このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The House of All Sorts
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The House of All Sorts
Author: Emily Carr
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0100121h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  August 2014
Most 最近の update: August 2014

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The House of All Sorts
an autobiographical work of 非,不,無-fiction

by

Emily Carr


CONTENTS

PART I. The House of All Sorts

創立/基礎
摩擦
Sounds and Silences
Old Attic
Attic Eagles
Brooding and Homing
Space
First Tenant
Dew and Alarm Clocks
Money
Direct 活動/戦闘
冷淡な Sweat
A Tyrant and a Wedding
A 訪問者
The Doll's House Couple
言及/関連s
Dogs and Cats
Matrimony
Life Loves Living
Brides
Always Something
Mean Baby
Bachelors
Bangs and Snores
Zig-Zag...Ki-Hi
Blind
Snow
Arabella Jones's Home
Awful Partic'lar
Gran's 戦う/戦い
Peach Scanties
Sham
Mrs. Pillcrest's Poems
Unmarried
Studio
Art and the House
Men Called Her Jane
Furniture
Making Musicians
John's Pudding
How Long!

PART II. Bobtails

Kennel
Punk
Beacon Hill
The Garden
Sunday
Puppy Room
毒(薬)
指名するing
Meg the 労働者
地階
Night
The Dog-どろぼう
Selling
Kipling
Lorenzo Was 登録(する)d
Sissy's 職業
Min the Nurse
Babies
Distemper
Gertie
The Cousins' Bobtails
Blue or Red
決定/判定勝ち(する)
Loo
Last of the Bobtails


PART I. THE HOUSE OF ALL SORTS


創立/基礎

THE HOUSE OF ALL SORTS could not have been やめる itself in any other 位置/汚点/見つけ出す in the world than just where it stood, here, in Victoria, across James' Bay and 権利 next to Beacon Hill Park. The house was built on part of the 初めの 所有物/資産/財産 my father had chosen when he (機の)カム to the new world and settled 負かす/撃墜する to raise his family. This lot was my 株 of the old cow pasture. Father's acreage had long ago been 削減(する) into city lots. Three houses had been built in the cow yard, more in the garden and others in the lily field. The old house in which I was born was half a 封鎖する away; one of my sisters still lived in it, and another in her little schoolhouse built in what had once been the family vegetable garden.

Bothers cannot be escaped by 所有物/資産/財産 owners and 建設業者s of houses. I got my 株 from the very digging of the 穴を開ける for the 創立/基礎 of the House of All Sorts. But the 創立/基礎s of my house were not 完全に of brick and 固く結び付ける. Underneath lay something too 深い to be uprooted when they dug for the 地階. The 建設業者s did not even know it was there, did not see it when they spread the 固く結び付ける 床に打ち倒す. It was in my memory as much as it was in the 国/地域. No house could sit it 負かす/撃墜する, no house blind what my memory saw—a cow, an old white horse, three little girls in pinafores, their 武器 十分な of dolls and Canton-flannel rabbits made and stuffed with bran by an aunt, three little girls running across the pasture to play "ladies" in the shrubberies that were 審査するd from Simcoe Street by Father's hawthorn hedge, a hedge now grown into tall trees, flowering in the month of May.

I remembered how I had poked through the then young bushes to hang over those old rotted pickets, now 除去するd to 許す the ダンピング of the 板材 for my house. I remembered how I had said to Bigger and Middle, "Listen, girls, see if you can tell what sort of person is coming up the street by the 肉親,親類d of tune I blow," and I put the harmonica to my lips and puffed my cheeks. But a gentle little old lady passed, so I played very softly. She stopped and smiled over the 盗品故買者 at the three of us, and at the dolls and foolish, lop-eared, button-注目する,もくろむd rabbits.

"Eh, dearies, but how you are happy playing ladies in this sweetie 少しの grove!"

And now my house was built in the "sweetie 少しの grove," and I was not playing "lady," but was an actual landlady with tenants, not dollies, to discipline. And tenants' pianos and gramophones were 拷問ing my ears, as my harmonica had 拷問d the ears of Bigger and Middle. The little old lady had made the long pause-she would not come that way again.

Ah! little old lady, you, like cow, horse, dolls and rabbits, 与える/捧げるd a 創立/基礎 memory to the House of All Sorts.


摩擦

FRICTION quickly 捨てるd the glamour of newness from my house-even from the start of its building. My Architect was a querulous, 独裁的な man who antagonized his every workman. He had been recommended to me by an inlaw; like a fool I 信用d and did not 調査/捜査する for myself, making enquiry of the two Victoria families he had built for since coming out from England. Always impatient, as soon as I decided to build I 手配中の,お尋ね者 the house すぐに.

I drew up a 計画(する) and took it to the Architect asking what 概略で such a building would cost. He took my 計画(する), said it was "concise and practical"-if I would leave it with him a day or two he'd look it over and return it to me with some idea of the cost so that I could decide whether I 手配中の,お尋ね者 to build or not.

"A very good little 計画(する)," the man said. "But 自然に I could make a suggestion or two."

In a few days he returned my 製図/抽選 so violently (a)手の込んだ/(v)詳述するd that I did not 認める it. I said, "But this is not the house I want." He replied tartly that I would have to 支払う/賃金 him two hundred dollars whether I 受託するd his 計画(する) or not because of the time he had spent mutilating it unasked! I made enquiry from the other people he had built for, finding out he had been most unsatisfactory. I was too inexperienced to fight. I knew nothing about house building; besides, I was at the time living and teaching in Vancouver. I could not afford to 支払う/賃金 another architect 同様に as this one for his wretched 計画(する). It seemed there was nothing to do but go on.

The man hated Canada and all her living. He was going to show her how to build houses the English way. He would not 従う with Canadian by-法律s; I had endless trouble, endless expense through his ignorance and obstinacy. I made たびたび(訪れる) trips up and 負かす/撃墜する between Vancouver and Victoria. Then the man 影響d measles and stayed off the 職業 for six weeks, babying himself at home, though he lived just 一連の会議、交渉/完成する the corner from my half-built house.

I had hundreds of extra dollars to 支払う/賃金 because of the man's 拒絶 to 従う with the city by-法律s and the building 視察官s' ripping the work out. It was a disheartening start for the House of All Sorts, but, when once I was やめる of the 建設業者s and saw my way to climbing out of the 穴を開ける of 負債 they had landed me in, I was as thrilled as a woman is over her first baby even if it is a 手足を不自由にする/(物事を)損なう.

The big にわか景気 in Victoria 所有物/資産/財産 宙返り/暴落するd into a 低迷, an anxious shuddery time for every land-owner. There had been no hint of such a 逆転する when I began building. Houses were then 不正に needed. Now the houses were half of them 星/主役にするing blankly at each other.

Tenants were high-nosed in their choosing of apartments. The House of All Sorts was new and characterless. It had not yet 設立する itself—and an apartment house takes longer to find itself than do individual 私的な houses.

I had 推定する/予想するd to 占領する the Studio flat and paint there, but now the House of All Sorts could not afford a 管理人. I had to be everything. Rents had lowered, 税金s risen. I was barely able to 捨てる out a living. 反して I had been led to believe when I started to build there would be a comfortable living, all the 賃貸しのs together barely 捨てるd out a subsistence.

The House of All Sorts was at least honest even if it was not smart. People called it quaint rather than that. It was an 普通の/平均(する) house, built for 普通の/平均(する) tenants. It was moderately made and moderately 定価つきの. It had some things that ultra-modern apartments do not have these days-(疑いを)晴らす 見解(をとる)s from every window, large rooms and 射撃を開始する-places 同様に as furnace heat. Tenants could make homes there. Lower East and Lower West were 事実上 semidetached cottages.

It takes more than 甘い temper to 妨げる a successful Landlady from 収入 the 肩書を与える of "Old Crank." Over-認識/意識性 of people's peculiarities is an unfortunate trait for a Landlady to 所有する. I had it. As I approached my house from the street its grim 輪郭(を描く) seemed to 非難する me in the 直面する. It was 地雷. Yet by 支払う/賃金ing rent others were する権利を与えるd to 株 it and to make 確かな 需要・要求するs upon me and upon my things. I went up a long, 法外な stair to my door. The door opened and gulped me. I was in the stomach of the house, digesting 不正に in combination with the others the House of All Sorts had swallowed, 検討する,考慮するing 一連の会議、交渉/完成する in one 広大な/多数の/重要な, 激しい ache. Then along would come Christmas or the 調印 of the armistice, or a big 凍結する-up with burst 麻薬を吸うs, an 地震, a heat wave—some 全世界の/万国共通の calamity or 全世界の/万国共通の joy which jumped us all out of ourselves and (疑いを)晴らすd the atmosphere of the house like a big and bitter pill.


Sounds and Silences

SOMETIMES I rented 控訴s furnished, いつかs unfurnished, によれば the 需要・要求する. Two things every tenant 供給するd for himself—sound and silence. His own personality 製造(する)d these, just as he stamped his imprint on every インチ of his 環境, placing his furniture just so, hoisting and lowering his window blinds straight or crooked. Even the boards of the 床に打ち倒す creaked 異なって to each tenant's tread, 塀で囲むs echoed his noises 個々に, each one's hush was a different 静かな.

Furniture is comical. It 答える/応じるs to humans. For some it looks its drabbest, for others it sparkles and looks, if not handsome, at any 率 comfortable. And heavens! how tormenting furniture is to a 有罪の 良心—squeaking, squealing, scrooping! Let someone try to elude rent day or 熟視する/熟考する a 飛行機で行く-by-night. That man the furniture torments.


Old Attic

THE ATTIC was no older than the 残り/休憩(する) of the house. Yet, from the first to me it was very old, old in the sense of dearness, old as the baby you 抱擁する and call "dear old thing" is not old in years, but just in the way he has 絡まるd himself 一連の会議、交渉/完成する your heart, has become part of you so that he seems always to have 存在するd, as far 支援する as memory goes. That was the way with my attic. すぐに I (機の)カム into the house the attic took me, just as if it had always "homed" me, became my special corner-the one place really my own. The whole house, my flat, even my own studio, was more or いっそう少なく public. People could 跡をつける me 負かす/撃墜する in any part of the house or even in the garden. Nobody ever thought of 跡をつけるing me up to my attic.

I had a 罰金 bedroom off the studio, but I kept that as a guest room, preferring to sleep in my attic. A 狭くする, crooked little stair in one corner of the studio climbed to a balcony, no more than a lower lip outside the attic door. If people could not find me about house or garden, they stood in the studio and shouted. Out I popped on the tiny balcony, high up on the studio 塀で囲む, like a cuckoo popping out of a clock.

In the attic I could wallow in 涙/ほころびs or in giggles; nobody saw.

There was an outer hall and 前線 door 株d by the doll's flat and my own. If the doorbell rang while I was in my attic, I stuck my 長,率いる out of the window in the gable without 存在 seen, and called, "Who? 負かす/撃墜する in a second!"

That second gave me a chance to change my 直面する. Those experienced in landladying told me, "Develop the 'landlady 直面する,' my dear-not soft, not glad, not sorry, just blank."


Attic Eagles

THE SLOPE of my attic roof rose in a 幅の広い benevolent 頂点(に達する), poking bluntly into the sky, 沈むing to a four-foot 塀で囲む. At one end of the gable were two long, 狭くする windows which 許すd a good 見解(をとる) to come into the room, a 見解(をとる) of sea, roof 最高の,を越すs and purple hills. 直接/まっすぐに below the windows spread a 広大な/多数の/重要な western maple tree, very green. Things about my place were more spready than high, myself; my house, the sheep-dogs, and Dolf, the Persian cat, whose silver fleece parted 負かす/撃墜する the centre of his 支援する and fluffed wide. Even my apple trees and lilacs grew spready.

In the 塀で囲む, opposite the windows of my attic, was the room door with a tiny 上陸 before it. Off this 上陸 and over the studio was a dark cobwebby place, 絡まるd with wiring, plumbing, ventilation and mystery. The plaster had oozed up through the lathing on the wrong 味方する of the 天井 and 始める,決める in bumpy furrows. I had a grim dislike of this place but the high studio ventilated through it, so the little square door had to be left ajar. I painted an Indian 耐える totem on this white-washed door.

On the generous slope of the attic roof I painted two Indian eagles. They were painted 権利 on the under 味方する of the roof shingles. Their 広大な/多数の/重要な spread wings covered the entire 天井 of the attic. The 長,率いるs of the eagles 攻撃するd 上向きs in bold, unafraid enquiry. I loved to 嘘(をつく) の近くに under these strong Indian symbols. They were only a few feet above my 直面する as I slept in this attic bedroom. They made "strong talk" for me, as my Indian friends would say.

When, after twenty years, people bought my house and turned it into a 罰金 modern 封鎖する, they did not 要求する the attic, so they took away the little stair 主要な from the studio, they 除去するd the door and windows, but they could not 除去する my eagles without 涙/ほころびing the roof off the house. The eagles belonged to the house for all time.

Old eagles, do you feel my memories come creeping 支援する to you in your entombed, cobwebby 不明瞭?


Brooding and Homing

HOUSE, I have gone to bed in your attic crying with smart and 傷つける as though I had been a 女/おっせかい屋 under whose wing hornets had built their nest and stung me every time I quivered a feather. House, I have slept too in your attic, serene as a brooding dove.

The Indian eagles painted on the underside of the roof's shingles brooded over my 長,率いる, as I brooded over the House of All Sorts. Three separate 始める,決めるs of souls beside my own it housed, souls for whose 構成要素 慰安 I was responsible. Every 女/おっせかい屋 緩和するs up her feathers to brood over what she has hatched. Often the 国内の 女/おっせかい屋 is 不正に fooled, finds herself mothering goslings, ducks or guineafowl instead of good, ordinary chickens. Only the 女/おっせかい屋 who "steals her nest away" can be sure whose eggs she is sitting on.

The House of All Sorts seemed to get more goslings and guinea-fowl than plain chickens. I tried to be a square old 女/おっせかい屋, but the mincing guineas and the gawky goslings tried me. The guineas peeped complainingly, the goslings waddled into all the puddles and (機の)カム 支援する to 冷気/寒がらせる my 肌. In no time too they outgrew my brooding squat, hoisting me (疑いを)晴らす off my feet.

You taught me, old House, that every bird wants some of her own feathers in the lining of her nest.

At first I tried to make my 控訴s into 完全にする homes—arranged everything as I would like it myself—but people changed it all 一連の会議、交渉/完成する, discarded, 代用品,人d. It is best in a House of All Sorts to 供給する the necessary only and leave each woman to do her own homing.


Space

ROOF, WALLS, 床に打ち倒す can pinch to 傷つけるing while they are homing you, or they can 抱擁する and enfold. 傷つける enclosed is 傷つけるing 二塁打d; to spread 悲惨 thins it. That is why 苦痛 is easier to 耐える out in the open. Space draws it from you. Enclosure squeezes it の近くに.

I know I 傷つける my tenants いつかs—I 手配中の,お尋ね者 to; they 傷つける me! It took a long time to grind me into the texture of a landlady, to level my temperament, to make it neither all up nor all 負かす/撃墜する.

The tenant always had this advantage—he could 選ぶ up and go. I could not. 運命/宿命 had nailed me 負かす/撃墜する hard. I appeared for the 現在の to have no 大打撃を与える-claw strong enough to 調査する myself loose. No, I was not nailed, I was screwed into the House of All Sorts, 新たな展開 by 新たな展開. Every circumstance, 財政上の, public, personal, artistic, had taken a 手渡す in that cruel twirling of the driver. My screws were 負かす/撃墜する to their 長,率いるs. Each 新たな展開 had 需要・要求するd-"Forget you ever 手配中の,お尋ね者 to be an artist. Nobody 手配中の,お尋ね者 your art. Buckle 負かす/撃墜する to 存在 a landlady."

If only I could have landladied out in space it would not have seemed so hard. The 負わせる of the house 鎮圧するd me.


First Tenant

SHE WAS a bride just returned from honeymooning, this first tenant of 地雷. Already she was 明白に bored with a very disagreeable husband. In her heart she knew he was not proud of her. He kept his marriage to this Canadian girl secret from his English mother.

The bride was a shocking housekeeper and dragged 一連の会議、交渉/完成する all day in boudoir cap, frowsy negligee and mules—slip, slop, slip, slop. In my 地階 I could hear her 総計費. Occasionally she hung out a grey wash, left it flapping on the line for a week, unless, for very shame, I took it in to her. "Awfully 肉親,親類d," she would say, "I've been meaning to bring it in these six days. Housekeeping is such a bore!" As far as I could see she did not do any. Even trees and bushes ぱたぱたする the dust off, manage to do some 新たにするing. Slip, slop—slip, slop—her aimless feet traipsed from room to room. She did not trouble to raise the lid of the garbage can, but 投げ上げる/ボディチェックするd her discards out of the 支援する door. Occasionally she dressed herself bravely and, hanging over the 前線 gate, peered and peered. As people passed, going to Beacon Hill Park, she would stop them, 説, "Was there a thin man in grey behind you when you turned into this street?"

Astonished they asked, "Who would it be?"

"My husband—I suppose he has forgotten me again-a bachelor for so long he forgets that he has a wife. He 約束d to take me to the Races to-day—Oh, dear!"

Going into her flat she slammed the door and melted into negligee again.

He was a horrid man, but I too would have tried to forget a wife like that. Negligee, bad cooking, dirty house!

They had 賃貸し(する)d my flat for six months. Three days before the fourth month was up, the man said to me casually, "We leave here on the first."

"Your 賃貸し(する)?" I replied.

"賃貸し(する)!" He laughed in my 直面する. "賃貸し(する)s are not 価値(がある) their 署名/調印する. 妨げる a landlady from turning you out, that's all."

I 協議するd the lawyer who 認める that 賃貸し(する)s were all in favour of the tenant. He asked, "Who have you got there?" I told him.

"I know that outfit. Get 'em out. Make 'em go in the three days' notice they gave you. Tell them if they don't vacate on the dot they must 支払う/賃金 another 十分な month. Not one day over the three, mind you, or a 十分な month's 賃貸しの!"

When I told the couple what the lawyer had said they were very angry, 宣言するing that they could not move in three days' time, but that they would not 支払う/賃金 for overtime.

"All 権利," I said. "Then the lawyer..."

They knew the lawyer 本人自身で and started to pack violently.

The bride and groom had furnished their own flat—garish newness, ひどく varnished, no nearer to 存在 their own than one 負かす/撃墜する 支払い(額), いっそう少なく 近づく, in fact, as the instalments were 延滞の. 蓄える/店 先頭s (機の)カム and took the furniture 支援する. The woman left in a cab with a couple of スーツケースs. The 今後ing 演説(する)/住所 she left was that of her mother's home. The man left a separate 今後ing 演説(する)/住所. His was a hotel.

To 述べる the きれいにする of that flat would be impossible. As a parting niceness the woman 投げつけるd a マリファナ of soup—meat, vegetables and grease—負かす/撃墜する the kitchen 沈む. She said, "You hurried our moving," and shrugged.

The soup 要求するd a plumber.

This first tenant nearly discouraged me with landladying.

I 協議するd an experienced person. She said, "In time you will learn to make yourself hard, hard!"


Dew and Alarm Clocks

POETICAL extravagance over "pearly dew and daybreak" does not (犯罪の)一味 true when that most infernal of 発明s, the alarm clock, wrenches you from sleep, 引き裂くs a startled heart from your middle and 投げ上げる/ボディチェックするs it on to an angry tongue, to make ugly splutterings not complimentary to the new morning; 負かす/撃墜する upon you 流出/こぼすs 冷淡な shiveriness—a new day's 責任/義務s have come.

To part from pillow and 一面に覆う/毛布 is like bidding goodbye to all your 親族s suddenly smitten with 疫病/悩ます.

The attic window gaped into empty 黒人/ボイコット. No moon, no sun, no street lamps. Trees, houses, telephone 政治家s muddled together and out in that muddle of blank perhaps one or two half-hearted kitchen lights morosely blinking. Sun had not begun.

The long outside stair, from flat to 地階, never creaked so loudly as just before 夜明け. No 事柄 how I tiptoed, every tread snapped, "Ik!"

Punk, the house dog, walked beside me step by step, too sleepy to bounce.

Flashlights had not been invented. My 武器 threshed the 黒人/ボイコット of the 地階 passage for the light bulb. 冷淡な and grim sat that malevolent brute the furnace, greedy, bottomless-its grate 妨げる/法廷,弁護士業s clenched over clinkers which no shaker could dislodge. I was 強いるd to thrust 長,率いる and shoulders through the furnace door. I loathed its 黒人/ボイコット, the smell of すす. I was sure one day I should stick. I pictured the humiliation of 存在 運ぶ/漁獲高d out by the shoes. Could I ever again be a 会社/堅い dignified landlady after 存在 pulled like that from a furnace mouth!

I could hear tenants still sleeping-the house must be warm for them to wake to....

"支持を得ようと努める, 支持を得ようと努める!" A tiny 黒人/ボイコット 手渡す drew the monkey's box curtain 支援する. "支持を得ようと努める, 支持を得ようと努める!" A little 黒人/ボイコット 直面する enveloped in yawn peeped out. One 脚 stretched, then the other. "支持を得ようと努める." She crept from her box to feel if her special 麻薬を吸う was warm, patted approvingly, flattened her tummy to the heat. The cat (機の)カム, shaking sleep out of her fur. Crackle, crackle!—the 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing. 地階 windows were now squares of blue-grey 夜明け.

Carrying a bucket of ashes in each 手渡す I went into the garden, feeling like an 錨,総合司会者 dropped overboard. Everything was so coldly wet, I so 激しい. 夜明け was warming the eastern sky just a little. The Bobbies were champing for liberty. They had heard my step. The warmth of their loving did for the garden what the furnace was doing for the house.

Circled by a whirl of dogs I began to live the day.

We raced for Beacon Hill, pausing when we reached its 最高の,を越す. From here I could see my house chimney—地雷. There is possessive joy, and anyway the alarm clock would not rouse me from sleep for another twenty-three hours—might 同様に be happy!

Up (機の)カム the sun, and drank the dew.


Money

FROM THE moment 重要な and rent 交流d 手渡すs a subtle change took place in the 態度 of renter に向かって owner.

The tenant was 明白に anxious to get you out, once the flat was hers. She might have known, silly thing, that you 手配中の,お尋ね者 to be out—before she began to re-arrange things.

Bump, bump, bump! It would never do to let a landlady think her taste and 協定 were yours. 特に women with husbands made it their 商売/仕事 to have the man 交流 every piece of furniture with every other. When they left you had to get some one to move them all 支援する into place. When once they had paid and called it "my flat" they were always asking for this or that 付加 furniture or 特権.

There was the tenant who (機の)カム singing up my long stair and 手渡すd in the rent with a pleasant smile. It was 倍のd in a clean envelope so that the raw money was not 扱うd between you. You felt him 満足させるd with his money's 価値(がある). Perhaps he did change his furniture about, just a little, but only enough to make it home him. Every 女/おっせかい屋 likes to 捨てる the straw around her nest, making it different from every other 女/おっせかい屋's. There was the pompous person who (機の)カム 持つ/拘留するing a roll of 法案s patronizingly as if he were 手渡すing you a tip. There was the stingy one, parting hardly with his cash, fishing the hot (名声などを)汚すd silver and dirty 法案s from the depths of a trouser pocket and counting them lingeringly, grudgingly, into your palm. There was the rent dodger who always forgot rent date. There was every 肉親,親類d of payer. But most renters seemed to regard rent as an unfairness—was not the earth the Lord's? Just so, but who 支払う/賃金s the 税金s?


Direct 活動/戦闘

OUR DISTRICT was much too genteel to settle 不一致s by a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ or vituperation. Troubles were 急ぐd upstairs to the landlady. I wished my tenants would emulate my gas stove. In proud metallic lettering she 布告するd herself "Direct 活動/戦闘" and lived up to it.

How bothersome it was having Mrs. Lemoyne mince up my stair to 知らせる on Mrs. FitzJohn; having to run 負かす/撃墜する the long stair, 一連の会議、交渉/完成する the house and carry the (民事の)告訴 to Mrs. FitzJohn, take the retort 支援する to Mrs. Lemoyne and return the 最終提案—upping and 負かす/撃墜するing until I was tired! Then, often, to find that there was no trouble between the two ladies at all. The whole 事件/事情/状勢 was a 直す/買収する,八百長をする-up, to 伝える some 隠すd (民事の)告訴 against my house or against me, to have the complainer send a 甘い message to the complained-of: "Don't give the 事柄 another thought, my dear. It is really of no consequence at all," and from my window see the ladies smiling, whispering, nodding in the direction of my flat. I would have liked better an honest pig-(種を)蒔く who 事業/計画(する)d her 広大な/多数の/重要な grunt from the depths of her pen 権利 into one's 直面する.

My sisters, who lived 一連の会議、交渉/完成する the corner from the House of All Sorts, watched my landladying with 不賛成, always 味方するing with the tenant and considering my "grunt" similes most unrefined. But they did not have to be landladies.


冷淡な Sweat

HIS HAND trembled—so did his 発言する/表明する.

"You will leave the door of your flat 打ち明けるd tonight? So that I could reach the 'phone?"

"Certainly."

He went to the door, stood there, 粘着するing to the knob as if he must 持つ/拘留する on to something.

"Beautiful night," he said and all the while he was turning up his coat collar because of the 嵐/襲撃するing rain outside. He went into the night. I の近くにd the door; the knob was wet with the sweat of his 手渡す.

Bump, bump, bump, and a 悪口を言う/悪態. I ran out and looked over the rail. He was rubbing his 向こうずねs.

"That pesky cat—I trod on her—" he 悪口を言う/悪態d again. He loved that cat. I heard him for half an hour calling の中で the wet bushes. "Puss, Puss, poor Puss." Maybe that mother cat knew his mind needed to be kept busy and was hiding.

I was just turning in when he (機の)カム again.

"She's all 権利."

"You have had word? I am so glad—"

"The cat, I mean," he said, glowering at me. "She was not 傷つける when I trod on her—shan't sleep tonight—not one wink, but if I should not hear your 'phone—would you call me?—leave your window open so I shall hear the (犯罪の)一味?"

"All 権利, I'll call you; I am sure to hear if you don't."

"Thanks, awfully."

The telephone did not (犯罪の)一味. In the morning he looked worse.

He (機の)カム up and sat by the 'phone, scowling at the 器具 as if it were to 非難する. At last he 設立する courage to (犯罪の)一味 the hospital. After a terse 宣告,判決 or two he slammed the receiver 負かす/撃墜する and sat 星/主役にするing.

"That your porridge 燃やすing?"

"Yes!" He 急ぐd 負かす/撃墜する the stair, and returned すぐに with the 黒人/ボイコット, smoking マリファナ in his 手渡す.

"If it were not Sunday I'd go to the office—hang! I'll go anyhow."

"Better stay 近づく the 'phone. Why not a hot bath?"

"Splendid idea. But—the 'phone?"

"I'll be here."

No sooner was he in the tub than the message (機の)カム.

"You are 手配中の,お尋ね者 on the 'phone." I shouted through two doors.

"Take it." He sounded as if he were 溺死するing.

I was 負かす/撃墜する again in a moment. "A boy—both doing 井戸/弁護士席." Dead stillness.

By and by I went 負かす/撃墜する. He was skimming the cream off the milk jug into the cat's dish. The hair stuck damp on his forehead, his cheeks were wet.

"Thank God I was in the tub! I could not have stood it—I should never have thought of asking how she—they —were." 現実化 of the plural clicked a switch that lit up his whole 存在.


A Tyrant and a Wedding

SHE CAME from the prairie, a 広大な woman with a rolling gait, too much fat, too little 勝利,勝つd, only one 注目する,もくろむ.

She stood at the 底(に届く) of the long stair and 賄賂d a child to tell me she was there. Her husband sat on the verandah rail leaning 今後 on his stick, her 広大な/多数の/重要な shapeless 手渡す 安定したing him. This lean, peevish man had no more 実体 than a 控訴 on a hanger. A clerical collar 削減(する) the mean 直面する from the empty 着せる/賦与するs.

The old lady's 解放する/自由な 手渡す rolled に向かって the man. "This," she said, "is the Reverend Daniel Pendergast. I am Mrs. Pendergast. We (機の)カム about the flat."

The usual rigmarole—賃貸しの—comfortable beds—hot water...They moved in すぐに.

I despised the Reverend Pendergast more every day. His heart was mean 同様に as sick. He drove the old lady without mercy by night and by day. She did his bidding with 患者, adoring gasps. He flung his stick 怒って at every living thing, be it wife, beast or bird—everything 怒り/怒るd him. Then he 叫び声をあげるd for his wife to 選ぶ up his stick—retrieve it for him like a dog. She must 株 his insomnia too by reading to him most of the night; that made the 涙/ほころびs 注ぐ out of the seeing and the unseeing 注目する,もくろむ all the next day. Her cheeks were always wet with 注目する,もくろむ-drips.

I was sorry for the old lady. I liked her and did all I could to help her in every way except in petting the parson. She piled all the 慰安s, all the tidbits, on him. When I took her flowers and fruit from my garden, it was he that always got them, though I said, most pointedly, "For you, Mrs. Pendergast," and hissed the "S's" as loud as I could. She would beg me, "Do come in and talk to 'Parson'; he loves to see a fresh 直面する."

いつかs, to please her, I sat just a few minutes by the sour creature.

One morning when I (機の)カム 負かす/撃墜する my stair she moaned through the 割れ目 of the door, "Come to me."

"What is the 事柄?" I said. She looked dreadful.

"I fell into the coal-貯蔵所 last night. I could not get up. My foot was wedged between the 塀で囲む and the step."

"Why did you not call to me?"

"I was afraid it would 乱す the Parson. I got up after a while but the 苦痛 of getting up and 負かす/撃墜する in the night to do for my husband was dreadful 拷問."

"And he let you do it?"

"I did not tell him I was 傷つける. His milk must be heated—he must be read to when he does not sleep."

"He is a selfish beast," I said. She was too deaf, besides 傷つけるing too much, to hear me.

When I had helped to 直す/買収する,八百長をする her broken 膝s and 支援する, I stalked into the living-room where the Reverend Pendergast lay on a couch.

"Mrs. Pendergast has had a very bad 落ちる. She can scarcely move for 苦痛."

"Clumsy woman! She is always 落ちるing 負かす/撃墜する," he said indifferently.

I can't think why I did not 攻撃する,衝突する him. I (機の)カム out and banged the door after me loudly, hoping his heart would jump 権利 out of his 団体/死体. I knew he hated 激突するs.

There was an 突発/発生 of caterwaulings. The neighbourhood was much 乱すd. The cats were 逸脱するs-哀れな wild kittens born when their owners went (軍の)野営地,陣営ing and never belonging to anyone.

The tenants put ミサイルs on all window ledges to hurl during the night. In the morning I took a basket and gathered them up and took them to the tenants' doors so that each could 選ぶ out his own shoes, hairbrushes, pokers and scent 瓶/封じ込めるs. Parson Pendergast threw everything portable at the cats. The old lady was very much upset at his 存在 so 乱すd. At last, with care and 広大な/多数の/重要な patience, I enticed the cats into my 地階, caught them and had them mercifully destroyed.

When I told the Pendergasts, the Parson gave a cruel, horrible laugh. "I 鎮圧するd a cat with a plank once—(警官の)巡回区域,受持ち区域 the life out of her, just for meowing in our kitchen—threw her into the bush for dead; a week later she はうd home—正規の/正選手 jelly of a cat." He sniggered.

"You—a parson—you did that? You cruel beast! To do such a filthy thing!"

Mrs. Pendergast gasped. I bounced away.

I could not go 近づく the monster after that. I used to help the old lady just the same, but I would not go 近づく the Reverend Pendergast.

One day, I 設立する her crying. "What is it?"

"Our daughter—is going to be married."

"Why should she not?"

"He is not the 肉親,親類d of man the Parson wishes his daughter to marry. Besides they are going to be married by a J.P. They will not wait for father. There is not another parson in the 周辺."

The old lady was very 苦しめるd indeed.

"Tell your daughter to come here to be married. I will put her up and help you out with things."

The old lady was delighted. The 涙/ほころびs stopped trickling out of her good 注目する,もくろむ and her bad 注目する,もくろむ too.

We got a wire off to the girl and then we began to bake and get the flat in order.

The Parson 主張するd it should be a church wedding—everything in the best ecclesiastical style, with the bishop officiating. The girl would be two days with her parents before the 儀式. She was to have my spare room. However, the young man (機の)カム too, so she had the couch in her mother's sitting room. They sent him upstairs without so much as asking if they might.

I was helping Mrs. Pendergast finish the washing-up when the young couple arrived. Mrs. Pendergast went to the door. She did not bring them out where I was, but, keeping her daughter in the other room, she called out some orders to me as if I had been her servant. I finished and went away; I began to see that the old lady was a snob. She did not think me the equal of her daughter because I was a landlady.

It was very late when the mother and daughter brought the young man upstairs to my flat to show him his room. They had to pass through my studio. From my bedroom up in the attic I could look 権利 負かす/撃墜する into the studio. My door was ajar. There was enough light from the hall to show them the way, but the girl climbed on a 議長,司会を務める and turned all the studio lights up 十分な. The three then stood looking around at everything, ridiculed me, made fun of my pictures. They whispered, grimaced and pointed. They jeered, mimicked, playacted me. I saw my own silly self bouncing 一連の会議、交渉/完成する my own studio in the person of the old lady I had tried to help. When they had giggled enough, they showed the young man his room and the women went away.

I was working in my garden next morning when the woman and the girl (機の)カム 負かす/撃墜する the path. I did not look up or stop digging.

"This is my daughter...You have not met, I think."

I looked straight at them, and said, "I saw you when you were in my studio last night."

The mother and daughter turned red and foolish looking; they began to talk hard.

The wedding was in the Cathedral; the old man gave his daughter away with 広大な/多数の/重要な pomp. The other 証言,証人/目撃する was a stupid man. I was paired with him. We went for a 運動 after the 儀式.

I had to go to the wedding breakfast because I had 約束d to help the old lady; I hated eating their food. The bride ordered me around and put on a 広大な/多数の/重要な many 空気/公表するs.

The couple left for the boat. Mrs. Pendergast and I (疑いを)晴らすd up. We did not talk much as we worked. We were tired.

Soon the doctor said the Reverend Daniel Pendergast could go home to the prairies again because his heart was 傷をいやす/和解させるd. I was glad when the cab rolled 負かす/撃墜する the street carrying the cruel, emaciated Reverend and the one-注目する,もくろむd ingrate away from my house—I was glad I did not have to be their landlady any more.


A 訪問者

DEATH had been snooping 一連の会議、交渉/完成する for a week. Everyone in the house knew how の近くに he was. The one he 手配中の,お尋ね者 lay in my spare room but she was neither here nor there. She was beyond our reach, deaf to our 発言する/表明するs.

The sun and spring 空気/公表する (機の)カム into her room—a soft-coloured, contented room. The new green of spring was の近くに outside the windows. The smell of 塀で囲む-flower and 甘い alyssum rose from the garden, and the inexpressible freshness of the daffodils.

The one 投げ上げる/ボディチェックするing on the bed had been a 訪問者 in my house for but a short time. Death made his 任命 with her there. The 会合 was not hateful—it was beautiful and welcome to her.

People in the house moved 静かに. Human 発言する/表明するs were tuned so low that the 発言する/表明するs of inanimate things—shutting of doors, clicks of light switches, crackling of 解雇する/砲火/射撃s-swelled to importance. Clocks ticked off the solemn moments as loudly as their 作品 would let them.

Death (機の)カム while she slept. He touched her, she sighed and let go.

We 選ぶd the 塀で囲む-flowers and the daffodils, and brought them to her, の近くに. There was the same still radiance about them as about her. Every bit of her was happy. The smile soaked over her forehead, eyelids and lips—more than a smile—a glad; silent 表現.

Lots of people had loved her; they (機の)カム to put flowers 近づく and to say goodbye. They (機の)カム out of her room with 静かな, uncrying 注目する,もくろむs, stood a moment by the 解雇する/砲火/射撃 in the studio, looking 深い into it, and then they went away. We could not be sad for her.

The 棺 was taken into the studio. One end 残り/休憩(する)d on the big (米)棚上げする/(英)提議する which was heaped with flowers. The keen 空気/公表する (機の)カム in through the east windows. Outside there was a 列/漕ぐ/騒動 of tall poplars, gold with young spring.

Her smile—the flowers—静かな—所有するd the whole house.

A faint subtle change (機の)カム over her 直面する. She was asking to be hidden away.

A parson (機の)カム in his mournful 黒人/ボイコット. He had a low, sad 発言する/表明する—-while he was talking we cried.

They took her 負かす/撃墜する the long stairs. The undertakers 不平(をいう)d about the corners. They put her in the waiting 霊柩車 and took her away.

The house went 支援する to normal, but now it was a 円熟した place. It had known birth, marriage and death, yet it had been built for but one short year.


The Doll's House Couple

IT WAS made for them, as surely as they were made for each other. I knew it as soon as I saw the young pair standing at my door. They knew it too the moment I opened the door of the Doll's House. His 注目する,もくろむs said things into hers, and her 注目する,もくろむs said things into his. First their tongues said nothing, and then 同時に, "It's ours!" The 重要な hopped into the man's pocket and the rent hopped into 地雷.

One outer door was ありふれた to their flat and to 地雷. Every time I (機の)カム in and out passing. their door I could hear them chatting and laughing. Their happiness 泡d through. いつかs she was singing and he was whistling. They must do something, they were so happy.

At five o'clock each evening his high spirits 投げ上げる/ボディチェックするd his 団体/死体 権利 up the stair—there she was peeping over the rail, or hiding behind the door waiting to pounce on the 悲劇 written all over him because he had not 設立する her smiling 直面する hanging over the verandah rail. She pulled him into the Doll's House, told him all about her day—heard all about his.

She tidied the flat all day and he untidied it all night. He was such a big "baby-man," she a mother-girl who had to take care of him; she had always mothered a big family of brothers. They had taught her the strangeness of men, but she made more allowance for the shortcomings of her man than she had done for the shortcomings of her brothers.

I was making my garden when they (機の)カム to live in my house. They would come 急ぐing 負かす/撃墜する the stair, he to 掴む my spade, she to play the 靴下/だます so that I could sit and 残り/休憩(する) a little. They 株d their jokes and giggles with me. When at dusk, aching, tired, I climbed to my flat, on my (米)棚上げする/(英)提議する was a napkined plate with a little surprise whose odour was twin to that of the supper in the Doll's House. いつかs, when my inexperience was harried by Lower East or Lower West, when things were bothersome, difficult, so that I was just hating 存在 a landlady, she would pop a merry joke or run an arm 一連の会議、交渉/完成する me, or he would say, "Shall I 直す/買収する,八百長をする that 漏れる?—put up that shelf?"

Oh, they were like 日光 注ぐing upon things, still immature and hard by 推論する/理由 of their greenness. Other tenants (機の)カム and went leaving no print of themselves behind—that happy couple left the memory of their joyousness in every corner. When, after they were gone, I went into the Doll's House emptiness, I felt their laughing warmth still there.


言及/関連s

EXPERIENCEE taught me to beware of people who were glib with 言及/関連s. I never asked a 言及/関連. I 設立する that only villains 申し込む/申し出d them.

There was a 確かな Mrs. Panquist. The woman had a position in a very reputable office. Her husband was 雇うd in another. Her 親族s were people of position, 尊敬(する)・点d 国民s. She gave me this voluntary (警察などへの)密告,告訴(状) when she (機の)カム to look at the flat.

"It 控訴s me," she said. "I will bring my husband to see it before deciding."

Later she rang up to say he was not coming to see it. They had decided to take the flat and would move in 早期に the next morning. She would bring her things before 商売/仕事 hours. その上に she asked that I 準備する an extra room I had below for her maid. To do this I had to buy some new furniture.

She did not come or send her things next morning; all day there was no word of her. I had the new furniture bought and everything ready.

Late in the evening she arrived very tired and sour.

She snatched the 重要な out of my 手渡す.

"It is usual to 交流 the rent for the 重要な," I said knowing this was war-time and that there were some very shady 飛行機で行く-by-nights going from one apartment house to another.

"I am too tired to bother about rent tonight!" she snapped. "I will come up with it in the morning before I go to work."

Again she failed to keep her 約束. I asked her for the rent several times but she always put me off. Finally she said rudely, "I am not going to 支払う/賃金; my husband can."

I went to the man, who was most insolent, 説, "My wife took the flat; let her 支払う/賃金."

"Come," I said. "Time is going on, one or the other of you must 支払う/賃金." I pointed to the notice on the kitchen door "RENTS IN ADVANCE." He laughed in my 直面する. "Bosh!" he said. "We don't 支払う/賃金 till we are ready."

I began to make enquiries about the couple, not from those people whose 指名するs they had given as 言及/関連, but from their former landlady. Their 記録,記録的な/記録する was shocking. They had rented from a war 未亡人, destroyed her place, and gone off 借りがあるing her a lot of money.

Both of the Panquists had 職業s; they could 支払う/賃金 and I was not going to get caught as the war 未亡人 had been.

I 協議するd the 法律—was turned over to the 郡保安官. "Any furniture of their own?"

"Only a couple of スーツケースs."

"Not enough value to cover the 賃貸しの they 借りがある?"

"No."

"This is what you are to do. Watch—when you see them go out take a pass 重要な, go in and fasten up the flat so that they cannot get in until the 賃貸しの is paid."

"Oh, I'm 脅すd; the man is such a big powerful いじめ(る)!"

"You asked me for advice. Take it. If there is any trouble call the police."

I carried out the 郡保安官's orders, trembling.

The Panquists had a baby and a most objectionable nursemaid. She was the first to come home, bringing the child.

I was in my garden. She 叫び声をあげるd, "The door is locked. I can't get in!"

"Take the child to the room I 用意が出来ている for you." (The woman had decided she did not want it after I had bought furniture and 用意が出来ている the room.) I took 負かす/撃墜する milk and 薄焼きパン/素焼陶器s for the child. "When your mistress has paid the rent the door will be opened," I said. The maid bounced off and すぐに returned with the woman, who stood over me in a furious passion.

"Open that door! You hear—open that door!"

"When the rent is paid. You 辞退する, your husband 辞退するs. The flat is not yours till you 支払う/賃金. I am 事実上の/代理 under police orders."

"I'll teach you," she said, livid with fury, and turned, 急ぐing headlong; she had seen her husband coming.

He was a 抱擁する man and had a cruel 直面する. His mouth was square and 積極的な; out of it (機の)カム foul 誓いs. He looked a fiend glowering at me and clenching his 握りこぶしs.

"You—(he called me a vile 指名する)! Open or I will break the door in!" He を締めるd his shoulder against it and raised his 広大な/多数の/重要な 握りこぶしs. I was just another woman to be いじめ(る)d, got the better of, 脅すd.

I ran to the 'phone. The police (機の)カム. The man stood 支援する, his 手渡すs dropping to his 味方するs.

"What do you want me to do?" said the officer.

"Get them out. I won't house such people. They got away with it in their last place, not here."

I was 勇敢に立ち向かう now though I shook.

"The town is 十分な of such," said the officer. "House owners are having a bad time. Scum of the earth squeezing into the shoes of honest men gone overseas. How much do they 借りがある?"

I told him.

He went to the man and the woman who were snarling 怒って at one another.

"支払う/賃金 what you 借りがある and get out."

"No money on me," said the man, "my wife took the flat."

"One of you must," said the officer.

"爆撃する out," the man told the woman 残酷に.

She gave him a look 黒人/ボイコット with 憎悪, took money from her purse and flung it at me. My 約束 in proffered 言及/関連s was dead.


Dogs and Cats

AT FIRST, anxious to make people feel at home, happy in my house, I permitted the keeping of a dog or a cat, and I 耐えるd babies.

My Old English Bobtail Sheep-dogs lived in kennels beyond the foot of my garden. They had play fields. The tenants never (機の)カム in 接触する with the dogs other than seeing them as we passed up the 覆うd way in and out for our run in Beacon Hill Park. One old sheep-dog was always in the house with me, always at my heels. He was never permitted to go into any flat but 地雷. There was, too, my 広大な/多数の/重要な silver Persian cat, Adolphus. He also was very 排除的. People admired him enormously but the cat ignored them all.

I enjoyed my own animals so 完全に that when a tenant asked, "May I keep a dog or a cat?" I replied, "Yes, if you look after it. There are 空いている lots all 一連の会議、交渉/完成する and there is Beacon Hill Park to run the animal in."

But no, people were too lazy to be bothered. They 簡単に opened their own door and 押すd the creature into the 狭くする (土地などの)細長い一片 of 前線 garden, let him bury his bones and make the lawn impossible. Always it was the landlady who had to do the tidying up. I got tired of it. Anyone should be willing to tend his creature if he has any affection for it. They managed cats even worse, these いわゆる "animal lovers." Stealthily at night a 地階 window would open, a tenant's cat be 押し進めるd through. The coal pile became impossible. I was 強いるd to 禁止(する) all animals other than a canary bird, although I would far rather have banned humans and catered to creatures.


Matrimony

I HAD NEVER before had the 適切な時期 of 観察するing the の近くに-up of married life. My parents died when I was young. We four spinster sisters lived on in the old home. My girlhood friends who married went to live in other cities. I did not know what "till-death-do-us-part" did to them.

Every couple took it 異なって of course, but I discovered I could place "Marrieds" in three general 配合s—the happy, the indifferent, and the scrappy.

My flat 存在 at the 支援する of the house I overlooked no tenant nor did I see their comings and goings. The 塀で囲むs were as soundproof as those of most apartments, only 発言する/表明する murmurs (機の)カム through them, not words. No secrets were let out. I neither saw nor heard, but I could feel in wordless sounds and in silences; through the 床に打ち倒す when I went into my 地階 to tend the furnace I heard the crackle of the man's newspaper turning and turning-the creak of the woman's rocker.

There are 質s of sound and 質s of silence. When the sounds were made only by inanimate things, you knew that couple were the indifferent type. When you heard terse jagged little 密談する/(身体を)寄せ集めるs of words, those were the snappers! If there was a continuous rumbling of conversation, contented as the singing of a tea kettle or the purring of a cat, you knew that couple had married happily. There was the way they (機の)カム to 支払う/賃金 the rent too, or ask a small favour, or 事業/計画(する) a little 不平(をいう). The happily married ones spared each other; the wife asked or 不平(をいう)d for the husband, the husband for the wife.

Snappy couples tore up my stairs, so eager to "snap their snaps" that they often 設立する themselves abreast of each other anxious to be first!

It was immaterial whether the man or the woman of the indifferent pair (機の)カム. They 手渡すd in the rent grudgingly and went away without comment. I liked them the least.


Life Loves Living

THERE were four western maple trees growing in the lot upon which I built my house. Two were in the (土地などの)細長い一片 of 前線 lawn, (疑いを)晴らす of 創立/基礎s, but when the 建設業者s (機の)カム to 総計費 wiring they 設立する one of the trees 干渉するd. The line-men 削減(する) it 負かす/撃墜する. The other 前線-lawn maple was a strong, handsome tree. I circled her roots with 激しく揺する and filled in new earth. The tree throve and 支店d so ひどく that the windows of Lower West and the Doll's Flat were darkened. 専門家s with saws and ladders (機の)カム and lopped off the lower 支店s. This sent the tree's growth 急ぐing violently to her 長,率いる in a lush overhanging which umbrellaed the House of All Sorts. She was lovely in spring and summer, but when 落ちる (機の)カム her leaves moulted into the gutters and heaped in piles on the roof, rotting the cedar shingles. It put me to endless expense of having roof-men, gutter-men and tree-trimmers. At last I gave the grim order, "削減(する) her 負かす/撃墜する."

It is horrible to see live beauty that has taken years to 円熟した and at last has reached its prime 切り開く/タクシー/不正アクセスd 負かす/撃墜する, uprooted.

The other two maple trees had stood 権利 on the 位置/汚点/見つけ出す Where my house was to be built. The 建設業者s had been 強いるd to saw them to within three or four feet of the ground. Both trees' roots were in that part underneath the house which was not to be 固く結び付けるd; it would always be an earthy, dark place. The maple stumps were left in the ground. One died soon. The other clung furiously to life, her 次第に損なう 辞退するd to 乾燥した,日照りの up; grimly she 決定するd to go on living.

The 固く結び付ける 地階 was 十分な of light and 空気/公表する, but light and 空気/公表する were 塀で囲むd away from that other part, which was low. I could not stand there upright; there was but one small square of window in the far corner. The old maple stump 発射 sickly pink switches from her roots, new switches every year. They crept yearningly toward the little square of window. Robbed of moisture, light and 空気/公表する, the maple still remembered spring and 押し進めるd watery 次第に損なう along her pale sprouts, which (機の)カム limper and limper each year until they were hardly able to support the 負わせる of a 恐ろしい droop of leaves having little more 実体 than cobwebs.

But the old maple stump would not give up. It seemed no living thing in the House of All Sorts had いっそう少なく to live for than that old western maple, yet she clung to life's last shred—she loved living.


Brides

LOWER EAST and Lower West were both rented to brides. The brides sat in their living-rooms with only a 塀で囲む dividing; they looked out at the same 見解(をとる). They did not know each other.

In the East flat, the young husband was trying to 融通する himself to a difficult and neurotic wife.

In the West flat a middle-老年の groom was trying to slow a 有望な young girl 負かす/撃墜する to his dullness. The girl drooped, was home-sick, in spite of all the pretty things he gave her and the smart hats she made for herself (she had been a milliner in New York before she married the middle-老年の man). It was freedom she thought she was marrying—freedom from the drudgery of bread-and-butter-収入. When he dangled a "home of her own" before her 注目する,もくろむs, she married him and was numbed; now (機の)カム the pins and needles of awaking.

I had known the other bride since she was a child. When I welcomed her into my house, she 冷気/寒がらせるd as if to remind me that she was a popular young bride—I a landlady; I took the hint. I had put the best I had into her flat, but she scornfully 投げ上げる/ボディチェックするd my things into her woodshed, 取って代わるing them with things of her own. The rain (機の)カム, and spoiled my things. When I asked her to 手渡す 支援する what she did not want, so that I might 蓄える/店 them 安全に, she was very 侮辱ing, as if my things were beyond contempt or 傷つけるing.

The little New York bride was very, very lonely, with her dull, 激しい husband. She (機の)カム up to my flat on any excuse whatever. One day she cried and told me about it. She said that she knew no one. "The girl next door is a bride too; she's smart; she has lots of friends. I see them come and go. Oh, I do wish I knew her." Then she said, "You know her; couldn't you introduce me? Please!"

"I have known her since she was a child, but I could not introduce you to each other."

"Why?"

"It is not my place to introduce tenants. People make 適切な時期s of speaking to each other if they are 隣人s, but they would resent 存在 compelled by their landlady to know each other."

"But you have known this girl since she was little—couldn't you? I have no friends at all. Please, please."

"Listen, it would not make you happy. She is a snob."

I would not 支配する this unhappy, ill-bred, little bride, with her ultra 着せる/賦与するs worn wrong, her overdone make-up and her slangy talk, to the 無視する,冷たく断わるs of the stuck-up bride next door.

"You'll come and see me, won't you? Come often-he is out so much."

"I will come when I can."

She went slowly 負かす/撃墜する to her empty flat, this lonely little bride who had sold her pretty 直面する for laziness and a home.

Next day she ran up, all excitement.

"My 適切な時期 (機の)カム! The postman asked me to 配達する a 登録(する)d letter, because my 隣人 was out; you are all wrong, she is lovely. I 推定する/予想する we shall see a lot of each other now. I am so happy."

She flew 負かす/撃墜する-stairs, hugging her joy.

I 行方不明になるd her for some days. I went to see if she were ill, 設立する her crumpled into a little heap on the sofa. She had red 注目する,もくろむs.

"Hello! Something wrong?"

She gulped hard. "It is as you said-she is a snob. We met in the street. They saw me coming. When I was の近くに they looked the other way and talked hard. Her husband did not even raise his hat!"

"Perhaps they did not see it was you."

"They could not help seeing—not if they'd been as blind as new kittens. I spoke before I saw how they felt," she sobbed.

"Pouf! Would I care? She is not 価値(がある) a cry! What pretty hats you make!"

She had been working on one—it lay on the (米)棚上げする/(英)提議する half finished.

"You like them? I make them all myself. I was a milliner in New York—長,率いる of all the girls. They gave me big 支払う/賃金 because I had knack in designing—big 罰金 蓄える/店 it was too!"

"Here you are crying because a snob who couldn't make one 'frump's 屈服する' did not speak to you! Come, let's go into garden and play with the pups."

She was soon 宙返り/暴落するing with them on the lawn, 肉親,親類d whole-hearted clumsy pups, much more her type than the next-door bride.


Always Something

SHE WAS so young, so pretty, so charming! But when it (機の)カム to a 事柄 of shrewd 取引ing, you couldn't (警官の)巡回区域,受持ち区域 her. Her squeezing of the other fellow's price was clever—she could have wrung juice from a raw quince. Her big husband was 完全に 支配するd by his tall, slender wife; he admired her methods enormously. いつかs he 設立する it embarrassing to look into the 直面する of the "squeezed." While she was 崩壊するing 負かす/撃墜する my rent, he turned his 支援する, looking out of the window, but I saw that his big ears were red and that they twitched.

It was the Doll's Flat she 取引d for, which seemed ridiculous seeing that he was so large, she so tall, and the Doll's Flat so little. "Won't it be rather squeezy?" I 示唆するd.

"My husband is used to ship cabins. For myself I like economy."

She was an 極端に neat, 整然とした person, kept the Doll's Flat like a Doll's Flat-no 瓶/封じ込めるs, no laundry, no garbage troubles, as one had with so many tenants. She made the place attractive.

She entertained a bit and told me all the nice things people said about her flat.

"If only I had 'such and such a rug' or 'such and such a curtain' it would be perfect!" and she wheedled till I got it for her. But these 追加するd charms to make her flat perfect always (機の)カム out of my pocket, never out of hers.

I had a white cat with three snowball kittens who had 注目する,もくろむs like forget-me-nots. When the tall, わずかな/ほっそりした wife was entertaining, she borrowed my "cat family," tied blue 略章s 一連の会議、交渉/完成する their necks. Cuddled on a cushion in a basket they amused and delighted her guests—安価な entertainment. Flowers were always to be had out of my garden for the 選ぶing.

"If only toasted buns grew on the trees!" She liked toasted buns for her tea parties—the day-before's were half price and toasted better...I heard her on my 'phone.

"Not 配達する five cents' 価値(がある)! Why should I buy more when I don't 要求する them?" 負かす/撃墜する slammed the receiver and she turned to me.

"They do not deserve one's custom! I shall have to walk to town: it is not 価値(がある) 支払う/賃金ing a twelve-cent carfare to fetch five cents' 価値(がある) of stale buns!"

I swore at the beginning of each month I would buy nothing new for her, but before the month was out I always had, and 手配中の,お尋ね者 to kick myself for a weak fool. I liked her in spite of her meanness.

She was proud of her husband's looks; he wore his 海軍 中尉/大尉/警部補's 着せる/賦与するs smartly.

"Ralph, you need a new uniform."—He ordered it. "How much is the tailor 非難する?...Ridiculous!"

"He is the best tailor in town, my dear."

"Leave him to me."

The next day she (機の)カム home from town. "I've 削減(する) that tailor's price in half!"

"What a clever wife!" But the 中尉/大尉/警部補 went red. He took advantage of her 取引ing but he shivered at her 誇るing in 前線 of me about it.

She did hate to 支払う/賃金 a doctor. She had been a nurse before she married; she knew most of the doctors in town. It was wonderful how she could nurse along an 病気 till someone in the house fell sick, then she just "happened to be coming in the gate" as the doctor went out. He would stop for a word with the pretty thing.

"How are you?"

Out (機の)カム tongue and all her saved-up 病気s. She ran 負かす/撃墜する to the druggist's to fill the prescription, to shop a little. Butcher, grocer always 追加するd a bit of suet, or a bone, or maybe she spotted a 割れ目d egg, had it thrown in with her dozen. They loved doing it for her, everybody fell before her wheedle.

"I am going to stay with you forever," she had said as an 誘導 to make me lower the rent and buy this or that for her flat. Then, "The very smartest apartment 封鎖する in town—Ralph always fancied it, but it was too expensive for us. But-only one room, a bachelor 控訴-the man is sub-letting at half its usual price, furniture thrown in. He will be away one year. Wonderful for us! Such a 取引, isn't it my dear?"

"One room!"

"But, the 封鎖する is so smart: such a 取引!"

They went to their 取引 room. A professor and his wife moved into my Doll's Flat. They were as lavishly openhanded as the others had been stingy. The professor was 令状ing a 調書をとる/予約する. He had a talkative wife whom he adored, but though he loved her tremendously, he could not get on with his 調書をとる/予約する because of her chattering. He just 選ぶd her up, opened my door, popped her in.

"There! chatter, dear, all you like." He turned the 重要な on his peace—what about 地雷? I pulled the dust-sheet over my canvas. Landlady's sighs are 激しい—is it not enough to give 避難所, warmth, furniture? Must a landlady give herself too?


Mean Baby

THE BABY had straight honey-coloured hair, pale 注目する,もくろむs, puckered brow, pouting mouth, and a yell, a sheer, bad-tempered, angry yell which she used for no other 推論する/理由 than to make herself 完全に unpleasant. Bodily she was a healthy child.

Her family brought her to my house suddenly because the whole lot of them had come 負かす/撃墜する with measles while staying in a 搭乗-house nearby. The other boarders got panicky and asked them to go! 早期に in the morning the mother (機の)カム to me, very fussed. Lower West was empty and measles 存在 a 一時的な (民事の)告訴, I let the woman have the flat.

When the taxi 負担 of spotty children drove up to my door I was hustling to warm up the beds and (不足などを)補う extras. Some of the children sat limp and mute waiting, while others whimpered fretfully. The 幼児, a lumpy child of un-walking, un-talking age, was the only one who had not got measles. The mother 始める,決める the child on the 床に打ち倒す while she went to fetch the sick, spotty 悲惨s from the cab. The 幼児's 長,率いる, as it were, 分裂(する) in two—注目する,もくろむs, cheeks, brow retired, all became mouth, and out of the mouth 注ぐd a roar the equal of Niagara 落ちるs.

The lady in the Doll's Flat above stuck her 長,率いる out of the window and looked 負かす/撃墜する. "Measles," I 警告するd, and she drew her own and her small son's 長,率いる 支援する, の近くにd her windows and locked her door.

T'he measles took their course under a doctor and a trained nurse. I ran up and 負かす/撃墜する the stairs with jellies and gruel. Night and day the baby cried. The House of All Sorts supposed she was sickening for measles and 耐えるd it as best they could. The baby did not get measles. After fumigation and 検疫 were over and nothing ailed the child we had the Doctor's word as 保証/確信 that it was only a cranky; mean temper that was keeping us awake all night. The tenants began coming to me with (民事の)告訴s, and I had to go 負かす/撃墜する and talk to the mother.

I said, "No one in the house can sleep for the child's crying, something will have to be done. I cannot 非難する my tenants for 脅すing to go and I cannot afford to lose them." The woman was all syrupy enthusing over the soups and jellies I had sent the measles; but she suddenly realized that I was in earnest and that my patience for my 世帯's 残り/休憩(する) was at an end.

If only I could have gone 負かす/撃墜する to the mother in the middle of the night when we were all peevish for sleep, it would have been different, but, with the child sitting for the moment angel-like in her mother's (競技場の)トラック一周, it was not 平易な to proceed. I looked out the window. 近づく the 前線 gate I saw the child's pram drawn up dishevelled from her morning nap. What my tenants resented most was not that the child kept the whole 世帯 awake at night but that the mother put her baby to sleep most of the day in the garden, の近くに by the gate through which people (機の)カム and went to the house. After listening to her yelling all night every one was incensed to be told in the daytime, "Hush, hush! my baby is asleep: don't wake her." The mother pounced upon the little boy upstairs, upon パン職人, postman, milkman, 訪問者s; every one was now afraid to come 近づく our house; people began to shun us. I looked at the disordered pram and took courage.

"Would you please let the baby take her day naps on the 支援する verandah; she would be 静かな there and not 干渉する with our coming and going."

"My baby on the 支援する porch! Certainly not!"

"Why does the child cry so at night? My tenants are all complaining; something will have to be done."

"People are most 不当な."

She was as furious as a cow whose calf has been ill-扱う/治療するd.

"Who is it that 苦しむs most, I'd like to know? Myself and my husband! It is most ill-natured of tenants to complain."

Standing the baby on her 膝 and kissing her violently, "Oose never been werry seepsy at night has Oo, Puss Ducksey?"

The child smacked the mother's 直面する with 驚くべき/特命の/臨時の vigour, leaving a red streak across the cheek. The mother kissed the cruel little 握りこぶし.

"Something will have to be done, さもなければ I shall have an empty house." I repeated determinedly for the third time. "What, for instance?"

"A few spankings."

The woman's 直面する boiled red. "Spank Puss! Never!"

My 手渡す itched to spank both child and mother.

"Why don't you train the child? It is not fair to her, only makes people dislike her."

"As if any one could dislike Puss, our darling!" She looked hate at me.

During our conversation Puss had been 星/主役にするing at me with all her pale 注目する,もくろむs, her brow wrinkled. Now she 緊急発進するd from her mother's (競技場の)トラック一周 to the 床に打ち倒す and by some strange, crablike movement contrived not only to reach me but to drag herself up by my skirt and stand at my 膝 星/主役にするing up into my 直面する.

"Look! Look! Puss has taken her first steps alone and to you, you, who hate her," said the angry mother.

"I don't hate the youngster. Only I cannot have a spoilod child 略奪する me of my 暮らし and you must either train her or go どこかよそで."

She clutched the honey-haired creature to her.

"The people upstairs have left because of your baby's crying at night. They gave no notice. How could I, 推定する/予想する it: the man has to go to 商売/仕事 whether your child has yelled all night or not. Another tenant is going too. I wish I could leave myself!"

I saw that my notice was 存在 ignored. I had sent it in when I served her last rent. Go she must! It was in her 手渡す when she (機の)カム up to 支払う/賃金.

"Of course you don't mean this?" She held out the notice.

"I do."

"But have you not 観察するd an 改良? She only cried four times last night."

"Yes, but each time it lasted for a 4半期/4分の1 of the night."

"甘い Pussy!" she said, and smothered the scowling 直面する with kisses. "They don't want us, Puss!"

"That notice stands," I said, looking away from Puss. "I got no notices from the tenants Puss drove away."

The angry mother 急ぐd for the door. I went to open it for her and a little pink finger reached across her mother's shoulder and gave me a little, pink poke and a friendly gurgling chuckle.

"What I cannot understand," the woman 炎d at me as she turned the corner, "is why Puss, my shy baby who won't 許す any one to speak to her, appears 現実に to like you, you who hate her."

But did I hate the little girl with honey-Coloured hair? She had cost me two tenants and no end of sleep, had heated my temper to boiling, yet, somehow I could not hate that baby. The meanest thing about her was the way she could make you feel yourself. One has to make a living and one must sleep. It is one of the crookednesses of life when a little yellow-haired baby can 原因(となる) you so much trouble and yet won't even let you hate her.

Puss sailed off to her new home in a pram propelled by an angry parent.

"Ta ta," she waved as they turned the corner—and I? I kissed my 手渡す to Puss when her mother was not looking.


Bachelors

WHEN a flat housed a 独房監禁 bachelor, there was a curious desolation about it The bachelor's 前線 door banged in the morning and again at night. All day long there was deadly stillness in that flat, that secret silence of "占領するd" emptiness, やめる a different silence from "To Let" emptiness.

Peddlers passed the flat without calling. The blinds dipped or were hoisted at 不規律な levels. いつかs they remained 負かす/撃墜する all day. いつかs they were up all night. There were no 報知係s and there was no garbage. Men ate out.

Bachelors that rent flats or houses do so because they are home-loving; さもなければ they would live in a 搭乗-house and be "done" for. They are tired of 存在 tidied by landladies; they like to hang coats over 議長,司会を務める 支援するs and find them there when they come home. It is much handier to 投げ上げる/ボディチェックする 国/地域d shirts behind the dresser than to stuff them into a laundry 捕らえる、獲得する; men do love to prowl 一連の会議、交渉/完成する a kitchen. A gas stove, even if it is all dusty over the 最高の,を越す from unuse, is home-like, so is the 沈む with its taps, the saucepan, the dishes. The men do not want to cook, but it is nice to know they could do so if they wished. In the evening, when I tended the furnace, I heard the bachelor tramp, tramp, tramping from room to room as if searching for something. This would have fidgeted a wife, but, if the bachelor had had a wife he would probably not have tramped.

During the twenty-半端物 years that I rented apartments I housed やめる a few bachelors. 一般に they stayed a long while and their tenancy ended in marriage and in buying themselves a home.

A bachelor 占領するd Lower West for several years. Big, pink and amiable, he gave no trouble. Occasionally his sister would come from another town to visit him. He boarded her with me up in my flat. I enjoyed these visits, so did her brother. I saw then how 国内の and home-loving the man was. He loved his sister and was very good to my Bobtail dogs. Once the sister hinted—there was "somebody," but, she did not know for 確かな ; brother thought he was too old to marry—all fiddlesticks! She hoped he would. Therefore, I was not surprised when the bachelor (機の)カム into my garden, and, ducking 負かす/撃墜する の中で the dogs to hide how red he was, said, "I am going to be married. Am I an old fool?"

"Wise, I think."

"Thank you," he said, grinning all over—"I have been happy here."

He gave formal notice, 説, "I have bought a house."

"I hope you will be very happy."

"Thanks. I think we shall."

He went to the garden gate, turned; such a sparkle in his 注目する,もくろむ it 公正に/かなり lit the garden.

"She's 罰金," he said. "Not too young—sensible."

Then he bolted. I heard the door of his flat 激突する as if it 手配中の,お尋ね者 to shut him away from the 誘惑 of babbling to the world how happy he was.

The wedding was a month distant. During that month, when I tended the furnace there was no tramp, tramp, tramp 総計費. I heard instead the contented scrunch, scrunch of his 激しく揺するing 議長,司会を務める.

The morning of the wedding he bounded up my stair, most tremendously shaved and 小衝突d, stood upon my doormat bashfully hesitant. I did not give him the chance to get any pinker before I said, "You do look nice."

"Do I really?" He turned himself slowly for 査察.

"Hair, tie, everything O.K.?"

"Splendid." But I took the 着せる/賦与するs 小衝突 from the hall stand and flicked it across his 絶対 speckless shoulders. It made him feel more 直す/買収する,八百長をするd.

His groomsman shouted from the 底(に届く) of the stair, "Hi there!" He hurried 負かす/撃墜する and the two men got into a waiting cab.


Bangs and Snores

A YOUNG lawyer and his mother lived in Lower West. They were big, 激しい-footed people. Every night between twelve and two the lawyer son (機の)カム home to the flat. First he slammed the gate, then took the steps at a noisy run, opened and shut the 激しい 前線 door with such a bang that the noise reverberated through the whole still house. Every soul in it was startled from his sleep. People complained. I went to the young man's mother and asked that she beg the young man to come in 静かに. She replied, "My son is my son! We 支払う/賃金 rent! Good-day."

He kept on banging the house awake at two A.M.

One morning at three A.M. my telephone rang furiously. In alarm I jumped from my bed and ran to it. A 広大な/多数の/重要な yawn was on the other end of the wire. When the yawn was spent, the 発言する/表明する of the lawyer's mother drawled "My son 知らせるs me your housedog is snoring; kindly wake the dog, it 乱すs my son."

The dog slept on the storey above in a basket, his nose snuggled in a 激しい fur rug. I cannot think that the noise could have been very 乱すing to anyone on the 床に打ち倒す below.

The next morning I went 負かす/撃墜する and had words with the woman regarding her selfish, noisy son as against my dog's snore.

Petty unreasonableness nagged 静める more than all the hard work of the house. I 手配中の,お尋ね者 to loose the Bobtails, follow them—run, and run, and run into forever—beyond sound of every tenant in the world—tenants tore me to Shreds.


Zig-Zag...Ki-Hi

SIMULTANEOUSLY, two young couples 占領するd, one Lower East, one Lower West. The couples were friends. One pair consisted of a selfish wife and an unselfish husband. The other 控訴 housed a selfish husband and an unselfish wife.

Zig-zag, zig-zag. There was always pulling and 押し進めるing, selfishness against unselfishness.

I used to think, "What a pity the two selfish ones had not married, and the two unselfish." Then I saw that if this had been the 事例/患者 nobody would have got anywhere. The unselfish would have 衝突する/食い違うd, 急ぐing to do for each other. The selfish would have glowered from opposite ends of their flat, 辞退するing to budge....

Best as it was, さもなければ there would have been 苦痛—stagnation.

The unselfish wife was a chirping, cheerful creature. I loved to hear her call "Ki-hi, Ki-hi! Taste my jam tarts." And over the rail of my balcony would climb a handful of little pies, jam with criss-cross crust over the 最高の,を越す! Or I would cry over the balcony rail, "Ki-hi, Ki-hi! Try a cake of my newest (製品,工事材料の)一回分 of home-made soap."

We were real 隣人s, always Ki-hi-ing, little 交流s that sweetened the sour of landladying. This girl-wife had more love than the heart of her stupid husband could 融通する. The 洪水 she gave to me and to my Bobtails. She did want a baby so, but did not have one. The selfish wife shook with 苦悩 that a child might be born to her.

Zig-zag, zig-zag. Clocks do not say "tick, tick, tick," eternally—they say "tick, tock, tick, tock." We, looking at the clock's 直面する, only learn the time. Most of us know nothing of a clock's 内部の 機械装置, do not know why it says "tick, tock," instead of "tick, tick, tick."

Lady Loo, my favourite Bobtail mother, was 激しい in whelp. Slowly the dog padded after my every footstep. I had 用意が出来ている her a comfortable box in which to cradle her young. She was 満足させるd with the box, but restless. She 手配中の,お尋ね者 to be within sight of me, or where she heard the sound of my 発言する/表明する. It gave the dog 慰安.

Always at noon on Sundays I dined with my sisters in our old home 一連の会議、交渉/完成する the corner. I shut Lady Loo in her pen in the 地階; I would hurry 支援する. When I re-entered the 地階, "Ki-hi!"—a 長,率いる popped in the window of Loo's pen. On the pavement outside sat little "Ki-hi."

"Loo whimpered a little, was lonely when she heard you go. I brought my (軍の)野営地,陣営 stool and 調書をとる/予約する to keep her company. Ki-hi, Lady Loo! Good luck!" She was away! I think that little 親切 to my mother Bobtail touched me deeper than anything any tenant ever did for me.


Blind

MOTHER and daughter (機の)カム looking for a flat, not in the ordinary way—asking about this and that, looking out of the windows to see what 見解(をとる) they would have. They did not 公式文書,認める the colour of the 塀で囲むs, but poked and felt everything, smoothed their fingers over surfaces, spaced the distance of one thing from another. I sensed they sought something particular; they kept 交流ing ちらりと見ることs and nods, asked questions regarding noises. They went away and I forgot about them. に向かって evening they (機の)カム 支援する; they were on their way to the Seattle boat, had decided to take my flat, and 手配中の,お尋ね者 to explain something to me. The cab waited while we sat on my garden (法廷の)裁判.

"There will be three people in the flat," said the woman. "My mother, my daughter and my daughter's fiance."

"It is necessary to get the young man away from his 現在の 環境; he has been very, very ill."

She told me that while he was making some 実験s recently something had burst in his 直面する, blowing his 注目する,もくろむs out. The shock had racked the young man's 神経s to pieces. His fiancee was the only person who could do anything with him. She was 充てるd. The grandmother would keep house for them. They asked me to buy and 準備する a meal so that they could come straight from the boat next day and not have to go to a restaurant.

The meal was all ready on the (米)棚上げする/(英)提議する when the girl led the crouching 密談する/(身体を)寄せ集める that was her sweetheart into the flat. Old grandmother paddled behind—a 正規の/正選手 emporium of curiosities. She looked like the 捕らえる、獲得する 立ち往生させる in a bazaar; she was carrying all 肉親,親類d—paper, leather, string and cloth. They dangled from her 手渡すs by cords and 宙返り飛行s, or she could never have managed them all. She hung one 捕らえる、獲得する or two over each door-knob as she passed through the flat, and then began taking off さまざまな articles of her 着せる/賦与するing. As she took each 衣料品 off, she cackled, "Dear me, now I must remember where I put that!" Her hat was on the drainboard, her shoes on the gas stove, her cloak on the 令状ing desk, her dress hung over the 最高の,を越す of the cooler door. Her gloves and purse were on the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する, and her spectacles sat on 最高の,を越す of the loaf. She looked pathetic, plucked. After 完全にする unbuilding (機の)カム 再建. She attacked the 捕らえる、獲得するs, pulling out a dressing sacque, a scarf, an apron and something she put on her 長,率いる. She seemed conscious of her upper half only, perhaps she used only a handmirror. Her 脚 half was pathetic and ignored. The scant petticoat (機の)カム only to her 膝s, there was a little 盗品故買者 of crocheted lace around each 膝. 黒人/ボイコット stockings hung in lengthwise 倍のs around the 後援s of 脚s that were stuck into her 団体/死体 and broke at 権利 angles to make feet. Her 直面する-肌 was yellow and crinkled as the 爆撃する of an almond—the chin as pointed as an almond's tip.

The girl led the boy from room to room. She held one of his 手渡すs, with the other he was feeling, feeling everything that he could reach. So were his feet—shuffling over the carpet, over the polished 床に打ち倒す. Grannie and I kept up a conversation, turning from him when we spoke so that he could hear our 発言する/表明するs coming from behind our 長,率いるs and not feel as if we were watching him.

Grannie "clucked" them in to dinner; I (機の)カム away.

It was natural enough that the blind man should be fussy over sounds. Grannie flew up to my flat and 負かす/撃墜する like a whiz cash-box. The 勝利,勝つd caught her as she turned the corner of my stairs, exposing a pink flannelette Grannie one week and a blue flannelette Grannie the next. She was very spry, never having to pause for breath before 説, "Tell those folks above us to wear slippers—tell them to let go their taps gently—have a carpenter 直す/買収する,八百長をする that squeaky 床に打ち倒す board."

Then she whizzed downstairs and the door gave 支援する that jerky smack that says, "支援する again with change!"

On Sunday morning the house was usually 静かな. Settling in families was always more or いっそう少なく trying. I 決定するd to have a long late 嘘(をつく), Grannie and family 存在 井戸/弁護士席 設立するd. At seven A.M. my bell pealed violently. I stuck my 長,率いる out into the 霧雨ing rain and called, "What is 手配中の,お尋ね者?"

Grannie's 発言する/表明する squeaked—"You!"

"Anything special? I am not up." "権利 away! Important!"

I hurried. Anything might have happened with that boy in the 明言する/公表する he was.

When I opened the door, Grannie poked an empty vase at me, "The flowers you put in our flat are dead. More!"

The girl and the boy sat in my garden at the 支援する of the house. It was 静かな and 避難所d there, away from the 星/主役にするs the boy could not 耐える. The monkey was perched in her cherry-tree, coy as Eve, gibbering if some one pulled in the 着せる/賦与するs-line which made her tree shiver and the cherries (頭が)ひょいと動く, stretching out her little 手渡すs for one of the pegs she had coveted all the while that the pyjamas, the dresses and aprons had been 乾燥した,日照りのing. The girl told him about it all, trying to lighten his awful dark by making word-pictures for him-the cat on the 盗品故買者, the garden, flowers, me weeding, the monkey in her cherry-tree.

"Is that monkey 星/主役にするing at me?"

"No, she is searching the 乾燥した,日照りの grass 一連の会議、交渉/完成する the base of the cherry-tree for earwigs now. Hear her crunch that one! Now she is peeping through the lilac bush, intensely 利益/興味d in something. Oh, it's the Bobtails!"

I had opened the gates from dog-field and puppy-pen. Bobtails streamed into the garden. People sitting with idle 手渡すs 示唆するd fondling, which dogs love. They (犯罪の)一味d themselves around the boy and girl. The mother dog led her pups up to them—the pups tugged at his shoelaces, the mother dog licked his 手渡す. He was glad to have them come of themselves. He could stoop and 選ぶ them up without someone having to put them into his 武器. He buried his blackness in the soft 黒人/ボイコット of their live fur. A pup licked his 直面する, its sharp new teeth pricked his fingers, he felt its soft 粘着するing tongue, smelled the puppy breath. The old dog sat with her 長,率いる 残り/休憩(する)ing on his 膝. He could feel her 注目する,もくろむs on him; he did not mind those 注目する,もくろむs. The sun streamed over everything. His taut 神経s relaxed. He threw 支援する his 長,率いる and laughed!

The girl gathered a red rose, dawdled it across his cheek and forehead. She did not have to tell him the colour of the rose; it had that exultant rich red smell. He put his nose の中で the petals and drew 広大な/多数の/重要な breaths.

Suddenly the 支援する door of their flat flew open—PLOSH!—Out の中で the flowers flew Grannie's dishwater. Grannie was raised in 干ばつ. She could not 耐える to waste water 負かす/撃墜する a drain.

Old Grannie over-fussed the young folks. She was 肉親,親類d, but she had some trying ways. Afternoon house-きれいにする was one of them.

The new bride in Lower East was having her 地位,任命する-nuptial "at home" and Grannie must decide that very afternoon to house-clean her 前線 room. She heaved the rugs and 議長,司会を務めるs out の上に the 前線 lawn; all the bric-a-brac followed. She tied the curtains in knots and, a cloth about her 長,率いる, 均衡を保った herself on a (米)棚上げする/(英)提議する 権利 in 前線 of the window. Everyone could see the crochet 辛勝する/優位ing dangling over the flutes of 黒人/ボイコット 在庫/株ing. She hung out-she took in; her 武器 worked like pistons. The bride's first guest met a cloud of Bon Ami as Gran shook her duster. The waves from Gran's scrub bucket lapped to the very feet of the next guest—dirty waves that had already washed the steps. The bride (機の)カム up the next day to see me about it.

Why—oh, why—Oh, why—could one not 安全な・保証する tenants in packets of "指名するd varieties"—true to type like asters and 甘い peas? The House of All Sorts got nothing but "mixed."


Snow

TALL—LOOSKNIT—dark-skinned—big brown 注目する,もくろむs that could cry grandly without making her 直面する ugly—sad 注目する,もくろむs that it took nothing at all to 解雇する/砲火/射撃 and make sparkle.

That funny joker, life, had mated her to a scrunched-up whipper-snapper of a man, with feet that took girls' boots and with 狭くする, white 手渡すs. They had a fiery-haired boy of six. His mother spoiled him. It was so 平易な for her to 倍の her loose-knit 人物/姿/数字 負かす/撃墜する to his stature. They had 広大な/多数の/重要な fun. The father 軽蔑(する)d stooping. Neither his 団体/死体 nor his mind was bendable.

I heard mother and son joking and 広範囲にわたる snow from their steps. 広範囲にわたる, snowballing-広範囲にわたる, laughing. That was on Monday. By Wednesday more snow had fallen, and she was out again 広範囲にわたる furiously-but she was alone.

"Where is your helper?"

"Sick."

"Anything serious?"

"I have sent for the doctor. I am (疑いを)晴らすing the snow so that he can get in." She had finished now and went in to her flat and banged the door 怒って—evident 怒り/怒る, but not at me.

The doctor (機の)カム and went; I ran 負かす/撃墜する to her. "What does the doctor say?"

"Nothing to be alarmed over."

She was out in the snow again. Little red-長,率いる was at the window; both were laughing as if they 株d some very good joke. Then I saw what she was doing. She was filling snow 支援する into the path she had (疑いを)晴らすd in the morning, piling the snow deeper than it was before, spanking it 負かす/撃墜する with the shovel to keep it from blowing away. She carried snow from across the lawn, careful not to leave any (疑いを)晴らす path to her door.

"Why are you doing that?"

Her 注目する,もくろむs sparkled; she gave the happiest giggle and a nod to her boy.

"My husband would not get up and shovel a path for the doctor. Do you think he is going to find a (疑いを)晴らす path when he comes home to lunch? Not if I know it, he isn't."

"If it were not already finished, I would be delighted to help," I said and we both ran chuckling into our own flats.


Arabella Jones's Home

ARABELLA JONES ran out of the 支援する door, around the house and into the 前線 door of her flat. Over and over she did it. Each time she rang her own door bell and opened her own 前線 door and walked in with a laugh as if such a delightful thing had never happened to her before.

"It is half like having a house of my own," she said, and 急ぐd into the garden to gather nasturtiums. She put them into a bowl and dug her nose 負かす/撃墜する の中で the blossoms. "Bought flowers don't smell like that, and oh, oh, the kitchen 範囲! and a pulley 着せる/賦与するs-line across the garden! my own bath! Nothing 株d—no gas plate hidden behind a curtain—no public 入り口 and no public hall! Oh, it is only the beginning too; presently we shall own a whole house and furniture and our own garden, not rented but our very own!"

It was not Silas Jones but "a home" that had 誘惑するd Arabella into marriage. When dull, middle-老年の Silas said, "I am tired of knocking 一連の会議、交渉/完成する, I want a home and a wife inside that home—what about it, Arabella?" she 解除するd her 直面する to his like a "kiss-for-a-candy" little girl. And they were married.

That was in Eastern Canada—they began to move West. It was fun living in hotels for a bit, but soon Arabella asked, "When are we going to get the home?"

"We have to find out first where we want it to be."

The place did not 事柄 to Arabella. She 手配中の,お尋ね者 a home. They travelled 権利 across Canada, on, on, till they (機の)カム to Vancouver and the end of the rail.

"Now there is no その上の to go, can we get our home?"

"There is still Vancouver Island," he said.

They took the boat to Victoria. Here they were in "Lower West," while Silas Jones looked around. He was in no hurry to buy. The independence of a self-含む/封じ込めるd flat would 満足させる his young wife for the time 存在.

Arabella Jones kept begging me, "Do come 負かす/撃墜する to our flat of an evening and talk before my husband about the happiness of owning your own home."

Mortgage, 税金s, tenants, did not make home-owning look too nice to me just then—I 設立する it difficult to enthuse.

Silas had travelled. He was a good talker, but I began to notice a queerness about him, a "far-offness"—when his 注目する,もくろむs glazed, his jaw dropped and he forgot. Arabella said, "Silas is sleeping 不正に, has to take stuff." She said too, "He is always going to Chinatown," and showed me vases and curios he bought in Chinatown for her.

One night Silas told me he had been looking 一連の会議、交渉/完成する, and 推定する/予想するd to buy soon, so I could consider my flat 解放する/自由な for the first of the next month should I have an applicant.

The に引き続いて day I was going 負かす/撃墜する my garden when he called to me from his woodshed. I looked up-drew 支援する. His 直面する was livid—注目する,もくろむs wild; 泡,激怒すること (機の)カム from his lips.

"Hi, there, you!" he shouted. "Don't you dare come into my flat, or I'll kill you—kill you, do you hear? 非,不,無 of your showing off of my flat!"

He was waving an axe 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる, looking murderous. I hurried past, did not speak to him. I went to the flat at the other 味方する of the house; this tenant knew the Joneses.

I said, "Silas Jones has gone crazy or he is drunk."

"You know what is the 事柄 with that man, don't you?"

"No, what?"

"He"—a tap at the door stopped her. Silas Jones's young wife was there.

"Somebody wants to see over our flat," she said.

"Would you be 肉親,親類d enough to show it to them?"

"It would be better for you to do it yourself," she said すぐに. I saw she was angry about something.

"I can't—your husband—"

"My husband says you 侮辱d him—turned your 支援する on him when he spoke to you. He is very angry."

"I do not care to talk to drunken men."

"Drunken? My—husband—does—not—drink...." She spoke slowly as if there were a wonder between every word; her 注目する,もくろむs had opened wide and her 直面する gone white. "I will show the flat," she said.

I stood on the porch waiting while the women went over the Joneses' flat. Suddenly, Silas was there-gripping my shoulder, his terrible lips の近くに to my ear.

"You told...!"

His wife was coming—he let go of me. I went 支援する to my other tenant.

"What was it you were going to tell me about Silas Jones?"

"麻薬."

"麻薬! I have never seen any one who took 麻薬."

"You have now—you have let the cat out of the 捕らえる、獲得する, too. Did you see the girl's 直面する when you (刑事)被告 her husband of 存在 drunk? She was putting two and two together—his 薬/医学 for insomnia—his violent tempers—Chinatown....Poor child...."

I kept 井戸/弁護士席 out of the man's way. He was busy with スパイ/執行官s. His wife was alternately excited about the home and very sad.

I knew it was her step racing up the stairs. "My husband has bought a house, furniture and all. It is a beauty. It has a garden. Now I shall have a home of my very own!"

She started to caper about...stopped short ...her 手渡すs fell to her 味方するs, her 直面する went dead. She stood before the window looking, not seeing.

"I (機の)カム to ask if you know of a woman I could get, one who would live in. My husband wants to get a Chinaman to do the work, but I...I must have a woman."

Her lips trembled, 広大な/多数の/重要な 恐れる was in her 注目する,もくろむs.

She (機の)カム 支援する to see me a few days after they had moved, 十分な of the loveliness of the new home.

"You must come and see it—you will come, won't you?"

"I had better not."

"Because of Silas?"

"Yes."

"If I 'phone some day when he is going to be out, please, will you come?"

"Yes."

She never telephoned. They had been in their new home いっそう少なく than a month when this notice caught my 注目する,もくろむs in the newspaper:

"For sale by public auction, house, furniture and lot."

The 指名する of the street and the number of the house were those of Arabella Jones's new home.


Awful Partic'lar

"PRICE of flat?"

"Twenty-five a month."

"Take twenty?"

"No."

"Twenty-two?"

"No."

"静かな house? No children? No musical 器具s? No mice? My folks is partic'lar, awful partic'lar—awful clean! ... They's out huntin' too-maybe they's 設立する somethin' at twenty. Consider twenty-three?"

"No. Twenty-five is my price, take it or leave it."

He went 支援する to pinch the mattress again, threw himself into an 平易な 議長,司会を務める and moulded his 支援する into the cushions..."Comfortable 議長,司会を務める! 井戸/弁護士席, guess I better go and see what's doin' with the folks. Twenty-three-fifty? 広大な/多数の/重要な to get partic'lar tenants, you know."

I waved him to the door.

Soon he was 支援する with his wife, 乾燥した,日照りの and brittle as melba toast, and a daughter, dull and sagging. Both women flopped into 平易な 議長,司会を務めるs and lay 支援する, putting their feet up on another 議長,司会を務める; they began to 圧力(をかける) their shoulder-blades into the upholstery, 追跡(する)ing lumps or loose springs. 一方/合間 their noses wriggled like rabbits, inflated nostrils spread to catch possible smells, 注目する,もくろむs rolling from 反対する to 反対する 批判的に. After 残り/休憩(する)ing, they went from one thing to another, (電話線からの)盗聴, punching; 一面に覆う/毛布s got smelled, rugs turned over, cupboards 検査/視察するd, bureau drawers and mirrors 実験(する)d.

"Any one ever die in this apartment?"

"No."

"Any one ever sick here?" The woman spat her questions.

"Any caterwauling at nights?"

"We do not keep cats."

"Then you have mice—bound to."

"Please go. I don't want you for tenants!"

"Hoity, toity! Give my folks time to look around. They's partic'lar. I telled you so."

The woman and the girl were in the kitchen 侮辱ing my マリファナs and pans. The woman stuck a long thin nose into the garbage pail. The girl opened the cupboards.

"Ants? Cockroaches?"

I flung the outer door wide. "Go! I won't have you as tenants!"

Melba toast scrunched. Pa roared. "You can't do that! You can't do that! The card says '空いている.' We've took it."

His 手渡す went reluctantly into his pocket, pulled out a roll of 法案s, laid two tens upon the (米)棚上げする/(英)提議する; impertinently leering an enquiring "O.K.?", he held out his 手渡す for the 重要な. I stuck it 支援する into my pocket-did not deign an answer. Slowly he fumbled with the 法案-roll, laid five ones on the (米)棚上げする/(英)提議する beside the two tens. Between each laying 負かす/撃墜する he paused and looked at me. When my 十分な price was on the (米)棚上げする/(英)提議する I put my 手渡す in my pocket, 手渡すd him the 重要な.

At six o'clock the next morning the "partic'lar woman" jangled my doorbell as if the house was on 解雇する/砲火/射撃.

"There's a rust 位置/汚点/見つけ出す on the 底(に届く) of the kettle—-Old Dutch."

I gave her a can of Old Dutch. She was scarcely gone before she was 支援する.

"Scoured a 穴を開ける clean through. Give me another kettle." Hardly was she inside her door before the old man (機の)カム running. "She says which is hot and which 冷淡な?"

"Tell her to find out!"

No other tenant in that or any other flat in my house left the place in such filth and disorder as those partic'lar people.


Gran's 戦う/戦い

THE FAMILY in Lower West consisted of a man, a woman and a child. A week after they moved in, the woman's sister (機の)カム to stay with her. She was straight from hospital and brought a new-born 幼児 with her—a puny, frail thing, that the doctor shook his 長,率いる over.

すぐに the baby's grandma was sent for, 存在, they 宣言するd, the only person who could かもしれない pull the baby through. Grandma could not leave her young son and a little 可決する・採択するd girl, so she brought them along.

The flat having but one bedroom, a kitchen and livingroom, the adults slept by 転換s. The children slept on sofas, or on the 床に打ち倒す, or in a bureau drawer. Gran neither sat nor lay—she never even thought of sleep; she was there to save the baby. The man of the family developed 激しい devotion to his office, and spent most of his time there after Gran moved in.

We were having one of our bitterest 冷淡な snaps. 勝利,勝つd 予定 north, shrieking over stiff land; two feet of snow, all 実体s glibbed with ice and granite-hard. I, as landlady, had just two 職業s—shovelling snow—shovelling coal. Gran's 職業 was shooing off death—blowing up the 誘発する of life flickering in the baby.

No one seemed to think the baby was alive enough to hear sounds. Maybe Gran thought noise would help to 脅す death. The cramming of eight souls into a three-room flat produced more than noise—it was bedlam!

The baby was swaddled in cotton-wool saturated with the very loudest-smelling brand of cod-肝臓 oil. The odour of oil permeated the entire house. The child was tucked into his mother's darning-basket which was placed on the dining (米)棚上げする/(英)提議する.

The 幼児's cry was too small to be heard beyond the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. We in the 残り/休憩(する) of the house might have thought him dead had not Gran kept us 知らせるd of her 格闘するing, by trundling the 激しい (米)棚上げする/(英)提議する up and 負かす/撃墜する the polished 床に打ち倒す day and night. The castor on each of the (米)棚上げする/(英)提議する-脚s had a different screech, all four together a terrible quartet with the 非難する, 非難する of Gran's carpet slippers 場内取引員/株価 time. かもしれない Gran thought perpetual 動議 would help to elude death's 支配する on the oiled child.

Periodically the aunt of the 幼児 (機の)カム upstairs to my flat to telephone the doctor. She sat hunched on the stool in 前線 of the 'phone, 涙/ほころびs rolled out of her 注目する,もくろむs, sploshed upon her chest.

"Doctor, the baby is dying—his mother cries all the time—when he dies she will die too.... Oh, yes, Gran is here, she never leaves him for a minute; night and day she watches and wheels him on the (米)棚上げする/(英)提議する."

The whole house was 持つ/拘留するing its breath, waiting on the 捨てる of humanity in the darning basket. Let anybody doze off, Grandma was sure to 減少(する) a milk 瓶/封じ込める, scrunch a tap, tread on a child! The house had to be kept 熱帯の. Gran was neither 着せる/賦与するd nor 完全に 明らかにする. She took off and took off, her 衣料品s hung on the 支援するs of all the 議長,司会を務めるs. She peeled to the 限界 of the 法律, and snatched food standing. Three whole weeks she 行うd this savage one-man 戦う/戦い to 敗北・負かす death—she won—the 幼児's family were uproarious with joy.

Gran 倒れるd into bed for a long, long sleep. Mother and aunt sat beside the darning basket planning the baby's life from birth to death at a tremendous age.

Gran woke refreshed—vigorous, 衝突/不一致d the マリファナs and pans, banged doors, trundled the (米)棚上げする/(英)提議する harder than ever, and sang lullabies in a thin high 発言する/表明する, which stabbed our ears like neuralgia.

The House of All Sorts was glad the child was to live. They had seen the 危機 through without a murmur. Now, however, they (機の)カム in 反乱 and 需要・要求するd peace. The doctor had said the child could go home with safety—my tenants said he must go! I marched past twelve dirty milkbottles on the ledges of the 前線 windows. Gran opened, and led me to the basket to see the 幼児, red now instead of grey.

I said, "罰金, 罰金! All the tenants are very glad, and now, when is he going home?"

"Doctor says he could any day. We have decided to keep him here another month."

"No! A three-room flat cannot with decency house eight souls. I rented my flat to a family of three. This noise and congestion must 中止する."

Grandmother, mother, aunt all screeched reproaches. I was a monster, turning a new-born 幼児 out in the snow. They'd have the 法律.

"The snow is gone. His mother has a home. His grandmother has a home. I rented to a family of three. The other tenants have been kindly and 患者. The child has had his chance. Now we want 静かな."

My tenant, the aunt of the baby, said, "I shall go too!"

"やめる agreeable to me."

A "vacancy" card took the place of the twelve dirty milk 瓶/封じ込めるs in the 前線 window of Lower East.


Peach Scanties

COMING up Simcoe Street I stopped short and nearly strangled! There, stretched 権利 across the 前線 windows of the Doll's Flat, the street 味方する of my respectable apartment house, dangled from the very 棒s where my fresh curtains had been when I went out—one 抱擁する 控訴 of men's natural wool underwear, one pair of men's socks, one pair of women's emaciated silk stockings, a vest, and two pairs of peach scanties.

Who, I wondered, had gone up the street during the two hours of my absence? Who had seen my house shamed?

I could not get up the stairs 急速な/放蕩な enough, galloping all the way! There was only enough breath left for: "Please, please take them 負かす/撃墜する."

I pointed to the wash.

Of course she was transient—here today, gone tomorrow—not caring a whoop about the looks of the place.

"I like our underwear sunned," she said with hauteur.

"There are lines out in the 支援する."

"I do not care for our 着せる/賦与するs to mix with everybody's—and there are the stairs."

"I will 喜んで take them 負かす/撃墜する and hang them for you."

"Thanks, I prefer them where they are. It is our flat. We have the 権利-"

"But the 外見! The other tenants!"

"My wash is clean. It is darned. Let them mind their own 商売/仕事, and you yours."

"It is my 商売/仕事—this house is my 暮らし."

The woman shrugged.

慈悲の night (機の)カム 負かす/撃墜する and hid the scanties and the 残り/休憩(する).

Next wash-day the same thing happened. The 激しい woollies dripped and trickled over the tenant's clean washed windows below; of course she 急ぐd up—furious as was I!

Again I went to the Doll's Flat. I 辞退するd to go away until the washing was taken 負かす/撃墜する and the curtains hung up. "If you live in this house you must 従う with the ways of it," I said.

On the third week she hung her wash in the windows the same as before. I gave her written notice.

"I shall not go."

"You will, unless you take that wash 負かす/撃墜する and never hang it on my curtain 棒s again!"

Sullenly, she dragged the big woollen combination off the 棒, threw it on the (米)棚上げする/(英)提議する; its 武器 and 脚s kicked and waved over the (米)棚上げする/(英)提議する's 辛勝する/優位, then dangled dead. 負かす/撃墜する (機の)カム the lank stockings, the undervest—last of all the peach scanties. Both pairs were fastened up by the same peg. She snapped it off viciously. A puff of 勝利,勝つd from the open door caught and ballooned the scanties; off they sailed, out the window 大波ing into freedom. As they passed the hawthorn tree its spikes caught them. There they hung over my 前線 gate, flapping, flapping—"Oh dear! Oh dear! Oh dear!"


Sham

AS THE world war 進歩d 賃貸しのs went 負かす/撃墜する till it became impossible to 会合,会う living expenses without throwing in my every 資源. I had no time to paint so had to rent the studio flat and make do myself with a 地階 room and a テント in my 支援する garden. Everything together only brought in what a flat and a half had before the war.

A woman (機の)カム to look at the Studio flat and 表明するd herself delighted with it.

"Leave your pretty things, won't you?" she begged with a half sob. "I have nothing pretty now and am a 未亡人, a ベルギー 難民 with a son in the army."

She spoke broken English. We were all feeling very tender に向かって the ベルギーs just then.

"Come and see me; I am very lonely," she said and settled into the big studio I had built for myself. I 認めるd her request for a 相当な 削減(する) off the 賃貸しの because of her widowhood, her country and her 兵士 son. Poor, lisping-broken-English stranger! I asked her several questions about Belgium. She 避けるd them. When she did not remember she talked perfect English, but when she stopped to think, the words were all mixed and broken. When she met any one new her sputterings were almost incoherent. I asked her, "How long since you left Belgium?" She hesitated, afraid of giving away her age, which I took to be fifty-five or thereabouts.

"I was born in Belgium of English parents. We left Belgium when I was four years old."

"You have never been 支援する since?"

"No."

She saw me thinking.

"How the first language one hears sticks to the tongue!" she 発言/述べるd. "It's queer, isn't it?"

"Very!"

As far as I was 関心d, I let her remain the 勇敢に立ち向かう little ベルギー 未亡人 with a son fighting on our 味方する, but the son (機の)カム 支援する to his mother, returned without thanks from training (軍の)野営地,陣営, a schoolboy who had lied about his age and broken 負かす/撃墜する under training. Now the 未亡人 追加するd to her 提起する/ポーズをとる, "ベルギー 難民 未亡人 with a war-broken son."

Tonics and nourishing dishes to build Herb up were now her 長,指導者 topic of conversation with her tenant 隣人s. Daily, at a 4半期/4分の1 to twelve, one or the other of us could 推定する/予想する a tap on our door and... would we lend the mother of Herb a cup of rice, or macaroni, or tapioca, an egg for his "nog" or half a loaf. The パン職人 was always 行方不明の her, or the milkman forgot. We got sick of her borrowings and bobbed below the windows when she passed up the stair, but she was a 患者 knocker and kept on till something on the gas stove began to 燃やす and the hider was 強いるd to come from hiding. She never dreamed of returning her borrowings. The husbands 宣言するd they had had enough. They were not going to support her. She appeared very comfortably off, took in all the shows, dressed 井戸/弁護士席, though too youthfully. Having no husband to 抗議する I became the 犠牲者 of all her borrowings, and the inroad on my rice and tapioca and macaroni became so 激しい my pantry gave up keeping them.

When the "flu" 疫病/流行性の (機の)カム along, Herb sneezed twice. His mother knew he had it, shut him in his bedroom, poking cups of gruel in at the door and going quickly away. She told every one Herb had "flu" and she knew she was getting it from nursing him, but Herb had not got "flu" and, after a day or two, was out again. Then the 未亡人 told every one she had 契約d "flu" from Herb. She 運ぶ/漁獲高d the bed from her room out into the middle of the Studio before the 射撃を開始する and lay there in 明言する/公表する, done up in fancy bed-jackets, smoking innumerable cigarettes and entertaining anybody whom she could 説得する to visit. For six weeks she lay there for she said it was dangerous to get out of bed for six weeks if you had had "flu." The wretched Herbert (機の)カム to me wailing for help.

"Get mother up," he pleaded. "Make her take her bed out of the studio; make her open the windows."

"How can I, Herbert? She has rented the flat."

"Do something," he besought. "燃やす the house 負かす/撃墜する—only get mother out of bed."

But she stayed her 十分な six weeks in bed. When she saw that people 認めるd her sham and did not visit her any more she got up—井戸/弁護士席.

It was a year of weddings. The 未亡人 took a tremendous 利益/興味 in them, sending Herb to borrow one or another of my tenants' newspapers before they were up in the morning to find out who was marrying. She …に出席するd all the church weddings, squeezing in as a guest.

"You never know who it will be next," she giggled, sparkling her 注目する,もくろむs coyly, and running from flat to flat telling the 詳細(に述べる)s of the weddings.

One day she hung her 長,率いる and said, "Guess." Several of us happened to be together.

"Guess what?"

"Who the next bride is to be?"

"You!" joked an old lady.

The 未亡人 drooped her 長,率いる and simpered, "How did you guess?"

He was a friend of Herbert's and "coming home very soon," so she told us.

The house got a second shock when from somewhere the 未亡人 produced the most terrible old woman whom she introduced as "My mother, Mrs. Dingham—come to stay with me till after the wedding."

Mrs. Dingham went around the house in the most disgusting, ragged and dirty 衣料品s. Her upper part was 着せる/賦与するd in a 黒人/ボイコット sateen dressing sacque with which she wore a purple quilted petticoat. Her 誤った teeth and hair "新規加入s" lay upon the studio (米)棚上げする/(英)提議する except in the afternoons when she went out to 補助装置 the 未亡人 to buy her trousseau. Then she was elegant. Herb's 表現 was exasperated when he looked across the (米)棚上げする/(英)提議する and saw the teeth, the tin crimpers that caught her scant hair to her pink scalp. The House of All Sorts was shamed at having such a repulsive old witch scuttling up and 負かす/撃墜する the stairs and her 麻薬中毒の nose poking over the verandah rail whenever there was a footstep on the stair. It was a 救済 when she put all her "新規加入s" on and went off to shop.

I 手配中の,お尋ね者 my Studio 支援する; I was homesick for it, besides I knew if I did not 救助(する) it soon it would be beyond きれいにする. Two years of the 未亡人's occupancy had about 廃虚d everything in it. When I heard that Herb and the old mother were to keep house there during the honeymoon, while the bridegroom was taking some six weeks' course in Seattle, I made up my mind.

The groom (機の)カム—he was only a year or two older than Herb. The boys had been chums at school. He was good-looking with a gentle, sad, sad 直面する, like a creature 罠にかける. She delighted to show him off and you could see that when she did so they bit him to the bone, those steel teeth that had caught him. On one point he was 会社/堅い, if there was to be a wedding at all it was to be a very 静かな one. In everything Herb was with his friend, not his mother.

They were married. After the 儀式 the old woman and daughter 急ぐd upstairs to the studio. Herb and the groom (機の)カム slowly after. The bride's silly young fixings ぱたぱたするd 支援する over their 長,率いるs, and the old woman's cackle filled the garden as they swept up the stair. They had a feast in the studio to which I was not 招待するd. I had raised the rent and they were going—violently indignant with me.


Mrs. Pillcrest's Poems

SOMETIMES a word or two in Pillcrest's poems jingled. More occasionally a couple of words made sense. They flowed from her lips in a sing-song gurgle, spinning like pennies, and slapping 負かす/撃墜する dead.

Mrs. Pillcrest was a small, spare woman with opaque blue 注目する,もくろむs. While the poems were tinkling out of one corner of her mouth a cigarette was 燃やすing in the other. The poems were about the 星/主役にするs, maternity, love, living, and the innocence of childhood. (Her daughter of ten and her son 老年の seven 悪口を言う/悪態d like 州警察官,騎馬警官s. The first time I saw the children they were busy giving each other 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs at my 前線 gate while their mother was making 手はず/準備 about the flat and poeming for me.)

I said, "I do not take children."

"Canadian children... I can やめる understand... my children are English!"

"I prefer them Canadian."

"Really!" Her 注目する,もくろむ-brows took a scoot 権利 up under her hat. She said, "容赦," lit a new cigarette from the stump of the last, sank into the nearest 議長,司会を務める and burst into jingles!

I do not know why I 受託するd the Pillcrests, but there I was, putting in extra cots for the children—settling them in before I knew it.

The girl was impossible. They sent her away to friends. On taking 所有/入手 of the flat, Mrs. Pillcrest went すぐに to bed leaving the boy of seven to do the cooking, washing, and 家事. The 完全にする depletion of hot water and perpetual smell of 燃やすing sent me 負かす/撃墜する to 調査/捜査する.

Mrs. Pillcrest lay in a daze of poetry and タバコ smoke. The sheets (地雷) were 穴をあけるd lavishly with little brown-辛勝する/優位d 穴を開けるs. It seemed necessary for her to gesticulate with lighted cigarette as she "poemed."

She said, "It is lovely of you to come," and すぐに made a poem about it. In the middle there was a loud stumping up the steps, and I saw Mr. Pillcrest for the first time.

He was a 兵士. Twice a week the Canadian army went to マリファナ while Dombey Pillcrest (機の)カム home to visit his family. He was an ugly, beefy creature dressed in ill-fitting khaki, his neck stuck up like a hydrant out of a brown boulevard.

Poems would not "make" on Mr. Pillcrest, so Mrs. Pillcrest made them out of other things and basted him with them. He 低迷d into the biggest 議長,司会を務める in the flat, and 許すd the gravy of trickling poems to soothe his training-(軍の)野営地,陣営 and 国内の 摩擦—as 一打/打撃ing soothes a cat.

Mrs. Pillcrest told me about their love-making. She said, "My people owned one of those magnificent English 広い地所s—追跡(する)ing— green-houses—crested plate—Spode—everything! I (機の)カム to visit cousins in Canada, have a gay time, bringing along trunks of ball dresses and pretty things. I met Dombey Pillcrest..."

She took the cigarette from her lips, threw it away. Her 手渡すs always trembled—her 発言する/表明する had a pebbly 動揺させる like sea running out over a stony beach.

"Dombey told me about his prairie farm; the poetry of its endless rolling 控訴,上告d, sunsets, waving wheat! We were married. Some of the family plate, the Spode and linen (機の)カム out from home for my house."

"We went to Dombey's farm... I did not know it would be like that... too big... poems would not come ... space 溺死するd everything!"

"The man who did the outside, the woman who did the inside work kept the place going for a while... babies (機の)カム... I began to 令状 poems again—our help left—I had my babies and Dombey!"

She poemed to the babies. All her poems were no more than baby talk—now she had an audience... The blue-注目する,もくろむd creatures lying in their cradle watched her lips, and cooed 支援する.

As the children grew older they got bored by Mother's poems and by hunger. They ran away when she poemed. It 傷つける her that the children would not listen.

She had another bitter 失望 on that farm. "I did so want to '解除する' the Harvesters! When they (機の)カム to thresh was my chance. I was 決定するd they should have something different, something 精製するd. For once they should see the real thing, eat off Limoges, use crested plate! I put flowers on the (米)棚上げする/(英)提議する, 罰金 linen; I wrote a little poem for each place. The 広大な/多数の/重要な brown, hungry men burst into the room-staggered 支援する-most touching!... 非,不,無 of the bestial gorging you see の中で the lower classes. They 星/主役にするd; they ate little. Not one of them looked at a poem. If you believe it, they asked the ギャング(団) foreman to request 'food, not frills' next day. Ruffians! Canadians, my dear!"

"I am Canadian," I said.

"My DEEAR! I supposed you were English!"

"One day Dombey said, 'Our money is finished. We cannot 雇う help; we must leave the farm. You cannot work, darling!'"

They 捨てるd up the broken 器具/実施するs and lean cows and had a sale. Mrs. Pillcrest sat on a broken harrow in the field and made a poem during the sale. Mr. Pillcrest wandered about, dazed. The undernourished, over-accented children got in everybody's way. When it was over, the Pillcrests (機の)カム out west and 追跡(する)d 一連の会議、交渉/完成する to find the most English-accented 位置/汚点/見つけ出す so that their children should not be 汚染するd by Canada. That was Duncan, B.C., of course. War (機の)カム; Dombey joined up. Here they were in my flat.

"I had so hoped that you were English, my dear!"

"井戸/弁護士席, I'm not." Mrs. Pillcrest moaned at my トン.

Potato-paring seemed to be 特に 奮起させるing for Mrs. Pillcrest. She liked to do it at the 支援する door of her flat, looking across my garden, poeming as she pared. She always wore a purple chiffon scarf about her throat; it had long floating tails that 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する the knife and got stabbed into 穴を開けるs. The 厚い parings went 非難する, 非難する on the boards of the verandah. The peeled flesh of the potatoes was purpled by the scarf while poems rolled out over my garden.

"Have you ever published your poems, Mrs. Pillcrest?"

"I do not 令状 my poems. They spring direct from some hidden source, never yet 位置を示すd, a joyous—joyous source!"

"悪口を言う/悪態 you, Mother! Come get dinner, instead of blabbing that stuff!"

"Son—my beloved son!" Mrs. Pillcrest said, and kissed the boy's scowling 直面する.

The Pillcrests were not with me very long because Mr. Pillcrest's training (軍の)野営地,陣営 was moved.

Just as their time was up—the flat already re-let—Mrs. Pillcrest and son disappeared. Time went on, the new tenant was fussing for 所有/入手. After five days elapsed without 調印する or sound, I climbed a ladder and looked through the windows. Everything was in the greatest 混乱.

I rang the 兵舎. "Mr. Pillcrest? Mrs. Pillcrest's tenancy 満了する/死ぬd five days ago."

"Yes? Oh, ah—Mrs. Pillcrest is visiting; she will doubtless be returning soon."

"But the flat—the new tenant is waiting..." I 設立する myself talking over a dead wire.

She tripped home sparkling with poems.

"Your rent was up five days ago, Mrs. Pillcrest."

"Really! 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席! Shall I 支払う/賃金 five days extra?" (With some rhyme about "honey," "money" and "funny.") My patience was done—"Nothing funny about it! It is not 商売/仕事!"

Taut with fury Mrs. Pillcrest's poem strangled. "商売/仕事! Kindly remember, Landlady, Mr. Pillcrest and I do not belong to that class."

"That is evident, but at six tonight I have 約束d the 重要な to the waiting tenant! That is 商売/仕事."


Unmarried

PERHAPS the most ぎこちない 状況/情勢 for the inexperienced young landlady was how to を取り引きする "unweds." Every apartment house gets them. They are often undiscernible, even to the experienced. One learns in time to catch on to little 指示,表示する物s....

The supposed husband makes all 手はず/準備, the supposed wife 認可するing of everything. A woman who does not nose into the 国内の 手はず/準備 of the place she is going to 占領する gives the first hint, for a woman indifferent to the heating, furnishing, plumbing, cooking utensils of her home is not wifely.

My first experience of this sort was with a very prepossessing couple. Their tenancy was 安全な・保証するd by an 過度に moral old lady living in Lower West. I was out when the couple (機の)カム 捜し出すing. The old lady next door showed them over. She was delighted at having made so good a "let" for me. Within a week it was put to me by the renters of the other 控訴s, "Them or us?" The couple left.

My second experience of the same 肉親,親類d 提起する/ポーズをとるd as brother and 未亡人d sister, just out from the Old Country. They 申し込む/申し出d Old Country 言及/関連s which would have taken six weeks to 立証する, yet they 手配中の,お尋ね者 即座の 所有/入手. Things looked all 権利—I was unsuspicious. You can't ask to see people's marriage 証明書s. They had my studio flat. It had the 要求するd number of rooms and they were delighted with the studio. I had 除去するd myself to a テント in the garden and a gas-(犯罪の)一味 in the 地階 for the summer months, ends 存在 difficult to make 会合,会う.

The couple had not been in a week before Mrs. "Below" and Mrs. "Next Door" 急ぐd 同時に to the garden to "tell" and bumped nose to nose.

The House of All Sorts was in ferment. If I was going to cater to that class—!

I went to the hotel the couple had stayed at before taking my flat. Here they had 登録(する)d as man and wife. I took my perplexity to an experienced apartment-house landlady.

"Mm.... We all get them."

"How are they got rid of? Must I wait until their month is up to serve the customary notice?"

"Mm...! If you can 証明する they are 'that 肉親,親類d' you need give no notice at all, but be sure—名誉き損 控訴s are ugly. Send your 管理人 into their 控訴 on some pretext or other."

"I am my own 管理人."

"Mm!"

I told her I had been to the hotel and how the couple had 登録(する)d. Again the experienced one said, "Mm." I went home. I could "Mm" there just 同様に myself.

Mrs. Doubtful was chatty, always running 負かす/撃墜する to my garden to ask advice about cookery. Brother John was fond of this or that, and how was it made? She asked me queer questions too. Was it possible to get lost in British Columbia? To take a cabin in the far 支持を得ようと努めるd and disappear? It would be so amusing to 消える!

Between the Doll's Flat and my studio was a locked door, a sofa 支援するd up to the door. The Doubtfuls liked to sit on this sofa and converse. It appeared that Mrs. Doll's Flat's favourite 議長,司会を務める was just the other 味方する of the door. Sitting here her ear was level with the keyhole. The man said to the woman:

"Go to the garden, darling. 雑談(する) casually with our landlady. Watch her 直面する, her manner."

The woman returned. "井戸/弁護士席?"

"She 嫌疑者,容疑者/疑うs."

The man (機の)カム to me.

"How long notice is 要求するd?"

"非,不,無."

The man 屈服するd. No one saw them go. They left no 今後ing 演説(する)/住所.


Studio

IT WOULD not be fair to the House of All Sorts were I to omit 述べるing its 長,指導者 room—the Studio—around which the house had been built. The 目的 of its building had been to 供給する a place in which I could paint and an income for me to live on. Neither 客観的な was ever fully realized in the House of All Sorts.

From the 前線 of the house you got no hint that it 含む/封じ込めるd the finest studio in the town. The tell-tale 広大な/多数の/重要な north light was at the 支援する of the house and overlooked my own garden, 支配するing its every corner. There were open fields surrounding my garden—fields that were the playgrounds of my Bobtail Sheep-dogs, kennelled behind the lilacs and apple-trees at the foot of the garden. It was not a very large garden, centred by a lawn which again was centred by a 広大な/多数の/重要な olivet cherry tree. In the crotch of the tree a 避難所 box was 直す/買収する,八百長をするd for the 慰安 of my monkey, 支持を得ようと努める, during the summer months.

The garden was 盗品故買者d and gated. It belonged 排他的に to the animals and myself. No one intruded there. 訪問者s or tenants who (機の)カム to 支払う/賃金 or to 不平(をいう) 機動力のある the long outside stair, that met the 覆うd walk on the west 味方する of the house, and took their (民事の)告訴s to me in the studio. The garden seemed more 排他的に 地雷 than the studio. People (機の)カム to the studio to see me on 商売/仕事; if I 手配中の,お尋ね者 to see myself I went to the garden. If I was angry I 掴むd a spade and dug my 怒り/怒る into the 国/地域. When I was sad the garden earth swallowed my 涙/ほころびs, when I was merry the garden lawn danced with bouncing dogs, monkey, the Persian cat, Adolphus, and me. We did have good times in that old garden. It was in fact but a 発射/推定 of my studio into the open at ground level. The square ugliness of the apartment house 削減(する) us off from the publicity of tenants and the street. High board 盗品故買者s 決定するd the garden's depth and width.

The studio was a high room; its east end was alcoved and had five casement windows in a 列/漕ぐ/騒動, out of them you looked across two 空いている lots to Beacon Hill Park. Every bit of the Park was stuffed with delicious memories—not its 現在の sophistication with cultivated lawns, formal lakes, flowerbeds, peacocks and swans. Wild 勝利,勝つd-投げ上げる/ボディチェックするd trees, Creator-工場/植物d, and very old, 絡まるd bushes were what my memory saw. It saw also skunk cabbage 押し寄せる/沼地s, where frogs croaked in chorus all the summer nights, and フクロウs hooted. I saw too the wicked old "Park Hotel" roaring its tipsy 貿易(する). Now where it had stood the land had gone 支援する to respectable brambles that choked everything.

The studio had to be an "everything-for-everybody" place. Its 塀で囲むs were 削減(する) by five doors and five windows in 新規加入 to a 広大な/多数の/重要な north light. It was not a good room for showing pictures but 罰金 to paint in. The 塀で囲むs were buff, very high and very (人が)群がるd: I had no other place to 蓄える/店 pictures than on the 塀で囲むs.

The centre space of the room was high emptiness. To 緩和する congestion I 一時停止するd my extra 議長,司会を務めるs from the 天井. There they dangled, out of the way till 手配中の,お尋ね者, when they were lowered to the 床に打ち倒す. Each worked on a pulley of its own.

In one corner of the room was an 巨大な 黒人/ボイコット-topped (米)棚上げする/(英)提議する, rimmed and legged with 大規模な polished maple 支持を得ようと努めるd.

It was an historical (米)棚上げする/(英)提議する but I forget 正確に/まさに why. It used to be in the 議会 Buildings and important things had been 調印するd at it.

On 最高の,を越す of the (米)棚上げする/(英)提議する was heaped every 肉親,親類d of article that you could think of, 含むing Susie the white ネズミ, whose (警察,軍隊などの)本部 were there. There were also 抱擁する lumps of potter's clay and unfinished potteries draped in wet rags to keep them moist during construction.

I had the 広大な/多数の/重要な brick 解雇する/砲火/射撃-place with the open grate 封鎖するd up. It looked very nice but used enormous 量s of 燃料 and heated heaven only, so I 代用品,人d an open-前線d stove which kept the studio very cosy. It was a lovable room.

In the centre of the studio 床に打ち倒す was a long 狭くする 黒人/ボイコット box not unlike a 棺 except that it did not 次第に減少する. I kept sketches in this box and on its 最高の,を越す stood a forest of paint 小衝突s and turpentine 瓶/封じ込めるs. Between this glass-and-bristle forest and the 広大な/多数の/重要な north light the space was 特に my own. People never walked there for 恐れる of their shoes squeezing paint tubes or 鎮圧するing charcoal. Canvases stood on two homemade (法廷の)裁判-easels.

I never painted if any one was around and always kept my canvases carefully shrouded in dust sheets. I never did paint much in that 罰金 studio that I had built: what with the furnace, tenants, きれいにする and the garden there was no time.

The pictures on my 塀で囲むs reproached me. All the twenty-two years I lived in that house the Art part of me ached. It was not a bit the sort of studio I had ーするつもりであるd to build. My architect had been as far from understanding the needs of an artist as it would be possible to believe. The people of Victoria 堅固に disapproved of my 絵 because I had gone from the old 従来の way. I had 実験d. Now I paused. I wished my pictures did not have to 直面する the 侮辱ing 注目する,もくろむs of my tenants. It made me squirm. The pictures themselves squirmed me in their own 権利 too. They were always whispering, "やめる, やめる this; come 支援する to your own 職業!" But I couldn't やめる; I had this house and I had no money. A living must be squeezed from somewhere.

There were two couches in my studio, one in my own special part, the other 近づく the fireplace for 訪問者s. The only chance I got to 残り/休憩(する) was when a 訪問者 (機の)カム. I could not leave the 訪問者 upright while I relaxed on a sofa. When I flung myself 負かす/撃墜する, what you might have taken for a fur rug in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 broke into half a dozen pieces, ran to my couch and, springing, heaped themselves on 最高の,を越す of me-cat, dogs, monkey and ネズミ. Life in this studio was pleasant. Its high, soft north light was good, yet it was not the sort of studio I 手配中の,お尋ね者.

In Toronto I had seen the ideal artist's studio—a big room about the size of 地雷. There was not a picture in the room, the 塀で囲むs were 静める restful grey. The canvases were stowed in racks in an 賭け金-room. The furnishings were of the simplest. They consisted of a (米)棚上げする/(英)提議する, a large working easel, a davenport, a 静かな-coloured 床に打ち倒す covering. The building 含む/封じ込めるd several studios and was 始める,決める in the 静かな corner of a Park. Here the artist (機の)カム and shut himself in with his work; there he and his work became one. But then he did not have to run a House of All Sorts.

After twenty-two years I sold the House of All Sorts.


Art and the House

IT WAS strange that the first and only 特に built, 特に lighted studio I ever owned should have been a torment for me to work in. Through the studio only could you enter my four-room flat. A tap at the door-I was caught there at my easel; I felt exposed and embarrassed as if I had been discovered in my bathtub! It was a curious agony.

かもしれない it was the ridicule my work had been 支配する to in Victoria which made me foolishly supersensitive. Even at Art School I had preferred to work in a corner, 支援する to the 塀で囲む, so that people could not look over my shoulder. In this house, if a tenant 設立する me at my easel, I felt as though I had been cornered committing a 罪,犯罪. Even while landladying, Art would keep poking me from 予期しない places. Art 存在 so much greater than ourselves, it will not give up once it has taken 持つ/拘留する.

Victoria had been very 厳しい about my art. 存在 保守的な in her tastes, she hated my particular 肉親,親類d, she believed in having 井戸/弁護士席-beaten 跡をつけるs and in sticking to them.

The house was fuelling. A 抱擁する Negro (機の)カム to me 抗議するing, "Dat 修道士 in de 地階 激突する de winder ev'time de 解雇(する)s come fo' to empty. What us do?"

I went below, moved the monkey, left Negro and monkey making friends.

By and by the man (機の)カム up for me to 調印する his 調書をとる/予約する. He stood at the studio door.

"Gee! I's envy yous."

"Because I have a monkey?"

"Because you's 肉親,親類 paint. Seem dat what I want all de life of me."

Later that week I was suddenly aware of two men's 直面するs peering through my studio window. 審査 手渡すs でっちあげる,人を罪に陥れるd their 星/主役にする.

In a fury I bounced out the door on to the little balcony where the men stood.

"How dare you 星/主役にする into my window? Don't you know a person's home is 私的な? Go away."

The men fell 支援する. Then I saw that one was my パン職人. The other man was a stranger.

"容赦, 行方不明になる. We didn't mean to be rude—this 'ere feller," thumbing に向かって the stranger, "loves pictures. Come along, I sez, I'll show you!"

I was shamed. Humble people, here in my own town, 手配中の,お尋ね者 to see and know about Art. They might not like my special 肉親,親類d? What 事柄? They were 利益/興味d in pictures.

In Victoria I had only come up against my own class. The art society, called "Island Arts and (手先の)技術s," were the exponents of Art on Vancouver Island, an 極端に 排除的 始める,決める. They liked what they liked—would 許容する no 革新s. My change in thought and 表現 had 怒り/怒るd them into 猛烈な/残忍な denouncement. To expose a thing deeper than its 肌 surface was to them an わいせつ. They ridiculed my 努力する/競うing for bigness, depth. The Club held 展示s, 事件/事情/状勢s of tinkling teacups, tinkling conversation and little tinkling landscapes weakly 遂行する/発効させるd in water colours. 非,不,無 except their own class went to these 展示s. A パン職人, a coal-運送/保菌者! Good gracious! Ordinary people would never dream of 逸脱するing into an "Arts and (手先の)技術s" 展示, would have been made to feel ぎこちない had they done so.

An idea popped into my 長,率いる. I would give an 展示 for ordinary people, 招待する the general public, but not 招待する the Arts and (手先の)技術s. I would 招待する the people who walked in Beacon Hill on Saturday afternoon and on Sunday. My house was 事実上 in Beacon Hill Park. Lower East had just fallen 空いている. Lower West was going to be empty next week. I had a carpenter 削減(する) me a connecting door. This gave me six large, 井戸/弁護士席-lighted rooms. I 招待するd three other artists to show with me, one a portrait painter, one a lady just returned from England where she had been 絵 English cottage scenes, the third a flower painter. In one room I would hang my Indian canvases. Examples of my new and disliked work I would hang in the kitchens.

At the last moment the flower painter, finding that the show was not to be sponsored by the Arts and (手先の)技術s, did not show. As I read her curt, last-minute 撤退, a young Chinese (機の)カム to my door carrying a roll of 絵s. He had heard about the 展示, had come to show his work to me—beautiful water colours done in Oriental style. He was very anxious to carry his work その上の. He had asked admittance to the Arts and (手先の)技術s Sketching Class, and had been curtly 辞退するd because of his 国籍. I 招待するd him to show in place of the flower painter and he hung a beautiful 展示(する).

The 展示 was a 変化させるd show and so successful that a few of us got together, working on the idea of starting a People's Art Gallery in these six rooms of 地雷. It was winter time, there were no 禁止(する)d Concerts in the Park. People walked until they were tired, then went home 冷気/寒がらせるd. To 減少(する) in, sit by an 射撃を開始する, warm, 残り/休憩(する) themselves and look at pictures, might 控訴,上告 to the public. It was also 示唆するd that there might be 熟考する/考慮する classes. Young people (機の)カム to see me 説 how ardently they hoped the idea would be carried out.

We elected 一時的な officers and called a 会合 of important people who could help if they would—the 中尉/大尉/警部補 知事, 市長, Superintendent of Parks, a number of 豊富な people with 影響(力). We called the 会合 while the 展示 was still on the 塀で囲むs. The rooms were thronged; there was 利益/興味; the 計画(する) was discussed. I 申し込む/申し出d Lower East and Lower West to the City at the lowest possible 賃貸しの, 申し込む/申し出ing also to shoulder a large 割合 of the work connected with the hanging of new shows from time to time.

My friend Eric Brown, of the Canadian 国家の Gallery at Ottawa, was enthusiastic over my 計画(する) and 約束d to send 展示s out from Ottawa. But 影響力のある Victorians were uninterested, apathetic. Why, they asked, was it not sponsored by the Arts and (手先の)技術s Society? Vancouver had just built herself a 罰金 Art Gallery. It was endowed. Unless Victoria could do something bigger and more flamboyant than Vancouver she would do nothing at all.

The 中尉/大尉/警部補 知事 said that if the City would acquire a 所有物/資産/財産 and 築く a fireproof building, he would be willing to lend two small etchings, very 罰金 etchings—but he would not lend to be shown in any ordinary building.

Victoria's smart 始める,決める said Beacon Hill was out of the way.

We replied, "It is handy for those who walk in the Park. You others have your cars."

The 市長 said, "The City has 供給するd 人工的な lakes, a very 罰金 pair of swans, innumerable ducks, a peacock and a Polar 耐える. What more could the public 願望(する)!"

The people's gallery did not materialize. The everyday public were disappointed. The 豊富な の近くにd their lips and their purses. The Arts and (手先の)技術s Society smiled a high-nosed superior smile. 物陰/風下 Nam, the Chinese artist, many boys and girls and young artists were 熱心に disappointed.

I の近くにd the connecting door between the 控訴s and again rented Lower East and Lower West as dwellings.

The wise, painted eagles on my attic 天井 brooded—sorry for my 失望. The Indians would say, "They made strong talk for me." Anyway they sent me 負かす/撃墜する to the studio to forget my 失望 and to paint 真面目に.

Eric Brown wrote, "I am sorry the people's gallery did not go through." He spoke kindly about my own work. I was now an 招待するd contributor to art shows in the East. 同情的な 批評s were unnumbing me; I 願望(する)d to paint again. "After all," wrote Mr. Brown, "the people's gallery might have その上の 手足を不自由にする/(物事を)損なうd your own work. Victoria just is not art minded. Go ahead, paint, don't give way to discouragement. Paint, paint!"


Men Called Her Jane

NICE-LOOKING couple. He had a 儀礼 that was わずかに foreign. She blushed readily and was gentle, had dainty smartness from shoes to the chic little hat that looked to have flown to the 最高の,を越す of her 長,率いる and perched there at just the 権利 angle.

In my garden she bent and 匂いをかぐd, "May I have a flower?"

"The madame likes flowers. You could spare her a little corner of your earth? This bit by our door, perhaps?"

"I will 工場/植物 甘い peas to climb on the 盗品故買者," she said happily.

Their blinds never went up till noon was 井戸/弁護士席 past. He (人命などを)奪う,主張するd that work brought him home late at night—very late.

Everybody said they were an attractive-looking couple. The 指名する he gave was "Petrie."

One day I had occasion to take "madame" some things. Her door stood open. I kept to one 味方する while I knocked. There was no answer. I stepped 今後, meaning to lay the things inside the door and go away. I saw that "madame" was in the room, 武器 倍のd across the 支援する of a 議長,司会を務める, 長,率いる 屈服するd, crying 激しく. I put the things 負かす/撃墜する, (機の)カム away.

My flat was just above the Petries'. いつかs I thought I heard crying. Again, there would be long monotonous sounds as of someone pleading unanswered; いつかs for days everything would be deadly still.

One morning, between two and three o'clock, all the house wrapped in sleep, shriek after shriek (機の)カム from the Petries' flat. Crockery 粉砕するd. There were 叫び声をあげるs and bangs, dull murderous thuds. I jumped out of bed, ran to the room above their flat, leaned out the window.

There were three 発言する/表明するs, two men's and a woman's. Desperate fury was in them all—low, bestial, fighting 憎悪. I trembled violently, not knowing what to do. The 残り/休憩(する) of the flats were rented to women—women who 推定する/予想するd to live here 静かに, decently. It was a 静かな, respectable 地区! How was I going to 直面する them tomorrow, 燃やすing with shame for my house?

The door below was torn open. Bump, bump, bump! A man was 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd, thudding on each step, finally lying in a 密談する/(身体を)寄せ集める on the 固く結び付ける walk. The door slammed. The man and the woman inside 再開するd their 叫び声をあげるing and snarling.

Was he dead? I could not take my 注目する,もくろむs off that still 密談する/(身体を)寄せ集める on the pavement. By-and-by a groan—he はうd on 手渡すs and 膝s to the door—(警官の)巡回区域,受持ち区域 upon it with his 握りこぶしs.

"Jane! Jane! Listen, Jane! Let me in. Oh, Jane! Jane!" They were making such a noise they did not hear. He leant against the door, mopping his 直面する. I could see dark stains spreading on his white handkerchief. After a long, long while he つまずくd 負かす/撃墜する the street.

The fighting stopped—terrible 静かな—I could hear my clock ticking, or perhaps it was my heart. I went to bed hating tenants.

Next morning Petrie swaggered up to my flat, asked to use my telephone. I trembled, wondering what I was going to say to him. He 'phoned a 急ぐ order to a 乾燥した,日照りの-cleaner, also for an 表明する to take a trunk to the boat.

"You going away?" I asked.

"The madame is—we've quarrelled in fact."

"It was shameful... my tenants...." The man shrugged.

"You wish to serve me notice?"

"法律 does not 要求する that such tenants be given notice."

The 表明する (機の)カム and took away a trunk. At dusk the woman limped 負かす/撃墜する the street sagging under the 負わせる of a 激しい スーツケース.

There was no sound from Lower East. All day blinds remained の近くに drawn. The gas man (機の)カム, asking that I let him into that silence to read the メーター.

"The flat is still 占領するd, far as I know."

"Your tenant ordered his final reading this morning."

I took a pass 重要な and went 負かす/撃墜する. The place was in wild disorder. There were dozens of アルコール飲料 瓶/封じ込めるs. In an 試みる/企てる to be funny they had been arranged ridiculously as ornaments. Things were 国/地域d with 流出/こぼすd アルコール飲料. The place smelled disgusting. The bedding was stripped from the bed. The laundry man returned it later and told me it had been soaked with 血. My carving knife belonging to the flat was 行方不明の.

持つ/拘留するing out a handful of carefully selected pants' buttons that he took from the メーター, the gas man said, "That is what the Gas Company got. How about you, got your rent?"

"Yes, 前進する."

"Good," he said kindly... "職業 enough getting the アルコール飲料 stains cleaned up."

I saw an envelope at my feet. In the dusk I could see the 指名する was not Petrie, but a short 指名する like my own. I tore it open, supposing it 地雷.

"Rose, my baby, my dear, why don't you 令状? If you did not get the 職業, come home, we will manage somehow. No work for Pa yet, he is sick—so am I—苦悩 mostly —Rosie, come home—Mother."

I gave the letter 支援する to the Postman.

"I opened it in the dusk by mistake; there was no 今後ing 演説(する)/住所."

"I 嫌疑者,容疑者/疑うd," said the Postman. "Her 指名する wasn't his 指名する—nice-looking couple they was too... 井戸/弁護士席... New to this rentin' bizness, eh? You'll larn—堅い yerself to it."

His look was 肉親,親類d.


Furniture

ONCE I turned a zinc pail 負かす/撃墜する over the 長,率いる of a 未亡人 tenant.

She was on the 最高の,を越す step of my 支援する stair; I was on the 上陸 above. She would neither 支払う/賃金 nor go. The 法律 had told me I must 保持する 確かな of her 所有/入手s until she did one thing or the other. She had given me notice; another tenant was waiting for the flat, but go the 未亡人 would not. When I did as the 法律 directed and 掴むd a basket 十分な of her 世帯 goods from the 支援する porch, she followed me upstairs screeching. It was only マリファナs and pans, not 価値(がある) the screech. "Take it then—this too," I said and popped a pail of hers, 非,不,無 too clean, over her 長,率いる. As the pail swallowed her tatty, frizzled 長,率いる she 掴むd the basket from my 武器 and, blinded by the pail, sank, step by step, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する; bucket and 未亡人 together. She could not see where to put her feet; they 押し進めるd like flat アイロンをかけるs into the corner of each step. It was a 狭くする stair. She could 粘着する by her 肘s and the basket. At the foot of the stair, a twinkle in his 注目する,もくろむs, stood the policeman who had ordered the 抑制 on her goods. She raised her zinc helmet to find herself circled by his 武器.

She said—"Aoow!"

法律 and I laughed. 法律 said, "支払う/賃金, or give up the 重要なs."

She paid and went.

A gentleman had married her. Perhaps it would be more 訂正する to say—a gentleman married her purse 十分な of 貯金. First he spent her money, then he died, leaving her with a pile of 負債s, a yellow-haired son and twelve rooms 十分な of furniture.

She was angry at having a child to support, ignored the 負債s and adored the furniture—cheap tawdry stuff, 高度に varnished. She talked a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about "my beautiful period furniture." It was shoddy, mock, not "period," always "after," 遂行する/発効させるd in imitation 支持を得ようと努めるd.

She moved the twelve roomfuls of furniture, piano and all, into my three-roomed Lower West Flat. Its entire 床に打ち倒す space was packed solid to the 天井. The yellow-haired boy はうd の中で the 脚s of furniture and bumped on bric-a-brac.

The dining-(米)棚上げする/(英)提議する, uncollapsible and 高度に varnished, the piano, the chesterfield, stuffed 議長,司会を務めるs and a few sofas made a 創立/基礎 on which to heap lesser articles. On 最高の,を越す, and on 最高の,を越す, and on 最高の,を越す, the heaped furniture rose to the 天井. A 狭くする alleyway ran through the middle enabling her to pass through the flat-but she had to squeeze. In 前線 of the window stood the piano. The woman could be seen and heard singing to it.

The kitchen had standing room only in 前線 of the cook stove and at the 沈む. In the bedroom, she climbed over high-boys and bureaus to hurl the child into the bed beyond with a screeching of bed springs which delighted him.

She called me in to see how things were, 説 "You will 簡単に have to give me more 貯蔵 space!"

"You have much more than your 株 of the 地階 now. You saw what space there was before you took the flat. How could you 推定する/予想する three rooms to 融通する the furniture of twelve? Sell what you don't need."

"Sell my furniture! My beautiful furniture! Never!"

"You don't want all of it. It only makes you uncomfortable."

"I want every bit of it—to sell would be to lose money. I shall keep every bit; I 推定する/予想する to entertain members of the Choral Society I belong to."

So she went on living in 広大な/多数の/重要な 不快. The verandah and woodshed were crammed to bursting. The stuff was all wrapped in paper and rags to keep it from chafing and spoiling. The 支援する of the House looked fearful because of her.

The child was a stupid pathetic creature whom she perpetually slapped and snapped at. Through the 塀で囲むs we heard the smacks on his wet 肌 when she bathed him, each smack followed by a wail.

His pants (mother-made) had no slack; his yellow hair hung dank and lifeless; the 星/主役にする in his stupid 注目する,もくろむs alone told which way he 直面するd. She put him out to be minded, and took a 職業. Every morning the no-seat little pants went slowly 負かす/撃墜する the street with stilted steps. The shapeless creature つまずくd and bumped into every thing, ambling half a 封鎖する behind the 未亡人 who sulkily approached her 職業. Every step said, "I hate my 職業, I hate it! I married to be 解放する/自由な! He spent my money, died, left me with that!"

"Come on there!"—a backward step and a 割れ目 on the yellow 長,率いる.

The 未亡人 定評のある 率直に that she was not averse to a second marriage; only next time she'd see to it he had money and she would spend it.

She 招待するd members of the Choral Society (one at a time) to come 支援する with her "for a little music" after the Choral Practice. The child had been locked in, バリケードd with furniture. She had been compelled to part with some to 許す even two adults to sit by the 解雇する/砲火/射撃 comfortably. There was more than enough left. 緊急発進するing over furniture and lowering herself to the arm of a stuffed 議長,司会を務める, she 成し遂げるd, 長,率いる thrown 支援する. The window blinds were always up to the 最高の,を越す so we could see her open mouth, 強化するd 支援する, 手渡すs (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs rolling and long horsey teeth munching the words of sentimental songs which echoed at a gallop の中で the jardinieres and 動揺させるd the corpulent glass 前線 of the 磁器 閣僚.

She began at the antique shops, next she tried high-class-used, then secondhand—finally a 先頭 (機の)カム and took some of the furniture to the auction rooms. It was like 製図/抽選 teeth to part with it.

Now as she sang she sighed over the remaining furniture and caressed its shiny surfaces. Every 訪問者 said he had enjoyed himself immensely, but he had so many 約束/交戦s it was impossible for him to make another date.

She almost wished she had not sold the furniture. She began 非難するing my house, said it was not a sociable 地区. She fell behind in the rent, 示唆するd I 受託する my 賃貸しの in 肉親,親類d—the 肉親,親類d 存在 a worn-out worthless gas 範囲. I 辞退するd—she became abusive. I had to 協議する the 法律—that was when I popped the pail over her 長,率いる and finally got her out of the House of All Sorts.


Making Musicians

I HATE pianos, tenants' pianos. They can make a landlady 苦しむ so hideously. 板材ing 戦車/タンクs を待つing the touch (often unskilled) that will make them 流出/こぼす horrible noise, spitting it through their 黒人/ボイコット and white teeth.

First the dreadful bump, bump of arrival, cruel gasps of men with 支援するs bent—bruised and nicked woodwork—screech of rollered 押し進める-boards. 無線で通信するs were a new 発明 then but it seemed every transient lugged around an old tin kettle of a piano.

見込みのある tenants said, "You have no 反対 to a piano, of course."

"Oh, no," one lied, because one was 扶養家族 on tenants to 支払う/賃金 mortgages and 税金s.

So the piano was 任命する/導入するd and we waited edgily till the performer operated. We did not mind child practice as much as adult jazz.

There was a 甘い young girl who aspired to be a professional musician, very much in earnest, trying to unlearn previous 欠陥のある tuition. 規模s rolled up and 規模s rolled 負かす/撃墜する, noises leaped or dived or shivered out of her piano all day long. She began at 7 A.M. and 労働d at it till 10 P.M. The 業績/成果 took place just under my studio. Each 公式文書,認める might have been 続けざまに猛撃するd on my vertebrae. This was to go on for ever and ever—at least till the girl was made into a musician. 式のs! She was very young.

Lower Westers and Doll's Flatters (機の)カム to me. "Are they 永久の?"

"I am afraid so."

"The 器具 is against my 塀で囲む."

"It is underneath me."

There were 激しい supposings "that we shall get used to it in time."

Get used to it we could not. Every day our 神経s got more jangled no 事柄 how we 雷鳴d vacuums and carpet 掃海艇s, マリファナs and pans. The 規模s にわか景気d through every 世帯 noise.

The little girl was most 執拗な. When a bit of her noise went wrong she 根気よく repeated and repeated over and over till she won out. We were distracted.

After a fortnight we began to 辞職する, as a nose settles 負かす/撃墜する to the smell of 霜d cabbage in winter. The 有望な 位置/汚点/見つけ出す of our day was when the little musician took her daily 公表/放送, three to four P.M.

One day we were settling to enjoy this 一時的休止,執行延期 when squealing wails pierced 塀で囲むs and 床に打ち倒す. What 拷問 equals a violin under the untutored 手渡す! We realized what our peace had been when only the piano had agonized us.

The little girl did not neglect the old for the new either. For the sake of the violin she gave up her daily 公表/放送 but not her piano practice.

My tenants (機の)カム again. They sat 負かす/撃墜する, one on either 味方する of me.

"Yi...Yi...eee...ee," wailed the violin underneath us.

The tenants were as nice as possible, but it was not possible to be 完全に nice. We were all agreed that the musician's family were lovely people-but-under the circumstances...井戸/弁護士席, something must be done about the circumstances. I said, "I will talk with them," but I shirked.

Days went by. I dodged past the windows of the other tenants quickly. They watched, but I just couldn't.

High 公式文書,認める, low 公式文書,認める, run and quiver! I drew the dust sheet over my canvas and 急ぐd for the garden.

I went. Mother opened the door. The girl was seated at the piano. Her pale little 手渡すs on the keyboard did not look strong, wicked or big enough to 拷問 a whole 世帯.

I began to talk of everything in the world except musical 器具s. After a pleasant visit I こそこそ動くd 支援する upstairs without a ちらりと見ること に向かって my tenants' windows. I sat at my easel and began to paint. Wail, wail, wail! Every wail 負傷させる me tighter. I was an eight-day clock, overwound, taut—the 重要な would not give another turn!

I flew 負かす/撃墜する the stairs.

Mother looked surprised at another visit from me so soon. Father was there and the little girl looking sweeter than ever against the curve of the rich brown violin. I turned my 支援する so that I should not see her. Father understood. Before I got a word out he said, "I know," and nodded に向かって the 器具s.

Sneakily I stammered, "Other tenants... 反対する..."

"正確に/まさに."

Papa and Mama 交流d nods.

"Perhaps the violin practice could be arranged for where she learns."

"Impossible," said Mama.

"At the home of one of her aunts, then?"

"Both live in apartments where musical 器具s are not 許容するd!"

"The Park 禁止(する)d-stand," groaned Papa with a nervous ちらりと見ること に向かって Mama. "I 示唆する the Park 禁止(する)d-stand." The little girl 急ぐd from the room crying.

"I 恐れる we must look for a house," said Mama. "An 孤立するd house," groaned Papa.

Through the open door I heard little, 傷つける, gasping sobs.


John's Pudding

JOHN WAS a young bachelor who for several years 占領するd my Doll's Flat. One Christmas his mother sent him a plum pudding from England. It travelled in a white 石/投石する-ware 水盤/入り江, a perfect monster of a pudding.

"Look at the thing!" John twirled it by its stained tie-負かす/撃墜する cloth. "Cost her six shillings for postage! Me out of work, needing underwear, socks! And wanting 調書をとる/予約するs, 調書をとる/予約するs, lots of 調書をとる/予約するs. Take the thing—three months solid eating."

He 手渡すd me the pudding. I shook my 長,率いる. With a final twirl of the cloth he landed the pudding on the drain-board. The boy had told me of the 調書をとる/予約する hints he had given Mother—of his hopes of what Christmas might bring.

"Orphanage, 救済 Army, both eat, I s'提起する/ポーズをとる," he said. "I'll give 'em the dough. Want the crock? Do to 料金d the dogs in."

"It would not be やめる fair to your mother, John. Let's give a party—料金d the party pudding."

"How stomach-achey—nothing else? Who'd come?"

"未亡人s, spinsters, 孤児s. I'll get a turkey."

Lower East housed a new 未亡人, Lower West an old 未亡人, also her 未亡人d daughter with a young son. My 宗教的な sister and my scholastic sister were 招待するd, John asked his girl. All 受託するd. The house 泡d with activity and good smells.

We joined three (米)棚上げする/(英)提議するs which left just enough space for the guests to squeeze into their places. John and I sat 近づく the kitchen door to be handy for こどもing dishes. There were red candles on the (米)棚上げする/(英)提議する, holly and apples from the garden. My monkey, dressed in her best scarlet apron, sat warming her toes before the studio 解雇する/砲火/射撃, all "pepped up," aware that something was going to happen. As the guests 注ぐd through the door the monkey squealed at the 未亡人s and the 未亡人s at the monkey.

The turkey had blushed his nakedness to a rosy brown and was 始める,決める cross-legged and blase in the oven doorway, a boat of gravy beside him.

When the heart of the haughty English pudding in the solid masonry of her 水盤/入り江 had been warmed and 軟化するd by the 支持を得ようと努めるing of Canadian steam, when every last thing was ready, the 未亡人s in 黒人/ボイコット silk rustled into the dining-room, also my two spinster sisters with an 孤児 or two from the school, and John's girl.

Because of the newness of her widowhood, the East flat 未亡人 had brought for the feast a few 涙/ほころびs 同様に as a dish of "foamy rolls"—"My late husband's favourites"... 匂いをかぐ! She 急ぐd the rolls into my 手渡すs so that she could use her hankie. The seasoned 未亡人 brought loganberry ワイン of her own brew. The young 未亡人 brought her young son who ate too much and got sick. My 宗教的な sister brought walnuts from her own tree, and the schoolmarm a home-made loaf and her three 孤児 boarders with all diet 制限s 除去するd for the day. John's girl was shy and talked to everybody except John. My little dogs sat on their tails—their 無視する,冷たく断わる noses wiggled in 予期.

When all had 軍隊/機動隊d into the dining-room, leaving the monkey alone, she 激怒(する)d and jabbered. The guests 注ぐd like liquid along the 狭くする path into their seats, talking vivaciously about nothing, pretending they were not thinking of gone Christmases.

The turkey 削減(する) like a dream, juice trickled out as the sharp knife sliced the white breast—pink ham, turkey stuffing, green peas, potatoes mashed smooth as cream, cranberry sauce not a mite too tart. The 未亡人's rolls melted in our mouths.

When the queenly pudding (機の)カム in, …に出席するd by brandy sauce and 機動力のある on a blue platter, she looked like the ドーム of the 議会 Buildings riding the sky. Her richness oozed deliciously, spicy, fragrant, ample. The steam of her rose in superb coils as if desirous of reaching the nostrils of the 未亡人s' dead husbands. Each plated slice slid 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する, followed by a dish of brandy-sugar sauce. Everyone 賞賛するd the pudding. John thought with 深い affection of his mother.

When appetites were 満足させるd, John uncorked the 未亡人's ワイン and solemnly filled all glasses, except that of my "teetotal" sister who shook her 長,率いる and took her glass to the kitchen tap. We all stood up, raised our glasses to the light, admired the beauty of the ワイン, its clearness, its colour. We complimented the 製造者, yet no one drank. All seemed waiting for somebody to say something, but nobody did. Each blinked at his ワイン, each was thinking-the 未亡人s of their "had-beens," we spinsters of our "never materialized." John and his girl smiled their hopes into each other's 注目する,もくろむs. We others were 遺物s—a party of 捨てるs and left-overs, nobody intensely 関係のある. The people of one 控訴 株d no memories in ありふれた with those in any other.

Somebody 投機・賭けるd "The King." We all sipped. My "teetotal" sister choked on one of her own walnuts. The 未亡人s darted 今後 with kindly ーするつもりであるd 強くたたくs.

"Water!" she spluttered, and everyone put 負かす/撃墜する his wineglass to 急ぐ a water tumbler up to the choke.

"My Mother!" John raised his glass and everyone drank. "The pudding!" I said solemnly; everyone drank again. The monkey's patience was 完全に at an end. Clank, clank, clank—the アイロンをかける poker 存在 beaten against the 味方する of the stove. Shriek upon shriek of monkey 激怒(する)!

We drank what was left of the ワイン quickly, put the small 残余 of pudding on a tin plate, took it in to the waiting monkey and watched her eat, plum by plum, the last of John's pudding.


How Long!

HE WAS 天然のまま, enormous, coarse; his fleshy 手渡すs had fingers like 気が狂って. You could feel their 負わせる in the way they swung at the end of his 武器.

Ridiculous that he should choose the Doll's Flat for a home while he was grinding out the life of his little third wife. She was slowly 崩壊するing under the grim, cruel いじめ(る)ing.

The Doll's Flat ふさわしい his 目的 because he could keep his 注目する,もくろむ on all its rooms at once, cow her every movement はうing to do his bidding. His 星/主役にする 負わせるd her eyelids and her feet. She felt rather than heard him creeping behind with the stealth of a leery tom cat stalking a bird, never 許すing it beyond the 範囲 of his seeing lest it creep aside and die before his teeth got a chance to bite into its warmth, his 手渡す to feel the agony racing through its heart.

The 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの of him grazed the door 地位,任命するs as he 押し進めるd his way from room to room. He 機動力のある the dining (米)棚上げする/(英)提議する on four 封鎖するs of 支持を得ようと努めるd so that his 抱擁する stomach could find room beneath. I do not know whether his wife was 許すd to eat standing beside him, or did she eat at the kitchen 沈む? His was silent cruelty. I seldom heard 発言する/表明するs-the 静かな was 悪意のある.

The man wore glasses with 厚い レンズs; it magnified his 星/主役にする-because he was deaf, his 星/主役にするing was more 激しい. When they went out it was he who locked the door behind them. She waited, 持つ/拘留するing his 厚い 残虐な stick. She に先行するd him 負かす/撃墜する the stair, 負かす/撃墜する the street. It must have been awful to have that 激しい crunching step behind and his 注目する,もくろむs watching, always watching. She was a meek, noiseless thing.

Bitter 冷淡な (機の)カム. I stuffed the furnace to its 限界, hung rugs over north windows. The hot 空気/公表する wouldn't 直面する north 勝利,勝つd, it こそこそ動くd off through south 麻薬を吸うs.

Up and 負かす/撃墜する, up and 負かす/撃墜する the long outside stair I ploughed through snow which fell faster than I could sweep. During the night, snow had made the stair into one smooth glare—no treads. I shovelled a path as I descended, but the 勝利,勝つd threw the snow 支援する just as quickly.

The house, with the exception of the Doll's Flat, were considerate and kindly, realizing my difficulties. Every house-owner knows the agony and the 苦悩 regarding 凍結する-up and 麻薬を吸う bursts. Victoria's 冷淡な snaps are treacherously 不規律な. Hot-空気/公表する 麻薬を吸うs are cranky. My tenants were not 完全に 扶養家族 on the whims of the furnace, each 控訴 had also an 射撃を開始する and could be cosy in any 天候. Nothing froze except one tap in a north bathroom, the bath of the 残虐な man—one 手渡す-水盤/入り江 tap.

He had hot and 冷淡な in his kitchen and bath, but he roared, "This house is unfit to live in. Get a plumber すぐに."

I said, "That is not possible. People everywhere are without drinking-water, plumbers are racing 一連の会議、交渉/完成する as 急速な/放蕩な as they can. We must manage without one 手渡す-水盤/入り江 for a day or two."

The man followed me into my 地階. I did not hear his footfalls in the snow. As I stooped to shovel coal his 激しい 握りこぶし struck across my cheek. I fell の中で the coal. I つまずくd from 地階 to garden.

"House! House! how long?"

From the frozen garden I looked at it, hulking against the 激しい sky.

PART II. BOBTAILS

To My Sister Alice

I think I could turn and live with animals,
they're so placid and self-含む/封じ込める'd,
I stand and look at them long and long.

—From WALT WHITMAN's Song of Myself



Kennel

THE IDEA of a Bobtail kennel did not 急ぐ into my mind with a sudden burst. It 円熟したd slowly, growing from a sincere love of and 賞賛 for the 産む/飼育する, awaked by my dog, Billie, a half-bred Old English Bobtail Sheep-dog. Billie's Bobtail half was crammed with the 忠義, lovableness, 知恵, courage and 親切 of the 産む/飼育する. His something-else half was ごくわずかの, though it debarred him from the show (法廷の)裁判. Heart, instincts, 知能-all were pure Bobtail.

When Billie was 申し込む/申し出d as a gift to me, I 辞退するd him, not because of his 存在 cross-bred but because of circumstances. Billie magnificently ignored my 拒絶 and gave himself to me in the wholesome, wholehearted way a Bobtail's devotion 作品. It was not the easily transferable love of a puppy, for Billie was then three years old. He had the 評判 of 存在 wicked and had several bites to his discredit.

First I bathed Billie, then I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him for 殺人,大当り a chicken—this only glued his self-given 忠誠 to me the tighter.

He was 地雷 for thirteen years. When he died at the age of sixteen he left such a blank that the Bobtail kennel idea, which had been やじ in me those many years, blossomed. The question was where to 得る 在庫/株. There were only a few Bobtails in Canada, brought out as "植民/開拓者s' 影響s" from the Old Country. Their owners would as soon have thought of selling their children as their Bobtails. Some of these dogs were excellent 見本/標本s, but they were unregistered because the 植民/開拓者s had not bothered to enter them in the Canadian live-在庫/株 記録,記録的な/記録するs at Ottawa, and after a 世代 or so had elapsed the puppies of these dogs were not 適格の for 登録.

After long searching I 位置を示すd a litter of Bobtails on a prairie farm and sent for a 女性(の) puppy. I 指名するd her Loo.

Loo was a sturdy puppy of good type and the beautiful Bobtail-blue. The next step was to 位置を示す a sire. Friends of 地雷 on a farm up-island had a Bobtail for 在庫/株 work—a good dog. They mated him to a Bobtail bitch on a 隣人ing farm. I never saw the いわゆる Bobtail mother, but the puppies from the mating were impossible. My friends gave me one.

知能 the pup had and a Bobtail benevolent lovableness had won him the 指名する of "Mr. Boffin." But he had besides every point that a Bobby should not have—long nose, short, straight hair, long, impossible tail, 黒人/ボイコット-and-white colour. I bred Loo to a butcher's dog, a Bobtail 輸入するd from England—井戸/弁護士席-bred, powerful, of rather coarse type but intelligent.

The butcher (機の)カム to select a puppy from Loo's litter. Dangling his choice by the scruff, he said, "Work waitin', young fella. Your dad was killed last week."

The man sighed-始める,決める the pup 負かす/撃墜する gently.

"Shouldn't put a pup to cattle much under a year," he said, and, looking 負かす/撃墜する, saw Boffin standing beside me. Boffin had 緩和するd the dog-field gate open and come to me unbidden.

"Go 支援する, Boffin!" I pointed to the gate. The dog すぐに trotted 支援する to his field.

"What 産む/飼育する is that dog?"

"恐らく a Bobtail."

"Bobtail nothin'—I want that dog," said the butcher. "Not for sale."

"You can't sire a Bobtail kennel by him; 'twouldn't be fair to the 産む/飼育する."

"Don't ーするつもりである to. That dog is my watch and companion."

"Companion fiddlesticks! That dog wants to work. I want that dog."

"So do I.... 女/おっせかい屋, Boffin!" I called.

From the field Boffin (機の)カム and with 安定した gentleness 説得するd the 女/おっせかい屋 from the garden 支援する into her yard.

"I want that dog," the butcher repeated and, taking Boffin's 長,率いる between his 手渡すs, looked into the dog's 直面する. "I want him for 即座の work."

"He is untrained."

"He knows obedience. Instinct will do the 残り/休憩(する). That dog is just crazy to work. Be fair to him—think it over."

I did think—but I 手配中の,お尋ね者 Boffin.

At dusk that night a boy (機の)カム with a rope in his 手渡す. "Come for the dog."

"What dog?"

"The one my father saw this morning—this fella I guess."

Boffin, smelling cow-barn on the boy's 着せる/賦与するs, was leaping over him excitedly.

"We 運動 cattle up-island tomorrow at 夜明け," said the boy and threw an arm about the dog.

My Boffin, happy till then in 一連の会議、交渉/完成するing up one 女/おっせかい屋! My Boffin behind a drove of cattle! How mad-joyful he'd be! I slipped the rope through Boffin's collar, 手渡すd it to the boy. He 説得するd gently. Boffin looked 支援する at me.

"Go, Boffin!"

The smell of cow was strong, exciting his herding instincts. Boffin obeyed.

Splendid 報告(する)/憶測s (機の)カム of Boffin's work. I did not go to see him till six months were past, then I went. His welcome of me was 圧倒的な. The dog was loved and was in good 形態/調整. He stuck to my 味方する glue-tight. We stood in the barnyard on the 最高の,を越す of the hill. Suddenly I felt the dog's 団体/死体 electrify, saw his ears square. Sheep-bells sounded far off; Boffin left my 味方する and went to that of his new master. "Away then, Boffin!"

The man waved an arm. The dog's lean, powerful 団体/死体 dashed 負かす/撃墜する the hill. When the dust of his 暴力/激しさ (疑いを)晴らすd, a sea of dirty white 支援するs was wobbling up the hill, a 黒人/ボイコット-and-white quickness darting now here, now there, straightening the line, hurrying a nibbler, 勧めるing a straggler. Soberly Boffin turned his flock into their corral, went to his master for 是認, then 急ぐd to me for 賞賛する.

I was many 封鎖するs past the butcher's when I sensed に引き続いて.

"Boffin!" I had seen them shut Boffin behind a six-foot 盗品故買者 when I left the butcher's. The wife had said, "Father, shut Boffin in. He ーするつもりであるs to follow."

It 傷つける me to return him, but I knew the 職業 that was his birthright must 勝つ/広く一帯に広がる...


Punk

LOO'S STRONG, beautiful pups 設立する a ready market. A 兵士 in Victoria owned a 罰金 Old English Bobtail Sheepdog. When he went to the war his Bobtail was desolate. I heard of the dog and went to the 兵士's house, saw the shaggy 密談する/(身体を)寄せ集める of 悲惨 watching the street corner around which his master had disappeared. I knocked on the house-door; the dog paid no 注意する, as if there was nothing now in that house that was 価値(がある) guarding. A woman answered my knock.

"Yes, that is my husband's dog, 'Punk,' sulking for his master-won't eat-won't budge from watching that street corner."

A child 押し進めるd out of the door past the woman, またがるd the dog's 支援する, dug her 膝s into his 味方するs and shouted, "Get up, Punk."

The dog sat 支援する on his haunches, gently 事情に応じて変わる the child to the ground-she lay there kicking and 叫び声をあげるing.

"Will you sell the dog?" I asked.

"I cannot; my husband is ridiculously 大(公)使館員d to the creature."

I told the woman about wanting to start a Bobtail kennel and my difficulty in 位置を示すing a sire.

"Take Punk till my husband returns. I'd 喜んで be rid of the brute!"

I went to the dog. After tipping the child off he lay listless.

"Punk!"

Slowly the tired 注目する,もくろむs turned from watching the street corner and looked at me without 利益/興味.

"He will follow no one but his master," said the woman.

The dog 苦しむd my 手渡す on his collar; he rose and shambled disheartenedly at my 味方する, carrying the only luggage he 所有するd—his 指名する and a broken heart.

"Punk!" Not much of a 指名する to 長,率いる a kennel! But it was the only link the dog had with his old master; he should be "Punk" still.

Loo 元気づけるd the desolation from him slowly. Me he 受託するd as weariness 受託するs 残り/休憩(する). I was afraid to overlove Punk, for 恐れる the woman, when she saw him washed, 小衝突d, and handsome, might want him 支援する. But when I took him to see her, neither dog nor woman was pleased. He followed me 支援する to my house 喜んで.

Punk and Loo made a grand pair, Loo all bounce, Punk 厳粛に dignified. They were staunchly 充てるd mates.

My Bobtail kennel throve; the 需要・要求する for puppies was good. The 政府 was settling returned 兵士s on the land. Land must be (疑いを)晴らすd before there was much 在庫/株-work for sheep and cattle dogs. But Bobtails were comradely; they guarded the men from the desperate loneliness in those 孤立するd places.

Punk had been with me a year. He loved Loo and he loved me; we both loved Punk. I (機の)カム 負かす/撃墜する the outside stair of my house one morning and 設立する a 兵士 leaning over my lower 上陸, 手渡すs stretched out to the dogs in their field. Punk was dashing madly at the 盗品故買者, leaping, 支援 to dash again, as breakers dash at a sea-塀で囲む. The woman who had lent me Punk and the child who had tormented him were beside the man.

"You have come for him?"—my heart sank.

The man's 長,率いる shook.

"I shall be moving about. Keep him—I am glad to see him happy."

He 押し進めるd the hair 支援する from the dog's 注目する,もくろむs and looked into them.

"You were comfortable to think about over there, Punk." The man went quickly away.

Parting from his master did not 鎮圧する Punk this time; he had Loo and he had me.


Beacon Hill

IN THE 早期に morning the dogs burst from their sleeping 4半期/4分の1s to bunch by the garden gate, panting for a race across Beacon Hill Park. Springs that had 負傷させる themselves tighter and tighter in their 団体/死体s all night would loose with a whirr on the 開始 of the garden gate. Ravenous for liberty, the dogs tore across the ball grounds at the base of Beacon Hill, slackened their 速度(を上げる) to tag each other, wheeled 支援する, waiting to climb the hill with me.

The 最高の,を越す of Beacon Hill was 明らかにする. You could see north, south, east and west. The dogs 残り/休憩(する)d, tongues lolling, while I looked at the new day, at the pine trees, at the sky, at the sea where it lay flat, and at the broom bushes drooped with 早期に morning wetness. The song of the meadow-lark 崩壊するd away the last 残余s of night—three sad ぐずぐず残る 公式文書,認めるs followed by an exultant 二塁打 chuckle that gobbled up the still-vibrating three. For one moment the morning took you far out into vague 冷気/寒がらせる, but your 団体/死体 snatched you 支援する into its cosiness, 支援する to the waiting dogs on the hill 最高の,を越す. They could not follow out there, their world was 塀で囲むd, their noses 追跡するd the earth. What a dog cannot hear or smell he 不信s; unless 反対するs are の近くに or move he does not 観察する them. His nature is to 確認する what he sees by his sense of sound or of smell.

"Shut that door! Shut that door!" staccato and 独裁的な shouted the 発言する/表明する of the quail as they scuttled in 選び出す/独身 とじ込み/提出する from 味方する to 味方する of the path, feet twinkling and 悪賢い 団体/死体s low-crouched. The open-mouthed squawks of gulls 流出/こぼすd over the sea. From behind the Hill (機の)カム the long resentful cry of the park peacock, resentful because, having 達成するd 最高の loveliness, he could 押し進める his magnificence no その上の.

Pell-mell we scampered 負かす/撃墜する the hillside. A flat of green land paused before letting its steepness 急ぐ headlong 負かす/撃墜する clay cliffs. The sea and a drift-piled beach were below. Clay paths meandered 負かす/撃墜する the bank. They were slippery; to keep from 落ちるing you must 宿泊する your feet の中で the grass hummocks at the path-味方する. The dogs 投げつけるd their 安定した four-footed 形態/調整s 負かす/撃墜する the steepness, and を待つd me on the pebbly beach. Sea-water wet their feet, 勝利,勝つd 投げ上げる/ボディチェックするd their hair, excitement quivered in every fibre of their aliveness.

On our return the house was waking. The dogs とじ込み/提出するd soberly under yet blinded windows, 機動力のある three steps to the 上陸, sank three steps to the garden, passed into their play-field, earnest 後見人s of our house. I went to my daily 仕事s.

Whenever the Bobbies heard my step on the long outside stair, every 団体/死体 electrified. Tongues drew in, ears squared, noses 解除するd. The peer from all the 注目する,もくろむs under all the bangs of crimpy hair concentrated into one enormous "looking," riveted upon the turning of the stair where I would first show. When I (機の)カム they trembled, they danced and leapt with joy, scarcely 許すing me to squeeze through the gate, (人が)群がるing me so that I had to bury my 直面する in the crook of an arm to 保護する it from their ardent lickings, their adoring Bobtail devotion.


The Garden

THE GARDEN was just ordinary—ありふれた flowers, everyday shrubs, apple-trees. Like a 騒然とした river the Bobtails raced の中で gay flowers and comfortable shrubs on their way from sleeping-pen to play-field, a 殺到する of grey movement weaving beautiful patterns の中で poppy, rose, delphinium, whose flowers showed more brilliantly colourful for the grey intertwistings of shaggy-coated dogs の中で them.

In the centre of the lawn grew a 広大な/多数の/重要な cherry-tree better at blossoming than at fruiting. To look into the heart of the cherry-tree when it was blossoming was a marvel almost greater than one could 耐える. Millions and millions of tiny white bells trembling, swaying, too 十分な of white holiness to (犯罪の)一味. Beneath the cherry-tree the Bobbies danced—bounding, 回復するing on solid earth, or lying flat in magnificent 緩和.

East, west, north the garden was bounded by empty lots; its southern 限界 was the straight square 影をつくる/尾行する of my apartment house.

The depth and narrowness of my lot made the 高さ above it seem higher, a 高さ in which you could pile dreams up, up until the clouds hid them.


Sunday

RELIGIOUS people did not know more 正確に which day was Sunday than did my Bobtails. On Sunday the field gate stood open. Into the garden 軍隊/機動隊d a stream of grey vitality, stirring commotion の中で the 静める of the flowers. The garden's Sunday 静かな fastened almost すぐに upon the dogs. In 完全にする abandon their 団体/死体s stretched upon the grass, flat as fur rugs. You could scarcely tell which end of a dog was 長,率いる and which tail, both were so ひどく draped in shagginess. At the sound of my 発言する/表明する one end 解除するd, the other wobbled. Neither could you tell under the mop over his 注目する,もくろむs whether the dog slept or woke—in sleep he was 警報; awake, he was dignified, 意図.

When Sunday afternoon's 静かな was broken by five far-off 一打/打撃s of the town clock, we all sprang for the 地階. In the 入り口 hall was a gas-(犯罪の)一味; on it stood a 広大な/多数の/重要な stew-マリファナ. There was also a tap and a shelf piled with dinner pans. The dogs 範囲d themselves along the 地階 塀で囲む, tongues drawn in, ears 警報. I took the big アイロンをかける spoon and served from the stew-マリファナ into the dinner pans. As I served I sang—foolish jingles into which I wove each dog's 指名する, resonant, 一連の会議、交渉/完成するd, 十分な-sounding. Each owner at the sound of his own 指名する bounced and wobbled—waiting, taut, hoping it would come again.

The human 発言する/表明する is the strongest thing a dog knows—it can 説得する, terrify, 鎮圧する. Words are not meaning to a dog. He 観察するs the lilt, the トン, the music—怒り/怒る and rebuke have meaning too and can 鎮圧する him. I once had a 石/投石する-deaf dog and once I had one that was 石/投石する-blind. The deaf dog had nothing to 答える/応じる to but the pat of pity. She could only "watch"; at night her world was やめる blank. The blind dog's blackness was pictured with sounds and with smells. He knew night-scents and night-sounds from day-scents and day-sounds; he heard the good-natured scuffle of dog-play, barkings, rejoicings; he heard also the 発言する/表明する of the human 存在 he loved. The blind dog's listening life was happy. The deaf's dog only happiness was to be held の近くに and warm—to feel.


Puppy Room

THE PUPPY room in the 地階 brimmed with youngness, with suckings, cuddlings, lickings, squirmings—puppies whose 注目する,もくろむs were 調印(する)d against seeing, puppies whose ears were 調印(する)d against 審理,公聴会 for the first ten days of life, puppies rolling around in their mother's box like sausages, 激しい in the middle and with four 脚s foolishly sticking out sideways, 列/漕ぐ/騒動ing aimlessly and やめる unable to support the 負わせる of their 団体/死体s.

Some Bobtails are born 完全に tailless, some have tails which are ドッキングする/減らす/ドックに入れるd at the age of three days, some have stumps, some 新たな展開s.

Loo was never happy with a new family until she had brought Punk in to 検査/視察する it. Punk 板材d behind his mate, nosed into her box, 匂いをかぐd and ambled out again, rather bored. It 満足させるd Loo. The other Bobtail mothers never brought Punk to see their families, but Loo was Punk's favourite mate.

Bobbies have large families—nine is an ordinary litter. Once Flirt had fourteen pups at one birth. I never 許すd a mother to raise more than six pups unaided. If the 需要・要求する was good I kept more, but I went 一連の会議、交渉/完成する the family three times a day with a feeding 瓶/封じ込める so that all the pups were 満足させるd and my mothers not 重税をかけるd. One spring thirty pups were born in the kennel nursery within one week. It took me three hours a day for three weeks "瓶/封じ込めるing" pups, but they throve amazingly. いつかs a pup was stubborn and would not take the 瓶/封じ込める; then I tickled him under the chin; this made him yawn and I popped the 瓶/封じ込める into his yawn and held it there till he sucked. The mothers watched me with 広大な/多数の/重要な 利益/興味; my yawn method was a joke between us. They were most 感謝する for my help, those 患者, loving dog mothers.


毒(薬)

THE BUTCHER 解除するd half a pig's 長,率いる to his nose, sent it 飛行機で行くing with a disgusted hurl into the bundle of 捨てる that Bobtail Meg was waiting to carry home in her saddle-捕らえる、獲得するs for the kennel. Meg loved to lug the butcher-捨てるs home for me. When her saddle-捕らえる、獲得するs were filled Meg rose, shook butcher-床に打ち倒す sawdust from her coat and waddled the bones away with pompous pride. Meg never was so happy as when she was busy.

There was something 悪意のある in that pig's one 注目する,もくろむ when I stuck his half-長,率いる into the dog-マリファナ. It made the soup into a rich, 厚い jelly and smelled good.

Flirt, Loo's daughter, had a litter two weeks old. Flirt was ravenous and gobbled a generous 部分 of soup and meat, The next day a pup was sick, others were 病んでいる. The veterinary ran a stubby finger around the sick pup's gums. "Teething," he said, and, taking a pocket knife, 削除するd the pup's gums, wiped the knife on his pants and rammed it into his pocket along with my two dollars. That night the pup died. I was furious-puppies never bothered over teething! I called another veterinary. "毒(薬)," said the old man, and I remembered the butcher's nose and the pig's 注目する,もくろむ. This vet shook his 長,率いる and killed the sickest pup to 証明する his diagnosis by 地位,任命する mortem. He said, "This is a 事柄 for nursing not doctoring. I think all of them will die."

Every pup was bespoken. I did not want them to die and the pups 手配中の,お尋ね者 to live—they put up a good fight and won.

I took them away from Flirt. They were too listless to suck a 瓶/封じ込める. I spooned brandy and milk 負かす/撃墜する their throats, and to the amazement of the veterinary 後部d the entire litter. The runt was the grittiest pup of all; for days he writhed out of one convulsion into the next—静めるd from one only to go through it all over again. One morning before 夜明け I 設立する him stiff, tongue lolling, 注目する,もくろむs glazed. I had for several days almost decided to put an end to his 悲惨. From 軍隊 of habit I trickled brandy over the lolling tongue—no 返答. A 墓/厳粛/彫る/重大な to dig in the morning! Dazed with tiredness I put the pup into his basket and went 支援する to the garden room where I was sleeping during the 毒(薬) trouble so that I might watch over the puppies. Sticking basket and feeding-瓶/封じ込める into a far corner of the room I 宙返り/暴落するd into bed.

The sun and a queer noise woke me. I peeped overboard to see the runt seated on the 床に打ち倒す in a patch of 日光, the feeding-瓶/封じ込める を締めるd between his paws, sucking with feeble fury.

I cried, "You gritty little beast!", warmed his milk and a hot-water 瓶/封じ込める, tucked him into his basket and 指名するd him "Grits."

Grits turned into a 罰金 and most intelligent dog. He was sold and sent as a love-gift to a man's sweetheart in Bermuda. Another of that 毒(薬)d litter went to フラン, pet of a 豊富な man's children; another to Hollywood, where he saved two children from 溺死するing while sea bathing. He was filmed. But mostly my Bobbies homed themselves in Canada. They won in the 地元の dog shows. I did not show them その上の afield. To raise prize-勝利者s was not the 客観的な of my kennel. I 目的(とする)d at producing healthy, intelligent working 在庫/株 and selling puppies at a price the man of 穏健な means could afford, yet keeping the price high enough to insure the 買い手 feeling that his money's 価値(がある) must be given 予定 care and consideration.


指名するing

EVERY creature 受託するing domesticity is する権利を与えるd to a 指名する. It enraged me to find, perhaps a year later, that a pup I had sold was adult and 無名の, or was just called "Pup," "Tyke," or some general 指名する. Were humans so blind that a creature's peculiarities 示唆するd no 指名する special to him?—nothing but a class tag? In selling a young pup, the 指名するing was always left to the 買い手. If I raised or half-raised a dog, I 指名するd him. For my kennel I liked the patriarchs—Noah, Moses, David, Adam. They seemed to 控訴 the grey-bearded, rugged dignity of the Bobbies whose nature was earnest, faithful, dutiful.

At dog shows kennel-men smiled at the 指名するs on my 入ること/参加(者)s. They said, "Why not 'Prince,' 'Duke,' 'King'?-more aristocratic!" But I clung to my patriarchs. The Old English Bobtail Sheep-dog is more patriarch than aristocrat.


Meg the 労働者

BOBTAIL MEG was 登録(する)d. I bought her by mail; I sent the money but no dog (機の)カム. After 令状ing a number of letters which were not answered, I 適用するd to a lawyer. He wrote—Meg (機の)カム. Her 販売人 (人命などを)奪う,主張するd that the dog had been run over on the way to be shipped. She was a poor lank creature with a 広大な/多数の/重要な half-傷をいやす/和解させるd 負傷させる in her 味方する. I was minded to return her. Then I saw the look in Meg's 注目する,もくろむs, the half-傷をいやす/和解させるd, neglected 負傷させる, and I could not send her 支援する to the 肉親,親類d of home she had 明白に come from. I saw too how ravenously she ate, how afraid she was to 受託する 親切, how distrustful of 説得するing.

Her coat was a 絡まるd 集まり, barbed with last year's burs, matted disgustingly with cow dung. Before I let her go の中で my own dogs, she had to be cleaned. I got a tub and a pair of shears. When the filth was (疑いを)晴らすd away Meg shook herself; her white undercoat fluffed patchily, she looked chewed but felt clean and was 緩和するd by the dressing of her 負傷させる. She felt light-hearted, too, and self-尊敬(する)・点ing. Before the shears had finished their 職業 Meg had given me her heart.

The kennel 受託するd Meg; Meg had no ears or 注目する,もくろむs for any living thing, beast or human, but me. All day she sat in the dog-field, her 注目する,もくろむs glued to my windows or the stair, waiting trembling to hear my step, to see my 影をつくる/尾行する pass.

When her coat grew Meg did not look too bad. She was very intelligent and had been taught to work. Idleness 困らすd Meg; her whole 存在 twitched to obey; her 注目する,もくろむs pleaded, "Work!" On Beacon Hill she bustled in and out の中で the broom 追跡(する)ing imaginary sheep and would slink shamedly to my heel when she failed to find any.

I invented work for Meg. I was (疑いを)晴らすing the smaller 石/投石するs off the far field, Meg に引き続いて my every trip to a far corner where I emptied my basket. I stitched a pair of saddle-捕らえる、獲得するs and bound them on to Meg. The dog stood 根気よく while I filled them with small 石/投石するs and then trotted them to the ダンピング place proudly. I took her and her saddle-捕らえる、獲得するs to the butcher's for the daily kennel rations. Meg lugged them home, nose high when she passed the dog-field where the others 匂いをかぐd enviously. The bone that was her reward did not please Meg much, she let the others take if from her. Had any of them taken her 職業, Meg's heart would have been broken.

A 肉親,親類d-発言する/表明するd man 急ぐd into the kennel one day.

"I want a trained cattle-dog to take with me to the Cariboo すぐに!"

He fancied Meg; I liked the way he 扱うd her. I let Meg go to the big spaces and the 職業 that was hers by 権利.


地階

CREEPING around a 地階 in the small dark hours is not cheerful. A house's underneathness is 鎮圧するing—負わせる of sleep 圧力(をかける)ing from the flats above, little lumps of coal 解放(する)ing miniature 雪崩/(抗議などの)殺到s which 動揺させる 負かす/撃墜する the 黒人/ボイコット pile, furnace grimly dead, asbestos-covered 武器 調査するing into every corner.

Just inside the 地階 door was a yawn of 黒人/ボイコット. This 部分 of 地階 was uncemented, low-ceiled, earthy, unsunned. Often in daytime I must creep here の中で the cobwebs to feel hot-空気/公表する-麻薬を吸うs and see that each tenant got his just 量 of heat. 恐ろしい white 麻薬を吸うs 新たな展開d and meandered through the dimness. A maple stump was still rooted here. Every year it sprouted feebler, paler shoots, anaemic, 恐ろしい! Punk kept bones under the hollow of this old root. At night when we went 負かす/撃墜する to tend puppies or sick dogs I scuttled quickly past the 黒人/ボイコット. Cobwebby 不明瞭 did not worry Punk; he dashed in and dug up a bone to gnaw while I tended puppies.


Night

MANY a winter night Punk, who slept upstairs in my flat, and I crept 負かす/撃墜する the long outside stair to the 地階, いつかs crunching snow on every step, いつかs slipping through rain. Old moon saw us when she was 十分な. When new, her chin curled に向かって her forehead and she did not look at us. The corners of the stairway were 黒人/ボイコット. いつかs we met puffs of 勝利,勝つd, いつかs 花冠s of white もや. It was comfortable to 残り/休憩(する) a 手渡す on Punk, envying his 無関心/冷淡 to dark, 冷淡な, 恐れる. I envied Punk his 静める 受託 of everything.


The Dog-どろぼう

I LOVED sleeping in the garden room, my garden room where flowers and creatures were so の近くに.

It was nearly time for the moon to turn in and for me to turn out. Punk, lying on the mat beside my bed, got up, crept to the open door-stood, a blurred 集まり of listening 影をつくる/尾行する.

The blind man in my downstairs flat had twice before told me of rustlings in the dog-field at night. His 最高の-sensitiveness had (悪事,秘密などを)発見するd fingers feeling along the outer 塀で囲む of his flat.

"I think," he had 示唆するd, "that someone is after a pup."

I threw on a gown and stood beside Punk. The 影をつくる/尾行する by the pup-house door looked, I thought, 異常に bulky. Punk and I went 負かす/撃墜する the cinder path. Punk growled, the 影をつくる/尾行する darted behind the lilac bush, uttering a high sing-song squeal. There was light enough to show Chinese 削減(する) of 着せる/賦与するs—I heard the slip-slop of Chinese shoes.

"What do you want?"

"Me loosed," he whined.

"You are not lost. You (機の)カム in by my gate. Put him out, Punk!"

Whites of slant, terrified 注目する,もくろむs rolled as the dog 許すd him to pass but kept at his heels until he was out in the street. Whoever 賄賂d that Chinaman to steal a pup had not reckoned on Punk's 存在 loose, nor had he counted on my sleeping in my garden.


Selling

A STRANGER stood at the garden gate. Young dogs leapt, old dogs 強化するd and growled, enquiring noses smelled through the 妨げる/法廷,弁護士業s of the gate at the 長,率いる of the garden steps. Fore-paws 残り/休憩(する)d a step higher than hind-paws, making dogs' slanted 団体/死体s, 集まりd upon the steps, look like a grey thatch. Strong 消すing breaths were drawn in silently, expelled loudly.

I (機の)カム into the middle of the dog pack and asked of the stranger, "You 手配中の,お尋ね者 something?"

The man bracketed dogs and me in one disdainful look.

"I want a dog."

The coarse 手渡す that swept insolently over the dogs' 長,率いるs enraged them. They made such bedlam that an upper and a lower tenant's 長,率いる protruded from the 味方する of the house, each at the level of his own flat.

"What price the big brute?"—示すing Punk.

"Not for sale."

"The blue bitch?"—pointing to Loo. "Not for sale."

"Anything for sale?" he sneered.

"Puppies."

"More bother'n they're 価値(がある)!...G'ar on!" He struck Punk's nose for 匂いをかぐing at his sleeve. "D'you want to sell or d'you not?"

"Not."

The man shrugged—went away.

Money in 交流 for Bobbies was dirty from 手渡すs like those.


Kipling

THE DOGS and I were Sundaying on the garden lawn. Suddenly every dog made a good-natured 急ぐ at the garden gate. A man and a woman of middle age were leaning over it. The dogs bunched on the steps below the gate. The woman stretched a kindly 手渡す to them. The man only 星/主役にするd—星/主役にするd and smiled.

"Were you looking for somebody?" I asked.

"Not 正確に/まさに—he," the woman waved a 手渡す に向かって the man, "has always had a notion for Bobtails."

I 招待するd them into my garden.

"Would you like to see the pups?" I said, and led the way to the puppy pen. The woman leant across, but the man jumped over the low 盗品故買者 and knelt on the earth の中で the puppies.

"Your 'Sunday,' Father!" reminded the woman.

He gave a flip to his dusty 膝s, but continued ひさまづくing の中で 捨てるing, pawing pups. 選ぶing up a sturdy chap, he held it の近くに.

"Kip, Kip," he kept 説.

"Kipling and Bobtails is his only queerness," the woman わびるd.

"I suppose they are very expensive?" the man said, putting the puppy 負かす/撃墜する on the ground. To the pup he said, "You are not a necessity, little fellow!" and turned away.

"There's times wants is necessities, Father," said the woman. "You go ahead and 選ぶ. Who's ate them millions and millions of loaves you've baked these thirty years? Not you. Jest time it is that you took some 楽しみ to yourself. 選ぶ the best, too!"

With shaking 手渡す the パン職人 解除するd the pup he had held before, the one he had already 指名するd Kip. He hurried the puppy's price out of his pocket (Ah! He had known he was going to buy!), crooked one arm to 妨げる the pup from slipping from beneath his coat, crooked the other arm for his wife to take 持つ/拘留する. Neither of them noticed the dust on his "Sundays" as they smiled off 負かす/撃墜する the street.

Sales like this were delicious—満足な to 買い手, 販売人, dog.


Lorenzo Was 登録(する)d

ONLY ONCE did I come upon a Bobbie who was a 近づく-fool; he was a dog I bought because of his 登録, for I went on coveting 登録 for my dogs. Lorenzo was advertised: "A magnificent 見本/標本 of the noble 産む/飼育する—登録(する)d 指名する—'Lorenzo.'" He was impressive enough on paper; in the flesh he was a scraggy, muddle-coloured, sparse-coated creature, with 非,不,無 of the 大規模な, 板材ing shagginess of the true Bobbie. His papers 明らかに were all 権利. His owner 述べるd the dog as "an ornament to any gentleman's heel." I 手配中の,お尋ね者 dignity of 登録 for my kennels, not ornament for my heels.

Lorenzo had acquired an elegant high-stepping gait in place of the Bobtail shamble, also a pernickety appetite. He 軽蔑(する)d my wholesome kennel fare, toothing out dainties and leaving the grosser 部分s to be finished by the other dogs.

Lorenzo was 地雷 for only a short time. I had a letter asking for a dog of his type from a man very much the type of Lorenzo's former owner. The letter said, "I have a fancy for 追加するing an Old Country 公式文書,認める to my Canadian farm in the 形態/調整 of an Old English Bobtail Sheep-dog. I have no 在庫/株 to work, but the dog must be a good heeler—登録 絶対 necessary."

High-stepping Lorenzo was in tune with spats and a monocle, was 登録(する)d and a good heeler. I told the man I had better-type dogs unregistered, but a check (機の)カム by return emphatically 明言する/公表するing that Lorenzo was the dog for him.

Lorenzo's 買い手 宣言するd himself 完全に 満足させるd with foolish, high-stepping, bad-typed Lorenzo—Lorenzo was 登録(する)d.


Sissy's 職業

THE EARTH was 公正に/かなり peppered with David Harbin's cousins. No 事柄 what part of the world was について言及するd David said, "I have a cousin out there." David was a London lawyer. During 法律 vacation he visited cousins all over the world. He always (機の)カム to see me when visiting Canadian cousins.

David and I were sitting on my garden (法廷の)裁判 talking. David said, "My last visit (to a Canadian cousin) has left me very sad. Cousin Allan and I were brought up together; his parents died and my Mother took Allan. He was a deaf-mute. His dumbness did not seem to 事柄 when we were boys. We used dumb language and were jolly. When Allan had to 直面する life, to take his dumbness out into the world, that was different—he bought a ranch in Canada, a far-off, 孤立するd ranch. Now he is doubly 独房監禁, surrounded by empty space 同様に as dead silence."

While David talked a Mother Bobtail (機の)カム and laid her chin on his 膝. His 手渡す 逸脱するd to her 長,率いる but he did not look at her. His seeing was not in the garden; it was 支援する on the lonely ranch with dumb Allan. The dog sensed trouble in David's 発言する/表明する, in his touch she felt sadness. She leapt, licked his 直面する! David started.

"負かす/撃墜する, Sissy," I called.

But David shouted, "Dog, you're the 解答. Is she for sale?"

"Sissy," I said, "was ーするつもりであるd for a kennel matron. But she was temperamental over her first litter, did not mother them 井戸/弁護士席. She will do better next time perhaps, unless...."

I caught David's 注目する,もくろむ....

"Unless I send her over to mother dumb Allan!"

David 公正に/かなり danced from my garden, he was so happy in his 解答 for Allan's loneliness.

From England he wrote, "Allan's letters have 完全に changed, despondency gone from them. Bless Bobtails!-Sissy did it."


Min the Nurse

IN THE public market the butcher's 規模 banged 負かす/撃墜する with a clank. The butcher grinned first at the pointer, then at me. The meat on the 規模 was 価値(がある) far more than I was 支払う/賃金ing.

"Bobtails," murmured the butcher caressingly—"Bobtails is good dogs!...'Member the little 'un I bought from your kennel a year 支援する?"

"I do. Hope she turned out 井戸/弁護士席—good 労働者?"

"Good 労働者! You bet. More sick nurse than cattle driver. Our Min's 罰金! Y'see, Missus be bed-急速な/放蕩な. Market days she'd lay there, sun-up to sun-負かす/撃墜する, alone. I got Min; then she 病弱な't alone no more; Min took 持つ/拘留する. Market days Min minds wife, Min minds farm, Min keeps pigs out of potatoes, Min guards sheep from cougars, Min shoos coon from 女/おっせかい屋-house—Min, Min, Min. Min runs the whole 作品, Min do!"

He leaned a 激しい arm across the 規模, enraging its spring. He wagged an impressive forefinger and said, "女性(の)s understands 女性(の)s." Nod, nod, another nod, "Times there's no easin' the frets of Missus. Them times I off's to barn. 'Min,' I sez, 'You stay,' an' Min stays. Dogs be powerful understandin'."

He 手渡すd me the 激しい 小包 and gave yet another nod.

"Fido's chop, butcher!"

The 発言する/表明する was overbearing and tart; then it crooned 負かす/撃墜する to the yapping, 一面に覆う/毛布d, wriggling "Pom" under her arm, "Oo's chopsie is coming, ducksie!"

The butcher slammed a meagre chop on the 規模, gathered up the corners of the paper, snapped the string, flung the 一括 over the 反対する, 投げ上げる/ボディチェックするd the coin into his cash box—then fell to sharpening knives furiously.


Babies

THE DOGS and I were 吸収するing 蒸し暑い 静める under the big maple tree in their play-field. They sprawled on the parched grass, not awake enough to 捜し出す trouble, not asleep enough to be unaware of the slightest happening.

A most 驚くべき/特命の/臨時の noise was happening, a metallic gurgle that rasped in even-spaced screeches. The noise stopped at our gate; every dog made a dash. Punk and Loo, who had been sitting on 最高の,を越す of the low kennel against which I 残り/休憩(する)d, leaped over my 長,率いる to join the pack. The 盗品故買者 of their field angled the 前線 gate. A 疲れた/うんざりした woman 押すd the gate open with the 前線 wheels of the pram she 押し進めるd. A squeal or two and the noise stopped.

The woman drove the baby-carriage into the shade of the hawthorn tree and herself 低迷d on to the (法廷の)裁判 just inside my gate. Her 長,率いる bobbed 今後; she was so asleep that even the dogs' barking in her ear and 押し進めるing her hat over one 注目する,もくろむ, pawing and 匂いをかぐing over the 盗品故買者 against which the (法廷の)裁判 支援するd, did not wake her. For a few seconds her 手渡す went on jogging the pram, then dropped to her 味方する like a 負わせるd 捕らえる、獲得する. I called the dogs 支援する and every soul of us drowsed out into the summer hum. Only the sun was really awake. He 一連の会議、交渉/完成するd the thorn-tree and settled his scorch on to the baby's nose.

The child squirmed. He was most unattractive, a speckle-直面するd, slobbery, scowling 幼児. A yellow turkish-towelling bib under his chin did not 追加する to his beauty. In the afternoon glare he looked like a sunset. He rammed a 二塁打d-up 握りこぶし into his mouth and began to gnaw and 不平(をいう). The woman stirred in her unlovely sleep, and her 手渡す started automatically to jog the pram 扱う. I had come from the dog field and was sitting beside her on the (法廷の)裁判. 注目する,もくろむs peering from partly stuck-together lids like those of a nine-day-old kitten, she saw me.

"Teethin'," she yawned, and nodded in the direction of the pram; then her 長,率いる flopped and she 再開するd loose-lipped, snorting slumber.

"Wa-a-a-a!"

The dogs (機の)カム inquisitively to the 盗品故買者.

"'Ush, 'Ush!"

She saw the dogs, felt their 冷静な/正味の noses against her cheek. "Where be I?—Mercy! I come for a pup! That's where I be! 'Usband says when we was changin' 転換s walkin' son last night. 'Try a pup, Mother,' 'e sez—'We've tried 動揺させるs an' balls an' toys. Try a live pup to soothe 'is frettiness.' So I come. 'Usband sez, 'Git a pup same age as son'—Sooner 'ave one 'ouse-broke me'self—wot yer got?"

"I have pups three months old."

"Ezzact same age as son! Bring'em along."

She 検査/視察するd the puppy, running an experienced finger around his gums.

"Toothed a'ready! 'E'll do."

She tucked the pup into the pram beside the baby who すぐに 掴むd the dog's ear and began to chew. The pup as すぐに 適用するd himself greedily to the baby's 瓶/封じ込める and began to suck.

"井戸/弁護士席, I never did!" said the mother. "Let 'im finish—'ere's a 慰安 for son."

She dived into a 深い cloth 捕らえる、獲得する.

"That pup was brought up on a 瓶/封じ込める," I explained.

"That so? こども!" she 命令(する)d. I operated the pram's screech till the 慰安 was in the baby's mouth and the pup paid for.

Loo and I, watching, heard the pram-十分な of baby whine 負かす/撃墜する the street. Loo, when 満足させるd that the noise was 純粋に mechanical, not puppy-made, shook herself and trotted contentedly 支援する to the field—finished with that lot of puppies. Nature would now 残り/休憩(する) Loo, 準備する her for the next lot of puppies. Life, 執拗な life! Always 押し進めるing, always going on.


Distemper

DISTEMPER 急襲するd upon the kennel. Dance went from strong, straight 脚s leaving trembling 証拠不十分. Noses parched, 割れ目d with fever, 注目する,もくろむs crusted, ears lay limp; there were no tailless, all-over wobbles of joy, 予期, curiosity; dinners went untouched.

One veterinary 支持するd open 空気/公表する and 冷淡な, the other sweating in a steam-box. I tried every distemper 治療(薬) then known. Death swept the kennel. A bucket of water stood always ready beside the garden tap for the little ones. When convulsions 始める,決める in, I put an end to the pup's 苦しむing. After convulsions started the 事例/患者 was hopeless.

These 溺死するing horrors usually had to be done between midnight and 夜明け. The puppies yelped in delirium. (Tenants must not be 乱すd by dog agony.) In the night-黒人/ボイコット garden I shook with the horror of taking life—when it must be done, the veterinary destroyed adult dogs that could not 回復する.

That 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of distemper took the lives of fifteen of my Bobtails, and took two months to do it in. Creena, a beautiful young mother dog I had just bought, was the last adult to die. The vet took her 団体/死体 away; there was room for no more 墓/厳粛/彫る/重大なs in my garden. Two half-grown dead pups in dripping 解雇(する)s lay in the shed waiting for dark—of Loo's eight puppies (the ones the Prince of むちの跡s had admired and fondled in the Victoria show a few weeks earlier) only two were left; they were ramping around their box in delirium. I could 耐える no more. It might be several days yet before they died. I took them to the garden bucket.

Now the kennel was empty except for Loo, Punk and Flirt. We must start all over again. That night when dark (機の)カム I heaped four dripping 解雇(する)s into the old pram, in which I brought bones from the butcher's, and trundled my sad 負担 through 黒人/ボイコット, wild 嵐/襲撃する to the cliffs off Beacon Hill. Greedy white breakers licked the 負わせるd 解雇(する)s from my 手渡すs, carried them out, out.

Punk waited at home. The 悲劇 in the kennel he did not comprehend—trouble of the human 存在 he loved 苦しめるd the dog sorely. Whimpering, he (機の)カム の近くに—licked my 手渡すs, my 直面する for 悲しみ.


Gertie

THE MAN said, "The garden belongs to my cousins, I board with them."

I could see he minded 存在 only a "boarder," minded having no ground-権利s.

The resentful 発言する/表明する continued, "Gertie has outgrown her pen and her welcome."

Pulling a stalk of wild grass, he chewed on it furiously. This 活動/戦闘, together with the 指名する of the dog, made me remember the man. A year ago he had come to my kennel. I had been impressed with the hideousness of the 指名する "Gertie" for a dog. He had looked long at Loo's pups, suddenly had 急襲するd to gather a small 女性(の) that was almost all white into his 武器. "This one!" he exclaimed, "daintiest pup of them all!" and, putting his cheek against the puppy, he murmured, "Gertie your 指名する is, Gertie, Gertie!" Then he tucked her inside his coat and went sailing 負かす/撃墜する the street, happy.

Now Gertie was up for sale and I was buying her 支援する. With a squeezing burst Gertie 発射 through her small door to fling herself upon her master. We stood beside the outgrown pen.

"I made it as big as the space they 許すd would 許す," giving a scornful ちらりと見ること at the small 4半期/4分の1s of the big dog. "All 権利 when she was little. Now it is cruel to keep a creature of her size in it."

Gertie was circling us joyously. Her glad 解放する/自由な yelps brought the cousins 急ぐing from their house, one lady furnished with a broom, the other with a duster. One dashed to the pansy-bed waving the duster protectively.

The other broomed, 交戦的な, at the end of the delphinium 列/漕ぐ/騒動.

"Leash her!" squealed Pansy.

"Leash her!" echoed Delphinium.

The man took a lead from his pocket and 安全な・保証するd Gertie. The women saw me take the lead in my 手渡す, saw me put Gertie's price into his. He dashed the money into his pocket without a look, as if it 燃やすd his 手渡す to 持つ/拘留する it, turned 突然の, went into the house. The duster and the broom limped. The women smiled.

"Destructive and clumsy as a cow!" said Pansy, and scowled as Gertie passed them on her way to the gate, led by me.

"Creatures that size should be banned from city 所有物/資産/財産!" agreed Delphinium with a scowl the twin of Pansy's. Gertie, her 長,率いる turned 支援する over her shoulder, (機の)カム with me submissively to the gate; here she sat 負かす/撃墜する, would not budge. I 押し進めるd her out on to the pavement and shut the gate behind her—neither 説得するing nor 押すing would get Gertie その上の.

Suddenly there was a quick step on the garden walk—Gertie sprang, waiting for the gate to open, waiting to fling herself upon her adored master, pleading. I let go the lead, busied myself 診察するing blight on the hedge. I was 肯定的な the sun had glittered on some unnatural shininess on the man's cheek. He 手渡すd me Gertie's lead. "I shall not come to see her. Will you give her the 慰安 of 保持するing the sound of her old 指名する? Gertie," he whispered, "Gertie!" and the dog waggled with joy.

Gertie! Ugh, I loathed the 指名する-Gertie の中で my patriarchs!

I said, "Yes, I'll keep the sound."

He 命令(する)d, "Go, Gertie."

The dog obeyed, rising to amble unenthusiastically in the direction of his pointing finger and my heels.

Honestly, I "Gertied" Gertie all the way home. Then, taking her 長,率いる between my 手渡すs and bending の近くに said, "Flirtie, Flirtie, Flirtie," distinctly into the dog's ear. She was intelligent and 答える/応じるd just 同様に to "Flirtie" as to "Gertie." After all, I told myself, it was the sound I 約束d that Gertie should keep.

The "ie" I 徐々に lopped off too. Maybe her master had abbreviated to "Gert" いつかs. Flirt became one of the 中心存在s of my kennel.

She was 脅すd to death of her first puppies. She dug 穴を開けるs in the earth and buried them as soon as they were born. I dug the pups up, 回復するd them to life, but Flirt 辞退するd to have anything to do with them. In despair I brought old Loo into the next pen and gave the pups to her. She bathed and cuddled them all day. More she could not do as she had no puppies of her own at that time. At evening when the pups squealed with hunger and Loo was just a little bored, I sat an hour in Flirt's pen 推論する/理由ing with her. Little by little the terrified, trembling mother 許すd her puppies to creep の近くに, closer, finally to touch her.

Her 現実化 of motherhood (機の)カム with a 急ぐ. She gave herself with Bobtail wholeheartedness to her pups, and ever after was a 本物の mother.


The Cousins' Bobtails

TWO MEN, cousins, (機の)カム to buy Bobtails. One cousin was rich and had a beautiful 広い地所; the other was poor and was overseer and cowman for his cousin.

The rich cousin bought the handsomest and highest-定価つきの pup in the kennel. After careful consideration the poor man chose the runt of the litter.

"This pup has brains," he said.

A chauffeur carried the rich man's pup to his car. The poor man, cuddling his puppy in his arm, walked away smiling.

A year later the rich cousin (機の)カム to see me. He said, "I am entering my Bobtail in the show. I would like you to look him over." He sent his car and I went to his beautiful 広い地所. His dog, (頭が)ひょいと動く, was Loo's pup, 井戸/弁護士席-mannered, handsome. I asked how the dog was for work.

"井戸/弁護士席, our sheep are all show-在庫/株, 安全に corralled. There is no work for (頭が)ひょいと動く except to be ornamental. The women folks are crazy about him, never 許す him '一連の会議、交渉/完成する the barns. My cousin's dog does our cattle work."

We went to the cattle-barns, (頭が)ひょいと動く walking behind us with dignity. The cow-cousin and a burly Bobtail were bringing in the 酪農場 herd. They gave a nod and a "woof" in our direction and continued about their 商売/仕事. When the cows were 立ち往生させるd the man said "権利, Lass!" and man and dog (機の)カム to where we stood. Wisps of straw stuck in the workdog's coat, mud was on her feet, she reeked of cow. She stood soberly beside her master 支払う/賃金ing no 注意する either to (頭が)ひょいと動く or to us.

"She 扱うs the cows 井戸/弁護士席," I said to the cow-cousin.

"Wouldn't 貿易(する) Lass for a kingdom!" He directed a scornful 注目する,もくろむ and a pointing finger に向かって (頭が)ひょいと動く, muttering, "Soft as mush!"

"Are you entering Lass in the show?"

"Show Lass! Lass has no time to sit on show-(法廷の)裁判s—on her 職業 from 夜明け till dark—cows, pigs, 女/おっせかい屋s. Leghorn fowls are pretty flighty you know, but Lass can walk into the 中央 of a flock—no fuss, just 選ぶs out the 女/おっせかい屋 of my pointing, pins the bird to the ground by placing her paw squarely but gently on its 支援する, 持つ/拘留するs on till I come. She can separate 女/おっせかい屋s from pullets, cajoling each into their 権利 pens-off then to the bushes for those tiresome youngsters that will roost in the trees. No peace for bird or beast '一連の会議、交渉/完成する this farm unless it obeys Lass!"

(頭が)ひょいと動く went to the show. He won "the blue," delighting in the fuss and 賞賛. Lass at home 命令(する)d her pigs, drove 女/おっせかい屋s, plodded after cows, but no ぱたぱたするing 略章 of blue on Lass's collar could have exalted her Bobtail pride as did "Good girl, Lass!"—her master's 発言する/表明する, her master's 賞賛する.


Blue or Red

HER SKIN was like rag ill-washed and rough-乾燥した,日照りのd. Both 肌 and 着せる/賦与するing of the woman were the texture of hydrangea blossoms-thin, sapless. On exaggeratedly high heels her papery structure tottered.

"I want a dog."

"Work dog or companion?"

"One-o-them whatcher-callum—the 肉親,親類d you got."

"Bobtail Sheep-dogs."

"I ain't got no sheep, jest a husband. Lots younger'n me. I tried to keep my years 負かす/撃墜する to his—can't be done,"—she shrugged.

The shrug nearly sent her thin shoulder blades ripping through the flimsy stuff of her blouse. She gripped a puppy by the scruff, raised him to 注目する,もくろむ-level, giggled, shook the soft, dangling lump lovingly, then lowered him to her flat chest. She dug her nose into his wool as if he had been a 砕く puff, hugging till he whimpered. She put him on the ground, rummaged in a 深い woollen 捕らえる、獲得する.

The money was all in small coin, pinches here and pinches there hoarded from little economies in dress and housekeeping. When the twenty-five and fifty-cent pieces, the nickels and the 薄暗いs were in neat piles on the garden (法廷の)裁判, she counted them three times over, 選ぶd up her pup and went away. The silly heels tap-tapped 負かす/撃墜する the garden path. She gave backward nods at the little piles of coin on the (法廷の)裁判, each coin might have been a separate lonesomeness that she was 説 goodbye to, 感謝する that they had brought her this wriggling happy thing to love.

A year later I was working in my garden and the little hydrangea person (機の)カム again. Beside her 板材d a 大規模な Bobtail. When he saw his brethren in the field his excitement rose to a fury of prances and barkings.

"負かす/撃墜する, Jerry, 負かす/撃墜する!"

No 当局 was in the 発言する/表明する. The dog continued to prance and to bark.

"Must a dog on the show (法廷の)裁判 be chained?"

"Most certainly he must be chained."

"That settles it! Jerry, Jerry, I did so want you to will the blue!"

"He is 罰金," I said.

"Couldn't be beaten, but Jerry will neither chain nor leash!"

"He could easily be taught."

"I dare not; Jerry is powerful. I'd be afraid."

I took a piece of string from my pocket, put it through Jerry's collar, engaged his attention, led him 負かす/撃墜する the garden and 支援する. He led like a lamb.

"See." I gave the string into her 手渡す. The dog pulled 支援する, breaking the string the moment her thin uncertain しっかり掴む took 持つ/拘留する.

"Leave Jerry with me for half an hour."

She looked 疑わしい.

"You won't (警官の)巡回区域,受持ち区域 him?"

"That would not teach him."

Reluctantly she went away. Jerry was so 占領するd in watching the dogs in the field he did not notice that she was gone. I got a stout lead, tied Jerry to the 盗品故買者, then I took Flirt and Loo to the far field and ran them up and 負かす/撃墜する. Jerry 手配中の,お尋ね者 to join in the fun. When he 手配中の,お尋ね者 hard enough I coupled him to Flirt. We all raced. Jerry was mad with the fun of it. Then I led him alone. By the time the woman (機の)カム 支援する Jerry understood what a lead was. He was 気が進まない to stop racing and go with his mistress. I saw them 長,率いる for home, (電話線からの)盗聴 heels and ぱたぱたするing drapes, hardly able to keep up with the vigorous Jerry.

Jerry took his place on the show-(法廷の)裁判 and chained all 権利, but, in the show (犯罪の)一味, his mistress had no 支配(する)/統制する over him. He and his litter brother were competing, having outclassed all 入ること/参加(者)s. (頭が)ひょいと動く, Jerry's competitor, was obedient, mannerly. The 裁判官 turned to take the red and the blue 略章s from the (米)棚上げする/(英)提議する, the frown of 不決断 not やめる gone. Blue 略章 in 権利 手渡す, red in left, he 前進するd. Jerry was 飛行機で行くing for the far end of the (犯罪の)一味, leash swinging. His mistress was dusting herself after a roll in the sawdust. The 裁判官 手渡すd the blue 略章 to (頭が)ひょいと動く's master, to the hydrangea lady he gave the red. (頭が)ひょいと動く's master 直す/買収する,八百長をするd the blue to (頭が)ひょいと動く's collar, the red 略章 dangled in the limp 手渡す of Jerry's mistress. She did not care whether its redness fell の中で the sawdust and was lost or not—her Jerry was beaten!


決定/判定勝ち(する)

PUNK IN his prime was siring magnificent puppies, but I had to think 今後. Punk and Loo, the 創立者s of my kennel, would one day have to be 取って代わるd by young 在庫/株. Bobbies are a long-lived 産む/飼育する. Kennel sires and matrons, however, must not be over old if the 目的(とする) of the kennel is to produce vigorous working 在庫/株. It was time I thought about 後部ing a young pair to carry on.

I had a beautiful puppy, a son of Punk's, 指名するd David. I had also a 罰金 upstanding puppy of about the same age that I had 輸入するd from the prairies and 指名するd Adam. In points there was little to choose between the youngsters, both were excellent 見本/標本s and 約束d 井戸/弁護士席. I watched their 開発 with 利益/興味. The pups were 完全に different in disposition; they were 広大な/多数の/重要な chums. David was gentle, 静める—Adam bold, rollicking. David's doggy brain worked slow and 安定した. Adam was spontaneous—all 解雇する/砲火/射撃. He had long 脚s and could jump a five-foot 盗品故買者 with 広大な/多数の/重要な 緩和する. If Adam did not know my exact どの辺に he leapt and (機の)カム to find me; David lay by the gate 根気よく waiting, 注目する,もくろむs and ears 警報 for the Least hint.

From 早期に puppyhood Adam 支配するd David; not that David was in any way a weakling, but he adored Adam and obeyed him. Their pens were 隣接する. At feeding time Adam bolted his dinner and then (機の)カム to the dividing partition. David, a slower eater, was only half through his meal, but when Adam (機の)カム and stood looking through the 妨げる/法廷,弁護士業s, David 押し進めるd his own food dish, nosing it の近くに to Adam's pen. Adam 押すd a paw under the boards and clawed the dish through to finish the food that was David's. This happened day after day; there was 審議する/熟考する uncanny understanding between the two dogs—David always giving, Adam always taking.

One day I was housecleaning and could not have too many dogs under my feet. I shut them all into the play-field, all except David who lay on the lawn 静かに watching my coming and going. Young Adam leapt the 盗品故買者 in search of me. Taking him to the far field I chained him and chained Eve at his 味方する for company.

When it began to rain I was too busy to notice, and by the time I went into the garden to shake some rugs everything was soaking wet.

"Oh, poor Adam and Eve!" I exclaimed. "Chained in the open without 避難所!"

I went to put them into the shed. To my amazement I 設立する Adam and Eve each cuddled 負かす/撃墜する on to a comfortable warm rug. It was queer for I knew these rugs had been hanging on a line in the 地階. While I wondered I heard a chuckle from the porch of a downstairs flat.

"David did it," laughed my tenant. "I watched him. The chained dogs got restive in the wet. David went up to Adam. I saw him regard the chained pup. He then went to Eve, 消すd at her wet coat and turned 支援する into the 地階. Next thing I saw was David dragging the rug to Adam who lay 負かす/撃墜する upon it. Then he went 支援する and fetched the other rug for Eve. That David is uncanny!"

Yet for all David's 知恵 Adam was the 支配的な character of the two. Both dogs 所有するd admirable traits for a kennel sire. I could not decide which to keep. At last the day (機の)カム—the thing had to be 直面するd.

I built a crate and furnished it with food and water. I took the 買い手's letter from my pocket; my 手渡す trembled as I printed the man's 指名する on the crate. I did not know which dog was going, which one would stay. I read the letter again; either pup would 会合,会う the man's 必要物/必要条件s—"Young, healthy, 井戸/弁護士席-bred."

I leant over the gate watching the dogs at play in the field. David saw me, (機の)カム, 消すd at my trouble through the 妨げる/法廷,弁護士業s, thrust a loving tongue out to lick joy 支援する into me.

"David, I cannot let you go!"

"Adam," I called, "Adam!" But my 発言する/表明する was low, uncertain.

Adam was romping with Eve and did not 注意する.

ありふれた sense (機の)カム hanging over the gate beside me and, looking through my 注目する,もくろむs, said, "David is of Punk's siring. Adam's new 血 would be best for the kennel." My 直面する sank, buried itself in David's wool.

"Dog ready?" The 表明する Company's 先頭 was at the gate. The man waited to 解除する the crate. The two loose boards, the 大打撃を与える, the nails were ready, everything was ready, everything but my 決定/判定勝ち(する).

"Hurry! We have that boat to make!"

I opened the field gate. David 急ぐd through, jumped into the crate. I nailed the loose boards over David. Adam still romped in the field with Eve.

"David! David!"


Loo

LOO REACHED me first, her motherliness, always on the 警報 to 慰安 anything, pup or human, that needed 保護.

I had watched someone die that night. It was the month of February and a bitter 凍結する-up—ground white and hard, trees brittle. The sick woman had finished with seeing, 審理,公聴会 and knowing; she had breathed laboriously. In the middle of the night she had died, stopped living as a blown-out candle stops 炎上ing. With professional 静める the nurse had の近くにd her 注目する,もくろむs and mouth as if they had been the doors of an empty cupboard.

When it was nearly 夜明け I went through bitter 冷淡な and half-light 支援する to my apartment-house. It was too 早期に to let the Bobbies out, but I 手配中の,お尋ね者 the 慰安 of them so I 解放する/自由なd them into the garden, 受託するing their loving. Warmth and cosiness sprang from the pens when I opened the doors, then I went to tend my furnace. As I stooped to shovel coal, a man's 激しい 手渡す struck me across the 直面する. A tenant living in one of my flats bellowed over me, "I'll teach you to let my 麻薬を吸うs 凍結する!"

The shovel clanked from my 手渡す—I reeled, fell on the coal pile. I had not seen the man follow me into the 地階. Before I 権利d myself the man was gone, leaving the 地階 door open. Icy 勝利,勝つd 注ぐd in. I sprang to 激突する the door, bolt the brute out. He was on the step, his 手渡す 解除するd to strike me again. Quick as 雷 I turned on the tap with 靴下/だます 大(公)使館員d at the 地階 door and directed the icy water 十分な into his 直面する; it washed the spectacles from his nose. Too choked, too furious, too wet even to roar, he turned and raced to his flat upstairs. I waited for his door to shut, then I ran into the garden, ran to the Bobbies.

The 切望 of Loo's 急ぐ to help me knocked me 負かす/撃墜する. I did not get up, but lay on the hard snow path, my smarting cheek against its 冷淡な. Loo stood over me wanting to lick my 傷つける. I struck at her for a clumsy brute—told her to go away. The amazed dog shrank 支援する. Punk and the 残り/休憩(する) (人が)群がるd 一連の会議、交渉/完成する; Loo, shamed and pitiful, crept behind the lilac bush. When I saw her crestfallen, brokenhearted, peeping from behind the bush, 広大な/多数の/重要な shame filled me. A いじめ(る) had struck his landlady. I had struck Loo whom I loved; Loo, symbolizing motherliness, most nearly divine of all loves, who had 急ぐd to 慰安 me.

"Loo! Loo!"

She (機の)カム, her 許すing as wholehearted as her loving. I buried my 直面する in her shaggy warmth, feeling unworthy, utterly unworthy.

"Work is breaking me, Loo!"

The dog licked my 手渡すs and 直面する.

But the apartment-house must be run; it was my living. The kennel?... I had 供給(する)d the Bobtail market. For the 現在の the kennel was but expense. Dusting the snow off myself I went up to the studio taking Punk and Loo with me. On the (米)棚上げする/(英)提議する lay an open letter. A kindly woman on a farm 手配中の,お尋ね者 a dog—"Mother Bobtail already bred," she wrote. Giving myself no time to think I 引用するd Loo. Loo's chin 残り/休憩(する)d on my 膝 as I wrote. I dared not look below my pen. Soon Loo would have another family.

"The joy of Loo in her puppies will 緩和する her strangeness," I told myself, but "Loo, Loo, I love you."

Remorseful, bitter—I loathed the money when it (機の)カム, hated the 認可するing nods, the words "wise," "sensible," which people stuffed into my ears when they knew of my 決定/判定勝ち(する). I loathed myself, 悪口を言う/悪態d the grind that broke me and took my dogs from me. Punk searched every corner for Loo. Most he searched my 直面する.


Last of the Bobtails

LOO HAD been gone two days when a dowdy little woman (機の)カム and held out a handful of small change.

"A 後見人 and companion for my daughter—delicate, city-bred, marrying a rancher on a lonely island. She dreads the loneliness while her husband is out (疑いを)晴らすing his land. I thought a sheep-dog..."

The price was not that of half a pup. She saw how young my puppies were and began to snivel. "It will be so long before they are 保護の!"

I took her small money in 交流 for Punk, took it to buy value for him in her 注目する,もくろむs. Those meagre 貯金 meant as much to her as a big price meant to a rich person. A dog given 解放する/自由な is not a dog valued, so I 受託するd her pittance.

Loo gone, Punk gone—emptying the kennel was numbness. I let every dog go—all except Adam. I would keep just one. Their going gave me more leisure, but it did not 傷をいやす/和解させる me. I took young Adam and went to the Okanagan to try high 空気/公表する. I struck a "flu" 疫病/流行性の and lay six weeks very ill in Kelowna.

They were good to Adam. He was 許すd to 嘘(をつく) beside my bed. At last we took the lake boat going to Penticton to catch the Vancouver train. The train (機の)カム roaring into the 駅/配置する and the 壇・綱領・公約 shook. Adam, 未使用の to trains, bolted. In a jiffy he was but a speck 長,率いるing for the (法廷の)裁判s above Penticton.

The 駅/配置する master took Adam's chain and ticket.

"Hi, 法案!" he called to a taxi-driver, "Scoot like hell! 追いつく that dog. Put him 船内に at the water 戦車/タンク two miles 負かす/撃墜する the line. You can make it 平易な!"

At the 戦車/タンク no Adam was put 船内に. I was 軍隊d to go on alone. I wired, wrote, advertised. All answers were the same. Adam was seen here and there, but 許すd no one to come 近づく him. A shaggy form growing gaunter ever gaunter slunk through the empty streets of Penticton at night, haunting wharf and 駅/配置する. Everyone knew his story, people put out food. Everyone was afraid to try catching him. At 広大な/多数の/重要な distances a lost terrified dog with 投げ上げる/ボディチェックするing coat was seen 涙/ほころびing across country. It was hopeless for me to go up. No one could tell me in what direction to search. Then for months no one saw him. I hoped that he was dead. Two winters and one summer passed—I got a letter from a woman. She said, "We moved into a house some miles out of Penticton. It had been empty for a long while. We were startled to see a large shaggy animal dart from under the house. 'Adam!' I cried, 'Adam!' for I knew about the dog. He 停止(させる)d and looked 支援する one second, then on, on, a mad terrified 急ぐ to get away from humans. There was a 広大な/多数の/重要な 穴を開ける under our house hollowed to fit his 団体/死体," said the woman.

At night she put out food. She heard the dog 消す at the door 割れ目. She did not alarm him by 開始 the door or by calling out. Adam was known the country over as "the wild dog."

One day the woman worked in her garden; something touched her. Adam was there, 持つ/拘留するing his 広大な/多数の/重要な paw up. She wrote me, "Come and get him." But before I could start, a wire (機の)カム 説, "Adam shipped."

I went into the Victoria freight shed. The tired dog was stretched in sleep.

"Adam!"

He quivered but he did not open his 注目する,もくろむs.

"Adam!"

His nose stretched to my shoe, to my skirt—匂いをかぐing. "Adam!"

One bound! Forepaws 工場/植物d one on each of my shoulders, his tongue reaching for my 直面する.

Everyone said, "Adam will be wild, impossible after nineteen months of freedom."

He had forgotten nothing, had acquired no evil habit. Only one torment 所有するd Adam—恐れる of ever letting me out of his sight again—Adam, the last of my Bobtails.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia