このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Tales of the Long 屈服する
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Tales of the Long 屈服する
Author: G.K. Chesterton
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0100321h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  損なう 2013
Most 最近の update: 損なう 2013

This eBook was produced by: Roy Glashan

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Tales of the Long 屈服する

by

G.K. Chesterton

First UK 版: Cassell & Co., London, 1925
First US 版: Dodd, Mead & Co., New York, 1925



TABLE OF CONTENTS

  1. The Unpresentable 外見 of 陸軍大佐 Crane
  2. The Improbable Success of Mr. Owen Hood
  3. The Unobtrusive Traffic of Captain Pierce
  4. The Elusive Companion of Parson White
  5. The 排除的 高級な of Enoch Oates
  6. The 考えられない Theory of Professor Green
  7. The 前例のない Architecture of 指揮官 Blair
  8. The Ultimate 最終提案 of the League of the Long 屈服する





I. — THE UNPRESENTABLE APPEARANCE OF COLONEL CRANE

These tales 関心 the doing of things 認めるd as impossible to do; impossible to believe; and, as the 疲れた/うんざりした reader may 井戸/弁護士席 cry aloud, impossible to read about. Did the 語り手 単に say that they happened, without 説 how they happened, they could easily be 分類するd with the cow who jumped over the moon or the more introspective individual who jumped 負かす/撃墜する his own throat. In short, they are all tall stories; and though tall stories may also be true stories, there is something in the very phrase appropriate to such a topsy-turvydom; for the logician will 推定では class a tall story with a corpulent epigram or a long-legged essay. It is only proper that such impossible 出来事/事件s should begin in the most prim and prosaic of all places, and 明らかに with the most prim and prosaic of all human 存在s.

The place was a straight 郊外の road of 厳密に-盗品故買者d 郊外の houses on the 郊外s of a modern town. The time was about twenty minutes to eleven on Sunday morning, when a 行列 of 郊外の families in Sunday 着せる/賦与するs were passing decorously up the road to church. And the man was a very respectable retired 軍の man 指名するd 陸軍大佐 Crane, who was also going to church, as he had done every Sunday at the same hour for a long stretch of years. There was no obvious difference between him and his 隣人s, except that he was a little いっそう少なく obvious. His house was only called White 宿泊する, and was, therefore, いっそう少なく alluring to the romantic passer-by than Rowanmere on the one 味方する or Heatherbrae on the other. He turned out spick and (期間が)わたる for church as if for parade; but he was much too 井戸/弁護士席 dressed to be pointed out as a 井戸/弁護士席-dressed man. He was やめる handsome in a 乾燥した,日照りの, sun-baked style; but his bleached blond hair was a colourless sort that could look either light brown or pale grey; and though his blue 注目する,もくろむs were (疑いを)晴らす, they looked out a little ひどく under lowered lids. 陸軍大佐 Crane was something of a 生き残り. He was not really old; indeed he was barely middle-老年の; and had 伸び(る)d his last distinctions in the 広大な/多数の/重要な war. But a variety of 原因(となる)s had kept him true to the 伝統的な type of the old professional 兵士, as it had 存在するd before 1914; when a small parish would have only one 陸軍大佐 as it had only one curate. It would be やめる 不正な to call him a dug-out; indeed, it would be much truer to call him a dug-in. For he had remained in the traditions as 堅固に and 根気よく as he had remained in the ざん壕s. He was 簡単に a man who had no taste for changing his habits, and had never worried about 条約s enough to alter them. One of his excellent habits was to go to church at eleven o'clock, and he therefore went there; and did not know that there went with him something of an old-world 空気/公表する and a passage in the history of England.

As he (機の)カム out of his 前線 door, however, on that particular morning, he was 新たな展開ing a 捨てる of paper in his fingers and frowning with somewhat unusual perplexity. Instead of walking straight to his garden gate he walked once or twice up and 負かす/撃墜する his 前線 garden, swinging his 黒人/ボイコット walking-茎. The 公式文書,認める had been 手渡すd to him at breakfast, and it evidently called for some practical problem calling for 即座の 解答. He stood a few minutes with his 注目する,もくろむ riveted on a red daisy at the corner of the nearest flower-bed; and then a new 表現 began to work in the muscles of his bronzed 直面する, giving a わずかに grim hint of humour, of which few except his intimates were aware. 倍のing up the paper and putting it into his waistcoat pocket, he strolled 一連の会議、交渉/完成する the house to the 支援する garden, behind which was the kitchen-garden, in which an old servant, a sort of factotum or handy-man, 指名するd Archer, was 事実上の/代理 as kitchen-gardener.

Archer was also a 生き残り. Indeed, the two had 生き残るd together; had 生き残るd a number of things that had killed a good many other people. But though they had been together through the war that was also a 革命, and had a 完全にする 信用/信任 in each other, the man Archer had never been able to lose the oppressive manners of a manservant. He 成し遂げるd the 義務s of a gardener with the 空気/公表する of a butler. He really 成し遂げるd the 義務s very 井戸/弁護士席 and enjoyed them very much; perhaps he enjoyed them all the more because he was a clever Cockney, to whom the country (手先の)技術s were a new hobby. But somehow, whenever he said, "I have put in the seeds, sir," it always sounded like, "I have put the sherry on the (米)棚上げする/(英)提議する, sir"; and he could not say "Shall I pull the carrots?" without seeming to say, "Would you be 要求するing the claret?"

"I hope you're not working on Sunday," said the 陸軍大佐, with a much more pleasant smile than most people got from him, though he was always polite to everybody. "You're getting too fond of these 田舎の 追跡s. You've become a rustic yokel."

"I was 投機・賭けるing to 診察する the cabbages, sir," replied the rustic yokel, with a painful precision of articulation. "Their 条件 yesterday evening did not strike me as 満足な."

"Glad you didn't sit up with them," answered the 陸軍大佐. "But it's lucky you're 利益/興味d in cabbages. I want to talk to you about cabbages."

"About cabbages, sir?" 問い合わせd the other respectfully.

But the 陸軍大佐 did not appear to 追求する the topic, for he was gazing in sudden abstraction at another 反対する in the vegetable 陰謀(を企てる)s in 前線 of him. The 陸軍大佐's garden, like the 陸軍大佐's house, hat, coat, and demeanour, was 井戸/弁護士席-任命するd in an unobtrusive fashion; and in the part of it 充てるd to flowers there dwelt something indefinable that seemed older than the 郊外s. The hedges, even, in 存在 as neat as Surbiton managed to look as mellow as Hampton 法廷,裁判所, as if their very artificiality belonged rather to Queen Anne than Queen Victoria; and the 石/投石する-rimmed pond with a (犯罪の)一味 of irises somehow looked like a classic pool and not 単に an 人工的な puddle. It is idle to analyse how a man's soul and social type will somehow soak into his surroundings; anyhow, the soul of Mr. Archer had sunk into the kitchen-garden so as to give it a 罰金 shade of difference. He was after all a practical man, and the practice of his new 貿易(する) was much more of a real appetite with him than words would 示唆する. Hence the kitchen-garden was not 人工的な, but autochthonous; it really looked like the corner of a farm in the country; and all sorts of practical 装置s were 始める,決める up there. Strawberries were netted-in against the birds; strings were stretched across with feathers ぱたぱたするing from them; and in the middle of the 主要な/長/主犯 bed stood an 古代の and authentic scarecrow. Perhaps the only incongruous 侵入者, 有能な of 論争ing with the scarecrow in his 田舎の 統治する, was the curious 境界-石/投石する which 示すd the 辛勝する/優位 of his domain; and which was, in fact, a shapeless South Sea idol, 工場/植物d there with no more appropriateness than a door-scraper. But 陸軍大佐 Crane would not have been so 完全にする a type of the old army man if he had not hidden somewhere a hobby connected with his travels. His hobby had at one time been savage folklore; and he had the 遺物 of it on the 辛勝する/優位 of the kitchen-garden. At the moment, however, he was not looking at the idol, but at the scarecrow.

"By the way, Archer," he said, "don't you think the scarecrow wants a new hat?"

"I should hardly think it would be necessary, sir," said the gardener 厳粛に.

"But look here," said the 陸軍大佐, "you must consider the philosophy of scarecrows. In theory, that is supposed to 納得させる some rather simple-minded bird that I am walking in my garden. That thing with the unmentionable hat is Me. A trifle あらましの, perhaps. Sort of impressionist portrait; but hardly likely to impress. Man with a hat like that would never be really 会社/堅い with a sparrow. 衝突 of wills, and all that, and I bet the sparrow would come out on 最高の,を越す. By the way, what's that stick tied on to it?"

"I believe, sir," said Archer, "that it is supposed to 代表する a gun."

"Held at a 高度に unconvincing angle," 観察するd Crane. "Man with a hat like that would be sure to 行方不明になる."

"Would you 願望(する) me to procure another hat?" 問い合わせd the 患者 Archer.

"No, no," answered his master carelessly. "As the poor fellow's got such a rotten hat, I'll give him 地雷. Like the scene of St. ツバメ and the beggar."

"Give him yours," repeated Archer respectfully, but faintly.

The 陸軍大佐 took off his burnished 最高の,を越す-hat and 厳粛に placed it on the 長,率いる of the South Sea idol at his feet. It had a queer 影響 of bringing the grotesque lump of 石/投石する to life, as if a goblin in a 最高の,を越す-hat was grinning at the garden.

"You think the hat shouldn't be やめる new?" he 問い合わせd almost anxiously. "Not done の中で the best scarecrows, perhaps. 井戸/弁護士席, let's see what we can do to mellow it a little."

He whirled up his walking-stick over his 長,率いる and laid a smacking 一打/打撃 across the silk hat, 粉砕するing it over the hollow 注目する,もくろむs of the idol.

"軟化するd with the touch of time now, I think," he 発言/述べるd, 持つ/拘留するing out the silken 残余s to the gardener. "Put it on the scarecrow, my friend; I don't want it. You can 耐える 証言,証人/目撃する it's no use to me."

Archer obeyed like an automaton, an automaton with rather 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs.

"We must hurry up," said the 陸軍大佐 cheerfully. "I was 早期に for church, but I'm afraid I'm a bit late now."

"Did you 提案する to …に出席する church without a hat, sir?" asked the other.

"Certainly not. Most irreverent," said the 陸軍大佐. "Nobody should neglect to 除去する his hat on entering church. 井戸/弁護士席, if I 港/避難所't got a hat, I shall neglect to 除去する it. Where is your 推論する/理由ing 力/強力にする this morning? No, no, just dig up one of your cabbages."

Once more the 井戸/弁護士席-trained servant managed to repeat the word "Cabbages" with his own strict accent; but in its constriction there was a hint of 絞殺.

"Yes, go and pull up a cabbage, there's a good fellow," said the 陸軍大佐. "I must really be getting along; I believe I heard it strike eleven."

Mr. Archer moved ひどく in the direction of a 陰謀(を企てる) of cabbages, which swelled with monstrous contours and many colours; 反対するs, perhaps, more worthy of the philosophic 注目する,もくろむ than is taken into account by the more flippant of tongue. Vegetables are curious-looking things and いっそう少なく commonplace than they sound. If we called a cabbage a cactus, or some such queer 指名する, we might see it as an 平等に queer thing.

These philosophical truths did the 陸軍大佐 明らかにする/漏らす by 心配するing the 疑わしい Archer, and dragging a 広大な/多数の/重要な, green cabbage with its 追跡するing root out of the earth. He then 選ぶd up a sort of pruning-knife and 削減(する) short the long tail of the root; scooped out the inside leaves so as to make a sort of hollow, and 厳粛に 逆転するing it, placed it on his 長,率いる. Napoleon and other 軍の princes have 栄冠を与えるd themselves; and he, like the Caesars, wore a 花冠 that was, after all, made of green leaves or vegetation. Doubtless there are other comparisons that might occur to any philosophical historian who should look at it in the abstract.

The people going to church certainly looked at it; but they did not look at it in the abstract. To them it appeared singularly 固める/コンクリート; and indeed incredibly solid. The inhabitants of Rowanmere and Heatherbrae followed the 陸軍大佐 as he strode almost jauntily up the road, with feelings that no philosophy could for the moment 会合,会う. There seemed to be nothing to be said, except that one of the most respectable and 尊敬(する)・点d of their 隣人s, one who might even be called in a 静かな way a pattern of good form if not a leader of fashion, was walking solemnly up to church with a cabbage on the 最高の,を越す of his 長,率いる.

There was indeed no 法人組織の/企業の 活動/戦闘 to 会合,会う the 危機. Their world was not one in which a (人が)群がる can collect to shout, and still いっそう少なく to jeer. No rotten eggs could be collected from their tidy breakfast-(米)棚上げする/(英)提議するs; and they were not of the sort to throw cabbage-stalks at the cabbage. Perhaps there was just that 量 of truth in the pathetically picturesque 指名するs on their 前線 gates, 指名するs suggestive of mountains and mighty lakes 隠すd somewhere on the 前提s. It was true that in one sense such a house was a hermitage. Each of these men lived alone and they could not be made into a 暴徒. For miles around there was not public house and no public opinion.

As the 陸軍大佐 approached the church porch and 用意が出来ている reverently to 除去する his vegetarian headgear, he was あられ/賞賛するd in a トン a little more hearty than the humane civility that was the slender 社債 of that society. He returned the 迎える/歓迎するing without 当惑, and paused a moment as the man who had spoken to him 急落(する),激減(する)d into その上の speech. He was a young doctor 指名するd Horace Hunter, tall, handsomely dressed, and 確信して in manner; and though his features were rather plain and his hair rather red, he was considered to have a 確かな fascination.

"Good morning, 陸軍大佐," said the doctor in his resounding トンs, "what a f—what a 罰金 day it is."

星/主役にするs turned from their courses like 惑星s, so to speak, and the world swerved into wilder 可能性s, at that 決定的な moment when Dr. Hunter 訂正するd himself and said, "What a 罰金 day!" instead of "What a funny hat!"

As to why he 訂正するd himself, a true picture of what passed through his mind might sound rather fanciful in itself. It would be いっそう少なく than explicit to say he did so because of a long grey car waiting outside the White 宿泊する. It might not be a 完全にする explanation to say it was 予定 to a lady walking on stilts at a garden party. Some obscurity might remain, even if we said that it had something to do with a soft shirt and a 愛称; にもかかわらず all these things mingled in the 医療の gentleman's mind when he made his hurried 決定/判定勝ち(する). Above all, it might or might not be 十分な explanation to say that Horace Hunter was a very ambitious young man, that the (犯罪の)一味 in his 発言する/表明する and the 信用/信任 in his manner (機の)カム from a very simple 決意/決議 to rise in the world, and that the world in question was rather worldly.

He liked to be seen talking so confidently to 陸軍大佐 Crane on that Sunday parade. Crane was comparatively poor, but he knew People. And people who knew People knew what People were doing now; 反して people who didn't know People could only wonder what in the world People would do next. A lady who (機の)カム with the Duchess when she opened the Bazaar had nodded to Crane and said, "Hullo, Stork," and the doctor had deduced that it was a sort of family joke and not a momentary ornithological 混乱. And it was the Duchess who had started all that racing on stilts, which the Vernon-Smiths had introduced at Heatherbrae. But it would have been devilish ぎこちない not to have known what Mrs. Vernon-Smith meant when she said, "Of course you stilt." You never knew what they would start next. He remembered how he himself had thought the first man in a soft shirt-前線 was some funny fellow from nowhere; and then he had begun to see others here and there, and had 設立する that it was not a faux pas, but a fashion. It was 半端物 to imagine that he would ever begin to see vegetable hats here and there, but you never could tell; and he wasn't going to make the same mistake again. His first 医療の impulse had been to 追加する to the 陸軍大佐's fancy 衣装 with a 海峡-waistcoat. But Crane did not look like a lunatic, and certainly did not look like a man playing a practical joke. He had not the stiff and self-conscious solemnity of the joker. He took it やめる 自然に. And one thing was 確かな : if it really was the 最新の thing, the doctor must take it as 自然に as the 陸軍大佐 did. So he said it was a 罰金 day, and was gratified to learn that there was no 不一致 on that question.

The doctor's 窮地, if we may 適用する the phrase, had been the whole neighbourhood's 窮地. The doctor's 決定/判定勝ち(する) was also the whole neighbourhood's 決定/判定勝ち(する). It was not so much that most of the good people there 株d in Hunter's serious social ambitions, but rather that they were 自然に 傾向がある to 消極的な and 用心深い 決定/判定勝ち(する)s. They lived in a delicate dread of 存在 干渉するd with; and they were just enough to 適用する the 原則 by not 干渉するing with other people. They had also a subconscious sense that the 穏やかな and respectable 軍の gentleman would not be altogether an 平易な person to 干渉する with. The consequence was that the 陸軍大佐 carried his monstrous green headgear about the streets of that 郊外 for nearly a week, and nobody ever について言及するd the 支配する to him. It was about the end of that time (while the doctor had been scanning the horizon for aristocrats 栄冠を与えるd with cabbage, and, not seeing any, was 召喚するing his courage to speak) that the final interruption (機の)カム; and with the interruption the explanation.

The 陸軍大佐 had every 外見 of having forgotten all about the hat. He took it off and on like any other hat; he hung it on the hat-peg in his 狭くする 前線 hall where there was nothing else but his sword hung on two hooks and an old brown 地図/計画する of the seventeenth century. He 手渡すd it to Archer when that 訂正する character seemed to 主張する on his 公式の/役人 権利 to 持つ/拘留する it; he did not 主張する on his 公式の/役人 権利 to 小衝突 it, for 恐れる it should 落ちる to pieces; but he occasionally gave it a 用心深い shake, …を伴ってd by a look of 抑制するd distaste. But the 陸軍大佐 himself never had any 外見 of either liking or disliking it. The 慣習に捕らわれない thing had already become one of his 条約s— the 条約s which he never considered enough to 侵害する/違反する. It is probable, therefore, that what 最終的に took place was as much of a surprise to him as to anybody. Anyhow, the explanation, or 爆発, (機の)カム in the に引き続いて fashion.

Mr. Vernon-Smith, the mountaineer whose foot was on his native ヒース/荒れ地 at Heatherbrae, was a small, dapper gentleman with a big-橋(渡しをする)d nose, dark moustache, and dark 注目する,もくろむs with a settled 表現 of 苦悩, though nobody knew what there was to be anxious about in his very solid social 存在. He was a friend of Dr. Hunter; one might almost say a humble friend. For he had the 消極的な snobbishness that could only admire the 肯定的な and 進歩/革新的な snobbishness of that 急に上がるing and social 人物/姿/数字. A man like Dr. Hunter likes to have a man like Mr. Smith, before whom he can 提起する/ポーズをとる as a perfect man of the world. What appears more 驚くべき/特命の/臨時の, a man like Mr. Smith really likes to have a man like Dr. Hunter to 提起する/ポーズをとる at him and swagger over him and 無視する,冷たく断わる him. Anyhow, Vernon-Smith had 投機・賭けるd to hint that the new hat of his 隣人 Crane was not of a pattern familiar in every fashion-plate. And Dr. Hunter, bursting with the secret of his own 初めの 外交, had snubbed the suggestion and snowed it under with frosty 軽蔑(する). With shrewd, resolute gestures, with large allusive phrases, he had left on his friend's mind the impression that the whole social world would 解散させる if a word were said on so delicate a topic. Mr. Vernon-Smith formed a general idea that the 陸軍大佐 would 爆発する with a loud bang at the very vaguest allusion to vegetables, or the most 害のない adumbration or 言葉の 影をつくる/尾行する of a hat. As usually happens in such 事例/患者s, the words he was forbidden to say repeated themselves perpetually in his mind with the rhythmic 圧力 of a pulse. It was his 誘惑 at the moment to call all houses hats and all 訪問者s vegetables.

When Crane (機の)カム out of his 前線 gate that morning he 設立する his 隣人 Vernon-Smith standing outside, between the spreading laburnum and the lamp-地位,任命する, talking to a young lady, a distant cousin of his family. This girl was an art student on her own— a little too much on her own for the 基準s of Heatherbrae, and, therefore (some would infer), yet その上の beyond those of White 宿泊する. Her brown hair was bobbed, and the 陸軍大佐 did not admire bobbed hair. On the other 手渡す, she had a rather attractive 直面する, with honest brown 注目する,もくろむs a little too wide apart, which 減らすd the impression of beauty but 増加するd the impression of honesty. She also had a very fresh and 影響を受けない 発言する/表明する, and the 陸軍大佐 had often heard it calling out 得点する/非難する/20s at tennis on the other 味方する of the garden 塀で囲む. In some vague sort of way it made him feel old; at least, he was not sure whether he felt older than he was, or younger than he せねばならない be. It was not until they met under the lamp-地位,任命する that he knew her 指名する was Audrey Smith; and he was faintly thankful for the 選び出す/独身 monosyllable. Mr. Vernon-Smith 現在のd her, and very nearly said: "May I introduce my cabbage?" instead of "my cousin."

The 陸軍大佐, with 影響を受けない dullness, said it was a 罰金 day; and his 隣人, 決起大会/結集させるing from his last 狭くする escape, continued the talk with 活気/アニメーション. His manner, as when he poked his big nose and beady 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs into 地元の 会合s and 委員会s, was at once hesitating and emphatic.

"This young lady is going in for Art," he said; "a poor look-out, isn't it? I 推定する/予想する we shall see her 製図/抽選 in chalk on the 覆うing 石/投石するs and 推定する/予想するing us to throw a penny into the—into a tray, or something." Here he dodged another danger. "But of course, she thinks she's going to be an R.A."

"I hope not," said the young woman hotly. "Pavement artists are much more honest than most of the R.A.'s."

"I wish those friends of yours didn't give you such 革命の ideas," said Mr. Vernon-Smith. "My cousin knows the most dreadful cranks, vegetarians and—and 社会主義者s." He chanced it, feeling that vegetarians were not やめる the same as vegetables; and he felt sure the 陸軍大佐 would 株 his horror of 社会主義者s. "People who want to be equal, and all that. What I say is— we're not equal and we never can be. As I always say to Audrey— if all the 所有物/資産/財産 were divided to-morrow, it would go 支援する into the same 手渡すs. It's a 法律 of nature, and if a man thinks he can get 一連の会議、交渉/完成する a 法律 of nature, why, he's talking through his—I mean, he's as mad as a—"

Recoiling from the omnipresent image, he groped madly in his mind for the 代案/選択肢 of a March hare. But before he could find it, the girl had 削減(する) in and 完全にするd his 宣告,判決. She smiled serenely, and said in her (疑いを)晴らす and (犯罪の)一味ing トンs:

"As mad as 陸軍大佐 Crane's hatter."

It is not 不正な to Mr. Vernon-Smith to say that he fled as from a dynamite 爆発. It would be 不正な to say that he 砂漠d a lady in 苦しめる, for she did not look in the least like a 苦しめるd lady, and he himself was a very 苦しめるd gentleman. He 試みる/企てるd to wave her indoors with some wild pretext, and 結局 消えるd there himself with an 平等に 無作為の 陳謝. But the other two took no notice of him; they continued to 直面する each other, and both were smiling.

"I think you must be the bravest man in England," she said. "I don't mean anything about the war, or the D.S.O. and all that; I mean about this. Oh, yes, I do know a little about this, but there's one thing I don't know. Why do you do it?"

"I think it is you who are the bravest woman in England," he answered, "or, at any 率, the bravest person in these parts. I've walked about this town for a week, feeling like the last fool in 創造, and 推定する/予想するing somebody to say something. And not a soul has said a word. They all seem to be afraid of 説 the wrong thing."

"I think they're deadly," 観察するd 行方不明になる Smith. "And if they don't have cabbages for hats, it's only because they have turnips for 長,率いるs."

"No," said the 陸軍大佐 gently; "I have many generous and friendly 隣人s here, 含むing your cousin. Believe me, there is a 事例/患者 for 条約s, and the world is wiser than you know. You are too young not to be intolerant. But I can see you've got the fighting spirit; that is the best part of 青年 and intolerance. When you said that word just now, by Jove you looked like Britomart."

"She is the 交戦的な Suffragette in the Faerie Queene, isn't she?" answered the girl. "I'm afraid I don't know my English literature so 井戸/弁護士席 as you do. You see, I'm an artist, or trying to be one; and some people say that 狭くするs a person. But I can't help getting cross with all the varnished vulgarity they talk about everything— look at what he said about 社会主義."

"It was a little superficial," said Crane with a smile.

"And that," she 結論するd, "is why I admire your hat, though I don't know why you wear it."

This trivial conversation had a curious 影響 on the 陸軍大佐. There went with it a sort of warmth and a sense of 危機 that he had not known since the war. A sudden 目的 formed itself in his mind, and he spoke like one stepping across a frontier.

"行方不明になる Smith," he said, "I wonder if I might ask you to 支払う/賃金 me a その上の compliment. It may be 慣習に捕らわれない, but I believe you do not stand on these 条約s. An old friend of 地雷 will be calling on me すぐに, to 勝利,勝つd up the rather unusual 商売/仕事 or 儀式の of which you have chanced to see a part. If you would do me the honour to lunch with me to-morrow at half-past one, the true story of the cabbage を待つs you. I 約束 that you shall hear the real 推論する/理由. I might even say I 約束 you shall SEE the real 推論する/理由."

"Why, of course I will," said the 慣習に捕らわれない one heartily. "Thanks awfully."

The 陸軍大佐 took an 激しい 利益/興味 in the 任命s of the 昼食 next day. With subconscious surprise he 設立する himself not only 利益/興味d, but excited. Like many of his type, he took a 楽しみ in doing such things 井戸/弁護士席, and knew his way about in ワイン and cookery. But that would not alone explain his 楽しみ. For he knew that young women 一般に know very little about ワイン, and emancipated young women かもしれない least of all. And though he meant the cookery to be good, he knew that in one feature it would appear rather fantastic. Again, he was a good-natured gentleman who would always have liked young people to enjoy a 昼食 party, as he would have liked a child to enjoy a Christmas tree. But there seemed no 推論する/理由 why he should have a sort of happy insomnia, like a child on Christmas Eve. There was really no excuse for his pacing up and 負かす/撃墜する the garden with his cigar, smoking furiously far into the night. For as he gazed at the purple irises and the grey pool in the faint moonshine, something in his feelings passed as if from the one 色合い to the other; he had a new and 予期しない reaction. For the first time he really hated the masquerade he had made himself 耐える. He wished he could 粉砕する the cabbage as he had 粉砕するd the 最高の,を越す-hat. He was little more than forty years old; but he had never realized how much there was of what was 乾燥した,日照りのd and faded about his flippancy, till he felt 突然に swelling within him the monstrous and solemn vanity of a young man. いつかs he looked up at the picturesque, the too picturesque, 輪郭(を描く) of the house next door, dark against the moonrise, and thought he heard faint 発言する/表明するs in it, and something like a laugh.

The 訪問者 who called on the 陸軍大佐 next morning may have been an old friend, but he was certainly an 半端物 contrast. He was a very abstracted, rather untidy man in a rusty knickerbocker 控訴; he had a long 長,率いる with straight hair of the dark red called auburn, one or two wisps of which stood on end however he 小衝突d it, and a long 直面する, clean-shaven and 激しい about the jaw and chin, which he had a way of 沈むing and settling squarely into his cravat. His 指名する was Hood, and he was 明らかに a lawyer, though he had not come on 厳密に 合法的な 商売/仕事. Anyhow, he 交流d greetings with Crane with a 静かな warmth and gratification, smiled at the old manservant as if he were an old joke, and showed every 調印する of an appetite for his 昼食.

The 任命するd day was singularly warm and 有望な and everything in the garden seemed to glitter; the goblin god of the South Seas seemed really to grin; and the scarecrow really to have a new hat. The irises 一連の会議、交渉/完成する the pool were swinging and flapping in a light 微風; and he remembered they were called "旗s" and thought of purple 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs going into 戦う/戦い.

She had come suddenly 一連の会議、交渉/完成する the corner of the house. Her dress was of a dark but vivid blue, very plain and angular in 輪郭(を描く), but not outrageously artistic; and in the morning light she looked いっそう少なく like a schoolgirl and more like a serious woman of twenty-five or thirty; a little older and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more 利益/興味ing. And something in this morning 真面目さ 増加するd the reaction of the night before. One 選び出す/独身 wave of thanksgiving went up from Crane to think that at least his grotesque green hat was gone and done with for ever. He had worn it for a week without caring a 悪口を言う/悪態 for anybody; but during that ten minutes' trivial talk under the lamp-地位,任命する, he felt as if he had suddenly grown donkey's ears in the street.

He had been induced by the sunny 天候 to have a little (米)棚上げする/(英)提議する laid for three in a sort of veranda open to the garden. When the three sat 負かす/撃墜する to it, he looked across at the lady and said: "I 恐れる I must 展示(する) myself as a crank; one of those cranks your cousin disapproves of, 行方不明になる Smith. I hope it won't spoil this little lunch than for anybody else. But I am going to have a vegetarian meal."

"Are you?" she said. "I should never have said you looked like a vegetarian."

"Just lately I have only looked like a fool," he said dispassionately; "but I think I'd sooner look a fool than a vegetarian in the ordinary way. This is rather a special occasion. Perhaps my friend Hood had better begin; it's really his story more than 地雷."

"My 指名する is Robert Owen Hood," said that gentleman, rather sardonically. "That's how improbable reminiscences often begin; but the only point now is that my old friend here 侮辱d me horribly by calling me コマドリ Hood."

"I should have called it a compliment," answered Audrey Smith. "Buy why did he call you コマドリ Hood?"

"Because I drew the long 屈服する," said the lawyer.

"But to do you 司法(官)," said the 陸軍大佐, "it seems that you 攻撃する,衝突する the bull's 注目する,もくろむ."

As he spoke Archer (機の)カム in 耐えるing a dish which he placed before his master. He had already served the others with the earlier courses, but he carried this one with the pomp of one bringing the boar's 長,率いる at Christmas. It consisted of a plain boiled cabbage.

"I was challenged to do something," went on Hood, "which my friend here 宣言するd to be impossible. In fact, any sane man would have 宣言するd it to be impossible. But I did it for all that. Only my friend, in the heat of 拒絶するing and ridiculing the notion, made use of a 迅速な 表現. I might almost say he made a 無分別な 公約する."

"My exact words were," said 陸軍大佐 Crane solemnly: "'If you can do that, I'll eat my hat.'"

He leaned 今後 thoughtfully and began to eat it. Then he 再開するd in the same reflective way:

"You see, all 無分別な 公約するs are 言葉の or nothing. There might be a 審議 about the 論理(学)の and literary way in which my friend Hood 実行するd HIS 無分別な 公約する. But I put it to myself in the same pedantic sort of way. It wasn't possible to eat any hat that I wore. But it might be possible to wear a hat that I could eat. Articles of dress could hardly be used for diet; but articles of diet could really be used for dress. It seemed to me that I might 公正に/かなり be said to have made it my hat, if I wore it systematically as a hat and had no other, putting up with all the disadvantages. Making a 爆破d fool of myself was the fair price to be paid for the 公約する or wager; for one ought always to lose something on a wager."

And he rose from the (米)棚上げする/(英)提議する with a gesture of 陳謝.

The girl stood up. "I think it's perfectly splendid," she said. "It's as wild as one of those stories about looking for the 宗教上の Grail."

The lawyer also had risen, rather 突然の, and stood 一打/打撃ing his long chin with his thumb and looking at his old friend under bent brows in a rather reflective manner.

"井戸/弁護士席, you've 召喚状'd me as a 証言,証人/目撃する all 権利," he said, "and now, with the 許可 of the 法廷,裁判所, I'll leave the 証言,証人/目撃する-box. I'm afraid I must be going. I've got important 商売/仕事 at home. Good-bye, 行方不明になる Smith."

The girl returned his 別れの(言葉,会) a little mechanically; and Crane seemed to 回復する from a 類似の trance as he stepped after the 退却/保養地ing 人物/姿/数字 of his friend.

"I say, Owen," he said あわてて, "I'm sorry you're leaving so 早期に. Must you really go?"

"Yes," replied Owen Hood 厳粛に. "My 私的な 事件/事情/状勢s are やめる real and practical, I 保証する you." His 墓/厳粛/彫る/重大な mouth worked a little humourously at the corners as he 追加するd: "The truth is, I don't think I について言及するd it, but I'm thinking of getting married."

"Married!" repeated the 陸軍大佐, as if thunderstruck.

"Thanks for your compliments and congratulations, old fellow," said the satiric Mr. Hood. "Yes, it's all been thought out. I've even decided whom I am going to marry. She knows about it herself. She has been 警告するd."

"I really beg your 容赦," said the 陸軍大佐 in 広大な/多数の/重要な 苦しめる, "of course I congratulate you most heartily; and her even more heartily. Of course I'm delighted to hear it. The truth is, I was surprised... not so much in that way..."

"Not so much in what way?" asked Hood. "I suppose you mean some would say I am on the way to be an old bachelor. But I've discovered it isn't half so much a 事柄 of years as of ways. Men like me get 年輩の more by choice than chance; and there's much more choice and いっそう少なく chance in life than your modern fatalists make out. For such people fatalism falsifies even chronology. They're not unmarried because they're old. They're old because they're unmarried."

"Indeed you are mistaken," said Crane 真面目に. "As I say, I was surprised, but my surprise was not so rude as you think. It wasn't that I thought there was anything unfitting about... somehow it was rather the other way... as if things could fit better than one thought... as if—but anyhow, little as I know about it, I really do congratulate you."

"I'll tell you all about it before long," replied his friend. "It's enough to say just now that it was all bound up with my 後継するing after all in doing—what I did. She was the inspiration, you know. I have done what is called an impossible thing; but believe me, she is really the impossible part of it."

"井戸/弁護士席, I must not keep you from such an impossible 約束/交戦," said Crane smiling. "Really, I'm confoundedly glad to hear about all this. 井戸/弁護士席, good-bye for the 現在の."

陸軍大佐 Crane stood watching the square shoulders and russet mane of his old friend, as they disappeared 負かす/撃墜する the road, in a rather indescribable 明言する/公表する of mind. As he turned あわてて 支援する に向かって his garden and his other guest, he was conscious of a change; things seemed different in some light-長,率いるd and illogical fashion. He could not himself trace the connexion; indeed, he did not know whether it was a connexion or a disconnexion. He was very far from 存在 a fool; but his brains were of the sort that are directed outwards to things; the brains of the 兵士 or the 科学の man; and he had no practice in analysing his own mind. He did not やめる understand why the news about Owen Hood should give him that dazed sense of a difference in things in general. Doubtless he was very fond of Owen Hood; but he had been fond of other people who had got married without 特に 乱すing the atmosphere of his own 支援する-garden. He even dimly felt that mere affection might have worked the other way; that it might have made him worry about Hood, and wonder whether Hood was making a fool of himself, or even feel 怪しげな or jealous of Mrs. Hood—if there had not been something else that made him feel やめる the other way. He could not やめる understand it; there seemed to be an 増加するing number of things that he could not understand. This world in which he himself wore garlands of green cabbage and in which his old friend the lawyer got married suddenly like a man going mad—this world was a new world, at once fresh and 脅すing, in which he could hardly understand the 人物/姿/数字s that were walking about, even his own. The flowers in the flower-マリファナs had a new look about them, at once 有望な and nameless; and even the line of vegetables beyond could not altogether depress him with the memories of 最近の levity. Had he indeed been a prophet, or a visionary seeing the 未来, he might have seen that green line of cabbages 延長するing infinitely like a green sea to the horizon. For he stood at the beginning of a story which was not to 終結させる until his incongruous cabbage had come to mean something that he had never meant by it. That green patch was to spread like a 広大な/多数の/重要な green conflagration almost to the ends of the earth. But he was a practical person and the very 逆転する of a prophet; and like many other practical persons, he often did things without very 明確に knowing what he was doing. He had the innocence of some patriarch or 原始の hero in the morning of the world, 設立するing more than he could himself realize of his legend and his line. Indeed he felt very much like someone in the morning of the world; but beyond that he could しっかり掴む nothing.

Audrey Smith was standing not so very many yards away; for it was only for a few strides that he had followed his 年上の guest に向かって the gate. Yet her 人物/姿/数字 had fallen far enough 支援する out of the foreground to take on the green 枠組み of the garden; so that her dress might almost have been blue with a shade of distance. And when she spoke to him, even from that little way off, her 発言する/表明する took on 必然的に a new suggestion of one calling out familiarly and from afar, as one calls to an old companion. It moved him in a disproportionate fashion, though all that she said was:

"What became of your old hat?"

"I lost it," he replied 厳粛に, "明白に I had to lose it. I believe the scarecrow 設立する it."

"Oh, do let's go and look at the scarecrow," she cried.

He led her without a word to the kitchen-garden and 厳粛に explained each of its 優れた features; from the serious Mr. Archer 残り/休憩(する)ing on his spade to the grotesque South Sea Island god grinning at the corner of the 陰謀(を企てる). He spoke as with an 増加するing solemnity and verbosity, and all the time knew little or nothing of what he said.

At last she 削減(する) into his monologue with an abstraction that was almost rude; yet her brown 注目する,もくろむs were 有望な and her sympathy undisguised.

"Don't talk about it," she cried with illogical enthusiasm. "It looks as if we were really 権利 in the middle of the country. It's as unique as the Garden of Eden. It's 簡単に the most delightful place—"

It was at this moment, for some unaccountable 推論する/理由, that the 陸軍大佐 who had lost his hat suddenly proceeded to lose his 長,率いる. Standing in that grotesque vegetable scenery, a 黒人/ボイコット and stiff yet somehow stately 人物/姿/数字, he proceeded in the most 伝統的な manner to 申し込む/申し出 the lady everything he 所有するd, not forgetting the scarecrow or the cabbages; a half-humourous memory of which returned to him with the boomerang of bathos.

"When I think of the encumbrances on the 広い地所—" he 結論するd gloomily. "井戸/弁護士席, there they are; a scarecrow and a cannibal fetish and a stupid man who has stuck in a rut of respectability and 従来の ways."

"Very 従来の," she said, "特に in his taste in hats."

"That was the exception, I'm afraid," he said 真面目に. "You'd find those things very rare and most things very dull. I can't help having fallen in love with you; but for all that we are in different worlds; and you belong in a younger world, which says what it thinks, and cannot see what most of our silences and scruples meant."

"I suppose we are very rude," she said thoughtfully, "and you must certainly excuse me if I do say what I think."

"I deserve no better," he replied mournfully.

"井戸/弁護士席, I think I must be in love with you too," she replied calmly. "I don't see what time has to do with 存在 fond of people. You are the most 初めの person I ever knew."

"My dear, my dear," he 抗議するd almost brokenly, "I 恐れる you are making a mistake. Whatever else I am, I never 始める,決める up to be 初めの."

"You must remember," she replied, "that I have known a good many people who did 始める,決める up to be 初めの. An Art School 群れているs with them; and there are any number の中で those 社会主義者 and vegetarian friends of 地雷 you were talking about. They would think nothing of wearing cabbages on their 長,率いるs, of course. Any one of them would be 有能な of getting inside a pumpkin if he could. Any one of them might appear in public dressed 完全に in watercress. But that's just it. They might 井戸/弁護士席 wear watercress for they are water-creatures; they go with the stream. They do those things because those things are done; because they are done in their own Bohemian 始める,決める. Unconventionality is their 条約. I don't mind it myself; I think it's 広大な/多数の/重要な fun; but that doesn't mean that I don't know real strength or independence when I see it. All that is just molten and formless; but the really strong man is one who can make a mould and then break it. When a man like you can suddenly do a thing like that, after twenty years of habit, for the sake of his word, then somehow one really does feel that man is man and master of his 運命/宿命."

"I 疑問 if I am master of my 運命/宿命," replied Crane, "and I do not know whether I 中止するd to be yesterday or two minutes ago."

He stood there for a moment like a man in 激しい armour. Indeed, the 古風な image is not 不適切な in more ways than one. The new world within him was so 外国人 from the whole habit in which he lived, from the very gait and gestures of his daily life, 行為/行うd through countless days, that his spirit had striven before it broke its 爆撃する. But it was also true that even if he could have done what every man wishes to do at such a moment, something 最高の and 満足させるing, it would have been something in a sense formal or it would not have 満足させるd him.

He was one of those to whom it is natural to be 儀式の. Even the music in his mind, too 深い and distant for him to catch and echo, was the music of old and ritual dance and not of revelry; and it was not for nothing that he had built 徐々に about him that garden of the grey 石/投石する fountain and the 広大な/多数の/重要な hedge of イチイ. He bent suddenly and kissed her 手渡す.

"I like that," she said. "You せねばならない have 砕くd hair and a sword."

"I わびる," he said 厳粛に, "no modern man is worthy of you. But indeed I 恐れる, in every sense I am not a very modern man."

"You must never wear that hat again," she said, 示すing the 乱打するd 初めの topper.

"To tell the truth," he 観察するd mildly, "I had not any 意向 of 再開するing that one."

"Silly," she said 簡潔に, "I don't mean that hat; I mean that sort of hat. As a 事柄 of fact, there couldn't be a finer hat than the cabbage."

"My dear—" he 抗議するd; but she was looking at him やめる 本気で.

"I told you I was an artist, and didn't know much about literature," she said. "井戸/弁護士席, do you know, it really does make a difference. Literary people let words get between them and things. We do at least look at the things and not the 指名するs of the things. You think a cabbage is comic because the 指名する sounds comic and even vulgar; something between 'cab' and 'garbage,' I suppose. But a cabbage isn't really comic or vulgar. You wouldn't think so if you 簡単に had to paint it. 港/避難所't you seen Dutch and Flemish galleries, and don't you know what 広大な/多数の/重要な men painted cabbages? What they saw was 確かな lines and colours; very wonderful lines and colours."

"It may be all very 井戸/弁護士席 in a picture," he began doubtfully.

She suddenly laughed aloud.

"You idiot," she cried; "don't you know you looked perfectly splendid? The curves were like a 広大な/多数の/重要な turban of leaves and the root rose like the spike of a helmet; it was rather like the turbaned helmets on some of Rembrandt's 人物/姿/数字s, with the 直面する like bronze in the 影をつくる/尾行するs of green and purple. That's the sort of thing artists can see, who keep their 注目する,もくろむs and 長,率いるs (疑いを)晴らす of words! And then you want to わびる for not wearing that stupid stove-麻薬を吸う covered with 黒人/ボイコットing, when you went about wearing a coloured 栄冠を与える like a king. And you were like a king in this country; for they were all afraid of you."

As he continued a faint 抗議する, her laughter took on a more mischievous 味方する. "If you'd stuck to it a little longer, I 断言する they'd all have been wearing vegetables for hats. I 断言する I saw my cousin the other day standing with a sort of trowel, and looking irresolutely at a cabbage."

Then, after a pause, she said with a beautiful irrelevancy:

"What was it Mr. Hood did that you said he couldn't do?"

But these are tales of topsy-turvydom even in the sense that they have to be told tail-真っ先の. And he who would know the answer to that question must 配達する himself up to the intolerable tedium of reading the story of The Improbable Success of Mr. Owen Hood, and an interval must be 許すd him before such torments are 新たにするd.



II. — THE IMPROBABLE SUCCESS OF MR. OWEN HOOD

Heroes who have 耐えるd the 激しい 労働 of reading to the end the story of The Unpresentable 外見 of 陸軍大佐 Crane are aware that his 業績/成就 was the first of a 一連の feats counted impossible, like the 追求(する),探索(する)s of the Arthurian knights. For the 目的 of this tale, in which the 陸軍大佐 is but a 第2位 人物/姿/数字, it is enough to say that he was long known and 尊敬(する)・点d, before his last escapade, as a respectable and retired 軍の man in a 居住の part of Surrey, with a sunburnt complexion and an 利益/興味 in savage mythology. As a fact, however, he had gathered the sunburn and the savage myths some time before he had managed to collect the respectability and the 郊外の myths. In his 早期に 青年 he had been a traveller of the adventurous and even restless sort; and he only 関心s this story because he was a member of a sort of club or clique of young men whose adventurousness 瀬戸際d on extravagance. They were all eccentrics of one 肉親,親類d or another, some professing extreme 革命の and some extreme reactionary opinions, and some both. の中で the latter may be classed Mr. Robert Owen Hood, the somewhat unlegal lawyer who is the hero of this tale.

Robert Owen Hood was Crane's most intimate and incongruous friend. Hood was from the first as sedentary as Crane was adventurous. Hood was to the end as casual as Crane was 従来の. The prefix of Robert Owen was a 遺物 of a vague 革命の tradition in his family; but he 相続するd along with it a little money that 許すd him to neglect the 法律 and to cultivate a taste for liberty and for drifting and dreaming in lost corners of the country, 特に in the little hills between the Severn and the Thames. In the upper reaches of the latter river is an islet in which he 特に loved to sit fishing, a shabby but not commonplace 人物/姿/数字 覆う? in grey, with a mane of rust-coloured hair and a long 直面する with a large chin, rather like Napoleon. Beside him, on the occasion now in question, stood the striking contrast of his 警報 軍の friend in 十分な travelling 道具; 存在 on the point of starting for one of his 長期冒険旅行s in the South Seas.

"井戸/弁護士席," 需要・要求するd the impatient traveller in a トン of remonstrance, "have you caught anything?"

"You once asked me," replied the angler placidly, "what I meant by calling you a materialist. That is what I meant by calling you a materialist."

"If one must be a materialist or a madman," snorted the 兵士, "give me materialism."

"On the contrary," replied his friend, "your fad is far madder than 地雷. And I 疑問 if it's any more 実りの多い/有益な. The moment men like you see a man sitting by a river with a 棒, they are insanely impelled to ask him what he has caught. But when you go off to shoot big game, as you call it, nobody asks you what you have caught. Nobody 推定する/予想するs you to bring home a hippopotamus for supper. Nobody has ever seen you walking up 棺/かげり 商店街, followed respectfully by a 捕虜 giraffe. Your 捕らえる、獲得する of elephants, though enormous, seems singularly unobtrusive; left in the cloak-room, no 疑問. 本人自身で, I 疑問 if you ever catch anything. It's all decorously hidden in 砂漠 sand and 疑問 and distance. But what I catch is something far more elusive, and as slippery as any fish. It is the soul of England."

"I should think you'd catch a 冷淡な if not a fish," answered Crane, "sitting dangling your feet in a pool like that. I like to move about a little more. Dreaming is all very 井戸/弁護士席 in its way."

At this point a 象徴的な cloud せねばならない have come across the sun, and a 確かな 影をつくる/尾行する of mystery and silence must 残り/休憩(する) for a moment upon the narrative. For it was at this moment that James Crane, 存在 blind with inspiration, uttered his celebrated Prophecy, upon which this improbable narrative turns. As was 一般的に the 事例/患者 with men uttering omens, he was utterly unconscious of anything ominous about what he said. A moment after he would probably not know that he had said it. A moment after, it was as if a cloud of strange 形態/調整 had indeed passed from the 直面する of the sun.

The prophecy has taken the form of a proverb. In 予定 time the 患者, all-苦しむing reader, may learn what proverb. As it happened, indeed, the conversation had 大部分は consisted of proverbs; as is often the 事例/患者 with men like Hood, whose hearts are with that old English country life from which all the proverbs (機の)カム. But it was Crane who said:

"It's all very 井戸/弁護士席 to be fond of England; but a man who wants to help England mustn't let the grass grow under his feet."

"And that's just what I want to do," answered Hood. "That's 正確に/まさに what even your poor tired people in big towns really want to do. When a wretched clerk walks 負かす/撃墜する Threadneedle Street, wouldn't he really be delighted if he could look 負かす/撃墜する and see the grass growing under his feet; a 魔法 green carpet in the middle of the pavement? It would be like a fairy-tale."

"井戸/弁護士席, but he wouldn't sit like a 石/投石する as you do," replied the other. "A man might let the grass grow under his feet without 現実に letting the ivy grow up his 脚s. That sounds like a fairy-tale, too, if you like, but there's no proverb to recommend it."

"Oh, there are proverbs on my 味方する, if you come to that," answered Hood laughing. "I might remind you about the rolling 石/投石する that gathers no moss."

"井戸/弁護士席, who wants to gather moss except a few fussy old ladies?" 需要・要求するd Crane. "Yes, I'm a rolling 石/投石する, I suppose; and I go rolling 一連の会議、交渉/完成する the earth as the earth goes rolling 一連の会議、交渉/完成する the sun. But I'll tell you what; there's only one 肉親,親類d of 石/投石する that does really gather moss."

"And what is that, my rambling geologist?"

"A gravestone," said Crane.

There was a silence, and Hood sat gazing with his owlish 直面する at the 薄暗い pools in which the dark 支持を得ようと努めるd were mirrored. At last he said:

"Moss isn't the only thing 設立する on that. いつかs there is the word 'Resurgam'."

"井戸/弁護士席, I hope you will," said Crane genially. "But the trumpet will have to be pretty loud to wake you up. It's my opinion you'll be too late for the Day of 裁判/判断."

"Now if this were a true 劇の 対話," 発言/述べるd Hood, "I should answer that it would be better for you if you were. But it hardly seems a Christian 感情 for a parting. Are you really off to-day?"

"Yes, off to-night," replied his friend. "Sure you won't come with me to the Cannibal Islands?"

"I prefer my own island," said Mr. Owen Hood.

When his friend had gone he continued to gaze abstractedly at the tranquil topsy-turvydom in the green mirror of the pool, nor did he change his posture and hardly moved his 長,率いる. This might be partly explained by the still habits of a fisherman; but to tell the truth, it was not 平易な to discover whether the 独房監禁 lawyer really 手配中の,お尋ね者 to catch any fish. He would often carry a 容積/容量 of Isaac Walton in his pocket, having a love of the old English literature as of the old English landscape. But if he was an angler, he certainly was not a very 完全にする angler.

But the truth is that Owen Hood had not been やめる candid with his friend about the (一定の)期間 that held him to that particular islet in the Upper Thames. If he had said, as he was やめる 有能な of 説, that he 推定する/予想するd to catch the miraculous draught of fishes or the 鯨 that swallowed Jonah, or even the 広大な/多数の/重要な sea-serpent, his 表現s would have been 単に symbolical. But they would have been the symbol of something as unique and unattainable. For Mr. Owen Hood was really fishing for something that very few fishermen ever catch; and that was a dream of his boyhood, and something that had happened on that lonely 位置/汚点/見つけ出す long ago.

Years before, when he was a very young man, he had sat fishing on that island one evening as the twilight 禁止(する)d turned to dark, and two or three 幅の広い 禁止(する)d of silver were all that was left of the sunset behind the darkening trees. The birds were dropping out of the sky and there was no noise except the soft noises of the river. Suddenly, and without a sound, as comes a veritable 見通し, a girl had come out of the 支持を得ようと努めるd opposite. She spoke to him across the stream, asking him he hardly knew what, which he answered he hardly knew how. She was dressed in white and carried a bunch of bluebells loose in her 手渡す; her hair in a straight fringe of gold was low on her forehead; she was pale like ivory, and her pale eyelids had a sort of ぱたぱたする as of nervous emotion. There (機の)カム on him a strangling sense of stupidity. But he must have managed to speak civilly, for she ぐずぐず残るd; and he must have said something to amuse her, for she laughed. Then followed the 出来事/事件 he could never analyse, though he was an introspective person. Making a gesture に向かって something, she managed to 減少(する) her loose blue flowers in the water. He knew not what sort of whirlwind was in his 長,率いる, but it seemed to him that prodigious things were happening, as in an epic of the gods, of which all 明白な things were but the small 調印するs. Before he knew where he was he was standing dripping on the other bank; for he had splashed in somehow and saved the bunch as if it had been a baby 溺死するing. Of all the things she said he could 解任する one 宣告,判決, that repeated itself perpetually in his mind: "You'll catch your death of 冷淡な."

He only caught the 冷淡な and not the death; yet even the notion of the latter did not somehow seem disproportionate. The doctor, to whom he was 軍隊d to give some sort of explanation of his immersion, was much 利益/興味d in the story, or what he heard of it, having a 楽しみ in working out the pedigrees of the 郡 families and the 関係s of the best houses in the neighbourhood. By some rich 過程 of 排除/予選 he deduced that the lady must be 行方不明になる Elizabeth Seymour from Marley 法廷,裁判所. The doctor spoke with a respectful relish of such things; he was a rising young practitioner 指名するd Hunter, afterwards a 隣人 of 陸軍大佐 Crane. He 株d Hood's 賞賛 for the 地元の landscape, and said it was 借りがあるing to the beautiful way in which Marley 法廷,裁判所 was kept up.

"It's land-owners like that," he said, "who have made England. It's all very 井戸/弁護士席 for 過激なs to talk; but where should we be without the land-owners?"

"Oh, I'm all for land-owners," said Hood rather wearily. "I like them so much I should like more of them. More and more land-owners. Hundreds and thousands of them."

It is doubtful whether Dr. Hunter やめる followed his enthusiasm, or even his meaning; but Hood had 推論する/理由 later to remember this little conversation; so far as he was in a mood to remember any conversations except one.

Anyhow, it were vain to disguise from the intelligent though exhausted reader that this was probably the true origin of Mr. Hood's habit of sitting solidly on that island and gazing abstractedly at that bank. All through the years when he felt his first 青年 was passing, and even when he seemed to be drifting に向かって middle age, he haunted that valley like a ghost, waiting for something that never (機の)カム again. It is by no means 確かな , in the last and most subtle 分析, that he even 推定する/予想するd it to come again. Somehow it seemed too like a 奇蹟 for that. Only this place had become the 神社 of the 奇蹟; and he felt that if anything ever did happen there, he must be there to see. And so it (機の)カム about that he was there to see when things did happen; and rather queer things had happened before the end.

One morning he saw an 驚くべき/特命の/臨時の thing. That indeed would not have seemed 驚くべき/特命の/臨時の to most people; but it was やめる apocalyptic to him. A dusty man (機の)カム out of the 支持を得ようと努めるd carrying what looked like dusty pieces of 木材/素質, and proceeded to 築く on the bank what turned out to be a sort of hoarding, a very large 木造の notice-board on which was written in enormous letters: "To Be Sold," with 発言/述べるs in smaller letters about the land and the 指名する of the land スパイ/執行官s. For the first time for years Owen Hood stood up in his place and left his fishing, and shouted questions across the river. The man answered with the greatest patience and good-humour; but it is probable that he went away 納得させるd that he had been talking to a wandering lunatic.

That was the beginning of what was for Owen Hood a はうing nightmare. The change 前進するd slowly, by a 過程 covering years, but it seemed to him that he was helpless and paralysed in its presence, 正確に as a man is paralysed in an actual nightmare. He laughed with an almost horrible laughter to think that a man in a modern society is supposed to be master of his 運命/宿命 and 解放する/自由な to 追求する his 楽しみs; when he had not 力/強力にする to 妨げる the daylight he looks on from 存在 darkened, or the 空気/公表する he breathes from 存在 turned to 毒(薬), or the silence that is his 十分な 所有/入手 from 存在 shaken with the cacophony of hell. There was something, he thought grimly, in Dr. Hunter's simple 賞賛 for 農業の aristocracy. There was something in やめる 原始の and even barbarous aristocracy. 封建的 lords went in fitfully for fights and forays; they put collars 一連の会議、交渉/完成する the necks of some serfs; they occasionally put halters 一連の会議、交渉/完成する the necks of a few of them. But they did not 行う war day and night against the five senses of man.

There had appeared first on the river-bank small sheds and shanties, for workmen who seemed to be rather lengthily 占領するd in putting up larger sheds and shanties. To the very last, when the factory was finished, it was not 平易な for the 伝統的な 注目する,もくろむ to distinguish between what was 一時的な and what was 永久の. It did not look as if any of it could be 永久の, if there were anything natural in the nature of things, so to speak. But whatever was the 指名する and nature of that amorphous thing, it swelled and 増加するd and even multiplied without (疑いを)晴らす 分割; until there stood on the river bank a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット patchwork 封鎖する of buildings 終結させるing in a tall brick factory chimney from which a stream of smoke 機動力のある into the silent sky. A heap of some sort of 破片, scrapped アイロンをかける and 類似の things, lay in the foreground; and a broken 妨げる/法廷,弁護士業, red with rust, had fallen on the 位置/汚点/見つけ出す where the girl had been standing when she brought bluebells out of the 支持を得ようと努めるd.

He did not leave his island. 田舎の and romantic and sedentary as he may have seemed, he was not the son of an old revolutionist for nothing. It was not altogether in vain that his father had called him Robert Owen or that his friends had いつかs called him コマドリ Hood. いつかs, indeed, his soul sank within him with a mortal sickness that was 近づく 自殺, but more often he marched up and 負かす/撃墜する in a 交戦的な fashion, 存在 delighted to see the tall wild-flowers waving on the banks like 旗s within a 石/投石する's-throw of all he hated, and muttering, "Throw out the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs on the outward 塀で囲む." He had already, when the 広い地所 of Marley 法廷,裁判所 was broken up for building, taken some steps to 設立する himself on the island, had built a sort of hut there, in which it was possible to picnic for かなりの periods.

One morning when 夜明け was still radiant behind the dark factory and light lay in a satin sheen upon the water, there crept out upon that satin something like a thickening thread of a different colour and 構成要素. It was a thin 略章 of some liquid that did not mingle with the water, but lay on 最高の,を越す of it wavering like a worm; and Owen Hood watched it as a man watches a snake. It looked like a snake, having opalescent colours not without intrinsic beauty; but to him it was a very 象徴的な snake; like the serpent that destroyed Eden. A few days afterward there were a 得点する/非難する/20 of snakes covering the surface; little はうing rivers that moved on the river but did not mix with it, 存在 as 外国人 as witch's oils. Later there (機の)カム darker liquids with no pretensions to beauty, 黒人/ボイコット and brown flakes of grease that floated ひどく.

It was 高度に characteristic of Hood that to the last he was rather 煙霧のかかった about the nature and 目的 of the factory; and therefore about the 成分s of the 化学製品s that were flowing into the river; beyond the fact that they were mostly of the oily sort and floated on the water in flakes and lumps, and that something 似ているing 石油 seemed to predominate, used perhaps rather for 力/強力にする than raw 構成要素. He had heard a rustic rumour that the 企業 was 充てるd to hair-dye. It smelled rather like a soap factory. So far as he ever understood it, he gathered that it was 充てるd to what might be considered as a golden mean between hair-dye and soap, some 肉親,親類d of new and 高度に hygienic cosmetics. There had been a yet more feverish fashion in these things, since Professor Hake had written his 調書をとる/予約する 証明するing that cosmetics were of all things the most hygienic. And Hood had seen many of the meadows of his childhood now brightened and adorned by large notices inscribed "Why Grow Old?" with the portrait of a young woman grinning in a 残念な manner. The appropriate 指名する on the notices was Bliss, and he gathered that it all had something to do with the 広大な/多数の/重要な factory.

解決するd to know a little more than this about the 事柄, he began to make 調査s and (民事の)告訴s, and engaged in a correspondence which ended in an actual interview with some of the 主要な/長/主犯 persons 伴う/関わるd. The correspondence had gone on for a long time before it (機の)カム anywhere 近づく to anything so natural as that. Indeed, the correspondence for a long time was 完全に on his 味方する. For the big 商売/仕事s are やめる as unbusinesslike as the 政府 departments; they are no better in efficiency and much worse in manners. But he 得るd his interview at last, and it was with a sense of sour amusement that he (機の)カム 直面する to 直面する with four people whom he 手配中の,お尋ね者 to 会合,会う.

One was Sir Samuel Bliss, for he had not yet 成し遂げるd those party services which led to his 存在 known to us all as Lord Normantowers. He was a small, 警報 man like a ferret, with bristles of grey 耐えるd and hair, and active or even agitated movements. The second was his 経営者/支配人, Mr. Low, a stout, dark man with a 厚い nose and 厚い (犯罪の)一味s, who 注目する,もくろむd strangers with a curious 激しい 疑惑 like a congested sense of 傷害. It is believed that he 推定する/予想するd to be 迫害するd. The third man was somewhat of a surprise, for he was no other than his old friend Dr. Horace Hunter, as healthy and hearty as ever, but even better dressed; as he now had a 広大な/多数の/重要な 公式の/役人 任命 as some 肉親,親類d of 医療の 視察官 of the sanitary 条件s of the 地区. But the fourth man was the greatest surprise of all. For it appeared that their 会議/協議会 was honoured by so 広大な/多数の/重要な a 人物/姿/数字 in the 科学の world as Professor Hake himself, who had revolutionized the modern mind with his new 発見s about the complexion in relation to health. When Hood realized who he was, a light of somewhat 悪意のある understanding 夜明けd on his long 直面する.

On this occasion the Professor 前進するd an even more 利益/興味ing theory. He was a big, blond man with blinking 注目する,もくろむs and a bull neck; and doubtless there was more in him than met the 注目する,もくろむ, as is the way with 広大な/多数の/重要な men. He spoke last, and his theory was expounded with a 確かな 空気/公表する of finality. The 経営者/支配人 had already 明言する/公表するd that it was やめる impossible for large 量s of 石油 to have escaped, as only a given 量 was used in the factory. Sir Samuel had explained, in what seemed an irascible and even irrelevant manner, that he had 現在のd several parks to the public, and had the 寄宿舎s of his work-people decorated in the simplest and best taste, and nobody could 告発する/非難する him of vandalism or not caring for beauty and all that. Then it was that Professor Hake explained the theory of the 保護の 審査する. Even if it were possible, he said, for some thin film of 石油 to appear on the water, as it would not mix with the water the latter would 現実に be kept in a clearer 条件. It would 行為/法令/行動する, as it were, as a Cap; as does the gelatinous Cap upon 確かな 保存するd foods.

"That is a very 利益/興味ing 見解(をとる)," 観察するd Hood; "I suppose you will 令状 another 調書をとる/予約する about that?"

"I think we are all the more 特権d," 発言/述べるd Bliss, "in 審理,公聴会 of the 発見 in this personal fashion, before our 専門家 has laid it before the public."

"Yes," said Hood, "your 専門家 is very 専門家, isn't he— in 令状ing 調書をとる/予約するs?"

Sir Samuel Bliss 強化するd in all his bristles. "I 信用," he said, "you are not 暗示するing any 疑問 that our 専門家 is an 専門家."

"I have no 疑問 of your 専門家," answered Hood 厳粛に. "I do not 疑問 either that he is 専門家 or that he is yours."

"Really, gentlemen," cried Bliss in a sort of radiance of 抗議する, "I think such an insinuation about a man in Professor Hake's position—"

"Not at all, not at all," said Hood soothingly, "I'm sure it's a most comfortable position."

The Professor blinked at him, but a light 燃やすd in the eyeballs under the 激しい eyelids.

"If you come here talking like that—" he began, when Hood 削減(する) off his speech by speaking across him to somebody else, with a cheerful rudeness that was like a kick in its contempt.

"And what do you say, my dear doctor?" he 観察するd, 演説(する)/住所ing Hunter. "You used to be almost as romantic as myself about the amenities of this place. Do you remember how much you admired the landlords for keeping the place 静かな and select; and how you said the old families 保存するd the beauty of old England?"

There was a silence, and then the young doctor spoke.

"井戸/弁護士席, it doesn't follow a fellow can't believe in 進歩. That's what's the 事柄 with you, Hood; you don't believe in 進歩. We must move with the times; and somebody always has to 苦しむ. Besides, it doesn't 事柄 so much about river-water nowadays. It doesn't even 事柄 so much about the main water-供給(する). When the new 法案 is passed, people will be 強いるd to use the Bulton Filter in any 事例/患者."

"I see," said Hood reflectively, "You first make a mess of the water for money, and then make a virtue of 軍隊ing people to clean it themselves."

"I don't know what you're talking about," said Hunter 怒って.

"井戸/弁護士席, I was thinking at the moment," said Hood in his rather cryptic way. "I was thinking about Mr. Bulton. The man who owns the filters. I was wondering whether he might join us. We seem such a happy family party."

"I cannot see the use of 長引かせるing this preposterous conversation," said Sir Samuel.

"Don't call the poor Professor's theory preposterous," remonstrated Hood. "A little fanciful, perhaps. And as for the doctor's 見解(をとる), surely there's nothing preposterous in that. You don't think the 化学製品s will 毒(薬) all the fish I catch, do you, Doctor?"

"No, of course not," replied Hunter curtly.

"They will adapt themselves by natural 選択," said Hood dreamily. "They will develop 組織/臓器s suitable to an oily 環境— will learn to love 石油."

"Oh, I have no time for this nonsense," said Hunter, and he was turning to go, when Hood stepped in 前線 of him and looked at him very 刻々と.

"You mustn't call natural 選択 nonsense," he said. "I know all about that, at any 率. I can't tell whether liquids tipped off the shore will 落ちる into the river, because I don't understand hydraulics. I don't know whether your 機械/機構 makes a hell of a noise every morning, for I've never 熟考する/考慮するd acoustics. I don't know whether it stinks or not, because I 港/避難所't read your 専門家's 調書をとる/予約する on 'The Nose.' But I know all about adaptation to 環境. I know that some of the lower organisms do really change with their changing 条件s. I know there are creatures so low that they do 生き残る by 降伏するing to every succession of mud and わずかな/ほっそりした; and when things are slow they are slow, and when things are 急速な/放蕩な they are 急速な/放蕩な, and when things are filthy they are filthy. I thank you for 納得させるing me of that."

He did not wait for a reply, but walked out of the room after 屈服するing curtly to the 残り/休憩(する); and that was the end of the 広大な/多数の/重要な 会議/協議会 on the question of riparian 権利s and perhaps the end of Thames Conservancy and of the old aristocracy, with all its good and ill.

The general public never heard very much about it; at least until one 壊滅的な scene which was to follow. There was some faint ripple of the question some months later, when Dr. Horace Hunter was standing for 議会 in that 分割. One or two questions were asked about his 義務s in relation to river 汚染; but it was soon 明らかな that no party 特に wished to 軍隊 the 問題/発行する against the best opinions 前進するd on the other 味方する. The greatest living 当局 on hygiene, Professor Hake, had 現実に written to The Times (in the 利益/興味s of science) to say that in such a hypothetical 事例/患者 as that について言及するd, a 医療の man could only do what Dr. Hunter had 明らかに done. It so happened that the 長,指導者 captain of 産業 in that part of the Thames Valley, Sir Samuel Bliss, had himself, after 厳粛に 重さを計るing the 競争相手 政策s, decided to 投票(する) for Hunter. The 広大な/多数の/重要な 組織者's own mind was detached and philosophical in the 事柄; but it seems that his 経営者/支配人, a Mr. Low, was of the same politics and a more practical and pushful spirit; 温かく 勧めるing the (人命などを)奪う,主張するs of Hunter on his work-people; pointing out the many practical advantages they would 伸び(る) by 投票(する)ing for that 内科医, and the still more practical disadvantages they might 苦しむ by not doing so. Hence it followed that the blue 略章s, which were the 地元の badges of the Hunterians, were not only to be 設立する 大(公)使館員d to the アイロンをかける railings and 木造の 地位,任命するs of the factory, but to さまざまな human 人物/姿/数字s, known as "手渡すs," which moved to and fro in it.

Hood took no 利益/興味 in the 選挙; but while it was 訴訟/進行 he followed the 事柄 a little その上の in another form. He was a lawyer, a lazy, but in some ways a learned one; for, his tastes 存在 studious, he had 初めは learned the 貿易(する) he had never used. More in 反抗 than in hope, he once carried the 事柄 into the 法廷,裁判所s, pleading his own 原因(となる) on the basis of a 法律 of Henry the Third against 脅すing the fish of the King's liege 支配するs in the Thames Valley. The 裁判官, in giving 裁判/判断, complimented him on the ability and plausibility of his 論争, but 最終的に 拒絶するd it on grounds 平等に historic and remote. His lordship argued that no 実験(する) seemed to be 供給するd for ascertaining the degree of 恐れる in the fish, or whether it 量d to that bodily 恐れる of which the 法律 took cognizance. But the learned 裁判官 pointed out the precedent of a 法律 of Richard the Second against 確かな witches who had 脅すd children; which had been 解釈する/通訳するd by so 広大な/多数の/重要な an 当局 as Coke in the sense that the child "must return and of his own will 証言する to his 恐れる." It did not seem to be 申し立てられた/疑わしい that any one of the fish in question had returned and laid any such 証言 before any proper 当局; and he therefore gave 裁判/判断 for the 被告s. And when the learned 裁判官 happened to 会合,会う Lord Normantowers (as he was by this time) out at dinner that evening, he was gaily 決起大会/結集させるd and congratulated by that new nobleman on the lucidity and finality of his 裁判/判断. Indeed, the learned 裁判官 had really relished the logic both of his own and Hood's 論争; but the 結論 was what he would have come to in any 事例/患者. For our 裁判官s are not 妨害するd by any hide-bound code; they are 進歩/革新的な, like Dr. Hunter, and 同盟(する) themselves on 原則 with the 進歩/革新的な 軍隊s of the age, 特に those they are likely to 会合,会う out at dinner.

But it was this abortive 法律 事例/患者 that led up to something that altogether obliterated it in a 炎 of glory, so far as Mr. Owen Hood was 関心d. He had just left the 法廷,裁判所s, and turning 負かす/撃墜する the streets that led in the direction of the 駅/配置する, he made his way thither in something of a brown 熟考する/考慮する, as was his wont. The streets were filled with 直面するs; it struck him for the first time that there were thousands and thousands of people in the world. There were more 直面するs at the 鉄道 駅/配置する, and then, when he had ちらりと見ることd idly at four or five of them, he saw one that was to him as incredible as the 直面する of the dead.

She was coming casually out of the tea-room, carrying a handbag, just like anybody else. That mystical perversity of his mind, which had 主張するd on 調印(する)ing up the sacred memory like something hardly to be sought in mere curiosity, had 直す/買収する,八百長をするd it in its 初めの colours and setting, like something of which no 詳細(に述べる) could be changed without the 見通し 解散させるing. He would have conceived it almost impossible that she could appear in anything but white or out of anything but a 支持を得ようと努めるd. And he 設立する himself turned topsy-turvy by an old and ありふれた incredulity of men in his 条件; 存在 startled by the coincidence that blue ふさわしい her 同様に as white; and that in what he remembered of that woodland there was something else; something to be said even for teashops and 鉄道 駅/配置するs.

She stopped in 前線 of him and her pale, ぱたぱたするing eyelids 解除するd from her blue-grey 注目する,もくろむs.

"Why," she said, "you are the boy that jumped in the river!"

"I'm no longer a boy," answered Hood, "but I'm ready to jump in the river again."

"井戸/弁護士席, don't jump on the 鉄道-line," she said, as he turned with a swiftness suggestive of something of the 肉親,親類d.

"To tell you the truth," he said, "I was thinking of jumping into a 鉄道-train. Do you mind if I jump into your 鉄道-train?"

"井戸/弁護士席, I'm going to Birkstead," she said rather doubtfully.

Mr. Owen Hood did not in the least care where she was going, as he had 解決するd to go there; but as a 事柄 of fact, he remembered a wayside 駅/配置する on that line that lay very 近づく to what he had in 見解(をとる); so he 宙返り/暴落するd into the carriage if possible with more alacrity; and landscapes 発射 by them as they sat looking in a dazed and almost foolish fashion at each other. At last the girl smiled with a sense of the absurdity of the thing.

"I heard about you from a friend of yours," she said; "he (機の)カム to call on us soon after it happened; at least that was when he first (機の)カム. You know Dr. Hunter, don't you?"

"Yes," replied Owen, a 影をつくる/尾行する coming over his 向こうずねing hour. "Do you— do you know him 井戸/弁護士席?"

"I know him pretty 井戸/弁護士席 now," said 行方不明になる Elizabeth Seymour.

The 影をつくる/尾行する on his spirit blackened 速く; he 嫌疑者,容疑者/疑うd something やめる suddenly and savagely. Hunter, in Crane's old phrase, was not a man who let the grass grow under his feet. It was so like him to have somehow used the 出来事/事件 as an introduction to the Seymours. Things were always stepping-石/投石するs for Hunter, and the little 激しく揺する in the river had been a stepping-石/投石する to the country-house. But was the country-house a stepping-石/投石する to something else? Suddenly Hood realized that all his 怒り/怒るs had been very abstracted 怒り/怒るs. He had never hated a man before.

At that moment the train stopped at the 駅/配置する of Cowford.

"I wish you'd get out here with me," he said 突然の, "only for a little—and it might be the last time. I want you to do something."

She looked at him with a curious 表現 and said in a rather low 発言する/表明する, "What do you want me to do?"

"I want you to come and 選ぶ bluebells," he said 厳しく.

She stepped out of the train, and they went up a winding country road without a word.

"I remember!" she said suddenly. "When you get to the 最高の,を越す of this hill you see the 支持を得ようと努めるd where the bluebells were, and your little island beyond."

"Come on and see it," said Owen.

They stepped on the crest of the hill and stood. Below them the 黒人/ボイコット factory belched its livid smoke into the 空気/公表する; and where the 支持を得ようと努めるd had been were 列/漕ぐ/騒動s of little houses like boxes, built of dirty yellow brick.

Hood spoke. "And when you shall see the abomination of desolation sitting in the 宗教上の of 宗教上のs—isn't that when the world is supposed to end? I wish the world would end now; with you and me standing on a hill."

She was 星/主役にするing at the place with parted lips and more than her ordinary pallor; he knew she understood something monstrous and 象徴的な in the scene; yet her first 発言/述べる was jerky and trivial. On the nearest of the yellow brick boxes were 明白な the cheap colours of さまざまな 宣伝s; and larger than the 残り/休憩(する) a blue poster 布告するing "投票(する) for Hunter." With a final touch of bathos, Hood remembered that it was the last and most sensational day of the 選挙. But the girl had already 設立する her 発言する/表明する.

"Is that Dr. Hunter?" she asked with commonplace curiosity; "is he standing for 議会?"

A 負担 that lay on Hood's mind like a 激しく揺する suddenly rose like an eagle; and he felt as if the hill he stood on were higher than エベレスト. By the insight of his own insanity, he knew 井戸/弁護士席 enough that SHE would have known 井戸/弁護士席 enough whether Hunter was standing, if— if there had been anything like what he supposed. The 除去 of the 安定したing 負わせる staggered him, and he had said something やめる indefensible.

"I thought you would know. I thought you and he were probably— 井戸/弁護士席, the truth is I thought you were engaged, though I really don't know why."

"I can't imagine why," said Elizabeth Seymour. "I heard he was engaged to Lord Normantower's daughter. They've got our old place now, you know."

There was a silence and then Hood spoke suddenly in a loud and cheerful 発言する/表明する.

"井戸/弁護士席, what I say is, '投票(する) for Hunter,'" he said heartily. "After all, why not 投票(する) for Hunter? Good old Hunter! I hope he'll be a member of 議会. I hope he'll be 総理大臣. I hope he'll be 大統領 of the World 明言する/公表する that 井戸/弁護士席s 会談 about. By George, he deserves to be Emperor of the Solar System."

"But why," she 抗議するd, "why should he deserve all that?"

"For not 存在 engaged to you, of course," he replied.

"Oh!" she said, and something of a secret shiver in her 発言する/表明する went through him like a silver bell.

突然の, all of a sudden, the 激怒(する) of raillery seemed to have left his 発言する/表明する and his 直面する, so that his Napoleonic profile looked earnest and eager and much younger, like the profile of the young Napoleon. His wide shoulders lost the slight stoop that 調書をとる/予約するs had given them, and his rather wild red hair fell away from his 解除するd 長,率いる.

"There is one thing I must tell you about him," he said, "and one thing you must hear about me. My friends tell me I am a drifter and a dreamer; that I let the grass grow under my feet; I must tell you at least how and why I once let it grow. Three days after that day by the river, I talked to Hunter; he was …に出席するing me and he talked about it and you. Of course he knew nothing about either. But he is a practical man; a very practical man; he does not dream or drift. From the way he talked I knew he was considering even then how the 事故 could be turned to account; to his account and perhaps to 地雷 too; for he is good-natured; yes, he is やめる good-natured. I think that if I had taken his hint and formed a sort of social 共同, I might have known you six years sooner, not as a memory, but—an 知識. And I could not do it. 裁判官 me how you will, I could not bring myself to do it. That is what is meant by 存在 born with a bee in the bonnet, with an 妨害 in the speech, with a つまずくing-封鎖する in the path, with a skulky scruple in the soul. I could not 耐える to approach you by that door, with that 甚だしい/12ダース and grinning flunky 持つ/拘留するing it open. I could not 耐える that suffocatingly 相当な snob to 本体,大部分/ばら積みの so big in my story or know so much of my secret. A revulsion I could never utter made me feel that the 見通し should remain my own even by remaining unfulfilled; but it should not be vulgarized. That is what is meant by 存在 a 失敗 in life. And when my best friend made a prophecy about me, and said there was something I should never do, I thought he was 権利."

"Why, what do you mean?" she asked rather faintly, "what was it you would never do?"

"Never mind that now," he said, with the 影をつくる/尾行する of a returning smile. "Rather strange things are stirring in me just now, and who knows but I may 試みる/企てる something yet? But before all else, I must make (疑いを)晴らす for once what I am and for what I lived. There are men like me in the world; I am far from thinking they are the best or the most 価値のある; but they 存在する, to confound all the clever people and the realists and the new 小説家s. There has been and there is only one thing for me; something that in the normal sense I never even knew. I walked about the world blind, with my 注目する,もくろむs turned inward, looking at you. For days after a night when I had dreamed of you, I was broken; like a man who had seen a ghost. I read over and over the 広大な/多数の/重要な and 墓/厳粛/彫る/重大な lines of the old poets, because they alone were worthy of you. And when I saw you again by chance, I thought the world had already ended; and it was that return and tryst beyond the 墓/厳粛/彫る/重大な that is too good to be true."

"I do not think," she answered in a low 発言する/表明する, "that the belief is too good to be true."

As he looked at her a thrill went through him like a message too swift to be understood; and at the 支援する of his mind something awoke that repeated again and again like a song the same words, "too good to be true." There was always something pathetic, even in her days of pride, about the short-sighted look of her half-の近くにd 注目する,もくろむs; but it was for other 推論する/理由s that they were now blinking in the strong white sunlight, almost as if they were blind. They were blind and 有望な with 涙/ほころびs: she mastered her 発言する/表明する and it was 安定した.

"You talk about 失敗s," she said. "I suppose most people would call me a 失敗 and all my people 失敗s now; except those who would say we never failed, because we never had to try. Anyhow, we're all poor enough now; I don't know whether you know that I've been teaching music. I dare say we deserved to go. I dare say we were useless. Some of us tried to be 害のない. But—but now I MUST say something, about some of us who tried rather hard to be 害のない—in that way. The new people will tell you those ideals were Victorian and Tennysonian, and all the 残り/休憩(する) of it—井戸/弁護士席, it doesn't 事柄 what they say. They know やめる as little about us as we about them. But to you, when you talk like that... what can I do, but tell you that you that if we were stiff, if we were 冷淡な, if we were careful and 保守的な, it was because 深い 負かす/撃墜する in our souls some of us DID believe that there might be 忠義 and love like that, for which a woman might 井戸/弁護士席 wait even to the end of the world. What is it to these people if we chose not to be drugged or distracted with anything いっそう少なく worthy? But it would be hard indeed if when I find it DOES 存在する after all... hard on you, harder on me, if when I had really 設立する it at last..." The catch in her 発言する/表明する (機の)カム again and silence caught and held her.

He took one stride 今後 as into the heart of a whirlwind; and they met on the 最高の,を越す of that 風の強い hill as if they had come from the ends of the earth.

"This is an epic," he said, "which is rather an 活動/戦闘 than a word. I have lived with words too long."

"What do you mean?"

"I mean you have turned me into a man of 活動/戦闘," he replied. "So long as you were in the past, nothing was better than the past. So long as you were only a dream, nothing was better than dreaming. But now I am going to do something that no man has ever done before."

He turned に向かって the valley and flung out his 手渡す with a gesture, almost as if the 手渡す had held a sword.

"I am going to break the Prophecy," he cried in a loud 発言する/表明する. "I am going to 反抗する the omens of my doom and make fun of my evil 星/主役にする. Those who called me a 失敗 shall own I have 後継するd where all humanity has failed. The real hero is not he who is bold enough to fulfil the 予測s, but he who is bold enough to falsify them. And you shall see one falsified to-night."

"What in the world are you going to do?" she asked.

He laughed suddenly. "The first thing to do," he cried, swinging 一連の会議、交渉/完成する with a new 空気/公表する of 決意/決議 and even cheerfulness, "the very first thing to do is to 投票(する) for Hunter. Or, at any 率, help to get him into 議会."

"But why in the world," she asked wondering, "should you want so much to get Dr. Hunter into 議会?"

"井戸/弁護士席, one must do something," he said with an 外見 of good sense, "to celebrate the occasion. We must do something; and after all he must go somewhere, poor devil. You will say, why not throw him into the river? It would relieve the feelings and make a splash. But I'm going to make something much bigger than a splash. Besides, I don't want him in my nice river. I'd much rather 選ぶ him up and throw him all the way to Westminster. Much more sensible and suitable. 明白に there せねばならない be a 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d and a torchlight 行列 somewhere to-night; and why shouldn't he have a bit of the fun?"

He stopped suddenly as if surprised at his own words; for indeed his own phrase had fallen, for him, with the significance of a 落ちるing 星/主役にする.

"Of course!" he muttered. "A torchlight 行列! I've been feeling that what I 手配中の,お尋ね者 was trumpets and what I really want is たいまつs. Yes, I believe it could be done! Yes, the hour is come! By 星/主役にするs and 炎s, I will give him a torchlight 行列!"

He had been almost dancing with excitement on the 最高の,を越す of the 山の尾根; now he suddenly went bounding 負かす/撃墜する the slope beyond, calling to the girl to follow, as carelessly as if they had been two children playing at hide and 捜し出す. Strangely enough, perhaps, she did follow; more strangely still when we consider the extravagant scenes through which she 許すd herself to be led. They were scenes more insanely incongruous with all her 極度の慎重さを要する and even 隠しだてする dignity than if she had been changing hats with a costermonger on a Bank Holiday. For there the world would only be loud with vulgarity, and here it was also loud with lies. She could never have 述べるd that Saturnalia of a political 選挙; but she did dimly feel the 二塁打 impression of a harlequinade at the end of a pantomime and of Hood's phrase about the end of the world. It was as if a Bank Holiday could also be a Day of 裁判/判断. But as the farce could no longer 感情を害する/違反する her, so the 悲劇 could no longer terrify. She went through it all with a 病弱な smile, which perhaps nobody in the world would have known her 井戸/弁護士席 enough to 解釈する/通訳する. It was not in the normal sense excitement; yet it was something much more 肯定的な than patience. In a sense perhaps, more than ever before in her lonely life, she was 塀で囲むd up in her ivory tower; but it was all alight within, as if it were lit up with candles or lined with gold.

Hood's impetuous movements brought them to the bank of the river and the outer offices of the factory, all of which were covered with the coloured posters of the candidature, and one of which was 明白に fitted up as a busy and bustling 委員会-room. Hood 現実に met Mr. Low coming out of it, buttoned up in a fur coat and bursting with speechless efficiency. But Mr. Low's beady 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs glistened with an astonishment 国境ing on 疑惑 when Hood in the most hearty fashion 申し込む/申し出d his sympathy and co-操作/手術. That strange subconscious 恐れる, that underlay all the 豊富な 経営者/支配人's success and 安全 in this country, always (機の)カム to the surface at the sight of Owen Hood's ironical 直面する. Just at that moment, however, one of the 地元の スパイ/執行官s 急ぐd at him in a distracted fashion, with 電報電信s in his 手渡す. They were short of canvassers; they were short of cars; they were short of (衆議院の)議長s; the (人が)群がる at Little Puddleton had been waiting half an hour; Dr. Hunter could not get 一連の会議、交渉/完成する to them till ten past nine, and so on. The スパイ/執行官 in his agony would probably have あられ/賞賛するd a Margate nigger and ゆだねるd him with the 原因(となる) of the 広大な/多数の/重要な 国家の Party, without any really philosophical 調査 into the nigger's theory of 市民権. For all such over-practical 押し進める and bustle in our time is always utterly unpractical at the last minute and in the long run. On that night Robert Owen Hood would have been encouraged to go anywhere and say anything; and he did. It might be 利益/興味ing to imagine what the lady thought about it; but it is possible that she did not think about it. She had a radiantly abstracted sense of passing through a number of ugly rooms and sheds with ゆらめくing gas and stacks of ちらしs behind which little irritable men ran about like rabbits. The 塀で囲むs were covered with large allegorical pictures printed in line or in a few 有望な colours, 代表するing Dr. Hunter as 覆う? in armour, as 殺すing dragons, as 救助(する)ing ladies rather like classical goddesses, and so on. Lest it should be too literally understood that Dr. Hunter was in the habit of 殺人,大当り dragons in his daily 一連の会議、交渉/完成する, as a form of field-sport, the dragon was inscribed with its 指名する in large letters. 明らかに its 指名する was "国家の Extravagance." Lest there should be any 疑問 about the 代案/選択肢 which Dr. Hunter had discovered as a corrective to extravagance, the sword which he was thrusting through the dragon's 団体/死体 was inscribed with the word "Economy." Elizabeth Seymour, through whose happy but bewildered mind these pictures passed, could not but 反映する ばく然と that she herself had lately had to practise a good 取引,協定 of economy and resist a good many 誘惑s to extravagance; but it would never have occurred to her unaided imagination to conceive of that 活動/戦闘 as that of 急落(する),激減(する)ing a sword into a scaly monster of 巨大な size. In the central 委員会-room they 現実に (機の)カム 直面する to 直面する for a moment with the 候補者, who (機の)カム in very hot and breathless with a silk hat on the 支援する of his 長,率いる; where he had かもしれない forgotten it, for he certainly did not 除去する it. She was a little ashamed of 存在 極度の慎重さを要する about such trifles; but she (機の)カム to the 結論 that she would not like to have a husband standing for 議会.

"We've 一連の会議、交渉/完成するd up all those people 負かす/撃墜する 荒涼とした 列/漕ぐ/騒動," said Dr. Hunter. "No good going 負かす/撃墜する The 穴を開ける and those filthy places. No 投票(する) there. Streets せねばならない be 廃止するd and the people too."

"井戸/弁護士席, we've had a very good 会合 in the Masonic Hall," said the スパイ/執行官 cheerfully. "Lord Normantowers spoke, and really he got through all 権利. Told some stories, you know; and they stood it capitally."

"And now," said Owen Hood, slapping his 手渡すs together in an almost convivial manner, "what about this torchlight 行列?"

"This what 行列?" asked the スパイ/執行官.

"Do you mean to tell me," said Hood 厳しく, "that 手はず/準備 are not 完全にする for the torchlight 行列 of Dr. Hunter? That you are going to let this night of 勝利 pass without kindling a hundred 炎上s to light the path of the 征服者/勝利者? Do you realize that the hearts of a whole people have spontaneously stirred and chosen him? That the 苦しむing poor murmured in their sleep '投票(する) for Hunter' long before the (政党の)幹部会,党集会 (機の)カム by a providential coincidence to the same 結論? Would not the people in The 穴を開ける 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to their last poor sticks of furniture to do him honour? Why, from this 議長,司会を務める alone—"

He caught up the 議長,司会を務める on which Hunter had been sitting and began to break it enthusiastically. In this he was あわてて checked; but he 現実に 後継するd in carrying the company with him in his 提案, thus 勧めるd at the eleventh hour.

By nightfall he had 現実に 組織するd his torchlight 行列, 護衛するing the 勝利を得た Hunter, covered with blue 略章s, to the riverside, rather as if the worthy doctor were to be baptized like a 変える or 溺死するd like a witch. For that 事柄, Hood might かもしれない ーするつもりである to 燃やす the witch; for he brandished the 炎ing たいまつ he carried so as to make a sort of halo 一連の会議、交渉/完成する Hunter's astonished countenance. Then, springing on the 捨てる-heap by the brink of the river, he 演説(する)/住所d the (人が)群がる for the last time.

"Fellow-国民s, we 会合,会う upon the shore of the Thames, the Thames which is to Englishmen all that the Tiber ever was to Romans. We 会合,会う in a valley which has been almost as much the haunt of English poets as of English birds. Never was there an art so native to our island as our old 国家の tradition of landscape-絵 in water-colour; never was that water-colour so luminous or so delicate as when 献身的な to these 宗教上の waters. It was in such a scene that one of the most exquisite of our 年上の poets repeated as a 重荷(を負わせる) to his meditations the 選び出す/独身 line, '甘い Thames, run softly till I end my song.'

"Rumours have been heard of some 意向 to trouble these waters; but we have been amply 安心させるd. 指名するs that now stand as high as those of our 国家の poets and painters are a 令状 that the stream is still as (疑いを)晴らす and pure and beneficent as of old. We all know the beautiful work that Mr. Bulton has done in the 事柄 of filters. Dr. Hunter supports Mr. Bulton. I mean Mr. Bulton supports Dr. Hunter. I may also について言及する no いっそう少なく a man than Mr. Low. 甘い Thames, run softly till I end my song.

"But then, for that 事柄, we all support Dr. Hunter. I myself have always 設立する him やめる supportable; I should say やめる 満足な. He is truly a 進歩/革新的な, and nothing gives me greater 楽しみ than to watch him 進歩. As somebody said, I 嘘(をつく) awake at night, and in the silence of the whole universe, I seem to hear him climbing, climbing, climbing. All the 非常に/多数の 患者s の中で whom he has 労働d so 首尾よく in this locality will join in a 深く心に感じた 表現 of joy if he passes to the higher world of Westminster. I 信用 I shall not be misunderstood. 甘い Thames, run softly till I end my song.

"My only 目的 to-night is to 表明する that unanimity. There may have been times when I 異なるd from Dr. Hunter; but I am glad to say that all that is passed, and I have now nothing but the most friendly feelings に向かって him, for 推論する/理由s which I will not について言及する, though I have plenty to say. In 記念品 of this 仲直り I here solemnly cast from me this たいまつ. As that firebrand is quenched in the 冷静な/正味の 水晶 waters of that sacred stream, so shall all such 反目,不和s 死なせる/死ぬ in the heating pool of 全世界の/万国共通の peace."

Before anybody knew what he was doing, he had whirled his flambeau in a 炎上ing wheel 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる and sent it 飛行機で行くing like a meteor out into the 薄暗い eddies of the river.

The next moment a short, sharp cry was uttered, and every 直面する in that (人が)群がる was 星/主役にするing at the river. All the 直面するs were visibly 星/主役にするing, for they were all lit up as by a 恐ろしい firelight by a wide 病弱な unnatural 炎上 that leapt up from the very surface of the stream; a 炎上 that the (人が)群がる watched as it might have watched a 惑星.

"There," cried Owen Hood, turning suddenly on the girl and 掴むing her arm, as if 需要・要求するing congratulations. "So much for old Crane's prophecy!"

"Who in the world is Old Crane?" she asked, "and what did he prophesy? Is he something like Old Moore?"

"Only an old friend," said Hood あわてて, "only an old friend of 地雷. It's what he said that's so important. He didn't like my moping about with 調書をとる/予約するs and a fishing-棒, and he said, standing on that very island, 'You may know a lot; but I don't think you'll ever 始める,決める the Thames on 解雇する/砲火/射撃. I'll eat my hat if you do.'"

But the story of how Old Crane ate his hat is one upon which some readers at least can look 支援する as on 労働 and 苦しむing bravely 耐えるd. And if it be possible for any of them to 願望(する) to know any more either about Mr. Crane or Mr. Hood, then they must gird themselves for the ordeal of reading the story of The Unobtrusive Traffic of Captain Pierce, and their 裁判,公判s are for a time deferred.



III. — THE UNOBTRUSIVE TRAFFIC OF CAPTAIN PIERCE

Those 熟知させるd with 陸軍大佐 Crane and Mr. Owen Hood, the lawyer, may or may not be 関心d to know that they partook of an 早期に lunch of eggs and bacon and beer at the inn called the Blue Boar, which stands at the turn of a 法外な road 規模ing a wooded 山の尾根 in the West Country. Those unacquainted with them may be content to know that the 陸軍大佐 was a sunburnt, neatly-dressed gentleman, who looked taciturn and was; while the lawyer was a more rusty red-haired gentleman with a long Napoleonic 直面する, who looked taciturn and was rather talkative. Crane was fond of good cooking; and the cooking in that secluded inn was better than that of a Soho restaurant and immeasurably better than that of a 流行の/上流の restaurant. Hood was fond of the legends and いっそう少なく-known 面s of the English country-味方する; and that valley had a 質 of repose with a 動かす of refreshment, as if the west 勝利,勝つd had been snared in it and tamed into a summer 空気/公表する. Both had a healthy 賞賛 for beauty, in ladies 同様に as landscapes; although (or more probably because) both were やめる romantically 大(公)使館員d to the wives they had married under rather romantic circumstances, which are 関係のある どこかよそで for such as can 格闘する with so 法外な a narrative. And the girl who waited on them, the daughter of the innkeeper, was herself a very agreeable thing to look at; she was of a わずかな/ほっそりした and 静かな sort with a 長,率いる that moved like a brown bird, brightly and as it were 突然に. Her manners were 十分な of unconscious dignity, for her father, old John Hardy, was the type of old innkeeper who had the status, if not of a gentleman, at least of a yeoman. He was not without education and ability; a grizzled man with a keen, stubborn 直面する that might have belonged to Cobbett, whose 登録(する) he still read on winter's nights. Hardy was 井戸/弁護士席 known to Hood, who had the same sort of antiquarian taste in 革命s.

There was little sound in the valley or the brilliant 無効の of sky; the 公式文書,認めるs of birds fell only 断続的に; a faint sound of (電話線からの)盗聴 (機の)カム from the hills opposite where the wooded slope was broken here and there by the 明らかにする 直面する of a quarry, and a distant aeroplane passed and re-passed, leaving a 追跡する of faint 雷鳴. The two men at lunch took no more notice of it than if it had been a buzzing 飛行機で行く; but an attentive 熟考する/考慮する of the girl might have 示唆するd that she was at least conscious of the 飛行機で行く. Occasionally she looked at it, when no one was looking at her; for the 残り/休憩(する), she had rather a 示すd 外見 of not looking at it.

"Good bacon you get here," 発言/述べるd 陸軍大佐 Crane.

"The best in England, and in the 事柄 of breakfast England is the Earthly 楽園," replied Hood readily. "I can't think why we should descend to 誇る of the British Empire when we have bacon and eggs to 誇る of. They せねばならない be 4半期/4分の1d on the 王室の 武器: three pigs passant and three poached eggs on a chevron. It was bacon and eggs that gave all that morning glory to the English poets; it must have been a man who had a breakfast like this who could rise with that 巨大(な) gesture: 'Night's candles are burnt out; and jocund day—'"

"Bacon did 令状 Shakespeare, in fact," said the 陸軍大佐.

"This sort of bacon did," answered the other laughing; then, noticing the girl within earshot, he 追加するd: "We are 説 how good your bacon is, 行方不明になる Hardy."

"It is supposed to be very good," she said with 合法的 pride, "but I am afraid you won't get much more of it. People aren't going to be 許すd to keep pigs much longer."

"Not 許すd to keep pigs!" ejaculated the 陸軍大佐 in astonishment.

"By the old 規則s they had to be away from the house, and we've got ground enough for that, though most of the cottagers hadn't. But now they say the 法律 is 避けるd, and the 郡 会議 are going to stop pig-keeping altogether."

"Silly swine," snorted the 陸軍大佐.

"The epithet is ill chosen," replied Hood. "Men are lower than swine when they do not 高く評価する/(相場などが)上がる swine. But really I don't know what the world's coming to. What will the next 世代 be like without proper pork? And, talking about the next 世代, what has become of our young friend Pierce? He said he was coming 負かす/撃墜する, but he can't have come by that train."

"I think Captain Pierce is up there, sir," said Joan Hardy in a 訂正する 発言する/表明する, as she unobtrusively withdrew.

Her トン might have 示すd that the gentleman was upstairs, but her momentary ちらりと見ること had been に向かって the blue emptiness of the sky. Long after she was gone, Owen Hood remained 星/主役にするing up into it, until he saw the aeroplane darting and wheeling like a swallow.

"Is that Hilary Pierce up there?" he 問い合わせd, "宙返り飛行ing the 宙返り飛行 and playing the lunatic 一般に. What the devil is he doing?"

"Showing off," said the 陸軍大佐 すぐに, and drained his pewter 襲う,襲って強奪する.

"But why should he show off to us?" asked Hood.

"He jolly 井戸/弁護士席 wouldn't," replied the 陸軍大佐. "Showing off to the girl, of course."

"A very good girl," said Owen Hood 厳粛に. "If there's anything going on, you may be sure it's all straight and serious."

The 陸軍大佐 blinked a little. "井戸/弁護士席, times change," he said. "I suppose I'm old-fashioned myself; but speaking as an old Tory, I must 自白する he might do worse."

"Yes," replied Hood, "and speaking as an old 過激な, I should say he could hardly do better."

While they were speaking the erratic aviator had 結局 swept earthwards に向かって a flat field at the foot of the slope, and was now coming に向かって them. Hilary Pierce had rather the look of a poet than a professional aviator; and though he had distinguished himself in the war, he was very probably one of those whose natural dream was rather of 征服する/打ち勝つing the 空気/公表する than 征服する/打ち勝つing the enemy. His yellow hair was longer and more untidy than when he was in the army; and there was a touch of something irresponsible in his roving blue 注目する,もくろむ. He had a vein of pugnacity in him, however, as was soon 明らかな. He had paused to speak to Joan Hardy by the rather 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する pig-sty in the corner, and when he (機の)カム に向かって the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する he seemed transfigured as with 炎上.

"What's all this infernal insane foolery?" he 需要・要求するd. "Who has the damned impudence to tell the Hardys they mustn't keep pigs? Look here, the time is come when we must burst up all this sort of thing. I'm going to do something desperate."

"You've been doing desperate things enough for this morning," said Hood. "I advise you to take a little desperate 昼食. Do sit 負かす/撃墜する, there's a good fellow, and don't stamp about like that."

"No, but look here—"

Pierce was interrupted by Joan Hardy, who appeared 静かに at his 肘 and said demurely to the company: "There's a gentleman here who asks if he may be 容赦d for speaking to you."

The gentleman in question stood some little way behind in a posture that was polite but so stiff and motionless as almost to 影響する/感情 the 神経s. He was 覆う? in so 完全にする and 訂正する a 見解/翻訳/版 of English light holiday attire that they felt やめる 確かな he was a foreigner. But their imaginations 範囲d the Continent in vain in the 試みる/企てる to imagine what sort of foreigner. By the immobility of his almost moonlike 直面する, with its faintly bilious tinge, he might almost have been a Chinaman. But when he spoke, they could 即時に 位置を示す the 外国人 accent.

"Very much 苦しめるd to butt in, gentlemen," he said, "but this young lady 許すs you are first-class academic 当局 on the sights of this locality. I've been mouching around trying to 攻撃する,衝突する the 追跡する of an antiquity or two, but I don't seem to know the way to 選ぶ it up. If you'd be so 肉親,親類d as to put me wise about the 主要な/長/主犯 architectural styles and historic items of this 地域, I'd be under a 広大な/多数の/重要な 義務."

As they were a little slow in 回復するing from their first surprise, he 追加するd 根気よく:

"My 指名する is Enoch B. Oates, and I'm pretty 井戸/弁護士席 known in Michigan, but I've bought a little place 近づく here; I've looked about this little 惑星 and I've come to think the safest and brightest place for a man with a few dollars is the place of a squire in your 罰金 old 封建的 landscape. So the sooner I'm introduced to the more mellow mediaeval buildings the better."

In Hilary Pierce the astonishment had given place to an ardour 国境ing on ecstasy.

"Mediaeval buildings! Architectural styles!" he cried enthusiastically. "You've come to the 権利 shop, Mr. Oates. I'll show you an 古代の building, a sacred building, in an architectural style of such sublime antiquity that you'll want to cart it away to Michigan, as they tried to do with Glastonbury Abbey. You shall be 特権d to see one historic 会・原則 before you die or before all history is forgotten."

He was walking に向かって the corner of the little kitchen-garden 大(公)使館員d to the inn, waving his arm with wild gestures of 激励; and the American was に引き続いて him with the same stiff politeness, looking weirdly like an automaton.

"Look on our architectural style before it 死なせる/死ぬs," cried Pierce 劇的な, pointing to the pig-sty, which looked rather a ramshackle 事件/事情/状勢 of leaning and broken boards hung loosely together, though in practice it was practical enough. "This, the most unmistakably mellow of all mediaeval buildings, may soon be only a memory. But when this edifice 落ちるs England will 落ちる, and the world will shake with the shock of doom."

The American had what he himself might have 述べるd as a poker 直面する; it was impossible to discover whether his utterances 示すd the extreme of innocence or of irony.

"And would you say," he asked, "that this monument exemplifies the mediaeval or Gothic architectural school?"

"I should hardly call it 厳密に Perpendicular," answered Pierce, "but there is no 疑問 that it is 早期に English."

"You would say it is antique, anyhow?" 観察するd Mr. Oates.

"I have every 推論する/理由 to believe," 断言するd Pierce solemnly, "that Gurth the Swineherd made use of this 同一の building. I have no 疑問 that it is in fact far older. The best 当局 believe that the Prodigal Son stayed here for some time, and the pigs— those noble and much maligned animals—gave him such excellent advice that he returned to his family. And now, Mr. Oates, they say that all that magnificent 遺産 is to be swept away. But it shall not be. We shall not so easily 服従させる/提出する to all the vandals and vulgar tyrants who would thus 涙/ほころび 負かす/撃墜する our 寺s and our 宗教上の places. The pig-sty shall rise again in a magnificent resurrection— larger pig-stys, loftier pig-stys, shall yet cover the land; the towers and ドームs of statelier and more ideal pig-stys, in the most striking architectural styles, shall again 宣言する the victory of the 宗教上の hog over his unholy 抑圧者s."

"And 一方/合間," said 陸軍大佐 Crane drily, "I think Mr. Oates had much better begin with the church 負かす/撃墜する by the river. Very 罰金 Norman 創立/基礎s and traces of Roman brick. The vicar understands his church, too, and would give Mr. Oates rather more reliable (警察などへの)密告,告訴(状) than you do."

A little while later, when Mr. Oates had passed on his way, the 陸軍大佐 curtly reproved his young friend.

"Bad form," he said, "making fun of a foreigner asking for (警察などへの)密告,告訴(状)."

But Pierce turned on him with the same heat on his 直面する.

"But I wasn't making fun. I was やめる serious."

They 星/主役にするd at him 刻々と, and he laughed わずかに but went on with 衰えていない 解雇する/砲火/射撃.

"Symbolical perhaps but serious," he said. "I may seem to have been talking a bit wildly, but let me tell you the time has come to be wild. We've all been a lot too tame. I do mean, as much as I ever meant anything, to fight for the resurrection and the return of the pig; and he shall yet return as a wild boar that shall rend the hunters."

He looked up and his 注目する,もくろむ caught the blue heraldic 形態/調整 on the 調印する-board of the inn.

"And there is our 木造の ensign!" he cried, pointing in the same 劇の fashion. "We will go into 戦う/戦い under the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of the Blue Boar."

"Loud and 長引かせるd 元気づけるs," said Crane politely, "and now come away and don't spoil the peroration. Owen wants to potter about the 地元の antiquities, like Mr. Oates. I'm more 利益/興味d in novelties. Want to look at that machine of yours."

They began to descend the zig-zag pebbled path 盗品故買者d and embanked with hedges and flower-beds like a garden grown on a staircase, and at every corner Hood had to remonstrate with the loitering 青年.

"Don't be for ever gazing 支援する on the 楽園 of pigs," he said, "or you'll be turned into a 中心存在 of salt, or かもしれない of 情熱 as more appropriate to such meat. They won't run away yet. There are other creatures formed by the Creator for the contemplation of man; there are other things made by man after the pattern of the creatures, from the 広大な/多数の/重要な White Horses of Wessex to that 広大な/多数の/重要な white bird on which you yourself flew の中で the birds. 罰金 支配する for a poem of the first and last things."

"Bird that lays rather dreadful eggs," said Crane. "In the next war— Why, where the ジュース has he gone?"

"Pigs, pigs," said Hood sadly. "The overpowering charm which pigs 演習 upon us at a 確かな time of life; when we hear their trotters in our dreams and their little curly tails twine about us like the tendrils of the vine—"

"Oh, bosh," said the 陸軍大佐.

For indeed Mr. Hilary Pierce had 消えるd in a somewhat startling manner, ducking under the corner of a hedge and darting up a steeper path, over a gate and across the corner of a hayfield, where a final bound through bursting bushes brought him on 最高の,を越す of a low 塀で囲む looking 負かす/撃墜する at the pig-sty and 行方不明になる Joan Hardy, who was calmly walking away from it. He sprang 負かす/撃墜する on to the path; the morning sun 選ぶd out everything in (疑いを)晴らす colours like a child's toy-調書をとる/予約する; and standing with his 手渡すs spread out and his wisps of yellow hair 小衝突d in all directions by the bushes, he 解任するd an undignified memory of Shock-長,率いるd Peter.

"I felt I must speak to you before I went," he said. "I'm going away, not 正確に/まさに on active service, but on 商売/仕事—on very active 商売/仕事. I feel like the fellows did when they went to the war... and what they 手配中の,お尋ね者 to do first... I am aware that a 提案 over a pig-sty is not so symbolical to some as to me, but really and truly... I don't know whether I について言及するd it, but you may be aware that I worship you."

Joan Hardy was やめる aware of it; but the conventionalities in her 事例/患者 were like concentric 城-塀で囲むs; the world-old 条約s of the countryside. There was in them the stiff beauty of old country dances and the slow and delicate needlework of a peasantry. Of all the ladies whose 人物/姿/数字s must be faintly traced in the tapestry of those frivolous tales of chivalry, the most reticent and dignified was the one who was not in the worldly sense a lady at all.

She stood looking at him in silence, and he at her; as the 解除する of her 長,率いる had some general suggestion of a bird, the line of her profile had a delicate suggestion of a falcon, and her 直面する was of the 罰金 色合い that has no 指名する, unless we could talk of a 有望な brown.

"Really, you seem in a terrible hurry," she said. "I don't want to be talked to in a 急ぐ like this."

"I わびる," he said. "I can't help 存在 in a 急ぐ, but I didn't want you to be in a 急ぐ. I only 手配中の,お尋ね者 you to know. I 港/避難所't done anything to deserve you, but I am going to try. I'm going off to work; I feel sure you believe in 静かな 安定した work for a young man."

"Are you going into the bank?" she asked innocently. "You said your uncle was in a bank."

"I hope all my conversation was not on that level," he replied. And indeed he would have been surprised if he had known how 正確に/まさに she remembered all such dull 詳細(に述べる)s he had ever について言及するd about himself, and how little she knew in comparison about his theories and fancies, which he thought so much more important.

"井戸/弁護士席," he said with engaging frankness, "it would be an exaggeration to say I am going into a bank; though of course there are banks and banks. Why, I know a bank その結果 the wild thyme— I beg your 容赦, I mean I know a lot of more 田舎の and romantic 占領/職業s that are really やめる as 安全な as the bank. The truth is, I think of going into the bacon 貿易(する). I think I see an 開始 for a きびきびした young man in the ham and pork 商売/仕事. When you see me next I shall be travelling in pork; an impenetrable disguise."

"You mustn't come here, then," she answered. "It won't be 許すd here by that time. The 隣人s would—"

"恐れる not," he said, "I should be a 商業の traveller. Oh, such a very 商業の traveller. As for not coming here, the thing seems やめる 考えられない. You must at least let me 令状 to you every hour or so. You must let me send you a few 現在のs every morning."

"I'm sure my father wouldn't like you to send me 現在のs," she said 厳粛に.

"Ask your father to wait," said Pierce 真面目に. "Ask him to wait till he's seen the 現在のs. You see, 地雷 will be rather curious 現在のs. I don't think he'll disapprove of them. I think he'll 認可する of them. I think he'll congratulate me on my simple tastes and sound 商売/仕事 原則s. The truth is, dear Joan, I've committed myself to a rather important 企業. You needn't be 脅すd; I 約束 I won't trouble you again till it 後継するs. I will be content that you know it is for you I do it; and shall continue to do it, if I 反抗する the world." He sprang up on the 塀で囲む again and stood there 星/主役にするing 負かす/撃墜する at her almost indignantly.

"That anybody should forbid YOU to keep pigs," he cried. "That anybody should forbid YOU to do anything. That anybody should 論争 YOUR 権利 to keep pet crocodiles if you like! That is the unpardonable sin; that is the 最高の blasphemy and 罪,犯罪 against the nature of things, which shall not go unavenged. You shall have pigs, I say, if the skies 落ちる and the whole world is whelmed in war."

He disappeared like a flash behind the high bank and the 塀で囲む, and Joan went 支援する in silence to the inn.

The first 出来事/事件 of the war did not seem superficially encouraging, though the hero of it seemed by no means discouraged by it. As 報告(する)/憶測d in the police news of さまざまな papers, Hilary Patrick Pierce, 以前は of the 飛行機で行くing 軍団, was 逮捕(する)d for 運動ing pigs into the 郡 of Bluntshire, in contravention of the 規則s made for the public health. He seemed to have had almost as much trouble with the pigs as with the police; but he made a witty and eloquent speech on 存在 逮捕(する)d, to which the police and the pigs appeared to be 平等に unresponsive. The 出来事/事件 was considered trivial and his 罰 was trifling; but the occasion was valued by some of the 当局 as giving an 適切な時期 for the final elucidation and 設立 of the new 支配する.

For this 目的 it was fortunate that the 主要な/長/主犯 治安判事 of the (法廷の)裁判 was no いっそう少なく a person than the celebrated hygienist, Sir Horace Hunter, O.B.E., M.D., who had begun life, as some may remember, as a successful 郊外の doctor and had likewise distinguished himself as an officer of health in the Thames Valley. To him indeed had been 大部分は 予定 the 論理(学)の 拡張 of the 存在するing 警戒s against 感染 from the pig; though he was fully supported by his fellow 治安判事s, one 存在 Mr. Rosenbaum Low, millionaire and 以前は 経営者/支配人 of Bliss and Co., and the other the young 社会主義者, Mr. Amyas Minns, famous for his 解説,博覧会 of Shaw on the Simple Life, who sat on the (法廷の)裁判 as a 労働 alderman. All concurred in the 裁判/判断 of Sir Horace, that just as all the difficulties and doubtful 事例/患者s raised by the practice of 穏健な drinking had been 簡単にするd by the 解答 of 禁止, so the さまざまな quarrels and 回避s about swine-fever were best met by a straightforward and simple 規則 against swine. In the very 妥当でない 発言/述べるs which he 申し込む/申し出d after the 裁判,公判, the 囚人 appears to have said that as his three 裁判官s were a Jew, a vegetarian, and a quack doctor on the make, he was not surprised that they did not 高く評価する/(相場などが)上がる pork.

The next 昼食 at which the three friends met was in a 十分に different setting; for the 陸軍大佐 had 招待するd the other two to his club in London. It would have been almost impossible to have been that sort of 陸軍大佐 without having that sort of club. But as a 事柄 of fact, he very seldom went there. On this occasion it was Owen Hood who arrived first and was by 指示/教授/教育s 護衛するd by a waiter to a (米)棚上げする/(英)提議する in a 屈服する window overlooking the Green Park. Knowing Crane's 軍の punctuality, Hood fancied that he might have mistaken the time; and while looking for the 公式文書,認める of 招待 in his pocket-調書をとる/予約する, he paused for a moment upon a newspaper cutting that he had put aside as a curiosity some days before. It was a paragraph 長,率いるd "Old Ladies as Mad 運転者s," and ran as follows:

"An 前例のない number of 事例/患者s of 運転者s 越えるing the 速度(を上げる) 限界 have lately occurred on the Bath Road and other western 主要道路s. The 驚くべき/特命の/臨時の feature of the 事例/患者 is that in so large a number of 事例/患者s the 違反者/犯罪者s appeared to be old ladies of 広大な/多数の/重要な wealth and respectability who professed to be 単に taking their pugs and other pet animals for an 公表/放送. They professed that the health of the animal 要求するd much more 早い 輸送 through the 空気/公表する than is the 事例/患者 with human 存在s."

He was gazing at this 抽出する with as much perplexity as on his first perusal, when the 陸軍大佐 entered with a newspaper in his 手渡す.

"I say," he said, "I think it is getting rather ridiculous. I'm not a revolutionist like you; やめる the 逆転する. But all these 支配するs and 規則s are getting beyond all 合理的な/理性的な discipline. A little while ago they started forbidding all travelling menageries; not, mind you, 規定するing proper 条件s for the animals, but forbidding them altogether for some nonsense about the safety of the public. There was a travelling circus stopped 近づく Acton and another on the road to Reading. (人が)群がるs of village boys must never see a lion in their lives, because once in fifty years a lion has escaped and been caught again. But that's nothing to what has happened since. Now, if you please, there is such mortal 恐れる of 感染 that we are to leave the sick to 苦しむ, just as if we were savages. You know those new hospital trains that were started to take 患者s from the hospitals 負かす/撃墜する to the health 訴える手段/行楽地s. 井戸/弁護士席, they're not to run after all, it seems, lest by 単に taking an 無効の of any sort through the open country we should 毒(薬) the four 勝利,勝つd of heaven. If this nonsense goes on, I shall go as mad as Hilary himself."

Hilary Pierce had arrived during this conversation and sat listening to it with a rather curious smile. Somehow the more Hood looked at that smile the more it puzzled him; it puzzled him as much as the newspaper cutting in his 手渡す. He caught himself looking from one to the other, and Pierce smiled in a still more irritating manner.

"You don't look so 猛烈な/残忍な and fanatical as when we last met, my young friend," 観察するd Owen Hood. "Have you got tired of pigs and police-法廷,裁判所s? These coercion 行為/法令/行動するs the 陸軍大佐's talking about would have roused you to 解除する the roof off at once."

"Oh, I'm all against the new 支配するs," answered the young man coolly. "I've been very much against them; what you might call up against them. In fact, I've already broken all those new 法律s and a few more. Could you let me look at that cutting for a moment?"

Hood 手渡すd it to him and he nodded, 説:

"Yes; I was 逮捕(する)d for that."

"逮捕(する)d for what?"

"逮捕(する)d for 存在 a rich and respectable old lady," answered Hilary Pierce; "but I managed to escape that time. It was a 罰金 sight to see the old lady (疑いを)晴らす a hedge and skedaddle across a meadow."

Hood looked at him under bended brows and his mouth began to work.

"But what's all this about the old lady having a pug or a pet or something?"

"井戸/弁護士席, it was very nearly a pug," said Pierce in a dispassionate manner. "I pointed out to everybody that it was, as it were, an approximate pug. I asked if it was just to punish me for a small mistake in (一定の)期間ing."

"I begin to understand," said Hood. "You were again 密輸するing swine 負かす/撃墜する to your precious Blue Boar, and thought you could 急ぐ the frontier in very 早い cars."

"Yes," replied the smuggler placidly. "We were やめる literally Road-Hogs. I thought at first of dressing the pigs up as millionaires and members of 議会; but when you come to look の近くに, there's more difference than you would imagine to be possible. It was 広大な/多数の/重要な fun when they 軍隊d me to take my pet out of the wrapping of shawls, and they 設立する what a large pet it was."

"And do I understand," 削減(する) in the 陸軍大佐, "that it was something like that—with the other 法律s?"

"The other 法律s," said Pierce, "are certainly 独断的な, but you do not altogether do them 司法(官). You do not やめる 高く評価する/(相場などが)上がる their 動機. You do not fully 許す for their origin. I may say, I 信用 with modesty, that I was their origin. I not only had the 楽しみ of breaking those 法律s, but the 楽しみ of making them."

"More of your tricks, you mean," said the 陸軍大佐; "but why don't the papers say so?"

"The 当局 don't want 'em to," answered Pierce. "The 当局 won't advertise me, you bet. I've got far too much popular 支援 for that. When the real 革命 happens, it won't be について言及するd in the newspapers."

He paused a moment in meditation and then went on.

"When the police searched for my pug and 設立する it was a pig, I started wondering how they could be stopped from doing it again. It occurred to me they might be shy of a wild pig or a pug that bit them. So, of course, I travelled the next time with dreadfully dangerous animals in cages, 警告 everybody of the fiercest tigers and panthers that were ever known. When they 設立する it out and didn't want to let it out, they could only 落ちる 支援する on their own tomfoolery of a 禁止 卸売. Of course, it was the same with my other stunt, about the sick people going to health 訴える手段/行楽地s to be cured of さまざまな 流行の/上流の and 精製するd maladies. The pigs had a dignified, かもしれない a rather dull time, in elaborately curtained 鉄道 carriages with hospital nurses to wait on them; while I stood outside and 保証するd the 鉄道 公式の/役人s that the cure was a 残り/休憩(する) cure, and the 無効のs must on no account be 乱すd."

"What a liar you are!" exclaimed Hood in simple 賞賛.

"Not at all," said Pierce with dignity. "It was やめる true that they were going to be cured."

Crane, who had been gazing rather abstractedly out of the window, slowly turned his 長,率いる and said 突然の: "And how's it going to end? Do you 提案する to go on doing all these impossible things?"

Pierce sprang to his feet with a resurrection of all the romantic abandon of his 公約する over the pig-sty.

"Impossible!" he cried. "You don't know what you're 説 or how true it is. All I've done so far was possible and prosaic. But I will do an impossible thing. I will do something that is written in all 調書をとる/予約するs and rhymes as impossible—something that has passed into a proverb of the impossible. The war is not ended yet; and if you two fellows will 地位,任命する yourselves in the quarry opposite the Blue Boar, on Thursday week at sunset, you will see something so impossible and so self-evident that even the 組織/臓器s of public (警察などへの)密告,告訴(状) will find it hard to hide it."

It was in that part of the 法外な 落ちる of pinewood where the quarry made a sort of ledge under a roof of pine that two gentlemen of something more than middle age who had not altogether lost the appetite of adventure 地位,任命するd themselves with all the 準備s 予定 to a picnic or a practical joke. It was from that place, as from a window looking across the valley, that they saw what seemed more like a 見通し; what seemed indeed rather like the parody of an apocalypse. The large 通関手続き/一掃 of the western sky was of a luminous lemon 色合い, as of pale yellow fading to pale green, while one or two loose clouds on the horizon were of a rose-red and yet richer colours. But the settling sun itself was a cloudless 解雇する/砲火/射撃, so that a tawny light lay over the whole landscape; and the inn of the Blue Boar standing opposite looked almost like a house of gold. Owen Hood was gazing in his dreamy fashion, and said at last:

"There's an apocalyptic 調印する in heaven for you to start with. It's a queer thing, but that cloud coming up the valley is uncommonly like the 形態/調整 of a pig."

"Very like a 鯨," said 陸軍大佐 Crane, yawning わずかに; but when he turned his 注目する,もくろむs in that direction, the 注目する,もくろむs were keener. Artists have 発言/述べるd that a cloud has 視野 like anything else; but the 視野 of the cloud coming up the valley was curiously solid.

"That's not a cloud," he said はっきりと, "it's a Zeppelin or something."

The solid 形態/調整 grew larger and larger; and as it grew more obvious it grew more incredible.

"Saints and angels!" cried Hood suddenly. "Why, it IS a pig!"

"It's 形態/調整d like a pig all 権利," said the 陸軍大佐 curtly; and indeed as the 広大な/多数の/重要な balloon-like form 本体,大部分/ばら積みのd bigger and bigger above its own reflection in the winding river, they could see that the long sausage-形態/調整d Zeppelin 団体/死体 of it had been fantastically decorated with hanging ears and 脚s, to 完全にする that pantomimic resemblance.

"I suppose it's some more of Hilary's skylarking," 観察するd Hood; "but what is he up to now?"

As the 広大な/多数の/重要な 空中の monster moved up the valley it paused over the inn of the Blue Boar, and something fell ぱたぱたするing from it like a brightly coloured feather.

"People are coming 負かす/撃墜する in パラシュート(で降下する)s," said the 陸軍大佐 すぐに.

"They're queer-looking people," 発言/述べるd his companion, peering under frowning brows, for the level light was dazzling to the 注目する,もくろむs. "By George, they're not people at all! They're pigs!"

From that distance, the 反対するs in question had something of the 外見 of cherubs in some gaily coloured Gothic picture, with the yellow sky for their gold-leaf background. The パラシュート(で降下する) apparatus from which they hung and hovered was designed and coloured with the 外見 of a 広大な/多数の/重要な wheel of gorgeously painted plumage, looking more gaudy than ever in the strong evening light that lay over all. The more the two men in the quarry 星/主役にするd at these strange 反対するs, the more 確かな it seemed that they were indeed pigs; though whether the pigs were dead or alive it was impossible at that distance to say. They looked 負かす/撃墜する into the garden of the inn into which the feathered things were dropping, and they could see the 人物/姿/数字 of Joan Hardy standing in 前線 of the old pig-sty, with her bird-like 長,率いる 解除するd, looking up into the sky.

"Singular 現在の for a young lady," 発言/述べるd Crane, "but I suppose when our mad young friend does start love-making, he would be likely to give impossible 現在のs."

The 注目する,もくろむs of the more poetical Hood were 十分な of larger 見通しs, and he hardly seemed to be listening. But as the 宣告,判決 ended he seemed to start from a trance and struck his 手渡すs together.

"Yes!" he cried in a new 発言する/表明する, "we always come 支援する to that word!"

"Come 支援する to what word?" asked his friend.

"'Impossible,'" answered Owen Hood. "It's the word that runs through his whole life, and ours too for that 事柄. Don't you see what he has done?"

"I see what he has done all 権利," answered the 陸軍大佐, "but I'm not at all sure I see what you're 運動ing at."

"What we have seen is another impossible thing," said Owen Hood; "a thing that ありふれた speech has 始める,決める up as a challenge; a thing that a thousand rhymes and jokes and phrases have called impossible. We have seen pigs 飛行機で行く."

"It's pretty 驚くべき/特命の/臨時の," 認める Crane, "but it's not so 驚くべき/特命の/臨時の as their not 存在 許すd to walk."

And they gathered their travelling 取り組む together and began to descend the 法外な hill.

In doing so, they descended into a deeper twilight between the 茎・取り除くs of the darkling trees; the 塀で囲むs of the valley began to の近くに over them, as it were, and they lost that sense of 存在 in the upper 空気/公表する in a radiant topsy-turvydom of clouds. It was almost as if they had really had a 見通し; and the 発言する/表明する of Crane (機の)カム 突然の out of the dusk, almost like that of a doubter when he speaks of a dream.

"The thing I can't understand," he said 突然の, "is how Hilary managed to DO all that by himself."

"He really is a very wonderful fellow," said Hood. "You told me yourself he did wonders in the War. And though he turns it to these fanatical ends now, it takes as much trouble to do one as the other."

"Takes a devilish lot more trouble to do it alone," said Crane. "In the War there was a whole organization."

"You mean he must be more than a remarkable person," 示唆するd Hood, "a sort of 巨大(な) with a hundred 手渡すs or god with a hundred 注目する,もくろむs. 井戸/弁護士席, a man will work frightfully hard when he wants something very much; even a man who 一般に looks like a lounging minor poet. And I think I know what it was he 手配中の,お尋ね者. He deserves to get it. It's certainly his hour of 勝利."

"Mystery to me all the same," said the 陸軍大佐 frowning. "Wonder whether he'll ever (疑いを)晴らす it up." But that part of the mystery was not to be (疑いを)晴らすd up until many other curious things had come to pass.

Away on another part of the slope Hilary Pierce, new lighted upon the earth like the 先触れ(する) 水銀柱,温度計, leapt 負かす/撃墜する into a red hollow of the quarry and (機の)カム に向かって Joan Hardy with uplifted 武器.

"This is no time for 誤った modesty," he said. "It is the hour, and I come to you covered with glory—"

"You come covered with mud," she said smiling, "and it's that horrible red mud that takes so long to 乾燥した,日照りの. It's no use trying to 小衝突 it till—"

"I bring you the Golden Fleece, or at any 率 the Golden Pig-肌," he cried in lyric ecstasy. "I have 耐えるd the 労働s; I have 達成するd the 追求(する),探索(する). I have made the Hampshire Hog as 伝説の as the Calydonian Boar. They forbade me to 運動 it on foot, and I drove it in a car, disguised as a pug. They forbade me to bring it in a car, and I brought it in a 鉄道-train, disguised as an 無効の. They forbade me to use a 鉄道-train, and I took to the wings of the morning and rose to the uttermost parts of the 空気/公表する; by a way secret and pathless and lonely as the wilful way of love. I have made my romance immortal. I have made my romance immortal. I have written your 指名する upon the sky. What do you say to me now? I have turned a Pig into a Pegasus. I have done impossible things."

"I know you have," she said, "but somehow I can't help liking you for all that."

"BUT you can't help liking me," he repeated in a hollow 発言する/表明する. "I have 嵐/襲撃するd heaven, but still I am not so bad. Hercules can be 許容するd in spite of his Twelve 労働s. St. George can be forgiven for 殺人,大当り the Dragon. Woman, is this the way I am 扱う/治療するd in the hour of victory; and is this the graceful fashion of an older world? Have you become a New Woman, by any chance? What has your father been doing? What does he say—about us?"

"My father says you are やめる mad, of course," she replied, "but he can't help liking you either. He says he doesn't believe in people marrying out of their class; but that if I must marry a gentleman he'd rather it was somebody like you, and not one of the new gentlemen."

"井戸/弁護士席, I'm glad I'm an old gentleman, any how," he answered somewhat mollified. "But really this prevalence of ありふれた sense is getting やめる dangerous. Will nothing rouse you all to a little unreality; to 説, so to speak, 'O, for the wings of a pig that I might 逃げる away and be at 残り/休憩(する).' What would you say if I turned the world upside 負かす/撃墜する and 始める,決める my foot upon the sun and moon?"

"I should say," replied Joan Hardy, still smiling, "that you 手配中の,お尋ね者 somebody to look after you."

He 星/主役にするd at her for a moment in an almost abstracted fashion as if he had not fully understood; then he laughed uncontrollably, like a man who has seen something very の近くに to him that he knows he is a fool not to have seen before. So a man will 落ちる over something in a game of hiding-and-捜し出すing, and get shaken up with laughter.

"What a bump your mother earth gives you when you 落ちる out of an aeroplane," he said, "特に when your 飛行機で行くing ship is only a 飛行機で行くing pig. The earth of the real 小作農民s and the real pigs—don't be 感情を害する/違反するd; I 保証する you the 混乱 is a compliment. What a thing is horse-sense, and how much finer really than the poetry of Pegasus! And when there is everything else as 井戸/弁護士席 that makes the sky clean and the earth 肉親,親類d, beauty and bravery and the 解除するing of the 長,率いる— 井戸/弁護士席, you are 権利 enough, Joan. Will you take care of me? Will you stop at home and clip my pig's wings?"

He had caught 持つ/拘留する of her by the 手渡すs; but she still laughed as she answered.

"Yes—I told you I couldn't help—but you really must let go, Hilary. I can see your friends coming 負かす/撃墜する from the quarry."

As she spoke, indeed, 陸軍大佐 Crane and Owen Hood could be seen descending the slope and passing through a 審査する of slender trees に向かって them.

"Hullo!" said Hilary Pierce cheerfully. "I want you to congratulate me. Joan thinks I'm an awful humbug, and 権利 she is; I am what has been called a happy hypocrite. At least you fellows may think I've been 有罪の of a bit of 偽の in this last 事件/事情/状勢, when I tell you the news. 井戸/弁護士席, I will 自白する."

"What news do you mean?" 問い合わせd the 陸軍大佐 with curiosity.

Hilary Pierce grinned and made a gesture over his shoulder to the litter of porcine パラシュート(で降下する)s, to 示す his last and 栄冠を与えるing folly.

"The truth is," he said laughing, "that was only a final 花火 陳列する,発揮する to celebrate victory or 失敗, whichever you choose to call it. There isn't any need to do so any more, because the 拒否権 is 除去するd.

"除去するd?" exclaimed Hood. "Why on earth is that? It's rather unnerving when lunatics suddenly go sane like that."

"It wasn't anything to do with the lunatics," answered Pierce 静かに. "The real change was much higher up, or rather lower 負かす/撃墜する. Anyhow, it was much さらに先に at the 支援する of things, where the Big 商売/仕事s are settled by the big people."

"What was the change?" asked the 陸軍大佐.

"Old Oates has gone into another 商売/仕事," answered Pierce 静かに.

"What on earth has old Oates got to do with it?" asked Hood 星/主役にするing. "Do you mean that Yankee mooning about over mediaeval 廃虚s?"

"Oh, I know," said Pierce wearily, "I thought he had nothing to do with it; I thought it was the Jews and vegetarians, and the 残り/休憩(する); but they're very innocent 器具s. The truth is that Enoch Oates is the biggest pork-packer and importer in the world, and HE didn't want any 競争 from our cottagers. And what he says goes, as he would 表明する it. Now, thank God, he's taken up another line."

But if any indomitable reader wishes to know what was the new line Mr. Oates 追求するd and why, it is to be 恐れるd that his only course is to を待つ and 根気よく read the story of the 排除的 高級な of Enoch Oates; and even before reaching that 最高の 実験(する), he will have to support the recital of The Elusive Companion of Parson White; for these, as has been said, are tales of topsy-turvydom, and they often work backwards.



IV. — THE ELUSIVE COMPANION OF PARSON WHITE

In the scriptures and the chronicles of the League of the Long 屈服する, or fellowship of foolish persons doing impossible things, it is 記録,記録的な/記録するd that Owen Hood, the lawyer, and his friend Crane, the retired 陸軍大佐, were partaking one afternoon of a sort of picnic on the river-island that had been the first scene of a 確かな romantic 出来事/事件 in the life of the former, the 重荷(を負わせる) of reading about which has fallen upon the readers in other days. 十分である it to say that the island had been 充てるd by Mr. Hood to his hobby of angling, and that the meal then in 進歩 was a somewhat 早期に interruption of the same leisurely 追跡. The two old cronies had a third companion, who, though かなり younger, was not only a companion but a friend. He was a light-haired, lively young man, with rather a wild 注目する,もくろむ, known by the 指名する of Pierce, whose wedding to the daughter of the innkeeper of the Blue Boar the others had only recently …に出席するd.

He was an aviator and given to many other forms of skylarking. The two older men had eccentric tastes of their own; but there is always a difference between the eccentricity of an 年輩の man who 反抗するs the world and the enthusiasm of a younger man who hopes to alter it. The old gentleman may be willing, in a sense, to stand on his 長,率いる; but he does not hope, as the boy does, to stand the world on its 長,率いる. With a young man like Hilary Pierce it was the world itself that was to be turned upside-負かす/撃墜する; and that was a game at which his more grizzled companions could only look on, as at a child they loved playing with a big coloured balloon.

Perhaps it was this sense of a 分割 by time, altering the トン, though not the fact, of friendship, which sent the mind of one of the older men 支援する to the memory of an older friend. He remembered that he had had a letter that morning from the only 同時代の of his who could fitly have made a fourth to their party. Owen Hood drew the letter from his pocket with a smile that wrinkled his long, humourous, cadaverous 直面する.

"By the way, I forgot to tell you," he said, "I had a letter from White yesterday."

The bronzed visage of the 陸軍大佐 was also seamed with the 外部の 調印するs of a soundless chuckle.

"Read it yet?" he asked.

"Yes," replied the lawyer; "the hieroglyphic was attacked with fresh vigour after breakfast this morning, and the clouds and mysteries of yesterday's 労働s seemed to be rolled away. Some 部分s of the cuneiform still を待つ an 専門家 translation; but the 宣告,判決s themselves appear to be in the 初めの English."

"Very 初めの English," snorted 陸軍大佐 Crane.

"Yes, our friend is an 初めの character," replied Hood. "Vanity tempts me to hint that he is our friend because he has an 初めの taste in friends. The habit of his of putting the pronoun on the first page and the noun on the next has brightened many winter evenings for me. You 港/避難所't met our friend White, have you?" he 追加するd to Pierce. "That is a shock that still 脅すs you."

"Why, what's the 事柄 with him?" 問い合わせd Pierce.

"Nothing," 観察するd Crane in his more staccato style. "Has a taste for starting a letter with 'Yours Truly' and ending it with 'Dear Sir'; that's all."

"I should rather like to hear that letter," 観察するd the young man.

"So you shall," answered Hood, "there's nothing confidential in it; and if there were, you wouldn't find it out 単に by reading it. The Rev. Wilding White, called by some of his critics 'Wild White,' is one of those country parsons, to be 設立する in corners of the English countryside, of whom their old college friends usually think ーするために wonder what the devil their parishioners think of them. As a 事柄 of fact, my dear Hilary, he was rather like you when he was your age; and what in the world you would be like as a vicar in the Church of England, 老年の fifty, might at first stagger the imagination; but the problem might be solved by supposing you would be like him. But I only hope you will have a more lucid style in letter-令状ing. The old boy is always in such a 明言する/公表する of excitement about something that it comes out anyhow."

It has been said どこかよそで that these tales are, in some sense, of necessity told tail-真っ先の, and certainly the letter of the Rev. Wilding White was a 文書 ふさわしい to such a 計画/陰謀 of narrative. It was written in what had once been a good 手渡す-令状ing of the bolder sort, but which had degenerated through 過度の energy and haste into an illegible scrawl. It appeared to run as follows:

"'My dear Owen,—My mind is やめる made up; though I know the sort of 合法的な long-winded things you will say against it; I know 特に one thing a leathery old lawyer like you is bound to say; but as a 事柄 of fact even you can't say it in a 事例/患者 like this, because the 木材/素質 (機の)カム from the other end of the 郡 and had nothing whatever to do with him or any of his flunkeys and sycophants. Besides, I did it all myself with a little 援助 I'll tell you about later; and even in these days I should be surprised to hear THAT sort of 援助 could be anything but a man's own 事件/事情/状勢. I 反抗する you and all your parchments to 持続する that IT comes under the Game 法律s. You won't mind me talking like this; I know jolly 井戸/弁護士席 you'd think you were 事実上の/代理 as a friend; but I think the time has come to speak plainly.'"

"やめる 権利," said the 陸軍大佐.

"Yes," said young Pierce, with a rather vague 表現, "I'm glad he feels that the time has come to speak plainly."

"やめる so," 観察するd the lawyer dryly; "he continues as follows:"

"'I've got a lot to tell you about the new 協定, which 作品 much better even than I hoped. I was afraid at first it would really be an encumbrance, as you know it's always supposed to be. But there are more things, and all the 残り/休憩(する) of it, and God fulfils himself, and so on and so on. It gives one やめる a weird Asiatic feeling いつかs.'"

"Yes," said the 陸軍大佐, "it does."

"What does?" asked Pierce, sitting up suddenly, like one who can 耐える no more.

"You are not used to the epistolary method," said Hood indulgently; "you 港/避難所't got into the swing of the style. It goes on:"

"'Of course, he's a big マリファナ 負かす/撃墜する here, and all sorts of skunks are afraid of him and pretend to ボイコット(する) me. Nobody could 推定する/予想する anything else of those pineapple people, but I 自白する I was surprised at Parkinson. Sally of course is as sound as ever; but she goes to Scotland a good 取引,協定 and you can't 非難する her. いつかs I'm left pretty 厳しく alone, but I'm not downhearted; you'll probably laugh if I tell you that Snowdrop is really a very intelligent companion.'"

"I 自白する I am long past laughter," said Hilary Pierce sadly; "but I rather wish I knew who Snowdrop is."

"Child, I suppose," said the 陸軍大佐 すぐに.

"Yes; I suppose it must be a child," said Pierce. "Has he any children?"

"No," said the 陸軍大佐. "Bachelor."

"I believe he was in love with a lady in those parts and never married in consequence," said Hood. "It would be やめる on the lines of fiction and film-演劇 if Snowdrop were the daughter of the lady, when she had married Another. But there seems to be something more about Snowdrop, that little sunbeam in the house:"

"'Snowdrop tries to enter our ways, as they always do; but, of course, it would be ぎこちない if she played tricks. How alarmed they would all be if she took it into her 長,率いる to walk about on two 脚s, like everybody else.'"

"Nonsense!" ejaculated 陸軍大佐 Crane. "Can't be a child— talking about it walking about on two 脚s."

"After all," said Pierce thoughtfully, "a little girl does walk about on two 脚s."

"Bit startling if she walked about on three," said Crane.

"If my learned brother will 許す me," said Hood, in his 法廷の manner, "would he 述べる the fact of a little girl walking on two 脚s as alarming?"

"A little girl is always alarming," replied Pierce.

"I've come to the 結論 myself," went on Hood, "that Snowdrop must be a pony. It seems a likely enough 指名する for a pony. I thought at first it was a dog or a cat, but alarming seems a strong word even for a dog or a cat sitting up to beg. But a pony on its hind 脚s might be a little alarming, 特に when you're riding it. Only I can't fit this 見解(をとる) in with the next 宣告,判決: 'I've taught her to reach 負かす/撃墜する the things I want.'"

"Lord!" cried Pierce. "It's a monkey!"

"That," replied Hood, "had occurred to me as かもしれない explaining the weird Asiatic atmosphere. But a monkey on two 脚s is even いっそう少なく unusual than a dog on two 脚s. Moreover, the 言及/関連 to Asiatic mystery seems really to 言及する to something else and not to any animal at all. For he ends up by 説: 'I feel now as if my mind were moving in much larger and more 古代の spaces of time or eternity; and as if what I thought at first was an oriental atmosphere was only an atmosphere of the orient in the sense of dayspring and the 夜明け. It has nothing to do with the 沈滞した occultism of decayed Indian 教団s; it is something that 部隊s a real innocence with the immensities, a 力/強力にする as of the mountains with the 潔白 of snow. This 見通し does not 侵害する/違反する my own 宗教, but rather 増強するs it; but I cannot help feeling that I have larger 見解(をとる)s. I hope in two senses to preach liberty in these parts. So I may live to falsify the proverb after all.'

"That," 追加するd Hood, 倍のing up the letter, "is the only 宣告,判決 in the whole thing that 伝えるs anything to my mind. As it happens, we have all three of us lived to falsify proverbs."

Hilary Pierce had risen to his feet with the restless 活動/戦闘 that went best with his 警報 人物/姿/数字. "Yes," he said; "I suppose we can all three of us say we have lived for adventures, or had some curious ones anyhow. And to tell you the truth, the adventure feeling has come on me very strong at this very minute. I've got the 探偵,刑事 fever about that parson of yours. I should like to get at the meaning of that letter, as if it were a cipher about buried treasure."

Then he 追加するd more 厳粛に: "And if, as I gather, your clerical friend is really a friend 価値(がある) having, I do 本気で advise you to keep an 注目する,もくろむ on him just now. 令状ing letters upside-負かす/撃墜する is all very 井戸/弁護士席, and I shouldn't be alarmed about that. Lots of people think they've explained things in previous letters they never wrote. I don't think it 事柄s who Snowdrop is, or what sort of children or animals he chooses to be fond of. That's all 存在 eccentric in the good old English fashion, like poetical tinkers and mad squires. You're both of you eccentric in that sort of way, and it's one of the things I like about you. But just because I 自然に knock about more の中で the new people, I see something of the new eccentricities. And believe me, they're not half so nice as the old ones. I'm a student of 科学の 航空, which is a new thing itself, and I like it. But there's a sort of spiritual 航空 that I don't like at all."

"Sorry," 観察するd Crane. "Really no notion of what you're talking about."

"Of course you 港/避難所't," answered Pierce with engaging candour; "that's another thing I like about you. But I don't like the way your clerical friend 会談 about new 見通しs and larger 宗教s and light and liberty from the East. I've heard a good many people talk like that, and they were mountebanks or the dupes of mountebanks. And I'll tell you another thing. It's a long 発射 even with the long 屈服する we used to talk about. It's a pretty wild guess even in this rather wild 商売/仕事. But I have a creepy sort of feeling that if you went 負かす/撃墜する to his house and 私的な parlour to see Snowdrop, you'd be surprised at what you saw."

"What should we see?" asked the 陸軍大佐, 星/主役にするing.

"You'd see nothing at all," replied the young man.

"What on earth do you mean?"

"I mean," replied Pierce, "that you'd find Mr. White talking to somebody who didn't seem to be there."

Hilary Pierce, 解雇する/砲火/射撃d by his 探偵,刑事 fever, made a good many more 調査s about the Rev. Wilding White, both of his two old friends and どこかよそで.

One long 合法的な conversation with Owen Hood did indeed put him in 所有/入手 of the 合法的な 輪郭(を描く) of 確かな 事柄s, which might be said to throw a light on some parts of the strange letter, and which might in time even be made to throw a light on the 残り/休憩(する). White was the vicar of a parish lying 深い in the western parts of Somersetshire, where the 主要な/長/主犯 landowner was a 確かな Lord Arlington. And in this 事例/患者 there had been a quarrel between the squire and the parson, of a more 革命の sort than is ありふれた in the 事例/患者 of parsons. The clergyman intensely resented that irony or anomaly which has 原因(となる)d so much discontent の中で tenants in Ireland and throughout the world; the fact that 改良s or 建設的な work 現実に done by the tenant only pass into the 所有/入手 of the landlord. He had かなり 改善するd a house that he himself had rented from the squire, but in some 肉親,親類d of 危機 of 反抗 or renunciation, he had quitted this more 公式の/役人 住居 捕らえる、獲得する and baggage, and built himself a sort of 木造の 宿泊する or bungalow on a small hill or 塚 that rose まっただ中に 支持を得ようと努めるd on the extreme 辛勝する/優位 of the same grounds. This quarrel about the (人命などを)奪う,主張する of the tenant to his own work was evidently the meaning of 確かな phrases in the letter—such as the 木材/素質 coming from the other end of the 郡, the sort of work 存在 a man's own 事件/事情/状勢, and the general allusion to somebody's flunkeys or sycophants who 試みる/企てるd to ボイコット(する) the discontented tenant. But it was not やめる so (疑いを)晴らす whether the allusions to a new 協定, and how it worked, referred to the bungalow or to the other and more elusive mystery of the presence of Snowdrop.

One phrase in the letter he 設立する to have been repeated in many places and to many persons without becoming altogether (疑いを)晴らす in the 過程. It was the 宣告,判決 that ran: "I was afraid at first it would really be an encumbrance, as you know it's always supposed to be." Both 陸軍大佐 Crane and Owen Hood, and also several other persons whom he met later in his 調査s, were agreed in 説 that Mr. White had used some 表現 示すing that he had entangled himself with something troublesome or at least useless; something that he did not want. 非,不,無 of them could remember the exact words he had used; but all could 明言する/公表する in general 条件 that it referred to some sort of 消極的な nuisance or barren 責任/義務. This could hardly 言及する to Snowdrop, of whom he always wrote ーに関して/ーの点でs of tenderness as if she were a baby or a kitten. It seemed hard to believe it could 言及する to the house he had built 完全に to 控訴 himself. It seemed as if there must be some third thing in his muddled 存在, which ぼんやり現れるd ばく然と in the background through the vapour of his 混乱させるd correspondence.

陸軍大佐 Crane snapped his fingers with a 穏やかな irritation in trying to 解任する a trifle. "He said it was a—you know, I've forgotten the word—a botheration or 当惑. But then he's always in a 明言する/公表する of botheration and 当惑. I didn't tell you, by the way, that I had a letter from him too. (機の)カム the day after I heard yours. Shorter, and perhaps a little plainer." And he 手渡すd the letter to Hood, who read it out slowly:

"'I never knew the old British populace, here in Avalon itself, could be so broken 負かす/撃墜する by squires and こそこそ動くing lawyers. Nobody dared help me move my house again; said it was 違法な and they were afraid of the police. But Snowdrop helped, and we carted it all away in two or three 旅行s; took it 権利 clean off the old fool's land altogether this time. I fancy the old fool will have to 収容する/認める there are things in this world he wasn't 用意が出来ている to believe in.'"

"But look here," began Hood as if impulsively, and then stopped and spoke more slowly and carefully. "I don't understand this; I think it's 極端に 半端物. I don't mean 半端物 for an ordinary person, but 半端物 for an 半端物 person; 半端物 for this 半端物 person. I know White better than either of you can, and I can tell you that, though he tells a tale anyhow, the tale is always true. He's rather 正確な and pedantic when you do come to the facts; these litigious quarrelsome people always are. He would do 驚くべき/特命の/臨時の things, but he wouldn't make them out more 驚くべき/特命の/臨時の than they were. I mean he's the sort of man who might break all the squire's windows, but he wouldn't say he'd broken six when he'd broken five. I've always 設立する when I'd got to the meaning of those mad letters that it was やめる true. But how can this be true? How could Snowdrop, whatever she is, have moved a whole house, or old White either?"

"I suppose you know what I think," said Pierce. "I told you that Snowdrop, whatever else she is, is invisible. I'm 確かな your friend has gone Spiritualist, and Snowdrop is the 指名する of a spirit, or a 支配(する)/統制する, or whatever they call it. The spirit would say, of course, that it was mere child's play to throw the house from one end of the 郡 to the other. But if this unfortunate gentleman believes himself to have been thrown, house and all, in that fashion, I'm very much afraid he's begun really to を煩う delusions."

The 直面するs of the two older men looked suddenly much older, perhaps for the first time they looked old. The young man seeing their dolorous 表現 was warmed and 解雇する/砲火/射撃d to speak quickly.

"Look here," he said あわてて, "I'll go 負かす/撃墜する there myself and find out what I can for you. I'll go this afternoon."

"Train 旅行 takes ages," said the 陸軍大佐, shaking his 長,率いる. "Other end of nowhere. Told me yourself you had an 任命 at the 空気/公表する 省 to-morrow."

"Be there in no time," replied Pierce cheerfully. "I'll 飛行機で行く 負かす/撃墜する."

And there was something in the lightness and 青年 of his 消えるing gesture that seemed really like Icarus 拒絶するing the earth, the first man to 開始する upon wings.

Perhaps this literally 飛行機で行くing 人物/姿/数字 shone the more vividly in their memories because, when they saw it again, it was in a subtle sense changed. When the other two next saw Hilary Pierce on the steps of the 空気/公表する 省, they were conscious that his manner was a little quieter, but his wild 注目する,もくろむ rather wilder than usual. They 延期,休会するd to a 隣人ing restaurant and talked of trivialities while 昼食 was served; but the 陸軍大佐, who was a keen 観察者/傍聴者, was sure that Pierce had 苦しむd some sort of shock, or at least some sort of check. While they were considering what to say Pierce himself said 突然の, 星/主役にするing at a 情熱-マリファナ on the (米)棚上げする/(英)提議する:

"What do you think about spirits?"

"Never touch 'em," said the 陸軍大佐. "Sound port never 傷つける anybody."

"I mean the other sort," said Pierce. "Things like ghosts and all that."

"I don't know," said Owen Hood. "The Greek for it is agnosticism. The Latin for it is ignorance. But have you really been 取引,協定ing with ghosts and spirits 負かす/撃墜する at poor White's parsonage?"

"I don't know," said Pierce 厳粛に.

"You don't mean you really think you saw something!" cried Hood はっきりと.

"There goes the agnostic!" said Pierce with a rather 疲れた/うんざりした smile. "The minute the agnostic hears a bit of real agnosticism he shrieks out that it's superstition. I say I don't know whether it was a spirit. I also say I don't know what the devil else it was if it wasn't. In plain words, I went 負かす/撃墜する to that place 納得させるd that poor White had got some sort of delusions. Now I wonder whether it's I that have got the delusions."

He paused a moment and then went on in a more collected manner:

"But I'd better tell you all about it. To begin with, I don't 収容する/認める it as an explanation, but it's only fair to 許す for it as a fact— that all that part of the world seems to be 十分な of that sort of thing. You know how the glamour of Glastonbury lies over all that land and the lost tomb of King Arthur and time when he shall return and the prophecies of Merlin and all the 残り/休憩(する). To begin with, the village they call Ponder's End せねばならない be called World's End; it gives one the impression of 存在 somewhere west of the sunset. And then the parsonage is やめる a long way west of the parish, in large neglected grounds fading into pathless 支持を得ようと努めるd and hills; I mean the old empty rectory that our wild friend has 避難させるd. It stood there a 冷淡な empty 爆撃する of flat classical architecture, as hollow as one of those classical 寺s they used to stick up in country seats. But White must have done some sort of parish work there, for I 設立する a 広大な/多数の/重要な big empty shed in the grounds— that sort of thing that's used for a schoolroom or 演習-hall or what not. But not a 調印する of him or his work can be seen there now. I've said it's a long way west of the village that you come at last to the old house. 井戸/弁護士席, it's a long way west of that that you come to the new house—if you come to it at all. As for me, I (機の)カム and I (機の)カム now, as in some old riddle of Merlin. But you shall hear.

"I had come 負かす/撃墜する about sunset in a meadow 近づく Ponder's End, and I did the 残り/休憩(する) of the 旅行 on foot, for I 手配中の,お尋ね者 to see things in 詳細(に述べる). This was already difficult as it was growing dusk, and I began to 恐れる I should find nothing of importance before nightfall. I had asked a question or two of the 村人s about the vicar and his new self-made vicarage. They were very reticent about the former, but I gathered that the latter stood at the extreme 辛勝する/優位 of his 初めの grounds on a hill rising out of a thicket of 支持を得ようと努めるd. In the 増加するing 不明瞭 it was difficult to find the place, but I (機の)カム on it at last, in a place where a fringe of forest ran along under the low brows of a line of rugged cliffs, such as いつかs break the curves of 広大な/多数の/重要な downlands. I seemed to be descending a thickly wooded slope, with a sea of tree-最高の,を越すs below me, and out of that sea, like an island, rose the ドーム of the 孤立するd hill; and I could faintly see the building on it, darker against the dark-clouded sky. For a moment a faint line of light from the masked moon showed me a little more of its 形態/調整, which seemed singularly simple and airy in its design. Against that pallid gleam stood four strong columns, with the 本体,大部分/ばら積みの of building 明らかに 解除するd above them; but it produced a queer impression, as if this Christian priest had built for his final home a heathen 寺 of the 勝利,勝つd. As I leaned 今後, peering at it, I overbalanced myself and slid 速く 負かす/撃墜する the 法外な thicket into the darkest entrails of the 支持を得ようと努めるd. From there I could see nothing of the 中心存在d house or 寺 or whatever it was on the hill; the 厚い 支持を得ようと努めるd had swallowed me up literally like a sea, and I groped for what must have been nearly half an hour まっただ中に 絡まるd roots and low 支店s, in that 二塁打 不明瞭 of night and 影をつくる/尾行する, before I 設立する my feet slipping up the opposite slope and began to climb the hill on the 最高の,を越す of which the 寺 stood. It was very difficult climbing, of course, through a 網状組織 of briars and 支店ing trees, and it was some little time afterwards that I burst through the last 審査する of foliage and (機の)カム out upon the 明らかにする hill-最高の,を越す.

"Yes; upon the 明らかにする hill-最高の,を越す. 階級 grasses grew upon it, and the 勝利,勝つd blew them about like hair on a 長,率いる; but for any trace of anything else, that green ドーム was as 明らかにする as a skull. There was no 調印する or 影をつくる/尾行する of the building I had seen there a little time before; it had 消えるd like a fairy palace. A 幅の広い 跡をつける broken through the 支持を得ようと努めるd seemed to lead up to it, so far as I could make out in that obscurity; but there was no trace of the building to which it led. And when I saw that, I gave up. Something told me I should find out no more; perhaps I had some shaken sense that there were things past finding out. I retraced my steps, descending the hill as best I might; but when I was again swallowed up in that leafy sea, something happened that, for an instant, turned me 冷淡な as 石/投石する. An unearthly noise, like long hooting laughter, rang out in 広大な 容積/容量 over the forest and rose to the 星/主役にするs. It was no noise to which I could put a 指名する; it was certainly no noise I had ever heard before; it bore some sort of resemblance to the neighing of a horse immensely magnified; yet it might have been half human, and there was 勝利 in it and derision.

"I will tell you one more thing I learnt before I left those parts. I left them at once, partly because I really had an 任命 早期に this morning, as I told you; partly also, I think, because I felt you had the 権利 to know at once what sort of things were to be 直面するd. I was alarmed when I thought your friend was tormented with imaginary bogies; I am not いっそう少なく alarmed if he had got mixed up with real ones. Anyhow, before I left that village I had told one man what I had seen, and he told me he had seen it also. But he had seen it 現実に moving, in dusk turning to dark; the whole 広大な/多数の/重要な house, with its high columns, moving across the fields like a 広大な/多数の/重要な ship sailing on land."

Owen Hood sat up suddenly, with awakened 注目する,もくろむs, and struck the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Look here," he cried, with a new (犯罪の)一味 in his 発言する/表明する, "we must all go 負かす/撃墜する to Ponder's End and bring this 商売/仕事 to a finish."

"Do you think you will bring it to a finish?" asked Pierce gloomily; "or can you tell us what sort of finish?"

"Yes," replied Hood resolutely. "I think I can finish it, and I think I know what the finish will be. The truth is, my friend, I think I understand the whole thing now. And as I told you before, White, so far from 存在 deluded by imaginary bogies, is a gentleman very exact in his 声明s. In this 事柄 he has been very exact. That has been the whole mystery about him— that he has been very much too exact."

"What on earth do you mean by that?" asked Pierce.

"I mean," said the lawyer, "that I have suddenly remembered the phrase he used. It was very exact; it was dull, deadly, literal truth. But I can be exact, too, at times, and just now I should like to look at a time-(米)棚上げする/(英)提議する."

They 設立する the village of Ponder's End in a 条件 as comically incongruous as could 井戸/弁護士席 be with the mystical experiences of Mr. Hilary Pierce. When we talk of such places as sleepy, we forget that they are very wide-awake about their own 事件/事情/状勢s, and 特に on their own festive occasions. Piccadilly Circus looks much the same on Christmas Day or any other; but the market-place of a country town or village looks very different on the day of a fair or a bazaar. And Hilary Pierce, who had first come 負かす/撃墜する there to find in a 支持を得ようと努めるd at midnight the riddle that he thought worthy of Merlin, (機の)カム 負かす/撃墜する the second time to find himself 急落(する),激減(する)d suddenly into the middle of the bustling bathos of a jumble sale. It was one of those bazaars to 供給する 取引s for the poor, at which all sorts of 半端物s and ends are sold off. But it was 扱う/治療するd as a sort of 祝日,祝う, and 高度に-coloured posters and handbills 発表するd its nature on every 味方する. The bustle seemed to be 支配するd by a tall dark lady of distinguished 外見, whom Owen Hood, rather to the surprise of his companions, あられ/賞賛するd as an old 知識 and managed to draw aside for a 私的な talk. She had appeared to have her 手渡すs 十分な at the bazaar; にもかかわらず, her talk with Hood was rather a long one. Pierce heard only the last words of it:

"Oh, he 約束d he was bringing something for the sale. I 保証する you he always keeps his word."

All Hood said when he 再結合させるd his companion was: "That's the lady White was going to marry. I think I know now why things went wrong, and I hope they may go 権利. But there seems to be another bother. You see that clump of clod-hopping policemen over there, 視察官 and all. It seems they're waiting for White. Says he's broken the 法律 in taking his house off the land, and that he has always eluded them. I hope there won't be a scene when he turns up."

If this was Mr. Hood's hope, it was ill-設立するd and 運命にあるd to 失望. A scene was but a faint description of what was in 蓄える/店 for that 希望に満ちた gentleman. Within ten minutes the greater part of the company were in a world in which the sun and the moon seemed to have turned topsy-turvy and the last 限界 of unlikelihood had been reached. Pierce had imagined he was very 近づく that 限界 of the imagination when he groped after the 消えるing 寺 in the dark forest. But nothing he had seen in that 不明瞭 and 孤独 was so fantastic as what he saw next in 幅の広い daylight and in a (人が)群がる.

At one extreme 辛勝する/優位 of the (人が)群がる there was a sudden movement— a wave of recoil and wordless cries. The next moment it had swept like a 勝利,勝つd over the whole populace, and hundreds of 直面するs were turned in one direction—in the direction of the road that descended by a 漸進的な slope に向かって the 支持を得ようと努めるd that fringed the vicarage grounds. Out of these 支持を得ようと努めるd at the foot of the hill had 現れるd something that might from its size have been a large light grey omnibus. But it was not an omnibus. It 規模d the slope so 速く, in 広大な/多数の/重要な strides, that it became 即時に self-evident what it was. It was an elephant, whose monstrous form was moulded in grey and silver in the sunlight, and on whose 支援する sat very 築く a vigorous middle-老年の gentleman in 黒人/ボイコット clerical attire, with blanched hair and a rather 猛烈な/残忍な aquiline profile that ちらりと見ることd proudly to left and 権利.

The police 視察官 managed to make one step 今後, and then stood like a statue. The vicar, on his 広大な steed, sailed into the middle of the market-place as serenely as if he had been the master of a familiar circus. He pointed in 勝利 to one of the red and blue posters on the 塀で囲む, which bore the 伝統的な 肩書を与える of "White Elephant Sale."

"You see I've kept my word," he said to the lady in a loud, cheerful 発言する/表明する. "I've brought a white elephant."

The next moment he had waved his 手渡す hilariously in another direction, having caught sight of Hood and Crane in the (人が)群がる.

"Splendid of you to come!" he called out. "Only you were in the secret. I told you I'd got a white elephant."

"So he did," said Hood, "only it never occurred to us that the elephant was an elephant and not a metaphor. So that's what he meant by Asiatic atmosphere and snow and mountains. And that's what the big shed was really for."

"Look here," said the 視察官, 回復するing from his astonishment and breaking in on these felicitations. "I don't understand all these games, but it's my 商売/仕事 to ask a few questions. Sorry to say it, sir, but you've ignored our notifications and 避けるd our 試みる/企てるs to—"

"Have I?" 問い合わせd Mr. White brightly. "Have I really 避けるd you? 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, perhaps I have. An elephant is such a standing 誘惑 to 回避, to evanescence, to fading away like a dewdrop. Like a snowdrop perhaps would be more appropriate. Come on, Snowdrop."

The last word (機の)カム smartly, and he gave a smart smack to the 抱擁する 長,率いる of the pachyderm. Before the 視察官 could move or anyone had realized what had happened, the whole big 本体,大部分/ばら積みの had pitched 今後 with a 急落(する),激減(する) like a cataract and went in 広大な/多数の/重要な whirling strides, the (人が)群がる scattering before it. The police had not come 供給するd for elephants, which are rare in those parts. Even if they had overtaken it on bicycles, they would have 設立する it difficult to climb it on bicycles. Even if they had had revolvers, they had omitted to 隠す about their persons anything in the way of big-game ライフル銃/探して盗むs. The white monster 消えるd 速く up the long white road, so 速く that when it dwindled to a small 反対する and disappeared, people could hardly believe that such a prodigy had ever been 現在の, or that their 注目する,もくろむs had not been momentarily bewitched. Only, as it disappeared in the distance, Pierce heard once more the high nasal trumpeting noise which, in the (太陽,月の)食/失墜 of night, had seemed to fill the forest with 恐れる.

It was at a その後の 会合 in London that Crane and Pierce had an 適切な時期 of learning, more or いっそう少なく, the true story of the 事件/事情/状勢, in the form of another letter from the parson to the lawyer.

"Now that we know the secret," said Pierce cheerfully, "even his account of it せねばならない be やめる (疑いを)晴らす."

"やめる (疑いを)晴らす," replied Hood calmly. "His letter begins, 'Dear Owen, I am really tremendously 感謝する in spite of all I used to say about leather and about horse-hair.'"

"About what?" asked Pierce.

"Horse-hair," said Hood with severity. "He goes on, 'The truth is they thought they could do what they liked with me because I always 誇るd that I hadn't got one, and never 手配中の,お尋ね者 to have one; but when they 設立する I had got one, and I must really say a jolly good one, of course it was all やめる different.'"

Pierce had his 肘s up on the (米)棚上げする/(英)提議する, and his fingers thrust up into his loose yellow hair. He had rather the 外見 of 持つ/拘留するing his 長,率いる on. He was muttering to himself very softly, like a schoolboy learning a lesson.

"He had got one, but he didn't want one, and he hadn't got one and he had a jolly good one."

"One what?" asked Crane irritably. "Seems like a 行方不明の word 競争."

"I've got the prize," 観察するd Hood placidly. "The 行方不明の word is 'solicitor.' What he means is that the police took liberties with him because they knew he would not have a lawyer. And he is perfectly 権利; for when I took the 事柄 up on his に代わって, I soon 設立する that they had put themselves on the wrong 味方する of the 法律 at least as much as he had. In short, I was able to extricate him from this police 商売/仕事; hence his hearty if not lucid 感謝. But he goes on to talk about something rather more personal; and I think it really has been a rather 利益/興味ing 事例/患者, if he does not 正確に/まさに 向こうずね as a 語り手 of it. As I dare say you noticed, I did know something of the lady whom our eccentric friend went 法廷,裁判所ing years ago, rather in the spirit of Sir Roger de Coverly when he went 法廷,裁判所ing the 未亡人. She is a 行方不明になる Julia Drake, daughter of a country gentleman. I hope you won't misunderstand me if I say that she is a rather formidable lady. She is really a 完全に good sort; but that 空気/公表する of the 黒人/ボイコット-browed Juno she has about her does correspond to some real 質s. She is one of those people who can manage big 企業s, and the bigger they are the happier she is. When that sort of 軍隊 機能(する)/行事s within the 限界s of a village or a small valley, the 衝撃 is いつかs rather overpowering. You saw her managing the White Elephant Sale at Ponder's End. 井戸/弁護士席, if it had been literally an army of wild elephants, it would hardly have been on too large a 規模 for her tastes. In that sense, I may say that our friend's white elephant was not so much of a white elephant. I mean that in that sense it was not so much of an irrelevancy and hardly even a surprise. But in another way, it was a very 広大な/多数の/重要な 救済."

"You're getting nearly as obscure as he is," remonstrated Pierce. "What is all this mysterious introduction 主要な up to? What do you mean?"

"I mean," replied the lawyer, "that experience has taught me a little secret about very practical public characters like that lady. It sounds a paradox; but those practical people are often more morbid than theoretical people. They are 有能な of 事実上の/代理; but they are also 有能な of brooding when they are not 事実上の/代理. Their very stoicism makes too sentimental a secret of their sentimentalism. They misunderstand those they love; and make a mystery of the 誤解. They 苦しむ in silence; a horrid habit. In short, they can do everything; but they don't know how to do nothing. 理論家s, happy people who do nothing, like our friend Pierce—"

"Look here," cried the indignant Pierce. "I should like to know what the devil you mean? I've broken more 法律 than you ever read in your life. If this psychological lecture is the new lucidity, give me Mr. White."

"Oh, very 井戸/弁護士席," replied Hood, "if you prefer his text to my 解説,博覧会, he 述べるs the same 状況/情勢 as follows: 'I せねばならない be 感謝する, 存在 perfectly happy after all this muddle; I suppose one せねばならない be careful about nomenclature; but it never even occurred to me that her nose would be out of 共同の. Rather funny to be talking about noses, isn't it, for I suppose really it was her 競争相手's nose that 人物/姿/数字d most prominently. Think of having a 競争相手 with a nose like that to turn up at you! Talk about a spire pointing to the 星/主役にするs—'"

"I think," said Crane, interposing mildly, "that it would be better if you 再開するd your 義務s as 公式の/役人 interpreter. What was it that you were going to say about the lady who brooded over 誤解s?"

"I was going to say," replied the lawyer, "that when I first (機の)カム upon that (人が)群がる in the village, and saw that tall 人物/姿/数字 and dark strong 直面する 支配するing it in the old way, my mind went 支援する to a 得点する/非難する/20 of things I remembered about her in the past. Though we have not met for ten years, I knew from the first glimpse of her 直面する that she had been worrying, in a powerful 隠しだてする sort of way; worrying about something she didn't understand and would not 問い合わせ about. I remember long ago, when she was an ordinary fox-追跡(する)ing squire's daughter and White was one of Sydney Smith's wild curates, how she sulked for two months over a mistake about a 地位,任命する-card that could have been explained in two minutes. At least it could have been explained by anybody except White. But you will understand that if he tried to explain the 地位,任命する-card on another 地位,任命する-card, the results may not have been luminous, let alone radiant."

"But what has all this to do with noses?" 問い合わせd Pierce.

"Don't you understand yet?" asked Hood with a smile. "Don't you know who was the 競争相手 with the long nose?"

He paused for a moment and then continued, "It occurred to me as soon as I had guessed at the nature of the nose which may certainly be called the main feature of the story. An elusive, 柔軟な and insinuating nose, the serpent of their Eden. 井戸/弁護士席, they seem to have returned to their Eden now; and I have no 疑問 it will be all 権利; for it is when people are separated that these sort of secrets spring up between them. After all, it was a mystery to us and we cannot be surprised if it was a mystery to her."

"A good 取引,協定 of this talk is still rather a mystery to me," 発言/述べるd Pierce, "though I 収容する/認める it is getting a little clearer. You mean that the point that has just been (疑いを)晴らすd up is—"

"The point about Snowdrop," replied Hood. "We thought of a pony, and a monkey, and a baby, and a good many other things that Snowdrop might かもしれない be. But we never thought of the 解釈/通訳 which was the first to occur to the lady."

There was silence, and then Crane laughed in an 内部の fashion.

"井戸/弁護士席, I don't 非難する her," he said. "One could hardly 推定する/予想する a lady of any delicacy to deduce an elephant."

"It's an 驚くべき/特命の/臨時の 商売/仕事, when you come to think of it," said Pierce. "Where did he get the elephant?"

"He says something about that too," said Hood, referring to the letter. "He says, 'I may be a quarrelsome fellow. But quarrels いつかs do good. And though it wasn't 現実に one of Captain Pierce's caravans—'"

"No, hang it all!" cried Pierce. "This is really too much! To see one's own 指名する entangled in such hieroglyphics—it reminds me of seeing it in a Dutch paper during the war; and wondering whether all the other words were 条件 of 乱用."

"I think I can explain," answered Hood 根気よく. "I 保証する you the reverend gentleman is not taking liberties with your 指名する in a 単に irresponsible spirit. As I told you before, he is 厳密に truthful when you get at the facts, though they may be difficult to get at. Curiously enough, there really is a connexion. I いつかs think there is a connexion beyond coincidence running through all our adventures; a 目的 in these unconscious practical jokes. It seems rather eccentric to make friends with a white elephant—"

"Rather eccentric to make friends with us," said the 陸軍大佐. "We are a 始める,決める of white elephants."

"As a 事柄 of fact," said the lawyer, "this particular last いたずら of the parson really did arise out of the last いたずら of our friend Pierce."

"Me!" said Pierce in surprise. "Have I been producing elephants without knowing it?"

"Yes," replied Hood. "You remember when you were 密輸するing pigs in 反抗 of the 規則s, you indulged (I 悔いる to say) in a deception of putting them in cages and pretending you were travelling with a menagerie of dangerous animals. The consequence was, you remember, that the 当局 forbade menageries altogether. Our friend White took up the 事例/患者 of a travelling circus 存在 stopped in his town as a 事例/患者 of 甚だしい/12ダース 圧迫; and when they had to break it up, he took over the elephant."

"Sort of small 支払い(額) for his services, I suppose," said Crane. "Curious idea, taking a tip in the form of an elephant."

"He might not have done it if he'd known what it 伴う/関わるd," said Hood. "As I say, he was a quarrelsome fellow, with all his good points."

There was a silence, and then Pierce said in a musing manner: "It's 半端物 it should be the sequel of my little pig adventure. A sort of 逆転 of the 'parturiunt montes'; I put in a little pig and it brought 前へ/外へ an elephant."

"It will bring 前へ/外へ more monsters yet," said Owen Hood. "We have not seen all the sequels of your adventures as a swineherd."

But touching the other monsters or monstrous events so produced the reader has already been 警告するd—nay, 脅すd—that they are 伴う/関わるd in the narrative called the 排除的 高級な of Enoch Oates, and for the moment the 脅し must hang like 雷鳴 in the 空気/公表する.



V. — THE EXCLUSIVE LUXURY OF ENOCH OATES

"Since the 陸軍大佐 ate his hat the Lunatic 亡命 has 欠如(する)d a background."

The conscientious scribe cannot but be aware that the above 宣告,判決, standing alone and without 言及/関連 to previous 事柄s, may not 完全に explain itself. Anyone trying the 実験 of using that 宣告,判決 for practical social 目的s; 投げ上げる/ボディチェックするing that 宣告,判決 lightly as a 迎える/歓迎するing to a passer-by; sending that 宣告,判決 as a 電報電信 to a total stranger; whispering that 宣告,判決 hoarsely into the ear of the nearest policeman, and so on, will find that its insufficiency as a 十分な and final 声明 is 一般に felt. With no morbid curiosity, with no 誇張するd appetite for omniscience, men will want to know more about this 声明 before 事実上の/代理 upon it. And the only way of explaining it, and the unusual circumstances in which it (機の)カム to be said, is to 追求する the 二塁打ing and devious course of these narratives, and return to a date very much earlier, when men now more than middle-老年の were やめる young.

It was in the days when the 陸軍大佐 was not the 陸軍大佐, but only Jimmy Crane, a restless 青年 投げ上げる/ボディチェックするd about by every 勝利,勝つd of adventure, but as yet as incapable of discipline as of dressing for dinner. It was in days before Robert Owen Hood, the lawyer, had ever begun to 熟考する/考慮する the 法律 and had only got so far as to 廃止する it; coming 負かす/撃墜する to the club every night with a new 計画(する) for a 革命 to turn all earthly 法廷s upside 負かす/撃墜する. It was in days before Wilding White settled 負かす/撃墜する as a country parson, returning to the creed though not the 条約s of his class and country; when he was still ready to change his 宗教 once a week, turning up いつかs in the 衣装 of a 修道士 and いつかs of a mufti, and いつかs in what he 宣言するd to be the 初めの vestments of a Druid, whose 宗教 was すぐに to be 再開するd by the whole British people. It was in days when their young friend Hilary Pierce, the aviator, was still 心配するing 航空 by 飛行機で行くing a small 道具. In short, it was 早期に in the lives even of the 年上のs of the group that they had 設立するd a small social club, in which their long friendships had 繁栄するd. The club had to have some sort of 指名する, and the more thoughtful and detached の中で them, who saw the club 刻々と and saw it as a whole, considered the point with 熟した reflection, and finally called their little society the Lunatic 亡命.

"We might all stick straws in our hair for dinner, as the Romans 栄冠を与えるd themselves with roses for the 祝宴," 観察するd Hood. "It would correspond to dressing for dinner; I don't know what else we could do to 変化させる the vulgar society trick of all wearing the same sort of white waistcoats."

"All wearing 海峡 waistcoats, I suppose," said Crane.

"We might each dine 分かれて in a padded 独房, if it comes to that," said Hood; "but there seems to be something 欠如(する)ing in it considered as a social evening."

Here Wilding White, who was then in a monastic 段階, 介入するd 熱望して. He explained that in some 修道院s a 修道士 of particular holiness was 許すd to become a hermit in an inner 独房, and 提案するd a 類似の 協定 at the club. Hood, with his more mellow rationalism, 介入するd with a milder 改正. He 示唆するd that a large padded 議長,司会を務める should 代表する the padded 独房, and be reserved like a 王位 for the loftiest of the lunatics.

"Do not," he said gently and 真面目に, "do not let us be divided by jealousies and petty ambitions. Do not let us 論争 の中で ourselves which shall be the dottiest in the domain of the dotty. Perhaps one will appear worthier than us all, more manifestly and magnificently weak in the 長,率いる; for him let the padded 王位 stand empty."

Jimmy Crane had said no more after his 簡潔な/要約する suggestion, but was pacing the room like a polar 耐える, as he 一般に did when there (機の)カム upon him a 定期刊行物 impulse to go off after things like polar 耐えるs. He was the wildest of all those wild 人物/姿/数字s so far as the 規模 of his adventures was 関心d, 絶えず 消えるing to the ends of the earth nobody knew why, and turning up again nobody knew how. He had a hobby, even in his 青年, that made his 見通し seem even stranger than the bewildering 連続する philosophies of his friend White. He had an enthusiasm for the myths of savages, and while White was balancing the 親族 (人命などを)奪う,主張するs of Buddhism and Brahminism, Crane would boldly 宣言する his preference for the belief that a big fish ate the sun every night, or that the whole cosmos was created by cutting up a 巨大(な). Moreover, there was with all this something indefinable but in some way more serious about Crane even in those days. There was much that was 単に boyish about the blind impetuosity of Wilding White, with his wild hair and eager aquiline 直面する. He was evidently one who might (as he said) learn the secret of Isis, but would be やめる incapable of keeping it to himself. The long, 合法的な 直面する of Owen Hood had already learned to laugh at most things, if not to laugh loudly. But in Crane there was something more hard and 交戦的な like steel, and as he 証明するd afterwards in the 事件/事情/状勢 of the hat, he could keep a secret even when it was a joke. So that when he finally went off on a long 小旅行する 一連の会議、交渉/完成する the world, with the avowed 意向 of 熟考する/考慮するing all the savages he could find, nobody tried to stop him. He went off in a startlingly shabby 控訴, with a faded sash instead of a waistcoat, and with no luggage in particular, except a large revolver slung 一連の会議、交渉/完成する him in a 事例/患者 like a field-glass, and a big, green umbrella that he 繁栄するd resolutely as he walked.

"井戸/弁護士席, he'll come 支援する a queerer 人物/姿/数字 than he went, I suppose," said Wilding White.

"He couldn't," answered Hood, the lawyer, shaking his 長,率いる. "I don't believe all the devil-worship in Africa could make him any madder than he is."

"But he's going to America first, isn't he?" said the other.

"Yes," said Hood. "He's going to America, but not to see the Americans. He would think the Americans very dull compared with the American Indians. かもしれない he will come 支援する in feathers and war-paint."

"He'll come 支援する scalped, I suppose," said White hopefully. "I suppose 存在 scalped is all the 激怒(する) in the best Red Indian society?"

"Then he's working 一連の会議、交渉/完成する by the South Sea Islands," said Hood. "They don't scalp people there; they only stew them in マリファナs."

"He couldn't very 井戸/弁護士席 come 支援する stewed," said White, musing. "Does it strike you, Owen, that we should hardly be talking nonsense like this if we hadn't a curious 約束 that a fellow like Crane will know how to look after himself?"

"Yes," said Hood 厳粛に. "I've got a very 直す/買収する,八百長をするd 根底となる 有罪の判決 that Crane will turn up again all 権利. But it's true that he may look jolly queer after going FANTEE for all that time."

It became a sort of pastime at the club of the Lunatics to compete in 憶測s about the guise in which the maddest of their madmen would return, after 存在 so long lost to civilization. And grand 準備s were made as for a sort of Walpurgis Night of nonsense when it was known at last that he was really returning. Hood had received letters from him occasionally, 十分な of queer mythologies, and then a 早い succession of 電報電信s from places nearer and nearer home, 最高潮に達するing in the 告示 that he would appear in the club that night. It was about five minutes before dinner-time that a sharp knock on the door 発表するd his arrival.

"Bang all the gongs and the tom-toms," cried Wilding White. "The Lord High Mumbo-巨大な arrives riding on the nightmare."

"We had better bring out the 王位 of the King of the Maniacs," said Hood, laughing. "We may want it at last," and he turned に向かって the big padded 議長,司会を務める that still stood at the 最高の,を越す of the (米)棚上げする/(英)提議する.

As he did so James Crane walked into the room. He was 覆う? in very neat and 井戸/弁護士席-削減(する) evening 着せる/賦与するs, not too 流行の/上流の, and a little formal. His hair was parted on one 味方する, and his moustache clipped rather の近くに; he took a seat with a pleasant smile, and began talking about the 天候.

He was not 許すd, however, to 限定する his conversation to the 天候. He had certainly 後継するd in giving his old friends the only sort of surprise that they really had not 推定する/予想するd; but they were too old friends for their friend to be able to 隠す from them the meaning of such a change. And it was on that festive evening that Crane explained his position; a position which he 持続するd in most things ever afterwards, and one which is the 初めの 創立/基礎 of the 事件/事情/状勢 that follows.

"I have lived with the men we call savages all over the world," he said 簡単に, "and I have 設立する out one truth about them. And I tell you, my friends, you may talk about independence and individual self-表現 till you burst. But I've always 設立する, wherever I went, that the man who could really be 信用d to keep his word, and to fight, and to work for his family, was the man who did a war-dance before the moon where the moon was worshipped, and wore a nose-(犯罪の)一味 in his nose where nose-(犯罪の)一味s were worn. I have had plenty of fun, and I won't 干渉する with anyone else having it. But I believe I have seen what is the real making of mankind, and I have come 支援する to my tribe."

This was the first 行為/法令/行動する of the 演劇 which ended in the remarkable 外見 and 見えなくなる of Mr. Enoch Oates, and it has been necessary to narrate it 簡潔に before passing on to the second 行為/法令/行動する. Ever since that time Crane had 保存するd at once his eccentric friends and his own more formal customs. And there were many の中で the newer members of the club who had never known him except as the 陸軍大佐, the grizzled, 軍の gentleman whose 厳しい 計画/陰謀 of 黒人/ボイコット and white attire and strict politeness in small things formed the one 失敗させる/負かす of sharp contrast to that many-coloured Bohemia. One of these was Hilary Pierce, the young aviator; and much as he liked the 陸軍大佐, he never やめる understood him. He had never known the old 兵士 in his 火山の 青年, as had Hood and White, and therefore never knew how much of the 解雇する/砲火/射撃 remained under the 激しく揺する or the snows. The singular 事件/事情/状勢 of the hat, which has been narrated to the too 患者 reader どこかよそで, surprised him more than it did the older men, who knew very 井戸/弁護士席 that the 陸軍大佐 was not so old as he looked. And the impression 増加するd with all the 出来事/事件s which a fanatical love of truth has 軍隊d the chronicler to relate in the same connexion; the 出来事/事件 of the river and of the pigs and of the somewhat larger pet of Mr. Wilding White. There was talk of 改名するing the Lunatic 亡命 as the League of the Long 屈服する, and of 祝う/追悼するing its 業績/成果s in a 永久の ritual. The 陸軍大佐 was induced to wear a 栄冠を与える of cabbage on 明言する/公表する occasions, and Pierce was 厳粛に 招待するd to bring his pigs with him to dine at the club.

"You could easily bring a little pig in your large pocket," said Hood. "I often wonder people do not have pigs as pets."

"A pig in a poke, in fact," said Pierce. "井戸/弁護士席, so long as you have the tact to 避ける the indelicacy of having pork for dinner that evening, I suppose I could bring my pig in my pocket."

"White'd find it rather a nuisance to bring his elephant in his pocket," 観察するd the 陸軍大佐.

Pierce ちらりと見ることd at him, and had again the feeling of incongruity at seeing the 儀式の cabbage adorning his comparatively venerable 長,率いる. For the 陸軍大佐 had just been married, and was 若返らせるd in an almost jaunty degree. Somehow the philosophical young man seemed to 行方不明になる something, and sighed. It was then that he made the 発言/述べる which is the pivot of this 正確な though laborious anecdote.

"Since the 陸軍大佐 ate his hat," he said, "the Lunatic 亡命 has 欠如(する)d a background."

"Damn your impudence," said the 陸軍大佐 cheerfully. "Do you mean to call me a background to my 直面する?"

"A dark background," said Pierce soothingly. "Do not resent my 説 a dark background. I mean a grand, mysterious background like that of night; a sublime and even starry background."

"Starry yourself," said Crane indignantly.

"It was against that background of 古代の night," went on the young man dreamily, "that the fantastic 形態/調整s and fiery colours of our carnival could really be seen. So long as he (機の)カム here with his 黒人/ボイコット coat and beautiful society manners there was a 失敗させる/負かす to our follies. We were eccentric, but he was our centre. You cannot be eccentric without a centre."

"I believe Hilary is やめる 権利," said Owen Hood 真面目に. "I believe we have made a 広大な/多数の/重要な mistake. We ought not to have all gone mad at once. We せねばならない have taken it in turns to go mad. Then I could have been shocked at his behaviour on Mondays, Wednesdays, and Fridays, and he could have been shocked at my behaviour on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. But there is no moral value in going mad when nobody is shocked. If Crane leaves off 存在 shocked, what are we to do?"

"I know what we want," began Pierce excitedly.

"So do I," interrupted Hood. "We want a sane man."

"Not so 平易な to find nowadays," said the old 兵士. "Going to advertise?"

"I mean a stupid man," explained Owen Hood. "I mean a man who's 従来の all through, not a humbug like Crane. I mean, I want a solid, serious, 商売/仕事 man, a hard-長,率いるd, practical man of 事件/事情/状勢s, a man to whom 広大な 商業の 利益/興味s are committed. In a word, I want a fool; some beautiful, 一連の会議、交渉/完成するd, homogenous fool, in whose blameless 直面する, as in a 一連の会議、交渉/完成する mirror, all our fancies may really be 反映するd and 新たにするd. I want a very successful man, a very 豊富な man, a man—"

"I know! I know!" cried young Pierce, almost waving his 武器. "Enoch Oates!"

"Who's Enoch Oates?" 問い合わせd White.

"Are the lords of the world so little known?" asked Hood. "Enoch Oates is Pork, and nearly everything else; Enoch Oates is turning civilization into one 広大な sausage-machine. Didn't I ever tell you how Hilary ran into him over that pig 事件/事情/状勢?"

"He's the very man you want," cried Hilary Pierce enthusiastically. "I know him, and I believe I can get him. 存在 a millionaire, he's 完全に ignorant. 存在 an American, he's 完全に in earnest. He's got just that sort of 消極的な Nonconformist 良心 of New England that balances the 肯定的な money-getting of New York. If we want to surprise anybody we'll surprise him. Let's ask Enoch Oates to dinner."

"I won't have any practical jokes played on guests," said the 陸軍大佐.

"Of course not," replied Hood. "He'll be only too pleased to take it 本気で. Did you ever know an American who didn't like seeing the Sights? And if you don't know you're a Sight with that cabbage on your 長,率いる, it's time an American tourist taught you."

"Besides, there's a difference," said Pierce. "I wouldn't ask a fellow like that doctor, Horace Hunter—"

"Sir Horace Hunter," murmured Hood reverently.

"I wouldn't ask him, because I really think him a こそこそ動く and a snob, and my 招待 could only be meant as an 侮辱. But Oates is not a man I hate, nor is he hateful. That's the curious part of it. He's a simple, sincere sort of fellow, によれば his lights, which are pretty 薄暗い. He's a どろぼう and a robber of course, but he doesn't know it. I'm asking him because he's different; but I don't imagine he's at all sorry to be different. There's no 害(を与える) in giving a man a good dinner and letting him be a background without knowing it."

When Mr. Enoch Oates in 予定 course 受託するd the 招待 and 現在のd himself at the club, many were reminded of that former occasion when a stiff and 従来の 人物/姿/数字 in evening dress had first appeared like a rebuke to the revels. But in spite of the stiff sameness of both those 黒人/ボイコット and white 衣装s, there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of difference between the old background and the new background. Crane's good manners were of that casual 肉親,親類d that are rather peculiarly English, and 示す an aristocracy at its 緩和する in the saddle. Curiously enough, if the American had one point in ありふれた with a 大陸の noble of 古代の lineage (whom his daughter might have married any day), it was that they would both be a little more on the 防御の, living in the 中央 of 僕主主義. Mr. Oates was perfectly polite, but there was something a little rigid about him. He walked to his 議長,司会を務める rather stiffly and sat 負かす/撃墜する rather ひどく. He was a powerful, ponderous man with a large sallow 直面する, a little suggestive of a corpulent Red Indian. He had a ruminant 注目する,もくろむ, and an 平等に ruminant manner of chewing an unlighted cigar. These were 調印するs that might 井戸/弁護士席 have gone with a habit of silence. But they did not.

Mr. Oates's conversation might not be brilliant, but it was continuous. Pierce and his friends had begun with some notion of dangling their own escapades before him, like dancing dolls before a child; they had told him something of the 事件/事情/状勢 of the 陸軍大佐 and his cabbage, of the captain and his pigs, of the parson and his elephant; but they soon 設立する that their hearer had not come there 単に as a listener. What he thought of their romantic buffooneries it would be hard to say; probably he did not understand them, かもしれない he did not even hear them. Anyhow, his own monologue went on. He was a leisurely (衆議院の)議長. They 設立する themselves 改訂するing much that they had heard about the snap and smartness and hurry of American talk. He spoke without haste or 当惑, his 注目する,もくろむ boring into space, and he more than 実行するd Mr. Pierce's hopes of somebody who would talk about 商売/仕事 事柄s. His talk was a 穏やかな 激流 of facts and 人物/姿/数字s, 特に 人物/姿/数字s. In fact the background was doing all it could to 与える/捧げる the 要求するd undertone of ありふれた 商業の life. The background was 正当化するing all their hopes that it would be practical and prosaic. Only the background had rather the 空気/公表する of having become the foreground.

"When they put that up to me I saw it was the proposition," Mr. Oates was 説. "I saw I'd got on to something better than my old 規則 turnover of eighty-five thousand dollars on each 支店. I reckoned I should save a hundred and twenty thousand dollars in the long run by scrapping the old 工場/植物, even if I had to 減少(する) another thirty thousand dollars on new 作品, where I'd get the raw 構成要素 for a red cent. I saw 権利 away that was the point to 凍結する on to; that I just got a chance to sell something I didn't need to buy; something that could be sort of given away like old match-ends. I 人物/姿/数字d out it would be better by a long chalk to let the other guys 後部 the 在庫/株 and sell me their 辞退する for next to 拒む,否認する, so I could get ahead with turning it into the goods. So I started in 権利 away and got there at the first go off with an 増加する of seven hundred and fifty-one thousand dollars."

"Seven hundred and fifty-one thousand dollars," murmured Owen Hood. "How soothing it all seems."

"I reckon those mutts didn't get on to what they were selling me," continued Mr. Oates, "or didn't have the pep to use it that way themselves; for though it was the sure-enough hot tip, it isn't everybody who would have thought of it. When I was in pork, of course, I 手配中の,お尋ね者 the other guys out; but just now I wasn't putting anything on pork, but only on just that part of a pig I 手配中の,お尋ね者 and they didn't want. By 通知するing all your pig 農業者s I was able to 輸入する nine hundred and twenty-five thousand pigs' ears this 落ちる, and I guess I can get consignments all winter."

Hood had some little 合法的な experience with long-winded 商業の 証言,証人/目撃するs, and he was listening by this time with a cocked eyebrow and an attention much 詐欺師 than the dreamy ecstasy with which the poetic Pierce was listening to the millionaire's monologue, as if to the wordless music of some ever-murmuring brook.

"Excuse me," said Hood 真面目に, "but did I understand you to say pigs' ears?"

"That is so, Mr. Hood," said the American with 広大な/多数の/重要な patience and politeness. "I don't know whether I gave you a 十分に 詳細(に述べる)d description for you to catch on to the proposition, but—"

"井戸/弁護士席," murmured Pierce wistfully, "it sounded to me like a 詳細(に述べる)d description."

"容赦 me," said Hood, checking him with a frown. "I really want to understand this proposition of Mr. Oates. Do I understand that you bought pigs' ears cheap, when the pigs were 削減(する) up for other 目的s, and that you thought you could use them for some 目的 of your own?"

"Sure!" said Mr. Enoch Oates, nodding. "And my 目的 was about the biggest thing in fancy goods ever done in the 明言する/公表するs. In the publicity line there's nothing like 説 you can do what folks say can't be done. 飛行機で行くing in the 直面する of proverbs instead of providence, I reckon. It catches on at once. We got to work, and got out the first 宣伝 in no time; just a blank space with 'We Can Do It' in the middle. Got folks wondering for a week what it was."

"I hope, sir," said Pierce in a low 発言する/表明する, "that you will not carry sound 商業の 原則s so far as to keep us wondering for a week what it was."

"井戸/弁護士席," said Oates, "we 設立する we could 支配する the pigskin and bristles to a new gelat'nous 過程 for making 人工的な silk, and we 人物/姿/数字d that publicity would do the 残り/休憩(する). We (機の)カム out with the second 始める,決める of posters: 'She Wants it Now'... 'The Most Wonderful Woman on Earth is waiting by the Old Fireside, hoping you'll bring her home a Pig's Whisper Purse.'"

"A purse!" gasped Hilary.

"I see you're on the notion," proceeded the unmoved American. "We called 'em Pig's Whisper Purses after the smartest and most popular poster we ever had: 'There was a Lady Loved a Swine.' You know the nursery rhyme, I guess; featured a 非難する-up princess whispering in a pig's ear. I tell you there isn't a smart woman in the 明言する/公表するs now that can do without one of our pig-silk purses, and all because it upsets the proverb. Why, see here—"

Hilary Pierce had sprung wildly to his feet with a sort of stagger and clutched at the American's arm.

"設立する! 設立する!" he cried hysterically. "Oh, sir, I implore you to take the 議長,司会を務める! Do, do take the 議長,司会を務める!"

"Take the 議長,司会を務める!" repeated the astonished millionaire, who was already almost struggling in his しっかり掴む. "Really, gentlemen, I hadn't supposed the 訴訟/進行s were so formal as to 要求する a chairman, but in any 事例/患者—"

It could hardly be said, however, that the 訴訟/進行s were formal. Mr. Hilary Pierce had the 外見 of 強制的に dragging Mr. Enoch Oates in the direction of the large padded arm-議長,司会を務める, that had always stood empty at the 最高の,を越す of the club (米)棚上げする/(英)提議する, uttering cries which, though incoherent, appeared to be partly apologetic.

"No offence," he gasped. "Hope no 誤解... HONORIS CAUSA... you, you alone are worthy of that seat... the club has 設立する its king and 正当化するd its 肩書を与える at last."

Here the 陸軍大佐 介入するd and 回復するd order. Mr. Oates 出発/死d in peace; but Mr. Hilary Pierce was still simmering.

"And that is the end of our 静かな, ordinary 商売/仕事 man," he cried. "Such is the behaviour of our monochrome and unobtrusive background." His 発言する/表明する rose to a sort of wail. "And we thought we were dotty! We deluded ourselves with the hope that we were pretty 井戸/弁護士席 off our chump! Lord have mercy on us! American big 商売/仕事 rises to a raving idiocy compared with which we are as sane as the beasts of the field. The modern 商業の world is far madder than anything we can do to satirize it."

"井戸/弁護士席," said the 陸軍大佐 good-humouredly, "we've done some rather ridiculous things ourselves."

"Yes, yes," cried Pierce excitedly, "but we did them to make ourselves ridiculous. That unspeakable man is wholly, serenely serious. He thinks those maniacal monkey tricks are the normal life of man. Your argument really answers itself. We did the maddest things we could think of, meaning them to look mad. But they were nothing like so mad as what a modern 商売/仕事 man does in the way of 商売/仕事."

"Perhaps it's the American 商売/仕事 man," said White, "who's too keen to see the humour of it."

"Nonsense," said Crane. "Millions of Americans have a splendid sense of humour."

"Then how fortunate are we," said Pierce reverently, "through whose lives this rare, this ineffable, this divine 存在 has passed."

"Passed away for ever, I suppose," said Hood with a sigh. "I 恐れる the 陸軍大佐 must be our only background once more."

陸軍大佐 Crane was frowning thoughtfully, and at the last words his frown 深くするd to 不賛成. He puffed at his smouldering cigar and then, 除去するing it, said 突然の:

"I suppose you fellows have forgotten how I (機の)カム to be a background? I mean, why I rather 認可する of people 存在 backgrounds."

"I remember something you said a long time ago," replied Hood. "Hilary must have been in long-着せる/賦与するs at that time."

"I said I had 設立する out something by going 一連の会議、交渉/完成する the world," said Crane. "You young people think I am an old Tory; but remember I am also an old traveller. 井戸/弁護士席, it's part of the same thing. I'm a traditionalist because I'm a traveller. I told you when I (機の)カム 支援する to the club that I'd come 支援する to the tribe. I told you the best man was the man who wore a nose-(犯罪の)一味 where nose-(犯罪の)一味s were worn."

"I remember," said Owen Hood.

"No, you forget," said Crane rather gruffly. "You forget it when you talk about Enoch Oates the American. I'm no 政治家,政治屋, thank God, and I shall look on with detachment if you dynamite him for 存在 a millionaire. As a 事柄 of fact, he doesn't think half so much of money as old Normantowers, who thinks it's too sacred to talk about. But you're not dynamiting him for 存在 a millionaire. You're 簡単に laughing at him for 存在 an American. You're laughing at him for 存在 国家の and normal, for 存在 a good 国民, a good 部族の一員, for wearing a nose-(犯罪の)一味 where nose-(犯罪の)一味s are worn.

"I say... Kuklux, you know," remonstrated Wilding White in his 煙霧のかかった way. "Americans wouldn't be flattered—"

"Do you suppose you 港/避難所't got a nose-(犯罪の)一味?" cried Crane so はっきりと that the clergyman started from his trance and made a mechanical gesture as if to feel for that feature. "Do you suppose a man like you doesn't carry his 国籍 as plain as the nose on his 直面する? Do you think a man as hopelessly English as you are wouldn't be laughed at in America? You can't be a good Englishman without 存在 a good joke. The better Englishman you are the more of a joke you are; but still it's better to be better. Nose-(犯罪の)一味s are funny to people who don't wear 'em. Nations are funny to people who don't belong to 'em. But it's better to wear a nose-(犯罪の)一味 than to be a cosmopolitan crank who 削減(する)s off his nose to spite his 直面する."

This 存在 by far the longest speech the 陸軍大佐 had ever 配達するd since the day he returned from his 熱帯の travels long ago, his old friend looked at him with a 確かな curiosity; even his old friends hardly understood how much he had been roused in defence of a guest and of his own 深い delicacies about the point of 歓待. He went on with 衰えていない warmth:

"井戸/弁護士席, it's like that with poor Oates. He has, as we see it, 確かな disproportions, 確かな insensibilities, 確かな prejudices that stand out in our 注目する,もくろむs like deformities. They 感情を害する/違反する you; they 感情を害する/違反する me, かもしれない rather more than they do you. You young revolutionists think you're very 自由主義の and 全世界の/万国共通の; but the only result is that you're 狭くする and 国家の without knowing it. We old fogeys know our tastes are 狭くする and 国家の; but we know they are only tastes. And we know, at any 率 I know, that Oates is far more likely to be an honest man, a good husband and a good father, because he stinks of the rankest hickory patch in the Middle West, than if he were some 流行の/上流の New Yorker pretending to be an English aristocrat or playing the aesthete in Florence."

"Don't say a good husband," pleaded Pierce with a faint shudder. "It reminds me of the grand 非難する-up 宣伝 of the Pig's Whisper. How do you feel about that, my dear 陸軍大佐? The Most Wonderful Woman on Earth Waiting by the Old Fireside—"

"It makes my flesh creep," replied Crane. "It 冷気/寒がらせるs me to the spine. I feel I would rather die than have anything to do with it. But that has nothing to do with my point. I don't belong to the tribe who wear nose-(犯罪の)一味s; nor to the tribe who talk through their noses."

"井戸/弁護士席, aren't you a little thankful for that?" asked White.

"I'm thankful I can be fair in spite of it," answered Crane. "When I put a cabbage on my 長,率いる, I didn't 推定する/予想する people not to 星/主役にする at it. And I know that each one of us in a foreign land is a foreigner, and a thing to be 星/主役にするd at."

"What I don't understand about him," said Hood, "is the sort of things he doesn't mind having 星/主役にするd at. How can people 許容する all that vulgar, reeking, 噴出するing 商業の cant everywhere? How can a man talk about the Old Fireside? It's obscene. The police せねばならない 干渉する."

"And that's just where you're wrong," said the 陸軍大佐. "It's vulgar enough and mad enough and obscene enough if you like. But it's not cant. I have travelled amongst these wild tribes, for years on end; and I tell you emphatically it is not cant. And if you want to know, just ask your 驚くべき/特命の/臨時の American friend about his own wife and his own 比較して Old Fireside. He won't mind. That's the 驚くべき/特命の/臨時の part of it."

"What does all this really mean, 陸軍大佐?" asked Hilary Pierce.

"It means, my boy," answered the 陸軍大佐, "that I think you 借りがある our guest an 陳謝."

So it (機の)カム about that there was an epilogue, as there had been a prologue, to the 演劇 of the 入り口 and 出口 of Mr. Enoch B. Oates; an epilogue which in its turn became a prologue to the later 演劇s of the League of the Long 屈服する. For the words of the 陸軍大佐 had a 確かな 影響(力) on the Captain, and the 活動/戦闘s of the Captain had a 確かな 影響(力) on the American millionaire; and so the whole 機械/機構 of events was started afresh by that last movement over the nuts and ワイン, when 陸軍大佐 Crane had stirred moodily in his seat and taken his cigar out of his mouth.

Hilary Pierce was an amiable and even 過度に 楽観的な young man by temperament, in spite of his pugnacity; he would really have been the last man in the world to wish to 傷つける the feelings of a 害のない stranger; and he had a 深い and almost secret 尊敬(する)・点 for the opinions of the older 兵士. So, finding himself soon afterwards passing the 広大な/多数の/重要な gilded gateways of the 高度に American hotel that was the London 住居 of the American, he paused a moment in hesitation and then went in and gave his 指名する to さまざまな overpowering 公式の/役人s in uniforms that might have been those of the German General Staff. He was relieved when the large American (機の)カム out to 会合,会う him with a simple and 板材ing 愛そうのよさ, and 申し込む/申し出d his large limp 手渡す as if there had never been a 影をつくる/尾行する of 誤解. It was somehow borne in upon Pierce that his own rather intoxicated behaviour that evening had 単に been 公式文書,認めるd 負かす/撃墜する along with the architectural styles and the mellow mediaevalism of the pig-sty, as part of the fantasies of a 封建的 land. All the antics of the Lunatic 亡命 had left the American traveller with the impression that 類似の parlour games were probably 存在 played that evening in all the parlours of England. Perhaps there was something, after all, in Crane's suggestion that every nation assumes that every other nation is a sort of 穏やかな madhouse.

Mr. Enoch Oates received his guest with 広大な/多数の/重要な 歓待 and 圧力(をかける)d on him cocktails of さまざまな occult 指名するs and strange colours, though he himself partook of nothing but a regimen of tepid milk.

Pierce fell into the 信用/信任 of Mr. Enoch Oates with a silent swiftness that made his brain reel with bewilderment. He was staggered like a man who had fallen suddenly through fifteen 床に打ち倒すs of a sky-scraper and 設立する himself in somebody's bedroom. At the lightest hint of the sort of thing to which 陸軍大佐 Crane had alluded, the American opened himself with an expansiveness that was like some gigantic embrace. All the interminable (米)棚上げする/(英)提議するs of 人物/姿/数字s and 計算/見積りs in dollars had for the moment disappeared; yet Oates was talking in the same 平易な and natural nasal drawl, very leisurely and a little monotonous, as he said:

"I'm married to the best and brightest woman God ever made, and I tell you it's her and God between them that have made me, and I reckon she had the hardest part of it. We had nothing but a few sticks when I started; and it was the way she stood by that gave me the heart to 危険 even those on my own 裁判/判断 of how things were going in the Street. I counted on a rise in Pork, and if it hadn't risen I'd have been broke and I dare say in the jug. But she's just wonderful. You should see her."

He produced her photograph with a paralysing promptitude; it 代表するd a very regal lady dressed up to the nines, probably for the occasion, with very brilliant 注目する,もくろむs and an (a)手の込んだ/(v)詳述する 負担 of light hair.

"'I believe in your 星/主役にする, Enoch,' she said; 'you stick to Pork,'" said Oates, with tender reminiscence, "and so we saw it through."

Pierce, who had been 推測するing with involuntary irreverence on the extreme difficulty of 行為/行うing a love-事件/事情/状勢 or a sentimental conversation in which one party had to 演説(する)/住所 the other as Enoch, felt やめる ashamed of his cynicism when the 星/主役にする of Pork shone with such radiance in the 注目する,もくろむs of his new friend.

"It was a terrible time, but I stuck to Pork, いつかs feeling she could see clearer than I could; and of course she was 権利, and I've never known her wrong. Then (機の)カム my 広大な/多数の/重要な chance of making the combination and 氷点の out 競争; and I was able to give her the sort of things she せねばならない have and let her take the lead as she should. I don't care for society much myself; but I'm often glad on a late night at the office to (犯罪の)一味 her up and hear she's enjoying it."

He spoke with a ponderous 簡単 that seemed to 武装解除する and 鎮圧する the 批評 of a more subtle civilization. It was one of those things that are easily seen to be absurd; but even after they are seen to be absurd, they are still there. It may be, after all, that that is the 鮮明度/定義 of the 広大な/多数の/重要な things.

"I reckon that's what people mean by the romance of 商売/仕事," continued Oates, "and though my 商売/仕事 got bigger and bigger, it made me feel kinda pleased there had been a romance at the heart of it. It had to get bigger, because we 手配中の,お尋ね者 to make the combination water-tight all over the world. I guess I had to 直す/買収する,八百長をする things up a bit with your 政治家,政治屋s. But 議会 men are alike all the world over, and it didn't trouble me any."

There was a not uncommon 有罪の判決 の中で those 熟知させるd with Captain Hilary Pierce that that ingenious young man was 割れ目d. He did a 広大な/多数の/重要な many things to 正当化する the impression; and in one sense certainly had never shown any 不本意 to make a fool of himself. But if he was a lunatic, he was 非,不,無 the いっそう少なく a very English lunatic. And the notion of talking about his most intimate affections, suddenly, to a foreigner in a hotel, 単に because the conversation had taken that turn, was something that he 設立する やめる terrifying. And yet an instinct, an impulse running through all these 開発s, told him that a moment had come and that he must 掴む some 適切な時期 that he hardly understood.

"Look here," he said rather awkwardly, "I want to tell you something."

He looked 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する as he continued.

"You said just now you were married to the best woman in the world. 井戸/弁護士席, curiously enough, so am I. It's a coincidence that often happens. But it's a still more curious coincidence that, in our own 静かな way, we went in for Pork too. She kept pigs at the 支援する of the little country inn where I met her; and at one time it looked as if the pigs might have to be given up. Perhaps the inn as 井戸/弁護士席. Perhaps the wedding 同様に. We were やめる poor, as poor as you were when you started; and to the poor those extra 方式s of 暮らし are often life. We might have been 廃虚d; and the 推論する/理由 was, I gather, that you had gone in for Pork. But after all ours was the real pork; pork that walked about on 脚s. We made the bed for the pigs and filled the inside of the pig; you only bought and sold the 指名する of the pig. You didn't go to 商売/仕事 with a live little pig under your arm or walk 負かす/撃墜する 塀で囲む Street followed by a herd of swine. It was a phantom pig, the ghost of a pig, that was able to kill our real pig and perhaps us 同様に. Can you really 正当化する the way in which your romance nearly 廃虚d our romance? Don't you think there must be something wrong somewhere?"

"井戸/弁護士席," said Oates after a very long silence, "that's a mighty big question and will take a lot of discussing."

But the end to which their discussion led must be left to 明らかにする/漏らす itself when the prostrate reader has 回復するd 十分な strength to support the story of The 考えられない Theory of Professor Green, which those who would 耐える to the end may read at some later date.



VI. — THE UNTHINKABLE THEORY OF PROFESSOR GREEN

If the 現在の passage in the chronicles of the Long 屈服する seem but a 味方する 問題/発行する, an interlude and an idyll, a mere romantic episode 欠如(する)ing that larger 構造上の 業績/成就 which gives solidity and hard actuality to the other stories, the reader is requested not to be 迅速な in his 激しい非難; for in the little love-story of Mr. Oliver Green is to be 設立する, as in a parable, the beginning of the final apotheosis and last 裁判/判断 of all these things.

It may 井戸/弁護士席 begin on a morning when the sunlight (機の)カム late but brilliant, under the 解除するing of 広大な/多数の/重要な clouds from a 広大な/多数の/重要な grey sweep of wolds that grew purple as they dipped again into distance. Much of that mighty 形態/調整 was (土地などの)細長い一片d and 得点する/非難する/20d with ploughed fields, but a rude path ran across it, along which two 人物/姿/数字s could be seen in 十分な stride 輪郭(を描く)d against the morning sky.

They were both tall; but beyond the fact that they had both once been professional 兵士s, of rather different types and times, they had very little in ありふれた. By their ages they might almost have been father and son; and this would not have been 否定するd by the fact that the younger appeared to be talking all the time, in a high, 確信して and almost crowing 発言する/表明する, while the 年上の only now and then put in a word. But they were not father and son; strangely enough they were really talking and walking together because they were friends. Those who know only too 井戸/弁護士席 their 訴訟/進行s as narrated どこかよそで would have 認めるd 陸軍大佐 Crane, once of the Coldstream Guards, and Captain Pierce, late of the 飛行機で行くing 軍団.

The young man appeared to be talking triumphantly about a 広大な/多数の/重要な American 資本主義者 whom he professed to have 説得するd to see the error of his ways. He talked rather as if he had been slumming.

"I'm very proud of it, I can tell you," he said. "Anybody can produce a penitent 殺害者. It's something to produce a penitent millionaire. And I do believe that poor Enoch Oates has seen the light (thanks to my conversations at lunch); since I talked to him, Oates is another and a better man."

"Sown his wild oats, in fact," 発言/述べるd Crane.

"井戸/弁護士席," replied the other. "In a sense they were very 静かな oats. Almost what you might call Quaker Oats. He was a Puritan and a Prohibitionist and a 平和主義者 and an Internationalist; in short, everything that is in 不明瞭 and the 影をつくる/尾行する of death. But what you said about him was やめる 権利. His heart's in the 権利 place. It's on his sleeve. That's why I preached the gospel to the noble savage and made him a 変える."

"But what did you 変える him to?" 問い合わせd the other.

"私的な 所有物/資産/財産," replied Pierce 敏速に. "存在 a millionaire he had never heard of it. But when I explained the first elementary idea of it in a simple form, he was やめる taken with the notion. I pointed out that he might abandon 強盗 on a large 規模 and create 所有物/資産/財産 on a small 規模. He felt it was very 革命の, but he 認める it was 権利. 井戸/弁護士席, you know, he'd bought this big English 広い地所 out here. He was going to play the philanthropist, and have a model 広い地所 with all the 正規の/正選手 trimmings; 長,率いるs hygienically shaved by 機械/機構 every morning; and the cottagers 認める once a month into their own 前線 gardens and told to keep off the grass. But I said to him: 'If you're going to give things to people, why not give 'em? If you give your friend a 工場/植物 in a マリファナ, you don't send him an 視察官 from the Society for the 予防 of Cruelty to Vegetables to see he waters it 適切に. If you give your friend a box of cigars, you don't make him 令状 a 月毎の 報告(する)/憶測 of how many he smokes a day. Can't you be a little generous with your generosity? Why don't you use your money to make 解放する/自由な men instead of to make slaves? Why don't you give your tenants their land and have done with it, or let 'em have it very cheap?' And he's done it; he's really done it. He's created hundreds of small proprietors, and changed the whole of this countryside. That's why I want you to come up and see one of the small farms."

"Yes," said 陸軍大佐 Crane, "I should like to see the farm."

"There's a lot of fuss about it, too; there's the devil of a 列/漕ぐ/騒動," went on the young man, in very high spirits. "Lots of big 連合させるs and things are trying to 鎮圧する the small 農業者s with all sorts of tricks; they even complain of 干渉,妨害 by an American. You can imagine how much Rosenbaum Low and Goldstein and Guggenheimer must be 苦しめるd by the notion of a foreigner 干渉するing in England. I want to know how a foreigner could 干渉する いっそう少なく than by giving 支援する their land to the English people and (疑いを)晴らすing out. They all put it on to me; and 権利 they are. I regard Oates as my 所有物/資産/財産; my 変える; 捕虜 of my 屈服する and spear."

"捕虜 of your long 屈服する, I imagine," said the 陸軍大佐. "I bet you told him a good many things that nobody but a shrewd 商売/仕事 man would have been innocent enough to believe."

"If I use the long 屈服する," replied Pierce with dignity, "it is a 武器 with heroic memories proper to a yeoman of England. With what more fitting 武器 could we try to 設立する a yeomanry?"

"There is something over there," said 陸軍大佐 静かに, "that looks to me rather like another sort of 武器."

They had by this time come in 十分な sight of the farm buildings which 栄冠を与えるd the long slope; and beyond a kitchen-garden and an orchard rose a thatched roof with a 列/漕ぐ/騒動 of old-fashioned lattice windows under it; the window at the end standing open. And out of this window at the 辛勝する/優位 of the 封鎖する of building protruded a big 黒人/ボイコット 反対する, rigid and 明らかに cylindrical, thrust out above the garden and dark against the morning daylight.

"A gun!" cried Pierce involuntarily; "looks just like a りゅう弾砲; or is it an anti-航空機 gun?"

"Anti-飛行士 gun, no 疑問," said Crane; "they heard you were coming 負かす/撃墜する and took 警戒s."

"But what the devil can he want with a gun?" muttered Pierce, peering at the dark 輪郭(を描く).

"And who the devil is HE, if it comes to that?" said the 陸軍大佐.

"Why, that window," explained Pierce, "that's the window of the room they've let to a 支払う/賃金ing guest, I know. Man of the 指名する of Green, I understand; rather a recluse, and I suppose some sort of crank."

"Not an anti-軍備 crank, anyhow," said the 陸軍大佐.

"By George!" said Pierce, whistling softly. "I wonder whether things really have moved faster than we could fancy! I wonder whether it's a 革命 or a civil war beginning after all. I suppose we are an army ourselves; I 代表する the 空気/公表する 軍隊 and you 代表する the infantry."

"You 代表する the 幼児s," answered the 陸軍大佐. "You're too young for this world; you and your 革命s! As a 事柄 of fact, it isn't a gun, though it does look rather like one. I see now what it is."

"And what in the world is it?" asked his friend.

"It's a telescope," said Crane. "One of those very big telescopes they usually have in 観測所s."

"Couldn't be partly a gun and partly a telescope?" pleaded Pierce, 気が進まない to abandon his first fancy. "I've often seen the phrase '狙撃 星/主役にするs,' but perhaps I've got the grammar and sense of it wrong. The young man 宿泊するing with the 農業者 may be に引き続いて one of the 地元の sports—the 地元の 代用品,人 for duck-狙撃!"

"What in the world are you talking about?" growled the other.

"Their lodger may be 狙撃 the 星/主役にするs," explained Pierce.

"Hope their lodger isn't 狙撃 the moon," said the flippant Crane.

As they spoke there (機の)カム に向かって them, through the green and twinkling twilight of the orchard, a young woman with 巡査-coloured hair and a square and rather striking 直面する, whom Pierce saluted respectfully as the daughter of the house. He was very punctilious upon the point that these new 小作農民 農業者s must be 扱う/治療するd like small squires and not like tenants or serfs.

"I see your friend Mr. Green has got his telescope out," he said.

"Yes, sir," said the girl. "They say Mr. Green is a 広大な/多数の/重要な 天文学者."

"I 疑問 if you せねばならない call me 'sir,'" said Pierce reflectively. "It 示唆するs rather the forgotten feudalism than the new equality. Perhaps you might 強いる me by 説 'Yes, 国民,' then we could continue our talk about 国民 Green on an equal 地盤. By the way, 容赦 me, let me 現在の 国民 Crane."

国民 Crane 屈服するd politely to the young woman without any 明らかな enthusiasm for his new 肩書を与える; but Pierce went on.

"Rather rum to call ourselves 国民s when we're all so glad to be out of the city. We really want some 称する,呼ぶ/期間/用語 suitable to 田舎の equality. The 社会主義者s have spoilt 'Comrade'; you can't be a comrade without a Liberty tie and a pointed 耐えるd. Morris had a good notion of one man calling another 隣人. That sounds a little more rustic. I suppose," he 追加するd wistfully to the girl, "I suppose I could not induce you to call me Gaffer?"

"Unless I'm mistaken," 観察するd Crane, "that's your 天文学者 wandering about in the garden. Thinks he's a botanist, perhaps. Appropriate to the 指名する of Green."

"Oh, he often wanders in the garden and 負かす/撃墜する to the meadow and the cowsheds," said the young woman. "He 会談 to himself a good 取引,協定, explaining a 広大な/多数の/重要な theory he's got. He explains it to everybody he 会合,会うs, too. いつかs he explains it to me when I'm milking the cow."

"Perhaps you can explain it to us?" said Pierce.

"Not so bad as that," she said, laughing. "It's something like that Fourth Dimension they talk about. But I've no 疑問 he'll explain it to you if you 会合,会う him."

"Not for me," said Pierce. "I'm a simple 小作農民 proprietor and ask nothing but Three Dimensions and a Cow."

"Cow's the Fourth Dimension, I suppose," said Crane.

"I must go and …に出席する to the Fourth Dimension," she said with a smile.

"小作農民s all live by patchwork, running two or three 味方する-shows," 観察するd Pierce. "Curious sort of livestock on the farm. Think of people living on a cow and chickens and an 天文学者."

As he spoke the 天文学者 approached along the path by which the girl had just passed. His 注目する,もくろむs were covered with 抱擁する horn spectacles of a 薄暗い blue colour; for he was 警告するd to save his eyesight for his starry 徹夜s. This gave a 誤って導くing look of morbidity to a 直面する that was 自然に frank and healthy; and the 人物/姿/数字, though stooping, was stalwart. He was very absent-minded. Every now and then he looked at the ground and frowned as if he did not like it.

Oliver Green was a very young professor, but a very old young man. He had passed from science as the hobby of a schoolboy to science as the ambition of a middle-老年の man, without any 中間の holiday of 青年. Moreover, his monomania had been 直す/買収する,八百長をするd and frozen by success; at least by a かなりの success for a man of his years. He was already a fellow of the 長,指導者 learned societies connected with his 支配する, when there grew up in his mind the grand, 全世界の/万国共通の, all-十分であるing Theory which had come to fill the whole of his life as the daylight fills the day. If we 試みる/企てるd the 解説,博覧会 of that theory here, it is doubtful whether the result would 似ている daylight. Professor Green was always ready to 証明する it; but if we were to 始める,決める out the proof in this place, the next four or five pages would be covered with closely printed columns of 人物/姿/数字s, brightened here and there by geometrical designs, such as seldom form part of the text of a romantic story. 十分である it to say that the theory had something to do with 相対性 and the 逆転 of the relations between the 静止している and the moving 反対する. Pierce, the aviator, who had passed much of his time on moving 反対するs not without the 時折の 予期 of bumping into 静止している 反対するs, talked to Green a little on the 支配する. 存在 利益/興味d in 科学の 航空, he was nearer to the abstract sciences than were his friends, Crane with his hobby of folk-lore or Hood with his love of classic literature or Wilding White with his reading of the mystics. But the young aviator 率直に 認める that Professor Green 急に上がるd high into the heavens of the Higher Mathematics, far beyond the flight of his little aeroplane.

The Professor had begun, as he always began, by 説 that it was やめる 平易な to explain; which was doubtless true, as he was always explaining it. But he often ended by 断言するing fallaciously that it was やめる 平易な to understand, and it would be an exaggeration to say that it was always understood. Anyhow, he was just about to read his 広大な/多数の/重要な paper on his 広大な/多数の/重要な theory at the 広大な/多数の/重要な 天文学の 議会 that was to be held that year at Bath; which was one 推論する/理由 why he had pitched his 天文学の (軍の)野営地,陣営, or emplaced his 天文学の gun, in the house of 農業者 Dale on the hills of Somerset. Mr. Enoch Oates could not but feel the ぐずぐず残る hesitation of the landlord when he heard that his 被保護者s the Dales were about to 収容する/認める an unknown stranger into their 世帯. But Pierce 厳しく reminded him that this paternal 態度 was a thing of the past and that a 解放する/自由な 小作農民 was 解放する/自由な to let lodgings to a homicidal maniac if he liked. にもかかわらず, Pierce was rather relieved to find the maniac was only an 天文学者; but it would have been all the same if he had been an astrologer. Before coming to the farm, the 天文学者 had 始める,決める up his telescope in much dingier places—in lodgings in Bloomsbury and the grimy buildings of a Midland University. He thought he was, and to a 広大な/多数の/重要な extent he was, indifferent to his surroundings. But for all that the 空気/公表する and colour of those country surroundings were slowly and strangely 沈むing into him.

"The idea is 簡単 itself," he said 真面目に, when Pierce 決起大会/結集させるd him about the theory. "It is only the proof that is, of course, a trifle technical. Put in a very 天然のまま and popular 形態/調整, it depends on the mathematical 決まり文句/製法 for the inversion of the sphere."

"What we call turning the world upside 負かす/撃墜する," said Pierce. "I'm all in favour of it."

"Everyone knows the idea of 相対性 適用するd to 動議," went on the Professor. "When you run out of a village in a モーター-car, you might say that the village runs away from you."

"The village does run away when Pierce is out モーターing," 発言/述べるd Crane. "Anyhow, the 村人s do. But he 一般に prefers to 脅す them with an aeroplane."

"Indeed?" said the 天文学者 with some 利益/興味. "An aeroplane would make an even better working model. Compare the movement of an aeroplane with what we call 単に for convenience the fixity of the 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にするs."

"I dare say they got a bit unfixed when Pierce bumped into them," said the 陸軍大佐.

Professor Green sighed in a sad but 患者 spirit. He could not help 存在 a little disappointed even with the most intelligent 部外者s with whom he conversed. Their 発言/述べるs were pointed but hardly to the point. He felt more and more that he really preferred those who made no 発言/述べるs. The flowers and the trees made no 発言/述べるs; they stood in 列/漕ぐ/騒動s and 許すd him to lecture to them for hours on the fallacies of 受託するd astronomy. The cow made no 発言/述べるs. The girl who milked the cow made no 発言/述べるs; or, if she did, they were pleasant and kindly 発言/述べるs, not ーするつもりであるd to be clever. He drifted, as he had done many times before, in the direction of the cow.

The young woman who milked the cow was not in the ありふれた connotation what is meant by a milkmaid. Margery Dale was the daughter of a 相当な 農業者 already 尊敬(する)・点d in that 郡. She had been to school and learnt さまざまな polite things before she (機の)カム 支援する to the farm and continued to do the thousand things that she could have taught the schoolmasters. And something of this 割合 or disproportion of knowledge was 夜明けing on Professor Green, as he stood 星/主役にするing at the cow and talking, often in a sort of soliloquy. For he had a rather 類似の sensation of a 広大な/多数の/重要な many other things growing up thickly like a ジャングル 一連の会議、交渉/完成する his own particular thing; impressions and 関わりあい/含蓄s from all the girl's 平易な 活動/戦闘s and 変化させるd avocations. Perhaps he began to have a 薄暗い 疑惑 that he was the schoolmaster who was 存在 taught.

The earth and the sky were already beginning to be 濃厚にするd with evening; the blue was already almost a glow like apple-green behind the line of 支店ing apple-trees; against it the 本体,大部分/ばら積みの of the farm stood in a darker 輪郭(を描く), and for the first time he realized something quaint or queer 追加するd to that 輪郭(を描く) by his own big telescope stuck up like a gun pointed at the moon. Somehow it looked, he could not tell why, like the beginning of a story. The hollyhocks also looked incredibly tall. To see what he would have called "flowers" so tall as that seemed like seeing a daisy or a dandelion as large as a lamp-地位,任命する. He was 肯定的な there was nothing 正確に/まさに like it in Bloomsbury. These tall flowers also looked like the beginning of a story— the story of Jack and the Beanstalk. Though he knew little enough of what 影響(力)s were slowly 沈むing into him, he felt something apt in the last memory. Whatever was moving within him was something very far 支援する, something that (機の)カム before reading and 令状ing. He had some dream, as from a previous life, of dark streaks of field under 嵐の clouds of summer and the sense that the flowers to be 設立する there were things like gems. He was in that country home that every cockney child feels he has always had and never visited.

"I have to read my paper to-night," he said 突然の. "I really せねばならない be thinking about it."

"I do hope it will be a success," said the girl; "but I rather thought you were always thinking about it."

"井戸/弁護士席, I was—一般に," he said in a rather dazed fashion; and indeed it was probably the first time that he had ever 設立する himself fully conscious of not thinking about it. Of what he was thinking about he was by no means fully conscious.

"I suppose you have to be awfully clever even to understand it," 観察するd Margery Dale conversationally.

"I don't know," he said, わずかに stirred to the 防御の. "I'm sure I could make you see—I don't mean you aren't clever, of course; I mean I'm やめる sure you're clever enough to see— to see anything."

"Only some sorts of things, I'm afraid," she said, smiling. "I'm sure your theory has got nothing to do with cows and milking-stools."

"It's got to do with anything," he said 熱望して; "with everything, in fact. It would be just as 平易な to 証明する it from stools and cows as anything else. It's really やめる simple. 逆転するing the usual mathematical 決まり文句/製法, it's possible to reach the same results in reality by 扱う/治療するing 動議 as a 直す/買収する,八百長をするd point and 安定 as a form of 動議. You were told that the earth goes 一連の会議、交渉/完成する the sun, and the moon goes 一連の会議、交渉/完成する the earth. 井戸/弁護士席, in my 決まり文句/製法, we first 扱う/治療する it as if the sun went 一連の会議、交渉/完成する the earth—"

She looked up radiantly. "I always THOUGHT it looked like that," she said emphatically.

"And you will, of course, see for yourself," he continued triumphantly, "that by the same 論理(学)の inversion we must suppose the earth to be going 一連の会議、交渉/完成する the moon."

The radiant 直面する showed a 影をつくる/尾行する of 疑問 and she said "Oh!"

"But any of the things you について言及する, the milking-stool or the cow or what not, would serve the same 目的, since they are 反対するs 一般に regarded as 静止している."

He looked up ばく然と at the moon which was 刻々と brightening as 広大な 影をつくる/尾行するs spread over the sky.

"井戸/弁護士席, take those things you talk of," he went on, moved by a meaningless 不安 and (軽い)地震. "You see the moon rise behind the 支持を得ようと努めるd over there and sweep in a 広大な/多数の/重要な curve through the sky and seem to 始める,決める again beyond the hill. But it would be just as 平易な to 保存する the same mathematical relations by regarding the moon as the centre of the circle and the curve 述べるd by some 反対する such as the cow—"

She threw her 長,率いる 支援する and looked at him, with 注目する,もくろむs 炎ing with laughter that was not in any way mockery, but a childish delight at the 栄冠を与えるing coincidence of a fairy-tale.

"Splendid!" she cried. "So the cow really does jump over the moon!"

Green put up his 手渡す to his hair; and after a short silence said suddenly, like a man 解任するing a recondite Greek quotation:

"Why, I've heard that somewhere. There was something else—'The little dog laughed—'"

Then something happened, which was in the world of ideas much more 劇の than the fact that the little dog laughed. The professor of astronomy laughed. If the world of things had corresponded to the world of ideas, the leaves of the apple tree might have curled up in 恐れる or the birds dropped out of the sky. It was rather as if the cow had laughed.

に引き続いて that curt and uncouth noise was a silence; and then the 手渡す he had raised to his 長,率いる 突然の rent off his big blue spectacles and showed his 星/主役にするing blue 注目する,もくろむs. He looked boyish and even babyish.

"I wonder whether you always wore them," she said. "I should think they made that moon of yours look blue. Isn't there a proverb or something about a thing happening once in a blue moon?"

He threw the 広大な/多数の/重要な goggles on the ground and broke them.

"Good gracious!" she exclaimed, "you seem to have taken やめる a dislike to them all of a sudden. I thought you were going to wear them till—井戸/弁護士席, till all is blue, as they say."

He shook his 長,率いる. "All is beautiful," he said. "You are beautiful."

The young woman was 普通は very lucid and 決定的な in 取引,協定ing with gentlemen who made 発言/述べるs of that 肉親,親類d, 特に when she 結論するd that the gentlemen were not gentlemen. But for some 推論する/理由 in this 事例/患者 it never occurred to her that she needed defence; かもしれない because the other party seemed more defenceless than indefensible. She said nothing. But the other party said a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, and his 発言/述べるs did not grow more 合理的な/理性的な. At that moment, far away in their inn-parlour in the 隣人ing town, Hood and Crane and the fellowship of the Long 屈服する were 現実に discussing with かなりの 利益/興味 the meaning and 可能性s of the new 天文学の theory. In Bath the lecture-hall was 存在 用意が出来ている for the 解説,博覧会 of the theory. The 理論家 had forgotten all about it.

"I have been thinking a good 取引,協定," Hilary Pierce was 説, "about that 天文学の fellow who is going to lecture in Bath to-night. It seemed to me somehow that he was a kindred spirit and that sooner or later we were bound to get mixed up with him— or he was bound to get mixed up with us. I don't say it's always very comfortable to get mixed up with us. I feel in my bones that there is going to be a big 列/漕ぐ/騒動 soon. I feel as if I'd 協議するd an astrologer; as if Green were the Merlin of our 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する. Anyhow, the astrologer has an 利益/興味ing 天文学の theory."

"Why?" 問い合わせd Wilding White with some surprise. "What have you got to do with his theory?"

"Because," answered the young man, "I understand his 天文学の theory a good 取引,協定 better than he thinks I do. And, let me tell you, his 天文学の theory is an 天文学の allegory."

"An allegory?" repeated Crane. "What of?"

"An allegory of us," said Pierce; "and, as with many an allegory, we've 行為/法令/行動するd it without knowing it. I realized something about our history, when he was talking, that I don't think I'd ever thought of before."

"What in the world are you talking about?" 需要・要求するd the 陸軍大佐.

"His theory," said Pierce in a meditative manner, "has got something to do with moving 反対するs 存在 really 静止している, and 静止している 反対するs 存在 really moving. 井戸/弁護士席, you always talk of me as if I were a moving 反対する."

"Heartbreaking 反対する いつかs," assented the 陸軍大佐 with cordial 激励.

"I mean," continued Pierce calmly, "that you talk of me as if I were always モーターing too 急速な/放蕩な or 飛行機で行くing too far. And what you say of me is pretty much what most people say of you. Most sane people think we all go a jolly lot too far. They think we're a lot of lunatics out-running the constable or 宙返り飛行ing the 宙返り飛行, and always up to some new nonsense. But when you come to think of it, it's we who always stay where we are, and the 残り/休憩(する) that's always moving and 転換ing and changing."

"Yes," said Owen Hood; "I begin to have some 薄暗い idea of what you are talking about."

"In all our little adventures," went on the other, "we have all of us taken up some 限定された position and stuck to it, however difficult it might be; that was the whole fun of it. But our critics did not stick to their own position—not even to their own 従来の or 保守的な position. In each one of the stories it was they who were fickle, and we who were 直す/買収する,八百長をするd. When the 陸軍大佐 said he would eat his hat, he did it; when he 設立する it meant wearing a preposterous hat, he wore it. But his 隣人s didn't even stick to their own 有罪の判決 that the hat was preposterous. Fashion is too fluctuating and 極度の慎重さを要する a thing; and before the end, half of them were wondering whether they oughtn't to have hats of the same sort. In that 事件/事情/状勢 of the Thames factory, Hood admired the old landscape and Hunter admired the old landlords. But Hunter didn't go on admiring the old landlords; he 砂漠d to the new landlords as soon as they got the land. His 保守主義 was too snobbish to 保存する anything. I 手配中の,お尋ね者 to 輸入する pigs, and I went on 輸入するing pigs, though my methods of 密輸するing might land me in a mad-house. But Enoch Oates, the millionaire, didn't go on 輸入するing pork; he went off at once on some new stunt, first on the にわか景気ing of his purses, and afterwards on the admirable stunt of starting English farms. The 商売/仕事 mind isn't 確固たる; even when it can be turned the 権利 way, it's too 平易な to turn. And everything has been like that, 負かす/撃墜する to the little botheration about the elephant. The police began to 起訴する Mr. White, but they soon dropped it when Hood showed them that he had some 支援. Don't you see that's the moral of the whole thing? The modern world is materialistic, but it isn't solid. It isn't hard or 厳しい or ruthless in 追跡 of its 目的, or all the things that the newspapers and novels say it is; and いつかs 現実に 賞賛する it for 存在. Materialism isn't like 石/投石する; it's like mud, and liquid mud at that."

"There's something in what you say," said Owen Hood, "and I should be inclined to 追加する something to it. On a rough reckoning of the chances in modern England, I should say the 状況/情勢 is something like this. In that 疑わしい and wavering atmosphere it is very ありそうもない there would ever be a 革命, or any very 決定的な 改革(する). But if there were, I believe on my soul that it might be successful. I believe everything else would be too weak and wobbly to stand up against it."

"I suppose that means," said the 陸軍大佐, "that you're going to do something silly."

"Silliest thing I can think of," replied Pierce cheerfully. "I'm going to an 天文学の lecture."

The degree of silliness 伴う/関わるd in the 実験 can be most compactly and 明確に 明言する/公表するd in the newspaper 報告(する)/憶測, at which the friends of the experimentalists 設立する themselves gazing with more than their usual bewilderment on the に引き続いて morning. The 陸軍大佐, sitting at his club with his favourite daily paper spread out before him, was regarding with a 墓/厳粛/彫る/重大な wonder a paragraph that began with the に引き続いて 長,率いる-lines:

AMAZING SCENE AT SCIENTIFIC CONGRESS

LECTURER GOES MAD AND ESCAPES

"A scene 平等に 苦しめるing and astonishing took place at the third 会合 of the 天文学の Society now 持つ/拘留するing its congress at Bath. Professor Oliver Green, one of the most 約束ing of the younger 天文学者s, was 始める,決める 負かす/撃墜する in the syllabus to 配達する a lecture on '相対性 in Relation to Planetary 動議.' About an hour before the lecture, however, the 当局 received a 電報電信 from Professor Green, altering the 支配する of his 演説(する)/住所 on the ground that he had just discovered a new 星/主役にする, and wished すぐに to communicate his 発見 to the 科学の world. 広大な/多数の/重要な excitement and keen 予期 勝つ/広く一帯に広がるd at the 会合, but these feelings changed to bewilderment as the lecture proceeded. The lecturer 発表するd without hesitation the 存在 of a new 惑星 大(公)使館員d to one of the 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にするs, but proceeded to 述べる its 地質学の 形式 and other features with a fantastic exactitude beyond anything yet 得るd by way of the spectrum or the telescope. He was understood to say that it produced life in an extravagant form, in 非常に高い 反対するs which 絶えず 二塁打d or divided themselves until they ended in flat filaments, or tongues of a 有望な green colour. He was 訴訟/進行 to give a still more improbable of a more 動きやすい but 平等に monstrous form of life, 残り/休憩(する)ing on four trunks or columns which swung in rotation, and 終結させるing in some curious curved appendages, when a young man in the 前線 列/漕ぐ/騒動, whose demeanour had shown an 増加するing levity, called out 突然の: 'Why, that's a cow!' To this the professor, abandoning 突然の all pretence of 科学の dignity, replied by shouting in a 発言する/表明する like 雷鳴: 'Yes, of course it's a cow; and you fellows would never have noticed a cow, even if she jumped over the moon!' The unfortunate professor then began to rave in the most incoherent manner, throwing his 武器 about and shouting aloud that he and his fellow scientists were all a pack of noodles who had never looked at the world they were walking on, which 含む/封じ込めるd the most miraculous things. But the latter part of his 発言/述べるs, which appeared to be an 完全に irrelevant 爆発 in 賞賛する of the beauty of Woman, were interrupted by the Chairman and 公式の/役人s of the 議会, who called for 医療の and constabulary 干渉,妨害. No いっそう少なく a person than Sir Horace Hunter, who, although best known as a psycho-physiologist, has taken all knowledge for his 州 and was 現在の to show his 利益/興味 in 天文学の 進歩, was able to certify on the 位置/汚点/見つけ出す that the unfortunate Green was 明確に 苦しむing from dementia, which was すぐに 確認するd by a 地元の doctor, so that the unhappy man might be 除去するd without その上の スキャンダル.

"At this point, however, a still more 驚くべき/特命の/臨時の 開発 took place. The young man in the 前線 列/漕ぐ/騒動, who had several times interrupted the 訴訟/進行s with irrelevant 発言/述べるs, sprang to his feet, and loudly 宣言するing that Professor Green was the only sane man in the 議会, 急ぐd at the group surrounding him, violently 投げつけるd Sir Horace Hunter from the 壇・綱領・公約, and with the 援助 of a friend and fellow-暴徒, managed to 再度捕まえる the lunatic from the doctors and police, and carry him outside the building. Those 追求するing the 逃亡者/はかないものs 設立する themselves at first 直面するd with a new mystery, in the form of their 完全にする 見えなくなる. It has since been discovered that they 現実に escaped by aeroplane; the young man, whose 指名する is said to be Pierce, 存在 a 井戸/弁護士席-known aviator 以前は connected with the 飛行機で行くing 軍団. The other young man, who 補助装置d him and 行為/法令/行動するd as 操縦する, has not yet been identified."

Night の近くにd and the 星/主役にするs stood out over Dale's Farm; and the telescope pointed at the 星/主役にするs in vain. Its 巨大(な) レンズs had vainly mirrored the moon of which its owner had spoken in so vain a fashion; but its owner did not return. 行方不明になる Dale was rather unaccountably troubled by his absence, and について言及するd it once or twice; after all, as her family said, it was very natural that he should go to an hotel in Bath for the night, 特に if the revels of the roystering 天文学者s were long and late. "It's no 事件/事情/状勢 of ours," said the 農業者's wife cheerfully. "He is not a child." But the 農業者's daughter was not やめる so sure on the point.

Next morning she rose even earlier than usual and went about her ordinary 仕事s, which by some 事故 or other seemed to look more ordinary than usual. In the blank morning hours, it was perhaps natural that her mind should go 支援する to the previous afternoon, when the 行為/行う of the 天文学者 could by no means be 解任するd as ordinary.

"It's all very 井戸/弁護士席 to say he's not a child," she said to herself. "I wish I were as 確かな he's not an idiot. If he goes to an hotel, they'll cheat him."

The more angular and prosaic her own surroundings seemed in the daylight, the more 疑問 she felt about the probable 運命/宿命 of the moonstruck gentleman who looked at a blue moon through his blue spectacles. She wondered whether his family or his friends were 一般に 責任がある his movements; for really he must be a little dotty. She had never heard him talk about his family; and she remembered a good many things he had talked about. She had never even seen him talking to a friend, except once to Captain Pierce, when they talked about astronomy. But the 指名する of Captain Pierce linked itself up 速く with other and more 関連した suggestions. Captain Pierce lived at the Blue Boar on the other 味方する of the 負かす/撃墜する, having been married a year or two before to the daughter of the inn-keeper, who was an old friend of the daughter of the 農業者. They had been to the same school in the 隣人ing 地方の town, and had once been, as the phrase goes, inseparable. Perhaps friends せねばならない pass through the 段階 in which they are inseparable to reach the 段階 in which they can 安全に be separated.

"Joan might know something about it," she said to herself. "At least her husband might know."

She turned 支援する into the kitchen and began to 大勝する things out for breakfast; when she had done everything she could think of doing for a family that had not yet put in an 外見, she went out again into the garden and 設立する herself at the same gate, 星/主役にするing at the 法外な wooded hill that lay between the farm and the valley of the Blue Boar. She thought of harnessing the pony; and then went walking rather restlessly along the road over the hill.

On the 地図/計画する it was only a few miles to the Blue Boar; and she was easily 有能な of walking ten times the distance. But 地図/計画するs, like many other 科学の 文書s, are very 不確かの. The 山の尾根 that ran between the two valleys was, 比較して to that rolling plain, as 限定された as a 範囲 of mountains. The path through the dark 支持を得ようと努めるd that lay just beyond the farm began like a 小道/航路 and then seemed to go up like a ladder. By the time she had 規模d it, under its continuous canopy of low spreading trees, she had the sensation of having walked for a long time. And when the ascent ended with a gap in the trees and a blank space of sky, she looked over the 辛勝する/優位 like one looking into another world.

Mr. Enoch Oates, in his more expansive moments, had been known to allude to what he called God's 広大な/多数の/重要な Prairies. Mr. Rosenbaum Low, having come to London from, or through, Johannesburg, often referred in his imperialistic speeches to the "illimitable veldt." But neither the American prairie nor the African veldt really looks any larger, or could look any larger, than a wide English vale seen from a low English hill. Nothing can be more distant than the distance; the horizon or the line drawn by heaven across the 見通し of man. Nothing is so illimitable as that 限界. Within our 狭くする island there is a whole 一連の such infinities; as if the island itself could 持つ/拘留する seven seas. As she looked out over that new landscape, the soul seemed to be slaked and 満足させるd with immensity and, by a paradox, to be filled at last with emptiness. All things seemed not only 広大な/多数の/重要な but growing in greatness. She could fancy that the tall trees standing up in the sunlight grew taller while she looked at them. The sun was rising and it seemed as if the whole world rose with it. Even the ドーム of heaven seemed to be 解除するing slowly; as if the very sky were a skirt drawn up and disappearing into the 高度s of light.

The 広大な hollow below her was coloured as variously as a 地図/計画する in an atlas. Fields of grass or 穀物 or red earth seemed so far away that they might have been the empires and kingdoms of a world newly created. But she could already see on the brow of a hill above the pine-支持を得ようと努めるd the pale scar of the quarry and below it the glittering 新たな展開 in the river where stood the inn of the Blue Boar. As she drew nearer and nearer to it she could see more and more 明確に a green triangular field with tiny 黒人/ボイコット dots, which were little 黒人/ボイコット pigs; and another smaller dot, which was a child. Something like a 勝利,勝つd behind her or within her, that had driven her over the hills, seemed to sweep all the long lines of that 地滑り of a landscape, so that they pointed to that 位置/汚点/見つけ出す.

As the path dropped to the level and she began to walk by farms and villages, the 嵐/襲撃する in her mind began to settle and she 回復するd the reasonable prudence with which she had pottered about her own farm. She even felt some 責任/義務 and 当惑 about troubling her friend by coming on so vague an errand. But she told herself convincingly enough that after all she was 正当化するd. One would not 普通は be alarmed about a 逸脱するd lodger as if he were a lion escaped from a menagerie. But she had after all very good 推論する/理由 for regarding this lion as rather a fearful wildfowl. His way of talking had been so eccentric that everybody for miles 一連の会議、交渉/完成する would have agreed, if they had heard him, that he had a tile loose. She was very glad they had not heard him; but their imaginary opinion 防備を堅める/強化するd her own. They had a 義務 in ありふれた humanity; they could not let a poor gentleman of doubtful sanity disappear without その上の 調査.

She entered the inn with a 会社/堅い step and あられ/賞賛するd her friend with something of that hearty cheerfulness that is so 人気がない in the 早期に riser. She was rather younger and by nature rather more exuberant than Joan; and Joan had already felt the drag and 集中 of children. But Joan had not lost her rather steely sense of humour, and she heard the main facts of her friend's difficulty with a vigilant smile.

"We should rather like to know what has happened," said the 訪問者 with vague carelessness. "If anything unpleasant had happened, people might even 非難する us, when we knew he was like that."

"Like what?" asked Joan smiling.

"Why, a bit off, I suppose we must say," answered the other. "The things he said to me about cows and trees and having 設立する a new 星/主役にする were really—"

"井戸/弁護士席, it's rather lucky you (機の)カム to me," said Joan 静かに. "For I don't believe you'd have 設立する anybody else on the whole 直面する of the earth who knows 正確に/まさに where he is now."

"And where is he?"

"井戸/弁護士席, he's not on the 直面する of the earth," said Joan Hardy.

"You don't mean he's—dead?" asked the other in an unnatural 発言する/表明する.

"I mean he's up in the 空気/公表する," said Joan, "or, what is often much the same thing, he is with my husband. Hilary 救助(する)d him when they were just going to 逮捕する him, and carried him off in an aeroplane. He says they'd better hide in the clouds for a bit. You know the way he 会談; of course, they do come 負かす/撃墜する every now and then when it's 安全な."

"Escaped! Nabbed him! 安全な!" ejaculated the other young woman with 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs. "What in the world does it all mean?"

"井戸/弁護士席," replied her friend, "he seems to have said the same sort of things that he said to you to a whole roomful of 科学の men at Bath. And, of course, the 科学の men all said he was mad; I suppose that's what 科学の men are for. So they were just going to take him away to an 亡命, when Hilary—"

The 農業者's daughter rose in a glory of 激怒(する) that might have seemed to 解除する the roof, as the 広大な/多数の/重要な sunrise had seemed to 解除する the sky.

"Take him away!" she cried. "How dare they talk about such things? How dare they say he is mad? It's they who must be mad to say such stuff! Why, he's got more brains in his boots than they have in all their silly old bald 長,率いるs knocked together—and I'd like to knock 'em together! Why, they'd all 粉砕する like egg-爆撃するs, and he's got a 長,率いる like cast-アイロンをかける. Don't you know he's beaten all the old duffers at their own 商売/仕事, of 星/主役にするs and things? I 推定する/予想する they're all jealous; it's just what I should have 推定する/予想するd of them."

The fact that she was 完全に unacquainted with the 指名するs, and かもしれない the 存在, of these natural philosophers did not 逮捕(する) the vigorous word-絵 with which she 完全にするd their portraits. "汚い spiteful old men with whiskers," she said, "all bunched together like so many spiders and weaving dirty cobwebs to catch their betters; of course, it's all a 共謀. Just because they're all mad and hate anybody who's やめる sane."

"So you think he's やめる sane?" asked her hostess 厳粛に.

"Sane? What do you mean? Of course he's やめる sane," retorted Margery Dale.

With a 山地の magnanimity Joan was silent. Then after a pause she said:

"井戸/弁護士席, Hilary has taken his 事例/患者 in 手渡す and your friend's 安全な for the 現在の; Hilary 一般に brings things off, however queer they sound. And I don't mind telling you in 信用/信任 that he's bringing that and a good many other things off, rather big things, just now. You can't keep him from fighting whatever you do; and he seems to be out just now to fight everybody. So I shouldn't wonder if you saw all your old gentlemen's 長,率いるs knocked together after all. There are rather big 準備s going on; that friend of his 指名するd Blair is for ever going and coming with his balloons and things; and I believe something will happen soon on a pretty large 規模, perhaps all over England."

"Will it?" asked 行方不明になる Dale in an absent-minded manner (for she was sadly deficient in 市民の and political sense). "Is that your Tommy out there?"

And they talked about the child and then about a hundred 完全に trivial things; for they understood each other perfectly.

And if there are still things the reader fails to understand, if (as seems almost incredible) there are things that he wishes to understand, then it can only be at the 激しい price of 熟考する/考慮するing the story of the 前例のない Architecture of 指揮官 Blair; and with that, it is 慰安ing to know, the story of all these things will be 製図/抽選 近づく its explanation and its end.



VII. — THE UNPRECEDENTED ARCHITECTURE OF COMMANDER BLAIR

The Earl of Eden had become 総理大臣 for the third time, and his 直面する and 人物/姿/数字 were therefore familiar in the political 風刺漫画s and even in the public streets. His yellow hair and lean and springy 人物/姿/数字 gave him a factitious 空気/公表する of 青年; but his 直面する on closer 熟考する/考慮する looked lined and wrinkled and gave almost a shock of decrepitude. He was in truth a man of 広大な/多数の/重要な experience and dexterity in his own profession. He had just 後継するd in 大勝するing the 社会主義者 Party and 倒すing the 社会主義者 政府, 大部分は by the use of 確かな rhymed mottoes and maxims which he had himself invented with かなりの amusement. His 広大な/多数の/重要な スローガン of "Don't Nationalize but Rationalize" was 一般に believed to have led him to victory. But at the moment when this story begins he had other things to think of. He had just received an 緊急の request for a 協議 from three of his most 目だつ 支持者s— Lord Normantowers, Sir Horace Hunter, O.B.E., the 広大な/多数の/重要な 支持する of 科学の politics, and Mr. R. Low, the philanthropist. They were 直面するd with a problem, and their problem 関心d the sudden madness of an American millionaire.

The 総理大臣 was not unacquainted with American millionaires, even those whose 行為/行う 示唆するd that they were hardly 代表者/国会議員 of a normal or 国家の type. There was the 広大な/多数の/重要な Grigg, the millionaire inventor, who had 圧力(をかける)d upon the War Office a 計画/陰謀 for finishing the War at a blow; it consisted of 電気椅子で死刑にするing the Kaiser by wireless telegraphy. There was Mr. Napper, of Nebraska, whose 交渉s for 除去するing Shakespeare's Cliff to America as a symbol of Anglo-Saxon まとまり were unaccountably 失望させるd by the 会社/堅い 拒絶 of the American 共和国 to send us Plymouth 激しく揺する in 交流. And there was that charming and cultured Bostonian, 陸軍大佐 Hoopoe, whom all England welcomed in his crusade for 潔白 and the League of the Lily, until England discovered with かなりの surprise that the American 外交官/大使 and all respectable Americans きっぱりと 辞退するd to 会合,会う the 陸軍大佐, whose 記録,記録的な/記録する at home was that of a very 狭くする escape from Sing-Sing.

But the problem of Enoch Oates, who had made his money in pork, was something profoundly different. As Lord Eden's three 支持者s 熱望して explained to him, seated 一連の会議、交渉/完成する a garden (米)棚上げする/(英)提議する at his beautiful country seat in Somerset, Mr. Oates had done something that the maddest millionaire had never thought of doing before. Up to a 確かな point he had proceeded in a manner normal to such a foreigner. He had 購入(する)d まっただ中に general 是認 an 広い地所 covering about a 4半期/4分の1 of a 郡; and it was 推定する/予想するd that he would make it a field for some of those American 実験s in temperance or eugenics for which the English 農業の populace 申し込む/申し出 a sort of virgin 国/地域. Instead of that, he suddenly went mad and made a 現在の of his land to his tenants; so that by an 前例のない anomaly the farms became the 所有物/資産/財産 of the 農業者s. That an American millionaire should take away English things from England, English rent, English 遺物s, English pictures, English cathedrals or the cliffs of Dover, was a natural 操作/手術 to which everybody was by this time accustomed. But that an American millionaire should give English land to English people was an unwarrantable 干渉,妨害 and tantamount to an 外国人 enemy stirring up 革命. Enoch Oates had therefore been 召喚するd to the 会議, and sat scowling at the (米)棚上げする/(英)提議する as if he were in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる.

"Results most deplorable already," said Sir Horace Hunter, in his rather loud 発言する/表明する. "Give you an example, my lord; people of the 指名する of Dale in Somerset took in a lunatic as a lodger. May have been a homicidal maniac for all I know; some do say he had a 広大な/多数の/重要な 大砲 or culverin sticking out of his bedroom window. But with no responsible 管理/経営 of the 広い地所, no landlord, no lawyer, no educated person anywhere, there was nothing to 妨げる their letting the bedroom to a Bengal tiger. Anyhow, the man was mad, 急ぐd raving on to the 壇・綱領・公約 at the 天文学の 議会 talking about Lovely Woman and the cow that jumped over the moon. That damned agitator Pierce, who used to be in the 飛行機で行くing 軍団, was in the hall, and made a 暴動 and carried the crazy fellow off in an aeroplane. That's the sort of thing you'll have happening all over the place if these ignorant fellows are 許すd to do just as they like."

"It is やめる true," said Lord Normantowers. "I could give many other examples. They say that Owen Hood, another of these eccentrics, has 現実に bought one of these little farms and stuck it all 一連の会議、交渉/完成する with absurd battlements and a moat and drawbridge, with the motto 'The Englishman's House is his 城.'"

"I think," said the 総理大臣 静かに, "that however English the Englishman may be, he will find his 城 is a 城 in Spain; not to say a 城 in the 空気/公表する. Mr. Oates," he said, 演説(する)/住所ing very courteously the big brooding American at the other end of the (米)棚上げする/(英)提議する, "please do not imagine that I cannot sympathize with such romances, although they are only in the 空気/公表する. But I think in all 誠実 that you will find they are unsuited to the English 気候. ET EGO IN ARCADIA, you know; we have all had such dreams of all men 麻薬を吸うing in Arcady. But after all, you have already paid the piper; and if you are wise, I think you can still call the tune."

"Gives me 広大な/多数の/重要な gratification to say it's too late," growled Oates. "I want them to learn to play and 支払う/賃金 for themselves."

"But you want them to learn," said Lord Eden gently, "and I should not be in too much of a hurry to call it too late. It seems to me that the door is still open for a reasonable 妥協; I understand that the 行為 of gift, considered as a 合法的な 器具, is still the 支配する of some 合法的な discussion and may 井戸/弁護士席 be the 支配する of 改正. I happened to be talking of it yesterday with the 法律 officers of the 栄冠を与える; and I am sure that the least hint that you yourself—"

"I take it to mean," said Mr. Oates with 広大な/多数の/重要な 審議, "that you'll tell your lawyers it'll 支払う/賃金 them to 選ぶ a 穴を開ける in the 取引,協定."

"That is what we call the bluff Western humour," said Lord Eden, smiling, "but I only mean that we do a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 in this country by reconsideration and 改正. We make mistakes and unmake them. We have a phrase for it in our history 調書をとる/予約するs; we call it the 柔軟性 of an unwritten 憲法."

"We have a phrase for it too," said the American reflectively. "We call it 汚職,収賄."

"Really," cried Normantowers, a little bristly man, with sudden shrillness, "I did not know you were so scrupulous in your own methods."

"Motht unthcrupulouth," said Mr. Low virtuously.

Enoch Oates rose slowly like an enormous leviathan rising to the surface of the sea; his large sallow 直面する had never changed in 表現; but he had the 空気/公表する of one drifting dreamily away.

"Wal," he said, "I dare say it's true I've done some 汚職,収賄 in my time, and a good many 取引,協定s that weren't what you might call modelled on the Sermon on the 開始する. But if I 粉砕するd people, it was when they were all out to 粉砕する me; and if some of 'em were poor, they were the sort that were ready to shoot or knife or blow me to bits. And I tell you, in my country the whole lot of you would be lynched or tarred and feathered to-morrow, if you talked about lawyers taking away people's land when once they'd got it. Maybe the English 気候's different, as you say; but I'm going to see it through. As for you, Mr. Rosenbaum—"

"My 指名する is Low," said the philanthropist. "I cannot thee why anyone should 反対する to uthing my 指名する."

"Not on your life," said Mr. Oates affably. "Seems to be a pretty appropriate 指名する."

He drifted ひどく from the room, and the four other men were left, 星/主役にするing at a riddle.

"He's going on with it, or, rather, they're going on with it," groaned Horace Hunter. "And what the devil is to be done now?"

"It really looks as if he were 権利 in calling it too late," said Lord Normantowers 激しく. "I can't think of anything to be done."

"I can," said the 総理大臣. They all looked at him; but 非,不,無 of them could read the indecipherable subtleties in his old and wrinkled 直面する under his youthful yellow hair.

"The 資源s of civilization are not exhausted," he said grimly. "That's what the old 政府s used to say when they started 狙撃 people. 井戸/弁護士席, I could understand you gentlemen feeling inclined to shoot people now. I suppose it seems to you that all your own 力/強力にする in the 明言する/公表する, which you (権力などを)行使する with such public spirit of course, all Sir Horace's health 改革(する)s, the Normantowers' new 広い地所, and so on, are all broken to bits, to rotten little bits of rusticity. What's to become of a 治める/統治するing class if it doesn't 持つ/拘留する all the land, eh? 井戸/弁護士席, I'll tell you. I know the next move, and the time has come to take it."

"But what is it?" 需要・要求するd Sir Horace.

"The time has come," said the 総理大臣, "to Nationalize the Land."

Sir Horace Hunter rose from his 議長,司会を務める, opened his mouth, shut it, and sat 負かす/撃墜する again, all with what he himself might have called a reflex 活動/戦闘.

"But that is 社会主義!" cried Lord Normantowers, his 注目する,もくろむs standing out of his 長,率いる.

"True 社会主義, don't you think?" mused the 総理大臣. "Better call it True 社会主義; just the sort of thing to be remembered at 選挙s. Theirs is 社会主義, and ours is True 社会主義."

"Do you really mean, my lord," cried Hunter in a heat of 誠実 stronger than the snobbery of a lifetime, "that you are going to support the Bolshies?"

"No," said Eden, with the smile of a sphinx. "I mean the Bolshies are going to support me. Idiots!"

After a silence, he 追加するd in a more wistful トン:

"Of course, as a 事柄 of 感情, it is a little sad. All our 罰金 old English 城s and manors, the homes of the gentry... they will become public 所有物/資産/財産, like 地位,任命する offices, I suppose. When I think of the happy hours I have myself passed at the Normantowers—" He smiled across at the nobleman of that 指名する and went on. "And Sir Horace has now, I believe, the joy of living in Warbridge 城— 罰金 old place. Dear me, yes, and I think Mr. Low has a 城, though the 指名する escapes me."

"Rosewood 城," said Mr. Low rather sulkily.

"But I say," cried Sir Horace, rising, "what becomes of 'Don't Nationalize but Rationalize'?"

"I suppose," replied Eden lightly, "it will have to be 'Don't Rationalize but Nationalize.' It comes to the same thing. Besides, we can easily get a new motto of some sort. For instance, we, after all, are the 愛国的な party, the 国家の party. What about 'Let the 国家主義者s Nationalize'?"

"井戸/弁護士席, all I can say is—" began Normantowers explosively.

"補償(金), there will be 補償(金), of course," said the 総理大臣 soothingly; "a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 can be done with 補償(金). If you will all turn up here this day week, say at four o'clock, I think I can lay all the 計画(する)s before you."

When they did turn up next week and were shown again into the 総理大臣's sunny garden, they 設立する that the 計画(する)s were, indeed, laid before them; for the (米)棚上げする/(英)提議する that stood on the sunny lawn was covered with large and small 地図/計画するs and a 集まり of 公式の/役人 文書s. Mr. Eustace Pym, one of the 総理大臣's 非常に/多数の 私的な 長官s, was hovering over them, and the 総理大臣 himself was sitting at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する 熟考する/考慮するing one of them with an intelligent frown.

"I thought you'd like to hear the 条件 of the 手はず/準備," he said. "I'm afraid we must all make sacrifices in the 原因(となる) of 進歩."

"Oh, 進歩 be ——" cried Normantowers, losing patience. "I want to know if you really mean that my 広い地所—"

"It comes under the department of 城 and Abbey 広い地所s in Section Four," said Lord Eden, referring to the paper before him. "By the 準備/条項s of the new 法案 the public 支配(する)/統制する in such 事例/患者s will be vested in the Lord-中尉/大尉/警部補 of the 郡. In the particular 事例/患者 of your 城—let me see—why, yes, of course, you are Lord 中尉/大尉/警部補 of that 郡."

Little Lord Normantowers was 星/主役にするing, with his stiff hair all standing on end; but a new look was 夜明けing in his shrewd though small-featured 直面する.

"The 事例/患者 of Warbridge 城 is different," said the Prime 大臣. "It happens unfortunately to stand in a 地区 desolated by all the 最近の troubles about swine-fever, touching which the Health Comptroller" (here he 屈服するd to Sir Horace Hunter) "has shown such admirable activity. It has been necessary to place the whole of this 地区 in the 手渡すs of the Health Comptroller, that he may 熟考する/考慮する any traces of swine-fever that may be 設立する in the 城, the Cathedral, the Vicarage, and so on. So much for that 事例/患者, which stands somewhat apart; the others are mostly normal. Rosenbaum 城—I should say Rosewood 城—存在 of a later date, comes under Section Five, and the 任命 of a 永久の 城 Custodian is left to the discretion of the 政府. In this 事例/患者 the 政府 has decided to 任命する Mr. Rosewood Low to the 地位,任命する, in 承認 of his 地元の services to social science and 経済的なs. In all these 事例/患者s, of course, 予定 補償(金) will be paid to the 現在の owners of the 広い地所s, and ample salaries and expenses of entertainment paid to the new 公式の/役人s, that the places may be kept up in a manner worthy of their historical and 国家の character."

He paused, as if for 元気づけるs, and Sir Horace was ばく然と irritated into 説: "But look here, my 城—"

"Damn it all!" said the 総理大臣, with his first flash of impatience and 誠実. "Can't you see you'll get twice as much as before? First you'll be 補償するd for losing your 城, and then you'll be paid for keeping it."

"My lord," said Lord Normantowers 謙虚に, "I わびる for anything I may have said or 示唆するd. I せねばならない have known I stood in the presence of a 広大な/多数の/重要な English 政治家."

"Oh, it's 平易な enough," said Lord Eden 率直に. "Look how easily we remained in the saddle, in spite of democratic 選挙s; how we managed to 支配する the ありふれたs 同様に as the Lords. It'll be the same with what they call 社会主義. We shall still be there; only we shall be called bureaucrats instead of aristocrats."

"I see it all now!" cried Hunter, "and by Heaven, it'll be the end of all this confounded demagogy of Three Acres and a Cow."

"I think so," said the 総理大臣 with a smile; and began to 倍の up the 地図/計画するs.

As he was 倍のing up the last and largest, he suddenly stopped and said:

"Hallo!"

A letter was lying in the middle of the (米)棚上げする/(英)提議する; a letter in a 調印(する)d envelope, and one which he evidently did not 認める as any part of his paper paraphernalia.

"Where did this letter come from?" he asked rather はっきりと. "Did you put it here, Eustace?"

"No," said Mr. Pym 星/主役にするing. "I never saw it before. It didn't come with your letters this morning."

"It didn't come by 地位,任命する at all," said Lord Eden; "and 非,不,無 of the servants brought it in. How the devil did it get out here in the garden?"

He ripped it open with his finger and remained for some time 星/主役にするing in mystification at its contents.

"Welkin 城, Sept. 4th, 19—.

"Dear Lord Eden,—As I understand you are making public 準備/条項 for the 未来 処分 of our historic 国家の 城s, such as Warbridge 城, I should much 高く評価する/(相場などが)上がる any (警察などへの)密告,告訴(状) about your 意向s touching Welkin 城, my own 広い地所, as it would enable me to make my own 手はず/準備.—Yours very truly,

"Welkyn of Welkin."

"Who is Welkyn?" asked the puzzled 政治家,政治屋; "he 令状s as if he knew me; but I can't 解任する him at the moment. And where is Welkin 城? We must look at the 地図/計画するs again."

But though they looked at the 地図/計画するs for hours, and searched Burke, Debrett, "Who's Who," the atlas, and every other work of 言及/関連, they could come upon no trace of that 会社/堅い but polite country gentleman.

Lord Eden was a little worried, because he knew that curiously important people could 存在する in a corner in this country, and suddenly 現れる from their corner to make trouble. He knew it was very important that his own 治める/統治するing class should stand with him in this 広大な/多数の/重要な public change (and 私的な understanding), and that no rich eccentric should be left out or 感情を害する/違反するd. But although he was worried to that extent, it is probable that his worry would soon have faded from his mind if it had not been for something that happened some days later.

Going out into the same garden to the same (米)棚上げする/(英)提議する, with the more agreeable 目的 of taking tea there, he was amazed to find another letter, though this was lying not on the (米)棚上げする/(英)提議する but on the turf just beside it. It was unstamped like the other and 演説(する)/住所d in the same handwriting; but its トン was more 厳しい.

"Welkin 城, Oct. 6th, 19—.

"My Lord,—As you seem to have decided to continue your 広範囲にわたる 計画/陰謀 of 没収, as in the 事例/患者 of Warbridge 城, without the slightest 言及/関連 to the historic and even heroic (人命などを)奪う,主張するs of Welkin 城, I can only 知らせる you that I shall defend the 要塞 of my fathers to the death. Moreover, I have decided to make a 抗議する of a more public 肉親,親類d; and when you next hear from me it will be in the form of a general 控訴,上告 to the 司法(官) of the English people.

Yours truly,

Welkyn of Welkin."

The historic and even heroic traditions of Welkin 城 kept a dozen of the 総理大臣's 私的な 長官s busy for a week, looking up encyclopaedias and chronicles and 調書をとる/予約するs of history. But the 総理大臣 himself was more worried about another problem. How did these mysterious letters get into the house, or rather into the garden? 非,不,無 of them (機の)カム by 地位,任命する and 非,不,無 of the servants knew anything about them. Moreover, the 総理大臣, in an unobtrusive way, was very carefully guarded. 総理大臣s always are. But he had been 特に 保護するd ever since the Vegetarians a few years before had gone about 殺人,大当り everybody who believed in 殺人,大当り animals. There were always plain-着せる/賦与するs policemen at every 入り口 of his house and garden. And from their 証言 it would appear 確かな that the letter could not have got into the garden; but for the trifling fact that it was lying there on the garden-(米)棚上げする/(英)提議する. Lord Eden cogitated in a grim fashion for some time; then he said as he rose from his 議長,司会を務める:

"I think I will have a talk to our American friend Mr. Oates."

Whether from a sense of humour or a sense of 司法(官), Lord Eden 召喚するd Enoch Oates before the same special 陪審/陪審員団 of three; or 召喚するd them before him, as the 事例/患者 may be. For it was even more difficult than before to read the exact secret of Eden's sympathies or 意向s; he talked about a variety of indifferent 支配するs 主要な up to that of the letters, which he 扱う/治療するd very lightly. Then he said やめる suddenly:

"Do you know anything about those letters, by the way?"

The American 現在のd his poker 直面する to the company for some time without reply. Then he said:

"And what makes you think I know anything about them?"

"Because," said Horace Hunter, breaking in with uncontrollable warmth, "we know you're 手渡す and glove with all those lunatics in the League of the Long 屈服する who are kicking up all this shindy."

"井戸/弁護士席," said Oates calmly, "I'll never 否定する I like some of their ways. I like live wires myself; and, after all, they're about the liveliest thing in this old country. And I'll tell you more. I like people who take trouble; and, believe me, they do take trouble. You say they're all nuts; but I reckon there really is method in their madness. They take trouble to keep those crazy 公約するs of theirs. You spoke about the fellows who carried off the 天文学者 in an aeroplane. 井戸/弁護士席, I know Bellew Blair, the man who worked with Pierce in that stunt, and believe me he's not a man to be 匂いをかぐd at. He's one of the finest 専門家s in 航空学 in the country; and if he's gone over to them, it means there's something in their notion for a 科学の intellect to take 持つ/拘留する of. It was Blair that worked that pig stunt for Hilary Pierce; made a 広大な/多数の/重要な gas-捕らえる、獲得する 形態/調整d like a (種を)蒔く and gave all the little pigs パラシュート(で降下する)s."

"井戸/弁護士席, there you are," cried Hunter. "Of all the lunacy—"

"I remember 指揮官 Blair in the War," said the 総理大臣 静かに. "Bellows Blair, they called him. He did 専門家 work: some new 計画/陰謀 with dirigible balloons. But I was only going to ask Mr. Oates whether he happens to know where Welkin 城 is."

"Must be somewhere 近づく here," 示唆するd Normantowers, "as the letters seem to come by 手渡す."

"井戸/弁護士席, I don't know," said Enoch Oates doubtfully. "I know a man living in Ely, who had one of those letters 配達するd by 手渡す. And I know another 近づく Land's End who thought the letter must have come from somebody living 近づく. As you say, they all seem to come by 手渡す."

"By what 手渡す?" asked the 総理大臣, with a queer, grim 表現.

"Mr. Oates," said Lord Normantowers 堅固に, "where IS Welkin 城?"

"Why, it's everywhere, in a manner of speaking," said Mr. Oates reflectively. "It's anywhere, anyhow. Gee—!" he broke off suddenly: "Why, as a 事柄 of fact, it's here!"

"Ah," said the 総理大臣 静かに, "I thought we should see something if we watched here long enough! You didn't think I kept you hanging about here only to ask Mr. Oates questions that I knew the answer to."

"What do you mean? Thought we would see what?"

"Where the unstamped letters come from," replied Lord Eden.

Luminous and enormous, there heaved up above the garden trees something that looked at first like a coloured cloud; it was 紅潮/摘発するd with light such as lies on clouds opposite the sunset, a light at once warm and 病弱な; and it shone like an opaque 炎上. But as it (機の)カム closer it grew more and more incredible. It took on solid 割合s and 視野, as if a cloud could 小衝突 and 鎮圧する the dark tree-最高の,を越すs. It was something never seen before in the sky; it was a cubist cloud. Men gazing at such a sunset cloud-land often imagine they see 城s and cities of an almost uncanny completeness. But there would be a possible point of completeness at which they would cry aloud, or perhaps shriek aloud, as at a 調印する in heaven; and that completeness had come. The big luminous 反対する that sailed above the garden was 輪郭(を描く)d in battlements and turrets like a fairy 城; but with an architectural exactitude impossible in any cloudland. With the very look of it a phrase and a proverb leapt into the mind.

"There, my lord!" cried Oates, suddenly 解除するing his nasal and drawling 発言する/表明する and pointing, "there's that dream you told me about. There's your 城 in the 空気/公表する."

As the 影をつくる/尾行する of the 飛行機で行くing thing travelled over the sun-lit lawn, they looked up and saw for the first time that the lower part of the edifice hung downwards like the car of a 広大な/多数の/重要な balloon. They remembered the aeronautical tricks of 指揮官 Blair and Captain Pierce and the model of the monstrous pig. As it passed over the (米)棚上げする/(英)提議する a white speck detached itself and dropped from the car. It was a letter.

The next moment the white speck was followed by a にわか雨 that was like a snowstorm. Countless letters, ちらしs, and 捨てるs of paper were littered all over the lawn. The guests seemed to stand 星/主役にするing wildly in a wilderness of waste-paper; but the keen and experienced 注目する,もくろむs of Lord Eden 認めるd the 構成要素 which, in political 選挙s, is somewhat satirically called "literature."

It took the twelve 私的な 長官s some time to 選ぶ them all up and make the lawn neat and tidy again. On examination they 証明するd to be おもに of two 肉親,親類d: one a sort of electioneering 小冊子 of the League of the Long 屈服する, and the other a somewhat airy fantasy about 私的な 所有物/資産/財産 in 空気/公表する. The most important of the 文書s, which Lord Eden 熟考する/考慮するd more attentively, though with a grim smile, began with the 宣告,判決 in large letters:

"An Englishman's House Is No Longer His 城 On The 国/地域 Of England. If It Is To Be His 城, It Must Be A 城 In The 空気/公表する.

"If There Seem To Be Something Unfamiliar And Even Fanciful In The Idea, We Reply That It Is Not Half So Fantastic To Own Your Own Houses In The Clouds As Not To Own Your Own Houses On The Earth."

Then followed a passage of somewhat いっそう少なく solid political value, in which the 激烈な/緊急の reader might trace the 影響(力) of the poetical Mr. Pierce rather than the 科学の Mr. Blair. It began "They Have Stolen the Earth; We Will Divide the Sky." But the writer followed this with a somewhat unconvincing (人命などを)奪う,主張する to have trained rooks and swallows to hover in 列/漕ぐ/騒動s in the 空気/公表する to 代表する the hedges of "the blue meadows of the new realm," and he was so 強いるing as to …を伴って the explanation with diagrams of space showing the exact ornithological 境界s in dotted lines. There were other 平等に 科学の 文書s 取引,協定ing with the 治療 of clouds, the 運動ing of birds to graze on insects, and so on. The whole of this section 結論するd with the 広大な/多数の/重要な social and 経済的な スローガン: "Three Acres and a Crow."

But when Lord Eden read on, his attention appeared graver than this particular sort of social 再建 would seem to 令状. The writer of the 小冊子 再開するd:

"Do not be surprised if there seems to be something topsy-turvy in the above programme. That topsy-turvydom 示すs the whole of our politics. It may seem strange that the 空気/公表する which has always been public should become 私的な, when the land which has always been 私的な has become public. We answer that this is 正確に/まさに how things really stand to-day in the 事柄 of all publicity and privacy. 私的な things are indeed 存在 made public. But public things are 存在 kept 私的な.

"Thus we all had the 楽しみ of seeing in the papers a picture of Sir Horace Hunter, O.B.E., smiling in an ingratiating manner at his favourite cockatoo. We know this 詳細(に述べる) of his 存在, which might seem a 単に 国内の one. But the fact that he is すぐに to be paid thirty thousand 続けざまに猛撃するs of public money, for continuing to live in his own house, is 隠すd with the 最大の delicacy.

"類似して we have seen whole pages of an illustrated paper filled with glimpses of Lord Normantowers enjoying his honeymoon, which the papers in question are careful to 述べる as his Romance. Whatever it may be, an 古風な and fastidious taste might かもしれない be 性質の/したい気がして to regard it as his own 事件/事情/状勢. But the fact that the taxpayer's money, which is the taxpayer's 事件/事情/状勢, is to be given him in enormous 量s, first for going out of his 城, and then for coming 支援する into it—this little 国内の 詳細(に述べる) is thought too trivial for the taxpayer to be told of it.

"Or again, we are frequently 知らせるd that the hobby of Mr. Rosenbaum Low is 改善するing the 産む/飼育する of Pekinese, and God knows they need it. But it would seem the sort of hobby that anybody might have without telling everybody else about it. On the other 手渡す, the fact that Mr. Rosenbaum Low is 存在 paid twice over for the same house, and keeping the house 同様に, is 隠すd from the public; along with the 平等に 利益/興味ing fact that he is 許すd to do these things 主として because he lends money to the 総理大臣."

The 総理大臣 smiled still more grimly and ちらりと見ることd in a light yet ぐずぐず残る fashion at some of the …を伴ってing ちらしs. They seemed to be in the form of electioneering ちらしs, though not 明らかに connected with any particular 選挙.

"投票(する) for Crane. He Said He would Heat His Hat and Did It. Lord Normantowers said he would explain how people (機の)カム to swallow his coronet; but he hasn't done it yet.

"投票(する) for Pierce. He Said Pigs Would 飛行機で行く And They Did. Rosenbaum Low said a service of international 空中の 表明する trains would 飛行機で行く; and they didn't. It was your money he made to 飛行機で行く.

"投票(する) for the League of the Long 屈服する. They Are The Only Men Who Don't Tell Lies."

The 総理大臣 stood gazing after the 消えるing cloud-城, as it faded into the clouds, with a curious 表現 in his 注目する,もくろむs. Whether it were better or worse for his soul, there was something in him that understood much that the muddled materialists around him could never understand.

"やめる poetical, isn't it?" he said drily. "Wasn't it 勝利者 Hugo or some French poet who said something about politics and the clouds?... The people say, 'Bah, the poet is in the clouds. So is the thunderbolt.'"

"Thunderbolts!" said Normantowers contemptuously. "What can these fools do but go about flinging 花火s?"

"やめる so," replied Eden; "but I'm afraid by this time they are flinging 花火s into a 砕く-magazine."

He continued to gaze into the sky with screwed-up 注目する,もくろむs, though the 反対する had become invisible.

If his 注目する,もくろむ could really have followed the thing after which he gazed, he would have been surprised; if his unfathomable scepticism was still 有能な of surprise. It passed over 支持を得ようと努めるd and meadows like a sunset cloud に向かって the sunset, or a little to the north-west of it, like the fairy 城 that was west of the moon. It left behind the green orchards and the red towers of Hereford and passed into 明らかにする places whose towers are mightier than any made by man, where they buttress the mighty 塀で囲む of むちの跡s. Far away in this wilderness of columned cliffs and clefts it 設立する a cleft or hollow, along the 床に打ち倒す of which ran a dark line that might have been a 黒人/ボイコット river running through a rocky valley. But it was in fact a 割れ目 開始 below into another abyss. The strange 飛行機で行くing-ship followed the course of the winding fissure till it (機の)カム to a place where the 割れ目 opened into a chasm, 一連の会議、交渉/完成する like a cauldron and 偶発の as the knot in some colossal tree-trunk; through which it sank, entering the twilight of the tremendous cavern beneath. The abyss below was lit here and there with 人工的な lights, like fallen 星/主役にするs of the 暗黒街, and 橋(渡しをする)d with 木造の 壇・綱領・公約s and galleries, on which were 木造の huts and 抱擁する packing-事例/患者s and many things somewhat suggestive of a 軍需品 捨てる. On the rocky 塀で囲むs were spread out さまざまな balloon coverings, some of them even more grotesque in 輪郭(を描く) than the 城. Some were in the 形態/調整s of animals; and on that primeval background looked like the last 化石s, or かもしれない the first 輪郭(を描く)s of 広大な 先史の creatures. Perhaps there was something suggestive in the fancy that in that 暗黒街 a new world was 存在 created. The man who alighted from the 飛行機で行くing 城 認めるd, almost as one 認めるs a 国内の pet, the 輪郭(を描く) of a 高度に 原始の pig stretching like a large archaic 製図/抽選 across the 塀で囲む. For the young man was called Hilary Pierce, and had had previous 取引 with the 飛行機で行くing pig, though for that day he had been put in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 飛行機で行くing 城.

On the 壇・綱領・公約 on which he alighted stood a (米)棚上げする/(英)提議する covered with papers, with almost more papers than Lord Eden's (米)棚上げする/(英)提議する. But these papers were covered almost 完全に with 人物/姿/数字s and numbers and mathematical symbols. Two men were bending over the (米)棚上げする/(英)提議する, discussing and occasionally 論争ing. In the taller of the two the 科学の world might have 認めるd Professor Green, whom it was 捜し出すing everywhere like the 行方不明の Link, to incarcerate him in the 利益/興味s of science. In the shorter and sturdier 人物/姿/数字 a very few people might have 認めるd Bellew Blair, the 組織するing brain of the English 革命.

"I 港/避難所't come to stay," explained Pierce あわてて. "I'm going on in a minute."

"Why shouldn't you stay?" asked Blair, in the 行為/法令/行動する of lighting a 麻薬を吸う.

"I don't want your talk interrupted. Still いっそう少なく, far, far いっそう少なく, do I want it 連続する. I mean while I'm here. A little of your 科学の conversation goes a long way with me; I know what you're like when you're really chatty. Professor Green will say in his satirical way '9920.05,' to which you will reply with 静かな humour '75.007.' This will be too good an 開始 for a witty fellow like the Professor, who will 即時に retort '982.09.' Not in the best taste perhaps, but a 広大な/多数の/重要な 誘惑 in the heat of 審議."

"指揮官 Blair," said the Professor, "is very 肉親,親類d to let me 株 his 計算/見積りs."

"Lucky for me," said Blair. "I'd have done ten times more with a mathematician like you."

"井戸/弁護士席," said Pierce casually, "as you are so much immersed in mathematics, I'll leave you. As a 事柄 of fact, I had a message for Professor Green, about 行方不明になる Dale at the house where he was 宿泊するing; but we mustn't interrupt 科学の 熟考する/考慮するs for a little thing like that."

Green's 長,率いる (機の)カム up from the papers with 広大な/多数の/重要な abruptness.

"Message!" he cried 熱望して. "What message? Is it really for me?"

"8282.003," replied Pierce coldly.

"Don't be 感情を害する/違反するd," said Blair. "Give the Professor his message and then go if you like."

"It's only that she (機の)カム over to see my wife to find out where you had gone to," said Pierce. "I told her, so far as it's possible to tell anybody. That's all," he 追加するd, but rather with the 空気/公表する of one 説, "it せねばならない be enough."

明らかに it was, for Green, who was once more looking 負かす/撃墜する upon the precious papers, crumpled one of them in his clenched 手渡す unconsciously, like a man suddenly controlling his feelings.

"井戸/弁護士席, I'm off," said Pierce cheerfully; "got to visit the other 捨てるs."

"Stop a minute," said Blair, as the other turned away. "港/避難所't you any sort of public news 同様に as 私的な news? How are things going in the political world?"

"表明するd in mathematical 決まり文句/製法," replied Pierce over his shoulder, "the political news is MP squared 加える LSD over U equals L. L let loose. L upon earth, my boy."

And he climbed again into his 城 of the 空気/公表する.

Oliver Green stood 星/主役にするing at the 崩壊するd paper and suddenly began to straighten it out.

"Mr. Blair," he said, "I am terribly ashamed of myself. When I see you living here like a hermit in the mountains and scrawling your 計算/見積りs, so to speak, on the 激しく揺するs of the wilderness, 充てるd to your 広大な/多数の/重要な abstract idea, 公約するd to a 広大な/多数の/重要な 原因(となる), it makes me feel very small to have entangled you and your friends in my small 事件/事情/状勢s. Of course, the 事件/事情/状勢 isn't at all small to me; but it must seem very small to you."

"I don't know very 正確に," answered Blair, "what was the nature of the 事件/事情/状勢. But that is emphatically your 事件/事情/状勢. For the 残り/休憩(する), I 保証する you we're delighted to have you, apart from your 価値のある services as a calculating machine."

Bellew Blair, the last and, in the worldly sense, by far the ablest of the 新採用するs of the Long 屈服する, was a man in 早期に middle age, square built, but neat in 人物/姿/数字 and light on his feet, 覆う? in a 控訴 of leather. He mostly moved about so quickly that his 人物/姿/数字 made more impression than his 直面する; but when he sat 負かす/撃墜する smoking, in one of his rare moments of leisure, as now, it could be 発言/述べるd that his 直面する was rather 静める than vivacious; a short square 直面する with a short resolute nose, but reflective 注目する,もくろむs much はしけ than his の近くに 黒人/ボイコット hair.

"It's やめる Homeric," he 追加するd, "the two armies fighting for the 団体/死体 of an 天文学者. You would be a sort of symbol anyhow, since they started that insanity of calling you insane. Nobody has any 商売/仕事 to bother you about the personal 味方する of the 事柄."

Green seemed to be ruminating, and the last phrase awoke him to a 決定/判定勝ち(する). He began to talk. やめる straightforwardly, though with a 確かな schoolboy awkwardness, he proceeded to tell his friend the whole of his uncouth love-story—the overturning of his spiritual world to the tune the old cow died of, or rather danced to.

"And I've let you in for hiding me like a 殺害者," he 結論するd. "For the sake of something that must seem to you, not even like a cow jumping over the moon, but more like a calf 落ちるing over the milking-stool. Perhaps people 公約するd to a 広大な/多数の/重要な work like this せねばならない leave all that sort of thing behind them."

"井戸/弁護士席, I don't see anything to be ashamed of," said Blair, "and in this 事例/患者 I don't agree with what you say about leaving those things behind. Of some sorts of work it's true; but not this. Shall I tell you a secret?"

"If you don't mind."

"The cow never does jump over the moon," said Blair 厳粛に. "It's one of the sports of the bulls of the herd."

"I'm afraid I don't know what you mean," said the Professor.

"I mean that women can't be kept out of this war, because it's a land war," answered Blair. "If it were really a war in the 空気/公表する, you could have done it all by yourself. But in all wars of 小作農民s defending their farms and homes, women have been very much on the 位置/汚点/見つけ出す; as they used to 注ぐ hot water out of windows during the Irish evictions. Look here, I'll tell you a story. It's 関連した because it has a moral. After all, it's my turn, so to speak. You've told me the true story of the Cow that Jumped over the Moon. It's time I told you the true story of the 城 in the 空気/公表する."

He smoked silently for a moment, and then said:

"You may have wondered how a very prosaic practical Scotch engineer like myself ever (機の)カム to make a thing like that pantomime palace over there, as childish as a child's coloured balloon. 井戸/弁護士席, the answer is the same; because in 確かな circumstances a man may be very different from himself. At a 確かな period of the old war 準備s, I was doing some work for the 政府 in a secluded part of the western coast of Ireland. There were very few people for me to talk to; but one of them was the daughter of a 破産者/倒産した squire 指名するd Malone; and I talked to her a good 取引,協定. I was about as mechanical a mechanic as you could dig out anywhere; grimy, grumpy, tinkering about with dirty 機械/機構. She was really like those princesses you read about in the Celtic poems; with a red 栄冠を与える made of curling elf-locks like little 炎上s, and a pale elfin 直面する that seemed somehow thin and luminous like glass; and she could make you listen to silence like a song. It wasn't a 提起する/ポーズをとる with her, it was a poem; there are people like that, but very few of them like her. I tried to keep up my end by telling her about the wonders of science, and the 広大な/多数の/重要な new architecture of the 空気/公表する. And then Sheila used to say, 'And what is the good of them to me, when you HAVE built them. I can see a 城 build itself without 手渡すs out of gigantic 激しく揺するs of (疑いを)晴らす jewels in the sky every night.' And she would point to where crimson or violet clouds hung in the green after-glow over the 広大な/多数の/重要な 大西洋.

"You would probably say I was mad, if you didn't happen to have been mad yourself. But I was wild with the idea that there was something she admired and that she thought science couldn't do. I was as morbid as a boy; I half thought she despised me; and I 手配中の,お尋ね者 half to 証明する her wrong and half to do whatever she thought 権利. I 解決するd my science should (警官の)巡回区域,受持ち区域 the clouds at their own game; and I 労働d till I'd 現実に made a sort of rainbow 城 that would ride on the 空気/公表する. I think at the 支援する of my mind there was some sort of crazy idea of carrying her off into the clouds she lived の中で, as if she were literally an angel and ought to dwell on wings. It never やめる (機の)カム to that, as you will hear, but as my 実験s 進歩d my romance 進歩d too. You won't need any telling about that; I only want to tell you the end of the story because of the moral. We made 手はず/準備 to get married; and I had to leave a good many of the 手はず/準備 to her, while I 完全にするd my 広大な/多数の/重要な work. Then at last it was ready and I (機の)カム to 捜し出す her like a pagan god descending in a cloud to carry a nymph up to Olympus. And I 設立する she had already taken a very solid little brick 郊外住宅 on the 辛勝する/優位 of a town, having got it remarkably cheap and furnished it with most modern conveniences. And when I talked to her about 城s in the 空気/公表する, she laughed and said her 城 had come 負かす/撃墜する to the ground. That is the moral. A woman, 特に an Irishwoman, is always uncommonly practical when it comes to getting married. That is what I meant by 説 it is never the cow who jumps over the moon. It is the cow who stands 堅固に 工場/植物d in the middle of the three acres; and who always counts in any struggle of the land. That is why there must be women in this story, 特に like those in your story and Pierce's, women who come from the land. When the world needs a Crusade for communal ideals, it is best 行うd by men without 関係, like the Franciscans. But when it comes to a fight for 私的な 所有物/資産/財産—you can't keep women out of that. You can't have the family farm without the family. You must have 固める/コンクリート Christian marriage again: you can't have solid small 所有物/資産/財産 with all this vagabond polygamy; a harem that isn't even a home."

Green nodded and rose slowly to his feet, with his 手渡すs in his pockets.

"When it comes to a fight," he said. "When I look at these enormous 地下組織の 準備s, it is not difficult to infer that you think it will come to a fight."

"I think it has come to a fight," answered Blair. "Lord Eden has decided that. And the others may not understand 正確に/まさに what they are doing; but he does."

And Blair knocked out his 麻薬を吸う and stood up, to 再開する his work in that mountain 研究室/実験室, at about the same time at which Lord Eden awoke from his smiling meditations; and, lighting a cigarette, went languidly indoors.

He did not 試みる/企てる to explain what was in his mind to the men around him. He was the only man there who understood that the England about him was not the England that had surrounded his 青年 and supported his leisure and 高級な; that things were breaking up, first slowly and then more and more 速く, and that the things detaching themselves were both good and evil. And one of them was this bald, 幅の広い and 脅迫的な new fact; a peasantry. The class of small 農業者s already 存在するd, and might yet be 設立する fighting for its farms like the same class all over the world. It was no longer 確かな that the 広範囲にわたる social 調整s settled in that garden could be 適用するd to the whole English land. But the story of how far his 疑問s were 正当化するd, and how far his whole 事業/計画(する) fared, is a part of the story of The Ultimate 最終提案 of the League of the Long 屈服する, after which the exhausted and broken-spirited reader may find 残り/休憩(する) at last.



VIII. — THE ULTIMATE ULTIMATUM OF THE LEAGUE OF THE LONG BOW

Mr. Robert Owen Hood (機の)カム through his library that was lined with brown leather 容積/容量s with a brown paper 小包 in his 手渡す; a flippant person (such as his friend Mr. Pierce) might have said he was in a brown 熟考する/考慮する. He (機の)カム out into the sunlight of his garden, however, where his wife was arranging tea-things, for she was 推定する/予想するing 訪問者s. Even in the strong daylight he looked strangely little altered, にもかかわらず the long and 壊滅的な period that had passed since he had met her in the Thames valley and managed really to 始める,決める the Thames on 解雇する/砲火/射撃. That 解雇する/砲火/射撃 had since spread in space and time and become a conflagration in which much of modern civilization had been 消費するd; but in which (as its 支持するs 申し立てられた/疑わしい) English 農業 had been saved and a new and more 希望に満ちた 一時期/支部 opened in English history. His angular 直面する was rather more lined and wrinkled, but his straight shock of 巡査-coloured hair was as 不変の as if it had been a 巡査-coloured wig. His wife Elizabeth was even いっそう少なく 示すd, for she was younger; she had the same わずかに nervous or short-sighted look in the 注目する,もくろむs that was like a humanizing touch to her beauty made of ivory and gold. But though she was not old she had always been a little old-fashioned; for she (機の)カム of a forgotten aristocracy whose women had moved with a 確かな gravity 同様に as grace about the old country houses, before coronets were sold like cabbages or the Jews lent money to the squires. But her husband was old-fashioned too; though he had just taken part in a successful 革命 and bore a 革命の 指名する, he also had his prejudices; and one of them was a 証拠不十分 for his wife 存在 a lady—特に that lady.

"Owen," she said, looking up from the tea-(米)棚上げする/(英)提議する with alarmed severity, "you've been buying more old 調書をとる/予約するs."

"As it happens, these are 特に new 調書をとる/予約するs," he replied; "but I suppose in one sense it's all 古代の history now."

"What 古代の history?" she asked. "Is it a History of Babylon or 先史の 中国?"

"It is a History of Us."

"I hope not," she said; "but what do you mean?"

"I mean it's a history of Our 革命," said Owen Hood, "a true and authentic account of the late glorious victories, as the old broadsheets said. The 広大な/多数の/重要な War of 1914 started the fashion of bringing out the history of events almost before they'd happened. There were 基準 histories of that war while it was still going on. Our little civil war is at least finished, thank God; and this is the brand-new history of it. Written by a rather clever fellow, detached but understanding and a little ironical on the 権利 味方する. Above all, he gives やめる a good description of the 戦う/戦い of the 屈服するs."

"I shouldn't call that our history," said Elizabeth 静かに. "I'm devoutly thankful that nobody can ever 令状 our history or put it in a 調書をとる/予約する. Do you remember when you jumped into the water after the flowers? I fancy it was then that you really 始める,決める the Thames on 解雇する/砲火/射撃."

"With my red hair, no 疑問," he replied; "but I don't think I did 始める,決める the Thames on 解雇する/砲火/射撃. I think it was the Thames that 始める,決める me on 解雇する/砲火/射撃. Only you were always the spirit of the stream and the goddess of the valley."

"I hope I'm not やめる so old as that," answered Elizabeth.

"Listen to this," cried her husband, turning over the pages of the 調書をとる/予約する. "'によれば the general belief, which 勝つ/広く一帯に広がるd until the 最近の success of the 農地の movement of the Long 屈服する, it was 圧倒的に improbable that a 革命の change could be 影響d in England. The 最近の success of the 農地の 抗議する—'"

"Do come out of that 調書をとる/予約する," remonstrated his wife. "One of our 訪問者s has just arrived."

The 訪問者 証明するd to be the Reverend Wilding White, a man who had also played a 目だつ part in the 最近の 勝利, a part that was いつかs 高度に public and almost pontifical; but in 私的な life he had always a way of entering with his grey hair 小衝突d or blown the wrong way and his eagle 直面する eager or indignant; and his conversation like his correspondence (機の)カム in a 急ぐ and was too 爆発性の to be explanatory.

"I say," he cried, "I've come to talk to you about that idea, you know—Enoch Oates wrote about it from America, and he's a jolly good fellow and all that; but after all he does come from America, and so he thinks it's やめる 平易な. But you can see for yourself it isn't やめる so 平易な, what with Turks and all that. It's all very 井戸/弁護士席 to talk about the 部隊s 明言する/公表するs—"

"Never you mind about the 部隊d 明言する/公表するs," said Hood easily; "I think I'm rather in favour of the Heptarchy. You just listen to this; the epic of our own Heptarchy, the story of our own dear little 国内の war. 'The 最近の success of the 農地の 抗議する—'"

He was interrupted again by the arrival of two more guests; by the silent 入り口 of 陸軍大佐 Crane and the very noisy 入り口 of Captain Pierce, who had brought his young wife with him from the country, for they had 設立するd themselves in the ancestral inn of the Blue Boar. White's wife was still in the country, and Crane's having long been busy in her studio with war-posters, was now 平等に busy with peace-posters.

Hood was one of those men whom 調書をとる/予約するs almost literally 掴む and swallow, like monsters with leather or paper jaws. It was no exaggeration to say he was 深い in a 調書をとる/予約する as an incautious traveller might be 深い in a 押し寄せる/沼地 or some strange man-eating 工場/植物 of the tropics; only that the traveller was magnetized and did not even struggle. He would 落ちる suddenly silent in the middle of a 宣告,判決 and go on reading; or he would suddenly begin to read aloud with 広大な/多数の/重要な passion, arguing with somebody in the 調書をとる/予約する without 言及/関連 to anybody in the room. Though not 普通は rude, he would drift through other people's 製図/抽選-rooms に向かって other people's bookshelves and disappear into them, so to speak, like a rusty family ghost. He would travel a hundred miles to see a friend for an hour, and then waste half an hour with his 長,率いる in some 半端物 容積/容量 he never happened to have seen before. On all that 味方する of him there was a sort of almost creepy unconsciousness. His wife, who had old-world notions of the graces of a hostess, いつかs had 二塁打 work to do.

"The 最近の success of the 農地の 抗議する," began Hood cheerfully as his wife rose 速く to receive two more 訪問者s. These were Professor Green and 指揮官 Bellew Blair; for a queer friendship had long linked together the most practical and the most unpractical of the brothers of the Long 屈服する. The friendship, as Pierce 発言/述べるd, was 堅固に rooted in the square root of minus infinity.

"How beautiful your garden is looking," said Blair to his hostess. "One so seldom sees flower-beds like that now; but I shall always think the old gardeners were 権利."

"Most things are old-fashioned here, I'm afraid," replied Elizabeth, "but I always like them like that. And how are the children?"

"The 最近の success of the 農地の 抗議する," 発言/述べるd her husband in a (疑いを)晴らす 発言する/表明する, "is doubtless—"

"Really," she said, laughing, "you are too ridiculous for anything. Why in the world should you want to read out the history of the war to the people who were in it, and know やめる 井戸/弁護士席 already what really happened?"

"I beg your 容赦," said 陸軍大佐 Crane. "Very 妥当でない to 否定する a lady, but indeed you are mistaken. The very last thing the 兵士 一般に knows is what has really happened. Has to look at a newspaper next morning for the 現実主義の description of what never happened."

"Why, then you'd better go on reading, Hood," said Hilary Pierce. "The 陸軍大佐 wants to know whether he was killed in 戦う/戦い; or whether there was any truth in that story that he was hanged as a 秘かに調査する on the very tree he had climbed when running away as a 見捨てる人/脱走兵."

"Should rather like to know what they make of it all," said the 陸軍大佐. "After all, we were all too 深い in it to see it. I mean see it as a whole."

"If Owen once begins he won't stop for hours," said the lady.

"Perhaps," began Blair, "we had better—"

"The 最近の success of the 農地の 抗議する," 発言/述べるd Hood in 権威のある トンs, "is doubtless to be せいにするd 大部分は to the 経済的な advantage belonging to an 農地の 全住民. It can 料金d the town or 辞退する to 料金d the town; and this question appeared やめる 早期に in the politics of the peasantry that had arisen in the western 郡s. Nobody will forget the scene at Paddington 駅/配置する in the first days of the 反乱. Men who had grown used to seeing on innumerable mornings the innumerable 階級s and 列/漕ぐ/騒動s of 広大な/多数の/重要な milk-cans, looking leaden in a grey and greasy light, 設立する themselves 直面するd with a blank, in which those neglected things shone in the memory like stolen silver. It was true, as Sir Horace Hunter 熱望して pointed out when he was put in 命令(する) of the 高度に hygienic problem of the milk 供給(する), that there would be no difficulty about 製造業の the metal cans, perhaps even of an 改善するd pattern, with a rapidity and finish of which the rustics of Somerset were やめる incapable. He had long been of the opinion, the learned doctor explained, that the 形態/調整 of the cans, 特に the small cans left outside poor houses, left much to be 願望(する)d, and the whole 過程 of standing these small 反対するs about in the 地階s of 私的な houses was open to 墓/厳粛/彫る/重大な 反対 in the 事柄 of waste of space. The public, however, showed an 無関心/冷淡 to this new 問題/発行する and a disposition to go 支援する on the old 需要・要求する for milk; in which 事柄, they said, there was an 不公平な advantage for the man who 所有するd a cow over the man who only 所有するd a can. But the story that Hunter had rivalled the 農地の スローガン by 布告するing the 政策 of 'Three Areas and a Can' was in all probability a flippant 発明 of his enemies.

"These 農地の strikes had already occurred at intervals before they 最高潮に達するd in the 農地の war. They were the result of the 試みる/企てる to 施行する on the 農業者s 確かな general 規則s and 警戒s about their daily habit, dress and diet, which Sir Horace Hunter and Professor Hake had 設立する to be of 広大な/多数の/重要な advantage in the large 明言する/公表する 研究室/実験室s for the 製造(する) of 毒(薬)s and destructive gases. There was every 推論する/理由 to believe that the people, 特に the young people, of the village often 避けるd the 規則 about the gutta-percha masks, and the 支配する 要求するing the 労働者 to paint himself all over with an antiseptic gum; and the sending of 視察官s from London to see that these 支配するs were 施行するd led to lamentable scenes of 暴力/激しさ. It would be an error, however, to せいにする the whole of this 広大な/多数の/重要な social convulsion to any 地元の 農業の 論争. The 原因(となる)s must also be sought in the general 明言する/公表する of society, 特に political society. The Earl of Eden was a 政治家 of 広大な/多数の/重要な 技術 by the old 議会の 基準s, but he was already old when he 開始する,打ち上げるd his final 反抗 to the 小作農民s in the form of Land Nationalization; and the General 選挙 which was the result of this 出発 fell 大部分は into the 手渡すs of his 中尉/大尉/警部補s like Hunter and Low. It soon became 明らかな that some of the illusions of the Eden 時代 had worn rather thin. It was 設立する that the 僕主主義 could not always be 脅迫してさせるd even by the 脅し of 協議するing them about the choice of a 政府.

"Nor can it be 否定するd that the General 選挙 of 19— was from the first (判決などを)下すd somewhat unreal by 確かな 合法的な fictions which had long been spreading. There was a custom, 起こる/始まるing in the 害のない and humane deception used upon excited maiden ladies from the 州s, by which the 私的な 長官s of the Prime 大臣 would 現在の themselves as that 政治家,政治屋 himself; いつかs 完全にするing the innocent illusion by 小衝突ing their hair, waxing their moustaches or wearing their eyeglasses in the manner of their master. When this custom was 延長するd to public 壇・綱領・公約s it cannot be 否定するd that it became more 疑わしい. In the last days of that venerable 政治家 it has been 主張するd that there were no いっそう少なく than five Lloyd Georges 小旅行するing the country at the same time, and that the 同時代の (ドイツなどの)首相/(大学の)学長 of the 国庫 had appeared 同時に in three cities on the same night, while the 初めの of all these replicas, the popular and brilliant (ドイツなどの)首相/(大学の)学長 himself, was enjoying a 井戸/弁護士席-earned 残り/休憩(する) by the Lake of Como. The 出来事/事件 of two 同一の Lord Smiths appearing 味方する by 味方する on the same 壇・綱領・公約 (through a miscalculation of the party スパイ/執行官s), though received with good humour and honest merriment by the audience, did but little good to the serious credit of 議会の 会・原則s. There was of course a 確かな exaggeration in the suggestion of the satirist that a whole column of 同一の 総理大臣s, walking two and two like 兵士s, marched out of 負かす/撃墜するing Street every morning and 分配するd themselves to their さまざまな 地位,任命するs like policemen; but such satires were popular and 広範囲にわたって scattered, 特に by an active young gentleman who was the author of most of them—Captain Hilary Pierce, late of the 飛行機で行くing 軍団.

"But if this was true of such trifles as half a dozen of Prime 大臣s, it was even truer and more trying in the practical 事柄 of party programmes and 提案s. The 長,率いるing of each party programme with the old 約束 'Every Man a Millionaire' had of course become 単に formal, like a decorative pattern or 国境. But it cannot be 否定するd that the 全世界の/万国共通の use of this phrase, 連合させるd with the 平等に 全世界の/万国共通の sense of the unfairness of 推定する/予想するing any 政治家,政治屋 to carry it out, somewhat 弱めるd the 軍隊 of words in political 事件/事情/状勢s. It would have been 井戸/弁護士席 if statesmen had 限定するd themselves to these 受託するd and familiar 形式順守s. Unfortunately, under the 強調する/ストレス of the struggle which arose out of the 脅迫的な organization of the League of the Long 屈服する, they sought to dazzle their 信奉者s with new 起こりそうにない事s instead of 固執するing to the tried and trusty 起こりそうにない事s that had done them yeoman service in the past.

"Thus it was unwise of Lord Normantowers, so far to 出発/死 from the temperance 原則s of a lifetime as to 約束 all his 労働者s a 瓶/封じ込める of シャンペン酒 at every meal, if they would 同意 to 完全にする the 準備/条項 of 軍需品s for 抑えるing the League of the Long 屈服する 反乱. The 広大な/多数の/重要な philanthropist unquestionably had the highest 意向s, both in his 無分別な 約束 and his more reasonable fulfilment. But when the 軍需品s-労働者s 設立する that the シャンペン酒-瓶/封じ込めるs, though carefully covered with the most beautiful gold-失敗させる/負かす, 含む/封じ込めるd in fact nothing but hygienically boiled water, the result was a sudden and sensational strike, which paralysed the whole 生産(高) of 軍需品s and led to the first incredible victories of the League of the Long 屈服する.

"There followed in consequence one of the most amazing wars of human history—a one-味方するd war. One 味方する would have been insignificant if the other had not been impotent. The 少数,小数派 could not have fought for long; only the 大多数 could not fight at all. There 勝つ/広く一帯に広がるd through the whole of the 存在するing organizations of society a 全世界の/万国共通の 不信 that turned them into a dust of disconnected 原子s. What was the use of 申し込む/申し出ing men higher 支払う/賃金 when they did not believe they would ever receive it, but only alluded jeeringly to Lord Normantowers and his brand of シャンペン酒? What was the use of telling every man that he would have a 特別手当, when you had told him for twenty years that he would soon be a millionaire? What was the good of the 総理大臣 誓約(する)ing his honour in a (犯罪の)一味ing 発言する/表明する on 壇・綱領・公約 after 壇・綱領・公約, when it was already an open jest that it was not the 総理大臣 at all? The 政府 投票(する)d 税金s and they were not paid. It 動員するd armies and they did not move. It introduced the pattern of a new all-pulverizing gun, and nobody would make it and nobody would 解雇する/砲火/射撃 it off. We all remember the romantic 危機 when no いっそう少なく a genius than Professor Hake (機の)カム to Sir Horace Hunter, the 大臣 of 科学の Social Organization, with a new 爆発性の 有能な of 粉々にするing the whole 地質学の 形式 of Europe and 沈むing these islands in the 大西洋, but was unable to induce the cabman or any of the clerks to 補助装置 him in 解除するing it out of the cab.

"Against all this anarchy of broken 約束s the little organization of the League of the Long 屈服する stood solid and loyal and dependable. The Long Bowmen had become popular by the 愛称 of the Liars. Everywhere the jest or catchword was repeated like a song, 'Only the Liars Tell the Truth.' They 設立する more and more men to work and fight for them, because it was known that they would 支払う/賃金 whatever 給料 they 約束d, and 辞退する to 約束 anything that they could not 成し遂げる. The 愛称 became an ironical symbol of idealism and dignity. A man was proud of 存在 a little 正確な and even pedantic in his 正確 and probity because he was a Liar. The whole of this strange organization had 起こる/始まるd in 確かな wild bets or foolish practical jokes indulged in by a small group of eccentrics. But they had prided themselves on the 論理(学)の, if rather literal, fashion in which they had 実行するd 確かな 公約するs about white elephants or 飛行機で行くing pigs. Hence, when they (機の)カム to stand for a 政策 of 小作農民 proprietorship, and were enabled by the money of an American crank to 設立する it in a 普及した fashion across the west of England, they took the more serious 仕事 with the same tenacity. When their 敵s mocked them with 'the myth of three acres and a cow,' they answered: 'Yes, it is as mythical as the cow that jumped over the moon. But our myths come true.'

"The inexplicable and indeed incredible 結論 of the story was 予定 to a new fact; the fact of the actual presence of the new peasantry. They had first come into 完全にする 所有/入手 of their new farms, by the 行為 of gift 調印するd by Enoch Oates in the February of 19— and had thus been settled on the land a 広大な/多数の/重要な many years when Lord Eden and his 閣僚 finally committed themselves to the 計画/陰謀 of Land Nationalization by which their homesteads were to pass into 公式の/役人 支配(する)/統制する. That curious and inexplicable thing, the spirit of the 小作農民, had made 広大な/多数の/重要な strides in the interval. It was 設立する that the 政府 could not move such people about from place to place, as it is possible to do with the 都市の poor in the 再建 of streets or the 破壊 of slums. It was not a thing like moving pawns, but a thing like pulling up 工場/植物s; and 工場/植物s that had already struck their roots very 深い. In short, the 政府, which had already 可決する・採択するd a 政策 一般的に called 社会主義者 from 動機s that were in fact very 保守的な, 設立する itself 直面するd with the same 小作農民 抵抗 as brought the Bolshevist 政府 in Russia to a 行き詰まり. And when Lord Eden and his 閣僚 put in 動議 the whole modern 機械/機構 of 軍国主義 and coercion to 鎮圧する the little 実験, he 設立する himself 直面するd with a 田舎の rising such as has not been known in England since the Middle Ages.

"It is said that the men of the Long 屈服する carried their mediaeval symbolism so far as to wear Lincoln green as their uniform when they retired to the 支持を得ようと努めるd in the manner of コマドリ Hood. It is 確かな that they did 雇う the 武器 after which they were 指名するd; and curiously enough, as will be seen, by no means without 影響. But it must be 明確に understood that when the new 農地の class took to the 支持を得ようと努めるd like 無法者s, they did not feel in the least like robbers. They hardly even felt like 反逆者/反逆するs. From their point of 見解(をとる) at least, they were and long had been the lawful owners of their own fields, and the 公式の/役人s who (機の)カム to 押収する were the robbers. Therefore when Lord Eden 布告するd Nationalization, they turned out in thousands as their fathers would have gone out against 著作権侵害者s or wolves.

"The 政府 行為/法令/行動するd with 広大な/多数の/重要な promptitude. It 即時に 投票(する)d 50,000 続けざまに猛撃するs to Mr. Rosenbaum Low, the 支出 of which was wisely left to his discretion at so 激烈な/緊急の a 危機, with no more than the understanding that he should take a 徹底的な general 調査する of the 状況/情勢. He 証明するd worthy of the 信用; and it was with the gravest consideration and sense of 責任/義務 that he selected Mr. Leonard Kramp, the brilliant young financier, from all his other 甥s to take 命令(する) of the 軍隊s in the field. In the field, however, fortune is 井戸/弁護士席 known to be somewhat more incalculable; and all the 知能 and presence of mind that had enabled Kramp to 延期する the 急ぐ on the Potosi Bank were not 十分な to balance the 偶発の 所有/入手 by Crane and Pierce of an elementary knowledge of 戦略.

"Before considering the successes 得るd by these 指揮官s in the rather rude fashion of 戦争 which they were 軍隊d to 可決する・採択する, it must be 公式文書,認めるd, of course, that even on their 味方する there were also 科学の 資源s of a 肉親,親類d; and an 効果的な if eccentric 肉親,親類d. The 科学の genius of Bellew Blair had equipped his 味方する with many secret 過程s 影響する/感情ing 航空 and 航空学, and it is the peculiarity of this 驚くべき/特命の/臨時の man that his secret 過程s really remained for a かなりの time secret. For he had not told them to anybody with any 意向 of making any money out of them. This quixotic and visionary behaviour contrasted はっきりと with the shrewd good sense of the 広大な/多数の/重要な 商売/仕事 men who know that publicity is the soul of 商売/仕事. For some time past they had 首尾よく ignored the outworn sentimental prejudice that had 妨げるd 兵士s and sailors from advertising the best methods of 敗北・負かすing the enemy; and we can all 解任する those brilliantly coloured 告示s which used to brighten so many hoardings in those days, '沈む in Smith's 潜水艦; 楽しみ Trips for 愛国者s.' Or 'Duffin's Portable Dug-Out Makes War a 高級な.' 宣伝 cannot fail to 影響 its 目的(とする); the 指名する of an aeroplane that had been written on the sky in pink and pea-green lights could not but become a symbol of the conquest of the 空気/公表する; and the 愛国的な 政治家, 深く,強烈に considering what sort of 戦艦 might best defend his country's coasts, was insensibly and subtly 影響(力)d by the number of times that he had seen its 指名する repeated on the steps of a moving staircase at an 皇室の 展示. Nor could there be any 疑問 about the brilliant success that …に出席するd these 科学の specialties so long as their 操作/手術s were 限定するd to the market. The methods of 指揮官 Blair were in comparison 私的な, 地元の, obscure and 欠如(する)ing any general 承認; and by a strange irony it was a 肯定的な advantage to this nameless and 隠しだてする crank that he had never advertised his 武器s until he used them. He had paraded a number of 単に fanciful balloons and 花火s for a jest; but the secrets to which he 大(公)使館員d importance he had hidden in 割れ目s of the Welsh mountains with a curious and callous 無関心/冷淡 to the 原則s of 商業の 配当 and 陳列する,発揮する. He could not in any 事例/患者 have 行為/行うd 操作/手術s on so large a 規模, 存在 deficient in that 資本/首都, the 欠如(する) of which has so often been 致命的な to inventors; and had made it useless for a man to discover a machine unless he could also discover a millionaire. But it cannot be 否定するd that when his machine was brought into 操作/手術 it was always operative, even to the point of 殺人,大当り the millionaire who might have 財政/金融d it. For the millionaire had so 断固としてやる cultivated the virtues of self-宣伝 that it was difficult for him to become suddenly unknown and undistinguished, even in scenes of 衝突 where he most ardently 願望(する)d to do so. There was a movement on foot for 扱う/治療するing all millionaires as 非,不,無-combatants, as 存在 treasures belonging alike to all nations, like the Cathedrals or the Parthenon. It is said that there was even an 代案/選択肢 計画/陰謀 for 偽装するing the millionaire by the pictorial methods that can disguise a gun as a part of the landscape; and that Captain Pierce 充てるd much eloquence to 説得するing Mr. Rosenbaum Low how much better it would be for all parties if his 直面する could be made to melt away into the middle distance or take on the 外見 of a blank 塀で囲む or a 木造の 地位,任命する."

"The 驚くべき/特命の/臨時の thing is," interrupted Pierce, who had been listening 熱望して, "that he said I was personal. Just at the moment when I was trying to wave away all personal features that could come between us, he 現実に said I was personal."

Hood went on reading as if nobody had spoken. "In truth the successes of Blair's 器具s 明らかにする/漏らすd a fallacy in the ありふれた 商業の argument. We talk of a 競争 between two 肉親,親類d of soap or two 肉親,親類d of jam or cocoa, but it is a 競争 in 購入(する) and not in practice. We do not make two men eat two 肉親,親類d of jam and then 観察する which wears the most radiant smile of satisfaction. We do not give two men two 肉親,親類d of cocoa and 公式文書,認める which 耐えるs it with most 辞職. But we do use two guns 直接/まっすぐに against each other; and in the 事例/患者 of Blair's methods the いっそう少なく advertised gun was the better. にもかかわらず his 科学の genius could only cover a corner of the field; and a 広大な/多数の/重要な part of the war must be considered as a war in the open country of a much more 原始の and いつかs almost 先史の 肉親,親類d.

"It is 認める of course by all students that the victories of Crane and Pierce were 甚だしい/12ダース 違反s of 戦略の science. The 勝利者s themselves afterwards handsomely 定評のある the fact; but it was then too late to 修理 the error. ーするために understand it, however, it is necessary to しっかり掴む the curious 条件 into which so many elements of social life had sunk in the time just 先行する the 突発/発生. It was this strange social 状況/情勢 which (判決などを)下すd the (選挙などの)運動をする a contradiction to so many sound 軍の maxims.

"For instance, it is a 認めるd 軍の maxim that armies depend upon roads. But anyone who had noticed the 条件s that were already beginning to appear in the London streets as 早期に as 1924 will understand that a road was something いっそう少なく simple and static than the Romans imagined. The 政府 had 可決する・採択するd everywhere in their road-making the 井戸/弁護士席-known 構成要素 familiar to us all from the 宣伝s by the 指名する of "Nobumpo," その為に both insuring the 慰安 of travellers and rewarding a faithful 支持者 by placing a large order with Mr. Hugg. As several members of the 政府 themselves held 株 in Nobumpo their enthusiastic co-操作/手術 in the public work was 保証するd. But, as has no 疑問 been 観察するd everywhere, it is one of the many advantages of Nobumpo, as 保存するing that freshness of surface so agreeable to the 歩行者, that the whole 構成要素 can be (and is) taken up and 新たにするd every three months, for the 慰安 of travellers and the 利益(をあげる) and 激励 of 貿易(する). It so happened that at the 正確な moment of the 突発/発生 of 敵意s all the country roads, 特に in the west, were as 完全に out of use as if they had been the main thoroughfares of London. This in itself tended to equalize the chances or even to 増加する them in favour of a guerilla 軍隊, such as that which had disappeared into the 支持を得ようと努めるd and was everywhere moving under cover of the trees. Under modern 条件s, it was 設立する that by carefully 避けるing roads, it was still more or いっそう少なく possible to move from place to place.

"Again, another 認めるd 軍の fact is the fact the 屈服する is an obsolete 武器. And nothing is more irritating to a finely balanced taste than to be killed with an obsolete 武器, 特に while 断固としてやる pulling the 誘発する/引き起こす of an efficient 武器, without any 明らかな 影響. Such was the 運命/宿命 of the few unfortunate 連隊s which 投機・賭けるd to 前進する into the forests and fell under にわか雨s of arrows from trackless 待ち伏せ/迎撃するs. For it must be remembered that the 条件s of this 驚くべき/特命の/臨時の (選挙などの)運動をする 完全に 逆転するd the normal 軍の 支配する about the 必須の 軍の department of 供給(する). Mechanical communications theoretically 加速する 供給(する), while the 供給(する) of a 軍隊 削減(する) loose and living on the country is soon exhausted. But the mechanical factor also depends upon a moral factor. 弾薬/武器 would on normal occasions have been produced with unequalled rapidity by Poole's 過程 and brought up with unrivalled 速度(を上げる) in Blinker's Cars; but not at the moment when riotous 従業員s were engaged in dipping Poole 繰り返して in a large vat at the factory; or in the quieter 条件s of the country-味方する, where さまざまな tramps were acquiring 無断占拠者's 権利s in Blinker's Cars, accidentally 延期するd upon their 旅行. Everywhere the same thing happened; just as the 広大な/多数の/重要な 製造業者 failed to keep his 約束 to the 労働者s who produced 軍需品s, so the petty 公式の/役人s 運動ing the lorries had failed to keep their 約束s to loafers and 浮浪者s who had helped them out of 一時的な difficulties; and the whole system of 供給(する) broke 負かす/撃墜する upon a broken word. On the other 手渡す, the 供給(する) of the 無法者s was in a sense almost infinite. With the woodcutters and the blacksmiths on their 味方する, they could produce their own rude mediaeval 武器s everywhere. It was in vain that Professor Hake 配達するd a 一連の popular lectures, 証明するing to the lower classes that in the long run it would be to their 経済的な advantage to be killed in 戦う/戦い. Captain Pierce is 報告(する)/憶測d to have said: 'I believe the Professor is a botanist 同様に as an 経済学者; but as a botanist he has not yet discovered that guns and arrows do not grow on trees. 屈服するs and arrows do.'

"But the 出来事/事件 which history will have most difficulty in explaining, and which it may perhaps 言及する to the 地域 of myth or romance, is the 栄冠を与えるing victory 一般的に called the 戦う/戦い of the 屈服するs. It was indeed 初めは called 'The 戦う/戦い of the 屈服するs of God'; in 言及/関連 to some strangely fantastic 誇る, 平等に strangely 実行するd, that is said to have been uttered by the celebrated Parson White, a sort of popular chaplain who seems to have been the Friar Tuck of this new 禁止(する)d of コマドリ Hood. Coming on a sort of 大使館 to Sir Horace Hunter, this clergyman is said to have 脅すd the 政府 with something like a 奇蹟. When 決起大会/結集させるd about the archaic sport of the long 屈服する, he replied: 'Yes, we have long 屈服するs and we shall have longer 屈服するs; the longest 屈服するs the world has ever seen; 屈服するs taller than houses; 屈服するs given to us by God Himself and big enough for His gigantic angels.'

"The whole 商売/仕事 of this 戦う/戦い, historic and 決定的な as it was, is covered with some obscurity, like that cloud of 嵐/襲撃する that hung 激しい upon the daybreak of that 暗い/優うつな November day. Had anyone been 現在の with the 政府 軍隊s who was 井戸/弁護士席 熟知させるd with the western valley in which they were operating, such a person could not have failed to notice that the very landscape looked different; looked new and 異常な. Dimly as it could be traced through the morning twilight, the very line of the woodland against the sky would have shown him a new 形態/調整; a deformity like a hump. But the 計画(する)s had all been laid out in London long before, in imitation of that foresight, fixity of 目的, and final success that will always be associated with the last German Emperor. It was enough for them that there was a 支持を得ようと努めるd of some sort 示すd on the 地図/計画する, and they 前進するd toward it, low and crouching as its 入り口 appeared to be.

"Then something happened, which even those who saw it and 生き残るd cannot 述べる. The dark trees seemed to spring up to twice their 高さ as in a nightmare. In the half-dark the whole 支持を得ようと努めるd seemed to rise from the earth like a 急ぐ of birds and then to turn over in 中央の-空気/公表する and come に向かって the invaders like a roaring wave. Some such 薄暗い and dizzy sight they saw; but many of them at least saw little enough afterwards. 同時に with the turning of this wheel of waving trees, 激しく揺するs seemed to rain 負かす/撃墜する out of heaven; beams and 石/投石するs and 軸s and ミサイルs of all 肉親,親類d, flattening out the 前進するing 軍隊 as under a pavement produced by a にわか雨 of 覆うing-石/投石するs. It is 主張するd that some of the countrymen cunning in woodcraft, in the service of the Long 屈服する, had contrived to fit up a tree as a colossal catapult; calculating how to bend 支援する the boughs and いつかs even the trunks to the breaking-point, and 伸び(る)ing a 抱擁する and living resilience with their 解放(する). If this story is true, it is certainly an appropriate 結論 to the career of the Long 屈服する and a rather curious fulfilment of the visionary vaunt of Parson White, when he said that the 屈服するs would be big enough for 巨大(な)s, and that the 製造者 of the 屈服するs was God."

"Yes," interrupted the excitable White, "and do you know what he said to me when I first said it?"

"What who said when you said what?" asked Hood 根気よく.

"I mean that fellow Hunter," replied the clergyman. "That varnished society doctor turned 政治家,政治屋. Do you know what he said when I told him we would get our 屈服するs from God?"

Owen Hood paused in the 行為/法令/行動する of lighting a cigar.

"Yes," he said grimly. "I believe I can tell you 正確に/まさに what he said. I've watched him off and on for twenty years. I bet he began by 説: 'I don't profess to be a 宗教的な man.'"

"権利, やめる 権利," cried the 聖職者の bounding upon his 議長,司会を務める in a joyous manner, "that's 正確に/まさに how he began. 'I don't profess to be a 宗教的な man, but I 信用 I have some reverence and good taste. I don't drag 宗教 into politics.' And I said: 'No, I don't think you do.'"

A moment after, he bounded, as it were, in a new direction.

"And that reminds me of what I (機の)カム about," he cried. "Enoch Oates, your American friend, drags 宗教 into politics all 権利; only it's a rather American sort of 宗教. He's talking about a 部隊d 明言する/公表するs of Europe and wants to introduce you to a Lithuanian Prophet. It seems this Lithuanian party has started a movement for a 全世界の/万国共通の 小作農民 共和国 or World 明言する/公表する of 労働者s on the Land; but at 現在の he's only got as far as Lithuania. But he seems inclined to 選ぶ up England on the way, after the 予期しない success of the English 農地の party."

"What's the good of talking to me about a World 明言する/公表する," growled Hood. "Didn't I say I preferred a Heptarchy?"

"Don't you understand?" interrupted Hilary Pierce excitedly. "What can we have to do with international 共和国s? We can turn England upside 負かす/撃墜する if we like; but it's England that we like, whichever way up. Why, our very 指名するs and phrases, the very bets and jokes in which the whole thing began, will never be translated. It takes an Englishman to eat his hat; I never heard of a Spaniard 脅すing to eat his sombrero, or a Chinaman to chew his pigtail. You can only 始める,決める the Thames on 解雇する/砲火/射撃; you cannot 始める,決める the Tiber or the ギャング(団)s on 解雇する/砲火/射撃, because the habit of speech has never been heard of. What's the good of talking about white elephants in countries where they are only white elephants? Go and say to a Frenchman, '注ぐ mon chateau, je le trouve un elephant blanc' and he will send two Parisian alienists to look at you 本気で, like a man who says that his モーター-car is a green giraffe. There is no point in telling Czecho-Slovakian pigs to 飛行機で行く, or Jugo-Slavonic cows to jump over the moon. Why, the unhappy Lithuanian would be bewildered to the point of madness by our very 指名する. There is no 推論する/理由 to suppose that he and his countrymen talk about a long bowman when they mean a liar. We talk about tall stories, but a tall story may mean a true story in colloquial Lithuanian."

"Tall stories are true stories いつかs, I hope," said 陸軍大佐 Crane, "and people don't believe 'em. But people'll say that was a very tall story about the tall trees throwing darts and 石/投石するs. Afraid it'll come to be a bit of a joke."

"All our 戦う/戦いs began as jokes and they will end as jokes," said Owen Hood, 星/主役にするing at the smoke of his cigar as it threaded its way に向かって the sky in grey and silver arabesque. "They will ぐずぐず残る only as faintly laughable legends, if they ぐずぐず残る at all; they may pass an hour or two or fill an empty page; and even the man who tells them will not take them 本気で. It will all end in smoke like the smoke I am looking at; in eddying and topsy-turvy patterns hovering for a moment in the 空気/公表する. And I wonder how many, who may smile or yawn over them, will realize that where there was smoke there was 解雇する/砲火/射撃."

There was a silence; then 陸軍大佐 Crane stood up, a 独房監禁 人物/姿/数字 in his 厳しい and formal 着せる/賦与するs, and 厳粛に said 別れの(言葉,会) to his hostess. With the failing afternoon light he knew that his own wife, who was a 井戸/弁護士席-known artist, would be abandoning her studio work, and he always looked 今後 to a talk with her before dinner, which was often a more social 機能(する)/行事. にもかかわらず, as he approached his old home a whim induced him to 延期する the 会合 for a few minutes and to walk 一連の会議、交渉/完成する to his old kitchen garden, where his old servant Archer was still leaning on a spade, as in the days before the Flood.

So he stood for a moment まっただ中に a changing world, 正確に/まさに as he had stood on that distant Sunday morning at the beginning of all these things. The South Sea idol still stood at the corner; the scarecrow still wore the hat that he had sacrificed; the cabbages still looked green and solid like the cabbage he had once dug up, digging up so much along with it.

"Queer thing," he said, "how true it is what Hilary once said about 事実上の/代理 an allegory without knowing it. Never had a notion of what I was doing when I 選ぶd up a cabbage and wore it for a wager. Damned ぎこちない position, but I never dreamed I was 存在 殉教者d for a symbol. And the 権利 symbol, too, for I've lived to see Britannia 栄冠を与えるd with cabbage. All very 井戸/弁護士席 to say Britannia 支配するd the waves; it was the land she couldn't 支配する, her own land, and it was heaving like 地震s. But while there's cabbage there's hope. Archer, my friend, this is the moral: any country that tries to do without cabbages is done for. And even in war you often fight as much with cabbages as 大砲-balls."

"Yes, sir," said Archer respectfully; "would you be wanting another cabbage now, sir?"

陸軍大佐 Crane repressed a slight shudder. "No, thank you; no, thank you," he said あわてて. Then he muttered as he turned away: "I don't mind 革命s so much, but I wouldn't go through that again."

And he passed 速く 一連の会議、交渉/完成する his house, of which the windows began to show the glow of kindled lamps, and went in to his wife.

Archer was left alone in the garden, tidying up after his work and 転換ing the potted shrubs; a dark and 独房監禁 人物/姿/数字 as sunset and twilight sank all around the enclosure like soft curtains of grey with a 国境 of purple; and the windows, as yet uncurtained and 十分な of lamplight, painted patterns of gold on the lawns and flagged walks without. It was perhaps appropriate that he should remain alone and apart; for he alone in all these changes had remained やめる 不変の. It was perhaps fitting that his 人物/姿/数字 should stand in a dark 輪郭(を描く) against the darkening scene; for the mystery of his immutable respectability remains more of a riddle than all the 暴動 of the 残り/休憩(する). No 革命 could revolutionize Mr. Archer. 試みる/企てるs had been made to 供給する so excellent a gardener with a garden of his own; with a farm of his own, in 一致 with the popular 政策 of the hour. But he would not adapt himself to the new world; nor would he 急いで to die out, as was his 義務 on evolutionary 原則s. He was 単に a 生き残り; but he showed a perplexing disposition to 生き残る.

Suddenly the lonely gardener realized that he was not alone. A 直面する had appeared above the hedge, gazing at him with blue 注目する,もくろむs dreaming yet 燃やすing; a 直面する with something of the 色合い and profile of Shelley. It was impossible that Mr. Archer should have heard of such a person as Shelley: fortunately he 認めるd the 訪問者 as a friend of his master.

"許す me if I am mistaken, 国民 Archer," said Hilary Pierce with pathetic 切望, "but it seems to me that you are not swept along with the movement; that a man of your abilities has been 許すd to stand apart, as it were, from the (選挙などの)運動をする of the Long 屈服する. And yet how strange! Are you not Archer? Does not your very 指名する rise up and reproach you? Ought you not to have 発射 more arrows or told more tarradiddles than all the 残り/休憩(する)? Or is there perhaps a more elemental mystery behind your immobility, like that of a statue in the garden? Are you indeed the god of the garden, more beautiful than this South Sea idol and more respectable than Priapus? Are you in no mortal sense an Archer? Are you perhaps Apollo, serving this 軍の Admetus; 首尾よく, yes, 首尾よく, hiding your radiance from me?" He paused for a reply, and then lowered his 発言する/表明する as he 再開するd: "Or are you not rather that other Archer whose 軸s are not 軸s of death but of life and fruitfulness; whose arrows 工場/植物 themselves like little flowering trees; like the little shrubs you are 工場/植物ing in this garden? Are you he that gives the sunstroke not in the 長,率いる but the heart; and have you stricken each of us in turn with the romance that has awakened us for the 革命? For without that spirit of fruitfulness and the 約束 of the family, these 見通しs would indeed be vain. Are you in truth the God of Love; and has your arrow stung and startled each of us into telling his story? I will not call you Cupid," he said with a slight 空気/公表する of deprecation or 陳謝, "I will not call you Cupid, Mr. Archer, for I conceive you as no pagan deity, but rather as that image 明らかにするd and spiritualized to a symbol almost Christian, as he might have appeared to Chaucer or to Botticelli. Nay, it was you that, 覆う? in no heathen colours, but rather in mediaeval heraldry, blew a 爆破 on his golden trumpet when Beatrice saluted Dante on the 橋(渡しをする). Are you indeed that Archer, O Archer, and did you give each one of us his Vita Nuova?"

"No, sir," said Mr. Archer.

* * * * *

Thus does the chronicler of the League of the Long 屈服する come to the end of his singularly unproductive and 無益な 労働s, without, perhaps, having yet come to the beginning. The reader may have once hoped, perhaps, that the story would be like the universe; which when it ends, will explain why it ever began. But the reader has long since been sleeping, after the toils and 裁判,公判s of his part in the 事件/事情/状勢; and the writer is too tactful to ask at how 早期に a 行う/開催する/段階 of his story-telling that 一般に 満足な 解答 of all our troubles was 設立する. He knows not if the sleep has been undisturbed, or in that sleep what dreams may come, if there has been cast upon it any 影をつくる/尾行する of the 形態/調整s of his own very 私的な and comfortable nightmare; turrets 覆う? with the wings of morning or 寺s marching over 薄暗い meadows as living monsters, or swine plumed like cherubim or forests bent like 屈服するs, or a fiery river winding through a dark land. Images are in their nature indefensible, if they 行方不明になる the imagination of another; and the foolish scribe of the Long 屈服する will not commit the last folly of defending his dreams. He at least has drawn a 屈服する at a 投機・賭ける and 発射 an arrow into the 空気/公表する; and he has no 意向 of looking for it in oaks, all over the neighbourhood, or 推定する/予想するing to find it still sticking in a mortal and murderous manner in the heart of a friend. His is only a toy 屈服する; and when a boy shoots with such a 屈服する, it is 一般に very difficult to find the arrow—or the boy.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia