このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Through the Looking-Glass
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

Through the Looking-Glass

by

吊りくさび Carroll


CHAPTER 1. Looking-Glass house

One thing was 確かな , that the white kitten had had nothing to do with it:—it was the 黒人/ボイコット kitten's fault 完全に. For the white kitten had been having its 直面する washed by the old cat for the last 4半期/4分の1 of an hour (and 耐えるing it pretty 井戸/弁護士席, considering); so you see that it couldn't have had any 手渡す in the mischief.

The way Dinah washed her children's 直面するs was this: first she held the poor thing 負かす/撃墜する by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its 直面する all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying やめる still and trying to purr—no 疑問 feeling that it was all meant for its good.

But the 黒人/ボイコット kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the 広大な/多数の/重要な arm-議長,司会を務める, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to 勝利,勝つd up, and had been rolling it up and 負かす/撃墜する till it had all come undone again; and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and 絡まるs, with the kitten running after its own tail in the middle.

'Oh, you wicked little thing!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in 不名誉. 'Really, Dinah せねばならない have taught you better manners! You ought, Dinah, you know you ought!' she 追加するd, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a 発言する/表明する as she could manage—and then she 緊急発進するd 支援する into the arm-議長,司会を務める, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again. But she didn't get on very 急速な/放蕩な, as she was talking all the time, いつかs to the kitten, and いつかs to herself. Kitty sat very demurely on her 膝, pretending to watch the 進歩 of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.

'Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began. 'You'd have guessed if you'd been up in the window with me—only Dinah was making you tidy, so you couldn't. I was watching the boys getting in sticks for the bonfire—and it wants plenty of sticks, Kitty! Only it got so 冷淡な, and it snowed so, they had to leave off. Never mind, Kitty, we'll go and see the bonfire to-morrow.' Here Alice 負傷させる two or three turns of the worsted 一連の会議、交渉/完成する the kitten's neck, just to see how it would look: this led to a 緊急発進する, in which the ball rolled 負かす/撃墜する upon the 床に打ち倒す, and yards and yards of it got unwound again.

'Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably settled again, 'when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly 開始 the window, and putting you out into the snow! And you'd have deserved it, you little mischievous darling! What have you got to say for yourself? Now don't interrupt me!' she went on, 持つ/拘留するing up one finger. 'I'm going to tell you all your faults. Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your 直面する this morning. Now you can't 否定する it, Kitty: I heard you! What's that you say?' (pretending that the kitten was speaking.) 'Her paw went into your 注目する,もくろむ? 井戸/弁護士席, that's your fault, for keeping your 注目する,もくろむs open—if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened. Now don't make any more excuses, but listen! Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put 負かす/撃墜する the saucer of milk before her! What, you were thirsty, were you? How do you know she wasn't thirsty too? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!

'That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet. You know I'm saving up all your 罰s for Wednesday week—Suppose they had saved up all my 罰s!' she went on, talking more to herself than the kitten. 'What would they do at the end of a year? I should be sent to 刑務所,拘置所, I suppose, when the day (機の)カム. Or—let me see—suppose each 罰 was to be going without a dinner: then, when the 哀れな day (機の)カム, I should have to go without fifty dinners at once! 井戸/弁護士席, I shouldn't mind that much! I'd far rather go without them than eat them!

'Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again." And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the 勝利,勝つd blows—oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her 手渡すs. 'And I do so wish it was true! I'm sure the 支持を得ようと努めるd look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.

'Kitty, can you play chess? Now, don't smile, my dear, I'm asking it 本気で. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said "Check!" you purred! 井戸/弁護士席, it was a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that 汚い Knight, that (機の)カム wiggling 負かす/撃墜する の中で my pieces. Kitty, dear, let's pretend—' And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase 'Let's pretend.' She had had やめる a long argument with her sister only the day before —all because Alice had begun with 'Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who liked 存在 very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been 減ずるd at last to say, '井戸/弁護士席, you can be one of them then, and I'll be all the 残り/休憩(する).' And once she had really 脅すd her old nurse by shouting suddenly in her ear, 'Nurse! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone.'

But this is taking us away from Alice's speech to the kitten. 'Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! Do you know, I think if you sat up and 倍のd your 武器, you'd look 正確に/まさに like her. Now do try, there's a dear!' And Alice got the Red Queen off the (米)棚上げする/(英)提議する, and 始める,決める it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn't 後継する, principally, Alice said, because the kitten wouldn't 倍の its 武器 適切に. So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—'and if you're not good 直接/まっすぐに,' she 追加するd, 'I'll put you through into Looking-glass House. How would you like that?'

'Now, if you'll only …に出席する, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there's the room you can see through the glass—that's just the same as our 製図/抽選 room, only the things go the other way. I can see all of it when I get upon a 議長,司会を務める—all but the bit behind the fireplace. Oh! I do so wish I could see that bit! I want so much to know whether they've a 解雇する/砲火/射撃 in the winter: you never can tell, you know, unless our 解雇する/砲火/射撃 smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a 解雇する/砲火/射撃. 井戸/弁護士席 then, the 調書をとる/予約するs are something like our 調書をとる/予約するs, only the words go the wrong way; I know that, because I've held up one of our 調書をとる/予約するs to the glass, and then they 停止する one in the other room.

'How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little peep of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our 製図/抽選-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be やめる different on beyond. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking- glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it! Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of もや now, I 宣言する! It'll be 平易な enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass was beginning to melt away, just like a 有望な silvery もや.

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly 負かす/撃墜する into the Looking-glass room. The very first thing she did was to look whether there was a 解雇する/砲火/射撃 in the fireplace, and she was やめる pleased to find that there was a real one, 炎ing away as brightly as the one she had left behind. 'So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: 'warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the 解雇する/砲火/射撃. Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!'

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was やめる ありふれた and uninteresting, but that all the 残り/休憩(する) was as different as possible. For instance, the pictures on the 塀で囲む next the 解雇する/砲火/射撃 seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the 支援する of it in the Looking-glass) had got the 直面する of a little old man, and grinned at her.

'They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen 負かす/撃墜する in the hearth の中で the cinders: but in another moment, with a little 'Oh!' of surprise, she was 負かす/撃墜する on her 手渡すs and 膝s watching them. The chessmen were walking about, two and two!

'Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for 恐れる of 脅すing them), 'and there are the White King and the White Queen sitting on the 辛勝する/優位 of the shovel—and here are two 城s walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her 長,率いる closer 負かす/撃墜する, 'and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible—'

Here something began squeaking on the (米)棚上げする/(英)提議する behind Alice, and made her turn her 長,率いる just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with 広大な/多数の/重要な curiosity to see what would happen next.

'It is the 発言する/表明する of my child!' the White Queen cried out as she 急ぐd past the King, so violently that she knocked him over の中で the cinders. 'My precious Lily! My 皇室の kitten!' and she began 緊急発進するing wildly up the 味方する of the fender.

'皇室の fiddlestick!' said the King, rubbing his nose, which had been 傷つける by the 落ちる. He had a 権利 to be a little annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from 長,率いる to foot.

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly 叫び声をあげるing herself into a fit, she あわてて 選ぶd up the Queen and 始める,決める her on the (米)棚上げする/(英)提議する by the 味方する of her noisy little daughter.

The Queen gasped, and sat 負かす/撃墜する: the 早い 旅行 through the 空気/公表する had やめる taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but 抱擁する the little Lily in silence. As soon as she had 回復するd her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily の中で the ashes, 'Mind the 火山!'

'What 火山?' said the King, looking up anxiously into the 解雇する/砲火/射撃, as if he thought that was the most likely place to find one.

'Blew—me—up,' panted the Queen, who was still a little out of breath. 'Mind you come up—the 正規の/正選手 way—don't get blown up!'

Alice watched the White King as he slowly struggled up from 妨げる/法廷,弁護士業 to 妨げる/法廷,弁護士業, till at last she said, 'Why, you'll be hours and hours getting to the (米)棚上げする/(英)提議する, at that 率. I'd far better help you, hadn't I?' But the King took no notice of the question: it was やめる (疑いを)晴らす that he could neither hear her nor see her.

So Alice 選ぶd him up very gently, and 解除するd him across more slowly than she had 解除するd the Queen, that she mightn't take his breath away: but, before she put him on the (米)棚上げする/(英)提議する, she thought she might 同様に dust him a little, he was so covered with ashes.

She said afterwards that she had never seen in all her life such a 直面する as the King made, when he 設立する himself held in the 空気/公表する by an invisible 手渡す, and 存在 dusted: he was far too much astonished to cry out, but his 注目する,もくろむs and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her 手渡す shook so with laughing that she nearly let him 減少(する) upon the 床に打ち倒す.

'Oh! Please don't make such 直面するs, my dear!' she cried out, やめる forgetting that the King couldn't hear her. 'You make me laugh so that I can hardly 持つ/拘留する you! And don't keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it—there, now I think you're tidy enough!' she 追加するd, as she smoothed his hair, and 始める,決める him upon the (米)棚上げする/(英)提議する 近づく the Queen.

The King すぐに fell flat on his 支援する, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went 一連の会議、交渉/完成する the room to see if she could find any water to throw over him. However, she could find nothing but a 瓶/封じ込める of 署名/調印する, and when she got 支援する with it she 設立する he had 回復するd, and he and the Queen were talking together in a 脅すd whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said.

The King was 説, 'I 保証する, you my dear, I turned 冷淡な to the very ends of my whiskers!'

To which the Queen replied, 'You 港/避難所't got any whiskers.'

'The horror of that moment,' the King went on, 'I shall never, never forget!'

'You will, though,' the Queen said, 'if you don't make a memorandum of it.'

Alice looked on with 広大な/多数の/重要な 利益/興味 as the King took an enormous memorandum-調書をとる/予約する out of his pocket, and began 令状ing. A sudden thought struck her, and she took 持つ/拘留する of the end of the pencil, which (機の)カム some way over his shoulder, and began 令状ing for him.

The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without 説 anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, 'My dear! I really must get a thinner pencil. I can't manage this one a bit; it 令状s all manner of things that I don't ーするつもりである—'

'What manner of things?' said the Queen, looking over the 調書をとる/予約する (in which Alice had put 'THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. HE BALANCES VERY BADLY') 'That's not a memorandum of your feelings!'

There was a 調書をとる/予約する lying 近づく Alice on the (米)棚上げする/(英)提議する, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the 署名/調印する all ready to throw over him, in 事例/患者 he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, '—for it's all in some language I don't know,' she said to herself.

It was like this.

YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT'
ebaw eht ni elbmig dna eryg diD
,sevogorob eht erew ysmim llA
.ebargtuo shtar emom eht dnA

She puzzled over this for some time, but at last a 有望な thought struck her. 'Why, it's a Looking-glass 調書をとる/予約する, of course! And if I 持つ/拘留する it up to a glass, the words will all go the 権利 way again.'

This was the poem that Alice read.

JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in 手渡す:
Long time the manxome 敵 he sought—
So 残り/休憩(する)d he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with 注目する,もくろむs of 炎上,
(機の)カム whiffling through the tulgey 支持を得ようと努めるd,
And burbled as it (機の)カム!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-軽食!
He left it dead, and with its 長,率いる
He went galumphing 支援する.

'And hast thou 殺害された the Jabberwock?
Come to my 武器, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's rather hard to understand!' (You see she didn't like to 自白する, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) 'Somehow it seems to fill my 長,率いる with ideas—only I don't 正確に/まさに know what they are! However, somebody killed something: that's (疑いを)晴らす, at any 率—'

'But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, 'if I don't make haste I shall have to go 支援する through the Looking-glass, before I've seen what the 残り/休憩(する) of the house is like! Let's have a look at the garden first!' She was out of the room in a moment, and ran 負かす/撃墜する stairs—or, at least, it wasn't 正確に/まさに running, but a new 発明 of hers for getting 負かす/撃墜する stairs quickly and easily, as Alice said to herself. She just kept the tips of her fingers on the 手渡す-rail, and floated gently 負かす/撃墜する without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught 持つ/拘留する of the door-地位,任命する. She was getting a little giddy with so much floating in the 空気/公表する, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.

CHAPTER II. The Garden of Live Flowers

'I should see the garden far better,' said Alice to herself, 'if I could get to the 最高の,を越す of that hill: and here's a path that leads straight to it—at least, no, it doesn't do that—' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), 'but I suppose it will at last. But how curiously it 新たな展開s! It's more like a corkscrew than a path! 井戸/弁護士席, this turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't! This goes straight 支援する to the house! 井戸/弁護士席 then, I'll try it the other way.'

And so she did: wandering up and 負かす/撃墜する, and trying turn after turn, but always coming 支援する to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.

'It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. 'I'm not going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again—支援する into the old room—and there'd be an end of all my adventures!'

So, resolutely turning her 支援する upon the house, she 始める,決める out once more 負かす/撃墜する the path, 決定するd to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on 井戸/弁護士席, and she was just 説, 'I really shall do it this time—' when the path gave a sudden 新たな展開 and shook itself (as she 述べるd it afterwards), and the next moment she 設立する herself 現実に walking in at the door.

'Oh, it's too bad!' she cried. 'I never saw such a house for getting in the way! Never!'

However, there was the hill 十分な in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she (機の)カム upon a large flower-bed, with a 国境 of daisies, and a willow-tree growing in the middle.

'O Tiger-lily,' said Alice, 演説(する)/住所ing herself to one that was waving gracefully about in the 勝利,勝つd, 'I wish you could talk!'

'We can talk,' said the Tiger-lily: 'when there's anybody 価値(がある) talking to.'

Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it やめる seemed to take her breath away. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid 発言する/表明する—almost in a whisper. 'And can all the flowers talk?'

'同様に as you can,' said the Tiger-lily. 'And a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 louder.'

'It isn't manners for us to begin, you know,' said the Rose, 'and I really was wondering when you'd speak! Said I to myself, "Her 直面する has got some sense in it, though it's not a clever one!" Still, you're the 権利 colour, and that goes a long way.'

'I don't care about the colour,' the Tiger-lily 発言/述べるd. 'If only her petals curled up a little more, she'd be all 権利.'

Alice didn't like 存在 criticised, so she began asking questions. 'Aren't you いつかs 脅すd at 存在 工場/植物d out here, with nobody to take care of you?'

'There's the tree in the middle,' said the Rose: 'what else is it good for?'

'But what could it do, if any danger (機の)カム?' Alice asked.

'It says "Bough-wough!"' cried a Daisy: 'that's why its 支店s are called boughs!'

'Didn't you know that?' cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the 空気/公表する seemed やめる 十分な of little shrill 発言する/表明するs. 'Silence, every one of you!' cried the Tiger- lily, waving itself passionately from 味方する to 味方する, and trembling with excitement. 'They know I can't get at them!' it panted, bending its quivering 長,率いる に向かって Alice, 'or they wouldn't dare to do it!'

'Never mind!' Alice said in a soothing トン, and stooping 負かす/撃墜する to the daisies, who were just beginning again, she whispered, 'If you don't 持つ/拘留する your tongues, I'll 選ぶ you!'

There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.

'That's 権利!' said the Tiger-lily. 'The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!'

'How is it you can all talk so nicely?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. 'I've been in many gardens before, but 非,不,無 of the flowers could talk.'

'Put your 手渡す 負かす/撃墜する, and feel the ground,' said the Tiger-lily. 'Then you'll know why.'

Alice did so. 'It's very hard,' she said, 'but I don't see what that has to do with it.'

'In most gardens,' the Tiger-lily said, 'they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.'

This sounded a very good 推論する/理由, and Alice was やめる pleased to know it. 'I never thought of that before!' she said.

'It's my opinion that you never think at all,' the Rose said in a rather 厳しい トン.

'I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice やめる jumped; for it hadn't spoken before.

'持つ/拘留する your tongue!' cried the Tiger-lily. 'As if you ever saw anybody! You keep your 長,率いる under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud!'

'Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last 発言/述べる.

'There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. 'I wonder how you do it—' ('You're always wondering,' said the Tiger-lily), 'but she's more bushy than you are.'

'Is she like me?' Alice asked 熱望して, for the thought crossed her mind, 'There's another little girl in the garden, somewhere!'

'井戸/弁護士席, she has the same ぎこちない 形態/調整 as you,' the Rose said, 'but she's redder—and her petals are shorter, I think.'

'Her petals are done up の近くに, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: 'not 宙返り/暴落するd about anyhow, like yours.'

'But that's not your fault,' the Rose 追加するd kindly: 'you're beginning to fade, you know—and then one can't help one's petals getting a little untidy.'

Alice didn't like this idea at all: so, to change the 支配する, she asked 'Does she ever come out here?'

'I daresay you'll see her soon,' said the Rose. 'She's one of the 厄介な 肉親,親類d.'

'Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity.

'Why all 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる, of course,' the Rose replied. 'I was wondering you hadn't got some too. I thought it was the 正規の/正選手 支配する.'

'She's coming!' cried the Larkspur. 'I hear her footstep, 強くたたく, 強くたたく, 強くたたく, along the gravel-walk!'

Alice looked 一連の会議、交渉/完成する 熱望して, and 設立する that it was the Red Queen. 'She's grown a good 取引,協定!' was her first 発言/述べる. She had indeed: when Alice first 設立する her in the ashes, she had been only three インチs high—and here she was, half a 長,率いる taller than Alice herself!

'It's the fresh 空気/公表する that does it,' said the Rose: 'wonderfully 罰金 空気/公表する it is, out here.'

'I think I'll go and 会合,会う her,' said Alice, for, though the flowers were 利益/興味ing enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.

'You can't かもしれない do that,' said the Rose: 'I should advise you to walk the other way.'

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but 始める,決める off at once に向かって the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and 設立する herself walking in at the 前線-door again.

A little 刺激するd, she drew 支援する, and after looking everywhere for the queen (whom she 秘かに調査するd out at last, a long way off), she thought she would try the 計画(する), this time, of walking in the opposite direction.

It 後継するd beautifully. She had not been walking a minute before she 設立する herself 直面する to 直面する with the Red Queen, and 十分な in sight of the hill she had been so long 目的(とする)ing at.

'Where do you come from?' said the Red Queen. 'And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.'

Alice …に出席するd to all these directions, and explained, 同様に as she could, that she had lost her way.

'I don't know what you mean by your way,' said the Queen: 'all the ways about here belong to me—but why did you come out here at all?' she 追加するd in a kinder トン. 'Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.'

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it. 'I'll try it when I go home,' she thought to herself, 'the next time I'm a little late for dinner.'

'It's time for you to answer now,' the Queen said, looking at her watch: 'open your mouth a little wider when you speak, and always say "your Majesty."'

'I only 手配中の,お尋ね者 to see what the garden was like, your Majesty—'

'That's 権利,' said the Queen, patting her on the 長,率いる, which Alice didn't like at all, 'though, when you say "garden,"—I've seen gardens, compared with which this would be a wilderness.'

Alice didn't dare to argue the point, but went on: '—and I thought I'd try and find my way to the 最高の,を越す of that hill—'

'When you say "hill,"' the Queen interrupted, 'I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.'

'No, I shouldn't,' said Alice, surprised into 否定するing her at last: 'a hill can't be a valley, you know. That would be nonsense—'

The Red Queen shook her 長,率いる, 'You may call it "nonsense" if you like,' she said, 'but I've heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!'

Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's トン that she was a little 感情を害する/違反するd: and they walked on in silence till they got to the 最高の,を越す of the little hill.

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country—and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from 味方する to 味方する, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.

'I 宣言する it's 示すd out just like a large chessboard!' Alice said at last. 'There せねばならない be some men moving about somewhere —and so there are!' She 追加するd in a トン of delight, and her heart began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 quick with excitement as she went on. 'It's a 広大な/多数の/重要な 抱擁する game of chess that's 存在 played—all over the world—if this is the world at all, you know. Oh, what fun it is! How I wish I was one of them! I wouldn't mind 存在 a Pawn, if only I might join—though of course I should like to be a Queen, best.'

She ちらりと見ることd rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, 'That's easily managed. You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and you're in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen—' Just at this moment, somehow or other, they began to run.

Alice never could やめる make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running 手渡す in 手渡す, and the Queen went so 急速な/放蕩な that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying 'Faster! Faster!' but Alice felt she could not go faster, though she had not breath left to say so.

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things 一連の会議、交渉/完成する them never changed their places at all: however 急速な/放蕩な they went, they never seemed to pass anything. 'I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, 'Faster! Don't try to talk!'

Not that Alice had any idea of doing that. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried 'Faster! Faster!' and dragged her along. 'Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.

'Nearly there!' the Queen repeated. 'Why, we passed it ten minutes ago! Faster!' And they ran on for a time in silence, with the 勝利,勝つd whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her 長,率いる, she fancied.

'Now! Now!' cried the Queen. 'Faster! Faster!' And they went so 急速な/放蕩な that at last they seemed to skim through the 空気/公表する, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting やめる exhausted, they stopped, and she 設立する herself sitting on the ground, breathless and giddy.

The Queen propped her up against a tree, and said kindly, 'You may 残り/休憩(する) a little now.'

Alice looked 一連の会議、交渉/完成する her in 広大な/多数の/重要な surprise. 'Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!'

'Of course it is,' said the Queen, 'what would you have it?'

'井戸/弁護士席, in our country,' said Alice, still panting a little, 'you'd 一般に get to somewhere else—if you ran very 急速な/放蕩な for a long time, as we've been doing.'

'A slow sort of country!' said the Queen. 'Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as 急速な/放蕩な as that!'

'I'd rather not try, please!' said Alice. 'I'm やめる content to stay here—only I am so hot and thirsty!'

'I know what you'd like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. 'Have a 薄焼きパン/素焼陶器?'

Alice thought it would not be civil to say 'No,' though it wasn't at all what she 手配中の,お尋ね者. So she took it, and ate it 同様に as she could: and it was very 乾燥した,日照りの; and she thought she had never been so nearly choked in all her life.

'While you're refreshing yourself,' said the Queen, 'I'll just take the 測定s.' And she took a 略章 out of her pocket, 示すd in インチs, and began 手段ing the ground, and sticking little pegs in here and there.

'At the end of two yards,' she said, putting in a peg to 示す the distance, 'I shall give you your directions—have another 薄焼きパン/素焼陶器?'

'No, thank you,' said Alice: 'one's やめる enough!'

'かわき quenched, I hope?' said the Queen.

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. 'At the end of three yards I shall repeat them—for 恐れる of your forgetting them. At the end of four, I shall say good-bye. And at the end of five, I shall go!'

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with 広大な/多数の/重要な 利益/興味 as she returned to the tree, and then began slowly walking 負かす/撃墜する the 列/漕ぐ/騒動.

At the two-yard peg she 直面するd 一連の会議、交渉/完成する, and said, 'A pawn goes two squares in its first move, you know. So you'll go very quickly through the Third Square—by 鉄道, I should think—and you'll find yourself in the Fourth Square in no time. 井戸/弁護士席, that square belongs to Tweedledum and Tweedledee—the Fifth is mostly water—the Sixth belongs to Humpty Dumpty—But you make no 発言/述べる?'

'I—I didn't know I had to make one—just then,' Alice 滞るd out.

'You should have said, "It's 極端に 肉親,親類d of you to tell me all this"—however, we'll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' Alice got up and curtseyed, and sat 負かす/撃墜する again.

At the next peg the Queen turned again, and this time she said, 'Speak in French when you can't think of the English for a thing —turn out your toes as you walk—and remember who you are!' She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last.

How it happened, Alice never knew, but 正確に/まさに as she (機の)カム to the last peg, she was gone. Whether she 消えるd into the 空気/公表する, or whether she ran quickly into the 支持を得ようと努めるd ('and she can run very 急速な/放蕩な!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.

CHAPTER III. Looking-Glass Insects

Of course the first thing to do was to make a grand 調査する of the country she was going to travel through. 'It's something very like learning 地理学,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of 存在 able to see a little その上の. '主要な/長/主犯 rivers—there are 非,不,無. 主要な/長/主犯 mountains—I'm on the only one, but I don't think it's got any 指名する. 主要な/長/主犯 towns—why, what are those creatures, making honey 負かす/撃墜する there? They can't be bees—nobody ever saw bees a mile off, you know—' and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about の中で the flowers, poking its proboscis into them, 'just as if it was a 正規の/正選手 bee,' thought Alice.

However, this was anything but a 正規の/正選手 bee: in fact it was an elephant—as Alice soon 設立する out, though the idea やめる took her breath away at first. 'And what enormous flowers they must be!' was her next idea. 'Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them—and what 量s of honey they must make! I think I'll go 負かす/撃墜する and—no, I won't just yet,' she went on, checking herself just as she was beginning to run 負かす/撃墜する the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly. 'It'll never do to go 負かす/撃墜する の中で them without a good long 支店 to 小衝突 them away—and what fun it'll be when they ask me how I like my walk. I shall say—"Oh, I like it 井戸/弁護士席 enough—"' (here (機の)カム the favourite little 投げ上げる/ボディチェックする of the 長,率いる), '"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"'

'I think I'll go 負かす/撃墜する the other way,' she said after a pause: 'and perhaps I may visit the elephants later on. Besides, I do so want to get into the Third Square!'

So with this excuse she ran 負かす/撃墜する the hill and jumped over the first of the six little brooks.

* * *

'Tickets, please!' said the Guard, putting his 長,率いる in at the window. In a moment everybody was 持つ/拘留するing out a ticket: they were about the same size as the people, and やめる seemed to fill the carriage.

'Now then! Show your ticket, child!' the Guard went on, looking 怒って at Alice. And a 広大な/多数の/重要な many 発言する/表明するs all said together ('like the chorus of a song,' thought Alice), 'Don't keep him waiting, child! Why, his time is 価値(がある) a thousand 続けざまに猛撃するs a minute!'

'I'm afraid I 港/避難所't got one,' Alice said in a 脅すd トン: 'there wasn't a ticket-office where I (機の)カム from.' And again the chorus of 発言する/表明するs went on. 'There wasn't room for one where she (機の)カム from. The land there is 価値(がある) a thousand 続けざまに猛撃するs an インチ!'

'Don't make excuses,' said the Guard: 'you should have bought one from the engine-driver.' And once more the chorus of 発言する/表明するs went on with 'The man that 運動s the engine. Why, the smoke alone is 価値(がある) a thousand 続けざまに猛撃するs a puff!'

Alice thought to herself, 'Then there's no use in speaking.' The 発言する/表明するs didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her 広大な/多数の/重要な surprise, they all thought in chorus (I hope you understand what thinking in chorus means—for I must 自白する that I don't), 'Better say nothing at all. Language is 価値(がある) a thousand 続けざまに猛撃するs a word!'

'I shall dream about a thousand 続けざまに猛撃するs tonight, I know I shall!' thought Alice.

All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an オペラ- glass. At last he said, 'You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went away.

'So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), 'せねばならない know which way she's going, even if she doesn't know her own 指名する!'

A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his 注目する,もくろむs and said in a loud 発言する/表明する, 'She せねばならない know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!'

There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-十分な of 乗客s altogether), and, as the 支配する seemed to be that they should all speak in turn, he went on with 'She'll have to go 支援する from here as luggage!'

Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse 発言する/表明する spoke next. 'Change engines—' it said, and was 強いるd to leave off.

'It sounds like a horse,' Alice thought to herself. And an 極端に small 発言する/表明する, の近くに to her ear, said, 'You might make a joke on that—something about "horse" and "hoarse," you know.'

Then a very gentle 発言する/表明する in the distance said, 'She must be labelled "Lass, with care," you know—'

And after that other 発言する/表明するs went on ('What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), 説, 'She must go by 地位,任命する, as she's got a 長,率いる on her—' 'She must be sent as a message by the telegraph—' 'She must draw the train herself the 残り/休憩(する) of the way—' and so on.

But the gentleman dressed in white paper leaned 今後s and whispered in her ear, 'Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.'

'Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently. 'I don't belong to this 鉄道 旅行 at all—I was in a 支持を得ようと努めるd just now—and I wish I could get 支援する there.'

'You might make a joke on that,' said the little 発言する/表明する の近くに to her ear: 'something about "you would if you could," you know.'

'Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the 発言する/表明する (機の)カム from; 'if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?'

The little 発言する/表明する sighed 深く,強烈に: it was very unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to 慰安 it, 'If it would only sigh like other people!' she thought. But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come やめる の近くに to her ear. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and やめる took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.

'I know you are a friend,' the little 発言する/表明する went on; 'a dear friend, and an old friend. And you won't 傷つける me, though I am an insect.'

'What 肉親,親類d of insect?' Alice 問い合わせd a little anxiously. What she really 手配中の,お尋ね者 to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be やめる a civil question to ask.

'What, then you don't—' the little 発言する/表明する began, when it was 溺死するd by a shrill 叫び声をあげる from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice の中で the 残り/休憩(する).

The Horse, who had put his 長,率いる out of the window, 静かに drew it in and said, 'It's only a brook we have to jump over.' Everybody seemed 満足させるd with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. 'However, it'll take us into the Fourth Square, that's some 慰安!' she said to herself. In another moment she felt the carriage rise straight up into the 空気/公表する, and in her fright she caught at the thing nearest to her 手渡す, which happened to be the Goat's 耐えるd.

* * *

But the 耐えるd seemed to melt away as she touched it, and she 設立する herself sitting 静かに under a tree—while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her 長,率いる, and fanning her with its wings.

It certainly was a very large Gnat: 'about the size of a chicken,' Alice thought. Still, she couldn't feel nervous with it, after they had been talking together so long.

'—then you don't like all insects?' the Gnat went on, as 静かに as if nothing had happened.

'I like them when they can talk,' Alice said. '非,不,無 of them ever talk, where I come from.'

'What sort of insects do you rejoice in, where you come from?' the Gnat 問い合わせd.

'I don't rejoice in insects at all,' Alice explained, 'because I'm rather afraid of them—at least the large 肉親,親類d. But I can tell you the 指名するs of some of them.'

'Of course they answer to their 指名するs?' the Gnat 発言/述べるd carelessly.

'I never knew them do it.'

'What's the use of their having 指名するs,' the Gnat said, 'if they won't answer to them?'

'No use to them,' said Alice; 'but it's useful to the people who 指名する them, I suppose. If not, why do things have 指名するs at all?'

'I can't say,' the Gnat replied. 'その上の on, in the 支持を得ようと努めるd 負かす/撃墜する there, they've got no 指名するs—however, go on with your 名簿(に載せる)/表(にあげる) of insects: you're wasting time.'

'井戸/弁護士席, there's the Horse-飛行機で行く,' Alice began, counting off the 指名するs on her fingers.

'All 権利,' said the Gnat: 'half way up that bush, you'll see a 激しく揺するing-horse-飛行機で行く, if you look. It's made 完全に of 支持を得ようと努めるd, and gets about by swinging itself from 支店 to 支店.'

'What does it live on?' Alice asked, with 広大な/多数の/重要な curiosity.

'次第に損なう and sawdust,' said the Gnat. 'Go on with the 名簿(に載せる)/表(にあげる).'

Alice looked up at the 激しく揺するing-horse-飛行機で行く with 広大な/多数の/重要な 利益/興味, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so 有望な and sticky; and then she went on.

'And there's the Dragon-飛行機で行く.'

'Look on the 支店 above your 長,率いる,' said the Gnat, 'and there you'll find a snap-dragon-飛行機で行く. Its 団体/死体 is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its 長,率いる is a raisin 燃やすing in brandy.'

'And what does it live on?'

'Frumenty and mince pie,' the Gnat replied; 'and it makes its nest in a Christmas box.'

'And then there's the バタフライ,' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its 長,率いる on 解雇する/砲火/射撃, and had thought to herself, 'I wonder if that's the 推論する/理由 insects are so fond of 飛行機で行くing into candles—because they want to turn into Snap-dragon-飛行機で行くs!'

'はうing at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet 支援する in some alarm), 'you may 観察する a Bread-and-バタフライ. Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its 団体/死体 is a crust, and its 長,率いる is a lump of sugar.'

'And what does it live on?'

'Weak tea with cream in it.'

A new difficulty (機の)カム into Alice's 長,率いる. 'Supposing it couldn't find any?' she 示唆するd.

'Then it would die, of course.'

'But that must happen very often,' Alice 発言/述べるd thoughtfully.

'It always happens,' said the Gnat.

After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself 一方/合間 by humming 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる: at last it settled again and 発言/述べるd, 'I suppose you don't want to lose your 指名する?'

'No, indeed,' Alice said, a little anxiously.

'And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless トン: 'only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! For instance, if the governess 手配中の,お尋ね者 to call you to your lessons, she would call out "come here—," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any 指名する for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.'

'That would never do, I'm sure,' said Alice: 'the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my 指名する, she'd call me "行方不明になる!" as the servants do.'

'井戸/弁護士席, if she said "行方不明になる," and didn't say anything more,' the Gnat 発言/述べるd, 'of course you'd 行方不明になる your lessons. That's a joke. I wish you had made it.'

'Why do you wish I had made it?' Alice asked. 'It's a very bad one.'

But the Gnat only sighed 深く,強烈に, while two large 涙/ほころびs (機の)カム rolling 負かす/撃墜する its cheeks.

'You shouldn't make jokes,' Alice said, 'if it makes you so unhappy.'

Then (機の)カム another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting やめる chilly with sitting still so long, she got up and walked on.

She very soon (機の)カム to an open field, with a 支持を得ようと努めるd on the other 味方する of it: it looked much darker than the last 支持を得ようと努めるd, and Alice felt a little timid about going into it. However, on second thoughts, she made up her mind to go on: 'for I certainly won't go 支援する,' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square.

'This must be the 支持を得ようと努めるd,' she said thoughtfully to herself, 'where things have no 指名するs. I wonder what'll become of my 指名する when I go in? I shouldn't like to lose it at all—because they'd have to give me another, and it would be almost 確かな to be an ugly one. But then the fun would be trying to find the creature that had got my old 指名する! That's just like the 宣伝s, you know, when people lose dogs—"ANSWERS TO THE NAME OF 'DASH:' HAD ON A BRASS COLLAR"—just fancy calling everything you met "Alice," till one of them answered! Only they wouldn't answer at all, if they were wise.'

She was rambling on in this way when she reached the 支持を得ようと努めるd: it looked very 冷静な/正味の and shady. '井戸/弁護士席, at any 率 it's a 広大な/多数の/重要な 慰安,' she said as she stepped under the trees, 'after 存在 so hot, to get into the—into what?' she went on, rather surprised at not 存在 able to think of the word. 'I mean to get under the—under the—under this, you know!' putting her 手渡す on the trunk of the tree. 'What does it call itself, I wonder? I do believe it's got no 指名する—why, to be sure it hasn't!'

She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again. 'Then it really has happened, after all! And now, who am I? I will remember, if I can! I'm 決定するd to do it!' But 存在 決定するd didn't help much, and all she could say, after a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of puzzling, was, 'L, I know it begins with L!'

Just then a Fawn (機の)カム wandering by: it looked at Alice with its large gentle 注目する,もくろむs, but didn't seem at all 脅すd. 'Here then! Here then!' Alice said, as she held out her 手渡す and tried to 一打/打撃 it; but it only started 支援する a little, and then stood looking at her again.

'What do you call yourself?' the Fawn said at last. Such a soft 甘い 発言する/表明する it had!

'I wish I knew!' thought poor Alice. She answered, rather sadly, 'Nothing, just now.'

'Think again,' it said: 'that won't do.'

Alice thought, but nothing (機の)カム of it. 'Please, would you tell me what you call yourself?' she said timidly. 'I think that might help a little.'

'I'll tell you, if you'll move a little その上の on,' the Fawn said. 'I can't remember here.'

So they walked on together though the 支持を得ようと努めるd, Alice with her 武器 clasped lovingly 一連の会議、交渉/完成する the soft neck of the Fawn, till they (機の)カム out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the 空気/公表する, and shook itself 解放する/自由な from Alice's 武器. 'I'm a Fawn!' it cried out in a 発言する/表明する of delight, 'and, dear me! you're a human child!' A sudden look of alarm (機の)カム into its beautiful brown 注目する,もくろむs, and in another moment it had darted away at 十分な 速度(を上げる).

Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. 'However, I know my 指名する now.' she said, 'that's some 慰安. Alice—Alice—I won't forget it again. And now, which of these finger-地位,任命するs ought I to follow, I wonder?'

It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the 支持を得ようと努めるd, and the two finger-地位,任命するs both pointed along it. 'I'll settle it,' Alice said to herself, 'when the road divides and they point different ways.'

But this did not seem likely to happen. She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-地位,任命するs pointing the same way, one 示すd 'TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other 'TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.'

'I do believe,' said Alice at last, 'that they live in the same house! I wonder I never thought of that before—But I can't stay there long. I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the 支持を得ようと努めるd. If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!' So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she (機の)カム upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting 支援する, but in another moment she 回復するd herself, feeling sure that they must be.

CHAPTER IV. TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE

They were standing under a tree, each with an arm 一連の会議、交渉/完成する the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had 'DUM' embroidered on his collar, and the other 'DEE.' 'I suppose they've each got "TWEEDLE" 一連の会議、交渉/完成する at the 支援する of the collar,' she said to herself.

They stood so still that she やめる forgot they were alive, and she was just looking 一連の会議、交渉/完成する to see if the word "TWEEDLE" was written at the 支援する of each collar, when she was startled by a 発言する/表明する coming from the one 示すd 'DUM.'

'If you think we're wax-作品,' he said, 'you せねばならない 支払う/賃金, you know. Wax-作品 weren't made to be looked at for nothing, nohow!'

'Contrariwise,' 追加するd the one 示すd 'DEE,' 'if you think we're alive, you せねばならない speak.'

'I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say; for the words of the old song kept (犯罪の)一味ing through her 長,率いる like the ticking of a clock, and she could hardly help 説 them out loud:—

'Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a 戦う/戦い;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new 動揺させる.

Just then flew 負かす/撃墜する a monstrous crow,
As 黒人/ボイコット as a tar-バーレル/樽;
Which 脅すd both the heroes so,
They やめる forgot their quarrel.'

'I know what you're thinking about,' said Tweedledum: 'but it isn't so, nohow.'

'Contrariwise,' continued Tweedledee, 'if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'

'I was thinking,' Alice said very politely, 'which is the best way out of this 支持を得ようと努めるd: it's getting so dark. Would you tell me, please?'

But the little men only looked at each other and grinned.

They looked so 正確に/まさに like a couple of 広大な/多数の/重要な schoolboys, that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and 説 'First Boy!'

'Nohow!' Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.

'Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt やめる 確かな he would only shout out 'Contrariwise!' and so he did.

'You've been wrong!' cried Tweedledum. 'The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake 手渡すs!' And here the two brothers gave each other a 抱擁する, and then they held out the two 手渡すs that were 解放する/自由な, to shake 手渡すs with her.

Alice did not like shaking 手渡すs with either of them first, for 恐れる of 傷つけるing the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took 持つ/拘留する of both 手渡すs at once: the next moment they were dancing 一連の会議、交渉/完成する in a (犯罪の)一味. This seemed やめる natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (同様に as she could make it out) by the 支店s rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.

'But it certainly was funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) 'to find myself singing "Here We Go 一連の会議、交渉/完成する The Mulberry Bush." I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!'

The other two ダンサーs were fat, and very soon out of breath. 'Four times 一連の会議、交渉/完成する is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: the music stopped at the same moment.

Then they let go of Alice's 手渡すs, and stood looking at her for a minute: there was a rather ぎこちない pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with. 'It would never do to say "How d'ye do?" now,' she said to herself: 'we seem to have got beyond that, somehow!'

'I hope you're not much tired?' she said at last.

'Nohow. And thank you very much for asking,' said Tweedledum.

'So much 強いるd!' 追加するd Tweedledee. 'You like poetry?'

'Ye-es, pretty 井戸/弁護士席—some poetry,' Alice said doubtfully. 'Would you tell me which road leads out of the 支持を得ようと努めるd?'

'What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking 一連の会議、交渉/完成する at Tweedledum with 広大な/多数の/重要な solemn 注目する,もくろむs, and not noticing Alice's question.

'"The Walrus and the Carpenter" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate 抱擁する.

Tweedledee began 即時に:

'The sun was 向こうずねing—'

Here Alice 投機・賭けるd to interrupt him. 'If it's very long,' she said, as politely as she could, 'would you please tell me first which road—'

Tweedledee smiled gently, and began again:

'The sun was 向こうずねing on the sea,
向こうずねing with all his might:
He did his very best to make
The 大波s smooth and 有望な—
And this was 半端物, because it was
The middle of the night.

The moon was 向こうずねing sulkily,
Because she thought the sun
Had got no 商売/仕事 to be there
After the day was done—
"It's very rude of him," she said,
"To come and spoil the fun!"

The sea was wet as wet could be,
The sands were 乾燥した,日照りの as 乾燥した,日照りの.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were 飛行機で行くing over 長,率いる—
There were no birds to 飛行機で行く.

The Walrus and the Carpenter
Were walking の近くに at 手渡す;
They wept like anything to see
Such 量s of sand:
"If this were only (疑いを)晴らすd away,"
They said, "it would be grand!"

"If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose," the Walrus said,
"That they could get it (疑いを)晴らす?"
"I 疑問 it," said the Carpenter,
And shed a bitter 涙/ほころび.

"O Oysters, come and walk with us!"
The Walrus did beseech.
"A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a 手渡す to each."

The eldest Oyster looked at him.
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his 注目する,もくろむ,
And shook his 激しい 長,率いる—
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

But four young oysters hurried up,
All eager for the 扱う/治療する:
Their coats were 小衝突d, their 直面するs washed,
Their shoes were clean and neat—
And this was 半端物, because, you know,
They hadn't any feet.

Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And 厚い and 急速な/放蕩な they (機の)カム at last,
And more, and more, and more—
All hopping through the frothy waves,
And 緊急発進するing to the shore.

The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they 残り/休憩(する)d on a 激しく揺する
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a 列/漕ぐ/騒動.

"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes—and ships—and 調印(する)ing-wax—
Of cabbages—and kings—
And why the sea is boiling hot—
And whether pigs have wings."

"But wait a bit," the Oysters cried,
"Before we have our 雑談(する);
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!"
"No hurry!" said the Carpenter.
They thanked him much for that.

"A loaf of bread," the Walrus said,
"Is what we 主として need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed—
Now if you're ready Oysters dear,
We can begin to 料金d."

"But not on us!" the Oysters cried,
Turning a little blue,
"After such 親切, that would be
A dismal thing to do!"
"The night is 罰金," the Walrus said
"Do you admire the 見解(をとる)?

"It was so 肉親,親類d of you to come!
And you are very nice!"
The Carpenter said nothing but
"削減(する) us another slice:
I wish you were not やめる so deaf—
I've had to ask you twice!"

"It seems a shame," the Walrus said,
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too 厚い!"

"I weep for you," the Walrus said.
"I 深く,強烈に sympathize."
With sobs and 涙/ほころびs he sorted out
Those of the largest size.
持つ/拘留するing his pocket handkerchief
Before his streaming 注目する,もくろむs.

"O Oysters," said the Carpenter.
"You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?"
But answer (機の)カム there 非,不,無—
And that was scarcely 半端物, because
They'd eaten every one.'

'I like the Walrus best,' said Alice: 'because you see he was a little sorry for the poor oysters.'

'He ate more than the Carpenter, though,' said Tweedledee. 'You see he held his handkerchief in 前線, so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise.'

'That was mean!' Alice said indignantly. 'Then I like the Carpenter best—if he didn't eat so many as the Walrus.'

'But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.

This was a puzzler. After a pause, Alice began, '井戸/弁護士席! They were both very unpleasant characters—' Here she checked herself in some alarm, at 審理,公聴会 something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the 支持を得ようと努めるd 近づく them, though she 恐れるd it was more likely to be a wild beast. 'Are there any lions or tigers about here?' she asked timidly.

'It's only the Red King snoring,' said Tweedledee.

'Come and look at him!' the brothers cried, and they each took one of Alice's 手渡すs, and led her up to where the King was sleeping.

'Isn't he a lovely sight?' said Tweedledum.

Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—'fit to snore his 長,率いる off!' as Tweedledum 発言/述べるd.

'I'm afraid he'll catch 冷淡な with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl.

'He's dreaming now,' said Tweedledee: 'and what do you think he's dreaming about?'

Alice said 'Nobody can guess that.'

'Why, about you!' Tweedledee exclaimed, clapping his 手渡すs triumphantly. 'And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'

'Where I am now, of course,' said Alice.

'Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. 'You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!'

'If that there King was to wake,' 追加するd Tweedledum, 'you'd go out—bang!—just like a candle!'

'I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. 'Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are you, I should like to know?'

'Ditto' said Tweedledum.

'Ditto, ditto' cried Tweedledee.

He shouted this so loud that Alice couldn't help 説, 'Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'

'井戸/弁護士席, it no use your talking about waking him,' said Tweedledum, 'when you're only one of the things in his dream. You know very 井戸/弁護士席 you're not real.'

'I am real!' said Alice and began to cry.

'You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee 発言/述べるd: 'there's nothing to cry about.'

'If I wasn't real,' Alice said—half-laughing through her 涙/ほころびs, it all seemed so ridiculous—'I shouldn't be able to cry.'

'I hope you don't suppose those are real 涙/ほころびs?' Tweedledum interrupted in a トン of 広大な/多数の/重要な contempt.

'I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself: 'and it's foolish to cry about it.' So she 小衝突d away her 涙/ほころびs, and went on as cheerfully as she could. 'At any 率 I'd better be getting out of the 支持を得ようと努めるd, for really it's coming on very dark. Do you think it's going to rain?'

Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it. 'No, I don't think it is,' he said: 'at least—not under here. Nohow.'

'But it may rain outside?'

'It may—if it chooses,' said Tweedledee: 'we've no 反対. Contrariwise.'

'Selfish things!' thought Alice, and she was just going to say 'Good-night' and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and 掴むd her by the wrist.

'Do you see that?' he said, in a 発言する/表明する choking with passion, and his 注目する,もくろむs grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree.

'It's only a 動揺させる,' Alice said, after a careful examination of the little white thing. 'Not a 動揺させるsnake, you know,' she 追加するd あわてて, thinking that he was 脅すd: 'only an old 動揺させる—やめる old and broken.'

'I knew it was!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and 涙/ほころび his hair. 'It's spoilt, of course!' Here he looked at Tweedledee, who すぐに sat 負かす/撃墜する on the ground, and tried to hide himself under the umbrella.

Alice laid her 手渡す upon his arm, and said in a soothing トン, 'You needn't be so angry about an old 動揺させる.'

'But it isn't old!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever. 'It's new, I tell you—I bought it yesterday—my nice new 動揺させる!' and his 発言する/表明する rose to a perfect 叫び声をあげる.

All this time Tweedledee was trying his best to 倍の up the umbrella, with himself in it: which was such an 驚くべき/特命の/臨時の thing to do, that it やめる took off Alice's attention from the angry brother. But he couldn't やめる 後継する, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his 長,率いる out: and there he lay, 開始 and shutting his mouth and his large 注目する,もくろむs—'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.

'Of course you agree to have a 戦う/戦い?' Tweedledum said in a calmer トン.

'I suppose so,' the other sulkily replied, as he はうd out of the umbrella: 'only she must help us to dress up, you know.'

So the two brothers went off 手渡す-in-手渡す into the 支持を得ようと努めるd, and returned in a minute with their 武器 十分な of things—such as 支えるs, 一面に覆う/毛布s, hearth-rugs, (米)棚上げする/(英)提議する-cloths, dish-covers and coal-scuttles. 'I hope you're a good 手渡す at pinning and tying strings?' Tweedledum 発言/述べるd. 'Every one of these things has got to go on, somehow or other.'

Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life—the way those two bustled about—and the 量 of things they put on—and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons—'Really they'll be more like bundles of old 着せる/賦与するs than anything else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a 支える 一連の会議、交渉/完成する the neck of Tweedledee, 'to keep his 長,率いる from 存在 削減(する) off,' as he said.

'You know,' he 追加するd very 厳粛に, 'it's one of the most serious things that can かもしれない happen to one in a 戦う/戦い—to get one's 長,率いる 削減(する) off.'

Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for 恐れる of 傷つけるing his feelings.

'Do I look very pale?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. (He called it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)

'井戸/弁護士席—yes—a little,' Alice replied gently.

'I'm very 勇敢に立ち向かう 一般に,' he went on in a low 発言する/表明する: 'only to-day I happen to have a 頭痛.'

'And I've got a toothache!' said Tweedledee, who had overheard the 発言/述べる. 'I'm far worse off than you!'

'Then you'd better not fight to-day,' said Alice, thinking it a good 適切な時期 to make peace.

'We must have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum. 'What's the time now?'

Tweedledee looked at his watch, and said 'Half-past four.'

'Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum.

'Very 井戸/弁護士席,' the other said, rather sadly: 'and she can watch us—only you'd better not come very の近くに,' he 追加するd: 'I 一般に 攻撃する,衝突する everything I can see—when I get really excited.'

'And I 攻撃する,衝突する everything within reach,' cried Tweedledum, 'whether I can see it or not!'

Alice laughed. 'You must 攻撃する,衝突する the trees pretty often, I should think,' she said.

Tweedledum looked 一連の会議、交渉/完成する him with a 満足させるd smile. 'I don't suppose,' he said, 'there'll be a tree left standing, for ever so far 一連の会議、交渉/完成する, by the time we've finished!'

'And all about a 動揺させる!' said Alice, still hoping to make them a little ashamed of fighting for such a trifle.

'I shouldn't have minded it so much,' said Tweedledum, 'if it hadn't been a new one.'

'I wish the monstrous crow would come!' thought Alice.

'There's only one sword, you know,' Tweedledum said to his brother: 'but you can have the umbrella—it's やめる as sharp. Only we must begin quick. It's getting as dark as it can.'

'And darker,' said Tweedledee.

It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a 雷雨 coming on. 'What a 厚い 黒人/ボイコット cloud that is!' she said. 'And how 急速な/放蕩な it comes! Why, I do believe it's got wings!'

'It's the crow!' Tweedledum cried out in a shrill 発言する/表明する of alarm: and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment.

Alice ran a little way into the 支持を得ようと努めるd, and stopped under a large tree. 'It can never get at me here,' she thought: 'it's far too large to squeeze itself in の中で the trees. But I wish it wouldn't flap its wings so—it makes やめる a ハリケーン in the 支持を得ようと努めるd—here's somebody's shawl 存在 blown away!'

CHAPTER V. Wool and Water

She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another moment the White Queen (機の)カム running wildly through the 支持を得ようと努めるd, with both 武器 stretched out wide, as if she were 飛行機で行くing, and Alice very civilly went to 会合,会う her with the shawl.

'I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again.

The White Queen only looked at her in a helpless 脅すd sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like 'bread-and-butter, bread-and-butter,' and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: 'Am I 演説(する)/住所ing the White Queen?'

'井戸/弁護士席, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. 'It isn't my notion of the thing, at all.'

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, 'If your Majesty will only tell me the 権利 way to begin, I'll do it as 井戸/弁護士席 as I can.'

'But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. 'I've been a-dressing myself for the last two hours.'

It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. 'Every 選び出す/独身 thing's crooked,' Alice thought to herself, 'and she's all over pins!—may I put your shawl straight for you?' she 追加するd aloud.

'I don't know what's the 事柄 with it!' the Queen said, in a melancholy 発言する/表明する. 'It's out of temper, I think. I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!'

'It can't go straight, you know, if you pin it all on one 味方する,' Alice said, as she gently put it 権利 for her; 'and, dear me, what a 明言する/公表する your hair is in!'

'The 小衝突 has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. 'And I lost the 徹底的に捜す yesterday.'

Alice carefully 解放(する)d the 小衝突, and did her best to get the hair into order. 'Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins. 'But really you should have a lady's maid!'

'I'm sure I'll take you with 楽しみ!' the Queen said. 'Twopence a week, and jam every other day.'

Alice couldn't help laughing, as she said, 'I don't want you to 雇う me—and I don't care for jam.'

'It's very good jam,' said the Queen.

'井戸/弁護士席, I don't want any to-day, at any 率.'

'You couldn't have it if you did want it,' the Queen said. 'The 支配する is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.'

'It must come いつかs to "jam to-day,"' Alice 反対するd.

'No, it can't,' said the Queen. 'It's jam every other day: to-day isn't any other day, you know.'

'I don't understand you,' said Alice. 'It's dreadfully 混乱させるing!'

'That's the 影響 of living backwards,' the Queen said kindly: 'it always makes one a little giddy at first—'

'Living backwards!' Alice repeated in 広大な/多数の/重要な astonishment. 'I never heard of such a thing!'

'—but there's one 広大な/多数の/重要な advantage in it, that one's memory 作品 both ways.'

'I'm sure 地雷 only 作品 one way,' Alice 発言/述べるd. 'I can't remember things before they happen.'

'It's a poor sort of memory that only 作品 backwards,' the Queen 発言/述べるd.

'What sort of things do you remember best?' Alice 投機・賭けるd to ask.

'Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless トン. 'For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster [禁止(する)d-援助(する)] on her finger as she spoke, 'there's the King's Messenger. He's in 刑務所,拘置所 now, 存在 punished: and the 裁判,公判 doesn't even begin till next Wednesday: and of course the 罪,犯罪 comes last of all.'

'Suppose he never commits the 罪,犯罪?' said Alice.

'That would be all the better, wouldn't it?' the Queen said, as she bound the plaster 一連の会議、交渉/完成する her finger with a bit of 略章.

Alice felt there was no 否定するing that. 'Of course it would be all the better,' she said: 'but it wouldn't be all the better his 存在 punished.'

'You're wrong there, at any 率,' said the Queen: 'were you ever punished?'

'Only for faults,' said Alice.

'And you were all the better for it, I know!' the Queen said triumphantly.

'Yes, but then I had done the things I was punished for,' said Alice: 'that makes all the difference.'

'But if you hadn't done them,' the Queen said, 'that would have been better still; better, and better, and better!' Her 発言する/表明する went higher with each 'better,' till it got やめる to a squeak at last.

Alice was just beginning to say 'There's a mistake somewhere—,' when the Queen began 叫び声をあげるing so loud that she had to leave the 宣告,判決 unfinished. 'Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her 手渡す about as if she 手配中の,お尋ね者 to shake it off. 'My finger's bleeding! Oh, oh, oh, oh!'

Her 叫び声をあげるs were so 正確に/まさに like the whistle of a steam-engine, that Alice had to 持つ/拘留する both her 手渡すs over her ears.

'What is the 事柄?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard. 'Have you pricked your finger?'

'I 港/避難所't pricked it yet,' the Queen said, 'but I soon shall—oh, oh, oh!'

'When do you 推定する/予想する to do it?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh.

'When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: 'the brooch will come undone 直接/まっすぐに. Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.

'Take care!' cried Alice. 'You're 持つ/拘留するing it all crooked!' And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.

'That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. 'Now you understand the way things happen here.'

'But why don't you 叫び声をあげる now?' Alice asked, 持つ/拘留するing her 手渡すs ready to put over her ears again.

'Why, I've done all the 叫び声をあげるing already,' said the Queen. 'What would be the good of having it all over again?'

By this time it was getting light. 'The crow must have flown away, I think,' said Alice: 'I'm so glad it's gone. I thought it was the night coming on.'

'I wish I could manage to be glad!' the Queen said. 'Only I never can remember the 支配する. You must be very happy, living in this 支持を得ようと努めるd, and 存在 glad whenever you like!'

'Only it is so very lonely here!' Alice said in a melancholy 発言する/表明する; and at the thought of her loneliness two large 涙/ほころびs (機の)カム rolling 負かす/撃墜する her cheeks.

'Oh, don't go on like that!' cried the poor Queen, wringing her 手渡すs in despair. 'Consider what a 広大な/多数の/重要な girl you are. Consider what a long way you've come to-day. Consider what o'clock it is. Consider anything, only don't cry!'

Alice could not help laughing at this, even in the 中央 of her 涙/ほころびs. 'Can you keep from crying by considering things?' she asked.

'That's the way it's done,' the Queen said with 広大な/多数の/重要な 決定/判定勝ち(する): 'nobody can do two things at once, you know. Let's consider your age to begin with—how old are you?'

'I'm seven and a half 正確に/まさに.'

'You needn't say "exactually,"' the Queen 発言/述べるd: 'I can believe it without that. Now I'll give you something to believe. I'm just one hundred and one, five months and a day.'

'I can't believe that!' said Alice.

'Can't you?' the Queen said in a pitying トン. 'Try again: draw a long breath, and shut your 注目する,もくろむs.'

Alice laughed. 'There's no use trying,' she said: 'one can't believe impossible things.'

'I daresay you 港/避難所't had much practice,' said the Queen. 'When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, いつかs I've believed as many as six impossible things before breakfast. There goes the shawl again!'

The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of 勝利,勝つd blew the Queen's shawl across a little brook. The Queen spread out her 武器 again, and went 飛行機で行くing after it, and this time she 後継するd in catching it for herself. 'I've got it!' she cried in a 勝利を得た トン. 'Now you shall see me pin it on again, all by myself!'

'Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.

* * *

'Oh, much better!' cried the Queen, her 発言する/表明する rising to a squeak as she went on. 'Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!' The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice やめる started.

She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool. Alice rubbed her 注目する,もくろむs, and looked again. She couldn't make out what had happened at all. Was she in a shop? And was that really—was it really a sheep that was sitting on the other 味方する of the 反対する? Rub as she could, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her 肘s on the 反対する, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-議長,司会を務める knitting, and every now and then leaving off to look at her through a 広大な/多数の/重要な pair of spectacles.

'What is it you want to buy?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.

'I don't やめる know yet,' Alice said, very gently. 'I should like to look all 一連の会議、交渉/完成する me first, if I might.'

'You may look in 前線 of you, and on both 味方するs, if you like,' said the Sheep: 'but you can't look all 一連の会議、交渉/完成する you—unless you've got 注目する,もくろむs at the 支援する of your 長,率いる.'

But these, as it happened, Alice had not got: so she contented herself with turning 一連の会議、交渉/完成する, looking at the 棚上げにするs as she (機の)カム to them.

The shop seemed to be 十分な of all manner of curious things—but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out 正確に/まさに what it had on it, that particular shelf was always やめる empty: though the others 一連の会議、交渉/完成する it were (人が)群がるd as 十分な as they could 持つ/拘留する.

'Things flow about so here!' she said at last in a plaintive トン, after she had spent a minute or so in vainly 追求するing a large 有望な thing, that looked いつかs like a doll and いつかs like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. 'And this one is the most 刺激するing of all—but I'll tell you what—' she 追加するd, as a sudden thought struck her, 'I'll follow it up to the very 最高の,を越す shelf of all. It'll puzzle it to go through the 天井, I 推定する/予想する!'

But even this 計画(する) failed: the 'thing' went through the 天井 as 静かに as possible, as if it were やめる used to it.

'Are you a child or a teetotum?' the Sheep said, as she took up another pair of needles. 'You'll make me giddy soon, if you go on turning 一連の会議、交渉/完成する like that.' She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at her in 広大な/多数の/重要な astonishment.

'How can she knit with so many?' the puzzled child thought to herself. 'She gets more and more like a porcupine every minute!'

'Can you 列/漕ぐ/騒動?' the Sheep asked, 手渡すing her a pair of knitting- needles as she spoke.

'Yes, a little—but not on land—and not with needles—' Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her 手渡すs, and she 設立する they were in a little boat, gliding along between banks: so there was nothing for it but to do her best.

'Feather!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles.

This didn't sound like a 発言/述べる that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away. There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got 急速な/放蕩な in it, and would hardly come out again.

'Feather! Feather!' the Sheep cried again, taking more needles. 'You'll be catching a crab 直接/まっすぐに.'

'A dear little crab!' thought Alice. 'I should like that.'

'Didn't you hear me say "Feather"?' the Sheep cried 怒って, taking up やめる a bunch of needles.

'Indeed I did,' said Alice: 'you've said it very often—and very loud. Please, where are the crabs?'

'In the water, of course!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her 手渡すs were 十分な. 'Feather, I say!'

'Why do you say "feather" so often?' Alice asked at last, rather 悩ますd. 'I'm not a bird!'

'You are,' said the Sheep: 'you're a little goose.'

This 感情を害する/違反するd Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, いつかs の中で beds of 少しのd (which made the oars stick 急速な/放蕩な in the water, worse then ever), and いつかs under trees, but always with the same tall river-banks frowning over their 長,率いるs.

'Oh, please! There are some scented 急ぐs!' Alice cried in a sudden 輸送(する) of delight. 'There really are—and such beauties!'

'You needn't say "please" to me about 'em,' the Sheep said, without looking up from her knitting: 'I didn't put 'em there, and I'm not going to take 'em away.'

'No, but I meant—please, may we wait and 選ぶ some?' Alice pleaded. 'If you don't mind stopping the boat for a minute.'

'How am I to stop it?' said the Sheep. 'If you leave off 列/漕ぐ/騒動ing, it'll stop of itself.'

So the boat was left to drift 負かす/撃墜する the stream as it would, till it glided gently in の中で the waving 急ぐs. And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little 武器 were 急落(する),激減(する)d in 肘-深い to get the 急ぐs a good long way 負かす/撃墜する before breaking them off—and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the 味方する of the boat, with just the ends of her 絡まるd hair dipping into the water—while with 有望な eager 注目する,もくろむs she caught at one bunch after another of the darling scented 急ぐs.

'I only hope the boat won't tipple over!' she said to herself. 'Oh, what a lovely one! Only I couldn't やめる reach it.' 'And it certainly did seem a little 刺激するing ('almost as if it happened on 目的,' she thought) that, though she managed to 選ぶ plenty of beautiful 急ぐs as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach.

'The prettiest are always その上の!' she said at last, with a sigh at the obstinacy of the 急ぐs in growing so far off, as, with 紅潮/摘発するd cheeks and dripping hair and 手渡すs, she 緊急発進するd 支援する into her place, and began to arrange her new-設立する treasures.

What 事柄d it to her just then that the 急ぐs had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she 選ぶd them? Even real scented 急ぐs, you know, last only a very little while—and these, 存在 dream-急ぐs, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet—but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about.

They hadn't gone much さらに先に before the blade of one of the oars got 急速な/放蕩な in the water and wouldn't come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the 扱う of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of 'Oh, oh, oh!' from poor Alice, it swept her straight off the seat, and 負かす/撃墜する の中で the heap of 急ぐs.

However, she wasn't 傷つける, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened. 'That was a nice crab you caught!' she 発言/述べるd, as Alice got 支援する into her place, very much relieved to find herself still in the boat.

'Was it? I didn't see it,' Said Alice, peeping 慎重に over the 味方する of the boat into the dark water. 'I wish it hadn't let go—I should so like to see a little crab to take home with me!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.

'Are there many crabs here?' said Alice.

'Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep: 'plenty of choice, only (不足などを)補う your mind. Now, what do you want to buy?'

'To buy!' Alice echoed in a トン that was half astonished and half 脅すd—for the oars, and the boat, and the river, had 消えるd all in a moment, and she was 支援する again in the little dark shop.

'I should like to buy an egg, please,' she said timidly. 'How do you sell them?'

'Fivepence farthing for one—Twopence for two,' the Sheep replied.

'Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised トン, taking out her purse.

'Only you must eat them both, if you buy two,' said the Sheep.

'Then I'll have one, please,' said Alice, as she put the money 負かす/撃墜する on the 反対する. For she thought to herself, 'They mightn't be at all nice, you know.'

The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said 'I never put things into people's 手渡すs—that would never do—you must get it for yourself.' And so 説, she went off to the other end of the shop, and 始める,決める the egg upright on a shelf.

'I wonder why it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way の中で the (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs, for the shop was very dark に向かって the end. 'The egg seems to get その上の away the more I walk に向かって it. Let me see, is this a 議長,司会を務める? Why, it's got 支店s, I 宣言する! How very 半端物 to find trees growing here! And 現実に here's a little brook! 井戸/弁護士席, this is the very queerest shop I ever saw!'

* * *

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she (機の)カム up to it, and she やめる 推定する/予想するd the egg to do the same.

CHAPTER VI. Humpty Dumpty

However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had 注目する,もくろむs and a nose and mouth; and when she had come の近くに to it, she saw 明確に that it was Humpty Dumpty himself. 'It can't be anybody else!' she said to herself. 'I'm as 確かな of it, as if his 指名する were written all over his 直面する.'

It might have been written a hundred times, easily, on that enormous 直面する. Humpty Dumpty was sitting with his 脚s crossed, like a Turk, on the 最高の,を越す of a high 塀で囲む—such a 狭くする one that Alice やめる wondered how he could keep his balance—and, as his 注目する,もくろむs were 刻々と 直す/買収する,八百長をするd in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed 人物/姿/数字 after all.

'And how 正確に/まさに like an egg he is!' she said aloud, standing with her 手渡すs ready to catch him, for she was every moment 推定する/予想するing him to 落ちる.

'It's very 刺激するing,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, 'to be called an egg—very!'

'I said you looked like an egg, Sir,' Alice gently explained. 'And some eggs are very pretty, you know' she 追加するd, hoping to turn her 発言/述べる into a sort of a compliment.

'Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, 'have no more sense than a baby!'

Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to her; in fact, his last 発言/述べる was evidently 演説(する)/住所d to a tree—so she stood and softly repeated to herself:—

'Humpty Dumpty sat on a 塀で囲む:
Humpty Dumpty had a 広大な/多数の/重要な 落ちる.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'

'That last line is much too long for the poetry,' she 追加するd, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her.

'Don't stand there chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, 'but tell me your 指名する and your 商売/仕事.'

'My 指名する is Alice, but—'

'It's a stupid enough 指名する!' Humpty Dumpty interrupted impatiently. 'What does it mean?'

'Must a 指名する mean something?' Alice asked doubtfully.

'Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh: 'my 指名する means the 形態/調整 I am—and a good handsome 形態/調整 it is, too. With a 指名する like yours, you might be any 形態/調整, almost.'

'Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to begin an argument.

'Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty. 'Did you think I didn't know the answer to that? Ask another.'

'Don't you think you'd be safer 負かす/撃墜する on the ground?' Alice went on, not with any idea of making another riddle, but 簡単に in her good-natured 苦悩 for the queer creature. 'That 塀で囲む is so very 狭くする!'

'What tremendously 平易な riddles you ask!' Humpty Dumpty growled out. 'Of course I don't think so! Why, if ever I did 落ちる off—which there's no chance of—but if I did—' Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. 'If I did 落ちる,' he went on, 'The king has 約束d me—with his very own mouth—to—to—'

'To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely.

'Now I 宣言する that's too bad!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. 'You've been listening at doors—and behind trees—and 負かす/撃墜する chimneys—or you couldn't have known it!'

'I 港/避難所't, indeed!' Alice said very gently. 'It's in a 調書をとる/予約する.'

'Ah, 井戸/弁護士席! They may 令状 such things in a 調書をとる/予約する,' Humpty Dumpty said in a calmer トン. 'That's what you call a History of England, that is. Now, take a good look at me! I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and to show you I'm not proud, you may shake 手渡すs with me!' And he grinned almost from ear to ear, as he leant 今後s (and as nearly as possible fell off the 塀で囲む in doing so) and 申し込む/申し出d Alice his 手渡す. She watched him a little anxiously as she took it. 'If he smiled much more, the ends of his mouth might 会合,会う behind,' she thought: 'and then I don't know what would happen to his 長,率いる! I'm afraid it would come off!'

'Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on. 'They'd 選ぶ me up again in a minute, they would! However, this conversation is going on a little too 急速な/放蕩な: let's go 支援する to the last 発言/述べる but one.'

'I'm afraid I can't やめる remember it,' Alice said very politely.

'In that 事例/患者 we start fresh,' said Humpty Dumpty, 'and it's my turn to choose a 支配する—' ('He 会談 about it just as if it was a game!' thought Alice.) 'So here's a question for you. How old did you say you were?'

Alice made a short 計算/見積り, and said 'Seven years and six months.'

'Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. 'You never said a word like it!'

'I though you meant "How old are you?"' Alice explained.

'If I'd meant that, I'd have said it,' said Humpty Dumpty.

Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing.

'Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. 'An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked my advice, I'd have said "Leave off at seven"—but it's too late now.'

'I never ask advice about growing,' Alice said indignantly.

'Too proud?' the other 問い合わせd.

Alice felt even more indignant at this suggestion. 'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.'

'One can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but two can. With proper 援助, you might have left off at seven.'

'What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly 発言/述べるd.

(They had had やめる enough of the 支配する of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing 支配するs, it was her turn now.) 'At least,' she 訂正するd herself on second thoughts, 'a beautiful cravat, I should have said—no, a belt, I mean—I beg your 容赦!' she 追加するd in 狼狽, for Humpty Dumpty looked 完全に 感情を害する/違反するd, and she began to wish she hadn't chosen that 支配する. 'If I only knew,' she thought to herself, 'which was neck and which was waist!'

Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. When he did speak again, it was in a 深い growl.

'It is a—most刺激するing—thing,' he said at last, 'when a person doesn't know a cravat from a belt!'

'I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a トン that Humpty Dumpty relented.

'It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a 現在の from the White King and Queen. There now!'

'Is it really?' said Alice, やめる pleased to find that she had chosen a good 支配する, after all.

'They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one 膝 over the other and clasped his 手渡すs 一連の会議、交渉/完成する it, 'they gave it me—for an un-birthday 現在の.'

'I beg your 容赦?' Alice said with a puzzled 空気/公表する.

'I'm not 感情を害する/違反するd,' said Humpty Dumpty.

'I mean, what is an un-birthday 現在の?'

'A 現在の given when it isn't your birthday, of course.'

Alice considered a little. 'I like birthday 現在のs best,' she said at last.

'You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty. 'How many days are there in a year?'

'Three hundred and sixty-five,' said Alice.

'And how many birthdays have you?'

'One.'

'And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?'

'Three hundred and sixty-four, of course.'

Humpty Dumpty looked doubtful. 'I'd rather see that done on paper,' he said.

Alice couldn't help smiling as she took out her memorandum- 調書をとる/予約する, and worked the sum for him:

   365
     1
   ___
   364
   ___

Humpty Dumpty took the 調書をとる/予約する, and looked at it carefully. 'That seems to be done 権利—' he began.

'You're 持つ/拘留するing it upside 負かす/撃墜する!' Alice interrupted.

'To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it 一連の会議、交渉/完成する for him. 'I thought it looked a little queer. As I was 説, that seems to be done 権利—though I 港/避難所't time to look it over 完全に just now—and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday 現在のs—'

'Certainly,' said Alice.

'And only one for birthday 現在のs, you know. There's glory for you!'

'I don't know what you mean by "glory,"' Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously. 'Of course you don't— till I tell you. I meant "there's a nice knock-負かす/撃墜する argument for you!"'

'But "glory" doesn't mean "a nice knock-負かす/撃墜する argument,"' Alice 反対するd.

'When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful トン, 'it means just what I choose it to mean—neither more nor いっそう少なく.'

'The question is,' said Alice, 'whether you can make words mean so many different things.'

'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master—that's all.'

Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. 'They've a temper, some of them— 特に verbs, they're the proudest—adjectives you can do anything with, but not verbs—however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!'

'Would you tell me, please,' said Alice 'what that means?'

'Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. 'I meant by "impenetrability" that we've had enough of that 支配する, and it would be just 同様に if you'd について言及する what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the 残り/休憩(する) of your life.'

'That's a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to make one word mean,' Alice said in a thoughtful トン.

'When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, 'I always 支払う/賃金 it extra.'

'Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other 発言/述べる.

'Ah, you should see 'em come 一連の会議、交渉/完成する me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his 長,率いる 厳粛に from 味方する to 味方する: 'for to get their 給料, you know.'

(Alice didn't 投機・賭ける to ask what he paid them with; and so you see I can't tell you.)

'You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. 'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'

'Let's hear it,' said Humpty Dumpty. 'I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that 港/避難所't been invented just yet.'

This sounded very 希望に満ちた, so Alice repeated the first 詩(を作る):

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of hard words there. "Brillig" means four o'clock in the afternoon—the time when you begin broiling things for dinner.'

'That'll do very 井戸/弁護士席,' said Alice: 'and "slithy"?'

'井戸/弁護士席, "slithy" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.'

'I see it now,' Alice 発言/述べるd thoughtfully: 'and what are "toves"?'

'井戸/弁護士席, "toves" are something like badgers—they're something like lizards—and they're something like corkscrews.'

'They must be very curious looking creatures.'

'They are that,' said Humpty Dumpty: 'also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.'

'And what's the "gyre" and to "gimble"?'

'To "gyre" is to go 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する like a gyroscope. To "gimble" is to make 穴を開けるs like a gimlet.'

'And "the wabe" is the grass-陰謀(を企てる) 一連の会議、交渉/完成する a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity.

'Of course it is. It's called "wabe," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—'

'And a long way beyond it on each 味方する,' Alice 追加するd.

'正確に/まさに so. 井戸/弁護士席, then, "mimsy" is "flimsy and 哀れな" (there's another portmanteau for you). And a "borogove" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all 一連の会議、交渉/完成する—something like a live mop.'

'And then "mome raths"?' said Alice. 'I'm afraid I'm giving you a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble.'

'井戸/弁護士席, a "rath" is a sort of green pig: but "mome" I'm not 確かな about. I think it's short for "from home"—meaning that they'd lost their way, you know.'

'And what does "outgrabe" mean?'

'井戸/弁護士席, "outgrabing" is something between bellowing and whistling, with a 肉親,親類d of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe—負かす/撃墜する in the 支持を得ようと努めるd yonder—and when you've once heard it you'll be やめる content. Who's been repeating all that hard stuff to you?'

'I read it in a 調書をとる/予約する,' said Alice. 'But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by—Tweedledee, I think it was.'

'As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his 広大な/多数の/重要な 手渡すs, 'I can repeat poetry 同様に as other folk, if it comes to that—'

'Oh, it needn't come to that!' Alice あわてて said, hoping to keep him from beginning.

'The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her 発言/述べる, 'was written 完全に for your amusement.'

Alice felt that in that 事例/患者 she really ought to listen to it, so she sat 負かす/撃墜する, and said 'Thank you' rather sadly.

'In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight—

only I don't sing it,' he 追加するd, as an explanation.

'I see you don't,' said Alice.

'If you can see whether I'm singing or not, you've 詐欺師 注目する,もくろむs than most.' Humpty Dumpty 発言/述べるd 厳しく. Alice was silent.

'In spring, when 支持を得ようと努めるd are getting green,
I'll try and tell you what I mean.'

'Thank you very much,' said Alice.

'In summer, when the days are long,
Perhaps you'll understand the song:
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and 署名/調印する, and 令状 it 負かす/撃墜する.'

'I will, if I can remember it so long,' said Alice.

'You needn't go on making 発言/述べるs like that,' Humpty Dumpty said: 'they're not sensible, and they put me out.'

'I sent a message to the fish:
I told them "This is what I wish."

The little fishes of the sea,
They sent an answer 支援する to me.

The little fishes' answer was
"We cannot do it, Sir, because—"'

'I'm afraid I don't やめる understand,' said Alice.

'It gets easier その上の on,' Humpty Dumpty replied.

'I sent to them again to say
"It will be better to obey."

The fishes answered with a grin,
"Why, what a temper you are in!"

I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.

I took a kettle large and new,
Fit for the 行為 I had to do.

My heart went hop, my heart went 強くたたく;
I filled the kettle at the pump.

Then some one (機の)カム to me and said,
"The little fishes are in bed."

I said to him, I said it plain,
"Then you must wake them up again."

I said it very loud and (疑いを)晴らす;
I went and shouted in his ear.'

Humpty Dumpty raised his 発言する/表明する almost to a 叫び声をあげる as he repeated this 詩(を作る), and Alice thought with a shudder, 'I wouldn't have been the messenger for anything!'

'But he was very stiff and proud;
He said "You needn't shout so loud!"

And he was very proud and stiff;
He said "I'd go and wake them, if—"

I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.

And when I 設立する the door was locked,
I pulled and 押し進めるd and kicked and knocked.

And when I 設立する the door was shut,
I tried to turn the 扱う, but—'

There was a long pause.

'Is that all?' Alice timidly asked.

'That's all,' said Humpty Dumpty. 'Good-bye.'

This was rather sudden, Alice thought: but, after such a very strong hint that she せねばならない be going, she felt that it would hardly be civil to stay. So she got up, and held out her 手渡す. 'Good-bye, till we 会合,会う again!' she said as cheerfully as she could.

'I shouldn't know you again if we did 会合,会う,' Humpty Dumpty replied in a discontented トン, giving her one of his fingers to shake; 'you're so 正確に/まさに like other people.'

'The 直面する is what one goes by, 一般に,' Alice 発言/述べるd in a thoughtful トン.

'That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty. 'Your 直面する is the same as everybody has—the two 注目する,もくろむs, so—' (場内取引員/株価 their places in the 空気/公表する with this thumb) 'nose in the middle, mouth under. It's always the same. Now if you had the two 注目する,もくろむs on the same 味方する of the nose, for instance—or the mouth at the 最高の,を越す—that would be some help.'

'It wouldn't look nice,' Alice 反対するd. But Humpty Dumpty only shut his 注目する,もくろむs and said 'Wait till you've tried.'

Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his 注目する,もくろむs or took any その上の notice of her, she said 'Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she 静かに walked away: but she couldn't help 説 to herself as she went, 'Of all the unsatisfactory—' (she repeated this aloud, as it was a 広大な/多数の/重要な 慰安 to have such a long word to say) 'of all the unsatisfactory people I ever met—' She never finished the 宣告,判決, for at this moment a 激しい 衝突,墜落 shook the forest from end to end.

CHAPTER VII. The Lion and the Unicorn

The next moment 兵士s (機の)カム running through the 支持を得ようと努めるd, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such (人が)群がるs that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for 恐れる of 存在 run over, and watched them go by.

She thought that in all her life she had never seen 兵士s so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went 負かす/撃墜する, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.

Then (機の)カム the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-兵士s: but even they つまずくd now and then; and it seemed to be a 正規の/正選手 支配する that, whenever a horse つまずくd the rider fell off 即時に. The 混乱 got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the 支持を得ようと努めるd into an open place, where she 設立する the White King seated on the ground, busily 令状ing in his memorandum-調書をとる/予約する.

'I've sent them all!' the King cried in a トン of delight, on seeing Alice. 'Did you happen to 会合,会う any 兵士s, my dear, as you (機の)カム through the 支持を得ようと努めるd?'

'Yes, I did,' said Alice: 'several thousand, I should think.'

'Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his 調書をとる/予約する. 'I couldn't send all the horses, you know, because two of them are 手配中の,お尋ね者 in the game. And I 港/避難所't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'

'I see nobody on the road,' said Alice.

'I only wish I had such 注目する,もくろむs,' the King 発言/述べるd in a fretful トン. 'To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!'

All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her 注目する,もくろむs with one 手渡す. 'I see somebody now!' she exclaimed at last. 'But he's coming very slowly—and what curious 態度s he goes into!' (For the messenger kept skipping up and 負かす/撃墜する, and wriggling like an eel, as he (機の)カム along, with his 広大な/多数の/重要な 手渡すs spread out like fans on each 味方する.)

'Not at all,' said the King. 'He's an Anglo-Saxon Messenger—and those are Anglo-Saxon 態度s. He only does them when he's happy. His 指名する is Haigha.' (He pronounced it so as to rhyme with '市長.')

'I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, 'because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with—with—with Ham-挟むs and Hay. His 指名する is Haigha, and he lives—'

'He lives on the Hill,' the King 発言/述べるd 簡単に, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the 指名する of a town beginning with H. 'The other Messenger's called Hatta. I must have two, you know—to come and go. One to come, and one to go.'

'I beg your 容赦?' said Alice.

'It isn't respectable to beg,' said the King.

'I only meant that I didn't understand,' said Alice. 'Why one to come and one to go?'

'Didn't I tell you?' the King repeated impatiently. 'I must have Two—to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.'

At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his 手渡すs about, and make the most fearful 直面するs at the poor King.

'This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon 態度s only got more 驚くべき/特命の/臨時の every moment, while the 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs rolled wildly from 味方する to 味方する.

'You alarm me!' said the King. 'I feel faint—Give me a ham 挟む!'

On which the Messenger, to Alice's 広大な/多数の/重要な amusement, opened a 捕らえる、獲得する that hung 一連の会議、交渉/完成する his neck, and 手渡すd a 挟む to the King, who devoured it greedily.

'Another 挟む!' said the King.

'There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the 捕らえる、獲得する.

'Hay, then,' the King murmured in a faint whisper.

Alice was glad to see that it 生き返らせるd him a good 取引,協定. 'There's nothing like eating hay when you're faint,' he 発言/述べるd to her, as he munched away.

'I should think throwing 冷淡な water over you would be better,' Alice 示唆するd: 'or some sal-volatile.'

'I didn't say there was nothing better,' the King replied. 'I said there was nothing like it.' Which Alice did not 投機・賭ける to 否定する.

'Who did you pass on the road?' the King went on, 持つ/拘留するing out his 手渡す to the Messenger for some more hay.

'Nobody,' said the Messenger.

'やめる 権利,' said the King: 'this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.'

'I do my best,' the Messenger said in a sulky トン. 'I'm sure nobody walks much faster than I do!'

'He can't do that,' said the King, 'or else he'd have been here first. However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.'

'I'll whisper it,' said the Messenger, putting his 手渡すs to his mouth in the 形態/調整 of a trumpet, and stooping so as to get の近くに to the King's ear. Alice was sorry for this, as she 手配中の,お尋ね者 to hear the news too. However, instead of whispering, he 簡単に shouted at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する 'They're at it again!'

'Do you call that a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself. 'If you do such a thing again, I'll have you buttered! It went through and through my 長,率いる like an 地震!'

'It would have to be a very tiny 地震!' thought Alice. 'Who are at it again?' she 投機・賭けるd to ask.

'Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King.

'Fighting for the 栄冠を与える?'

'Yes, to be sure,' said the King: 'and the best of the joke is, that it's my 栄冠を与える all the while! Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:—

'The Lion and the Unicorn were fighting for the 栄冠を与える:
The Lion (警官の)巡回区域,受持ち区域 the Unicorn all 一連の会議、交渉/完成する the town.
Some gave them white bread, some gave them brown;
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.'

'Does—the one—that 勝利,勝つs—get the 栄冠を与える?' she asked, 同様に as she could, for the run was putting her やめる out of breath.

'Dear me, no!' said the King. 'What an idea!'

'Would you—be good enough,' Alice panted out, after running a little その上の, 'to stop a minute—just to get—one's breath again?'

'I'm good enough,' the King said, 'only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as 井戸/弁護士席 try to stop a Bandersnatch!'

Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they (機の)カム in sight of a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.

They placed themselves の近くに to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one 手渡す and a piece of bread-and-butter in the other.

'He's only just out of 刑務所,拘置所, and he hadn't finished his tea when he was sent in,' Haigha whispered to Alice: 'and they only give them oyster-爆撃するs in there—so you see he's very hungry and thirsty. How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately 一連の会議、交渉/完成する Hatta's neck.

Hatta looked 一連の会議、交渉/完成する and nodded, and went on with his bread and butter.

'Were you happy in 刑務所,拘置所, dear child?' said Haigha.

Hatta looked 一連の会議、交渉/完成する once more, and this time a 涙/ほころび or two trickled 負かす/撃墜する his cheek: but not a word would he say.

'Speak, can't you!' Haigha cried impatiently. But Hatta only munched away, and drank some more tea.

'Speak, won't you!' cried the King. 'How are they getting on with the fight?'

Hatta made a desperate 成果/努力, and swallowed a large piece of bread-and-butter. 'They're getting on very 井戸/弁護士席,' he said in a choking 発言する/表明する: 'each of them has been 負かす/撃墜する about eighty-seven times.'

'Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' Alice 投機・賭けるd to 発言/述べる.

'It's waiting for 'em now,' said Hatta: 'this is a bit of it as I'm eating.'

There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat 負かす/撃墜する, panting, while the King called out 'Ten minutes 許すd for refreshments!' Haigha and Hatta 始める,決める to work at once, carrying rough trays of white and brown bread. Alice took a piece to taste, but it was very 乾燥した,日照りの.

'I don't think they'll fight any more to-day,' the King said to Hatta: 'go and order the 派手に宣伝するs to begin.' And Hatta went bounding away like a grasshopper.

For a minute or two Alice stood silent, watching him. Suddenly she brightened up. 'Look, look!' she cried, pointing 熱望して. 'There's the White Queen running across the country! She (機の)カム 飛行機で行くing out of the 支持を得ようと努めるd over yonder—How 急速な/放蕩な those Queens can run!'

'There's some enemy after her, no 疑問,' the King said, without even looking 一連の会議、交渉/完成する. 'That 支持を得ようと努めるd's 十分な of them.'

'But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so 静かに.

'No use, no use!' said the King. 'She runs so fearfully quick. You might 同様に try to catch a Bandersnatch! But I'll make a memorandum about her, if you like—She's a dear good creature,' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-調書をとる/予約する. 'Do you (一定の)期間 "creature" with a 二塁打 "e"?'

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his 手渡すs in his pockets. 'I had the best of it this time?' he said to the King, just ちらりと見ることing at him as he passed.

'A little—a little,' the King replied, rather nervously. 'You shouldn't have run him through with your horn, you know.'

'It didn't 傷つける him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his 注目する,もくろむ happened to 落ちる upon Alice: he turned 一連の会議、交渉/完成する rather 即時に, and stood for some time looking at her with an 空気/公表する of the deepest disgust.

'What—is—this?' he said at last.

'This is a child!' Haigha replied 熱望して, coming in 前線 of Alice to introduce her, and spreading out both his 手渡すs に向かって her in an Anglo-Saxon 態度. 'We only 設立する it to-day. It's as large as life, and twice as natural!'

'I always thought they were fabulous monsters!' said the Unicorn. 'Is it alive?'

'It can talk,' said Haigha, solemnly.

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said 'Talk, child.'

Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: 'Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!'

'井戸/弁護士席, now that we have seen each other,' said the Unicorn, 'if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a 取引?'

'Yes, if you like,' said Alice.

'Come, fetch out the plum-cake, old man!' the Unicorn went on, turning from her to the King. '非,不,無 of your brown bread for me!'

'Certainly—certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha. 'Open the 捕らえる、獲得する!' he whispered. 'Quick! Not that one— that's 十分な of hay!'

Haigha took a large cake out of the 捕らえる、獲得する, and gave it to Alice to 持つ/拘留する, while he got out a dish and carving-knife. How they all (機の)カム out of it Alice couldn't guess. It was just like a conjuring-trick, she thought.

The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his 注目する,もくろむs were half shut. 'What's this!' he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a 深い hollow トン that sounded like the (死傷者)数ing of a 広大な/多数の/重要な bell.

'Ah, what is it, now?' the Unicorn cried 熱望して. 'You'll never guess! I couldn't.'

The Lion looked at Alice wearily. 'Are you animal—vegetable—or mineral?' he said, yawning at every other word.

'It's a fabulous monster!' the Unicorn cried out, before Alice could reply.

'Then 手渡す 一連の会議、交渉/完成する the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying 負かす/撃墜する and putting his chin on this paws. 'And sit 負かす/撃墜する, both of you,' (to the King and the Unicorn): 'fair play with the cake, you know!'

The King was evidently very uncomfortable at having to sit 負かす/撃墜する between the two 広大な/多数の/重要な creatures; but there was no other place for him.

'What a fight we might have for the 栄冠を与える, now!' the Unicorn said, looking slyly up at the 栄冠を与える, which the poor King was nearly shaking off his 長,率いる, he trembled so much.

'I should 勝利,勝つ 平易な,' said the Lion.

'I'm not so sure of that,' said the Unicorn.

'Why, I (警官の)巡回区域,受持ち区域 you all 一連の会議、交渉/完成する the town, you chicken!' the Lion replied 怒って, half getting up as he spoke.

Here the King interrupted, to 妨げる the quarrel going on: he was very nervous, and his 発言する/表明する やめる quivered. 'All 一連の会議、交渉/完成する the town?' he said. 'That's a good long way. Did you go by the old 橋(渡しをする), or the market-place? You get the best 見解(をとる) by the old 橋(渡しをする).'

'I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay 負かす/撃墜する again. 'There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that cake!'

Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the 広大な/多数の/重要な dish on her 膝s, and was sawing away diligently with the knife. 'It's very 刺激するing!' she said, in reply to the Lion (she was getting やめる used to 存在 called 'the Monster'). 'I've 削減(する) several slices already, but they always join on again!'

'You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn 発言/述べるd. '手渡す it 一連の会議、交渉/完成する first, and 削減(する) it afterwards.'

This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish 一連の会議、交渉/完成する, and the cake divided itself into three pieces as she did so. 'Now 削減(する) it up,' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish.

'I say, this isn't fair!' cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her 手渡す, very much puzzled how to begin. 'The Monster has given the Lion twice as much as me!'

'She's kept 非,不,無 for herself, anyhow,' said the Lion. 'Do you like plum-cake, Monster?'

But before Alice could answer him, the 派手に宣伝するs began.

Where the noise (機の)カム from, she couldn't make out: the 空気/公表する seemed 十分な of it, and it rang through and through her 長,率いる till she felt やめる deafened. She started to her feet and sprang across the little brook in her terror,

* * *

and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at 存在 interrupted in their feast, before she dropped to her 膝s, and put her 手渡すs over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.

'If that doesn't "派手に宣伝する them out of town,"' she thought to herself, 'nothing ever will!'

CHAPTER VIII. 'It's my own 発明'

After a while the noise seemed 徐々に to die away, till all was dead silence, and Alice 解除するd up her 長,率いる in some alarm. There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. However, there was the 広大な/多数の/重要な dish still lying at her feet, on which she had tried to 削減(する) the plum- cake, 'So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself, 'unless—unless we're all part of the same dream. Only I do hope it's my dream, and not the Red King's! I don't like belonging to another person's dream,' she went on in a rather complaining トン: 'I've a 広大な/多数の/重要な mind to go and wake him, and see what happens!'

At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of 'Ahoy! Ahoy! Check!' and a Knight dressed in crimson armour (機の)カム galloping 負かす/撃墜する upon her, brandishing a 広大な/多数の/重要な club. Just as he reached her, the horse stopped suddenly: 'You're my 囚人!' the Knight cried, as he 宙返り/暴落するd off his horse.

Startled as she was, Alice was more 脅すd for him than for herself at the moment, and watched him with some 苦悩 as he 機動力のある again. As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more 'You're my—' but here another 発言する/表明する broke in 'Ahoy! Ahoy! Check!' and Alice looked 一連の会議、交渉/完成する in some surprise for the new enemy.

This time it was a White Knight. He drew up at Alice's 味方する, and 宙返り/暴落するd off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking. Alice looked from one to the other in some bewilderment.

'She's my 囚人, you know!' the Red Knight said at last.

'Yes, but then I (機の)カム and 救助(する)d her!' the White Knight replied.

'井戸/弁護士席, we must fight for her, then,' said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the 形態/調整 of a horse's 長,率いる), and put it on.

'You will 観察する the 支配するs of 戦う/戦い, of course?' the White Knight 発言/述べるd, putting on his helmet too.

'I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows.

'I wonder, now, what the 支配するs of 戦う/戦い are,' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place: 'one 支配する seems to be, that if one Knight 攻撃する,衝突するs the other, he knocks him off his horse, and if he 行方不明になるs, he 宙返り/暴落するs off himself—and another 支配する seems to be that they 持つ/拘留する their clubs with their 武器, as if they were Punch and Judy—What a noise they make when they 宙返り/暴落する! Just like a whole 始める,決める of 解雇する/砲火/射撃- アイロンをかけるs 落ちるing into the fender! And how 静かな the horses are! They let them get on and off them just as if they were (米)棚上げする/(英)提議するs!'

Another 支配する of 戦う/戦い, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their 長,率いるs, and the 戦う/戦い ended with their both 落ちるing off in this way, 味方する by 味方する: when they got up again, they shook 手渡すs, and then the Red Knight 機動力のある and galloped off.

'It was a glorious victory, wasn't it?' said the White Knight, as he (機の)カム up panting.

'I don't know,' Alice said doubtfully. 'I don't want to be anybody's 囚人. I want to be a Queen.'

'So you will, when you've crossed the next brook,' said the White Knight. 'I'll see you 安全な to the end of the 支持を得ようと努めるd—and then I must go 支援する, you know. That's the end of my move.'

'Thank you very much,' said Alice. 'May I help you off with your helmet?' It was evidently more than he could manage by himself; however, she managed to shake him out of it at last.

'Now one can breathe more easily,' said the Knight, putting 支援する his shaggy hair with both 手渡すs, and turning his gentle 直面する and large 穏やかな 注目する,もくろむs to Alice. She thought she had never seen such a strange-looking 兵士 in all her life.

He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very 不正に, and he had a queer-形態/調整d little 取引,協定 box fastened across his shoulder, upside-負かす/撃墜する, and with the lid hanging open. Alice looked at it with 広大な/多数の/重要な curiosity.

'I see you're admiring my little box.' the Knight said in a friendly トン. 'It's my own 発明—to keep 着せる/賦与するs and 挟むs in. You see I carry it upside-負かす/撃墜する, so that the rain can't get in.'

'But the things can get out,' Alice gently 発言/述べるd. 'Do you know the lid's open?'

'I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his 直面する. 'Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree. 'Can you guess why I did that?' he said to Alice.

Alice shook her 長,率いる.

'In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.'

'But you've got a bee-蜂の巣—or something like one—fastened to the saddle,' said Alice.

'Yes, it's a very good bee-蜂の巣,' the Knight said in a discontented トン, 'one of the best 肉親,親類d. But not a 選び出す/独身 bee has come 近づく it yet. And the other thing is a mouse-罠(にかける). I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don't know which.'

'I was wondering what the mouse-罠(にかける) was for,' said Alice. 'It isn't very likely there would be any mice on the horse's 支援する.'

'Not very likely, perhaps,' said the Knight: 'but if they do come, I don't choose to have them running all about.'

'You see,' he went on after a pause, 'it's 同様に to be 供給するd for everything. That's the 推論する/理由 the horse has all those anklets 一連の会議、交渉/完成する his feet.'

'But what are they for?' Alice asked in a トン of 広大な/多数の/重要な curiosity.

'To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. 'It's an 発明 of my own. And now help me on. I'll go with you to the end of the 支持を得ようと努めるd—What's the dish for?'

'It's meant for plum-cake,' said Alice.

'We'd better take it with us,' the Knight said. 'It'll come in handy if we find any plum-cake. Help me to get it into this 捕らえる、獲得する.'

This took a very long time to manage, though Alice held the 捕らえる、獲得する open very carefully, because the Knight was so very ぎこちない in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. 'It's rather a tight fit, you see,' he said, as they got it in a last; 'There are so many candlesticks in the 捕らえる、獲得する.' And he hung it to the saddle, which was already 負担d with bunches of carrots, and 解雇する/砲火/射撃-アイロンをかけるs, and many other things.

'I hope you've got your hair 井戸/弁護士席 fastened on?' he continued, as they 始める,決める off.

'Only in the usual way,' Alice said, smiling.

'That's hardly enough,' he said, anxiously. 'You see the 勝利,勝つd is so very strong here. It's as strong as soup.'

'Have you invented a 計画(する) for keeping the hair from 存在 blown off?' Alice enquired.

'Not yet,' said the Knight. 'But I've got a 計画(する) for keeping it from 落ちるing off.'

'I should like to hear it, very much.'

'First you take an upright stick,' said the Knight. 'Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. Now the 推論する/理由 hair 落ちるs off is because it hangs 負かす/撃墜する—things never 落ちる 上向きs, you know. It's a 計画(する) of my own 発明. You may try it if you like.'

It didn't sound a comfortable 計画(する), Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was not a good rider.

Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in 前線; and whenever it went on again (which it 一般に did rather suddenly), he fell off behind. さもなければ he kept on pretty 井戸/弁護士席, except that he had a habit of now and then 落ちるing off sideways; and as he 一般に did this on the 味方する on which Alice was walking, she soon 設立する that it was the best 計画(する) not to walk やめる の近くに to the horse.

'I'm afraid you've not had much practice in riding,' she 投機・賭けるd to say, as she was helping him up from his fifth 宙返り/暴落する.

The Knight looked very much surprised, and a little 感情を害する/違反するd at the 発言/述べる. 'What makes you say that?' he asked, as he 緊急発進するd 支援する into the saddle, keeping 持つ/拘留する of Alice's hair with one 手渡す, to save himself from 落ちるing over on the other 味方する.

'Because people don't 落ちる off やめる so often, when they've had much practice.'

'I've had plenty of practice,' the Knight said very 厳粛に: 'plenty of practice!'

Alice could think of nothing better to say than 'Indeed?' but she said it as heartily as she could. They went on a little way in silence after this, the Knight with his 注目する,もくろむs shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next 宙返り/暴落する.

'The 広大な/多数の/重要な art of riding,' the Knight suddenly began in a loud 発言する/表明する, waving his 権利 arm as he spoke, 'is to keep—' Here the 宣告,判決 ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell ひどく on the 最高の,を越す of his 長,率いる 正確に/まさに in the path where Alice was walking. She was やめる 脅すd this time, and said in an anxious トン, as she 選ぶd him up, 'I hope no bones are broken?'

'非,不,無 to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them. 'The 広大な/多数の/重要な art of riding, as I was 説, is—to keep your balance 適切に. Like this, you know—'

He let go the bridle, and stretched out both his 武器 to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his 支援する, 権利 under the horse's feet.

'Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again. 'Plenty of practice!'

'It's too ridiculous!' cried Alice, losing all her patience this time. 'You せねばならない have a 木造の horse on wheels, that you ought!'

'Does that 肉親,親類d go 滑らかに?' the Knight asked in a トン of 広大な/多数の/重要な 利益/興味, clasping his 武器 一連の会議、交渉/完成する the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from 宙返り/暴落するing off again.

'Much more 滑らかに than a live horse,' Alice said, with a little 叫び声をあげる of laughter, in spite of all she could do to 妨げる it.

'I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself. 'One or two—several.'

There was a short silence after this, and then the Knight went on again. 'I'm a 広大な/多数の/重要な 手渡す at inventing things. Now, I daresay you noticed, that last time you 選ぶd me up, that I was looking rather thoughtful?'

'You were a little 墓/厳粛/彫る/重大な,' said Alice.

'井戸/弁護士席, just then I was inventing a new way of getting over a gate—would you like to hear it?'

'Very much indeed,' Alice said politely.

'I'll tell you how I (機の)カム to think of it,' said the Knight. 'You see, I said to myself, "The only difficulty is with the feet: the 長,率いる is high enough already." Now, first I put my 長,率いる on the 最高の,を越す of the gate—then I stand on my 長,率いる—then the feet are high enough, you see—then I'm over, you see.'

'Yes, I suppose you'd be over when that was done,' Alice said thoughtfully: 'but don't you think it would be rather hard?'

'I 港/避難所't tried it yet,' the Knight said, 厳粛に: 'so I can't tell for 確かな —but I'm afraid it would be a little hard.'

He looked so 悩ますd at the idea, that Alice changed the 支配する あわてて. 'What a curious helmet you've got!' she said cheerfully. 'Is that your 発明 too?'

The Knight looked 負かす/撃墜する proudly at his helmet, which hung from the saddle. 'Yes,' he said, 'but I've invented a better one than that—like a sugar loaf. When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground 直接/まっすぐに. So I had a very little way to 落ちる, you see—But there was the danger of 落ちるing into it, to be sure. That happened to me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight (機の)カム and put it on. He thought it was his own helmet.'

The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh. 'I'm afraid you must have 傷つける him,' she said in a trembling 発言する/表明する, '存在 on the 最高の,を越す of his 長,率いる.'

'I had to kick him, of course,' the Knight said, very 本気で. 'And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as 急速な/放蕩な as—as 雷, you know.'

'But that's a different 肉親,親類d of fastness,' Alice 反対するd.

The Knight shook his 長,率いる. 'It was all 肉親,親類d of fastness with me, I can 保証する you!' he said. He raised his 手渡すs in some excitement as he said this, and 即時に rolled out of the saddle, and fell headlong into a 深い 溝へはまらせる/不時着する.

Alice ran to the 味方する of the 溝へはまらせる/不時着する to look for him. She was rather startled by the 落ちる, as for some time he had kept on very 井戸/弁護士席, and she was afraid that he really was 傷つける this time. However, though she could see nothing but the 単独のs of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual トン. 'All 肉親,親類d of fastness,' he repeated: 'but it was careless of him to put another man's helmet on—with the man in it, too.'

'How can you go on talking so 静かに, 長,率いる downwards?' Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank.

The Knight looked surprised at the question. 'What does it 事柄 where my 団体/死体 happens to be?' he said. 'My mind goes on working all the same. In fact, the more 長,率いる downwards I am, the more I keep inventing new things.'

'Now the cleverest thing of the sort that I ever did,' he went on after a pause, 'was inventing a new pudding during the meat- course.'

'In time to have it cooked for the next course?' said Alice. '井戸/弁護士席, not the next course,' the Knight said in a slow thoughtful トン: 'no, certainly not the next course.'

'Then it would have to be the next day. I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner?'

'井戸/弁護士席, not the next day,' the Knight repeated as before: 'not the next day. In fact,' he went on, 持つ/拘留するing his 長,率いる 負かす/撃墜する, and his 発言する/表明する getting lower and lower, 'I don't believe that pudding ever was cooked! In fact, I don't believe that pudding ever will be cooked! And yet it was a very clever pudding to invent.'

'What did you mean it to be made of?' Alice asked, hoping to 元気づける him up, for the poor Knight seemed やめる low-spirited about it.

'It began with blotting paper,' the Knight answered with a groan.

'That wouldn't be very nice, I'm afraid—'

'Not very nice alone,' he interrupted, やめる 熱望して: 'but you've no idea what a difference it makes mixing it with other things—such as gunpowder and 調印(する)ing-wax. And here I must leave you.' They had just come to the end of the 支持を得ようと努めるd.

Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding.

'You are sad,' the Knight said in an anxious トン: 'let me sing you a song to 慰安 you.'

'Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good 取引,協定 of poetry that day.

'It's long,' said the Knight, 'but very, very beautiful. Everybody that hears me sing it—either it brings the 涙/ほころびs into their 注目する,もくろむs, or else—'

'Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.

'Or else it doesn't, you know. The 指名する of the song is called "Haddocks' 注目する,もくろむs."'

'Oh, that's the 指名する of the song, is it?' Alice said, trying to feel 利益/興味d.

'No, you don't understand,' the Knight said, looking a little 悩ますd. 'That's what the 指名する is called. The 指名する really is "The 老年の 老年の Man."'

'Then I せねばならない have said "That's what the song is called"?' Alice 訂正するd herself.

'No, you oughtn't: that's やめる another thing! The song is called "Ways and Means": but that's only what it's called, you know!'

'井戸/弁護士席, what is the song, then?' said Alice, who was by this time 完全に bewildered.

'I was coming to that,' the Knight said. 'The song really is "A-sitting on a Gate": and the tune's my own 発明.'

So 説, he stopped his horse and let the reins 落ちる on its neck: then, slowly (警官の)巡回区域,受持ち区域ing time with one 手渡す, and with a faint smile lighting up his gentle foolish 直面する, as if he enjoyed the music of his song, he began.

Of all the strange things that Alice saw in her 旅行 Through The Looking-Glass, this was the one that she always remembered most 明確に. Years afterwards she could bring the whole scene 支援する again, as if it had been only yesterday—the 穏やかな blue 注目する,もくろむs and kindly smile of the Knight—the setting sun gleaming through his hair, and 向こうずねing on his armour in a 炎 of light that やめる dazzled her—the horse 静かに moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet—and the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs of the forest behind—all this she took in like a picture, as, with one 手渡す shading her 注目する,もくろむs, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the melancholy music of the song.

'But the tune isn't his own 発明,' she said to herself: 'it's "I Give Thee All, I Can No More."' She stood and listened very attentively, but no 涙/ほころびs (機の)カム into her 注目する,もくろむs.

'I'll tell thee everything I can;
There's little to relate.
I saw an 老年の 老年の man,
A-sitting on a gate.
"Who are you, 老年の man?" I said,
"and how is it you live?"
And his answer trickled through my 長,率いる
Like water through a sieve.

He said "I look for バタフライs
That sleep の中で the wheat:
I make them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men," he said,
"Who sail on 嵐の seas;
And that's the way I get my bread—
A trifle, if you please."

But I was thinking of a 計画(する)
To dye one's whiskers green,
And always use so large a fan
That they could not be seen.
So, having no reply to give
To what the old man said,
I cried, "Come, tell me how you live!"
And 強くたたくd him on the 長,率いる.

His accents 穏やかな took up the tale:
He said "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I 始める,決める it in a 炎;
And thence they make a stuff they call
Rolands' Macassar Oil—
Yet twopence-halfpenny is all
They give me for my toil."

But I was thinking of a way
To 料金d oneself on 乱打する,
And so go on from day to day
Getting a little fatter.
I shook him 井戸/弁護士席 from 味方する to 味方する,
Until his 直面する was blue:
"Come, tell me how you live," I cried,
"And what it is you do!"

He said "I 追跡(する) for haddocks' 注目する,もくろむs
の中で the heather 有望な,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery 向こうずね
But for a 巡査 halfpenny,
And that will 購入(する) nine.

"I いつかs dig for buttered rolls,
Or 始める,決める limed twigs for crabs;
I いつかs search the grassy knolls
For wheels of Hansom-cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"By which I get my wealth—
And very 喜んで will I drink
Your Honour's noble health."

I heard him then, for I had just
完全にするd my design
To keep the Menai 橋(渡しをする) from rust
By boiling it in ワイン.
I thanked him much for telling me
The way he got his wealth,
But 主として for his wish that he
Might drink my noble health.

And now, if e'er by chance I put
My fingers into glue
Or madly squeeze a 権利-手渡す foot
Into a left-手渡す shoe,
Or if I 減少(する) upon my toe
A very 激しい 負わせる,
I weep, for it reminds me so,
Of that old man I used to know—

Whose look was 穏やかな, whose speech was slow,
Whose hair was whiter than the snow,
Whose 直面する was very like a crow,
With 注目する,もくろむs, like cinders, all aglow,
Who seemed distracted with his woe,
Who 激しく揺するd his 団体/死体 to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were 十分な of dough,
Who snorted like a buffalo—
That summer evening, long ago,
A-sitting on a gate.'

As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse's 長,率いる along the road by which they had come. 'You've only a few yards to go,' he said, '負かす/撃墜する the hill and over that little brook, and then you'll be a Queen—But you'll stay and see me off first?' he 追加するd as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed. 'I shan't be long. You'll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road? I think it'll encourage me, you see.'

'Of course I'll wait,' said Alice: 'and thank you very much for coming so far—and for the song—I liked it very much.'

'I hope so,' the Knight said doubtfully: 'but you didn't cry so much as I thought you would.'

So they shook 手渡すs, and then the Knight 棒 slowly away into the forest. 'It won't take long to see him off, I 推定する/予想する,' Alice said to herself, as she stood watching him. 'There he goes! 権利 on his 長,率いる as usual! However, he gets on again pretty easily—that comes of having so many things hung 一連の会議、交渉/完成する the horse—' So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight 宙返り/暴落するing off, first on one 味方する and then on the other. After the fourth or fifth 宙返り/暴落する he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight.

'I hope it encouraged him,' she said, as she turned to run 負かす/撃墜する the hill: 'and now for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!' A very few steps brought her to the 辛勝する/優位 of the brook. 'The Eighth Square at last!' she cried as she bounded across,

* * *

and threw herself 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する) on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there. 'Oh, how glad I am to get here! And what is this on my 長,率いる?' she exclaimed in a トン of 狼狽, as she put her 手渡すs up to something very 激しい, and fitted tight all 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる.

'But how can it have got there without my knowing it?' she said to herself, as she 解除するd it off, and 始める,決める it on her (競技場の)トラック一周 to make out what it could かもしれない be.

It was a golden 栄冠を与える.

CHAPTER IX. Queen Alice

'井戸/弁護士席, this is grand!' said Alice. 'I never 推定する/予想するd I should be a Queen so soon—and I'll tell you what it is, your majesty,' she went on in a 厳しい トン (she was always rather fond of scolding herself), 'it'll never do for you to be lolling about on the grass like that! Queens have to be dignified, you know!'

So she got up and walked about—rather stiffly just at first, as she was afraid that the 栄冠を与える might come off: but she 慰安d herself with the thought that there was nobody to see her, 'and if I really am a Queen,' she said as she sat 負かす/撃墜する again, 'I shall be able to manage it やめる 井戸/弁護士席 in time.'

Everything was happening so oddly that she didn't feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting の近くに to her, one on each 味方する: she would have liked very much to ask them how they (機の)カム there, but she 恐れるd it would not be やめる civil. However, there would be no 害(を与える), she thought, in asking if the game was over. 'Please, would you tell me—' she began, looking timidly at the Red Queen.

'Speak when you're spoken to!' The Queen はっきりと interrupted her.

'But if everybody obeyed that 支配する,' said Alice, who was always ready for a little argument, 'and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for you to begin, you see nobody would ever say anything, so that—'

'Ridiculous!' cried the Queen. 'Why, don't you see, child—' here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, suddenly changed the 支配する of the conversation. 'What do you mean by "If you really are a Queen"? What 権利 have you to call yourself so? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination. And the sooner we begin it, the better.'

'I only said "if"!' poor Alice pleaded in a piteous トン.

The two Queens looked at each other, and the Red Queen 発言/述べるd, with a little shudder, 'She says she only said "if"—'

'But she said a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than that!' the White Queen moaned, wringing her 手渡すs. 'Oh, ever so much more than that!'

'So you did, you know,' the Red Queen said to Alice. 'Always speak the truth—think before you speak—and 令状 it 負かす/撃墜する afterwards.'

'I'm sure I didn't mean—' Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently.

'That's just what I complain of! You should have meant! What do you suppose is the use of child without any meaning? Even a joke should have some meaning—and a child's more important than a joke, I hope. You couldn't 否定する that, even if you tried with both 手渡すs.'

'I don't 否定する things with my 手渡すs,' Alice 反対するd.

'Nobody said you did,' said the Red Queen. 'I said you couldn't if you tried.'

'She's in that 明言する/公表する of mind,' said the White Queen, 'that she wants to 否定する something—only she doesn't know what to 否定する!'

'A 汚い, vicious temper,' the Red Queen 発言/述べるd; and then there was an uncomfortable silence for a minute or two.

The Red Queen broke the silence by 説 to the White Queen, 'I 招待する you to Alice's dinner-party this afternoon.'

The White Queen smiled feebly, and said 'And I 招待する you.'

'I didn't know I was to have a party at all,' said Alice; 'but if there is to be one, I think I せねばならない 招待する the guests.'

'We gave you the 適切な時期 of doing it,' the Red Queen 発言/述べるd: 'but I daresay you've not had many lessons in manners yet?'

'Manners are not taught in lessons,' said Alice. 'Lessons teach you to do sums, and things of that sort.'

'And you do 新規加入?' the White Queen asked. 'What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?'

'I don't know,' said Alice. 'I lost count.'

'She can't do 新規加入,' the Red Queen interrupted. 'Can you do Subtraction? Take nine from eight.'

'Nine from eight I can't, you know,' Alice replied very readily: 'but—'

'She can't do Subtraction,' said the White Queen. 'Can you do 分割? Divide a loaf by a knife—what's the answer to that?'

'I suppose—' Alice was beginning, but the Red Queen answered for her. 'Bread-and-butter, of course. Try another Subtraction sum. Take a bone from a dog: what remains?'

Alice considered. 'The bone wouldn't remain, of course, if I took it—and the dog wouldn't remain; it would come to bite me —and I'm sure I shouldn't remain!'

'Then you think nothing would remain?' said the Red Queen.

'I think that's the answer.'

'Wrong, as usual,' said the Red Queen: 'the dog's temper would remain.'

'But I don't see how—'

'Why, look here!' the Red Queen cried. 'The dog would lose its temper, wouldn't it?'

'Perhaps it would,' Alice replied 慎重に.

'Then if the dog went away, its temper would remain!' the Queen exclaimed triumphantly.

Alice said, as 厳粛に as she could, 'They might go different ways.' But she couldn't help thinking to herself, 'What dreadful nonsense we are talking!'

'She can't do sums a bit!' the Queens said together, with 広大な/多数の/重要な 強調.

'Can you do sums?' Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn't like 存在 設立する fault with so much.

The Queen gasped and shut her 注目する,もくろむs. 'I can do 新規加入, if you give me time—but I can do Subtraction, under any circumstances!'

'Of course you know your A B C?' said the Red Queen.

'To be sure I do.' said Alice.

'So do I,' the White Queen whispered: 'we'll often say it over together, dear. And I'll tell you a secret—I can read words of one letter! Isn't that grand! However, don't be discouraged. You'll come to it in time.'

Here the Red Queen began again. 'Can you answer useful questions?' she said. 'How is bread made?'

'I know that!' Alice cried 熱望して. 'You take some flour—'

'Where do you 選ぶ the flower?' the White Queen asked. 'In a garden, or in the hedges?'

'井戸/弁護士席, it isn't 選ぶd at all,' Alice explained: 'it's ground—'

'How many acres of ground?' said the White Queen. 'You mustn't leave out so many things.'

'Fan her 長,率いる!' the Red Queen anxiously interrupted. 'She'll be feverish after so much thinking.' So they 始める,決める to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so.

'She's all 権利 again now,' said the Red Queen. 'Do you know Languages? What's the French for fiddle-de-dee?'

'Fiddle-de-dee's not English,' Alice replied 厳粛に.

'Who ever said it was?' said the Red Queen.

Alice thought she saw a way out of the difficulty this time. 'If you'll tell me what language "fiddle-de-dee" is, I'll tell you the French for it!' she exclaimed triumphantly.

But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said 'Queens never make 取引s.'

'I wish Queens never asked questions,' Alice thought to herself.

'Don't let us quarrel,' the White Queen said in an anxious トン. 'What is the 原因(となる) of 雷?'

'The 原因(となる) of 雷,' Alice said very decidedly, for she felt やめる 確かな about this, 'is the 雷鳴—no, no!' she あわてて 訂正するd herself. 'I meant the other way.'

'It's too late to 訂正する it,' said the Red Queen: 'when you've once said a thing, that 直す/買収する,八百長をするs it, and you must take the consequences.'

'Which reminds me—' the White Queen said, looking 負かす/撃墜する and nervously clasping and unclasping her 手渡すs, 'we had such a 雷雨 last Tuesday—I mean one of the last 始める,決める of Tuesdays, you know.'

Alice was puzzled. 'In our country,' she 発言/述べるd, 'there's only one day at a time.'

The Red Queen said, 'That's a poor thin way of doing things. Now here, we mostly have days and nights two or three at a time, and いつかs in the winter we take as many as five nights together—for warmth, you know.'

'Are five nights warmer than one night, then?' Alice 投機・賭けるd to ask.

'Five times as warm, of course.'

'But they should be five times as 冷淡な, by the same 支配する—'

'Just so!' cried the Red Queen. 'Five times as warm, and five times as 冷淡な—just as I'm five times as rich as you are, and five times as clever!'

Alice sighed and gave it up. 'It's 正確に/まさに like a riddle with no answer!' she thought.

'Humpty Dumpty saw it too,' the White Queen went on in a low 発言する/表明する, more as if she were talking to herself. 'He (機の)カム to the door with a corkscrew in his 手渡す—'

'What did he want?' said the Red Queen.

'He said he would come in,' the White Queen went on, 'because he was looking for a hippopotamus. Now, as it happened, there wasn't such a thing in the house, that morning.'

'Is there 一般に?' Alice asked in an astonished トン.

'井戸/弁護士席, only on Thursdays,' said the Queen.

'I know what he (機の)カム for,' said Alice: 'he 手配中の,お尋ね者 to punish the fish, because—'

Here the White Queen began again. 'It was such a 雷雨, you can't think!' ('She never could, you know,' said the Red Queen.) 'And part of the roof (機の)カム off, and ever so much 雷鳴 got in—and it went rolling 一連の会議、交渉/完成する the room in 広大な/多数の/重要な lumps—and knocking over the (米)棚上げする/(英)提議するs and things—till I was so 脅すd, I couldn't remember my own 指名する!'

Alice thought to herself, 'I never should try to remember my 指名する in the middle of an 事故! Where would be the use of it?' but she did not say this aloud, for 恐れる of 傷つけるing the poor Queen's feeling.

'Your Majesty must excuse her,' the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen's 手渡すs in her own, and gently 一打/打撃ing it: 'she means 井戸/弁護士席, but she can't help 説 foolish things, as a general 支配する.'

The White Queen looked timidly at Alice, who felt she ought to say something 肉親,親類d, but really couldn't think of anything at the moment.

'She never was really 井戸/弁護士席 brought up,' the Red Queen went on: 'but it's amazing how good-tempered she is! Pat her on the 長,率いる, and see how pleased she'll be!' But this was more than Alice had courage to do.

'A little 親切—and putting her hair in papers—would do wonders with her—'

The White Queen gave a 深い sigh, and laid her 長,率いる on Alice's shoulder. 'I am so sleepy?' she moaned.

'She's tired, poor thing!' said the Red Queen. 'Smooth her hair —lend her your nightcap—and sing her a soothing lullaby.'

'I 港/避難所't got a nightcap with me,' said Alice, as she tried to obey the first direction: 'and I don't know any soothing lullabies.'

'I must do it myself, then,' said the Red Queen, and she began:

'Hush-a-by lady, in Alice's (競技場の)トラック一周!
Till the feast's ready, we've time for a nap:
When the feast's over, we'll go to the ball—
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!

'And now you know the words,' she 追加するd, as she put her 長,率いる 負かす/撃墜する on Alice's other shoulder, 'just sing it through to me. I'm getting sleepy, too.' In another moment both Queens were 急速な/放蕩な asleep, and snoring loud.

'What am I to do?' exclaimed Alice, looking about in 広大な/多数の/重要な perplexity, as first one 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる, and then the other, rolled 負かす/撃墜する from her shoulder, and lay like a 激しい lump in her (競技場の)トラック一周. 'I don't think it ever happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once! No, not in all the History of England—it couldn't, you know, because there never was more than one Queen at a time. Do wake up, you 激しい things!' she went on in an impatient トン; but there was no answer but a gentle snoring.

The snoring got more 際立った every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so 熱望して that, when the two 広大な/多数の/重要な 長,率いるs 消えるd from her (競技場の)トラック一周, she hardly 行方不明になるd them.

She was standing before an arched doorway over which were the words Queen Alice in large letters, and on each 味方する of the arch there was a bell-扱う; one was 示すd '訪問者s' Bell,' and the other 'Servants' Bell.'

'I'll wait till the song's over,' thought Alice, 'and then I'll (犯罪の)一味—the—which bell must I (犯罪の)一味?' she went on, very much puzzled by the 指名するs. 'I'm not a 訪問者, and I'm not a servant. There ought to be one 示すd "Queen," you know—'

Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its 長,率いる out for a moment and said 'No admittance till the week after next!' and shut the door again with a bang.

Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly に向かって her: he was dressed in 有望な yellow, and had enormous boots on.

'What is it, now?' the Frog said in a 深い hoarse whisper.

Alice turned 一連の会議、交渉/完成する, ready to find fault with anybody. 'Where's the servant whose 商売/仕事 it is to answer the door?' she began 怒って.

'Which door?' said the Frog.

Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke. 'This door, of course!'

The Frog looked at the door with his large dull 注目する,もくろむs for a minute: then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off; then he looked at Alice.

'To answer the door?' he said. 'What's it been asking of?' He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.

'I don't know what you mean,' she said.

'I 会談 English, doesn't I?' the Frog went on. 'Or are you deaf? What did it ask you?'

'Nothing!' Alice said impatiently. 'I've been knocking at it!'

'Shouldn't do that—shouldn't do that—' the Frog muttered. '悩ますs it, you know.' Then he went up and gave the door a kick with one of his 広大な/多数の/重要な feet. 'You let it alone,' he panted out, as he hobbled 支援する to his tree, 'and it'll let you alone, you know.'

At this moment the door was flung open, and a shrill 発言する/表明する was heard singing:

'To the Looking-Glass world it was Alice that said,
"I've a sceptre in 手渡す, I've a 栄冠を与える on my 長,率いる;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."'

And hundreds of 発言する/表明するs joined in the chorus:

'Then fill up the glasses as quick as you can,
And ぱらぱら雨 the (米)棚上げする/(英)提議する with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea—
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'

Then followed a 混乱させるd noise of 元気づける, and Alice thought to herself, 'Thirty times three makes ninety. I wonder if any one's counting?' In a minute there was silence again, and the same shrill 発言する/表明する sang another 詩(を作る);

'"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw 近づく!
'Tis an honour to see me, a favour to hear:
'Tis a 特権 high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'

Then (機の)カム the chorus again:—

'Then fill up the glasses with treacle and 署名/調印する,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the ワイン—
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'

'Ninety times nine!' Alice repeated in despair, 'Oh, that'll never be done! I'd better go in at once—' and there was a dead silence the moment she appeared.

Alice ちらりと見ることd nervously along the (米)棚上げする/(英)提議する, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all 肉親,親類d: some were animals, some birds, and there were even a few flowers の中で them. 'I'm glad they've come without waiting to be asked,' she thought: 'I should never have known who were the 権利 people to 招待する!'

There were three 議長,司会を務めるs at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する; the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty. Alice sat 負かす/撃墜する in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak.

At last the Red Queen began. 'You've 行方不明になるd the soup and fish,' she said. 'Put on the 共同の!' And the waiters 始める,決める a 脚 of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a 共同の before.

'You look a little shy; let me introduce you to that 脚 of mutton,' said the Red Queen. 'Alice—Mutton; Mutton—Alice.' The 脚 of mutton got up in the dish and made a little 屈服する to Alice; and Alice returned the 屈服する, not knowing whether to be 脅すd or amused.

'May I give you a slice?' she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other.

'Certainly not,' the Red Queen said, very decidedly: 'it isn't etiquette to 削減(する) any one you've been introduced to. 除去する the 共同の!' And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place.

'I won't be introduced to the pudding, please,' Alice said rather あわてて, 'or we shall get no dinner at all. May I give you some?'

But the Red Queen looked sulky, and growled 'Pudding—Alice; Alice—Pudding. 除去する the pudding!' and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its 屈服する.

However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an 実験, she called out 'Waiter! Bring 支援する the pudding!' and there it was again in a moment like a conjuring-trick. It was so large that she couldn't help feeling a little shy with it, as she had been with the mutton; however, she 征服する/打ち勝つd her shyness by a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 and 削減(する) a slice and 手渡すd it to the Red Queen.

'What impertinence!' said the Pudding. 'I wonder how you'd like it, if I were to 削減(する) a slice out of you, you creature!'

It spoke in a 厚い, suety sort of 発言する/表明する, and Alice hadn't a word to say in reply: she could only sit and look at it and gasp.

'Make a 発言/述べる,' said the Red Queen: 'it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding!'

'Do you know, I've had such a 量 of poetry repeated to me to-day,' Alice began, a little 脅すd at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon her; 'and it's a very curious thing, I think— every poem was about fishes in some way. Do you know why they're so fond of fishes, all about here?'

She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the 示す. 'As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth の近くに to Alice's ear, 'her White Majesty knows a lovely riddle—all in poetry—all about fishes. Shall she repeat it?'

'Her Red Majesty's very 肉親,親類d to について言及する it,' the White Queen murmured into Alice's other ear, in a 発言する/表明する like the cooing of a pigeon. 'It would be such a 扱う/治療する! May I?'

'Please do,' Alice said very politely.

The White Queen laughed with delight, and 一打/打撃d Alice's cheek. Then she began:

'"First, the fish must be caught."
That is 平易な: a baby, I think, could have caught it.
"Next, the fish must be bought."
That is 平易な: a penny, I think, would have bought it.

"Now cook me the fish!"
That is 平易な, and will not take more than a minute.
"Let it 嘘(をつく) in a dish!"
That is 平易な, because it already is in it.

"Bring it here! Let me sup!"
It is 平易な to 始める,決める such a dish on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Take the dish-cover up!"
Ah, that is so hard that I 恐れる I'm unable!

For it 持つ/拘留するs it like glue—
持つ/拘留するs the lid to the dish, while it lies in the middle:
Which is easiest to do,
Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?'

'Take a minute to think about it, and then guess,' said the Red Queen. '一方/合間, we'll drink your health—Queen Alice's health!' she 叫び声をあげるd at the 最高の,を越す of her 発言する/表明する, and all the guests began drinking it 直接/まっすぐに, and very queerly they managed it: some of them put their glasses upon their 長,率いるs like extinguishers, and drank all that trickled 負かす/撃墜する their 直面するs—others upset the decanters, and drank the ワイン as it ran off the 辛勝する/優位s of the (米)棚上げする/(英)提議する—and three of them (who looked like kangaroos) 緊急発進するd into the dish of roast mutton, and began 熱望して lapping up the gravy, 'just like pigs in a 気圧の谷!' thought Alice.

'You せねばならない return thanks in a neat speech,' the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke.

'We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little 脅すd.

'Thank you very much,' she whispered in reply, 'but I can do やめる 井戸/弁護士席 without.'

'That wouldn't be at all the thing,' the Red Queen said very decidedly: so Alice tried to 服従させる/提出する to it with a good grace.

('And they did 押し進める so!' she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast. 'You would have thought they 手配中の,お尋ね者 to squeeze me flat!')

In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech: the two Queens 押し進めるd her so, one on each 味方する, that they nearly 解除するd her up into the 空気/公表する: 'I rise to return thanks—' Alice began: and she really did rise as she spoke, several インチs; but she got 持つ/拘留する of the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, and managed to pull herself 負かす/撃墜する again.

'Take care of yourself!' 叫び声をあげるd the White Queen, 掴むing Alice's hair with both her 手渡すs. 'Something's going to happen!'

And then (as Alice afterwards 述べるd it) all sorts of things happened in a moment. The candles all grew up to the 天井, looking something like a bed of 急ぐs with 花火s at the 最高の,を越す. As to the 瓶/封じ込めるs, they each took a pair of plates, which they あわてて fitted on as wings, and so, with forks for 脚s, went ぱたぱたするing about in all directions: 'and very like birds they look,' Alice thought to herself, 同様に as she could in the dreadful 混乱 that was beginning.

At this moment she heard a hoarse laugh at her 味方する, and turned to see what was the 事柄 with the White Queen; but, instead of the Queen, there was the 脚 of mutton sitting in the 議長,司会を務める. 'Here I am!' cried a 発言する/表明する from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen's 幅の広い good-natured 直面する grinning at her for a moment over the 辛勝する/優位 of the tureen, before she disappeared into the soup.

There was not a moment to be lost. Already several of the guests were lying 負かす/撃墜する in the dishes, and the soup ladle was walking up the (米)棚上げする/(英)提議する に向かって Alice's 議長,司会を務める, and beckoning to her impatiently to get out of its way.

'I can't stand this any longer!' she cried as she jumped up and 掴むd the (米)棚上げする/(英)提議する-cloth with both 手渡すs: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles (機の)カム 衝突,墜落ing 負かす/撃墜する together in a heap on the 床に打ち倒す.

'And as for you,' she went on, turning ひどく upon the Red Queen, whom she considered as the 原因(となる) of all the mischief—but the Queen was no longer at her 味方する—she had suddenly dwindled 負かす/撃墜する to the size of a little doll, and was now on the (米)棚上げする/(英)提議する, merrily running 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する after her own shawl, which was 追跡するing behind her.

At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much excited to be surprised at anything now. 'As for you,' she repeated, catching 持つ/拘留する of the little creature in the very 行為/法令/行動する of jumping over a 瓶/封じ込める which had just lighted upon the (米)棚上げする/(英)提議する, 'I'll shake you into a kitten, that I will!'

CHAPTER X. Shaking

She took her off the (米)棚上げする/(英)提議する as she spoke, and shook her backwards and 今後s with all her might.

The Red Queen made no 抵抗 whatever; only her 直面する grew very small, and her 注目する,もくろむs got large and green: and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter—and fatter—and softer—and rounder—and—

CHAPTER XI. Waking

—and it really was a kitten, after all.

CHAPTER XII. Which Dreamed it?

'Your majesty shouldn't purr so loud,' Alice said, rubbing her 注目する,もくろむs, and 演説(する)/住所ing the kitten, respectfully, yet with some severity. 'You woke me out of oh! such a nice dream! And you've been along with me, Kitty—all through the Looking-Glass world. Did you know it, dear?'

It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the 発言/述べる) that, whatever you say to them, they always purr. 'If they would only purr for "yes" and mew for "no," or any 支配する of that sort,' she had said, 'so that one could keep up a conversation! But how can you talk with a person if they always say the same thing?'

On this occasion the kitten only purred: and it was impossible to guess whether it meant 'yes' or 'no.'

So Alice 追跡(する)d の中で the chessmen on the (米)棚上げする/(英)提議する till she had 設立する the Red Queen: then she went 負かす/撃墜する on her 膝s on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other. 'Now, Kitty!' she cried, clapping her 手渡すs triumphantly. '自白する that was what you turned into!'

('But it wouldn't look at it,' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: 'it turned away its 長,率いる, and pretended not to see it: but it looked a little ashamed of itself, so I think it must have been the Red Queen.')

'Sit up a little more stiffly, dear!' Alice cried with a merry laugh. 'And curtsey while you're thinking what to—what to purr. It saves time, remember!' And she caught it up and gave it one little kiss, 'just in honour of having been a Red Queen.'

'Snowdrop, my pet!' she went on, looking over her shoulder at the White Kitten, which was still 根気よく を受けるing its 洗面所, 'when will Dinah have finished with your White Majesty, I wonder? That must be the 推論する/理由 you were so untidy in my dream—Dinah! do you know that you're scrubbing a White Queen? Really, it's most disrespectful of you!

'And what did Dinah turn to, I wonder?' she prattled on, as she settled comfortably 負かす/撃墜する, with one 肘 in the rug, and her chin in her 手渡す, to watch the kittens. 'Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty? I think you did—however, you'd better not について言及する it to your friends just yet, for I'm not sure.

'By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one thing you would have enjoyed—I had such a 量 of poetry said to me, all about fishes! To-morrow morning you shall have a real 扱う/治療する. All the time you're eating your breakfast, I'll repeat "The Walrus and the Carpenter" to you; and then you can make believe it's oysters, dear!

'Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all. This is a serious question, my dear, and you should not go on licking your paw like that—as if Dinah hadn't washed you this morning! You see, Kitty, it must have been either me or the Red King. He was part of my dream, of course—but then I was part of his dream, too! Was it the Red King, Kitty? You were his wife, my dear, so you せねばならない know—Oh, Kitty, do help to settle it! I'm sure your paw can wait!' But the 刺激するing kitten only began on the other paw, and pretended it hadn't heard the question.

Which do you think it was?

* * *

A boat beneath a sunny sky,
ぐずぐず残る onward dreamily
In an evening of July—

Children three that nestle 近づく,
Eager 注目する,もくろむ and willing ear,
Pleased a simple tale to hear—

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn 霜s have 殺害された July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking 注目する,もくろむs.

Children yet, the tale to hear,
Eager 注目する,もくろむ and willing ear,
Lovingly shall nestle 近づく.

In a Wonderland they 嘘(をつく),
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting 負かす/撃墜する the stream—
ぐずぐず残る in the golden gleam—
Life, what is it but a dream?

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia