このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Under The Northern Lights
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Under The Northern Lights
Author: Alan Sullivan
eBook No.: 0100041h.html.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: September 2001
Most 最近の update: February 2013

見解(をとる) our licence and header


Under The Northern Lights

by

Author


CONTENTS

TRADE
THE EYES OF SEBASTION
THE SPIRIT OF THE NORTH
THE CIRCUIT OF THE WILD SWAN
THE BLINDNESS OF PITULUK
THE MAGIC OF KAHDOOSH
THE REWARD OF KWASIND
THE LOYALTY OF PEEGUK
THE PASSING OF CHANTIE, THE CURLEW
THE AFFAIR OF KALAUK, THE SKILFUL HUNTER
THE SALVING OF PYACK

TRADE

Ajidamo, the Squirrel, 押し進めるd his way through the undergrowth. He had been walking thus, silently and observantly, for hours, while he made the 一連の会議、交渉/完成する of his 罠(にかける)s. Like a brown ghost he (機の)カム, guided by a broken twig here, an overturned leaf there, and other 調印するs so faint as to be imperceptible save to the 注目する,もくろむ of an aborigine. It was 中央の-afternoon when he reached a 山の尾根 where most of the 激しく揺する was 明らかにする and the forest 押し進めるd up の近くに on either 味方する. の近くに to the 山の尾根, in a clump of ground hemlock, was a stream on whose banks the snow still lay a few インチs 深い. Beside the stream glinted a small steel 罠(にかける). In the 罠(にかける) was a mink with russet-brown fur.

Ajidamo grunted complacently, opened the spring, dropped his quarry into a 解雇(する), where it nestled softly against an カワウソ and a 石/投石する marten, then took his way silently along the 山の尾根. He did not hurry. The day was 罰金, and he was at home wherever sunset might 追いつく him.

Three hundred yards さらに先に on lay a young Norway pine overthrown by winter 勝利,勝つd. Its 黒人/ボイコット roots 解除するd grotesquely into the 空気/公表する and carried patches of earth and moss. In one of these 絡まるs Ajidamo noticed a piece of 激しく揺する different from any he had ever seen. It was 堅固に gripped, as though in a man's 手渡す, and the level rays of the sun seemed to pass through it. He looked at it curiously. To the ordinary 観察者/傍聴者 it would have 似ているd a bit of 半分-transparent alabaster enclosing a 新たな展開 of gilded lace. To a milling man it would have been a 見本 of high-grade, 解放する/自由な-milling gold 鉱石. But to Ajidamo it was only something different. And just for that 推論する/理由 he knocked it 解放する/自由な, 診察するd it closely with unwinking 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and dropped it in beside the 石/投石する marten.

He tramped on, slept that night five miles away, continued his silent 巡礼の旅 another twenty miles, and reached his winter (軍の)野営地,陣営 at sundown. Here he 雪解けd out his take, pulled the precious 肌s inside out over the わずかな/ほっそりした red 団体/死体s, threw the 団体/死体s into the マリファナ, and stretched the fur over thin, wedge-形態/調整d pieces of 支持を得ようと努めるd. He thought nothing more about the piece of 激しく揺する, till presently the oldest grandchild, rummaging in the 解雇(する) with reddened fingers, pulled the thing out. Ajidamo took it, held it questioningly toward his daughter, and, when she shook her 長,率いる, 投げ上げる/ボディチェックするd the fragment carelessly 支援する.

嵐/襲撃するs 激怒(する)d and 中止するd, snow fell and melted, the sun grew stronger, water began to run over the 激しく揺するs, the wilderness seemed to yawn luxuriously in the growing warmth after months of rigid slumber, and presently spring (機の)カム to the Northern wilderness. There was a slackening of the bones of earth, the whiteness of rabbit-fur became patched with dirty brown, from the skies drifted the calling of geese and swans on the long trek to the 北極の, while a thousand streams burst their manacles and went singing through the 支持を得ようと努めるd. It was at this time that Ajidamo gathered together his winter's catch. Then he 解除するd his canoe from the place where it had lain covered with spruce boughs since last November, sewed up its gaping seams with 罰金 (土地などの)細長い一片s of tamarac root, 調印(する)d them with cloth dipped in hot resin, and went off to the nearest Hudson Bay 地位,任命する, which was a hundred miles away, as 静かに as a 乾燥した,日照りの leaf moves in 前線 of a puff of 勝利,勝つd.


The Hudson Bay factor is a taciturn man, 着せる/賦与するd 一般に in nondescript 衣料品s and always with a 広大な/多数の/重要な 当局. His word goes 前へ/外へ as the 法律 of the Northern wilderness, because it has never been broken. To Ojibway and Iroquois, to Yellowknife and Cree, to Piegan and Blackfoot, that word is the same. When it comes to a 事柄 of 貿易(する), the 取引 is hard and the 条件 are stiff, but the 約束 is 絶対の. So it happens that in a season of the year the hunters turn from the smoke of a thousand (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s and 押し進める their canoes over leagues of water, 黒人/ボイコット and brown, by lake and 早い and cataract, to do 商売/仕事 as their fathers did and with the offspring of those who 貿易(する)d with their fathers.

Thus (機の)カム Ajidamo to the 地位,任命する on Crooked Lake. He (機の)カム at his own pace, a leisurely twenty miles a day, his 注目する,もくろむs active on the 旅行, for when one lives by 注目する,もくろむ and ear and the strength of one's sinews, there is much to be learned be one ever so old, and Ajidamo was only seventy. He caught a few fish, mostly in the 早いs, where pickerel were to be had for the taking, snared a few rabbits, drank a good 取引,協定 of tea, and smoked incessantly. In the 底(に届く) of the canoe, tied neatly in the 解雇(する), were mink, カワウソ, marten, a few fisher 肌s and one cross fox. He hoped for a good 取引,協定 from the latter.

近づくing the 地位,任命する, he fell in with others on the same errand. Some he knew 本人自身で, such as Wa-wa, the Wild Goose, and Ah-tick, the Caribou, but they did not talk much, making (軍の)野営地,陣営 the last night a little way apart on the river's bank, so that their 解雇する/砲火/射撃s blinked like a succession of the red 注目する,もくろむs of animals that (機の)カム 負かす/撃墜する in the dark to drink when drinking could be done 安全に. Nor was there any hustling for 取引s when the 地位,任命する was reached, it 存在 ありふれた knowledge that prices did not 変化させる. Each of them (機の)カム up in turn, emptied his catch on the rough-hewn 反対する, and waited voicelessly till the factor had checked the number of 肌s and formed his own opinion of their 条件 and value. And while he waited, there was a swift, 狭くする-注目する,もくろむd scrutiny of the 負担d 棚上げにするs, bulging with all that the heart of man, woman or child could 願望(する). Not the least thing to the credit of Ajidamo and his friends was the fact that no Hudson Bay 地位,任命する 報告(する)/憶測d losses by 窃盗.

When it (機の)カム to Ajidamo's turn, he up-ended his 解雇(する), and with the fur there 宙返り/暴落するd out that forgotten fragment of 激しく揺する. It fell to the 床に打ち倒す, lying unnoticed till the 取引ing was done. Ajidamo 借りがあるd fifty dollars from Last year, and when this had been (負債など)支払うd he still 設立する himself able to get most of the things he 手配中の,お尋ね者—cloth, a red shawl for his daughter, 砕く for recharging Winchester cartridges, lead, three new 罠(にかける)s, a four-続けざまに猛撃する axe-長,率いる, a 逮捕する with four-インチ mesh for white-fish, a 厚板 of salt pork, tea, sugar, baking-砕く. These he collected, making a neat pile that rose beside him. The factor put in a 続けざまに猛撃する of タバコ as a 現在の, then leaned 今後.

"What's あそこの bit of 激しく揺する?"

Ajidamo gave it to him and shook his 長,率いる. "I don't know. Maybe no good."

The factor 新たな展開d it between his hard fingers. "Where did it come from?"

Ajidamo made a gesture that took in the entire country lying north of Crooked Lake. "Up there. Long way. Me find him two months gone—I guess no good."

Followed a little silence. There were rumours of gold in the 地区, 会談 of gold around a good many (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s, and a trickle of prospectors from the area さらに先に south. The factor had a month-old paper that (機の)カム in by dog team the week before, and there was an article in that. He didn't take it very 本気で. This was a good fur country, and that せねばならない be enough for him, and he didn't know anything about minerals. But one could never tell. He turned the thing 一連の会議、交渉/完成する so that the light fell into it, and thought it very pretty.

"Want it?" he asked Ajidamo.

The old hunter shook his 長,率いる. "Me think no good." he said, and gathered up his 購入(する)s.


Kelly was plainly out of luck. He lay on his 支援する in his テント, slapped at mosquitoes and 悪口を言う/悪態d 創造 in general. For a year now he had been scratching 激しく揺する to no 目的. Other men had made good strikes, cleaned up a pile, and had either got out of the country or else done the same thing over again. But on the Abitibi River the Irish seemed to have lost their luck.

追加するd to this was the sobering fact that he was nearly broke. The small sum of forty dollars separated him from that 破産 which meant that he would have to work for someone else, a 運命/宿命 that all real prospectors dread. To get up in the morning and feel that you couldn't go where you 手配中の,お尋ね者 to go was something worse than death. It 星/主役にするd Kelly in the 直面する now. If one 追加するs to this the その上の truth that he was nearly out of grub, the venom of his language will be the more 理解できる.

He lighted a pitch-pine knot, took a torn 地図/計画する from his packsack and 熟考する/考慮するd it intently. It was thumbed and mutilated beyond 修理, but still decipherable. In the flicker, and between 非難するs at the mosquitoes, which were now worse than before, he saw that the 地位,任命する of Crooked Lake lay about two days' 旅行 off. H B P, the 地図/計画する said, from which Kelly knew that there was to be 得るd there all that made life feasible in the wilderness. He reckoned that the 地区 was no good, never had been and never would be any good, but, because he was in the middle of it, decided to give it just one more chance. So at daybreak he started off, making a bee-line for Crooked Lake, and wondering what the Scotchman, who was bound to be in 告発(する),告訴(する)/料金, would have the 神経 to ask for a fifty-続けざまに猛撃する 解雇(する) of self-rising flour. He arrived on the eve of the second day in a worse temper than ever. Mackintosh looked in his angry 注目する,もくろむ and waited placidly. He was a man of experience.

"'Twill be ten cents a 続けざまに猛撃する, cash," he said easily.

Kelly gulped. "It's a 持つ/拘留する-up—three cents a 続けざまに猛撃する in Toronto."

"Ye're no 軍隊d to buy it if ye dinna want it," said Mackintosh.

"You know I've got to buy it, but it's a 鯨 of a price."

"Maybe. I'm not disputin' that, but it didn't 正確に/まさに 飛行機で行く here, ye ken."

"Can I have twenty dollars credit?"

Mackintosh shook his 長,率いる. "If ye were an Indian; but I'll no 信用 a white man in this country." He paused a moment. "Happen ye're not a squaw man? That might help."

This left Kelly breathless, and he 激しく揺するd with 怒り/怒る. "Think I'd marry an Indian?" he hissed.

"Ye might do a sight waur," said Mackintosh calmly. "I've married ane mysel'. D'ye want that flour?"

Kelly swallowed his wrath and bought. With the flour were other things, and while the factor sorted them out his 訪問者's 注目する,もくろむ fell on a fragment of 激しく揺する that glinted whitely on a corner shelf.

"What's that?" he said, pointing.

"Naethin' but a bit that ane of ma 顧客s left here last winter. D'ye ken what it is?"

Kelly fingered the thing, and his pulse began to 続けざまに猛撃する. Never in his dreams had he seen a 見本/標本 like this. A thousand dollars to the トン if it was 価値(がある) a cent.

"Careful," he whispered to himself, "careful now!" and laid it casually 支援する on the 反対する.

"It might be 価値(がある) に引き続いて up. Where does the Indian live? I'll 減少(する) in if I'm in that direction."

"I'm no sure where he is the noo, but he wintered on Loon Lake. That's a hundred mile from here."

"What's he call himself?" Kelly's 発言する/表明する creaked a little.


Ajidamo sat in the sun, making a new cedar paddle which would be as light as a feather. One end of it was against his stomach, and he drew the knife toward him with long, smooth 一打/打撃s, while the shavings fell away in neat, 正規の/正選手 curls. Presently he saw a distant flicker on the glassy water. There was a white man coming.

Kelly floated up half an hour later, laid his own paddle across the 妨害するs, leaned 今後 and lit his 麻薬を吸う.

"BOOZHOO," he said.

"BOOZHOO," replied Ajidamo. "MENO KEEJEGUD."

Kelly 認める that it was a 罰金 day, took another look at the (軍の)野営地,陣営, and (機の)カム 岸に. He had given a good 取引,協定 of thought to this interview. When one dealt with an Indian, the thing was not to be too earnest or impetuous. It made the other fellow 怪しげな. One led up to what one 手配中の,お尋ね者, then touched on it casually in passing. So he, too, lay in the sun and talked generalities of the wilderness, while the paddle took 形態/調整 under Ajidamo's 会社/堅い brown fingers. It was not till evening that he got 一連の会議、交渉/完成する to the 支配する.

"Much 激しく揺する about here?"

The old man waved a 手渡す at the purple horizon. "Plenty 激しく揺する—some places." He knew what Kelly sought before the canoe touched shore, and Kelly knew that he knew. But that didn't alter anything.

"Much fur last winter?"

"Some," said Ajidamo, and put a kettle on the 解雇する/砲火/射撃.

"Smoke?" Kelly 投げ上げる/ボディチェックするd over a plug of タバコ.

The 古代の aristocrat nodded, filled his 麻薬を吸う, and relapsed into silence. He wasn't 利益/興味d, or even amused. He ripped up the belly of a five-続けざまに猛撃する pickerel, carved out its backbone with two swift 一打/打撃s, and laid it in the pan. Kelly 与える/捧げるd a lump of salt pork. The meal was 株d without speech. Kelly ちらりと見ることd at the 墓/厳粛/彫る/重大な, aquiline 直面する and felt like choking, but it was no use trying to rustle a man for whom time and space and riches nd the world in general did not 存在する. Still, there remained the outrageous fact that this 遺物 of a 消えるing race 所有するd knowledge that was 価値(がある) a バーレル/樽 of money. He decided to wait a little longer.

An hour before sunset he unrolled his 一面に覆う/毛布s, and there fell out a piece of white quartz. He pitched it across to Ajidamo.

"Ever see any 激しく揺する Like that?"

Ajidamo fingered it, and knew at once all about it—the 上昇傾向d Norway pine, earth and moss in its roots, and this glistening in the sun. So that was what had brought the stranger. He rather liked Kelly, because the latter hadn't jumped 負かす/撃墜する his throat, 砲撃するing him with questions. There was a way of doing everything—even talking about 激しく揺するs.

"Over there," he said, pointing west. "Me see him last spring."

"Far?"

"Two days."

Kelly laid a hot coal in the bowl of his 麻薬を吸う just to make sure of his 神経s. They were やめる 安定した,.

"How much—go there?"

Ajidamo considered this 根気よく. He usually asked two dollars and a half a day for what little work he had ever done, and he never got anything for the return trip, because one place was the same as another as far as he was 関心d. But this time, and since something 保証するd him that Kelly was very much in earnest, he decided to take a chance and 二塁打 the 告発(する),告訴(する)/料金.

"Ten dollars," he said.

Kelly shook his 長,率いる. "Too much. Give you five."


Paterson had a 連合させるd office and 住居, a 木造の structure twelve by twenty-four, on the 郊外s of the town of Porcupine. Over the door was a large 調印する: "地雷s and 採掘 株 Bought and Sold." He lived in the other end—-twelve by twelve. In the office were 棚上げにするs carrying 見本s of 鉱石 from さまざまな 所有物/資産/財産s. The sight of them was apt to impress a (弁護士の)依頼人, and helped to keep up his enthusiasm, for he had never bought a 株 or sold a 地雷. His 資本/首都 was five thousand dollars.

He was lounging about in 前線 when Kelly (機の)カム up the road, staggering under a packsack which, though it was only half filled, seemed 極端に 激しい. He dropped it opposite the office for a 残り/休憩(する), and Paterson caught the grinding creak of broken 激しく揺する. He strolled over and 申し込む/申し出d the stranger a cigarette.

"Got anything?"

Kelly ちらりと見ることd at the 幅の広い, red, good-natured 直面する and rather liked it.

"I've got the 初めの horned 造幣局," he said. "What have you got?"

"A few thousand dollars. What's your hurry?"

Kelly brightened, then hesitated. "What do you call a few?"

"Enough to buy the real thing when I see it."

Kelly went in. Paterson talked about 地雷s in general and it was some time before they got 一連の会議、交渉/完成する to the packsack. Neither 手配中の,お尋ね者 to seem in a hurry, and Paterson played the same 役割 as Kelly when the latter did 外交の work in the (軍の)野営地,陣営 of Ajidamo. The 規模 of 知能 上がるd.

The up-ended packsack disgorged its 重荷(を負わせる). Gold, and lots of it—gold in little filaments and plates and 穀物s, frozen, seemingly, in the 乳の quartz. Paterson had seen nothing like this before.

"Not so bad," he said 平等に. "where is it?"

Kelly laughed at him. "Nothing doing, 巡礼者. I'm no 解放する/自由な (警察などへの)密告,告訴(状) bureau."

Paterson passed on undisturbed. He didn't 推定する/予想する to be told yet, but it was 価値(がある) trying.

"Much of it?"

That was horse sense, and Kelly 緩和するd up.

"She's about eight hundred feet long and seven wide. I stripped her in seven places—all about the same. Some of it's richer than this, and some not so good. Can you (警官の)巡回区域,受持ち区域 it?"

Paterson had a lump in his throat. "Far from the water?"

"About a 4半期/4分の1-mile."

"Hard to get at?"

"平易な as breathing."

"削減(する) loose, stranger. What's your 指名する and your price?"

Kelly leaned 支援する luxuriously. He had been thinking about the price ever since Ajidamo led him up to the overturned Norway pine, and he 現実に saw the thing he had dreamed of for years. The 人物/姿/数字 had 変化させるd a good 取引,協定 on the way out, but never got any smaller. In the glow of the 現在の moment he decided to take a chance and 二塁打 it.

"I want ten thousand 負かす/撃墜する, twenty in three months, and another twenty in six."

"Give you half that, and it's a 取引,協定," said Paterson.


James Randolph, of New York, sat at a corner (米)棚上げする/(英)提議する in the dining-room of the Porcupine Hotel. He was a 静かな man, very silent, and had a keen grey 注目する,もくろむ. There was nothing 目だつ about Randolph, nothing to betray the fact that he was a 公式文書,認めるd geologist; nothing to 示唆する that he 代表するd enough money to buy the entire 郡区 and all in it twice over. He ate slowly and without 利益/興味, ちらりと見ることing occasionally at the very mixed assemblage. It was nothing unusual to him.

Two strangers (機の)カム in and 別館d the 隣接するing (米)棚上げする/(英)提議する, one large, red-直面するd, and of the type recognisable as "採掘 仲買人", the other evidently just out of the 支持を得ようと努めるd. They were not drunk, but very cheerful, and Randolph wondered where they got it. One ate peas with his knife, very neatly and without 流出/こぼすing any, while the other, 明らかに not hungry, 範囲d a 列/漕ぐ/騒動 of quartz 見本/標本s in 前線 of his plate. Randolph 公式文書,認めるd these, and forgot about their owner. Ten minutes later he strolled out, took a 議長,司会を務める on the verandah 近づく the dining-room door and began to smoke thoughtfully.

"Eight hundred long, seven wide, and pans 激しい all the way. She's the 初めの nickel-plated 造幣局, 巡礼者, and you せねばならない be tickled 負かす/撃墜する the 支援する." The words (機の)カム やめる 明確に.

Presently the large man appeared and struck off 負かす/撃墜する the road. Randolph pitched away his cigarette and paced slowly in that direction.

At two o'clock Paterson had the thing pretty 井戸/弁護士席 thought out. He 提案するd to make his pile out of this one 取引,協定, as it was not likely anything of the same sort would come his way again. He had to find another twenty thousand in six months, so a fair price would be a hundred thousand in five. He was gloating over the 見本s when a stranger chanced in and asked the way to the Lockmaster 地雷.

The latter got the (警察などへの)密告,告訴(状) and was about to walk on, when he ちらりと見ることd casually at the 見本/標本s on Paterson's (米)棚上げする/(英)提議する.

"That looks to be pretty good stuff."

Paterson surmised that it was, the best stuff that ever (機の)カム out of the darned 地区, and, what's more, he owned it.

"どの辺に?" asked the stranger.

Paterson grinned. "That exact (警察などへの)密告,告訴(状) comes after a 取引,協定 and not before it."

"Far from here?"

"No—平易な as breathing"

"You in the 採掘 商売/仕事?"

"In a sort of way. Friends of 地雷 might put some money in. But I'm told there's been a lot lost up here."

Paterson chuckled. "'Tain't lost if you know where it is."

Randolph didn't answer. He was wondering how much the other man knew\ about 地雷s and 採掘.

"Is this much of a vein you've got?"

The 人物/姿/数字s (機の)カム out, and he looked up rather wistfully.

"It's this way with me. I'm 解放する/自由な to buy something for my friends to develop. That stuff seems to have gold in it, and in a general way I'm ready for a 賭事. What's your price?"

Paterson told him, but he shook his 長,率いる.

"人物/姿/数字's too big for me. Doesn't 事柄. I'm going on to the silver country to-morrow, and just (機の)カム over here for a look. I've real money to spend, but not as much as that. Must keep something for 開発." He got up, smiling.

Paterson 反映するd. He'd rather like to say he'd bought a lode and sold it in four hours. And perhaps the late vendor was a bit of a liar.

"Suppose you made an 申し込む/申し出?"

"My 限界 is just half your price, and you'd have to show me the lode before you got the cheque."

"Just as the other fellow has to show me before he gets his, eh?"

"正確に/まさに."

"Shake on it," said Paterson.


Ajidamo had heard it all afternoon, a low, constant rumble that sounded like distant 雷鳴, but was always in the same place. It grew louder as he paddled, till, 一連の会議、交渉/完成するing the point, he saw ahead a 広大な/多数の/重要な gash in the wooded slope of the land. It was now something more than eighteen months since he had been here last, and then he (機の)カム to show a stranger the 位置/汚点/見つけ出す where a young Norway pine lay with its roots in the 空気/公表する.

He stopped paddling a 4半期/4分の1-mile from shore, and drifted motionless while comprehension slowly 深くするd in his dark 注目する,もくろむs. Up the hill, and just at the 位置/汚点/見つけ出す he remembered, was a tall 木材/素質 thing on 最高の,を越す of which was a wheel that went 一連の会議、交渉/完成する very 急速な/放蕩な. Below this descended a nest of 広大な/多数の/重要な buildings. On one 味方する houses, the only 肉親,親類d of house he had ever seen, with a white road running between them. There were a ドッキングする/減らす/ドックに入れる, two or three 開始する,打ち上げるs, scows, men ぱらぱら雨d everywhere, long piles of 支持を得ようと努めるd, and always that queer rumble. の近くに to the water he saw a スピードを出す/記録につける shanty he took to be the 蓄える/店. At that he dipped his paddle, and the canoe moved as does a thought in the mind of a lazy man.

He got out on a (土地などの)細長い一片 of sand that wasn't there before. Sharp and very white, it was 存在 carried 負かす/撃墜する by a 気圧の谷 from the lowest and biggest building of all. He had never seen sand like that before. Ajidamo could not know that the 鉱石 from which it was 鎮圧するd had lain three hundred feet below the roots of the Norway pine. He could not know that the Broadvenue 地雷—thus christened because its owners did 商売/仕事 in a marble-lined eyrie 近づく the corner of the two most famous streets of a very famous city—had repaid half its 購入(する) price in the first month's run. He could not know what happened to Kelly, or Paterson, or any of them, nor would he have cared. What he did know was that his 株 of all this was five dollars. And at that he grunted softly.

The storekeeper at the Broadvenue was not 詩(を作る)d in the ways of the country, also he knew nothing and cared nothing about Indians. So when Ajidamo (機の)カム in on moccasined feet and, unwrapping four silver dollars from a bit of caribou 肌, asked for flour, he got much いっそう少なく than he should have had. This time the price was 二塁打d, not halved. Nor was he given a plug of タバコ, which was 甚だしい/12ダース discourtesy 同様に as a 戦術の error, and in general he received such 治療 as no Hudson Bay factor would have dreamed of 延長するing to a member of the most 古代の family of the land.

"Is that all you want?"

"Yes," said Ajidamo.

"Then (疑いを)晴らす out, and take this. Don't eat it—-it's to wash with. You need it."

Ajidamo looked at him, but did not touch the soap. The young man, knowing Third Avenue, thought he knew everything, but did not understand that look. There was dignity in it, and a silent pride born of thousands of years of freedom, and a sort of vague wonder. The 老年の hunter had become used to something different, and a 確かな 相互の civility, and prices that, if hard, were at least stable. So he felt that this change, and these bad manners, and the rumble that shook the earth, and this short 手段, were in a way all his own fault. その上に, everyone seemed to be doing 井戸/弁護士席 in this 事柄 except himself. He 選ぶd up the flour and went slowly out.

停止(させる)ing on the white sand, he took a piece of quartz from his pocket. It was about the same size as the first one, but infinitely richer, and nearly half gold. He had 設立する it three months 以前 in a 位置/汚点/見つけ出す only a day's 旅行 distant, but in such a corner that it was very ありそうもない to be 設立する again. The last piece had earned five dollars, and he had hoped that this one would bring him as much. Perhaps it was 価値(がある) ten.

He turned it over in his smooth, callous palm for a moment, then pitched it into the lake.


THE EYES OF SEBASTION

This is a tale of the big 木材/素質 that grows in league-long patches where the headwaters of the Saguenay find their birth amongst 宙返り/暴落するd 山のふもとの丘s of the Laurentian 範囲. Thence flows the Saguenay, a 冷気/寒がらせる and formidable stream, 集会 容積/容量 as it moves southward with countless 支流s from unknown lakes and moose-trampled 沼s, loitering on its way through stretches of cedar-国境d 孤独, flinging itself headlong over cataracts where the tawny water 激怒(する)s thunderously day and night, ever more 深い, forbidding and 厳格な,質素な, till at last it 合併するs majestically with the 広大な/多数の/重要な St. Lawrence, the mother of many rivers, and spends itself between the thousand-foot crags of Capes Trinity and Eternity.

All along the Saguenay it is a French country, as French as when two hundred years ago the 小作農民s of Brittany and Normandy first fared northward into the unexplored wilderness. まっただ中に the big 木材/素質 and beside untamed waters they raised their スピードを出す/記録につける-hewn 塀で囲むs, with the mud-chinked 共同のs, the tiny 深い 始める,決める windows and the 大規模な roofs that must 耐える the 負わせる of winter snows. Out of the forest they carved their farms, 工場/植物ing 穀物 between the unconquerable roots, 製図/抽選 sustenance from 支持を得ようと努めるd and stream, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing off marauding Indians, 集会 in the long winter evenings 一連の会議、交渉/完成する pine-heaped hearths, utterly alone save when in summer the yellow 屈服するs of a canoe glided 一連の会議、交渉/完成する a point, and a missionary Jesuit Father landed from Quebec; or when in winter the man of God tramped, 独房監禁, through endless miles of big 木材/素質 on his errand of mercy and peace.

But always there was talk of フラン, with ぐずぐず残る, poignant pictures of the land they had left, of the red roofs of Quiberon that look across the bay at Croise and the cobbled streets of Rennes that lead to the swift waters of the Vilaine.

In one of the patches of 木材/素質 on Lac St. Luc there is a 板材-(軍の)野営地,陣営, a nest of long buildings, ten feet high, that 占領する a 概略で (疑いを)晴らすd space の近くに to the water's 辛勝する/優位. From the (軍の)野営地,陣営 there radiates a maze of winter roads 横断するd by a hundred lumberjacks in gaudy woollen capotes, with axes and saws over their shoulders, and 負かす/撃墜する these roads, which ah slope gently to the lake, 広大な/多数の/重要な スピードを出す/記録につけるs are drawn, to be 捨てるd, rumbling, on the ice. All through the day one can hear, 近づく and far, the 衝突,墜落 of big 木材/素質 倒れるing earthward, the creak of 緊張するing harness, the 割れ目 of whips, the 一打/打撃 of axes and the whine of distant saws. At night there is talk beside 広大な/多数の/重要な cast-アイロンをかける stoves stuffed with 燃料, much smoke, the drone of winter 勝利,勝つd and the plaintive hoot of the 広大な/多数の/重要な white フクロウ.

It fell on a day when the sun shone 有望な and the snow was like a sparkling 一面に覆う/毛布, that a man 現れるd from the Saguenay 追跡する and struck across Lac St. Luc. He walked with a long, 平易な swing, bending a little 今後 beneath the 負わせる of his pack. Threading his way between the piles of スピードを出す/記録につけるs, he 停止(させる)d at the door of the main building, 新たな展開d his feet 解放する/自由な of snowshoes and entered.

"Hallo!" he said with a smile. "I have again arrived."

The cook looked 一連の会議、交渉/完成する, and straightway forgot his cooking, for the new-comer was 非,不,無 other than Antoine Carnot the peddler—the bringer of news—the teller of tales—the confidential go-between in the wilderness—the human link with the outside world. Antoine was all of these, and more. A bit of a doctor, a bit more of a lawyer, a shrewd 仲買人, and withal 所有するd of unfailing humour and a heart of gold. No wonder that Pierre Colange forgot his cooking and hurried 今後, 手渡すs outstretched.

"Ten thousand welcomes, mon vieux. No, you shall not talk till you have eaten. Behold, a partridge which was for the boss, but eat and say nothing. The 勝利,勝つd makes a 冷気/寒がらせる in the stomach, but you have an hour before the men come in. Fill thyself, and say nothing till afterwards."

Antoine nodded and obeyed, while Pierre watched him admiringly. Then there was news, much news from a dozen villages, while the pack was unrolled and its contents spread on a (米)棚上げする/(英)提議する in the corner. Knives and neckties, shirts and かみそりs and mouth-組織/臓器s, jimcracks and cheap jewellery, studs and celluloid collars—the result of Antoine's 年次の trip to Quebec. A 広大な/多数の/重要な man was Antoine; had he not once sent a 電報電信 to Montreal and got an answer the very next day, and he 権利 there in Quebec all the time! Presently his wares were 陳列する,発揮するd to his satisfaction, and he sent Pierre a swift ちらりと見ること.

"ジーンズ Deslormes, he is still here?"

Pierre nodded. "He makes good money, forty dollars a month—and spends nothing save for タバコ."

"I was at Villeneuve this day two weeks ago," said Antoine thoughtfully, "and saw the girl Marie Fisette. They are betrothed."

Pierre laughed at this. "Does not the whole (軍の)野営地,陣営 know it, and how many times has ジーンズ not told us! Every morning he goes along the road making 詩(を作る)s to that girl with his mouth. It is 井戸/弁護士席 that he cannot 令状—but perhaps I do not understand such things. I made no 詩(を作る)s to my Henriette."

Antoine looked a little 墓/厳粛/彫る/重大な, "Sebastien was also at Villeneuve, and 十分な of 怒り/怒る when he heard of the betrothal. Marie told me that he said strange and 脅すing things, that she should never marry ジーンズ. Then he barked something like a wolf, and she did not see him again."

"Loup Garou!" whispered Pierre under his breath. It was a word of awe through the 辺ぴな French country. The story of the Loup Garou, that strange and malign combination of man and wolf, had come across with them from the hills of Brittany. The belief still held north of the Laurentians. It was always an old dog wolf, tenanted by some evil and human spirit, endowed with wild 力/強力にするs of 殺人 and 復讐, a lean grey beast that patrolled the winter hills and sent his savage 公式文書,認める drifting 負かす/撃墜する into 独房監禁 villages where simple folk gathered closer 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃 and ちらりと見ることd apprehensively at the window-fastenings, いつかs it was a man who took the form of a wolf to serve his dread 目的, and became again human when his deadly part was played.

This had been whispered of Sebastien behind his 支援する. Where the man (機の)カム from 非,不,無 knew, only that calamity (機の)カム with him. He was small, dark and very active, with hollow cheeks and 燃やすing 注目する,もくろむs, and moved about through the French country, seldom doing any work, but living 明らかに without 成果/努力. He was disliked and 恐れるd, but the folk made no 抗議する—at least to Sebastien. There was the 事例/患者 of Georges Famieux who threw Sebastien out of his barn one evening, and next morning 設立する his prize cow with her throat torn. One remembered that sort of thing in a 地区 where cows were 不十分な. So now the good Antoine 押し進めるd out his lips and nodded 厳粛に.

"Yes," he said thoughtfully, "it can be nothing else."

A little silence fell in the cook's (軍の)野営地,陣営, and both men had a 見通し of Marie Fisette of the parish of Villeneuve, Marie the prettiest girl north of Cape Trinity, with her flaxen hair and white 肌 like milk and a smile that was remembered and treasured enviously in every 板材-(軍の)野営地,陣営 on the Saguenay. They said that she chose ジーンズ Deslormes when she saw him 運動ing スピードを出す/記録につけるs through the chute at Les Arables. And what ジーンズ did then せねばならない be enough for any girl.

"They will be married this summer—yes?" asked Pierre.

And just at this moment the door opened without sound, and Sebastien himself strolled in. He rubbed his long 手渡すs to 始める,決める the 血 going, ちらりと見ることd shrewdly at the two men and 星/主役にするd meaningly toward the heaped platters on the stove. Pierre gave him food, this 存在 the 法律 of the wilderness, while Antoine began to re-arrange his 在庫/株. Both were a little breathless. Presently Sebastien 押し進めるd away his plate.

"Without 疑問, Pierre, you are the best cook in the Saguenay (軍の)野営地,陣営s. I will tell them so in Villeneuve." He lit his 麻薬を吸う and began to smoke contentedly.

"You go then to Villeneuve?" hazarded Antoine.

"Yes, I start at once, this very day."

"By the Saguenay 追跡する?"

Sebastien sent him an inscrutable smile. "My 追跡する is my own, Antoine"; then, meaningly, "let him follow who can."

"It is ninety miles to Villeneuve as the goose 飛行機で行くs. What takes you there in 中央の-winter?"

"The thing that takes all men to all places no 事柄 what the season. The 直面する of a woman."

Pierre 解除するd a kettle from the stove, and the lid 動揺させるd. "Is it then that Sebastien marries at his age?"

"What is age to the man who 願望(する)s? In five days I shall have what has been 願望(する)d by many."

He 発表するd this in a 発言する/表明する that 解除するd as he spoke, and 調査するd the others with 燃やすing, insolent 注目する,もくろむs as though daring them to 抗議する. There was in his manner something 示唆するing that he had at his 処分 力/強力にするs of which they knew nothing. He leaned a little 今後, every line of his sinewy 団体/死体 似ているing an animal crouched to spring, and there was but one animal in the minds of the others. He was known to travel 速く, and always alone, but no man had ever 設立する his 跡をつけるs. And though he could not marry till after he had been in Villeneuve for at least three days, he now 明言する/公表するd he would marry in five. That left two days to cover ninety miles, 手段d as the goose 飛行機で行くs. There was but one beast in the big 木材/素質 that could travel like this. Antoine ちらりと見ることd furtively at Pierre, and the latter gave the faintest nod. "Loup Garou," their lips signalled.

Sebastien got up, stretched himself, gave a short laugh and strode to the door. "For a good dinner, bien merci, mon vieux. It is I who shall 料金d you when the スピードを出す/記録につけるs come 負かす/撃墜する past Villeneuve in the spring. Every woman of the family of Fisette is an incomparable cook. We shall be ready, Marie and I."

For a moment after he disappeared there was silence in the (軍の)野営地,陣営, till both men stepped quickly to the window. Sebastien had reached the ice, and putting on his snowshoes already struck southward across Lac St. Luc. He walked 速く, dwindling as they watched to a dark speck that 消えるd 一連の会議、交渉/完成する a nearby point. Then Antoine looked at his friend and swore a 広大な/多数の/重要な 誓い.

"ジーンズ—-where is ジーンズ?" "He comes with the sawyers in ten minutes. But wait, will call them now."

Pierre went out and smote with a poker on a large steel triangle that hung の近くに to the door. Straightway the 支持を得ようと努めるd throbbed with a (疑いを)晴らす singing 公式文書,認める that 解除するd through the green 最高の,を越すs and 原因(となる)d a dropping of axes and 停止 of droning saws, till 負かす/撃墜する the winter roads 軍隊/機動隊d the lumberjacks, hungry as 耐えるs and 詠唱するing musically of Alluette and La Claire Fontaine. At their 長,率いる (機の)カム ジーンズ Delormes, a young, tawny-haired 巨大(な), straight as a hemlock and shouldered like a bull moose. He caught sight of Antoine outside the (軍の)野営地,陣営, and, running 今後, flung 一連の会議、交渉/完成する him a pair of gigantic 武器.

"Ah, c'est le vieux Papa Carnot. When didst thou arrive, and hast thou perchance been at a place called Villeneuve?"

Antoine struggled for breath, "I would first that some young fools learn their strength—and use it いっそう少なく," he gasped—then, in a whisper, "No, I have not visited Villeneuve since a fortnight past, but——"

"A fortnight! That is but a moment, while I have not been there for two months. Is there nothing then, to tell me, no message?"

"Shout not thy love to the whole (軍の)野営地,陣営, my son. There was one here a moment ago who even now is on his way to Villeneuve."

"Have you then sold all your 在庫/株 to the good Pierre, and send out for more?"

Antoine shook his 長,率いる. "The 指名する of the traveller is Sebastien, and he goes 急速な/放蕩な."

"Le Loup Garou," said ジーンズ grimly. "But why to Villeneuve?"

"In search of one Marie Fisette, who he 断言するs will be his in the space of five days. My son will need all his strength, and must 行為/法令/行動する very quickly. Let go, ジーンズ, you break my arm!"

"He took what 追跡する—quick!" ジーンズ swayed a little, with such a (軽い)地震 as runs through the brown column of a pine when the saw eats at its heart.

"He said that his 追跡する was his own, and that any might follow who could, then struck south around the point. Shut up thy Marie in thy breast, my son, and 急いで; but"—and here Antoine sent him an eloquent ちらりと見ること— "search not always for the form of a man as you travel."

ジーンズ 投げつけるd himself into the sleeping-(軍の)野営地,陣営.

In ten minutes he was out on the ice, and, (疑いを)晴らすing the strewn スピードを出す/記録につけるs, swung 今後 toward the first southerly point of Lac St. Luc. Thus led Sebastien's 追跡する—long, 狭くする 跡をつけるs with the points of the shoes turned up a Little more than was usual in a bush country and the tail of one with an outward 新たな展開. He would remember that. They took him

一連の会議、交渉/完成する that point, straight as an arrow-flight past the next one and on to a glassy patch where the water had come up and turned a mile of Lac St. Luc into a looking-glass. Here he slipped off his shoes, trotted across and cast about の近くに to the shore line. There was no more 追跡する. He stood for a moment, shaking his 長,率いる like a 広大な/多数の/重要な puzzled dog. This was the 追跡する that any might follow who could! His lips became 乾燥した,日照りの as he 二塁打d 支援する, and, 選ぶing up his own 跡をつけるs, 横断するd the 辛勝する/優位 of the patch till he (機の)カム to them again. "By Gar!" he whispered. "By Gar!"

Eighty miles 予定 south was Villeneuve, with Marie and tinkling sleigh-bells and pearl-grey smoke climbing from heaped roofs. Somewhere to the south was something nosing 速く through the big 木材/素質. "Search not always for the form of a man," Antoine had said. ジーンズ jerked out a 緊張した 嘆願(書) to St. Joseph, patron and 後見人 of the family Fisette, then put on his shoes.

There was moonlight by seven. It turned the snow to a pale purple, on which blue-黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs of big 木材/素質 lay in wide and 平行の 妨げる/法廷,弁護士業s. He tramped across these, 妨げる/法廷,弁護士業 to 妨げる/法廷,弁護士業, leaning 今後 with 大規模な 武器 swinging, his 脚s working like pistons; a 広大な engine of a man moving in a white flurry and spouting 深い-drawn jets of vapour. There was no sound save the creak of shoes, and a muffled thud as some overburdened cedar doffed its 負担 of snow and straightened its tender 支店s in the stinging 空気/公表する. Presently he (機の)カム to a frozen 押し寄せる/沼地.

On the other 味方する of this, where the 影をつくる/尾行するs began again, stood a 孤独な wolf.

It 消えるd as he 星/主役にするd, 合併するing like one 影をつくる/尾行する into another. ジーンズ paused for a moment while a new thought 夜明けd, and struck off sharp to the 権利. Two hundred yards away he 設立する it—a wolf 跡をつける—the triangular pad with the long sharp 事業/計画(する)ing toe and 狭くする 追跡するing heel. He followed this 支援する a 4半期/4分の1-mile, 公式文書,認めるing that it 平行のd his own, curving where his curved and 持つ/拘留するing south for Villeneuve. And then ジーンズ knew.

At four in the morning the moon went 負かす/撃墜する in a bank of cloud. (機の)カム a whine of 勝利,勝つd and a few drifting flakes. The 支持を得ようと努めるd grew dark. By this time ジーンズ was very hungry, and therefore felt 冷淡な, for in these latitudes the 団体/死体, like a boiler, 需要・要求するs 燃料. He shoveled aside the snow, made 解雇する/砲火/射撃 and tea, searching the gloom with quick and furtive ちらりと見ることs, crossing himself between gulps. In ten minutes he heard a rabbit squeal. That meant death in the ground hemlock 近づく by. Something else was feeding there, and 残り/休憩(する)ing—残り/休憩(する)ing.

As the goose 飛行機で行くs it is ninety miles from the (軍の)野営地,陣営 on St, Luc to Villeneuve, but as man travels not いっそう少なく than a hundred. As a wolf might go it is perhaps ninety-five. At sunrise ジーンズ knew it was the same this time for man and wolf. There was not so much concealment now. He saw the gaunt, grey form flitting, wraith-like, between brown trunks, a malign beast with 深い, lean shoulders and bony, arrow-形態/調整d 長,率いる. It 残り/休憩(する)d when he 残り/休憩(する)d, ate when he ate—and kept always a little in 前進する.

By 中央の-afternoon it became difficult to think of anything else and he grew very sleepy. It was only the 見通し of Marie with her flaxen hair, her smiling mouth and white 武器 that held him awake. At sundown he knew that he must sleep if only for half an hour, or he would lose his way. There were no 星/主役にするs this time, and no moon. He made two 解雇する/砲火/射撃s of green birch-スピードを出す/記録につけるs, laid spruce-boughs between them, pulled the hood of his capote over his nose and stretched out.

即時に, it seemed he began to dream. There was no loup garou now, but only love and the whiteness of his girl's shoulder. At this unction his 団体/死体 産する/生じるd, his 広大な/多数の/重要な muscles relaxed; till, smiling, he 急落(する),激減(する)d into an abyss of slumber, なぎd by tiny, crepitant 発言する/表明するs from the surrounding forest. Then, horribly, the dream became distorted. Marie's 直面する, so の近くに to his own, changed to a grinning mask with 黒人/ボイコット 解除するd lips, fat, sleek skull and malevolent yellow 注目する,もくろむs. The yellow gave place to 黒人/ボイコット. They were the 注目する,もくろむs of Sebastien. 同時に (機の)カム a strange warmth on his cheeks. He blinked. Something was 星/主役にするing at him, something so 近づく that it shut out the 残り/休憩(する) of the world. He gave a cry and sprang to his feet. There was a 緊急発進する in the snow by the spruce-boughs. ジーンズ Deslornes was alone again.

"Que le bon Dieu nous sauvasit!" he whispered, trembling.

From a southward 山の尾根 (機の)カム answer, not by le bon Dieu, but the wild and haunting 発言する/表明する of the grey wolf. Through the big 木材/素質 it drifted,

savage, remote, but inescapable, the 公式文書,認める of terror that in a season of the year carries its own message to fur and hide on the 山のふもとの丘s of the Laurentians. To ジーンズ it also carried a message, and he flung himself 今後. It could not now be more than thirty miles to Villeneuve. He swung on, 召喚するing his 広大な reserve of strength, 急落(する),激減(する)ing through underbrush where once he would have gone 一連の会議、交渉/完成する, himself now a thing of the 支持を得ようと努めるd in the manner of his going—this 巨大(な) with the mind of a child. He stayed not to 残り/休憩(する) or eat; he looked not again for the grey 形態/調整. Then a remembered 丘の頂上— a winter road for 製図/抽選 支持を得ようと努めるd—an 辺ぴな pasture—the bark of a distant dog—and below, in the valley, 明らかにする/漏らすd in the half-light of 夜明け, the spire of a church and the forty farms they called Villeneuve. Into the crisping 空気/公表する climbed forty pencils of pearl smoke, like the exhalations of those who slumbered yet a while ere 直面するing the rigour of the day.

ジーンズ tore downhill to the house of Marthe Fisette, the mother of Marie. It seemed that all was 安全な here. He paused at the door, heard inside the crackling of a 解雇する/砲火/射撃, and knocked. At sight of him the old woman dropped an armful of 支持を得ようと努めるd.

"ジーンズ!" she stammered, "how (機の)カム you here?"

"As 飛行機で行くs the goose from Lac St. Luc," he said, breathing hard; "and Marie?"

Marthe did not answer that, but 星/主役にするd at him wonderingly and with a touch of awe. "It is undoubtedly the good God who has sent you, but how did you know?"

"Antoine Carnot told me; and, 審理,公聴会 it, I waited for nothing——" He broke off, 星/主役にするing 支援する. "Then it is true?"

"Sebastien?" Her lips でっちあげる,人を罪に陥れるd the 指名する.

He nodded. "Le Loup Garou! Together we have come from the (軍の)野営地,陣営 on Lac St. Luc, and this morning he also is in Villeneuve, but in what form I know not. Last night when for a moment I の近くにd my 注目する,もくろむs he (機の)カム and crouched beside me, breathing in my 直面する, and would have torn my throat had I not suddenly awakened. I brought no gun, for one cannot kill a loup garou except with a 弾丸 that has been blessed, and there was no priest on Lac St. Luc."

Marthe crossed herself fervently. "That is true—always it has been so."

"And the friends here—what do they say?"

"They shrug their shoulders—and say nothing. It is not 井戸/弁護士席 to quarrel with Sebastien. There is that 事件/事情/状勢 of the good Famieux—a thing all remember."

"And Marie?" he 需要・要求するd.

Marthe sent him a wintry smile. "Look over your shoulder, my son."

She was halfway 負かす/撃墜する the ladder-stair from the room above; Marie with 厚い, yellow, knitted 立ち往生させるs 負かす/撃墜する her 支援する, 広大な/多数の/重要な, slumbrous roses in her smooth cheeks and drowsy love in her blue 注目する,もくろむs. ジーンズ gave a 抱擁する, gusty sigh of delight, put out his mighty 武器 and 解除するd her as one 選ぶs up an acorn. She hid her 直面する in his capote.

"My little one," he said softly, "my little partridge; thou art 安全な here, very 安全な."

Presently they put food before him, and he ate ravenously, telling in snatches of the trip from Lac St. Luc—"ninety-five miles in forty-two hours, by Gar!" while Marie clucked over him as though she were indeed a 女/おっせかい屋 partridge, and Marthe busied herself without words between stove and (米)棚上げする/(英)提議する. Then ジーンズ got up.

"I go now to Pere Leduc, for we shall be married in three days. Also there is the 事柄 of blessing some 弾丸s." He paused, and waved a 手渡す at the encircling bush. "It is there I shall use them."

"I also shall go," said Marie, divided between love and 恐れる.

He shook his 広大な/多数の/重要な 長,率いる. "Such talk is not for my little bird, but thou shalt go so far as the 蓄える/店, and wait there. In three days my soul shall go everywhere with me. Be content, my swallow."

They went off 負かす/撃墜する the packed road, where the snowplough had left four-foot 山の尾根s on either 味方する, 負かす/撃墜する to the 蓄える/店 which was diagonally opposite the church and the house of the good Father. Here ジーンズ left her clasped to the expansive bosom of Madame Famieux, crossed the road, kicked his shoe-packs clean and 設立する Pere Leduc in his 調書をとる/予約する-lined 熟考する/考慮する. And 調書をとる/予約するs were precious north of the Laurentians. He spoke first of his heart's 願望(する).

The Father nodded, smiling. He loved this young Anak, this son of the wilderness, with his 広大な/多数の/重要な thews and child-like heart. Wise and tender was Pere Leduc, a pure 炎上 that glowed 絶えず, 傷をいやす/和解させるing both minds and souls with a wide spiritual paternity.

"It is 井戸/弁護士席 for you both—and the good Marthe agrees?"

ジーンズ nodded.

"Then I will call your 指名するs at vespers this very night, so that it may take place in three days. A good girl, your Marie. You go yourself 支援する to Lac St. Luc?"

No, ジーンズ would not do that, He had saved eight hundred dollars for a farm—and the farm of Georges Laurier was it not in the market? He paused a moment.

"There is another 事柄. MON PERE—that of these 弾丸s." He held out a dozen, cupped in a gigantic palm. "May it please you to bless them?"

Pere Leduc shook his 長,率いる gently. Had he not been very wise he would have laughed. He knew—knew all about it. 個々に he knew more than the entire village put together. Part of his strength was that he only 明らかにする/漏らすd a fraction of his knowledge. And now he 手配中の,お尋ね者 to hear what this enormous child had to say—all of it.

"Tell me, my son."

ジーンズ told him, from the very start, touching not on the physical marvel of the trip—for to ジーンズ it was no marvel-but only on its terror. How did Sebastien leave the flooded patch on Lac St. Luc? What became of his shoes when he turned into a wolf. What did he mean by breathing in ジーンズ's 直面する? Why did he lead the way to Villeneuve? And most of all, what was the 輸入する of his 誇る about Marie? There must be an end to this—the end brought by a 弾丸

that had been blessed. All Villeneuve was waiting for that.

Pere Leduc put his 手渡す on the young 巨大(な)'s shoulder, and spoke of tradition and legends and the 力/強力にするs of evil. "No, my son, you yourself are about to give answer to Sebastien—a final answer. You and this dear daughter of the parish will have my blessing, and not these 弾丸s. When in three days you leave the church with Marie on your arm and joy in your heart you will have replied to Sebastien. He will have written himself 負かす/撃墜する as a loud-speaking fool at whom not only the village of Villeneuve will laugh. That laugh will run up and 負かす/撃墜する the Saguenay, till he will wish to walk into the stream itself to escape it. As for what you saw and searched for, but did not find on your way here, when the mind of a man be distraught with weariness, and perhaps 恐れる, there is not much of which he can be very sure. You have had an evil dream, but it is past. Go now, my son, and take peace and happiness with you. Le bon Dieu is not forgetful of his children on the Saguenay."

ジーンズ went out, 元気づけるd but not 納得させるd. It was all very 井戸/弁護士席 to talk like that. But he knew, while the good Father had not been on the 追跡する from St. Luc. He rubbed the 弾丸s together in his pocket, stalked across to the 蓄える/店 and gathered in Marie.

"Behold my wife in three days—this little spruce partridge." he said to the fat Madame Famieux. "VIENS DONC, CHERIE; there is much to talk of."

Up the 向こうずねing road, 武器 linked, they walked, while ジーンズ told her the words of Pere Leduc. Nor was Marie 納得させるd. The good Father had never felt Sebastien's 燃やすing 注目する,もくろむs, nor could he understand what it meant to a girl to 縮む and quiver beneath that insolent 星/主役にする till she became weak and helpless like a bird in a 逮捕する.

"It is but one thing we shall do, ジーンズ."

"What is that, my dove?"

"You shall 会合,会う Sebastien and take his 約束, or make it, that there is an end to all this."

"Of what value then is the word of a wolf, could he speak it?" grunted ジーンズ. Then, looking up, his heart leaped. Sebastien had 一連の会議、交渉/完成するd a bend in the road and (機の)カム straight toward them. Marie saw him, shivered and clung the closer.

"ジーンズ," she whispered, "not now!"

製図/抽選 nearer he walked more slowly, 星/主役にするing first at the 巨大(な) with strange, inscrutable gaze, then at Marie with a wild, unhuman hunger. His cheeks were hollow, but he moved lightly on his feet. They were not the feet of a man who had travelled ninety miles in forty-two hours—or いっそう少なく. He (機の)カム level with them. Marie 設立する herself 押し進めるd gently 今後 and past him. ジーンズ stood motionless, every sinew in him turned to 解雇する/砲火/射撃.

"Loup Garou," he said thickly, "Loup Garou, what 捜し出す you now?"

Sebastien did not speak, but lowered his lids, and from hot, half-隠すd 注目する,もくろむs sent the big man a look of contemptuous pity. So keen was it, so utterly 侵入するing, that ジーンズ felt as though a 手渡す were fumbling

in his breast and groping for secrets. Then, as Sebastien was about to pass on, a mighty arm 発射 out and took him by the throat. He was shaken as a wolverine shakes a rabbit, shaken till his teeth chattered and flung headlong into the crusted snow. ジーンズ turned on his heel and followed Marie.

"It is done, my 海がめ—and the wolf did not bark."

Late that night, after ジーンズ had gone to sleep at the farm of Christophe Famieux, Marie talked long with her mother and told her the words of Pere Leduc. Marthe could make no answer to these words, but 設立する them にもかかわらず devoid of 慰安. Presently she climbed the stair ladder, returning with a small image of St. Joseph, patron saint to every good Fisette.

"It is lead," she murmured, "and from Ste. Anne de Beaupre it (機の)カム, where it was blessed by his Eminence from Quebec. Is it not that the 長,率いる of the 宗教上の man is of the size of a 弾丸?"

Marie nodded, her 注目する,もくろむs brightening.

"Then the 残り/休憩(する) of it I leave to thee, my pigeon. When thy mountain of a husband shall take thee from me in a sleigh to Beaulieu on the third day from this, see that the short gun of Christophe be thus 負担d, and 近づく at 手渡す under the 式服s. It is in my mind that there will be need of that gun."

So on the third day, Gaston Roubidoux, sacristan, sent a 激しく揺するing peal from the 木造の church, and those of Villeneuve (機の)カム in box-like sleighs stuffed with straw, and drawn by short-legged, 一連の会議、交渉/完成する-団体/死体d

Percheron horses, to see the union of ジーンズ and Marie—doubly intriguing because it (一定の)期間d the humiliation of Le Loup Garou. Marie was all in white, with everlastings in her hair; ジーンズ in a new, tight and very 有望な blue 控訴 into which he just wedged his 広大な/多数の/重要な 団体/死体, celluloid collar 錨,総合司会者d by a large rolled-gold stud, yellow tie and 特許-leather shoes that 傷つける abominably. Then Pere Leduc spoke words of peace and love, after which they all went to the house of Christophe, the largest in the village, where was given the marriage feast, with riotous quadrilles and 広大な/多数の/重要な good feeling. And Sebastien had not been seen by anyone since three days—which 追加するd not a little to the general hilarity.

Beaulieu lay thirty miles away-or was it only three? ジーンズ, 存在 dizzy with happiness and pride, was not やめる sure when at sunset he tucked his girl into the sleigh, wrapping the 式服s closely 一連の会議、交渉/完成する her feet. There was plenty of straw underneath. Marthe had seen to that. The horses, pet team of Christophe, arching their glossy necks, dashed off with a jangle of bells まっただ中に laughter and 元気づけるs. The good Father nodded contentedly and turned homeward. These children of his—how gay and handsome they were!

Halfway to Beaulieu—the horses going like playful kittens—Marie 圧力(をかける)ing to his 味方する—frosty roses in her cheeks—the blue 注目する,もくろむs like 星/主役にするs—with all this ジーンズ could hardly believe his own good fortune. What a noble day it had been, and how many others, even more wonderful, lay ahead!

5 His feet were now very sore—-that 存在 from the dancing-his collar-stud was boring a 穴を開ける in his gullet, but he was bursting with joy.

"My love," he breathed, "my soul—my little ptarmigan!"

Just at this moment there (機の)カム from a belt of cedar hard by the pulsing howl of a 木材/素質 wolf. Marie heard and shivered. ジーンズ heard, and his heart stopped, then began to race. The Percherons heard, whinnied their alarm and 急落(する),激減(する)d 今後. ジーンズ, gripping the reins, 攻撃するd out till the 支持を得ようと努めるd streamed past in a blur. If the road only held open he could make Beaulieu in an hour.

They swung into a (疑いを)晴らすing where the 勝利,勝つd had got at the snow and the road was drifted level. 膝-深い toiled the Percherons, 長,率いるs 負かす/撃墜する, 支援するs rippled with 緊張するing muscles. ジーンズ stood up. Something 発射 across just ahead, turned, 二塁打d 支援する and made a ripping, darting 一打/打撃 at the throat of the nearest horse.

"Quick, ジーンズ, under the straw at my feet—the gun of Christophe with the 長,率いる of St. Joseph!" panted Marie.

He wondered what St. Joseph had to do with it, but a gun was a gun, and, burrowing 速く, he recognised the short, 選び出す/独身-barrelled muzzle-loader with half-インチ bore. 押し進めるing the reins into the girl's 手渡すs, he cuddled his cheek against the brown 在庫/株—and waited. The 近づく Percheron was bleeding at the throat. Again that lean, darting form, ears flattened 支援する on the sleek skull, again the curving attack 早い as light.

The wolf was in 中央の-空気/公表する when the foresight covered a grey shoulder for a fraction of time. ジーンズ crooked his finger—saw horses 後部ing in a 絡まる of harness—card Marie cry out in a jangle of bells. Then a lank, hairy 団体/死体 seemed to have been thrust away, and stretched, twitching, just ahead of the 運動ing hoofs.

He snatched 支援する the reins, 軍隊d on the Percherons and fetched them up, quivering, on 最高の,を越す of the thing on the road. Here for a deadly second the steel-shod, dancing feet 大打撃を与えるd 負かす/撃墜する—負かす/撃墜する, till what lay beneath was a shapeless lump of 血まみれの hide. Marie covered her 注目する,もくろむs, but ジーンズ, soothing his team, 星/主役にするd at it hard before he bent over and kissed the roses 支援する to her cheeks. It was in his mind that the 注目する,もくろむs of this wolf, instead of 存在 long and yellow, had been large and dark and 燃やすing. They did not 燃やす now. But he said nothing of this.

"My little weasel spoke of the gun of Christophe with the 長,率いる of the good St. Joseph," he smiled. "And what did she mean by that?"

Marie told him, and for months after that there was little talk of Sebastien. Then summer arrived. The スピードを出す/記録につけるs from St. Luc began to come 負かす/撃墜する the Saguenay, and ジーンズ was 説得するd to help the 運動 through the chute of Les Arables. Marie went with him, and so it happened that Pierre Colange on a 確かな day did indeed sit at the (米)棚上げする/(英)提議する of an incomparable cook. The shanty that ジーンズ knocked together stood の近くに to the river, and the (米)棚上げする/(英)提議する was outside. They were talking of Sebastien when Pierre got up, shaded his 注目する,もくろむs and 星/主役にするd hard at the tawny water.

"It has been in my mind, MON VIEUX, that we should 会合,会う him yet once again. What is that between the two hemlocks?"

He had come 負かす/撃墜する with the スピードを出す/記録につけるs—come from the unknown—-and circled slowly in a 広大な/多数の/重要な eddy. The smooth 直面する was still unscarred. One sodden arm 残り/休憩(する)d on the ribbed bark. The eddy brought him toward shore, bobbing as though something were twitching at his heels. The three gazed at each other, till ジーンズ, remembering the prophecy of Pere Leduc, 解除するd his brows and signalled.

"Go inside a moment, my little beaver. It is not for thee to see."

There is a cross underneath a jack-pine just below that eddy. ジーンズ hewed it. On a flat 石/投石する at the foot is a small leaden image without a 長,率いる. That was the thought of Marie. On the cross Pierre Colange, with some 疑惑s, put the 指名する—one word. He could not decide what else, under the circumstances, one might 安全に say. It stood there after the 運動 went on and the に引き続いて sweep had (疑いを)晴らすd every 立ち往生させるd スピードを出す/記録につける. Squirrels perched on it, rabbits hopped about it, red-長,率いるd キツツキs いつかs tried their strength on its 堅い fibre. But nothing happened till Antoine Carnot passed in the autumn.

He saw it, read the one word and 正確に/まさに 高く評価する/(相場などが)上がるd the difficulty. So, smiling, he lit his 麻薬を吸う, squatted の近くに, and began to carve with 会社/堅い, 深い 一打/打撃s.

"Sebastien. Le Loup Garou," read the next lumberjack who (機の)カム that way.


THE SPIRIT OF THE NORTH

I

Along the 幅の広い 支援する of a 広大な/多数の/重要な 山の尾根 the 輪郭(を描く) of a man moved slowly, tramping 負かす/撃墜する the snow with wide-webbed shoes, whose symmetrical furrow stretched for leagues behind him. He leant 今後 as he walked, a tall 人物/姿/数字 muffled in a woollen tunic, the capote 負かす/撃墜する over his hard blue 注目する,もくろむs. The 明白な 部分 of his 直面する was tanned a 深い brown, his moustache a cake of ice, and the breath from his hot 肺s spouted little jets of vapour into the tingling 空気/公表する.

All around the land was white, save where a scanty growth lined the gullies with thickets of spruce and Birch. Over it sighed the 勝利,勝つd of the North, whose 冷気/寒がらせるing touch crept 負かす/撃墜する from the 北極の circle and laid a crystallised finger of silence on the Barren Lands. The snow had wrapped the sharp 辛勝する/優位s of every 山の尾根 in a sheer 一面に覆う/毛布 that stretched for a thousand miles, undulating in slow and glistening waves to the hard line of a distant horizon. It shone—a domain of death—where so late the wild rose blossomed and the 空気/公表する throbbed with innumerable wings. The man 停止(させる)d, slackened his shoulders, and sat for a moment on the pack-解雇(する). He had come twenty miles and another twenty remained to be 横断するd.

He felt no 疲労,(軍の)雑役; the muscles in his 団体/死体 were like 井戸/弁護士席-oiled steel springs. Presently he stood up, stretched his 武器, 再開するd his 負担, and swung 負かす/撃墜する-hill に向かって the nearest thicket of spruce. Here—taking off his shoes—he built a small 解雇する/砲火/射撃, made tea, and ate sparingly of pork and bread. Both 存在 frozen solid, he scorched them, meditatively, at the end of a stick.

He remained thus for half an hour, his strong jaws champing, and 投げ上げる/ボディチェックするing a morsel now and then to a jay who lit suddenly on a 支店 nearby. Its 長,率いる was 攻撃するd on one 味方する, while, chattering はっきりと, it regarded him with 有望な, inquisitive 注目する,もくろむs. He rubbed a wisp of タバコ in his palm, smoked for a few moments, then, knocking the ice from the webbing of his shoes, thrust his feet into the ひもで縛るs and swung on. Just at this moment there (機の)カム to him on the 勝利,勝つd a faint sound from beyond the 山の尾根.

"My God !" he said under his breath.

An hour later he was five miles away, walking 急速な/放蕩な. His 直面する was 始める,決める, and a hard light glinted in his frosty 注目する,もくろむs. Now and again he ちらりと見ることd over his shoulder—quick, furtive ちらりと見ることs that seemed to 縮む from finding what they sought. The sound (機の)カム いっそう少なく 断続的に—clearer and nearer—the most terrible 発言する/表明する in the North—the 発言する/表明する of the terror of the wilderness.

Soon afterwards he saw them—like 黒人/ボイコット specks that moved 刻々と over a white counterpane—two miles away, but 際立った in the glittering 空気/公表する.

In 選び出す/独身 とじ込み/提出する they travelled, the tall leader 解除するing now and then her 黒人/ボイコット muzzle and sending out a 公式文書,認める of death—the bunting call of the pack, It drifted through the desolation. Fur and feather heard and knew it. Mink and marten tunnelled into the snow, the rabbit scampered to his burrow, and even carcajou—the wolverine—scuffled あわてて for 避難所.

The man, too, heard it and 悪口を言う/悪態d. From the mouth of his pack-解雇(する) 事業/計画(する)d the sawed-off muzzle of a Winchester ライフル銃/探して盗む. He unstrapped this and 実験(する)d the magazine. There were three cartridges. His lips 圧力(をかける)d tight and, ちらりと見ることing ahead, he strode off with quickened pace に向かって a clump of small 木材/素質 that lay in a 不景気 half a mile ahead. Once there he slipped off his 重荷(を負わせる). The 発言する/表明する of the pack was nearer now.

Selecting the largest spruce, he chopped off the lower 支店s to a 高さ of six feet, leaving a 一連の sharp points. Then, swinging the 解雇(する) into the tree, he 機動力のある 速く, his ライフル銃/探して盗む slung over his shoulder. Ten minutes later a grey wolf loped noiselessly by, smelt at the trampled snow and squatted on her haunches. In the next moment the green 注目する,もくろむs were fastened on the man.

The long blade muzzle opened and the call went 前へ/外へ—sharp and terrible. (機の)カム an answering whimper from the thicket and six more wolves trotted up, their gaunt でっちあげる,人を罪に陥れるs moving with incredible smoothness. There was no sound save 勝利,勝つd in the tree-最高の,を越すs and the soft muffled thud as some laden 支店 deposited its 負わせる of snow. The seven beasts

星/主役にするd up and the man 星/主役にするd 負かす/撃墜する. They were all 十分な grown, but the bitch that led them was the biggest of all, with long 側面に位置するs, 深い hairy chest, clean, sharp, 黒人/ボイコット muzzle and pointed ears. She spoke once, and the pack squatted, noses between forepaws, the fur 深い on the 山の尾根s of their 支援するs, the lips 解除するd a little, tile green 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd in a remorseless 星/主役にする. They could afford to wait.

The man 転換d gingerly to another 支店. 即時に the seven brutes were 築く, their 支援するs bristling. The grey leader licked her dark muzzle, while from her shaggy throat (機の)カム a 警告 公式文書,認める. Very slowly he pulled the Winchester from its 事例/患者. When he looked 負かす/撃墜する again the pack had scattered and circled with soundless feet fifty yards away, slipping like wraiths from tree to tree, 明白な one moment, invisible the next, implacable and restless, with death locked in their jaws. He perceived that it was useless to shoot. One could not kill a ghost.

The 勝利,勝つd 強化するd, till all around there was a swaying of 厚い green 支店s and a 宙返り/暴落するing of snow. The patrol did not slacken. A little (疑いを)晴らす glade lay southward, and beyond he could see open country—勝利,勝つd-smitten—devoid of life. It was an hour when all that Lived on the Barren Lands sought 避難所, save only the grey terror of the wilds.

Rigid on his perch the 冷淡な began to strike more formidably. He felt it first in 手渡すs and feet, and knocked them together noisily, whereat there was a の近くにing in of the savage (犯罪の)一味 and a 詐欺師 gleam

in the merciless 注目する,もくろむs. He continued his movements till the tree was surrounded by a 非常線,警戒線 of jaws, when suddenly he snatched at his ライフル銃/探して盗む and 解雇する/砲火/射撃d.

There was a scattering of padded feet and the tall bitch dragged one 脚, while she yelped fury and 復讐. The man laid his ライフル銃/探して盗む carefully across a 支店. He had two cartridges left. His brows were pulled 負かす/撃墜する, his 武器 and 脚s were getting numb, the 冷淡な was reaching his 団体/死体. He drew off one mitt and 圧力(をかける)d his palm against a 霜-bite on his cheek. He slipped a little, 回復するing himself with a queer feeling of sickness.

The light began to fade. Followed that amazingly short period when in these latitudes 不明瞭 seems to 注ぐ from the sky and 鎮圧する out the day. The sky turned red, pink, grey, till a hard purple 主張するd itself. The evening 星/主役にする hung like a lamp low over the horizon. 同時に the pack 設立する courage, の近くにing in till the gaunt 団体/死体s were almost beneath him, as though they knew that he had but two cartridges left and was keeping one for himself.

The tall bitch stood upright on hind-脚s and scratched at the frozen bark with 延長するd claws. He could look straight 負かす/撃墜する her throat. How 黒人/ボイコット was the roof of her mouth! There was no yelping now, but only an 時折の quick, light panting of the 深い chests. They had settled 負かす/撃墜する to wait.

The man's thighs grew stiff where they gripped the tree. His 支援する and shoulders had lost all heat, and he felt the drowsiness that in the North 先触れ(する)s the approach of one's last sleep. It (機の)カム to him that he must not wait too long, or he would be alive

when he 宙返り/暴落するd. He felt again at the Winchester. This time the pack did not move. Very carefully he lowered the butt of the ライフル銃/探して盗む till it 残り/休憩(する)d on a lifeless foot. Then he drew the muzzle vertically under his chin.

A wolf on the 郊外s of the circle put his nose into the 空気/公表する with a querulous whimper. Something in the sound of it galvanised his grey brethren into stiff attention. They stood Like images, the 勝利,勝つd 解除するing their long hair, their pointed ears rigid. Another whimper, and another, till suddenly the pack wheeled and raced like phantoms 負かす/撃墜する the glade.

The man, his ライフル銃/探して盗む still in position, straightened his smarting 注目する,もくろむs. A mile away, where the white plain glistened beneath a 十分な moon, he saw a cluster of dark 団体/死体s ploughing laboriously through the drifts. It was a 禁止(する)d of coast caribou. The pack made for them, every throat flinging terrible cries into the night.

He waited for five minutes, then another five. Presently he dropped his pack-解雇(する) and half-slid half-宙返り/暴落するd from his perch. He could not feel the toe-ひもで縛るs of his shoes. Standing for a moment to make sure of the 勝利,勝つd's direction, he broke into a half-trot, 追跡するing the ライフル銃/探して盗む and 長,率いるing 負かす/撃墜する-勝利,勝つd. A spruce partridge cheeped sleepily in an 隣接するing tree. A mink 押し進めるd his 長,率いる out of a crevice and stole light-footed to the stain of 血 that shone like a ruby on the sparkling snow.

II

Ten miles away another man dragged himself slowly southward. The sinews of his 脚s were 燃やすing like 解雇する/砲火/射撃. For hours he had tramped, travelling by the 嘘(をつく) of the land and the run of hidden rivers, but now the 罰 of the 追跡する was on him, the 追跡する that tempts and 拷問s, that allures and kills, the 追跡する to which the hearts of men 答える/応じる as to a trumpet-call.

He had ten miles go, but his food was exhausted. Matches he had in a tight box with a screw cap, and an axe. Ten miles 支援する he had taken a wrong turn that led him through rough country where no man was meant to go. One shoe was broken. He had patched it up and tramped on, but his fingers were too stiff for 罰金 work, and the でっちあげる,人を罪に陥れる gave at every step.

The 苦痛 in his 脚s 増加するd, and he grew hungry. The fact, rather than the hunger, made him clench his lips and 押し進める on though every step was agony. He knew that to be hungry is to be 冷淡な, that to be 冷淡な is to be weak, and that for those who are weak the North has no mercy. H 解雇する/砲火/射撃d once at a rabbit and 行方不明になるd, his fingers 存在 too stiff to manipulate the 誘発する/引き起こす.

His mind began to work queerly. It seemed to him that the North was like a mistress—beautiful but heartless—winning men's souls, then destroying them. Always, it appeared, this mistress did nothing.

The men themselves did everything—theirs 存在 the pride, the passion, and the 申し込む/申し出ing. Then, when she had taken everything, she just waited with that wintry smile of hers, and the end (機の)カム very quickly. She did not change, 存在 保証するd of interminable lovers from all corners of the earth who would in turn make their oblations and receive their grim reward.

Presently the 苦痛 became so 広大な/多数の/重要な that be knew that he must 残り/休憩(する), no 事柄 how that 残り/休憩(する) might end, and just at that moment he saw ahead of him a stretch of glare ice where a river 負傷させる southward. He struck 負かす/撃墜する-hill thankfully. Reaching the ice, he still wore his shoes so as to 分配する 負わせる, and moved on. His 脚s did not 傷つける so much now, 存在 relieved from 解除するing that 疲れた/うんざりした webbing. He was looking at the line of scanty 木材/素質 along the shore, when everything gave way beneath. Automatically he spread out his 武器.

He was immersed neck-深い in a 冷気/寒がらせるing flood whose 現在の tugged invisibly at the 広大な/多数の/重要な shoes, as though trying to 引き裂く them off. He 新たな展開d at them, but his mittens slipped on the glare ice and the 成果/努力 単に drew him under. Tile 現在の clutched his 団体/死体, and through it there crept the first 強襲,強姦 of breathless 冷淡な. He gasped はっきりと, seeming to have no feet left.

Presently be tried again, 星/主役にするing at the shore, which seemed so 近づく and warm and unapproachable. He shouted, emptying his 肺s, but heard only the drone of 勝利,勝つd and the 激しい 霜 at work

in the scanty 木材/素質, with sharp ライフル銃/探して盗む-like 報告(する)/憶測s that died with dwindling echoes 負かす/撃墜する far stretches of the manacled river. Then he knew that he must save himself—or die.

新たな展開ing 猛烈に, and 圧力(をかける)ing hard with his 武器 on the 産する/生じるing ice, he turned his 団体/死体 up-stream and, pointing his toes downwards, he felt one foot, then the other, 緩和する. Another 新たな展開 and his ankles (機の)カム 解放する/自由な. The blind 現在の took the shoes 速く. He 残り/休憩(する)d a moment, and, with a grim smile, thrust one arm into the water and laid it dripping on the ice. Then the other.

In a few seconds he was 錨,総合司会者d—congealed and riveted there—a 部分 of a man—as though in supplication to some unknown god. He began to pull, crooking 肘s. His shoulders 解除するd. There sounded a 警告 割れ目, but his breast was by now over the 辛勝する/優位. He drew a long, shivering breath and pulled again.

This time his thighs (機の)カム up. He はうd a few feet 今後, the only wet thing in that bitter wilderness, but wet only for an instant. His 着せる/賦与するing 中止するd to drip and became armour, 強化するing momentarily, and gripping his exhausted 団体/死体 where no heat was. He began to shuffle arduously to the shore, crackling as he went—half-man, half-animal—捜し出すing the 避難所 of the 支持を得ようと努めるd.

Reaching them gasping, he broke open his pocket and pulled at the match-box he could no longer feel. It was more difficult to get at his axe, the haft of which hung at his belt, its 長,率いる in a leather pouch. His mittens 辞退するd to しっかり掴む it. He clutched with frozen 手渡すs, making 削減(する)s at dead trees, breaking 乾燥した,日照りの twigs, stamping the snow. The 冷淡な had nearly reached his heart. He got the box open by 持つ/拘留するing the cap in his teeth, and finally lit a match by biting its 長,率いる. This he 押し進めるd under a handful of birch-bark and stood breathless, swinging his 武器.

His 循環/発行部数 quickened a little. Savage 位置/汚点/見つけ出すs developed in 直面する, 手渡すs and feet, where 霜 had struck 深い. He lengthened the 解雇する/砲火/射撃, heaping it high, then 始める,決める to work building another six feet distant. Between them he toiled like a salamander, his 着せる/賦与するing now dripping. Eight feet away it was forty below 無.

Ten minutes later he began to (土地などの)細長い一片 off his now 軟化するd armour, spreading it on 支店s stuck upright in the sodden snow. It steamed furiously, and he tended it in 明らかにする feet, 覆う? only in drawers. There was a roaring of 炎上s, a crackling of 支持を得ようと努めるd. In this 休会 the 勝利,勝つd did not reach him, but he was alternately baked and frozen as he moved に向かって or from the twin furnaces. Heat blisters spread amongst the 霜-bites, and his 肌 looked like mottled marble. In half an hour he smelt scorched cloth and dressed quickly. Here and there the 着せる/賦与するing was burnt through, but it was 乾燥した,日照りの. His moccasins took the longest. Finally he gave this up and put them on, when they 即時に became hard, like parchment.

He struck out for the river-bank, wading through snow that (機の)カム nearly to his middle. At the 辛勝する/優位 of the ice he paused, scanned the 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出す where a glaze had already formed over an 不規律な 穴を開ける, and began to struggle 負かす/撃墜する-stream, 信用ing to the ice as much as he dared, but 粘着するing にもかかわらず within reach of the friendly shore.

III

To the west of the river 解除するd a medley of 山の尾根s, アイロンをかけるd smooth by the snow. On the other 味方する of this a third man moved southward. From a mountain-最高の,を越す it would have been seen that the 追跡するs of all three travellers converged に向かって the same point, where from a cluster of dark green 木材/素質 a thin grey pencil of smoke climbed into the keen 空気/公表する. It was a throb of life in the wilderness, a magnet to the wanderers, a place of warmth and food.

The third man 進歩d uncertainly, diverging now and then from the faint 不景気 left by the swinging tread of some former traveller. He was tall and gaunt. His sunken cheeks were grey with 霜, ice plastered his feet, and he walked with a strangely uncertain step, stopping now and then to rub his 注目する,もくろむs and peer questioningly at the driven snow ahead.

He had been tramping thus since 早期に morning. At noon his 注目する,もくろむs began to smart and at two o'clock the 縁s of the lids were red and swollen; an hour later they began to stick, while a 厚い, glutinous fluid oozed from their stinging corners. The flesh around them swelled 速く, and they burnt as though seared with hot アイロンをかけるs.

He 押し進めるd on drunkenly, swaying as he went, but ever the interminable glitter of the snow struck 上向き and smote him the more ひどく. The 追跡する grew 薄暗い. Trees passed like men walking. His ears, sharpened by 苦しめる, became his interpreters, bringing him the faint squeak of small startled animals and a 激しい (警官の)巡回区域,受持ち区域 of wings as an ivory-beaked raven winnowed the 空気/公表する 総計費. The whiteness of the land grew blurred, and his lips moved in a wordless 嘆願(書). He walked now as one who sees with his feet, feeling for the slight hardness of the 追跡する, the light of day 存在 for him as 不明瞭. Then his lids 辞退するd to be rubbed open, and he did not see anything any more.

He stood for a little while やめる still, feeling with moistened fingers to 設立する. what 勝利,勝つd might blow. His 直面する 表明するd no 恐れる, but just a dumb wonder that this thing should have come to him. There were so many other men abroad in the North. Suddenly it struck him that he had been a fool not to stop an hour ago and make some 肉親,親類d of (軍の)野営地,陣営 and 解雇する/砲火/射撃. That was what he 手配中の,お尋ね者 now—解雇する/砲火/射撃.

He stamped with his shoes to make sure he was on the 追跡する; then, to make doubly sure, took off his mitts and felt beneath the light surface drift for the thickened 爆撃する that should 嘘(をつく) just below. He 設立する it unmistakably, and nodded. In the very middle of it he began to dig, using one shoe as a shovel and casting into the 勝利,勝つd. Three feet 負かす/撃墜する he (機の)カム to moss and, poking at arm's 高さ, 決定するd that his parapet was nearly level with his 長,率いる. He stood now in a 穴を開ける some four feet square, with はっきりと sloping 味方するs. 実験(する)ing the 勝利,勝つd again, he 設立する 非,不,無.

By this time he was used to the dark, though his 注目する,もくろむs 傷つける more than ever, and, 開始 his pack-解雇(する)—fumbling a little with the ひもで縛るs—-he pulled out a pair of Hudson Bay 一面に覆う/毛布s. Wrapping these 一連の会議、交渉/完成する his 団体/死体, he thrust himself in as far as he could beneath the parapet, 許すing the 追い出すd snow to cover him 完全に. As it slid over his 直面する, which was nearly hidden by a capote, he put out a 手渡す, 持つ/拘留するing it stiffly till the slide 中止するd. The 手渡す was presently 孤立した to inner 不明瞭, leaving an irregrular 空気/公表する-穴を開ける a few インチs long. There was left but a 不景気, from which spurted small 正規の/正選手 puffs of vapour. Beside it a pair of wide shoes stood up into the 勝利,勝つd, and at the 底(に届く) lay a half-emptied pack-解雇(する).

The moon (機の)カム out, the 冷淡な 強めるd. In the pale light rabbits hopped, like bundles of white fur with large pink 注目する,もくろむs. An 北極の フクロウ circled with wide, noiseless pinions above the 穴を開ける, like a ghost of the wilderness. An カワウソ (機の)カム streaking up the 追跡する, which here ran の近くに to the river, leaving a 狭くする furrow in the loose drift. Carcajou—the wolverine and glutton—星/主役にするd at the pack-解雇(する), then slid 負かす/撃墜する and began 涙/ほころびing: it to pieces with strong white teeth, till suddenly the jets of vapour caught his small 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and he 緊急発進するd 支援する in a paroxysm of 恐れる. The moon swam majestically naked through a sky sown with innumerable 星/主役にするs, casting blue-黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs where the scattered spruce dotted the lower land. The river, like a (土地などの)細長い一片 of polished glass, 負傷させる southward—-its surface whipped (疑いを)晴らす of snow, There was no sound save the 安定した drone from the North—a potent 発言する/表明する that through the winter months 持つ/拘留するs its interminable pitch. In this abode of 孤独, peopled by fur and feather wise in the 法律 of the wilderness and 行うing the endless war for 存在, man 生き残るs only by the stoutness of his heart and the strength of his 団体/死体. The 戦う/戦い is to the strong. The 勝利,勝つd bites, the 冷淡な pierces, the way of the 追跡する is arduous, and he who 滞るs is doomed. It is a stark country, grim and unforgiving, merciless in its 委任統治(領)s and swift to punish.

Far up the 追跡する a dark 人物/姿/数字 became 明白な, moving 急速な/放蕩な with long, swinging tread, bending 今後 in the 態度 of the practised walker. It was the first man, with strength flowing its 十分な warm tide through his sinewy でっちあげる,人を罪に陥れる. His 注目する,もくろむs were 有望な and he thought not at all of what had been, but of a スピードを出す/記録につける cabin さらに先に 負かす/撃墜する the river, where a lamp would be 燃やすing in the window beneath the laden roof. Quickly he (機の)カム, till, opposite the shoes, he stopped 突然の and 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the torn pack-解雇(する). As he 星/主役にするd it seemed that very faintly there 問題/発行するd from the snow itself a 罰金, intermittent vapour. With an exclamation he 新たな展開d his feet 解放する/自由な and began to dig.

Ten minutes later he was working 猛烈に over a stiff 団体/死体 stretched beside a 炎ing 解雇する/砲火/射撃. His methods were 厳しい but efficacious. The breath began to reinhabit the 肺s it had so nearly 砂漠d. Presently the blind man sighed 深く,強烈に and a quiver ran through his でっちあげる,人を罪に陥れる. At that the 救助者 redoubled his 成果/努力s, and, 解除するing the slack shoulders, put a steaming cup to the blue lips.

"Hard luck!" he said, "Drink this."

They started an hour afterwards, the 救助者 in the lead. Behind him, and しっかり掴むing the end of a raw-hide tump-line, (機の)カム the saved—walking uncertainly, with weak 膝s and wavering feet. The man in 前線 was carrying both pack-解雇(する)s, which ぼんやり現れるd up mountainously in the pale white light. He stopped now and again with a word of 激励, asking no questions, but his brain worked for them both.

At the second bend of the river he stopped. The blind man heard, and 停止(させる)d at once, his ears 遂行するing a 二塁打 義務. The 救助者 peered at the river, where it seemed something was moving, mysteriously uncouth. He slung his Winchester 今後 and felt for the 誘発する/引き起こす, then, with a grunt, let the 武器 嘘(をつく) loose in his arm.

Two hundred yards away a man was floundering in the snow, his 武器 waving despairingly. He was nearly spent, 落ちるing often and rising to his feet, plastered with white—half-(海,煙などが)飲み込むd in the sparkling sea around him. He tried to shout, but could make only a half-choked, inarticulate sound, more beast—like than human. On he (機の)カム, wallowing に向かって the 追跡する. The first man stood, till suddenly the truth was (疑いを)晴らす and he stepped 速く 今後. A moment later the stranger pitched on his 直面する and lay still.

An hour passed. The blind man heard one 発言する/表明する, then two, the second 存在 weak and almost incoherent. He caught words of 激励, smelt a 解雇する/砲火/射撃, and moved on as の近くに as he dared. He was too far gone to talk himself, but knew that mercy walked abroad that night in the Barren Lands. After a while someone spoke to him in トンs he knew:

"We'll start now. Stamp 負かす/撃墜する as hard as you can—this fellow has no shoes."

The three got into 動議—and the second man—the blind one—held thankfully on to the tump-line. He heard the shoes of the leader driven 負かす/撃墜する on to the 追跡する by 脚s of piston-like 軍隊, and stamped weakly himself, numbly conscious that uncertain steps were に引き続いて の近くに behind. There was no talk—breath 存在 too precious to 消費する in speech.

The last man 召集(する)d all his strength. His 団体/死体, savagely 霜-bitten, felt as though burnt by hot metal, his 脚s and thighs were 負傷させる with 略章s of 苦痛. Snow was plastered on his 直面する, and in the small of his neck throbbed the one 警告 signal which the men of the North have learnt to 注意する—the 抗議する of a 団体/死体 that is about to 反乱. He did not think much of his own 苦しめる, but of the one in 前線. That was hard luck.

The blind man 押し進めるd on with dwindling 軍隊. His の近くにd 注目する,もくろむs exuded a paste that froze on his 勝利,勝つd-whipped cheeks. His very spine felt frozen. It was queer to be walking in the dark between two strangers. What sort of a time, he wondered, had the last man experienced! His own 注目する,もくろむs would be better in a few days, but it was 堅い to be out in the 支持を得ようと努めるd without snowshoes.

The first man walked slowly, 穏健なing his pace to 控訴 the others. He had 公式文書,認めるd the 恐ろしい look on the features of the last one 救助(する)d, and the 直面する stuck in his mind. It was 堅い to go through the ice in 天候 like this, and tougher still to have to sacrifice one's shoes. He was glad he had never been caught like that. As to the blind one he felt even more sorry. It was worse to be helpless than to be half-frozen. He spoke over his shoulder occasionally—watching to see that he was not going too 急速な/放蕩な. Presently—straight ahead—a 誘発する of yellow light glowed through the dark of a clump of trees. He gave one 広大な/多数の/重要な, joyful shout.


For twelve hours the three lay motionless in bunks built one over the other. The first man was on 最高の,を越す—the blind one at the 底(に届く). The former awoke and blinked at the red-hot stove, stuffed with 炎ing 支持を得ようと努めるd. The roar of it and the 負わせる of 一面に覆う/毛布s over him were both 感謝する. He lay for a little while, smoking 平和的に, then, 審理,公聴会 movements beneath, put his 長,率いる over the 木造の sideboard and looked 負かす/撃墜する.

"Hallo, 巡礼者, how goes it ?"

The third man grunted comfortably. "罰金!" Then he too leant out and 調査するd the occupant of the 底(に届く) bunk.

"How do you feel, partner?"

The blind man stretched a pair of mottled 武器. His 直面する was still plastered with the 発射する/解雇する from の近くにd and swollen lids.

"Like a bull moose. Do I smell coffee?"


THE CIRCUIT OF THE WILD SWAN

Along the shore of a palm-fringed lagoon two 黒人/ボイコット swans moved slowly, and from their curving breasts spread a 二塁打 ripple that died with a whisper against the land. Above them a tropic moon shed a pale glory in which they seemed like slender ships floating through a dream. The 星/主役にするs were large and lustrous, the 空気/公表する 十分な of nameless murmurs that breathed delicately from 押し寄せる/沼地 and ジャングル.

Presently the 一打/打撃 of the wide, webbed feet quickened as, from far ahead, (機の)カム a cluster of 広大な/多数の/重要な birds 飛行機で行くing low, their whipping wings just (疑いを)晴らすing the 黒人/ボイコット surface of the water, till, with a sudden splashing and furrowing of the hitherto 無傷の expanse, they (機の)カム to 残り/休憩(する) の近くに beside.

Months before they had arrived from the North, 疲れた/うんざりした with buffeting the 勝利,勝つd of seven thousand miles, the tip feathers of their pinions broken, their muscles lean and stiff. But since then there was 残り/休憩(する) and safety and love-making and 後部ing of young and feeding on soft-爆撃する fish and 甘い, bulbous things with witch the shore of the lagoon was 国境d, and in this period the thin 団体/死体s filled out, the worn feathers became smooth and lustrous, and the strong mandibles grew hard and 有望な.

For a day they floated, listening intently for the mysterious call they would 即時に obey. There were two trumpeters, snow-white save for the 黒人/ボイコット tips to their wing feathers, 黒人/ボイコット mandibles and feet, and 赤みを帯びた 注目する,もくろむs; four 広大な/多数の/重要な dark birds, blue-黒人/ボイコット and dun-coloured, with yellow 注目する,もくろむs and 厚い, rough mandibles that 事業/計画(する)d like lumps from their 黒人/ボイコット skulls; and two grey swans of a rusty white, with buff-yellow feet and breasts, and beady 注目する,もくろむs with 黒人/ボイコット pupil and grey iris. In pairs they had spent the past luxurious month, but now congregated, with crooning and low, soft whistles and sharp trumpeting, for a 簡潔な/要約する and communicative space.

It was the next night when the call (機の)カム. There followed a redoubled 交流 in 発言する/表明するs smooth and rough, and a 一連の 裁判,公判 flights in which the blue-黒人/ボイコット leader spiralled high and 実験(する)d the 勝利,勝つd that (機の)カム, hot and oppressive, from the 赤道. At his 速く won elevation he caught innumerable whispers from the South. Then the others climbed their five thousand feet into the 湿気の多い 空気/公表する, after which there were circlings, seemingly aimless, but all 支配するd by the strange 知恵 of the speechless. Finally the leader swung off with a 静める certitude in the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of his mighty pinions, and one by one the 残り/休憩(する) of the hurtling birds swerved into a swaying wedge that, 開始するing higher and higher, threaded the thin 空気/公表する with 増加するing 速度(を上げる).

In three hours they had 横断するd two hundred and fifty miles, and were 井戸/弁護士席 out over the Caribbean, 持つ/拘留するing west of north and 平行のing the Lesser Antilles. At a 高さ of two miles the 空気/公表する was fresh and 冷静な/正味の, and beneath the a 広大な plain of sea lay crisping against the velvet of scattered islands in leagues of lacy 泡,激怒すること. By this time the wedge had taken up its 任命するd order, the order it would 持つ/拘留する for the 北極の. At the apex throbbed the 黒人/ボイコット leader, his long neck straight and stiff, his 有望な 注目する,もくろむs half sheathed against the whistling 勝利,勝つd, his wings hollowed to the most efficient curve, cutting his liquid way with unvarying velocity. At his 権利 側面に位置する flew his mate, and behind her the four swans, trumpeter and grey. On the other 味方する sped the 広大な/多数の/重要な dun-coloured birds, each flinging its pulsing 団体/死体 into the 部分的な/不平等な vacuum left by its 前任者. 解除するing under the 圧力(をかける) of 上向き 現在のs, dipping into 空気/公表する-pockets, 産する/生じるing almost imperceptibly to the 味方する thrust of an unsteady 勝利,勝つd, the streaming phalanx sped on with the rhythmical throb of 速く (警官の)巡回区域,受持ち区域ing wings.

Five hundred miles from the South American coast a, (軽い)地震 of 期待 ran through the flock. A little more and they would begin a long slant that always ended beside a 確かな 避難所d 重要な that lies between Guadeloupe and Porto Rico, a 重要な beloved of feathered voyagers at a season of the year. But just as the 延長するd necks craned downward there (機の)カム out of the east an angry gust, and mysteriously the 空気/公表する beneath them became 十分な of ragged clouds.

即時に the 操縦する swung to the 権利, till, breasting the first 先触れ(する)s of bad 天候, he 発射 his sleek 団体/死体 against the 強化するing 勝利,勝つd, 実験(する)ing its 軍隊 and receiving in his tingling ears quick, 警告 messages from the grey 大西洋. The wedge followed him, with a little 広げるing of 形式, a little slackening of 成果/努力 till, 保証するd of an approaching 強風, the master 水夫 of this viewless ocean struck up a swift incline that 解除するd the flock to fifteen thousand feet. Then, supported, as it were, by the upper fringes of the 嵐/襲撃する, he swerved 西方の and laid his course for Haiti. Here, in a long bay on Enriquilla Lake, the travellers 残り/休憩(する)d. They had come a thousand miles in twelve hours.

Now, of the jaunt across Cuba to the Floridian 押し寄せる/沼地s, and of the long but luxurious glide up the 湾 of Mexico to the 沼s of Alabama, it is not necessary to 令状, for day after day innumerable leaders guide their kinsmen through these high and uncharted spaces till the 空気/公表する above is as a travelled road. And even by night-time, if the skies are (疑いを)晴らす and the 勝利,勝つd favourable, we may descry these distant 巡礼者s, their microscopic 団体/死体s seemingly threading a 危険な way between the 星/主役にするs. But when the dun-coloured swan saw the lights of Tampa on the horizon he sent out a 深い-throated "coo-whoo, coo-whoo," that rang like a silver bugle, and was answered distantly by other and invisible voyagers through the 半分-熱帯の dusk, while all around him the 空気/公表する was filled with the soft winnowing of tireless wings.

災害 waited さらに先に north. Remembering of old that at the first 広大な/多数の/重要な Lake there was a place that made him nervous when he passed over it at whatever 高さ, the leader held to the west, meaning to 避ける the 領土 of 広大な/多数の/重要な smoke and follow up the west shore of Lake Michigan. But, fifty miles south of Chicago, he ran into a 強風 that thrust him eastward. With it (機の)カム a late 降雪. Whirring through the grey plain of cloud, he 機動力のある above the blizzard to 高度s where the 空気/公表する was piercingly 冷淡な, while the flock, stiff and 疲れた/うんざりした after long flight, complained in querulous 発言する/表明するs that they would be compelled, and that soon, to descend in an untested country.

Two hours afterward the leader craned his dark neck and slid downward at a mile and a half a minute. Through a wrinkle in the cloud he had caught a patch of grey, and since grey in springtime means water, while 黒人/ボイコット, at all times of the year, means danger, he flung himself onward with 最大の velocity. They skimmed over 支持を得ようと努めるd, the 支店s of which were unseasonably white, and over a wide, flat place where they passed 直接/まっすぐに above a brown speck that saw them and barked furiously. At last, の近くに underneath, was the water, looking smooth and oily as the snowflakes touched it and 消えるd.

That evening the 広大な/多数の/重要な birds 残り/休憩(する)d on the icy lake, their necks 二塁打-curved の近くに against their snow-covered shoulders, while the dun 操縦する kept watch. He too was very tired, but his yellow 注目する,もくろむs 星/主役にするd unceasingly into the dark, and he swam slowly to and fro, 追跡するing his wide, webbed feet. A little later it appeared that the snow thickened just in one direction. He moved toward this with sudden 疑惑, till when, やめる の近くに and fifty yards ahead of the others, a dull knock sounded with startling distinctness. 即時に he perceived danger, and with one shrill alarm dived 直接/まっすぐに for the point of 危険,危なくする. Not two feet under the water, and with his tail-feathers still exposed, he heard a noise like 雷鳴. Four times it (機の)カム and with it flashes of red 雷. At that he struck out more 猛烈に, and, rising to the surface behind the strange snowbank, clattered into the 空気/公表する. Then, 開始するing a thousand feet, he flew 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in swift and anxious circles. But 負かす/撃墜する below an excited 農業者, after breaking the beautiful neck of the 操縦する's 手足を不自由にする/(物事を)損なうd mate by the 一打/打撃 of his swinging oar, dragged her, with the twitching 団体/死体s of the two remaining 黒人/ボイコット swans, into the flat 底(に届く) of his cotton-shrouded punt.

A week later the 減らすd wedge slackened its 速度(を上げる) and slid comfortably a few thousand feet to lower 高度s. Beneath them the barren lands 広げるd toward the 北極の, a country whose naked ribs 事業/計画(する)d irregularly from the moss-covered surface, a 広大な tundra of 激しく揺するs, lakes and troubled rivers, smitten in winter by hard 勝利,勝つd that whistled from the 政治家, and for a 簡潔な/要約する summer bursting into a wild opulence of flower and fruit. Here, in the Athabasca area, was the home of the swans. On 明らかにする promontories they lived or on tiny islets where the 水晶 waters (競技場の)トラック一周 の近くに to the nest, itself a few sticks or a wisp of grass lined with 負かす/撃墜する plucked from parental breasts. The dun-coloured leader had wedded beside the lagoon of British Guiann, but his young had gone their own way and left him lonely. Now, with strange memories of a bitter and 致命的な life, he suddenly 辞職するd his mastership, and, 生き返らせる his pace, began a long and 独房監禁 patrol of the lonely and rocky shore, while the others, trumpeter and grey, winged a 審議する/熟考する course to their own 井戸/弁護士席-remembered 4半期/4分の1s.

Presently the wanderer, sailing low, drifted over a nest where a graceful 黒人/ボイコット swan nestled の近くに while her mate fished contentedly in a nearby 沼. At the 侵入者's approach there 始める,決める up a shrill whistling that brought an infuriated bird to a vicious defence of home and country. The 戦う/戦い that followed was Homeric, with a 猛烈な/残忍な arching of sinewy necks, a sharp hissing from gaping mandibles, and quick, deadly 一打/打撃s of 広大な/多数の/重要な, scythe-like wings. The 女性(の) did not move. It all seemed to her somehow やめる suitable that 戦う/戦い-王室の be 行うd over her sleek person, so she only ruffled her soft breast feathers, curved her neck into more graceful lines than ever, and 用意が出来ている to 支払う/賃金 swan-like homage to the 勝利者. In another moment her mate 解除するd himself ひどく into the 空気/公表する. The dun-coloured 操縦する, still savage over the 大災害 of the week before, was irresistible. Now he ちらりと見ることd redly at the dwindling 輪郭(を描く) of the vanquished, and, with a 勝利を得た ぱたぱたする of mighty wings and a 深い, soft 公式文書,認める of love in his blue-黒人/ボイコット throat, marched exulting to his prize.

Then (機の)カム lengthening and luxurious days during which the sun grew warmer, and the wrens, finches, yellow-大打撃を与えるs, and all the short-beaked and cross-beaked tribe ぱたぱたするd, twittering, over the land in dancing flights of 勝利,勝つd-blown colour. Beneath the breast of the brooding swan were two 広大な/多数の/重要な, mottled, slaty eggs, over which she spread a 保護するing 団体/死体 while she watched her captor swimming nearby, jerking up swan-root with its 甘い, carrot-形態/調整d bulb, and 爆撃する-fish, and, best of all, the pink shrimp that began to drift in careless schools along the barren shore. At times he winged slowly across the lake to a low point where 組み立てる/集結するd daily that strangest of all Northern 集会s, the club or conclave of male swans. Hither, from 近づく and far, the 広大な/多数の/重要な birds 旅行d, leaving their mates to 国内の 義務s, and joined in a shrill and strenuous 討論会. Here too, by 古代の 法律, might approach no feminine 訪問者 save she whom adversity or the kestrel 強硬派 had robbed of her husband. In this 事例/患者 she (機の)カム, a prey to unaccustomed loneliness, to select from the club members a second spouse. And at her advent there was redoubled clamour and a preening of lustrous feathers, till, with a whistle of 救済, she rose into the 空気/公表する and turned homeward with a flattered companion.

By the end of June the cygnets were born, two naked and shapeless things with gigantic, bony 長,率いるs and angular wings that bore sproutings of incipient quills. Over them the parents lavished the gleanings of the lake, till their pink and quivering 団体/死体s bulged with food. Now, too, was constant 戦争 with mink and カワウソ that crept, dripping, from the shore, and with white foxes, (名声などを)汚すd to a dirty yellow, that made swift (警察の)手入れ,急襲s from scanty cover. In the 空気/公表する there were hurried flights from wheeling 強硬派s, whose sharp beaks hovered perilously 近づく the 広大な/多数の/重要な birds' defenceless 支援するs, while carcajou, the wolverine, 勇敢に立ち向かうd the hissing mandibles for one gulp of a delicious and and featherless morsel. Anxious weeks were these, but all the time the cygnets grew larger and stronger, and their grotesque 割合s became more familiar, till, with young plumage half-developed, they swayed uncertainly to the water's 辛勝する/優位 and 設立する, to their amazement, that they could swim.

The 緊張 少なくなるd after that, for each day 追加するd to their 力/強力にするs. 同時に it seemed that the lake was wrinkled with new broods of swan, geese and ducks. There were geese, grey and white, the latter the (疑いを)晴らす-throated wavy that undulates so 速く in its flight; 黒人/ボイコット ducks with 激しい, バーレル/樽-like 団体/死体s and short, strong wings; mallards in grey, green and scarlet; 支持を得ようと努めるd duck, resplendent with crested cowls and shimmering, painted breasts; blue teal, whose whirring course was 弾丸-like; widgeon, whistlers, cranes, and 広大な/多数の/重要な mergansers, with sharp-pointed 法案s and saw-like teeth that caught fish and 投げ上げる/ボディチェックするd them, glittering, in the 空気/公表する. All through the day they talked, and far into the night, and then, when sleep overtook them, the Northern loon 抑えるのをやめるd his weird laughter and flung it, echoing, to the 星/主役にするs. So for a space, while the stiff earth relaxed her ageless 四肢s, the hot ゆらめく of sun called 前へ/外へ a prodigal fertility of fruit and flower, and the winged life of the Barren Lands approached its most strange and perilous period.

In August the older birds began to moult, and before long lost much of their winter plumage. This, 勝利,勝つd-whipped and worn, had never 回復するd from the 強調する/ストレス of 巡礼の旅, and now the 広大な/多数の/重要な wing-feathers, one by one, were 追い出すd by the prickly thrust of new quills beneath the toughened 肌. In this guise the swans became doubly helpless. Flight was 否定するd them, and only unceasing care and a searching out of 避難所d places saved them from the 強襲,強姦 of a multitude of enemies. They seemed a strangely hybrid 産む/飼育する, 主要な a 不安定な 存在 on land and water, their garb a motley patchwork through which their fat 団体/死体s showed irregularly in islands of pink and roughened flesh. Then, in the 早期に autumn, when the 迅速な fruit of the North is at its fullest, and when the wild things finding subsistence 平易な are indolent and surfeited, the half-育てる/巣立つd birds began their 旅行 to the coast.

By land and water they travelled, here swimming, here waddling strenuously with 板材ing gait and taut, stretched, anxious necks. Their 肌s were tingling with the new growth, that not yet could carry them aloft, but 深い in their flat skulls moved an 古代の 知恵. Not by fresh fruit and fresh-water food could they 達成する the strength they would すぐに need, when the message (機の)カム from the upper 空気/公表する, but only by the sharp sea taste of 爆撃する-fish from the salt sands of the bitter water. Of no 趣旨 for a 旅行 was the soft flesh of mating-ant 産む/飼育するing-time, and it was not written that a brooding swan might rise from her nest or her companion wing straightway from his club and both reel off untiring leagues of space. Thus, in the 任命するd hour, from tarn and lake, from promontory, point and island, the half-feathered folk turned to their life-giving mother, the sea. Toward her they flowed in an ever-増加するing stream, choosing hidden paths where, defenceless, they 押し進めるd through 狭くする 小道/航路s of grey caribou moss or の中で sparse growths, that the white fox, peering from his 穴を開ける, might not descry their arduous passage. In scanty thickets the 支持を得ようと努めるd buffalo raised his blunt and shaggy 長,率いる, and often, across the far-flung tundra, they saw 広大な herds carpeting the plain, with multitudes of 一連の会議、交渉/完成する, バーレル/樽-like 団体/死体s, while on the skyline the grey wolf stalked in restless patrol, waiting for the deer that, outcast by age or 病気, would 必然的に 落ちる to his merciless jaws.

But long ere the 旅行 was ended the old swans' wing-leathers were 十分な grown, and the cygnets had mastered the first elements of flight. The latter travelled unevenly in bursts of 速度(を上げる) that ended with abrupt bumps on the moss-covered plain, while their parents circled 総計費, uttering 警告 and encouraging cries. A delightful 行列 this, with the thin 空気/公表する Like ワイン, with the barren lands mapped below, stretching in dwindling miles out of sight, and the call of the sea sounding ever more 明確に across the horizon. In it the young birds were taught many things that 付随するd to their amazing art: how to glide from beneath the 急襲する of the Northern 道具—for the swan is, above all fliers, defenceless; how to dive in the green water and change course the moment one's tail-feathers were out of sight; how to take cover so that one's long neck did not 事業/計画(する) with uncomfortable distinction. There were feastings, too, on 熟した cranberries that shone in scarlet clusters along the creek 底(に届く)s, and on blueberries, 甘い and purple, where often they 設立する the 黒人/ボイコット 耐える sitting on his haunches, while his forearms gathered the laden hushes to his hairy breast. So eastward they fared, 軍用車隊d by other flocks, whose mingled salutations rang cheerily through the hollow skies, till on a day there (機の)カム a sharpness in the atmosphere and beneath them lay the grey 保護物,者 of the Northern Ocean, rimmed by endless leagues of glistening and mud-coloured shore.

Here, it seemed, the life of the North had congregated for that 簡潔な/要約する but luxurious period which に先行するs the 霜. The polar 耐える buried his sharp snout in the quivering 味方する of a white 鯨 立ち往生させるd by the lowering tide, and, at a little distance, loitered the grey wolves till the masters of the North be 満足させるd. Behind the wolves peered the 有望な pink 注目する,もくろむs of the 北極の fox, scavengers of the shore, and still さらに先に 負かす/撃墜する the 規模 the mink and marten 企て,努力,提案d their time till their soft pads might 沈む unnoted toward the feast. Divers and loons fished continually, and the 幅の広い-法案d tribes thrust their mandibles into delicious heaps of 海草, finding crabs and sea-worms, the very taste of which filled the hungry birds with strange and sudden yearnings for flight. Over the flat waters wheeled flocks of gulls, while, さらに先に out, the 一連の会議、交渉/完成するd 支援する of the rorqual glinted in the sun, or a school of スピード違反 porpoise flashed into the 空気/公表する, ぱらぱら雨ing diamonds of prismatic light. Life was here, young life, bursting with 三日月 力/強力にする that 紅潮/摘発するd and 殺到するd, growing stronger and more riotous ere it should join the 厳しい 実験(する) that would begin with the first whirring flakes of snow.

The season drew on. By night and day rose the clamour of the feathered folk, for in these 証明するing grounds soft muscles were growing 堅い and strong, and the fat 刈るs that so late were stuffed with fruit now became 洗浄するd and hard with salt sand, whereby the marvellous digestion of the 幅の広い-法案d people is 達成するd. Short beaks and cross-beaks had long since disappeared, and there was left nothing that twittered or sang. Old 操縦するs, wise of 勝利,勝つd and 天候, 機動力のある high, and after them streamed inconsequent flocks of young birds, ignorant of the 法律 and rejoicing in new-設立する 力/強力にするs. Far up, where the 空気/公表する was thin, they followed, only to discover that 青年 had much to learn and these latitudes were 十分な of invisible 軍隊s that buffeted and played with them, dropping them into pockets and 攻撃するing them with savage gusts till, 疲れた/うんざりした of the sport, they sank earthward with wild and raucous 抗議するs, while their leaders sailed, serene and unshaken, in the zenith. But 徐々に these excursions took on 限定された form. 青年 learned experience, and instinct 主張するd its 支配する. Three weeks after the dun-coloured leader reached salt water, the teeming populace of the shore was ready to migrate.

It happened that this was a year of 誤った alarms, in which the 冷気/寒がらせる breath of the North was intermittent and gave way, as though relenting, to 連続する days of 日光 and warmth. Once and again the 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット swan, 開始するing high into the uncertain 空気/公表する-小道/航路s, and deciding that the hour had come, had marshalled his pointed 騎兵大隊, only to be baffled by lenient 微風s that crept up from the South. But when night fell there was a 強化するing along the shore and a glint on the pools that he 示すd with blinking 注目する,もくろむ and 実験(する)d with his webbed feet. On one of these mornings the ducks 出発/死d, and, as silence 始める,決める in, he listened tensely for that first unmistakable message of the 北極の.

Presently it (機の)カム, with a little 転換ing of the 勝利,勝つd and a little shudder from the sea. The grey waters took on an 面 empty and 荒涼とした, while the ripples that crisped the 利ざや of the bay seemed to have become almost metallic. The surface of the water 中止するd to 反映する the low-lying clouds, and stretched, dull and burnished, with strange suggestions of molten fluid. Then, as though loosed by dainty, invisible fingers, there danced from the North a few flakes of starry snow.

Hardly had they reached him, when there fell upon the hooded ear of the 黒人/ボイコット swan a 罰金 and 安定した drone. At that he waited no more, but, clattering 上向き, flung a signal to the little group of voyagers whose long necks and 有望な 注目する,もくろむs had turned to him inquiringly for days past. As one they answered and swung royally to their 任命するd places in the 上がるing slant. Two miles above the sea the 操縦する wheeled twice, 生き返らせる his pace in magnificent circles, till, 宙に浮くing for an instant at Olympian 高さs, this wise and valiant bird gathered the 勝利,勝つd of Aeolus into the にわか景気ing curve of his mighty pinions and struck off on the superb line of his long, uncharted course.


THE BLINDNESS OF PITULUK

Steering north by west up Baffin's 海峡, and passing Amadjauk Harbour on the east, with Salisbury Island 井戸/弁護士席 into the south, you will make Cape Dorset. That is, if you are 天候-wise and 後継する in bucking through the ice-pack. さらに先に north comes the big bend that turns into Fox Channel—and so to Greenland waters.

From the naked ribs of Baffin Land, Cape Dorset thrusts a gigantic thumb into the 冷静な/正味の, green ocean. Past its rubbed and fretted apex streams 毎年 a 広大な/多数の/重要な 行列, belched, grinding, from the 北極の. Month after month it ramps by, broken occasionally into pond-like gaps where the square flipper suns himself on the trembling floe, and the dark-注目する,もくろむd jar 調印(する) 落ちるs prey to white 耐えるs marooned and 流浪して on the 宙返り/暴落するd plain.

At all this, Pituluk, a lean Husky, had gazed calmly far years. In winter his igloo 密談する/(身体を)寄せ集めるd low in a wrinkle of the shore. In summer his topeck 栄冠を与えるd a little 山の尾根 from which the water ran both ways when it rained. And with him lived Tuktu, the Caribou, and Kugyiyuh, the Swan.

They were old, friendless and decrepit, but not in any way impressed by the fact that they 借りがあるd these 拒絶する/低下するing years to the good nature of Pituluk. Tuktu was lame and had a withered arm and a 汚い, complaining temper; while Kugyiyuk, even older than her husband, was something like a piece of sinew that has been left out in the sun. What Pituluk, a large, easygoing man, gave them they took as if it were a 権利, and when food was scanty, as not infrequently happened, they 砲撃するd him with (民事の)告訴 and 批評 that seemed to slide like 減少(する)s of rain from his oily 肌.

Kugyiyuk had 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs that 転換d as though greased in their sockets, and stumps of 古代の, rusty teeth whose strength had long since 消えるd with much tugging at sinew and gnawing at the 辛勝する/優位s of walrus-hides.

In the warm 天候 Pituluk fished for salmon, and 発射 white foxes as they feasted on dead 鯨s driven 岸に by the run of 北極の 現在のs. いつかs he 直面するd a she-耐える that lounged 前へ/外へ, lean and vicious, with the cub she had suckled for months in a snow-covered crevice. There was no difficulty about summer. The caribou were fat, and his guests better tempered.

But when winter arrived with Unorri, the North 勝利,勝つd, both land and sea 強化するd up like the snapping of the lock in a Hudson Bay musket, and the ragged 輪郭(を描く)s of beach and 山の尾根 were smoothed 負かす/撃墜する and plastered over. As soon as he could find packed snow, Pituluk built his igloo, and then began the long 年一回の struggle against the gods of the out-of-doors. The foxes lost the mangy, blue tinge of earlier months, becoming blanched like ice and hard to see. The salmon 支援するd into 深い water. The caribou 退却/保養地d inland, and the square flipper (機の)カム up to breathe in places not 平易な to find. And when one walked abroad, it often happened that one saw only the 広大な/多数の/重要な form of a 独房監禁 he-耐える, 激しく揺するing his arrow-形態/調整d 長,率いる as he stalked out to the 辛勝する/優位 of the ice to fish.

In such times Tuktu and Kugyiyuk were hard to live with. The old woman reckoned her years by the number of times she had seen the pack-ice march 負かす/撃墜する from Boothia 湾. Seventy-five times she made it. Tuktu was nearly as old. 星/主役にするing at them as he sat on the snow ledge of his house, mending a spear, Pituluk wondered why the 老年の should become so cross. They had nothing to do but eat and sleep. He did not mind their ugliness, for somehow that fitted into everything else. But to be scolded through most of the short days of summer and through half of the much longer nights of winter had begun to wear into him, just as a 不正に sewn 調印(する) boot will wear the 肌 off one's instep.

If he were asked why under these circumstances he continued to 避難所 this thankless couple, Pituluk could not have told you. It may have been that he had not moral courage to discard them to death, but—much more likely—-it was because the 法律 of the North 供給するs that what is enough for one can 一般に he made 十分な for two, and even for three at a pinch. Also these was the probability that, if he did turn them out, he would 会合,会う them later on in the place where there is always plenty of food, and be 直面するd with 告訴,告発 同様に as (民事の)告訴.

It fell on a hard day when Pituluk returned from a fruitless tramp over leagues of 宙返り/暴落するd ice, where the 勝利,勝つd drove the drift snow stinging into his 直面する, that his 注目する,もくろむs were very hot and sore. At this he was a little anxious, and 回復するd the igloo with nothing but two patches of 霜-bite to show for his work. Kugyiyuk waited impatiently when she heard him はうing along the low tunnel. Presently she turned to Tuktu, who was chewing 刻々と at the last (土地などの)細長い一片 of 調印(する)-meat.

"Again he has nothing."

Tuktu, to make sure, paused till the hooded 長,率いる 押し進めるd through. He saw that the old woman was 権利 and chewed the faster.

"So many times he comes—and with nothing."

Pituluk (疑いを)晴らすd the tunnel and, throwing 支援する his hood, put his 手渡す into a 石/投石する bowl. This sat over a 選び出す/独身 spear-長,率いる of 炎上 rising from a 石/投石する lamp. Dipping up water. he bathed his 注目する,もくろむs.

"I saw but one caribou—a coast caribou. It was too far. My 注目する,もくろむs are sick. It is the blindness that comes."

Tuktu laughed 厳しく. "What difference will that make to your 追跡(する)ing?"

Pituluk の近くにd his 燃やすing lids, then opened them because they smarted the more.

"Perhaps it will make a difference to you. It is not many months since you have complained and called me a fool. Why then should you care if I stop 追跡(する)ing?"

Tuktu was 近づくing the end of his (土地などの)細長い一片. "I did not know," he said, with a ちらりと見ること at the spear balanced against the curving 塀で囲む—"I did not know that you had begun, to 追跡(する)."

Pituluk did not answer, having just discovered that he could neither open nor の近くに his 注目する,もくろむs without 傷つけるing himself. He remembered thankfully that he had buried the dogs' harness and stamped it tight in the snow. That was all 権利. The dogs could get along very 井戸/弁護士席 for a few days till his 注目する,もくろむs were better.

As for the others, he only chuckled and blinked at the two shapeless forms working into their caribou-肌 捕らえる、獲得するs. He would blow out the lamp presently and, placing flint and punk in a 安全な place, はう into his own. There he would 嘘(をつく) for a while, listening to the drone of 割れ目d 発言する/表明するs, while the 勝利,勝つd 圧力(をかける)d hard on the igloo roof, and far out in Fox Channel the sea ice creaked all night long. He did not 残り/休憩(する) much. Then, he could not tell at what time, he heard Tuktu speak はっきりと:

"He sleeps better than he 追跡(する)s."

Pituluk tried to open his 注目する,もくろむs, but the lids were fastened 負かす/撃墜する with a sticky stuff that clung to his fingers when he touched it, and the 苦痛 was worse than ever. He felt the two looking at him, and sat up.

"Blindness has come in my sleep."

Kugyiyuk struck 解雇する/砲火/射撃, lit the lamp, and bent over him. All she could see of Pituluk's 注目する,もくろむs were two 狭くする slits 十分な of something that looked like frozen blubber, only it was soft. She beckoned to Tuktu.

"It is true. He is blind."

The hunter moved despairingly. She looked at him again, then got 支援する on to the ledge, where she and the old man whispered, their glistening 直面するs の近くに together. Presently Tuktu also 検査/視察するd the Sick man.

"Water," groaned Pituluk, "bring it to me—I cannot see."

Kugyiyuk slid 負かす/撃墜する. The big man had begun to feel his way across to the 石/投石する bowl. She reached ahead of him, and 手渡すd it quickly to Tuktu.

"There is no water."

"In the night I was thirsty and drank," quavered her husband. He 始める,決める the bowl behind him and covered it with a 式服.

Pituluk tried to think of the words he once heard a 捕鯨 captain use when he was very angry. They struck him at the time as good words, and there was nothing in the Husky language to 表明する what a 捕鯨 captain seemed to feel so often. He could not remember them. にもかかわらず, he knew there was water in that igloo. A little later, when the two went out, he tried to make 解雇する/砲火/射撃 and melt some for himself. But he only 攻撃する,衝突する his fingers with the flint. He was sorry now that he had not built the igloo out on the ice, even though the 勝利,勝つd was worse, because he could have fished through the 床に打ち倒す. His grandfather, 存在 also blind, had caught many fish. Then he was more than ever 納得させるd there was water 近づく, and, fumbling about, touched the bowl under the 式服. It was already 停止(させる)-frozen, but a good drink still remained. He drained it, put the bowl aside, and groped 支援する. The water lay 冷淡な on his stomach, but he felt hot and very angry.

Outside, at a little distance, Tuktu and Kugyiyuk shivered behind a cairn of 石/投石するs and talked 真面目に.

"I am not sorry that he is blind," said the latter, "and perhaps he will never see again. Then we can take what he has and, 存在 rich, will go and live with the tribe at Amadjauk Harbour. It is many years now since Pituluk got angry about that girl and (機の)カム away."

Tuktu nodded. "When I was in Amadjauk Harbour I saw a box that had a devil in it, and, making sound, talked like a white man. The box is still there, but the devil is asleep and silent. Sulkenlulug saw it last summer; I would like to hear that."

She ちらりと見ることd at the igloo, of which the ivory ドーム was just 明白な. "You will hear it without 疑問. How long can a man live without food?"

"If he be fat, for some time, but if he be 冷淡な and thin, not so long. I do not want to see Pituluk die."

"We shall not be there. To-morrow we shall try to kill something, but he must not know if we have meat."

"The smell of a hungry man is sharp," said Tuktu dubiously.

"There will be nothing in the igloo to smell," she grunted.

They went 支援する and 設立する the hunter feeling his spear, running his fingers along its coil of rawhide. Where his 注目する,もくろむs used to be were two lines of sticky white.

"I'm hungry," he said dully.

Kugyiyuk's beady gaze 残り/休憩(する)d on his brown, sightless 直面する. She could just see it in the faint flicker of the lamp.

"That is nothing—we are all hungry."

Pituluk's lips 解除するd. "Do we die here—all of us?"

"Perhaps," put in Tuktu, "we should have 餓死するd in any 事例/患者."

The blind man つまずくd to the mouth of the tunnel and stretched himself across it. "Then we shall die together."

For the next few hours it was very 静かな in the igloo. The grey of the sky faded, to be 後継するd by a sparkling light of 激しい 冷淡な. Stiffer grew the 霜, till the very bones of the hidden earth seemed to shiver and 契約. Across the field ice, sharp 大砲-like 報告(する)/憶測s zig-zagged out to open water, while the 分裂(する) floes crumpled into 不規律な 山の尾根s of irresistible 拡大. The sky, ineffably high and (疑いを)晴らす, was sown with a host of diamond-pointed lights that became pallid against the curtain of green and yellow 炎上 that hung palpitating in the north. With a low whining, the dogs scratched deeper, till, curled into balls of fur, each lay in his own 炭坑,オーケストラ席 beneath the surface of the driven snow. It was all hard-bitten, 荒涼とした and unutterably grim, and only on the far expanse of open sea was there any 外見 of life or movement.

Hours later something did move on the 山の尾根 behind the igloo, and for a moment a 広大な/多数の/重要な 形態/調整 with 狭くする skull, long lean 団体/死体 and 抱擁する flat paws was 輪郭(を描く)d against the sky. It stood, gaunt and 脅迫的な, swaying its white 長,率いる, 集会 into its 黒人/ボイコット nostrils whatever faint odour might be abroad on that crisping night.

A dog stirred in his 炭坑,オーケストラ席, thrusting a nose into the nipping 霜, while the long hair 解除するd on his spine. For a second he waited thus with every mysterious instinct thrilling in his 冷気/寒がらせるd 団体/死体. Then the nose 解除するd higher, and he flung his signal to the moon. Another dog took it up—and another. Followed a staccato of barking, the gasps of a scuffling fight, and a long howl of 苦痛. Pituluk woke with a start, for the sound of scratching of mighty claws (機の)カム through the igloo 塀で囲む. The brute had smelled its window of walrus membrane and, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing off the dogs, was 規模ing the icy ドーム.

Tuktu slid 負かす/撃墜する from his shelf, 掴むd the spear, and began to を刺す weakly 上向きs. A wide paw 衝突,墜落d through. In the gap, against the twinkling 星/主役にするs, he saw the 脅迫的な 長,率いる and shaggy throat.

"He will break the roof," he panted; "quick—the 屈服する and arrows—-very quickly!"

Kugyiyuk snatched them up, trembling, and fitted a 軸 to the taut sinew; but there was no strength in her arm. The 堅い 支持を得ようと努めるd 反抗するd her.

"Give it to Pituluk," croaked Tuktu.

"Can a blind man fight with a 耐える?" groaned the latter, not caring much whether he died or not.

"Pull—-and I will guide you." Kugyiyuk thrust the 武器 into his 手渡すs. "Pull! In a minute he will come through."

Pituluk's fingers crooked 一連の会議、交渉/完成する the cord.

"Then it will be as you said," he answered grimly, "but I am glad to shoot once again before I die." The arrow-長,率いる (機の)カム 支援する 紅潮/摘発する with the belly of the 屈服する. A strong man was Pituluk, even in his blindness.

"To the left!" 叫び声をあげるd Kugyiyuk. "No, that is too much—-now!"

The sinew twanged and 同時に the 広大な/多数の/重要な paw was 孤立した. Tuktu could see the savage 長,率いる 新たな展開 一連の会議、交渉/完成する, then the 耐える slithered 負かす/撃墜する, his claws 捨てるing 深い grooves in the 塀で囲む. As he touched the ground there was a 嵐/襲撃する of frenzied barking, the snap of locking jaws and a 深い angry cough. This dwindled 徐々に till there (機の)カム silence.

Kugyiyuk breathed hard. "He is gone—we are 安全な."

Pituluk nodded. "Now we can die 静かに."

Next morning, when the world was very dark to the hunter, the two 古代の ones went out and laid their fingers in the grooves.

"He was a big 耐える," said Tuktu 残念に, "and without 疑問 there was much meat on him."

Kugyiyuk did not answer. She was 星/主役にするing at a dog that lurched toward them, his belly bulging. He licked his long jaws contentedly. Her 注目する,もくろむs 狭くするd.

"There is meat. Come!"

They followed the 追跡する a few hundred yards to higher ground. There they 設立する him, a broken arrow 事業/計画(する)ing from his throat, 側面に位置するs and 味方する torn and gaping, a 広大な/多数の/重要な beast from whose bones half the flesh had been ripped by wild, sharp fangs. It was not only dogs that had feasted there, and the meat could not last much longer.

Tuktu chuckled. "There is enough left for such as us. See, we will not take it into the igloo, but keep it here under the 石/投石するs. We will eat outside where Pituluk cannot hear us."

They ate as dogs eat, champing the tom flesh with rusty teeth: then, piling 激しく揺するs on what remained, went 支援する to the igloo.

"Where have you been?" 需要・要求するd Pituluk suspiciously.

"To look for the 耐える."

"And you did not find him?"

"Would I not have brought you meat if we had 設立する it?" replied Tuktu.

Pituluk said nothing, but he was aware of a difference he did not understand. Thinking very hard, it seemed that Tuktu's 発言する/表明する was rounder and fuller than before. By now the gnawing in his own stomach was such that he could not sleep. The others, however, did sleep. He whispered to them several times, and got no answer. Also it had struck him that they did not move slowly and painfully any more, like hungry people. They spoke as they always spoke, while he noticed the 割れ目 in his own 発言する/表明する. So he lay still for another day.

Then, whispering again to make sure that they slept, he felt his way out through the tunnel. By this time he was very weak, but his 注目する,もくろむs did not seem so sticky, and, 解除するing the lids apart with his fingers, he thought he saw something yellow. Stooping, he 設立する this to be the snow. Winking very hard, the film over his sight 解除するd a little, and he just made out a 狭くする 追跡する, tramped 深い, that led up the hill. つまずくing along this, he (機の)カム to a pile of 石/投石するs.

An hour later, Tuktu sat up suddenly and yawned.

"What is it?"

"It is nothing," said the hunter. "I went out to find if I could perhaps see, but everything is 黒人/ボイコット."

Tuktu grinned horribly in the dark. It would not be long now.

Pituluk's 発言する/表明する (機の)カム in again: "To-morrow let us go to the 辛勝する/優位 of the ice, where perhaps you can kill a 調印(する)."

"It is too rough for a blind man."

"Then you will lead me. It is for the last time, and I will not ask anything more."

Night passed. A 封鎖する of (疑いを)晴らす ice had 取って代わるd the torn membrane in the roof, and through this there filtered a pale green light in which the hunter could make out two shapeless 塚s that snored 刻々と for hours. As to Kugyiyuk, he did not care much. She was only an old woman, and therefore an old fool with the soul of a fox from which not much could be 推定する/予想するd. But with Tuktu it was different. Here was a man who himself had once been a hunter, and was now 用意が出来ている to look on, his belly 十分な, while another hunter 餓死するd. Pituluk didn't think about the ingratitude of it so much as that Tuktu had written himself 負かす/撃墜する as an outcast from the tribes of men.

That was it. An outcast! So Pituluk reached for the spear and re-coiled the rawhide line. The meat in his stomach had 雪解けd, and he experienced sharp 苦痛s. But he was glad of them.

About noon, when the sun had 機動力のある to the topmost point of its flat arc, they 始める,決める out for the 辛勝する/優位 of the ice. Tuktu went first, then Kugyiyuk, and lastly the hunter, who had stubbornly 主張するd on carrying the spear and line. "Let him carry it," thought the others. In his left 手渡す he held one end of a thong at which the old woman jerked impatiently. It was a foolish trip, she decided, for one about to die. But as Pituluk peered through the 狭くする slit between his lids, the snow did not look yellow any longer. It was very familiar, and 星/主役にするing white. Darting swift and unobserved ちらりと見ることs, he 設立する that 見通し had returned. There was still stickiness about his 注目する,もくろむs, but he did not wipe it off, and つまずくd on, complaining weakly. Presently they (機の)カム to open water.

"Ah," said Tuktu, "if Pituluk could only see now!"

"What is it?" 需要・要求するd the hunter.

"A white 鯨 and her calf. There is much meat and they are very の近くに. I would that my arm were not withered, or I could 料金d you 井戸/弁護士席 for many weeks."

But Pituluk had seen. Just against the ice floated a small 鯨 fifteen feet long, the green water 殺到するing lazily on its smooth and 向こうずねing 支援する. It lay languid and was 解除するd, glistening in the emerald heave of the sea. Beside it 圧力(をかける)d a calf, like a fragment detached from the mother floe, while 断続的に (機の)カム the 深い and whistling breath that 発射 a わずかな/ほっそりした and sparkling fountain into the 空気/公表する. "Ah-hoo-nah, ah-hoo-nah," the 広大な/多数の/重要な fish seemed to sigh, and saw them not.

A thrill ran through Pituluk. "Am I 近づく enough to throw my spear ?" he asked unsteadily.

Tuktu smiled coldly. "It 事柄s not. Throw it!"

"How far is the 鯨?" The hunter's brown fingers の近くにd over the short, straight 軸, and he shook the coiled line so that its 宙返り飛行s hung 解放する/自由な.

"Half a spear-throw only; but why 危険 this when you cannot see? Do not 攻撃する,衝突する the mother or you will lose both spear and line when she dives. It is better that I try, and not you."

But Pituluk had raised himself on the balls of his feet and was balanced tensely. Through the slit in his lids the length of the larger 鯨 shone (疑いを)晴らす and glaring white. He 強化するd for the throw, and the 怒り/怒る and contempt and hot hunger for 復讐 that boiled in him burst 前へ/外へ in a 広大な/多数の/重要な shout.

"I am very ready to lose them, 0 Tuktu, with the heart of a wolf! Be thou ready to lose more!"

The 軸 streaked 今後, and as the point sank through he flipped the swinging coils into the 空気/公表する. They fell neatly over Tuktu's shoulders. The green water 渦巻くd violently as the 広大な/多数の/重要な 鯨 団体/死体 flashed downwards. The 鯨's ivory 形態/調整 微光d for an instant. Then the line 強化するd, and in a flash Tuktu was snatched 今後 and twitched into the depths. In another second the tail of the line squirmed over the 辛勝する/優位.

Pituluk 星/主役にするd at the 泡s contentedly.

"Let us go 支援する to that pile of 石/投石するs; I am very hungry."

The white 鯨s still 巡航する up and 負かす/撃墜する Fox Channel, passing on into Boothia 湾 and the 北極の. From topeck and igloo the small brown people watch them, and when they see beside the larger 本体,大部分/ばら積みの the 向こうずねing 団体/死体 of a calf, they chuckle to themselves and say, "It is Tuktu." And when the sparkling jet springs into the light, and the sound of blowing comes across the heaving water, they look at one another.

"Ah-hoo-nah, a-hoo-nah," they repeat. "It is Tuktu, who asks to be forgiven, 負かす/撃墜する の中で the salmon."


THE MAGIC OF KAHDOOSH

Kahdoosh, the Man with a Nose like a 瓶/封じ込める, sat on a flat 石/投石する that happened to be on the west coast of Greenland, and 星/主役にするd gloomily at a cluster of topecks 密談する/(身体を)寄せ集めるd on a (土地などの)細長い一片 of ground 近づく the shore. The sun was 有望な and very hot. He scrutinised a pack of mangy dogs 追跡(する)ing for offal along the 辛勝する/優位 of the sea, saw a group of women go off in the oomiak, or 肌 boat, 叫び声をあげるing with laughter and a 広大な/多数の/重要な splashing of paddles, and 公式文書,認めるd with 冷淡な and 批判的な gaze that Larpan, the Cross-注目する,もくろむd One, had got into his kayack. He was going to the rocky islands two miles away over the emerald water to 決定する whether the walrus had yet arrived.

Watching the dipping 一打/打撃 of 二塁打 blades that flashed like mirrors in the sun, Kahdoosh felt more than ever a violent 反感 to Larpan. The 即座の 原因(となる) of this was Peegish, the Chatterer, a cylindrical maiden of nineteen years. Again the eternal triangle. What need to point out that whether in Greenland or Tooting, whether beneath silk or caribou-肌, the human heart aspires with the same longings, throbs with the same 深遠な passion? Tooting may be more voluble than Greenland, but it can harbour no deeper emotions. The Thames 堤防 may be more impressive than the rocky waste in which Peegish was 定評のある to be the 主要な flapper, but no lover ever leaned on its 大規模な parapet and gazed more moodily at Chelsea 橋(渡しをする) than Kahdoosh now gazed at his particular section of the 北極の Ocean.

The 状況/情勢 had grown 激烈な/緊急の. It is probable that had the tribe of Kahdoosh lived, say, on the Beaufort Sea, where things are more 原始の and old-fashioned, and 捕鯨-ships seldom 侵入する, the 事柄 would have been settled months ago in a, practical and expeditious manner. But here, in Greenland waters, one was, so to speak, on the fringes of society. It was nothing novel that a Dundee whaler should slide like a ghost into the bay, and 減少(する) 錨,総合司会者 with a roar of chain that roused the birds for a mile 一連の会議、交渉/完成する. Then there were visits on both 味方するs, and as often as not some of the men joined up for the 巡航する, returning later with wealth, and new ライフル銃/探して盗むs, a much 大きくするd and decorated vocabulary and a general 空気/公表する of 優越 that the others いつかs 設立する a trifle irritating.

In the 事例/患者 of Larpan, who bad made one such voyage, the trouble was that he then acquired an even more 十分な 器具/備品, having come 支援する nothing short of a 十分な-blown magician. This excited a 広大な 量 of 利益/興味 and amusement, and the first soiree he gave was in the topeck of Hadjvick, the Man who Lurched when he Walked. Hadjvick was the father of Peegish, and that damsel, with much giggling and flashing of 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, was in the 前線 列/漕ぐ/騒動. Kahdoosh, as not infrequently in such 事例/患者s, lounged somewhat superciliously at the 支援する against the 肌 塀で囲む.

Larpan began by pulling a red cotton handkerchief from the 支援する of Hadjvick's neck, and 蓄積するd a pile of rabbit's feet from さまざまな members of the audience, all of whom disclaimed the 所有/入手 of such valueless articles. Then he 暴露するd the skull of a jar 調印(する) between the feet of Chantook, the Fat Man, who 星/主役にするd at the thing incredulously まっただ中に shouts of laughter. With an insolent glint in his 注目する,もくろむ, he called up Kahdoosh, and drew from his pocket a metal mirror used 排他的に by the women. This made Kahdoosh very hot and angry, for he knew he looked like a fool. Finally, the slant-注目する,もくろむd Peegish herself was 召喚するd, and her 井戸/弁護士席-oiled hair 産する/生じるd a large collection of walrus-teeth, while that young woman gave a 一連の little shrieks of admiring surprise, each one of them a dagger in the heart of Kahdoosh. It is true that at the beginning of the 業績/成果 the 人物/姿/数字 of Larpan was noticeably bulky, and, later, of 単に 普通の/平均(する) girth, but Kahdoosh could not 召喚する courage to call attention to the fact. 魔法 was 魔法! The public had no 願望(する) to 調査/捜査する second 原因(となる)s. Without question it was Larpan's night of 勝利.

That was a week ago, and Peegish enjoyed the 現在の 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s immensely. To be 願望(する)d by two men, both of prominence in the tribe, meant much to any girl in Greenland. Larpan was a little the older, also not やめる 同様に off as Kahdoosh, but he had unquestionable 資源s. Also he was better tempered. Kahdoosh, on the other 手渡す, was a 広大な/多数の/重要な hunter. He did not laugh so much, but in hard times might make a safer partner. Hadjvick pointed out these things, and asked the girl what she was going to do.

"For another six months," he 結論するd, "I will 料金d you—but no more. If you have not chosen by then, I will choose for you. I have spoken."

"Which will you choose?" asked Peegish thoughtfully.

He threw a 石/投石する at a dog. "There was once a woman of our tribe who, 存在 a fool like all women, married a magician because he did wonderful things. In the middle of the first bad winter it happened that he could not kill anything, and she 餓死するd to death. His 魔法 could not get through the fur of a 選び出す/独身 調印(する)."

Peegish smiled. "Has then a woman no 魔法 of her own?"

"Enough to make wise men at times very foolish, but not enough to make a foolish man wise. The tongue that is always travelling never arrives. As for these two men, it may be that I will give you to the one who makes the greatest 魔法 in six months from now."

"The fingers of Kahdoosh are not long and clever like those of Larpan."

Hadjvick grunted. "Again how like a woman, Is it not the 長,率いる that directs the fingers? It is 井戸/弁護士席 that you tell them both what I say, and in six months we shall see."

Peegish did tell them, with sidelong looks and much digging of a blunt 調印(する)-shed foot into the stony 国/地域 of Greenland. Then she told everyone in the village. Larpan heard it, smiling, 確信して and 決定するd to より勝る all previous 業績/成就s in the way of illusion. Kahdoosh heard it, glum, frowning, with a distant 願望(する) for 殺人 in his heart, knowing very 井戸/弁護士席 that, practise as he might, he could never bring the skull of a 調印(する) out of the ground, or walrus-teeth from a girl's hair. 魔法! What had he to do with 魔法?

All this and a good 取引,協定 more was in his mind when, sitting on the 激しく揺する, he 観察するd on the horizon a white speck that he knew to be not a gull's wing but the foresail of a whaler. He watched her grow till the crumpled wave at her 茎・取り除く was 明白な. She (機の)カム on into the mouth of the bay and 錨,総合司会者d a 4半期/4分の1-mile out. Kahdoosh, 星/主役にするing, remembered that on such a ship as this Larpan had learned his tricks. He wondered if there was any 魔法 on this 大型船. Then he saw that Larpan's kayack had altered its course and was 長,率いるd for the whaler.

Something darted through his brain. He jumped up, dashed bulkily 負かす/撃墜する-hill, and a moment later was 運動ing his own kayack over the smooth water with quick, vicious 一打/打撃s. He reached the 大型船's 味方する at the instant when Larpan caught the tail-end of a rope.

Macgovvan, the captain, a hard-bitten sailor who had killed 鯨s from the Falklands to Spitzbergen, looked 熱心に at the two. He 手配中の,お尋ね者 only one man, and it was difficult to choose. The obvious strength of Kahdoosh was in his favour, but Larpan looked the quicker of them. And both 手配中の,お尋ね者 to go. Kahdoosh waited, thinking 速く. Presently he made a gesture.

"I am a better hunter than Larpan," he said 厳粛に, "but not so 広大な/多数の/重要な a man."

His 競争相手 星/主役にするd, while Macgovan ちらりと見ることd at him curiously.

"What do you mean?"

"I am only a hunter, but he is a 製造者 of 魔法."

" Eh?" grunted Macgovan. "What 肉親,親類d of 魔法?"

"Show him," said Kahdoosh.

Larpan was bursting with pride. What an astonishing 尊敬の印, he thought—and at a time like this! あわてて he borrowed a penknife from the cook and a plug of タバコ from the first mate, and brought them both out of Macgovan's ears. The latter perhaps was impressed, but it was hard to say what went on behind a 直面する like his. Larpan rolled his 注目する,もくろむs around the grinning circle of the 乗組員, borrowed more articles, and より勝るd himself.

"That is nothing," he said modestly; "I can do much more, but it takes time. Much thought have I given to these things."

"It's enough," snapped Macgovan 突然の. "You're no hunter, but a conjurer." He turned to Kahdoosh. "Can you do any of these tricks?"

The big Husky shook his 長,率いる. "I am not clever enough. I can only 追跡(する)."

"Then you're the man for me. Come on board in one hour. Now off with both of you."

The two paddled shoreward without a word. "Not clever enough!" thought Larpan to himself. "Not clever enough!"

Kahdoosh, having no packing to do, used a good 取引,協定 of that hour talking to Peegish. No 詳細(に述べる)s had come out, and for his 味方する of it Larpan would see that they didn't, but it was already known in the village that both men had 手配中の,お尋ね者 that 職業, and Kahdoosh had got it. Peegish learned a good 取引,協定 more when Kahdoosh asked her to wait, just as they ask in Clapham and 開始する Street.

"I go for the 鯨-追跡(する)ing," he said 真面目に, "and it may be I shall go さらに先に, not coming again till the ice moves in the spring."

Peegish was impressed by the look in his 注目する,もくろむs, but there was her father to reckon with.

"Why so long?"

"Because it is in my mind that there is a greater 魔法 than that of Larpan, which 取引,協定s only with childish things. It is that I 捜し出す, and maybe it is not to be 設立する on any whaler. If this be so, then I go to the place where the whaler (機の)カム from and 捜し出す there."

The 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 調査するd him with sudden 尊敬(する)・点.

"Perhaps if you did not go you might have me anyway."

Kahdoosh took a long breath. "That is 井戸/弁護士席, but Larpan 設立する a woman's glass in my pocket, and till I have made him a greater fool than I was then, I shall not be content. If on the other 手渡す you 願望(する) this man, why not take him?"

This was a 全く new angle for Peegish. To be told in so many words that she might marry Larpan if she wished, and be hanged to her, 投資するd Kahdoosh with an 完全に novel 利益/興味. No man had ever spoken to her like that before. And since the psychology of the feminine heart is the same on the western coast of Greenland as, say, on the shores of the Mediterranean, she liked him better than ever. Also, she 反映するd, Larpan would help to pass the time.

"It is 井戸/弁護士席," she said softly, "and I will speak to Hadjvick. It may be that he will 料金d me till the ice moves."

She told the latter when he was watching the whaler (疑いを)晴らす the month of the bay. He listened, nodded, but never took his 注目する,もくろむs from the ship.

"Then let it be till the ice moves," he said dryly. "And it is in my mind that one 長,率いる is better than many long and clever fingers."

Now of that trip, and the adventures which befell Kahdoosh, it is not necessary to 令状, such doings 存在 known to many even of those who go not out in ships. There was the grind and hardship and sleet that 削減(する) to the bone, and death の近くに at 手渡す many a time. There was the flight of the harpoon, the 急落(する),激減(する)ing leviathan, the breathless 追跡 with the line tight as a banjo-string over the 屈服する, the death of leviathan, the whaler coming up to the kill like a homing gull, the flenching and (判決などを)下すing—and then the whole thing over again. Kahdoosh liked it all and never complained and, because he felt best when 井戸/弁護士席 oiled, was as strong as two horses, had no 神経s, and 注目する,もくろむs like a cormorant, he 設立する much favour with Macgovan, who knew good stuff when it (機の)カム his way.

It fell on a morning when the whaler lay becalmed, that Kahdoosh, who lounged amidships, heard 発言する/表明するs in the galley—that is the cook was whistling and another singing. This was very strange, as the former seemed to be alone. Presently he (機の)カム out, spat over the rail and passed the time of day. The 発言する/表明する, however, continued. It was something like Macgovan's. Kahdoosh 星/主役にするd, and when the cook went 今後 he peered in through the galley window. No one there! Still the 発言する/表明する! At this his stomach rolled over inside him.

The cook, returning, 設立する him gripping the rail, his whole 団体/死体 stiff.

"What's the 事柄 wi' ye, Dooshy?"

"Many things. There is a devil on this ship."

"What are ye talkin' about, ye big loon?"

Kahdoosh held up a 警告 手渡す. "Listen!"

From the galley drifted the 発言する/表明する: "I lo'e a lassie, a bonnie Hielan' lassie."

"What is it that speaks without a mouth? No man is there. Is this 魔法?"

Cookie grinned, 麻薬中毒の his arm and steered him, unwilling, to the galley door.

"It's naethin' but a bit box that the sound comes out of. Look under あそこの (米)棚上げする/(英)提議する."

Kahdoosh looked very hard, and his lips felt 乾燥した,日照りの. The box wasn't much bigger than his 長,率いる. Something in it was going 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する. This stopped with the noise that a dog makes when he scratches the ice. The 発言する/表明する 中止するd.

"The devil is dead," he said thickly.

"Aye, that one. Now we'll try another."

For the next 4半期/4分の1-hour cookie enjoyed the 熟考する/考慮する of the pagan 直面する, while the 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs never blinked and marvellous thoughts darted 速く through that savage brain. Undoubtedly 広大な/多数の/重要な 魔法, this! Greater by far than Larpan ever dreamed of.

"The words," he said slowly, "how is it there are words without a tongue and throat? Where do they come from?"

Cookie held up a 記録,記録的な/記録する. "They're on this, ye auld pagan."

"Who put them on ?"

"I dinna ken."

"But how did he put them?"

"Simple enough. There's a place where they're made, and if ye talk on to the thing it 会談 支援する."

" Like a woman?"

"Aye, verra like a woman."

"Where is this place?"

Cookie 示すd the eastern horizon. "Over yonder, where we come from."

"Will it give 支援する any 肉親,親類d of words, or is it they must be those of a white man?"

"Any 肉親,親類d."

"Then this devil does not care what he says?"

"Not a hoot."

Kahdoosh pulled 負かす/撃墜する his brews because the intensity of his thoughts 傷つける him.

"Does the ship go to that place?"

"Aye—or 近づく it."

"Then I go with the ship. Let the devil now sleep a little."

Of the 残り/休憩(する) of that voyage it is written that, when he was not flenching or (判決などを)下すing or Pulling 一打/打撃 oar in the 捕鯨-gig, Kahdoosh spent his time with the devil, over whom he soon 伸び(る)d a 完全にする 支配(する)/統制する. He made a picture when his big, strong 手渡す fitted a needle, and he learned to finger a 記録,記録的な/記録する as Lightly as one would a 泡. His 給料 ぼんやり現れるd very large in his mind during these days, and when he heard from Macgovan that he would have more than enough to buy a large strong devil with many 発言する/表明するs, his cup was 十分な. Now, too, he watched the white man more closely than ever before, 選ぶing up more and more English till, at the end of an 延長するd voyage, when he 始める,決める foot in Dundee and arrayed himself in Scotch tweeds, he was a very different Husky from the one who sat on a flat 激しく揺する and 拷問d his soul with thoughts of Peegish and Larpan. Larpan—the son of many fools! But he 手配中の,お尋ね者 Peegish more than ever.

It fell on a day when the water was running 負かす/撃墜する a thousand streams of Greenland that Macgovan's whaler 一連の会議、交渉/完成するd a point on the western coast and 長,率いるd for an 船の停泊地 井戸/弁護士席 known to her master. In the 屈服する stood Kahdoosh, garbed as no Husky had been garbed before in that desolate 地域. His boots 傷つける a good 取引,協定, but the vivid pattern of his tweeds made up for that. He stood motionless, 選ぶing out the topeck of Hadjvick, which was pitched in the same place, and 場内取引員/株価 diminutive 人物/姿/数字s that grew slowly larger. No—it was nothing like Dundee or the other ports where he had worked all winter. But it was home—-home with the 激しく揺するs and jar 調印(する)s and mangy dogs and kayacks dancing on the water—and Peegish. The seed of the North was too 深い-rooted in his pagan breast to be destroyed by anything he had seen or done. Thus does the 冷淡な 手渡す of the 北極の (人命などを)奪う,主張する her own.

Peegish was there when he landed in the middle of an awed circle with 広大な/多数の/重要な good-humour and two large bundles. She had indeed been fed by her father till the ice moved, but not without 抗議する, since her appetite was hearty. Now she 星/主役にするd at her lover with uncontrollable excitement, and got just one look. That was enough. Larpan, who had developed several new tricks that 大いに 高めるd his 評判, was also there, a little contemptuous about the Scotch tweeds, but vastly curious as to the bundles. More 魔法, no 疑問—but he felt 安全な enough. Hadjvick, congratulating himself that his larder was now to be relieved of a 緊張する, reckoned that the trousers of Kahdoosh would make admirable lamp-wick, and decided if the wanderer 伸び(る)d the day to put that price on the 手渡す of his daughter. Then there were the 残り/休憩(する) of them, hunters, women and children, all talking at once, fingering the fringe of the strange 着せる/賦与するing, the men trying not to show how jealous they were, the women prodigiously impressed, the children 星/主役にするing with 一連の会議、交渉/完成する 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. It was a 広大な/多数の/重要な home-coming.

Followed a little silence, till Kahdoosh dropped into the Husky tongue as 滑らかに as oil flows into a 瓶/封じ込める. He looked at Larpan out of the corner of his 注目する,もくろむ while he spoke.

"It is known to all that between me and Larpan there is a 事柄 to be settled. It is 井戸/弁護士席 that it be settled now, and for this 目的 I have come 支援する. But to make that which I will make, it is necessary that I be alone first. Who then will lend me his igloo for the space of a short time?"

"I will," said Hadjvick 敏速に. His was the biggest of all.

Kahdoosh nodded. "It is 井戸/弁護士席."

He 選ぶd up his bundles, stalked to the home of Peegish, and retired to 孤独. The village waited expectant. Larpan felt a little nervous, admitting that this was a good 開始 and 与える/捧げるd the 望ましい touch of mystery. He did a few tricks in the sight of everybody just to show that he didn't care, but they were old and 行方不明になるd 解雇する/砲火/射撃. What was Kahdoosh up to? That was the question. Presently the latter appeared and waved a 手渡す. The village 軍隊/機動隊d in, silent, wondering. The topeck was 正確に/まさに as before. Nothing touched or altered. Peegish squatted in the 前線 列/漕ぐ/騒動, with Larpan lounging this time against the 支援する 塀で囲む. The semicircle formed—黒人/ボイコット brows—狭くする, slanting 注目する,もくろむs—列/漕ぐ/騒動s of 巡査-coloured 直面するs—teeth that glittered—oily hair that fell to the strong shoulders. Kahdoosh took it all in and nodded 厳粛に.

"It is now nearly a year since I went away," he began, "and many strange things have I seen in the land where the 捕鯨-ships 残り/休憩(する) in winter. There are igloos like sand on the shore, built of 石/投石する both red and white, and many devils are slaves of the people. 存在 too impatient to walk, they 旅行 in things like an oomiak which has a roof and runs along the ground more quickly than a coast caribou. There is 解雇する/砲火/射撃 for all, made of 石/投石するs that come out of the earth, and water runs where they will in long tubes like a 耐える's entrails. Plenty of meat there is, also a white food made of a 確かな 砕く, which is 燃やすd with 解雇する/砲火/射撃 and goes into the stomachs of all. In the night-time they have light in small 瓶/封じ込めるs wherein are 確かな devils who 向こうずね very brightly when there is need of them. But the greatest devil of all is one who runs like 雷 with a 広大な/多数の/重要な roaring, に引き続いて a 確かな path 用意が出来ている for him, and pulling behind him more people than there are in many villages."

"Ey-yah," said Hadjvick," what wonders are these? Is Kahdoosh then talking of what he dreamed?"

"No," smiled the traveller, "but only of that which I saw and also touched. But of all these devils the most strange is the one who takes to himself the 発言する/表明する of those dead or distant, and speaks for them."

This was too much. Larpan began to laugh, while even the 約束 of Peegish tottered. Kahdoosh did not change a muscle.

"It is truth that I tell, and その上に it is the 法律 that this devil, 存在 very wise, also speaks only the truth. That which he says is believed of all men, and when his word goes 前へ/外へ there is 非,不,無 that answers 支援する. He has a tongue, but no ears; and having no 長,率いる yet remembers many things. That devil has come here with me. Even now he is in this topeck."

A shiver ran through the audience. They ちらりと見ることd fearfully about. Nothing 明白な here—no devil—only the utensils of Hadjvick—a pile of greasy 肌s—two 石/投石する lamps and some gear. Kahdoosh 示すd the shiver and 解除するd the door-flap.

"What remains to be said is outside. Sit you の近くに there."

They とじ込み/提出するd out, squatting within a few feet of the 開始. He stepped 支援する, and the flap の近くにd. A little silence. Then (機の)カム a sort of throaty 詠唱する, the 発言する/表明する of Kahdoosh.

"I, the devil of all truth, tell of Larpan, who, 存在 in no manner a hunter, but 願望(する)ing a 確かな woman, learned for himself some tricks to make his 指名する 広大な/多数の/重要な in his village. This man, filling his sleeves with walrus-teeth..."

Here the audience sat up very straight, for Kahdoosh still telling his story (機の)カム out, dropped the flap and sat in the 中央 of them. But, wonder of wonders, the 発言する/表明する went on inside.

"...filling his sleeves with walrus-teeth, and burying the skull of a jar 調印(する) in the ground, brought 前へ/外へ these things, pretending that"—here Peegish 叫び声をあげるd and Larpan's 注目する,もくろむs bulged—"that he was a magician. Fools there were in the village that believed him, so he sat up with his fingers at night, making them smooth for more tricks. But because his mind was empty like a pool in which there are no fish, and his 長,率いる soft like a child's, and his arm weak like that of an old woman, it (機の)カム that the tribe grew 疲れた/うんざりした of his foolishness, and the woman he 願望(する)d laughed in his 直面する and married another."

With that the 発言する/表明する 中止するd, making a little noise like a dog does when it scratches the ice.

"Ou-uh!" breathed the audience. "Ou-uh!" Here indeed was 魔法 より勝るing the wildest dream. They looked at Larpan for his answer.

He got up shakily, glared at Kahdoosh, seemed about to speak, then marching stolidly to his own topeck went in and drew the flap tight.

The village watched him without words, but the father of Peegish wasted no thought on Larpan. He leaned over and spoke into the hollow of his daughter's ear:

"If the trousers of your husband please you not, I am in 広大な/多数の/重要な need of lamp-wick."


THE REWARD OF KWASIND

Kwasind, whose 指名する in English means the Strong Man, lived with his daughter Suggemah, the Mosquito, in a conical teepee on the アイロンをかける-bound shores of Lac Seul, which lies 概略で half-way between Lake Superior and Hudson Bay. Should you 願望(する) to know more of Lac Seul, it will 十分である to say that the surrounding country is flat and rocky, the 木材/素質 small and straggling, the fishing good, the fur better than good, the summers are hot and sweltering, the winters 荒涼とした and smitten with biting 勝利,勝つd.

This is one of the many 地域s of the North once 治めるd by the factors of the Company of Gentlemen Adventurers who became in time lords of the 領土 they 侵入するd, and developed into the undisputed 支配者s of the Land of Little Sticks, till later their sway was challenged by others; but Kwasind, 存在 a 保守的な by nature, preferred to do 商売/仕事 at the old shop. Also there was the fact that Mactavish, the nearby factor, was a man of few words, who had the habit of doing rather better than his 約束. And that helped 貿易(する) a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. It fell, during a winter when the 勝利,勝つd were 異常に bitter, that there passed through the Lac Seul country the story that white men were looking through 秘かに調査する-glasses that stood on three 脚s to ascertain if there could be 設立する a good 追跡する for the thing that vomited 解雇する/砲火/射撃, and ran on wheels, and carried many, many men in its entrails. Kwasind, like other Ojibways in the 地区, heard this story, and hoped 大いに that there was nothing in it. For one thing, there were enough white men as 事柄s stood. For another, any such 協定 would certainly 影響する/感情 the 追跡(する)ing and trapping. He understood a little English, but had small 尊敬(する)・点 for the men he learned it from, excepting always Mactavish. And, after all, it was his country, and not theirs.

He was thinking about this one day while going the 一連の会議、交渉/完成する of his 罠(にかける)s, which meant a 回路・連盟 of about a hundred and thirty miles, and took about a week, when he noticed that a 最近の snowshoe-追跡する 削減(する) across his old one, a 追跡する that had certainly been made within the last few hours. Also he saw In a moment that it was a white man's 追跡する, that the man was tired or sick, about six feet tall, limped a trifle on his left 脚, was not sure where he was going, and carried a pack that was but loosely strapped to his shoulders.

There were a good many other points about the 追跡する that one could not mistake—for instance, that the shoes had been made by old Keego, on Manitou Lake, that the man had one very sore heel, and some of the fingers of his left 手渡す were frozen. These were of minor 利益/興味. The one that stood out was that the stranger needed help, and needed it 不正に.

He 設立する the man in いっそう少なく than half a mile, 設立する him in a 宙返り/暴落するd heap, with his 注目する,もくろむs shut, and grey patches on his cheeks; wnereupon Kwasind got very busy, and in six minutes was 持つ/拘留するing a cup of steaming tea to the stiff lips. In sixteen minutes he was 粉砕するing 負かす/撃墜する the 追跡する to his nearest 追跡(する)ing-shack, grunting words of 激励 over his doubly-重荷(を負わせる)d shoulder to the 人物/姿/数字 that staggered behind him. Twenty-four hours later he 解除するd the flap of the teepee on Lac Seul and 動議d the stranger in. The latter obeyed, swayed weakly for an instant, then pitched 今後 on his 直面する.

Now, it is written—-though few there be that are wise enough to read before the 罰 comes for disobedience—-that the wilderness has 支配するs of her own. To follow these without question is to be 安全な. To 侵害する/違反する them is to 招待する the 必然的な. Young Murchison, who in nature and mind could not be called a thoroughbred, and was late from the office of an 工学 会社/堅い that did their 商売/仕事 in the sober purlieus of Victoria Street, S.W., had not read the 支配するs, and その為に committed 確かな grievous errors. He left (軍の)野営地,陣営 not very sure of where he was going, he started out tired and with a sore heel, in the first half-hour he lost the mitt from his left 手渡す, and, lastly, did not trouble to watch the sun, of which there may be but little in such 地域s in winter, nor did he bother to adjust his pack, which, swinging loosely, 追加するd to his 疲労,(軍の)雑役 without his knowing it. Also a bit of shrapnel 近づく his left 膝 had begun to 燃やす like 解雇する/砲火/射撃. So, taking one thing with another, the 結論s of Kwasind might be considered 公正に/かなり 正確な.

Twelve hours later the white man stretched his six-foot length of 疲れた/うんざりした 団体/死体—Kwasind had 概算の his 高さ by the length of his stride—and opened his 注目する,もくろむs. His feet were swollen, and the patches on his cheeks very tender. He was lying beside a smokeless 解雇する/砲火/射撃 of 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd, from which 浮浪者 誘発するs danced 上向き to an 開始 where the teepee 政治家s met and crossed. The (軍の)野営地,陣営 was 床に打ち倒すd with balsam-boughs, over which lay caribou 式服s and rabbit-肌 一面に覆う/毛布s, the latter made of long one-インチ-wide (土地などの)細長い一片s woven into a sort of loose fabric. On the other 味方する of the 解雇する/砲火/射撃 sat Suggemah, her 黒人/ボイコット hair in two long 厚い braids that 追跡するd over her supple shoulders. She was very busy with something, and presently Murchison made out that she was mending a pair of moccasins. They looked like his own. He 熟考する/考慮するd the smooth, impassive 直面する, the high cheek-bones, the squareness of her small, strong wrists, the quick certainty of the わずかな/ほっそりした, brown 手渡すs. Then he met a ちらりと見ること from her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. It was queer, he thought, to be alone with a heathen girl like this. And where was the man?

"Hungry?" asked Suggemah. She had been practising her English for hours past, repeating it over in whispers to herself, and 大いに intrigued with the whole 状況/情勢.

"Very hungry," he replied, feeling that he could have gnawed contentedly at the 一面に覆う/毛布 that covered him.

She made a soft little noise in her throat, and 解除するd the lid from a マリファナ by the 解雇する/砲火/射撃. 即時に the teepee was filled with the most seductive odours. There was a partridge in that マリファナ, and a bit of bacon—which on Lac Seul, was 価値(がある) a dollar and a half that winter, or, say, the price of a 公正に/かなり prime mink-肌—and a lump of caribou meat, half a whitefish that Kwasind had 解除するd from the ice a few hours 以前, and some balls of flour, known in the North as doughboys, which 供給する what may be called the 固く結び付けるing スパイ/執行官 to every really solid meal. All these had been simmering in a slow, 審議する/熟考する fashion that permitted 非,不,無 of their virtues to escape, and now sent out an 招待 that made Murchison lick his swollen lips and stretch an eager 手渡す.

"Not much first time," said Suggemah, smiling 厳粛に. "Eat more by and by. White man make much sick eat too much."

He ate slowly, which was an 成果/努力, watching her out of the corner of his 注目する,もくろむ. There was a good 取引,協定 of the aristocrat about her. She didn't 星/主役にする at him, or giggle, or do any of the things that some girls he knew would have done in the circumstances, nor was she in any way self-conscious. The teepee was clean and tidy, her 着せる/賦与するs—which she had evidently made herself—were neat and 井戸/弁護士席 finished, and there was that in her 直面する and manner which said very plainly that she 推定する/予想するd to be 扱う/治療するd by this stranger with 正確に/まさに the consideration she had for him. This was her party, and in her father's house.

Presently he put 負かす/撃墜する an empty dish with an eloquent sigh. "That was very, very good. No more now?"

"Smoke!" said Suggemah, and 手渡すd him his own 麻薬を吸う. "My father come 支援する soon. Me make your feet better now."

She rubbed him with an ointment of herbs and 耐える's grease that soothed the 解雇する/砲火/射撃 in his flesh, and there seemed to be 傷をいやす/和解させるing in her very touch. He was smoking thoughtfully, wondering how to thank her, when from の近くに by in the bush (機の)カム a sudden squealing cry that sounded strangling and almost human. He looked at her, startled.

"Me snare wahboose-rabbit. Plenty wahboose this winter. Last winter not many. Every seven years 広大な/多数の/重要な sickness kill them."

"Where is your father?"

"He go see 罠(にかける)s. You go sleep now. He here when you wake up."

Murchison did as he was 企て,努力,提案, it 存在 very 平易な to obey. He dreamed as he slept, with 見通しs of other Samaritans of whom he had read, 特に of One, 墓/厳粛/彫る/重大な and tender, while into his dreams drifted the dull 報告(する)/憶測s from the 荒涼とした expanse of Lac Seul where the ice 拡大するd and heaved in the 激しい 霜, and a 孤独な 木材/素質 wolf howled hungrily from the slope of a distant 山の尾根. And all the time, hour after hour, Suggemah tended the 解雇する/砲火/射撃, lest the stranger be 冷淡な, 補充するing its 炎 from the pile of 支持を得ようと努めるd at the teepee door.

There were many questions she 手配中の,お尋ね者 to ask when he woke, but her English could not go that far. What did girls of her own age do and look like in the land he (機の)カム from? Was the trapping good, and were there plenty of rabbits? What did one 支払う/賃金 for a red flannel skirt at the 貿易(する)ing-地位,任命するs? Was the snow 深い in winter, and the birch-bark good for canoe-making? And when a girl married, did she have to work very hard, and chop 支持を得ようと努めるd, and 料金d the dogs, and pull the 逮捕するs from under the ice? That was the 職業 Suggemah liked least, though she had never dreamed of 説 so.

All these things would 落ちる to her lot, and because she rather dreaded them she was staying with her 墓/厳粛/彫る/重大な, kindly father as long as she かもしれない could. But there was no escape from 運命/宿命.

Late that night Murchison heard the yelp of dogs a mile away, and presently the creak of shoes outside the teepee, then the stamp of feet, and Kwasind (機の)カム in, a tall, white 中心存在 of a man with 霜 縁 sparkling on his upper lip. He ちらりと見ることd at his guest, nodded to Suggemah, and said not a word till he had eaten.

"Me go your (軍の)野営地,陣営 tell everybody you all 権利 come 支援する to-morrow," he 発言/述べるd presently. "Everybody think you big fool get lost and die."

Murchison thought that this 国境d on the personal, But He probably had been a fool of some description. So he 単に tried to explain that he knew nothing of the North, which was やめる unnecessary, and that he was one of a 調査する party 調査するing for a new 鉄道.

Kwasind nodded. "Why you make 鉄道 here?"

"To open up the country and bring lots of people." The young man said this with a touch of pride, and saw himself waving the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of 進歩.

The Indian made a 審議する/熟考する gesture, fingers out, palm 負かす/撃墜する.

"Plenty people here now. Me no want your 解雇する/砲火/射撃-wagon. This my country. You keep 解雇する/砲火/射撃-wagon at home your country. 広大な/多数の/重要な Spirit tell me last night 解雇する/砲火/射撃-wagon no good for Land of Little Sticks. 脅す mink and カワウソ and caribou. Big noise and much stink."

Murchison felt amused and rather patronising. Without 疑問 he was 取引,協定ing with a very 限られた/立憲的な 知能, and Kwasind did not mean to be rude, nor did he realise that he would make money more easily after the 鉄道 was built, and would 利益 in many ways at 現在の past the comprehension of a benighted heathen.

"That's all 権利," he said carelessly, "and you'll soon get used to it."

It was a social and 戦術の error. What Murchison had failed to perceive was that for the time 存在 he was the guest of a member of one of the oldest aristocracies in the world, a man who was proud to a degree that only a very few understand, a man who had been 重さを計るing him with remarkable care. Kwasind was very wise in some ways, and very ignorant in others, but he knew much, and was therefore very far from 存在 a fool. He understood the instincts of animals, and the ways of fur and feather, and could read the skies like an open 調書をとる/予約する, and was 勇敢に立ち向かう and simple and honest, and could and did live 井戸/弁護士席 where a white man would 餓死する. As to white men in general, his experience told him that his people were usually better off without them, excepting always the Hudson Bay factors, who often married Indians, that union producing the best all-一連の会議、交渉/完成する 見本/標本 to be 設立する in the 支持を得ようと努めるd—the Scotch half-産む/飼育する.

And Kwasind did want the country for his tribe and himself. It wasn't much to ask, and the fur not as good as it used to be, and what he could not understand was why men should leave their own 領土 to 侵略する his. As for a 鉄道, he had the feeling that it would he the beginning of the end.

"Suppose me make 解雇する/砲火/射撃-wagon pass の近くに by your teepee, you no like him, eh?" he said after a long pause.

"I'd rather like it," chuckled Murchison, "and if I didn't I'd move the teepee. That's what you'll have to do, old man."

Kwasind said nothing, having made up his mind to that long ago, and presently his guest 公式文書,認めるd the beauty of the soapstone 麻薬を吸う around which the strong brown fingers curved so contentedly.

"I say, what will you take for that 麻薬を吸う?"

Kwasind regarded him calmly. That 麻薬を吸う had been smoked by his 広大な/多数の/重要な-grandfather all the way from Lake Superior to the Coppermine River. It was saturated with tradition and history, a thing beyond 購入(する), consecrated by the 消えるd lips that once の近くにd over its 茎・取り除く, the companion of lonely hours when the 勝利,勝つd were bitter, the solace for punishing days when one 強化するd the leather thong 一連の会議、交渉/完成する one's empty stomach. Such things were not sold.

But the longer Murchison 星/主役にするd, the more he coveted. It was utterly unlike any 麻薬を吸う he had ever seen, with the wing-bone of a crane for a 茎・取り除く, and he ached to take it 支援する to London, show it to admiring friends, and tell them of his adventure on Lac Seul while he filled it with British タバコ, not the filthy stuff that the 現在の owner seemed to fancy.

"I'll give you five dollars."

Kwasind shook his 長,率いる.

"Ten!"

Ten dollars was the price of seven prime mink-肌s on Lac Seul that winter, and a 取引,協定 of money, but Kwasind did not give a 調印する.

"Fifteen!" said Murchison. "Better let me have it. You can make another any day."

Kwasind took the 麻薬を吸う from his mouth, looked at it fixedly, and held it out. There was an 表現 in his 注目する,もくろむs that his guest only understood later on.

"Take it!"

Murchison's 手渡す was in his pocket, when Kwasind 追加するd with a curious inflexion: "Keep it. I do not sell, but give."

It was very silent in the teepee that night, with not even a whine from the dogs half-buried in the snow outside, and the white man, in a rabbit-肌 sleeping-捕らえる、獲得する, lay on his 支援する and thought for a long time. He rather felt he had put his foot in it. Kwasind had not said another word, nor had Suggemah, on the 支配する of the 麻薬を吸う, so the only thing to do was to settle up next morning in so 自由主義の a fashion as to wipe out any sense of loss the gift might have occasioned. If he gave the old fellow twenty-five dollars for saving his life, that せねばならない put everything straight. And Suggemah could get no end of an outfit with twenty-five dollars.

At noon on the に引き続いて day he stood on the 首脳会議 of a 山の尾根, and Kwasind pointed to a pencil of grey smoke that rose from a clump of dark-green spruce far below, They had come to it as a bird 飛行機で行くs across country, and on the way Kwasind 示すd the run of the water, the slope of the hills, the 境界s of lakes, and numberless other things of infinite value to an engineer. It gave him no 楽しみ to do this, but it was his 義務 as a host, even though it made the advent of the 解雇する/砲火/射撃-wagon all the more 確かな . Then, with the stranger's (軍の)野営地,陣営 in sight, and the stranger himself 安全な and 回復するd, he said a 墓/厳粛/彫る/重大な good-bye.

Murchison put out his 手渡す. "Here's twenty-five dollars, and thank you."

Kwasind drew himself up to his 十分な 高さ and waved aside the money. His dark, smooth 直面する was 厳しい, and he gave a smile that the young man thought was almost contemptuous.

"No take money for help sick man, Some day, perhaps, you do same for me."

In the next moment Murchison was alone. His host had 消えるd like a spirit over the 栄冠を与える of the 山の尾根, and there was left only his fresh 追跡する, with the snow 崩壊するing in over the 辛勝する/優位s, and the dull sound of an axe, 軟化するd as it rose from the 隣接するing valley.


Some two Years later there stood on the 行う/開催する/段階 of a London hall a group of Indians with painted 直面するs and variegated 衣料品s of gaudy colours. Their 狭くする, 黒人/ボイコット, unwinking 注目する,もくろむs took in the serried 列/漕ぐ/騒動s of the audience, the 星/主役にするing lights, and the 広大な/多数の/重要な ドーム of the building that housed them. To their ears (機の)カム the murmur of a multitude, and they caught a strange odour that rose from packed humanity. They did not know what to think, for this, and all that had に先行するd it, was too far 除去するd from anything they had known before. But they were aware that they were there to be 星/主役にするd at. At home they did not paint their 直面するs, nor attire themselves in scarlet and yellow and emerald green. That was left for the young squaws, who, 自然に, were fools. But the interpreter had explained that the white people 推定する/予想するd it, and it was all covered in the 契約 which the Indian スパイ/執行官 had read over very carefully before he 許すd Kwasind to make his cross at the 底(に届く). The money had been paid in 前進する, and waited his return to Lac Seul with Suggemah.

All this was arranged after a white man had made in the North the picture which had been shown them the day they reached London. It was very 広大な/多数の/重要な 魔法. Kwasind was in it, and Suggemah, and even old Keego, for whom a messenger had been sent to Manitou Lake, because he had a 直面する like an フクロウ with its beak chopped off. They had all fished and 追跡(する)d, and done the things they did, anyway, while the white man said strange words through the interpreter, and 新たな展開d at a thing on three 脚s that had a large glass 注目する,もくろむ and made a noise like a キツツキ against a hollow スピードを出す/記録につける. They had 旅行d in the entrails of the 解雇する/砲火/射撃-wagon, in 解雇する/砲火/射撃-canoes that had many bowels, one on 最高の,を越す of the other; they had crossed a 広大な/多数の/重要な lake of bitter water, where all the islands had been washed away, and an evil spirit turned their stomachs upside 負かす/撃墜する within them, and the 長,指導者 of the 解雇する/砲火/射撃-canoes worshipped the sun every day at noon, raising his 武器 to heaven in the middle of his 祈り. And now, at the end of it all, there were white people like the leaves in summer, and a 広大な/多数の/重要な noise and many strange smells.

Kwasind and Suggemah were sick of the whole thing. They didn't mind 存在 星/主役にするd at, but they hated to sleep in small rooms in a large place where there was no 空気/公表する. One could not 罠(にかける) or 追跡(する) here, and when one night Kwasind stole out by himself and snared a rabbit in a little (疑いを)晴らすing where there were trees, and many people 列/漕ぐ/騒動d themselves in boats in the daytime, there was much trouble, and many words by men who wore blue 着せる/賦与するs. He had snared a duck, too, while it slept, and had it under his 着せる/賦与するs all the time, but felt it was wiser to say nothing about it. As to Suggemah, she was tired, and bewildered at things she did not understand, and a little jealous because she could never look like the women she saw. So between the two there was a 深い longing for the expanse of La Seul, and to 会合,会う someone who knew their own country, and would talk to them, even if not in their own tongue, about the simple things they knew and 行方不明になるd and loved so 大いに.

One night, when this hunger lay 激しい on the heart of Kwasind, and be was more than usually sick of his green 一面に覆う/毛布 and the paint on his cheeks, be happened to 選ぶ out amongst the blur of the audience one 直面する that he 現実に knew. It was that of the man whose life he had saved. He wondered for a while if he would see Murchison, but that 可能性 was put aside. Now the 驚くべき/特命の/臨時の thing had 現実に happened. He whispered it to Suggemah, and she too 星/主役にするd hard. Then she nodded.

"It is the same man," she said under her breath.

"There is much that I would say to him," murmured her father, "and he has a 負債 to 支払う/賃金. No 疑問 he will take me for a while out of this place to where there is 支持を得ようと努めるd and water, and the 勝利,勝つd blows, and I can snare something. I would speak to him now in the 調印する language, but he would not understand. What shall I do?" He paused, feeling very helpless. "There is not any trouble in finding a man in the 支持を得ようと努めるd, but here is one that I see, yet cannot reach."

Suggemah thought quickly. "Without 疑問 he will go away by the big door wherein he (機の)カム, so if we were there first it would be 平易な. When the 魔法 has nearly moved across the 塀で囲む, tell the interpreter that your stomach is sick within you, and go to the big door and wait, When he comes out, tell the young man what is in your heart, and without 疑問 he will be very glad."

Kwasind nodded, and did as was arranged. So it happened that for a 4半期/4分の1-hour he stood like a graven image at the big door, with the ゆらめくing lights of a London street 十分な on his painted 直面する. His 武器 were 倍のd, and not a muscle of him stirred. His dark 注目する,もくろむs, lustrous and 安定した, betrayed nothing, but his heart was 十分な of a 広大な/多数の/重要な hunger. In all these millions there was not one he knew amongst the white men, saving only the man he waited for. He saw again the half-frozen 人物/姿/数字 beside the unsteady 追跡する, remembered Murchison's 感謝 when he said good-bye, felt again the smooth surface of the soapstone 麻薬を吸う he had prized so 大いに and given so 静かに, and reckoned that now, at any 率, the white man would find some suitable way of 説 "Thank you!" in his own fashion. Moments passed. People ちらりと見ることd at him, 発言/述べるd smilingly that it was good advertising, and passed on. Then (機の)カム the sound of many feet.

Kwasind's 注目する,もくろむ flashed and his 団体/死体 強化するd. The 雪崩/(抗議などの)殺到 殺到するd by, growing in 容積/容量, and he 調査するd it with a gaze keener by far than any he met. Girls 星/主役にするd at him, 軽く押す/注意を引くd each other, and giggled. Men regarded him, closer now than before, and nodded understandingly. He saw all of them—and 非,不,無. Suddenly he stepped 今後, put out an arm like an アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業, and touched someone on the shoulder.

"Boozhoo!" he said huskily. "Boozhoo! You remember Lac Seul?"

Murchison pulled up, peered hard into the strong 直面する, noble in spite of its fantastic colouring, and gave a quick laugh of delighted 承認.

"By all the 力/強力にするs! Were you on that 壇・綱領・公約?"

"Yes," said Kwasind. "Me there, and see you."

Murchison blinked, shouldered his way to the 辛勝する/優位 of the (人が)群がる, and looked at this friend who had suddenly appeared, an older and wiser Murchison, with a good many of his corners knocked off by work and experience. In the past two years he had thought a good 取引,協定 about Lac Seul, and now saw himself in a not very favourable light so far as that 出来事/事件 was 関心d. But one couldn't undo it. Queer how at this moment the sight of Kwasind should 生き返らせる the 冷気/寒がらせる of 霜 in his 団体/死体, and make him feel again the numbing approach of that stupor from which no man awakes in the North. He was aware of this, and a good 取引,協定 more.

"Suggemah," he asked, "is she here, too?"

The father of Suggemah nodded.

"Good! Where do you live?"

Kwasind made a gesture that embraced North London.

"Will you and Suggemah come and see me now? I want to talk about Lac Seul."

Kwasind's heart leapt, but not a muscle of his 直面する moved.

"You wait. Me get her."

What happened in the next hour always remained in the mind of the hunter as the sort of thing one liked to remember. He and Suggemah 乗る,着手するd in one of the smaller stink devil-wagons that ran about the streets, and (機の)カム to a. big teepee in a 列/漕ぐ/騒動 of teepees all made of 石/投石する. There the white man brought them to a room wherein sat an old woman of his own tribe, and told her that these were the friends from Lac Seul of whom he had often spoken. Thereupon the woman kissed Suggemah on both cheeks, and held Kwasind's 手渡すs for some time, making a queer noise like a laugh, but with 涙/ほころびs on her cheeks—which surely was a strange thing. After that was much feasting on many 肉親,親類d of food brought by another white woman, who 叫び声をあげるd as though in 恐れる the first time she entered the room. Then talk of Lac Seul, and much smoke. In the middle of the smoke the young man slapped his 脚 as though bitten by many mosquitoes at once, and, going away, (機の)カム 支援する, smiling, with the soapstone puagun, or 麻薬を吸う, at the sight of which, as Kwasind put it, his stomach rolled over and he 願望(する)d it 大いに. Five-ten-fifteen-twenty-five dollars—he was a man of 実体 and could afford to buy it now. The longer he looked, the greater became his 願望(する). But it had been his gift, so he said not a word.

For a moment Murchison did not say anything either, but stood with the 古代の thing in his fingers, ちらりと見ることing oddly from the hunter to his mother. Very deliberately he filled it and struck a match. Kwasind quivered ever so わずかに, his beady 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the treasure of his tribe.

"Was this a peace 麻薬を吸う?" asked Murchison.

"いつかs a peace 麻薬を吸う. It has seen both peace and war."

"But it was never a 麻薬を吸う of reproach?"

Kwasind's dark brows wrinkled a little.

"I do not know that word."

Murchison reddened, ちらりと見ることd at his mother, then took one puff, and held out the puagun to its rightful owner.

"I believe that," he said, "but I do. Here you are, old chap!"


THE LOYALTY OF PEEGUK

Peeguk, the Flat-footed One, lived, when he was at home, not a thousand miles from Fort Herschell, and, for the 北極の, this is a 公正に/かなり の近くに 演説(する)/住所, from which he would be easily 設立する by one who knew the country. Fort Herschell is, as all the world knows, a 集まり of 激しく揺する as big as two or three English 郡s, and 据えるd not a 広大な/多数の/重要な way from the mouth of the Coppermine River. It is 勝利,勝つd-whipped, 嵐/襲撃する-smitten and ice-blistered, and, in the short-lived summer, occasionally やめる warm. The fort—though there is no fort—is the farthest north 位置/汚点/見つけ出す where がまんする the 代表者/国会議員s of 法律 and order.

Peeguk's very 動きやすい (警察,軍隊などの)本部 were on the 本土/大陸. いつかs he 設立する it rather lonely, and this in spite of the fact that his joys and 悲しみs were 株d by Oomgah, the Moon-直面するd One. There was never any 不足 of food. White 鯨s, for instance, (機の)カム 岸に every now and then in summer, and as soon as Peeguk saw that they were 堅固に wedged の中で the 激しく揺するs he would move his topeck—or, rather, Oomgah moved it—to the nearest point, and the 鯨 furnished a 解放する/自由な lunch 反対する from which, perhaps for weeks, they carved lean and fat as their leisurely fancy 願望(する)d. By night the white 耐えるs slouched up to help themselves, and after them the lesser fry of the curved-clawed, short-furred, sharp-toothed family; so under this 連合させるd 強襲,強姦 the 鯨, which only 重さを計るd from twelve to fifteen トンs, did not last very long. But it was all やめる 友好的な, with the 支配するs of 優先 相互に remembered and recognised. It happened on a day that some coast Huskies (機の)カム along in the 罰金 天候, floating like gulls on the placid sea, and (軍の)野営地,陣営d at the mouth of 勝利,勝つd River, not far from the summer 住居 of Peeguk. Amongst them was a 確かな Atokwok, the Far-sighted One, known to many of the small brown tribes as 存在 wise and of 広大な/多数の/重要な experience. 特に was he learned when it was a 事柄 of the doings and habits of white men. And it occurred when Peeguk and he were 株ing a still living salmon that the latter had just jerked up through six fathom of 冷淡な green water, that Peeguk, whose throat was 十分な of fish, asked if there was anything new in that particular part of the world.

Atokwok 選ぶd a salmon-bone out of his gums and waved a greasy 手渡す.

"I have come from the island on a whaler to the mouth of the Mother of Rivers" (he meant the 巡査-地雷) "and thence here. But on the island I saw those who had arrived from the far south, bringing with them a strange new devil. Never before have I beheld such a devil."

"Does it live in a box, and speak without a tongue, and make a noise like a dog scratching the ice when its speech is finished?"

Atokwok shook his 長,率いる. "No—not that one—but にもかかわらず kindred to it, for, of a truth, this I saw is born in a box. But it will not stay there, and leaps out of it across a place as big as many topecks, その結果 it sticks to the 塀で囲む."

Peeguk blinked at him. "Then you can catch it, or 捨てる it off?"

"Not so: for when I tried to do this there was much laughter, and my 手渡す went through the devil and felt only the 塀で囲む."

"Then it escaped—for there cannot be a devil made out of nothing."

"Yet there is, and I who speak to you have seen it. It is the spirit of a very powerful and active one, and lives in the dark."

"Since when has my brother seen in the dark?" asked Peeguk satirically.

Atokwok, undisturbed, and looking very superior, helped himself to the tail of the salmon.

"Verily this thing crossed the dark on a 橋(渡しをする) of light, as the ice makes a 橋(渡しをする) over a 狭くする 小道/航路 of 深い water in a season of the year. Thus it (機の)カム to the 塀で囲む of which I spoke, and there it stuck."

Peeguk 調査するd his 訪問者 厳粛に. Men did not 嘘(をつく) to each other when they sat on a flat 激しく揺する, 味方する by 味方する, and ate fish on the shore of the sea. At least Eskimo men did not. But all this was a 取引,協定 harder to swallow than the salmon. A devil that stuck to a 塀で囲む, and could not be 捨てるd off! Then he had an idea.

"Had it a 発言する/表明する?"

"No—nor was there any sound save a small 動揺させるing noise in the box from which it jumped. But no 発言する/表明する."

"And your 手渡す went through it, touching the 塀で囲む?"

"As I have told you. The part I touched was water, with many strange boats on it, boats that moved with men in them, speaking, it seemed, together; and though I dipped my 手渡す in this water I felt no 冷淡な nor was my 手渡す even wet. Have you no more salmon?"

Peeguk did not answer at once, 存在 too 占領するd with many reflections, novel and stirring. He knew enough to realise that the white man was all-powerful. It was always a surprise to him to hear that a white man had died, and せいにするd it to the fact that one of the 非常に/多数の devils in their service had for a moment got the better of his master—which was not infrequently 訂正する. In a way it made one feel more contented with one's own lot. This last 発覚, however, より勝るd anything he had ever heard.

"No," he said slowly, "but in the next bay is what is left of a young 鯨 whose meat is rotten and therefore very tender. What size is this devil of which you speak?"

Atokwok heaved himself up. "How far away is that 鯨?"

"As far as a tired man can walk in one hour." He put it this way because all men who are tired cover about the same distance in a given time.

"Again I ask how large is this devil?"

"Twice as long as my 武器 can reach, and twice as high; and," 追加するd Atokwok impressively, "it all (機の)カム out of a 穴を開ける in the box of a bigness that could be filled by the nose of a jar 調印(する)."

He waddled off, his own nose questingly in the 空気/公表する, for その為に he would 必然的に find what he sought, and Peeguk sat やめる motionless. He gave up trying to understand, but at that moment there was born in him the 決意 to see this thing for himself. If Atokwok was a liar—井戸/弁護士席, the word would go 前へ/外へ to that 影響; and if he was not—井戸/弁護士席, the heart of the hunter swelled at the very thought. So because he 手配中の,お尋ね者 to work the thing out carefully in his own mind, he asked no more questions, and when Atokwok and his friends moved off eastward next morning into the empty wastes of the Beaufort Sea, Peeguk 単に waved a 手渡す and said nothing. But the kayacks of the voyagers had hardly 消えるd 一連の会議、交渉/完成する the nearest point when he turned to Oomgah with an 半端物 look in his oily 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs.

"I go to see something of which Atokwok has told me, and in two months I shall be at the mouth of the Mother of Rivers. 会合,会う me there with the dogs."

That was all he said, this 存在 a 事柄 he had decided to 扱う himself, and he went off with the 静かな 保証/確信 of those who can live without 解雇する/砲火/射撃 or water, and whose larder is the 深い green sea from which they take what they need when they need it. He did not worry about Oomgah, she 存在 井戸/弁護士席 able to take care of herself in this fat season of the year, when the salmon lay like silver 厚板s in the shallow waters, and the 滑走路s beside the small inland lakes were (人が)群がるd with plump, pink-fleshed, half-feathered geese and swans that waddled coastwards while their plumage grew. Nor did 嵐/襲撃するs 延期する Peeguk, and day after day his kayack, tight as a 派手に宣伝する and unsinkable as a soda-water 瓶/封じ込める, nosed along the naked shores of the 北極の, its わずかな/ほっそりした prow 始める,決める 確固に toward Herschell Island. Then, for the last 脚 of the trip, an 強いるing Alaskan whaler gave him a 解除する over from the 本土/大陸, during which he worked his passage with rising excitement in his バーレル/樽-like breast.

He approached the fort: with strange 疑惑s that 強めるd when he learned from a Coppermine Husky of the 著名な things which were 存在 done there almost every night. It was certainly 広大な/多数の/重要な 魔法. The man who told him this said, his 注目する,もくろむs rolling, that once he had crept up to a window of the fort, and, looking in, beheld two white men fighting with guns against the 塀で囲む, that one of them was killed—for he fell 負かす/撃墜する and did not move, and there was no noise at all of fighting or 小火器.

"This thing I saw," he repeated 真面目に, "so, 存在 much afraid, I ran away, and for two days watched the fort from a little distance. But there was no white man's 団体/死体 carried out to be put with those who died of the 広大な/多数の/重要な sickness, nor was there any sadness or 嘆く/悼むing. Without 疑問 it is a place of devils, many and strong, and there lies much danger in this 事柄."

"Why?" 需要・要求するd Peeguk, setting his teeth.

"It is in my mind that when a man is thus killed, he is forthwith eaten. さもなければ where is his 団体/死体?"

Peeguk took a long, long breath. In the year of the 広大な/多数の/重要な hunger men had been eaten on the shore of the Beaufort Sea, and he knew it. But they were mostly old men—who could be spared, and an old woman or two—not of much value. This, however, was spoken of only in whispers. because evil things had befallen many of those who thus saved themselves. Pituluk, for instance, who ate some of his grandfather, was killed by a 耐える within two months; and Sinuluk, the Large-eared One, whose wife's mother was at the very end of her life the 主要な支え of the family, (機の)カム to grief over a difference with a bull walrus the very next spring. So, for every 推論する/理由, the 支配する 同様に as the practice was wisely 避けるd. But he felt that a large, hearty devil might 井戸/弁護士席 lick his lips over such fare.

"Atokwok told me that he had put his 手渡す through this thing." Peeguk's 発言する/表明する was stubborn, but his bowels felt as though they were turned to water.

"I do not know or care what Atokwok said, but it is true that he, 存在 認める to that place for a short time, (機の)カム out very quickly with his 直面する the colour of sand when it is mixed with mud where the white foxes play at the 辛勝する/優位 of the water. Also he did not ask to go 支援する, though the 長,指導者 of the fort was willing, but took his kayack and started for the 船の停泊地 of the whaler that brought him."

Peeguk ちらりと見ることd apprehensively at the ship from which he had just disembarked, then his jaw 強化するd. Had he not come a 事柄 of twenty days' 旅行 to see this thing? He felt in the 脚 of his long walrus-hide boot, and brought out a sheathed skinning-knife with a bone 扱う, a twelve-インチ blade and an 辛勝する/優位 like a かみそり. 実験(する)ing this reflectively with a leathery thumb, he gave a little grunt.

"I go to 捜し出す this devil," he said curtly, and, turning 上りの/困難な, strode toward the fort.

To the man behind the 反対する—there was much profitable 貿易(する)ing done here—the request was made known, the brown 直面する a mask for feelings many and mingled. It then appeared from what he was told that the thing had been brought by a 薬/医学 man six moons ago as a 現在の for the 長,指導者 of the fort, that no such devil had ever been seen in the North before, that it (機の)カム out only in the dark, and that though it was a white man's devil an exception could be made for himself since he had come so far.

"Then it cannot get loose?"

"Only when the light 向こうずねs in the dark, and then when it is permitted."

"Atokwok told me it went across to the 塀で囲む on a 橋(渡しをする) of light."

"That is what happens."

"And さもなければ it lives in a box?"

The 仲買人 nodded. A 患者 man, used to 取引,協定ing 厳粛に with those who were only aware of first 原則s, he could enter into the mind of this hunter with the quick, 黒人/ボイコット, 尋問 注目する,もくろむs and the soul of a child. The 調印(する) of the North was over them both. There were also mysteries on Peeguk's 味方する, strange stories 手渡すd 負かす/撃墜する from father to son of a Thing that walked by night, and, passing 近づく an igloo, was すぐに and 必然的に followed by another 訪問者, even more grim and relentless. It had been heard and seen, but the 十分な story was locked in pagan breasts where it would 嘘(をつく) 隠すd. And there were other 枢機けい/主要な and more earthly mysteries 付随するing to birds, animals and fishes that the short, brown people read at sight but no white man could ever decipher. Besides all this there was that which one feels for another if that other comes of a 産む/飼育する that will walk up to the hungry she-耐える when she 問題/発行するs gaunt and ravening from her winter 急速な/放蕩な with her cub lurching beside her, and, taunting the 広大な/多数の/重要な brute in his queer, clicking tongue, will 運動 his spear into her 広大な furry 団体/死体. So, take it all in all, the 仲買人 設立する nothing to laugh at when he looked at Peeguk.

"There is much that is hard to put into words 関心ing this 事柄, but come you here after I have eaten, and you shall see for yourself."

Peeguk went out, and for the next three hours sat on a 激しく揺する not five yards from the door. His stomach was empty but he craved no food. At times he took out the knife, 実験(する)d the 辛勝する/優位 of it with his tongue, and put it thoughtfully 支援する. The feel of it was good against his 脚. At nine o'clock, when it was as dark as it would be for the next three months, the door opened.

"Come, and 恐れる nothing. While this thing is on the 塀で囲む it is not permitted to any man to speak. You may laugh or cry, but no words."

Peeguk took a look 一連の会議、交渉/完成する before he went in. The grey of the 北極の sea 攻撃するing きっぱりと up to the horizon—激しく揺する ledges, worn smooth by glaciers in the distant past—the low island buildings, hugging the solid earth as though they 恐れるd 存在 uprooted by winter 爆破s—a cluster of topecks just above tide level—a few hungry, mangy dogs—the miniature whaler, riding, slack-chained, in the bay—and, over it all, the suggestion of illimitable space and emptiness. This was very familiar. Now it was in his mind that he might never see it again, for all that the 仲買人 said, because the 仲買人 did not know what he 提案するd to do. But he only made a soft little noise in his throat, and followed. And this, perhaps, was the bravest thing he ever did in his life.

The room, the biggest in Fort Herschell, was used indiscriminately as a church when a missionary (機の)カム that way; or a 法廷,裁判所, as it had been when a 治安判事 旅行d five thousand miles to try Tetamagama and Alikomiak 関心ing the 殺人s for which they were subsequently hanged; or for 貿易(する)ing when the 急ぐ. was on in the springtime. Some of the whaler's 乗組員 sat on (法廷の)裁判s at one end, with a few other whites. Behind them was a small 木造の house with a 穴を開ける in one 味方する. Peeguk 公式文書,認めるd that this 穴を開ける was of the size of the nose of a jar 調印(する).

"It is the devil-house!" he whispered to himself, and took the seat nearest the door.

Someone turned out the lamp, and a moment later light was 明白な inside this house. A 発言する/表明する spoke, 説 that all was ready. Peeguk did not 動かす a muscle, but the hair はうd up the 支援する of his neck.

Then out of the 穴を開ける in the devil-house leaped a 広大な/多数の/重要な light that 攻撃する,衝突する the opposite 塀で囲む so that there (機の)カム a space like a very white cloud and very 一連の会議、交渉/完成する. At the same time was heard a sound like small gravel running 負かす/撃墜する the bank of a stream, or many, many ライフル銃/探して盗むs 存在 cocked quickly one after the other. In the white cloud appeared something Peeguk did not understand, but knew to be the 令状ing of white men; then a 直面する, very large, the 直面する of a woman who opened her mouth showing many teeth, and smiled at him—Peeguk, the husband of Oomgah. At this his soul quivered within him, and he was glad Oomgah had not come. After that another white woman, also beautiful, and with as many strong teeth, but not fat enough for a good wife. Then two men, evidently not hunters, because their necks were thin and their shoulders 狭くする. They also looked at him and went away, and behold, the white cloud remained without a 示す. Of a truth this was 広大な/多数の/重要な 魔法!

His brain began to reel, while, mutely, he searched his past life for something by which he could 裁判官 this 事柄. There was not anything. He 願望(する)d 大いに to get (疑いを)晴らす of this, but was mysteriously 錨,総合司会者d to his seat, not 脅すd as much as he 推定する/予想するd, but 減ずるd to helplessness because there was so much beyond his understanding. When one has travelled four hundred miles, one wants to understand. It would be no use trying to 述べる this thing to Oomgah. It would pester him for the 残り/休憩(する) of his days.

He became aware that these spirits, for they could be nothing else, had something to do with each other. One man and woman rubbed noses. He understood that. The other man saw it, and was 怒り/怒るd. This also was comprehensible. There were many devil things they got into and out of, 黒人/ボイコット like porpoises, things that ran about over the ground and carried people in their entrails. Peeguk did not worry about this end of it, because he 推定する/予想するd that the males were going to fight about the woman. He had seen several fights about women in the last few years. So now he tried to soothe his palpitating heart, and waited. Also he 緩和するd the knife that lay against his 権利 calf.

It (機の)カム before he was ready for it. One man—or devil—sat smoking, the woman having melted away from him, when the other (機の)カム up very quickly from behind and stabbed him between the shoulders. Peeguk did not think much of the stabbing, because he who did it evidently knew little about the proper use of a knife, also when a man was stabbed he 一般に 新たな展開d about on the ground for a while before he died, 反して this one died at once. But 広大な/多数の/重要な 怒り/怒る stirred in the pagan breast when, a little later, the 殺害者 (機の)カム upon the woman and, taking her in his 武器, rubbed noses very hard indeed. She did not like it, and fought with him.

Peeguk writhed on his seat, hot fury 開始するing in him. He had seen much the same thing before when Ugnuk carried off Pilyuka, the Cross-注目する,もくろむd One, and wife of Tolpan. Tolpan had stabbed very efficiently when he caught them. But here was a woman who had 非,不,無 to help her. She went on fighting, her hair 飛行機で行くing loose like much 乾燥した,日照りの 海草. Then, just as she became all soft, and bent like a fish in the 武器 of the 殺害者, Peeguk, who had 苦しむd all he could, saw red. Whipping out the skinning-knife, he 急ぐd across and drove it 深い into the man's heart,

In that instant several things happened. There was a 広大な/多数の/重要な shout that filled the room as with laughter; the 殺害者 faded away as a salmon swims under the ice; the gravel-like noise 中止するd altogether—and there was the knife sticking into the breast of the woman! At that the stomach of Peeguk stood upside-負かす/撃墜する within him. He gave one loud cry and fled for the open 空気/公表する.

Oomgah, the Moon-直面するd One, had come at her leisure to the mouth of the Mother of Rivers, paddling の近くに to the shore while the dogs yelped and 緊急発進するd 西方の over the barren land. The 旅行 was nothing to her. She fished, 罠にかける, slept as much as she liked, and in a general way enjoyed a sort of 残り/休憩(する) cure. As to Peeguk she had no 苦悩. He might come at the end of two moons, but if it were three, what 事柄? She rather 推定する/予想するd him to do some visiting first.

She was therefore surprised when, a week ahead of time, she saw his kayack floating like a 乾燥した,日照りの leaf opposite the (軍の)野営地,陣営. He (機の)カム 岸に, rubbed her nose in a rather thoughtful manner, asked a few ordinary questions, ate heartily, and 再開するd life in the good old-fashioned way. But never a word he said of what had transpired at Herschell Island. She 耐えるd this for some days, then went at him.

"It is in my mind that after talking with Atokwok you 旅行d to see 確かな 魔法. Did you see it?"

He nodded stolidly.

"It was 広大な/多数の/重要な 魔法?"

"Too 広大な/多数の/重要な for a woman to understand."

She turned that over for a moment, and presently sent him a knowing ちらりと見ること.

"Where is your skinning-knife with the walrus-tusk 扱う? 地雷 is broken."

"I lost it, and therefore bought another. Also I bought this for you."

He drew out a small packet, the contents of which had cost him much thought. It was a 購入(する) made from the cook of the whaler on the way 支援する from Herschell Island, and paid for with an カワウソ 肌. He had 心配するd ぎこちない questions from his life's partner, questions he was not 用意が出来ている to 会合,会う, so with the 知恵 that may be 設立する on the Beaufort Sea 同様に as off it, pitched on the oblique method of 回避. Women, if コースを変えるd, give no trouble. Therefore コースを変える them. He 手渡すd Oomgah the packet.

Inside she 設立する a four-インチ shaving-glass, 支援するd with 巡査. Her lips 広げるd in delight as she 星/主役にするd into it and saw the moonlike, globular 直面する, with 列/漕ぐ/騒動s of rusty teeth, broken and jagged from much chewing of walrus hide. Here was a 広大な/多数の/重要な treasure, and what a husband was hers! So she laid her 一連の会議、交渉/完成する oily cheek against his, gurgling her satisfaction.

"It may be that you saw other women at the island?" she said throatily.

He shuddered a little. "Yes, one devil woman."

"Was she beautiful?"

He made a gesture, and 調査するd her 批判的に. "Yes, but not so beautiful as you."

"Then she will not come between us?"

"Never!" said Peeguk triumphantly. "I killed her!"


THE PASSING OF CHANTIE, THE CURLEW

This is a tale of the year of the 広大な/多数の/重要な sickness that (機の)カム to the small brown people who live on the shores of 認める Island where it fringes the eastern 国境s of the Beaufort Sea. Of necessity such tales ate told 簡単に, as one speaks to a child or to those who are very old, for they を取り引きする those who walk carefully and are slow of speech. And the 推論する/理由 is that death is never very far away.

The North is a 厳しい mother to the tribes that tenant her silent places. She 料金d them for a time, then, perchance, 餓死するs them. She bakes them under a, torrid sun and, in a little while, strikes them with 殺人,大当り 勝利,勝つd. She smiles across leagues of sunny waters that soon are hidden beneath endless fields of grinding ice. She dangles her purple Aurora in the zenith that all may see and marvel, but out of her unknown 地域s come roaring the 嵐/襲撃するs that no man may 直面する and live. So beneath her 脅しs and caresses the brown people are what they are: 勇敢に立ち向かう, simple and uncomplaining; wistful, because they know not when the end may come; loving the slant-注目する,もくろむd children for whose safety they are ready to die; generous, because hunger is brother to all, and, when old age comes, 直面するing the final 広大な/多数の/重要な adventure with unquestioning fortitude and 約束.

Chantie, the Curlew, was smitten with many years. The last 広大な/多数の/重要な event in her life had been when Oulibut, the 向こうずねing Ice, went the way of his fathers in a 罰金 new igloo with a walrus tusk on 最高の,を越す to signify that this was the place of death. She never forgot that, even though life had gone hard with her ever since. Now she was sixty-five. The way she reckoned this was by the number of times she could remember the breaking up of the ice on Beaufort Sea 追加するd to her age when she could begin to count. And at sixty-five she lived with Metauk, her son, and his two children, Tilligoo and Nanook. Metauk had married late, and soon after the children (機の)カム his wife had run a 毒(薬)d fish-hook into her palm and gone out into the unknown, babbling strange and 非,不,無-理解できる things.

It was the year after that when the 広大な/多数の/重要な sickness (機の)カム to 認める Island. どこかよそで it would have been called measles, and 扱う/治療するd accordingly, but to the small brown people it was a 天罰(を下す) laid on them by the 広大な/多数の/重要な Spirit who had a habit of 表明するing himself in さまざまな recognisable ways. One could, therefore, but wait and see how ひどく the 罰 would 落ちる. So the 天罰(を下す) spread from point to point, from bay to bay, from igloo to igloo, till morning after morning there 始める,決める 前へ/外へ より小数の and より小数の hunters over the field ice, and in the scattered igloos the tribe of Metauk lay on their 支援するs with swollen and distorted 直面するs, 星/主役にするing at the curving 塀で囲むs that shut out Unorri, the North 勝利,勝つd, indifferent alike to the yelping of famished dogs and the dwindling (民事の)告訴 of 餓死するing children.

They died—here a hunter, there a woman and there a child, and what became of the dead it were better not to ask. Perhaps the white foxes knew, or those lean and dreadful 形態/調整s that (機の)カム by night from the nearby hills. 同時に it seemed that the salmon 砂漠d the shallow waters, for they swam no longer with slowly-waving fins beneath the igloo's 床に打ち倒す, while the sinew line with its bone hook hung slack; and motionless in the emerald depths.

And if within the homes of the tribe of Metauk there was 病気 and death, the surrounding plains held that which was 平等に forbidding. Day after day, night after night, droned Unorri from the speechless north, unconquerably bitter. With the 勝利,勝つd (機の)カム a 罰金 運動ing snow that stung like hot sand and made even the polar 耐える blink his yellow 注目する,もくろむs. The 輪郭(を描く)s of the rocky 山の尾根s were smoothed into gentle curves; the 星/主役にするs, when 明白な, were diamond pin-points immeasurably distant; across the ice-fields 広大な 圧力 山の尾根s were thrust up, creaking and groaning, and even the 古代の earth herself seemed to 契約 and 縮む beneath her spotless 一面に覆う/毛布.

It was the finger of 運命/宿命 that kept old Chantie from the 悪口を言う/悪態. It may be that she was too 乾燥した,日照りの and shrivelled to 産する/生じる to 病気. Her gums were fleshless, her 肌 like parchment—brown and crackling with age, and her 注目する,もくろむs had receded till they were no more than 黒人/ボイコット slits in a leathern mask. Her 長,指導者 sensations were love for Nanook and Tilligoo, and a consciousness of having forgotten many things. She was famished like the 残り/休憩(する), but her hunger soon became 潜水するd in a 広大な pity for the children. At night she lay awake for hours, pinching her withered breast and thinking of the days when Metauk's small sleek 長,率いる lay against her warm smooth shoulder. She wondered if Oulibut, who had gone to the place where there was always good 追跡(する)ing and fishing—and no sickness, could see them now, and what he thought about it. Just then the children stopped babbling, and she became aware of a 発言する/表明する 厚い, and scarcely recognisable. It was the 発言する/表明する of Metauk. He had turned on his 味方する so that she could just make out his distorted 直面する.

"How long have I been thus?"

"I know not, but for many days."

"Then give me food. My belly is like a water-穴を開ける in which there is no water."

The old woman shook her tousled 長,率いる. "Were there food Tilligoo had eaten it long ago. There is 非,不,無."

At that Metauk propped himself up. He was not a pretty sight, for his 長,率いる seemed as large as his 団体/死体.

"Then go to the igloo of Aivick and ask for 調印(する) meat. All women are fools, 特に the old ones."

"There is no meat in that igloo," said Chantie 根気よく, "nor will Aivick bring home any more. The sickness took him and he is dead."

Metauk made a choking little noise in his throat. "Speak then to Pituluk or some of the others, for the 塀で囲むs of my stomach are cleaving together and the strength has run out of my bones."

"Pituluk is even like yourself, calling for food when there is 非,不,無 to give. The salmon have gone 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す of the sea, and the 悪口を言う/悪態 lies so 激しい that there is not one hunter who can (問題を)取り上げる his spear. The white foxes are fat, but the tribe of Metauk is very lean."

"And the sickness has spared you, 0! worthless one?"

Chantie nodded. She knew that she was worthless. About all that she had been good for during past years was to chew the 辛勝する/優位s of walrus 肌s to make them soft for sewing into boots and kayack coverings, which meant that her teeth. had dwindled to a few jagged roots. The sickness had doubtless spared her because she was not 価値(がある) the taking. It was not any 調印する of humility to 収容する/認める this. The thing was obvious.

"What is there I can do?" she croaked despondently. "The 広大な/多数の/重要な Spirit walks about in the 嵐/襲撃する and is 怒り/怒るd. "Who am I to 推論する/理由 with him?" There is no 血 in my 団体/死体, or I would give it to the children; and I, too, am very weak."

The hunter groaned and lay 支援する. 解雇する/砲火/射撃 was in his veins and strange lights danced before his 注目する,もくろむs. There was no strength in him either. その上の than that, he was filled with a queer sense of shame at his own impotence. It 削減(する) him to the heart that his children should be famished and he unable to 料金d them. Why should he be struck 負かす/撃墜する, and this old crone spared?

"Do what no other woman has done in the tribe," he grunted sarcastically, feeling the fever 追いつく him again, "and go out and kill something that we may eat."

Chantie did not answer. Presently she stooped over Nanook and put the end of a (土地などの)細長い一片 of walrus hide between the boy's 乾燥した,日照りの lips, at which they began to mumble vigorously. It was all there was was to suck in that igloo. Her mind was working slowly, and creaked while it worked. She did not 恐れる death for herself, but did not want to leave these small ones to die alone. Outside (機の)カム a whimper from the dogs. Days ago she had tried to spear one of them, but the team had danced away out of reach, reading only too 井戸/弁護士席 the meaning of the 武器 that quivered in her skinny 手渡す. By now they themselves were half-mad with hunger, and, 反映するd Chantie, dog would soon eat dog.

She drifted off into a sort of blind wonder at what it all meant. She could not remember having deliberately 感情を害する/違反するd the 広大な/多数の/重要な Spirit, but something must have happened. Through her pagan mind passed the simple panorama of pagan life. 殺人,大当り and eating, sleep and 旅行, 成果/努力 and 残り/休憩(する), the igloo in the 物陰/風下 of the 圧力 山の尾根, the 緊張するing sledge wriggling between a multitude of hummocks, the square flipper, warm and 血まみれの beside his 空気/公表する-穴を開ける, the writhing salmon on the igloo 床に打ち倒す, life and death and 薄暗い memories of affection in olden days, the passing of Oulibut as passes a 長,指導者—these were the pictures on the 審査する of her mind. She was thankful for them. They almost warmed her.

It was hours later when there (機の)カム suddenly from the team a new 公式文書,認める in which 恐れる and excitement were はっきりと mingled. Metauk heard it through his stupor and began to babble of the 追跡(する)s of other days. Chantie heard it, and the 血 in her 古代の veins coursed the faster, for with the 発言する/表明する of the dogs was a deeper, hoarser sound, half-cough, half-grunt, that was unmistakable. The white 耐える walked abroad that night.

She waited, and the sound (機の)カム closer. The 君主 of the North was in no danger from Metauk's team, and he seemed to know it. A half-餓死するd dog meant no more to him than a snowflake. It was plain that he too was hungry, for there was 怒り/怒る in his grunt and his shuffling stride was carrying him nearer and nearer to the 一連の会議、交渉/完成するd ドーム of the house of Metauk. He could not catch a dog, but there was quarry here for the taking. Presently he upreared his gigantic 高さ, took one vicious 一打/打撃 at the nearest dog that broke its 支援する, and laid his 幅の広い, sharp-taloned paws on the curving 塀で囲むs.

Chantie trembled and shook the hunter by the shoulder.

"Awake, Metauk, and kill," she quavered, "or you will die in your sleep, and all of us with you."

But Metauk could not hear, having drifted off to 地域s where even the white 耐える was 害のない. He only mumbled unintelligible things, 押し進めるing out his swollen lips and 投げ上げる/ボディチェックするing his fevered 団体/死体. Tilligoo and Nanook 同様に were unconscious, a shapeless, 宙返り/暴落するd 塚 in the half-light. The terror of Chantie rose to madness and she wrung her withered 手渡すs. The claws of the 耐える were cutting 深い grooves in the 一連の会議、交渉/完成するd roof. Presently he would get foothold and climb up. Then the roof would 崩壊(する).

At this moment the querulous (民事の)告訴 of Metauk (機の)カム 支援する to her, 需要・要求するing why she did not go out and kill something that he might eat. She had wondered ばく然と what there was that an old woman might kill, and now, impelled by a strange impulse, she reached convulsively for the hunter's long, stiff-bladed spear. She shivered at the touch of it, for this meant death, but there seemed nothing else to do. And the 耐える's paws were just two feet from her grey 長,率いる, With the snow 塀で囲む between. She did not look at Metauk or the small motionless 人物/姿/数字s on the sleeping-ledge. It was time for an 申し込む/申し出ing, and just one way in which to make it.

はうing out on 手渡すs and 膝s, she looked up and saw a white pyramid, at the base of which snapped the 生き残るing dogs. Never before had she beheld such a 耐える. There was a 微光 of moonlight in which his fur took on a sheen as of silk that rippled in quick waves with the play of his 深い shoulders. He stood like a 巨大(な) of a man, his lean arrow-形態/調整d 長,率いる turned savagely at the pestering team, his long 黒人/ボイコット claws distended, his 大規模な forearms reaching nearly to the centre of the igloo ドーム. At his 側面に位置するs danced the dogs, weak with hunger, jaws open, nostrils wrinkled, staggering as they attacked, their yellow 団体/死体s 解雇する/砲火/射撃d with an 古代の 敵意. It was a 戦う/戦い of the strong against the weak, to which there could be but one end.

As Chantie crept into 見解(をとる) the brute dropped to all-fours, recognising a new and different 対抗者. The man smell (機の)カム to him, and he stood, swaying with a slow 激しく揺するing 動議, while instinct moved disturbingly in the sleek skull. Then the old woman heard a roaring in her ears that (機の)カム from her own 続けざまに猛撃するing heart, and made one weak, uncertain thrust.

It was only a pin-prick and drew no 血, but it roused in the beast the inherent timidity of man which lurks in all animals, 広大な/多数の/重要な and small, so instead of one swift 一打/打撃 of the 幅の広い paw that would have 鎮圧するd out whatever life remained in Chantie's withered 団体/死体, the lord of the North 肺d at the frenzied dogs and began to shuffle toward the distant hills. 同時に the old woman, who by this time had cast away all 恐れる, perceived that with him would go all prospect of food. And it was for food that she had made ready to die.

It must be that in times of utter 強調する/ストレス humanity is able to discard all human 証拠不十分 and 着せる/賦与する itself with prodigious if transitory 力/強力にするs. In such periods the 決定的な 炎上 達成するs an unwonted brilliance before it flickers into 不明瞭, and mortality 規模s hitherto unconquered 高さs. So it was with Chantie, the Curlew. The knowledge that those few who were left to her, and whom she loved with all her pagan soul, were sick and 餓死するing, and that their 救済 depended on the oblation of her own worn-out 団体/死体, was all-十分な. The strength of 青年 flowed 支援する in a swift, penultimate tide, bringing with it a strange 解雇する/砲火/射撃 that crept through vein and sinew and 生き返らせるd wild memories of days long past. Her fingers stiiffened over the spear, and she stood upright, straighter than she had stood since the day when Oulibut went into the igloo with the walrus tusk on 最高の,を越す. She was not old any more. Her 発言する/表明する (機の)カム 支援する, 追い出すing the raven-like croak of later years, and with that 発言する/表明する, vibrant and contemptuous, she 演説(する)/住所d the dwindling 人物/姿/数字 of the lord of the North:

"Are you then a ネズミ and the son of many ネズミs that you run from a curlew? Do your 膝s knock together while you 捜し出す 避難所 with your wife who hides under the snow that she may 耐える you a son in peace? Your hide is 厚い but your 血 is thin, and your heart like that of the small cross-beaked birds that come when the sun is warm. Stop, therefore, that I may pull your heart out and give it to the dogs."

Now whether it was the dogs that snapped at his heels or the 影響 this stream of derision 注ぐd out by the 古代の crone as she つまずくd gasping through the drifts, no man can say, but something 侵入するd the 広大な/多数の/重要な carcass so that the 耐える 停止(させる)d, and, turning, upreared himself, as though to put an end to so outrageous a 状況/情勢. Chantie, seeing this, realised that her race was nearly run, and what there was left for her to do must be done very quickly. Therefore she crept up as の近くに as she dared, and, dropping on one 膝, wedged the butt of Metauk's spear into a cranny of 事業/計画(する)ing ice, sloping the 武器 今後 so that it pointed 直接/まっすぐに at the 広大な/多数の/重要な white chest.

"Come, 0! coward with the spirit of a fish," she quavered shrilly, "and I will throw your entrails to the dogs."

The white pyramid swayed 今後 to bring this pigmy 加害者 within reach of the 厚い forearms. Chantie involuntarily shut her 注目する,もくろむs, for the lean 長,率いる was now 直接/まっすぐに above her own. Then まっただ中に the furious barking of the team she heard a choking grunt. The spear 軸 quivered and bent. She could see nothing, the world 存在 blotted out by the 抱擁する overhanging 団体/死体, but her 強化するd arm grew suddenly wet. For an instant thus while the 広大な 負わせる seemed to 宙に浮く above her, till, with a 割れ目, the 軸 後援d in her 支配する, she felt something stinging and searing bite into her 味方する. Then the heavens fell and 鎮圧するd her into the snow. The last thing she heard was a muffled barking that sounded as though it (機の)カム from a long way off.

She struggled 支援する to consciousness a little later, feeling that her 味方する was on 解雇する/砲火/射撃 and her 直面する buried in fur, の近くに and choking, making it hard to breathe. Slowly her 注目する,もくろむs (疑いを)晴らすd. She was partly under the 耐える, which was lying still with the dogs guzzling at his rent 側面に位置するs, while the 二塁打-辛勝する/優位d spear 事業/計画(する)d stiffly from the 傾向がある carcass. Chantie had no feeling of 勝利, but only of extreme 証拠不十分. The 解雇する/砲火/射撃 and the frenzy had passed, leaving her an old, old woman, 負傷させるd to the death, and with her final 申し込む/申し出ing yet unmade, There was little time now in which to make it.

She managed to 新たな展開 herself 解放する/自由な, and with ultimate 成果/努力 dislodged the spear. The dogs took no notice of her, 存在 too busy stuffing their empty bellies with hot meat. The spear she 設立する was but a poor cutting 器具, and it took precious moments to 切り開く/タクシー/不正アクセス off a lump of dripping flesh. Even as she toiled at this the strength ran out of her like water, and her stiff fingers became caked with a grisly glaze. Then the snow fell again like a ghostly 一面に覆う/毛布 in which she pitted her dwindling vitality against the 猛攻撃 of 嵐/襲撃する and bitter 冷淡な. She did not think at all, but only 労働d, her lips 始める,決める tight, a strange flicker in her glassy 注目する,もくろむs. And with every movement it was as though the spear were 侵入するing her own 拷問d 味方する. The final oblation was nearly made now.

Ten minutes later, Metauk, who was lying motionless in his 肌 sleeping-捕らえる、獲得する, felt something familiar touch his mouth. He could not open his lips because they were too swollen, but every fibre in his famished 団体/死体 thrilled to the taste of fresh meat. There was no asking whence it (機の)カム, nor could Tilligoo or Nanook put the question, but all three lay and sucked in strength from the wild 団体/死体 that so late had roamed the frigid spaces of the North. The life of the white 耐える was now theirs, and flowed mysteriously through every vein. Their 滞るing heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域s 安定したd, their 冷気/寒がらせるd 四肢s grew warmer, till presently sleep crept in through the igloo door and spread its beneficent cloak over the home of Metauk the hunter.

But there was one whom sleep did not reach. Chantie sat silent in the gloom, waiting for the sands of life to run out. She managed to light the 石/投石する lamp by using a little of the 耐える's fat, and laid the 残り/休憩(する) of the meat の近くに by the 直面するs of the sick ones so that by no chance could the 行方不明になる it. She pulled in the sinew fishing-line and rebaited the bone hook. If a salmon (機の)カム now he would not pass that. She arranged the broken spear with its stained blade by Metauk's 味方する, that her son might not 告発する/非難する her or carelessness, for good spears were 不十分な on Beaufort Sea. Then because her breast was 燃やすing so that it 傷つける horribly even to breathe, she pulled the hood of her walrus-肌 tunic over her 長,率いる, and lay 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す with her 直面する against the igloo 塀で囲む. There was nothing more she could remember to do.

Hours passed. Unorri, the North 勝利,勝つd, 中止するd to moan, and over the whole stark wilderness spread a strange 静める. The 星/主役にするs (機の)カム out and with them a quivering Aurora that shook its gleaming 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs in the zenith and shed a soft radiance over the home of Metauk. The satiated dogs curled up and slept, while four gaunt forms stole 負かす/撃墜する from the hills toward the 強化するd 団体/死体 of the white 耐える. All else was motionless, breathless and empty, a 広大な and stinging 無効の above which the springing ドーム of diamonded sky rose with a 広大な/多数の/重要な encircling sweep.

It was nearly morning before Metauk moved. He felt better—and not nearly so hungry. His lids opened more 自由に. Turning, his mouth touched meat. It was frozen solid, but what difference! He began to 涙/ほころび at it, 運動ing in his strong teeth with ever-増加するing energy. Presently he stopped eating and puckered his 巡査-coloured brows.

"Is it then Pituluk who has killed the 耐える that I dreamed was climbing on the roof of the igloo, or, "and here the hunter chuckled derisively, "is it perhaps that an 老年の curlew with no feathers in her tail has gone out and brought me the heart of the lord of the North?"

But Chantie, the Curlew, did not answer.


THE AFFAIR OF KALAUK, THE SKILFUL HUNTER

If you 旅行 by way of the Fox Channel and Boothia 湾, turning north along the 辛勝する/優位 of the Beaufort Sea, you will come to the place where Kalauk, known to his friends as the Skilful Hunter, sat in the 物陰/風下 of a 勝利,勝つd-whipped 激しく揺する and 星/主役にするd thoughtfully at the 北極の Ocean. At a little distance, Kinniuk, the 孤児, played industriously with the bleached skulls of five square flipper 調印(する)s. For the 残り/休憩(する) of it there was an 陳謝 for a テント, made of walrus hide, Kalauk's 肌-covered kayack, 解除するd delicately beyond the reach of the waves, a spear or two, three lean and scabious dogs, a 乱打するd, up-ended sledge—and that was about all—except the 北極の Ocean.

But Kalauk was not conscious of anything 存在 行方不明の—for nothing was 行方不明の. All his 在庫/株-in-貿易(する) was here, everything by which he and the 孤児 生き残るd and ひったくるd subsistence from land and sea and ice. He wondered いつかs how Kinniuk would fare if he were cast on his own 資源s, because the boy seemed 利益/興味d in all but 追跡(する)ing and fishing, which was a serious 障害(者) for an Eskimo 青年. Also at the moment Kalauk was racking his wits to contrive how he would get along that coming winter with three dogs instead of four. Now the way the fourth had gone was by virtue of a 不一致 with a polar 耐える whose hide was by this time in Dundee, 存在 carried thither by the 捕鯨 captain who happened along just as the 列/漕ぐ/騒動 was over. Presently the father of Kinniuk made a little noise in his throat whereat the dogs ちらりと見ることd at him suspiciously out of the tail of their 狭くする 注目する,もくろむs, for this was summer time in which all the dogs of the North are doubly 背信の.

"We shall go to-morrow," he said 簡潔に.

The 孤児 balanced one 向こうずねing skull on the other till he had built up a grinning pyramid. "And where shall we go?"

"Anywhere the 調印(する) and salmon are to be 設立する. I shall take the kayack, while you and the dogs take the shore."

"And the テント?" put in Kinniuk anxiously.

"If the 天候 be 罰金 I shall take the テント also, but if not it shall be yours to carry. Have I not said this same thing to you many times already?"

Kinniuk only grunted. As a 事柄 of fact he had heard this edict pronounced ever since he could remember. He also knew that nothing was やめる so hard to 耐える, and nothing made him やめる so furious as to go つまずくing over 激しく揺するs and hills for endless miles with that shapeless lump balanced on his shoulders and watch at the same time his father skimming along a mile from shore with only an 時折の 一打/打撃 of his long 二塁打-bladed paddle. Then there were the dogs. He 自白するd 個人として to an aversion for dogs, which in itself was an 驚くべき/特命の/臨時の thing for an Eskimo of any age. And it seemed now that he spent most of his life with them—which was perfectly true, because there was no other society whatever. The real trouble with Kinniuk was that he felt unutterably lonely—and did not know it. His mother had died years before when the woman's oomiak, or 肌 boat, had 転覆するd in a bay of Ellesmere Island while they moved (軍の)野営地,陣営 in the absence of the hunters; and since her Umak, or 後見人 spirit, had appeared several times to her husband, with 警告s of what would happen if he took another spouse, it was very ありそうもない that the latter would take any chances whatever in this intimate 商売/仕事.

"How far do we go this time?" said the boy sulkily.

"Till you reach the 位置/汚点/見つけ出す where I shall be waiting for you," was the placid answer.

Kalauk did not say anything more, but chewed contentedly at the last fragment of the last square flipper 調印(する) he had killed. There were more where that one had come from, so he did not worry, and even should he not kill for the next few days, he was fat enough and oily enough to 存在する for a かなりの time without serious 不快. What he really 手配中の,お尋ね者 was another dog. And there were no 女性(の)s left in his team after that 出来事/事件 with the polar 耐える the winter before.

About noon on the に引き続いて day Kinniuk flung himself 負かす/撃墜する on a ledge that overhung a long 狭くする bay, and 直す/買収する,八百長をするd his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs on his father's kayack that danced lightly from wave to wave something more than a mile distant. He had never seen anything やめる so effortless in his life, though he had seen it many times before. The boy himself was exceedingly hot from the ぎこちない 負わせる on the small of his 支援する, and the dogs seemed 所有するd of many devils. The naked country all 一連の会議、交渉/完成する was shimmering in the 有望な sun of the short 北極の summer, and except in the 物陰/風下 of the 山の尾根s there was no shade. He dared not leave the bundle of walrus 肌 for an instant, or the dogs would have got at it. Presently the nearest of them put a long quivering nose into the 空気/公表する, 匂いをかぐd at something that crept into his 黒人/ボイコット, 拡大するd nostrils and sent out a quick, excited whimper. In the next moment he tore off straight inland, his lean belly の近くに to the ground, and the other two leaping after him so closely that they looked like a 狭くする, dirty wave of yellow fur. Kinniuk blinked. He could not 断言する. And this for the 推論する/理由 that only those folk who (人命などを)奪う,主張する to have escaped from savagery know how to 断言する.

From a 刺激(する) of the stark hills that 解除するd to the southward (機の)カム a wild medley of sound, in which the frenzied barking of Kalauk's team was punctuated by another 公式文書,認める, higher, 詐欺師 and even more wild. Kinniuk held his breath and listened, till there 発射 into his mind a startling thought that made him forget 即時に about the bundle that was 拷問ing his soul. And at that he dashed off, rolling as he want like a coal 船 in a 強風, for the Eskimo is built for strength rather than 速度(を上げる). In ten minutes he knew what the trouble was.

Squatting on its haunches in the 中央 of the pack was a thing which save for the length of its 脚s was half the size of the smallest dog, and Kinniuk knew it in a minute for a wolf pup. It was not the brown wolf of the 木材/素質 country far to the south, nor yet the wolf of the Land of Little Sticks, but the 広大な/多数の/重要な grey 北極の wolf, the terror of the North. The dogs seemed to know it too, for even now when it was but a 4半期/4分の1 grown and had but a fraction of its ultimate strength, they danced just out of reach of the long jaws and sharp teeth that were already formidable. But Kinniuk saw that the 半端物s were too 激しい and the end could not be far away. The grey 側面に位置するs were already torn, and a gaping 削減(する) 広げるd in the bony shoulder.

And then a curious thing happened, for the wolf's 注目する,もくろむs met the boy's 注目する,もくろむs and it seemed that in some strange way there flashed from the former a sort of swift, proud 控訴,上告. Of course, as Kinniuk 即時に realised, it could be nothing of the 肉親,親類d, but にもかかわらず there sped between these two pups of the North, animal and human, that which was in some mysterious fashion 相互に understood. 同時に, and this was strangest of all, every 痕跡 of 恐れる was emptied out of Kinniuk's heart just as one empties sea-water out of a 肌 bucket. He saw the wolf pup—and loved it. He saw the yelping dogs—and for the first time in his life despised them.

Now it is given to some to understand, and to others to 捜し出す diligently and yet understand not at all, and this 適用するs to both men and beasts. So if you ask how it was that Kinniuk was able to cast away all 恐れる, and how it (機の)カム that the wolf pup, when the boy had beaten 支援する the snarling team, lurched weakly 今後 and with an 上向き ちらりと見ること of 狭くする, yellow 注目する,もくろむs laid his lean 長,率いる between the boy's feet, it may 簡単に be said that the North has mysteries of its own, and the empty spaces of the world are not more devoid of wonders than the teeming city.

Thus it (機の)カム that in the fullness of time the team of Kalauk, the Skilful Hunter, was made 完全にする, but it is told along the shore of Ellesmere Island and in many a cranny of the 北極の that in the making there was much tribulation. Between Amerauk, the wolf, and the dogs there was 戦争 till the 増加するing strength of the former, 連合させるd with the sharpness of his teeth and his amazing quickness of 活動/戦闘, brought him 徐々に but surely to the leadership of the team. Through 戦う/戦い after 戦う/戦い he (1)偽造する/(2)徐々に進むd 刻々と ahead, and with scarred 側面に位置するs and long white cicatrices on his bony skull 現れるd the undisputed master, Kalauk stood by, marvelling, and held his peace, for it seemed that with the wolf pup the boy Kinniuk was also finding himself. It was after watching wolf pup and man pup 追跡(する) the coast caribou that Kalauk 協議するd Kitamauk, the Sorcerer, who happened to come that way, and was told that the 事柄 was 非,不,無 of his 事件/事情/状勢. Then, not 存在 完全に 満足させるd with Kitamauk, whose 評判 in the Beaufort Sea was somewhat 疑わしい, he broached the 支配する direct on an evening when he was 十分な of 調印(する) meat and good-nature.

"How is it, Kinniuk, that you, 存在 once afraid of dogs, have now no 恐れる of a wolf? It is not many months since your courage was like the seawater that runs away through the sand till there is nothing left."

The boy grinned contentedly. He was curled up in a shapeless 塚, his fingers playing with the long white hair that waved on Amerauk's throat. The lank jaws were open, 公表する/暴露するing a red cavern of mouth, roofed with 黒人/ボイコット. The brute lay motionless, his yellow 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on his master.

"We understand, the wolf and I—-that is all."

"But it is not written that a wolf can understand, unless he be 所有するd of an evil spirit."

Kinniuk shook his 長,率いる. "His spirit is not evil. I think it is that of my mother which has returned. Then why should I 恐れる it?"

Kalauk ちらりと見ることd at him はっきりと. If here indeed were the spirit of his late wife, there was nothing for him to 恐れる either. His mind went 支援する to the time when Chiooka, which means the Woman with the 一連の会議、交渉/完成する Nose, was alive, and it began to appear that he had not always 扱う/治療するd her やめる 同様に as he might. In fact he distinctly remembered several occasions when he had not. So it seemed uncomfortably possible that Chiooka, who had been very 充てるd to Kinniuk, was 掴むing this 適切な時期 to return to earth and even the 得点する/非難する/20. Kalauk had been about to 投機・賭ける 一打/打撃ing the beast, but this last reflection made him hesitate. Just then Amerauk yawned, and one could see about a foot さらに先に 負かす/撃墜する his throat. The hunter decided not to do any 一打/打撃ing at that moment, and Kinniuk made a little gesture of amusement.

"It is in my stomach to ask you why it is that you are afraid of the wolf if I am not, 特に should this be indeed your wife." The boy drawled this out in a 発言する/表明する that Kalauk 設立する distinctly irritating. "Would my father, who is known to be 勇敢に立ち向かう, not do what I do?"

"Thou art a fool. All my life I have done that which would turn thy bones to water."

"Look," said Kinniuk, and, rolling over, took the brute by one torn ear, then, with a chuckle, thrust an oily 手渡す straight into the cavernous mouth. Amerauk did not 動かす, but a quick light 夜明けd in the savage 注目する,もくろむs and the saliva dripped from his rigid jaws. For a moment thus, man pup and wolf pup, till with a little laugh the boy withdrew his slimy fingers and gave that terrible 長,率いる a playful 押し進める as though to signal that the game was over.

"Will my father, the Skilful Hunter, do this? Surely HIS bones, which are more 古代の than 地雷, will not turn to water."

Kalauk hesitated, feeling as uncomfortable as he had the summer before when a bull walrus decided to come to the surface すぐに beneath his kayack, with results that were nearly 悲惨な. Also he 公式文書,認めるd that Amerauk was now regarding him with an 表現 remarkably like the one which used to 残り/休憩(する) on the 直面する of Chiooka when he had been more than usually unkind. It 示唆するd that the time was coming, and it puzzled him 大いに to imagine just how a wolf could manage to 伝える that idea. So, putting all things together, he could see no 推論する/理由 for taking any chances that might be 避けるd.

"It may be that thy mother. 存在 regretful at having given birth to so 広大な/多数の/重要な a fool as thou art, is now sorry for thee and will not bite," he said contemptuously: "and, because she had thee for a son, is now punished and made to wear the 肌 of a wolf. Of these things I will speak to Kitamauk, the Sorcerer, when he returns this way from his 追跡(する)ing."

A low growl rumbled threateningly in the shaggy throat, at which Kalauk moved a little さらに先に off, while Kinniuk laughed delightedly. "My mother says that it will be 井戸/弁護士席 for both you and Kitamauk if there be no more talk of this 事柄." He got up, shook himself and laid a caressing 手渡す on the lean 長,率いる. "Now we go to 追跡(する) the coast caribou, Amerauk and I, for it seems that the 追跡(する)ing of my father is of no avail and we be hungry, we two together." He paused, then 追加するd meaningly. "If Amerauk should run perchance on thy spear when the night is dark and be killed, the spirit of my mother may take on another 形態/調整 which would please thee even いっそう少なく than this one. It is 井戸/弁護士席 to think いつかs of these things, and to-night there will be much meat."

He strolled off, the grey 形態/調整 at his heels, while Kalauk 星/主役にするd silently after him. The conversation had taken a most unfortunate turn. It was perfectly true that the Skilful Hunter had 熟視する/熟考するd putting a sudden end to these embarrassing circumstances, but he had never imagined the possible results as Kinniuk now pictured them, and no man could look 今後 to spending the 残り/休憩(する) of his life in trying to kill his late wife every time she assumed a new guise. The whole 事件/事情/状勢 was 十分な of ぎこちない 複雑化s, and the more he 反映するd the more puzzled he got. Just then the 追跡(する)ing cry of the grey wolf sounded from inland, and he ran quickly to the 最高の,を越す of the nearest 山の尾根 to watch Amerauk in 活動/戦闘.

Lying on his stomach, he peered eastward over the 広大な/多数の/重要な tundra, which now in the swimming warmth of summer was a 一連の long, low, rolling undulations of 激しく揺する, covered partly with tufted moss and interspersed by lakes where the wildfowl 後部d their families with a whistling and calling and quacking that went on day and night. Between two of these lakes he discerned a small 禁止(する)d of coast caribou, all 女性(の)s who had come north without the bulls to 耐える their young. There were perhaps a dozen of them, (人が)群がるd の近くに together, the calves in the middle and 保護するd for the moment by the jostling of their mothers' tawny yellow 団体/死体s on which the new hair grew in 広大な/多数の/重要な smooth patches, for this was the season when fur and feather in the North discard their old coats ere donning the new ones that nature so marvellously 供給するs against the bitter 天候 to come. But Kalauk was not 利益/興味d in this, which was an old story to him. His 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on a lean, yellow-white 形態/調整 that darted in dizzy circles around the terrified deer.

It seemed that Amerauk was playing with his quarry ere he struck. Faster and faster he flew, his shaggy belly の近くに to the ground, while the terrible 長,率いる, thrust straight out in dreadful 期待, and the white 小衝突 追跡するing straight behind, transformed him into a sort of arrow of 破壊. He moved not as a dog moves in leaps, but in a sort of streaming rapidity that was 独立した・無所属 of time or distance, an animal 発射物, sharp of tooth and of inexpressible ferocity. Kalauk waited and held his breath. What chance bad anything that lived in the North, save only the white 耐える himself, against an enemy like this?

Presently Amerauk 疲れた/うんざりしたd of his sport, and, swerving like 雷, made one vicious 上向き 一打/打撃 at the throat of a trembling cow whose 団体/死体 事業/計画(する)d a little さらに先に than the others. Kalauk's 注目する,もくろむ, sharp though it was, could hardly follow, but he 公式文書,認めるd in the next moment that the cow had begun to stagger, while from the 脅すd calves (機の)カム a piteous bleating. The group swayed, lost 形式, 回復するd it again and 密談する/(身体を)寄せ集めるd still closer. The large soft 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on the ありふれた 敵, but there was nothing to fight with, and the sharp horns of the bulls were five hundred miles away in the Land of Little Sticks. Amerauk swerved again, and this time, as though in a 王室の and savage disgust at such helplessness, dashed straight in, fastened with one leap at the cow's throat and pulled her 負かす/撃墜する. The 禁止(する)d wavered and broke. (機の)カム a clatter of 飛行機で行くing hoofs on the 明らかにする 激しく揺する and the big beasts 分散させるd in winged terror, some to the east, some to the south. In a moment the wilderness swallowed them, calf and cow, till there was left only that half-dead 塚 of matted hide, with the gaunt brute fastened at the torn throat. And then, most terrible of all, there rose into the throbbing silence that 公式文書,認める of 恐れる which speaks of 危険,危なくする in the empty spaces, the grey wolf calling to the pack.

It was an hour later before Kinniuk, 重荷(を負わせる)d as to the shoulders with a 血まみれの 負担, tramped into (軍の)野営地,陣営. At his heels was Amerauk, with bulging 味方するs, and it was evident that man pup and wolf pup had both eaten to the 十分な capacity of their stomachs. Kinniuk dropped his トロフィー at Kalauk's feet without a word, which the latter 設立する 特に irritating, while Amerauk, with his 黒人/ボイコット lips 解除するd a little, 再結合させるd the team. The team smelled fresh meat, looked furtively at their leader, and did nothing. Kinniuk's 肌 was 十分な to bursting, and for a while he said not a word, but lay on the flat of his 支援する, his fat 手渡すs under his oily 長,率いる.

"Where will my father 追跡(する) this winter?" he hazarded after a long silence, speaking casually as though it did not really 事柄 very much.

"It is in my mind to go to the Bay of the 黒人/ボイコット 激しく揺する, there 存在 shallow water at the mouth of the bay where the square flipper is 設立する. But what has a child to do with such things?"

"Perhaps nothing, but it may be that the spirit of my mother will have something to say."

Kalauk felt a sudden 殺到する of 怒り/怒る at this impertinence, and put out a 手渡す as though to take the boy by the ear, when in that second something drew his 注目する,もくろむ to the leader of his team. The beast was 星/主役にするing at him with just the 表現 of 憤慨 that Chiuka used to wear when he lost his temper in the years that were past. At least this is what Kalauk thought he recognised, while 追加するd to it was a 警告 rumble in the shaggy throat 全く unlike any sound Chiooka had ever made. あわてて he withdrew the 手渡す, wondering hotly whether in all the country there could be another Skilful Hunter in such a position as this.

"Where else would I go?" he replied, 無視(する)ing all 言及/関連 to his late wife, "Besides, there be many wolves in the hills behind that bay and it may be that Amerauk would like the company of his 肉親,親類d."

Kalauk threw out this last in a sort of bravado, when, in a flash, the 広大な/多数の/重要な idea (機の)カム to him. Other wolves! The more the better, for their desolate cry would drift into his (軍の)野営地,陣営 night after night with its 恐ろしい 招待 to the leader of his team to come out and 追跡(する) and kill, till after a while Amerauk would 消える like a spirit indeed and be no more seen. And after that he would be 井戸/弁護士席 content with only three dogs. The more he thought of this the more he liked it.

"Are you answered, 0! wise one?" he 結論するd sarcastically.

Kinniuk nodded. "We are content, Amerauk and I."

Now this was the way of it, and in the days when fur and feather made ready for the bitter 天候, the former by putting on their winter 衣料品s and the latter by winnowing their marvellous flight thousands of miles to the south, and when the lakes and pools were stiff and glazed and snow had begun to gather in the hollows of the naked land, Kalauk made (軍の)野営地,陣営 in the Bay of the 黒人/ボイコット 激しく揺する and spent much of the night listening for those wild 発言する/表明するs which would surely come before long from the dark hills in the east. Duly in the small hours of a dead still morning they did come, faint but unmistakable, and 即時に drifted 支援する the answer of Amerauk with a wild and savage fervour that made the 血 run 冷淡な.

"It will not be long now," whispered the Skilful Hunter to himself, and rolled over and slept.

Thus began a strange season in which Kalauk knew not whether he was 取引,協定ing with dog or wolf or devil. When morning broke, the brute was always there, but often it was plain that he had filled his belly 合間. No man saw his comings and goings. He was still leader of the team. He did not shirk his work, and pulled with the best of them. But if the days were Kalauk's, the nights were his own. Kinniuk would いつかs say that he had heard Amerauk 追跡(する)ing the night before, then take the 広大な/多数の/重要な 長,率いる between his 膝s and 星/主役にする curiously into the formidable 注目する,もくろむs. By degrees Kalauk learned not to notice things, but was conscious of 存在 watched with a ceaseless vigilance. The 状況/情勢 had begun to 重荷(を負わせる) him ひどく, when one day there grew a dark speck far out on the field ice and an hour later Kitamauk, the Sorcerer, drove his panting team into (軍の)野営地,陣営. Kalauk breathed a sigh of 救済 when he saw who it was, and, as Kinniuk happened to be out with Amerauk, the Skilful Hunter at once opened his heart to the wisest man on the Beaufort Sea. Kitamauk, chewing stolidly, listened unmoved, save only for an 時折の flash of his small 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. He had known Chiooka. Presently he gulped 負かす/撃墜する a final fragment of raw and frozen 調印(する) meat.

"It is written that the spirit: of any man or woman may return to earth, having first chosen the 形態/調整 it will take, but of many such happenings this is the most strange."

"Have I not said it is strange?" replied Kalauk impatiently.

"That is true, but you have not seen that the strangeness is because Chiooka, having once been a woman, now takes the form of a male wolf."

Kalauk started." I had not thought of that."

"There can be but one 推論する/理由, which is that while she was a woman she was so unhappy that she has 辞退するd longer to be a 女性(の) of any 肉親,親類d."

"But if indeed she does not like me, why then does she stay and pull my sledge?"

"It is not for you, foolish one, but for Kinniuk that she stays. Also there may be that she has forgotten, and returns thus to 成し遂げる it."

Kalauk felt more than ever uncomfortable, and put a greasy 手渡す on the other man's 膝.

"Then you, wise one, shall tell me what I must do, for there is not anything I would not do to put an end to this since it makes a sickness in my stomach. Nor is there anything I will not give thee, even to the knife I have from the captain of the 捕鯨 ship and the carved tusk that Cunayou, the Image 製造者, gave to Chiooka many moons ago. Speak, therefore, because I hear the 発言する/表明する of Amerauk in the 勝利,勝つd, and like the 勝利,勝つd he comes quickly,"

Kitamauk seemed undisturbed. "A thought rises in my mind as the square flipper to his 空気/公表する 穴を開ける," he said composedly." Is there not left any of the bark of the red willow that you 貿易(する)d with the Yellowknife Indian who fished on Dead Walrus Island?"

The Skilful Hunter choked a little. There was some left, but he bad not thought it 価値(がある) while について言及するing.

"It may be that half of the 捕らえる、獲得する remains, and it shall be thine if the thought in thy mind keep on till it gets to the surface. What is this thought?"

Kitamauk shook his 長,率いる, and just then Kinniuk shuffled into (軍の)野営地,陣営 with Amerauk at his heels. He 星/主役にするd at the Sorcerer, 説 not a word, but the wolf 延長するd a sharp 黒人/ボイコット nose that wrinkled suspiciously, then made a 深い sound in his hairy throat. Kitamauk stood rigid till the tenseness of the moment passed, when Kinniuk gave a laugh, and, at a gesture, the beast disappeared. The Sorcerer ちらりと見ることd after it, a wrinkled smile spreading on his 老年の 直面する.

"I would smoke now," he said 簡潔に.

He left next morning, divulging nothing その上の before he struck off over the field ice save that he would すぐに return for the knife, the tusk and the タバコ. And with this Kalauk was perforce content.

A week passed in the Bay of the 黒人/ボイコット 激しく揺する and it seemed to the Skilful Hunter that the leader of his team was becoming more human at every nightfall. When the team was needed, Amerauk was in his place without a word of 命令(する). Out on the ice, the long whip-thong never touched him, because he never needed it, also because Kalauk had qualms about flogging the spirit of his late wife. So tractable was the beast, that he wished that Chiooka had 陳列する,発揮するd more of the same engaging 質s before she 出発/死d. As to the other dogs, Amerauk lorded it over them with a sort of 王室の disdain. They stirred not till he had selected the lump of 調印(する) meat he 願望(する)d, then slunk 今後, tails between their 脚s. Thus peace 統治するd in (軍の)野営地,陣営 so long as dogs and men …に出席するd 厳密に to their own 商売/仕事. But always the brute was watching. Kalauk dreamed of him when he slept, and the belief grew in his mind that Amerauk was waiting, waiting for that which was yet to come. As for Kinniuk, the boy only grinned. He was happier than ever before in his life.

On the afternoon of the seventh day another speck appeared on the hard horizon, and presently Kitamauk's team 緊急発進するd over the rough shore ice. The Sorcerer ran と一緒に, while a shapeless lump balanced on the lurching 乗り物. Kalauk 星/主役にするd till the lump detached itself and waddled toward his igloo. Then he saw that it was a woman. Instinctively he ちらりと見ることd over his shoulder, as he often did now, at Amerauk. The beast was 築く, 脚s stiff, lips 解除するd and the long hair on his spine standing up like the 支援する fin of a spring salmon. But, which was most amazing of all, the woman only laughed.

Kitamauk 動議d her into the igloo, and with Kalauk はうd in after her. When they were seated, he coughed importantly and spoke thus:

"It is without question that the spirit of Chiooka 住むs the 団体/死体 of the wolf that follows thy son, and 存在 that of a woman is therefore more troublesome to を取り引きする. So it (機の)カム to me that the only way was to call upon another woman, who is the more likely to understand, we 存在 but men, you and I. Thus it is that I have brought my sister, Kasiaga, the Flat 直面する, for whom I have not been able to find any use these many years."

Kalauk looked at him in wonder. The 直面する of Kasiaga was undoubtedly as flat as an ice pan. Also her teeth were nearly gone, the few remaining ones 存在 worn and broken from the interminable chewing of much walrus hide. Her 肌 was like old brown leather, and as 堅い as a whip-攻撃する. What 力/強力にするs had such a one, marvelled Kalauk, to charm away the spirit of Chiooka? He could understand her brother not finding any use for her. Then Kitamauk's 乾燥した,日照りの トンs (機の)カム in again:

"It is written that while a woman, or even the spirit of a woman, will stand much from a man, she will not stand anything at all from another woman. Why this is I do not know, but it always has been thus since the world began, whereof the place is not far from here. Also, since I myself am tired of the Flat 直面する, I bring her to thee for a wife, and if after this thou art troubled その上の with the wolf Amerauk, you need not give me the knife and the tusk and the 捕らえる、獲得する of Yellowknife タバコ. I have spoken."

Kasiaga croaked Like an amused raven, but Kalauk gasped. He did not want to marry again, 特に a thing like this. And what would Kinniuk say? He 押し進めるd out his lips, tried to speak, floundered, then made an ineffectual gesture.

"It has come to me in a dream," continued the Sorcerer suavely, "that you should be very thankful. さもなければ Amerauk will without 疑問 需要・要求する soon that by 権利 he shall sleep in thy igloo beside thy son. その上に, if thou 試みる/企てる to kill, the spirit of Chiooka may 住む next the 団体/死体 of a white 耐える."

Silence fell beneath the icy ドーム, and Kasiaga looked more ugly every minute, But she would not be as difficult to 扱う as a jealous wolf. Kalauk had to 収容する/認める that. He was still wavering when Kinniuk 押し進めるd in on 手渡すs and 膝s, ちらりと見ることd はっきりと at Flat 直面する, and turned to his father.

"Who is this woman, and where is Amerauk?"

The Skilful Hunter drew a long breath. "The woman is thy new mother, and where Amerauk is I know not nor care."

Nor did anyone know, even the Sorcerer himself. Amerauk had 消えるd like a cloud in the night, taking his terrible but 敗北・負かすd way 支援する to the silent places where he joined a pack that 追跡(する)d in the hills of 認める Island and along the shores of the Beaufort Sea. In a week he was the leader of the pack, 殺人,大当り the old grey bitch that had 治める/統治するd it for months past. And often in the season of bitter 天候 that followed, Kalauk, as be 旅行d homeward spear in 手渡す, was 影をつくる/尾行するd by a 広大な/多数の/重要な, gaunt form that watched him with 猛烈な/残忍な, resentful 注目する,もくろむs as it drifted like a lost spirit from 激しく揺する to 激しく揺する.


THE SALVING OF PYACK

It fell on a night in the bitter season of the year that Peeguk, the Flat-footed One, was 激しい of heart. Unorri, the North 勝利,勝つd, had been 圧力(をかける)ing 負かす/撃墜する out of Boothia 湾 for weeks past with a 負わせる so 激しい that it could be felt through the twelve-インチ 塀で囲むs of his igloo, and now he 星/主役にするd moodily at his second wife, Oomgah, the Moon-直面するd One, a grim question in his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. She sat 密談する/(身体を)寄せ集めるd on the snow (法廷の)裁判, 持つ/拘留するing の近くに a shapeless bundle. The bundle was Pyack, the Late Comer, now nine months old. Pyack had arrived in the spring of last year with the grey geese from the south.

The heart of Peeguk ached in many places. The 石/投石する lamp was fed by a shred of 調印(する) fat, and when that was 消費するd there would follow a 広大な/多数の/重要な 不明瞭. It was hard to be hungry in the dark. One would also be 冷淡な. So there were three enemies to be 直面するd at once. The 推論する/理由 it would be 冷淡な was that when the 解雇する/砲火/射撃s of the 団体/死体 run low for 欠如(する) of 燃料, there are opened mysterious passages by which the enemy of 霜 may enter. And he always does. They both knew this.

For many days the North had been 縮むing, flattening and cowering beneath the 猛攻撃 of Unorri. 山の尾根s were smoothed out and 栄冠を与えるd by long, crystalline 倍のs from which was whipped 絶えず a 罰金, 乾燥した,日照りの rain of powdery snow, 平行のing the earth six feet 深い, a stinging, 運動ing 罰 that the lord of the North himself did not care to 直面する. No food was 進行中で, no 跡をつける of pad or claw imprinted that 広大な and 冷気/寒がらせるing 一面に覆う/毛布, so that even the grey wolf ravened unfed. And when he 餓死するs there be many furred bellies that go empty.

Peeguk, in the past month, had worked inland from Boothia 湾, much さらに先に inland than he had ever been before. This because the ice had jammed 厚い and solid against the coast, vomiting up 広大な/多数の/重要な 圧力 山の尾根s thirty feet high, so that the 空気/公表する 穴を開けるs of the jar 調印(する) were almost impossible to find, and for the first time in Peeguk's life the ocean had 中止するd to be his larder. That, and the 負わせる of the unending 嵐/襲撃する, drove him south in search of caribou. He had saved a little 調印(する) fat for Pyack and the 石/投石する lamp.

It seemed that there were no caribou. Day after day be 天罰(を下す)d his dogs over the empty plain, and night after night saw them staggering 支援する unsatisfied. Their ribs 事業/計画(する)d like バーレル/樽 hoops, their hanks were 乾燥した,日照りの sinew, their pads were 割れ目d and bleeding, the pointed ears lay flat on the lean skulls and the bony shoulders thrust loose into their walrus-hide collars. One morning he 設立する four dogs instead of five, and a week later only three. Now three dogs cannot pull a sledge with a woman and child and the family gear—even three that are not famishing. This fact moved poignantly in Peeguk's mind as he 星/主役にするd at his wife.

"I will kill one," he said, after an hour's silence. She held the Late Comer a little closer. Without dogs a man cannot travel. In the North he who travels not, 餓死するs—with those who be with him. On the other 手渡す, there was no milk in her breast now—but only love, and Pyack could not be fed on love. Were this possible, he would be fat—very fat. What 脅すd her was the 代案/選択肢 with which they were 直面するd.

"Can we not wait another day?"

"The dogs will not wait. Never before have I known one dog to eat another. It is a very 広大な/多数の/重要な hunger."

The Late Comer gave a weak whimper, and she felt the small lips pucker, questingly, against her 味方する.

"Ey-yah, my husband! And what then?"

He fingered his useless spear. "It may be the 嵐/襲撃する will be over. Till then the white foxes devour each other in their 洞穴s, and nothing 動かすs."

He はうd out next morning and grimly 調査するd his dogs, half-buried in the snow. Their 狭くする 注目する,もくろむs never left him. Which, he pondered, should he kill? Not the 黒人/ボイコット-eared bitch that led the team. The other two were younger. With bitterness in his heart he approached the nearest, but the 餓死するd brute caught the 殺人 in his ちらりと見ること and leaped away. He flung his spear and—行方不明になるd! He, Peeguk, 行方不明になるd!

The fact sobered him. Too late to do anything more, for all three were circling warily, just out of 範囲, as wise as he, and as loving of their hardbitten life. Dog against man, it would be now, and what end might not come to this! The long hair bristled on the lean 支援するs, and, his heart growing 冷淡な within him, he turned and はうd in toward Oomgah.

"The dogs—they know. I tried to kill one, and 行方不明になるd. They are now our enemies. I go to 追跡(する) again, so you will stay here. Do not come out."

He stooped over her and, very gently, touched the hidden 長,率いる of the Late Comer. Oomgah did not speak, but looked 確固に into his 注目する,もくろむs. It was all there, the fidelity and 悲劇 of the life they had 株d together. She wished that Pyack had not arrived—it 傷つける her so when he cried. But evidently they were all about to die together, and Pyack had only been hungry—really hungry—for three days. The 肌 was drawn tight, like brown parchment, over Peeguk's 直面する, his 発言する/表明する was hollow, and she knew that the strength which had been her pride and safety had run out of his 支援する and 武器 and 脚s. It might be that he would not return to the igloo, but die in the open, in which 事例/患者 the dogs—or the wolves would find him. If he did not come 支援する she could only 調印(する) up the 入り口 with a 封鎖する of snow, cover her 直面する—and wait. So, because she was aware of all this, and knew that he also was aware, she spoke no word, but only nodded. Then Peeguk stooped and went out.

He could never remember much about that day, except that the dogs were with him, keeping a hundred yards off, one behind, one on each 味方する. Or were they wolves? He was not やめる sure, but they appeared through the snow flurries, moving like phantoms that gave no tongue. The 勝利,勝つd did not seem so 激しい. He had curious 見通しs of square-flipper 調印(する)s basking, of salmon (人が)群がるing up to the shallow spawning grounds, half-feathered geese waddling 近づく their nests, 立ち往生させるd 鯨s, cow walrus, very sleek and fat, sunning themselves—and all this within a spear's length. But something told him they were not really there—only the dogs.

He did come 支援する—though empty-手渡すd; bent, snow-plastered, feet that dragged, his inward 解雇する/砲火/射撃s 燃やすing low, his visage a 霜d mask through which the 注目する,もくろむs of the man glowed, hot and desperate. Caribou were in the country! He had seen them, miles away, drifting, a ghostly herd, across the horizon with life, heat and 救済 in their 一連の会議、交渉/完成する and jostling 団体/死体s. He followed for a while, hoping that the wolves might pull one 負かす/撃墜する, or one go lame. But 非,不,無 went lame, and the grey wolf 追跡(する)d どこかよそで. The dogs (機の)カム 支援する with. him, squatting 一連の会議、交渉/完成する the igloo, watching, waiting. Now that they 恐れるd each other, they kept the same distance apart. Peeguk knew what they waited for. But that, he 公約するd, would never be.

It was then that there (機の)カム a 不和 in the 勝利,勝つd. The stinging 運動 went out of the powdery snow. It settled, leaving the 空気/公表する (疑いを)晴らす. The drone of four weeks past 軟化するd to a whisper and died. The seared feeling in his 注目する,もくろむs 少なくなるd, and he saw a 広大な/多数の/重要な white 星/主役にする 燃やすing in the south. In the same moment the old bitch put her 黒人/ボイコット muzzle into the still 空気/公表する, sought out and 逮捕(する)d some 不明確な/無期限の signal that reached her from the beyond, cocked her pointed ears, and began a tremulous whimper that swelled and 強固にする/合併する/制圧するd into a long, long howl. The other two joined in.

The heart of Peeguk leaped within him, but he dared not 動かす. The dogs were looking south—where the 星/主役にする was. That meant other dogs, other life! Then, with a shriek, the 勝利,勝つd began again, the powdery snow was once more driven like dust, the 星/主役にする 消えるd, and he was left sucking the ice 封鎖する that covered his short bristly moustache. He stooped, saw the snow plug at the 入り口, kicked it away, and felt inside in the dark for Oomgah. He put his arm 一連の会議、交渉/完成する her shoulders.

"Come—we start now. There is a (軍の)野営地,陣営 not far to the south."

"It is too late. My 脚s have turned to water, and I cannot walk."

"You need not walk. Put Pyack の近くに to your heart and sit on the sledge."

"You have the dogs again?"

"I am many dogs to-night. Come!"

They lurched southward, wallowing through, she a squat pyramid of snow, he a staggering but indomitable 人物/姿/数字, one with the 嵐/襲撃する itself, equalling its ferocity in the strength of one ultimate 目的, squaring his shoulders that the 勝利,勝つd might 援助(する) him the more, his bones like aching 棒s, sinews like 燃やすing wires, the heart of him pumping defiantly, his whole 拷問d, 努力する/競うing でっちあげる,人を罪に陥れる calling up its last ounce of strength and 抵抗. Something lay to the south, how far he did not know, yet something. The dogs had gone for it, but their 追跡する was 即時に obliterated. At times the 星/主役にする gleamed through, so he followed that, Oomgah swaying behind him with that which was dearer than life held の近くに to her 乾燥した,日照りの bosom, concentrating on this one beloved morsel all the warmth in her fainting 団体/死体.

She did not know how long it lasted, but the sledge never stopped once. It seemed like hours after they started that she saw a gleam. It was the roofs of a cluster of テントs, with high snow 塀で囲むs and lights inside. Then a 広大な/多数の/重要な barking of dogs, and 発言する/表明するs. She knew that Peeguk tried to 解除する her from the sledge, but fell in the snow and did not move.

The 残り/休憩(する) of it was a dream. When Oomgah woke she felt warm and comfortable, with the Late Comer sleeping next her 味方する. She lay very still, 診察するing the テント with half-lidded 注目する,もくろむs, soothed by a tide of strength that crept reassuringly through her 団体/死体. No sound of 勝利,勝つd now. Peeguk stretched on his 支援する の近くに by, his 注目する,もくろむs shut, his 直面する blistered with 霜 patches. 近づく Peeguk sat a white man who looked at them not at all, but made a 令状ing in something that she knew was a 調書をとる/予約する. She wondered how he got the 令状ing to put there. At the 支援する of the テント was a small アイロンをかける stove, and she recognised the odour of 炎上ing oil, a different 肉親,親類d of oil. A lantern hung from the 山の尾根-政治家, this 政治家 存在 the biggest piece of 支持を得ようと努めるd she had ever seen except when the whaler (機の)カム 岸に on Lost Island. There were piles of 式服s, and boxes. The white man had a red 直面する, red 手渡すs, a short brown 耐えるd, and his 注目する,もくろむs were grey like the sea when the snow comes and the 黒人/ボイコット swans 飛行機で行く south.

Another man (機の)カム in, looked at the strangers, and 手渡すd the first one 確かな small things covered with snow, These 存在 観察するd very closely, more 令状ing was made in the the 調書をとる/予約する. Then the man said something and went out. Soon after that the red-直面するd one stood beside Oomgah.

"You are better now?" He spoke in the Husky tongue, a little stiffly, but やめる 理解できる.

She nodded.

"Your 指名する?"

"Oomgah." She touched her breast. "There is also Pyack, of nine months."

He smiled. "I have seen Pyack. And this man?"

"Peeguk, my husband."

"You have come far?"

Oomgah did not know. "Two moons ago we left the ice because there was no food. What place is this?"

Macgregor's tawny brows 解除するd a little. He had been sent out by the 政府 at Ottawa to make 記録,記録的な/記録するs of 気温 and 降雪, and learn in general what might be learned of this section of the 勝利,勝つd-whipped North. He saw these to be Coast Eskimo, and the 位置/汚点/見つけ出す where he now (軍の)野営地,陣営d was three hundred miles from salt-water.

"It is not any place when I am gone. How did you find me?"

Peeguk, who had opened his 注目する,もくろむs and was listening intently, made a sound in his throat.

"The bitch, who is leader of my team, smelled something when the 勝利,勝つd dropped. Then the 嵐/襲撃する (機の)カム again, covering the dogs' 跡をつけるs, but there was a 星/主役にする, and I followed that."

"A 星/主役にする?" said Macgregor 厳粛に.

"There was nothing else to follow."

Silence spread in the テント, and Peeguk said no more, it not 存在 his place to do the talking. Oomgah sent him a look and touched her breast again. All was 井戸/弁護士席 with the Late Comer.

"And if there had been no 星/主役にする?"

Peeguk made a gesture. "I do not know. My strength had all run away."

He of the red 直面する nodded understandingly. "You will eat now for the second time, only a little, for it is not 井戸/弁護士席 to fill an empty stomach too quickly."

"The second time?"

"Yes, the second time since last night."

Peeguk marvelled, yet held his peace. But he But he 手配中の,お尋ね者 大いに to know about the dogs. Presently he asked.

"Their bellies are 十分な. We are (軍の)野営地,陣営d by a lake and there are many fish under the ice."

Macgregor disappeared, and a Yellowknife Indian brought food in bowls. Peeguk, like all Huskies, hated the Yellowknives, but this was no hour for hate. So he took the food from the わずかな/ほっそりした brown fingers and の近くにd his 注目する,もくろむs, 重荷(を負わせる)d with a 広大な/多数の/重要な wonder. The inward 解雇する/砲火/射撃 of his 団体/死体 was glowing now.

In the morning he stood on his feet, a man again. The 嵐/襲撃する had roared itself out, and the high (疑いを)晴らす sky held not a cloud. A 有望な sun transformed the wilderness into an interminable fleece, 深い ぱらぱら雨d with 逮捕(する)d 星座s. Their myriads of diamond facets sent out a blinding brilliancy of refracted blue-white rays. Northward from (軍の)野営地,陣営 stretched a nearly obliterated furrow that 示すd the tortuous passage of the sledge.

Macgregor, a 静かな man, who had his own way of doing things, talked with Peeguk that day, 説 that he needed a hunter, and the Yellowknives were of little use in those latitudes. The thing was settled with few words, and Peeguk told Oomgah as he punched his spear-扱う in the snow to find a drift 勝利,勝つd-packed to the 権利 point for igloo building.

"It is very simple. I will have a ライフル銃/探して盗む, better than the one I lost through the ice, and we will reach the sea when the geese come north."

"Perhaps it is 井戸/弁護士席, but there was 恐れる in my heart this morning."

"What 肉親,親類d of 恐れる?"

"In the topeck the red-直面するd one opened a box. I saw many strange things small and 黒人/ボイコット, as in a nest. These he fastened together at the 最高の,を越す with 罰金 アイロンをかける sinews, very many of them. Then I saw four 瓶/封じ込めるs, very small and standing up straight. There was light in those 瓶/封じ込めるs, but no 解雇する/砲火/射撃,"

" You asked nothing of this?"

"No—it 存在 in my mind that this was a devil-box."

Peeguk scratched his 長,率いる, remembering the devil-woman who stuck to the 塀で囲む at Herschell Island and could not be 捨てるd off, and the man he had tried to を刺す, but who escaped leaving the woman with the knife in her breast. Many questions had moved him 関心ing this 事柄, but so far he had not 設立する anyone who could answer.

"I will speak to the red-直面するd one," he said 厳粛に, "and it may be this will do no 害(を与える). I have only known of two 肉親,親類d: one that speaks with a 発言する/表明する, and thereupon makes a noise like a dog scratching the ice; and that other at the island, of which I told you. Keep silent, therefore, till I know more."

Oomgah kept very silent. Above all things, Pyack must not be exposed to any malign 影響(力). She was very 感謝する to the red-直面するd one, and his 注目する,もくろむs were 肉親,親類d, but to her all white men were mysterious. They had so many potent things at their 命令(する). So, when Peeguk finished the igloo, which he did very soon, 削除するing out the big curved 封鎖するs so that they fitted without any trimming, she はうd in thankfully, and felt much more at home. Peeguk, on the other 手渡す, went straight to Macgregor.

"My woman says that you have a devil-box in the topeck. Is there danger to the child?"

Macgregor understood perfectly. "There is danger to 非,不,無. It is a spirit-box, and not of devils."

Peeguk, knowing something about spirits, felt happier. A spirit was the thing that went out of you when you died, went clean through the 塀で囲む of your igloo, 旅行d to find those of your family who had gone before, gave them the 最新の news, and lived with them thereafter in a place where there was much food and no 勝利,勝つd.

"To-night," 追加するd Macgregor, "you shall hear it."

"Does it make a noise like a dog scratching the ice when its speech is done?"

"No, not that one. Not always can I hear it myself, and but seldom in 嵐/襲撃するs. But to-night will be 罰金, and," here his 発言する/表明する 軟化するd and he looked oddly at Peeguk, "on this day it says that which is said on no other of all the year."

"How comes this 発言する/表明する?"

"Through waves of 空気/公表する," said the red-直面するd one as though to himself, "and over the clouds from far away." Then he laughed, while his 注目する,もくろむs grew kinder than ever. "It travels like the eagle, but more 速く. And to-night I think it will speak to you."

Peeguk すぐに told all this to Oomgah, and she (機の)カム out and sat in the sun and watched Macgregor. He had 始める,決める up two 政治家s, and joined their 最高の,を越すs with a long piece of アイロンをかける sinew. From this he led another bit into his topeck, where he remained busy for やめる a time, till suddenly sounded such a strange noise that the old bitch, whose ribs now bulged as though she bad swallowed the Late Comer, put her tail between her 脚s and howled grievously. The other dogs joined in, whereat Peeguk (警官の)巡回区域,受持ち区域 them to silence.

Now the 残り/休憩(する) of that day was like was like ant\y other day, till, at nightfall, the red-直面するd one 召喚するd all in (軍の)野営地,陣営 to his topeck, leaving the door-flaps open. One could already see some 星/主役にするs, the biggest of them 存在 that which Peeguk had followed. When all were seated, the Huskies farthest from the Yellowknives, Macgregor looked at his watch and, nodding, put his 手渡す in the spirit-box. Peeguk saw the light born in four small 瓶/封じ込めるs, and held his breath.

For a moment nothing. Only strange sounds and many clicks. Then, の近くに beside them, the 発言する/表明する. High, (疑いを)晴らす, pure as 水晶, a 発言する/表明する that sped on invisible wings. Over rigid lakes, rockbound coast, snow-buried forest, over the fields of ice and desolation unspeakable it (機の)カム. Out of the heavens it descended, the 発言する/表明する of a child, 侵入するing the cabin of the trapper, the hidden 貿易(する)ing-地位,任命する, and wherever man might spread his 迎撃するing filaments.

"And there were in the same country shepherds がまんするing in the field, keeping watch over their flocks by night."

Thus sang tile 発言する/表明する, and sang on, telling of a 星/主役にする that men followed while the world was young. Peeguk and Oomgah did not understand a word except about the 星/主役にする. That was natural enough. Macgregor's 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on these children of Time. They too had followed a 星/主役にする. There (機の)カム to him the 見通し of a Woman an an ass, a Babe at her bosom, and it seemed that between that Woman and Oomgah, between the Judaean Child and the Late Comer with his small, pinched, 巡査-coloured 直面する and 立ち往生させるs of coal-黒人/ボイコット hair, was every tie of kinship. And the 武器 of Mary, Mother of God, in which Divinity 残り/休憩(する)d on a Galilean hillside, why did they 異なる from those of Oomgah behind whose dark, low-lidded gaze moved a thousand questions that world never be answered? So, thinking of all this, he did not notice that the others, reckoning the 事件/事情/状勢 to be over, had slipped away, leaving only Peeguk and his family. Presently the hunter put out a venturesome 手渡す and touched the box.

"It is very 広大な/多数の/重要な 魔法. But may not this thing we have heard be also heard on some other day of the year?"

"On no other does it mean the same."

"Then it always comes in the bitter 天候?"

"Always, Perhaps it is needed more then."

"Is it the day of the death of a 広大な/多数の/重要な 長,指導者?"

"No," said Macgregor gently, "but of the birth of a child."

Peeguk pulled 負かす/撃墜する his 黒人/ボイコット brows. "That is hard of understanding."

Oomgah looked at him. Then she drew the Late Comer closer to her breast, and began to sway with a slow 激しく揺するing 動議.

"Ey-yah, my husband," she murmured softly, "I can understand."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia