|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Two Hanged Women Author: Henry Handel Richardson * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0100191h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2014 Most 最近の update: August 2014 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
手渡す in 手渡す the youthful lovers sauntered along the esplanade. It was a night in midsummer; a wispy moon had 始める,決める, and the 星/主役にするs glittered. The dark 集まり of the sea, at flood, lay tranquil, slothfully lapping the shingle.
"Come on, let's make for the usual," said the boy.
But on 近づくing their favourite seat they 設立する it 占領するd. In the velvety shade of the overhanging sea-塀で囲む, the 輪郭(を描く)s of two 人物/姿/数字s were 明白な.
"Oh, 爆破!" said the lad. "That's torn it. What now, Baby?"
"Why, let's stop here, Pincher, 権利 の近くに up, till we 脅す 'em off."
And very soon loud, smacking kisses, amatory pinches and ticklings, and skittish squeals of 楽しみ did their work. Silently the 侵入者s rose and moved away.
But the boy stood gaping after them, open-mouthed.
"井戸/弁護士席, I'm damned! If it wasn't just two hanged women!"
退却/保養地ing before a 一斉射撃 of derisive laughter, the 年上の of the girls said: "We'll go out on the break-water." She was tall and thin, and walked with a long stride.
Her companion, shorter than she by a bobbed 長,率いる of straight flaxen hair, was hard put to it to keep pace. As she pegged along she said doubtfully, as if in self-excuse: "Though I really ought to go home. It's getting late. Mother will be angry."
They walked with finger-tips lightly in 接触する; and at her words she felt what was like an 試みる/企てる to get 解放する/自由な, on the part of the fingers crooked in hers. But she was 用意が出来ている for this, and held 急速な/放蕩な, 徐々に working her own up till she had a good half of the other 手渡す in her 支配する.
For a moment neither spoke. Then, in a low, muffled 発言する/表明する, (機の)カム the question: "Was she angry last night, too?"
The little fair girl's reply had an unlooked-for vehemence. "You know she wasn't!" And, mildly despairing: "But you never will understand. Oh, what's the good of...of anything!"
And on sitting 負かす/撃墜する she let the 刑務所,拘置所d 手渡す go, even putting it from her with a 肉親,親類d of 押し進める. There it lay, palm 上向きs, the fingers still curved from her 持つ/拘留する, looking like a thing with a separate life of its own; but a life that was ebbing.
On this remote seat, with their 支援するs turned on lovers, lights, the town, the two girls sat and gazed wordlessly at the dark sea, over which 広大な/多数の/重要な Jupiter was flinging a thin gold line. There was no sound but the lapping, sucking, sighing, of the ripples at the 辛勝する/優位 of the breakwater, and the 時折の screech of an フクロウ in the tall trees on the hillside.
But after a time, having stolen more than one 味方する-ちらりと見ること at her companion, the younger seemed to take heart of grace. With a childish 投げ上げる/ボディチェックする of the 長,率いる that 始める,決める her loose hair swaying, she said, in a トン of meaning 強調: "I like Fred."
The only answer was a faint, contemptuous shrug.
"I tell you I like him!"
"Fred? ネズミs!"
"No it isn't...that's just where you're wrong, Betty. But you think you're so wise. Always."
"I know what I know."
"Or imagine you do! But it doesn't 事柄. Nothing you can say makes any difference. I like him, and always shall. In heaps of ways. He's so big and strong, for one thing: it gives you such a 安全な sort of feeling to be with him...as if nothing could happen while you were. Yes, it's...it's...井戸/弁護士席, I can't help it, Betty, there's something comfy in having a boy to go about with—like other girls do. One they'd eat their hats to get, too! I can see it in their 注目する,もくろむs when we pass; Fred with his 広大な/多数の/重要な long 脚s and 幅の広い shoulders—I don't nearly come up to them—and his blue 注目する,もくろむs with the 黒人/ボイコット 攻撃するs, and his shiny 黒人/ボイコット hair. And I like his tweeds, the Harris smell of them, and his dirty old 麻薬を吸う, and the way he shows his teeth—he's got topping teeth—when he laughs and says 'ra-ther!' And other people, when they see us, look...井戸/弁護士席 I don't やめる know how to say it, but they look sort of pleased; and they make room for us and let us into the dark corner-seats at the pictures, just as if we'd a 権利 to them. And they never laugh. (Oh, I can't stick 存在 laughed at!—and that's the truth.) Yes, it's so comfy, Betty darling...such a warm cosy comfy feeling. Oh, won't you understand?"
"Gawd! why not make a song of it?" But a moment later, very ひどく: "And who is it's taught you to think all this? Who's hinted it and 示唆するd it till you've come to believe it?...believe it's what you really feel."
"She hasn't! Mother's never said a word...about Fred."
"Words?—why waste words?...when she can do it with a cock of the 注目する,もくろむ. For your Fred, that!" and the girl called Betty held her fingers aloft and snapped them viciously. "But your mother's a different proposition."
"I think you're 簡単に horrid."
To this there was no reply.
"Why have you such a 負かす/撃墜する on her? What's she ever done to you?...except not get ratty when I stay out late with Fred. And I don't see how you can 推定する/予想する...存在 what she is...and with nobody but me—after all she is my mother...you can't alter that. I know very 井戸/弁護士席—and you know, too—I'm not too putrid-looking. But"—beseechingly—"I'm nearly twenty-five now, Betty. And other girls...井戸/弁護士席, she sees them, every one of them, with a boy of their own, even though they're ugly, or fat, or have 脚s like sausages—they've only got to ogle them a bit—the girls, I mean...and there they are. And Fred's a good sort—he is, really!—and he dances 井戸/弁護士席, and doesn't drink, and so...so why shouldn't I like him?...and off my own bat...without it having to be all Mother's fault, and me nothing but a parrot, and without any will of my own?"
"Why? Because I know her too 井戸/弁護士席, my child! I can read her as you'd never dare to...even if you could. She's sly, your mother is, so sly there's no coming to 支配するs with her...one might 同様に try to fill one's 手渡す with cobwebs. But she's got a 持つ/拘留する on you, a stranglehold, that nothing'll 緩和する. Oh! mothers aren't fair—I mean it's not fair of nature to 重さを計る us 負かす/撃墜する with them and yet 推定する/予想する us to be our own true selves. The 障害(者)'s too 広大な/多数の/重要な. All those months, when the same 血's running through two 始める,決めるs of veins—there's no getting away from that, ever after. Take yours. As I say, does she need to open her mouth? Not she! She's only got to let it hang at the corners, and you reek, you drip with 犯罪."
Something in these words seemed to sting the younger girl. She 攻撃する,衝突する 支援する. "I know what it is, you're jealous, that's what you are!...and you've no other way of letting it out. But I tell you this. If ever I marry—yes, marry!—it'll be to please myself, and nobody else. Can, you imagine me doing it to 強いる her?"
Again silence.
"If I only think what it would be like to be 直す/買収する,八百長をするd up and settled, and able to live in peace, without this eternal dragging two ways...just as if I was 存在 torn in half. And see Mother smiling and happy again, like she used to be. Between the two of you I'm nothing but a punch-ball. Oh, I'm fed up with it!...fed up to the neck. As for you... And yet you can sit there as if you were made of 石/投石する! Why don't you say something? Betty! Why won't you speak?"
But no words (機の)カム.
"I can feel you sneering. And when you sneer I hate you more than any one on earth. If only I'd never seen you!"
"Marry your Fred, and you'll never need to again."
"I will, too! I'll marry him, and have a proper wedding like other girls, with a 隠す and bridesmaids and bushels of flowers. And I'll live in a house of my own, where I can do as I like, and be left in peace, and there'll be no one to badger and いじめ(る) me—Fred wouldn't...ever! Besides, he'll be away all day. And when he (機の)カム 支援する at night, he'd...I'd I mean I'd——" But here the 飛行機で行くing words gave out; there (機の)カム a 嵐の breath and a cry of: "Oh, Betty, Betty!...I couldn't, no, I couldn't! It's when I think of that...Yes, it's やめる true! I like him all 権利, I do indeed, but only as long as he doesn't come too 近づく. If he even sits too の近くに, I have to screw myself up to 耐える it"—and flinging herself 負かす/撃墜する over her companion's (競技場の)トラック一周, she hid her 直面する. "And if he tries to touch me, Betty, or even takes my arm or puts his 一連の会議、交渉/完成する me....And then his 直面する...when it looks like it does いつかs all wrong...as if it had gone all wrong—oh! then I feel I shall have to 叫び声をあげる—out loud. I'm afraid of him...when he looks like that. Once...when he kissed me...I could have died with the horror of it. His breath ...his breath...and his mouth—like fruit 低俗雑誌—and the 黒人/ボイコット hairs on his wrists...and the way he looked—and...and everything! No, I can't, I can't...nothing will make me...I'd rather die twice over. But what am I to do? Mother'll never understand. Oh, why has it got to be like this? I want to be happy, like other girls, and to make her happy, too...and everything's all wrong. You tell me, Betty darling, you help me, you're older...you know...and you can help me, if you will...if you only will!" And locking her 武器 一連の会議、交渉/完成する her friend she drove her 直面する deeper into the warmth and 不明瞭, as if, from the very fervour of her clasp, she could draw the 援助(する) and strength she needed.
Betty had sat silent, unyielding, her 単独の movement 存在 to 緩和する her own 武器 from her 味方するs and point her 肘s outwards, to 妨げる them touching the 武器 that lay 一連の会議、交渉/完成する her. But at this last 控訴,上告 she melted; and 集会 the young girl to her breast, she held her 急速な/放蕩な.—And so for long she continued to sit, her chin 残り/休憩(する)ing lightly on the fair hair, that was silky and downy as an 幼児's, and gazing with sombre 注目する,もくろむs over the stealthily heaving sea.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia