このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 広大な/多数の/重要な Gatsby
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: The 広大な/多数の/重要な Gatsby
Author: F. Scott Fitzgerald
eBook No.: 0200041.txt
Language: English
Date first 地位,任命するd: January 2002
Date most recently updated: October 2020

This eBook was produced by: Colin Choat

見解(をとる) our licence and header

*

Read our other ebooks by F Scott Fitzgerald


The 広大な/多数の/重要な Gatsby

by

F Scott Fitzgerald


Then wear the gold hat, if that will move her;
   If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
   I must have you!"

—THOMAS PARKE D'INVILLIERS


Contents

一時期/支部 1.
一時期/支部 2.
一時期/支部 3.
一時期/支部 4.
一時期/支部 5.
一時期/支部 6.
一時期/支部 7.
一時期/支部 8.
一時期/支部 9.


一時期/支部 1

In my younger and more 攻撃を受けやすい years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.

"Whenever you feel like 非難するing any one," he told me, "just remember that all the people in this world 港/避難所't had the advantages that you've had."

He didn't say any more but we've always been 異常に communicative in a reserved way, and I understood that he meant a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than that. In consequence I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the 犠牲者 of not a few 退役軍人 bores. The 異常な mind is quick to (悪事,秘密などを)発見する and attach itself to this 質 when it appears in a normal person, and so it (機の)カム about that in college I was 不正に (刑事)被告 of 存在 a 政治家,政治屋, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the 信用/信任s were unsought—frequently I have feigned sleep, 最大の関心事, or a 敵意を持った levity when I realized by some unmistakable 調印する that an intimate 発覚 was quivering on the horizon—for the intimate 発覚s of young men or at least the 条件 in which they 表明する them are usually plagiaristic and marred by obvious 鎮圧s. Reserving judgments is a 事柄 of infinite hope. I am still a little afraid of 行方不明の something if I forget that, as my father snobbishly 示唆するd, and I snobbishly repeat, a sense of the 根底となる decencies is parcelled out unequally at birth.

And, after 誇るing this way of my 寛容, I come to the admission that it has a 限界. 行為/行う may be 設立するd on the hard 激しく揺する or the wet 沼s but after a 確かな point I don't care what it's 設立するd on. When I (機の)カム 支援する from the East last autumn I felt that I 手配中の,お尋ね者 the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I 手配中の,お尋ね者 no more riotous excursions with 特権d glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his 指名する to this 調書をとる/予約する, was 免除された from my reaction—Gatsby who 代表するd everything for which I have an 影響を受けない 軽蔑(する). If personality is an 無傷の 一連の successful gestures, then there was something gorgeous about him, some 高くする,増すd sensitivity to the 約束s of life, as if he were 関係のある to one of those intricate machines that 登録(する) 地震s ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the 指名する of the "creative temperament"—it was an 驚くべき/特命の/臨時の gift for hope, a romantic 準備完了 such as I have never 設立する in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No—Gatsby turned out all 権利 at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that 一時的に の近くにd out my 利益/興味 in the abortive 悲しみs and short-winded elations of men.


My family have been 目だつ, 井戸/弁護士席-to-do people in this middle-western city for three 世代s. The Carraways are something of a 一族/派閥 and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual 創立者 of my line was my grandfather's brother who (機の)カム here in fifty-one, sent a 代用品,人 to the Civil War and started the 卸売 金物類/武器類 商売/仕事 that my father carries on today.

I never saw this 広大な/多数の/重要な-uncle but I'm supposed to look like him—with special 言及/関連 to the rather hard-boiled 絵 that hangs in Father's office. I 卒業生(する)d from New 港/避難所 in 1915, just a 4半期/4分の1 of a century after my father, and a little later I 参加するd in that 延期するd Teutonic 移住 known as the 広大な/多数の/重要な War. I enjoyed the 反対する-(警察の)手入れ,急襲 so 完全に that I (機の)カム 支援する restless. Instead of 存在 the warm 中心 of the world the middle-west now seemed like the ragged 辛勝する/優位 of the universe—so I decided to go east and learn the 社債 商売/仕事. Everybody I knew was in the 社債 商売/仕事 so I supposed it could support one more 選び出す/独身 man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep-school for me and finally said, "Why—ye-es" with very 墓/厳粛/彫る/重大な, hesitant 直面するs. Father agreed to 財政/金融 me for a year and after さまざまな 延期するs I (機の)カム east, 永久的に, I thought, in the spring of twenty-two.

The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office 示唆するd that we take a house together in a 減刑する/通勤するing town it sounded like a 広大な/多数の/重要な idea. He 設立する the house, a 天候 beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the 会社/堅い ordered him to Washington and I went out to the country alone. I had a dog, at least I had him for a few days until he ran away, and an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish 知恵 to herself over the electric stove.

It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.

"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.

I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an 初めの 植民/開拓者. He had casually conferred on me the freedom of the 近隣.

And so with the 日光 and the 広大な/多数の/重要な bursts of leaves growing on the trees—just as things grow in 急速な/放蕩な movies—I had that familiar 有罪の判決 that life was beginning over again with the summer.

There was so much to read for one thing and so much 罰金 health to be pulled 負かす/撃墜する out of the young breath-giving 空気/公表する. I bought a dozen 容積/容量s on banking and credit and 投資 安全s and they stood on my shelf in red and gold like new money from the 造幣局, 約束ing to 広げる the 向こうずねing secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew. And I had the high 意向 of reading many other 調書をとる/予約するs besides. I was rather literary in college—one year I wrote a 一連の very solemn and obvious 編集(者)のs for the "Yale News"—and now I was going to bring 支援する all such things into my life and become again that most 限られた/立憲的な of all specialists, the "井戸/弁護士席-一連の会議、交渉/完成するd man." This isn't just an epigram—life is much more 首尾よく looked at from a 選び出す/独身 window, after all.

It was a 事柄 of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which 延長するs itself 予定 east of New York and where there are, の中で other natural curiosities, two unusual 形式s of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, 同一の in contour and separated only by a 儀礼 bay, jut out into the most domesticated 団体/死体 of salt water in the Western 半球, the 広大な/多数の/重要な wet barnyard of Long Island Sound. They are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story they are both 鎮圧するd flat at the 接触する end—but their physical resemblance must be a source of perpetual 混乱 to the gulls that 飛行機で行く 総計費. To the wingless a more 逮捕(する)ing 現象 is their dissimilarity in every particular except 形態/調整 and size.

I lived at West Egg, the—井戸/弁護士席, the いっそう少なく 流行の/上流の of the two, though this is a most superficial tag to 表明する the bizarre and not a little 悪意のある contrast between them. My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two 抱擁する places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my 権利 was a colossal 事件/事情/状勢 by any 基準—it was a factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy, with a tower on one 味方する, spanking new under a thin 耐えるd of raw ivy, and a marble swimming pool and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby's mansion. Or rather, as I didn't know Mr. Gatsby it was a mansion 住むd by a gentleman of that 指名する. My own house was an 注目する,もくろむ-sore, but it was a small 注目する,もくろむ-sore, and it had been overlooked, so I had a 見解(をとる) of the water, a 部分的な/不平等な 見解(をとる) of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.

Across the 儀礼 bay the white palaces of 流行の/上流の East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once 除去するd and I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.

Her husband, の中で さまざまな physical 業績/成就s, had been one of the most powerful ends that ever played football at New 港/避難所—a 国家の 人物/姿/数字 in a way, one of those men who reach such an 激烈な/緊急の 限られた/立憲的な excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-最高潮. His family were enormously 豊富な—even in college his freedom with money was a 事柄 for reproach—but now he'd left Chicago and come east in a fashion that rather took your breath away: for instance he'd brought 負かす/撃墜する a string of polo ponies from Lake Forest. It was hard to realize that a man in my own 世代 was 豊富な enough to do that.

Why they (機の)カム east I don't know. They had spent a year in フラン, for no particular 推論する/理由, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. This was a 永久の move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it—I had no sight into Daisy's heart but I felt that Tom would drift on forever 捜し出すing a little wistfully for the 劇の turbulence of some 取り返しのつかない football game.

And so it happened that on a warm 風の強い evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more (a)手の込んだ/(v)詳述する than I 推定する/予想するd, a cheerful red and white Georgian 植民地の mansion overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the 前線 door for a 4半期/4分の1 of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and 燃やすing gardens—finally when it reached the house drifting up the 味方する in 有望な vines as though from the 勢い of its run. The 前線 was broken by a line of French windows, glowing now with 反映するd gold, and wide open to the warm 風の強い afternoon, and Tom Buchanan in riding 着せる/賦与するs was standing with his 脚s apart on the 前線 porch.

He had changed since his New 港/避難所 years. Now he was a sturdy, straw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. Two 向こうずねing, arrogant 注目する,もくろむs had 設立するd dominance over his 直面する and gave him the 外見 of always leaning 積極性 今後. Not even the effeminate swank of his riding 着せる/賦与するs could hide the enormous 力/強力にする of that 団体/死体—he seemed to fill those glistening boots until he 緊張するd the 最高の,を越す lacing and you could see a 広大な/多数の/重要な pack of muscle 転換ing when his shoulder moved under his thin coat. It was a 団体/死体 有能な of enormous てこ入れ/借入資本—a cruel 団体/死体.

His speaking 発言する/表明する, a gruff husky tenor, 追加するd to the impression of fractiousness he 伝えるd. There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New 港/避難所 who had hated his guts.

"Now, don't think my opinion on these 事柄s is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are." We were in the same 上級の Society, and while we were never intimate I always had the impression that he 認可するd of me and 手配中の,お尋ね者 me to like him with some 厳しい, 反抗的な wistfulness of his own.

We talked for a few minutes on the sunny porch.

"I've got a nice place here," he said, his 注目する,もくろむs flashing about restlessly.

Turning me around by one arm he moved a 幅の広い flat 手渡す along the 前線 vista, 含むing in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of 深い pungent roses and a 無視する,冷たく断わる-nosed モーター boat that bumped the tide off shore.

"It belonged to Demaine the oil man." He turned me around again, politely and 突然の. "We'll go inside."

We walked through a high hallway into a 有望な rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A 微風 blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale 旗s, 新たな展開ing them up toward the 霜d wedding cake of the 天井—and then rippled over the ワイン-colored rug, making a 影をつくる/尾行する on it as 勝利,勝つd does on the sea.

The only 完全に 静止している 反対する in the room was an enormous couch on which two young women were ブイ,浮標d up as though upon an 錨,総合司会者d balloon. They were both in white and their dresses were rippling and ぱたぱたするing as if they had just been blown 支援する in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the 塀で囲む. Then there was a にわか景気 as Tom Buchanan shut the 後部 windows and the caught 勝利,勝つd died out about the room and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the 床に打ち倒す.

The younger of the two was a stranger to me. She was 延長するd 十分な length at her end of the divan, 完全に motionless and with her chin raised a little as if she were balancing something on it which was やめる likely to 落ちる. If she saw me out of the corner of her 注目する,もくろむs she gave no hint of it—indeed, I was almost surprised into murmuring an 陳謝 for having 乱すd her by coming in.

The other girl, Daisy, made an 試みる/企てる to rise—she leaned わずかに 今後 with a conscientious 表現—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and (機の)カム 今後 into the room.

"I'm p-麻ひさせるd with happiness."

She laughed again, as if she said something very witty, and held my 手渡す for a moment, looking up into my 直面する, 約束ing that there was no one in the world she so much 手配中の,お尋ね者 to see. That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was パン職人. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant 批評 that made it no いっそう少なく charming.)

At any 率 行方不明になる パン職人's lips ぱたぱたするd, she nodded at me almost imperceptibly and then quickly tipped her 長,率いる 支援する again—the 反対する she was balancing had 明白に tottered a little and given her something of a fright. Again a sort of 陳謝 arose to my lips. Almost any 展示 of 完全にする self 十分なこと draws a stunned 尊敬の印 from me.

I looked 支援する at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling 発言する/表明する. It was the 肉親,親類d of 発言する/表明する that the ear follows up and 負かす/撃墜する as if each speech is an 協定 of 公式文書,認めるs that will never be played again. Her 直面する was sad and lovely with 有望な things in it, 有望な 注目する,もくろむs and a 有望な 熱烈な mouth—but there was an excitement in her 発言する/表明する that men who had cared for her 設立する difficult to forget: a singing compulsion, a whispered "Listen," a 約束 that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way east and how a dozen people had sent their love through me.

"Do they 行方不明になる me?" she cried ecstatically.

"The whole town is desolate. All the cars have the left 後部 wheel painted 黒人/ボイコット as a 嘆く/悼むing 花冠 and there's a 執拗な wail all night along the North Shore."

"How gorgeous! Let's go 支援する, Tom. Tomorrow!" Then she 追加するd irrelevantly, "You せねばならない see the baby."

"I'd like to."

"She's asleep. She's two years old. 港/避難所't you ever seen her?"

"Never."

"井戸/弁護士席, you せねばならない see her. She's—"

Tom Buchanan who had been hovering restlessly about the room stopped and 残り/休憩(する)d his 手渡す on my shoulder.

"What you doing, Nick?"

"I'm a 社債 man."

"Who with?"

I told him.

"Never heard of them," he 発言/述べるd decisively.

This annoyed me.

"You will," I answered すぐに. "You will if you stay in the East."

"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, ちらりと見ることing at Daisy and then 支援する at me, as if he were 警報 for something more. "I'd be a God Damned fool to live anywhere else."

At this point 行方不明になる パン職人 said "絶対!" with such suddenness that I started—it was the first word she uttered since I (機の)カム into the room. Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a 一連の 早い, deft movements stood up into the room.

"I'm stiff," she complained, "I've been lying on that sofa for as long as I can remember."

"Don't look at me," Daisy retorted. "I've been trying to get you to New York all afternoon."

"No, thanks," said 行方不明になる パン職人 to the four cocktails just in from the pantry, "I'm 絶対 in training."

Her host looked at her incredulously.

"You are!" He took 負かす/撃墜する his drink as if it were a 減少(する) in the 底(に届く) of a glass. "How you ever get anything done is beyond me."

I looked at 行方不明になる パン職人 wondering what it was she "got done." I enjoyed looking at her. She was a slender, small-breasted girl, with an 築く carriage which she accentuated by throwing her 団体/死体 backward at the shoulders like a young cadet. Her grey sun-緊張するd 注目する,もくろむs looked 支援する at me with polite 相互の curiosity out of a 病弱な, charming discontented 直面する. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

"You live in West Egg," she 発言/述べるd contemptuously. "I know somebody there."

"I don't know a 選び出す/独身—"

"You must know Gatsby."

"Gatsby?" 需要・要求するd Daisy. "What Gatsby?"

Before I could reply that he was my neighbor dinner was 発表するd; wedging his 緊張した arm imperatively under 地雷 Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

Slenderly, languidly, their 手渡すs 始める,決める lightly on their hips the two young women に先行するd us out の上に a rosy-colored porch open toward the sunset where four candles flickered on the (米)棚上げする/(英)提議する in the 減らすd 勝利,勝つd.

"Why candles?" 反対するd Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. "In two weeks it'll be the longest day in the year." She looked at us all radiantly. "Do you always watch for the longest day of the year and then 行方不明になる it? I always watch for the longest day in the year and then 行方不明になる it."

"We せねばならない 計画(する) something," yawned 行方不明になる パン職人, sitting 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する as if she were getting into bed.

"All 権利," said Daisy. "What'll we 計画(する)?" She turned to me helplessly. "What do people 計画(する)?"

Before I could answer her 注目する,もくろむs fastened with an awed 表現 on her little finger.

"Look!" she complained. "I 傷つける it."

We all looked—the knuckle was 黒人/ボイコット and blue.

"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to but you did do it. That's what I get for marrying a brute of a man, a 広大な/多数の/重要な big hulking physical 見本/標本 of a—"

"I hate that word hulking," 反対するd Tom crossly, "even in kidding."

"Hulking," 主張するd Daisy.

いつかs she and 行方不明になる パン職人 talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never やめる chatter, that was as 冷静な/正味の as their white dresses and their impersonal 注目する,もくろむs in the absence of all 願望(する). They were here—and they 受託するd Tom and me, making only a polite pleasant 成果/努力 to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was はっきりと different from the West where an evening was hurried from 段階 to 段階 toward its の近くに in a continually disappointed 予期 or else in sheer nervous dread of the moment itself.

"You make me feel 野蛮な, Daisy," I 自白するd on my second glass of corky but rather impressive claret. "Can't you talk about 刈るs or something?"

I meant nothing in particular by this 発言/述べる but it was taken up in an 予期しない way.

"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently. "I've gotten to be a terrible 悲観論者 about things. Have you read 'The Rise of the Coloured Empires' by this man Goddard?"

"Why, no," I answered, rather surprised by his トン.

"井戸/弁護士席, it's a 罰金 調書をとる/予約する, and everybody せねばならない read it. The idea is if we don't look out the white race will be—will be utterly 潜水するd. It's all 科学の stuff; it's been 証明するd."

"Tom's getting very 深遠な," said Daisy with an 表現 of unthoughtful sadness. "He reads 深い 調書をとる/予約するs with long words in them. What was that word we—"

"井戸/弁護士席, these 調書をとる/予約するs are all 科学の," 主張するd Tom, ちらりと見ることing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. It's up to us who are the 支配的な race to watch out or these other races will have 支配(する)/統制する of things."

"We've got to (警官の)巡回区域,受持ち区域 them 負かす/撃墜する," whispered Daisy, winking ferociously toward the 熱烈な sun.

"You せねばならない live in California—" began 行方不明になる パン職人 but Tom interrupted her by 転換ing ひどく in his 議長,司会を務める.

"This idea is that we're Nordics. I am, and you are and you are and—" After an infinitesimal hesitation he 含むd Daisy with a slight nod and she winked at me again. "—and we've produced all the things that go to make civilization—oh, science and art and all that. Do you see?"

There was something pathetic in his 集中 as if his complacency, more 激烈な/緊急の than of old, was not enough to him any more. When, almost すぐに, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy 掴むd upon the momentary interruption and leaned toward me.

"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. "It's about the butler's nose. Do you want to hear about the butler's nose?"

"That's why I (機の)カム over tonight."

"井戸/弁護士席, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. He had to polish it from morning till night until finally it began to 影響する/感情 his nose—"

"Things went from bad to worse," 示唆するd 行方不明になる パン職人.

"Yes. Things went from bad to worse until finally he had to give up his position."

For a moment the last 日光 fell with romantic affection upon her glowing 直面する; her 発言する/表明する compelled me 今後 breathlessly as I listened—then the glow faded, each light 砂漠ing her with ぐずぐず残る 悔いる like children leaving a pleasant street at dusk.

The butler (機の)カム 支援する and murmured something の近くに to Tom's ear その結果 Tom frowned, 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める and without a word went inside. As if his absence quickened something within her Daisy leaned 今後 again, her 発言する/表明する glowing and singing.

"I love to see you at my (米)棚上げする/(英)提議する, Nick. You remind me of a—of a rose, an 絶対の rose. Doesn't he?" She turned to 行方不明になる パン職人 for 確定/確認. "An 絶対の rose?"

This was untrue. I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing but a stirring warmth flowed from her as if her heart was trying to come out to you 隠すd in one of those breathless, thrilling words. Then suddenly she threw her napkin on the (米)棚上げする/(英)提議する and excused herself and went into the house.

行方不明になる パン職人 and I 交流d a short ちらりと見ること consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a 警告 発言する/表明する. A subdued 情熱的な murmur was audible in the room beyond and 行方不明になる パン職人 leaned 今後, unashamed, trying to hear. The murmur trembled on the 瀬戸際 of coherence, sank 負かす/撃墜する, 機動力のある excitedly, and then 中止するd altogether.

"This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor—" I said.

"Don't talk. I want to hear what happens."

"Is something happening?" I 問い合わせd innocently.

"You mean to say you don't know?" said 行方不明になる パン職人, honestly surprised. "I thought everybody knew."

"I don't."

"Why—" she said hesitantly, "Tom's got some woman in New York."

"Got some woman?" I repeated blankly.

行方不明になる パン職人 nodded.

"She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?"

Almost before I had しっかり掴むd her meaning there was the ぱたぱたする of a dress and the crunch of leather boots and Tom and Daisy were 支援する at the (米)棚上げする/(英)提議する.

"It couldn't be helped!" cried Daisy with 緊張した gayety.

She sat 負かす/撃墜する, ちらりと見ることd searchingly at 行方不明になる パン職人 and then at me and continued: "I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White 星/主役にする Line. He's singing away—" her 発言する/表明する sang "—It's romantic, isn't it, Tom?"

"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner I want to take you 負かす/撃墜する to the stables."

The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her 長,率いる decisively at Tom the 支配する of the stables, in fact all 支配するs, 消えるd into 空気/公表する. の中で the broken fragments of the last five minutes at (米)棚上げする/(英)提議する I remember the candles 存在 lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one and yet to 避ける all 注目する,もくろむs. I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking but I 疑問 if even 行方不明になる パン職人 who seemed to have mastered a 確かな hardy 懐疑心 was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic 緊急 out of mind. To a 確かな temperament the 状況/情勢 might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone すぐに for the police.

The horses, needless to say, were not について言及するd again. Tom and 行方不明になる パン職人, with several feet of twilight between them strolled 支援する into the library, as if to a 徹夜 beside a perfectly 有形の 団体/死体, while trying to look pleasantly 利益/興味d and a little deaf I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in 前線. In its 深い gloom we sat 負かす/撃墜する 味方する by 味方する on a wicker settee.

Daisy took her 直面する in her 手渡すs, as if feeling its lovely 形態/調整, and her 注目する,もくろむs moved 徐々に out into the velvet dusk. I saw that 騒然とした emotions 所有するd her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.

"We don't know each other very 井戸/弁護士席, Nick," she said suddenly. "Even if we are cousins. You didn't come to my wedding."

"I wasn't 支援する from the war."

"That's true." She hesitated. "井戸/弁護士席, I've had a very bad time, Nick, and I'm pretty 冷笑的な about everything."

Evidently she had 推論する/理由 to be. I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the 支配する of her daughter.

"I suppose she 会談, and—eats, and everything."

"Oh, yes." She looked at me absently. "Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?"

"Very much."

"It'll show you how I've gotten to feel about—things. 井戸/弁護士席, she was いっそう少なく than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling and asked the nurse 権利 away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my 長,率いる away and wept. 'All 権利,' I said, 'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."

"You see I think everything's terrible anyhow," she went on in a 納得させるd way. "Everybody thinks so—the most 前進するd people. And I know. I've been everywhere and seen everything and done everything." Her 注目する,もくろむs flashed around her in a 反抗的な way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling 軽蔑(する). "Sophisticated—God, I'm sophisticated!"

The instant her 発言する/表明する broke off, 中止するing to 強要する my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an 絶対の smirk on her lovely 直面する as if she had 主張するd her 会員の地位 in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.


Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and 行方不明になる パン職人 sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the "Saturday Evening 地位,任命する"—the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. The lamp-light, 有望な on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a ぱたぱたする of slender muscles in her 武器.

When we (機の)カム in she held us silent for a moment with a 解除するd 手渡す.

"To be continued," she said, 投げ上げる/ボディチェックするing the magazine on the (米)棚上げする/(英)提議する, "in our very next 問題/発行する."

Her 団体/死体 主張するd itself with a restless movement of her 膝, and she stood up.

"Ten o'clock," she 発言/述べるd, 明らかに finding the time on the 天井. "Time for this good girl to go to bed."

"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester."

"Oh,—you're Jordan パン職人."

I knew now why her 直面する was familiar—its pleasing contemptuous 表現 had looked out at me from many rotogravure pictures of the 冒険的な life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. I had heard some story of her too, a 批判的な, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.

"Good night," she said softly. "Wake me at eight, won't you."

"If you'll get up."

"I will. Good night, Mr. Carraway. See you anon."

"Of course you will," 確認するd Daisy. "In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I'll sort of—oh—fling you together. You know—lock you up accidentally in linen closets and 押し進める you out to sea in a boat, and all that sort of thing—"

"Good night," called 行方不明になる パン職人 from the stairs. "I 港/避難所't heard a word."

"She's a nice girl," said Tom after a moment. "They oughtn't to let her run around the country this way."

"Who oughtn't to?" 問い合わせd Daisy coldly.

"Her family."

"Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? She's going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home 影響(力) will be very good for her."

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.

"Is she from New York?" I asked quickly.

"From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white—"

"Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?" 需要・要求するd Tom suddenly.

"Did I?" She looked at me. "I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. Yes, I'm sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know—"

"Don't believe everything you hear, Nick," he advised me.

I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They (機の)カム to the door with me and stood 味方する by 味方する in a cheerful square of light. As I started my モーター Daisy peremptorily called "Wait!

"I forgot to ask you something, and it's important. We heard you were engaged to a girl out West."

"That's 権利," 確認するd Tom kindly. "We heard that you were engaged."

"It's 名誉き損. I'm too poor."

"But we heard it," 主張するd Daisy, surprising me by 開始 up again in a flower-like way. "We heard it from three people so it must be true."

Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even ばく然と engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the 推論する/理由s I had come east. You can't stop going with an old friend on account of 噂するs and on the other 手渡す I had no 意向 of 存在 噂するd into marriage.

Their 利益/興味 rather touched me and made them いっそう少なく remotely rich—にもかかわらず, I was 混乱させるd and a little disgusted as I drove away. It seemed to me that the thing for Daisy to do was to 急ぐ out of the house, child in 武器—but 明らかに there were no such 意向s in her 長,率いる. As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really いっそう少なく surprising than that he had been depressed by a 調書をとる/予約する. Something was making him nibble at the 辛勝する/優位 of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.

Already it was 深い summer on roadhouse roofs and in 前線 of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my 広い地所 at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. The 勝利,勝つd had blown off, leaving a loud 有望な night with wings (警官の)巡回区域,受持ち区域ing in the trees and a 執拗な 組織/臓器 sound as the 十分な bellows of the earth blew the frogs 十分な of life. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight and turning my 長,率いる to watch it I saw that I was not alone—fifty feet away a 人物/姿/数字 had 現れるd from the 影をつくる/尾行する of my neighbor's mansion and was standing with his 手渡すs in his pockets regarding the silver pepper of the 星/主役にするs. Something in his leisurely movements and the 安全な・保証する position of his feet upon the lawn 示唆するd that it was Mr. Gatsby himself, come out to 決定する what 株 was his of our 地元の heavens.

I decided to call to him. 行方不明になる パン職人 had について言及するd him at dinner, and that would do for an introduction. But I didn't call to him for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his 武器 toward the dark water in a curious way, and far as I was from him I could have sworn he was trembling. Involuntarily I ちらりと見ることd seaward—and distinguished nothing except a 選び出す/独身 green light, minute and far away, that might have been the end of a ドッキングする/減らす/ドックに入れる. When I looked once more for Gatsby he had 消えるd, and I was alone again in the unquiet 不明瞭.


一時期/支部 2

About half way between West Egg and New York the モーター-road あわてて joins the 鉄道/強行採決する and runs beside it for a 4半期/4分の1 of a mile, so as to 縮む away from a 確かな desolate area of land. This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into 山の尾根s and hills and grotesque gardens where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, with a transcendent 成果/努力, of men who move dimly and already 崩壊するing through the powdery 空気/公表する. Occasionally a line of grey cars はうs along an invisible 跡をつける, gives out a 恐ろしい creak and comes to 残り/休憩(する), and すぐに the ash-grey men 群れている up with leaden spades and 動かす up an impenetrable cloud which 審査するs their obscure 操作/手術s from your sight.

But above the grey land and the spasms of 荒涼とした dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the 注目する,もくろむs of Doctor T. J. Eckleburg. The 注目する,もくろむs of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high. They look out of no 直面する but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. Evidently some wild wag of an oculist 始める,決める them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank 負かす/撃墜する himself into eternal blindness or forgot them and moved away. But his 注目する,もくろむs, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn ダンピング ground.

The valley of ashes is bounded on one 味方する by a small foul river, and when the drawbridge is up to let 船s through, the 乗客s on waiting trains can 星/主役にする at the dismal scene for as long as half an hour. There is always a 停止(させる) there of at least a minute and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress.

The fact that he had one was 主張するd upon wherever he was known. His 知識s resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a (米)棚上げする/(英)提議する, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her I had no 願望(する) to 会合,会う her—but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and taking 持つ/拘留する of my 肘 literally 軍隊d me from the car.

"We're getting off!" he 主張するd. "I want you to 会合,会う my girl."

I think he'd 戦車/タンクd up a good 取引,協定 at 昼食 and his 決意 to have my company 国境d on 暴力/激しさ. The supercilious 仮定/引き受けること was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.

I followed him over a low white-washed 鉄道/強行採決する 盗品故買者 and we walked 支援する a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's 執拗な 星/主役にする. The only building in sight was a small 封鎖する of yellow brick sitting on the 辛勝する/優位 of the waste land, a sort of compact Main Street 大臣ing to it and contiguous to 絶対 nothing. One of the three shops it 含む/封じ込めるd was for rent and another was an all-night restaurant approached by a 追跡する of ashes; the third was a garage—修理s. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold—and I followed Tom inside.

The 内部の was unprosperous and 明らかにする; the only car 明白な was the dust-covered 難破させる of a Ford which crouched in a 薄暗い corner. It had occurred to me that this 影をつくる/尾行する of a garage must be a blind and that sumptuous and romantic apartments were 隠すd 総計費 when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his 手渡すs on a piece of waste. He was a blonde, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue 注目する,もくろむs.

"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder. "How's 商売/仕事?"

"I can't complain," answered Wilson unconvincingly. "When are you going to sell me that car?"

"Next week; I've got my man working on it now."

"作品 pretty slow, don't he?"

"No, he doesn't," said Tom coldly. "And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all."

"I don't mean that," explained Wilson quickly. "I just meant—"

His 発言する/表明する faded off and Tom ちらりと見ることd impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs and in a moment the thickish 人物/姿/数字 of a woman 封鎖するd out the light from the office door. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her 黒字/過剰 flesh sensuously as some women can. Her 直面する, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, 含む/封じ込めるd no facet or gleam of beauty but there was an すぐに perceptible vitality about her as if the 神経s of her 団体/死体 were continually smouldering. She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook 手渡すs with Tom, looking him 紅潮/摘発する in the 注目する,もくろむ. Then she wet her lips and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse 発言する/表明する:

"Get some 議長,司会を務めるs, why don't you, so somebody can sit 負かす/撃墜する."

"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly and went toward the little office, mingling すぐに with the 固く結び付ける color of the 塀で囲むs. A white ashen dust 隠すd his dark 控訴 and his pale hair as it 隠すd everything in the 周辺—except his wife, who moved の近くに to Tom.

"I want to see you," said Tom intently. "Get on the next train."

"All 権利."

"I'll 会合,会う you by the news-stand on the lower level."

She nodded and moved away from him just as George Wilson 現れるd with two 議長,司会を務めるs from his office door.

We waited for her 負かす/撃墜する the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a 列/漕ぐ/騒動 along the 鉄道/強行採決する 跡をつける.

"Terrible place, isn't it," said Tom, 交流ing a frown with Doctor Eckleburg.

"Awful."

"It does her good to get away."

"Doesn't her husband 反対する?"

"Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He's so dumb he doesn't know he's alive."

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not やめる together, for Mrs. Wilson sat 慎重に in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.

She had changed her dress to a brown 人物/姿/数字d muslin which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the 壇・綱領・公約 in New York. At the news-stand she bought a copy of "Town Tattle" and a moving-picture magazine and, in the 駅/配置する 麻薬 蓄える/店, some 冷淡な cream and a small flask of perfume. Upstairs, in the solemn echoing 運動 she let four taxi cabs 運動 away before she selected a new one, lavender-colored with grey upholstery, and in this we slid out from the 集まり of the 駅/配置する into the glowing 日光. But すぐに she turned はっきりと from the window and leaning 今後 tapped on the 前線 glass.

"I want to get one of those dogs," she said 真面目に. "I want to get one for the apartment. They're nice to have—a dog."

We 支援するd up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. In a basket, swung from his neck, cowered a dozen very 最近の puppies of an indeterminate 産む/飼育する.

"What 肉親,親類d are they?" asked Mrs. Wilson 熱望して as he (機の)カム to the taxi-window.

"All 肉親,親類d. What 肉親,親類d do you want, lady?"

"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that 肉親,親類d?"

The man peered doubtfully into the basket, 急落(する),激減(する)d in his 手渡す and drew one up, wriggling, by the 支援する of the neck.

"That's no police dog," said Tom.

"No, it's not 正確に/まさに a 政治家ice dog," said the man with 失望 in his 発言する/表明する. "It's more of an airedale." He passed his を引き渡す the brown wash-rag of a 支援する. "Look at that coat. Some coat. That's a dog that'll never bother you with catching 冷淡な."

"I think it's 削減(する)," said Mrs. Wilson enthusiastically. "How much is it?"

"That dog?" He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars."

The airedale—undoubtedly there was an airedale 関心d in it somewhere though its feet were startlingly white—changed 手渡すs and settled 負かす/撃墜する into Mrs. Wilson's (競技場の)トラック一周, where she fondled the 天候-proof coat with rapture.

"Is it a boy or a girl?" she asked delicately.

"That dog? That dog's a boy."

"It's a bitch," said Tom decisively. "Here's your money. Go and buy ten more dogs with it."

We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a 広大な/多数の/重要な flock of white sheep turn the corner.

"持つ/拘留する on," I said, "I have to leave you here."

"No, you don't," interposed Tom quickly. "Myrtle'll be 傷つける if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?"

"Come on," she 勧めるd. "I'll telephone my sister Catherine. She's said to be very beautiful by people who せねばならない know."

"井戸/弁護士席, I'd like to, but—"

We went on, cutting 支援する again over the Park toward the West Hundreds. At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment houses. Throwing a regal homecoming ちらりと見ること around the 近隣, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other 購入(する)s and went haughtily in.

"I'm going to have the McKees come up," she 発表するd as we rose in the elevator. "And of course I got to call up my sister, too."

The apartment was on the 最高の,を越す 床に打ち倒す—a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. The living room was (人が)群がるd to the doors with a 始める,決める of tapestried furniture 完全に too large for it so that to move about was to つまずく continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. The only picture was an over-大きくするd photograph, 明らかに a 女/おっせかい屋 sitting on a blurred 激しく揺する. Looked at from a distance however the 女/おっせかい屋 解決するd itself into a bonnet and the countenance of a stout old lady beamed 負かす/撃墜する into the room. Several old copies of "Town Tattle" lay on the (米)棚上げする/(英)提議する together with a copy of "Simon Called Peter" and some of the small スキャンダル magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first 関心d with the dog. A 気が進まない elevator boy went for a box 十分な of straw and some milk to which he 追加するd on his own 率先 a tin of large hard dog 薄焼きパン/素焼陶器s—one of which 分解するd apathetically in the saucer of milk all afternoon. 一方/合間 Tom brought out a 瓶/封じ込める of whiskey from a locked bureau door.

I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon so everything that happened has a 薄暗い 煙霧のかかった cast over it although until after eight o'clock the apartment was 十分な of cheerful sun. Sitting on Tom's (競技場の)トラック一周 Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the 麻薬 蓄える/店 on the corner. When I (機の)カム 支援する they had disappeared so I sat 負かす/撃墜する 慎重に in the living room and read a 一時期/支部 of "Simon Called Peter"—either it was terrible stuff or the whiskey distorted things because it didn't make any sense to me.

Just as Tom and Myrtle—after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first 指名するs—再現するd, company 開始するd to arrive at the apartment door.

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty with a solid sticky (頭が)ひょいと動く of red hair and a complexion 砕くd 乳の white. Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle but the 成果/努力s of nature toward the 復古/返還 of the old alignment gave a blurred 空気/公表する to her 直面する. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and 負かす/撃墜する upon her 武器. She (機の)カム in with such a proprietary haste and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.

Mr. McKee was a pale feminine man from the flat below. He had just shaved for there was a white 位置/汚点/見つけ出す of lather on his cheekbone and he was most respectful in his 迎える/歓迎するing to everyone in the room. He 知らせるd me that he was in the "artistic game" and I gathered later that he was a photographer and had made the 薄暗い enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the 塀で囲む. His wife was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

Mrs. Wilson had changed her 衣装 some time before and was now attired in an (a)手の込んだ/(v)詳述する afternoon dress of cream colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the 影響(力) of the dress her personality had also undergone a change. The 激しい vitality that had been so remarkable in the garage was 変えるd into impressive hauteur. Her laughter, her gestures, her 主張s became more violently 影響する/感情d moment by moment and as she 拡大するd the room grew smaller around her until she seemed to be 回転するing on a noisy, creaking pivot through the smoky 空気/公表する.

"My dear," she told her sister in a high mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet and when she gave me the 法案 you'd of thought she had my appendicitus out."

"What was the 指名する of the woman?" asked Mrs. McKee.

"Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people's feet in their own homes."

"I like your dress," 発言/述べるd Mrs. McKee, "I think it's adorable."

Mrs. Wilson 拒絶するd the compliment by raising her eyebrow in disdain.

"It's just a crazy old thing," she said. "I just slip it on いつかs when I don't care what I look like."

"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," 追求するd Mrs. McKee. "If Chester could only get you in that 提起する/ポーズをとる I think he could make something of it."

We all looked in silence at Mrs. Wilson who 除去するd a 立ち往生させる of hair from over her 注目する,もくろむs and looked 支援する at us with a brilliant smile. Mr. McKee regarded her intently with his 長,率いる on one 味方する and then moved his 手渡す 支援する and 前へ/外へ slowly in 前線 of his 直面する.

"I should change the light," he said after a moment. "I'd like to bring out the modelling of the features. And I'd try to get 持つ/拘留する of all the 支援する hair."

"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs. McKee. "I think it's—"

Her husband said "Sh! " and we all looked at the 支配する again その結果 Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.

"You McKees have something to drink," he said. "Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep."

"I told that boy about the ice." Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. "These people! You have to keep after them all the time."

She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy and swept into the kitchen, 暗示するing that a dozen chefs を待つd her orders there.

"I've done some nice things out on Long Island," 主張するd Mr. McKee.

Tom looked at him blankly.

"Two of them we have でっちあげる,人を罪に陥れるd downstairs."

"Two what? 需要・要求するd Tom.

"Two 熟考する/考慮するs. One of them I call 'Montauk Point—the Gulls,' and the other I call 'Montauk Point—the Sea.' "

The sister Catherine sat 負かす/撃墜する beside me on the couch.

"Do you live 負かす/撃墜する on Long Island, too?" she 問い合わせd.

"I live at West Egg."

"Really? I was 負かす/撃墜する there at a party about a month ago. At a man 指名するd Gatsby's. Do you know him?"

"I live next door to him."

"井戸/弁護士席, they say he's a 甥 or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from."

"Really?"

She nodded.

"I'm 脅すd of him. I'd hate to have him get anything on me."

This 吸収するing (警察などへの)密告,告訴(状) about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee's pointing suddenly at Catherine:

"Chester, I think you could do something with her," she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way and turned his attention to Tom.

"I'd like to do more work on Long Island if I could get the 入ること/参加(者). All I ask is that they should give me a start."

"Ask Myrtle," said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. "She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?"

"Do what?" she asked, startled.

"You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some 熟考する/考慮するs of him." His lips moved silently for a moment as he invented. " 'George B. Wilson at the ガソリン Pump,' or something like that."

Catherine leaned の近くに to me and whispered in my ear: "Neither of them can stand the person they're married to."

"Can't they?"

"Can't stand them." She looked at Myrtle and then at Tom. "What I say is, why go on living with them if they can't stand them? If I was them I'd get a 離婚 and get married to each other 権利 away."

"Doesn't she like Wilson either?"

The answer to this was 予期しない. It (機の)カム from Myrtle who had overheard the question and it was violent and obscene.

"You see?" cried Catherine triumphantly. She lowered her 発言する/表明する again. "It's really his wife that's keeping them apart. She's a カトリック教徒 and they don't believe in 離婚."

Daisy was not a カトリック教徒 and I was a little shocked at the elaborateness of the 嘘(をつく).

"When they do get married," continued Catherine, "they're going west to live for a while until it blows over."

"It'd be more 控えめの to go to Europe."

"Oh, do you like Europe?" she exclaimed surprisingly. "I just got 支援する from Monte Carlo."

"Really."

"Just last year. I went over there with another girl."

"Stay long?"

"No, we just went to Monte Carlo and 支援する. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started but we got gypped out of it all in two days in the 私的な rooms. We had an awful time getting 支援する, I can tell you. God, how I hated that town!"

The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill 発言する/表明する of Mrs. McKee called me 支援する into the room.

"I almost made a mistake, too," she 宣言するd vigorously. "I almost married a little kyke who'd been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept 説 to me: 'Lucille, that man's way below you!' But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure."

"Yes, but listen," said Myrtle Wilson, nodding her 長,率いる up and 負かす/撃墜する, "at least you didn't marry him."

"I know I didn't."

"井戸/弁護士席, I married him," said Myrtle, ambiguously. "And that's the difference between your 事例/患者 and 地雷."

"Why did you, Myrtle?" 需要・要求するd Catherine. "Nobody 軍隊d you to."

Myrtle considered.

"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about 産む/飼育するing, but he wasn't fit to lick my shoe."

"You were crazy about him for a while," said Catherine.

"Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. "Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there."

She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. I tried to show by my 表現 that I had played no part in her past.

"The only crazy I was was when I married him. I knew 権利 away I made a mistake. He borrowed somebody's best 控訴 to get married in and never even told me about it, and the man (機の)カム after it one day when he was out. She looked around to see who was listening: "'Oh, is that your 控訴?' I said. 'This is the first I ever heard about it.' But I gave it to him and then I lay 負かす/撃墜する and cried to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 禁止(する)d all afternoon."

"She really せねばならない get away from him," 再開するd Catherine to me. "They've been living over that garage for eleven years. And Tom's the first sweetie she ever had.

The 瓶/封じ込める of whiskey—a second one—was now in constant 需要・要求する by all 現在の, excepting Catherine who "felt just as good on nothing at all." Tom rang for the 管理人 and sent him for some celebrated 挟むs, which were a 完全にする supper in themselves. I 手配中の,お尋ね者 to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight but each time I tried to go I became entangled in some wild strident argument which pulled me 支援する, as if with ropes, into my 議長,司会を務める. Yet high over the city our line of yellow windows must have 与える/捧げるd their 株 of human secrecy to the casual 選挙立会人 in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, 同時に enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

Myrtle pulled her 議長,司会を務める の近くに to 地雷, and suddenly her warm breath 注ぐd over me the story of her first 会合 with Tom.

"It was on the two little seats 直面するing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night. He had on a dress 控訴 and 特許 leather shoes and I couldn't keep my 注目する,もくろむs off him but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the 宣伝 over his 長,率いる. When we (機の)カム into the 駅/配置する he was next to me and his white shirt-前線 圧力(をかける)d against my arm—and so I told him I'd have to call a policeman, but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever, you can't live forever.' "

She turned to Mrs. McKee and the room rang 十分な of her 人工的な laughter.

"My dear," she cried, "I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one tomorrow. I'm going to make a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of all the things I've got to get. A massage and a wave and a collar for the dog and one of those 削減(する) little ash-trays where you touch a spring, and a 花冠 with a 黒人/ボイコット silk 屈服する for mother's 墓/厳粛/彫る/重大な that'll last all summer. I got to 令状 負かす/撃墜する a 名簿(に載せる)/表(にあげる) so I won't forget all the things I got to do."

It was nine o'clock—almost すぐに afterward I looked at my watch and 設立する it was ten. Mr. McKee was asleep on a 議長,司会を務める with his 握りこぶしs clenched in his (競技場の)トラック一周, like a photograph of a man of 活動/戦闘. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the 位置/汚点/見つけ出す of 乾燥した,日照りのd lather that had worried me all the afternoon.

The little dog was sitting on the (米)棚上げする/(英)提議する looking with blind 注目する,もくろむs through the smoke and from time to time groaning faintly. People disappeared, 再現するd, made 計画(する)s to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, 設立する each other a few feet away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood 直面する to 直面する discussing in 情熱的な 発言する/表明するs whether Mrs. Wilson had any 権利 to について言及する Daisy's 指名する.

"Daisy! Daisy! Daisy!" shouted Mrs. Wilson. "I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai—"

Making a short deft movement Tom Buchanan broke her nose with his open 手渡す.

Then there were 血まみれの towels upon the bathroom 床に打ち倒す, and women's 発言する/表明するs scolding, and high over the 混乱 a long broken wail of 苦痛. Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. When he had gone half way he turned around and 星/主役にするd at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they つまずくd here and there の中で the (人が)群がるd furniture with articles of 援助(する), and the despairing 人物/姿/数字 on the couch bleeding fluently and trying to spread a copy of "Town Tattle" over the tapestry scenes of Versailles. Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier I followed.

"Come to lunch some day," he 示唆するd, as we groaned 負かす/撃墜する in the elevator.

"Where?"

"Anywhere."

"Keep your 手渡すs off the lever," snapped the elevator boy.

"I beg your 容赦," said Mr. McKee with dignity, "I didn't know I was touching it."

"All 権利," I agreed, "I'll be glad to."

...I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, 覆う? in his underwear, with a 広大な/多数の/重要な 大臣の地位 in his 手渡すs.

"Beauty and the Beast...Loneliness...Old Grocery Horse ...Brook'n 橋(渡しをする)..."

Then I was lying half asleep in the 冷淡な lower level of the Pennsylvania 駅/配置する, 星/主役にするing at the morning "Tribune" and waiting for the four o'clock train.


一時期/支部 3

There was music from my neighbor's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls (機の)カム and went like moths の中で the whisperings and the シャンペン酒 and the 星/主役にするs. At high tide in the afternoon I watched his guests 飛び込み from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two モーター-boats slit the waters of the Sound, 製図/抽選 aquaplanes over cataracts of 泡,激怒すること. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, 耐えるing parties to and from the city, between nine in the morning and long past midnight, while his 駅/配置する wagon scampered like a きびきびした yellow bug to 会合,会う all trains. And on Mondays eight servants 含むing an extra gardener toiled all day with mops and scrubbing-小衝突s and 大打撃を与えるs and garden-shears, 修理ing the 荒廃させるs of the night before.

Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his 支援する door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could 抽出する the juice of two hundred oranges in half an hour, if a little button was 圧力(をかける)d two hundred times by a butler's thumb.

At least once a fortnight a 軍団 of caterers (機の)カム 負かす/撃墜する with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet (米)棚上げする/(英)提議するs, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams (人が)群がるd against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a 妨げる/法廷,弁護士業 with a real 厚かましさ/高級将校連 rail was 始める,決める up, and 在庫/株d with gins and アルコール飲料s and with cordials so long forgotten that most of his 女性(の) guests were too young to know one from another.

By seven o'clock the orchestra has arrived—no thin five-piece 事件/事情/状勢 but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high 派手に宣伝するs. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five 深い in the 運動, and already the halls and salons and verandas are gaudy with 最初の/主要な colors and hair shorn in strange new ways and shawls beyond the dreams of Castile. The 妨げる/法廷,弁護士業 is in 十分な swing and floating 一連の会議、交渉/完成するs of cocktails permeate the garden outside until the 空気/公表する is alive with chatter and laughter and casual innuendo and introductions forgotten on the 位置/汚点/見つけ出す and enthusiastic 会合s between women who never knew each other's 指名するs.

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the オペラ of 発言する/表明するs pitches a 重要な higher. Laughter is easier, minute by minute, 流出/こぼすd with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more 速く, swell with new arrivals, 解散させる and form in the same breath—already there are wanderers, 確信して girls who weave here and there の中で the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the 中心 of a group and then excited with 勝利 glide on through the sea-change of 直面するs and 発言する/表明するs and color under the 絶えず changing light.

Suddenly one of these gypsies in trembling opal, 掴むs a cocktail out of the 空気/公表する, 捨てるs it 負かす/撃墜する for courage and moving her 手渡すs like Frisco dances out alone on the canvas 壇・綱領・公約. A momentary hush; the orchestra leader 変化させるs his rhythm obligingly for her and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the "Follies." The party has begun.

I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had 現実に been 招待するd. People were not 招待するd—they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby's door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they 行為/行うd themselves によれば the 支配するs of 行為 associated with amusement parks. いつかs they (機の)カム and went without having met Gatsby at all, (機の)カム for the party with a 簡単 of heart that was its own ticket of admission.

I had been 現実に 招待するd. A chauffeur in a uniform of コマドリ's egg blue crossed my lawn 早期に that Saturday morning with a surprisingly formal 公式文書,認める from his 雇用者—the 栄誉(を受ける) would be 完全に Gatsby's, it said, if I would …に出席する his "little party" that night. He had seen me several times and had ーするつもりであるd to call on me long before but a peculiar combination of circumstances had 妨げるd it—調印するd Jay Gatsby in a majestic 手渡す.

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven and wandered around rather ill-at-緩和する の中で 渦巻くs and eddies of people I didn't know—though here and there was a 直面する I had noticed on the 減刑する/通勤するing train. I was すぐに struck by the number of young Englishmen dotted about; all 井戸/弁護士席 dressed, all looking a little hungry and all talking in low earnest 発言する/表明するs to solid and 繁栄する Americans. I was sure that they were selling something: 社債s or 保険 or automobiles. They were, at least, agonizingly aware of the 平易な money in the 周辺 and 納得させるd that it was theirs for a few words in the 権利 重要な.

As soon as I arrived I made an 試みる/企てる to find my host but the two or three people of whom I asked his どの辺に 星/主役にするd at me in such an amazed way and 否定するd so 熱心に any knowledge of his movements that I slunk off in the direction of the cocktail (米)棚上げする/(英)提議する—the only place in the garden where a 選び出す/独身 man could ぐずぐず残る without looking purposeless and alone.

I was on my way to get roaring drunk from sheer 当惑 when Jordan パン職人 (機の)カム out of the house and stood at the 長,率いる of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous 利益/興味 負かす/撃墜する into the garden.

Welcome or not, I 設立する it necessary to attach myself to someone before I should begin to 演説(する)/住所 cordial 発言/述べるs to the passers-by.

"Hello!" I roared, 前進するing toward her. My 発言する/表明する seemed unnaturally loud across the garden.

"I thought you might be here," she 答える/応じるd absently as I (機の)カム up. "I remembered you lived next door to—"

She held my 手渡す impersonally, as a 約束 that she'd take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses who stopped at the foot of the steps.

"Hello!" they cried together. "Sorry you didn't 勝利,勝つ."

That was for the ゴルフ tournament. She had lost in the 決勝戦 the week before.

"You don't know who we are," said one of the girls in yellow, "but we met you here about a month ago."

"You've dyed your hair since then," 発言/述べるd Jordan, and I started but the girls had moved casually on and her 発言/述べる was 演説(する)/住所d to the premature moon, produced like the supper, no 疑問, out of a caterer's basket. With Jordan's slender golden arm 残り/休憩(する)ing in 地雷 we descended the steps and sauntered about the garden. A tray of cocktails floated at us through the twilight and we sat 負かす/撃墜する at a (米)棚上げする/(英)提議する with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.

"Do you come to these parties often?" 問い合わせd Jordan of the girl beside her.

"The last one was the one I met you at," answered the girl, in an 警報, 確信して 発言する/表明する. She turned to her companion: "Wasn't it for you, Lucille?"

It was for Lucille, too.

"I like to come," Lucille said. "I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a 議長,司会を務める, and he asked me my 指名する and 演説(する)/住所—inside of a week I got a 一括 from Croirier's with a new evening gown in it."

"Did you keep it?" asked Jordan.

"Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big in the 破産した/(警察が)手入れする and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars."

"There's something funny about a fellow that'll do a thing like that," said the other girl 熱望して. "He doesn't want any trouble with any団体/死体."

"Who doesn't?" I 問い合わせd.

"Gatsby. Somebody told me—"

The two girls and Jordan leaned together confidentially.

"Somebody told me they thought he killed a man once."

A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent 今後 and listened 熱望して.

"I don't think it's so much that," argued Lucille skeptically; "it's more that he was a German 秘かに調査する during the war."

One of the men nodded in 確定/確認.

"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany," he 保証するd us 前向きに/確かに.

"Oh, no," said the first girl, "it couldn't be that, because he was in the American army during the war." As our credulity switched 支援する to her she leaned 今後 with enthusiasm. "You look at him いつかs when he thinks nobody's looking at him. I'll bet he killed a man."

She 狭くするd her 注目する,もくろむs and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was 証言 to the romantic 憶測 he 奮起させるd that there were whispers about him from those who 設立する little that it was necessary to whisper about in this world.

The first supper—there would be another one after midnight—was now 存在 served, and Jordan 招待するd me to join her own party who were spread around a (米)棚上げする/(英)提議する on the other 味方する of the garden. There were three married couples and Jordan's 護衛する, a 執拗な undergraduate given to violent innuendo and 明白に under the impression that sooner or later Jordan was going to 産する/生じる him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling this party had 保存するd a dignified homogeneity, and assumed to itself the 機能(する)/行事 of 代表するing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.

"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and 不適切な half hour. "This is much too polite for me."

We got up, and she explained that we were going to find the host—I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a 冷笑的な, melancholy way.

The 妨げる/法廷,弁護士業, where we ちらりと見ることd first, was (人が)群がるd but Gatsby was not there. She couldn't find him from the 最高の,を越す of the steps, and he wasn't on the veranda. On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably 輸送(する)d 完全にする from some 廃虚 overseas.

A stout, middle-老年の man with enormous フクロウ-注目する,もくろむd spectacles was sitting somewhat drunk on the 辛勝する/優位 of a 広大な/多数の/重要な (米)棚上げする/(英)提議する, 星/主役にするing with unsteady 集中 at the 棚上げにするs of 調書をとる/予約するs. As we entered he wheeled excitedly around and 診察するd Jordan from 長,率いる to foot.

"What do you think?" he 需要・要求するd impetuously.

"About what?"

He waved his 手渡す toward the 調書をとる/予約する-棚上げにするs.

"About that. As a 事柄 of fact you needn't bother to ascertain. I ascertained. They're real."

"The 調書をとる/予約するs?"

He nodded.

"絶対 real—have pages and everything. I thought they'd be a nice 持続する cardboard. 事柄 of fact, they're 絶対 real. Pages and—Here! Lemme show you."

Taking our 懐疑心 for 認めるd, he 急ぐd to the bookcases and returned with 容積/容量 One of the "Stoddard Lectures."

"See!" he cried triumphantly. "It's a bona fide piece of printed 事柄. It fooled me. This fella's a 正規の/正選手 Belasco. It's a 勝利. What thoroughness! What realism! Knew when to stop too—didn't 削減(する) the pages. But what do you want? What do you 推定する/予想する?"

He snatched the 調書をとる/予約する from me and 取って代わるd it あわてて on its shelf muttering that if one brick was 除去するd the whole library was liable to 崩壊(する).

"Who brought you?" he 需要・要求するd. "Or did you just come? I was brought. Most people were brought."

Jordan looked at him alertly, cheerfully without answering.

"I was brought by a woman 指名するd Roosevelt," he continued. "Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library."

"Has it?"

"A little bit, I think. I can't tell yet. I've only been here an hour. Did I tell you about the 調書をとる/予約するs? They're real. They're—"

"You told us."

We shook 手渡すs with him 厳粛に and went 支援する outdoors.

There was dancing now on the canvas in the garden, old men 押し進めるing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples 持つ/拘留するing each other tortuously, fashionably and keeping in the corners—and a 広大な/多数の/重要な number of 選び出す/独身 girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the 重荷(を負わせる) of the banjo or the 罠(にかける)s. By midnight the hilarity had 増加するd. A celebrated tenor had sung in Italian and a 悪名高い contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of 行う/開催する/段階 "twins"—who turned out to be the girls in yellow—did a baby 行為/法令/行動する in 衣装 and シャンペン酒 was served in glasses bigger than finger bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver 規模s, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.

I was still with Jordan パン職人. We were sitting at a (米)棚上げする/(英)提議する with a man of about my age and a rowdy little girl who gave way upon the slightest 誘発 to uncontrollable laughter. I was enjoying myself now. I had taken two finger bowls of シャンペン酒 and the scene had changed before my 注目する,もくろむs into something 重要な, elemental and 深遠な.

At a なぎ in the entertainment the man looked at me and smiled.

"Your 直面する is familiar," he said, politely. "Weren't you in the Third 分割 during the war?"

"Why, yes. I was in the Ninth Machine-Gun 大隊."

"I was in the Seventh Infantry until June nineteen-eighteen. I knew I'd seen you somewhere before."

We talked for a moment about some wet, grey little villages in フラン. Evidently he lived in this 周辺 for he told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning.

"Want to go with me, old sport? Just 近づく the shore along the Sound."

"What time?"

"Any time that 控訴s you best."

It was on the tip of my tongue to ask his 指名する when Jordan looked around and smiled.

"Having a gay time now?" she 問い合わせd.

"Much better." I turned again to my new 知識. "This is an unusual party for me. I 港/避難所't even seen the host. I live over there—" I waved my 手渡す at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an 招待."

For a moment he looked at me as if he failed to understand.

"I'm Gatsby," he said suddenly.

"What!" I exclaimed. "Oh, I beg your 容赦."

"I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host."

He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a 質 of eternal 安心 in it, that you may come across four or five times in life. It 直面するd—or seemed to 直面する—the whole 外部の world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your 好意. It understood you just so far as you 手配中の,お尋ね者 to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself and 保証するd you that it had 正確に the impression of you that, at your best, you hoped to 伝える. 正確に at that point it 消えるd—and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose (a)手の込んだ/(v)詳述する 形式順守 of speech just 行方不明になるd 存在 absurd. Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was 選ぶing his words with care.

Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the (警察などへの)密告,告訴(状) that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small 屈服する that 含むd each of us in turn.

"If you want anything just ask for it, old sport," he 勧めるd me. "Excuse me. I will 再結合させる you later."

When he was gone I turned すぐに to Jordan—constrained to 保証する her of my surprise. I had 推定する/予想するd that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.

"Who is he?" I 需要・要求するd. "Do you know?"

"He's just a man 指名するd Gatsby."

"Where is he from, I mean? And what does he do?"

"Now you're started on the 支配する," she answered with a 病弱な smile. "井戸/弁護士席,—he told me once he was an Oxford man."

A 薄暗い background started to take 形態/調整 behind him but at her next 発言/述べる it faded away.

"However, I don't believe it."

"Why not?"

"I don't know," she 主張するd, "I just don't think he went there."

Something in her トン reminded me of the other girl's "I think he killed a man," and had the 影響 of 刺激するing my curiosity. I would have 受託するd without question the (警察などへの)密告,告訴(状) that Gatsby sprang from the 押し寄せる/沼地s of Louisiana or from the lower East 味方する of New York. That was comprehensible. But young men didn't—at least in my 地方の inexperience I believed they didn't—drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.

"Anyhow he gives large parties," said Jordan, changing the 支配する with an 都市の distaste for the 固める/コンクリート. "And I like large parties. They're so intimate. At small parties there isn't any privacy."

There was the にわか景気 of a bass 派手に宣伝する, and the 発言する/表明する of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.

"Ladies and gentlemen," he cried. "At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's 最新の work which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers you know there was a big sensation." He smiled with jovial condescension and 追加するd "Some sensation!" その結果 everybody laughed.

"The piece is known," he 結論するd lustily, "as 'Vladimir Tostoff's Jazz History of the World.' "

The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my 注目する,もくろむs fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with 認可するing 注目する,もくろむs. His tanned 肌 was drawn attractively tight on his 直面する and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing 悪意のある about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to 始める,決める him off from his guests, for it seemed to me that he grew more 訂正する as the fraternal hilarity 増加するd. When the "Jazz History of the World" was over girls were putting their 長,率いるs on men's shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men's 武器, even into groups knowing that some one would 逮捕(する) their 落ちるs—but no one swooned backward on Gatsby and no French (頭が)ひょいと動く touched Gatsby's shoulder and no singing quartets were formed with Gatsby's 長,率いる for one link.

"I beg your 容赦."

Gatsby's butler was suddenly standing beside us.

"行方不明になる パン職人?" he 問い合わせd. "I beg your 容赦 but Mr. Gatsby would like to speak to you alone."

"With me?" she exclaimed in surprise.

"Yes, madame."

She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house. I noticed that she wore her evening dress, all her dresses, like sports 着せる/賦与するs—there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon ゴルフ courses on clean, crisp mornings.

I was alone and it was almost two. For some time 混乱させるd and intriguing sounds had 問題/発行するd from a long many-windowed room which overhung the terrace. Eluding Jordan's undergraduate who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.

The large room was 十分な of people. One of the girls in yellow was playing the piano and beside her stood a tall, red haired young lady from a famous chorus, engaged in song. She had drunk a 量 of シャンペン酒 and during the course of her song she had decided ineptly that everything was very very sad—she was not only singing, she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping broken sobs and then took up the lyric again in a quavering soprano. The 涙/ほころびs coursed 負かす/撃墜する her cheeks—not 自由に, however, for when they (機の)カム into 接触する with her ひどく beaded eyelashes they assumed an inky color, and 追求するd the 残り/休憩(する) of their way in slow 黒人/ボイコット rivulets. A humorous suggestion was made that she sing the 公式文書,認めるs on her 直面する その結果 she threw up her 手渡すs, sank into a 議長,司会を務める and went off into a 深い vinous sleep.

"She had a fight with a man who says he's her husband," explained a girl at my 肘.

I looked around. Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands. Even Jordan's party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension. One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife after 試みる/企てるing to laugh at the 状況/情勢 in a dignified and indifferent way broke 負かす/撃墜する 完全に and 訴える手段/行楽地d to 側面に位置する attacks—at intervals she appeared suddenly at his 味方する like an angry diamond, and hissed "You 約束d!" into his ear.

The 不本意 to go home was not 限定するd to wayward men. The hall was at 現在の 占領するd by two deplorably sober men and their 高度に indignant wives. The wives were sympathizing with each other in わずかに raised 発言する/表明するs.

"Whenever he sees I'm having a good time he wants to go home."

"Never heard anything so selfish in my life."

"We're always the first ones to leave."

"So are we."

"井戸/弁護士席, we're almost the last tonight," said one of the men sheepishly. "The orchestra left half an hour ago."

In spite of the wives' 協定 that such malevolence was beyond 信用性, the 論争 ended in a short struggle, and both wives were 解除するd kicking into the night.

As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan パン職人 and Gatsby (機の)カム out together. He was 説 some last word to her but the 切望 in his manner 強化するd 突然の into 形式順守 as several people approached him to say goodbye.

Jordan's party were calling impatiently to her from the porch but she ぐずぐず残るd for a moment to shake 手渡すs.

"I've just heard the most amazing thing," she whispered. "How long were we in there?"

"Why,—about an hour."

"It was—簡単に amazing," she repeated abstractedly. "But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you." She yawned gracefully in my 直面する. "Please come and see me...Phone 調書をとる/予約する...Under the 指名する of Mrs. Sigourney Howard...My aunt..." She was hurrying off as she talked—her brown 手渡す waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.

Rather ashamed that on my first 外見 I had stayed so late, I joined the last of Gatsby's guests who were clustered around him. I 手配中の,お尋ね者 to explain that I'd 追跡(する)d for him 早期に in the evening and to わびる for not having known him in the garden.

"Don't について言及する it," he enjoined me 熱望して. "Don't give it another thought, old sport." The familiar 表現 held no more familiarity than the 手渡す which reassuringly 小衝突d my shoulder. "And don't forget we're going up in the hydroplane tomorrow morning at nine o'clock."

Then the butler, behind his shoulder:

"Philadelphia wants you on the phone, sir."

"All 権利, in a minute. Tell them I'll be 権利 there...good night."

"Good night."

"Good night." He smiled—and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been の中で the last to go, as if he had 願望(する)d it all the time. "Good night, old sport...Good night."

But as I walked 負かす/撃墜する the steps I saw that the evening was not やめる over. Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. In the 溝へはまらせる/不時着する beside the road, 権利 味方する up but violently shorn of one wheel, 残り/休憩(する)d a new クーデターé which had left Gatsby's 運動 not two minutes before. The sharp jut of a 塀で囲む accounted for the detachment of the wheel which was now getting かなりの attention from half a dozen curious chauffeurs. However, as they had left their cars 封鎖するing the road a 厳しい discordant din from those in the 後部 had been audible for some time and 追加するd to the already violent 混乱 of the scene.

A man in a long duster had dismounted from the 難破させる and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the 観察者/傍聴者s in a pleasant, puzzled way.

"See!" he explained. "It went in the 溝へはまらせる/不時着する."

The fact was infinitely astonishing to him—and I 認めるd first the unusual 質 of wonder and then the man—it was the late patron of Gatsby's library.

"How'd it happen?"

He shrugged his shoulders.

"I know nothing whatever about mechanics," he said decisively.

"But how did it happen? Did you run into the 塀で囲む?"

"Don't ask me," said フクロウ 注目する,もくろむs, washing his 手渡すs of the whole 事柄. "I know very little about 運動ing—next to nothing. It happened, and that's all I know."

"井戸/弁護士席, if you're a poor driver you oughtn't to try 運動ing at night."

"But I wasn't even trying," he explained indignantly, "I wasn't even trying."

An awed hush fell upon the bystanders.

"Do you want to commit 自殺?"

"You're lucky it was just a wheel! A bad driver and not even trying!"

"You don't understand," explained the 犯罪の. "I wasn't 運動ing. There's another man in the car."

The shock that followed this 宣言 設立する 発言する/表明する in a 支えるd "Ah-h-h!" as the door of the クーデターé swung slowly open. The (人が)群がる—it was now a (人が)群がる—stepped 支援する involuntarily and when the door had opened wide there was a ghostly pause. Then, very 徐々に, part by part, a pale dangling individual stepped out of the 難破させる, pawing 試験的に at the ground with a large uncertain dancing shoe.

Blinded by the glare of the headlights and 混乱させるd by the incessant groaning of the horns the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.

"Wha's 事柄?" he 問い合わせd calmly. "Did we run outa gas?"

"Look!"

Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he 星/主役にするd at it for a moment and then looked 上向き as though he 嫌疑者,容疑者/疑うd that it had dropped from the sky.

"It (機の)カム off," some one explained.

He nodded.

"At first I din' notice we'd stopped."

A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulders he 発言/述べるd in a 決定するd 発言する/表明する:

"Wonder'ff tell me where there's a gas'line 駅/配置する?"

At least a dozen men, some of them little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical 社債.

"支援する out," he 示唆するd after a moment. "Put her in 逆転する."

"But the wheel's off!"

He hesitated.

"No 害(を与える) in trying," he said.

The caterwauling horns had reached a 盛り上がり and I turned away and 削減(する) across the lawn toward home. I ちらりと見ることd 支援する once. A wafer of a moon was 向こうずねing over Gatsby's house, making the night 罰金 as before and 生き残るing the laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the 広大な/多数の/重要な doors, endowing with 完全にする 孤立/分離 the 人物/姿/数字 of the host who stood on the porch, his 手渡す up in a formal gesture of 別れの(言葉,会).


Reading over what I have written so far I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that 吸収するd me. On the contrary they were 単に casual events in a (人が)群がるd summer and, until much later, they 吸収するd me infinitely いっそう少なく than my personal 事件/事情/状勢s.

Most of the time I worked. In the 早期に morning the sun threw my 影をつくる/尾行する 西方の as I hurried 負かす/撃墜する the white chasms of lower New York to the Probity 信用. I knew the other clerks and young 社債-salesmen by their first 指名するs and lunched with them in dark (人が)群がるd restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee. I even had a short 事件/事情/状勢 with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction so when she went on her vacation in July I let it blow 静かに away.

I took dinner usually at the Yale Club—for some 推論する/理由 it was the gloomiest event of my day—and then I went upstairs to the library and 熟考する/考慮するd 投資s and 安全s for a conscientious hour. There were 一般に a few 暴徒s around but they never (機の)カム into the library so it was a good place to work. After that, if the night was mellow I strolled 負かす/撃墜する Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel and over Thirty-third Street to the Pennsylvania 駅/配置する.

I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless 注目する,もくろむ. I liked to walk up Fifth Avenue and 選ぶ out romantic women from the (人が)群がる and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove. いつかs, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled 支援する at me before they faded through a door into warm 不明瞭. At the enchanted 主要都市の twilight I felt a haunting loneliness いつかs, and felt it in others—poor young clerks who loitered in 前線 of windows waiting until it was time for a 独房監禁 restaurant dinner—young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.

Again at eight o'clock, when the dark 小道/航路s of the Forties were five 深い with throbbing taxi cabs, bound for the theatre 地区, I felt a 沈むing in my heart. Forms leaned together in the taxis as they waited, and 発言する/表明するs sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes 輪郭(を描く)d unintelligible gestures inside. Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and 株ing their intimate excitement, I wished them 井戸/弁護士席.

For a while I lost sight of Jordan パン職人, and then in midsummer I 設立する her again. At first I was flattered to go places with her because she was a ゴルフ 支持する/優勝者 and every one knew her 指名する. Then it was something more. I wasn't 現実に in love, but I felt a sort of tender curiosity. The bored haughty 直面する that she turned to the world 隠すd something—most affectations 隠す something 結局, even though they don't in the beginning—and one day I 設立する what it was. When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the 最高の,を越す 負かす/撃墜する, and then lied about it—and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's. At her first big ゴルフ tournament there was a 列/漕ぐ/騒動 that nearly reached the newspapers—a suggestion that she had moved her ball from a bad 嘘(をつく) in the 半分-final 一連の会議、交渉/完成する. The thing approached the 割合s of a スキャンダル—then died away. A caddy 撤回するd his 声明 and the only other 証言,証人/目撃する 認める that he might have been mistaken. The 出来事/事件 and the 指名する had remained together in my mind.

Jordan パン職人 instinctively 避けるd clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a 計画(する) where any 相違 from a code would be thought impossible. She was incurably dishonest. She wasn't able to 耐える 存在 at a disadvantage, and given this 不本意, I suppose she had begun 取引,協定ing in subterfuges when she was very young ーするために keep that 冷静な/正味の, insolent smile turned to the world and yet 満足させる the 需要・要求するs of her hard jaunty 団体/死体.

It made no difference to me. Dishonesty in a woman is a thing you never 非難する 深く,強烈に—I was casually sorry, and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about 運動ing a car. It started because she passed so の近くに to some workmen that our fender flicked a button on one man's coat.

"You're a rotten driver," I 抗議するd. "Either you せねばならない be more careful or you oughtn't to 運動 at all."

"I am careful."

"No, you're not."

"井戸/弁護士席, other people are," she said lightly.

"What's that got to do with it?"

"They'll keep out of my way," she 主張するd. "It takes two to make an 事故."

"Suppose you met somebody just as careless as yourself."

"I hope I never will," she answered. "I hate careless people. That's why I like you."

Her grey, sun-緊張するd 注目する,もくろむs 星/主役にするd straight ahead, but she had deliberately 転換d our relations, and for a moment I thought I loved her. But I am slow-thinking and 十分な of 内部の 支配するs that 行為/法令/行動する as ブレーキs on my 願望(する)s, and I knew that first I had to get myself definitely out of that 絡まる 支援する home. I'd been 令状ing letters once a week and 調印 them: "Love, Nick," and all I could think of was how, when that 確かな girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip. にもかかわらず there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was 解放する/自由な.

Every one 嫌疑者,容疑者/疑うs himself of at least one of the 枢機けい/主要な virtues, and this is 地雷: I am one of the few honest people that I have ever known.


一時期/支部 4

On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn.

"He's a bootlegger," said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. "One time he killed a man who had 設立する out that he was 甥 to 出身の Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and 注ぐ me a last 減少(する) into that there 水晶 glass."

Once I wrote 負かす/撃墜する on the empty spaces of a time-(米)棚上げする/(英)提議する the 指名するs of those who (機の)カム to Gatsby's house that summer. It is an old time-(米)棚上げする/(英)提議する now, 崩壊するing at its 倍のs and 長,率いるd "This schedule in 影響 July 5th, 1922." But I can still read the grey 指名するs and they will give you a better impression than my generalities of those who 受託するd Gatsby's 歓待 and paid him the subtle 尊敬の印 of knowing nothing whatever about him.

From East Egg, then, (機の)カム the Chester Beckers and the Leeches and a man 指名するd Bunsen whom I knew at Yale and Doctor Webster Civet who was 溺死するd last summer up in Maine. And the Hornbeams and the Willie Voltaires and a whole 一族/派閥 指名するd Blackbuck who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever (機の)カム 近づく. And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife) and Edgar Beaver, whose hair they say turned cotton-white one winter afternoon for no good 推論する/理由 at all.

Clarence Endive was from East Egg, as I remember. He (機の)カム only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum 指名するd Etty in the garden. From さらに先に out on the Island (機の)カム the Cheadles and the O. R. P. Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells. Snell was there three days before he went to the 刑務所, so drunk out on the gravel 運動 that Mrs. Ulysses Swett's automobile ran over his 権利 手渡す. The Dancies (機の)カム too and S. B. Whitebait, who was 井戸/弁護士席 over sixty, and Maurice A. Flink and the Hammerheads and Beluga the タバコ importer and Beluga's girls.

From West Egg (機の)カム the 政治家s and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the 明言する/公表する 上院議員 and Newton Orchid who controlled Films Par Excellence and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another. And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife. Da Fontano the promoter (機の)カム there, and Ed Legros and James B. ("Rot-Gut") Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly—they (機の)カム to 賭事 and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.

A man 指名するd Klipspringer was there so often and so long that he became known as "the boarder"—I 疑問 if he had any other home. Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, 離婚d now, and Henry L. Palmetto who killed himself by jumping in 前線 of a subway train in Times Square.

Benny McClenahan arrived always with four girls. They were never やめる the same ones in physical person but they were so 同一の one with another that it 必然的に seemed they had been there before. I have forgotten their 指名するs—Jaqueline, I think, or else Consuela or Gloria or Judy or June, and their last 指名するs were either the melodious 指名するs of flowers and months or the sterner ones of the 広大な/多数の/重要な American 資本主義者s whose cousins, if 圧力(をかける)d, they would 自白する themselves to be.

In 新規加入 to all these I can remember that Faustina O'Brien (機の)カム there at least once and the Baedeker girls and young Brewer who had his nose 発射 off in the war and Mr. Albrucksburger and 行方不明になる Haag, his fiancée, and Ardita Fitz-Peters, and Mr. P. Jewett, once 長,率いる of the American Legion, and 行方不明になる Claudia Hip with a man という評判の to be her chauffeur, and a prince of something whom we called Duke and whose 指名する, if I ever knew it, I have forgotten.

All these people (機の)カム to Gatsby's house in the summer.


At nine o'clock, one morning late in July Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky 運動 to my door and gave out a burst of melody from its three 公式文書,認めるd horn. It was the first time he had called on me though I had gone to two of his parties, 機動力のある in his hydroplane, and, at his 緊急の 招待, made たびたび(訪れる) use of his beach.

"Good morning, old sport. You're having lunch with me today and I thought we'd ride up together."

He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American—that comes, I suppose, with the absence of 解除するing work or rigid sitting in 青年 and, even more, with the formless grace of our nervous, 時折起こる games. This 質 was continually breaking through his punctilious manner in the 形態/調整 of restlessness. He was never やめる still; there was always a (電話線からの)盗聴 foot somewhere or the impatient 開始 and の近くにing of a 手渡す.

He saw me looking with 賞賛 at his car.

"It's pretty, isn't it, old sport." He jumped off to give me a better 見解(をとる). "港/避難所't you ever seen it before?"

I'd seen it. Everybody had seen it. It was a rich cream color, 有望な with nickel, swollen here and there in its monstrous length with 勝利を得た hatboxes and supper-boxes and 道具-boxes, and terraced with a 迷宮/迷路 of windshields that mirrored a dozen suns. Sitting 負かす/撃墜する behind many 層s of glass in a sort of green leather 温室 we started to town.

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and 設立する, to my 失望, that he had little to say. So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had 徐々に faded and he had become 簡単に the proprietor of an (a)手の込んだ/(v)詳述する roadhouse next door.

And then (機の)カム that disconcerting ride. We hadn't reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant 宣告,判決s unfinished and slapping himself indecisively on the 膝 of his caramel-colored 控訴.

"Look here, old sport," he broke out surprisingly. "What's your opinion of me, anyhow?"

A little 圧倒するd, I began the generalized 回避s which that question deserves.

"井戸/弁護士席, I'm going to tell you something about my life," he interrupted. "I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear."

So he was aware of the bizarre 告訴,告発s that flavored conversation in his halls.

"I'll tell you God's truth." His 権利 手渡す suddenly ordered divine 天罰 to stand by. "I am the son of some 豊富な people in the middle-west—all dead now. I was brought up in America but educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for many years. It is a family tradition."

He looked at me sideways—and I knew why Jordan パン職人 had believed he was lying. He hurried the phrase "educated at Oxford," or swallowed it or choked on it as though it had bothered him before. And with this 疑問 his whole 声明 fell to pieces and I wondered if there wasn't something a little 悪意のある about him after all.

"What part of the middle-west?" I 問い合わせd casually.

"San Francisco."

"I see."

"My family all died and I (機の)カム into a good 取引,協定 of money."

His 発言する/表明する was solemn as if the memory of that sudden 絶滅 of a 一族/派閥 still haunted him. For a moment I 嫌疑者,容疑者/疑うd that he was pulling my 脚 but a ちらりと見ること at him 納得させるd me さもなければ.

"After that I lived like a young rajah in all the 資本/首都s of Europe—Paris, Venice, Rome—collecting jewels, 主として rubies, 追跡(する)ing big game, 絵 a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago."

With an 成果/努力 I managed to 抑制する my incredulous laughter. The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character" 漏れるing sawdust at every pore as he 追求するd a tiger through the Bois de Boulogne.

"Then (機の)カム the war, old sport. It was a 広大な/多数の/重要な 救済 and I tried very hard to die but I seemed to 耐える an enchanted life. I 受託するd a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 as first 中尉/大尉/警部補 when it began. In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far 今後 that there was a half mile gap on either 味方する of us where the infantry couldn't 前進する. We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen 吊りくさび guns, and when the infantry (機の)カム up at last they 設立する the insignia of three German 分割s の中で the piles of dead. I was 促進するd to be a major and every 連合した 政府 gave me a decoration—even Montenegro, little Montenegro 負かす/撃墜する on the Adriatic Sea!"

Little Montenegro! He 解除するd up the words and nodded at them—with his smile. The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized with the 勇敢に立ち向かう struggles of the Montenegrin people. It 高く評価する/(相場などが)上がるd fully the chain of 国家の circumstances which had elicited this 尊敬の印 from Montenegro's warm little heart. My incredulity was 潜水するd in fascination now; it was like skimming あわてて through a dozen magazines.

He reached in his pocket and a piece of metal, slung on a 略章, fell into my palm.

"That's the one from Montenegro."

To my astonishment, the thing had an authentic look.

Orderi di Danilo, ran the circular legend, Montenegro, Nicolas Rex.

"Turn it."

Major Jay Gatsby, I read, For Valour 驚くべき/特命の/臨時の.

"Here's another thing I always carry. A souvenir of Oxford days. It was taken in Trinity Quad—the man on my left is now the Earl of Dorcaster."

It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were 明白な a host of spires. There was Gatsby, looking a little, not much, younger—with a cricket bat in his 手渡す.

Then it was all true. I saw the 肌s of tigers 炎上ing in his palace on the Grand Canal; I saw him 開始 a chest of rubies to 緩和する, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.

"I'm going to make a big request of you today," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, "so I thought you ought to know something about me. I didn't want you to think I was just some nobody. You see, I usually find myself の中で strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me." He hesitated. "You'll hear about it this afternoon."

"At lunch?"

"No, this afternoon. I happened to find out that you're taking 行方不明になる パン職人 to tea."

"Do you mean you're in love with 行方不明になる パン職人?"

"No, old sport, I'm not. But 行方不明になる パン職人 has kindly 同意d to speak to you about this 事柄."

I hadn't the faintest idea what "this 事柄" was, but I was more annoyed than 利益/興味d. I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. I was sure the request would be something utterly fantastic and for a moment I was sorry I'd ever 始める,決める foot upon his overpopulated lawn.

He wouldn't say another word. His correctness grew on him as we 近づくd the city. We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded gilt nineteen-hundreds. Then the valley of ashes opened out on both 味方するs of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson 緊張するing at the garage pump with panting vitality as we went by.

With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria—only half, for as we 新たな展開d の中で the 中心存在s of the elevated I heard the familiar "jug—jug—spat!" of a モーター cycle, and a frantic policeman 棒 と一緒に.

"All 権利, old sport," called Gatsby. We slowed 負かす/撃墜する. Taking a white card from his wallet he waved it before the man's 注目する,もくろむs.

"権利 you are," agreed the policeman, tipping his cap. "Know you next time, Mr. Gatsby. Excuse me!"

"What was that?" I 問い合わせd. "The picture of Oxford?"

"I was able to do the commissioner a 好意 once, and he sends me a Christmas card every year."

Over the 広大な/多数の/重要な 橋(渡しをする), with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of 非,不,無-olfactory money. The city seen from the Queensboro 橋(渡しをする) is always the city seen for the first time, in its first wild 約束 of all the mystery and the beauty in the world.

A dead man passed us in a 霊柩車 heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds and by more cheerful carriages for friends. The friends looked out at us with the 悲劇の 注目する,もくろむs and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was 含むd in their somber holiday. As we crossed Blackwell's Island a リムジン passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish Negroes, two bucks and a girl. I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty 競争.

"Anything can happen now that we've slid over this 橋(渡しをする)," I thought; "anything at all..."

Even Gatsby could happen, without any particular wonder.


Roaring noon. In a 井戸/弁護士席-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch. Blinking away the brightness of the street outside my 注目する,もくろむs 選ぶd him out obscurely in the anteroom, talking to another man.

"Mr. Carraway this is my friend Mr. Wolfsheim."

A small, flat-nosed Jew raised his large 長,率いる and regarded me with two 罰金 growths of hair which luxuriated in either nostril. After a moment I discovered his tiny 注目する,もくろむs in the half 不明瞭.

"—so I took one look at him—" said Mr. Wolfsheim, shaking my 手渡す 真面目に, "—and what do you think I did?"

"What?" I 問い合わせd politely.

But evidently he was not 演説(する)/住所ing me for he dropped my 手渡す and covered Gatsby with his expressive nose.

"I 手渡すd the money to Katspaugh and I sid, 'All 権利, Katspaugh, don't 支払う/賃金 him a penny till he shuts his mouth.' He shut it then and there."

Gatsby took an arm of each of us and moved 今後 into the restaurant その結果 Mr. Wolfsheim swallowed a new 宣告,判決 he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.

"Highballs?" asked the 長,率いる waiter.

"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfsheim looking at the Presbyterian nymphs on the 天井. "But I like across the street better!"

"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim: "It's too hot over there."

"Hot and small—yes," said Mr. Wolfsheim, "but 十分な of memories."

"What place is that?" I asked.

"The old Metropole.

"The old Metropole," brooded Mr. Wolfsheim gloomily. "Filled with 直面するs dead and gone. Filled with friends gone now forever. I can't forget so long as I live the night they 発射 Rosy Rosenthal there. It was six of us at the (米)棚上げする/(英)提議する and Rosy had eat and drunk a lot all evening. When it was almost morning the waiter (機の)カム up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside. 'All 権利,' says Rosy and begins to get up and I pulled him 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める.

" 'Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room.'

"It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight."

"Did he go?" I asked innocently.

"Sure he went,"—Mr. Wolfsheim's nose flashed at me indignantly—"He turned around in the door and says, 'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk and they 発射 him three times in his 十分な belly and drove away."

"Four of them were 電気椅子で死刑にするd," I said, remembering.

"Five with Becker." His nostrils turned to me in an 利益/興味d way. "I understand you're looking for a 商売/仕事 gonnegtion."

The juxtaposition of these two 発言/述べるs was startling. Gatsby answered for me:

"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man!"

"No?" Mr. Wolfsheim seemed disappointed.

"This is just a friend. I told you we'd talk about that some other time."

"I beg your 容赦," said Mr. Wolfsheim, "I had a wrong man."

A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. His 注目する,もくろむs, 一方/合間, roved very slowly all around the room—he 完全にするd the arc by turning to 検査/視察する the people 直接/まっすぐに behind. I think that, except for my presence, he would have taken one short ちらりと見ること beneath our own (米)棚上げする/(英)提議する.

"Look here, old sport," said Gatsby, leaning toward me, "I'm afraid I made you a little angry this morning in the car."

There was the smile again, but this time I held out against it.

"I don't like mysteries," I answered. "And I don't understand why you won't come out 率直に and tell me what you want. Why has it all got to come through 行方不明になる パン職人?"

"Oh, it's nothing underhand," he 保証するd me. "行方不明になる パン職人's a 広大な/多数の/重要な sportswoman, you know, and she'd never do anything that wasn't all 権利."

Suddenly he looked at his watch, jumped up and hurried from the room leaving me with Mr. Wolfsheim at the (米)棚上げする/(英)提議する.

"He has to telephone," said Mr. Wolfsheim, に引き続いて him with his 注目する,もくろむs. "罰金 fellow, isn't he? Handsome to look at and a perfect gentleman."

"Yes."

"He's an Oggsford man."

"Oh!"

"He went to Oggsford College in England. You know Oggsford College?"

"I've heard of it."

"It's one of the most famous colleges in the world."

"Have you known Gatsby for a long time?" I 問い合わせd.

"Several years," he answered in a gratified way. "I made the 楽しみ of his 知識 just after the war. But I knew I had discovered a man of 罰金 産む/飼育するing after I talked with him an hour. I said to myself: 'There's the 肉親,親類d of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister.' " He paused. "I see you're looking at my cuff buttons."

I hadn't been looking at them, but I did now. They were composed of oddly familiar pieces of ivory.

"Finest 見本/標本s of human molars," he 知らせるd me.

"井戸/弁護士席!" I 検査/視察するd them. "That's a very 利益/興味ing idea."

"Yeah." He flipped his sleeves up under his coat. "Yeah, Gatsby's very careful about women. He would never so much as look at a friend's wife."

When the 支配する of this 直感的に 信用 returned to the (米)棚上げする/(英)提議する and sat 負かす/撃墜する Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet.

"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome."

"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm. Mr. Wolfsheim raised his 手渡す in a sort of benediction.

"You're very polite but I belong to another 世代," he 発表するd solemnly. "You sit here and discuss your sports and your young ladies and your—" He 供給(する)d an imaginary noun with another wave of his 手渡す—"As for me, I am fifty years old, and I won't 課す myself on you any longer."

As he shook 手渡すs and turned away his 悲劇の nose was trembling. I wondered if I had said anything to 感情を害する/違反する him.

"He becomes very sentimental いつかs," explained Gatsby. "This is one of his sentimental days. He's やめる a character around New York—a denizen of Broadway."

"Who is he anyhow—an actor?"

"No."

"A dentist?"

"Meyer Wolfsheim? No, he's a gambler." Gatsby hesitated, then 追加するd coolly: "He's the man who 直す/買収する,八百長をするd the World's Series 支援する in 1919."

"直す/買収する,八百長をするd the World's Series?" I repeated.

The idea staggered me. I remembered of course that the World's Series had been 直す/買収する,八百長をするd in 1919 but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that 単に happened, the end of some 必然的な chain. It never occurred to me that one man could start to play with the 約束 of fifty million people—with the 選び出す/独身-mindedness of a 夜盗,押し込み強盗 blowing a 安全な.

"How did he happen to do that?" I asked after a minute.

"He just saw the 適切な時期."

"Why isn't he in 刑務所,拘置所?"

"They can't get him, old sport. He's a smart man."

I 主張するd on 支払う/賃金ing the check. As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the (人が)群がるd room.

"Come along with me for a minute," I said. "I've got to say hello to someone."

When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.

"Where've you been?" he 需要・要求するd 熱望して. "Daisy's furious because you 港/避難所't called up."

"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan."

They shook 手渡すs 簡潔に and a 緊張するd, unfamiliar look of 当惑 (機の)カム over Gatsby's 直面する.

"How've you been, anyhow?" 需要・要求するd Tom of me. "How'd you happen to come up this far to eat?"

"I've been having lunch with Mr. Gatsby."

I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.


One October day in nineteen-seventeen—(said Jordan パン職人 that afternoon, sitting up very straight on a straight 議長,司会を務める in the tea-garden at the Plaza Hotel)—I was walking along from one place to another half on the sidewalks and half on the lawns. I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the 単独のs that bit into the soft ground. I had on a new plaid skirt also that blew a little in the 勝利,勝つd and whenever this happened the red, white and blue 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs in 前線 of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut in a disapproving way.

The largest of the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs and the largest of the lawns belonged to Daisy 妖精/密着させる's house. She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville. She dressed in white, and had a little white roadster and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from (軍の)野営地,陣営 Taylor 需要・要求するd the 特権 of 独占するing her that night, "anyways, for an hour!"

When I (機の)カム opposite her house that morning her white roadster was beside the 抑制(する), and she was sitting in it with a 中尉/大尉/警部補 I had never seen before. They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away.

"Hello Jordan," she called 突然に. "Please come here."

I was flattered that she 手配中の,お尋ね者 to speak to me, because of all the older girls I admired her most. She asked me if I was going to the Red Cross and make 包帯s. I was. 井戸/弁護士席, then, would I tell them that she couldn't come that day? The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at いつか, and because it seemed romantic to me I have remembered the 出来事/事件 ever since. His 指名する was Jay Gatsby and I didn't lay 注目する,もくろむs on him again for over four years—even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man.

That was nineteen-seventeen. By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn't see Daisy very often. She went with a わずかに older (人が)群がる—when she went with anyone at all. Wild 噂するs were 広まる about her—how her mother had 設立する her packing her 捕らえる、獲得する one winter night to go to New York and say goodbye to a 兵士 who was going overseas. She was effectually 妨げるd, but she wasn't on speaking 条件 with her family for several weeks. After that she didn't play around with the 兵士s any more but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town who couldn't get into the army at all.

By the next autumn she was gay again, gay as ever. She had a debut after the Armistice, and in February she was 推定では engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. He (機の)カム 負かす/撃墜する with a hundred people in four 私的な cars and 雇うd a whole 床に打ち倒す of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.

I was bridesmaid. I (機の)カム into her room half an hour before the bridal dinner, and 設立する her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress—and as drunk as a monkey. She had a 瓶/封じ込める of sauterne in one 手渡す and a letter in the other.

"'Gratulate me," she muttered. "Never had a drink before but oh, how I do enjoy it."

"What's the 事柄, Daisy?"

I was 脅すd, I can tell you; I'd never seen a girl like that before.

"Here, dearis." She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. "Take 'em downstairs and give 'em 支援する to whoever they belong to. Tell 'em all Daisy's change' her 地雷. Say 'Daisy's change' her 地雷!'."

She began to cry—she cried and cried. I 急ぐd out and 設立する her mother's maid and we locked the door and got her into a 冷淡な bath. She wouldn't let go of the letter. She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap dish when she saw that it was coming to pieces like snow.

But she didn't say another word. We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and 麻薬中毒の her 支援する into her dress and half an hour later when we walked out of the room the pearls were around her neck and the 出来事/事件 was over. Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver and started off on a three months' trip to the South Seas.

I saw them in Santa Barbara when they (機の)カム 支援する and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband. If he left the room for a minute she'd look around uneasily and say "Where's Tom gone?" and wear the most abstracted 表現 until she saw him coming in the door. She used to sit on the sand with his 長,率いる in her (競技場の)トラック一周 by the hour rubbing her fingers over his 注目する,もくろむs and looking at him with unfathomable delight. It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way. That was in August. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night and ripped a 前線 wheel off his car. The girl who was with him got into the papers too because her arm was broken—she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.

The next April Daisy had her little girl and they went to フラン for a year. I saw them one spring in Cannes and later in Deauville and then they (機の)カム 支援する to Chicago to settle 負かす/撃墜する. Daisy was popular in Chicago, as you know. They moved with a 急速な/放蕩な (人が)群がる, all of them young and rich and wild, but she (機の)カム out with an 絶対 perfect 評判. Perhaps because she doesn't drink. It's a 広大な/多数の/重要な advantage not to drink の中で hard-drinking people. You can 持つ/拘留する your tongue and, moreover, you can time any little 不正行為 of your own so that everybody else is so blind that they don't see or care. Perhaps Daisy never went in for amour at all—and yet there's something in that 発言する/表明する of hers...

井戸/弁護士席, about six weeks ago, she heard the 指名する Gatsby for the first time in years. It was when I asked you—do you remember?—if you knew Gatsby in West Egg. After you had gone home she (機の)カム into my room and woke me up, and said "What Gatsby?" and when I 述べるd him—I was half asleep—she said in the strangest 発言する/表明する that it must be the man she used to know. It wasn't until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.


When Jordan パン職人 had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were 運動ing in a Victoria through Central Park. The sun had gone 負かす/撃墜する behind the tall apartments of the movie 星/主役にするs in the West Fifties and the (疑いを)晴らす 発言する/表明するs of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:

I'm the (イスラム圏での)首長 of Araby,
Your love belongs to me.
At night when you're asleep,
Into your テント I'll creep—

"It was a strange coincidence," I said.

"But it wasn't a coincidence at all."

"Why not?"

"Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay."

Then it had not been 単に the 星/主役にするs to which he had aspired on that June night. He (機の)カム alive to me, 配達するd suddenly from the womb of his purposeless splendor.

"He wants to know—" continued Jordan "—if you'll 招待する Daisy to your house some afternoon and then let him come over."

The modesty of the 需要・要求する shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden.

"Did I have to know all this before he could ask such a little thing?"

"He's afraid. He's waited so long. He thought you might be 感情を害する/違反するd. You see he's a 正規の/正選手 堅い underneath it all."

Something worried me.

"Why didn't he ask you to arrange a 会合?"

"He wants her to see his house," she explained. "And your house is 権利 next door."

"Oh!"

"I think he half 推定する/予想するd her to wander into one of his parties, some night," went on Jordan, "but she never did. Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he 設立する. It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the (a)手の込んだ/(v)詳述する way he worked up to it. Of course, I すぐに 示唆するd a 昼食 in New York—and I thought he'd go mad:

" 'I don't want to do anything out of the way!' he kept 説. 'I want to see her 権利 next door.'

"When I said you were a particular friend of Tom's he started to abandon the whole idea. He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's 指名する."

It was dark now, and as we dipped under a little 橋(渡しをする) I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner. Suddenly I wasn't thinking of Daisy and Gatsby any more but of this clean, hard, 限られた/立憲的な person who dealt in 全世界の/万国共通の 懐疑心 and who leaned 支援する jauntily just within the circle of my arm. A phrase began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 in my ears with a sort of heady excitement: "There are only the 追求するd, the 追求するing, the busy and the tired."

"And Daisy せねばならない have something in her life," murmured Jordan to me.

"Does she want to see Gatsby?"

"She's not to know about it. Gatsby doesn't want her to know. You're just supposed to 招待する her to tea."

We passed a 障壁 of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a 封鎖する of delicate pale light, beamed 負かす/撃墜する into the park. Unlike Gatsby and Tom Buchanan I had no girl whose disembodied 直面する floated along the dark cornices and blinding 調印するs and so I drew up the girl beside me, 強化するing my 武器. Her 病弱な, scornful mouth smiled and so I drew her up again, closer, this time to my 直面する.


一時期/支部 5

When I (機の)カム home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on 解雇する/砲火/射撃. Two o'clock and the whole corner of the 半島 was 炎ing with light which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the 道端 wires. Turning a corner I saw that it was Gatsby's house, lit from tower to cellar.

At first I thought it was another party, a wild 大勝する that had 解決するd itself into "hide-and-go-捜し出す" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to the game. But there wasn't a sound. Only 勝利,勝つd in the trees which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the 不明瞭. As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.

"Your place looks like the world's fair," I said.

"Does it?" He turned his 注目する,もくろむs toward it absently. "I have been ちらりと見ることing into some of the rooms. Let's go to Coney Island, old sport. In my car."

"It's too late."

"井戸/弁護士席, suppose we take a 急落(する),激減(する) in the swimming pool? I 港/避難所't made use of it all summer."

"I've got to go to bed."

"All 権利."

He waited, looking at me with 抑えるd 切望.

"I talked with 行方不明になる パン職人," I said after a moment. "I'm going to call up Daisy tomorrow and 招待する her over here to tea."

"Oh, that's all 権利," he said carelessly. "I don't want to put you to any trouble."

"What day would 控訴 you?"

"What day would 控訴 you?" he 訂正するd me quickly. "I don't want to put you to any trouble, you see."

"How about the day after tomorrow?" He considered for a moment. Then, with 不本意:

"I want to get the grass 削減(する)," he said.

We both looked at the grass—there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, 井戸/弁護士席-kept expanse of his began. I 嫌疑者,容疑者/疑うd that he meant my grass.

"There's another little thing," he said uncertainly, and hesitated.

"Would you rather put it off for a few days?" I asked.

"Oh, it isn't about that. At least—" He fumbled with a 一連の beginnings. "Why, I thought—why, look here, old sport, you don't make much money, do you?"

"Not very much."

This seemed to 安心させる him and he continued more confidently.

"I thought you didn't, if you'll 容赦 my—you see, I carry on a little 商売/仕事 on the 味方する, a sort of sideline, you understand. And I thought that if you don't make very much—You're selling 社債s, aren't you, old sport?"

"Trying to."

"井戸/弁護士席, this would 利益/興味 you. It wouldn't (問題を)取り上げる much of your time and you might 選ぶ up a nice bit of money. It happens to be a rather confidential sort of thing."

I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life. But, because the 申し込む/申し出 was 明白に and tactlessly for a service to be (判決などを)下すd, I had no choice except to 削減(する) him off there.

"I've got my 手渡すs 十分な," I said. "I'm much 強いるd but I couldn't take on any more work."

"You wouldn't have to do any 商売/仕事 with Wolfsheim." Evidently he thought that I was shying away from the "gonnegtion" について言及するd at lunch, but I 保証するd him he was wrong. He waited a moment longer, hoping I'd begin a conversation, but I was too 吸収するd to be responsive, so he went unwillingly home.

The evening had made me light-長,率いるd and happy; I think I walked into a 深い sleep as I entered my 前線 door. So I didn't know whether or not Gatsby went to Coney Island or for how many hours he "ちらりと見ることd into rooms" while his house 炎d gaudily on. I called up Daisy from the office next morning and 招待するd her to come to tea.

"Don't bring Tom," I 警告するd her.

"What?"

"Don't bring Tom."

"Who is 'Tom'?" she asked innocently.

The day agreed upon was 注ぐing rain. At eleven o'clock a man in a raincoat dragging a lawn-mower tapped at my 前線 door and said that Mr. Gatsby had sent him over to 削減(する) my grass. This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come 支援する so I drove into West Egg Village to search for her の中で soggy white-washed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.

The flowers were unnecessary, for at two o'clock a 温室 arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to 含む/封じ込める it. An hour later the 前線 door opened nervously, and Gatsby in a white flannel 控訴, silver shirt and gold-colored tie hurried in. He was pale and there were dark 調印するs of sleeplessness beneath his 注目する,もくろむs.

"Is everything all 権利?" he asked すぐに.

"The grass looks 罰金, if that's what you mean."

"What grass?" he 問い合わせd blankly. "Oh, the grass in the yard." He looked out the window at it, but 裁判官ing from his 表現 I don't believe he saw a thing.

"Looks very good," he 発言/述べるd ばく然と. "One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was 'The 定期刊行物.' Have you got everything you need in the 形態/調整 of—of tea?"

I took him into the pantry where he looked a little reproachfully at the Finn. Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.

"Will they do?" I asked.

"Of course, of course! They're 罰金!" and he 追加するd hollowly, "...old sport."

The rain 冷静な/正味のd about half-past three to a damp もや through which 時折の thin 減少(する)s swam like dew. Gatsby looked with 空いている 注目する,もくろむs through a copy of Clay's "経済的なs," starting at the Finnish tread that shook the kitchen 床に打ち倒す and peering toward the bleared windows from time to time as if a 一連の invisible but alarming happenings were taking place outside. Finally he got up and 知らせるd me in an uncertain 発言する/表明する that he was going home.

"Why's that?"

"Nobody's coming to tea. It's too late!" He looked at his watch as if there was some 圧力(をかける)ing 需要・要求する on his time どこかよそで. "I can't wait all day."

"Don't be silly; it's just two minutes to four."

He sat 負かす/撃墜する, miserably, as if I had 押し進めるd him, and 同時に there was the sound of a モーター turning into my 小道/航路. We both jumped up and, a little harrowed myself, I went out into the yard.

Under the dripping 明らかにする lilac trees a large open car was coming up the 運動. It stopped. Daisy's 直面する, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a 有望な ecstatic smile.

"Is this 絶対 where you live, my dearest one?"

The exhilarating ripple of her 発言する/表明する was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and 負かす/撃墜する, with my ear alone before any words (機の)カム through. A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek and her 手渡す was wet with glistening 減少(する)s as I took it to help her from the car.

"Are you in love with me," she said low in my ear. "Or why did I have to come alone?"

"That's the secret of 城 Rackrent. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour."

"Come 支援する in an hour, Ferdie." Then in a 墓/厳粛/彫る/重大な murmur, "His 指名する is Ferdie."

"Does the ガソリン 影響する/感情 his nose?"

"I don't think so," she said innocently. "Why?"

We went in. To my 圧倒的な surprise the living room was 砂漠d.

"井戸/弁護士席, that's funny!" I exclaimed.

"What's funny?"

She turned her 長,率いる as there was a light, dignified knocking at the 前線 door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his 手渡すs 急落(する),激減(する)d like 負わせるs in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my 注目する,もくろむs.

With his 手渡すs still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned はっきりと as if he were on a wire and disappeared into the living room. It wasn't a bit funny. Aware of the loud (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of my own heart I pulled the door to against the 増加するing rain.

For half a minute there wasn't a sound. Then from the living room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh followed by Daisy's 発言する/表明する on a (疑いを)晴らす 人工的な 公式文書,認める.

"I certainly am awfully glad to see you again."

A pause; it 耐えるd horribly. I had nothing to do in the hall so I went into the room.

Gatsby, his 手渡すs still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a 緊張するd 偽造の of perfect 緩和する, even of 退屈. His 長,率いる leaned 支援する so far that it 残り/休憩(する)d against the 直面する of a 消滅した/死んだ mantelpiece clock and from this position his distraught 注目する,もくろむs 星/主役にするd 負かす/撃墜する at Daisy who was sitting 脅すd but graceful on the 辛勝する/優位 of a stiff 議長,司会を務める.

"We've met before," muttered Gatsby. His 注目する,もくろむs ちらりと見ることd momentarily at me and his lips parted with an abortive 試みる/企てる at a laugh. Luckily the clock took this moment to 攻撃する 危険に at the 圧力 of his 長,率いる, その結果 he turned and caught it with trembling fingers and 始める,決める it 支援する in place. Then he sat 負かす/撃墜する, rigidly, his 肘 on the arm of the sofa and his chin in his 手渡す.

"I'm sorry about the clock," he said.

My own 直面する had now assumed a 深い 熱帯の 燃やす. I couldn't 召集(する) up a 選び出す/独身 commonplace out of the thousand in my 長,率いる.

"It's an old clock," I told them idiotically.

I think we all believed for a moment that it had 粉砕するd in pieces on the 床に打ち倒す.

"We 港/避難所't met for many years," said Daisy, her 発言する/表明する as 事柄-of-fact as it could ever be.

"Five years next November."

The (a)自動的な/(n)自動拳銃 質 of Gatsby's answer 始める,決める us all 支援する at least another minute. I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.

まっただ中に the welcome 混乱 of cups and cakes a 確かな physical decency 設立するd itself. Gatsby got himself into a 影をつくる/尾行する and while Daisy and I talked looked conscientiously from one to the other of us with 緊張した unhappy 注目する,もくろむs. However, as calmness wasn't an end in itself I made an excuse at the first possible moment and got to my feet.

"Where are you going?" 需要・要求するd Gatsby in 即座の alarm.

"I'll be 支援する."

"I've got to speak to you about something before you go."

He followed me wildly into the kitchen, の近くにd the door and whispered: "Oh, God!" in a 哀れな way.

"What's the 事柄?"

"This is a terrible mistake," he said, shaking his 長,率いる from 味方する to 味方する, "a terrible, terrible mistake."

"You're just embarrassed, that's all," and luckily I 追加するd: "Daisy's embarrassed too."

"She's embarrassed?" he repeated incredulously.

"Just as much as you are."

"Don't talk so loud."

"You're 事実上の/代理 like a little boy," I broke out impatiently. "Not only that but you're rude. Daisy's sitting in there all alone."

He raised his 手渡す to stop my words, looked at me with unforgettable reproach and 開始 the door 慎重に went 支援する into the other room.

I walked out the 支援する way—just as Gatsby had when he had made his nervous 回路・連盟 of the house half an hour before—and ran for a 抱擁する 黒人/ボイコット knotted tree whose 集まりd leaves made a fabric against the rain. Once more it was 注ぐing and my 不規律な lawn, 井戸/弁護士席-shaved by Gatsby's gardener, abounded in small muddy 押し寄せる/沼地s and 先史の 沼s. There was nothing to look at from under the tree except Gatsby's enormous house, so I 星/主役にするd at it, like Kant at his church steeple, for half an hour. A brewer had built it 早期に in the "period" craze, a 10年間 before, and there was a story that he'd agreed to 支払う/賃金 five years' 税金s on all the 隣接地の cottages if the owners would have their roofs thatched with straw. Perhaps their 拒絶 took the heart out of his 計画(する) to 設立する a Family—he went into an 即座の 拒絶する/低下する. His children sold his house with the 黒人/ボイコット 花冠 still on the door. Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about 存在 peasantry.

After half an hour the sun shone again and the grocer's automobile 一連の会議、交渉/完成するd Gatsby's 運動 with the raw 構成要素 for his servants' dinner—I felt sure he wouldn't eat a spoonful. A maid began 開始 the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden. It was time I went 支援する. While the rain continued it had seemed like the murmur of their 発言する/表明するs, rising and swelling a little, now and then, with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.

I went in—after making every possible noise in the kitchen short of 押し進めるing over the stove—but I don't believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch looking at each other as if some question had been asked or was in the 空気/公表する, and every 痕跡 of 当惑 was gone. Daisy's 直面する was smeared with 涙/ほころびs and when I (機の)カム in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. But there was a change in Gatsby that was 簡単に confounding. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new 井戸/弁護士席-存在 radiated from him and filled the little room.

"Oh, hello, old sport," he said, as if he hadn't seen me for years. I thought for a moment he was going to shake 手渡すs.

"It's stopped raining."

"Has it?" When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of 日光 in the room, he smiled like a 天候 man, like an ecstatic patron of 頻発する light, and repeated the news to Daisy. "What do you think of that? It's stopped raining."

"I'm glad, Jay." Her throat, 十分な of aching, grieving beauty, told only of her 予期しない joy.

"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around."

"You're sure you want me to come?"

"絶対, old sport."

Daisy went upstairs to wash her 直面する—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn.

"My house looks 井戸/弁護士席, doesn't it?" he 需要・要求するd. "See how the whole 前線 of it catches the light."

I agreed that it was splendid.

"Yes." His 注目する,もくろむs went over it, every arched door and square tower. "It took me just three years to earn the money that bought it."

"I thought you 相続するd your money."

"I did, old sport," he said automatically, "but I lost most of it in the big panic—the panic of the war."

I think he hardly knew what he was 説, for when I asked him what 商売/仕事 he was in he answered "That's my 事件/事情/状勢," before he realized that it wasn't the appropriate reply.

"Oh, I've been in several things," he 訂正するd himself. "I was in the 麻薬 商売/仕事 and then I was in the oil 商売/仕事. But I'm not in either one now." He looked at me with more attention. "Do you mean you've been thinking over what I 提案するd the other night?"

Before I could answer, Daisy (機の)カム out of the house and two 列/漕ぐ/騒動s of 厚かましさ/高級将校連 buttons on her dress gleamed in the sunlight.

"That 抱擁する place there?" she cried pointing.

"Do you like it?"

"I love it, but I don't see how you live there all alone."

"I keep it always 十分な of 利益/興味ing people, night and day. People who do 利益/興味ing things. Celebrated people."

Instead of taking the short 削減(する) along the Sound we went 負かす/撃墜する the road and entered by the big postern. With enchanting murmurs Daisy admired this 面 or that of the 封建的 silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate. It was strange to reach the marble steps and find no 動かす of 有望な dresses in and out the door, and hear no sound but bird 発言する/表明するs in the trees.

And inside as we wandered through Marie Antoinette music rooms and 復古/返還 salons I felt that there were guests 隠すd behind every couch and (米)棚上げする/(英)提議する, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. As Gatsby の近くにd the door of "the Merton College Library" I could have sworn I heard the フクロウ-注目する,もくろむd man break into ghostly laughter.

We went upstairs, through period bedrooms 列d in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one 議会 where a dishevelled man in pajamas was doing 肝臓 演習s on the 床に打ち倒す. It was Mr. Klipspringer, the "boarder." I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Finally we (機の)カム to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath and an Adam 熟考する/考慮する, where we sat 負かす/撃墜する and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the 塀で囲む.

He hadn't once 中止するd looking at Daisy and I think he revalued everything in his house によれば the 手段 of 返答 it drew from her 井戸/弁護士席-loved 注目する,もくろむs. いつかs, too, he 星/主役にするd around at his 所有/入手s in a dazed way as though in her actual and astounding presence 非,不,無 of it was any longer real. Once he nearly 倒れるd 負かす/撃墜する a flight of stairs.

His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a 洗面所 始める,決める of pure dull gold. Daisy took the 小衝突 with delight and smoothed her hair, その結果 Gatsby sat 負かす/撃墜する and shaded his 注目する,もくろむs and began to laugh.

"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't—when I try to—"

He had passed visibly through two 明言する/公表するs and was entering upon a third. After his 当惑 and his unreasoning joy he was 消費するd with wonder at her presence. He had been 十分な of the idea so long, dreamed it 権利 through to the end, waited with his teeth 始める,決める, so to speak, at an 信じられない pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running 負かす/撃墜する like an overwound clock.

回復するing himself in a minute he opened for us two hulking 特許 閣僚s which held his 集まりd 控訴s and dressing-gowns and 関係, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

"I've got a man in England who buys me 着せる/賦与するs. He sends over a 選択 of things at the beginning of each season, spring and 落ちる."

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one before us, shirts of sheer linen and 厚い silk and 罰金 flannel which lost their 倍のs as they fell and covered the (米)棚上げする/(英)提議する in many-colored 混乱. While we admired he brought more and the soft rich heap 機動力のある higher—shirts with (土地などの)細長い一片s and scrolls and plaids in 珊瑚 and apple-green and lavender and faint orange with monograms of Indian blue. Suddenly with a 緊張するd sound, Daisy bent her 長,率いる into the shirts and began to cry stormily.

"They're such beautiful shirts," she sobbed, her 発言する/表明する muffled in the 厚い 倍のs. "It makes me sad because I've never seen such—such beautiful shirts before."


After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane and the midsummer flowers—but outside Gatsby's window it began to rain again so we stood in a 列/漕ぐ/騒動 looking at the corrugated surface of the Sound.

"If it wasn't for the もや we could see your home across the bay," said Gatsby. "You always have a green light that 燃やすs all night at the end of your ドッキングする/減らす/ドックに入れる."

Daisy put her arm through his 突然の but he seemed 吸収するd in what he had just said. かもしれない it had occurred to him that the colossal significance of that light had now 消えるd forever. Compared to the 広大な/多数の/重要な distance that had separated him from Daisy it had seemed very 近づく to her, almost touching her. It had seemed as の近くに as a 星/主役にする to the moon. Now it was again a green light on a ドッキングする/減らす/ドックに入れる. His count of enchanted 反対するs had 減らすd by one.

I began to walk about the room, 診察するing さまざまな 不明確な/無期限の 反対するs in the half 不明瞭. A large photograph of an 年輩の man in ヨットing 衣装 attracted me, hung on the 塀で囲む over his desk.

"Who's this?"

"That? That's Mr. Dan Cody, old sport."

The 指名する sounded faintly familiar.

"He's dead now. He used to be my best friend years ago."

There was a small picture of Gatsby, also in ヨットing 衣装, on the bureau—Gatsby with his 長,率いる thrown 支援する defiantly—taken 明らかに when he was about eighteen.

"I adore it!" exclaimed Daisy. "The pompadour! You never told me you had a pompadour—or a ヨット."

"Look at this," said Gatsby quickly. "Here's a lot of clippings—about you."

They stood 味方する by 味方する 診察するing it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang and Gatsby took up the receiver.

"Yes...井戸/弁護士席, I can't talk now...I can't talk now, old sport...I said a small town...He must know what a small town is...井戸/弁護士席, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town..."

He rang off.

"Come here quick!" cried Daisy at the window.

The rain was still 落ちるing, but the 不明瞭 had parted in the west, and there was a pink and golden 大波 of foamy clouds above the sea.

"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and 押し進める you around."

I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.

"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano."

He went out of the room calling "Ewing!" and returned in a few minutes …を伴ってd by an embarrassed, わずかに worn young man with 爆撃する-rimmed glasses and scanty blonde hair. He was now decently 着せる/賦与するd in a "sport shirt" open at the neck, sneakers and duck trousers of a nebulous hue.

"Did we interrupt your 演習s?" 問い合わせd Daisy politely.

"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of 当惑. "That is, I'd been asleep. Then I got up..."

"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. "Don't you, Ewing, old sport?"

"I don't play 井戸/弁護士席. I don't—I hardly play at all. I'm all out of prac—"

"We'll go downstairs," interrupted Gatsby. He flipped a switch. The grey windows disappeared as the house glowed 十分な of light.

In the music room Gatsby turned on a 独房監禁 lamp beside the piano. He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat 負かす/撃墜する with her on a couch far across the room where there was no light save what the gleaming 床に打ち倒す bounced in from the hall.

When Klipspringer had played "The Love Nest" he turned around on the (法廷の)裁判 and searched unhappily for Gatsby in the gloom.

"I'm all out of practice, you see. I told you I couldn't play. I'm all out of prac—"

"Don't talk so much, old sport," 命令(する)d Gatsby. "Play!"

In the morning,
In the evening,
  Ain't we got fun—

Outside the 勝利,勝つd was loud and there was a faint flow of 雷鳴 along the Sound. All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were 急落(する),激減(する)ing home through the rain from New York. It was the hour of a 深遠な human change, and excitement was 生成するing on the 空気/公表する.

One thing's sure and nothing's surer
The rich get richer and the poor get—children.
   In the 合間,
  In between time

As I went over to say goodbye I saw that the 表現 of bewilderment had come 支援する into Gatsby's 直面する, as though a faint 疑問 had occurred to him as to the 質 of his 現在の happiness. Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy 宙返り/暴落するd short of his dreams—not through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, 追加するing to it all the time, decking it out with every 有望な feather that drifted his way. No 量 of 解雇する/砲火/射撃 or freshness can challenge what a man will 蓄える/店 up in his ghostly heart.

As I watched him he adjusted himself a little, visibly. His 手渡す took 持つ/拘留する of hers and as she said something low in his ear he turned toward her with a 急ぐ of emotion. I think that 発言する/表明する held him most with its fluctuating, feverish warmth because it couldn't be over-dreamed—that 発言する/表明する was a deathless song.

They had forgotten me, but Daisy ちらりと見ることd up and held out her 手渡す; Gatsby didn't know me now at all. I looked once more at them and they looked 支援する at me, remotely, 所有するd by 激しい life. Then I went out of the room and 負かす/撃墜する the marble steps into the rain, leaving them there together.


一時期/支部 6

About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby's door and asked him if he had anything to say.

"Anything to say about what?" 問い合わせd Gatsby politely.

"Why,—any 声明 to give out."

It transpired after a 混乱させるd five minutes that the man had heard Gatsby's 指名する around his office in a 関係 which he either wouldn't 明らかにする/漏らす or didn't fully understand. This was his day off and with laudable 率先 he had hurried out "to see."

It was a 無作為の 発射, and yet the reporter's instinct was 権利. Gatsby's notoriety, spread about by the hundreds who had 受託するd his 歓待 and so become 当局 on his past, had 増加するd all summer until he fell just short of 存在 news. 同時代の legends such as the "地下組織の 麻薬を吸う-line to Canada" 大(公)使館員d themselves to him, and there was one 執拗な story that he didn't live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved 内密に up and 負かす/撃墜する the Long Island shore. Just why these 発明s were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn't 平易な to say.

James Gatz—that was really, or at least 合法的に, his 指名する. He had changed it at the age of seventeen and at the 明確な/細部 moment that 証言,証人/目撃するd the beginning of his career—when he saw Dan Cody's ヨット 減少(する) 錨,総合司会者 over the most insidious flat on Lake Superior. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a 列/漕ぐ/騒動-boat, pulled out to the Tuolomee and 知らせるd Cody that a 勝利,勝つd might catch him and break him up in half an hour.

I suppose he'd had the 指名する ready for a long time, even then. His parents were shiftless and 不成功の farm people—his imagination had never really 受託するd them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby, of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father's 商売/仕事, the service of a 広大な, vulgar and meretricious beauty. So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.

For over a year he had been (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his way along the south shore of Lake Superior as a clam digger and a salmon fisher or in any other capacity that brought him food and bed. His brown, hardening 団体/死体 lived 自然に through the half 猛烈な/残忍な, half lazy work of the を締めるing days. He knew women 早期に and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his 圧倒的な self-absorption he took for 認めるd.

But his heart was in a constant, 騒然とした 暴動. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his 絡まるd 着せる/賦与するs upon the 床に打ち倒す. Each night he 追加するd to the pattern of his fancies until drowsiness の近くにd 負かす/撃墜する upon some vivid scene with an oblivious embrace. For a while these reveries 供給するd an 出口 for his imagination; they were a 満足な hint of the unreality of reality, a 約束 that the 激しく揺する of the world was 設立するd securely on a fairy's wing.

An instinct toward his 未来 glory had led him, some months before, to the small Lutheran college of St. Olaf in southern Minnesota. He stayed there two weeks, 狼狽d at its ferocious 無関心/冷淡 to the 派手に宣伝するs of his 運命, to 運命 itself, and despising the 管理人's work with which he was to 支払う/賃金 his way through. Then he drifted 支援する to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody's ヨット dropped 錨,総合司会者 in the shallows along shore.

Cody was fifty years old then, a 製品 of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every 急ぐ for metal since Seventy-five. The 処理/取引s in Montana 巡査 that made him many times a millionaire 設立する him 肉体的に 強健な but on the 瀬戸際 of soft-mindedness, and, 嫌疑者,容疑者/疑うing this an infinite number of women tried to separate him from his money. The 非,不,無 too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his 証拠不十分 and sent him to sea in a ヨット, were ありふれた knowledge to the turgid journalism of 1902. He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz's 運命 at Little Girl Bay.

To the young Gatz, 残り/休憩(する)ing on his oars and looking up at the railed deck, the ヨット 代表するd all the beauty and glamor in the world. I suppose he smiled at Cody—he had probably discovered that people liked him when he smiled. At any 率 Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new 指名する) and 設立する that he was quick, and extravagantly ambitious. A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pair of white duck trousers and a ヨットing cap. And when the Tuolomee left for the West Indies and the Barbary Coast Gatsby left too.

He was 雇うd in a vague personal capacity—while he remained with Cody he was in turn steward, mate, 船長/主将, 長官, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he 供給するd for such contingencies by reposing more and more 信用 in Gatsby. The 協定 lasted five years during which the boat went three times around the continent. It might have lasted 無期限に/不明確に except for the fact that Ella Kaye (機の)カム on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.

I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom, a grey, florid man with a hard empty 直面する—the 開拓する debauchee who during one 段階 of American life brought 支援する to the eastern seaboard the savage 暴力/激しさ of the frontier 売春宿 and saloon. It was 間接に 予定 to Cody that Gatsby drank so little. いつかs in the course of gay parties women used to rub シャンペン酒 into his hair; for himself he formed the habit of letting アルコール飲料 alone.

And it was from Cody that he 相続するd money—a 遺産/遺物 of twenty-five thousand dollars. He didn't get it. He never understood the 合法的な 装置 that was used against him but what remained of the millions went 損なわれていない to Ella Kaye. He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.


He told me all this very much later, but I've put it 負かす/撃墜する here with the idea of 爆発するing those first wild 噂するs about his antecedents, which weren't even faintly true. Moreover he told it to me at a time of 混乱, when I had reached the point of believing everything and nothing about him. So I take advantage of this short 停止(させる), while Gatsby, so to speak, caught his breath, to (疑いを)晴らす this 始める,決める of misconceptions away.

It was a 停止(させる), too, in my 協会 with his 事件/事情/状勢s. For several weeks I didn't see him or hear his 発言する/表明する on the phone—mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt—but finally I went over to his house one Sunday afternoon. I hadn't been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. I was startled, 自然に, but the really surprising thing was that it hadn't happened before.

They were a party of three on horseback—Tom and a man 指名するd Sloane and a pretty woman in a brown riding habit who had been there 以前.

"I'm delighted to see you," said Gatsby standing on his porch. "I'm delighted that you dropped in."

As though they cared!

"Sit 権利 負かす/撃墜する. Have a cigarette or a cigar." He walked around the room quickly, (犯罪の)一味ing bells. "I'll have something to drink for you in just a minute."

He was profoundly 影響する/感情d by the fact that Tom was there. But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they (機の)カム for. Mr. Sloane 手配中の,お尋ね者 nothing. A lemonade? No, thanks. A little シャンペン酒? Nothing at all, thanks...I'm sorry—

"Did you have a nice ride?"

"Very good roads around here."

"I suppose the automobiles—"

"Yeah."

Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom who had 受託するd the introduction as a stranger.

"I believe we've met somewhere before, Mr. Buchanan."

"Oh, yes," said Tom, gruffly polite but 明白に not remembering. "So we did. I remember very 井戸/弁護士席."

"About two weeks ago."

"That's 権利. You were with Nick here."

"I know your wife," continued Gatsby, almost 積極性.

"That so?"

Tom turned to me.

"You live 近づく here, Nick?"

"Next door."

"That so?"

Mr. Sloane didn't enter into the conversation but lounged 支援する haughtily in his 議長,司会を務める; the woman said nothing either—until 突然に, after two highballs, she became cordial.

"We'll all come over to your next party, Mr. Gatsby," she 示唆するd. "What do you say?"

"Certainly. I'd be delighted to have you."

"Be ver' nice," said Mr. Sloane, without 感謝. "井戸/弁護士席—think せねばならない be starting home."

"Please don't hurry," Gatsby 勧めるd them. He had 支配(する)/統制する of himself now and he 手配中の,お尋ね者 to see more of Tom. "Why don't you—why don't you stay for supper? I wouldn't be surprised if some other people dropped in from New York."

"You come to supper with me," said the lady enthusiastically. "Both of you."

This 含むd me. Mr. Sloane got to his feet.

"Come along," he said—but to her only.

"I mean it," she 主張するd. "I'd love to have you. Lots of room."

Gatsby looked at me questioningly. He 手配中の,お尋ね者 to go and he didn't see that Mr. Sloane had 決定するd he shouldn't.

"I'm afraid I won't be able to," I said.

"井戸/弁護士席, you come," she 勧めるd, concentrating on Gatsby.

Mr. Sloane murmured something の近くに to her ear.

"We won't be late if we start now," she 主張するd aloud.

"I 港/避難所't got a horse," said Gatsby. "I used to ride in the army but I've never bought a horse. I'll have to follow you in my car. Excuse me for just a minute."

The 残り/休憩(する) of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an 情熱的な conversation aside.

"My God, I believe the man's coming," said Tom. "Doesn't he know she doesn't want him?"

"She says she does want him."

"She has a big dinner party and he won't know a soul there." He frowned. "I wonder where in the devil he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to 控訴 me. They 会合,会う all 肉親,親類d of crazy fish."

Suddenly Mr. Sloane and the lady walked 負かす/撃墜する the steps and 機動力のある their horses.

"Come on," said Mr. Sloane to Tom, "we're late. We've got to go." And then to me: "Tell him we couldn't wait, will you?"

Tom and I shook 手渡すs, the 残り/休憩(する) of us 交流d a 冷静な/正味の nod and they trotted quickly 負かす/撃墜する the 運動, disappearing under the August foliage just as Gatsby with hat and light overcoat in 手渡す (機の)カム out the 前線 door.


Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the に引き続いて Saturday night he (機の)カム with her to Gatsby's party. Perhaps his presence gave the evening its peculiar 質 of oppressiveness—it stands out in my memory from Gatsby's other parties that summer. There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of シャンペン酒, the same many-colored, many-重要なd commotion, but I felt an unpleasantness in the 空気/公表する, a pervading harshness that hadn't been there before. Or perhaps I had 単に grown used to it, grown to 受託する West Egg as a world 完全にする in itself, with its own 基準s and its own 広大な/多数の/重要な 人物/姿/数字s, second to nothing because it had no consciousness of 存在 so, and now I was looking at it again, through Daisy's 注目する,もくろむs. It is invariably saddening to look through new 注目する,もくろむs at things upon which you have expended your own 力/強力にするs of 調整.

They arrived at twilight and as we strolled out の中で the sparkling hundreds Daisy's 発言する/表明する was playing murmurous tricks in her throat.

"These things excite me so," she whispered. "If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. Just について言及する my 指名する. Or 現在の a green card. I'm giving out green—"

"Look around," 示唆するd Gatsby.

"I'm looking around. I'm having a marvelous—"

"You must see the 直面するs of many people you've heard about."

Tom's arrogant 注目する,もくろむs roamed the (人が)群がる.

"We don't go around very much," he said. "In fact I was just thinking I don't know a soul here."

"Perhaps you know that lady." Gatsby 示すd a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in 明言する/公表する under a white plum tree. Tom and Daisy 星/主役にするd, with that peculiarly unreal feeling that …を伴ってs the 承認 of a hitherto ghostly celebrity of the movies.

"She's lovely," said Daisy.

"The man bending over her is her director."

He took them ceremoniously from group to group:

"Mrs. Buchanan...and Mr. Buchanan—" After an instant's hesitation he 追加するd: "the polo player."

"Oh no," 反対するd Tom quickly, "Not me."

But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained "the polo player" for the 残り/休憩(する) of the evening.

"I've never met so many celebrities!" Daisy exclaimed. "I liked that man—what was his 指名する?—with the sort of blue nose."

Gatsby identified him, 追加するing that he was a small 生産者.

"井戸/弁護士席, I liked him anyhow."

"I'd a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, "I'd rather look at all these famous people in—in oblivion."

Daisy and Gatsby danced. I remember 存在 surprised by his graceful, 保守的な fox-trot—I had never seen him dance before. Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour while at her request I remained watchfully in the garden: "In 事例/患者 there's a 解雇する/砲火/射撃 or a flood," she explained, "or any 行為/法令/行動する of God."

Tom appeared from his oblivion as we were sitting 負かす/撃墜する to supper together. "Do you mind if I eat with some people over here?" he said. "A fellow's getting off some funny stuff."

"Go ahead," answered Daisy genially, "And if you want to take 負かす/撃墜する any 演説(する)/住所s here's my little gold pencil..." She looked around after a moment and told me the girl was "ありふれた but pretty," and I knew that except for the half hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time.

We were at a 特に tipsy (米)棚上げする/(英)提議する. That was my fault—Gatsby had been called to the phone and I'd enjoyed these same people only two weeks before. But what had amused me then turned septic on the 空気/公表する now.

"How do you feel, 行方不明になる Baedeker?"

The girl 演説(する)/住所d was trying, unsuccessfully, to 低迷 against my shoulder. At this 調査 she sat up and opened her 注目する,もくろむs.

"Wha?"

A 大規模な and lethargic woman, who had been 勧めるing Daisy to play ゴルフ with her at the 地元の club tomorrow, spoke in 行方不明になる Baedeker's defence:

"Oh, she's all 権利 now. When she's had five or six cocktails she always starts 叫び声をあげるing like that. I tell her she せねばならない leave it alone."

"I do leave it alone," 断言するd the (刑事)被告 hollowly.

"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: 'There's somebody that needs your help, Doc.' "

"She's much 強いるd, I'm sure," said another friend, without 感謝. "But you got her dress all wet when you stuck her 長,率いる in the pool."

"Anything I hate is to get my 長,率いる stuck in a pool," mumbled 行方不明になる Baedeker. "They almost 溺死するd me once over in New Jersey."

"Then you せねばならない leave it alone," 反対するd Doctor Civet.

"Speak for yourself!" cried 行方不明になる Baedeker violently. "Your 手渡す shakes. I wouldn't let you operate on me!"

It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving picture director and his 星/主役にする. They were still under the white plum tree and their 直面するs were touching except for a pale thin ray of moonlight between. It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to 達成する this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.

"I like her," said Daisy, "I think she's lovely."

But the 残り/休憩(する) 感情を害する/違反するd her—and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this 前例のない "place" that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive 運命/宿命 that herded its inhabitants along a short 削減(する) from nothing to nothing. She saw something awful in the very 簡単 she failed to understand.

I sat on the 前線 steps with them while they waited for their car. It was dark here in 前線: only the 有望な door sent ten square feet of light ボレーing out into the soft 黒人/ボイコット morning. いつかs a 影をつくる/尾行する moved against a dressing-room blind above, gave way to another 影をつくる/尾行する, an 不明確な/無期限の 行列 of 影をつくる/尾行するs, who 紅d and 砕くd in an invisible glass.

"Who is this Gatsby anyhow?" 需要・要求するd Tom suddenly. "Some big bootlegger?"

"Where'd you hear that?" I 問い合わせd.

"I didn't hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know."

"Not Gatsby," I said すぐに.

He was silent for a moment. The pebbles of the 運動 crunched under his feet.

"井戸/弁護士席, he certainly must have 緊張するd himself to get this menagerie together."

A 微風 stirred the grey 煙霧 of Daisy's fur collar.

"At least they're more 利益/興味ing than the people we know," she said with an 成果/努力.

"You didn't look so 利益/興味d."

"井戸/弁護士席, I was."

Tom laughed and turned to me.

"Did you notice Daisy's 直面する when that girl asked her to put her under a 冷淡な にわか雨?"

Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again. When the melody rose, her 発言する/表明する broke up sweetly, に引き続いて it, in a way contralto 発言する/表明するs have, and each change tipped out a little of her warm human 魔法 upon the 空気/公表する.

"Lots of people come who 港/避難所't been 招待するd," she said suddenly. "That girl hadn't been 招待するd. They 簡単に 軍隊 their way in and he's too polite to 反対する."

"I'd like to know who he is and what he does," 主張するd Tom. "And I think I'll make a point of finding out."

"I can tell you 権利 now," she answered. "He owned some 麻薬 蓄える/店s, a lot of 麻薬 蓄える/店s. He built them up himself."

The dilatory リムジン (機の)カム rolling up the 運動.

"Good night, Nick," said Daisy.

Her ちらりと見ること left me and sought the lighted 最高の,を越す of the steps where "Three o'Clock in the Morning," a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic 可能性s 全く absent from her world. What was it up there in the song that seemed to be calling her 支援する inside? What would happen now in the 薄暗い incalculable hours? Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh ちらりと見ること at Gatsby, one moment of magical 遭遇(する), would blot out those five years of unwavering devotion.


I stayed late that night. Gatsby asked me to wait until he was 解放する/自由な and I ぐずぐず残るd in the garden until the 必然的な swimming party had run up, 冷気/寒がらせるd and exalted, from the 黒人/ボイコット beach, until the lights were 消滅させるd in the guest rooms 総計費. When he (機の)カム 負かす/撃墜する the steps at last the tanned 肌 was drawn 異常に tight on his 直面する, and his 注目する,もくろむs were 有望な and tired.

"She didn't like it," he said すぐに.

"Of course she did."

"She didn't like it," he 主張するd. "She didn't have a good time."

He was silent and I guessed at his unutterable 不景気.

"I feel far away from her," he said. "It's hard to make her understand."

"You mean about the dance?"

"The dance?" He 解任するd all the dances he had given with a snap of his fingers. "Old sport, the dance is unimportant."

He 手配中の,お尋ね者 nothing いっそう少なく of Daisy than that she should go to Tom and say: "I never loved you." After she had obliterated three years with that 宣告,判決 they could decide upon the more practical 対策 to be taken. One of them was that, after she was 解放する/自由な, they were to go 支援する to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago.

"And she doesn't understand," he said. "She used to be able to understand. We'd sit for hours—"

He broke off and began to walk up and 負かす/撃墜する a desolate path of fruit rinds and discarded 好意s and 鎮圧するd flowers.

"I wouldn't ask too much of her," I 投機・賭けるd. "You can't repeat the past."

"Can't repeat the past?" he cried incredulously. "Why of course you can!"

He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the 影をつくる/尾行する of his house, just out of reach of his 手渡す.

"I'm going to 直す/買収する,八百長をする everything just the way it was before," he said, nodding determinedly. "She'll see."

He talked a lot about the past and I gathered that he 手配中の,お尋ね者 to 回復する something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been 混乱させるd and disordered since then, but if he could once return to a 確かな starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was...

...One autumn night, five years before, they had been walking 負かす/撃墜する the street when the leaves were 落ちるing, and they (機の)カム to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. They stopped here and turned toward each other. Now it was a 冷静な/正味の night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. The 静かな lights in the houses were humming out into the 不明瞭 and there was a 動かす and bustle の中で the 星/主役にするs. Out of the corner of his 注目する,もくろむ Gatsby saw that the 封鎖するs of the sidewalk really formed a ladder and 機動力のある to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp 負かす/撃墜する the incomparable milk of wonder.

His heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 faster and faster as Daisy's white 直面する (機の)カム up to his own. He knew that when he kissed this girl, and forever 結婚する his unutterable 見通しs to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. So he waited, listening for a moment longer to the tuning fork that had been struck upon a 星/主役にする. Then he kissed her. At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was 完全にする.

Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. For a moment a phrase tried to take 形態/調整 in my mouth and my lips parted like a dumb man's, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled 空気/公表する. But they made no sound and what I had almost remembered was uncommunicable forever.


一時期/支部 7

It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over.

Only 徐々に did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his 運動 stayed for just a minute and then drove sulkily away. Wondering if he were sick I went over to find out—an unfamiliar butler with a villainous 直面する squinted at me suspiciously from the door.

"Is Mr. Gatsby sick?"

"Nope." After a pause he 追加するd "sir" in a dilatory, grudging way.

"I hadn't seen him around, and I was rather worried. Tell him Mr. Carraway (機の)カム over."

"Who?" he 需要・要求するd rudely.

"Carraway."

"Carraway. All 権利, I'll tell him." 突然の he slammed the door.

My Finn 知らせるd me that Gatsby had 解任するd every servant in his house a week ago and 取って代わるd them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to be 賄賂d by the tradesmen, but ordered 穏健な 供給(する)s over the telephone. The grocery boy 報告(する)/憶測d that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all.

Next day Gatsby called me on the phone.

"Going away?" I 問い合わせd.

"No, old sport."

"I hear you 解雇する/砲火/射撃d all your servants."

"I 手配中の,お尋ね者 somebody who wouldn't gossip. Daisy comes over やめる often—in the afternoons."

So the whole caravansary had fallen in like a card house at the 不賛成 in her 注目する,もくろむs.

"They're some people Wolfsheim 手配中の,お尋ね者 to do something for. They're all brothers and sisters. They used to run a small hotel."

"I see."

He was calling up at Daisy's request—would I come to lunch at her house tomorrow? 行方不明になる パン職人 would be there. Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. Something was up. And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene—特に for the rather harrowing scene that Gatsby had 輪郭(を描く)d in the garden.

The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. As my train 現れるd from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the 国家の 薄焼きパン/素焼陶器 Company broke the simmering hush at noon. The straw seats of the car hovered on the 辛勝する/優位 of 燃焼; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper 鈍らせるd under her fingers, lapsed despairingly into 深い heat with a desolate cry. Her pocket-調書をとる/予約する slapped to the 床に打ち倒す.

"Oh, my!" she gasped.

I 選ぶd it up with a 疲れた/うんざりした bend and 手渡すd it 支援する to her, 持つ/拘留するing it at arm's length and by the extreme tip of the corners to 示す that I had no designs upon it—but every one 近づく by, 含むing the woman, 嫌疑者,容疑者/疑うd me just the same.

"Hot!" said the conductor to familiar 直面するs. "Some 天候! Hot! Hot! Hot! Is it hot enough for you? Is it hot? Is it...?"

My commutation ticket (機の)カム 支援する to me with a dark stain from his 手渡す. That any one should care in this heat whose 紅潮/摘発するd lips he kissed, whose 長,率いる made damp the pajama pocket over his heart!

...Through the hall of the Buchanans' house blew a faint 勝利,勝つd, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.

"The master's 団体/死体!" roared the butler into the mouthpiece. "I'm sorry, madame, but we can't furnish it—it's far too hot to touch this noon!"

What he really said was: "Yes...yes...I'll see."

He 始める,決める 負かす/撃墜する the receiver and (機の)カム toward us, glistening わずかに, to take our stiff straw hats.

"Madame 推定する/予想するs you in the salon!" he cried, needlessly 示すing the direction. In this heat every extra gesture was an affront to the ありふれた 蓄える/店 of life.

The room, 影をつくる/尾行するd 井戸/弁護士席 with awnings, was dark and 冷静な/正味の. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols, 重さを計るing 負かす/撃墜する their own white dresses against the singing 微風 of the fans.

"We can't move," they said together.

Jordan's fingers, 砕くd white over their tan, 残り/休憩(する)d for a moment in 地雷.

"And Mr. Thomas Buchanan, the 競技者?" I 問い合わせd.

同時に I heard his 発言する/表明する, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.

Gatsby stood in the 中心 of the crimson carpet and gazed around with fascinated 注目する,もくろむs. Daisy watched him and laughed, her 甘い, exciting laugh; a tiny gust of 砕く rose from her bosom into the 空気/公表する.

"The 噂する is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone."

We were silent. The 発言する/表明する in the hall rose high with annoyance. "Very 井戸/弁護士席, then, I won't sell you the car at all...I'm under no 義務s to you at all...And as for your bothering me about it at lunch time I won't stand that at all!"

"持つ/拘留するing 負かす/撃墜する the receiver," said Daisy cynically.

"No, he's not," I 保証するd her. "It's a bona fide 取引,協定. I happen to know about it."

Tom flung open the door, 封鎖するd out its space for a moment with his 厚い 団体/死体, and hurried into the room.

"Mr. Gatsby!" He put out his 幅の広い, flat 手渡す with 井戸/弁護士席-隠すd dislike. "I'm glad to see you, sir...Nick..."

"Make us a 冷淡な drink," cried Daisy.

As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his 直面する 負かす/撃墜する kissing him on the mouth.

"You know I love you," she murmured.

"You forget there's a lady 現在の," said Jordan.

Daisy looked around doubtfully.

"You kiss Nick too."

"What a low, vulgar girl!"

"I don't care!" cried Daisy and began to clog on the brick fireplace. Then she remembered the heat and sat 負かす/撃墜する guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse 主要な a little girl (機の)カム into the room.

"Bles-sed pre-cious," she crooned, 持つ/拘留するing out her 武器. "Come to your own mother that loves you."

The child, 放棄するd by the nurse, 急ぐd across the room and rooted shyly into her mother's dress.

"The Bles-sed pre-cious! Did mother get 砕く on your old yellowy hair? Stand up now, and say How-de-do."

Gatsby and I in turn leaned 負かす/撃墜する and took the small 気が進まない 手渡す. Afterward he kept looking at the child with surprise. I don't think he had ever really believed in its 存在 before.

"I got dressed before 昼食," said the child, turning 熱望して to Daisy.

"That's because your mother 手配中の,お尋ね者 to show you off." Her 直面する bent into the 選び出す/独身 wrinkle of the small white neck. "You dream, you. You 絶対の little dream."

"Yes," 認める the child calmly. "Aunt Jordan's got on a white dress too."

"How do you like mother's friends?" Daisy turned her around so that she 直面するd Gatsby. "Do you think they're pretty?"

"Where's Daddy?"

"She doesn't look like her father," explained Daisy. "She looks like me. She's got my hair and 形態/調整 of the 直面する."

Daisy sat 支援する upon the couch. The nurse took a step 今後 and held out her 手渡す.

"Come, Pammy."

"Goodbye, sweetheart!"

With a 気が進まない backward ちらりと見ること the 井戸/弁護士席-disciplined child held to her nurse's 手渡す and was pulled out the door, just as Tom (機の)カム 支援する, 先行する four gin rickeys that clicked 十分な of ice.

Gatsby took up his drink.

"They certainly look 冷静な/正味の," he said, with 明白な 緊張.

We drank in long greedy swallows.

"I read somewhere that the sun's getting hotter every year," said Tom genially. "It seems that pretty soon the earth's going to 落ちる into the sun—or wait a minute—it's just the opposite—the sun's getting colder every year.

"Come outside," he 示唆するd to Gatsby, "I'd like you to have a look at the place."

I went with them out to the veranda. On the green Sound, 沈滞した in the heat, one small sail はうd slowly toward the fresher sea. Gatsby's 注目する,もくろむs followed it momentarily; he raised his 手渡す and pointed across the bay.

"I'm 権利 across from you."

"So you are."

Our 注目する,もくろむs 解除するd over the rosebeds and the hot lawn and the weedy 辞退する of the dog days along shore. Slowly the white wings of the boat moved against the blue 冷静な/正味の 限界 of the sky. Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed 小島s.

"There's sport for you," said Tom, nodding. "I'd like to be out there with him for about an hour."

We had 昼食 in the dining-room, darkened, too, against the heat, and drank 負かす/撃墜する nervous gayety with the 冷淡な ale.

"What'll we do with ourselves this afternoon," cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?"

"Don't be morbid," Jordan said. "Life starts all over again when it gets crisp in the 落ちる."

"But it's so hot," 主張するd Daisy, on the 瀬戸際 of 涙/ほころびs, "And everything's so 混乱させるd. Let's all go to town!"

Her 発言する/表明する struggled on through the heat, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against it, moulding its senselessness into forms.

"I've heard of making a garage out of a stable," Tom was 説 to Gatsby, "but I'm the first man who ever made a stable out of a garage."

"Who wants to go to town?" 需要・要求するd Daisy insistently. Gatsby's 注目する,もくろむs floated toward her. "Ah," she cried, "you look so 冷静な/正味の."

Their 注目する,もくろむs met, and they 星/主役にするd together at each other, alone in space. With an 成果/努力 she ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する.

"You always look so 冷静な/正味の," she repeated.

She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. He was astounded. His mouth opened a little and he looked at Gatsby and then 支援する at Daisy as if he had just 認めるd her as some one he knew a long time ago.

"You 似ている the 宣伝 of the man," she went on innocently. "You know the 宣伝 of the man—"

"All 権利," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town. Come on—we're all going to town."

He got up, his 注目する,もくろむs still flashing between Gatsby and his wife. No one moved.

"Come on!" His temper 割れ目d a little. "What's the 事柄, anyhow? If we're going to town let's start."

His 手渡す, trembling with his 成果/努力 at self 支配(する)/統制する, bore to his lips the last of his glass of ale. Daisy's 発言する/表明する got us to our feet and out on to the 炎ing gravel 運動.

"Are we just going to go?" she 反対するd. "Like this? Aren't we going to let any one smoke a cigarette first?"

"Everybody smoked all through lunch."

"Oh, let's have fun," she begged him. "It's too hot to fuss."

He didn't answer.

"Have it your own way," she said. "Come on, Jordan."

They went upstairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and 直面するd him expectantly.

"Have you got your stables here?" asked Gatsby with an 成果/努力.

"About a 4半期/4分の1 of a mile 負かす/撃墜する the road."

"Oh."

A pause.

"I don't see the idea of going to town," broke out Tom savagely. "Women get these notions in their 長,率いるs—"

"Shall we take anything to drink?" called Daisy from an upper window.

"I'll get some whiskey," answered Tom. He went inside.

Gatsby turned to me rigidly:

"I can't say anything in his house, old sport."

"She's got an indiscreet 発言する/表明する," I 発言/述べるd. "It's 十分な of—"

I hesitated.

"Her 発言する/表明する is 十分な of money," he said suddenly.

That was it. I'd never understood before. It was 十分な of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals' song of it...High in a white palace the king's daughter, the golden girl...

Tom (機の)カム out of the house wrapping a quart 瓶/封じ込める in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their 武器.

"Shall we all go in my car?" 示唆するd Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. "I せねばならない have left it in the shade."

"Is it 基準 転換?" 需要・要求するd Tom.

"Yes."

"井戸/弁護士席, you take my クーデターé and let me 運動 your car to town."

The suggestion was distasteful to Gatsby.

"I don't think there's much gas," he 反対するd.

"Plenty of gas," said Tom boisterously. He looked at the 計器. "And if it runs out I can stop at a 麻薬 蓄える/店. You can buy anything at a 麻薬 蓄える/店 nowadays."

A pause followed this 明らかに pointless 発言/述べる. Daisy looked at Tom frowning and an indefinable 表現, at once definitely unfamiliar and ばく然と recognizable, as if I had only heard it 述べるd in words, passed over Gatsby's 直面する.

"Come on, Daisy," said Tom, 圧力(をかける)ing her with his 手渡す toward Gatsby's car. "I'll take you in this circus wagon."

He opened the door but she moved out from the circle of his arm.

"You take Nick and Jordan. We'll follow you in the クーデターé."

She walked の近くに to Gatsby, touching his coat with her 手渡す. Jordan and Tom and I got into the 前線 seat of Gatsby's car, Tom 押し進めるd the unfamiliar gears 試験的に and we 発射 off into the oppressive heat leaving them out of sight behind.

"Did you see that?" 需要・要求するd Tom.

"See what?"

He looked at me 熱心に, realizing that Jordan and I must have known all along.

"You think I'm pretty dumb, don't you?" he 示唆するd. "Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, いつかs, that tells me what to do. Maybe you don't believe that, but science—"

He paused. The 即座の contingency overtook him, pulled him 支援する from the 辛勝する/優位 of the theoretical abyss.

"I've made a small 調査 of this fellow," he continued. "I could have gone deeper if I'd known—"

"Do you mean you've been to a medium?" 問い合わせd Jordan humorously.

"What?" 混乱させるd, he 星/主役にするd at us as we laughed. "A medium?"

"About Gatsby."

"About Gatsby! No, I 港/避難所't. I said I'd been making a small 調査 of his past."

"And you 設立する he was an Oxford man," said Jordan helpfully.

"An Oxford man!" He was incredulous. "Like hell he is! He wears a pink 控訴."

"にもかかわらず he's an Oxford man."

"Oxford, New Mexico," snorted Tom contemptuously, "or something like that."

"Listen, Tom. If you're such a snob, why did you 招待する him to lunch?" 需要・要求するd Jordan crossly.

"Daisy 招待するd him; she knew him before we were married—God knows where!"

We were all irritable now with the fading ale and, aware of it, we drove for a while in silence. Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded 注目する,もくろむs (機の)カム into sight 負かす/撃墜する the road, I remembered Gatsby's 警告を与える about ガソリン.

"We've got enough to get us to town," said Tom.

"But there's a garage 権利 here," 反対するd Jordan. "I don't want to get 立ち往生させるd in this baking heat."

Tom threw on both ブレーキs impatiently and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's 調印する. After a moment the proprietor 現れるd from the 内部の of his 設立 and gazed hollow-注目する,もくろむd at the car.

"Let's have some gas!" cried Tom 概略で. "What do you think we stopped for—to admire the 見解(をとる)?"

"I'm sick," said Wilson without moving. "I been sick all day."

"What's the 事柄?"

"I'm all run 負かす/撃墜する."

"井戸/弁護士席, shall I help myself?" Tom 需要・要求するd. "You sounded 井戸/弁護士席 enough on the phone."

With an 成果/努力 Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the 戦車/タンク. In the sunlight his 直面する was green.

"I didn't mean to interrupt your lunch," he said. "But I need money pretty bad and I was wondering what you were going to do with your old car."

"How do you like this one?" 問い合わせd Tom. "I bought it last week."

"It's a nice yellow one," said Wilson, as he 緊張するd at the 扱う.

"Like to buy it?"

"Big chance," Wilson smiled faintly. "No, but I could make some money on the other."

"What do you want money for, all of a sudden?"

"I've been here too long. I want to get away. My wife and I want to go west."

"Your wife does!" exclaimed Tom, startled.

"She's been talking about it for ten years." He 残り/休憩(する)d for a moment against the pump, shading his 注目する,もくろむs. "And now she's going whether she wants to or not. I'm going to get her away."

The クーデターé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving 手渡す.

"What do I 借りがある you?" 需要・要求するd Tom 厳しく.

"I just got wised up to something funny the last two days," 発言/述べるd Wilson. "That's why I want to get away. That's why I been bothering you about the car."

"What do I 借りがある you?"

"Dollar twenty."

The relentless (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heat was beginning to 混乱させる me and I had a bad moment there before I realized that so far his 疑惑s hadn't alighted on Tom. He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him 肉体的に sick. I 星/主役にするd at him and then at Tom, who had made a 平行の 発見 いっそう少なく than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in 知能 or race, so 深遠な as the difference between the sick and the 井戸/弁護士席. Wilson was so sick that he looked 有罪の, unforgivably 有罪の—as if he had just got some poor girl with child.

"I'll let you have that car," said Tom. "I'll send it over tomorrow afternoon."

That locality was always ばく然と disquieting, even in the 幅の広い glare of afternoon, and now I turned my 長,率いる as though I had been 警告するd of something behind. Over the ashheaps the 巨大(な) 注目する,もくろむs of Doctor T. J. Eckleburg kept their 徹夜 but I perceived, after a moment, that other 注目する,もくろむs were regarding us with peculiar intensity from いっそう少なく than twenty feet away.

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little and Myrtle Wilson was peering 負かす/撃墜する at the car. So engrossed was she that she had no consciousness of 存在 観察するd and one emotion after another crept into her 直面する like 反対するs into a slowly developing picture. Her 表現 was curiously familiar—it was an 表現 I had often seen on women's 直面するs but on Myrtle Wilson's 直面する it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her 注目する,もくろむs, wide with jealous terror, were 直す/買収する,八百長をするd not on Tom, but on Jordan パン職人, whom she took to be his wife.


There is no 混乱 like the 混乱 of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago 安全な・保証する and inviolate, were slipping precipitately from his 支配(する)/統制する. Instinct made him step on the accelerator with the 二塁打 目的 of 追いつくing Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, の中で the spidery girders of the elevated, we (機の)カム in sight of the easygoing blue クーデターé.

"Those big movies around Fiftieth Street are 冷静な/正味の," 示唆するd Jordan. "I love New York on summer afternoons when every one's away. There's something very 感覚的な about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to 落ちる into your 手渡すs."

The word "感覚的な" had the 影響 of その上の disquieting Tom but before he could invent a 抗議する the クーデターé (機の)カム to a stop and Daisy signalled us to draw up と一緒に.

"Where are we going?" she cried.

"How about the movies?"

"It's so hot," she complained. "You go. We'll ride around and 会合,会う you after." With an 成果/努力 her wit rose faintly, "We'll 会合,会う you on some corner. I'll be the man smoking two cigarettes."

"We can't argue about it here," Tom said impatiently as a トラックで運ぶ gave out a 悪口を言う/悪態ing whistle behind us. "You follow me to the south 味方する of Central Park, in 前線 of the Plaza."

Several times he turned his 長,率いる and looked 支援する for their car, and if the traffic 延期するd them he slowed up until they (機の)カム into sight. I think he was afraid they would dart 負かす/撃墜する a 味方する street and out of his life forever.

But they didn't. And we all took the いっそう少なく explicable step of engaging the parlor of a 控訴 in the Plaza Hotel.

The 長引かせるd and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my 脚s and intermittent beads of sweat raced 冷静な/正味の across my 支援する. The notion 起こる/始まるd with Daisy's suggestion that we 雇う five bathrooms and take 冷淡な baths, and then assumed more 有形の form as "a place to have a 造幣局 julep." Each of us said over and over that it was a "crazy idea"—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were 存在 very funny...

The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, 開始 the windows 認める only a gust of hot shrubbery from the Park. Daisy went to the mirror and stood with her 支援する to us, 直す/買収する,八百長をするing her hair.

"It's a swell 控訴," whispered Jordan respectfully and every one laughed.

"Open another window," 命令(する)d Daisy, without turning around.

"There aren't any more."

"井戸/弁護士席, we'd better telephone for an axe—"

"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently. "You make it ten times worse by crabbing about it."

He unrolled the 瓶/封じ込める of whiskey from the towel and put it on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Why not let her alone, old sport?" 発言/述べるd Gatsby. "You're the one that 手配中の,お尋ね者 to come to town."

There was a moment of silence. The telephone 調書をとる/予約する slipped from its nail and splashed to the 床に打ち倒す, その結果 Jordan whispered "Excuse me"—but this time no one laughed.

"I'll 選ぶ it up," I 申し込む/申し出d.

"I've got it." Gatsby 診察するd the parted string, muttered "Hum!" in an 利益/興味d way, and 投げ上げる/ボディチェックするd the 調書をとる/予約する on a 議長,司会を務める.

"That's a 広大な/多数の/重要な 表現 of yours, isn't it?" said Tom はっきりと.

"What is?"

"All this 'old sport' 商売/仕事. Where'd you 選ぶ that up?"

"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal 発言/述べるs I won't stay here a minute. Call up and order some ice for the 造幣局 julep."

As Tom took up the receiver the compressed heat 爆発するd into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below.

"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.

"Still—I was married in the middle of June," Daisy remembered, "Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?"

"Biloxi," he answered すぐに.

"A man 指名するd Biloxi. '封鎖するs' Biloxi, and he made boxes—that's a fact—and he was from Biloxi, Tennessee."

"They carried him into my house," appended Jordan, "because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died." After a moment she 追加するd as if she might have sounded irreverent, "There wasn't any 関係."

"I used to know a 法案 Biloxi from Memphis," I 発言/述べるd.

"That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an アルミ putter that I use today."

The music had died 負かす/撃墜する as the 儀式 began and now a long 元気づける floated in at the window, followed by intermittent cries of "Yea—ea—ea!" and finally by a burst of jazz as the dancing began.

"We're getting old," said Daisy. "If we were young we'd rise and dance."

"Remember Biloxi," Jordan 警告するd her. "Where'd you know him, Tom?"

"Biloxi?" He concentrated with an 成果/努力. "I didn't know him. He was a friend of Daisy's."

"He was not," she 否定するd. "I'd never seen him before. He (機の)カム 負かす/撃墜する in the 私的な car."

"井戸/弁護士席, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him."

Jordan smiled.

"He was probably bumming his way home. He told me he was 大統領,/社長 of your class at Yale."

Tom and I looked at each other blankly.

"Biloxi?"

"First place, we didn't have any 大統領,/社長—"

Gatsby's foot (警官の)巡回区域,受持ち区域 a short, restless tattoo and Tom 注目する,もくろむd him suddenly.

"By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man."

"Not 正確に/まさに."

"Oh, yes, I understand you went to Oxford."

"Yes—I went there."

A pause. Then Tom's 発言する/表明する, incredulous and 侮辱ing:

"You must have gone there about the time Biloxi went to New 港/避難所."

Another pause. A waiter knocked and (機の)カム in with 鎮圧するd 造幣局 and ice but the silence was 無傷の by his "Thank you" and the soft の近くにing of the door. This tremendous 詳細(に述べる) was to be (疑いを)晴らすd up at last.

"I told you I went there," said Gatsby.

"I heard you, but I'd like to know when."

"It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That's why I can't really call myself an Oxford man."

Tom ちらりと見ることd around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby.

"It was an 適切な時期 they gave to some of the officers after the Armistice," he continued. "We could go to any of the universities in England or フラン."

I 手配中の,お尋ね者 to get up and 非難する him on the 支援する. I had one of those 再開s of 完全にする 約束 in him that I'd experienced before.

Daisy rose, smiling faintly, and went to the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Open the whiskey, Tom," she ordered. "And I'll make you a 造幣局 julep. Then you won't seem so stupid to yourself...Look at the 造幣局!"

"Wait a minute," snapped Tom, "I want to ask Mr. Gatsby one more question."

"Go on," Gatsby said politely.

"What 肉親,親類d of a 列/漕ぐ/騒動 are you trying to 原因(となる) in my house anyhow?"

They were out in the open at last and Gatsby was content.

"He isn't 原因(となる)ing a 列/漕ぐ/騒動." Daisy looked 猛烈に from one to the other. "You're 原因(となる)ing a 列/漕ぐ/騒動. Please have a little self 支配(する)/統制する."

"Self 支配(する)/統制する!" repeated Tom incredulously. "I suppose the 最新の thing is to sit 支援する and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. 井戸/弁護士席, if that's the idea you can count me out...Nowadays people begin by sneering at family life and family 会・原則s and next they'll throw everything overboard and have intermarriage between 黒人/ボイコット and white."

紅潮/摘発するd with his 情熱的な gibberish he saw himself standing alone on the last 障壁 of civilization.

"We're all white here," murmured Jordan.

"I know I'm not very popular. I don't give big parties. I suppose you've got to make your house into a pigsty ーするために have any friends—in the modern world."

Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The 移行 from libertine to prig was so 完全にする.

"I've got something to tell you, old sport,—" began Gatsby. But Daisy guessed at his 意向.

"Please don't!" she interrupted helplessly. "Please let's all go home. Why don't we all go home?"

"That's a good idea." I got up. "Come on, Tom. Nobody wants a drink."

"I want to know what Mr. Gatsby has to tell me."

"Your wife doesn't love you," said Gatsby. "She's never loved you. She loves me."

"You must be crazy!" exclaimed Tom automatically.

Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.

"She never loved you, do you hear?" he cried. "She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved any one except me!"

At this point Jordan and I tried to go but Tom and Gatsby 主張するd with 競争の激しい firmness that we remain—as though neither of them had anything to 隠す and it would be a 特権 to partake vicariously of their emotions.

"Sit 負かす/撃墜する Daisy." Tom's 発言する/表明する groped unsuccessfully for the paternal 公式文書,認める. "What's been going on? I want to hear all about it."

"I told you what's been going on," said Gatsby. "Going on for five years—and you didn't know."

Tom turned to Daisy はっきりと.

"You've been seeing this fellow for five years?"

"Not seeing," said Gatsby. "No, we couldn't 会合,会う. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know. I used to laugh いつかs—"but there was no laughter in his 注目する,もくろむs, "to think that you didn't know."

"Oh—that's all." Tom tapped his 厚い fingers together like a clergyman and leaned 支援する in his 議長,司会を務める.

"You're crazy!" he 爆発するd. "I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then—and I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the 支援する door. But all the 残り/休憩(する) of that's a God Damned 嘘(をつく). Daisy loved me when she married me and she loves me now."

"No," said Gatsby, shaking his 長,率いる.

"She does, though. The trouble is that いつかs she gets foolish ideas in her 長,率いる and doesn't know what she's doing." He nodded sagely. "And what's more, I love Daisy too. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come 支援する, and in my heart I love her all the time."

"You're 反乱ing," said Daisy. She turned to me, and her 発言する/表明する, dropping an octave lower, filled the room with thrilling 軽蔑(する): "Do you know why we left Chicago? I'm surprised that they didn't 扱う/治療する you to the story of that little spree."

Gatsby walked over and stood beside her.

"Daisy, that's all over now," he said 真面目に. "It doesn't 事柄 any more. Just tell him the truth—that you never loved him—and it's all wiped out forever."

She looked at him blindly. "Why,—how could I love him—かもしれない?"

"You never loved him."

She hesitated. Her 注目する,もくろむs fell on Jordan and me with a sort of 控訴,上告, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, ーするつもりであるd doing anything at all. But it was done now. It was too late.

"I never loved him," she said, with perceptible 不本意.

"Not at Kapiolani?" 需要・要求するd Tom suddenly.

"No."

From the ballroom beneath, muffled and 窒息させるing chords were drifting up on hot waves of 空気/公表する.

"Not that day I carried you 負かす/撃墜する from the Punch Bowl to keep your shoes 乾燥した,日照りの?" There was a husky tenderness in his トン. "...Daisy?"

"Please don't." Her 発言する/表明する was 冷淡な, but the rancour was gone from it. She looked at Gatsby. "There, Jay," she said—but her 手渡す as she tried to light a cigarette was trembling. Suddenly she threw the cigarette and the 燃やすing match on the carpet.

"Oh, you want too much!" she cried to Gatsby. "I love you now—isn't that enough? I can't help what's past." She began to sob helplessly. "I did love him once—but I loved you too."

Gatsby's 注目する,もくろむs opened and の近くにd.

"You loved me too?" he repeated.

"Even that's a 嘘(をつく)," said Tom savagely. "She didn't know you were alive. Why,—there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget."

The words seemed to bite 肉体的に into Gatsby.

"I want to speak to Daisy alone," he 主張するd. "She's all excited now—"

"Even alone I can't say I never loved Tom," she 認める in a pitiful 発言する/表明する. "It wouldn't be true."

"Of course it wouldn't," agreed Tom.

She turned to her husband.

"As if it 事柄d to you," she said.

"Of course it 事柄s. I'm going to take better care of you from now on."

"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic. "You're not going to take care of her any more."

"I'm not?" Tom opened his 注目する,もくろむs wide and laughed. He could afford to 支配(する)/統制する himself now. "Why's that?"

"Daisy's leaving you."

"Nonsense."

"I am, though," she said with a 明白な 成果/努力.

"She's not leaving me!" Tom's words suddenly leaned 負かす/撃墜する over Gatsby. "Certainly not for a ありふれた 詐欺師 who'd have to steal the (犯罪の)一味 he put on her finger."

"I won't stand this!" cried Daisy. "Oh, please let's get out."

"Who are you, anyhow?" broke out Tom. "You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim—that much I happen to know. I've made a little 調査 into your 事件/事情/状勢s—and I'll carry it その上の tomorrow."

"You can 控訴 yourself about that, old sport." said Gatsby 刻々と.

"I 設立する out what your '麻薬 蓄える/店s' were." He turned to us and spoke 速く. "He and this Wolfsheim bought up a lot of 味方する-street 麻薬 蓄える/店s here and in Chicago and sold 穀物 alcohol over the 反対する. That's one of his little stunts. I 選ぶd him for a bootlegger the first time I saw him and I wasn't far wrong."

"What about it?" said Gatsby politely. "I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it."

"And you left him in the lurch, didn't you? You let him go to 刑務所,拘置所 for a month over in New Jersey. God! You せねばならない hear Walter on the 支配する of you."

"He (機の)カム to us dead broke. He was very glad to 選ぶ up some money, old sport."

"Don't you call me 'old sport'!" cried Tom. Gatsby said nothing. "Walter could have you up on the betting 法律s too, but Wolfsheim 脅すd him into shutting his mouth."

That unfamiliar yet recognizable look was 支援する again in Gatsby's 直面する.

"That 麻薬 蓄える/店 商売/仕事 was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about."

I ちらりと見ることd at Daisy who was 星/主役にするing terrified between Gatsby and her husband and at Jordan who had begun to balance an invisible but 吸収するing 反対する on the tip of her chin. Then I turned 支援する to Gatsby—and was startled at his 表現. He looked—and this is said in all contempt for the babbled 名誉き損,中傷 of his garden—as if he had "killed a man." For a moment the 始める,決める of his 直面する could be 述べるd in just that fantastic way.

It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, 否定するing everything, defending his 指名する against 告訴,告発s that had not been made. But with every word she was 製図/抽選 その上の and その上の into herself, so he gave that up and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer 有形の, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost 発言する/表明する across the room.

The 発言する/表明する begged again to go.

"Please, Tom! I can't stand this any more."

Her 脅すd 注目する,もくろむs told that whatever 意向s, whatever courage she had had, were definitely gone.

"You two start on home, Daisy," said Tom. "In Mr. Gatsby's car."

She looked at Tom, alarmed now, but he 主張するd with magnanimous 軽蔑(する).

"Go on. He won't annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over."

They were gone, without a word, snapped out, made 偶発の, 孤立するd, like ghosts even from our pity.

After a moment Tom got up and began wrapping the unopened 瓶/封じ込める of whiskey in the towel.

"Want any of this stuff? Jordan?...Nick?"

I didn't answer.

"Nick?" He asked again.

"What?"

"Want any?"

"No...I just remembered that today's my birthday."

I was thirty. Before me stretched the portentous 脅迫的な road of a new 10年間.

It was seven o'clock when we got into the クーデターé with him and started for Long Island. Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his 発言する/表明する was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated 総計費. Human sympathy has its 限界s and we were content to let all their 悲劇の arguments fade with the city lights behind. Thirty—the 約束 of a 10年間 of loneliness, a thinning 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 選び出す/独身 men to know, a thinning 簡潔な/要約する-事例/患者 of enthusiasm, thinning hair. But there was Jordan beside me who, unlike Daisy, was too wise ever to carry 井戸/弁護士席-forgotten dreams from age to age. As we passed over the dark 橋(渡しをする) her 病弱な 直面する fell lazily against my coat's shoulder and the formidable 一打/打撃 of thirty died away with the 安心させるing 圧力 of her 手渡す.

So we drove on toward death through the 冷静な/正味のing twilight.


The young Greek, Michaelis, who ran the coffee 共同の beside the ashheaps was the 主要な/長/主犯 証言,証人/目撃する at the 検死. He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage and 設立する George Wilson sick in his office—really sick, pale as his own pale hair and shaking all over. Michaelis advised him to go to bed but Wilson 辞退するd, 説 that he'd 行方不明になる a lot of 商売/仕事 if he did. While his neighbor was trying to 説得する him a violent ゆすり broke out 総計費.

"I've got my wife locked in up there," explained Wilson calmly. "She's going to stay there till the day after tomorrow and then we're going to move away."

Michaelis was astonished; they had been neighbors for four years and Wilson had never seemed faintly 有能な of such a 声明. 一般に he was one of these worn-out men: when he wasn't working he sat on a 議長,司会を務める in the doorway and 星/主役にするd at the people and the cars that passed along the road. When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way. He was his wife's man and not his own.

So 自然に Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn't say a word—instead he began to throw curious, 怪しげな ちらりと見ることs at his 訪問者 and ask him what he'd been doing at 確かな times on 確かな days. Just as the latter was getting uneasy some workmen (機の)カム past the door bound for his restaurant and Michaelis took the 適切な時期 to get away, ーするつもりであるing to come 支援する later. But he didn't. He supposed he forgot to, that's all. When he (機の)カム outside again a little after seven he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson's 発言する/表明する, loud and scolding, downstairs in the garage.

"(警官の)巡回区域,受持ち区域 me!" he heard her cry. "Throw me 負かす/撃墜する and (警官の)巡回区域,受持ち区域 me, you dirty little coward!"

A moment later she 急ぐd out into the dusk, waving her 手渡すs and shouting; before he could move from his door the 商売/仕事 was over.

The "death car" as the newspapers called it, didn't stop; it (機の)カム out of the 集会 不明瞭, wavered tragically for a moment and then disappeared around the next bend. Michaelis wasn't even sure of its color—he told the first policeman that it was light green. The other car, the one going toward New York, (機の)カム to 残り/休憩(する) a hundred yards beyond, and its driver hurried 支援する to where Myrtle Wilson, her life violently 消滅させるd, knelt in the road and mingled her 厚い, dark 血 with the dust.

Michaelis and this man reached her first but when they had torn open her shirtwaist still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap and there was no need to listen for the heart beneath. The mouth was wide open and ripped at the corners as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had 蓄える/店d so long.


We saw the three or four automobiles and the (人が)群がる when we were still some distance away.

"難破させる!" said Tom. "That's good. Wilson'll have a little 商売/仕事 at last."

He slowed 負かす/撃墜する, but still without any 意向 of stopping until, as we (機の)カム nearer, the hushed 意図 直面するs of the people at the garage door made him automatically put on the ブレーキs.

"We'll take a look," he said doubtfully, "just a look."

I became aware now of a hollow, wailing sound which 問題/発行するd incessantly from the garage, a sound which as we got out of the クーデターé and walked toward the door 解決するd itself into the words "Oh, my God!" uttered over and over in a gasping moan.

"There's some bad trouble here," said Tom excitedly.

He reached up on tiptoes and peered over a circle of 長,率いるs into the garage which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket 総計費. Then he made a 厳しい sound in his throat and with a violent thrusting movement of his powerful 武器 押し進めるd his way through.

The circle の近くにd up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all. Then new arrivals disarranged the line and Jordan and I were 押し進めるd suddenly inside.

Myrtle Wilson's 団体/死体 wrapped in a 一面に覆う/毛布 and then in another 一面に覆う/毛布 as though she 苦しむd from a 冷気/寒がらせる in the hot night lay on a work (米)棚上げする/(英)提議する by the 塀で囲む and Tom, with his 支援する to us, was bending over it, motionless. Next to him stood a motorcycle policeman taking 負かす/撃墜する 指名するs with much sweat and 是正 in a little 調書をとる/予約する. At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the 明らかにする garage—then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying 支援する and 前へ/外へ and 持つ/拘留するing to the doorposts with both 手渡すs. Some man was talking to him in a low 発言する/表明する and 試みる/企てるing from time to time to lay a 手渡す on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw. His 注目する,もくろむs would 減少(する) slowly from the swinging light to the laden (米)棚上げする/(英)提議する by the 塀で囲む and then jerk 支援する to the light again and he gave out incessantly his high horrible call.

"O, my Ga-od! O, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!"

Presently Tom 解除するd his 長,率いる with a jerk and after 星/主役にするing around the garage with glazed 注目する,もくろむs 演説(する)/住所d a mumbled incoherent 発言/述べる to the policeman.

"M-a-v—" the policeman was 説, "—o—"

"No,—r—" 訂正するd the man, "M-a-v-r-o—"

"Listen to me!" muttered Tom ひどく.

"r—" said the policeman, "o—"

"g—"

"g—" He looked up as Tom's 幅の広い 手渡す fell はっきりと on his shoulder. "What you want, fella?"

"What happened—that's what I want to know!"

"自動車 攻撃する,衝突する her. Ins'antly killed."

"即時に killed," repeated Tom, 星/主役にするing.

"She ran out ina road. Son-of-a-bitch didn't even stopus car."

"There was two cars," said Michaelis, "one comin', one goin', see?"

"Going where?" asked the policeman 熱心に.

"One goin' each way. 井戸/弁護士席, she—" His 手渡す rose toward the 一面に覆う/毛布s but stopped half way and fell to his 味方する, "—she ran out there an' the one comin' from N'York knock 権利 into her goin' thirty or forty miles an hour."

"What's the 指名する of this place here?" 需要・要求するd the officer.

"Hasn't got any 指名する."

A pale, 井戸/弁護士席-dressed Negro stepped 近づく.

"It was a yellow car," he said, "big yellow car. New."

"See the 事故?" asked the policeman.

"No, but the car passed me 負かす/撃墜する the road, going faster'n forty. Going fifty, sixty."

"Come here and let's have your 指名する. Look out now. I want to get his 指名する."

Some words of this conversation must have reached Wilson swaying in the office door, for suddenly a new 主題 設立する 発言する/表明する の中で his gasping cries.

"You don't have to tell me what 肉親,親類d of car it was! I know what 肉親,親類d of car it was!"

Watching Tom I saw the wad of muscle 支援する of his shoulder 強化する under his coat. He walked quickly over to Wilson and standing in 前線 of him 掴むd him 堅固に by the upper 武器.

"You've got to pull yourself together," he said with soothing gruffness.

Wilson's 注目する,もくろむs fell upon Tom; he started up on his tiptoes and then would have 崩壊(する)d to his 膝s had not Tom held him upright.

"Listen," said Tom, shaking him a little. "I just got here a minute ago, from New York. I was bringing you that クーデターé we've been talking about. That yellow car I was 運動ing this afternoon wasn't 地雷, do you hear? I 港/避難所't seen it all afternoon."

Only the Negro and I were 近づく enough to hear what he said but the policeman caught something in the トン and looked over with truculent 注目する,もくろむs.

"What's all that?" he 需要・要求するd.

"I'm a friend of his." Tom turned his 長,率いる but kept his 手渡すs 会社/堅い on Wilson's 団体/死体. "He says he knows the car that did it...It was a yellow car."

Some 薄暗い impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.

"And what color's your car?"

"It's a blue car, a クーデターé."

"We've come straight from New York," I said.

Some one who had been 運動ing a little behind us 確認するd this and the policeman turned away.

"Now, if you'll let me have that 指名する again 訂正する—"

選ぶing up Wilson like a doll Tom carried him into the office, 始める,決める him 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める and (機の)カム 支援する.

"If somebody'll come here and sit with him!" he snapped authoritatively. He watched while the two men standing closest ちらりと見ることd at each other and went unwillingly into the room. Then Tom shut the door on them and (機の)カム 負かす/撃墜する the 選び出す/独身 step, his 注目する,もくろむs 避けるing the (米)棚上げする/(英)提議する. As he passed の近くに to me he whispered "Let's get out."

Self consciously, with his 権威のある 武器 breaking the way, we 押し進めるd through the still 集会 (人が)群がる, passing a hurried doctor, 事例/患者 in 手渡す, who had been sent for in wild hope half an hour ago.

Tom drove slowly until we were beyond the bend—then his foot (機の)カム 負かす/撃墜する hard and the クーデターé raced along through the night. In a little while I heard a low husky sob and saw that the 涙/ほころびs were 洪水ing 負かす/撃墜する his 直面する.

"The God Damn coward!" he whimpered. "He didn't even stop his car."


The Buchanans' house floated suddenly toward us through the dark rustling trees. Tom stopped beside the porch and looked up at the second 床に打ち倒す where two windows bloomed with light の中で the vines.

"Daisy's home," he said. As we got out of the car he ちらりと見ることd at me and frowned わずかに.

"I せねばならない have dropped you in West Egg, Nick. There's nothing we can do tonight."

A change had come over him and he spoke 厳粛に, and with 決定/判定勝ち(する). As we walked across the moonlight gravel to the porch he 性質の/したい気がして of the 状況/情勢 in a few きびきびした phrases.

"I'll telephone for a taxi to take you home, and while you're waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper—if you want any." He opened the door. "Come in."

"No thanks. But I'd be glad if you'd order me the taxi. I'll wait outside."

Jordan put her 手渡す on my arm.

"Won't you come in, Nick?"

"No thanks."

I was feeling a little sick and I 手配中の,お尋ね者 to be alone. But Jordan ぐずぐず残るd for a moment more.

"It's only half past nine," she said.

I'd be damned if I'd go in; I'd had enough of all of them for one day and suddenly that 含むd Jordan too. She must have seen something of this in my 表現 for she turned 突然の away and ran up the porch steps into the house. I sat 負かす/撃墜する for a few minutes with my 長,率いる in my 手渡すs, until I heard the phone taken up inside and the butler's 発言する/表明する calling a taxi. Then I walked slowly 負かす/撃墜する the 運動 away from the house ーするつもりであるing to wait by the gate.

I hadn't gone twenty yards when I heard my 指名する and Gatsby stepped from between two bushes into the path. I must have felt pretty weird by that time because I could think of nothing except the luminosity of his pink 控訴 under the moon.

"What are you doing?" I 問い合わせd.

"Just standing here, old sport."

Somehow, that seemed a despicable 占領/職業. For all I knew he was going to 略奪する the house in a moment; I wouldn't have been surprised to see 悪意のある 直面するs, the 直面するs of "Wolfsheim's people," behind him in the dark shrubbery.

"Did you see any trouble on the road?" he asked after a minute.

"Yes."

He hesitated.

"Was she killed?"

"Yes."

"I thought so; I told Daisy I thought so. It's better that the shock should all come at once. She stood it pretty 井戸/弁護士席."

He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that 事柄d.

"I got to West Egg by a 味方する road," he went on, "and left the car in my garage. I don't think anybody saw us but of course I can't be sure."

I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong.

"Who was the woman?" he 問い合わせd.

"Her 指名する was Wilson. Her husband owns the garage. How the devil did it happen?"

"井戸/弁護士席, I tried to swing the wheel—" He broke off, and suddenly I guessed at the truth.

"Was Daisy 運動ing?"

"Yes," he said after a moment, "but of course I'll say I was. You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would 安定した her to 運動—and this woman 急ぐd out at us just as we were passing a car coming the other way. It all happened in a minute but it seemed to me that she 手配中の,お尋ね者 to speak to us, thought we were somebody she knew. 井戸/弁護士席, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her 神経 and turned 支援する. The second my 手渡す reached the wheel I felt the shock—it must have killed her 即時に."

"It ripped her open—"

"Don't tell me, old sport." He winced. "Anyhow—Daisy stepped on it. I tried to make her stop, but she couldn't so I pulled on the 緊急 ブレーキ. Then she fell over into my (競技場の)トラック一周 and I drove on.

"She'll be all 権利 tomorrow," he said presently. "I'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. She's locked herself into her room and if he tries any brutality she's going to turn the light out and on again."

"He won't touch her," I said. "He's not thinking about her."

"I don't 信用 him, old sport."

"How long are you going to wait?"

"All night if necessary. Anyhow till they all go to bed."

A new point of 見解(をとる) occurred to me. Suppose Tom 設立する out that Daisy had been 運動ing. He might think he saw a 関係 in it—he might think anything. I looked at the house: there were two or three 有望な windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the second 床に打ち倒す.

"You wait here," I said. "I'll see if there's any 調印する of a commotion."

I walked 支援する along the 国境 of the lawn, 横断するd the gravel softly and tiptoed up the veranda steps. The 製図/抽選-room curtains were open, and I saw that the room was empty. Crossing the porch where we had dined that June night three months before I (機の)カム to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window. The blind was drawn but I 設立する a 不和 at the sill.

Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する with a plate of 冷淡な fried chicken between them and two 瓶/封じ込めるs of ale. He was talking intently across the (米)棚上げする/(英)提議する at her and in his earnestness his 手渡す had fallen upon and covered her own. Once in a while she looked up at him and nodded in 協定.

They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren't unhappy either. There was an unmistakable 空気/公表する of natural intimacy about the picture and anybody would have said that they were conspiring together.

As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. Gatsby was waiting where I had left him in the 運動.

"Is it all 静かな up there?" he asked anxiously.

"Yes, it's all 静かな." I hesitated. "You'd better come home and get some sleep."

He shook his 長,率いる.

"I want to wait here till Daisy goes to bed. Good night, old sport."

He put his 手渡すs in his coat pockets and turned 支援する 熱望して to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the 徹夜. So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing.


一時期/支部 8

I couldn't sleep all night; a 霧-horn was groaning incessantly on the Sound, and I 投げ上げる/ボディチェックするd half-sick between grotesque reality and savage 脅すing dreams. Toward 夜明け I heard a taxi go up Gatsby's 運動 and すぐに I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him, something to 警告する him about and morning would be too late.

Crossing his lawn I saw that his 前線 door was still open and he was leaning against a (米)棚上げする/(英)提議する in the hall, 激しい with dejection or sleep.

"Nothing happened," he said wanly. "I waited, and about four o'clock she (機の)カム to the window and stood there for a minute and then turned out the light."

His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we 追跡(する)d through the 広大な/多数の/重要な rooms for cigarettes. We 押し進めるd aside curtains that were like pavilions and felt over innumerable feet of dark 塀で囲む for electric light switches—once I 宙返り/暴落するd with a sort of splash upon the 重要なs of a ghostly piano. There was an inexplicable 量 of dust everywhere and the rooms were musty as though they hadn't been 空気/公表するd for many days. I 設立する the humidor on an unfamiliar (米)棚上げする/(英)提議する with two stale 乾燥した,日照りの cigarettes inside. Throwing open the French windows of the 製図/抽選-room we sat smoking out into the 不明瞭.

"You せねばならない go away," I said. "It's pretty 確かな they'll trace your car."

"Go away now, old sport?"

"Go to 大西洋 City for a week, or up to Montreal."

He wouldn't consider it. He couldn't かもしれない leave Daisy until he knew what she was going to do. He was clutching at some last hope and I couldn't 耐える to shake him 解放する/自由な.

It was this night that he told me the strange story of his 青年 with Dan Cody—told it to me because "Jay Gatsby" had broken up like glass against Tom's hard malice and the long secret extravaganza was played out. I think that he would have 定評のある anything, now, without reserve, but he 手配中の,お尋ね者 to talk about Daisy.

She was the first "nice" girl he had ever known. In さまざまな unrevealed capacities he had come in 接触する with such people but always with indiscernible barbed wire between. He 設立する her excitingly 望ましい. He went to her house, at first with other officers from (軍の)野営地,陣営 Taylor, then alone. It amazed him—he had never been in such a beautiful house before. But what gave it an 空気/公表する of breathless intensity was that Daisy lived there—it was as casual a thing to her as his テント out at (軍の)野営地,陣営 was to him. There was a 熟した mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and 冷静な/正味の than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its 回廊(地帯)s and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's 向こうずねing モーター cars and of dances whose flowers were scarcely withered. It excited him too that many men had already loved Daisy—it 増加するd her value in his 注目する,もくろむs. He felt their presence all about the house, pervading the 空気/公表する with the shades and echoes of still vibrant emotions.

But he knew that he was in Daisy's house by a colossal 事故. However glorious might be his 未来 as Jay Gatsby, he was at 現在の a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders. So he made the most of his time. He took what he could get, ravenously and unscrupulously—結局 he took Daisy one still October night, took her because he had no real 権利 to touch her 手渡す.

He might have despised himself, for he had certainly taken her under 誤った pretenses. I don't mean that he had 貿易(する)d on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of 安全; he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself—that he was fully able to take care of her. As a 事柄 of fact he had no such 施設s—he had no comfortable family standing behind him and he was liable at the whim of an impersonal 政府 to be blown anywhere about the world.

But he didn't despise himself and it didn't turn out as he had imagined. He had ーするつもりであるd, probably, to take what he could and go—but now he 設立する that he had committed himself to the に引き続いて of a grail. He knew that Daisy was 驚くべき/特命の/臨時の but he didn't realize just how 驚くべき/特命の/臨時の a "nice" girl could be. She 消えるd into her rich house, into her rich, 十分な life, leaving Gatsby—nothing. He felt married to her, that was all.

When they met again two days later it was Gatsby who was breathless, who was somehow betrayed. Her porch was 有望な with the bought 高級な of 星/主役にする-向こうずね; the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth. She had caught a 冷淡な and it made her 発言する/表明する huskier and more charming than ever and Gatsby was 圧倒的に aware of the 青年 and mystery that wealth 拘留するs and 保存するs, of the freshness of many 着せる/賦与するs and of Daisy, gleaming like silver, 安全な and proud above the hot struggles of the poor.


"I can't 述べる to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too. She thought I knew a lot because I knew different things from her...井戸/弁護士席, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care. What was the use of doing 広大な/多数の/重要な things if I could have a better time telling her what I was going to do?"

On the last afternoon before he went abroad he sat with Daisy in his 武器 for a long, silent time. It was a 冷淡な 落ちる day with 解雇する/砲火/射撃 in the room and her cheeks 紅潮/摘発するd. Now and then she moved and he changed his arm a little and once he kissed her dark 向こうずねing hair. The afternoon had made them tranquil for a while as if to give them a 深い memory for the long parting the next day 約束d. They had never been closer in their month of love nor communicated more profoundly one with another than when she 小衝突d silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.


He did extraordinarily 井戸/弁護士席 in the war. He was a captain before he went to the 前線 and に引き続いて the Argonne 戦う/戦いs he got his 大多数 and the 命令(する) of the divisional machine guns. After the Armistice he tried frantically to get home but some 複雑化 or 誤解 sent him to Oxford instead. He was worried now—there was a 質 of nervous despair in Daisy's letters. She didn't see why he couldn't come. She was feeling the 圧力 of the world outside and she 手配中の,お尋ね者 to see him and feel his presence beside her and be 安心させるd that she was doing the 権利 thing after all.

For Daisy was young and her 人工的な world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which 始める,決める the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes. All night the saxophones wailed the hopeless comment of the "Beale Street Blues" while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the 向こうずねing dust. At the grey tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low 甘い fever, while fresh 直面するs drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the 床に打ち倒す.

Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men and drowsing asleep at 夜明け with the beads and chiffon of an evening dress 絡まるd の中で dying orchids on the 床に打ち倒す beside her bed. And all the time something within her was crying for a 決定/判定勝ち(する). She 手配中の,お尋ね者 her life 形態/調整d now, すぐに—and the 決定/判定勝ち(する) must be made by some 軍隊—of love, of money, of unquestionable practicality—that was の近くに at 手渡す.

That 軍隊 took 形態/調整 in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan. There was a wholesome bulkiness about his person and his position and Daisy was flattered. Doubtless there was a 確かな struggle and a 確かな 救済. The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.


It was 夜明け now on Long Island and we went about 開始 the 残り/休憩(する) of the windows downstairs, filling the house with grey turning, gold turning light. The 影をつくる/尾行する of a tree fell 突然の across the dew and ghostly birds began to sing の中で the blue leaves. There was a slow pleasant movement in the 空気/公表する, scarcely a 勝利,勝つd, 約束ing a 冷静な/正味の lovely day.

"I don't think she ever loved him." Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly. "You must remember, old sport, she was very excited this afternoon. He told her those things in a way that 脅すd her—that made it look as if I was some 肉親,親類d of cheap 詐欺師. And the result was she hardly knew what she was 説."

He sat 負かす/撃墜する gloomily.

"Of course she might have loved him, just for a minute, when they were first married—and loved me more even then, do you see?"

Suddenly he (機の)カム out with a curious 発言/述べる:

"In any 事例/患者," he said, "it was just personal."

What could you make of that, except to 嫌疑者,容疑者/疑う some intensity in his conception of the 事件/事情/状勢 that couldn't be 手段d?

He (機の)カム 支援する from フラン when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a 哀れな but irresistible 旅行 to Louisville on the last of his army 支払う/賃金. He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car. Just as Daisy's house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty.

He left feeling that if he had searched harder he might have 設立する her—that he was leaving her behind. The day-coach—he was penniless now—was hot. He went out to the open vestibule and sat 負かす/撃墜する on a 倍のing-議長,司会を務める, and the 駅/配置する slid away and the 支援するs of unfamiliar buildings moved by. Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale 魔法 of her 直面する along the casual street.

The 跡をつける curved and now it was going away from the sun which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the 消えるing city where she had drawn her breath. He stretched out his 手渡す 猛烈に as if to snatch only a wisp of 空気/公表する, to save a fragment of the 位置/汚点/見つけ出す that she had made lovely for him. But it was all going by too 急速な/放蕩な now for his blurred 注目する,もくろむs and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.

It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch. The night had made a sharp difference in the 天候 and there was an autumn flavor in the 空気/公表する. The gardener, the last one of Gatsby's former servants, (機の)カム to the foot of the steps.

"I'm going to drain the pool today, Mr. Gatsby. Leaves'll start 落ちるing pretty soon and then there's always trouble with the 麻薬を吸うs."

"Don't do it today," Gatsby answered. He turned to me apologetically. "You know, old sport, I've never used that pool all summer?"

I looked at my watch and stood up.

"Twelve minutes to my train."

I didn't want to go to the city. I wasn't 価値(がある) a decent 一打/打撃 of work but it was more than that—I didn't want to leave Gatsby. I 行方不明になるd that train, and then another, before I could get myself away.

"I'll call you up," I said finally.

"Do, old sport."

"I'll call you about noon."

We walked slowly 負かす/撃墜する the steps.

"I suppose Daisy'll call too." He looked at me anxiously as if he hoped I'd 確認する this.

"I suppose so."

"井戸/弁護士席—goodbye."

We shook 手渡すs and I started away. Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.

"They're a rotten (人が)群がる," I shouted across the lawn. "You're 価値(がある) the whole damn bunch put together."

I've always been glad I said that. It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. First he nodded politely, and then his 直面する broke into that radiant and understanding smile, as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time. His gorgeous pink rag of a 控訴 made a 有望な 位置/汚点/見つけ出す of color against the white steps and I thought of the night when I first (機の)カム to his ancestral home three months before. The lawn and 運動 had been (人が)群がるd with the 直面するs of those who guessed at his 汚職—and he had stood on those steps, 隠すing his incorruptible dream, as he waved them goodbye.

I thanked him for his 歓待. We were always thanking him for that—I and the others.

"Goodbye," I called. "I enjoyed breakfast, Gatsby."


Up in the city I tried for a while to 名簿(に載せる)/表(にあげる) the quotations on an interminable 量 of 在庫/株, then I fell asleep in my swivel-議長,司会を務める. Just before noon the phone woke me and I started up with sweat breaking out on my forehead. It was Jordan パン職人; she often called me up at this hour because the 不確定 of her own movements between hotels and clubs and 私的な houses made her hard to find in any other way. Usually her 発言する/表明する (機の)カム over the wire as something fresh and 冷静な/正味の as if a divot from a green ゴルフ links had come sailing in at the office window but this morning it seemed 厳しい and 乾燥した,日照りの.

"I've left Daisy's house," she said. "I'm at Hempstead and I'm going 負かす/撃墜する to Southampton this afternoon."

Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the 行為/法令/行動する annoyed me and her next 発言/述べる made me rigid.

"You weren't so nice to me last night."

"How could it have 事柄d then?"

Silence for a moment. Then—

"However—I want to see you."

"I want to see you too."

"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?"

"No—I don't think this afternoon."

"Very 井戸/弁護士席."

"It's impossible this afternoon. さまざまな—"

We talked like that for a while and then 突然の we weren't talking any longer. I don't know which of us hung up with a sharp click but I know I didn't care. I couldn't have talked to her across a tea-(米)棚上げする/(英)提議する that day if I never talked to her again in this world.

I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy. I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was 存在 kept open for long distance from Detroit. Taking out my time-(米)棚上げする/(英)提議する I drew a small circle around the three-fifty train. Then I leaned 支援する in my 議長,司会を務める and tried to think. It was just noon.


When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other 味方する of the car. I suppose there'd be a curious (人が)群がる around there all day with little boys searching for dark 位置/汚点/見つけ出すs in the dust and some garrulous man telling over and over what had happened until it became いっそう少なく and いっそう少なく real even to him and he could tell it no longer and Myrtle Wilson's 悲劇の 業績/成就 was forgotten. Now I want to go 支援する a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.

They had difficulty in 位置を示すing the sister, Catherine. She must have broken her 支配する against drinking that night for when she arrived she was stupid with アルコール飲料 and unable to understand that the 救急車 had already gone to 紅潮/摘発するing. When they 納得させるd her of this she すぐに fainted as if that was the intolerable part of the 事件/事情/状勢. Someone 肉親,親類d or curious took her in his car and drove her in the wake of her sister's 団体/死体.

Until long after midnight a changing (人が)群がる lapped up against the 前線 of the garage while George Wilson 激しく揺するd himself 支援する and 前へ/外へ on the couch inside. For a while the door of the office was open and everyone who (機の)カム into the garage ちらりと見ることd irresistibly through it. Finally someone said it was a shame and の近くにd the door. Michaelis and several other men were with him—first four or five men, later two or three men. Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer while he went 支援する to his own place and made a マリファナ of coffee. After that he stayed there alone with Wilson until 夜明け.

About three o'clock the 質 of Wilson's incoherent muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car. He 発表するd that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her 直面する bruised and her nose swollen.

But when he heard himself say this, he flinched and began to cry "Oh, my God!" again in his groaning 発言する/表明する. Michaelis made a clumsy 試みる/企てる to distract him.

"How long have you been married, George? Come on there, try and sit still a minute and answer my question. How long have you been married?"

"Twelve years."

"Ever had any children? Come on, George, sit still—I asked you a question. Did you ever have any children?"

The hard brown beetles kept thudding against the dull light and whenever Michaelis heard a car go 涙/ほころびing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before. He didn't like to go into the garage because the work (法廷の)裁判 was stained where the 団体/死体 had been lying so he moved uncomfortably around the office—he knew every 反対する in it before morning—and from time to time sat 負かす/撃墜する beside Wilson trying to keep him more 静かな.

"Have you got a church you go to いつかs, George? Maybe even if you 港/避難所't been there for a long time? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?"

"Don't belong to any."

"You せねばならない have a church, George, for times like this. You must have gone to church once. Didn't you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn't you get married in a church?"

"That was a long time ago."

The 成果/努力 of answering broke the rhythm of his 激しく揺するing—for a moment he was silent. Then the same half knowing, half bewildered look (機の)カム 支援する into his faded 注目する,もくろむs.

"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk.

"Which drawer?"

"That drawer—that one."

Michaelis opened the drawer nearest his 手渡す. There was nothing in it but a small expensive dog leash made of leather and braided silver. It was 明らかに new.

"This?" he 問い合わせd, 持つ/拘留するing it up.

Wilson 星/主役にするd and nodded.

"I 設立する it yesterday afternoon. She tried to tell me about it but I knew it was something funny."

"You mean your wife bought it?"

"She had it wrapped in tissue paper on her bureau."

Michaelis didn't see anything 半端物 in that and he gave Wilson a dozen 推論する/理由s why his wife might have bought the dog leash. But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began 説 "Oh, my God!" again in a whisper—his comforter left several explanations in the 空気/公表する.

"Then he killed her," said Wilson. His mouth dropped open suddenly.

"Who did?"

"I have a way of finding out."

"You're morbid, George," said his friend. "This has been a 緊張する to you and you don't know what you're 説. You'd better try and sit 静かな till morning."

"He 殺人d her."

"It was an 事故, George."

Wilson shook his 長,率いる. His 注目する,もくろむs 狭くするd and his mouth 広げるd わずかに with the ghost of a superior "Hm!"

"I know," he said definitely, "I'm one of these 信用ing fellas and I don't think any 害(を与える) to no団体/死体, but when I get to know a thing I know it. It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn't stop."

Michaelis had seen this too but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.

"How could she of been like that?"

"She's a 深い one," said Wilson, as if that answered the question. "Ah-h-h—"

He began to 激しく揺する again and Michaelis stood 新たな展開ing the leash in his 手渡す.

"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"

This was a forlorn hope—he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue 生き返らせる by the window, and realized that 夜明け wasn't far off. About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.

Wilson's glazed 注目する,もくろむs turned out to the ashheaps, where small grey clouds took on fantastic 形態/調整 and scurried here and there in the faint 夜明け 勝利,勝つd.

"I spoke to her," he muttered, after a long silence. "I told her she might fool me but she couldn't fool God. I took her to the window—" With an 成果/努力 he got up and walked to the 後部 window and leaned with his 直面する 圧力(をかける)d against it, "—and I said 'God knows what you've been doing, everything you've been doing. You may fool me but you can't fool God!' "

Standing behind him Michaelis saw with a shock that he was looking at the 注目する,もくろむs of Doctor T. J. Eckleburg which had just 現れるd pale and enormous from the 解散させるing night.

"God sees everything," repeated Wilson.

"That's an 宣伝," Michaelis 保証するd him. Something made him turn away from the window and look 支援する into the room. But Wilson stood there a long time, his 直面する の近くに to the window pane, nodding into the twilight.


By six o'clock Michaelis was worn out and 感謝する for the sound of a car stopping outside. It was one of the 選挙立会人s of the night before who had 約束d to come 支援する so he cooked breakfast for three which he and the other man ate together. Wilson was quieter now and Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried 支援する to the garage Wilson was gone.

His movements—he was on foot all the time—were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad's Hill where he bought a 挟む that he didn't eat and a cup of coffee. He must have been tired and walking slowly for he didn't reach Gad's Hill until noon. Thus far there was no difficulty in accounting for his time—there were boys who had seen a man "事実上の/代理 sort of crazy" and 運転者s at whom he 星/主役にするd oddly from the 味方する of the road. Then for three hours he disappeared from 見解(をとる). The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he "had a way of finding out," supposed that he spent that time going from garage to garage thereabouts 問い合わせing for a yellow car. On the other 手渡す no garage man who had seen him ever (機の)カム 今後—and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he 手配中の,お尋ね者 to know. By half past two he was in West Egg where he asked someone the way to Gatsby's house. So by that time he knew Gatsby's 指名する.


At two o'clock Gatsby put on his bathing 控訴 and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool. He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up. Then he gave 指示/教授/教育s that the open car wasn't to be taken out under any circumstances—and this was strange because the 前線 権利 fender needed 修理.

Gatsby shouldered the mattress and started for the pool. Once he stopped and 転換d it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his 長,率いる and in a moment disappeared の中で the yellowing trees.

No telephone message arrived but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock—until long after there was any one to give it to if it (機の)カム. I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come and perhaps he no longer cared. If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a 選び出す/独身 dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through 脅すing leaves and shivered as he 設立する what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, 構成要素 without 存在 real, where poor ghosts, breathing dreams like 空気/公表する, drifted fortuitously about...like that ashen, fantastic 人物/姿/数字 gliding toward him through the amorphous trees.

The chauffeur—he was one of Wolfsheim's protégés—heard the 発射s—afterward he could only say that he hadn't thought anything much about them. I drove from the 駅/配置する 直接/まっすぐに to Gatsby's house and my 急ぐing anxiously up the 前線 steps was the first thing that alarmed any one. But they knew then, I 堅固に believe. With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener and I, hurried 負かす/撃墜する to the pool.

There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end 勧めるd its way toward the drain at the other. With little ripples that were hardly the 影をつくる/尾行するs of waves, the laden mattress moved irregularly 負かす/撃墜する the pool. A small gust of 勝利,勝つd that scarcely corrugated the surface was enough to 乱す its 偶発の course with its 偶発の 重荷(を負わせる). The touch of a cluster of leaves 回転するd it slowly, tracing, like the 脚 of compass, a thin red circle in the water.

It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson's 団体/死体 a little way off in the grass, and the 大破壊/大虐殺 was 完全にする.


一時期/支部 9

After two years I remember the 残り/休憩(する) of that day, and that night and the next day, only as an endless 演習 of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby's 前線 door. A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool. Someone with a 肯定的な manner, perhaps a 探偵,刑事, used the 表現 "mad man" as he bent over Wilson's 団体/死体 that afternoon, and the adventitious 当局 of his 発言する/表明する 始める,決める the 重要な for the newspaper 報告(する)/憶測s next morning.

Most of those 報告(する)/憶測s were a nightmare—grotesque, circumstantial, eager and untrue. When Michaelis's 証言 at the 検死 brought to light Wilson's 疑惑s of his wife I thought the whole tale would すぐに be served up in racy pasquinade—but Catherine, who might have said anything, didn't say a word. She showed a surprising 量 of character about it too—looked at the 検死官 with 決定するd 注目する,もくろむs under that 訂正するd brow of hers and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was 完全に happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. She 納得させるd herself of it and cried into her handkerchief as if the very suggestion was more than she could 耐える. So Wilson was 減ずるd to a man "deranged by grief" in order that the 事例/患者 might remain in its simplest form. And it 残り/休憩(する)d there.

But all this part of it seemed remote and unessential. I 設立する myself on Gatsby's 味方する, and alone. From the moment I telephoned news of the 大災害 to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me. At first I was surprised and 混乱させるd; then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak hour upon hour it grew upon me that I was responsible, because no one else was 利益/興味d—利益/興味d, I mean, with that 激しい personal 利益/興味 to which every one has some vague 権利 at the end.

I called up Daisy half an hour after we 設立する him, called her instinctively and without hesitation. But she and Tom had gone away 早期に that afternoon, and taken baggage with them.

"Left no 演説(する)/住所?"

"No."

"Say when they'd be 支援する?"

"No."

"Any idea where they are? How I could reach them?"

"I don't know. Can't say."

I 手配中の,お尋ね者 to get somebody for him. I 手配中の,お尋ね者 to go into the room where he lay and 安心させる him: "I'll get somebody for you, Gatsby. Don't worry. Just 信用 me and I'll get somebody for you—"

Meyer Wolfsheim's 指名する wasn't in the phone 調書をとる/予約する. The butler gave me his office 演説(する)/住所 on Broadway and I called (警察などへの)密告,告訴(状), but by the time I had the number it was long after five and no one answered the phone.

"Will you (犯罪の)一味 again?"

"I've rung them three times."

"It's very important."

"Sorry. I'm afraid no one's there."

I went 支援する to the 製図/抽選 room and thought for an instant that they were chance 訪問者s, all these 公式の/役人 people who suddenly filled it. But as they drew 支援する the sheet and looked at Gatsby with unmoved 注目する,もくろむs, his 抗議する continued in my brain.

"Look here, old sport, you've got to get somebody for me. You've got to try hard. I can't go through this alone."

Some one started to ask me questions but I broke away and going upstairs looked あわてて through the 打ち明けるd parts of his desk—he'd never told me definitely that his parents were dead. But there was nothing—only the picture of Dan Cody, a 記念品 of forgotten 暴力/激しさ 星/主役にするing 負かす/撃墜する from the 塀で囲む.

Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim which asked for (警察などへの)密告,告訴(状) and 勧めるd him to come out on the next train. That request seemed superfluous when I wrote it. I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon—but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived, no one arrived except more police and photographers and newspaper men. When the butler brought 支援する Wolfsheim's answer I began to have a feeling of 反抗, of scornful 団結 between Gatsby and me against them all.

Dear Mr. Carraway.     This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad 行為/法令/行動する as that man did should make us all think. I cannot come 負かす/撃墜する now as I am tied up in some very important 商売/仕事 and cannot get mixed up in this thing now. If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am 完全に knocked 負かす/撃墜する and out.

                                                                           Yours truly

                                                                                          MEYER WOLFSHIEM

and then 迅速な addenda beneath:

Let me know about the funeral etc do not know his family at all.

When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. But the 関係 (機の)カム through as a man's 発言する/表明する, very thin and far away.

"This is Slagle speaking..."

"Yes?" The 指名する was unfamiliar.

"Hell of a 公式文書,認める, isn't it? Get my wire?"

"There 港/避難所't been any wires."

"Young Parke's in trouble," he said 速く. "They 選ぶd him up when he 手渡すd the 社債s over the 反対する. They got a circular from New York giving 'em the numbers just five minutes before. What d' you know about that, hey? You never can tell in these hick towns—"

"Hello!" I interrupted breathlessly. "Look here—this isn't Mr. Gatsby. Mr. Gatsby's dead."

There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation...then a quick squawk as the 関係 was broken.


I think it was on the third day that a 電報電信 調印するd Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota. It said only that the sender was leaving すぐに and to 延期する the funeral until he (機の)カム.

It was Gatsby's father, a solemn old man very helpless and 狼狽d, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. His 注目する,もくろむs 漏れるd continuously with excitement and when I took the 捕らえる、獲得する and umbrella from his 手渡すs he began to pull so incessantly at his sparse grey 耐えるd that I had difficulty in getting off his coat. He was on the point of 崩壊(する) so I took him into the music room and made him sit 負かす/撃墜する while I sent for something to eat. But he wouldn't eat and the glass of milk 流出/こぼすd from his trembling 手渡す.

"I saw it in the Chicago newspaper," he said. "It was all in the Chicago newspaper. I started 権利 away."

"I didn't know how to reach you."

His 注目する,もくろむs, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.

"It was a mad man," he said. "He must have been mad."

"Wouldn't you like some coffee?" I 勧めるd him.

"I don't want anything. I'm all 権利 now, Mr.—"

"Carraway."

"井戸/弁護士席, I'm all 権利 now. Where have they got Jimmy?"

I took him into the 製図/抽選-room, where his son lay, and left him there. Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived they went reluctantly away.

After a little while Mr. Gatz opened the door and (機の)カム out, his mouth ajar, his 直面する 紅潮/摘発するd わずかに, his 注目する,もくろむs 漏れるing 孤立するd and unpunctual 涙/ほころびs. He had reached an age where death no longer has the 質 of 恐ろしい surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the 高さ and splendor of the hall and the 広大な/多数の/重要な rooms 開始 out from it into other rooms his grief began to be mixed with an awed pride. I helped him to a bedroom upstairs; while he took off his coat and vest I told him that all 手はず/準備 had been deferred until he (機の)カム.

"I didn't know what you'd want, Mr. Gatsby—"

"Gatz is my 指名する."

"—Mr. Gatz. I thought you might want to take the 団体/死体 west."

He shook his 長,率いる.

"Jimmy always liked it better 負かす/撃墜する East. He rose up to his position in the East. Were you a friend of my boy's, Mr.—?"

"We were の近くに friends."

"He had a big 未来 before him, you know. He was only a young man but he had a lot of brain 力/強力にする here."

He touched his 長,率いる impressively and I nodded.

"If he'd of lived he'd of been a 広大な/多数の/重要な man. A man like James J. Hill. He'd of helped build up the country."

"That's true," I said, uncomfortably.

He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay 負かす/撃墜する stiffly—was 即時に asleep.

That night an 明白に 脅すd person called up and 需要・要求するd to know who I was before he would give his 指名する.

"This is Mr. Carraway," I said.

"Oh—" He sounded relieved. "This is Klipspringer."

I was relieved too for that seemed to 約束 another friend at Gatsby's 墓/厳粛/彫る/重大な. I didn't want it to be in the papers and draw a sightseeing (人が)群がる so I'd been calling up a few people myself. They were hard to find.

"The funeral's tomorrow," I said. "Three o'clock, here at the house. I wish you'd tell anybody who'd be 利益/興味d."

"Oh, I will," he broke out あわてて. "Of course I'm not likely to see anybody, but if I do."

His トン made me 怪しげな.

"Of course you'll be there yourself."

"井戸/弁護士席, I'll certainly try. What I called up about is—"

"Wait a minute," I interrupted. "How about 説 you'll come?"

"井戸/弁護士席, the fact is—the truth of the 事柄 is that I'm staying with some people up here in Greenwich and they rather 推定する/予想する me to be with them tomorrow. In fact there's a sort of picnic or something. Of course I'll do my very best to get away."

I ejaculated an unrestrained "Huh!" and he must have heard me for he went on nervously:

"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on. You see they're tennis shoes and I'm sort of helpless without them. My 演説(する)/住所 is care of B. F.—"

I didn't hear the 残り/休憩(する) of the 指名する because I hung up the receiver.

After that I felt a 確かな shame for Gatsby—one gentleman to whom I telephoned 暗示するd that he had got what he deserved. However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most 激しく at Gatsby on the courage of Gatsby's アルコール飲料 and I should have known better than to call him.


The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim; I couldn't seem to reach him any other way. The door that I 押し進めるd open on the advice of an elevator boy was 示すd "The Swastika 持つ/拘留するing Company" and at first there didn't seem to be any one inside. But when I'd shouted "Hello" several times in vain an argument broke out behind a partition and presently a lovely Jewess appeared at an 内部の door and scrutinized me with 黒人/ボイコット 敵意を持った 注目する,もくろむs.

"Nobody's in," she said. "Mr. Wolfsheim's gone to Chicago."

The first part of this was 明白に untrue for someone had begun to whistle "The Rosary," tunelessly, inside.

"Please say that Mr. Carraway wants to see him."

"I can't get him 支援する from Chicago, can I?"

At this moment a 発言する/表明する, unmistakably Wolfsheim's called "Stella!" from the other 味方する of the door.

"Leave your 指名する on the desk," she said quickly. "I'll give it to him when he gets 支援する."

"But I know he's there."

She took a step toward me and began to slide her 手渡すs indignantly up and 負かす/撃墜する her hips.

"You young men think you can 軍隊 your way in here any time," she scolded. "We're getting sickantired of it. When I say he's in Chicago, he's in Chicago."

I について言及するd Gatsby.

"Oh—h!" She looked at me over again. "Will you just—what was your 指名する?"

She 消えるd. In a moment Meyer Wolfsheim stood solemnly in the doorway, 持つ/拘留するing out both 手渡すs. He drew me into his office, 発言/述べるing in a reverent 発言する/表明する that it was a sad time for all of us, and 申し込む/申し出d me a cigar.

"My memory goes 支援する to when I first met him," he said. "A young major just out of the army and covered over with メダルs he got in the war. He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some 正規の/正選手 着せる/賦与するs. First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a 職業. He hadn't eat anything for a couple of days. 'Come on have some lunch with me,' I sid. He ate more than four dollars' 価値(がある) of food in half an hour."

"Did you start him in 商売/仕事?" I 問い合わせd.

"Start him! I made him."

"Oh."

"I raised him up out of nothing, 権利 out of the gutter. I saw 権利 away he was a 罰金 appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was an Oggsford I knew I could use him good. I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there. 権利 off he did some work for a (弁護士の)依頼人 of 地雷 up to Albany. We were so 厚い like that in everything—" He held up two bulbous fingers "—always together."

I wondered if this 共同 had 含むd the World's Series 処理/取引 in 1919.

"Now he's dead," I said after a moment. "You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon."

"I'd like to come."

"井戸/弁護士席, come then."

The hair in his nostrils quivered わずかに and as he shook his 長,率いる his 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs.

"I can't do it—I can't get mixed up in it," he said.

"There's nothing to get mixed up in. It's all over now."

"When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. I keep out. When I was a young man it was different—if a friend of 地雷 died, no 事柄 how, I stuck with them to the end. You may think that's sentimental but I mean it—to the bitter end."

I saw that for some 推論する/理由 of his own he was 決定するd not to come, so I stood up.

"Are you a college man?" he 問い合わせd suddenly.

For a moment I thought he was going to 示唆する a "gonnegtion" but he only nodded and shook my 手渡す.

"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he 示唆するd. "After that my own 支配する is to let everything alone."

When I left his office the sky had turned dark and I got 支援する to West Egg in a 霧雨. After changing my 着せる/賦与するs I went next door and 設立する Mr. Gatz walking up and 負かす/撃墜する excitedly in the hall. His pride in his son and in his son's 所有/入手s was continually 増加するing and now he had something to show me.

"Jimmy sent me this picture." He took out his wallet with trembling fingers. "Look there."

It was a photograph of the house, 割れ目d in the corners and dirty with many 手渡すs. He pointed out every 詳細(に述べる) to me 熱望して. "Look there!" and then sought 賞賛 from my 注目する,もくろむs. He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.

"Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up 井戸/弁護士席."

"Very 井戸/弁護士席. Had you seen him lately?"

"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. Of course we was broke up when he run off from home but I see now there was a 推論する/理由 for it. He knew he had a big 未来 in 前線 of him. And ever since he made a success he was very generous with me."

He seemed 気が進まない to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my 注目する,もくろむs. Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a 調書をとる/予約する called "Hopalong Cassidy."

"Look here, this is a 調書をとる/予約する he had when he was a boy. It just shows you."

He opened it at the 支援する cover and turned it around for me to see. On the last 飛行機で行く-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12th, 1906. And underneath:

Rise from bed                                  6.00       A.M.
Dumbbell 演習 and 塀で囲む-規模ing             6.15-6.30   "
熟考する/考慮する electricity, etc                         7.15-8.15   "
Work                                           8.30-4.30  P.M.
Baseball and sports                            4.30-5.00   "
Practice elocution, 宙に浮く and how to 達成する it 5.00-6.00   "
熟考する/考慮する needed 発明s                        7.00-9.00   "

                GENERAL RESOLVES

No wasting time at Shafters or [a 指名する, indecipherable]
No more smokeing or chewing
Bath every other day
Read one 改善するing 調書をとる/予約する or magazine per week
Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week
Be better to parents

"I come across this 調書をとる/予約する by 事故," said the old man. "It just shows you, don't it?"

"It just shows you."

"Jimmy was bound to get ahead. He always had some 解決するs like this or something. Do you notice what he's got about 改善するing his mind? He was always 広大な/多数の/重要な for that. He told me I et like a hog once and I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him for it."

He was 気が進まない to の近くに the 調書をとる/予約する, reading each item aloud and then looking 熱望して at me. I think he rather 推定する/予想するd me to copy 負かす/撃墜する the 名簿(に載せる)/表(にあげる) for my own use.

A little before three the Lutheran 大臣 arrived from 紅潮/摘発するing and I began to look involuntarily out the windows for other cars. So did Gatsby's father. And as the time passed and the servants (機の)カム in and stood waiting in the hall, his 注目する,もくろむs began to blink anxiously and he spoke of the rain in a worried uncertain way. The 大臣 ちらりと見ることd several times at his watch so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn't any use. Nobody (機の)カム.


About five o'clock our 行列 of three cars reached the 共同墓地 and stopped in a 厚い 霧雨 beside the gate—first a モーター 霊柩車, horribly 黒人/ボイコット and wet, then Mr. Gatz and the 大臣 and I in the リムジン, and, a little later, four or five servants and the postman from West Egg in Gatsby's 駅/配置する wagon, all wet to the 肌. As we started through the gate into the 共同墓地 I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. I looked around. It was the man with フクロウ-注目する,もくろむd glasses whom I had 設立する marvelling over Gatsby's 調書をとる/予約するs in the library one night three months before.

I'd never seen him since then. I don't know how he knew about the funeral or even his 指名する. The rain 注ぐd 負かす/撃墜する his 厚い glasses and he took them off and wiped them to see the 保護するing canvas unrolled from Gatsby's 墓/厳粛/彫る/重大な.

I tried to think about Gatsby then for a moment but he was already too far away and I could only remember, without 憤慨, that Daisy hadn't sent a message or a flower. Dimly I heard someone murmur "Blessed are the dead that the rain 落ちるs on," and then the フクロウ-注目する,もくろむd man said "Amen to that," in a 勇敢に立ち向かう 発言する/表明する.

We straggled 負かす/撃墜する quickly through the rain to the cars. フクロウ-注目する,もくろむs spoke to me by the gate.

"I couldn't get to the house," he 発言/述べるd.

"Neither could anybody else."

"Go on!" He started. "Why, my God! they used to go there by the hundreds."

He took off his glasses and wiped them again outside and in.

"The poor son-of-a-bitch," he said.


One of my most vivid memories is of coming 支援する west from prep school and later from college at Christmas time. Those who went さらに先に than Chicago would gather in the old 薄暗い Union 駅/配置する at six o'clock of a December evening with a few Chicago friends already caught up into their own holiday gayeties to 企て,努力,提案 them a 迅速な goodbye. I remember the fur coats of the girls returning from 行方不明になる This or That's and the chatter of frozen breath and the 手渡すs waving 総計費 as we caught sight of old 知識s and the matchings of 招待s: "Are you going to the Ordways'? the Herseys'? the Schultzes'?" and the long green tickets clasped tight in our gloved 手渡すs. And last the murky yellow cars of the Chicago Milwaukee and St. Paul 鉄道/強行採決する looking cheerful as Christmas itself on the 跡をつけるs beside the gate.

When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the 薄暗い lights of small Wisconsin 駅/配置するs moved by, a sharp wild を締める (機の)カム suddenly into the 空気/公表する. We drew in 深い breaths of it as we walked 支援する from dinner through the 冷淡な vestibules, unutterably aware of our 身元 with this country for one strange hour before we melted indistinguishably into it again.

That's my middle west—not the wheat or the prairies or the lost Swede towns but the thrilling, returning trains of my 青年 and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the 影をつくる/尾行するs of holly 花冠s thrown by lighted windows on the snow. I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through 10年間s by a family's 指名する. I see now that this has been a story of the West, after all—Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all 西部の人/西洋人s, and perhaps we 所有するd some 欠陥/不足 in ありふれた which made us subtly unadaptable to Eastern life.

Even when the East excited me most, even when I was most 熱心に aware of its 優越 to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old—even then it had always for me a 質 of distortion. West Egg 特に still 人物/姿/数字s in my more fantastic dreams. I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once 従来の and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon. In the foreground four solemn men in dress 控訴s are walking along the sidewalk with a 担架 on which lies a drunken woman in a white evening dress. Her 手渡す, which dangles over the 味方する, sparkles 冷淡な with jewels. 厳粛に the men turn in at a house—the wrong house. But no one knows the woman's 指名する, and no one cares.

After Gatsby's death the East was haunted for me like that, distorted beyond my 注目する,もくろむs' 力/強力にする of 是正. So when the blue smoke of brittle leaves was in the 空気/公表する and the 勝利,勝つd blew the wet laundry stiff on the line I decided to come 支援する home.

There was one thing to be done before I left, an ぎこちない, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone. But I 手配中の,お尋ね者 to leave things in order and not just 信用 that 強いるing and indifferent sea to sweep my 辞退する away. I saw Jordan パン職人 and talked over and around what had happened to us together and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still listening in a big 議長,司会を務める.

She was dressed to play ゴルフ and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little, jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her 直面する the same brown 色合い as the fingerless glove on her 膝. When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. I 疑問d that though there were several she could have married at a nod of her 長,率いる but I pretended to be surprised. For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say goodbye.

"にもかかわらず you did throw me over," said Jordan suddenly. "You threw me over on the telephone. I don't give a damn about you now but it was a new experience for me and I felt a little dizzy for a while."

We shook 手渡すs.

"Oh, and do you remember—" she 追加するd, "—a conversation we had once about 運動ing a car?"

"Why—not 正確に/まさに."

"You said a bad driver was only 安全な until she met another bad driver? 井戸/弁護士席, I met another bad driver, didn't I? I mean it was careless of me to make such a wrong guess. I thought you were rather an honest, straightforward person. I thought it was your secret pride."

"I'm thirty," I said. "I'm five years too old to 嘘(をつく) to myself and call it 栄誉(を受ける)."

She didn't answer. Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.


One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his 警報, 積極的な way, his 手渡すs out a little from his 団体/死体 as if to fight off 干渉,妨害, his 長,率いる moving はっきりと here and there, adapting itself to his restless 注目する,もくろむs. Just as I slowed up to 避ける 追いつくing him he stopped and began frowning into the windows of a 宝石類 蓄える/店. Suddenly he saw me and walked 支援する 持つ/拘留するing out his 手渡す.

"What's the 事柄, Nick? Do you 反対する to shaking 手渡すs with me?"

"Yes. You know what I think of you."

"You're crazy, Nick," he said quickly. "Crazy as hell. I don't know what's the 事柄 with you."

"Tom," I 問い合わせd, "what did you say to Wilson that afternoon?"

He 星/主役にするd at me without a word and I knew I had guessed 権利 about those 行方不明の hours. I started to turn away but he took a step after me and grabbed my arm.

"I told him the truth," he said. "He (機の)カム to the door while we were getting ready to leave and when I sent 負かす/撃墜する word that we weren't in he tried to 軍隊 his way upstairs. He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car. His 手渡す was on a revolver in his pocket every minute he was in the house—" He broke off defiantly. "What if I did tell him? That fellow had it coming to him. He threw dust into your 注目する,もくろむs just like he did in Daisy's but he was a 堅い one. He ran over Myrtle like you'd run over a dog and never even stopped his car."

There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true.

"And if you think I didn't have my 株 of 苦しむing—look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog 薄焼きパン/素焼陶器s sitting there on the sideboard I sat 負かす/撃墜する and cried like a baby. By God it was awful—"

I couldn't 許す him or like him but I saw that what he had done was, to him, 完全に 正当化するd. It was all very careless and 混乱させるd. They were careless people, Tom and Daisy—they 粉砕するd up things and creatures and then 退却/保養地d 支援する into their money or their 広大な carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made...

I shook 手渡すs with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child. Then he went into the 宝石類 蓄える/店 to buy a pearl necklace—or perhaps only a pair of cuff buttons—rid of my 地方の squeamishness forever.


Gatsby's house was still empty when I left—the grass on his lawn had grown as long as 地雷. One of the taxi drivers in the village never took a fare past the 入り口 gate without stopping for a minute and pointing inside; perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the 事故 and perhaps he had made a story about it all his own. I didn't want to hear it and I 避けるd him when I got off the train.

I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter faint and incessant from his garden and the cars going up and 負かす/撃墜する his 運動. One night I did hear a 構成要素 car there and saw its lights stop at his 前線 steps. But I didn't 調査/捜査する. Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.

On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that 抱擁する incoherent 失敗 of a house once more. On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out 明確に in the moonlight and I erased it, 製図/抽選 my shoe raspingly along the 石/投石する. Then I wandered 負かす/撃墜する to the beach and sprawled out on the sand.

Most of the big shore places were の近くにd now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until 徐々に I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' 注目する,もくろむs—a fresh, green breast of the new world. Its 消えるd trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor 願望(する)d, 直面する to 直面する for the last time in history with something 相応した to his capacity for wonder.

And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first 選ぶd out the green light at the end of Daisy's ドッキングする/減らす/ドックに入れる. He had come a long way to this blue lawn and his dream must have seemed so の近くに that he could hardly fail to しっかり掴む it. He did not know that it was already behind him, somewhere 支援する in that 広大な obscurity beyond the city, where the dark fields of the 共和国 rolled on under the night.

Gatsby believed in the green light, the orgastic 未来 that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no 事柄—tomorrow we will run faster, stretch out our 武器 さらに先に...And one 罰金 morning—

So we (警官の)巡回区域,受持ち区域 on, boats against the 現在の, borne 支援する ceaselessly into the past.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia