このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Burmese Days
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Burmese Days
Author: George Orwell
eBook No.: 0200051h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: June 2015
Most 最近の update: November 2015

見解(をとる) our licence and header

*

Read our other ebooks by George Orwell


Burmese Days

by

George Orwell


Contents

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.


'This 砂漠 inaccessible
Under the shade of melancholy boughs'

—As you like it.



1

U Po Kyin, Sub-divisional 治安判事 of Kyauktada, in Upper Burma, was sitting in his veranda. It was only half past eight, but the month was April, and there was a closeness in the 空気/公表する, a 脅し of the long, stifling midday hours. 時折の faint breaths of 勝利,勝つd, seeming 冷静な/正味の by contrast, stirred the newly drenched orchids that hung from the eaves. Beyond the orchids one could see the dusty, curved trunk of a palm tree, and then the 炎ing ultramarine sky. Up in the zenith, so high that it dazzled one to look at them, a few vultures circled without the quiver of a wing.

Unblinking, rather like a 広大な/多数の/重要な porcelain idol, U Po Kyin gazed out into the 猛烈な/残忍な sunlight. He was a man of fifty, so fat that for years he had not risen from his 議長,司会を務める without help, and yet shapely and even beautiful in his grossness; for the Burmese do not 下落する and bulge like white men, but grow fat symmetrically, like fruits swelling. His 直面する was 広大な, yellow and やめる unwrinkled, and his 注目する,もくろむs were tawny. His feet—squat, high-arched feet with the toes all the same length—were 明らかにする, and so was his cropped 長,率いる, and he wore one of those vivid Arakanese longyis with green and magenta checks which the Burmese wear on informal occasions. He was chewing betel from a lacquered box on the (米)棚上げする/(英)提議する, and thinking about his past life.

It had been a brilliantly successful life. U Po Kyin's earliest memory, 支援する in the eighties, was of standing, a naked マリファナ-bellied child, watching the British 軍隊/機動隊s march 勝利を得た into Mandalay. He remembered the terror he had felt of those columns of 広大な/多数の/重要な beef-fed men, red-直面するd and red-coated; and the long ライフル銃/探して盗むs over their shoulders, and the 激しい, rhythmic tramp of their boots. He had taken to his heels after watching them for a few minutes. In his childish way he had しっかり掴むd that his own people were no match for this race of 巨大(な)s. To fight on the 味方する of the British, to become a parasite upon them, had been his 判決,裁定 ambition, even as a child.

At seventeen he had tried for a 政府 任命, but he had failed to get it, 存在 poor and friendless, and for three years he had worked in the stinking 迷宮/迷路 of the Mandalay bazaars, clerking for the rice merchants and いつかs stealing. Then when he was twenty a lucky 一打/打撃 of ゆすり,恐喝 put him in 所有/入手 of four hundred rupees, and he went at once to Rangoon and bought his way into a 政府 clerkship. The 職業 was a lucrative one though the salary was small. At that time a (犯罪の)一味 of clerks were making a 安定した income by misappropriating 政府 蓄える/店s, and Po Kyin (he was plain Po Kyin then: the honorific U (機の)カム years later) took 自然に to this 肉親,親類d of thing. However, he had too much talent to spend his life in a clerkship, stealing miserably in annas and pice. One day he discovered that the 政府, 存在 short of minor 公式の/役人s, were going to make some 任命s from の中で the clerks. The news would have become public in another week, but it was one of Po Kyin's 質s that his (警察などへの)密告,告訴(状) was always a week ahead of everyone else's. He saw his chance and 公然と非難するd all his confederates before they could take alarm. Most of them were sent to 刑務所,拘置所, and Po Kyin was made an Assistant 郡区 Officer as the reward of his honesty. Since then he had risen 刻々と. Now, at fifty-six, he was a Sub-divisional 治安判事, and he would probably be 促進するd still その上の and made an 事実上の/代理 副 Commissioner, with Englishmen as his equals and even his subordinates.

As a 治安判事 his methods were simple. Even for the vastest 賄賂 he would never sell the 決定/判定勝ち(する) of a 事例/患者, because he knew that a 治安判事 who gives wrong judgments is caught sooner or later. His practice, a much safer one, was to take 賄賂s from both 味方するs and then decide the 事例/患者 on 厳密に 合法的な grounds. This won him a useful 評判 for 公平さ. Besides his 歳入 from litigants, U Po Kyin 徴収するd a ceaseless (死傷者)数, a sort of 私的な 課税 計画/陰謀, from all the villages under his 裁判権. If any village failed in its 尊敬の印 U Po Kyin took 刑罰の 対策—ギャング(団)s of dacoits attacked the village, 主要な 村人s were 逮捕(する)d on 誤った 告発(する),告訴(する)/料金s, and so 前へ/外へ—and it was never long before the 量 was paid up. He also 株d the proceeds of all the larger-sized 強盗s that took place in the 地区. Most of this, of course, was known to everyone except U Po Kyin's 公式の/役人 superiors (no British officer will ever believe anything against his own men) but the 試みる/企てるs to expose him invariably failed; his 支持者s, kept loyal by their 株 of the 略奪する, were too 非常に/多数の. When any 告訴,告発 was brought against him, U Po Kyin 簡単に discredited it with strings of suborned 証言,証人/目撃するs, に引き続いて this up by 反対する-告訴,告発s which left him in a stronger position than ever. He was 事実上 invulnerable, because he was too 罰金 a 裁判官 of men ever to choose a wrong 器具, and also because he was too 吸収するd in intrigue ever to fail through carelessness or ignorance. One could say with practical certainty that he would never be 設立する out, that he would go from success to success, and would finally die 十分な of honour, 価値(がある) several lakhs of rupees.

And even beyond the 墓/厳粛/彫る/重大な his success would continue. (許可,名誉などを)与えるing to Buddhist belief, those who have done evil in their lives will spend the next incarnation in the 形態/調整 of a ネズミ, a frog or some other low animal. U Po Kyin was a good Buddhist and ーするつもりであるd to 供給する against this danger. He would 充てる his の近くにing years to good 作品, which would pile up enough 長所 to outweigh the 残り/休憩(する) of his life. Probably his good 作品 would take the form of building pagodas. Four pagodas, five, six, seven—the priests would tell him how many—with carved stonework, gilt umbrellas and little bells that tinkled in the 勝利,勝つd, every tinkle a 祈り. And he would return to the earth in male human 形態/調整—for a woman 階級s at about the same level as a ネズミ or a frog—or at best as some dignified beast such as an elephant.

All these thoughts flowed through U Po Kyin's mind 速く and for the most part in pictures. His brain, though cunning, was やめる 野蛮な, and it never worked except for some 限定された end; mere meditation was beyond him. He had now reached the point to which his thoughts had been tending. Putting his smallish, triangular 手渡すs on the 武器 of his 議長,司会を務める, he turned himself a little way 一連の会議、交渉/完成する and called, rather wheezily:

'Ba Taik! Hey, Ba Taik!'

Ba Taik, U Po Kyin's servant, appeared through the beaded curtain of the veranda. He was an under-sized, pock-示すd man with a timid and rather hungry 表現. U Po Kyin paid him no 給料, for he was a 罪人/有罪を宣告するd どろぼう whom a word would send to 刑務所,拘置所. As Ba Taik 前進するd he shikoed, so low as to give the impression that he was stepping backwards.

'Most 宗教上の god?' he said.

'Is anyone waiting to see me, Ba Taik?'

Ba Taik enumerated the 訪問者s upon his fingers: 'There is the headman of Thitpingyi village, your honour, who has brought 現在のs, and two 村人s who have an 強襲,強姦 事例/患者 that is to be tried by your honour, and they too have brought 現在のs. Ko Ba Sein, the 長,率いる clerk of the 副 Commissioner's office, wishes to see you, and there is Ali Shah, the police constable, and a dacoit whose 指名する I do not know. I think they have quarrelled about some gold bangles they have stolen. And there is also a young village girl with a baby.'

'What does she want?' said U Po Kyin.

'She says that the baby is yours, most 宗教上の one.'

'Ah. And how much has the headman brought?'

Ba Taik thought it was only ten rupees and a basket of mangoes.

'Tell the headman,' said U Po Kyin, 'that it should be twenty rupees, and there will be trouble for him and his village if the money is not here tomorrow. I will see the others presently. Ask Ko Ba Sein to come to me here.'

Ba Sein appeared in a moment. He was an 築く, 狭くする-shouldered man, very tall for a Burman, with a curiously smooth 直面する that 解任するd a coffee blancmange. U Po Kyin 設立する him a useful 道具. Unimaginative and hardworking, he was an excellent clerk, and Mr Macgregor, the 副 Commissioner, 信用d him with most of his 公式の/役人 secrets. U Po Kyin, put in a good temper by his thoughts, 迎える/歓迎するd Ba Sein with a laugh and waved to the betel box.

'井戸/弁護士席, Ko Ba Sein, how does our 事件/事情/状勢 進歩? I hope that, as dear Mr Macgregor would say'—U Po Kyin broke into English—'"eet ees making perceptible 進歩"?'

Ba Sein did not smile at the small joke. Sitting 負かす/撃墜する stiff and long-支援するd in the 空いている 議長,司会を務める, he answered:

'Excellently, sir. Our copy of the paper arrived this morning. Kindly 観察する.'

He produced a copy of a bilingual paper called the Burmese 愛国者. It was a 哀れな eight-page rag, villainously printed on paper as bad as blotting paper, and composed partly of news stolen from the Rangoon Gazette, partly of weak 国家主義者 heroics. On the last page the type had slipped and left the entire sheet jet 黒人/ボイコット, as though in 嘆く/悼むing for the smallness of the paper's 循環/発行部数. The article to which U Po Kyin turned was of a rather different stamp from the 残り/休憩(する). It ran:

In these happy times, when we poor 黒人/ボイコットs are 存在 uplifted by the mighty western civilization, with its manifold blessings such as the cinematograph, machine-guns, syphilis, etc., what 支配する could be more 奮起させるing than the 私的な lives of our European benefactors? We think therefore that it may 利益/興味 our readers to hear something of events in the up-country 地区 of Kyauktada. And 特に of Mr Macgregor, honoured 副 Commissioner of said 地区.

Mr Macgregor is of the type of the 罰金 Old English Gentleman, such as, in these happy days, we have so many examples before our 注目する,もくろむs. He is 'a family man' as our dear English cousins say. Very much a family man is Mr Macgregor. So much so that he has already three children in the 地区 of Kyauktada, where he has been a year, and in his last 地区 of Shwemyo he left six young progenies behind him. Perhaps it is an oversight on Mr Macgregor's part that he has left these young 幼児s やめる unprovided for, and that some of their mothers are in danger of 餓死, etc., etc., etc.

There was a column of 類似の stuff, and wretched as it was, it was 井戸/弁護士席 above the level of the 残り/休憩(する) of the paper. U Po Kyin read the article carefully through, 持つ/拘留するing it at arm's length—he was long-sighted—and 製図/抽選 his lips meditatively 支援する, exposing 広大な/多数の/重要な numbers of small, perfect teeth, 血-red from betel juice.

'The editor will get six months' 監禁,拘置 for this,' he said finally.

'He does not mind. He says that the only time when his creditors leave him alone is when he is in 刑務所,拘置所.'

'And you say that your little 見習い工 clerk Hla Pe wrote this article all by himself? That is a very clever boy—a most 約束ing boy! Never tell me again that these 政府 High Schools are a waste of time. Hla Pe shall certainly have his clerkship.'

'You think then, sir, that this article will be enough?'

U Po Kyin did not answer すぐに. A puffing, 労働ing noise began to proceed from him; he was trying to rise from his 議長,司会を務める. Ba Taik was familiar with this sound. He appeared from behind the beaded curtain, and he and Ba Sein put a 手渡す under each of U Po Kyin's armpits and hoisted him to his feet. U Po Kyin stood for a moment balancing the 負わせる of his belly upon his 脚s, with the movement of a fish porter adjusting his 負担. Then he waved Ba Taik away.

'Not enough,' he said, answering Ba Sein's question, 'not enough by any means. There is a lot to be done yet. But this is the 権利 beginning. Listen.'

He went to the rail to spit out a scarlet mouthful of betel, and then began to 4半期/4分の1 the veranda with short steps, his 手渡すs behind his 支援する. The 摩擦 of his 広大な thighs made him waddle わずかに. As he walked he talked, in the base jargon of the 政府 offices—a patchwork of Burmese verbs and English abstract phrases:

'Now, let us go into this 事件/事情/状勢 from the beginning. We are going to make a 一致した attack on Dr Veraswami, who is the Civil 外科医 and Superintendent of the 刑務所,拘置所. We are going to 名誉き損,中傷 him, destroy his 評判 and finally 廃虚 him for ever. It will be rather a delicate 操作/手術.'

'Yes, sir.'

'There will be no 危険, but we have got to go slowly. We are not 訴訟/進行 against a 哀れな clerk or police constable. We are 訴訟/進行 against a high 公式の/役人, and with a high 公式の/役人, even when he is an Indian, it is not the same as with a clerk. How does one 廃虚 a clerk? 平易な; an 告訴,告発, two dozen 証言,証人/目撃するs, 解雇/(訴訟の)却下 and 監禁,拘置. But that will not do here. Softly, softly, softly is my way. No スキャンダル, and above all no 公式の/役人 調査. There must be no 告訴,告発s that can be answered, and yet within three months I must 直す/買収する,八百長をする it in the 長,率いる of every European in Kyauktada that the doctor is a villain. What shall I 告発する/非難する him of? 賄賂s will not do, a doctor does not get 賄賂s to any extent. What then?'

'We could perhaps arrange a 反乱(を起こす) in the 刑務所,拘置所,' said Ba Sein. 'As superintendent, the doctor would be 非難するd.'

'No, it is too dangerous. I do not want the 刑務所,拘置所 warders 解雇する/砲火/射撃ing their ライフル銃/探して盗むs in all directions. Besides, it would be expensive. 明確に, then, it must be disloyalty—国家主義, seditious 宣伝. We must 説得する the Europeans that the doctor 持つ/拘留するs disloyal, anti-British opinions. That is far worse than 贈収賄; they 推定する/予想する a native 公式の/役人 to take 賄賂s. But let them 嫌疑者,容疑者/疑う his 忠義 even for a moment, and he is 廃虚d.'

'It would be a hard thing to 証明する,' 反対するd Ba Sein. 'The doctor is very loyal to the Europeans. He grows angry when anything is said against them. They will know that, do you not think?'

'Nonsense, nonsense,' said U Po Kyin comfortably. 'No European cares anything about proofs. When a man has a 黒人/ボイコット 直面する, 疑惑 is proof. A few 匿名の/不明の letters will work wonders. It is only a question of 固執するing; 告発する/非難する, 告発する/非難する, go on 告発する/非難するing—that is the way with Europeans. One 匿名の/不明の letter after another, to every European in turn. And then, when their 疑惑s are 完全に 誘発するd—' U Po Kyin brought one short arm from behind his 支援する and clicked his thumb and finger. He 追加するd: 'We begin with this article in the Burmese 愛国者. The Europeans will shout with 激怒(する) when they see it. 井戸/弁護士席, the next move is to 説得する them that it was the doctor who wrote it.'

'It will be difficult while he has friends の中で the Europeans. All of them go to him when they are ill. He cured Mr Macgregor of his flatulence this 冷淡な 天候. They consider him a very clever doctor, I believe.'

'How little you understand the European mind, Ko Ba Sein! If the Europeans go to Veraswami it is only because there is no other doctor in Kyauktada. No European has any 約束 in a man with a 黒人/ボイコット 直面する. No, with 匿名の/不明の letters it is only a question of sending enough. I shall soon see to it that he has no friends left.'

'There is Mr Flory, the 木材/素質 merchant,' said Ba Sein. (He pronounced it 'Mr Porley'.) 'He is a の近くに friend of the doctor. I see him go to his house every morning when he is in Kyauktada. Twice he has even 招待するd the doctor to dinner.'

'Ah, now there you are 権利. If Flory were a friend of the doctor it could do us 害(を与える). You cannot 傷つける an Indian when he has a European friend. It gives him—what is that word they are so fond of?—prestige. But Flory will 砂漠 his friend quickly enough when the trouble begins. These people have no feeling of 忠義 に向かって a native. Besides, I happen to know that Flory is a coward. I can を取り引きする him. Your part, Ko Ba Sein, is to watch Mr Macgregor's movements. Has he written to the Commissioner lately—written confidentially, I mean?'

'He wrote two days ago, but when we steamed the letter open we 設立する it was nothing of importance.'

'Ah 井戸/弁護士席, we will give him something to 令状 about. And as soon as he 嫌疑者,容疑者/疑うs the doctor, then is the time for that other 事件/事情/状勢 I spoke to you of. Thus we shall—what does Mr Macgregor say? Ah yes, "kill two birds with one 石/投石する". A whole flock of birds—ha, ha!'

U Po Kyin's laugh was a disgusting 泡ing sound 深い 負かす/撃墜する in his belly, like the 準備 for a cough; yet it was merry, even childlike. He did not say any more about the 'other 事件/事情/状勢', which was too 私的な to be discussed even upon the veranda. Ba Sein, seeing the interview at an end, stood up and 屈服するd, angular as a 共同のd 支配者.

'Is there anything else your honour wishes done?' he said.

'Make sure that Mr Macgregor has his copy of the Burmese 愛国者. You had better tell Hla Pe to have an attack of dysentery and stay away from the office. I shall want him for the 令状ing of the 匿名の/不明の letters. That is all for the 現在の.'

'Then I may go, sir?'

'God go with you,' said U Po Kyin rather abstractedly, and at once shouted again for Ba Taik. He never wasted a moment of his day. It did not take him long to を取り引きする the other 訪問者s and to send the village girl away unrewarded, having 診察するd her 直面する and said that he did not 認める her. It was now his breakfast time. Violent pangs of hunger, which attacked him punctually at this hour every morning, began to torment his belly. He shouted 緊急に:

'Ba Taik! Hey, Ba Taik! 肉親,親類 肉親,親類! My breakfast! Be quick, I am 餓死するing.'

In the living-room behind the curtain a (米)棚上げする/(英)提議する was already 始める,決める out with a 抱擁する bowl of rice and a dozen plates 含む/封じ込めるing curries, 乾燥した,日照りのd prawns and sliced green mangoes. U Po Kyin waddled to the (米)棚上げする/(英)提議する, sat 負かす/撃墜する with a grunt and at once threw himself on the food. Ma 肉親,親類, his wife, stood behind him and served him. She was a thin woman of five and forty, with a kindly, pale brown, simian 直面する. U Po Kyin took no notice of her while he was eating. With the bowl の近くに to his nose he stuffed the food into himself with swift, greasy fingers, breathing 急速な/放蕩な. All his meals were swift, 熱烈な and enormous; they were not meals so much as orgies, debauches of curry and rice. When he had finished he sat 支援する, belched several times and told Ma 肉親,親類 to fetch him a green Burmese cigar. He never smoked English タバコ, which he 宣言するd had no taste in it.

Presently, with Ba Taik's help, U Po Kyin dressed in his office 着せる/賦与するs, and stood for a while admiring himself in the long mirror in the living-room. It was a 木造の-塀で囲むd room with two 中心存在s, still recognizable as teak-trunks, supporting the roof-tree, and it was dark and sluttish as all Burmese rooms are, though U Po Kyin had furnished it 'Ingaleik fashion' with a veneered sideboard and 議長,司会を務めるs, some lithographs of the 王室の Family and a 解雇する/砲火/射撃-extinguisher. The 床に打ち倒す was covered with bamboo mats, much splashed by lime and betel juice.

Ma 肉親,親類 was sitting on a mat in the corner, stitching an ingyi. U Po Kyin turned slowly before the mirror, trying to get a glimpse of his 支援する 見解(をとる). He was dressed in a gaungbaung of pale pink silk, an ingyi of starched muslin, and a paso of Mandalay silk, a gorgeous salmon-pink brocaded with yellow. With an 成果/努力 he turned his 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する and looked, pleased, at the paso tight and 向こうずねing on his enormous buttocks. He was proud of his fatness, because he saw the 蓄積するd flesh as the symbol of his greatness. He who had once been obscure and hungry was now fat, rich and 恐れるd. He was swollen with the 団体/死体s of his enemies; a thought from which he 抽出するd something very 近づく poetry.

'My new paso was cheap at twenty-two rupees, hey, 肉親,親類 肉親,親類?' he said.

Ma 肉親,親類 bent her 長,率いる over her sewing. She was a simple, old-fashioned woman, who had learned even いっそう少なく of European habits than U Po Kyin. She could not sit on a 議長,司会を務める without 不快. Every morning she went to the bazaar with a basket on her 長,率いる, like a village woman, and in the evenings she could be seen ひさまづくing in the garden, praying to the white spire of the pagoda that 栄冠を与えるd the town. She had been the confidante of U Po Kyin's intrigues for twenty years and more.

'Ko Po Kyin,' she said, 'you have done very much evil in your life.'

U Po Kyin waved his 手渡す. 'What does it 事柄? My pagodas will atone for everything. There is plenty of time.'

Ma 肉親,親類 bent her 長,率いる over her sewing again, in an obstinate way she had when she disapproved of something that U Po Kyin was doing.

'But, Ko Po Kyin, where is the need for all this 計画/陰謀ing and intriguing? I heard you talking with Ko Ba Sein on the veranda. You are planning some evil against Dr Veraswami. Why do you wish to 害(を与える) that Indian doctor? He is a good man.'

'What do you know of these 公式の/役人 事柄s, woman? The doctor stands in my way. In the first place he 辞退するs to take 賄賂s, which makes it difficult for the 残り/休憩(する) of us. And besides—井戸/弁護士席, there is something else which you would never have the brains to understand.'

'Ko Po Kyin, you have grown rich and powerful, and what good has it ever done you? We were happier when we were poor. Ah, I remember so 井戸/弁護士席 when you were only a 郡区 Officer, the first time we had a house of our own. How proud we were of our new wicker furniture, and your fountain-pen with the gold clip! And when the young English police-officer (機の)カム to our house and sat in the best 議長,司会を務める and drank a 瓶/封じ込める of beer, how honoured we thought ourselves! Happiness is not in money. What can you want with more money now?'

'Nonsense, woman, nonsense! …に出席する to your cooking and sewing and leave 公式の/役人 事柄s to those who understand them.'

'井戸/弁護士席, I do not know. I am your wife and have always obeyed you. But at least it is never too soon to acquire 長所. 努力する/競う to acquire more 長所, Ko Po Kyin! Will you not, for instance, buy some live fish and 始める,決める them 解放する/自由な in the river? One can acquire much 長所 in that way. Also, this morning when the priests (機の)カム for their rice they told me that there are two new priests at the 修道院, and they are hungry. Will you not give them something, Ko Po Kyin? I did not give them anything myself, so that you might acquire the 長所 of doing it.'

U Po Kyin turned away from the mirror. The 控訴,上告 touched him a little. He never, when it could be done without inconvenience, 行方不明になるd a chance of acquiring 長所. In his 注目する,もくろむs his pile of 長所 was a 肉親,親類d of bank deposit, everlastingly growing. Every fish 始める,決める 解放する/自由な in the river, every gift to a priest, was a step nearer Nirvana. It was a 安心させるing thought. He directed that the basket of mangoes brought by the village headman should be sent 負かす/撃墜する to the 修道院.

Presently he left the house and started 負かす/撃墜する the road, with Ba Taik behind him carrying a とじ込み/提出する of papers. He walked slowly, very upright to balance his 広大な belly, and 持つ/拘留するing a yellow silk umbrella over his 長,率いる. His pink paso glittered in the sun like a satin praline. He was going to the 法廷,裁判所, to try his day's 事例/患者s.


2

At about the time when U Po Kyin began his morning's 商売/仕事, 'Mr Porley' the 木材/素質 merchant and friend of Dr Veraswami, was leaving his house for the Club.

Flory was a man of about thirty-five, of middle 高さ, not ill made. He had very 黒人/ボイコット, stiff hair growing low on his 長,率いる, and a cropped 黒人/ボイコット moustache, and his 肌, 自然に sallow, was discoloured by the sun. Not having grown fat or bald he did not look older than his age, but his 直面する was very haggard in spite of the sunburn, with lank cheeks and a sunken, withered look 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむs. He had 明白に not shaved this morning. He was dressed in the usual white shirt, khaki 演習 shorts and stockings, but instead of a topi he wore a 乱打するd Terai hat, cocked over one 注目する,もくろむ. He carried a bamboo stick with a wrist-thong, and a 黒人/ボイコット cocker spaniel 指名するd Flo was ambling after him.

All these were 第2位 表現s, however. The first thing that one noticed in Flory was a hideous birthmark stretching in a ragged 三日月 負かす/撃墜する his left cheek, from the 注目する,もくろむ to the corner of the mouth. Seen from the left 味方する his 直面する had a 乱打するd, woebegone look, as though the birthmark had been a bruise—for it was a dark blue in colour. He was やめる aware of its hideousness. And at all times, when he was not alone, there was a sidelongness about his movements, as he manoeuvred 絶えず to keep the birthmark out of sight.

Flory's house was at the 最高の,を越す of the maidan, の近くに to the 辛勝する/優位 of the ジャングル. From the gate the maidan sloped はっきりと 負かす/撃墜する, scorched and khaki-coloured, with half a dozen dazzling white bungalows scattered 一連の会議、交渉/完成する it. All 地震d, shivered in the hot 空気/公表する. There was an English 共同墓地 within a white 塀で囲む half-way 負かす/撃墜する the hill, and 近づく by a tiny tin-roofed church. Beyond that was the European Club, and when one looked at the Club—a dumpy one-storey 木造の building—one looked at the real centre of the town. In any town in India the European Club is the spiritual citadel, the real seat of the British 力/強力にする, the Nirvana for which native 公式の/役人s and millionaires pine in vain. It was doubly so in this 事例/患者, for it was the proud 誇る of Kyauktada Club that, almost alone of Clubs in Burma, it had never 認める an Oriental to 会員の地位. Beyond the Club, the Irrawaddy flowed 抱擁する and ochreous glittering like diamonds in the patches that caught the sun; and beyond the river stretched 広大な/多数の/重要な wastes of 米,稲 fields, ending at the horizon in a 範囲 of blackish hills.

The native town, and the 法廷,裁判所s and the 刑務所,拘置所, were over to the 権利, mostly hidden in green groves of peepul trees. The spire of the pagoda rose from the trees like a slender spear tipped with gold. Kyauktada was a 公正に/かなり typical Upper Burma town, that had not changed 大いに between the days of Marco Polo and 1910, and might have slept in the Middle Ages for a century more if it had not 証明するd a convenient 位置/汚点/見つけ出す for a 鉄道 terminus. In 1910 the 政府 made it the (警察,軍隊などの)本部 of a 地区 and a seat of 進歩—interpretable as a 封鎖する of 法律 法廷,裁判所s, with their army of fat but ravenous pleaders, a hospital, a school and one of those 抱擁する, 持続する 刑務所,拘置所s which the English have built everywhere between Gibraltar and Hong Kong. The 全住民 was about four thousand, 含むing a couple of hundred Indians, a few 得点する/非難する/20 Chinese and seven Europeans. There were also two Eurasians 指名するd Mr Francis and Mr Samuel, the sons of an American Baptist missionary and a Roman カトリック教徒 missionary それぞれ. The town 含む/封じ込めるd no curiosities of any 肉親,親類d, except an Indian fakir who had lived for twenty years in a tree 近づく the bazaar, 製図/抽選 his food up in a basket every morning.

Flory yawned as he (機の)カム out of the gate. He had been half drunk the night before, and the glare made him feel liverish. '血まみれの, 血まみれの 穴を開ける!' he thought, looking 負かす/撃墜する the hill. And, no one except the dog 存在 近づく, he began to sing aloud, '血まみれの, 血まみれの, 血まみれの, oh, how thou art 血まみれの' to the tune of '宗教上の, 宗教上の, 宗教上の, oh how Thou art 宗教上の ' as he walked 負かす/撃墜する the hot red road, swishing at the 乾燥した,日照りのd-up grasses with his stick. It was nearly nine o'clock and the sun was fiercer every minute. The heat throbbed 負かす/撃墜する on one's 長,率いる with a 安定した, rhythmic 強くたたくing, like blows from an enormous 支える. Flory stopped at the Club gate, wondering whether to go in or to go さらに先に 負かす/撃墜する the road and see Dr Veraswami. Then he remembered that it was 'English mail day' and the newspapers would have arrived. He went in, past the big tennis 審査する, which was overgrown by a creeper with starlike mauve flowers.

In the 国境s beside the path 列s of English flowers—phlox and larkspur, hollyhock and petunia—not yet 殺害された by the sun, 暴動d in 広大な size and richness. The petunias were 抱擁する, like trees almost. There was no lawn, but instead a shrubbery of native trees and bushes—gold mohur trees like 広大な umbrellas of 血-red bloom, frangipanis with creamy, stalkless flowers, purple bougainvillea, scarlet hibiscus and the pink Chinese rose, bilious-green crotons, feathery fronds of tamarind. The 衝突/不一致 of colours 傷つける one's 注目する,もくろむs in the glare. A nearly naked mali, watering-can in 手渡す, was moving in the ジャングル of flowers like some large nectar-sucking bird.

On the Club steps a sandy-haired Englishman, with a prickly moustache, pale grey 注目する,もくろむs too far apart, and abnormally thin calves to his 脚s, was standing with his 手渡すs in the pockets of his shorts. This was Mr Westfield, the 地区 Superintendent of Police. With a very bored 空気/公表する he was 激しく揺するing himself backwards and 今後s on his heels and pouting his upper lip so that his moustache tickled his nose. He 迎える/歓迎するd Flory with a slight sideways movement of his 長,率いる. His way of speaking was clipped and soldierly, 行方不明の out every word that 井戸/弁護士席 could be 行方不明になるd out. Nearly everything he said was ーするつもりであるd for a joke, but the トン of his 発言する/表明する was hollow and melancholy.

'Hullo, Flory me lad. 血まみれの awful morning, what?'

'We must 推定する/予想する it at this time of year, I suppose,' Flory said. He had turned himself a little sideways, so that his birthmarked cheek was away from Westfield.

'Yes, dammit. Couple of months of this coming. Last year we didn't have a 位置/汚点/見つけ出す of rain till June. Look at that 血まみれの sky, not a cloud in it. Like one of those damned 広大な/多数の/重要な blue enamel saucepans. God! What'd you give to be in Piccadilly now, eh?'

'Have the English papers come?'

'Yes. Dear old Punch, Pink'un and 争う Parisienne. Makes you homesick to read 'em, what? Let's come in and have a drink before the ice all goes. Old Lackersteen's been 公正に/かなり bathing in it. Half pickled already.'

They went in, Westfield 発言/述べるing in his 暗い/優うつな 発言する/表明する, 'Lead on, Macduff.' Inside, the Club was a teak-塀で囲むd place smelling of earth-oil, and consisting of only four rooms, one of which 含む/封じ込めるd a forlorn 'library' of five hundred mildewed novels, and another an old and mangy billiard-(米)棚上げする/(英)提議する—this, however, seldom used, for during most of the year hordes of 飛行機で行くing beetles (機の)カム buzzing 一連の会議、交渉/完成する the lamps and littered themselves over the cloth. There were also a card-room and a 'lounge' which looked に向かって the river, over a wide veranda; but at this time of day all the verandas were curtained with green bamboo chicks. The lounge was an unhomelike room, with coco-nut matting on the 床に打ち倒す, and wicker 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs which were littered with shiny illustrated papers. For ornament there were a number of 'Bonzo' pictures, and the dusty skulls of sambhur. A punkah, lazily flapping, shook dust into the tepid 空気/公表する.

There were three men in the room. Under the punkah a florid, 罰金-looking, わずかに bloated man of forty was sprawling across the (米)棚上げする/(英)提議する with his 長,率いる in his 手渡すs, groaning in 苦痛. This was Mr Lackersteen, the 地元の 経営者/支配人 of a 木材/素質 会社/堅い. He had been 不正に drunk the night before, and he was 苦しむing for it. Ellis, 地元の 経営者/支配人 of yet another company, was standing before the notice-board 熟考する/考慮するing some notice with a look of bitter 集中. He was a tiny wiry-haired fellow with a pale, sharp-featured 直面する and restless movements. Maxwell, the 事実上の/代理 Divisional Forest Officer, was lying in one of the long 議長,司会を務めるs reading the Field, and invisible except for two large-boned 脚s and 厚い downy forearms.

'Look at this naughty old man,' said Westfield, taking Mr Lackersteen half affectionately by the shoulders and shaking him. 'Example to the young, what? There but for the grace of God and all that. Gives you an idea what you'll be like at forty.'

Mr Lackersteen gave a groan which sounded like 'brandy'.

'Poor old chap,' said Westfield, '正規の/正選手 殉教者 to booze, eh? Look at it oozing out of his pores. Reminds me of the old 陸軍大佐 who used to sleep without a mosquito 逮捕する. They asked his servant why and the servant said: "At night, master too drunk to notice mosquitoes; in the morning, mosquitoes too drunk to notice master." Look at him—boozed last night and then asking for more. Got a little niece coming to stay with him, too. 予定 tonight, isn't she, Lackersteen?'

'Oh, leave that drunken sot alone,' said Ellis without turning 一連の会議、交渉/完成する. He had a spiteful Cockney 発言する/表明する. Mr Lackersteen groaned again, '—— the niece! Get me some brandy, for Christ's sake.'

'Good education for the niece, eh? Seeing uncle under the (米)棚上げする/(英)提議する seven times a week. Hey, butler! Bringing brandy for Lackersteen master!'

The butler, a dark, stout Dravidian with liquid, yellow-irised 注目する,もくろむs like those of a dog, brought the brandy on a 厚かましさ/高級将校連 tray. Flory and Westfield ordered gin. Mr Lackersteen swallowed a few spoonfuls of brandy and sat 支援する in his 議長,司会を務める, groaning in a more 辞職するd way. He had a beefy, ingenuous 直面する, with a toothbrush moustache. He was really a very simple-minded man, with no ambitions beyond having what he called 'a good time'. His wife 治める/統治するd him by the only possible method, すなわち, by never letting him out of her sight for more than an hour or two. Only once, a year after they were married, she had left him for a fortnight, and had returned 突然に a day before her time, to find Mr Lackersteen, drunk, supported on either 味方する by a naked Burmese girl, while a third up-ended a whisky 瓶/封じ込める into his mouth. Since then she had watched him, as he used to complain, 'like a cat over a 血まみれの mousehole'. However, he managed to enjoy やめる a number of 'good times', though they were usually rather hurried ones.

'My Christ, what a 長,率いる I've got on me this morning,' he said. 'Call that butler again, Westfield. I've got to have another brandy before my missus gets here. She says she's going to 削減(する) my booze 負かす/撃墜する to four pegs a day when our niece gets here. God rot them both!' he 追加するd gloomily.

'Stop playing the fool, all of you, and listen to this,' said Ellis sourly. He had a queer 負傷させるing way of speaking, hardly ever 開始 his mouth without 侮辱ing somebody. He deliberately 誇張するd his Cockney accent, because of the sardonic トン it gave to his words. 'Have you seen this notice of old Macgregor's? A little nosegay for everyone. Maxwell, wake up and listen!'

Maxwell lowered the Field. He was a fresh-coloured blond 青年 of not more than twenty-five or six—very young for the 地位,任命する he held. With his 激しい 四肢s and 厚い white eyelashes he reminded one of a cart-horse colt. Ellis nipped the notice from the board with a neat, spiteful little movement and began reading it aloud. It had been 地位,任命するd by Mr Macgregor, who, besides 存在 副 Commissioner, was 長官 of the Club.

'Just listen to this. "It has been 示唆するd that as there are as yet no Oriental members of this club, and as it is now usual to 収容する/認める 公式の/役人s of gazetted 階級, whether native or European, to 会員の地位 of most European Clubs, we should consider the question of に引き続いて this practice in Kyauktada. The 事柄 will be open for discussion at the next general 会合. On the one 手渡す it may be pointed out"—oh, 井戸/弁護士席, no need to wade through the 残り/休憩(する) of it. He can't even 令状 a notice without an attack of literary diarrhoea. Anyway, the point's this. He's asking us to break all our 支配するs and take a dear little nigger-boy into this Club. Dear Dr Veraswami, for instance. Dr Very-slimy, I call him. That would be a 扱う/治療する, wouldn't it? Little マリファナ-bellied niggers breathing garlic in your 直面する over the 橋(渡しをする)-(米)棚上げする/(英)提議する. Christ, to think of it! We've got to hang together and put our foot 負かす/撃墜する on this at once. What do you say, Westfield? Flory?'

Westfield shrugged his thin shoulders philosophically. He had sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する and lighted a 黒人/ボイコット, stinking Burma cheroot.

'Got to put up with it, I suppose,' he said. 'B——s of natives are getting into all the Clubs nowadays. Even the Pegu Club, I'm told. Way this country's going, you know. We're about the last Club in Burma to 持つ/拘留する out against 'em.'

'We are; and what's more, we're damn 井戸/弁護士席 going to go on 持つ/拘留するing out. I'll die in the 溝へはまらせる/不時着する before I'll see a nigger in here.' Ellis had produced a stump of pencil. With the curious 空気/公表する of spite that some men can put into their tiniest 活動/戦闘, he re-pinned the notice on the board and pencilled a tiny, neat 'B. F.' against Mr Macgregor's 署名—'There, that's what I think of his idea. I'll tell him so when he comes 負かす/撃墜する. What do you say, Flory?'

Flory had not spoken all this time. Though by nature anything but a silent man, he seldom 設立する much to say in Club conversations. He had sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する and was reading G. K. Chesterton's article in the London News, at the same time caressing Flo's 長,率いる with his left 手渡す. Ellis, however, was one of those people who 絶えず nag others to echo their own opinions. He repeated his question, and Flory looked up, and their 注目する,もくろむs met. The 肌 一連の会議、交渉/完成する Ellis's nose suddenly turned so pale that it was almost grey. In him it was a 調印する of 怒り/怒る. Without any 序幕 he burst into a stream of 乱用 that would have been startling, if the others had not been used to 審理,公聴会 something like it every morning.

'My God, I should have thought in a 事例/患者 like this, when it's a question of keeping those 黒人/ボイコット, stinking swine out of the only place where we can enjoy ourselves, you'd have the decency to 支援する me up. Even if that マリファナ-bellied greasy little sod of a nigger doctor is your best pal. I don't care if you choose to pal up with the scum of the bazaar. If it pleases you to go to Veraswami's house and drink whisky with all his nigger pals, that's your look-out. Do what you like outside the Club. But, by God, it's a different 事柄 when you talk of bringing niggers in here. I suppose you'd like little Veraswami for a Club member, eh? Chipping into our conversation and pawing everyone with his sweaty 手渡すs and breathing his filthy garlic breath in our 直面するs. By god, he'd go out with my boot behind him if ever I saw his 黒人/ボイコット snout inside that door. Greasy, マリファナ-bellied little—!' etc.

This went on for several minutes. It was curiously impressive, because it was so 完全に sincere. Ellis really did hate Orientals—hated them with a bitter, restless loathing as of something evil or unclean. Living and working, as the assistant of a 木材/素質 会社/堅い must, in perpetual 接触する with the Burmese, he had never grown used to the sight of a 黒人/ボイコット 直面する. Any hint of friendly feeling に向かって an Oriental seemed to him a horrible perversity. He was an intelligent man and an able servant of his 会社/堅い, but he was one of those Englishmen—ありふれた, unfortunately—who should never be 許すd to 始める,決める foot in the East.

Flory sat nursing Flo's 長,率いる in his (競技場の)トラック一周, unable to 会合,会う Ellis's 注目する,もくろむs. At the best of times his birthmark made it difficult for him to look people straight in the 直面する. And when he made ready to speak, he could feel his 発言する/表明する trembling—for it had a way of trembling when it should have been 会社/堅い; his features, too, いつかs twitched uncontrollably.

'安定した on,' he said at last, sullenly and rather feebly. '安定した on. There's no need to get so excited. I never 示唆するd having any native members in here.'

'Oh, didn't you? We all know 血まみれの 井戸/弁護士席 you'd like to, though. Why else do you go to that oily little babu's house every morning, then? Sitting 負かす/撃墜する at (米)棚上げする/(英)提議する with him as though he was a white man, and drinking out of glasses his filthy 黒人/ボイコット lips have slobbered over—it makes me 噴出する to think of it.'

'Sit 負かす/撃墜する, old chap, sit 負かす/撃墜する,' Westfield said. 'Forget it. Have a drink on it. Not 価値(がある) while quarrelling. Too hot.'

'My God,' said Ellis a little more calmly, taking a pace or two up and 負かす/撃墜する, 'my God, I don't understand you chaps. I 簡単に don't. Here's that old fool Macgregor wanting to bring a nigger into this Club for no 推論する/理由 whatever, and you all sit 負かす/撃墜する under it without a word. Good God, what are we supposed to be doing in this country? If we aren't going to 支配する, why the devil don't we (疑いを)晴らす out? Here we are, supposed to be 治める/統治するing a 始める,決める of damn 黒人/ボイコット swine who've been slaves since the beginning of history, and instead of 判決,裁定 them in the only way they understand, we go and 扱う/治療する them as equals. And you silly b——s take it for 認めるd. There's Flory, makes his best pal a 黒人/ボイコット babu who calls himself a doctor because he's done two years at an Indian いわゆる university. And you, Westfield, proud as Punch of your knock-膝d, 賄賂-taking cowards of policemen. And there's Maxwell, spends his time running after Eurasian tarts. Yes, you do, Maxwell; I heard about your goings-on in Mandalay with some smelly little bitch called Molly Pereira. I suppose you'd have gone and married her if they hadn't transferred you up here? You all seem to like the dirty 黒人/ボイコット brutes. Christ, I don't know what's come over us all. I really don't.'

'Come on, have another drink,' said Westfield. 'Hey, butler! 位置/汚点/見つけ出す of beer before the ice goes, eh? Beer, butler!'

The butler brought some 瓶/封じ込めるs of Munich beer. Ellis presently sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する with the others, and he nursed one of the 冷静な/正味の 瓶/封じ込めるs between his small 手渡すs. His forehead was sweating. He was sulky, but not in a 激怒(する) any longer. At all times he was spiteful and perverse, but his violent fits of 激怒(する) were soon over, and were never わびるd for. Quarrels were a 正規の/正選手 part of the 決まりきった仕事 of Club life. Mr Lackersteen was feeling better and was 熟考する/考慮するing the illustrations in La 争う Parisienne. It was after nine now, and the room, scented with the acrid smoke of Westfield's cheroot, was stifling hot. Everyone's shirt stuck to his 支援する with the first sweat of the day. The invisible chokra who pulled the punkah rope outside was 落ちるing asleep in the glare.

'Butler!' yelled Ellis, and as the butler appeared, 'go and wake that 血まみれの chokra up!'

'Yes, master.'

'And butler!'

'Yes, master?'

'How much ice have we got left?'

''一区切り/(ボクシングなどの)試合 twenty 続けざまに猛撃するs, master. Will only last today, I think. I find it very difficult to keep ice 冷静な/正味の now.'

'Don't talk like that, damn you—"I find it very difficult!" Have you swallowed a dictionary? "Please, master, can't keeping ice 冷静な/正味の"—that's how you せねばならない talk. We shall have to 解雇(する) this fellow if he gets to talk English too 井戸/弁護士席. I can't stick servants who talk English. D'you hear, butler?'

'Yes, master,' said the butler, and retired.

'God! No ice till Monday,' Westfield said. 'You going 支援する to the ジャングル, Flory?'

'Yes. I せねばならない be there now. I only (機の)カム in because of the English mail.'

'Go on 小旅行する myself, I think. Knock up a 位置/汚点/見つけ出す of Travelling Allowance. I can't stick my 血まみれの office at this time of year. Sitting there under the damned punkah, 調印 one chit after another. Paper-chewing. God, how I wish the war was on again!'

'I'm going out the day after tomorrow,' Ellis said. 'Isn't that damned padre coming to 持つ/拘留する his service this Sunday? I'll take care not to be in for that, anyway. 血まみれの 膝-演習.'

'Next Sunday,' said Westfield. '約束d to be in for it myself. So's Macgregor. Bit hard on the poor devil of a padre, I must say. Only gets here once in six weeks. Might 同様に get up a congregation when he does come.'

'Oh, hell! I'd snivel psalms to 強いる the padre, but I can't stick the way these damned native Christians come 押すing into our church. A pack of Madrassi servants and Karen school-teachers. And then those two yellow-bellies, Francis and Samuel—they call themselves Christians too. Last time the padre was here they had the 神経 to come up and sit on the 前線 pews with the white men. Someone せねばならない speak to the padre about that. What 血まみれの fools we were ever to let those missionaries loose in this country! Teaching bazaar 掃海艇s they're as good as we are. "Please, sir, me Christian same like master." Damned cheek.'

'How about that for a pair of 脚s?' said Mr Lackersteen, passing La 争う Parisienne across. 'You know French, Flory; what's that mean underneath? Christ, it reminds me of when I was in Paris, my first leave, before I married. Christ, I wish I was there again!'

'Did you hear that one about "There was a young lady of Woking"?' Maxwell said. He was rather a silent 青年, but, like other 青年s, he had an affection for a good smutty rhyme. He 完全にするd the biography of the young lady of Woking, and there was a laugh. Westfield replied with the young lady of Ealing who had a peculiar feeling, and Flory (機の)カム in with the young curate of Horsham who always took every 警戒. There was more laughter. Even Ellis 雪解けd and produced several rhymes; Ellis's jokes were always genuinely witty, and yet filthy beyond 手段. Everyone 元気づけるd up and felt more friendly in spite of the heat. They had finished the beer and were just going to call for another drink, when shoes creaked on the steps outside. A にわか景気ing 発言する/表明する, which made the floorboards tingle, was 説 jocosely:

'Yes, most distinctly humorous. I 会社にする/組み込むd it in one of those little articles of 地雷 in Blackwood's, you know. I remember, too, when I was 駅/配置するd at Prome, another やめる—ah—コースを変えるing 出来事/事件 which—'

Evidently Mr Macgregor had arrived at the Club. Mr Lackersteen exclaimed, 'Hell! My wife's there,' and 押し進めるd his empty glass as far away from him as it would go. Mr Macgregor and Mrs Lackersteen entered the lounge together.

Mr Macgregor was a large, 激しい man, rather past forty, with a kindly, puggy 直面する, wearing gold-rimmed spectacles. His bulky shoulders, and a trick he had of thrusting his 長,率いる 今後, reminded one curiously of a 海がめ—the Burmans, in fact, 愛称d him 'the tortoise'. He was dressed in a clean silk 控訴, which already showed patches of sweat beneath the armpits. He 迎える/歓迎するd the others with a humorous mock-salute, and then 工場/植物d himself before the notice-board, beaming, in the 態度 of a schoolmaster twiddling a 茎 behind his 支援する. The good nature in his 直面する was やめる 本物の, and yet there was such a wilful geniality about him, such a strenuous 空気/公表する of 存在 off 義務 and forgetting his 公式の/役人 階級, that no one was ever やめる at 緩和する in his presence. His conversation was evidently modelled on that of some facetious schoolmaster or clergyman whom he had known in 早期に life. Any long word, any quotation, any proverbial 表現 人物/姿/数字d in his mind as a joke, and was introduced with a bumbling noise like 'er' or 'ah', to make it (疑いを)晴らす that there was a joke coming. Mrs Lackersteen was a woman of about thirty-five, handsome in a contourless, elongated way, like a fashion plate. She had a sighing, discontented 発言する/表明する. The others had all stood up when she entered, and Mrs Lackersteen sank exhaustedly into the best 議長,司会を務める under the punkah, fanning herself with a slender 手渡す like that of a イモリ.

'Oh dear, this heat, this heat! Mr Macgregor (機の)カム and fetched me in his car. so 肉親,親類d of him. Tom, that wretch of a rickshaw-man is pretending to be ill again. Really, I think you せねばならない give him a good thrashing and bring him to his senses. It's too terrible to have to walk about in this sun every day.'

Mrs Lackersteen, unequal to the 4半期/4分の1-mile walk between her house and the Club, had 輸入するd a rickshaw from Rangoon. Except for bullock-carts and Mr Macgregor's car it was the only wheeled 乗り物 in Kyauktada, for the whole 地区 did not 所有する ten miles of road. In the ジャングル, rather than leave her husband alone, Mrs Lackersteen 耐えるd all the horrors of dripping テントs, mosquitoes and tinned food; but she made up for it by complaining over trifles while in (警察,軍隊などの)本部.

'Really I think the laziness of these servants is getting too shocking,' she sighed. 'Don't you agree, Mr Macgregor? We seem to have no 当局 over the natives nowadays, with all these dreadful 改革(する)s, and the insolence they learn from the newspapers. In some ways they are getting almost as bad as the lower classes at home.'

'Oh, hardly as bad as that, I 信用. Still, I am afraid there is no 疑問 that the democratic spirit is creeping in, even here.'

'And such a short time ago, even just before the war, they were so nice and respectful! The way they salaamed when you passed them on the road—it was really やめる charming. I remember when we paid our butler only twelve rupees a month, and really that man loved us like a dog. And now they are 需要・要求するing forty and fifty rupees, and I find that the only way I can even keep a servant is to 支払う/賃金 their 給料 several months in arrears.'

'The old type of servant is disappearing,' agreed Mr Macgregor. 'In my young days, when one's butler was disrespectful, one sent him along to the 刑務所,拘置所 with a chit 説 "Please give the 持参人払いの fifteen 攻撃するs". Ah 井戸/弁護士席, eheu fugaces! Those days are gone for ever, I am afraid.'

'Ah, you're about 権利 there,' said Westfield in his 暗い/優うつな way. 'This country'll never be fit to live in again. British Raj is finished if you ask me. Lost Dominion and all that. Time we (疑いを)晴らすd out of it.'

Whereat there was a murmur of 協定 from everyone in the room, even from Flory, 悪名高くも a Bolshie in his opinions, even from young Maxwell, who had been barely three years in the country. No Anglo-Indian will ever 否定する that India is going to the dogs, or ever has 否定するd it—for India, like Punch, never was what it was.

Ellis had 一方/合間 unpinned the 感情を害する/違反するing notice from behind Mr Macgregor's 支援する, and he now held it out to him, 説 in his sour way:

'Here, Macgregor, we've read this notice, and we all think this idea of electing a native to the Club is 絶対の—' Ellis was going to have said '絶対の balls', but he remembered Mrs Lackersteen's presence and checked himself—'is 絶対 uncalled for. After all, this Club is a place where we come to enjoy ourselves, and we don't want natives poking about in here. We like to think there's still one place where we're 解放する/自由な of them. The others all agree with me 絶対.'

He looked 一連の会議、交渉/完成する at the others. 'Hear, hear!' said Mr Lackersteen gruffly. He knew that his wife would guess that he had been drinking, and he felt that a 陳列する,発揮する of sound 感情 would excuse him.

Mr Macgregor took the notice with a smile. He saw the 'B. F.' pencilled against his 指名する, and 個人として he thought Ellis's manner very disrespectful, but he turned the 事柄 off with a joke. He took as 広大な/多数の/重要な 苦痛s to be a good fellow at the Club as he did to keep up his dignity during office hours. 'I gather,' he said, 'that our friend Ellis does not welcome the society of—ah—his Aryan brother?'

'No, I do not,' said Ellis tartly. 'Nor my Mongolian brother. I don't like niggers, to put it in one word.'

Mr Macgregor 強化するd at the word 'nigger', which is discountenanced in India. He had no prejudice against Orientals; indeed, he was 深く,強烈に fond of them. 供給するd they were given no freedom he thought them the most charming people alive. It always 苦痛d him to see them wantonly 侮辱d.

'Is it やめる playing the game,' he said stiffly, 'to call these people niggers—a 称する,呼ぶ/期間/用語 they very 自然に resent—when they are 明白に nothing of the 肉親,親類d? The Burmese are Mongolians, the Indians are Aryans or Dravidians, and all of them are やめる 際立った—'

'Oh, rot that!' said Ellis, who was not at all awed by Mr Macgregor's 公式の/役人 status. 'Call them niggers or Aryans or what you like. What I'm 説 is that we don't want to see any 黒人/ボイコット hides in this Club. If you put it to the 投票(する) you'll find we're against it to a man—unless Flory wants his dear pal Veraswami,' he 追加するd.

'Hear, hear!' repeated Mr Lackersteen. 'Count on me to blackball the lot of 'em.'

Mr Macgregor pursed his lips whimsically. He was in an ぎこちない position, for the idea of electing a native member was not his own, but had been passed on to him by the Commissioner. However, he disliked making excuses, so he said in a more 懐柔的な トン:

'Shall we 延期する discussing it till the next general 会合? In the 合間 we can give it our 円熟した consideration. And now,' he 追加するd, moving に向かって the (米)棚上げする/(英)提議する, 'who will join me in a little—ah—liquid refreshment?'

The butler was called and the 'liquid refreshment' ordered. It was hotter than ever now, and everyone was thirsty. Mr Lackersteen was on the point of ordering a drink when he caught his wife's 注目する,もくろむ, shrank up and said sulkily 'No.' He sat with his 手渡すs on his 膝s, with a rather pathetic 表現, watching Mrs Lackersteen swallow a glass of lemonade with gin in it. Mr Macgregor, though he 調印するd the chit for drinks, drank plain lemonade. Alone of the Europeans in Kyauktada, he kept the 支配する of not drinking before sunset.

'It's all very 井戸/弁護士席,' 不平(をいう)d Ellis, with his forearms on the (米)棚上げする/(英)提議する, fidgeting with his glass. The 論争 with Mr Macgregor had made him restless again. 'It's all very 井戸/弁護士席, but I stick to what I said. No natives in this Club! It's by 絶えず giving way over small things like that that we've 廃虚d the Empire. The country's only rotten with sedition because we've been too soft with them. The only possible 政策 is to 扱う/治療する 'em like the dirt they are. This is a 批判的な moment, and we want every bit of prestige we can get. We've got to hang together and say, "we are the masters, and you beggars—"' Ellis 圧力(をかける)d his small thumb 負かす/撃墜する as though flattening a grub—'"you beggars keep your place!"'

'Hopeless, old chap,' said Westfield. 'やめる hopeless. What can you do with all this red tape tying your 手渡すs? Beggars of natives know the 法律 better than we do. 侮辱 you to your 直面する and then run you in the moment you 攻撃する,衝突する 'em. Can't do anything unless you put your foot 負かす/撃墜する 堅固に. And how can you, if they 港/避難所't the guts to show fight?'

'Our burra sahib at Mandalay always said,' put in Mrs Lackersteen, 'that in the end we shall 簡単に leave India. Young men will not come out here any longer to work all their lives for 侮辱s and ingratitude. We shall just go. When the natives come to us begging us to stay, we shall say, "No, you have had your chance, you wouldn't take it. Very 井戸/弁護士席, we shall leave you to 治める/統治する yourselves." And then, what a lesson that will teach them!'

'It's all this 法律 and order that's done for us,' said Westfield gloomily. The 廃虚 of the Indian Empire through too much 合法性 was a 頻発する 主題 with Westfield. によれば him, nothing save a 十分な-sized 反乱, and the consequent 統治する of 戦争の 法律, could save the Empire from decay. 'All this paper-chewing and chit-passing. Office babus are the real 支配者s of this country now. Our number's up. Best thing we can do is to shut up shop and let 'em stew in their own juice.'

'I don't agree, I 簡単に don't agree,' Ellis said. 'We could put things 権利 in a month if we chose. It only needs a pennyworth of pluck. Look at Amritsar. Look how they 洞穴d in after that. Dyer knew the stuff to give them. Poor old Dyer! That was a dirty 職業. Those cowards in England have got something to answer for.'

There was a 肉親,親類d of sigh from the others, the same sigh that a 集会 of Roman カトリック教徒s will give at the について言及する of 血まみれの Mary. Even Mr Macgregor, who detested 流血/虐殺 and 戦争の 法律, shook his 長,率いる at the 指名する of Dyer.

'Ah, poor man! Sacrificed to the Paget M.P.s. 井戸/弁護士席, perhaps they will discover their mistake when it is too late.'

'My old 知事 used to tell a story about that,' said Westfield. 'There was an old havildar in a native 連隊—someone asked him what'd happen if the British left India. The old chap said—'

Flory 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める and stood up. It must not, it could not—no, it 簡単に should not go on any longer! He must get out of this room quickly, before something happened inside his 長,率いる and he began to 粉砕する the furniture and throw 瓶/封じ込めるs at the pictures. Dull boozing witless porkers! Was it possible that they could go on week after week, year after year, repeating word for word the same evil-minded drivel, like a parody of a fifth-率 story in Blackwood's? Would 非,不,無 of them ever think of anything new to say? Oh, what a place, what people! What a civilization is this of ours—this godless civilization 設立するd on whisky, Blackwood's and the 'Bonzo' pictures! God have mercy on us, for all of us are part of it.

Flory did not say any of this, and he was at some 苦痛s not to show it in his 直面する. He was standing by his 議長,司会を務める, a little sidelong to the others, with the half-smile of a man who is never sure of his 人気.

'I'm afraid I shall have to be off,' he said. 'I've got some things to see to before breakfast, unfortunately.'

'Stay and have another 位置/汚点/見つけ出す, old man,' said Westfield. 'Morning's young. Have a gin. Give you an appetite.'

'No, thanks, I must be going. Come on, Flo. Good-bye, Mrs Lackersteen. Good-bye, everybody.'

'出口 Booker Washington, the niggers' pal,' said Ellis as Flory disappeared. Ellis could always be counted on to say something disagreeable about anyone who had just left the room. 'Gone to see Very-slimy, I suppose. Or else sloped off to 避ける 支払う/賃金ing a 一連の会議、交渉/完成する of drinks.'

'Oh, he's not a bad chap,' Westfield said. 'Says some Bolshie things いつかs. Don't suppose he means half of them.'

'Oh, a very good fellow, of course,' said Mr Macgregor. Every European in India is ex-officio, or rather ex-colore, a good fellow, until he has done something やめる outrageous. It is an 名誉として与えられる 階級.

'He's a bit too Bolshie for my taste. I can't 耐える a fellow who pals up with the natives. I shouldn't wonder if he's got a lick of the tar-小衝突 himself. It might explain that 黒人/ボイコット 示す on his 直面する. Piebald. And he looks like a yellow-belly, with that 黒人/ボイコット hair, and 肌 the colour of a lemon.'

There was some desultory スキャンダル about Flory, but not much, because Mr Macgregor did not like スキャンダル. The Europeans stayed in the Club long enough for one more 一連の会議、交渉/完成する of drinks. Mr Macgregor told his anecdote about Prome, which could be produced in almost any 状況. And then the conversation veered 支援する to the old, never-棺/かげりing 支配する—the insolence of the natives, the supineness of the 政府, the dear dead days when the British Raj was the British Raj and please give the 持参人払いの fifteen 攻撃するs. This topic was never let alone for long, partly because of Ellis's obsession. Besides, you could 許す the Europeans a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of their bitterness. Living and working の中で Orientals would try the temper of a saint. And all of them, the 公式の/役人s 特に, knew what it was to be baited and 侮辱d. Almost every day, when Westfield or Mr Macgregor or even Maxwell went 負かす/撃墜する the street, the High School boys, with their young, yellow 直面するs—直面するs smooth as gold coins, 十分な of that maddening contempt that sits so 自然に on the Mongolian 直面する—sneered at them as they went past, いつかs hooted after them with hyena-like laughter. The life of the Anglo-Indian 公式の/役人s is not all jam. In comfortless (軍の)野営地,陣営s, in sweltering offices, in 暗い/優うつな dakbungalows smelling of dust and earth-oil, they earn, perhaps, the 権利 to be a little disagreeable.

It was getting on for ten now, and hot beyond 耐えるing. Flat, (疑いを)晴らす 減少(する)s of sweat gathered on everyone's 直面する, and on the men's 明らかにする forearms. A damp patch was growing larger and larger in the 支援する of Mr Macgregor's silk coat. The glare outside seemed to soak somehow through the green-chicked windows, making one's 注目する,もくろむs ache and filling one's 長,率いる with stuffiness. Everyone thought with malaise of his stodgy breakfast, and of the long, deadly hours that were coming. Mr Macgregor stood up with a sigh and adjusted his spectacles, which had slipped 負かす/撃墜する his sweating nose.

'式のs that such a festive 集会 should end,' he said. 'I must get home to breakfast. The cares of Empire. Is anybody coming my way? My man is waiting with the car.'

'Oh, thank you,' said Mrs Lackersteen; 'if you'd take Tom and me. What a 救済 not to have to walk in this heat!'

The others stood up. Westfield stretched his 武器 and yawned through his nose. 'Better get a move on, I suppose. Go to sleep if I sit here any longer. Think of stewing in that office all day! Baskets of papers. Oh Lord!'

'Don't forget tennis this evening, everyone,' said Ellis. 'Maxwell, you lazy devil, don't you skulk out of it again. 負かす/撃墜する here with your racquet at four-thirty sharp.'

'Apres vous, madame,' said Mr Macgregor gallantly, at the door.

'Lead on, Macduff,' said Westfield.

They went out into the glaring white sunlight. The heat rolled from the earth like the breath of an oven. The flowers, oppressive to the 注目する,もくろむs, 炎d with not a petal stirring, in a debauch of sun. The glare sent a weariness through one's bones. There was something horrible in it—horrible to think of that blue, blinding sky, stretching on and on over Burma and India, over Siam, Cambodia, 中国, cloudless and interminable. The plates of Mr Macgregor's waiting car were too hot to touch. The evil time of day was beginning, the time, as the Burmese say, 'when feet are silent'. Hardly a living creature stirred, except men, and the 黒人/ボイコット columns of ants, 刺激するd by the heat, which marched 略章-like across the path, and the tail-いっそう少なく vultures which 急に上がるd on the 現在のs of the 空気/公表する.


3

Flory turned to the left outside the Club gate and started 負かす/撃墜する the bazaar road, under the shade of the peepul trees. A hundred yards away there was a 渦巻く of music, where a squad of 軍の Policemen, lank Indians in greenish khaki, were marching 支援する to their lines with a Gurkha boy playing the bagpipes ahead of them. Flory was going to see Dr Veraswami. The doctor's house was a long bungalow of earth-oiled 支持を得ようと努めるd, standing on piles, with a large unkempt garden which 隣接するd that of the Club. The 支援する of the house was に向かって the road, for it 直面するd the hospital, which lay between it and the river.

As Flory entered the 構内/化合物 there was a 脅すd squawk of women and a scurrying within the house. Evidently he had 辛うじて 行方不明になるd seeing the doctor's wife. He went 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 of the house and called up to the veranda:

'Doctor! Are you busy? May I come up?'

The doctor, a little 黒人/ボイコット and white 人物/姿/数字, popped from within the house like a jack-in-the-box. He hurried to the veranda rail, exclaimed effusively:

'If you may come up! Of course, of course, come up this instant! Ah, Mr Flory, how very delightful to see you! Come up, come up. What drink will you have? I have whisky, beer, vermouth and other European アルコール飲料s. Ah, my dear friend, how I have been pining for some cultured conversation!'

The doctor was a small, 黒人/ボイコット, plump man with fuzzy hair and 一連の会議、交渉/完成する, credulous 注目する,もくろむs. He wore steel-rimmed spectacles, and he was dressed in a 不正に fitting white 演習 控訴, with trousers bagging concertina-like over clumsy 黒人/ボイコット boots. His 発言する/表明する was eager and 泡ing, with a hissing of the s's. As Flory (機の)カム up the steps the doctor popped 支援する to the end of the veranda and rummaged in a big tin ice-chest, 速く pulling out 瓶/封じ込めるs of all descriptions. The veranda was wide and dark, with low eaves from which baskets of fern hung, making it seem like a 洞穴 behind a waterfall of sunlight. It was furnished with long, 茎-底(に届く)d 議長,司会を務めるs made in the 刑務所,拘置所, and at one end there was a 調書をとる/予約する-事例/患者 含む/封じ込めるing a rather unappetizing little library, おもに 調書をとる/予約するs of essays, of the Emerson-Carlyle-Stevenson type. The doctor, a 広大な/多数の/重要な reader, liked his 調書をとる/予約するs to have what he called a 'moral meaning'.

'井戸/弁護士席, doctor,' said Flory—the doctor had 一方/合間 thrust him into a long 議長,司会を務める, pulled out the 脚-残り/休憩(する)s so that he could 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, and put cigarettes and beer within reach. '井戸/弁護士席, doctor, and how are things? How's the British Empire? Sick of the palsy as usual?'

'Aha, Mr Flory, she iss very low, very low! 墓/厳粛/彫る/重大な 複雑化s setting in. Septicaemia, peritonitis and paralysis of the ganglia. We shall have to call in the specialists, I 恐れる. Aha!'

It was a joke between the two men to pretend that the British Empire was an 老年の 女性(の) 患者 of the doctor's. The doctor had enjoyed this joke for two years without growing tired of it.

'Ah, doctor,' said Flory, supine in the long 議長,司会を務める, 'what a joy to be here after that 血まみれの Club. When I come to your house I feel like a Nonconformist 大臣 dodging up to town and going home with a tart. Such a glorious holiday from them'—he 動議d with one heel in the direction of the Club—'from my beloved fellow Empire-建設業者s. British prestige, the white man's 重荷(を負わせる), the pukka sahib sans peur et sans reproche—you know. Such a 救済 to be out of the stink of it for a little while.'

'My friend, my friend, now come, come, please! That iss outrageous. You must not say such things of honourable English gentlemen!'

'You don't have to listen to the honourable gentlemen talking, doctor. I stood it as long as I could this morning. Ellis with his "dirty nigger", Westfield with his jokes, Macgregor with his Latin tags and please give the 持参人払いの fifteen 攻撃するs. But when they got on to that story about the old havildar—you know, the dear old havildar who said that if the British left India there wouldn't be a rupee or a virgin between—you know; 井戸/弁護士席, I couldn't stand it any longer. It's time that old havildar was put on the retired 名簿(に載せる)/表(にあげる). He's been 説 the same thing ever since the Jubilee in 'eighty-seven.'

The doctor grew agitated, as he always did when Flory 非難するd the Club members. He was standing with his plump white-覆う? behind balanced against the veranda rail, and いつかs gesticulating. When searching for a word he would 阻止する his 黒人/ボイコット thumb and forefinger together, as though to 逮捕(する) an idea floating in the 空気/公表する.

'But truly, truly, Mr Flory, you must not speak so! Why iss it that always you are 乱用ing the pukka sahibs, ass you call them? They are the salt of the earth. Consider the 広大な/多数の/重要な things they have done—consider the 広大な/多数の/重要な 行政官/管理者s who have made British India what it iss. Consider Clive, 過密な住居 Hastings, Dalhousie, Curzon. They were such men—I 引用する your immortal Shakespeare—ass, take them for all in all, we shall not look upon their like again!'

'井戸/弁護士席, do you want to look upon their like again? I don't.'

'And consider how noble a type iss the English gentleman! Their glorious 忠義 to one another! The public school spirit! Even those of them whose manner iss unfortunate—some Englishmen are arrogant, I 譲歩する—have the 広大な/多数の/重要な, 英貨の/純銀の 質s that we Orientals 欠如(する). Beneath their rough exterior, their hearts are of gold.'

'Of gilt, shall we say? There's a 肉親,親類d of spurious good-fellowship between the English and this country. It's a tradition to booze together and 交換(する) meals and pretend to be friends, though we all hate each other like 毒(薬). Hanging together, we call it. It's a political necessity. Of course drink is what keeps the machine going. We should all go mad and kill one another in a week if it weren't for that. There's a 支配する for one of your uplift 評論家s, doctor. Booze as the 固く結び付ける of empire.'

The doctor shook his 長,率いる. 'Really, Mr Flory, I know not what it iss that hass made you so 冷笑的な. It iss so most unsuitable! You—an English gentleman of high gifts and character—to be uttering seditious opinions that are worthy of the Burmese 愛国者!'

'Seditious?' Flory said. 'I'M not seditious. I don't want the Burmans to 運動 us out of this country. God forbid! I'm here to make money, like everyone else. All I 反対する to is the slimy white man's 重荷(を負わせる) humbug. The pukka sahib 提起する/ポーズをとる. It's so boring. Even those 血まみれの fools at the Club might be better company if we weren't all of us living a 嘘(をつく) the whole time.'

'But, my dear friend, what 嘘(をつく) are you living?'

'Why, of course, the 嘘(をつく) that we're here to uplift our poor 黒人/ボイコット brothers instead of to 略奪する them. I suppose it's a natural enough 嘘(をつく). But it corrupts us, it corrupts us in ways you can't imagine. There's an everlasting sense of 存在 a こそこそ動く and a liar that torments us and 運動s us to 正当化する ourselves night and day. It's at the 底(に届く) of half our beastliness to the natives. We Anglo-Indians could be almost bearable if we'd only 収容する/認める that we're thieves and go on thieving without any humbug.'

The doctor, very pleased, nipped his thumb and forefinger together. 'The 証拠不十分 of your argument, my dear friend,' he said, beaming at his own irony, 'the 証拠不十分 appears to be, that you are not thieves.'

'Now, my dear doctor—'

Flory sat up in the long 議長,司会を務める, partly because his prickly heat had just stabbed him in the 支援する like a thousand needles, partly because his favourite argument with the doctor was about to begin. This argument, ばく然と political in nature, took place as often as the two men met. It was a topsy-turvy 事件/事情/状勢, for the Englishman was 激しく anti-English and the Indian fanatically loyal. Dr Veraswami had a 熱烈な 賞賛 for the English, which a thousand 無視する,冷たく断わるs from Englishmen had not shaken. He would 持続する with 肯定的な 切望 that he, as an Indian, belonged to an inferior and degenerate race. His 約束 in British 司法(官) was so 広大な/多数の/重要な that even when, at the 刑務所,拘置所, he had to superintend a flogging or a hanging, and would come home with his 黒人/ボイコット 直面する faded grey and dose himself with whisky, his zeal did not 滞る. Flory's seditious opinions shocked him, but they also gave him a 確かな shuddering 楽しみ, such as a pious 信奉者 will take in 審理,公聴会 the Lord's 祈り repeated backwards.

'My dear doctor,' said Flory, 'how can you make out that we are in this country for any 目的 except to steal? It's so simple. The 公式の/役人 持つ/拘留するs the Burman 負かす/撃墜する while the 実業家 goes through his pockets. Do you suppose my 会社/堅い, for instance, could get its 木材/素質 契約s if the country weren't in the 手渡すs of the British? Or the other 木材/素質 会社/堅いs, or the oil companies, or the 鉱夫s and planters and 仲買人s? How could the Rice (犯罪の)一味 go on skinning the unfortunate 小作農民 if it hadn't the 政府 behind it? The British Empire is 簡単に a 装置 for giving 貿易(する) monopolies to the English—or rather to ギャング(団)s of Jews and Scotchmen.'

'My friend, it iss pathetic to me to hear you talk so. It iss truly pathetic. You say you are here to 貿易(する)? Of course you are. Could the Burmese 貿易(する) for themselves? Can they make 機械/機構, ships, 鉄道s, roads? They are helpless without you. What would happen to the Burmese forests if the English were not here? They would be sold すぐに to the Japanese, who would gut them and 廃虚 them. Instead of which, in your 手渡すs, 現実に they are 改善するd. And while your businessmen develop the 資源s of our country, your 公式の/役人s are civilizing us, elevating us to their level, from pure public spirit. It is a magnificent 記録,記録的な/記録する of self-sacrifice.'

'Bosh, my dear doctor. We teach the young men to drink whisky and play football, I 収容する/認める, but precious little else. Look at our schools—factories for cheap clerks. We've never taught a 選び出す/独身 useful 手動式の 貿易(する) to the Indians. We daren't; 脅すd of the 競争 in 産業. We've even 鎮圧するd さまざまな 産業s. Where are the Indian muslins now? 支援する in the forties or thereabouts they were building sea-going ships in India, and manning them 同様に. Now you couldn't build a seaworthy fishing boat there. In the eighteenth century the Indians cast guns that were at any 率 up to the European 基準. Now, after we've been in India a hundred and fifty years, you can't make so much as a 厚かましさ/高級将校連 cartridge-事例/患者 in the whole continent. The only Eastern races that have developed at all quickly are the 独立した・無所属 ones. I won't instance Japan, but take the 事例/患者 of Siam—'

The doctor waved his 手渡す excitedly. He always interrupted the argument at this point (for as a 支配する it followed the same course, almost word for word), finding that the 事例/患者 of Siam 妨害するd him.

'My friend, my friend, you are forgetting the Oriental character. How iss it possible to have developed us, with our apathy and superstition? At least you have brought to us 法律 and order. The unswerving British 司法(官) and the Pax Britannica.'

'Pox Britannica, doctor, Pox Britannica is its proper 指名する. And in any 事例/患者, whom is it pax for? The money-貸す人 and the lawyer. Of course we keep the peace in India, in our own 利益/興味, but what does all this 法律 and order 商売/仕事 boil 負かす/撃墜する to? More banks and more 刑務所,拘置所s—that's all it means.'

'What monstrous misrepresentations!' cried the doctor. 'Are not prissons necessary? And have you brought us nothing but prissons? Consider Burma in the days of Thibaw, with dirt and 拷問 and ignorance, and then look around you. Look 単に out of this veranda—look at that hospital, and over to the 権利 at that school and that police 駅/配置する. Look at the whole uprush of modern 進歩!'

'Of course I don't 否定する,' Flory said, 'that we modernize this country in 確かな ways. We can't help doing so. In fact, before we've finished we'll have 難破させるd the whole Burmese 国家の culture. But we're not civilizing them, we're only rubbing our dirt on to them. Where's it going to lead, this uprush of modern 進歩, as you call it? Just to our own dear old swinery of gramophones and billycock hats. いつかs I think that in two hundred years all this—' he waved a foot に向かって the horizon—'all this will be gone—forests, villages, 修道院s, pagodas all 消えるd. And instead, pink 郊外住宅s fifty yards apart; all over those hills, as far as you can see, 郊外住宅 after 郊外住宅, with all the gramophones playing the same tune. And all the forests shaved flat—chewed into 支持を得ようと努めるd-低俗雑誌 for the News of the World, or sawn up into gramophone 事例/患者s. But the trees avenge themselves, as the old chap says in The Wild Duck. You've read Ibsen, of course?'

'Ah, no, Mr Flory, 式のs! That mighty master-mind, your 奮起させるd Bernard Shaw hass called him. It iss a 楽しみ to come. But, my friend, what you do not see iss that your civilization at its very worst iss for us an 前進する. Gramophones, billycock hats, the News of the World—all iss better than the horrible sloth of the Oriental. I see the British, even the least 奮起させるd of them, ass—ass—' the doctor searched for a phrase, and 設立する one that probably (機の)カム from Stevenson—'ass torchbearers upon the path of 進歩.'

'I don't. I see them as a 肉親,親類d of up-to-date, hygienic, self-満足させるd louse. Creeping 一連の会議、交渉/完成する the world building 刑務所,拘置所s. They build a 刑務所,拘置所 and call it 進歩,' he 追加するd rather 残念に—for the doctor would not 認める the allusion.

'My friend, 前向きに/確かに you are harping upon the 支配する of prissons! Consider that there are also other 業績/成就s of your countrymen. They 建設する roads, they irrigate 砂漠s, they 征服する/打ち勝つ 飢饉s, they build schools, they 始める,決める up hospitals, they 戦闘 疫病/悩ます, コレラ, leprosy, smallpox, venereal 病気—'

'Having brought it themselves,' put in Flory.

'No, sir!' returned the doctor, eager to (人命などを)奪う,主張する this distinction for his own countrymen. 'No, sir, it wass the Indians who introduced venereal 病気 into this country. The Indians introduce 病気s, and the English cure them. There iss the answer to all your 悲観論主義 and seditiousness.'

'井戸/弁護士席, doctor, we shall never agree. The fact is that you like all this modern 進歩 商売/仕事, 反して I'd rather see things a little bit septic. Burma in the days of Thibaw would have ふさわしい me better, I think. And as I said before, if we are a civilizing 影響(力), it's only to 得る,とらえる on a larger 規模. We should chuck it quickly enough if it didn't 支払う/賃金.'

'My friend, you do not think that. If truly you disapprove of the British Empire, you would not be talking of it 個人として here. You would be 布告するing from the house-最高の,を越すs. I know your character, Mr Flory, better than you know it yourself.'

'Sorry, doctor; I don't go in for 布告するing from the housetops. I 港/避難所't the guts. I "counsel ignoble 緩和する", like old Belial in 楽園 Lost. It's safer. You've got to be a pukka sahib or die, in this country. In fifteen years I've never talked honestly to anyone except you. My 会談 here are a safety-弁; a little 黒人/ボイコット 集まり on the sly, if you understand me.'

At this moment there was a desolate wailing noise outside. Old Mattu, the Hindu durwan who looked after the European church, was standing in the sunlight below the veranda. He was an old fever-stricken creature, more like a grasshopper than a human 存在, and dressed in a few square インチs of dingy rag. He lived 近づく the church in a hut made of flattened kerosene tins, from which he would いつかs hurry 前へ/外へ at the 外見 of a European, to salaam 深く,強烈に and wail something about his 'talab', which was eighteen rupees a month. Looking piteously up at the veranda, he massaged the earth-coloured 肌 of his belly with one 手渡す, and with the other made the 動議 of putting food into his mouth. The doctor felt in his pocket and dropped a four-anna piece over the veranda rail. He was 悪名高い for his soft-heartedness, and all the beggars in Kyauktada made him their 的.

'Behold there the degeneracy of the East,' said the doctor, pointing to Mattu, who was 二塁打ing himself up like a caterpillar and uttering 感謝する whines. 'Look at the wretchedness of hiss 四肢s. The calves of hiss 脚s are not so 厚い ass an Englishman's wrists. Look at hiss abjectness and servility. Look at hiss ignorance—such ignorance ass iss not known in Europe outside a home for mental 欠陥のあるs. Once I asked Mattu to tell me hiss age. "Sahib," he said, "I believe that I am ten years old." How can you pretend, Mr Flory, that you are not the natural superior of such creatures?'

'Poor old Mattu, the uprush of modern 進歩 seems to have 行方不明になるd him somehow,' Flory said, throwing another four-anna piece over the rail. 'Go on, Mattu, spend that on booze. Be as degenerate as you can. It all 延期するs Utopia.'

'Aha, Mr Flory, いつかs I think that all you say iss but to—what iss the 表現?—pull my 脚. The English sense of humour. We Orientals have no humour, ass iss 井戸/弁護士席 known.'

'Lucky devils. It's been the 廃虚 of us, our 血まみれの sense of humour.' He yawned with his 手渡すs behind his 長,率いる. Mattu had shambled away after その上の 感謝する noises. 'I suppose I せねばならない be going before this 悪口を言う/悪態d sun gets too high. The heat's going to be devilish this year, I feel it in my bones. 井戸/弁護士席, doctor, we've been arguing so much that I 港/避難所't asked for your news. I only got in from the ジャングル yesterday. I せねばならない go 支援する the day after tomorrow—don't know whether I shall. Has anything been happening in Kyauktada? Any スキャンダルs?'

The doctor looked suddenly serious. He had taken off his spectacles, and his 直面する, with dark liquid 注目する,もくろむs, 解任するd that of a 黒人/ボイコット retriever dog. He looked away, and spoke in a わずかに more hesitant トン than before.

'That fact iss, my friend, there iss a most unpleasant 商売/仕事 進行中で. You will perhaps laugh—it sounds nothing—but I am in serious trouble. Or rather, I am in danger of trouble. It iss an 地下組織の 商売/仕事. You Europeans will never hear of it 直接/まっすぐに. In this place'—he waved a 手渡す に向かって the bazaar—'there iss perpetual 共謀s and plottings of which you do not hear. But to us they mean much.'

'What's been happening, then?'

'It iss this. An intrigue iss brewing against me. A most serious intrigue which iss ーするつもりであるd to blacken my character and 廃虚 my 公式の/役人 career. Ass an Englishman you will not understand these things. I have incurred the 敵意 of a man you probably do not know, U Po Kyin, the Sub-divisional 治安判事. He iss a most dangerous man. The 損失 that he can do to me iss incalculable.'

'U Po Kyin? Which one is that?'

'The 広大な/多数の/重要な fat man with many teeth. Hiss house iss 負かす/撃墜する the road there, a hundred yards away.'

'Oh, that fat scoundrel? I know him 井戸/弁護士席.'

'No, no, my friend, no, no!' exclaimed the doctor やめる 熱望して; 'it cannot be that you know him. Only an Oriental could know him. You, an English gentleman, cannot 沈む your mind to the depth of such ass U Po Kyin. He iss more than a scoundrel, he iss—what shall I say? Words fail me. He 解任するs to me a crocodile in human 形態/調整. He hass the cunning of the crocodile, its cruelty, its bestiality. If you knew the 記録,記録的な/記録する of that man! The 乱暴/暴力を加えるs he hass committed! The ゆすり,強要s, the 贈収賄s! The girls he hass 廃虚d, 強姦ing them before the very 注目する,もくろむs of their mothers! Ah, an English gentleman cannot imagine such a character. And thiss iss the man who hass taken hiss 誓い to 廃虚 me.'

'I've heard a good 取引,協定 about U Po Kyin from さまざまな sources,' Flory said. 'He seems a fair 見本 of a Burmese 治安判事. A Burman told me that during the war U Po Kyin was at work 新採用するing, and he raised a 大隊 from his own 非合法の sons. Is that true?'

'It could hardly be so,' said the doctor, 'for they would not have been old enough. But of hiss villainy there iss no 疑問. And now he iss 決定するd upon 廃虚ing me. In the first place he hates me because I know too much about him; and besides, he iss the enemy of any reasonably honest man. He will proceed—such iss the practice of such men—by calumny. He will spread 報告(する)/憶測s about me—報告(する)/憶測s of the most appalling and untrue descriptions. Already he iss beginning them.'

'But would anyone believe a fellow like that against you? He's only a lowdown 治安判事. You're a high 公式の/役人.'

'Ah, Mr Flory, you do not understand Oriental cunning. U Po Kyin hass 廃虚d higher 公式の/役人s than I. He will know ways to make himself believed. And therefore—ah, it iss a difficult 商売/仕事!'

The doctor took a step or two up and 負かす/撃墜する the veranda, polishing his glasses with his handkerchief. It was (疑いを)晴らす that there was something more which delicacy 妨げるd him from 説. For a moment his manner was so troubled that Flory would have liked to ask whether he could not help in some way, but he did not, for he knew the uselessness of 干渉するing in Oriental quarrels. No European ever gets to the 底(に届く) of these quarrels; there is always something impervious to the European mind, a 共謀 behind the 共謀, a 陰謀(を企てる) within the 陰謀(を企てる). Besides, to keep out of 'native' quarrels is one of the Ten Precepts of the pukka sahib. He said doubtfully:

'What is a difficult 商売/仕事?'

'It iss, if only—ah, my friend, you will laugh at me, I 恐れる. But it iss this: if only I were a member of your European Club! If only! How different would my position be!'

'The Club? Why? How would that help you?'

'My friend, in these 事柄s prestige iss everything. It iss not that U Po Kyin will attack me 率直に; he would never dare; it iss that he will 名誉き損 me and backbite me. And whether he iss believed or not depends 完全に upon my standing with the Europeans. It iss so that things happen in India. If our prestige iss good, we rise; if bad, we 落ちる. A nod and a wink will 遂行する more than a thousand 公式の/役人 報告(する)/憶測s. And you do not know what prestige it gives to an Indian to be a member of the European Club. In the Club, 事実上 he iss a European. No calumny can touch him. A Club member iss sacrosanct.'

Flory looked away over the veranda rail. He had got up as though to go. It always made him ashamed and uncomfortable when it had to be 認める between them that the doctor, because of his 黒人/ボイコット 肌, could not be received in the Club. It is a disagreeable thing when one's の近くに friend is not one's social equal; but it is a thing native to the very 空気/公表する of India.

'They might elect you at the next general 会合,' he said. 'I don't say they will, but it's not impossible.'

'I 信用, Mr Flory, that you do not think I am asking you to 提案する me for the Club? Heaven forbid! I know that that iss impossible for you. 簡単に I wass 発言/述べるing that if I were a member of the Club, I should be forthwith invulnerable—'

Flory cocked his Terai hat loosely on his 長,率いる and stirred Flo up with his stick. She was asleep under the 議長,司会を務める. Flory felt very uncomfortable. He knew that in all probability, if he had the courage to 直面する a few 列/漕ぐ/騒動s with Ellis, he could 安全な・保証する Dr Veraswami's 選挙 to the Club. And the doctor, after all, was his friend, indeed, almost the 単独の friend he had in Burma. They had talked and argued together a hundred times, the doctor had dined at his house, he had even 提案するd to introduce Flory to his wife—but she, a pious Hindu, had 辞退するd with horror. They had made 狙撃 trips together—the doctor, equipped with bandoliers and 追跡(する)ing knives, panting up hillsides slippery with bamboo leaves and 炎ing his gun at nothing. In ありふれた decency it was his 義務 to support the doctor. But he knew also that the doctor would never ask for any support, and that there would be an ugly 列/漕ぐ/騒動 before an Oriental was got into the Club. No, he could not 直面する that 列/漕ぐ/騒動! It was not 価値(がある) it. He said:

'To tell you the truth, there's been talk about this already. They were discussing it this morning, and that little beast Ellis was preaching his usual "dirty nigger" sermon. Macgregor has 示唆するd electing one native member. He's had orders to do so, I imagine.'

'Yes, I heard that. We hear all these things. It wass that that put the idea into my 長,率いる.'

'It's to come up at the general 会合 in June. I don't know what'll happen—it depends on Macgregor, I think. I'll give you my 投票(する), but I can't do more than that. I'm sorry, but I 簡単に can't. You don't know the 列/漕ぐ/騒動 there'll be. Very likely they will elect you, but they'll do it as an unpleasant 義務, under 抗議する. They've made a perfect fetish of keeping this Club all-white, as they call it.'

'Of course, of course, my friend! I understand perfectly. Heaven forbid that you should get into trouble with your European friends on my に代わって. Please, please, never to embroil yourself! The mere fact that you are known to be my friend 利益s me more than you can imagine. Prestige, Mr Flory, iss like a 晴雨計. Every time you are seen to enter my house the 水銀柱,温度計 rises half a degree.'

'井戸/弁護士席, we must try and keep it at "始める,決める Fair". That's about all I can do for you, I'm afraid.'

'Even that iss much, my friend. And for that, there iss another thing of which I would 警告する you, though you will laugh, I 恐れる. It iss that you yourself should beware of U Po Kyin. Beware of the crocodile! For sure he will strike at you when he knows that you are befriending me.'

'All 権利, doctor, I'll beware of the crocodile. I don't fancy he can do me much 害(を与える), though.'

'At least he will try. I know him. It will be hiss 政策 to detach my friends from me. かもしれない he would even dare to spread hiss 名誉き損s about you also.'

'About me? Good gracious, no one would believe anything against me. Civis Romanus sum. I'm an Englishman—やめる above 疑惑.'

'にもかかわらず, beware of hiss calumnies, my friend. Do not underrate him. He will know how to strike at you. He iss a crocodile. And like the crocodile'—the doctor nipped his thumb and finger impressively; his images became mixed いつかs—'like the crocodile, he strikes always at the weakest 位置/汚点/見つけ出す!'

'Do crocodiles always strike at the weakest 位置/汚点/見つけ出す, doctor?'

Both men laughed. They were intimate enough to laugh over the doctor's queer English occasionally. Perhaps, at the 底(に届く) of his heart, the doctor was a little disappointed that Flory had not 約束d to 提案する him for the Club, but he would have 死なせる/死ぬd rather than say so. And Flory was glad to 減少(する) the 支配する, an uncomfortable one which he wished had never been raised.

'井戸/弁護士席, I really must be going, doctor. Good-bye in 事例/患者 I don't see you again. I hope it'll be all 権利 at the general 会合. Macgregor's not a bad old stick. I dare say he'll 主張する on their electing you.'

'Let us hope so, my friend. With that I can 反抗する a hundred U Po Kyins. A thousand! Good-bye, my friend, good-bye.'

Then Flory settled his Terai hat on his 長,率いる and went home across the glaring maidan, to his breakfast, for which the long morning of drinking, smoking and talking had left him no appetite.


4

Flory lay asleep, naked except for 黒人/ボイコット Shan trousers, upon his sweat-damp bed. He had been idling all day. He spent だいたい three weeks of every month in (軍の)野営地,陣営, coming into Kyauktada for a few days at a time, 主として ーするために idle, for he had very little clerical work to do.

The bedroom was a large square room with white plaster 塀で囲むs, open doorways and no 天井, but only rafters in which sparrows nested. There was no furniture except the big four-poster bed, with its furled mosquito 逮捕する like a canopy, and a wicker (米)棚上げする/(英)提議する and 議長,司会を務める and a small mirror; also some rough bookshelves, 含む/封じ込めるing several hundred 調書をとる/予約するs, all mildewed by many 雨の seasons and riddled by silver fish. A tuktoo clung to the 塀で囲む, flat and motionless like a heraldic dragon. Beyond the veranda eaves the 小雨d 負かす/撃墜する like glistening white oil. Some doves in a bamboo thicket kept up a dull droning noise, curiously appropriate to the heat—a sleepy sound, but with the sleepiness of chloroform rather than a lullaby.

負かす/撃墜する at Mr Macgregor's bungalow, two hundred yards away, a durwan, like a living clock, 大打撃を与えるd four 一打/打撃s on a section of アイロンをかける rail. Ko S'la, Flory's servant, awakened by the sound, went into the cookhouse, blew up the embers of the woodfire and boiled the kettle for tea. Then he put on his pink gaungbaung and muslin ingyi and brought the tea-tray to his master's 病人の枕元.

Ko S'la (his real 指名する was Maung San Hla; Ko S'la was an abbreviation) was a short, square-shouldered, rustic-looking Burman with a very dark 肌 and a 悩ますd 表現. He wore a 黒人/ボイコット moustache which curved downwards 一連の会議、交渉/完成する his mouth, but like most Burmans he was やめる beardless. He had been Flory's servant since his first day in Burma. The two men were within a month of one another's age. They had been boys together, had tramped 味方する by 味方する after snipe and duck, sat together in machans waiting for tigers that never (機の)カム, 株d the 不快s of a thousand (軍の)野営地,陣営s and marches; and Ko S'la had pimped for Flory and borrowed money for him from the Chinese money-貸す人s, carried him to bed when he was drunk, tended him through 一区切り/(ボクシングなどの)試合s of fever. In Ko S'la's 注目する,もくろむs Flory, because a bachelor, was a boy still; 反して Ko S'la had married, begotten five children, married again and become one of the obscure 殉教者s of bigamy. Like all bachelors' servants, Ko S'la was lazy and dirty, and yet he was 充てるd to Flory. He would never let anyone else serve Flory at (米)棚上げする/(英)提議する, or carry his gun or 持つ/拘留する his pony's 長,率いる while he 機動力のある. On the march, if they (機の)カム to a stream, he would carry Flory across on his 支援する. He was inclined to pity Flory, partly because he thought him childish and easily deceived, and partly because of the birthmark, which he considered a dreadful thing.

Ko S'la put the tea-tray 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する very 静かに, and then went 一連の会議、交渉/完成する to the end of the bed and tickled Flory's toes. He knew by experience that this was the only way of waking Flory without putting him in a bad temper. Flory rolled over, swore, and 圧力(をかける)d his forehead into the pillow.

'Four o'clock has struck, most 宗教上の god,' Ko S'la said. 'I have brought two teacups, because the woman said that she was coming.'

The woman was Ma Hla May, Flory's mistress. Ko S'la always called her the woman, to show his 不賛成—not that he disapproved of Flory for keeping a mistress, but he was jealous of Ma Hla May's 影響(力) in the house.

'Will the 宗教上の one play tinnis this evening?' Ko S'la asked.

'No, it's too hot,' said Flory in English. 'I don't want anything to eat. Take this muck away and bring some whisky.'

Ko S'la understood English very 井戸/弁護士席, though he could not speak it. He brought a 瓶/封じ込める of whisky, and also Flory's tennis racquet, which he laid in a meaning manner against the 塀で囲む opposite the bed. Tennis, によれば his notions, was a mysterious ritual 現職の on all Englishmen, and he did not like to see his master idling in the evenings.

Flory 押し進めるd away in disgust the toast and butter that Ko S'la had brought, but he mixed some whisky in a cup of tea and felt better after drinking it. He had slept since noon, and his 長,率いる and all his bones ached, and there was a taste like burnt paper in his mouth. It was years since he had enjoyed a meal. All European food in Burma is more or いっそう少なく disgusting—the bread is spongy stuff leavened with palm-toddy and tasting like a penny bun gone wrong, the butter comes out of a tin, and so does the milk, unless it is the grey watery catlap of the dudh-wallah. As Ko S'la left the room there was a 捨てるing of sandals outside, and a Burmese girl's high-pitched 発言する/表明する said, 'Is my master awake?'

'Come in,' said Flory rather bad temperedly.

Ma Hla May (機の)カム in, kicking off red-lacquered sandals in the doorway. She was 許すd to come to tea, as a special 特権, but not to other meals, nor to wear her sandals in her master's presence.

Ma Hla May was a woman of twenty-two or -three, and perhaps five feet tall. She was dressed in a longyi of pale blue embroidered Chinese satin, and a starched white muslin ingyi on which several gold lockets hung. Her hair was coiled in a tight 黒人/ボイコット cylinder like ebony, and decorated with jasmine flowers. Her tiny, straight, slender 団体/死体 was a contourless as a bas-救済 carved upon a tree. She was like a doll, with her oval, still 直面する the colour of new 巡査, and her 狭くする 注目する,もくろむs; an outlandish doll and yet a grotesquely beautiful one. A scent of sandalwood and coco-nut oil (機の)カム into the room with her.

Ma Hla May (機の)カム across to the bed, sat 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 and put her 武器 rather 突然の 一連の会議、交渉/完成する Flory. She smelled at his cheek with her flat nose, in the Burmese fashion.

'Why did my master not send for me this afternoon?' she said.

'I was sleeping. It is too hot for that 肉親,親類d of thing.'

'So you would rather sleep alone than with Ma Hla May? How ugly you must think me, then! Am I ugly, master?'

'Go away,' he said, 押し進めるing her 支援する. 'I don't want you at this time of day.'

'At least touch me with your lips, then. (There is no Burmese word for to kiss.) All white men do that to their women.'

'There you are, then. Now leave me alone. Fetch some cigarettes and give me one.'

'Why is it that nowadays you never want to make love to me? Ah, two years ago it was so different! You loved me in those days. You gave me 現在のs of gold bangles and silk longyis from Mandalay. And now look'—Ma Hla May held out one tiny muslin-覆う? arm—'not a 選び出す/独身 bangle. Last month I had thirty, and now all of them are pawned. How can I go to the bazaar without my bangles, and wearing the same longyi over and over again? I am ashamed before the other women.'

'Is it my fault if you pawn your bangles?'

'Two years ago you would have redeemed them for me. Ah, you do not love Ma Hla May any longer!'

She put her 武器 一連の会議、交渉/完成する him again and kissed him, a European habit which he had taught her. A mingled scent of sandalwood, garlic, coco-nut oil and the jasmine in her hair floated from her. It was a scent that always made his teeth tingle. Rather abstractedly he 圧力(をかける)d her 長,率いる 支援する upon the pillow and looked 負かす/撃墜する at her queer, youthful 直面する, with its high cheekbones, stretched eyelids and short, shapely lips. She had rather nice teeth, like the teeth of a kitten. He had bought her from her parents two years ago, for three hundred rupees. He began to 一打/打撃 her brown throat, rising like a smooth, slender stalk from the collarless ingyi.

'You only like me because I am a white man and have money,' he said.

'Master, I love you, I love you more than anything in the world. Why do you say that? Have I not always been faithful to you?'

'You have a Burmese lover.'

'Ugh!' Ma Hla May 影響する/感情d to shudder at the thought. 'To think of their horrible brown 手渡すs, touching me! I should die if a Burman touched me!'

'Liar.'

He put his 手渡す on her breast. 個人として, Ma Hla May did not like this, for it reminded her that her breasts 存在するd—the ideal of a Burmese woman 存在 to have no breasts. She lay and let him do as he wished with her, やめる passive yet pleased and faintly smiling, like a cat which 許すs one to 一打/打撃 it. Flory's embraces meant nothing to her (Ba Pe, Ko S'la's younger brother, was 内密に her lover), yet she was 激しく 傷つける when he neglected them. いつかs she had even put love-philtres in his food. It was the idle concubine's life that she loved, and the visits to her village dressed in all her finery, when she could 誇る of her position as a 'bo-kadaw'—a white man's wife; for she had 説得するd everyone, herself 含むd, that she was Flory's 合法的な wife.

When Flory had done with her he turned away, jaded and ashamed, and lay silent with his left 手渡す covering his birthmark. He always remembered the birthmark when he had done something to be ashamed of. He buried his 直面する disgustedly in the pillow, which was damp and smelt of coco-nut oil. It was horribly hot, and the doves outside were still droning. Ma Hla May, naked, reclined beside Flory, fanning him gently with a wicker fan she had taken from the (米)棚上げする/(英)提議する.

Presently she got up and dressed herself, and lighted a cigarette. Then, coming 支援する to the bed, she sat 負かす/撃墜する and began 一打/打撃ing Flory's 明らかにする shoulder. The whiteness of his 肌 had a fascination for her, because of its strangeness and the sense of 力/強力にする it gave her. But Flory twitched his shoulder to shake her 手渡す away. At these times she was nauseating and dreadful to him. His 単独の wish was to get her out of his sight.

'Get out,' he said.

Ma Hla May took her cigarette from her mouth and tried to 申し込む/申し出 it to Flory. 'Why is master always so angry with me when he has made love to me?' she said.

'Get out,' he repeated.

Ma Hla May continued to 一打/打撃 Flory's shoulder. She had never learned the 知恵 of leaving him alone at these times. She believed that lechery was a form of witchcraft, giving a woman magical 力/強力にするs over a man, until in the end she could 弱める him to a half-idiotic slave. Each 連続する embrace sapped Flory's will and made the (一定の)期間 stronger—this was her belief. She began tormenting him to begin over again. She laid 負かす/撃墜する her cigarette and put her 武器 一連の会議、交渉/完成する him, trying to turn him に向かって her and kiss his 回避するd 直面する, reproaching him for his coldness.

'Go away, go away!' he said 怒って. 'Look in the pocket of my shorts. There is money there. Take five rupees and go.'

Ma Hla May 設立する the five-rupee 公式文書,認める and stuffed it into the bosom of her ingyi, but she still would not go. She hovered about the bed, worrying Flory until at last he grew angry and jumped up.

'Get out of this room! I told you to go. I don't want you in here after I've done with you.'

'That is a nice way to speak to me! You 扱う/治療する me as though I were a 売春婦.'

'So you are. Out you go,' he said, 押し進めるing her out of the room by her shoulders. He kicked her sandals after her. Their 遭遇(する)s often ended in this way.

Flory stood in the middle of the room, yawning. Should he go 負かす/撃墜する to the Club for tennis after all? No, it meant shaving, and he could not 直面する the 成果/努力 of shaving until he had a few drinks inside him. He felt his scrubby chin and lounged across to the mirror to 診察する it, but then turned away. He did not want to see the yellow, sunken 直面する that would look 支援する at him. For several minutes he stood slack-四肢d, watching the tuktoo stalk a moth above the bookshelves. The cigarette that Ma Hla May had dropped 燃やすd 負かす/撃墜する with an acrid smell, browning the paper. Flory took a 調書をとる/予約する from the 棚上げにするs, opened it and then threw it away in distaste. He had not even the energy to read. Oh God, God, what to do with the 残り/休憩(する) of this 血まみれの evening?

Flo waddled into the room, wagging her tail and asking to be taken for a walk. Flory went sulkily into the little 石/投石する-床に打ち倒すd bathroom that gave on to the bedroom, splashed himself with lukewarm water and put on his shirt and shorts. He must take some 肉親,親類d of 演習 before the sun went 負かす/撃墜する. In India it is in some way evil to spend a day without 存在 once in a muck-sweat. It gives one a deeper sense of sin than a thousand lecheries. In the dark evening, after a やめる idle day, one's ennui reaches a pitch that is frantic, suicidal. Work, 祈り, 調書をとる/予約するs, drinking, talking—they are all 権力のない against it; it can only be sweated out through the pores of the 肌.

Flory went out and followed the road 上りの/困難な into the ジャングル. It was scrub ジャングル at first, with dense stunted bushes, and the only trees were half-wild mangoes, 耐えるing little turpentiny fruits the size of plums. Then the road struck の中で taller trees. The ジャングル was 乾燥した,日照りのd-up and lifeless at this time of year. The trees lined the road in の近くに, dusty 階級s, with leaves a dull olive-green. No birds were 明白な except some ragged brown creatures like disreputable thrushes, which hopped clumsily under the bushes; in the distance some other bird uttered a cry of 'Ah ha ha! Ah ha ha!'—a lonely, hollow sound like the echo of a laugh. There was a poisonous, ivy-like smell of 鎮圧するd leaves. It was still hot, though the sun was losing its glare and the slanting light was yellow.

After two miles the road ended at the ford of a shallow stream. The ジャングル grew greener here, because of the water, and the trees were taller. At the 辛勝する/優位 of the stream there was a 抱擁する dead pyinkado tree festooned with spidery orchids, and there were some wild lime bushes with white waxen flowers. They had a sharp scent like bergamot. Flory had walked 急速な/放蕩な and the sweat had drenched his shirt and dribbled, stinging, into his 注目する,もくろむs. He had sweated himself into a better mood. Also, the sight of this stream always heartened him; its water was やめる (疑いを)晴らす, rarest of sights in a miry country. He crossed the stream by the stepping 石/投石するs, Flo splashing after him, and turned into a 狭くする 跡をつける he knew, which led through the bushes. It was a 跡をつける that cattle had made, coming to the stream to drink, and few human 存在s ever followed it. It led to a pool fifty yards upstream. Here a peepul tree grew, a 広大な/多数の/重要な buttressed thing six feet 厚い, woven of innumerable 立ち往生させるs of 支持を得ようと努めるd, like a 木造の cable 新たな展開d by a 巨大(な). The roots of the tree made a natural cavern, under which the (疑いを)晴らす greenish water 泡d. Above and all around dense foliage shut out the light, turning the place into a green grotto 塀で囲むd with leaves.

Flory threw off his 着せる/賦与するs and stepped into the water. It was a shade cooler than the 空気/公表する, and it (機の)カム up to his neck when he sat 負かす/撃墜する. Shoals of silvery mahseer, no bigger than sardines, (機の)カム nosing and nibbling at his 団体/死体. Flo had also flopped into the water, and she swam 一連の会議、交渉/完成する silently, カワウソ-like, with her webbed feet. She knew the pool 井戸/弁護士席, for they often (機の)カム here when Flory was at Kyauktada.

There was a stirring high up in the peepul tree, and a 泡ing noise like マリファナs boiling. A flock of green pigeons were up there, eating the berries. Flory gazed up into the 広大な/多数の/重要な green ドーム of the tree, trying to distinguish the birds; they were invisible, they matched the leaves so perfectly, and yet the whole tree was alive with them, shimmering, as though the ghosts of birds were shaking it. Flo 残り/休憩(する)d herself against the roots and growled up at the invisible creatures. Then a 選び出す/独身 green pigeon ぱたぱたするd 負かす/撃墜する and perched on a lower 支店. It did not know that it was 存在 watched. It was a tender thing, smaller than a tame dove, with jade-green 支援する as smooth as velvet, and neck and breast of iridescent colours. Its 脚s were like the pink wax that dentists use.

The pigeon 激しく揺するd itself backwards and 今後s on the bough, swelling out its breast feathers and laying its coralline beak upon them. A pang went through Flory. Alone, alone, the bitterness of 存在 alone! So often like this, in lonely places in the forest, he would come upon something—bird, flower, tree—beautiful beyond all words, if there had been a soul with whom to 株 it. Beauty is meaningless until it is 株d. If he had one person, just one, to halve his loneliness! Suddenly the pigeon saw the man and dog below, sprang into the 空気/公表する and dashed away swift as a 弾丸, with a 動揺させる of wings. One does not often see green pigeons so closely when they are alive. They are high-飛行機で行くing birds, living in the treetops, and they do not come to the ground, or only to drink. When one shoots them, if they are not killed 完全な, they 粘着する to the 支店 until they die, and 減少(する) long after one has given up waiting and gone away.

Flory got out of the water, put on his 着せる/賦与するs and recrossed the stream. He did not go home by the road, but followed a foot-跡をつける southward into the ジャングル, ーするつもりであるing to make a detour and pass through a village that lay in the fringe of the ジャングル not far from his house. Flo frisked in and out of the undergrowth, yelping いつかs when her long ears caught in the thorns. She had once turned up a hare 近づく here. Flory walked slowly. The smoke of his 麻薬を吸う floated straight 上向きs in still plumes. He was happy and at peace after the walk and the (疑いを)晴らす water. It was cooler now, except for patches of heat ぐずぐず残る under the 厚い trees, and the light was gentle. Bullock-cart wheels were 叫び声をあげるing 平和的に in the distance.

Soon they had lost their way in the ジャングル, and were wandering in a maze of dead trees and 絡まるd bushes. They (機の)カム to an 行き詰まり where the path was 封鎖するd by large ugly 工場/植物s like magnified aspidistras, whose leaves 終結させるd in long 攻撃するs 武装した with thorns. A firefly glowed greenish at the 底(に届く) of a bush; it was getting twilight in the 厚い places. Presently the bullock-cart wheels 叫び声をあげるd nearer, taking a 平行の course.

'Hey, saya gyi, saya gyi!' Flory shouted, taking Flo by the collar to 妨げる her running away.

'Ba le-de?' the Burman shouted 支援する. There was the sound of 急落(する),激減(する)ing hooves and of yells to the bullocks.

'Come here, if you please, O venerable and learned sir! We have lost our way. Stop a moment, O 広大な/多数の/重要な 建設業者 of pagodas!'

The Burman left his cart and 押し進めるd through the ジャングル, slicing the creepers with his dah. He was a squat middle-老年の man with one 注目する,もくろむ. He led the way 支援する to the 跡をつける, and Flory climbed on to the flat, uncomfortable bullock cart. The Burman took up the string reins, yelled to the bullocks, prodded the roots of their tails with his short stick, and the cart 揺さぶるd on with a shriek of wheels. The Burmese bullock-cart drivers seldom grease their axles, probably because they believe that the 叫び声をあげるing keeps away evil spirits, though when questioned they will say that it is because they are too poor to buy grease.

They passed a whitewashed 木造の pagoda, no taller than a man and half hidden by the tendrils of creeping 工場/植物s. Then the 跡をつける 負傷させる into the village, which consisted of twenty ruinous, 木造の huts roofed with thatch, and a 井戸/弁護士席 beneath some barren date-palms. The egrets that roosted in the palms were streaming homewards over the treetops like white flights of arrows. A fat yellow woman with her longyi hitched under her armpits was chasing a dog 一連の会議、交渉/完成する a hut, smacking at it with a bamboo and laughing, and the dog was also laughing in its fashion. The village was called Nyaunglebin—'the four peepul trees'; there were no peepul trees there now, probably they had been 削減(する) 負かす/撃墜する and forgotten a century ago. The 村人s cultivated a 狭くする (土地などの)細長い一片 of fields that lay between the town and the ジャングル, and they also made bullock carts which they sold in Kyauktada. Bullock-cart wheels were littered everywhere under the houses; 大規模な things five feet across, with spokes 概略で but 堅固に carved.

Flory got off the cart and gave the driver a 現在の of four annas. Some brindled curs hurried from beneath the houses to 匂いをかぐ at Flo, and a flock of マリファナ-bellied, naked children, with their hair tied in 最高の,を越す-knots, also appeared, curious about the white man but keeping their distance. The village headman, a wizened, leaf-brown old man, (機の)カム out of his house, and there were shikoings. Flory sat 負かす/撃墜する on the steps of the headman's house and relighted his 麻薬を吸う. He was thirsty.

'Is the water in your 井戸/弁護士席 good to drink, thugyi-min?'

The headman 反映するd, scratching the calf of his left 脚 with his 権利 big toenail. 'Those who drink it, drink it, thakin. And those who do not drink it, do not drink it.'

'Ah. That is 知恵.'

The fat woman who had chased the pariah brought a blackened earthenware teapot and a handleless bowl, and gave Flory some pale green tea, tasting of 支持を得ようと努めるd-smoke.

'I must be going, thugyi-min. Thank you for the tea.'

'God go with you, thakin.'

Flory went home by a path that led out on to the maidan. It was dark now. Ko S'la had put on a clean ingyi and was waiting in the bedroom. He had heated two kerosene tins of bath-water, lighted the 石油 lamps and laid out a clean 控訴 and shirt for Flory. The clean 着せる/賦与するs were ーするつもりであるd as a hint that Flory should shave, dress himself and go 負かす/撃墜する to the Club after dinner. Occasionally he spent the evening in Shan trousers, loafing in a 議長,司会を務める with a 調書をとる/予約する, and Ko S'la disapproved of this habit. He hated to see his master behaving 異なって from other white men. The fact that Flory often (機の)カム 支援する from the Club drunk, 反して he remained sober when he stayed at home, did not alter Ko S'la's opinion, because getting drunk was normal and pardonable in a white man.

'The woman has gone 負かす/撃墜する to the bazaar,' he 発表するd, pleased, as he always was when Ma Hla May left the house. 'Ba Pe has gone with a lantern, to look after her when she comes 支援する.'

'Good,' Flory said.

She had gone to spend her five rupees—賭事ing, no 疑問. 'The 宗教上の one's bath-water is ready.'

'Wait, we must …に出席する to the dog first. Bring the 徹底的に捜す,' Flory said.

The two men squatted on the 床に打ち倒す together and 徹底的に捜すd Flo's silky coat and felt between her toes, 選ぶing out the ticks. It had to be done every evening. She 選ぶd up 広大な numbers of ticks during the day, horrible grey things that were the size of pin-長,率いるs when they got on to her, and gorged themselves till they were as large as peas. As each tick was detached Ko S'la put it on the 床に打ち倒す and carefully 鎮圧するd it with his big toe.

Then Flory shaved, bathed, dressed, and sat 負かす/撃墜する to dinner. Ko S'la stood behind his 議長,司会を務める, 手渡すing him the dishes and fanning him with the wicker fan. He had arranged a bowl of scarlet hibiscus flowers in the middle of the little (米)棚上げする/(英)提議する. The meal was pretentious and filthy. The clever '襲う,襲って強奪する' cooks, 子孫s of servants trained by Frenchmen in India centuries ago, can do anything with food except make it eatable. After dinner Flory walked 負かす/撃墜する to the Club, to play 橋(渡しをする) and get three parts drunk, as he did most evenings when he was in Kyauktada.


5

In spite of the whisky he had drunk at the Club, Flory had little sleep that night. The pariah curs were baying the moon—it was only a 4半期/4分の1 十分な and nearly 負かす/撃墜する by midnight, but the dogs slept all day in the heat, and they had begun their moon-choruses already. One dog had taken a dislike to Flory's house, and had settled 負かす/撃墜する to bay at it systematically. Sitting on its 底(に届く) fifty yards from the gate, it let out sharp, angry yelps, one to half a minute, as 定期的に as a clock. It would keep this up for two or three hours, until the cocks began crowing.

Flory lay turning from 味方する to 味方する, his 長,率いる aching. Some fool has said that one cannot hate an animal; he should try a few nights in India, when the dogs are baying the moon. In the end Flory could stand it no longer. He got up, rummaged in the tin uniform 事例/患者 under his bed for a ライフル銃/探して盗む and a couple of cartridges, and went out on to the veranda.

It was 公正に/かなり light in the 4半期/4分の1 moon. He could see the dog, and he could see his foresight. He 残り/休憩(する)d himself against the 木造の 中心存在 of the veranda and took 目的(とする) carefully; then, as he felt the hard vulcanite butt against his 明らかにする shoulder, he flinched. The ライフル銃/探して盗む had a 激しい kick, and it left a bruise when one 解雇する/砲火/射撃d it. The soft flesh of his shoulder quailed. He lowered the ライフル銃/探して盗む. He had not the 神経 to 解雇する/砲火/射撃 it in 冷淡な 血.

It was no use trying to sleep. Flory got his jacket and some cigarettes, and began to stroll up and 負かす/撃墜する the garden path, between the ghostly flowers. It was hot, and the mosquitoes 設立する him out and (機の)カム droning after him. Phantoms of dogs were chasing one another on the maidan. Over to the left the gravestones of the English 共同墓地 glittered whitish, rather 悪意のある, and one could see the 塚s 近づく by, that were the remains of old Chinese tombs. The hillside was said to be haunted, and the Club chokras cried when they were sent up the road at night.

'Cur, spineless cur,' Flory was thinking to himself; without heat, however, for he was too accustomed to the thought. 'こそこそ動くing, idling, boozing, fornicating, soul-診察するing, self-pitying cur. All those fools at the Club, those dull louts to whom you are so pleased to think yourself superior—they are all better than you, every man of them. At least they are men in their oafish way. Not cowards, not liars. Not half-dead and rotting. But you—'

He had 推論する/理由 to call himself 指名するs. There had been a 汚い, dirty 事件/事情/状勢 at the Club that evening. Something やめる ordinary, やめる によれば precedent; but still dingy, 臆病な/卑劣な, dishonouring.

When Flory had arrived at the Club only Ellis and Maxwell were there. The Lackersteens had gone to the 駅/配置する with the 貸付金 of Mr Macgregor's car, to 会合,会う their niece, who was to arrive by the night train. The three men were playing three-手渡すd 橋(渡しをする) 公正に/かなり 友好的に when Westfield (機の)カム in, his sandy 直面する やめる pink with 激怒(する), bringing a copy of a Burmese paper called the Burmese 愛国者. There was a libellous article in it, attacking Mr Macgregor. The 激怒(する) of Ellis and Westfield was devilish. They were so angry that Flory had the greatest difficulty in pretending to be angry enough to 満足させる them. Ellis spent five minutes in 悪口を言う/悪態ing and then, by some 驚くべき/特命の/臨時の 過程, made up his mind that Dr Veraswami was 責任がある the article. And he had thought of a counterstroke already. They would put a notice on the board—a notice answering and 否定するing the one Mr Macgregor had 地位,任命するd the day before. Ellis wrote it out すぐに, in his tiny, (疑いを)晴らす handwriting:

'In 見解(をとる) of the 臆病な/卑劣な 侮辱 recently 申し込む/申し出d to our 副 commissioner, we the undersigned wish to give it as our opinion that this is the worst possible moment to consider the 選挙 of niggers to this Club,' etc., etc.

Westfield demurred to 'niggers'. It was crossed out by a 選び出す/独身 thin line and 'natives' 代用品,人d. The notice was 調印するd 'R. Westfield, P. W. Ellis, C. W. Maxwell, J. Flory.'

Ellis was so pleased with his idea that やめる half of his 怒り/怒る evaporated. The notice would 遂行する nothing in itself, but the news of it would travel 速く 一連の会議、交渉/完成する the town, and would reach Dr Veraswami tomorrow. In 影響, the doctor would have been 公然と called a nigger by the European community. This delighted Ellis. For the 残り/休憩(する) of the evening he could hardly keep his 注目する,もくろむs from the notice-board, and every few minutes he exclaimed in glee, 'That'll give little fat-belly something to think about, eh? Teach the little sod what we think of him. That's the way to put 'em in their place, eh?' etc.

一方/合間, Flory had 調印するd a public 侮辱 to his friend. He had done it for the same 推論する/理由 as he had done a thousand such things in his life; because he 欠如(する)d the small 誘発する of courage that was needed to 辞退する. For, of course, he could have 辞退するd if he had chosen; and, 平等に of course, 拒絶 would have meant a 列/漕ぐ/騒動 with Ellis and Westfield. And oh, how he loathed a 列/漕ぐ/騒動! The nagging, the jeers! At the very thought of it he flinched; he could feel his birthmark palpable on his cheek, and something happening in his throat that made his 発言する/表明する go flat and 有罪の. Not that! It was easier to 侮辱 his friend, knowing that his friend must hear of it.

Flory had been fifteen years in Burma, and in Burma one learns not to 始める,決める oneself up against public opinion. But his trouble was older than that. It had begun in his mother's womb, when chance put the blue birthmark on his cheek. He thought of some of the 早期に 影響s of his birthmark. His first arrival at school, 老年の nine; the 星/主役にするs and, after a few days, shouts of the other boys; the 愛称 Blueface, which lasted until the school poet (now, Flory remembered, a critic who wrote rather good articles in the Nation) (機の)カム out with the couplet:

New-tick Flory does look rum,
Got a 直面する like a monkey's bum,

その結果 the 愛称 was changed to Monkey-bum. And the その後の years. On Saturday nights the older boys used to have what they called a Spanish Inquisition. The favourite 拷問 was for someone to 持つ/拘留する you in a very painful 支配する known only to a few illuminati and called Special Togo, while someone else (警官の)巡回区域,受持ち区域 you with a conker on a piece of string. But Flory had lived 負かす/撃墜する 'Monkey-bum' in time. He was a liar, and a good footballer, the two things 絶対 necessary for success at school. In his last 称する,呼ぶ/期間/用語 he and another boy held the school poet in Special Togo while the captain of the eleven gave him six with a spiked running shoe for 存在 caught 令状ing a sonnet. It was a formative period.

From that school he went to a cheap, third-率 public school. It was a poor, spurious place. It aped the 広大な/多数の/重要な public schools with their traditions of High Anglicanism, cricket and Latin 詩(を作る)s, and it had a school song called 'The Scrum of Life' in which God 人物/姿/数字d as the 広大な/多数の/重要な 審判(をする). But it 欠如(する)d the 長,指導者 virtue of the 広大な/多数の/重要な public schools, their atmosphere of literary scholarship. The boys learned as nearly as possible nothing. There was not enough むち打ち to make them swallow the dreary rubbish of the curriculum, and the wretched, underpaid masters were not the 肉親,親類d from whom one 吸収するs 知恵 unawares. Flory left school a barbarous young lout. And yet even then there were, and he knew it, 確かな 可能性s in him; 可能性s that would lead to trouble as likely as not. But, of course, he had 抑えるd them. A boy does not start his career 愛称d Monkey-bum without learning his lesson.

He was not やめる twenty when he (機の)カム to Burma. His parents, good people and 充てるd to him, had 設立する him a place in a 木材/素質 会社/堅い. They had had 広大な/多数の/重要な difficulty in getting him the 職業, had paid a 賞与金 they could not afford; later, he had rewarded them by answering their letters with careless scrawls at intervals of months. His first six months in Burma he had spent in Rangoon, where he was supposed to be learning the office 味方する of his 商売/仕事. He had lived in a 'chummery' with four other 青年s who 充てるd their entire energies to debauchery. And what debauchery! They swilled whisky which they 個人として hated, they stood 一連の会議、交渉/完成する the piano bawling songs of insane filthiness and silliness, they squandered rupees by the hundred on 老年の ユダヤ人の whores with the 直面するs of crocodiles. That too had been a formative period.

From Rangoon he had gone to a (軍の)野営地,陣営 in the ジャングル, north of Mandalay, 抽出するing teak. The ジャングル life was not a bad one, in spite of the 不快, the loneliness, and what is almost the worst thing in Burma, the filthy, monotonous food. He was very young then, young enough for hero-worship, and he had friends の中で the men in his 会社/堅い. There were also 狙撃, fishing, and perhaps once in a year a hurried trip to Rangoon—pretext, a visit to the dentist. Oh, the joy of those Rangoon trips! The 急ぐ to Smart and Mookerdum's bookshop for the new novels out from England, the dinner at Anderson's with beefsteaks and butter that had travelled eight thousand miles on ice, the glorious drinking-一区切り/(ボクシングなどの)試合! He was too young to realize what this life was 準備するing for him. He did not see the years stretching out ahead, lonely, eventless, corrupting.

He acclimatized himself to Burma. His 団体/死体 grew attuned to the strange rhythms of the 熱帯の seasons. Every year from February to May the sun glared in the sky like an angry god, then suddenly the 季節風 blew 西方の, first in sharp squalls, then in a 激しい ceaseless downpour that drenched everything until neither one's 着せる/賦与するs, one's bed nor even one's food ever seemed to be 乾燥した,日照りの. It was still hot, with a stuffy, vaporous heat. The lower ジャングル paths turned into morasses, and the 米,稲-fields were wastes of 沈滞した water with a stale, mousy smell. 調書をとる/予約するs and boots were mildewed. Naked Burmans in yard-wide hats of palm-leaf ploughed the 米,稲-fields, 運動ing their buffaloes through 膝-深い water. Later, the women and children 工場/植物d the green seedlings of 米,稲, dabbing each 工場/植物 into the mud with little three-pronged forks. Through July and August there was hardly a pause in the rain. Then one night, high 総計費, one heard a squawking of invisible birds. The snipe were 飛行機で行くing southward from Central Asia. The rains tailed off, ending in October. The fields 乾燥した,日照りのd up, the 米,稲 ripened, the Burmese children played hop-scotch with gonyin seeds and flew 道具s in the 冷静な/正味の 勝利,勝つd. It was the beginning of the short winter, when Upper Burma seemed haunted by the ghost of England. Wild flowers sprang into bloom everywhere, not やめる the same as the English ones, but very like them—honeysuckle in 厚い bushes, field roses smelling of pear-減少(する)s, even violets in dark places of the forest. The sun circled low in the sky, and the nights and 早期に mornings were 激しく 冷淡な, with white もやs that 注ぐd through the valleys like the steam of enormous kettles. One went 狙撃 after duck and snipe. There were snipe in countless myriads, and wild geese in flocks that rose from the jeel with a roar like a goods train crossing an アイロンをかける 橋(渡しをする). The ripening 米,稲, breast-high and yellow, looked like wheat. The Burmans went to their work with muffled 長,率いるs and their 武器 clasped across their breasts, their 直面するs yellow and pinched with the 冷淡な. In the morning one marched through misty, incongruous wilderness, clearings of drenched, almost English grass and naked trees where monkeys squatted in the upper 支店s, waiting for the sun. At night, coming 支援する to (軍の)野営地,陣営 through the 冷淡な 小道/航路s, one met herds of buffaloes which the boys were 運動ing home, with their 抱擁する horns ぼんやり現れるing through the もや like 三日月s. One had three 一面に覆う/毛布s on one's bed, and game pies instead of the eternal chicken. After dinner one sat on a スピードを出す/記録につける by the 広大な (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, drinking beer and talking about 狙撃. The 炎上s danced like red holly, casting a circle of light at the 辛勝する/優位 of which servants and 苦力s squatted, too shy to intrude on the white men and yet 辛勝する/優位ing up to the 解雇する/砲火/射撃 like dogs. As one lay in bed one could hear the dew dripping from the trees like large but gentle rain. It was a good life while one was young and need not think about the 未来 or the past.

Flory was twenty-four, and 予定 for home leave, when the War broke out. He had dodged 軍の service, which was 平易な to do and seemed natural at the time. The 非軍事のs in Burma had a 慰安ing theory that 'sticking by one's 職業' (wonderful language, English! 'Sticking by'—how different from 'sticking to') was the truest patriotism; there was even a covert 敵意 に向かって the men who threw up their 職業s ーするために join the Army. In reality, Flory had dodged the War because the East already corrupted him, and he did not want to 交流 his whisky, his servants and his Burmese girls for the 退屈 of the parade ground and the 緊張する of cruel marches. The War rolled on, like a 嵐/襲撃する beyond the horizon. The hot, blowsy country, remote from danger, had a lonely, forgotten feeling. Flory took to reading voraciously, and learned to live in 調書をとる/予約するs when life was tiresome. He was growing adult, tiring of boyish 楽しみs, learning to think for himself, almost willy-nilly.

He celebrated his twenty-seventh birthday in hospital, covered from 長,率いる to foot with hideous sores which were called mud-sores, but were probably 原因(となる)d by whisky and bad food. They left little 炭坑,オーケストラ席s in his 肌 which did not disappear for two years. やめる suddenly he had begun to look and feel very much older. His 青年 was finished. Eight years of Eastern life, fever, loneliness and intermittent drinking, had 始める,決める their 示す on him.

Since then, each year had been lonelier and more bitter than the last. What was at the centre of all his thoughts now, and what 毒(薬)d everything, was the ever bitterer 憎悪 of the atmosphere of 帝国主義 in which he lived. For as his brain developed—you cannot stop your brain developing, and it is one of the 悲劇s of the half-educated that they develop late, when they are already committed to some wrong way of life—he had しっかり掴むd the truth about the English and their Empire. The Indian Empire is a 先制政治—benevolent, no 疑問, but still a 先制政治 with 窃盗 as its final 反対する. And as to the English of the East, the sahiblog, Flory had come so to hate them from living in their society, that he was やめる incapable of 存在 fair to them. For after all, the poor devils are no worse than anybody else. They lead unenviable lives; it is a poor 取引 to spend thirty years, ill-paid, in an 外国人 country, and then come home with a 難破させるd 肝臓 and a pine-apple backside from sitting in 茎 議長,司会を務めるs, to settle 負かす/撃墜する as the bore of some second-率 Club. On the other 手渡す, the sahiblog are not to be idealized. There is a 流布している idea that the men at the 'outposts of Empire' are at least able and hardworking. It is a delusion. Outside the 科学の services—the Forest Department, the Public 作品 Department and the like—there is no particular need for a British 公式の/役人 in India to do his 職業 competently. Few of them work as hard or as intelligently as the postmaster of a 地方の town in England. The real work of 行政 is done おもに by native subordinates; and the real backbone of the 先制政治 is not the 公式の/役人s but the Army. Given the Army, the 公式の/役人s and the businessmen can rub along 安全に enough even if they are fools. And most of them are fools. A dull, decent people, 心にいだくing and 防備を堅める/強化するing their dullness behind a 4半期/4分の1 of a million 銃剣.

It is a stifling, stultifying world in which to live. It is a world in which every word and every thought is censored. In England it is hard even to imagine such an atmosphere. Everyone is 解放する/自由な in England; we sell our souls in public and buy them 支援する in 私的な, の中で our friends. But even friendship can hardly 存在する when every white man is a cog in the wheels of 先制政治. 解放する/自由な speech is 考えられない. All other 肉親,親類d of freedom are permitted. You are 解放する/自由な to be a drunkard, an idler, a coward, a backbiter, a fornicator; but you are not 解放する/自由な to think for yourself. Your opinion on every 支配する of any 考えられる importance is dictated for you by the pukka sahibs' code.

In the end the secrecy of your 反乱 毒(薬)s you like a secret 病気. Your whole life is a life of lies. Year after year you sit in Kipling-haunted little Clubs, whisky to 権利 of you, Pink'un to left of you, listening and 熱望して agreeing while 陸軍大佐 Bodger develops his theory that these 血まみれの 国家主義者s should be boiled in oil. You hear your Oriental friends called 'greasy little babus', and you 収容する/認める, dutifully, that they are greasy little babus. You see louts fresh from school kicking grey-haired servants. The time comes when you 燃やす with 憎悪 of your own countrymen, when you long for a native rising to 溺死する their Empire in 血. And in this there is nothing honourable, hardly even any 誠実. For, au fond, what do you care if the Indian Empire is a 先制政治, if Indians are いじめ(る)d and 偉業/利用するd? You only care because the 権利 of 解放する/自由な speech is 否定するd you. You are a creature of the 先制政治, a pukka sahib, tied tighter than a 修道士 or a savage by an unbreakable system of tabus.

Time passed and each year Flory 設立する himself いっそう少なく at home in the world of the sahibs, more liable to get into trouble when he talked 本気で on any 支配する whatever. So he had learned to live inwardly, 内密に, in 調書をとる/予約するs and secret thoughts that could not be uttered. Even his 会談 with the doctor were a 肉親,親類d of talking to himself; for the doctor, good man, understood little of what was said to him. But it is a corrupting thing to live one's real life in secret. One should live with the stream of life, not against it. It would be better to be the thickest-skulled pukka sahib who ever hiccuped over 'Forty years on', than to live silent, alone, consoling oneself in secret, sterile worlds.

Flory had never been home to England. Why, he could not have explained, though he knew 井戸/弁護士席 enough. In the beginning 事故s had 妨げるd him. First there was the War, and after the War his 会社/堅い were so short of trained assistants that they would not let him go for two years more. Then at last he had 始める,決める out. He was pining for England, though he dreaded 直面するing it, as one dreads 直面するing a pretty girl when one is collarless and unshaven. When he left home he had been a boy, a 約束ing boy and handsome in spite of his birthmark; now, only ten years later, he was yellow, thin, drunken, almost middle-老年の in habits and 外見. Still, he was pining for England. The ship rolled 西方の over wastes of sea like rough-beaten silver, with the winter 貿易(する) 勝利,勝つd behind her. Flory's thin 血 quickened with the good food and the smell of the sea. And it occurred to him—a thing he had 現実に forgotten in the 沈滞した 空気/公表する of Burma—that he was still young enough to begin over again. He would live a year in a civilized society, he would find some girl who did not mind his birthmark—a civilized girl, not a pukka memsahib—and he would marry her and 耐える ten, fifteen more years of Burma. Then they would retire—he would be 価値(がある) twelve or fifteen thousand 続けざまに猛撃するs on 退職, perhaps. They would buy a cottage in the country, surround themselves with friends, 調書をとる/予約するs, their children, animals. They would be 解放する/自由な for ever of the smell of pukka sahibdom. He would forget Burma, the horrible country that had come 近づく 廃虚ing him.

When he reached Colombo he 設立する a cable waiting for him. Three men in his 会社/堅い had died suddenly of 黒人/ボイコット-water fever. The 会社/堅い were sorry, but would he please return to Rangoon at once? He should have his leave at the earliest possible 適切な時期.

Flory boarded the next boat for Rangoon, 悪口を言う/悪態ing his luck, and took the train 支援する to his (警察,軍隊などの)本部. He was not at Kyauktada then, but at another Upper Burma town. All the servants were waiting for him on the 壇・綱領・公約. He had 手渡すd them over en 圏 to his 後継者, who had died. It was so queer to see their familiar 直面するs again! Only ten days ago he had been スピード違反 for England, almost thinking himself in England already; and now 支援する in the old stale scene, with the naked 黒人/ボイコット 苦力s squabbling over the luggage and a Burman shouting at his bullocks 負かす/撃墜する the road.

The servants (機の)カム (人が)群がるing 一連の会議、交渉/完成する him, a (犯罪の)一味 of kindly brown 直面するs, 申し込む/申し出ing 現在のs. Ko S'la had brought a sambhur 肌, the Indians some sweetmeats and a garland of marigolds, Ba Pe, a young boy then, a squirrel in a wicker cage. There were bullock carts waiting for the luggage. Flory walked up to the house, looking ridiculous with the big garland dangling from his neck. The light of the 冷淡な-天候 evening was yellow and 肉親,親類d. At the gate an old Indian, the colour of earth, was cropping grass with a tiny sickle. The wives of the cook and the mali were ひさまづくing in 前線 of the servants' 4半期/4分の1s, grinding curry paste on the 石/投石する 厚板.

Something turned over in Flory's heart. It was one of those moments when one becomes conscious of a 広大な change and 悪化/低下 in one's life. For he had realized, suddenly, that in his heart he was glad to be coming 支援する. This country which he hated was now his native country, his home. He had lived here ten years, and every 粒子 of his 団体/死体 was 構内/化合物d of Burmese 国/地域. Scenes like these—the sallow evening light, the old Indian cropping grass, the creak of the cartwheels, the streaming egrets—were more native to him than England. He had sent 深い roots, perhaps his deepest, into a foreign country.

Since then he had not even 適用するd for home leave. His father had died, then his mother, and his sisters, disagreeable horse-直面するd women whom he had never liked, had married and he had almost lost touch with them. He had no tie with Europe now, except the tie of 調書をとる/予約するs. For he had realized that 単に to go 支援する to England was no 治療(薬) for loneliness; he had しっかり掴むd the special nature of the hell that is reserved for Anglo-Indians. Ah, those poor prosing old 難破させるs in Bath and Cheltenham! Those tomb-like 搭乗-houses with Anglo-Indians littered about in all 行う/開催する/段階s of decomposition, all talking and talking about what happened in Boggleywalah in '88! Poor devils, they know what it means to have left one's heart in an 外国人 and hated country. There was, he saw 明確に, only one way out. To find someone who would 株 his life in Burma—but really 株 it, 株 his inner, secret life, carry away from Burma the same memories as he carried. Someone who would love Burma as he loved it and hate it as he hated it. Who would help him to live with nothing hidden, nothing unexpressed. Someone who understood him: a friend, that was what it (機の)カム 負かす/撃墜する to.

A friend. Or a wife? That やめる impossible she. Someone like Mrs Lackersteen, for instance? Some damned memsahib, yellow and thin, scandalmongering over cocktails, making 道具-道具 with the servants, living twenty years in the country without learning a word of the language. Not one of those, please God.

Flory leaned over the gate. The moon was 消えるing behind the dark 塀で囲む of the ジャングル, but the dogs were still howling. Some lines from Gilbert (機の)カム into his mind, a vulgar silly jingle but appropriate—something about 'discoursing on your 複雑にするd 明言する/公表する of mind'. Gilbert was a gifted little skunk. Did all his trouble, then, 簡単に boil 負かす/撃墜する to that? Just 複雑にするd, unmanly whinings; poor-little-rich-girl stuff? Was he no more than a loafer using his idleness to invent imaginary woes? A spiritual Mrs Wititterly? A Hamlet without poetry? Perhaps. And if so, did that make it any more bearable? It is not the いっそう少なく bitter because it is perhaps one's own fault, to see oneself drifting, rotting, in dishonour and horrible futility, and all the while knowing that somewhere within one there is the 可能性 of a decent human 存在.

Oh 井戸/弁護士席, God save us from self-pity! Flory went 支援する to the veranda, took up the ライフル銃/探して盗む, and wincing わずかに, let 運動 at the pariah dog. There was an echoing roar, and the 弾丸 buried itself in the maidan, wide of the 示す. A mulberry-coloured bruise sprang out on Flory's shoulder. The dog gave a yell of fright, took to its heels, and then, sitting 負かす/撃墜する fifty yards さらに先に away, once more began rhythmically baying.


6

The morning sunlight slanted up the maidan and struck, yellow as goldleaf, against the white 直面する of the bungalow. Four 黒人/ボイコット-purple crows 急襲するd 負かす/撃墜する and perched on the veranda rail, waiting their chance to dart in and steal the bread and butter that Ko S'la had 始める,決める 負かす/撃墜する beside Flory's bed. Flory はうd through the mosquito 逮捕する, shouted to Ko S'la to bring him some gin, and then went into the bathroom and sat for a while in a zinc tub of water that was supposed to be 冷淡な. Feeling better after the gin, he shaved himself. As a 支配する he put off shaving until the evening, for his 耐えるd was 黒人/ボイコット and grew quickly.

While Flory was sitting morosely in his bath, Mr Macgregor, in shorts and singlet on the bamboo mat laid for the 目的 in his bedroom, was struggling with Numbers 5, 6, 7, 8 and 9 of Nordenflycht's 'Physical Jerks for the Sedentary'. Mr Macgregor never, or hardly ever, 行方不明になるd his morning 演習s. Number 8 (flat on the 支援する, raise 脚s to the perpendicular without bending 膝s) was downright painful for a man of forty-three; Number 9 (flat on the 支援する, rise to a sitting posture and touch toes with tips of fingers) was even worse. No 事柄, one must keep fit! As Mr Macgregor 肺d painfully in the direction of his toes, a brick-red shade flowed 上向きs from his neck and congested his 直面する with a 脅し of apoplexy. The sweat gleamed on his large, tallowy breasts. Stick it out, stick it out! At all costs one must keep fit. Mohammed Ali, the 持参人払いの, with Mr Macgregor's clean 着せる/賦与するs across his arm, watched through the half-open door. His 狭くする, yellow, Arabian 直面する 表明するd neither comprehension nor curiosity. He had watched these contortions—a sacrifice, he dimly imagined, to some mysterious and exacting god—every morning for five years.

At the same time, too, Westfield, who had gone out 早期に, was leaning against the notched and 署名/調印する-stained (米)棚上げする/(英)提議する of the police 駅/配置する, while the fat Sub-視察官 interrogated a 嫌疑者,容疑者/疑う whom two constables were guarding. The 嫌疑者,容疑者/疑う was a man of forty, with a grey, timorous 直面する, dressed only in a ragged longyi kilted to the 膝, beneath which his lank, curved 向こうずねs were speckled with tick-bites.

'Who is this fellow?' said Westfield.

'どろぼう, sir. We catch him in 所有/入手 of this (犯罪の)一味 with two emeralds very-dear. No explanation. How could he—poor coolie—own a emerald (犯罪の)一味? He have stole it.'

He turned ferociously upon the 嫌疑者,容疑者/疑う, 前進するd his 直面する tomcat-fashion till it was almost touching the other's, and roared in an enormous 発言する/表明する:

'You stole the (犯罪の)一味!'

'No.'

'You are an old 違反者/犯罪者!'

'No.'

'You have been in 刑務所,拘置所!'

'No.'

'Turn 一連の会議、交渉/完成する!' bellowed the Sub-視察官 on an inspiration. 'Bend over!'

The 嫌疑者,容疑者/疑う turned his grey 直面する in agony に向かって Westfield, who looked away. The two constables 掴むd him, 新たな展開d him 一連の会議、交渉/完成する and bent him over; the Sub-視察官 tore off his longyi, exposing his buttocks.

'Look at this, sir!' He pointed to some scars. 'He have been flogged with bamboos. He is an old 違反者/犯罪者. Therefore he stole the (犯罪の)一味!'

'All 権利, put him in the clink,' said Westfield moodily, as he lounged away from the (米)棚上げする/(英)提議する with his 手渡すs in his pockets. At the 底(に届く) of his heart he loathed running in these poor devils of ありふれた thieves. Dacoits, 反逆者/反逆するs—yes; but not these poor cringing ネズミs! 'How many have you got in the clink now, Maung Ba?' he said.

'Three, sir.'

The lock-up was upstairs, a cage surrounded by six-インチ 木造の 妨げる/法廷,弁護士業s, guarded by a constable 武装した with a carbine. It was very dark, stifling hot, and やめる unfurnished, except for an earth latrine that stank to heaven. Two 囚人s were squatting at the 妨げる/法廷,弁護士業s, keeping their distance from a third, an Indian coolie, who was covered from 長,率いる to foot with ringworm like a coat of mail. A stout Burmese woman, wife of a constable, was ひさまづくing outside the cage ladling rice and watery dahl into tin pannikins.

'Is the food good?' said Westfield.

'It is good, most 宗教上の one,' chorused the 囚人s.

The 政府 供給するd for the 囚人s' food at the 率 of two annas and a half per meal per man, out of which the constable's wife looked to make a 利益(をあげる) of one anna.

Flory went outside and loitered 負かす/撃墜する the 構内/化合物, poking 少しのd into the ground with his stick. At that hour there were beautiful faint colours in everything—tender green of leaves, pinkish brown of earth and tree-trunks—like aquarelle washes that would 消える in the later glare. 負かす/撃墜する on the maidan flights of small, low-飛行機で行くing brown doves chased one another to and fro, and bee-eaters, emerald-green, curvetted like slow swallows. A とじ込み/提出する of 掃海艇s, each with his 負担 half hidden beneath his 衣料品, were marching to some dreadful ダンピング-穴を開ける that 存在するd on the 辛勝する/優位 of the ジャングル. Starveling wretches, with stick-like 四肢s and 膝s too feeble to be straightened, draped in earth-coloured rags, they were like a 行列 of shrouded 骸骨/概要s walking.

The mali was breaking ground for a new flower-bed, 負かす/撃墜する by the pigeon-cote that stood 近づく the gate. He was a lymphatic, half-witted Hindu 青年, who lived his life in almost 完全にする silence, because he spoke some Manipur dialect which nobody else understood, not even his Zerbadi wife. His tongue was also a size too large for his mouth. He salaamed low to Flory, covering his 直面する with his 手渡す, then swung his mamootie aloft again and 切り開く/タクシー/不正アクセスd at the 乾燥した,日照りの ground with 激しい, clumsy 一打/打撃s, his tender 支援する-muscles quivering.

A sharp grating 叫び声をあげる that sounded like 'Kwaaa!' (機の)カム from the servants 4半期/4分の1s. Ko S'la's wives had begun their morning quarrel. The tame fighting cock, called Nero, strutted ジグザグの 負かす/撃墜する the path, nervous of Flo, and Ba Pe (機の)カム out with a bowl of 米,稲 and they fed Nero and the pigeons. There were more yells from the servants' 4半期/4分の1s, and the gruffer 発言する/表明するs of men trying to stop the quarrel. Ko S'la 苦しむd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 from his wives. Ma Pu, the first wife, was a gaunt hard-直面するd woman, stringy from much child-耐えるing, and Ma Yi, the 'little wife', was a fat, lazy cat some years younger. The two women fought incessantly when Flory was in (警察,軍隊などの)本部 and they were together. Once when Ma Pu was chasing Ko S'la with a bamboo, he had dodged behind Flory for 保護, and Flory had received a 汚い blow on the 脚.

Mr Macgregor was coming up the road, striding briskly and swinging a 厚い walking-stick. He was dressed in khaki pagri-cloth shirt, 演習 shorts and a pigsticker topi. Besides his 演習s, he took a きびきびした two-mile walk every morning when he could spare the time.

'最高の,を越す o' the mornin' to ye!' he called to Flory in a hearty matutinal 発言する/表明する, putting on an Irish accent. He cultivated a きびきびした, invigorating, 冷淡な-bath demeanour at this hour of the morning. Moreover, the libellous article in the Burmese 愛国者, which he had read 夜通し, had 傷つける him, and he was 影響する/感情ing a special cheeriness to 隠す this.

'Morning!' Flory called 支援する as heartily as he could manage.

汚い old bladder of lard! he thought, watching Mr Macgregor up the road. How his 底(に届く) did stick out in those tight khaki shorts. Like one of those beastly middle-老年の scoutmasters, homosexuals almost to a man, that you see photographs of in the illustrated papers. Dressing himself up in those ridiculous 着せる/賦与するs and exposing his pudgy, dimpled 膝s, because it is the pukka sahib thing to take 演習 before breakfast—disgusting!

A Burman (機の)カム up the hill, a splash of white and magenta. It was Flory's clerk, coming from the tiny office, which was not far from the church. Reaching the gate, he shikoed and 現在のd a grimy envelope, stamped Burmese-fashion on the point of the flap.

'Good morning, sir.'

'Good morning. What's this thing?'

'地元の letter, your honour. Come this morning's 地位,任命する. 匿名の/不明の letter, I think, sir.'

'Oh bother. All 権利, I'll be 負かす/撃墜する to the office about eleven.'

Flory opened the letter. It was written on a sheet of foolscap, and it ran:

Mr John Flory,

Sir,—I the undersigned beg to 示唆する and 警告する to your honour 確かな useful pieces of (警察などへの)密告,告訴(状) whereby your honour will be much 利益(をあげる)d, sir.

Sir, it has been 発言/述べるd in Kyauktada your honour's 広大な/多数の/重要な friendship and intimacy with Dr Veraswami, the Civil 外科医, たびたび(訪れる)ing with him, 招待するing him to your house, etc. Sir, we beg to 知らせる you that the said Dr Veraswami is not a good man and in no ways a worthy friend of European gentlemen. The doctor is eminently dishonest, disloyal and corrupt public servant. Coloured water is he 供給するing to 患者s at the hospital and selling 麻薬s for own 利益(をあげる), besides many 賄賂s, ゆすり,強要s, etc. Two 囚人s has he flogged with bamboos, afterwards rubbing chilis into the place if 親族s do not send money. Besides this he is 巻き込むd with the 国家主義者 Party and lately 供給するd 構成要素 for a very evil article which appeared in the Burmese 愛国者 attacking Mr Macgregor, the honoured 副 Commissioner.

He is also sleeping by 軍隊 with 女性(の) 患者s at the hospital.

Wherefore we are much hoping that your honour will eschew same Dr Veraswami and not consort with persons who can bring nothing but evil upon your honour.

And shall ever pray for your honour's long health and 繁栄.

(調印するd) A Friend.

The letter was written in the 不安定な 一連の会議、交渉/完成する 手渡す of the bazaar letter-writer, which 似ているd a copybook 演習 written by a drunkard. The letter-writer, however, would never have risen to such a word as 'eschew'. The letter must have been dictated by a clerk, and no 疑問 it (機の)カム 最終的に from U Po Kyin. From 'the crocodile', Flory 反映するd.

He did not like the トン of the letter. Under its 外見 of servility it was 明白に a covert 脅し. '減少(する) the doctor or we will make it hot for you', was what it said in 影響. Not that that 事柄d 大いに; no Englishman ever feels himself in real danger from an Oriental.

Flory hesitated with the letter in his 手渡すs. There are two things one can do with an 匿名の/不明の letter. One can say nothing about it, or one can show it to the person whom it 関心s. The obvious, the decent course was to give the letter to Dr Veraswami and let him take what 活動/戦闘 he chose.

And yet—it was safer to keep out of this 商売/仕事 altogether. It is so important (perhaps the most important of all the Ten Precepts of the pukka sahib) not to entangle oneself in 'native' quarrels. With Indians there must be no 忠義, no real friendship. Affection, even love—yes. Englishmen do often love Indians—native officers, forest 特別奇襲隊員s, hunters, clerks, servants. Sepoys will weep like children when their 陸軍大佐 retires. Even intimacy is allowable, at the 権利 moments. But 同盟, partisanship, never! Even to know the 権利s and wrongs of a 'native' quarrel is a loss of prestige.

If he published the letter there would be a 列/漕ぐ/騒動 and an 公式の/役人 調査, and, in 影響, he would have thrown in his lot with the doctor against U Po Kyin. U Po Kyin did not 事柄, but there were the Europeans; if he, Flory, were too conspicuously the doctor's 同志/支持者, there might be hell to 支払う/賃金. Much better to pretend that the letter had never reached him. The doctor was a good fellow, but as to 支持する/優勝者ing him against the 十分な fury of pukka sahibdom—ah, no, no! What shall it 利益(をあげる) a man if he save his own soul and lose the whole world? Flory began to 涙/ほころび the letter across. The danger of making it public was very slight, very nebulous. But one must beware of the nebulous dangers in India. Prestige, the breath of life, is itself nebulous. He carefully tore the letter into small pieces and threw them over the gate.

At this moment there was a terrified 叫び声をあげる, やめる different from the 発言する/表明するs of Ko S'la's wives. The mali lowered his mamootie and gaped in the direction of the sound, and Ko S'la, who had also heard it, (機の)カム running bareheaded from the servants' 4半期/4分の1s, while Flo sprang to her feet and yapped はっきりと. The 叫び声をあげる was repeated. It (機の)カム from the ジャングル behind the house, and it was an English 発言する/表明する, a woman's, crying out in terror.

There was no way out of the 構内/化合物 by the 支援する. Flory 緊急発進するd over the gate and (機の)カム 負かす/撃墜する with his 膝 bleeding from a 後援. He ran 一連の会議、交渉/完成する the 構内/化合物 盗品故買者 and into the ジャングル, Flo に引き続いて. Just behind the house, beyond the first fringe of bushes, there was a small hollow, which, as there was a pool of 沈滞した water in it, was たびたび(訪れる)d by buffaloes from Nyaunglebin. Flory 押し進めるd his way through the bushes. In the hollow an English girl, chalk-直面するd, was cowering against a bush, while a 抱擁する buffalo menaced her with its 三日月-形態/調整d horns. A hairy calf, no 疑問 the 原因(となる) of the trouble, stood behind. Another buffalo, neck-深い in the わずかな/ほっそりした of the pool, looked on with 穏やかな 先史の 直面する, wondering what was the 事柄.

The girl turned an agonized 直面する to Flory as he appeared. 'Oh, do be quick!' she cried, in the angry, 緊急の トン of people who are 脅すd. 'Please! Help me! Help me!'

Flory was too astonished to ask any questions. He 急いでd に向かって her, and, in default of a stick, smacked the buffalo はっきりと on the nose. With a timid, loutish movement the 広大な/多数の/重要な beast turned aside, then 板材d off followed by the calf. The other buffalo also extricated itself from the わずかな/ほっそりした and lolloped away. The girl threw herself against Flory, almost into his 武器, やめる 打ち勝つ by her fright.

'Oh, thank you, thank you! Oh, those dreadful things! What are they? I thought they were going to kill me. What horrible creatures! What are they?'

They're only water-buffaloes. They come from the village up there.'

'Buffaloes?'

'Not wild buffaloes—bison, we call those. They're just a 肉親,親類d of cattle the Burmans keep. I say, they've given you a 汚い shock. I'm sorry.'

She was still 粘着するing closely to his arm, and he could feel her shaking. He looked 負かす/撃墜する, but he could not see her 直面する, only the 最高の,を越す of her 長,率いる, hatless, with yellow hair as short as a boy's. And he could see one of the 手渡すs on his arm. It was long, slender, youthful, with the mottled wrist of a schoolgirl. It was several years since he had seen such a 手渡す. He became conscious of the soft, youthful 団体/死体 圧力(をかける)d against his own, and the warmth breathing out of it; whereat something seemed to 雪解け and grow warm within him.

'It's all 権利, they're gone,' he said. 'There's nothing to be 脅すd of.'

The girl was 回復するing from her fright, and she stood a little away from him, with one 手渡す still on his arm. 'I'm all 権利,' she said. 'It's nothing. I'm not 傷つける. They didn't touch me. It was only their looking so awful.'

'They're やめる 害のない really. Their horns are 始める,決める so far 支援する that they can't 血の塊/突き刺す you. They're very stupid brutes. They only pretend to show fight when they've got calves.'

They had stood apart now, and a slight 当惑 (機の)カム over them both すぐに. Flory had already turned himself sidelong to keep his birthmarked cheek away from her. He said:

'I say, this is a queer sort of introduction! I 港/避難所't asked yet how you got here. Wherever did you come from—if it's not rude to ask?'

'I just (機の)カム out of my uncle's garden. It seemed such a nice morning, I thought I'd go for a walk. And then those dreadful things (機の)カム after me. I'm やめる new to this country, you see.'

'Your uncle? Oh, of course! You're Mr Lackersteen's niece. We heard you were coming. I say, shall we get out on to the maidan? There'll be a path somewhere. What a start for your first morning in Kyauktada! This'll give you rather a bad impression of Burma, I'm afraid.'

'Oh no; only it's all rather strange. How 厚い these bushes grow! All 肉親,親類d of 新たな展開d together and foreign-looking. You could get lost here in a moment. Is that what they call ジャングル?'

'Scrub ジャングル. Burma's mostly ジャングル—a green, unpleasant land, I call it. I wouldn't walk through that grass if I were you. The seeds get into your stockings and work their way into your 肌.'

He let the girl walk ahead of him, feeling easier when she could not see his 直面する. She was tallish for a girl, slender, and wearing a lilac-coloured cotton frock. From the way she moved her 四肢s he did not think she could be much past twenty. He had not noticed her 直面する yet, except to see that she wore 一連の会議、交渉/完成する tortoise-爆撃する spectacles, and that her hair was as short as his own. He had never seen a woman with cropped hair before, except in the illustrated papers.

As they 現れるd on to the maidan he stepped level with her, and she turned to 直面する him. Her 直面する was oval, with delicate, 正規の/正選手 features; not beautiful, perhaps, but it seemed so there, in Burma, where all Englishwomen are yellow and thin. He turned his 長,率いる はっきりと aside, though the birthmark was away from her. He could not 耐える her to see his worn 直面する too closely. He seemed to feel the withered 肌 一連の会議、交渉/完成する his 注目する,もくろむs as though it had been a 負傷させる. But he remembered that he had shaved that morning, and it gave him courage. He said:

'I say, you must be a bit shaken up after this 商売/仕事. Would you like to come into my place and 残り/休憩(する) a few minutes before you go home? It's rather late to be out of doors without a hat, too.'

'Oh, thank you, I would,' the girl said. She could not, he thought, know anything about Indian notions of propriety. 'Is this your house here?'

'Yes. We must go 一連の会議、交渉/完成する the 前線 way. I'll have the servants get a sunshade for you. This sun's dangerous for you, with your short hair.'

They walked up the garden path. Flo was frisking 一連の会議、交渉/完成する them and trying to draw attention to herself. She always barked at strange Orientals, but she liked the smell of a European. The sun was growing stronger. A wave of blackcurrant scent flowed from the petunias beside the path, and one of the pigeons ぱたぱたするd to the earth, to spring すぐに into the 空気/公表する again as Flo made a 得る,とらえる at it. Flory and the girl stopped with one 同意, to look at the flowers. A pang of 不当な happiness had gone through them both.

'You really mustn't go out in this sun without a hat on,' he repeated, and somehow there was an intimacy in 説 it. He could not help referring to her short hair somehow, it seemed to him so beautiful. To speak of it was like touching it with his 手渡す.

'Look, your 膝's bleeding,' the girl said. 'Did you do that when you were coming to help me?'

There was a slight trickle of 血, which was 乾燥した,日照りのing, purple, on his khaki 在庫/株ing. 'It's nothing,' he said, but neither of them felt at that moment that it was nothing. They began chattering with 驚くべき/特命の/臨時の 切望 about the flowers. The girl 'adored' flowers, she said. And Flory led her up the path, talking garrulously about one 工場/植物 and another.

'Look how these phloxes grow. They go on blooming for six months in this country. They can't get too much sun. I think those yellow ones must be almost the colour of primroses. I 港/避難所't seen a primrose for fifteen years, nor a wallflower, either. Those zinnias are 罰金, aren't they?—like painted flowers, with those wonderful dead colours. These are African marigolds. They're coarse things, 少しのd almost, but you can't help liking them, they're so vivid and strong. Indians have an 驚くべき/特命の/臨時の affection for them; wherever Indians have been you find marigolds growing, even years afterwards when the ジャングル has buried every other trace of them. But I wish you'd come into the veranda and see the orchids. I've some I must show that are just like bells of gold—but literally like gold. And they smell of honey, almost overpoweringly. That's about the only 長所 of this beastly country, it's good for flowers. I hope you're fond of gardening? It's our greatest なぐさみ, in this country.'

'Oh, I 簡単に adore gardening,' the girl said.

They went into the veranda. Ko S'la had hurriedly put on his ingyi and his best pink silk gaungbaung, and he appeared from within the house with a tray on which were a decanter of gin, glasses and a box of cigarettes. He laid them on the (米)棚上げする/(英)提議する, and, 注目する,もくろむing the girl half apprehensively, put his 手渡すs flat together and shikoed.

'I 推定する/予想する it's no use 申し込む/申し出ing you a drink at this hour of the morning?' Flory said. 'I can never get it into my servant's 長,率いる that some people can 存在する without gin before breakfast.'

He 追加するd himself to the number by waving away the drink Ko S'la 申し込む/申し出d him. The girl had sat 負かす/撃墜する in the wicker 議長,司会を務める that Ko S'la had 始める,決める out for her at the end of the veranda. The dark-leaved orchids hung behind her 長,率いる, with gold trusses of blossom, breathing out warm honey-scent. Flory was standing against the veranda rail, half 直面するing the girl, but keeping his birthmarked cheek hidden.

'What a perfectly divine 見解(をとる) you have from here,' she said as she looked 負かす/撃墜する the hillside.

'Yes, isn't it? Splendid, in this yellow light, before the sun gets going. I love that sombre yellow colour the maidan has, and those gold mohur trees, like blobs of crimson. And those hills at the horizon, almost 黒人/ボイコット. My (軍の)野営地,陣営 is on the other 味方する of those hills,' he 追加するd.

The girl, who was long-sighted, took off her spectacles to look into the distance. He noticed that her 注目する,もくろむs were very (疑いを)晴らす pale blue, paler than a harebell. And he noticed the smoothness of the 肌 一連の会議、交渉/完成する her 注目する,もくろむs, like a petal, almost. It reminded him of his age and his haggard 直面する again, so that he turned a little more away from her. But he said on impulse:

'I say, what a bit of luck you coming to Kyauktada! You can't imagine the difference it makes to us to see a new 直面する in these places. After months of our own 哀れな society, and an 時折の 公式の/役人 on his 一連の会議、交渉/完成するs and American globe-trotters skipping up the Irrawaddy with cameras. I suppose you've come straight from England?'

'井戸/弁護士席, not England 正確に/まさに. I was living in Paris before I (機の)カム out here. My mother was an artist, you see.'

'Paris! Have you really lived in Paris? By Jove, just fancy coming from Paris to Kyauktada! Do you know, it's 前向きに/確かに difficult, in a 穴を開ける like this, to believe that there are such places as Paris.'

'Do you like Paris?' she said.

'I've never even seen it. But, good Lord, how I've imagined it! Paris—it's all a 肉親,親類d of jumble of pictures in my mind; cafes and boulevards and artists' studios and Villon and Baudelaire and Maupassant all mixed up together. You don't know how the 指名するs of those European towns sound to us, out here. And did you really live in Paris? Sitting in cafes with foreign art students, drinking white ワイン and talking about Marcel Proust?'

'Oh, that 肉親,親類d of thing, I suppose,' said the girl, laughing.

'What differences you'll find here! It's not white ワイン and Marcel Proust here. Whisky and Edgar Wallace more likely. But if you ever want 調書をとる/予約するs, you might find something you liked の中で 地雷. There's nothing but tripe in the Club library. But of course I'm hopelessly behind the times with my 調書をとる/予約するs. I 推定する/予想する you'll have read everything under the sun.'

'Oh no. But of course I 簡単に adore reading,' the girl said.

'What it means to 会合,会う somebody who cares for 調書をとる/予約するs! I mean 調書をとる/予約するs 価値(がある) reading, not that garbage in the Club libraries. I do hope you'll 許す me if I 圧倒する you with talk. When I 会合,会う somebody who's heard that 調書をとる/予約するs 存在する, I'm afraid I go off like a 瓶/封じ込める of warm beer. It's a fault you have to 容赦 in these countries.'

'Oh, but I love talking about 調書をとる/予約するs. I think reading is so wonderful. I mean, what would life be without it? It's such a—such a—'

'Such a 私的な Alsatia. Yes—'

They 急落(する),激減(する)d into an enormous and eager conversation, first about 調書をとる/予約するs, then about 狙撃, in which the girl seemed to have an 利益/興味 and about which she 説得するd Flory to talk. She was やめる thrilled when he 述べるd the 殺人 of an elephant which he had (罪などを)犯すd some years earlier. Flory scarcely noticed, and perhaps the girl did not either, that it was he who did all the talking. He could not stop himself, the joy of chattering was so 広大な/多数の/重要な. And the girl was in a mood to listen. After all, he had saved her from the buffalo, and she did not yet believe that those monstrous brutes could be 害のない; for the moment he was almost a hero in her 注目する,もくろむs. When one does get any credit in this life, it is usually for something that one has not done. It was one of those times when the conversation flows so easily, so 自然に, that one could go on talking forever. But suddenly, their 楽しみ evaporated, they started and fell silent. They had noticed that they were no longer alone.

At the other end of the veranda, between the rails, a coal-黒人/ボイコット moustachioed 直面する was peeping with enormous curiosity. It belonged to old Sammy, the '襲う,襲って強奪する' cook. Behind him stood Ma Pu, Ma Yi, Ko S'la's four eldest children, an unclaimed naked child, and two old women who had come 負かす/撃墜する from the village upon the news that an 'Ingaleikma' was on 見解(をとる). Like carved teak statues with footlong cigars stuck in their 木造の 直面するs, the two old creatures gazed at the 'Ingaleikma' as English yokels might gaze at a Zulu 軍人 in 十分な regalia.

'Those people...' the girl said uncomfortably, looking に向かって them.

Sammy, seeing himself (悪事,秘密などを)発見するd, looked very 有罪の and pretended to be 配列し直すing his pagri. The 残り/休憩(する) of the audience were a little abashed, except for the two 木造の-直面するd old women.

'Dash their cheek!' Flory said. A 冷淡な pang of 失望 went through him. After all, it would not do for the girl to stay on his veranda any longer. 同時に both he and she had remembered that they were total strangers. Her 直面する had turned a little pink. She began putting on her spectacles.

'I'm afraid an English girl is rather a novelty to these people,' he said. 'They don't mean any 害(を与える). Go away!' he 追加するd 怒って, waving his 手渡す at the audience, その結果 they 消えるd.

'Do you know, if you don't mind, I think I せねばならない be going,' the girl said. She had stood up. 'I've been out やめる a long time. They may be wondering where I've got to.'

'Must you really? It's やめる 早期に. I'll see that you don't have to go home bareheaded in the sun.'

'I ought really—' she began again.

She stopped, looking at the doorway. Ma Hla May was 現れるing on to the veranda.

Ma Hla May (機の)カム 今後 with her 手渡す on her hip. She had come from within the house, with a 静める 空気/公表する that 主張するd her 権利 to be there. The two girls stood 直面する to 直面する, いっそう少なく than six feet apart.

No contrast could have been stranger; the one faintly coloured as an apple-blossom, the other dark and garish, with a gleam almost metallic on her cylinder of ebony hair and the salmon-pink silk of her longyi. Flory thought he had never noticed before how dark Ma Hla May's 直面する was, and how outlandish her tiny, stiff 団体/死体, straight as a 兵士's, with not a curve in it except the vase-like curve of her hips. He stood against the veranda rail and watched the two girls, やめる 無視(する)d. For the best part of a minute neither of them could take her 注目する,もくろむs from the other; but which 設立する the spectacle more grotesque, more incredible, there is no 説.

Ma Hla May turned her 直面する 一連の会議、交渉/完成する to Flory, with her 黒人/ボイコット brows, thin as pencil lines, drawn together. 'Who is this woman?' she 需要・要求するd sullenly.

He answered casually, as though giving an order to a servant:

'Go away this instant. If you make any trouble I will afterwards take a bamboo and (警官の)巡回区域,受持ち区域 you till not one of your ribs is whole.'

Ma Hla May hesitated, shrugged her small shoulders and disappeared. And the other, gazing after her, said curiously:

'Was that a man or a woman?'

'A woman,' he said. 'One of the servants' wives, I believe. She (機の)カム to ask about the laundry, that was all.'

'Oh, is that what Burmese women are like? They are queer little creatures! I saw a lot of them on my way up here in the train, but do you know, I thought they were all boys. They're just like a 肉親,親類d of Dutch doll, aren't they?'

She had begun to move に向かって the veranda steps, having lost 利益/興味 in Ma Hla May now that she had disappeared. He did not stop her, for he thought Ma Hla May やめる 有能な of coming 支援する and making a scene. Not that it 事柄d much, for neither girl knew a word of the other's language. He called to Ko S'la, and Ko S'la (機の)カム running with a big oiled-silk umbrella with bamboo ribs. He opened it respectfully at the foot of the steps and held it over the girl's 長,率いる as she (機の)カム 負かす/撃墜する. Flory went with them as far as the gate. They stopped to shake 手渡すs, he turning a little sideways in the strong sunlight, hiding his birthmark.

'My fellow here will see you home. It was ever so 肉親,親類d of you to come in. I can't tell you how glad I am to have met you. You'll make such a difference to us here in Kyauktada.'

'Good-bye, Mr—oh, how funny! I don't even know your 指名する.'

'Flory, John Flory. And yours—行方不明になる Lackersteen, is it?'

'Yes. Elizabeth. Good-bye, Mr Flory. And thank you ever so much. That awful buffalo. You やめる saved my life.'

'It was nothing. I hope I shall see you at the Club this evening? I 推定する/予想する your uncle and aunt will be coming 負かす/撃墜する. Good-bye for the time 存在, then.'

He stood at the gate, watching them as they went. Elizabeth—lovely 指名する, too rare nowadays. He hoped she spelt it with a Z. Ko S'la trotted after her at a queer uncomfortable gait, reaching the umbrella over her 長,率いる and keeping his 団体/死体 as far away from her as possible. A 冷静な/正味の breath of 勝利,勝つd blew up the hill. It was one of those momentary 勝利,勝つd that blow いつかs in the 冷淡な 天候 in Burma, coming from nowhere, filling one with かわき and with nostalgia for 冷淡な sea-pools, embraces of mermaids, waterfalls, 洞穴s of ice. It rustled through the wide ドームs of the gold mohur trees, and ぱたぱたするd the fragments of the 匿名の/不明の letter that Flory had thrown over the gate half an hour earlier.


7

Elizabeth lay on the sofa in the Lackersteen's 製図/抽選-room, with her feet up and a cushion behind her 長,率いる, reading Michael Arlen's These Charming People. In a general way Michael Arlen was her favourite author, but she was inclined to prefer William J. Locke when she 手配中の,お尋ね者 something serious.

The 製図/抽選-room was a 冷静な/正味の, light-coloured room with lime-washed 塀で囲むs a yard 厚い; it was large, but seemed smaller than it was, because of a litter of 時折の (米)棚上げする/(英)提議するs and Benares brassware ornaments. It smelt of chintz and dying flowers. Mrs Lackersteen was upstairs, sleeping. Outside, the servants lay silent in their 4半期/4分の1s, their 長,率いるs tethered to their 木造の pillows by the death-like sleep of midday. Mr Lackersteen, in his small 木造の office 負かす/撃墜する the road, was probably sleeping too. No one stirred except Elizabeth, and the chokra who pulled the punkah outside Mrs Lackersteen's bedroom, lying on his 支援する with one heel in the 宙返り飛行 of the rope.

Elizabeth was just turned twenty-two, and was an 孤児. Her father had been いっそう少なく of a drunkard than his brother Tom, but he was a man of 類似の stamp. He was a tea-仲買人, and his fortunes fluctuated 大いに, but he was by nature too 楽観的な to put money aside in 繁栄する 段階s. Elizabeth's mother had been an incapable, half-baked, vapouring, self-pitying woman who shirked all the normal 義務s of life on the strength of sensibilities which she did not 所有する. After messing about for years with such things as Women's 選挙権/賛成 and Higher Thought, and making many abortive 試みる/企てるs at literature, she had finally taken up with 絵. 絵 is the only art that can be practised without either talent or hard work. Mrs Lackersteen's 提起する/ポーズをとる was that of an artist 追放するd の中で 'the Philistines'—these, needless to say, 含むd her husband—and it was a 提起する/ポーズをとる that gave her almost 制限のない 範囲 for making a nuisance of herself.

In the last year of the War Mr Lackersteen, who had managed to 避ける service, made a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money, and just after the Armistice they moved into a 抱擁する, new, rather 荒涼とした house in Highgate, with 量s of 温室s, shrubberies, stables and tennis 法廷,裁判所s. Mr Lackersteen had engaged a horde of servants, even, so 広大な/多数の/重要な was his 楽観主義, a butler. Elizabeth was sent for two 条件 to a very expensive 搭乗-school. Oh, the joy, the joy, the unforgettable joy of those two 条件! Four of the girls at the school were 'the Honourable'; nearly all of them had ponies of their own, on which they were 許すd to go riding on Saturday afternoons. There is a short period in everyone's life when his character is 直す/買収する,八百長をするd forever; with Elizabeth, it was those two 条件 during which she rubbed shoulders with the rich. Thereafter her whole code of living was summed up in one belief, and that a simple one. It was that the Good ('lovely' was her 指名する for it) is synonymous with the expensive, the elegant, the aristocratic; and the Bad ('beastly') is the cheap, the low, the shabby, the laborious. Perhaps it is ーするために teach this creed that expensive girls' schools 存在する. The feeling subtilized itself as Elizabeth grew older, diffused itself through all her thoughts. Everything from a pair of stockings to a human soul was classifiable as 'lovely' or 'beastly'. And unfortunately—for Mr Lackersteen's 繁栄 did not last—it was the 'beastly' that had predominated in her life.

The 必然的な 衝突,墜落 (機の)カム late in 1919. Elizabeth was taken away from school, to continue her education at a succession of cheap, beastly schools, with gaps of a 称する,呼ぶ/期間/用語 or two when her father could not 支払う/賃金 the 料金s. He died when she was twenty, of influenza. Mrs Lackersteen was left with an income of L150 a year, which was to die with her. The two women could not, under Mrs Lackersteen's 管理/経営, live on three 続けざまに猛撃するs a week in England. They moved to Paris, where life was cheaper and where Mrs Lackersteen ーするつもりであるd to dedicate herself wholly to Art.

Paris! Living in Paris! Flory had been a little wide of the 示す when he pictured those interminable conversations with bearded artists under the green 計画(する) trees. Elizabeth's life in Paris had not been やめる like that.

Her mother had taken a studio in the Montparnasse 4半期/4分の1, and relapsed at once into a 明言する/公表する of squalid, muddling idleness. She was so foolish with money that her income would not come 近づく covering expenses, and for several months Elizabeth did not even have enough to eat. Then she 設立する a 職業 as visiting teacher of English to the family of a French bank 経営者/支配人. They called her 'notre mees Anglaise'. The 銀行業者 lived in the twelfth arrondissement, a long way from Montparnasse, and Elizabeth had taken a room in a 年金 近づく by. It was a 狭くする, yellow-直面するd house in a 味方する street, looking out on to a poulterer's shop, 一般に decorated with reeking carcasses of wild boars, which old gentlemen like decrepit satyrs would visit every morning and 匂いをかぐ long and lovingly. Next door to the poulterer's was a 飛行機で行く-blown cafe with the 調印する 'Cafe de l'Amitie. Bock Formidable'. How Elizabeth had loathed that 年金! The patroness was an old 黒人/ボイコット-覆う? こそこそ動く who spent her life in tiptoeing up and 負かす/撃墜する stairs in hopes of catching the boarders washing stockings in their 手渡す-水盤/入り江s. The boarders, sharp-tongued bilious 未亡人s, 追求するd the only man in the 設立, a 穏やかな, bald creature who worked in La Samaritaine, like sparrows worrying a bread-crust. At meals all of them watched each others' plates to see who was given the biggest helping. The bathroom was a dark den with leprous 塀で囲むs and a rickety verdigrised geyser which would spit two インチs of tepid water into the bath and then mulishly stop working. The bank 経営者/支配人 whose children Elizabeth taught was a man of fifty, with a fat, worn 直面する and a bald, dark yellow 栄冠を与える 似ているing an ostrich's egg. The second day after her arrival he (機の)カム into the room where the children were at their lessons, sat 負かす/撃墜する beside Elizabeth and すぐに pinched her 肘. The third day he pinched her on the calf, the fourth day behind the 膝, the fifth day above the 膝. Thereafter, every evening, it was a silent 戦う/戦い between the two of them, her 手渡す under the (米)棚上げする/(英)提議する, struggling and struggling to keep that ferret-like 手渡す away from her.

It was a mean, beastly 存在. In fact, it reached levels of 'beastliness' which Elizabeth had not 以前 known to 存在する. But the thing that most depressed her, most filled her with the sense of 沈むing into some horrible lower world, was her mother's studio. Mrs Lackersteen was one of those people who go utterly to pieces when they are 奪うd of servants. She lived in a restless nightmare between 絵 and housekeeping, and never worked at either. At 不規律な intervals she went to a 'school' where she produced greyish still-lifes under the 指導/手引 of a master whose technique was 設立するd on dirty 小衝突s; for the 残り/休憩(する), she messed about miserably at home with teapots and frying-pans. The 明言する/公表する of her studio was more than depressing to Elizabeth; it was evil, 悪魔の(ような). It was a 冷淡な, dusty pigsty, with piles of 調書をとる/予約するs and papers littered all over the 床に打ち倒す, 世代s of saucepans slumbering in their grease on the rusty gas-stove, the bed never made till afternoon, and everywhere—in every possible place where they could be stepped on or knocked over—tins of paint-fouled turpentine and マリファナs half 十分な of 冷淡な 黒人/ボイコット tea. You would 解除する a cushion from a 議長,司会を務める and find a plate 持つ/拘留するing the remains of a poached egg underneath it. As soon as Elizabeth entered the door she would burst out:

'Oh, Mother, Mother dearest, how can you? Look at the 明言する/公表する of this room! It is so terrible to live like this!'

'The room, dearest? What's the 事柄? Is it untidy?'

'Untidy! Mother, need you leave that plate of porridge in the middle of your bed? And those saucepans! It does look so dreadful. Suppose anyone (機の)カム in!'

The rapt, other-wordly look which Mrs Lackersteen assumed when anything like work 現在のd itself, would come into her 注目する,もくろむs.

'非,不,無 of my friends would mind, dear. We are such Bohemians, we artists. You don't understand how utterly wrapped up we all are in our 絵. You 港/避難所't the artistic temperament, you see, dear.'

'I must try and clean some of those saucepans. I just can't 耐える to think of you living like this. What have you done with the scrubbing-小衝突?'

'The scrubbing-小衝突? Now, let me think, I know I saw it somewhere. Ah yes! I used it yesterday to clean my palette. But it'll be all 権利 if you give it a good wash in turpentine.'

Mrs Lackersteen would sit 負かす/撃墜する and continue smudging a sheet of sketching paper with a Conte crayon while Elizabeth worked.

'How wonderful you are, dear. So practical! I can't think whom you 相続する it from. Now with me, Art is 簡単に everything. I seem to feel it like a 広大な/多数の/重要な sea 殺到するing up inside me. It 押し寄せる/沼地s everything mean and petty out of 存在. Yesterday I ate my lunch off Nash's Magazine to save wasting time washing plates. Such a good idea! When you want a clean plate you just 涙/ほころび off a sheet,' etc., etc., etc.

Elizabeth had no friends in Paris. Her mother's friends were women of the same stamp as herself, or 年輩の ineffectual bachelors living on small incomes and practising contemptible half-arts such as 支持を得ようと努めるd-engraving or 絵 on porcelain. For the 残り/休憩(する), Elizabeth saw only foreigners, and she disliked all foreigners en 圏; or at least all foreign men, with their cheap-looking 着せる/賦与するs and their 反乱ing (米)棚上げする/(英)提議する manners. She had one 広大な/多数の/重要な solace at this time. It was to go to the American library in the rue de l'Elysee and look at the illustrated papers. いつかs on a Sunday or her 解放する/自由な afternoon she would sit there for hours at the big shiny (米)棚上げする/(英)提議する, dreaming, over the Sketch, the Tatter, the Graphic, the 冒険的な and 劇の.

Ah, what joys were pictured there! 'Hounds 会合 on the lawn of Charlton Hall, the lovely Warwickshire seat of Lord Burrowdean.' 'The Hon. Mrs Tyke-Bowlby in the Park with her splendid Alsatian, Kublai 旅宿泊所, which took second prize at Cruft's this summer.' 'Sunbathing at Cannes. Left to 権利: 行方不明になる Barbara Pilbrick, Sir Edward Tuke, Lady Pamela Westrope, Captain "Tuppy" Benacre.'

Lovely, lovely, golden world! On two occasions the 直面する of an old schoolfellow looked at Elizabeth from the page. It 傷つける her in her breast to see it. There they all were, her old schoolfellows, with their horses and their cars and their husbands in the cavalry; and here she, tied to that dreadful 職業, that dreadful 年金, her dreadful mother! Was it possible that there was no escape? Could she be doomed forever to this sordid meanness, with no hope of ever getting 支援する to the decent world again?

It was not unnatural, with the example of her mother before her 注目する,もくろむs, that Elizabeth should have a healthy loathing of Art. In fact, any 超過 of intellect—'braininess' was her word for it—tended to belong, in her 注目する,もくろむs, to the 'beastly'. Real people, she felt, decent people—people who 発射 grouse, went to Ascot, ヨットd at Cowes—were not brainy. They didn't go in for this nonsense of 令状ing 調書をとる/予約するs and fooling with paintbrushes; and all these Highbrow ideas—社会主義 and all that. 'Highbrow' was a bitter word in her vocabulary. And when it happened, as it did once or twice, that she met a veritable artist who was willing to work penniless all his life, rather than sell himself to a bank or an 保険 company, she despised him far more than she despised the dabblers of her mother's circle. That a man should turn deliberately away from all that was good and decent, sacrifice himself for a futility that led nowhere, was shameful, degrading, evil. She dreaded spinsterhood, but she would have 耐えるd it a thousand lifetimes through rather than marry such a man.

When Elizabeth had been nearly two years in Paris her mother died 突然の of ptomaine 毒(薬)ing. The wonder was that she had not died of it sooner. Elizabeth was left with rather いっそう少なく than a hundred 続けざまに猛撃するs in the world. Her uncle and aunt cabled at once from Burma, asking her to come out and stay with them, and 説 that a letter would follow.

Mrs Lackersteen had 反映するd for some time over the letter, her pen between her lips, looking 負かす/撃墜する at the page with her delicate triangular 直面する like a meditative snake.

'I suppose we must have her out here, at any 率 for a year. What a bore! However, they 一般に marry within a year if they've any looks at all. What am I to say to the girl, Tom?'

'Say? Oh, just say she'll 選ぶ up a husband out here a damn sight easier than at home. Something of that sort, y'know.'

'My dear Tom! What impossible things you say!'

Mrs Lackersteen wrote:

Of course, this is a very small 駅/配置する and we are in the ジャングル a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the time. I'm afraid you will find it dreadfully dull after the delights of Paris. But really in some ways these small 駅/配置するs have their advantages for a young girl. She finds herself やめる a queen in the 地元の society. The unmarried men are so lonely that they 高く評価する/(相場などが)上がる a girl's society in a やめる wonderful way, etc., etc.

Elizabeth spent thirty 続けざまに猛撃するs on summer frocks and 始める,決める sail すぐに. The ship, 先触れ(する)d by rolling porpoises, ploughed across the Mediterranean and 負かす/撃墜する the Canal into a sea of 星/主役にするing, enamel-like blue, then out into the green wastes of the Indian Ocean, where flocks of 飛行機で行くing fish skimmed in terror from the approaching 船体. At night the waters were phosphorescent, and the wash of the 屈服する was like a moving arrowhead of green 解雇する/砲火/射撃. Elizabeth 'loved' the life on board ship. She loved the dancing on deck at nights, the cocktails which every man on board seemed anxious to buy for her, the deck games, of which, however, she grew tired at about the same time as the other members of the younger 始める,決める. It was nothing to her that her mother's death was only two months past. She had never cared 大いに for her mother, and besides, the people here knew nothing of her 事件/事情/状勢s. It was so lovely after those two graceless years to breathe the 空気/公表する of wealth again. Not that most of the people here were rich; but on board ship everyone behaves as though he were rich. She was going to love India, she knew. She had formed やめる a picture of India, from the other 乗客s' conversation; she had even learned some of the more necessary Hindustani phrases, such as 'idher ao', 'jaldi', 'sahiblog', etc. In 予期 she tasted the agreeable atmosphere of Clubs, with punkahs flapping and barefooted white-turbaned boys reverently salaaming; and maidans where bronzed Englishmen with little clipped moustaches galloped to and fro, whacking polo balls. It was almost as nice as 存在 really rich, the way people lived in India.

They sailed into Colombo through green glassy waters, where 海がめs and 黒人/ボイコット snakes floated basking. A (n)艦隊/(a)素早い of sampans (機の)カム racing out to 会合,会う the ship, propelled by coal-黒人/ボイコット men with lips stained redder than 血 by betel juice. They yelled and struggled 一連の会議、交渉/完成する the gangway while the 乗客s descended. As Elizabeth and her friends (機の)カム 負かす/撃墜する, two sampan-wallahs, their prows nosing against the gangway, besought them with yells.

'Don't you go with him, missie! Not with him! Bad wicked man he, not fit taking missie!'

'Don't you listen him lies, missie! 汚い low fellow! 汚い low tricks him playing. 汚い native tricks!'

'Ha, ha! He is not native himself! Oh no! Him European man, white 肌 all same, missie! Ha ha!'

'Stop your bat, you two, or I'll fetch one of you a kick,' said the husband of Elizabeth's friend—he was a planter. They stepped into one of the sampans and were 列/漕ぐ/騒動d に向かって the sun-有望な quays. And the successful sampan-wallah turned and 発射する/解雇するd at his 競争相手 a mouthful of spittle which he must have been saving up for a very long time.

This was the Orient. Scents of coco-nut oil and sandalwood, cinnamon and turmeric, floated across the water on the hot, swimming 空気/公表する. Elizabeth's friends drove her out to 開始する Lavinia, where they bathed in a lukewarm sea that 泡,激怒することd like Coca-Cola. She (機の)カム 支援する to the ship in the evening, and they reached Rangoon a week later.

North of Mandalay the train, fuelled with 支持を得ようと努めるd, はうd at twelve miles an hour across a 広大な, parched plain, bounded at its remote 辛勝する/優位s by blue (犯罪の)一味s of hills. White egrets stood 均衡を保った, motionless, like herons, and piles of 乾燥した,日照りのing chilis gleamed crimson in the sun. いつかs a white pagoda rose from the plain like the breast of a supine giantess. The 早期に tropic night settled 負かす/撃墜する, and the train 揺さぶるd on, slowly, stopping at little 駅/配置するs where 野蛮な yells sounded from the 不明瞭. Half-naked men with their long hair knotted behind their 長,率いるs moved to and fro in torchlight, hideous as demons in Elizabeth's 注目する,もくろむs. The train 急落(する),激減(する)d into forest, and unseen 支店s 小衝突d against the windows. It was about nine o'clock when they reached Kyauktada, where Elizabeth's uncle and aunt were waiting with Mr Macgregor's car, and with some servants carrying たいまつs. Her aunt (機の)カム 今後 and took Elizabeth's shoulders in her delicate, saurian 手渡すs.

'I suppose you are our niece Elizabeth? We are so pleased to see you,' she said, and kissed her.

Mr Lackersteen peered over his wife's shoulder in the torchlight. He gave a half-whistle, exclaimed, '井戸/弁護士席, I'll be damned!' and then 掴むd Elizabeth and kissed her, more 温かく than he need have done, she thought. She had never seen either of them before.

After dinner, under the punkah in the 製図/抽選-room, Elizabeth and her aunt had a talk together. Mr Lackersteen was strolling in the garden, 表面上は to smell the frangipani, 現実に to have a surreptitious drink that one of the servants 密輸するd to him from the 支援する of the house.

'My dear, how really lovely you are! Let me look at you again.' She took her by the shoulders. 'I do think that Eton 刈る 控訴s you. Did you have it done in Paris?'

'Yes. Everyone was getting Eton-cropped. It 控訴s you if you've got a 公正に/かなり small 長,率いる.'

'Lovely! And those tortoise-爆撃する spectacles—such a becoming fashion! I'm told that all the—er—demi-mondaines in South America have taken to wearing them. I'd no idea I had such a ravishing beauty for a niece. How old did you say you were, dear?'

'Twenty-two.'

'Twenty-two! How delighted all the men will be when we take you to the Club tomorrow! They get so lonely, poor things, never seeing a new 直面する. And you were two whole years in Paris? I can't think what the men there can have been about to let you leave unmarried.'

'I'm afraid I didn't 会合,会う many men, Aunt. Only foreigners. We had to live so 静かに. And I was working,' she 追加するd, thinking this rather a disgraceful admission.

'Of course, of course,' sighed Mrs Lackersteen. 'One hears the same thing on every 味方する. Lovely girls having to work for their living. It is such a shame! I think it's so terribly selfish, don't you, the way these men remain unmarried while there are so many poor girls looking for husbands?' Elizabeth not answering this, Mrs Lackersteen 追加するd with another sigh, 'I'm sure if I were a young girl I'd marry anybody, literally anybody!'

The two women's 注目する,もくろむs met. There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 that Mrs Lackersteen 手配中の,お尋ね者 to say, but she had no 意向 of doing more than hint at it obliquely. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of her conversation was carried on by hints; she 一般に contrived, however, to make her meaning reasonably (疑いを)晴らす. She said in a tenderly impersonal トン, as though discussing a 支配する of general 利益/興味:

'Of course, I must say this. There are 事例/患者s when, if girls fail to get married it's their own fault. It happens even out here いつかs. Only a short time ago I remember a 事例/患者—a girl (機の)カム out and stayed a whole year with her brother, and she had 申し込む/申し出s from all 肉親,親類d of men—policemen, forest officers, men in 木材/素質 会社/堅いs with やめる good prospects. And she 辞退するd them all; she 手配中の,お尋ね者 to marry into the I.C.S., I heard. 井戸/弁護士席, what do you 推定する/予想する? Of course her brother couldn't go on keeping her forever. And now I hear she's at home, poor thing, working as a 肉親,親類d of lady help, 事実上 a servant. And getting only fifteen shillings a week! Isn't it dreadful to think of such things?'

'Dreadful!' Elizabeth echoed.

No more was said on this 支配する. In the morning, after she (機の)カム 支援する from Flory's house, Elizabeth was 述べるing her adventure to her aunt and uncle. They were at breakfast, at the flower-laden (米)棚上げする/(英)提議する, with the punkah flapping 総計費 and the tall stork-like Mohammedan butler in his white 控訴 and pagri standing behind Mrs Lackersteen's 議長,司会を務める, tray in 手渡す.

'And oh, Aunt, such an 利益/興味ing thing! A Burmese girl (機の)カム on to the veranda. I'd never seen one before, at least, not knowing they were girls. Such a queer little thing—she was almost like a doll with her 一連の会議、交渉/完成する yellow 直面する and her 黒人/ボイコット hair screwed up on 最高の,を越す. She only looked about seventeen. Mr Flory said she was his laundress.'

The Indian butler's long 団体/死体 強化するd. He squinted 負かす/撃墜する at the girl with his white eyeballs large in his 黒人/ボイコット 直面する. He spoke English 井戸/弁護士席. Mr Lackersteen paused with a forkful of fish half-way from his plate and his crass mouth open.

'Laundress?' he said. 'Laundress! I say, dammit, some mistake there! No such thing as a laundress in this country, y'know. Laundering work's all done by men. If you ask me—'

And then he stopped very suddenly, almost as though someone had trodden on his toe under the (米)棚上げする/(英)提議する.


8

That evening Flory told Ko S'la to send for the barber—he was the only barber in the town, an Indian, and he made a living by shaving the Indian 苦力s at the 率 of eight annas a month for a 乾燥した,日照りの shave every other day. The Europeans patronized him for 欠如(する) of any other. The barber was waiting on the veranda when Flory (機の)カム 支援する from tennis, and Flory sterilized the scissors with boiling water and Condy's fluid and had his hair 削減(する).

'Lay out my best Palm Beach 控訴,' he told Ko S'la, 'and a silk shirt and my sambhur-肌 shoes. Also that new tie that (機の)カム from Rangoon last week.'

'I have done so, thakin,' said Ko S'la, meaning that he would do so. When Flory (機の)カム into the bedroom he 設立する Ko S'la waiting beside the 着せる/賦与するs he had laid out, with a faintly sulky 空気/公表する. It was すぐに 明らかな that Ko S'la knew why Flory was dressing himself up (that is, in hopes of 会合 Elizabeth) and that he disapproved of it.

'What are you waiting for?' Flory said.

'To help you dress, thakin.'

'I shall dress myself this evening. You can go.'

He was going to shave—the second time that day—and he did not want Ko S'la to see him take shaving things into the bathroom. It was several years since he had shaved twice in one day. What providential luck that he had sent for that new tie only last week, he thought. He dressed himself very carefully, and spent nearly a 4半期/4分の1 of an hour in 小衝突ing his hair, which was stiff and would never 嘘(をつく) 負かす/撃墜する after it had been 削減(する).

Almost the next moment, as it seemed, he was walking with Elizabeth 負かす/撃墜する the bazaar road. He had 設立する her alone in the Club 'library', and with a sudden burst of courage asked her to come out with him; and she had come with a 準備完了 that surprised him; not even stopping to say anything to her uncle and aunt. He had lived so long in Burma, he had forgotten English ways. It was very dark under the peepul trees of the bazaar road, the foliage hiding the 4半期/4分の1 moon, but the 星/主役にするs here and there in a gap 炎d white and low, like lamps hanging on invisible threads. 連続する waves of scent (機の)カム rolling, first the cloying sweetness of frangipani, then a 冷淡な putrid stench of dung or decay from the huts opposite Dr Veraswami's bungalow. 派手に宣伝するs were throbbing a little distance away.

As he heard the 派手に宣伝するs Flory remembered that a pwe was 存在 行為/法令/行動するd a little さらに先に 負かす/撃墜する the road, opposite U Po Kyin's house; in fact, it was U Po Kyin who had made 手はず/準備 for the pwe, though someone else had paid for it. A daring thought occurred to Flory. He would take Elizabeth to the pwe! She would love it—she must; no one with 注目する,もくろむs in his 長,率いる could resist a pwe-dance. Probably there would be a スキャンダル when they (機の)カム 支援する to the Club together after a long absence; but damn it! what did it 事柄? She was different from that herd of fools at the Club. And it would be such fun to go to the pwe together! At this moment the music burst out with a fearful pandemonium—a strident squeal of 麻薬を吸うs, a 動揺させる like castanets and the hoarse 強くたたく of 派手に宣伝するs, above which a man's 発言する/表明する was brassily squalling.

'Whatever is that noise?' said Elizabeth, stopping. 'It sounds just like a jazz 禁止(する)d!'

'Native music. They're having a pwe—that's a 肉親,親類d of Burmese play; a cross between a historical 演劇 and a revue, if you can imagine that. It'll 利益/興味 you, I think. Just 一連の会議、交渉/完成する the bend of the road here.'

'Oh,' she said rather doubtfully.

They (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the bend into a glare of light. The whole road for thirty yards was 封鎖するd by the audience watching the pwe. At the 支援する there was a raised 行う/開催する/段階, under humming 石油 lamps, with the orchestra squalling and banging in 前線 of it; on the 行う/開催する/段階 two men dressed in 着せる/賦与するs that reminded Elizabeth of Chinese pagodas were posturing with curved swords in their 手渡すs. All 負かす/撃墜する the roadway it was a sea of white muslin 支援するs of women, pink scarves flung 一連の会議、交渉/完成する their shoulders and 黒人/ボイコット hair-cylinders. A few sprawled on their mats, 急速な/放蕩な asleep. An old Chinese with a tray of peanuts was threading his way through the (人が)群がる, intoning mournfully, 'Myaype! Myaype!'

'We'll stop and watch a few minutes if you like,' Flory said.

The 炎 of lights and the appalling din of the orchestra had almost dazed Elizabeth, but what startled her most of all was the sight of this (人が)群がる of people sitting in the road as though it had been the 炭坑,オーケストラ席 of a theatre.

'Do they always have their plays in the middle of the road?' she said.

'As a 支配する. They put up a rough 行う/開催する/段階 and take it 負かす/撃墜する in the morning. The show lasts all night.'

'But are they 許すd to—封鎖するing up the whole roadway?'

'Oh yes. There are no traffic 規則s here. No traffic to 規制する, you see.'

It struck her as very queer. By this time almost the entire audience had turned 一連の会議、交渉/完成する on their mats to 星/主役にする at the 'Ingaleikma'. There were half a dozen 議長,司会を務めるs in the middle of the (人が)群がる, where some clerks and 公式の/役人s were sitting. U Po Kyin was の中で them, and he was making 成果/努力s to 新たな展開 his elephantine 団体/死体 一連の会議、交渉/完成する and 迎える/歓迎する the Europeans. As the music stopped the pock-示すd Ba Taik (機の)カム 急いでing through the (人が)群がる and shikoed low to Flory, with his timorous 空気/公表する.

'Most 宗教上の one, my master U Po Kyin asks whether you and the young white lady will not come and watch our pwe for a few minutes. He has 議長,司会を務めるs ready for you.'

'They're asking us to come and sit 負かす/撃墜する,' Flory said to Elizabeth. 'Would you like to? It's rather fun. Those two fellows will (疑いを)晴らす off in a moment and there'll be some dancing. If it wouldn't bore you for a few minutes?'

Elizabeth felt very doubtful. Somehow it did not seem 権利 or even 安全な to go in の中で that smelly native (人が)群がる. However, she 信用d Flory, who 推定では knew what was proper, and 許すd him to lead her to the 議長,司会を務めるs. The Burmans made way on their mats, gazing after her and chattering; her 向こうずねs 小衝突d against warm, muslin-覆う? 団体/死体s, there was a feral reek of sweat. U Po Kyin leaned over に向かって her, 屈服するing 同様に as he could and 説 nasally:

'Kindly to sit 負かす/撃墜する, madam! I am most honoured to make your 知識. Good evening. Good morning, Mr Flory, sir! A most 予期しない 楽しみ. Had we known that you were to honour us with your company, we would have 供給するd whiskies and other European refreshments. Ha ha!'

He laughed, and his betel-reddened teeth gleamed in the lamplight like red tinfoil. He was so 広大な and so hideous that Elizabeth could not help 縮むing from him. A slender 青年 in a purple longyi was 屈服するing to her and 持つ/拘留するing out a tray with two glasses of yellow sherbet, iced. U Po Kyin clapped his 手渡すs はっきりと, 'Hey haung galay!' he called to a boy beside him. He gave some 指示/教授/教育s in Burmese, and the boy 押し進めるd his way to the 辛勝する/優位 of the 行う/開催する/段階.

'He's telling them to bring on their best ダンサー in our honour,' Flory said. 'Look, here she comes.'

A girl who had been squatting at the 支援する of the 行う/開催する/段階, smoking, stepped 今後 into the lamplight. She was very young, わずかな/ほっそりした-shouldered, breastless, dressed in a pale blue satin longyi that hid her feet. The skirts of her ingyi curved outwards above her hips in little panniers, によれば the 古代の Burmese fashion. They were like the petals of a downward-pointing flower. She threw her cigar languidly to one of the men in the orchestra, and then, 持つ/拘留するing out one slender arm, writhed it as though to shake the muscles loose.

The orchestra burst into a sudden loud squalling. There were 麻薬を吸うs like bagpipes, a strange 器具 consisting of plaques of bamboo which a man struck with a little 大打撃を与える, and in the middle there was a man surrounded by twelve tall 派手に宣伝するs of different sizes. He reached 速く from one to another, 強くたたくing them with the heel of his 手渡す. In a moment the girl began to dance. But at first it was not a dance, it was a rhythmic nodding, posturing and 新たな展開ing of the 肘s, like the movements of one of those 共同のd 木造の 人物/姿/数字s on an old-fashioned roundabout. The way her neck and 肘s 回転/交替d was 正確に like a 共同のd doll, and yet incredibly sinuous. Her 手渡すs, 新たな展開ing like snakeheads with the fingers の近くに together, could 嘘(をつく) 支援する until they were almost along her forearms. By degrees her movements quickened. She began to leap from 味方する to 味方する, flinging herself 負かす/撃墜する in a 肉親,親類d of curtsy and springing up again with 驚くべき/特命の/臨時の agility, in spite of the long longyi that 拘留するd her feet. Then she danced in a grotesque posture as though sitting 負かす/撃墜する, 膝s bent, 団体/死体 leaned 今後, with her 武器 延長するd and writhing, her 長,率いる also moving to the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the 派手に宣伝するs. The music quickened to a 最高潮. The girl rose upright and whirled 一連の会議、交渉/完成する as 速く as a 最高の,を越す, the pannier of her ingyi 飛行機で行くing out about her like the petals of a snowdrop. Then the music stopped as 突然の as it had begun, and the girl sank again into a curtsy, まっただ中に raucous shouting from the audience.

Elizabeth watched the dance with a mixture of amazement, 退屈 and something approaching horror. She had sipped her drink and 設立する that it tasted like hair oil. On a mat by her feet three Burmese girls lay 急速な/放蕩な asleep with their 長,率いるs on the same pillow, their small oval 直面するs 味方する by 味方する like the 直面するs of kittens. Under cover of the music Flory was speaking in a low 発言する/表明する into Elizabeth's ear commenting on the dance.

'I knew this would 利益/興味 you; that's why I brought you here. You've read 調書をとる/予約するs and been in civilized places, you're not like the 残り/休憩(する) of us 哀れな savages here. Don't you think this is 価値(がある) watching, in its queer way? Just look at that girl's movements—look at that strange, bent-今後 提起する/ポーズをとる like a marionette, and the way her 武器 新たな展開 from the 肘 like a cobra rising to strike. It's grotesque, it's even ugly, with a sort of wilful ugliness. And there's something 悪意のある in it too. There's a touch of the diabolical in all Mongols. And yet when you look closely, what art, what centuries of culture you can see behind it! Every movement that girl makes has been 熟考する/考慮するd and 手渡すd 負かす/撃墜する through innumerable 世代s. Whenever you look closely at the art of these Eastern peoples you can see that—a civilization stretching 支援する and 支援する, 事実上 the same, into times when we were dressed in woad. In some way that I can't define to you, the whole life and spirit of Burma is summed up in the way that girl 新たな展開s her 武器. When you see her you can see the rice fields, the villages under the teak trees, the pagodas, the priests in their yellow 式服s, the buffaloes swimming the rivers in the 早期に morning, Thibaw's palace—'

His 発言する/表明する stopped 突然の as the music stopped. There were 確かな things, and a pwe-dance was one of them, that pricked him to talk discursively and incautiously; but now he realized that he had only been talking like a character in a novel, and not a very good novel. He looked away. Elizabeth had listened to him with a 冷気/寒がらせる of 不快. What was the man talking about? was her first thought. Moreover, she had caught the hated word Art more than once. For the first time she remembered that Flory was a total stranger and that it had been unwise to come out with him alone. She looked 一連の会議、交渉/完成する her, at the sea of dark 直面するs and the lurid glare of the lamps; the strangeness of the scene almost 脅すd her. What was she doing in this place? Surely it was not 権利 to be sitting の中で the 黒人/ボイコット people like this, almost touching them, in the scent of their garlic and their sweat? Why was she not 支援する at the Club with the other white people? Why had he brought her here, の中で this horde of natives, to watch this hideous and savage spectacle?

The music struck up, and the pwe girl began dancing again. Her 直面する was 砕くd so thickly that it gleamed in the lamplight like a chalk mask with live 注目する,もくろむs behind it. With that dead-white oval 直面する and those 木造の gestures she was monstrous, like a demon. The music changed its 速度, and the girl began to sing in a brassy 発言する/表明する. It was a song with a swift trochaic rhythm, gay yet 猛烈な/残忍な. The (人が)群がる took it up, a hundred 発言する/表明するs 詠唱するing the 厳しい syllables in unison. Still in that strange bent posture the girl turned 一連の会議、交渉/完成する and danced with her buttocks protruded に向かって the audience. Her silk longyi gleamed like metal. With 手渡すs and 肘s still 回転/交替ing she wagged her posterior from 味方する to 味方する. Then—astonishing feat, やめる 明白な through the longyi—she began to wriggle her two buttocks 独立して in time with the music.

There was a shout of 賞賛 from the audience. The three girls asleep on the mat woke up at the same moment and began clapping their 手渡すs wildly. A clerk shouted nasally 'Bravo! Bravo!' in English for the Europeans' 利益. But U Po Kyin frowned and waved his 手渡す. He knew all about European women. Elizabeth, however, had already stood up.

'I'm going. It's time we were 支援する,' she said 突然の. She was looking away, but Flory could see that her 直面する was pink.

He stood up beside her, 狼狽d. 'But, I say! Couldn't you stay a few minutes longer? I know it's late, but—they brought this girl on two hours before she was 予定, in our honour. Just a few minutes?'

'I can't help it, I せねばならない have been 支援する ages ago. I don't know what my uncle and aunt will be thinking.'

She began at once to 選ぶ her way through the (人が)群がる, and he followed her, with not even time to thank the pwe people for their trouble. The Burmans made way with a sulky 空気/公表する. How like these English people, to upset everything by sending for the best ダンサー and then go away almost before she had started! There was a fearful 列/漕ぐ/騒動 as soon as Flory and Elizabeth had gone, the pwe girl 辞退するing to go on with her dance and the audience 需要・要求するing that she should continue. However, peace was 回復するd when two clowns hurried on to the 行う/開催する/段階 and began letting off crackers and making obscene jokes.

Flory followed the girl abjectly up the road. She was walking quickly, her 長,率いる turned away, and for some moments she would not speak. What a thing to happen, when they had been getting on so 井戸/弁護士席 together! He kept trying to わびる.

'I'm so sorry! I'd no idea you'd mind—'

'It's nothing. What is there to be sorry about? I only said it was time to go 支援する, that's all.'

'I せねばならない have thought. One gets not to notice that 肉親,親類d of thing in this country. These people's sense of decency isn't the same as ours—it's 厳格な人 in some ways—but—'

'It's not that! It's not that!' she exclaimed やめる 怒って.

He saw that he was only making it worse. They walked on in silence, he behind. He was 哀れな. What a 血まみれの fool he had been! And yet all the while he had no inkling of the real 推論する/理由 why she was angry with him. It was not the pwe girl's behaviour, in itself, that had 感情を害する/違反するd her; it had only brought things to a 長,率いる. But the whole 探検隊/遠征隊—the very notion of wanting to rub shoulders with all those smelly natives—had impressed her 不正に. She was perfectly 確かな that that was not how white men せねばならない behave. And that 驚くべき/特命の/臨時の rambling speech that he had begun, with all those long words—almost, she thought 激しく, as though he were 引用するing poetry! It was how those beastly artists that you met いつかs in Paris used to talk. She had thought him a manly man till this evening. Then her mind went 支援する to the morning's adventure, and how he had 直面するd the buffalo barehanded, and some of her 怒り/怒る evaporated. By the time they reached the Club gate she felt inclined to 許す him. Flory had by now plucked up courage to speak again. He stopped, and she stopped too, in a patch where the boughs let through some starlight and he could see her 直面する dimly.

'I say. I say, I do hope you're not really angry about this?'

'No, of course I'm not. I told you I wasn't.'

'I oughtn't to have taken you there. Please 許す me. Do you know, I don't think I'd tell the others where you've been. Perhaps it would be better to say you've just been out for a stroll, out in the garden—something like that. They might think it queer, a white girl going to a pwe. I don't think I'd tell them.'

'Oh, of course I won't!' she agreed with a warmness that surprised him. After that he knew that he was forgiven. But what it was that he was forgiven, he had not yet しっかり掴むd.

They went into the Club 分かれて, by tacit 同意. The 探検隊/遠征隊 had been a 失敗, decidedly. There was a 祝祭 空気/公表する about the Club lounge tonight. The entire European community were waiting to 迎える/歓迎する Elizabeth, and the butler and the six chokras, in their best starched white 控訴s, were drawn up on either 味方する of the door, smiling and salaaming. When the Europeans had finished their greetings the butler (機の)カム 今後 with a 広大な garland of flowers that the servants had 用意が出来ている for the 'missiesahib'. Mr Macgregor made a very humorous speech of welcome, introducing everybody. He introduced Maxwell as 'our 地元の arboreal specialist', Westfield as 'the 後見人 of 法律 and order and—ah—terror of the 地元の banditti', and so on and so 前へ/外へ. There was much laughter. The sight of a pretty girl's 直面する had put everyone in such a good humour that they could even enjoy Mr Macgregor's speech—which, to tell the truth, he had spent most of the evening in 準備するing.

At the first possible moment Ellis, with a sly 空気/公表する, took Flory and Westfield by the arm and drew them away into the card-room. He was in a much better mood than usual. He pinched Flory's arm with his small, hard fingers, painfully but やめる amiably.

'井戸/弁護士席, my lad, everyone's been looking for you. Where have you been all this time?'

'Oh, only for a stroll.'

'For a stroll! And who with?'

'With 行方不明になる Lackersteen.'

'I knew it! So you're the 血まみれの fool who's fallen into the 罠(にかける), are you? You swallowed the bait before anyone else had time to look at it. I thought you were too old a bird for that, by God I did!'

'What do you mean?'

'Mean! Look at him pretending he doesn't know what I mean! Why, I mean that Ma Lackersteen's 示すd you 負かす/撃墜する for her beloved 甥-in-法律, of course. That is, if you aren't 血まみれの careful. Eh, Westfield?'

'やめる 権利, ol' boy. 適格の young bachelor. Marriage halter and all that. They've got their 注目する,もくろむ on him.'

'I don't know where you're getting this idea from. The girl's hardly been here twenty-four hours.'

'Long enough for you to take her up the garden path, anyway. You watch your step. Tom Lackersteen may be a drunken sot, but he's not such a 血まみれの fool that he wants a niece hanging 一連の会議、交渉/完成する his neck for the 残り/休憩(する) of his life. And of course she knows which 味方する her bread's buttered. So you take care and don't go putting your 長,率いる into the noose.'

'Damn it, you've no 権利 to talk about people like that. After all, the girl's only a kid—'

'My dear old ass'—Ellis, almost affectionate now that he had a new 支配する for スキャンダル, took Flory by the coat lapel—'my dear, dear old ass, don't you go filling yourself up with moonshine. You think that girl's 平易な fruit: she's not. These girls out from home are all the same. "Anything in trousers but nothing this 味方する the altar"—that's their motto, every one of them. Why do you think the girl's come out here?'

'Why? I don't know. Because she 手配中の,お尋ね者 to, I suppose.'

'My good fool! She come out to lay her claws into a husband, of course. As if it wasn't 井戸/弁護士席 known! When a girl's failed everywhere else she tries India, where every man's pining for the sight of a white woman. The Indian marriage-market, they call it. Meat market it せねばならない be. Shiploads of 'em coming out every year like carcasses of frozen mutton, to be pawed over by 汚い old bachelors like you. 冷淡な 貯蔵. Juicy 共同のs straight from the ice.'

'You do say some repulsive things.'

'Best pasture-fed English meat,' said Ellis with a pleased 空気/公表する. 'Fresh consignments. 令状d prime 条件.'

He went through a pantomime of 診察するing a 共同の of meat, with goatish 匂いをかぐs. This joke was likely to last Ellis a long time; his jokes usually did; and there was nothing that gave him やめる so keen a 楽しみ as dragging a woman's 指名する through mud.

Flory did not see much more of Elizabeth that evening. Everyone was in the lounge together, and there was the silly clattering chatter about nothing that there is on these occasions. Flory could never keep up that 肉親,親類d of conversation for long. But as for Elizabeth, the civilized atmosphere of the Club, with the white 直面するs all 一連の会議、交渉/完成する her and the friendly look of the illustrated papers and the 'Bonzo' pictures, 安心させるd her after that doubtful interlude at the pwe.

When the Lackersteens left the Club at nine, it was not Flory but Mr Macgregor who walked home with them, ambling beside Elizabeth like some friendly saurian monster, の中で the faint crooked 影をつくる/尾行するs of the gold mohur 茎・取り除くs. The Prome anecdote, and many another, 設立する a new home. Any newcomer to Kyauktada was apt to come in for rather a large 株 of Mr Macgregor's conversation, for the others looked on him as an unparalleled bore, and it was a tradition at the Club to interrupt his stories. But Elizabeth was by nature a good listener. Mr Macgregor thought he had seldom met so intelligent a girl.

Flory stayed a little longer at the Club, drinking with the others. There was much smutty talk about Elizabeth. The quarrel about Dr Veraswami's 選挙 had been 棚上げにするd for the time 存在. Also, the notice that Ellis had put up on the previous evening had been taken 負かす/撃墜する. Mr Macgregor had seen it during his morning visit to the Club, and in his fair-minded way he had at once 主張するd on its 除去. So the notice had been 抑えるd; not, however, before it had 達成するd its 反対する.


9

During the next fortnight a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 happened.

The 反目,不和 between U Po Kyin and Dr Veraswami was now in 十分な swing. The whole town was divided into two 派閥s, with every native soul from the 治安判事s 負かす/撃墜する to the bazaar 掃海艇s 入会させるd on one 味方する or the other, and all ready for 偽証 when the time (機の)カム. But of the two parties, the doctor's was much the smaller and いっそう少なく efficiently libellous. The editor of the Burmese 愛国者 had been put on 裁判,公判 for sedition and 名誉き損, 保釈(金) 存在 辞退するd. His 逮捕(する) had 刺激するd a small 暴動 in Rangoon, which was 抑えるd by the police with the death of only two 暴徒s. In 刑務所,拘置所 the editor went on hunger strike, but broke 負かす/撃墜する after six hours.

In Kyauktada, too, things had been happening. A dacoit 指名するd Nga Shwe O had escaped from the 刑務所,拘置所 in mysterious circumstances. And there had been a whole 刈る of rumours about a 事業/計画(する)d native rising in the 地区. The rumours—they were very vague ones as yet—centred 一連の会議、交渉/完成する a village 指名するd Thongwa, not far from the (軍の)野営地,陣営 where Maxwell was girdling teak. A weiksa, or magician, was said to have appeared from nowhere and to be prophesying the doom of the English 力/強力にする and 分配するing 魔法 弾丸-proof jackets. Mr Macgregor did not take the rumours very 本気で, but he had asked for an extra 軍隊 of 軍の Police. It was said that a company of Indian infantry with a British officer in 命令(する) would be sent to Kyauktada すぐに. Westfield, of course, had hurried to Thongwa at the first 脅し, or rather hope, of trouble.

'God, if they'd only 勃発する and 反逆者/反逆する 適切に for once!' he said to Ellis before starting. 'But it'll be a 血まみれの washout as usual. Always the same story with these 反乱s—peter out almost before they've begun. Would you believe it, I've never 解雇する/砲火/射撃d my gun at a fellow yet, not even a dacoit. Eleven years of it, not counting the War, and never killed a man. Depressing.'

'Oh, 井戸/弁護士席,' said Ellis, 'if they won't come up to the scratch you can always get 持つ/拘留する of the ringleaders and give them a good bambooing on the Q.T. That's better than coddling them up in our damned nursing homes of 刑務所,拘置所s.'

'H'm, probably. Can't do it though, nowadays. All these kid-glove 法律s—got to keep them, I suppose, if we're fools enough to make 'em.'

'Oh, rot the 法律s. Bambooing's the only thing that makes any impression on the Burman. Have you seen them after they've been flogged? I have. Brought out of the 刑務所,拘置所 on bullock carts, yelling, with the women plastering mashed 気が狂って on their backsides. That's something they do understand. If I had my way I'd give it 'em on the 単独のs of the feet the same as the Turks do.'

'Ah 井戸/弁護士席. Let's hope they'll have the guts to show a bit of fight for once. Then we'll call out the 軍の Police, ライフル銃/探して盗むs and all. Plug a few dozen of 'em—that'll (疑いを)晴らす the 空気/公表する.'

However, the hoped-for 適切な時期 did not come. Westfield and the dozen constables he had taken with him to Thongwa—jolly 一連の会議、交渉/完成する-直面するd Gurkha boys, pining to use their kukris on somebody—設立する the 地区 depressingly 平和的な. There seemed not the ghost of a 反乱 anywhere; only the 年次の 試みる/企てる, as 正規の/正選手 as the 季節風, of the 村人s to 避ける 支払う/賃金ing the capitation 税金.

The 天候 was growing hotter and hotter. Elizabeth had had her first attack of prickly heat. Tennis at the Club had 事実上 中止するd; people would play one languid 始める,決める and then 落ちる into 議長,司会を務めるs and swallow pints of tepid lime-juice—tepid, because the ice (機の)カム only twice 週刊誌 from Mandalay and melted within twenty-four hours of arriving. The 炎上 of the Forest was in 十分な bloom. The Burmese women, to 保護する their children from the sun, streaked their 直面するs with yellow cosmetic until they looked like little African witch-doctors. Flocks of green pigeons, and 皇室の pigeons as large as ducks, (機の)カム to eat the berries of the big peepul trees along the bazaar road.

一方/合間, Flory had turned Ma Hla May out of his house.

A 汚い, dirty 職業! There was a 十分な pretext—she had stolen his gold cigarette-事例/患者 and pawned it at the house of Li Yeik, the Chinese grocer and illicit pawnbroker in the bazaar—but still, it was only a pretext. Flory knew perfectly 井戸/弁護士席, and Ma Hla May knew, and all the servants knew, that he was getting rid of her because of Elizabeth. Because of 'the Ingaleikma with dyed hair', as Ma Hla May called her.

Ma Hla May made no violent scene at first. She stood sullenly listening while he wrote her a cheque for a hundred rupees—Li Yeik or the Indian chetty in the bazaar would cash cheques—and told her that she was 解任するd. He was more ashamed than she; he could not look her in the 直面する, and his 発言する/表明する went flat and 有罪の. When the bullock cart (機の)カム for her 所持品, he shut himself in the bedroom skulking till the scene should be over.

Cartwheels grated on the 運動, there was the sound of men shouting; then suddenly there was a fearful uproar of 叫び声をあげるs. Flory went outside. They were all struggling 一連の会議、交渉/完成する the gate in the sunlight. Ma Hla May was 粘着するing to the gatepost and Ko S'la was trying to bundle her out. She turned a 直面する 十分な of fury and despair に向かって Flory, 叫び声をあげるing over and over, 'Thakin! Thakin! Thakin! Thakin! Thakin!' It 傷つける him to the heart that she should still call him thakin after he had 解任するd her.

'What is it?' he said.

It appeared that there was a switch of 誤った hair that Ma Hla May and Ma Yi both (人命などを)奪う,主張するd. Flory gave the switch to Ma Yi and gave Ma Hla May two rupees to 補償する her. Then the cart 揺さぶるd away, with Ma Hla May sitting beside her two wicker baskets, straight-支援するd and sullen, and nursing a kitten on her 膝s. It was only two months since he had given her the kitten as a 現在の.

Ko S'la, who had long wished for Ma Hla May's 除去, was not altogether pleased now that it had happened. He was even いっそう少なく pleased when he saw his master going to church—or as he called it, to the 'English pagoda'—for Flory was still in Kyauktada on the Sunday of the padre's arrival, and he went to church with the others. There was a congregation of twelve, 含むing Mr Francis, Mr Samuel and six native Christians, with Mrs Lackersteen playing 'がまんする with Me' on the tiny harmonium with one game pedal. It was the first time in ten years that Flory had been to church, except to funerals. Ko S'la's notions of what went on in the 'English pagoda' were vague in the extreme; but he did know that church-going 示す respectability—a 質 which, like all bachelors' servants, he hated in his bones.

'There is trouble coming,' he said despondently to the other servants. 'I have been watching him (he meant Flory) these ten days past. He has 削減(する) 負かす/撃墜する his cigarettes to fifteen a day, he has stopped drinking gin before breakfast, he shaves himself every evening—though he thinks I do not know it, the fool. And he has ordered half a dozen new silk shirts! I had to stand over the dirzi calling him bahinchut to get them finished in time. Evil omens! I give him three months longer, and then good-bye to the peace in this house!'

'What, is he going to get married?' said Ba Pe.

'I am 確かな of it. When a white man begins going to the English pagoda, it is, as you might say, the beginning of the end.'

'I have had many masters in my life,' old Sammy said. 'The worst was 陸軍大佐 Wimpole sahib, who used to make his 整然とした 持つ/拘留する me 負かす/撃墜する over the (米)棚上げする/(英)提議する while he (機の)カム running from behind and kicked me with very 厚い boots for serving 白人指導者べったりの東洋人 fritters too frequently. At other times, when he was drunk, he would 解雇する/砲火/射撃 his revolver through the roof of the servants' 4半期/4分の1s, just above our 長,率いるs. But I would sooner serve ten years under 陸軍大佐 Wimpole sahib than a week under a memsahib with her 道具-道具. If our master marries I shall leave the same day.'

'I shall not leave, for I have been his servant fifteen years. But I know what is in 蓄える/店 for us when that woman comes. She will shout at us because of 位置/汚点/見つけ出すs of dust on the furniture, and wake us up to bring cups of tea in the afternoon when we are asleep, and come poking into the cookhouse at all hours and complain over dirty saucepans and cockroaches in the flour 貯蔵所. It is my belief that these women 嘘(をつく) awake at nights thinking of new ways to torment their servants.'

'They keep a little red 調書をとる/予約する,' said Sammy, 'in which they enter the bazaar-money, two annas for this, four annas for that, so that a man cannot earn a pice. They make more 道具-道具 over the price of an onion than a sahib over five rupees.'

'Ah, do I not know it! She will be worse than Ma Hla May. Women!' he 追加するd comprehensively, with a 肉親,親類d of sigh.

The sigh was echoed by the others, even by Ma Pu and Ma Yi. Neither took Ko S'la's 発言/述べるs as a stricture upon her own sex, Englishwomen 存在 considered a race apart, かもしれない not even human, and so dreadful that an Englishman's marriage is usually the signal for the flight of every servant in his house, even those who have been with him for years.


10

But as a 事柄 of fact, Ko S'la's alarm was premature. After knowing Elizabeth for ten days, Flory was scarcely more intimate with her than on the day when he had first met her.

As it happened, he had her almost to himself during these ten days, most of the Europeans 存在 in the ジャングル. Flory himself had no 権利 to be loitering in (警察,軍隊などの)本部, for at this time of year the work of 木材/素質-extraction was in 十分な swing, and in his absence everything went to pieces under the incompetent Eurasian overseer. But he had stayed—pretext, a touch of fever—while despairing letters (機の)カム almost every day from the overseer, telling of 災害s. One of the elephants was ill, the engine of the light 鉄道 that was used for carrying teak スピードを出す/記録につけるs to the river had broken 負かす/撃墜する, fifteen of the 苦力s had 砂漠d. But Flory still ぐずぐず残るd, unable to 涙/ほころび himself away from Kyauktada while Elizabeth was there, and continually 捜し出すing—never, as yet, to much 目的—to 再度捕まえる that 平易な and delightful friendship of their first 会合.

They met every day, morning and evening, it was true. Each evening they played a 選び出す/独身 of tennis at the Club—Mrs Lackersteen was too limp and Mr Lackersteen too liverish for tennis at this time of year—and afterwards they would sit in the lounge, all four together, playing 橋(渡しをする) and talking. But though Flory spent hours in Elizabeth's company, and often they were alone together, he was never for an instant at his 緩和する with her. They talked—so long as they talked of trivialities—with the 最大の freedom, yet they were distant, like strangers. He felt stiff in her presence, he could not forget his birthmark; his twice-捨てるd chin smarted, his 団体/死体 拷問d him for whisky and タバコ—for he tried to 削減(する) 負かす/撃墜する his drinking and smoking when he was with her. After ten days they seemed no nearer the 関係 he 手配中の,お尋ね者.

For somehow, he had never been able to talk to her as he longed to talk. To talk, 簡単に to talk! It sounds so little, and how much it is! When you have 存在するd to the brink of middle age in bitter loneliness, の中で people to whom your true opinion on every 支配する on earth is blasphemy, the need to talk is the greatest of all needs. Yet with Elizabeth serious talk seemed impossible. It was as though there had been a (一定の)期間 upon them that made all their conversation lapse into banality; gramophone 記録,記録的な/記録するs, dogs, tennis racquets—all that desolating Club-chatter. She seemed not to want to talk of anything but that. He had only to touch upon a 支配する of any 考えられる 利益/興味 to hear the 回避, the 'I shan't play', coming into her 発言する/表明する. Her taste in 調書をとる/予約するs appalled him when he discovered it. Yet she was young, he reminded himself, and had she not drunk white ワイン and talked of Marcel Proust under the Paris 計画(する) trees? Later, no 疑問, she would understand him and give him the companionship he needed. Perhaps it was only that he had not won her 信用/信任 yet.

He was anything but tactful with her. Like all men who have lived much alone, he adjusted himself better to ideas than to people. And so, though all their talk was superficial, he began to irritate her いつかs; not by what he said but by what he 暗示するd. There was an uneasiness between them, ill-defined and yet often 瀬戸際ing upon quarrels. When two people, one of whom has lived long in the country while the other is a newcomer, are thrown together, it is 必然的な that the first should 行為/法令/行動する as cicerone to the second. Elizabeth, during these days, was making her first 知識 with Burma; it was Flory, 自然に, who 行為/法令/行動するd as her interpreter, explaining this, commenting upon that. And the things he said, or the way he said them, 刺激するd in her a vague yet 深い 不一致. For she perceived that Flory, when he spoke of the 'natives', spoke nearly always in favour of them. He was forever 賞賛するing Burmese customs and the Burmese character; he even went so far as to contrast them favourably with the English. It disquieted her. After all, natives were natives—利益/興味ing, no 疑問, but finally only a '支配する' people, an inferior people with 黒人/ボイコット 直面するs. His 態度 was a little too tolerant. Nor had he しっかり掴むd, yet, in what way he was antagonizing her. He so 手配中の,お尋ね者 her to love Burma as he loved it, not to look at it with the dull, incurious 注目する,もくろむs of a memsahib! He had forgotten that most people can be at 緩和する in a foreign country only when they are disparaging the inhabitants.

He was too eager in his 試みる/企てるs to 利益/興味 her in things Oriental. He tried to induce her, for instance, to learn Burmese, but it (機の)カム to nothing. (Her aunt had explained to her that only missionary-women spoke Burmese; nice women 設立する kitchen Urdu やめる as much as they needed.) There were countless small 不一致s like that. She was しっかり掴むing, dimly, that his 見解(をとる)s were not the 見解(をとる)s an Englishman should 持つ/拘留する. Much more 明確に she しっかり掴むd that he was asking her to be fond of the Burmese, even to admire them; to admire people with 黒人/ボイコット 直面するs, almost savages, whose 外見 still made her shudder!

The 支配する cropped up in a hundred ways. A knot of Burmans would pass them on the road. She, with her still fresh 注目する,もくろむs, would gaze after them, half curious and half repelled; and she would say to Flory, as she would have said to anybody:

'How revoltingly ugly these people are, aren't they?'

'Are they? I always think they're rather charming-looking, the Burmese. They have such splendid 団体/死体s! Look at that fellow's shoulders—like a bronze statue. Just think what sights you'd see in England if people went about half naked as they do here!'

'But they have such hideous-形態/調整d 長,率いるs! Their skulls 肉親,親類d of slope up behind like a tom-cat's. And then the way their foreheads slant 支援する—it makes them look so wicked. I remember reading something in a magazine about the 形態/調整 of people's 長,率いるs; it said that a person with a sloping forehead is a 犯罪の type.'

'Oh, come, that's a bit 広範囲にわたる! 一連の会議、交渉/完成する about half the people in the world have that 肉親,親類d of forehead.'

'Oh, 井戸/弁護士席, if you count coloured people, of course—!'

Or perhaps a string of women would pass, going to the 井戸/弁護士席: 激しい-始める,決める 小作農民-girls, 巡査-brown, 築く under their water-マリファナs with strong marelike buttocks protruded. The Burmese women repelled Elizabeth more than the men; she felt her kinship with them, and the hatefulness of 存在 肉親,親類 to creatures with 黒人/ボイコット 直面するs.

'Aren't they too 簡単に dreadful? So coarse-looking; like some 肉親,親類d of animal. Do you think anyone could think those women attractive?'

'Their own men do, I believe.'

'I suppose they would. But that 黒人/ボイコット 肌—I don't know how anyone could 耐える it!'

'But, you know, one gets used to the brown 肌 in time. In fact they say—I believe it's true—that after a few years in these countries a brown 肌 seems more natural than a white one. And after all, it is more natural. Take the world as a whole, it's an eccentricity to be white.'

'You do have some funny ideas!'

And so on and so on. She felt all the while an unsatisfactoriness, an unsoundness in the things he said. It was 特に so on the evening when Flory 許すd Mr Francis and Mr Samuel, the two derelict Eurasians, to entrap him in conversation at the Club gate.

Elizabeth, as it happened, had reached the Club a few minutes before Flory, and when she heard his 発言する/表明する at the gate she (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the tennis-審査する to 会合,会う him. The two Eurasians had sidled up to Flory and cornered him like a pair of dogs asking for a game. Francis was doing most of the talking. He was a meagre, excitable man, and as brown as a cigar-leaf, 存在 the son of a South Indian woman; Samuel, whose mother had been a Karen, was pale yellow with dull red hair. Both were dressed in shabby 演習 控訴s, with 広大な topis beneath which their slender 団体/死体s looked like the stalks of toadstools.

Elizabeth (機の)カム 負かす/撃墜する the path in time to hear fragments of an enormous and 複雑にするd autobiography. Talking to white men—talking, for choice, about himself—was the 広大な/多数の/重要な joy of Francis's life. When, at intervals of months, he 設立する a European to listen to him, his life-history would 注ぐ out of him in unquenchable 激流s. He was talking in a nasal, sing-song 発言する/表明する of incredible rapidity:

'Of my father, sir, I remember little, but he was very choleric man and many whackings with big bamboo stick all knobs on both for self, little half-brother and two mothers. Also how on occasion of bishop's visit little half-brother and I dress in longyis and sent の中で the Burmese children to 保存する incognito. My father never rose to be bishop, sir. Four 変えるs only in twenty-eight years, and also too 広大な/多数の/重要な fondness for Chinese rice-spirit very fiery noised abroad and spoil sales of my father's booklet する権利を与えるd The 天罰(を下す) of Alcohol, published with the Rangoon Baptist 圧力(をかける), one rupee eight annas. My little half-brother die one hot 天候, always coughing, coughing,' etc., etc.

The two Eurasians perceived the presence of Elizabeth. Both doffed their topis with 屈服するs and brilliant 陳列する,発揮するs of teeth. It was probably several years since either of them had had a chance of talking to an Englishwoman. Francis burst out more effusively than ever. He was chattering in evident dread that he would be interrupted and the conversation 削減(する) short.

'Good evening to you, madam, good evening, good evening! Most honoured to make your 知識, madam! Very sweltering is the 天候 these days, is not? But ある時節に特有の for April. Not too much you are 苦しむing from prickly heat, I 信用? 続けざまに猛撃するd tamarind 適用するd to the afflicted 位置/汚点/見つけ出す is infallible. Myself I 苦しむ torments each night. Very 流布している 病気 の中で we Europeans.'

He pronounced it Europian, like Mr Chollop in ツバメ Chuzzlewit. Elizabeth did not answer. She was looking at the Eurasians somewhat coldly. She had only a 薄暗い idea as to who or what they were, and it struck her as impertinent that they should speak to her.

'Thanks, I'll remember about the tamarind,' Flory said.

'明確な/細部 of renowned Chinese doctor, sir. Also, sir-madam, may I advise to you, wearing only Terai hat is not judicious in April, sir. For the natives all 井戸/弁護士席, their skulls are 毅然とした. But for us sunstroke ever menaces. Very deadly is the sun upon European skull. But is it that I 拘留する you, madam?'

This was said in a disappointed トン. Elizabeth had, in fact, decided to 無視する,冷たく断わる the Eurasians. She did not know why Flory was 許すing them to 持つ/拘留する him in conversation. As she turned away to stroll 支援する to the tennis 法廷,裁判所, she made a practice 一打/打撃 in the 空気/公表する with her racquet, to remind Flory that the game was 延滞の. He saw it and followed her, rather reluctantly, for he did not like snubbing the wretched Francis, bore though he was.

'I must be off,' he said. 'Good evening, Francis. Good evening, Samuel.'

'Good evening, sir! Good evening, madam! Good evening, good evening!' They receded with more hat 繁栄するs.

'Who are those two?' said Elizabeth as Flory (機の)カム up with her. 'Such 驚くべき/特命の/臨時の creatures! They were in church on Sunday. One of them looks almost white. Surely he isn't an Englishman?'

'No, they're Eurasians—sons of white fathers and native mothers. Yellow-bellies is our friendly 愛称 for them.'

'But what are they doing here? Where do they live? Do they do any work?'

'They 存在する somehow or other in the bazaar. I believe Francis 行為/法令/行動するs as clerk to an Indian money-貸す人, and Samuel to some of the pleaders. But they'd probably 餓死する now and then if it weren't for the charity of the natives.'

'The natives! Do you mean to say—sort of cadge from the natives?'

'I fancy so. It would be a very 平易な thing to do, if one cared to. The Burmese won't let anyone 餓死する.'

Elizabeth had never heard of anything of this 肉親,親類d before. The notion of men who were at least partly white living in poverty の中で 'natives' so shocked her that she stopped short on the path, and the game of tennis was 延期するd for a few minutes.

'But how awful! I mean, it's such a bad example! It's almost as bad as if one of us was like that. Couldn't something be done for those two? Get up a subscription and send them away from here, or something?'

'I'm afraid it wouldn't help much. Wherever they went they'd be in the same position.'

'But couldn't they get some proper work to do?'

'I 疑問 it. You see, Eurasians of that type—men who've been brought up in the bazaar and had no education—are done for from the start. The Europeans won't touch them with a stick, and they're 削減(する) off from entering the lower-grade 政府 services. There's nothing they can do except cadge, unless they chuck all pretension to 存在 Europeans. And really you can't 推定する/予想する the poor devils to do that. Their 減少(する) of white 血 is the 単独の 資産 they've got. Poor Francis, I never 会合,会う him but he begins telling me about his prickly heat. Natives, you see, are supposed not to を煩う prickly heat—bosh, of course, but people believe it. It's the same with sunstroke. They wear those 抱擁する topis to remind you that they've got European skulls. A 肉親,親類d of coat of 武器. The bend 悪意のある, you might say.'

This did not 満足させる Elizabeth. She perceived that Flory, as usual, had a こそこそ動くing sympathy with the Eurasians. And the 外見 of the two men had excited a peculiar dislike in her. She had placed their type now. They looked like dagoes. Like those Mexicans and Italians and other dago people who play the mauvais 役割 in so many a film.

'They looked awfully degenerate types, didn't they? So thin and weedy and cringing; and they 港/避難所't got at all honest 直面するs. I suppose these Eurasians are very degenerate? I've heard that half-castes always 相続する what's worst in both races. Is that true?'

'I don't know that it's true. Most Eurasians aren't very good 見本/標本s, and it's hard to see how they could be, with their しつけ. But our 態度 に向かって them is rather beastly. We always talk of them as though they'd sprung up from the ground like mushrooms, with all their faults ready-made. But when all's said and done, we're 責任がある their 存在.'

'責任がある their 存在?'

'井戸/弁護士席, they've all got fathers, you see.'

'Oh...Of course there's that...But after all, you aren't responsible. I mean, only a very low 肉親,親類d of man would—er—have anything to do with native women, wouldn't he?'

'Oh, やめる. But the fathers of both those two were clergymen in 宗教上の orders, I believe.'

He thought of Rosa McFee, the Eurasian girl he had seduced in Mandalay in 1913. The way he used to こそこそ動く 負かす/撃墜する to the house in a gharry with the shutters 負かす/撃墜する; Rosa's corkscrew curls; her withered old Burmese mother, giving him tea in the dark living-room with the fern マリファナs and the wicker divan. And afterwards, when he had chucked Rosa, those dreadful, imploring letters on scented 公式文書,認める-paper, which, in the end, he had 中止するd 開始.

Elizabeth 逆戻りするd to the 支配する of Francis and Samuel after tennis.

'Those two Eurasians—does anyone here have anything to do with them? 招待する them to their houses or anything?'

'Good gracious, no. They're 完全にする outcasts. It's not considered やめる the thing to talk to them, in fact. Most of us say good morning to them—Ellis won't even do that.'

'But you talked to them.'

'Oh 井戸/弁護士席, I break the 支配するs occasionally. I meant that a pukka sahib probably wouldn't be seen talking to them. But you see, I try—just いつかs, when I have the pluck—not to be a pukka sahib.'

It was an unwise 発言/述べる. She knew very 井戸/弁護士席 by this time the meaning of the phrase 'pukka sahib' and all it stood for. His 発言/述べる had made the difference in their viewpoint a little clearer. The ちらりと見ること she gave him was almost 敵意を持った, and curiously hard; for her 直面する could look hard いつかs, in spite of its 青年 and its flower-like 肌. Those modish tortoise-爆撃する spectacles gave her a very self-所有するd look. Spectacles are queerly expressive things—almost more expressive, indeed, than 注目する,もくろむs.

As yet he had neither understood her nor やめる won her 信用. Yet on the surface, at least, things had not gone ill between them. He had fretted her いつかs, but the good impression that he had made that first morning was not yet effaced. It was a curious fact that she scarcely noticed his birthmark at this time. And there were some 支配するs on which she was glad to hear him talk. 狙撃, for example—she seemed to have an enthusiasm for 狙撃 that was remarkable in a girl. Horses, also; but he was いっそう少なく knowledgeable about horses. He had arranged to take her out for a day's 狙撃, later, when he could make 準備s. Both of them were looking 今後 to the 探検隊/遠征隊 with some 切望, though not 完全に for the same 推論する/理由.


11

Flory and Elizabeth walked 負かす/撃墜する the bazaar road. It was morning, but the 空気/公表する was so hot that to walk in it was like wading through a torrid sea. Strings of Burmans passed, coming from the bazaar, on 捨てるing sandals, and knots of girls who hurried by four and five abreast, with short quick steps, chattering, their burnished hair gleaming. By the 道端, just before you got to the 刑務所,拘置所, the fragments of a 石/投石する pagoda were littered, 割れ目d and overthrown by the strong roots of a peepul tree. The angry carved 直面するs of demons looked up from the grass where they had fallen. 近づく by another peepul tree had twined itself 一連の会議、交渉/完成する a palm, uprooting it and bending it backwards in a 格闘する that had lasted a 10年間.

They walked on and (機の)カム to the 刑務所,拘置所, a 広大な square 封鎖する, two hundred yards each way, with shiny 固める/コンクリート 塀で囲むs twenty feet high. A peacock, pet of the 刑務所,拘置所, was mincing pigeon-toed along the parapet. Six 罪人/有罪を宣告するs (機の)カム by, 長,率いる 負かす/撃墜する, dragging two 激しい handcarts piled with earth, under the guard of Indian warders. They were long-宣告,判決 men, with 激しい 四肢s, dressed in uniforms of coarse white cloth with small dunces' caps perched on their shaven 栄冠を与えるs. Their 直面するs were greyish, cowed and curiously flattened. Their 脚-アイロンをかけるs jingled with a (疑いを)晴らす (犯罪の)一味. A woman (機の)カム past carrying a basket of fish on her 長,率いる. Two crows were circling 一連の会議、交渉/完成する it and making darts at it, and the woman was flapping one 手渡す negligently to keep them away.

There was a din of 発言する/表明するs a little distance away. 'The bazaar's just 一連の会議、交渉/完成する the corner,' Flory said. 'I think this is a market morning. It's rather fun to watch.'

He had asked her to come 負かす/撃墜する to the bazaar with him, telling her it would amuse her to see it. They 一連の会議、交渉/完成するd the bend. The bazaar was an enclosure like a very large cattle pen, with low 立ち往生させるs, mostly palm-thatched, 一連の会議、交渉/完成する its 辛勝する/優位. In the enclosure, a 暴徒 of people seethed, shouting and jostling; the 混乱 of their multi-coloured 着せる/賦与するs was like a cascade of hundreds-and-thousands 注ぐd out of a jar. Beyond the bazaar one could see the 抱擁する, miry river. Tree 支店s and long streaks of scum raced 負かす/撃墜する it at seven miles an hour. By the bank a (n)艦隊/(a)素早い of sampans, with sharp beak-like 屈服するs on which 注目する,もくろむs were painted, 激しく揺するd at their mooring-政治家s.

Flory and Elizabeth stood watching for a moment. とじ込み/提出するs of women passed balancing vegetable baskets on their 長,率いるs, and pop-注目する,もくろむd children who 星/主役にするd at the Europeans. An old Chinese in dungarees faded to sky-blue hurried by, nursing some unrecognizable, 血まみれの fragment of a pig's intestines.

'Let's go and poke around the 立ち往生させるs a bit, shall we?' Flory said.

'Is it all 権利 going in の中で the (人が)群がる? Everything's so horribly dirty.'

'Oh, it's all 権利, they'll make way for us. It'll 利益/興味 you.'

Elizabeth followed him doubtfully and even unwillingly. Why was it that he always brought her to these places? Why was he forever dragging her in の中で the 'natives', trying to get her to take an 利益/興味 in them and watch their filthy, disgusting habits? It was all wrong, somehow. However, she followed, not feeling able to explain her 不本意. A wave of stifling 空気/公表する met them; there was a reek of garlic, 乾燥した,日照りのd fish, sweat, dust, anise, cloves and turmeric. The (人が)群がる 殺到するd 一連の会議、交渉/完成する them, 群れているs of stocky 小作農民s with cigar-brown 直面するs, withered 年上のs with their grey hair tied in a bun behind, young mothers carrying naked babies astride the hip. Flo was trodden on and yelped. Low, strong shoulders bumped against Elizabeth, as the 小作農民s, too busy 取引ing even to 星/主役にする at a white woman, struggled 一連の会議、交渉/完成する the 立ち往生させるs.

'Look!' Flory was pointing with his stick to a 立ち往生させる, and 説 something, but it was 溺死するd by the yells of two women who were shaking their 握りこぶしs at each other over a basket of pineapples. Elizabeth had recoiled from the stench and din, but he did not notice it, and led her deeper into the (人が)群がる, pointing to this 立ち往生させる and that. The 商品/売買する was foreign-looking, queer and poor. There were 広大な pomelos hanging on strings like green moons, red 気が狂って, baskets of heliotrope-coloured prawns the size of lobsters, brittle 乾燥した,日照りのd fish tied in bundles, crimson chilis, ducks 分裂(する) open and cured like hams, green coco-nuts, the larvae of the rhinoceros beetle, sections of sugar-茎, dahs, lacquered sandals, check silk longyis, aphrodisiacs in the form of large, soap-like pills, glazed earthenware jars four feet high, Chinese sweetmeats made of garlic and sugar, green and white cigars, purple prinjals, persimmon-seed necklaces, chickens cheeping in wicker cages, 厚かましさ/高級将校連 Buddhas, heart-形態/調整d betel leaves, 瓶/封じ込めるs of Kruschen salts, switches of 誤った hair, red clay cooking-マリファナs, steel shoes for bullocks, papier-mache marionettes, (土地などの)細長い一片s of alligator hide with magical 所有物/資産/財産s. Elizabeth's 長,率いる was beginning to swim. At the other end of the bazaar the sun gleamed through a priest's umbrella, 血-red, as though through the ear of a 巨大(な). In 前線 of a 立ち往生させる four Dravidian women were 続けざまに猛撃するing turmeric with 激しい 火刑/賭けるs in a large 木造の 迫撃砲. The hot-scented yellow 砕く flew up and tickled Elizabeth's nostrils, making her sneeze. She felt that she could not 耐える this place a moment longer. She touched Flory's arm.

'This (人が)群がる—the heat is so dreadful. Do you think we could get into the shade?'

He turned 一連の会議、交渉/完成する. To tell the truth, he had been too busy talking—mostly inaudibly, because of the din—to notice how the heat and stench were 影響する/感情ing her.

'Oh, I say, I am sorry. Let's get out of it at once. I tell you what, we'll go along to old Li Yeik's shop—he's the Chinese grocer—and he'll get us a drink of something. It is rather stifling here.'

'All these spices—they 肉親,親類d of take your breath away. And what is that dreadful smell like fish?'

'Oh, only a 肉親,親類d of sauce they make out of prawns. They bury them and then dig them up several weeks afterwards.'

'How 絶対 horrible!'

'やめる wholesome, I believe. Come away from that!' he 追加するd to Flo, who was nosing at a basket of small gudgeon-like fish with spines on their gills.

Li Yeik's shop 直面するd the さらに先に end of the bazaar. What Elizabeth had really 手配中の,お尋ね者 was to go straight 支援する to the Club, but the European look of Li Yeik's shop-前線—it was piled with Lancashire-made cotton shirts and almost incredibly cheap German clocks—慰安d her somewhat after the barbarity of the bazaar. They were about to climb the steps when a わずかな/ほっそりした 青年 of twenty, damnably dressed in a longyi, blue cricket blazer and 有望な yellow shoes, with his hair parted and greased 'Ingaleik fashion', detached himself from the (人が)群がる and (機の)カム after them. He 迎える/歓迎するd Flory with a small ぎこちない movement as though 抑制するing himself from shikoing.

'What is it?' Flory said.

'Letter, sir.' He produced a grubby envelope.

'Would you excuse me?' Flory said to Elizabeth, 開始 the letter. It was from Ma Hla May—or rather, it had been written for her and she had 調印するd it with a cross—and it 需要・要求するd fifty rupees, in a ばく然と 脅迫的な manner.

Flory pulled the 青年 aside. 'You speak English? Tell Ma Hla May I'll see about this later. And tell her that if she tries ゆすり,恐喝ing me she won't get another pice. Do you understand?'

'Yes, sir.'

'And now go away. Don't follow me about, or there'll be trouble.'

'Yes, sir.'

'A clerk wanting a 職業,' Flory explained to Elizabeth as they went up the steps. 'They come bothering one at all hours.' And he 反映するd that the トン of the letter was curious, for he had not 推定する/予想するd Ma Hla May to begin ゆすり,恐喝ing him so soon; however, he had not time at the moment to wonder what it might mean.

They went into the shop, which seemed dark after the outer 空気/公表する. Li Yeik, who was sitting smoking の中で his baskets of 商品/売買する—there was no 反対する—hobbled 熱望して 今後 when he saw who had come in. Flory was a friend of his. He was an old bent-膝d man dressed in blue, wearing a pigtail, with a chinless yellow 直面する, all cheekbones, like a benevolent skull. He 迎える/歓迎するd Flory with nasal honking noises which he ーするつもりであるd for Burmese, and at once hobbled to the 支援する of the shop to call for refreshments. There was a 冷静な/正味の sweetish smell of あへん. Long (土地などの)細長い一片s of red paper with 黒人/ボイコット lettering were pasted on the 塀で囲むs, and at one 味方する there was a little altar with a portrait of two large, serene-looking people in embroidered 式服s, and two sticks of incense smouldering in 前線 of it. Two Chinese women, one old, and a girl were sitting on a mat rolling cigarettes with maize straw and タバコ like chopped horsehair. They wore 黒人/ボイコット silk trousers, and their feet, with bulging, swollen insteps, were crammed into red-heeled 木造の slippers no bigger than a doll's. A naked child was はうing slowly about the 床に打ち倒す like a large yellow frog.

'Do look at those women's feet!' Elizabeth whispered as soon as Li Yeik's 支援する was turned. 'Isn't it 簡単に dreadful! How do they get them like that? Surely it isn't natural?'

'No, they deform them artificially. It's going out in 中国, I believe, but the people here are behind the times. Old Li Yeik's pigtail is another anachronism. Those small feet are beautiful によれば Chinese ideas.'

'Beautiful! They're so horrible I can hardly look at them. These people must be 絶対の savages!'

'Oh no! They're 高度に civilized; more civilized than we are, in my opinion. Beauty's all a 事柄 of taste. There are a people in this country called the Palaungs who admire long necks in women. The girls wear 幅の広い 厚かましさ/高級将校連 (犯罪の)一味s to stretch their necks, and they put on more and more of them until in the end they have necks like giraffes. It's no queerer than bustles or crinolines.'

At this moment Li Yeik (機の)カム 支援する with two fat, 一連の会議、交渉/完成する-直面するd Burmese girls, evidently sisters, giggling and carrying between them two 議長,司会を務めるs and a blue Chinese teapot 持つ/拘留するing half a gallon. The two girls were or had been Li Yeik's concubines. The old man had produced a tin of chocolates and was prising off the lid and smiling in a fatherly way, exposing three long, タバコ-blackened teeth. Elizabeth sat 負かす/撃墜する in a very uncomfortable でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. She was perfectly 確かな that it could not be 権利 to 受託する these people's 歓待. One of the Burmese girls had at once gone behind the 議長,司会を務めるs and begun fanning Flory and Elizabeth, while the other knelt at their feet and 注ぐd out cups of tea. Elizabeth felt very foolish with the girl fanning the 支援する of her neck and the Chinaman grinning in 前線 of her. Flory always seemed to get her into these uncomfortable 状況/情勢s. She took a chocolate from the tin Li Yeik 申し込む/申し出d her, but she could not bring herself to say 'thank you'.

'Is this all 権利?' she whispered to Flory.

'All 権利?'

'I mean, ought we to be sitting 負かす/撃墜する in these people's house? Isn't it sort of—sort of infra dig?'

'It's all 権利 with a Chinaman. They're a favoured race in this country. And they're very democratic in their ideas. It's best to 扱う/治療する them more or いっそう少なく as equals.'

'This tea looks 絶対 beastly. It's やめる green. You'd think they'd have the sense to put milk in it, wouldn't you?'

'It's not bad. It's a special 肉親,親類d of tea old Li Yeik gets from 中国. It has orange blossoms in it, I believe.'

'Ugh! It tastes 正確に/まさに like earth,' she said, having tasted it.

Li Yeik stood 持つ/拘留するing his 麻薬を吸う, which was two feet long with a metal bowl the size of an acorn, and watching the Europeans to see whether they enjoyed his tea. The girl behind the 議長,司会を務める said something in Burmese, at which both of them burst out giggling again. The one ひさまづくing on the 床に打ち倒す looked up and gazed in a naive admiring way at Elizabeth. Then she turned to Flory and asked him whether the English lady wore stays. She pronounced it s'tays.

'Ch!' said Li Yeik in a scandalized manner, stirring the girl with his toe to silence her.

'I should hardly care to ask her,' Flory said.

'Oh, thakin, please do ask her! We are so anxious to know!'

There was an argument, and the girl behind the 議長,司会を務める forgot fanning and joined in. Both of them, it appeared, had been pining all their lives to see a veritable pair of s'tays. They had heard so many tales about them; they were made of steel on the 原則 of a 海峡 waistcoat, and they compressed a woman so tightly that she had no breasts, 絶対 no breasts at all! The girls 圧力(をかける)d their 手渡すs against their fat ribs in illustration. Would not Flory be so 肉親,親類d as to ask the English lady? There was a room behind the shop where she could come with them and undress. They had been so hoping to see a pair of s'tays.

Then the conversation lapsed suddenly. Elizabeth was sitting stiffly, 持つ/拘留するing her tiny cup of tea, which she could not bring herself to taste again, and wearing a rather hard smile. A 冷気/寒がらせる fell upon the Orientals; they realized that the English girl, who could not join in their conversation, was not at her 緩和する. Her elegance and her foreign beauty, which had charmed them a moment earlier, began to awe them a little. Even Flory was conscious of the same feeling. There (機の)カム one of those dreadful moments that one has with Orientals, when everyone 避けるs everyone else's 注目する,もくろむs, trying vainly to think of something to say. Then the naked child, which had been 調査するing some baskets at the 支援する of the shop, はうd across to where the European sat. It 診察するd their shoes and stockings with 広大な/多数の/重要な curiosity, and then, looking up, saw their white 直面するs and was 掴むd with terror. It let out a desolate wail, and began making water on the 床に打ち倒す.

The old Chinese woman looked up, clicked her tongue and went on rolling cigarettes. No one else took the smallest notice. A pool began to form on the 床に打ち倒す. Elizabeth was so horrified that she 始める,決める her cup 負かす/撃墜する あわてて, and 流出/こぼすd the tea. She plucked at Flory's arm.

'That child! Do look what it's doing! Really, can't someone—it's too awful!' For a moment everyone gazed in astonishment, and then they all しっかり掴むd what was the 事柄. There was a flurry and a general clicking of tongues. No one had paid any attention to the child—the 出来事/事件 was too normal to be noticed—and now they all felt horribly ashamed. Everyone began putting the 非難する on the child. There were exclamations of 'What a disgraceful child! What a disgusting child!' The old Chinese woman carried the child, still howling, to the door, and held it out over the step as though wringing out a bath sponge. And in the same moment, as it seemed, Flory and Elizabeth were outside the shop, and he was に引き続いて her 支援する to the road with Li Yeik and the others looking after them in 狼狽.

'If that's what you call civilized people—!' she was exclaiming.

'I'm sorry,' he said feebly. 'I never 推定する/予想するd—'

'What 絶対 disgusting people!'

She was 激しく angry. Her 直面する had 紅潮/摘発するd a wonderful delicate pink, like a poppy bud opened a day too soon. It was the deepest colour of which it was 有能な. He followed her past the bazaar and 支援する to the main road, and they had gone fifty yards before he 投機・賭けるd to speak again.

'I'm so sorry that this should have happened! Li Yeik is such a decent old chap. He'd hate to think that he'd 感情を害する/違反するd you. Really it would have been better to stay a few minutes. Just to thank him for the tea.'

'Thank him! After that!'

'But honestly, you oughtn't to mind that sort of thing. Not in this country. These people's whole 見通し is so different from ours. One has to adjust oneself. Suppose, for instance, you were 支援する in the Middle Ages—'

'I think I'd rather not discuss it any longer.'

It was the first time they had definitely quarrelled. He was too 哀れな even to ask himself how it was that he 感情を害する/違反するd her. He did not realize that this constant 努力する/競うing to 利益/興味 her in Oriental things struck her only as perverse, ungentlemanly, a 審議する/熟考する 捜し出すing after the squalid and the 'beastly'. He had not しっかり掴むd even now with what 注目する,もくろむs she saw the 'natives'. He only knew that at each 試みる/企てる to make her 株 his life, his thoughts, his sense of beauty, she shied away from him like a 脅すd horse.

They walked up the road, he to the left of her and a little behind. He watched her 回避するd cheek and the tiny gold hairs on her nape beneath the brim of her Terai hat. How he loved her, how he loved her! It was as though he had never truly loved her till this moment, when he walked behind her in 不名誉, not even daring to show his disfigured 直面する. He made to speak several times, and stopped himself. His 発言する/表明する was not やめる ready, and he did not know what he could say that did not 危険 感情を害する/違反するing her somehow. At last he said, きっぱりと, with a feeble pretence that nothing was the 事柄:

'It's getting beastly hot, isn't it?'

With the 気温 at 90 degrees in the shade it was not a brilliant 発言/述べる. To his surprise she 掴むd on it with a 肉親,親類d of 切望. She turned to 直面する him, and she was smiling again.

'Isn't it 簡単に baking!'

With that they were at peace. The silly, banal 発言/述べる, bringing with it the 安心させるing atmosphere of Club-chatter, had soothed her like a charm. Flo, who had lagged behind, (機の)カム puffing up to them dribbling saliva; in an instant they were talking, やめる as usual, about dogs. They talked about dogs for the 残り/休憩(する) of the way home, almost without a pause. Dogs are an inexhaustible 支配する. Dogs, dogs! thought Flory as they climbed the hot hillside, with the 開始するing sun scorching their shoulders through their thin 着せる/賦与するs, like the breath of 解雇する/砲火/射撃—were they never to talk of anything except dogs? Or failing dogs, gramophone 記録,記録的な/記録するs and tennis racquets? And yet, when they kept to trash like this, how easily, how 友好的に they could talk!

They passed the glittering white 塀で囲む of the 共同墓地 and (機の)カム to the Lackersteens' gate. Old mohur trees grew 一連の会議、交渉/完成する it, and a clump of hollyhocks eight feet high, with 一連の会議、交渉/完成する red flowers like blowsy girls' 直面するs. Flory took off his hat in the shade and fanned his 直面する.

'井戸/弁護士席, we're 支援する before the worst of the heat comes. I'm afraid our trip to the bazaar wasn't altogether a success.'

'Oh, not at all! I enjoyed it, really I did.'

'No—I don't know, something unfortunate always seems to happen.—Oh, by the way! You 港/避難所't forgotten that we're going out 狙撃 the day after tomorrow? I hope that day will be all 権利 for you?'

'Yes, and my uncle's going to lend me his gun. Such awful fun! You'll have to teach me all about 狙撃. I am so looking 今後 to it.'

'So am I. It's a rotten time of year for 狙撃, but we'll do our best. Goodbye for the 現在の, then.'

'Good-bye, Mr Flory.'

She still called him Mr Flory though he called her Elizabeth. They parted and went their ways, each thinking of the 狙撃 trip, which, both of them felt, would in some way put things 権利 between them.


12

In the sticky, sleepy heat of the living-room, almost dark because of the beaded curtain, U Po Kyin was marching slowly up and 負かす/撃墜する, 誇るing. From time to time he would put a 手渡す under his singlet and scratch his sweating breasts, 抱擁する as a woman's with fat. Ma 肉親,親類 was sitting on her mat, smoking slender white cigars. Through the open door of the bedroom one could see the corner of U Po Kyin's 抱擁する square bed, with carved teak 地位,任命するs, like a catafalque, on which he had committed many and many a 強姦.

Ma 肉親,親類 was now 審理,公聴会 for the first time of the 'other 事件/事情/状勢' which underlay U Po Kyin's attack on Dr Veraswami. Much as he despised her 知能, U Po Kyin usually let Ma 肉親,親類 into his secrets sooner or later. She was the only person in his 即座の circle who was not afraid of him, and there was therefore a 楽しみ in impressing her.

'井戸/弁護士席, 肉親,親類 肉親,親類,' he said, 'you see how it has all gone (許可,名誉などを)与えるing to 計画(する)! Eighteen 匿名の/不明の letters already, and every one of them a masterpiece. I would repeat some of them to you if I thought you were 有能な of 高く評価する/(相場などが)上がるing them.'

'But supposing the Europeans take no notice of your 匿名の/不明の letters? What then?'

'Take no notice? Aha, no 恐れる of that! I think I know something about the European mentality. Let me tell you, 肉親,親類 肉親,親類, that if there is one thing I can do, it is to 令状 an 匿名の/不明の letter.'

This was true. U Po Kyin's letters had already taken 影響, and 特に on their 長,指導者 的, Mr Macgregor.

Only two days earlier than this, Mr Macgregor had spent a very troubled evening in trying to (不足などを)補う his mind whether Dr Veraswami was or was not 有罪の of disloyalty to the 政府. Of course, it was not a question of any overt 行為/法令/行動する of disloyalty—that was やめる irrelevant. The point was, was the doctor the 肉親,親類d of man who would 持つ/拘留する seditious opinions? In India you are not 裁判官d for what you do, but for what you are. The merest breath of 疑惑 against his 忠義 can 廃虚 an Oriental 公式の/役人. Mr Macgregor had too just a nature to 非難する even an Oriental out of 手渡す. He had puzzled as late as midnight over a whole pile of confidential papers, 含むing the five 匿名の/不明の letters he had received, besides two others that had been 今後d to him by Westfield, pinned together with a cactus thorn.

It was not only the letters. Rumours about the doctor had been 注ぐing in from every 味方する. U Po Kyin fully しっかり掴むd that to call the doctor a 反逆者 was not enough in itself; it was necessary to attack his 評判 from every possible angle. The doctor was 告発(する),告訴(する)/料金d not only with sedition, but also with ゆすり,強要, 強姦, 拷問, 成し遂げるing 違法な 操作/手術s, 成し遂げるing 操作/手術s while blind drunk, 殺人 by 毒(薬), 殺人 by 同情的な 魔法, eating beef, selling death 証明書s to 殺害者s, wearing his shoes in the 管区s of the pagoda and making homosexual 試みる/企てるs on the 軍の Police drummer boy. To hear what was said of him, anyone would have imagined the doctor a 構内/化合物 of Machiavelli, Sweeny Todd and the Marquis de Sade. Mr Macgregor had not paid much attention at first. He was too accustomed to this 肉親,親類d of thing. But with the last of the 匿名の/不明の letters U Po Kyin had brought off a 一打/打撃 that was brilliant even for him.

It 関心d the escape of Nga Shwe O, the dacoit, from Kyauktada 刑務所,拘置所. Nga Shwe O, who was in the middle of a 井戸/弁護士席-earned seven years, had been 準備するing his escape for several months past, and as a start his friends outside had 賄賂d one of the Indian warders. The warder received his hundred rupees in 前進する, 適用するd for leave to visit the death-bed of a 親族 and spent several busy days in the Mandalay 売春宿s. Time passed, and the day of the escape was 延期するd several times—the warder, 一方/合間, growing more and more homesick for the 売春宿s. Finally he decided to earn a その上の reward by betraying the 陰謀(を企てる) to U Po Kyin. But U Po Kyin, as usual, saw his chance. He told the warder on 悲惨な 刑罰,罰則s to 持つ/拘留する his tongue, and then, on the very night of the escape, when it was too late to do anything, sent another 匿名の/不明の letter to Mr Macgregor, 警告 him that an escape was 存在 試みる/企てるd. The letter 追加するd, needless to say, that Dr Veraswami, the superintendent of the 刑務所,拘置所, had been 賄賂d for his 黙認.

In the morning there was a hullabaloo and a 急ぐing to and fro of warders and, policemen at the 刑務所,拘置所, for Nga Shwe O had escaped. (He was a long way 負かす/撃墜する the river, in a sampan 供給するd by U Po Kyin.) This time Mr Macgregor was taken aback. Whoever had written the letter must have been privy to the 陰謀(を企てる), and was probably telling the truth about the doctor's 黙認. It was a very serious 事柄. A 刑務所,拘置所 superintendent who will take 賄賂s to let a 囚人 escape is 有能な of anything. And therefore—perhaps the 論理(学)の sequence was not やめる (疑いを)晴らす, but it was (疑いを)晴らす enough to Mr Macgregor—therefore the 告発(する),告訴(する)/料金 of sedition, which was the main 告発(する),告訴(する)/料金 against the doctor, became much more 信頼できる.

U Po Kyin had attacked the other Europeans at the same time. Flory, who was the doctor's friend and his 長,指導者 source of prestige, had been 脅すd easily enough into 砂漠ing him. With Westfield it was a little harder. Westfield, as a policeman, knew a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about U Po Kyin and might conceivably upset his 計画(する)s. Policemen and 治安判事s are natural enemies. But U Po Kyin had known how to turn even this fact to advantage. He had (刑事)被告 the doctor, 不明な of course, of 存在 in league with the 悪名高い scoundrel and 賄賂-taker U Po Kyin. That settled Westfield. As for Ellis, no 匿名の/不明の letters were needed in his 事例/患者; nothing could かもしれない make him think worse of the doctor than he did already.

U Po Kyin had even sent one of his 匿名の/不明の letters to Mrs Lackersteen, for he knew the 力/強力にする of European women. Dr Veraswami, the letter said, was 刺激するing the natives to 誘拐する and 強姦 the European women—no 詳細(に述べる)s were given, nor were they needed. U Po Kyin had touched Mrs Lackersteen's weak 位置/汚点/見つけ出す. To her mind the words 'sedition', '国家主義,', '反乱', 'Home 支配する', 伝えるd one thing and one only, and that was a picture of herself 存在 強姦d by a 行列 of jet-黒人/ボイコット 苦力s with rolling white eyeballs. It was a thought that kept her awake at night いつかs. Whatever good regard the Europeans might once have had for the doctor was 崩壊するing 速く.

'So you see,' said U Po Kyin with a pleased 空気/公表する, 'you see how I have 土台を崩すd him. He is like a tree sawn through at the base. One tap and 負かす/撃墜する he comes. In three weeks or いっそう少なく I shall 配達する that tap.'

'How?'

'I am just coming to that. I think it is time for you to hear about it. You have no sense in these 事柄s, but you know how to 持つ/拘留する your tongue. You have heard talk of this 反乱 that is brewing 近づく Thongwa village?'

'Yes. They are very foolish, those 村人s. What can they do with their dahs and spears against the Indian 兵士s? They will be 発射 負かす/撃墜する like wild animals.'

'Of course. If there is any fighting it will be a 大虐殺. But they are only a pack of superstitious 小作農民s. They have put their 約束 in these absurd 弾丸-proof jackets that are 存在 分配するd to them. I despise such ignorance.'

'Poor men! Why do you not stop them, Ko Po Kyin? There is no need to 逮捕(する) anybody. You have only to go to the village and tell them that you know their 計画(する)s, and they will never dare to go on.'

'Ah 井戸/弁護士席, I could stop them if I chose, of course. But then I do not choose. I have my 推論する/理由s. You see, 肉親,親類 肉親,親類—you will please keep silent about this—this is, so to speak, my own 反乱. I arranged it myself.'

'What!'

Ma 肉親,親類 dropped her cigar. Her 注目する,もくろむs had opened so wide that the pale blue white showed all 一連の会議、交渉/完成する the pupil. She was horrified. She burst out:

'Ko Po Kyin, what are you 説? You do not mean it! You, raising a 反乱—it cannot be true!'

'Certainly it is true. And a very good 職業 we are making of it. That magician whom I brought from Rangoon is a clever fellow. He has 小旅行するd all over India as a circus conjurer. The 弾丸-proof jackets were bought at Whiteaway & Laidlaw's 蓄える/店s, one rupee eight annas each. They are costing me a pretty penny, I can tell you.'

'But, Ko Po Kyin! A 反乱! The terrible fighting and 狙撃, and all the poor men who will be killed! Surely you have not gone mad? Are you not afraid of 存在 発射 yourself?'

U Po Kyin 停止(させる)d in his stride. He was astonished. 'Good gracious, woman, what idea have you got 持つ/拘留する of now? You do not suppose that I am rebelling against the 政府? I—a 政府 servant of thirty years' standing! Good heavens, no! I said that I had started the 反乱, not that I was taking part in it. It is these fools of 村人s who are going to 危険 their 肌s, not I. No one dreams that I have anything to do with it, or ever will, except Ba Sein and one or two others.'

'But you said it was you who were 説得するing them to 反逆者/反逆する?'

'Of course. I have (刑事)被告 Veraswami of raising a 反乱 against the 政府. 井戸/弁護士席, I must have a 反乱 to show, must I not?'

'Ah, I see. And when the 反乱 breaks out, you are going to say that Dr Veraswami is to 非難する for it. Is that it?'

'How slow you are! I should have thought even a fool would have seen that I am raising the 反乱 単に ーするために 鎮圧する it. I am—what is that 表現 Mr Macgregor uses? スパイ/執行官 provocateur—Latin, you would not understand. I am スパイ/執行官 provocateur. First I 説得する these fools at Thongwa to 反逆者/反逆する, and then I 逮捕(する) them as 反逆者/反逆するs. At the very moment when it is 予定 to start, I shall pounce on the ringleaders and clap every one of them in 刑務所,拘置所. After that, I dare say there may かもしれない be some fighting. A few men may be killed and a few more sent to the Andamans. But, 一方/合間, I shall be first in the field. U Po Kyin, the man who 鎮圧するd a most dangerous rising in the nick of time! I shall be the hero of the 地区.'

U Po Kyin, 正確に,正当に proud of his 計画(する), began to pace up and 負かす/撃墜する the room again with his 手渡すs behind his 支援する, smiling. Ma 肉親,親類 considered the 計画(する) in silence for some time. Finally she said:

'I still do not see why you are doing this, Ko Po Kyin. Where is it all 主要な? And what has it got to do with Dr Veraswami?'

'I shall never teach you 知恵, 肉親,親類 肉親,親類! Did I not tell you at the beginning that Veraswami stands in my way? This 反乱 is the very thing to get rid of him. Of course we shall never 証明する that he is 責任がある it; but what does that 事柄? All the Europeans will take it for 認めるd that he is mixed up in it somehow. That is how their minds work. He will be 廃虚d for life. And his 落ちる is my rise. The blacker I can paint him, the more glorious my own 行為/行う will appear. Now do you understand?'

'Yes, I do understand. And I think it is a base, evil 計画(する). I wonder you are not ashamed to tell it me.'

'Now, 肉親,親類 肉親,親類! Surely you are not going to start that nonsense over again?'

'Ko Po Kyin, why is it that you are only happy when you are 存在 wicked? Why is it that everything you do must bring evil to others? Think of that poor doctor who will be 解任するd from his 地位,任命する, and those 村人s who will be 発射 or flogged with bamboos or 拘留するd for life. Is it necessary to do such things? What can you want with more money when you are rich already?'

'Money! Who is talking about money? Some day, woman, you will realize that there are other things in the world besides money. Fame, for example. Greatness. Do you realize that the 知事 of Burma will very probably pin an Order on my breast for my loyal 活動/戦闘 in this 事件/事情/状勢? Would not even you be proud of such an honour as that?'

Ma 肉親,親類 shook her 長,率いる, unimpressed. 'When will you remember, Ko Po Kyin, that you are not going to live a thousand years? Consider what happens to those who have lived wickedly. There is such a thing, for instance, as 存在 turned into a ネズミ or a frog. There is even hell. I remember what a priest said to me once about hell, something that he had translated from the Pali scriptures, and it was very terrible. He said, "Once in a thousand centuries two red-hot spears will 会合,会う in your heart, and you will say to yourself, 'Another thousand centuries of my torment are ended, and there is as much to come as there has been before.'" Is it not very dreadful to think of such things, Ko Po Kyin?'

U Po Kyin laughed and gave a careless wave of his 手渡す that meant 'pagodas'.

'井戸/弁護士席, I hope you may still laugh when it comes to the end. But for myself, I should not care to look 支援する upon such a life.'

She relighted her cigar with her thin shoulder turned disapprovingly on U Po Kyin while he took several more turns up and 負かす/撃墜する the room. When he spoke, it was more 本気で than before, and even with a touch of diffidence.

'You know, 肉親,親類 肉親,親類, there is another 事柄 behind all this. Something that I have not told to you or to anyone else. Even Ba Sein does not know. But I believe I will tell it you now.'

'I do not want to hear it, if it is more wickedness.'

'No, no. You were asking just now what is my real 反対する in this 事件/事情/状勢. You think, I suppose, that I am 廃虚ing Veraswami 単に because I dislike him and his ideas about 賄賂s as a nuisance. It is not only that. There is something else that is far more important, and it 関心s you 同様に as me.'

'What is it?'

'Have you never felt in you, 肉親,親類 肉親,親類, a 願望(する) for higher things? Has it never struck you that after all our successes—all my successes, I should say—we are almost in the same position as when we started? I am 価値(がある), I dare say, two lakhs of rupees, and yet look at the style in which we live! Look at this room! 前向きに/確かに it is no better than that of a 小作農民. I am tired of eating with my fingers and associating only with Burmans—poor, inferior people—and living, as you might say, like a 哀れな 郡区 Officer. Money is not enough; I should like to feel that I have risen in the world 同様に. Do you not wish いつかs for a way of life that is a little more—how shall I say—elevated?'

'I do not know how we could want more than what we have already. When I was a girl in my village I never thought that I should live in such a house as this. Look at those English 議長,司会を務めるs—I have never sat in one of them in my life. But I am very proud to look at them and think that I own them.'

'Ch! Why did you ever leave that village of yours, 肉親,親類 肉親,親類? You are only fit to stand gossiping by the 井戸/弁護士席 with a 石/投石する water-マリファナ on your 長,率いる. But I am more ambitious, God be 賞賛するd. And now I will tell you the real 推論する/理由 why I am intriguing against Veraswami. It is in my mind to do something that is really magnificent. Something noble, glorious! Something that is the very highest honour an Oriental can 達成する to. You know what I mean, of course?'

'No. What do you mean?'

'Come, now! The greatest 業績/成就 of my life! Surely you can guess?'

'Ah, I know! You are going to buy a モーター-car. But oh, Ko Po Kyin, please do not 推定する/予想する me to ride in it!'

U Po Kyin threw up his 手渡すs in disgust. 'A モーター-car! You have the mind of a bazaar peanut-販売人! I could buy twenty モーター-cars if I 手配中の,お尋ね者 them. And what use would a モーター-car be in this place? No, it is something far grander than that.'

'What, then?'

'It is this. I happen to know that in a month's time the Europeans are going to elect one native member to their Club. They do not want to do it, but they will have orders from the Commissioner, and they will obey. 自然に, they would elect Veraswami, who is the highest native 公式の/役人 in the 地区. But I have 不名誉d Veraswami. And so—'

'What?'

U Po Kyin did not answer for a moment. He looked at Ma 肉親,親類, and his 広大な yellow 直面する, with its 幅の広い jaw and numberless teeth, was so 軟化するd that it was almost child-like. There might even have been 涙/ほころびs in his tawny 注目する,もくろむs. He said in a small, almost awed 発言する/表明する, as though the greatness of what he was 説 overcame him:

'Do you not see, woman? Do you not see that if Veraswami is 不名誉d I shall be elected to the Club myself?'

The 影響 of it was 鎮圧するing. There was not another word of argument on Ma 肉親,親類's part. The magnificence of U Po Kyin's 事業/計画(する) had struck her dumb.

And not without 推論する/理由, for all the 業績/成就s of U Po Kyin's life were as nothing beside this. It is a real 勝利—it would be doubly so in Kyauktada—for an 公式の/役人 of the lower 階級s to worm his way into the European Club. The European Club, that remote, mysterious 寺, that 宗教上の of 宗教上のs far harder of 入ること/参加(者) than Nirvana! Po Kyin, the naked gutter-boy of Mandalay, the thieving clerk and obscure 公式の/役人, would enter that sacred place, call Europeans 'old chap', drink whisky and soda and knock white balls to and fro on the green (米)棚上げする/(英)提議する! Ma 肉親,親類, the village woman, who had first seen the light through the chinks of a bamboo hut thatched with palm-leaves, would sit on a high 議長,司会を務める with her feet 拘留するd in silk stockings and high-heeled shoes (yes, she would 現実に wear shoes in that place!) talking to English ladies in Hindustani about baby-linen! It was a prospect that would have dazzled anybody.

For a long time Ma 肉親,親類 remained silent, her lips parted, thinking of the European Club and the splendours that it might 含む/封じ込める. For the first time in her life she 調査するd U Po Kyin's intrigues without 不賛成. Perhaps it was a feat greater even than the 嵐/襲撃するing of the Club to have 工場/植物d a 穀物 of ambition in Ma 肉親,親類's gentle heart.


13

As Flory (機の)カム through the gate of the hospital 構内/化合物 four ragged 掃海艇s passed him, carrying some dead coolie, wrapped in sackcloth, to a foot-深い 墓/厳粛/彫る/重大な in the ジャングル. Flory crossed the brick-like earth of the yard between the hospital sheds. All 負かす/撃墜する the wide verandas, on sheetless charpoys, 列/漕ぐ/騒動s of grey-直面するd men lay silent and moveless. Some filthy-looking curs, which were said to devour amputated 四肢s, dozed or snapped at their fleas の中で the piles of the buildings. The whole place wore a sluttish and decaying 空気/公表する. Dr Veraswami struggled hard to keep it clean, but there was no 対処するing with the dust and the bad water-供給(する), and the inertia of 掃海艇s and half-trained Assistant 外科医s.

Flory was told that the doctor was in the out-患者s' department. It was a plaster-塀で囲むd room furnished only with a (米)棚上げする/(英)提議する and two 議長,司会を務めるs, and a dusty portrait of Queen Victoria, much awry. A 行列 of Burmans, 小作農民s with gnarled muscles beneath their faded rags, were とじ込み/提出するing into the room and 列ing up at the (米)棚上げする/(英)提議する. The doctor was in shirt-sleeves and sweating profusely. He sprang to his feet with an exclamation of 楽しみ, and in his usual fussy haste thrust Flory into the 空いている 議長,司会を務める and produced a tin of cigarettes from the drawer of the (米)棚上げする/(英)提議する.

'What a delightful visit, Mr Flory! Please to make yourself comfortable—that iss, if one can かもしれない be comfortable in such a place ass this, ha, ha! Afterwards, at my house, we will talk with beer and amenities. Kindly excuse me while I …に出席する to the populace.'

Flory sat 負かす/撃墜する, and the hot sweat すぐに burst out and drenched his shirt. The heat of the room was stifling. The 小作農民s steamed garlic from all their pores. As each man (機の)カム to the (米)棚上げする/(英)提議する the doctor would bounce from his 議長,司会を務める, プロの/賛成のd the 患者 in the 支援する, lay a 黒人/ボイコット ear to his chest, 解雇する/砲火/射撃 off several questions in villainous Burmese, then bounce 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する and scribble a prescription. The 患者s took the prescriptions across the yard to the Compounder, who gave them 瓶/封じ込めるs filled with water and さまざまな vegetable dyes. The Compounder supported himself 大部分は by the sale of 麻薬s, for the 政府 paid him only twenty-five rupees a month. However, the doctor knew nothing of this.

On most mornings the doctor had not time to …に出席する to the out-患者s himself, and left them to one of the Assistant 外科医s. The Assistant 外科医's methods of diagnosis were 簡潔な/要約する. He would 簡単に ask each 患者, 'Where is your 苦痛? 長,率いる, 支援する or belly?' and at the reply 手渡す out a prescription from one of three piles that he had 用意が出来ている beforehand. The 患者s much preferred this method to the doctor's. The doctor had a way of asking them whether they had 苦しむd from venereal 病気s—an ungentlemanly, pointless question—and いつかs he horrified them still more by 示唆するing 操作/手術s. 'Belly-cutting' was their phrase for it. The 大多数 of them would have died a dozen times over rather than 服従させる/提出する to 'belly-cutting'.

As the last 患者 disappeared the doctor sank into his 議長,司会を務める, fanning his 直面する with the prescription-pad.

'Ach, this heat! Some mornings I think that never will I get the smell of garlic out of my nose! It iss amazing to me how their very 血 becomes impregnated with it. Are you not 窒息させるd, Mr Flory? You English have the sense of smell almost too 高度に developed. What torments you must all 苦しむ in our filthy East!'

'Abandon your noses, all ye who enter here, what? They might 令状 that up over the Suez Canal. You seem busy this morning?'

'Ass ever. Ah but, my friend, how discouraging iss the work of a doctor in this country! These 村人s—dirty, ignorant savages! Even to get them to come to hospital iss all we can do, and they will die of gangrene or carry a tumour ass large ass a melon for ten years rather than 直面する the knife. And such 薬/医学s ass their own いわゆる doctors give to them! Herbs gathered under the new moon, tigers' whiskers, rhinoceros horn, urine, menstrual 血! How men can drink such 構内/化合物s iss disgusting.'

'Rather picturesque, all the same. You せねばならない 収集する a Burmese pharmacopoeia, doctor. It would be almost as good as Culpeper.'

'Barbarous cattle, barbarous cattle,' said the doctor, beginning to struggle into his white coat. 'Shall we go 支援する to my house? There iss beer and I 信用 a few fragments of ice left. I have an 操作/手術 at ten, strangulated hernia, very 緊急の. Till then I am 解放する/自由な.'

'Yes. As a 事柄 of fact there's something I rather 手配中の,お尋ね者 to talk to you about.'

They recrossed the yard and climbed the steps of the doctor's veranda. The doctor, having felt in the ice-chest and 設立する that the ice was all melted to tepid water, opened a 瓶/封じ込める of beer and called fussily to the servants to 始める,決める some more 瓶/封じ込めるs swinging in a cradle of wet straw. Flory was standing looking over the veranda rail, with his hat still on. The fact was that he had come here to utter an 陳謝. He had been 避けるing the doctor for nearly a fortnight—since the day, in fact, when he had 始める,決める his 指名する to the 侮辱ing notice at the Club. But the 陳謝 had got to be uttered. U Po Kyin was a very good 裁判官 of men, but he had erred in supposing that two 匿名の/不明の letters were enough to 脅す Flory 永久的に away from his friend.

'Look here, doctor, you know what I 手配中の,お尋ね者 to say?'

'I? No.'

'Yes, you do. It's about that beastly trick I played on you the other week. When Ellis put that notice on the Club board and I 調印するd my 指名する to it. You must have heard about it. I want to try and explain—'

'No, no, my friend, no, no!' The doctor was so 苦しめるd that he sprang across the veranda and 掴むd Flory by the arm. 'You shall not explain! Please never について言及する it! I understand perfectly—but most perfectly.'

'No, you don't understand. You couldn't. You don't realize just what 肉親,親類d of 圧力 is put on one to make one do things like that. There was nothing to make me 調印する the notice. Nothing could have happened if I'd 辞退するd. There's no 法律 telling us to be beastly to Orientals—やめる the contrary. But—it's just that one daren't be loyal to an Oriental when it means going against the others. It doesn't do. If I'd stuck out against 調印 the notice I'd have been in 不名誉 at the Club for a week or two. So I funked it, as usual.'

'Please, Mr Flory, please! Possitively you will make me uncomfortable if you continue. Ass though I could not make all allowances for your position!'

'Our motto, you know is, "In India, do as the English do".'

'Of course, of course. And a most noble motto. "Hanging together", ass you call it. It iss the secret of your 優越 to we Orientals.'

'井戸/弁護士席, it's never much use 説 one's sorry. But what I did come here to say was that it shan't happen again. In fact—'

'Now, now, Mr Flory, you will 強いる me by 説 no more upon this 支配する. It iss all over and forgotten. Please to drink up your beer before it becomes ass hot ass tea. Also, I have a thing to tell you. You have not asked for my news yet.'

'Ah, your news. What is your news, by the way? How's everything been going all this time? How's Ma Britannia? Still moribund?'

'Aha, very low, very low! But not so low ass I. I am in 深い waters, my friend.'

'What? U Po Kyin again? Is he still libelling you?'

'If he iss libelling me! This time it iss—井戸/弁護士席, it iss something diabolical. My friend, you have heard of this 反乱 that is supposed to be on the point of breaking out in the 地区?'

'I've heard a lot of talk. Westfield's been out bent on 虐殺(する), but I hear he can't find any 反逆者/反逆するs. Only the usual village Hampdens who won't 支払う/賃金 their 税金s.'

'Ah yes. Wretched fools! Do you know how much iss the 税金 that most of them have 辞退するd to 支払う/賃金? Five rupees! They will get tired of it and 支払う/賃金 up presently. We have this trouble every year. But ass for the 反乱—the いわゆる 反乱, Mr Flory—I wish you to know that there iss more in it than 会合,会うs the 注目する,もくろむ.'

'Oh? What?'

To Flory's surprise the doctor made such a violent gesture of 怒り/怒る that he 流出/こぼすd most of his beer. He put his glass 負かす/撃墜する on the veranda rail and burst out:

'It iss U Po Kyin again! That unutterable scoundrel! That crocodile 奪うd of natural feeling! That—that—'

'Go on. "That obscene trunk of humors, that swol'n 小包 of dropsies, that bolting-hutch of beastliness"—go on. What's he been up to now?'

'A villainy unparalleled'—and here the doctor 輪郭(を描く)d the 陰謀(を企てる) for a sham 反乱, very much as U Po Kyin had explained it to Ma 肉親,親類. The only 詳細(に述べる) not known to him was U Po Kyin's 意向 of getting himself elected to the European Club. The doctor's 直面する could not 正確に be said to 紅潮/摘発する, but it grew several shades blacker in his 怒り/怒る. Flory was so astonished that he remained standing up.

'The cunning old devil! Who'd have thought he had it in him? But how did you manage to find all this out?'

'Ah, I have a few friends left. But now do you see, my friend, what 廃虚 he iss 準備するing for me? Already he hass calumniated me 権利 and left. When this absurd 反乱 breaks out, he will do everything in his 力/強力にする to connect my 指名する with it. And I tell you that the slightest 疑惑 of my 忠義 could be 廃虚 for me, 廃虚! If it were ever breathed that I were even a sympathizer with this 反乱, there iss an end of me.'

'But, damn it, this is ridiculous! Surely you can defend yourself somehow?'

'How can I defend myself when I can 証明する nothing? I know that all this iss true, but what use iss that? If I 需要・要求する a public 調査, for every 証言,証人/目撃する I produce U Po Kyin would produce fifty. You do not realize the 影響(力) of that man in the 地区. No one dare speak against him.'

'But why need you 証明する anything? Why not go to old Macgregor and tell him about it? He's a very fair-minded old chap in his way. He'd hear you out.'

'Useless, useless. You have not the mind of an intriguer, Mr Flory. Qui s'excuse, s'告発する/非難する, iss it not? It does not 支払う/賃金 to cry that there iss a 共謀 against one.'

'井戸/弁護士席, what are you going to do, then?'

'There iss nothing I can do. 簡単に I must wait and hope that my prestige will carry me through. In 事件/事情/状勢s like this, where a native 公式の/役人's 評判 iss at 火刑/賭ける, there iss no question of proof, of 証拠. All depends upon one's standing with the Europeans. If my standing iss good, they will not believe it of me; if bad, they will believe it. Prestige iss all.'

They were silent for a moment. Flory understood 井戸/弁護士席 enough that 'prestige iss all'. He was used to these nebulous 衝突s, in which 疑惑 counts for more than proof, and 評判 for more than a thousand 証言,証人/目撃するs. A thought (機の)カム into his 長,率いる, an uncomfortable, 冷気/寒がらせるing thought which would never have occurred to him three weeks earlier. It was one of those moments when one sees やめる 明確に what is one's 義務, and, with all the will in the world to shirk it, feels 確かな that one must carry it out. He said:

'Suppose, for instance, you were elected to the Club? Would that do your prestige any good?'

'If I were elected to the Club! Ah, indeed, yes! The Club! It iss a 要塞 impregnable. Once there, and no one would listen to these tales about me any more than if it were about you, or Mr Macgregor, or any other European gentleman. But what hope have I that they will elect me after their minds have been 毒(薬)d against me?'

'井戸/弁護士席 now, look here, doctor, I tell you what. I'll 提案する your 指名する at the next general 会合. I know the question's got to come up then, and if someone comes 今後 with the 指名する of a 候補者, I dare say no one except Ellis will blackball him. And in the 合間—'

'Ah, my friend, my dear friend!' The doctor's emotion 原因(となる)d him almost to choke. He 掴むd Flory by the 手渡す. 'Ah, my friend, that iss noble! Truly it iss noble! But it iss too much. I 恐れる that you will be in trouble with your European friends again. Mr Ellis, for example—would he 許容する it that you 提案する my 指名する?'

'Oh, bother Ellis. But you must understand that I can't 約束 to get you elected. It depends on what Macgregor says and what mood the others are in. It may all come to nothing.'

The doctor was still 持つ/拘留するing Flory's 手渡す between his own, which were plump and damp. The 涙/ほころびs had 現実に started into his 注目する,もくろむs, and these, magnified by his spectacles, beamed upon Flory like the liquid 注目する,もくろむs of a dog.

'Ah, my friend! If I should but be elected! What an end to all my troubles! But, my friend, ass I said before, do not be too 無分別な in this 事柄. Beware of U Po Kyin! By now he will have numbered you の中で hiss enemies. And even for you hiss 敵意 can be a danger.'

'Oh, good Lord, he can't touch me. He's done nothing so far—only a few silly 匿名の/不明の letters.'

'I would not be too sure. He hass subtle ways to strike. And for sure he will raise heaven and earth to keep me from 存在 elected to the Club. If you have a weak 位置/汚点/見つけ出す, guard it, my friend. He will find it out. He strikes always at the weakest 位置/汚点/見つけ出す.'

'Like the crocodile,' Flory 示唆するd.

'Like the crocodile,' agreed the doctor 厳粛に. 'Ah but, my friend, how gratifying to me if I should become a member of your European Club! What an honour, to be the associate of European gentlemen! But there iss one other 事柄, Mr Flory, that I did not care to について言及する before. It iss—I hope this iss 明確に understood—that I have no 意向 of using the Club in any way. 会員の地位 is all I 願望(する). Even if I were elected, I should not, of course, ever 推定する to come to the Club.'

'Not come to the Club?'

'No, no! Heaven forbid that I should 軍隊 my society upon the European gentlemen! 簡単に I should 支払う/賃金 my subscriptions. That, for me, iss a 特権 high enough. You understand that, I 信用?'

'Perfectly, doctor, perfectly.'

Flory could not help laughing as he walked up the hill. He was definitely committed now to 提案するing the doctor's 選挙. And there would be such a 列/漕ぐ/騒動 when the others heard of it—oh, such a devil of a 列/漕ぐ/騒動! But the astonishing thing was that it only made him laugh. The prospect that would have appalled him a month 支援する now almost exhilarated him.

Why? And why had he given his 約束 at all? It was a small thing, a small 危険 to take—nothing heroic about it—and yet it was unlike him. Why, after all these years—the circumspect, pukka sahib-like years—break all the 支配するs so suddenly?

He knew why. It was because Elizabeth, by coming into his life, had so changed it and 新たにするd it that all the dirty, 哀れな years might never have passed. Her presence had changed the whole 軌道 of his mind. She had brought 支援する to him the 空気/公表する of England—dear England, where thought is 解放する/自由な and one is not 非難するd forever to dance the danse du pukka sahib for the edification of the lower races. Where is the life that late I led? he thought. Just by 存在するing she had made it possible for him, she had even made it natural to him, to 行為/法令/行動する decently.

Where is the life that late I led? he thought again as he (機の)カム through the garden gate. He was happy, happy. For he had perceived that the pious ones are 権利 when they say that there is 救済 and life can begin もう一度. He (機の)カム up the path, and it seemed to him that his house, his flowers, his servants, all the life that so short a time ago had been drenched in ennui and homesickness, were somehow made new, 重要な, beautiful inexhaustibly. What fun it could all be, if only you had someone to 株 it with you! How you could love this country, if only you were not alone! Nero was out on the path, 勇敢に立ち向かうing the sun for some 穀物s of 米,稲 that the mali had dropped, taking food to his goats. Flo made a dash at him, panting, and Nero sprang into the 空気/公表する with a flurry and lighted on Flory's shoulder. Flory walked into the house with the little red cock in his 武器, 一打/打撃ing his silky ruff and the smooth, diamond-形態/調整d feathers of his 支援する.

He had not 始める,決める foot on the veranda before he knew that Ma Hla May was in the house. It did not need Ko S'la to come hurrying from within with a 直面する of evil tidings. Flory had smelled her scent of sandalwood, garlic, coco-nut oil and the jasmine in her hair. He dropped Nero over the veranda rail.

'The woman has come 支援する,' said Ko S'la.

Flory had turned very pale. When he turned pale the birthmark made him hideously ugly. A pang like a blade of ice had gone through his entrails. Ma Hla May had appeared in the doorway of the bedroom. She stood with her 直面する downcast, looking at him from beneath lowered brows.

'Thakin,' she said in a low 発言する/表明する, half sullen, half 緊急の.

'Go away!' said Flory 怒って to Ko S'la, venting his 恐れる and 怒り/怒る upon him.

'Thakin,' she said, 'come into the bedroom here. I have a thing to say to you.'

He followed her into the bedroom. In a week—it was only a week—her 外見 had degenerated extraordinarily. Her hair looked greasy. All her lockets were gone, and she was wearing a Manchester longyi of flowered cotton, costing two rupees eight annas. She had coated her 直面する so 厚い with 砕く that it was like a clown's mask, and at the roots of her hair, where the 砕く ended, there was a 略章 of natural-coloured brown 肌. She looked a 淡褐色. Flory would not 直面する her, but stood looking sullenly through the open doorway to the veranda.

'What do you mean by coming 支援する like this? Why did you not go home to your village?'

'I am staying in Kyauktada, at my cousin's house. How can I go 支援する to my village after what has happened?'

'And what do you mean by sending men to 需要・要求する money from me? How can you want more money already, when I gave you a hundred rupees only a week ago?'

'How can I go 支援する?' she repeated, ignoring what he had said. Her 発言する/表明する rose so はっきりと that he turned 一連の会議、交渉/完成する. She was standing very upright, sullen, with her 黒人/ボイコット brows drawn together and her lips pouted.

'Why cannot you go 支援する?'

'After that! After what you have done to me!'

Suddenly she burst into a furious tirade. Her 発言する/表明する had risen to the hysterical graceless 叫び声をあげる of the bazaar women when they quarrel.

'How can I go 支援する, to be jeered at and pointed at by those low, stupid 小作農民s whom I despise? I who have been a bo-kadaw, a white man's wife, to go home to my father's house, and shake the 米,稲 basket with old hags and women who are too ugly to find husbands! Ah, what shame, what shame! Two years I was your wife, you loved me and cared for me, and then without 警告, without 推論する/理由, you drove me from your door like a dog. And I must go 支援する to my village, with no money, with all my jewels and silk longyis gone, and the people will point and say, "There is Ma Hla May who thought herself cleverer than the 残り/休憩(する) of us. And behold! her white man has 扱う/治療するd her as they always do." I am 廃虚d, 廃虚d! What man will marry me after I have lived two years in your house? You have taken my 青年 from me. Ah, what shame, what shame!'

He could not look at her; he stood helpless, pale, hang-dog. Every word she said was 正当化するd, and how tell her that he could do no other than he had done? How tell her that it would have been an 乱暴/暴力を加える, a sin, to continue as her lover? He almost cringed from her, and the birthmark stood on his yellow 直面する like a splash of 署名/調印する. He said きっぱりと, turning instinctively to money—for money had never failed with Ma Hla May:

'I will give you money. You shall have the fifty rupees you asked me for—more later. I have no more till next month.'

This was true. The hundred rupees he had given her, and what he had spent on 着せる/賦与するs, had taken most of his ready money. To his 狼狽 she burst into a loud wail. Her white mask puckered up and the 涙/ほころびs sprang quickly out and coursed 負かす/撃墜する her cheeks. Before he could stop her she had fallen on her 膝s in 前線 of him, and she was 屈服するing, touching the 床に打ち倒す with her forehead in the '十分な' shiko of utter abasement.

'Get up, get up!' he exclaimed. The shameful, abject shiko, neck bent, 団体/死体 二塁打d up as though 招待するing a blow, always horrified him. 'I can't 耐える that. Get up this instant.'

She wailed again, and made an 試みる/企てる to clasp his ankles. He stepped backwards hurriedly.

'Get up, now, and stop that dreadful noise. I don't know what you are crying about.'

She did not get up, but only rose to her 膝s and wailed at him もう一度. 'Why do you 申し込む/申し出 me money? Do you think it is only for money that I have come 支援する? Do you think that when you have driven me from your door like a dog it is only because of money that I care?'

'Get up,' he repeated. He had moved several paces away, lest she should 掴む him. 'What do you want if it is not money?'

'Why do you hate me?' she wailed. 'What 害(を与える) have I done you? I stole your cigarette-事例/患者, but you were not angry at that. You are going to marry this white woman, I know it, everyone knows it. But what does it 事柄, why must you turn me away? Why do you hate me?'

'I don't hate you. I can't explain. Get up, please get up.'

She was weeping やめる shamelessly now. After all, she was hardly more than a child. She looked at him through her 涙/ほころびs, anxiously, 熟考する/考慮するing him for a 調印する of mercy. Then, a dreadful thing, she stretched herself at 十分な length, flat on her 直面する.

'Get up, get up!' he cried out in English. 'I can't 耐える that—it's too abominable!'

She did not get up, but crept, wormlike, 権利 across the 床に打ち倒す to his feet. Her 団体/死体 made a 幅の広い 略章 on the dusty 床に打ち倒す. She lay prostrate in 前線 of him, 直面する hidden, 武器 延長するd, as though before a god's altar.

'Master, master,' she whimpered, 'will you not 許す me? This once, only this once! Take Ma Hla May 支援する. I will be your slave, lower than your slave. Anything sooner than turn me away.'

She had 負傷させる her 武器 一連の会議、交渉/完成する his ankles, 現実に was kissing his toes. He stood looking 負かす/撃墜する at her with his 手渡すs in his pockets, helpless. Flo (機の)カム ambling into the room, walked to where Ma Hla May lay and 匂いをかぐd at her longyi. She wagged her tail ばく然と, 認めるing the smell. Flory could not 耐える it. He bent 負かす/撃墜する and took Ma Hla May by the shoulders, 解除するing her to her 膝s.

'Stand up, now,' he said. 'It 傷つけるs me to see you like this. I will do what I can for you. What is the use of crying?'

即時に she cried out in 新たにするd hope: 'Then you will take me 支援する? Oh, master, take Ma Hla May 支援する! No one need ever know. I will stay here when that white woman comes, she will think I am one of the servants' wives. Will you not take me 支援する?'

'I cannot. It's impossible,' he said, turning away again.

She heard finality in his トン, and uttered a 厳しい, ugly cry. She bent 今後 again in a shiko, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her forehead against the 床に打ち倒す. It was dreadful. And what was more dreadful than all, what 傷つける in his breast, was the utter gracelessness, the lowness of the emotion beneath those entreaties. For in all this there was not a 誘発する of love for him. If she wept and grovelled it was only for the position she had once had as his mistress, the idle life, the rich 着せる/賦与するs and dominion over servants. There was something pitiful beyond words in that. Had she loved him he could have driven her from his door with far いっそう少なく compunction. No 悲しみs are so bitter as those that are without a trace of nobility. He bent 負かす/撃墜する and 選ぶd her up in his 武器.

'Listen, Ma Hla May,' he said; 'I do not hate you, you have done me no evil. It is I who have wronged you. But there is no help for it now. You must go home, and later I will send you money. If you like you shall start a shop in the bazaar. You are young. This will not 事柄 to you when you have money and can find yourself a husband.'

'I am 廃虚d!' she wailed again. 'I shall kill myself. I shall jump off the jetty into the river. How can I live after this 不名誉?'

He was 持つ/拘留するing her in his 武器, almost caressing her. She was 粘着するing の近くに to him, her 直面する hidden against his shirt, her 団体/死体 shaking with sobs. The scent of sandalwood floated into his nostrils. Perhaps even now she thought that with her 武器 around him and her 団体/死体 against his she could 新たにする her 力/強力にする over him. He disentangled himself gently, and then, seeing that she did not 落ちる on her 膝s again, stood apart from her.

'That is enough. You must go now. And look, I will give you the fifty rupees I 約束d you.'

He dragged his tin uniform 事例/患者 from under the bed and took out five ten-rupee 公式文書,認めるs. She stowed them silently in the bosom of her ingyi. Her 涙/ほころびs had 中止するd flowing やめる suddenly. Without speaking she went into the bathroom for a moment, and (機の)カム out with her 直面する washed to its natural brown, and her hair and dress 配列し直すd. She looked sullen, but not hysterical any longer.

'For the last time, thakin: you will not take me 支援する? That is your last word?'

'Yes. I cannot help it.'

'Then I am going, thakin.'

'Very 井戸/弁護士席. God go with you.'

Leaning against the 木造の 中心存在 of the veranda, he watched her walk 負かす/撃墜する the path in the strong sunlight. She walked very upright, with bitter offence in the carriage of her 支援する and 長,率いる. It was true what she had said, he had robbed her of her 青年. His 膝s were trembling uncontrollably. Ko S'la (機の)カム behind him, silent-footed. He gave a little deprecating cough to attract Flory's attention.

'What's the 事柄 now?'

'The 宗教上の one's breakfast is getting 冷淡な.'

'I don't want any breakfast. Get me something to drink—gin.'

Where is the life that late I led?


14

Like long curved needles threading through embroidery, the two canoes that carried Flory and Elizabeth threaded their way up the creek that led inland from the eastern bank of the Irrawaddy. It was the day of the 狙撃 trip—a short afternoon trip, for they could not stay a night in the ジャングル together. They were to shoot for a couple of hours in the comparative 冷静な/正味の of the evening, and be 支援する at Kyauktada in time for dinner.

The canoes, each hollowed out of a 選び出す/独身 tree-trunk, glided 速く, hardly rippling the dark brown water. Water hyacinth with profuse spongy foliage and blue flowers had choked the stream so that the channel was only a winding 略章 four feet wide. The light filtered, greenish, through interlacing boughs. いつかs one could hear parrots 叫び声をあげる 総計費, but no wild creatures showed themselves, except once a snake that swam hurriedly away and disappeared の中で the water hyacinth.

'How long before we get to the village?' Elizabeth called 支援する to Flory. He was in a larger canoe behind, together with Flo and Ko S'la, paddled by a wrinkly old woman dressed in rags.

'How far, grandmama?' Flory asked the canoe-woman.

The old woman took her cigar out of her mouth and 残り/休憩(する)d her paddle on her 膝s to think. 'The distance a man can shout,' she said after reflection.

'About half a mile,' Flory translated.

They had come two miles. Elizabeth's 支援する was aching. The canoes were liable to upset at a careless moment, and you had to sit bolt upright on the 狭くする backless seat, keeping your feet 同様に as possible out of the bilge, with dead prawns in it, that sagged to and fro at the 底(に届く). The Burman who paddled Elizabeth was sixty years old, half naked, leaf-brown, with a 団体/死体 as perfect as that of a young man. His 直面する was 乱打するd, gentle and humorous. His 黒人/ボイコット cloud of hair, finer than that of most Burmans, was knotted loosely over one ear, with a wisp or two 宙返り/暴落するing across his cheek. Elizabeth was nursing her uncle's gun across her 膝s. Flory had 申し込む/申し出d to take it, but she had 辞退するd; in reality, the feel of it delighted her so much that she could not bring herself to give it up. She had never had a gun in her 手渡す until today. She was wearing a rough skirt with brogue shoes and a silk shirt like a man's, and she knew that with her Terai hat they looked 井戸/弁護士席 on her. She was very happy, in spite of her aching 支援する and the hot sweat that tickled her 直面する, and the large, speckled mosquitoes that hummed 一連の会議、交渉/完成する her ankles.

The stream 狭くするd and the beds of water hyacinth gave place to 法外な banks of glistening mud, like chocolate. Rickety thatched huts leaned far out over the stream, their piles driven into its bed. A naked boy was standing between two of the huts, 飛行機で行くing a green beetle on a piece of thread like a 道具. He yelled at the sight of the Europeans, whereat more children appeared from nowhere. The old Burman guided the canoe to a jetty made of a 選び出す/独身 palm-trunk laid in the mud—it was covered with barnacles and so gave foothold—and sprang out and helped Elizabeth 岸に. The others followed with the 捕らえる、獲得するs and cartridges, and Flo, as she always did on these occasions, fell into the mud and sank as 深い as the shoulder. A skinny old gentleman wearing a magenta paso, with a mole on his cheek from which four yard-long grey hairs sprouted, (機の)カム 今後 shikoing and cuffing the 長,率いるs of the children who had gathered 一連の会議、交渉/完成する the jetty.

'The village headman,' Flory said.

The old man led the way to his house, walking ahead with an 驚くべき/特命の/臨時の crouching gait, like a letter L upside 負かす/撃墜する—the result of rheumatism 連合させるd with the constant shikoing needed in a minor 政府 公式の/役人. A 暴徒 of children marched 速く after the Europeans, and more and more dogs, all yapping and 原因(となる)ing Flo to 縮む against Flory's heels. In the doorway of every hut clusters of moonlike, rustic 直面するs gaped at the 'Ingaleikma'. The village was darkish under the shade of 幅の広い leaves. In the rains the creek would flood, turning the lower parts of the village into a squalid 木造の Venice where the 村人s stepped from their 前線 doors into their canoes.

The headman's house was a little bigger than the others, and it had a corrugated アイロンをかける roof, which, in spite of the intolerable din it made during the rains, was the pride of the headman's life. He had foregone the building of a pagoda, and appreciably 少なくなるd his chances of Nirvana, to 支払う/賃金 for it. He 急いでd up the steps and gently kicked in the ribs a 青年 who was lying asleep on the veranda. Then he turned and shikoed again to the Europeans, asking them to come inside.

'Shall we go in?' Flory said. 'I 推定する/予想する we shall have to wait half an hour.'

'Couldn't you tell him to bring some 議長,司会を務めるs out on the veranda?' Elizabeth said. After her experience in Li Yeik's house she had 個人として decided that she would never go inside a native house again, if she could help it.

There was a fuss inside the house, and the headman, the 青年 and some women dragged 前へ/外へ two 議長,司会を務めるs decorated in an 驚くべき/特命の/臨時の manner with red hibiscus flowers, and also some begonias growing in kerosene tins. It was evident that a sort of 二塁打 王位 had been 用意が出来ている within for the Europeans. When Elizabeth had sat 負かす/撃墜する the headman 再現するd with a teapot, a bunch of very long, 有望な green 気が狂って, and six coal-黒人/ボイコット cheroots. But when he had 注ぐd her out a cup of tea Elizabeth shook her 長,率いる, for the tea looked, if possible, worse even than Li Yeik's.

The headman looked abashed and rubbed his nose. He turned to Flory and asked him whether the young thakin-ma would like some milk in her tea. He had heard that Europeans drank milk in their tea. The villages should, if it were 願望(する)d, catch a cow and milk it. However, Elizabeth still 辞退するd the tea; but she was thirsty, and she asked Flory to send for one of the 瓶/封じ込めるs of soda-water that Ko S'la had brought in his 捕らえる、獲得する. Seeing this, the headman retired, feeling guiltily that his 準備s had been insufficient, and left the veranda to the Europeans.

Elizabeth was still nursing her gun on her 膝s, while Flory leaned against the veranda rail pretending to smoke one of the headman's cheroots. Elizabeth was pining for the 狙撃 to begin. She plied Flory with innumerable questions.

'How soon can we start out? Do you think we've got enough cartridges? How many beaters shall we take? Oh, I do so hope we have some luck! You do think we'll get something, don't you?'

'Nothing wonderful, probably. We're bound to get a few pigeons, and perhaps ジャングル fowl. They're out of season, but it doesn't 事柄 狙撃 the cocks. They say there's a ヒョウ 一連の会議、交渉/完成する here, that killed a bullock almost in the village last week.'

'Oh, a ヒョウ! How lovely if we could shoot it!'

'It's very ありそうもない, I'm afraid. The only 支配する with this 狙撃 in Burma is to hope for nothing. It's invariably disappointing. The ジャングルs teem with game, but as often as not you don't even get a chance to 解雇する/砲火/射撃 your gun.'

'Why is that?'

'The ジャングル is so 厚い. An animal may be five yards away and やめる invisible, and half the time they manage to dodge 支援する past the beaters. Even when you see them it's only for a flash of a second. And again, there's water everywhere, so that no animal is tied 負かす/撃墜する to one particular 位置/汚点/見つけ出す. A tiger, for instance, will roam hundreds of miles if it 控訴s him. And with all the game there is, they need never come 支援する to a kill if there's anything 怪しげな about it. Night after night, when I was a boy, I've sat up over horrible stinking dead cows, waiting for tigers that never (機の)カム.'

Elizabeth wriggled her shoulder-blades against the 議長,司会を務める. It was a movement that she made いつかs when she was 深く,強烈に pleased. She loved Flory, really loved him, when he talked like this. The most trivial 捨てる of (警察などへの)密告,告訴(状) about 狙撃 thrilled her. If only he would always talk about 狙撃, instead of about 調書をとる/予約するs and Art and that mucky poetry! In a sudden burst of 賞賛 she decided that Flory was really やめる a handsome man, in his way. He looked so splendidly manly, with his pagri-cloth shirt open at the throat, and his shorts and puttees and 狙撃 boots! And his 直面する, lined, sunburned, like a 兵士's 直面する. He was standing with his birthmarked cheek away from her. She 圧力(をかける)d him to go on talking.

'Do tell me some more about tiger-狙撃. It's so awfully 利益/興味ing!'

He 述べるd the 狙撃, years ago, of a mangy old man-eater who had killed one of his 苦力s. The wait in the mosquito-ridden machan; the tiger's 注目する,もくろむs approaching through the dark ジャングル, like 広大な/多数の/重要な green lanterns; the panting, slobbering noise as he devoured the coolie's 団体/死体, tied to a 火刑/賭ける below. Flory told it all perfunctorily enough—did not the proverbial Anglo Indian bore always talk about tiger-狙撃?—but Elizabeth wriggled her shoulders delightedly once more. He did not realize how such talk as this 安心させるd her and made up for all the times when he had bored her and disquieted her. Six shock-長,率いるd 青年s (機の)カム 負かす/撃墜する the path, carrying dahs over their shoulders, and 長,率いるd by a stringy but active old man with grey hair. They 停止(させる)d in 前線 of the headman's house, and one of them uttered a hoarse whoop, whereat the headman appeared and explained that these were the beaters. They were ready to start now, if the young thakin-ma did not find it too hot.

They 始める,決める out. The 味方する of the village away from the creek was 保護するd by a hedge of cactus six feet high and twelve 厚い. One went up a 狭くする 小道/航路 of cactus, then along a rutted, dusty bullock-cart 跡をつける, with bamboos as tall as flagstaffs growing 密集して on either 味方する. The beaters marched 速く ahead in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, each with his 幅の広い dah laid along his forearm. The old hunter was marching just in 前線 of Elizabeth. His longyi was hitched up like a loin-cloth, and his meagre thighs were tattooed with dark blue patterns, so intricate that he might have been wearing drawers of blue lace. A bamboo the thickness of a man's wrist had fallen and hung across the path. The 主要な beater 厳しいd it with an 上向き flick of his dah; the 刑務所,拘置所d water 噴出するd out of it with a diamond-flash. After half a mile they reached the open fields, and everyone was sweating, for they had walked 急速な/放蕩な and the sun was savage.

'That's where we're going to shoot, over there,' Flory said.

He pointed across the stubble, a wide dust-coloured plain, 削減(する) up into patches of an acre or two by mud 境界s. It was horribly flat, and lifeless save for the 雪の降る,雪の多い egrets. At the far 辛勝する/優位 a ジャングル of 広大な/多数の/重要な trees rose 突然の, like a dark green cliff. The beaters had gone across to a small tree like a hawthorn twenty yards away. One of them was on his 膝s, shikoing to the tree and gabbling, while the old hunter 注ぐd a 瓶/封じ込める of some cloudy liquid on to the ground. The others stood looking on with serious, bored 直面するs, like men in church.

'What are those men doing?' Elizabeth said.

'Only sacrificing to the 地元の gods. Nats, they call them—a 肉親,親類d of dryad. They're praying to him to bring us good luck.'

The hunter (機の)カム 支援する and in a 割れ目d 発言する/表明する explained that they were to (警官の)巡回区域,受持ち区域 a small patch of scrub over to the 権利 before 訴訟/進行 to the main ジャングル. 明らかに the Nat had counselled this. The hunter directed Flory and Elizabeth where to stand, pointing with his dah. The six beaters, 急落(する),激減(する)d into the scrub; they would make a detour and (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する に向かって the 米,稲-fields. There were some bushes of the wild rose thirty yards from the ジャングル's 辛勝する/優位, and Flory and Elizabeth took cover behind one of these, while Ko S'la squatted 負かす/撃墜する behind another bush a little distance away, 持つ/拘留するing Flo's collar and 一打/打撃ing her to keep her 静かな. Flory always sent Ko S'la to a distance when he was 狙撃, for he had an irritating trick of clicking his tongue if a 発射 was 行方不明になるd. Presently there was a far-off echoing sound—a sound of (電話線からの)盗聴 and strange hollow cries; the (警官の)巡回区域,受持ち区域 had started. Elizabeth at once began trembling so uncontrollably that she could not keep her gun-バーレル/樽 still. A wonderful bird, a little bigger than a thrush, with grey wings and 団体/死体 of 炎ing scarlet, broke from the trees and (機の)カム に向かって them with a dipping flight. The (電話線からの)盗聴 and the cries (機の)カム nearer. One of the bushes at the ジャングル's 辛勝する/優位 waved violently—some large animal was 現れるing. Elizabeth raised her gun and tried to 安定した it. But it was only a naked yellow beater, dah in 手渡す. He saw that he had 現れるd and shouted to the others to join him.

Elizabeth lowered her gun. 'What's happened?'

'Nothing. The (警官の)巡回区域,受持ち区域's over.'

'So there was nothing there!' she cried in bitter 失望.

'Never mind, one never gets anything the first (警官の)巡回区域,受持ち区域. We'll have better luck next time.'

They crossed the lumpy stubble, climbing over the mud 境界s that divided the fields, and took up their position opposite the high green 塀で囲む of the ジャングル. Elizabeth had already learned how to 負担 her gun. This time the (警官の)巡回区域,受持ち区域 had hardly started when Ko S'la whistled はっきりと.

'Look out!' Flory cried. 'Quick, here they come!'

A flight of green pigeons were dashing に向かって them at incredible 速度(を上げる), forty yards up. They were like a handful of catapulted 石/投石するs whirling through the sky. Elizabeth was helpless with excitement. For a moment she could not move, then she flung her バーレル/樽 into the 空気/公表する, somewhere in the direction of the birds, and tugged violently at the 誘発する/引き起こす. Nothing happened—she was pulling at the 誘発する/引き起こす-guard. Just as the birds passed 総計費 she 設立する the 誘発する/引き起こすs and pulled both of them 同時に. There was a deafening roar and she was thrown backwards a pace with her collar-bone almost broken. She had 解雇する/砲火/射撃d thirty yards behind the birds. At the same moment she saw Flory turn and level his gun. Two of the pigeons, suddenly checked in their flight, 渦巻くd over and dropped to the ground like arrows. Ko S'la yelled, and he and Flo raced after them.

'Look out!' said Flory, 'here's an 皇室の pigeon. Let's have him!'

A large 激しい bird, with flight much slower than the others, was flapping 総計費. Elizabeth did not care to 解雇する/砲火/射撃 after her previous 失敗. She watched Flory thrust a cartridge into the breech and raise his gun, and the white plume of smoke leapt up from the muzzle. The bird 計画(する)d ひどく 負かす/撃墜する, his wing broken. Flo and Ko S'la (機の)カム running excitedly up, Flo with the big 皇室の pigeon in her mouth, and Ko S'la grinning and producing two green pigeons from his Kachin 捕らえる、獲得する.

Flory took one of the little green 死体s to show to Elizabeth. 'Look at it. Aren't they lovely things? The most beautiful bird in Asia.'

Elizabeth touched its smooth feathers with her finger-tip. It filled her with bitter envy, because she had not 発射 it. And yet it was curious, but she felt almost an adoration for Flory now that she had seen how he could shoot.

'Just look at its breast-feathers; like a jewel. It's 殺人 to shoot them. The Burmese say that when you kill one of these birds they vomit, meaning to say, "Look, here is all I 所有する, and I've taken nothing of yours. Why do you kill me?" I've never seen one do it, I must 収容する/認める.'

'Are they good to eat?'

'Very. Even so, I always feel it's a shame to kill them.'

'I wish I could do it like you do!' she said enviously.

'It's only a knack, you'll soon 選ぶ it up. You know how to 持つ/拘留する your gun, and that's more than most people do when they start.'

However, at the next two (警官の)巡回区域,受持ち区域s, Elizabeth could 攻撃する,衝突する nothing. She had learned not to 解雇する/砲火/射撃 both バーレル/樽s at once, but she was too paralysed with excitement ever to take 目的(とする). Flory 発射 several more pigeons, and a small bronze-wing dove with 支援する as green as verdigris. The ジャングル fowl were too cunning to show themselves, though one could hear them cluck-clucking all 一連の会議、交渉/完成する, and once or twice the sharp trumpet-call of a cock. They were getting deeper into the ジャングル now. The light was greyish, with dazzling patches of sunlight. Whichever way one looked one's 見解(をとる) was shut in by the multitudinous 階級s of trees, and the 絡まるd bushes and creepers that struggled 一連の会議、交渉/完成する their bases like the sea 一連の会議、交渉/完成する the piles of a pier. It was so dense, like a bramble bush 延長するing mile after mile, that one's 注目する,もくろむs were 抑圧するd by it. Some of the creepers were 抱擁する, like serpents. Flory and Elizabeth struggled along 狭くする game-跡をつけるs, up slippery banks, thorns 涙/ほころびing at their 着せる/賦与するs. Both their shirts were drenched with sweat. It was stifling hot, with a scent of 鎮圧するd leaves. いつかs for minutes together invisible cidadas would keep up a shrill, metallic pinging like the twanging of a steel guitar, and then, by stopping, make a silence that startled one.

As they were walking to the fifth (警官の)巡回区域,受持ち区域 they (機の)カム to a 広大な/多数の/重要な peepul tree in which, high up, one could hear 皇室の pigeons cooing. It was a sound like the far-off lowing of cows. One bird ぱたぱたするd out and perched alone on the topmost bough, a small greyish 形態/調整.

'Try a sitting 発射,' Flory said to Elizabeth. 'Get your sight on him and pull off without waiting. Don't shut your left 注目する,もくろむ.'

Elizabeth raised her gun, which had begun trembling as usual. The beaters 停止(させる)d in a group to watch, and some of them could not 差し控える from clicking their tongues; they thought it queer and rather shocking to see a woman 扱う a gun. With a violent 成果/努力 of will Elizabeth kept her gun still for a second, and pulled the 誘発する/引き起こす. She did not hear the 発射; one never does when it has gone home. The bird seemed to jump 上向きs from the bough, then 負かす/撃墜する it (機の)カム, 宙返り/暴落するing over and over, and stuck in a fork ten yards up. One of the beaters laid 負かす/撃墜する his dah and ちらりと見ることd appraisingly at the tree; then he walked to a 広大な/多数の/重要な creeper, 厚い as a man's thigh and 新たな展開d like a stick of barley sugar, that hung far out from a bough. He ran up the creeper as easily as though it had been a ladder, walked upright along the 幅の広い bough, and brought the pigeon to the ground. He put it limp and warm into Elizabeth's 手渡す.

She could hardly give it up, the feel of it so ravished her. She could have kissed it, hugged it to her breast. All the men, Flory and Ko S'la and the beaters, smiled at one another to see her fondling the dead bird. Reluctantly, she gave it to Ko S'la to put in the 捕らえる、獲得する. She was conscious of an 驚くべき/特命の/臨時の 願望(する) to fling her 武器 一連の会議、交渉/完成する Flory's neck and kiss him; and in some way it was the 殺人,大当り of the pigeon that made her feel this.

After the fifth (警官の)巡回区域,受持ち区域 the hunter explained to Flory that they must cross a (疑いを)晴らすing that was used for growing pineapples, and would (警官の)巡回区域,受持ち区域 another patch of ジャングル beyond. They (機の)カム out into sunlight, dazzling after the ジャングル gloom. The (疑いを)晴らすing was an oblong of an acre or two 切り開く/タクシー/不正アクセスd out of the ジャングル like a patch mown in long grass, with the pineapples, prickly cactus-like 工場/植物s, growing in 列/漕ぐ/騒動s, almost smothered by 少しのd. A low hedge of thorns divided the field in the middle. They had nearly crossed the field when there was a sharp cock-a-doodle-doo from beyond the hedge.

'Oh, listen!' said Elizabeth, stopping. 'Was that a ジャングル cock?'

'Yes. They come out to 料金d about this time.'

'Couldn't we go and shoot him?'

'We'll have a try if you like. They're cunning beggars. Look, we'll stalk up the hedge until we get opposite where he is. We'll have to go without making a sound.'

He sent Ko S'la and the beaters on, and the two of them skirted the field and crept along the hedge. They had to bend 二塁打 to keep themselves out of sight. Elizabeth was in 前線. The hot sweat trickled 負かす/撃墜する her 直面する, tickling her upper lip, and her heart was knocking violently. She felt Flory touch her heel from behind. Both of them stood upright and looked over the hedge together.

Ten yards away a little cock the size of a bantam, was つつく/ペックing vigorously at the ground. He was beautiful, with his long silky neck-feathers, bunched 徹底的に捜す and arching, laurel-green tail. There were six 女/おっせかい屋s with him, smaller brown birds, with diamond-形態/調整d feathers like snake-規模s on their 支援するs. All this Elizabeth and Flory saw in the space of a second, then with a squawk and a whirr the birds were up and 飛行機で行くing like 弾丸s for the ジャングル. 即時に, automatically as it seemed, Elizabeth raised her gun and 解雇する/砲火/射撃d. It was one of those 発射s where there is no 目的(とする)ing, no consciousness of the gun in one's 手渡す, when one's mind seems to 飛行機で行く behind the 告発(する),告訴(する)/料金 and 運動 it to the 示す. She knew the bird was doomed even before she pulled the 誘発する/引き起こす. He 宙返り/暴落するd, にわか雨d feathers thirty yards away. 'Good 発射, good 発射!' cried Flory. In their excitement both of them dropped their guns, broke through the thorn hedge and raced 味方する by 味方する to where the bird lay.

'Good 発射!' Flory repeated, as excited as she. 'By Jove, I've never seen anyone kill a 飛行機で行くing bird their first day, never! You got your gun off like 雷. It's marvellous!'

They were ひさまづくing 直面する to 直面する with the dead bird between them. With a shock they discovered that their 手渡すs, his 権利 and her left, were clasped tightly together. They had run to the place 手渡す-in-手渡す without noticing it.

A sudden stillness (機の)カム on them both, a sense of something momentous that must happen. Flory reached across and took her other 手渡す. It (機の)カム yieldingly, willingly. For a moment they knelt with their 手渡すs clasped together. The sun 炎d upon them and the warmth breathed out of their 団体/死体s; they seemed to be floating upon clouds of heat and joy. He took her by the upper 武器 to draw her に向かって him.

Then suddenly he turned his 長,率いる away and stood up, pulling Elizabeth to her feet. He let go of her 武器. He had remembered his birthmark. He dared not do it. Not here, not in daylight! The 無視する,冷たく断わる it 招待するd was too terrible. To cover the awkwardness of the moment he bent 負かす/撃墜する and 選ぶd up the ジャングル cock.

'It was splendid,' he said. 'You don't need any teaching. You can shoot already. We'd better get on to the next (警官の)巡回区域,受持ち区域.'

They had just crossed the hedge and 選ぶd up their guns when there was a 一連の shouts from the 辛勝する/優位 of the ジャングル. Two of the beaters were running に向かって them with enormous leaps, waving their 武器 wildly in the 空気/公表する.

'What is it?' Elizabeth said.

'I don't know. They've seen some animal or other. Something good, by the look of them.'

'Oh, hurrah! Come on!'

They broke into a run and hurried across the field, breaking through the pineapples and the stiff prickly 少しのd. Ko S'la and five of the beaters were standing in a knot all talking at once, and the other two were beckoning excitedly to Flory and Elizabeth. As they (機の)カム up they saw in the middle of the group an old woman who was 持つ/拘留するing up her ragged longyi with one 手渡す and gesticulating with a big cigar in the other. Elizabeth could hear some word that sounded like 'Char' repeated over and over again.

'What is it they're 説?' she said.

The beaters (機の)カム (人が)群がるing 一連の会議、交渉/完成する Flory, all talking 熱望して and pointing into the ジャングル. After a few questions he waved his 手渡す to silence them and turned to Elizabeth:

'I say, here's a bit of luck! This old girl was coming through the ジャングル, and she says that at the sound of the 発射 you 解雇する/砲火/射撃d just now, she saw a ヒョウ run across the path. These fellows know where he's likely to hide. If we're quick they may be able to surround him before he こそこそ動くs away, and 運動 him out. Shall we try it?'

'Oh, do let's! Oh, what awful fun! How lovely, how lovely if we could get that ヒョウ!'

'You understand it's dangerous? We'll keep の近くに together and it'll probably be all 権利, but it's never 絶対 安全な on foot. Are you ready for that?'

'Oh, of course, of course! I'm not 脅すd. Oh, do let's be quick and start!'

'One of you come with us, and show us the way,' he said to the beaters. 'Ko S'la, put Flo on the leash and go with the others. She'll never keep 静かな with us. We'll have to hurry,' he 追加するd to Elizabeth.

Ko S'la and the beaters hurried off along the 辛勝する/優位 of the ジャングル. They would strike in and begin (警官の)巡回区域,受持ち区域ing さらに先に up. The other beater, the same 青年 who had climbed the tree after the pigeon, dived into the ジャングル, Flory and Elizabeth に引き続いて. With short 早い steps, almost running, he led them through a 迷宮/迷路 of game-跡をつけるs. The bushes 追跡するd so low that いつかs one had almost to はう, and creepers hung across the path like trip-wires. The ground was dusty and silent underfoot. At some 目印 in the ジャングル the beater 停止(させる)d, pointed to the ground as a 調印する that this 位置/汚点/見つけ出す would do, and put his finger on his lips to enjoin silence. Flory took four SG cartridges from his pockets and took Elizabeth's gun to 負担 it silently.

There was a faint rustling behind them, and they all started. A nearly naked 青年 with a pellet-屈服する, come goodness knows whence, had parted the bushes. He looked at the beater, shook his 長,率いる and pointed up the path. There was a 対話 of 調印するs between the two 青年s, then the beater seemed to agree. Without speaking all four stole forty yards along the path, 一連の会議、交渉/完成する a bend, and 停止(させる)d again. At the same moment a frightful pandemonium of yells, punctuated by barks from Flo, broke out a few hundred yards away.

Elizabeth felt the beater's 手渡す on her shoulder, 押し進めるing her downwards. They all four squatted 負かす/撃墜する under cover of a prickly bush, the Europeans in 前線, the Burmans behind. In the distance there was such a tumult of yells and the 動揺させる of dahs against tree-trunks that one could hardly believe six men could make so much noise. The beaters were taking good care that the ヒョウ should not turn 支援する upon them. Elizabeth watched some large, pale yellow ants marching like 兵士s over the thorns of the bush. One fell on to her 手渡す and はうd up her forearm. She dared not move to 小衝突 it away. She was praying silently, 'Please God, let the ヒョウ come! Oh please, God, let the ヒョウ come!'

There was a sudden loud pattering on the leaves. Elizabeth raised her gun, but Flory shook his 長,率いる はっきりと and 押し進めるd the バーレル/樽 負かす/撃墜する again. A ジャングル fowl scuttled across the path with long noisy strides.

The yells of the beaters seemed hardly to come any closer, and this end of the ジャングル the silence was like a 棺/かげり. The ant on Elizabeth's arm bit her painfully and dropped to the ground. A dreadful despair had begun to form in her heart; the ヒョウ was not coming, he had slipped away somewhere, they had lost him. She almost wished they had never heard of the ヒョウ, the 失望 was so agonizing. Then she felt the beater pinch her 肘. He was craning his 直面する 今後, his smooth, dull yellow cheek only a few インチs from her own; she could smell the coco-nut oil in his hair. His coarse lips were puckered as in a whistle; he had heard something. Then Flory and Elizabeth heard it too, the faintest whisper, as though some creature of 空気/公表する were gliding through the ジャングル, just 小衝突ing the ground with its foot. At the same moment the ヒョウ's 長,率いる and shoulders 現れるd from the undergrowth, fifteen yards 負かす/撃墜する the path.

He stopped with his forepaws on the path. They could see his low, flat-eared 長,率いる, his 明らかにする 注目する,もくろむ-tooth and his 厚い, terrible forearm. In the 影をつくる/尾行する he did not look yellow but grey. He was listening intently. Elizabeth saw Flory spring to his feet, raise his gun and pull the 誘発する/引き起こす 即時に. The 発射 roared, and almost 同時に there was a 激しい 衝突,墜落 as the brute dropped flat in the 少しのd. 'Look out!' Flory cried, 'he's not done for!' He 解雇する/砲火/射撃d again, and there was a fresh 強くたたく as the 発射 went home. The ヒョウ gasped. Flory threw open his gun and felt in his pocket for a cartridge, then flung all his cartridges on to the path and fell on his 膝s, searching 速く の中で them.

'Damn and 爆破 it!' he cried. 'There isn't a 選び出す/独身 SG の中で them. Where in hell did I put them?'

The ヒョウ had disappeared as he fell. He was thrashing about in the undergrowth like a 広大な/多数の/重要な, 負傷させるd snake, and crying out with a snarling, sobbing noise, savage and pitiful. The noise seemed to be coming nearer. Every cartridge Flory turned up had 6 or 8 示すd on the end. The 残り/休憩(する) of the large-発射 cartridges had, in fact, been left with Ko S'la. The 衝突,墜落ing and snarling were now hardly five yards away, but they could see nothing, the ジャングル was so 厚い.

The two Burmans were crying out 'Shoot! Shoot! Shoot!' The sound of 'Shoot! Shoot!' got さらに先に away—they were skipping for the nearest climbable trees. There was a 衝突,墜落 in the undergrowth so の近くに that it shook the bush by which Elizabeth was standing.

'By God, he's almost on us!' Flory said. 'We must turn him somehow. Let 飛行機で行く at the sound.'

Elizabeth raised her gun. Her 膝s were knocking like castanets, but her 手渡す was as 安定した as 石/投石する. She 解雇する/砲火/射撃d 速く, once, twice. The 衝突,墜落ing noise receded. The ヒョウ was はうing away, 手足を不自由にする/(物事を)損なうd but swift, and still invisible.

'井戸/弁護士席 done! You've 脅すd him,' Flory said.

'But he's getting away! He's getting away!' Elizabeth cried, dancing about in agitation. She made to follow him. Flory jumped to his feet and pulled her 支援する.

'No 恐れる! You stay here. Wait!'

He slipped two of the small-発射 cartridges into his gun and ran after the sound of the ヒョウ. For a moment Elizabeth could not see either beast or man, then they 再現するd in a 明らかにする patch thirty yards away. The ヒョウ was writhing along on his belly, sobbing as he went. Flory levelled his gun and 解雇する/砲火/射撃d at four yards' distance. The ヒョウ jumped like a cushion when one 攻撃する,衝突するs it, then rolled over, curled up and lay still. Flory poked the 団体/死体 with his gun-バーレル/樽. It did not 動かす.

'It's all 権利, he's done for,' he called. 'Come and have a look at him.'

The two Burmans jumped 負かす/撃墜する from their tree, and they and Elizabeth went across to where Flory was standing. The ヒョウ—it was a male—was lying curled up with his 長,率いる between his forepaws. He looked much smaller than he had looked alive; he looked rather pathetic, like a dead kitten. Elizabeth's 膝s were still quivering. She and Flory stood looking 負かす/撃墜する at the ヒョウ, の近くに together, but not clasping 手渡すs this time.

It was only a moment before Ko S'la and the others (機の)カム up, shouting with glee. Flo gave one 匂いをかぐ at the dead ヒョウ, then 負かす/撃墜する went her tail and she bolted fifty yards, whimpering. She could not be induced to come 近づく him again. Everyone squatted 負かす/撃墜する 一連の会議、交渉/完成する the ヒョウ and gazed at him. They 一打/打撃d his beautiful white belly, soft as a hare's, and squeezed his 幅の広い pugs to bring out the claws, and pulled 支援する his 黒人/ボイコット lips to 診察する the fangs. Presently two of the beaters 削減(する) 負かす/撃墜する a tall bamboo and slung the ヒョウ upon it by his paws, with his long tail 追跡するing 負かす/撃墜する, and then they marched 支援する to the village in 勝利. There was no talk of その上の 狙撃, though the light still held. They were all, 含むing the Europeans, too anxious to get home and 誇る of what they had done.

Flory and Elizabeth walked 味方する by 味方する across the stubble field. The others were thirty yards ahead with the guns and the ヒョウ, and Flo was slinking after them a long way in the 後部. The sun was going 負かす/撃墜する beyond the Irrawaddy. The light shone level across the field, gilding the stubble stalks, and striking into their 直面するs with a yellow, gentle beam. Elizabeth's shoulder was almost touching Flory's as they walked. The sweat that had drenched their shirts had 乾燥した,日照りのd again. They did not talk much. They were happy with that inordinate happiness that comes of exhaustion and 業績/成就, and with which nothing else in life—no joy of either the 団体/死体 or the mind—is even able to be compared.

'The ヒョウ 肌 is yours,' Flory said as they approached the village.

'Oh, but you 発射 him!'

'Never mind, you stick to the 肌. By Jove, I wonder how many of the women in this country would have kept their 長,率いるs like you did! I can just see them 叫び声をあげるing and fainting. I'll get the 肌 cured for you in Kyauktada 刑務所,拘置所. There's a 罪人/有罪を宣告する there who can cure 肌s as soft as velvet. He's doing a seven-year 宣告,判決, so he's had time to learn the 職業.'

'Oh 井戸/弁護士席, thanks awfully.'

No more was said for the 現在の. Later, when they had washed off the sweat and dirt, and were fed and 残り/休憩(する)d, they would 会合,会う again at the Club. They made no rendezvous, but it was understood between them that they would 会合,会う. Also, it was understood that Flory would ask Elizabeth to marry him, though nothing was said about this either.

At the village Flory paid the beaters eight annas each, superintended the skinning of the ヒョウ, and gave the headman a 瓶/封じ込める of beer and two of the 皇室の pigeons. The 肌 and skull were packed into one of the canoes. All the whiskers had been stolen, in spite of Ko S'la's 成果/努力s to guard them. Some young men of the village carried off the carcass ーするために eat the heart and さまざまな other 組織/臓器s, the eating of which they believed would make them strong and swift like the ヒョウ.


15

When Flory arrived at the Club he 設立する the Lackersteens in an 異常に morose mood. Mrs Lackersteen was sitting, as usual, in the best place under the punkah, and was reading the Civil 名簿(に載せる)/表(にあげる), the Debrett of Burma. She was in a bad temper with her husband, who had 反抗するd her by ordering a 'large peg' as soon as he reached the Club, and was その上の 反抗するing her by reading the Pink'un. Elizabeth was alone in the stuffy little library, turning over the pages of an old copy of Blackwood's.

Since parting with Flory, Elizabeth had had a very disagreeable adventure. She had come out of her bath and was half-way through dressing for dinner when her uncle had suddenly appeared in her room—pretext, to hear some more about the day's 狙撃—and begun pinching her 脚 in a way that 簡単に could not be misunderstood. Elizabeth was horrified. This was her first introduction to the fact that some men are 有能な of making love to their nieces. We live and learn. Mr Lackersteen had tried to carry the thing off as a joke, but he was too clumsy and too nearly drunk to 後継する. It was fortunate that his wife was out of 審理,公聴会, or there might have been a first-率 スキャンダル.

After this, dinner was an uncomfortable meal. Mr Lackersteen was sulking. What rot it was, the way these women put on 空気/公表するs and 妨げるd you from having a good time! The girl was pretty enough to remind him of the Illustrations in La 争う Parisienne, and damn it! wasn't he 支払う/賃金ing for her keep? It was a shame. But for Elizabeth the position was very serious. She was penniless and had no home except her uncle's house. She had come eight thousand miles to stay here. It would be terrible if after only a fortnight her uncle's house were to be made uninhabitable for her.

その結果, one thing was much surer in her mind than it had been: that if Flory asked her to marry him (and he would, there was little 疑問 of it), she would say yes. At another time it was just possible that she would have decided 異なって. This afternoon, under the (一定の)期間 of that glorious, exciting, altogether 'lovely' adventure, she had come 近づく to loving Flory; as 近づく as, in his particular 事例/患者, she was able to come. Yet even after that, perhaps, her 疑問s would have returned. For there had always been something 疑わしい about Flory; his age, his birthmark, his queer, perverse way of talking—that 'highbrow' talk that was at once unintelligible and disquieting. There had been days when she had even disliked him. But now her uncle's behaviour had turned the 規模. Whatever happened she had got to escape from her uncle's house, and that soon. Yes, undoubtedly she would marry Flory when he asked her!

He could see her answer in her 直面する as he (機の)カム into the library. Her 空気/公表する was gentler, more 産する/生じるing than he had known it. She was wearing the same lilac-coloured frock that she had worn that first morning when he met her, and the sight of the familiar frock gave him courage. It seemed to bring her nearer to him, taking away the strangeness and the elegance that had いつかs unnerved him.

He 選ぶd up the magazine she had been reading and made some 発言/述べる; for a moment they chattered in the banal way they so seldom managed to 避ける. It is strange how the drivelling habits of conversation will 固執する into almost all moments. Yet even as they chattered they 設立する themselves drifting to the door and then outside, and presently to the big frangipani tree by the tennis 法廷,裁判所. It was the night of the 十分な moon. ゆらめくing like a white-hot coin, so brilliant that it 傷つける one's 注目する,もくろむs, the moon swam 速く 上向きs in a sky of smoky blue, across which drifted a few wisps of yellowish cloud. The 星/主役にするs were all invisible. The croton bushes, by day hideous things like jaundiced laurels, were changed by the moon into jagged 黒人/ボイコット and white designs like fantastic 支持を得ようと努めるd-削減(する)s. By the 構内/化合物 盗品故買者 two Dravidian 苦力s were walking 負かす/撃墜する the road, transfigured, their white rags gleaming. Through the tepid 空気/公表する the scent streamed from the frangipani trees like some intolerable 構内/化合物 out of a penny-in-the-slot machine.

'Look at the moon, just look at it!' Flory said. 'It's like a white sun. It's brighter than an English winter day.'

Elizabeth looked up into the 支店s of the frangipani tree, which the moon seemed to have changed into 棒s of silver. The light lay 厚い, as though palpable, on everything, crusting the earth and the rough bark of trees like some dazzling salt, and every leaf seemed to 耐える a freight of solid light, like snow. Even Elizabeth, indifferent to such things, was astonished.

'It's wonderful! You never see moonlight like that at Home. It's so—so—' No adjective except '有望な' 現在のing itself, she was silent. She had a habit of leaving her 宣告,判決s unfinished, like Rosa Dartle, though for a different 推論する/理由.

'Yes, the old moon does her best in this country. How that tree does stink, doesn't it? Beastly, 熱帯の thing! I hate a tree that blooms all the year 一連の会議、交渉/完成する, don't you?'

He was talking half abstractedly, to cover the time till the 苦力s should be out of sight. As they disappeared he put his arm 一連の会議、交渉/完成する Elizabeth's shoulder, and then, when she did not start or speak, turned her 一連の会議、交渉/完成する and drew her against him. Her 長,率いる (機の)カム against his breast, and her short hair grazed his lips. He put his 手渡す under her chin and 解除するd her 直面する up to 会合,会う his. She was not wearing her spectacles.

'You don't mind?'

'No.'

'I mean, you don't mind my—this thing of 地雷?' he shook his 長,率いる わずかに to 示す the birthmark. He could not kiss her without first asking this question.

'No, no. Of course not.'

A moment after their mouths met he felt her 明らかにする 武器 settle lightly 一連の会議、交渉/完成する his neck. They stood 圧力(をかける)d together, against the smooth trunk of the frangipani tree, 団体/死体 to 団体/死体, mouth to mouth, for a minute or more. The sickly scent of the tree (機の)カム mingling with the scent of Elizabeth's hair. And the scent gave him a feeling of stultification, of remoteness from Elizabeth, even though she was in his 武器. All that that 外国人 tree symbolized for him, his 追放する, the secret, wasted years—it was like an unbridgeable 湾 between them. How should he ever make her understand what it was that he 手配中の,お尋ね者 of her? He 解放する/撤去させるd himself and 圧力(をかける)d her shoulders gently against the tree, looking 負かす/撃墜する at her 直面する, which he could see very 明確に though the moon was behind her.

'It's useless trying to tell you what you mean to me,' he said. '"What you mean to me!" These blunted phrases! You don't know, you can't know, how much I love you. But I've got to try and tell you. There's so much I must tell you. Had we better go 支援する to the Club? They may come looking for us. We can talk on the veranda.'

'Is my hair very untidy?' she said.

'It's beautiful.'

'But has it got untidy? Smooth it for me, would you, please?'

She bent her 長,率いる に向かって him, and he smoothed the short, 冷静な/正味の locks with his 手渡す. The way she bent her 長,率いる to him gave him a curious feeling of intimacy, far more intimate than the kiss, as though he had already been her husband. Ah, he must have her, that was 確かな ! Only by marrying her could his life be 海難救助d. In a moment he would ask her. They walked slowly through the cotton bushes and 支援する to the Club, his arm still 一連の会議、交渉/完成する her shoulder.

'We can talk on the veranda,' he repeated. 'Somehow, we've never really talked, you and I. My God, how I've longed all these years for somebody to talk to! How I could talk to you, interminably, interminably! That sounds boring. I'm afraid it will be boring. I must ask you to put up with it for a little while.'

She made a sound of remonstrance at the word 'boring'.

'No, it is boring, I know that. We Anglo-Indians are always looked on as bores. And we are bores. But we can't help it. You see, there's—how shall I say?—a demon inside us 運動ing us to talk. We walk about under a 負担 of memories which we long to 株 and somehow never can. It's the price we 支払う/賃金 for coming to this country.'

They were 公正に/かなり 安全な from interruption on the 味方する veranda, for there was no door 開始 直接/まっすぐに upon it. Elizabeth had sat 負かす/撃墜する with her 武器 on the little wicker (米)棚上げする/(英)提議する, but Flory remained strolling 支援する and 前へ/外へ, with his 手渡すs in his coatpockets, stepping into the moonlight that streamed beneath the eastern eaves of the veranda, and 支援する into the 影をつくる/尾行するs.

'I said just now that I loved you. Love! The word's been used till it's meaningless. But let me try to explain. This afternoon when you were there 狙撃 with me, I thought, my God! here at last is somebody who can 株 my life with me, but really 株 it, really live it with me—do you see—'

He was going to ask her to marry him—indeed, he had ーするつもりであるd to ask her without more 延期する. But the words were not spoken yet; instead, he 設立する himself talking egoistically on and on. He could not help it. It was so important that she should understand something of what his life in this country had been; that she should しっかり掴む the nature of the loneliness that he 手配中の,お尋ね者 her to 無効にする. And it was so devilishly difficult to explain. It is devilish to を煩う a 苦痛 that is all but nameless. Blessed are they who are stricken only with classifiable 病気s! Blessed are the poor, the sick, the crossed in love, for at least other people know what is the 事柄 with them and will listen to their belly-achings with sympathy. But who that has not 苦しむd it understands the 苦痛 of 追放する? Elizabeth watched him as he moved to and fro, in and out of the pool of moonlight that turned his silk coat to silver. Her heart was still knocking from the kiss, and yet her thoughts wandered as he talked. Was he going to ask her to marry him? He was 存在 so slow about it! She was dimly aware that he was 説 something about loneliness. Ah, of course! He was telling her about the loneliness she would have to put up with in the ジャングル, when they were married. He needn't have troubled. Perhaps you did get rather lonely in the ジャングル いつかs? Miles from anywhere, no cinemas, no dances, no one but each other to talk to, nothing to do in the evenings except read—rather a bore, that. Still, you could have a gramophone. What a difference it would make when those new portable 無線で通信する 始める,決めるs got out to Burma! She was about to say this when he 追加するd:

'Have I made myself at all (疑いを)晴らす to you? Have you got some picture of the life we live here? The foreignness, the 孤独, the melancholy! Foreign trees, foreign flowers, foreign landscapes, foreign 直面するs. It's all as 外国人 as a different 惑星. But do you see—and it's this that I so want you to understand—do you see, it mightn't be so bad living on a different 惑星, it might even be the most 利益/興味ing thing imaginable, if you had even one person to 株 it with. One person who could see it with 注目する,もくろむs something like your own. This country's been a 肉親,親類d of 独房監禁 hell to me—it's so to most of us—and yet I tell you it could be a 楽園 if one weren't alone. Does all this seem やめる meaningless?'

He had stopped beside the (米)棚上げする/(英)提議する, and he 選ぶd up her 手渡す. In the half-不明瞭 he could see her 直面する only as a pale oval, like a flower, but by the feeling of her 手渡す he knew 即時に that she had not understood a word of what he was 説. How should she, indeed? It was so futile, this meandering talk! He would say to her at once, Will you marry me? Was there not a lifetime to talk in? He took her other 手渡す and drew her gently to her feet.

'許す me all this rot I've been talking.'

'It's all 権利,' she murmured indistinctly, 推定する/予想するing that he was about to kiss her.

'No, it's rot talking like that. Some things will go into words, some won't. Besides, it was an impertinence to go belly-aching on and on about myself. But I was trying to lead up to something. Look, this is what I 手配中の,お尋ね者 to say. Will—'

'Eliz-a-beth!'

It was Mrs Lackersteen's high-pitched, plaintive 発言する/表明する, calling from within the Club.

'Elizabeth? Where are you, Elizabeth?'

Evidently she was 近づく the 前線 door—would be on the veranda in a moment. Flory pulled Elizabeth against him. They kissed hurriedly. He 解放(する)d her, only 持つ/拘留するing her 手渡すs.

'Quickly, there's just time. Answer me this. Will you—'

But that 宣告,判決 never got any その上の. At the same moment something 驚くべき/特命の/臨時の happened under his feet—the 床に打ち倒す was 殺到するing and rolling like a sea—he was staggering, then dizzily 落ちるing, hitting his upper arm a 強くたたく as the 床に打ち倒す 急ぐd に向かって him. As he lay there he 設立する himself jerked violently backwards and 今後s as though some enormous beast below were 激しく揺するing the whole building on its 支援する.

The drunken 床に打ち倒す 権利d itself very suddenly, and Flory sat up, dazed but not much 傷つける. He dimly noticed Elizabeth sprawling beside him, and 叫び声をあげるs coming from within the Club. Beyond the gate two Burmans were racing through the moonlight with their long hair streaming behind them. They were yelling at the 最高の,を越す of their 発言する/表明するs:

'Nga Yin is shaking himself! Nga Yin is shaking himself!'

Flory watched them unintelligently. Who was Nga Yin? Nga is the prefix given to 犯罪のs. Nga Yin must be a dacoit. Why was he shaking himself? Then he remembered. Nga Yin was a 巨大(な) supposed by the Burmese to be buried, like Typhaeus, beneath the crust of the earth. Of course! It was an 地震.

'An 地震!' he exclaimed, and he remembered Elizabeth and moved to 選ぶ her up. But she was already sitting up, 損なわれない, and rubbing the 支援する of her 長,率いる.

'Was that an 地震?' she said in a rather awed 発言する/表明する.

Mrs Lackersteen's tall form (機の)カム creeping 一連の会議、交渉/完成する the corner of the veranda, 粘着するing to the 塀で囲む like some elongated lizard. She was exclaiming hysterically:

'Oh dear, an 地震! Oh, what a dreadful shock! I can't 耐える it—my heart won't stand it! Oh dear, oh dear! An 地震!'

Mr Lackersteen tottered after her, with a strange ataxic step 原因(となる)d partly by earth-(軽い)地震s and partly by gin.

'An 地震, dammit!' he said.

Flory and Elizabeth slowly 選ぶd themselves up. They all went inside, with that queer feeling in the 単独のs of the feet that one has when one steps from a 激しく揺するing boat on to the shore. The old butler was hurrying from the servants' 4半期/4分の1s, thrusting his pagri on his 長,率いる as he (機の)カム, and a 軍隊/機動隊 of twittering chokras after him.

'地震, sir, 地震!' he 泡d 熱望して.

'I should damn 井戸/弁護士席 think it was an 地震,' said Mr Lackersteen as he lowered himself 慎重に into a 議長,司会を務める. 'Here, get some drinks, butler. By God, I could do with a 阻止する of something after that.'

They all had a 阻止する of something. The butler, shy yet beaming, stood on one 脚 beside the (米)棚上げする/(英)提議する, with the tray in his 手渡す. '地震, sir, big 地震!' he repeated enthusiastically. He was bursting with 切望 to talk; so, for that 事柄, was everyone else. An 驚くべき/特命の/臨時の joie de vivre had come over them all as soon as the 不安定な feeling 出発/死d from their 脚s. An 地震 is such fun when it is over. It is so exhilarating to 反映する that you are not, as you 井戸/弁護士席 might be, lying dead under a heap of 廃虚s. With one (許可,名誉などを)与える they all burst out talking: 'My dear, I've never had such a shock—I fell 絶対 flat on my 支援する—I thought it was a dam' pariah dog scratching itself under the 床に打ち倒す—I thought it must be an 爆発 somewhere—' and so on and so 前へ/外へ; the usual 地震-chatter. Even the butler was 含むd in the conversation.

'I 推定する/予想する you can remember ever so many 地震s can't you butler?' said Mrs Lackersteen, やめる graciously, for her.

'Oh yes, madam, many 地震s! 1887, 1899, 1906, 1912—many, many I can remember, madam!'

'The 1912 one was a biggish one,' Flory said.

'Oh, sir, but 1906 was bigger! Very bad shock, sir! And big heathen idol in the 寺 落ちる 負かす/撃墜する on 最高の,を越す of the thathanabaing, that is Buddhist bishop, madam, which the Burmese say mean bad omen for 失敗 of 米,稲 刈る and foot-and-mouth 病気. Also in 1887 my first 地震 I remember, when I was a little chokra, and Major Maclagan sahib was lying under the (米)棚上げする/(英)提議する and 約束ing he 調印する the teetotal 誓約(する) tomorrow morning. He not know it was an 地震. Also two cows was killed by 落ちるing roofs,' etc., etc.

The Europeans stayed in the Club till midnight, and the butler popped into the room as many as half a dozen times, to relate a new anecdote. So far from snubbing him, the Europeans even encouraged him to talk. There is nothing like an 地震 for 製図/抽選 people together. One more (軽い)地震, or perhaps two, and they would have asked the butler to sit 負かす/撃墜する at (米)棚上げする/(英)提議する with them.

一方/合間, Flory's 提案 went no その上の. One cannot 提案する marriage すぐに after an 地震. In any 事例/患者, he did not see Elizabeth alone for the 残り/休憩(する) of that evening. But it did not 事柄, he knew that she was his now. In the morning there would be time enough. On this thought, at peace in his mind, and dog-tired after the long day, he went to bed.


16

The vultures in the big pyinkado trees by the 共同墓地 flapped from their dung-whitened 支店s, 安定したd themselves on the wing, and climbed by 広大な spirals into the upper 空気/公表する. It was 早期に, but Flory was out already. He was going 負かす/撃墜する to the Club, to wait until Elizabeth (機の)カム and then ask her 正式に to marry him. Some instinct, which he did not understand, 誘発するd him to do it before the other Europeans returned from the ジャングル.

As he (機の)カム out of the 構内/化合物 gate he saw that there was a new arrival at Kyauktada. A 青年 with a long spear like a needle in his 手渡す was cantering across the maidan on a white pony. Some Sikhs, looking like sepoys, ran after him, 主要な two other ponies, a bay and a chestnut, by the bridle. When he (機の)カム level with him Flory 停止(させる)d on the road and shouted good morning. He had not 認めるd the 青年, but it is usual in small 駅/配置するs to make strangers welcome. The other saw that he was あられ/賞賛するd, wheeled his pony negligently 一連の会議、交渉/完成する and brought it to the 味方する of the road. He was a 青年 of about twenty-live, lank but very straight, and manifestly a cavalry officer. He had one of those rabbit-like 直面するs ありふれた の中で English 兵士s, with pale blue 注目する,もくろむs and a little triangle of fore-teeth 明白な between the lips; yet hard, fearless and even 残虐な in a careless fashion—a rabbit, perhaps, but a 堅い and 戦争の rabbit. He sat his horse as though he were part of it, and he looked offensively young and fit. His fresh 直面する was tanned to the exact shade that went with his light-coloured 注目する,もくろむs, and he was as elegant as a picture with his white buckskin topi and his polo-boots that gleamed like an old meerschaum 麻薬を吸う. Flory felt uncomfortable in his presence from the start.

'How d'you do?' said Flory. 'Have you just arrived?'

'Last night, got in by the late train.' He had a surly, boyish 発言する/表明する. 'I've been sent up here with a company of men to stand by in 事例/患者 your 地元の bad-mashes start any trouble. My 指名する's Verrall—軍の Police,' he 追加するd, not, however, 問い合わせing Flory's 指名する in return.

'Oh yes. We heard they were sending somebody. Where are you putting up?'

'Dak bungalow, for the time 存在. There was some 黒人/ボイコット beggar staying there when I got in last night—Excise Officer or something. I booted him out. This is a filthy 穴を開ける, isn't it?' he said with a backward movement of his 長,率いる, 示すing the whole of Kyauktada.

'I suppose it's like the 残り/休憩(する) of these small 駅/配置するs. Are you staying long?'

'Only a month or so, thank God. Till the rains break. What a rotten maidan you've got here, 港/避難所't you? Pity they can't keep this stuff 削減(する),' he 追加するd, swishing the 乾燥した,日照りのd-up grass with the point of his spear. 'Makes it so hopeless for polo or anything.'

'I'm afraid you won't get any polo here,' Flory said. 'Tennis is the best we can manage. There are only eight of us all told, and most of us spend three-4半期/4分の1s of our time in the ジャングル.'

'Christ! What a 穴を開ける!'

After this there was a silence. The tall, bearded Sikhs stood in a group 一連の会議、交渉/完成する their horses' 長,率いるs, 注目する,もくろむing Flory without much favour. It was perfectly (疑いを)晴らす that Verral was bored with the conversation and 手配中の,お尋ね者 to escape. Flory had never in his life felt so 完全に de trop, or so old and shabby. He noticed that Verrall's pony was a beautiful Arab, a 損なう, with proud neck and arching, plume-like tail; a lovely milk-white thing, 価値(がある) several thousands of rupees. Verrall had already twitched the bridle to turn away, evidently feeling that he had talked enough for one morning.

'That's a wonderful pony of yours,' Flory said.

'She's not bad, better than these Burma scrubs. I've come out to do a bit of テント-pegging. It's hopeless trying to knock a polo ball about in this muck. Hey, Hira Singh!' he called, and turned his pony away.

The sepoy 持つ/拘留するing the bay pony 手渡すd his bridle to a companion, ran to a 位置/汚点/見つけ出す forty yards away, and 直す/買収する,八百長をするd a 狭くする boxwood peg in the ground. Verral took no その上の notice of Flory. He raised his spear and 均衡を保った himself as though taking 目的(とする) at the peg, while the Indians 支援するd their horses out of the way and stood watching 批判的に. With a just perceptible movement Verrall dug his 膝s into the pony's 味方するs. She bounded 今後 like a 弾丸 from a catapult. As easily as a centaur the lank, straight 青年 leaned over in the saddle, lowered his spear and 急落(する),激減(する)d it clean through the peg. One of the Indians muttered gruffly 'Shabash!' Verrall raised his spear behind him in the 正統派の fashion, and then, pulling his horse to a canter, wheeled 一連の会議、交渉/完成する and 手渡すd the transfixed peg to the sepoy.

Verrall 棒 twice more at the peg, and 攻撃する,衝突する it each time. It was done with matchless grace and with 驚くべき/特命の/臨時の solemnity. The whole group of men, Englishman and Indians, were concentrated upon the 商売/仕事 of hitting the peg as though it had been a 宗教的な ritual. Flory still stood watching, 無視(する)d—Verrall's 直面する was one of those that are 特に 建設するd for ignoring unwelcome strangers—but from the very fact that he had been snubbed unable to 涙/ほころび himself away. Somehow, Verrall had filled him with a horrible sense of inferiority. He was trying to think of some pretext for 新たにするing the conversation, when he looked up the hillside and saw Elizabeth, in pale blue, coming out of her uncle's gate. She must have seen the third transfixing of the peg. His heart stirred painfully. A thought occurred to him, one of those 無分別な thoughts that usually lead to trouble. He called to Verrall, who was a few yards away from him, and pointed with his stick.

'Do these other two know how to do it?'

Verrall looked over his shoulder with a surly 空気/公表する. He had 推定する/予想するd Flory to go away after 存在 ignored.

'What?'

'Can these other two do it?' Flory repeated.

'The chestnut's not bad. Bolts if you let him, though.'

'Let me have a 発射 at the peg, would you?'

'All 権利,' said Verrall ungraciously. 'Don't go and 削減(する) his mouth to bits.'

A sepoy brought the pony, and Flory pretended to 診察する the 抑制(する)-chain. In reality he was temporizing until Elizabeth should be thirty or forty yards away. He made up his mind that he would stick the peg 正確に/まさに at the moment when she passed (it is 平易な enough on the small Burma ponies, 供給するd that they will gallop straight), and then ride up to her with it on his point. That was 明白に the 権利 move. He did not want her to think that that pink-直面するd young whelp was the only person who could ride. He was wearing shorts, which are uncomfortable to ride in, but he knew that, like nearly everyone, he looked his best on horseback.

Elizabeth was approaching. Flory stepped into the saddle, took the spear from the Indian and waved it in 迎える/歓迎するing to Elizabeth. She made no 返答, however. Probably she was shy in 前線 of Verrall. She was looking away, に向かって the 共同墓地, and her cheeks were pink.

'Chalo,' said Flory to the Indian, and then dug his 膝s into the horse's 味方するs.

The very next instant, before the horse had taken to bounds, Flory 設立する himself hurtling through the 空気/公表する, hitting the ground with a 割れ目 that wrenched his shoulder almost out of 共同の, and rolling over and over. Mercifully the spear fell (疑いを)晴らす of him. He lay supine, with a blurred 見通し of blue sky and floating vultures. Then his 注目する,もくろむs 焦点(を合わせる)d on the khaki pagri and dark 直面する of a Sikh, bearded to the 注目する,もくろむs, bending over him.

'What's happened?' he said in English, and he raised himself painfully on his 肘. The Sikh made some gruff answer and pointed. Flory saw the chestnut pony careering away over the maidan, with the saddle under its belly. The girth had not been 強化するd, and had slipped 一連の会議、交渉/完成する; hence his 落ちる.

When Flory sat up he 設立する that he was in extreme 苦痛. The 権利 shoulder of his shirt was torn open and already soaking with 血, and he could feel more 血 oozing from his cheek. The hard earth had grazed him. His hat, too, was gone. With a deadly pang he remembered Elizabeth, and he saw her coming に向かって him, barely ten yards away, looking straight at him as he sprawled there so ignominiously. My God, my God! he thought, O my God, what a fool I must look! The thought of it even drove away the 苦痛 of the 落ちる. He clapped a を引き渡す his birth-示す, though the other cheek was the 損失d one.

'Elizabeth! Hullo, Elizabeth! Good morning!'

He had called out 熱望して, appealingly, as one does when one is conscious of looking a fool. She did not answer, and what was almost incredible, she walked on without pausing even for an instant, as though she had neither seen nor heard him.

'Elizabeth!' he called again, taken aback; 'did you see my 落ちる? The saddle slipped. The fool of a sepoy hadn't—'

There was no question that she had heard him now. She turned her 直面する 十分な upon him for a moment, and looked at him and through him as though he had not 存在するd. Then she gazed away into the distance beyond the 共同墓地. It was terrible. He called after her in 狼狽—

'Elizabeth! I say, Elizabeth!'

She passed on without a word, without a 調印する, without a look. She was walking はっきりと 負かす/撃墜する the road, with a click of heels, her 支援する turned upon him.

The sepoys had come 一連の会議、交渉/完成する him now, and Verrall, too, had ridden across to where Flory lay. Some of the sepoys had saluted Elizabeth; Verrall had ignored her, perhaps not seeing her. Flory rose stiffly to his feet. He was 不正に bruised, but no bones were broken. The Indians brought him his hat and stick, but they did not わびる for their carelessness. They looked faintly contemptuous, as though thinking that he had only got what he deserved. It was 考えられる that they had 緩和するd the girth on 目的.

'The saddle slipped,' said Flory in the weak, stupid way that one does at such moments.

'Why the devil couldn't you look at it before you got up?' said Verrall 簡潔に. 'You せねばならない know these beggars aren't to be 信用d.'

Having said which he twitched his bridle and 棒 away, feeling the 出来事/事件 の近くにd. The sepoys followed him without saluting Flory. When Flory reached his gate he looked 支援する and saw that the chestnut pony had already been caught and re-saddled, and Verrall was テント-pegging upon it.

The 落ちる had so shaken him that even now he could hardly collect his thoughts. What could have made her behave like that? She had seen him lying 血まみれの and in 苦痛, and she had walked past him as though he had been a dead dog. How could it have happened? Had it happened? It was incredible. Could she be angry with him? Could he have 感情を害する/違反するd her in any way? All the servants were waiting at the 構内/化合物 盗品故買者. They had come out to watch the テント-pegging, and every one of them had seen his bitter humiliation. Ko S'la ran part of the way 負かす/撃墜する the hill to 会合,会う him, with 関心d 直面する.

'The god has 傷つける himself? Shall I carry the god 支援する to the house?'

'No,' said the god. 'Go and get me some whisky and a clean shirt.'

When they got 支援する to the house Ko S'la made Flory sit 負かす/撃墜する on the bed and peeled off his torn shirt which the 血 had stuck to his 団体/死体. Ko S'la clicked his tongue.

'Ah ma lay? These 削減(する)s are 十分な of dirt. You ought not to play these children's games on strange ponies, thakin. Not at your age. It is too dangerous.'

'The saddle slipped,' Flory said.

'Such games,' 追求するd Ko S'la, 'are all very 井戸/弁護士席 for the young police officer. But you are no longer young, thakin. A 落ちる 傷つけるs at your age. You should take more care of yourself.'

'Do you take me for an old man?' said Flory 怒って. His shoulder was smarting abominably.

'You are thirty-five, thakin,' said Ko S'la politely but 堅固に.

It was all very humiliating. Ma Pu and Ma Yi, 一時的に at peace, had brought a マリファナ of some dreadful mess which they 宣言するd was good for 削減(する)s. Flory told Ko S'la 個人として to throw it out of the window and 代用品,人 boracic ointment. Then, while he sat in a tepid bath and Ko S'la sponged the dirt out of his grazes, he puzzled helplessly, and, as his 長,率いる grew clearer, with a deeper and deeper 狼狽, over what had happened. He had 感情を害する/違反するd her 激しく, that was (疑いを)晴らす. But, when he had not even seen her since last night, how could he have 感情を害する/違反するd her? And there was no even plausible answer.

He explained to Ko S'la several times over that his 落ちる was 予定 to the saddle slipping. But Ko S'la, though 同情的な, 明確に did not believe him. To the end of his days, Flory perceived, the 落ちる would be せいにするd to his own bad horsemanship. On the other 手渡す, a fortnight ago, he had won undeserved renown by putting to flight the 害のない buffalo. 運命/宿命 is even-手渡すd, after a fashion.


17

Flory did not see Elizabeth again until he went 負かす/撃墜する to the Club after dinner. He had not, as he might have done, sought her out and 需要・要求するd an explanation. His 直面する unnerved him when he looked at it in the glass. With the birthmark on one 味方する and the graze on the other it was so woebegone, so hideous, that he dared not show himself by daylight. As he entered the Club lounge he put his 手渡す over his birthmark—pretext, a mosquito bite on the forehead. It would have been more than his 神経 was equal to, not to cover his birthmark at such a moment. However, Elizabeth was not there.

Instead, he 宙返り/暴落するd into an 予期しない quarrel. Ellis and Westfield had just got 支援する from the ジャングル, and they were sitting drinking, in a sour mood. News had come from Rangoon that the editor of the Burmese 愛国者 had been given only four months' 監禁,拘置 for his 名誉き損 against Mr Macregor, and Ellis was working himself up into a 激怒(する) over this light 宣告,判決. As soon as Flory (機の)カム in Ellis began baiting him with 発言/述べるs about 'that little nigger Very-slimy'. At the moment the very thought of quarrelling made Flory yawn, but he answered incautiously, and there was an argument. It grew heated, and after Ellis had called Flory a nigger's Nancy Boy and Flory had replied in 肉親,親類d, Westfield too lost his temper. He was a good-natured man, but Flory's Bolshie ideas いつかs annoyed him. He could never understand why, when there was so 明確に a 権利 and a wrong opinion about everything, Flory always seemed to delight in choosing the wrong one. He told Flory 'not to start talking like a damned Hyde Park agitator', and then read him a snappish little sermon, taking as his text the five 長,指導者 beatitudes of the pukka sahib, すなわち:

Keeping up our prestige,
The 会社/堅い 手渡す (without the velvet glove),
We white men must hang together,
Give them an インチ and they'll take an ell, and
Esprit de 軍団.

All the while his 苦悩 to see Elizabeth was so gnawing at Flory's heart that he could hardly hear what was said to him. Besides, he had heard it all so often, so very often—a hundred times, a thousand times it might be, since his first week in Rangoon, when his burra sahib (an old Scotch gin-soaker and 広大な/多数の/重要な 子孫を作る人 of racing ponies, afterwards 警告するd off the turf for some dirty 商売/仕事 of running the same horse under two different 指名するs) saw him take off his topi to pass a native funeral and said to him reprovingly: 'Remember laddie, always remember, we are sahiblog and they are dirrt!' It sickened him, now, to have to listen to such trash. So he 削減(する) Westfield short by 説 blasphemously:

'Oh, shut up! I'm sick of the 支配する. Veraswami's a damned good fellow—a damned sight better than some white men I can think of. Anyway, I'm going to 提案する his 指名する for the Club when the general 会合 comes. Perhaps he'll liven this 血まみれの place up a bit.'

Whereat the 列/漕ぐ/騒動 would have become serious if it had not ended as most 列/漕ぐ/騒動s ended at the Club—with the 外見 of the butler, who had heard the raised 発言する/表明するs.

'Did master call, sir?'

'No. Go to hell,' said Ellis morosely.

The butler retired, but that was the end of the 論争 for the time 存在. At this moment there were footsteps and 発言する/表明するs outside; the Lackersteens were arriving at the Club.

When they entered the lounge, Flory could not even 神経 himself to look 直接/まっすぐに at Elizabeth; but he noticed that all three of them were much more smartly dressed than usual. Mr Lackersteen was even wearing a dinner-jacket—white, because of the season—and was 完全に sober. The boiled shirt and pique waistcoat seemed to 持つ/拘留する him upright and 強化する his moral fibre like a breastplate. Mrs Lackersteen looked handsome and serpentine in a red dress. In some indefinable way all three gave the impression that they were waiting to receive some distinguished guest.

When drinks had been called for, and Mrs Lackersteen had usurped the place under the punkah, Flory took a 議長,司会を務める on the outside of the group. He dared not accost Elizabeth yet. Mrs Lackersteen had begun talking in an 驚くべき/特命の/臨時の, silly manner about the dear Prince of むちの跡s, and putting on an accent like a 一時的に 促進するd chorus-girl playing the part of a duchess in a musical comedy. The others wondered 個人として what the devil was the 事柄 with her. Flory had 駅/配置するd himself almost behind Elizabeth. She was wearing a yellow frock, 削減(する) very short as the fashion then was, with シャンペン酒-coloured stockings and slippers to match, and she carried a big ostrich-feather fan. She looked so modish, so adult, that he 恐れるd her more than he had ever done. It was unbelievable that he had ever kissed her. She was talking easily to all the others at once, and now and again he dared to put a word into the general conversation; but she never answered him 直接/まっすぐに, and whether or not she meant to ignore him, he could not tell.

'井戸/弁護士席,' said Mrs Lackersteen presently, 'and who's for a rubbah?'

She said やめる distinctly a 'rubbah'. Her accent was growing more aristocratic with every word she uttered. It was unaccountable. It appeared that Ellis, Westfield and Mr Lackersteen were for a 'rubbah'. Flory 辞退するd as soon as he saw that Elizabeth was not playing. Now or never was his chance to get her alone. When they all moved for the card-room, he saw with a mixture of 恐れる and 救済 that Elizabeth (機の)カム last. He stopped in the doorway, barring her path. He had turned dreadly pale. She shrank from him a little.

'Excuse me,' they both said 同時に.

'One moment,' he said, and do what he would his 発言する/表明する trembled. 'May I speak to you? You don't mind—there's something I must say.'

'Will you please let me pass, Mr Flory?'

'Please! Please! We're alone now. You won't 辞退する just to let me speak?'

'What is it, then?'

'It's only this. Whatever I've done to 感情を害する/違反する you—please tell me what it is. Tell me and let me put it 権利. I'd sooner 削減(する) my 手渡す off than 感情を害する/違反する you. Just tell me, don't let me go on not even knowing what it is.'

'I really don't know what you're talking about. "Tell you how you've 感情を害する/違反するd me?" Why should you have 感情を害する/違反するd me?'

'But I must have! After the way you behaved!'

'"After the way I behaved?" I don't know what you mean. I don't know why you're talking in this 驚くべき/特命の/臨時の way at all.'

'But you won't even speak to me! This morning you 削減(する) me 絶対 dead.'

'Surely I can do as I like without 存在 questioned?'

'But please, please! Don't you see, you must see, what it's like for me to be snubbed all of a sudden. After all, only last night you—'

She turned pink. 'I think it's 絶対—絶対 caddish of you to について言及する such things!'

'I know, I know. I know all that. But what else can I do? You walked past me this morning as though I'd been a 石/投石する. I know that I've 感情を害する/違反するd you in some way. Can you 非難する me if I want to know what it is that I've done?'

He was, as usual, making it worse with every word he said. He perceived that whatever he had done, to be made to speak of it seemed to her worse than the thing itself. She was not going to explain. She was going to leave him in the dark—無視する,冷たく断わる him and then pretend that nothing had happened; the natural feminine move. にもかかわらず he 勧めるd her again:

'Please tell me. I can't let everything end between us like this.'

'"End between us"? There was nothing to end,' she said coldly.

The vulgarity of this 発言/述べる 負傷させるd him, and he said quickly:

'That wasn't like you, Elizabeth! It's not generous to 削減(する) a man dead after you've been 肉親,親類d to him, and then 辞退する even to tell him the 推論する/理由. You might be straightforward with me. Please tell me what it is that I've done.'

She gave him an oblique, bitter look, bitter not because of what he had done, but because he had made her speak of it. But perhaps she was anxious to end the scene, and she said:

'井戸/弁護士席 then, if you 絶対 軍隊 me to speak of it—'

'Yes?'

'I'm told that at the very same time as you were pretending to—井戸/弁護士席, when you were...with me—oh, it's too beastly! I can't speak of it.'

'Go on.'

'I'm told that you're keeping a Burmese woman. And now, will you please let me pass?'

With that she sailed—there was no other possible word for it—she sailed past him with a swish of her short skirts, and 消えるd into the card-room. And he remained looking after her, too appalled to speak, and looking unutterably ridiculous.

It was dreadful. He could not 直面する her after that. He turned to hurry out of the Club, and then dared not even pass the door of the card-room, lest she should see him. He went into the lounge, wondering how to escape, and finally climbed over the veranda rail and dropped on to the small square of lawn that ran 負かす/撃墜する to the Irrawaddy. The sweat was running from his forehead. He could have shouted with 怒り/怒る and 苦しめる. The accursed luck of it! To be caught out over a thing like that. 'Keeping a Burmese woman'—and it was not even true! But much use it would ever be to 否定する it. Ah, what damned, evil chance could have brought it to her ears?

But as a 事柄 of fact, it was no chance. It had a perfectly sound 原因(となる), which was also the 原因(となる) of Mrs Lackersteen's curious behaviour at the Club this evening. On the previous night, just before the 地震, Mrs Lackersteen had been reading the Civil 名簿(に載せる)/表(にあげる). The Civil 名簿(に載せる)/表(にあげる) (which tells you the exact income of every 公式の/役人 in Burma) was a source of inexhaustible 利益/興味 to her. She was in the middle of 追加するing up the 支払う/賃金 and allowances of a Conservator of Forests whom she had once met in Mandalay, when it occurred to her to look up the 指名する of 中尉/大尉/警部補 Verrall, who, she had heard from Mr Macregor, was arriving at Kyauktada tomorrow with a hundred 軍の Policemen. When she 設立する the 指名する, she saw in 前線 of it two words that startled her almost out of her wits.

The words were 'The Honourable'!

The Honourable! 中尉/大尉/警部補s the Honourable are rare anywhere, rare as diamonds in the Indian Army, rare as dodos in Burma. And when you are the aunt of the only marriageable young woman within fifty miles, and you hear that a 中尉/大尉/警部補 the Honourable is arriving no later than tomorrow—井戸/弁護士席! With 狼狽 Mrs Lackersteen remembered that Elizabeth was out in the garden with Flory—that drunken wretch Flory, whose 支払う/賃金 was barely seven hundred rupees a month, and who, it was only too probable, was already 提案するing to her! She 急いでd すぐに to call Elizabeth inside, but at this moment the 地震 介入するd. However, on the way home there was an 適切な時期 to speak. Mrs Lackersteen laid her 手渡す affectionately on Elizabeth's arm and said in the tenderest 発言する/表明する she had ever 後継するd in producing:

'Of course you know, Elizabeth dear, that Flory is keeping a Burmese woman?'

For a moment this deadly 告発(する),告訴(する)/料金 現実に failed to 爆発する. Elizabeth was so new to the ways of the country that the 発言/述べる made no impression on her. It sounded hardly more 重要な than 'keeping a parrot'.

'Keeping a Burmese woman? What for?'

'What for? My dear! what does a man keep a woman for?'

And, of course, that was that.

For a long time Flory remained standing by the river bank. The moon was up, mirrored in the water like a 幅の広い 保護物,者 of 電子. The coolness of the outer 空気/公表する had changed Flory's mood. He had not even the heart to be angry any longer. For he had perceived, with the deadly self-knowledge and self-loathing that come to one at such a time, that what had happened served him perfectly 権利. For a moment it seemed to him that an endless 行列 of Burmese women, a 連隊 of ghosts, were marching past him in the moonlight. Heavens, what numbers of them! A thousand—no, but a 十分な hundred at the least. '注目する,もくろむs 権利!' he thought despondently. Their 長,率いるs turned に向かって him, but they had no 直面するs, only featureless レコードs. He remembered a blue longyi here, a pair of ruby ear-(犯罪の)一味s there, but hardly a 直面する or a 指名する. The gods are just and of our pleasant 副/悪徳行為s (pleasant, indeed!) make 器具s to 疫病/悩ます us. He had dirtied himself beyond redemption, and this was his just 罰.

He made his way slowly through the croton bushes and 一連の会議、交渉/完成する the clubhouse. He was too saddened to feel the 十分な 苦痛 of the 災害 yet. It would begin 傷つけるing, as all 深い 負傷させるs do, long afterwards. As he passed through the gate something stirred the leaves behind him. He started. There was a whisper of 厳しい Burmese syllables.

'Pike-san 支払う/賃金-like! Pike-san 支払う/賃金-like!'

He turned はっきりと. The 'pike-san 支払う/賃金-like' ('Give me the money') was repeated. He saw a woman standing under the 影をつくる/尾行する of the gold mohur tree. It was Ma Hla May. She stepped out into the moonlight warily, with a 敵意を持った 空気/公表する, keeping her distance as though afraid that he would strike her. Her 直面する was coated with 砕く, sickly white in the moon, and it looked as ugly as a skull, and 反抗的な.

She had given him a shock. 'What the devil are you doing here?' he said 怒って in English.

'Pike-san 支払う/賃金-like!'

'What money? What do you mean? Why are you に引き続いて me about like this?'

'Pike-san 支払う/賃金-like!' she repeated almost in a 叫び声をあげる. 'The money you 約束d me, thakin. You said you would give me more money. I want it now, this instant!'

'How can I give it you now? You shall have it next month. I have given you a hundred and fifty rupees already.'

To his alarm she began shrieking 'Pike-san 支払う/賃金-like!' and a number of 類似の phrases almost at the 最高の,を越す of her 発言する/表明する. She seemed on the 瀬戸際 of hysterics. The 容積/容量 of noise that she produced was startling.

'Be 静かな! They'll hear you in the Club!' he exclaimed, and was 即時に sorry for putting the idea into her 長,率いる.

'Aha! Now I know what will 脅す you! Give me the money this instant, or I will 叫び声をあげる for help and bring them all out here. Quick, now, or I begin 叫び声をあげるing!'

'You bitch!' he said, and took a step に向かって her. She sprang nimbly out of reach, whipped off her slipper, and stood 反抗するing him.

'Be quick! Fifty rupees now and the 残り/休憩(する) tomorrow. Out with it! Or I give a 叫び声をあげる they can hear as far as the bazaar!'

Flory swore. This was not the time for such a scene. Finally he took out his pocket-調書をとる/予約する, 設立する twenty-five rupees in it, and threw them on to the ground. Ma Hla May pounced on the 公式文書,認めるs and counted them.

'I said fifty rupees, thakin!'

'How can I give it you if I 港/避難所't got it? Do you think I carry hundreds of rupees about with me?'

'I said fifty rupees!'

'Oh, get out of my way!' he said in English, and 押し進めるd past her.

But the wretched woman would not leave him alone. She began to follow him up the road like a disobedient dog, 叫び声をあげるing out 'Pike-san 支払う/賃金-like! Pike-san 支払う/賃金-like!' as though mere noise could bring the money into 存在. He hurried, partly to draw her away from the Club, partly in hopes of shaking her off, but she seemed ready to follow him as far as the house if necessary. After a while he could not stand it any longer, and he turned to 運動 her 支援する.

'Go away this instant! If you follow me any さらに先に you shall never have another anna.'

'Pike-san 支払う/賃金-like!'

'You fool,' he said, 'what good is this doing? How can I give you the money when I have not another pice on me?'

'That is a likely story!'

He felt helplessly in his pockets. He was so 疲れた/うんざりしたd that he would have given her anything to be rid of her. His fingers 遭遇(する)d his cigarette-事例/患者, which was of gold. He took it out.

'Here, if I give you this will you go away? You can pawn it for thirty rupees.'

Ma Hla May seemed to consider, then said sulkily, 'Give it me.'

He threw the cigarette-事例/患者 on to the grass beside the road. She grabbed it and すぐに sprang 支援する clutching it to her ingyi, as though afraid that he would take it away again. He turned and made for the house, thanking God to be out of the sound of her 発言する/表明する. The cigarette-事例/患者 was the same one that she had stolen ten days ago.

At the gate he looked 支援する. Ma Hla May was still standing at the 底(に届く) of the hill, a greyish figurine in the moonlight. She must have watched him up the hill like a dog watching a 怪しげな stranger out of sight. It was queer. The thought crossed his mind, as it had a few days earlier when she sent him the ゆすり,恐喝ing letter, that her behaviour had been curious and unlike herself. She was showing a tenacity of which he would never have thought her 有能な—almost, indeed, as though someone else were egging her on.


18

After the 列/漕ぐ/騒動 夜通し Ellis was looking 今後 to a week of baiting Flory. He had 愛称d him Nancy—short for nigger's Nancy Boy, but the women did not know that—and was already inventing wild スキャンダルs about him. Ellis always invented スキャンダルs about anyone with whom he had quarrelled—スキャンダルs which grew, by repeated embroideries, into a 種類 of saga. Flory's incautious 発言/述べる that Dr Veraswami was a 'damned good fellow' had swelled before long into a whole Daily 労働者-ful of blasphemy and sedition.

'On my honour, Mrs Lackersteen,' said Ellis—Mrs Lackersteen had taken a sudden dislike to Flory after discovering the 広大な/多数の/重要な secret about Verrall, and she was やめる ready to listen to Ellis's tales—'on my honour, if you'd been there last night and heard the things that man Flory was 説—井戸/弁護士席, it'd have made you shiver in your shoes!'

'Really! You know, I always thought he had such curious ideas. What has he been talking about now? Not 社会主義, I hope?'

'Worse.'

There were long recitals. However, to Ellis's 失望, Flory had not stayed in Kyauktada to be baited. He had gone 支援する to (軍の)野営地,陣営 the day after his 解雇/(訴訟の)却下 by Elizabeth. Elizabeth heard most of the scandalous tales about him. She understood his character perfectly now. She understood why it was that he had so often bored her and irritated her. He was a highbrow—her deadliest word—a highbrow, to be classed with Lenin, A. J. Cook and the dirty little poets in the Montparnasse cafes. She could have forgiven him even his Burmese mistress more easily than that. Flory wrote to her three days later; a weak, stilted letter, which he sent by 手渡す—his (軍の)野営地,陣営 was a day's march from Kyauktada. Elizabeth did not answer.

It was lucky for Flory that at 現在の he was too busy to have time to think. The whole (軍の)野営地,陣営 was at sixes and sevens since his long absence. Nearly thirty 苦力s were 行方不明の, the sick elephant was worse than ever, and a 広大な pile of teak スピードを出す/記録につけるs which should have been sent off ten days earlier were still waiting because the engine would not work. Flory, a fool about 機械/機構, struggled with the bowels of the engine until he was 黒人/ボイコット with grease and Ko S'la told him はっきりと that white men ought not to do 'coolie-work'. The engine was finally 説得するd to run, or at least to totter. The sick elephant was discovered to be 苦しむing from tapeworms. As for the 苦力s, they had 砂漠d because their 供給(する) of あへん had been 削減(する) off—they would not stay in the ジャングル without あへん, which they took as a prophylactic against fever. U Po Kyin, willing to do Flory a bad turn, had 原因(となる)d the Excise Officers to make a (警察の)手入れ,急襲 and 掴む the あへん. Flory wrote to Dr Veraswami, asking for his help. The doctor sent 支援する a 量 of あへん, 不法に procured, 薬/医学 for the elephant and a careful letter of 指示/教授/教育s. A tapeworm 手段ing twenty-one feet was 抽出するd. Flory was busy twelve hours a day. In the evening if there was no more to do he would 急落(する),激減(する) into the ジャングル and walk and walk until the sweat stung his 注目する,もくろむs and his 膝s were bleeding from the briers. The nights were his bad time. The bitterness of what had happened was 沈むing into him, as it usually does, by slow degrees.

一方/合間, several days had passed and Elizabeth had not yet seen Verrall at いっそう少なく than a hundred yards' distance. It had been a 広大な/多数の/重要な 失望 when he had not appeared at the Club on the evening of his arrival. Mr Lackersteen was really やめる angry when he discovered that he had been hounded into his dinner-jacket for nothing. Next morning Mrs Lackersteen made her husband send an officious 公式文書,認める to the dakbungalow, 招待するing Verrall to the Club; there was no answer, however. More days passed, and Verrall made no move to join in the 地元の society. He had even neglected his 公式の/役人 calls, not even bothering to 現在の himself at Mr Macgregor's office. The dakbungalow was at the other end of the town, 近づく the 駅/配置する, and he had made himself やめる comfortable there. There is a 支配する that one must vacate a dakbungalow after a 明言する/公表するd number of days, but Verrall peaceably ignored it. The Europeans only saw him at morning and evening on the maidan. On the second day after his arrival fifty of his men turned out with sickles and (疑いを)晴らすd a large patch of the maidan, after which Verrall was to be seen galloping to and fro, practising polo 一打/打撃s. He took not the smallest notice of any Europeans who passed 負かす/撃墜する the road. Westfield and Ellis were furious, and even Mr Macgregor said that Verrall's behaviour was 'ungracious'. They would all have fallen at the feet of a 中尉/大尉/警部補 the Honourable if he had shown the smallest 儀礼; as it was, everyone except the two women detested him from the start. It is always so with 肩書を与えるd people, they are either adored or hated. If they 受託する one it is charming 簡単, if they ignore one it is loathsome snobbishness; there are no half-対策.

Verrall was the youngest son of a peer, and not at all rich, but by the method of seldom 支払う/賃金ing a 法案 until a 令状 was 問題/発行するd against him, he managed to keep himself in the only things he 本気で cared about: 着せる/賦与するs and horses. He had come out to India in a British cavalry 連隊, and 交流d into the Indian Army because it was cheaper and left him greater freedom for polo. After two years his 負債s were so enormous that he entered the Burma 軍の Police, in which it was 悪名高くも possible to save money; however, he detested Burma—it is no country for a horseman—and he had already 適用するd to go 支援する to his 連隊. He was the 肉親,親類d of 兵士 who can get 交流s when he wants them. 一方/合間, he was only to be in Kyauktada for a month, and he had no 意向 of mixing himself up with all the petty sahiblog of the 地区. He knew the society of those small Burma 駅/配置するs—a 汚い, poodle-偽のing, horseless riffraff. He despised them.

They were not the only people whom Verrall despised, however. His さまざまな contempts would take a long time to 目録 in 詳細(に述べる). He despised the entire 非,不,無-軍の 全住民 of India, a few famous polo players excepted. He despised the entire Army as 井戸/弁護士席, except the cavalry. He despised all Indian 連隊s, infantry and cavalry alike. It was true that he himself belonged to a native 連隊, but that was only for his own convenience. He took no 利益/興味 in Indians, and his Urdu consisted おもに of 断言する-words, with all the verbs in the third person singular. His 軍の Policemen he looked on as no better than 苦力s. 'Christ, what God-forsaken swine!' he was often heard to mutter as he moved 負かす/撃墜する the 階級s 検査/視察するing, with the old subahdar carrying his sword behind him. Verrall had even been in trouble once for his outspoken opinions on native 軍隊/機動隊s. It was at a review, and Verrall was の中で the group of officers standing behind the general. An Indian infantry 連隊 approached for the march-past.

'The —— ライフル銃/探して盗むs,' somebody said.

'And look at it,' said Verrall in his surly boy's 発言する/表明する.

The white-haired 陸軍大佐 of the —— ライフル銃/探して盗むs was standing 近づく. He 紅潮/摘発するd to the neck, and 報告(する)/憶測d Verrall to the general. Verrall was けん責(する),戒告d, but the general, a British Army officer himself, did not rub it in very hard. Somehow, nothing very serious ever did happen to Verrall, however 不快な/攻撃 he made himself. Up and 負かす/撃墜する India, wherever he was 駅/配置するd, he left behind him a 追跡する of 侮辱d people, neglected 義務s and 未払いの 法案s. Yet the 不名誉s that せねばならない have fallen on him never did. He bore a charmed life, and it was not only the 扱う to his 指名する that saved him. There was something in his 注目する,もくろむ before which duns, burra memsahibs and even 陸軍大佐s quailed.

It was a disconcerting 注目する,もくろむ, pale blue and a little protuberant, but exceedingly (疑いを)晴らす. It looked you over, 重さを計るd you in the balance and 設立する you wanting, in a 選び出す/独身 冷淡な scrutiny of perhaps five seconds. If you were the 権利 肉親,親類d of man—that is, if you were a cavalry officer and a polo player—Verrall took you for 認めるd and even 扱う/治療するd you with a surly 尊敬(する)・点; if you were any other type of man whatever, he despised you so utterly that he could not have hidden it even if he would. It did not even make any difference whether you were rich or poor, for in the social sense he was not more than 普通は a snob. Of course, like all sons of rich families, he thought poverty disgusting and that poor people are poor because they prefer disgusting habits. But he despised soft living. Spending, or rather 借りがあるing, fabulous sums on 着せる/賦与するs, he yet lived almost as ascetically as a 修道士. He 演習d himself ceaselessly and 残酷に, rationed his drink and his cigarettes, slept on a (軍の)野営地,陣営 bed (in silk pyjamas) and bathed in 冷淡な water in the bitterest winter. Horsemanship and physical fitness were the only gods he knew. The stamp of hoofs on the maidan, the strong, 均衡を保った feeling of his 団体/死体, wedded centaurlike to the saddle, the polo-stick springy in his 手渡す—these were his 宗教, the breath of his life. The Europeans in Burma—boozing, womanizing, yellow-直面するd loafers—made him 肉体的に sick when he thought of their habits. As for social 義務s of all descriptions, he called them poodle-偽のing and ignored them. Women he abhorred. In his 見解(をとる) they were a 肉親,親類d of サイレン/魅惑的な whose one 目的(とする) was to 誘惑する men away from polo and enmesh them in tea-fights and tennis-parties. He was not, however, やめる proof against women. He was young, and women of nearly all 肉親,親類d threw themselves at his 長,率いる; now and again he succumbed. But his lapses soon disgusted him, and he was too callous when the pinch (機の)カム to have any difficulty about escaping. He had had perhaps a dozen such escapes during his two years in India.

A whole week went by. Elizabeth had not even 後継するd in making Verrall's 知識. It was so tantalizing! Every day, morning and evening, she and her aunt walked 負かす/撃墜する to the Club and 支援する again, past the maidan; and there was Verrall, hitting the polo-balls the sepoys threw for him, ignoring the two women utterly. So 近づく and yet so far! What made it even worse was that neither woman would have considered it decent to speak of the 事柄 直接/まっすぐに. One evening the polo-ball, struck too hard, (機の)カム swishing through the grass and rolled across the road in 前線 of them. Elizabeth and her aunt stopped involuntarily. But it was only a sepoy who ran to fetch the ball. Verrall had seen the women and kept his distance.

Next morning Mrs Lackersteen paused as they (機の)カム out of the gate. She had given up riding in her rickshaw lately. At the 底(に届く) of the maidan the 軍の Policemen were drawn up, a dust-coloured 階級 with 銃剣 glittering. Verrall was 直面するing them, but not in uniform—he seldom put on his uniform for morning parade, not thinking it necessary with mere 軍の Policemen. The two women were looking at everything except Verrall, and at the same time, in some manner, were contriving to look at him.

'The wretched thing is,' said Mrs Lackersteen—this was a propos de bottes, but the 支配する needed no introduction—'the wretched thing is that I'm afraid your uncle 簡単に must go 支援する to (軍の)野営地,陣営 before long.'

'Must he really?'

'I'm afraid so. It is so hateful in (軍の)野営地,陣営 at this time of year! Oh, those mosquitoes!'

'Couldn't he stay a bit longer? A week, perhaps?'

'I don't see how he can. He's been nearly a month in (警察,軍隊などの)本部 now. The 会社/堅い would be furious if they heard of it. And of course both of us will have to go with him. Such a bore! The mosquitoes—簡単に terrible!'

Terrible indeed! To have to go away before Elizabeth had so much as said how-do-you-do to Verrall! But they would certainly have to go if Mr Lackersteen went. It would never do to leave him to himself. Satan finds some mischief still, even in the ジャングル. A ripple like 解雇する/砲火/射撃 ran 負かす/撃墜する the line of sepoys; they were unfixing 銃剣 before marching away. The dusty 階級 turned left, saluted, and marched off in columns of fours. The 整然としたs were coming from the police lines with the ponies and polo-sticks. Mrs Lackersteen took a heroic 決定/判定勝ち(する).

'I think,' she said, 'we'll take a short-削減(する) across the maidan. It's so much quicker than going 権利 一連の会議、交渉/完成する by the road.'

It was quicker by about fifty yards, but no one ever went that way on foot, because of the grass-seeds that got into one's stockings. Mrs Lackersteen 急落(する),激減(する)d boldly into the grass, and then, dropping even the pretence of making for the Club, took a bee-line for Verrall, Elizabeth に引き続いて. Either woman would have died on the rack rather than 収容する/認める that she was doing anything but take a short-削減(する). Verrall saw them coming, swore, and reined in his pony. He could not very 井戸/弁護士席 削減(する) them dead now that they were coming 率直に to accost him. The damned cheek of these women! He 棒 slowly に向かって them with a sulky 表現 on his 直面する, chivvying the polo-ball with small 一打/打撃s.

'Good morning, Mr Verrall!' Mrs Lackersteen called out in a 発言する/表明する of saccharine, twenty yards away.

'Morning!' he returned surlily, having seen her 直面する and 始める,決める her 負かす/撃墜する as one of the usual scraggy old boiling-fowls of an Indian 駅/配置する.

The next moment Elizabeth (機の)カム level with her aunt. She had taken off her spectacles and was swinging her Terai hat on her 手渡す. What did she care for sunstroke? She was perfectly aware of the prettiness of her cropped hair. A puff of 勝利,勝つd—oh, those blessed breaths of 勝利,勝つd, coming from nowhere in the stifling hot-天候 days!—had caught her cotton frock and blown it against her, showing the 輪郭(を描く) of her 団体/死体, slender and strong like a tree. Her sudden 外見 beside the older, sun-scorched woman was a 発覚 to Verrall. He started so that the Arab 損なう felt it and would have 後部d on her hind 脚s, and he had to 強化する the rein. He had not known until this moment, not having bothered to 問い合わせ, that there were any young women in Kyauktada.

'My niece,' Mrs Lackersteen said.

He did not answer, but he had thrown away the polo-stick, and he took off his topi. For a moment he and Elizabeth remained gazing at one another. Their fresh 直面するs were unmarred in the pitiless light. The grass-seeds were tickling Elizabeth's 向こうずねs so that it was agony, and without her spectacles she could only see Verrall and his horse as a whitish blur. But she was happy, happy! Her heart bounded and the 血 flowed into her 直面する, dyeing it like a thin wash of aquarelle. The thought, 'A peach, by Christ!' moved almost ひどく through Verrall's mind. The sullen Indians, 持つ/拘留するing the ponies' 長,率いるs, gazed curiously at the scene, as though the beauty of the two young people had made its impression even on them.

Mrs Lackersteen broke the silence, which had lasted half a minute.

'You know, Mr Verrall,' she said somewhat archly, 'we think it rather unkind of you to have neglected us poor people all this time. When we're so pining for a new 直面する at the Club.'

He was still looking at Elizabeth when he answered, but the change in his 発言する/表明する was remarkable.

'I've been meaning to come for some days. Been so fearfully busy—getting my men into their 4半期/4分の1s and all that. I'm sorry,' he 追加するd—he was not in the habit of わびるing, but really, he had decided, this girl was rather an exceptional bit of stuff—'I'm sorry about not answering your 公式文書,認める.'

'Oh, not at all! We やめる understood. But we do hope we shall see you at the Club this evening! Because, you know,' she 結論するd even more archly, 'if you disappoint us any longer, we shall begin to think you rather a naughty young man!'

'I'm sorry,' he repeated. 'I'll be there this evening.'

There was not much more to be said, and the two women walked on to the Club. But they stayed barely five minutes. The grass-seeds were 原因(となる)ing their 向こうずねs such torment that they were 強いるd to hurry home and change their stockings at once.

Verrall kept his 約束 and was at the Club that evening. He arrived a little earlier than the others, and he had made his presence 完全に felt before 存在 in the place five minutes. As Ellis entered the Club the old butler darted out of the card-room and waylaid him. He was in 広大な/多数の/重要な 苦しめる, the 涙/ほころびs rolling 負かす/撃墜する his cheeks.

'Sir! Sir!'

'What the devil's the 事柄 now!' said Ellis.

'Sir! Sir! New master been (警官の)巡回区域,受持ち区域ing me, sir!'

'What?'

'(警官の)巡回区域,受持ち区域ing me sir!' His 発言する/表明する rose on the '(警官の)巡回区域,受持ち区域ing' with a long tearful wail—'be-e-e-eating!'

'(警官の)巡回区域,受持ち区域ing you? Do you good. Who's been (警官の)巡回区域,受持ち区域ing you?'

'New master, sir. 軍の Police sahib. (警官の)巡回区域,受持ち区域ing me with his foot, sir—here!' He rubbed himself behind.

'Hell!' said Ellis.

He went into the lounge. Verrall was reading the Field, and invisible except for Palm Beach trouser-ends and two lustrous sooty-brown shoes. He did not trouble to 動かす at 審理,公聴会 someone else come into the room. Ellis 停止(させる)d.

'Here, you—what's your 指名する—Verrall!'

'What?'

'Have you been kicking our butler?'

Verrall's sulky blue 注目する,もくろむ appeared 一連の会議、交渉/完成する the corner of the Field, like the 注目する,もくろむ of a crustacean peering 一連の会議、交渉/完成する a 激しく揺する.

'What?' he repeated すぐに.

'I said, have you been kicking our 血まみれの butler?'

'Yes.'

'Then what the hell do you mean by it?'

'Beggar gave me his lip. I sent him for a whisky and soda, and he brought it warm. I told him to put ice in it, and he wouldn't—talked some 血まみれの rot about saving the last pieces of ice. So I kicked his 底(に届く). Serve him 権利.'

Ellis turned やめる grey. He was furious. The butler was a piece of Club 所有物/資産/財産 and not to be kicked by strangers. But what most 怒り/怒るd Ellis was the thought that Verrall やめる かもしれない 嫌疑者,容疑者/疑うd him of 存在 sorry for the butler—in fact, of disapproving of kicking as such.

'Serve him 権利? I dare say it 血まみれの 井戸/弁護士席 did serve him 権利. But what in hell's that got to do with it? Who are you to come kicking our servants?'

'Bosh, my good chap. Needed kicking. You've let your servants get out of 手渡す here.'

'You damned, insolent young tick, what's it got to do with you if he needed kicking? You're not even a member of this Club. It's our 職業 to kick the servants, not yours.'

Verrall lowered the Field and brought his other 注目する,もくろむ into play. His surly 発言する/表明する did not change its トン. He never lost his temper with a European; it was never necessary.

'My good chap, if anyone gives me lip I kick his 底(に届く). Do you want me to kick yours?'

All the 解雇する/砲火/射撃 went out of Ellis suddenly. He was not afraid, he had never been afraid in his life; only, Verrall's 注目する,もくろむ was too much for him. That 注目する,もくろむ could make you feel as though you were under Niagara! The 誓いs wilted on Ellis's lips; his 発言する/表明する almost 砂漠d him. He said querulously and even plaintively:

'But damn it, he was やめる 権利 not to give you the last bit of ice. Do you think we only buy ice for you? We can only get the stuff twice a week in this place.'

'Rotten bad 管理/経営 on your part, then,' said Verrall, and retired behind the Field, content to let the 事柄 減少(する).

Ellis was helpless. The 静める way in which Verrall went 支援する to his paper, やめる genuinely forgetting Ellis's 存在, was maddening. Should he not give the young swab a good, rousing kick?

But somehow, the kick was never given. Verrall had earned many kicks in his life, but he had never received one and probably never would. Ellis seeped helplessly 支援する to the card-room, to work off his feelings on the butler, leaving Verrall in 所有/入手 of the lounge.

As Mr Macgregor entered the Club gate he heard the sound of music. Yellow chinks of lantern-light showed through the creeper that covered the tennis-審査する. Mr Macgregor was in a happy mood this evening. He had 約束d himself a good, long talk with 行方不明になる Lackersteen—such an exceptionally intelligent girl, that!—and he had a most 利益/興味ing anecdote to tell her (as a 事柄 of fact, it had already seen the light in one of those little articles of his in Blackwood's) about a dacoity that had happened in Sagaing in 1913. She would love to hear it, he knew. He 一連の会議、交渉/完成するd the tennis-審査する expectantly. On the 法廷,裁判所, in the mingled light of the 病弱なing moon and of lanterns slung の中で the trees, Verrall and Elizabeth were dancing. The chokras had brought out 議長,司会を務めるs and a (米)棚上げする/(英)提議する for the gramophone, and 一連の会議、交渉/完成する these the other Europeans were sitting or standing. As Mr Macgregor 停止(させる)d at the corner of the 法廷,裁判所, Verrall and Elizabeth circled 一連の会議、交渉/完成する and glided past him, barely a yard away. They were dancing very の近くに together, her 団体/死体 bent backwards under his. Neither noticed Mr Macgregor.

Mr Macgregor made his way 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所. A chilly, desolate feeling had taken 所有/入手 of his entrails. Good-bye, then, to his talk with 行方不明になる Lackersteen! It was an 成果/努力 to screw his 直面する into its usual facetious good-humour as he (機の)カム up to the (米)棚上げする/(英)提議する.

'A Terpsichorean evening!' he 発言/述べるd in a 発言する/表明する that was doleful in spite of himself.

No one answered. They were all watching the pair on the tennis 法廷,裁判所. Utterly oblivious of the others, Elizabeth and Verrall glided 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, their shoes 事情に応じて変わる easily on the slippery 固める/コンクリート. Verrall danced as he 棒, with matchless grace. The gramophone was playing 'Show Me the Way to Go Home,' which was then going 一連の会議、交渉/完成する the world like a pestilence and had got as far as Burma:

'Show me the way to go home,
I'm tired an' I wanna go to bed;
I had a little drink '一区切り/(ボクシングなどの)試合 an hour ago,
An' it's gone 権利 to my 長,率いる!' etc.

The dreary, depressing trash floated out の中で the shadowy trees and the streaming scents of flowers, over and over again, for Mrs Lackersteen was putting the gramophone needle 支援する to the start when it 近づくd the centre. The moon climbed higher, very yellow, looking, as she rose from the murk of dark clouds at the horizon, like a sick woman creeping out of bed. Verrall and Elizabeth danced on and on, indefatigably, a pale voluptuous 形態/調整 in the gloom. They moved in perfect unison like some 選び出す/独身 animal. Mr Macgregor, Ellis, Westfield and Mr Lackersteen stood watching them, their 手渡すs in their pockets, finding nothing to say. The mosquitoes (機の)カム nibbling at their ankles. Someone called for drinks, but the whisky was like ashes in their mouths. The bowels of all four older men were 新たな展開d with bitter envy.

Verrall did not ask Mrs Lackersteen for a dance, nor, when he and Elizabeth finally sat 負かす/撃墜する, did he take any notice of the other Europeans. He 単に 独占するd Elizabeth for half an hour more, and then, with a 簡潔な/要約する good night to the Lackersteens and not a word to anyone else, left the Club. The long dance with Verrall had left Elizabeth in a 肉親,親類d of dream. He had asked her to come out riding with him! He was going to lend her one of his ponies! She never even noticed that Ellis, 怒り/怒るd by her behaviour, was doing his best to be 率直に rude. It was late when the Lackersteens got home, but there was no sleep yet for Elizabeth or her aunt. They were feverishly at work till midnight, 縮めるing a pair of Mrs Lackersteen's jodhpurs, and letting out the calves, to fit Elizabeth.

'I hope, dear, you can ride a horse?' said Mrs Lackersteen.

'Oh, of course! I've ridden ever such a lot, at home.'

She had ridden perhaps a dozen times in all, when she was sixteen. No 事柄, she would manage somehow! She would have ridden a tiger, if Verrall were to …を伴って her.

When at last the jodhpurs were finished and Elizabeth had tried them on, Mrs Lackersteen sighed to see her. She looked ravishing in jodhpurs, 簡単に ravishing! And to think that in only a day or two they had got to go 支援する to (軍の)野営地,陣営, for weeks, months perhaps, leaving Kyauktada and this most 望ましい young man! The pity of it! As they moved to go upstairs Mrs Lackersteen paused at the door. It had come into her 長,率いる to make a 広大な/多数の/重要な and painful sacrifice. She took Elizabeth by the shoulders and kissed her with a more real affection than she had ever shown.

'My dear, it would be such a shame for you to go away from Kyauktada just now!'

'It would, rather.'

'Then I'll tell you what, dear. We won't go 支援する to that horrid ジャングル! Your uncle shall go alone. You and I shall stay in Kyauktada.'


19

The heat was growing worse and worse. April was nearly over, but there was no hope of rain for another three weeks, five weeks it might be. Even the lovely transient 夜明けs were spoiled by the thought of the long, blinding hours to come, when one's 長,率いる would ache and the glare would 侵入する through every covering and glue up one's eyelids with restless sleep. No one, Oriental or European, could keep awake in the heat of the day without a struggle; at night, on the other 手渡す, with the howling dogs and the pools of sweat that collected and tormented one's prickly heat, no one could sleep. The mosquitoes at the Club were so bad that sticks of incense had to be kept 燃やすing in all the corners, and the women sat with their 脚s in pillowslips. Only Verrall and Elizabeth were indifferent to the heat. They were young and their 血 was fresh, and Verrall was too stoical and Elizabeth too happy to 支払う/賃金 any attention to the 気候.

There was much bickering and スキャンダル-mongering at the Club these days. Verrall had put everyone's nose out of 共同の. He had taken to coming to the Club for an hour or two in the evenings, but he ignored the other members, 辞退するd the drinks they 申し込む/申し出d him, and answered 試みる/企てるs at conversation with surly monosyllables. He would sit under the punkah in the 議長,司会を務める that had once been sacred to Mrs Lackersteen, reading such of the papers as 利益/興味d him, until Elizabeth (機の)カム, when he would dance and talk with her for an hour or two and then make off without so much as a good-night to anybody. 一方/合間 Mr Lackersteen was alone in his (軍の)野営地,陣営, and, によれば the rumours which drifted 支援する to Kyauktada, consoling loneliness with やめる a miscellany of Burmese women.

Elizabeth and Verrall went out riding together almost every evening now. Verrall's mornings, after parade, were sacred to polo practice, but he had decided that it was 価値(がある) while giving up the evenings to Elizabeth. She took 自然に to riding, just as she had to 狙撃; she even had the 保証/確信 to tell Verrall that she had '追跡(する)d やめる a lot' at home. He saw at a ちらりと見ること that she was lying, but at least she did not ride so 不正に as to be a nuisance to him.

They used to ride up the red road into the ジャングル, ford the stream by the big pyinkado tree covered with orchids, and then follow the 狭くする cart-跡をつける, where the dust was soft and the horses could gallop. It was stifling hot in the dusty ジャングル, and there were always mutterings of faraway, rainless 雷鳴. Small ツバメs flitted 一連の会議、交渉/完成する the horses, keeping pace with them, to 強硬派 for the 飛行機で行くs their hooves turned up. Elizabeth 棒 the bay pony, Verrall the white. On the way home they would walk their sweat-dark horses abreast, so の近くに いつかs his 膝 小衝突d against hers, and talk. Verrall could 減少(する) his 不快な/攻撃 manner and talk 友好的に enough when he chose, and he did choose with Elizabeth.

Ah, the joy of those rides together! The joy of 存在 on horseback and in the world of horses—the world of 追跡(する)ing and racing, polo and pigsticking! If Elizabeth had loved Verrall for nothing else, she would have loved him for bringing horses into her life. She tormented him to talk about horses as once she had tormented Flory to talk about 狙撃. Verrall was no talker, it was true. A few gruff, jerky 宣告,判決s about polo and pigsticking, and a 目録 of Indian 駅/配置するs and the 指名するs of 連隊s, were the best he could do. And yet somehow the little he said could thrill Elizabeth as all Flory's talk had never done. The mere sight of him on horseback was more evocative than any words. An aura of horsemanship and 兵士ing surrounded him. In his tanned 直面する and his hard, straight 団体/死体 Elizabeth saw all the romance, the splendid panache of a cavalryman's life. She saw the North-West Frontier and the Cavalry Club—she saw the polo grounds and the parched barrack yards, and the brown 騎兵大隊s of horsemen galloping with their long lances 均衡を保った and the trains of their pagris streaming; she heard the bugle-calls and the jingle of 刺激(する)s, and the regimental 禁止(する)d playing outside the messrooms while the officers sat at dinner in their stiff, gorgeous uniforms. How splendid it was, that equestrian world, how splendid! And it was her world, she belonged to it, she had been born of it. These days, she lived, thought, dreamed horses, almost like Verrall himself. The time (機の)カム when she not only told her taradiddle about having '追跡(する)d やめる a lot', she even (機の)カム 近づく believing it.

In every possible way they got on so 井戸/弁護士席 together. He never bored her and fretted her as Flory had done. (As a 事柄 of fact, she had almost forgotten Flory, these days; when she thought of him, it was for some 推論する/理由 always his birthmark that she remembered.) It was a 社債 between them that Verrall detested anything 'highbrow' even more than she did. He told her once that he had not read a 調書をとる/予約する since he was eighteen, and that indeed he 'loathed' 調書をとる/予約するs; 'except, of course, Jorrocks and all that'. On the evening of their third or fourth ride they were parting at the Lackersteens' gate. Verrall had 首尾よく resisted all Mrs Lackersteen's 招待s to meals; he had not yet 始める,決める foot inside the Lackersteens' house, and he did not ーするつもりである to do so. As the syce was taking Elizabeth's pony, Verrall said:

'I tell you what. Next time we come out you shall ride Belinda. I'll ride the chestnut. I think you've got on 井戸/弁護士席 enough not to go and 削減(する) Belinda's mouth up.'

Belinda was the Arab 損なう. Verrall had owned her two years, and till this moment he had never once 許すd anyone else to 開始する her, not even the syce. It was the greatest favour that he could imagine. And so perfectly did Elizabeth 高く評価する/(相場などが)上がる Verrall's point of 見解(をとる) that she understood the greatness of the favour, and was thankful.

The next evening, as they 棒 home 味方する by 味方する, Verrall put his arm 一連の会議、交渉/完成する Elizabeth's shoulder, 解除するd her out of the saddle and pulled her against him. He was very strong. He dropped the bridle, and with his 解放する/自由な 手渡す, 解除するd her 直面する up to 会合,会う his; their mouths met. For a moment he held her so, then lowered her to the ground and slipped from his horse. They stood embraced, their thin, drenched shirts 圧力(をかける)d together, the two bridles held in the crook of his arm.

It was about the same time that Flory, twenty miles away, decided to come 支援する to Kyauktada. He was standing at the ジャングル's 辛勝する/優位 by the bank of a 乾燥した,日照りのd-up stream, where he had walked to tire himself, watching some tiny, nameless finches eating the seeds of the tall grasses. The cocks were chrome-yellow, the 女/おっせかい屋s like 女/おっせかい屋 sparrows. Too tiny to bend the stalks, they (機の)カム whirring に向かって them, 掴むd them in midflight and bore them to the ground by their own 負わせる. Flory watched the birds incuriously, and almost hated them because they could light no 誘発する of 利益/興味 in him. In his idleness he flung his dah at them, 脅すing them away. If she were here, if she were here! Everything—birds, trees, flowers, everything—was deadly and meaningless because she was not here. As the days passed the knowledge that he had lost her had grown surer and more actual until it 毒(薬)d every moment.

He loitered a little way into the ジャングル, flicking at creepers with his dah. His 四肢s felt slack and leaden. He noticed a wild vanilla 工場/植物 追跡するing over a bush, and bent 負かす/撃墜する to 匂いをかぐ at its slender, fragrant pods. The scent brought him a feeling of staleness and deadly ennui. Alone, alone, in the sea of life enisled! The 苦痛 was so 広大な/多数の/重要な that he struck his 握りこぶし against a tree, jarring his arm and splitting two knuckles. He must go 支援する to Kyauktada. It was folly, for barely a fortnight had passed since the scene between them, and his only chance was to give her time to forget it. Still, he must go 支援する. He could not stay any longer in this deadly place, alone with his thoughts の中で the endless, mindless leaves.

A happy thought occurred to him. He could take Elizabeth the ヒョウ-肌 that was 存在 cured for her in the 刑務所,拘置所. It would be a pretext for seeing her, and when one comes 耐えるing gifts one is 一般に listened to. This time he would not let her 削減(する) him short without a word. He would explain, extenuate—make her realize that she had been 不正な to him. It was not 権利 that she should 非難する him because of Ma Hla May, whom he had turned out of doors for Elizabeth's own sake. Surely she must 許す him when she heard the truth of the story? And this time she should hear it; he would 軍隊 her to listen to him if he had to 持つ/拘留する her by the 武器 while he did it.

He went 支援する the same evening. It was a twenty-mile 旅行, by rutted cart-跡をつけるs, but Flory decided to march by night, giving the 推論する/理由 that it was cooler. The servants almost 反乱(を起こす)d at the idea of a night-march, and at the very last moment old Sammy 崩壊(する)d in a 半分-本物の fit and had to be plied with gin before he could start. It was a moonless night. They made their way by the light of lanterns, in which Flo's 注目する,もくろむs gleamed like emeralds and the bullocks' 注目する,もくろむs like moonstones. When the sun was up the servants 停止(させる)d to gather sticks and cook breakfast, but Flory was in a fever to be at Kyauktada, and he hurried ahead. He had no feeling of tiredness. The thought of the ヒョウ-肌 had filled him with extravagant hopes. He crossed the glittering river by sampan and went straight to Dr Veraswami's bungalow, getting there about ten.

The doctor 招待するd him to breakfast, and—having shooed the women into some suitable hiding-place—took him into his own bath-room so that he could wash and shave. At breakfast the doctor was very excited and 十分な of denunciations of 'the crocodile'; for it appeared that the pseudo-反乱 was now on the point of breaking out. It was not till after breakfast that Flory had an 適切な時期 to について言及する the ヒョウ-肌.

'Oh, by the way, doctor. What about that 肌 I sent to the 刑務所,拘置所 to be cured? Is it done yet?'

'Ah—' said the doctor in a わずかに disconcerted manner, rubbing his nose. He went inside the house—they were breakfasting on the veranda, for the doctor's wife had 抗議するd violently against Flory 存在 brought indoors—and (機の)カム 支援する in a moment with the 肌 rolled up in a bundle.

'Ass a 事柄 of fact—' he began, unrolling it.

'Oh, doctor!'

The 肌 had been utterly 廃虚d. It was as stiff as cardboard, with the leather 割れ目d and the fur discoloured and even rubbed off in patches. It also stank abominably. Instead of 存在 cured, it had been 変えるd into a piece of rubbish.

'Oh, doctor! What a mess they've made of it! How the devil did it happen?'

'I am so sorry, my friend! I wass about to わびる. It wass the best we could do. There iss no one at the 刑務所,拘置所 who knows how to cure 肌s now.'

'But, damn it, that 罪人/有罪を宣告する used to cure them so beautifully!'

'Ah, yes. But he iss gone from us these three weeks, 式のs.'

'Gone? I thought he was doing seven years?'

'What? Did you not hear, my friend? I thought you knew who it wass that used to cure the 肌s. It was Nga Shwe O.'

'Nga Shwe O?'

'The dacoit who escaped with U Po Kyin's 援助.'

'Oh, hell!'

The 事故 had daunted him dreadfully. にもかかわらず, in the afternoon, having bathed and put on a clean 控訴, he went up to the Lackersteens' house, at about four. It was very 早期に to call, but he 手配中の,お尋ね者 to make sure of catching Elizabeth before she went 負かす/撃墜する to the Club. Mrs Lackersteen, who had been asleep and was not 用意が出来ている for 訪問者s, received him with an ill grace, not even asking him to sit 負かす/撃墜する.

'I'm afraid Elizabeth isn't 負かす/撃墜する yet. She's dressing to go out riding. Wouldn't it be better if you left a message?'

'I'd like to see her, if you don't mind. I've brought her the 肌 of that ヒョウ we 発射 together.'

Mrs Lackersteen left him standing up in the 製図/抽選-room, feeling lumpish and abnormally large as one does at such times. However, she fetched Elizabeth, taking the 適切な時期 of whispering to her outside the door: 'Get rid of that dreadful man as soon as you can, dear. I can't 耐える him about the house at this time of day.'

As Elizabeth entered the room Flory's heart 続けざまに猛撃するd so violently that a 赤みを帯びた もや passed behind his 注目する,もくろむs. She was wearing a silk shirt and jodhpurs, and she was a little sunburned. Even in his memory she had never been so beautiful. He quailed; on the instant he was lost—every 捨てる of his screwed-up courage had fled. Instead of stepping 今後 to 会合,会う her he 現実に 支援するd away. There was a fearful 衝突,墜落 behind him; he had upset an 時折の (米)棚上げする/(英)提議する and sent a bowl of zinnias hurtling across the 床に打ち倒す.

'I'm so sorry!' he exclaimed in horror.

'Oh, not at all! Please don't worry about it!'

She helped him to 選ぶ up the (米)棚上げする/(英)提議する, chattering all the while as gaily and easily as though nothing had happened: 'You have been away a long time, Mr Flory! You're やめる a stranger! We've so 行方不明になるd you at the Club!' etc., etc. She was italicizing every other word, with that deadly, glittering brightness that a woman puts on when she is dodging a moral 義務. He was terrified of her. He could not even look her in the 直面する. She took up a box of cigarettes and 申し込む/申し出d him one, but he 辞退するd it. His 手渡す was shaking too much to take it.

'I've brought you that 肌,' he said きっぱりと.

He unrolled it on the (米)棚上げする/(英)提議する they had just 選ぶd up. It looked so shabby and 哀れな that he wished he had never brought it. She (機の)カム の近くに to him to 診察する the 肌, so の近くに that her flower-like cheek was not a foot from his own, and he could feel the warmth of her 団体/死体. So 広大な/多数の/重要な was his 恐れる of her that he stepped hurriedly away. And in the same moment she too stepped 支援する with a wince of disgust, having caught the foul odour of the 肌. It shamed him terribly. It was almost as though it had been himself and not the 肌 that stank.

'Thank you ever so much, Mr Flory!' She had put another yard between herself and the 肌. 'Such a lovely big 肌, isn't it?'

'It was, but they've spoiled it, I'm afraid.'

'Oh no! I shall love having it!—Are you 支援する in Kyauktada for long? How dreadfully hot it must have been in (軍の)野営地,陣営!'

'Yes, it's been very hot.'

For three minutes they 現実に talked of the 天候. He was helpless. All that he had 約束d himself to say, all his arguments and pleadings, had withered in his throat. 'You fool, you fool,' he thought, 'what are you doing? Did you come twenty miles for this? Go on, say what you (機の)カム to say! 掴む her in your 武器; make her listen, kick her, (警官の)巡回区域,受持ち区域 her—anything sooner than let her choke you with this drivel!' But it was hopeless, hopeless. Not a word could his tongue utter except futile trivialities. How could he 嘆願d or argue, when that 有望な 平易な 空気/公表する of hers, that dragged every word to the level of Club-chatter silenced him before he spoke? Where do they learn it, that dreadful tee-heeing brightness? In these きびきびした modern girls' schools, no 疑問. The piece of carrion on the (米)棚上げする/(英)提議する made him more ashamed every moment. He stood there almost voiceless, lumpishly ugly with his 直面する yellow and creased after the sleepless night, and his birthmark like a smear of dirt.

She got rid of him after a very few minutes. 'And now, Mr Flory, if you don't mind, I ought really—'

He mumbled rather than said, 'Won't you come out with me again some time? Walking, 狙撃—something?'

'I have so little time nowadays! All my evenings seem to be 十分な. This evening I'm going out riding. With Mr Verrall,' she 追加するd.

It was possible that she 追加するd that ーするために 負傷させる him. This was the first that he had heard of her friendship with Verrall. He could not keep the dread, flat トン of envy out of his 発言する/表明する as he said:

'Do you go out riding much with Verrall?'

'Almost every evening. He's such a wonderful horseman! And he has 絶対の strings of polo ponies!'

'Ah. And of course I have no polo ponies.'

It was the first thing he had said that even approached 真面目さ, and it did no more than 感情を害する/違反する her. However, she answered him with the same gay 平易な 空気/公表する as before, and then showed him out. Mrs Lackersteen (機の)カム 支援する to the 製図/抽選-room, 匂いをかぐd the 空気/公表する, and すぐに ordered the servants to take the reeking ヒョウ-肌 outside and 燃やす it.

Flory lounged at his garden gate, pretending to 料金d the pigeons. He could not 否定する himself the 苦痛 of seeing Elizabeth and Verrall start on their ride. How vulgarly, how cruelly she had behaved to him! It is dreadful when people will not even have the decency to quarrel. Presently Verrall 棒 up to the Lackersteens' house on the white pony, with a syce riding the chestnut, then there was a pause, then they 現れるd together, Verrall on the chestnut pony, Elizabeth on the white, and trotted quickly up the hill. They were chattering and laughing, her silk-shirted shoulder very の近くに to his. Neither looked に向かって Flory.

When they had disappeared into the ジャングル, Flory still loafed in the garden. The glare was 病弱なing to yellow. The mali was at work grubbing up the English flowers, most of which had died, 殺害された by too much 日光, and 工場/植物ing balsams, cockscombs, and more zinnias. An hour passed, and a melancholy, earth-coloured Indian loitered up the 運動, dressed in a loin-cloth and a salmon-pink pagri on which a washing-basket was balanced. He laid 負かす/撃墜する his basket and salaamed to Flory.

'Who are you?'

'調書をとる/予約する-wallah, sahib.'

The 調書をとる/予約する-wallah was an itinerant peddler of 調書をとる/予約するs who wandered from 駅/配置する to 駅/配置する throughout Upper Burma. His system of 交流 was that for any 調書をとる/予約する in his bundle you gave him four annas, and any other 調書をとる/予約する. Not やめる any 調書をとる/予約する, however, for the 調書をとる/予約する-wallah, though analphabetic, had learned to 認める and 辞退する a Bible.

'No, sahib,' he would say plaintively, 'no. This 調書をとる/予約する (he would turn it over disapprovingly in his flat brown 手渡すs) this 調書をとる/予約する with a 黒人/ボイコット cover and gold letters—this one I cannot take. I know not how it is, but all sahibs are 申し込む/申し出ing me this 調書をとる/予約する, and 非,不,無 are taking it. What can it be that is in this 黒人/ボイコット 調書をとる/予約する? Some evil, undoubtedly.'

'Turn out your trash,' Flory said.

He 追跡(する)d の中で them for a good thriller—Edgar Wallace or Agatha Christie or something; anything to still the deadly restlessness that was at his heart. As he bent over the 調書をとる/予約するs he saw that both Indians were exclaiming and pointing に向かって the 辛勝する/優位 of the ジャングル.

'Dekko!' said the mali in his plum-in-the-mouth 発言する/表明する.

The two ponies were 現れるing from the ジャングル. But they were riderless. They (機の)カム trotting 負かす/撃墜する the hill with the silly 有罪の 空気/公表する of a horse that has escaped from its master, with the stirrups swinging and 衝突/不一致ing under their bellies.

Flory remained unconsciously clasping one of the 調書をとる/予約するs against his chest. Verrall and Elizabeth had dismounted. It was not an 事故; by no 成果/努力 of the mind could one imagine Verrall 落ちるing off his horse. They had dismounted, and the ponies had escaped.

They had dismounted—for what? Ah, but he knew for what! It was not a question of 嫌疑者,容疑者/疑うing; he knew. He could see the whole thing happening, in one of those hallucinations that are so perfect in 詳細(に述べる), so vilely obscene, that they are past 耐えるing. He threw the 調書をとる/予約する violently 負かす/撃墜する and made for the house, leaving the 調書をとる/予約する-wallah disappointed. The servants heard him moving about indoors, and presently he called for a 瓶/封じ込める of whisky. He had a drink and it did him no good. Then he filled a tumbler two-thirds 十分な, 追加するd enough water to make it drinkable, and swallowed it. The filthy, nauseous dose was no sooner 負かす/撃墜する his throat than he repeated it. He had done the same thing in (軍の)野営地,陣営 once, years ago, when he was 拷問d by toothache and three hundred miles from a dentist. At seven Ko S'la (機の)カム in as usual to say that the bath-water was hot. Flory was lying in one of the long 議長,司会を務めるs, with his coat off and his shirt torn open at the throat.

'Your bath, thakin,' said Ko S'la.

Flory did not answer, and Ko S'la touched his arm, thinking him asleep. Flory was much too drunk to move. The empty 瓶/封じ込める had rolled across the 床に打ち倒す, leaving a 追跡する of whisky-減少(する)s behind it. Ko S'la called for Ba Pe and 選ぶd up the 瓶/封じ込める, clicking his tongue.

'Just look at this! He has drunk more than three-4半期/4分の1s of a 瓶/封じ込める!'

'What, again? I thought he had given up drinking?'

'It is that accursed woman, I suppose. Now we must carry him carefully. You take his heels, I'll take his 長,率いる. That's 権利. Hoist him up!'

They carried Flory into the other room and laid him gently on the bed.

'Is he really going to marry this "Ingaleikma"?' said Ba Pe.

'Heaven knows. She is the mistress of the young police officer at 現在の, so I was told. Their ways are not our ways. I think I know what he will be wanting tonight,' he 追加するd as he undid Flory's を締めるs—for Ko S'la had the art, so necessary in a bachelor's servant, of undressing his master without waking him.

The servants were rather more pleased than not to see this return to bachelor habits. Flory woke about midnight, naked in a pool of sweat. His 長,率いる felt as though some large, sharp-cornered metal 反対する were bumping about inside it. The mosquito 逮捕する was up, and a young woman was sitting beside the bed fanning him with a wicker fan. She had an agreeable negroid 直面する, bronze-gold in the candlelight. She explained that she was a 売春婦, and that Ko S'la had engaged her on his own 責任/義務 for a 料金 of ten rupees.

Flory's 長,率いる was splitting. 'For God's sake get me something to drink,' he said feebly to the woman. She brought him some soda-water which Ko S'la had 冷静な/正味のd in 準備完了 and soaked a towel and put a wet compress 一連の会議、交渉/完成する his forehead. She was a fat, good-tempered creature. She told him that her 指名する was Ma Sein Galay, and that besides plying her other 貿易(する) she sold 米,稲 baskets in the bazaar 近づく Li Yeik's shop. Flory's 長,率いる felt better presently, and he asked for a cigarette; その結果 Ma Sein Galay, having fetched the cigarette, said naively, 'Shall I take my 着せる/賦与するs off now, thakin?'

Why not? he thought dimly. He made room for her in the bed. But when he smelled the familiar scent of garlic and coco-nut oil, something painful happened within him, and with his 長,率いる pillowed on Ma Sein Galay's fat shoulder he 現実に wept, a thing he had not done since he was fifteen years old.


20

Next morning there was 広大な/多数の/重要な excitement in Kyauktada, for the long-rumoured 反乱 had at last broken out. Flory heard only a vague 報告(する)/憶測 of it at the time. He had gone 支援する to (軍の)野営地,陣営 as soon as he felt fit to march after the drunken night, and it was not until several days later that he learned the true history of the 反乱, in a long, indignant letter from Dr Veraswami.

The doctor's epistolary style was queer. His syntax was 不安定な and he was as 解放する/自由な with 資本/首都 letters as a seventeenth-century divine, while in the use of italics he rivalled Queen Victoria. There were eight pages of his small but sprawling handwriting.

My Dear Friend [the letter ran],—You will much 悔いる to hear that the wiles of the crocodile have 円熟したd. The 反乱—the いわゆる 反乱—is all over and finished. And it has been, 式のs! a more 血まみれの 事件/事情/状勢 than I had hoped should have been the 事例/患者.

All has fallen out as I have prophesied to you it would be. On the day when you (機の)カム 支援する to Kyauktada U Po Kyin's 秘かに調査するs have 知らせるd him that the poor unfortunate men whom he have Deluded are 組み立てる/集結するing in the ジャングル 近づく Thongwa. The same night he 始める,決めるs out 内密に with U Lugale, the Police 視察官, who is as 広大な/多数の/重要な a Rogue as he, if that could be, and twelve constables. They make a swift (警察の)手入れ,急襲 upon Thongwa and surprise the 反逆者/反逆するs, of whom they are only Seven!! in a 廃虚d field hut in the ジャングル. Also Mr Maxwell, who have heard rumours of the 反乱, (機の)カム across from his (軍の)野営地,陣営 bringing his ライフル銃/探して盗む and was in time to join U Po Kyin and the police in their attack on the hut. The next morning the clerk Ba Sein, who is U Po Kyin's jackall and dirty 労働者, have orders to raise the cry of 反乱 as Sensationally as possible, which was done, and Mr Macgregor, Mr Westfield and 中尉/大尉/警部補 Verrall all 急ぐ out to Thongwa carrying fifty sepoys 武装した with ライフル銃/探して盗むs besides Civil Police. But they arrive to find it is all over and U Po Kyin was sitting under a big teak tree in the middle of the village and putting on 空気/公表するs and lecturing the villages, whereat they are all 屈服するing very 脅すd and touching the ground with their foreheads and 断言するing they will be forever loyal to the 政府, and the 反乱 is already at an end. The いわゆる weiksa, who is no other than a circus conjurer and the minion of U Po Kyin, have 消えるd for parts unknown, but six 反逆者/反逆するs have been Caught. So there is an end.

Also I should 知らせる you that there was most regrettably a Death. Mr Maxwell was I think too anxious to use his ライフル銃/探して盗む and when one of the 反逆者/反逆するs try to run away he 解雇する/砲火/射撃d and shoot him in the abdomen, at which he died. I think the 村人s have some bad feeling に向かって Mr Maxwell because of it. But from the point of 見解(をとる) 合法的な all is 井戸/弁護士席 for Mr Maxwell, because the men were undoubtedly conspiring against the 政府.

Ah, but, my Friend, I 信用 that you understand how 悲惨な may all this be for me! You will realise, I think, what is its 耐えるing upon the Contest between U Po Kyin and myself, and the 最高の 脚-up it must give to him. It is the 勝利 of the crocodile. U Po Kyin is now the Hero of the 地区. He is the pet of the Europeans. I am told that even Mr Ellis has 賞賛するd his 行為/行う. If you could 証言,証人/目撃する the abominable Conceitedness and the lies he is now telling as to how there were not seven 反逆者/反逆するs but Two Hundred!! and how he 鎮圧するd upon them revolver in 手渡す—he who only directing 操作/手術s from a 安全な distance while the police and Mr Maxwell creep up upon the hut—you would find is veritably Nauseous I 保証する you. He has had the effrontery to send in an 公式の/役人 報告(する)/憶測 of the 事柄 which started, 'By my loyal promptitude and 無謀な daring', and I hear that 前向きに/確かに he had had this Conglomeration of lies written out in 準備完了 days before the occurrence. It is Disgusting. And to think that now when he is at the 高さ of his 勝利 he will again begin to calumniate me with all the venom at his 処分 etc. etc.

The 反逆者/反逆するs' entire 在庫/株 of 武器s had been 逮捕(する)d. The armoury with which, when their 信奉者s were 組み立てる/集結するd, they had 提案するd to march upon Kyauktada, consisted of the に引き続いて:

Item, one shotgun with a 損失d left バーレル/樽, stolen from a Forest Officer three years earlier.

Item, six home-made guns with バーレル/樽s of zinc 麻薬を吸うing stolen from the 鉄道. These could be 解雇する/砲火/射撃d, after a fashion, by thrusting a nail through the touch-穴を開ける and striking it with a 石/投石する.

Item, thirty-nine twelve-bore cartridges.

Item, eleven 模造の guns carved out of teakwood.

Item, some large Chinese crackers which were to have been 解雇する/砲火/射撃d in terrorem.

Later, two of the 反逆者/反逆するs were 宣告,判決d to fifteen years' transportation, three to three years' 監禁,拘置 and twenty-five 攻撃するs, and one to two years' 監禁,拘置.

The whole 哀れな 反乱 was so 明白に at an end that the Europeans were not considered to be in any danger, and Maxwell had gone 支援する to his (軍の)野営地,陣営 unguarded. Flory ーするつもりであるd to stay in (軍の)野営地,陣営 until the rains broke, or at least until the general 会合 at the Club. He had 約束d to be in for that, to 提案する the doctor's 選挙; though now, with his own trouble to think of, the whole 商売/仕事 of the intrigue between U Po Kyin and the doctor sickened him.

More weeks はうd by. The heat was dreadful now. The 延滞の rain seemed to have bred a fever in the 空気/公表する. Flory was out of health, and worked incessantly, worrying over petty 職業s that should have been left to the overseer, and making the 苦力s and even the servants hate him. He drank gin at all hours, but not even drinking could distract him now. The 見通し of Elizabeth in Verrall's 武器 haunted him like a neuralgia or an earache. At any moment it would come upon him, vivid and disgusting, scattering his thoughts, wrenching him 支援する from the brink of sleep, turning his food to dust in his mouth. At times he flew into savage 激怒(する)s, and once even struck Ko S'la. What was worse than all was the 詳細(に述べる)—the always filthy 詳細(に述べる)—in which the imagined scene appeared. The very perfection of the 詳細(に述べる) seemed to 証明する that it was true.

Is there anything in the world more graceless, more dishonouring, than to 願望(する) a woman whom you will never have? Throughout all these weeks Flory's mind held hardly a thought which was not murderous or obscene. It is the ありふれた 影響 of jealousy. Once he had loved Elizabeth spiritually, sentimentally indeed, 願望(する)ing her sympathy more than her caresses; now, when he had lost her, he was tormented by the basest physical longing. He did not even idealize her any longer. He saw her now almost as she was—silly, snobbish, heartless—and it made no difference to his longing for her. Does it ever make any difference? At nights when he lay awake, his bed dragged outside the テント for coolness, looking at the velvet dark from which the barking of a gyi いつかs sounded, he hated himself for the images that 住むd his mind. It was so base, this envying of the better man who had beaten him. For it was only envy—even jealousy was too good a 指名する for it. What 権利 had he to be jealous? He had 申し込む/申し出d himself to a girl who was too young and pretty for him, and she had turned him 負かす/撃墜する—rightly. He had got the 無視する,冷たく断わる he deserved. Nor was there any 控訴,上告 from that 決定/判定勝ち(する); nothing would ever make him young again, or take away his birthmark and his 10年間 of lonely debaucheries. He could only stand and look on while the better man took her, and envy him, like—but the simile was not even mentionable. Envy is a horrible thing. It is unlike all other 肉親,親類d of 苦しむing in that there is no disguising it, no elevating it into 悲劇. It is more than 単に painful, it is disgusting.

But 一方/合間, was it true, what he 嫌疑者,容疑者/疑うd? Had Verrall really become Elizabeth's lover? There is no knowing, but on the whole the chances were against it, for, had it been so, there would have been no 隠すing it in such a place as Kyauktada. Mrs Lackersteen would probably have guessed it, even if the others had not. One thing was 確かな , however, and that was that Verrall had as yet made no 提案 of marriage. A week went by, two weeks, three weeks; three weeks is a very long time in a small Indian 駅/配置する. Verrall and Elizabeth 棒 together every evening, danced together every night; yet Verrall had never so much as entered the Lackersteens' house. There was endless スキャンダル about Elizabeth, of course. All the Orientals of the town had taken it for 認めるd that she was Verrall's mistress. U Po Kyin's 見解/翻訳/版 (he had a way of 存在 essentially 権利 even when he was wrong in 詳細(に述べる)) was that Elizabeth had been Flory's concubine and had 砂漠d him for Verrall because Verrall paid her more. Ellis, too, was inventing tales about Elizabeth that made Mr Macgregor squirm. Mrs Lackersteen, as a 親族, did not hear these スキャンダルs, but she was growing nervous. Every evening when Elizabeth (機の)カム home from her ride she would 会合,会う her hopefully, 推定する/予想するing the 'Oh, aunt! What do you think!'—and then the glorious news. But the news never (機の)カム, and however carefully she 熟考する/考慮するd Elizabeth's 直面する, she could divine nothing.

When three weeks had passed Mrs Lackersteen became fretful and finally half angry. The thought of her husband, alone—or rather, not alone—in his (軍の)野営地,陣営, was troubling her. After all, she had sent him 支援する to (軍の)野営地,陣営 ーするために give Elizabeth her chance with Verrall (not that Mrs Lackersteen would have put it so vulgarly as that). One evening she began lecturing and 脅すing Elizabeth in her oblique way. The conversation consisted of a sighing monologue with very long pauses—for Elizabeth made no answer whatever.

Mrs Lackersteen began with some general 発言/述べるs, apropos of a photograph in the Tatler, about these 急速な/放蕩な modern girls who went about in beach pyjamas and all that and made themselves so dreadfully cheap with men. A girl, Mrs Lackersteen said, should never make herself too cheap with a man; she should make herself—but the opposite of 'cheap' seemed to be 'expensive', and that did not sound at all 権利, so Mrs Lackersteen changed her tack. She went on to tell Elizabeth about a letter she had had from home with その上の news of that poor, poor dear girl who was out in Burma for a while and had so foolishly neglected to get married. Her sufferings had been やめる heartrending, and it just showed how glad a girl せねばならない be to marry anyone, literally anyone. It appeared that the poor, poor dear girl had lost her 職業 and been 事実上 餓死するing for a long time, and now she had 現実に had to take a 職業 as a ありふれた kitchen maid under a horrid, vulgar cook who いじめ(る)d her most shockingly. And it seemed that the 黒人/ボイコット beetles in the kitchen were 簡単に beyond belief! Didn't Elizabeth think it too 絶対 dreadful? 黒人/ボイコット beetles!

Mrs Lackersteen remained silent for some time, to 許す the 黒人/ボイコット beetles to 沈む in, before 追加するing:

'Such a pity that Mr Verrall will be leaving us when the rains break. Kyauktada will seem やめる empty without him!'

'When do the rains break, usually?' said Elizabeth as indifferently as she could manage.

'About the beginning of June, up here. Only a week or two now...My dear, it seems absurd to について言及する it again, but I cannot get out of my 長,率いる the thought of that poor, poor dear girl in the kitchen の中で the 黒人/ボイコット beetles!'

黒人/ボイコット beetles recurred more than once in Mrs Lackersteen's conversation during the 残り/休憩(する) of the evening. It was not until the に引き続いて day that she 発言/述べるd in the トン of someone dropping an unimportant piece of gossip:

'By the way, I believe Flory is coming 支援する to Kyauktada at the beginning of June. He said he was going to be in for the general 会合 at the Club. Perhaps we might 招待する him to dinner some time.'

It was the first time that either of them had について言及するd Flory since the day when he had brought Elizabeth the ヒョウ-肌. After 存在 事実上 forgotten for several weeks, he had returned to each woman's mind, a depressing pis aller.

Three days later Mrs Lackersteen sent word to her husband to come 支援する to Kyauktada. He had been in (軍の)野営地,陣営 long enough to earn a short (一定の)期間 in (警察,軍隊などの)本部. He (機の)カム 支援する, more florid than ever—sunburn, he explained—and having acquired such a trembling of the 手渡すs that he could barely light a cigarette. にもかかわらず, that evening he celebrated his return by manoeuvring Mrs Lackersteen out of the house, coming into Elizabeth's bedroom and making a spirited 試みる/企てる to 強姦 her.

During all this time, unknown to anyone of importance, その上の sedition was 進行中で. The 'weiksa' (now far away, peddling the philosopher's 石/投石する to innocent 村人s in Martaban) had perhaps done his 職業 a little better than he ーするつもりであるd. At any 率, there was a 可能性 of fresh trouble—some 孤立するd, futile 乱暴/暴力を加える, probably. Even U Po Kyin knew nothing of this yet. But as usual the gods were fighting on his 味方する, for any その上の 反乱 would make the first seem more serious than it had been, and so 追加する to his glory.


21

O western 勝利,勝つd, when wilt thou blow, that the small rain 負かす/撃墜する can rain? It was the first of June, the day of the general 会合, and there had not been a 減少(する) of rain yet. As Flory (機の)カム up the Club path the sun of afternoon, slanting beneath his hat-brim, was still savage enough to scorch his neck uncomfortably. The mali staggered along the path, his breast-muscles slippery with sweat, carrying two kerosene-tins of water on a yoke. He 捨てるd them 負かす/撃墜する, slopping a little water over his lank brown feet, and salaamed to Flory.

'井戸/弁護士席, mali, is the rain coming?'

The man gestured ばく然と に向かって the west. 'The hills have 逮捕(する)d it, sahib.'

Kyauktada was (犯罪の)一味d almost 一連の会議、交渉/完成する by hills, and these caught the earlier にわか雨s, so that いつかs no rain fell till almost the end of June. The earth of the flower-beds, 売春婦d into large untidy lumps, looked grey and hard as 固める/コンクリート. Flory went into the lounge and 設立する Westfield loafing by the veranda, looking out over the river, for the chicks had been rolled up. At the foot of the veranda a chokra lay on his 支援する in the sun, pulling the punkah rope with his heel and shading his 直面する with a 幅の広い (土地などの)細長い一片 of 白人指導者べったりの東洋人 leaf.

'Hullo, Flory! You've got thin as a rake.'

'So've you.'

'H'm, yes. 血まみれの 天候. No appetite except for booze. Christ, won't I be glad when I hear the frogs start croaking. Let's have a 位置/汚点/見つけ出す before the others come. Butler!'

'Do you know who's coming to the 会合?' Flory said, when the butler had brought whisky and tepid soda.

'Whole (人が)群がる, I believe. Lackersteen got 支援する from (軍の)野営地,陣営 three days ago. By God, that man's been having the time of his life away from his missus! My 視察官 was telling me about the goings-on at his (軍の)野営地,陣営. Tarts by the 得点する/非難する/20. Must have 輸入するd 'em 特に from Kyauktada. He'll catch it all 権利 when the old woman sees his Club 法案. Eleven 瓶/封じ込めるs of whisky sent out to his (軍の)野営地,陣営 in a fortnight.'

'Is young Verrall coming?'

'No, he's only a 一時的な member. Not that he'd trouble to come anyway, young tick. Maxwell won't be here either. Can't leave (軍の)野営地,陣営 just yet, he says. He sent word Ellis was to speak for him if there's any 投票(する)ing to be done. Don't suppose there'll be anything to 投票(する) about, though eh?' he 追加するd, looking at Flory obliquely, for both of them remembered their previous quarrel on this 支配する.

'I suppose it lies with Macgregor.'

'What I mean is, Macgregor'll have dropped that 血まみれの rot about electing a native member, eh? Not the moment for it just now. After the 反乱 and all that.'

'What about the 反乱, by the way?' said Flory. He did not want to start 口論する人ing about the doctor's 選挙 yet. There was going to be trouble and to spare in a few minutes. 'Any more news—are they going to have another try, do you think?'

'No. All over, I'm afraid. They 洞穴d in like the funks they are. The whole 地区's as 静かな as a 血まみれの girls' school. Most disappointing.'

Flory's heart 行方不明になるd a (警官の)巡回区域,受持ち区域. He had heard Elizabeth's 発言する/表明する in the next room. Mr Macgregor (機の)カム in at this moment, Ellis and Mr Lackersteen に引き続いて. This made up the 十分な 割当, for the women members of the Club had no 投票(する)s. Mr Macgregor was already dressed in a silk 控訴, and was carrying the Club account 調書をとる/予約するs under his arm. He managed to bring a sub-公式の/役人 空気/公表する even into such petty 商売/仕事 as a Club 会合.

'As we seem to be all here,' he said after the usual greetings, 'shall we—ah—proceed with our 労働s?'

'Lead on, Macduff,' said Westfield, sitting 負かす/撃墜する.

'Call the butler, someone, for Christ's sake,' said Mr Lackersteen. 'I daren't let my missus hear me calling him.'

'Before we 適用する ourselves to the 協議事項,' said Mr Macgregor when he had 辞退するd a drink and the others had taken one, 'I 推定する/予想する you will want me to run through the accounts for the half-year?'

They did not want it 特に, but Mr Macgregor, who enjoyed this 肉親,親類d of thing, ran through the accounts with 広大な/多数の/重要な thoroughness. Flory's thoughts were wandering. There was going to be such a 列/漕ぐ/騒動 in a moment—oh, such a devil of a 列/漕ぐ/騒動! They would be furious when they 設立する that he was 提案するing the doctor after all. And Elizabeth was in the next room. God send she didn't hear the noise of the 列/漕ぐ/騒動 when it (機の)カム. It would make her despise him all the more to see the others baiting him. Would he see her this evening? Would she speak to him? He gazed across the 4半期/4分の1-mile of gleaming river. By the far bank a knot of men, one of them wearing a green gaungbaung, were waiting beside a sampan. In the channel, by the nearer bank, a 抱擁する, clumsy Indian 船 struggled with desperate slowness against the racing 現在の. At each 一打/打撃 the ten rowers, Dravidian starvelings, ran 今後 and 急落(する),激減(する)d their long 原始の oars, with heart-形態/調整d blades, into the water. They を締めるd their meagre 団体/死体s, then tugged, writhed, 緊張するd backwards like agonized creatures of 黒人/ボイコット rubber, and the ponderous 船体 crept onwards a yard or two. Then the rowers sprang 今後, panting, to 急落(する),激減(する) their oars again before the 現在の should check her.

'And now,' said Mr Macgregor more 厳粛に, 'we come to the main point of the 協議事項. That, of course, is this—ah—distasteful question, which I am afraid must be 直面するd, of electing a native member to this Club. When we discussed the 事柄 before—'

'What the hell!'

It was Ellis who had interrupted. He was so excited that he had sprung to his feet.

'What the hell! Surely we aren't starting that over again? Talk about electing a damned nigger so this Club, after everything that's happened! Good God, I thought even Flory had dropped it by this time!'

'Our friend Ellis appears surprised. The 事柄 has been discussed before, I believe.'

'I should think it damned 井戸/弁護士席 was discussed before! And we all said what we thought of it. By God—'

'If our friend Ellis will sit 負かす/撃墜する for a few moments—' said Mr Macgregor tolerantly.

Ellis threw himself into his 議長,司会を務める again, exclaiming, '血まみれの rubbish!' Beyond the river Flory could see the group of Burmans 乗る,着手するing. They were 解除するing a long, ぎこちない-形態/調整d bundle into the sampan. Mr Macregor had produced a letter from his とじ込み/提出する of papers.

'Perhaps I had better explain how this question arose in the first place. The Commissioner tells me that a circular has been sent 一連の会議、交渉/完成する by the 政府, 示唆するing that in those Clubs where there are no native members, one at least shall be co-選ぶd; that is, 認める automatically. The circular says—ah yes! here it is: "It is mistaken 政策 to 申し込む/申し出 social affronts to native 公式の/役人s of high standing." I may say that I 同意しない most emphatically. No 疑問 we all do. We who have to do the actual work of 政府 see things very 異なって from these—ah—Paget M.P.s who 干渉する with us from above. The Commissioner やめる agrees with me. However—'

'But it's all 血まみれの rot!' broke in Ellis. 'What's it got to do with the Commissioner or anyone else? Surely we can do as we like in our own 血まみれの Club? They've no 権利 to dictate to us when we're off 義務.'

'やめる,' said Westfield.

'You 心配する me. I told the Commissioner that I should have to put the 事柄 before the other members. And the course he 示唆するs is this. If the idea finds any support in the Club, he thinks it would be better if we co-選ぶd our native member. On the other 手渡す, if the entire Club is against it, it can be dropped. That is, if opinion is やめる 全員一致の.'

'井戸/弁護士席, it damned 井戸/弁護士席 is 全員一致の,' said Ellis.

'D'you mean,' said Westfield, 'that it depends on ourselves whether we have 'em in here or no?'

'I fancy we can take it as meaning that.'

'井戸/弁護士席, then, let's say we're against it to a man.'

'And say it 血まみれの 堅固に, by God. We want to put our foot 負かす/撃墜する on this idea once and for all.'

'Hear, hear!' said Mr Lackersteen gruffly. 'Keep the 黒人/ボイコット swabs out of it. Esprit de 軍団 and all that.'

Mr Lackersteen could always be relied upon for sound 感情s in a 事例/患者 like this. In his heart he did not care and never had cared a damn for the British Raj, and he was as happy drinking with an Oriental as with a white man; but he was always ready with a loud 'Hear, hear!' when anyone 示唆するd the bamboo for disrespectful servants or boiling oil for 国家主義者s. He prided himself that though he might booze a bit and all that, dammit, he was loyal. It was his form of respectability. Mr Macgregor was 内密に rather relieved by the general 協定. If any Oriental member were co-選ぶd, that member would have to be Dr Veraswami, and he had had the deepest 不信 of the doctor ever since Nga Shwe O's 怪しげな escape from the 刑務所,拘置所.

'Then I take it that you are all agreed?' he said. 'If so, I will 知らせる the Commissioner. さもなければ, we must begin discussing the 候補者 for 選挙.'

Flory stood up. He had got to say his say. His heart seemed to have risen into his throat and to be choking him. From what Mr Macgregor had said, it was (疑いを)晴らす that it was in his 力/強力にする to 安全な・保証する the doctor's 選挙 by speaking the word. But oh, what a bore, what a nuisance it was! What an infernal uproar there would be! How he wished he had never given the doctor that 約束! No 事柄, he had given it, and he could not break it. So short a time ago he would have broken it, en bon pukka sahib, how easily! But not now. He had got to see this thing through. He turned himself sidelong so that his birthmark was away from the others. Already he could feel his 発言する/表明する going flat and 有罪の.

'Our friend Flory has something to 示唆する?'

'Yes. I 提案する Dr Veraswami as a member of this Club.'

There was such a yell of 狼狽 from three of the others that Mr Macgregor had to 非難する はっきりと on the (米)棚上げする/(英)提議する and remind them that the ladies were in the next room. Ellis took not the smallest notice. He had sprung to his feet again, and the 肌 一連の会議、交渉/完成する his nose had gone やめる grey. He and Flory remained 直面するing one another, as though on the point of blows.

'Now, you damned swab, will you take that 支援する?'

'No, I will not.'

'You oily swine! You nigger's Nancy Boy! You はうing, こそこそ動くing,—血まみれの bastard!'

'Order!' exclaimed Mr Macgregor.

'But look at him, look at him!' cried Ellis almost tearfully. 'Letting us all 負かす/撃墜する for the sake of a マリファナ-bellied nigger! After all we've said to him! When we've only got to hang together and we can keep the stink of garlic out of this Club for ever. My God, wouldn't it make you 噴出する your guts up to see anyone behaving like such a—?'

'Take it 支援する, Flory, old man!' said Westfield. 'Don't be a 血まみれの fool!'

'Downright Bolshevism, dammit!' said Mr Lackersteen.

'Do you think I care what you say? What 商売/仕事 is it of yours? It's for Macgregor to decide.'

'Then do you—ah—固執する to your 決定/判定勝ち(する)?' said Mr Macgregor gloomily.

'Yes.'

Mr Macgregor sighed. 'A pity! 井戸/弁護士席, in that 事例/患者 I suppose I have no choice—'

'No, no, no!' cried Ellis, dancing about in his 激怒(する). 'Don't give in to him! Put it to the 投票(する). And if that son of a bitch doesn't put in a 黒人/ボイコット ball like the 残り/休憩(する) of us, we'll first turf him out of the Club himself, and then—井戸/弁護士席! Butler!'

'Sahib!' said the butler, appearing.

'Bring the 投票(する) box and the balls. Now (疑いを)晴らす out!' he 追加するd 概略で when the butler had obeyed.

The 空気/公表する had gone very 沈滞した; for some 推論する/理由 the punkah had stopped working. Mr Macgregor stood up with a disapproving but judicial mien, taking the two drawers of 黒人/ボイコット and white balls out of the 投票(する) box.

'We must proceed in order. Mr Flory 提案するs Dr Veraswami, the Civil 外科医, as a member of this Club. Mistaken, in my opinion, 大いに mistaken; however—! Before putting the 事柄 to the 投票(する)—'

'Oh, why make a song and dance about it?' said Ellis. 'Here's my 出資/貢献! And another for Maxwell.' He plumped two 黒人/ボイコット balls into the box. Then one of his sudden spasms of 激怒(する) 掴むd him, and he took the drawer of white balls and pitched them across the 床に打ち倒す. They went 飛行機で行くing in all directions. 'There! Now 選ぶ one up if you want to use it!'

'You damned fool! What good do you think that does?'

'Sahib!'

They all started and looked 一連の会議、交渉/完成する. The chokra was goggling at them over the veranda rail, having climbed up from below. With one skinny arm he clung to the rail and with the other gesticulated に向かって the river.

'Sahib! Sahib!'

'What's up?' said Westfield.

They all moved for the window. The sampan that Flory had seen across the river was lying under the bank at the foot of the lawn, one of the men 粘着するing to a bush to 安定した it. The Burman in the green gaungbaung was climbing out.

'That's one of Maxwell's Forest 特別奇襲隊員s!' said Ellis in やめる a different 発言する/表明する. 'By God! something's happened!'

The Forest 特別奇襲隊員 saw Mr Macgregor, shikoed in a hurried, preoccupied way and turned 支援する to the sampan. Four other men, 小作農民s, climbed out after him, and with difficulty 解除するd 岸に the strange bundle that Flory had seen in the distance. It was six feet long, 列d in cloths, like a mummy. Something happened in everybody's entrails. The Forest 特別奇襲隊員 ちらりと見ることd at the veranda, saw that there was no way up, and led the 小作農民s 一連の会議、交渉/完成する the path to the 前線 of the Club. They had hoisted the bundle on to their shoulders as funeral 持参人払いのs hoist a 棺. The butler had flitted into the lounge again, and even his 直面する was pale after its fashion—that is, grey.

'Butler!' said Mr Macgregor はっきりと.

'Sir!'

'Go quickly and shut the door of the card-room. Keep it shut. Don't let the memsahibs see.'

'Yes, sir!'

The Burmans, with their 重荷(を負わせる), (機の)カム ひどく 負かす/撃墜する the passage. As they entered the 主要な man staggered and almost fell; he had trodden on one of the white balls that were scattered about the 床に打ち倒す. The Burmans knelt 負かす/撃墜する, lowered their 重荷(を負わせる) to the 床に打ち倒す and stood over it with a strange reverent 空気/公表する, わずかに 屈服するing, their 手渡すs together in a shiko. Westfield had fallen on his 膝s, and he pulled 支援する the cloth.

'Christ! Just look at him!' he said, but without much surprise. 'Just look at the poor little b——!'

Mr Lackersteen had 退却/保養地d to the other end of the room, with a bleating noise. From the moment when the bundle was 解除するd 岸に they had all known what it 含む/封じ込めるd. It was the 団体/死体 of Maxwell, 削減(する) almost to pieces with dahs by two 親族s of the man whom he had 発射.


22

Maxwell's death had 原因(となる)d a 深遠な shock in Kyauktada. It would 原因(となる) a shock throughout the whole of Burma, and the 事例/患者—'the Kyauktada 事例/患者, do you remember?'—would still be talked of years after the wretched 青年's 指名する was forgotten. But in a 純粋に personal way no one was much 苦しめるd. Maxwell had been almost a nonentity—just a 'good fellow' like any other of the ten thousand ex colore good fellows of Burma—and with no の近くに friends. No one の中で the Europeans genuinely 嘆く/悼むd for him. But that is not to say that they were not angry. On the contrary, for the moment they were almost mad with 激怒(する). For the 許すことの出来ない had happened— a white man had been killed. When that happens, a sort of shudder runs through the English of the East. Eight hundred people, かもしれない, are 殺人d every year in Burma; they 事柄 nothing; but the 殺人 of a white man is a monstrosity, a sacrilege. Poor Maxwell would be avenged, that was 確かな . But only a servant or two, and the Forest 特別奇襲隊員 who had brought in his 団体/死体 and who had been fond of him, shed any 涙/ほころびs for his death.

On the other 手渡す, no one was 現実に pleased, except U Po Kyin.

'This is a 肯定的な gift from heaven!' he told Ma 肉親,親類. 'I could not have arranged it better myself. The one thing I needed to make them take my 反乱 本気で was a little 流血/虐殺. And here it is! I tell you, Ma 肉親,親類, every day I grow more 確かな that some higher 力/強力にする is working on my に代わって.'

'Ko Po Kyin, truly you are without shame! I do not know how you dare to say such things. Do you not shudder to have 殺人 upon your soul?'

'What! I? 殺人 upon my soul? What are you talking about? I have never killed so much as a chicken in my life.'

'But you are 利益(をあげる)ing by this poor boy's death.'

'利益(をあげる)ing by it! Of course I am 利益(をあげる)ing by it! And why not, indeed? Am I to 非難する if somebody else choose to commit 殺人? The fisherman catches fish, and he is damned for it. But are we damned for eating the fish? Certainly not. Why not eat the fish, once it is dead? You should 熟考する/考慮する the Scriptures more carefully, my dear 肉親,親類 肉親,親類.'

The funeral took place next morning, before breakfast. All the Europeans were 現在の, except Verrall, who was careering about the maidan やめる as usual, almost opposite the 共同墓地. Mr Macgregor read the burial service. The little group of Englishmen stood 一連の会議、交渉/完成する the 墓/厳粛/彫る/重大な, their topis in their 手渡すs, sweating into the dark 控訴s that they had dug out from the 底(に届く) of their boxes. The 厳しい morning light (警官の)巡回区域,受持ち区域 without mercy upon their 直面するs, yellower than ever against the ugly, shabby 着せる/賦与するs. Every 直面する except Elizabeth's looked lined and old. Dr Veraswami and half a dozen other Orientals were 現在の, but they kept themselves decently in the background. There were sixteen gravestones in the little 共同墓地; assistants of 木材/素質 会社/堅いs, 公式の/役人s, 兵士s killed in forgotten 小競り合いs.

'Sacred to the memory of John Henry Spagnall, late of the Indian 皇室の Police, who was 削減(する) 負かす/撃墜する by コレラ while in the unremitting 演習 of' etc., etc., etc.

Flory remembered Spagnall dimly. He had died very suddenly in (軍の)野営地,陣営 after his second go of delirium tremens. In a corner there were some 墓/厳粛/彫る/重大なs of Eurasians, with 木造の crosses. The creeping jasmine, with tiny orange-hearted flowers, had overgrown everything. の中で the jasmine, large ネズミ-穴を開けるs led 負かす/撃墜する into the 墓/厳粛/彫る/重大なs.

Mr Macgregor 結論するd the burial service in a 熟した, reverent 発言する/表明する, and led the way out of the 共同墓地, 持つ/拘留するing his grey topi—the Eastern 同等(の) of a 最高の,を越す hat—against his stomach. Flory ぐずぐず残るd by the gate, hoping that Elizabeth would speak to him, but she passed him without a ちらりと見ること. Everyone had shunned him this morning. He was in 不名誉; the 殺人 had made his disloyalty of last night seem somehow horrible. Ellis had caught Westfield by the arm, and they 停止(させる)d at the 墓/厳粛/彫る/重大な-味方する, taking out their cigarette-事例/患者s. Flory could hear their slangy 発言する/表明するs coming across the open 墓/厳粛/彫る/重大な.

'My God, Westfield, my God, when I think of that poor little b—— lying 負かす/撃墜する there—oh, my God, how my 血 does boil! I couldn't sleep all night, I was so furious.'

'Pretty 血まみれの, I 認める. Never mind, 約束 you a couple of chaps shall swing for it. Two 死体s against their one—best we can do.'

'Two! It せねばならない be fifty! We've got to raise heaven and hell to get these fellows hanged. Have you got their 指名するs yet?'

'Yes, rather!! Whole blooming 地区 knows who did it. We always do know who's done it in these 事例/患者s. Getting the 血まみれの 村人s to talk—that's the only trouble.'

'井戸/弁護士席, for God's sake get them to talk this time. Never mind the 血まみれの 法律. Whack it out of them. 拷問 them—anything. If you want to 賄賂 any 証言,証人/目撃するs, I'm good for a couple of hundred 半導体素子s.'

Westfield sighed. 'Can't do that sort of thing, I'm afraid. Wish we could. My chaps'd know how to put the screw on a 証言,証人/目撃する if you gave 'em the word. Tie 'em 負かす/撃墜する on an ant-hill. Red peppers. But that won't do nowadays. Got to keep our own 血まみれの silly 法律s. But never mind, those fellows'll swing all 権利. We've got all the 証拠 we want.'

'Good! And when you've 逮捕(する)d them, if you aren't sure of getting a 有罪の判決, shoot them, jolly 井戸/弁護士席 shoot them! 偽の up an escape or something. Anything sooner than let those b——s go 解放する/自由な.'

'They won't go 解放する/自由な, don't you 恐れる. We'll get 'em. Get somebody, anyhow. Much better hang wrong fellow than no fellow,' he 追加するd, unconsciously 引用するing.

'That's the stuff! I'll never sleep 平易な again till I've seen them swinging,' said Ellis as they moved away from the 墓/厳粛/彫る/重大な. 'Christ! Let's get out of this sun! I'm about 死なせる/死ぬing with かわき.'

Everyone was 死なせる/死ぬing, more or いっそう少なく, but it seemed hardly decent to go 負かす/撃墜する to the Club for drinks すぐに after the funeral. The Europeans scattered for their houses, while four 掃海艇s with mamooties flung the grey, 固く結び付ける-like earth 支援する into the 墓/厳粛/彫る/重大な, and 形態/調整d it into a rough 塚.

After breakfast, Ellis was walking 負かす/撃墜する to his office, 茎 in 手渡す. It was blinding hot. Ellis had bathed and changed 支援する into shirt and shorts, but wearing a 厚い 控訴 even for an hour had brought on his prickly heat abominably. Westfield had gone out already, in his モーター 開始する,打ち上げる, with an 視察官 and half a dozen men, to 逮捕(する) the 殺害者s. He had ordered Verrall to …を伴って him—not that Verrall was needed, but, as Westfield said, it would do the young swab good to have a 位置/汚点/見つけ出す of work.

Ellis wriggled his shoulders—his prickly heat was almost beyond 耐えるing. The 激怒(する) was stewing in his 団体/死体 like a bitter juice. He had brooded all night over what had happened. They had killed a white man, killed a white man, the 血まみれの sods, the こそこそ動くing, 臆病な/卑劣な hounds! Oh, the swine, the swine, how they ought to be made to 苦しむ for it! Why did we make these 悪口を言う/悪態d kid-glove 法律s? Why did we take everything lying 負かす/撃墜する? Just suppose this had happened in a German 植民地, before the War! The good old Germans! They knew how to 扱う/治療する the niggers. 報復s! Rhinoceros hide whips! (警察の)手入れ,急襲 their villages, kill their cattle, 燃やす their 刈るs, decimate them, blow them from the guns.

Ellis gazed into the horrible cascades of light that 注ぐd through the gaps in the trees. His greenish 注目する,もくろむs were large and mournful. A 穏やかな, middle-老年の Burman (機の)カム by, balancing a 抱擁する bamboo, which he 転換d from one shoulder to the other with a grunt as he passed Ellis. Ellis's 支配する 強化するd on his stick. If that swine, now, would only attack you! Or even 侮辱 you—anything, so that you had the 権利 to 粉砕する him! If only these gutless curs would ever show fight in any 考えられる way! Instead of just こそこそ動くing past you, keeping within the 法律 so that you never had a chance to get 支援する at them. Ah, for a real 反乱—戦争の 法律 布告するd and no 4半期/4分の1 given! Lovely, sanguinary images moved through his mind. Shrieking 塚s of natives, 兵士s 虐殺(する)ing them. Shoot them, ride them 負かす/撃墜する, horses' hooves trample their guts out, whips 削減(する) their 直面するs in slices!

Five High School boys (機の)カム 負かす/撃墜する the road abreast. Ellis saw them coming, a 列/漕ぐ/騒動 of yellow, malicious 直面するs—epicene 直面するs, horribly smooth and young, grinning at him with 審議する/熟考する insolence. It was in their minds to bait him, as a white man. Probably they had heard of the 殺人, and—存在 国家主義者s, like all schoolboys—regarded it as a victory. They grinned 十分な in Ellis's 直面する as they passed him. They were trying 率直に to 刺激する him, and they knew that the 法律 was on their 味方する. Ellis felt his breast swell. The look of their 直面するs, jeering at him like a 列/漕ぐ/騒動 of yellow images, was maddening. He stopped short.

'Here! What are you laughing at, you young ticks?'

The boys turned.

'I said what the 血まみれの hell are you laughing at?'

One of the boys answered, insolently—but perhaps his bad English made him seem more insolent than he ーするつもりであるd.

'Not your 商売/仕事.'

There was about a second during which Ellis did not know what he was doing. In that second he had 攻撃する,衝突する out with all his strength, and the 茎 landed, 割れ目! 権利 across the boy's 注目する,もくろむs. The boy recoiled with a shriek, and in the same instant the other four had thrown themselves upon Ellis. But he was too strong for them. He flung them aside and sprang 支援する, 攻撃するing out with his stick so furiously that 非,不,無 of them dared come 近づく.

'Keep your distance, you ——s! Keep off, or by God I'll 粉砕する another of you!' Though they were four to one he was so formidable that they 殺到するd 支援する in fright. The boy who was 傷つける had fallen on his 膝s with his 武器 across his 直面する, and was 叫び声をあげるing 'I am blinded! I am blinded!' Suddenly the other four turned and darted for a pile of laterite, used for road-mending, which was twenty yards away. One of Ellis's clerks had appeared on the veranda of the office and was leaping up and 負かす/撃墜する in agitation.

'Come up, sir come up at once. They will 殺人 you!'

Ellis disdained to run, but he moved for the veranda steps. A lump of laterite (機の)カム sailing through the 空気/公表する and 粉々にするd itself against a 中心存在, whereat the clerk scooted indoors. But Ellis turned on the veranda to 直面する the boys, who were below, each carrying an armful of laterite. He was cackling with delight.

'You damned, dirty little niggers!' he shouted 負かす/撃墜する at them. 'You got a surprise that time, didn't you? Come up on this veranda and fight me, all four of you! You daren't. Four to one and you daren't 直面する me! Do you call yourselves men? You こそこそ動くing, mangy little ネズミs!'

He broke into Burmese, calling them the incestuous children of pigs. All the while they were pelting him with lumps of laterite, but their 武器 were feeble and they threw ineptly. He dodged the 石/投石するs, and as each one 行方不明になるd him he cackled in 勝利. Presently there was a sound of shouts up the road, for the noise had been heard at the police 駅/配置する, and some constables were 現れるing to see what was the 事柄. The boys took fright and bolted, leaving Ellis a 完全にする 勝利者.

Ellis had heartily enjoyed the affray, but he was furiously angry as soon as it was over. He wrote a violent 公式文書,認める to Mr Macgregor, telling him that he had been wantonly 強襲,強姦d and 需要・要求するing vengeance. Two clerks who had 証言,証人/目撃するd the scene, and a chaprassi, were sent along to Mr Macgregor's office to 確認する the story. They lied in perfect unison. 'The boys had attacked Mr Ellis without any 誘発 whatever, he had defended himself,' etc., etc. Ellis, to do him 司法(官), probably believed this to be a truthful 見解/翻訳/版 of the story. Mr Macgregor was somewhat 乱すd, and ordered the police to find the four schoolboys and interrogate them. The boys, however, had been 推定する/予想するing something of the 肉親,親類d, and were lying very low; the police searched the bazaar all day without finding them. In the evening the 負傷させるd boy was taken to a Burmese doctor, who, by 適用するing some poisonous concoction of 鎮圧するd leaves to his left 注目する,もくろむ, 後継するd in blinding him.

The Europeans met at the Club as usual that evening, except for Westfield and Verrall, who had not yet returned. Everyone was in a bad mood. Coming on 最高の,を越す of the 殺人, the unprovoked attack on Ellis (for that was the 受託するd description of it) had 脅すd them 同様に as 怒り/怒るd them. Mrs Lackersteen was twittering to the tune of 'We shall all be 殺人d in our beds'. Mr Macgregor, to 安心させる her, told her in 事例/患者s of 暴動 the European ladies were always locked inside the 刑務所,拘置所 until everything was over; but she did not seem much 慰安d. Ellis was 不快な/攻撃 to Flory, and Elizabeth 削減(する) him almost dead. He had come 負かす/撃墜する to the Club in the insane hope of making up their quarrel, and her demeanour made him so 哀れな that for the greater part of the evening he skulked in the library. It was not till eight o'clock when everyone had swallowed a number of drinks, that the atmosphere grew a little more friendly, and Ellis said:

'What about sending a couple of chokras up to our houses and getting our dinners sent 負かす/撃墜する here? We might 同様に have a few rubbers of 橋(渡しをする). Better than mooning about at home.'

Mrs Lackersteen, who was in dread of going home, jumped at the suggestion. The Europeans occasionally dined at the Club when they 手配中の,お尋ね者 to stay late. Two of the chokras were sent for, and on 存在 told what was 手配中の,お尋ね者 of them, すぐに burst into 涙/ほころびs. It appeared that if they went up the hill they were 確かな of 遭遇(する)ing Maxwell's ghost. The mali was sent instead. As the man 始める,決める out Flory noticed that it was again the night of the 十分な moon—four weeks to a day since that evening, now unutterably remote, when he had kissed Elizabeth under the frangipani tree.

They had just sat 負かす/撃墜する at the 橋(渡しをする) (米)棚上げする/(英)提議する, and Mrs Lackersteen had just 取り消すd out of pure nervousness, when there was a 激しい 強くたたく on the roof. Everyone started and look up.

'A coco-nut 落ちるing!' said Mr Macgregor.

'There aren't any coco-nut trees here,' said Ellis.

The next moment a number of things happened all together. There was another and much louder bang, one of the 石油 lamps broke from its hook and 衝突,墜落d to the ground, 辛うじて 行方不明の Mr Lackersteen, who jumped aside with a yelp, Mrs Lackersteen began 叫び声をあげるing, and the butler 急ぐd into the room, bareheaded, his 直面する the colour of bad coffee.

'Sir, sir! Bad men come! Going to 殺人 us all, sir!'

'What? Bad men? What do you mean?'

'Sir, all the 村人s are outside! Big stick and dah in their 手渡すs, and all dancing about! Going to 削減(する) master's throat, sir!'

Mrs Lackersteen threw herself backwards in her 議長,司会を務める. She was setting up such a din of 叫び声をあげるs as to 溺死する the butler's 発言する/表明する.

'Oh, be 静かな!' said Ellis はっきりと, turning on her. 'Listen, all of you! Listen to that!'

There was a 深い, murmurous, dangerous sound outside, like the humming of an angry 巨大(な). Mr Macgregor, who had stood up, 強化するd as he heard it, and settled his spectacles pugnaciously on his nose.

'This is some 肉親,親類d of 騒動! Butler, 選ぶ that lamp up. 行方不明になる Lackersteen, look to your aunt. See if she is 傷つける. The 残り/休憩(する) of you come with me!'

They all made for the 前線 door, which someone, 推定では the butler, had の近くにd. A fusillade of small pebbles was 動揺させるing against it like あられ/賞賛する. Mr Lackersteen wavered at the sound and 退却/保養地d behind the others.

'I say, dammit, bolt that 血まみれの door, someone!' he said.

'No, no!' said Mr Macgregor. 'We must go outside. It's 致命的な not to 直面する them!'

He opened the door and 現在のd himself boldly at the 最高の,を越す of the steps. There were about twenty Burmans on the path, with dahs or sticks in their 手渡すs. Outside the 盗品故買者, stretching up the road in either direction and far out on to the maidan, was an enormous (人が)群がる of people. It was like a sea of people, two thousand at the least, 黒人/ボイコット and white in the moon, with here and there a curved dah glittering. Ellis had coolly placed himself beside Mr Macgregor, with his 手渡すs in his pockets. Mr Lackersteen had disappeared.

Mr Macgregor raised his 手渡す for silence. 'What is the meaning of this?' he shouted 厳しく.

There were yells, and some lumps of laterite the size of cricket balls (機の)カム sailing from the road, but fortunately 攻撃する,衝突する no one. One of the men on the path turned and waved his 武器 to the others, shouting that they were not to begin throwing yet. Then he stepped 今後 to 演説(する)/住所 the Europeans. He was a strong debonair fellow of about thirty, with 負かす/撃墜する-curving moustaches, wearing a singlet, with his longyi kilted to the 膝.

'What is the meaning of this?' Mr Macgregor repeated.

The man spoke up with a cheerful grin, and not very insolently.

'We have no quarrel with you, min gyi. We have come for the 木材/素質 merchant, Ellis.' (He pronounced it Ellit.) 'The boy whom he struck this morning has gone blind. You must send Ellit out to us here, so that we can punish him. The 残り/休憩(する) of you will not be 傷つける.'

'Just remember that fellow's 直面する,' said Ellis over his shoulder to Flory. 'We'll get him seven years for this afterwards.'

Mr Macgregor had turned 一時的に やめる purple. His 激怒(する) was so 広大な/多数の/重要な that it almost choked him. For several moments he could not speak, and when he did so it was in English.

'Whom do you think you are speaking to? In twenty years I have never heard such insolence! Go away this instant, or I shall call out the 軍の Police!'

'You'd better be quick, min gyi. We know that there is no 司法(官) for us in your 法廷,裁判所s, so we must punish Ellit ourselves. Send him out to us here. さもなければ, all of you will weep for it.'

Mr Macgregor made a furious 動議 with his 握りこぶし, as though 大打撃を与えるing in a nail, 'Go away, son of a dog!' he cried, using his first 誓い in many years.

There was a thunderous roar from the road, and such a にわか雨 of 石/投石するs, that everyone was 攻撃する,衝突する, 含むing the Burmans on the path. One 石/投石する took Mr Macgregor 十分な in the 直面する, almost knocking him 負かす/撃墜する. The Europeans bolted あわてて inside and 閉めだした the door. Mr Macgregor's spectacles were 粉砕するd and his nose streaming 血. They got 支援する to the lounge to find Mrs Lackersteen 宙返り飛行ing about in one of the long 議長,司会を務めるs like a hysterical snake, Mr Lackersteen standing irresolutely in the middle of the room, 持つ/拘留するing an empty 瓶/封じ込める, the butler on his 膝s in the corner, crossing himself (he was a Roman カトリック教徒), the chokras crying, and only Elizabeth 静める, though she was very pale.

'What's happened?' she exclaimed.

'We're in the soup, that's what's happened!' said Ellis 怒って, feeling at the 支援する of his neck where a 石/投石する had 攻撃する,衝突する him. 'The Burmans are all 一連の会議、交渉/完成する, shying 激しく揺するs. But keep 静める! They 港/避難所't the guts to break the doors in.'

'Call out the police at once!' said Mr Macgregor indistinctly, for he was stanching his nose with his handkerchief.

'Can't!' said Ellis. 'I was looking 一連の会議、交渉/完成する while you were talking to them. They've 削減(する) us off, rot their damned souls! No one could かもしれない get to the police lines. Veraswami's 構内/化合物 is 十分な of men.'

'Then we must wait. We can 信用 them to turn out of their own (許可,名誉などを)与える. 静める yourself, my dear Mrs Lackersteen, please 静める yourself! The danger is very small.'

It did not sound small. There were no gaps in the noise now, and the Burmans seemed to be 注ぐing into the 構内/化合物s by hundreds. The din swelled suddenly to such a 容積/容量 that no one could make himself heard except by shouting. All the windows in the lounge had been shut, and some perforated zinc shutters within, which were いつかs used for keeping out insects, pulled to and bolted. There was a 一連の 衝突,墜落s as the windows were broken, and then a ceaseless thudding of 石/投石するs from all 味方するs, that shook the thin 木造の 塀で囲むs and seemed likely to 分裂(する) them. Ellis opened a shutter and flung a 瓶/封じ込める viciously の中で the (人が)群がる, but a dozen 石/投石するs (機の)カム hurtling in and he had to の近くに the shutter hurriedly. The Burmans seemed to have no 計画(する) beyond flinging 石/投石するs, yelling and 大打撃を与えるing at the 塀で囲むs, but the mere 容積/容量 of noise was unnerving. The Europeans were half dazed by it at first. 非,不,無 of them thought to 非難する Ellis, the 単独の 原因(となる) of this 事件/事情/状勢; their ありふれた 危険,危なくする seemed, indeed, to draw them closer together for the while. Mr Macgregor, half-blind without his spectacles, stood distractedly in the middle of the room, 産する/生じるing his 権利 手渡す to Mrs Lackersteen, who was caressing it, while a weeping chokra clung to his left 脚. Mr Lackersteen had 消えるd again. Ellis was stamping furiously up and 負かす/撃墜する, shaking his 握りこぶし in the direction of the police lines.

'Where are the police, the f—— 臆病な/卑劣な sods?' he yelled, heedless of the women. 'Why don't they turn out? My God, we won't get another chance like this in a hundred years! If we'd only ten ライフル銃/探して盗むs here, how we could slosh these b——s!'

'They'll be here presently!' Mr Macgregor shouted 支援する. 'It will take them some minutes to 侵入する that (人が)群がる.'

'But why don't they use their ライフル銃/探して盗むs, the 哀れな sons of bitches? They could 虐殺(する) them in 血まみれの heaps if they'd only 射撃を開始する. Oh, God, to think of 行方不明の a chance like this!'

A lump of 激しく揺する burst one of the zinc shutters. Another followed through the 穴を開ける it had made, stove in a 'Bonzo' picture, bounced off, 削減(する) Elizabeth's 肘, and finally landed on the (米)棚上げする/(英)提議する. There was a roar of 勝利 from outside, and then a succession of tremendous 強くたたくs on the roof. Some children had climbed into the trees and were having the time of their lives 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する the roof on their 底(に届く)s. Mrs Lackersteen outdid all previous 成果/努力s with a shriek that rose easily above the din outside.

'Choke that 血まみれの hag, somebody!' cried Ellis. 'Anyone'd think a pig was 存在 killed. We've got to do something. Flory, Macgregor, come here! Think of a way out of this mess, someone!'

Elizabeth had suddenly lost her 神経 and begun crying. The blow from the 石/投石する had 傷つける her. To Flory's astonishment, he 設立する her 粘着するing tightly to his arm. Even in that moment it made his heart turn over. He had been watching the scene almost with detachment—dazed by the noise, indeed, but not much 脅すd. He always 設立する it difficult to believe Orientals could be really dangerous. Only when he felt Elizabeth's 手渡す on his arm did he しっかり掴む the 真面目さ of the 状況/情勢.

'Oh, Mr Flory, please, please think of something! You can, you can! Anything sooner than let those dreadful men get in here!'

'If only one of us could get to the police lines!' groaned Mr Macgregor. 'A British officer to lead them! At the worst I must try and go myself.'

'Don't be a fool! Only get your throat 削減(する)!' yelled Ellis. 'I'll go if they really look like breaking in. But, oh, to be killed by swine like that! How furious it'd make me! And to think we could 殺人 the whole 血まみれの (人が)群がる if only we could get the police here!'

'Couldn't someone get along the river bank?' Flory shouted despairingly.

'Hopeless! Hundreds of them prowling up and 負かす/撃墜する. We're 削減(する) off—Burmans on three 味方するs and the river on the other!'

'The river!'

One of those startling ideas that are overlooked 簡単に because they are so obvious had sprung into Flory's mind.

'The river! Of course! We can get to the police lines as 平易な as winking. Don't you see?'

'How?'

'Why, 負かす/撃墜する the river—in the water! Swim!'

'Oh, good man!' cried Ellis, and smacked Flory on the shoulder. Elizabeth squeezed his arm and 現実に danced a step or two in glee. 'I'll go if you like!' Ellis shouted, but Flory shook his 長,率いる. He had already begun slipping his shoes off. There was 明白に no time to be lost. The Burmans had behaved like fools hitherto, but there was no 説 what might happen if they 後継するd in breaking in. The butler, who had got over his first fright, 用意が出来ている to open the window that gave on the lawn, and ちらりと見ることd obliquely out. There were barely a 得点する/非難する/20 of Burmans on the lawn. They had left the 支援する of the Club unguarded, supposing that the river 削減(する) off 退却/保養地.

'急ぐ 負かす/撃墜する the lawn like hell!' Ellis shouted in Flory's ear. 'They'll scatter all 権利 when they see you.'

'Order the police to 射撃を開始する at once!' shouted Mr Macgregor from the other 味方する. 'You have my 当局.'

'And tell them to 目的(とする) low! No 解雇する/砲火/射撃ing over their 長,率いるs. Shoot to kill. In the guts for choice!'

Flory leapt 負かす/撃墜する from the veranda, 傷つけるing his feet on the hard earth, and was at the river bank in six paces. As Ellis had said, the Burmans recoiled for a moment when they saw him leaping 負かす/撃墜する. A few 石/投石するs followed him, but no one 追求するd—they thought, no 疑問, that he was only 試みる/企てるing to escape, and in the (疑いを)晴らす moonlight they could see that it was not Ellis. In another moment he had 押し進めるd his way through the bushes and was in the water.

He sank 深い 負かす/撃墜する, and the horrible river ooze received him, sucking him 膝-深い so that it was several seconds before he could 解放する/自由な himself. When he (機の)カム to the surface a tepid froth, like the froth on stout, was lapping 一連の会議、交渉/完成する his lips, and some spongy thing had floated into his throat and was choking him. It was a sprig of water hyacinth. He managed to spit it out, and 設立する that the swift 現在の had floated him twenty yards already. Burmans were 急ぐing rather aimlessly up and 負かす/撃墜する the bank, yelling. With his 注目する,もくろむ at the level of the water, Flory could not see the (人が)群がる 包囲するing the Club; but he could hear their 深い, devilish roaring, which sounded even louder than it had sounded on shore. By the time he was opposite the 軍の Police lines the bank seemed almost 明らかにする of men. He managed to struggle out of the 現在の and flounder through the mud, which sucked off his left sock. A little way 負かす/撃墜する the bank two old men were sitting beside a 盗品故買者, sharpening 盗品故買者-地位,任命するs, as though there had not been a 暴動 within a hundred miles of them. Flory はうd 岸に, clambered over the 盗品故買者 and ran ひどく across the moonwhite parade-ground, his wet trousers sagging. As far as he could tell in the noise, the lines were やめる empty. In some 立ち往生させるs over to the 権利 Verrall's horses were 急落(する),激減(する)ing about in a panic. Flory ran out on to the road, and saw what had happened.

The whole 団体/死体 of policemen, 軍の and civil, about a hundred and fifty men in all, had attacked the (人が)群がる from the 後部, 武装した only with sticks. They had been utterly (海,煙などが)飲み込むd. The (人が)群がる was so dense that it was like an enormous 群れている of bees seething and 回転/交替ing. Everywhere one could see policemen wedged helplessly の中で the hordes of Burmans, struggling furiously but uselessly, and too cramped even to use their sticks. Whole knots of men were 絡まるd Laocoon-like in the 倍のs of unrolled pagris. There was a terrific bellowing of 誓いs in three or four languages, clouds of dust, and a 窒息させるing stench of sweat and marigolds—but no one seemed to have been 本気で 傷つける. Probably the Burmans had not used their daks for 恐れる of 刺激するing ライフル銃/探して盗む-解雇する/砲火/射撃. Flory 押し進めるd his way into the (人が)群がる and was すぐに swallowed up like the others. A sea of 団体/死体s の近くにd in upon him and flung him from 味方する to 味方する, bumping his ribs and choking him with their animal heat. He struggled onwards with an almost dreamlike feeling, so absurd and unreal was the 状況/情勢. The whole 暴動 had been ludicrous from the start, and what was most ludicrous of all was that the Burmans, who might have killed him, did not know what to do with him now he was の中で them. Some yelled 侮辱s in his 直面する, some jostled him and stamped on his feet, some even tried to make way for him, as a white man. He was not 確かな whether he was fighting for his life, or 単に 押し進めるing his way through the (人が)群がる. For やめる a long time he was jammed, helpless, with his 武器 pinned against his 味方するs, then he 設立する himself 格闘するing with a stumpy Burman much stronger than himself, then a dozen men rolled against him like a wave and drove him deeper into the heart of the (人が)群がる. Suddenly he felt an agonizing 苦痛 in his 権利 big toe—someone in boots had trodden on it. It was the 軍の Police subahdar, a Rajput, very fat, moustachioed, with his pagri gone. He was しっかり掴むing a Burman by the throat and trying to 大打撃を与える his 直面する, while the sweat rolled off his 明らかにする, bald 栄冠を与える. Flory threw his arm 一連の会議、交渉/完成する the subahdar's neck and managed to 涙/ほころび him away from his adversary and shout in his ear. His Urdu 砂漠d him, and he bellowed in Burmese:

'Why did you not 射撃を開始する?'

For a long time he could not hear the man's answer. Then he caught it:

'Hukm ne aya'—'I have had no order!'

'Idiot!'

At this moment another bunch of men drove against them, and for a minute or two they were pinned and やめる unable to move. Flory realized that the subabdar had a whistle in his pocket and was trying to get at it. Finally he got it loose and blew piercing 爆破s, but there was no hope of 決起大会/結集させるing any men until they could get into a (疑いを)晴らす space. It was a fearful 労働 to struggle our of the (人が)群がる—it was like wading neck-深い through a viscous sea. At times the exhaustion of Flory's 四肢s was so 完全にする that he stood passive, letting the (人が)群がる 持つ/拘留する him and even 運動 him backwards. At last, more from the natural eddying of the (人が)群がる than by his own 成果/努力, he 設立する himself flung out into the open. The subahdar had also 現れるd, ten or fifteen sepoys, and a Burmese 視察官 of Police. Most of the sepoys 崩壊(する)d on their haunches almost 落ちるing with 疲労,(軍の)雑役, and limping, their feet having been trampled on.

'Come on, get up! Run like hell for the lines! Get some ライフル銃/探して盗むs and a clip of 弾薬/武器 each.'

He was too 打ち勝つ even to speak in Burmese, but the men understood him and lopped ひどく に向かって the police lines. Flory followed them, to get away from the (人が)群がる before they turned on him again. When he reached the gate the sepoys were returning with their ライフル銃/探して盗むs and already 準備するing to 解雇する/砲火/射撃.

'The sahib will give the order!' the subahdar panted.

'Here you!' cried Flory to the 視察官. 'Can you speak Hindustani?'

'Yes, sir.'

'Then tell them to 解雇する/砲火/射撃 high, 権利 over the people's 長,率いるs. And above all, to 解雇する/砲火/射撃 all together. Make them understand that.'

The fat 視察官, whose Hindustani was even worse than Flory's, explained what was 手配中の,お尋ね者, 主として by leaping up and 負かす/撃墜する and gesticulating. The sepoys raised their ライフル銃/探して盗むs, there was a roar, and a rolling echo from the hillside. For a moment Flory thought that his order had been 無視(する)d, for almost the entire section of the (人が)群がる nearest them had fallen like a 列 of hay. However, they had only flung themselves 負かす/撃墜する in panic. The sepoys 解雇する/砲火/射撃d a second ボレー, but it was not needed. The (人が)群がる had すぐに begun to 殺到する outwards from the Club like a river changing its course. They (機の)カム 注ぐing 負かす/撃墜する the road, saw the 武装した men barring their way, and tried to recoil, その結果 there was a fresh 戦う/戦い between those in 前線 and those behind; finally the whole (人が)群がる bulged outwards and began to roll slowly up the maidan. Flory and the sepoys moved slowly に向かって the Club on the heels of the 退却/保養地ing (人が)群がる. The policemen who had been (海,煙などが)飲み込むd were straggling 支援する by ones and twos. Their pagris were gone and their puttees 追跡するing yards behind them, but they had no 損失 worse than bruises. The Civil Policemen were dragging a very few 囚人s の中で them. When they reached the Club 構内/化合物 the Burmans were still 注ぐing out, an endless line of young men leaping gracefully through a gap in the hedge like a 行列 of gazelles. It seemed to Flory that it was getting very dark. A small white-覆う? 人物/姿/数字 extricated itself from the last of the (人が)群がる and 宙返り/暴落するd limply into Flory's 武器. It was Dr Veraswami, with his tie torn off but his spectacles miraculously 無傷の.

'Doctor!'

'Ach, my friend! Ach, how I am exhausted!'

'What are you doing here? Were you 権利 in the middle of that (人が)群がる?'

'I was trying to 抑制する them, my friend. It was hopeless until you (機の)カム. But there is at least one man who 耐えるs the 示す of this, I think!'

He held out a small 握りこぶし for Flory to see the 損失d knuckles. But it was certainly やめる dark now. At the same moment Flory heard a nasal 発言する/表明する behind him.

'井戸/弁護士席, Mr Flory, so it's all over already! A mere flash in the pan as usual. You and I together were a little too much for them—ha, ha!'

It was U Po Kyin. He (機の)カム に向かって them with a 戦争の 空気/公表する, carrying a 抱擁する stick, and with a revolver thrust into his belt. His dress was a studious negligee—singlet and Shan trousers—to give the impression that he had 急ぐd out of his house 地位,任命する-haste. He had been lying low until the danger should be over, and was now hurrying 前へ/外へ to 得る,とらえる a 株 of any credit that might be going.

'A smart piece of work, sir!' he said enthusiastically. 'Look how they are 飛行機で行くing up the hillside! We have 大勝するd them most 満足な.'

'We!' panted the doctor indignantly.

'Ah, my dear doctor! I did not perceive that you were there. It is possible that you also have been in the fighting? You—危険ing your most 価値のある life! Who would have believed such a thing?'

'You've taken your time getting here yourself!' said Flory 怒って.

'井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席 sir, it is enough that we have 分散させるd them. Although,' he 追加するd with a touch of satisfaction, for he had noticed Flory's トン, 'they are going in the direction of the European houses, you will 観察する. I fancy that it will occur to them to do a little plundering on their way.'

One had to admire the man's impudence. He tucked his 広大な/多数の/重要な stick under his arm and strolled beside Flory in an almost patronizing manner, while the doctor dropped behind, abashed in spite of himself. At the Club gate all three men 停止(させる)d. It was now extraordinarily dark, and the moon had 消えるd. Low 総計費, just 明白な, 黒人/ボイコット clouds were streaming eastward like a pack of hounds. A 勝利,勝つd, almost 冷淡な, blew 負かす/撃墜する the hillside and swept a cloud of dust and 罰金 water-vapour before it. There was a sudden intensely rich scent of damp. The 勝利,勝つd quickened, the trees rustled, then began (警官の)巡回区域,受持ち区域ing themselves furiously together, the big frangipani tree by the tennis 法廷,裁判所 flinging out a 星雲 of dimly seen blossom. All three men turned and hurried for 避難所, the Orientals to their houses, Flory to the Club. It had begun raining.


23

Next day the town was quieter than a cathedral city on Monday morning. It is usually the 事例/患者 after a 暴動. Except for the handful of 囚人s, everyone who could かもしれない have been 関心d in the attack on the Club had a watertight アリバイ. The Club garden looked as though a herd of bison had 殺到d across it, but the houses had not been plundered, and there were no new 死傷者s の中で the Europeans, except that after everything was over Mr Lackersteen had been 設立する very drunk under the billiard-(米)棚上げする/(英)提議する, where he had retired with a 瓶/封じ込める of whisky. Westfield and Verrall (機の)カム 支援する 早期に in the morning, bringing Maxwell's 殺害者s under 逮捕(する); or at any 率, bringing two people who would presently be hanged for Maxwell's 殺人. Westfield, when he heard the news of the 暴動, was 暗い/優うつな but 辞職するd. Again it happened—a veritable 暴動, and he not there to 鎮圧する it! It seemed 運命/宿命d that he should never kill a man. Depressing, depressing. Verrall's only comment was that it had been 'damned lip' on the part of Flory (a 非軍事の) to give orders to the 軍の Police.

一方/合間, it was raining almost without 中止する. As soon as he woke up and heard the rain 大打撃を与えるing on the roof Flory dressed and hurried out, Flo に引き続いて. Out of sight of the houses he took off his 着せる/賦与するs and let the rain sluice 負かす/撃墜する on his 明らかにする 団体/死体. To his surprise, he 設立する that he was covered with bruises from last night; but the rain had washed away every trace of his prickly heat within three minutes. It is wonderful, the 傷をいやす/和解させるing 力/強力にする of rainwater. Flory walked 負かす/撃墜する to Dr Veraswami's house, with his shoes squelching and 定期刊行物 jets of water flowing 負かす/撃墜する his neck from the brim of his Terai hat. The sky was leaden, and innumerable whirling 嵐/襲撃するs chased one another across the maidan like 騎兵大隊s of cavalry. Burmans passed, under 広大な 木造の hats in spite of which their 団体/死体s streamed water like the bronze gods in the fountains. A 網状組織 of rivulets was already washing the 石/投石するs of the road 明らかにする. The doctor had just got home when Flory arrived, and was shaking a wet umbrella over the veranda rail. He あられ/賞賛するd Flory excitedly.

'Come up, Mr Flory, come up at once! You are just apropos. I was on the point of 開始 a 瓶/封じ込める of Old Tommy Gin. Come up and let me drink to your health, ass the saviour of Kyauktada!'

They had a long talk together. The doctor was in a 勝利を得た mood. It appeared that what had happened last night had 権利d his troubles almost miraculously. U Po Kyin's 計画/陰謀s were undone. The doctor was no longer at his mercy—in fact, it was the other way about. The doctor explained to Flory:

'You see, my friend, this 暴動—or rather, your most noble behaviour in it—wass やめる outside U Po Kyin's programme. He had started the いわゆる 反乱 and had the glory of 鎮圧するing it, and he calculated that any その上の 突発/発生 would 簡単に mean more glory still. I am told that when he heard of Mr Maxwell's death, hiss joy was 前向きに/確かに'—the doctor nipped his thumb and forefinger together—'what iss the word I want?'

'Obscene?'

'Ah yes. Obscene. It iss said that 現実に he 試みる/企てるd to dance—can you imagine such a disgusting spectacle?—and exclaimed, "Now at least they will take my 反乱 本気で!" Such iss his regard for human life. But now hiss 勝利 iss at an end. The 暴動 hass tripped up in 中央の-career.'

'How?'

'Because, do you not see, the honours of the 暴動 are not hiss, but yours! And I am known to be your friend. I stand, so to speak, in the reflection of your glory. Are you not the hero of the hour? Did not your European friends receive you with open 武器 when you returned to the Club last night?'

'They did, I must 収容する/認める. It was やめる a new experience for me. Mrs Lackersteen was all over me. "Dear Mr Flory", she calls me now. And she's got her knife 適切に in Ellis. She hasn't forgotten that he called her a 血まみれの hag and told her to stop squealing like a pig.'

'Ah, Mr Ellis iss いつかs over-emphatic in hiss 表現s. I have noticed it.'

'The only 飛行機で行く in the ointment is that I told the police to 解雇する/砲火/射撃 over the (人が)群がる's 長,率いるs instead of straight at them. It seems that's against all the 政府 規則s. Ellis was a little 悩ますd about it. "Why didn't you plug some of the b——s when you had the chance?" he said. I pointed out that it would have meant hitting the police who were in the middle of the (人が)群がる; but as he said, they were only niggers anyway. However, all my sins are forgiven me. And Macgregor 引用するd something in Latin—Horace, I believe.'

It was half an hour later when Flory walked along to the Club. He had 約束d to see Mr Macgregor and settle the 商売/仕事 of the doctor's 選挙. But there would be no difficulty about it now. The others would eat out of his 手渡す until the absurd 暴動 was forgotten; he could have gone into the Club and made a speech in favour of Lenin, and they would have put up with it. The lovely rain streamed 負かす/撃墜する, drenching him from 長,率いる to foot, and filling his nostrils with the scent of earth, forgotten during the bitter months of 干ばつ. He walked up the 難破させるd garden, where the mali, bending 負かす/撃墜する with the rain splashing on his 明らかにする 支援する, was trowelling 穴を開けるs for zinnias. Nearly all the flowers had been trampled out of 存在. Elizabeth was there, on the 味方する veranda, almost as though she were waiting for him. He took off his hat, 流出/こぼすing a pool of water from the brim, and went 一連の会議、交渉/完成する to join her.

'Good morning!' he said, raising his 発言する/表明する because of the rain that (警官の)巡回区域,受持ち区域 noisily on the low roof.

'Good morning! Isn't it coming 負かす/撃墜する? 簡単に pelting!'

'Oh, this isn't real rain. You wait till July. The whole Bay of Bengal is going to 注ぐ itself on us, by instalments.'

It seemed that they must never 会合,会う without talking of the 天候. にもかかわらず, her 直面する said something very different from the banal words. Her demeanour had changed utterly since last night. He took courage.

'How is the place where that 石/投石する 攻撃する,衝突する you?'

She held her arm out to him and let him take it. Her 空気/公表する was gentle, even submissive. He realized that his 偉業/利用する of last night had made him almost a hero in her 注目する,もくろむs. She could not know how small the danger had really been, and she forgave him everything, even Ma Hla May, because he had shown courage at the 権利 moment. It was the buffalo and the ヒョウ over again. His heart 強くたたくd in his breast. He slipped his 手渡す 負かす/撃墜する her arm and clasped her fingers in his own.

'Elizabeth—'

'Someone will see us!' she said, and she withdrew her 手渡す, but not 怒って.

'Elizabeth, I've something I want to say to you. Do you remember a letter I wrote you from the ジャングル, after our—some weeks ago?'

'Yes.'

'You remember what I said in it?'

'Yes. I'm sorry I didn't answer it. Only—'

'I couldn't 推定する/予想する you to answer it, then. But I just 手配中の,お尋ね者 to remind you of what I said.'

In the letter, of course, he had only said, and feebly enough, that he loved her—would always love her, no 事柄 what happened. They were standing 直面する to 直面する, very の近くに together. On an impulse—and it was so 速く done that afterwards he had difficulty in believing that it had ever happened—he took her in his 武器 and drew her に向かって him. For a moment she 産する/生じるd and let him 解除する up her 直面する and kiss her; then suddenly she recoiled and shook her 長,率いる. Perhaps she was 脅すd that someone would see them, perhaps it was only because his moustache was so wet from the rain. Without 説 anything more she broke from him and hurried away into the Club. There was a look of 苦しめる or compunction in her 直面する; but she did not seem angry.

He followed her more slowly into the Club, and ran into Mr Macgregor, who was in a very good humour. As soon as he saw Flory he にわか景気d genially, 'Aha! The 征服する/打ち勝つing hero comes!' and then, in a more serious vein, 申し込む/申し出d him fresh congratulations. Flory 改善するd the occasion by 説 a few words on に代わって of the doctor. He painted やめる a lively picture of the doctor's heroism in the 暴動. 'He was 権利 in the middle of the (人が)群がる, fighting like a tiger,' etc., etc. It was not too much 誇張するd—for the doctor had certainly 危険d his life. Mr Macgregor was impressed, and so were the others when they heard of it. At all times the 証言 of one European can do an Oriental more good than that of a thousand of his fellow countrymen; and at this moment Flory's opinion carried 負わせる. 事実上, the doctor's good 指名する was 回復するd. His 選挙 to the Club could be taken as 保証するd.

However, it was not finally agreed upon yet, because Flory was returning to (軍の)野営地,陣営. He 始める,決める out the same evening, marching by night, and he did not see Elizabeth again before leaving. It was やめる 安全な to travel in the ジャングル now, for the futile 反乱 was 明白に finished. There is seldom any talk of 反乱 after the rains have started—the Burmans are too busy ploughing, and in any 事例/患者 the waterlogged fields are impassable for large 団体/死体s of men. Flory was to return to Kyauktada in ten days, when the padre's six-週刊誌 visit fell 予定. The truth was that he did not care to be in Kyauktada while both Elizabeth and Verrall were there. And yet, it was strange, but all the bitterness—all the obscene, はうing envy that had tormented him before—was gone now that he knew she had forgiven him. It was only Verrall who stood between them now. And even the thought of her in Verrall's 武器 could hardly move him, because he knew that at the worst the 事件/事情/状勢 must have an end. Verrall, it was やめる 確かな , would never marry Elizabeth; young men of Verrall's stamp do not marry penniless girls met casually at obscure Indian 駅/配置するs. He was only amusing himself with Elizabeth. Presently he would 砂漠 her, and she would return to him—to Flory. It was enough—it was far better than he had hoped. There is a humility about 本物の love that is rather horrible in some ways.

U Po Kyin was furiously angry. The 哀れな 暴動 had taken him unawares, so far as anything ever took him unawares, and it was like a handful of grit thrown into the 機械/機構 of his 計画(する)s. The 商売/仕事 of 不名誉ing the doctor had got to be begun all over again. Begun it was, sure enough, with such a 洪水/多発 of 匿名の/不明の letters that Hla Pe had to absent himself from office for two whole days—it was bronchitis this time—to get them written. The doctor was (刑事)被告 of every 罪,犯罪 from pederasty to stealing 政府 postage stamps. The 刑務所,拘置所 warder who had let Nga Shwe O escape had now come up for 裁判,公判. He was triumphantly acquitted, U Po Kyin having spent as much as two hundred rupees in 賄賂ing the 証言,証人/目撃するs. More letters にわか雨d up on Mr Macgregor, 証明するing in 詳細(に述べる) that Dr Veraswami, the real author of the escape, had tried to 転換 the 非難する on to a helpless subordinate. にもかかわらず, the results were disappointing. The confidential letter which Mr Macgregor wrote to the Commissioner, 報告(する)/憶測ing on the 暴動, was steamed open, and its トン was so alarming—Mr Macgregor had spoken of the doctor as 'behaving most creditably' on the night of the 暴動—that U Po Kyin called a 会議 of war.

'The time has come for a vigorous move,' he said to the others—they were in conclave on the 前線 veranda, before breakfast. Ma 肉親,親類 was there, and Ba Sein and Hla Pe—the latter a 有望な-直面するd, 約束ing boy of eighteen, with the manner of one who will certainly 後継する in life.

'We are 大打撃を与えるing against a brick 塀で囲む,' U Po Kyin continued; 'and that 塀で囲む is Flory. Who could have foreseen that that 哀れな coward would stand by his friend? However, there it is. So long as Veraswami has his 支援, we are helpless.'

'I have been talking to the Club butler, sir,' said Ba Sein. 'He tells me that Mr Ellis and Mr Westfield still do not want the doctor to be elected to the Club. Do you not think they will quarrel with Flory again as soon as this 商売/仕事 of the 暴動 is forgotten?'

'Of course they will quarrel, they always quarrel. But in the 合間 the 害(を与える) is done. Just suppose that man were elected! I believe I should die of 激怒(する) if it happened. No, there is only one move left. We must strike at Flory himself!'

'At Flory, sir! But he is a white man!'

'What do I care? I have 廃虚d white men before now. Once let Flory be 不名誉d, and there is an end of the doctor. And he shall be 不名誉d! I will shame him so that he will never dare show his 直面する in that Club again!'

'But, sir! A white man! What are we to 告発する/非難する him of? Who would believe anything against a white man?'

'You have no 戦略, Ko Ba Sein. One does not 告発する/非難する a white man; one has got to catch him in the 行為/法令/行動する. Public 不名誉, in 極悪の delicto. I shall know how to 始める,決める about it. Now be silent while I think.'

There was a pause. U Po Kyin stood gazing out into the rain with his small 手渡すs clasped behind him and 残り/休憩(する)ing on the natural 高原 of his posterior. The other three watched him from the end of the veranda, almost 脅すd by this talk of attacking a white man, and waiting for some masterstroke to 対処する with a 状況/情勢 that was beyond them. It was a little like the familiar picture (is it Meissonier's?) of Napoleon at Moscow, poring over his 地図/計画するs while his 保安官s wait in silence, with their cocked hats in their 手渡すs. But of course U Po Kyin was more equal to the 状況/情勢 than Napoleon. His 計画(する) was ready within two minutes. When he turned 一連の会議、交渉/完成する his 広大な 直面する was suffused with 過度の joy. The doctor had been mistaken when he 述べるd U Po Kyin as 試みる/企てるing to dance; U Po Kyin's 人物/姿/数字 was not designed for dancing; but, had it been so designed, he would have danced at this moment. He beckoned to Ba Sein and whispered in his ear for a few seconds.

'That is the 訂正する move, I think?' he 結論するd.

A 幅の広い, unwilling, incredulous grin stole slowly across Ba Sein's 直面する.

'Fifty rupees せねばならない cover all the expenses,' 追加するd U Po Kyin, beaming.

The 計画(する) was 広げるd in 詳細(に述べる). And when the others had taken it in, all of them, even Ba Sein, who seldom laughed, even Ma 肉親,親類, who disapproved from the 底(に届く) of her soul, burst into irrepressible peals of laughter. The 計画(する) was really too good to be resisted. It was genius.

All the while it was raining, raining. The day after Flory went 支援する to (軍の)野営地,陣営 it rained for thirty-eight hours at a stretch, いつかs slowing to the pace of English rain, いつかs 注ぐing 負かす/撃墜する in such cataracts that one thought the whole ocean must by now have been sucked up into the clouds. The 動揺させるing on the roof became maddening after a few hours. In the intervals between the rain the sun glared as ひどく as ever, the mud began to 割れ目 and steam, and patches of prickly heat sprang out all over one's 団体/死体. Hordes of 飛行機で行くing beetles had 現れるd from their cocoons as soon as the rain started; there was a 疫病/悩ます of loathly creatures known as stink-bugs, which 侵略するd the houses in incredible numbers, littered themselves over the dining-(米)棚上げする/(英)提議する and made one's food uneatable. Verrall and Elizabeth still went out riding in the evenings, when the rain was not too 猛烈な/残忍な. To Verrall, all 気候s were alike, but he did not like to see his ponies plastered with mud. Nearly a week went by. Nothing was changed between them—they were neither いっそう少なく nor more intimate than they had been before. The 提案 of marriage, still confidently 推定する/予想するd, was still unuttered. Then an alarming thing happened. The news filtered to the Club, through Mr Macgregor, that Verrall was leaving Kyauktada; the 軍の Police were to be kept at Kyauktada, but another officer was coming in Verrall's place, no one was 確かな when. Elizabeth was in horrible suspense. Surely, if he was going away, he must say something 限定された soon? She could not question him—dared not even ask him whether he was really going; she could only wait for him to speak. He said nothing. Then one evening, without 警告, he failed to turn up at the Club. And two whole days passed during which Elizabeth did not see him at all.

It was dreadful, but there was nothing that could be done. Verrall and Elizabeth had been inseparable for weeks, and yet in a way they were almost strangers. He had kept himself so aloof from them all—had never even seen the inside of the Lackersteens' house. They did not know him 井戸/弁護士席 enough to 捜し出す him out at the dakbungalow, or 令状 to him; nor did he 再現する at morning parade on the maidan. There was nothing to do except wait until he chose to 現在の himself again. And when he did, would he ask her to marry him? Surely, surely he must! Both Elizabeth and her aunt (but neither of them had even spoken of it 率直に) held it as an article of 約束 that he must ask her. Elizabeth looked 今後 to their next 会合 with a hope that was almost painful. Please God it would be a week at least before he went! If she 棒 with him four times more, or three times—even if it were only twice, all might yet be 井戸/弁護士席. Please God he would come 支援する to her soon! It was 考えられない that when he (機の)カム, it would only be to say good-bye! The two women went 負かす/撃墜する to the Club each evening and sat there until やめる late, listening for Verrall's footsteps outside while seeming not to listen; but he never appeared. Ellis, who understood the 状況/情勢 perfectly, watched Elizabeth with spiteful amusement. What made it worst of all was that Mr Lackersteen was now pestering Elizabeth unceasingly. He had become やめる 無謀な. Almost under the 注目する,もくろむs of the servants he would waylay her, catch 持つ/拘留する of her and begin pinching and fondling her in the most 反乱ing way. Her 単独の defence was to 脅す that she would tell her aunt; happily he was too stupid to realize that she would never dare do it.

On the third morning Elizabeth and her aunt arrived at the Club just in time to escape a violent 嵐/襲撃する of rain. They had been sitting in the lounge for a few minutes when they heard the sound of someone stamping the water off his shoes in the passage. Each woman's heart stirred, for this might be Verrall. Then a young man entered the lounge, unbuttoning a long raincoat as he (機の)カム. He was a stout, rollicking, chuckle-長,率いるd 青年 of about twenty-five, with fat fresh cheeks, butter-coloured hair, no forehead, and, as it turned out afterwards, a deafening laugh.

Mrs Lackersteen made some inarticulate sound—it was jerked out of her by her 失望. The 青年, however, あられ/賞賛するd them with 即座の bonhomie, 存在 one of those who are on 条件 of slangy intimacy with everyone from the moment of 会合 them.

'Hullo, hullo!' he said 'Enter the fairy prince! Hope I don't sort of intrude and all that? Not 押すing in on any family 集会s or anything?'

'Not at all!' said Mrs Lackersteen in surprise.

'What I mean to say—thought I'd just pop in at the Club and have a ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する, don't you know. Just to get acclimatized to the 地元の brand of whisky. I only got here last night.'

'Are you 駅/配置するd here?' said Mrs Lackersteen, mystified—for they had not been 推定する/予想するing any newcomers.

'Yes, rather. 楽しみ's 地雷, 完全に.'

'But we hadn't heard...Oh, of course! I suppose you're from the Forest Department? In place of poor Mr Maxwell?'

'What? Forest Department? No 恐れる! I'm the new 軍の Police bloke, you know.'

'The—what?'

'New 軍の Police bloke. Taking over from dear ole Verrall. The dear ole chap got orders to go 支援する to his 連隊. Going off in a fearful hurry. And a nice mess he's left everything in for yours truly, too.'

The 軍の Policeman was a crass 青年, but even he noticed that Elizabeth's 直面する turned suddenly sickly. She 設立する herself やめる unable to speak. It was several seconds before Mrs Lackersteen managed to exclaim:

'Mr Verrall—going? Surely he isn't going away yet?'

'Going? He's gone!'

'Gone?'

'井戸/弁護士席, what I mean to say—train's 予定 to start in about half an hour. He'll be along at the 駅/配置する now. I sent a 疲労,(軍の)雑役 party to look after him. Got to get his ponies 船内に and all that.'

There were probably その上の explanations, but neither Elizabeth nor her aunt heard a word of them. In any 事例/患者, without even a good-bye to the 軍の Policeman, they were out on the 前線 steps within fifteen seconds. Mrs Lackersteen called はっきりと for the butler.

'Butler! Send my rickshaw 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 at once! To the 駅/配置する, jaldi!' she 追加するd as the rickshaw-man appeared, and, having settled herself in the rickshaw, poked him in the 支援する with the ferrule of her umbrella to start him.

Elizabeth had put on her raincoat and Mrs Lackersteen was cowering in the rickshaw behind her umbrella, but neither was much use against the rain. It (機の)カム 運動ing に向かって them in such sheets that Elizabeth's frock was soaked before they had reached the gate, and the rickshaw almost overturned in the 勝利,勝つd. The rickshaw-wallah put his 長,率いる 負かす/撃墜する and struggled into it, groaning. Elizabeth was in agony. It was a mistake, surely it was a mistake. He had written to her and the letter had gone astray. That was it, that must be it! It could not be that he had meant to leave her without even 説 good-bye! And if it were so—no, not even then would she give up hope! When he saw her on the 壇・綱領・公約, for the last time, he could not be so 残虐な as to forsake her! As they 近づくd the 駅/配置する she fell behind the rickshaw and pinched her cheeks to bring the 血 into them. A squad of 軍の Police sepoys shuffled hurriedly by, their thin uniforms sodden into rags, 押し進めるing a handcart の中で them. Those would be Verrall's 疲労,(軍の)雑役 party. Thank God, there was a 4半期/4分の1 of an hour yet. The train was not 予定 to leave for another 4半期/4分の1 of an hour. Thank God, at least, for this last chance of seeing him!

They arrived on the 壇・綱領・公約 just in time to see the train draw out of the 駅/配置する and gather 速度(を上げる) with a 一連の deafening snorts. The stationmaster, a little 一連の会議、交渉/完成する, 黒人/ボイコット man, was standing on the line looking ruefully after the train, and 持つ/拘留するing his waterproof-covered topi on to his 長,率いる with one 手渡す, while with the other he fended off two clamorous Indians who were bobbing at him and trying to thrust something upon his attention. Mrs Lackersteen leaned out of the rickshaw and called agitatedly through the rain.

'Stationmaster!'

'Madam!'

'What train is that?'

'That is the Mandalay train, madam.'

'The Mandalay train! It can't be!'

'But I 保証する you, madam! It is 正確に the Mandalay train.' He (機の)カム に向かって them, 除去するing his topi.

'But Mr Verrall—the Police officer? Surely he's not on it?'

'Yes, madam, he have 出発/死d.' He waved his 手渡す に向かって the train, now receding 速く in a cloud of rain and steam.

'But the train wasn't 予定 to start yet!'

'No, madam. Not 予定 to start for another ten minutes.'

'Then why has it gone?'

The stationmaster waved his topi apologetically from 味方する to 味方する. His dark, squabby 直面する looked やめる 苦しめるd.

'I know, madam, I know! Most 前例のない! But the young 軍の Police officer have 前向きに/確かに 命令(する)d me to start the train! He 宣言する that all is ready and he do not wish to be kept waiting. I point out the 不正行為. He say he do not care about 不正行為. I expostulate. He 主張する. And in short—'

He made another gesture. It meant that Verrall was the 肉親,親類d of man who would have his way, even when it (機の)カム to starting a train ten minutes 早期に. There was a pause. The two Indians, imagining that they saw their chance, suddenly 急ぐd 今後, wailing, and 申し込む/申し出d some grubby notebooks for Mrs Lackersteen's 査察.

'What do these men want?' cried Mrs Lackersteen distractedly.

'They are grass-wallahs, madam. They say that 中尉/大尉/警部補 Verrall have 出発/死d 借りがあるing them large sums of money. One for hay, the other for corn. Of 地雷 it is no 事件/事情/状勢.'

There was a hoot from the distant train. It rolled 一連の会議、交渉/完成する the bend, like a 黒人/ボイコット-behinded caterpillar that looks over its shoulder as it goes, and 消えるd. The stationmaster's wet white trousers flapped forlornly about his 脚s. Whether Verrall had started the train 早期に to escape Elizabeth, or to escape the grass-wallahs, was an 利益/興味ing question that was never (疑いを)晴らすd up.

They made their way 支援する along the road, and then struggled up the hill in such a 勝利,勝つd that いつかs they were driven several paces backwards. When they 伸び(る)d the veranda they were やめる out of breath. The servants took their streaming raincoats, and Elizabeth shook some of the water from her hair. Mrs Lackersteen broke her silence for the first time since they had left the 駅/配置する:

'井戸/弁護士席! Of all the unmannerly—of the 簡単に abominable...!'

Elizabeth looked pale and sickly, in spite of the rain and 勝利,勝つd that had beaten into her 直面する. But she would betray nothing.

'I think he might have waited to say good-bye to us,' she said coldly.

'Take my word for it, dear, you are 完全に 井戸/弁護士席 rid of him!...As I said from the start, a most 嫌悪すべき young man!'

Some time later, when they were sitting 負かす/撃墜する to breakfast, having bathed and got into 乾燥した,日照りの 着せる/賦与するs, and feeling better, she 発言/述べるd:

'Let me see, what day is this?'

'Saturday, Aunt.'

'Ah, Saturday. Then the dear padre will be arriving this evening. How many shall we be for the service tomorrow? Why, I think we shall all be here! How very nice! Mr Flory will be here too. I think he said he was coming 支援する from the ジャングル tomorrow.' She 追加するd almost lovingly, 'dear Mr Flory!'


24

It was nearly six o'clock in the evening, and the absurd bell in the six-foot tin steeple of the church went clank-clank, clank-clank! as old Mattu pulled the rope within. The rays of the setting sun, refracted by distant 暴風雨s, flooded the maidan with a beautiful, lurid light. It had been raining earlier in the day, and would rain again. The Christian community of Kyauktada, fifteen in number, were 集会 at the church door for the evening service.

Flory was already there, and Mr Macgregor, grey topi and all, and Mr Francis and Mr Samuel, frisking about in freshly laundered 演習 控訴s—for the six-週刊誌 church service was the 広大な/多数の/重要な social event of their lives. The padre, a tall man with grey hair and a 精製するd, discoloured 直面する, wearing pince-nez, was standing on the church steps in his cassock and surplice, which he had put on in Mr Macgregor's house. He was smiling in an amiable but rather helpless way at four pink-cheeked Karen Christians who had come to make their 屈服するs to him; for he did not speak a word of their language nor they of his. There was one other Oriental Christian, a mournful, dark Indian of uncertain race, who stood 謙虚に in the background. He was always 現在の at the church services, but no one knew who he was or why he was a Christian. Doubtless he had been 逮捕(する)d and baptized in 幼少/幼藍期 by the missionaries, for Indians who are 変えるd when adults almost invariably lapse.

Flory could see Elizabeth coming 負かす/撃墜する the hill, dressed in lilac-colour, with her aunt and uncle. He had seen her that morning at the Club—they had had just a minute alone together before the others (機の)カム in. He had only asked her one question.

'Has Verrall gone—for good?'

'Yes.'

There had been no need to say any more. He had 簡単に taken her by the 武器 and drawn her に向かって him. She (機の)カム willingly, even 喜んで—there in the (疑いを)晴らす daylight, merciless to his disfigured 直面する. For a moment she had clung to him almost like a child. It was a though he had saved her or 保護するd her from something. He raised her 直面する to kiss her, and 設立する with surprise that she was crying. There had been no time to talk then, not even to say, 'Will you marry me?' No 事柄, after the service there would be time enough. Perhaps at his next visit, only six weeks hence, the padre would marry them.

Ellis and Westfield and the new 軍の Policeman were approaching from the Club, where they had been having a couple of quick ones to last them through the service. The Forest Officer who had been sent to take Maxwell's place, a sallow, tall man, 完全に bald except for two whisker-like tufts in 前線 of his ears, was に引き続いて them. Flory had not time to say more than 'Good evening' to Elizabeth when she arrived. Mattu, seeing that everyone was 現在の, stopped (犯罪の)一味ing the bell, and the clergyman led the way inside, followed by Mr Macgregor, with his topi against his stomach, and the Lackersteens and the native Christians. Ellis pinched Flory's 肘 and whispered boozily in his ear:

'Come on, line up. Time for the snivel-parade. Quick march!'

He and the 軍の Policeman went in behind the others, arm-in-arm, with a dancing step—the policeman, till they got inside, wagging his fat behind in imitation of a pwe-ダンサー. Flory sat 負かす/撃墜する in the same pew as these two, opposite Elizabeth, on her 権利. It was the first time that he had ever 危険d sitting with his birthmark に向かって her. 'Shut your 注目する,もくろむs and count twenty-five', whispered Ellis as they sat 負かす/撃墜する, 製図/抽選 a snigger from the policeman. Mrs Lackersteen had already taken her place at the harmonium, which was no bigger than a 令状ing-desk. Mattu 駅/配置するd himself by the door and began to pull the punkah—it was so arranged that it only flapped over the 前線 pews, where the Europeans sat. Flo (機の)カム nosing up the aisle, 設立する Flory's pew and settled 負かす/撃墜する underneath it. The service began.

Flory was only …に出席するing 断続的に. He was dimly aware of standing and ひさまづくing and muttering 'Amen' to interminable 祈りs, and of Ellis 軽く押す/注意を引くing him and whispering blasphemies behind his hymn 調書をとる/予約する. But he was too happy to collect his thoughts. Hell was 産する/生じるing up Eurydice. The yellow light flooded in through the open door, gilding the 幅の広い 支援する of Mr Macgregor's silk coat like cloth-of-gold. Elizabeth, across the 狭くする aisle, was so の近くに to Flory that he could hear every rustle of her dress and feel, as it seemed to him, the warmth of her 団体/死体; yet he would not look at her even once, lest the others should notice it. The harmonium quavered bronchitically as Mrs Lackersteen struggled to pump 十分な 空気/公表する into it with the 単独の pedal that worked. The singing was a queer, ragged noise—an earnest にわか景気ing from Mr Macgregor, a 肉親,親類d of shamefaced muttering from the other Europeans, and from the 支援する a loud, wordless lowing, for the Karen Christians knew the tunes of the hymns but not the words.

They were ひさまづくing 負かす/撃墜する again. 'More 血まみれの 膝-演習,' Ellis whispered. The 空気/公表する darkened, and there was a light patter of rain on the roof; the trees outside rustled, and a cloud of yellow leaves whirled past the window. Flory watched them through the chinks of his fingers. Twenty years ago, on winter Sundays in his pew in the parish church at home, he used to watch the yellow leaves, as at this moment, drifting and ぱたぱたするing against leaden skies. Was it not possible, now, to begin over again as though those grimy years had never touched him? Through his fingers he ちらりと見ることd sidelong at Elizabeth, ひさまづくing with her 長,率いる bent and her 直面する hidden in her youthful, mottled 手渡すs. When they were married, when they were married! What fun they would have together in this 外国人 yet kindly land! He saw Elizabeth in his (軍の)野営地,陣営, 迎える/歓迎するing him as he (機の)カム home tired from work and Ko S'la hurried from the テント with a 瓶/封じ込める of beer; he saw her walking in the forest with him, watching the hornbills in the peepul trees and 選ぶing nameless flowers, and in the marshy grazing-grounds, tramping through the 冷淡な-天候 もや after snipe and teal. He saw his home as she would remake it. He saw his 製図/抽選-room, sluttish and bachelor-like no longer, with new furniture from Rangoon, and a bowl of pink balsams like rosebuds on the (米)棚上げする/(英)提議する, and 調書をとる/予約するs and water-colours and a 黒人/ボイコット piano. Above all the piano! His mind ぐずぐず残るd upon the piano—symbol, perhaps because he was unmusical, of civilized and settled life. He was 配達するd for ever from the sub-life of the past 10年間—the debaucheries, the lies, the 苦痛 of 追放する and 孤独, the 取引 with whores and moneylenders and pukka sahibs.

The clergyman stepped to the small 木造の lectern that also served as a pulpit, slipped the 禁止(する)d from a roll of sermon paper, coughed, and 発表するd a text. 'In the 指名する of the Father, the Son and the 宗教上の Ghost. Amen.'

'削減(する) it short, for Christ's sake,' murmured Ellis.

Flory did not notice how many minutes passed. The words of the sermon flowed 平和的に through his 長,率いる, an indistinct burbling sound, almost unheard. When they were married, he was still thinking, when they were married—

Hullo! What was happening?

The clergyman had stopped short in the middle of a word. He had taken off his pince-nez and was shaking them with a 苦しめるd 空気/公表する at someone in the doorway. There was a fearful, raucous 叫び声をあげる.

'Pike-san 支払う/賃金-like! Pike-san 支払う/賃金-like!'

Everyone jumped in their seats and turned 一連の会議、交渉/完成する. It was Ma Hla May. As they turned she stepped inside the church and 押すd old Mattu violently aside. She shook her 握りこぶし at Flory.

'Pike-san 支払う/賃金-like! Pike-san 支払う/賃金-like! Yes, that's the one I mean—Flory, Flory! (She pronounced it Porley.) That one sitting in 前線 there, with the 黒人/ボイコット hair! Turn 一連の会議、交渉/完成する and 直面する me, you coward! Where is the money you 約束d me?'

She was shrieking like a maniac. The people gaped at her, too astounded to move or speak. Her 直面する was grey with 砕く, her greasy hair was 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する, her longyi was ragged at the 底(に届く). She looked like a 叫び声をあげるing hag of the bazaar. Flory's bowels seemed to have turned to ice. Oh God, God! Must they know—must Elizabeth know—that that was the woman who had been his mistress? But there was not a hope, not the 痕跡 of a hope, of any mistake. She had 叫び声をあげるd his 指名する over and over again. Flo, 審理,公聴会 the familiar 発言する/表明する, wriggled from under the pew, walked 負かす/撃墜する the aisle and wagged her tail at Ma Hla May. The wretched woman was yelling out a 詳細(に述べる)d account of what Flory had done to her.

'Look at me, you white men, and you women, too, look at me! Look how he has 廃虚d me! Look at these rags I am wearing! And he is sitting there, the liar, the coward, pretending not to see me! He would let me 餓死する at his gate like a pariah dog. Ah, but I will shame you! Turn 一連の会議、交渉/完成する and look at me! Look at this 団体/死体 that you have kissed a thousand times—look—look—'

She began 現実に to 涙/ほころび her 着せる/賦与するs open—the last 侮辱 of a base-born Burmese woman. The harmonium squeaked as Mrs Lackersteen made a convulsive movement. People had at last 設立する their wits and began to 動かす. The clergyman, who had been bleating ineffectually, 回復するd his 発言する/表明する, 'Take that woman outside!' he said はっきりと.

Flory's 直面する was 恐ろしい. After the first moment he had turned his 長,率いる away from the door and 始める,決める his teeth in a desperate 成果/努力 to look unconcerned. But it was useless, やめる useless. His 直面する was as yellow as bone, and the sweat glistened on his forehead. Francis and Samuel, doing perhaps the first useful 行為 of their lives, suddenly sprang from their pew, grabbed Ma Hla May by the 武器 and 運ぶ/漁獲高d her outside, still 叫び声をあげるing.

It seemed very silent in the church when they had finally dragged her out of 審理,公聴会. The scene had been so violent, so squalid, that everyone was upset by it. Even Ellis looked disgusted. Flory could neither speak nor 動かす. He sat 星/主役にするing fixedly at the altar, his 直面する rigid and so 無血の that the birth-示す seemed to glow upon it like a streak of blue paint. Elizabeth ちらりと見ることd across the aisle at him, and her revulsion made her almost 肉体的に sick. She had not understood a word of what Ma Hla May was 説, but the meaning of the scene was perfectly (疑いを)晴らす. The thought that he had been the lover of that grey-直面するd, maniacal creature made her shudder in her bones. But worse than that, worse than anything, was his ugliness at this moment. His 直面する appalled her, it was so 恐ろしい, rigid and old. It was like a skull. Only the birthmark seemed alive in it. She hated him now for his birthmark. She had never known till this moment how dishonouring, how 許すことの出来ない a thing it was.

Like the crocodile, U Po Kyin had struck at the weakest 位置/汚点/見つけ出す. For, needless to say, this scene was U Po Kyin's doing. He had seen his chance, as usual, and 教えるd Ma Hla May for her part with かなりの care. The clergyman brought his sermon to an end almost at once. As soon as it was over Flory hurried outside, not looking at any of the others. It was getting dark, thank God. At fifty yards from the church he 停止(させる)d, and watched the others making in couples for the Club. It seemed to him that they were hurrying. Ah, they would, of course! There would be something to talk about at the Club tonight! Flo rolled belly-上向きs against his ankles, asking for a game. 'Get out, you 血まみれの brute!' he said, and kicked her. Elizabeth had stopped at the church door. Mr Macgregor, happy chance, seemed to be introducing her to the clergyman. In a moment the two men went on in the direction of Mr Macgregor's house, where the clergyman was to stay for the night, and Elizabeth followed the others, thirty yards behind them. Flory ran after her and caught up with her almost at the Club gate.

'Elizabeth!'

She looked 一連の会議、交渉/完成する, saw him, turned white, and would have hurried on without a word. But his 苦悩 was too 広大な/多数の/重要な, and he caught her by the wrist.

'Elizabeth! I must—I've got to speak to you!'

'Let me go, will you!'

They began to struggle, and then stopped 突然の. Two of the Karens who had come out of the church were standing fifty yards away, gazing at them through the half-不明瞭 with 深い 利益/興味. Flory began again in a lower トン:

'Elizabeth, I know I've no 権利 to stop you like this. But I must speak to you, I must! Please hear what I've got to say. Please don't run away from me!'

'What are you doing? Why are you 持つ/拘留するing on to my arm? Let me go this instant!'

'I'll let you go—there, look! But do listen to me, please! Answer me this one thing. After what's happened, can you ever 許す me?'

'許す you? What do you mean, 許す you?'

'I know I'm 不名誉d. It was the vilest thing to happen! Only, in a sense it wasn't my fault. You'll see that when you're calmer. Do you think—not now, it was too bad, but later—do you think you can forget it?'

'I really don't know what you're talking about. Forget it? What has it got to do with me? I thought it was very disgusting, but it's not my 商売/仕事. I can't think why you're 尋問 me like this at all.'

He almost despaired at that. Her トン and even her words were the very ones she had used in that earlier quarrel of theirs. It was the same move over again. Instead of 審理,公聴会 him out she was going to 避ける him and put him off—無視する,冷たく断わる him by pretending that he had no (人命などを)奪う,主張する upon her.

'Elizabeth! Please answer me. Please be fair to me! It's serious this time. I don't 推定する/予想する you to take me 支援する all at once. You couldn't, when I'm 公然と 不名誉d like this. But, after all, you 事実上 約束d to marry me—'

'What! 約束d to marry you? When did I 約束 to marry you?'

'Not in words, I know. But it was understood between us.'

'Nothing of the 肉親,親類d was understood between us! I think you are behaving in the most horrible way. I'm going along to the Club at once. Good evening!'

'Elizabeth! Elizabeth! Listen. It's not fair to 非難する me unheard. You knew before what I'd done, and you knew that I'd lived a different life since I met you. What happened this evening was only an 事故. That wretched woman, who, I 収容する/認める, was once my—井戸/弁護士席—'

'I won't listen, I won't listen to such things! I'm going!'

He caught her by the wrists again, and this time held her. The Karens had disappeared, fortunately.

'No, no, you shall hear me! I'd rather 感情を害する/違反する you to the heart than have this 不確定. It's gone on week after week, month after month, and I've never once been able to speak straight out to you. You don't seem to know or care how much you make me 苦しむ. But this time you've got to answer me.'

She struggled in his 支配する, and she was surprisingly strong. Her 直面する was more 激しく angry than he had ever seen or imagined it. She hated him so that she would have struck him if her 手渡すs were 解放する/自由な.

'Let me go! Oh, you beast, you beast, let me go!'

'My God, my God, that we should fight like this! But what else can I do? I can't let you go without even 審理,公聴会 me. Elizabeth, you must listen to me!'

'I will not! I will not discuss it! What 権利 have you to question me? Let me go!'

'許す me, 許す me! This one question. Will you—not now, but later, when this vile 商売/仕事 is forgotten—will you marry me?'

'No, never, never!'

'Don't say it like that! Don't make it final. Say no for the 現在の if you like—but in a month, a year, five years—'

'港/避難所't I said no? Why must you keep on and on?'

'Elizabeth, listen to me. I've tried again and again to tell you what you mean to me—oh, it's so useless talking about it! But do try and understand. 港/避難所't I told you something of the life we live here? The sort of horrible death-in-life! The decay, the loneliness, the self-pity? Try and realize what it means, and that you're the 単独の person on earth who could save me from it.'

'Will you let me go? Why do you have to make this dreadful scene?'

'Does it mean nothing to you when I say that I love you? I don't believe you've ever realized what it is that I want from you. If you like, I'd marry you and 約束 never even touch you with my finger. I wouldn't mind even that, so long as you were with me. But I can't go on with my life alone, always alone. Can't you bring yourself ever to 許す me?'

'Never, never! I wouldn't marry you if you were the last man on earth. I'd as soon marry the—the 掃海艇!'

She had begun crying now. He saw that she meant what she said. The 涙/ほころびs (機の)カム into his own 注目する,もくろむs. He said again:

'For the last time. Remember that it's something to have one person in the world who loves you. Remember that though you'll find men who are richer, and younger, and better in every way than I, you'll never find one who cares for you so much. And though I'm not rich, at least I could make you a home. There's a way of living—civilized, decent—'

'港/避難所't we said enough?' she said more calmly. 'Will you let me go before somebody comes?'

He relaxed his 支配する on her wrists. He had lost her, that was 確かな . Like a hallucination, painfully (疑いを)晴らす, he saw again their home as he had imagined it; he saw their garden, and Elizabeth feeding Nero and the pigeons on the 運動 by the sulphur-yellow phloxes that grew as high as her shoulder; and the 製図/抽選-room, with the water-colours on the 塀で囲むs, and the balsams in the 磁器 bowl mirrored by the (米)棚上げする/(英)提議する, and the 調書をとる/予約する-棚上げにするs, and the 黒人/ボイコット piano. The impossible, mythical piano—symbol of everything that that futile 事故 had 難破させるd!

'You should have a piano,' he said despairingly.

'I don't play the piano.'

He let her go. It was no use continuing. She was no sooner 解放する/自由な of him than she took to her heels and 現実に ran into the Club garden, so hateful was his presence to her. の中で the trees she stopped to take off her spectacles and 除去する the 調印するs of 涙/ほころびs from her 直面する. Oh, the beast, the beast! He had 傷つける her wrists abominably. Oh, what an unspeakable beast he was! When she thought of his 直面する as it had looked in church, yellow and glistening with the hideous birthmark upon it, she could have wished him dead. It was not what he had done that horrified her. He might have committed a thousand abominations and she could have forgiven him. But not after that shameful, squalid scene, and the devilish ugliness of his disfigured 直面する in that moment. It was, finally, the birthmark that had damned him.

Her aunt would be furious when she heard that she had 辞退するd Flory. And there was her uncle and his 脚-pinching—between the two of them, life here would become impossible. Perhaps she would have to go Home unmarried after all. 黒人/ボイコット beetles! No 事柄. Anything—spinsterhood, drudgery, anything—sooner than the 代案/選択肢. Never, never, would she 産する/生じる to a man who had been so 不名誉d! Death sooner, far sooner. If there had been mercenary thoughts in her mind an hour ago, she had forgotten them. She did not even remember that Verrall had jilted her and that to have married Flory would have saved her 直面する. She knew only that he was dishonoured and いっそう少なく than a man, and that she hated him as she would have hated a leper or a lunatic. The instinct was deeper than 推論する/理由 or even self-利益/興味, and she could no more have disobeyed it than she could have stopped breathing.

Flory, as he turned up the hill, did not run, but he walked as 急速な/放蕩な as he could. What he had to do must be done quickly. It was getting very dark. The wretched Flo, who even now had not しっかり掴むd that anything serious was the 事柄, trotted の近くに to his heels, whimpering in a self-pitying manner to reproach him for the kick he had given her. As he (機の)カム up the path a 勝利,勝つd blew through the plaintain trees, 動揺させるing the tattered leaves and bringing a scent of damp. It was going to rain again. Ko S'la had laid the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する and was 除去するing some 飛行機で行くing beetles that had committed 自殺 against the 石油-lamp. Evidently he had not heard about the scene in church yet.

'The 宗教上の one's dinner is ready. Will the 宗教上の one dine now?'

'No, not yet. Give me that lamp.'

He took the lamp, went into the bedroom and shut the door, The stale scent of dust and cigarette-smoke met him, and in the white, unsteady glare of the lamp he could see the mildewed 調書をとる/予約するs and the lizards on the 塀で囲む. So he was 支援する again to this—to the old, secret life—after everything, 支援する where he had been before.

Was it not possible to 耐える it! He had 耐えるd it before. There were palliatives—調書をとる/予約するs, his garden, drink, work, whoring, 狙撃, conversations with the doctor.

No, it was not endurable any longer. Since Elizabeth's coming the 力/強力にする to 苦しむ and above all to hope, which he had thought dead in him, had sprung to new life. The half-comfortable lethargy in which he had lived was broken. And if he 苦しむd now, there was far worse to come. In a little while someone else would marry her. How he could picture it—the moment when he heard the news!—'Did you hear the Lackersteen kid's got off at last? Poor old So-and-so—調書をとる/予約するd for the altar, God help him,' etc., etc. And the casual question—'Oh, really? When is it to be?'—強化するing one's 直面する, pretending to be uninterested. And then her wedding day approaching, her bridal night—ah, not that! Obscene, obscene. Keep your 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on that. Obscene. He dragged his tin uniform-事例/患者 from under the bed, took out his (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル, slid a clip of cartridges into the magazine, and pulled one into the breech.

Ko S'la was remembered in his will. There remained Flo. He laid his ピストル on the (米)棚上げする/(英)提議する and went outside. Flo was playing with Ba 向こうずね, Ko S'la's youngest son, under the 物陰/風下 of the cookhouse, where the servants had left the remains of a woodfire. She was dancing 一連の会議、交渉/完成する him with her small teeth 明らかにするd, pretending to bite him, while the tiny boy, his belly red in the glow of the embers, smacked weakly at her, laughing, and yet half 脅すd.

'Flo! Come here, Flo!'

She heard him and (機の)カム obediently, and then stopped short at the bedroom door. She seemed to have しっかり掴むd now that there was something wrong. She 支援するd a little and stood looking timorously up at him, unwilling to enter the bedroom.

'Come in here!'

She wagged her tail, but did not move.

'Come on, Flo! Good old Flo! Come on!'

Flo was suddenly stricken with terror. She whined, her tail went 負かす/撃墜する, and she shrank 支援する. 'Come here, 爆破 you!' he cried, and he took her by the collar and flung her into the room, shutting the door behind her. He went to the (米)棚上げする/(英)提議する for the ピストル.

'No come here! Do as you're told!'

She crouched 負かす/撃墜する and whined for forgiveness. It 傷つける him to hear it. 'Come on, old girl! Dear old Flo! Master wouldn't 傷つける you. Come here!' She はうd very slowly に向かって his feet, flat on her belly, whining, her 長,率いる 負かす/撃墜する as though afraid to look at him. When she was a yard away he 解雇する/砲火/射撃d, blowing her skull to fragments.

Her 粉々にするd brain looked like red velvet. Was that what he would look like? The heart, then, not the 長,率いる. He could hear the servants running out of their 4半期/4分の1s and shouting—they must have heard the sound of the 発射. He hurriedly tore open his coat and 圧力(をかける)d the muzzle of the ピストル against his shirt. A tiny lizard, translucent like a creature of gelatine, was stalking a white moth along the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. Flory pulled the 誘発する/引き起こす with his thumb.

As Ko S'la burst into the room, for a moment he saw nothing but the dead 団体/死体 of the dog. Then he saw his master's feet, heels 上向きs, 事業/計画(する)ing from beyond the bed. He yelled to the others to keep the children out of the room, and all of them 殺到するd 支援する from the doorway with 叫び声をあげるs. Ko S'la fell on his 膝s behind Flory's 団体/死体, at the same moment as Ba Pe (機の)カム running through the veranda.

'Has he 発射 himself?'

'I think so. Turn him over on his 支援する. Ah, look at that! Run for the Indian doctor! Run for your life!'

There was a neat 穴を開ける, no bigger than that made by a pencil passing through a sheet of blotting-paper, in Flory's shirt. He was 明白に やめる dead. With 広大な/多数の/重要な difficulty Ko S'la managed to drag him on to the bed, for the other servants 辞退するd to touch the 団体/死体. It was only twenty minutes before the doctor arrived. He had heard only a vague 報告(する)/憶測 that Flory was 傷つける, and had bicycled up the hill at 最高の,を越す 速度(を上げる) through a 嵐/襲撃する of rain. He threw his bicycle 負かす/撃墜する in the flower-bed and hurried in through the veranda. He was out of breath, and could not see through his spectacles. He took them off, peering myopically at the bed. 'What iss it, my friend?' he said anxiously. 'Where are you 傷つける?' Then, coming closer, he saw what was on the bed, and uttered a 厳しい sound.

'Ach, what is this? What has happened to him?'

The doctor fell on his 膝s, tore Flory's shirt open and put his ear to his chest. An 表現 of agony (機の)カム into his 直面する, and he 掴むd the dead man by the shoulders and shook him as though mere 暴力/激しさ could bring him to life. One arm fell limply over the 辛勝する/優位 of the bed. The doctor 解除するd it 支援する again, and then, with the dead 手渡す between his own, suddenly burst into 涙/ほころびs. Ko S'la was standing at the foot of the bed, his brown 直面する 十分な of lines. The doctor stood up, and then losing 支配(する)/統制する of himself for a moment, leaned against the bedpost and wept noisily and grotesquely his 支援する turned on Ko S'la. His fat shoulders were quivering. Presently he 回復するd himself and turned 一連の会議、交渉/完成する again.

'How did this happen?'

'We heard two 発射s. He did it himself, that is 確かな . I do not know why.'

'How did you know that he did it on 目的? How do you know that it was not an 事故?'

For answer, Ko S'la pointed silently to Flo's 死体. The doctor thought for a moment, and then, with gentle, practised 手渡すs, 列d the dead man in the sheet and knotted it at foot and 長,率いる. With death, the birthmark had faded すぐに, so that it was no more than a faint grey stain.

'Bury the dog at once. I will tell Mr Macgregor that this happened accidentally while he was きれいにする his revolver. Be sure that you bury the dog. Your master was my friend. It shall not be written on his tombstone that he committed 自殺.'


25

It was lucky that the padre should have been at Kyauktada, for he was able, before catching the train on the に引き続いて evening, to read the burial service in 予定 form and even to 配達する a short 演説(する)/住所 on the virtues of the dead man. All Englishmen are virtuous when they are dead. '偶発の death' was the 公式の/役人 判決 (Dr Veraswami had 証明するd with all his medico-合法的な 技術 that the circumstances pointed to 事故) and it was duly inscribed upon the tombstone. Not that anyone believed it, of course. Flory's real epitaph was the 発言/述べる, very occasionally uttered—for an Englishman who dies in Burma is so soon forgotten—'Flory? Oh yes, he was a dark chap, with a birthmark. He 発射 himself in Kyauktada in 1926. Over a girl, people said. 血まみれの fool.' Probably no one, except Elizabeth, was much surprised at what had happened. There is a rather large number of 自殺s の中で the Europeans in Burma, and they occasion very little surprise.

Flory's death had several results. The first and most important of them was that Dr Veraswami was 廃虚d, even as he had foreseen. The glory of 存在 a white man's friend—the one thing that had saved him before—had 消えるd. Flory's standing with the other Europeans had never been good, it is true; but he was after all a white man, and his friendship conferred a 確かな prestige. Once he was dead, the doctor's 廃虚 was 保証するd. U Po Kyin waited the necessary time, and then struck again, harder than ever. It was barely three months before he had 直す/買収する,八百長をするd it in the 長,率いる of every European in Kyauktada that the doctor was an unmitigated scoundrel. No public 告訴,告発 was ever made against him—U Po Kyin was most careful of that. Even Ellis would have been puzzled to say just what scoundrelism the doctor had been 有罪の of; but still, it was agreed that he was a scoundrel. By degrees, the general 疑惑 of him crystallized in a 選び出す/独身 Burmese phrase—'shok de'. Veraswami, it was said, was やめる a clever little chap in his way—やめる a good doctor for a native—but he was 完全に shok de. Shok de means, だいたい, untrustworthy, and when a 'native' 公式の/役人 comes to be known as shok de, there is an end of him.

The dreaded nod and wink passed somewhere in high places, and the doctor was 逆戻りするd to the 階級 of Assistant 外科医 and transferred to Mandalay General Hospital. He is still there, and is likely to remain. Mandalay is rather a disagreeable town—it is dusty and intolerably hot, and it is said to have five main 製品s all beginning with P, すなわち, pagodas, pariahs, pigs, priests and 売春婦s—and the 決まりきった仕事-work of the hospital is a dreary 商売/仕事. The doctor lives just outside the hospital grounds in a little bake-house of a bungalow with a corrugated アイロンをかける 盗品故買者 一連の会議、交渉/完成する its tiny 構内/化合物, and in the evenings he runs a 私的な clinic to 補足(する) his 減ずるd 支払う/賃金. He has joined a second-率 club たびたび(訪れる)d by Indian pleaders. Its 長,指導者 glory is a 選び出す/独身 European member—a Glasgow electrician 指名するd Macdougall, 解雇(する)d from the Irrawaddy Flotilla Company for drunkenness, and now making a 不安定な living out of a garage. Macdougall is a dull lout, only 利益/興味d in whisky and magnetos. The doctor, who will never believe that a white man can be a fool, tries almost every night to engage him in what he still calls 'cultured conversation'; but the results are very unsatisfying.

Ko S'la 相続するd four hundred rupees under Flory's will, and with his family he 始める,決める up a tea-shop in the bazaar. But the shop failed, as it was bound to do with the two women fighting in it at all hours, and Ko S'la and Ba Pe were 強いるd to go 支援する to service. Ko S'la was an 遂行するd servant. Besides the useful arts of pimping, 取引,協定ing with money-貸す人s, carrying master to bed when drunk and making 選ぶ-me-ups known as prairie oysters on the に引き続いて morning, he could sew, darn, refill cartridges, …に出席する to a horse, 圧力(をかける) a 控訴, and decorate a dinner-(米)棚上げする/(英)提議する with wonderful, intricate patterns of chopped leaves and dyed rice-穀物s. He was 価値(がある) fifty rupees a month. But he and Ba Pe had fallen into lazy ways in Flory's service, and, they were 解雇(する)d from one 職業 after another. They had a bad year of poverty, and little Ba 向こうずね developed a cough, and finally coughed himself to death one stifling hot-天候 night. Ko S'la is now a second boy to a Rangoon rice-仲買人 with a neurotic wife who makes unending 道具-道具, and Ba Pe is pani-wallah in the same house at sixteen rupees a month. Ma Hla May is in a 売春宿 in Mandalay. Her good looks are all but gone, and her (弁護士の)依頼人s 支払う/賃金 her only four annas and いつかs kick her and (警官の)巡回区域,受持ち区域 her. Perhaps more 激しく than any of the others, she 悔いるs the good time when Flory was alive, and when she had not the 知恵 to put aside any of the money she 抽出するd from him.

U Po Kyin realized all his dreams except one. After the doctor's 不名誉, it was 必然的な that U Po Kyin should be elected to the Club, and elected he was, in spite of bitter 抗議するs from Ellis. In the end the other Europeans (機の)カム to be rather glad that they had elected him, for he was a bearable 新規加入 to the Club. He did not come too often, was ingratiating in his manner, stood drinks 自由に, and developed almost at once into a brilliant 橋(渡しをする)-player. A few months later he was transferred from Kyauktada and 促進するd. For a whole year, before his 退職, he officiated as 副 Commissioner, and during that year alone he made twenty thousand rupees in 賄賂s. A month after his 退職 he was 召喚するd to a durbar in Rangoon, to receive the decoration that had been awarded to him by the Indian 政府.

It was an impressive scene, that durbar. On the 壇・綱領・公約, hung with 旗s and flowers, sat the 知事, frock-coated, upon a 種類 of 王位, with a bevy of 補佐官s-de-(軍の)野営地,陣営 and 長官s behind him. All 一連の会議、交渉/完成する the hall, like glittering waxworks, stood the tall, bearded sowars of the 知事's 護衛, with pennoned lances in their 手渡すs. Outside, a 禁止(する)d was blaring at intervals. The gallery was gay with the white ingyis and pink scarves of Burmese ladies, and in the 団体/死体 of the hall a hundred men or more were waiting to receive their decorations. There were Burmese 公式の/役人s in 炎ing Mandalay pasos, and Indians in cloth-of-gold pagris, and British officers in 十分な-dress uniform with clanking sword-scabbards, and old thugyis with their grey hair knotted behind their 長,率いるs and silver-hilted dahs slung from their shoulders. In a high, (疑いを)晴らす 発言する/表明する a 長官 was reading out the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of awards, which 変化させるd from the C.I.E. to 証明書s of honour in embossed silver 事例/患者s. Presently U Po Kyin's turn (機の)カム and the 長官 read from his scroll:

'To U Po Kyin, 副 Assistant Commissioner, retired, for long and loyal service and 特に for his timely 援助(する) in 鎮圧するing a most dangerous 反乱 in Kyauktada 地区'—and so on and so on.

Then two henchmen, placed there for the 目的 hoisted U Po Kyin upright, and he waddled to the 壇・綱領・公約, 屈服するd as low as his belly would 許す, and was duly decorated and felicitated, while Ma 肉親,親類 and other 支持者s clapped wildly and ぱたぱたするd their scarves from the gallery.

U Po Kyin had done all that mortal man could do. It was time now to be making ready for the next world—in short, to begin building pagodas. But unfortunately, this was the very point at which his 計画(する)s went wrong. Only three days after the 知事's durbar, before so much as a brick of those atoning pagodas had been laid, U Po Kyin was stricken with apoplexy and died without speaking again. There is no armour against 運命/宿命. Ma 肉親,親類 was heartbroken at the 災害. Even if she had built the pagodas herself, it would have availed U Po Kyin nothing; no 長所 can be acquired save by one's own 行為/法令/行動する. She 苦しむs 大いに to think of U Po Kyin where he must be now—wandering in God knows what dreadful subterranean hell of 解雇する/砲火/射撃, and 不明瞭, and serpents, and genii. Or even if he has escaped the worst, his other 恐れる has been realized, and he has returned to the earth in the 形態/調整 of a ネズミ or a frog. Perhaps at this very moment a snake is devouring him.

As to Elizabeth, things fell out better than she had 推定する/予想するd. After Flory's death Mrs Lackersteen, dropping all pretences for once, said 率直に that there were no men in this dreadful place and the only hope was to go and stay several months in Rangoon or Maymyo. But she could not very 井戸/弁護士席 send Elizabeth to Rangoon or Maymyo alone, and to go with her 事実上 meant 非難するing Mr Lackersteen to death from delirium tremens. Months passed, and the rains reached their 最高潮, and Elizabeth had just made up her mind that she must go home after all, penniless and unmarried, when—Mr Macgregor 提案するd to her. He had had it in his mind for a long time; indeed, he had only been waiting for a decent interval to elapse after Flory's death.

Elizabeth 受託するd him 喜んで. He was rather old, perhaps, but a 副 Commissioner is not to be despised—certainly he was a far better match than Flory. They are very happy. Mr Macgregor was always a good-hearted man, but he has grown more human and likeable since his marriage. His 発言する/表明する にわか景気s いっそう少なく, and he has given up his morning 演習s. Elizabeth has grown 円熟した surprisingly quickly, and a 確かな hardness of manner that always belonged to her has become accentuated. Her servants live in terror of her, though she speaks no Burmese. She has an exhaustive knowledge of the Civil 名簿(に載せる)/表(にあげる), gives charming little dinner-parties and knows how to put the wives of subordinate 公式の/役人s in their places—in short, she fills with 完全にする success the position for which Nature had designed her from the first, that of a burra memsahib.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia