|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Klee Wyck Author: Emily Carr * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0100131h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2014 Most 最近の update: August 2014 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
This is the text of Klee Wyck, a work of autobiographical 非,不,無-fiction by Emily Carr, 用意が出来ている by Gardner Buchanan, Andrew Sly and Stephen Davies. The 初めの 版 of Klee Wyck was 21 一時期/支部s long, but the 一般的に 利用できる copy of the 調書をとる/予約する, いつかs called the 教育の 版, has a 一時期/支部 excised. It has been re-挿入するd as 一時期/支部 17.
1. Ucluelet
2. Tanoo
3. Skedans
4. Cumshewa
5. Sophie
6. D'Sonoqua
7. The Blouse
8. The 星/主役にする
9. Greenville
10. Two Bits and a Wheel-Barrow
11. Sleep
12. Sailing to Yan
13. Cha-atl
14. Wash Mary
15. Juice
16. Friends
17. Martha's Joey
18. Salt Water
19. Century Time
20. Kitwancool
21. Canoe
The lady Missionaries 推定する/予想するd me. They sent an enormous Irishman in a tiny canoe to 会合,会う the steamer. We got to the Ucluelet wharf soon after 夜明け. Everything was big and 冷淡な and strange to me, a fifteen-year-old school girl. I was the only soul on the wharf. The Irishman did not have any trouble deciding which was I.
It was low tide, so there was a long, sickening ladder with slimy rungs to climb 負かす/撃墜する to get to the canoe. The man's big laugh and the tippiness of the canoe were even more 脅すing than the ladder. The paddle in his 広大な/多数の/重要な 武器 急ぐd the canoe through the waves.
We (機の)カム to Toxis, which was the Indian 指名する for the 使節団 House. It stood just above hightide water. The sea was in 前線 of it and the forest behind.
The house was of 支持を得ようと努めるd, unpainted. There were no blinds or curtains. It looked, as we paddled up to it, as if it were stuffed with 黒人/ボイコット. When the canoe stuck in the mud, the big Irishman 選ぶd me up in his 武器 and 始める,決める me 負かす/撃墜する on the doorstep.
The Missionaries were at the door. Smells of cooking fish jumped out past them. People lived on fish at Ucluelet.
Both the Missionaries were dignified, but the Greater Missionary had the most dignity. They had long noses またがるd by spectacles, thin lips, 穏やかな 注目する,もくろむs, and wore straight, dark dresses buttoned to the chin.
There was only two of everything in the kitchen, so I had to sit on a box, drink from a bowl and eat my food out of a tin pie-dish.
After breakfast (機の)カム a long 祈り. Outside the kitchen window, just a few feet away at the 辛勝する/優位 of the forest, stood a grand balsam pine tree. It was very tall and straight.
The Missionaries' "trespasses" jumped me 支援する from the pine tree to the Lord's 祈り just in time to "Amen". We got up from our 膝s to find the house 十分な of Indians. They had come to look at me.
I felt so young and empty standing there before the Indians and the two 墓/厳粛/彫る/重大な Missionaries! The 長,指導者, old Hipi, was held to be a reader of 直面するs. He perched himself on the 最高の,を越す of the Missionaries' 麻薬 cupboard; his brown 握りこぶしs clutched the 辛勝する/優位 of it, his 肘s taut and shoulders hunched. His crumpled shoes hung loose as if they dangled from strings and had no feet in them. The 星/主役にする of his 注目する,もくろむs searched me 権利 through. Suddenly they were done; he 解除するd them above me to the window, uttered several terse 宣告,判決s in Chinook, jumped off the cupboard and strode 支援する to the village.
I was half afraid to ask the Missionary, "What did he say?"
"Not much. Only that you had no 恐れる, that you were not stuck up, and that you knew how to laugh."
Toxis sat upon a long, slow lick of sand, but the beach of the Indian village was short and bit 深い into the shoreline. Rocky points jutted out into the sea at either end of it.
Toxis and the village were a mile apart. The school house was half-way between the two and, like them, was pinched between sea and forest.
The school house called itself "church house" on Sundays. It had a sharp roof, two windows on each 味方する, a door in 前線, and a woodshed behind.
The school 器具/備品 consisted of a 地図/計画する of the world, a blackboard, a stove, 天然のまま desks and (法廷の)裁判s and, on a box behind the door, the pail of drinking-water and a tin dipper.
The Lesser Missionary went to school first and lit the 解雇する/砲火/射撃. If the tide were high she had to go over the 追跡する at the forest's 辛勝する/優位. It was 十分な of 穴を開けるs where high seas had 土台を崩すd the big tree roots. 抱擁する 上昇傾向d stumps necessitated detours through hard-leafed sallal bushes and skunk cabbage bogs. The Lesser Missionary hated putting her feet on ground which she could not see, because it was so covered with growing green. She was glad when she (機の)カム out of the dark forest and saw the unpainted school house. The Greater Missionary had no 神経s and a long, slow stride. As she (機の)カム over the 追跡する she blew 爆破s on a cow's horn. She had an amazing 勝利,勝つd, the 爆破s were 素晴らしい, but they failed to call the children to school, because no 発言する/表明する had ever 示唆するd time or 義務 to these Indian children. Then the Greater Missionary went to the village and 手渡す-選ぶd her scholars from the huts.
On my first morning in Ucluelet there was a 十分な 出席 at school because 訪問者s were rare. After the Lord's 祈り the Missionaries duetted a hymn while the children 星/主役にするd at me.
When the Missionary put A, B, C on the board the children began squirming out of their desks and pattering 負かす/撃墜する to the drinking bucket. The dipper 登録(する)d each drink with a clank when they threw it 支援する.
The door squeaked open and shut all the time, with a second's pause between 開始 and の近くにing. Spitting on the 床に打ち倒す was forbidden, so the children went out and spat off the porch. They had not yet mastered the use of the pocket handkerchief, so not a second elapsed between 匂いをかぐs.
Education 存在 井戸/弁護士席 under way, I slipped out to see the village.
When I did not return after the second's time permitted for spitting, the children began to wriggle from the desks to the drinking bucket, then to the spitting step, looking for me. Once outside, their little 明らかにする feet never stopped till they had caught me up.
After that I was shut up tight at Toxis until school was 井戸/弁護士席 started; then I went to the village, careful to creep low when passing under the school windows.
On the point at either end of the bay crouched a 密談する/(身体を)寄せ集める of houses—large, squat houses made of 厚い, 手渡す-hewn cedar planks, pegged and slotted together. They had flat, square 前線s. The 味方する 塀で囲むs were made of driftwood. Bark and shakes, 負わせるd with 石/投石するs against the 勝利,勝つd, were used for roofs. Every house stood separate from the next. 勝利,勝つd roared through 狭くする spaces between.
Houses and people were alike. 勝利,勝つd, rain, forest and sea had done the same things to both—both were soaked through and through with 日光, too.
I was shy of the Indians at first. When I knocked at their doors and received no answer I entered their houses timidly, but I 設立する a grunt of welcome was always waiting inside and that Indians did not knock before entering. Usually some old crone was squatted on the earth 床に打ち倒す, weaving cedar fibre or tatters of old cloth into a mat, her claw-like fingers twining in and out, in and out, の中で the 立ち往生させるs that were fastened to a 天然のまま でっちあげる,人を罪に陥れる of sticks. Papooses 宙返り/暴落するd around her on the 床に打ち倒す for she was papoose-minder 同様に as mat-製造者.
Each of the large houses was the home of several families. The door and the smoke-穴を開ける were ありふれた to all, but each family had its own 解雇する/砲火/射撃 with its own things 一連の会議、交渉/完成する it. That was their own home.
The 内部のs of the 広大な/多数の/重要な houses were 薄暗い. Smoke teased your 注目する,もくろむs and throat. The earth 床に打ち倒すs were not clean.
It amused the Indians to see me 広げる my (軍の)野営地,陣営 stool, and my sketch 解雇(する) made them curious. When boats, trees, houses, appeared on the paper, jabbering 利益/興味 の近くにd me about. I could not understand their talk. One day, by grin and gesture, I got 許可 to sketch an old mat-製造者. She nodded and I 始める,決める to work. Suddenly a cat jumped in through the smoke-穴を開ける and leaped 負かす/撃墜する from a rafter on to a pile of loose boxes. As the clatter of the 倒れる 中止するd there was a bestial roar, a pile of mats and 一面に覆う/毛布s burst 上向きs, and a man's 長,率いる (機の)カム out of them. He shouted and his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs snapped at me and the old woman's smile 乾燥した,日照りのd out.
"Klatawa" (Chinook for "Go") she shouted, and I went. Later, the old wife called to me across the bay, but I would not 注意する her call.
"Why did you not reply when old Mrs. Wynook called you?" the Missionary asked.
"She was angry and drove me away."
"She was calling, 'Klee Wyck, come 支援する, come 支援する,' when I heard her."
"What does 'Klee Wyck' mean?"
"I do not know."
The 使節団 house door creaked open and something looking like a bundle of tired rags 宙返り/暴落するd on to the 床に打ち倒す and groaned.
"Why, Mrs. Wynook," exclaimed the Missionary, "I thought you could not walk!"
The tired old woman leaned 今後 and began to 一打/打撃 my skirt.
"What does Klee Wyck mean, Mrs. Wynook?" asked the Missionary.
Mrs. Wynook put her thumbs into the corners of her mouth and stretched them 上向きs. She pointed at me; there was a long, guttural jabber in Chinook between her and the Missionary. Finally the Missionary said, "Klee Wyck is the Indians' 指名する for you. It means 'Laughing One'."
The old woman tried to make the Missionary believe that her husband thought it was I, not the cat, who had 倒れるd the boxes and woke him, but the Missionary, scenting a 嘘(をつく), asked for "straight talk". Then Mrs. Wynook told how the old Indians thought the spirit of a person got caught in a picture of him, 罠にかける there so that, after the person died, it had to stay in the picture.
"Tell her that I will not make any more pictures of the old people," I said. It must have 傷つける the Indians dreadfully to have the things they had always believed trampled on and torn from their hugging. 負かす/撃墜する 深い we all 抱擁する something. The 広大な/多数の/重要な forest 抱擁するs its silence. The sea and the 空気/公表する 抱擁する the 流出/こぼすd cries of sea-birds. The forest 抱擁するs only silence; its birds and even its beasts are mute.
When night (機の)カム 負かす/撃墜する upon Ucluelet the Indian people 倍のd themselves into their houses and slept.
At the 使節団 House candles were lit. After eating fish, and praying aloud, the Missionaries creaked up the 明らかにする stair, each carrying her own tin candlestick. I had a cot and 緊急発進するd quickly into it. Blindless and carpetless, it was a 荒涼とした bedroom even in summer.
The room was deathly still. Outside, the 黒人/ボイコット forest was still, too, but with a vibrant stillness 緊張した with life. From my bed I could look one storey higher into the balsam pine. Because of his closeness to me, the pint towered above his fellows, his 最高の,を越す 次第に減少するing to heaven.
Every day might have been a Sunday in the Indian village. At Toxis only the seventh day was the Sabbath. Then the Missionaries 行為/行うd service in the school house which had 転換d its 職業 to church as the cow's horn turned itself into a church bell for the day.
The Indian women with handkerchiefs on their 長,率いるs, plaid shawls 一連の会議、交渉/完成する their shoulders and 十分な skirts 大波ing about their 脚s, waddled leisurely に向かって church. It was very hard for them to squeeze their 団体/死体s into the children's desks. They took two whole seats each, and even then the squeezing must have 傷つける.
Women sat on one 味方する of the church. The very few men who (機の)カム sat on the other. The Missionaries 主張するd that men come to church wearing trousers, and that their shirt tails must be tucked inside the trousers. So the Indian men stayed away.
"Our trespasses" had been dealt with and the hymn, which was 一般に pitched too high or too low, had at last 攻撃する,衝突する square, when the door was swung violently 支援する, slopping the drinking bucket. In the outside sunlight stood old Tanook, shirt tails flapping and 脚s 明らかにする. He entered, strode up the middle of the room and took the 前線 seat.
Quick intakes of horror caught the breath of the women; the Greater Missionary held on to her 公式文書,認める, the Lesser jumped an octave.
A woman in the 支援する seat took off her shawl. From 手渡す to 手渡す it travelled under the desks to the 最高の,を越す of the room, crossed the aisle and passed into the 手渡す of Jimmy John, old Tanook's 甥, sitting with the men. Jimmy John squeezed from his seat and laid the shawl across his uncle's 明らかにする 膝s.
The Missionary's 演説(する)/住所 rolled on in choppy Chinook, undertoned by a gentle 発言する/表明する from the 支援する of the room which told Tanook in pure Indian words what he was to do. With a 反抗的な shake of his wild hair old Tanook got up; 新たな展開ing the shawl about his middle he marched 負かす/撃墜する the aisles, paused at the pail to take a loud drink, dashed 支援する the dipper with a clank, and strode out.
The service was over, the people had gone, but a pink print 人物/姿/数字 sat on in the 支援する seat. Her 直面する was sunk 負かす/撃墜する on her chest. She was waiting till all were away before she slunk home. It is considered more indecent for an Indian woman to go shawl-いっそう少なく than for an Indian man to go 明らかにする-legged. The woman's heroic gesture had saved her husband's dignity before the Missionaries but had shamed her before her own people.
The Greater Missionary patted the pink shoulder as she passed. "勇敢に立ち向かう woman!" said the Greater Missionary, smiling.
One day I walked upon a (土地などの)細長い一片 of land that belonged to nothing:
The sea soaked it often enough to make it unpalatable to the forest. Roots of trees 辞退するd to 栄える in its saltiness.
In this place belonging neither to sea nor to land I (機の)カム upon an old man dressed in nothing but a 簡潔な/要約する shirt. He was sawing the 四肢s from a fallen tree. The swish of the sea tried to 溺死する the purr of his saw. The purr of the saw tried to こそこそ動く 支援する into the forest, but the forest threw it out again into the sea. Sea and forest were always at this game of 投げ上げる/ボディチェックする with noises.
The fallen tree lay crosswise in this "nothing's place"; it 封鎖するd my way. I sat 負かす/撃墜する beside the sawing Indian and we had dumb talk, pointing to the sun and to the sea, the eagles in the 空気/公表する and the crows on the beach. Nodding and laughing together I sat and he sawed. The old man sawed as if aeons of time were before him, and as if all the years behind him had been leisurely and all the years in 前線 of him would be 平等に so. There was strength still in his 支援する and 四肢s but his teeth were all worn to the gums. The shock of hair that fell to his shoulders was grizzled. Life had sweetened the old man. He was luscious with time like the end berries of the strawberry season.
With a final grin, I got up and patted his arm—"Goodbye!" He patted my 手渡す. When he saw me turn to break through the forest so that I could 一連の会議、交渉/完成する his 広大な/多数の/重要な fallen tree, he ran and pulled me 支援する, shaking his 長,率いる and scolding me.
"Swaawa! Hiyu swaawa!" Swaawa were cougar: the forest was 十分な of these 広大な/多数の/重要な cats. The Indians forbade their children to go into the forest, not even into its 辛勝する/優位. I was to them a child, ignorant about the wild things which they knew so 井戸/弁護士席. In these things the Indian could speak with 当局 to white people.
Jimmie had a good boat. He and his wife, Louisa, agreed to take me to the old villages of Tanoo, Skedans and Cumshewa, on the southern island of the Queen Charlotte group. We were to start off at the Indian's usual "eight o'clock" and got off at the usual "近づく noon". The missionary had asked me to take his pretty daughter along.
We chugged and bobbed over all sorts of water and (機の)カム to Tanoo in the evening. It looked very solemn as we (機の)カム nearer. やめる far out from land Jimmie shut off the engine and plopped the 錨,総合司会者 into the sea. Then he 押すd the canoe overboard, and putting my sheep dog and me into it, nosed it gently through the kelp. The grating of our canoe on the pebbles 警告するd the silence that we were come to break it.
The dog and I jumped out and Jimmie and the canoe went 支援する for the others.
It was so still and solemn on the beach, it would have seemed irreverent to speak aloud; it was as if everything were waiting and 持つ/拘留するing its breath. The dog felt it too; he stood with cocked ears, trembling. When the others (機の)カム and moved about and spoke this feeling went away.
At one 味方する of the Tanoo beach rose a big bluff, 黒人/ボイコット now that the sun was behind it. It is said that the bluff is haunted. At its foot was the 骸骨/概要 of a house; all that was left of it was the 広大な/多数の/重要な beams and the corner 地位,任命するs and two carved 政治家s one at each end of it. Inside, where the people used to live, was stuffed with elderberry bushes, scrub trees and fireweed. In that part of the village no other houses were left, but there were lots of totem 政治家s sticking up. A tall slender one belonged to Louisa's grandmother. It had a story carved on it; Louisa told it to us in a loose sort of way as if she had half forgotten it. On the base of this 政治家 was the 人物/姿/数字 of a man; he had on a tall, tall hat, which was made up of sections, and was a hat of 広大な/多数の/重要な honour. On the 最高の,を越す of the hat perched a raven. Little 人物/姿/数字s of men were 粘着するing to every (犯罪の)一味 of honour all the way up the hat. The story told that the man had 可決する・採択するd a raven as his son. The raven turned out to be a wicked trickster and brought a flood upon his foster parents. When the waters rose the man's 甥s and relations climbed up the (犯罪の)一味s of his hat of honour and were thus saved from 存在 溺死するd. It was a 罰金 政治家, bleached of all colour and then bloomed over again with greeny-yellow mould.
The feelings Jimmie and Louisa had in this old village of their own people must have been やめる different from ours. They must have made my curiosity seem small. Often Jimmie and Louisa went off 手渡す in 手渡す by themselves for a little, talking in Indian as they went.
A nose of land ran out into the sea from Tanoo and 分裂(する) the village into two parts; the parts diverged at a slight angle, so that the village of Tanoo had a 塀で囲む-注目する,もくろむd 星/主役にする out over the sea.
Beyond the little point there were three 罰金 house 前線s. A tall totem 政治家 stood up against each house; in the centre of its 前線. When Jimmie 削減(する) away the growth around the foot of them, the paint on the 政治家s was やめる 有望な. The lowest 人物/姿/数字 of the centre 政治家 was a 広大な/多数の/重要な eagle; the other two were beavers with 巨大な teeth—they held sticks in their 手渡すs. All three base 人物/姿/数字s had a 穴を開ける through the 政治家 so that people could enter and leave the house through the totem.
Our first night in solemn Tanoo was very strange indeed.
When we saw the Indians carrying the little canoe 負かす/撃墜する to the water we said:
"What are you going out to the boat for?"
"We are going to sleep out there."
"You are going to leave us alone in Tanoo?"
"You can call if anything is wrong," they said.
But we knew the boat was too far out beyond the kelp beds for them to hear us.
The canoe glided out and then there was nothing but wide 黒人/ボイコット space. We two girls shivered. I 手配中の,お尋ね者 the テント flaps open; it did not seem やめる so bad to me if I could feel the trees の近くに.
Very 早期に in the morning I got to work. The boat lay far out with no 調印する of life on her. The Indians did not come 岸に; it got late and we 手配中の,お尋ね者 breakfast—we called and called but there was no answer.
"Do you remember what they said about those Indians 存在 asphyxiated by the ガス/煙s from their engine while they slept?"
"I was thinking of that too."
We ran out on the point as far as we could so as to get nearer to the boat and we called and called both together. There was a horrible feeling 負かす/撃墜する inside us that neither of us cared to speak about. After a long while a 黒人/ボイコット 長,率いる popped up in the boat.
"You must not leave us again like that," we told Jimmie and Louisa.
I met them coming over the sand, Louisa hurrying ahead to get supper. Away 支援する I saw Jimmie carrying something dreadful with long 武器 追跡するing behind in the sand, its 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する 団体/死体 speared by the stick on Jimmie's shoulder.
"We've took the missionary's daughter 追跡(する)ing devilfish," chuckled Louisa, as she passed me.
We ate some of the devilfish for supper, fried in pieces like sausage. It was 甘い like chicken, but very 堅い. The devilfish were in the puddles around the 激しく揺するs at low tide. When they saw people come, they threw their tentacles around the 激しく揺するs and stuck their 長,率いるs into the rocky creases; the only way to make them let go was to (警官の)巡回区域,受持ち区域 their 長,率いるs in when you got the chance.
It was long past dinnertime. Louisa could not cook because there was no water in (軍の)野営地,陣営. That was Jimmie's 職業. The spring was 支援する in the 支持を得ようと努めるd, nobody but Jimmie knew where, and he was far out at sea tinkering on his boat. Louisa called and called; Jimmie heard, because his 長,率いる popped up, but he would not come. Every time she called the same two Indian words.
"Make it hotter, Louisa; I want to get 支援する to work." She called the same two words again.
"Are those words 断言するs?"
"No, if I swore I would have to use English words."
"Why?"
"There are no 断言するs in Haida."
"What do you say if you are angry or want to 侮辱 anybody?"
"You would say, 'Your father or your mother was a slave,' but I could not say that to Jimmie."
"井戸/弁護士席, say something hot. I want dinner!"
She called the same two words again but her 発言する/表明する was different this time. Jimmie (機の)カム.
Pictures of all the 政治家s were in my sketch 解雇(する). I strapped it up and said, "That's that "
Then we went away from Tanoo and left the silence to 傷をいやす/和解させる itself—left the totem 政治家s 星/主役にするing, 星/主役にするing out over the sea.
Almost すぐに we were in rough water. Jimmie spread a sail in the 底(に届く) of the boat, and we women all lay flat. Nobody spoke—only groans. When the boat pitched all our 団体/死体s rolled one way and then rolled 支援する. Under the sail where I was lying something seemed very slithery.
"Jimmie, what is under me?"
"Only the devilfish we are taking home to Mother—she likes them very much."
"Ugh!" I said. Sea-sickness on 最高の,を越す of devilfish seemed too much.
Jimmie said, "They're dead; it won't 傷つける them when you roll over."
Jimmie, the Indian, knew the jagged 暗礁s of Skedans Bay by heart. He knew where the bobbing kelp nobs grew and that their long, 靴下/だます-like tubes were waiting to strangle his プロペラ. Today the 直面する of the bay was buttered over with 静める and there was a wide blue sky 総計費. Everything looked 安全な, but Jimmie knew how 背信の the 底(に届く) of Skedans Bay was; that's why he lay across the 屈服する of his boat, anxiously peering into the water and 動議ing to Louise his wife, who was at the wheel.
The engine stopped far out. There was the plop and gurgle of the 錨,総合司会者 striking and settling and then the sigh of the little canoe 存在 押し進めるd over the 辛勝する/優位 of the boat, the 非難する as she struck the water. Jimmie got the sheep dog and me over to the beach first, so that I could get to work 権利 away; then he went 支援する for Louisa and the missionary's daughter.
Skedans was more open than Tanoo. The trees stood さらに先に 支援する from it. Behind the bay another point bit 深く,強烈に into the land, so that light (機の)カム in across the water from behind the village too.
There was no 国/地域 to be seen. Above the beach it was all luxuriant growth; the earth was so 十分な of vitality that every seed which blew across her surface germinated and burst. The growing things jumbled themselves together into a dense thicket; so tensely earnest were things about growing in Skedans that everything linked with everything else, hurrying to grow to the 限界 of its own capacity; 少しのd and weaklings alike throve in the rich moistness.
Memories (機の)カム out of this place to 会合,会う the Indians; you saw remembering in their brightening 注目する,もくろむs and heard it in the quick hushed words they said to each other in Haida.
Skedans Beach was wide. Sea-drift was scattered over it. Behind the スピードを出す/記録につけるs the ground sloped up a little to the old village 場所/位置. It was smothered now under a green 絡まる, just one grey roof still squatted there の中で the bushes, and a 乱打するd 列/漕ぐ/騒動 of totem 政治家s circled the bay; many of them were 霊安室 政治家s, high with square 前線s on 最高の,を越す. The 前線s were carved with totem designs of birds and beasts. The 最高の,を越すs of the 政治家s behind these carved 前線s were hollowed out and the 棺s stood, each in its 穴を開ける on its end, the square 前線 hiding it. Some of the old 霊安室 政治家s were broken and you saw skulls peeping out through the 割れ目s.
To the 権利 of Skedans were twin 反対/詐欺s of earth and 激しく揺する. They were covered to the 最高の,を越す with trees and scrub. The land ran out beyond these 塚s and met the jagged 暗礁s of the bay.
We broke through growth above our 長,率いるs to reach the house. It was of the old type, but had been 修理d a little by halibut fishers who still used it occasionally. The 塀で囲むs were 十分な of 割れ目s and knotholes. There were 石/投石するs, blackened by 解雇する/砲火/射撃, lying on the earth 床に打ち倒す. Above them was a 広大な/多数の/重要な smoke-穴を開ける in the roof; it had a flap that could be adjusted to the 勝利,勝つd. Sleeping (法廷の)裁判s ran along the 塀で囲む and there was a rude (米)棚上げする/(英)提議する made of driftwood by the halibut fishers: Indians use the 床に打ち倒す for their (米)棚上げする/(英)提議するs and seats.
When the 解雇する/砲火/射撃 roared, our 一面に覆う/毛布s were spread on the 壇・綱領・公約s, and Louisa's stew-マリファナ simmered. The place was grand—we had got の近くに 負かす/撃墜する to real things. In Skedans there were no shams.
When night (機の)カム we cuddled into our 一面に覆う/毛布s. The night was still. Just the waves splashed slow and even along the beach. If your 直面する was に向かって the 塀で囲む, the sea 強い味 seeped in at the 割れ目s and 注ぐd over it; if you turned 一連の会議、交渉/完成する and 直面するd in, there was the lovely smoky smell of our 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 on the clay 床に打ち倒す.
早期に in the morning Jimmie stirred the embers; then he went out and brought us icy water from the spring to wash our 直面するs in. He 削減(する) a little path like a green tunnel from the house to the beach, so that we could come and go easily. I went out to sketch the 政治家s.
They were in a long straggling 列/漕ぐ/騒動 the entire length of the bay and pointed this way and that; but no 事柄 how drunken their 攻撃する, the Haida 政治家s never lost their dignity. They looked sadder, perhaps, when they 屈服するd 今後 and more 厳しい when they tipped 支援する. They were bleached to a pinkish silver colour and 割れ目d by the sun, but nothing could make them mean or poor, because the Indians had put strong thought into them and had believed 心から in what they were trying to 表明する.
The 新たな展開d trees and high 投げ上げる/ボディチェックするd driftwood hinted that Skedans could be as 完全に 猛烈な/残忍な as she was 静める. She was downright about everything.
Tanoo, Skedans and Cumshewa 嘘(をつく) 公正に/かなり の近くに to each other on the 地図/計画する, yet each is やめる unlike the others when you come to it. All have the West Coast wetness but Cumshewa seems always to drip, always to be blurred with もや, its foliage always to hang wet-激しい. Cumshewa rain soaked my paper, Cumshewa rain trickled の中で my paints.
Only one house was left in the village of Cumshewa, a large, low and desolately forsaken house that had a carefully padlocked door and gaping 穴を開ける in the 塀で囲む.
We spent a 哀れな night in this old house. All our bones were pierced with 冷気/寒がらせる. The rain spat 広大な/多数の/重要な 減少(する)s through the smoke-穴を開ける into our 解雇する/砲火/射撃. In comfortless, damp 一面に覆う/毛布s we got through the night.
In the morning Jimmie made so hot a 解雇する/砲火/射撃 that the rain splatters hissed when they dropped into it. I went out to work on the leaky beach and Jimmie rigged up a sort of 避難所 over my work so that the trickles ran 負かす/撃墜する my neck instead of 負かす/撃墜する my picture, but if I had 所有するd the 武器 and 脚s of a centipede they would not have been enough to 持つ/拘留する my things together to 反抗する the elements' meanness に向かって my canopy, 構成要素s and temper.
Through the 穴を開ける in the 味方する of the house I could hear the fretful mewings of the cat. Indian people and the elements give and take like brothers, 融通するing themselves to each others' ways without (民事の)告訴. My Indians never said to me, "Hurry and get this over so that we may go home and be more comfortable." Indians are comfortable everywhere.
Not far from the house sat a 広大な/多数の/重要な 木造の raven 機動力のある on a rather low 政治家; his wings were flattened to his 味方するs. A few feet from him stuck up an empty 政治家. His mate had sat there but she had rotted away long ago, leaving him moss-grown, dilapidated and alone to watch dead Indian bones, for these two 広大な/多数の/重要な birds had been 始める,決める, one on either 味方する of the doorway of a big house that had been 十分な of dead Indians who had died during a smallpox 疫病/流行性の.
Bursting growth had hidden house and bones long ago. Rain turned their dust into mud; these strong young trees were richer perhaps for that Indian dust. They grew up 一連の会議、交渉/完成する the dilapidated old raven, 避難所ing him from the 涙/ほころびing 勝利,勝つd now that he was old and rotting because the rain seeped through the moss that grew upon his 支援する and in the hollows of his 注目する,もくろむ-sockets. The Cumshewa totem 政治家s were dark and colourless, the 支持を得ようと努めるd toneless from 注ぐing rain.
When Jimmie, Louisa, the cat and the missionary's daughter saw me squeeze 支援する into the house through the 穴を開ける and heard me say, "Done", they all jumped up. Curling the cat into her hat, Louisa 始める,決める about packing; Jimmie went to 準備する his boat. The cat was peeved. She preferred Louisa's hat 近づく the 解雇する/砲火/射撃 to the outside rain.
The memory of Cumshewa is of a 広大な/多数の/重要な lonesomeness smothered in a blur of rain. Our boat 長,率いるd for the sea. As we 一連の会議、交渉/完成するd the point Cumshewa was suddenly like something that had not やめる happened.
Sophie knocked gently on my Vancouver studio door.
"Baskets. I got baskets."
They were beautiful, made by her own people, West Coast Indian baskets. She had big ones in a cloth tied at the four corners and little ones in a flour-解雇(する).
She had a baby slung on her 支援する in a shawl, a girl child 粘着するing to her skirts, and a 激しい-直面するd boy plodding behind her.
"I have no money for baskets."
"Money no 事柄," said Sophie. "Old clo', waum skirt—good fo' basket."
I 手配中の,お尋ね者 the big 一連の会議、交渉/完成する one. Its price was eight dollars.
"Next month I am going to Victoria. I will bring 支援する some 着せる/賦与するs and get your basket."
I asked her in to 残り/休憩(する) a while and gave the youngsters bread and jam. When she tied up her baskets she left the one I coveted on the 床に打ち倒す.
"Take it away," I said. "It will be a month before I can go to Victoria. Then I will bring 着せる/賦与するs 支援する with me and come to get the basket."
"You keep now. Bymby 支払う/賃金," said Sophie.
"Where do you live?"
"North Vancouver 使節団."
"What is your 指名する?"
"Me Sophie Frank. Everybody know me."
Sophie's house was 明らかにする but clean. It had three rooms. Later when it got 冷淡な Sophie's Frank would 削減(する) out all the partition 塀で囲むs. Sophie said, "Thlee ぼんやり現れる, thlee stobe. One ぼんやり現れる, one stobe." The 床に打ち倒す of the house was clean scrubbed. It was 議長,司会を務める, (米)棚上げする/(英)提議する and bed for the family. There was one 議長,司会を務める; the coal-oil lamp sat on that. Sophie 押し進めるd the babies into corners, spread my old 着せる/賦与するs on the 床に打ち倒す to appraise them, and was 満足させるd. So, having 実験(する)d each other's 貿易(する)-straightness, we began a long, long friendship—forty years. I have seen Sophie glad, sad, sick and drunk. I have asked her why she did this or that thing—Indian ways that I did not understand—her answer was invariably "Nice ladies always do." That was Sophie's ideal—存在 nice.
Every year Sophie had a new baby. Almost every year she buried one. Her little 墓/厳粛/彫る/重大なs were dotted all over the 共同墓地. I never knew more than three of her twenty-one children to be alive at one time. By the time she was in her 早期に fifties every child was dead and Sophie had cried her 注目する,もくろむs 乾燥した,日照りの. Then she took to drink.
"I got a new baby. I got a new baby."
Sophie, seated on the 床に打ち倒す of her house, saw me coming through the open door and waved the papoose cradle. Two little girls rolled 一連の会議、交渉/完成する on the 床に打ち倒す; the new baby was 近づく her in a basket-cradle. Sophie took off the cloth テントd over the basket and 展示(する)d the baby, a lean poor thing.
Sophie herself was small and spare. Her 黒人/ボイコット hair sprang 厚い and strong on each 味方する of the clean, straight parting and hung in twin braids across her shoulders. Her 注目する,もくろむs were sad and 激しい-lidded. Between 目だつ, 一連の会議、交渉/完成するd cheekbones her nose lay rather flat, broadening and snubby at the tip. Her wide upper lip pouted. It was sharp-辛勝する/優位d, puckering over a 列/漕ぐ/騒動 of poor teeth—the soothing pucker of lips trying to 緩和する an aching tooth or to hush a crying child. She had a soft little 団体/死体, a 支援する straight as honesty itself, and the small 手渡すs and feet of an Indian.
Sophie's English was good enough, but when Frank, her husband, was there she became dumb as a plate.
"Why won't you talk before Frank, Sophie?"
"Frank he learn school English. Me, no. Frank laugh my English words."
When we were alone she chattered to me like a sparrow.
In May, when the village was white with cherry blossom and the blue water of Burrard Inlet crept almost to Sophie's door just a streak of grey sand and a plank walk between—and when Vancouver city was more beautiful to look at across the water than to be in; it was then I loved to take the フェリー(で運ぶ) to the North Shore and go to Sophie's.
Behind the village stood mountains topped by the grand old "Lions", twin 頂点(に達する)s, very white and blue. The nearer mountains were every shade of young foliage, tender grey-green, getting greener and greener till, when they were の近くに, you saw that the village grass outgreened them all. 女/おっせかい屋s strutted their broods, papooses and pups and kittens rolled everywhere—it was good indeed to spend a day on the Reserve in spring.
Sophie and I went to see her babies' 墓/厳粛/彫る/重大なs first. Sophie took her best plaid skirt, the one that had three 列/漕ぐ/騒動s of velvet 略章 一連の会議、交渉/完成する the hem, from a nail on the 塀で囲む, and bound a yellow silk handkerchief 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる. No 事柄 what the 天候, she always wore her 広大な/多数の/重要な shawl, clamping it 負かす/撃墜する with her 武器, the fringe trickling over her fingers. Sophie wore her shoes when she walked with me, if she remembered. Across the water we could see the city. The Indian Reserve was a different world—no hurry, no 商売/仕事.
We walked over the twisty, up-and-負かす/撃墜する road to the 共同墓地. Casamin, Tommy, George, Rosie, Maria, Mary, Emily, and all the 残り/休憩(する) were there under a 絡まる of vines. We rambled, 捜し出すing out Sophie's 墓/厳粛/彫る/重大なs. Some had little 木造の crosses, some had 石/投石するs. Two babies lay outside the 共同墓地 盗品故買者: they had not 直面するd life long enough for baptism.
"See! Me got 石/投石する for Rosie now."
"It looks very nice. It must have cost lots of money, Sophie."
"墓/厳粛/彫る/重大な man make cheap for me. He say, 'You got lots, lots 石/投石する from me, Sophie. Maybe bymby you get some more died baby, then you want more 石/投石する. So I make cheap for you.'"
Sophie's kitchen was crammed with excited women. They had come to see Sophie's brand-new twins. Sophie was on a mattress beside the cook stove. The twin girls were in small basket papoose cradles, woven by Sophie herself. The babies were wrapped in cotton wool which made their dark little 直面するs look darker; they were laced into their baskets and stuck up at the 辛勝する/優位 of Sophie's mattress beside the kitchen stove. Their brown, wrinkled 直面するs were like potatoes baked in their jackets, their 手渡すs no bigger than brown spiders.
They were thrilling, those very, very tiny babies. Everybody was excited over them. I sat 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す の近くに to Sophie.
"Sophie, if the baby was a girl it was to have my 指名する. There are two babies and I have only one 指名する. What are we going to do about it?"
"The biggest and the best is yours," said Sophie.
My Em'ly lived three months. Sophie's Maria lived three weeks. I bought Em'ly's tombstone. Sophie bought Maria's.
Sophie's "mad" rampaged inside her like a lion roaring in the breast of a dove.
"Look see," she said, 持つ/拘留するing a red and yellow handkerchief, caught together at the corners and chinking with broken glass and bits of plaster of Paris. "Bad boy bloke my 墓/厳粛/彫る/重大な flower! Cost five dollar one, and now boy all bloke fo' me. Bad, bad boy! You come talk me fo' p'liceman?"
At the City Hall she spread the handkerchief on the (米)棚上げする/(英)提議する and held half a plaster of Paris lily and a dove's tail up to the 注目する,もくろむs of the 法律, while I talked.
"My mad fo' boy bloke my plitty glave flower," she said, forgetting, in her fury, to be shy of the "English words".
The big man of the 法律 was 肉親,親類d. He said, "It's too bad, Sophie. What do you want me to do about it?"
"You make boy buy more this plitty 肉親,親類d for my glave."
"The boy has no money but I can make his old grandmother 支払う/賃金 a little every week."
Sophie looked long at the broken pieces and shook her 長,率いる.
"That ole, ole woman got no money." Sophie's 怒り/怒る was dying, soothed by sympathy like a child, the woman in her tender に向かって old Granny. "My bloke no 事柄 for ole woman," said Sophie, 集会 up the pieces. "You scold boy big, Policeman? No make glanny 支払う/賃金."
"I sure will, Sophie."
There was a 黒人/ボイコット skirt spread over the 最高の,を越す of the packing 事例/患者 in the centre of Sophie's room. On it stood the small white 棺. A lighted candle was at the 長,率いる, another at the foot. The little dead girl in the 棺 held a doll in her 武器. It had hardly been out of them since I had taken it to her a week before. The glassy 注目する,もくろむs of the doll 星/主役にするd out of the 棺, up past the の近くにd eyelids of the child.
Though Sophie had been through this nineteen times before, the twentieth time was no easier. Her two friends, Susan and Sara, were there by the 棺, crying for her.
The outer door opened and a half dozen women (機の)カム in, their shawls drawn low across their foreheads, their 直面するs grim. They stepped over to the 棺 and looked in. Then they sat around it on the 床に打ち倒す and began to cry, first with baby whimpers, softly, then louder, louder still—with 暴力/激しさ and strong howling: 激流s of 涙/ほころびs burst from their 注目する,もくろむs and rolled 負かす/撃墜する their cheeks. Sophie and Sara and Susan did it too. It sounded horrible—like 拷問d dogs.
Suddenly they stopped. Sophie went to the bucket and got water in a tin 水盤/入り江. She took a towel in her 手渡す and went to each of the guests in turn 持つ/拘留するing the 水盤/入り江 while they washed their 直面するs and 乾燥した,日照りのd them on the towel. Then the women all went out except Sophie, Sara and Susan. This crying had gone on at intervals for three days—ever since the child had died. Sophie was worn out. There had been, too, all the long weeks of Rosie's tubercular dying to go through.
"Sophie, couldn't you 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する)?"
She shook her 長,率いる. "Nobody sleep in Injun house till dead people go to cemet'ry."
The beds had all been taken away.
"When is the funeral?"
"I dunno. Pliest go Vancouver. He not come two more day."
She laid her 手渡す on the corner of the little 棺.
"See! 棺-man think box fo' Injun baby no 事柄."
The seams of the cheap little 棺 had burst.
As Sophie and I were coming 負かす/撃墜する the village street we met an Indian woman whom I did not know. She nodded to Sophie, looked at me and half paused. Sophie's mouth was 始める,決める, her 明らかにする feet pattered quick, hurrying me past the woman.
"Go church house now?" she asked me.
The カトリック教徒 church had twin towers. Wide steps led up to the 前線 door which was always open. Inside it was 有望な, in a misty way, and still except for the 勝利,勝つd and sea-echoes. The windows were gay coloured glass; when you knelt the 木造の footstools and pews creaked. Hush lurked in every corner. Always a few candles 燃やすd. Everything but those flickers of 炎上 was 石/投石する-still.
When we (機の)カム out of the church we sat on the steps for a little. I said, "Who was that woman we met, Sophie?"
"Mrs. 長,指導者 Joe Capilano."
"Oh! I would like to know Mrs. 長,指導者 Joe Capilano. Why did you hurry by so quick? She 手配中の,お尋ね者 to stop." "I don' want you know Mrs. 長,指導者 Joe."
"You fliend for me, not fliend for her."
"My heart has room for more than one friend, Sophie."
"You fliend for me, I not want Mrs. 長,指導者 Joe get you."
"You are always my first and best friend, Sophie." She hung her 長,率いる, her mouth obstinate. We went to Sara's house.
Sara was Sophie's aunt, a wizened bit of a woman whose 注目する,もくろむs, nose, mouth and wrinkles were all 新たな展開d to the perpetual 表明するing of 苦痛. Once she had had a merry heart, but 苦痛 had trampled out the merriness. She lay on a bed draped with hangings of clean, white rags dangling from 政治家s. The 塀で囲む behind her bed, too, was padded ひどく with newspaper to keep draughts off her "Lumatiz".
"Hello, Sara. How are you?"
"Em'ly! Sophie's Em'ly!"
The 苦痛 wrinkles scuttled off to make way for Sara's smile, but hurried 支援する to 新たな展開 for her 苦痛.
"I dunno what for I got Lumatiz, Em'ly. I dunno. I dunno."
Everything perplexed poor Sara. Her merry heart and 拷問d 団体/死体 were always at 半端物s. She drew a humped wrist across her nose and said, "I dunno, I dunno", after each 発言/述べる.
"Goodbye, Sophie's Em'ly; come some more soon. I like that you come. I dunno why I got 苦痛, lots 苦痛. I dunno—I dunno."
I said to Sophie, "You see! the others know I am your big friend. They call me 'Sophie's Em'ly'."
She was happy.
Susan lived on one 味方する of Sophie's house and Mrs. Johnson, the Indian 未亡人 of a white man, on the other. The 未亡人's house was beyond words clean. The cookstove was a mirror, the 床に打ち倒す white as a sheet from scrubbing. Mrs. Johnson's 手渡すs were clever and busy. The 列/漕ぐ/騒動 of hard kitchen 議長,司会を務めるs had each its own antimacassar and cushion. The crocheted bedspread and embroidered pillowslips, all the work of Mrs. Johnson's 手渡すs, were smoothed taut. Mrs. Johnson's husband had been a sea captain. She had loved him 深く,強烈に and remained a 未亡人 though she had had many 申し込む/申し出s of marriage after he died. Once the Indian スパイ/執行官 (機の)カム, and said:
"Mrs. Johnson, there is a good man who has a farm and money in the bank. He is shy, so he sent me to ask if you will marry him."
"Tell that good man, `Thank you', Mr. スパイ/執行官, but tell him, too, that Mrs. Johnson only got love for her dead Johnson."
Sophie's other 隣人, Susan, produced and buried babies almost as 急速な/放蕩な as Sophie herself. The two women laughed for each other and cried for each other. With babies on their 支援するs and baskets on their 武器 they crossed over on the フェリー(で運ぶ) to Vancouver and sold their baskets from door to door. When they (機の)カム to my studio they 残り/休憩(する)d and drank tea with me. My parrot, sheep dog, the white ネズミs and the totem 政治家 pictures all 利益/興味d them. "An' you got Injun flower, too," said Susan.
"Indian flowers?"
She pointed to ferns and wild things I had brought in from the 支持を得ようと努めるd. Sophie's house was shut up. There was a chain and padlock on the gate. I went to Susan.
"Where is Sophie?"
"Sophie in sick house. Got sick 注目する,もくろむ."
I went to the hospital. The little Indian 区 had four beds. I took ice cream and the nurse divided it into four 部分s.
A homesick little Indian girl cried in the bed in one corner, an old woman 不平(をいう)d in another. In a third there was a young mother with a baby, and in the fourth bed was Sophie.
There were flowers. The room was 有望な. It seemed to me that the four brown 直面するs on the four white pillows should be happier and far more comfortable here than lying on mattresses on the hard 床に打ち倒すs in the village, with all the family muddle going on about them.
"How nice it is here, Sophie."
"Not much good of hospital, Em'ly."
"Oh! What is the 事柄 with it?"
"Bad bed."
"What is wrong with the beds?"
"Move, move, all time shake. 'Spose me move, bed move too."
She rolled herself to show how the springs worked. "Me ole-fashion, Em'ly. Me like kitchen 床に打ち倒す fo' sick."
Susan and Sophie were in my kitchen, 激しく揺するing their 悲しみs 支援する and 前へ/外へ and alternately wagging their 長,率いるs and giggling with shut 注目する,もくろむs at some small joke.
"You go live Victoria now, Em'ly," wailed Sophie, "and we never see those babies, never!"
Neither woman had a baby on her 支援する these days. But each had a little new 墓/厳粛/彫る/重大な in the 共同墓地. I had told them about a friend's twin babies. I went to the telephone.
"Mrs. Dingle, you said I might bring Sophie to see the twins?"
"Surely, any time," (機の)カム the ready reply.
"Come, Sophie and Susan, we can go and see the babies now."
The mothers of all those little 共同墓地 塚s stood looking and looking at the 栄えるing white babies, kicking and sprawling on their bed. The women said, "Oh my!—Oh my!" over and over.
Susan's 手渡す crept from beneath her shawl to touch a baby's 脚. Sophie's 手渡す 発射 out and slapped Susan's.
The mother of the babies said, "It's all 権利, Susan; you may touch my baby."
Sophie's 注目する,もくろむs 燃やすd Susan for daring to do what she so longed to do herself. She 倍のd her 手渡すs resolutely under her shawl and whispered to me,
"Nice ladies don' touch, Em'ly."
I was sketching in a remote Indian village when I first saw her. The village was one of those that the Indians use only for a few months in each year; the 残り/休憩(する) of the time it stands empty and desolate. I went there in one of its empty times, in a 霧雨ing dusk.
When the Indian スパイ/執行官 捨てるd me on the beach in 前線 of the village, he said "There is not a soul here. I will come 支援する for you in two days." Then he went away.
I had a small griffon dog with me, and also a little Indian girl, who, when she saw the boat go away, clung to my sleeve and wailed, "I'm 'fraid."
We went up to the old 砂漠d 使節団 House. At the sound of the 重要な in the rusty lock, ネズミs scuttled away. The stove was broken, the 支持を得ようと努めるd wet. I had forgotten to bring candles. We spread our 一面に覆う/毛布s on the 床に打ち倒す, and spent a poor night. Perhaps my 欠如(する) of sleep played its part in the shock that I got, when I saw her for the first time.
Water was in the 空気/公表する, half もや, half rain. The stinging nettles, higher than my 長,率いる, left their nervy smart on my ears and forehead, as I (警官の)巡回区域,受持ち区域 my way through them, trying all the while to keep my feet on the plank walk which they hid. Big yellow slugs はうd on the walk and わずかな/ほっそりしたd it. My feet slipped and I 発射 headlong to her very base, for she had no feet. The nettles that were above my 長,率いる reached only to her 膝.
It was not the 落ちる alone that jerked the "Oh's" out of me, for the 広大な/多数の/重要な 木造の image 非常に高い above me was indeed terrifying.
The nettle bed ended a few yards beyond her, and then a rocky bluff jutted out, with waves 乱打するing it below. I 緊急発進するd up and went out on the bluff, so that I could see the creature above the nettles. The forest was behind her, the sea in 前線.
Her 長,率いる and trunk were carved out of, or rather into, the bole of a 広大な/多数の/重要な red cedar. She seemed to be part of the tree itself, as if she had grown there at its heart, and the carver had only chipped away the outer 支持を得ようと努めるd so that you could see her. Her 武器 were spliced and socketed to the trunk, and were flung wide in a circling, 説得力のある movement. Her breasts were two eagle-長,率いるs, ひどく carved. That much, and the column of her 広大な/多数の/重要な neck, and her strong chin, I had seen when I slithered to the ground beneath her. Now I saw her 直面する.
The 注目する,もくろむs were two 一連の会議、交渉/完成するs of 黒人/ボイコット, 始める,決める in wider 一連の会議、交渉/完成するs of white, and placed in 深い sockets under wide, 黒人/ボイコット eyebrows. Their 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にする bored into me as if the very life of the old cedar looked out, and it seemed that the 発言する/表明する of the tree itself might have burst from that 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する cavity, with 事業/計画(する)ing lips, that was her mouth: Her ears were 一連の会議、交渉/完成する, and stuck out to catch all sounds. The salt 空気/公表する had not dimmed the 激しい red of her trunk and 武器 and thighs. Her 手渡すs were 黒人/ボイコット, with blunt finger-tips painted a dazzling white. I stood looking at her for a long, long time.
The rain stopped, and white もや (機の)カム up from the sea, 徐々に paling her 支援する into the forest. It was as if she belonged there, and the もや were carrying her home. Presently the もや took the forest too, and, wrapping them both together, hid them away.
"Who is that image?" I asked the little Indian girl, when I got 支援する to the house.
She knew which one I meant, but to 伸び(る) time, she said, "What image?"
"The terrible one, out there on the bluff."
"I dunno," she lied.
I never went to that village again, but the 猛烈な/残忍な 木造の image often (機の)カム to me, both in my waking and in my sleeping.
Several years passed, and I was once more sketching in an Indian village. There were Indians in this village, and in a 穏やかな backward way it was "going modern". That is, the Indians had 押し進めるd the forest 支援する a little to let the sun touch the new buildings that were 取って代わるing the old community houses. Small houses, 原始の enough to a white man's thinking, 押し進めるd here and there between the old. Where some of the big community houses had been torn 負かす/撃墜する, for the sake of the 板材, the 広大な/多数の/重要な corner 地位,任命するs and 大規模な roof-beams of the old structure were often left, standing naked against the sky, and the new little house was built inside, on the 位置/汚点/見つけ出す where the old one had been.
It was in one of these empty 骸骨/概要s that I 設立する her again. She had once been a supporting 地位,任命する for the 広大な/多数の/重要な centre beam. Her 政治家-mate, 代表するing the Raven, stood opposite her, but the beam that had 残り/休憩(する)d on their 長,率いるs was gone. The two 政治家s 直面するd in, and one 裁判官d the 広大な/多数の/重要な size of the house by the distance between them. The corner 地位,任命するs were still in place, and the earth 床に打ち倒す, once beaten to the hardness of 激しく揺する by naked feet, was carpeted now with rich lush grass.
I knew her by the stuck-out ears, shouting mouth, and 深い 注目する,もくろむ-sockets. These sockets had no 注目する,もくろむ-balls, but were empty 穴を開けるs, filled with 星/主役にする. The 星/主役にする, though not so 猛烈な/残忍な as that of the former image, was more 激しい. The whole 人物/姿/数字 表明するd 力/強力にする, 負わせる, 支配, rather than ferocity. Her feet were 工場/植物d ひどく on the 長,率いる of the squatting 耐える, carved beneath them. A man could have sat on either 抱擁する shoulder. She was unpainted, 天候-worn, sun-割れ目d, and the 武器 and 手渡すs seemed to hang loosely. The fingers were thrust into the carven mouths of two human 長,率いるs, held 栄冠を与えるs 負かす/撃墜する. From behind, the sun made unfathomable 影をつくる/尾行するs in 注目する,もくろむ, cheek and mouth. Horror 宙返り/暴落するd out of them.
I saw Indian Tom on the beach, and went to him.
"Who is she?"
The Indian's 注目する,もくろむs, coming slowly from across the sea, followed my pointing finger. 憤慨 showed in his 直面する, greeny-brown and wrinkled like a baked apple,—憤慨 that white folks should 調査する into 事柄s wholly Indian.
"Who is that big carved woman?" I repeated.
"D'Sonoqua." No white tongue could have fondled the 指名する as he did.
"Who is D'Sonoqua?"
"She is the wild woman of the 支持を得ようと努めるd."
"What does she do?"
"She steals children."
"To eat them?"
"No, she carries them to her 洞穴s; that," pointing to a purple scar on the mountain across the bay, "is one of her 洞穴s. When she cries `OO-oo-oo-oeo', Indian mothers are too 脅すd to move. They stand like trees, and the children go with D'Sonoqua."
"Then she is bad?"
"いつかs bad...いつかs good," Tom replied, ちらりと見ることing furtively at those stuck-out ears. Then he got up and walked away.
I went 支援する, and sitting in 前線 of the image, gave 星/主役にする for 星/主役にする. But her 星/主役にする so over-力/強力にするd 地雷, that I could scarcely wrench my 注目する,もくろむs away from the clutch of those empty sockets. The 力/強力にする that I felt was not in the thing itself, but in some tremendous 軍隊 behind it, that the carver had believed in.
A 影をつくる/尾行する passed across her 手渡すs and their gruesome holdings. A little bird, with its beak 十分な of nesting 構成要素, flew into the cavity of her mouth, 権利 in the pathway of that terrible OO-oo-oo-oeo. Then my 注目する,もくろむ caught something that I had 行方不明になるd—a tabby cat asleep between her feet.
This was D'Sonoqua, and she was a supernatural 存在, who belonged to these Indians.
"Of course," I said to myself, "I do not believe in supernatural 存在s. Still—who understands the mysteries behind the forest? What would one do if one did 会合,会う a supernatural 存在?" Half of me wished that I could 会合,会う her, and half of me hoped I would not.
Chug—chug—the little boat had come into the bay to take me to another village, more lonely and 砂漠d than this. Who knew what I should see there? But soon supernatural 存在s went clean out of my mind, because I was wholly 吸収するd in 存在 自然に seasick.
When you have been 投げ上げる/ボディチェックするd and wracked and 冷気/寒がらせるd, any wharf looks good, even a rickety one, with its crooked 脚s stockinged in barnacles. Our boat nosed under its clammy 不明瞭, and I はうd up the straight slimy ladder, wondering which was worse, natural seasickness, or supernatural "creeps". The trees (人が)群がるd to the very 辛勝する/優位 of the water, and the outer ones, hanging over it, 影をつくる/尾行するd the shoreline into a velvet smudge. D'Sonoqua might walk in places like this. I sat for a long time on the damp, dusky beach, waiting for the 行う/開催する/段階. One by one dots of light popped from the scattered cabins, and made the dark seem darker. Finally the 行う/開催する/段階 (機の)カム.
We drove through the forest over a long straight road, with 黒人/ボイコット pine trees marching on both 味方するs. When we (機の)カム to the wharf the little gas mail-boat was waiting for us. Smell and blurred light oozed thickly out of the engine room, and except for one lantern on the wharf everything else was dark. Clutching my little dog, I sat on the mail 解雇(する)s which had been 投げ上げる/ボディチェックするd on to the deck.
The ropes were loosed, and we slid out into the oily 黒人/ボイコット water. The moon that had gone with us through the forest was away now. 黒人/ボイコット pine-covered mountains jagged up on both 味方するs of the inlet like teeth. Every gasp of the engine shook us like a 広大な/多数の/重要な sob. There was no rail 一連の会議、交渉/完成する the deck, and the 辛勝する/優位 of the boat lay level with the 黒人/ボイコット slithering horror below. It was like 存在 swallowed again and again by some terrible monster, but never going 負かす/撃墜する. As we slid through the water, hour after hour, I 設立する myself listening for the OO-oo-oooeo.
Midnight brought us to a knob of land, lapped by the water on three 味方するs, with the forest 脅すing to gobble it up on the fourth. There was a rude 上陸, a rooming-house, an eating-place, and a 蓄える/店, all for the convenience of fishermen and loggers. I was given a room, but after I had blown out my candle, the stillness and the 不明瞭 would not let me sleep. In the brilliant sparkle of the morning when everything that was not superlatively blue was superlatively green, I dickered with a man who was taking a party up the inlet that he should 減少(する) me off at the village I was 長,率いるd for.
"But," he 抗議するd, "there is nobody there."
To myself I said, "There is D'Sonoqua."
From the shore, as we 列/漕ぐ/騒動d to it, (機の)カム a thin feminine cry—the mewing of a cat. The keel of the boat had barely grated in the pebbles, when the cat sprang 船内に, passed the man shipping his oars, and crouched for a spring into my (競技場の)トラック一周. Leaning 今後, the man 掴むd the creature 概略で, and with a cry of "Dirty Indian vermin!" flung her out into the sea.
I jumped 岸に, 辞退するing his help, and with a curt "Call for me at sun-負かす/撃墜する," strode up the beach; the cat followed me.
When we had crossed the beach and come to a 法外な bank, the cat ran ahead. Then I saw that she was no lean, ill-favoured Indian cat, but a sleek aristocratic Persian. My snobbish little griffon dog, who usually 辞退するd to let an Indian cat come 近づく me, surprised me by trudging beside her in comradely fashion.
The village was typical of the villages of these Indians. It had only one street, and that had only one 味方する, because all the houses 直面するd the beach. The two community houses were very old, dilapidated and bleached, and the Landful of other shanties seemed never to have been young; they had grown so old before they were finished, that it was then not 価値(がある) while finishing them.
Rusty padlocks carefully 保護するd the gaping 塀で囲むs. There was the usual 幅の広い plank in 前線 of the houses, the general sitting and sunning place for Indians. Little streams ran under it, and 少しのd poked up through every 割れ目, half hiding the companies of tins, kettles, and rags, which 根気よく waited for the next 強風 and their next move. In 前線 of the 長,指導者's house was a high, carved totem 政治家, surmounted by a large 木造の eagle. 嵐/襲撃するs had robbed him of both wings, and his 長,率いる had a resentful 新たな展開, as if he 非難するd somebody. The 激しい 木造の 長,率いるs of two squatting 耐えるs peered over the nettle-最高の,を越すs. The windows were too high for peeping in or out. "But, save D'Sonoqua, who is there to peep?" I said aloud, just to break the silence. A 猛烈な/残忍な sun 燃やすd 負かす/撃墜する as if it 手配中の,お尋ね者 to expose every ugliness and forlorness. It drew the noxious smell out of the skunk cabbages, growing in the rich 黒人/ボイコット ooze of the stream, scummed the waterbarrels with green わずかな/ほっそりした, and branded the desolation into my very soul.
The cat kept very の近くに, rubbing and bumping itself and purring ecstatically; and although I had not seen them come, two more cats had joined us. When I sat 負かす/撃墜する they curled into my (競技場の)トラック一周, and then the strangeness of the place did not bite into me so 深く,強烈に. I got up, 決定するd to look behind the houses.
Nettles grew in the 狭くする spaces between the houses. I (警官の)巡回区域,受持ち区域 them 負かす/撃墜する; and made my way over the bruised dark-smelling 集まり into a space of low ジャングル. Long ago the trees had been felled and left lying. Young forest had burst through the 削除する, making an impregnable 障壁, and 調印(する)ing up the secrets which lay behind it. An eagle flew out of the forest, circled the village, and flew 支援する again.
Once again I broke silence, calling after him, "Tell D'Sonoqua—" and turning, saw her の近くに, 非常に高い above me in the ジャングル.
Like the D'Sonoqua of the other villages she was carved into the bole of a red cedar tree. Sun and 嵐/襲撃する had bleached the 支持を得ようと努めるd, moss here and there 軟化するd the crudeness of the modelling; 誠実 underlay every 一打/打撃.
She appeared to be neither 木造の nor 静止している, but a singing spirit, young and fresh, passing through the ジャングル. No 暴力/激しさ coarsened her; no 力/強力にする domineered to wither her. She was graciously feminine. Across her forehead her creator had fashioned the Sistheutl, or mythical two-長,率いるd sea-serpent. One of its 長,率いるs fell to either shoulder, hiding the stuck-out ears, and でっちあげる,人を罪に陥れるing her 直面する from a central parting on her forehead which seemed to 増加する its womanliness.
She caught your breath, this D'Sonoqua, alive in the dead bole of the cedar. She summed up the depth and charm of the whole forest, 運動ing away its menace.
I sat 負かす/撃墜する to sketch. What was the noise of purring and rubbing going on about my feet? Cats. I rubbed my 注目する,もくろむs to make sure I was seeing 権利, and counted a dozen of them. They jumped into my (競技場の)トラック一周 and sprang to my shoulders. They were real—and very feminine.
There we were—D'Sonoqua, the cats and I—the woman who only a few moments ago had 軍隊d herself to come behind the houses in trembling 恐れる of the "wild woman of the 支持を得ようと努めるd"—wild in the sense that forest-creatures are wild—shy, untouchable.
The sound of waves (機の)カム in at the open door; the smell of the sea and of the sun-warmed earth (機の)カム in too. It was 推定する/予想するd that very soon death would enter. A 列/漕ぐ/騒動 of women sat outside the hut—they were waiting to 嘆く/悼む and howl when death (機の)カム.
The 密談する/(身体を)寄せ集める of bones and withered 肌 on the mattress inside the hut knew death was coming. Although the woman was childless and had no husband, she knew that the women of her tribe would make 悲しみ-noise for her when death (機の)カム.
The 注目する,もくろむs of the dying woman were glassy and half の近くにd. I knelt beside her and put my を引き渡す her 冷淡な bony one. My blouse touched her and she opened her 注目する,もくろむs wide. Turning her 手渡す, she feebly clutched the silk of my sleeve.
"Is there something you want, Mary?"
"Good," she whispered, still clutching the sleeve.
I thought that she was dead, 持つ/拘留するing my sleeve in a death 支配する. One of the women (機の)カム in and tried to 解放する/自由な me. Mary's 注目する,もくろむs opened and she spoke in Indian.
"Mary wants your blouse," said the stooping woman to me.
"Wants my blouse?"
"Uh huh—wants for 墓/厳粛/彫る/重大な."
"To be buried in?"
"No, for 墓/厳粛/彫る/重大な-house."
I understood. Mary had not many things now but she had been important once. They would build a little 木造の room with a show window in it over her 墓/厳粛/彫る/重大な. Here they would 陳列する,発揮する her few poor 所有/入手s, the few hoarded trifles of her strong days. My blouse would be an 新規加入.
The dying woman's 注目する,もくろむs were on my 直面する.
I 緊急発進するd out of the blouse and into my jacket. I laid the blouse across Mary. She died with her 手渡すs upon it.
Millie's 星/主役にする was the biggest thing in the hut. It dimmed for a moment as we stood in its way—but in us it had no 利益/興味. The moment we moved from its path it 強化するd again—this 緊張した, living 星/主役にする glowing in the sunken 注目する,もくろむs of a sick Indian child.
All the life that remained in the emaciated, shrivelled little creature was concentrated in that 星/主役にする. It 燃やすd a path for itself 権利 across the sea to the horizon, 燃やすing with longing 焦点(を合わせる)d upon the return of her father's 捕鯨-boat.
The missionary bent over the child.
"Millie!"
Millie's 注目する,もくろむs 解除するd grudgingly, then 急いでd 支援する to their watching.
Turning to the old crone who took the place of a mother who was dead and cared for the little girl, the missionary asked, "How is she, Granny?"
"I t'署名/調印する 'spose boat no come quick, Milly die plitty soon now."
"Is there no word of the boats?"
"No, maybe all Injun-man dead. 鯨 fishin' heap, heap bad for make die."
They brought the child food. She struggled to 軍隊 負かす/撃墜する enough to keep the life in her till her father (機の)カム. Squatted on her mat on the earth 床に打ち倒す, her chin 残り/休憩(する)ing on the sharp 膝s encircled by her sticks of 武器, she sat from 夜明け till dark, watching. When light was gone the 星/主役にする fought its way, helped by Millie's ears, listening, listening out into 黒人/ボイコット night.
It was in the 早期に morning that the 捕鯨-boats (機の)カム home. When the もや 解除するd, Millie saw eight specks out on the horizon. Taut, motionless, uttering no word, she watched them grow.
"The boats are coming!" The cry rang through the village. Women left their bannock-baking, their basketweaving and hurried to the shore. The old crone who tended Millie hobbled to the beach with the 残り/休憩(する).
"The boats are coming!" Old men warming their stiff 団体/死体s in the sun shaded dull 注目する,もくろむs with their 手渡すs to look far out to sea, groaning with joy that their sons were 安全な.
"The boats are coming!" Quick ears of children heard the cry in the school house and squeezing from their desks without leave, pattered 負かす/撃墜する to the shore. The missionary followed. It was the event of the year, this return of the 捕鯨-boats.
Millie's father was the first to land. His 注目する,もくろむs searched の中で the people.
"My child?"
His feet followed the women's pointing fingers. Racing up the bank, his 本体,大部分/ばら積みの filled the doorway of the hut. The 星/主役にする enveloped him, Millie swayed に向かって him. Her 武器 fell 負かす/撃墜する. The 激しい plaits of her hair swung 今後. Brittle with long watching, the 星/主役にする had snapped.
The cannery boss said, "Try Sam; he has a gas boat and comes from Greenville. That's Sam over there—the Indian in the (土地などの)細長い一片d shirt."
I (機の)カム の近くに to where Sam was forking salmon from the scow on to the cannery chutes.
"Sam, I want to go to Greenville. Could you take me there on Sunday?"
"Uh huh."
"What time Sunday?"
"Eight o'clock."
On Sunday morning I sat on the wharf from eight o'clock till noon. Sam's gas boat was 負かす/撃墜する below. There was a yellow tarpaulin テントd across her middle. Four 明らかにする feet stuck out at one end and two 黒人/ボイコット 長,率いるs at the other.
From 動かす to start it took the Indians four hours. Sam and his son sauntered up and 負かす/撃墜する getting things as if time did not 存在する. 一連の会議、交渉/完成する noon the gas boat's impudent sputter ticked out across the wide 直面する of the Naas River.
The Indian and his son were silent travellers.
I had a small griffon dog who sat at my feet quivering and 警報. I felt like an open piano that any of the elements could strum on.
The 広大な/多数の/重要な Naas swept grandly along. The nameless little river that Greenville was on emptied into the Naas. When our boat turned from the 広大な/多数の/重要な into the little river she had no more ambition. Her engine died after a few puffs. Then we drifted a short way and nosed と一緒に a 天然のまま plank 上陸. This was Greenville.
It was between lights, neither day nor dark.
Five or six 影をつくる/尾行するs (機の)カム limping 負かす/撃墜する the bank to the 上陸—Indian dogs—gaunt forsaken creatures. They knew when they heard the engine it meant man. The dogs looked queer.
"What is the 事柄 with the dogs?"
"Porkpine," grunted the Indian.
The creatures' 直面するs were swollen into wrong 形態/調整s. Porcupine quills festered in the swellings.
"Why don't the Indians take their dogs with them and not leave them to 餓死する or 追跡(する) porcupine?"
"Cannery Boss say no can."
When I went に向かって the dogs, they 支援するd away growling.
"Him hiyu 猛烈な/残忍な," 警告するd the Indian.
In the dusk with the bedding and bundles on their shoulders the two Indians looked monstrous moving up the bank ahead of me.
I held my dog tight because of the fierceness of those skulking 影をつくる/尾行する—dogs に引き続いて us.
Greenville was a large village, low and flat. Its 沈滞した 押し寄せる/沼地s and 溝へはまらせる/不時着するs were glory places for the mosquitoes to 産む/飼育する in. Only the hum of the 哀れな creatures stirred the 激しい murk that beaded our foreheads with sweat as we 押し進めるd our way through it.
Half-built, unpainted houses, old before ever they were finished, sat hunched irregularly along the grass-grown way. Planks on spindly trestles 橋(渡しをする)d the scummed sloughs. Emptiness glared from windows and shouted up dead chimneys, 負わせるd emptiness, that 鎮圧するd the breath 支援する into your 肺s and 冷気/寒がらせるd the heart in your sweating 団体/死体.
つまずくing over 石/投石するs and hummocks I hurried after the men who were anxious to place me and be gone 負かす/撃墜する the Naas to the cannery again.
I asked the Indian, "Is there no one in this village?"
"One ole man, one woman, and one baby stop. Everybody go cannery,"
"Where can I stay?"
"Teacher's house good for you."
"Where is the teacher?"
"Teacher gone too."
We were away from the village street now and making our way through bracken breast high. The school house was の中で it crouched on the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd. It was school house and living 4半期/4分の1s 連合させるd. Trees 圧力(をかける)d it の近くに; undergrowth 殺到するd up over its windows.
The Indian 打ち明けるd the door, 押し進めるd us in and slammed the door to violently, as if something terrible were behind us.
"What was it you shut out, Sam?"
"Mosquito."
In here the hum of the mosquitoes had stopped, as every other thing had stopped in the murky grey of this dreadful place, clock, calendar, even the 空気/公表する—the match the Indian struck 辞退するd to live.
We felt our way through the long school room to a room behind that was darker still. It had a drawn blind and every crevice was 調印(する)d. The 空気/公表する in it felt as solid as the (米)棚上げする/(英)提議する and the stove. You chewed rather than breathed it. It tasted of coal-oil after we lit the lamp.
I opened a door into the shed. The pungent smell of 削減(する) stove-支持を得ようと努めるd that (機の)カム in was good.
The Indians were leaving me.
"Stop! The old man and the woman, where are they? Show me."
Before I went I opened all the doors. Mosquitoes were better than this strangling deadness, and I never could come 支援する alone and open the door of the big dark room. Then I ran through the bracken and caught up with the Indians.
They led me to the farthest house in the village. It was 削減(する) off from the school house by space filled with desperate loneliness.
The old man was on the 床に打ち倒す; he looked like a shrivelled old bird there on his mattress, caged about with mosquito netting. He had lumbago. His wife and grandchild were there too.
The womanliness of the old squaw stayed with me when I (機の)カム 支援する. All night long I was glad of that woman in Greenville.
It was dark when I got 支援する to the school and the 空気/公表する was oozing sluggishly through the room.
I felt like a どろぼう taking 所有/入手 of another's things without leave. The school teacher had left everything shipshape. Everything told the type of woman she was.
Soon I made smoke roll 一連の会議、交渉/完成する inside the stove and a tiny 炎上 wavered. I turned 今後 the almanac sheets and 始める,決める the clock ticking. When the kettle sang things had begun to live.
The night was long and 黒人/ボイコット. As 夜明け (機の)カム I watched things slowly poke out of the 黒人/ボイコット. Each thing was a surprise.
The nights afterwards in this place were not bad like the first one, because I then had my bearings. All my senses had touched the 反対するs around me. But it was lying in that smothering 不明瞭 and not knowing what was 近づく me—what I might touch if I reached out a 手渡す—that made the first night so horrible.
When I opened the school house door in the morning the village dogs were in the bracken watching. They went frantic over the 薄焼きパン/素焼陶器s I threw to them. A 黒人/ボイコット one (機の)カム crouching. She let me pull the porcupine quills out of her 直面する. When the others saw her 恐れる 乾燥した,日照りの up, they (機の)カム closer too. It was people they 手配中の,お尋ね者 even more than food. Wherever I went about the village they followed me.
In the swampy places and 溝へはまらせる/不時着するs of Greenville skunk cabbages grew—gold and brimming with 階級 smell—hypocrites of loveliness peeping from the lush green of their 広大な/多数の/重要な leaves. The smell of them was sickening.
I looked through the blindless windows of the Indian houses. Half-eaten meals littered the (米)棚上げする/(英)提議するs. Because the tide had been 権利 to go, bedding had been stripped from the springs, food left about, water left unemptied to rust the kettles. Indians slip in and out of their places like animals. Tides and seasons are the things that 支配する their lives: 国内の 手はず/準備 are mere incidentals.
The houses looked as if they had been shaken out of a dice box on to the land and stayed just where they lit. The elements 支配するd them from the start. As soon as a few boards were put together the family moved in, and the house went on building around them until some new 利益/興味 (機の)カム along. Then the Indian dropped his 道具s. If you asked when he was going to finish building his house he said, "Nodder day—me too busy now," and after a long pull on his 麻薬を吸う he would probably 嘘(をつく) 一連の会議、交渉/完成する in the sun for days doing nothing.
I went often to the last house in the village to gossip with the woman. She was not as old as you thought at first, but very weatherbeaten. She was a friendly soul, but she spoke no English. We conversed like this,—one would point at something, the other clap her 手渡すs and laugh, or moan and shake her 長,率いる as was 権利. Our eyebrows worked too and our shoulders and 長,率いるs. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of fun and (警察などへの)密告,告訴(状) passed 支援する and 前へ/外へ between us.
Ginger Pop, my griffon, was a joy to Granny. With a chuckle that wobbled the fat all over her, she would 工場/植物 her finger on the 無視する,冷たく断わる of her own 幅の広い nose and wrinkle it 支援する に向かって her forehead in imitation of the dog's 無視する,冷たく断わる, and laugh till the 涙/ほころびs 注ぐd out of her 注目する,もくろむs. All the while the 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs of her solemn grandchild 星/主役にするd.
Granny also enjoyed my duck "pantalettes" that (機の)カム below my skirts to the 単独のs of my shoes, my duplicate pairs of gloves, and the cheese-cloth 隠す with a glass window in 前線. This was my mosquito armour. Hers consisted of pair upon pair of 激しい wool stockings handknitted, and worn 層 upon 層 till they were deeper than the 調査(する)s of the mosquitoes, and her 脚s looked like バーレル/樽s.
The old man and I had a few Chinook words in ありふれた. I went いつかs to the darkened shed where he was building a boat. He kept a smudge and the 空気/公表する was stifling. 涙/ほころびs and sweat ran 負かす/撃墜する our 直面するs. He wiped his 直面する with the bandanna floating under his hat brim to 保護する his neck and blew at the mosquitoes and rubbed his lumbago. Suddenly his 注目する,もくろむ would catch the comic 直面する of Ginger Pop and he too would throw 負かす/撃墜する his 道具s and give himself up to mirth at the pup's expense. When he laughed, that was the time to ask him things.
"I am sorry that there are no totem 政治家s in Greenville. I like totem 政治家s," I said.
"Halo totem stick kopa Greenville."
"Old village with totem 政治家s stop up the Naas?"
"Uh huh."
"I would like to see them."
"Uh huh."
"Will you take me in your boat?"
"Uh huh, Halo tillicum kopet."
"I want to see the 政治家s, not people. You take me tomorrow?"
"Uh huh."
So we went to Gittex and Angedar, two old village 場所/位置s on the Naas River. His old boat crept through the 味方する-wash meanderings of the Naas. Suddenly we (機の)カム out on to its 騒然とした waters and 発射 across them: and there, tipping drunkenly over the 最高の,を越す of dense growth, were the totem 政治家s of Gittex. They looked like mere sticks in the 広大な sea of green that had swallowed the old village. Once they, too, had been forest trees, till the Indian mutilated and turned them into 明らかにする 政治家s. Then he 濃厚にするd the shorn things with carvings. He 手配中の,お尋ね者 some way of showing people things that were in his mind, things about the creatures and about himself and their relation to each other. He 削減(する) forms to fit the thoughts that the birds and animals and fish 示唆するd to him, and to these he 追加するd something of himself. When they were all linked together they made very strong talk for the people. He 汚職,収賄d this new language on to the 広大な/多数の/重要な cedar trunks and called them totem 政治家s and stuck them up in the villages with 広大な/多数の/重要な 儀式. Then the cedar and the creatures and the man all talked together through the totem 政治家s to the people. The carver did even more—he let his imaginings rise above the 反対するs that he saw and pictured supernatural 存在s too.
The creatures that had flesh and 血 like themselves the Indians understood. They 受託するd them as their ancestors but the supernatural things they 恐れるd and tried to propitiate.
Every 一族/派閥 took a creature for its particular crest. Individuals had 私的な crests too, which they earned for themselves often by privation and 拷問 and 急速な/放蕩なing. These totem creatures were believed to help 特に those who were of their crest.
When you looked at a man's 政治家, his crests told you who he was, whom he might marry and whom he might not marry—for people of the same crest were forbidden to marry each other.
You knew also by the totem what sort of man he was or at least what he should be because men tried to be like the creature of their crest, 猛烈な/残忍な, or 勇敢に立ち向かう, or wise, or strong.
Then the missionaries (機の)カム and took the Indians away from their old villages and the totem 政治家s and put them into new places where life was easier, where they bought things from a 蓄える/店 instead of taking them from nature.
Greenville, which the Indians called "Lakalzap", was one of these new villages. They took no totem 政治家s with them to 妨害する their 進歩 in new ways; the 政治家s were left standing in the old places. But now there was no one to listen to their talk any more. By and by they would rot and 倒れる to the earth, unless white men (機の)カム and carried them away to museums. There they would be labelled as 展示(する)s, dumb before the (人が)群がるs who gaped and laughed and said, "This is the distorted foolishness of an 野蛮な people." And the poor 政治家s could not talk 支援する because the white man did not understand their language.
At Gittex there was a 木造の 耐える on 最高の,を越す of such a high 政治家 that he was able still to look over the 最高の,を越す of the 支持を得ようと努めるd. He was a joke of a 耐える—every bit of him was merry. He had one paw up against his 直面する, he bent 今後 and his feet clung to the 政治家. I tried to circle about so that I could see his 直面する but the monstrous 絡まる was impossible to break through.
I did (警官の)巡回区域,受持ち区域 my way to the base of another 政治家 only to find myself 溺死するd under an 雪崩/(抗議などの)殺到 of growth 広範囲にわたる 負かす/撃墜する the valley. The dog and I were alone in it—just nothings in the 圧倒的な immensity.
My Indian had gone out to 中央の-river. It seemed an awful thing to 粉々にする that silence with a shout, but I was hungry and I dared not raise my 隠す till I got far out on the Naas. Mosquitoes would have filled my mouth.
After seven days the Indians (機の)カム 支援する with their boat and took me 負かす/撃墜する the Naas again.
I left the old man and woman leisurely busy, the woman at her wash-tub and the man in his stifling boathouse. Each gave me a passing grin and a nod when I said goodbye; comings and goings are as ordinary to Indians as breathing.
I let the clock run 負かす/撃墜する. Flapped the leaves of the calendar 支援する, and shut the Greenville school house tight.
The dogs followed to the 辛勝する/優位 of the water, their stomachs and hearts sore at seeing us go. Perhaps in a way dogs are more 国内の and more responsive than Indians.
The smallest coin we had in Canada in 早期に days was a 薄暗い, 価値(がある) ten cents. The Indians called this coin "a Bit". Our next coin, 二塁打 in buying 力/強力にする and in size, was a twenty-five cent piece and this the Indians called "Two Bits".
Two bits was the 最高の,を越す price that old Jenny knew. She asked two bits for everything she had to sell, were it canoe-bailer, eagle's wing, cedar-bark basket or woven mat. She 定価つきの each at "two bits" and if I had said "How much for your husband or your cat?" she would have answered "two bits" just the same.
Her old husband did not look 価値(がある) two bits. He was blind and very moth-eaten. All day he lay upon a heap of rags in the corner of their hut. He was やめる blind but he had some strength still. Jenny made him 嘘(をつく) there except when he was led, because he fell into the 解雇する/砲火/射撃 or into the big アイロンをかける cook-マリファナ and 燃やすd himself if he went alone. There was such a litter over the 床に打ち倒す that he could not help tripping on something if he took even a step. So Jenny Two-Bits ordered her old blind Tom to stay in his corner till she was ready. Jenny was getting feeble. She was lame in the hip and walked with a crooked stick that she had pulled from the sea.
Tommy knew that day had come when he felt Jenny Two-Bits' stick jab him. The stick stayed in the jab until Tom took 持つ/拘留する. Then still 持つ/拘留するing the stick Jenny steered him across to where she lay. When he (機の)カム の近くに she pulled herself up by hanging on-to his 着せる/賦与するs. When bits of his old rags tore off in her 手渡すs she scolded Tom 激しく for having such poor, weak 着せる/賦与するs.
Tom could tell by the 冷淡な clammy feel how very new the morning was when Jenny 押し進めるd him out of the door and told him to stand by the 塀で囲む and not move while she went for the wheel-barrow. It screeched 負かす/撃墜する the alley. Jenny 支援するd Tom between the 扱うs and he took 持つ/拘留する of them. Then she tied a rope to each of his 武器 above the 肘. She used the ropes for reins and hobbled along, slapping the barrow with her stick to make Tom go and poking her stick into his 支援する to make him stop. At that 早期に hour the village was empty. They always tried to be the first on the beach so that they could have the 選ぶ of what the sea had thrown up.
They went slowly to the far end of the village street where the bank was low and here they left the barrow.
Jenny Two-Bits led Tom along the 静かな shore. She peered this way and that to see what the waves had brought in. いつかs the sea gave them good things, いつかs nothing at all, but there were always bits of firewood and bark to be had if they got there before anyone else.
The old woman's 注目する,もくろむs were very sharp and the wheel-barrow hardly ever (機の)カム 支援する empty. When Jenny 設立する anything worthwhile, first she peered, then she (警官の)巡回区域,受持ち区域 it with her stick and took Tom's 手渡す and laid it on the wet cast-up thing. Tom would 解除する it and carry it to the barrow. Then they (機の)カム 支援する to their shanty and sat 負かす/撃墜する in the sun outside the door to 残り/休憩(する).
いつかs Jenny and Tom went in a canoe to fish out in the bay. Tom held the lines, Jenny paddled.
When they caught a fish or when Jenny sold something for two bits or when they sat together baking themselves in the 日光, they were happy enough.
When I was a child I was staying at one of Victoria's beaches.
I was 負かす/撃墜する on the point watching a school of porpoises at play off 追跡する Island when a canoe (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the headland. She was steering straight for our beach.
The 政府 許すd the Indians to use the beaches when they were travelling, so they made (軍の)野営地,陣営 and slept wherever the night happened to 落ちる.
In the canoe were a man and woman, half a dozen children, a dog, a cat and a 閉じ込める/刑務所 of fowls, besides all the Indians' things. She was a West Coast canoe—dug out of a 広大な/多数の/重要な red cedar tree. She was long and わずかな/ほっそりした, with a high prow 形態/調整d like a wolf's 長,率いる. She was painted 黒人/ボイコット with a line of blue running 一連の会議、交渉/完成する the 最高の,を越す of the inside. Her 厳しい went straight 負かす/撃墜する into the water. The Indian mother sat in the 厳しい and steered the canoe with a paddle.
When the canoe was 近づく the shore, the man and the woman drove their paddles strong and hard, and the canoe 発射 high up on to the pebbles with a growling sound. The barefoot children 群れているd over her 味方する and waded 岸に.
The man and the woman got out and dragged the canoe high on-to the beach. There was a baby tucked into the woman's shawl; the shawl bound the child の近くに to her 団体/死体. She waddled slowly across the beach, her 明らかにする feet settling in the sand with every step, her fleshy 団体/死体 squared 負かす/撃墜する on to her feet. All the movements of the man and the woman were slow and 安定した; their springless feet padded きっぱりと; their 支援するs and shoulders were straight. The few words they said to each other were guttural and low-pitched.
The Indian children did not race up and 負かす/撃墜する the beach, astonished at strange new things, as we always were. These children belonged to the beach, and were as much a part of it as the drift-スピードを出す/記録につけるs and the 石/投石するs.
The man gathered a handful of sticks and lit a 解雇する/砲火/射撃. They took a big アイロンをかける マリファナ and their food out of the canoe, and 始める,決める them by the 解雇する/砲火/射撃. The woman sat の中で the things with her baby—she managed the shawl and the baby so that she had her 武器 解放する/自由な, and her 手渡すs moved の中で the kettles and food.
The man and a boy, about as big as I was, (機の)カム up the path on the bank with tin pails. When they saw me, the boy hung 支援する and 星/主役にするd. The man grinned and pointed to our 井戸/弁護士席. He had coarse hair hanging to his shoulders; it was unbrushed and his 長,率いる was bound with a red 禁止(する)d. He had wrinkles everywhere, 直面する, 手渡すs and 着せる/賦与するing. His coat and pants were in tatters. He was brown and dirty all over, but his 直面する was gentle and 肉親,親類d.
Soon I heard the pad-pad of their naked feet on the clay of the path. The water from the boy's pail slopped in the dust while he 星/主役にするd 支援する at me.
They made tea and ate stuff out of the アイロンをかける マリファナ; it was fish, I could smell it. The man and the woman sat beside the マリファナ, but the children took pieces and ran up and 負かす/撃墜する eating them.
They had hung a テント from the 四肢 of the old willow tree that lolled over the sand from the bank. The bundles and 一面に覆う/毛布s had been 投げ上げる/ボディチェックするd into the テント; the flaps were open and I could see everything lying higgledy-piggledy inside.
Each child ate what he 手配中の,お尋ね者; then he went into the テント and 宙返り/暴落するd, dead with sleep, の中で the bundles. The man, too, stopped eating and went into the テント and lay 負かす/撃墜する. The dog and the cat were curled up の中で the 一面に覆う/毛布s.
The woman on the beach drew the smouldering スピードを出す/記録につけるs apart; when she 注ぐd a little water on them they hissed. Last of all she too went into the テント with her baby.
The テント 十分な of sleep greyed itself into the 影をつくる/尾行する under the willow tree. The wolf's 長,率いる of the canoe stuck up 黒人/ボイコット on the beach a little longer; then it faded 支援する and 支援する into the night. The sea kept on going 非難する-非難する-非難する over the beach.
At the 任命するd time I sat on the beach waiting for the Indian. He did not come and there was no 調印する of his boat.
An Indian woman (機の)カム 負かす/撃墜する the bank carrying a 激しい not-walking-age child. A わずかな/ほっそりした girl of twelve was with her. She carried a paddle and going to a light canoe that was high on the sand, she began to drag it に向かって the sea.
The woman put the baby into the canoe and she and the girl grunted and shunted the canoe into the water, then they beckoned to me.
"Go now," said the woman.
"Go where?"
"Yan.—My man tell me come take you go Yan."
"But—the baby—?"
Between Yan and Masset lay ugly waters—I could not—no, I really could not—a tippy little canoe—a woman with her 武器 十分な of baby—and a girl child—!
The girl was 船の索具 a ragged flour 解雇(する) in the canoe for a sail. The 政治家 was already placed, the rag flapped limply around it. The 勝利,勝つd and the waves were crisp and sparkling. They were ready, waiting to bulge the 解雇(する) and 投げ上げる/ボディチェックする the canoe.
"How can you manage the canoe and the baby?" I asked the woman and hung 支援する.
Pointing to the 屈服する seat, the woman 命令(する)d, "Sit 負かす/撃墜する."
I got in and sat.
The woman waded out 持つ/拘留するing the canoe and 緩和 it about in the sand until it was afloat. Then she got in and clamped the child between her 膝s. Her paddle worked without noise の中で the waves. The 勝利,勝つd filled the flour 解雇(する) beautifully as if it had been a silk sail.
The canoe took the water as a beaver 開始する,打ち上げるs himself—with a silent scoot.
The straight young girl with—黒人/ボイコット hair and 注目する,もくろむs and the lank print dress that clung to her childish 形態/調整, held the sail rope and humoured the whimsical little canoe. The 解雇(する) now bulged with 勝利,勝つd as tight as once it had bulged with flour. The woman's paddle advised the canoe just how to 削減(する) each wave.
We streaked across the water and were at Yan before I remembered to be 脅すd. The canoe 不平(をいう)d over the pebbly beach and we got out.
We lit a 解雇する/砲火/射撃 on the beach and ate.
The 勇敢に立ち向かう old totems stood solemnly 一連の会議、交渉/完成する the bay. Behind them were the old houses of Yan, and behind that again was the forest. All around was a 炎 of rosy pink fireweed, 暴動ing from the rich 黒人/ボイコット 国/地域 and bursting into loose delicate blossoms, each 長,率いる pointing straight to the sky.
Nobody lived in Yan. Yan's people had moved to the newer village of Masset, where there was a 蓄える/店, an Indian スパイ/執行官 and a church.
いつかs Indians (機の)カム over to Yan to cultivate a few patches of garden. When they went away again the 星/主役にする in the empty hollows of the totem 注目する,もくろむs followed them across the sea, as the mournful 注目する,もくろむs of chained dogs follow their 退却/保養地ing masters.
Just one carved 直面する smiled in the village of Yan. It was on a low 霊安室 政治家 and was that of a man wearing a very, very high hat of honour. The grin showed his every tooth. On the 政治家 which stood next sat a 広大な/多数の/重要な 木造の eagle. He looked 負かす/撃墜する his nose with a dour 表現 as a big sister looks when a little sister laughs in church.
The first point at the end of Yan beach was low and covered with coarse 急ぐs. Over it you could see other headlands point after point...jutting out, on and on...beyond the wide sweep of Yan beach to the 辛勝する/優位 of the world.
There was lots of work for me to do in Yan. I went 負かす/撃墜する the beach far away from the Indians. At first it was hot, but by and by 煙霧 (機の)カム creeping over the さらに先に points, blotting them out one after the other as if it were suddenly aware that you had been 許すd to see too much. The もや (機の)カム nearer and nearer till it caught Yan too in its woolly whiteness. It stole my totem 政治家s; only the closest ones were left and they were just grey streaks in the もや. I saw myself as a wet rag sticking up in a tub of suds. When the woolly もや began to thread and 落ちる 負かす/撃墜する in rain I went to find the woman.
She had opened one of the houses and was sitting on the 床に打ち倒す の近くに to a low 解雇する/砲火/射撃. The baby was asleep in her (競技場の)トラック一周. Under her shawl she and the child were one big heap in the half-dark of the house. The young girl hugged her 膝s and looked into the 解雇する/砲火/射撃. I sat in to warm myself and my 着せる/賦与するs steamed. The 解雇する/砲火/射撃 hissed and crackled at us.
I said to the woman, "How old is your baby?"
"Ten month. He not my baby. That," pointing to the girl, "not my chile too."
"Whom do they belong to?"
"Me. One woman give to me. All my chiles die—I got lots, lots dead baby. My fliend solly me '原因(となる) I got no more chile so she give this an' this for 地雷."
"Gave her children away? Didn't she love them?" "She love plenty lots. She cly, cly no eat—no sleep—cly, cly—all time cly."
"Then why did she give her children away?"
"I big fliend for that woman—she solly me—she got lots more baby, so she give this and this for me."
She 倍のd the sleeping child in her shawl and laid him 負かす/撃墜する. Then she 解除するd up some loose boards lying on the earth 床に打ち倒す and there was a 炭坑,オーケストラ席. She knelt, dipped her 手渡す in and pulled out an axe. Then she brought 支持を得ようと努めるd from the beach and chopped as many sticks as we had used for our 解雇する/砲火/射撃. She laid them 近づく the 解雇する/砲火/射撃 石/投石するs, and put the axe in the 炭坑,オーケストラ席 and covered it again. That done, she put the 解雇する/砲火/射撃 out carefully and padlocked the door.
The girl child guiding the little canoe with the flour-解雇(する) sail slipped us 支援する through the 静かな もや to Masset.
While I was staying at the missionary's house, waiting to find someone to take me to Cha-atl, the missionary got a farm girl, with no ankles and no sense of humour, to stay there with me. She was to keep me company, and to 避ける スキャンダル, because the missionary's wife and family were away. The girl had a good enough heart stowed away in an ox-like 団体/死体. Her 指名する was Maria.
Jimmie, a Haida Indian, had a good boat, and he agreed to take me to Cha-atl, so he and his wife Louisa, Maria and I all started off in the boat. I took my sheep dog and Louisa took her cat.
We made a short stop at a little island where there were a few totem 政治家s and a 広大な/多数の/重要な smell because of all the dogfish thrown up on the beach and putrefying in the sun. Then we went on till we got to the long 狭くする Skidegate Inlet.
The tips of the fresh young pines made circles of pale green from the wide base of each tree to the 最高の,を越す. They looked like multitudes of little ladies in crinolines 軍隊/機動隊ing 負かす/撃墜する the bank.
The day was hot and still. Eagles circled in the sky and porpoises followed us up the Inlet till we (機の)カム to the shallows; they leaped up and 負かす/撃墜する in the water making a 広大な/多数の/重要な commotion on both 味方するs of our boat. Their blunt noses (機の)カム 権利 out of the water and their tails splashed furiously. It was exciting to watch them.
It took Jimmie all his time in the shallows to keep us in the channel. Louisa was at the wheel while he lay 直面する 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of the boat peering into the water and making signals to Louisa with his 武器.
In the late afternoon, Jimmie shut off his engine and said, "Listen."
Then we heard a terrific 続けざまに猛撃するing and roaring. It was the surf-(警官の)巡回区域,受持ち区域 on the west coast of Queen Charlotte Islands. Every minute it got louder as we (機の)カム nearer to the mouth of the Inlet. It was as if you were coming into the jaws of something too big and awful even to have a 指名する. It never やめる got us, because we turned into Cha-atl, just before we (機の)カム to the corner, so we did not see the awfulness of the roaring ocean. Seamen say this is one of the worst waters in the world and one of the most wicked coasts.
Cha-atl had been abandoned a 広大な/多数の/重要な many years. The one house standing was やめる uninhabitable. Trees had 押し進めるd the roof off and burst the 味方するs. Under the hot sun the lush growth smelt 階級.
Jimmie lowered the canoe and put Billy, the dog, and me 岸に. He left the gas boat 錨,総合司会者d far out. When he had put me on the beach, he went 支援する to get Louisa and Maria and the things. While I stood there that awful にわか景気, にわか景気, seemed to 溺死する out every other thing. It made even the forest seem weak and shivery. Perhaps if you could have seen the breakers and had not had the whole 負わせる of the noise left 完全に to your ears it would not have seemed so 素晴らしい. When the others (機の)カム 岸に the noise seemed more bearable.
There were many 罰金 totem 政治家s in Cha-atl—Haida 政治家s, 悲劇の and 猛烈な/残忍な. The 支持を得ようと努めるd of them was bleached out, but looked green from the mosses which grew in the chinks, and the tufts of grass on the 長,率いるs of the 人物/姿/数字s stuck up like coarse hair. The human 直面するs carved on the totem 政治家s were 厳しい and grim, the animal 直面するs 猛烈な/残忍な and strong; supernatural things were pictured on the 政治家s too. Everything about Cha-atl was so 広大な and 深い you shrivelled up.
When it was too dark to work I (機の)カム 支援する to the others. They were gathered 一連の会議、交渉/完成する a 解雇する/砲火/射撃 on the beach. We did not talk while we ate; you had to shout to be heard above the surf. The smell of the ocean was very strong.
Jimmie had hung one end of my テント to a totem 政治家 that leaned far over the sand. The 広大な/多数の/重要な carved beaks of the eagle and the raven nearly touched the canvas.
"Jimmie, don't you think that 政治家 might 落ちる on us in the night?"
"No, it has leaned over like that for many, many years."
Louisa's white cat looked like a ghost with the firelight on her 注目する,もくろむs. We began to talk about ghosts and supernatural things—tomtoms that (警官の)巡回区域,受持ち区域 themselves, animals that spoke like men, 団体/死体s of 広大な/多数の/重要な 長,指導者s, who had lain in their 棺s in the houses of their people till they stank and there were smallpox 疫病/流行性のs—stories that Louisa's grandmother had told her.
When we held the 直面する of the clock to the firelight we saw that it was late. Louisa went to the テント and laughed aloud; she called out, "Come and see."
The 塀で囲むs of the テント and our beds and 一面に覆う/毛布s were はうing with 広大な/多数の/重要な yellow slugs. With sticks we poked them into a pan. They put in their horns and blunted their noses, puckering the 厚い lips which ran along their 味方するs and curving their 団体/死体s crossly. We 投げ上げる/ボディチェックするd them into the bush.
Louisa hung the lantern on to the テント 政治家 and said—"Jimmie and I will go now."
"Go?"
"Yes, to the gas boat."
"Way out there and leave us all alone? 港/避難所't you got a テント?"
Jimmie said he forgot it.
"But...Jimmie won't sleep in Cha-atl...too many ghosts..."
"What about us?"
"There are some 耐えるs around, but I don't think they will bother you...Goodnight."
Their lantern bobbed over the water, then it went out, and there was not anything out there but roar. If only one could have seen it 続けざまに猛撃するing!
We lay 負かす/撃墜する upon the bed of 急ぐs that the Indians had made for us and drew the 一面に覆う/毛布 across us. Maria said, "It's awful. I'm 脅すd to death." Then she rolled over and snored tremendously. Our lantern brought in mosquitoes, so I got up and put it out. Then I went from the テント.
Where the sea had been was mud now, a wide grey stretch of it with 黒人/ボイコット 激しく揺するs and their blacker 影をつくる/尾行するs dotted over it here and there. The moon was rising behind the forest—a 有望な moon. It threw the 影をつくる/尾行するs of the totems across the sand; an フクロウ cried, and then a sea-bird. To be able to hear these の近くに sounds showed that my ears must be getting used to the breakers. By and by the roar got fainter and fainter and the silence stronger. The 影をつくる/尾行するs of the totem 政治家s across the beach seemed as real as the 政治家s themselves.
夜明け and the sea (機の)カム in together. The moon and the 影をつくる/尾行するs were gone. The 空気/公表する was crisp and salty. I caught water where it trickled 負かす/撃墜する a 激しく揺する and washed myself.
The totem 政治家s stood tranquil in the 夜明け. The West Coast was almost 静かな; the silence had swallowed up the roar.
And morning had come to Cha-atl.
Mary (機の)カム to wash for Mother every Monday.
The wash-house was across the yard from the kitchen door—a long 狭くする room. The south 味方する of it was of open lattice—when the steam 注ぐd through it looked as if the wash-house was on 解雇する/砲火/射撃. There was a stove in the wash-house. A big oval 巡査 boiler stood on the 最高の,を越す of the stove. There was a 沈む and a pump, and a long (法廷の)裁判 on which the 木造の tubs sat.
Mary stood on a 封鎖する of 支持を得ようと努めるd while she washed because she was so little. Her 武器 went up and 負かす/撃墜する, up and 負かす/撃墜する over the wash-board and the suds bobbed in the tub. The smell of washing (機の)カム out through the lattice with the steam, and the sound of rubbing and swishing (機の)カム out too.
The strong colours of Mary's print dress, brown 直面する, and 黒人/ボイコット hair were paled by the steam that rolled 一連の会議、交渉/完成する her from the tubs. She had splendid braids of hair—the part went (疑いを)晴らす from her forehead to her spine. At each 味方する of the part the hair sprang strong and 厚い. The plaits began behind each ear. 負かす/撃墜する at the ends they were thinner and were tied together with string. They made a 宙返り飛行 across her 支援する that looked like a splendid strong 扱う to 解除する little Mary up by. Her big plaid shawl hung on a nail while she washed. Mary's 直面する was dark and wrinkled and 肉親,親類d.
Mother said to me, "Go across the yard and say to Mary, 'Chahko muckamuck, Mary'."
"What does it mean?"
"Come to dinner."
"Mother, is Mary an Indian?"
"Yes child; run along, Mary will be hungry."
"Chahko muckamuck—Chahko muckamuck—" I said over and over as I ran across the yard.
When I said to Mary, "Chahko muckamuck", the little woman looked up and laughed at me just as one little girl laughs at another little girl.
I used to hang 一連の会議、交渉/完成する at noon on Mondays so that I could go and say, "Chahko muckamuck, Mary". I liked to see her 一打/打撃 the suds from her 武器 支援する into the tub and 乾燥した,日照りの her 武器 on her wide skirt as she crossed to the kitchen. Then too I used to watch her lug out the big basket and tip-toe on her 明らかにする feet to hang the wash on the line, her mouth 十分な of 着せる/賦与するs pins—the old straight 肉親,親類d that had no spring, but 一連の会議、交渉/完成する 木造の knobs on the 最高の,を越す that made them look like a 列/漕ぐ/騒動 of little dolls dancing over the empty flapping 着せる/賦与するs.
As long as I could remember Mary had always come on Mondays and then suddenly she did not come any more.
I asked, "Where is Wash Mary?"
Mother said, "You may come with me to see her."
We took things in a basket and went to a funny little house in Fairfield Road where Mary lived. She did not stay on the Reserve where the Songhees Indians lived. Perhaps she belonged to a different tribe—I do not know—but she 手配中の,お尋ね者 to live as white people did. She was a カトリック教徒.
Mary's house was poor but very clean. She was in bed; she was very, very thin and coughed all the time. The brown was all bleached out of her 肌. Her fingers were like pale yellow claws now, not a bit like the brown 手渡すs that had hung the 着せる/賦与するs on our line. Just her 黒人/ボイコット hair was the same and her 肉親,親類d, tired 注目する,もくろむs.
She was very glad to see Mother and me.
Mother said, "Poor Mary", and 一打/打撃d her hair.
A tall man in a long 黒人/ボイコット dress (機の)カム into Mary's house. He wore a string of beads with a cross 一連の会議、交渉/完成する his waist. He (機の)カム to the bed and spoke to Mary and Mother and I (機の)カム away.
After we were outside again, Mother said 静かに "Poor Mary!"
It was unbelievably hot. We three women (機の)カム out of the 蓄える/店 each eating a juicy pear. There was ten cents' 表明する on every 続けざまに猛撃する of freight that (機の)カム up the Cariboo road. Fruit 重さを計るs 激しい. Everything (機の)カム in by mule-train.
The first bite into those Bartletts was intoxicating. The juice met your teeth with a 噴出する.
I was considering the most advantageous 位置/汚点/見つけ出す to 始める,決める my bite next when I saw Doctor Cabbage's 注目する,もくろむ over the 最高の,を越す of my pear, feasting on the fruit with unquenched longing.
I was on the 蓄える/店 step, so I could look 権利 into his 注目する,もくろむs. They were 乾燥した,日照りの and filmed. The 肌 of his 手渡すs and 直面する was shrivelled, his 着せる/賦与するs nothing but a bunch of tatters hanging on a 乾燥した,日照りの stick. I believe the 勝利,勝つd could have 投げ上げる/ボディチェックするd him like a dead leaf, and that nothing juicy had ever happened in Doctor Cabbage's life.
"Is it a good apple?"
After he had asked, his 乾燥した,日照りの tongue made a slow trip across his lips and went 支援する into his mouth hotter and dryer for thinking of the fruit.
"Would you like it?"
A gleam burst through his filmed 注目する,もくろむs. He drew the hot 空気/公表する into his throat with a gasp, held his 手渡す out for the pear and then took a 深い greedy bite beside 地雷.
The juice trickled 負かす/撃墜する his chin—his tongue jumped out and caught it; he sipped the oozing juice from the 穴を開けるs our bites had made. He licked the 減少(する)s running 負かす/撃墜する the rind, then with his 注目する,もくろむs still on the pear, he held it out for me to take 支援する.
"No, it's all yours."
"Me eat him every bit?"
"Yes."
His 注目する,もくろむs squinted at the fruit as if he could not やめる believe his ears and that all the pear in his 手渡すs belonged to him. Then he took bite after bite, rolling each bite slowly 一連の会議、交渉/完成する his mouth, catching every 減少(する) of juice with loud suckings. He ate the 核心. He ate the tail, and ticked his fingers over and over like a cat.
"Hyas Klosshe (very good)," he said, and trotted up the hill as though his 共同のs had been oiled.
Some days later I had occasion to ride through the Indian village. All the cow ponies were busy—the only 開始する 利用できる was an old, old 損なう who resented each step she took, and if you stopped one instant she went 急速な/放蕩な asleep.
Indian boys were playing football in the street of their village. I drew up to ask direction. The ball bounced 正確に/まさに under my horse's stomach. The animal had already gone to sleep and did not notice. Out of a cabin 発射 a whirl of a little man, riddled with 怒り/怒る. It was Doctor Cabbage.
He 押収するd the ball and scolded the boys so furiously that the whole team melted away—you'd think there was not a boy left in the world.
Laying his 手渡す on my sleeping steed, Doctor Cabbage smiled up at me.
"You 勇敢に立ち向かう good rider," he said, "Skookum tumtum (good heart)!"
I thanked Doctor Cabbage for the compliment and for his gallant 救助(する).
I woke my horse with 広大な/多数の/重要な difficulty, and decided that honour for 目だつ bravery was いつかs very easily won.
"We have a good house now. We would like you to stay with us when you come. My third stepfather gave me the house when he was dead. He was a good man."
I wrote 支援する, "I would like to stay with you in your house."
Louisa met me 負かす/撃墜する on the mud flats. She had to walk out half a mile because the tide was low. She wore gum boots and carried another pair in her 手渡す for me. Her two small barefoot sons took my 捕らえる、獲得するs on their 支援するs. Louisa's greetings were gracious and suitable to the dignity of her third stepfather's house.
It was a nice house, and had a garden and verandah. There was a large kitchen, a living-room and 二塁打 parlours. The 支援する parlour was given to me. It had a handsome 厚かましさ/高級将校連 bed with spread and pillow-slips ひどく embroidered, and an eiderdown. There was also a 罰金 dresser in the room; on it stood a candle in a beer 瓶/封じ込める and a tin pie-plate to 持つ/拘留する hairpins. There was lots of light and 空気/公表する in the room because the blind would not draw 負かす/撃墜する and the window would not shut up.
A big chest in the centre of the room held the best 着せる/賦与するs of all the family. Everyone was 予定 to dress there for church on Sunday morning.
Between my parlour and the 前線 parlour was an archway hung with skimpy purple curtains of plush. If any 訪問者s (機の)カム for music in the evenings and stayed too long, Louisa said,
"You must go now, my friend wants to go to bed."
The outer parlour ran to music. It had a player-piano—an 巨大な 器具 with a 容積/容量 that 激しく揺するd the house—an 組織/臓器, a flute and some harmonicas. When the 閣僚 for the player rolls, the (法廷の)裁判, a big sofa, a stand-lamp with shade, and some 激しく揺するing 議長,司会を務めるs got into the room, there was scarcely any space for people.
In the living-room stood a glass 事例/患者 and in it were Louisa's and Jimmie's wedding 現在のs and all their 周年記念日 現在のs. They had been married a long time, so the 事例/患者 was やめる 十分な.
The kitchen was comfortable, with a 罰金 cook-stove, a 沈む, and a 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する to eat off. Louisa had been cook in a cannery and cooked 井戸/弁護士席. 訪問者s often (機の)カム in to watch us eat. They just slipped in and sat in 議長,司会を務めるs against the 塀で囲む and we went on eating. Mrs. Green, Louisa's mother, dropped in very often. Louisa's house was the best in the village.
At night Louisa's boys, Jim and Joe, opened a funny little door in the living-room 塀で囲む and disappeared. Their footsteps sounded up and more up, a creak on each step, then there was silence. By and by Jimmie and Louisa disappeared through the little door too. Only they made louder creaks as they stepped. The house was then やめる 静かな just the waves sighing on the shore.
Louisa's mother, Mrs. Green, was a remarkable woman. She clung vigorously to the old Indian ways, which いつかs embarrassed Louisa. In the middle of talking, the old lady would spit on to the 支持を得ようと努めるd-pile behind the stove. When Louisa saw she was going to, she ran with a newspaper, but she seldom got there in time. She was a little ashamed, too, of her mother's smoking a 麻薬を吸う; but Louisa was most respectful to her mother—she never scolded her.
One day I was passing the cabin in the village where Mrs. Green lived. I saw the old lady standing barefoot in a trunk which was filled with 厚い brown kelp leaves 乾燥した,日照りのd hard. They were covered with tiny grey eggs. Louisa told me it was fish 魚の卵 and was much relished by the Japanese. Mrs. Green knew where the fish put their eggs in the beds of kelp, and she went out in her canoe and got them. After she had 乾燥した,日照りのd them she sent them to the 蓄える/店 in Prince Rupert and the 蓄える/店 shipped them to Japan, giving Mrs. Green value in goods.
When Mrs. Green had tramped the kelp flat, Louisa and I sat on the trunk and she roped it and did up the clasps. Then we put the trunk on the boys' little wagon and between us trundled it to the wharf. They (機の)カム home then to 令状 a letter to the 蓄える/店 man at Prince Rupert. Louisa got the pen and 署名/調印する, and her 黒人/ボイコット 長,率いる and her mother's grey one bent over the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する. They had the 蓄える/店 目録: it was worn soft and 黒人/ボイコット. Mrs. Green had been deciding all the year what to get with the money from the fish 魚の卵. Louisa's tongue kept lolling out of the corner of her mouth as she worried over the words; she 設立する them harder to 令状 than to say in English. It seemed as if the lolling tongue made it easier to put them on the paper.
"Can I help you?" I asked.
Louisa 押すd the paper across the (米)棚上げする/(英)提議する to me with a glad sigh, 鎮圧するing up her scrawled sheet. They referred over and over to the 目録, telling me what to 令状. "One plaid shawl with fringe, a piece of pink print, a yellow silk handkerchief, groceries" were all written 負かす/撃墜する, but the old woman kept turning 支援する the 目録 and Louisa kept turning it 今後 again and 説 堅固に, "That is all you need, Mother!" Still the old woman's fingers kept stealthily slipping 支援する the pages with longing.
I ended the letter and left room for something else on the 名簿(に載せる)/表(にあげる).
"Was there anything more that you 手配中の,お尋ね者, Mrs. Green?"
"Yes, me like that!" she said with a 反抗的な ちらりと見ること at Louisa.
It was a 特許 タバコ 麻薬を吸う with a little tin lid. Louisa looked ashamed.
"What a 罰金 麻薬を吸う, Mrs. Green, you せねばならない have that," I said.
"Me like little smoke," said Mrs. Green, looking slyly at Louisa.
That night, old Mother Green sat by the stove puffing happily on her old clay 麻薬を吸う. She leaned 今後 and poked my 膝. "That lid good," she said. "When me small, small girl me mama tell me go fetch 麻薬を吸う often; I put in my mouth to keep the 解雇する/砲火/射撃; that way me begin like smoke." She had a longish 直面する scribbled all over with wrinkles. When she talked English the big wrinkles 一連の会議、交渉/完成する her 注目する,もくろむs and mouth were seams 深い and tight and little wrinkles, like stitches, crossed them.
The candle in my room gave just enough light to show off the 不明瞭. Morning made (疑いを)晴らす the picture that was opposite my bed. It was of three very young 幼児s. How they could stick up so straight with no support at that age was surprising. They had embroidered 式服s three times as long as themselves, and the most amazing 表現s on their 直面するs. Their six 注目する,もくろむs were shut as tight as licked envelopes—the 幼児s, 明確に, had tremendous wills, and had 決定するd never to open their 注目する,もくろむs. Their little 直面するs were like those of very old people; their 猛烈な/残忍な wrinkles seemed to catch and pinch my 星/主役にする, so that I could not get it away. I 星/主役にするd and 星/主役にするd. Louisa 設立する me 星/主役にするing.
I said, "Whose babies are those?"
"Mother's tripples," she replied grandly.
"You mean they were Mrs. Green's babies?"
"Yes, the only tripples ever born on Queen Charlotte Islands."
"Did they die?"
"One died and the other two never lived. We kept the dead ones till the live one died, then we pictured them all together."
Whenever I saw that remarkable old woman, with her 売春婦 and spade, starting off in her canoe to cultivate the potatoes she grew wherever she could find a pocket of earth on the little islands 一連の会議、交渉/完成する about, I thought of the "tripples". If they had lived and had 相続するd her strength and 決意, they could have 激しく揺するd the Queen Charlotte Islands.
One day our father and his three girls were going over James Bay 橋(渡しをする) in Victoria. We met a jolly-直面するd old Indian woman with a little fair-haired white boy about as old as I was.
Father said, "Hello, Joey!", and to the woman he said: "How are you getting on, Martha?"
Father had given each of us a big flat chocolate in silver paper done up like a dollar piece. We were saving them to eat when we got home.
Father said, "Who will give her chocolate to Joey?"
We were all willing. Father took 地雷 because I was the smallest and the greediest of his little girls.
The boy took it from my 手渡す shyly, but Martha beamed so wide all over me that I felt very generous.
After we had passed on I said, "Father, who is Joey?"
"Joey," said my father, "was left when he was a tiny baby at Indian Martha's house. One very dark 嵐の night a man and woman knocked at her door. They asked if she would take the child in out of the wet, while they went on an errand. They would soon be 支援する, they said, but they never (機の)カム again, though Martha went on 推定する/予想するing them and caring for the child. She washed the 罰金 着せる/賦与するs he had been dressed in and took them to the priest; but nobody could find out anything about the couple who had forsaken the baby."
"Martha had no children and she got to love the boy very much. She dressed him in Indian 着せる/賦与するs and took him for her own. She called him Joey."
I often thought about what Father had told us about Joey.
One day Mother said I could go with her, and we went to a little hut in a green field where somebody's cows grazed. That was where Martha lived.
We knocked at the door but there was no answer. As we stood there we could hear someone inside the house crying and crying. Mother opened the door and we went in.
Martha was sitting on the 床に打ち倒す. Her hair was sticking out wildly, and her 直面する was all swollen with crying. Things were thrown about the 床に打ち倒す as if she did not care about anything any more. She could only sit swaying 支援する and 前へ/外へ crying out, "Joey—my Joey—my Joey—"
Mother put some nice things on the 床に打ち倒す beside her, but she did not look at them. She just went on crying and moaning.
Mother bent over Martha and 一打/打撃d her shoulder; but it was no good 説 anything, she was sobbing too hard to hear. I don't think she even knew we were there. The cat (機の)カム and cried and begged for food. The house was 冷淡な.
Mother was crying a little when we (機の)カム away.
"Is Joey dead, Mother?"
"No, the priests have taken him from Martha and sent him away to school."
"Why couldn't he stay with Martha and go to school like other Indian boys?"
"Joey is not an Indian; he is a white boy. Martha is not his mother."
"But Joey's mother did not want him; she gave him away to Martha and that made him her boy. He's hers. It's beastly of the priest to steal him from Martha."
Martha cried till she had no more 涙/ほころびs and then she died.
At five o'clock that July morning the sea, sky, and beach of Skidegate were rosily smoothed into one. There was neither horizon, cloud, nor sound; of that pink, spread silence even I had become part, belonging as much to sky as to earth, as much to sleeping as waking as I went つまずくing over the Skidegate sands.
At the 辛勝する/優位 of the shrunken sea some Indians were waiting for me, a man and his young 甥 and niece. They stood beside the little go-between canoe which was to carry us to a phantom gas boat floating far out in the Bay.
We were going to three old forsaken villages of the British Columbia Indians, going that I might sketch. We were to be away five days.
"The morning is good," I said to the Indian.
"Uh huh," he nodded.
The boy and the girl shrank 支援する shyly, grinning, whispering guttural comments upon my Ginger Pop, the little griffon dog who trotted by my 味方する.
In obedience to a grunt and a pointing finger, I took my place in the canoe and was 列/漕ぐ/騒動d out to the gas boat. She tipped peevishly as I boarded, circling a 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する "O" upon the glassy water; I watched the "O" flatten 支援する into smoothness. The man went to fetch the girl and boy, the food and 一面に覆う/毛布s.
I had once before visited these three villages, Skedans, Tanoo and Cumshewa. The bitter-甘い of their 圧倒的な loneliness created a longing to return to them. The Indian had never 妨害するd the growth-軍隊 springing up so terrifically in them. He had but homed himself there awhile, making use of what he needed, leaving the 残り/休憩(する) as it always was. Civilization crept nearer and the Indian went to 会合,会う it, abandoning his old haunts. Then the 急ぐ of wild growth 急襲するd and gobbled up all that was foreign to it. 速く it was obliterating every trace of man. Now only a few 手渡す-hewn cedar planks and roof beams remained, moss-grown and sagging—a few totem 政治家s, greyed and 分裂(する).
We had been scarcely an hour on the sea when the rosiness turned to lead, grey もや wrapped us about and the sea puckered into sullen, green bulges.
The Indians went into the boat's cabin. I preferred the open. Sitting upon a box, を締めるd against the cabin 塀で囲む, I felt very ill indeed. There was no deck rail, the waves grew bigger and bigger licking hungrily に向かって me. I put the dog in his travelling box and sent him below.
Soon we began dipping into green valleys, and 涙/ほころびing up 爆発するing hills. I could scarcely 保持する my 支配する on the box. It seemed as if my veins were filled with sea water rather than 血, and that my 長,率いる was 十分な of emptiness.
After seven hours of this 悲惨 our engine shut off outside Skedans Bay. The Indian 投げ上げる/ボディチェックするd the 錨,総合司会者 overboard. My heart seemed to go with it in its gurgling plop to find 底(に届く), for もや had turned to rain and Skedans skulked 薄暗い and uninviting.
"Can the boat not go nearer?"
The Indian shook his 長,率いる. "No can, water 床に打ち倒す welly wicked, make boat bloke." I knew that there were kelp beds and 暗礁s which could 引き裂く the 底(に届く)s from boats 負かす/撃墜する in Skedans Bay.
"Eat now?" asked the man.
"No, I want to land."
The canoe sighed across our deck. The waves met her with an angry spank. The Indian juggled her through the kelp. Kelpie 長,率いるs bobbed around us like 溺死するing Aunt Sallies, flat brown streamers growing from their 栄冠を与えるs and floating out on the waves like long tresses. The sea 乱打するd our canoe 概略で. Again and again we experienced nightmare drownings, which worked up and up to a point but never reached there. When we finally beached, the land was scarcely いっそう少なく wet than the sea. The rain water 欠如(する)d the sting of salt but it soaked deeper.
The Indian lit a 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 for me on the beach; then he went 支援する to his gas boat, and a 塀で囲む of もや and rain 削減(する) me off from all human 存在s.
Skedans on a 嵐の day looked 脅迫的な. To the 権利 of the Bay すぐに behind the 暗礁, rose a pair of uncouth 反対/詐欺-like hills, their 長,率いるs bonneted in lowering clouds. The clumsy hills were ひどく treed save where 深い 明らかにする scars ran 負かす/撃墜する their 味方するs, as if some monster cruelty had ripped them from 栄冠を与える to base. Behind these two hills the sea bit into the shoreline so 深く,強烈に as to leave only a 狭くする neck of land, and the bedlam of waves 続けざまに猛撃するing on the shores 支援する and 前線 of the village 場所/位置 pinched the silence out of forsaken old Skedans.
勝利,勝つd raced across the breast-high growth around the meagre 廃虚s more poignantly desolate for having once known man.
A 列/漕ぐ/騒動 of crazily tipped totem 政治家s straggled along the low bank skirting Skedans Bay. The 政治家s were 深い 工場/植物d to 反抗する 嵐/襲撃するs. In their bleached and hollow upper ends stood 棺-boxes, boarded endwise into the 政治家 by 激しい cedar planks boldly carved with the crest of the little 密談する/(身体を)寄せ集める of bones inside the box, bones which had once been a 長,指導者 of Eagle, 耐える or 鯨 一族/派閥.
Out in the 錨,総合司会者d gas boat the Indian girl became seasick, so they brought her 岸に. Leaving her by the 解雇する/砲火/射撃 I wandered to the far end of the Bay. Ginger Pop was still on the gas boat and I 行方不明になるd him at my heels for the place was very desolate, awash with rain, and the sea 続けざまに猛撃するing and snatching all it could reach, 投げつけるing 広大な/多数の/重要な waves only to snatch them 支援する to 増加する the 容積/容量 of its next blow.
Suddenly above the din rose a human cry. The girl was beckoning to me wildly. "Uncle's boat," she cried. "It is 運動ing for the 暗礁!"
I saw the gas boat scudding に向かって her doom, saw the Indian in the small canoe 戦う/戦いing to make shore with our bedding and food.
"Listen!" 叫び声をあげるd the girl, "it is my brother."
Terrified shrieks from the gas boat pierced the tumult, "Uncle, Uncle!"
The man 投げつけるd the food and 一面に覆う/毛布s 岸に without beaching the canoe, then he stepped into the waves, 持つ/拘留するing the frantic thing like a dog 緊張するing on leash. He beckoned me as 近づく as the waves would let me go.
"Water heap wicked maybe no come 支援する—take care my girl," he said, and was gone.
急ぐing out to the point above the 暗礁, we watched the 衝突 between canoe and sea. When the man reached the gas boat, the 叫び声をあげるs of the boy stopped. With 広大な/多数の/重要な 危険 they 負担d the canoe till she began to take water. The boy 保釈(金)d furiously. The long dogged pull of the man's oars challenged death インチ by インチ, wave by wave. There were (一定の)期間s like eternity, when the fury out there seemed empty when the girl hid her 直面する on my shoulder and screeched. I 星/主役にするd and 星/主役にするd, watching to tell the Indians in the home village what the sea had done to their man and boy. How it had sucked them again and again into awful hollows, 塀で囲むd them about with waves, churned so madly that the boat did not budge in spite of those desperate pulling oars.
Then some sea demon 投げ上げる/ボディチェックするd her upon a crest and another 急落(する),激減(する)d her 支援する again. The hugging sea 手配中の,お尋ね者 her, but インチ by インチ she won. Then a 広大な/多数の/重要な breaker dashed her on the beach with the 粉砕するing hurl of a spoiled child returning some coveted toy.
The boy jumped out and made 急速な/放蕩な. The man struggled a few paces through the 泡,激怒すること and fell 直面する 負かす/撃墜する. We dragged him in. His 直面する was purple. "He is dying!"—No, life (機の)カム 支援する with 涙/ほころびing sobs.
の中で our sodden stuff was a can of milk, another of beans; we heated them, they put new life into us. Night was coming. We made what 準備 we could, spreading a テント-飛行機で行く over a 広大な/多数の/重要な スピードを出す/記録につける and 乾燥した,日照りのing out our 一面に覆う/毛布s. There was no 欠如(する) of driftwood for the 解雇する/砲火/射撃.
The Indian's heart was sore for his boat; it looked as if nothing could save her. She was drifting more slowly now, her プロペラ fouled in kelp.
地雷 was sore for my Ginger Pop in his box on the doomed boat. We each took our trouble to an opposite end of the bay...brooding.
Suddenly the mournful little group on the さらに先に point galvanized into life. I heard a chorus of yells, saw the man (土地などの)細長い一片 off his oilskin pants, tie them to a 政治家 and (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 空気/公表する. I hurried across but 設立する the Indians limp and despairing again.
"Boat see we was Indian, no stop," said the man 激しく.
Fish boats were hurrying to 避難所, few (機の)カム our way, 聖域 was not to be 設立する in Skedans Bay. I could not help hoping 非,不,無 would see our 苦しめる signal. The thought of going out on that awful sea appalled me.
A Norwegian seine boat did see us however. She stood by and sent two small boats 岸に. One went to the 救助(する) of the drifting gas boat and the other beached for us.
"Please, please leave us here on the land," I begged. The Indians began 急ぐing our things into the boat and the big Norwegian sailors with long 耐えるd like brigands said, "Hurry! Hurry!" I stood where land and sea 口論する人d ferociously over the overlap. The tea kettle was in my 手渡す. "Wait!" I roared above the din of the waves, seeing I was about to be 掴むd like a bale of goods and 投げつけるd into the boat. "Wait!"—急落(する),激減(する)ing a 手渡す into my pocket I took out a box of "Mothersill's Seasick 治療(薬)", unwrapped a pill, put it on my tongue and took a gulp from the kettle's spout; then I let them put me into the maniac boat. She was wide and flat-底(に届く)d. It was like riding through bedlam on a shovel. "Mothersill" was useless; her 失敗 最高潮d as we reached the seiner, which at that particular moment was standing on her nose. When she sat 負かす/撃墜する again they tied the 救助(する)d gas boat to her tail and dragged us 船内に the seiner. When they 始める,決める me on the heaving deck, I flopped on 最高の,を越す of the fish hatch and lay there sprawling like a 星/主役にする fish.
やじ の中で my things the Indian girl got a yellow parasol and a large tin cup; but the parasol flew overboard and the cup was too late—it went clanking 負かす/撃墜する the deck. 存在 now beyond decency I made no 成果/努力 to retrieve it. The waves did better than the cup anyway, gurgling and sloshing around the hatch which was a foot higher than the deck. Spray washed over me. The taste of the sea was on my lips.
The Captain ordered "all below"; everyone 急ぐd to obey save me. I lay の中で the 騒動 with everything 動揺させるing and 粉砕するing around and in my 長,率いる no more sense than a jelly fish.
Then the Captain strode across the deck, 選ぶd me up like a baby and 捨てるd me into the 寝台/地位 in his own cabin. I am sure it must have been 権利 on 最高の,を越す of the boiler for I never felt so hot in my life. One by one my senses clicked off as if the cigarette ladies jazzing over every インチ of the cabin 塀で囲むs had 圧力(をかける)d buttons.
When I awoke it hardly seemed possible that this was the same boat or the same sea or that this was the same me lying flat and still above an engine that purred soft and contented as an old cat. Then I saw that the Indian girl was beside me.
"Where are we?"
"I dunno."
"Where are they taking us?"
"I dunno."
"What time is it?"
"I dunno."
"Is Ginger Pop 安全な?"
"I dunno."
I turned my attention to the Captain's cabin, lit ばく然と from the deck lantern. The cigarette ladies now sat 安定した and demure. From the window I could see dark shore の近くに to us. Suddenly there was no more light in the room because the Captain stood in the doorway, and said, as casually as if he 選ぶd up castaways off beaches most nights, "Wants a few minutes to midnight—then I shall put you off at the scows."
"The scows?"
"Yep, scows tied up in Cumshewa Inlet for the fish boats to 捨てる their catches in."
"What shall I do there?"
"When the scows are 十分な; packers come and 牽引する them to the canneries."
"And must I sit の中で the fish and wait for a packer?"
"That's the idea."
"How long before one will come?"
"Ask the fish."
"I suppose the Indians will be there too?"
"No, we 牽引する them on さらに先に, their engine's broke."
独房監禁, uncounted hours in one of those hideous square-snouted 炭坑,オーケストラ席s of fish smell! Already I could feel the 冷淡な brutes slithering around me for aeons and aeons of time before the 牽引する ropes went taut, and we 始める,決める out for the cannery. There, men with spiked 政治家s would 群れている into the scow, hook each fish under the gills. The creatures would hurtle through the 空気/公表する like silver streaks, 上陸 into the cannery chutes with slithery 強くたたくs, and pass on to the ripping knives...The Captain's 発言する/表明する roused me from loathsome thoughts.
"Here we are!"
He looked at me—scratched his 長,率いる—frowned. "We're here," he repeated, "and now what the dickens—? There is a small cabin on the house scow—that's the one 錨,総合司会者d here 永久的に—but the two men who live on it will have been 完全に out these many hours. 疑問 if サイレン/魅惑的なs, blows, nor nothin' could rouse 'em. 井戸/弁護士席, see what I can do..."
He disappeared as the engine bell rang. The Indian girl, without goodbye, went to join her uncle.
Captain returned jubilant.
"There is a Jap fishboat tied to the scows. Her Captain will go below with his men and let you have his 寝台/地位 till four A.M.; you'll have to (疑いを)晴らす out then—that's lookin' far into the 未来 tho'. Come on."
I followed his bobbing lantern along a succession of 狭くする planks 機動力のある on trestles, giddy, vague as walking a tight rope across night. We passed three cavernous squares of 黒人/ボイコット. Fish smell darted at us from their depths. When the planks ended the Captain said, "Jump," I obeyed wildly, 上陸 on a 床に打ち倒すd 炭坑,オーケストラ席 filled with the most terrifying growls.
"Snores," said the captain. "...House scow."
We 宙返り/暴落するd over strange 反対するs, the door knob of the cabin looked like a pupil-いっそう少なく 注目する,もくろむ as the lantern light caught its dead 星/主役にする.
We 緊急発進するd up the far 味方する of the scow 炭坑,オーケストラ席 and so on to the Jap boat; three steps higher and we were in the wheel-house. There was a short 狭くする (法廷の)裁判 behind the wheel—this was to be my bed. On it was my roll of damp 一面に覆う/毛布s, my sketch 解雇(する), and Ginger Pop's box with a mad-for-joy Ginger inside it, who transformed me すぐに 支援する from a bale of goods to his own special divinity.
The new day (警官の)巡回区域,受持ち区域 itself into my consciousness under the knuckles of the Japanese captain. I thanked my host for the uncomfortable night which, but for his 親切, would have been far worse, and biddably leapt from the boat to the scow. It seemed that now I had no more 発言する/表明する in the 処分 of my own person than a salmon. I was goods—I made no 手はず/準備, 所有するd neither ticket, pass, nor postage stamp—a 選ぶ-up that somebody asked someone else to 捨てる somewhere.
At the sound of my 上陸 in the scow 底(に届く), the door of the cabin opened, and yellow lamplight trickled over a miscellany of 反対するs on the deck. Two men peered from the doorway; someone had 警告するd them I was coming. Their beds were made, the cabin was tidied, and there were hot 薄焼きパン/素焼陶器s and coffee on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Good morning, I am afraid I am a nuisance...I'm sorry"
"Not at all, not at all, やめる a—やめる er—" he gave up before he (機の)カム to what I was and said, "Breakfast's ready...crockery scant ...but plenty grub, plenty grub;...削減(する) nipper," pointing to Ginger Pop. "指名する?"
"Ginger Pop."
"Ha! Ha!" He had a big 一連の会議、交渉/完成する laugh. "Some 指名する, some pup, eh?"
The little room was of rough 板材. It 含む/封じ込めるd two of each 明らかにする necessity—crockery, 議長,司会を務めるs, beds, two men, a stove, a (米)棚上げする/(英)提議する.
"Us'll have first go," said the wider, the more conversational of the two. He waved me into one of the 議長,司会を務めるs and took the other.
"This here," thumbing 支援する at the dour man by the stove; "is Jones; he's cook, I'm Smith."
I told them who I was but they already knew all about us. News travels quickly over the sea 最高の,を越す. Once 潜水するd and it is locked in secrecy. The hot food tasted splendid. At last we 産する/生じるd the crockery to Jones.
"Now," said Smith, "you've et 井戸/弁護士席; how'd you like a sleep?"
"I should like a sleep very much indeed," I replied, and without more ado, hat, gum boots and all climbed up to Smith's bed. Ginger Pop threw himself across my chest with his nose tucked under my chin. I pulled my hat far over my 直面する. The dog 即時に began to snore. Smith thought it was I. "Pore soul's dead (警官の)巡回区域,受持ち区域," he whispered to Jones, and was answered by a "serves-'er-権利" grunt.
It was nearly noon when I awoke. I could not place myself underneath the hat. The cabin was bedlam. Jones stretched upon his bed was snoring, Smith on the 床に打ち倒す with my sketch 解雇(する) for a pillow "duetted", Ginger Pop under my chin was doing it too. The 塀で囲むs took the snores and 構内/化合物d them into a hodge-podge chorus and bounced it from 塀で囲む to 塀で囲む.
Slipping off the bed and stepping gingerly over Smith I went out of the cabin into the fullness of a July noon, spread munificently over the Cumshewa Inlet. The 近づく shores were packed with trees, trees soaked in 日光. For all their (人が)群がるing, there was room between every tree, every leaf, for limitless mystery. On many of their 最高の,を越すs sat a bald 長,率いるd eagle, fish glutted, his white cap startling against the 深い green of the モミ trees. No cloud, no sound, save only the 深い thunderous snores coming from the cabin. The sleeping men were far, far away, no more here than the trouble of last night's 嵐/襲撃する was upon the 直面する of the Inlet.
The door of the cabin creaked. Smith's blinky 注目する,もくろむ peeped out to see if he had dreamed us. When he saw Ginger and me he beamed, hoped we were 残り/休憩(する)d, hoped we were hungry, hoped Jones' dinner would be ready soon; then the door banged, shutting himself and his hopes into the cabin. He was out again soon, carrying a small tin 水盤/入り江, a grey towel, and a lump of soap. Placing the things on a バーレル/樽-end, he was just about to 下落する when the long neck of Jones 新たな展開d around Smith's 団体/死体 and 急落(する),激減(する)d first with loud sputters. Still dripping he 急ぐd 支援する の中で the smells of his meat and dumplings. Smith refilled the 水盤/入り江 and washed himself with amazing thoroughness considering his 器具/備品, engaging me in conversation all the while. After he had 投げつけるd the last remaining sud into the sea he filled the 水盤/入り江 yet again, solemnly 手渡すd me the soap and, polishing his 直面する as if it had been a 厚かましさ/高級将校連 knob, shut Jones and himself up and left me to it.
We dined in the order we had breakfasted.
"Mr. Smith," I said, "how am I going to get out of here?"
"That is," said Smith with an airy wave of his knife, "in the 手渡すs of the fish."
"They 港/避難所't any," I replied a little sulkily. The 制限 of four 塀で囲むs and two teacups was beginning to tell and nobody seemed to be doing anything about 解放(する)ing me.
"容赦, 行方不明になる, I were speakin' figurative. Meanin' that if them fish critters is reasonable there'll be boats; after boats there'll be packers."
"平易な yourself now," he 説得するd, "'Ave another dumpling?"
Ginger and I 緊急発進するd over the さまざまな scows getting what peeps of the Inlet we could. It was very beautiful.
By and by we saw the scrawny form of Jones hugging the cabin の近くに while he 緩和するd his way with 粘着するing feet past the scow house to the far end. Here he leaned from the overhang and like a magician, produced a little boat from nowhere.
He saw us watching and had a happy thought. He could relieve the congestion in the scow house. He 現実に grinned—"Going to the spring. You and the dog care for a (一定の)期間 岸に?" He helped Ginger across the ledge and the ぎこちない 減少(する) into the boat, but left me to do the best I could. I was 厚い than Jones and the 縁 of the boat beyond the cabin was very meagre.
The 狭くする beach was covered with sea-drift. Silence and heat lay 激しい upon it. Few 微風s 設立する their way up the Inlet. The dense shore growth was impossible to break into. Jones filled his pails at the spring and returned to the scow, leaving us 立ち往生させるd on the shore. When the 影をつくる/尾行するs were long he returned for us. As we were eating supper, night fell.
We sat around the coal-oil lamp which stood upon the (米)棚上げする/(英)提議する, telling stories. At the 支援する of each mind was a wonder as to whose lot would be cast on the 床に打ち倒す if no packer (機の)カム before night. Little fish boats began to come. We went out to watch them 投げ上げる/ボディチェックする their catch あわてて into the scows and 急ぐ 支援する like retrieving pups to fetch more.
There was a 広大な/多数の/重要な 有望な moon now. The fish looked alive, 狙撃 through the 空気/公表する. In the scows they slithered over one another, skidding, switch-支援 across the silver 塚 till each 設立する a 残り/休憩(する)ing-place only to be bounced out by some weightier fellow.
The busy little boats broke the 静める and brought a 強い味 of freshness from the outside to remind the Inlet that she too was part of the 広大な/多数の/重要な salt sea.
So 吸収するd was I in the fish that I forgot the packer till I heard the enthusiastic (犯罪の)一味 in Jones' 発言する/表明する as he cried "Packer!" He ran to his cupboard and 設立する a bone for Ginger while Smith 交渉,会談d with the packer's Japanese captain. Yes, he was going my way. He would take me.
Smith led me along the 狭くする walk and gave me into the Captain's care. Besides myself there was another 乗客, a bad-tempered Englishman with a 冷淡な in his 長,率いる. As there was nowhere else, we were 強いるd to sit 味方する by 味方する on the red plush cushion behind the Captain and his wheel. All were silent as we slipped through the flat shiny water 国境d on either 味方する by 山地の モミ-treed shores. The tree 最高の,を越すs looked like interminable picket 盗品故買者s silhouetted against the sky, with water 影をつくる/尾行するs as sharp and 正確な as themselves.
My fellow 乗客 coughed, 強硬派d, sneezed and 匂いをかぐd. Often he leaned 今後 and whispered into the Captain's ear. Then the Captain would turn and say to me, "You wish to sleep now? My man will show you." I knew it was "sniffer" wanting the entire couch and I clung to the red plush like a limpet. By and by, however, we (機の)カム to open water and began to 投げ上げる/ボディチェックする, and then I was glad to be led away by the most curious little creature. Doubtless he had a middle because there was a shrivelled little 発言する/表明する pickled away somewhere in his 決定的なs, but his sou'wester (機の)カム so low and his sea-boots so high, the 残り/休憩(する) of him seemed ごくわずかの.
This 肉親,親類d little person navigated me 首尾よく over the deck gear, 持つ/拘留するing a lantern and giving little inarticulate clucks continuously, but my heart struck 底(に届く) when he slid 支援する a small hatch and sank into the 炭坑,オーケストラ席 by jerks till he was all gone but the 栄冠を与える of his sou'wester.
"Come you please, lady," 麻薬を吸うd the queer little 発言する/表明する. There was barely room for our four feet on the 床に打ち倒す between the two pair of short 狭くする bunks which 次第に減少するd to a point in the 厳しい of the boat. To get into a 寝台/地位 you must first 水平の yourself, then tip and roll. "Sou'wester-Boots" 安定したd me and held aside fishermen's gear while I tipped, rolled, and 捨てるd my nose on the underneath of the 最高の,を越す bunk.
"I do wish you good sleep, lady."
My 護衛する and the light were gone. The blackness was 激しい and 激しい with the smell of fish and tar.
I was under the sea, could feel it 急ぐing by on the other 味方する of the thin boards, kissing, kissing the boat as it passed. Surely at any moment it would 噴出する into my ears. At the 支援する of the 狭くする 寝台/地位 some live-seeming thing grizzled up my spine, the engine bell rang and it scuttled 支援する again; then the rudder groaned, and I knew what the thing was. Soon the mechanics of the boat seemed to be part of myself. I waited for the sequence—bell, grizzle, groan—bell, grizzle, groan; they had become part of me.
Several times during the night the hatch slid 支援する, a lantern swung into my den and 影をつくる/尾行する 手渡すs too enormous for this tiny place reached for some article.
"I am afraid I am 持つ/拘留するing up all the sleeping 4半期/4分の1s," I said.
"Please, lady, nobody do sleep when at night we go."
I floated in and out of consciousness, and dream fish swam into my one ear and out of the other.
At three A.M. the rudder cable stopped playing 規模s on my vertebrae. The boat still breathed but she did not go. Sou'wester opened my lid and called, "Please, lady, the Cannery."
I rolled, 権利d, climbed, followed. He carried my sketch 解雇(する) and Ginger's box. We took a few steps and then the pulse of the engine was no longer under our feet. We stood on some grounded thing that had such a 攻撃する it 押し進めるd against our walking. We (機の)カム to the base of an abnormally long perpendicular fish ladder, stretching up, up into 影をつくる/尾行する so 圧倒的に 深い it seemed as if a 炭坑,オーケストラ席 had been inverted over our 長,率いるs. It was the wharf and the Cannery.
A bulky 反対する 機動力のある the ladder, and was swallowed into the gloom. After a second a 位置/汚点/見つけ出す of 薄暗い light dangled high above. Breaths 冷淡な and deathly (機の)カム from the inky velvet under the wharf. I could hear mud sucking sluggishly around the base of piles, the click of mussels and barnacles, the hiss and squirt of clams. From far above (機の)カム a testy 発言する/表明する..."Come on, there." There were four sneezes, the lantern dipping at each sneeze.
"Quick, go!" said Sou'wester, "Man do be mad."
I could not...could not 開始する into that giddy blackness; that weazened little creature, all hat and boots, was such a tower of strength to abandon for a vague 黒人/ボイコット ascent into...nothingness.
"Couldn't I...couldn't I はう under the wharf 一連の会議、交渉/完成する to the beach?" I begged.
"It is not possible, go!"
"The dog?"
"He...you see!" Even as he spoke, Ginger's box swung over my 長,率いる.
"What's the 事柄 負かす/撃墜する there?...Hurry!"
I しっかり掴むd the 冷淡な slimy rung. My feet slithered and scrunched on 立ち往生させるd things. Next rung...the next and next...endless horrible rungs, hissing and smells belching from under the wharf. These things at least were half 有形の. Empty nothingness, behind, around; hanging in the 無効の, 粘着するing to slipperiness, was horrible—horrible beyond words!...
Only one more rung, then the 広大な/多数の/重要な 木材/素質 that skirted the wharf would have to be climbed over and with no rung above to 粘着する to. ...
The 衝撃 of my 団体/死体, flung 負かす/撃墜する upon the wharf, jerked my mind 支援する from nowhere.
"Fool! Why did you let go?" "Sneezer" retrieved the lantern he had flung 負かす/撃墜する, to 支配する me as I reeled...Six sneezes...dying footsteps...dark.
I groped for the dog's box.
Nothing amazed Ginger Pop. Not even that his mistress should be sitting T-squared against wharf and shed...time, three A.M. ...place, a far north Cannery of British Columbia.
You would never guess it was a 共同墓地. Death had not spoiled it at all.
It was 十分な of trees and bushes except in one corner where the 墓/厳粛/彫る/重大なs were. Even they were 急速な/放蕩な 存在 covered with 青葉.
Bushes almost hid the raw, 分裂(する)-スピードを出す/記録につける 盗品故買者 and the gate of cedar (土地などの)細長い一片s with a cross above it, which told you that the enclosed space belonged to the dead. The land about the 共同墓地 might change owners, but the 所有権 of the 共同墓地 would not change. It belonged to the dead for all time.
執拗な growth 押し進めるd up through the earth of it—on and on eternally—growth that was the richer for men's 団体/死体s helping to build it.
The Indian 解決/入植地 was small. Not many new 墓/厳粛/彫る/重大なs were 要求するd each year. The Indians only (疑いを)晴らすd a small bit of ground at a time. When that was 十分な they (疑いを)晴らすd more. Just as soon as the 墓/厳粛/彫る/重大な boxes were covered with earth, vines and brambles began to creep over the 塚s. Nobody 削減(する) them away. It was no time at all before life spread a green 一面に覆う/毛布 over the Indian dead.
It was a 静かな place this Indian 共同墓地, lying a little aloof from the village. A big stump field, swampy and green, separated them. Birds called across the field and flew into the 静かな 絡まる of the 共同墓地 bushes and nested there の中で foliage so newly created that it did not know anything about time. There was no road into the 共同墓地 to be worn dusty by feet, or stirred into gritty clouds by 霊柩車 wheels. The village had no 霊柩車. The dead were carried by friendly 手渡すs across the stump field.
The wooded part of the 共同墓地 dropped steeply to a lake. You could not see the water of the lake because of the trees, but you could feel the space between the 共同墓地 and the purple-topped mountain beyond.
In the late afternoon a 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行する-mountain stepped across the lake and brooded over the 共同墓地. It had done this at the end of every sunny day for centuries, long, long before that piece of land was a 共同墓地. Dark (機の)カム and held the 影をつくる/尾行する-mountain there all night, but when morning broke, it was 支援する again inside its mountain, which 押し進めるd its grand purple ドーム up into the sky and dared the pines 群れているing around its base to creep higher than half-way up its 明らかにする rocky 味方するs.
Indians do not 妨げる the 進歩 of their dead by embalming or tight 棺ing. When the spirit has gone they give the 団体/死体 支援する to the earth. The earth welcomes the 団体/死体—説得するs new life and beauty from it, hurries over what men shudder at. Lovely tender herbage bursts from the 墓/厳粛/彫る/重大なs, 速く, exulting over 汚職.
開始 the gate I entered and walked の中で the 墓/厳粛/彫る/重大なs. 押し進めるing aside the wild roses, bramble blossoms and scarlet honeysuckle which hugged the 天然のまま 木造の crosses, I read the lettering on them—
SACRED OF KATIE—IPOO SAM BOYAN HE DIDE—IPOO RIP JULIE YECTON—IPOO JOSEPH'S ROSIE DI—IPOO
Even these scant words were an 革新—white men's ways; in the old days totem 調印するs would have told you who lay there. The Indian tongue had no written words. In place of the crosses the things belonging to the dead would have been heaped on the 墓/厳粛/彫る/重大な: all his dear treasures, 着せる/賦与するs, マリファナs and pans, bracelets—so that everyone might see what life had given to him in things of his own.
"IPOO" was ありふれた to almost every 墓/厳粛/彫る/重大な. I wrote the four-lettered word on a piece of paper and took it to a woman in the village.
"What does this mean? It is on the 墓/厳粛/彫る/重大なs."
"Mean die time."
"Die time?"
"Uh huh. Tell when he die."
"But all the 墓/厳粛/彫る/重大なs tell the same."
"Uh huh. Four this 肉親,親類d," (she pointed 分かれて to each of the four letters, IPOO ) "tell now time."
"But everybody did not die at the same time. Some died long ago and some die now?"
"Uh huh. Maybe some year just one man die—one baby. Maybe influenza come—he come two time—one time long far, one time の近くに. He make lots, lots Injun die."
"But, if it means the time people died, why do they put 'IPOO' on the old 墓/厳粛/彫る/重大なs 同様に as on the new?"
Difficult English thoughts furrowed her still forehead. Hard English words (機の)カム from her slow tongue in abrupt jerks. Her brown finger touched the I and the P. "He know," she said, "he tell it. This one and this one" (pointing to the two O's) "small—he no 事柄. He change every year. Just this one and this 事柄" (pointing again to I and P). "He tell it."
Time was 示すd by centuries in this 共同墓地. Years—little years—what are they? As insignificant as the fact that 逆転するing the 人物/姿/数字 nine turns it into the letter P.
When the Indians told me about the Kitwancool totem 政治家s, I said:
"How can I get to Kitwancool?"
"Dunno," the Indians replied.
White men told me about the Kitwancool 政治家s too, but when I told them I 手配中の,お尋ね者 to go there, they advised me—"Keep out." But the thought of those old Kitwancool 政治家s pulled at me. I was at Kitwangak, twenty or so miles from Kitwancool.
Then a halfbreed at Kitwangak said to me, "The young son of the Kitwancool 長,指導者 is going in tomorrow with a 負担 of 板材. I asked if he would take you; he will."
"How can I get out again?"
"The boy is coming 支援する to Kitwangak after two days."
The 長,指導者's son Aleck was shy, but he spoke good English. He said I was to be at the Hudson's Bay 蓄える/店 at eight the next morning.
I bought enough food and mosquito oil to last me two days; then I sat in 前線 of the Hudson's Bay 蓄える/店 from eight to eleven o'clock, waiting. I saw Aleck 運動 past to 負担 his 板材. The wagon had four wheels and a long 政治家. He tied the 板材 to the 政治家 and a 解雇(する) of oats to the 板材; I was to sit on the oats. Rigged up in 前線 somehow was a place for the driver—no real seat, just a couple of coal-oil boxes bound to some boards. Three men sat on the two boxes. The road was terrible. When we bumped, the man on the 負かす/撃墜する 味方する of the boxes fell off.
A sturdy old man trudged behind the wagon. いつかs he 棒 a bit on the end of the long 政治家, which 投げ上げる/ボディチェックするd him up and 負かす/撃墜する like a see-saw. The old man carried a gun and walked most of the way.
The noon sun burnt ひどく on our 長,率いるs. The oat-解雇(する) gave no support to my 支援する, and my feet dangled. I had to clutch the corner of the oat-解雇(する) with one 手渡す to keep from 落ちるing off—with the other I held my small griffon dog. Every minute I thought we would be pitched off the 政治家. You could seldom see the old man because of clouds of yellow dust rolling behind the wagon. The scrub growth at the road-味方する smelt red hot.
The scraggy ponies dragged their feet ひどく; sweat 削減(する) rivers through the dust that was caked on their 味方するs.
One of the three men on the 前線 seat of the wagon seemed to be a hero. The other men questioned him all the way, though 一般に Indians do not talk as they travel. When one of the men fell off the seat he ran 一連の会議、交渉/完成する the wagon to the high 味方する and jumped up again and all the while he did not stop asking the hero questions. There were so many 穴を開けるs in the road and the men fell off so often that they were always changing places, like birds on a roost in 冷淡な 天候.
Suddenly we gave such an enormous bump that we all fell off together, and the horses stopped. When the wheels were not 動揺させるing any more we could hear water running. Then the old man (機の)カム out of the clouds of dust behind us and said there was a stream の近くに by.
We threw ourselves on-to our stomachs, put our lips to the water and drank like horses. The Indians took the bits out of their horses' mouths and gave them food. Then the men はうd under the wagon to eat their lunch in its shade; I sat by the shadiest wheel. It was splendid to put my 脚s straight out and have the earth support them and the wheel support my 支援する. The old man went to sleep.
After he woke and after the horses had pulled the wagon out of the big 穴を開ける, we rumbled on again.
When the sun began to go 負かす/撃墜する we were in 支持を得ようと努めるd, and the clouds of mosquitoes were as 厚い as the clouds of dust, but more painful. We let them eat us because, after bumping for seven hours, we were too tired to fight.
At last we (機の)カム to a 広大な/多数の/重要な 下落する where the road 負傷させる around the 辛勝する/優位 of a ravine 形態/調整d like an oblong bowl. There were trees growing in this earth bowl. It seemed to be bottomless. We were level with the tree-最高の,を越すs as we looked 負かす/撃墜する. The road was 狭くする—its 辛勝する/優位s broken.
I was afraid and said, "I want to walk."
Aleck waved his 手渡す across the ravine. "Kitwancool," he said and I saw some grey roofs on the far 味方する of the hollow. After we had circled the ravine and climbed the road on the other 味方する we would be there, unless we were lying dead in that 深い bowl.
I said again, "I want to walk."
"Village dogs will kill you and the little dog," said Aleck. But I did walk around the bend and up the hill, until the village was 近づく. Then I 棒 into Kitwancool on the oat-解雇(する).
The dogs 急ぐd out in a pack. The village people (機の)カム out too. They made a fuss over the hero-man, clustering about him and jabbering. They paid no more attention to me than to the oat-解雇(する). All of them went into the nearest house taking Aleck, the hero, the old man and the other man with them, and shut the door.
I 手配中の,お尋ね者 to cry, sticking alone up there on 最高の,を越す of the oats and 板材, the sagging horses in 前線 and the yapping dogs all 一連の会議、交渉/完成する, nobody to ask about anything and very tired. Aleck had told me I could sleep on the verandah of his father's house, because I only had a cot and a テント-飛行機で行く with me, and 耐えるs (機の)カム into the village often at night. But how did I know which was his father's house? The dogs would 涙/ほころび me if I got 負かす/撃墜する and there was no one to ask, anyway.
Suddenly something at the other end of the village attracted the dogs. The pack tore off and the dust hid me from them.
Aleck (機の)カム out of the house and said, "We are going to have dinner in this house now." Then he went in again and shut the door.
The wagon was standing in the new part of the village. Below us, on the 権利, I could see a 列/漕ぐ/騒動 of old houses. They were 薄暗い, for the light was going, but above them, 黒人/ボイコット and (疑いを)晴らす against the sky stood the old totem 政治家s of Kitwancool. I jumped 負かす/撃墜する from the wagon and (機の)カム to them. That part of the village was やめる dead. Between the river and the 政治家s was a flat of green grass. Above, stood the houses, grey and broken. They were in a long, wavering 列/漕ぐ/騒動, with wide, windowless 前線s. The totem 政治家s stood before them there on the 最高の,を越す of a little bank above the green flat. There were a few 政治家s 負かす/撃墜する on the flat too, and some 墓/厳粛/彫る/重大なs that had 盗品故買者s 一連の会議、交渉/完成する them and roofs over the 最高の,を越すs.
When it was almost dark I went 支援する to the wagon.
The house of Aleck's father was the last one at the other end of the new village. It was one 広大な/多数の/重要な room like a hall and was built of new スピードを出す/記録につけるs. It had seven windows and two doors; all the windows were propped open with blue castor-oil 瓶/封じ込めるs.
I was surprised to find that the old man who had trudged behind our wagon was 長,指導者 浴びせる/消す—Aleck's father.
Mrs. 浴びせる/消す was more important than Mr. 浴びせる/消す; she was a chieftainess in her own 権利, and had 広大な/多数の/重要な dignity. Neither of them spoke to me that night. Aleck showed me where to put my bed on the verandah and I hung the 飛行機で行く over it. I ate a 乾燥した,日照りの 捨てる of food and turned into my 一面に覆う/毛布s. I had no netting, and the mosquitoes tormented me.
My heart said into the 厚い dark, "Why did I come?" And the dark answered, "You know."
In the morning the hero-man (機の)カム to me and said, "My mother-in-法律 wishes to speak with you. She does not know English words so she will talk through my tongue."
I stood before the tall, 冷淡な woman. She 倍のd her 武器 across her 団体/死体 and her 注目する,もくろむs searched my 直面する. They were as expressive as if she were 説 the words herself instead of using the hero's tongue.
"My mother-in-法律 wishes to know why you have come to our village."
"I want to make some pictures of the totem 政治家s."
"What do you want our totem 政治家s for?"
"Because they are beautiful. They are getting old now, and your people make very few new ones. The young people do not value the 政治家s as the old ones did. By and by there will be no more 政治家s. I want to make pictures of them, so that your young people 同様に as the white people will see how 罰金 your totem 政治家s used to be."
Mrs. 浴びせる/消す listened when the young man told her this. Her 注目する,もくろむs raked my 直面する to see if I was talking "straight". Then she waved her 手渡す に向かって the village.
"Go along," she said through the interpreter, "and I shall see." She was neither friendly nor angry. Perhaps I was going to be turned out of this place that had been so difficult to get into.
The 空気/公表する was hot and 激しい. I turned に向かって the old village with the pup Ginger Pop at my heels. Suddenly there was a roar of yelpings, and I saw my little dog putting half a dozen big ones to 大勝する 負かす/撃墜する the village street. Their tails were flat, their tongues lolled and they yelped. The 浴びせる/消すs all 急ぐd out of their house to see what the noise was about, and we laughed together so hard that the 緊張する, which before had been between us, broke.
The sun 濃厚にするd the old 政治家s grandly. They were carved elaborately and with 広大な/多数の/重要な 誠実. Several times the, 人物/姿/数字 of a woman that held a child was 代表するd. The babies had 直面するs like wise little old men. The mothers 表明するd all womanhood—the big 木造の 手渡すs 持つ/拘留するing the child were so 十分な of tenderness they had to be distorted enormously ーするために 含む/封じ込める it all. Womanhood was strong in Kitwancool. Perhaps, after all, Mrs. 浴びせる/消す might let me stay.
I sat in 前線 of a totem mother and began to draw—so 十分な of her strange, wild beauty that I did not notice the 嵐/襲撃する that was coming, till the totem 政治家s went 黒人/ボイコット, flashed vividly white and then went 黒人/ボイコット again. Bang upon bang, (機の)カム the claps of 雷鳴. The hills on one 味方する 投げ上げる/ボディチェックするd it to the hills on the other; sheets of rain washed over me. I was beside a 墓/厳粛/彫る/重大な 負かす/撃墜する on the green flat; some of the pickets of its 盗品故買者 were gone, so I はうd through on to the 墓/厳粛/彫る/重大な with Ginger Pop in my 武器 to 避難所 under its roof. Stinging nettles grew on 最高の,を越す of the 墓/厳粛/彫る/重大な with mosquitoes hiding under their leaves. While I was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 負かす/撃墜する the nettles with my easel, it struck the 長,率いる of a big 木造の 耐える squatted on the 墓/厳粛/彫る/重大な. He startled me. He was painted red. As I sat 負かす/撃墜する upon him my foot 攻撃する,衝突する something that made a hollow 動揺させるing noise. It was a shaman's 動揺させる. This then must be a shaman's, a 薬/医学-man's 墓/厳粛/彫る/重大な, and this the 動揺させる he had used to 脅す away evil spirits. Shamen worked 黒人/ボイコット 魔法. His 団体/死体 lay here just a few feet below me in the earth. At the thought I made a dash for the broken community house on the bank above. All the Indian horses had got there first and taken for their 避難所 the only corner of the house that had any roof over it.
I put my stool 近づく the 塀で囲む and sat upon it. The water ran 負かす/撃墜する the 塀で囲む in rivers. The dog shivered under my coat—both of us were wet to the 肌. My sketch 解雇(する) was so 十分な of water that when I emptied it on to the ground it made the pool we sat in bigger.
After two hours the rain stopped suddenly. The horses held their bones stiff and quivered their 肌s. It made the rain 飛行機で行く out of their coats and splash me. One by one they 軍隊/機動隊d out through a 穴を開ける in the 塀で囲む. When their hooves struck the baseboard there was a sodden thud. Ginger Pop shook himself too, but I could only drip. Water 注ぐd from the 注目する,もくろむs of the totems and from the tips of their carved noses. New little rivers trickled across the green flat. The big river was whipped to froth. A blur like boiling もや hung over it.
When I got 支援する to the new village I 設立する my bed and things in a corner of the 浴びせる/消すs' 広大な/多数の/重要な room. The hero told me, "My mother-in-法律 says you may live in her house. Here is a 激しく揺するing-議長,司会を務める for you."
Mrs. 浴びせる/消す 定評のある my 感謝 stolidly. I gave Mr. 浴びせる/消す a dollar and asked if I might have a big 解雇する/砲火/射撃 to 乾燥した,日照りの my things and make tea. There were two stoves the one at their end of the room was alight. Soon, 地雷 too was roaring and it was cosy. When the Indians 受託するd me as one of themselves, I was very 感謝する.
The people who lived in that big room of the 浴びせる/消すs were two married daughters, their husbands and children, the son Aleck and an 孤児 girl called Lizzie. The old couple (機の)カム and went continually, but they ate and slept in a shanty at the 支援する of the new house. This little place had been made 一連の会議、交渉/完成する them. The 床に打ち倒す was of earth and the 塀で囲むs were of cedar. The 解雇する/砲火/射撃 on the ground sent its smoke through a smoke-穴を開ける in the roof. 乾燥した,日照りのd salmon hung on racks. The old people's mattress was on the 床に打ち倒す. The place was 十分な of themselves—they had breathed themselves into it as a bird, with its 長,率いる under its wing, breathes itself into its own cosiness. The 浴びせる/消すs were glad for their children to have the big 罰金 house and be modern but this was the 権利 sort of place for themselves.
Life in the big house was most 利益/興味ing. A baby swung in its cradle from the rafters; everyone 投げ上げる/ボディチェックするd the cradle as he passed and the baby cooed and gurgled. There was a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd child of six—pinched and white under her brown 肌; she sat in a 議長,司会を務める all day. And there was 孤児 Lizzie who would slip out into the wet bushes and come 支援する with a wild strawberry or a flower in her grubby little 手渡す, and, ひさまづくing by the sick child's 議長,司会を務める, would open her fingers suddenly on the surprise.
There was no 急ぐ, no scolding, no roughness in this 世帯. When anyone was sleepy he slept; when they were hungry they ate; if they were sorry they cried, and if they were glad they sang. They enjoyed Ginger Pop's fiery temper, the 攻撃する of his nose and 特に the way he kept the house 解放する/自由な of Indian dogs. It was Ginger who 橋(渡しをする)d the gap between their language and 地雷 with laughter. Ginger's snore was the only sound in that 広大な/多数の/重要な room at night. Indians sleep 静かに.
孤児 Lizzie was shy as a rabbit but 完全に unselfconscious. It was she who 始める,決める the food on the big (米)棚上げする/(英)提議する and (疑いを)晴らすd away the dishes. There did not seem to be any particular meal-times. Lizzie always took a long lick at the 最高の,を越す of the jam-tin as she passed it.
The first morning I woke at the 浴びせる/消すs', I went very 早期に to wash myself in the creek below the house. I was ひさまづくing on the 石/投石するs 小衝突ing my teeth. It was very 冷淡な. Suddenly I looked up—Lizzie was の近くに by me watching. When I looked up, she darted away like a fawn, leaving her water pails behind. Later, Mrs. 浴びせる/消す (機の)カム to my corner of the house, carrying a tin 水盤/入り江; behind her was Lizzie with a tiny glass cream 投手 十分な of water, and behind Lizzie was the hero.
"My mother-in-法律 says the river is too 冷淡な for you to wash in. Here is water and a 水盤/入り江 for you." Everyone watched my washing next morning. The washing of my ears 利益/興味d them most.
One day after work I 設立する the 浴びせる/消す family all sitting 一連の会議、交渉/完成する on the 床に打ち倒す. In the centre of the group was Lizzie. She was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing something in a pail, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing it with her 手渡すs; her 武器 were blobbed with pink froth to the 肘s. Everyone stuck his 手渡す into Lizzie's pail and 麻薬中毒の out some of the froth in the crook of his fingers, then took long delicious licks. They 招待するd me to lick too. It was "soperlallie", or soap berry. It grows in the 支持を得ようと努めるd; when you (警官の)巡回区域,受持ち区域 the berry it froths up and has a queer bitter taste. The Indians love it.
For two days from 夜明け till dark I worked 負かす/撃墜する in the old part of the village. On the third day Aleck was to take me 支援する to Kitwangak. But that night it started to rain. It rained for three days and three nights without stopping; the road was impossible. I had only 準備/条項d for two days, had been here five and had given all the best bits from my box to the sick child. All the food I had left for the last three days was hard tack and raisins. I drank hot water, and 激しく揺するd my hunger to the tune of the rain (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on the window. Ginger Pop munched hard tack unconcerned—amusing everybody.
The Indians would have 株d the loaf and jam-tin with me, but I did not tell them that I had no food. The thought of Lizzie's tongue licking the jam-tin stopped me.
When it rained, the Indians drowsed like 飛行機で行くs, 激しい as the day itself.
On the sixth day of my stay in Kitwancool the sun shone again, but we had to wait a bit for the puddles to drain.
I straightened out my 義務s and said goodbye to Mr. and Mrs. 浴びせる/消す. The light wagon that was taking me out seemed luxurious after the thing I had come in on. I climbed up beside Aleck. He gathered his reins and "giddapped".
Mrs. 浴びせる/消す, followed by her husband, (機の)カム out of the house and waved a 停止(させる). She spoke to Aleck.
"My mother wants to see your pictures."
"But I showed her every one before they were packed."
At the time I had thought her stolidly indifferent.
"My mother wishes to see the pictures again."
I clambered over the 支援する of the wagon, unpacked the wet canvases and opened the sketchbooks. She went through them all. The two best 政治家s in the village belonged to Mrs. 浴びせる/消す. She argued and discussed with her husband. I told Aleck to ask if his mother would like to have me give her pictures of her 政治家s. If so, I would send them through the Hudson's Bay 蓄える/店 at Kitwangak. Mrs. 浴びせる/消す's neck 緩和するd. Her 長,率いる nodded violently and I saw her smile for the first time.
Repacking, I climbed over the 支援する of the seat to Aleck.
"Giddap!"
The reins flapped: we were off. The dust was laid; everything was keen and fresh; indeed the appetites of the mosquitoes were very keen.
When I got 支援する to Kitwangak the 機動力のある Police (機の)カム to see me.
"You have been in to Kitwancool?"
"Yes."
"How did the Indians 扱う/治療する you?"
"Splendidly."
"Learned their lesson, eh?" said the man. "We have had no end of trouble with those people—chased missionaries out and drove surveyors off with axes—簡単に won't have whites in their village. I would never have advised anyone going in—特に a woman. No, I would certainly have said, 'Keep out'."
"Then I am glad I did not ask for your advice," I said. "Perhaps it is because I am a woman that they were so good to me."
"One of the men who went in on the wagon with you was straight from 刑務所,拘置所, a 猛烈な/残忍な, troublesome 顧客."
Now I knew who the hero was.
Three red bulls—不振の bestial creatures with white 直面するs and morose bloodshot 注目する,もくろむs—made me long to get away from the village. But I could not: there was no boat.
I knew the roof and the ricketiness of every Indian woodshed. This was the steepest roof of them all, and I was panting a bit. It is not 平易な to climb with a little dog in one 手渡す and the hot breath of three bulls の近くに behind you. Those three detestable white 直面するs were clustered 一連の会議、交渉/完成する my canvas below. They were giving terrible bellows and hoofing up the sand.
Far across the water there appeared a tiny speck: it grew and grew. By the time the bulls had decided to move on, it was a sizeable canoe 長,率いるing for the mudflats beyond the beach. The tide was very far out. When the canoe grounded 負かす/撃墜する there on the mud, an Indian family 群れているd over her 味方する, and began plodding ひどく across the sucking ooze に向かって an Indian hut above the beach. I met them where the sand and the mud joined.
"Are you going 支援する to Alliford? Will you take me?"
"Uh huh," they were; "Uh huh," they would.
"How soon?"
"Plitty-big-hully-up-quick."
I ran up the hill to the 使節団 house. Lunch was ready but I did not wait. I packed my things in a hurry and ran 負かす/撃墜する the hill to the Indian hut, and sat myself on a beach スピードを出す/記録につける where I could watch the Indians' movements.
The Indians gathered raspberries from a poor little patch at the 支援する of the house. They borrowed a 抱擁する 保存するing kettle from the farthest house in the village. Grandpa fetched it; his locomotion was very slow. The women took pails to the village tap, lit a 解雇する/砲火/射撃, heated water; washed 着せる/賦与するs—hung out—gathered in; 始める,決める dough, made bread, baked bread; boiled jam, 瓶/封じ込めるd jam; cooked meals and ate meals. Grandpa and the baby took sleeps on the kitchen 床に打ち倒す, while I sat and sat on my スピードを出す/記録につける with my little dog in my (競技場の)トラック一周, waiting. When the bulls (機の)カム 負かす/撃墜する our way I ran, clutching the dog. When the bulls had passed, we sat 負かす/撃墜する again. But even when I was running, I watched the canoe. いつかs I went to the door and asked,
"When do we go?"
"Bymby," or "Plitty soon," they said.
I 示唆するd going up to the 使節団 house to get something to eat, but they shook their 長,率いるs violently, made the 動議 of swift running in the direction of the canoe and said, "Big-hully-up-quick."
I 設立する a ship's 薄焼きパン/素焼陶器 and a wizened apple in my sketch 解雇(する). They smelled of turpentine and 反乱d my appetite. At dusk I ate them greedily.
It did not get dark. The sun and the moon crossed ways before day ended. By and by the bulls nodded up the hill and sat in 前線 of the 使節団 gate to spend the night. In the house the Indians lit a coal-oil lamp. The tide brought the canoe in. She floated there before me.
At nine o'clock everything was ready. The Indians waded 支援する and 前へ/外へ stowing the jam, the hot bread, the wash, and sundry bundles in the canoe. They beckoned to me. As I waded out, the water was icy against my naked feet. I was given the 屈服する seat, a small 一連の会議、交渉/完成する stick like a 女/おっせかい屋 roost. I sat 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す and 残り/休憩(する)d my 支援する against the roost, 持つ/拘留するing the small dog in my (競技場の)トラック一周. Behind me in the point of the canoe were two Indian dogs, which kept thrusting mangy muzzles under my 武器, 匂いをかぐing at my griffon dog.
Grandpa took one oar, the small boy of six the other. The mother in the 厳しい held a sleeping child under her shawl and しっかり掴むd the steering paddle. A young girl beside her settled into a shawl-列d hump. Children 宙返り/暴落するd themselves の中で the 世帯 goods and すぐに slept.
Loosed from her mooring, the big canoe glided 今後. The man and the boy 列/漕ぐ/騒動d her into the 現在の. When she met it she swerved like a 脅すd horse—受託するd—gave herself to its guiding, her wolf's 長,率いる stuck proud and high above the water.
The child-rower tipped 今後 in sleep and rolled の中で the bundles. The old man, shipping the child's oar and his own, 低迷d 負かす/撃墜する の中で the jam, loaves and washing, 残り/休憩(する)ing his bent old 支援する against the 妨害する.
The canoe passed shores crammed with trees—trees overhanging stony beaches, trees held 支援する by rocky cliffs, pointed モミ trees climbing in dark 集まりs up the mountain 味方するs, moonlight silvering their blackness.
Our going was imperceptible, the woman's steering paddle the only thing that moved, its silent 削減(する)s stirring phosphorous like white 解雇する/砲火/射撃.
Time and texture faded...中止するd to 存在する...day was gone, yet it was not night. Water was not wet nor 深い, just smoothness spread with light.
As the canoe glided on, her human 貨物 was as silent as the cedar-life that once had filled her. She had done with the forest now; when they 押すd her into the sea they had dug out her heart. Submissively she 受託するd the new element, going with the tide. When tide or 勝利,勝つd crossed her she became fractious. Some still element of the forest clung yet to the cedar's hollow rind which resented the restless 押し進める of waves.
Once only during the whole trip were words 交流d in the canoe. The old man, turning to me, said, "Where you come from?"
"Victoria."
"Victorlia? Victorlia good place—still. Vancouver, Seattle, lots, lots trouble. Victorlia plenty still."
It was midnight when the wolf-like nose of our canoe nuzzled up to the 上陸 at Alliford. All the village was dark. Our little group was silhouetted on the 上陸 for one moment while silver passed from my 手渡す to the Indian's.
"Good-night."
"Gu-ni'."
One 独房監禁 speck and a 密談する/(身体を)寄せ集める of specks moved across the beach, crossed the 辛勝する/優位 of visibility and 急落(する),激減(する)d into 巨大な night.
Slowly the canoe drifted away from the moonlit 上陸, till, at the end of her rope, she lay an empty thing, floating の中で the 影をつくる/尾行するs of an inverted forest.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia