|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Bush 熟考する/考慮するs Author: Barbara Baynton * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0100141h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2014 Most 最近の update: August 2014 This eBook was produced by: Colin Choat 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
A Dreamer
Squeaker's Mate
Scrammy 'And
Billy Skywonkie
Bush Church
The Chosen 大型船
A 渦巻く of wet leaves from the night-hidden trees decorating the little 駅/配置する (警官の)巡回区域,受持ち区域 against the の近くにd doors of the carriages. The porter hurried along 持つ/拘留するing his blear-注目する,もくろむd lantern to the different windows, and calling the 指名する of the 郡区 in language peculiar to porters. There was only one ticket to collect.
乗客s from far up-country towns have importance from their rarity. He turned his lantern 十分な on this one, as he took her ticket. She looked at him too, and listened to the sound of his 発言する/表明する, as he spoke to the guard. Once she had known every 手渡す at the 駅/配置する. The porter knew everyone in the 地区. This traveller was a stranger to him.
If her letter had been received, someone would have been waiting with a buggy. She passed through the 駅/配置する. She saw nothing but an 所有者の無い dog, 密談する/(身体を)寄せ集めるd, wet and shivering, in a corner. More for sound she turned to look up the straggling street of the 郡区. の中で the sheoaks, 国境ing the river she knew so 井戸/弁護士席, the 勝利,勝つd made ghostly music, unheeded by the sleeping town. There was no other sound, and she turned to the dog with a feeling of kinship. But perhaps the porter had a message! She went 支援する to the 壇・綱領・公約. He was locking the office door, but paused as though 推定する/予想するing her to speak.
"Wet night!" he said at length, breaking the silence. Her question 解決するd itself into a request for the time, though this she already knew. She あわてて left him.
She drew her cloak tightly 一連の会議、交渉/完成する her. The 勝利,勝つd made her umbrella useless for 避難所. 勝利,勝つd and rain and 不明瞭 lay before her on the walk of three bush miles to her mother's home. Still it was the home of her girlhood, and she knew every インチ of the way.
As she passed along the sleeping street, she saw no 調印する of life till 近づく the end. A light 燃やすd in a small shop, and the sound of swift (電話線からの)盗聴 (機の)カム to her. They work late tonight, she thought, and, remembering their gruesome 仕事, hesitated, half-minded to ask these night 労働者s, for whom they 労働d. Was it someone she had known? The long dark walk—she could not—and 急いでd to lose the sound.
The ジグザグの course of the 鉄道 brought the train again 近づく to her, and this wayfarer stood and watched it tunnelling in the teeth of the 勝利,勝つd. Whoof! whoof! its steaming breath hissed at her. She saw the rain spitting viciously at its red mouth. Its 速度(を上げる), as it passed, made her realize the tedious difficulties of her 旅行, and she quickened her pace. There was the silent tenseness that に先行するs a 嵐/襲撃する. From the 支店 of a tree 総計費 she heard a watchful mother-bird's 警告 call, and the twitter of the 乱すd nestlings. The tender care of this bird-mother awoke memories of her childhood. What 事柄d the lonely 不明瞭, when it led to mother. Her forebodings fled, and she 直面するd the old 跡をつける unheedingly, and ever and ever she smiled, as she foretasted their 会合.
"Daughter!"
"Mother!"
She could feel loving 武器 around her, and a mother's sacred kisses. She thrilled, and in her impatience ran, but the 勝利,勝つd was angry and took her breath. Then the child 近づく her heart stirred for the first time. The instincts of motherhood awakened in her. Her elated 団体/死体 quivered, she fell on her 膝s, 解除するd her 手渡すs, and turned her 直面する to God. A vivid flash of 雷 炎上d above her 長,率いる. It dulled her rapture. The 雷 was very 近づく.
She went on, then paused. Was she on the 権利 跡をつける? 支援する, 近づく the bird's nest, were two roads. One led to home, the other was the old bullock-dray road that the 鉄道 had almost usurped. When she should have been careful in her choice, she had been 吸収するd. It was a long way 支援する to the cross-roads, and she dug in her mind for land 示すs. 真っ先の she 解任するd the "Bendy Tree", then the "Sisters", whose entwined 武器 talked, when the 勝利,勝つd was from the south. The apple-trees on the creek—分裂(する) flat, where the cows and calves were always to be 設立する. The wrong 跡をつける, 存在 nearer the river, had clumps of sheoaks and groups of pines in places. An angled line of 雷 illuminated everything, but the 暴力/激しさ of the 雷鳴 distracted her.
She stood in 不確定, 近づく-sighted, with all the horror of the unknown that this infirmity could bring. Irresolute, she waited for another flash. It served to 納得させる her she was wrong. Through the bush she turned.
The sky seemed to 割れ目 with the 雷; the 雷鳴's suddenness shook her. の中で some tall pines she stood awed, while the 嵐/襲撃する 激怒(する)d.
Then again that 不明確な/無期限の 恐れる struck at her. Restlessly she 押し進めるd on till she つまずくd, and, with 手渡すs outstretched, met some 反対する that moved beneath them as she fell. The 雷 showed a group of terrified cattle. Tripping and 落ちるing, she ran, she knew not where, but keeping her 注目する,もくろむs turned に向かって the cattle. Aimlessly she 押し進めるd on, and unconsciously retraced her steps.
She struck the 跡をつける she was on when her first 疑問 (機の)カム. If this were the 権利 way, the wheel-ruts would show. She groped, but the rain had levelled them. There was nothing to guide her. Suddenly she remembered that the little clump of pines, where the cattle were, lay between the two roads. She had gathered mistletoe berries there in the old days.
She believed, she hoped, she prayed, that she was 権利. If so, a little その上の on, she would come to the "Bendy Tree". There long ago a runaway horse had 鎮圧するd its drunken rider against the bent, distorted trunk. She could 解任する how in her young years that tree had ever after had a weird fascination for her.
She saw its crooked 団体/死体 in the 雷's glare. She was on the 権利 跡をつける, yet dreaded to go on. Her childhood's 恐れる (機の)カム 支援する. In a transient flash she thought she saw a horseman galloping furiously に向かって her. She placed both her 手渡すs protectingly over her heart, and waited. In the dark interval, above the shriek of the 勝利,勝つd, she thought she heard a cry, then 衝突,墜落 (機の)カム the 雷鳴, 溺死するing her call of 警告. In the next flash she saw nothing but the tree. "Oh, God, 保護する me!" she prayed, and diverging, with a 縮むing heart passed on.
The road dipped to the creek. Louder and louder (機の)カム the roar of its flooded waters. Even little Dog-罠(にかける) Gully was proudly 泡,激怒することing itself hoarse. It emptied below where she must cross. But there were others that swelled it above.
The noise of the 急ぐing creek was borne to her by the 勝利,勝つd, still 猛烈な/残忍な, though the rain had 少なくなるd. Perhaps there would be someone to 会合,会う her at the bank! Last time she had come, the night had been 罰金, and though she had been met at the 駅/配置する by a 隣人's son, mother had come to the creek with a lantern and waited for her. She looked 熱望して, but there was no light.
The creek was a 銀行業者, but the 跡をつける led to a plank, which, 攻撃するd to the willows on cither bank, was usually above flood-level. A churning sound showed that the water was over the plank, and she must wade along it. She turned to the sullen sky. There was no gleam of light save in her resolute, white 直面する.
Her mouth grew tender, as she thought of the husband she loved, and of their child. Must she dare! She thought of the grey-haired mother, who was waiting on the other 味方する This dwarfed every tie that had parted them. There was atonement in these difficulties and dangers.
Again her 直面する turned heavenward! "Bless, 容赦, 保護する and guide, 強化する and 慰安!" Her mother's 祈り.
安定したing herself by the long willow 支店s, ankle-深い she began. With every step the water 深くするd.
Malignantly the 勝利,勝つd fought her, 運動ing her 支援する, or snapping the brittle 茎・取り除くs from her skinned 手渡すs. The water was 膝-深い now, and every step more 危険な.
She held with her teeth to a thin 四肢, while she unfastened her hat and gave it to the greedy 勝利,勝つd. From the cloak, a greater danger, she could not in her haste 解放する/自由な herself; her numbed fingers had lost their cunning.
Soon the water would be deeper, and the support from the 支店s いっそう少なく 安全な・保証する. Even if they did reach across, she could not hope for much support from their 勝利,勝つd-driven, 壊れやすい ends.
Still she would not go 支援する. Though the roar of that 急ぐing water was making her giddy, though the deafening 勝利,勝つd fought her for every インチ, she would not turn 支援する.
Long ago she should have come to her old mother, and her heart gave a bound of savage rapture in thus giving the sweat of her 団体/死体 for the sin of her soul.
中途の the 現在の 強化するd. Perhaps if she, 奪うd of the willows, were swept 負かす/撃墜する, her 着せる/賦与するs would keep her afloat. She took 会社/堅い 持つ/拘留する and drew a 深い breath to call her child-cry, "Mother!"
The water was deeper and swifter, and from the sparsity of the 支店s she knew she was 近づくing the middle. The 勝利,勝つd 反対者のない by the willows was more powerful. 緊張する as she would, she could reach only the tips of the opposite trees, not 持つ/拘留する them.
Despair shook her. With one 手渡す she gripped those that had served her so far, and 慎重に drew as many as she could しっかり掴む with the other. The 勝利,勝つd savagely snapped them, and they 攻撃するd her unprotected 直面する. 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する her 明らかにする neck they coiled their stripped fingers. Her mother had 工場/植物d these willows, and she herself had watched them grow. How could they be so 敵意を持った to her!
The creek 深くするd with every moment she waited. But more dreadful than the giddying water was the distracting noise of the mighty 勝利,勝つd, 養育するd by the hollows.
The frail twigs of the opposite tree snapped again and again in her 手渡すs. She must 解放(する) her 持つ/拘留する of those behind her. If she could make two steps 独立して, the 厚い 支店s would then be her stay.
"Will you?" yelled the 勝利,勝つd. A sudden gust caught her, and, 投げつけるing her backwards, swept her 負かす/撃墜する the stream with her cloak for a sail.
She 戦う/戦いd instinctively, and her first thought was of the letter-kiss she had left for the husband she loved. Was it to be his last?
She clutched a floating 支店, and was swept 負かす/撃墜する with it. Vainly she fought for either bank. She opened her lips to call. The 勝利,勝つd made a funnel of her mouth and throat, and a wave of muddy water choked her cry. She struggled 猛烈に, but after a few mouthfuls she 中止するd. The weird cry from the "Bendy Tree" pierced and 征服する/打ち勝つd the 深い-throated 勝利,勝つd. Then a 甘い dream-発言する/表明する whispered "Little woman!"
Soft, strong 武器 carried her on. 証拠不十分 誘発するd the melting idea that all had been a mistake, and she had been fighting with friends. The 勝利,勝つd even crooned a lullaby. Above the angry waters her 直面する rose untroubled.
A 巨大(な) tree's fallen 団体/死体 said, "Thus far!" and in vain the 運動競技の furious water 急ぐd and strove to throw her over the 障壁. Driven 支援する, it tried to take her with it. But a jagged arm of the tree snagged her cloak and held her.
Bruised and half-conscious she was left to her deliverer, and the 支援する-broken water crept tamed under its old 敵. The 大打撃を与える of hope awoke her heart. Along the friendly 支援する of the tree she はうd, and の中で its 明らかにするd roots 残り/休憩(する)d. But it was only to get her breath, for this was mother's 味方する.
She breasted the rise. Then every horror was of the past and forgotten, for there in the hollow was home.
And there was the light 向こうずねing its welcome to her.
She quickened her pace, but did not run—motherhood is instinct in woman. The rain had come again, and the 勝利,勝つd buffeted her. To breathe was a 戦う/戦い, yet she went on 速く, for at the sight of the light her nameless 恐れる had left her.
She would tell mother how she had heard her call in the night, and mother would smile a 墓/厳粛/彫る/重大な smile and 一打/打撃 her wet hair, call her "Little woman! My little woman!" and tell her she had been dreaming, just dreaming. Ah, but mother herself was a dreamer!
The gate was swollen with rain and difficult to open. It had been opened by mother last time. But plainly her letter had not reached home. Perhaps the bad 天候 had 延期するd the mail-boy.
There was the light. She was not daunted when the bark of the old dog brought no one to the door. It might not be heard inside, for there was such a 激流 of water 落ちるing somewhere の近くに. Mechanically her mind 位置を示すd it. The 戦車/タンク 近づく the house, fed by the spouts, was running over, cutting channels through the flower beds, and flooding the paths. Why had not mother コースを変えるd the spout to the other 戦車/タンク!
Something 不明確な/無期限の held her. Her mind went 支援する to the many times long ago when she had kept alive the light while mother 直す/買収する,八百長をするd the spout to save the water that the 乾燥した,日照りの summer months made precious. It was not like mother, for such carelessness meant carrying from the creek.
Suddenly she grew 冷淡な and her heart trembled. After she had seen mother, she would come out and 直す/買収する,八百長をする it, but just now she could not wait.
She tapped gently, and called, "Mother!"
While she waited she tried to make friends with the dog. Her heart smote her, in that there had been so long an interval since she saw her old home that the dog had forgotten her 発言する/表明する.
Her teeth chattered as she again tapped softly. The sudden light dazzled her when a stranger opened the door for her. 安定したing herself by the 塀で囲む, with wild 注目する,もくろむs she looked around. Another strange woman stood by the 解雇する/砲火/射撃, and a child slept on the couch. The child's mother raised it, and the other led the now panting creature to the child's bed. Not a word was spoken, and the movements of these women were like those who 恐れる to awaken a sleeper.
Something warm was held to her lips, for through it all she was conscious of everything, even that the numbing horror in her 注目する,もくろむs met answering awe in theirs.
In the light the dog knew her and gave her welcome. But she had 非,不,無 for him now.
When she rose one of the women lighted a candle. She noticed how, if the 炎ing 支持を得ようと努めるd 割れ目d, the women started nervously, how the 乱すd child pointed to her bruised 直面する, and whispered softly to its mother, how she who lighted the candle did not strike the match but held it to the 解雇する/砲火/射撃, and how the light-持参人払いの led the way so noiselessly.
She reached her mother's room. Aloft the woman held the candle and turned away her 長,率いる.
The daughter parted the curtains, and the light fell on the 直面する of the sleeper who would dream no dreams that night.
The woman carried the 捕らえる、獲得する with the axe and maul and wedges; the man had the billy and clean tucker-捕らえる、獲得するs; the cross-削減(する) saw linked them. She was taller than the man, and the equability of her 団体/死体, contrasting with his indolent slouch, accentuated the difference. "Squeaker's mate", the men called her, and these agreed that she was the best long-haired mate that ever stepped in petticoats. The selectors' wives pretended to challenge her 権利 to womanly 衣料品s, but if she knew what they said, it neither turned nor troubled Squeaker's mate.
Nine 見込みのある 地位,任命するs and maybe sixteen rails—she calculated this yellow gum would 産する/生じる. "Come on," she encouraged the man; "let's 取り組む it."
From the 捕らえる、獲得する she took the axe, and (犯罪の)一味-barked a 準備の circle, while he looked for a shady 位置/汚点/見つけ出す for the billy and tucker-捕らえる、獲得するs.
"Come on." She was waiting with the greased saw. He (機の)カム. The saw rasped through a few インチs, then he stopped and looked at the sun.
"It's nigh tucker-time," he said, and when she dissented, he exclaimed, with sudden energy, "There's another bee! Wait, you go on with the axe, an' I'll 跡をつける 'im."
As they (機の)カム, they had already followed one and 位置を示すd the nest. She could not see the bee he spoke of, though her grey 注目する,もくろむs were as keen as a 黒人/ボイコット's. However, she knew the man, and her 寛容 was of the mysteries.
She drew out the saw, spat on her 手渡すs, and with the axe began 弱めるing the inclining 味方する of the tree.
Long and 刻々と and in secret the worm had been busy in the heart. Suddenly the axe blade sank softly, the tree's 負傷させるd 辛勝する/優位s の近くにd on it like a 副/悪徳行為. There was a "settling" quiver on its 最高の,を越す 支店s, which the woman heard and understood. The man, encouraged by the sounds of the axe, had returned with an armful of sticks for the billy. He shouted gleefully, "It's fallin', look out."
But she waited to 解放する/自由な the axe.
With a shivering groan the tree fell, and as she sprang aside, a 厚い worm-eaten 支店 snapped at a 共同の and silently she went 負かす/撃墜する under it.
"I tole yer t' look out," he reminded her, as with a crowbar, and grunting 真面目に, he 軍隊d it up. "Now get out quick."
She tried moving her 武器 and the upper part of her 団体/死体. Do this; do that, he directed, but she made no movement after the first. He was impatient, because for once he had 現実に to use his strength. His 株 of a 激しい 解除する usually consisted of a make-believe grunt, 配達するd at a 批判的な moment. Yet he hardly cared to let it again 落ちる on her, though he told her he would, if she "didn't 転換".
近づく him lay a piece broken short; with his foot he drew it nearer, then 徐々に worked it into a position, till it 行為/法令/行動するd as a stay to the lever.
He laid her on her 支援する when he drew her out, and waited 推定する/予想するing some acknowledgment of his exertions, but she was silent, and as she did not notice that the axe, she had tried to save, lay with the fallen trunk across it, he told her. She cared almost tenderly for all their 所有/入手s and 扱う/治療するd them as friends. But the half-buried broken axe did not 影響する/感情 her. He wondered a little, for only last week she had 根気よく chipped out the old broken 長,率いる, and put in a new 扱う.
"Feel bad?" he 問い合わせd at length.
"麻薬を吸う," she replied with slack lips.
Both 麻薬を吸うs lay in the fork of a 近づく tree. He took his, shook out the ashes, filled it, 選ぶd up a coal and puffed till it was alight—then he filled hers. Taking a small firestick he 手渡すd her the 麻薬を吸う. The 手渡す she raised shook and の近くにd in an uncertain 持つ/拘留する, but she managed by a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to get it to her mouth. He lost patience with the swaying 手渡す that tried to take the light.
"Quick," he said "quick, that damn dog's at the tucker."
He thrust it into her 手渡す that dropped helplessly across her chest. The lighted stick, 落ちるing between her 明らかにする arm and the dress, slowly roasted the flesh and smouldered the 着せる/賦与するs. He 救助(する)d their dinner, pelted his dog out of sight—hers was lying 近づく her 長,率いる—put on the billy, then (機の)カム 支援する to her.
The 麻薬を吸う had fallen from her lips; there was 血 on the 茎・取り除く.
"Did yer jam yer tongue?" he asked.
She always ignored trifles, he knew, therefore he passed her silence.
He told her that her dress was on 解雇する/砲火/射撃. She took no 注意する. He put it out, and looked at the burnt arm, then with intentness at her. Her 注目する,もくろむs were turned unblinkingly to the heavens, her lips were grimly apart, and a strange greyness was upon her 直面する, and the sweat-beads were mixing.
"Like a drink er tea? Asleep?"
He broke a green 支店 from the fallen tree and swished from his 直面する the multitudes of 飛行機で行くs that had descended with it.
In a 激しい way he wondered why did she sweat, when she was not working? Why did she not keep the 飛行機で行くs out of her mouth and 注目する,もくろむs? She'd have bungy 注目する,もくろむs, if she didn't. If she was asleep, why did she not の近くに them?
But asleep or awake, as the billy began to boil, he left her, made the tea, and ate his dinner. His dog had disappeared, and as it did not come to his whistle, he threw the pieces to hers, that would not leave her 長,率いる to reach them.
He whistled tunelessly his one 空気/公表する, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his own time with a stick on the toe of his blucher, then looked 総計費 at the sun and calculated that she must have been lying like that for "の近くに up an hour". He noticed that the axe 扱う was broken in two places, and 推測するd a little as to whether she would again 選ぶ out the 支援する-broken 扱う or 燃やす it out in his method, which was いっそう少なく trouble, if it did spoil the temper of the blade. He 診察するd the worm-dust in the stump and 四肢s of the newly-fallen tree; 機動力のある it and looked 一連の会議、交渉/完成する the plain. The sheep were straggling in a manner that meant walking work to 一連の会議、交渉/完成する them, and he supposed he would have to yard them tonight, if she didn't liven up. He looked 負かす/撃墜する at unenlivened her. This changed his "chune" to a call for his hiding dog.
"Come on, ole feller," he 命令(する)d her dog. "Fetch 'em 支援する."
He whistled その上の 指示/教授/教育s, slapping his thigh and pointing to the sheep.
But a を締める of wrinkles either 味方する the brute's の近くにd mouth 論証するd 決定するd disobedience. The dog would go if she told him, and by and by she would.
He lighted his 麻薬を吸う and killed half an hour smoking. With the frugality that hard 汚職,収賄 begets, his mate 限られた/立憲的な both his and her own タバコ, so he must not smoke all afternoon. There was no work to shirk, so time began to drag. Then a "goanner" はうing up a tree attracted him. He gathered さまざまな ミサイルs and tried vainly to 攻撃する,衝突する the seemingly grinning reptile. He (機の)カム 支援する and こそこそ動くd a fill of her タバコ, and while he was smoking, the white 攻撃する of a cart caught his 注目する,もくろむ. He jumped up. "There's Red (頭が)ひょいと動く goin' t'our place fur th' 'oney," he said. "I'll go an' 重さを計る it an' get the gonz" (money).
He ran for the cart, and kept looking 支援する as if 恐れるing she would follow and 妨害する him.
Red (頭が)ひょいと動く the 売買業者 was, in a 商売/仕事 way, 大いに 関心d, when he 設立する that Squeaker's mate was "'avin' a sleep out there 'cos a tree fell on her". She was the best honey-strainer and boiler that he dealt with. She was straight and square too. There was no water in her honey whether boiled or 単に 緊張するd, and in every kerosene-tin the 負わせる of honey was to an ounce as she said. Besides he was 怪しげな and diffident of 支払う/賃金ing the indecently eager Squeaker before he saw the woman. So reluctantly Squeaker led to where she lay. With many 猛烈な/残忍な 誓いs Red (頭が)ひょいと動く sent her lawful protector for help, and compassionately 注ぐd a little from his flask 負かす/撃墜する her throat, then swished away the 飛行機で行くs from her till help (機の)カム.
Together these men stripped a sheet of bark, and laying her with pathetic tenderness upon it, carried her to her hut. Squeaker followed in the 後部 with the billy and tucker.
Red (頭が)ひょいと動く took his horse from the cart, and went to town for the doctor. Late that night at the 支援する of the old hut (there were two) he and others who had heard that she was 傷つける, squatted with unlighted 麻薬を吸うs in their mouths, waiting to hear the doctor's 判決. After he had given it and gone, they discussed in whispers, and with a look seen only on bush 直面するs, the hard luck of that woman who alone had hard-汚職,収賄d with the best of them for every acre and hoof on that 選択. Squeaker would go through it in no time. Why she had 許すd it to be taken up in his 指名する, when the money had been her own, was also for them の中で the mysteries.
Him they called "a nole woman", not because he was hanging 一連の会議、交渉/完成する the honey-tins, but after man's fashion to 除去する all virtue. They beckoned him, and explaining his mate's 傷害, 警告を与えるd him to keep from her the knowledge that she would be for ever a 手足を不自由にする/(物事を)損なう.
"Jus' th' same, now, then fur 'im," pointing to Red (頭が)ひょいと動く, "t' 支払う/賃金 me, I'll 'ev t' go t' town."
They told him in whispers what they thought of him, and with a 臆病な/卑劣な look に向かって where she lay, but without a word of parting, like 影をつくる/尾行するs these men made for their homes.
Next day the women (機の)カム. Squeaker's mate was not a favourite with them—a woman with no leisure for yarning was not likely to be. After the first day they left her 厳しく alone, their 嘆願 to their husbands, her uncompromising independence. It is in the ordering of things that by degrees most husbands 受託する their wives' 見解(をとる)s of other women.
The flour bespattering Squeaker's now neglected 着せる/賦与するs spoke eloquently of his clumsy 成果/努力s at damper making. The women gave him many a 料金d, agreeing that it must be 哀れな for him.
If it were 哀れな and lonely for his mate, she did not complain; for her the long, long days would give place to longer nights—those nights with the 妊娠している bush silence suddenly cleft by a bush 発言する/表明する. However, she was not fanciful, and 存在 a bush scholar knew 'twas a dingo, when a long whine (機の)カム from the scrub on the skirts of which lay the axe under the worm-eaten tree. That quivering wail from the billabong lying murkily mystic に向かって the East was only the cry of the 恐れるing curlew.
Always her dog—wakeful and watchful as she—根気よく waiting for her to be up and about again. That would be soon, she told her complaining mate.
"Yer won't. Yer 支援する's broke," said Squeaker laconically.
"That's wot's wrong er yer; injoory t' th' spine. Doctor says that means 支援する's broke, and yer won't never walk no more. No good not t' tell yer, cos I can't be doin' everythin'."
A wild look grew on her 直面する, and she tried to sit up.
"Erh," said he, "see! yer carnt, yer jes' ther same as a snake w'en ees 支援する's broke, on'y yer don't bite yerself like a snake does w'en 'e carnt はう. Yer did bite yer tongue w'en yer fell."
She gasped, and he could hear her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing when she let her 長,率いる 落ちる 支援する a few moments; though she wiped her wet forehead with the 支援する of her 手渡す, and still said that was the doctor's mistake. But day after day she 実験(する)d her strength, and whatever the result, was silent, though white 証言,証人/目撃するs, halo-wise, 徐々に circled her brow and 寺s.
"'Tisn't as if yer was agoin' t' get better t'morrer, the doctor says yer won't never work no more, an' I can't be cookin' an' workin' an' doin' everythin'!"
He muttered something about "sellin' out", but she 堅固に 辞退するd to think of such a monstrous 提案.
He went into town one Saturday afternoon soon after, and did not return till Monday.
Her 供給(する)s, a billy of tea and 捨てるs of salt beef and damper (her dog got the beef), gave out the first day, though that was as nothing to her compared with the bleat of the penned sheep, for it was summer and droughty, and her dog could not unpen them.
Of them and her dog only she spoke when he returned. He d——d him, and d——d her, and told her to "二塁打 up yer ole broke 支援する an' bite yerself". He threw things about, made a long-範囲 feint of kicking her 脅すing dog, then sat outside in the shade of the old hut, nursing his 長,率いる till he slept.
She, for many 推論する/理由s, had when necessary made these trips into town, walking both ways, 主要な a pack-horse for 供給(する)s. She never failed to indulge him in a half pint—a 麻薬を吸う was her 高級な.
The sheep waited till next day, so did she.
For a few days he worked a little in her sight; not much—he never did. It was she who always 解除するd the 激しい end of the スピードを出す/記録につける, and carried the 道具s; he—the billy and tucker.
She wearily watched him idling his time; reminded him that the wire lying 近づく the 盗品故買者 would rust, one could run the wire through easily, and when she got up in a day or so, she would help 緊張する and fasten it. At first he pretended he had done it, later said he wasn't goin' t' go wirin' or nothin' else by 'imself if every other man on the place did.
She spoke of many other things that could be done by one, reserving the 広大な/多数の/重要な till she was 井戸/弁護士席. いつかs he whistled while she spoke, often swore, 一般に went out, and when this was inconvenient, dull as he was, he 設立する the "Go and bite yerself like a snake", would 即時に silence her. At last the work worry 中止するd to 演習 her, and for night to bring him home was a rare thing.
Her dog 一連の会議、交渉/完成するd and yarded the sheep when the sun went 負かす/撃墜する and there was no 調印する of him, and together they kept watch on their movements till 夜明け. She was mindful not to speak of this care to him, knowing he would have left it for them to do 絶えず, and she noticed that what little 利益/興味 he seemed to 株 went to the sheep. Why, was soon 論証するd.
Through the 割れ目s her ever watchful 注目する,もくろむs one day saw the dust rise out of the plain. Nearer it (機の)カム till she saw him and a man on horseback 一連の会議、交渉/完成するing and 運動ing the sheep into the yard, and later both left in 告発(する),告訴(する)/料金 of a little 暴徒. Their "Baa-baas" to her were cries for help; many had been pets. So he was selling her sheep to the town butchers.
In the middle of the next week he (機の)カム from town with a fresh horse, new saddle and bridle. He wore a flash red shirt, and 一連の会議、交渉/完成する his neck a silk handkerchief. On the next occasion she smelt scent, and though he did not try to 陳列する,発揮する the dandy meerschaum, she saw it, and heard the squeak of the new boots, not bluchers. However he was kinder to her this time, 申し込む/申し出ing a fill of his 削減(する) タバコ; he had long 中止するd to keep her 供給(する)d. Several of the men who いつかs in passing took a look in, would have made up her loss had they known, but no word of (民事の)告訴 passed her lips.
She looked at Squeaker as he filled his 麻薬を吸う from his pouch, but he would not 会合,会う her 注目する,もくろむs, and, seemingly dreading something, slipped out.
She heard him 大打撃を与えるing in the old hut at the 支援する, which served for 道具s and other things which sunlight and rain did not 傷つける. やめる briskly he went in and out. She could see him through the 割れ目s carrying a 狭くする (土地などの)細長い一片 of bark, and understood, he was making a bunk. When it was finished he had a smoke, then (機の)カム to her and fidgetted about; he said this hut was too 冷淡な, and that she would never get 井戸/弁護士席 in it. She did not feel 冷淡な, but, submitting to his mood, 許すd him to make a 解雇する/砲火/射撃 that would roast a sheep. He took off his hat, and, fanning himself, said he was roastin', wasn't she? She was.
He 申し込む/申し出d to carry her into the other; he would put a new roof on it in a day or two, and it would be better than this one, and she would be up in no time. He stood to say this where she could not see him.
His 切望 had tripped him.
There were months to run before all the 政府 条件s of 住居, etc., in 関係 with the 選択, would be 実行するd, still she thought perhaps he was trying to sell out, and she would not go.
He was away four days that time, and when he returned slept in the new bunk.
She 妥協d. Would he put a bunk there for himself, keep out of town, and not sell the place? He 約束d 即時に with 新規加入s.
"Try could yer はう yerself?" he 説得するd, looking at her 本体,大部分/ばら積みの.
Her nostrils quivered with her 抑えるd breathing, and her lips 強化するd, but she did not 試みる/企てる to move.
It was evident some 広大な/多数の/重要な 目的 actuated him. After 試みる/企てるs to carry and drag her, he rolled her on the sheet of bark that had brought her home, and laboriously drew her 一連の会議、交渉/完成する.
She asked for a drink, he placed her billy and tin pint besides the bunk, and left her, gasping and dazed, to her 同情的な dog.
She saw him run up and yard his horse, and though she called him, he would not answer nor come.
When he 棒 速く に向かって the town, her dog leaped on the bunk, and joined a 差し控える to her lamentation, but the cat took to the bush.
He (機の)カム 支援する at dusk next day in a spring cart—not alone—he had another mate. She saw her though he (機の)カム a roundabout way, trying to keep in 前線 of the new hut.
There were noises of moving many things from the cart to the hut. Finally he (機の)カム to a 割れ目 近づく where she lay, and whispered the 約束 of many good things to her if she kept 静かな, and that he would 始める,決める her hut afire if she didn't. She was 静かな, he need not have 恐れるd, for that time she was past it, she was stunned.
The 解放(する)d horse (機の)カム つまずくing 一連の会議、交渉/完成する to the old hut, and thrust its 長,率いる in the door in a domesticated fashion. Her dog 敏速に resented this straggler mistaking their hut for a stable. And the dog's angry dissent, together with the shod clatter of the 速く disappearing 侵入者, seemed to have a 乱すing 影響 on the pair in the new hut. The settling sounds suddenly 中止するd, and the 手足を不自由にする/(物事を)損なう heard the stranger の近くに the door, にもかかわらず Squeaker's 保証/確信s that the woman in the old hut could not move from her bunk to save her life, and that her dog would not leave her.
Food, more and better, was placed 近づく her—but, dumb and motionless, she lay with her 直面する turned to the 塀で囲む, and her dog growled menacingly at the stranger. The new woman was uneasy, and told Squeaker what people might say and do if she died.
He 脅すd at the "do", went into the bush and waited.
She went to the door, not the 割れ目, the 直面する was turned that way, and said she had come to cook and take care of her.
The 無能にするd woman, turning her 長,率いる slowly, looked 刻々と at her. She was not much to look at. Her red hair hung in an uncurled bang over her forehead, the lower part of her 直面する had robbed the upper, and her 人物/姿/数字 evinced 切迫した motherhood, though it is doubtful if the barren woman, 公式文書,認めるing this, knew by 計算/見積り the paternity was not Squeaker's. She was not learned in these 事柄s, though she understood all about an ewe and lamb.
One circumstance was 明らかな—ah! bitterest of all bitterness to women—she was younger.
The 厚い hair that fell from the brow of the woman on the bunk was white now.
Bread and butter the woman brought. The 手足を不自由にする/(物事を)損なう looked at it, at her dog, at the woman. Bread and butter for a dog! but the stranger did not understand till she saw it 申し込む/申し出d to the dog. The bread and butter was not for the dog. She brought meat.
All next day the man kept hidden. The 手足を不自由にする/(物事を)損なう saw his dog, and knew he was about.
But there was an end of this pretence when at dusk he (機の)カム 支援する with a show of haste, and a finger of his 権利 手渡す bound and ostentatiously 目だつ. His 入り口 原因(となる)d 広大な/多数の/重要な excitement to his new mate. The old mate, who knew this snake-bite trick from its inception, maybe, realized how useless were the terrified stranger's 成果/努力s to rouse the snoring man after an empty pint 瓶/封じ込める had been flung on the outside heap.
However, what the sick woman thought was not 限定された, for she kept silent always. Neither was it (疑いを)晴らす how much she ate, and how much she gave to her dog, though the new mate said to Squeaker one day that she believed that the dog would not take a bite more than its 株.
The 手足を不自由にする/(物事を)損なう's silence told on the stranger, 特に when alone. She would rather have 乱用. 熱望して she counted the days past and to pass. Then 支援する to the town. She told no word of that hope to Squeaker, he had no place in her 計画(する)s for the 未来. So if he spoke of what they would do by and by when his time would be up, and he able to sell out, she listened in uninterested silence.
She did tell him she was afraid of "her", and after the first day would not go within reach, but every morning made a billy of tea, which with bread and beef Squeaker carried to her.
The rubbish heap was adorned, for the first time, with jam and fish tins from the (米)棚上げする/(英)提議する in the new hut. It seemed to be understood that neither woman nor dog in the old hut 要求するd them.
Squeaker's dog 匂いをかぐd and barked joyfully around them till his licking 成果/努力s to 底(に届く) a salmon tin sent him careering in a muzzled frenzy, that 原因(となる)d the younger woman's 厚い lips to part grinningly till he (機の)カム too の近くに.
The remaining sheep were 定期的に yarded. His old mate heard him whistle as he did it. Squeaker began to work about a little 燃やすing-off. So that now, 追加するd to the other bush 発言する/表明するs, was the call from some untimely 落ちるing 巨大(な). There is no sound so human as that from the riven souls of these tree people, or the trembling sighs of their upright 隣人s whose 手渡すs in time will 会合,会う over the 犠牲者's fallen 団体/死体.
There was no bunk on the 味方する of the hut to which her 注目する,もくろむs turned, but her dog filled that space, and the flash that passed between this 支援する-broken woman and her dog might have been the spirit of these 殺害された tree folk, it was so wondrous ghostly. Still, at times, the practical in her would be 支配的な, for in a mind so 解放する/自由な of fancies, 支援するd by bodily strength, hope died slowly, and forgetful of self she would almost call to Squeaker her 恐れるs that 確かな bees' nests were in danger.
He went into town one day and returned, as he had 約束d, long before sundown, and next day a clothesline 橋(渡しをする)d the space between two trees 近づく the 支援する of the old hut; and—an 平等に rare occurrence—Squeaker placed across his shoulders the yoke that his old mate had fashioned for herself, with two kerosene-tins 大(公)使館員d, and brought them filled with water from the distant creek; but both only partly filled the tub, a new 購入(する). With utter 無視(する) of the heat and Squeaker's sweating brow, his new mate said, even after another trip, two more now for the blue water. Under her 命令(する)s he brought them, though sullenly, perhaps contrasting the old mate's methods with the new.
His old mate had periodically carried their washing to the creek, and his mole-肌s had been as white as snow without 援助(する) of blue.
に向かって noon, on the 着せる/賦与するs-line many strange 衣料品s ぱたぱたするd, suggestive of a taunt to the barren woman. When the sun went 負かす/撃墜する she could have seen the assiduous Squeaker lower the new 支え(る)-sticks and considerately stoop to gather the pegs his inconsiderate new mate had dropped. However, after one 負担 of water next morning, on 審理,公聴会 her 見積(る) that three more would put her own things through, Squeaker struck. Nothing he could 勧める would induce the stranger to trudge to the creek, where かわき-slaked snakes lay waiting for someone to bite. She sulked and pretended to pack up, till a 有望な idea struck Squeaker. He fastened a 樽 on a sledge and, harnessing the new horse, hitched him to it, and, under the 認可するing 注目する,もくろむs of his new mate, led off to the creek, though, when she went inside, he bestrode the spiritless brute.
He had さまざまな 事故s, any one of which would have served as an excuse to his old mate, but even babes soon know on whom to 課す. With an energy new to him he persevered and filled the 樽, but the old horse repudiated such a 重荷(を負わせる) even under Squeaker's unmerciful welts. Almost half was sorrowfully baled out, and under a rain of whacks the horse 転換d it a few paces, but the 樽 攻撃するd and the thirsty earth got its contents. All Squeaker's adjectives over his wasted 労働 were as unavailing as the cure for spilt milk.
It took 技術 and patience to 装備する the 樽 again. He partly filled it, and, just as success seemed probable, the rusty wire fastening the 樽 to the sledge snapped with the 緊張する, and, springing 解放する/自由な, coiled affectionately 一連の会議、交渉/完成する the terrified horse's hocks. にもかかわらず the sledge (the 樽 had been soon 性質の/したい気がして of) that old town horse's pace then was his 記録,記録的な/記録する. Hours after, on the plain that met the horizon, ぼんやり現れるd two specks: the distance between them might be 計器d, for the larger was Squeaker.
心配するing a plentiful 供給(する) and 欠如(する)ing in bush 警告を与える, the new mate used the half-bucket of water to boil the salt mutton. に向かって noon she laid this 共同の and bread on the rough (米)棚上げする/(英)提議する, then watched anxiously in the wrong direction for Squeaker.
She had drained the new tea-マリファナ earlier, but she placed the spout to her thirsty mouth again.
She continued looking for him for hours. Had he こそこそ動くd off to town, thinking she had not used that water, or not caring whether or no? She did not 信用 him; another had left her. Besides she 裁判官d Squeaker by his 治療 of the woman who was lying in there with wide-open 注目する,もくろむs. Anyhow no use to cry with only that silent woman to hear her.
Had she drunk all hers?
She tried to see at long 範囲 through the 割れ目s, but the hanging bed-着せる/賦与するs hid the billy. She went to the door, and, 避けるing the bunk looked at the billy.
It was half 十分な.
Instinctively she knew that the 注目する,もくろむs of the woman were upon her. She turned away, and hoped and waited for thirsty minutes that seemed hours.
Desperation drove her 支援する to the door. Dared she? No, she couldn't.
Getting a long forked propstick, she tried to reach it from the door, but the dog sprang at the stick. She dropped it and ran.
A scraggy growth fringed the 辛勝する/優位 of the plain. There was the creek. How far? she wondered. Oh, very far, she knew, and besides there were only a few 穴を開けるs where water was, and the snakes; for Squeaker, with a 願望(する) to 向こうずね in her 注目する,もくろむs, was continually telling her of snakes—vicious and many—that daily he did 戦う/戦い with.
She 解任するd the evening he (機の)カム from hiding in the scrub with a string 一連の会議、交渉/完成する one finger, and said a snake had bitten him. He had drunk the pint of brandy she had brought for her sickness, and then slept till morning. True, although next day he had to dig for the string 一連の会議、交渉/完成する the blue swollen finger, he was not worse than the many she had seen at the Shearer's 残り/休憩(する) 苦しむing a 回復. There was no brandy to cure her if she were bitten.
She cried a little in self-pity, then withdrew her 注目する,もくろむs, that were getting red, from the 辺ぴな creek, and went again to the door. She of the bunk lay with の近くにd 注目する,もくろむs.
Was she asleep? The stranger's heart leapt, yet she was hardly in earnest as she tip-toed billy-区s. The dog, crouching with 長,率いる between two paws, 注目する,もくろむd her 刻々と, but showed no 対立. She made dumb show. "I want to be friends with you, and won't 傷つける her." 突然の she looked at her, then at the dog. He was motionless and emotionless. Besides if that dog—certainly watching her—手配中の,お尋ね者 to bite her (her 乾燥した,日照りの mouth opened) it could get her any time.
She 率d this dog's 知能 almost human, from many of its 活動/戦闘s in omission and (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in 関係 with this woman.
She regretted the 政治家, no dog would stand that.
Two more steps.
Now just one more; then, by bending and stretching her arm, she would reach it. Could she now? She tried to encourage herself by remembering how の近くに on the first day she had been to the woman, and how delicious a few mouthfuls would be—swallowing 乾燥した,日照りの mouthfuls.
She 手段d the space between where she had first stood and the billy. Could she get anything to draw it to her? No, the dog would not stand that, and besides the 扱う would 動揺させる, and she might hear and open her 注目する,もくろむs.
The thought of those sunken 注目する,もくろむs suddenly 開始 made her heart bound. Oh! she must breathe—深い, loud breaths. Her throat clicked noisily. Looking 支援する fearfully, she went 速く out.
She did not look for Squeaker this time, she had given him up.
While she waited for her breath to 安定した, to her 救済 and surprise the dog (機の)カム out. She made a 急ぐ to the new hut, but he passed seemingly oblivious of her, and, bounding across the plain, began 一連の会議、交渉/完成するing the sheep. Then he must know Squeaker had gone to town.
Stay! Her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 violently; was it because she on the bunk slept and did not want him?
She waited till her heart 静かなd, and again crept to the door.
The 長,率いる of the woman on the bunk had fallen に向かって the 塀で囲む as in 深い sleep; it was turned from the billy, to which she must creep so softly.
Slower, from 警告を与える and deadly earnestness, she entered.
She was not so 前進するd as before, and felt 公正に/かなり 安全な・保証する, for the woman's 注目する,もくろむs were still turned to the 塀で囲む, and so tightly の近くにd she could not かもしれない see where she was.
She would bend 権利 負かす/撃墜する, and try and reach it from where she was.
She bent.
It was so swift and sudden, that she had not time to 叫び声をあげる when those bony fingers had gripped the 手渡す that she 未熟に reached for the billy. She was frozen with horror for a moment, then her 叫び声をあげるs were piercing. Panting with victory, the prostrate one held her with a 持つ/拘留する that the other did not 試みる/企てる to 解放する/自由な herself from.
負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する she drew her.
Her lips had drawn 支援する from her teeth, and her breath almost scorched the 直面する that she held—so の近くに for the 星/主役にするing 注目する,もくろむs to gloat over. Her exultation was so 広大な/多数の/重要な that she could only gloat and gasp, and 持つ/拘留する with a 緊張 that had stopped the 犠牲者's 循環/発行部数.
As a 負傷させるd, robbed tigress might 持つ/拘留する and look, she held and looked.
Neither heard the swift steps of the man, and if the tigress saw him enter, she was not daunted. "Take me from her," shrieked the terrified one. "Quick, take me from her," she repeated it again, nothing else. "Take me from her."
He あわてて fastened the door and said something that the shrieks 溺死するd, then 選ぶd up the 政治家. It fell with a thud across the 武器 which the 強化するing sinews had turned into steel. Once, twice, thrice. Then the one that got the fullest 軍隊 bent; that 味方する of the 犠牲者 was 解放する/自由な.
The 政治家 had snapped. Another blow with a broken end 解放する/自由なd the other 味方する.
Still shrieking "Take me from her, take me from her", she (警官の)巡回区域,受持ち区域 on the の近くにd door till Squeaker opened it.
Then he had to 直面する and reckon with his old mate's maddened dog, that the の近くにd door had baffled.
The dog 苦しむd the shrieking woman to pass, but though Squeaker, in bitten agony, broke the stick across the dog, he was 軍隊d to give the savage brute best.
"Call 'im orf, Mary, 'e's eatin' me," he implored. "Oh corl 'im orf."
But with stony 直面する the woman lay motionless.
"Sool 'im on t' 'er." He 示すd his new mate who, as though all the plain led to the 願望(する)d town, still ran in unreasoning terror.
"It's orl er doin'," he pleaded, springing on the bunk beside his old mate. But when, to rouse her sympathy, he would have laid his 手渡す on her, the dog's teeth fastened in it and pulled him 支援する.
Along the selvage of the scrub-girt plain the old man looked long and 真面目に. His 注目する,もくろむs followed an indistinct 跡をつける that had been 削減(する) by the cart, 旅行ing at rare intervals to the distant 郡区. At 夜明け some weeks 支援する it had creaked across the plain, and at a point where the scrub curved, the husband had stopped the horse while the woman parted the 攻撃する and waved goodbye to the bent, irresponsive old man and his dog. It was her 差し迫った motherhood that made them 捜し出す the comparative civilization of the 郡区, and the tenderness of her womanhood brought the old man closer to her as they drove away. Every week since that morning had been carefully notched by man and dog, and the last 示す, 削減(する) three nights past, showed that time was up. Twice this evening he thought he saw the dust rise as he looked, but longer scrutiny showed only the misty evening light.
He turned to where a house stood out from a background of scrub. Beside the calf-pen 近づく it, a cow gave answer and 迎える/歓迎するing to the penned calf. "No use pennin' up ther calf," he muttered, "when they don't come. Won't do it termorrer night." He watched anxiously along the scrub. "Calf must 'ave got 'is 'ed through ther rails an' sucked 'er. No one else can't 'ave done it. Scrammy's gorn; 'twarn't Scrammy." But the gloom of 恐れる settled on his wizened 直面する as he shuffled stiffly に向かって the sheepyard. His 団体/死体 jerked; there was a suggestion of the dog in his movements; and in the dog, as he 一連の会議、交渉/完成するd up the sheep, more than a suggestion of his master. He querulously (刑事)被告 the dog of "rushin' 'em, 'stead er allowin' Billy" (the leader) "to lead 'em".
When they were yarded he 設立する fault with the 障害物s. "Some un '広告 been meddlin' with 'em." For two pins he would "粉砕する 'em up with ther axe".
The 注目する,もくろむs of the sheep 反映するd the 煙霧-…に反対するd glory of the setting sun. Loyally they stood till a grey quilt 列d them. In their 注目する,もくろむs glistened luminous 涙/ほころびs materialized from an atmosphere of sighs. The wide plain gauzed into a sea on which the hut floated lonely. Through its open door a 解雇する/砲火/射撃 gleamed like the red, steaming mouth of an engine. Beyond the hut a clump of myalls ぼんやり現れるd spectral and wraith-like, and 一連の会議、交渉/完成する them a ギャング(団) of crows cawed noisily, irreverent of the 広大な/多数の/重要な silence.
Inside the hut, the old man, still querulous, talked to the listening dog. He 暴露するd a cabbage-tree hat—his 仕事 of the past year—and laid upside 負かす/撃墜する, on the centre of the 栄冠を与える, a 星/主役にする-形態/調整d button that the woman had worked for him.
"It's orl wrong, see!" The dog said he did. "'Twon't do!" he shouted with the 強調 of deafness. The dog 認める it would not. "An' she done it like thet, ter spile it on me er purpus. She done it outa jealersy, cos I was makin' it for 'im. Could 'ave done it better meself, though I'm no 'and at fancy stitchin'. But she can't make a 'at like thet. No woman could. The're no good." The dog did not 論争 this 激しい非難.
"I tole 'er ter put a anker jes' there," he continued. He pointed to the middle of the button which he still held upside 負かす/撃墜する. "Thet's no anker!" The dog subtly 示すd that there was another 味方する to the button. "There ain't," shouted the old man. "What do you know about an anker; you never see a real one on a ship in yer life!" There was an inaudible disparaging 言及/関連 to "imperdent kerloneyals" which seemed to 鎮圧する the dog. To mollify him the man got on his 膝s and, bending his neck, showed the dog a faded 錨,総合司会者 on the 最高の,を越す of the cabbage-tree hat on his 長,率いる. A little 憤慨 would have served the dog, but he was too eager for peace. 公式文書,認めるing this, the old man returned to the button for reminiscences. "An' yet you thort at fust a thing like thet would do." There was a 調印する of dissent from the dog. "Yer know yer did—Sir. An' wot's more yer don't bark at 'er like yer used ter!"
The dog was uneasy, and intimated that he would prefer to have that past buried.
"非,不,無 er thet now; yer know yer don't." Bending the button he continued, "They can't never do anythin' 権利, an' orlways, continerally they gets a man の間の trouble."
He had accidentally turned the button, he 逆転するd it looking 速く at the dog. "Carn't do nothin' with it. A thing like thet! Might 同様に fling it in the 解雇する/砲火/射撃!" He put it carefully away. "W'ere's 'e now?" he asked 突然の. The dog 示すd the 大勝する taken by the cart.
"An' 'ow long as 'e 貯蔵所 away?" The dog looked at the 一致する stick hanging on the 塀で囲む. "Yes, orl thet time! What does 'e care about me an' you, now 'e's got 'er! 'E was fust 率 afore 'e got 'er. Wish I '広告 er gorn 負かす/撃墜する thet time 'e took their sheep. I'd er seen no woman didn't 得る,とらえる 'im. They're stuck away 負かす/撃墜する there an' us orl alone 'ere by ourselves with only ther sheep. Scrammy sez 'e wouldn't stay if 'e wus me. See's there any 調印するs er 'em comin' 支援する!"
While the dog was out he あわてて tried to 直す/買収する,八百長をする the button, but failed. "On'y もや, no dust?" he asked, when his messenger returned. "No 恐れる," he growled, "'e won't come 支援する no more; stay 負かす/撃墜する there an' nuss ther babby. It'll be a gal too, sure to be! Women are orlways 'avin' gals. It'll be a gal sure enough."
He looked 厳しく at the unagreeing dog. "Yer don't think so! Course yer don't. You on 'er 味方する? Yer are, Loo!"
The dog's 指名する was "Warderloo" (Waterloo) and had three abbreviations. "Now then, War!" meant 相互の understanding and perfect fellowship. "What's thet, Warder?" meant serious 商売/仕事. But "Loo" was ever sorrowfully reminiscent. And accordingly Loo was now much 影響する/感情d and disconcerted by the 安定した 告発する/非難するing 注目する,もくろむs of the old man.
"An' wot's more," he continued, "I believe ye'll fool roun', ye'll fool aroun' 'er wusser nor ever w'en she comes 支援する with ther babby." At this 墓/厳粛/彫る/重大な 告発(する),告訴(する)/料金 the dog, either from dignity or 傷害, was silent. His master, slowly and with some 新規加入s, repeated the prophecy, and again the dog gave him only silent attention.
"'Ere she comes with ther babby," he cried, flinging up his 武器 in clumsy feigned surprise. Loo was not deceived, and stood still.
"Oh I'm a ole liar, am I! Yit's come ter thet; ez it? 井戸/弁護士席 better fer I ter be a liar 'n fer you ter lose yer manners—Sir."
In vain Loo 抗議するd. His master turned 一連の会議、交渉/完成する, and when poor Loo 直面するd that way, he drew his feet under him on the bunk and 直面するd the 塀で囲む. When the 苦しめるd Loo, from outside the hut, caught his 注目する,もくろむ through the 割れ目s, he の近くにd his own, to stifle 悔恨 at the eloquent dumb 控訴,上告.
Usually their little differences took some time to evaporate; the master sulked with his silent mate till some daring feat with snake or dingo on the dog's part mollified him. Loo, probably on the look out for such 敵s, moved to the end of the hut nearest the sheep. Two 迅速な squints 明らかにする/漏らすd his 出発, but not his どの辺に, to the old man, who coughed and waited, but for once 推定する/予想するd too much from poor Loo. His 脚s grew cramped, still he did not care to make the first move. It was a godsend when an undemonstrative ewe and demonstrative lamb (機の)カム in.
Before that ewe he held the whole of her disgraceful past, and under the circumstances, "'er imperdence—'er blarsted imperdence—" in 無作法に intruding on his privacy with her blanky blind udder, and more than blanky bastard, was something he could not and would not stand.
"非,不,無 er yer sauce, now!" He jumped 負かす/撃墜する, and shook his 握りこぶし at the unashamed, silent mother. "Warder," he shouted, "Warder, put 'em out!"
Warder did so, and when he (機の)カム 支援する his master explained to him that the thing that "continerally an' orlways" upset him was "thet dam old yeo". It was the only 悲しみ he had or ever would have in life. "She wusn't nat'ral, thet ole yeo." There was something in the Bible, he told War, about "yeos" with barren udders. "An' 'twarn't as though she didn't know." For that was her third lamb he had had to poddy. But not another bite would he give this one. He had made up his mind now, though it had been "worritin'" him all day. "Jes' look at me," showing his lamb-bitten fingers. "Wantin' ter get 血 outer a 石/投石する!"
He shambled 一連の会議、交渉/完成する, covered the cabbage-tree hat and the despised woman-worked button carefully; then his better nature 勝つ/広く一帯に広がるd. "See 'ere!" and there was that in his 発言する/表明する that 示すd a moral victory. He took off the cloth and placed the button 権利 味方する up and in its proper place. "Will thet do yer?" he asked. After this 降伏する his excitement was so 広大な/多数の/重要な that the dog 株d it. He advised War to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する "an' 'ave a (一定の)期間", and in strong agitation he went 一連の会議、交渉/完成する the sheep-yard twice, each time stopping to 大打撃を与える 負かす/撃墜する the 障害物s noisily, and calling to War not to "worrit; they's orlright now, an' 会社/堅い as a 激しく揺する."
Through these 訴訟/進行s the ewe and lamb followed him, the lamb—lamb fashion—mixing itself with his 脚s. He had nothing その上の to say to the ewe, but from the 表現 of her 注目する,もくろむs she still had an open mind に向かって him. Both went with him inside the hut. Were they 侵入者s? the dog asked. He coughed and 影響する/感情d not to hear, went to the door, looked out and said the もや was gone, but the dog re-asked. "I think, War, there's some er that orker'd little dam' fool's grub lef'," he said, gently extricating the lamb from between his 脚s, "an' it'll on'y spile. Jes' this once 'an no more, min' yer, an' then you skiddy addy," he said to the ewe. He carried the lamb outside, for he would not finger-suckle it that night before Waterloo.
From his bunk-長,率いる he took an axe, 削減(する) in two a myall スピードを出す/記録につける, and brought in half. He threw it on the 解雇する/砲火/射撃 for a 支援する-スピードを出す/記録につける, first 捨てるing the live coals and ashes to a heap for his damper.
He filled and trimmed his slush-lamp, and from a 一連の flat pockets hanging on the 塀で囲む he took thread, needle, and beeswax. He hung a white cloth in a way that defined the 注目する,もくろむ of the needle which he held at long 範囲; but 変化させる as he would from long to longest the thread remained in one 手渡す, the needle in the other. Needle, thread, light, everything was wrong, he told War. "Es fer me, thenk a Lord I ken see an' year's 井戸/弁護士席's ever I could. Ehm, War! See any change?" War said there had been no change observable to him. "There ain't no change in you neither, War!" he said in 感謝 to the grizzled old dog. But he felt that War had been disappointed at his 失敗, and he 約束d that he would rise betimes tomorrow and sew on the button by daylight.
"Never mind, War; like ter see 'em after supper?" Comradeship was never by speech better 論証するd.
From the middle beam the old man untied two 捕らえる、獲得するs. Boiled mutton was in one, and the heel of a damper in another.
"No blowey carn't get in there, eh?" the dog looked at the meat uncritically, but 批判的に 公式文書,認めるd the 残り/休憩(する)ing place of two 乱すd "bloweys".
"No bones!" He had taken 広大な/多数の/重要な care to omit them. "Neow!" As ever, War took his word; he caught and swallowed 即時に several pieces flung to him. At the finish his master's "Eny?" referred to bones. War's 感謝する 注目する,もくろむs twinkled, "Not a one." "Never is neow!" had 言及/関連 to a trouble War had had with one long ago.
It was now time for his own supper, but after a few 試みる/企てるs he shirked it. "Blest if I evven fergot t'胆汁 th' billy; funny ef me t' ferget!" He held his 長,率いる for a moment, then filled the billy, and in a strange 不確定 went に向かって and from the 解雇する/砲火/射撃 with it, and in the end War thought there was no sense at all in putting it so far from the 炎 when it had to boil.
"Tell yer wot, War, w'ile it 胆汁s us'll count 'em. Gimme appertite, ehm, War?"
War thought "countin' 'em" was the tonic. Then together they の近くにd the door, spread a kangaroo-肌 on the 床に打ち倒す, and put the slush-lamp where the light fell on it. The man sat 負かす/撃墜する, so did War, took off his belt, turned it carefully, tenderly, and opened his knife to 削減(する) the stitching. This was a tedious 過程, for it was wax thread, and had been crossed and recrossed. Then (機の)カム the chink of the coins 落ちるing. The old man counted each as it rolled out, and the dog 一致するd with a paw.
"No more?" Certainly more, said War. A jerk, tenderly calculated, brought another の中で the seductive heap.
"All?" no—still the upraised paw. The old man chuckled.
"Ole 'en gets more b' scratchin'." This was the dog's opinion, and a 一連の little undulations produced another, and after still その上の shaking, yet another.
War was asked with ridiculous insincerity, "All?" and with ridiculous 誠実 his solemn 注目する,もくろむs and dropped paw said "All". Then there was the honest count straight through, next the 味方する show with its pretence of "disrememberin'", or 疑問s as to the number—疑問s never laid except by a 二塁打 count. In the first, so 意図 was the man, that he forgot his mate; though his 救済 in 存在 good friends again had made him ignore his 恐れる.
But the dog had heard an outside sound, and, moving to the door, waited for certainty. At this 行う/開催する/段階 the man 行方不明になるd his mate's 注目する,もくろむs.
He lay 直面する downward, covering his treasure, when he realized that his friend was uneasy. And as the dog kept watch, he thrust them 支援する hurriedly, 行方不明の all the 楽しみ and excitement of a final recount.
With dumb show he asked several questions of his sentinel, and took his answers from his 注目する,もくろむs. Then, when Warder, relieved, began to walk about, the old man with 軍隊d 信用/信任 chaffed him. He sought 避難 from his own 恐れるs by trying to banish the dog's, and 示唆するd dingoes at the sheepyard, or a "goanner" on the roof. "井戸/弁護士席, 'twas 'possum," he said, making a pretence of even then 審理,公聴会 and distinguishing the sound.
But 一連の会議、交渉/完成する his waist the belt did not go that night. Only its 本体,大部分/ばら積みの in his life of solitariness could have conceived its hiding place.
He bustled around as one having many 仕事s, but these he did aimlessly. With a pretence of unconcern he 試みる/企てるd to hum, but broke off frequently to listen. He was plainly afraid of the dog's keen ears 行方不明の something. But his mate's 緊張した 団体/死体 布告するd him on 義務.
"I know who yer thort 'twas, Warder!" They were sitting 味方する by 味方する, yet he spoke very loudly. "Scrammy 'and, ehm?" He had guessed 正確に.
"An' yer thort yer see 'im lars' night!" He was 権利 again.
"An' yer thort 'twas 'im that '広告 貯蔵所 ramsakin' the place yesterday, when we was shepherdin'. An' yer thort 't must 'ave 貯蔵所 'im shook the tommy!" The dog's manner evinced that he had not altered this opinion. The old man's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 loudly.
"No 恐れる, Warder! Scrammy's gone, gone long ways now, Warder!" But Warder's pricked cars doing 二塁打 義務 showed he was unconvinced. "'味方するs, Scrammy wouldn't 'urt er merskeeter," he continued. "Poor ole Scrammy! 'Twarn't 'im shook the tommy, Warder!" The dog seemed to be waiting for the suggestion of another どろぼう having unseen crept into their 孤立するd lives, but his master had 非,不,無 to 申し込む/申し出. Both were silent, then the man piled 支持を得ようと努めるd on the 解雇する/砲火/射撃, 発言/述べるing that he was going to sit up all night. He asked the dog to go with him to the (米)棚上げする/(英)提議する to 料金d and 削減する the slush-lamp.
Those quavering 影をつくる/尾行するs along the 塀で囲む were 原因(となる)d by its sizzling ゆらめく flickering in the 不明瞭, the dog explained. "Thort it mighter 貯蔵所 ther 黒人/ボイコットs outside," the man said. "They ain't so fur away, I know! 'Twar them killed ther lamb 負かす/撃墜する in ther creek." He spoke 異常に loudly. He hoped they wouldn't catch "poor ole one-'anded Scrammy". He said how sorry he was for "poor ole Scrammy, cos Scrammy wouldn't 'urt no one. He on'y jes' (機の)カム ter see us cos 'e was a ole friend. He was gone along ways ter look fur work, cos 'e was stony broke after blueing 'is cheque at ther shanty sixty miles away."
"I tole 'im," he continued in an altered 発言する/表明する, "thet I couldn't lend 'im eny cos I '広告 sent all my little bit a money" (he whispered "money") "to ther bank be ther boss. Didn' I?" Emphatically his mate intimated that this was the 事例/患者. He held his 長,率いる in his shaking 手渡すs, and complained to the dog of having "come ova dizzy".
He was silent for a few moments, then, 突然の raising his 発言する/表明する, he 発言/述べるd that their master was a better tracker than "Saddle-ひもで縛る Jimmy", or any of the 黒人/ボイコットs. He looked at the 一致する stick, and suddenly 発表するd that he knew for a certainty that the boss and his wife would return that night or 早期に next morning, and that he must see about making them a damper. He got up and began laboriously to mix soda and salt with the flour. He looked at the muddy-coloured water in the bucket 近づく the 塀で囲む, and altered his mind.
"I'll 胆汁 it first, War, same as 'er does, cos jus' neow an' then t' day I comes over dizzy-like. See th' もや t's even! Two more, then rain—rain, an' them two out in it without no 攻撃する on the cart." He sat 負かす/撃墜する for a moment, even before he dusted his ungoverned floury 手渡すs.
"Pint a tea, War, jes' t' warm ther worms an' lif' me 'art, eh!"
Every movement of the dog was in (許可,名誉などを)与える with this 計画(する).
His master looked at the billy, and said, "'twarn't bilin'," and that a watched マリファナ never boiled. He 残り/休憩(する)d a while silently with his floury 手渡すs covering his 直面する. He bent his mouth to the dog's ear and whispered. Warder, before replying, pointed his cars and raised his 長,率いる. The old man's 手渡す 残り/休憩(する)d on the dog's neck.
"Tell yer wot, War, w'ile it's bilin' I'll 'ave another go at ther button, cos I want ter give 'im ther 'at soon as he comes. S'提起する/ポーズをとる they'll orl come!" He had sat 負かす/撃墜する again, and seemed to whistle his words. "Think they'll orl come, Loo?" Loo would not commit himself about "orl", not 存在 やめる sure of his master's mind.
The old man's mouth twitched, a violent 成果/努力 jerked him. "Might be a boy arter orl; ain't cocky sure!" His 長,率いる wagged irresponsibly, and his hat fell off as he rolled into the bunk. He made no 成果/努力 to 取って代わる it, and, for once unheeded, the 解雇する/砲火/射撃 flickered on his polished 長,率いる. Never before had the dog seen its baldness. The change from night-cap to hat had always been 影響d out of his sight.
"War, ain't cocky sure it'll be a gal?"
The dog 慎重に or modestly dropped his 注目する,もくろむs, but his master had not done with 譲歩s.
"Warder!" Warder looked at him. "Tell yer wot, you can go every Sunday evenin' an' see if 'tis a boy!"
He turned over on his 味方する, with his 直面する to the 塀で囲む. Into the gnarled uncontrolled 手渡す swaying over the bunk the dog laid his paw.
When the old man got up, he didn't put on his hat nor even 選ぶ it up. Altogether there was an unusualness about him tonight that 苦しめるd his mate. He sat up after a few moments, and threw 支援する his 長,率いる, listening strainingly for outside sounds. The silence soothed him, and he lay 負かす/撃墜する again. A faded look was in his 注目する,もくろむs.
"Thort I 'eard bells—church bells," he said to the dog looking up too, but at him. "Couldn't 'ave. No church bells in the bush. Ain't 'eard 'em since I lef' th' ole country." He turned his best ear to the fancied sound. He had left his dog and the hut, and was dreaming of shadowy days.
He raised himself from the bunk, and followed the dog's 注目する,もくろむs to a little smoke-stained 瓶/封じ込める on the shelf. "No, no, War!" he said. "Thet's for sickness; mus' be a lot worser'n wot I am!" Breathing noisily, he went through a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 病気s, の中で which were palsy, snake-bite, "dropersy", and "suddint death", before he would be 正当化するd in taking the last of his 苦痛-殺し屋.
His 麻薬を吸う was in his hidden belt, but he had another in one of those little pockets. He tried it, said "'twouldn't draw'r", and very slowly and clumsily stripped the 辛勝する/優位 of a cabbage-tree frond hanging from the rafter, and tried to 押し進める it through the 茎・取り除く, but could not find the 開始. He explained to the 意図 dog that the 穴を開ける was stopped up, but it didn't 事柄. He placed it under the bunk where he sat, because first he would "'ave a swig er tea". His 長,率いる kept wagging at the billy. No, until the billy boiled he was going to have a little snooze. The dog was to keep 静かな until the billy boiled.
Involuntarily he murmured, looking at his mate, "Funny w'ere ther tommy'awk's gone ter!" Then he 行方不明になるd the axe. "My Gord, Warder!" he said, "I lef' the axe outside; clean forgot it!" This 発見 alarmed the dog, and he 示唆するd they should bring it in.
"No, no!" he said, and his floury 直面する grew 恐ろしい.
He stood still; all his faculties seemed paralysed for a time, then fell stiffly on his bunk. やめる suddenly he staggered to his feet, rubbed his 注目する,もくろむs, and between broken breaths he complained of the bad light, and that the もや had come again.
One thing the dog did when he saw his master's 直面する even by that indifferent light, he barked low, and terribly human.
The old man 動議d for silence. "Ah!" His jaw fell but only for a moment. Then a steely grimness took 所有/入手. He clung to the (米)棚上げする/(英)提議する and beckoned the dog with one crooked finger. "Scrammy?" cunningly, 慎重に, 示すing outside, and as subtly the dog replied. Then he groped for his bunk, and lay with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the billy, his mouth open.
He brought his palms together after a while. "'Cline our 'earts ter keep this lawr," he whispered, and for a moment his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on the hiding place, then turned to the dog.
And though soon after there was a 悪意のある sound outside, which the watchful dog すぐに challenged, the man on the bunk lay undisturbed.
Warder, growling savagely, went along the 支援する 塀で囲む of the hut, and, にもかかわらず the 半分-不明瞭, his 注目する,もくろむs scintillating with menace through the 割れ目s drove from them a crouching 人物/姿/数字 who turned あわてて to 支配する the axe 近づく the myall スピードを出す/記録につけるs. He つまずくd over the lamb's feeding-pan lying in the hut's 影をつくる/尾行する. The moonlight glittering on the blade 解任するd the menace of the dog's 注目する,もくろむs. The man grabbed the 武器 速く, but even with it he felt the chances were unequal.
But he had planned to 直す/買収する,八百長をする the dog. He would unpen the sheep, and the lurking dingoes, coming up from the creek to worry the lambs, would 証明する work for the dog. He crouched silently to again deceive this man and dog, and crept に向かって the sheepyard. But the 障害物s of the yard 直面するd the hut, and the way those thousand 注目する,もくろむs 反映するd the rising moon was disconcerting. The whole of the night seemed 妊娠している with 注目する,もくろむs.
All the 影をつくる/尾行するs were slanting the wrong way, and the moon was 直面するing him, with its man calmly watching every movement. It would be 夜明け before it 始める,決める. He 支援するd from the yard to the myall's scant 審査する. Even they had moulted with age. From under his coat the 扱う of the axe protruded. His mind worked his 団体/死体. Hugging the axe, he crept に向かって some 反対する, straightened himself to reach, then with the hook on his handless arm, drew 支援する an imaginary bolt, and stooping entered. With the axe in 準備完了 he crept to the bunk. Twice he raised it and struck.
It was 平易な enough out there, yet even in imagination his 肌 was wet and his mouth was 乾燥した,日照りの. Even if the man slept, there was the dog. He must 危険 letting out the sheep. He covered the blade of the axe and went in a 回路・連盟 to the sheep, and got over the yard on the 味方する opposite to the hut. They 急ぐd from him and 密談する/(身体を)寄せ集めるd together, leaving him, although stooping, exposed. He had calculated for this, but not for the 影響 upon himself. Could they in the hut see him, he would be no match for the dog even with the axe. Heedlessly, 恐れる-driven, he 急ぐd to where he could see the door, 関わりなく exposing himself. Nothing counted now, but that the dog or the old man should not steal upon him unawares.
The door was still の近くにd. No call for "Warder!" (機の)カム from it, though he stood there a 目だつ 反対する. While he watched he saw an ewe lamb make for the hut's 避難所. He stooped, still watching, and listened, but could hear nothing. He crept 今後 and 緩和するd the 障害物s. Never were they noisier, he was sure. He knew that the sheep would not go through while he was there. He crept away, but although the leader 公式文書,認めるd the 解放する/自由なd 出口, he and those he led were creatures of habit. 非,不,無 were hungry, and they were 未使用の to feeding at night, though in the morning, (機の)カム man and dog never so 早期に, they were waiting.
一連の会議、交渉/完成する the yard and past the gateway he drove them again and again. He began to feel impotently frenzied in the 恐れる that the 驚くべき/特命の/臨時の lightness meant that daylight must be 近づく. Every moment he 説得するd himself that he could see more plainly. He held out his one 手渡す and was 納得させるd.
He straightened himself, 急ぐd の中で them, caught one, and ran it kicking through the 開始. It (機の)カム 支援する the moment he 解放する/自由なd it. However it served his 目的, for as he crouched there, baffled, he 突然に saw them とじ込み/提出する out. Then they 急ぐd through in an impatient struggling (人が)群がる, each 恐れるing to be last with this invader.
When he "barrowed" out the first, he had kept his 注目する,もくろむs on the hut, and had seen an old ewe and lamb run to it and bunt the の近くにd door. But if there was any movement inside, the noise of the nearer sheep killed it.
They were all 一連の会議、交渉/完成する the hut, for above it hung the moon, and they all made for the light. He crept after them, his ears 緊張するing for sound, but his 長,率いる bobbing above them to watch the still の近くにd door.
Inside, long since, the 支援する-スピードを出す/記録につける had 分裂(する) with an 爆発 that scattered the coals 近づく enough to 原因(となる) the billy to boil, and the 炎 showed the old man's 注目する,もくろむs 始める,決める on the billy. The dog looked into them, then laid his 長,率いる between his paws, and, still watching his master's 直面する, (警官の)巡回区域,受持ち区域 the ground with his tail. He whined softly and went 支援する to his 地位,任命する at the door, his 注目する,もくろむs snapping flintily, his teeth 明らかにするd. Along his 支援する the hair rose like bristles. He sent an 保証/確信 of help to the importunate ewe and lamb. As the sheep 近づくd the hut, he ran to the bunk, raised his 長,率いる to a level with his master's, and barked softly. He waited, and にもかかわらず the eager light in his intelligent 直面する, his master and mate did not ask him any questions as to the 原因(となる) of these calling sheep. Why did he not rise, and with him re-yard them, then gloatingly ask him where was the chinky crow by day, or こそこそ動くing dingo by night, that was any match for them, and then 需要・要求する from his four-footed trusty mate the usual straightforward answer? Was there to be no discussion as to which heard the noise first, nor the final 妥協 of a dead-heat?
The silence puzzled the man outside sorely; he crouched, watching both door and shutter. The sheep were all 一連の会議、交渉/完成する the hut. Man and dog inside must hear them. Why, when a dingo (機の)カム that night he (軍の)野営地,陣営d with them, they heard it before it could reach a lamb. If only he had known then what he knew now! His 持つ/拘留する on the axe 強化するd. No one had seen him come; 非,不,無 should see him go! Why didn't that old fellow wake tonight? for now, as he crept nearer the hut, he could hear the whining dog, and understood, he was 控訴,上告ing to his master.
He lay flat on the ground and tried to puzzle it out. The sheep had 急ぐd 支援する disorganized and were again 近づく the hut and yard. Both inside must know. They were waiting for him. They were 準備するing for him, and that was why they were letting the dingoes play up with the sheep. That was the 推論する/理由 they did not 率直に show fight.
Still he would have sacrificed half of the coveted wealth to be 絶対 確かな of what their silence meant. It was surely almost daylight. He spread out the fingers of his one 手渡す; he could see the colour of the 血 in the veins. He must 行為/法令/行動する quickly, or he would have to hide about for another day. And the absent man might return. To encourage himself, he tried to imagine the 所有/入手 of that glittering heap that he had seen them counting on the mat. Yet he had grown 冷淡な and dejected, and felt for the first time the 負わせる of the axe. It would be all 権利 if the door would open, the old man come out and send the dog to 一連の会議、交渉/完成する up the sheep. It was getting daylight, and soon 避難所 would be impossible.
He crept に向かって the hut, and this time he felt the 辛勝する/優位 of the axe. 権利 and left the sheep parted. There was nothing to be 伸び(る)d now in はうing, for the 敵意 of the dog told him that he could be seen. He stood, his 団体/死体 強化するd with 決意.
Mechanically he went to the door; he knew the 防御の 資源s of the hut. He had the axe, and the stolen tomahawk was stuck in the fork of those myalls. He had no need for both. The only 武器 that the old fellow had was the useless butcher's knife. His 注目する,もくろむs protruded, and unconsciously he felt his 強化するd 耐えるd.
He breathed without movement. There was no sound now from man or dog. In his mind he saw them waiting for him to attack the door; this he did not 審議 nor alter. He went to the shutter, ran the axe's 辛勝する/優位 along the hide hinges, 押し進めるd it in, then stepped 支援する.
すぐに the dog's 長,率いる appeared. He growled no 抗議する, but the flinty 解雇する/砲火/射撃 from his 注目する,もくろむs and the heat of his 抑えるd breath, hissing between his 明らかにするd fangs, 明らかにする/漏らすd to Scrammy that in this contest, にもかかわらず the axe, his one 手渡す was a serious 障害(者).
With the first blow his senses quickened. The slush-lamp had gone out and there was no hint of daylight inside. This he 公式文書,認めるd between his blows at the dog, as he looked for his 犠牲者. It was strange the old fellow did not show fight! Where was he hiding? Was it possible that, scenting danger, he had slipped out? He 解任するd the dog's 警告 when his master was counting his hoard. The memory of that chinking belt-hidden pile 支配するd greedily. Had the old man escaped? He would search the hut; what were fifty dogs' teeth? In の近くに 4半期/4分の1s he would do for him with one blow.
He was breathing now in 深い gasps. The keen 辛勝する/優位 of the axe 厳しいd the hide-hinged door. He 急ぐd it; then stood 支援する swinging the axe in 準備完了. It did not 落ちる, for the bolt still held it. But this was only what a child would consider a 障壁. One blow with the axe-長,率いる 粉砕するd the bolt. The door fell across the 長,率いる of the bunk, the end partly 封鎖するing the 入り口. He struck a 味方する blow that sent it along the bunk.
The dog was dreadfully 苦しめるd. The bushman outside thought the 原因(となる) the fallen door. 直面する to 直面する they met—決定するd 戦う/戦い in the dog's 注目する,もくろむs met 殺人 in the man's. He brandished an axe 回路・連盟, craned his neck, and by the dull light of the 解雇する/砲火/射撃 searched the hut. He saw no one but the dog. Unless his master was under the bunk, he had escaped. The whole 陰謀(を企てる) broke on him やめる suddenly! The cunning old miser, knowing his dog would show his flight by に引き続いて, had locked him in, and he had wasted all this time barking up the wrong tree. He would have done the old man to death that minute with fifty 残虐な blows. He would kill him by day or night.
He ran 一連の会議、交渉/完成する the 小衝突 sheepyard, kicking and thrusting the axe through the thickest parts. He had not hidden there, nor の中で the myall clump where he had practised his 血まみれの 陰謀(を企てる). The dog stood at the doorway of the hut. He saw this as he passed through the sheep on his way to search the creek. He was half minded to try to 招待する the dog's 信用/信任 and 協調 by yarding them.
He looked at them, and the moonlight's undulating white 規模s across their shorn 支援するs brought out the fresh tar brand 8, setting him thinking of the links of that 罪人/有罪を宣告する ギャング(団) chain long ago. Lord, how light it must be for him to see that!
He held out his 手渡す again. There was no perceptible change in the light. There were hours yet before daylight. He moulded his mind to that.
The creek 分裂(する) the plain, and along it here and there a few sheoak blots defined it. He 横断するd it with his 注目する,もくろむs. There were no likely hiding places の中で the trees, and it would be useless to search them. Suddenly it struck him that the old man might be creeping along with the sheep—they were so used to him. He ran and 長,率いるd them, 運動ing them 速く 支援する to the yard. Before they were in he knew he was wrong. Again he turned and scanned the creek, but felt no impulse to search it. It was half a mile from the hut. It was impossible that the old man could have got there, or that he could have reached the more distant house. Besides, why did the dog stay at the door unless on guard? He ran 支援する to the hut.
The dog was still there, and in no way appeased by the yarding or the sheep. He swore at the 脅すing brute, and cast about for a gibber to throw, but 石/投石するs were almost unknown there. A sapling would save him! Seven or eight myall スピードを出す/記録につけるs lay 近づく for firewood, but all were too 厚い to be (権力などを)行使するd. There was only the clump of myalls, and the few stunted sheoaks 国境ing the distant creek. To reach either would mean a dangerous 延期する. Oh, by God, he had it! These 政治家s keeping 負かす/撃墜する the bark roof. He ran to the 支援する of the hut, 削減(する) a step in a 厚板, and, putting his foot in it, hitched the axe on one of the 願望(する)d 政治家s and was up in a moment. He could hear the cabbage fronds hanging from the rafters shiver with the vibration, but there was no other 抗議する from inside.
He 転換d a sheet of rotten bark; part of it 崩壊するd and fell inside on the prostrate door, sounding like the first earth on a 棺, in a way that the dog 特に resented. He knelt and carefully 注目する,もくろむd the 内部の. The dog's glittering 注目する,もくろむs met his. The door lay as it had fallen along the bunk. The 解雇する/砲火/射撃 was lightless, yet he could see more plainly, but the 原因(となる) was not manifest, till from the myalls やめる の近くに the jackasses chorused. From his 地位,任命する the dog sent them a signal. やめる unaccountably the man's muscles relaxed. "Oh, Christ!" he said, dropping the 政治家. He sprang up and 直面するd the East, then turned to the traitorous faded moon. The daylight had come. The sweat stung his quivering 団体/死体. Slowly, he made an 注目する,もくろむ 回路・連盟 一連の会議、交渉/完成する the plain; no human 存在 was in sight. All he had to 直面する was a pared of noisy jackasses and a barking dog! He would soon silence the dog. He took the 政治家 and made a jab at the whelping brute. One thing he noticed, that if he did get one home, it was only when he worked 近づく the 水平の door. His quickened senses guessed at the 推論する/理由. He could have 転換d the door easily with his 政治家, yet 恐れるd, because, if the old man were under, he would expose himself to two active enemies. He must get to の近くに 4半期/4分の1s with the dog, and chop him in two, or brain him with the axe.
He ripped off another sheet of bark, and 粉砕するd away a batten that broke his swing. Encircling a rafter with his 麻薬中毒の arm, he lay, flat, his feet 圧力(をかける)ing another just over the bunk, because only there would the dog 持つ/拘留する his ground. One blow 井戸/弁護士席 directed got home. He 工場/植物d his feet 堅固に, and made another with such tremendous 軍隊 that his support snapped. He let go the axe and it fell on the door. He gripped with his 手渡す the rafter nearest, but 緊張する as he would he could not balance his 団体/死体. He hung over the door, and the dog sprang at him and dragged him 負かす/撃墜する. In bitten agony, he dropped on the door that 即時に up-ended.
It was daylight, and in that light the 力/強力にする of those open 注目する,もくろむs 始める,決める in that bald 長,率いる, 直す/買収する,八百長をするd on the billy beside the dead fireplace, was mightier than the dog. His unmaimed 手渡す had the strength of both. He 解除するd the door and 保護物,者d himself with it as he 支援するd out.
But that was not all the dog 手配中の,お尋ね者. At the doorway he waited to see that the 逃げるing man had no その上の designs on the sheep.
It was time they were feeding. Though the 障害物s were 負かす/撃墜する, even from the doorway, the dog was their master. He waited for 命令(する)s from his, and barked them 支援する till noon.
Several times that day the ewe and lamb (機の)カム in, looked without 憶測 at the 人物/姿/数字 on the bunk, then moved to the dead fireplace. But though the water in the billy was 冷淡な, the dog would not 許す either to touch it. That was for tea when his master awoke.
There was another circumstance. Those blowflies were welcome to the 暴露するd mutton. Throughout that day he gave them undisputed 権利, but they had to be content with it.
Next day the ewe and lamb (機の)カム again. The lamb bunted several irresponsive 反対するs—never its dam's udder—baaing listlessly. Though the first day the ewe had looked at the bunk, and baaed, she was wiser now, though sheep are slow to learn. Around that 乾燥した,日照りのd dish outside the lamb 匂いをかぐd, baaing faintly. Adroitly the ewe led the way to the creek, and the lamb followed. From the bank the lamb looked at her, then 直面するd 一連の会議、交渉/完成する to the hut, and, baaing disconsolately, trotted a few paces 支援する. From the water's 辛勝する/優位 the mother ewe called. The lamb looked at her vacantly, and without 利益/興味 descended. The ewe bent and drank sparingly, meaningly. The lamb 匂いをかぐd the water, and, unsatisfied, complained. The hut was hidden, but it turned that way. Again the ewe leisurely drank. This time the lamb's lips touched the water, but did not drink. Into its mouth raised to bleat a few 減少(する)s fell. あわてて the mother's 長,率いる went to the water. She did not drink, but the lamb did. Higher up, where the creek was 乾燥した,日照りの, they crossed to tender grass in the billabong, then joined the flock for the first time.
Through the 厚い もや that afternoon a white 攻撃するd cart sailed joltingly, taking its bearings from the さまざまな 目印s rather than from the undefined 跡をつける. It 一連の会議、交渉/完成するd the scrub, and the woman, with her baby, kept watch for the first glimpse of her home beyond the creek. She told her husband that there was no smoke from the nearer shepherd's hut, but にもかかわらず his uneasiness he tried to 説得する her that the もや 吸収するd it.
It was past sundown, yet the straggling unguarded sheep were running in 暴徒s to and from the creek. Both saw the broken roof of the hut, and the man, stopping the horse some distance away, gave the woman the reins and bade her wait. He entered the hut through the broken doorway, but すぐに (機の)カム out to 保証する himself that his wife had not moved.
The sight inside of that broken-ribbed dog's fight with those buzzing horrors, and the reproach in his wild 注目する,もくろむs, was a memory that the man was not willing she should 株.
The line was unfenced, so with 予定 regard to the 可能性 of the 干ばつ-dulled sheep 試みる/企てるing to chew it, the train crept 慎重に along, stopping occasionally, without 警告, to (疑いを)晴らす it from the listless 餓死するing brutes. In the carriage nearest the cattle-先頭s, some drovers and scrub-切断機,沿岸警備艇s were playing euchre, and spasmodically chorusing the shrill music from an uncertain concertina. When the train stopped, the player thrust his 長,率いる from the carriage window. From one nearer the engine, a 商業の traveller remonstrated with the guard, 関心ing the snail's pace and the many unnecessary 停止(させる)s.
"Take yer time, ole die-'ard," yelled the drover to the guard. "Whips er time—don't 破産した/(警察が)手入れする yerself fer no one. Wot's orl the worl' to a man w'en his wife's a widder." He laughed noisily and waved his hat at the seething 捕らえる、獲得する-man. "Go an' 'ave a snooze. I'll wake yer up ther day after termorrer."
He craned his neck to see into the nearest cattle-先頭. Four were 負かす/撃墜する, he told his mates, who 発言/述べるd, with blasphemous 強調, that they would probably lose half before getting them to the scrub country.
The listening woman 乗客, in a carriage between the drover and the bagman, heard a thud soon after in the cattle-トラックで運ぶ, and 追加するd another to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the fallen. Before 夜明け that day the train had stopped at a 味方するing to トラックで運ぶ them, and she had watched with painful 利益/興味 these 干ばつ-tamed brutes 存在 driven into the (人が)群がるd 先頭s. The tireless, greedy sun had 速く followed the grey 夜明け, and in the light that even now seemed old and worn, the desolation of the barren shelterless plains, that the night had hidden, appalled her. She realized the sufferings of the emaciated cattle. It was barely noon, yet she had twice emptied the water 瓶/封じ込める "shogging" in the アイロンをかける bracket.
The train dragged its 疲れた/うんざりした length again, and she の近くにd her 注目する,もくろむs from the monotony of the dead plain. Suddenly the engine (疑いを)晴らすd its throat in shrill welcome to two アイロンをかける 戦車/タンクs, hoisted twenty feet and 炎ing like evil 注目する,もくろむs from a 消えるd 直面する.
Beside them it squatted on its hunkers, placed a blackened thumb on its 麻薬を吸う, and hissed through its の近くにd teeth like a snared wild-cat, while gulping yards of water. The green slimy odour 侵入するd to the cattle. The lustiest of these stamped feebly, 衝突/不一致ing their horns and bellowing a hollow request.
A long-bearded bushman was standing on the few 厚板s that formed a 味方するing, with a stockwhip coiled like a snake on his arm. The woman 乗客 asked him the 指名する of the place.
"This is ther Never-Never—ther lars' place Gord made," answered one of the drovers who were (人が)群がるing the windows.
"Better'n ther 'ell 'ole yous come from, any'ow," defended the bushman. "Breakin' ther 'earts, an' dyin' from suerside, cos they lef' it," he 追加するd derisively, pointing to the cattle.
In 愛国的な 怒り/怒る he passed to the guard-先頭 without answering her question, though she looked anxiously after him. At さまざまな intervals during the many 停止(させる)s of the train, she had heard some of the obscene jokes, and with it in 動議, snatches of lewd songs from the drovers' carriage. But the language used by this bushman to the guard, as he helped to 除去する a トン of 盗品故買者ing-wire topping his new saddle, made her draw 支援する her 長,率いる. 近づく the 味方するing was a spring cart, and she presently saw him throw his flattened saddle into it and 運動 off. There was no one else in sight, and in nervous 恐れる she asked the bagman if this was Gooriabba 味方するing. It was nine miles その上の, he told her.
The engine 解除するd its thumb from its 麻薬を吸う "井戸/弁護士席—井戸/弁護士席 to—be sure; 井戸/弁護士席—井戸/弁護士席—to—be—sure," it puffed, as if in shocked remembrance of its 存在 hours late for its 任命 there.
She saw no one on the next 味方するing, but a buggy waited 近づく the sliprails. It must be for her. によれば Sydney 手はず/準備 she was to be met here, and driven out twelve miles. A drover 問い合わせd as the train left her standing by her portmanteau, "Are yer travellin' on yer lonesome, or on'y goin' somew'ere!" and another flung a 新たな展開 of paper に向かって her, brawling unmusically, that it was "A flowwer from me angel mother's gerrave."
She went に向かって the buggy, but as she 近づくd it the driver got in and made to 運動 off. She ran and called, for when he went she would be alone with the bush all 一連の会議、交渉/完成する her, and only the sound of the hoarse croaking of the frogs from the 押し寄せる/沼地 近づく, and the raucous "I'll—'ave—'is—注目する,もくろむ—out", of the crows.
Yes, he was from Gooriabba 駅/配置する, and had come to 会合,会う a young "piece" from Sydney, who had not come.
She was 恐ろしい with bilious sickness—the result of an over-fed brain and an under-fed 肝臓. Her 直面する 紅潮/摘発するd muddily. "Was it a housekeeper?"
He was the rouseabout, wearing his best 着せる/賦与するs with awful unusualness. The coat was too long in the sleeve, and wrinkled across the 支援する with his bush slouch. There was that wonderful 利ざや of loose shirt between waistcoat and trousers, which all swagger bushies 影響する/感情. Subordinate to nothing decorative was the ゆらめくing silk handkerchief, drawn into a sailor's knot 一連の会議、交渉/完成する his neck.
He got out and 直す/買収する,八百長をするd the winkers, then put his 手渡すs as far as he could reach into his pockets—from the position of his trousers he could not かもしれない reach 底(に届く). It was 明らかに some unknown 法律 that 一時停止するd them. He thrust 今後 his lower jaw, elevated his 麻薬を吸う, and squirted a little タバコ juice に向かって his foot that was tracing semicircles in the dust. "Damned if I know," he said with a snort, "but there'll be a 'ell of a 列/漕ぐ/騒動 somew'ere."
She noticed that the discoloured teeth his bush grin showed so plainly, were worn in the centre, and met at both 味方するs with the 麻薬を吸う between the 前線. Worn stepping-石/投石するs, her mind 主張するd.
She looked away に向かって the horizon where the smoke of the hidden train showed faintly against a (疑いを)晴らす sky, and as he was silent, she seemed to herself to be intently listening to the croak of the frogs and the 脅し of the crows. She knew that, from under the brim of the hat he wore over his 注目する,もくろむs, he was looking at her sideways.
Suddenly he withdrew his 手渡すs and said again, "Damned if I know. S'提起する/ポーズをとる it's all 権利! Got any 罠(にかける)s? Get up then an' 'ole the Neddy while I get it." They drove a mile or 60 in silence; his 麻薬を吸う was still in his mouth though not alight.
She spoke once only. "What a lot of frogs seem to be in that lake!"
He laughed. "That's ther Nine Mile Dam!" He laughed again after a little—an intelligent, complacent laugh.
"It used ter be swarmin' with teal in a good season, but Gord A'mighty knows w'en it's ever goin' ter rain any more! I dunno!" This was an important admission, for he was a 広大な/多数の/重要な 天候 prophet. "Lake!" he sniggered and looked sideways at his companion. "Thet's wot thet there bloke, the painter doodle, called it. An' 'e goes ter dror it, an' 'e sez wot 'e 'll give me five (頭が)ひょいと動く if I'll run up ther horses, an' keep 'em so's 'e ken put 'em in ther picshure An' 'e drors ther Dam an' ther trees, puts in thet there ole dead un, an' 'e puts in ther 'orses 権利 clost against ther water w'ere the frogs is. 'E puts them in too, an' damned if 'e don't dror ther 'orses drinkin' ther water with ther frogs, an' ther frogs' spit on it! Likely yarn ther 'orses ud drink ther water with ther blanky frogs' spit on it! Fat lot they know about ther bush! Blarsted nannies!"
Presently he 問い合わせd as to the place where they kept pictures in Sydney, and she told him, the Art Gallery.
"井戸/弁護士席 some of these days I'm goin' 負かす/撃墜する ter Sydney," he continued, "an' I'll collar thet one 'cos it's a good likerness of ther 'orses—you'd know their 'ide on a gum-tree—an' that mean mongrel never paid me ther five (頭が)ひょいと動く."
Between his の近くにd teeth he hissed a bush tune for some miles, but 中止するd to look at the sky, and 発言/述べるd, "No 調印する er rain! No lambin' this season; soon as they're dropt we'll 'ave ter knock 'em all on ther 'ead!" He shouted an 誓い of 憎悪 at the crows に引き続いて after the tottering sheep that made in a straggling line for the water. "Look at 'em!" he said. "Scoffin' out ther 注目する,もくろむs!" He pointed to where the crows hovered over the bogged sheep. "They putty 井戸/弁護士席 lives on 注目する,もくろむs! 'Blanky bush Chinkies!' I call 'em. No one carn't tell 'em apart!"
There was silence again, except for a 発言/述べる that he could spit all the blanky rain they had had in the last nine months.
Away to the left along a 味方する 跡をつける his 注目する,もくろむs travelled searchingly, as they (機の)カム to a gate. He stood in the buggy and looked again.
"約束d ther 'Konk' t' leave 'im 'ave furst squint at yer," he muttered, "if 'e was 'ere t' open ther gate! But I'm not goin' t' blanky 井戸/弁護士席 wait orl day!" He reluctantly got out and opened the gate, and he had just taken his seat when a "Coo-ee" sounded from his 権利, 先触れ(する)d by a dusty 中心存在. He snorted resentfully. "'Ere 'e is; jes' as I got out an' done it!"
The "Konk" cantered to them, his horse's hoofs padded by the dust-cushioned earth. The driver drew 支援する, so as not to 妨げる the newcomer's 見解(をとる). After a moment or two, the "Konk", preferring closer 4半期/4分の1s, brought his horse 一連の会議、交渉/完成する to the left. Unsophisticated bush wonder in the man's 直面する met the sophisticated in the girl's.
Never had she seen anything so grotesquely monkeyish. And the nose of this little hairy horror, as he slewed his neck to look into her 直面する, blotted the landscape and dwarfed all 視野. She experienced a strange 願望(する) to 延長する her 手渡す. When surprise 少なくなるd, her mettle saved her from the impulse to cover her 直面する with both 手渡すs, to baffle him.
At last the silence was broken by the driver 製図/抽選 a match along his 脚, and lighting his 麻薬を吸う. The hairy creature 安全に arranged a pair of emu eggs, slung with bush 技術 一連の会議、交渉/完成する his neck.
"Ain't yer goin' to part?" enquired the driver, 示すing his companion as the 受取人.
"Wot are yer givin' us; wot do yer take me fur?" said the "Konk" indignantly, 製図/抽選 負かす/撃墜する his knotted 隠す.
"井戸/弁護士席, give 'em ter me fer Lizer."
"Will yer 'ave 'em now, or wait till yer get 'em?"
"Goin' ter sit on 'em yerself?" sneered the driver.
"Yes, an' I'll give yer ther first egg ther cock lays," laughed the "Konk".
He turned his horse's 長,率いる 支援する to the gate "I say, Billy Skywonkie! Wot price Sally Ah Too, eh?" he asked, his gorilla mouth agape.
Billy Skywonkie uncrossed his 脚s, took out the whip. He 攻撃するd his 麻薬を吸う and shook his 長,率いる as he 用意が出来ている to 運動, to show that he understood to a fraction the price of Sally Ah Too. The aptness of the question took the sting out of his having had to open the gate. He gave a 別れの(言葉,会) jerk.
"Goin' ter wash yer neck?" shouted the man with the nose, from the gate
"Not if I know it."
The "Konk" received the intimation incredulously. "Stinkin' Roger!" he yelled. In bush parlance this was equal to emphatic 不信.
This was a seemingly final parting, and both started, but suddenly the "Konk" wheeled 一連の会議、交渉/完成する.
"Oh, Billy!" he shouted.
Billy stayed his horse and turned expectantly.
"W'en's it goin' ter rain?"
The driver's 直面する darkened. "Your blanky jealersey 'll get yer 負かす/撃墜する, an' worry yer yet," he snarled, and 削除するing his horse he drove 速く away.
"Mickey ther Konk," he presently 発言/述べるd to his companion, as he 一打/打撃d his nose.
This explained her earlier 願望(する) to 延長する her 手渡す. If the "Konk" had been a horse she would have 一打/打撃d his nose.
"暴徒 er sheep can (軍の)野営地,陣営 in the shadder of it," he said. Boundless 範囲 for 影をつくる/尾行するs on that sun-smitten treeless plain!
"Make a good plough-shere," he continued, "平易な plough a cultivation paddock with it!"
At the next gate he seemed in a mind and 団体/死体 衝突. There were two 跡をつけるs; he drove along one for a few hundred yards. Then stopping, he turned, and finding the "Konk" out of sight, 突然の drove across to the other. He continually drew his whip along the horse's 支援する, and haste seemed the 反対する of the movement, though he did not flog the beast.
After a few miles on the new 跡をつける, a blob glittered dazzlingly through the glare, like a fallen 星/主役にする. It was the アイロンをかける roof of the ワイン shanty—the Saturday night and Sunday 訴える手段/行楽地 of shearers and rouseabouts for twenty miles around. Most of its spirits was made on the 前提s from bush recipes, of which bluestone and タバコ were the 長,指導者 成分s. Every 減少(する) had the 評判 of "bitin' orl ther way 負かす/撃墜する".
A sapling studded with broken horse-shoes seemed to connect two lonely crow 石/投石する trees. Under their scanty shade groups of dejected fowls stood with beaks agape. Though the buggy wheels almost reached them, they were motionless but for quivering gills. The ground both 味方するs of the shanty was decorated with tightly-pegged kangaroo-肌s. A dog, apathetically blind and dumb, lay on the veranda, lifeless save for eyelids blinking in antagonism to the 包囲するing 飛行機で行くs.
"Jerry can't be far off," said Billy Skywonkie, 認めるing the dog. He stood up in the buggy. "By cripes, there 'e is—goosed already, an' 'e on'y got 'is cheque lars' night."
On the chimney 味方する of the shanty a man lay in agitated sleep beside his ライフル銃/探して盗む and swag. There had been a little shade on that 味方する in the morning, and he had been sober enough to select it, and lay his 長,率いる on his swag. He had emptied the 瓶/封じ込める lying at his feet since then. His swag had been 完全に "gone through", and also his singlet and trouser-pockets. The ガス/煙s from the shanty grog baffled the 飛行機で行くs. But the scorching sun was 征服する/打ち勝つing; the man groaned, and his 手渡すs began to search for his 燃やすing 長,率いる.
Billy Skywonkie explained to his companion that it was "thet fool, Jerry ther kangaroo-shooter, bluein' 'is cheque fer 肌s". He took the water 捕らえる、獲得する under the buggy, and 注ぐd the contents into the open mouth and over the 直面する of the "dosed" man, and raised him into a sitting posture. Jerry fought this friendliness vigorously, and, staggering to his feet, 選ぶd up his ライフル銃/探して盗む, and took drunken 目的(とする) at his 救助者, then at the terrified woman in the buggy.
The rouseabout laughed unconcernedly. "'E thinks we're blanky kangaroos," he said to her. "Jerry, ole cock, yer couldn't 'it a woolshed! Yer been taking ther sun!"
He took the ライフル銃/探して盗む and 押し進めるd the subdued Jerry into the chimney corner.
He 攻撃するd his hat, till, bush fashion, it "'ung on one '空気/公表する", and went inside the shanty. "Mag!" he shouted, 強くたたくing the 妨げる/法廷,弁護士業 (a plank supported by two 樽s).
The woman in the buggy saw a slatternly girl with doughy 手渡すs come from the 支援する, wiping the flour from her 直面する with a kitchen towel. They made some 言及/関連 to her she knew, as the girl (機の)カム to the door and gave her の近くに scrutiny. Then, shaking her 長,率いる till her long 厚かましさ/高級将校連 earrings swung like pendulums, she laughed loudly.
"Eh?" enquired the rouseabout.
"My 誓い! Square dinkum!" she answered, going behind the 妨げる/法廷,弁護士業.
He took the silk handkerchief from his neck, and playfully tried to flick the corner into her 注目する,もくろむ. Mag was used to such delicate attentions and 井戸/弁護士席 able to defend herself. With the dirty kitchen towel she 後継するd in knocking off his hat, and 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the house she ran with it dexterously dodging the 肌-pegs. He could neither 追いつく nor outwit her with any dodge. He gave in, and 身代金d his hat with the "shouts" she 需要・要求するd.
From the 支援する of the shanty, a bent old woman, almost on all fours, crept に向かって the man, again prostrate in the corner. She paused, with her ear turned to where the girl and the rouseabout were still at horse-play. With cat-like movements she stole on till within reach of Jerry's empty pockets. She turned her terrible 直面する to the woman in the buggy, as if in 期待 of sympathy. Keeping wide of the 前線 door, she (機の)カム to the その上の 味方する of the buggy. With the fascination of horror the woman looked at this creature, whose mouth and 注目する,もくろむs seemed to dishonour her draggled grey hair. She was importuning for something, but the woman in the buggy could not understand till she pointed to her toothless mouth (the 使節団 of which seemed to be, to fill its cavernous depths with the age-緩和するd 肌 above and below). A blue 捕らえる、獲得する under each 注目する,もくろむ 積極性 ticked like the gills of the fowls, and the sinews of the neck 緊張するd into basso-rilievo. Alternately she pointed to her mouth, or laid her knotted fingers on the blue 捕らえる、獲得するs in pretence of wiping 涙/ほころびs. 堅固に守るd behind the 吸収するd 肌-terraces, a stump of purple tongue made 成果/努力s at speech. When she held out her claw, the woman understood and felt for her purse. Wolfishly the old hag snatched and put into her mouth the coin, and as the now merry driver, followed by Mag, (機の)カム, she shook a 警告 claw at the giver, and flopped whining in the dust, her 手渡すs ostentatiously open and wiping 乾燥した,日照りの 注目する,もくろむs.
"'Ello Biddy, on ther booze again!"
The 瓶/封じ込める bulging from his coat pocket made speech with him intelligible, にもかかわらず the 妨げるing coin.
He placed the 瓶/封じ込める in the boot of the buggy, and, turning to Mag, said "Give ther poor ole cow a dose!"
"Yes, one in a billy; anything else might make her sick!" said Mag. "I caught 'er jus' now swiggin' away with ther tap in 'er 襲う,襲って強奪する!"
He asked his companion would she like a wet. She asked for water, and so 広大な/多数の/重要な was her need, that, making a バリケード of の近くにd lips and teeth to the multitude of 明らかに wingless mosquitoes 栄えるing in its green tepidity, she moistened her mouth and throat.
"Oh, I say, Billy!" called Mag as he drove off. Her トンs 示唆するd her having forgotten an important 事柄, and he turned 熱望して. "W'en's it goin' ter rain?" she shrieked, convulsed with merriment.
"Go an' はう の間の a 'oller スピードを出す/記録につける!" he shouted 怒って.
"No, but truly, Billy." Billy turned again. "Give my love to yaller Lizer; thet slues yer!"
They had not gone far before he looked 一連の会議、交渉/完成する again. "Gord!" he cried excitedly. "Look at Mag goin' through 'er ole woman!"
Mag had the old woman's 長,率いる between her 膝s, dentist—fashion, and seemed to concentrate upon her 犠牲者's mouth, whose feeble impotence was soon 論証するd by the 操作者 解放(する)ing her, and triumphantly raising her 手渡す.
What the finger and thumb held the woman knew and the other guessed.
"By Gord. Eh! thet's prime; ain't it? No 飛行機で行くs on Mag; not a 飛行機で行く!" he said, admiringly.
"See me an' 'er?" he asked, as he drove on.
His トン 示唆するd no need to reply, and his listener did not. A giddy unreality took the sting from everything, even from her 願望(する) to beseech him to turn 支援する to the 味方するing, and leave her there to wait for the train to take her 支援する to civilization. She felt she had lost her mental balance. Little 事柄s became distorted, and the greater shrivelled.
He was now more communicative, and the 誓いs and adjectives so 自由に used were surely coined for such circumstances. "Damned" the wretched, 餓死するing, and 餓死するd sheep looked and were; "血まみれの" the beaks of the glutted crows; "blarsted" the whole of the plain they drove through!
Gaping 割れ目s 示唆するd yawning 墓/厳粛/彫る/重大なs, and the 骸骨/概要 fingers of the drooping myalls seemingly pointed to them.
"See me an' Mag?" he asked again. "No 飛行機で行くs on Mag; not a wink '一区切り/(ボクシングなどの)試合 'er!" He chuckled in 尊敬の印. "Ther wus thet damned flash fool, Jimmy Fernatty," he continued "—ther blanky fool; 'e never '広告 no show with Mag. An' yet 'e'd go 負かす/撃墜する there! It wus two mile furder this way, yet damned if ther blanky fool wouldn't come this way every time, 'いっそう少なく ther boss 'e wus with 'im, 'stead er goin' ther short 削減(する)—ther way I come this mornin'. An' every time Mag ud make 'im part 'arf a quid! I was on'y there jus' '一区切り/(ボクシングなどの)試合 five minits meself, an' I stuck up nea'ly 'arf a quid! An' there's four gates" (he flogged the horse and painted them crimson when he remembered them) "this way, more'n on ther way I come this mornin'."
Presently he gave her the reins with 指示/教授/教育s to 運動 through one. It seemed to take a long time to の近くに it, and he had to 直す/買収する,八百長をする the 支援する of the buggy before he opened it, and after it was の近くにd.
After getting out several times in quick succession to 直す/買収する,八百長をする the 支援する of the buggy when there was no gate, he seemed to forget the extra distance. He kept his 手渡す on hers when she gave him the reins, and bade her "keep up 'er pecker". "Someone would soon buck up ter 'er if their boss wusn't on." But the boss it seemed was a "terrer for young uns. Jimmy Fernatty 'as took up with a yaller piece an' is livin' with 'er. But not me; thet's not me! I'm like ther boss, thet's me! No yeller satin for me!"
He watched for the 影響 of this degree of taste on her.
Though she had 孤立した her 手渡す, he kept winking at her, and she had to move her feet to the 辛勝する/優位 of the buggy to 妨げる his 圧力(をかける)ing against them. He told her with sudden 怒り/怒る that any red 黒人/ボイコット-gin was as good as a half chow any day, and it was no use gammoning for he knew what she was.
"If Billy Skywonkie '広告 ter string onter yaller Lizer, more '空気/公表する on 'is chest fer doin' so" (striking his own). "I ken get as many w'ite gins as I wanter, an' I'd as soon 取り組む a gin as a chow anyways!"
On his next visit to the 支援する of the buggy she heard the 衝突,墜落 of glass breaking against a tree. After a few snatches of song he lighted his 麻薬を吸う, and grew sorrowfully reminiscent.
"Yes s'elp me, nea'ly 'arf a quid! An' thet coloured ole 'og of a cow of a mother, soon's she's off ther booze, 'll see thet she gets it!" Then he 行方不明になるd his silk handkerchief. "Ghost!" he said, breathing ひどく, "Mag's snavelled it! Lizer 'll 位置/汚点/見つけ出す thet's gone soon's we get 'ithin coo-ee of 'er!"
Against hope he turned and looked along the road; felt every pocket, 解除するd his feet, and looked under the mat. His companion, in reply, said she had not seen it since his visit to the shanty.
"My Gord!" he said, "Mag's a fair terror!" He was 大いに troubled till the braggart in him gave an assertive flicker. "Know wot I'll do ter Lizer soon's she begins ter start naggin' at me?" He ーするつもりであるd this question as an insoluble conundrum, and waited for no surmises. "Fill 'er 襲う,襲って強奪する with this!" The shut 握りこぶし he shook was more than a mugful. "'Twouldn' be ther first time I done it, nor ther lars'." But the 予期 seemed little 慰安 to him.
The 残り/休憩(する) of the 旅行 was done in silence, and without even a peep at the sky. When they (機の)カム to the homestead gate he said his throat felt as though a "goanner" had はうd into it and died. He asked her for a pin and clumsily dropped it in his 成果/努力s to draw the collar up to his ears, but had better luck with a hair-pin.
He appeared suddenly subdued and sober, and as he took his seat after の近くにing the gate, he 申し込む/申し出d her his 手渡す, and said, hurriedly, "No 'arm done, an' no 'arm meant; an' don't let on ter my missus—thet's 'er on the verander—thet we come be ther shanty."
It was dusk, but through it she saw that the woman was dusky too.
"Boss in, Lizer?" There was contrition and propitiation in his 発言する/表明する.
"You've 貯蔵所 a nice blanky time," said his missus, "an' lucky fer you, Billy Skywonkie, 'e ain't."
With 屈服するd 長,率いる, his shoulders making kindly 成果/努力s to hide his ears, he sat silent and listening respectfully. The woman in the buggy thought that the volubility of the angry half-caste's tongue was the nearest thing to perpetual 動議. Under her orders both got 負かす/撃墜する, and from a seat under the open window in the little room to which Lizer had 動議d, she gave respectful attention to the still 速く flowing tirade. The offence had been some terrible 不正 to a respectable married woman, "slavin' an' graftin' an' sweatin' from mornin' ter night, for a slungin' idlin' lazy blaggard." In an indefinable way the woman felt that both of them were 有罪の, and to hide from her part of the reproof was mean and 臆病な/卑劣な. The half-caste from time to time 含むd her, and by degrees she understood that the wasted time of which Lizer complained was supposed to have been dissipated in flirtation. Neither the shanty nor Mag had について言及する.
From a kitchen 直面するing the yard a Chinaman (機の)カム at intervals, and with that 仮定/引き受けること of having mastered the 状況/情勢 in all its bearings through his 徹底的な knowledge of the English tongue, he shook his 長,率いる in 静める, shocked surprise. His sympathies were unmistakably with Lizer, and he many times 論証するd his 支配する of the grievance by 説, "By Cli' Billy, it's a bloo'y shame!"
Maybe it was a sense of what was in his mind that made the quivering woman hide her 直面する when virtuous Ching Too (機の)カム to look at her. She was trying to eat when a dog ran into the dining-room, and にもかかわらず the violent (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of her heart, she heard the rouseabout tell the boss as he unsaddled his horse, "The on'y woman I see was a 'alf chow, an' she ses she's the one, an' she's in ther dinin'room 'avin' a tuck-in."
She was too giddy to stand when the boss entered, but she turned her mournful 注目する,もくろむs on him, and, supporting herself by the (米)棚上げする/(英)提議する, stood and 直面するd him.
He kept on his hat, and she, watching, saw curiosity and surprise change into 怒り/怒る as he looked at her.
"What an infernal cheek you had to come! Who sent you?" he asked stormily.
She told him, and 追加するd that she had no 意向 of remaining.
"How old?" She made no reply. His last thrust, as in disgust he strode out, had the 影響 of a galvanic パン屋 on her dying 団体/死体.
Her bedroom was recking with a green 激しい scent. Empty 砕く-boxes and 紅-マリファナs littered the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, and さまざまな other 援助(する)s to nature 証拠d her 前任者's frailty. From a coign in its fastness a 黒人/ボイコット spider 注目する,もくろむd her malignantly, and as long as the light lasted she watched it.
The (犯罪の)一味ing of a bell slung outside in the fork of a tree awoke her before 夜明け. It was 召集(する)ing—bush stocktaking—and all the stationhands were astir. There was a noise of galloping horses 存在 driven into the stockyard, and the clamour of the men as they caught and saddled them. Above the clatter of plates in the kitchen she could hear the 影響する/感情d drawl of the Chinaman talking to Lizer. She trod ひどく along the passage, 準備するing the boss's breakfast. This 早期に meal was soon over, and with the dogs snapping playfully at the horses' heels, all 棒 off.
Spasmodic 妨げる/法廷,弁護士業s of "A Bicycle Built for Two" (機の)カム from the kitchen, "Mayly, Mayly, give me answer do!" There was neither haste nor 苦悩 in the singer's トンs. Before the kitchen 解雇する/砲火/射撃, oblivious to the heat, stood the Chinaman cook, inert from his morning's あへん. It was only nine, but this was 井戸/弁護士席 on in the day for Ching, whose morning began at four.
He 中止するd his song as she entered. "You come Sydiney? Ah! You mally? Ah! Sydiney welly ni' place. This placee welly dly—too muchee no lain—welly dly."
She was watching his dog. On a 封鎖する lay a flitch of bacon, and across the freshly 削減(する) 味方する the dog drew its tongue, then snapped at the 飛行機で行くs. "That dog will eat the bacon," she said.
"No!" answered the cook. "'E no eat 'em—too saw."
It was salt; she had tried it for breakfast.
He began energetically something about, "by an' by me getty mally. By Cli' no 'alf cas—too muchee longa jlaw." He laughed and shook his 長,率いる, reminiscent of "las' a night", and waited for 賞賛. But, fascinated, she still watched the dog, who from time to time continued to take "saw" with his 飛行機で行くs.
"Go ou' si', Sir," said the cook in a spirit of 競争. The dog stood and snapped. "Go ou' si', I say!" No notice from the dog "Go ou' si', I tella you!" stamping his slippered feet and taking a 解雇する/砲火/射撃-stick. The dog leisurely sat 負かす/撃墜する and looked at his master with 穏やかな reproof. "Go insi' then, any bloo'y si' you li'!" but pointing to their 共同の bedroom with the lighted stick. The dog went to the greasy door, saw that the 女/おっせかい屋s sitting on the bed were 静かに laying eggs to go with the bacon, and (機の)カム 支援する.
She asked him where was the rouseabout who had driven her in yesterday.
"Oh, Billy Skywonkie, 'e mally alri'! Lizer 'im missie!" He went on to hint that affection there was misplaced, but that he himself was unattached.
She saw the rouseabout 動揺させる into the yard in a spring cart. He let 負かす/撃墜する the backboard and 捨てるd three sheep under a light gallows. Their two 前線 feet were strapped to one behind.
He seemed breathless with haste. "Oh, I say!" he called out to her. "Ther boss 'e tole me this mornin' thet I wus ter tell you, you wus ter sling yer 'ook. To do a get," he explained. "So bundle yer duds tergether quick an' lively! Liza's 負かす/撃墜する at ther 戦車/タンク, washin'. Le'ss get away afore she sees us, or she'll make yer swaller yer chewers." Lowering his 発言する/表明する, he continued: "I wanter go ter ther shanty—on'y ter get me 'ankerchief."
He bent and 緊張するd 支援する a sheep's neck, drew the knife and steel from his belt, and skilfully danced an 辛勝する/優位 on the knife.
She noticed that the sheep lay passive, with its 長,率いる 支援する till its neck curved in a 屈服する, and that the glitter of the knife was 反映するd in its 注目する,もくろむ
I
The 歓待 of the bush never 延長するs to the 貸付金 of a good horse to an inexperienced rider. The parson bumping along on old Rosey, who had smelt the water of the "Circler Dam", was 権力のない to keep the cunning experienced brute from コースを変えるing from the 跡をつける. With the bit in her teeth, her pace kept him fully 占領するd to 持つ/拘留する his seat. At the 辛勝する/優位 of the Dam, old Rosey, to 避ける the 背信の mud, began, with humped 支援する and hoofs の近くに together, to walk along the plank that pier-wise 延長するd to the deeper water. The parson's 抗議するs ended in his slipping over the arched neck of the wilful brute, on to the few インチs of plank that she considerately left for him. The old 損なう drank leisurely, then 支援するd off with the same 警戒, and stood switching the 飛行機で行くs with her stunted tail. The parson followed her and thankfully grabbed the reins. After several 試みる/企てるs to get up on the wrong 味方する, he led the exacting animal to a スピードを出す/記録につける. He 除去するd the 隠す he wore as a 保護 from the sticky 注目する,もくろむ-eating 飛行機で行くs, so that Rosey might 認める him as her erstwhile rider. It was at this 行う/開催する/段階 that "flash" Ned Stennard, always with time to kill and a tongue 特に designed for the 目的, 棒 up and gave him lurid 指示/教授/教育s and a 脚 up.
He had come to their remoteness, he told Ned, as they 棒 along, to 持つ/拘留する a service at a grazier's homestead some miles distant. Under Ned's 同情的な 指導/手引 he pulled up at the sliprails of a cockey's 選択 to 発表する these tidings. It was Ned's brother's place, but Ned, who was not on speaking 条件 with his sister-in-法律, 棒 on and waited.
A group of half-naked children lay entangled の中で several kangaroo pups, in a make-believe of shade from a sickly gum-tree. A canvas 捕らえる、獲得する, with a saddle ひもで縛る defining its long neck, hung from a bough, and the pups were yelping mildly at its contents, and licking the few 減少(する)s of 血 that fell. The parson saw the children rub the 群れているing 飛行機で行くs from their 注目する,もくろむs and turn to look at him. An older girl, 明らかにする-footed and dressed in a petticoat and old hat, was standing 近づく a 解雇する/砲火/射撃 before the wide 開始 that served as a doorway to the humpy. She had a long stick, and was 雇うd in permitting an 老年の billy-goat to bring his nose within an インチ of the simmering water in the bucket slung over the 解雇する/砲火/射撃. "Are your parents in?" he asked.
"You ain't ole Keogh?" said the girl.
When he 認める that he wasn't, he saw her 利益/興味 in his personality was gone. "Are your mother and father in?"
The thirsty billy was こそこそ動くing up again to the water, and she let him 前進する the 定める/命ずるd 限界 before she made the jab that she enjoyed so 完全に. "Mum's gorn ter Tilly 板材's ter see t' ther kid, and ther rester them's gorn ter ther Circler Dam."
He made known his 使節団 to the girl, but she didn't divide her attention. The water would soon be too hot for the billy to drink, and there was no fun to be got out of the pups. For when she took the salt pork out of the canvas 捕らえる、獲得する and put it in the bucket, they wouldn't try to get it out of boiling water.
Doubtful of his success, the parson 再結合させるd Ned, and along the dusty 跡をつける they jogged. The parson's part in the 対話 was 主として remonstrative as to the necessity of Ned's variegated adjectives. And he had frequently to 保証する the bushman that it would be useless for him to search in his clerical pockets for タバコ, as he didn't smoke.
At the Horse Shoe Bend they overtook hairy 米,稲 支持を得ようと努めるd of eighteen withering summers. 米,稲 was punching and blaspheming a nine-mile day out of his bullocks. These were 緊張するing their 負担 along with 長,率いるs bent の近くに to the dust-padded 跡をつける, silent, for all the whip-weals, but for a cough to 解放する/自由な their mouths and nostrils from dust. Old Rosey, an inveterate yarner, pulled up 突然の; but 米,稲, who had his day's work 削減(する) out to a minute, gave a voiceless sidelong nod in 承認 of the parson's 迎える/歓迎するing, and went on 運動ing his team. Probably his 株 of the conversation, おもに catechismal, would have been yea-and-nay nods, but for catching Ned's 注目する,もくろむ when the parson asked if he were married. 米,稲 struck an 態度 of 老年の 責任/義務, and, tipping Ned an intelligent wink, made a pretence of searching through a dusty past, and replied that he thought he was. The parson, giving him the 利益 of the 疑問, 問い合わせd if there were any children for baptism. 米,稲, still with an 注目する,もくろむ on Ned, reckoned that the number of his offspring was uncertain, but 約束d that as soon as he 配達するd his 負担 of wool he would have a day's "musterin' an' draftin' an' countin' an' ear-markin'" and send him the returns. Ned's loud laugh and "Good old 米,稲" had not the 影響 on its young-old 受取人's 井戸/弁護士席-filled タバコ pouch that he had hoped. The disgusted parson was trying to 勧める Rosey onward, but Rosey 辞退するd to have her pleasant company till Ned brought his switch across her 支援する.
Ned stayed with 米,稲 long enough to tell him that, in his opinion, the 黒人/ボイコット-coated parson was "nothin' but a sneakin' 視察官, pokin' an' prowlin' roun' fur ole Keogh"—the lessee of the run, and their ありふれた enemy. He 追加するd that the green 隠す he wore over his 注目する,もくろむs was a "mast" (mask), but that it didn't deceive him. タバコ-いっそう少なく Ned tried その上の to 誘発する practical 賞賛 from pouch-十分な 米,稲, by 追加するing that he would ride after this disguised 視察官, "pump 'im 乾燥した,日照りの as a blow'd bladder, an' then 'ammer 'ell outer 'im." But even this serious 脅し against the parson's 在庫/株-in-貿易(する) had no 実りの多い/有益な result, and, putting his empty 麻薬を吸う 支援する, he galloped after his companion.
As they 棒 along, the parson in 賞賛 watched the wiry little bushman dexterously winking both 注目する,もくろむs to the 混乱 of the 飛行機で行くs, and listened to the substitution of words of his own coinage dropped red-hot into the conversation in place of the sulphurous adjectives. Soon there was but little unknown to Ned's listener of the inner history—and with such 新規加入s as contrasted unfavourably with his own—of every selector on this sun-sucked run. In order of infamy Ned placed the lessee first; a good second (機の)カム the Land スパイ/執行官 in the little 郡区 whence this 巡礼者 parson had come But this fact was made (疑いを)晴らす to him, that were the lessee ten times richer, the Land スパイ/執行官 ten times more unscrupulous, were "模造の" selectors 占領するing every acre, Ned was more than a match for them all.
At a later 行う/開催する/段階 of their 旅行, when he turned again to the narratives of his cockey brethren, another circumstance stood out. It was only when Ned had exhausted the certainty, probability, and 可能性 of 増加する の中で the 損なうs, cows, ewes, and nannies of his and the other cockies' flocks and herds, that he would descend to the human 統計(学), and the parson 設立する that 差し迫った probability and 可能性 entered 大部分は into Ned's computation of these.
From time to time they sighted the cockies' humpies, but Ned, 意図 on making the most of his amazed listener, kept him on the 跡をつける to his 目的地 by 約束ing to call at all the 選択s on his way 支援する, and tell them that there was to be a service tomorrow morning. To 強調する his thoroughness, he 追加するd, with a wink of bush freemasonry, that he would "on'y tell two sorts—them wot arsts me, an' them wot don't." And this clerical brother, newly 始めるd into the mysteries of bush (手先の)技術, could not have 設立する a better messenger. But the wonder 表明するd in his 注目する,もくろむs, as he watched this new labourer in the vineyard cantering briskly away to 耐える the glad tidings, would have changed to awe could he have heard the 変化させるd 見解/翻訳/版s Ned gave to the scattered families as to the need of their 存在 at the grazier's homestead the first thing next day. Moreover, most of the conversation 関係のある by Ned as having taken place between the parson and him would have been as new to the former as it was to Ned's audience. For the adjectives with which he flavoured the parson's 株 証明するd him to have readily and fluently mastered the lurid bush tongue.
It was shearing time, and, 存在 also the middle of the week, most of the men were away. Those who were at home left their dinners, and (機の)カム outside to talk to him. A 訪問者 at mealtimes is always met outside the humpy, and the host, 製図/抽選 a 手渡す across a greasy mouth, leads the way to the nearest スピードを出す/記録につける. The women of the bush have little to 株, and, nursing the belief that how they live is やめる unknown to one another, they have no inclination to entertain a 報知係. Two of the daily meals consist おもに of sliced damper dipped in a pan of fat, that always hangs over the 解雇する/砲火/射撃. Mutton at shearing time is a rarity, as the men 料金d at the sheds. Wild pigs caught and killed by the women make the 長,指導者 flesh food, but these are often 不十分な in the 乾燥した,日照りの season.
And in 新規加入 Ned was no favourite の中で the women. This was partly from his 存在 "flash", but more from his 評判 for flogging his missus. Ned, moreover, had tried to 軍隊 his example on the male community by impressing upon them his philosophy, that it was the proper thing to 攻撃する,衝突する a woman every time you met her, since she must either be coming from mischief or going to it. As to his flashness, he considered he had something to be flash about. He had been twice to Sydney; and not only could he (一定の)期間 by ear, but, given an uncertain number of favouring circumstances, he could use a pen to the extent of putting his 指名する to a cheque. Certainly before he would 試みる/企てる this, Liz, his missus, had to pen up the goats, shut the hut, and, with the dogs and the kids, 運動 the fowls a mile from the house, and keep them there till Ned 解雇する/砲火/射撃d a gun. Left to himself, Ned would 涙/ほころび out a cheque, lay it on the (米)棚上げする/(英)提議する, place a 封鎖する of 支持を得ようと努めるd on the 底(に届く) 辛勝する/優位 of the paper, to keep his 手渡す from travelling off it to the (米)棚上げする/(英)提議する below. Then he had to tie his wrist to the left 味方する of his belt—he was left-手渡すd—in such a manner that his 手渡す could not 逸脱する to the foreign 地域 above the cheque, 署名/調印する the pen with his 権利 手渡す, and place it in the left. But even then the 仕事 was often unaccomplished. いつかs he would be so 意図 on trying to keep the Edward on the line, that it would run to the end of the paper, 除外するing the Stennard and, にもかかわらず Ned's 抗議するs anent insufficient space, the bank did not 認可する of part of the 署名 存在 placed on the 支援する of the cheque. When he tried to 令状 small and straight, the result 一般に seemed 満足な till a careful 分析 showed a letter or so 行方不明の. Or just as success seemed probable, his cheque-調書をとる/予約する would give out or his pen break. It was bad for Liz and her own boy Joey when either of these 事故s occurred, for he would 解雇する/砲火/射撃 no gun, and, にもかかわらず all the perspiring activity of Liz, the kids, and the dogs, some of the fowls would make their way home to roost on the hut when night (機の)カム For 許すing him to be 乱すd "jes as I wus gettin' me 'and in" he would "take it outer" Liz, or, what was worse to her, "outer" Joey.
But on this occasion Ned, ever resourceful and now hungry, 辞退するd to be led to a スピードを出す/記録につける. His 評判 for startling 発見s was against him, but he knew that many of them must have seen him riding past with a 黒人/ボイコット-coated stranger, and he 信用d to that to support the story his ingenious imagination had ready for them. Authoritatively he 需要・要求するd in each 事例/患者 to see the missus. They (機の)カム ungraciously, but after his dark, bodeful hints as to the necessity of their …に出席するing service at the grazier's homestead next day, he was 招待するd inside and a place was (疑いを)晴らすd for him at the (米)棚上げする/(英)提議する. やめる recklessly they plied him with pints of tea and damper and 下落する, ぱらぱら雨d with salt, and in some extravagant instances with pepper. And Ned took these favours as his 予定, though he knew he was no favourite.
Flogging and flashness were lost sight of by these anxious women, as they listened to all he had to say. They 説得するd him to wait while they searched の中で the few spare 着せる/賦与するs in the gin-事例/患者s with hide-hinged lids, for land 領収書s, marriage lines, letters from 政府 Departments, 登録(する)d cattle brands, sheep ear-示すs, and every other 器具/備品 that 保護するs the poor cockey from a spiteful and revengeful 政府, whose 単独の 目的(とする) was "ter ketch 'em winkin'" and then 没収される the 選択. All of these 文書s Ned 検査/視察するd upside 負かす/撃墜する or さもなければ, and pronounced with unlegal directness that "a squint et them 'ud 直す/買収する,八百長をする 'im if thet's wot 'e's smellin' after". He told them to bring them next day. Those of the men who had swapped horses with passing drovers, without the 交流 of 領収書s, were busy all afternoon trumping up 証言,証人/目撃するs.
II
Next morning the 大臣 was sitting in the 激しく揺するing-議長,司会を務める on the veranda of the grazier's house He had a 祈り-調書をとる/予約する in one 手渡す and a handkerchief in the other, with which he lazily 論争d the 権利 of the 飛行機で行くs to roost on his 隠す. This gave an undulating 動議 to the 議長,司会を務める which was very soothing after old Rosey's bumping. He saw a pair of brown 手渡すs part the awning enclosing the veranda. Then a 黒人/ボイコット 長,率いる, held in the position of a butting animal, (機の)カム in 見解(をとる). 解放する/自由な of the 審査する, the 長,率いる craned 上向きs. He saw a flat, shrewd 直面する, with 黒人/ボイコット beady 注目する,もくろむs 始める,決める either 味方する of a bridgeless nose. A wisp of 乾燥した,日照りのd grass hung from the wide mouth.
"Sis wants er ride in thet ther cock 'orse yer in," said the mouth, 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するing the grass with かなりの 軍隊 in his direction.
"Sis" had worked her 長,率いる in by this. She was fair, with nondescript hair and 注目する,もくろむs, and she was "chawrin'".
"Wer's ther cock 'orse, Jinny?" she asked, for the 議長,司会を務める was not 激しく揺するing.
"Ridey it an' let 'er see it; an' undo this," 命令(する)d Jinny.
"Come 一連の会議、交渉/完成する to the 前線," said the 大臣 mildly, and pointing to the 開始 opposite the door.
They (機の)カム in and walked up to him, with hoods hanging by the strings 負かす/撃墜する their 支援するs.
"Have you come alone?"
"The ether uns er comin'. Me an' Sis giv' 'em ther slip; we didn' wanter 'ump ther dash kid."
"How far have you walked?"
"Yer parst our place yesserday mornin'. Didn' yer see me an' ther billy? Gosh, we nigh 破産した/(警察が)手入れする oursels at ther way yer 脚s stuck out. Fust I thort yer wus ole Keogh. Yer rides jes' like er Chinymun." The dark one did all the talking.
"Our Sis wants er ride in this," she continued. She gave the 議長,司会を務める a lurch that sent the parson's feet in the 空気/公表する. To 避ける the 脅すd repetition he gripped both 味方するs and 工場/植物d his feet 堅固に on the boards.
The younger one poked a 茎・取り除く of 乾燥した,日照りのd grass from her mouth through the mesh of the 隠す in a line with his left ear. 完全に 大勝するd, he sprang up, and the 年上の child leapt in.
"'Ere they cum, Jinny," 警告するd Sis.
Jinny peeped through the awning. "So they is. You gammon ter them we ain't cum, w'en they arsts yer," she said to the parson, "an' we'll こそこそ動く roun' ther 支援する. Eh, Sis?"
Mammy and Daddy—一般的に called "Jyne" and "Alick" even by their offspring—(機の)カム in with four children, all younger than Jinny and Sis. Jyne carried the youngest またがるd across her hip.
The most pronounced feature of Jyne's 直面する was her mouth, and it seemed proud of its teeth, 特に of the 最高の,を越す 列/漕ぐ/騒動. Without any 明らかな 成果/努力, the last tooth there was always 明白な. She was a 広大な/多数の/重要な 力/強力にする in the bush, 存在 styled by the folk themselves "Rabbit Ketcher", which, translated, means midwife. And the 空気/公表するs Jyne gave herself were 正当と認められる, for she was the only "Rabbit Ketcher" this 味方する of the 郡区. To bring a qualified midwife from civilization would have 代表するd a 手足を不自由にする/(物事を)損なうing 支出 to these cockies. Jyne's 穏健な 料金s were usually four-legged.
"D'y ter yous," said Alick, blinking his bungy 注目する,もくろむs, and smiling good-naturedly at the parson and at the grazier and his wife. He sat 負かす/撃墜する without 除去するing his hat. Jyne's teeth saluted them but without any good nature. Jinny and Sis こそこそ動くd in behind their mother.
"You young tinkers," cried Jyne, "tyke this chile this minute." Her 発言する/表明する, にもかかわらず the size of her mouth, (機の)カム through her nose. She put the baby on the 床に打ち倒す, and, taking off her hood, mopped her 直面する with the inside of her print dress.
"We wus lookin' fer you an' Alick," said Jinny to her mother, and winking at the parson.
"Yes, you wus—with ther 'ook," answered Jyne.
Without その上の introduction she slewed her 長,率いる to one 味方する, shut one 注目する,もくろむ knowingly, and said to the 星/主役にするing 大臣, "Ther ain't a wink about Jinny."
The unblinking daughter 即時に 申し込む/申し出d an illustration of her wakefulness. "Yer orter seen me an' gran'dad th' ether mornin'. 'E wus milkin' ther nannies, an' ther billy you seen 'e wus jes dose agen 'im. I こそこそ動くs up to ther billy an' gives 'im er jab. Lawr ter see 'im 急ぐ et ole Alex an' bunt 'im! 'E'd er killed th' ole feller on'y fer me. Wou'dn' 'e, mum?"
"Yer a bol' gal," said mum in a proud 発言する/表明する.
The bewildered 大臣, to turn the conversation, took a vase of wild-flowers.
"They belong to the lily tribe, I think," said the hostess. "They are bulbous."
"Wile hunyions," 匂いをかぐd Jyne, making no 試みる/企てる to 隠す her contempt for this cur of a woman, who thought so much of herself that she always brought a nurse from town.
Then (機の)カム Alick's brother, "Flash" Ned; they were as unlike as brothers いつかs are Ned 迎える/歓迎するd the parson with bush familiarity. He had his hat on one 味方する, and was wearing a silk Sydney coat that reached to his heels. He was followed by Liz with their family of five Joey stayed outside, and from time to time dexterously 位置を示すd his step-father. He was Liz's child by an 早期に marriage—at least, she always said she had been married.
Perched on Liz's 長,率いる was a draggled hat that a month ago had been snow-white. This also was one of Ned's Sydney 購入(する)s. It was the first tune Liz had worn it, but she and the children had 精密検査するd it many times and tried it on. This 特権 had been 延長するd to all the women whose curiosity and envy had brought them to Liz's place. Jinny had called on her way to church, and the 行方不明の end of the white feather, after 存在 licked of its ticklesomeness, was now in her 安全な keeping.
Jyne, catching sight of Joey, 招待するd him inside. But the boy, at a 警告 ちらりと見ること from his mother, slunk その上の 支援する. He had run in the wrong horse for his step-father that morning, and was 避けるing a 脅すd hiding that was to 除去する both 肌 and hair. Liz would 喜んで have taken the hiding herself in place of Joey, but her 干渉,妨害, as she knew to her cost, would mean one for herself without saving the boy.
But for all this Liz thought she was 公正に/かなり happy. For it was not every day that Ned tried to 調印する a cheque or that the sheep got boxed, or that his horse 辞退するd to be caught. Nor did it always rain when he 手配中の,お尋ね者 it 罰金. Things did not go wrong every day, and he did not (警官の)巡回区域,受持ち区域 her or Joey unless they did. A 続けざまに猛撃する of lollies for her and the kids from a 売買業者's cart when one (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する, would make her think him the best husband in the world.
There was between Jyne and Ned the 対立 that is 直感的に between 命令(する)ing spirits. Liz 産する/生じるd obedience first to Ned then to Jyne.
"Ow's Polly!" 問い合わせd Liz, her countenance showing the gravity of the question.
"Arst 'im," snarled Jyne, 明らかにするing her fangs and looking at uneasy shuffling Alick. "Makin' 'er dror three casts er worter ten mile, an' 'er thet way. Wil' pigs eatin' 'er as I cum along."
"No!" said Liz, though she had known it all yesterday. News of such 大災害s soon spread in the bush.
"Better corl me a liar at onct," snapped Jyne.
Next to arrive were Jyne's mother and Alick's father, both of whom lived with Jyne. The old woman 棒 on a horse astride a man's saddle. The old man led it. She had Jyne's mouth, or rather Jyne had hers, but the teeth were gone The old man 迎える/歓迎するd the parson reverently, blew with his breath on the seat, and wiped it carefully with the handkerchief he had taken from his hat. Even then before sitting he raised the tails of the coat he had been married in so long ago. Until Ned's Sydney 購入(する) his had been the only decorative coat in the 地区.
Tilly and Jim 板材, with their ten-days-old baby, followed. Jim was the 支持する/優勝者 concertina player and bullock driver in the 地区. He (機の)カム as the 代表者/国会議員 of the several families across the creek, whom energetic Ned had 一連の会議、交渉/完成するd up the day before. He had been chosen by them for his size and strength to do 戦う/戦い on their に代わって. Ned's 成果/努力 to 脅す those women whose husbands were away shearing into the necessity of …に出席するing service had over-reached itself, and they had been afraid to come. But they had ゆだねるd their precious 文書s to Jim's powerful keeping. He had his own 登録(する)d brand tied up in a spotted handkerchief. This he dropped with a clank beside him as he sat sheepishly and gingerly on the 辛勝する/優位 of a 議長,司会を務める. He was over six feet, but he sat with his 長,率いる almost between his 膝s, till he 似ているd a quadruped. His shirt 前線 bulged like a wallet with his (弁護士の)依頼人s' papers. He slyly took 在庫/株 of those 組み立てる/集結するd. Spry little Tilly got the credit of having done all the 法廷,裁判所ing. Even after marriage she had always done his 株 of the talking.
"Ow's ther kiddy maroo?" said Alick to Jim, lisping from the size of the plug he had just bitten. He had a fatherly 利益/興味 in all Jyne's "rabbit ketchin'".
Jim, who never used his 発言する/表明する except to 運動 his bullocks, answered with a subterranean laugh.
"Noo bit er flesh," said Ned, nodding at the baby.
"Ow's Polly this mornin'?" 厳粛に 問い合わせd Tilly, as she took a seat 近づく Jyne.
"Ah, poor Polly," quavered Jyne's mother, and sparing Jyne by telling of Polly's untimely end.
"井戸/弁護士席, I'm blest; what a lorse!" said the 同情的な Tilly. She repeated a 井戸/弁護士席-known story of the bu'stin' of a poley cow last year.
Jyne took the baby, and began to 率 the mother mildly for "walkin' seven mile ser soon", but Jyne's mother interposed with a recital of "wot I dun w'en Jun" (John) "wur two days old." John was 現在の, fully six feet of him, grinning with a mouth bigger than Jyne's, but mercifully hidden by a straggled moustache.
However, Jyne was not to be outdone even by her own mother, and the narrative of her last, 補助装置d in many minor 詳細(に述べる)s by Jinny, 老年の eleven, left little to be 願望(する)d in the way of hardihood.
Liz kept her teething baby respectfully silent by industriously rubbing its lower gum with a dirty thumb. She 表明するd her surprise at Jyne's phenomenal endurance by little clicks of the tongue, shakes of the 長,率いる, and other 調印するs indicative of 賞賛 and astonishment. When Jyne finished, she began 熱望して on an experience of her own. "井戸/弁護士席, w'en I wus took with Drary" (short for Adrarian) "think I could fin' ther sissers?"
Jyne, who knew that the recital of a daring feat was coming, 問い合わせd, "W'en yer wus took with Joey?"
"No," said Liz, stopping short with a nervous click in her 発言する/表明する, and looking at Ned.
The next item was ventriloquizing by Jyne per medium of Tilly's uneasy baby. "My mammy, she sez, yer dot me all o'a hoo, she sez. No wunny, she sez, me can't keep goody, she sez, 'ith me cosey all o'a hoo, she sez." She had been 診察するing the baby's undergear, and at this 行う/開催する/段階 her トン of baby banter suddenly changed to one of professional horror. "My Gawd, Tilly!" she cried, the drooping corners of her mouth nearly covering her upper teeth. "Look w'er 'er little belly-禁止(する)d is—nearly un'er 'er 武器," she explained, probably to the company, but looking 直接/まっすぐに at the clergyman. And, with true professional acumen, she intimated that had she not been on the 位置/汚点/見つけ出す, an intricate part of the little one's anatomy in another minute would "'a 破産した/(警察が)手入れする out a bleedin' an' not all ther doctors in ther worl' couldn' astoppt it."
The 大臣 was very busy, 一方/合間, blushing and getting his 調書をとる/予約するs in order, and with his congregation of ten adults and eighteen children he began, "Dearly beloved brethren—"
Jim 板材 gripped his bullock brand, took a swift look at him and turned to Tilly. It had been settled between them that she was to do the talking Alick, who, にもかかわらず his father's 成果/努力s to enlighten him as to the nature of a church service, and encouraged by Jyne's 発言/述べる that "they'd eat nothin'", had also brought his 価値のある 文書s in his shirt 前線, thrust in a groping 手渡す.
For a few minutes the adults listened and watched intently, but the gentle 発言する/表明する of the parson, and his nervous manner, soon 納得させるd them that they had nothing to 恐れる from him. Ned had been "pokin' borak" at them again; they 追加するd it to the long 得点する/非難する/20 they 借りがあるd him.
The children wandered about the room. Jinny and Sis 招待するd their little sister to "Cum an' see ther pooty picters in the man's 調書をとる/予約する," and they 補助装置d the 大臣 to turn over the leaves of his Bible.
Alick's father, who was from the North of Ireland, and, for all his forty years in the bush, had not lost his reverence for the cloth, bade his grand-daughters beseechingly to "quet", その結果 Jinny showed him やめる two インチs of inky tongue. 署名/調印する was a 商品/必需品 unknown in Jinny's home and all the unknown is edible to the bush child.
"Woman!" he said, 控訴,上告ing to Jinny's mother, "whybut you 企て,努力,提案 'er to quet?"
"You orter be in er glars' 禁止(する)' box w'er ther ain't no children; thet's w'er you orter be," answered Jyne.
He beckoned to one straggler, a girl of six, with Alick's 直面する, who (機の)カム to him 敏速に and sat on his 膝 Presently her brown 手渡す 一打/打撃d his old cheek. "Gran'-dad," she said.
"Choot, darlin'," he whispered, reverently.
The child looked at him wonderingly. "I says you's gran'-dad," she repeated, "not ole Alick."
He laid his white 長,率いる on hers.
"Gran'-dad, ole Tommy Tolbit's dead."
Turning his glistening 直面する to Liz in momentary forgetfulness, he said solemnly, "The knowledge of this chile!"
"Ole Talbert" had been dead for two years, and the knowledgeable child had been surprising him so, at least twice a week.
"We have erred and 逸脱するd from Thy ways like lost sheep," murmured the 大臣.
The smaller children wandered in and out of the bedrooms, carrying their spoils with them. But Jinny and Six had drawn the now 無能にするd 激しく揺するing-議長,司会を務める up to the window, and were busy poking 直面するs at two of Liz's children, who were standing on the couch inside. One of these made a vicious smack with a hair-小衝突 at Jinny's tongue, flattened against the glass. The 続いて起こるing 衝突,墜落 stopped even the parson for a moment.
Bravely he began again. He paused occasionally for a sudden subterranean laugh to 中止する or to put one 調書をとる/予約する after another on the shelf behind him out of the children's reach. Just as he read the last line of the Te Deum, "Oh Lord in Thee have I 信用d, let me never be confounded," one of Liz's children tugged at his trousers, with a muzzled request that his teeth might be 解放する/自由なd from a square of pink soap. Another 申し込む/申し出d to the baby Liz was nursing a pincushion she brought from the bedroom.
"Jyne," called Jinny from the veranda, "'ere cums young Tommy Tolbit by 'isself. You wus 権利, Jyne; she ain't cummin'!"
Even Jyne's gums gleamed; she looked triumphantly at Alick her husband, at Liz, then at all but Ned.
In shambled Tommy, moist and panting. He had been a drover, and had recently taken up a 選択 on the run. He was a bridegroom of a month's standing. His missus had been a servant at one of the hotels in the 郡区.
"Made a start!" he 発言/述べるd. His 発言する/表明する gave the impression that he did not mind their not waiting for him.
"Missus ain't comin'?" 問い合わせd Alick, trying to atone to Jyne for overloading Polly.
"Not ter day," said the bridegroom, but his 発言する/表明する intimated that in all probability she would have been able to come tomorrow.
"No!" said Jyne, putting him under 解雇する/砲火/射撃, and trying to keep the crow out of her 発言する/表明する.
"Ain't very 井戸/弁護士席, is she? Didn' eat a very 'earty breakfuss this mornin'?" And a その上の 発言/述べる 示唆するd that even if the meal had been hearty, the usual 過程 of assimilation had not taken place
"Ow's Polly?" he 問い合わせd.
"Cooked," said Jyne, 即時に コースを変えるd.
"Go on!" said the bridegroom, with 井戸/弁護士席 feigned astonishment. His breathless and perspiring 明言する/公表する had been 原因(となる)d by his "going on" to 逮捕(する) one of the wild suckers that had been eating Polly.
"Let us pray," said the 大臣. His host, hostess, and Alick's father knelt, but the 残り/休憩(する) sat as usual.
The knowledgeable child, considering the grandfather's position an 招待 to 開始する, climbed on his 支援する. Making a bridle of the handkerchief 一連の会議、交渉/完成する the old fellow's neck, and digging two heels into his 味方するs, she talked horse to him. The 抗議するing old man bucked vigorously, but it was no 平易な 仕事 to throw her.
The clergyman gave out his text, and the sermon began.
Jyne's children 開始するd to complain of 存在 "'ungry" and a fair-sized damper was taken from a pillow-slip. This, together with two tin こどもs and a 瓶/封じ込める of goat's milk, was given to Jinny and she was told to do "ther sharin'".
The hostess asked Jyne in a whisper to send them to the veranda, and for a time there was comparative 静かな. Such interruptions as "Jinny won't gimme 修道女, Arnie" (Auntie) from Liz's children 存在 cheeked by Jyne with "Go an' play an' doan' 'ave ser much gab, like yer father."
"Thet greedy wretch uv er Jinny is guzzlin' all ther milk の間の 'a, Jyne," from her own children, was appeased by her 約束 to "break ther young faggit's 支援する w'en I get 'ome."
There was a wail of anguished hunger from Liz's empty children that 誘発するd paternal sympathy in Ned. "Sep me Gord," he said, "some wimmen is like cows. They'll give ther own calf a suck, but if anyone else's calf cums anigh 'em they lif' their 脚 an' kick it ter 炎s."
Jyne 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる and, with a derisive laugh, 表明するd the opinion that "It 'ed fit sum people better if ther munny wasted in buyin' flash coats an' rediclus 'ats wus spent in flour 捕らえる、獲得するs."
For a short space only the 発言する/表明する of the preacher sounded, as, in 熟考する/考慮するd stoicism, he 追求するd his thankless 仕事. Occasionally they looked at him to see "'oo 'e wus speakin' ter", but finding nothing 直接/まっすぐに personal, even this attention 中止するd.
Liz leant across to Tilly 板材 and asked, "Fowl layin'?"
"Ketch 'em er layin' et Chrissermus."
Ned told how he had brought home a number of 法律 調書をとる/予約するs from Sydney, and that he and an old man he had 選ぶd up "wus readin' 'em". It was his 意向 to 吸収する such an 量 of knowledge that all he would have to do with the lessee of the run—an ex-barrister—would be to put him in a 保釈(金). What would follow was graphically illustrated by Ned's dropping his 長,率いる, gripping an imaginary bucket between his 膝s, and 開始 and shutting his 手渡すs in rhythmic up and 負かす/撃墜する movements. Some of his audience, remembering his 脅しs and 警告s against the parson, thought this pantomime must have an ominous meaning for the preacher.
But 懐疑的な Jyne was not impressed. "Upon me soul," she said, "sum people is the biggest lyin' blowers that ever cockt er lip."
Alick, always for peace, stepped into the 違反. "Comin' along jes' now," he said, 転換ing his plug of タバコ from one 味方する to the other, and 目的(とする)ing at the 飛行機で行くs in the fireplace with the juice, "we 'as a yarn with Mick Byrnes. 'E 'as ther luck of er lousy calf. 'E sez 'e got eightpence orl roun' fer 'ees kangaroo-肌s. Damned if I can."
"Now a good 計画(する) 'ed be," said Ned, "ter get a good lot, sen' 'em 負かす/撃墜する ter them Sydney blokes. Slip 負かす/撃墜する yerself, go ter ther sale, don't let on 'oo yer are, an' run 'em up like 炎s. Thet's wot I'll do with my wool nex' year."
This 計画(する) seemed commendable to Alick. "By Goey," he said, his 穏やかな 注目する,もくろむs blinking. Jyne never, on any occasion, showed—the slightest 利益/興味 or attention when Ned was speaking, unless to 匂いをかぐ and lay 明らかにする her 底(に届く) teeth, but here she 発言/述べるd, "Sum people 'ud keep runnin' ter Sydney till 'e 'asen' er penny ter 飛行機で行く with."
"If sum people with ser much jawr, an' er mouth es big es 'er torn pocket, belonged ter me," said Ned, "I'd 粉砕する 'er ugly jawr."
Jyne slewed hers to an awful angle in his direction. "I'd like ter see yer try it."
A look of agony (機の)カム into the 注目する,もくろむs of the grazier's wife as she heard the door of the dining-room open. The children were so 静かな, that she knew they were up to mischief.
She heard Jinny's hoarse whisper, "Orl of yez wait an' I'll bring yer sumsin'." On the dining-room (米)棚上げする/(英)提議する was the 冷淡な food 用意が出来ている for the clergyman's dinner. She looked across at her husband with dumb entreaty. He, with 注目する,もくろむs devoutly on the carpet, was listening intently to Ned's account of how he nearly made the 無断占拠者 take a "sugar doodle" (支援する somersault) when he heard that he had been to Sydney.
"'Day Keogh," sez I.
"'Oo 'ave I ther 'oner of speakin' ter?" sez 'e.
"Mr Stennard," I sez.
"Oh indeed," 'e sez, "'very 'appy ter make yer 知識, Mr Stennard, Esquire," 'e sez.
"Never mind no blarsted 知識," I sez, "w'en are yer goin' ter take yer flamin' jumbucks orf my lan'?" I sez.
"Your lan'," 'e sez, "I didn' know you '広告 any lan' about 'ere," 'e sez.
"Oh, didn' yer," I sez, "you ner ther Lan' スパイ/執行官 won' 脅す me orf," I sez, "gammonin' I'm on er reserve," sez I, "I've paid me deposit, an' I've been ter Sydney," I sez, "I put me 指名する ter a cheque," sez I, "an'——-"
Jyne 中止するd 匂いをかぐing, to laugh long and loudly. "Gawd, eh!" she said, with her 注目する,もくろむs on the 天井 and 明らかに 控訴,上告ing to the 飛行機で行くs. "Wot 'erbout sech game-cocks bullyin' w'en we fust kem out 'ere?"
Ned went あわてて out at the 前線 door "ter squint at ther jumbucks", three miles away. Joey, who had been peering 一連の会議、交渉/完成する that door, now appeared at the 支援する.
"Come in, Joey," snorted Jyne. "No one ain't game ter 'it yer w'en I'm 'ere."
The 大臣 still preached, but he had only old Alick for a listener.
The hostess's mental picture of Jinny "sharin'" her dinner for three の中で that voracious brood was distracting. Only the 恐れる of 苦しむing in the clergyman's mind as one of "them" kept her to her seat. She could give the sermon no attention, but listened to Sis licking her fingers, and wondered if it was the vinegar or the ワイン that 原因(となる)d Jinny's cough. Presently Jinny 始める,決める that 疑問 at 残り/休憩(する) by coming in odorous, and with the 前線 of her dress ワイン-stained.
"Little 'un snoozin'!" Jinny 発言/述べるd, lurching giddily に向かって her to merrily twirl her 握りこぶし in the snoozer. The snoozer's mother wondered if they had shut the dining-room door. Soon the noise of the fowls scattering the crockery told her they had not.
"Thum 破産した/(警察が)手入れするd fowls is eatin' orl yer dinner," said Jinny dreamily.
"'Unt 'em out an' shet ther door," said 同情的な Jyne.
"You go, Sis, I'm tired." Jinny laid her giddy 長,率いる on the 床に打ち倒す, and went to sleep.
"Liz," said Jyne, maliciously, for she すぐに grudged Sis's 成果/努力s to chase the fowls out of the dining-room. "Wot's thet there flower?" pointing to the vase
"Wile huniyon," said Liz, 敏速に.
"Er, is it? Thet's orl yer know. Thet's a bulbers, thet is. Thet's ther noo 指名する fer it." She looked at the grazier's wife and laughed ironically.
"Bulbers! yer goat," said Liz, laughing dutifully.
The sermon was over, and the worried 大臣 began the christening.
The 指名するing of the hostess's baby was plain sailing. He then drew に向かって him a child of about two years, and asked, "What is this child's 指名する?"
"Adrarian," said Liz. An old shepherd reading to her a love-story had so pronounced the hero's 指名する. It staggered the 大臣, until his hostess spelt "Adrian".
"What is its age?"
"About two year."
This was too vague for him, and he 圧力(をかける)d for dates. But for these dwellers in the bush the calendar had no significance. The mother thought it might be in November. "Cos it wus shearin', an' I'd ter keep Teddy at 'ome ter do ther work." Teddy was "about ten". From these 不確定s the clergyman had to 供給(する) the dates for his 公式の/役人 returns to the 政府.
"But 法律d," as Jyne 発言/述べるd to 緩和する his perplexity, "wot did it 事柄 fer a brat of er boy?" She had a family of six, and all were girls.
There was much the same difficulty with all the others, an exception 存在 Tilly 板材's baby of under a fortnight. A 臆病な/卑劣な look (機の)カム into the 大臣's 注目する,もくろむs as he turned to this grotesque 原子 already in the short coat 行う/開催する/段階. He remembered Jyne's awful 発見 of a little while 支援する, and shirked the 義務 of 持つ/拘留するing it even for a moment.
The christening was a 製造者 that had some personal 利益/興味 for the 年上のs, and they grouped 一連の会議、交渉/完成する the 大臣. Bridegroom Tommy, striking the mossy 支援する of Alick's old father, 示唆するd that he and Jyne's mother should get spliced, and he 表明するd the opinion of the fruitfulness of such union within 記録,記録的な/記録する time as a 始める,決める-off dig at Jyne.
She 即時に balanced 事柄s between herself and the incautiously smiling Liz and the laughing unfilial Ned. "Stop scratchin' yer 'ed, 行方不明になる; anyone 'ud think there wus anythink in it," she said to Liz's eldest girl, who was 小衝突ing the christening water from her hair. Ned's stepson she 招待するd to come nearer, and tell her who had blackened his poor 注目する,もくろむ. She advised the silent lad "ter get a waddy ther nex' time anyone bigger'n yer goes ter 'it yer". And she gave him directions by twirling an imaginary waddy 速く, its 回路・連盟 suddenly コースを変えるing in a line with Ned's skull.
It was long past noon when the 儀式 was ended. The 大臣 drained his glass of water, mopped his 直面する, and heaved a 深い sigh. As the whole congregation still sat on, he gave them a hint that "church" was out, and their presence no longer 要求するd. He spoke with a show of 関心 of how very hot they would find the walk home, and to その上の 強調する his meaning, he shook 手渡すs with all the adults, and walked to the veranda. Without the slightest 関心 they sat on, listening intently to the sounds the hostess made in trying to 捨てる together a meal for the clergyman. 明らかに they all meant to stay the day.
The grazier's wife appeared for a moment to beckon him to go 一連の会議、交渉/完成する the house into the dining-room. He sat 負かす/撃墜する to the remains of the dinner the children had left.
At that moment Jinny, who had been awakened for the christening, looked 一連の会議、交渉/完成する the door. "Our Sis wants ter know w'en's 'er supper's goin' ter be!" she said.
This perhaps was an 承認 that Sis had already dined.
She laid the stick and her baby on the grass while she untied the rope that tethered the calf. The length of the rope separated them. The cow was 近づく the calf, and both were lying 負かす/撃墜する. 料金d along the creek was plentiful, and every day she 設立する a fresh place to tether it, since tether it she must, for if she did not, it would 逸脱する with the cow out on the plain. She had plenty of time to go after it, but then there was baby; and if the cow turned on her out on the plain, and she with baby—she had been a town girl and was afraid of the cow, but she did not want the cow to know it. She used to run at first when it bellowed its 抗議する against the penning up of its calf. This 満足させるd the cow, also the calf, but the woman's husband was angry, and called her—the noun was cur. It was he who 軍隊d her to run and 会合,会う the 前進するing cow, brandishing a stick, and uttering 脅すing words till the enemy turned and ran. "That's the way!" the man said, laughing at her white 直面する. In many things he was worse than the cow, and she wondered if the same 支配する would 適用する to the man, but she was not one to 刺激する 小競り合いs even with the cow.
It was 早期に for the calf to go "to bed"—nearly an hour earlier than usual; but she had felt so restless all day. Partly because it was Monday, and the end of the week that would bring her and baby the companionship of its father, was so far off. He was a shearer, and had gone to his shed before daylight that morning. Fifteen miles as the crow 飛行機で行くs separated them.
There was a 跡をつける in 前線 of the house, for it had once been a ワイン shanty, and a few travellers passed along at intervals. She was not afraid of horsemen; but swagmen, going to, or worse, coming from the dismal, drunken little 郡区, a day's 旅行 beyond, terrified her. One had called at the house today, and asked for tucker.
Ah! that was why she had penned up the calf so 早期に! She 恐れるd more from the look of his 注目する,もくろむs, and the gleam of his teeth, as he watched her newly awakened baby (警官の)巡回区域,受持ち区域 its impatient 握りこぶしs upon her covered breasts, than from the knife that was sheathed in the belt at his waist.
She had given him bread and meat. Her husband, she told him, was sick. She always said that when she was alone, and a swagman (機の)カム, and she had gone in from the kitchen to the bedroom, and asked questions and replied to them in the best man's 発言する/表明する she could assume Then he had asked to go into the kitchen to boil his billy, but she gave him tea, and he drank it on the 支持を得ようと努めるd-heap. He had walked 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the house, and there were 割れ目s in some places, and after the last time he had asked for タバコ. She had 非,不,無 to give him, and he had grinned, because there was a broken clay 麻薬を吸う 近づく the 支持を得ようと努めるd-heap where he stood, and if there were a man inside, there せねばならない have been タバコ. Then he asked for money, but women in the bush never have money.
At last he had gone, and she, watching through the 割れ目s, saw him when about a 4半期/4分の1 of a mile away, turn and look 支援する at the house. He had stood so for some moments with a pretence of 直す/買収する,八百長をするing his swag, and then, 明らかに 満足させるd, moved to the left に向かって the creek. The creek made a 屈服する 一連の会議、交渉/完成する the house, and when he (機の)カム to it she lost sight of him. Hours after, watching intently for 調印するs of smoke, she saw the man's dog chasing some sheep that had gone to the creek for water, and saw it slink 支援する suddenly, as if the man had called it.
More than once she thought of taking her baby and going to her husband. But in the past, when she had dared to speak of the dangers to which her loneliness exposed her, he had taunted and sneered at her. She need not flatter herself, he had coarsely told her, that anybody would want to run away with her.
Long before nightfall she placed food on the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, and beside it laid the big brooch that had been her mother's. It was the only thing of value that she had. And she left the kitchen door wide open.
The doors inside she securely fastened. Beside the bolt in the 支援する one she drove in the steel and scissors; against it she piled the (米)棚上げする/(英)提議する and the stools. Underneath the lock of the 前線 door she 軍隊d the 扱う of the spade, and the blade between the 割れ目s in the 床に打ち倒すing boards. Then the 支え(る)-stick, 削減(する) into lengths, held the 最高の,を越す, as the spade held the middle. The windows were little more than portholes; she had nothing to 恐れる through them.
She ate a few mouthfuls of food and drank a cup of milk. But she lighted no 解雇する/砲火/射撃, and when night (機の)カム, no candle, but crept with her baby to bed.
What woke her? The wonder was that she had slept—she had not meant to. But she was young, very young. Perhaps the 縮むing of the galvanized roof—yet hardly, since that was so usual. Something had 始める,決める her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing wildly; but she lay やめる still, only she put her arm over her baby. Then she had both 一連の会議、交渉/完成する it, and she prayed, "Little baby, little baby, don't wake!"
The moon's rays shone on the 前線 of the house, and she saw one of the open 割れ目s, やめる の近くに to where she lay, darken with a 影をつくる/尾行する. Then a 抗議するing growl reached her; and she could fancy she heard the man turn あわてて. She plainly heard the thud of something striking the dog's ribs, and the long 飛行機で行くing strides of the animal as it howled and ran. Still watching, she saw the 影をつくる/尾行する darken every 割れ目 along the 塀で囲む. She knew by the sounds that the man was trying every 見地 that might help him to see in; but how much he saw she could not tell. She thought of many things she might do to deceive him into the idea that she was not alone. But the sound of her 発言する/表明する would wake baby, and she dreaded that as though it were the only danger that 脅すd her. So she prayed, "Little baby, don't wake, don't cry!"
Stealthily the man crept about. She knew he had his boots off, because of the vibration that his feet 原因(となる)d as he walked along the veranda to 計器 the width of the little window in her room, and the 抵抗 of the 前線 door.
Then he went to the other end, and the 不確定 of what he was doing became unendurable. She had felt safer, far safer, while he was の近くに, and she could watch and listen. She felt she must watch, but the 広大な/多数の/重要な 恐れる of wakening baby again 攻撃する,非難するd her. She suddenly 解任するd that one of the 厚板s on that 味方する of the house had shrunk in length 同様に as in width, and had once fallen out. It was held in position only by a wedge of 支持を得ようと努めるd underneath. What if he should discover that! The 不確定 増加するd her terror. She prayed as she gently raised herself with her little one in her 武器, held tightly to her breast.
She thought of the knife, and 保護物,者d her child's 団体/死体 with her 手渡すs and 武器. Even its little feet she covered with its white gown, and baby never murmured—it liked to be held so. Noiselessly she crossed to the other 味方する, and stood where she could see and hear, but not be seen. He was trying every 厚板, and was very 近づく to that with the wedge under it. Then she saw him find it; and heard the sound of the knife as bit by bit he began to 削減(する) away the 木造の support.
She waited motionless, with her baby 圧力(をかける)d tightly to her, though she knew that in another few minutes this man with the cruel 注目する,もくろむs, lascivious mouth, and gleaming knife would enter. One 味方する of the 厚板 攻撃するd; he had only to 削減(する) away the remaining little end, when the 厚板, unless he held it, would 落ちる outside.
She heard his jerked breathing as it kept time with the 削減(する)s of the knife, and the 小衝突 of his 着せる/賦与するs as he rubbed the 塀で囲む in his movements, for she was so still and 静かな, that she did not even tremble. She knew when he 中止するd, and wondered why. She stood 井戸/弁護士席 隠すd; she knew he could not see her, and that he would not 恐れる if he did, yet she heard him move 慎重に away. Perhaps he 推定する/予想するd the 厚板 to 落ちる. Still his 動機 puzzled her, and she moved even closer, and bent her 団体/死体 the better to listen. Ah! what sound was that? "Listen! Listen!" she bade her heart—her heart that had kept so still, but now bounded with tumultuous throbs that dulled her ears. Nearer and nearer (機の)カム the sounds, till the welcome thud of a horse's hoof rang out 明確に.
"Oh, God! Oh, God! Oh, God!" she cried, for they were very の近くに before she could make sure. She turned to the door, and with her baby in her 武器 tore frantically at its bolts and 妨げる/法廷,弁護士業s.
Out she darted at last, and running madly along, saw the horseman beyond her in the distance. She called to him in Christ's 指名する, in her babe's 指名する, still 飛行機で行くing like the 勝利,勝つd with the 速度(を上げる) that deadly 危険,危なくする gives. But the distance grew greater and greater between them, and when she reached the creek her 祈りs turned to wild shrieks, for there crouched the man she 恐れるd, with outstretched 武器 that caught her as she fell. She knew he was 申し込む/申し出ing 条件 if she 中止するd to struggle and cry for help, though louder and louder did she cry for it, but it was only when the man's 手渡す gripped her throat, that the cry of "殺人" (機の)カム from her lips. And when she 中止するd, the startled curlews took up the awful sound, and flew shrieking over the horseman's 長,率いる.
"By God!" said the 境界 rider, "it's been a dingo 権利 enough! Eight killed up here, and there's more 負かす/撃墜する in the creek—a ewe and a lamb, I'll bet; and the lamb's alive!" And he shut out the sky with his 手渡す, and watched the crows that were circling 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, 近づくing the earth one moment, and the next 狙撃 skywards. By that he knew the lamb must be alive; even a dingo will spare a lamb いつかs.
Yes, the lamb was alive, and after the manner of lambs of its 肉親,親類d did not know its mother when the light (機の)カム. It had sucked the still warm breasts, and laid its little 長,率いる on her bosom, and slept till the morn. Then, when it looked at the swollen disfigured 直面する, it wept and would have crept away, but for the 手渡す that still clutched its little gown. Sleep was nodding its golden 長,率いる and swaying its small 団体/死体, and the crows were の近くに, so の近くに, to the mother's wide-open 注目する,もくろむs, when the 境界 rider galloped 負かす/撃墜する.
"Jesus Christ!" he said, covering his 注目する,もくろむs. He told afterwards how the little child held out its 武器 to him, and how he was 軍隊d to 削減(する) its gown that the dead 手渡す held.
It was 選挙 time, and as usual the priest had selected a 候補者. His choice was so 明白に in the 利益/興味s of the 無断占拠者, that Peter Hennessey's 推論する/理由, for once in his life, had over-ridden superstition, and he had dared 約束 his 投票(する) to another. Yet he was uneasy, and every time he woke in the night (and it was often) he heard the murmur of his mother's 発言する/表明する. It (機の)カム through the partition, or under the door. If through the partition, he knew she was praying in her bed; but when the sounds (機の)カム under the door, she was on her 膝s before the little altar in the corner that enshrined the statue of the Blessed Virgin and Child.
"Mary, Mother of Christ! save my son! Save him!" prayed she in the 酪農場 as she 緊張するd and 始める,決める the evening's milking "甘い Mary! for the love of Christ, save him!" The grief in her old 直面する made the morning meal so bitter, that to 避ける her he (機の)カム late to his dinner. It made him so 臆病な/卑劣な, that he could not say goodbye to her, and when night fell on the eve of the 選挙 day, he 棒 off 内密に.
He had thirty miles to ride to the 郡区 to 記録,記録的な/記録する his 投票(する). He cantered briskly along the 広大な/多数の/重要な stretch of plain that had nothing but stunted cottonbush to play 影をつくる/尾行する to the 十分な moon, which glorified a sky of earliest spring. The bruised incense of the flowering clover rose up to him, and the glory of the night 控訴,上告d ばく然と to his imagination, but he was preoccupied with his 現在の 行為/法令/行動する of 反乱.
Vividly he saw his mother's agony when she would find him gone. At that moment, he felt sure, she was praying.
"Mary! Mother of Christ!" He repeated the invocation, half unconsciously. And suddenly, out of the stillness, (機の)カム Christ's 指名する to him—called loudly in despairing accents.
"For Christ's sake! Christ's sake! Christ's sake!" called the 発言する/表明する. Good カトリック教徒 that he had been, he crossed himself before he dared to look 支援する. Gliding across a ghostly patch of 麻薬を吸う-clay, he saw a white-式服d 人物/姿/数字 with a babe clasped to her bosom.
All the superstitious awe of his race and 宗教 swayed his brain. The moonlight on the gleaming clay was a "heavenly light" to him, and he knew the white 人物/姿/数字 not for flesh and 血, but for the Virgin and Child of his mother's 祈りs. Then, good カトリック教徒 that once more he was, he put 刺激(する)s to his horse's 味方するs and galloped madly away.
His mother's 祈りs were answered.
Hennessey was the first to 記録,記録的な/記録する his 投票(する)—for the priest's 候補者. Then he sought the priest at home, but 設立する that he was out 決起大会/結集させるing the 投票者s. Still, under the 影響(力) of his blessed 見通し, Hennessey would not go 近づく the public-houses, but wandered about the 郊外s of the town for hours, keeping apart from the townspeople, and 急速な/放蕩なing as penance. He was subdued and mildly ecstatic, feeling as a repentant chastened child, who を待つs only the kiss of peace.
And at last, as he stood in the graveyard crossing himself with reverent awe, he heard in the 集会 twilight the roar of many 発言する/表明するs crying the 指名する of the 勝利者 at the 選挙. It was 井戸/弁護士席 with the priest.
Again Hennessey sought him. He sat at home, the house-keeper said, and led him into the dimly-lighted 熟考する/考慮する. His seat was すぐに opposite a large picture, and as the housekeeper turned up the lamp, once more the 直面する of the Madonna and Child looked 負かす/撃墜する on him, but this time silently, 平和的に. The half-parted lips of the Virgin were smiling with compassionate tenderness; her 注目する,もくろむs seemed to beam with the forgiveness of an earthly mother for her erring but beloved child.
He fell on his 膝s in adoration. Transfixed, the wondering priest stood, for, mingled with the adoration, "My Lord and my God!" was the exaltation, "And hast Thou chosen me?"
"What is it, Peter?" said the priest.
"Father," he answered reverently, and with 緩和するd tongue he 注ぐd 前へ/外へ the story of his 見通し.
"広大な/多数の/重要な God!" shouted the priest, "and you did not stop to save her! Have you not heard?"
Many miles その上の 負かす/撃墜する the creek a man kept throwing an old cap into a waterhole the dog would bring it out and lay it on the opposite 味方する to where the man stood, but would not 許す the man to catch him, though it was only to wash the 血 of the sheep from his mouth and throat, for the sight of 血 made the man tremble.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia