December—on the 沼s' (米)棚上げする/(英)提議する—no, no, I dare not; it's all a 事柄 of crusts and cruets, frills and ferns. Perhaps there'll be a moment later by the sea. Moreover, I feel, pleasantly pricking through the green fretwork and over the glacis of 削減(する) glass, a 願望(する) to peer and peep at the man opposite—one's as much as I can manage. James Moggridge is it, whom the 沼s call Jimmy? [Minnie, you must 約束 not to twitch till I've got this straight]. James Moggridge travels in—shall we say buttons?—but the time's not come for bringing them in—the big and the little on the long cards, some peacock-注目する,もくろむd, others dull gold; cairngorms some, and others 珊瑚 sprays—but I say the time's not come. He travels, and on Thursdays, his Eastbourne day, takes his meals with the 沼s. His red 直面する, his little 安定した 注目する,もくろむs—by no means. altogether commonplace—his enormous appetite (that's 安全な; he won't look at Minnie till the bread's 押し寄せる/沼地d the gravy 乾燥した,日照りの), napkin tucked diamond-wise—but this is 原始の, and, whatever it may do the reader, don't take me in. Let's dodge to the Moggridge 世帯, 始める,決める that in 動議. 井戸/弁護士席, the family boots are mended on Sundays by James himself. He reads Truth. But his passion? Roses—and his wife a retired hospital nurse—利益/興味ing—for God's sake let me have one woman with a 指名する I like! But no; she's of the unborn children of the mind, illicit, 非,不,無 the いっそう少なく loved, like my rhododendrons. How many die in every novel that's written—the best, the dearest, while Moggridge lives. It's life's fault. Here's Minnie eating her egg at the moment opposite and at t'other end of the line—are we past Lewes?—there must be Jimmy—or what's her twitch for?
There must be Moggridge—life's fault. Life 課すs her 法律s; life 封鎖するs the way; life's behind the fern; life's the tyrant; oh, but not the いじめ(る)! No, for I 保証する you I come willingly; I come 支持を得ようと努めるd by Heaven knows what compulsion across ferns and cruets, (米)棚上げする/(英)提議する splashed and 瓶/封じ込めるs smeared. I come irresistibly to 宿泊する myself somewhere on the 会社/堅い flesh, in the 強健な spine, wherever I can 侵入する or find foothold on the person, in the soul, of Moggridge the man. The enormous 安定 of the fabric; the spine 堅い as whalebone, straight as oaktree; the ribs radiating 支店s; the flesh taut tarpaulin; the red hollows; the suck and regurgitation of the heart; while from above meat 落ちるs in brown cubes and beer 噴出するs to be churned to 血 again—and so we reach the 注目する,もくろむs. Behind the aspidistra they see something: 黒人/ボイコット, white, dismal; now the plate again; behind the aspidistra they see 年輩の woman; "沼's sister, Hilda's more my sort;" the tablecloth now. "沼 would know what's wrong with Morrises..." talk that over; cheese has come; the plate again; turn it 一連の会議、交渉/完成する—the enormous fingers; now the woman opposite. "沼's sister—not a bit like 沼; wretched, 年輩の 女性(の)...You should 料金d your 女/おっせかい屋s...God's truth, what's 始める,決める her twitching? Not what I said? Dear, dear, dear! these 年輩の women. Dear, dear!"
[Yes, Minnie; I know you've twitched, but one moment—James Moggridge].
"Dear, dear, dear!" How beautiful the sound is! like the knock of a mallet on seasoned 木材/素質, like the throb of the heart of an 古代の whaler when the seas 圧力(をかける) 厚い and the green is clouded. "Dear, dear!" what a passing bell for the souls of the fretful to soothe them and solace them, (競技場の)トラック一周 them in linen, 説, "So long. Good luck to you!" and then, "What's your 楽しみ?" for though Moggridge would pluck his rose for her, that's done, that's over. Now what's the next thing? "Madam, you'll 行方不明になる your train," for they don't ぐずぐず残る.
That's the man's way; that's the sound that reverberates; that's St. Paul's and the モーター-omnibuses. But we're 小衝突ing the crumbs off. Oh, Moggridge, you won't stay? You must be off? Are you 運動ing through Eastbourne this afternoon in one of those little carriages? Are you man who's 塀で囲むd up in green cardboard boxes, and いつかs has the blinds 負かす/撃墜する, and いつかs sits so solemn 星/主役にするing like a sphinx, and always there's a look of the sepulchral, something of the undertaker, the 棺, and the dusk about horse and driver? Do tell me—but the doors slammed. We shall never 会合,会う again. Moggridge, 別れの(言葉,会)!
Yes, yes, I'm coming. 権利 up to the 最高の,を越す of the house. One moment I'll ぐずぐず残る. How the mud goes 一連の会議、交渉/完成する in the mind—what a 渦巻く these monsters leave, the waters 激しく揺するing, the 少しのd waving and green here, 黒人/ボイコット there, striking to the sand, till by degrees the 原子s 組立て直す, the deposit 精査するs itself, and again through the 注目する,もくろむs one sees (疑いを)晴らす and still, and there comes to the lips some 祈り for the 出発/死d, some obsequy for the souls of those one nods to, the people one never 会合,会うs again.
James Moggridge is dead now, gone for ever. 井戸/弁護士席, Minnie—"I can 直面する it no longer." If she said that—(Let me look at her. She is 小衝突ing the eggshell into 深い declivities). She said it certainly, leaning against the 塀で囲む of the bedroom, and plucking at the little balls which 辛勝する/優位 the claret-coloured curtain. But when the self speaks to the self, who is speaking?—the entombed soul, the spirit driven in, in, in to the central catacomb; the self that took the 隠す and left the world—a coward perhaps, yet somehow beautiful, as it flits with its lantern restlessly up and 負かす/撃墜する the dark 回廊(地帯)s. "I can 耐える it no longer," her spirit says. "That man at lunch—Hilda—the children." Oh, heavens, her sob! It's the spirit wailing its 運命, the spirit driven hither, thither, 宿泊するing on the 減らすing carpets—meagre footholds—shrunken shreds of all the 消えるing universe—love, life, 約束, husband, children, I know not what splendours and pageantries glimpsed in girlhood. "Not for me—not for me."
But then—the muffins, the bald 年輩の dog? Bead mats I should fancy and the なぐさみ of underlinen. If Minnie 沼 were run over and taken to hospital, nurses and doctors themselves would exclaim...There's the vista and the 見通し—there's the distance—the blue blot at the end of the avenue, while, after all, the tea is rich, the muffin hot, and the dog—"Benny, to your basket, sir, and see what mother's brought you!" So, taking the glove with the worn thumb, 反抗するing once more the encroaching demon of what's called going in 穴を開けるs, you 新たにする the 要塞s, threading the grey wool, running it in and out.
Running it in and out, across and over, spinning a web through which God himself—hush, don't think of God! How 会社/堅い the stitches are! You must be proud of your darning. Let nothing 乱す her. Let the light 落ちる gently, and the clouds show an inner vest of the first green leaf. Let the sparrow perch on the twig and shake the raindrop hanging to the twig's 肘...Why look up? Was it a sound, a thought? Oh, heavens! 支援する again to the thing you did, the plate glass with the violet 宙返り飛行s? But Hilda will come. Ignominies, humiliations, oh! の近くに the 違反.
Having mended her glove, Minnie 沼 lays it in the drawer. She shuts the drawer with 決定/判定勝ち(する). I catch sight of her 直面する in the glass. Lips are pursed. Chin held high. Next she laces her shoes. Then she touches her throat. What's your brooch? Mistletoe or merry-thought? And what is happening? Unless I'm much mistaken, the pulse's quickened, the moment's coming, the threads are racing, Niagara's ahead. Here's the 危機! Heaven be with you! 負かす/撃墜する she goes. Courage, courage! 直面する it, be it! For God's sake don't wait on the mat now! There's the door! I'm on your 味方する. Speak! 直面する her, confound her soul!
"Oh, I beg your 容赦! Yes, this is Eastbourne. I'll reach it 負かす/撃墜する for you. Let me try the 扱う." [But, Minnie, though we keep up pretences, I've read you 権利—I'm with you now].
"That's all your luggage?"
"Much 強いるd, I'm sure."
(But why do you look about you? Hilda don't come to the 駅/配置する, nor John; and Moggridge is 運動ing at the far 味方する of Eastbourne).
"I'll wait by my 捕らえる、獲得する, ma'am, that's safest. He said he'd 会合,会う me...Oh, there he is! That's my son."
So they walk off together.
井戸/弁護士席, but I'm confounded...Surely, Minnie, you know better! A strange young man...Stop! I'll tell him—Minnie!—行方不明になる 沼!—I don't know though. There's something queer in her cloak as it blows. Oh, but it's untrue, it's indecent...Look how he bends as they reach the gateway. She finds her ticket. What's the joke? Off they go, 負かす/撃墜する the road, 味方する by 味方する...井戸/弁護士席, my world's done for! What do I stand on? What do I know? That's not Minnie. There never was Moggridge. Who am I? Life's 明らかにする as bone.
And yet the last look of them—he stepping from the kerb and she に引き続いて him 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 of the big building brims me with wonder—floods me もう一度. Mysterious 人物/姿/数字s! Mother and son. Who are you? Why do you walk 負かす/撃墜する the street? Where to-night will you sleep, and then, to-morrow? Oh, how it whirls and 殺到するs—floats me afresh! I start after them. People 運動 this way and that. The white light splutters and 注ぐs. Plate-glass windows. Carnations; chrysanthemums. Ivy in dark gardens. Milk carts at the door. Wherever I go, mysterious 人物/姿/数字s, I see you, turning the corner, mothers and sons; you, you, you. I 急いで, I follow. This, I fancy, must be the sea. Grey is the landscape; 薄暗い as ashes; the water murmurs and moves. If I 落ちる on my 膝s, if I go through the ritual, the 古代の antics, it's you, unknown 人物/姿/数字s, you I adore; if I open my 武器, it's you I embrace, you I draw to me—adorable world!
井戸/弁護士席, here we are, and if you cast your 注目する,もくろむ over the room you will see that Tubes and trams and omnibuses, 私的な carriages not a few, even, I 投機・賭ける to believe, landaus with bays in them, have been busy at it, weaving threads from one end of London to the other. Yet I begin to have my 疑問s—
If indeed it's true, as they're 説, that Regent Street is up, and the 条約 調印するd, and the 天候 not 冷淡な for the time of year, and even at that rent not a flat to be had, and the worst of influenza its after 影響s; if I bethink me of having forgotten to 令状 about the 漏れる in the larder, and left my glove in the train; if the 関係 of 血 要求する me, leaning 今後, to 受託する cordially the 手渡す which is perhaps 申し込む/申し出d hesitatingly—
"Seven years since we met!"
"The last time in Venice."
"And where are you living now?"
"井戸/弁護士席, the late afternoon 控訴s me the best, though, if it weren't asking too much—"
"But I knew you at once!"
"Still, the war made a break—"
If the mind's 発射 through by such little arrows, and—for human society 強要するs it—no sooner is one 開始する,打ち上げるd than another 圧力(をかける)s 今後; if this engenders heat and in 新規加入 they've turned on the electric light; if 説 one thing does, in so many 事例/患者s, leave behind it a need to 改善する and 改訂する, stirring besides 悔いるs, 楽しみs, vanities, and 願望(する)s—if it's all the facts I mean, and the hats, the fur boas, the gentlemen's swallow-tail coats, and pearl tie-pins that come to the surface—what chance is there?
Of what? It becomes every minute more difficult to say why, in spite of everything, I sit here believing I can't now say what, or even remember the last time it happened.
"Did you see the 行列?"
"The King looked 冷淡な."
"No, no, no. But what was it?"
"She's bought a house at Malmesbury."
"How lucky to find one!"
On the contrary, it seems to me pretty sure that she, whoever she may be, is damned, since it's all a 事柄 of flats and hats and sea gulls, or so it seems to be for a hundred people sitting here 井戸/弁護士席 dressed, 塀で囲むd in, furred, replete. Not that I can 誇る, since I too sit passive on a gilt 議長,司会を務める, only turning the earth above a buried memory, as we all do, for there are 調印するs, if I'm not mistaken, that we're all 解任するing something, furtively 捜し出すing something. Why fidget? Why so anxious about the sit of cloaks; and gloves—whether to button or unbutton? Then watch that 年輩の 直面する against the dark canvas, a moment ago 都市の and 紅潮/摘発するd; now taciturn and sad, as if in 影をつくる/尾行する. Was it the sound of the second violin tuning in the 賭け金-room? Here they come; four 黒人/ボイコット 人物/姿/数字s, carrying 器具s, and seat themselves 直面するing the white squares under the downpour of light; 残り/休憩(する) the tips of their 屈服するs on the music stand; with a 同時の movement 解除する them; lightly 宙に浮く them, and, looking across at the player opposite, the first violin counts one, two, three—
繁栄する, spring, burgeon, burst! The pear tree on the 最高の,を越す of the mountain. Fountains jet; 減少(する)s descend. But the waters of the Rhone flow swift and 深い, race under the arches, and sweep the 追跡するing water leaves, washing 影をつくる/尾行するs over the silver fish, the spotted fish 急ぐd 負かす/撃墜する by the swift waters, now swept into an eddy where—it's difficult this—conglomeration of fish all in a pool; leaping, splashing, 捨てるing sharp fins; and such a boil of 現在の that the yellow pebbles are churned 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する—解放する/自由な now, 急ぐing downwards, or even somehow 上がるing in exquisite spirals into the 空気/公表する; curled like thin shavings from under a 計画(する); up and up...How lovely goodness is in those who, stepping lightly, go smiling through the world! Also in jolly old fishwives, squatted under arches, oh scene old women, how 深く,強烈に they laugh and shake and rollick, when they walk, from 味方する to 味方する, hum, hah!
"That's an 早期に Mozart, of course—"
"But the tune, like all his tunes, makes one despair—I mean hope. What do I mean? That's the worst of music! I want to dance, laugh, eat pink cakes, yellow cakes, drink thin, sharp ワイン. Or an indecent story, now—I could relish that. The older one grows the more one likes わいせつ. Hall, hah! I'm laughing. What at? You said nothing, nor did the old gentleman opposite...But suppose—suppose—Hush!"
The melancholy river 耐えるs us on. When the moon comes through the 追跡するing willow boughs, I see your 直面する, I hear your 発言する/表明する and the bird singing as we pass the osier bed. What are you whispering? 悲しみ, 悲しみ. Joy, joy. Woven together, like reeds in moonlight. Woven together, inextricably commingled, bound in 苦痛 and strewn in 悲しみ—衝突,墜落!
The boat 沈むs. Rising, the 人物/姿/数字s 上がる, but now leaf thin, 次第に減少するing to a dusky wraith, which, fiery tipped, draws its twofold passion from my heart. For me it sings, unseals my 悲しみ, 雪解けs compassion, floods with love the sunless world, nor, 中止するing, abates its tenderness but deftly, subtly, weaves in and out until in this pattern, this consummation, the cleft ones 統一する; 急に上がる, sob, 沈む to 残り/休憩(する), 悲しみ and joy.
Why then grieve? Ask what? Remain unsatisfied? I say all's been settled; yes; laid to 残り/休憩(する) under a coverlet of rose leaves, 落ちるing. 落ちるing. Ah, but they 中止する. One rose leaf, 落ちるing from an enormous 高さ, like a little パラシュート(で降下する) dropped from an invisible balloon, turns, ぱたぱたするs waveringly. It won't reach us.
"No, no. I noticed nothing. That's the worst of music—these silly dreams. The second violin was late, you say?"
"There's old Mrs. Munro, feeling her way out—blinder each year, poor woman—on this slippery 床に打ち倒す."
Eyeless old age, grey-長,率いるd Sphinx...There she stands on the pavement, beckoning, so 厳しく, the red omnibus.
"How lovely! How 井戸/弁護士席 they play! How—how—how!"
The tongue is but a clapper. 簡単 itself. The feathers in the hat next me are 有望な and pleasing as a child's 動揺させる. The leaf on the 計画(する)-tree flashes green through the chink in the curtain. Very strange, very exciting.
"How—how—how!" Hush!
These are the lovers on the grass.
"If, madam, you will take my 手渡す—"
"Sir, I would 信用 you with my heart. Moreover, we have left our 団体/死体s in the 祝宴ing hall. Those on the turf are the 影をつくる/尾行するs of our souls."
"Then these are the embraces of our souls." The lemons nod assent. The swan 押し進めるs from the bank and floats dreaming into 中央の stream.
"But to return. He followed me 負かす/撃墜する the 回廊(地帯), and, as we turned the corner, trod on the lace of my petticoat. What could I do but cry 'Ah!' and stop to finger it? At which he drew his sword, made passes as if he were stabbing something to death, and cried, 'Mad! Mad! Mad!' その結果 I 叫び声をあげるd, and the Prince, who was 令状ing in the large vellum 調書をとる/予約する in the oriel window, (機の)カム out in his velvet skull-cap and furred slippers, snatched a rapier from the 塀で囲む—the King of Spain's gift, you know—on which I escaped, flinging on this cloak to hide the 荒廃させるs to my skirt—to hide...But listen! the horns!"
The gentleman replies so 急速な/放蕩な to the lady, and she runs up the 規模 with such witty 交流 of compliment now 最高潮に達するing in a sob of passion, that the words are indistinguishable though the meaning is plain enough—love, laughter, flight, 追跡, celestial bliss—all floated out on the gayest ripple of tender endearment—until the sound of the silver horns, at first far distant, 徐々に sounds more and more distinctly, as if seneschals were saluting the 夜明け or 布告するing ominously the escape of the lovers...The green garden, moonlit pool, lemons, lovers, and fish are all 解散させるd in the opal sky, across which, as the horns are joined by trumpets and supported by clarions there rise white arches 堅固に 工場/植物d on marble 中心存在s...Tramp and trumpeting. Clang and clangour. 会社/堅い 設立. 急速な/放蕩な 創立/基礎s. March of myriads. 混乱 and 大混乱 trod to earth. But this city to which we travel has neither 石/投石する nor marble; hangs 耐えるing; stands unshakable; nor does a 直面する, nor does a 旗 迎える/歓迎する or welcome. Leave then to 死なせる/死ぬ your hope; droop in the 砂漠 my joy; naked 前進する. 明らかにする are the 中心存在s; auspicious to 非,不,無; casting no shade; resplendent; 厳しい. 支援する then I 落ちる, eager no more, 願望(する)ing only to go, find the street, 示す the buildings, 迎える/歓迎する the applewoman, say to the maid who opens the door: A starry night.
"Good night, good night. You go this way?"
"式のs. I go that."
Green
The ported fingers of glass hang downwards. The light slides 負かす/撃墜する the glass, and 減少(する)s a pool of green. All day long the ten fingers of the lustre 減少(する) green upon the marble. The feathers of parakeets—their 厳しい cries—sharp blades of palm trees—green, too; green needles glittering in the sun. But the hard glass drips on to the marble; the pools hover above the 砂漠 sand; the camels lurch through them; the pools settle on the marble; 急ぐs 辛勝する/優位 them; 少しのd clog them; here and there a white blossom; the frog flops over; at night the 星/主役にするs are 始める,決める there 無傷の. Evening comes, and the 影をつくる/尾行する sweeps the green over the mantelpiece; the ruffled surface of ocean. No ships come; the aimless waves sway beneath the empty sky. It's night; the needles drip blots of blue. The green's out.
Blue
The 無視する,冷たく断わる-nosed monster rises to the surface and spouts through his blunt nostrils two columns of water, which, fiery-white in the centre, spray off into a fringe of blue beads. 一打/打撃s of blue line the 黒人/ボイコット tarpaulin of his hide. Slushing the water through mouth and nostrils he sings, 激しい with water, and the blue の近くにs over him dowsing the polished pebbles of his 注目する,もくろむs. Thrown upon the beach he lies, blunt, obtuse, shedding 乾燥した,日照りの blue 規模s. Their metallic blue stains the rusty アイロンをかける on the beach. Blue are the ribs of the 難破させるd 列/漕ぐ/騒動ing boat. A wave rolls beneath the blue bells. But the cathedral's different, 冷淡な, incense laden, faint blue with the 隠すs of madonnas.
From the oval-形態/調整d flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-形態/調整d or tongue-形態/調整d leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals 示すd with 位置/汚点/見つけ出すs of colour raised upon the surface; and from the red, blue or yellow gloom of the throat 現れるd a straight 妨げる/法廷,弁護士業, rough with gold dust and わずかに clubbed at the end. The petals were voluminous enough to be stirred by the summer 微風, and when they moved, the red, blue and yellow lights passed one over the other, staining an インチ of the brown earth beneath with a 位置/汚点/見つけ出す of the most intricate colour. The light fell either upon the smooth, grey 支援する of a pebble, or, the 爆撃する of a snail with its brown, circular veins, or 落ちるing into a raindrop, it 拡大するd with such intensity of red, blue and yellow the thin 塀で囲むs of water that one 推定する/予想するd them to burst and disappear. Instead, the 減少(する) was left in a second silver grey once more, and the light now settled upon the flesh of a leaf, 明らかにする/漏らすing the 支店ing thread of fibre beneath the surface, and again it moved on and spread its 照明 in the 広大な green spaces beneath the ドーム of the heart-形態/調整d and tongue-形態/調整d leaves. Then the 微風 stirred rather more briskly 総計費 and the colour was flashed into the 空気/公表する above, into the 注目する,もくろむs of the men and women who walk in Kew Gardens in July.
The 人物/姿/数字s of these men and women straggled past the flower-bed with a curiously 不規律な movement not unlike that of the white and blue バタフライs who crossed the turf in zig-zag flights from bed to bed. The man was about six インチs in 前線 of the woman, strolling carelessly, while she bore on with greater 目的, only turning her 長,率いる now and then to see that the children were not too far behind. The man kept this distance in 前線 of the woman purposely, though perhaps unconsciously, for he wished to go on with his thoughts.
"Fifteen years ago I (機の)カム here with Lily," he thought. "We sat somewhere over there by a lake and I begged her to marry me all through the hot afternoon. How the dragonfly kept circling 一連の会議、交渉/完成する us: how 明確に I see the dragonfly and her shoe with the square silver buckle at the toe. All the time I spoke I saw her shoe and when it moved impatiently I knew without looking up what she was going to say: the whole of her seemed to be in her shoe. And my love, my 願望(する), were in the dragonfly; for some 推論する/理由 I thought that if it settled there, on that leaf, the 幅の広い one with the red flower in the middle of it, if the dragonfly settled on the leaf she would say "Yes" at once. But the dragonfly went 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する: it never settled anywhere—of course not, happily not, or I shouldn't be walking here with Eleanor and the children—Tell me, Eleanor. D'you ever think of the past?"
"Why do you ask, Simon?"
"Because I've been thinking of the past. I've been thinking of Lily, the woman I might have married...井戸/弁護士席, why are you silent? Do you mind my thinking of the past?"
"Why should I mind, Simon? Doesn't one always think of the past, in a garden with men and women lying under the trees? Aren't they one's past, all that remains of it, those men and women, those ghosts lying under the trees...one's happiness, one's reality?"
"For me, a square silver shoe buckle and a dragonfly—"
"For me, a kiss. Imagine six little girls sitting before their easels twenty years ago, 負かす/撃墜する by the 味方する of a lake, 絵 the water-lilies, the first red water-lilies I'd ever seen. And suddenly a kiss, there on the 支援する of my neck. And my 手渡す shook all the afternoon so that I couldn't paint. I took out my watch and 示すd the hour when I would 許す myself to think of the kiss for five minutes only—it was so precious—the kiss of an old grey-haired woman with a wart on her nose, the mother of all my kisses all my life. Come, Caroline, come, Hubert."
They walked on the past the flower-bed, now walking four abreast, and soon 減らすd in size の中で the trees and looked half transparent as the sunlight and shade swam over their 支援するs in large trembling 不規律な patches.
In the oval flower bed the snail, whose 爆撃するd had been stained red, blue, and yellow for the space of two minutes or so, now appeared to be moving very わずかに in its 爆撃する, and next began to 労働 over the crumbs of loose earth which broke away and rolled 負かす/撃墜する as it passed over them. It appeared to have a 限定された goal in 前線 of it, 異なるing in this 尊敬(する)・点 from the singular high stepping angular green insect who 試みる/企てるd to cross in 前線 of it, and waited for a second with its antenna trembling as if in 審議, and then stepped off as 速く and strangely in the opposite direction. Brown cliffs with 深い green lakes in the hollows, flat, blade-like trees that waved from root to tip, 一連の会議、交渉/完成する 玉石s of grey 石/投石する, 広大な crumpled surfaces of a thin crackling texture—all these 反対するs lay across the snail's 進歩 between one stalk and another to his goal. Before he had decided whether to 回避する the arched テント of a dead leaf or to breast it there (機の)カム past the bed the feet of other human 存在s.
This time they were both men. The younger of the two wore an 表現 of perhaps unnatural 静める; he raised his 注目する,もくろむs and 直す/買収する,八百長をするd them very 刻々と in 前線 of him while his companion spoke, and 直接/まっすぐに his companion had done speaking he looked on the ground again and いつかs opened his lips only after a long pause and いつかs did not open them at all. The 年上の man had a curiously uneven and 不安定な method of walking, jerking his 手渡す 今後 and throwing up his 長,率いる 突然の, rather in the manner of an impatient carriage horse tired of waiting outside a house; but in the man these gestures were irresolute and pointless. He talked almost incessantly; he smiled to himself and again began to talk, as if the smile had been an answer. He was talking about spirits—the spirits of the dead, who, によれば him, were even now telling him all sorts of 半端物 things about their experiences in Heaven.
"Heaven was known to the 古代のs as Thessaly, William, and now, with this war, the spirit 事柄 is rolling between the hills like 雷鳴." He paused, seemed to listen, smiled, jerked his 長,率いる and continued:—
"You have a small electric 殴打/砲列 and a piece of rubber to 絶縁する the wire—孤立する?—絶縁する?—井戸/弁護士席, we'll skip the 詳細(に述べる)s, no good going into 詳細(に述べる)s that wouldn't be understood—and in short the little machine stands in any convenient position by the 長,率いる of the bed, we will say, on a neat mahogany stand. All 手はず/準備 存在 適切に 直す/買収する,八百長をするd by workmen under my direction, the 未亡人 適用するs her ear and 召喚するs the spirit by 調印する as agreed. Women! 未亡人s! Women in 黒人/ボイコット—"
Here he seemed to have caught sight of a woman's dress in the distance, which in the shade looked a purple 黒人/ボイコット. He took off his hat, placed his 手渡す upon his heart, and hurried に向かって her muttering and gesticulating feverishly. But William caught him by the sleeve and touched a flower with the tip of his walking-stick ーするために コースを変える the old man's attention. After looking at it for a moment in some 混乱 the old man bent his ear to it and seemed to answer a 発言する/表明する speaking from it, for he began talking about the forests of Uruguay which he had visited hundreds of years ago in company with the most beautiful young woman in Europe. He could be heard murmuring about forests of Uruguay 一面に覆う/毛布d with the wax petals of 熱帯の roses, nightingales, sea beaches, mermaids, and women 溺死するd at sea, as he 苦しむd himself to be moved on by William, upon whose 直面する the look of stoical patience grew slowly deeper and deeper.
に引き続いて his steps so closely as to be わずかに puzzled by his gestures (機の)カム two 年輩の women of the lower middle class, one stout and ponderous, the other rosy cheeked and nimble. Like most people of their 駅/配置する they were 率直に fascinated by any 調印するs of eccentricity betokening a disordered brain, 特に in the 井戸/弁護士席-to-do; but they were too far off to be 確かな whether the gestures were 単に eccentric or genuinely mad. After they had scrutinised the old man's 支援する in silence for a moment and given each other a queer, sly look, they went on energetically piecing together their very 複雑にするd 対話:
"Nell, Bert, Lot, Cess, Phil, Pa, he says, I says, she says, I says, I says, I says—"
"My Bert, Sis, 法案, Grandad, the old man, sugar,
Sugar, flour, kippers, greens,
Sugar, sugar, sugar."
The ponderous woman looked through the pattern of 落ちるing words at the flowers standing 冷静な/正味の, 会社/堅い, and upright in the earth, with a curious 表現. She saw them as a sleeper waking from a 激しい sleep sees a 厚かましさ/高級将校連 candlestick 反映するing the light in an unfamiliar way, and の近くにs his 注目する,もくろむs and opens them, and seeing the 厚かましさ/高級将校連 candlestick again, finally starts 幅の広い awake and 星/主役にするs at the candlestick with all his 力/強力にするs. So the 激しい woman (機の)カム to a 行き詰まり opposite the oval-形態/調整d flower bed, and 中止するd even to pretend to listen to what the other woman was 説. She stood there letting the words 落ちる over her, swaying the 最高の,を越す part of her 団体/死体 slowly backwards and 今後s, looking at the flowers. Then she 示唆するd that they should find a seat and have their tea.
The snail had now considered every possible method of reaching his goal without going 一連の会議、交渉/完成する the dead leaf or climbing over it. Let alone the 成果/努力 needed for climbing a leaf, he was doubtful whether the thin texture which vibrated with such an alarming crackle when touched even by the tip of his horns would 耐える his 負わせる; and this 決定するd him finally to creep beneath it, for there was a point where the leaf curved high enough from the ground to 収容する/認める him. He had just 挿入するd his 長,率いる in the 開始 and was taking 在庫/株 of the high brown roof and was getting used to the 冷静な/正味の brown light when two other people (機の)カム past outside on the turf. This time they were both young, a young man and a young woman. They were both in the prime of 青年, or even in that season which に先行するs the prime of 青年, the season before the smooth pink 倍のs of the flower have burst their gummy 事例/患者, when the wings of the バタフライ, though fully grown, are motionless in the sun.
"Lucky it isn't Friday," he 観察するd.
"Why? D'you believe in luck?"
"They make you 支払う/賃金 sixpence on Friday."
"What's sixpence anyway? Isn't it 価値(がある) sixpence?"
"What's 'it'—what do you mean by 'it'?"
"O, anything—I mean—you know what I mean."
Long pauses (機の)カム between each of these 発言/述べるs; they were uttered in toneless and monotonous 発言する/表明するs. The couple stood still on the 辛勝する/優位 of the flower bed, and together 圧力(をかける)d the end of her parasol 深い 負かす/撃墜する into the soft earth. The 活動/戦闘 and the fact that his 手渡す 残り/休憩(する)d on the 最高の,を越す of hers 表明するd their feelings in a strange way, as these short insignificant words also 表明するd something, words with short wings for their 激しい 団体/死体 of meaning, 不十分な to carry them far and thus alighting awkwardly upon the very ありふれた 反対するs that surrounded them, and were to their inexperienced touch so 大規模な; but who knows (so they thought as they 圧力(をかける)d the parasol into the earth) what precipices aren't 隠すd in them, or what slopes of ice don't 向こうずね in the sun on the other 味方する? Who knows? Who has ever seen this before? Even when she wondered what sort of tea they gave you at Kew, he felt that something ぼんやり現れるd up behind her words, and stood 広大な and solid behind them; and the もや very slowly rose and 暴露するd—O, Heavens, what were those 形態/調整s?—little white (米)棚上げする/(英)提議するs, and waitresses who looked first at her and then at him; and there was a 法案 that he would 支払う/賃金 with a real two shilling piece, and it was real, all real, he 保証するd himself, fingering the coin in his pocket, real to everyone except to him and to her; even to him it began to seem real; and then—but it was too exciting to stand and think any longer, and he pulled the parasol out of the earth with a jerk and was impatient to find the place where one had tea with other people, like other people.
"Come along, Trissie; it's time we had our tea."
"Wherever does one have one's tea?" she asked with the oddest thrill of excitement in her 発言する/表明する, looking ばく然と 一連の会議、交渉/完成する and letting herself be drawn on 負かす/撃墜する the grass path, 追跡するing her parasol, turning her 長,率いる this way and that way, forgetting her tea, wishing to go 負かす/撃墜する there and then 負かす/撃墜する there, remembering orchids and cranes の中で wild flowers, a Chinese pagoda and a crimson crested bird; but he bore her on.
Thus one couple after another with much the same 不規律な and aimless movement passed the flower-bed and were enveloped in 層 after 層 of green blue vapour, in which at first their 団体/死体s had 実体 and a dash of colour, but later both 実体 and colour 解散させるd in the green-blue atmosphere. How hot it was! So hot that even the thrush chose to hop, like a mechanical bird, in the 影をつくる/尾行する of the flowers, with long pauses between one movement and the next; instead of rambling ばく然と the white バタフライs danced one above another, making with their white 転換ing flakes the 輪郭(を描く) of a 粉々にするd marble column above the tallest flowers the glass roofs of the palm house shone as if a whole market 十分な of shiny green umbrellas had opened in the sun; and in the drone of the aeroplane the 発言する/表明する of the summer sky murmured its 猛烈な/残忍な soul. Yellow and 黒人/ボイコット, pink and snow white, 形態/調整s of all these colours, men, women, and children were spotted for a second upon the horizon, and then, seeing the breadth of yellow that lay upon the grass, they wavered and sought shade beneath the trees, 解散させるing like 減少(する)s of water in the yellow and green atmosphere, staining it faintly with red and blue. It seemed as if all 甚だしい/12ダース and 激しい 団体/死体s had sunk 負かす/撃墜する in the heat motionless and lay 密談する/(身体を)寄せ集めるd upon the ground, but their 発言する/表明するs went wavering from them as if they were 炎上s lolling from the 厚い waxen 団体/死体s of candles. 発言する/表明するs. Yes, 発言する/表明するs. Wordless 発言する/表明するs, breaking the silence suddenly with such depth of contentment, such passion of 願望(する), or, in the 発言する/表明するs of children, such freshness of surprise; breaking the silence? But there was no silence; all the time the モーター omnibuses were turning their wheels and changing their gear; like a 広大な nest of Chinese boxes all of wrought steel turning ceaselessly one within another the city murmured; on the 最高の,を越す of which the 発言する/表明するs cried aloud and the petals of myriads of flowers flashed their colours into the 空気/公表する.
Perhaps it was the middle of January in the 現在の that I first looked up and saw the 示す on the 塀で囲む. ーするために 直す/買収する,八百長をする a date it is necessary to remember what one saw. So now I think of the 解雇する/砲火/射撃; the 安定した film of yellow light upon the page of my 調書をとる/予約する; the three chrysanthemums in the 一連の会議、交渉/完成する glass bowl on the mantelpiece. Yes, it must have been the winter time, and we had just finished our tea, for I remember that I was smoking a cigarette when I looked up and saw the 示す on the 塀で囲む for the first time. I looked up through the smoke of my cigarette and my 注目する,もくろむ 宿泊するd for a moment upon the 燃やすing coals, and that old fancy of the crimson 旗 flapping from the 城 tower (機の)カム into my mind, and I thought of the cavalcade of red knights riding up the 味方する of the 黒人/ボイコット 激しく揺する. Rather to my 救済 the sight of the 示す interrupted the fancy, for it is an old fancy, an (a)自動的な/(n)自動拳銃 fancy, made as a child perhaps. The 示す was a small 一連の会議、交渉/完成する 示す, 黒人/ボイコット upon the white 塀で囲む, about six or seven インチs above the mantelpiece.
How readily our thoughts 群れている upon a new 反対する, 解除するing it a little way, as ants carry a blade of straw so feverishly, and then leave it...If that 示す was made by a nail, it can't have been for a picture, it must have been for a miniature—the miniature of a lady with white 砕くd curls, 砕く-dusted cheeks, and lips like red carnations. A 詐欺 of course, for the people who had this house before us would have chosen pictures in that way—an old picture for an old room. That is the sort of people they were—very 利益/興味ing people, and I think of them so often, in such queer places, because one will never see them again, never know what happened next. They 手配中の,お尋ね者 to leave this house because they 手配中の,お尋ね者 to change their style of furniture, so he said, and he was in 過程 of 説 that in his opinion art should have ideas behind it when we were torn asunder, as one is torn from the old lady about to 注ぐ out tea and the young man about to 攻撃する,衝突する the tennis ball in the 支援する garden of the 郊外の 郊外住宅 as one 急ぐs past in the train.
But as for that 示す, I'm not sure about it; I don't believe it was made by a nail after all; it's too big, too 一連の会議、交渉/完成する, for that. I might get up, but if I got up and looked at it, ten to one I shouldn't be able to say for 確かな ; because once a thing's done, no one ever knows how it happened. Oh! dear me, the mystery of life; The inaccuracy of thought! The ignorance of humanity! To show how very little 支配(する)/統制する of our 所有/入手s we have—what an 偶発の 事件/事情/状勢 this living is after all our civilization—let me just count over a few of the things lost in one lifetime, beginning, for that seems always the most mysterious of losses—what cat would gnaw, what ネズミ would nibble—three pale blue canisters of 調書をとる/予約する-binding 道具s? Then there were the bird cages, the アイロンをかける hoops, the steel skates, the Queen Anne coal-scuttle, the bagatelle board, the 手渡す 組織/臓器—all gone, and jewels, too. Opals and emeralds, they 嘘(をつく) about the roots of turnips. What a 捨てるing paring 事件/事情/状勢 it is to be sure! The wonder is that I've any 着せる/賦与するs on my 支援する, that I sit surrounded by solid furniture at this moment. Why, if one wants to compare life to anything, one must に例える it to 存在 blown through the Tube at fifty miles an hour—上陸 at the other end without a 選び出す/独身 hairpin in one's hair! 発射 out at the feet of God 完全に naked! 宙返り/暴落するing 長,率いる over heels in the asphodel meadows like brown paper 小包s pitched 負かす/撃墜する a shoot in the 地位,任命する office! With one's hair 飛行機で行くing 支援する like the tail of a race-horse. Yes, that seems to 表明する the rapidity of life, the perpetual waste and 修理; all so casual, all so haphazard...
But after life. The slow pulling 負かす/撃墜する of 厚い green stalks so that the cup of the flower, as it turns over, deluges one with purple and red light. Why, after all, should one not be born there as one is born here, helpless, speechless, unable to 焦点(を合わせる) one's eyesight, groping at the roots of the grass, at the toes of the 巨大(な)s? As for 説 which are trees, and which are men and women, or whether there are such things, that one won't be in a 条件 to do for fifty years or so. There will be nothing but spaces of light and dark, intersected by 厚い stalks, and rather higher up perhaps, rose-形態/調整d blots of an indistinct colour—薄暗い pinks and blues—which will, as time goes on, become more 限定された, become—I don't know what...
And yet that 示す on the 塀で囲む is not a 穴を開ける at all. It may even be 原因(となる)d by some 一連の会議、交渉/完成する 黒人/ボイコット 実体, such as a small rose leaf, left over from the summer, and I, not 存在 a very vigilant housekeeper—look at the dust on the mantelpiece, for example, the dust which, so they say, buried Troy three times over, only fragments of マリファナs utterly 辞退するing annihilation, as one can believe.
The tree outside the window taps very gently on the pane...I want to think 静かに, calmly, spaciously, never to be interrupted, never to have to rise from my 議長,司会を務める, to slip easily from one thing to another, without any sense of 敵意, or 障害. I want to 沈む deeper and deeper, away from the surface, with its hard separate facts. To 安定した myself, let me catch 持つ/拘留する of the first idea that passes...Shakespeare...井戸/弁護士席, he will do 同様に as another. A man who sat himself solidly in an arm-議長,司会を務める, and looked into the 解雇する/砲火/射撃, so—A にわか雨 of ideas fell perpetually from some very high Heaven 負かす/撃墜する through his mind. He leant his forehead on his 手渡す, and people, looking in through the open door,—for this scene is supposed to take place on a summer's evening—But how dull this is, this historical fiction! It doesn't 利益/興味 me at all. I wish I could 攻撃する,衝突する upon a pleasant 跡をつける of thought, a 跡をつける 間接に 反映するing credit upon myself, for those are the pleasantest thoughts, and very たびたび(訪れる) even in the minds of modest mouse-coloured people, who believe genuinely that they dislike to hear their own 賞賛するs. They are not thoughts 直接/まっすぐに 賞賛するing oneself; that is the beauty of them; they are thoughts like this:
"And then I (機の)カム into the room. They were discussing botany. I said how I'd seen a flower growing on a dust heap on the 場所/位置 of an old house in Kingsway. The seed, I said, must have been sown in the 統治する of Charles the First. What flowers grew in the 統治する of Charles the First?" I asked—(but, I don't remember the answer). Tall flowers with purple tassels to them perhaps. And so it goes on. All the time I'm dressing up the 人物/姿/数字 of myself in my own mind, lovingly, stealthily, not 率直に adoring it, for if I did that, I should catch myself out, and stretch my 手渡す at once for a 調書をとる/予約する in self-保護. Indeed, it is curious how instinctively one 保護するs the image of oneself from idolatry or any other 扱うing that could make it ridiculous, or too unlike the 初めの to be believed in any longer. Or is it not so very curious after all? It is a 事柄 of 広大な/多数の/重要な importance. Suppose the looking glass 粉砕するs, the image disappears, and the romantic 人物/姿/数字 with the green of forest depths all about it is there no longer, but only that 爆撃する of a person which is seen by other people—what an airless, shallow, bald, 目だつ world it becomes! A world not to be lived in. As we 直面する each other in omnibuses and 地下組織の 鉄道s we are looking into the mirror that accounts for the vagueness, the gleam of glassiness, in our 注目する,もくろむs. And the 小説家s in 未来 will realize more and more the importance of these reflections, for of course there is not one reflection but an almost infinite number; those are the depths they will 調査する, those the phantoms they will 追求する, leaving the description of reality more and more out of their stories, taking a knowledge of it for 認めるd, as the Greeks did and Shakespeare perhaps—but these generalizations are very worthless. The 軍の sound of the word is enough. It 解任するs 主要な articles, 閣僚 大臣s—a whole class of things indeed which as a child one thought the thing itself, the 基準 thing, the real thing, from which one could not 出発/死 save at the 危険 of nameless damnation. Generalizations bring 支援する somehow Sunday in London, Sunday afternoon walks, Sunday 昼食s, and also ways of speaking of the dead, 着せる/賦与するs, and habits—like the habit of sitting all together in one room until a 確かな hour, although nobody liked it. There was a 支配する for everything. The 支配する for tablecloths at that particular period was that they should be made of tapestry with little yellow compartments 示すd upon them, such as you may see in photographs of the carpets in the 回廊(地帯)s of the 王室の palaces. Tablecloths of a different 肉親,親類d were not real tablecloths. How shocking, and yet how wonderful it was to discover that these real things, Sunday 昼食s, Sunday walks, country houses, and tablecloths were not 完全に real, were indeed half phantoms, and the damnation which visited the disbeliever in them was only a sense of 非合法の freedom. What now takes the place of those things I wonder, those real 基準 things? Men perhaps, should you be a woman; the masculine point of 見解(をとる) which 治める/統治するs our lives, which 始める,決めるs the 基準, which 設立するs Whitaker's (米)棚上げする/(英)提議する of Precedency, which has become, I suppose, since the war half a phantom to many men and women, which soon—one may hope, will be laughed into the dustbin where the phantoms go, the mahogany sideboards and the Landseer prints, Gods and Devils, Hell and so 前へ/外へ, leaving us all with an intoxicating sense of 非合法の freedom—if freedom 存在するs...
In 確かな lights that 示す on the 塀で囲む seems 現実に to 事業/計画(する) from the 塀で囲む. Nor is it 完全に circular. I cannot be sure, but it seems to cast a perceptible 影をつくる/尾行する, 示唆するing that if I ran my finger 負かす/撃墜する that (土地などの)細長い一片 of the 塀で囲む it would, at a 確かな point, 開始する and descend a small tumulus, a smooth tumulus like those barrows on the South 負かす/撃墜するs which are, they say, either tombs or (軍の)野営地,陣営s. Of the two I should prefer them to be tombs, 願望(する)ing melancholy like most English people, and finding it natural at the end of a walk to think of the bones stretched beneath the turf...There must be some 調書をとる/予約する about it. Some antiquary must have dug up those bones and given them a 指名する...What sort of a man is an antiquary, I wonder? Retired 陸軍大佐s for the most part, I daresay, 主要な parties of 老年の labourers to the 最高の,を越す here, 診察するing clods of earth and 石/投石する, and getting into correspondence with the 隣人ing clergy, which, 存在 opened at breakfast time, gives them a feeling of importance, and the comparison of arrow-長,率いるs necessitates cross-country 旅行s to the 郡 towns, an agreeable necessity both to them and to their 年輩の wives, who wish to make plum jam or to clean out the 熟考する/考慮する, and have every 推論する/理由 for keeping that 広大な/多数の/重要な question of the (軍の)野営地,陣営 or the tomb in perpetual 中断, while the 陸軍大佐 himself feels agreeably philosophic in 蓄積するing 証拠 on both 味方するs of the question. It is true that he does finally incline to believe in the (軍の)野営地,陣営; and, 存在 …に反対するd, indites a 小冊子 which he is about to read at the 年4回の 会合 of the 地元の society when a 一打/打撃 lays him low, and his last conscious thoughts are not of wife or child, but of the (軍の)野営地,陣営 and that arrowhead there, which is now in the 事例/患者 at the 地元の museum, together with the foot of a Chinese murderess, a handful of Elizabethan nails, a 広大な/多数の/重要な many Tudor clay 麻薬を吸うs, a piece of Roman pottery, and the ワイン-glass that Nelson drank out of—証明するing I really don't know what.
No, no, nothing is 証明するd, nothing is known. And if I were to get up at this very moment and ascertain that the 示す on the 塀で囲む is really—what shall we say?—the 長,率いる of a gigantic old nail, driven in two hundred years ago, which has now, 借りがあるing to the 患者 attrition of many 世代s of housemaids, 明らかにする/漏らすd its 長,率いる above the coat of paint, and is taking its first 見解(をとる) of modern life in the sight of a white-塀で囲むd 解雇する/砲火/射撃-lit room, what should I 伸び(る)?—Knowledge? 事柄 for その上の 憶測? I can think sitting still 同様に as standing up. And what is knowledge? What are our learned men save the 子孫s of witches and hermits who crouched in 洞穴s and in 支持を得ようと努めるd brewing herbs, interrogating shrew-mice and 令状ing 負かす/撃墜する the language of the 星/主役にするs? And the いっそう少なく we honour them as our superstitions dwindle and our 尊敬(する)・点 for beauty and health of mind 増加するs...Yes, one could imagine a very pleasant world. A 静かな, spacious world, with the flowers so red and blue in the open fields. A world without professors or specialists or house-keepers with the profiles of policemen, a world which one could slice with one's thought as a fish slices the water with his fin, grazing the 茎・取り除くs of the water-lilies, hanging 一時停止するd over nests of white sea eggs...How 平和的な it is 溺死する here, rooted in the centre of the world and gazing up through the grey waters, with their sudden gleams of light, and their reflections—if it were not for Whitaker's Almanack—if it were not for the (米)棚上げする/(英)提議する of Precedency!
I must jump up and see for myself what that 示す on the 塀で囲む really is—a nail, a rose-leaf, a 割れ目 in the 支持を得ようと努めるd?
Here is nature once more at her old game of self-保護. This train of thought, she perceives, is 脅すing mere waste of energy, even some 衝突/不一致 with reality, for who will ever be able to 解除する a finger against Whitaker's (米)棚上げする/(英)提議する of Precedency? The 大司教 of Canterbury is followed by the Lord High (ドイツなどの)首相/(大学の)学長; the Lord High (ドイツなどの)首相/(大学の)学長 is followed by the 大司教 of York. Everybody follows somebody, such is the philosophy of Whitaker; and the 広大な/多数の/重要な thing is to know who follows whom. Whitaker knows, and let that, so Nature counsels, 慰安 you, instead of enraging you; and if you can't be 慰安d, if you must 粉々にする this hour of peace, think of the 示す on the 塀で囲む.
I understand Nature's game—her 誘発するing to take 活動/戦闘 as a way of ending any thought that 脅すs to excite or to 苦痛. Hence, I suppose, comes our slight contempt for men of 活動/戦闘—men, we assume, who don't think. Still, there's no 害(を与える) in putting a 十分な stop to one's disagreeable thoughts by looking at a 示す on the 塀で囲む.
Indeed, now that I have 直す/買収する,八百長をするd my 注目する,もくろむs upon it, I feel that I have しっかり掴むd a plank in the sea; I feel a 満足させるing sense of reality which at once turns the two 大司教s and the Lord High (ドイツなどの)首相/(大学の)学長 to the 影をつくる/尾行するs of shades. Here is something 限定された, something real. Thus, waking from a midnight dream of horror, one あわてて turns on the light and lies quiescent, worshipping the chest of drawers, worshipping solidity, worshipping reality, worshipping the impersonal world which is a proof of some 存在 other than ours. That is what one wants to be sure of...支持を得ようと努めるd is a pleasant thing to think about. It comes from a tree; and trees grow, and we don't know how they grow. For years and years they grow, without 支払う/賃金ing any attention to us, in meadows, in forests, and by the 味方する of rivers—all things one likes to think about. The cows swish their tails beneath them on hot afternoons; they paint rivers so green that when a moorhen dives one 推定する/予想するs to see its feathers all green when it comes up again. I like to think of the fish balanced against the stream like 旗s blown out; and of water-beetles slowly (警察の)手入れ,急襲ing ドームs of mud upon the bed of the river. I like to think of the tree itself:—first the の近くに 乾燥した,日照りの sensation of 存在 支持を得ようと努めるd; then the grinding of the 嵐/襲撃する; then the slow, delicious ooze of 次第に損なう. I like to think of it, too, on winter's nights standing in the empty field with all leaves の近くに-furled, nothing tender exposed to the アイロンをかける 弾丸s of the moon, a naked mast upon an earth that goes 宙返り/暴落するing, 宙返り/暴落するing, all night long. The song of birds must sound very loud and strange in June; and how 冷淡な the feet of insects must feel upon it, as they make laborious 進歩s up the creases of the bark, or sun themselves upon the thin green awning of the leaves, and look straight in 前線 of them with diamond-削減(する) red 注目する,もくろむs...One by one the fibres snap beneath the 巨大な 冷淡な 圧力 of the earth, then the last 嵐/襲撃する comes and, 落ちるing, the highest 支店s 運動 深い into the ground again. Even so, life isn't done with; there are a million 患者, watchful lives still for a tree, all over the world, in bedrooms, in ships, on the pavement, lining rooms, where men and women sit after tea, smoking cigarettes. It is 十分な of 平和的な thoughts, happy thoughts, this tree. I should like to take each one 分かれて—but something is getting in the way...Where was I? What has it all been about? A tree? A river? The 負かす/撃墜するs? Whitaker's Almanack? The fields of asphodel? I can't remember a thing. Everything's moving, 落ちるing, slipping, 消えるing...There is a 広大な 激変 of 事柄. Someone is standing over me and 説—
"I'm going out to buy a newspaper."
"Yes?"
"Though it's no good buying newspapers...Nothing ever happens. 悪口を言う/悪態 this war; God damn this war!...All the same, I don't see why we should have a snail on our 塀で囲む."
Ah, the 示す on the 塀で囲む! It was a snail.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia