|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: A 瓶/封じ込める of Perrier
Author: Edith Wharton
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0200071h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: January 2016
Most 最近の update: January 2016
This eBook was produced by: Rebecca Trump
告訴する Asscher
事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.
Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.
This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
1.
A two day's struggle over the 背信の 追跡するs in a 井戸/弁護士席-意向d but short-winded "flivver", and a ride of two more on a 雇うd 開始する of unamiable temper, had 性質の/したい気がして young Medford, of the American School of Archaeology at Athens, to wonder why his queer English friend, Henry Almodham, had chosen to live in the 砂漠.
Now he understood.
He was leaning against the roof parapet of the old building, half Christian 要塞, half Arab palace, which had been Almodham's pretext; or one of them. Below, in an inner 法廷,裁判所, a little 勝利,勝つd, rising as the sun sank, sent through a knot of palms the rain-like 動揺させる so 冷静な/正味のing to the 巡礼者s of the 砂漠. An 古代の fig tree, enormous, exuberant, writhed over a whitewashed 井戸/弁護士席-長,率いる, sucking life from what appeared to be the only source of moisture within the 塀で囲むs. Beyond these, on every 味方する, stretched away the mystery of the sands, all golden with 約束, all livid with menace, as the sun alternately touched or abandoned them.
Young Medford, somewhat 疲れた/うんざりした after his 旅行 from the coast, and awed by his first intimate sense of the omnipresence of the 砂漠, shivered and drew 支援する. Undoubtedly, for a scholar and a misogynist, it was a wonderful 避難; but one would have to be, incurably, both.
"Let's take a look at the house," Medford said to himself, as if 迅速な 接触する with man's handiwork were necessary to his 安心.
The house, he already knew, was empty save for the quick cosmopolitan man-servant, who spoke a sort of palimpsest Cockney lined with Mediterranean tongues and 砂漠 dialects—English, Italian or Greek, which was he?—and two or three burnoused underlings who, having carried Medford's 捕らえる、獲得するs to his room, had relieved the palace of their gliding presences. Mr. Almodham, the servant told him, was away; suddenly 召喚するd by a friendly 長,指導者 to visit some unexplored 廃虚s to the south, he had ridden off at 夜明け, too hurriedly to 令状, but leaving messages of excuse and 悔いる. That evening late he might be 支援する, or next morning. 一方/合間 Mr. Medford was to make himself at home.
Almodham, as young Medford knew, was always making these archaeological 探検s; they had been his ostensible 推論する/理由 for settling in that remote place, and his desultory search had already resulted in the 発見 of several 早期に Christian 廃虚s of 広大な/多数の/重要な 利益/興味.
Medford was glad that his host had not stood on 儀式, and rather relieved, on the whole, to have the next few hours to himself. He had had a malarial fever the previous summer, and in spite of his cork helmet he had probably caught a touch of the sun; he felt curiously, helplessly tired, yet 深く,強烈に content.
And what a place it was to 残り/休憩(する) in! The silence, the remoteness, the illimitable 空気/公表する! And in the heart of the wilderness green leafage, water, 慰安—he had already caught a glimpse of wide wicker 議長,司会を務めるs under the palms—a humane and welcoming habitation. Yes, he began to understand Almodham. To anyone sick of the Western fret and fever the very 塀で囲むs of this 砂漠 要塞 exuded peace.
As his foot was on the ladder-like stair 主要な 負かす/撃墜する from the roof, Medford saw the man-servant's 長,率いる rising toward him. It rose slowly and Medford had time to 発言/述べる that it was sallow, bald on the 最高の,を越す, diagonally dented with a long white scar, and (犯罪の)一味d with 厚い ash-blond hair. Hitherto Medford had noticed only the man's 直面する—youngish, but sallow also—and been 主として struck by its wearing an 半端物 表現 which could best be defined as surprise.
The servant, moving aside, looked up, and Medford perceived that his 空気/公表する of surprise was produced by the fact that his intensely blue 注目する,もくろむs were rather wider open than most 注目する,もくろむs, and fringed with 厚い ash-blond 攻撃するs; さもなければ there was nothing noticeable about him.
"Just to ask—what ワイン for dinner, sir? シャンペン酒, or—"
"No ワイン, thanks."
The man's disciplined lips were played over by a faint flicker of deprecation or irony, or both.
"Not any at all, sir?"
Medford smiled 支援する. "It's not out of 尊敬(する)・点 for 禁止." He was sure that the man, of whatever 国籍, would understand that; and he did.
"Oh, I didn't suppose, sir—"
"井戸/弁護士席, no; but I've been rather seedy, and ワイン's forbidden."
The servant remained incredulous. "Just a little light Moselle, though, to colour the water, sir?"
"No ワイン at all," said Medford, growing bored. He was still in the 行う/開催する/段階 of convalescence when it is irritating to be argued with about one's dietary.
"Oh—what's your 指名する, by the way?" he 追加するd, to 軟化する the curtness of his 拒絶.
"Gosling," said the other 突然に, though Medford didn't in the least know what he had 推定する/予想するd him to be called.
"You're English, then?"
"Oh, yes, sir."
"You've been in these parts a good many years, though?"
Yes, he had, Gosling said; rather too long for his own liking; and 追加するd that he had been born at Malta. "But I know England 井戸/弁護士席 too." His deprecating look returned. "I will 自白する, sir, I'd like to have '広告 a look at Wembley. (The famous 展示 at Wembley, 近づく London, took place in 1924.) Mr. Almodham '広告 約束d me—but there—" As if to 最小限に減らす the abandon of this 信用/信任, he followed it up by a ceremonious request for Medford's 重要なs, and an enquiry as to when he would like to dine. Having received a reply, he still ぐずぐず残るd, looking more surprised than ever.
"Just a mineral water, then, sir?"
"Oh, yes—anything."
"Shall we say a 瓶/封じ込める of Perrier?"
Perrier in the 砂漠! Medford smiled assentingly, 降伏するd his 重要なs and strolled away.
The house turned out to be smaller than he had imagined, or at least the habitable part of it; for above this towered mighty dilapidated 塀で囲むs of yellow 石/投石する, and in their crevices clung plaster 議会s, one above the other, cedar-beamed, crimson-shuttered but 崩壊するing. Out of this jumble of masonry and stucco, Christian and Moslem, the 最新の tenant of the 要塞 had chosen a cluster of rooms tucked into an angle of the 古代の keep. These apartments opened on the uppermost 法廷,裁判所, where the palms chattered and the fig tree coiled above the 井戸/弁護士席. On the broken marble pavement, 議長,司会を務めるs and a low (米)棚上げする/(英)提議する were grouped, and a few geraniums and blue morning-glories had been 説得するd to grow between the 厚板s.
A white-skirted boy with watchful 注目する,もくろむs was watering the 工場/植物s; but at Medford's approach he 消えるd like a wisp of vapour.
There was something vaporous and insubstantial about the whole scene; even the long arcaded room 開始 on the 法廷,裁判所, furnished with saddlebag cushions, divans with gazelle 肌s and rough indigenous rugs; even the (米)棚上げする/(英)提議する piled with the old "Timeses" and ultra-modern French and English reviews—all seemed, in that (疑いを)晴らす mocking 空気/公表する, born of the delusion of some 砂漠 wayfarer.
A seat under the fig tree 招待するd Medford to doze, and when he woke the hard blue ドーム above him was gemmed with 星/主役にするs and the night 微風 gossiped with the palms.
残り/休憩(する)—beauty—peace. Wise Almodham!
2.
Wise Almodham! Having carried out—with somewhat disappointing results—the 穴掘り with which an archaeological society had 告発(する),告訴(する)/料金d him twenty-five years ago, he had ぐずぐず残るd on, taken 所有/入手 of the 改革運動家's 要塞/本拠地, and turned his attention from 古代の to mediaeval remains. But even these 調査s, Medford 嫌疑者,容疑者/疑うd, he 起訴するd only at intervals, when the enchantment of his leisure did not 嘘(をつく) on him too ひどく.
The young American had met Henry Almodham at Luxor the previous winter; had dined with him at old 陸軍大佐 Swordsley's, on that perfumed starlit terrace above the Nile; and, having somehow awakened the archaeologist's 利益/興味, had been 招待するd to look him up in the 砂漠 the に引き続いて year.
They had spent only that one evening together, with old Swordsley blinking at them under memory-laden lids, and two or three charming women from the Winter Palace chattering and exclaiming; but the two men had ridden 支援する to Luxor together in the moonlight, and during that ride Medford fancied he had puzzled out the 必須の lines of Henry Almodham's character. A nature saturnine yet sentimental; chronic indolence 補欠/交替の/交替するing with spurts of 高度に intelligent activity; gnawing self-不信 soothed by intimate self-評価; a craving for 完全にする 孤独 coupled with the 無(不)能 to 許容する it for long.
There was more, too, Medford 嫌疑者,容疑者/疑うd; a dash of Victorian romance, gratified by the setting, the remoteness, the inaccessibility of his 退却/保養地, and by 存在 known as THE Henry Almodham—"the one who lives in a 改革運動家s' 城, you know"—the 漸進的な 監禁,拘置 in a 提起する/ポーズをとる assumed in 青年, and into which middle age had slowly 強化するd; and something deeper, darker, too, perhaps, though the young man 疑問d that; probably just the fact that living in that particular way had brought 傷をいやす/和解させるing to an old 負傷させる, an old mortification, something which years ago had touched a 決定的な part and left him writhing. Above all, in Almodham's hesitating movements and the dreaming look of his long 井戸/弁護士席-featured brown 直面する with its shock of gray hair, Medford (悪事,秘密などを)発見するd an inertia, mental and moral, which life in this 城 of romance must have fostered and excused.
"Once here, how 平易な not to leave!" he mused, 沈むing deeper into his 深い 議長,司会を務める.
"Dinner, sir," Gosling 発表するd.
The (米)棚上げする/(英)提議する stood in an open arch of the living-room; shaded candles made a rosy pool in the dusk. Each time he 現れるd into their light the servant, white-jacketed, velvet-footed, looked more competent and more surprised than ever. Such dishes, too—the cook also a Maltese? Ah, they were geniuses, these Maltese! Gosling bridled, smiled his acknowledgment, and started to fill the guest's glass with Chablis.
"No ワイン," said Medford 根気よく.
"Sorry, sir. But the fact is—"
"You said there was Perrier?"
"Yes, sir; but I find there's 非,不,無 left. It's been awfully hot, and Mr. Almodham has been and drank it all up. The new 供給(する) isn't 予定 till next week. We 'ave to depend on the caravans going south."
"No 事柄. Water, then. I really prefer it."
Gosling's surprise 広げるd to amazement. "Not water, sir? Water—in these parts?"
Medford's irritability stirred again. "Something wrong with your water? Boil it then, can't you? I won't—" He 押し進めるd away the half-filled wineglass.
"Oh—boiled? Certainly, sir." The man's 発言する/表明する dropped almost to a whisper. He placed on the (米)棚上げする/(英)提議する a succulent mess of rice and mutton, and 消えるd.
Medford leaned 支援する, 降伏するing himself to the night, the coolness, the ripple of 勝利,勝つd in the palms.
One agreeable dish 後継するd another. As the last appeared, the diner began to feel the pangs of かわき, and at the same moment a beaker of water was placed at his 肘. "Boiled, sir, and I squeezed a lemon into it."
"権利. I suppose at the end of the summer your water gets a bit muddy?"
"That's it, sir. But you'll find this all 権利, sir."
Medford tasted. "Better than Perrier." He emptied the glass, leaned 支援する and groped in his pocket. A tray was 即時に at his 手渡す with cigars and cigarettes.
"You don't—smoke sir?"
Medford, for answer, held up his cigar to the man's light. "What do you call this?"
"Oh, just so. I meant the other style." Gosling ちらりと見ることd 慎重に at the あへん 麻薬を吸うs of jade and amber laid out on a low (米)棚上げする/(英)提議する.
Medford shrugged away the 招待—and wondered. Was that perhaps Almodham's other secret—or one of them? For he began to think there might be many; and all, he was sure, 安全に 蓄える/店d away behind Gosling's vigilant brow.
"No news yet of Mr. Almodham?"
Gosling was 集会 up the dishes with dexterous gestures. For a moment he seemed not to hear. Then—from beyond the candle gleam—"News, sir? There couldn't 'ardly be, could there? There's no wireless in the 砂漠, sir; not like London." His respectful トン tempered the slight irony. "But tomorrow evening せねばならない see him riding in." Gosling paused, drew nearer, swept one of his swift 手渡すs across the (米)棚上げする/(英)提議する in 追跡 of the last crumbs, and 追加するd 試験的に: "You'll surely be able, sir, to stay till then?"
Medford laughed. The night was too rich in 傷をいやす/和解させるing; it sank on his spirit like wings. Time 消えるd, fret and trouble were no more. "Stay, I'll stay a year if I have to!"
"Oh—a year?" Gosling echoed it playfully, gathered up the dessert dishes and was gone.
3.
Medford had said that he would wait for Almodham a year; but the next morning he 設立する that such 独断的な 条件 had lost their meaning. There were no time 対策 in a place like this. The silly 直面する of his watch told its daily tale to emptiness. The wheeling of the 星座s over those 廃虚d 塀で囲むs 示すd only the 革命s of the earth; the spasmodic 動議s of man meant nothing.
The very fact of 存在 hungry, that 一打/打撃 of the inward clock, was 最小限に減らすd by the slightness of the sensation—just the ghost of a pang, that might have been 静かなd by 乾燥した,日照りのd fruit and honey. Life had the light monotonous smoothness of eternity.
Toward sunset Medford shook off this queer sense of otherwhereness and climbed to the roof. Across the 砂漠 he 秘かに調査するd for Almodham. Southward the Mountains of Alabaster hung like a blue 隠す lined with light. In the west a 広大な/多数の/重要な column of 解雇する/砲火/射撃 発射 up, spraying into plumy cloudlets which turned the sky to a fountain of rose-leaves, the sands beneath to gold.
No riders specked them. Medford watched in vain for his absent host till night fell, and the punctual Gosling 招待するd him once more to (米)棚上げする/(英)提議する.
In the evening Medford absently fingered the ultra-modern reviews—three months old, and already so stale to the touch—then 投げ上げる/ボディチェックするd them aside, flung himself on a divan and dreamed. Almodham must spend a lot of time dreaming; that was it. Then, just as he felt himself 沈むing 負かす/撃墜する into torpor, he would be off on one of these dashes across the 砂漠 in 追求(する),探索(する) of unknown 廃虚s. Not such a bad life.
Gosling appeared with Turkish coffee in a cup 事例/患者d in filigree.
"Are there any horses in the stable?" Medford suddenly asked.
"Horses? Only what you might call pack-horses, sir. Mr. Almodham has the two best saddle-horses with him."
"I was thinking I might ride out to 会合,会う him."
Gosling considered. "So you might, sir."
"Do you know which way he went?"
"Not rightly sir. The caid's man was to guide them."
"Them? Who went with him?"
"Just one of our men, sir. They've got the two thoroughbreds. There's a third, but he's lame."
Gosling paused. "Do you know the 追跡するs, sir? Excuse me, but I don't think I ever saw you here before."
"No," Medford acquiesced, "I've never been here before."
"Oh, then"—Gosling's gesture 追加するd: "In that 事例/患者, even the best thoroughbred wouldn't help you."
"I suppose he may still turn up tonight?"
"Oh, easily, sir. I 推定する/予想する to see you both breakfasting here tomorrow morning," said Gosling cheerfully.
Medford sipped his coffee. "You said you'd never seen me here before. How long have you been here yourself?"
Gosling answered 即時に, as though the 人物/姿/数字s were never long out of his memory: "Eleven years and seven months altogether, sir,"
"Nearly twelve years! That's a longish time."
"Yes, it is."
"And I don't suppose you often get away?"
Gosling was moving off with the tray. He 停止(させる)d, turned 支援する, and said with sudden 強調: "I've never once been away. Not since Mr. Almodham first brought me here."
"Good Lord! Not a 選び出す/独身 holiday?"
"Not one, sir."
"But Mr. Almodham goes off occasionally. I met him at Luxor last year."
"Just so, sir. But when he's here he needs me for himself; and when he's away he needs me to watch over the others. So you see—"
"Yes, I see. But it must seem to you devilish long."
"It seems long, sir."
"But the others? You mean they're not—wholly 信頼できる?"
"井戸/弁護士席, sir, they're just Arabs," said Gosling with careless contempt.
"I see. And not a 選び出す/独身 old reliable の中で them?"
"The 称する,呼ぶ/期間/用語 isn't in their language, sir."
Medford was busy lighting his cigar. When he looked up he 設立する that Gosling still stood a few feet off.
"It wasn't as if it 'adn't been a 約束, you know, sir," he said, almost passionately.
"A 約束?"
"To let me 'ave my holiday, sir. A 約束—agine and agine."
"And the time never (機の)カム?"
"No, sir, the days just drifted by—"
"Ah. They would, here. Don't sit up for me," Medford 追加するd. "I think I shall wait up—wait for Mr. Almodham."
Gosling's 星/主役にする 広げるd. "Here, sir? Here in the 法廷,裁判所?"
The young man nodded, and the servant stood still regarding him, turned by the moonlight to a white spectral 人物/姿/数字, the unquiet ghost of a 患者 butler who might have died without his holiday.
"負かす/撃墜する here in the 法廷,裁判所 all night, sir? It's a lonely 位置/汚点/見つけ出す. I couldn't 'ear you if you was to call. You're best in bed, sir. The 空気/公表する's bad. You might bring your fever on again."
Medford laughed and stretched himself in his long 議長,司会を務める. "Decidedly," he thought, "the fellow needs a change." Aloud he 発言/述べるd: "Oh, I'm all 権利. It's you who are nervous Gosling. When Mr. Almodham comes 支援する I mean to put in a word for you. You shall have your holiday."
Gosling still stood motionless. For a minute he did not speak. "You would, sir, you would?" He gasped it out on a high 割れ目d 公式文書,認める, and the last word ran into a laugh—a 簡潔な/要約する shrill cackle, the laugh of one long 未使用の to such indulgences.
"Thank you, sir. Good night, sir." He was gone.
4.
"You do boil my drinking-water, always?" Medford questioned, his 手渡す clasping the glass without 解除するing it.
The トン was 友好的な, almost confidential; Medford felt that since his 無分別な 約束 to 安全な・保証する a holiday for Gosling he and Gosling were on 条件 of real friendship.
"Boil it? Always, sir. 自然に." Gosling spoke with a slight 公式文書,認める of reproach, as though Medford's question 暗示するd a 中傷する—unconscious, he hoped—on their newly 設立するd relation. He scrutinized Medford with his astonished 注目する,もくろむs, in which a 本物の 関心 showed itself through the glaze of professional 無関心/冷淡.
"Because, you know, my bath this morning—"
Gosling was in the 行為/法令/行動する of receiving from the 手渡すs of a gliding Arab a fragrant dish of kuskus. Under his breath he hissed to the native: "You damned aboriginy, you, can't even 'old a dish 安定した? Ugh!" The Arab 消えるd before the imprecation, and Gosling, with a 静める 審議する/熟考する 手渡す, 始める,決める the dish before Medford. "All alike, they are." Fastidiously he wiped a 追跡する of grease from his linen sleeve.
"Because, you know, my bath this morning 簡単に stank," said Medford, 急落(する),激減(する)ing fork and spoon into the dish.
"Your bath, sir?" Gosling 強調する/ストレスd the word. Astonishment, to the 除外 of all other emotion, again filled his 注目する,もくろむs as he 残り/休憩(する)d them on Medford. "Now, I wouldn't 'ave '広告 that 'appen for the world," he said self-reproachfully.
"There's only the one 井戸/弁護士席 here, eh? The one in the 法廷,裁判所?"
Gosling 誘発するd himself from 吸収するd consideration of the 訪問者's (民事の)告訴. "Yes, sir; only the one."
"What sort of a 井戸/弁護士席 is it? Where does the water come from?"
"Oh, it's just a cistern, sir. Rain-water. There's never been any other here. Not that I ever knew it to fail; but at this season いつかs it does turn queer. Ask any o' them Arabs, sir; they'll tell you. Liars as they are, they won't trouble to 嘘(をつく) about that."
Medford was 慎重に tasting the water in his glass. "This seems all 権利," he pronounced.
Sincere satisfaction was 描写するd on Gosling's countenance. "I seen to its 存在 boiled myself, sir. I always do. I 'ope that Perrier'll turn up tomorrow, sir."
"Oh, tomorrow"—Medford shrugged, taking a second helping. "Tomorrow I may not be here to drink it."
"What—going away, sir?" cried Gosling.
Medford, wheeling 一連の会議、交渉/完成する 突然の, caught a new and 理解できない look in Gosling's 注目する,もくろむs. The man had seemed to feel a sort of dog-like affection for him; had 手配中の,お尋ね者, Medford could have sworn, to keep him on, 説得する him to patience and 延期する; yet now, Medford could 平等に have sworn, there was 救済 in his look, satisfaction, almost, in his 発言する/表明する.
"So soon, sir?"
"井戸/弁護士席, this is the fifth day since my arrival. And as there's no news yet of Mr. Almodham, and you say he may very 井戸/弁護士席 have forgotten all about my coming—"
"Oh, I don't say that, sir; not forgotten! Only, when one of those old piles of 石/投石するs takes 'old of him, he does forget about the time, sir. That's what I meant. The days drift by—'e's in a dream. Very likely he thinks you're just 予定 now, sir." A small thin smile sharpened the lustreless gravity of Gosling's features. It was the first time that Medford had seen him smile.
"Oh, I understand. But still—" Medford paused. Through the (一定の)期間 of inertia laid on him by the drowsy place and its easeful 慰安s his instinct of alertness was struggling 支援する. "It's 半端物—"
"What's 半端物?" Gosling echoed 突然に, setting the 乾燥した,日照りのd dates and figs on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Everything," said Medford.
He leaned 支援する in his 議長,司会を務める and ちらりと見ることd up through the arch at the lofty sky from which noon was 注ぐing 負かす/撃墜する in cataracts of blue and gold. Almodham was out there somewhere under that canopy of 解雇する/砲火/射撃, perhaps, as the servant said, 吸収するd in his dream. The land was 十分な of (一定の)期間s.
"Coffee, sir?" Gosling reminded him. Medford took it.
"It's 半端物 that you say you don't 信用 any of these fellows—these Arabs—and yet that you don't seem to feel worried at Mr. Almodham's 存在 off God knows where, all alone with them."
Gosling received this attentively, impartially; he saw the point. "井戸/弁護士席, sir, no—you wouldn't understand. It's the very thing that can't be taught, when to 信用 'em and when not. It's 'ow their 利益/興味s 嘘(をつく), of course, sir; and their 宗教, as they call it." His contempt was 制限のない. "But even to begin to understand why I'm not worried about Mr. Almodham, you'd 'ave to 'ave lived の中で them, sir, and you'd 'ave to speak their language."
"But I—" Medford began. He pulled himself up short and bent above his coffee.
"Yes, sir."
"But I've travelled の中で them more or いっそう少なく."
"Oh, travelled!" Even Gosling's intonation could hardly conciliate 尊敬(する)・点 with derision in his 歓迎会 of this 誇る.
"This makes the fifth day, though," Medford continued argumentatively. The midday heat lay 激しい even on the shaded 味方する of the 法廷,裁判所, and the sinews of his will were 弱めるing.
"I can understand, sir, a gentleman like you 'aving other 約束/交戦s—存在 圧力(をかける)d for time, as it were," Gosling reasonably 譲歩するd.
He (疑いを)晴らすd the (米)棚上げする/(英)提議する, committed its freight to a pair of Arab 武器 that just showed and 消えるd, and finally took himself off while Medford sank into the divan. A land of dreams....
The afternoon hung over the place like a 広大な/多数の/重要な velarium of cloth-of-gold stretched across the battlements and drooping 負かす/撃墜する in ever slacker 倍のs upon the 激しい-長,率いるd palms. When at length the gold turned to violet, and the west to a 屈服する of 水晶 clasping the 砂漠 sands, Medford shook off his sleep and wandered out. But this time, instead of 開始するing to the roof, he took another direction.
He was surprised to find how little he knew of the place after five days of loitering and waiting. Perhaps this was to be his last evening alone in it. He passed out of the 法廷,裁判所 by a 丸天井d 石/投石する passage which led to another 塀で囲むd enclosure. At his approach two or three Arabs who had been squatting there rose and melted out of sight. It was as if the solid masonry had received them.
Beyond, Medford heard a stamping of hoofs, the 動かす of a stable at night-落ちる. He went under another archway and 設立する himself の中で horses and mules. In the fading light an Arab was rubbing 負かす/撃墜する one of the horses, a powerful young chestnut. He too seemed about to 消える; but Medford caught him by the sleeve.
"Go on with your work," he said in Arabic.
The man, who was young and muscular, with a lean Bedouin 直面する, stopped and looked at him.
"I didn't know your Excellency spoke our language."
"Oh, yes," said Medford.
The man was silent, one 手渡す on the horse's restless neck, the other thrust into his woollen girdle. He and Medford 診察するd each other in the faint light.
"Is that the horse that's lame?" Medford asked.
"Lame?" The Arab's 注目する,もくろむs ran 負かす/撃墜する the animal's 脚s. "Oh, yes; lame," he answered ばく然と.
Medford stooped and felt the horses 膝s and fetlocks. "He seems pretty fit. Couldn't he carry me for a canter this evening if I felt like it?"
The Arab considered; he was evidently perplexed by the 負わせる of 責任/義務 which the question placed on him.
"Your Excellency would like to go for a ride this evening?"
"Oh, just a fancy. I might or I might not." Medford lit a cigarette and 申し込む/申し出d one to the groom, whose white teeth flashed his gratification. Over the 株d match they drew nearer and the Arab's diffidence seemed to 少なくなる.
"Is this one of Mr. Almodham's own 開始するs?" Medford asked.
"Yes, sir; it's his favourite," said the groom, his 手渡す passing proudly 負かす/撃墜する the horse's 有望な shoulder.
"His favourite? Yet he didn't take him on this long 探検隊/遠征隊?"
The Arab fell silent and 星/主役にするd at the ground.
"Weren't you surprised at that?" Medford queried.
The man's gesture 宣言するd that it was not his 商売/仕事 to be surprised.
The two remained without speaking while the quick blue night descended.
At length Medford said carelessly: "Where do you suppose your master is at this moment?"
The moon, unperceived in the radiant 落ちる of day, had now suddenly 所有するd the world, and a 幅の広い white beam lay 十分な on the Arab's white smock, his brown 直面する and the turban of camel's hair knotted above it. His agitated eyeballs glistened like jewels.
"If Allah would vouchsafe to let us know!"
"But you suppose he's 安全な enough, don't you? You don't think it's necessary yet for a party to go out in search of him?"
The Arab appeared to ponder this 深く,強烈に. The question must have taken him by surprise. He flung a brown arm about the horse's neck and continued to scrutinize the 石/投石するs of the 法廷,裁判所.
"When the master is away Mr. Gosling is our master."
"And he doesn't think it necessary?"
The Arab 調印するd: "Not yet."
"But if Mr. Almodham were away much longer—"
The man was again silent, and Medford continued: "You're the 長,率いる groom, I suppose?"
"Yes, Excellency."
There was another pause. Medford half turned away; then over his shoulder: "I suppose you know the direction Mr. Almodham took? The place he's gone to?"
"Oh, assuredly, Excellency."
"Then you and I are going to ride after him. Be ready an hour before daylight. Say nothing to any one—Mr. Gosling or anybody else. We two せねばならない be able to find him without other help."
The Arab's 直面する was all a responsive flash of 注目する,もくろむs and teeth. "Oh, sir, I 請け負う that you and my master shall 会合,会う before tomorrow night. And 非,不,無 shall know of it."
"He's as anxious about Almodham as I am," Medford thought; and a faint shiver ran 負かす/撃墜する his 支援する. "All 権利. Be ready," he repeated.
He strolled 支援する and 設立する the 法廷,裁判所 empty of life, but fantastically peopled by palms of beaten silver and a white marble fig tree.
"After all," he thought irrelevantly, "I'm glad I didn't tell Gosling that I speak Arabic."
He sat 負かす/撃墜する and waited till Gosling, approaching from the living-room, ceremoniously 発表するd for the fifth time that dinner was served.
5.
Medford sat up in bed with the jerk which 似ているs no other. Someone was in his room. The fact reached him not by sight or sound—for the moon had 始める,決める, and the silence of the night was 完全にする—but by a peculiar faint 騒動 of the invisible 現在のs that enclose us.
He was awake in an instant, caught up his electric 手渡す-lamp and flashed it into two astonished 注目する,もくろむs. Gosling stood above the bed.
"Mr. Almodham—he's 支援する?" Medford exclaimed.
"No, sir; he's not 支援する." Gosling spoke in low controlled トンs. His extreme self-所有/入手 gave Medford a sense of danger—he couldn't say why, or of what nature. He sat upright, looking hard at the man.
"Then what's the 事柄?"
"井戸/弁護士席, sir, you might have told me you talk Arabic"—Gosling's トン was now wistfully reproachful—"before you got 'obnobbing with that Selim. Making randy-voos with 'im by night in the 砂漠."
Medford reached for his matches and lit the candle by the bed. He did not know whether to kick Gosling out of the room or to listen to what the man had to say; but a quick movement of curiosity made him 決定する on the latter course.
"Such folly! First I thought I'd lock you in. I might 'ave." Gosling drew a 重要な from his pocket and held it up. "Or again I might 'ave let you go. Easier than not. But there was Wembley."
"Wembley?" Medford echoed. He began to think that the man was going mad. One might, so conceivably, in that place of 延期s and enchantments! He wondered whether Almodham himself were not a little mad—if, indeed, Almodham were still in a world where such a 運命/宿命 is possible.
"Wembley. You 約束d to get Mr. Almodham to give me an 'oliday—to let me go 支援する to England in time for a look at Wembley. Every man 'as 'is fancies, 'asn't he sir? And that's 地雷. I've told Mr. Almodham so, agine and agine. He'd never listen, or only make believe to; say: 'We'll see, now, Gosling, we'll see'; and no more 'eard of it. But you was different, sir. You said it, and I knew you meant it—about my 'oliday. So I'm going to lock you in." Gosling spoke composedly, but with an under-thrill of emotion in his queer Mediterranean-Cockney 発言する/表明する.
"Lock me in?"
"妨げる you somehow from going off with that 殺害者. You don't suppose you'd ever 'ave come 支援する alive from that ride, do you?"
A shiver ran over Medford, as it had the evening before when he had said to himself that the Arab was as anxious as he was about Almodham. He gave a slight laugh.
"I don't know what you're talking about. But you're not going to lock me in."
The 影響 of this was 予期しない. Gosling's 直面する was drawn up into a convulsive grimace and two 涙/ほころびs rose to his pale eyelashes and ran 負かす/撃墜する his cheeks.
"You don't 信用 me, after all," he said plaintively.
Medford leaned on his pillow and considered. Nothing as queer had ever before happened to him. The fellow looked almost ridiculous enough to laugh at; yet his 涙/ほころびs were certainly not ふりをするd. Was he weeping for Almodham, already dead, or for Medford, about to be committed to the same 墓/厳粛/彫る/重大な?
"I should 信用 you at once," said Medford, "if you'd tell me where your master is."
Gosling's 直面する 再開するd its usual guarded 表現, though the trace of the 涙/ほころびs still glittered on it.
"I can't do that, sir."
"Ah, I thought so!"
"Because—'ow do I know?"
Medford thrust a 脚 out of bed. One 手渡す, under the 一面に覆う/毛布, lay on his revolver.
"井戸/弁護士席, you may go now. Put that 重要な 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する first. And don't try to do anything to 干渉する with my 計画(する)s. If you do I'll shoot you," he 追加するd concisely.
"Oh, no, you wouldn't shoot a British 支配する; it makes such a fuss. Not that I'd care—I've often thought of doing it myself. いつかs in the sirocco season. That don't 脅す me. And you shan't go."
Medford was on his feet now, the revolver 明白な. Gosling 注目する,もくろむd it with 無関心/冷淡.
"Then you do know where Mr. Almodham is? And you're 決定するd that I shan't find out?" Medford challenged him.
"Selim's 決定するd," said Gosling, "and all the others are. They all want you out of the way. That's why I've kept 'em to their 4半期/4分の1s—done all the waiting on you myself. Now will you stay here? For God's sake, sir! The return caravan is going through to the coast the day after tomorrow. Join it, sir—it's the only 安全な way! I darsn't let you go with one of our men, not even if you was to 断言する you'd ride straight for the coast and let this 商売/仕事 be."
"This 商売/仕事? What 商売/仕事?"
"This worrying about where Mr. Almodham is, sir. Not that there's anything to worry about. The men all know that. But the plain fact is they've stolen some money from his box, since he's been gone, and if I hadn't winked at it they'd 'ave killed me; and all they want is to get you to ride out after 'im, and put you 安全な away under a 'eap of sand somewhere off the caravan 追跡するs. 平易な 職業. There; that's all, sir. My word it is."
There was a long silence. In the weak candle-light the two men stood considering each other.
Medford's wits began to (疑いを)晴らす as the sense of 危険,危なくする の近くにd in on him. His mind reached out on all 味方するs into the enfolding mystery, but it was everywhere impenetrable. The 半端物 thing was that, though he did not believe half of what Gosling had told him, the man yet 奮起させるd him with a queer sense of 信用/信任 as far as their 相互の relation was 関心d. "He may be lying about Almodham, to hide God knows what; but I don't believe he's lying about Selim."
Medford laid his revolver on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Very 井戸/弁護士席," he said. "I won't ride out to look for Mr. Almodham, since you advise me not to. But I won't leave by the caravan; I'll wait here till he comes 支援する."
He saw Gosling whiten under his sallowness. "Oh, don't do that, sir; I couldn't answer for them if you was to wait. The caravan'll take you to the coast the day after tomorrow as 平易な as if you was riding in Rotten 列/漕ぐ/騒動."
"Ah, then you know that Mr. Almodham won't be 支援する by the day after tomorrow?" Medford caught him up.
"I don't know anything, sir."
"Not even where he is now?"
Gosling 反映するd. "He's been gone too long, sir, for me to know that," he said from the threshold.
The door の近くにd on him.
Medford 設立する sleep unrecoverable. He leaned in his window and watched the 星/主役にするs fade and the 夜明け break in all its holiness. As the 動かす of life rose の中で the 古代の 塀で囲むs he marvelled at the contrast between that fountain of 潔白 井戸/弁護士席ing up into the heavens and the evil secrets 粘着するing bat-like to the nest of masonry below.
He no longer knew what to believe or whom. Had some enemy of Almodham's 誘惑するd him into the 砂漠 and bought the 黙認 of his people? Or had the servants had some 推論する/理由 of their own for spiriting him away, and was Gosling かもしれない telling the truth when he said that the same 運命/宿命 would 生じる Medford if he 辞退するd to leave?
Medford, as the light brightened, felt his energy return. The very impenetrableness of the mystery 刺激するd him. He would stay, and he would find out the truth.
6.
It was always Gosling himself who brought up the water for Medford's bath; but this morning he failed to appear with it, and when he (機の)カム it was to bring the breakfast tray. Medford noticed that his 直面する was of a pasty pallor, and that his lids were reddened as if with weeping. The contrast was unpleasant, and a dislike for Gosling began to 形態/調整 itself in the young man's breast.
"My bath?" he queried.
"井戸/弁護士席, sir, you complained yesterday of the water—"
"Can't you boil it?"
"I 'ave, sir."
"井戸/弁護士席, then—"
Gosling went out sullenly and presently returned with a 厚かましさ/高級将校連 jug. "It's the time of year—we're dying for rain," he 不平(をいう)d, 注ぐing a scant 手段 of water into the tub.
Yes, the 井戸/弁護士席 must be pretty low, Medford thought. Even boiled, the water had the disagreeable smell that he had noticed the day before, though of course, in a slighter degree. But a bath was a necessity in that 気候. He splashed the few cupfuls over himself as best as he could.
He spent the day in rather fruitlessly considering his 状況/情勢. He had hoped the morning would bring counsel, but it brought only courage and 決意/決議, and these were of small use without enlightenment. Suddenly he remembered that the caravan going south from the coast would pass 近づく the 城 that afternoon. Gosling had dwelt on the date often enough, for it was the caravan which was to bring the box of Perrier water.
"井戸/弁護士席, I'm not sorry for that," Medford 反映するd, with a slight 縮むing of the flesh. Something sick and viscous, half smell, half 実体, seemed to have clung to his 肌 since his morning bath, and the idea of having to drink that water again was nauseating.
But his 長,指導者 推論する/理由 for welcoming the caravan was the hope of finding in it some European, or at any 率 some native 公式の/役人 from the coast, to whom he might confide his 苦悩. He hung about, listening and waiting, and then 機動力のある to the roof to gaze northward along the 追跡する. But in the afternoon glow he saw only three Bedouins guiding laden pack mules toward the 城.
As they 機動力のある the 法外な path he 認めるd some of Almodham's men, and guessed at once that the southward caravan 追跡する did not 現実に pass under the 塀で囲むs and that the men had been out to 会合,会う it, probably at a small oasis behind some 倍の of the sand-hills. 悩ますd at his own thoughtlessness in not 予知するing such a 可能性, Medford dashed 負かす/撃墜する to the 法廷,裁判所, hoping the men might have brought 支援する some news of Almodham, though, as the latter had ridden south, he could at best only have crossed the 追跡する by which the caravan had come. Still, even so, some one might know something, some 報告(する)/憶測 might have been heard—since everything was always known in the 砂漠.
As Medford reached the 法廷,裁判所, angry vociferations, and retorts as vehement, rose from the stable-yard. He leaned over the 塀で囲む and listened. Hitherto nothing had surprised him more than the silence of the place. Gosling must have had a strong arm to subdue the shrill 発言する/表明するs of his underlings. Now they had all broken loose, and it was Gosling's own 発言する/表明する—usually so 控えめの and 手段d—which 支配するd them.
Gosling, master of all the 砂漠 dialects, was 悪口を言う/悪態ing his subordinates in a half-dozen.
"And you didn't bring it—and you tell me it wasn't there, and I tell you it was, and that you know it, and that you either left it on a sand-heap while you were jawing with some of those slimy fellows from the coast, or else fastened it on to the horse so carelessly that it fell off on the way—and all of you too sleepy to notice. Oh, you sons of 女性(の)s I wouldn't 国/地域 my lips by 指名するing! 井戸/弁護士席, 支援する you go to 追跡(する) it up, that's all."
"By Allah and the tomb of his Prophet, you wrong us unpardonably. There was nothing left at the oasis, nor yet dropped off on the way 支援する. It was not there, and that is the truth in its 潔白."
"Truth! 潔白! You 哀れな lot of shirks and liars, you—and the gentleman here not touching a 減少(する) of anything but water—as you profess to do, you アルコール飲料-swilling humbugs!"
Medford drew 支援する from the parapet with a smile of 救済. It was nothing but a 事例/患者 of Perrier—the 行方不明の 事例/患者—which had raised the passions of these grown men to the pitch of frenzy! The anti-最高潮 解除するd a 負担 from his breast. If Gosling, the 静める and self-controlled, could waste his wrath on so slight a hitch in the working of the commissariat, he at least must have a 解放する/自由な mind. How absurd this homely 出来事/事件 made Medford's 憶測s seem!
He was at once touched by Gosling's solicitude, and annoyed that he should have been so duped by the hallucinating fancies of the East.
Almodham was off on his own 商売/仕事; very likely the men knew where and what the 商売/仕事 was; and even if they had robbed him in his absence, and quarrelled over the spoils, Medford did not see what he could do. It might even be that his eccentric host—with whom, after all, he had had but one evening's 知識—repenting an 招待 too rashly given, had ridden away to escape the 退屈 of entertaining him. As this 代案/選択肢 occurred to Medford it seemed so plausible that he began to wonder if Almodham had not 簡単に 孤立した to some secret 控訴 of that intricate dwelling, and were waiting there for his guest's 出発.
So 井戸/弁護士席 would this explain Gosling's solicitude to see the 訪問者 off—so 完全に account for the man's nervous and contradictory behaviour—that Medford, smiling at his own obtuseness, あわてて 解決するd to leave on the morrow. Tranquillized by this 決定/判定勝ち(する), he ぐずぐず残るd about the 法廷,裁判所 till dusk fell, and then, as usual, went up to the roof. But today his 注目する,もくろむs, instead of raking the horizon, fastened on the clustering edifice of which, after six days' 住居, he knew so little. 空中の 議会s, jutting out at capricious angles, baffled him with closely shuttered windows, or here and there with the enigma of painted panes. Behind which window was his host 隠すd, 秘かに調査するing, it might be, at this very moment on the movements of his ぐずぐず残る guest?
The idea that that strange moody man, with his long brown 直面する and shock of white hair, his half-guessed selfishness and tyranny, and his morbid self-absorption, might be 現実に within a 石/投石する's throw, gave Medford, for the first time, a sharp sense of 孤立/分離. He felt himself shut out, unwanted—the place, now that he imagined someone might be living in it unknown to him, became lonely, inhospitable, dangerous.
"Fool that I am—he probably 推定する/予想するd me to pack up and go as soon as I 設立する he was away!" the young man 反映するd. Yes; decidedly he would leave the next morning.
Gosling had not shown himself all the afternoon. When at length, belatedly, he (機の)カム to 始める,決める the (米)棚上げする/(英)提議する, he wore a look of sullen, almost surly, reserve which Medford had not yet seen on his 直面する. He hardly returned the young man's friendly "Hallo—dinner?" and when Medford was seated 手渡すd him the first dish in silence. Medford's glass remained unfilled till he touched its brim.
"Oh, there's nothing to drink, sir. The men lost the 事例/患者 of Perrier—or dropped it and 粉砕するd the 瓶/封じ込めるs. They say it never (機の)カム. 'Ow do I know, when they never open their 'eathen lips but to 嘘(をつく)?" Gosling burst out with sudden 暴力/激しさ.
He 始める,決める 負かす/撃墜する the dish he was 手渡すing, and Medford saw that he had been 強いるd to do so because his whole 団体/死体 was shaking as if with fever.
"My dear man, what does it 事柄? You're going to be ill," Medford exclaimed, laying his 手渡す on the servant's arm. But the latter, muttering: "Oh, God, if I'd only 'a' gone for it myself," jerked away and 消えるd from the room.
Medford sat pondering; it certainly looked as if poor Gosling were on the 辛勝する/優位 of a break-負かす/撃墜する. No wonder, when Medford himself was so 抑圧するd by the uncanniness of the place. Gosling 再現するd after an interval, 訂正する, の近くに-lipped, with the 砂漠 and a 瓶/封じ込める of white ワイン. "Sorry, sir."
To pacify him, Medford sipped the ワイン and then 押し進めるd his 議長,司会を務める away and returned to the 法廷,裁判所. He was making for the fig tree by the 井戸/弁護士席 when Gosling, slipping ahead, transferred his 議長,司会を務める and wicker (米)棚上げする/(英)提議する to the other end of the 法廷,裁判所.
"You'll be better here—there'll be a 微風 presently," he said. "I'll fetch your coffee."
He disappeared again, and Medford sat gazing up at the pile of masonry and plaster, and wondering whether he had not been moved away from his favourite corner to get him out of—or into?—the angle of 見通し of the invisible 選挙立会人. Gosling, having brought the coffee, went away and Medford sat on.
At length he rose and began to pace up and 負かす/撃墜する as he smoked. The moon was not up yet, and 不明瞭 fell solemnly on the 古代の 塀で囲むs. Presently the 微風 arose and began its secret 商業 with the palms.
Medford went 支援する to his seat; but as soon as he had 再開するd it he fancied that the gaze of his hidden 選挙立会人 was jealously 直す/買収する,八百長をするd on the red 誘発する of his cigar. The sensation became ますます distasteful; he could almost feel Almodham reaching out long ghostly 武器 from somewhere above him in the 不明瞭. He moved 支援する into the living-room, where a shaded light hung from the 天井; but the room was airless, and finally he went out again and dragged his seat to its old place under the fig tree. From there the windows which he 嫌疑者,容疑者/疑うd could not 命令(する) him, and he felt easier, though the corner was out of the 微風 and the 激しい 空気/公表する seemed tainted with the exhalation of the 隣接するing 井戸/弁護士席.
"The water must be very low," Medford mused. The smell, though faint, was unpleasant; it smirched the 潔白 of the night. But he felt safer there, somehow, さらに先に from those unseen 注目する,もくろむs which seemed mysteriously to have become his enemies.
"If one of the men had knifed me in the 砂漠, I shouldn't wonder if it would have been at Almodham's orders," Medford thought. He drowsed.
When he woke the moon was 押し進めるing up its ponderous orange disk above the 塀で囲むs, and the 不明瞭 in the 法廷,裁判所 was いっそう少なく dense. He must have slept for an hour or more. The night was delicious, or would have been anywhere but there. Medford felt a shiver of his old fever and remembered that Gosling had 警告するd him that the 法廷,裁判所 was unhealthy at night.
"On account of the 井戸/弁護士席, I suppose. I've been sitting too の近くに to it," he 反映するd. His 長,率いる ached, and he fancied that the sweetish foulish smell clung to his 直面する as it had after his bath. He stood up and approached the 井戸/弁護士席 to see how much water was left in it. But the moon was not yet high enough to light those depths, and he peered 負かす/撃墜する into blackness.
Suddenly he felt both shoulders gripped from behind and 強制的に 圧力(をかける)d 今後, as if by someone 捜し出すing to 押し進める him over the 辛勝する/優位. An instant later, almost 同時に起こる/一致するing with his own swift 抵抗, the 押し進める became a strong 強く引っ張る backward, and he swung 一連の会議、交渉/完成する to 直面する Gosling, whose 手渡すs すぐに dropped from his shoulders.
"I thought you had the fever, sir—I seemed to see you pitching over," the man stammered.
Medford's wits returned. "We must both have it, for I fancied you were pitching me," he said with a laugh.
"Me, sir?" Gosling gasped. "I pulled you 支援する as 'ard as ever—"
"Of course. I know."
"Whatever are you doing here, anyhow, sir? I 警告するd you it was un'ealthy at night," Gosling continued irritably.
Medford leaned against the 井戸/弁護士席-長,率いる and 熟視する/熟考するd him. "I believe the whole place is unhealthy."
Gosling was silent. At length he asked: "Aren't you going up to bed, sir?"
"No," said Medford, "I prefer to stay here."
Gosling's 直面する took on an 表現 of dogged 怒り/怒る. "井戸/弁護士席, then, I prefer that you shouldn't."
Medford laughed again. "Why? Because it's the hour when Mr. Almodham comes out to take the 空気/公表する?"
The 影響 of this question was 予期しない. Gosling dropped 支援する a step or two and flung up his 手渡すs, 圧力(をかける)ing them to his lips as if to stifle a low 激しい抗議.
"What's the 事柄?" Medford queried. The man's antics were beginning to get on his 神経s.
"事柄?" Gosling still stood away from him, out of the rising slant of moonlight.
"Come! Own up that he's here and have done with it!" cried Medford impatiently.
"Here? What do you mean by 'here'? You 'aven't seen 'im, 'ave you?" Before the words were out of the man's lips he flung up his 武器 again, つまずくd 今後 and fell in a heap at Medford's feet.
Medford, still leaning against the 井戸/弁護士席-長,率いる, smiled 負かす/撃墜する contemptuously at the stricken wretch. His conjecture had been the 権利 one, then; he had not been Gosling's dupe after all.
"Get up, man. Don't be a fool! It's not your fault if I guessed that Mr. Almodham walks here at night—"
"Walks here!" wailed the other, still cowering.
"井戸/弁護士席, doesn't he? He won't kill you for owning up will he?"
"Kill me? Kill me? I wish I'd killed YOU!" Gosling half got to his feet, his 長,率いる thrown 支援する in ashen terror. "And I might' ave, too, so 平易な! You felt me 押し進めるing of you over, didn't you? Coming 'ere 秘かに調査するing and 匂いをかぐing—" His anguish seemed to choke him.
Medford had not changed his position. The very abjectness of the creature at his feet gave him an 平易な sense of 力/強力にする. But Gosling's last cry had suddenly deflected the course of his 憶測s. Almodham was here, then; that was 確かな ; but just where was he, and in what 形態/調整? A new 恐れる scuttled 負かす/撃墜する Medford's spine.
"So you did want to 押し進める me over?" he said. "Why? As the quickest way of joining your master?"
The 影響 was more 即座の than he had foreseen.
Gosling, getting to his feet, stood there 屈服するd and shrunken in the 告発する/非難するing moonlight.
"Oh, God—and I '広告 you 'arf over! You know I did! And then—it was what you said about Wembley. So help me, sir, I felt you meant it, and it 'eld me 支援する." The man's 直面する was again wet with 涙/ほころびs, but this time Medford recoiled from them as if they had been 減少(する)s splashed up by a 落ちるing 団体/死体 from the foul waters below.
Medford was silent. He did not know if Gosling were 武装した or not, but he was no longer afraid; only aghast, and yet shudderingly lucid.
Gosling continued to ramble on half deliriously: "And if only that Perrier '広告 of come. I don't believe it'd ever 'ave crossed your mind, if only you'd 'ave had your Perrier 正規の/正選手, now would it? But you say 'e walks—and I knew he would! Only—what was I to do with him, with you turning up like that the very day?"
Still Medford did not move.
"And 'im 運動ing me to madness, sir, sheer madness, that same morning. Will you believe it? The very week before you come, I was to sail for England and 'ave my 'oliday, a 'ole month, sir—and I was する権利を与えるd to six, if there was any 司法(官)—a 'ole month in 'Ammersmith, sir, in a cousin's 'ouse, and the chance to see Wembley 完全に; and then 'e 'eard you was coming, sir, and 'e was bored and lonely 'ere, you understand—'e '広告 to have new excitements 供給するd for 'im or 'e'd go off 'is bat—and when 'e 'eard you was coming, 'e come out of his 黒人/ボイコット mood in a flash and was 'arf crazy with 楽しみ, and said 'I'll keep 'im 'ere all winter—a remarkable young man, Gosling—just my 肉親,親類d.' And when I says to him: 'And 'ow about my 'oliday?' he 星/主役にするs at me with those stony 注目する,もくろむs of 'is and says: ''Oliday? Oh, to be sure; why next year—we'll see what can be done about it next year.' Next year, sir, as if 'e was doing me a favour! And that's the way it '広告 been for nigh on twelve years.
"But this time, if you 'adn't 'ave come I do believe I'd 'ave got away, for he was getting used to 'aving Selim about 'im and his 'ealth was never better—and, 井戸/弁護士席, I told 'im as much, and 'ow a man '広告 his 権利s after all, and my 青年 was going, and me that '広告 served him so 井戸/弁護士席 chained up 'ere like 'is 監視者, and always next year and next year—and, 井戸/弁護士席, sir, 'e just laughed, sneering-like, and lit 'is cigarette. 'Oh, Gosling, 削減(する) it out,' 'e says.
"He was standing on the very 位置/汚点/見つけ出す where you are now, sir; and he turned to walk into the 'ouse. And it was then I 'it 'im. He was a 激しい man, and he fell against the 井戸/弁護士席 kerb. And just when you were 推定する/予想するd any minute—oh, my God!"
Gosling's 発言する/表明する died out in a strangled murmur.
Medford, at his last words, had unvoluntarily shrunk 支援する a few feet. The two men stood in the middle of the 法廷,裁判所 and 星/主役にするd at each other without speaking. The moon, swinging high above the battlements, sent a searching spear of light 負かす/撃墜する into the 有罪の 不明瞭 of the 井戸/弁護士席.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia