|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: When the World 叫び声をあげるd
Author: Arthur Conan Doyle
eBook No.: 0100031h.html.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: Sep 2001
Most 最近の update: April 2019
This eBook was produced by: Colin Choat and Roy Glashan
見解(をとる) our licence and header
Liberty Magazine, 25 February 1928, with
first part of "When the World 叫び声をあげるd"
The 立ち往生させる Magazine, April 1928, with
first part of "When the World 叫び声をあげるd"
Professor 挑戦者.
I HAD a vague recollection of having heard my friend Edward Malone, of the Gazette, speak of Professor 挑戦者, with whom he had been associated in some remarkable adventures. I am so busy, however, with my own profession, and my 会社/堅い has been so 重税をかけるd with orders, that I know little of what is going on in the world outside my own special 利益/興味s. My general recollection was that 挑戦者 has been 描写するd as a wild genius of a violent and intolerant disposition. I was 大いに surprised to receive a 商売/仕事 communication from him which was in the に引き続いて 条件:
14 (Bis) , Enmore Gardens, Kensington.
Sir,
I have occasion to engage the services of an 専門家 in Artesian borings. I will not 隠す from you that my opinion of 専門家s is not a high one, and that I have usually 設立する that a man who, like myself, has a 井戸/弁護士席-equipped brain can take a sounder and broader 見解(をとる) than the man who professes a special knowledge (which, 式のs, is so often a mere profession) , and is therefore 限られた/立憲的な in his 見通し. 非,不,無 the いっそう少なく, I am 性質の/したい気がして to give you a 裁判,公判. Looking 負かす/撃墜する the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Artesian 当局, a 確かな oddity—I had almost written absurdity—in your 指名する attracted my attention, and I 設立する upon 調査 that my young friend, Mr. Edward Malone, was 現実に 熟知させるd with you. I am therefore 令状ing to say that I should be glad to have an interview with you, and that if you 満足させる my 必要物/必要条件s, and my 基準 is no mean one, I may be inclined to put a most important 事柄 into your 手渡すs. I can say no more at 現在の as the 事柄 is of extreme secrecy, which can only be discussed by word of mouth. I beg, therefore, that you will at once 取り消す any 約束/交戦 which you may happen to have, and that you will call upon me at the above 演説(する)/住所 at 10.30 in the morning of next Friday. There is a scraper 同様に as a mat, and Mrs. 挑戦者 is most particular.
I remain, Sir, as I began,
George Edward 挑戦者.
I 手渡すd this letter to my 長,指導者 clerk to answer, and he 知らせるd
the Professor that Mr. Peerless Jones would be glad to keep the
任命 as arranged. It was a perfectly civil 商売/仕事 公式文書,認める,
but it began with the phrase: 'Your letter (undated) has been
received.'
This drew a second epistle from the Professor:
Sir, he said and his 令状ing looked like a barbed-wire 盗品故買者—
I 観察する that you animadvert upon the trifle that my letter was undated. Might I draw your attention to the fact that, as some return for a monstrous 課税, our 政府 is in the habit of affixing a small circular 調印する or stamp upon the outside on the envelope which 通知するs the date of 地位,任命するing? Should this 調印する be 行方不明の or illegible your 治療(薬) lies with the proper 郵便の 当局. 一方/合間, I would ask you to 限定する your 観察s to 事柄s which 関心 the 商売/仕事 over which I 協議する you, and to 中止する to comment upon the form which my own letters may assume.
It was (疑いを)晴らす to me that I was 取引,協定ing with a lunatic, so I thought
it 井戸/弁護士席 before I went any その上の in the 事柄 to call upon my
friend Malone, whom I had known since the old days when we both
played Rugger for Richmond. I 設立する him the same jolly Irishman as
ever, and much amused at my first 小衝突 with 挑戦者.
'That's nothing, my boy,' said he. 'You'll feel as if you had been skinned alive when you have been with him five minutes. He (警官の)巡回区域,受持ち区域s the world for offensiveness.'
'But why should the world put up with it?'
'They don't. If you collected all the 名誉き損 活動/戦闘s and all the 列/漕ぐ/騒動s and all the police-法廷,裁判所 強襲,強姦s—'
'強襲,強姦s!'
'Bless you, he would think nothing of throwing you downstairs if you have a 不一致. He is a 原始の 洞穴-man in a lounge 控訴. I can see him with a club in one 手渡す and a jagged bit of flint in the other. Some people are born out of their proper century, but he is born out of his millennium. He belongs to the 早期に neolithic or thereabouts.'
'And he a professor!'
'There is the wonder of it! It's the greatest brain in Europe, with a 運動ing 軍隊 behind it that can turn all his dreams into facts. They do all they can to 持つ/拘留する him 支援する for his 同僚s hate him like 毒(薬), but a lot of トロール船s might 同様に try to 持つ/拘留する 支援する the Berengaria. He 簡単に ignores them and steams on his way.'
'井戸/弁護士席,' said I, 'one thing is (疑いを)晴らす. I don't want to have anything to do with him. I'll 取り消す that 任命.'
'Not a bit of it. You will keep it to the minute—and mind that it is to the minute or you will hear of it.'
'Why should I?'
'井戸/弁護士席, I'll tell you. First of all, don't take too 本気で what I have said about old 挑戦者. Everyone who gets の近くに to him learns to love him. There is no real 害(を与える) in the old 耐える. Why, I remember how he carried an Indian baby with the smallpox on his 支援する for a hundred miles from the 支援する country 負かす/撃墜する to the Madeira river. He is big every way. He won't 傷つける if you get 権利 with him.'
'I won't give him the chance.'
'You will be a fool if you don't. Have you ever heard of the Hengist 負かす/撃墜する Mystery—the 軸-沈むing on the South Coast?'
'Some secret coal-採掘 探検, I understand.'
Malone winked. '井戸/弁護士席, you can put it 負かす/撃墜する as that if you like. You see, I am in the old man's 信用/信任, and I can't say anything until he gives the word. But I may tell you this, for it has been in the 圧力(をかける). A man, Betterton, who made his money in rubber, left his whole 広い地所 to 挑戦者 some years ago, with the 準備/条項 that it should be used in the 利益/興味s of science. It 証明するd to be an enormous sum—several millions. 挑戦者 then bought a 所有物/資産/財産 at Hengist 負かす/撃墜する, in Sussex. It was worthless land on the north 辛勝する/優位 of the chalk country, and he got a large tract of it, which he wired off. There was a 深い gully in the middle of it. Here he began to make an 穴掘り. He 発表するd'—here Malone winked again—'that there was 石油 in England and that he meant to 証明する it. He built a little model village with a 植民地 of 井戸/弁護士席-paid 労働者s who are all sworn to keep their mouths shut. The gully is wired off 同様に as the 広い地所, and the place is guarded by bloodhounds. Several pressmen have nearly lost their lives, to say nothing of the seats of their trousers, from these creatures. It's a big 操作/手術, and Sir Thomas Morden's 会社/堅い has it in 手渡す, but they also are sworn to secrecy. 明確に the time has come when Artesian help is needed. Now, would you not be foolish to 辞退する such a 職業 as that, with all the 利益/興味 and experience and a big fat cheque at the end of it—to say nothing of rubbing shoulders with the most wonderful man you have ever met or are ever likely to 会合,会う?'
Malone's arguments 勝つ/広く一帯に広がるd, and Friday morning 設立する me on my way to Enmore Gardens, I took such particular care to be in time that I 設立する myself at the door twenty minutes too soon. I was waiting in the street when it struck me that I 認めるd the Rolls-Royce with the silver arrow mascot at the door. It was certainly that of Jack Devonshire, the junior partner of the 広大な/多数の/重要な Morden 会社/堅い. I had always known him as the most 都市の of men, so that it was rather a shock to me when he suddenly appeared, and standing outside the door he raised both his 手渡すs, to heaven and said with 広大な/多数の/重要な fervour: 'Damn him! Oh, damn him!'
'What is up, Jack? You seem peeved this morning.'
'Hullo, Peerless! Are you in on this 職業, too?'
'There seems a chance of it.'
'井戸/弁護士席, you find it chastening to the temper.'
'Rather more so than yours can stand, 明らかに.'
'井戸/弁護士席, I should say so. The butler's message to me was: "The Professor 願望(する)d me to say, sir, that he was rather busy at 現在の eating an egg, and that if you would call at some more convenient time he would very likely see you." That was the message 配達するd by a servant. I may 追加する that I had called to collect forty-two thousand 続けざまに猛撃するs that he 借りがあるs us.'
I whistled.
'You can't get your money?'
'Oh, yes, he is all 権利 about money. I'll do the old gorilla the 司法(官) to say that he is open-手渡すd with money. But he 支払う/賃金s when he likes and how he likes, and he cares for nobody. However, you go and try your luck and see how you like it.' With that he flung himself into his モーター and was off.
I waited with 時折の ちらりと見ることs at my watch until the 無 hour should arrive. I am, if I may say so, a 公正に/かなり hefty individual, and a 走者-up for the Belsize ボクシング Club middle- 負わせるs, but I have never 直面するd an interview with such trepidation as this. It was not physical, for I was 確信して I could 持つ/拘留する my own if this 奮起させるd lunatic should attack me, but it was a mixture of feelings in which 恐れる of some public スキャンダル and dread of losing a lucrative 契約 were mingled. However, things are always easier when imagination 中止するs and 活動/戦闘 begins. I snapped up my watch and made for the door.
It was opened by an old 木造の-直面するd butler, a man who bore an 表現, or an absence of 表現, which gave the impression that he was so 慣れさせるd to shocks that nothing on earth would surprise him.
'By 任命, sir?' he asked.
'Certainly.'
He ちらりと見ることd at a 名簿(に載せる)/表(にあげる) in his 手渡す.
'Your 指名する, sir?... やめる so, Mr. Peerless Jones.... Ten- thirty. Everything is in order. We have to be careful, Mr. Jones, for we are much annoyed by 新聞記者/雑誌記者s. The Professor, as you may be aware, does not 認可する of the 圧力(をかける). This way, sir. Professor 挑戦者 is now receiving.'
The next instant I 設立する myself in the presence. I believe that my friend, Ted Malone, has 述べるd the man in his 'Lost World' yarn better than I can hope to do, so I'll leave it at that. All I was aware of was a 抱擁する trunk of a man behind a mahogany desk, with a 広大な/多数の/重要な spade-形態/調整d 黒人/ボイコット 耐えるd and two large grey 注目する,もくろむs half covered with insolent drooping eyelids. His big 長,率いる sloped 支援する, his 耐えるd bristled 今後, and his whole 外見 伝えるd one 選び出す/独身 impression of arrogant intolerance. '井戸/弁護士席, what the devil do you want?' was written all over him. I laid my card on the (米)棚上げする/(英)提議する.
'Ah yes,' he said, 選ぶing it up and 扱うing it as if he disliked the smell of it. 'Of course. You are the 専門家 so- called. Mr. Jones—Mr. Peerless Jones. You may thank your godfather, Mr. Jones, for it was this ludicrous prefix which first drew my attention to you.'
'I am here, Professor 挑戦者, for a 商売/仕事 interview and not to discuss my own 指名する,' said I, with all the dignity I could master.
'Dear me, you seem to be a very touchy person, Mr. Jones. Your 神経s are in a 高度に irritable 条件. We must walk warily in 取引,協定ing with you, Mr. Jones. Pray sit 負かす/撃墜する and compose yourself. I have been reading your little brochure upon the 埋め立てるing of the Sinai 半島. Did you 令状 it yourself?'
'自然に, sir. My 指名する is on it.'
'やめる so! やめる so! But it does not always follow, does it? However, I am 用意が出来ている to 受託する your 主張. The 調書をとる/予約する is not without 長所 of a sort. Beneath the dullness of the diction one gets glimpses of an 時折の idea. There are germs of thought here and there. Are you a married man?'
'No, sir. I am not.'
'Then there is some chance of your keeping a secret.'
'If I 約束d to do so, I would certainly keep my 約束. 'So you say. My young friend, Malone'—he spoke as if Ted were ten years of age —'has a good opinion of you. He says that I may 信用 you. This 信用 is a very 広大な/多数の/重要な one, for I am engaged just now in one of the greatest 実験s—I may even say the greatest 実験—in the history of the world. I ask for your 参加.'
'I shall be honoured.'
'It is indeed an honour. I will 収容する/認める that I should have 株d my 労働s with no one were it not that the gigantic nature of the 請け負うing calls for the highest technical 技術. Now, Mr. Jones, having 得るd your 約束 of inviolable secrecy, I come 負かす/撃墜する to the 必須の point. It is this— that the world upon which we live is itself a living organism, endowed, as I believe, with a 循環/発行部数, a respiration, and a nervous system of its own.' 明確に the man was a lunatic.
'Your brain, I 観察する,' he continued, 'fails to 登録(する). But it will 徐々に 吸収する the idea. You will 解任する how a moor or ヒース/荒れ地 似ているs the hairy 味方する of a 巨大(な) animal. A 確かな analogy runs through all nature. You will then consider the 世俗的な rise and 落ちる of land, which 示すs the slow respiration of the creature. Finally, you will 公式文書,認める the fidgetings and scratchings which appear to our Lilliputian perceptions as 地震s and convulsions.'
'What about 火山s?' I asked.
'Tut, tut! They correspond to the heat 位置/汚点/見つけ出すs upon our own 団体/死体s.'
My brain whirled as I tried to find some answer to these monstrous 論争s.
'The 気温!' I cried. 'Is it not a fact that it rises 速く as one descends, and that the centre of the earth is liquid heat?'
He waved my 主張 aside.
'You are probably aware, sir, since 会議 schools are now compulsory, that the earth is flattened at the 政治家s. This means that the 政治家 is nearer to the centre than any other point and would therefore be most 影響する/感情d by this heat of which you spoke. It is 悪名高い, of course, that the 条件s of the 政治家s are 熱帯の, is it not?'
'The whole idea is utterly new to me.'
'Of course it is. It is the 特権 of the 初めの thinker to put 今後 ideas which are new and usually unwelcome to the ありふれた clay. Now, sir, what is this?' He held up a small 反対する which he had 選ぶd from the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Now, sir, what is this?" He held up a small
反対する which he had 選ぶd from the (米)棚上げする/(英)提議する.
'I should say it is a sea-urchin.'
'正確に/まさに!' he cried, with an 空気/公表する of 誇張するd surprise, as when an 幼児 has done something clever. 'It is a sea- urchin—a ありふれた echinus. Nature repeats itself in many forms 関わりなく the size. This echinus is a model, a 原型, of the world. You perceive that it is 概略で circular, but flattened at the 政治家s. Let us then regard the world as a 抱擁する echinus. What are your 反対s?'
"I should say it is a sea urchin," I answered. The man was 明確に mad.
My 長,指導者 反対 was that the thing was too absurd for argument, but I did not dare to say so. I fished around for some いっそう少なく 広範囲にわたる 主張.
'A living creature needs food,' I said. 'Where could the world 支える its 抱擁する 本体,大部分/ばら積みの?'
'An excellent point—excellent!' said the Professor, with a 抱擁する 空気/公表する of patronage. 'You have a quick 注目する,もくろむ for the obvious, though you are slow in realizing the more subtle 関わりあい/含蓄s. How does the world get nourishment? Again we turn to our little friend the echinus. The water which surrounds it flows through the tubes of this small creature and 供給するs its 栄養.'
'Then you think that the water—'
'No, sir. The ether. The earth browses upon a circular path in the fields of space, and as it moves the ether is continually 注ぐing through it and 供給するing its vitality. やめる a flock of other little world-echini are doing the same thing, Venus, 火星, and the 残り/休憩(する), each with its own field for grazing.'
The man was 明確に mad, but there was no arguing with him. He 受託するd my silence as 協定 and smiled at me in most beneficent fashion.
'We are coming on, I perceive,' said he. 'Light is beginning to break in. A little dazzling at first, no 疑問, but we will soon get used to it. Pray give me your attention while I 設立する one or two more 観察s upon this little creature in my 手渡す.
'We will suppose that on this outer hard rind there were 確かな infinitely small insects which はうd upon the surface. Would the echinus ever be aware of their 存在?'
'I should say not.'
'You can 井戸/弁護士席 imagine then, that the earth has not the least idea of the way in which it is 利用するd by the human race. It is やめる unaware of this fungus growth of vegetation and 進化 of tiny animalcules which has collected upon it during its travels 一連の会議、交渉/完成する the sun as barnacles gather upon the 古代の 大型船. That is the 現在の 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, and that is what I 提案する to alter.'
I 星/主役にするd in amazement. 'You 提案する to alter it?'
'I 提案する to let the earth know that there is at least one person, George Edward 挑戦者, who calls for attention—who, indeed, 主張するs upon attention. It is certainly the first intimation it has ever had of the sort.'
'And how, sir, will you do this?'
'Ah, there we get 負かす/撃墜する to 商売/仕事. You have touched the 位置/汚点/見つけ出す. I will again call your attention to this 利益/興味ing little creature which I 持つ/拘留する in my 手渡す. It is all 神経s and sensibility beneath that 保護の crust. Is it not evident that if a parasitic animalcule 願望(する)d to call its attention it would 沈む a 穴を開ける in its 爆撃する and so 刺激する its sensory apparatus?'
'Certainly.'
'Or, again, we will take the 事例/患者 of the homely flea or a mosquito which 調査するs the surface of the human 団体/死体. We may be unaware of its presence. But presently, when it 沈むs its proboscis through the 肌, which is our crust, we are disagreeably reminded that we are not altogether alone. My 計画(する)s now will no 疑問 begin to 夜明け upon you. Light breaks in the 不明瞭.'
'Good heavens! You 提案する to 沈む a 軸 through the earth's crust?'
He の近くにd his 注目する,もくろむs with ineffable complacency.
'You see before you,' he said, 'the first who will ever pierce that horny hide. I may even put it in the 現在の 緊張した and say who has pierced it.'
'You have done it!'
'With the very efficient 援助(する) of Morden and think I may say that I have done it. Several years of constant work which has been carried on night and day, and 行為/行うd by every known 種類 of 演習, borer, crusher, and 爆発性の, has at last brought us to our goal.'
'You don't mean to say you are through the crust!'
'If your 表現s denote bewilderment they may pass. If they denote incredulity—'
'No, sir, nothing of the 肉親,親類d.'
'You will 受託する my 声明 without question. We are through the crust. It was 正確に/まさに fourteen thousand four hundred and forty-two yards 厚い, or 概略で eight miles. In the course of our 沈むing it may 利益/興味 you to know that we have exposed a fortune in the 事柄 of coal-beds which would probably in the long run defray the cost of the 企業. Our 長,指導者 difficulty has been the springs of water in the lower chalk and Hastings sands, but these we have 打ち勝つ. The last 行う/開催する/段階 has now been reached —and the last 行う/開催する/段階 is 非,不,無 other than Mr. Peerless Jones. You, sir, 代表する the mosquito. Your Artesian borer takes the place of the stinging proboscis. The brain has done its work. 出口 the thinker. Enter the mechanical one, the peerless one, with his 棒 of metal. Do I make myself (疑いを)晴らす?'
'You talk of eight miles!' I cried. 'Are you aware, sir, that five thousand feet is considered nearly the 限界 for Artesian borings? I am 熟知させるd with one in upper Silesia which is six thousand two hundred feet 深い, but it is looked upon as a wonder.'
'You misunderstand me, Mr. Peerless. Either my explanation or your brain is at fault, and I will not 主張する upon which. I am 井戸/弁護士席 aware of the 限界s of Artesian borings, and it is not likely that I would have spent millions of 続けざまに猛撃するs upon my colossal tunnel if a six-インチ boring would have met my needs. All that I ask you is to have a 演習 ready which shall be as sharp as possible, not more than a hundred feet in length, and operated by an electric モーター. An ordinary (着弾の瞬間に破裂する)着発 演習 driven home by a 負わせる will 会合,会う every 必要物/必要条件.
'Why by an electric モーター?'
'I am here, Mr. Jones, to give orders, not 推論する/理由s. Before we finish it may happen—it may, I say, happen—that your very life may depend upon this 演習 存在 started from a distance by electricity. It can, I 推定する, be done?'
'Certainly it can be done.'
'Then 準備する to do it. The 事柄 is not yet ready for your actual presence, but your 準備s may now be made. I have nothing more to say.'
'But it is 必須の,' I expostulated, 'that you should let me know what 国/地域 the 演習 is to 侵入する. Sand, or clay, or chalk would each need different 治療.'
'Let us say jelly,' said 挑戦者. 'Yes, we will for the 現在の suppose that you have to 沈む your 演習 into jelly. And now, Mr. Jones, I have 事柄s of some importance to engage my mind, so I will wish you good morning. You can draw up a formal 契約 with について言及する of your 告発(する),告訴(する)/料金s for my 長,率いる of 作品.'
I 屈服するd and turned, but before I reached the door my curiosity overcame me. He was already 令状ing furiously with a quill pen screeching over the paper, and he looked up 怒って at my interruption.
'井戸/弁護士席, sir, what now? I had hoped you were gone.
'I only wished to ask you, sir, what the 反対する of so 驚くべき/特命の/臨時の an 実験 can be?'
'Away, sir, away!' he cried, 怒って. 'Raise your mind above the base 商業の and utilitarian needs of 商業. Shake off your paltry 基準s of 商売/仕事. Science 捜し出すs knowledge. Let the knowledge lead us where it will, we still must 捜し出す it. To know once for all what we are, why we are, where we are, is that not in itself the greatest of all human aspirations? Away, sir, away!'
His 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 長,率いる was 屈服するd over his papers once more and blended with his 耐えるd. The quill pen screeched more shrilly than ever. So I left him, this 驚くべき/特命の/臨時の man, with my 長,率いる in a whirl at the thought of the strange 商売/仕事 in which I now 設立する myself to be his partner.
When I got 支援する to my office I 設立する Ted Malone waiting with a 幅の広い grin upon his 直面する to know the result of my interview.
'井戸/弁護士席!' he cried. '非,不,無 the worse? No 事例/患者 of 強襲,強姦 and 殴打/砲列? You must have 扱うd him very tactfully. What do you think of the old boy?'
'The most 悪化させるing, insolent, intolerant, self-opinionated man I have ever met, but—'
'正確に/まさに!' cried Malone. 'We all come to that "but." Of course, he is all you say and a lot more, but one feels that so big a man is not to be 手段d in our 規模, and that we can 耐える from him what we would not stand from any other living mortal. Is that not so?'
'井戸/弁護士席, I don't know him 井戸/弁護士席 enough yet to say, but I will 収容する/認める that if he is not a mere いじめ(る)ing megalomaniac, and if what he says is true, then he certainly is in a class by himself. But is it true?'
'Of course it is true. 挑戦者 always 配達するs the goods. Now, where are you 正確に/まさに in the 事柄? Has he told you about Hengist 負かす/撃墜する?'
'Yes, in a あらましの sort of way.'
'井戸/弁護士席, you may take it from me that the whole thing is colossal—colossal in conception and colossal in 死刑執行. He hates pressmen, but I am in his 信用/信任, for he knows that I will publish no more than he 権限を与えるs. Therefore I have his 計画(する)s, or some of his 計画(する)s. He is such a 深い old bird that one never is sure if one has really touched 底(に届く). Anyhow, I know enough to 保証する you that Hengist 負かす/撃墜する is a practical proposition and nearly 完全にするd. My advice to you now is 簡単に to を待つ events, and 一方/合間 to get your gear all ready. You'll hear soon enough either from him or from me.'
As it happened, it was from Malone himself that I heard. He (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する やめる 早期に to my office some weeks later, as the 持参人払いの of a message.
'I've come from 挑戦者' said he.
'You are like the 操縦する fish to the shark.'
'I'm proud to be anything to him. He really is a wonder. He has done it all 権利. It's your turn now, and then he is ready to (犯罪の)一味 up the curtain.'
'井戸/弁護士席, I can't believe it until I see it, but I have everything ready and 負担d on a lorry. I could start it off at any moment.'
'Then do so at once. I've given you a tremendous character for energy and punctuality, so mind you don't let me 負かす/撃墜する. In the 合間, come 負かす/撃墜する with me by rail and I will give you an idea of what has to be done.'
It was a lovely spring morning—May 22nd, to be exact—when we made that fateful 旅行 which brought me on to a 行う/開催する/段階 which is 運命にあるd to be historical. On the way Malone 手渡すd me a 公式文書,認める from 挑戦者 which I was to 受託する as my 指示/教授/教育s.
Sir, (it ran)—
Upon arriving at Hengist 負かす/撃墜する you will put yourself at the 処分 of Mr. Barforth, the 長,指導者 Engineer, who is in 所有/入手 of my 計画(する)s. My young friend, Malone, the 持参人払いの of this, is also in touch with me and may 保護する me from any personal 接触する. We have now experienced 確かな phenomena in the 軸 at and below the fourteen thousand-foot level which fully 耐える out my 見解(をとる)s as to the nature of a planetary 団体/死体, but some more sensational proof is needed before I can hope to make an impression upon the torpid 知能 of the modern 科学の world. That proof you are 運命にあるd to afford, and they to 証言,証人/目撃する. As you descend in the 解除するs you will 観察する, 推定するing that you have the rare 質 of 観察, that you pass in succession the 第2位 chalk beds, the coal 対策, some Devonian and Cambrian 指示,表示する物s, and finally the granite, through which the greater part of our tunnel is 行為/行うd. The 底(に届く) is now covered with tarpaulin, which I order you not to tamper with, as any clumsy 扱うing of the 極度の慎重さを要する inner cuticle of the earth might bring about premature results. At my 指示/教授/教育, two strong beams have been laid across the 軸 twenty feet above the 底(に届く), with a space between them. This space will 行為/法令/行動する as a clip to 停止する your Artesian tube. Fifty feet of 演習 will 十分である, twenty of which will 事業/計画(する) below the beams, so that the point of the 演習 comes nearly 負かす/撃墜する to the tarpaulin. As you value your life do not let it go その上の. Thirty feet will then 事業/計画(する) 上向きs in the 軸, and when you have 解放(する)d it we may assume that not いっそう少なく than forty feet of 演習 will bury itself in the earth's 実体. As this 実体 is very soft I find that you will probably need no 運動ing 力/強力にする, and that 簡単に a 解放(する) of the tube will 十分である by its own 負わせる to 運動 it into the 層 which we have 暴露するd. These 指示/教授/教育s would seem to be 十分な for any ordinary 知能, but I have little 疑問 that you will need more, which can be referred to me through our young friend, Malone.
George Edward 挑戦者.
It can be imagined that when we arrived at the 駅/配置する of
Storrington, 近づく the northern foot of the South 負かす/撃墜するs, I was in a
明言する/公表する of かなりの nervous 緊張. A 天候-worn Vauxhall
thirty landaulette was を待つing us, and bumped us for six or seven
miles over by-paths and 小道/航路s which, in spite of their natural
seclusion, were 深く,強烈に rutted and showed every 調印する of 激しい
traffic. A broken lorry lying in the grass at one point showed that
others had 設立する it rough going 同様に as we. Once a 抱擁する piece of
機械/機構 which seemed to be the 弁s and piston of a hydraulic
pump 事業/計画(する)d itself, all rusted, from a clump of furze.
'That's 挑戦者's doing,' said Malone, grinning.
'Said it was one-tenth of an インチ out of 見積(る), so he 簡単に chucked it by the wayside.'
'With a 訴訟 to follow, no 疑問.'
'A 訴訟! My dear chap, we should have a 法廷,裁判所 of our own. We have enough to keep a 裁判官 busy for a year. 政府 too. The old devil cares for no one. Rex v. George 挑戦者 and George 挑戦者 v. Rex. A nice devil's dance the two will have from one 法廷,裁判所 to another. 井戸/弁護士席, here we are. All 権利, Jenkins, you can let us in!'
A 抱擁する man with a 著名な cauliflower ear was peering into the car, a scowl of 疑惑 upon his 直面する. He relaxed and saluted as he 認めるd my companion.
'All 権利, Mr. Malone. I thought it was the American Associated 圧力(をかける).'
'Oh, they are on the 跡をつける, are they?'
'They to-day, and the Times yesterday. Oh, they are buzzing 一連の会議、交渉/完成する proper. Look at that!' He 示すd a distant dot upon the sky-line.
'See that glint ! That's the telescope of the Chicago Daily News. Yes, they are fair after us now. I've seen 'em in 列/漕ぐ/騒動s, same as the crows, along the Beacon yonder.'
'Poor old 圧力(をかける) ギャング(団)!' said Malone, as we entered a gate in a formidable barbed wire 盗品故買者. 'I am one of them myself, and I know how it feels.
At this moment we heard a plaintive bleat behind us of 'Malone! Ted Malone!' It (機の)カム from a fat little man who had just arrived upon a モーター-bike and was at 現在の struggling in the Herculean しっかり掴む of the gatekeeper.
'Here, let me go!' he sputtered. 'Keep your 手渡すs off! Malone, call off this gorilla of yours.'
"Here, let me go!" he sputtered. "Keep your 手渡すs off! Malone call off this gorilla of yours."
'Let him go, Jenkins! He's a friend of 地雷!' cried Malone. '井戸/弁護士席, old bean, what is it? What are you after in these parts? (n)艦隊/(a)素早い Street is your stamping ground—not the wilds of Sussex.'
'You know what I am after perfectly 井戸/弁護士席,' said our 訪問者. 'I've got the assignment to 令状 a story about Hengist 負かす/撃墜する and I can't go home without the copy.'
'Sorry, Roy, but you can't get anything here. You'll have to stay on that 味方する of the wire. If you want more you must go and see Professor 挑戦者 and get his leave.'
'I've been,' said the 新聞記者/雑誌記者, ruefully. 'I went this morning.'
'井戸/弁護士席, what did he say?'
'He said he would put me through the window.'
Malone laughed.
'And what did you say?'
'I said, "What's wrong with the door?" and I skipped through it just to show there was nothing wrong with it. It was no time for argument. I just went. What with that bearded Assyrian bull in London, and this 凶漢 負かす/撃墜する here, who has 廃虚d my clean celluloid, you seem to be keeping queer company, Ted Malone.'
'I can't help you, Roy; I would if I could. They say in (n)艦隊/(a)素早い Street that you have never been beaten, but you are up against it this time. Get 支援する to the office, and if you just wait a few days I'll give you the news as soon as the old man 許すs.'
'No chance of getting in?'
'Not an earthly.'
'Money no 反対する?'
'You should know better than to say that.'
'They tell me it's a short 削減(する) to New Zealand.'
'It will be a short 削減(する) to the hospital if you butt in here, Roy. Good-bye, now. We have some work to do of our own.
'That's Roy Perkins, the war 特派員,' said Malone as we walked across the 構内/化合物. 'We've broken his 記録,記録的な/記録する, for he is supposed to be undefeatable. It's his fat, little innocent 直面する that carries him through everything. We were on the same staff once. Now there'—he pointed to a cluster of pleasant red- roofed bungalows—'are the 4半期/4分の1s of the men. They are a splendid lot of 選ぶd 労働者s who are paid far above ordinary 率s. They have to be bachelors and teetotallers, and under 誓い of secrecy. I don't think there has been any 漏れ up to now. That field is their football ground and the detached house is their library and recreation room. The old man is some 組織者, I can 保証する you. This is Mr. Barforth, the 長,率いる engineer-in- 告発(する),告訴(する)/料金.'
A long, thin, melancholy man with 深い lines of 苦悩 upon his 直面する had appeared before us. 'I 推定する/予想する you are the Artesian engineer,' said he, in a 暗い/優うつな 発言する/表明する. 'I was told to 推定する/予想する you. I am glad you've come, for I don't mind telling you that the 責任/義務 of this thing is getting on my 神経s. We work away, and I never know if it's a 噴出する of chalk water, or a seam of coal, or a squirt of 石油, or maybe a touch of hell 解雇する/砲火/射撃 that is coming next. We've been spared the last up to now, but you may make the 関係 for all I know.'
"We work away, and I never know if it's a 噴出する
of chalk
water or maybe a touch of hell 解雇する/砲火/射撃 that is coming next."
'Is it so hot 負かす/撃墜する there?'
'井戸/弁護士席, it's hot. There's no 否定するing it. And yet maybe it is not hotter than the 気圧の 圧力 and the 限定するd space might account for. Of course, the ventilation is awful. We pump the 空気/公表する 負かす/撃墜する, but two-hour 転換s are the most the men can do—and they are willing lads too. The Professor was 負かす/撃墜する yesterday, and he was very pleased with it all. You had best join us at lunch, and then you will see it for yourself.'
After a hurried and frugal meal we were introduced with loving assiduity upon the part of the 経営者/支配人 to the contents of his engine-house, and to the miscellaneous 捨てる-heap of disused 器具/実施するs with which the grass was littered. On one 味方する was a 抱擁する 取り去る/解体するd Arrol hydraulic shovel, with which the first 穴掘りs had been 速く made. Beside it was a 広大な/多数の/重要な engine which worked a continuous steel rope on which the skips were fastened which drew up the 破片 by 連続する 行う/開催する/段階s from the 底(に届く) of the 軸. In the 力/強力にする-house were several Escher Wyss turbines of 広大な/多数の/重要な horse-力/強力にする running at one hundred and forty 革命s a minute and 治める/統治するing hydraulic accumulators which 発展させるd a 圧力 of fourteen hundred 続けざまに猛撃するs per square インチ, passing in three-インチ 麻薬を吸うs 負かす/撃墜する the 軸 and operating four 激しく揺する 演習s with hollow 切断機,沿岸警備艇s of the Brandt type. Abutting upon the engine-house was the electric house 供給(する)ing 力/強力にする for a very large lighting instalment, and next to that again was an extra turbine of two hundred horse-力/強力にする, which drove a ten-foot fan 軍隊ing 空気/公表する 負かす/撃墜する a twelve-インチ 麻薬を吸う to the 底(に届く) of the workings. All these wonders were shown with many technical explanations by their proud 操作者, who was 井戸/弁護士席 on his way to boring me stiff, as I may in turn have done my reader. There (機の)カム a welcome interruption, however, when I heard the roar of wheels and rejoiced to see my Leyland three-tonner come rolling and heaving over the grass, heaped up with 道具s and sections of tubing, and 耐えるing my foreman, Peters, and a very grimy assistant in 前線. The two of them 始める,決める to work at once to 荷を降ろす my stuff and to carry it in. Leaving them at their work, the 経営者/支配人, with Malone and myself, approached the 軸.
It was a wondrous place, on a very much larger 規模 than I had imagined. The spoil banks, which 代表するd the thousands of トンs 除去するd, had been built up into a 広大な/多数の/重要な horseshoe around it, which now made a かなりの hill. In the concavity of this horseshoe, composed of chalk, clay, coal, and granite, there rose up a bristle of アイロンをかける 中心存在s and wheels from which the pumps and the 解除するs were operated. They connected with the brick 力/強力にする building which filled up the gap in the horseshoe. Beyond it lay the open mouth of the 軸, a 抱擁する yawning 炭坑,オーケストラ席, some thirty or forty feet in 直径, lined and topped with brick and 固く結び付ける. As I craned my neck over the 味方する and gazed 負かす/撃墜する into the dreadful abyss, which I had been 保証するd was eight miles 深い, my brain reeled at the thought of what it 代表するd. The sunlight struck the mouth of it diagonally, and I could only see some hundreds of yards of dirty white chalk, bricked here and there where the surface had seemed 安定性のない. Even as I looked, however, I saw, far, far 負かす/撃墜する in the 不明瞭, a tiny speck of light, the smallest possible dot, but (疑いを)晴らす and 安定した against the inky background.
'What is that light?' I asked.
Malone bent over the parapet beside me.
'That's one of the cages coming up,' said he. 'Rather wonderful, is it not? That is a mile or more from us, and that little gleam is a powerful arc lamp. It travels quickly, and will be here in a few minutes.'
Sure enough the pin-point of light (機の)カム larger and larger, until it flooded the tube with its silvery radiance, and I had to turn away my 注目する,もくろむs from its blinding glare. A moment later the アイロンをかける cage 衝突/不一致d up to the 上陸 行う/開催する/段階, and four men はうd out of it and passed on to the 入り口.
'Nearly all in,' said Malone. 'It is no joke to do a two-hour 転換 at that depth. 井戸/弁護士席, some of your stuff is ready to 手渡す here. I suppose the best thing we can do is to go 負かす/撃墜する. Then you will be able to 裁判官 the 状況/情勢 for yourself.'
There was an 別館 to the engine-house into which he led me. A number of baggy 控訴s of the lightest tussore 構成要素 were hanging from the 塀で囲む. に引き続いて Malone's example I took off every stitch of my 着せる/賦与するs, and put on one of these 控訴s, together with a pair of rubber-単独のd slippers. Malone finished before I did and left the dressing-room. A moment later I heard a noise like ten dog-fights rolled into one, and 急ぐing out I 設立する my friend rolling on the ground with his 武器 一連の会議、交渉/完成する the workman who was helping to stack my artesian tubing. He was endeavouring to 涙/ほころび something from him to which the other was most 猛烈に 粘着するing. But Malone was too strong for him, tore the 反対する out of his しっかり掴む, and danced upon it until it was 粉々にするd to pieces. Only then did I 認める that it was a photographic camera. My grimy-直面するd artisan rose ruefully from the 床に打ち倒す.
'Confound you, Ted Malone!' said he. 'That was a new ten- guinea machine.'
"Confound you, Ted Malone! That was a new ten-guinea machine."
'Can't help it, Roy. I saw you take the snap, and there was only one thing to do.'
'How the devil did you get mixed up with my outfit?' I asked, with righteous indignation.
The rascal winked and grinned. 'There are always and means,' said he.
'But don't 非難する your foreman. He thought it was just a rag. I swapped 着せる/賦与するs with his assistant, and in I (機の)カム.'
'And out you go,' said Malone. 'No use arguing, Roy. If 挑戦者 were here he would 始める,決める the dogs on you. I've been in a 穴を開ける myself so I won't be hard, but I am watch-dog here, and I can bite 同様に as bark. Come on! Out you march!'
So our 企業ing 訪問者 was marched by two grinning workmen out of the 構内/化合物. So now the public will at last understand the genesis of that wonderful four-column article 長,率いるd 'Mad Dream of a Scientist' with the subtitle. 'A Bee-line to Australia,' which appeared in The 助言者 some days later and brought 挑戦者 to the 瀬戸際 of apoplexy, and the editor of The 助言者 to the most disagreeable and dangerous interview of his lifetime. The article was a 高度に-coloured and 誇張するd account of the adventure of Roy Perkins, 'our experienced war 特派員' and it 含む/封じ込めるd such purple passages as 'this hirsute いじめ(る) of Enmore Gardens,' 'a 構内/化合物 guarded by barbed wire, plug-uglies, and bloodhounds,' and finally, 'I was dragged from the 辛勝する/優位 of the Anglo-Australian tunnel by two ruffians, the more savage 存在 a jack-of-all 貿易(する)s whom I had 以前 known by sight as a hanger-on of the journalistic profession, while the other, a 悪意のある 人物/姿/数字 in a strange 熱帯の garb, was 提起する/ポーズをとるing as an Artesian engineer, though his 外見 was more reminiscent of Whitechapel.' Having ticked us off in this way, the rascal had an (a)手の込んだ/(v)詳述する description of rails at the 炭坑,オーケストラ席 mouth, and of a ジグザグの 穴掘り by which funicular trains were to burrow into the earth.
The only practical inconvenience arising from the article was that it 顕著に 増加するd that line of loafers who sat upon the South 負かす/撃墜するs waiting for something to happen. The day (機の)カム when it did happen and when they wished themselves どこかよそで.
My foreman with his 偽のd assistant had littered the place with all my apparatus, my bellbox, my crowsfoot, the V-演習s, the 棒s, and the 負わせる, but Malone 主張するd that we 無視(する) all that and descend ourselves to the lowest level. To this end we entered the cage, which was of latticed steel, and in the company of the 長,指導者 engineer we 発射 負かす/撃墜する into the bowels of the earth. There were a 一連の (a)自動的な/(n)自動拳銃 解除するs, each with its own operating 駅/配置する hollowed out in the 味方する of the 穴掘り. They operated with 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる), and the experience was more like a vertical 鉄道 旅行 than the 審議する/熟考する 落ちる which we associate with the British 解除する.
Since the cage was latticed and brightly illuminated, we had a (疑いを)晴らす 見解(をとる) of the strata which we passed. I was conscious of each of them as we flashed past. There were the sallow lower chalk, the coffee-coloured Hastings beds, the はしけ Ashburnham beds, the dark carboniferous clays, and then, gleaming in the electric light, 禁止(する)d after 禁止(する)d of jet-黒人/ボイコット, sparkling coal 補欠/交替の/交替するing with the (犯罪の)一味s of clay. Here and there brickwork had been 挿入するd, but as a 支配する the 軸 was self-supported, and one could but marvel at the 巨大な 労働 and mechanical 技術 which it 代表するd. Beneath the coal-beds I was conscious of jumbled strata of a 固める/コンクリート-like 外見, and then we 発射 負かす/撃墜する into the 原始の granite, where the quartz 水晶s gleamed and twinkled as if the dark 塀で囲むs were sown with the dust of diamonds. 負かす/撃墜する we went and ever 負かす/撃墜する—lower now than ever mortals had ever before 侵入するd. The archaic 激しく揺するs 変化させるd wonderfully in colour, and I can never forget one 幅の広い belt of rose-coloured felspar, which shone with an unearthly beauty before our powerful lamps. 行う/開催する/段階 after 行う/開催する/段階, and 解除する after 解除する, the 空気/公表する getting ever closer and hotter until even the light tussore 衣料品s were intolerable and the sweat was 注ぐing 負かす/撃墜する into those rubber-単独のd slippers. At last, just as I was thinking that I could stand it no more, the last 解除する (機の)カム to a stand and we stepped out upon a circular 壇・綱領・公約 which had been 削減(する) in the 激しく揺する. I noticed that Malone gave a curiously 怪しげな ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する at the 塀で囲むs as he did so. If I did not know him to be amongst the bravest of men, I should say that he was exceedingly nervous.
'Funny-looking stuff,' said the 長,指導者 engineer, passing his 手渡す over the nearest section of 激しく揺する. He held it to the light and showed that it was glistening with a curious slimy scum. 'There have been shiverings and tremblings 負かす/撃墜する here. I don't know what we are 取引,協定ing with. The Professor seems pleased with it, but it's all new to me.'
'I am bound to say I've seen that 塀で囲む 公正に/かなり shake itself,' said Malone. 'Last time I was 負かす/撃墜する here we 直す/買収する,八百長をするd those two cross- beams for your 演習, and when we 削減(する) into it for the supports it winced at every 一打/打撃. The old man's theory seemed absurd in solid old London town, but 負かす/撃墜する here, eight miles under the surface, I am not so sure about it.'
'If you saw what was under that tarpaulin you would be even いっそう少なく sure,' said the engineer. 'All this lower 激しく揺する 削減(する) like cheese, and when we were through it we (機の)カム on a new 形式 like nothing on earth. "Cover it up! Don't touch it!" said the Professor. So we tarpaulined it によれば his 指示/教授/教育s, and there it lies.
'Could we not have a look?'
A 脅すd 表現 (機の)カム over the engineer's lugubrious countenance.
'It's no joke disobeying the Professor,' said he. 'He is so damn cunning, too, that you never know what check he has 始める,決める on you. However, we'll have a peep and chance it.'
He turned 負かす/撃墜する our reflector lamp so that the light gleamed upon the 黒人/ボイコット tarpaulin. Then he stooped and, 掴むing a rope which connected up with the corner of the covering, he 公表する/暴露するd half-a-dozen square yards of the surface beneath it.
It was a most 驚くべき/特命の/臨時の and terrifying sight. The 床に打ち倒す consisted of some greyish 構成要素, glazed and shiny, which rose and fell in slow palpitation. The throbs were not direct, but gave the impression of a gentle ripple or rhythm, which ran across the surface. This surface itself was not 完全に homogeneous, but beneath it, seen as through ground glass, there were 薄暗い whitish patches or vacuoles, which 変化させるd 絶えず in 形態/調整 and size. We stood all three gazing (一定の)期間-bound at this 驚くべき/特命の/臨時の sight.
'Does look rather like a skinned animal,' said Malone, in an awed whisper. 'The old man may not be so far out with his blessed echinus.'
'Good Lord!' I cried. 'And am I to 急落(する),激減(する) a harpoon into that beast!'
'That's your 特権, my son,' said Malone, 'and, sad to relate, unless I give it a 行方不明になる in baulk, I shall have to be at your 味方する when you do it.'
'井戸/弁護士席, I won't,' said the 長,率いる engineer, with 決定/判定勝ち(する).
'I was never clearer on anything than I am on that. If the old man 主張するs, then I 辞職する my 大臣の地位. Good Lord, look at that!'
The grey surface gave a sudden heave 上向きs, 井戸/弁護士席ing に向かって us as a wave does when you look 負かす/撃墜する from the 防御壁/支持者s. Then it 沈下するd and the 薄暗い beatings and throbbings continued as before. Barforth lowered the rope and 取って代わるd the tarpaulin.
'Seemed almost as if it knew we were here,' said he.
'Why should it swell up に向かって us like that? I 推定する/予想する the light had some sort of 影響 upon it.'
'What am I 推定する/予想するd to do now?' I asked. Mr. Barforth pointed to two beams which lay across the 炭坑,オーケストラ席 just under the stopping place of the 解除する. There was an interval of about nine インチs between them.
'That was the old man's idea,' said he. 'I think I could have 直す/買収する,八百長をするd it better, but you might 同様に try to argue with a mad buffalo. It is easier and safer just to do whatever he says. His idea is that you should use your six-インチ bore and fasten it in some way between these supports.'
'井戸/弁護士席, I don't think there would be much difficulty about that,' I answered. 'I'll take the 職業 over as from to-day.'
It was, as one might imagine, the strangest experience of my very 変化させるd life which has 含むd 井戸/弁護士席-沈むing in every continent upon earth. As Professor 挑戦者 was so insistent that the 操作/手術 should be started from a distance, and as I began to see a good 取引,協定 of sense in his 論争, I had to 計画(する) some method of electric 支配(する)/統制する, which was 平易な enough as the 炭坑,オーケストラ席 was wired from 最高の,を越す to 底(に届く). With infinite care my foreman, Peters, and I brought 負かす/撃墜する our lengths of tubing and stacked them on the rocky ledge. Then we raised the 行う/開催する/段階 of the lowest 解除する so as to give ourselves room. As we 提案するd to use the (着弾の瞬間に破裂する)着発 system, for it would not do to 信用 完全に to gravity, we hung our hundred-続けざまに猛撃する 負わせる over a pulley beneath the 解除する, and ran our tubes 負かす/撃墜する beneath it with a V-形態/調整d 終点. Finally, the rope which held the 負わせる was 安全な・保証するd to the 味方する of the 軸 in such a way that an 電気の 発射する/解雇する would 解放(する) it. It was delicate and difficult work done in a more than 熱帯の heat, and with the ever-現在の feeling that a slip of a foot or the dropping of a 道具 upon the tarpaulin beneath us might bring about some 信じられない 大災害. We were awed, too, by our surroundings. Again and again I have seen a strange quiver and shiver pass 負かす/撃墜する the 塀で囲むs, and have even felt a dull throb against my 手渡すs as I touched them. Neither Peters nor I were very sorry when we signalled for the last time that we were ready for the surface, and were able to 報告(する)/憶測 to Mr. Barforth that Professor 挑戦者 could make his 実験 as soon as he chose.
And it was not long that we had to wait. Only three days after my date of 完成 my notice arrived.
It was an ordinary 招待 card such as one uses for 'at homes,' and it ran thus:
PROFESSOR G.E. CHALLENGER,
F.R.S., MD., D.Sc., etc.
(late 大統領 Zoological 学校/設ける and 支えるもの/所有者
of so many 名誉として与えられる degrees and 任命s that
they 重税をかける the capacity of this card)
requests the 出席 of
MR. JONES (no lady)
at 11.30 a.m. on Tuesday, June 21st, to 証言,証人/目撃する a
remarkable 勝利 of mind over 事柄 at
HENGIST DOWN, SUSSEX.
Special train Victoria 10.5. 乗客s 支払う/賃金 their own fares.
Lunch after the 実験 or not—
によれば circumstances. 駅/配置する, Storrington.
R.S.V.P. (and at once with 指名する 封鎖する letters) , 14 (Bis), Enmore
Gardens, S.W.
I 設立する that Malone had just received a 類似の missive over which
he was chuckling.
'It is mere swank sending it to us,' said he. 'We have to be there whatever happens, as the hangman said to the 殺害者. But I tell you this has 始める,決める all London buzzing. The old man is where he likes to be, with a pin-point limelight 権利 on his hairy old 長,率いる.'
And so at last the 広大な/多数の/重要な day (機の)カム. 本人自身で I thought it 井戸/弁護士席 to go 負かす/撃墜する the night before so as to be sure that everything was in order. Our borer was 直す/買収する,八百長をするd in position, the 負わせる was adjusted, the electric 接触するs could be easily switched on, and I was 満足させるd that my own part in this strange 実験 would be carried out without a hitch. The electric 支配(する)/統制するs were operated at a point some five hundred yards from the mouth of the 軸, to 最小限に減らす any personal danger. When on the fateful morning, an ideal English summer day, I (機の)カム to the surface with my mind 保証するd, I climbed half-way up the slope of the 負かす/撃墜する ーするために have a general 見解(をとる) of the 訴訟/進行s.
All the world seemed to be coming to Hengist 負かす/撃墜する. As far as we could see the roads were dotted with people. モーター-cars (機の)カム bumping and swaying 負かす/撃墜する the 小道/航路s, and 発射する/解雇するd their 乗客s at the gate of the 構内/化合物. This was in most 事例/患者s the end of their 進歩. A powerful 禁止(する)d of 管理人s waited at the 入り口, and no 約束s or 賄賂s, but only the 生産/産物 of the coveted buff tickets, could get them any さらに先に. They 分散させるd therefore and joined the 広大な (人が)群がる which was already 組み立てる/集結するing on the 味方する of the hill and covering the 山の尾根 with a dense 集まり of 観客s. The place was like Epsom 負かす/撃墜するs on the Derby Day. Inside the 構内/化合物 確かな areas had been wired-off, and the さまざまな 特権d people were 行為/行うd to the particular pen to which they had been allotted. There was one for peers, one for members of the House of ありふれたs, and one for the 長,率いるs of learned societies and the men of fame in the 科学の world, 含むing Le Pellier of the Sorbonne and Dr. Driesinger of the Berlin 学院. A special reserved enclosure with sandbags and a corrugated アイロンをかける roof was 始める,決める aside for three members of the 王室の Family.
At a 4半期/4分の1 past eleven a succession of chars-a-bancs brought up 特に-招待するd guests from the 駅/配置する and I went 負かす/撃墜する into the 構内/化合物 to 補助装置 at the 歓迎会. Professor 挑戦者 stood by the select enclosure, resplendent in frock-coat, white waistcoat, and burnished 最高の,を越す-hat, his 表現 a blend of overpowering and almost 不快な/攻撃 benevolence, mixed with most portentous self-importance.
'明確に a typical 犠牲者 of the Jehovah コンビナート/複合体,' as one of his critics 述べるd him. He 補助装置d in 行為/行うing and occasionally in propelling his guests into their proper places, and then, having gathered the エリート of the company around him, he took his 駅/配置する upon the 最高の,を越す of a convenient hillock and looked around him with the 空気/公表する of the chairman who 推定する/予想するs some welcoming 賞賛. As 非,不,無 was 来たるべき, he 急落(する),激減(する)d at once into his 支配する, his 発言する/表明する にわか景気ing to the farthest extremities of the enclosure.
'Gentlemen,' he roared, 'upon this occasion I have no need to 含む the ladies. If I have not 招待するd them to be 現在の with us this morning it is not, I can 保証する you, for want of 評価, for I may say'—with elephantine humour and mock modesty—'that the relations between us upon both 味方するs have always been excellent, and indeed intimate. The real 推論する/理由 is that some small element of danger is 伴う/関わるd in our 実験, though it is not 十分な to 正当化する the discomposure which I see upon many of your 直面するs. It will 利益/興味 the members of the 圧力(をかける) to know that I have reserved very special seats for them upon the spoil banks which すぐに overlook the scene of the 操作/手術. They have shown an 利益/興味 which is いつかs indistinguishable from impertinence in my 事件/事情/状勢s, so that on this occasion at least they cannot complain that I have been remiss in 熟考する/考慮するing their convenience. If nothing happens, which is always possible, I have at least done my best for them. If, on the other 手渡す, something does happen, they will be in an excellent position to experience and 記録,記録的な/記録する it, should they 最終的に feel equal to the 仕事.
'It is, as you will readily understand, impossible for a man of science to explain to what I may 述べる, without undue disrespect, as the ありふれた herd, the さまざまな 推論する/理由s for his 結論s or his 活動/戦闘s. I hear some unmannerly interruptions, and I will ask the gentleman with the horn spectacles to 中止する waving his umbrella. (A 発言する/表明する: "Your description of your guests, sir, is most 不快な/攻撃.") かもしれない it is my phrase, "the ありふれた herd," which has ruffled the gentleman. Let us say, then, that my listeners are a most uncommon herd. We will not quibble over phrases. I was about to say, before I was interrupted by this unseemly 発言/述べる, that the whole 事柄 is very fully and lucidly discussed in my 来たるべき 容積/容量 upon the earth, which I may 述べる with all 予定 modesty as one of the 時代-making 調書をとる/予約するs of the world's history. (General interruption and cries of "Get 負かす/撃墜する to the facts!" "What are we here for?" "Is this a practical joke?") I was about to make the 事柄 (疑いを)晴らす, and if I have any その上の interruption I shall be compelled to take means to 保存する decency and order, the 欠如(する) of which is so painfully obvious. The position is, then, that I have sunk a 軸 through the crust of the earth and that I am about to try the 影響 of a vigorous stimulation of its sensory cortex, a delicate 操作/手術 which will be carried out by my subordinates, Mr. Peerless Jones, a self-styled 専門家 in Artesian borings, and Mr. Edward Malone, who 代表するs myself upon this occasion. The exposed and 極度の慎重さを要する 実体 will be pricked, and how it will 反応する is a 事柄 for conjecture. If you will now kindly take your seats these two gentlemen will descend into the 炭坑,オーケストラ席 and make the final 調整s. I will then 圧力(をかける) the electric button upon this (米)棚上げする/(英)提議する and the 実験 will be 完全にする.'
An audience after one of 挑戦者's harangues usually felt as if, like the earth, its 保護の epidermis had been pierced and its 神経s laid 明らかにする. This 議会 was no exception, and there was a dull murmur of 批評 and 憤慨 as they returned to their places.
挑戦者 sat alone on the 最高の,を越す of the 塚, a small (米)棚上げする/(英)提議する beside him, his 黒人/ボイコット mane and 耐えるd vibrating with excitement, a most portentous 人物/姿/数字. Neither Malone nor I could admire the scene, however, for we hurried off upon our 驚くべき/特命の/臨時の errand. Twenty minutes later we were at the 底(に届く) of the 軸, and had pulled the tarpaulin from the exposed surface.
Twenty minutes later, we were at the 底(に届く) of
the 軸
and had pulled the tarpaulin from the exposed surface.
It was an amazing sight which lay before us. By some strange cosmic telepathy the old 惑星 seemed to know that an unheard-of liberty was about to be 試みる/企てるd. The exposed surface was like a boiling マリファナ. 広大な/多数の/重要な grey 泡s rose and burst with a crackling 報告(する)/憶測. The 空気/公表する-spaces and vacuoles below the 肌 separated and coalesced in an agitated activity. The transverse ripples were stronger and faster in their rhythm than before. A dark purple fluid appeared to pulse in the tortuous anastomoses of channels which lay under the surface. The throb of life was in it all. A 激しい smell made the 空気/公表する hardly fit for human 肺s.
My gaze was 直す/買収する,八百長をするd upon this strange spectacle when Malone at my 肘 gave a sudden gasp of alarm. 'My God, Jones!' he cried. 'Look there!'
"My God, Jones!" he cried. "Look there!"
I gave one ちらりと見ること, and the next instant I 解放(する)d the electric 関係 and I sprang into the 解除する. 'Come on!' I cried. 'It may be a race for life!'
What we had seen was indeed alarming. The whole lower 軸, it would seem, had 株d in the 増加するd activity which we had 観察するd below, and the 塀で囲むs were throbbing and pulsing in sympathy. This movement had 反応するd upon the 穴を開けるs in which the beams 残り/休憩(する)d, and it was (疑いを)晴らす that a very little その上の retraction—a 事柄 of インチs—the beams would 落ちる. If they did so then the sharp end of my 棒 would, of course, 侵入する the earth やめる 独立して of the electric 解放(する). Before that happened it was 決定的な that Malone and I should be out of the 軸. To be eight miles 負かす/撃墜する in the earth with the chance any instant of some 驚くべき/特命の/臨時の convulsion taking place was a terrible prospect. We fled wildly for the surface.
Shall either of us ever forget that nightmare 旅行? The 解除するs whizzed and buzzed and yet the minutes seemed to be hours. As we reached each 行う/開催する/段階 we sprang out, jumped into the next 解除する, touched the 解放(する) and flew onwards. Through the steel latticed roof we could see far away the little circle of light which 示すd the mouth of the 軸. Now it grew wider and wider, until it (機の)カム 十分な circle and our glad 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d upon the brickwork of the 開始. Up we 発射, and up—and then at last in a glad moment of joy and thankfulness we sprang out of our 刑務所,拘置所 and had our feet upon the green sward once more. But it was touch and go. We had not gone thirty paces from the 軸 when far 負かす/撃墜する in the depths my アイロンをかける dart 発射 into the 神経 ganglion of old Mother Earth and the 広大な/多数の/重要な moment had arrived.
What was it happened? Neither Malone nor I was in a position to say, for both of us were swept off our feet as by a サイクロン and 渦巻くd along the grass, 回転するing 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する like two curling 石/投石するs upon an ice rink.
Both of us were swept off our feet as by a サイクロン and 渦巻くd along the grass.
At the same time our ears were 攻撃する,非難するd by the most horrible yell that ever yet was heard. Who is there of all the hundreds who have 試みる/企てるd it who has ever yet 述べるd adequately that terrible cry? It was a howl in which 苦痛, 怒り/怒る, menace, and the 乱暴/暴力を加えるd majesty of Nature all blended into one hideous shriek.
It was a howl in which 苦痛, 怒り/怒る, menace, and the 乱暴/暴力を加えるd majesty of Nature all blended.
For a 十分な minute it lasted, a thousand サイレン/魅惑的なs in one, paralysing all the 広大な/多数の/重要な multitude with its 猛烈な/残忍な 主張, and floating away through the still summer 空気/公表する until it went echoing along the whole South Coast and even reached our French 隣人s across the Channel. No sound in history has ever equalled the cry of the 負傷させるd Earth.
Dazed and deafened, Malone and I were aware of the shock and of the sound, but it is from the narrative of others that we learned the other 詳細(に述べる)s of that 驚くべき/特命の/臨時の scene.
The first 出現 from the bowels of the earth consisted of the 解除する cages. The other 機械/機構 存在 against the 塀で囲むs escaped the 爆破, but the solid 床に打ち倒すs of the cages took the 十分な 軍隊 of the 上向き 現在の. When several separate pellets are placed in a blow-麻薬を吸う they still shoot 前へ/外へ in their order and 分かれて from each other. So the fourteen 解除する cages appeared one after the other in the 空気/公表する, each 急に上がるing after the other, and 述べるing a glorious parabola which landed one of them in the sea 近づく 価値(がある)ing pier, and a second one in a field not far from Chichester. 観客s have averred that of all the strange sights that they had ever seen nothing could 越える that of the fourteen 解除する cages sailing serenely through the blue heavens.
Then (機の)カム the geyser. It was an enormous spout of vile treacly 実体 of the consistence of tar, which 発射 up into the 空気/公表する to a 高さ which has been 計算するd at two thousand feet. An inquisitive aeroplane, which had been hovering over the scene, was 選ぶd off as by an Archie and made a 軍隊d 上陸, man and machine buried in filth. This horrible stuff, which had a most 侵入するing and nauseous odour, may have 代表するd the life 血 of the 惑星, or it may be, as Professor Driesinger and the Berlin School 持続する, that it is a 保護の secretion, analogous to that of the skunk, which Nature has 供給するd ーするために defend Mother Earth from intrusive 挑戦者s. If that were so the prime 違反者/犯罪者, seated on his 王位 upon the hillock, escaped untarnished, while the unfortunate 圧力(をかける) were so soaked and saturated, 存在 in the direct line of 解雇する/砲火/射撃, that 非,不,無 of them was 有能な of entering decent society for many weeks. This 噴出する of putridity was blown southwards by the 微風, and descended upon the unhappy (人が)群がる who had waited so long and so 根気よく upon the crest of the 負かす/撃墜するs to see what would happen. There were no 死傷者s. No home was left desolate, but many were made odoriferous, and still carry within their 塀で囲むs some souvenir of that 広大な/多数の/重要な occasion.
And then (機の)カム the の近くにing of the 炭坑,オーケストラ席. As Nature slowly の近くにs a 負傷させる from below 上向きs, so does the Earth with extreme rapidity mend any rent which is made in its 決定的な 実体. There was a 長引かせるd high-pitched 衝突,墜落 as the 味方するs of the 軸 (機の)カム together, the sound, reverberating from the depths and then rising higher and higher until with a deafening bang the brick circle at the orifice flattened out and 衝突/不一致d together, while a (軽い)地震 like a small 地震 shook 負かす/撃墜する the spoil banks and piled a pyramid fifty feet high of 破片 and broken アイロンをかける over the 位置/汚点/見つけ出す where the 穴を開ける had been. Professor 挑戦者's 実験 was not only finished, it was buried from human sight for ever. If it were not for the obelisk which has now been 築くd by the 王室の Society it is doubtful if our 子孫s would ever know the exact 場所/位置 of that remarkable occurrence.
And then (機の)カム the grand finale. For a long period after these 連続する phenomena there was a hush and a 緊張した stillness as folk 組立て直すd their wits and tried to realize 正確に/まさに what had occurred and how it had come about. And then suddenly the mighty 業績/成就, the 抱擁する sweep of the conception, the genius and wonder of the 死刑執行, broke upon their minds. With one impulse they turned upon 挑戦者. From every part of the field there (機の)カム the cries of 賞賛, and from his hillock he could look 負かす/撃墜する upon the lake of 上昇傾向d 直面するs broken only by the rise and 落ちる of the waving handkerchiefs. As I look 支援する I see him best as I saw him then. He rose from his 議長,司会を務める, his 注目する,もくろむs half の近くにd, a smile of conscious 長所 upon his 直面する, his left 手渡す upon his hip, his 権利 buried in the breast of his frock-coat. Surely that picture will be 直す/買収する,八百長をするd for ever, for I heard the cameras clicking 一連の会議、交渉/完成する me like crickets in a field.
The June sun shone golden upon him as he turned 厳粛に 屈服するing to each 4半期/4分の1 of the compass. 挑戦者 the 最高の scientist, 挑戦者 the arch-開拓する, 挑戦者 the first man of all men whom Mother Earth had been compelled to 認める.
Only a word by way of epilogue. It is of course 井戸/弁護士席 known that the 影響 of the 実験 was a world-wide one. It is true that nowhere did the 負傷させるd 惑星 放出する such a howl as at the actual point of 侵入/浸透, but she showed that she was indeed one (独立の)存在 by her 行為/行う どこかよそで. Through every vent and every 火山 she 発言する/表明するd her indignation. Hecla bellowed until the Icelanders 恐れるd a cataclysm. Vesuvius blew its を回避する. Etna 噴出するd up a 量 of 溶岩, and a 控訴 of half-a- million リラ 損害賠償金 has been decided against 挑戦者 in the Italian 法廷,裁判所s for the 破壊 of vineyards. Even in Mexico and in the belt of Central America there were 調印するs of 激しい Plutonic indignation, and the howls of Stromboli filled the whole Eastern Mediterranean. It has been the ありふれた ambition of mankind to 始める,決める the whole world talking. To 始める,決める the whole world 叫び声をあげるing was the 特権 of 挑戦者 alone.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia