このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Just So Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

Just So Stories

by

Ruyard Kipling


HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a 鯨, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small 'Stute Fish, and he swam a little behind the 鯨's 権利 ear, so as to be out of 害(を与える)'s way. Then the 鯨 stood up on his tail and said, 'I'm hungry.' And the small 'Stute Fish said in a small 'stute 発言する/表明する, 'Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?'

'No,' said the 鯨. 'What is it like?'

'Nice,' said the small 'Stute Fish. 'Nice but nubbly.'

'Then fetch me some,' said the 鯨, and he made the sea froth up with his tail.

'One at a time is enough,' said the 'Stute Fish. 'If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is 魔法), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-難破させるd 水夫, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-資源-and-sagacity.'

So the 鯨 swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as 急速な/放蕩な as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must 特に remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he 設立する one 選び出す/独身, 独房監禁 shipwrecked 水夫, 追跡するing his toes in the water. (He had his mummy's leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-資源-and-sagacity.)

Then the 鯨 opened his mouth 支援する and 支援する and 支援する till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked 水夫, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife—He swallowed them all 負かす/撃墜する into his warm, dark, inside cup-boards, and then he smacked his lips—so, and turned 一連の会議、交渉/完成する three times on his tail.

But as soon as the 水夫, who was a man of infinite-資源-and-sagacity, 設立する himself truly inside the 鯨's warm, dark, inside cup-boards, he stumped and he jumped and he 強くたたくd and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he 攻撃する,衝突する and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he はうd and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn't, and the 鯨 felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)

So he said to the 'Stute Fish, 'This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?'

'Tell him to come out,' said the 'Stute Fish.

So the 鯨 called 負かす/撃墜する his own throat to the shipwrecked 水夫, 'Come out and behave yourself. I've got the hiccoughs.'

'Nay, nay!' said the 水夫. 'Not so, but far さもなければ. Take me to my 誕生の-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I'll think about it.' And he began to dance more than ever.

'You had better take him home,' said the 'Stute Fish to the 鯨. 'I せねばならない have 警告するd you that he is a man of infinite-資源-and-sagacity.'

So the 鯨 swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the 水夫's 誕生の-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he 急ぐd half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, 'Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and 駅/配置するs on the Fitchburg Road;' and just as he said 'Fitch' the 水夫 walked out of his mouth. But while the 鯨 had been swimming, the 水夫, who was indeed a person of infinite-資源-and-sagacity, had taken his jack-knife and 削減(する) up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it 会社/堅い with his suspenders (now, you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the 鯨's throat, and there it stuck! Then he recited the に引き続いて Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate—

By means of a grating
I have stopped your ating.

For the 水夫 he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to 追跡する his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the 鯨. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow 負かす/撃墜する, 妨げるd him eating anything except very, very small fish; and that is the 推論する/理由 why 鯨s nowadays never eat men or boys or little girls.

The small 'Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the 赤道. He was afraid that the 鯨 might be angry with him.

The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.

When the cabin port-穴を開けるs are dark and green
Because of the seas outside;
When the ship goes wop (with a wiggle between)
And the steward 落ちるs into the soup-tureen,
And the trunks begin to slide;
When Nursey lies on the 床に打ち倒す in a heap,
And Mummy tells you to let her sleep,
And you aren't waked or washed or dressed,
Why, then you will know (if you 港/避難所't guessed)
You're 'Fifty North and Forty West!'

HOW THE CAMEL GOT HIS HUMP

Now this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump.

In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling 砂漠 because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most 'scruciating idle; and when anybody spoke to him he said 'Humph!' Just 'Humph!' and no more.

Presently the Horse (機の)カム to him on Monday morning, with a saddle on his 支援する and a bit in his mouth, and said, 'Camel, O Camel, come out and trot like the 残り/休憩(する) of us.'

'Humph!' said the Camel; and the Horse went away and told the Man.

Presently the Dog (機の)カム to him, with a stick in his mouth, and said, 'Camel, O Camel, come and fetch and carry like the 残り/休憩(する) of us.'

'Humph!' said the Camel; and the Dog went away and told the Man.

Presently the Ox (機の)カム to him, with the yoke on his neck and said, 'Camel, O Camel, come and plough like the 残り/休憩(する) of us.'

'Humph!' said the Camel; and the Ox went away and told the Man.

At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, 'Three, O Three, I'm very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the 砂漠 can't work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work 二塁打-time to (不足などを)補う for it.'

That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the 辛勝する/優位 of the 砂漠; and the Camel (機の)カム chewing on milkweed most 'scruciating idle, and laughed at them. Then he said 'Humph!' and went away again.

Presently there (機の)カム along the Djinn in 告発(する),告訴(する)/料金 of All 砂漠s, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is 魔法), and he stopped to palaver and pow-pow with the Three.

'Djinn of All 砂漠s,' said the Horse, 'is it 権利 for any one to be idle, with the world so new-and-all?'

'Certainly not,' said the Djinn.

'井戸/弁護士席,' said the Horse, 'there's a thing in the middle of your Howling 砂漠 (and he's a Howler himself) with a long neck and long 脚s, and he hasn't done a 一打/打撃 of work since Monday morning. He won't trot.'

'Whew!' said the Djinn, whistling, 'that's my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?'

'He says "Humph!"' said the Dog; 'and he won't fetch and carry.'

'Does he say anything else?'

'Only "Humph!"; and he won't plough,' said the Ox.

'Very good,' said the Djinn. 'I'll humph him if you will kindly wait a minute.'

The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a 耐えるing across the 砂漠, and 設立する the Camel most 'scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.

'My long and 泡ing friend,' said the Djinn, 'what's this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?'

'Humph!' said the Camel.

The Djinn sat 負かす/撃墜する, with his chin in his 手渡す, and began to think a 広大な/多数の/重要な 魔法, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.

'You've given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your 'scruciating idleness,' said the Djinn; and he went on thinking 魔法s, with his chin in his 手渡す.

'Humph!' said the Camel.

'I shouldn't say that again if I were you,' said the Djinn; you might say it once too often. 泡s, I want you to work.'

And the Camel said 'Humph!' again; but no sooner had he said it than he saw his 支援する, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a 広大な/多数の/重要な big lolloping humph.

'Do you see that?' said the Djinn. 'That's your very own humph that you've brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you've done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.'

'How can I,' said the Camel, 'with this humph on my 支援する?'

'That's made a-目的,' said the Djinn, 'all because you 行方不明になるd those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don't you ever say I never did anything for you. Come out of the 砂漠 and go to the Three, and behave. Humph yourself!'

And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it 'hump' now, not to 傷つける his feelings); but he has never yet caught up with the three days that he 行方不明になるd at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.

The Camel's hump is an ugly lump
Which 井戸/弁護士席 you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
From having too little to do.

Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we 港/避難所't enough to do-oo-oo,
We get the hump—
Cameelious hump—
The hump that is 黒人/ボイコット and blue!

We climb out of bed with a frouzly 長,率いる
And a snarly-yarly 発言する/表明する.
We shiver and scowl and we grunt and we growl
At our bath and our boots and our toys;

And there せねばならない be a corner for me
(And I know there is one for you)
When we get the hump—
Cameelious hump—
The hump that is 黒人/ボイコット and blue!

The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a 調書をとる/予約する by the 解雇する/砲火/射撃;
But to take a large 売春婦 and a shovel also,
And dig till you gently perspire;

And then you will find that the sun and the 勝利,勝つd.
And the Djinn of the Garden too,
Have 解除するd the hump—
The horrible hump—
The hump that is 黒人/ボイコット and blue!

I get it 同様に as you-oo-oo—
If I 港/避難所't enough to do-oo-oo—
We all get hump—
Cameelious hump—
Kiddies and grown-ups too!

HOW THE RHINOCEROS GOT HIS SKIN

Once upon a time, on an uninhabited island on the shores of the Red Sea, there lived a Parsee from whose hat the rays of the sun were 反映するd in more-than-oriental splendour. And the Parsee lived by the Red Sea with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the 肉親,親類d that you must 特に never touch. And one day he took flour and water and currants and plums and sugar and things, and made himself one cake which was two feet across and three feet 厚い. It was indeed a Superior Comestible (that's 魔法), and he put it on stove because he was 許すd to cook on the stove, and he baked it and he baked it till it was all done brown and smelt most sentimental. But just as he was going to eat it there (機の)カム 負かす/撃墜する to the beach from the Altogether Uninhabited 内部の one Rhinoceros with a horn on his nose, two piggy 注目する,もくろむs, and few manners. In those days the Rhinoceros's 肌 fitted him やめる tight. There were no wrinkles in it anywhere. He looked 正確に/まさに like a Noah's Ark Rhinoceros, but of course much bigger. All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners. He said, 'How!' and the Parsee left that cake and climbed to the 最高の,を越す of a palm tree with nothing on but his hat, from which the rays of the sun were always 反映するd in more-than-oriental splendour. And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose, and the cake rolled on the sand, and he spiked that cake on the horn of his nose, and he ate it, and he went away, waving his tail, to the desolate and 排他的に Uninhabited 内部の which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and Promontories of the Larger Equinox. Then the Parsee (機の)カム 負かす/撃墜する from his palm-tree and put the stove on its 脚s and recited the に引き続いて Sloka, which, as you have not heard, I will now proceed to relate:—

Them that takes cakes
Which the Parsee-man bakes
Makes dreadful mistakes.

And there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more in that than you would think.

Because, five weeks later, there was a 熱波 in the Red Sea, and everybody took off all the 着せる/賦与するs they had. The Parsee took off his hat; but the Rhinoceros took off his 肌 and carried it over his shoulder as he (機の)カム 負かす/撃墜する to the beach to bathe. In those days it buttoned underneath with three buttons and looked like a waterproof. He said nothing whatever about the Parsee's cake, because he had eaten it all; and he never had any manners, then, since, or henceforward. He waddled straight into the water and blew 泡s through his nose, leaving his 肌 on the beach.

Presently the Parsee (機の)カム by and 設立する the 肌, and he smiled one smile that ran all 一連の会議、交渉/完成する his 直面する two times. Then he danced three times 一連の会議、交渉/完成する the 肌 and rubbed his 手渡すs. Then he went to his (軍の)野営地,陣営 and filled his hat with cake-crumbs, for the Parsee never ate anything but cake, and never swept out his (軍の)野営地,陣営. He took that 肌, and he shook that 肌, and he scrubbed that 肌, and he rubbed that 肌 just as 十分な of old, 乾燥した,日照りの, stale, tickly cake-crumbs and some 燃やすd currants as ever it could かもしれない 持つ/拘留する. Then he climbed to the 最高の,を越す of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on.

And the Rhinoceros did. He buttoned it up with the three buttons, and it tickled like cake crumbs in bed. Then he 手配中の,お尋ね者 to scratch, but that made it worse; and then he lay 負かす/撃墜する on the sands and rolled and rolled and rolled, and every time he rolled the cake crumbs tickled him worse and worse and worse. Then he ran to the palm-tree and rubbed and rubbed and rubbed himself against it. He rubbed so much and so hard that he rubbed his 肌 into a 広大な/多数の/重要な 倍の over his shoulders, and another 倍の underneath, where the buttons used to be (but he rubbed the buttons off), and he rubbed some more 倍のs over his 脚s. And it spoiled his temper, but it didn't make the least difference to the cake-crumbs. They were inside his 肌 and they tickled. So he went home, very angry indeed and horribly scratchy; and from that day to this every rhinoceros has 広大な/多数の/重要な 倍のs in his 肌 and a very bad temper, all on account of the cake-crumbs inside.

But the Parsee (機の)カム 負かす/撃墜する from his palm-tree, wearing his hat, from which the rays of the sun were 反映するd in more-than-oriental splendour, packed up his cooking-stove, and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Anantarivo, and the 沼s of Sonaput.

This Uninhabited Island
Is off Cape Gardafui,
By the Beaches of Socotra
And the Pink Arabian Sea:
But it's hot—too hot from Suez
For the likes of you and me
Ever to go
In a P. and O.
And call on the Cake-Parsee!

HOW THE LEOPARD GOT HIS SPOTS

In the days when everybody started fair, Best Beloved, the ヒョウ lived in a place called the High Veldt. 'Member it wasn't the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt, but the 'sclusively 明らかにする, hot, shiny High Veldt, where there was sand and sandy-coloured 激しく揺する and 'sclusively tufts of sandy-yellowish grass. The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo and the Hartebeest lived there; and they were 'sclusively sandy-yellow-brownish all over; but the ヒョウ, he was the 'sclusivest sandiest-yellowish-brownest of them all—a greyish-yellowish catty-形態/調整d 肉親,親類d of beast, and he matched the 'sclusively yellowish-greyish-brownish colour of the High Veldt to one hair. This was very bad for the Giraffe and the Zebra and the 残り/休憩(する) of them; for he would 嘘(をつく) 負かす/撃墜する by a 'sclusively yellowish-greyish-brownish 石/投石する or clump of grass, and when the Giraffe or the Zebra or the Eland or the Koodoo or the Bush-Buck or the Bonte-Buck (機の)カム by he would surprise them out of their jumpsome lives. He would indeed! And, also, there was an Ethiopian with 屈服するs and arrows (a 'sclusively greyish-brownish-yellowish man he was then), who lived on the High Veldt with the ヒョウ; and the two used to 追跡(する) together—the Ethiopian with his 屈服するs and arrows, and the ヒョウ 'sclusively with his teeth and claws—till the Giraffe and the Eland and the Koodoo and the Quagga and all the 残り/休憩(する) of them didn't know which way to jump, Best Beloved. They didn't indeed!

After a long time—things lived for ever so long in those days—they learned to 避ける anything that looked like a ヒョウ or an Ethiopian; and bit by bit—the Giraffe began it, because his 脚s were the longest—they went away from the High Veldt. They scuttled for days and days and days till they (機の)カム to a 広大な/多数の/重要な forest, 'sclusively 十分な of trees and bushes and stripy, speckly, patchy-blatchy 影をつくる/尾行するs, and there they hid: and after another long time, what with standing half in the shade and half out of it, and what with the slippery-slidy 影をつくる/尾行するs of the trees 落ちるing on them, the Giraffe grew blotchy, and the Zebra grew stripy, and the Eland and the Koodoo grew darker, with little wavy grey lines on their 支援するs like bark on a tree trunk; and so, though you could hear them and smell them, you could very seldom see them, and then only when you knew 正確に where to look. They had a beautiful time in the 'sclusively speckly-spickly 影をつくる/尾行するs of the forest, while the ヒョウ and the Ethiopian ran about over the 'sclusively greyish-yellowish-赤みを帯びた High Veldt outside, wondering where all their breakfasts and their dinners and their teas had gone. At last they were so hungry that they ate ネズミs and beetles and 激しく揺する-rabbits, the ヒョウ and the Ethiopian, and then they had the Big Tummy-ache, both together; and then they met Baviaan—the dog-長,率いるd, barking 粗野な人間, who is やめる the Wisest Animal in All South Africa.

Said ヒョウ to Baviaan (and it was a very hot day), 'Where has all the game gone?'

And Baviaan winked. He knew.

Said the Ethiopian to Baviaan, 'Can you tell me the 現在の habitat of the aboriginal Fauna?' (That meant just the same thing, but the Ethiopian always used long words. He was a grown-up.)

And Baviaan winked. He knew.

Then said Baviaan, 'The game has gone into other 位置/汚点/見つけ出すs; and my advice to you, ヒョウ, is to go into other 位置/汚点/見つけ出すs as soon as you can.'

And the Ethiopian said, 'That is all very 罰金, but I wish to know whither the aboriginal Fauna has migrated.'

Then said Baviaan, 'The aboriginal Fauna has joined the aboriginal Flora because it was high time for a change; and my advice to you, Ethiopian, is to change as soon as you can.'

That puzzled the ヒョウ and the Ethiopian, but they 始める,決める off to look for the aboriginal Flora, and presently, after ever so many days, they saw a 広大な/多数の/重要な, high, tall forest 十分な of tree trunks all 'sclusively speckled and sprottled and spottled, dotted and splashed and 削除するd and hatched and cross-hatched with 影をつくる/尾行するs. (Say that quickly aloud, and you will see how very shadowy the forest must have been.)

'What is this,' said the ヒョウ, 'that is so 'sclusively dark, and yet so 十分な of little pieces of light?'

'I don't know, said the Ethiopian, 'but it せねばならない be the aboriginal Flora. I can smell Giraffe, and I can hear Giraffe, but I can't see Giraffe.'

'That's curious,' said the ヒョウ. 'I suppose it is because we have just come in out of the 日光. I can smell Zebra, and I can hear Zebra, but I can't see Zebra.'

'Wait a bit, said the Ethiopian. 'It's a long time since we've 追跡(する)d 'em. Perhaps we've forgotten what they were like.'

'Fiddle!' said the ヒョウ. 'I remember them perfectly on the High Veldt, 特に their 骨髄-bones. Giraffe is about seventeen feet high, of a 'sclusively fulvous golden-yellow from 長,率いる to heel; and Zebra is about four and a half feet high, of a'sclusively grey-fawn colour from 長,率いる to heel.'

'Umm, said the Ethiopian, looking into the speckly-spickly 影をつくる/尾行するs of the aboriginal Flora-forest. 'Then they せねばならない show up in this dark place like 熟した 気が狂って in a smokehouse.'

But they didn't. The ヒョウ and the Ethiopian 追跡(する)d all day; and though they could smell them and hear them, they never saw one of them.

'For goodness' sake,' said the ヒョウ at tea-time, 'let us wait till it gets dark. This daylight 追跡(する)ing is a perfect スキャンダル.'

So they waited till dark, and then the ヒョウ heard something breathing sniffily in the starlight that fell all stripy through the 支店s, and he jumped at the noise, and it smelt like Zebra, and it felt like Zebra, and when he knocked it 負かす/撃墜する it kicked like Zebra, but he couldn't see it. So he said, 'Be 静かな, O you person without any form. I am going to sit on your 長,率いる till morning, because there is something about you that I don't understand.'

Presently he heard a grunt and a 衝突,墜落 and a 緊急発進する, and the Ethiopian called out, 'I've caught a thing that I can't see. It smells like Giraffe, and it kicks like Giraffe, but it hasn't any form.'

'Don't you 信用 it,' said the ヒョウ. 'Sit on its 長,率いる till the morning—same as me. They 港/避難所't any form—any of 'em.'

So they sat 負かす/撃墜する on them hard till 有望な morning-time, and then ヒョウ said, 'What have you at your end of the (米)棚上げする/(英)提議する, Brother?'

The Ethiopian scratched his 長,率いる and said, 'It せねばならない be 'sclusively a rich fulvous orange-tawny from 長,率いる to heel, and it せねばならない be Giraffe; but it is covered all over with chestnut blotches. What have you at your end of the (米)棚上げする/(英)提議する, Brother?'

And the ヒョウ scratched his 長,率いる and said, 'It せねばならない be 'sclusively a delicate greyish-fawn, and it せねばならない be Zebra; but it is covered all over with 黒人/ボイコット and purple (土地などの)細長い一片s. What in the world have you been doing to yourself, Zebra? Don't you know that if you were on the High Veldt I could see you ten miles off? You 港/避難所't any form.'

'Yes,' said the Zebra, 'but this isn't the High Veldt. Can't you see?'

'I can now,' said the ヒョウ. 'But I couldn't all yesterday. How is it done?'

'Let us up,' said the Zebra, 'and we will show you.

They let the Zebra and the Giraffe get up; and Zebra moved away to some little thorn-bushes where the sunlight fell all stripy, and Giraffe moved off to some tallish trees where the 影をつくる/尾行するs fell all blotchy.

'Now watch,' said the Zebra and the Giraffe. 'This is the way it's done. One—two—three! And where's your breakfast?'

ヒョウ 星/主役にするd, and Ethiopian 星/主役にするd, but all they could see were stripy 影をつくる/尾行するs and blotched 影をつくる/尾行するs in the forest, but never a 調印する of Zebra and Giraffe. They had just walked off and hidden themselves in the shadowy forest.

'Hi! Hi!' said the Ethiopian. 'That's a trick 価値(がある) learning. Take a lesson by it, ヒョウ. You show up in this dark place like a 妨げる/法廷,弁護士業 of soap in a coal-scuttle.'

'売春婦! 売春婦!' said the ヒョウ. 'Would it surprise you very much to know that you show up in this dark place like a 情熱-plaster on a 解雇(する) of coals?'

'井戸/弁護士席, calling 指名するs won't catch dinner, said the Ethiopian. 'The long and the little of it is that we don't match our backgrounds. I'm going to take Baviaan's advice. He told me I ought to change; and as I've nothing to change except my 肌 I'm going to change that.'

'What to?' said the ヒョウ, tremendously excited.

'To a nice working blackish-brownish colour, with a little purple in it, and touches of slaty-blue. It will be the very thing for hiding in hollows and behind trees.'

So he changed his 肌 then and there, and the ヒョウ was more excited than ever; he had never seen a man change his 肌 before.

'But what about me?' he said, when the Ethiopian had worked his last little finger into his 罰金 new 黒人/ボイコット 肌.

'You take Baviaan's advice too. He told you to go into 位置/汚点/見つけ出すs.'

'So I did,' said the ヒョウ. I went into other 位置/汚点/見つけ出すs as 急速な/放蕩な as I could. I went into this 位置/汚点/見つけ出す with you, and a lot of good it has done me.'

'Oh,' said the Ethiopian, 'Baviaan didn't mean 位置/汚点/見つけ出すs in South Africa. He meant 位置/汚点/見つけ出すs on your 肌.'

'What's the use of that?' said the ヒョウ.

'Think of Giraffe,' said the Ethiopian. 'Or if you prefer (土地などの)細長い一片s, think of Zebra. They find their 位置/汚点/見つけ出すs and (土地などの)細長い一片s give them per-feet satisfaction.'

'Umm,' said the ヒョウ. 'I wouldn't look like Zebra—not for ever so.'

'井戸/弁護士席, (不足などを)補う your mind,' said the Ethiopian, 'because I'd hate to go 追跡(する)ing without you, but I must if you 主張する on looking like a sun-flower against a tarred 盗品故買者.'

'I'll take 位置/汚点/見つけ出すs, then,' said the ヒョウ; 'but don't make 'em too vulgar-big. I wouldn't look like Giraffe—not for ever so.'

'I'll make 'em with the tips of my fingers,' said the Ethiopian. 'There's plenty of 黒人/ボイコット left on my 肌 still. Stand over!'

Then the Ethiopian put his five fingers の近くに together (there was plenty of 黒人/ボイコット left on his new 肌 still) and 圧力(をかける)d them all over the ヒョウ, and wherever the five fingers touched they left five little 黒人/ボイコット 示すs, all の近くに together. You can see them on any ヒョウ's 肌 you like, Best Beloved. いつかs the fingers slipped and the 示すs got a little blurred; but if you look closely at any ヒョウ now you will see that there are always five 位置/汚点/見つけ出すs—off five fat 黒人/ボイコット finger-tips.

'Now you are a beauty!' said the Ethiopian. 'You can 嘘(をつく) out on the 明らかにする ground and look like a heap of pebbles. You can 嘘(をつく) out on the naked 激しく揺するs and look like a piece of pudding-石/投石する. You can 嘘(をつく) out on a leafy 支店 and look like 日光 精査するing through the leaves; and you can 嘘(をつく) 権利 across the centre of a path and look like nothing in particular. Think of that and purr!'

'But if I'm all this,' said the ヒョウ, 'why didn't you go spotty too?'

'Oh, plain 黒人/ボイコット's best for a nigger,' said the Ethiopian. 'Now come along and we'll see if we can't get even with Mr. One-Two-Three-Where's-your-Breakfast!'

So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved. That is all.

Oh, now and then you will hear grown-ups say, 'Can the Ethiopian change his 肌 or the ヒョウ his 位置/汚点/見つけ出すs?' I don't think even grown-ups would keep on 説 such a silly thing if the ヒョウ and the Ethiopian hadn't done it once—do you? But they will never do it again, Best Beloved. They are やめる contented as they are.

I am the Most Wise Baviaan, 説 in most wise トンs,
'Let us melt into the landscape—just us two by our 孤独なs.'
People have come—in a carriage—calling. But Mummy is there...
Yes, I can go if you take me—Nurse says she don't care.
Let's go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails!
Let's say things to the bunnies, and watch 'em skitter their tails!
Let's—oh, anything, daddy, so long as it's you and me,
And going truly 調査するing, and not 存在 in till tea!
Here's your boots (I've brought 'em), and here's your cap and stick,
And here's your 麻薬を吸う and タバコ. Oh, come along out of it—quick.

THE ELEPHANT'S CHILD

In the High and Far-Off Times the Elephant, O Best Beloved, had no trunk. He had only a blackish, bulgy nose, as big as a boot, that he could wriggle about from 味方する to 味方する; but he couldn't 選ぶ up things with it. But there was one Elephant—a new Elephant—an Elephant's Child—who was 十分な of 'satiable curtiosity, and that means he asked ever so many questions. And he lived in Africa, and he filled all Africa with his 'satiable curtiosities. He asked his tall aunt, the Ostrich, why her tail-feathers grew just so, and his tall aunt the Ostrich spanked him with her hard, hard claw. He asked his tall uncle, the Giraffe, what made his 肌 spotty, and his tall uncle, the Giraffe, spanked him with his hard, hard hoof. And still he was 十分な of 'satiable curtiosity! He asked his 幅の広い aunt, the Hippopotamus, why her 注目する,もくろむs were red, and his 幅の広い aunt, the Hippopotamus, spanked him with her 幅の広い, 幅の広い hoof; and he asked his hairy uncle, the 粗野な人間, why melons tasted just so, and his hairy uncle, the 粗野な人間, spanked him with his hairy, hairy paw. And still he was 十分な of 'satiable curtiosity! He asked questions about everything that he saw, or heard, or felt, or smelt, or touched, and all his uncles and his aunts spanked him. And still he was 十分な of 'satiable curtiosity!

One 罰金 morning in the middle of the Precession of the Equinoxes this 'satiable Elephant's Child asked a new 罰金 question that he had never asked before. He asked, 'What does the Crocodile have for dinner?' Then everybody said, 'Hush!' in a loud and dretful トン, and they spanked him すぐに and 直接/まっすぐに, without stopping, for a long time.

By and by, when that was finished, he (機の)カム upon Kolokolo Bird sitting in the middle of a wait-a-bit thorn-bush, and he said, 'My father has spanked me, and my mother has spanked me; all my aunts and uncles have spanked me for my 'satiable curtiosity; and still I want to know what the Crocodile has for dinner!'

Then Kolokolo Bird said, with a mournful cry, 'Go to the banks of the 広大な/多数の/重要な grey-green, greasy Limpopo River, all 始める,決める about with fever-trees, and find out.'

That very next morning, when there was nothing left of the Equinoxes, because the Precession had に先行するd によれば precedent, this 'satiable Elephant's Child took a hundred 続けざまに猛撃するs of 気が狂って (the little short red 肉親,親類d), and a hundred 続けざまに猛撃するs of sugar-茎 (the long purple 肉親,親類d), and seventeen melons (the greeny-crackly 肉親,親類d), and said to all his dear families, 'Goodbye. I am going to the 広大な/多数の/重要な grey-green, greasy Limpopo River, all 始める,決める about with fever-trees, to find out what the Crocodile has for dinner.' And they all spanked him once more for luck, though he asked them most politely to stop.

Then he went away, a little warm, but not at all astonished, eating melons, and throwing the rind about, because he could not 選ぶ it up.

He went from Graham's Town to Kimberley, and from Kimberley to Khama's Country, and from Khama's Country he went east by north, eating melons all the time, till at last he (機の)カム to the banks of the 広大な/多数の/重要な grey-green, greasy Limpopo River, all 始める,決める about with fever-trees, 正確に as Kolokolo Bird had said.

Now you must know and understand, O Best Beloved, that till that very week, and day, and hour, and minute, this 'satiable Elephant's Child had never seen a Crocodile, and did not know what one was like. It was all his 'satiable curtiosity.

The first thing that he 設立する was a Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake curled 一連の会議、交渉/完成する a 激しく揺する.

''Scuse me,' said the Elephant's Child most politely, 'but have you seen such a thing as a Crocodile in these promiscuous parts?'

'Have I seen a Crocodile?' said the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake, in a 発言する/表明する of dretful 軽蔑(する). 'What will you ask me next?'

''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but could you kindly tell me what he has for dinner?'

Then the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake uncoiled himself very quickly from the 激しく揺する, and spanked the Elephant's Child with his scalesome, flailsome tail.

'That is 半端物,' said the Elephant's Child, 'because my father and my mother, and my uncle and my aunt, not to について言及する my other aunt, the Hippopotamus, and my other uncle, the 粗野な人間, have all spanked me for my 'satiable curtiosity—and I suppose this is the same thing.

So he said good-bye very politely to the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake, and helped to coil him up on the 激しく揺する again, and went on, a little warm, but not at all astonished, eating melons, and throwing the rind about, because he could not 選ぶ it up, till he trod on what he thought was a スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd at the very 辛勝する/優位 of the 広大な/多数の/重要な grey-green, greasy Limpopo River, all 始める,決める about with fever-trees.

But it was really the Crocodile, O Best Beloved, and the Crocodile winked one 注目する,もくろむ—like this!

''Scuse me,' said the Elephant's Child most politely, 'but do you happen to have seen a Crocodile in these promiscuous parts?'

Then the Crocodile winked the other 注目する,もくろむ, and 解除するd half his tail out of the mud; and the Elephant's Child stepped 支援する most politely, because he did not wish to be spanked again.

'Come hither, Little One,' said the Crocodile. 'Why do you ask such things?'

''Scuse me,' said the Elephant's Child most politely, 'but my father has spanked me, my mother has spanked me, not to について言及する my tall aunt, the Ostrich, and my tall uncle, the Giraffe, who can kick ever so hard, 同様に as my 幅の広い aunt, the Hippopotamus, and my hairy uncle, the 粗野な人間, and 含むing the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake, with the scalesome, flailsome tail, just up the bank, who spanks harder than any of them; and so, if it's やめる all the same to you, I don't want to be spanked any more.'

'Come hither, Little One,' said the Crocodile, 'for I am the Crocodile,' and he wept crocodile-涙/ほころびs to show it was やめる true.

Then the Elephant's Child grew all breathless, and panted, and ひさまづくd 負かす/撃墜する on the bank and said, 'You are the very person I have been looking for all these long days. Will you please tell me what you have for dinner?'

'Come hither, Little One,' said the Crocodile, 'and I'll whisper.'

Then the Elephant's Child put his 長,率いる 負かす/撃墜する の近くに to the Crocodile's musky, tusky mouth, and the Crocodile caught him by his little nose, which up to that very week, day, hour, and minute, had been no bigger than a boot, though much more useful.

'I think, said the Crocodile—and he said it between his teeth, like this—'I think to-day I will begin with Elephant's Child!'

At this, O Best Beloved, the Elephant's Child was much annoyed, and he said, speaking through his nose, like this, 'Led go! You are hurtig be!'

Then the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake scuffled 負かす/撃墜する from the bank and said, 'My young friend, if you do not now, すぐに and 即時に, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your 知識 in the large-pattern leather ulster' (and by this he meant the Crocodile) 'will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson.'

This is the way Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snakes always talk.

Then the Elephant's Child sat 支援する on his little haunches, and pulled, and pulled, and pulled, and his nose began to stretch. And the Crocodile floundered into the water, making it all creamy with 広大な/多数の/重要な sweeps of his tail, and he pulled, and pulled, and pulled.

And the Elephant's Child's nose kept on stretching; and the Elephant's Child spread all his little four 脚s and pulled, and pulled, and pulled, and his nose kept on stretching; and the Crocodile threshed his tail like an oar, and he pulled, and pulled, and pulled, and at each pull the Elephant's Child's nose grew longer and longer—and it 傷つける him hijjus!

Then the Elephant's Child felt his 脚s slipping, and he said through his nose, which was now nearly five feet long, 'This is too butch for be!'

Then the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake (機の)カム 負かす/撃墜する from the bank, and knotted himself in a 二塁打-clove-hitch 一連の会議、交渉/完成する the Elephant's Child's hind 脚s, and said, '無分別な and inexperienced traveller, we will now 本気で 充てる ourselves to a little high 緊張, because if we do not, it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck' (and by this, O Best Beloved, he meant the Crocodile), 'will 永久的に vitiate your 未来 career.

That is the way all Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snakes always talk.

So he pulled, and the Elephant's Child pulled, and the Crocodile pulled; but the Elephant's Child and the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake pulled hardest; and at last the Crocodile let go of the Elephant's Child's nose with a plop that you could hear all up and 負かす/撃墜する the Limpopo.

Then the Elephant's Child sat 負かす/撃墜する most hard and sudden; but first he was careful to say 'Thank you' to the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake; and next he was 肉親,親類d to his poor pulled nose, and wrapped it all up in 冷静な/正味の 白人指導者べったりの東洋人 leaves, and hung it in the 広大な/多数の/重要な grey-green, greasy Limpopo to 冷静な/正味の.

'What are you doing that for?' said the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake.

''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but my nose is 不正に out of 形態/調整, and I am waiting for it to 縮む.

'Then you will have to wait a long time, said the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake. 'Some people do not know what is good for them.'

The Elephant's Child sat there for three days waiting for his nose to 縮む. But it never grew any shorter, and, besides, it made him squint. For, O Best Beloved, you will see and understand that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk same as all Elephants have to-day.

At the end of the third day a 飛行機で行く (機の)カム and stung him on the shoulder, and before he knew what he was doing he 解除するd up his trunk and 攻撃する,衝突する that 飛行機で行く dead with the end of it.

''Vantage number one!' said the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake. 'You couldn't have done that with a mere-smear nose. Try and eat a little now.'

Before he thought what he was doing the Elephant's Child put out his trunk and plucked a large bundle of grass, dusted it clean against his fore-脚s, and stuffed it into his own mouth.

'Vantage number two!' said the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake. 'You couldn't have done that with a mear-smear nose. Don't you think the sun is very hot here?'

'It is,' said the Elephant's Child, and before he thought what he was doing he schlooped up a schloop of mud from the banks of the 広大な/多数の/重要な grey-green, greasy Limpopo, and slapped it on his 長,率いる, where it made a 冷静な/正味の schloopy-sloshy mud-cap all trickly behind his ears.

'Vantage number three!' said the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake. 'You couldn't have done that with a mere-smear nose. Now how do you feel about 存在 spanked again?'

''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but I should not like it at all.'

'How would you like to spank somebody?' said the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake.

'I should like it very much indeed,' said the Elephant's Child.

'井戸/弁護士席,' said the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake, 'you will find that new nose of yours very useful to spank people with.'

'Thank you,' said the Elephant's Child, 'I'll remember that; and now I think I'll go home to all my dear families and try.'

So the Elephant's Child went home across Africa frisking and 素早い行動ing his trunk. When he 手配中の,お尋ね者 fruit to eat he pulled fruit 負かす/撃墜する from a tree, instead of waiting for it to 落ちる as he used to do. When he 手配中の,お尋ね者 grass he plucked grass up from the ground, instead of going on his 膝s as he used to do. When the 飛行機で行くs bit him he broke off the 支店 of a tree and used it as 飛行機で行く-素早い行動; and he made himself a new, 冷静な/正味の, slushy-squshy mud-cap whenever the sun was hot. When he felt lonely walking through Africa he sang to himself 負かす/撃墜する his trunk, and the noise was louder than several 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d.

He went 特に out of his way to find a 幅の広い Hippopotamus (she was no relation of his), and he spanked her very hard, to make sure that the Bi-Coloured-Python-激しく揺する-Snake had spoken the truth about his new trunk. The 残り/休憩(する) of the time he 選ぶd up the melon rinds that he had dropped on his way to the Limpopo—for he was a Tidy Pachyderm.

One dark evening he (機の)カム 支援する to all his dear families, and he coiled up his trunk and said, 'How do you do?' They were very glad to see him, and すぐに said, 'Come here and be spanked for your 'satiable curtiosity.'

'Pooh,' said the Elephant's Child. 'I don't think you peoples know anything about spanking; but I do, and I'll show you.' Then he uncurled his trunk and knocked two of his dear brothers 長,率いる over heels.

'O 気が狂って!' said they, 'where did you learn that trick, and what have you done to your nose?'

'I got a new one from the Crocodile on the banks of the 広大な/多数の/重要な grey-green, greasy Limpopo River,' said the Elephant's Child. 'I asked him what he had for dinner, and he gave me this to keep.'

'It looks very ugly,' said his hairy uncle, the 粗野な人間.

'It does,' said the Elephant's Child. 'But it's very useful,' and he 選ぶd up his hairy uncle, the 粗野な人間, by one hairy 脚, and hove him into a hornet's nest.

Then that bad Elephant's Child spanked all his dear families for a long time, till they were very warm and 大いに astonished. He pulled out his tall Ostrich aunt's tail-feathers; and he caught his tall uncle, the Giraffe, by the hind-脚, and dragged him through a thorn-bush; and he shouted at his 幅の広い aunt, the Hippopotamus, and blew 泡s into her ear when she was sleeping in the water after meals; but he never let any one touch Kolokolo Bird.

At last things grew so exciting that his dear families went off one by one in a hurry to the banks of the 広大な/多数の/重要な grey-green, greasy Limpopo River, all 始める,決める about with fever-trees, to borrow new noses from the Crocodile. When they (機の)カム 支援する nobody spanked anybody any more; and ever since that day, O Best Beloved, all the Elephants you will ever see, besides all those that you won't, have trunks 正確に like the trunk of the 'satiable Elephant's Child.

I Keep six honest serving-men:
(They taught me all I knew)
Their 指名するs are What and Where and When
And How and Why and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a 残り/休憩(する).

I let them 残り/休憩(する) from nine till five.
For I am busy then,
同様に as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men:
But different folk have different 見解(をとる)s:
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no 残り/休憩(する) at all!
She sends 'em abroad on her own 事件/事情/状勢s,
From the second she opens her 注目する,もくろむs—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!

THE SING-SONG OF OLD MAN KANGAROO

Not always was the Kangaroo as now we do behold him, but a Different Animal with four short 脚s. He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on an outcrop in the middle of Australia, and he went to the Little God Nqa.

He went to Nqa at six before breakfast, 説, 'Make me different from all other animals by five this afternoon.'

Up jumped Nqa from his seat on the sandflat and shouted, 'Go away!'

He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on a 激しく揺する-ledge in the middle of Australia, and he went to the Middle God Nquing.

He went to Nquing at eight after breakfast, 説, 'Make me different from all other animals; make me, also, wonderfully popular by five this afternoon.'

Up jumped Nquing from his burrow in the spinifex and shouted, 'Go away!'

He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on a sandbank in the middle of Australia, and he went to the Big God Nqong.

He went to Nqong at ten before dinner-time, 説, 'Make me different from all other animals; make me popular and wonderfully run after by five this afternoon.'

Up jumped Nqong from his bath in the salt-pan and shouted, 'Yes, I will!'

Nqong called Dingo—Yellow-Dog Dingo—always hungry, dusty in the 日光, and showed him Kangaroo. Nqong said, 'Dingo! Wake up, Dingo! Do you see that gentleman dancing on an ashpit? He wants to be popular and very truly run after. Dingo, make him SO!'

Up jumped Dingo—Yellow-Dog Dingo—and said, 'What, that cat-rabbit?'

Off ran Dingo—Yellow-Dog Dingo—always hungry, grinning like a coal-scuttle,—ran after Kangaroo.

Off went the proud Kangaroo on his four little 脚s like a bunny.

This, O Beloved of 地雷, ends the first part of the tale!

He ran through the 砂漠; he ran through the mountains; he ran through the salt-pans; he ran through the reed-beds; he ran through the blue gums; he ran through the spinifex; he ran till his 前線 脚s ached.

He had to!

Still ran Dingo—Yellow-Dog Dingo—always hungry, grinning like a ネズミ-罠(にかける), never getting nearer, never getting さらに先に,—ran after Kangaroo.

He had to!

Still ran Kangaroo—Old Man Kangaroo. He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and 癌; he ran till his hind 脚s ached.

He had to!

Still ran Dingo—Yellow-Dog Dingo—hungrier and hungrier, grinning like a horse-collar, never getting nearer, never getting さらに先に; and they (機の)カム to the Wollgong River.

Now, there wasn't any 橋(渡しをする), and there wasn't any フェリー(で運ぶ)-boat, and Kangaroo didn't know how to get over; so he stood on his 脚s and hopped.

He had to!

He hopped through the Flinders; he hopped through the Cinders; he hopped through the 砂漠s in the middle of Australia. He hopped like a Kangaroo.

First he hopped one yard; then he hopped three yards; then he hopped five yards; his 脚s growing stronger; his 脚s growing longer. He hadn't any time for 残り/休憩(する) or refreshment, and he 手配中の,お尋ね者 them very much.

Still ran Dingo—Yellow-Dog Dingo—very much bewildered, very much hungry, and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop.

For he hopped like a cricket; like a pea in a saucepan; or a new rubber ball on a nursery 床に打ち倒す.

He had to!

He tucked up his 前線 脚s; he hopped on his hind 脚s; he stuck out his tail for a balance-負わせる behind him; and he hopped through the Darling 負かす/撃墜するs.

He had to!

Still ran Dingo—Tired-Dog Dingo—hungrier and hungrier, very much bewildered, and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop.

Then (機の)カム Nqong from his bath in the salt-pans, and said, 'It's five o'clock.'

負かす/撃墜する sat Dingo—Poor Dog Dingo—always hungry, dusky in the 日光; hung out his tongue and howled.

負かす/撃墜する sat Kangaroo—Old Man Kangaroo—stuck out his tail like a milking-stool behind him, and said, 'Thank goodness that's finished!'

Then said Nqong, who is always a gentleman, 'Why aren't you 感謝する to Yellow-Dog Dingo? Why don't you thank him for all he has done for you?'

Then said Kangaroo—Tired Old Kangaroo—He's chased me out of the homes of my childhood; he's chased me out of my 正規の/正選手 meal-times; he's altered my 形態/調整 so I'll never get it 支援する; and he's played Old Scratch with my 脚s.'

Then said Nqong, 'Perhaps I'm mistaken, but didn't you ask me to make you different from all other animals, 同様に as to make you very truly sought after? And now it is five o'clock.'

'Yes,' said Kangaroo. 'I wish that I hadn't. I thought you would do it by charms and incantations, but this is a practical joke.'

'Joke!' said Nqong from his bath in the blue gums. 'Say that again and I'll whistle up Dingo and run your hind 脚s off.'

'No,' said the Kangaroo. 'I must apologise. 脚s are 脚s, and you needn't alter 'em so far as I am 関心d. I only meant to explain to Your Lordliness that I've had nothing to eat since morning, and I'm very empty indeed.'

'Yes,' said Dingo—Yellow-Dog Dingo,—'I am just in the same 状況/情勢. I've made him different from all other animals; but what may I have for my tea?'

Then said Nqong from his bath in the salt-pan, 'Come and ask me about it tomorrow, because I'm going to wash.'

So they were left in the middle of Australia, Old Man Kangaroo and Yellow-Dog Dingo, and each said, 'That's your fault.'

This is the mouth-filling song
Of the race that was run by a Boomer,
Run in a 選び出す/独身 burst—only event of its 肉親,親類d—
Started by big God Nqong from Warrigaborrigarooma,
Old Man Kangaroo first: Yellow-Dog Dingo behind.

Kangaroo bounded away,
His 支援する-脚s working like pistons—
Bounded from morning till dark,
Twenty-five feet to a bound.
Yellow-Dog Dingo lay
Like a yellow cloud in the distance—
Much too busy to bark.
My! but they covered the ground!

Nobody knows where they went,
Or followed the 跡をつける that they flew in,
For that Continent
Hadn't been given a 指名する.
They ran thirty degrees,
From Torres 海峡s to the Leeuwin
(Look at the Atlas, please),
And they ran 支援する as they (機の)カム.

S'提起する/ポーズをとるing you could trot
From Adelaide to the 太平洋の,
For an afternoon's run
Half what these gentlemen did
You would feel rather hot,
But your 脚s would develop terrific—
Yes, my importunate son,
You'd be a Marvellous Kid!

THE BEGINNING OF THE ARMADILLOS

This, O Best Beloved, is another story of the High and Far-Off Times. In the very middle of those times was a Stickly-Prickly Hedgehog, and he lived on the banks of the turbid アマゾン, eating shelly snails and things. And he had a friend, a Slow-Solid Tortoise, who lived on the banks of the turbid アマゾン, eating green lettuces and things. And so that was all 権利, Best Beloved. Do you see?

But also, and at the same time, in those High and Far-Off Times, there was a Painted Jaguar, and he lived on the banks of the turbid アマゾン too; and he ate everything that he could catch. When he could not catch deer or monkeys he would eat frogs and beetles; and when he could not catch frogs and beetles he went to his Mother Jaguar, and she told him how to eat hedgehogs and tortoises.

She said to him ever so many times, graciously waving her tail, 'My son, when you find a Hedgehog you must 減少(する) him into the water and then he will uncoil, and when you catch a Tortoise you must scoop him out of his 爆撃する with your paw.' And so that was all 権利, Best Beloved.

One beautiful night on the banks of the turbid アマゾン, Painted Jaguar 設立する Stickly-Prickly Hedgehog and Slow-Solid Tortoise sitting under the trunk of a fallen tree. They could not run away, and so Stickly-Prickly curled himself up into a ball, because he was a Hedgehog, and Slow-Solid Tortoise drew in his 長,率いる and feet into his 爆撃する as far as they would go, because he was a Tortoise; and so that was all 権利, Best Beloved. Do you see?

'Now …に出席する to me,' said Painted Jaguar, 'because this is very important. My mother said that when I 会合,会う a Hedgehog I am to 減少(する) him into the water and then he will uncoil, and when I 会合,会う a Tortoise I am to scoop him out of his 爆撃する with my paw. Now which of you is Hedgehog and which is Tortoise? because, to save my 位置/汚点/見つけ出すs, I can't tell.'

'Are you sure of what your Mummy told you?' said Stickly-Prickly Hedgehog. 'Are you やめる sure? Perhaps she said that when you uncoil a Tortoise you must 爆撃する him out the water with a scoop, and when you paw a Hedgehog you must 減少(する) him on the 爆撃する.'

'Are you sure of what your Mummy told you?' said Slow-and-Solid Tortoise. 'Are you やめる sure? Perhaps she said that when you water a Hedgehog you must 減少(する) him into your paw, and when you 会合,会う a Tortoise you must 爆撃する him till he uncoils.'

'I don't think it was at all like that,' said Painted Jaguar, but he felt a little puzzled; 'but, please, say it again more distinctly.'

'When you scoop water with your paw you uncoil it with a Hedgehog,' said Stickly-Prickly. 'Remember that, because it's important.'

'But,' said the Tortoise, 'when you paw your meat you 減少(する) it into a Tortoise with a scoop. Why can't you understand?'

'You are making my 位置/汚点/見つけ出すs ache,' said Painted Jaguar; 'and besides, I didn't want your advice at all. I only 手配中の,お尋ね者 to know which of you is Hedgehog and which is Tortoise.'

'I shan't tell you,' said Stickly-Prickly. 'but you can scoop me out of my 爆撃する if you like.'

'Aha!' said Painted Jaguar. 'Now I know you're Tortoise. You thought I wouldn't! Now I will.' Painted Jaguar darted out his 米,稲-paw just as Stickly-Prickly curled himself up, and of course Jaguar's 米,稲-paw was just filled with prickles. Worse than that, he knocked Stickly-Prickly away and away into the 支持を得ようと努めるd and the bushes, where it was too dark to find him. Then he put his 米,稲-paw into his mouth, and of course the prickles 傷つける him worse than ever. As soon as he could speak he said, 'Now I know he isn't Tortoise at all. But'—and then he scratched his 長,率いる with his un-prickly paw—'how do I know that this other is Tortoise?'

'But I am Tortoise,' said Slow-and-Solid. Your mother was やめる 権利. She said that you were to scoop me out of my 爆撃する with your paw. Begin.'

'You didn't say she said that a minute ago, said Painted Jaguar, sucking the prickles out of his 米,稲-paw. 'You said she said something やめる different.'

'井戸/弁護士席, suppose you say that I said that she said something やめる different, I don't see that it makes any difference; because if she said what you said I said she said, it's just the same as if I said what she said she said. On the other 手渡す, if you think she said that you were to uncoil me with a scoop, instead of pawing me into 減少(する)s with a 爆撃する, I can't help that, can I?'

'But you said you 手配中の,お尋ね者 to be scooped out of your 爆撃する with my paw,' said Painted Jaguar.

'If you'll think again you'll find that I didn't say anything of the 肉親,親類d. I said that your mother said that you were to scoop me out of my 爆撃する,' said Slow-and-Solid.

'What will happen if I do?' said the Jaguar most sniffily and most 用心深い.

'I don't know, because I've never been scooped out of my 爆撃する before; but I tell you truly, if you want to see me swim away you've only got to 減少(する) me into the water.

'I don't believe it,' said Painted Jaguar. 'You've mixed up all the things my mother told me to do with the things that you asked me whether I was sure that she didn't say, till I don't know whether I'm on my 長,率いる or my painted tail; and now you come and tell me something I can understand, and it makes me more mixy than before. My mother told me that I was to 減少(する) one of you two into the water, and as you seem so anxious to be dropped I think you don't want to be dropped. So jump into the turbid アマゾン and be quick about it.'

'I 警告する you that your Mummy won't be pleased. Don't tell her I didn't tell you,' said Slow-Solid.

'If you say another word about what my mother said—' the Jaguar answered, but he had not finished the 宣告,判決 before Slow-and-Solid 静かに dived into the turbid アマゾン, swam under water for a long way, and (機の)カム out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him.

'That was a very 狭くする escape,' said Stickly-Prickly. 'I don't rib Painted Jaguar. What did you tell him that you were?'

'I told him truthfully that I was a truthful Tortoise, but he wouldn't believe it, and he made me jump into the river to see if I was, and I was, and he is surprised. Now he's gone to tell his Mummy. Listen to him!'

They could hear Painted Jaguar roaring up and 負かす/撃墜する の中で the trees and the bushes by the 味方する of the turbid アマゾン, till his Mummy (機の)カム.

'Son, son!' said his mother ever so many times, graciously waving her tail, 'what have you been doing that you shouldn't have done?'

'I tried to scoop something that said it 手配中の,お尋ね者 to be scooped out of its 爆撃する with my paw, and my paw is 十分な of per-ickles,' said Painted Jaguar.

'Son, son!' said his mother ever so many times, graciously waving her tail, 'by the prickles in your 米,稲-paw I see that that must have been a Hedgehog. You should have dropped him into the water.

'I did that to the other thing; and he said he was a Tortoise, and I didn't believe him, and it was やめる true, and he has dived under the turbid アマゾン, and he won't come up again, and I 港/避難所't anything at all to eat, and I think we had better find lodgings somewhere else. They are too clever on the turbid アマゾン for poor me!'

'Son, son!' said his mother ever so many times, graciously waving her tail, 'now …に出席する to me and remember what I say. A Hedgehog curls himself up into a ball and his prickles stick out every which way at once. By this you may know the Hedgehog.'

'I don't like this old lady one little bit,' said Stickly-Prickly, under the 影をつくる/尾行する of a large leaf. 'I wonder what else she knows?'

'A Tortoise can't curl himself up,' Mother Jaguar went on, ever so many times, graciously waving her tail. 'He only draws his 長,率いる and 脚s into his 爆撃する. By this you may know the tortoise.'

'I don't like this old lady at all—at all,' said Slow-and-Solid Tortoise. 'Even Painted Jaguar can't forget those directions. It's a 広大な/多数の/重要な pity that you can't swim, Stickly-Prickly.'

'Don't talk to me,' said Stickly-Prickly. 'Just think how much better it would be if you could curl up. This is a mess! Listen to Painted Jaguar.'

Painted Jaguar was sitting on the banks of the turbid アマゾン sucking prickles out of his Paws and 説 to himself—

'Can't curl, but can swim—
Slow-Solid, that's him!
Curls up, but can't swim—
Stickly-Prickly, that's him!'

'He'll never forget that this month of Sundays,' said Stickly-Prickly. '停止する my chin, Slow-and-Solid. I'm going to try to learn to swim. It may be useful.'

'Excellent!' said Slow-and-Solid; and he held up Stickly-Prickly's chin, while Stickly-Prickly kicked in the waters of the turbid アマゾン.

'You'll make a 罰金 swimmer yet,' said Slow-and-Solid. 'Now, if you can unlace my 支援する-plates a little, I'll see what I can do に向かって curling up. It may be useful.'

Stickly-Prickly helped to unlace Tortoise's 支援する-plates, so that by 新たな展開ing and 緊張するing Slow-and-Solid 現実に managed to curl up a tiddy 少しの bit.

'Excellent!' said Stickly-Prickly; 'but I shouldn't do any more just now. It's making you 黒人/ボイコット in the 直面する. Kindly lead me into the water once again and I'll practice that 味方する-一打/打撃 which you say is so 平易な.' And so Stickly-Prickly practiced, and Slow-Solid swam と一緒に.

'Excellent!' said Slow-and-Solid. 'A little more practice will make you a 正規の/正選手 鯨. Now, if I may trouble you to unlace my 支援する and 前線 plates two 穴を開けるs more, I'll try that fascinating bend that you say is so 平易な. Won't Painted Jaguar be surprised!'

'Excellent!' said Stickly-Prickly, all wet from the turbid アマゾン. 'I 宣言する, I shouldn't know you from one of my own family. Two 穴を開けるs, I think, you said? A little more 表現, please, and don't grunt やめる so much, or Painted Jaguar may hear us. When you've finished, I want to try that long dive which you say is so 平易な. Won't Painted Jaguar be surprised!'

And so Stickly-Prickly dived, and Slow-and-Solid dived と一緒に.

'Excellent!' said Slow-and-Solid. 'A leetle more attention to 持つ/拘留するing your breath and you will be able to keep house at the 底(に届く) of the turbid アマゾン. Now I'll try that 演習 of putting my hind 脚s 一連の会議、交渉/完成する my ears which you say is so peculiarly comfortable. Won't Painted Jaguar be surprised!'

'Excellent!' said Stickly-Prickly. 'But it's 緊張するing your 支援する-plates a little. They are all overlapping now, instead of lying 味方する by 味方する.'

'Oh, that's the result of 演習,' said Slow-and-Solid. 'I've noticed that your prickles seem to be melting into one another, and that you're growing to look rather more like a pinecone, and いっそう少なく like a chestnut-burr, than you used to.'

'Am I?' said Stickly-Prickly. 'That comes from my soaking in the water. Oh, won't Painted Jaguar be surprised!'

They went on with their 演習s, each helping the other, till morning (機の)カム; and when the sun was high they 残り/休憩(する)d and 乾燥した,日照りのd themselves. Then they saw that they were both of them やめる different from what they had been.

'Stickly-Prickly,' said Tortoise after breakfast, 'I am not what I was yesterday; but I think that I may yet amuse Painted Jaguar.

'That was the very thing I was thinking just now,' said Stickly-Prickly. 'I think 規模s are a tremendous 改良 on prickles—to say nothing of 存在 able to swim. Oh, won't Painted Jaguar be surprised! Let's go and find him.'

By and by they 設立する Painted Jaguar, still nursing his 米,稲-paw that had been 傷つける the night before. He was so astonished that he fell three times backward over his own painted tail without stopping.

'Good morning!' said Stickly-Prickly. 'And how is your dear gracious Mummy this morning?'

'She is やめる 井戸/弁護士席, thank you,' said Painted Jaguar; 'but you must 許す me if I do not at this 正確な moment 解任する your 指名する.'

'That's unkind of you,' said Stickly-Prickly, 'seeing that this time yesterday you tried to scoop me out of my 爆撃する with your paw.'

'But you hadn't any 爆撃する. It was all prickles,' said Painted Jaguar. 'I know it was. Just look at my paw!'

'You told me to 減少(する) into the turbid アマゾン and be 溺死するd,' said Slow-Solid. 'Why are you so rude and forgetful to-day?'

'Don't you remember what your mother told you?' said Stickly-Prickly,—

'Can't curl, but can swim—
Stickly-Prickly, that's him!
Curls up, but can't swim—
Slow-Solid, that's him!'

Then they both curled themselves up and rolled 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する Painted Jaguar till his 注目する,もくろむs turned truly cart-wheels in his 長,率いる.

Then he went to fetch his mother.

'Mother,' he said, 'there are two new animals in the 支持を得ようと努めるd to-day, and the one that you said couldn't swim, swims, and the one that you said couldn't curl up, curls; and they've gone 株 in their prickles, I think, because both of them are scaly all over, instead of one 存在 smooth and the other very prickly; and, besides that, they are rolling 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in circles, and I don't feel comfy.'

'Son, son!' said Mother Jaguar ever so many times, graciously waving her tail, 'a Hedgehog is a Hedgehog, and can't be anything but a Hedgehog; and a Tortoise is a Tortoise, and can never be anything else.'

'But it isn't a Hedgehog, and it isn't a Tortoise. It's a little bit of both, and I don't know its proper 指名する.'

'Nonsense!' said Mother Jaguar. 'Everything has its proper 指名する. I should call it "Armadillo" till I 設立する out the real one. And I should leave it alone.'

So Painted Jaguar did as he was told, 特に about leaving them alone; but the curious thing is that from that day to this, O Best Beloved, no one on the banks of the turbid アマゾン has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo. There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (there are some in my garden); but the real old and clever 肉親,親類d, with their 規模s lying lippety-lappety one over the other, like pine-反対/詐欺 規模s, that lived on the banks of the turbid アマゾン in the High and Far-Off Days, are always called Armadillos, because they were so clever.

So that; all 権利, Best Beloved. Do you see?

I've never sailed the アマゾン,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdelana,
They can go there when they will!

Yes, 週刊誌 from Southampton,
広大な/多数の/重要な steamers, white and gold,
Go rolling 負かす/撃墜する to Rio
(Roll 負かす/撃墜する—roll 負かす/撃墜する to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!

I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill
O dilloing in his armour,
And I s'提起する/ポーズをとる I never will,

Unless I go to Rio
These wonders to behold—
Roll 負かす/撃墜する—roll 負かす/撃墜する to Rio—
Roll really 負かす/撃墜する to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!

HOW THE FIRST LETTER WAS WRITTEN

Once upon a most 早期に time was a Neolithic man. He was not a Jute or an Angle, or even a Dravidian, which he might 井戸/弁護士席 have been, Best Beloved, but never mind why. He was a 原始の, and he lived cavily in a 洞穴, and he wore very few 着せる/賦与するs, and he couldn't read and he couldn't 令状 and he didn't want to, and except when he was hungry he was やめる happy. His 指名する was Tegumai Bopsulai, and that means, 'Man-who-does-not-put-his-foot-今後-in-a-hurry'; but we, O Best Beloved, will call him Tegumai, for short. And his wife's 指名する was Teshumai Tewindrow, and that means, 'Lady-who-asks-a-very-many-questions'; but we, O Best Beloved, will call her Teshumai, for short. And his little girl-daughter's 指名する was Taffimai Metallumai, and that means, 'Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked'; but I'm going to call her Taffy. And she was Tegumai Bopsulai's Best Beloved and her own Mummy's Best Beloved, and she was not spanked half as much as was good for her; and they were all three very happy. As soon as Taffy could run about she went everywhere with her Daddy Tegumai, and いつかs they would not come home to the 洞穴 till they were hungry, and then Teshumai Tewindrow would say, 'Where in the world have you two been to, to get so shocking dirty? Really, my Tegumai, you're no better than my Taffy.'

Now …に出席する and listen!

One day Tegumai Bopsulai went 負かす/撃墜する through the beaver-押し寄せる/沼地 to the Wagai river to spear carp-fish for dinner, and Taffy went too. Tegumai's spear was made of 支持を得ようと努めるd with shark's teeth at the end, and before he had caught any fish at all he accidentally broke it clean across by jabbing it 負かす/撃墜する too hard on the 底(に届く) of the river. They were miles and miles from home (of course they had their lunch with them in a little 捕らえる、獲得する), and Tegumai had forgotten to bring any extra spears.

'Here's a pretty kettle of fish!' said Tegumai. 'It will take me half the day to mend this.'

'There's your big 黒人/ボイコット spear at home,' said Taffy. 'Let me run 支援する to the 洞穴 and ask Mummy to give it me.'

'It's too far for your little fat 脚s,' said Tegumai. 'Besides, you might 落ちる into the beaver-押し寄せる/沼地 and be 溺死するd. We must make the best of a bad 職業.' He sat 負かす/撃墜する and took out a little leather mendy-捕らえる、獲得する, 十分な of reindeer-sinews and (土地などの)細長い一片s of leather, and lumps of bee's-wax and resin, and began to mend the spear.

Taffy sat 負かす/撃墜する too, with her toes in the water and her chin in her 手渡す, and thought very hard. Then she said—'I say, Daddy, it's an awful nuisance that you and I don't know how to 令状, isn't it? If we did we could send a message for the new spear.'

'Taffy,' said Tegumai, 'how often have I told you not to use slang? "Awful" isn't a pretty word, but it could be a convenience, now you について言及する it, if we could 令状 home.'

Just then a Stranger-man (機の)カム along the river, but he belonged to a far tribe, the Tewaras, and he did not understand one word of Tegumai's language. He stood on the bank and smiled at Taffy, because he had a little girl-daughter Of his own at home. Tegumai drew a hank of deer-sinews from his mendy-捕らえる、獲得する and began to mend his spear.

'Come here, said Taffy. 'Do you know where my Mummy lives?' And the Stranger-man said 'Um!' 存在, as you know, a Tewara.

'Silly!' said Taffy, and she stamped her foot, because she saw a shoal of very big carp going up the river just when her Daddy couldn't use his spear.

'Don't bother grown-ups,' said Tegumai, so busy with his spear-mending that he did not turn 一連の会議、交渉/完成する.

'I aren't, said Taffy. 'I only want him to do what I want him to do, and he won't understand.'

'Then don't bother me, said Tegumai, and he went on pulling and 緊張するing at the deer-sinews with his mouth 十分な of loose ends. The Stranger-man—a 本物の Tewara he was—sat 負かす/撃墜する on the grass, and Taffy showed him what her Daddy was doing. The Stranger-man thought, this is a very wonderful child. She stamps her foot at me and she makes 直面するs. She must be the daughter of that noble 長,指導者 who is so 広大な/多数の/重要な that he won't take any notice of me.' So he smiled more politely than ever.

'Now,' said Taffy, 'I want you to go to my Mummy, because your 脚s are longer than 地雷, and you won't 落ちる into the beaver-押し寄せる/沼地, and ask for Daddy's other spear—the one with the 黒人/ボイコット 扱う that hangs over our fireplace.'

The Stranger-man (and he was a Tewara) thought, 'This is a very, very wonderful child. She waves her 武器 and she shouts at me, but I don't understand a word of what she says. But if I don't do what she wants, I 大いに 恐れる that that haughty 長,指導者, Man-who-turns-his-支援する-on-報知係s, will be angry.' He got up and 新たな展開d a big flat piece of bark off a birch-tree and gave it to Taffy. He did this, Best Beloved, to show that his heart was as white as the birch-bark and that he meant no 害(を与える); but Taffy didn't やめる understand.

'Oh!' said she. 'Now I see! You want my Mummy's living-演説(する)/住所? Of course I can't 令状, but I can draw pictures if I've anything sharp to scratch with. Please lend me the shark's tooth off your necklace.'

The Stranger-man (and he was a Tewara) didn't say anything, So Taffy put up her little 手渡す and pulled at the beautiful bead and seed and shark-tooth necklace 一連の会議、交渉/完成する his neck.

The Stranger-man (and he was a Tewara) thought, 'This is a very, very, very wonderful child. The shark's tooth on my necklace is a 魔法 shark's tooth, and I was always told that if anybody touched it without my leave they would すぐに swell up or burst, but this child doesn't swell up or burst, and that important 長,指導者, Man-who-…に出席するs-厳密に-to-his-商売/仕事, who has not yet taken any notice of me at all, doesn't seem to be afraid that she will swell up or burst. I had better be more polite.'

So he gave Taffy the shark's tooth, and she lay 負かす/撃墜する flat on her tummy with her 脚s in the 空気/公表する, like some people on the 製図/抽選-room 床に打ち倒す when they want to draw pictures, and she said, 'Now I'll draw you some beautiful pictures! You can look over my shoulder, but you mustn't joggle. First I'll draw Daddy fishing. It isn't very like him; but Mummy will know, because I've drawn his spear all broken. 井戸/弁護士席, now I'll draw the other spear that he wants, the 黒人/ボイコット-扱うd spear. It looks as if it was sticking in Daddy's 支援する, but that's because the shark's tooth slipped and this piece of bark isn't big enough. That's the spear I want you to fetch; so I'll draw a picture of me myself 'splaining to you. My hair doesn't stand up like I've drawn, but it's easier to draw that way. Now I'll draw you. I think you're very nice really, but I can't make you pretty in the picture, so you mustn't be 'fended. Are you 'fended?'

The Stranger-man (and he was a Tewara) smiled. He thought, 'There must be a big 戦う/戦い going to be fought somewhere, and this 驚くべき/特命の/臨時の child, who takes my 魔法 shark's tooth but who does not swell up or burst, is telling me to call all the 広大な/多数の/重要な 長,指導者's tribe to help him. He is a 広大な/多数の/重要な 長,指導者, or he would have noticed me.

'Look,' said Taffy, 製図/抽選 very hard and rather scratchily, 'now I've drawn you, and I've put the spear that Daddy wants into your 手渡す, just to remind you that you're to bring it. Now I'll show you how to find my Mummy's living-演説(する)/住所. You go along till you come to two trees (those are trees), and then you go over a hill (that's a hill), and then you come into a beaver-押し寄せる/沼地 all 十分な of beavers. I 港/避難所't put in all the beavers, because I can't draw beavers, but I've drawn their 長,率いるs, and that's all you'll see of them when you cross the 押し寄せる/沼地. Mind you don't 落ちる in! Then our 洞穴 is just beyond the beaver-押し寄せる/沼地. It isn't as high as the hills really, but I can't draw things very small. That's my Mummy outside. She is beautiful. She is the most beautifullest Mummy there ever was, but she won't be 'fended when she sees I've drawn her so plain. She'll be pleased of me because I can draw. Now, in 事例/患者 you forget, I've drawn the spear that Daddy wants outside our 洞穴. It's inside really, but you show the picture to my Mummy and she'll give it you. I've made her 持つ/拘留するing up her 手渡すs, because I know she'll be so pleased to see you. Isn't it a beautiful picture? And do you やめる understand, or shall I 'splain again?'

The Stranger-man (and he was a Tewara) looked at the picture and nodded very hard. He said to himself,' If I do not fetch this 広大な/多数の/重要な 長,指導者's tribe to help him, he will be 殺害された by his enemies who are coming up on all 味方するs with spears. Now I see why the 広大な/多数の/重要な 長,指導者 pretended not to notice me! He 恐れるd that his enemies were hiding in the bushes and would see him. Therefore he turned to me his 支援する, and let the wise and wonderful child draw the terrible picture showing me his difficulties. I will away and get help for him from his tribe.' He did not even ask Taffy the road, but raced off into the bushes like the 勝利,勝つd, with the birch-bark in his 手渡す, and Taffy sat 負かす/撃墜する most pleased.

Now this is the picture that Taffy had drawn for him!

'What have you been doing, Taffy?' said Tegumai. He had mended his spear and was carefully waving it to and fro.

'It's a little berangement of my own, Daddy dear,' said Taffy. 'If you won't ask me questions, you'll know all about it in a little time, and you'll be surprised. You don't know how surprised you'll be, Daddy! 約束 you'll be surprised.'

'Very 井戸/弁護士席,' said Tegumai, and went on fishing.

The Stranger-man—did you know he was a Tewara?—hurried away with the picture and ran for some miles, till やめる by 事故 he 設立する Teshumai Tewindrow at the door of her 洞穴, talking to some other Neolithic ladies who had come in to a 原始の lunch. Taffy was very like Teshumai, 特に about the upper part of the 直面する and the 注目する,もくろむs, so the Stranger-man—always a pure Tewara—smiled politely and 手渡すd Teshumai the birch-bark. He had run hard, so that he panted, and his 脚s were scratched with brambles, but he still tried to be polite.

As soon as Teshumai saw the picture she 叫び声をあげるd like anything and flew at the Stranger-man. The other Neolithic ladies at once knocked him 負かす/撃墜する and sat on him in a long line of six, while Teshumai pulled his hair.

'It's as plain as the nose on this Stranger-man's 直面する,' she said. 'He has stuck my Tegumai all 十分な of spears, and 脅すd poor Taffy so that her hair stands all on end; and not content with that, he brings me a horrid picture of how it was done. Look!' She showed the picture to all the Neolithic ladies sitting 根気よく on the Stranger-man. 'Here is my Tegumai with his arm broken; here is a spear sticking into his 支援する; here is a man with a spear ready to throw; here is another man throwing a spear from a 洞穴, and here are a whole pack of people' (they were Taffy's beavers really, but they did look rather like people) 'coming up behind Tegumai. Isn't it shocking!'

'Most shocking!' said the Neolithic ladies, and they filled the Stranger-man's hair with mud (at which he was surprised), and they (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon the Reverberating 部族の 派手に宣伝するs, and called together all the 長,指導者s of the Tribe of Tegumai, with their Hetmans and Dolmans, all Neguses, Woons, and Akhoonds of the organisation, in 新規加入 to the Warlocks, Angekoks, Juju-men, Bonzes, and the 残り/休憩(する), who decided that before they chopped the Stranger-man's を回避する he should 即時に lead them 負かす/撃墜する to the river and show them where he had hidden poor Taffy.

By this time the Stranger-man (in spite of 存在 a Tewara) was really annoyed. They had filled his hair やめる solid with mud; they had rolled him up and 負かす/撃墜する on knobby pebbles; they had sat upon him in a long line of six; they had 強くたたくd him and bumped him till he could hardly breathe; and though he did not understand their language, he was almost sure that the 指名するs the Neolithic ladies called him were not ladylike. However, he said nothing till all the Tribe of Tegumai were 組み立てる/集結するd, and then he led them 支援する to the bank of the Wagai river, and there they 設立する Taffy making daisy-chains, and Tegumai carefully spearing small carp with his mended spear.

'井戸/弁護士席, you have been quick!' said Taffy. 'But why did you bring so many people? Daddy dear, this is my surprise. Are you surprised, Daddy?'

'Very,' said Tegumai; 'but it has 廃虚d all my fishing for the day. Why, the whole dear, 肉親,親類d, nice, clean, 静かな Tribe is here, Taffy.'

And so they were. First of all walked Teshumai Tewindrow and the Neolithic ladies, tightly 持つ/拘留するing on to the Stranger-man, whose hair was 十分な of mud (although he was a Tewara). Behind them (機の)カム the 長,率いる 長,指導者, the 副/悪徳行為-長,指導者, the 副 and Assistant 長,指導者s (all 武装した to the upper teeth), the Hetmans and 長,率いるs of Hundreds, Platoffs with their Platoons, and Dolmans with their Detachments; Woons, Neguses, and Akhoonds 最高位の in the 後部 (still 武装した to the teeth). Behind them was the Tribe in hierarchical order, from owners of four 洞穴s (one for each season), a 私的な reindeer-run, and two salmon-leaps, to 封建的 and prognathous Villeins, 半分-する権利を与えるd to half a bearskin of winter nights, seven yards from the 解雇する/砲火/射撃, and adscript serfs, 持つ/拘留するing the 復帰 of a 捨てるd 骨髄-bone under heriot (Aren't those beautiful words, Best Beloved?). They were all there, prancing and shouting, and they 脅すd every fish for twenty miles, and Tegumai thanked them in a fluid Neolithic oration.

Then Teshumai Tewindrow ran 負かす/撃墜する and kissed and hugged Taffy very much indeed; but the 長,率いる 長,指導者 of the Tribe of Tegumai took Tegumai by the 最高の,を越す-knot feathers and shook him 厳しく.

'Explain! Explain! Explain!' cried all the Tribe of Tegumai.

'Goodness' sakes alive!' said Tegumai. 'Let go of my 最高の,を越す-knot. Can't a man break his carp-spear without the whole countryside descending on him? You're a very 干渉するing people.'

'I don't believe you've brought my Daddy's 黒人/ボイコット-扱うd spear after all,' said Taffy. 'And what are you doing to my nice Stranger-man?'

They were 強くたたくing him by twos and threes and tens till his 注目する,もくろむs turned 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する. He could only gasp and point at Taffy.

'Where are the bad people who speared you, my darling?' said Teshumai Tewindrow.

'There weren't any,' said Tegumai. 'My only 訪問者 this morning was the poor fellow that you are trying to choke. Aren't you 井戸/弁護士席, or are you ill, O Tribe of Tegumai?'

'He (機の)カム with a horrible picture,' said the 長,率いる 長,指導者,—'a picture that showed you were 十分な of spears.'

'Er-um-Pr'aps I'd better 'splain that I gave him that picture,' said Taffy, but she did not feel やめる comfy.

'You!' said the Tribe of Tegumai all together. 'Small-person-with-no-manners-who-ought-to-be-spanked! You?'

'Taffy dear, I'm afraid we're in for a little trouble,' said her Daddy, and put his arm 一連の会議、交渉/完成する her, so she didn't care.

'Explain! Explain! Explain!' said the 長,率いる 長,指導者 of the Tribe of Tegumai, and he hopped on one foot.

'I 手配中の,お尋ね者 the Stranger-man to fetch Daddy's spear, so I drawded it,' said Taffy. 'There wasn't lots of spears. There was only one spear. I drawded it three times to make sure. I couldn't help it looking as if it stuck into Daddy's 長,率いる—there wasn't room on the birch-bark; and those things that Mummy called bad people are my beavers. I drawded them to show him the way through the 押し寄せる/沼地; and I drawded Mummy at the mouth of the 洞穴 looking pleased because he is a nice Stranger-man, and I think you are just the stupidest people in the world,' said Taffy. 'He is a very nice man. Why have you filled his hair with mud? Wash him!'

Nobody said anything at all for a longtime, till the 長,率いる 長,指導者 laughed; then the Stranger-man (who was at least a Tewara) laughed; then Tegumai laughed till he fell 負かす/撃墜する flat on the bank; then all the Tribe laughed more and worse and louder. The only people who did not laugh were Teshumai Tewindrow and all the Neolithic ladies. They were very polite to all their husbands, and said 'Idiot!' ever so often.

Then the 長,率いる 長,指導者 of the Tribe of Tegumai cried and said and sang, 'O Small-person-with-out-any-manners-who-ought-to-be-spanked, you've 攻撃する,衝突する upon a 広大な/多数の/重要な 発明!'

'I didn't ーするつもりである to; I only 手配中の,お尋ね者 Daddy's 黒人/ボイコット-扱うd spear,' said Taffy.

'Never mind. It is a 広大な/多数の/重要な 発明, and some day men will call it 令状ing. At 現在の it is only pictures, and, as we have seen to-day, pictures are not always 適切に understood. But a time will come, O Babe of Tegumai, when we shall make letters—all twenty-six of 'em,—and when we shall be able to read 同様に as to 令状, and then we shall always say 正確に/まさに what we mean without any mistakes. Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger's hair.'

'I shall be glad of that,' said Taffy, 'because, after all, though you've brought every 選び出す/独身 other spear in the Tribe of Tegumai, you've forgotten my Daddy's 黒人/ボイコット-扱うd spear.'

Then the 長,率いる 長,指導者 cried and said and sang, 'Taffy dear, the next time you 令状 a picture-letter, you'd better send a man who can talk our language with it, to explain what it means. I don't mind it myself, because I am a 長,率いる 長,指導者, but it's very bad for the 残り/休憩(する) of the Tribe of Tegumai, and, as you can see, it surprises the stranger.'

Then they 可決する・採択するd the Stranger-man (a 本物の Tewara of Tewar) into the Tribe of Tegumai, because he was a gentleman and did not make a fuss about the mud that the Neolithic ladies had put into his hair. But from that day to this (and I suppose it is all Taffy's fault), very few little girls have ever liked learning to read or 令状. Most of them prefer to draw pictures and play about with their Daddies—just like Taffy.

There runs a road by Merrow 負かす/撃墜する—
A grassy 跡をつける to-day it is
An hour out of Guildford town,
Above the river Wey it is.

Here, when they heard the horse-bells (犯罪の)一味,
The 古代の Britons dressed and 棒
To watch the dark Phoenicians bring
Their goods along the Western Road.

And here, or hereabouts, they met
To 持つ/拘留する their racial 会談 and such—
To 物々交換する beads for Whitby jet,
And tin for gay 爆撃する torques and such.

But long and long before that time
(When bison used to roam on it)
Did Taffy and her Daddy climb
That 負かす/撃墜する, and had their home on it.

Then beavers built in Broadstone brook
And made a 押し寄せる/沼地 where Bramley stands:
And hears from Shere would come and look
For Taffimai where Shamley stands.

The Wey, that Taffy called Wagai,
Was more than six times bigger then;
And all the Tribe of Tegumai
They 削減(する) a noble 人物/姿/数字 then!

HOW THE ALPHABET WAS MADE

The week after Taffimai Metallumai (we will still call her Taffy, Best Beloved) made that little mistake about her Daddy's spear and the Stranger-man and the picture-letter and all, she went carp-fishing again with her Daddy. Her Mummy 手配中の,お尋ね者 her to stay at home and help hang up hides to 乾燥した,日照りの on the big 乾燥した,日照りのing-政治家s outside their Neolithic 洞穴, but Taffy slipped away 負かす/撃墜する to her Daddy やめる 早期に, and they fished. Presently she began to giggle, and her Daddy said, 'Don't be silly, child.'

'But wasn't it 刺激するing!' said Taffy. 'Don't you remember how the 長,率いる 長,指導者 puffed out his cheeks, and how funny the nice Stranger-man looked with the mud in his hair?'

'井戸/弁護士席 do I,' said Tegumai. 'I had to 支払う/賃金 two deerskins—soft ones with fringes—to the Stranger-man for the things we did to him.'

'We didn't do anything,' said Taffy. 'It was Mummy and the other Neolithic ladies—and the mud.'

'We won't talk about that,' said her Daddy, 'Let's have lunch.'

Taffy took a 骨髄-bone and sat mousy-静かな for ten whole minutes, while her Daddy scratched on pieces of birch-bark with a shark's tooth. Then she said, 'Daddy, I've thinked of a secret surprise. You make a noise—any sort of noise.'

'Ah!' said Tegumai. 'Will that do to begin with?'

'Yes,' said Taffy. 'You look just like a carp-fish with its mouth open. Say it again, please.'

'Ah! ah! ah!' said her Daddy. 'Don't be rude, my daughter.'

'I'm not meaning rude, really and truly,' said Taffy. 'It's part of my secret-surprise-think. Do say ah, Daddy, and keep your mouth open at the end, and lend me that tooth. I'm going to draw a carp-fish's mouth wide-open.'

'What for?' said her Daddy.

'Don't you see?' said Taffy, scratching away on the bark. 'That will be our little secret s'prise. When I draw a carp-fish with his mouth open in the smoke at the 支援する of our 洞穴—if Mummy doesn't mind—it will remind you of that ah-noise. Then we can play that it was me jumped out of the dark and s'prised you with that noise—same as I did in the beaver-押し寄せる/沼地 last winter.'

'Really?' said her Daddy, in the 発言する/表明する that grown-ups use when they are truly …に出席するing. 'Go on, Taffy.'

'Oh bother!' she said. 'I can't draw all of a carp-fish, but I can draw something that means a carp-fish's mouth. Don't you know how they stand on their 長,率いるs やじ in the mud? 井戸/弁護士席, here's a pretence carp-fish (we can play that the 残り/休憩(する) of him is drawn). Here's just his mouth, and that means ah.' And she drew this. (1.)

'That's not bad,' said Tegumai, and scratched on his own piece of bark for himself; but you've forgotten the feeler that hangs across his mouth.'

'But I can't draw, Daddy.'

'You needn't draw anything of him except just the 開始 of his mouth and the feeler across. Then we'll know he's a carp-fish, '原因(となる) the perches and trouts 港/避難所't got feelers. Look here, Taffy.' And he drew this. (2.)

'Now I'll copy it.' said Taffy. 'Will you understand this when you see it?'

'Perfectly,' said her Daddy.

And she drew this. (3.) 'And I'll be やめる as s'prised when I see it anywhere, as if you had jumped out from behind a tree and said '"Ah!"'

'Now, make another noise,' said Taffy, very proud.

'Yah!' said her Daddy, very loud.

'H'm,' said Taffy. 'That's a mixy noise. The end part is ah-carp-fish-mouth; but what can we do about the 前線 part? Yer-yer-yer and ah! Ya!'

'It's very like the carp-fish-mouth noise. Let's draw another bit of the carp-fish and join 'em,' said her Daddy. He was やめる 刺激するd too.

'No. If they're joined, I'll forget. Draw it separate. Draw his tail. If he's standing on his 長,率いる the tail will come first. '味方するs, I think I can draw tails easiest,' said Taffy.

'A good notion,' said Tegumai. 'Here's a carp-fish tail for the yer-noise.' And he drew this. (4.)

'I'll try now,' said Taffy. ''Member I can't draw like you, Daddy. Will it do if I just draw the 分裂(する) part of the tail, and the sticky-負かす/撃墜する line for where it joins?' And she drew this. (5.)

Her Daddy nodded, and his 注目する,もくろむs were shiny 有望な with 'citement.

'That's beautiful,' she said. 'Now make another noise, Daddy.'

'Oh!' said her Daddy, very loud.

'That's やめる 平易な,' said Taffy. 'You make your mouth all around like an egg or a 石/投石する. So an egg or a 石/投石する will do for that.'

'You can't always find eggs or 石/投石するs. We'll have to scratch a 一連の会議、交渉/完成する something like one.' And he drew this. (6.)

'My gracious!' said Taffy, 'what a lot of noise-pictures we've made,—carp-mouth, carp-tail, and egg! Now, make another noise, Daddy.'

'Ssh!' said her Daddy, and frowned to himself, but Taffy was too 刺激するd to notice.

'That's やめる 平易な,' she said, scratching on the bark.

'Eh, what?' said her Daddy. 'I meant I was thinking, and didn't want to be 乱すd.'

'It's a noise just the same. It's the noise a snake makes, Daddy, when it is thinking and doesn't want to be 乱すd. Let's make the ssh-noise a snake. Will this do?' And she drew this. (7.)

'There,' she said. 'That's another s'prise-secret. When you draw a hissy-snake by the door of your little 支援する-洞穴 where you mend the spears, I'll know you're thinking hard; and I'll come in most mousy-静かな. And if you draw it on a tree by the river when you are fishing, I'll know you want me to walk most most mousy-静かな, so as not to shake the banks.'

'Perfectly true,' said Tegumai. And there's more in this game than you think. Taffy, dear, I've a notion that your Daddy's daughter has 攻撃する,衝突する upon the finest thing that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark's teeth instead of flints for their spear-長,率いるs. I believe we've 設立する out the big secret of the world.'

'Why?' said Taffy, and her 注目する,もくろむs shone too with incitement.

'I'll show,' said her Daddy. 'What's water in the Tegumai language?'

'Ya, of course, and it means river too—like Wagai-ya—the Wagai river.'

'What is bad water that gives you fever if you drink it—黒人/ボイコット water—押し寄せる/沼地-water?'

'Yo, of course.'

'Now look,' said her Daddy. 'S'提起する/ポーズをとる you saw this scratched by the 味方する of a pool in the beaver-押し寄せる/沼地?' And he drew this. (8.)

'Carp-tail and 一連の会議、交渉/完成する egg. Two noises mixed! Yo, bad water,' said Taffy. ''Course I wouldn't drink that water because I'd know you said it was bad.'

'But I needn't be 近づく the water at all. I might be miles away, 追跡(する)ing, and still—'

'And still it would be just the same as if you stood there and said, "G'way, Taffy, or you'll get fever." All that in a carp-fish-tail and a 一連の会議、交渉/完成する egg! O Daddy, we must tell Mummy, quick!' and Taffy danced all 一連の会議、交渉/完成する him.

'Not yet,' said Tegumai; 'not till we've gone a little その上の. Let's see. Yo is bad water, but So is food cooked on the 解雇する/砲火/射撃, isn't it?' And he drew this. (9.)

'Yes. Snake and egg,' said Taffy 'So that means dinner's ready. If you saw that scratched on a tree you'd know it was time to come to the 洞穴. So'd I.'

'My Winkie!' said Tegumai. 'That's true too. But wait a minute. I see a difficulty. SO means "come and have dinner," but sho means the 乾燥した,日照りのing-政治家s where we hang our hides.'

'Horrid old 乾燥した,日照りのing-政治家s!' said Taffy. 'I hate helping to hang 激しい, hot, hairy hides on them. If you drew the snake and egg, and I thought it meant dinner, and I (機の)カム in from the 支持を得ようと努めるd and 設立する that it meant I was to help Mummy hang the two hides on the 乾燥した,日照りのing-政治家s, what would I do?'

'You'd be cross. So'd Mummy. We must make a new picture for sho. We must draw a spotty snake that hisses sh-sh, and we'll play that the plain snake only hisses ssss.'

'I couldn't be sure how to put in the 位置/汚点/見つけ出すs,' said Taffy. 'And p'非難するs if you were in a hurry you might leave them out, and I'd think it was so when it was sho, and then Mummy would catch me just the same. No! I think we'd better draw a picture of the horrid high 乾燥した,日照りのing-政治家s their very selves, and make やめる sure. I'll put them in just after the hissy-snake. Look!' And she drew this. (10.)

'P'非難するs that's safest. It's very like our 乾燥した,日照りのing-政治家s, anyhow,' said her Daddy, laughing. 'Now I'll make a new noise with a snake and 乾燥した,日照りのing-政治家 sound in it. I'll say shi. That's Tegumai for spear, Taffy.' And he laughed.

'Don't make fun of me,' said Taffy, as she thought of her picture-letter and the mud in the Stranger-man's hair. 'You draw it, Daddy.'

'We won't have beavers or hills this time, eh?' said her Daddy, 'I'll just draw a straight line for my spear.' and he drew this. (11.)

'Even Mummy couldn't mistake that for me 存在 killed.'

'Please don't, Daddy. It makes me uncomfy. Do some more noises. We're getting on beautifully.'

'Er-hm!' said Tegumai, looking up. 'We'll say shu. That means sky.'

Taffy drew the snake and the 乾燥した,日照りのing-政治家. Then she stopped. 'We must make a new picture for that end sound, mustn't we?'

'Shu-shu-u-u-u!' said her Daddy. 'Why, it's just like the 一連の会議、交渉/完成する-egg-sound made thin.'

'Then s'提起する/ポーズをとる we draw a thin 一連の会議、交渉/完成する egg, and pretend it's a frog that hasn't eaten anything for years.'

'N-no,' said her Daddy. 'If we drew that in a hurry we might mistake it for the 一連の会議、交渉/完成する egg itself. Shu-shu-shu! 'I tell you what we'll do. We'll open a little 穴を開ける at the end of the 一連の会議、交渉/完成する egg to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo. Like this.' And he drew this. (12.)

'Oh, that's lovely! Much better than a thin frog. Go on,' said Taffy, using her shark's tooth. Her Daddy went on 製図/抽選, and his 手渡す shook with incitement. He went on till he had drawn this. (13.)

'Don't look up, Taffy,' he said. 'Try if you can make out what that means in the Tegumai language. If you can, we've 設立する the Secret.'

'Snake—政治家—broken—egg—carp—tail and carp-mouth,' said Taffy. 'Shu-ya. Sky-water (rain).' Just then a 減少(する) fell on her 手渡す, for the day had clouded over. 'Why, Daddy, it's raining. Was that what you meant to tell me?'

'Of course,' said her Daddy. 'And I told it you without 説 a word, didn't I?'

'井戸/弁護士席, I think I would have known it in a minute, but that raindrop made me やめる sure. I'll always remember now. Shu-ya means rain, or "it is going to rain." Why, Daddy!' She got up and danced 一連の会議、交渉/完成する him. 'S'提起する/ポーズをとる you went out before I was awake, and drawed shu-ya in the smoke on the 塀で囲む, I'd know it was going to rain and I'd take my beaver-肌 hood. Wouldn't Mummy be surprised?'

Tegumai got up and danced. (Daddies didn't mind doing those things in those days.) 'More than that! More than that!' he said. 'S'提起する/ポーズをとる I 手配中の,お尋ね者 to tell you it wasn't going to rain much and you must come 負かす/撃墜する to the river, what would we draw? Say the words in Tegumai-talk first.'

'Shu-ya-las, ya maru. (Sky-water ending. River come to.) what a lot of new sounds! I don't see how we can draw them.'

'But I do—but I do!' said Tegumai. 'Just …に出席する a minute, Taffy, and we won't do any more to-day. We've got shu-ya all 権利, 港/避難所't we? But this las is a teaser. La-la-la' and he waved his shark-tooth.

'There's the hissy-snake at the end and the carp-mouth before the snake—as-as-as. We only want la-la,' said Taffy.

'I know it, but we have to make la-la. And we're the first people in all the world who've ever tried to do it, Taffimai!'

'井戸/弁護士席,' said Taffy, yawning, for she was rather tired. 'Las means breaking or finishing 同様に as ending, doesn't it?'

'So it does,' said Tegumai. 'To-las means that there's no water in the 戦車/タンク for Mummy to cook with—just when I'm going 追跡(する)ing, too.'

'And shi-las means that your spear is broken. If I'd only thought of that instead of 製図/抽選 silly beaver pictures for the Stranger!'

'La! La! La!' said Tegumai, waiving his stick and frowning. 'Oh bother!'

'I could have drawn shi やめる easily,' Taffy went on. 'Then I'd have drawn your spear all broken—this way!' And she drew. (14.)

'The very thing,' said Tegumai. 'That's la all over. It isn't like any of the other 示すs either.' And he drew this. (15.)

'Now for ya. Oh, we've done that before. Now for maru. Mum-mum-mum. Mum shuts one's mouth up, doesn't it? We'll draw a shut mouth like this.' And he drew. (16.)

'Then the carp-mouth open. That makes Ma-ma-ma! But what about this rrrrr-thing, Taffy?'

'It sounds all rough and edgy, like your shark-tooth saw when you're cutting out a plank for the canoe,' said Taffy.

'You mean all sharp at the 辛勝する/優位s, like this?' said Tegumai. And he drew. (17.)

''Xactly,' said Taffy. 'But we don't want all those teeth: only put two.'

'I'll only put in one,' said Tegumai. 'If this game of ours is going to be what I think it will, the easier we make our sound-pictures the better for everybody.' And he drew. (18.)

'Now, we've got it,' said Tegumai, standing on one 脚. 'I'll draw 'em all in a string like fish.'

'Hadn't we better put a little bit of stick or something between each word, so's they won't rub up against each other and jostle, same as if they were carps?'

'Oh, I'll leave a space for that,' said her Daddy. And very incitedly he drew them all without stopping, on a big new bit of birch-bark. (19.)

'Shu-ya-las ya-maru,' said Taffy, reading it out sound by sound.

'That's enough for to-day,' said Tegumai. 'Besides, you're getting tired, Taffy. Never mind, dear. We'll finish it all to-morrow, and then we'll be remembered for years and years after the biggest trees you can see are all chopped up for firewood.'

So they went home, and all that evening Tegumai sat on one 味方する of the 解雇する/砲火/射撃 and Taffy on the other, 製図/抽選 ya's and yo's and shu's and shi's in the smoke on the 塀で囲む and giggling together till her Mummy said, 'Really, Tegumai, you're worse than my Taffy.'

'Please don't mind,' said Taffy. 'It's only our secret-s'prise, Mummy dear, and we'll tell you all about it the very minute it's done; but please don't ask me what it is now, or else I'll have to tell.'

So her Mummy most carefully didn't; and 有望な and 早期に next morning Tegumai went 負かす/撃墜する to the river to think about new sound pictures, and when Taffy got up she saw Ya-las (water is ending or running out) chalked on the 味方する of the big 石/投石する water-戦車/タンク, outside the 洞穴.

'Um,' said Taffy. 'These picture-sounds are rather a bother! Daddy's just as good as come here himself and told me to get more water for Mummy to cook with.' She went to the spring at the 支援する of the house and filled the 戦車/タンク from a bark bucket, and then she ran 負かす/撃墜する to the river and pulled her Daddy's left ear—the one that belonged to her to pull when she was good.

'Now come along and we'll draw all the left-over sound-pictures,' said her Daddy, and they had a most 刺激するing day of it, and a beautiful lunch in the middle, and two games of romps. When they (機の)カム to T, Taffy said that as her 指名する, and her Daddy's, and her Mummy's all began with that sound, they should draw a sort of family group of themselves 持つ/拘留するing 手渡すs. That was all very 井戸/弁護士席 to draw once or twice; but when it (機の)カム to 製図/抽選 it six or seven times, Taffy and Tegumai drew it scratchier and scratchier, till at last the T-sound was only a thin long Tegumai with his 武器 out to 持つ/拘留する Taffy and Teshumai. You can see from these three pictures partly how it happened. (20, 21, 22.)

Many of the other pictures were much too beautiful to begin with, 特に before lunch, but as they were drawn over and over again on birch-bark, they became plainer and easier, till at last even Tegumai said he could find no fault with them. They turned the hissy-snake the other way 一連の会議、交渉/完成する for the Z-sound, to show it was hissing backwards in a soft and gentle way (23); and they just made a twiddle for E, because it (機の)カム into the pictures so often (24); and they drew pictures of the sacred Beaver of the Tegumais for the B-sound (25, 26, 27, 28); and because it was a 汚い, nosy noise, they just drew noses for the N-sound, till they were tired (29); and they drew a picture of the big lake-pike's mouth for the greedy Ga-sound (30); and they drew the pike's mouth again with a spear behind it for the scratchy, hurty Ka-sound (31); and they drew pictures of a little bit of the winding Wagai river for the nice 風の強い-風の強い Wa-sound (32, 33); and so on and so 前へ/外へ and so に引き続いて till they had done and drawn all the sound-pictures that they 手配中の,お尋ね者, and there was the Alphabet, all 完全にする.

And after thousands and thousands and thousands of years, and after Hieroglyphics and Demotics, and Nilotics, and Cryptics, and Cufics, and Runics, and Dorics, and Ionics, and all sorts of other ricks and tricks (because the Woons, and the Neguses, and the Akhoonds, and the Repositories of Tradition would never leave a good thing alone when they saw it), the 罰金 old 平易な, 理解できる Alphabet—A, B, C, D, E, and the 残り/休憩(する) of 'em—got 支援する into its proper 形態/調整 again for all Best Beloveds to learn when they are old enough.

But I remember Tegumai Bopsulai, and Taffimai Metallumai and Teshumai Tewindrow, her dear Mummy, and all the days gone by. And it was so—just so—a little time ago—on the banks of the big Wagai!

Of all the Tribe of Tegumai
Who 削減(する) that 人物/姿/数字, 非,不,無 remain,—
On Merrow 負かす/撃墜する the cuckoos cry
The silence and the sun remain.

But as the faithful years return
And hearts unwounded sing again,
Comes Taffy dancing through the fern
To lead the Surrey spring again.

Her brows are bound with bracken-fronds,
And golden elf-locks 飛行機で行く above;
Her 注目する,もくろむs are 有望な as diamonds
And bluer than the skies above.

In mocassins and deer-肌 cloak,
Unfearing, 解放する/自由な and fair she flits,
And lights her little damp-支持を得ようと努めるd smoke
To show her Daddy where she flits.

For far—oh, very far behind,
So far she cannot call to him,
Comes Tegumai alone to find
The daughter that was all to him.

THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA

Before the High and Far-Off Times, O my Best Beloved, (機の)カム the Time of the Very Beginnings; and that was in the days when the Eldest Magician was getting Things ready. First he got the Earth ready; then he got the Sea ready; and then he told all the Animals that they could come out and play. And the Animals said, 'O Eldest Magician, what shall we play at?' and he said, 'I will show you. He took the Elephant—All-the-Elephant-there-was—and said, 'Play at 存在 an Elephant,' and All-the-Elephant-there-was played. He took the Beaver—All-the-Beaver-there-was and said, 'Play at 存在 a Beaver,' and All-the Beaver-there-was played. He took the Cow—All-the Cow-there-was—and said, 'Play at 存在 a Cow,' and All-the-Cow-there-was played. He took the 海がめ—All-the-海がめ there-was and said, 'Play at 存在 a 海がめ,' and All-the-海がめ-there-was played. One by one he took all the beasts and birds and fishes and told them what to play at.

But に向かって evening, when people and things grow restless and tired, there (機の)カム up the Man (With his own little girl-daughter?)—Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder, and he said, 'What is this play, Eldest Magician?' And the Eldest Magician said, '売春婦, Son of Adam, this is the play of the Very Beginning; but you are too wise for this play.' And the Man saluted and said, 'Yes, I am too wise for this play; but see that you make all the Animals obedient to me.'

Now, while the two were talking together, Pau Amma the Crab, who was next in the game, scuttled off sideways and stepped into the sea, 説 to himself, 'I will play my play alone in the 深い waters, and I will never be obedient to this son of Adam.' Nobody saw him go away except the little girl-daughter where she leaned on the Man's shoulder. And the play went on till there were no more Animals left without orders; and the Eldest Magician wiped the 罰金 dust off his 手渡すs and walked about the world to see how the Animals were playing.

He went North, Best Beloved, and he 設立する All-the-Elephant-there-was digging with his tusks and stamping with his feet in the nice new clean earth that had been made ready for him.

'Kun?' said All-the-Elephant-there-was, meaning, 'Is this 権利?'

'Payah kun,' said the Eldest Magician, meaning, 'That is やめる 権利'; and he breathed upon the 広大な/多数の/重要な 激しく揺するs and lumps of earth that All-the-Elephant-there-was had thrown up, and they became the 広大な/多数の/重要な Himalayan Mountains, and you can look them out on the 地図/計画する.

He went East, and he 設立する All-the-Cow there-was feeding in the field that had been made ready for her, and she licked her tongue 一連の会議、交渉/完成する a whole forest at a time, and swallowed it and sat 負かす/撃墜する to chew her cud.

'Kun?' said All-the-Cow-there-was.

'Payah kun,' said the Eldest Magician; and he breathed upon the 明らかにする patch where she had eaten, and upon the place where she had sat 負かす/撃墜する, and one became the 広大な/多数の/重要な Indian 砂漠, and the other became the 砂漠 of Sahara, and you can look them out on the 地図/計画する.

He went West, and he 設立する All-the-Beaver-there-was making a beaver-dam across the mouths of 幅の広い rivers that had been got ready for him.

'Kun?' said All-the-Beaver-there-was.

'Payah kun,' said the Eldest Magician; and he breathed upon the fallen trees and the still water, and they became the Everglades in Florida, and you may look them out on the 地図/計画する.

Then he went South and 設立する All-the-海がめ-there-was scratching with his flippers in the sand that had been got ready for him, and the sand and the 激しく揺するs whirled through the 空気/公表する and fell far off into the sea.

'Kun?' said All-the-海がめ-there-was.

'Payah kun,' said the Eldest Magician; and he breathed upon the sand and the 激しく揺するs, where they had fallen in the sea, and they became the most beautiful islands of Borneo, Celebes, Sumatra, Java, and the 残り/休憩(する) of the Malay 群島, and you can look them out on the 地図/計画する!

By and by the Eldest Magician met the Man on the banks of the Perak river, and said, '売春婦! Son of Adam, are all the Animals obedient to you?'

'Yes,' said the Man.

'Is all the Earth obedient to you?'

'Yes,' said the Man.

'Is all the Sea obedient to you?'

'No,' said the Man. 'Once a day and once a night the Sea runs up the Perak river and 運動s the 甘い-water 支援する into the forest, so that my house is made wet; once a day and once a night it runs 負かす/撃墜する the river and draws all the water after it, so that there is nothing left but mud, and my canoe is upset. Is that the play you told it to play?'

'No,' said the Eldest Magician. 'That is a new and a bad play.'

'Look!' said the Man, and as he spoke the 広大な/多数の/重要な Sea (機の)カム up the mouth of the Perak river, 運動ing the river backwards till it 洪水d all the dark forests for miles and miles, and flooded the Man's house.

'This is wrong. 開始する,打ち上げる your canoe and we will find out who is playing with the Sea,' said the Eldest Magician. They stepped into the canoe; the little girl-daughter (機の)カム with them; and the Man took his kris—a curving, wavy dagger with a blade like a 炎上,—and they 押し進めるd out on the Perak river. Then the sea began to run 支援する and 支援する, and the canoe was sucked out of the mouth of the Perak river, past Selangor, past Malacca, past Singapore, out and out to the Island of Bingtang, as though it had been pulled by a string.

Then the Eldest Magician stood up and shouted, '売春婦! beasts, birds, and fishes, that I took between my 手渡すs at the Very Beginning and taught the play that you should play, which one of you is playing with the Sea?'

Then all the beasts, birds, and fishes said together, 'Eldest Magician, we play the plays that you taught us to play—we and our children's children. But not one of us plays with the Sea.'

Then the Moon rose big and 十分な over the water, and the Eldest Magician said to the hunchbacked old man who sits in the Moon spinning a fishing-line with which he hopes one day to catch the world, '売春婦! Fisher of the Moon, are you playing with the Sea?'

'No,' said the Fisherman, 'I am spinning a line with which I shall some day catch the world; but I do not play with the Sea.' And he went on spinning his line.

Now there is also a ネズミ up in the Moon who always bites the old Fisherman's line as 急速な/放蕩な as it is made, and the Eldest Magician said to him, '売春婦! ネズミ of the Moon, are you playing with the Sea?'

And the ネズミ said, 'I am too busy biting through the line that this old Fisherman is spinning. I do not play with the Sea.' And he went on biting the line.

Then the little girl-daughter put up her little soft brown 武器 with the beautiful white 爆撃する bracelets and said, 'O Eldest Magician! when my father here talked to you at the Very Beginning, and I leaned upon his shoulder while the beasts were 存在 taught their plays, one beast went away naughtily into the Sea before you had taught him his play.

And the Eldest Magician said, 'How wise are little children who see and are silent! What was the beast like?'

And the little girl-daughter said, 'He was 一連の会議、交渉/完成する and he was flat; and his 注目する,もくろむs grew upon stalks; and he walked sideways like this; and he was covered with strong armour upon his 支援する.'

And the Eldest Magician said, 'How wise are little children who speak truth! Now I know where Pau Amma went. Give me the paddle!'

So he took the paddle; but there was no need to paddle, for the water flowed 刻々と past all the islands till they (機の)カム to the place called Pusat Tasek—the Heart of the Sea—where the 広大な/多数の/重要な hollow is that leads 負かす/撃墜する to the heart of the world, and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi, that 耐えるs the 魔法 twin nuts. Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the 深い warm water, and under the roots of the Wonderful Tree he touched the 幅の広い 支援する of Pau Amma the Crab. And Pau Amma settled 負かす/撃墜する at the touch, and all the Sea rose up as water rises in a 水盤/入り江 when you put your 手渡す into it.

'Ah!' said the Eldest Magician. 'Now I know who has been playing with the Sea;' and he called out, 'What are you doing, Pau Amma?'

And Pau Amma, 深い 負かす/撃墜する below, answered, 'Once a day and once a night I go out to look for my food. Once a day and once a night I return. Leave me alone.'

Then the Eldest Magician said, 'Listen, Pau Amma. When you go out from your 洞穴 the waters of the Sea 注ぐ 負かす/撃墜する into Pusat Tasek, and all the beaches of all the islands are left 明らかにする, and the little fish die, and Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants, his 脚s are made muddy. When you come 支援する and sit in Pusat Tasek, the waters of the Sea rise, and half the little islands are 溺死するd, and the Man's house is flooded, and Raja Abdullah, the King of the Crocodiles, his mouth is filled with the salt water.

Then Pau Amma, 深い 負かす/撃墜する below, laughed and said, 'I did not know I was so important. Henceforward I will go out seven times a day, and the waters shall never be still.'

And the Eldest Magician said, 'I cannot make you play the play you were meant to play, Pau Amma, because you escaped me at the Very Beginning; but if you are not afraid, come up and we will talk about it.'

'I am not afraid,' said Pau Amma, and he rose to the 最高の,を越す of the sea in the moonlight. There was nobody in the world so big as Pau Amma—for he was the King Crab of all Crabs. Not a ありふれた Crab, but a King Crab. One 味方する of his 広大な/多数の/重要な 爆撃する touched the beach at Sarawak; the other touched the beach at Pahang; and he was taller than the smoke of three 火山s! As he rose up through the 支店s of the Wonderful Tree he tore off one of the 広大な/多数の/重要な twin fruits—the 魔法 二塁打 kernelled nuts that make people young,—and the little girl-daughter saw it bobbing と一緒に the canoe, and pulled it in and began to 選ぶ out the soft 注目する,もくろむs of it with her little golden scissors.

'Now,' said the Magician, 'make a 魔法, Pau Amma, to show that you are really important.'

Pau Amma rolled his 注目する,もくろむs and waved his 脚s, but he could only 動かす up the Sea, because, though he was a King Crab, he was nothing more than a Crab, and the Eldest Magician laughed.

'You are not so important after all, Pau Amma,' he said. 'Now, let me try,' and he made a 魔法 with his left 手渡す—with just the little finger of his left 手渡す—and—lo and behold, Best Beloved, Pau Amma's hard, blue-green-黒人/ボイコット 爆撃する fell off him as a husk 落ちるs off a cocoa-nut, and Pau Amma was left all soft—soft as the little crabs that you いつかs find on the beach, Best Beloved.

'Indeed, you are very important,' said the Eldest Magician. 'Shall I ask the Man here to 削減(する) you with kris? Shall I send for Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants, to pierce you with his tusks, or shall I call Raja Abdullah, the King of the Crocodiles, to bite you?'

And Pau Amma said, 'I am ashamed! Give me 支援する my hard 爆撃する and let me go 支援する to Pusat Tasek, and I will only 動かす out once a day and once a night to get my food.'

And the Eldest Magician said, 'No, Pau Amma, I will not give you 支援する your 爆撃する, for you will grow bigger and prouder and stronger, and perhaps you will forget your 約束, and you will play with the Sea once more.

Then Pau Amma said, 'What shall I do? I am so big that I can only hide in Pusat Tasek, and if I go anywhere else, all soft as I am now, the sharks and the dogfish will eat me. And if I go to Pusat Tasek, all soft as I am now, though I may be 安全な, I can never 動かす out to get my food, and so I shall die.' Then he waved his 脚s and lamented.

'Listen, Pau Amma,' said the Eldest Magician. 'I cannot make you play the play you were meant to play, because you escaped me at the Very Beginning; but if you choose, I can make every 石/投石する and every 穴を開ける and every bunch of 少しのd in all the seas a 安全な Pusat Tasek for you and your children for always.'

Then Pau Amma said, 'That is good, but I do not choose yet. Look! there is that Man who talked to you at the Very Beginning. If he had not taken up your attention I should not have grown tired of waiting and run away, and all this would never have happened. What will he do for me?'

And the Man said, 'If you choose, I will make a 魔法, so that both the 深い water and the 乾燥した,日照りの ground will be a home for you and your children—so that you shall be able to hide both on the land and in the sea.'

And Pau Amma said, 'I do not choose yet. Look! there is that girl who saw me running away at the Very Beginning. If she had spoken then, the Eldest Magician would have called me 支援する, and all this would never have happened. What will she do for me?'

And the little girl-daughter said, 'This is a good nut that I am eating. If you choose, I will make a 魔法 and I will give you this pair of scissors, very sharp and strong, so that you and your children can eat cocoa-nuts like this all day long when you come up from the Sea to the land; or you can dig a Pusat Tasek for yourself with the scissors that belong to you when there is no 石/投石する or 穴を開ける 近づく by; and when the earth is too hard, by the help of these same scissors you can run up a tree.'

And Pau Amma said, 'I do not choose yet, for, all soft as I am, these gifts would not help me. Give me 支援する my 爆撃する, O Eldest Magician, and then I will play your play.'

And the Eldest Magician said, 'I will give it 支援する, Pau Amma, for eleven months of the year; but on the twelfth month of every year it shall grow soft again, to remind you and all your children that I can make 魔法s, and to keep you humble, Pau Amma; for I see that if you can run both under the water and on land, you will grow too bold; and if you can climb trees and 割れ目 nuts and dig 穴を開けるs with your scissors, you will grow too greedy, Pau Amma.'

Then Pau Amma thought a little and said, 'I have made my choice. I will take all the gifts.'

Then the Eldest Magician made a 魔法 with the 権利 手渡す, with all five fingers of his 権利 手渡す, and lo and behold, Best Beloved, Pau Amma grew smaller and smaller and smaller, till at last there was only a little green crab swimming in the water と一緒に the canoe, crying in a very small 発言する/表明する, 'Give me the scissors!'

And the girl-daughter 選ぶd him up on the palm of her little brown 手渡す, and sat him in the 底(に届く) of the canoe and gave him her scissors, and he waved them in his little 武器, and opened them and shut them and snapped them, and said, 'I can eat nuts. I can 割れ目 爆撃するs. I can dig 穴を開けるs. I can climb trees. I can breathe in the 乾燥した,日照りの 空気/公表する, and I can find a 安全な Pusat Tasek under every 石/投石する. I did not know I was so important. Kun?' (Is this 権利?)

'Payah-kun,' said the Eldest Magician, and he laughed and gave him his blessing; and little Pau Amma scuttled over the 味方する of the canoe into the water; and he was so tiny that he could have hidden under the 影をつくる/尾行する of a 乾燥した,日照りの leaf on land or of a dead 爆撃する at the 底(に届く) of the sea.

'Was that 井戸/弁護士席 done?' said the Eldest Magician.

'Yes,' said the Man. 'But now we must go 支援する to Perak, and that is a 疲れた/うんざりした way to paddle. If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home, the water would have carried us there by itself.'

'You are lazy,' said the Eldest Magician. 'So your children shall be lazy. They shall be the laziest people in the world. They shall be called the Malazy—the lazy people;' and he held up his finger to the Moon and said, 'O Fisherman, here is the Man too lazy to 列/漕ぐ/騒動 home. Pull his canoe home with your line, Fisherman.'

'No,' said the Man. 'If I am to be lazy all my days, let the Sea work for me twice a day for ever. That will save paddling.'

And the Eldest Magician laughed and said, 'Payah kun' (That is 権利).

And the ネズミ of the Moon stopped biting the line; and the Fisherman let his line 負かす/撃墜する till it touched the Sea, and he pulled the whole 深い Sea along, past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor, till the canoe whirled into the mouth of the Perak River again. Kun?' said the Fisherman of the Moon.

'Payah kun,' said the Eldest Magician. 'See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever, so that the Malazy fishermen may be saved paddling. But be careful not to do it too hard, or I shall make a 魔法 on you as I did to Pau Amma.'

Then they all went up the Perak River and went to bed, Best Beloved.

Now listen and …に出席する!

From that day to this the Moon has always pulled the sea up and 負かす/撃墜する and made what we call the tides. いつかs the Fisher of the Sea pulls a little too hard, and then we get spring tides; and いつかs he pulls a little too softly, and then we get what are called neap-tides; but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician.

And Pau Amma? You can see when you go to the beach, how all Pau Amma's babies make little Pusat Taseks for themselves under every 石/投石する and bunch of 少しのd on the sands; you can see them waving their little scissors; and in some parts of the world they truly live on the 乾燥した,日照りの land and run up the palm trees and eat cocoa-nuts, 正確に/まさに as the girl-daughter 約束d. But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft-to remind them of what the Eldest Magician could do. And so it isn't fair to kill or 追跡(する) Pau Amma's babies just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago.

Oh yes! And Pau Amma's babies hate 存在 taken out of their little Pusat Taseks and brought home in pickle-瓶/封じ込めるs. That is why they 阻止する you with their scissors, and it serves you 権利!

中国-going P's and O's
Pass Pau Amma's playground の近くに,
And his Pusat Tasek lies
近づく the 跡をつける of most B.I.'s.
U.Y.K. and N.D.L.
Know Pau Amma's home 同様に
As the fisher of the Sea knows
'Bens,' M.M.'s, and Rubattinos.
But (and this is rather queer)
A.T.L.'s can not come here;
O. and O. and D.O.A.
Must go 一連の会議、交渉/完成する another way.
Orient, 錨,総合司会者, Bibby, Hall,
Never go that way at all.
U.C.S. would have a fit
If it 設立する itself on it.
And if 'Beavers' took their 貨物s
To Penang instead of Lagos,
Or a fat Shaw-Savill bore
乗客s to Singapore,
Or a White 星/主役にする were to try a
Little trip to Sourabaya,
Or a B.S.A. went on
Past 誕生の to Cheribon,
Then 広大な/多数の/重要な Mr. Lloyds would come
With a wire and drag them home!

You'll know what my riddle means
When you've eaten mangosteens.

Or if you can't wait till then, ask them to let you have the outside page of the Times; turn over to page 2 where it is 示すd 'Shipping' on the 最高の,を越す left 手渡す; then take the Atlas (and that is the finest picture-調書をとる/予約する in the world) and see how the 指名するs of the places that the steamers go to fit into the 指名するs of the places on the 地図/計画する. Any steamer-kiddy せねばならない be able to do that; but if you can't read, ask some one to show it you.

THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF

Hear and …に出席する and listen; for this befell and behappened and became and was, O my Best Beloved, when the Tame animals were wild. The Dog was wild, and the Horse was wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild—as wild as wild could be—and they walked in the Wet Wild 支持を得ようと努めるd by their wild 孤独なs. But the wildest of all the wild animals was the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.

Of course the Man was wild too. He was dreadfully wild. He didn't even begin to be tame till he met the Woman, and she told him that she did not like living in his wild ways. She 選ぶd out a nice 乾燥した,日照りの 洞穴, instead of a heap of wet leaves, to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する in; and she まき散らすd clean sand on the 床に打ち倒す; and she lit a nice 解雇する/砲火/射撃 of 支持を得ようと努めるd at the 支援する of the 洞穴; and she hung a 乾燥した,日照りのd wild-horse 肌, tail-負かす/撃墜する, across the 開始 of the 洞穴; and she said, 'Wipe you feet, dear, when you come in, and now we'll keep house.'

That night, Best Beloved, they ate wild sheep roasted on the hot 石/投石するs, and flavoured with wild garlic and wild pepper; and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander; and 骨髄-bones of wild oxen; and wild cherries, and wild grenadillas. Then the Man went to sleep in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 ever so happy; but the Woman sat up, 徹底的に捜すing her hair. She took the bone of the shoulder of mutton—the big fat blade-bone—and she looked at the wonderful 示すs on it, and she threw more 支持を得ようと努めるd on the 解雇する/砲火/射撃, and she made a 魔法. She made the First Singing 魔法 in the world.

Out in the Wet Wild 支持を得ようと努めるd all the wild animals gathered together where they could see the light of the 解雇する/砲火/射撃 a long way off, and they wondered what it meant.

Then Wild Horse stamped with his wild foot and said, 'O my Friends and O my Enemies, why have the Man and the Woman made that 広大な/多数の/重要な light in that 広大な/多数の/重要な 洞穴, and what 害(を与える) will it do us?'

Wild Dog 解除するd up his wild nose and smelled the smell of roast mutton, and said, 'I will go up and see and look, and say; for I think it is good. Cat, come with me.'

'Nenni!' said the Cat. 'I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me. I will not come.'

'Then we can never be friends again,' said Wild Dog, and he trotted off to the 洞穴. But when he had gone a little way the Cat said to himself, 'All places are alike to me. Why should I not go too and see and look and come away at my own liking.' So he slipped after Wild Dog softly, very softly, and hid himself where he could hear everything.

When Wild Dog reached the mouth of the 洞穴 he 解除するd up the 乾燥した,日照りのd horse-肌 with his nose and 匂いをかぐd the beautiful smell of the roast mutton, and the Woman, looking at the blade-bone, heard him, and laughed, and said, 'Here comes the first. Wild Thing out of the Wild 支持を得ようと努めるd, what do you want?'

Wild Dog said, 'O my Enemy and Wife of my Enemy, what is this that smells so good in the Wild 支持を得ようと努めるd?'

Then the Woman 選ぶd up a roasted mutton-bone and threw it to Wild Dog, and said, 'Wild Thing out of the Wild 支持を得ようと努めるd, taste and try.' Wild Dog gnawed the bone, and it was more delicious than anything he had ever tasted, and he said, 'O my Enemy and Wife of my Enemy, give me another.'

The Woman said, 'Wild Thing out of the Wild 支持を得ようと努めるd, help my Man to 追跡(する) through the day and guard this 洞穴 at night, and I will give you as many roast bones as you need.'

'Ah!' said the Cat, listening. 'This is a very wise Woman, but she is not so wise as I am.'

Wild Dog はうd into the 洞穴 and laid his 長,率いる on the Woman's (競技場の)トラック一周, and said, 'O my Friend and Wife of my Friend, I will help Your Man to 追跡(する) through the day, and at night I will guard your 洞穴.'

'Ah!' said the Cat, listening. 'That is a very foolish Dog.' And he went 支援する through the Wet Wild 支持を得ようと努めるd waving his wild tail, and walking by his wild 孤独な. But he never told anybody.

When the Man waked up he said, 'What is Wild Dog doing here?' And the Woman said, 'His 指名する is not Wild Dog any more, but the First Friend, because he will be our friend for always and always and always. Take him with you when you go 追跡(する)ing.'

Next night the Woman 削減(する) 広大な/多数の/重要な green armfuls of fresh grass from the water-meadows, and 乾燥した,日照りのd it before the 解雇する/砲火/射撃, so that it smelt like new-mown hay, and she sat at the mouth of the 洞穴 and plaited a halter out of horse-hide, and she looked at the shoulder of mutton-bone—at the big 幅の広い blade-bone—and she made a 魔法. She made the Second Singing 魔法 in the world.

Out in the Wild 支持を得ようと努めるd all the wild animals wondered what had happened to Wild Dog, and at last Wild Horse stamped with his foot and said, 'I will go and see and say why Wild Dog has not returned. Cat, come with me.'

'Nenni!' said the Cat. 'I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me. I will not come.' But all the same he followed Wild Horse softly, very softly, and hid himself where he could hear everything.

When the Woman heard Wild Horse tripping and つまずくing on his long mane, she laughed and said, 'Here comes the second. Wild Thing out of the Wild 支持を得ようと努めるd what do you want?'

Wild Horse said, 'O my Enemy and Wife of my Enemy, where is Wild Dog?'

The Woman laughed, and 選ぶd up the blade-bone and looked at it, and said, 'Wild Thing out of the Wild 支持を得ようと努めるd, you did not come here for Wild Dog, but for the sake of this good grass.'

And Wild Horse, tripping and つまずくing on his long mane, said, 'That is true; give it me to eat.'

The Woman said, 'Wild Thing out of the Wild 支持を得ようと努めるd, bend your wild 長,率いる and wear what I give you, and you shall eat the wonderful grass three times a day.'

'Ah,' said the Cat, listening, 'this is a clever Woman, but she is not so clever as I am.' Wild Horse bent his wild 長,率いる, and the Woman slipped the plaited hide halter over it, and Wild Horse breathed on the Woman's feet and said, 'O my Mistress, and Wife of my Master, I will be your servant for the sake of the wonderful grass.'

'Ah,' said the Cat, listening, 'that is a very foolish Horse.' And he went 支援する through the Wet Wild 支持を得ようと努めるd, waving his wild tail and walking by his wild 孤独な. But he never told anybody.

When the Man and the Dog (機の)カム 支援する from 追跡(する)ing, the Man said, 'What is Wild Horse doing here?' And the Woman said, 'His 指名する is not Wild Horse any more, but the First Servant, because he will carry us from place to place for always and always and always. Ride on his 支援する when you go 追跡(する)ing.

Next day, 持つ/拘留するing her wild 長,率いる high that her wild horns should not catch in the wild trees, Wild Cow (機の)カム up to the 洞穴, and the Cat followed, and hid himself just the same as before; and everything happened just the same as before; and the Cat said the same things as before, and when Wild Cow had 約束d to give her milk to the Woman every day in 交流 for the wonderful grass, the Cat went 支援する through the Wet Wild 支持を得ようと努めるd waving his wild tail and walking by his wild 孤独な, just the same as before. But he never told anybody. And when the Man and the Horse and the Dog (機の)カム home from 追跡(する)ing and asked the same questions same as before, the Woman said, 'Her 指名する is not Wild Cow any more, but the Giver of Good Food. She will give us the warm white milk for always and always and always, and I will take care of her while you and the First Friend and the First Servant go 追跡(する)ing.

Next day the Cat waited to see if any other Wild thing would go up to the 洞穴, but no one moved in the Wet Wild 支持を得ようと努めるd, so the Cat walked there by himself; and he saw the Woman milking the Cow, and he saw the light of the 解雇する/砲火/射撃 in the 洞穴, and he smelt the smell of the warm white milk.

Cat said, 'O my Enemy and Wife of my Enemy, where did Wild Cow go?'

The Woman laughed and said, 'Wild Thing out of the Wild 支持を得ようと努めるd, go 支援する to the 支持を得ようと努めるd again, for I have braided up my hair, and I have put away the 魔法 blade-bone, and we have no more need of either friends or servants in our 洞穴.

Cat said, 'I am not a friend, and I am not a servant. I am the Cat who walks by himself, and I wish to come into your 洞穴.'

Woman said, 'Then why did you not come with First Friend on the first night?'

Cat grew very angry and said, 'Has Wild Dog told tales of me?'

Then the Woman laughed and said, 'You are the Cat who walks by himself, and all places are alike to you. Your are neither a friend nor a servant. You have said it yourself. Go away and walk by yourself in all places alike.'

Then Cat pretended to be sorry and said, 'Must I never come into the 洞穴? Must I never sit by the warm 解雇する/砲火/射撃? Must I never drink the warm white milk? You are very wise and very beautiful. You should not be cruel even to a Cat.'

Woman said, 'I knew I was wise, but I did not know I was beautiful. So I will make a 取引 with you. If ever I say one word in your 賞賛する you may come into the 洞穴.'

'And if you say two words in my 賞賛する?' said the Cat.

'I never shall,' said the Woman, 'but if I say two words in your 賞賛する, you may sit by the 解雇する/砲火/射撃 in the 洞穴.'

'And if you say three words?' said the Cat.

'I never shall,' said the Woman, 'but if I say three words in your 賞賛する, you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always.'

Then the Cat arched his 支援する and said, 'Now let the Curtain at the mouth of the 洞穴, and the 解雇する/砲火/射撃 at the 支援する of the 洞穴, and the Milk-マリファナs that stand beside the 解雇する/砲火/射撃, remember what my Enemy and the Wife of my Enemy has said.' And he went away through the Wet Wild 支持を得ようと努めるd waving his wild tail and walking by his wild 孤独な.

That night when the Man and the Horse and the Dog (機の)カム home from 追跡(する)ing, the Woman did not tell them of the 取引 that she had made with the Cat, because she was afraid that they might not like it.

Cat went far and far away and hid himself in the Wet Wild 支持を得ようと努めるd by his wild 孤独な for a long time till the Woman forgot all about him. Only the Bat—the little upside-負かす/撃墜する Bat—that hung inside the 洞穴, knew where Cat hid; and every evening Bat would 飛行機で行く to Cat with news of what was happening.

One evening Bat said, 'There is a Baby in the 洞穴. He is new and pink and fat and small, and the Woman is very fond of him.'

'Ah,' said the Cat, listening, 'but what is the Baby fond of?'

'He is fond of things that are soft and tickle,' said the Bat. 'He is fond of warm things to 持つ/拘留する in his 武器 when he goes to sleep. He is fond of 存在 played with. He is fond of all those things.'

'Ah,' said the Cat, listening, 'then my time has come.'

Next night Cat walked through the Wet Wild 支持を得ようと努めるd and hid very 近づく the 洞穴 till morning-time, and Man and Dog and Horse went 追跡(する)ing. The Woman was busy cooking that morning, and the Baby cried and interrupted. So she carried him outside the 洞穴 and gave him a handful of pebbles to play with. But still the Baby cried.

Then the Cat put out his 米,稲 paw and patted the Baby on the cheek, and it cooed; and the Cat rubbed against its fat 膝s and tickled it under its fat chin with his tail. And the Baby laughed; and the Woman heard him and smiled.

Then the Bat—the little upside-負かす/撃墜する bat—that hung in the mouth of the 洞穴 said, 'O my Hostess and Wife of my Host and Mother of my Host's Son, a Wild Thing from the Wild 支持を得ようと努めるd is most beautifully playing with your Baby.'

'A blessing on that Wild Thing whoever he may be,' said the Woman, straightening her 支援する, 'for I was a busy woman this morning and he has done me a service.'

That very minute and second, Best Beloved, the 乾燥した,日照りのd horse-肌 Curtain that was stretched tail-負かす/撃墜する at the mouth of the 洞穴 fell 負かす/撃墜する—whoosh!—because it remembered the 取引 she had made with the Cat, and when the Woman went to 選ぶ it up—lo and behold!—the Cat was sitting やめる comfy inside the 洞穴.

'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,' said the Cat, 'it is I: for you have spoken a word in my 賞賛する, and now I can sit within the 洞穴 for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.'

The Woman was very angry, and shut her lips tight and took up her spinning-wheel and began to spin. But the Baby cried because the Cat had gone away, and the Woman could not hush it, for it struggled and kicked and grew 黒人/ボイコット in the 直面する.

'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,' said the Cat, 'take a 立ち往生させる of the wire that you are spinning and tie it to your spinning-whorl and drag it along the 床に打ち倒す, and I will show you a 魔法 that shall make your Baby laugh as loudly as he is now crying.'

'I will do so,' said the Woman, 'because I am at my wits' end; but I will not thank you for it.'

She tied the thread to the little clay spindle whorl and drew it across the 床に打ち倒す, and the Cat ran after it and patted it with his paws and rolled 長,率いる over heels, and 投げ上げる/ボディチェックするd it backward over his shoulder and chased it between his hind-脚s and pretended to lose it, and pounced 負かす/撃墜する upon it again, till the Baby laughed as loudly as it had been crying, and 緊急発進するd after the Cat and frolicked all over the 洞穴 till it grew tired and settled 負かす/撃墜する to sleep with the Cat in its 武器.

'Now,' said the Cat, 'I will sing the Baby a song that shall keep him asleep for an hour. And he began to purr, loud and low, low and loud, till the Baby fell 急速な/放蕩な asleep. The Woman smiled as she looked 負かす/撃墜する upon the two of them and said, 'That was wonderfully done. No question but you are very clever, O Cat.'

That very minute and second, Best Beloved, the smoke of the 解雇する/砲火/射撃 at the 支援する of the 洞穴 (機の)カム 負かす/撃墜する in clouds from the roof—puff!—because it remembered the 取引 she had made with the Cat, and when it had (疑いを)晴らすd away—lo and behold!—the Cat was sitting やめる comfy の近くに to the 解雇する/砲火/射撃.

'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of My Enemy,' said the Cat, 'it is I, for you have spoken a second word in my 賞賛する, and now I can sit by the warm 解雇する/砲火/射撃 at the 支援する of the 洞穴 for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.'

Then the Woman was very very angry, and let 負かす/撃墜する her hair and put more 支持を得ようと努めるd on the 解雇する/砲火/射撃 and brought out the 幅の広い blade-bone of the shoulder of mutton and began to make a 魔法 that should 妨げる her from 説 a third word in 賞賛する of the Cat. It was not a Singing 魔法, Best Beloved, it was a Still 魔法; and by and by the 洞穴 grew so still that a little 少しの-少しの mouse crept out of a corner and ran across the 床に打ち倒す.

'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,' said the Cat, 'is that little mouse part of your 魔法?'

'Ouh! Chee! No indeed!' said the Woman, and she dropped the blade-bone and jumped upon the footstool in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and braided up her hair very quick for 恐れる that the mouse should run up it.

'Ah,' said the Cat, watching, 'then the mouse will do me no 害(を与える) if I eat it?'

'No,' said the Woman, braiding up her hair, 'eat it quickly and I will ever be 感謝する to you.'

Cat made one jump and caught the little mouse, and the Woman said, 'A hundred thanks. Even the First Friend is not quick enough to catch little mice as you have done. You must be very wise.'

That very moment and second, O Best Beloved, the Milk-マリファナ that stood by the 解雇する/砲火/射撃 割れ目d in two pieces—ffft—because it remembered the 取引 she had made with the Cat, and when the Woman jumped 負かす/撃墜する from the footstool—lo and behold!—the Cat was lapping up the warm white milk that lay in one of the broken pieces.

'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy, said the Cat, 'it is I; for you have spoken three words in my 賞賛する, and now I can drink the warm white milk three times a day for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.'

Then the Woman laughed and 始める,決める the Cat a bowl of the warm white milk and said, 'O Cat, you are as clever as a man, but remember that your 取引 was not made with the Man or the Dog, and I do not know what they will do when they come home.'

'What is that to me?' said the Cat. 'If I have my place in the 洞穴 by the 解雇する/砲火/射撃 and my warm white milk three times a day I do not care what the Man or the Dog can do.'

That evening when the Man and the Dog (機の)カム into the 洞穴, the Woman told them all the story of the 取引 while the Cat sat by the 解雇する/砲火/射撃 and smiled. Then the Man said, 'Yes, but he has not made a 取引 with me or with all proper Men after me.' Then he took off his two leather boots and he took up his little 石/投石する axe (that makes three) and he fetched a piece of 支持を得ようと努めるd and a hatchet (that is five altogether), and he 始める,決める them out in a 列/漕ぐ/騒動 and he said, 'Now we will make our 取引. If you do not catch mice when you are in the 洞穴 for always and always and always, I will throw these five things at you whenever I see you, and so shall all proper Men do after me.'

'Ah,' said the Woman, listening, 'this is a very clever Cat, but he is not so clever as my Man.'

The Cat counted the five things (and they looked very knobby) and he said, 'I will catch mice when I am in the 洞穴 for always and always and always; but still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.'

'Not when I am 近づく,' said the Man. 'If you had not said that last I would have put all these things away for always and always and always; but I am now going to throw my two boots and my little 石/投石する axe (that makes three) at you whenever I 会合,会う you. And so shall all proper Men do after me!'

Then the Dog said, 'Wait a minute. He has not made a 取引 with me or with all proper Dogs after me.' And he showed his teeth and said, 'If you are not 肉親,親類d to the Baby while I am in the 洞穴 for always and always and always, I will 追跡(する) you till I catch you, and when I catch you I will bite you. And so shall all proper Dogs do after me.'

'Ah,' said the Woman, listening, 'this is a very clever Cat, but he is not so clever as the Dog.'

Cat counted the Dog's teeth (and they looked very pointed) and he said, 'I will be 肉親,親類d to the Baby while I am in the 洞穴, as long as he does not pull my tail too hard, for always and always and always. But still I am the Cat that walks by himself, and all places are alike to me.'

'Not when I am 近づく,' said the Dog. 'If you had not said that last I would have shut my mouth for always and always and always; but now I am going to 追跡(する) you up a tree whenever I 会合,会う you. And so shall all proper Dogs do after me.'

Then the Man threw his two boots and his little 石/投石する axe (that makes three) at the Cat, and the Cat ran out of the 洞穴 and the Dog chased him up a tree; and from that day to this, Best Beloved, three proper Men out of five will always throw things at a Cat whenever they 会合,会う him, and all proper Dogs will chase him up a tree. But the Cat keeps his 味方する of the 取引 too. He will kill mice and he will be 肉親,親類d to Babies when he is in the house, just as long as they do not pull his tail too hard. But when he has done that, and between times, and when the moon gets up and night comes, he is the Cat that walks by himself, and all places are alike to him. Then he goes out to the Wet Wild 支持を得ようと努めるd or up the Wet Wild Trees or on the Wet Wild Roofs, waving his wild tail and walking by his wild 孤独な.

Pussy can sit by the 解雇する/砲火/射撃 and sing,
Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string
To'muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
He Lnows how to behave;
So, Binkie's the same as the First Friend was,
And I am the Man in the 洞穴.

Pussy will play man-Friday till
It's time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the 足跡 Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won't …に出席する.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend.

Pussy will rub my 膝s with her 長,率いる
Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
And he is my Firstest Friend!

THE BUTTERFLY THAT STAMPED

This, O my Best Beloved, is a story—a new and a wonderful story—a story やめる different from the other stories—a story about The Most Wise 君主 Suleiman-貯蔵所-Daoud—Solomon the Son of David.

There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman-貯蔵所-Daoud; but this is not one of them. It is not the story of the Lapwing who 設立する the Water; or the Hoopoe who shaded Suleimanbin-Daoud from the heat. It is not the story of the Glass Pavement, or the Ruby with the Crooked 穴を開ける, or the Gold 妨げる/法廷,弁護士業s of Balkis. It is the story of the バタフライ that Stamped.

Now …に出席する all over again and listen!

Suleiman-貯蔵所-Daoud was wise. He understood what the beasts said, what the birds said, what the fishes said, and what the insects said. He understood what the 激しく揺するs said 深い under the earth when they 屈服するd in に向かって each other and groaned; and he understood what the trees said when they rustled in the middle of the morning. He understood everything, from the bishop on the (法廷の)裁判 to the hyssop on the 塀で囲む, and Balkis, his 長,率いる Queen, the Most Beautiful Queen Balkis, was nearly as wise as he was.

Suleiman-貯蔵所-Daoud was strong. Upon the third finger of the 権利 手渡す he wore a (犯罪の)一味. When he turned it once, Afrits and Djinns (機の)カム Out of the earth to do whatever he told them. When he turned it twice, Fairies (機の)カム 負かす/撃墜する from the sky to do whatever he told them; and when he turned it three times, the very 広大な/多数の/重要な angel Azrael of the Sword (機の)カム dressed as a water-運送/保菌者, and told him the news of the three worlds,—Above—Below—and Here.

And yet Suleiman-貯蔵所-Daoud was not proud. He very seldom showed off, and when he did he was sorry for it. Once he tried to 料金d all the animals in all the world in one day, but when the food was ready an Animal (機の)カム out of the 深い sea and ate it up in three mouthfuls. Suleiman-貯蔵所-Daoud was very surprised and said, 'O Animal, who are you?' And the Animal said, 'O King, live for ever! I am the smallest of thirty thousand brothers, and our home is at the 底(に届く) of the sea. We heard that you were going to 料金d all the animals in all the world, and my brothers sent me to ask when dinner would be ready.' Suleiman-貯蔵所-Daoud was more surprised than ever and said, 'O Animal, you have eaten all the dinner that I made ready for all the animals in the world.' And the Animal said, 'O King, live for ever, but do you really call that a dinner? Where I come from we each eat twice as much as that between meals.' Then Suleiman-貯蔵所-Daoud fell flat on his 直面する and said, 'O Animal! I gave that dinner to show what a 広大な/多数の/重要な and rich king I was, and not because I really 手配中の,お尋ね者 to be 肉親,親類d to the animals. Now I am ashamed, and it serves me 権利. Suleiman-貯蔵所-Daoud was a really truly wise man, Best Beloved. After that he never forgot that it was silly to show off; and now the real story part of my story begins.

He married ever so many wifes. He married nine hundred and ninety-nine wives, besides the Most Beautiful Balkis; and they all lived in a 広大な/多数の/重要な golden palace in the middle of a lovely garden with fountains. He didn't really want nine-hundred and ninety-nine wives, but in those days everybody married ever so many wives, and of course the King had to marry ever so many more just to show that he was the King.

Some of the wives were nice, but some were 簡単に horrid, and the horrid ones quarrelled with the nice ones and made them horrid too, and then they would all quarrel with Suleiman-貯蔵所-Daoud, and that was horrid for him. But Balkis the Most Beautiful never quarrelled with Suleiman-貯蔵所-Daoud. She loved him too much. She sat in her rooms in the Golden Palace, or walked in the Palace garden, and was truly sorry for him.

Of course if he had chosen to turn his (犯罪の)一味 on his finger and call up the Djinns and the Afrits they would have magicked all those nine hundred and ninety-nine quarrelsome wives into white mules of the 砂漠 or greyhounds or pomegranate seeds; but Suleiman-貯蔵所-Daoud thought that that would be showing off. So, when they quarrelled too much, he only walked by himself in one part of the beautiful Palace gardens and wished he had never been born.

One day, when they had quarrelled for three weeks—all nine hundred and ninety-nine wives together—Suleiman-貯蔵所-Daoud went out for peace and 静かな as usual; and の中で the orange trees he met Balkis the Most Beautiful, very sorrowful because Suleiman-貯蔵所-Daoud was so worried. And she said to him, 'O my Lord and Light of my 注目する,もくろむs, turn the (犯罪の)一味 upon your finger and show these Queens of Egypt and Mesopotamia and Persia and 中国 that you are the 広大な/多数の/重要な and terrible King.' But Suleiman-貯蔵所-Daoud shook his 長,率いる and said, 'O my Lady and Delight of my Life, remember the Animal that (機の)カム out of the sea and made me ashamed before all the animals in all the world because I showed off. Now, if I showed off before these Queens of Persia and Egypt and Abyssinia and 中国, 単に because they worry me, I might be made even more ashamed than I have been.'

And Balkis the Most Beautiful said, 'O my Lord and Treasure of my Soul, what will you do?'

And Suleiman-貯蔵所-Daoud said, 'O my Lady and Content of my Heart, I shall continue to 耐える my 運命/宿命 at the 手渡すs of these nine hundred and ninety-nine Queens who 悩ます me with their continual quarrelling.'

So he went on between the lilies and the loquats and the roses and the cannas and the 激しい-scented ginger-工場/植物s that grew in the garden, till he (機の)カム to the 広大な/多数の/重要な camphor-tree that was called the Camphor Tree of Suleiman-貯蔵所-Daoud. But Balkis hid の中で the tall irises and the spotted bamboos and the red lillies behind the camphor-tree, so as to be 近づく her own true love, Suleiman-貯蔵所-Daoud.

Presently two バタフライs flew under the tree, quarrelling.

Suleiman-貯蔵所-Daoud heard one say to the other, 'I wonder at your presumption in talking like this to me. Don't you know that if I stamped with my foot all Suleiman-貯蔵所-Daoud's Palace and this garden here would すぐに 消える in a clap of 雷鳴.'

Then Suleiman-貯蔵所-Daoud forgot his nine hundred and ninety-nine bothersome wives, and laughed, till the camphor-tree shook, at the バタフライ's 誇る. And he held out his finger and said, 'Little man, come here.'

The バタフライ was dreadfully 脅すd, but he managed to 飛行機で行く up to the 手渡す of Suleiman-貯蔵所-Daoud, and clung there, fanning himself. Suleiman-貯蔵所-Daoud bent his 長,率いる and whispered very softly, 'Little man, you know that all your stamping wouldn't bend one blade of grass. What made you tell that awful fib to your wife?—for doubtless she is your wife.'

The バタフライ looked at Suleiman-貯蔵所-Daoud and saw the most wise King's 注目する,もくろむ twinkle like 星/主役にするs on a frosty night, and he 選ぶd up his courage with both wings, and he put his 長,率いる on one 味方する and said, 'O King, live for ever. She is my wife; and you know what wives are like.

Suleiman-貯蔵所-Daoud smiled in his 耐えるd and said, 'Yes, I know, little brother.

'One must keep them in order somehow, said the バタフライ, and she has been quarrelling with me all the morning. I said that to 静かな her.'

And Suleiman-貯蔵所-Daoud said, 'May it 静かな her. Go 支援する to your wife, little brother, and let me hear what you say.'

支援する flew the バタフライ to his wife, who was all of a twitter behind a leaf, and she said, 'He heard you! Suleiman-貯蔵所-Daoud himself heard you!'

'Heard me!' said the バタフライ. 'Of course he did. I meant him to hear me.'

'And what did he say? Oh, what did he say?'

'井戸/弁護士席,' said the バタフライ, fanning himself most importantly, 'between you and me, my dear—of course I don't 非難する him, because his Palace must have cost a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 and the oranges are just ripening,—he asked me not to stamp, and I 約束d I wouldn't.'

'Gracious!' said his wife, and sat やめる 静かな; but Suleiman-貯蔵所-Daoud laughed till the 涙/ほころびs ran 負かす/撃墜する his 直面する at the impudence of the bad little バタフライ.

Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree の中で the red lilies and smiled to herself, for she had heard all this talk. She thought, 'If I am wise I can yet save my Lord from the 迫害s of these quarrelsome Queens,' and she held out her finger and whispered softly to the バタフライ's Wife, 'Little woman, come here.' Up flew the バタフライ's Wife, very 脅すd, and clung to Balkis's white 手渡す.

Balkis bent her beautiful 長,率いる 負かす/撃墜する and whispered, 'Little woman, do you believe what your husband has just said?'

The バタフライ's Wife looked at Balkis, and saw the most beautiful Queen's 注目する,もくろむs 向こうずねing like 深い pools with starlight on them, and she 選ぶd up her courage with both wings and said, 'O Queen, be lovely for ever. You know what men-folk are like.'

And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba, put her 手渡す to her lips to hide a smile and said, 'Little sister, I know.'

'They get angry,' said the バタフライ's Wife, fanning herself quickly, 'over nothing at all, but we must humour them, O Queen. They never mean half they say. If it pleases my husband to believe that I believe he can make Suleiman-貯蔵所-Daoud's Palace disappear by stamping his foot, I'm sure I don't care. He'll forget all about it to-morrow.'

'Little sister,' said Balkis, 'you are やめる 権利; but next time he begins to 誇る, take him at his word. Ask him to stamp, and see what will happen. We know what men-folk are like, don't we? He'll be very much ashamed.'

Away flew the バタフライ's Wife to her husband, and in five minutes they were quarrelling worse than ever.

'Remember!' said the バタフライ. 'Remember what I can do if I stamp my foot.'

'I don't believe you one little bit,' said the バタフライ's Wife. 'I should very much like to see it done. Suppose you stamp now.'

'I 約束d Suleiman-貯蔵所-Daoud that I wouldn't,' said the バタフライ, 'and I don't want to break my 約束.'

'It wouldn't 事柄 if you did,' said his wife. 'You couldn't bend a blade of grass with your stamping. I dare you to do it,' she said. Stamp! Stamp! Stamp!'

Suleiman-貯蔵所-Daoud, sitting under the camphor-tree, heard every word of this, and he laughed as he had never laughed in his life before. He forgot all about his Queens; he forgot all about the Animal that (機の)カム out of the sea; he forgot about showing off. He just laughed with joy, and Balkis, on the other 味方する of the tree, smiled because her own true love was so joyful.

Presently the バタフライ, very hot and puffy, (機の)カム whirling 支援する under the 影をつくる/尾行する of the camphor-tree and said to Suleiman, 'She wants me to stamp! She wants to see what will happen, O Suleiman-貯蔵所-Daoud! You know I can't do it, and now she'll never believe a word I say. She'll laugh at me to the end of my days!'

'No, little brother,' said Suleiman-貯蔵所-Daoud, 'she will never laugh at you again,' and he turned the (犯罪の)一味 on his finger—just for the little バタフライ's sake, not for the sake of showing off,—and, lo and behold, four 抱擁する Djinns (機の)カム out of the earth!

'Slaves,' said Suleiman-貯蔵所-Daoud, 'when this gentleman on my finger' (that was where the impudent バタフライ was sitting) 'stamps his left 前線 forefoot you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of 雷鳴. When he stamps again you will bring them 支援する carefully.'

'Now, little brother,' he said, 'go 支援する to your wife and stamp all you've a mind to.'

Away flew the バタフライ to his wife, who was crying, 'I dare you to do it! I dare you to do it! Stamp! Stamp now! Stamp!' Balkis saw the four 広大な Djinns stoop 負かす/撃墜する to the four corners of the gardens with the Palace in the middle, and she clapped her 手渡すs softly and said, 'At last Suleiman-貯蔵所-Daoud will do for the sake of a バタフライ what he せねばならない have done long ago for his own sake, and the quarrelsome Queens will be 脅すd!'

The the バタフライ stamped. The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the 空気/公表する: there was a most awful 雷鳴-clap, and everything grew inky-黒人/ボイコット. The バタフライ's Wife ぱたぱたするd about in the dark, crying, 'Oh, I'll be good! I'm so sorry I spoke. Only bring the gardens 支援する, my dear darling husband, and I'll never 否定する again.'

The バタフライ was nearly as 脅すd as his wife, and Suleiman-貯蔵所-Daoud laughed so much that it was several minutes before he 設立する breath enough to whisper to the バタフライ, 'Stamp again, little brother. Give me 支援する my Palace, most 広大な/多数の/重要な magician.'

'Yes, give him 支援する his Palace,' said the バタフライ's Wife, still 飛行機で行くing about in the dark like a moth. 'Give him 支援する his Palace, and don't let's have any more horrid 魔法.'

'井戸/弁護士席, my dear,' said the バタフライ as bravely as he could, 'you see what your nagging has led to. Of course it doesn't make any difference to me—I'm used to this 肉親,親類d of thing—but as a favour to you and to Suleiman-貯蔵所-Daoud I don't mind putting things 権利.'

So he stamped once more, and that instant the Djinns let 負かす/撃墜する the Palace and the gardens, without even a bump. The sun shone on the dark-green orange leaves; the fountains played の中で the pink Egyptian lilies; the birds went on singing, and the バタフライ's Wife lay on her 味方する under the camphor-tree waggling her wings and panting, 'Oh, I'll be good! I'll be good!'

Suleiman-貯蔵所-Daolld could hardly speak for laughing. He leaned 支援する all weak and hiccoughy, and shook his finger at the バタフライ and said, 'O 広大な/多数の/重要な wizard, what is the sense of returning to me my Palace if at the same time you 殺す me with mirth!'

Then (機の)カム a terrible noise, for all the nine hundred and ninety-nine Queens ran out of the Palace shrieking and shouting and calling for their babies. They hurried 負かす/撃墜する the 広大な/多数の/重要な marble steps below the fountain, one hundred abreast, and the Most Wise Balkis went statelily 今後 to 会合,会う them and said, 'What is your trouble, O Queens?'

They stood on the marble steps one hundred abreast and shouted, 'What is our trouble? We were living 平和的に in our golden palace, as is our custom, when upon a sudden the Palace disappeared, and we were left sitting in a 厚い and noisome 不明瞭; and it 雷鳴d, and Djinns and Afrits moved about in the 不明瞭! That is our trouble, O 長,率いる Queen, and we are most 極端に troubled on account of that trouble, for it was a troublesome trouble, unlike any trouble we have known.'

Then Balkis the Most Beautiful Queen—Suleiman-貯蔵所-Daoud's Very Best Beloved—Queen that was of Sheba and Sable and the Rivers of the Gold of the South—from the 砂漠 of Zinn to the Towers of Zimbabwe—Balkis, almost as wise as the Most Wise Suleiman-貯蔵所-Daoud himself, said, 'It is nothing, O Queens! A バタフライ has made (民事の)告訴 against his wife because she quarrelled with him, and it has pleased our Lord Suleiman-貯蔵所-Daoud to teach her a lesson in low-speaking and humbleness, for that is counted a virtue の中で the wives of the バタフライs.'

Then up and spoke an Egyptian Queen—the daughter of a Pharoah—and she said, 'Our Palace cannot be plucked up by the roots like a leek for the sake of a little insect. No! Suleiman-貯蔵所-Daoud must be dead, and what we heard and saw was the earth 雷鳴ing and darkening at the news.'

Then Balkis beckoned that bold Queen without looking at her, and said to her and to the others, 'Come and see.'

They (機の)カム 負かす/撃墜する the marble steps, one hundred abreast, and beneath his camphor-tree, still weak with laughing, they saw the Most Wise King Suleiman-貯蔵所-Daoud 激しく揺するing 支援する and 前へ/外へ with a バタフライ on either 手渡す, and they heard him say, 'O wife of my brother in the 空気/公表する, remember after this, to please your husband in all things, lest he be 刺激するd to stamp his foot yet again; for he has said that he is used to this 魔法, and he is most eminently a 広大な/多数の/重要な magician—one who steals away the very Palace of Suleirnan-貯蔵所-Daoud himself. Go in peace, little folk!' And he kissed them on the wings, and they flew away.

Then all the Queens except Balkis—the Most Beautiful and Splendid Balkis, who stood apart smiling—fell flat on their 直面するs, for they said, 'If these things are done when a バタフライ is displeased with his wife, what shall be done to us who have 悩ますd our King with our loud-speaking and open quarrelling through many days?'

Then they put their 隠すs over their 長,率いるs, and they put their 手渡すs over their mouths, and they tiptoed 支援する to the Palace most mousy-静かな.

Then Balkis—The Most Beautiful and Excellent Balkis—went 今後 through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her 手渡す upon Suleiman-貯蔵所-Daoud's shoulder and said, 'O my Lord and Treasure of my Soul, rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and 中国 with a 広大な/多数の/重要な and a memorable teaching.'

And Suleiman-貯蔵所-Daoud, still looking after the バタフライs where they played in the sunlight, said, 'O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen? For I have been jesting with a バタフライ ever since I (機の)カム into the garden.' And he told Balkis what he had done.

Balkis—The tender and Most Lovely Balkis—said, 'O my Lord and Regent of my 存在, I hid behind the camphor-tree and saw it all. It was I who told the バタフライ's Wife to ask the バタフライ to stamp, because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some 広大な/多数の/重要な 魔法 and that the Queens would see it and be 脅すd.' And she told him what the Queens had said and seen and thought.

Then Suleiman-貯蔵所-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree, and stretched his 武器 and rejoiced and said, 'O my Lady and Sweetener of my Days, know that if I had made a 魔法 against my Queens for the sake of pride or 怒り/怒る, as I made that feast for all the animals, I should certainly have been put to shame. But by means of your 知恵 I made the 魔法 for the sake of a jest and for the sake of a little バタフライ, and—behold—it has also 配達するd me from the vexations of my vexatious wives! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart, how did you come to be so wise?' And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-貯蔵所-Daoud's 注目する,もくろむs and put her 長,率いる a little on one 味方する, just like the バタフライ, and said, 'First, O my Lord, because I loved you; and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are.'

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards.

But wasn't it clever of Balkis?

There was never a Queen like Balkis,
From here to the wide world's end;
But Balkis tailed to a バタフライ
As you would talk to a friend.

There was never a King like Solomon,
Not since the world began;
But Solomon talked to a バタフライ
As a man would talk to a man.

She was Queen of Sabaea—
And he was Asia's Lord—
But they both of 'em talked to バタフライs
When they took their walks abroad!

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia