このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Voyage of 知事 Phillip to Botany Bay
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

The Voyage

of

知事 Phillip

to

Botany Bay

with an

Account of the 設立 of the 植民地s of Port Jackson and Norfolk Island;

収集するd from Authentic Papers,

which have been 得るd from the several Departments

to which are 追加するd

the 定期刊行物s of Lieuts. Shortland, ワットs, Ball and Capt. Marshall

with an Account of their New 発見s,

embellished with fifty five 巡査 Plates,

the 地図/計画するs and Charts taken from Actual 調査するs,

and the 計画(する)s and 見解(をとる)s drawn on the 位置/汚点/見つけ出す,

by Capt. Hunter, Lieuts. Shortland, ワットs, Dawes, Bradley, Capt. Marshall, etc.


London

Printed for John Stockdale, Piccadilly

1789


Arthur Phillip Esq.
Captain-General and 指揮官 in 長,指導者 in and over
the 領土 of New South むちの跡s


TO THE MOST NOBLE
THE MARQUIS OF SALISBURY,
LORD CHAMBERLAIN OF HIS MAJESTY'S HOUSEHOLD, ETC., ETC.
THIS VOLUME,
CONTAINING ALL THAT IS YET KNOWN OF THE
SETTLEMENT AT SYDNEY COVE,
IS MOST RESPECTFULLY INSCRIBED, BY
HIS LORDSHIP'S
MUCH OBLIGED, AND
MOST FAITHFUL
HUMBLE SERVANT,
JOHN STOCKDALE.
NOVEMBER 25, 1789.

Go to (米)棚上げする/(英)提議する of Contents


ANECDOTES OF GOVERNOR PHILLIP.

Arthur Phillip is one of those officers, who, like Drake, Dampier, and Cook, has raised himself by his 長所 and his services, to distinction and 命令(する). His father was Jacob Phillip, a native of Frankfort, in Germany, who having settled in England, 持続するd his family and educated his son by teaching the languages. His mother was Elizabeth 違反, who married for her first husband, Captain Herbert of the 海軍, a kinsman of Lord Pembroke. Of her marriage with Jacob Phillip, was her son, Arthur, born in the parish of Allhallows, Bread-street, within the city of London, on the 11th of October, 1738.

存在 designed for a seafaring life, he was very 適切に sent to the school of Greenwich, where he received an education suitable to his 早期に propensities. At the age of sixteen, he began his 海上の career, under the 死んだ Captain Michael Everet of the 海軍, at the 開始/学位授与式 of 敵意s, in 1755: and at the same time that he learned the rudiments of his profession under that able officer, he partook with him in the 早期に misfortunes, and その後の glories of the seven years war. Whatever opulence Phillip acquired from the 逮捕(する) of the Havannah, 確かな it is, that, at the age of twenty-three, he there was made a 中尉/大尉/警部補 into the Stirling-城, on the 7th of June, 1761, by Sir George Pococke, an excellent 裁判官 of 海軍の 業績/成就s.

But of 航海の 偉業/利用するs, however they may raise 海洋 officers, there must be an end. Peace, with its blessings, was 回復するd in 1763. And Phillip now 設立する leisure to marry; and to settle at Lyndhurst, in the New Forest, where he amused himself with farming, and like other country gentlemen, 発射する/解雇するd assiduously those 地方の offices, which, however unimportant, 占領する respectably the owners of land, who, in this island, 要求する no office to make them important.

But sailors, like their own element, are seldom at 残り/休憩(する). Those 占領/職業s, which pleased Phillip while they were new, no longer pleased him when they became familiar. And he 急いでd to 申し込む/申し出 his 技術 and his services to Portugal when it engaged in 戦争 with Spain. His 申し込む/申し出 was readily 受託するd, because such 技術 and services were necessary まっただ中に an arduous struggle with a too powerful 対抗者. And, such was his 行為/行う and such his success, that when the 最近の 干渉,妨害 of フラン, in 1778, made it his 義務 to fight for his king, and to defend his country, the Portugueze 法廷,裁判所 regretted his 出発, but 拍手喝采する his 動機.

His return was doubtless 認可するd by those who, knowing his value, could 前進する his 階級: For he was made master and 指揮官 into the Basilisk fireship, on the 2d of September, 1779. But in her he had little 適切な時期 of 陳列する,発揮するing his zeal, or of 追加するing to his fame. This step, however, led him up to a higher 状況/情勢; and he was made 地位,任命する-captain into the Ariadne フリゲート艦, on the 13th of November, 1781, when he was 上向きs of three and forty. This is the 広大な/多数の/重要な 時代 in the lives of our 海軍の officers, because it is from this that they date their 階級. In the Ariadne, he had little time for active adventures, or for gainful prizes, 存在 任命するd to the Europe of sixty-four guns, on the 23d of December, 1781. During the memorable year 1782, Phillip 促進するd its 企業s, and 株d in its glories. And in January, 1783, he sailed with a 増強 to the East Indies, where superior bravery 競うd against superior 軍隊, till the 政策 of our 交渉者s put an end to unequal 敵意s by a necessary peace.

The activity, or the zeal of Phillip, was now turned to more 平和的な 反対するs. And when it was 決定するd to form a 解決/入植地 on that part of New Holland, denominated New South むちの跡s, he was thought of as a proper officer to 行為/行う an enterprize, which 要求するd professional knowledge, and habitual prudence. His 器具/備品, his voyage, and his 解決/入植地, in the other 半球, will be 設立する in the に引き続いて 容積/容量. When the time shall arrive that the European 植民/開拓者s on Sydney Cove 需要・要求する their historian, these authentic anecdotes of their pristine 立法議員 will be sought for as curious, and considered as important.


ERRATA (These have been 訂正するd in this eBook)

Page, line
1, 15, for enterprizes, read 企業s.
13, penult. for only fifty, read an hundred.
Ibid. ult. for Penryn, read Penrhyn.
75, 7, for Surprize, read Surprise.
87, 14, after 17, dele th.
96, 13, for into, read in.
149, 10, for Kangooroo, read Kanguroo. The orthography of a word derived only from oral sound is in some degree 独断的な; but it せねばならない be consistant. The plates, by mistake, have Kangooroo. 185, 14, for it were were, read if it were.
203, 3, for Fobn, read Thomas.
213, 10, for four, read forty.
228, 23, bis, for Macauley, read Macaulay.
231, 15, for Patri, read Pabi.
252, 利ざや, for May, read June.
253, Ditto.
255, 利ざや, for July, read June.
256, Ditto.
232, 18, for Taha, read Toha.
242, 9, for who, read whom.
246, 25, for veer'd, read 近づく'd.

N. B. Some of the 早期に impressions of the plates have erroneously Wulpine Oppossum for Vulpine Opossum. After a few were work'd off the fault was perceived, and 訂正するd.


ADVERTISEMENT.

The 協定 of 構成要素s in this 容積/容量 存在 in some 尊敬(する)・点s いっそう少なく perfect than might be wished, it is necessary that something should be said to obviate any imputation of 怠慢,過失. The truth will be the best, and, as it ought, the only 陳謝. The 公式の/役人 papers of 知事 Phillip, which were liberally communicated by 政府, formed at first our 主要な/長/主犯 source of 知能. These, from their nature, could 含む/封じ込める but little (警察などへの)密告,告訴(状) on 支配するs of natural history, and many other points, 関心ing which the curiosity of every reader would 自然に be excited. The 成果/努力s of the publisher to give satisfaction to the public in these 尊敬(する)・点s produced a 漸進的な influx of 構成要素s; and the 連続する arrival of different 大型船s from the Indian seas, occasioned 新規加入s to the work, which made it necessary to engrave new plates. While, therefore, the 完成 of the 調書をとる/予約する was anxiously 圧力(をかける)d by many who were eager to 所有する it, that 望ましい point has 絶えず been deferred by the communications of those who were studious to (判決などを)下す it more 価値のある; and the word Finis, has seemed to 飛行機で行く from us, like Italy before the wandering Trojans. From the combination of these circumstances it has arisen, that every separate part has been hurried on in the 死刑執行; and yet, in the finishing of the whole, more time has elapsed, than would have been necessary to 完全にする a much more ample 容積/容量. The defects that proceed from these 原因(となる)s, it is hoped, the reader will 許す, and 受託する with complacency a 容積/容量 in which, it is confidently hoped, nothing 構成要素 has been omitted that is connected with its 主要な/長/主犯 反対する, the 形式 of a 解決/入植地 約束ing both glory and advantage to this country; in which several important 発見s are 発表するd; no small 即位 is made to the 蓄える/店s of natural history; and 利益/興味ing notices are communicated of countries visited before, and persons in whose 運命/宿命 the public has long felt an 利益/興味.

The publisher thinks it his 義務, in this place, to return thanks to the に引き続いて noblemen and gentlemen, for their 肉親,親類d 援助 and 解放する/自由な communications. The Marquis of Salisbury, Viscount Sydney, Lord Hood, Sir Joseph Banks, Bart. Mr. Rose, Mr. Nepean, Mr. Stephens, Sir Charles Middleton, Sir Andrew Snape Hammond, Mr. Dalrymple, and Mr. Chalmers: but, to Mr. Latham 特に, the most 感謝する 承認s are 予定, for having furnished many 製図/抽選s and 正確な descriptions, which stamp a value on the natural history 含む/封じ込めるd in this work, and must for ever (判決などを)下す it an 反対する of attention to all lovers of that science: and to 中尉/大尉/警部補 Shortland, 中尉/大尉/警部補 ワットs, and Captain Marshall, of the Scarborough 輸送(する), the public 借りがある whatever important 発見s and useful knowledge may be 設立する in their 定期刊行物s, which they communicated with a disinterestedness that the publisher will be always happy to 認める.


ACCOUNT OF THE VIGNETTE.

The elegant vignette in the 肩書を与える-page, was engraved from a medallion which the ingenious Mr. Wedge-支持を得ようと努めるd 原因(となる)d to be modelled from a small piece of clay brought from Sydney Cove. The clay 証明するs to be of a 罰金 texture, and will be 設立する very useful for the manufactory of earthern ware. The design is allegorical; it 代表するs Hope encouraging Art and 労働, under the 影響(力) of Peace, to 追求する the 雇用s necessary to give 安全 and happiness to an 幼児 解決/入植地. The に引き続いて 詩(を作る)s upon the same 支配する, and in allusion to the medallion, were written by the author of The Botanic Garden, and will speak more powerfully for themselves than any encomium we could bestow.


VISIT OF HOPE TO SYDNEY-COVE, NEAR BOTANY-BAY.

Where Sydney Cove her lucid bosom swells,
法廷,裁判所s her young 海軍s, and the 嵐/襲撃する repels;
High on a 激しく揺する まっただ中に the troubled 空気/公表する
HOPE stood sublime, and wav'd her golden hair;
静める'd with her rosy smile the 投げ上げる/ボディチェックするing 深い,
And with 甘い accents charm'd the 勝利,勝つd to sleep;
To each wild plain she stretch'd her 雪の降る,雪の多い 手渡す,
High-waving 支持を得ようと努めるd, and sea-encircled 立ち往生させる.
"Hear me," she cried, "ye rising Realms! 記録,記録的な/記録する
"Time's 開始 scenes, and Truth's unerring word.--
"There shall 幅の広い streets their stately 塀で囲むs 延長する,
"The circus 広げる, and the 三日月 bend;
"There, ray'd from cities o'er the cultur'd land,
"Shall 有望な canals, and solid roads 拡大する.--
"There the proud arch, Colossus-like, bestride
"あそこの glittering streams, and bound the chasing tide;
"Embellish'd 郊外住宅s 栄冠を与える the landscape-scene,
"Farms wave with gold, and orchards blush between.--
"There shall tall spires, and ドーム-capt towers 上がる,
"And piers and quays their massy structures blend;
"While with each 微風 approaching 大型船s glide,
"And northern treasures dance on every tide!"--
Then ceas'd the nymph--tumultuous echoes roar,
And JOY's loud 発言する/表明する was heard from shore to shore--
Her graceful steps descending 圧力(をかける)'d the plain,
And PEACE, and ART, and LABOUR, join'd her train.


VIEW of the FLEET and ESTABLISHMENT sent out with GOVERNOR PHILLIP to NEW SOUTH WALES.

Captain ARTHUR PHILLIP of the 海軍, 知事 and 指揮官 in 長,指導者 of the 領土 of New South むちの跡s, and of his Majesty's ships and 大型船s 雇うd on that coast.

Major Robert Ross, 中尉/大尉/警部補 知事.
Richard Johnson, Chaplain.
Andrew Miller, Commissary.
David Collins, 裁判官 支持する.
John Long, Adjutant.
James Furzer, 4半期/4分の1-Master.
*George Alexander, Provost 戦争の.
John White, 外科医.
Thomas Arndell, Assistant Ditto.
William Balmain, Ditto Ditto.

[* This Gentleman did not go]

His Majesty's ship Sirius,
Captain Arthur Phillip.
Captain John Hunter.

His Majesty's 武装した tender 供給(する),

中尉/大尉/警部補 H. L. Ball.

Six 輸送(する)s carrying the 罪人/有罪を宣告するs.
Alexander 210 men 罪人/有罪を宣告するs. women 罪人/有罪を宣告するs.
Scarborough 210 men 罪人/有罪を宣告するs.
Friendship 80 men 罪人/有罪を宣告するs. 24
Charlotte 100 men 罪人/有罪を宣告するs. 24
Prince of むちの跡s -- -- 100
Lady Penrhyn -- -- 102

Each 輸送(する) had a detachment of 海洋s on board.

Three 蓄える/店 ships:

The Golden Grove, Fishburn, and Borrowdale;
With 準備/条項s, 器具/実施するs for husbandry, cloathing,
etc. for the 罪人/有罪を宣告するs.

中尉/大尉/警部補 John Shortland, スパイ/執行官 for the 輸送(する)s.

The 守備隊 is formed from the 海洋s.



CONTENTS

ANECDOTES OF GOVERNOR PHILLIP.

ERRATA.

ADVERTISEMENT.

ACCOUNT OF THE VIGNETTE.

VISIT OF HOPE TO SYDNEY COVE, NEAR BOTANY BAY.

VIEW OF THE FLEET AND ESTABLISHMENT SENT OUT TO N.S.W.

A LIST OF THE SUBSCRIBERS.

A LIST OF THE PLATES.

一時期/支部 I.

Public 公共事業(料金)/有用性 of voyages--Peculiar circumstances of this--New Holland 適切に a continent--推論する/理由s for 直す/買収する,八百長をするing our 解決/入植地 there--Transportation to America, its origin, advantages, and 停止--実験s made--The 現在の 計画(する) 可決する・採択するd--Disadvantages of other expedients.

一時期/支部 II.

準備 of the (n)艦隊/(a)素早い ordered to Botany Bay.--Particulars of its 協定.--出発 and passage to the Canary 小島s.

一時期/支部 III.

推論する/理由s for touching at the Canary 小島s--警戒s for 保存するing Health--Their admirable Success--Some Account of the Canaries--Fables 尊敬(する)・点ing them--試みる/企てる of a 罪人/有罪を宣告する to escape--出発. 報告(する)/憶測 of the 海洋s and 罪人/有罪を宣告するs under 医療の 治療, June 4, 1787

一時期/支部 IV.

試みる/企てる to put in at Port Praya--放棄するd--天候--Sail for Rio de Faneiro--推論する/理由s for touching at a South American port--The (n)艦隊/(a)素早い passes the Line--Arrives at Rio de Faneiro--Account of that Place--処理/取引s there--出発.

一時期/支部 V.

繁栄する passage from Rio to the Cape--Account of the Harbours there--The Cape of Good Hope not the most Southern point--高さ of (米)棚上げする/(英)提議する Mountain and others--Supineness of the European nations in neglecting to 占領する the Cape--Live 在庫/株 laid in--出発--分離 of the (n)艦隊/(a)素早い--Arrival of the 供給(する) at Botany Bay.

一時期/支部 VI.

First interview with the natives--the bay 診察するd--arrival of the whole (n)艦隊/(a)素早い--Port Jackson 診察するd--second interview with the natives--and third--知事 Phillip returns to Botany Bay--and gives orders for the 避難/引き上げ of it.

一時期/支部 VII.

除去 from Botany Bay--Arrival of two French ships--Account of them--準備s for 野営--Difficulties--Scurvy breaks out--Account of the red and yellow gum trees.

一時期/支部 VIII.

Description of Port Jackson and the 隣接する country--The 知事's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 read--his Speech--his humane 決意/決議s 尊敬(する)・点ing the Natives--difficulties in 築くing huts and other buildings--出発 of 中尉/大尉/警部補 King to Norfolk Island. 指示/教授/教育s for P. G. King, Esq; Superintendant and Commandant of the 解決/入植地 of Norfolk Island

一時期/支部 IX.

A 犯罪の 法廷,裁判所 held--Broken Bay 調査するd by 知事 Phillip--Interviews with the Natives--Peculiarities 発言/述べるd--Friendly behaviour and 驚くべき/特命の/臨時の courage of an old man.

一時期/支部 X.

出発 of the French Ships--Death of M. Le Receveur--Return of the 供給(する) from Norfolk Island--Description of that Place--Howe Island discovered. Particulars of the life of P. G. King, Esq

一時期/支部 XI.

Three of the 輸送(する)s (疑いを)晴らすd--Two excursions made into the country, on the fifteenth of April, and on the twenty-second--Huts of the natives--Sculpture, and other particulars. Description of the Kanguroo. Dimensions of the stuffed Kanguroo, in the 所有/入手 of Mr. Stockdale. Account of the live 在庫/株 in the 解決/入植地 at Port Jackson, May 1, 1788

一時期/支部 XII.

The 供給(する) returns from Lord Howe Island--Some 罪人/有罪を宣告するs 強襲,強姦d by the natives--excursion of 知事 Phillip to Botany Bay by Land--interview with many natives--the fourth of June celebrated--some account of the 気候. Return of Sick, etc. June 30, 1788

一時期/支部 XIII.

Particular description of Sydney Cove--Of the buildings 現実に 築くd--and of the ーするつもりであるd town--A 解決/入植地 made at the 長,率いる of the harbour.

一時期/支部 XIV.

Fish violently 掴むd by the natives--Another 探検隊/遠征隊 of the 知事--その上の account of the manners and 製造(する)s of the native inhabitants of New South むちの跡s--Difficulty of 得るing any intercourse. 発言/述べるs and Directions for sailing into PORT JACKSON, by Capt. J. HUNTER, of the SIRIUS. 高さ of neap and spring tides, at 十分な and change of the moon.

一時期/支部 XV.

Some 見本/標本s of Animals from New South むちの跡s; description of The spotted Opossum; Vulpine Opossum; Norfolk Island 飛行機で行くing-Squirrel. Blue Bellied Parrot; Tabuan Parrot; Pennantian Parrot; 太平洋の Parrakeet; Sacred King's-fisher; Superb Warbler, male; Superb Warbler, 女性(の); Caspian Tern; Norfolk Island Petrel; Bronze-winged Pigeon; White-前線d Heron; Wattled Bee-Eater; Psittaceous Hornbill; dimensions of a large Kanguroo.

一時期/支部 XVI.

Papers 親族 to the 解決/入植地 at Port Jackson.--General return of 海洋s.--Return of officers.--Artificers belonging to the 海洋 Detachment.--名簿(に載せる)/表(にあげる) of officers and 私的なs desirous of remaining in the country.--Return of 準備/条項s.--Return of Sick.

一時期/支部 XVII.

航海の directions, and other detached 発言/述べるs, by 中尉/大尉/警部補 Ball, 関心ing Rio de Janeiro, Norfolk Island, Ball Pyramid, and Lord Howe Island.

一時期/支部 XVIII.

Concise account of 中尉/大尉/警部補 Shortland--His さまざまな services--任命するd スパイ/執行官 to the 輸送(する)s sent to New South むちの跡s--Ordered by 知事 Phillip to England, by Batavia--定期刊行物 of his voyage--New 発見s.

一時期/支部 XIX.

August 1788 to February 1789

外見 of the scurvy--The boats land at one of the Pelew Islands--Account of the Natives who were seen, and conjectures 関心ing them--苦しめるs--The Friendship (疑いを)晴らすd and sunk--哀れな 条件 of the Alexander when she reached Batavia.--結論.

一時期/支部 XX.

中尉/大尉/警部補 ワットs's Narrative of the Return of the Lady Penrhyn 輸送(する); 含む/封じ込めるing an Account of the Death of Omai, and other 利益/興味ing Particulars at Otaheite.

一時期/支部 XXI.

The Scarborough leaves Port Jackson--Touches at Lord Howe's Island--Joins the Charlotte--落ちるs in with a large Shoal--Discover a number of Islands--Short account of the Inhabitants--Canoes 述べるd--Ornaments-- Discover Lord Mulgrave's Islands--Arrival at Tinian--Sick people sent on shore--出発 from Tinian--Arrival in Mocao Roads.

一時期/支部 XXII.

Supplemental Account of Animals from New South むちの跡s, 含む/封じ込めるing, Descriptions of the Bankian Cockatoo; Red-shouldered Parrakeet; Crested Goat Sucker; New Holland Cassowary; White Gallinule; Dog from New South むちの跡s; Spotted ツバメ; Kanguroo ネズミ; Laced Lizard; Port Jackson Shark; 捕らえる、獲得する Throated Balistes; Unknown Fish from New South むちの跡s; ワットs's Shark; 広大な/多数の/重要な Brown Kingsfisher.--付加 Account of the Kanguroo--Anecdote of Captain Cook and Otoo, by Mr. Webber.--Dr. Blane's Account of the good 影響s of the Yellow Gum.--Botany Bay 工場/植物s.--Lieut. ワットs's Account of the 天候 at Botany Bay and Port Jackson.--結論.

CONTENTS OF THE APPENDIX.

(米)棚上げする/(英)提議する I. 大勝する of the Alexander, 中尉/大尉/警部補 Shortland, from the Cape of Good Hope to Botany Bay
(米)棚上げする/(英)提議する II. 大勝する of the 供給(する), Lieut. Ball, after parting with the Alexander, to Botany Bay
(米)棚上げする/(英)提議する III. 大勝する of the 供給(する), Lieut. Ball, from Port Jackson to Norfolk Island
(米)棚上げする/(英)提議する IV. 大勝する of the 供給(する) from Norfolk Island to Port Jackson
(米)棚上げする/(英)提議する V. 大勝する of the 供給(する) from Port Jackson to Lord Howe Island, and from thence to Port Jackson
(米)棚上げする/(英)提議する VI. 大勝する of the Alexander, Lieut. Shortland, from Port Jackson to Batavia
(米)棚上げする/(英)提議する VII. 大勝する of the Lady Penrhyn, Capt. 切断する, from Port Jackson to Otaheite
(米)棚上げする/(英)提議する VIII.大勝する of the Lady Penrhyn, Capt. 切断する, from Otaheite to 中国
(米)棚上げする/(英)提議する IX. 大勝する of the Scarborough, Capt. Marshall, from Port Jackson to 中国
名簿(に載せる)/表(にあげる) of the 罪人/有罪を宣告するs sent to New South むちの跡s


A LIST OF THE SUBSCRIBERS.

A.

Andrews, James Pettit, Esq. F. A. S.
Apsley, Viscount, M. P.
Aubrey, Sir John, Bart. M. P.
Allen, Robert, Esq.
Aylesford, Earl of
A'法廷,裁判所, William Pierce Ashe, Esq. M. P.
Aldersey, William, Esq.
Andrews, Sir Joseph, Bart.
Addington, 権利 Hon. Henry, (衆議院の)議長 of the House of ありふれたs
Arden, John, Esq. Arden Hall
Addington, John Hiley, Esq. M. P.
Arden, Sir Richard Pepper, M. P. Master of the Rolls
Anson, George, Esq. M. P.
Adams, Mr. James Blake
Arnold, George, Esq.
Astley, Sir Edward, Bart. M. P.
Annesley, Hon. Richard
Appleyard, Mr. 6 copies
Allen, Thomas, Esq.
Ashton, Nicholas, Esq.
Aisley, Stephen, Esq. Kensington

B.

Bath, Marchioness of
Bickingham, Mr.
Baber, Edward, Esq.
Bathurst, Thomas, Esq.
Blackburne, John, Esq. M. P.
Breadalbane, Earl of
Belgrave, Lord, M. P.
Buccleugh, Duke of
Barwell, Thomas Smith, Esq.
Barker, Francis, Esq.
Bootle, R. Wilbraham, Esq. M. P.
Bissett, Maurice, Esq.
Banks, Sir Joseph, Bart.
Bolton, Duke of
Butler, Rev. Mr.
黒人/ボイコット, Captain Alexander
Bosville, William, Esq.
Buckingham, Marquis of
Barwell, Richard, Esq. M. P.
Bland, General
Beaufort, Duke of
Bearcroft, Edward, Esq. M. P.
Bath, Marquis of
黒人/ボイコット, Mr. 4 copies
社債, Mr.
Berkeley, Earl
Beresford, 権利 Hon. John
Bull, Mr. bookseller, Bath, 6 copies
Baleman, Mr.
Beach, Captain
Baldwin, Mr. bookseller, 20 copies
Brown, Mr. bookseller
Blamire, Mr. bookseller, 6 copies
Booker, Mr. bookseller, 6 copies
Beckett, Mr. bookseller, 6 copies
Binns, Mr. bookseller, 物陰/風下d
Breadhower, Mr. bookseller, Portsmouth
Burbage, Mr. bookseller, Nottingham
パン職人, Mr. Bookseller, Southampton, 3 copies
Blackwell, Sir L. Bart.
Bevor, Dr.
Boucher, Rev. Mr.
Brown, Richard
Barry, Mr. Library, Hastings
Bell, Mr. bookseller, 3 copies
Buckland, Mr. bookseller, 5 copies
Byfield, Mr. bookseller, 6 copies
Bindley, James, Esq. F. S. A.
Boosey, Mr. bookseller, 6 copies
Bagshaw, John, Esq.
Bew, Mr. bookseller, 12 copies
Barnet, Mr. Thomas

C.

Cottrell, John, Esq.
Clements, John, Esq.
Chalmers, George, Esq.
Chatham, Earl of
Calthorpe, Sir Henry Gough, Bart.
Call, John, Esq. M. P.
Clayton, George, Esq.
Campbell, Major
Chesterfield, Earl of
Cox, Mr.
Crauford, Mr. A. 2 copies
Charlival, Countess of
Chiswell, R. M. T. Esq.
Chetwynd, Hon. Richard
Chichester, Sir John, Bart.
Crespigny, P. C. Esq.
Carysfort, Earl of
Collins, Mr. bookseller, 6 copies
Cadell, Mr. bookseller, 20 copies
Cornell, Mr. bookseller, 3 copies
Clarke, Mr. bookseller, Manchester
Collins, Mr. bookseller, Salisbury
Constable, Golding, Esq.
Cook, Mr. bookseller, Godalming, 2 copies.
Clarke, Mr. bookseller, 6 copies
Cuthell, Mr. bookseller, 3 copies
Charlton, St. John, Esq.
Cooper, Dr.

D.

Dickens, Francis, Esq. M. P.
De Salis, Rev. Dr.
Dodswell, T. Esq. Pool-法廷,裁判所
De Lancy, 陸軍大佐
Donowell, Mr. architect
Dalrymple, Alexander, Esq.
Dayrell, Edmund, Esq.
Davies, Mr. bookseller, 6 copies
Debrett, Mr. bookseller, 6 copies
Dalling, Sir John, Bart.
Dartmouth, Earl of
De Freire, Chevalier, 2 copies
Dacre, Lord
Davison, Alexander, Esq.
Dilly, Mr. bookseller, 50 copies
Dangerfield, Mr. bookseller
Drewry, Mr. bookseller, Derby
Dover, Lord
Dawes, John, Esq. M. P.
Delaval, Lord
Drummond, John, Esq. M. P.

E.

Effingham, Earl of
Essex, Earl of
East, Gilbert, Esq.
Eliott, Lord
Egerton, 陸軍大佐 William, M. P.
Enderby, Mr. Samuel
Eardley, Lord
Elliott, William, Esq.
Erving, George, Esq.
Edwards, Captain
Eyre, Edward, Esq.
Evans, Mr. bookseller, 30 copies
Egertons, Messrs. booksellers, 12 copies
Edwards, Mr. bookseller, 20 copies
Edwards, Mr. bookseller, Halifax
Enderby, Mr. Charles
Ernst, Anthony, Esq. jun. Camberwell
Enderby, Mr. George
Edmiston, Rev. William
Elmsley, Mr. bookseller, 6 copies

F.

Fairford, Lord
Finch, Hon. William
Ford, Richard, Esq. M. P.
Fitzgerald, Lord Robert
Fane, Francis, Esq. M. P.
霜, John, Esq.
Frederic, Sir John, Bart. M. P.
Fletcher, Mr. bookseller, Oxford, 6 copies
Fortescue, Earl of
Forster, Mr. bookseller, 12 copies
Forsyth, William, Esq. Kensington
Faulder, Mr. bookseller, 31 copies
Fife, Earl of
Fetherston, Thomas, Esq. Lincoln's-inn
Ferrier, Robert England, Esq.
Faden, Mr. bookseller, 3 copies

G.

Goulding, Mr. Geo. bookseller, 25 copies
Glover, Richard, Esq.
Grigby, Joshua, Esq. M. P.
Greame, Charles, Esq.
Graham, Sir James, Bart. M. P.
Gregory, Rev. Edward Langar
Grenville, Hon. Mrs.
Gardner, Mr. bookseller, 25 copies
Gernay, Mr. bookseller, Dublin, 50 copies
Goodwyn, Henry, Esq.
Goodwin, Henry, Esq. jun.
Grey de Wilton, Lord
Grote, George, Esq.

H.

Hopetoun, Earl of
強硬派, Lord
Hanmer, 職業, Esq. Holbrook Hall
Harpur, Sir Harry, Bart.
追跡(する), Joseph, Esq.
Hood, Lord, M. P.
Houghton, Sir Henry, Bart. M. P.
Hayes, Mr. Charles
Hetherington, J. Esq.
Hodges, Mr.
Humphries, Captain James
Hannay, John, Esq.
Herman, Francis Anthony, Esq.
Hanrot, Mr.
Hamilton, Duke of
Hardinge, George, Esq. M. P.
Hannay, Sir Samuel, Bart. M. P.
Hill, Mr. bookseller, 12 copies
Hughes, Mr.
Hobart, Major, M. P.
Howard de Walden, Lord
Hoare, Charles, Esq.
Hawkins, Christopher, Esq. M. P.
Hinuber, Mr.
Haydon and son, booksellers, Plymouth, 5 copies
Hooper, Mr.
Hookham, Mr. bookseller, 25 copies
Hastings, 過密な住居, Esq.
Hill, Sir Richard, Bart. M. P.
Harlow, Mrs. bookseller, 12 copies
Hall, Micah, Esq.

I.

Johnston, Peter, Esq.
Jenkyns, Mr.
Irwin, ----, Esq.
Jackson, William, jun. Esq. Exeter
Jolliffe, Mr. bookseller, 6 copies
Inchiquin, Earl of, M. P.
Johnson, Mr. bookseller, 20 copies

K.

Keith, Captain, R. N.
Kingsmill, Captain, R. N. M. P.
Kynaston, John, Esq. M. P.
Kent, Sir Charles, Bart. M. P.
Kensington, Charles, Esq.
Kirby, Mr. bookseller
King, Mr. bookseller, 4 copies
Knight and Son, booksellers, 3 copies

L.

Lewisham, Lord
Lambert, J. Esq.
法律, Edward, Esq.
小道/航路, Mr. bookseller, 2 copies
小道/航路, Mrs.
Loveden, Edward Loveden, Esq. M. P.
Long, ------, Esq. Aldermaston
Latrobe, Mr. Benjamin Henry
Lucas, Mr. William
Lovaine, Lord
Long, Samuel, Esq.
物陰/風下, Mr. James, Hammersmith
Longmate, Mr. engraver
Lindergreen, Andrew, Esq.
Leinster, Duke of
宿泊する, John, Esq.
Lister, Thomas, Esq. M. P.
Long, Sir James Tylney, Bart. M. P.
Le Mesurier, Paul, Esq. M. P.
Lowndes, Mr. bookseller, 6 copies
Longman, Mr. bookseller, 20 copies
法律, Mr. bookseller, 20 copies
Lackington, Mr. bookseller, 25 copies
Le Fleming, Sir Michael, Bart. M. P.
Latham, John, Esq. M. D.
Latham, John, jun. Esq.
Latham, 行方不明になる Ann
Langston, John, Esq. M. P.
Luttrell, Lady Elizabeth
Lewisham, Viscount, M. P.
Little, Richard, Esq. Kensington
吊りくさび, Mr. bookseller, 6 copies

M

Mitchel, Capt. A. R. N.
Miles, William, Esq.
Mornington, Lord, M. P.
Moreau, Simon, Esq. Cheltenham
ツバメ, George, Esq.
ツバメ, Edwin, Esq. Priory
Mazell, Mr. Peter, engraver
Medland, Mr. engraver
Macclesfield, Earl of
Middleton, R. Esq.
Mineur, Mr.
Marshall, 中尉/大尉/警部補 S. E.
Mehaux, John, Esq.
Milnes, Richard Slater, Esq. M. P.
Mecormick, Mrs.
Murray, Mr. bookseller, 18 copies
Marshall, John, Esq.
Maberly, Mr. Stephen
Martindale, John, Esq.
Mulgrave, Lord, M. P.
Monro, Dr.
M'Queen, Mr. bookseller, 6 copies
Matthews, Mr. bookseller, 6 copies
Merrill, Mr. bookseller, Cambridge
Mapletoft, Mr.
Macbride, Captain John, Esq. M. P. R. N.
Mainwaring, William, Esq. M. P.
Macnamara, John, Esq. M. P.
Middleton, William, Esq. M. P.
Morshead, Sir John, Bart. M. P.
Muncaster, Lord, M. P.
沼, Samuel, Esq.
Marsham, Charles, Esq.
Melbourne, Lady
Montolieu, 吊りくさび, Esq.

N

Nepean, Evan, Esq.
Norton, Mr. James, bookseller, Bristol, 6 copies
Nares, Rev. Mr.
Nicol, Mr. George, bookseller, 12 copies
Neville, Richard Aldworth, Esq. M. P.
Nicholls, Frank, Esq. Whitchurch
Nash, Mr. jun.
Nowell, Henry Constantine, Esq. Shiplake
Newberry, Mrs. bookseller, 6 copies

O

Orchard, Paul, Esq. M. P.
Ogilvie and Speare, booksellers, 9 copies
Otridge, Mr. bookseller, 18 copies

P

Portlock, Capt. Nathaniel, R. N.
Pye, Walter, Esq.
Potenger, Thomas, Esq.
Prattent, Mr. engraver
Pitt, 権利 Hon. William, M. P.
Pocock, Sir Isaac, Bart. Reading
Peachey, John, Esq. M. P.
Penn, Granville, Esq.
Pochin, William, Esq. M. P.
Phiney, Mr. bookseller, 6 copies
Parkyns, Thomas Boothby, Esq. M. P. F. R. S. and F. A. S.
Pennant, Thomas, Esq.
Pitman, Thomas, Esq. Loxford Hall
Pye, Henry James, Esq. M. P.
Putland, William, Esq.
Peachey, Sir James, Bart.
Popham, Home, Esq.
Pollock, W. Esq.
Pierse, Henry, Esq. M. P.
Pery, Rev. John
Prince and Cook, booksellers, Oxford, 6 copies
Patterson, Captain
Phillips, Mr. bookseller, 6 copies
Peat and Newcomb, booksellers, Stamford
Pearson and Rollason, booksellers, Birmingham
Payne and Son, booksellers, 12 copies
Petrie, William, Esq.
Plampin, 中尉/大尉/警部補, R. N.
Phipps, Hon. Henry, M. P.
Pitt, William Morton, Esq. M. P.
Popham, William, Esq. M. P.

R

Rivers, Lord
Richards, Mr.
Ramsay, Capt. John
Rose, George, Esq. M. P.
Robinson, William, Esq.
Rolle, John, Esq. M. P.
Rawstorne, Lieut. Col.
Robinsons, Messrs. booksellers, 200 copies
Richardson, Mr. bookseller, 20 copies
Rome, George, Esq.
Roberts, Mr.
Ramsford, Nicholas, Esq.
Rous, Sir John, Bart. M. P.
Rodney, James, Esq.
Rivington, and Sons, booksellers, 20 copies
Robson and Clarke, booksellers, 25 copies

S

Salisbury, Marquis of, 2 copies
Salisbury, Marchioness of
St. Albans, Duke of
Stanley, Thomas, Esq. M. P.
Sturt, Charles, Esq. M. P.
Speke, Mrs.
Swale, John, Esq.
Smyth, John, Esq.
Saville, Hon. Henry
Scott, Major, M. P.
Shuckburgh, Sir George, Bart. M. P.
Stephens, Philip, Esq. M. P.
Skipwith, Sir Thomas George, Bart.
Sykes, Sir Francis, Bart. M. P.
St. John, St. Andrew, Esq.
Stanley, John, Esq. M. P.
Shore, Samuel, Esq.
Sitwell, Francis, Esq.
Spooner, Charles, Esq.
Smith, Sir John, Bart.
Smart, Baptist, Esq.
Sydney, Viscount, two copies
Spence, Mr. George
Scott, Thomas, Esq. M. P.
Sotheron, William, Esq. M. P.
Strahan, Mr. bookseller, 6 copies
Steele, Mr. bookseller, 6 copies
Scatcherd and Whittaker, booksellers, 6 copies
Sewell, Mr. bookseller, 6 copies
Spens, Walter, Esq.
Silvester, Mr. John, architect
Smith and Gardner, booksellers
Simmons and Kerby, booksellers, Canterbury
Swinney, Mr. bookseller, Birmingham
Smart and Cowslade, booksellers, Reading
Steele, Thomas, Esq. M. P.
Secker, George, Esq.
Swain, Rev. John Hadley
Scowen, James, Esq.
Staunton, G. T. Esq.
Sumner, John, Esq.
Society, the Philosophical, Derby
Stockdale, Mr. Jeremiah
Selkirk, Lord
Sumner, George, Esq. M. P.
Stanley, John Thomas, Esq.
Stalker, Mr. bookseller, 12 copies
Southern, Mr. bookseller, 3 copies

T

Townsend, Hon. John Thomas, M. P.
Thomson, Rev. Doctor, Kensington
寺, Grenville, Esq.
Tullock, Mr.
Turnor, John, Esq. Gray's-inn
Tattersall, Mr. jun.
Townley, Charles, Esq.
Todd, Mr. bookseller, York, 6 copies
Tutte, Rev. Mr.
Townson, 中尉/大尉/警部補
Thorkelin, Dr. G. J.
Tessyman, Mr. bookseller, York
Trewman, Mr. bookseller, Exeter
Trotman, Fiennes, Esq. M. P.
Thorold, Sir John, Bart. M. P.
寺, Sir John, Bart.
Thornton, Mr. bookseller, 6 copies

V

Vansittart, George, Esq. M. P.
Vansittart, Nicholas, Esq.
Vernor, Mr. bookseller, 18 copies

W.

Weymouth, Lord
過密な住居, Sir John Borlase, Bart.
Wolfe, Arthur, Esq. 弁護士/代理人/検事-General, Ireland
Walsh, John, Esq.
Wentworth, Lord
Willis, H. N. Esq.
Wright, Mr.
Woodford, Col. John
Wray, Sir Cecil, Bart.
Willis, Rev. Thomas
Wolfe, 吊りくさび, Esq.
ワットs, 中尉/大尉/警部補 John, R. N.
ワットs, Mr. D. P.
Wilton, George, Esq.
むちの跡, G. Esq.
ワットs, Mr. Thomas
過密な住居, Sir George, M. P.
Walter, Mr. bookseller, 12 copies
Webber, Mr. John
Walker, James, Esq.
Watson, Serjeant
Welch, Mr. Joseph
White and Son, booksellers, 12 copies
Ware and Son, booksellers, White-港/避難所
Woodmason, Mr.
Williamson, Captain
Wright, Mr. Thomas
Walcot, John, Esq.
支持を得ようと努めるd, Mr. bookseller, Shrewsbury
Wilson, Mr.
Wetton, Mr. bookseller, Chertsey
Wenman, Mr. bookseller, 3 copies
Wigglesworth, John, Esq.
Wedgewood, Josiah, Esq.
Wheeler, Mr. G. Wanstead
Wilkie, Mr. bookseller, 6 copies
Whieldon, Mr. bookseller, 12 copies
Williams, Mr. bookseller, 6 copies
Walker, Mr. bookseller, 3 copies
Wynne, Mr. bookseller, 6 copies

Y

Yorke, Hon. Philip, M. P.
Yorke, Charles, Esq.
Young, Sir Wm. Bart. M. P.
Yorke, the Hon. Mrs. Sydney-Farm
Young, William, Esq.
Yonge, 権利 Hon. Sir George, Bart. M. P.
Younge, Major William, Little Darnford Place.


LIST OF THE PLATES.

長,率いる of 知事 Phillip
Vignette in 肩書を与える page--for an explanation see the Preface
見解(をとる) of Botany Bay
Yellow Gum 工場/植物
見解(をとる) in Port Jackson
Caspian Tern
Natives of Botany Bay
Chart of Norfolk Island
中尉/大尉/警部補 King
Hut in New South むちの跡s
The Kanguroo
見解(をとる) in New South むちの跡s
Sketch of Sydney Cove
Axe, Basket, and Sword
計画(する) of Port Jackson
Spotted Opossum
Vulpine Opossum
飛行機で行くing Squirrel
Blue-bellied Parrot
Tabuan Parrot
Pennantian Parrot
太平洋の Parrakeet
Sacred Kings-fisher
Male Superb Warbler
女性(の) Superb Warbler
Norfolk Island Petrel
Bronze-winged Pigeon
White-前線d Heron
Wattled Bee-eater
Psittaceous Hornbill
骸骨/概要 of the 長,率いる of the Kanguroo and Vulpine Opossum
地図/計画する and 見解(をとる) of Lord Howe Island
Ball's Pyramid
中尉/大尉/警部補 Shortland
Chart of the 跡をつける of the Alexander
Shortland's Chart of New Georgia
Curtis's 小島s
Macaulay's 小島s
跡をつける of the Scarborough
A Canoe, etc. Mulgrave's 範囲
Bankian Cockatoo
Red Shouldered Parrakeet
New Holland Goat-sucker
New Holland Cassowary
White Gallinule
Dog of New South むちの跡s
ツバメ Cat
Kanguroo ネズミ
Laced Lizard
Fish of New South むちの跡s
Fish of New South むちの跡s
Port Jackson Shark
ワット's Shark
広大な/多数の/重要な brown Kingsfisher
黒人/ボイコット 飛行機で行くing Opossum


一時期/支部 I.

Public 公共事業(料金)/有用性 of voyages--Peculiar circumstances of this--New Holland 適切に a continent--推論する/理由s for 直す/買収する,八百長をするing our 解決/入植地 there--Transportation to America, its origin, advantages, and 停止--実験s made--The 現在の 計画(する) 可決する・採択するd--Disadvantages of other expedients.

From voyages undertaken expressly for the 目的 of 発見, the public 自然に looks for (警察などへの)密告,告訴(状) of さまざまな 肉親,親類d: and it is a fact which we cannot but 熟視する/熟考する with 楽しみ, that by the excellent 出版(物)s その後の to such 企業s, very かなりの 新規加入s have been made, during the 現在の 統治する, to our general knowledge of the globe, of the さまざまな tribes by which it is peopled, and of the animals and vegetables to which it gives support.

An 探検隊/遠征隊 occasioned by 動機s of 法律を制定する 政策, carried on by public 当局, and 結論するd by a 直す/買収する,八百長をするd 設立 in a country very remote, not only excites an unusual 利益/興味 関心ing the 運命/宿命 of those sent out, but 約束s to lead us to some points of knowledge which, by the former 方式, however judiciously 雇うd, could not have been 達成するd. A transient visit to the coast of a 広大な/多数の/重要な continent cannot, in the nature of things, produce a 完全にする (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing its inhabitants, 生産/産物s, 国/地域, or 気候: all which when 熟視する/熟考するd by 居住(者) 観察者/傍聴者s, in every possible circumstance of variation, though they should be 見解(をとる)d with いっそう少なく philosophical acuteness, must yet 徐々に become more fully known: Errors, いつかs inseparable from 迅速な 観察, will then be 訂正するd by infallible experience; and many 反対するs will 現在の themselves to 見解(をとる), which before had escaped notice, or had happened to be so 据えるd that they could not be 観察するd.

The 十分な 発見 of the extent of New Holland, by our illustrious 航海士, Capt. Cook, has formed a singular epocha in 地理学; a 疑問 having arisen from it, whether to a land of such magnitude the 指名する of island or that of continent may more 適切に be 適用するd. To this question it may be answered, that though the etymology of the word island,* and of others synonymous to it, points out only a land surrounded by the sea, or by any water, (in which sense the 称する,呼ぶ/期間/用語 is applicable even to the largest 部分s of the habitable globe) yet it is 確かな that, in the usual acceptation, an island is conceived to signify a land of only 穏健な extent, surrounded by the sea.** To define at what point of magnitude 正確に, a country so 据えるd shall begin to be a continent, could not answer any 目的 of 公共事業(料金)/有用性; but the best and clearest 支配する for 除去するing the 疑問 appears to be the に引き続いて: As long as the peculiar advantages of an insular 状況/情勢 can be enjoyed by the inhabitants of such a country, let it have the 肩書を与える of an island; when it 越えるs those 限界s let it be considered as a continent. Now the first and 主要な/長/主犯 advantage of an island, is that of 存在 有能な of a convenient union under one 政府, and of deriving thence a 安全 from all 外部の attacks, except by sea. In lands of very 広大な/多数の/重要な magnitude such an union is difficult, if not impracticable, and a distinction 設立するd on this circumstance, is therefore 十分な for convenience at least, if*** not for 思索的な 正確. If we suppose this extent to be something about one thousand miles each way, without, however, 影響する/感情ing much rigour in the 制限, the (人命などを)奪う,主張する of New Holland to be called a continent, will be indisputable: The greatest extent of that 広大な country 存在, from East to West, about two thousand four hundred English miles, and, from North to South, not いっそう少なく than two thousand three hundred.****

[* Insula, from which island is derived, is formed from in sulo, in the sea; and, the corresponding word in Greek, is usually deduced from to swim, as appearing, and probably having been 初めは supposed to swim in the sea.]
[** Thus when Dionysius Periegetes considers the whole 古代の world as surrounded by the sea, he calls it, an 巨大な island; on which Eustathius 発言/述べるs, that the 新規加入 of the epithet 巨大な was necessary, さもなければ the 表現 would have been low and 不十分な.]
[*** We do not here consider whether a country be 現実に 部隊d under one 政府, but whether from its size it might be so conveniently. If we might derive from, or to 住む, the etymological distinction would be 完全にする on these 原則s. An island 存在 one 際立った habitation of men; and a continent land continued from one 明言する/公表する to another. The former derivation might be (判決などを)下すd specious by 発言/述べるing how singularly ホームラン and others use with, as if they had a natural 関係. See II. B. 626. and, Sophoc. Ajax. 601.]
[**** In or 近づく the latitude of 30° South, New Holland 延長するs 十分な 40 degrees of longitude, which, under that 平行の, may be 概算の at 60 English miles to a degree. The extent from York Cape to South Cape is 十分な 33 degrees of latitude, which are calculated of course at 69½ English miles each.]

To New South むちの跡s England has the (人命などを)奪う,主張する which a tacit 同意 has 一般に made 決定的な の中で the European 明言する/公表するs, that of 事前の 発見. The whole of that Eastern coast, except the very Southern point, having been untouched by any 航海士, till it was 調査するd by Captain Cook. This consideration, 追加するd to the more favourable accounts given of this 味方する of the continent than of the other, was 十分な to decide the choice of the British 政府, in 任命するing a place for the banishment of a 確かな class of 犯罪のs.

The 原因(となる) of the 決意 to send out in this manner the 罪人/有罪を宣告するs under 宣告,判決 of transportation, was, as is 井戸/弁護士席 known, the necessary 停止 of their 除去 to America; and the inconveniences experienced in the other 方式s of 目的地 可決する・採択するd after that period.

Virginia, 大いに in want, at its first 解決/入植地, of labourers to (疑いを)晴らす away the impenetrable forests which 妨げるd all cultivation, was willing, from very 早期に times, to receive as servants, those English 犯罪のs whom our 法廷,裁判所s of 法律 みなすd not 十分に 有罪の for 死刑.* The planters 雇うd their services during a 限られた/立憲的な 称する,呼ぶ/期間/用語; and they were latterly sent out under the care of 請負業者s, who were 強いるd to 証明する, by 証明書s, that they had 性質の/したい気がして of them, によれば the 意向 of the 法律.

[* Banishment was first ordered as a 罰 for rogues and 浮浪者s, by 法令 39 Eliz. ch. 4. See Blackst. Com. IV. chap. 31. But no place was there 明示するd. The practice of 輸送(する)ing 犯罪のs to America is said to have 開始するd in the 統治する of James I; the year 1619 存在 the memorable 時代 of its origin: but that 目的地 is first expressly について言及するd in 18 Car. II. ch. 2.--The 輸送(する) traffic was first 規制するd by 法令 4 George I. ch. II. and the 原因(となる)s 表明するd in the preamble to be, the 失敗 of those who undertook to 輸送(する) themselves, and the 広大な/多数の/重要な want of servants in his Majesty's 農園s. その後の 行為/法令/行動するs 施行するd その上の 規則s.]

The 利益s of this 規則 were さまざまな. The 植民地s received by it, at an 平易な 率, an 援助 very necessary; and the mother country was relieved from the burthen of 支配するs, who at home were not only useless but pernicious: besides which, the 商業の returns, on this account alone, are 報告(する)/憶測d to have arisen, in latter times, to a very かなりの 量.* The individuals themselves, doubtless, in some instances, 証明するd incorrigible; but it happened also, not very unfrequently, that, during the period of their 合法的な servitude, they became reconciled to a life of honest 産業, were altogether 改革(する)d in their manners, and rising 徐々に by laudable 成果/努力s, to 状況/情勢s of advantage, independence, and estimation, 与える/捧げるd honourably to the 全住民 and 繁栄 of their new country.**

[* It is said, forty thousand 続けざまに猛撃するs per 年, about two thousand 罪人/有罪を宣告するs 存在 sold for twenty 続けざまに猛撃するs each.]
[** The Abbe Raynal has given his 十分な 証言 to the 政策 of this 種類 of banishment, in the fourteenth 調書をとる/予約する of his History, 近づく the beginning.]

By the contest in America, and the その後の 分離 of the thirteen 植民地s, this traffic was of course destroyed. Other expedients, 井戸/弁護士席 known to the public, have since been tried; some of which 証明するd 高度に objectionable;* and all have been 設立する to want some of the 主要な/長/主犯 advantages experienced from the usual 方式 of transportation.--The 審議s upon this 支配する, which more than once 雇うd the attention of 議会, produced at length the 計画(する) of which this 容積/容量 陳列する,発揮するs the first result. On December 6, 1786, the proper orders were 問題/発行するd by his Majesty in 会議, and an 行為/法令/行動する 設立するing a 法廷,裁判所 of Judicature in the place of 解決/入植地, and making such other 規則s as the occasion 要求するd, received the 許可/制裁 of the whole 立法機関 早期に in the year 1787.

[* 特に, the 輸送(する)ing of 犯罪のs to the coast of Africa, where what was meant as an alleviation of 罰 too frequently ended in death.]

To expatiate upon the 原則s of penal 法律 is foreign to the 目的 of this work, but thus much is evident to the plainest 逮捕, that the 反対するs most to be 願望(する)d in it are the 制限 of the number of 資本/首都 inflictions, as far as is 一貫した with the 安全 of society; and the 雇用 of every method that can be 工夫するd for (判決などを)下すing the 有罪の persons serviceable to the public, and just to themselves; for 訂正するing their moral depravity, inducing habits of 産業, and arming them in 未来 against the 誘惑s by which they have been once ensnared.

For effectuating these 有益な 目的s, 井戸/弁護士席 規制するd 刑務所 houses seem, in 憶測, to afford the fairest 適切な時期; and a 計画(する) of this 肉親,親類d, formed by the 部隊d 成果/努力s of 裁判官 Blackstone, Mr. Eden, and Mr. Howard, was 可決する・採択するd by 議会 in the year 1779. Difficulties however occurred which 妨げるd the 死刑執行 of this design: a circumstance which will be something the いっそう少なく regretted when it shall be considered, that it is perhaps the 運命/宿命 of this theory, in ありふれた with many others of a very pleasing nature, to be more attractive in contemplation than efficacious in real practice. A perfect design, carried on by imperfect スパイ/執行官s, is liable to lose the 長,指導者 part of its excellence; and the best digested 計画(する) of confinement must in 死刑執行 be committed, 主として, to men not much enlightened, very little 武装した against 汚職, and 絶えず exposed to the danger of it. The vigilance which in the 幼少/幼藍期 of such 会・原則s effectually watches over the 行為/行う of these public servants, will always in a little time be relaxed; and it will readily be conceived that a large 刑務所 house, very corruptly 治める/統治するd, would be, of all 協会s, one of the most pernicious to those 限定するd, and most dangerous to the peace of society.

In some countries, malefactors not capitally 罪人/有罪を宣告するd, are 宣告,判決d to the gallies or the 地雷s; 罰s often more cruel than death, and here, on many accounts, impracticable. In other places they are 雇うd in public 作品, under the care of overseers. This method has been 部分的に/不公平に tried in England on the Thames, but has been 設立する by no means to produce the 利益s 推定する/予想するd from it. There is, therefore, little 誘惑 to 追求する it to a その上の extent. The 雇用 of 犯罪のs in 作品 carried on under the public 注目する,もくろむ, is perhaps too repugnant to the feelings of Englishmen ever to be 許容するd. 推論する/理由, indeed, acquiesces in the melancholy necessity of punishing, but chains and badges of servitude are unpleasing 反対するs, and compassion will always 反乱 at the sight of actual infliction. 罪人/有罪を宣告するs so 雇うd would either by an ill placed charity be rewarded, or the people, を受けるing a change of character far from 望ましい, would in time grow callous to those impressions which 自然に impel them to give 救済.

It remains therefore, that we 固執する as much as possible to the practice 認可するd by long experience, of 雇うing the services of such 犯罪のs in remote and rising 解決/入植地s. For this 目的 the 設立 on the eastern coast of New Holland has been 事業/計画(する)d, and carried on with every 警戒 to (判決などを)下す it as 有益な as possible. That some difficulties will arise in the 開始/学位授与式 of such an 請け負うing must be 推定する/予想するd; but it is 要求するd by no moral 義務 that 罪人/有罪を宣告するs should be 伝えるd to a place of perfect convenience and 安全; and though the voluntary emigrants and honourable servants of the 明言する/公表する, must in some 手段, be 伴う/関わるd for a time in the same disadvantages, yet to have resisted difficulties is often finally an advantage rather than an evil; and there are probably few persons so circumstanced who will repine at 穏健な hardships, when they 反映する that by を受けるing them they are (判決などを)下すing an 必須の and an honourable service to their country.

一時期/支部 II.

March 1787 to June 1787

準備 of the (n)艦隊/(a)素早い ordered to Botany Bay.--Particulars of its 協定.--出発 and passage to the Canary 小島s.

16 March 1787

The 騎兵大隊 運命にあるd to carry into 死刑執行 the above design, began to 組み立てる/集結する at its 任命するd rendezvous, the Mother Bank, within the 小島 of Wight, about the 16th of March, 1787. This small (n)艦隊/(a)素早い consisted of the に引き続いて ships: His Majesty's フリゲート艦 Sirius, Captain John Hunter, and his Majesty's 武装した tender 供給(する), 命令(する)d by 中尉/大尉/警部補 H. L. Ball. Three 蓄える/店-ships, the Golden Grove, Fishburn, and Borrowdale, for carrying 準備/条項s and 蓄える/店s for two years; 含むing 器具s of husbandry, 着せる/賦与するing for the 軍隊/機動隊s and 罪人/有罪を宣告するs, and other necessaries; and lastly, six 輸送(する)s, the Scarborough, and Lady Penrhyn, from Portsmouth; the Friendship, and Charlotte, from Plymouth; the Prince of むちの跡s, and the Alexander, from Woolwich. These were to carry the 罪人/有罪を宣告するs, with a detachment of 海洋s in each, 割合d to the nature of the service; the largest where 抵抗 was most to be 推定する/予想するd, すなわち, in those ships which carried the greatest number of male 罪人/有罪を宣告するs. Altogether they formed a little 騎兵大隊 of eleven sail.

They only who know the nature of such 器具/備品s, and consider the particular necessity in the 現在の instance for a variety of articles not usually 供給するd, can 裁判官 適切に of the time 要求するd for furnishing out this (n)艦隊/(a)素早い. Such persons will doubtless be the least surprised at 存在 told that nearly two months had elapsed before the ships were enabled to やめる this 駅/配置する, and proceed upon their voyage: and that even then some few articles were either unprepared, or, through misapprehension, neglected. The former circumstance took place 尊敬(する)・点ing some part of the cloathing for the 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, which, 存在 unfinished, was 強いるd to be left behind; the latter, with 尊敬(する)・点 to the 弾薬/武器 of the 海洋s, which was furnished only for 即座の service, instead of 存在, as the Commodore apprehended, 完全にするd at their first embarkation: an omission which, in the course of the voyage, was easily 供給(する)d.

This necessary interval was very usefully 雇うd, in making the 罪人/有罪を宣告するs fully sensible of the nature of their 状況/情勢; in pointing out to them the advantages they would derive from good 行為/行う, and the certainty of 厳しい and 即座の 罰 in 事例/患者 of turbulence or 反乱(を起こす). Useful 規則s were at the same time 設立するd for the effectual 治める/統治するing of these people; and such 対策 were taken as could not fail to (判決などを)下す abortive any 計画(する) they might be desperate enough to form for resisting 当局, 掴むing any of the 輸送(する)s, or 影響ing, at any favourable period, an escape. We have, however, the 証言 of those who 命令(する)d, that their behaviour, while the ships remained in port, was 正規の/正選手, humble, and in all 尊敬(する)・点s suitable to their 状況/情勢: such as could excite neither 疑惑 nor alarm, nor 要求する the exertion of any 肉親,親類d of severity.

When the (n)艦隊/(a)素早い was at length 用意が出来ている for sailing, the complement of 罪人/有罪を宣告するs and 海洋s on board the 輸送(する)s was thus arranged. The Friendship carried a Captain and forty-four 海洋s, subalterns and 私的なs, with seventy-seven male and twenty 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs. The Charlotte, a Captain and forty-three men, with eighty-eight male and twenty 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs. In the Alexander, were two 中尉/大尉/警部補s and thirty-five 海洋s, with two hundred and thirteen 罪人/有罪を宣告するs, all male. In the Scarborough, a Captain and thirty-three 海洋s, with male 罪人/有罪を宣告するs only, two hundred and eight in number. The Prince of むちの跡s 輸送(する) had two 中尉/大尉/警部補s and thirty 海洋s, with an hundred 罪人/有罪を宣告するs, all 女性(の). And the Lady Penrhyn, a Captain, two 中尉/大尉/警部補s, and only three 私的なs, with one hundred and two 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs. Ten 海洋s, of different denominations, were also sent as supernumeraries on board the Sirius. The whole complement of 海洋s, 含むing officers, 量d to two hundred and twelve; besides which, twenty-eight women, wives of 海洋s, carrying with them seventeen children, were permitted to …を伴って their husbands. The number of 罪人/有罪を宣告するs was seven hundred and seventy-eight, of whom five hundred and fifty-eight were men. Two, however, on board the Alexander, received a 十分な 容赦 before the 出発 of the (n)艦隊/(a)素早い, and その結果 remained in England.

13 May 1787

知事 Phillip, on his arrival at the 駅/配置する, hoisted his 旗 on board the Sirius, as Commodore of the 騎兵大隊: and the embarkation 存在 完全にするd, and the time 要求するing his 出発, at day break on the 13th of May, he gave the signal to 重さを計る 錨,総合司会者. To the distance of about an hundred leagues (疑いを)晴らす of the channel, his Majesty's フリゲート艦 Hyena, of twenty-four guns, was ordered to …に出席する the (n)艦隊/(a)素早い, ーするために bring 知能 of its passage through that most difficult part of the voyage; with any 派遣(する)s which it might be requisite for the 知事 to send home.

20 May 1787

On the 20th of May, the ships 存在 then in latitude 47° 57', and longitude 12° 14' west of London, the Hyena returned. She brought, however, no exact account of the 明言する/公表する of the 輸送(する)s; for the sea at that time ran so high, that the 知事 設立する it difficult even to sit to 令状, and やめる impracticable to send on board the several ships for exact 報告(する)/憶測s of their 状況/情勢, and of the behaviour of the 罪人/有罪を宣告するs. All, however, had not been perfectly tranquil; the 罪人/有罪を宣告するs in the Scarborough, confiding probably in their numbers, had formed a 計画(する) for 伸び(る)ing 所有/入手 of that ship, which the officers had happily (悪事,秘密などを)発見するd and 失望させるd. This (警察などへの)密告,告訴(状) was received from them just before the Hyena sailed, and the 知事 had ordered two of the ringleaders on board the Sirius for 罰. These men, after receiving a proper chastisement, were separated from their party by 存在 除去するd into another ship, the Prince of むちの跡s. No other 試みる/企てる of this 肉親,親類d was made during the voyage.

We may now consider the adventurers in this small (n)艦隊/(a)素早い as finally detached, for the 現在の, from their native country; looking 今後, doubtless with very さまざまな emotions, to that unknown 地域, which, for a time at least, they were 運命にあるd to 住む. If we would indulge a 思索的な curiosity, 関心ing the 傾向 of such an enterprize, there are few topics which would afford an ampler 範囲 for conjecture. The sanguine might form 期待s of 驚くべき/特命の/臨時の consequences, and be 正当化するd, in some degree, by the reflection, that from smaller, and not more respectable beginnings, powerful empires have frequently arisen. The phlegmatic and apprehensive might magnify to themselves the difficulties of the 請け負うing, and prognosticate, from さまざまな 原因(となる)s, the total 失敗 of it. Both, perhaps, would be wrong. The opinion nearest to the 権利 was probably formed by the 知事 himself, and such others の中で the leaders of the 探検隊/遠征隊, as from native courage, felt themselves superior to all difficulties likely to occur; and by native good sense were 安全な・保証するd from the seduction of romantic reveries. To all it must appear a striking proof of the 繁栄するing 明言する/公表する of 航海 in the 現在の age, and a singular illustration of its 広大な 進歩 since the 早期に 航海の 成果/努力s of mankind; that 反して the 古代のs coasted with timidity along the shores of the Mediterranean, and thought it a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to run across the 狭くする sea which separates Crete from Egypt, 広大な/多数の/重要な Britain, without hesitation, sends out a (n)艦隊/(a)素早い to 工場/植物 a 解決/入植地 近づく the antipodes.

3 June 1787

The high sea which had 妨げるd the intercourse between the ships, as they were out of the reach of 激しく揺するs and shoals, was not, in other 尊敬(する)・点s, an unfavourable circumstance. On the whole, therefore, the 天候 was reckoned 罰金, and the passage very 繁栄する from Spithead to Santa Cruz, in the 小島 of Teneriffe, where the (n)艦隊/(a)素早い 錨,総合司会者d on the 3d of June.

一時期/支部 III.

June 1787

推論する/理由s for touching at the Canary 小島s--警戒s for 保存するing Health--Their admirable Success--Some Account of the Canaries--Fables 尊敬(する)・点ing them--試みる/企てる of a 罪人/有罪を宣告する to escape--出発.

3 June 1787

The 長,指導者 反対する 提案するd by 知事 Phillip in touching at Teneriffe, was the 得るing a fresh 供給(する) of water and vegetables. It was adviseable also at this period to give the people such advantages and refreshments, for the sake of health, as this place would readily 供給(する), but which can only be 得るd on shore. In this, and every port, the 乗組員s, 兵士s, and 罪人/有罪を宣告するs, were indulged with fresh meat, fruit, vegetables, and every thing which could conduce to 保存する them from the (民事の)告訴s 以前は 必然的な in long voyages. The allowance was, to the 海洋s, a 続けざまに猛撃する of bread, a 続けざまに猛撃する of beef, and a pint of ワイン per man, daily: the 罪人/有罪を宣告するs had three 4半期/4分の1s of a 続けざまに猛撃する of beef, and of bread, but no ワイン. The fruits 得るd here were only figs and mulberries, but these were plentiful and excellent. How 首尾よく 警戒s of every 肉親,親類d, tending to this 広大な/多数の/重要な end, were 雇うd throughout the voyage, the 報告(する)/憶測s of the number of sick and dead will 十分に evince.

Captain Cook had very fully shown, how favourable such 探検隊/遠征隊s might be made to the health of those engaged in them; and 知事 Phillip was happy enough to 確認する the opinion, that the success of his 広大な/多数の/重要な 前任者, in this 必須の point, was not in any degree the 影響 of chance, but arose from that care and attention of which he has humanely given us the 詳細(に述べる); and which, in 類似の circumstances, may 一般に be 推定する/予想するd to produce the same result. If the number of 罪人/有罪を宣告するs who died between the time of embarkation and the arrival of the (n)艦隊/(a)素早い at this place, should seem inconsistent with this 主張, it must be considered that the deaths were 限定するd 完全に to that class of people, many of whom were 前進するd in years, or 労働ing under 病気s 契約d in 刑務所,拘置所 or どこかよそで, while they were yet on shore.

A week was passed at this place, during which time the 天候 was very 穏健な, the 温度計 not 越えるing 70° of Fahrenheit's 規模. The 晴雨計 stood at about 30 インチs.

The 知事 of the Canaries, at this time, was the Marquis de Brancifort, by birth a Sicilian. He was 居住(者) as usual at Santa Cruz, and paid to 知事 Phillip, and the other officers, a polite attention and 尊敬(する)・点 平等に honourable to all parties. The port of Santa Cruz, though not remarkably 罰金, is yet the best in the Canaries, and the usual place at which 大型船s touch for refreshment; the 住居 of the 知事 General is therefore 直す/買収する,八百長をするd always in Teneriffe, for the sake of a more たびたび(訪れる) intercourse with Europe: in preference to the 広大な/多数の/重要な Canary 小島, which 含む/封じ込めるs the 主要都市の church, and the palace of the Bishop. The Marquis de Brancifort has lately 設立するd some useful 製造(する)s in Teneriffe.

To enter into much 詳細(に述べる) 関心ing the Canary Islands, which 嘘(をつく) 正確に/まさに in the course of every ship that sails from Europe to the Cape, and その結果 have been 述べるd in almost every 調書をとる/予約する of voyages, must be superfluous. A few general notices 関心ing them may, perhaps, not be 容認できない. They are in number about fourteen, of which the 主要な/長/主犯, and only かなりの are, Canary, Teneriffe, Fortaventure, Palma, Ferro, Gomera, Lancerotta. Their distance from the coast of Africa is from about forty to eighty leagues. The circumference of Teneriffe is not above one hundred and twenty miles, but that of Canary, or as it is usually called, the 広大な/多数の/重要な Canary, is one hundred and fifty. They have been 所有するd and colonized by Spain from the beginning of the 15th century.

There is no 推論する/理由 to 疑問 that these are the islands わずかに known to the 古代のs under the 指名する of Fortunate: though the mistake of Ptolemy 関心ing their latitude has led one of the commentators on Solinus to 競う, that this 肩書を与える belongs rather to the Islands of Cape Verd. Pliny について言及するs Canaria, and accounts for that 指名する from the number of large dogs which the island 含む/封じ込めるd; a circumstance which some modern voyagers, perhaps with little 正確, repeat as having occasioned the same 指名する to be given by the Spaniards. Nivaria, spoken of by the same author, is evidently Teneriffe, and synonymous, if we are rightly 知らせるd, to the modern 指名する*. Ombrion, or Pluvialia, is supposed to be Ferro; where the dryness of the 国/地域 has at all times compelled the inhabitants to depend for water on the rains.

[* Occasioned by the perpetual snows with which the 頂点(に達する) is covered. Tener is said to mean snow, and itte or iffe a mountain, in the language of the island.]

If the 古代のs made these islands the 地域 of fable, and their poets decorated them with imaginary charms to 供給(する) the want of real knowledge, the moderns cannot wholly be 免除されたd from a 類似の imputation. Travellers have delighted to speak of the 頂点(に達する) of Teneriffe, as the highest mountain in the 古代の world, 反して, by the best accounts, Mont Blanc 越えるs it* by 3523 feet, or 近づく a mile of perpendicular 高度. The 小島 of Ferro, having no such mountain to distinguish it, was celebrated for a century or two on the credit of a miraculous tree, 選び出す/独身 in its 肉親,親類d, enveloped in perpetual もやs, and distilling 十分な water for the ample 供給(する) of the island.** But this wonder, though vouched by several voyagers, and by some as 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃するs, 消えるd at the approach of sober enquiry, nor could a 選び出す/独身 native be 設立する hardy enough to 主張する its 存在. The truth is, that the Canary 小島s, though a 価値のある 所有/入手 to Spain, and an excellent 資源 to voyagers of all nations, 含む/封じ込める no wonders, except what belong 自然に to 火山の mountains such as the 頂点(に達する), which, though it always 脅すs, has not now been noxious for more than eighty years***.

[* The 高さ of Mont Blanc, on a mean of the best accounts, is 15,673 English feet from the level of the sea, Teneriffe 12,150.]
[** Clipperton speaks of it as a fact, Harris's Voyages, Vol. I. p. 187. Mandelsloe pretended to have seen it, ibid. p. 806. Baudrand was the first who by careful enquiry (悪事,秘密などを)発見するd the fiction. An account of this imaginary tree, curious from 存在 so circumstantial, is here given from a French 調書をとる/予約する of 地理学, of some credit in other 尊敬(する)・点s. "Mais ce qu'il-y-a de 加える digne de remarque, est cet arbre merveilleux qui fournit d'eau toute l'小島, tant 注ぐ les hommes que 注ぐ les bêtes. Cet arbre, que les habitans appellent Caroë, Garoë, ou Arbre Saint, unique en son espéce, est gros, et large de 支店s; son tronc a environ douze pieds de 小旅行する; ses feuilles sont un peu 加える 甚だしい/12ダースs que 独房s des noiers, et toujours vertes; il porte un fruit, semblable à un (分泌する為の)腺, qui a un noiau d'un goût aromatique, doux et piquant. Cet arbre est perpétuellement 変える d'un nuage, qui l'humecte partout, en sorte que l'eau en distille goutte à goutte par les 支店s et par les feuilles, en telle quantité qu'on en peut emplir trente tonneaux par jour. Cette eau est extrémement fraiche, claire, fort bonne a boire, et fort saine. Elle tombe dans deux bassins de pierre que les insulaires ont bâtis 注ぐ la recevoir. La nuage qui couvre cet arbre ne se dissipe pas; 解決/入植地 dans les grandes chaleurs de l'été il se diminue un peu; mais en échange la mer envoie une vapeur epaisse, qui se jette sur l'arbre, et qui supplée a ce manquement." Du Bois Geogr. Part. iii. ch. 17. Can all this have arisen from Pliny's arbores ex quibus aquae exprimantur?]
[*** See Captain Glasse's (a)手の込んだ/(v)詳述する account of the Canaries, and Captain Cook's last Voyage.]

The 資本/首都 of Teneriffe is Laguna, or more 適切に San Christoval de la Laguna, St. Christopher of the Lake, so called from its 状況/情勢 近づく a lake. Both this and Santa Cruz are built of 石/投石する, but the 外見 of the latter is more pleasing than that of Laguna. They are distant from each other about four miles. The 資本/首都 of the 広大な/多数の/重要な Canary, and 適切に of the whole 政府, is the City of Palms: But that place has been for some time the centre of ecclesiastical 政府 only. The custom of reckoning the first meridian as passing through these 小島s was begun by Ptolemy; and perhaps it is still to be wished that the French 規則s on that 支配する were 一般に 可決する・採択するd.

9 June 1787.

Our ships were at length 準備するing to 出発/死, when on the evening of the 9th of June, a 罪人/有罪を宣告する belonging to the Alexander, having been 雇うd on deck, 設立する means to 削減(する) away the boat, and make a 一時的な escape; but he was 行方不明になるd and soon retaken. It is not probable that he had formed any 限定された 計画(する) of escape; the means of absconding must have been accidentally 申し込む/申し出d, and suddenly embraced; and for making such an 試みる/企てる, the vague hope of liberty, without any 確かな prospect, would 自然に afford 十分な 誘惑.

10 June 1787

By the 10th of June the ships had 完全にするd their water, and 早期に the next morning, the 知事 gave the signal for 重さを計るing 錨,総合司会者, and the (n)艦隊/(a)素早い 追求するd its course.

報告(する)/憶測 of the 海洋s and 罪人/有罪を宣告するs under 医療の 治療, given in to 知事 Phillip, June 4th, 1787.

Charlotte, -- 海洋s 4 罪人/有罪を宣告するs 16 Alexander, -- 海洋s 2 罪人/有罪を宣告するs 26 Scarborough, -- 海洋 1 罪人/有罪を宣告するs 9 Friendship, -- 罪人/有罪を宣告するs 13 Lady Penrhyn, 罪人/有罪を宣告するs 11 Prince of むちの跡s, 海洋s 2 罪人/有罪を宣告するs 7 --- Total 海洋s 9 罪人/有罪を宣告するs 72

罪人/有罪を宣告するs dead since the first embarkation 21 Children of 罪人/有罪を宣告するs 3

Of these only fifteen, and one child, had died since the 出発 from Spithead.

一時期/支部 IV.

June 1787 to September 1787

試みる/企てる to put in at Port Praya--放棄するd--天候--Sail for Rio de Faneiro--推論する/理由s for touching at a South American port--The (n)艦隊/(a)素早い passes the Line--Arrives at Rio de Faneiro--Account of that Place--処理/取引s there--出発.

Vegetables not having been so plentiful at Santa Cruz as to afford a 十分な 供給(する), it was the 意向 of 知事 Phillip to 錨,総合司会者 for about twenty-four hours in the Bay of Port Praya. The islands on this 味方する of the 大西洋, seem as if expressly placed to 容易にする the 航海 to and from the Cape of Good Hope: by 申し込む/申し出ing to 大型船s, without any 構成要素 variation from their course, admirable 駅/配置するs for 供給(する) and refreshment. About latitude 40, north, the Azores; in 33, the Madeiras; between 29 and 27, the Canaries; and between 18 and 16, the Islands of Cape Verd, successively 申し込む/申し出 themselves to the voyager, affording abundantly every 種類 of accommodation his circumstances can 要求する. On the Southern 味方する of the 赤道, a good harbour and 豊富 of 海がめs give some consequence even to the little barren island of Ascension; and St. Helena, by the 産業 of the English 植民/開拓者s, has become the seat of plenty and of elegance. Without the 援助 derived, in going or returning, from some of these places, the interval of 近づく forty degrees on each 味方する of the line, in a sea exposed to violent heat, and 支配する to tedious 静めるs, would be 十分な to discourage even the 航海士s of the eighteenth century.

18 June 1787

On the 18th of June, the (n)艦隊/(a)素早い (機の)カム in sight of the Cape Verd Islands, and was directed by signal to steer for St. Jago. But the want of favourable 勝利,勝つd, and the 対立 of a strong 現在の making it probable that all the ships would not be able to get into the Bay, the 知事 thought it best to change his 計画(する). The signal for 錨,総合司会者ing was 運ぶ/漁獲高d 負かす/撃墜する, and the ships were directed to continue their first course; a circumstance of much 失望 to many individuals on board, who, as is natural in long voyages, were eager on every occasion to enjoy the refreshments of the shore. As an 付加 incitement to such wishes, the 天候 had now become hot; the 温度計 stood at 82°, which, though not an immoderate heat for a 熱帯の 気候, is 十分な to produce かなりの annoyance. But, unmoved by any consideration except that of expedience, 知事 Phillip 固執するd in 行為/行うing his ships to their next ーするつもりであるd 駅/配置する, the harbour of Rio de Janeiro.

It may appear perhaps, on a slight consideration, rather 驚くべき/特命の/臨時の, that 大型船s bound to the Cape of Good Hope should find it expedient to touch at a harbour of South America. To run across the 大西洋, and take as a part of their course, that coast, the very 存在 of which was unknown to the first 航海士s of these seas, seems a very circuitous method of 成し遂げるing the voyage. A little examination will 除去する this 明らかな difficulty. The 静めるs so たびたび(訪れる) on the African 味方する, are of themselves a 十分な 原因(となる) to induce a 航海士 to keep a very westerly course; and even the islands at which it is so often convenient to touch will carry him within a few degrees of the South American coast.--The returning 跡をつけるs of Captain Cooks's three voyages all run within a very small space of the 45th degree of west longitude, which is even ten degrees その上の to the west than the extremity of Cape St. Roque: and that course appears to have been taken 任意に, without any 驚くべき/特命の/臨時の 誘導. But in the latitudes to which 知事 Phillip's 騎兵大隊 had now arrived, the old and new continent approach so 近づく to each other, that in 避けるing the one it becomes necessary to run within a very 穏健な distance of the opposite land.

In the passage from the Cape Verd Islands, the (n)艦隊/(a)素早い 苦しむd for some time the inconvenience of 広大な/多数の/重要な heat, …に出席するd by 激しい rains. The heat, however, did not at any time 越える the point already 明示するd,* and the 警戒s unremittingly 観察するd in all the ships happily continued efficacious in 妨げるing any violent sickness. Nor did the 圧迫 of the hot 天候 continue so long as in these latitudes might have been 推定する/予想するd; for before they reached the 赤道 the 気温 had become much more 穏健な.

[* 82°, 51. It is not unusual in England, to have the 温度計, for a day or two in a summer, at 81°.]

5 July 1787

On July 5, 1787, 存在 then in long. 26° 10' west from Greenwich, the Botany Bay (n)艦隊/(a)素早い passed from the Northern into the Southern 半球. About three weeks more of very favourable and pleasant 天候 伝えるd them to Rio de Janeiro.

5-6 August 1787

On the 5th of August they 錨,総合司会者d off the harbour, and on the evening of the 6th were at their 駅/配置する within it. The land of Cape Frio had been discovered some days before, but a 欠陥/不足 of 勝利,勝つd from that time a little slackened their course.

Rio de Janeiro, or January River, so called because discovered by Dias de Solis on the feast of St. Januarius, (Sept. 19) 1525, is not in fact a river, though its 指名する denotes that it was then supposed to be so: it is an arm of the sea, into which a かなりの number of small rivers descends.

The city of Rio de Janeiro, called by some writers St. Sebastian, from the 指名する of its tutelar patron, is 据えるd on the west 味方する of this bay, within いっそう少なく than a degree of the tropic of Capricorn, and about 43° west of Greenwich. It is at 現在の the 資本/首都 of all Brasil, and has been for some time the 住居 of the Viceroy. These distinctions it 得るd in preference to St. Salvador, which was 以前は the 資本/首都, by means of the diamond 地雷s discovered in its 周辺, in the year 1730. The place 増加するing 速く by the wealth thus brought to it, was 防備を堅める/強化するd and put under the care of a 知事 in 1738. The port is one of the finest in the world, very 狭くする at the 入り口, and within capacious enough to 含む/封じ込める more ships than ever were 組み立てる/集結するd at one 駅/配置する. It has soundings from twenty to one hundred and twenty fathoms. A hill 形態/調整d like a sugar loaf, 据えるd on the west 味方する, 示すs the proper 耐えるing for entering the harbour: the 状況/情勢 of which is fully pointed out at the distance of two leagues and a half by some small islands, one of which, called Rodonda, is very high, and in form not unlike a haycock. The mouth of the harbour is defended by forts, 特に two, called Santa Cruz and Lozia; and the usual 船の停泊地 within it is before the city, north of a small island 指名するd Dos Cobras.

There are in this port 設立するd 料金s, which are paid by all merchant ships, Portuguese 同様に as strangers: 3l. 12s. each on entering the bay, the same on going out, and 5s. 6d. a day while they remain at 錨,総合司会者. The 入り口 料金 was 需要・要求するd for the 輸送(する)s in this 探検隊/遠征隊, but when 知事 Phillip had alledged that they were 負担d with King's 蓄える/店s, the 支払い(額) was no more 主張するd upon. にもかかわらず, the Captain of the Port gave his 出席, with his boat's 乗組員, to 補助装置 the ships in coming in, there 存在 at that time only a light 空気/公表する, hardly 十分な to carry them up the bay.

In the narrative of Captain Cook's Voyage in 1768, we find, on his arrival at this place, 広大な/多数の/重要な 外見 of 疑惑 on the part of the Viceroy, 厳しい 禁止s of 上陸, even to the gentlemen 雇うd in philosophical 研究s, and some 訴訟/進行s rather of a violent nature. The 歓迎会 given by the 現在の Viceroy to 知事 Phillip and his officers was very different: it was polite and flattering to a 広大な/多数の/重要な degree, and 解放する/自由な from every tincture of jealous 警告を与える.

Don 吊りくさび de Varconcellos, the 統治するing Viceroy, belongs to one of the noblest families in Portugal; is brother to the Marquis of Castello Methor, and to the Count of Pombeiro. 知事 Phillip, who served for some years as a Captain in the Portuguese 海軍, and is deservedly much honoured by that nation, was not 本人自身で unknown to the Viceroy, though known in a way which, in a いっそう少なく 自由主義の mind, might have produced very different dispositions. There had been some difference between them, on a public account, in this port, when 知事 Phillip 命令(する)d the Europe: each party had 行為/法令/行動するd 単に for the honour of the nation to which he belonged, and the Viceroy, with the true spirit of a man of honour, far from resenting a 行為/行う so 類似の to his own, seemed now to make it his 反対する to obliterate every recollection of offence. As soon as he was fully 知らせるd of the nature of 知事 Phillip's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, he gave it out in orders to the 守備隊 that the same honours should be paid to that officer as to himself. This distinction the 知事 modestly wished to 拒絶する/低下する, but was not permitted. His officers were all introduced to the Viceroy, and were, 同様に as himself, received with every possible 示す of attention to them, and regard for their country. They were 許すd to visit all parts of the city, and even to make excursions as far as five miles into the country, 完全に unattended: an indulgence very unusual to strangers, and considering what we read of the jealousy of the Portuguese 政府 尊敬(する)・点ing its diamond 地雷s, the more 驚くべき/特命の/臨時の.

準備/条項s were here so cheap, that notwithstanding the allowance of meat was 直す/買収する,八百長をするd by 知事 Phillip at twenty ounces a day, the men were victualled 完全に, rice, fresh vegetables, and 解雇する/砲火/射撃ing 含むd, at three-pence three-farthings a 長,率いる. ワイン was not at this season to be had, except from the 小売 売買業者s, いっそう少なく was therefore 購入(する)d than would さもなければ have been taken. Rum, however, was laid in; and all such seeds and 工場/植物s procured as were thought likely to 繁栄する on the coast of New South むちの跡s, 特に coffee, indigo, cotton, and the cochineal fig.* As a 代用品,人 for bread, if it should become 不十分な, one hundred 解雇(する)s of cassada were 購入(する)d at a very advantageous price.

[* Cactus Cochinilifer, of Linnaeus.]

Cassada, the bread of thousands in the 熱帯の 気候s, affords one of those instances in which the ingenuity of man might be said to 勝利 over the 意向s of nature, were it not evidently the design of Providence that we should in all ways 発揮する our 発明 and sagacity to the 最大の, for our own 安全 and support. It is the root of a shrub called Cassada, or Cassava Jatropha, and in its 天然のまま 明言する/公表する is 高度に poisonous. By washing, 圧力, and evaporation, it is 奪うd of all its noxious 質s, and 存在 formed into cakes becomes a salubrious and not an unpalatable 代用品,人 for bread.

By the indulgence of the Viceroy, the 欠陥/不足 in the 軍の 蓄える/店s 観察するd at the 出発 of the 輸送(する)s from England, was made up by a 供給(する) 購入(する)d from the 王室の 兵器庫; nor was any 援助 withheld which either the place afforded, or the 蓄える/店s of 政府 could furnish.

The circumstances, which in this place most astonish a stranger, and 特に a Protestant, are, the 広大な/多数の/重要な 豊富 of images 分散させるd throughout the city, and the devotion paid to them. They are placed at the corner of almost every street, and are never passed without a respectful salutation; but at night they are 絶えず surrounded by their 各々の votaries, who 申し込む/申し出 up their 祈りs aloud, and make the 空気/公表する resound in all 4半期/4分の1s with the 公式文書,認めるs of their hymns. The strictness of manners in the inhabitants is not said to be at all 同等(の) to the warmth of this devotion; but in all countries and 気候s it is 設立する much easier to 成し遂げる 外部の 行為/法令/行動するs of という評判の piety, than to acquire the 内部の habits so much more 必須の. It must be owned, however, that our people did not find the ladies so indulgent as some voyagers have 代表するd them.

It was 近づく a month before 知事 Phillip could furnish his ships with every thing which it was necessary they should now procure. At length, on the 4th of September he 重さを計るd 錨,総合司会者, and as he passed the fort, received from the Viceroy the last compliment it was in his 力/強力にする to 支払う/賃金, 存在 saluted with twenty-one guns. The salute was returned by an equal number from the Sirius; and thus ended an intercourse honourable to both nations, and 特に to the 主要な/長/主犯 officer 雇うd in the service of each.

一時期/支部 V.

September 1787 to January 1788

Prospercus passage from Rio to the Cape--Account of the Harbours there--The Cape of Good Hope not the most Southern point--高さ of (米)棚上げする/(英)提議する Mountain and others--Supineness of the European nations in neglecting to 占領する the Cape--Live 在庫/株 laid in--出発--分離 of the (n)艦隊/(a)素早い--Arrival of the 供給(する) at Botany Bay.

4 September 1787

A 繁栄する course by sea, like a 明言する/公表する of 深遠な peace and tranquility in civil society, though most advantageous to those who enjoy it, is unfavourable to the 目的s of narration. The striking facts which the writer 発揮するs himself to 記録,記録的な/記録する, and the reader is eager to peruse, arise only from difficult 状況/情勢s: uniform 繁栄 is 述べるd in very few words. Of this 許容できる but unproductive 肉親,親類d was the passage of the Botany Bay (n)艦隊/(a)素早い from Rio de Janeiro to the Cape of Good Hope; uniformly favourable, and not 示すd by any 驚くべき/特命の/臨時の 出来事/事件s. This run, from about lat. 22° south, long. 43 west of London, to lat. 34° south, long. 18° east of London, a distance of about four thousand miles, was 成し遂げるd in thirty-nine days: for having left Rio on the 4th of September, on the 13th of October the ships (機の)カム to 錨,総合司会者 in (米)棚上げする/(英)提議する Bay. Here they were to take their final refreshment, and lay in every 肉親,親類d of 在庫/株 with which they were not already 供給するd. In this period no 付加 lives had been lost, except that of a 選び出す/独身 罪人/有罪を宣告する belonging to the Charlotte 輸送(する), who fell accidentally into the sea, and could not by any 成果/努力s be 回復するd.

13 October 1787

(米)棚上げする/(英)提議する Bay, on the north-west 味方する of the Cape of Good Hope, is 指名するd from the (米)棚上げする/(英)提議する Mountain, a promontory of かなりの elevation, at the foot of which, and almost in the centre of the Bay, stands Cape Town, the 主要な/長/主犯 Dutch 解決/入植地 in this 領土. This Bay cannot 適切に be called a port, 存在 by no means a 駅/配置する of 安全; it is exposed to all the 暴力/激しさ of the 勝利,勝つd which 始める,決める into it from the sea; and is far from 十分に 安全な・保証するd from those which blow from the land. The gusts which descend from the 首脳会議 of (米)棚上げする/(英)提議する Mountain are 十分な to 軍隊 ships from their 錨,総合司会者s, and even violently to annoy persons on the shore, by destroying any テントs or other 一時的な edifices which may be 築くd, and raising clouds of 罰金 dust, which produce very troublesome 影響s. A 強風 of this 肉親,親類d, from the south-east, blew for three days successively when Capt. Cook lay here in his first voyage, at which time, he 知らせるs us, the 決意/決議 was the only ship in the harbour that had not dragged her 錨,総合司会者s. The 嵐/襲撃するs from the sea are still more formidable; so much so, that ships have frequently been driven by them from their 船の停泊地, and 難破させるd at the 長,率いる of the Bay. But these 事故s happen 主として in the quaade mousson, or winter months, from May 14 to the same day of August; during which time few ships 投機・賭ける to 錨,総合司会者 here. Our (n)艦隊/(a)素早い, arriving later, lay perfectly unmolested as long as it was necessary for it to remain in this 駅/配置する.

誤った Bay, on the south-east 味方する of the Cape, is more 安全な・保証する than (米)棚上げする/(英)提議する Bay, during the prevalence of the north-west 勝利,勝つd, but still いっそう少なく so in strong 強風s from the south-east. It is however いっそう少なく たびたび(訪れる)d, 存在 twenty-four miles of very 激しい road distant from Cape Town, whence almost all necessaries must be procured. The most 避難所d part of 誤った Bay is a 休会 on the west 味方する, called Simon's Bay.

The Cape of Good Hope, though popularly called, and perhaps pretty 一般に esteemed so, is not in truth the most southern point of Africa. The land which 事業/計画(する)s furthest to the south is a point to the east of it, called by the English Cape Lagullus; a 指名する corrupted from the 初めの Portugueze das Agulhas, which, 同様に as the French 呼称 des Aiguilles, is descriptive of its form, and would rightly be translated Needle Cape. Three eminences, divided by very 狭くする passes, and appearing in a distant 見解(をとる) like three 首脳会議s of the same mountain, stand at the 長,率いる of (米)棚上げする/(英)提議する Bay.--They are however of different 高さs, by which difference, 同様に as by that of their 形態/調整, they may be distinguished. (米)棚上げする/(英)提議する Mountain is so called from its 外見, as it 終結させるs in a flat 水平の surface, from which the 直面する of the 激しく揺する descends almost perpendicularly. This mountain rises to about 3567 feet above the level of the sea. Devil's 長,率いる, called also Charles mountain, is 据えるd to the east of the former, and is not above 3368 feet in 高さ; and on the west 味方する of (米)棚上げする/(英)提議する Mountain, Lion's 長,率いる, whose 指名する is also meant to be descriptive, does not 越える 2764 feet. In the neighbourhood of the latter lies Constantia, a 地区 consisting of two farms, wherein the famous ワインs of that 指名する are produced.

Our voyagers 設立する 準備/条項s いっそう少なく plentiful and いっそう少なく reasonable in price at Cape Town than they had been taught to 推定する/予想する. Board and 宿泊するing, which are to be had only in 私的な houses, stood the officers in two rix-dollars a day, which is 近づく nine shillings 英貨の/純銀の. This town, the only place in the whole 植民地 to which that 肩書を与える can be 適用するd with propriety, is of no 広大な/多数の/重要な extent; it does not in any part 越える two miles: and the country, colonized here by the Dutch, is in general so unfavourable to cultivation, that it is not without some astonishment that we find them able to raise 準備/条項s from it in 十分な 豊富 to 供給(する) themselves, and the ships of so many nations which 絶えず 訴える手段/行楽地 to the Cape.

When we consider the 広大な advantages derived by the Dutch colonists from this traffic, and the almost indispensible necessity by which 航海士s of all nations are driven to 捜し出す refreshment there, it cannot but appear 驚くべき/特命の/臨時の, that from the 発見 of the Cape in 1493, by Barthelemi Diaz, to the year 1650, when, at the suggestion of John 先頭 Riebeck, the first Dutch 植民地 was sent, a 位置/汚点/見つけ出す so very favourable to 商業 and 航海 should have remained unoccupied by Europeans. Perhaps all the perseverance of the Dutch character was necessary even to 示唆する the idea of 持続するing an 設立 in a 国/地域 so burnt by the sun, and so little 性質の/したい気がして to 返す the toil of the cultivator. The example and success of this people may serve, however, as an useful 指示/教授/教育 to all who in 広大な/多数の/重要な undertakings are deterred by trifling 障害s; and who, rather than 競う with difficulties, are inclined to 放棄する the most evident advantages.

But though the country 近づく the Cape had not charms enough to (判決などを)下す it as pleasing as that which surrounds Rio de Janeiro, yet the 知事, Mynheer 先頭 Graaffe, was not far behind the Viceroy of Brazil in attention to the English officers. They were 認める to his (米)棚上げする/(英)提議する, where they were elegantly entertained, and had 推論する/理由 to be pleased in all 尊敬(する)・点s with his behaviour and disposition. Yet the minds of his people were not at this time in a tranquil 明言する/公表する; the accounts from Holland were such as occasioned much uneasiness, and 広大な/多数の/重要な 準備s were making at the fort, from 逮捕 of a 決裂 with some other 力/強力にする.

In the course of a month, the live 在庫/株 and other 準備/条項s were procured; and the ships, having on board not いっそう少なく than five hundred animals of different 肉親,親類d, but 主として poultry, put on an 外見 which 自然に enough excited the idea of Noah's ark. This 供給(する), considering that the country had 以前 苦しむd from a dearth, was very かなりの; but it was 購入(する)d of course at a higher expence かなり than it would have been in a time of greater plenty.

12 November 1787

On the 12th of November the (n)艦隊/(a)素早い 始める,決める sail, and was for many days much 延期するd by strong 勝利,勝つd from the south-east.

25 November 1787

On the 25th, 存在 then only 80 leagues to the eastward of the Cape, 知事 Phillip left the Sirius and went on board the 供給(する) tender; in hopes, by leaving the 軍用車隊, to 伸び(る) 十分な time for 診察するing the country 一連の会議、交渉/完成する Botany Bay, so as to 直す/買収する,八百長をする on the 状況/情勢 most 適格の for the 植民地, before the 輸送(する)s should arrive. At the same time he ordered the スパイ/執行官s for the 輸送(する)s, who were in the Alexander, to separate themselves from the 軍用車隊 with that ship, the Scarborough and Friendship, which, as they were better sailors than the 残り/休憩(する), might reasonably be 推定する/予想するd sooner: in which 事例/患者, by the 労働 of the 罪人/有罪を宣告するs they had on board, much might be done in making the necessary 準備s for 上陸 the 準備/条項s and 蓄える/店s.

Major Ross, the Commandant of 海洋s, now left the Sirius, and went on board the Scarborough, that he might …を伴って that part of the detachment which probably would be landed first. Captain Hunter, in the Sirius, was to follow with the 蓄える/店-ships, and the 残りの人,物 of the 輸送(する)s; and he had the necessary 指示/教授/教育s for his 未来 訴訟/進行s, in 事例/患者 the 供給(する) had met with any 事故. 中尉/大尉/警部補 Gidley King, since 任命するd Commandant of Norfolk Island, …を伴ってd 知事 Phillip in the 供給(する).

3 January 1788

From this time to the 3d of January, 1788, the 勝利,勝つd were as favourable as could be wished, blowing 一般に in very strong 強風s from the north-west, west, and south-west. Once only the 勝利,勝つd had 転換d to the east, but continued in that direction not more than a few hours. Thus 補助装置d, the 供給(する), which sailed but very indifferently, and turned out, from what she had 苦しむd in the voyage, to be hardly a 安全な conveyance, 成し遂げるd in fifty-one days a voyage of more than seven thousand miles. On the day abovementioned she was within sight of the coast of New South むちの跡s. But the 勝利,勝つd then became variable, and a 現在の, which at times 始める,決める very 堅固に to the southward, so much 妨げるd her course, that it was not till the 18th that she arrived at Botany Bay.

一時期/支部 VI.

January 1788

First interview with the natives--the bay 診察するd--arrival of the whole (n)艦隊/(a)素早い--Port Jackson 診察するd--second interview with the natives--and third--知事 Phillip returns to Botany Bay--and gives orders for the 避難/引き上げ of it.

18 January 1788

At the very first 上陸 of 知事 Phillip on the shore of Botany Bay, an interview with the natives took place. They were all 武装した, but on seeing the 知事 approach with 調印するs of friendship, alone and 非武装の, they readily returned his 信用/信任 by laying 負かす/撃墜する their 武器s. They were perfectly devoid of cloathing, yet seemed fond of ornaments, putting the beads and red baize that were given them, on their 長,率いるs or necks, and appearing pleased to wear them. The 現在のs 申し込む/申し出d by their new 訪問者s were all readily 受託するd, nor did any 肉親,親類d of 不一致 arise while the ships remained in Botany Bay. This very pleasing 影響 was produced in no small degree by the personal 演説(する)/住所, 同様に as by the 広大な/多数の/重要な care and attention of the 知事. Nor were the orders which 施行するd a 行為/行う so humane, more honourable to the persons from whom they 起こる/始まるd, than the punctual 死刑執行 of them was to the officers sent out: it was evident that their wishes 同時に起こる/一致するd with their 義務; and that a sanguinary temper was no longer to 不名誉 the European 植民/開拓者s in countries newly discovered.

The next care after 上陸 was the examination of the bay itself, from which it appeared that, though 広範囲にわたる, it did not afford a 避難所 from the easterly 勝利,勝つd: and that, in consequence of its shallowness, ships even of a 穏健な draught, would always be 強いるd to 錨,総合司会者 with the 入り口 of the bay open, where they must be exposed to a 激しい sea, that rolls in whenever it blows hard from the eastward.

Several runs of fresh water were 設立する in different parts of the bay, but there did not appear to be any 状況/情勢 to which there was not some very strong 反対. In the northern part of it is a small creek, which runs a かなりの way into the country, but it has water only for a boat, the 味方するs of it are frequently 洪水d, and the low lands 近づく it are a perfect 押し寄せる/沼地. The western 支店 of the bay is continued to a 広大な/多数の/重要な extent, but the officers sent to 診察する it could not find there any 供給(する) of fresh water, except in very small drains.

Point Sutherland 申し込む/申し出d the most 適格の 状況/情勢, having a run of good water, though not in very 広大な/多数の/重要な 豊富. But to this part of the harbour the ships could not approach, and the ground 近づく it, even in the higher parts, was in general damp and spungy. Smaller numbers might indeed in several 位置/汚点/見つけ出すs have 設立する a comfortable 住居, but no place was 設立する in the whole 回路・連盟 of Botany Bay which seemed at all calculated for the 歓迎会 of so large a 解決/入植地. While this examination was carried on, the whole (n)艦隊/(a)素早い had arrived. The 供給(する) had not so much outsailed the other ships as to give 知事 Phillip the advantage he had 推定する/予想するd in point of time. On the 19th of January, the Alexander, Scarborough, and Friendship, cast 錨,総合司会者 in Botany Bay; and on the 20th, the Sirius, with the 残りの人,物 of the 軍用車隊*. These ships had all continued very healthy; they had not, however, yet arrived at their final 駅/配置する.

[* The 別館d 見解(をとる) of Botany Bay, 代表するs the 供給(する), etc. at 錨,総合司会者, and the Sirius with her 軍用車隊 coming into the bay.]**
[** 解明: The 別館d 見解(をとる) of Botany Bay, 代表するs the 早期に arrivals at 錨,総合司会者, and the Sirius with her 軍用車隊 coming into the bay, as the two-masted brig 供給(する) is 現実に not discernible. Additionally, その上の artistic licence has open gun-ports (ergo, a gun-deck) on the 大型船 暗示するd to be 供給(する), whose 軍備s were 機動力のある on the main deck. The only ship in the (n)艦隊/(a)素早い with gun-ports was H.M.S. Sirius, which is 趣旨d to be in the distance. Additionally, Sirius's 大砲 were all stowed below decks, not 機動力のある on the gun-deck, which was crammed 十分な of 貨物...gun-ports therefore の近くにd. Ebook eEditor.]

A 見解(をとる) of Botany Bay

The 開いていること/寛大 of this bay, and the dampness of the 国/地域, by which the people would probably be (判決などを)下すd unhealthy, had already 決定するd the 知事 to 捜し出す another 状況/情勢. He 解決するd, therefore, to 診察する Port Jackson, a bay について言及するd by Captain Cook as すぐに to the north of this. There he hoped to find, not only a better harbour, but a fitter place for the 設立 of his new 政府. But that no time might be lost, in 事例/患者 of a 失望 in these particulars, the ground 近づく Point Sutherland was ordered すぐに to be (疑いを)晴らすd, and 準備s to be made for 上陸, under the direction of the 中尉/大尉/警部補 知事.

These 手はず/準備 having been settled, 知事 Phillip 用意が出来ている to proceed to the examination of Port Jackson: and as the time of his absence, had he gone in the 供給(する), must have been very uncertain, he went 一連の会議、交渉/完成する with three boats; taking with him Captain Hunter and several other officers, that by 診察するing several parts of the harbour at once the greater 派遣(する) might be made.

22d January, 1788.

On the 22d of January they 始める,決める out upon this 探検隊/遠征隊, and 早期に in the afternoon arrived at Port Jackson, which is distant about three leagues. Here all 悔いる arising from the former 失望s was at once obliterated; and 知事 Phillip had the satisfaction to find one of the finest harbours in the world, in which a thousand sail of the line might ride in perfect 安全.

The different coves of this harbour were 診察するd with all possible 探検隊/遠征隊, and the preference was given to one which had the finest spring of water, and in which ships can 錨,総合司会者 so の近くに to the shore, that at a very small expence quays may be 建設するd at which the largest 大型船s may 荷を降ろす. This cove is about half a mile in length, and a 4半期/4分の1 of a mile across at the 入り口. In honour of Lord Sydney, the 知事 distinguished it by the 指名する of Sydney Cove.

On the arrival of the boats at Port Jackson, a second party of the natives made its 外見 近づく the place of 上陸. These also were 武装した with lances, and at first were very vociferous; but the same gentle means used に向かって the others easily 説得するd these also to discard their 疑惑s, and to 受託する どれでも was 申し込む/申し出d. One man in particular, who appeared to be the 長,指導者 of this tribe, shewed very singular 示すs both of 信用/信任 in his new friends, and of 決定するd 決意/決議. Under the 指導/手引 of 知事 Phillip, to whom he 任意に intrusted himself, he went to a part of the beach where the men belonging to the boats were then boiling their meat: when he approached the 海洋s, who were drawn up 近づく that place, and saw that by 訴訟/進行 he should be separated from his companions, who remained with several of the officers at some distance, he stopped, and with 広大な/多数の/重要な firmness, seemed by words and gestures to 脅す 復讐 if any advantage should be taken of his 状況/情勢. He then went on with perfect calmness to 診察する what was boiling in the マリファナ, and by the manner in which he 表明するd his 賞賛, made it evident that he ーするつもりであるd to 利益(をあげる) by what he saw. 知事 Phillip contrived to make him understand that large 爆撃するs might conveniently be used for the same 目的, and it is probable that by these hints, 追加するd to his own 観察, he will be enabled to introduce the art of boiling の中で his countrymen. Hitherto they appear to have known no other way of dressing food than broiling. Their methods of kindling 解雇する/砲火/射撃 are probably very imperfect and laborious, for it is 観察するd that they usually keep it 燃やすing, and are very rarely seen without either a 解雇する/砲火/射撃 現実に made, or a piece of lighted 支持を得ようと努めるd, which they carry with them from place to place, and even in their canoes.* The perpetual 解雇する/砲火/射撃s, which in some countries formed a part of the 国家の 宗教, had perhaps no other origin than a 類似の 無(不)能 to produce it at 楽しみ; and if we suppose the 初めの 炎上 to have been kindled by 雷, the fiction of its coming 負かす/撃墜する from heaven will be 設立する to deviate very little from the truth.

[* In Hawksw. Voy. vol. iii. p. 234, it is said that they produce 解雇する/砲火/射撃 with 広大な/多数の/重要な 施設, etc. which account is the more 訂正する, time will probably show.]

In passing 近づく a point of land in this harbour, the boats were perceived by a number of the natives, twenty of whom waded into the water 非武装の, received what was 申し込む/申し出d them, and 診察するd the boat with a curiosity which impressed a higher idea of them than any former accounts of their manners had 示唆するd. This 信用/信任, and manly behaviour, induced 知事 Phillip, who was 高度に pleased with it, to give the place the 指名する of Manly Cove. The same people afterwards joined the party at the place where they had landed to dine. They were then 武装した, two of them with 保護物,者s and swords, the 残り/休憩(する) with lances only. The swords were made of 支持を得ようと努めるd, small in the 支配する, and 明らかに いっそう少なく formidable than a good stick. One of these men had a 肉親,親類d of white clay rubbed upon the upper part of his 直面する, so as to have the 外見 of a mask. This ornament, if it can be called such, is not ありふれた の中で them, and is probably assumed only on particular occasions, or as a distinction to a few individuals. One woman had been seen on the 激しく揺するs as the boats passed, with her 直面する, neck and breasts thus painted, and to our people appeared the most disgusting 人物/姿/数字 imaginable; her own countrymen were perhaps delighted by the beauty of the 影響.

During the 準備 for dinner the curiosity of these 訪問者s (判決などを)下すd them very troublesome, but an innocent contrivance altogether 除去するd the inconvenience. 知事 Phillip drew a circle 一連の会議、交渉/完成する the place where the English were, and without much difficulty made the natives understand that they were not to pass that line; after which they sat 負かす/撃墜する in perfect quietness. Another proof how tractable these people are, when no 侮辱 or 傷害 is 申し込む/申し出d, and when proper means are to 影響(力) the 簡単 of their minds.

24 January 1788

January 24th, 1788. On the 24th of January, 知事 Phillip having 十分に 調査するd Port Jackson, and 設立する it in all 尊敬(する)・点s 高度に calculated to receive such a 解決/入植地 as he was 任命するd to 設立する, returned to Botany Bay. On his arrival there, the 報告(する)/憶測s made to him, both of the ground which the people were (疑いを)晴らすing, and of the upper parts of the Bay, which in this interval had been more 特に 診察するd, were in the greatest degree unfavourable. It was impossible after this to hesitate 関心ing the choice of a 状況/情勢; and orders were accordingly 問題/発行するd for the 除去 of the whole (n)艦隊/(a)素早い to Port Jackson.

That Botany Bay should have appeared to Captain Cook in a more advantageous light than to 知事 Phillip, is not by any means 驚くべき/特命の/臨時の. Their 反対するs were very different; the one 要求するd only 避難所 and refreshment for a small 大型船, and during but a short time: the other had 広大な/多数の/重要な numbers to 供給する for, and was necessitated to find a place wherein ships of very かなりの burthen might approach the shore with 緩和する, and 嘘(をつく) at all times in perfect 安全. The 外見 of the place is picturesque and pleasing, and the ample 収穫 it afforded, of botanical 取得/買収s, made it 利益/興味ing to the philosophical gentlemen engaged in that 探検隊/遠征隊; but something more 必須の than beauty of 外見, and more necessary than philosophical riches, must be sought in a place where the 永久の 住居 of multitudes is to be 設立するd.

一時期/支部 VII.

January 1788

除去 from Botany Bay--Arrival of two French ships--Account of them--準備s for 野営--Difficulties--Scurvy breaks out--Account of the red and yellow gum trees.

24 January 1788

準備s for a general 除去 were now made with all convenient 探検隊/遠征隊: but on the morning of the 24th the greatest astonishment was spread throughout the (n)艦隊/(a)素早い by the 外見 of two ships, under French colours. In this remote 地域 訪問者s from Europe were very little 推定する/予想するd, and their arrival, while the 原因(となる) of it remained unknown, produced in some minds a 一時的な 逮捕, …を伴ってd by a multiplicity of conjectures, many of them 十分に ridiculous. 知事 Phillip was the first to recollect that two ships had been sent out some time before from フラン for the 目的 of 発見, and rightly 結論するd these to be the same. But as the 対立 of the 勝利,勝つd, and a strong 現在の 妨げるd them at 現在の from working into the harbour, and even drove them out of sight again to the south, he did not think proper to 延期する his 出発 for the sake of making その上の enquiry.

25 January 1788

On the 25th of January therefore, seven days after the arrival of the 供給(する), 知事 Phillip quitted Botany Bay in the same ship, and sailed to Port Jackson. The 残り/休憩(する) of the (n)艦隊/(a)素早い, under 軍用車隊 of the Sirius, was ordered to follow, as soon as the abatement of the 勝利,勝つd, which then blew a strong 強風, should 容易にする its working out of the Bay. The 供給(する) was scarcely out of sight when the French ships again appeared off the mouth of the harbour, and a boat was すぐに sent to them, with 申し込む/申し出s of every 肉親,親類d of (警察などへの)密告,告訴(状) and 援助 their 状況/情勢 could 要求する. It was now learnt that these were, as the 知事 had supposed, the Boussole and the Astrolabe, on a voyage of 発見, under the 行為/行う of Monsieur La Perouse.

26 January 1788

On the 26th, the 輸送(する)s and 蓄える/店 ships, …に出席するd by the Sirius, finally 避難させるd Botany Bay; and in a very short time they were all 組み立てる/集結するd in Sydney Cove, the place now 運命にあるd for their port, and for the 歓迎会 of the new 解決/入植地. The French ships had come to 錨,総合司会者 in Botany Bay just before the 出発 of the Sirius; and during the intercourse which then took place, M. la Perouse had 表明するd a strong 願望(する) of having some letters 伝えるd to Europe. 知事 Phillip was no sooner 知らせるd of this, than he 派遣(する)d an officer to him with 十分な (警察などへの)密告,告訴(状) of the time when it was probable our ships would sail, and with 保証/確信s that his letters should be punctually transmitted. By this officer the に引き続いて 知能 was brought 支援する 関心ing the voyage of the Astrolabe and Boussole.

These 大型船s had sailed from フラン in June 1785. They had touched at the 小島 of Santa Catharina on the coast of Brasil, from thence had gone by the extremity of South America into the 太平洋の Ocean, where they had run along by the coasts of Chili and California. They had afterwards visited 復活祭 Island, Nootka Sound, Cook's River, Kamschatka, Manilla, the 小島s des Navigateurs, 挟む and the Friendly Islands. M. la Perouse had also 錨,総合司会者d off Norfolk Island, but could not land, on account of the surf. In this long voyage he had not lost any of his people by sickness; but two boats 乗組員s had unfortunately 死なせる/死ぬd in a surf on the north-west coast of America; and at Masuna, one of the 小島s des Navigateurs, M. L'Angle, Captain of the Astrolabe, had met with a 運命/宿命 still more unfortunate. That officer had gone 岸に with two long boats for the 目的 of filling some water 樽s. His party 量d to forty men, and the natives, from whom the French had received 豊富 of refreshments, and with whom they had been uniformly on the best 条件, did not on their 上陸 show any 調印するs of a change of disposition. Malice unprovoked, and treachery without a 動機, seem inconsistent even with the manners of savages; the French officers therefore, confiding in this 無傷の 明言する/公表する of 友好, had 苦しむd their boats to 嘘(をつく) 座礁して. But whether it were that the friendly behaviour of the natives had proceeded only from 恐れる, or that some unknown offence had been given, they 掴むd the moment when the men were busied in getting out the boats, to make an attack 平等に furious and 予期しない. The 強襲,強姦 was made with 石/投石するs, of which prodigious numbers were thrown with 驚くべき/特命の/臨時の 軍隊 and 正確 of direction. To this treachery M. L'Angle fell a sacrifice, and with him twelve of his party, officers and men, the long-boats were destroyed, and the 残りの人,物 of those who had gone 岸に escaped with difficulty in their small boats. The ships in the mean time were under sail, and having passed a point of land that 迎撃するd the 見解(をとる), knew nothing of this melancholy and unaccountable affray till the boats returned. This 致命的な result from too implicit a 信用/信任, may, perhaps very 適切に, 増加する the 警告を与える of Europeans in their 商業 with savages, but ought not to excite 疑惑. The 憤慨s of such people are sudden and sanguinary, and, where the intercourse of language is wanting, may easily be awakened by misapprehension: but it seems possible to 扱う/治療する them with 十分な 示すs of 信用/信任, without abandoning the guards of prudence. Offence is often given by the men, while the officers are most studious to 保存する harmony, and against the 輸送(する)s of 激怒(する) which arise on such occasions, it is always necessary to be 用意が出来ている. Perhaps, also, a degree of awe should always be kept up, even to 保存する their friendship. It has been uniformly 発言/述べるd by our people, that defenceless stragglers are 一般に ill-扱う/治療するd by the natives of New South むちの跡s, while に向かって parties 武装した and on their guard, they behave in the most 友好的な manner.

The debarkation was now made at Sydney Cove, and the work of (疑いを)晴らすing the ground for the 野営, 同様に as for the storehouses and other buildings, was begun without loss of time. But the 労働 which …に出席するd this necessary 操作/手術 was greater than can easily be imagined by those who were not 観客s of it. The coast, 同様に as the 隣人ing country in general, is covered with 支持を得ようと努めるd; and though in this 位置/汚点/見つけ出す the trees stood more apart, and were いっそう少なく incumbered with underwood than in many other places, yet their magnitude was such as to (判決などを)下す not only the felling, but the 除去 of them afterwards, a 仕事 of no small difficulty. By the habitual indolence of the 罪人/有罪を宣告するs, and the want of proper overseers to keep them to their 義務, their 労働 was (判決などを)下すd いっそう少なく efficient than it might have been.

26 January 1788

In the evening of the 26th the colours were 陳列する,発揮するd on shore, and the 知事, with several of his 主要な/長/主犯 officers and others, 組み立てる/集結するd 一連の会議、交渉/完成する the 旗-staff, drank the king's health, and success to the 解決/入植地, with all that 陳列する,発揮する of form which on such occasions is esteemed propitious, because it enlivens the spirits, and fills the imagination with pleasing presages. From this time to the end of the first week in February all was hurry and exertion. They who gave orders and they who received them were 平等に 占領するd; nor is it 平易な to conceive a busier scene than this part of the coast 展示(する)d during the continuance of these first 成果/努力s に向かって 設立. The 計画(する) of the 野営 was quickly formed, and places were 示すd out for every different 目的, so as to introduce, as much as possible, strict order and regularity. The 構成要素s and でっちあげる,人を罪に陥れる work to 建設する a slight 一時的な habitation for the 知事, had been brought out from England ready formed: these were landed and put together with as much 探検隊/遠征隊 as the circumstances would 許す. Hospital テントs were also without 延期する 築くd, for which there was soon but too much occasion. In the passage from the Cape there had been but little sickness, nor had many died even の中で the 罪人/有罪を宣告するs; but soon after 上陸, a dysentery 勝つ/広く一帯に広がるd, which in several instances 証明するd 致命的な, and the scurvy began to 激怒(する) with a virulence which kept the hospital テントs 一般に 供給(する)d with 患者s. For those afflicted with this disorder, the advantage of fish or other fresh 準備/条項s could but rarely be procured; nor were esculent vegetables often 得るd in 十分な plenty to produce any 構成要素 alleviation of the (民事の)告訴. In the dysentery, the red gum of the tree which principally abounds on this coast, was 設立する a very powerful 治療(薬). The yellow gum has been discovered to 所有する the same 所有物/資産/財産, but in an inferior degree.

The tree which 産する/生じるs the former 肉親,親類d of gum is very かなりの in size, and grows to a 広大な/多数の/重要な 高さ before it puts out any 支店s. The red gum is usually compared to that called sanguis draconis, but 異なるs from it by 存在 perfectly soluble in water, 反して the other, 存在 more 適切に a resin, will not 解散させる except in spirits of ワイン. It may be drawn from the tree by (電話線からの)盗聴, or taken out of the veins of the 支持を得ようと努めるd when 乾燥した,日照りの, in which it is copiously 分配するd. The leaves are long and 狭くする, not unlike those of a willow. The 支持を得ようと努めるd is 激しい and 罰金 穀物d, but 存在 much intersected by the channels 含む/封じ込めるing the gum, 分裂(する)s and warps in such a manner as soon to become 完全に useless; 特に when worked up, as necessity at first occasioned it to be, without having been 適切に seasoned.

The yellow gum as it is called, is 厳密に a resin, not 存在 at all soluble in water; in 外見 it 堅固に 似ているs gamboge, but has not the 所有物/資産/財産 of staining. The 工場/植物 that produces it is low and small, with long grassy leaves; but the fructification of it shoots out in a singular manner from the centre of the leaves, on a 選び出す/独身 straight 茎・取り除く, to the 高さ of twelve or fourteen feet. Of this 茎・取り除く, which is strong and light, like some of the reed class, the natives usually make their spears; いつかs pointing them with a piece of the same 実体 made sharp, but more frequently with bone. The resin is 一般に dug up out of the 国/地域 under the tree, not collected from it, and may perhaps be that which Tasman calls "gum lac of the ground." The form of this 工場/植物 is very 正確に/まさに delineated in the 別館d plate, and its 割合 to other trees may be collected from the plate, する権利を与えるd, A 見解(をとる) in New South むちの跡s, in which many of this 種類 are introduced.

Yellow Gum 工場/植物

The month of February was 勧めるd in by a very violent 嵐/襲撃する of 雷鳴 and rain. The 雷 struck and shivered a tree, under which a shed had been 築くd for some sheep, and five of those animals were at the same time unfortunately destroyed by it. The 野営 still went on with 広大な/多数の/重要な alacrity, so that in the beginning of this month the work of building public storehouses was undertaken; and unremitting diligence began, though very 徐々に, to 勝利 over the 障害s which the nature of the place 現在のd.

一時期/支部 VIII.

February 1788

Description of Port Jackson and the 隣接する country--The 知事's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 read--his Speech--his humane 決意/決議s 尊敬(する)・点ing the Natives--difficulties in 築くing huts and other buildings--出発 of 中尉/大尉/警部補 King to Norfolk Island. A 見解(をとる) in Port Jackson.

Port Jackson was not visited or 調査するd by Captain Cook; it was seen only at the distance of between two or three miles from the coast: had any good fortune 行為/行うd him into that harbour, he would have 設立する it much more worthy of his attention as a 船員, than that in which he passed a week. 知事 Phillip himself pronounces it to be a harbour, in extent and 安全, superior to any he has ever seen: and the most experienced 航海士s who were with him fully 同意する in that opinion. From an 入り口 not more than two miles across, Port Jackson 徐々に 延長するs into a noble and capacious bason; having soundings 十分な for the largest 大型船s, and space to 融通する, in perfect 安全, any number that could be 組み立てる/集結するd. It runs 主として in a western direction, about thirteen miles into the country, and 含む/封じ込めるs not いっそう少なく than an hundred small coves, formed by 狭くする necks of land, whose 発射/推定s afford admirable 避難所 from all 勝利,勝つd. Sydney Cove lies on the South 味方する of the harbour, between five and six miles from the 入り口. The necks of land that form the coves are mostly covered with 木材/素質, yet so rocky that it is not 平易な to comprehend how the trees could have 設立する 十分な nourishment to bring them to so かなりの a magnitude; but the 国/地域 between the 激しく揺するs is very good, and into those spaces the 主要な/長/主犯 roots have 設立する their way. The 国/地域 in other parts of the coast すぐに about Port Jackson is of さまざまな 質s. That neck of land which divides the south end of the harbour from the sea is 主として sand. Between Sydney Cove and Botany Bay the first space is 占領するd by a 支持を得ようと努めるd, in some parts a mile and a half, in others three miles across; beyond that, is a 肉親,親類d of ヒース/荒れ地, poor, sandy, and 十分な of 押し寄せる/沼地s. As far as the 注目する,もくろむ can reach to the 西方の, the country is one continued 支持を得ようと努めるd. The 長,率いる of the bay in Port Jackson, seemed at first to 申し込む/申し出 some advantages of ground, but as it is partly left 乾燥した,日照りの at low water, and as the 勝利,勝つd are much 妨害するd there by the 支持を得ようと努めるd and by the windings of the channel, it was みなすd that it must probably be unhealthful, till the country can be (疑いを)晴らすd.

見解(をとる) in Port Jackson

There are several parts of the harbour in which the trees stand at a greater distance from each other than in Sydney Cove; some of these which have small runs of water, and a 約束ing 国/地域, 知事 Phillip 目的d to cultivate as soon as 手渡すs could be spared; but the advantage of 存在 able to land the 蓄える/店s and 準備/条項s with so much 緩和する, unavoidably 決定するd his choice of a place for the 主要な/長/主犯 解決/入植地. Had it been 試みる/企てるd to 除去する those necessaries only one mile from the 位置/汚点/見つけ出す where they were landed, the 請け負うing probably would have been fruitless; so many were the 障害s to land carriage. At the 長,率いる of Sydney Cove, therefore, 知事 Phillip had 直す/買収する,八百長をするd the seat of his 政府; but 意図 upon 供給するing the best and earliest accommodation for those who were to be 野営するd with him; and wholly 占領するd by the continual necessity of giving directions, he had not yet 設立する leisure for assuming 定期的に his 力/強力にするs and 肩書を与える of 知事. At length the hurry of the first 準備s gave way to this more tranquil 商売/仕事.

7 February 1788

The 7th of February, 1788, was the memorable day which 設立するd a 正規の/正選手 form of 政府 on the coast of New South むちの跡s. For obvious 推論する/理由s, all possible solemnity was given to the 訴訟/進行s necessary on this occasion. On a space 以前 (疑いを)晴らすd, the whole 植民地 was 組み立てる/集結するd; the 軍の drawn up, and under 武器; the 罪人/有罪を宣告するs 駅/配置するd apart; and 近づく the person of the 知事, those who were to 持つ/拘留する the 主要な/長/主犯 offices under him. The 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 was then read by Mr. D. Collins, the 裁判官 支持する. By this 器具 Arthur Phillip was 構成するd and 任命するd Captain General and 知事 in 長,指導者 in and over the 領土, called New South むちの跡s; 延長するing from the northern cape, or extremity of the coast, called Cape York, in the latitude of ten degrees, thirty-seven minutes south, to the southern extremity of the said 領土 of New South むちの跡s, or South Cape, in the latitude of forty-three degrees, thirty-nine minutes south, and of all the country inland to the 西方の, as far as the one hundred and thirty-fifth degree of east longitude, reckoning from the meridian of Greenwich, 含むing all the islands 隣接する in the 太平洋の Ocean, within the latitudes aforesaid of 10°. 37'. south, and 43°. 39'. south, and of all towns, 守備隊s, 城s, forts, and all other 要塞s, or other 軍の 作品 which may be hereafter 築くd upon the said 領土, or any of the said islands. The 行為/法令/行動する of 議会 設立するing the 法廷,裁判所s of judicature was next read; and lastly, the 特許s under the 広大な/多数の/重要な 調印(する), 権力を与えるing the proper persons to 会を召集する and 持つ/拘留する those 法廷,裁判所s whenever the exigency should 要求する. The Office of 中尉/大尉/警部補 知事 was conferred on Major Ross, of the 海洋s. A 3倍になる 発射する/解雇する of musquetry 結論するd this part of the 儀式; after which 知事 Phillip 前進するd, and 演説(する)/住所ing first the 私的な 兵士s, thanked them for their 安定した good 行為/行う on every occasion: an honour which was repeated to them in the next general orders. He then turned to the 罪人/有罪を宣告するs, and distinctly explained to them the nature of their 現在の 状況/情勢. The greater part, he bade them recollect, had already 没収されるd their lives to the 司法(官) of their country: yet, by the lenity of its 法律s, they were now so placed that, by 産業 and good behaviour, they might in time 回復する the advantages and estimation in society of which they had 奪うd themselves. They not only had every 激励 to make that 成果/努力, but were 除去するd almost 完全に from every 誘惑 to 犯罪. There was little in this 幼児 community which one man could plunder from another, and any dishonest 試みる/企てるs in so small a society would almost infallibly be discovered. To persons (悪事,秘密などを)発見するd in such 罪,犯罪s, he could not 約束 any mercy; nor indeed to any whom, under their circumstances, should 推定する to 感情を害する/違反する against the peace and good order of the 解決/入植地. What mercy could do for them they had already experienced; nor could any good be now 推定する/予想するd from those whom neither past 警告s, nor the peculiarities of their 現在の 状況/情勢 could 保存する from 犯罪. Against 違反者/犯罪者s, therefore, the rigour of the 法律 would certainly be put in 軍隊: while they whose behaviour should in any degree 約束 reformation, might always depend upon 激励 fully 割合d to their 砂漠s. He 特に noticed the 違法な intercourse between the sexes as an offence which encouraged a general profligacy of manners, and was in several ways injurious to society. To 妨げる this, he 堅固に recommended marriage, and 約束d every 肉親,親類d of countenance and 援助 to those who, by entering into that 明言する/公表する, should manifest their 乗り気 to 適合する to the 法律s of morality and 宗教. 知事 Phillip 結論するd his 演説(する)/住所, by 宣言するing his earnest 願望(する) to 促進する the happiness of all who were under his 政府, and to (判決などを)下す the 解決/入植地 in New South むちの跡s advantageous and honourabe to his country.

This speech, which was received with 全世界の/万国共通の acclamations, 終結させるd the 儀式の peculiar to the day. Nor was it altogether without its proper 影響: For we are 知らせるd, that in the course of the 続いて起こるing week fourteen marriages took place の中で the 罪人/有罪を宣告するs. The 議会 was now 分散させるd, and the 知事 proceeded to review the 軍隊/機動隊s on the ground (疑いを)晴らすd for a parade: after which, he gave a dinner to the officers, and the first evening of his 政府 was 結論するd propitiously, in good order and innocent festivity, まっただ中に the repetition of wishes for its 繁栄.

A rising 政府 could not easily be committed to better 手渡すs. 知事 Phillip appears to have every requisite to 確実にする the success of the 請け負うing intrusted to him, as far as the 質s of one man can 確実にする it. Intelligent, active, persevering with firmness to make his 当局 尊敬(する)・点d, and mildness to (判決などを)下す it pleasing, he was 決定するd, if possible, to bring even the native inhabitants of New South むちの跡s into a voluntary subjection; or at least to 設立する with them a strict 友好 and 同盟. Induced also by 動機s of humanity, it was his 決意 from his first 上陸, to 扱う/治療する them with the 最大の 親切: and he was 堅固に 解決するd, that, whatever differences might arise, nothing いっそう少なく than the most 絶対の necessity should ever 強要する him to 解雇する/砲火/射撃 upon them. In this 決意/決議, by good fortune, and by his own 広大な/多数の/重要な 演説(する)/住所, he has happily been enabled to persevere. But notwithstanding this, his 意向s of 設立するing a friendly intercourse have hitherto been 失望させるd. M. De la Peyrouse,* while he remained in Botany Bay, had some quarrel with the inhabitants, which unfortunately 強いるd him to use his 解雇する/砲火/射撃-武器 against them: this 事件/事情/状勢, joined to the ill behaviour of some of the 罪人/有罪を宣告するs, who in spite of all 禁止s, and at the risque of all consequences, have wandered out の中で them, has produced a shyness on their parts which it has not yet been possible to 除去する, though the properest means have been taken to 回復する their 信用/信任. Their dislike to the Europeans is probably 増加するd by discovering that they ーするつもりである to remain の中で them, and that they 干渉する with them in some of their best fishing places, which doubtless are, in their circumstances, 反対するs of very 広大な/多数の/重要な importance. Some of the 罪人/有罪を宣告するs who have straggled into the 支持を得ようと努めるd have been killed, and others 危険に 負傷させるd by the natives, but there is 広大な/多数の/重要な 推論する/理由 to suppose that in these 事例/患者s the 罪人/有罪を宣告するs have usually been the 攻撃者s.

[* This is the 権利 form of that officer's 指名する; it was printed さもなければ in a former passage by mistake.]

As the month of February 前進するd 強い雨s began to 落ちる, which pointed out the necessity of procuring 避難所 for the people as soon as possible. To have 促進するd this work in the degree which was 望ましい a 広大な/多数の/重要な number of artificers would have been 要求するd. But this advantage could not be had. Only sixteen carpenters could be 雇うd from all the ships; の中で the 罪人/有罪を宣告するs no more than twelve were of this profession, and of them several were sick. These therefore together formed but a small party, in 割合 to the work which was to be done. One hundred 罪人/有罪を宣告するs were 追加するd as labourers; but with every 成果/努力, it was 設立する impossible to 完全にする either the 兵舎 for the men, or the huts for the officers, as soon as was 願望(する)d. As late as the middle of May these were yet unfinished, 同様に as the hospital, and the storehouse for those 準備/条項s which were not landed at first. The 知事 himself at that time was still 宿泊するd in his 一時的な house of canvas, which was not perfectly impervious either to 勝利,勝つd or 天候.

14 February 1788.

On the 14th of February a party was sent out in the 供給(する), to settle on a small island to the north-west of New Zealand, in latitude 29° south, and longitude 168°. 10'. east from London, which was discovered and much commended by Captain Cook, and by him 指名するd Norfolk Island, in honour of the noble family to which that 肩書を与える belongs. To the office of superintendant and commandant of this island, and the 解決/入植地 to be made upon it, 知事 Phillip 任命するd Philip Gidley King, second 中尉/大尉/警部補 of his Majesty's ship Sirius, an officer much esteemed by him as of 広大な/多数の/重要な 長所 in his profession; and 高度に spoken of in his letters as a man, whose perseverance in that or any other service might fully be depended on. As it was known that there were no inhabitants on Norfolk Island, there was sent with Lieut. King only a small detachment, consisting of one subaltern officer, and six 海洋s, a very 約束ing young man who was a midshipman, a 外科医,* two men who understood the cultivation and dressing of flax, with nine men and six women 罪人/有罪を宣告するs. That the nature of this 解決/入植地 may be fully understood, a copy of the 指示/教授/教育s 配達するd to Mr. King at his 出発 is subjoined to this 一時期/支部.

[* The 外科医's 指名する is Jamison, whose intelligent letters to 吊りくさび Wolfe, Esq; were kindly lent to the publisher, and have afforded much useful (警察などへの)密告,告訴(状).]

INSTRUCTIONS for PHILIP GIDLEY KING, Esq; Superintendant and Commandant of the 解決/入植地 of NORFOLK ISLAND.

With these 指示/教授/教育s you will receive my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, 任命するing you to superintend and 命令(する) the 解決/入植地 to be formed in Norfolk Island, and to obey all such orders as you shall from time to time receive from me, his Majesty's 知事 in 長,指導者, and Captain General of the 領土 of New South むちの跡s and its dependencies, or from the 中尉/大尉/警部補-知事 in my absence.

You are therefore to proceed in his Majesty's 武装した tender 供給(する), whose 指揮官 has my orders to receive you, with the men and women, 蓄える/店s and 準備/条項s necessary for forming the ーするつもりであるd 解決/入植地; and on your 上陸 on Norfolk Island you are to take upon you the 死刑執行 of the 信用 reposed in you, 原因(となる)ing my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, 任命するing you superintendant over the said 解決/入植地, to be 公然と read.

After having taken the necessary 対策 for 安全な・保証するing yourself and people, and for the 保護 of the 蓄える/店s and 準備/条項s, you are すぐに to proceed to the cultivation of the Flax 工場/植物, which you will find growing spontaneously on the island: as likewise to the cultivation of cotton, corn, and other 工場/植物s, with the seeds of which you are furnished, and which you are to regard as public 在庫/株, and of the 増加する of which you are to send me an account, that I may know what 量 may be drawn from the island for public use, or what 供給(する)s it may be necessary to send hereafter. It is left to your discretion to use such part of the corn that is raised as may be 設立する necessary; but this you are to do with the greatest oeconomy; and as the corn, flax, cotton, and other 穀物s are the 所有物/資産/財産 of the 栄冠を与える, and as such are to be accounted for, you are to keep an exact account of the 増加する, and you will in 未来 receive directions for the 処分 thereof.

You are to 知らせる yourself of the nature of the 国/地域, what 割合 of land you find proper for the cultivation of corn, flax, and cotton, as likewise what 量 of cattle may be bred on the island, and the number of people you 裁判官 necessary for the above 目的. You will likewise 観察する what are the 勝つ/広く一帯に広がるing 勝利,勝つd in the different seasons of the year, the best 船の停泊地 によれば the season, the rise and 落ちる of the tides, likewise when the 乾燥した,日照りの and 雨の seasons begin and end.

You will be furnished with a four oared boat, and you are not on any consideration to build, or to 許す the building of any 大型船 or boat whatever that is decked; or of any boat or 大型船 that is not decked, whose length of keel 越えるs twenty feet: and if by any 事故 any 大型船 or boat that 越えるs twenty feet keel should be driven on the island, you are すぐに to 原因(となる) such boat or 大型船 to be scuttled, or さもなければ (判決などを)下すd unserviceable, letting her remain in that 状況/情勢 until you receive その上の directions from me.

You will be furnished with six months 準備/条項s, within which time you will receive an 付加 供給(する), but as you will be able to procure fish and vegetables, you are to endeavour to make the 準備/条項s you receive serve as long as possible.

The 罪人/有罪を宣告するs 存在 the servants of the 栄冠を与える, till the time for which they are 宣告,判決d is 満了する/死ぬd, their 労働 is to be for the public; and you are to take particular notice of their general good or bad behaviour, that they may hereafter be 雇うd or rewarded によれば their different 長所s.

You are to 原因(となる) the 祈りs of the Church of England to be read with all 予定 solemnity every Sunday, and you are to inforce a 予定 observance of 宗教 and good order, transmitting to me, as often as 適切な時期 申し込む/申し出s, a 十分な account of your particular 状況/情勢 and 処理/取引s.

You are not to 許す any intercourse or 貿易(する) with any ships or 大型船s that may stop at the island, whether English or of any other nation, unless such ships or 大型船s should be in 苦しめる, in which 事例/患者 you are to afford them such 援助 as may be in your 力/強力にする.

Given under my 手渡す, at 長,率いる 4半期/4分の1s in Port Jackson, New South むちの跡s, this 12th day of February, 1788.

(調印するd)

ARTHUR PHILLIP.

一時期/支部 IX.

February 1788 to March 1788

A 犯罪の 法廷,裁判所 held--Broken Bay 調査するd by 知事 Phillip--Interviews with the Natives--Peculiarities 発言/述べるd--Friendly behaviour and 驚くべき/特命の/臨時の courage of an old man.

知事 Phillip soon 設立する with 広大な/多数の/重要な 悔いる, though doubtless without much surprise, that in the community committed to his care the strict 施行 of the 許可/制裁s of 法律 was peculiarly necessary. There were in it many individuals whom neither lenity could touch, nor rigour terrify; who, with all sense of social 義務, appeared to have lost all value for life itself, and with the same wantonness exposed themselves to the darts of the savages, and to the 厳しい 罰s which, however reluctantly, every society must (打撃,刑罰などを)与える when milder methods have been tried without success. に向かって the latter end of February a 刑事裁判所 was 会を召集するd, in which six of the 罪人/有罪を宣告するs received 宣告,判決 of death. One, who was the 長,率いる of the ギャング(団), was 遂行する/発効させるd the same day; of the 残り/休憩(する), one was 容赦d; the other four were (死)刑の執行猶予(をする)d, and afterwards 追放するd to a small island within the bay, where they were kept on bread and water. These men had frequently robbed the 蓄える/店s, and the other 罪人/有罪を宣告するs. He who 苦しむd, and two others, had been (悪事,秘密などを)発見するd in stealing from the 蓄える/店s the very day that they had received a week's 準備/条項; at a time when their allowance, as settled by the 海軍 Board, was the same as that of the 兵士s, spirituous アルコール飲料s excepted. So inveterate were their habits of dishonesty, that even the 明らかな want of a 動機 could not repress them.

2 March 1788

On the 2d of March 知事 Phillip went with a long boat and 切断機,沿岸警備艇 to 診察する the broken land, について言及するd by Captain Cook, about eight miles to the northward of Port Jackson, and by him 指名するd Broken Bay. This bay 証明するd to be very 広範囲にわたる. The first night they slept in the boats, within a rocky point in the north-west part of the bay, as the natives, though friendly, appeared to be 非常に/多数の; and the next day, after passing a 妨げる/法廷,弁護士業 that had only water for small 大型船s, they entered a very 広範囲にわたる 支店, from which the ebb tide (機の)カム out so strong that the boats could not 列/漕ぐ/騒動 against it in the stream; and here was 深い water. This 開始 appeared to end in several small 支店s, and in a large lagoon which could not then be 診察するd, as there was not time to 捜し出す a channel for the boats の中で the banks of sand and mud. Most of the land in the upper part of this 支店 was low and 十分な of 押し寄せる/沼地s. Pelicans and さまざまな other birds were here seen in 広大な/多数の/重要な numbers. の中で the 残り/休憩(する) an uncommon 肉親,親類d, called then the Hooded Gull, and supposed to be a 非,不,無 descript; but it appears from a 製図/抽選 sent to England, a plate from which is here 挿入するd, to be of that 種類 called by Mr. Latham the Caspian Tern, and is 述べるd by him as the second variety of that 種類.*

[* Latham's Synopsis of Birds, vol. vi. p. 351.]

Caspian Tern

Leaving this north-west 支店 they proceeded across the bay, and went into the south-west 支店. This is also very 広範囲にわたる; and from it runs a second 開始 to the 西方の, affording 避難所 for almost any number of ships. In this part, as far as could then be 診察するd, there is water for 大型船s of the greatest burthen, the soundings 存在 at the 入り口 seven fathoms, and in going up still more. Continual rains 妨げるd them from taking a 調査する. The land here was 設立する much higher than at Port Jackson, more rocky, and 平等に covered with 木材/素質. Large trees were seen growing even on the 首脳会議s of the mountains, which appeared accessible only to birds. すぐに 一連の会議、交渉/完成する the headland that forms the southern 入り口 into the bay, there is a third 支店, which 知事 Phillip thought the finest piece of water he had ever seen; and which therefore he thought worthy to be honoured with the 指名する of Pitt Water. This, 同様に as the south-west 支店, is of 十分な extent to 含む/封じ込める all the 海軍 of 広大な/多数の/重要な Britain. But on a 狭くする 妨げる/法廷,弁護士業 which runs across the 入り口 it has only eighteen feet depth at low water. Within the 妨げる/法廷,弁護士業 there are from seven to fifteen fathoms. The land is not so high in this part as in the south-west 支店, and there are some good 状況/情勢s where the land might be cultivated. Small springs of water were seen in most of the coves, and three cascades 落ちるing from 高さs, which the rains at that time (判決などを)下すd inaccessible.

In this excursion some interviews with the natives took place. When the party first landed in Broken Bay several women (機の)カム 負かす/撃墜する to the beach with the men. One of these, a young woman, was very talkative and remarkably cheerful. This was a singular instance, for in general they are 観察するd on this coast to be much いっそう少なく cheerful than the men, and 明らかに under 広大な/多数の/重要な awe and subjection. They certainly are not 扱う/治療するd with much tenderness, and it is thought that they are 雇うd 主として in the canoes, in which women have frequently been seen with very young children at the breast. The lively young lady, when she joined the party the second day in her canoe, stood up and gave a song which was far from unpleasing. The men very readily gave their 援助 to the English in making a 解雇する/砲火/射撃, and behaved in the most friendly manner. In a bay where 知事 Phillip and his company landed to draw the seine, a number of the natives again (機の)カム to them. It was now first 観察するd by the 知事 that the women in general had lost two 共同のs from the little finger of the left 手渡す. As these appeared to be all married women, he at first conjectured this privation to be a part of the marriage 儀式; but going afterwards into a hut where were several women and children, he saw a girl of five or six years of age whose left 手渡す was thus mutilated; and at the same time an old woman, and another who appeared to have had children, on both of whom all the fingers were perfect. Several instances were afterwards 観察するd of women with child, and of others that were evidently wives, who had not lost the two 共同のs, and of children from whom they had been 削減(する). Whatever be the occasion of this mutilation, it is 成し遂げるd on 女性(の)s only; and considering the imperfection of their 器具s, must be a very painful 操作/手術. Nothing has been seen in the 所有/入手 of these people that is at all calculated for 成し遂げるing such an amputation, except a 爆撃する 直す/買収する,八百長をするd to a short stick, and used 一般に for pointing their spears, or for separating the oysters from the 激しく揺するs. More fingers than one are never 削減(する); and in every instance it is the same finger that has 苦しむd.*

[* In Patterson's Travels in Africa, lately published, we are told, that he met with a tribe of Hottentots 近づく Orange River, all of whom had lost the first 共同の of the little finger: the 推論する/理由 they gave for cutting it off was, that it was a cure for a particular sickness to which they were 支配する when young. Fourth 旅行, p. 117. It would be a curious coincidence of customs should it be discovered that the natives of New Holland do it for any 類似の 推論する/理由.]

The men are distinguished in a different manner: their fingers are not mutilated, but most of them, as other voyagers have 観察するd, want the 権利 前線 tooth in the upper jaw. 知事 Phillip having 発言/述べるd this, pointed out to them that he had himself lost one of his 前線 teeth, which occasioned a general clamour; and it was thought he derived some 長所 in their opinion from this circumstance. The perforation of the cartilage that divides the nostrils, and the strange disfiguring ornament of a long bone or stick thrust through it, was now 観察するd, as 述べるd by Captain Cook; and the same 呼称 of sprit-sail yard, was ludicrously 適用するd to it by the sailors. But several very old men were seen in this excursion who had not lost the tooth, nor had their noses 用意が出来ている to receive that grotesque appendage: probably, therefore, these are 示すs of distinction: ambition must have its badges, and where cloaths are not worn, the 団体/死体 itself must be compelled to 耐える them.

Whether the scars raised upon the 肌 were of this 肉親,親類d, or as Captain Cook understood by their 調印するs, 示すs of 悲しみ for 死んだ friends, could not now be learnt. They are of a very singular nature: いつかs the 肌 is raised from the flesh for several インチs, appearing as if it were filled with 勝利,勝つd, and forming a 一連の会議、交渉/完成する surface of more than a 4半期/4分の1 of an インチ 直径. Their 団体/死体s are scarred in さまざまな parts, 特に about the breast and 武器, and frequently on the instep. Nor does the 長,率いる always escape; one man in particular, putting aside the hair on the forepart of his 長,率いる, showed a scar, and then pointing to one on the foot, and to others on different parts of the 団体/死体, seemed to intimate that he thought himself much honoured by having these 示すs upon him from 長,率いる to foot. The women did not appear 平等に 今後 to produce the mutilated finger; nor was it always possible to ascertain whether they had lost the 共同のs or not. For though they made no 試みる/企てる to secrete themselves, nor seemed impressed with any idea that one part of the 団体/死体 more 要求するs concealment than another, yet there was a shyness and timidity の中で them which frequently kept them at a distance. They never would approach so readily as the men, and いつかs would not even land from their canoes, but made 調印するs that what was 申し込む/申し出d should be given to the men. We are not yet enough 熟知させるd with the manners of the people to decide whether this reserve proceeds from the 恐れるs of the women, or from the jealousy of their husbands, by whom they are evidently kept in 広大な/多数の/重要な subordination.

One of their 方式s of fishing was now 観察するd: their hooks are made of the inside of a 爆撃する 似ているing mother of pearl. When a fish which has taken the bait is supposed to be too strong to be landed with the line, the canoe is paddled to shore, and while one man gently draws the fish along, another stands 用意が出来ている to strike it with a spear: in this 試みる/企てる they seldom fail. In the plate which 代表するs this 活動/戦闘, the engraver has inadvertently left the 団体/死体s of the 人物/姿/数字s rather too white; in other 尊敬(する)・点s it is very 正確な.

Natives of Botany Bay

When the southern 支店 of Broken Bay was first visited, the getting 一連の会議、交渉/完成する the headland that separates the 支店s, was …に出席するd with some difficulty, on account of very 激しい squalls of 勝利,勝つd, …を伴ってd with rain. An 試みる/企てる was made to land, where there 証明するd not to be 十分な water for the boat. During this 処理/取引, an old man and a 青年 were standing on the 激しく揺するs where the boat was trying to approach. Having seen how much our men had 労働d to get under land, they were very solicitous to point out the deepest water. Afterwards they brought 解雇する/砲火/射撃, and seemed willing to (判決などを)下す any service in their 力/強力にする. Two of the officers 苦しむd themselves to be 行為/行うd by the old man to a 洞穴 at some distance, but 拒絶する/低下するd going in, though he 招待するd them by all the 調印するs he could invent. This was rather unfortunate, as the rain was 落ちるing very violently, and the 洞穴 was 設立する next day 十分に large to have 避難所d the whole party. The old man certainly took 広大な/多数の/重要な 苦痛s to make this understood, but the 動機 of his earnestness unluckily was mistaken, and his 訪問者s 苦しむd for their 疑惑s. He afterwards 補助装置d in (疑いを)晴らすing away the bushes, and making 準備s for the party to sleep on shore, and next morning was rewarded with 現在のs for his very friendly behaviour. Two days afterwards, when 知事 Phillip returned to the same 位置/汚点/見つけ出す, the old man met him with a dance and a song of joy. His son was with him, and several of the natives; a hatchet was given them and other 現在のs; and as the 知事 was to return next day to Port Jackson, it was hoped that the friendship thus begun, and so studiously cultivated, would have continued 会社/堅い. But as soon as it was dark, the old man stole a spade, and was caught with it in his 手渡す. 知事 Phillip thought it necessary, on this occasion, to shew some 記念品s of displeasure, and therefore when the delinquent approached, he gave him two or three slight 非難するs on the shoulder, and then 押し進めるd him away, at the same time pointing to the spade. This gentle chastisement at once destroyed their friendship. The old man すぐに 掴むd a spear, and coming の近くに up to the 知事, poized it, and seemed 決定するd to strike. But seeing that his 脅しs were 無視(する)d, (for his antagonist chose rather to 危険 the 影響s of his 怒り/怒る than to 解雇する/砲火/射撃 upon him) or perhaps dissuaded by something the other natives said, in a few moments he dropped the spear and went away. It was impossible not to be struck with the courage 陳列する,発揮するd by him on this occasion, for 知事 Phillip at the time was not alone, but had several officers and men about him. From this and other 類似の events, personal bravery appears to be a 質 in which the natives of New South むちの跡s are not by any means deficient. The old man returned the next morning with many other natives, but, ーするために 納得させる him of his fault, he was いっそう少なく noticed than his companions, who were 現在のd with hatchets and さまざまな other articles.

9 March 1788

It was now the 9th of March, and 知事 Phillip returned to Port Jackson: having 伸び(る)d some useful knowledge of the country, and 持続するd an intercourse with the natives without 出発/死ing from his favourite 計画(する) of 扱う/治療するing them with the 最大の 親切. He had endeavoured at the same time to 伸び(る) their 信用/信任, if possible, and 安全な・保証する their friendship. If these humane endeavours were afterwards (判決などを)下すd fruitless by the wanton profligacy of some depraved individuals, however he might 悔いる it, he could have no 推論する/理由 to reproach himself.

The rain, which was almost constant, 妨げるd the 知事 from returning by land, which さもなければ he meant to have done, for the sake of 調査するing a part of the country which appeared to be good and 解放する/自由な from 木材/素質.

一時期/支部 X.

March 1788

出発 of the French Ships--Death of M. Le Receveur--Return of the 供給(する) from Norfolk Island--Description of that Place--Howe Island discovered.

10 March 1788

On the 10th of March, the French ships sailed from Botany Bay. M. De la Peyrouse during his stay there had 始める,決める up two long boats, the でっちあげる,人を罪に陥れるs of which he had brought with him from Europe. There had not been much intercourse between the French and English in this interval: both 存在 too busily 雇うd to waste their time in parties of 楽しみ. Captain Clonard had waited on 知事 Phillip with the letters which were to be 今後d to the French 外交官/大使; and a few of the English officers had gone over by land about the same time to 支払う/賃金 a visit in Botany Bay; both parties were of course received with politeness and 歓待. Some few of the 罪人/有罪を宣告するs contrived to abscond, and endeavoured to get 認める into the French ships, but were, with 広大な/多数の/重要な propriety, 拒絶するd. Those 大型船s returned に向かって the north, where they were to make another voyage.

Chart of Norfolk Island

During the stay of M. De la Peyrouse in Botany Bay, Father Le Receveur, who had come out in the Astrolabe as a naturalist, died. His death was occasioned by 負傷させるs which he received in the unfortunate rencounter at the 航海士's Islands. A slight monument was 築くd to his memory, with the に引き続いて inscription.


Hic jacet LE RECEVEUR,
E. F. F. Minimis Galliae Sacerdos,
Physicus in circumnavigatione
Mundi,
Duce DE LA PEYROUSE,
Ob. 17 Feb. 1788.

The monument 存在 soon after destroyed by the natives, 知事 Phillip 原因(となる)d the inscription to be engraved on 巡査, and affixed to a 隣人ing tree. M. De la Peyrouse had paid a 類似の 尊敬の印 of 尊敬(する)・点 to the memory of Captain Clerke, at the harbour of St. Peter and Paul in Kamtschatka.

19 March 1788

On the 19th of this month, 中尉/大尉/警部補 Ball arrived in the 供給(する) from Norfolk Island. He had made that island on the 29th of February, but was five days off the coast before a place could be 設立する at which it was possible to land the 蓄える/店s and 準備/条項s. So 完全に do the 激しく揺するs surround the island, that it was not 平易な to find a place even to land a man. At length, however, they 後継するd, having discovered at the south-west end, a small 開始 in a 暗礁 that runs across a bay. Here the people, 準備/条項s and 蓄える/店s were all put on shore in perfect safety. The Commandant wrote in high spirits at the 約束ing 外見 of his new 領土; and その後の accounts have 証明するd, that the opinion he then formed was not erroneous. He 述べるd Norfolk Island as one entire 支持を得ようと努めるd, or rather as a garden 侵略(する)/超過(する) with the noblest pines, in straightness, size, and magnitude, far superior to any he had ever seen. Nothing can 越える the fertility of its 国/地域. Wherever it has been since 診察するd, a rich 黒人/ボイコット mould has been 設立する to the depth of five or six feet: and the 穀物 and garden seeds which have been sown, such only excepted as were 損失d in the carriage, or by the weevil, have vegetated with the 最大の luxuriance. To 妨げる repetitions, it may perhaps be best to 部隊 in this place the accounts which have been received of this island, though many of them will easily be perceived to be 大いに posterior to this first return of the 供給(する).

Norfolk Island is about seven leagues in circumference, and if not 初めは formed, like many other small islands, by the 爆発 of 火山の 事柄 from the bed of the sea, must doubtless have 含む/封じ込めるd a 火山. This 結論 is formed from the 広大な 量 of pumice 石/投石する which is scattered in all parts of it, and mixed with the 国/地域. The 噴火口,クレーター, or at least some traces of its former 存在, will probably be 設立する at the 首脳会議 of a small mountain, which rises 近づく the middle of the island. To this mountain the Commandant has given the 指名する of 開始する Pitt. The island is exceedingly 井戸/弁護士席 watered. At, or 近づく 開始する Pitt, rises a strong and copious stream, which flowing through a very 罰金 valley, divides itself into several 支店s, each of which 保持するs 十分な 軍隊 to be used in turning mills: and in さまざまな parts of the island excellent springs have been discovered.

The 気候 is pure, salubrious, and delightful, 保存するd from oppressive heats by constant 微風s from the sea, and of so 穏やかな a 気温 throughout the winter, that vegetation continues there without interruption, one 刈る 後継するing another. Refreshing にわか雨s from time to time 持続する perpetual verdure; not indeed of grass, for 非,不,無 has yet been seen upon the island, but of the trees, shrubs, and other vegetables which in all parts grow abundantly. On the leaves of these, and of some 肉親,親類d in particular, the sheep, hogs, and goats, not only live, but 栄える and fatten very much. To the salubrity of the 空気/公表する every individual in this little 植民地 can 耐える ample 証言, from the 連続する 明言する/公表する of good health which has been in general enjoyed.

When our 植民/開拓者s landed, there was not a 選び出す/独身 acre (疑いを)晴らす of 支持を得ようと努めるd in the island, and the trees were so bound together by that 肉親,親類d of creeping shrub called supple jack, interwoven in all directions, as to (判決などを)下す it very difficult to 侵入する far の中で them. The Commandant, small as his numbers were at first, by indefatigable activity soon 原因(となる)d a space to be (疑いを)晴らすd 十分な for the requisite accommodations, and for the 生産/産物 of esculent vegetables of all 肉親,親類d in the greatest 豊富. When the last accounts arrived, three acres of barley were in a very 栄えるing 明言する/公表する, and ground was 用意が出来ている to receive rice and Indian corn. In the wheat there had been a 失望, the 穀物 that was sown having been so much 負傷させるd by the weevil, as to be unfit for vegetation. But the people were all at that time in commodious houses; and, (許可,名誉などを)与えるing to the 宣言s of Mr. King himself, in his letters to 知事 Phillip, there was not a 疑問 that this 植民地 would be in a 状況/情勢 to support itself 完全に without 援助, in いっそう少なく than four years: and with very little in the 中間の time. Even two years would be more than 十分な for this 目的, could a proper 供給(する) of 黒人/ボイコット cattle be sent.

Fish are caught in 広大な/多数の/重要な plenty, and in the proper season very 罰金 海がめ. The 支持を得ようと努めるd are 住むd by innumerable tribes of birds, many of them very gay in plumage. The most useful are pigeons, which are very 非常に/多数の, and a bird not unlike the Guinea fowl, except in colour, (存在 主として white,) both of which were at first so tame as to 苦しむ themselves to be taken by 手渡す. Of 工場/植物s that afford vegetables for the (米)棚上げする/(英)提議する, the 長,指導者 are cabbage palm, the wild plantain, the fern tree, a 肉親,親類d of wild spinage, and a tree which produces a diminutive fruit, 耐えるing some resemblance to a currant. This, it is hoped, by 移植(する)ing and care, will be much 改善するd in size and flavour.

But the 生産/産物s which give the greatest importance to Norfolk Island are the pines and the flax 工場/植物, the former rising to a size and perfection unknown in other places, and 約束ing the most 価値のある 供給(する) of masts and spars for our 海軍 in the East Indies; the latter not いっそう少なく estimable for the 目的s of making sail-cloth, cordage, and even the finest 製造(する)s; growing in 広大な/多数の/重要な plenty, and with such luxuriance as to 達成する the 高さ of eight feet.* The pines 手段 frequently one hundred and sixty, or even one hundred and eighty feet in 高さ, and are いつかs nine or ten feet in 直径 at the 底(に届く) of the trunk. They rise to about eighty feet without a 支店; the 支持を得ようと努めるd is said to be of the best 質, almost as light as that of the best Norway masts; and the turpentine 得るd from it is remarkable for 潔白 and whiteness. The fern tree is 設立する also of a 広大な/多数の/重要な 高さ for its 種類, 手段ing from seventy to eighty feet, and affords excellent food for the sheep and other small cattle. A 工場/植物 producing pepper, and supposed to be the true oriental pepper, has been discovered lately in the island, growing in 広大な/多数の/重要な plenty; and 見本/標本s have been sent to England, ーするために ascertain this important point.

[* The flax 工場/植物 is thus 述べるd in Captain Cook's first voyage, vol. iii. p. 39. as 設立する at New Zealand. "There is, however, a 工場/植物 that serves the inhabitants instead of hemp and flax, which excels all that are put to the same 目的s in other countries. Of this 工場/植物 there are two sorts; the leaves of both 似ている those of 旗s, but the flowers are smaller and their clusters more 非常に/多数の; in one 肉親,親類d they are yellow, and in the other a 深い red. Of the leaves of these 工場/植物s, with very little 準備, they make all their ありふれた apparel; and of these they also make their strings, lines, and cordage for every 目的, which are so much stronger than any thing we can make with hemp, that they will not 耐える a comparison. From the same 工場/植物, by another 準備, they draw long slender fibres which 向こうずね like silk, and are as white as snow: of these, which are also surprizingly strong, the finer 着せる/賦与するs are made; and of the leaves, without any other 準備 than splitting them into proper breadths and trying the (土地などの)細長い一片s together, they make their fishing 逮捕するs; some of which, as I have before 発言/述べるd, are of an enormous size." It is 追加するd, that it is 設立する in every 肉親,親類d of 国/地域. It is perennial, and has a bulbous root. Some of the roots have lately been sent to England.]

The 長,指導者 disadvantage experienced by those who are sent to Norfolk Island, is the want of a good 上陸 place. The bay which has been used for this 目的 is inclosed by a 暗礁 of 珊瑚 激しく揺する, through which there is a passage only for a boat; and during the tide of flood, when the 勝利,勝つd is westerly, the 上陸 is rather dangerous. In one of the debarkations a midshipman, who was ordered to 嘘(をつく) within the 暗礁, that he might …に出席する the boats coming to shore, imprudently 苦しむd his own boat to 運動 into the surf, and was lost, with four men. He had been once before overset in consequence of a 類似の inattention, and then had lost one man. On the coast of the island are several small bays, and there are still hopes that a better 上陸 place may be discovered; but the necessity of 雇うing all the men in 避難所ing themselves and the 蓄える/店s from the 天候, or in (疑いを)晴らすing ground for さまざまな 目的s, has hitherto 妨げるd Mr. King from sending out any persons to 完全にする the examination. Should this enquiry 証明する 不成功の, it is 提案するd to 試みる/企てる the blowing up of one or two small 激しく揺するs, by which the 暗礁 is (判決などを)下すd dangerous. If this expedient also should fail, the evil must be borne with patience. In summer the 上陸 will 一般に be 十分に 安全な・保証する; and seamen, who have seen the bay of Riga, in the Baltic, 宣言する, that it will at all times be safer for a ship to 負担 with masts and spars at Norfolk Island, than in that place, where so many ships are freighted 年一回の.

ネズミs are the only quadrupeds which have been 設立する in this island; and from these, 同様に as from the ants, it was 恐れるd the 刈るs might 苦しむ; but no 広大な/多数の/重要な inconvenience has yet been experienced from them; and proper exertions seldom fail in a short time to 減ずる the number of such enemies, enough to make their depredations very inconsiderable. On the whole, Norfolk Island certainly deserves to be considered as an 取得/買収 of some importance, and is likely to answer even the most sanguine 期待s. Some canoes have been 設立する on the 激しく揺するs, which were supposed to have been driven from New Zealand; but the 外見 of a fresh cocoa nut and a small piece of 製造(する)d 支持を得ようと努めるd, which seemed to have been only a small time in the water, has lately 示唆するd an idea that probably some 住むd island may 嘘(をつく) at no 広大な/多数の/重要な distance. There has not been as yet any 適切な時期 to 決定する whether this opinion be 井戸/弁護士席 設立するd or not.

A small island, but 完全に uninhabited, was discovered by 中尉/大尉/警部補 Ball in his passage to Norfolk Island. In his return he 診察するd it, and 設立する that the shore abounded with 海がめ, but there was no good 船の停泊地. He 指名するd it Lord Howe Island. It is in 31° 36' south latitude, and 159° east longitude. Part of this island 存在 very high may be seen at the distance of sixteen leagues, and a 激しく揺する to the south-east of it, may be discerned even at eighteen leagues. In latitude 29° 25' south, longitude 159° 59' east, a very dangerous 暗礁 has since been seen. The ship from which it was 観察するd was then four leagues to the southward, and it could not at that time be ascertained how far it 延長するs to the northward.

To 促進する the cultivation of Norfolk Island a fresh detachment was sent thither in October, consisting of an officer and eight 海洋s, with thirty 罪人/有罪を宣告するs, consisting of ten women and twenty men: Thus, there 存在するd on this islet, when the last accounts were transmitted, forty-four men and sixteen women, who, having eighteen months 準備/条項s, lived comfortably on this sequestered 位置/汚点/見つけ出す, under the 慎重な 管理/経営 of a youthful 支配者, of whose busy life the reader may wish to know all the particulars, which at 現在の can be authentically told.

Philip Gidley King, who had the honour to 行為/行う the 初めの 植民/開拓者s to Norfolk Island, was born at Launceston in Cornwall, on the 23d of April, 1758. He is the son of Philip King, of that town, draper, who married the daughter of John Gidley, of Exeter, 弁護士/代理人/検事 at 法律. Much as he 借りがあるs to his parents, he is indebted for his scholastic learning to Mr. Bailey at Yarmouth. He derives, probably, some advantages from making an 早期に choice of his profession. At the age of twelve, he went to the East Indies on board the Swallow フリゲート艦, Captain Shirley, by whom he was 率d a midshipman. From this 駅/配置する he returned to England, at the end of five years, with much knowledge of his 商売/仕事, and some 知識 with the world. In 1775, he entered upon real service; and has continued in active 雇用 from that period to this 広大な/多数の/重要な 時代 of his life. He went to Virginia with Captain Bellew, in the Liverpool, during the year 1775; with whom he continued till the shipwreck of that フリゲート艦 in Delaware Bay. And having entered on board the Princess 王室の, in October 1778, he was made a 中尉/大尉/警部補 by 海軍大将 Byron, in the Renown, on the 26th of November に引き続いて. He returned to England in the その後の year; and served in the Channel on board the 道具 切断機,沿岸警備艇, and Ariadne フリゲート艦, till the beginning of 1783. With Captain Phillip he went to the East Indies, as 中尉/大尉/警部補 of the Europe, in January 1783; from whence he returned on the 復古/返還 of 完全にする peace, in May 1784. In this service it was, that Phillip and King became 熟知させるd with the 長所 of each other. And when the 探検隊/遠征隊 to New South むちの跡s was 事業/計画(する)d, King was 任命するd 中尉/大尉/警部補 of the Sirius, on the 25th of October, 1786, at the same time that Phillip was 指名するd 指揮官 of the voyage.

中尉/大尉/警部補 King

一時期/支部 XI.

March 1788 to May 1788

Three of the 輸送(する)s (疑いを)晴らすd--Two excursions made into the country, on the fifteenth of April, and on the twenty-second--Huts of the natives--Sculpture, and other particulars.

25 March 1788

On the 25th of March, the Charlotte, Lady Penrhyn, and Scarborough 輸送(する)s, having been (疑いを)晴らすd of all their 蓄える/店s, were 発射する/解雇するd from 政府 service, and left at liberty to proceed for 中国, whenever their 指揮官s should think proper. The other ships were of necessity 拘留するd till the 蓄える/店-houses could be finished.

15 April 1788

The month of April was not distinguished by any events that deserve to be 関係のある, except two 探検隊/遠征隊s of 知事 Phillip for the 目的 of 調査するing the country. On the first of these excursions he 始める,決める out on the 15th with 準備/条項s for four days; …に出席するd by several officers, and a small party of 海洋s. They landed at the 長,率いる of a small cove, called 爆撃する Cove, 近づく the 入り口 of the harbour on the north 味方する. 訴訟/進行 in this direction they arrived at a large lake, which they 診察するd, though not without 広大な/多数の/重要な 労働. It was surrounded by a かなりの extent of bog and marshy ground, in which, in the course of their 進歩, they were frequently 急落(する),激減(する)d up to the waist. On this lake they first 観察するd a 黒人/ボイコット swan, which 種類, though proverbially rare in other parts of the world, is here by no means uncommon, 存在 設立する on most of the lakes. This was a very noble bird, larger than the ありふれた swan, and 平等に beautiful in form. On 存在 発射 at, it rose and discovered that its wings were 辛勝する/優位d with white: the 法案 was tinged with red.

In three days, with 広大な/多数の/重要な difficulty, they passed the 押し寄せる/沼地s and 沼s which 嘘(をつく) 近づく the harbour. Nothing can more fully point out the 広大な/多数の/重要な 改良 which may be made by the 産業 of a civilized people in this country, than the circumstances of the small streams which descend into Port Jackson. They all proceed from 押し寄せる/沼地s produced by the stagnation of the water after rising from the springs. When the 障害s which 妨げる their course can be 除去するd, and 解放する/自由な channels opened through which they may flow, the 隣接する ground will 徐々に be drained, and the streams themselves will become more useful; at the same time habitable and salubrious 状況/情勢s will be 伸び(る)d in places where at 現在の perpetual damps 勝つ/広く一帯に広がる, and the 空気/公表する itself appears to stagnate.

On leaving these low grounds, they 設立する them 後継するd by a rocky and barren country. The hills were covered with flowering shrubs, but by means of さまざまな 障害s the 上がるing and descending was difficult, and in many parts impracticable. At the distance of about fifteen miles from the sea coast 知事 Phillip 得るd a very 罰金 見解(をとる) of the inland country and its mountains, to several of which he now gave 指名するs. The most northern of them he 指名するd Carmarthen Hills, the most southern Lansdown Hills; one which lay between these was called Richmond Hill. From the manner in which these mountains appeared to rise, it was thought almost 確かな that a large river must descend from の中で them. But it was now necessary to return, without making any その上の examination.

22 April 1788

On the 22d another excursion of the same 肉親,親類d was undertaken: 知事 Phillip landed with his party 近づく the 長,率いる of the harbour. Here they 設立する a good country, but in a short time arrived at a very の近くに cover; and after passing the 長,指導者 part of the day in fruitless 試みる/企てるs to make their way through it, were 強いるd to 放棄する the 試みる/企てる, and return. The next day, by keeping の近くに to the banks of a small creek for about four miles, they contrived to pass the cover, and for the three 後継するing days continued their course to the west-区. The country through which they travelled was singularly 罰金, level, or rising in small hills of a very pleasing and picturesque 外見. The 国/地域 excellent, except in a few small 位置/汚点/見つけ出すs where it was stony. The trees growing at the distance of from twenty to forty feet from each other, and in general 完全に 解放する/自由な from underwood, which was 限定するd to the stony and barren 位置/汚点/見つけ出すs. On the fifth day they 上がるd a small eminence, whence, for the first time in this second 探検隊/遠征隊, they saw Carmarthen and Lansdown Hills. The country 一連の会議、交渉/完成する this hill was so beautiful, that 知事 Phillip gave it the 指名する of Belle-vue. They were still 明らかに thirty miles from the mountains which it had been their 反対する to reach, and not having 設立する it practicable, with the テントs, 武器, and other necessaries, to carry more than six days 準備/条項s, were 強いるd to return. Even with this small 在庫/株, the officers 同様に as men, had been under the necessity of carrying 激しい 負担s. Water for the use of the day was always taken; for though it happened in every instance that pools of water were 設立する which had remained after the rains, yet this was a 供給(する) on which they could not 以前 depend. The 驚くべき/特命の/臨時の difficulty of 侵入するing into this country had now been fully experienced; where 予期しない 延期するs from 深い ravines and other 障害s, frequently 軍隊 the traveller from his direct course, and baffle every conjecture 関心ing the time 要求するd for passing a 確かな tract. The 最大の extent of this excursion in a direct line had not been more than thirty miles, and it had taken up five days. The return of the party was 影響d with much more 緩和する; the 跡をつける was made, and the trees 示すd the whole way where they had passed; with these 援助s they reached their boats in a day and a half.

It was still the general opinion that the 外見 of the country 約束d the 発見 of a large river in that 地区, whenever the line now taken could be fully 追求するd. Another 探検隊/遠征隊 was therefore planned, in which it was 決定するd, if possible, to reach either Lansdown or Carmarthen Hills: and the hope of so important a 発見 as that of a river made every one anxious to go, notwithstanding the 広大な/多数の/重要な 疲労,(軍の)雑役 with which these undertakings were …に出席するd. But this design was for the 現在の unavoidably deferred. 知事 Phillip, who had not been perfectly 井戸/弁護士席 even at the time of setting out on the excursion to Broken Bay, had then 契約d a 厳しい 苦痛 in his 味方する, by sleeping frequently on the wet ground. This (民事の)告訴 had in the two last 旅行s received so much 増加する, that he 設立する it 絶対 necessary to 許す himself the 一時的休止,執行延期 of a few weeks, before he again 遭遇(する)d so much 疲労,(軍の)雑役.

The country 調査するd in this last 旅行 was so good and so fit for the 目的s of cultivation, that the 知事 解決するd to send a detachment to settle there, as soon as a 十分な number could be spared from 作品 of more 即座の necessity. But notwithstanding the goodness of the 国/地域 it is a 事柄 of astonishment how the natives, who know not how to avail themselves of its fertility, can subsist in the inland country. On the coast fish makes a かなりの part of their food, but where that cannot be had, it seems hardly possible that with their spears, the only ミサイル 武器 yet 観察するd の中で them, they should be able to procure any 肉親,親類d of animal food. With the 援助 of their guns the English gentlemen could not 得る, in the last six days they were out, more than was barely 十分な for two meals. Yet, that these parts are たびたび(訪れる)d by the natives was undeniably 証明するd by the 一時的な huts which were seen in several places. 近づく one of these huts the bones of a kanguroo were 設立する, and several trees were seen on 解雇する/砲火/射撃. A piece of a root 似ているing that of the fern tree was also 選ぶd up by 知事 Phillip; part of this root had been chewed, and so recently that it was thought it could not have been left many minutes. It seemed evident by several 示すs, that the natives had only fled at the approach of the English party, but so effectually did they 隠す themselves that not one was seen.

Hut in New South むちの跡s

The number of the natives in these inland parts must, however, be very small. Whether these reside by choice where they must 遭遇(する) so many difficulties, or whether they are driven from the society of those who 住む the coast, has not yet been discovered. The huts seen here consisted of 選び出す/独身 pieces of bark, about eleven feet in length, and from four to six in breadth, bent in the middle while fresh from the tree, and 始める,決める up so as to form an 激烈な/緊急の angle, not a little 似ているing cards 始める,決める up by children. In the plate 挿入するd here, not only the huts, but some of the spears of the natives are introduced. It was conjectured, that the 長,指導者 use of these imperfect structures might be, to 隠す them from the animals for which they must frequently be 強いるd to 嘘(をつく) in wait. They may also afford 避難所 from a にわか雨 of rain to one or two who sit or 嘘(をつく) under them. The bark of many trees was 観察するd to be 削減(する) into notches, as if for the 目的 of climbing; and in several there were 穴を開けるs, 明らかに the 退却/保養地 of some animal, but 大きくするd by the natives for the 目的 of catching the inhabitant. The enlargement of these 穴を開けるs with their imperfect 器具s, must itself be a work of time, and must 要求する no little patience. In some places, where the 穴を開ける was rather too high to be reached from the ground, boughs of trees were laid to 容易にする the ascent. The animals that take 避難 in those places are probably the squirrel, the opossum, or the kanguroo-ネズミ. At the 底(に届く) of one of these trees, the 肌 of a 飛行機で行くing squirrel was 設立する.

In many places 解雇する/砲火/射撃s had lately been made; but in one only were seen any 爆撃するs of oysters or muscles, and there not more than half a dozen. Fish-bones were not 設立する at all, which seems to 証明する, that in their journies inland these people do not carry with them any 準備/条項s of that 肉親,親類d. Kanguroos were frequently seen, but were so shy that it was very difficult to shoot them. With 尊敬(する)・点 to these animals, it is rather an 驚くべき/特命の/臨時の circumstance, that, notwithstanding their 広大な/多数の/重要な shyness, and notwithstanding they are daily 発射 at, more of them are seen 近づく the (軍の)野営地,陣営 than in any other part of the country. The kanguroo, though it 似ているs the jerboa in the peculiarity of using only the 妨げる 脚s in progression, does not belong to that genus. The pouch of the 女性(の), in which the young are nursed, is thought to connect it rather with the opossum tribe. This 驚くべき/特命の/臨時の 形式, hitherto esteemed peculiar to that one genus, seems, however, in New Holland not to be 十分に characteristic: it has been 設立する both in the ネズミ and the squirrel 肉親,親類d. The largest kanguroo which has yet been 発射 重さを計るd about one hundred and forty 続けざまに猛撃するs. But it has been discovered that there are two 肉親,親類d, one of which seldom 越えるs sixty 続けざまに猛撃するs in 負わせる: these live 主として on the high grounds: their hair is of a 赤みを帯びた cast, and the 長,率いる is shorter than in the larger sort. Young kanguroos which have been taken, have in a few days grown very tame, but 非,不,無 have lived more than two or three weeks. Yet it is still possible that when their proper food shall be better known, they may be domesticated. 近づく some water, in this 旅行, was 設立する the dung of an animal that fed on grass, which, it was supposed, could not have been いっそう少なく than a horse. A kanguroo, so much above the usual size, would have been an 驚くべき/特命の/臨時の phaenomenon, though no larger animal has yet been seen, and the 限界s of growth in that 種類 are not ascertained. The tail of the kanguroo, which is very large, is 設立する to be used as a 武器 of offence, and has given such 厳しい blows to dogs as to 強いる them to desist from 追跡. Its flesh is coarse and lean, nor would it probably be used for food, where there was not a scarcity of fresh 準備/条項s. The disproportion between the upper and lower parts of this animal is greater than has been shown in any former delineations of it, but is 井戸/弁護士席 表明するd in the plate 挿入するd here.

The dimensions of a stuffed kanguroo in the 所有/入手 of Mr. Nepean, are these,

                                                          f. in.
Length from the point of the nose to the end of the tail, 6   1
-- of the tail,                                           2   1
----      長,率いる,                                           0   8
----      fore 脚s,                                      1   0
----      妨げる 脚s,                                    2   8
Circumference of the forepart, by the 脚s,               1   1
----             lower parts,         ----                3   2

The middle toe of the hind feet is remarkably long, strong, and sharp.

The Kanguroo

The natives of New South むちの跡s, though in so rude and 野蛮な a 明言する/公表する as not even to have made an 試みる/企てる に向かって 着せる/賦与するing themselves, notwithstanding that at times they evidently を煩う the 冷淡な and wet, are not without notions of sculpture. In all these excursions of 知事 Phillip, and in the neighbourhood of Botany Bay and Port Jackson, the 人物/姿/数字s of animals, of 保護物,者s, and 武器s, and even of men, have been seen carved upon the 激しく揺するs, 概略で indeed, but 十分に 井戸/弁護士席 to ascertain very fully what was the the 反対する ーするつもりであるd. Fish were often 代表するd, and in one place the form of a large lizard was sketched out with tolerable 正確. On the 最高の,を越す of one of the hills, the 人物/姿/数字 of a man in the 態度 usually assumed by them when they begin to dance, was 遂行する/発効させるd in a still superior style. That the arts of imitation and amusement, should thus in any degree に先行する those of necessity, seems an exception to the 支配するs laid 負かす/撃墜する by theory for the 進歩 of 発明. But perhaps it may better be considered as a proof that the 気候 is never so 厳しい as to make the 準備/条項 of covering or 避難所 a 事柄 of 絶対の necessity. Had these men been exposed to a colder atmosphere, they would doubtless have had 着せる/賦与するs and houses, before they 試みる/企てるd to become sculptors.

In all the country hitherto 調査するd, the parties have seldom gone a 4半期/4分の1 of a mile without seeing trees which had been on 解雇する/砲火/射撃. As violent 雷鳴 嵐/襲撃するs are not uncommon on this coast, it is possible that they may have been burnt by 雷, which the gum-tree is thought 特に to attract; but it is probable also that they may have been 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by the natives. The gum-tree is 高度に combustible, and it is a ありふれた practice with them to kindle their 解雇する/砲火/射撃s at the root of one of these trees. When they やめる a place they never 消滅させる the 解雇する/砲火/射撃 they have made, but leave it to 燃やす out, or to communicate its 炎上s to the tree, as 偶発の circumstances may 決定する.

知事 Phillip, on his return from this excursion, had the mortification to find that five ewes and a lamb had been killed very 近づく the (軍の)野営地,陣営, and in the middle of the day. How this had happened was not known, but it was conjectured that they must have been killed by dogs belonging to the natives. The loss of any part of the 在庫/株 of cattle was a serious misfortune, since it must be a かなりの time before it could be 取って代わるd. Fish affords, in this place, only an uncertain 資源: on some days 広大な/多数の/重要な 量s are caught, though not 十分な to save any 構成要素 part of the 準備/条項s; but at times it is very 不十分な. An account of the live 在庫/株 at this time in the 解決/入植地 is subjoined to this 一時期/支部.

The three 輸送(する)s bound to 中国, sailed the 5th, 6th, and 8th of May; and the 供給(する) having been caulked, sailed on the 6th to Lord Howe Island for 海がめ, in hopes of giving some check to the scurvy, with which the people were still so much 影響する/感情d that 近づく two hundred were incapable of work.

From the 広大な/多数の/重要な 労働 which …に出席するd the (疑いを)晴らすing of the ground it 証明するd to be impracticable to (種を)蒔く at 現在の more than eight or ten acres with wheat and barley*: and it was apprehended that even this 刈る would を煩う the depredations of ants and field mice. In the beginning of May it was supposed, as it had been once or twice before, that the 雨の season was 始める,決める in; but in about a week the 天候 became 罰金 again.

[* Besides what was sown by the 中尉/大尉/警部補 知事 and other individuals, for the support of their own 在庫/株: to 補助装置 whom, the 労働 of the 罪人/有罪を宣告するs was occasionally lent.]

一時期/支部 XII.

May 1788 to June 1788

The 供給(する) returns from Lord Howe Island--Some 罪人/有罪を宣告するs 強襲,強姦d by the natives--excursion of 知事 Phillip to Botany Bay by Land--interview with many natives--the fourth of June celebrated--some account of the 気候.

25 May 1788

On the 25th of May, the 供給(する) tender returned from Lord Howe Island, but unfortunately without having been able to procure any 海がめ. She had met with squally 天候, and had been 強いるd to 削減(する) away her best bower 錨,総合司会者, but 苦しむd no other 損失. The three 輸送(する)s bound for 中国 had all appeared off the island while the 供給(する) remained there.

About this time one of the 罪人/有罪を宣告するs who, in searching for vegetables, had gone a かなりの way from the (軍の)野営地,陣営, returned very 危険に 負傷させるd in the 支援する. He said, that another man who had gone out for the same 目的, had been carried off by the natives in his sight, after having been 負傷させるd in the 長,率いる. A shirt and hat were afterwards 設立する, both pierced with spears, in one of the huts of the natives; but no 知能 of the man could be 伸び(る)d. There could be little 疑問 that the 罪人/有罪を宣告するs had been the 攻撃者s, though the man who returned 堅固に 否定するd having given any 肉親,親類d of 誘発.

30 May 1788

On the thirtieth of May, two men who had been 雇うd in collecting 急ぐs for thatch at some distance from the (軍の)野営地,陣営, were 設立する dead. One of them had four spears in his 団体/死体, one of which had pierced 完全に through it: the other had not any 示すs of 暴力/激しさ upon him. In this 事例/患者 it was 明確に 証明するd that the first 傷害 had been 申し込む/申し出d by the unfortunate men, who paid so dearly for their dishonesty and disobedience of orders; for they had been seen with a canoe, which they had taken from one of the fishing places. These events were much regretted by 知事 Phillip, as tending 完全に to the 失望/欲求不満 of the 計画(する) he had so much at heart, of conciliating the affections of the natives, and 設立するing a friendly intercourse with them.

As the 急ぐ-切断機,沿岸警備艇s 道具s had been carried away, the 知事 thought it might be possible to discover the natives who had been 関心d in this unfortunate affray; and to make them understand that the 行為/行う of their 加害者s had been 完全に unwarranted, and was very 高度に disapproved. He 裁判官d the 試みる/企てる to be at least 価値(がある) making, as it seemed the only way to 回復する that 信用/信任 which must have been interrupted by this 事件/事情/状勢. The next day, therefore, he went out with a small party, consisting altogether of twelve persons, and landed at the place where the men were killed. After 横断するing the country for more than twenty miles, they arrived at the north shore of Botany Bay, without having met with one of the natives.

In this place, at length, they saw about twenty canoes 雇うd in fishing: and when the 解雇する/砲火/射撃s were made, and the party 野営するd to pass the night upon the beach, it was fully 推定する/予想するd that some of those in the canoes would have joined them, but not one appeared. The next morning, though fifty canoes were drawn up on the beach, not a 選び出す/独身 person could be 設立する belonging to them. 知事 Phillip had now 決定するd to return to Port Jackson; but as he went, keeping for some time 近づく the sea coast, he discovered a 広大な/多数の/重要な number of the natives, 明らかに more than could belong to that 地区, 組み立てる/集結するd at the mouth of a 洞穴. The party was within ten yards of them before they were perceived, and the 知事 had hardly time to make his people 停止(させる) before numbers appeared in 武器. The man who seemed to take the lead, as he 前進するd made 調印するs for the English to retire, but when he saw 知事 Phillip approach alone, 非武装の, and in a friendly manner, he gave his spear away and met him with perfect 信用/信任. In いっそう少なく than three minutes the English party 設立する itself surrounded by two hundred and twelve men; but nothing occurred in this 処理/取引 which could in the least 確認する the idea, that the natives were accustomed to 行為/法令/行動する with treachery, or inclined to take any cruel advantage of 優越 in numbers. The moment the 申し込む/申し出d friendship was 受託するd on their 味方する, they laid 負かす/撃墜する their spears and 石/投石する hatchets, and joined the party in the most 友好的な manner. Numbers of women and children remained at a small distance, some of whom the men afterwards brought 負かす/撃墜する to receive the little articles which were 申し込む/申し出d as 現在のs. Nothing was seen の中で these people which could at all 証明する that any of them had been engaged in the affray with the 急ぐ-切断機,沿岸警備艇s; and the 知事 parted with them on the most friendly 条件, but more 納得させるd than ever of the necessity of 扱う/治療するing them with a proper degree of 信用/信任, in order to 妨げる 不一致. Had he gone up with all his party, or had he even hesitated a moment before he 前進するd himself, making the signals of friendship, a lance would probably have been thrown, after which nothing could have 妨げるd a rencounter, which in such circumstances must have been 致命的な.

Here was seen the finest stream of water that had hitherto been discovered in the country, but the cove into which it runs lies very open to the sea. When the natives saw that the English were going 今後 に向かって the next cove, one of them, an old man, made 調印するs that he might be 許すd to go first. He did so, and as soon as he had 上がるd the hill, called out, 持つ/拘留するing up both his 手渡すs, (the usual signal of 友好 の中で these people) to signify to the natives in the next cove that they who were 前進するing were friends. The 知事's party did not, however, descend to that cove, but saw about forty men, so that, unless they had 組み立てる/集結するd themselves on some particular occasion, they must be more 非常に/多数の in that part than had been before imagined. 知事 Phillip had calculated before, from the parties he had seen, that in Botany Bay, Port Jackson, Broken Bay, and all the 中間の country, the inhabitants could not 越える one thousand five hundred. In crossing the hills at this time between Botany Bay and Port Jackson, smoke was seen on the 最高の,を越す of Lansdown Hills, which seems to 証明する beyond a 疑問, that the country is 住むd as far as those mountains, which are not いっそう少なく than fifty miles from the sea.

その上の enquiries having given some 推論する/理由 to suppose, that one of the natives had been 殺人d, and several 負傷させるd, 以前 to the attack made upon the 急ぐ-切断機,沿岸警備艇s, 知事 Phillip on his return, 布告するd the reward of emancipation to any 罪人/有罪を宣告する who should discover the 攻撃者s. This step, if it did not in this instance procure any (警察などへの)密告,告訴(状), seemed likely to 妨げる such 行為/法令/行動するs of 暴力/激しさ in 未来.

No very good fortune had hitherto …に出席するd the live 在庫/株 belonging to the 解決/入植地, but the heaviest blow was yet to come. About this time the two bulls and four cows, belonging to 政府, and to the 知事, having been left for a time by the man who was 任命するd to …に出席する them, 逸脱するd into the 支持を得ようと努めるd, and though they were traced to some distance, never could be 回復するd. This was a loss which must be for some time irreparable.

4 June 1788

The fourth of June was not 苦しむd to pass without 予定 祝賀. It was a day of remission from 労働, and of general festivity throughout the 解決/入植地. At sun-rise the Sirius and 供給(する) 解雇する/砲火/射撃d each a salute of twenty-one guns, and again at one o'clock, when the 海洋s on shore also saluted with three vollies. At sunset the same honours were a third time repeated from the ships; large bonfires were lighted, and the whole (軍の)野営地,陣営 afforded a scene of joy. That there might not be any exception to the happiness of this day, the four 罪人/有罪を宣告するs who had been (死)刑の執行猶予(をする)d from death, and banished to an island in the middle of the harbour, received a 十分な 容赦, and were sent for to 耐える their part in the general exultation. The 知事, in his letters, with that humanity which so 堅固に distinguishes his character, says, he 信用s that on this day there was not a 選び出す/独身 激しい heart in this part of his Majesty's dominions. His own house was the centre of conviviality to all who could be 認める to that society, nor was any thing neglected which in such a 状況/情勢 could 示す a day of celebrity, 終始一貫して with propriety and good order. Perhaps no birth-day was ever celebrated in more places, or more remote from each other, than that of his Majesty on this day.

It was now, it seems, first 一般に known, that the 指名する of Cumberland 郡 had been given by the 知事 to this part of the 領土. This 指名する had been 直す/買収する,八百長をするd before the 組み立てる/集結するing of the first 法廷,裁判所s, for the sake of 保存するing regularity in the form of the public 行為/法令/行動するs, in which it is usual to 指名する the 郡. The 境界s 直す/買収する,八百長をするd for Cumberland 郡 were, on the west, Carmarthen and Lansdown Hills: on the north, the northern parts of Broken Bay; and to the southward, the southern parts of Botany Bay. Thus 含むing 完全に these three 主要な/長/主犯 bays, and leaving the 長,指導者 place of 解決/入植地 at Sydney Cove nearly in the centre.

On the 22d of June was a slight shock of an 地震, which did not last more than two or three seconds. It was felt by most people in the (軍の)野営地,陣営, and by the 知事 himself, who heard at the same time a noise from the southward, which he took at first for the 報告(する)/憶測 of guns 解雇する/砲火/射撃d at a 広大な/多数の/重要な distance.

24 June 1788

On the 24th, a 罪人/有罪を宣告する who had absconded on the 5th, having been 有罪の of a 強盗, returned into the (軍の)野営地,陣営 almost 餓死するd. He had hoped to subsist in the 支持を得ようと努めるd, but 設立する it impossible. One of the natives gave him a fish, and then made 調印するs for him to go away. He said, that afterwards he joined a party of the natives, who would have burnt him, but that with some difficulty he made his escape; and he pretended to have seen the remains of a human 団体/死体 現実に lying on a 解雇する/砲火/射撃, but little credit can be given to 報告(する)/憶測s from such a 4半期/4分の1. He was of opinion that the natives were at this time in 広大な/多数の/重要な 苦しめる for food, and said, that he had seen four of them dying in the 支持を得ようと努めるd, who made 調印するs for something to eat, as if they were 死なせる/死ぬing through hunger. It is 確かな that very little fish could be caught at this time, and the 罪人/有罪を宣告する seemed desirous to 示唆する the notion that they 供給(する)d their necessities occasionally with human flesh; but there seems to be no good 創立/基礎 for such an opinion. This man was tried for his offence, pleaded 有罪の, and 苦しむd with another 犯罪の.

見解(をとる) in New South むちの跡s

It was now 十分に ascertained, that though the necessity of subsisting so long 主として upon salt 準備/条項s, and of remaining 野営するd in very wet 天候 had produced the scurvy, and other disorders ありふれた in such circumstances, the 気候 itself wherein this new 解決/入植地 is 直す/買収する,八百長をするd is 穏やかな and salubrious. 強い雨s had 一般に …に出席するd the changes of the moon during the winter months, but there had not been any time that could 適切に be called a 雨の season. The (疑いを)晴らすing away of the 支持を得ようと努めるd will of course 補助装置 the 循環/発行部数 of 空気/公表する, and continually 増加する the healthfulness of the place. Violent 嵐/襲撃するs of 雷鳴 and 雷 いつかs happened, and 知事 Phillip 観察するd the variation of his 温度計, in the shade, to 量 frequently to thirty-three degrees, between eight in the morning and two in the afternoon. The 報告(する)/憶測 of the 外科医 at this time is subjoined.

A RETURN OF SICK, ETC. JUNE 30, 1788.

海洋s sick in the hospital                                   4
Convalescents in the hospital                                  2
海洋s sick in (軍の)野営地,陣営                                          18
Convalescents in the hospital                                  6
Wives and children of 海洋s sick in the hospital             6
Total belonging to the 大隊 under 医療の 治療      36

Of 海洋s dead from the time of embarkation to 上陸        1
Women dead from the time of embarkation to 上陸             1
Children dead from the time of embarkation to 上陸          1
海洋s dead since 上陸                                     3
Women dead since 上陸                                       0
Children dead since 上陸                                    2
Total dead from the time of embarkation to the 現在の date    8

罪人/有罪を宣告するs sick in the hospital                                 20
Convalescents in the hospital                                  4
罪人/有罪を宣告するs sick in (軍の)野営地,陣営                                         26
Convalescents in the hospital                                 16
Total of 罪人/有罪を宣告するs under 医療の 治療                     66

Male 罪人/有罪を宣告するs dead from the time of embarkation to 上陸    36
女性(の) 罪人/有罪を宣告するs dead from the time of embarkation to 上陸   4
罪人/有罪を宣告するs children dead from the time of embarkation to 上陸 5
Total                                                         45

Male 罪人/有罪を宣告するs dead since 上陸                              20
女性(の) 罪人/有罪を宣告するs dead since 上陸                             8
罪人/有罪を宣告するs children dead since 上陸                           8
Total dead, from the time of embarkation to the 現在の date  81

罪人/有罪を宣告するs unfit for 労働, from old age, infirmities, etc.    52

JOHN WHITE, 外科医.
Sydney Cove, Port Jackson.

一時期/支部 XIII.

June 1788 to July 1788

Particular description of Sydney Cove--Of the buildings 現実に 築くd--and of the ーするつもりであるd town--A 解決/入植地 made at the 長,率いる of the harbour.

There are few things more pleasing than the contemplation of order and useful 協定, arising 徐々に out of tumult and 混乱; and perhaps this satisfaction cannot any where be more fully enjoyed than where a 解決/入植地 of civilized people is 直す/買収する,八百長をするing itself upon a newly discovered or savage coast. The wild 外見 of land 完全に untouched by cultivation, the の近くに and perplexed growing of trees, interrupted now and then by barren 位置/汚点/見つけ出すs, 明らかにする 激しく揺するs, or spaces overgrown with 少しのd, flowers, flowering shrubs, or underwood, scattered and intermingled in the most promiscuous manner, are the first 反対するs that 現在の themselves; afterwards, the 不規律な placing of the first テントs which are pitched, or huts which are 築くd for 即座の accommodation, wherever chance 現在のs a 位置/汚点/見つけ出す tolerably 解放する/自由な from 障害s, or more easily (疑いを)晴らすd than the 残り/休憩(する), with the bustle of さまざまな 手渡すs busily 雇うd in a number of the most incongruous 作品, 増加するs rather than 減らすs the disorder, and produces a 混乱 of 影響, which for a time appears inextricable, and seems to 脅す an endless continuance of perplexity. But by degrees large spaces are opened, 計画(する)s are formed, lines 示すd, and a prospect at least of 未来 regularity is 明確に discerned, and is made the more striking by the recollection of the former 混乱.

Sketch of Sydney Cove

To this latter 明言する/公表する the 解決/入植地 at Sydney Cove had now at length arrived, and is so 代表するd in the 計画(する) 別館d. Lines are there traced out which distinguish the 主要な/長/主犯 street of an ーするつもりであるd town, to be 終結させるd by the 知事's house, the main guard, and the 刑事裁判所. In some parts of this space 一時的な 兵舎 at 現在の stand, but no 永久の buildings will be 苦しむd to be placed, except in 順応/服従 to the 計画(する) laid 負かす/撃墜する. Should the town be still その上の 延長するd in 未来, the form of other streets is also traced in such a manner as to 確実にする a 解放する/自由な 循環/発行部数 of 空気/公表する. The 主要な/長/主犯 streets, によれば this design, will be two hundred feet wide; the ground 提案するd for them to the southward is nearly level, and is altogether an excellent 状況/情勢 for buildings. It is 提案するd by 知事 Phillip that when houses are to be built here, the 認めるs of land shall be made with such 条項s as will 妨げる the building of more than one house on one allotment, which is to consist of sixty feet in 前線, and one hundred and fifty feet in depth. These 規則s will 保存する a 肉親,親類d of uniformity in the buildings, 妨げる 狭くする streets, and 除外する many inconveniences which a 早い 増加する of inhabitants might さもなければ occasion hereafter. It has been also an 反対する of the 知事's attention to place the public buildings in 状況/情勢s that will be 適格の at all times, and 特に to give the storehouses and hospital 十分な space for 未来 enlargement, should it be 設立する necessary.

The first huts that were 築くd here were composed of very perishable 構成要素s, the soft 支持を得ようと努めるd of the cabbage palm, 存在 only designed to afford 即座の 避難所. The necessity of using the 支持を得ようと努めるd やめる green made it also the いっそう少なく likely to 証明する 持続する. The huts of the 罪人/有罪を宣告するs were still more slight, 存在 composed only of upright 地位,任命するs, wattled with slight twigs, and plaistered up with clay. 兵舎 and huts were afterwards formed of 構成要素s rather more 継続している. Buildings of 石/投石する might easily have been raised, had there been any means of procuring lime for 迫撃砲. The 石/投石する which has been 設立する is of three sorts: A 罰金 解放する/自由な 石/投石する, reckoned equal in goodness to that of Portland; an indifferent 肉親,親類d of sand 石/投石する, or firestone; and a sort which appears to 含む/封じ込める a mixture of アイロンをかける. But neither chalk, nor any 種類 of lime-石/投石する has yet been discovered. In building a small house for the 知事 on the eastern 味方する of the Cove, (示すd 1 in the 計画(する)) lime was made of oyster 爆撃するs, collected in the 隣人ing coves; but it cannot be 推定する/予想するd that lime should be 供給(する)d in this manner for many buildings, or indeed for any of 広大な/多数の/重要な extent. Till this difficulty shall be 除去するd by the 発見 of chalk or lime-石/投石する, the public buildings must go on very slowly, unless care be taken to send out those articles as ballast in all the ships 運命にあるd for Port Jackson. In the mean time the 構成要素s can only be laid in clay, which makes it necessary to give 広大な/多数の/重要な thickness to the 塀で囲むs, and even then they are not so 会社/堅い as might be wished. Good clay for bricks is 設立する 近づく Sydney Cove, and very good bricks have been made. The 支持を得ようと努めるd, from the 見本/標本s that have been received in England, appears to be good; it is 激しい indeed, but 罰金 穀物d, and 明らかに strong, and 解放する/自由な from knots. The imperfections that were 設立する in it at first arose probably from the want of previous seasoning.

The hospital is placed on the west 味方する of the Cove, in a very healthful 状況/情勢, 完全に (疑いを)晴らす of the town; and is built in such a manner as to last for some years. On the high ground between the hospital and the town, if water can be 設立する by 沈むing 井戸/弁護士席s, it is the 知事's 意向 to 築く the 兵舎, surrounding them with proper 作品. These were to have been begun as soon as the 輸送(する)s were (疑いを)晴らすd, and the men hutted, but the 進歩 of work was (判決などを)下すd so slow by the want of an 適する number of able workmen, that it was necessary to 延期する that 請け負うing for a time. The ground 示すd out for a church lies still nearer to the town, so that this edifice will form in part one 味方する of the 主要な/長/主犯 parade. The design which 需要・要求するd the most 即座の 死刑執行 was that of a storehouse, which might be 安全な・保証する from the danger of 解雇する/砲火/射撃. In a country exposed to たびたび(訪れる) 嵐/襲撃するs of 雷鳴 and 雷, it was rather an uneasy 状況/情勢 to have all the 準備/条項s and other necessaries 宿泊するd in 木造の buildings, covered with thatch of the most combustible 肉親,親類d. On the point of land that forms the west 味方する of the Cove, and on an elevated 位置/汚点/見つけ出す, a small 観測所 has been raised under the direction of 中尉/大尉/警部補 Dawes, who was 告発(する),告訴(する)/料金d by the Board of Longitude with the care of 観察するing the 推定する/予想するd 惑星. The longitude of this 観測所 is ascertained to be 159° 19' 30" east from Greenwich, and the latitude 32° 52' 30" south. A small house, built by the 中尉/大尉/警部補 知事 for himself, forms at 現在の the corner of the parade; the 主要な/長/主犯 street will be carried on at 権利 angles with the 前線 of this building. Instead of thatch, they now use shingles made from a tree in 外見 like a モミ, but producing a 支持を得ようと努めるd not unlike the English oak. This, though more 安全な・保証する than thatching, is not enough so for storehouses. For these, if 予定する-石/投石する should not be 設立する, tiles must be made of the clay which has been used for bricks. The 主要な/長/主犯 farm is 据えるd in the next cove to the east of the town, and いっそう少なく than half a mile from it. When the 計画(する) was drawn it 含む/封じ込めるd about nine acres laid 負かす/撃墜する in corn of different 肉親,親類d. Later accounts speak of six acres of wheat, eight of barley, and six of other 穀物, as raised on the public account, and in a very 約束ing way.

Sydney cove lies open to the north-east, and is continued in a south-west direction for 近づく a thousand yards, 徐々に 減少(する)ing from the breadth of about one thousand four hundred feet, till it 終結させるs in a point, where it receives a small stream of fresh water. The 船の停泊地 延長するs about two thousand feet up the cove, and has soundings in general of four fathoms 近づく the shore, and five, six, or seven, nearer the middle of the channel. It is perfectly 安全な・保証する in all 勝利,勝つd; and for a かなりの way up on both 味方するs, ships can 嘘(をつく) almost の近くに to the shore: nor are there, in any part of it, 激しく揺するs or shallows to (判決などを)下す the 航海 dangerous. Such a 状況/情勢 could not fail to appear desireable to a discerning man, whose 反対する it was to 設立する a 解決/入植地, which he knew must for some time depend for support on the 輸入 of the 主要な/長/主犯 necessaries of life.

It is supposed that metals of さまざまな 肉親,親類d abound in the 国/地域 on which the town is placed. A 罪人/有罪を宣告する, who had 以前は been used to work in the Staffordshire lead 地雷s, 宣言するd very 前向きに/確かに, that the ground which they were now (疑いを)晴らすing, 含む/封じ込めるs a large 量 of that 鉱石: and 巡査 is supposed to 嘘(をつく) under some 激しく揺するs which were blown up in 沈むing a cellar for the public 在庫/株 of spirituous アルコール飲料s. It is the opinion of the 知事 himself that several metals are 現実に 含む/封じ込めるd in the earth hereabouts, and that 地雷s may hereafter be worked to 広大な/多数の/重要な advantage: but at 現在の he 堅固に discourages any search of this 肉親,親類d, very judiciously discerning, that in the 現在の 状況/情勢 of his people, which 要求するs so many exertions of a very different nature, the discovering of a 地雷 would be the greatest evil that could befal the 解決/入植地. In some places where they dug, in making 井戸/弁護士席s, they 設立する a 実体 which at first was taken for a metal, but which 証明するing perfectly refractory in a very strong and long continued heat, has since been 結論するd to be 黒人/ボイコット lead. The 肉親,親類d of pigment called by painters Spanish brown, is 設立する in 広大な/多数の/重要な 豊富, and the white clay with which the natives paint themselves is still in greater plenty. The Abbe le Receveur was of opinion, that this clay, if (疑いを)晴らすd from the sand, which might easily be separated, would make excellent porcelain.

The 気候 at Sydney Cove is considered, on the whole, as equal to the finest in Europe. The rains are not ever of long duration, and there are seldom any 霧s: the 国/地域, though in general light, and rather sandy in this part, is 十分な as good as usually is 設立する so 近づく the sea-coast. All the 工場/植物s and fruit trees brought from Brasil and the Cape, which were not 損失d in the passage, 栄える exceedingly; and vegetables have now become plentiful, both the European sorts and such as are peculiar to this country. In the 知事's garden are excellent cauliflowers, and melons very 罰金 of their 肉親,親類d. The orange trees 繁栄する, and the fig trees and vines are 改善するing still more 速く. In a 気候 so favourable, the cultivation of the vine may doubtless be carried to any degree of perfection; and should not other articles of 商業 コースを変える the attention of the 植民/開拓者s from this point, the ワインs of New South むちの跡s may, perhaps, hereafter be sought with avidity, and become an 不可欠の part of the 高級な of European (米)棚上げする/(英)提議するs.

The 階級 grass under the trees, unfortunately 証明するd 致命的な to all the sheep 購入(する)d by 知事 Phillip, on his own and on the public account. Those which 私的な individuals kept の近くに to their own テントs, and fed 完全に there, were 保存するd. Hogs and poultry not only 栄える but 増加する very 急速な/放蕩な; 黒人/ボイコット cattle will doubtless 後継する 同様に, and it will be 平易な in 未来 to 安全な・保証する them from 逸脱するing. The horses have not met with any 事故.

The last 派遣(する)s from 知事 Phillip bring an account of his having sent a small detachment up to that ground at the upper end of Port Jackson, which he discovered in one of his excursions to be so 高度に fit for cultivation. This party consisted of a captain, two 中尉/大尉/警部補s of 海洋s, with twenty-five 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的なs: about fifty 罪人/有罪を宣告するs were 追加するd as labourers. This 位置/汚点/見つけ出す is very pleasant, and has been 指名するd by the 知事, Rose-hill. The flax-工場/植物, which was seen at the first arrival of our people, has not been 設立する since in any 広大な/多数の/重要な 豊富. A most ample 供給(する) of this 価値のある article may, however, always be 得るd from Norfolk Island. 知事 Phillip, when he 裁判官d the seeds to be 熟した, ordered them to be collected, but at that time very few of the 工場/植物s were 設立する, and not any in the places where the greatest 量 had been seen. It is thought that the natives pull up the 工場/植物 when it is in flower to make their fishing lines.

On the whole, notwithstanding the difficulties and disadvantages at first experienced, which, though 広大な/多数の/重要な, were not more than must 自然に be 推定する/予想するd to occur in such an 請け負うing; notwithstanding the sicknesses which from さまざまな 原因(となる)s 勝つ/広く一帯に広がるd for some time の中で the people, the 解決/入植地 at Sydney Cove wore a very 約束ing 面 at the time when the last accounts were sent; and there can be no 疑問 that it will be 設立する hereafter fully to answer every 期待 which was formed when the design was 事業/計画(する)d. The scantiness of the streams of fresh water was thought at first unfavourable, but good springs have since been 設立する by digging. The house built for 知事 Phillip stands about fifty-six feet above high-water 示す, and there, by 沈むing a 井戸/弁護士席 about fifteen feet in the 激しく揺する, an excellent spring of pure water has been 得るd.

一時期/支部 XIV.

July 1788 to October 1788

Fish violently 掴むd by the natives--Another 探検隊/遠征隊 of the 知事--その上の account of the manners and 製造(する)s of the native inhabitants of New South むちの跡s--Difficulty of 得るing any intercourse.

9 July 1788

On the ninth of July, an 成果/努力 was made by a party of natives, which seems to 示す that they were still 苦しめるd for 準備/条項s, or that they very 高度に resent the incroachments made upon their fishing places. A general order had been 問題/発行するd to those sent out on fishing parties, to give a part of what was caught to the natives if they approached, however small the 量 taken might be; and by these means they had always been sent away 明らかに 満足させるd. But on this day, about twenty of them, 武装した with spears, (機の)カム 負かす/撃墜する to the 位置/汚点/見つけ出す where our men were fishing, and without any previous 試みる/企てる to 得る their 目的 by fair means, violently 掴むd the greatest part of the fish which was in the seine. While this detachment 成し遂げるd this 行為/法令/行動する of depredation, a much greater number stood at a small distance with their spears poized, ready to have thrown them if any 抵抗 had been made. But the cockswain who 命令(する)d the fishing party, very prudently 苦しむd them to take away what they chose, and they parted on good 条件. This is the only instance in which these people have 試みる/企てるd any unprovoked 行為/法令/行動する of 暴力/激しさ, and to this they probably were driven by necessity. Since this 処理/取引, an officer has always been sent 負かす/撃墜する the harbour with the boat.

知事 Phillip went out about this time with a small party, to 診察する the land between Port Jackson and Broken Bay. Here were 設立する many hundred acres of land, 解放する/自由な from 木材/素質, and very fit for cultivation. He proceeded as far as Pitt Water, and saw several of the natives, but 非,不,無 of them chose to approach. When the party returned to the boats 近づく the mouth of the harbour, about sixty of these people, men, women, and children, were 組み立てる/集結するd there. Some hours were passed with them in a 平和的な and very friendly manner, but though in all this time they discovered no uneasiness, they seemed best pleased when their 訪問者s were 準備するing to 出発/死. This has always been the 事例/患者, since it has been known の中で them that our people ーするつもりである to remain on the coast. Many of the women were 雇うd at this time in fishing, a service which is not uncommonly 成し遂げるd by them, the men 存在 主として 占領するd in making canoes, spears, fish-gigs, and the other articles that 構成する their small 在庫/株 of necessary 器具/実施するs. Two women were here 観察するd to be scarred on the shoulders like the men; this was the first instance in which they had been seen so 示すd.

The sailors who waited on the beach to take care of the boat saw about two hundred men 組み立てる/集結するd in two parties, who after some time drew themselves up on opposite 味方するs, and from each party men 前進するd singly and threw their spears, guarding themselves at the same time with their 保護物,者s. This seemed at first to be 単に a 肉親,親類d of 演習, for the women belonging to both parties remained together on the beach; afterwards it had a more serious 面, and the women are said to have run up and 負かす/撃墜する in 広大な/多数の/重要な agitation uttering violent shrieks. But it was not perceived that any men were killed.

As it had been supposed that many of the natives had left this part of the coast, on account of the 広大な/多数の/重要な scarcity of fish, the different coves of the harbour were 診察するd in one day. At this time, not more than sixty-seven canoes were counted, and about one hundred and thirty of the people were seen. But it was the season in which they make their new canoes, and large parties were known to be in the 支持を得ようと努めるd for that 目的.

A few days after this examination, 知事 Phillip himself went again to 調査する the coast between Port Jackson and Botany Bay. In this 旅行 few of the natives were seen, but new proofs were 観察するd of their having been 苦しめるd for food. In the 先行する summer they would not eat either the shark or the sting-ray, but now even coarser meat was 許容できる, and indeed any thing that could afford the smallest nourishment. A young 鯨 had just been driven upon the coast, which they were busily 雇うd in carrying away. All that were seen at this time had large pieces of it, which appeared to have been laid upon the 解雇する/砲火/射撃 only long enough to scorch the outside. In this 明言する/公表する they always eat their fish, never broiling it for more than a few minutes; they broil also the fern root, and another root, of which the 工場/植物 is not yet known; and they usually eat together in families. の中で the fruits used by them is a 肉親,親類d of wild fig; and they eat also the kernels of that fruit which 似ているs a pine-apple. The latter, when eaten by some of the French seamen, occasioned violent retchings; かもしれない the natives may 除去する the noxious 質s, by some 過程 like those 雇うd upon the cassada. The winter months, in which fish is very 不十分な upon the coast, are June, July, August, and part of September. From the beaten paths that are seen between Port Jackson and Broken Bay, and in other parts, it is thought that the natives frequently change their 状況/情勢, but it has not been perceived that they make any 正規の/正選手 移住s to the northward in the winter months, or to the south in summer.

In consequence of the very 驚くべき/特命の/臨時の shyness of these people since the arrival of our 解決/入植地, little 新規加入 has been made to the knowledge of their manners 達成するd by Captain Cook: but most of his 観察s have been 確認するd. The whole, indeed, that can be known of a people, の中で whom civilization and the arts of life have made so small a 進歩, must 量 to very little. The 主張 that they have no 逮捕するs*, is amongst the very few that have been 設立する erroneous. Some small 逮捕するs have been brought over, the 製造(する) of which is very curious. The twine of which they are made, appears to be composed of the fibres of the flax 工場/植物, with very little 準備; it is very strong, 激しい, and so admirably 井戸/弁護士席 新たな展開d as to have the 外見 of the best whipcord. 知事 Phillip について言及するs having had lines of their 製造(する), which were made from the fur of some animal, and others that appeared to be of cotton. The meshes of their 逮捕するs are formed of large 宙返り飛行s, very artificially 挿入するd into each other, but without any knots. At a small distance they have 正確に/まさに the 外見 of our ありふれた 逮捕するs, but when they are closely 診察するd the peculiar 方式 in which the 宙返り飛行s are managed is very remarkable. Some ladies who have 検査/視察するd one of these 逮捕するs lately 輸入するd, 宣言する that it is formed 正確に/まさに on the same 原則 as the ground of point lace, except that it has only one turn of the thread, instead of two, in every 宙返り飛行. This 逮捕する appears to have been used either as a 上陸 逮捕する, or for the 目的 of carrying the fish when taken. They have also small hoop 逮捕するs, in which they catch lobsters, and sea crayfish. Their canoes and other 器具/実施するs are very 正確に/まさに 述べるd by Captain Cook.

[* Cook's first voyage, Hawkesworth, Vol. III. p. 233.--If it was only meant that they have no large 逮捕するs for fishing, like the feine, as the New Zealanders have, the 発言/述べる is certainly true.]

Axe, Basket, and Sword

The inhabitants of New South むちの跡s have very few ornaments, except those which are impressed upon the 肌 itself, or laid on in the manner of paint. The men keep their 耐えるd short, it is thought by scorching off the hair, and several of them at the first arrival of our people seemed to take 広大な/多数の/重要な delight in 存在 shaved. They いつかs hang in their hair the teeth of dogs, and other animals, the claws of lobsters, and several small bones, which they fasten there by means of gum; but such ornaments have never been seen upon the women. Though they have not made any 試みる/企てる に向かって 着せる/賦与するing themselves, they are by no means insensible of the 冷淡な, and appear very much to dislike the rain. During a にわか雨 they have been 観察するd to cover their 長,率いるs with pieces of bark, and to shiver exceedingly. 知事 Phillip was 納得させるd by these circumstances that 着せる/賦与するing would be very 許容できる to them, if they could be induced to come enough の中で the English to learn the use of it. He has therefore 適用するd for a 供給(する) of frocks and jackets to 分配する の中で them, which are to be made long and loose, and to serve for either men or women.

The 団体/死体s of these people in general smell 堅固に of oil, and the 不明瞭 of their colour is much 増加するd by dirt. But though in these points they shew so little delicacy, they are not without emotions of disgust, when they 会合,会う with strong effluvia to which their 組織/臓器s are unaccustomed. One of them, after having touched a piece of pork, held out his finger for his companions to smell, with strong 示すs of distaste. Bread and meat they seldom 辞退する to take, but 一般に throw it away soon after. Fish they always 受託する very 熱望して.

Whether they use any particular 儀式s of burial is not yet known, but from the に引き続いて account it seems evident that they 燃やす their dead. The ground having been 観察するd to be raised in several places, like the ruder 肉親,親類d of 墓/厳粛/彫る/重大なs of the ありふれた people in our church yards, 知事 Phillip 原因(となる)d some of these barrows to be opened. In one of them a jaw bone was 設立する not やめる 消費するd, but in general they 含む/封じ込めるd only ashes. From the manner in which these ashes were 性質の/したい気がして, it appeared that the 団体/死体 must have been laid at length, raised from the ground a few インチs only, or just enough to 収容する/認める a 解雇する/砲火/射撃 under it; and having been 消費するd in this posture, it must then have been covered lightly over with mould. Fern is usually spread upon the surface, with a few 石/投石するs, to keep it from 存在 分散させるd by the 勝利,勝つd. These 墓/厳粛/彫る/重大なs have not been 設立する in very 広大な/多数の/重要な numbers, nor ever 近づく their huts.

When the 最新の accounts arrived from Port Jackson, the natives still 避けるd all intercourse with our 解決/入植地, whether from dislike or from contempt is not perfectly (疑いを)晴らす: They think perhaps that we cannot teach them any thing of 十分な value to make them 修正するs for our encroachments upon their fishing places. They seem to be の中で themselves perfectly honest, and often leave their spears and other 器具/実施するs upon the beach, in 十分な 信用/信任 of finding them untouched. But the 罪人/有罪を宣告するs too frequently carry them off, and 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of them to 大型船s coming to England, though at the hazard on one 味方する of 存在 起訴するd for 窃盗, and on the other for 購入(する)ing 盗品. 傷害s of this nature they 一般に 復讐 on such stragglers as they happen to 会合,会う; and perhaps have already learnt to distinguish these freebooters, by their blue and yellow jackets, as they very 早期に did the 兵士s by their red 着せる/賦与するs. Beyond these attacks they have not yet committed any open 行為/法令/行動するs of 敵意, except the 掴むing of the fish in the instance above 関係のある. They have not 試みる/企てるd to annoy the 植民/開拓者s by setting 解雇する/砲火/射撃 to the grass, as they did when Captain Cook was on the coast; nor have they, which is more important, shown any 願望(する) to 燃やす the 刈るs of corn. So 絶対 不可欠の to the 福利事業 of the 解決/入植地 is the 保護 of the 穀物, that an 試みる/企てる of this 肉親,親類d must at all events be 中和する/阻止するd; but in no other 事例/患者 will any 厳しい 対策 be 可決する・採択するd, or any 成果/努力 made to 運動 them to a greater distance. 調停 is the only 計画(する) ーするつもりであるd to be 追求するd: But 知事 Phillip, when he last wrote, seemed to despair of getting any of them to remain の中で his people, long enough for either to acquire the language of the other, except by 強制. Hitherto he has been unwilling to take this method, but if it can be done in such a manner as not to create any general alarm の中で them, it will probably turn out to be the kindest piece of 暴力/激しさ that could be used. Whenever it shall be practicable, by any means, to explain to them the friendly disposition of 知事 Phillip and his people に向かって them, and to make them understand, that the men from whom they receive 時折の 傷害s, are already a 不名誉d class, and liable to 厳しい 罰 for such 訴訟/進行s, they will then perhaps acquire 十分な 信用/信任 in their new countrymen to mix with them, to 濃厚にする themselves with some of their 器具/実施するs, and to learn and 可決する・採択する some of the most useful and necessary of their arts. It may, indeed, 収容する/認める of a 疑問 whether many of the accommodations of civilized life, be not more than counterbalanced by the 人工的な wants to which they give birth; but it is undeniably 確かな that to teach the shivering savage how to 着せる/賦与する his 団体/死体, and to 避難所 himself 完全に from the 冷淡な and wet, and to put into the 手渡すs of men, ready to 死なせる/死ぬ for one half of the year with hunger, the means of procuring constant and abundant 準備/条項, must be to 会談する upon them 利益s of the highest value and importance.

によれば the 最新の advices from 知事 Phillip, the Sirius sailed for the Cape on the 2d of October, 1788, to 購入(する) 穀物, flour, and other necessaries. Live 在庫/株 was not to be procured by this ship, as 存在 いっそう少なく 手配中の,お尋ね者 in the 現在の 明言する/公表する of the 解決/入植地, which had 準備/条項s in 蓄える/店 for eighteen months, but not 穀物 enough for seed, and for the support of cattle. The Fishburn and Golden Grove storeships sailed in November for England; the 供給(する) was 拘留するd in Port Jackson for 時折の use. At this time the officers were all in separate houses, and the whole detachment comfortably 宿泊するd, though the 兵舎 were yet unfinished. Nothing more, that 要求するs to be 関係のある, has yet been heard from the 解決/入植地.


REMARKS and DIRECTIONS for SAILING into PORT JACKSON, by Capt. J. HUNTER, of the Sirius.

In coming in with Port Jackson, you will not すぐに discover where the harbour is: Steer 権利 in for the outer points, for there is not any thing in the way but what shows itself by the sea breaking on it, except a 暗礁 on the south shore which runs off a small distance only: when you are past this 暗礁 and are a-breast the next point on the same 味方する, you will open to the south-区 of you an 広範囲にわたる 支店 of the harbour, into which you will sail; taking care to keep the shore on either 味方する 井戸/弁護士席 on board, for there is a 暗礁 which 乾燥した,日照りのs at low water and lies very 近づく the 中央の-channel, 権利 off the first sandy cove on the east shore; this 暗礁 is pretty 幅の広い athwart, 同様に as up and 負かす/撃墜する the channel, and shoals very 徐々に: The 示すs for it are, the outer north point and inner south point touching, Green Point will then be on with a remarkable notch in the 支援する land. To 避ける it to the eastward, pass the inner south 長,率いる a cable's length from it, and when you open any part of the sandy beach of (軍の)野営地,陣営 Cove, 運ぶ/漁獲高 short in for it until you bring the inner north 長,率いる and inner south 長,率いる on with each other; that 示す will carry you up in five and six fathom: But if you cannot 天候 the 暗礁, tack and stand into (軍の)野営地,陣営 Cove, which shoals 徐々に. If you pass to the 西方の of the 暗礁, steer in for Middle Cape, which is 法外な too, then steer up for the next point above it on the same 味方する; when you are that length, you may take what part of the channel you please, or 錨,総合司会者 where you like.

It flows 十分な and Change a 4半期/4分の1 past eight.
Rises 4 6 Neap Tide.
Rises 6 0 Spring Tide.

計画(する) of Port Jackson

一時期/支部 XV.

Some 見本/標本s of Animals from New South むちの跡s.

The 広大な/多数の/重要な advantage of a 科学の 注目する,もくろむ over that of the unlearned 観察者/傍聴者, in 見解(をとる)ing the 生産/産物s of nature, cannot be more 堅固に exemplified than by the 現在の 明言する/公表する of the natural history of Botany Bay, and its 周辺. The English who first visited this part of the coast, staid there only a week, but having の中で them persons 深く,強烈に 詩(を作る)d in the 熟考する/考慮する of nature, produced an account, to which the 現在の 植民/開拓者s, after a 住居 of 近づく eleven months when the last 派遣(する)s were 時代遅れの, have been able to 追加する but very little of importance. The 所有物/資産/財産s and relations of many 反対するs are known to the philosopher at first sight, his enquiries after novelty are 行為/行うd with sagacity, and when he cannot 述べる by 指名する what he discovers, as 存在 yet 無名の, he can at least 言及する it to its proper class and genus. The 観察 of unskilful persons is often 詳細(に述べる)d by trivial resemblances, while it passes by the 示すs which are really characteristic. 知事 Phillip, in one of his letters, 発言/述べるing the prodigious variety of vegetable 生産/産物s then before his 注目する,もくろむs, laments, that の中で all the people with him there happens not to be one who has any tolerable knowledge of botany. This circumstance is perhaps いっそう少なく to be regretted than a 欠陥/不足 in any other 支店 of natural knowledge. The 研究s of some gentlemen の中で the first voyagers were 特に directed to botanical 発見s, and a work which is now 準備するing, in a style of uncommon 正確 and elegance by one of the most illustrious of them, will probably discover that there was little left undone, even in their short stay, に向かって 完全にするing that 支店 of enquiry. Of quadrupeds the whole 在庫/株 含む/封じ込めるd in the country appears to be 限定するd to a very few 種類: Wolves have not been seen, though the 跡をつけるs of them were so frequently thought to be (悪事,秘密などを)発見するd on this coast by Captain Cook's party. Birds are 非常に/多数の, but they belong in general to classes already known to naturalists; a few 製図/抽選s however, and 見本/標本s of both, have been sent over. These, to gratify, as far as possible, the curiosity of those readers whose attention is 特に directed to natural history, have been engraved, and a short account of them is thrown together in this 一時期/支部. Of reptiles few have been seen that are at all curious. A large Lizard, of the Scincus 肉親,親類d, with the remarkable peculiarity of a small spine or horn standing 近づく the extremity of the tail, is said to be の中で some 見本/標本s sent over as 私的な 現在のs; and also a 肉親,親類d of frog, whose colour is blue; but these do not in other 尊敬(する)・点s 異なる materially from the usual form of their 各々の 種類. The ants are fully 述べるd in Captain Cook's first voyage.


QUADRUPEDS.

The KANGUROO has been 特に 述べるd already.

THE SPOTTED OPOSSUM.

The 別館d plate 代表するs a small animal of the opossum 肉親,親類d, which has not before been delineated. It is perhaps the same which is わずかに 述べるd in Captain Cook's first voyage as 似ているing a polecat, having the 支援する spotted with white; and is there said to be called by the natives Quoll.* The colour however is darker, 存在 rather 黒人/ボイコット than brown.

[* Hawkesw. iii. p. 222.]

Spotted Opossum

The Spotted Opossum, for so it may 適切に be 指名するd, is in length from the nose to the extremity of the tail about twenty-five インチs, of which the tail itself takes up about nine or ten. The general colour of the animal is 黒人/ボイコット, inclining to brown beneath; the neck and 団体/死体 spotted with 不規律な roundish patches of white; the ears are pretty large, and stand 築く, the visage is pointed, the muzzle furnished with long slender hairs; the fore, 同様に as hind 脚s, from the 膝s downward, almost naked, and ash-coloured; on the fore feet are five claws, and on the hind, four and a thumb without a claw; the tail, for about an インチ and an half from the root, covered with hairs of the same length as those on the 団体/死体, from thence to the end with long ones not unlike that of a squirrel. The 見本/標本 from which the above account was taken, is a 女性(の), and has six teats placed in a circle, within the pouch.

Another animal of the opossum 肉親,親類d has been sent alive to the Rev. Dr. Hamilton, Rector of St. ツバメ's, Westminster, and is now living in the 所有/入手 of Mr. J. Hunter. It appears to be of the same sort as that について言及するd in Captain Cook's first voyage,* and that also which was 設立する 近づく Adventure Bay, 代表するd in the eighth plate of Captain Cook's third voyage, and わずかに 述べるd in Vol. I. p. 109 of that work: but it must be owned, that neither its form nor character is very 井戸/弁護士席 表明するd in that plate.

[* Hawkesw. vol. iii. p. 182.]

The countenance of this animal much 似ているs that of a fox, but its manners approach more nearly to those of the squirrel. When 性質の/したい気がして to sleep, or to remain inactive, it coils itself up into a 一連の会議、交渉/完成する form; but when eating, or on the watch for any 目的, sits up, throwing its tail behind it. In this posture it uses its fore feet to 持つ/拘留する any thing, and to 料金d itself. When irritated, it sits still more 築く on the hind 脚s, or throws itself upon its 支援する, making a loud and 厳しい noise. It 料金d only on vegetable 実体s.

This 見本/標本 is a male. The fur is long, but の近くに and 厚い; of a mixed brown or greyish colour on the 支援する, under the belly and neck, of a yellowish white. Its length is about eighteen インチs, 排除的 of the tail, which is twelve インチs long, and prehensile. The 直面する is three インチs in length, 幅の広い above and very pointed at the muzzle, which is furnished with long whiskers. The 注目する,もくろむs are very large, but not 猛烈な/残忍な. On the fore feet are five claws; on the hind, three and a thumb. The teeth are two in the 前線 of the upper jaw, and two in the lower; the upper 事業/計画(する)ing beyond the under. In the Kanguroo it is remarkable that there are four teeth in the upper jaw, …に反対するd to two in the under. The testicles are 含む/封じ込めるd in a pendulous scrotum, between the two thighs of the hind 脚s, as in the ありふれた opossum. The affinity of almost all the quadrupeds yet discovered on this coast to the opossum 肉親,親類d, in the circumstance of the pouch in which the 女性(の) receives and suckles her young, seems to open a field of 調査 most 利益/興味ing to the naturalist: and the public will doubtless learn with 楽しみ, that it is the 意向 of the most able comparative anatomist of the age, to give a paper on this 支配する to the 王室の Society. It cannot, therefore, be necessary at 現在の to 追求する the enquiry any さらに先に.

THE VULPINE OPOSSUM.

This is not unlike the ありふれた fox in 形態/調整, but かなり inferior to it in 尊敬(する)・点 to size, 存在, from the point of the nose to the setting on of the tail, only twenty-six インチs; the tail itself fifteen インチs: the upper parts of the 団体/死体 are of a grisly colour, arising from a mixture of dusky and white hairs, with rufous-yellow tinge; the 長,率いる and shoulders partaking most of this last colour: 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむs blackish: above the nostrils ten or twelve 黒人/ボイコット whiskers, four インチs or more in length: all the under parts of the 団体/死体 are of a tawny buff-colour, deepest on the throat, where the 底(に届く) of the hairs are rust-colour: the tail is of the colour of the 支援する for about one 4半期/4分の1 of its length, from thence to the end, 黒人/ボイコット: the toes on the fore feet are five in number, the inner one placed high up: on the hind feet four toes only: with a thumb, consisting of two 共同のs, without a claw, placed high up at the base of the inner toe. The whole foot serving the 目的 of a 手渡す, as observable in many of the opossum genus. The 脚s are much shorter in 割合 than those of the ありふれた fox: the ears about one インチ and an half in length: in the upper jaw are six cutting teeth, and four grinders, with two small canine teeth placed at an equal distance between them: in the under jaw two long cutting teeth, not unlike those of a squirrel, and four grinders to answer those in the upper jaw, but no canine teeth.--A 代表 of the mouth and teeth may be seen in one of the に引き続いて plates.

Vulpine Opossum

NORFOLK ISLAND FLYING SQUIRREL.

Size of the American grey squirrel, and the general colour of the upper parts very nearly 似ているing that animal; the under parts white: from the nose to the tail runs a streak of dusky 黒人/ボイコット, and another springs on each 味方する of the 長,率いる behind the nostrils, passing over the 注目する,もくろむs and finishing behind them: ears not rising from the 長,率いる: on each 味方する of the 団体/死体 is a 幅の広い flap or membrane, as in other 飛行機で行くing squirrels, which is 部隊d to both the fore and hind 脚s, as usual in many of this 分割: this membrane is 黒人/ボイコット, fringed on the outer 辛勝する/優位 with white: the tail for two-thirds of the length, is of an elegant ash colour, paler than the 団体/死体, from thence to the end dusky 黒人/ボイコット: the toes on the fore 脚s are five in number; those of the 妨げる uncertain, as the 脚s behind were wanting: length from 長,率いる to 残余 nine インチs; the tail is ten インチs.

Norfolk Island 飛行機で行くing Squirrel

BIRDS.

BLUE BELLIED PARROT. Order II. Pies. Genus V. 種類 XIV. Var. B.

述べるd thus by Mr. Latham.

"The length of this beautiful parrot is fifteen インチs. The 法案 is 赤みを帯びた: 軌道s 黒人/ボイコット: 長,率いる and throat dark blue, with a mixture of はしけ blue feathers: 支援する part of the 長,率いる green; に向かって the throat yellow green: 支援する and wings green: prime quills dusky, 閉めだした with yellow: breast red, mixed with yellow: belly of a 罰金 blue: thighs green and yellow: tail cuneiform; the two middle feathers green; the others the same, but 有望な yellow on the outer 辛勝する/優位s: 脚s dusky. 住むs Botany Bay in New Holland." Latham's Synopsis, vol. i. p. 213.

To this account little need be 追加するd, except that in our 現在の 見本/標本s the parts there said to be blue are rather a 有望な lilac: the 法案 is a 深い orange; and there are red 位置/汚点/見つけ出すs on the 支援する between the wings, and a few 近づく the vent feathers.

Blue-bellied Parrot

TABUAN PARROT. Order and Genus the same. 種類 XVI. A Variety.

The bird here 代表するd has been seen by Mr. Latham, and was by him referred to this 種類; of which however it seems a very remarkable variety: The 流布している colour of the 長,率いる, neck and breast, 存在, instead of a 深い crimson or purplish red, as in his description and plate, 同様に as in a 罰金 見本/標本 now in his own collection, a very 有望な scarlet: the blue 示す across the lower part of the neck appears the same; but the blue feathers in the wings are 完全に wanting; and the 法案 is not 黒人/ボイコット. (See Latham's Synopsis, vol. i. p. 214.)

The 見本/標本 here delineated may be thus 述べるd.

Length twenty-four インチs: 法案 brown, the upper mandible tinged with red: the 長,率いる, neck, and all the under parts of the 団体/死体 a 有望な scarlet: the 支援する and wings a 罰金 green. On the lower part of the neck, between that and the 支援する, a 三日月 of blue: the tail long and cuneiform, most of its feathers 深い blue: the 脚s ash coloured: on the upper part of the wings a 狭くする line of はしけ green.

Tabuan Parrot

PENNANTIAN PARROT. Order and Genus the same. 種類, 134.

Size of the scarlet lory, length sixteen インチs: the 法案 of a blueish horn colour; the general colour of the plumage scarlet; the base of the under mandible and the chin covered with rich blue feathers: the 支援する 黒人/ボイコット, the feathers 辛勝する/優位d with crimson: wings blue, 負かす/撃墜する the middle much paler than the 残り/休憩(する): the quills and tail 黒人/ボイコット, the feathers 辛勝する/優位d outwardly with blue, and three of the outer tail feathers, from the middle to the end, of a pale hoary blue: the tail is wedge 形態/調整d, the middle feathers eight インチs in length; the outermost, or shortest, only four: the 底(に届く) of the thighs blue, 脚s dusky, claws 黒人/ボイコット.

This beautiful bird is not unfrequent about Port Jackson, and seems to correspond 大いに with the Pennantian Parrot, 述べるd by Mr. Latham in the 補足(する) to his General Synopsis of Birds, p. 61. 異なるing in so few particulars, as to make us suppose it to 異なる only in sex from that 種類.

Pennantian Parrot

PACIFIC PAROQUET. Order and Genus the same. 種類 L VI. A new variety.

Mr. Latham's description is this:

"Length twelve インチs, 法案 of a silvery blue; end 黒人/ボイコット: in some, the forehead and half the 栄冠を与える; in others, the forehead only, of a 深い crimson: behind each 注目する,もくろむ a 位置/汚点/見つけ出す of the same colour: on each 味方する of the vent a patch of the same: the plumage in general of a dark green, palest on the under parts: the tail is cunei-form; the two middle feathers are five インチs and an half in length; the outer ones two インチs and an half; upper parts of it the same green with the 団体/死体; beneath ash colour: the outer 辛勝する/優位 of the wings, as far as the middle of the quills, 深い blue; the ends of the quills dusky: 脚s brown: claws 黒人/ボイコット." Latham's Synopsis, vol. I. p. 252.

The variety here 代表するd has a brown 法案, tinged with red at the end, and a cap of azure blue at the 支援する of the 長,率いる, interspersed with a few small feathers of a yellowish green; the 最高の,を越す of the wings is of a yellow hue, and there are no blue feathers in the wings.

太平洋の Parrakeet

THE SACRED KING'S FISHER. Order of Birds II. Pies. Genus XXIII. 種類 12.

The に引き続いて description is 抽出するd from Mr. Latham's Synopsis of Birds, vol. ii. p. 623. The 見本/標本 here 代表するd, 存在 the same as his fourth variety of that 種類 示すd D.

"This in size is rather いっそう少なく than a blackbird: the 法案 is 黒人/ボイコット; the lower mandible yellowish at the base: 長,率いる, 支援する, wings, and tail, blue tinged with green: the under parts of the 団体/死体 white, 延長するing 一連の会議、交渉/完成する the middle of the neck like a collar: 脚s blackish."

To which account we may 追加する, that the 法案 is very strong at the base, and sharp at the point; that the feathers すぐに above the 法案 are tinged with yellow; and that the toes, as in most of this 種類, are three before and one behind.

Sacred Kings-fisher

SUPERB WARBLER, MALE. Birds, Order III. Passerine. Genus XLI. Warbler. 種類 137. A new variety.

"The length of this beautiful 種類 is five インチs and a half: the 法案 黒人/ボイコット: the feathers of the 長,率いる are long, and stand 築く like a 十分な crest; from the forehead to the 栄冠を与える they are of a 有望な blue; from thence to the nape, 黒人/ボイコット like velvet: through the 注目する,もくろむs from the 法案, a line of 黒人/ボイコット; beneath the 注目する,もくろむ springs a tuft of the same blue feathers; beneath these and on the chin, it is of a 深い blue almost 黒人/ボイコット, and feeling like velvet: on the ears is another patch of blue, and across the 支援する part of the 長,率いる a 禁止(する)d of the same, (in some 見本/標本s, the patches of blue under the 注目する,もくろむ and on the ear 部隊 together, and join with the 禁止(する)d at the nape, as in the plate*) the whole giving the 長,率いる a greater 外見 of 本体,大部分/ばら積みの than is natural: the hind part of the neck and upper parts of the 団体/死体 and tail, 深い blue 黒人/ボイコット; the under, pure white: wings, dusky; 軸s of the quills chesnut: the tail, two インチs and a 4半期/4分の1 long, and cuneiform; the two outer feathers very short: 脚s dusky brown: claws 黒人/ボイコット." Latham's Synopsis, vol. iv. p. 501.

[* Latham's Synopsis, vol. iv. pl. 53.]

The disposition of the blue is 設立する to 異なる in most of the 見本/標本s. In the 現在の variety, the whole 長,率いる is enveloped in blue, which 終結させるs in an irregularly waving line, and is continued below the 注目する,もくろむ in a 幅の広い 禁止(する)d, 辛勝する/優位d in the same manner, and running almost to a point, as low as the 底(に届く) of the neck on each 味方する; but there is no 禁止(する)d continued 一連の会議、交渉/完成する the neck, which, both above and below, is of the 深い blue like velvet, について言及するd by Mr. Latham. Some feathers of a very 有望な orange 嘘(をつく) すぐに under that blue, and above the wings*.

[* The 見本/標本s from which Mr. Latham took his descriptions were met with at 先頭 Diemen's Land, the most southern part of New Holland.]

Male Superb Warbler

SUPERB WARBLER, 女性(の).

When Mr. Latham's Synopsis was published, the 女性(の) of this 種類 was 完全に unknown; and it was conjectured by that author that the disposition of the blue might かもしれない 示す the sexes. The 女性(の) is now discovered to be 完全に destitute of all the 罰金 blue colours, both pale and dark, by which the male is adorned, except that there is a very 狭くする circle of azure 一連の会議、交渉/完成する each 注目する,もくろむ, 明らかに on the 肌 only: all the upper feathers consist of shades of brown, and the whole throat and belly is pure white. Except from the 形態/調整 and size, this bird would not be 嫌疑者,容疑者/疑うd at first sight to belong to the same 種類 as the male: the epithet of superb 適用するs very ill to the 女性(の).

女性(の) Superb Warbler

CASPIAN TERN. Birds, Order IX. Webfooted. Genus LXXXVIII. 種類 I. Variety B.

Mr. Latham's description is as follows.

"Length nineteen or twenty インチs: 法案 three インチs, stout and of a pale yellow: nostrils pervious: the 栄冠を与える of the 長,率いる 黒人/ボイコット; the feathers longish, and forming a 肉親,親類d of pensile crest at the nape; the 残り/休憩(する) of the 長,率いる, neck, and under parts of the 団体/死体, white: 支援する and wings pale cinereous grey: quills grey, with the ends dusky; the inner webs, half way from the base, white: tail grey, forked; the end half of the other feathers white; the last is 越えるd by the first an インチ: 脚s 黒人/ボイコット. Supposed to 住む 中国; seen also, or very 類似の, from the Friendly 小島s; also 設立する at Hapaee, one of the 挟む Islands." Syn. Vol. vi. p. 351.

NORFOLK ISLAND PETREL. Order IX. Web-Footed. Genus Xc.

Length sixteen インチs, 法案 one インチ and an half long, 黒人/ボイコット, and very 麻薬中毒の at the tip: the 長,率いる as far as the 注目する,もくろむs, the chin and throat, waved, brown and dusky white: the 残り/休憩(する) of the 団体/死体 on the upper parts of a sooty brown, the under of a 深い ash colour; the inner part of the quills, 特に next the base, very pale, nearly white, and the wings, when の近くにd, 越える the tail by about an インチ: the tail is much 一連の会議、交渉/完成するd in 形態/調整, and consists of twelve feathers, of the same colour as the upper parts of the 団体/死体: the 脚s are pale yellow, the outer toe 黒人/ボイコット the whole length, the middle one half way from the tip, the webs also correspond, the outer one 存在 黒人/ボイコット, except just at the base; and the inner one 黒人/ボイコット for about one third from the end: the claws 黒人/ボイコット; the 刺激(する), which serves in place of a 支援する toe, is also 黒人/ボイコット.

This 住むs Norfolk Island, and burrows in the sand like a rabbit, lying hid in the 穴を開けるs throughout the day, and coming out of evenings in 追求(する),探索(する) of food. This bird appears to 異なる so very little from the dark grey Petrel of Cook's Voyage, vol. i. p. 258. that it is not improbable it may 証明する to be the same 種類. This is 述べるd in the General Synopsis of Birds, vol. vi. p. 399. under the 指名する of Grey Petrel; as also another 種類, in p. 400. by the 指名する of White-breasted Petrel, 異なるing only in the breast from our 見本/標本.

Norfolk Island Petrel

BRONZE-WINGED PIGEON. Order IV. Columbine. Genus XLVI.

Size of a large dove-house pigeon: general colour of the plumage ash-coloured, brown on the upper parts, the feathers 利ざやd with pale rufous; the under parts pale ash-colour, with very pale 利ざやs: the wing coverts are much the same colour as the 支援する, but the greater ones, or lower series, have each of them a large oval 位置/汚点/見つけ出す of bronze on the outer webs 近づく the ends, forming together, when the wings are の近くにd, two 妨げる/法廷,弁護士業s of the most brilliant and beautiful bronze, changing into red, 巡査, and green, in different reflections of light: several of the feathers also の中で the other coverts have the same 位置/汚点/見つけ出すs on them, but are irregularly placed: the quills are brown, with the inner webs, from the middle to the base, pale rufous; as are the 味方するs of the 団体/死体 and all the under wing coverts: the tail consists of sixteen feathers; the two middle ones are brown, the others pale lead, or dove colour, with a 妨げる/法廷,弁護士業 of 黒人/ボイコット 近づく the tips: the 法案 is of a dull red: the forehead very pale, nearly white, passing a little way under the 注目する,もくろむ: the chin and throat pale grey: the 脚s are red.

This bird 住むs Norfolk Island; and is 明確に a 非,不,無-descript 種類.

Bronze-winged Pigeon

WHITE-FRONTED HERON. Order VII. Cloven-footed. Genus LXV.

This is little more than half the size of the ありふれた Heron: length 28 インチs: the general colour of the plumage is bluish ash, inclining to lead colour: 最高の,を越す of the 長,率いる 黒人/ボイコット, and a trifle crested; the forehead, 味方するs of the 長,率いる, chin, and throat white, passing downwards, and finishing in a point about the middle of the neck before: on the lower part of the neck the feathers are long and loose, and of a pale rufous cinnamon colour; all the under parts of the 団体/死体 also incline to this last colour, but are much paler: the quills and tail are dark lead colour, nearly 黒人/ボイコット: on the 支援する the feathers are long and 狭くする, and hang part of the way on the tail: the 法案 is four インチs long, and 黒人/ボイコット; but the base half of the under mandible is yellowish: the 脚s are formed as in other herons, of a yellowish brown colour, and the claws are 黒人/ボイコット.

This bird was sent from Port Jackson in New Holland, and as it has not been noticed by any author, we consider it as a new 種類.

White-前線d Heron

WATTLED BEE-EATER. Order II. Pies. Genus XXVI.

The size of this bird is nearly that of a cuckow: length fourteen インチs and a half: the 法案 one インチ long, and of nearly the same 形態/調整 and size as in the Poe Bird; the colour 黒人/ボイコット: the general colour of the plumage is brown, palest on the under parts; most of the feathers are pointed in 形態/調整, and have a streak of white 負かす/撃墜する the middle: the fore part of the 長,率いる, as far as the 注目する,もくろむs, is smooth, but the 残り/休憩(する) of the 長,率いる appears 十分な, the feathers 存在 longer: from the gape of the 法案 a 幅の広い streak of silvery white passes under the 注目する,もくろむ, and beneath this, on each 味方する of the throat, hangs a pendulous wattle, about half an インチ in length, and of an orange colour: the wings, when の近くにd, reach about one third on the tail, which is about half the length of the bird, and cuneiform in 形態/調整: both the quills and tail feathers are of a darker brown than the 残り/休憩(する) of bird, and have the tips white: the middle of the belly is yellow: the 脚s are of a pale brown, the hind toe very stout, and the outer toe connected to the middle one as far as the first 共同の.

The above 住むs New Holland; it was received from Port Jackson, and is no 疑問 a 非,不,無-descript 種類.

Wattled Bee-eater

PSITTACEOUS HORNBILL. Order II. Pies. Genus VIII.

The bird is about the size of a crow: the total length two feet three インチs: the 法案 is large, stout at the base, much curved at the point, and channelled on the 味方するs; the colour pale brown, inclining to yellow 近づく the end: the nostrils are やめる at the base, and are surrounded with a red 肌, as is the 注目する,もくろむ also, on the upper part: the 長,率いる, neck, and under parts of the 団体/死体 are pale blue-grey; the upper parts of the 団体/死体, wings, and tail, ash colour; and most of the feathers are tipt with dusky 黒人/ボイコット, forming 妨げる/法廷,弁護士業s of that colour across the wings: the wings, when の近くにd, reach to 近づく three-4半期/4分の1s of the length of the tail: the tail itself is long, and cuneiform, the two middle feathers 手段ing eleven インチs, and the outer one on each 味方する little more than seven; a 妨げる/法廷,弁護士業 of 黒人/ボイコット crosses the whole 近づく the end, and the tips of all the feathers are white: the 脚s are short and scaly, and the toes placed two 今後s, and two backwards, as in those of the toucan or parrot genus: the colour of 脚s and claws 黒人/ボイコット.*

[* Mr. Latham, who has been 肉親,親類d enough to give his 感情s on this occasion, is of opinion that this bird does not 厳密に belong to any of the 現在の 設立するd genera. The make indeed is altogether that of an hornbill, and the 辛勝する/優位s of the mandible are smooth, but the toes 存在 placed two 今後s and two backwards, seem to 階級 it with the Parrots or Toucans; and it has been unlucky that in the 見本/標本 from which the description was taken, the tongue was wanting, which might in a 広大な/多数の/重要な 手段 have 決定するd the point: but the 誘導 for placing it with the hornbills has had the greater 負わせる, as not a 選び出す/独身 種類 of the toucan tribe has yet been met with in that part of the world.]

This bird was killed at Port Jackson, and we believe it to be hitherto 非,不,無-descript.

Psittaceous Hornbill


Such is the account of the birds of which 製図/抽選s or 見本/標本s have been 得るd from Port Jackson or from Norfolk Island. Wild ducks, teal, quails, and other ありふれた 種類 are 非常に/多数の in both places, and the variety, 同様に as number of the small birds is かなりの. Birds of the Cassowary or Emu 肉親,親類d have very frequently been seen; but they are so shy, and run so 速く, that only one has yet been killed. That bird was 発射 近づく the (軍の)野営地,陣営, while 知事 Phillip was absent on his first 探検隊/遠征隊 to Broken Bay, and was thought by him to 異なる materially both from the ostrich and cassowary; the 肌 was sent over, but at the time when this sheet was printed off, had not been stuffed, or put into form. Should it, on examination, 展示(する) any remarkable peculiarities, we shall endeavour to 得る a description of it, to subjoin at the 結論 of this 容積/容量.


Since 明言する/公表するing the dimensions of the kanguroo, in page 106, Lord Sydney has received from 知事 Phillip, a male of a much larger size, which 対策 as follows.

                                                          f. in.
Length from the point of the nose to the end of the tail, 8   5
Length of the tail,                                       3   1
--            長,率いる,                                       0  11
--            fore 脚s,                                  2   0
--            hind 脚s                                   3   7
Circumference of the fore part by the 脚s,               1   9
----                 lower parts  --                      4   5
一連の会議、交渉/完成する the 厚い part of the tail, which 徐々に
次第に減少するs to the end.                                        1   1

The above is the largest kanguroo that has yet been seen, and there is every 推論する/理由 to believe that even this had not nearly 達成するd its 十分な growth.

中尉/大尉/警部補 Shortland 述べるs them as feeding in herds of about thirty or forty, and 保証するs us, that one is always 観察するd to be 明らかに upon the watch, at a distance from the 残り/休憩(する).

骸骨/概要 of the 長,率いる of the Kanguroo and Vulpine Opossum

一時期/支部 XVI.

PAPERS RELATIVE TO THE SETTLEMENT AT PORT JACKSON.

These artificers were 雇うd on the 代表 of the 中尉/大尉/警部補-知事 to 知事 Phillip, that it was impossible to 築く the 兵舎 necessary for the officers and men of the detachment, without 雇うing such artificers for that 目的 as could be 設立する の中で themselves. It was at the same time 代表するd, that these men could not 適切に be 保持するd at such work, unless they were to be paid in the customary manner of 支払う/賃金ing all 軍隊/機動隊s 雇うd on extra 作品 for the public service: and more 特に, as it was known that the artificers taken from the ships of war and 輸送(する)s were to be paid for all work done on shore.

知事 Phillip agreed 完全に as to the necessity of 雇うing the artificers, and with 尊敬(する)・点 to their 支払う/賃金, had no 疑問 that the 事柄 must be decided by custom: In consequence of which he 問題/発行するd an order for that 目的 on the 17th of May, 1788.


No. III.

The 権利 Hon. the Lords Commissioners of the Admiralty, in a letter, 時代遅れの the 8th of October, 1786, 演説(する)/住所d to the 命令(する)ing officers of each 分割 of the 海洋s, directed them to signify to such 海洋s as would make a voluntary tender of their service for Botany Bay, that they should at the 満期 of their 駅/配置する of three years be する権利を与えるd to their 発射する/解雇する on their return to England, 供給するd their good behaviour during this service should have 長所d such 示すs of favour: Or that, if they preferred it, they should at the time of 救済 be 発射する/解雇するd in New South むちの跡s, and permitted to settle there. In consequence of this, at the date of the に引き続いて paper, the question was put by the 中尉/大尉/警部補 知事 to all the officers and men, whether they chose to remain in the country, either as 兵士s or 植民/開拓者s. Before this question was asked, Major Ross 適用するd to 知事 Phillip to know what 激励 政府 held out to those who should wish to remain in either capacity. To this 使用/適用 it was answered by the 知事, that the proper 指示/教授/教育s and 当局 for giving every reasonable 激励 to such of the 軍の and others as should be desirous to remain in New South むちの跡s, and for making 認めるs of land, were to be sent from England as soon as 政府 存在 十分に 知らせるd of the actual 明言する/公表する of the country, and the 質 of the 国/地域, at and 近づく the 解決/入植地, could 決定する what was the most 適格の 方式 of 認めるing the lands.

Those 文書s having been received, the amplest 力/強力にするs are now to be sent out to 知事 Phillip, that he may make such 認めるs and give such 激励 as may be 割合d to the 長所s of those who 適用する, and 満足な to every individual.

The に引き続いて 名簿(に載せる)/表(にあげる) 展示(する)s the result of the question put by the 中尉/大尉/警部補 知事 to the officers and men of the 海洋s, 関心ing their 願望(する) to return, or to remain in New South むちの跡s.

LIST of such OFFICERS, NON-COMMISSIONED OFFICERS, DRUMMERS, and PRIVATES, as are desirous of remaining in this Country, after the time when their Lordships the Commissioners of the Admiralty ーするつもりであるd to relieve the Detachment, as 表明するd in their Letter of the 8th October, 1788.

NEW SOUTH WALES, 1st October, 1788.

指名するs and 質. Desirous of remaining in this country.

Watkin Tench, Capt. 中尉/大尉/警部補, as a 兵士 for one 小旅行する more of three years.

George Johnstone, First 中尉/大尉/警部補, having been so short a time in this country, cannot 決定する whether he would wish to remain or not, as to settling can say nothing.

John Johnstone, ditto, having been so short a time in this country, cannot 決定する whether he would wish to remain another 小旅行する or not, as to settling can say nothing, till he knows on what 条件.

James Maitland Shairp, ditto, 存在 so short a time in the country, he cannot yet 裁判官 whether he would wish to remain or not another 小旅行する, as to settling, until he knows the 条件 and nature of the 認めるs, cannot 決定する.

William Dawes, Second 中尉/大尉/警部補, as a 兵士 for one 小旅行する more of three years.

William パン職人, Serjeant, as a 兵士.
George Flemming, 私的な, as a 兵士 for three years more.
Isaac Tarr, ditto, as a 植民/開拓者.
James Manning, as a 兵士.

All the officers, 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers, drummers, and 私的な men of the detachment, whose 指名するs are not 表明するd in the above 名簿(に載せる)/表(にあげる), wish to return to England, at the time 提案するd by their Lordship's letter of the 8th October, 1786, or as soon after as their Lordships may find it convenient.

R. ROSS, MAJOR.


No. IV.

AN ACCOUNT OF PROVISIONS REMAINING IN HIS MAJESTY'S STORES, AT SYDNEY COVE, NEW SOUTH WALES, 30TH SEPTEMBER, 1788.

Flour, 414,176 続けざまに猛撃するs, is  62 weeks ration.
Rice,   51,330 -- --       15 --
Beef,  127,608 -- --       43 --
Pork,  214,344 -- --      128 --
Pease,   2,305 bushels, -- 58 --
Butter, 15,450 続けざまに猛撃するs,  -- 49 --

Number of Persons victualled.
Men, 698. Women, 193. Children, 42.

準備/条項s at Norfolk Island, twenty months.

Number of Persons victualled.
Men,44. Women, 16.

ANDREW MILLER, Commissary.


No. V.

Return of Sick, September 27th, 1788.

海洋s sick in hospital           4
              ---- (軍の)野営地,陣営           21
海洋 women and children in (軍の)野営地,陣営  5
Deaths since last return           0
Total belonging to the 大隊
under 医療の 治療           30

Male 罪人/有罪を宣告するs sick                62
女性(の) ditto and children         31
Total of 罪人/有罪を宣告するs under 医療の
治療                         93

Male 罪人/有罪を宣告するs dead since the last
報告(する)/憶測 of June 30                  6
女性(の) 罪人/有罪を宣告するs ditto since ditto  4
Total 罪人/有罪を宣告するs dead since ditto 10
罪人/有罪を宣告するs unserviceable from old
age, infirmities, etc.            53

一時期/支部 XVII.

航海の directions, and other detached 発言/述べるs, by 中尉/大尉/警部補 Ball, 関心ing Rio de Janeiro, Norfolk Island, Ball Pyramid, and Lord Howe Island.

Some notice has already been taken in the 先行する sheets of Rio de Janeiro, Norfolk 小島, and Lord Howe 小島; but since they were committed to the 圧力(をかける), the に引き続いて particulars 尊敬(する)・点ing those places have very obligingly been communicated to the editor, by 中尉/大尉/警部補 Henry Lidgbird Ball. As these 発言/述べるs are the result of minute 観察, they cannot fail of 存在 useful and 利益/興味ing to the seafaring reader, which, it is 推定するd, will be a 十分な 陳謝 for giving them a place here.

There is no danger in going up the harbour to Rio de Janeiro but what may easily be seen. The course up the harbour is north-west by north; you 錨,総合司会者 before the town in seventeen fathoms water, over a muddy 底(に届く); the middle of the town 耐えるing west by north, west, or west by south, about a mile and an half distant from the watering place, and the Fort Saint Cruz 耐えるing south-east. No 操縦する is necessary; the soundings a-breast of St. Cruz Fort are twenty-two fathoms, and shoal 徐々に to seventeen fathoms, where the ships moored a-breast of the town. The tide flows two hours and thirty minutes at 十分な and change, and rises in general about eight feet. In going into the harbour, it is necessary to keep the starboard shore best 船内に, as the tide 始める,決めるs on the other 味方する, till you get nearly a-breast of St. Cruz Fort, and in that 状況/情勢 you must be on your guard, if going in with the flood, as the passage is 狭くする: and there are whirlpools in many places, which will take all 命令(する) from the rudder. Water is procured at a 麻薬を吸う, by which it is 伝えるd from a fountain 据えるd in the large square 近づく the 主要な/長/主犯 上陸 place, which is opposite the palace. This 麻薬を吸う is continued 負かす/撃墜する to the waterside, and you fill your 樽s in boats: the water is so plentiful, that a (n)艦隊/(a)素早い might be 供給(する)d in a short time.

Bullocks, sheep, and Portugal ワイン, may be had here in plenty; there is also an excellent market for poultry and vegetables every day; in short, every refreshment that is necessary for a (n)艦隊/(a)素早い may be procured in 広大な/多数の/重要な 豊富, and very cheap.

The whole harbour, 同様に as the town, is defended by a number of strong 要塞s; and as far as 中尉/大尉/警部補 Ball had an 適切な時期 of 診察するing the harbour, the 草案 of it published in the East India chart is very true, the soundings 権利, and the bearings very 正確な.

Their 貿易(する) is 主として to Portugal, and consists of bullion, indigo, sugar, rum, タバコ, brazil 支持を得ようと努めるd, 鯨-oil, 鯨 bone, spermaceti, etc. and of late years diamonds and many other 価値のある 商品/必需品s.

In approaching Norfolk Island there is no danger: Lieut. Ball 錨,総合司会者d in nineteen fathoms, over a 底(に届く) of coarse sand and 珊瑚, the north-east end of the island 耐えるing west south-west 4半期/4分の1 west; the easternmost 激しく揺するs east south-east, about a mile distant from the nearest shore: at this place Capt. Cook landed. Ships have 錨,総合司会者d also at south end of the 小島 in twenty-two fathoms, the westernmost point of Phillip 小島 south south-east, the 団体/死体 of Nepean's 小島 east north-east half east, and the south point of Norfolk 小島 north-east by east. They 錨,総合司会者d again in eighteen fathoms, over a 底(に届く) of sand and 珊瑚, the west point of Phillip 小島 耐えるing south, the easternmost point of it south south-east half east, and the south point of Norfolk 小島 north-east. The pine trees on this island are of an 巨大な size, 手段ing from twenty to twenty-seven and even thirty feet in girth, and so tall that it was not 平易な to form any exact judgment of their 高さ. This place affords 広大な numbers of cabbage trees, and amazing 量s of fish may be procured on the banks that 嘘(をつく) on the west 味方する of the small island; those they got on board the 供給(する) were of the snapper 肉親,親類d, and very good, yet they were caught in such 豊富 that many of the people were as much satiated with them as the sailors are with cod on the banks of Newfoundland.

The only places where it was 設立する practicable to land was a-breast of their first 駅/配置する (which is the place 述べるd by Captain Cook, and where the people landed with the 最大の difficulty,) and at Sydney Bay on the south end of the 小島, the outer breaker off the westernmost point in sight 耐えるing north-west by west half west.

地図/計画する and 見解(をとる) of Lord Howe Island

Lord Howe Island was discovered by 中尉/大尉/警部補 Henry Lidgbird Ball, 指揮官 of his Majesty's tender 供給(する), on the 17th February, 1788, and was so 指名するd by him, in honour of the 権利 Honourable Lord Howe. At the same time he 観察するd a remarkably high pyramidical 激しく揺する at a かなりの distance from the island, which has been 指名するd Ball's Pyramid; from a 訂正する 製図/抽選 of this 激しく揺する and others 近づく it, the 別館d engraving was taken.

Ball's Pyramid

There is no danger in approaching Lord Howe island, the 供給(する) 錨,総合司会者d there in thirteen fathoms, sand and 珊瑚; but there lies about four miles from the south-west part of the pyramid, a dangerous 激しく揺する, which shows itself a little above the surface of the water, and appears not to be larger than a boat. 中尉/大尉/警部補 Ball had no 適切な時期 of 診察するing whether there is a 安全な passage between them or not. The island is in the form of a 三日月, the convex 味方する に向かって the north-east. Two points at first supposed to be separate islands, 証明するd to be high mountains on its south-west end, the 最南端の of which was 指名するd 開始する Gower, and the other 開始する Lidgbird; between these mountains there is a very 深い valley, which 得るd the 指名する of Erskine Valley; the south-east point was called Point King, and the north-west point, Point Phillip. The land between these two points forms the concave 味方する of the island 直面するing the south-west, and is lined with a sandy beach, which is guarded against the sea by a 暗礁 of 珊瑚 激しく揺する, at the distance of half a mile from the beach, through which there are several small 開始s for boats; but it is to be regretted that the depth of water within the 暗礁 no where 越えるs four feet. They 設立する no fresh water on the island, but it abounds with cabbage-palms, mangrove and manchineal trees, even up to to the 首脳会議s of the mountains. No vegetables were to be seen. On the shore there are plenty of ganets, and a land-fowl, of a dusky brown colour, with a 法案 about four インチs long, and feet like those of a chicken; these 証明するd remarkably fat, and were very good food; but we have no その上の account of them. There are also many very large pigeons, and the white birds 似ているing the Guinea fowl, which were 設立する at Norfolk Island, were seen here also in 広大な/多数の/重要な numbers. The 法案 of this bird is red, and very strong, 厚い, and sharp-pointed. Innumerable 量s of 越えるing 罰金 海がめ たびたび(訪れる) this place in the summer season, but at the approach of winter they all go to the northward. There was not the least difficulty in taking them. The sailors likewise caught plenty of fish with a hook and line.

中尉/大尉/警部補 Shortland

一時期/支部 XVIII.

July 1788 to August 1788

Concise account of 中尉/大尉/警部補 Shortland--His さまざまな services--任命するd スパイ/執行官 to the 輸送(する)s sent to New South むちの跡s--Ordered by 知事 Phillip to England, by Batavia--定期刊行物 of his voyage--New 発見s.

We have been induced to subjoin in this place a concise account of 中尉/大尉/警部補 Shortland, 同様に because his experience as an officer has been 広大な/多数の/重要な, as from the consideration that his 定期刊行物 has been みなすd, by those who best know its value, of very serious importance.

中尉/大尉/警部補 John Shortland very 早期に in life had a strong predilection for the 海軍, and in 1755, at the age of sixteen, he entered into his Majesty's service, on board the Anson, a sixty gun ship, which went out in the (n)艦隊/(a)素早い under the 命令(する) of 海軍大将 Boscawen. On the Banks of Newfoundland this (n)艦隊/(a)素早い fell in with, and took the Alcide and Ly's, two French ships, of seventy-four guns. On his return from this 探検隊/遠征隊, he went on board the Culloden, a seventy-four gun ship, and was in the (n)艦隊/(a)素早い under 海軍大将 Byng, off Minorca. すぐに afterwards, he went into the Hampton 法廷,裁判所, 命令(する)d by Capt. Harvey, in which ship he was 現在の at the taking of the Foudroyant and Arpè. On his arrival in England, he went on board the 先導, Commodore Swanton, to the West Indies, in the (n)艦隊/(a)素早い under 海軍大将 Rodney, and was 現在の at the 削減 of Martinique, the 手りゅう弾s, and the other islands which were then 逮捕(する)d. In 1763, he was 促進するd to the 階級 of 中尉/大尉/警部補 by 海軍大将 Swanton; since which period he has always been 雇うd in active and important services. During the late war, and for some time afterwards, he was 主として 雇うd in going to and from America, except in the year 1782, when he was 任命するd to 命令(する) the 輸送(する)s with the 97th 連隊 on board, 運命にあるd for the 救済 of Gibraltar, under 軍用車隊 of his Majesty's ships Cerberus and Apollo: he was not only successful in getting all the 輸送(する)s in 安全な, but he also landed the men without any loss.

On 中尉/大尉/警部補 Shortland's return home from this service, in endeavouring to get through the Gut of Gibraltar in the night, he was chased by a 騎兵大隊 of Spanish フリゲート艦s, who took three of the 輸送(する)s in company, but he was so fortunate as to escape in the Betsey 輸送(する), and arrived 安全な in England, without either loss or 損失. In the year 1786, he was 任命するd スパイ/執行官 to the 輸送(する)s sent by 政府 to New South むちの跡s, at which place he arrived in January, 1788. After remaining six months at the new 解決/入植地 at Port Jackson, he was ordered to England by way of Batavia, by his Excellency 知事 Phillip, who honoured him with the 公式の/役人 派遣(する)s for 政府, and he arrived in England on the 29th of May, 1789.

This 要約 recapitulation of Mr. Shortland's services 十分に points out his 長所 and ability as an experienced 船員, without any その上の elogium; which, it were were 手配中の,お尋ね者, might be abundantly 供給(する)d from the その後の account of his passage from Port Jackson to Batavia.


The Alexander, the Friendship, the Prince of むちの跡s, and the Borrowdale, were got ready in the beginning of July, 1788, to sail for England, under the care and 行為/行う of 中尉/大尉/警部補 Shortland; at which time 知事 Phillip took the opinions of the masters of those 輸送(する)s 関心ing their 大勝する. The season was thought to be too far 前進するd for them to 試みる/企てる the southern course, by 先頭 Diemen's Land; and the passage by Cape Horn was 反対するd to by the 知事. It was therefore agreed 全員一致で that they should go to the northward, either through Endeavour 海峡s, or 一連の会議、交渉/完成する New Guinea. Unfortunately the ships were ill 用意が出来ている to 遭遇(する) the difficulties, which were to be 推定する/予想するd in every 方式 of return; their complement of men was small, only six to an hundred トンs, officers 含むd; they were without a 外科医, and unprovided with those articles which have been 設立する 必須の to the 保護 of health in long voyages, such as bore-cole, sour-crout, portable soup, and the other antiseptics recommended by the 王室の Society. It cannot therefore be wondered, though it must be 深く,強烈に regretted, that the sailors should have 苦しむd so dreadfully from the scurvy, in the length of time necessary for 調査するing a passage through an unknown sea perplexed with islands, where they were destitute of 援助 from charts, or 観察s of former 航海士s; and were not fortunate enough to 得る a 供給(する) of salutary refreshments.

14 July 1788

中尉/大尉/警部補 Shortland, in the Alexander 輸送(する), sailed out of the harbour of Port Jackson, on Monday, July 14, 1788, directing his course to the east-north-east, with 意向 to touch at Lord Howe Island, and there to 任命する each ship a place of rendezvous in 事例/患者 of 分離. This necessary step, which せねばならない have been 以前 taken, had been 妨げるd by the hurry of 準備; the Alexander not having been able to join the other 輸送(する)s till the evening before their 出発. Even then, the boats, にわか景気s, and spare 錨,総合司会者s, were stowed loose between decks, in a manner which must have produced the most dangerous consequences, had the ship been exposed in that 条件 to the 激しい sea which it was likely she would 会合,会う with off the shore. To the very last moment, therefore, the men and officers were most busily 雇うd in 供給するing against this danger; and as soon as the 天候 appeared tolerably favourable for working out of the harbour, 中尉/大尉/警部補 Shortland made the signal to the masters of the other 輸送(する)s to get under way, without waiting for his ship. When the 輸送(する)s had (疑いを)晴らすd the harbour they were 強いるd to carry a 圧力(をかける) of sail ーするために get off the coast, the 大型船s 存在 very light, and a powerful swell then setting in upon the shore. The 勝利,勝つd was at the same time strong from the south-east, and continued so for two days, with the same 激しい swell, which made it very difficult to keep the ships off shore.

Chart of the 跡をつける of the Alexander

16 July 1788

At eight, A. M. on the 16th of July, the 激しく揺するs off the 入り口 of Port Stephens bore north-west by west distant three leagues. 中尉/大尉/警部補 Shortland very much regretted that this place had not been 調査するd; had it been known to afford 安全な 船の停泊地, it would have been much more 慎重な to put in there and wait for a change of 勝利,勝つd, than to 試みる/企てる keeping the sea in circumstances so very unfavourable, with ships so little calculated to run along a 広大な/多数の/重要な extent of 物陰/風下 shore. This day the Prince of むちの跡s 存在 two or three miles to the leeward, the signal was made for her to tack into the (n)艦隊/(a)素早い. At nine in the evening the 勝利,勝つd coming to the east-south-east, 中尉/大尉/警部補 Shortland 解雇する/砲火/射撃d a gun, and made the signal to veer ship and sail on the other tack. At this time the Prince of むちの跡s was about five miles on the 物陰/風下 屈服する of the Alexander, and the Borrowdale and Friendship の近くに in company; but by twelve at midnight the Friendship only was in sight. At two, the 勝利,勝つd 転換ing again to the south-south-east, the signal was once more made to veer ship, and change the tack, as lying off east would (疑いを)晴らす the coast; a strong 現在の setting to the southward.

19 July 1788

中尉/大尉/警部補 Shortland, having now lost sight of the Prince of むちの跡s and Borrowdale, was fully 決定するd to go to Lord Howe Island to wait a day or two for them, 推定する/予想するing that they might probably touch there with 類似の 意向s. On the 19th, therefore, he steered a direct course for that island, with a strong 強風 at south-west, but as this 勝利,勝つd, which was 正確に/まさに favourable to the ーするつもりであるd course of the voyage, and made the 錨,総合司会者ing place off Lord Howe Island a 物陰/風下 shore, continued unvaried, and blew very hard on the 20th, it appeared best to 放棄する the design of calling there. At two in the afternoon, therefore, 中尉/大尉/警部補 Shortland again altered his course and sailed north-east by north. The Prince of むちの跡s and Borrowdale 輸送(する)s, were seen no more throughout the voyage, and it has since been known that they took another course; but the Friendship continued の近くに in company with the Alexander. About noon this day, the men at the mast 長,率いる discovered a very 広範囲にわたる shoal on the larboard beam, 耐えるing from north by west to north by south, distant between two and three leagues. It 傾向d north by east and south by west, and was 裁判官d to be in length about three leagues and a half. The breadth could not be ascertained, for, while the ship ran along it, the sand bank was seen to 延長する as far as the 注目する,もくろむ could discern. It lies in latitude 29°. 20'. south, and in longitude 158°. 48'. east, and was 指名するd by 中尉/大尉/警部補 Shortland, Middleton Shoals.

21 July 1788

At ten in the morning, on Monday July 21, the master of the Friendship went on board the Alexander, and Carteret's harbour in New Ireland, was 任命するd by 中尉/大尉/警部補 Shortland as the place of rendezvous. The same day, at half past five in the afternoon, land was discovered, 耐えるing from south-west by west, to west half south, at the distance of about eight leagues. It 傾向d to the north-north-west, and was about six or seven leagues in length, the land very high, with a remarkable 頂点(に達する), which bore south-south-west. This island was now 指名するd Sir Charles Middleton's Island: It lies in latitude 28°. 10. south, and in longitude 159°. 50. east. 中尉/大尉/警部補 Shortland thinks it probable that the 暗礁 seen on the 先行する day may be connected with this island, as it 傾向d in a 権利 direction for it; but it must, in that 事例/患者, be of very 広大な/多数の/重要な extent. The island was still in sight on the morning of the 22d.

24 July 1788

On Thursday July 24th, they had an 正確な 観察 of the sun and moon to 決定する the longitude, and 設立する the 影響 of a 現在の to have been so 広大な/多数の/重要な as to 始める,決める the ship two degrees of longitude to the eastward of the dead reckoning. The longitude of Sir Charles Middleton's Island must therefore be 訂正するd by that 観察, and placed かなり その上の to the east. The latitude may be depended upon, as the 耐えるing was 観察するd when the sun was on the meridian.

27 July 1788

Many land birds 存在 seen on the 27th and 28th, when the ship was by reckoning and 観察 近づく the north-west end of New Caledonia, 中尉/大尉/警部補 Shortland very reasonably 結論するd that he must have passed very の近くに to that land, though it did not happen to be discerned: probably it is low at that extremity.

31 July 1788

At noon, on Thursday the 31st, land was discovered, 耐えるing from north half west to east-north-east, and distant about five or six leagues. As the ship was now in latitude 10°. 52'. south, 中尉/大尉/警部補 Shortland at first conjectured it might be Egmont Island, which was seen by Capt. Carteret, notwithstanding a かなりの difference in longitude, which might be accounted for from the 影響 of 現在のs, as they had been for some time very strong. The longitude laid 負かす/撃墜する by Captain Carteret was 164°. 49'. east; that of the Alexander at this time about 161°. 11'. It 証明するd however that the difference was real, and that this was another island. 中尉/大尉/警部補 Shortland now kept a north-west course, in which direction the land 傾向d. He ran along the coast about six or seven leagues, and 設立する it formed into an island by two points, the south-east of which he called Cape Sydney, the north-west, Cape Phillip. Having passed this point, he continued steering in a north-west direction till about seven o'clock the same afternoon, when the men who were 暗礁ing the 最高の,を越す-sails for the night, discovered land 耐えるing 正確に/まさに in the ship's course. On receiving this 知能 he すぐに brought to, with the ship's を回避する from the land, and gave a signal for the Friendship to do the same. They lay to all night, and the next morning were surprised with the sight of a most 山地の coast, 耐えるing from north-east by east to west-north-west, about five or six leagues distant. This 証明するd 十分に that the land seen the 先行する day could not be Egmont Island, and 中尉/大尉/警部補 Shortland was inclined to think that this was 部隊d to it. At six in the morning he bore away west by north, and west by north half north, as the land 傾向d, running along the shore at five or six leagues distance. The most eastern point of this land he called Cape Henslow, the most western which was then in sight, Cape Hunter. Between these two points the land is very singularly 山地の, the 首脳会議s of the mountains rising の中で the clouds to a prodigious 高さ. It may be known by one 首脳会議 more elevated than the 残り/休憩(する), which, from 存在 discovered on the first of August, was 指名するd 開始する Lammas, and is thought in 高さ to equal, if not to 越える the 頂点(に達する) of Teneriffe. This day the latitude was by 観察 9°. 58'. south, and the longitude 160°. 21'. east. More land still continued to open to the west-north-west, and the same course was therefore kept at an equal distance from the shore till three in the afternoon, when the water appearing suddenly of a different colour, they brought to, and sounded, but 設立する no ground at 120 fathoms. At four, a part of the land which had the 外見 of a harbour, bore north-north-east distant seven leagues. The land still continued 山地の, and at six o'clock bore from north-east to north-west by west. The furthest land then in sight appeared to be at the distance of about thirteen or fourteen leagues, and was 指名するd Cape 沼. At half past six the ships were brought to, and lay to for the night, the 天候 存在 very squally, with violent 雷鳴, 雷, and rain.

2 August 1788

Soon after five in the morning of August the 2d, the ships made sail again, and bore away west by north, but the 天候 存在 煙霧のかかった, no land was then in sight; many 飛行機で行くing fish were seen at this time. At eleven, there 存在 a prospect of clearer 天候, 中尉/大尉/警部補 Shortland endeavoured to make the land again. At noon the latitude was, by 観察, 9°. 40'. south, and the longitude 158°. 42'. east. 中尉/大尉/警部補 Shortland continued to steer north-west to discover whether he had reached the 最大の extent of the land, and at eight in the evening spoke to the Friendship, and told the master that he ーするつもりであるd to bring to at nine.

3 August 1788

At three in the morning, on Sunday August 3, land was discovered 耐えるing from north-north-east to north-west, on which the ships stood off again with a light 空気/公表する of 勝利,勝つd. At six, the land in sight appeared like several islands, and an endeavour was made to pass between them to the north, but on approaching 十分に 近づく, it was discovered that all these points were joined together by a low neck of land covered with trees. As the land rose in nine roundish points, which seamen call hummocks, this place was 指名するd Nine Hummock Bay. At noon on this day, the ship then standing to the south-west, in latitude 8°. 55'. south, and longitude 158°. 14'. east, the extreme points of land bore from east by north to west, when 中尉/大尉/警部補 Shortland 指名するd the western point Cape Nepean, and the eastern Cape Pitt. The 中間の land may, he says, easily be known by the nine hummocks, and the exact resemblance they 耐える to islands when seen from the distance of five or six leagues. They had now light 空気/公表するs and 静める 天候, but at two in the afternoon a 微風 sprung up from the eastward, and at four Cape Nepean bore north-west, half west, distant five or six leagues. At six the Alexander 縮めるd sail, and stood off and on for the night under 二塁打 暗礁d 最高の,を越す-sails, 中尉/大尉/警部補 Shortland imagining that he had reached the 最大の extent of this land. At five, on Monday morning, the 4th of August, he made sail again, and at six a bluff point of the island bore north-north-west, distant five or six leagues: this he called Point Pleasant. At noon the latitude was by 観察 8°. 54'. south, the longitude 154°. 44'. east. Point Pleasant then bore east by north; at four, the most western point of land in sight, which was then supposed to be the extreme point of the island, but 証明するd not to be so, bore north-west by north, distant four or five leagues. From this mistake it was 指名するd Cape Deception.

Under the 説得/派閥 that he had reached the extremity of the land, but desirous to ascertain that point, 中尉/大尉/警部補 Shortland kept the ships standing under an 平易な sail all night. Some islands lying の近くに to Cape Deception, and seeming to form a good harbour, were called Hammond's 小島s. At day light on the 5th of August, land was again discovered, 耐えるing from east north-east to west by north half north, and forming a very 深い bay. This land appeared in six hummocks, like islands, but was joined by a low neck of sand. Not knowing how far it might 傾向 to the north-west, 中尉/大尉/警部補 Shortland stood out to the south. At eleven o'clock, the longitude was 観察するd to be 157° 30' east; and at noon the latitude was also 決定するd by 観察 to be 8° 44' south. At the same time, Cape Deception bore north-east four or five leagues distant; and two remarkable hills, from their similiarity called the Two Brothers, forming the most western point then in 見解(をとる), bore north-west half north, distant ten leagues. At three in the afternoon, they bore away for the two Brothers, which at six bore north-west by north, distant seven leagues. At eight, the ships lay to for the night.

6 August 1788

At five o'clock in the morning of Wednesday, August 6th, they made sail again to the north-west; and at eight discerned a 激しく揺する which had 正確に/まさに the 外見 of a ship under sail, with her 最高の,を越す-gallant sails 飛行機で行くing. So 堅固に were all the Alexander's people prepossessed with this imagination, that the 私的な signal was made, under the supposition that it might be either the Boussole or Astrolabe, or one of the two 輸送(する)s which had parted from them on the coast of New South むちの跡s. Nor was the mistake (悪事,秘密などを)発見するd till they approached it within three or four miles. This 激しく揺する bore from the Two Brothers south south-west, distant one league.

Between ten and eleven, some canoes were seen with Indians in them, who (機の)カム の近くに up to the ship without any 明白な 逮捕. Ropes were thrown to them over the 厳しい, of which they took 持つ/拘留する, and 苦しむd the ship to 牽引する them along; in this 状況/情勢 they willingly 交流d a 肉親,親類d of (犯罪の)一味s which they wore on their 武器, small (犯罪の)一味s of bone, and beads of their own 製造(する), for nails, beads, and other trifles, giving however a manifest preference to whatever was made of アイロンをかける. Gimlets were most 許容できる, but they were also pleased with nails, and pieces of アイロンをかける hoops. They dealt very 公正に/かなり, not betraying the least 願望(する) to steal or to defraud. But though they so readily 苦しむd themselves to be 牽引するd after the ship, they could not by any means be 勝つ/広く一帯に広がるd upon to go along 味方する, and whenever an 試みる/企てる was made to 運ぶ/漁獲高 up a canoe by one of the ropes, the men in it すぐに 解放する/撤去させるd themselves from that rope, and took 持つ/拘留する of another. At the same time they appeared 極端に desirous that our people should 錨,総合司会者 on the coast, and go 岸に with them; and, by way of enticement, held up the rind of an orange or lemon, the feathers of tame fowls, and other things, signifying that they might be procured on shore. They 現在のd also to 中尉/大尉/警部補 Shortland, a fruit, which he conceived to be the bread-fruit; it was about the size of a small cocoa-nut, brown on the outside and white within, and 含む/封じ込めるd a 肉親,親類d of soft pithy 実体 which stuck between the teeth, and was rather troublesome to chew, besides three or four kernels not unlike chesnuts, but very white. The leaves of the plantain served the Indians to make boxes or small 事例/患者s, of which every man had one to 含む/封じ込める his small (犯罪の)一味s and beads. At noon a point of land which runs from the Two Brothers, and was now 指名するd Cape Satisfaction, bore north north-east; and the 激しく揺する which had been mistaken for a ship was called the Eddystone, and bore north by west, distant four leagues. The Eddystone 耐えるs from Cape Satisfaction south south-west, distant two leagues. As the land from Cape Satisfaction began to 傾向 northward, 中尉/大尉/警部補 Shortland again entertained hopes of finding a passage.

It was understood from the natives that they called the island from which they (機の)カム, Simboo; for whenever an 試みる/企てる was made to put that question to them, they pointed to the land 近づく Cape Satisfaction, and uttered that word. Of these men, 中尉/大尉/警部補 Shortland 発言/述べるs, that they were remarkably stout and 井戸/弁護士席 built, from which 外見 he very judiciously drew a favourable 結論 with 尊敬(する)・点 to the goodness and plenty of their food. Their 優越 over the New Hollanders in size and strength, he says, was very striking. Their canoes, which 含む/封じ込めるd from six to fourteen men, seemed to be 井戸/弁護士席 put together, the 屈服するs and 茎・取り除くs very lofty, carved with さまざまな 人物/姿/数字s, and stained with a 肉親,親類d of red paint; in a word, they were to all 外見 formed 正確に/まさに upon the same model and construction as those of Otaheite. The ornaments worn by the inhabitants of Simboo were large (犯罪の)一味s of a white bone, one or more of which every man had upon his wrist, and a 爆撃する with a feather, which was tied upon the 長,率いる. 中尉/大尉/警部補 Shortland was desirous to 購入(する) one of their lances, but could not 得る it. About two in the afternoon his 訪問者s, finding perhaps that they had followed the ship as far as they could 投機・賭ける to 信用 themselves, left him, and made すぐに for the shore. From what was seen in the 所有/入手 of these people, there can be no 疑問 that their land produces cocoa-nuts, bread-fruit, 気が狂って, and most other vegetables of the Society and Friendly 小島s. Nor was it without the greatest 悔いる that 中尉/大尉/警部補 Shortland 拒絶する/低下するd the 招待s of the natives, and proceeded without touching for refreshments, which doubtless might have been 得るd in plenty; but the length and 不確定 of his passage seemed to forbid the least 延期する; nor was it at this time foreseen how much superior to every other consideration the acquirement of a wholesome change of diet would be 設立する. The bay from which these men had come he 指名するd Indian Bay. At three P. M. the longitude was, by lunar 観察, 156° 55' east; and at six the furthest land in sight bore north, Cape Satisfaction east by south half east, and the 団体/死体 of the land north-east, distant five or six leagues. The furthest point of land north was 指名するd Cape Middleton.

7 August 1788

After lying to in the night, the ships made sail again at four in the morning of August 7th, and bore away to the north by west. At five, they saw the land which they had left the 先行する night, and six or more small islands 耐えるing from north-east to west. These were called the 財務省 小島s; they are moderately high and seemed to be 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd with trees and herbage. At noon, the latitude was by 観察 7° 24' south, the longitude 156° 30' east; and the north-west extremity of the land then in sight, which was 指名するd Cape Allen, bore east by south, distant six leagues: Cape Middleton, south-east, distant eight leagues. Off Cape Allen lies a small island, to which the 指名する of Wallis Island was given. At six in the afternoon the extremes of the islands in sight bore from north-east by east to west by north; and the 入り口 between two islands, which formed a passage or 海峡, bore north by east, distant five or six leagues.

The Alexander and the Friendship had now run from the latitude of 10° 44' south, and longitude 161° 30' east, to the latitude of 7° 10' south, and longitude 156° 50' east, the whole way nearly in sight of land. As, therefore, 訴訟/進行 西方の, to the south of the next land, might have entangled them with New Guinea, 中尉/大尉/警部補 Shortland 決定するd to try the passage which was now before him; and 存在 very 井戸/弁護士席 納得させるd, before it was dark, that the way was (疑いを)晴らす, kept under a 命令(する)ing sail all night. At ten o'clock in the evening, the Alexander was nearly a-breast of the two points that form the passage, and the soundings were very 不規律な, from ten to thirty fathoms, on a soft, sandy 底(に届く): the 錨,総合司会者s were therefore (疑いを)晴らすd, that they might すぐに be dropped if it should 証明する necessary.

8 August 1788

At two in the morning of August the 8th, a strong ripple of a 現在の was very plainly to be perceived; and by five the ship had nearly (疑いを)晴らすd the 海峡s. She had then the に引き続いて bearings: Cape Alexander, south-east; some islands and 激しく揺するs that 嘘(をつく) off the most western island of those which form the 海峡s, west by south; and the remotest point in sight to the north-西方の, north-west by north, distant fourteen or fifteen leagues. This point is remarkably high and forms the centre of a large 団体/死体 of land, between the first and last point of the 海峡s on the western 味方する, which were called Cape Friendship, and Cape Le Cras.

These 海峡s 中尉/大尉/警部補 Shortland 裁判官d to be between four and five leagues in length, and about seven or eight miles 幅の広い, running in a north-west direction; and, conceiving himself to be the first 航海士 who had sailed through them, he 投機・賭けるd to give them the 指名する of Shortland's 海峡s. On comparing his account with the narrative of M. Bougainville, which he had not then by him, there seems to be 推論する/理由 to 嫌疑者,容疑者/疑う that this is the same passage through which that 航海士 sailed at the latter end of June, 1768; and that the island supposed to be called Simboo, is the same which was then 指名するd Choiseul Island. To 確認する this 疑惑, M. Bougainville's description of the canoes and persons of the natives agrees 完全に, as far as it goes, with that given by Mr. Shortland*. A small difference in longitude affords the 長,指導者 推論する/理由 for 疑問ing the 身元 of the passage, which, should it be 証明するd, will not detract at all from the 長所 of the latter 航海士, who proceeded 完全に by his own attention and sagacity, in a sea unknown to himself and those who were with him, which, if not wholly unexplored, had not, however, been 調査するd before with equal minuteness of 観察.

[* Some of the 大型船s indeed were larger. "Il y avoit vingt-deux hommes dans la 加える grande, dans les moyennes, huit ont dix, deux ou trois dans les 加える petites. Ces pirogues paroissoient bien faites; elles ont I'avant et I'amere fort relévés, etc. Ils portent des bracelets, et des plaques au 前線 et sur le col. J'ignore de 鎮圧する matiere, elle m'a paru etre blanche." Boug. Chap. v. p. 264.]

中尉/大尉/警部補 Shortland now congratulated himself on having (疑いを)晴らすd this large tract of land, which he had the greatest 推論する/理由 to suppose 部隊d the whole way from the place at which he first fell in with it; as in sailing at a very 穏健な distance from the coast, he had made every 成果/努力 in his 力/強力にする to find a passage to the northward. A place called by one of the French 航海士s, Port Surville, is probably a part of it, 同様に as Choiseul Bay, but the points seen and 述べるd by the French discoverers are very few; and for the knowledge of the form and bearings of the 残り/休憩(する) of the coast, throughout the whole extent of 近づく three degrees of latitude, and 十分な five of longitude, we are indebted 完全に to the 研究s of our own 同国人, as we are for the beautiful delineation of the whole coast, to the care and ingenuity of his son, Mr. John George Shortland. The only places in which 中尉/大尉/警部補 Shortland 嫌疑者,容疑者/疑うd there might かもしれない be a passage which had escaped his 観察, was between Cape Phillip and Cape Henslow, and again between the capes 沼 and Pitt. The ascertaining of these 事柄s he leaves to other 航海士s, at the same time recommending the 大勝する he took as the safest and most expeditious passage within his knowledge from Port Jackson to 中国; Middleton Shoal, on the coast of New South むちの跡s, 存在 the only place of danger he had hitherto discovered. Should any 反対 be made to passing through a 海峡, where a more open sea can be 得るd, he would recommend the much wider channel between Egmont Island and Simboo, and not by any means the whole 回路・連盟 to the east of the New Hebrides. To the whole of this land, consisting of the two 主要な/長/主犯 islands on each 味方する of the 海峡s, and the 財務省 小島s between them, 中尉/大尉/警部補 Shortland gave the 指名する of New Georgia. There is, indeed, an island of Georgia, to the east of Staten Land, so 指名するd by Captain Cook in 1775: but between these, it seems to be a 十分な distinction to call the one the 小島 of Georgia, and the other New Georgia. The land on the western 味方する of Shortland's 海峡s, continued to be very high, and 延長するd as far as the 注目する,もくろむ could reach; from these circumstances, and from the direction in which it 傾向d, no 疑問 was entertained of its joining that which was called by Captain Carteret, Lord Anson's 小島. With 尊敬(する)・点 to the charts here given of these 発見s, 中尉/大尉/警部補 Shortland, though he cannot, from the distance at which they were taken, 推定する to vouch for the laying 負かす/撃墜する of every 選び出す/独身 point, as if the coast had undergone a 正規の/正選手 調査する, 請け負うs to 約束, that they are 十分に 正確な for the direction of any 未来 航海士s; as he had, in the course of his 進歩 along it, many 適切な時期s of taking lunar 観察s.

Shortland's Chart of New Georgia

9 August 1788

At six in the afternoon of Saturday, August 9th, the extreme point in sight of the high land to the 西方の of the passage, bore south-west by south, distant twelve or fourteen leagues: and two islands which the ship had just made, bore north-west by north, distant five or six leagues. They are supposed to 嘘(をつく) in latitude 4° 50' south, and longitude 156° 11' east. At day light on Sunday August 10th, 中尉/大尉/警部補 Shortland 始める,決める his steering sails, and bore away to the north-west, ーするために make more distinctly the islands seen the 先行する evening.

10 August 1788

At six in the morning, four were in sight, and bore south-west, distant six leagues. It was at first thought that they would 証明する to be the nine islands seen by Captain Carteret; but as neither the number nor the longitude was 設立する to correspond, 中尉/大尉/警部補 Shortland afterwards 結論するd they were not the same; and 決定するd, as the 天候 appeared squally and unsettled, not to 試みる/企てる 追求するing the tract of that officer through St. George's Channel, but to go 一連の会議、交渉/完成する New Ireland.

一時期/支部 XIX.

August 1788 to February 1789

外見 of the scurvy--The boats land at one of the Pelew Islands--Account of the Natives who were seen, and conjectures 関心ing them--苦しめるs--The Friendship (疑いを)晴らすd and sunk--哀れな 条件 of the Alexander when she reached Batavia.--結論.

10 August 1788

Hitherto no difficulties had been 遭遇(する)d but such as やむを得ず …に出席する the 調査するing of new coasts, wherein the 苦悩 is fully 補償するd by the satisfaction of becoming a discoverer: but a dreadful 天罰(を下す) now hung over our 航海士s, the severity of which cannot easily be conceived, even by those who have been placed in 類似の scenes, so much did it 越える in degree every thing of the same 肉親,親類d that has been usually experienced. It was about this time, the 10th of August, that the scurvy began to make its 外見, which, for want of the proper 治療(薬)s, 増加するd to a malignity that was destructive of many lives, (判決などを)下すd it necessary to sacrifice one of the ships, and finally 減ずるd the 強固にする/合併する/制圧するd 乗組員s of both in the remaining 輸送(する) to such a 明言する/公表する of 証拠不十分, that without 即座の 援助 they must have 死なせる/死ぬd even in port, or would have been driven 流浪して again, from total 無(不)能 to take the necessary steps for their own 保護.

13 August 1788

On the thirteenth of August, five seamen of the Alexander were already on the sick 名簿(に載せる)/表(にあげる), complaining of 苦痛s in the 脚s and breast, with their gums so swelled, and their teeth so loose that they could not without difficulty eat even flour or rice. The 天候 was now very variable, often 蒸し暑い, at other times squally, with 時折の にわか雨s. The ships were probably at no 広大な/多数の/重要な distance from some land, as birds were frequently seen in 広大な/多数の/重要な numbers; and on the 16th the Friendship made the signal for seeing land, but it could not be descried from the Alexander. Sharks were also caught with the hook, and now and then some floating 支持を得ようと努めるd and vegetables were 観察するd. On this day the two 輸送(する)s passed the 赤道. On the 24th, 中尉/大尉/警部補 Shortland 設立する by 観察, that a 現在の had 始める,決める the ship to the west north-west or north-west by west of her account, at the 率 of eleven miles a day since the 13th, when the last lunar 観察 had been taken.

The scurvy 伸び(る)d ground 速く in the Alexander, notwithstanding the 警戒s of smoking the ship, washing with vinegar, and 分配するing porter, spruce-beer, and ワイン の中で the seamen. On the 2d of September six men and a boy, on the 5th eight, and on the 8th ten, were 無能にするd by it from 成し遂げるing any 義務. An 増加する of this 肉親,親類d, in the 中央 of all the 成果/努力s that could be made to 中和する/阻止する the malignity of the disorder, gave but too 確かな a prognostic of the 荒廃させるs it was afterwards to make.

10 September 1788

About noon on the 10th of September, the ぼんやり現れるing of land was discerned to the 西方の, which an hour after was 明確に perceived, 耐えるing west north-west, at the distance of six leagues. As the ships were then in latitude about 6° 49' north, and longitude 135° 25' east, it is evident that this must have been one of the Pelew Islands, lately so much celebrated for their hospitable 歓迎会 of Captain Wilson and his 乗組員. As the account of that voyage was not then published, and 中尉/大尉/警部補 Shortland had no charts with him that noticed these islands, he 結論するd that he was の中で the most southern of the New Carolines; but finding his longitude, from 正確な 観察, to be more westerly than the 状況/情勢 of those islands, he conceived their longitude to be laid 負かす/撃墜する in the charts erroneously.

11 September 1788

At six in the morning, September 11th, a small island not seen before, bore west south-west, distant five leagues; and the 勝利,勝つd coming 一連の会議、交渉/完成する to the south south-west, 中尉/大尉/警部補 Shortland bore away for the passage between the two islands. At nine, having entered the passage, he 設立するd and 設立する thirteen fathoms, with a 罰金 sandy 底(に届く), and a strong 現在の setting through very 速く. Many cocoa-palms were seen on the shore, and excited an earnest 期待 of procuring effectual refreshment for the sick: a boat from each of the ships was therefore 乗組員を乗せた and sent out. While the boats were sounding a-長,率いる, many Indians approached in their canoes, and by 調印するs 招待するd our people to shore, giving them to understand that they might be 供給(する)d with cocoa nuts and many other things; but when they 試みる/企てるd to land at a place which had the 外見 of a Morai or burying-place, they would not 苦しむ it, 主張するing that they should proceed その上の one way or the other. In the mean time many persons of both sexes swam off from shore, 持つ/拘留するing up bamboos* 十分な of water, which they imagined the ships to want. Mr. Sinclair, the Master of the Alexander, 存在 in the boat, brought the に引き続いて account of this 探検隊/遠征隊. "Finding I could not make them understand that I 手配中の,お尋ね者 cocoa-nuts, and not water, I was 解決するd to land, and therefore put on shore as soon as I 設立する a convenient place, まっただ中に a concourse of between three and four hundred people. I すぐに 直す/買収する,八百長をするd upon an old man, (whom, from an ornament of bone upon his arm, I 結論するd to be a 長,指導者) and made him a 現在の of some nails and beads, which were 受託するd with evident 楽しみ, and すぐに conciliated his friendship. This was a fortunate step, as he afterwards often showed his 当局 by checking the most insolent of his people when they 圧力(をかける)d 今後 and endeavoured to steal whatever they could 掴む. One 船員 持つ/拘留するing his cutlass rather carelessly had it snatched from him, and the どろぼう had so 井戸/弁護士席 watched his 適切な時期, that he was almost out of sight before he was distinguished. Notwithstanding the 申し込む/申し出s of the natives in the canoes, I could not procure above thirty cocoanuts, and those green; whether it was that the people did not comprehend my 調印するs, or that they were not inclined to carry on the traffic. These islanders were 井戸/弁護士席 四肢d men, moderately tall, with long hair: many of them chewed the betel nut, and these were all furnished with a small hollow stick, 明らかに of ebony, out of which they struck a 肉親,親類d of 砕く like lime* Their 武器 were a lance, and a 肉親,親類d of adze hung over the shoulder; some men carrying one, and others two. These adzes were of アイロンをかける, and evidently of European 製造(する). As the place where we landed was very rocky and unpleasant for walking, when I 設立する myself 不成功の in the 長,指導者 反対する for which I was sent out, I returned as expeditiously as I could. In return for my 現在のs, the old 長,指導者 gave one to me which was not 平等に 許容できる. It was a mixture of fish, yams, and many other things, the odour of which, probably from the staleness of the composition, was very far from 存在 agreeable. When we first landed, many of the natives repeated the word, Englees, as if to enquire whether we were of that nation, but when they understood that we were they shook their 長,率いるs and said, Espagnol: かもしれない, therefore, the 発見 of our nation might 妨げる them from 存在 as courteous on shore as they had been in their canoes."

[* Bamboos were the only water 大型船s in the Pelew Islands. See Wilson, chap. xxv. p. 312.]
[* This was the Chinam, or 珊瑚, burnt to lime, always used with the betel. See Wilson's Account, p. 27. The Areca is the nut, the leaves only of betel are used. These are produced by different 工場/植物s.]

From some of the above circumstances it is undeniably evident that these people have had intercourse with Europeans, and probably with the Spaniards; and from the aversion which they 表明するd to the English, it seems not an 不公平な conjecture that this island might perhaps be Artingall, where our countrymen had distinguished themselves five years before by the 援助 they gave to a 敵意を持った 明言する/公表する*: but if so, their knowledge of the Spaniards must have been posterior to the 出発 of the English, who from the narrative must have been the first Europeans seen there. Had the adventures of the Antelope's 乗組員 been then made known to the world, 中尉/大尉/警部補 Shortland would with joy have 現在のd himself before the beneficent Abba Thulle; and probably by 得るing a 在庫/株 of fresh 準備/条項s and vegetables might have 保存するd the lives of many of his companions, and 妨げるd the sufferings of the 残り/休憩(する); but he was not fortunate enough to know that so propitious a 退却/保養地 was within so small a distance.

[* It might, perhaps, be thought by some readers, that if this had been the 事例/患者 they would now have endeavoured to take 復讐, but we find from Captain Wilson's narrative, that all animosity was dropped as soon as peace had been 設立するd with the inhabitants of Pelew. See that work, Chap. xvi. p. 192.]

23 September 1788

His people were doomed to find their 苦しめるs augmented instead of 減らすd. に向かって the latter end of September, agues and intermittent fevers began to 勝つ/広く一帯に広がる の中で them; the 割合 of those 無能にするd by the scurvy was 絶えず 広大な/多数の/重要な, some deaths had happened, and the few men who still had health enough to carry them with difficulty through the necessary 義務, were 支配する to the swelling of the 脚s, and harrassed by violent 苦痛s in the breast. Hitherto the Friendship had been much more happily circumstanced. On the 23d of September she was spoken to, and had then only one man 無能にするd by the scurvy: but this advantage was of short duration, and the more 早い 増加する of the malady made a 致命的な 補償(金) for the greater 延期する of its 開始/学位授与式.

27 September 1788-19 October 1788

On the 27th of September, about noon, the Alexander made the land of Mindanao. It bore from west by north to north-west by west, distant fourteen leagues. Part of it was remarkably high, and at this distance appeared like a separate island, but on a nearer approach was 設立する to be all connected. On the 30th, about four in the afternoon, Hummock Island bore west by south, half south, distant six or seven leagues. In all this sea a strong 現在の 絶えず 始める,決める the ship かなり to the south of her reckoning. On the third of October the 勝利,勝つd fell suddenly, and the Alexander 存在 in 広大な/多数の/重要な danger of 運動ing with the 現在の upon the shore of Karkalang or Sanguir Island, was 強いるd to 減少(する) her 錨,総合司会者, which happily brought her up in forty fathoms water. In the evening of the 17th, the Friendship 現実に struck upon a 暗礁 on the coast of Borneo, when the Alexander すぐに cast 錨,総合司会者, and sent a boat to her 援助; but at day light the next morning it appeared that she also lay so encompassed with sand-重要なs and shoals, that it was difficult to discern how she had sailed into that 状況/情勢, or what 跡をつける she must 追求する to be extricated from it. The Friendship, however, fortunately got off from the 暗礁 without 支えるing any 構成要素 損失: and in the morning of the nineteenth a 狭くする channel was 設立する, through which the Alexander with difficulty sailed out of her dangerous 駅/配置する. 試みる/企てるs had been made to 重さを計る 錨,総合司会者 the 先行する day, but the 勝利,勝つd failing, the 軍隊 of the 現在のs 妨げるd it. The ships were at this time not more than eight leagues from the coast of Borneo.

The scurvy had now brought both the 乗組員s to a most pitiable 状況/情勢. The Alexander had lost eight of her complement, and was 減ずるd to two men in a watch, only four seamen and two boys 存在 at all fit for 義務: and though these were willing to do their best, and その上の encouraged by the 約束 of 二塁打 給料 when they should arrive at Batavia, their 最大の exertions were 不十分な to the necessities of the ship, which they were hardly able to put about; nor could they have 重さを計るd even a small 錨,総合司会者 had the 現在のs 強いるd them to bring to again. The Friendship had only five men not 無能にするd, and was by no means 井戸/弁護士席 供給するd with 準備/条項s. In this melancholy 明言する/公表する of both ships, the western 季節風 存在 推定する/予想するd soon to 始める,決める in, it was indispensably necessary to give up one for the sake of 保存するing the other. Upon this 支配する the masters 協議するd, and after some time (機の)カム to an 協定. As the Friendship was the smaller 大型船, and would be (疑いを)晴らすd more easily than the Alexander, having より小数の 蓄える/店s on board, Mr. Walton, her master, 同意d that she should be 避難させるd and sunk, on 条件 that he should be 許すd half freight of the Alexander. In four days the Friendship had her 乗組員 and 蓄える/店s transferred to the Alexander, after which she was bored and turned 流浪して. The ships company thus made out from both 大型船s was of no 広大な/多数の/重要な strength, not 量ing to half the proper complement of the Alexander, nor was it more than, 許すing for the その上の 荒廃させるs of 病気, was 絶対 necessary to work that ship to Batavia.

The に引き続いて 名簿(に載せる)/表(にあげる) 含む/封じ込めるs the whole number of persons now on board the Alexander.

BELONGING TO THE Alexander.

In Health.

中尉/大尉/警部補 Shortland, 指揮官.
Duncan Sinclair, Master.
W. A. Long, first Mate.
T. G. Shortland, second ditto.
John Winter, Seamen.
Ant. Hedley,
Edward Waters,
John 吊りくさび,
Thomas Frazer, Boys.
John White

Sick.

Charles Clay, Seamen.
James Stockell,
Robert Ranson,
William Dixon, Boy.

FROM THE FRIENDSHIP.

井戸/弁護士席.

Francis Walton, Master.
Robert Laurence, first Mate.
J. Walton, second Mate.
Robert Barnes, Boatswain.
William Hern, Steward.
William Bruce, Cook.
James Craven, Seamen.
William Allen

Sick.

John Philpot, Corp.
Corn. Du Heg, Seamen.
R. Smith,
Robert George,
Rich. Sandell,
John Morris,
Robert Cockran,
中尉/大尉/警部補 Collins, a 乗客.

29 October 1788

On the 29th of October, at five in the morning, a land 勝利,勝つd springing up from the coast of Borneo, within six miles of which the Alexander had lain at 錨,総合司会者, she got again under way, and at ten was abreast of the point that forms the 入り口 into the harbour of Pamanookan. At five in the afternoon Pulo Laoot bore from south-south-west to south-west by south, distant twelve or fourteen leagues; but the 勝利,勝つd 存在 now southerly, and the 現在の 堅固に against the 大型船, she did not get 一連の会議、交渉/完成する this island till November the 5th.

1 November 1788

ワイン was 絶えず served in 予定 割合s to the sick and 井戸/弁護士席, but neither that, nor any other 治療(薬) that could be tried 修正するd the 条件 of the people. Sickness continued to spread の中で them, insomuch that in the beginning of November only one man besides the officers was able to go aloft. A short alarm by no means 追加するd to the 慰安 of their 条件: on the first of this month four large boats, three of which 列/漕ぐ/騒動d eighteen oars, and the fourth not いっそう少なく than twelve or fourteen, bore 負かす/撃墜する upon the ship, 明らかに with 敵意を持った 意向s. When they approached within about a mile they lay to, as if to 協議する with each other, and then continued to 列/漕ぐ/騒動 and sail after the Alexander. 中尉/大尉/警部補 Shortland hoisted English colours, which one of the boats answered by hoisting Dutch, and another Portugueze colours. They continued in chase till five in the afternoon, and it was imagined that their design was to board and 掴む the ship in the night. During the 追跡 the little strength that could be raised was put in 動議, all were 駅/配置するd at their 4半期/4分の1s, and the carronades and 広大な/多数の/重要な guns put in order. When these 準備s were made, 中尉/大尉/警部補 Shortland 決定するd to show his own 決意/決議, and to try that of his 加害者s, by 解雇する/砲火/射撃ing a 発射 in a direct line over them. This was done accordingly, and fully answered the 意向, for they すぐに desisted from the 追跡, and made あわてて for the shore.

Had the Alexander been at this time a very few days sail more distant from Batavia, she must 必然的に have been lost, not from any 強調する/ストレス of 天候, or danger of coasts or shoals, but 単に from 無(不)能 to 行為/行う her into port, as every man on board must have been 全く 無能にするd.

17 November 1788

On the 17th of November only one man was fit for work, besides the officers; a very little longer continuance would have 減ずるd her to the 条件 of floating at the mercy of 勝利,勝つd and waves, without any 可能性 of 補助装置ing, 妨げるing, or directing her course. At six that evening, the 勝利,勝つd 存在 too scanty to carry her into the roads of Batavia, an 成果/努力 was made by all indiscriminately who were able to work, and 錨,総合司会者 was cast between the islands of Leyden and Alkmara; soon after a gun was 解雇する/砲火/射撃d, and a signal made for 援助. At two in the afternoon on the 18th, as no 援助 arrived, the still greater 成果/努力 of 重さを計るing 錨,総合司会者 was tried, and the 仕事 成し遂げるd with the 最大の difficulty; after which, standing in with the sea 微風, the ship (機の)カム again to 錨,総合司会者 at five, in nine fathoms. The boat was now hoisted out, and sent to beg 援助 from the Dutch Commodore, the 乗組員 of the Alexander 存在 so much 減ずるd as to be unable to furl their own sails. A party was すぐに sent to 補助装置, and six of the Dutch seamen remained on board all night, lest any blowing 天候 should come on. Never, perhaps, did any ship arrive in port more helpless, without 存在 粉々にするd by 天候, from the mere 影響s of a dreadful and invincible disorder.

19 November 1788-7 December 1788

At five in the morning of the 19th, the welcome sight appeared of a boat from the Dutch Commodore, which he had humanely laded with refreshments. She brought also a boatswain's mate and twelve seamen to 補助装置 in refitting the ship for sea. The sick were sent on the 20th to the hospital, where several of them died, 存在 too far gone for any accommodation or 技術 to 回復する. From the Bridgewater and 請負業者 East Indiamen, which lay in the road when the Alexander arrived; and from the Raymond, Asia, and Duke of Montrose, which (機の)カム in a few days after; with the 援助 of a few men from the Dutch Commodore, a fresh 乗組員 was at length made up, in which only four of the 初めの seamen remained, the 残り/休憩(する) 存在 either dead, or not enough 回復するd to return with the Alexander, when she sailed again on the 7th of December.

18 February 1789

The remaining part of the voyage was …に出席するd with few circumstances worthy of notice, and was made in a 跡をつける 十分に known to all 航海士s to 許す us to dispense with a minute description of it. At the Cape they met with Captain Hunter, in the Sirius, who, when the Alexander arrived, on the 18th of February, 1789, had been in (米)棚上げする/(英)提議する Bay six weeks. From him 中尉/大尉/警部補 Shortland learned that the Borrowdale and the Prince of むちの跡s 輸送(する)s, which had parted from him on the coast of New South むちの跡s, had returned by the southern passage, and had been heard of from Rio de Janeiro. In (米)棚上げする/(英)提議する Bay the Alexander remained at 錨,総合司会者 till the 16th of March, when she sailed again, and arrived off the 小島 of Wight on the 28th of May.

Thus 結論するd a voyage, the first part of which was enlivened and (判決などを)下すd important by 発見s; the next 伴う/関わるd in gloom through the virulent attacks of distemper, and the たびたび(訪れる) inroads of death. Much was certainly 成し遂げるd, and very much was 苦しむd, but from the whole we are 権限を与えるd to 結論する, that the 解決/入植地 of our countrymen on the new southern continent, must powerfully tend to the 改良 of 航海, and the 拡張 of geographical knowledge. Nor is it necessary, that any ill-omened 逮捕s should be excited by the misfortunes of the Alexander and the Friendship. It may not happen again that ships shall やめる Port Jackson so ill 用意が出来ている with antidotes against the malignant 毒(薬) of the scurvy: nor, if they should, is it by any means 確かな that their visitation will be 平等に 厳しい.

一時期/支部 XX.

中尉/大尉/警部補 ワットs's Narrative of the Return of the Lady Penrhyn 輸送(する); 含む/封じ込めるing an Account of the Death of Omai, and other 利益/興味ing Particulars at Otaheite.

5 May 1788-17 May 1788

The Lady Penrhyn, Capt. 切断する, left Port Jackson on the 5th of May, 1788. In the evening of the 7th, imagining they saw a 解雇する/砲火/射撃 on shore, they sounded, but 設立する no 底(に届く) with ninety fathoms of line. By their 観察 at noon, on the 9th, they 設立する a 現在の had 始める,決める the 大型船 eighty miles to the southward since their leaving Port Jackson. The scurvy began already to make its 外見 amongst them; one man was (判決などを)下すd unfit for 義務, and several others complained very much. The 天候 in general was squally, with 雷鳴, 雷, and rain. In the morning of the 14th they saw an island 耐えるing north-east, half north, 18 or 20 leagues distant, which made in two detached hummocks: At seven in the afternoon, the island seen in the morning was about nine leagues distant, on which they brought to for the night, and next morning made sail and stood for it. At noon they spoke to the 供給(する), 中尉/大尉/警部補 Ball, who 知らせるd them that this island is 指名するd Lord Howe's Island. During the afternoon and night they stood off and on, and at nine o'clock the next morning a boat was hoisted out, and 中尉/大尉/警部補 ワットs with a party went on shore in search of 海がめ, but they could distinguish no traces of any, though the different bays were very closely 調査するd: about noon, Mr. ワットs returned on board. This 失望 did not 阻止する them from making another 成果/努力, as some 海がめ would have been a very 価値のある 取得/買収: accordingly Mr. Anstis went with a party in the pinnace to try his success in the night. About noon the next day Mr. Anstis returned without having seen one 海がめ, but to make some 修正するs, the party had met with 広大な/多数の/重要な success in fishing, having caught a 十分な 量 to serve the ship's company three or four days.

Lord Howe's Island was discovered by 中尉/大尉/警部補 Ball on his passage to Norfolk Island in the month of February, and on his return he stopt and 調査するd it; at that time he caught a 量 of 罰金 green 海がめs, of which there were 広大な/多数の/重要な numbers: this induced 知事 Phillip to send the 供給(する) a second time to this island, but she then was 不成功の, the 天候 probably 存在 so 冷淡な as to occasion the 海がめ to 除去する to the northward. The island is about two leagues in extent, and lies in the direction of north 30° west, and south 30° east; the south-east end making in two very high 開始するs, which may be seen at the distance of more than twenty leagues, and at first appear like two detached 小島s. About three leagues from these, and nearly in a south-east direction, is a remarkably high and pointed 激しく揺する,* which may be seen at least twelve leagues off; from this there are dangerous 激しく揺するs 延長するing three or four miles, both in a south-east and south-west line; those to the south-west not shewing themselves above water: there are also 激しく揺するs 延長するing four or five miles off the north-west and north-east ends of the island, which is of a 穏健な 高さ. Both extremes are bluff, and there appears to be much foul ground about them: within the north-west point lies a 激しく揺する with eleven fathoms water の近くに to it, and there is a passage between it and the island. The 暗礁 on the west 味方する 延長するs nearly to both extremes with breaks in it, through which boats may pass with safety, but within the 暗礁 it is in general very shoaly. The island is tolerably 幅の広い at each end, and very 狭くする, with low land in the 中心, forming two bays, that should the 勝利,勝つd be from south-east to north-east, or south-west to north-west, a ship may always be 安全な・保証する by running to the leeward of the island. There are 正規の/正選手 soundings on the west 味方する, but the ground is too hard for 持つ/拘留するing 井戸/弁護士席, 存在 珊瑚 激しく揺するs. The east 味方する they did not 診察する. The low 狭くする part has evidently been 洪水d and the island disjointed, for in the very 中心, as they walked across, they saw large beds of 珊瑚 激しく揺するs, and 爆撃するs in 広大な/多数の/重要な 豊富; and on the east 味方する, which seems in general to be the 天候 味方する, the sea has thrown up a bank of sand, from twenty-five to thirty feet in 高さ, which serves as a 障壁 against 未来 inundations. The island has likewise every 外見 of having undergone a 火山の 革命, as they 設立する 広大な/多数の/重要な 量s of burnt 石/投石する and pumice 石/投石する; and Mr. Anstis, who landed on the 暗礁 which 避難所s the west bay, at dead low water, 設立する the whole a burnt up 集まり.

[* Ball's Pyramid.]

The inhabitants of this island were all of the feathered tribe, and the 長,指導者 of these was the ganet, of which there were prodigious numbers, and it should seem that this is the time of their incubation, the 女性(の)s 存在 all on their nests: these are places 簡単に hollowed in the sand, there not 存在 a 選び出す/独身 quadruped that could be 設立する upon the island to 乱す them. The people brought numbers of their eggs on board. Very large pigeons were also met with in 広大な/多数の/重要な plenty; likewise beautiful parrots and parroquets; a new 種類, 明らかに, of the coote, and also of the rail, and magpie; and a most beautiful small bird, brown, with a yellow breast and yellow on the wing; it seemed to be a 種類 of humming bird: there was also a 黒人/ボイコット bird, like a sheerwater, with a 麻薬中毒の 法案, which burrows in the ground. Numbers of ants were seen, which appeared the only insect at this place, except the ありふれた earth worm. The 国/地域 is of a sandy nature, and fresh water 極端に 不十分な in those places which they had an 適切な時期 of 診察するing.

This island is 井戸/弁護士席 covered with 支持を得ようと努めるd, the 長,指導者 of which is the large and dwarf mangrove, the bamboo, and the cabbage tree. The different vegetables met with were scurvy grass, wild celery, spinach, endive, and samphire.

31 May 1788

From the mean of all their 観察s they 設立する this island to be 据えるd in 31°. 30'. 49". south latitude, and by comparing their lunar 観察s with those of 中尉/大尉/警部補 Ball, they 設立する its longitude to be 159°. 10'. 00". east of Greenwich. The mean 明言する/公表する of the 温度計, during their short stay, was 66°. and the variation of the compass, by many 観察s, was 設立する to be 10°. east. In the afternoon the pinnace was hoisted in, and they made sail to the eastward with a fresh 微風 at south-west. Nothing 構成要素 occurred till the 31st, when about three o'clock in the afternoon they saw two islands, one 耐えるing north-east, half east, seven leagues, and the other east by south, about six leagues distant. Not having an 適切な時期 of getting 井戸/弁護士席 in with the land before night (機の)カム on, they plied occasionally under an 平易な sail, and at day-light next morning [1 June 1788] made sail and bore up for it. On approaching the 最南端の land, they 設立する it to form two barren 小島s, separated by a channel about a 4半期/4分の1 of a mile over, and 明らかに 解放する/自由な from danger: the north island lies in a north half east direction from these, and about five leagues distant. At noon, the 団体/死体 of the north island bore north-east by north three miles distant: their latitude at that time was 30°. 11'. south, and the longitude by lunar 観察 180°. 58'. 37". east. At one o'clock they bore 一連の会議、交渉/完成する the west end of the island, and hove to 近づく the 中心 of it, about a mile off shore. They were in hopes, from the 外見 of the island at a distance, that they should have 設立する it 生産力のある of something 有益な to the people, (the scurvy 伸び(る)ing ground daily) but they were 大いに disappointed; both the north and south 味方するs are surrounded by 激しく揺するs, over which the water flows, without the least 開始 for a boat; however, Capt. 切断する ordered the small boat to be hoisted out, and went on shore …を伴ってd by Mr. Anstis: they 設立する 広大な/多数の/重要な difficulty in 上陸, and, when upon the 激しく揺するs, they had to 開始する a very dangerous precipice, ーするために 伸び(る) the level part of the island. This island forms very high at the west end, and slopes 徐々に to the east end, where it 終結させるs in a cliff of a 穏健な 高さ: both 味方するs have a 範囲 of these cliffs 延長するing the whole length, which are 主として composed of white sand. The whole of the island 耐えるs the strongest 示すs of 存在 a 火山の 生産/産物, having 広大な/多数の/重要な 量s of pumice 石/投石する on it, and the 激しく揺するs やめる burnt up. The 最高の,を越す of the land was covered with a coarse 肉親,親類d of grass, and the place affords 広大な/多数の/重要な plenty of the wild mangrove. The extent of this island is about two miles and an half, nearly in the direction of east-south-east and west-north-west; the 国/地域 a mixture of mould and sand. The inhabitants are the brown gull, the light-grey bird, ganets, and a parroquet of the same 種類 with those met with at Lord Howe's Island. The gentlemen could scarcely walk a step without 存在 up to the 膝 in 穴を開けるs: they saw a 広大な/多数の/重要な number of ネズミs and mice, and 設立する many birds lying dead at the 入り口s of their burrows: they saw no 外見 of fresh water, though from the gullies that were formed in さまざまな parts, the island must certainly be 支配する to very 強い雨s. This island was 指名するd Macaulay's Island, after G. M. Macaulay, Esq; and the two islands to the southward, Curtis's 小島s, after Timothy and William Curtis, Esqrs. At five in the afternoon, the Captain returning on board, the boat was hoisted in, and they made sail, standing to the eastward with a 穏健な 微風 at south-west. Macaulay's Island is 据えるd in 30°. 09'. south latitude, and 180°. 58'. 37''. east longitude.

Curtis's 小島s

Macaulay's 小島s

6 June 1788-10 July 1788

The scurvy now began to spread very 急速な/放蕩な の中で the 乗組員, and by the 6th, they had nine men unable to get out of their hammocks, and many others complained very much: swelled gums, the flesh 越えるing 黒人/ボイコット and hard, a 収縮過程 of the sinews, with a total debility; were the general 外見s. ワイン was daily served out to them, and there was sour-krout on on board, but the people 辞退するd to eat it. From this to the 17th they had little variety; by that time the people were in a deplorable 明言する/公表する, for with every person on board, the Captain 含むd, they could only 召集(する) ten men able to do 義務, and some of them were in a very weakly 明言する/公表する: sour-krout, which before had been 辞退するd, now began to be sought after, and they had all the Captain's fresh 在庫/株, himself and officers living 単独で on salt 準備/条項s; and to 追加する to their melancholy 状況/情勢 the 勝利,勝つd hung almost 絶えず in the eastern board, so that they could scarcely make any 進歩. For several days they had very squally unsettled 天候, …に出席するd with almost constant 強い雨, and たびたび(訪れる) 嵐/襲撃するs of 雷鳴 and 雷. On the 24th, 存在 then in 32°. 12'. south latitude, and 207°. 28'. east longitude, the 勝利,勝つd 転換d to the 西方の, but the 天候 still continued squally and unsettled. On the 7th July, in 21°. 57'. south latitude, they fell in with the south-east 貿易(する) 勝利,勝つd, and as the people were in a very weak 条件, it was 決定するd to make Otaheite as soon as possible. At six o'clock in the morning of the 9th, they saw Osnaburgh Island, 耐えるing north by east, half east, four or five leagues distant. At seven they bore up for Otaheite, and at ten o'clock that island made its 外見, 耐えるing west by north; by five in the afternoon they were abreast of Oaitepeha Bay, and ten canoes presently (機の)カム と一緒に with bread-fruit, cocoa nuts, etc. The Indians 圧力(をかける)d them very much to come to an 錨,総合司会者 there, but as they were not able to 購入(する) their 錨,総合司会者 again when once let go, Mr. ワットs advised the Captain to stand on for Matavai Bay. During the night they wore occasionally, and at day-light in the morning of the 10th stood in for the land. At noon, Point Venus bore south-west by south about three miles distant. In standing into Matavai Bay the ship got rather too の近くに on the イルカ Bank, having only two and a half fathoms water for several casts, over a hard 底(に届く), but she 深くするd at once to seventeen fathoms, and they stood over to the south 味方する of the bay, in hopes by making a board, to fetch the 決意/決議's old birth, which would have made the watering place very handy; but the ship 行方不明の stays, they were 強いるd to let go the 錨,総合司会者, and content themselves in their 状況/情勢. They 錨,総合司会者d at nine o'clock in eight fathoms water, over a soft 底(に届く), Point Venus 耐えるing north-north-east, and One Tree Hill south by east, half east, distant from shore about half a mile. On approaching the bay, they could perceive a prodigious number of the natives on Point Venus, and 一連の会議、交渉/完成する the beach, and several canoes put off from the shore, the Indians waving pieces of white cloth and making 調印するs for them to come into the bay. When 錨,総合司会者d they had only three men in one watch, and two in the other besides the mates, and two of these 病んでいる; the 残り/休憩(する) of the 乗組員 were in a truly deplorable 明言する/公表する.

Their first care was 自然に to procure some refreshments, and it was a pleasing circumstance for them to see the natives flock 一連の会議、交渉/完成する the ship, calling out "Tayo Tayo," which signifies friends; and "Pabii no Tutti," Cook's ship; and bringing in very 広大な/多数の/重要な plenty cocoa nuts, bread-fruit, plantains and taro, and a fruit known by the 指名する of the Otaheite apple; they also brought some hogs and fowls. All the Indians appeared glad to see them, and 性質の/したい気がして of their さまざまな 商品/必需品s on very 穏健な 条件, and indeed their whole behaviour 示すd the most friendly 意向s. In the evening, the 長,指導者 of Matavai (機の)カム on board, and in him 中尉/大尉/警部補 ワットs recollected an old friend: the 長,指導者 was 大いに pleased to see Mr. ワットs, as he was the only person in the ship who had been here before, except the steward, who had been before the mast in the 決意/決議; therefore, when Mona (which was the 長,指導者's 指名する) saw his old 知識, he explained to his companions who he was, and that he had been with Capt. Cook, and they seemed very glad to have some of their old 訪問者s again. Mr. ワットs learnt from Mona, that O'too was still living, that he was always called Earee Tutti, and then was absent on a visit to the eastward, but 推定する/予想するd to return in four or five days: At the same time, he said, messengers had been sent to 熟知させる him of the ship's arrival. He also 知らせるd Mr. ワットs, that Maheine, the 長,指導者 of Eimeo, to 報復する the mischief done him by Capt. Cook, had, after the 出発 of the 決意/決議 and 発見 from the islands, landed in the night at Oparree, and destroyed all the animals and fowls he could lay 持つ/拘留する of, and that O'too was 強いるd to 飛行機で行く to the mountains. He likewise intimated that the Attahooroo men joined Maheine in this 商売/仕事. Indeed, it occurred to Mr. ワットs, that when here in the 決意/決議, Toha, the 長,指導者 of that 地区, 脅すd something of the 肉親,親類d in a quarrel with O'too, and probably smothered his 憤慨 only for a time, fearful of Capt. Cook 復讐ing it, should it come to his knowledge.

11 July 1788

The next day, Oediddee agreeably surprised them with a visit on board: he was 大いに rejoiced to see them, and enquired after all his friends in a very affectionate manner: He took 広大な/多数の/重要な 楽しみ in recounting his 大勝する in the 決意/決議, had treasured up in his memory the 指名するs of the several places he had been at in her, nor had he forgot his English compliments. He 知らせるd them that no ship had been at the islands since Capt. Cook: therefore, they 隠すd his death, and Capt. 切断する made Oediddee a 現在の, as coming from Capt. Cook. Oediddee 確認するd the 報告(する)/憶測 of the cattle, etc. 存在 destroyed by Maheine, and likewise 知らせるd them that Omai, and the two New Zealand boys had been dead a かなりの time through illness, and that one horse only was alive at Huaheine, but they could not learn any その上の particulars from him.

13 July 1788

In the evening of the 13th, a messenger (機の)カム on board with a 現在の from O'too of a small pig, a dog, and some white cloth, and intimated that he would be at Matavai the next day. 早期に in the next morning but few canoes (機の)カム off to the ship, and the natives were 観察するd 組み立てる/集結するing on the shore in prodigious numbers: soon afterwards, a canoe (機の)カム と一緒に and 知らせるd them that O'too was on the beach; on this, the Captain and Mr. ワットs went on shore すぐに, and 設立する him surrounded by an amazing concourse of people, amongst whom were several women cutting their foreheads very much with the shark's tooth, but what both surprised and pleased them very much, was, to see a man carrying the portrait of Captain Cook, drawn by Webber in 1777. Notwithstanding so much time had elapsed since the picture was drawn, it had received no 傷害, and they were 知らせるd that O'too always carried it with him wherever he went. After the first salutations were over, Mr. ワットs asked O'too to …を伴って him to the ship, to which he readily agreed; but 以前 to his entering the boat he ordered the portrait in, and when he got と一緒に the ship he 観察するd the same 儀式. When on board he appeared much pleased, asked after his old friends, and was very particular in his enquiries after Capt. Cook. He visited the ship between decks, was astonished to see so few people on board, and the greatest part of them in a debilitated 明言する/公表する, and enquired if they had lost any men at sea. He 熟知させるd them with the 復讐 taken by the Eimeo people, and asked why they had not brought out some cattle, etc. He also について言及するd the death of Omai, and the New Zealand boys, and 追加するd, that there had been a 小競り合い between the men of Uliatea and those of Huaheine, in which the former were 勝利を得た, and that a 広大な/多数の/重要な part of Omai's 所有物/資産/財産 was carried to Uliatea. O'too was かなり 改善するd in his person, and was by much the best made man of any that they saw; nor was he, as yet, disfigured by the baneful 影響s of the ava. He 保存するd his 初めの character in 供給(する)ing the ship with 準備/条項s of every 肉親,親類d in the most 自由主義の manner; and when any of the natives who had come from a かなりの distance, begged his intercession with them on board to take their hogs, etc. off their 手渡すs, which, on account of the few people they had, they were often 強いるd, much against their inclination, to 辞退する, he was very 穏健な: indeed, he 一般に left the 事柄 to themselves, and whenever he undertook to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of another person's 所有物/資産/財産 was always 井戸/弁護士席 paid for his trouble. During their stay at Otaheite he daily paid them a visit, and importuned the Captain very much to move the ship into the 決意/決議's old birth: where she then lay, she was nearly in the 状況/情勢 of the イルカ on her first 錨,総合司会者ing; and though at some distance from the watering place, yet, considering the small number of people on board, and their weak 状況/情勢, the Captain 裁判官d it 慎重な to remain where he was, as in 事例/患者 of necessity he could put to sea 即時に.

O'too was always …を伴ってd by a woman, whose advice he asked upon every occasion; she was by no means handsome, neither did she 所有する that delicacy, or those engaging manners that so much distinguish her countrywomen in general: she was of the Earree class, and seemed to have 広大な/多数の/重要な 当局; but whether or no she was his wife they did not learn, though Mr. ワットs was rather inclined to think they were married, and he appeared to be 大いに 大(公)使館員d to her. The king and all the 長,指導者s were very 緊急の for Captain 切断する to go to Eimeo, and 復讐 their quarrel, and several of them 申し込む/申し出d to get a 在庫/株 of 準備/条項s and …を伴って him; however, to this request he gave a 肯定的な 拒絶. About three days before they quitted Matavai Bay, O'too brought the (犯罪の)一味 of an 錨,総合司会者 on board, 観察するing it might be made into small hatchets: Mr. ワットs upon 診察するing it, recollected that it certainly belonged to an 錨,総合司会者 which Captain Cook bought of Opooni, at Bola Bola, in 1777: as there was no (1)偽造する/(2)徐々に進む on board the Lady Penrhyn, the Captain 申し込む/申し出d O'too three hatchets for it, which he readily took. When Captain Cook bought the 錨,総合司会者 just について言及するd it 手配中の,お尋ね者 the (犯罪の)一味 and one of the palms, and at that time they knew that it had been carried from Otaheite, and belonged to Mons. Bougainville: how O'too (機の)カム by the (犯罪の)一味, Mr. ワットs could not learn, but had he 所有するd it when the 決意/決議 was here, it is reasonable to suppose he would have brought it to Captain Cook, and the more so as at that time the natives used to bring many large pieces of アイロンをかける (which they had 得るd from the Spaniards) to be either worked up or 交流d for trinkets. Though from the season of the year they had 推論する/理由 to 推定する/予想する a scarcity of vegetables, yet they were agreably surprised to find them in the greatest plenty and profusion; hogs were multiplied amazingly, and from the 訴訟/進行s of the natives, Mr. ワットs was induced to think they were desirous to thin them, as they brought 非,不,無 to 物々交換する but (種を)蒔くs, and the greatest part of them were with pig: fowls were 得るd in tolerable plenty, but they were all cocks, and old; the natives likewise brought goats と一緒に for sale, and some of them brought cats and 申し込む/申し出d them in 物々交換する. Captain 切断する 購入(する)d a 罰金 male and milch goat with two kids.

Cocoa nuts are a never failing article at this place, and the bread-fruit, which was so 不十分な when the Endeavour was here at the same season of the year, was now exceedingly plentiful, and in high perfection, as was the Otaheite apple; plantains, both 熟した and green, and taro, the natives brought in 広大な/多数の/重要な 量s, but yams and 甘い potatoes were very 不十分な. They 購入(する)d seven or eight dozen of pumkins, and a 量 of chilipods, which were some of the produce of the 決意/決議's garden, and one of the Indians brought some cabbage leaves on board, but the cabbages, 同様に as sundry other vegetables, were gone to 廃虚 for want of proper care and attention. The natives could not be enticed to eat any of the pumkins, and the chilipods they said 毒(薬)d them.

It already has been 観察するd, that no ship of any nation had visited this island since Captain Cook, and from 外見s, the アイロンをかける which the natives 得るd at that time was pretty 井戸/弁護士席 exhausted, as the only アイロンをかける now seen was the blade of a (米)棚上げする/(英)提議する-knife; neither did they bring any 道具s on board to be sharpened, which certainly would have been the 事例/患者 had they been 所有するd of any, and such was their avidity to 得る hatchets, knives, etc. that every produce the island afforded was 購入(する)d at very reasonable 率s, nor were the first prices given, 試みる/企てるd to be altered during their stay. Besides hatchets, knives, and nails, the natives were very desirous to have gimlets, とじ込み/提出するs, and scissars; they also asked for looking-glasses, and white transparent beads, but of these latter articles they had 非,不,無 on board: red feathers, which had 以前は been held in 広大な/多数の/重要な esteem, were now of no value; they would 受託する them as 現在のs indeed, but would not 物々交換する any one article for them.

As their 状況/情勢 was not a very 適格の one, Mr. ワットs did not think it 慎重な to go any 広大な/多数の/重要な distance from the ship, or even to be much on shore, so that he was 妨げるd from 伸び(る)ing much (警察などへの)密告,告訴(状), or seeing into many 事柄s that might have enabled him to 裁判官 whether the whole of their 報告(する)/憶測 尊敬(する)・点ing Omai, and the loss of his 所有物/資産/財産, etc. was true or not; however, he was inclined to think that the cattle and all the animals were killed, except goats, as Oediddee, when he 確認するd the 復讐 of the Eimeo people, never について言及するd that any one animal was saved: goats, indeed, had been left on former voyages, and from 増加する had become the 所有物/資産/財産 of many, but Maheine's 憤慨, it seems, was levelled at O'too only.

23 July 1788

広大な/多数の/重要な numbers of the natives had been carried off by the venereal 病気, which they had caught from their 関係s with the 乗組員s of the 決意/決議 and 発見; nor were the women so 解放する/自由な from this (民事の)告訴 as 以前は, 特に the lowest class, the better sort seemingly not wishing to hazard the catching so terrible a disorder. The people having 回復するd in a most astonishing manner, and 存在 now able to 補助装置 in the 義務s of the ship, Captain 切断する thought it adviseable to run 負かす/撃墜する amongst the Society 小島s, as they had got a plentiful 供給(する) of 準備/条項s on board; accordingly, they got under way before daylight in the morning of the 23d. The natives soon took the alarm, and the 微風 slackening, they were soon (人が)群がるd with 訪問者s, 非,不,無 of whom (機の)カム empty 手渡すd. Their friends parted from them with 広大な/多数の/重要な 不本意, and the suddenness of their 出発 seemed to disappoint the natives 大いに; indeed, they would not have left the place so 突然の, had they not been apprehensive that if their 意向 was known, the Indians would have flocked on board in too 広大な/多数の/重要な numbers, and have been troublesome. They had the satisfaction of leaving this Island in perfect 友好 with the natives, and it is but doing them 司法(官) to say, that during the time the Lady Penrhyn lay here, not one occasion 申し込む/申し出d to induce them to 解雇する/砲火/射撃 a musquet. Oediddee regretted their 出発 exceedingly, and importuned the Captain very much to take him to Uliatea, but O'too (whatever were his 推論する/理由s) begged that he might by no means be taken from Otaheite; the Captain 約束d he should not, and taking leave of Oediddee, put him into his canoe, on which he shed 涙/ほころびs in 豊富, said he was very unhappy, and when he put from the ship never once turned to look at her: his 状況/情勢 was much to be pitied, and he truly 長所d every friendship that could be shown him; during the time they lay here, he was a constant 訪問者, and daily brought on board a 供給(する) of ready drest 準備/条項s. O'too was one of the earliest on board in the morning, and did not leave the ship till they had (疑いを)晴らすd the 暗礁; he 表明するd 広大な/多数の/重要な 悲しみ at their 出発, について言及するd how much time had elapsed since the 決意/決議 and 発見 were at Otaheite, begged they would not be so long absent any more, and 願望(する)d very much to have some horses brought to him, more 特に than any other animal: just before he quitted the ship, he asked for a few guns to be 解雇する/砲火/射撃d, with which the Captain 従うd. A 微風 now springing up, their friends took a last 別れの(言葉,会), and they stood to the north-west for Huaheine; at noon, Point Venus was about five miles distant.

It may, perhaps, be lamented, that 中尉/大尉/警部補 ワットs (whose 知識 with the 長,指導者s, and knowledge of their language, (判決などを)下すd him a proper person to make enquiries) should not have been able to give a more 十分な account of 事柄s, at an island that has so much engaged the public notice; but, when the short stay of the ship, and her 状況/情勢 are considered, it will be natural to imagine, that the officers 設立する their time very fully 雇うd: such particulars, however, as have been above 関係のある may be depended on as facts.

25 July 1788

At noon on the 25th, they saw the island, Huaheine, 耐えるing west three-4半期/4分の1s north, fourteen leagues distant: from this time they had very light 勝利,勝つd, and those westerly, which 妨げるd their reaching the island before noon on the 26th; when the extremes of it bore from west half north to south by west half west, off shore three miles. They kept standing off and on, on the east 味方する (the 勝利,勝つd continuing in the western board) till the 29th, during which time the natives brought off plenty of refreshments, but they were far more exorbitant in their 需要・要求するs than their 隣人s.

29 July 1788

In the morning of the 29th, the 勝利,勝つd veering to the south south-east, they stood 一連の会議、交渉/完成する the north end of the island, and brought to off Owharree harbour; the natives appeared perfectly friendly, and 絶えず 供給(する)d them with every article except bread-fruit, which they said had failed that season: they were very importunate for them to go into the harbour, but as Captain 切断する did not ーするつもりである to stay more than a day or two, he did not think it 価値(がある) the trouble.

In the evening, an 年輩の 長,指導者, who went by the 指名する of Tutti, and whom Mr. ワットs recollected to have frequently seen with Captain Cook, (機の)カム on board; he 確認するd the 報告(する)/憶測s they had heard at Otaheite, and told them, that after Omai had got perfectly settled, he 設立する himself under the necessity of 購入(する)ing a 広大な/多数の/重要な 量 of cloth, and other necessaries, for himself and family, of which his 隣人s took advantage, and made him 支払う/賃金 extravagantly for every article he 購入(する)d; that he frequently visited Uliatea, and never went empty 手渡すd, so that by these means he expended much of his treasure: he died at his own house, as did the New Zealand boys, but in what order their deaths had happened, Tutti could not give (警察などへの)密告,告訴(状). Upon Omai's decease, the Uliatea men (機の)カム over and attacked them for his 所有物/資産/財産, alledging that as he was a native of their island they had an undoubted 権利 to it. Tutti said they carried away a かなりの part of his remaining 所有物/資産/財産, and 特に his musquets, the 在庫/株s of which they broke, and took the 砕く and buried it in the sand: he 追加するd, that the 衝突 had been very 猛烈な/残忍な, and that 広大な/多数の/重要な numbers were 殺害された on both 味方するs, nor were they friends even at this time. Three of the natives who (機の)カム on board, had the os frontis fractured in a terrible manner, but they were then perfectly 回復するd of their 負傷させるs. The house that Captain Cook had built for Omai was still in 存在, and was covered by a very large one built after the country fashion; it was taken 所有/入手 of by the 長,指導者 of the island. With 尊敬(する)・点 to the horses, the 損なう had foaled, but died soon afterwards, as did the foal, the horse was still living though of no 利益: thus were (判決などを)下すd fruitless the benevolent 意向s of his Majesty, and all the 苦痛s and trouble Captain Cook had been at in 保存するing the cattle, during a tedious passage to these islands.

2 August 1788-24 August 1788

Having 新採用するd their 在庫/株 of 準備/条項s, and 追加するd a large 量 of yams and sugar 茎, and the 勝利,勝つd coming to the eastward (which had not been the 事例/患者 more than four or five days since their first 錨,総合司会者ing in Matavai Bay) they on the 2d of August took leave of their friends, and stood to the northward until noon, when they steered north-west. They carried away from these hospitable islands, sixty hogs, 重さを計るing from seventy to two hundred and twenty 続けざまに猛撃するs each, besides 近づく fifty small pigs, ten dozen of fowls, an 巨大な 量 of cocoa-nuts, green plantains, sugar 茎, taro, and yams, and about eight dozen of pumkins; the people were all perfectly 回復するd, and from the plentiful 在庫/株 of 準備/条項s on board there was 推論する/理由 to hope that they would not be any more alarmed for their safety. At day light in the Morning of the 8th, they saw a low flat island, 耐えるing from east to north-east seven or eight miles distant; it appeared to be 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd with trees, but the 天候 at that time 存在 squally 許すd them a very imperfect 見解(をとる). Captain 切断する 指名するd it Penrhyn's Island; it is 据えるd in 9°. 10'. south latitude, and 202°. 15'. east longitude. In the afternoon of the 20th, the Captain and some others imagining they saw land, and the sun setting in a 霧-bank, which 妨げるd them ascertaining the reality, they 縮めるd sail, and lay by for the night; but at five o'clock the next morning no land 存在 in sight, they made sail and stood to the north-west by west, with a 罰金 微風 at north-east. In the evening of the 23d, 存在 近づく the 状況/情勢 of an island and 暗礁, as laid 負かす/撃墜する in Lord Anson's chart, they brought to for the night. A number of ganets and other birds were 飛行機で行くing about the next day, but no land appeared in sight: their latitude at noon was 9° 30' north, and 179° 18' east longitude.

15 September 1788

Nothing occured worthy of 公式文書,認める till the 15th of September, when about noon they saw the island of Saypan, 耐えるing west half north, twelve leagues distant. The next day at noon the south end of Tinian was about four leagues distant: in the afternoon the small boat was hoisted out, and Mr. Anstis went in her to sound a small bay 一連の会議、交渉/完成する the south point of Saypan; he returned at seven o'clock, having 設立する from ten to twenty fathoms water about a mile off shore, but the ground hard. The next morning, Mr. Anstis went on shore in the small boat to endeavour to procure a bullock, 広大な/多数の/重要な numbers of which were seen grazing on the island Tinian. At six in the afternoon, they stood 一連の会議、交渉/完成する the south point of Tinian, but finding they could not fetch into the road, they brought to for the night. In the evening, Mr. Anstis returned with the best part of a young bullock. The next morning at day light, they made sail and stood in for the road, and at nine o'clock (機の)カム to 錨,総合司会者 in eighteen fathoms, over a 底(に届く) of 珊瑚, about a mile and an half distant from shore. Soon after they 錨,総合司会者d, a party were sent on shore to 追跡(する).

25 September 1788-29 September 1788

From this to the 25th, they had light 勝利,勝つd 変化させるing from south to east, with たびたび(訪れる) にわか雨s over the land, and the 飛行機で行くs so very troublesome that they 設立する Captain Byron's account of them perfectly just. On coming to an 錨,総合司会者, they 観察するd a ブイ,浮標 a little to the southward, with a slip ブイ,浮標 to it, they swept for the 錨,総合司会者, 重さを計るd it, and 設立する it belonged to the Charlotte (Gilbert, master) one of the ships from Port Jackson bound to 中国; there were two-thirds of a cable to it. The party on shore also 設立する some spars, 明らかに 築くd for a テント, and three water 樽s, one of which was 十分な: it is most likely the Charlotte was blown out of the road, and could not 回復する her 駅/配置する again. 観察するing that their 錨,総合司会者 was foul, on the 25th they hove it up to (疑いを)晴らす, and let it go again; presently afterwards, finding the ship 流浪して, they sounded, and had twenty-five fathoms, but as she was at the 辛勝する/優位 of the bank, they hove the 錨,総合司会者 up, and made a stretch to the southward, but did not again fetch the bay till the evening of the 26th. The two に引き続いて days they had dark 激しい 天候 with very hard squalls, and almost continual rain, the 勝利,勝つd from north-east to south-east. At day light in the morning of the 29th, the 勝利,勝つd veered 一連の会議、交渉/完成する to the south south-west, and soon afterwards, a very 厳しい squall, …に出席するd with 強い雨, 始める,決める the ship 流浪して, and the tide making strong to the north-west with a large hollow sea, they veered the 暗礁 very 急速な/放蕩な; however, the squall something abating, and fortunately 支援 一連の会議、交渉/完成する to the south south-east, they got their 錨,総合司会者 up (which they さもなければ would not have been able to have 影響d) and bore away to the north north-west. At noon the 団体/死体 of Tinian bore east half south, about four leagues distant.

During their stay at Tinian, filling water took up the whole of their time, the 井戸/弁護士席 not affording more than three トンs a day, いつかs only two トンs: the water was rather brackish, but さもなければ not ill tasted. They 設立する the fowls and hogs very shy, and the cattle had やめる 砂漠d the south part of the island, 借りがあるing, as was imagined, to the alarm the Charlotte's people had occasioned の中で them.

They 得るd two bulls, eight hogs, and about a dozen fowls; they also got bread fruit, but it was at some distance up the country, and the generality of it not 熟した: there was 豊富 of guavas but they were not in season; limes and sour oranges were also very plentiful. Cocoa-nut trees were in 豊富, but those within a 穏健な distance from the beach were 削減(する) 負かす/撃墜する, so that the distance they had to go for any was …に出席するd with too much 疲労,(軍の)雑役 to 補償する for the advantages which could be derived from them, as they experienced from two or three 試みる/企てるs of the 肉親,親類d: the season in general seemed very backward. In 新規加入 to the animals of this place, they 設立する wild cats, The country had 正確に/まさに the same 外見 as when Captains Byron and Wallis visited it, but many of the pyramidical 中心存在s had fallen 負かす/撃墜する and were much decayed. The mean 明言する/公表する of the 温度計 during their stay, was 87°. In their passage from hence to 中国, no 構成要素 circumstance occurred, and on the 19th of October they 錨,総合司会者d in Macao Roads.

跡をつける of the Scarborough

一時期/支部 XXI.

May 1788 to September 1788

The Scarborough leaves Port Jackson--Touches at Lord Howe's Island--Joins the Charlotte--落ちるs in with a large Shoal--Discover a number of Islands--Short account of the Inhabitants--Canoes 述べるd--Ornaments-- Discover Lord Mulgrave's Islands--Arrival at Tinian--Sick people sent on shore--出発 from Tinian--Arrival in Mocao Roads.

6 May 1788-22 May 1788

The Scarborough 輸送(する), Captain Marshall, left Port Jackson on the 6th of May 1788, and proceeded に向かって 中国, 存在 engaged to take in a 貨物 of teas at Canton for the East India Company. For several days they had very unsettled 天候, with たびたび(訪れる) squalls and 強い雨. In the afternoon of the 16th, they saw Lord Howe's Island, 耐えるing east by south seven leagues distant; and the next day at noon, they 設立する the 供給(する) brig, the Lady Penrhyn, and the Charlotte, standing off and on under the island. By two o'clock the Scarborough was の近くに in with the land, but the 天候 not permitting them to go on shore, the night was spent in standing off and on. 早期に the next morning, Captain Marshall sent his boat with the 長,指導者 mate and six men on shore at Lord Howe's Island, in 期待 of procuring some 海がめ, as the 供給(する), 中尉/大尉/警部補 Ball, had caught a large 量 at this island in February: however, they were not able, after the most diligent search, to 会合,会う with any 海がめ; but this excursion was not altogether a fruitless one, for they brought off a 量 of 罰金 birds, 十分な to serve the ship's 乗組員 three days; many of them were very fat, somewhat 似ているing a Guinea 女/おっせかい屋, and 証明するd excellent food. Having procured such refreshments as the island afforded, they made sail at four o'clock, with the Charlotte in company, and stood to the eastward, with a 穏健な 微風 at south-west. At eight o'clock in the morning of the 22d, they saw Norfolk Island, 耐えるing east by south twelve leagues distant. At two o'clock, they were within one mile of the land, and had soundings in sixteen fathoms water over a hard 底(に届く): the Charlotte 存在 a かなりの distance a-厳しい, Captain Marshall lay to for her to come up, and when she joined the Scarborough he stood under an 平易な sail to the distance of six leagues 西方の of the island, and carried soundings from sixteen to twenty-five fathoms, the ground さまざまな; in some places 存在 soft, in other parts a corally 底(に届く), and いつかs coarse white sand, intermixed with broken 爆撃するs.

26 May 1788

After leaving Norfolk Island, they stretched to the northward and eastward, and at one o'clock on the twenty-sixth they saw a small island 耐えるing north north-east eight or nine leagues distant; when about four miles from the island, they sounded with fifty fathoms of line, but got no 底(に届く). に向かって evening, Captain Marshall was の近くに in with the island, and 存在 desirous to 診察する it, he plied occasionally during the night. At day light the next morning, he was の近くに to the land, and 設立する it to be a barren 激しく揺する, not more than half a mile over in the broadest part; it is very high, and was 完全に covered with birds of さまざまな 肉親,親類d, but there was no 可能性 of 上陸 on account of a frightful surf that 完全に surrounded it. This 激しく揺する was seen first by Captain Gilbert, of the Charlotte, in the forenoon of the 26th, and 指名するd by him, Matthew's Island; it is 据えるd in 22° 22' south latitude, and 170° 41' longitude, east of Greenwich.

30 May 1788-13 June 1788

On the 30th, in 17° 13' south latitude, and 172° 43' east longitude, they passed several large trees, and a number of cocoa-nuts floating in the water, but no land was to be seen. Nothing occurred worthy of 公式文書,認める till the 4th of June, when the water appearing coloured, they sounded and struck the ground in fifteen fathoms water, although no land was to be seen: a man was then sent to the mast-長,率いる, who could plainly discern that the shoal run to the 西方の, on which Captain Marshall altered his course and stretched to the eastward, carrying soundings from fifteen to thirty fathoms water, over a rocky 底(に届く), and in many places they could see the ground very distinctly. After running to the eastward, about eight miles, they 設立する no 底(に届く) with seventy fathoms of line, which occasioned the Captain to tack and stand to the southward. 広大な numbers of birds of different 肉親,親類d were 飛行機で行くing to the 西方の of the shoal, so that there probably is an island 近づく that 状況/情勢. The east part of this shoal is 据えるd in 173° 12' east longitude, and the south part of it in 15° 50' south latitude, but how far it 延長するs to the 西方の and northward is very uncertain, though doubtless to a かなりの distance, as the water had a white 外見 from the mast 長,率いる as far as the 注目する,もくろむ could reach. 存在 now 完全に 解放する/自由な from the shoal, they stood to the northward, with a light easterly 微風, and 穏健な 天候. On the 9th, in 7° 59' south latitude, the 勝利,勝つd 転換d to the 西方の and continued in the western board till the 13th when it again changed to the eastward.

18 June 1788

At six o'clock in the morning of the 18th they saw an island 権利 a-長,率いる, 耐えるing north half west eight or nine miles distant: they sounded when about six miles from the land, but got no 底(に届く) with sixty fathoms of line; at this time Captain Marshall perceived several canoes with their sails 始める,決める, and two or three men in each canoe, coming に向かって the ship, but they presently put 支援する again and made for the shore. This island is very low and level, and 延長するs north-east, and south-west, 終結させるing at each end in a low, flat point, with an 外見 of a large bay in the middle; the Captain 指名するd it Hopper's Island; it is 据えるd in 00° 03' south latitude, and 173° 43' longitude east from Greenwich.

At seven o'clock they saw another island smaller than the former, lying about six miles to the south-west of Hopper's Island, and nearly the same in 外見; this was 指名するd Henderville's Island. に向かって noon, another island made its 外見, which Captain Marshall 指名するd Woodle's Island, 据えるd three miles to the north-west of Henderville's Island. Five large canoes with sails 始める,決める put off from Woodle's Island, and (機の)カム に向かって the ship, but when about four miles distant, they turned 支援する and stood for the shore. The 勝利,勝つd blowing off the land 妨げるd them from getting in with the shore, so as to enable them to give a particular description of these islands; they seemed to abound with cocoa-nut, and a variety of other trees. At three o'clock in the afternoon, the Scarborough 存在 within three miles of Henderville's Island, they sounded with sixty fathoms of line, but got no ground. Several large 解雇する/砲火/射撃s were lighted up on the shore, and the natives 組み立てる/集結するd in 広大な numbers on the beach, many of them pointing at the ship with looks of wonder and surprise; presently afterwards, nineteen canoes, with five or six men in each, (機の)カム off from the shore and made に向かって the ship, on which Captain Marshall lay to, in hopes they would come along 味方する; several of them (機の)カム within a 4半期/4分の1 of a mile of the ship, and then taking 負かす/撃墜する their sails, they stopt to gaze at the 大型船, but nothing would induce them to come と一緒に; however, as more canoes were seen coming from the island, Captain Marshall 決定するd to lay to till they all returned on shore, as there was a probability of his procuring some refreshments from them: two of the last canoes made for the ship without the least hesitation; on this, the Captain ordered his people out of sight that the natives might not be 脅迫してさせるd. When the canoes were の近くに to the ship, the Indians began to talk, and made 調印するs for them to bring the ship nearer the island.

After talking with the natives some time, the Captain shewed them a few small nails, a quart 瓶/封じ込める, and a looking-glass, all of which they seemed very desirous to 得る; however, they could not be 勝つ/広く一帯に広がるd on to bring their canoes along-味方する, but three of them jumped out and swam to the ship; a rope was given them to take 持つ/拘留する of, but they could not be 説得するd to come on board. On receiving their little 現在のs they laughed very heartily, and by way of 交流 gave the Captain some beads and teeth of beasts or animals, which they wore about their necks as ornaments: this circumstance serves to show that they have some idea of 物々交換する.

After making 調印するs a second time for them to bring the ship nearer the island, they took their leave, and presently afterwards all the canoes returning に向かって the shore, Captain Marshall made sail and stood to the northward. The 状況/情勢 of these islands has already been について言及するd, they 嘘(をつく) in nearly a north-west and south-east direction: Hopper's Island appears to be about ten leagues in length, Henderville's Island six leagues, and Woodle's Island the same.

It is to be lamented that Captain Marshall had not an 適切な時期 of 調査するing these islands more minutely, as there is scarcely a 疑問 of their affording a variety of refreshments; for though nothing of the 肉親,親類d was seen in the canoes, yet the natives were plump and fleshy, and seemed to live at their 緩和する: there is also an 外見 of a most excellent harbour at Hopper's Island.

The inhabitants seem to be a 罰金 始める,決める of people; they are of a 巡査 colour, stout and 井戸/弁護士席 made; their hair is long and 黒人/ボイコット, with 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and 注目する,もくろむ brows, and they seem to have very 罰金 teeth. The only ornaments seen amongst them were necklaces made of beads intermixed with teeth, and many of them had their 直面するs painted white.

A Canoe and Natives of Mulgrave's 範囲

If we may 裁判官 of these people from the construction of their canoes, they certainly 所有する a かなりの 株 of contrivance and ingenuity: many of them are large enough to 含む/封じ込める sixteen or twenty people; they are 狭くする, and built to sail very 急速な/放蕩な, yet there is not the least danger of their oversetting, as they are 安定したd with an out-rigger 似ているing a ladder on the 天候 味方する, to one end of which a スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd is fastened, 削減(する) sharp at each end in the form of a boat; this not only serves to keep the canoe upright, but likewise 持つ/拘留するs her to windward. At the other end of the out-rigger, a stout rope is 直す/買収する,八百長をするd, which leads up to the mast 長,率いる and serves as a shroud; and when the 勝利,勝つd blows fresh, two or more men, によれば the size of the canoe, go out upon the ladder to keep her upright.

Though these canoes always sail on the same 味方する, yet they are so contrived as to sail one way 同様に as the other, and the Indians manage them with such dexterity that they put about much sooner than our boats. Every canoe has a sail, which in general is very large; they appear to be made of raw-silk, neatly sewed together, and are 削減(する) in the form of our shoulder of mutton sail, with a yard at the fore-leach, and another at the foot, so that when they want to put their canoe about, they only have to 転換 their tack and bring it to leeward of the mast: in short, from what little Captain Marshall saw of these people, they appeared to be lively, ingenious and 専門家.

20 June 1788

After quitting these new discovered Islands, Captain Marshall stood to the northward, with a light 微風 at east north-east, and at five o'clock in the morning of the 20th, they saw an island 耐えるing east north-east, eight miles distant; it appeared very low, and almost level with the water, so that when only four miles distant they could perceive nothing but trees. When Captain Marshall got の近くに in with the land, he 設立する it to be a chain of islands, 延長するing from south-east to north-west for the distance of more than thirty leagues. Having a favourable 微風, they run along the islands about three miles from shore, and several canoes with sails 始める,決める, (機の)カム after the ship, but 非,不,無 of them would come 近づく her. 広大な/多数の/重要な numbers of the natives presently 組み立てる/集結するd on the beach, ーするために gratify their curiosity in looking at the ship; this induced Captain Marshall to lay to in 期待 of the natives coming along-味方する, but not one of them 投機・賭けるd 近づく the ship: at one time he had an 意向 of sending his boat on shore ーするために procure some refreshments, as many of his 乗組員 were laid up with the scurvy; however, he prudently 拒絶する/低下するd taking this step, as it certainly would have been hazarding too much to have sent a few men amongst an ignorant multitude, with whose temper and disposition they were perfectly unacquainted.

The centre of these islands is 据えるd in 1° 50' north latitude, 173° 00' east longitude. They are very low, and yet it is rather remarkable, that on sounding, when not more than a mile from the land, there was no 底(に届く) 設立する with eighty fathoms of line. Within the islands there appeared to be some 罰金 harbours, and they probably afford a variety of refreshments. The natives seemed to be nearly 黒人/ボイコット, and their canoes were 建設するd much in the same manner as those already 述べるd.

22 June 1788

There 存在 no prospect of procuring any refreshments from these people, Captain Marshall made sail, and at noon on the 22d they saw land in the direction of north by east, eight miles distant; it appeared very low, flat, and 十分な of trees. By four o'clock, they were の近くに in with the 最南端の land, and saw a 広大な/多数の/重要な number of canoes sailing の近くに to the shore, some of which (機の)カム に向かって the ship, and two of them very 近づく, but nothing would entice them to come along-味方する. The people appeared much the same as those at Henderville's Island, and their canoes were of a 類似の construction; one of them had a 肉親,親類d of 先頭 at the mast 長,率いる, which appeared to be made of the same 構成要素s as their sail. In running along shore, they 設立する it to consist of six different islands, 延長するing from north by east to south by west, to the length of fourteen or fifteen leagues; the centre of them is 据えるd in 2° 58' north latitude, and 173° 00' east longitude. The 最南端の island, Captain Marshall 指名するd Allen's Island; the second, Gillespy's Island; the third, Touching's Island; the fourth, Clarke's Island; the fifth, Smith's Island; and the 最北の, Scarborough Island. They ran along these islands about three miles distant from the land, and kept the lead 絶えず going, but could get no 底(に届く), which appeared rather 驚くべき/特命の/臨時の as the land is very low. There appears to be good 船の停泊地 between these islands, and the water very smooth, and they seem to abound with cocoa-nut and cabbage trees. By the time they were abreast of Scarborough Island, it grew so dark that they could not see the land; luckily, however, the Indians lighted two very large 解雇する/砲火/射撃s which enabled them to get 完全に (疑いを)晴らす of all the islands.

23 June 1788

At six o'clock in the afternoon of the 23d, more land made its 外見, 耐えるing north to north-west, four leagues distant, but night coming on, they tacked and stood to the southward.

24 June 1788

By two o'clock the next day, they were within two miles of the land, and 設立する it to be a chain of islands, 延長するing from east to nearly west for more than twenty-five leagues; and they perceived a 暗礁 from the easternmost point of land, which ran at least three leagues into the sea. The shore on the north-west 味方する of these islands is bold and 法外な; the Scarborough coasted along within a mile of the land, and frequently sounded with an hundred fathoms of line, but could get no 底(に届く); at the same time they saw the water break 近づく the shore, and a 広大な number of the natives were collected on the beach. About three o'clock, a small canoe with two men in her (機の)カム off from the shore, on which Captain Marshall hove to, ーするために give them an 適切な時期 of coming up with the ship, but when they were about one hundred yards from the 大型船, they put 支援する again as 急速な/放蕩な as possible, seemingly very much 脅すd: these men had 肌s wrapped 一連の会議、交渉/完成する their waists, and their hair was ornamented with 爆撃するs and beads. After they left the ship, Captain Marshall made sail, 存在 desirous to make the 西方の part of the islands if possible before the night (機の)カム on; but in this he was disappointed, as the 勝利,勝つd grew light and baffling. Several large canoes now put off from the shore with eight or ten men in each; it already has been 観察するd that the Charlotte, Captain Gilbert, was in company with the Scarborough; at this time she was some distance a-厳しい, and the canoes all went along-味方する her; several of them went on board the Charlotte, and ran fore and aft, stealing every thing that lay in their way; one of them in particular, got 持つ/拘留する of the pump-break, and 試みる/企てるd to jump over-board with it, but was stopped by one of the sailors. They appeared to be very civilized, and all of them had coverings 一連の会議、交渉/完成する the waist: their ornaments were necklaces made of beads, to which a cross was 一時停止するd, in the same manner as those worn by the Spaniards.

25 June 1788-27 June 1788

Captain Marshall distinguished these islands by the 指名する of Lord Mulgrave's Islands, in honour of the 権利 Honourable Lord Mulgrave. The 最南端の of them is 据えるd in 5° 58' north latitude, and 172° 3' east longitude, and the 最北の in 6° 29' north latitude, and 171° 10' east longitude. At noon on the 25th, they got 一連の会議、交渉/完成する the westernmost island, and thought themselves 完全に (疑いを)晴らす of them all, as the day was very fair, and no land could be seen from the mast-長,率いる; at the same time they had a long swell: on this, Captain Marshall stood on under an 平易な sail during the night, but was very much surprised at daylight the next morning to see land on the 天候 4半期/4分の1, and a large island on the 物陰/風下 4半期/4分の1, between which they must have passed in the night, and certainly very 近づく that on their 物陰/風下, though they sounded every half hour, but never struck the ground. Lord Mulgrave's Islands abound with cocoa-nut-trees, and they could perceive 残余s of oranges and さまざまな other sorts of fruit, although the natives 申し込む/申し出d nothing of the sort to 物々交換する. These islanders had not any 不快な/攻撃 武器s whatever, so that they probably are on very friendly 条件 with each other. With a light easterly 微風, they kept their course to the northward, and at noon on the 27th, in 7° 25' north latitude, and 171° 10' east longitude, they saw land 耐えるing from north by east to north north-west. Having now a fresh 微風, Captain Marshall run in with the land, and 設立する it to be a cluster of small islands lying east and west of each other, but no 外見 was seen of their 存在 住むd.

28 June 1788

At noon on the 28th, more islands were seen, 耐えるing from north to north-west by west, three or four leagues distant, their latitude at that time was 8° 02' north, and 170° 57' east longitude. The 天候 存在 very 煙霧のかかった, with constant rain, they wore, and stood from the land; however, the afternoon 証明するing tolerably (疑いを)晴らす, they again stood に向かって it, and by four o'clock were の近くに in with the westernmost island. Two large canoes were lying on a sandy beach, but they did not perceive any inhabitants. At five o'clock they saw several more islands, 耐えるing north north-east, five or six leagues distant. During the night, Captain Marshall stood under an 平易な sail, and at day-light the next morning land was seen a-長,率いる 耐えるing north by east six leagues, and some land 耐えるing east seventeen leagues distant. These islands, like all they had yet seen, were very low, and 完全に covered with lofty trees; on sounding, they got no ground with an hundred fathoms of line. Their latitude at noon was 8° 59' north, and 170° 24' east longitude.

30 June 1788

At five in the afternoon, more islands were seen, 耐えるing north, five leagues distant, but night coming on they wore and stood to the southward. In the forenoon of the 30th, they ran between two islands, about five leagues distant from each other, and surrounded by a number of breakers: by eleven o'clock they were 完全に (疑いを)晴らす of all the land. Their 観察 at noon gave 9° 34' north latitude, and the longitude was 169° 22' east. These last islands were supposed by Captain Marshall to be those which Lord Anson discovered, and 指名するd Barbadoes Islands.

31 July 1788

Having now a (疑いを)晴らす 航海, they 起訴するd their voyage without 会合 with any thing worthy of notice till the 31st of July, when at six clock in the morning they saw the island of Saypan 耐えるing west by south six leagues distant. Having light baffling 勝利,勝つd, they did not get in with the land till the approach of evening, so that the night was spent in standing off and on. At day-light the next morning, Captain Marshall sent his boat on shore, with the 長,指導者 mate and four seamen, to procure some refreshments, and look for 船の停泊地. At two o'clock in the afternoon, the boats returned 負担d with cocoa-nuts and cabbage, both, as the men 報告(する)/憶測d, from the same tree, but they could find no place for a 大型船 to 錨,総合司会者 in, the water 存在 very 深い の近くに to the land, with a rocky 底(に届く), and so 激しい a surf that the boat did not land without 広大な/多数の/重要な difficulty. Not 会合 with a harbour at Sapan, the Captain 決定するd to make the best of his way to Tinian, where he might come to 錨,総合司会者 and get his sick people on shore, having no いっそう少なく than fifteen men laid up with the scurvy, and the 残り/休憩(する) of his 乗組員 were so weak that they could scarcely work the ship: the 勝利,勝つd, however, was so variable, that they did not reach the south-west 味方する of that island till afternoon on the 4th, when they 錨,総合司会者d in twenty-five fathoms water, and soon afterwards the Charlotte (機の)カム to 錨,総合司会者 a small distance from the Scarborough.

5 August 1788-8 August 1788

早期に the next morning, Captain Marshall sent his sick people on shore, with a テント, and a 十分な 量 of 準備/条項s to serve them five days. After 上陸 the sick, and 築くing their テント, the boats 乗組員 walked about the island, and saw a 広大な/多数の/重要な number of cattle, hogs, and fowls, but they only caught a calf, one hog, and a fowl or two, and 負担d the boat with cocoanuts, oranges, and limes. On the 6th, the 長,指導者 mate was sent on shore to look for fresh water; he soon 設立する out the 井戸/弁護士席, について言及するd in Lord Anson's voyage, but it was やめる 乾燥した,日照りの, and there was not any fresh water to be met with within two miles of the 上陸 place. The boat returned at noon, 負担d with fruit of different sorts. Toward evening the 勝利,勝つd (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to south south-west blowing very strong, which sent a 激しい sea rolling into the bay, and occasioned the Scarborough to pitch very much. The 勝利,勝つd still blowing 堅固に into the bay, Captain Marshall sent his boat on shore on the 7th, to bring off the sick people, which they 遂行するd with much danger and difficulty; in the mean time, every thing was got ready for sea, the Captain 存在 決定するd to get away the moment the 勝利,勝つd 転換d to south or south by east, so that they could (疑いを)晴らす the west part of the island. During the night, they had so 激しい a 強風 at south-west that they 推定する/予想するd every minute to be driven on shore; fortunately, however, at day-break, the 勝利,勝つd 転換d to south south-east, on which they すぐに 削減(する) the cable and ran (疑いを)晴らす of the land: Captain Gilbert 削減(する) both his cables and followed the Scarborough. 不十分な had they (疑いを)晴らすd the land before the 勝利,勝つd again 転換d to south-south-west, and blew a 完全にする ハリケーン, so that had the 大型船s then been at 錨,総合司会者, they must 必然的に have been driven on shore. Though Captain Marshall's people were on land so short a time, they 設立する amazing 利益 from it, their strength 徐々に returned, and soon afterwards they were perfectly 回復するd to health.

7 September 1788

No particular occurrence happened during their passage from Tinian to 中国; they saw the Lema Islands in the afternoon of the 7th of September, and (機の)カム to 錨,総合司会者 in Macao Roads the に引き続いて afternoon.

一時期/支部 XXII.

Supplemental Account of Animals

BIRDS.

No. 139. BANKIAN COCKATOO. Order II. Pies. Genus V. Parrot.

This is about the size of the 広大な/多数の/重要な white cockatoo; the length twenty-two インチs. The 法案 is exceedingly short, and of a pale lead-colour. The 長,率いる feathers are pretty long, so as to enable the bird to 築く them into a crest at will: The colour of the 長,率いる, neck, and under parts of the 団体/死体 are dusky brown, inclining to olive, darkest on the belly: the feathers of the 最高の,を越す of the 長,率いる and 支援する part of the neck are 辛勝する/優位d with olive; the 残り/休憩(する) of the plumage on the upper part of the 団体/死体, the wings, and tail, are of a glossy 黒人/ボイコット; the last is pretty long and a little 一連の会議、交渉/完成するd at the end; the two middle feathers are wholly 黒人/ボイコット; the others of a 罰金 vermilion in the middle for about one-third, さもなければ 黒人/ボイコット; the outer 辛勝する/優位 of the exterior feather 黒人/ボイコット the whole length. 脚s 黒人/ボイコット.

This bird was met with in New South むちの跡s, and is supposed to be a variety, if not a different sex, from the Bankian Cockatoo 述べるd in the General Synopsis of Birds, 補足(する), p. 63. pl. 109. It 変化させるs, however, in not having the feathers of the 長,率いる or those of the wing-coverts 示すd with buff-coloured 位置/汚点/見つけ出すs; nor is the red part of the tail crossed with 黒人/ボイコット 妨げる/法廷,弁護士業s, as in that bird.

With the above 見本/標本 was sent the 長,率いる of another, which 異なるd in having a mixture of yellow in さまざまな parts of it. We have been 知らせるd, that the red part of the tail in this last is 閉めだした with 黒人/ボイコット, not unlike that 述べるd by Mr. Latham in the Synopsis. From these circumstances, it may be 推定するd, that this bird is 支配する to 広大な/多数の/重要な variety.

Bankian Cockatoo

RED SHOULDERED PARROT. Order II. Pies. Genus V.

This bird is about the size of the Guinea Parrakeet. Total length ten インチs and a half: the general colour of the plumage is green, inclining to yellow on the under parts: the 最高の,を越す of the 長,率いる, the outer 辛勝する/優位 of the wing, and some parts of the middle of the same are 深い blue: all 一連の会議、交渉/完成する the base of the 法案 crimson, with a mixture of the same on the fore part of the neck, but between the 法案 and 注目する,もくろむ is a mixture of yellow: the shoulders, and under parts of the wings are 血 red: two or three of the inner quills, and the vent pale red: the greater quills dusky, fringed outwardly with yellow: the tail is 大いに wedged in 形態/調整, the feathers at the base chesnut, に向かって the end dull blue: the 法案 and 脚s are brown.

This 種類 住むs New South むちの跡s; and we believe it to be hitherto 非,不,無-descript.

Red Shouldered Parrakeet

CRESTED GOAT SUCKER. Order III. Passerine. Genus XLV.

This bird is somewhat smaller than our European 種類, 手段ing only nine インチs and a half in length. The general colour of the plumage on the upper parts is dark-brown, mottled and crossed with obscure whitish 妨げる/法廷,弁護士業s: the quills are plain brown, but five or six of the outer ones 示すd with dusky white 位置/汚点/見つけ出すs on the outer webs: the tail is 一連の会議、交渉/完成するd in 形態/調整, and 示すd with twelve 狭くする 妨げる/法廷,弁護士業s of a dusky white, mottled with 黒人/ボイコット, as are the さまざまな whitish 示すs on the upper parts: the under parts of the 団体/死体 are more or いっそう少なく white; but the fore part of the neck and breast are crossed with 非常に/多数の dusky 妨げる/法廷,弁護士業s: the 法案 is 黒人/ボイコット, but the gape and within yellow; the 味方するs of the mouth furnished with bristles, as in other goat-suckers; besides which, at the base of the 法案 are ten or twelve 築く stiff bristles, thinly barbed on their 味方するs, and standing perfectly upright as a crest, giving the bird a singular 外見: the 脚s are weak, longer than in most of the tribe, and of a pale yellow colour; claws brown.

New Holland Goat-sucker

NEW HOLLAND CASSOWARY. Order VI. Struthious. Genus LIX. Cassowary.

This is a 種類 異なるing in many particulars from that 一般に known, and is a much larger bird, standing higher on its 脚s, and having the neck longer than in the ありふれた one. Total length seven feet two インチs. The 法案 is not 大いに different from that of the ありふれた Cassowary; but the horny appendage, or helmet on the 最高の,を越す of the 長,率いる, in this 種類 is 全く wanting: the whole of the 長,率いる and neck is also covered with feathers, except the throat and fore part of the neck about half way, which are not so 井戸/弁護士席 feathered as the 残り/休憩(する); 反して in the ありふれた Cassowary, the 長,率いる and neck are 明らかにする and carunculated as in the turkey.

The plumage in general consists of a mixture of brown and grey, and the feathers are somewhat curled or bent at the ends in the natural 明言する/公表する: the wings are so very short as to be 全く useless for flight, and indeed, are scarcely to be distinguished from the 残り/休憩(する) of the plumage, were it not for their standing out a little. The long spines which are seen in the wings of the ありふれた sort, are in this not observable,--nor is there any 外見 of a tail. The 脚s are stout, formed much as in the Galeated Cassowary, with the 新規加入 of their 存在 jagged or sawed the whole of their length at the 支援する part.

This bird is not uncommon in New Holland, as several of them have been seen about Botany Bay, and other parts. The one from which the plate was taken, was 発射 within two miles of the 解決/入植地 at Sydney Cove, and the 製図/抽選 made on the 位置/汚点/見つけ出す by 中尉/大尉/警部補 ワットs. The 肌 存在 sent over to England in spirits, has been put into 態度, and is now the 所有物/資産/財産 of Sir Joseph Banks, to whom it was 現在のd by Lord Sydney. Although this bird cannot 飛行機で行く, it runs so 速く, that a greyhound can scarcely 追いつく it. The flesh is said to be in taste not unlike beef.

New Holland Cassowary

WHITE GALLINULE. Order VII. Cloven-footed. Genus LXXV.

This beautiful bird 大いに 似ているs the purple Gallinule in 形態/調整 and make, but is much superior in size, 存在 as large as a dunghil fowl. The length from the end of the 法案 to that of the claws is two feet three インチs: the 法案 is very stout, and the colour of it, the whole of the 最高の,を越す of the 長,率いる, and the irides red; the 味方するs of the 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむs are 赤みを帯びた, very thinly ぱらぱら雨d with white feathers; the whole of the plumage without exception is white. The 脚s the colour of the 法案.

This 種類 is pretty ありふれた on Lord Howe's Island, Norfolk Island, and other places, and is a very tame 種類. The other sex, supposed to be the male, is said to have some blue on the wings.

White Gallinule

DOG OF NEW SOUTH WALES.
Genus XII. Canis.--Lin. Syst. Nat.
Genus XVII. Dog.--Penn. Hist. Quad.

The 高さ of this 種類, standing 築く, is rather いっそう少なく than two feet: the length two feet and a half. The 長,率いる is formed much like that of a fox, the ears short and 築く, with whiskers from one to two インチs in length on the muzzle. The general colour of the upper parts is pale brown, growing はしけ に向かって the belly: the hind part of the fore 脚s, and the fore part of the 妨げる ones white, as are the feet of both: the tail is of a 穏健な length, somewhat bushy, but in a いっそう少なく degree than that of the fox: the teeth are much the same as is usual in the genus, as may be seen in the 最高の,を越す of the plate where the animal is 代表するd.

This 種類 住むs New South むちの跡s. The 見本/標本 from which the 別館d plate was taken, (a 女性(の)) is now alive in the 所有/入手 of the Marchioness of Salisbury, at Hatfield-House, and was sent over as a 現在の to Mr. Nepean, from 知事 Phillip. It has much of the manners of the dog, but is of a very savage nature, and not likely to change in this particular. It (競技場の)トラック一周s like other dogs, but neither barks nor growls if 悩ますd and teized; instead of which, it 築くs the hairs of the whole 団体/死体 like bristles, and seems furious: it is very eager after its prey, and is fond of rabbits or chickens, raw, but will not touch dressed meat. From its fierceness and agility it has 大いに the advantage of other animals much superior in size; for a very 罰金 French fox-dog 存在 put to it, in a moment it 掴むd him by the loins, and would have soon put an end to his 存在, had not help been at 手渡す. With the 最大の 緩和する it is able to leap over the 支援する of an ass, and was very 近づく worrying one to death, having fastened on it, so that the creature was not able to 解放する/撤去させる himself without 援助; it has been also known to run 負かす/撃墜する both deer and sheep.

A second of these is in the 所有/入手 of Mr. Lascelles, of which we have received much the same account in 尊敬(する)・点 to its ferocity; whence it is scarcely to be 推定する/予想するd that this elegant animal will ever become familiar.

Dog of New South むちの跡s

SPOTTED MARTIN.
Genus XV. Mustela.--Lin. Syst. Nat.
Genus XXIII. Weesel.--Penn. Hist. Quad.

The 種類 is about the size of a large polecat, and 対策 from the tip of the nose to the setting on of the tail eighteen インチs; the tail itself 存在 nearly the same length. The visage is pointed in 形態/調整, and the whole make of the animal does not ill 似ている that of the Fossane. The general colour of the fur is 黒人/ボイコット, 示すd all over with 不規律な blotches of white, the tail not excepted, which has an elegant 外見, and 次第に減少するs 徐々に to a point.

The 状況/情勢 of the teeth and jaws is much the same as in the 残り/休憩(する) of the genus, as may be seen in the upper part of the plate.

住むs the neighbourhood of Port Jackson.

ツバメ Cat

KANGUROO RAT.
Genus XVII. Didelphis.--Lin. Syst. Nat.
Genus XXII. Opossum.--Penn. Hist. 2uad.

The upper jaw of this 種類 has two cutting teeth in 前線, with three others on each 味方する of them, and at a distance one 誤った grinder, sharp at the 辛勝する/優位, and channelled, or fluted, on the 味方するs, and の近くに to these, two true grinders: in the lower jaw are two long cutting teeth, formed like those of the squirrel, with three grinders, corresponding with those in the upper jaw.

The general 形態/調整 of the 団体/死体 is not 広範囲にわたって different from that of the Kanguroo, both in 尊敬(する)・点 to the shortness of the fore 脚s and the peculiar construction of the hind ones; but the visage 存在 堅固に 類似の to that of the ネズミ, and the colour of the whole not ill 似ているing that animal, it has 得るd the 指名する of the Kanguroo ネズミ.

This is an inhabitant of New Holland, and two of the 種類 are now to be seen alive at the curious 展示 of animals over Exeter 交流. One of these, 存在 a 女性(の), has brought 前へ/外へ young, one of which is 代表するd in the same plate with the adult animal. On the upper part of the same plate is 人物/姿/数字d the jaw of a 十分な grown 支配する.

Kanguroo ネズミ

THE LACED LIZARD. Genus CXXII. Lacerta.--Lin. Sist. Nat.

This most elegant 種類 is in length, from the nose to the end of the tail, about forty インチs: in the mouth are a few weak teeth, though rather sharp, at about a 4半期/4分の1 of an インチ distance one from another: the tongue is long and forked: the general 形態/調整 is slender; and the ground colour of the 肌, on the upper parts, a brownish or bluish 黒人/ボイコット, whimsically 示すd with golden yellow; in some parts this colour is beautifully mottled or freckled, like some 肉親,親類d of lace-work; in others, (土地などの)細長い一片d in さまざまな directions, 特に on the 脚s, which seem as if (土地などの)細長い一片d across with 黒人/ボイコット and white: the under parts are yellow, crossed with 選び出す/独身 妨げる/法廷,弁護士業s of 黒人/ボイコット on the chin and throat, and 二塁打 clouded ones on the belly: the toes are five in number on each foot, 閉めだした across with 黒人/ボイコット and yellow, as the 脚s, and each furnished with a crooked 黒人/ボイコット claw: the tail 対策 more in length than the whole of the 団体/死体; に向かって the base, clouded and 示すd as the 残り/休憩(する); but the その上の half banded with 黒人/ボイコット and yellow, each 禁止(する)d three インチs 幅の広い, the end running to a very sharp point.

This beautiful Lizard is not uncommon at Port Jackson, where it is という評判の a 害のない 種類. Individuals 変化させる much one from another, in 尊敬(する)・点 to the length of the tail, as also in the colour of the 場内取引員/株価s; some having those parts 示すd with a pure silvery white, which in the above 述べるd are yellow.

Laced Lizard

BAG-THROATED BALISTES. Genus CXXXV. Balistes.--Lin. Syst. Nat.

The size of the fish 人物/姿/数字d in the plate is uncertain, as we have only 得るd a 製図/抽選 of it without any description.--It agrees in many things with others of the genus, and does not 大いに 異なる from one 人物/姿/数字d in Willughby's Icthyologia, Tab. 1. 22. but has the 団体/死体 longer in 割合. The 築く horn or spine is placed over, and a little behind the 注目する,もくろむs, as in Willughby's 人物/姿/数字, …に出席するd with two shorter ones 直接/まっすぐに behind the first: the long spine is やめる straight, sharp at the point, and 深く,強烈に sawed on the 支援する part. Another singularity 現在のs itself in this 種類, which is, a 深い pouch-like appendage beneath the throat, in 形態/調整 not unlike what is called Hippocrates's sleeve, or rather a jelly 捕らえる、獲得する.

This fish is 設立する pretty 一般的に on the coast of New South むちの跡s, and was called by the sailors the Old Wife, having much resemblance in many things to the 種類 so 指名するd. When skinned, it was thought pretty good eating.

A fish of New South むちの跡s

A FISH OF NEW SOUTH WALES.

Of this fish it can only be said, that the ground colour is much the same as that of our mackarel, 示すd with several 一連の会議、交渉/完成する, blue and white 位置/汚点/見つけ出すs; and that, in the plate, it is 代表するd faithfully from a 製図/抽選 by Daniel Butler sent from New South むちの跡s, where it is in 広大な/多数の/重要な plenty, and is thought to taste much like a イルカ. As to the genus, it is difficult to say with certainty to which it belongs, as it is deficient in the 特徴 of those 一般に known; it is therefore left to the reader to settle this 事柄 によれば his own opinion.

Fish of New South むちの跡s

PORT JACKSON SHARK. Genus CXXXI. Squalus.--Lin. Syst. Nat.

The length of the 見本/標本 from which the 製図/抽選 was taken, is two feet; and it is about five インチs and an half over at the broadest part, from thence 次第に減少するing to the tail: the 肌 is rough, and the colour, in general, brown, palest on the under parts: over the 注目する,もくろむs on each 味方する is a prominence, or long 山の尾根, of about three インチs; under the middle of which the 注目する,もくろむs are placed: the teeth are very 非常に/多数の, there 存在 at least ten or eleven 列/漕ぐ/騒動s; the 今後 teeth are small and sharp, but as they are placed more backward, they become more blunt and larger, and several 列/漕ぐ/騒動s are やめる flat at 最高の,を越す, forming a 肉親,親類d of bony palate, somewhat like that of the Wolf-fish; 異なるing, however, in 形態/調整, 存在 more inclined to square than 一連の会議、交渉/完成する, which they are in that fish: the under jaw is furnished much in the same manner as the upper: the breathing 穴を開けるs are five in number, as is usual in the genus: on the 支援する are two fins, and before each stands a strong spine, much as in the Prickly Hound, or Dog, fish: it has also two pectoral, and two ventral fins; but besides these, there is likewise an anal fin, placed at a middle distance between the last and the tail: the tail itself, is as it were divided, the upper part much longer than the under.

At first sight, the above might be taken for the Prickly Hound-fish, or Squalus Spinax of Linnoeus, of which a good 人物/姿/数字 may be seen in Willughby's Icthyol. Tab. B. 5. f. 1, but it 異なるs, first, in having the 目だつ 山の尾根 over the 注目する,もくろむs, of a 広大な/多数の/重要な length; secondly, in the 形式 of the teeth; thirdly, in having an anal fin, of which the Prickly Hound is destitute; all these circumstances 同意する to 証明する it a new 種類.

This was taken at Port Jackson, but to what size it may usually arrive cannot be 決定するd; perhaps not to a 広大な/多数の/重要な one, as the teeth appear very 完全にする. Some sharks, however, of an enormous size have been seen and caught thereabouts, though of what sort cannot here be 決定するd.

Port Jackson Shark

WATTS'S SHARK. Genus CXXXI. Squalus.--Lin. Syst.

This, we believe, is a 種類 which has hitherto escaped the 研究s of our Icthyologists. The length of the 見本/標本 is nineteen インチs: the 長,率いる is 幅の広い, and angular in 形態/調整; but the 団体/死体 一連の会議、交渉/完成するd, and nearly equal in its dimensions for above half the length, when it suddenly grows very small, and so continues to the end of the tail: the colour of the 団体/死体 is brown in different shades, and there are three 列/漕ぐ/騒動s of large pale 位置/汚点/見つけ出すs, of an 不規律な 形態/調整, most of them dark within; one 列/漕ぐ/騒動 passes 負かす/撃墜する the middle, the others are on each 味方する; besides which there are others below them いっそう少なく 目だつ. The mouth is placed nearer the end of the 長,率いる than in most of the genus, and furnished in the 前線 with nine sharp crooked teeth, in three 列/漕ぐ/騒動s, and a 広大な/多数の/重要な number of small ones on each 味方する. The 注目する,もくろむs 事業/計画(する) かなり above the 残り/休憩(する) of the 長,率いる, and are placed on the upper part of it; the space between is hollowed or sunk in: at the most 今後 part of the 長,率いる are two cartilaginous appendages, jagged at the end, with four others, nearly 類似の, on each 味方する between the first and the breathing 穴を開けるs: the pectoral fins are placed beneath these last; the 復部の about the middle of the 団体/死体; and the anal, more than half way between the last and the tail; besides which, the under part is finned from that place to the end: on the upper part of the 団体/死体 are two fins, both placed uncommonly far 支援する, as in the 人物/姿/数字.

This fish was met with in Sydney Cove, Port Jackson, by 中尉/大尉/警部補 ワットs, and is supposed to be 十分な as voracious as any of the genus, in 割合 to its size; for after having lain on the deck for two hours, seemingly 静かな, on Mr. ワットs's dog passing by, the shark sprung upon it with all the ferocity imaginable, and 掴むd it by the 脚; nor could the dog have 解放する/撤去させるd himself had not the people 近づく at 手渡す come to his 援助.

ワット's Shark

GREAT BROWN KINGSFISHER.--Lath. Syn. ii. p. 603, No. 1.
Order II. Pies. Genus XXIII. Kingsfisher.

The length of this 種類 is from sixteen to eighteen インチs: the 法案, three インチs and an half, or even more; the upper mandible is brown, and the under white, but brown at the base: the 長,率いる is pretty 十分な of feathers, 十分に so to form a crest when 築くd; the colour whitish, and most of the feathers either tipped or crossed with 黒人/ボイコット: the neck and under parts of the 団体/死体 are much the same in colour, crossed on the 味方するs with dusky lines: over the forehead the colour is dusky brown, almost 黒人/ボイコット, passing backwards in an 不規律な 形態/調整d streak a good way behind the 注目する,もくろむ: the 支援する, and major part of the wing, is 黒人/ボイコット or dusky, but the middle of the wing is of a glossy blue-green, as is also the lower part of the 支援する and 残余: the tail is 閉めだした with pale rust-colour and 黒人/ボイコット, inclining to purple, and に向かって the end whitish: the 脚s are of a dusky yellow, the claws are 黒人/ボイコット.

These birds 変化させる much, the colours 存在 more or いっそう少なく brilliant, and in some of them the tail is wholly 閉めだした with white and 黒人/ボイコット, and the 脚s brown or blackish.

This 種類 住むs さまざまな places in the South Seas, 存在 pretty ありふれた at New Guinea; but the 見本/標本 from which our 人物/姿/数字 was taken, was sent from Port Jackson in South むちの跡s, where, likewise, it is not unfrequently met with. We believe it has not yet been 人物/姿/数字d in any British work.

広大な/多数の/重要な brown Kingsfisher

KANGUROO.

This very curious animal 存在 自然に an 反対する of particular curiosity, we are happy to be enabled, before this 調書をとる/予約する is given to the world, to 訂正する some errors which had crept into our account and 代表 of it. In page 149 it is 明言する/公表するd, that the Kanguroo has four teeth (by which were meant cutting teeth) in the upper jaw, …に反対するd to two in the under. The truth is, that there are six …に反対するd to two, as may be perceived in the engraved 代表 of the 骸骨/概要 of a Kanguroo's 長,率いる, 挿入するd at page 168. The same 協定 of teeth takes place in the Opossum, 述べるd in that page, which is there, still more erroneously, said to have only two cutting teeth …に反対するd to two. This latter mistake arose from the difficulty of 診察するing the mouth of the living animal. It is since dead, and the teeth are 設立する to be 性質の/したい気がして as now 明言する/公表するd, and as 代表するd in the scull of the Vulpine Opossum, in the same plate with that of the Kanguroo.

But the most important error is in the position of the Kanguroo, as 代表するd in our plate at page 106. The true standing posture of the Kanguroo is 正確に/まさに the same as that of the Kanguroo ネズミ, delineated at page 277; すなわち, with the 残余 several インチs from the ground, (in large 見本/標本s, not いっそう少なく than eight) and 残り/休憩(する)ing 完全に on the long last 共同の of the 妨げる 脚s, the whole under 味方する of which is 明らかにする and callous like a hoof. This mistake was occasioned 単に by the 固守 of the engraver to the 製図/抽選 from which he worked; which, の中で others, (機の)カム from Mr. White, the 外科医 at Port Jackson: too implicit 依存 存在 placed on an 当局 which, in this 尊敬(する)・点, turned out delusive.

With 尊敬(する)・点 to the 代表s of the Kanguroo which have hitherto been published, it may be 観察するd, that nothing is wanting to that in Captain Cook's first voyage, except the character of the toes of the 妨げる 脚s, and in particular the distinguishing of a minute, but very characteristic circumstance, in the inner claw of each, which is divided 負かす/撃墜する the middle into two, as if 分裂(する) by some sharp 器具. The same 発言/述べる is applicable to the plate in Mr. Pennant's History of Quadrupeds, which appears to have been copied from the other. Mr. Pennant was the first author who gave a 科学の description of the Kanguroo, in his History of Quadrupeds, p. 306. No. 184. and of the New Holland Opossum, p. 310. No. 188.

Zimmerman, in his Zoologia Geographica, p. 527, confounds the Kanguroo with the 広大な/多数の/重要な Jerboa of Africa, 述べるd by Allamand, in his 新規加入s to Buffon; and by Mr. Pennant, History of Quadrupeds, p. 432. No. 293.

Our own plate of the Kanguroo very 正確に 表明するs the form and character of that animal, and is deficient only in the position, which unfortunately was not 発言/述べるd till the plate was worked off, and the 調書をとる/予約する almost ready for 配達/演説/出産.


ANECDOTE OF CAPTAIN COOK AND O'TOO.

As nothing can be devoid of 利益/興味 which relates to a man so 正確に,正当に admired as Captain Cook, the reader will probably be pleased to find here, though out of its proper place, an anecdote communicated by Mr. Webber. It 展示(する)s in a pleasing point of 見解(をとる) the friendship which subsisted between that 広大な/多数の/重要な 航海士 and the Otaheitean 長,指導者 O'too, a circumstance 高度に to the honour of both; since it 陳列する,発揮するs in them the 力/強力にする of discerning real 長所, though obscured by 多様制 of manners, and that of 存在 able to impress a 安定した attachment, where nothing more was to be 推定する/予想するd than transient regard. Under every 種類 of 不平等, goodness of heart 供給(する)s both a medium of attraction, and an indissoluble 社債 of union.

Every reader must have seen with 楽しみ the charming proof of O'too's tender and inviolable friendship for Captain Cook, which appears in page 233 of this work; where he is 述べるd as …に出席するd by a man carrying the portrait of that illustrious Englishman, without which he never moves from one place to another. That portrait, as Mr. Webber 保証するs us, was 得るd in the に引き続いて manner.

O'too, by the Captain's particular 願望(する), sat to Mr. Webber, ーするために furnish such a 記念の of his features, as might serve for the 支配する of a 完全にする whole length picture, on the return of the ship to England. When the portrait was finished, and O'too was 知らせるd that no more sittings would be necessary, he anxiously enquired of Captain Cook, and Captain Clerke, what might be the particular meaning and 目的 of this 絵. He was 知らせるd, that it would be kept by Captain Cook, as a perpetual 記念の of his person, his friendship, and the many favours received from him. He seemed pleased with the idea, and 即時に replied, that, for the very same 推論する/理由s, a picture of Captain Cook would be 高度に 許容できる to him. This answer, so 予期しない, and 表明するd with strong 記念品s of real attachment, made both Captain Clerke and Mr. Webber his 支持するs; and Captain Cook, charmed with the natural 誠実 of his manner, 従うd with his request much more readily than on any other occasion he would have 認めるd such a favour.

When the portrait was finished it was でっちあげる,人を罪に陥れるd, and with a box, lock, and 重要な, by which it was 安全な・保証するd, was 配達するd to O'too; who received it with inexpressible satisfaction. He readily, and, as the event has 証明するd, most faithfully 約束d that he would 保存する it always with the 最大の care; and would show it to the 指揮官s of such ships as might in 未来 touch at the Society Islands. Who can fail to love a character like that of O'too, in which unalterable steadiness of affection is as 目だつ, as honest and natural ardour? Long may he enjoy his 当局 and his health; and 保存する the honourable 記念の of his friend, without 存在 afflicted by the knowledge of that melancholy 大災害 which 終結させるd the career of his glory!


With 尊敬(する)・点 to the yellow gum, or resin, について言及するd in page 60, we are 知らせるd by Dr. Blane, 内科医 to St. Thomas's Hospital, that he has 設立する it remarkably efficacious in the cure of old fluxes; and this not only in a few instances, but in many obstinate 事例/患者s. Of the 工場/植物s in general which have been brought from Botany Bay, and the 隣接する country, no notice has been taken in this work, as it would have led to such a 詳細(に述べる) as must too かなり have 延長するd its 限界s. Many of them are now to be seen in the highest perfection at the nursery gardens of that 著名な and learned botanist, Mr. 物陰/風下, of Hammersmith: who still 保持するs enough of zeal for his favourite science, to 悔いる that the 発見 of those countries was not made at a period of his life, when he could have gone 本人自身で to 得る the glorious 収穫 they afford.


The に引き続いて account of the 天候 in Botany Bay and Port Jackson, communicated by 中尉/大尉/警部補 ワットs, may perhaps be 設立する important.

During the seven days we were in Botany Bay the 天候 was 一般に 罰金, and very warm. The 温度計 on a mean stood at 78°. it never 越えるd 80°. and one day, which was 厚い and 雨の, the 勝利,勝つd blowing 堅固に from the south, it fell to 63°. In Port Jackson the 天候 was at first much the same, but afterwards, the days became very hot, and the nights 絶えず brought on tremendous 雷鳴, 雷, and rain. The 温度計, at eleven o'clock in the forenoon, was 一般に about 80°. but when the sea 微風s 始める,決める in it usually fell two or three degrees. One very 蒸し暑い day was felt soon after the arrival of the (n)艦隊/(a)素早い. The 温度計, on board, stood at 88°. and on shore, though in the shade, at 92°. On the 15th of March was a terrible squall of 勝利,勝つd, …を伴ってd by 雷鳴, 雷, and rain. The 温度計 then fell from 80° to 50°. and in other squalls it frequently fell 15 or 20 degrees.

Such are the 主要な/長/主犯 notices hitherto received from the new 解決/入植地 on the southern continent, which, if from 避けられない circumstances, they are a little deficient in point of order, will, it is hoped, make ample 修正するs by their novelty, importance, and authenticity.


BLACK FLYING OPOSSUM.
Genus XVII. Didelphis. Lin. Syst. Nat.
Genus XXII. Opossum. Penn. Hist. Quad.

The に引き続いて is, によれば every 外見, a new animal of this genus. The length from the tip of the nose, which is pointed in 形態/調整, to the root of the tail, is twenty インチs; of the tail itself twenty-two インチs, at the base やめる light, 増加するing 徐々に to 黒人/ボイコット at the end: the width across the loins sixteen インチs: the ears are large and 築く: the coat or fur is of a much richer texture or more delicate than the sea-カワウソ of Cook's River: on the upper parts of the 団体/死体, at first sight, appearing of a glossy 黒人/ボイコット, but on a nicer 査察, is really what the French call petit gris, or minever, 存在 mixed with grey; the under parts are white, and on each hip may be 観察するd a tan-coloured 位置/汚点/見つけ出す, nearly as big as a shilling; at this part the fur is thinnest, but at the root of the tail it is so rich and の近くに that the hide cannot be felt through it. The fur is also continued to the claws: the membrane, which is 拡大するd on each 味方する of the 団体/死体, is 据えるd much as in the grey 種類, though broader in 割合. The jaws are furnished with teeth, placed as in some others of this genus: in the upper jaw 今後s are four small cutting teeth, then two canine ones, and backwards five grinders: the under jaw has two long large cutting teeth, like the Vulpine Opossum, [See 骸骨/概要 on the plate at page 168.] five grinders, with no 中間の canine ones, the space 存在 やめる 空いている. The fore 脚s have five toes on each foot, with a claw on each; the 妨げる ones four toes, with claws, (the three outside ones without any 分離) and a thumb without a claw, enabling the animal to use the foot as a 手渡す, as many of the opossum tribe are 観察するd to do. See the 骸骨/概要 of the foot in the 別館d plate.

This beautiful quadruped 住むs New South むちの跡s. The 見本/標本 from which the above account has been taken, is a male, and the 所有物/資産/財産 of Henry Constantine Nowell, Esq. of Shiplake, in Oxfordshire. The fur of it is so beautiful, and of so rare a texture, that should it hereafter be 設立する in plenty, it might probably be thought a very 価値のある article of 商業.

黒人/ボイコット 飛行機で行くing Opossum


APPENDIX

(米)棚上げする/(英)提議する I. 大勝する of the Alexander, 中尉/大尉/警部補 Shortland, from the Cape of Good Hope to Botany Bay
(米)棚上げする/(英)提議する II. 大勝する of the 供給(する), Lieut. Ball, after parting with the Alexander, to Botany Bay
(米)棚上げする/(英)提議する III. 大勝する of the 供給(する), Lieut. Ball, from Port Jackson to Norfolk Island
(米)棚上げする/(英)提議する IV. 大勝する of the 供給(する) from Norfolk Island to Port Jackson
(米)棚上げする/(英)提議する V. 大勝する of the 供給(する) from Port Jackson to Lord Howe Island, and from thence to Port Jackson
(米)棚上げする/(英)提議する VI. 大勝する of the Alexander, Lieut. Shortland, from Port Jackson to Batavia
(米)棚上げする/(英)提議する VII. 大勝する of the Lady Penrhyn, Capt. 切断する, from Port Jackson to Otaheite
(米)棚上げする/(英)提議する VIII.大勝する of the Lady Penrhyn, Capt. 切断する, from Otaheite to 中国
(米)棚上げする/(英)提議する IX. 大勝する of the Scarborough, Capt. Marshall, from Port Jackson to 中国

[The first page of the (米)棚上げする/(英)提議するs of the 大勝するs taken by ships of the First (n)艦隊/(a)素早い after leaving Port Jackson is 再生するd above. A その上の 52 pages of such (米)棚上げする/(英)提議するs are not 含むd in this ebook.]

A LIST OF CONVICTS SENT TO NEW SOUTH WALES, IN 1787.

指名する. Where 罪人/有罪を宣告するd. Date Of 有罪の判決. Years.

Abel, Robert London 23 Feb. 1785. 7
Abrams, Henry
Abrahams, Esther London 30 August, 1786 7
Abell, Mary, 偽名,通称 Tilley Worcester 5 March, 1785 7
Acres, Thomas Exeter 14 March, 1786 7
Adams, John London 26 May, 1784 7
Adams, Mary Ditto 13 Decem. 1786 7
Agley, Richard Winchester 2 March, 1784 7
Allen, John Hertford 2 March, 1786 7
Allen, William Ormskirk 11 April, 1785 7
Allen, Charles London 7 July, 1784 7
Allen, Susannah Ditto 18 April, 1787 7
Allen, Mary Ditto 25 October, 1786 7
Allen, Jamasin, 偽名,通称 Boddington Ditto 25 Oct. 1786 7
Allen, Mary, 偽名,通称 Conner Ditto 10 Jan. 1787 7
Anderson, John Exeter 20 March, 1786 7
Anderson, Elizabeth London 10 Jan. 1787 7
Anderson, John Ditto 26 May, 1784 7
Anderson, Fanny Winchester 7 March, 1786 7
Archer, John London 26 May, 1784 7
Arscott, John Bodmin 18 August, 1783 7
Atkinson, George London 21 April, 1784 7
Ault, Sarah Ditto 21 Feb. 1787 7
Ayners, John, 偽名,通称 Agnew Ditto 26 May, 1784 7
Ayres John Ditto 21 April, 1784 7
Bartlett, James Winchester 1 March, 1785 7
Barsby, George Ditto 1 March, 1785 Life
Barnett, Henry, 偽名,通称 Barnard, 偽名,通称 Burton Warwick 21 March, 1785 7
保釈(金)s, Robert Reading 28 Feb. 1785 Life
Barnes, Stephen York 9 July, 1785 7
Bannister, George London 1 April, 1784 7
Barferd, John Ditto 14 Decem. 1784 7
Barland, George Ditto 7 July, 1784 7
Balding, James, 偽名,通称 William Ditto 23 Feb. 1785 7
Bason, Elizabeth, wife of William Bason New Sarum 24 July, 1784 7
Bayley, James Ditto 11 March, 1786 7
Bazley, John Exeter 12 Jan. 1785 7
パン職人, Thomas Ditto 10 Jan. 1786 7
Barrett, Thomas Ditto 24 May, 1784 Life
Batley, Caten Ditto 24 May, 1784 7
Barsby, Samuel Ditto 20 March, 1786 7
Ball, John Ditto 20 March, 1786 7
Barry, John Bristol 23 Novem. 1785 7
Barret, Daniel
Barber, Elizabeth
Baldwin, Ruth, 偽名,通称 Bowyer London 20 August, 1786 7
パン職人, Martha Ditto 30 August, 1786 7
Bell, William Ditto 21 April, 1784 7
Benear, Samuel Ditto 26 May, 1784 7
Bellett, Jacob Ditto 12 Jan. 1785 7
Beardsley, Ann Derby 5 August, 1786 5
Best, John
Beckford, Elizabeth London 10 Jan. 1787 7
Bellamy, Thomas Worcester 9 July, 1785 7
Bird, James Croydon 20 July, 1785 7
Bird, Samuel Ditto 20 July, 1785 7
Bishop, Joseph
Bingham, John, 偽名,通称 Baughan
Bingham, Elizabeth, 偽名,通称 Mooring London
Bird, Elizabeth, 偽名,通称 Winisred Maidstone 14 March, 1787 7
Blackhall, William Abingdon 6 March, 1786 7
Blunt, William London 10 Decem. 1783 7
Blake, Francis Ditto 26 May, 1784 7
Blatherhorn, William Exeter 24 May, 1784 Life
Bloedworth, James Kingstone 3 Oct. 1785 7
Blanchett, Susannah Ditto 2 April, 1787 7
社債, Peter London 23 Feb. 1785 7
Boyle, John London 23 Feb. 1785 7
Boggis, William
社債, William Exeter 18 July, 1785 7
社債, Mary, wife of John 社債 井戸/弁護士席s 19 August, 1786 7
Boulton, Rebecca Lincoln 16 July, 1784 7
Bonner, Jane London 18 April, 1787 7
Bolton, Mary Shrewsbury 12 March, 1785 7
Brown, James Hertford 2 March, 1785 7
Brown, William Southwark 10 Jan. 1786 7
Brindley, John Warwick 21 March, 1785 7
Brown, Richard Reading 15 July, 1783 7
Brough, William Stafford 9 March, 1789 7
Bradley, James London 29 June, 1785 7
Bradley, James Ditto 6 May, 1784 7
Brown, Thomas Ditto 10 Septem. 1783 7
Bradbury, William Ditto 10 Septem. 1783 7
Bryant, Thomas Maidstone 15 March, 1784 7
Bryant, William Launceston 20 March, 1784 7
Brown, Thomas Exeter 24 May, 1784 7
Bradford, John Ditto 9 Jan. 1786 7
Brannegan, James Ditto 24 May, 1784 7
Bruce, Robert Ditto 24 May, 1784 7
Brown, William Ditto 24 May, 1784 7
Bryant, John Ditto 14 March, 1786 7
Brewer, William Ditto 20 March, 1786 7
Brice, William Bristol 11 Feb. 1785 7
Brand, Curtis
Bryant, Michael
Brand, Lucy, 偽名,通称 支持を得ようと努めるd London 19 July, 1786 7
Branham, Mary Ditto 23 Feb. 1785 7
Bruce, Elizabeth Ditto 10 Jan. 1787 7
Burleigh, James Ditto 7 July, 1784 7
燃やす, Peter Ditto 10 Septem. 1783 7
燃やす, James Ditto 21 April, 1784 7
Butler, William Ditto 7 July, 1784 7
Buckley, Joseph Dorchester 16 March, 1786 7
Burridge, Samuel Ditto 3 August, 1786 7
燃やす, Patrick
燃やす, Simon
Busley, John
Bunn, Margaret London 26 April, 1786 7
Burkitt, Mary Ditto 20 August, 1786 7
Burdo, Sarah Ditto 25 Oct. 1786 7
Carver, Joseph Maidstone 13 March, 1786 7
城, James London 7 July, 1784 7
Campbell, James, 偽名,通称 George Ditto 23 Feb. 1785 7
Campbell, James Guildford 11 August, 1784 7
Carney, John Exeter 22 July, 1782 7
Carty, Francis Bodmin 14 August, 1786 7
Carey, Ann Taunton 30 March, 1786 7
Carter, Richard, 偽名,通称 Michael Cartwright Shrewsbury 13 March, 1784 7
Cable, Henry
Carroll, Mary, wife of James Carroll London 25 Oct. 1786 7
Cesar, John Maidstone 14 March, 1785 7
Chields, William
Chaddick, Thomas London 7 July, 1784 7
Church, William Dorchester 16 March, 1786 7
Chaaf, William Exeter 20 March, 1786 7
Chinery, Samuel Ditto 7 August, 1786 7
Chanin, Edward Ditto 7 August, 1786 7
Clough, Richard Durham 19 July, 1785 7
Clements, Thomas London 7 July, 1784 7
Clark, John, 偽名,通称 Hosier Ditto 6 April, 1785 7
Clark, William Ditto 21 April, 1784 7
Clarke, John Exeter 7 August, 1786 7
Cleaver, Mary Bristol 4 April, 1786 7
(疑いを)晴らす, George
Clark, Elizabeth
Connelly, William Bristol 3 Feb. 1785 7
Cormick, Edward Hertford 2 March, 1786 7
Corden, James Warwick 21 March, 1785 7
Colling, Joseph London 7 July, 1784 7
Cole, William Ditto 7 July, 1784 7
Cox, John Matthew Ditto 23 Feb. 1785 7
Collier, Richard Kingstone 24 March, 1784 7
Connolly, William Bodmin 14 August, 1786 7
Conelly, Cornelius Exeter 7 August, 1786 7
Colman, Ishmael Dorchester 16 March, 1786 7
棺, John Exeter 9 Jan. 1786 7
Cole, Elizabeth Ditto 20 March, 1786 7
Cox, James Ditto 24 May, 1784 Life
Copp, James Ditto 20 March, 1786 7
Coombes, Ann, wife of Samuel Coombes Taunton 30 March, 1786 7
Cole, Elizabeth London 26 April, 1786 7
Colley, Elizabeth London 23 Feb. 1785 14
Cooke, Charlotte Ditto 10 Jan. 1787 7
Cooper, Mary Worcester 19 July, 1785 7
Colpitts, Ann Durham 2 Oct. 1786 7
Cross, John New Sarum 25 March, 1785 7
Cropper, John London 14 Decem. 1784 7
Cross, William Coventry 21 March, 1783 7
Creamer, John Exeter 12 Jan. 1785 7
Creek, Jane London 14 Septem. 1785 7
Cunningham, Edward Ditto 7 July, 1784 7
Cullen, James Bryen Ditto 6 April, 1785 7
Cullyhorn, John Exeter 22 July, 1782 7
Cudlip, Jacob, 偽名,通称 Norris Bodmin 25 July, 1785 7
Cuss, John, 偽名,通称 Hanaboy New Sarum 11 March, 1786 7
Cuckow, William
Davis, Aaron Bristol 29 March, 1785 7
Day, Richard Reading 24 July, 1786 7
Davies, Edward Stafford 27 July, 1785 7
Day, Samuel Glocester 23 March, 1785 14
Davis, Samuel Ditto 13 July, 1785 7
Davis, William
Davis, James London 8 Decem. 1784 7
Daniells, Daniel Ditto 6 May, 1784 7
Daley, James Ditto 26 May, 1784 7
Davidson, John Ditto 23 Feb. 1785 7
Davis, William Brecon 15 July 1785 Life
Davis Richard
Daley, Ann, wife of 血の塊/突き刺す Daley, 偽名,通称 Ann Warburton Nether Knutsford 3 Oct1786 7
Darnell, Margaret London 18 April, 1787 7
Davis, Ann Ditto 26 April, 1786 7
Dalton, Elizabeth Ditto 14 Sept. 1785 7
Davidson, Rebecca, wife of Robert Davidson Ditto 25 Oct. 1786 7
Dawson, Margaret Ditto 10 Jan. 1787 7
Davis, フランs Chelmsford 6 March, 1786 14
Davies, Sarah Worcester 2 August, 1783 7
Davies, Mary Shrewsbury 12 March, 1785 7
Dennison, Michael Poole 15 April, 1785 7
Denison, Barnaby Bristol 30 April, 1783 7
Delany, Patrick
Dickson, Thomas, 偽名,通称 Ralph Raw Durham 19 July, 1785 7
Discall, Timothy Bodmin 25 July, 1785 7
Dixon, Mary London 31 May, 1786 7
Dickenson, Mary Southwark 8 Jan. 1787 7
Douglas, William Lincoln 9 July, 1785 7
Dowland, Ferdinand London 23 Feb. 1785 7
Dodding, James, 偽名,通称 Doring
Dring, William Kingston upon 船体 7 Oct. 1784 7
Dunnage, Joseph London 21 April, 1784 Life
Dudgens, Elizabeth
Dundass, Jane London 18 April, 1787 7
Dutton, Ann Ditto 26 April, 1786 7
Deyer, Leonard Southwark 10 Jan. 1786 7
Dykes, Mary London 26 April, 1786 7
Earle, William New Sarum 5 March, 1785 7
Eagleton, William, 偽名,通称 Bones Kingston 22 March, 1786 7
Eaton, Mary, 偽名,通称 Shephard
早期に, Rachel Reading 24 July, 1786 7
Eaton, Martha
Eccles, Thomas Guildford 22 July, 1782 Life
Edmunds, William Monmouth 21 March, 1785 7
Edwards, William
Eggleston, George Maidstone 13 March, 1786 7
Ellam, Peter Ormskirk 18 July, 1785 7
Elliot, William Croydon 18 August, 1783 7
Elliot, Joseph Bristol 24 Nov. 1784 7
Ellam, Deborah Chester 30 August, 1784 7
English, Nicholas London 8 Decem. 1784 7
Everett, John Hertford 2 March, 1786 7
Everingham, Matthew London 7 July, 1784 7
Evans, Williams Shrewsbury 12 March, 1785 7
Evans, Elizabeth London 13 Decem. 1786 7
Farrell, Phillip London 15 Sep. 1784 7
Farley, William Bristol 10 Feb. 1785 7
農業者, Ann London
Fentum, Benjamin Ditto 10 Oct. 1783 7
Ferguson, John Exeter 20 March, 1786 7
Fillesey, Thomas Bristol 29 April, 1783 7
Fitzgerald, Jane, 偽名,通称 Phillips Ditto 4 April, 1786 7
Field, William
Finlow, John, 偽名,通称 Hervey
Field, Jane London
Fitzgerald, Elizabeth Ditto 13 Decem. 1786 7
Flyn, Edward
Flarty, Phebe London 21 Feb. 1787 7
Fowkes, Francis Ditto 13 Decem. 1785 7
Forrester, Robert Ditto 10 Sept. 1783 7
Foyle, William New Sarum 9 July, 1785 7
Fowles, Ann London 6 April, 1785 7
Fownes, Margaret Shrewsbury 4 August, 1784 7
Forbes, Ann Kingston 2 April, 1787 7
Freeman, James Hertford 3 March, 1784 7
Freeman, Robert London 10 Decem. 1784 7
Francis, William Ditto 14 Decem. 1784 7
Francisco, George Ditto 8 Decem. 1784 7
Fry, George
Fryer, Catherine, 偽名,通称 事前の
Fraser, William Manchester Jan. 1787 7
Fraser, Ellen Ditto Jan. 1787 7
Fuller, John Ditto 15 March, 1784 7
Gardner, Francis London 21 April, 1784 7
Garth, Edward Ditto 23 Feb. 1785 7
Garland, Francis Exeter 24 May, 1784 7
Garth, Susannah, 偽名,通称 Grath
Gabel, Mary Southwark 13 Jan. 1784 7
Gascoygne, Olive Worcester 5 March, 1785 7
Gearing, Thomas Oxford 8 March, 1786 Life
Gess, George Glocester 24 March, 1784 7
George, Anne London 11 May, 1785 7
Glenton, Thomas Northallerton 5 April, 1785 7
Gloster, William London 29 June, 1785 7
Gordon, Daniel Winchester 5 April, 1785 7
Goodwin, Edward London 21 April, 1784 7
Goodwin, Andrew Ditto 7 July, 1784 7
Gould, John Exeter 20 March, 1786 7
Gray, Charles Southwark 16 Feb. 1785 7
Griffiths, Samuel, 偽名,通称 Briscow, 偽名,通称 Butcher Gloucester 24 March, 1784 7
Greenwell, Nicholas London 10 Decem. 1784 7
Green, John Reading 11 July, 1786 7
Griffiths, Thomas London 15 Septem. 1784 7
Granger, Charles Plymouth 20 Decem. 1786 7
Grace, James
Green, Hannah
Groves, Mary Lincoln 9 July, 1785 7
Green, Mary London 18 August, 1787 7
Green, Ann Ditto 13 Decem. 1786 7
Greenwood, Mary Ditto 13 Decem. 1786 7
Gunter, William Bristol 4 August, 1783 7
Handford, John Winchester 1 March, 1785 7
Hatcher, John Ditto 1 March, 1785 7
Hatfield, William Maidstone 14 March, 1785 7
強硬派s, Richard Reading 28 July, 1785 7
Harris, William Maidstone 11 July, 1785 7
Hatch, John Reading 10 Jan. 1786 7
Hartley, John Oxford 2 March, 1785 7
Hart, John Stafford 27 July, 1785 7
Haines, Joseph Gloucester 13 July, 1785 7
Hathaway, Henry Ditto 24 March, 1784 7
Hayes, Dennis London 10 Decem. 1784 7
Hall, Samuel Ditto 12 March, 1785 7
Harbine, Joseph
Harper, Joshua London 10 Septem. 1783 7
Hayton, George, 偽名,通称 Clayton Ditto 21 April, 1784 7
Harrison, Joseph Ditto 21 April, 1784 7
Hart, John Ditto 12 Jan. 1785 7
Harris, John Ditto 23 Feb. 1785 Life
Hayes, John Guildford 11 August, 1784 7
Hattom, Joseph
Harrison, Joseph
Hamlin, William Exeter 12 Jan. 1784 7
Hall, Joseph Ditto 12 Jan. 1784 Life
Hall, John Ditto 24 May, 1784 7
Hadon, John Ditto
Hares, William
Handy, Cooper
Haynes, William
Hervey, Elizabeth
Hall, Margaret
Hart, フランs
Harrison, Mary Lincoln 6 March, 1784 7
長,率いるing, James Chelmsford 7 March, 1785 Life
Headington, Thomas Abingdon 7 July, 1785 7
Herbert, John London 21 April, 1784 7
Hart, Catherine Ditto 23 Feb. 1785 7
Herbert, John Exeter 14 March, 1786 7
Handland, Dorothy, 偽名,通称 Gray London 22 Feb. 1786 7
Hall, Sarah Ditto 10 Jan. 1787 7
Hamilton, Maria Ditto 19 October, 1785 7
Harrison, Mary Ditto 19 October, 1785 7
Harwood, Esther, 偽名,通称 Howard Ditto 20 August, 1786 7
Hayward, Elizabeth Ditto 10 Jan. 1787 7
Hall, Elizabeth Newcastle 18 Jan. 1786 7
Herbert, Jane, 偽名,通称 Rose, 偽名,通称 Jenny Russell London 30 August, 1786 7
Henry, Catherine Ditto 10 Jan. 1787 7
Hill, John Maidstone 14 March, 1785 Life
Hindley, William, 偽名,通称 Platt Ormskirk 18 July, 1785 7
Hindle, Ottiwell Preston 6 Oct. 1785 7
Hill, John London 6 May, 1784 7
Hill, Thomas Ditto 7 July, 1784 7
Hilt, William Exeter 18 July, 1785 Life
Hill, Thomas   7
Hipsley, Elizabeth London 23 Feb. 1785 7
Hill, Mary Ditto 25 Oct. 1786 7
Hollister, 職業 Bristol 10 Feb. 1785 7
Hawell, Thomas Stafford 5 Oct. 1785 7
Holmes, William London 7 July, 1784 7
Holloway, James Ditto 24 Aug. 1784 7
Howard, Thomas Ditto 12 Jan. 1785 7
Hogg, William Ditto 23 Feb. 1786 14
Howard, John Ditto 23 July, 1783 7
Hortop, James Exeter 20 March, 1786 7
Holland, William Ditto 7 August, 1786 7
Holmes, Susannah
Hollogin, Elizabeth London 18 April, 1787 7
Hughes, Hugh Southwark 16 Feb. 1785 7
Humphrey, Edward London 8 Decem. 1784 7
Husband, William Ditto 21 April, 1784 7
Hughes, John Maidstone 15 March, 1784 7
Hurley, Jeremiah Exeter 22 July, 1782 7
Hubbard, William
Humphreys, Henry Exeter 20 March, 1786 7
Hughes, Thomas
Hudson, John
Hussey, James
Hughes, フランs Ann Lancaster 6 March, 1787 7
Hussnell, Susannah Worcester 2 Oct. 1786 7
Humphries, Mary
Hylids, Thomas Guildford 1 Aug. 1784 7
Jackson, William Durham 19 July, 1785 7
Jacobs, David London 20 Oct. 1784 7
Jacobs, John Ditto 21 April, 1784 7
Jackson, Hannah Bristol 27 July, 1785 7
Jameson, James
Jackson, Jane, 偽名,通称 Esther Roberts London 29 June, 1785 7
Jackson, Mary Ditto 20 August, 1786 7
Jeffries, Robert Devizes 5 April, 1785 7
Jefferies, John Maidstone 11 July, 1785 7
Jenkins, Robert, 偽名,通称 Brown Ditto 13 March, 1786 7
Jepp, John London 10 Decem. 1784 7
Jenkins, William Exeter 20 March, 1786 7
Ingram, Benjamin London 8 Decem. 1784 7
Inett, Ann Worcester 11 March, 1786 7
Jones, Francis Winchester 12 July, 1785 7
Jones, Thomas Warwick 21 March, 1785 7
Johnson, Charles Manchester 14 April, 1785 7
Jones, Edward London 15 Septem. 1784 7
Josephs, Thomas Ditto 10 Septem. 1783 7
Johnson, William Kingston 24 March, 1784 7
Johns, Stephen Launceston 25 March, 1786 7
Jones, Margaret Ditto 8 March, 1783 14
Johnson, Edward Dorchester 16 March, 1786 7
Jones, John Exeter 24 May, 1784 14
Jones, William Shrewsbury 12 March, 1785 7
Jones, Richard Ditto 4 August, 1784 7
Jones, Thomas Bristol 30 March, 1784 14
Johnson, Catherine London 18 April, 1787 7
Johnson, Mary Ditto 26 April, 1786 7
Irvine, John, 偽名,通称 Aderson, 偽名,通称 法律 Lincoln 6 March, 1784 7
Kelly, Thomas Pontefract 13 Jan. 1785 7
Kellan, John, 偽名,通称 Keeling London 10 Septem. 1783 Life
Kennedy, Martha Kingston 2 April, 1787 7
腎臓, Thomas Bristol 20 Oct. 1783 7
Kilby, William Reading 16 Jan. 1784 7
King, John London 21 April, 1784 7
Kilpack, David Ditto 10 Septem. 1783 Life
Kimberley, Edward Coventry 20 March, 1783 7
Knowler, John Maidstone 14 March, 1785 7
Knowland, Andrew
Lankey, David London 26 May, 1784 7
小道/航路, Richard Winchester 2 March, 1784 7
Lawrell, John Bodmin 18 August, 1783 7
小道/航路, William Chelmsford 8 July, 1784 7
Larne, James Exeter 12 July, 1785 7
Lambeth, John Bristol 31 May, 1785 7
Lavell, Henry
Lara, Flora London
Laycock, Carolina Ditto
Langley, Jane Ditto 14 Sept. 1785 7
Lawrence, Mary Ditto 23 Feb. 1785 7
Lemon, Isaac Chelmsford 7 March, 1785 7
徴収する, Joseph London 6 May, 1784 7
Leary, John Winchester 3 March, 1783 7
Legg, George Dorchester 16 March, 1786 7
Leary, Jeremiah Bristol 30 March, 1784 14
Legrove, Stephen
物陰/風下, Elizabeth London 23 Feb. 1785 7
吊りくさび, Sophia Ditto 25 Oct. 1786 7
Leonard, Elizabeth Ditto 23 Feb. 1785 7
徴収する, Amelia Southwark 9 Jan. 1787 7
名簿(に載せる)/表(にあげる), George, London 10 Septem. 1783 Life
Limeburner, John New Sarum 9 July, 1785 7
Limpus, Thomas Exeter 24 May, 1784 Life
Lightfoot, Samuel Ditto 14 March, 1786 7
Longstreet, Joseph Marlborough 5 Oct. 1784 7
Long, Joseph Glocester 23 March, 1785 14
Lockley, John London 10 Jan. 1787 7
Long, Mary Ditto 21 Feb. 1787 Life
Love, Mary Maidstone 14 March, 1785 7
Lock, Elizabeth Gloucester 26 March, 1783 7
Lucas, Nathaniel London 7 July, 1784 7
Lynch, Humphry New Sarum 25 March, 1785 7
Lynch, Ann Bristol 20 March, 1786 14
Lyde, John
May, Richard New Sarum 25 March, 1785 7
ツバメ, Stephen Bristol 28 April, 1783 7
Mansfield, John Chelmsford 6 March, 1786 7
M'Lean, Francis Guildford 11 August, 1784 7
M'Lean, Thomas Ditto 11 August, 1784 7
Maton, Thomas Maidstone 11 July, 1785 7
M'Donnaugh, James Ditto 11 July, 1785 7
水夫, William Oxford 8 March, 1786 7
Marrott, John Gloucester 24 March, 1784 7
M'Laughlin, Charles Durham 19 July, 1785 7
Macintire, John Ditto 19 July, 1785 7
ツバメ, John London 3 July, 1782 7
M'Donald, Alexander Ditto 10 Decem. 1784 7
Marney, William Ditto 7 July, 1784 7
Marshall, Joseph Ditto 21 April, 1784 14
M'Lean, Edward Maidstone 15 March, 1784 7
ツバメ, Abraham New Sarum 11 March, 1786 7
ツバメ, Thomas Exeter 24 May, 1784 7
Martyn, James Ditto 20 March, 1786 7
M'Cormick, Sarah Manchester 4 May, 1786 7
M'Cormack, Mary Liverpool 12 Aug. 1784 7
Mason, Betty Gloucester 23 March, 1785 14
M'Grah, Redman
M'行為, Richard
M'Na 損なう, William
Mackrie, James
Marriott, Jane London 18 April, 1787 7
Mather, Ann Ditto 18 April, 1787 7
Mather, Mather Ditto 18 April, 1787 7
Mason, Susannah, 偽名,通称 Gibbs Ditto
M'Cabe, Eleanor Ditto 11 May, 1785 7
Marshall, Mary Ditto 23 Feb. 1785 Life
Marshall, Mary Ditto 10 Jan. 1787 7
ツバメ, Ann Southwark 9 Jan. 1787 7
Meynell, John, 偽名,通称 William Radford Nottingham 10 March, 1785 7
Messiah, Jacob
Meech, Jane, wife of William Meech Exeter 20 March, 1786 7
Milton, Charles Maidstone 14 March, 1785 7
Midgley, Samuel Lancaster 22 March, 1785 7
Middleton, Richard London 23 Feb. 1785 7
Mitchell Nathaniel Dorchester 3 August, 1786 7
Mills Matthew
Mitchcraft, Mary Kingston 2 April, 1787 7
Mitchell, Mary Ditto 3 Oct. 1785 7
Morris, Peter Bristol 12 July, 1784 7
Mowbray, John Lincoln 5 March, 1785 7
Morgan, Richard Glocester 23 March, 1785 7
Morrisby, John London 7 July, 1784 7
Moore, William Ditto 21 Jan. 1785 7
Morley, John Ditto 21 April, 1784 7
Moorin, John Ditto 21 April, 1784 7
Morgan, Robert Ditto 6 May, 1784 7
Mobbs, Samuel Ditto 21 April, 1784 7
Morgan, William Ditto 15 Septem. 1784 7
Mould, William Guildford 11 August, 1784 7
Mollands, John Launceston 20 March, 1784 7
Moyle, Edward Ditto 19 March, 1785 7
Mood, Charles
Mortimore, John Exeter 20 March, 1786 7
Morley, Joseph
Morton, Mary London 23 Feb. 1785 7
Mullock, 足緒 New Sarum 25 March, 1785 7
Murphy, William Liverpool 26 Jan. 1785 7
Munroe, John, 偽名,通称 Nurse London 21 April, 1784 7
Mullis, Stephen Exeter 12 Jan. 1785 7
Murphy, James   7
Munro, Lydia Kingston 2 April, 1787 14
Mullens, Hannah London 10 Jan. 1787 Life
Nettleton, Robert Kingston upon 船体 12 October, 1784 7
Newland, John London 21 April, 1784 7
Neal, John Ditto 26 May, 1784 7
Neal, James Bristol 10 Feb. 1785 7
Needham, Elizabeth London 19 July, 1786 7
Nicholls, John Ditto 21 April, 1784 7
Norton, Phebe Ditto 25 Oct. 1786 7
Nunn, Robert Ditto 7 July, 1784 7
O'(手先の)技術, John Exeter 24 May, 1784 7
Ogden, James Manchester 20 Jan. 1785 7
Okey, William Gloucester 24 March, 1784 7
Oldfield, Thomas Manchester 20 July, 1786 7
Oldfield, Isabella Ditto 20 July, 1786 7
Opley, Peter Maidstone 13 March, 1786 7
Orford, Thomas London 7 July, 1784 7
Osborne, Thomas Ditto 14 Decem. 1784 7
Osborne, Elizabeth, 偽名,通称 Jones Ditto 30 August, 1786 7
フクロウs, John Croydon 20 July, 1785 7
Owen, John London 10 Septem. 1783 7
Owen, Joseph Shrewsbury 12 March, 1785 14
Page, Paul Lincoln 11 March, 1786 7
Pane, William Nottingham 10 March, 1785 7
Parry, Edward Stafford 27 July, 1785 7
Parr, William Liverpool 17 Jan. 1785 7
Palmer, John Herry London 10 Jan. 1786 7
Parker, John Ditto 1 April, 1784 7
Parish, William Ditto 20 Oct. 1784 7
Partridge, Richard Ditto 10 Sep. 1783 Life
Parris, Peter Exeter 17 March, 1783 7
Paget, Joseph Ditto 10 Jan. 1786 7
Parkinson, Jane, 偽名,通称 Partington, 偽名,通称 Ann Marsden Manchester 21 July, 1785 7
Parker, Elizabeth Gloucester 23 March, 1785 7
Parsley, Ann London 21 Feb. 1787 7
Parker, Mary Ditto 26 April, 1786 7
Partridge, Sarah, 偽名,通称 Roberts Ditto 23 Feb. 1785 7
Parry, Sarah Ditto 10 Jan. 1787 Life
Perrot, Edward Bearcroft Bristol 3 Feb. 1785 7
Petrie, John London 14 Jan. 1784 7
Peyton, Samuel Ditto 26 May, 1785 7
Percival, Richard Ditto 7 July, 1784 7
Pettitt, John Ditto 21 April, 1784 7
Peaulet, James Ditto 7 July, 1784 7
Peet, Charles Ditto 23 Feb. 1785 Life
つつく/ペック, Joshua Exeter 20 March, 1786 7
Perkins, Edward Plymouth 26 Jan. 1785 7
Petherick, John Plymouth 26 Jan. 1785 7
Penny, John   7
Phillimore, William London 10 Sept. 1783 7
Phillips, Richard Ditto 10 Decem. 1783 7
Phillips, Mary Taunton 30 March, 1786 7
Phyfield, Roger, 偽名,通称 Twyfield Shrewsbury 12 March, 1785 7
Phyn, Mary London 14 Septem. 1785 7
Pigott, Samuel Exeter 20 March, 1786 7
Pinder, Mary Lincoln 13 Jan. 1787 7
Pipkin, Elizabeth London  7
Piles, Mary Ditto 6 April, 1785 7
ローマ法王, David Southwark 16 Feb. 1785 7
力/強力にする, John London 14 Decem. 1786 7
Pontie, John Ditto 23 Feb. 1785 Life
Poole, Jane 井戸/弁護士席s 19 August, 1786 7
力/強力にする, William
Powley, Elizabeth
Powell, Ann London 13 Decem. 1786 7
Price, John Southwark 16 Feb. 1785 7
事前の, Thomas Reading 16 Jan. 1784 7
Price, James Gloucester 13 July, 1785 7
Pritchard, Thomas
Pugh, Edward Gloucester 5 Oct. 1784 7
Randall, John Manchester 14 April, 1785 7
Reymond, George London 12 Jan. 1785 7
Ramsey, John Kingston 24 March, 1784 7
Repeat, Charles Warwick 21 March, 1785 7
Read, William Croydon 18 August, 1783 7
Reardon, Bartholemew Winchester 15 July, 1783 7
Read, Ann London 23 Feb. 1785 Life
Risdale, Thomas, 偽名,通称 Crowder Bristol 29 March, 1785 Life
Richard, James East Grinstead 20 March, 1786 7
Richardson, James Maidstone 14 March, 1785 7
Risby, Edward Gloucester 24 March, 1784 7
Richardson, William London 10 Decem. 1784 7
Richardson, Hardwicke Ditto 25 Oct. 1785 7
Richardson, John Ditto 7 July, 1784 7
Richard, David Ditto 26 May, 1784 7
Richardson, Samuel Ditto 15 Septem. 1784 7
Rickson, William Chelmsford 8 July, 1784 7
Richards, John, 偽名,通称 Williams Winchester 2 March, 1784 7
Richard, James Launceston 25 March, 1786 7
Rice, John Exeter 18 July, 1785 7
Rope, Anthony Chelmsford 7 March, 1785 7
Rogers, Daniel Croydon 20 July, 1785 7
Robinson, George Lincoln 9 July, 1785 7
Rogers, Isaac Gloucester 23 March, 1785 14
Robinson, Thomas Kingston upon 船体 7 Oct. 1784 7
Robert, John Liverpool 26 Jan. 1785 7
Robinson, George London 21 April, 1784 7
Romain, John, Ditto 15 Septem. 1784 7
列/漕ぐ/騒動, John Launceston 19 March, 1785 7
列/漕ぐ/騒動, William Ditto 19 March, 1785 7
Roberts, William Bodmin 14 August, 1786 7
Robinson, William Exeter 24 May, 1784 7
Roach, Henry Ditto 24 May, 1784 7
コマドリs, John, 偽名,通称 Major Ditto 18 July, 1785 7
Rous, Walton, 偽名,通称 Batley
Rolt, Mary London
Rosson, Isabella Ditto 10 Jan. 1787 7
Russel, John Ditto 21 April, 1784 7
Ruglass, John Ditto 23 Feb. 1785 Life
Russler, John Ditto 23 Feb. 1785 Life
Ruce, James Bodmin 29 July, 1782 7
Ruth, Robert Exeter 14 March, 1786 7
Ryan, John
Saltmarsh, William Kingston 28 March, 1785 7
Sanderson, Thomas Lincoln 9 July, 1785 7
Sands, William Ditto 9 July, 1785 7
Sampson, Peter London 7 July, 1784 7
Sandlin, Ann, 偽名,通称 Lynes, 偽名,通称 Pattens Ditto 13 Decem. 1786 7
Scattergood, Robert Stafford 6 Oct. 1785 7
Scott, Elizabeth London 21 Feb. 1787 7
Selshire, Samuel Ditto 21 April, 1784 7
Seymour, John Sherborne 25 April, 1786 7
Shearman, William Reading 7 Oct. 1785 7
Shaw, Joseph Stafford 27 July, 1785 7
Shepherd, Robert Durham 19 July, 1785 7
Sharpe, George Ditto 19 July, 1785 7
Shore, William Lancaster 22 March, 1785 7
Shore, John
Shiers, James London 23 Feb. 1785 Life
Silverthorn, John New Sarum 6 March, 1784 7
Sideway, Robert
Slater, Sarah London 23 Feb. 1785 7
Smart, Richard Gloucester 10 Jan. 1786 7
Smart, Daniel Ditto 10 Jan. 1786 7
Smith, Thomas Lancaster 22 March, 1785 7
Smith, William Liverpool 26 Jan. 1785 7
Smith, Edward London 15 Oct. 1784 7
Smith, William Ditto 10 April, 1783 7
Smith, Thomas, 偽名,通称 Haynes Ditto 21 April, 1784 7
Smith, James Ditto 23 Feb. 1785 7
Smith, John Guildford 11 August, 1784 7
Smith, William Bodmin 25 July, 1785 7
Smith, Ann, wife of John Smith Winchester 1 March, 1785 7
Smith, Hannah Ditto 5 April, 1785 7
Smith, William Dorchester 16 March, 1786 7
Smith, Edward Exeter 14 March, 1786 7
Smith, John Ditto 14 March, 1786 7
Small, John Ditto 14 March, 1786 7
Smith, Ann London 18 April, 1787 7
Smith, Catherine Ditto 18 April, 1787 7
Smith, Ann Ditto 30 August, 1786 7
Smith, Catherine Ditto 10 Jan. 1787 7
Smith, Mary Ditto 10 Jan. 1787 7
Snaleham, William Ditto 21 April, 1784 7
誘発するs, Henry
Spencer, Daniel Dorchester 3 August, 1786 14
Spencer, John, 偽名,通称 Pearce
Spence, Mary Wigan Jan. 1786 5
Sprigmore, Charlotte London 19 August, 1785 7
Springham, Mary Ditto 25 October, 1786 7
Squires, James Kingston 11 April, 1785 7
Stanley, William New Sarum 25 March, 1785 7
Strong, James Dorchester 10 March, 1784 7
Stow, James Lincoln 9 July, 1785 7
石/投石する, ツバメ Warwick 21 March, 1785 7
Stokee, John Durham 19 July, 1785 7
石/投石する, Charles London 10 Decem. 1784 7
石/投石する, Henry Ditto 10 Decem. 1784 7
Stogdell, John Ditto 20 Decem. 1784 14
Stuart, James Ditto 21 April, 1784 7
Stanton, Thomas, 偽名,通称 Ebden Launceston 20 March, 1784 7
Stephens, John Morris Dorchester 16 March, 1786 7
Stewart, Margaret Exeter 28 August, 1786 7
Strech, Thomas Shrewsbury 16 August, 1783 7
Summers, John Gloucester 13 July, 1784 7
Taylor, Joshua Manchester 14 Oct. 1784 7
Taylor, Henry
Taylor, Sarah Kingston 2 April, 1787 7
Tenant, Thomas Hilton, 偽名,通称 Phillip Divine Chelmsford 6 March, 1786 7
Teague, Cornelius Bodmin 25 July, 1785 7
Tenchall, James, 偽名,通称 Tenninghill
Thompson, William Durham 19 July, 1785 7
Thomas, James London 10 Decem. 1784 7
Thompson, James Ditto 7 July, 1784 7
Thomas, James Ditto 10 Septem. 1783 7
Thomas, John Ditto 21 April, 1784 7
Thompson, William Ditto 26 May, 1784 7
Thackery, Elizabeth Manchester 4 May, 1786 7
Thoudy, James
Thomas, Elizabeth Wigan Jan. 1787 7
Thornton, Ann London 13 Decem. 1786 7
Tunmins, Thomas Warwick 21 March, 1785 7
Tilley, Thomas Stafford 27 July, 1785 7
Till, Thomas London 23 Feb. 1785 7
Todd, Nicholas Ditto 21 April, 1784 7
Trotter, Joseph Maidstone 13 March, 1786 7
Trace, John Exeter 20 March, 1786 7
Trippett, Susannah London 20 August, 1786 7
Turner, Ralph Manchester 14 April, 1785 7
Tuso, Joseph London 23 Feb. 1785 Life
Turner, John
Tucker, Moses Plymouth 7 June, 1786 7
Turner, Thomas
Turner, John
Turner, Mary Worcester 5 March, 1785 7
Twyneham, William Reading 10 Jan. 1786 7
Twyfield, Ann, since said to be married to William Dawley,
          a 罪人/有罪を宣告する Shrewsbury 4 August, 1784 7
Tyrrell, William Winchester 1 March, 1785 7
Vandell, Edward East Grinstead 22 March, 1784 7
Vincent, Henry London 21 April, 1784 7
Vickery, William Exeter 20 March, 1786 7
Underwood, James New Sarum 11 March, 1786 14
勧める, John Maidstone 14 March, 1785 7
Waterhouse, William Kingston 28 March, 1785 7
Watsan, John Maidstone 13 March, 1786 7
区, John Lowth 11 July, 1786 7
塀で囲む, William Oxford 8 March, 1786 7
Wager, Benjamin London 20 Oct. 1784 7
Walsh, William Ditto 15 Septem. 1784 7
Walker, John Ditto 20 Oct. 1784 7
Walbourne, James Ditto 10 Septem. 1783 7
Watson, Thomas Exeter 20 March, 1786 7
Ware, Charlottee
Watkins, Mary
Wainwright, Ellen, 偽名,通称 Estther Eccles Preston Jan. 1787 7
区, Ann London 19 Decem. 1786 7
Wade, Mary, 偽名,通称 Cacklane Ditto 19 July, 1786 14
Welch, James Maidstone 14 March, 1785 7
Welch, John Durham 19 July, 1785 7
West, Benjamin London 10 Decem. 1784 7
Westwood, John Ditto 20 October, 1784 7
Welch, John Ditto 26 May, 1784 7
Welch, John Ditto 10 Septem. 1783 Life
Westlale, Edward Exeter 20 March, 1786 7
Waddicomb, Richard Ditto 20 March, 1786 7
Wheeler, Samuel Croydon 20 July, 1785 7
Whitaker, George Maidstone 14 March, 1785 7
Whiting, William Gloucester 23 March, 1785 7
Whitton, Edward Maidstone 10 March, 1783 Life
White, James Ditto 11 August, 1783 7
Wilcocks, Samuel Dorcester 10 March, 1784 7
Wilton, William Bristol 12 Jan. 1784 7
Wilson, Peter Manchester 20 Jan. 1785 7
Wilson, John Wigan 10 Oct. 1785 7
Williams, Charles London 7 July, 1784 7
Williams, James Ditto 11 May, 1785 7
Wilson, Charles Ditto 10 Septem. 1783 Life
Williams, John, 偽名,通称 黒人/ボイコット Jack Maidstone 2 August, 1784 7
Williams, Robert Launceston 25 March, 1786 7
Williams, John, 偽名,通称 Floyd Bodmin 18 August, 1783 7
Wilding, John, 偽名,通称 過密な住居 Bury 23 March, 1784 7
Wickham, Mary New Sarum 2 August, 1788 14
Williams, Peter, 偽名,通称 Flaggett, 偽名,通称 Creamer Exeter 24 May, 1784 7
Wilcocks, Richard Ditto 20 March, 1786 7
Williams, John Ditto 7 August, 1786 7
Wisehammer, John Bristol 10 Feb. 1785 7
Williams, Daniel Preston 23 March, 1785 7
Williams, フランs Mold 2 Septem. 1783 7
Williams, Mary London 22 Feb. 1786 7
支持を得ようと努めるd, George Ditto 20 Oct. 1784 7
Woodcock, Peter Ditto 7 July, 1784 7
Woodham, Samuel Ditto 23 Feb. 1785 Life
Worsdell, William Launceston 22 March, 1783 7
Woolcot, John Exeter 18 July, 1785 Life
Woodcock, Francis Shrewsbury 13 March, 1784 7
支持を得ようと努めるd, 示す
Wright, Thomas Reading 28 Feb. 1785 7
Wright, Benjamin London 6 May, 1784 7
Wright, Joseph Ditto 26 May, 1784 7
Wright, William Ditto 15 Sept. 1783 7
Wright, James Maidstone 11 August, 1783 7
Wright, Ann London 23 Feb. 1785 7
Yardsley, Thomas, Shrewsbury 4 August, 1784 7
Yates, Nancy York 9 July, 1785 7
Young, John London 20 Oct. 1784 7
Young, Simon Ditto 23 Feb. 1785 7
Youngson, Elizabeth Lancaster 6 March, 1787 7
Youngson, George Ditto 6 March, 1787 7


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia