このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Around the World in 80 Days
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Around the World in 80 Days
Author: Jules Verne
eBook No.: z00003.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2012
Most 最近の update: August 2021

見解(をとる) our licence and header

Around the World in 80 Days

by

Jules Verne


Contents

一時期/支部 1
一時期/支部 2
一時期/支部 3
一時期/支部 4
一時期/支部 5
一時期/支部 6
一時期/支部 7
一時期/支部 8
一時期/支部 9
一時期/支部 10
一時期/支部 11
一時期/支部 12
一時期/支部 13
一時期/支部 14
一時期/支部 15
一時期/支部 16
一時期/支部 17
一時期/支部 18
一時期/支部 19
一時期/支部 20
一時期/支部 21
一時期/支部 22
一時期/支部 23
一時期/支部 24
一時期/支部 25
一時期/支部 26
一時期/支部 27
一時期/支部 28
一時期/支部 29
一時期/支部 30
一時期/支部 31
一時期/支部 32
一時期/支部 33
一時期/支部 34
一時期/支部 35
一時期/支部 36
一時期/支部 37


一時期/支部 1

IN WHICH PHILEAS FOGG AND PASSEPARTOUT ACCEPT EACH OTHER, THE ONE AS MASTER, THE OTHER AS MAN

Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville 列/漕ぐ/騒動, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the 改革(する) Club, though he seemed always to 避ける attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. People said that he 似ているd Byron—at least that his 長,率いる was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.

Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the "City"; no ships ever (機の)カム into London ドッキングする/減らす/ドックに入れるs of which he was the owner; he had no public 雇用; he had never been entered at any of the Inns of 法廷,裁判所, either at the 寺, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his 発言する/表明する ever resounded in the 法廷,裁判所 of Chancery, or in the 国庫, or the Queen's (法廷の)裁判, or the Ecclesiastical 法廷,裁判所s. He certainly was not a 製造業者; nor was he a merchant or a gentleman 農業者. His 指名する was strange to the 科学の and learned societies, and he never was known to 参加する the 下落する 審議s of the 王室の 会・原則 or the London 会・原則, the Artisan's 協会, or the 会・原則 of Arts and Sciences. He belonged, in fact, to 非,不,無 of the 非常に/多数の societies which 群れている in the English 資本/首都, from the Harmonic to that of the Entomologists, 設立するd おもに for the 目的 of 廃止するing pernicious insects.

Phileas Fogg was a member of the 改革(する), and that was all.

The way in which he got admission to this 排除的 club was simple enough.

He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. His cheques were 定期的に paid at sight from his account 現在の, which was always 紅潮/摘発する.

Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to 適用する for the (警察などへの)密告,告訴(状). He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent 目的, he 供給(する)d it 静かに and いつかs 不明な. He was, in short, the least communicative of men. He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. His daily habits were やめる open to 観察; but whatever he did was so 正確に/まさに the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were 公正に/かなり puzzled.

Had he travelled? It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no 位置/汚点/見つけ出す so secluded that he did not appear to have an intimate 知識 with it. He often 訂正するd, with a few (疑いを)晴らす words, the thousand conjectures 前進するd by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events 正当化する his 予測s. He must have travelled everywhere, at least in the spirit.

It was at least 確かな that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. Those who were honoured by a better 知識 with him than the 残り/休憩(する), 宣言するd that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. His 単独の pastimes were reading the papers and playing whist. He often won at this game, which, as a silent one, harmonised with his nature; but his winnings never went into his purse, 存在 reserved as a 基金 for his charities. Mr. Fogg played, not to 勝利,勝つ, but for the sake of playing. The game was in his 注目する,もくろむs a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes.

Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either 親族s or 近づく friends, which is certainly more unusual. He lived alone in his house in Saville 列/漕ぐ/騒動, whither 非,不,無 侵入するd. A 選び出す/独身 国内の 十分であるd to serve him. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically 直す/買収する,八百長をするd, in the same room, at the same (米)棚上げする/(英)提議する, never taking his meals with other members, much いっそう少なく bringing a guest with him; and went home at 正確に/まさに midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy 議会s which the 改革(する) 供給するs for its favoured members. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville 列/漕ぐ/騒動, either in sleeping or making his 洗面所. When he chose to take a walk it was with a 正規の/正選手 step in the 入り口 hall with its mosaic 床に打ち倒すing, or in the circular gallery with its ドーム supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. When he breakfasted or dined all the 資源s of the club—its kitchens and pantries, its buttery and 酪農場—補佐官d to (人が)群がる his (米)棚上げする/(英)提議する with their most succulent 蓄える/店s; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-肌 単独のs, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, 含む/封じ込めるd his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret; while his (水以外の)飲料s were refreshingly 冷静な/正味のd with ice, brought at 広大な/多数の/重要な cost from the American lakes.

If to live in this style is to be eccentric, it must be 自白するd that there is something good in eccentricity.

The mansion in Saville 列/漕ぐ/騒動, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. The habits of its occupant were such as to 需要・要求する but little from the 単独の 国内の, but Phileas Fogg 要求するd him to be almost superhumanly 誘発する and 正規の/正選手. On this very 2nd of October he had 解任するd James Forster, because that luckless 青年 had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six; and he was を待つing his 後継者, who was 予定 at the house between eleven and half-past.

Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet の近くに together like those of a grenadier on parade, his 手渡すs 残り/休憩(する)ing on his 膝s, his 団体/死体 straight, his 長,率いる 築く; he was 刻々と watching a 複雑にするd clock which 示すd the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. At 正確に/まさに half-past eleven Mr. Fogg would, によれば his daily habit, やめる Saville 列/漕ぐ/騒動, and 修理 to the 改革(する).

A 非難する at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the 解任するd servant, appeared.

"The new servant," said he.

A young man of thirty 前進するd and 屈服するd.

"You are a Frenchman, I believe," asked Phileas Fogg, "and your 指名する is John?"

"ジーンズ, if monsieur pleases," replied the newcomer, "ジーンズ Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one 商売/仕事 into another. I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several 貿易(する)s. I've been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to 丸天井 like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of 体操, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant 消防士 at Paris, and 補助装置d at many a big 解雇する/砲火/射撃. But I quitted フラン five years ago, and, wishing to taste the 甘いs of 国内の life, took service as a valet here in England. Finding myself out of place, and 審理,公聴会 that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the 部隊d Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the 指名する of Passepartout."

"Passepartout 控訴s me," 答える/応じるd Mr. Fogg. "You are 井戸/弁護士席 recommended to me; I hear a good 報告(する)/憶測 of you. You know my 条件s?"

"Yes, monsieur."

"Good! What time is it?"

"Twenty-two minutes after eleven," returned Passepartout, 製図/抽選 an enormous silver watch from the depths of his pocket.

"You are too slow," said Mr. Fogg.

"容赦 me, monsieur, it is impossible—"

"You are four minutes too slow. No 事柄; it's enough to について言及する the error. Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service."

Phileas Fogg got up, took his hat in his left 手渡す, put it on his 長,率いる with an (a)自動的な/(n)自動拳銃 動議, and went off without a word.

Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. He heard it shut again; it was his 前任者, James Forster, 出発/死ing in his turn. Passepartout remained alone in the house in Saville 列/漕ぐ/騒動.


一時期/支部 2

IN WHICH PASSEPARTOUT IS CONVINCED THAT HE HAS AT LAST FOUND HIS IDEAL

"約束," muttered Passepartout, somewhat flurried, "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!"

Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human.

During his 簡潔な/要約する interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully 観察するing him. He appeared to be a man about forty years of age, with 罰金, handsome features, and a tall, 井戸/弁護士席-形態/調整d 人物/姿/数字; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his 直面する rather pale, his teeth magnificent. His countenance 所有するd in the highest degree what physiognomists call "repose in 活動/戦闘," a 質 of those who 行為/法令/行動する rather than talk. 静める and phlegmatic, with a (疑いを)晴らす 注目する,もくろむ, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully 代表するd on canvas. Seen in the さまざまな 段階s of his daily life, he gave the idea of 存在 perfectly 井戸/弁護士席-balanced, as 正確に/まさに 規制するd as a Leroy chronometer. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the 表現 of his very 手渡すs and feet; for in men, 同様に as in animals, the 四肢s themselves are expressive of the passions.

He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his 動議s. He never took one step too many, and always went to his 目的地 by the shortest 削減(する); he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. He was the most 審議する/熟考する person in the world, yet always reached his 目的地 at the exact moment.

He lived alone, and, so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of 摩擦, and that 摩擦 retards, he never rubbed against anybody.

As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. Passepartout was by no means one of those pert dunces 描写するd by Moliere with a bold gaze and a nose held high in the 空気/公表する; he was an honest fellow, with a pleasant 直面する, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる, such as one likes to see on the shoulders of a friend. His 注目する,もくろむs were blue, his complexion rubicund, his 人物/姿/数字 almost portly and 井戸/弁護士席-built, his 団体/死体 muscular, and his physical 力/強力にするs fully developed by the 演習s of his younger days. His brown hair was somewhat 宙返り/暴落するd; for, while the 古代の sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own: three 一打/打撃s of a large-tooth 徹底的に捜す 完全にするd his 洗面所.

It would be 無分別な to 予報する how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. It was impossible to tell whether the new servant would turn out as 絶対 methodical as his master 要求するd; experience alone could solve the question. Passepartout had been a sort of 浮浪者 in his 早期に years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. But he could not take root in any of these; with chagrin, he 設立する his masters invariably whimsical and 不規律な, 絶えず running about the country, or on the look-out for adventure. His last master, young Lord Longferry, Member of 議会, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. Passepartout, desirous of 尊敬(する)・点ing the gentleman whom he served, 投機・賭けるd a 穏やかな remonstrance on such 行為/行う; which, 存在 ill-received, he took his leave. 審理,公聴会 that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of 無傷の regularity, that he neither travelled nor stayed from home 夜通し, he felt sure that this would be the place he was after. He 現在のd himself, and was 受託するd, as has been seen.

At half-past eleven, then, Passepartout 設立する himself alone in the house in Saville 列/漕ぐ/騒動. He begun its 査察 without 延期する, scouring it from cellar to garret. So clean, 井戸/弁護士席-arranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's 爆撃する, lighted and warmed by gas, which 十分であるd for both these 目的s. When Passepartout reached the second story he recognised at once the room which he was to 住む, and he was 井戸/弁護士席 満足させるd with it. Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, 正確に like that in Mr. Fogg's bedchamber, both (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the same second at the same instant. "That's good, that'll do," said Passepartout to himself.

He suddenly 観察するd, hung over the clock, a card which, upon 査察, 証明するd to be a programme of the daily 決まりきった仕事 of the house. It 構成するd all that was 要求するd of the servant, from eight in the morning, 正確に/まさに at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the 改革(する) Club—all the 詳細(に述べる)s of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the 洗面所 at twenty minutes before ten. Everything was 規制するd and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.

Mr. Fogg's wardrobe was amply 供給(する)d and in the best taste. Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, 示すing the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was 適用するd to the master's shoes. In short, the house in Saville 列/漕ぐ/騒動, which must have been a very 寺 of disorder and 不安 under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, 慰安, and method idealised. There was no 熟考する/考慮する, nor were there 調書をとる/予約するs, which would have been やめる useless to Mr. Fogg; for at the 改革(する) two libraries, one of general literature and the other of 法律 and politics, were at his service. A 穏健な-sized 安全な stood in his bedroom, 建設するd so as to 反抗する 解雇する/砲火/射撃 同様に as 夜盗,押し込み強盗s; but Passepartout 設立する neither 武器 nor 追跡(する)ing 武器s anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits.

Having scrutinised the house from 最高の,を越す to 底(に届く), he rubbed his 手渡すs, a 幅の広い smile overspread his features, and he said joyfully, "This is just what I 手配中の,お尋ね者! Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I! What a 国内の and 正規の/正選手 gentleman! A real machine; 井戸/弁護士席, I don't mind serving a machine."


一時期/支部 3

IN WHICH A CONVERSATION TAKES PLACE WHICH SEEMS LIKELY TO COST PHILEAS FOGG DEAR

Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his 権利 foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his 権利 five hundred and seventy-six times, reached the 改革(する) Club, an 課すing edifice in 棺/かげり 商店街, which could not have cost いっそう少なく than three millions. He 修理d at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual (米)棚上げする/(英)提議する, the cover of which had already been laid for him. His breakfast consisted of a 味方する-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole 存在 washed 負かす/撃墜する with several cups of tea, for which the 改革(する) is famous. He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps に向かって the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-でっちあげる,人を罪に陥れるd 絵s. A flunkey 手渡すd him an uncut Times, which he proceeded to 削減(する) with a 技術 which betrayed familiarity with this delicate 操作/手術. The perusal of this paper 吸収するd Phileas Fogg until a 4半期/4分の1 before four, whilst the 基準, his next 仕事, 占領するd him till the dinner hour. Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat 負かす/撃墜する to the 棺/かげり 商店街 at twenty minutes before six. Half an hour later several members of the 改革(する) (機の)カム in and drew up to the fireplace, where a coal 解雇する/砲火/射撃 was 刻々と 燃やすing. They were Mr. Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, 銀行業者s; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England—all rich and 高度に respectable personages, even in a club which 構成するs the princes of English 貿易(する) and 財政/金融.

"井戸/弁護士席, Ralph," said Thomas Flanagan, "what about that 強盗?"

"Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money."

"On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our 手渡すs on the robber. Skilful 探偵,刑事s have been sent to all the 主要な/長/主犯 ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers."

"But have you got the robber's description?" asked Stuart.

"In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, 前向きに/確かに.

"What! a fellow who makes off with fifty-five thousand 続けざまに猛撃するs, no robber?"

"No."

"Perhaps he's a 製造業者, then."

"The Daily Telegraph says that he is a gentleman."

It was Phileas Fogg, whose 長,率いる now 現れるd from behind his newspapers, who made this 発言/述べる. He 屈服するd to his friends, and entered into the conversation. The 事件/事情/状勢 which formed its 支配する, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. A 一括 of banknotes, to the value of fifty-five thousand 続けざまに猛撃するs, had been taken from the 主要な/長/主犯 cashier's (米)棚上げする/(英)提議する, that functionary 存在 at the moment engaged in 登録(する)ing the 領収書 of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his 注目する,もくろむs everywhere. Let it be 観察するd that the Bank of England reposes a touching 信用/信任 in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to 保護する its treasures; gold, silver, banknotes are 自由に exposed, at the mercy of the first comer. A keen 観察者/傍聴者 of English customs relates that, 存在 in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to 診察する a gold 鋳塊 重さを計るing some seven or eight 続けざまに猛撃するs. He took it up, scrutinised it, passed it to his 隣人, he to the next man, and so on until the 鋳塊, going from 手渡す to 手渡す, was transferred to the end of a dark 入ること/参加(者); nor did it return to its place for half an hour. 一方/合間, the cashier had not so much as raised his 長,率いる. But in the 現在の instance things had not gone so 滑らかに. The 一括 of 公式文書,認めるs not 存在 設立する when five o'clock sounded from the ponderous clock in the "製図/抽選 office," the 量 was passed to the account of 利益(をあげる) and loss. As soon as the 強盗 was discovered, 選ぶd 探偵,刑事s 急いでd off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, 奮起させるd by the proffered reward of two thousand 続けざまに猛撃するs, and five per cent. on the sum that might be 回復するd. 探偵,刑事s were also 告発(する),告訴(する)/料金d with 辛うじて watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon.

There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the どろぼう did not belong to a professional 禁止(する)d. On the day of the 強盗 a 井戸/弁護士席-dressed gentleman of polished manners, and with a 井戸/弁護士席-to-do 空気/公表する, had been 観察するd going to and fro in the 支払う/賃金ing room where the 罪,犯罪 was committed. A description of him was easily procured and sent to the 探偵,刑事s; and some 希望に満ちた spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his 逮捕. The papers and clubs were 十分な of the 事件/事情/状勢, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful 追跡; and the 改革(する) Club was 特に agitated, several of its members 存在 Bank 公式の/役人s.

Ralph would not 譲歩する that the work of the 探偵,刑事s was likely to be in vain, for he thought that the prize 申し込む/申し出d would 大いに 刺激する their zeal and activity. But Stuart was far from 株ing this 信用/信任; and, as they placed themselves at the whist-(米)棚上げする/(英)提議する, they continued to argue the 事柄. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. As the game proceeded the conversation 中止するd, excepting between the rubbers, when it 生き返らせるd again.

"I 持続する," said Stuart, "that the chances are in favour of the どろぼう, who must be a shrewd fellow."

"井戸/弁護士席, but where can he 飛行機で行く to?" asked Ralph. "No country is 安全な for him."

"Pshaw!"

"Where could he go, then?"

"Oh, I don't know that. The world is big enough."

"It was once," said Phileas Fogg, in a low トン. "削減(する), sir," he 追加するd, 手渡すing the cards to Thomas Flanagan.

The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.

"What do you mean by `once'? Has the world grown smaller?"

"Certainly," returned Ralph. "I agree with Mr. Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go 一連の会議、交渉/完成する it ten times more quickly than a hundred years ago. And that is why the search for this どろぼう will be more likely to 後継する."

"And also why the どろぼう can get away more easily."

"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg.

But the incredulous Stuart was not 納得させるd, and when the 手渡す was finished, said 熱望して: "You have a strange way, Ralph, of 証明するing that the world has grown smaller. So, because you can go 一連の会議、交渉/完成する it in three months—"

"In eighty days," interrupted Phileas Fogg.

"That is true, gentlemen," 追加するd John Sullivan. "Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the 広大な/多数の/重要な Indian 半島 鉄道, has been opened. Here is the 見積(る) made by the Daily Telegraph:

                              days
From London to Suez 経由で Mont
Cenis and Brindisi, by rail and
steamboats                       7
From Suez to Bombay, by steamer 13
From Bombay to Calcutta, by rail 3
From Calcutta to Hong Kong,
by steamer                      13
From Hong Kong to Yokohama
(Japan) by steamer              6
From Yokohama to San Francisco, by
steamer                         22
From San Francisco to New York,
by rail                          7
From New York to London, by
steamer and rail                 9
                              ____
Total                           80

"Yes, in eighty days!" exclaimed Stuart, who in his excitement made a 誤った 取引,協定. "But that doesn't take into account bad 天候, contrary 勝利,勝つd, shipwrecks, 鉄道 事故s, and so on."

"All 含むd," returned Phileas Fogg, continuing to play にもかかわらず the discussion.

"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, 略奪する the luggage-先頭s, and scalp the 乗客s!"

"All 含むd," calmly retorted Fogg; 追加するing, as he threw 負かす/撃墜する the cards, "Two trumps."

Stuart, whose turn it was to 取引,協定, gathered them up, and went on: "You are 権利, theoretically, Mr. Fogg, but 事実上—"

"事実上 also, Mr. Stuart."

"I'd like to see you do it in eighty days."

"It depends on you. Shall we go?"

"Heaven 保存する me! But I would wager four thousand 続けざまに猛撃するs that such a 旅行, made under these 条件s, is impossible."

"やめる possible, on the contrary," returned Mr. Fogg.

"井戸/弁護士席, make it, then!"

"The 旅行 一連の会議、交渉/完成する the world in eighty days?"

"Yes."

"I should like nothing better."

"When?"

"At once. Only I 警告する you that I shall do it at your expense."

"It's absurd!" cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. "Come, let's go on with the game."

"取引,協定 over again, then," said Phileas Fogg. "There's a 誤った 取引,協定."

Stuart took up the pack with a feverish 手渡す; then suddenly put them 負かす/撃墜する again.

"井戸/弁護士席, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it."

"静める yourself, my dear Stuart," said Fallentin. "It's only a joke."

"When I say I'll wager," returned Stuart, "I mean it."

"All 権利," said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: "I have a deposit of twenty thousand at 明らかにするing's which I will willingly 危険 upon it."

"Twenty thousand 続けざまに猛撃するs!" cried Sullivan. "Twenty thousand 続けざまに猛撃するs, which you would lose by a 選び出す/独身 偶発の 延期する!"

"The unforeseen does not 存在する," 静かに replied Phileas Fogg.

"But, Mr. Fogg, eighty days are only the 見積(る) of the least possible time in which the 旅行 can be made."

"A 井戸/弁護士席-used 最小限 十分であるs for everything."

"But, in order not to 越える it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again."

"I will jump—mathematically."

"You are joking."

"A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager," replied Phileas Fogg, solemnly. "I will bet twenty thousand 続けざまに猛撃するs against anyone who wishes that I will make the 小旅行する of the world in eighty days or いっそう少なく; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Do you 受託する?"

"We 受託する," replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after 協議するing each other.

"Good," said Mr. Fogg. "The train leaves for Dover at a 4半期/4分の1 before nine. I will take it."

"This very evening?" asked Stuart.

"This very evening," returned Phileas Fogg. He took out and 協議するd a pocket almanac, and 追加するd, "As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be 予定 in London in this very room of the 改革(する) Club, on Saturday, the 21st of December, at a 4半期/4分の1 before nine p.m.; or else the twenty thousand 続けざまに猛撃するs, now deposited in my 指名する at 明らかにするing's, will belong to you, in fact and in 権利, gentlemen. Here is a cheque for the 量."

A memorandum of the wager was at once drawn up and 調印するd by the six parties, during which Phileas Fogg 保存するd a stoical composure. He certainly did not bet to 勝利,勝つ, and had only 火刑/賭けるd the twenty thousand 続けざまに猛撃するs, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, 事業/計画(する). As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their 火刑/賭ける, as because they had some scruples about betting under 条件s so difficult to their friend.

The clock struck seven, and the party 申し込む/申し出d to 一時停止する the game so that Mr. Fogg might make his 準備s for 出発.

"I am やめる ready now," was his tranquil 返答. "Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen."


一時期/支部 4

IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT

Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the 改革(する) Club.

Passepartout, who had conscientiously 熟考する/考慮するd the programme of his 義務s, was more than surprised to see his master 有罪の of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, (許可,名誉などを)与えるing to 支配する, he was not 予定 in Saville 列/漕ぐ/騒動 until 正確に midnight.

Mr. Fogg 修理d to his bedroom, and called out, "Passepartout!"

Passepartout did not reply. It could not be he who was called; it was not the 権利 hour.

"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his 発言する/表明する.

Passepartout made his 外見.

"I've called you twice," 観察するd his master.

"But it is not midnight," 答える/応じるd the other, showing his watch.

"I know it; I don't 非難する you. We start for Dover and Calais in ten minutes."

A puzzled grin overspread Passepartout's 一連の会議、交渉/完成する 直面する; 明確に he had not comprehended his master.

"Monsieur is going to leave home?"

"Yes," returned Phileas Fogg. "We are going 一連の会議、交渉/完成する the world."

Passepartout opened wide his 注目する,もくろむs, raised his eyebrows, held up his 手渡すs, and seemed about to 崩壊(する), so 打ち勝つ was he with stupefied astonishment.

"一連の会議、交渉/完成する the world!" he murmured.

"In eighty days," 答える/応じるd Mr. Fogg. "So we 港/避難所't a moment to lose."

"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his 長,率いる from 権利 to left.

"We'll have no trunks; only a carpet-捕らえる、獲得する, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We'll buy our 着せる/賦与するs on the way. Bring 負かす/撃墜する my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!"

Passepartout tried to reply, but could not. He went out, 機動力のある to his own room, fell into a 議長,司会を務める, and muttered: "That's good, that is! And I, who 手配中の,お尋ね者 to remain 静かな!"

He mechanically 始める,決める about making the 準備s for 出発. Around the world in eighty days! Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good! To Calais; good again! After all, Passepartout, who had been away from フラン five years, would not be sorry to 始める,決める foot on his native 国/地域 again. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his 注目する,もくろむs good to see Paris once more. But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no 疑問—but, then, it was 非,不,無 the いっそう少なく true that he was going away, this so 国内の person hitherto!

By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-捕らえる、獲得する, 含む/封じ込めるing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg.

Mr. Fogg was やめる ready. Under his arm might have been 観察するd a red-bound copy of Bradshaw's 大陸の 鉄道 Steam 輸送 and General Guide, with its 時刻表/予定表s showing the arrival and 出発 of steamers and 鉄道s. He took the carpet-捕らえる、獲得する, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England 公式文書,認めるs, which would pass wherever he might go.

"You have forgotten nothing?" asked he.

"Nothing, monsieur."

"My mackintosh and cloak?"

"Here they are."

"Good! Take this carpet-捕らえる、獲得する," 手渡すing it to Passepartout. "Take good care of it, for there are twenty thousand 続けざまに猛撃するs in it."

Passepartout nearly dropped the 捕らえる、獲得する, as if the twenty thousand 続けざまに猛撃するs were in gold, and 重さを計るd him 負かす/撃墜する.

Master and man then descended, the street-door was 二塁打-locked, and at the end of Saville 列/漕ぐ/騒動 they took a cab and drove 速く to Charing Cross. The cab stopped before the 鉄道 駅/配置する at twenty minutes past eight. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after 支払う/賃金ing the cabman, was about to enter the 駅/配置する, when a poor beggar-woman, with a child in her 武器, her naked feet smeared with mud, her 長,率いる covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms.

Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and 手渡すd them to the beggar, 説, "Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on.

Passepartout had a moist sensation about the 注目する,もくろむs; his master's 活動/戦闘 touched his susceptible heart.

Two first-class tickets for Paris having been speedily 購入(する)d, Mr. Fogg was crossing the 駅/配置する to the train, when he perceived his five friends of the 改革(する).

"井戸/弁護士席, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and, if you will 診察する my パスポート when I get 支援する, you will be able to 裁判官 whether I have 遂行するd the 旅行 agreed upon."

"Oh, that would be やめる unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely. "We will 信用 your word, as a gentleman of honour."

"You do not forget when you are 予定 in London again?" asked Stuart.

"In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a 4半期/4分の1 before nine p.m. Good-bye, gentlemen."

Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle 叫び声をあげるd, and the train slowly glided out of the 駅/配置する.

The night was dark, and a 罰金, 安定した rain was 落ちるing. Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Passepartout, not yet 回復するd from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-捕らえる、獲得する, with its enormous treasure.

Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.

"What's the 事柄?" asked Mr. Fogg.

"式のs! In my hurry—I—I forgot—"

"What?"

"To turn off the gas in my room!"

"Very 井戸/弁護士席, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will 燃やす—at your expense."


一時期/支部 5

IN WHICH A NEW SPECIES OF FUNDS, UNKNOWN TO THE MONEYED MEN, APPEARS ON 'CHANGE

Phileas Fogg rightly 嫌疑者,容疑者/疑うd that his 出発 from London would create a lively sensation at the West End. The news of the bet spread through the 改革(する) Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. From the club it soon got into the papers throughout England. The 誇るd "小旅行する of the world" was talked about, 論争d, argued with as much warmth as if the 支配する were another Alabama (人命などを)奪う,主張する. Some took 味方するs with Phileas Fogg, but the large 大多数 shook their 長,率いるs and 宣言するd against him; it was absurd, impossible, they 宣言するd, that the 小旅行する of the world could be made, except theoretically and on paper, in this 最小限 of time, and with the 存在するing means of travelling. The Times, 基準, Morning 地位,任命する, and Daily News, and twenty other 高度に respectable newspapers scouted Mr. Fogg's 事業/計画(する) as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. People in general thought him a lunatic, and 非難するd his 改革(する) Club friends for having 受託するd a wager which betrayed the mental aberration of its proposer.

Articles no いっそう少なく 熱烈な than 論理(学)の appeared on the question, for 地理学 is one of the pet 支配するs of the English; and the columns 充てるd to Phileas Fogg's 投機・賭ける were 熱望して devoured by all classes of readers. At first some 無分別な individuals, principally of the gentler sex, espoused his 原因(となる), which became still more popular when the Illustrated London News (機の)カム out with his portrait, copied from a photograph in the 改革(する) Club. A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, "Why not, after all? Stranger things have come to pass."

At last a long article appeared, on the 7th of October, in the 公式発表 of the 王室の Geographical Society, which 扱う/治療するd the question from every point of 見解(をとる), and 論証するd the utter folly of the 企業.

Everything, it said, was against the travellers, every 障害 課すd alike by man and by nature. A miraculous 協定 of the times of 出発 and arrival, which was impossible, was 絶対 necessary to his success. He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the 指定するd hours, in Europe, where the distances were 比較して 穏健な; but when he calculated upon crossing India in three days, and the 部隊d 明言する/公表するs in seven, could he rely beyond 疑惑 upon 遂行するing his 仕事? There were 事故s to 機械/機構, the 義務/負債 of trains to run off the line, 衝突/不一致s, bad 天候, the 封鎖するing up by snow—were not all these against Phileas Fogg? Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the 勝利,勝つd and 霧s? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? But a 選び出す/独身 延期する would 十分である to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once 行方不明になる, even by an hour; a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably (判決などを)下す his 試みる/企てる vain.

This article made a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of noise, and, 存在 copied into all the papers, 本気で depressed the 支持するs of the 無分別な tourist.

Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. Not only the members of the 改革(する), but the general public, made 激しい wagers for or against Phileas Fogg, who was 始める,決める 負かす/撃墜する in the betting 調書をとる/予約するs as if he were a race-horse. 社債s were 問題/発行するd, and made their 外見 on 'Change; "Phileas Fogg 社債s" were 申し込む/申し出d at par or at a 賞与金, and a 広大な/多数の/重要な 商売/仕事 was done in them. But five days after the article in the 公式発表 of the Geographical Society appeared, the 需要・要求する began to 沈下する: "Phileas Fogg" 拒絶する/低下するd. They were 申し込む/申し出d by 一括s, at first of five, then of ten, until at last nobody would take いっそう少なく than twenty, fifty, a hundred!

Lord Albemarle, an 年輩の paralytic gentleman, was now the only 支持する of Phileas Fogg left. This noble lord, who was fastened to his 議長,司会を務める, would have given his fortune to be able to make the 小旅行する of the world, if it took ten years; and he bet five thousand 続けざまに猛撃するs on Phileas Fogg. When the folly 同様に as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, "If the thing is feasible, the first to do it せねばならない be an Englishman."

The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his 出発 an 出来事/事件 occurred which 奪うd him of 支援者s at any price.

The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the に引き続いて telegraphic 派遣(する) was put into his 手渡すs:

Suez to London.

Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard:

I've 設立する the bank robber, Phileas Fogg. Send with out 延期する 逮捕状 to Bombay.

直す/買収する,八百長をする, 探偵,刑事.

The 影響 of this 派遣(する) was instantaneous. The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. His photograph, which was hung with those of the 残り/休憩(する) of the members at the 改革(する) Club, was minutely 診察するd, and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been 供給するd to the police. The mysterious habits of Phileas Fogg were 解任するd; his 独房監禁 ways, his sudden 出発; and it seemed (疑いを)晴らす that, in 請け負うing a 小旅行する 一連の会議、交渉/完成する the world on the pretext of a wager, he had had no other end in 見解(をとる) than to elude the 探偵,刑事s, and throw them off his 跡をつける.


一時期/支部 6

IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE

The circumstances under which this telegraphic 派遣(する) about Phileas Fogg was sent were as follows:

The steamer Mongolia, belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of アイロンをかける, of two thousand eight hundred トンs 重荷(を負わせる), and five hundred horse-力/強力にする, was 予定 at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the 9th of October, at Suez. The Mongolia plied 定期的に between Brindisi and Bombay 経由で the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay.

Two men were promenading up and 負かす/撃墜する the wharves, の中で the (人が)群がる of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village—now, thanks to the 企業 of M. Lesseps, a 急速な/放蕩な-growing town. One was the British 領事 at Suez, who, にもかかわらず the prophecies of the English 政府, and the unfavourable 予測s of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the 広大な/多数の/重要な canal, by which the old roundabout 大勝する from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent 直面する, and 有望な 注目する,もくろむs peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. He was just now manifesting unmistakable 調印するs of impatience, nervously pacing up and 負かす/撃墜する, and unable to stand still for a moment. This was 直す/買収する,八百長をする, one of the 探偵,刑事s who had been 派遣(する)d from England in search of the bank robber; it was his 仕事 to 辛うじて watch every 乗客 who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be 怪しげな characters, or bore a resemblance to the description of the 犯罪の, which he had received two days before from the police (警察,軍隊などの)本部 at London. The 探偵,刑事 was evidently 奮起させるd by the hope of 得るing the splendid reward which would be the prize of success, and を待つd with a feverish impatience, 平易な to understand, the arrival of the steamer Mongolia.

"So you say, 領事," asked he for the twentieth time, "that this steamer is never behind time?"

"No, Mr. 直す/買収する,八百長をする," replied the 領事. "She was bespoken yesterday at Port Said, and the 残り/休憩(する) of the way is of no account to such a (手先の)技術. I repeat that the Mongolia has been in 前進する of the time 要求するd by the company's 規則s, and 伸び(る)d the prize awarded for 超過 of 速度(を上げる)."

"Does she come 直接/まっすぐに from Brindisi?"

"直接/まっすぐに from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. 直す/買収する,八百長をする; she will not be late. But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia."

"A man rather feels the presence of these fellows, 領事, than recognises them. You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which 連合させるs 審理,公聴会, seeing, and smelling. I've 逮捕(する)d more than one of these gentlemen in my time, and, if my どろぼう is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers."

"I hope so, Mr. 直す/買収する,八百長をする, for it was a 激しい 強盗."

"A magnificent 強盗, 領事; fifty-five thousand 続けざまに猛撃するs! We don't often have such windfalls. 夜盗,押し込み強盗s are getting to be so contemptible nowadays! A fellow gets hung for a handful of shillings!"

"Mr. 直す/買収する,八百長をする," said the 領事, "I like your way of talking, and hope you'll 後継する; but I 恐れる you will find it far from 平易な. Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?"

"領事," 発言/述べるd the 探偵,刑事, dogmatically, "広大な/多数の/重要な robbers always 似ている honest folks. Fellows who have rascally 直面するs have only one course to take, and that is to remain honest; さもなければ they would be 逮捕(する)d off-手渡す. The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light 仕事, I 収容する/認める, but a real art."

Mr. 直す/買収する,八百長をする evidently was not wanting in a tinge of self-conceit.

Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of さまざまな nations, merchants, ship-仲買人s, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were すぐに 推定する/予想するd. The 天候 was (疑いを)晴らす, and わずかに chilly. The minarets of the town ぼんやり現れるd above the houses in the pale rays of the sun. A jetty pier, some two thousand yards along, 延長するd into the roadstead. A number of fishing-smacks and coasting boats, some 保持するing the fantastic fashion of 古代の galleys, were discernible on the Red Sea.

As he passed の中で the busy (人が)群がる, 直す/買収する,八百長をする, によれば habit, scrutinised the passers-by with a keen, 早い ちらりと見ること.

It was now half-past ten.

"The steamer doesn't come!" he exclaimed, as the port clock struck.

"She can't be far off now," returned his companion.

"How long will she stop at Suez?"

"Four hours; long enough to get in her coal. It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal 供給(する)."

"And does she go from Suez 直接/まっすぐに to Bombay?"

"Without putting in anywhere."

"Good!" said 直す/買収する,八百長をする. "If the robber is on board he will no 疑問 get off at Suez, so as to reach the Dutch or French 植民地s in Asia by some other 大勝する. He せねばならない know that he would not be 安全な an hour in India, which is English 国/地域."

"Unless," 反対するd the 領事, "he is exceptionally shrewd. An English 犯罪の, you know, is always better 隠すd in London than anywhere else."

This 観察 furnished the 探偵,刑事 food for thought, and 一方/合間 the 領事 went away to his office. 直す/買収する,八百長をする, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the Mongolia. If he had indeed left London ーするつもりであるing to reach the New World, he would 自然に take the 大勝する 経由で India, which was いっそう少なく watched and more difficult to watch than that of the 大西洋. But 直す/買収する,八百長をする's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which 発表するd the arrival of the Mongolia. The porters and fellahs 急ぐd 負かす/撃墜する the quay, and a dozen boats 押し進めるd off from the shore to go and 会合,会う the steamer. Soon her gigantic 船体 appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she 錨,総合司会者d in the road. She brought an unusual number of 乗客s, some of whom remained on deck to ざっと目を通す the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay.

直す/買収する,八百長をする took up a position, and carefully 診察するd each 直面する and 人物/姿/数字 which made its 外見. Presently one of the 乗客s, after vigorously 押し進めるing his way through the importunate (人が)群がる of porters, (機の)カム up to him and politely asked if he could point out the English 領事館, at the same time showing a パスポート which he wished to have ビザd. 直す/買収する,八百長をする instinctively took the パスポート, and with a 早い ちらりと見ること read the description of its 持参人払いの. An involuntary 動議 of surprise nearly escaped him, for the description in the パスポート was 同一の with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard.

"Is this your パスポート?" asked he.

"No, it's my master's."

"And your master is—"

"He stayed on board."

"But he must go to the 領事's in person, so as to 設立する his 身元."

"Oh, is that necessary?"

"やめる 不可欠の."

"And where is the 領事館?"

"There, on the corner of the square," said 直す/買収する,八百長をする, pointing to a house two hundred steps off.

"I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be 乱すd."

The 乗客 屈服するd to 直す/買収する,八百長をする, and returned to the steamer.


一時期/支部 7

WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS エイズ TO DETECTIVES

The 探偵,刑事 passed 負かす/撃墜する the quay, and 速く made his way to the 領事's office, where he was at once 認める to the presence of that 公式の/役人.

"領事," said he, without preamble, "I have strong 推論する/理由s for believing that my man is a 乗客 on the Mongolia." And he narrated what had just passed 関心ing the パスポート.

"井戸/弁護士席, Mr. 直す/買収する,八百長をする," replied the 領事, "I shall not be sorry to see the rascal's 直面する; but perhaps he won't come here—that is, if he is the person you suppose him to be. A robber doesn't やめる like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not 強いるd to have his パスポート countersigned."

"If he is as shrewd as I think he is, 領事, he will come."

"To have his パスポート ビザd?"

"Yes. パスポートs are only good for annoying honest folks, and 補佐官ing in the flight of rogues. I 保証する you it will be やめる the thing for him to do; but I hope you will not ビザ the パスポート."

"Why not? If the パスポート is 本物の I have no 権利 to 辞退する."

"Still, I must keep this man here until I can get a 令状 to 逮捕(する) him from London."

"Ah, that's your look-out. But I cannot—"

The 領事 did not finish his 宣告,判決, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom 直す/買収する,八百長をする had met on the quay. The other, who was his master, held out his パスポート with the request that the 領事 would do him the favour to ビザ it. The 領事 took the 文書 and carefully read it, whilst 直す/買収する,八百長をする 観察するd, or rather devoured, the stranger with his 注目する,もくろむs from a corner of the room.

"You are Mr. Phileas Fogg?" said the 領事, after reading the パスポート.

"I am."

"And this man is your servant?"

"He is: a Frenchman, 指名するd Passepartout."

"You are from London?"

"Yes."

"And you are going—"

"To Bombay."

"Very good, sir. You know that a ビザ is useless, and that no パスポート is 要求するd?"

"I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to 証明する, by your ビザ, that I (機の)カム by Suez."

"Very 井戸/弁護士席, sir."

The 領事 proceeded to 調印する and date the パスポート, after which he 追加するd his 公式の/役人 調印(する). Mr. Fogg paid the customary 料金, coldly 屈服するd, and went out, followed by his servant.

"井戸/弁護士席?" queried the 探偵,刑事.

"井戸/弁護士席, he looks and 行為/法令/行動するs like a perfectly honest man," replied the 領事.

"かもしれない; but that is not the question. Do you think, 領事, that this phlegmatic gentleman 似ているs, feature by feature, the robber whose description I have received?"

"I 譲歩する that; but then, you know, all descriptions—"

"I'll make 確かな of it," interrupted 直す/買収する,八百長をする. "The servant seems to me いっそう少なく mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. Excuse me for a little while, 領事."

直す/買収する,八百長をする started off in search of Passepartout.

一方/合間 Mr. Fogg, after leaving the 領事館, 修理d to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. He took up his 公式文書,認める-調書をとる/予約する, which 含む/封じ込めるd the に引き続いて 覚え書き:

"Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m. "Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m. "Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m. "Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6.35 a.m. "Left Turin, Friday, at 7.20 a.m. "Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m. "Sailed on the Mongolia, Saturday, at 5 p.m. "Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m. "Total of hours spent, 158+; or, in days, six days and a half."

These dates were inscribed in an 旅程 divided into columns, 示すing the month, the day of the month, and the day for the 規定するd and actual arrivals at each 主要な/長/主犯 point Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London—from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting 負かす/撃墜する the 伸び(る) made or the loss 苦しむd on arrival at each locality. This methodical 記録,記録的な/記録する thus 含む/封じ込めるd an account of everything needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behind-手渡す or in 前進する of his time. On this Friday, October 9th, he 公式文書,認めるd his arrival at Suez, and 観察するd that he had as yet neither 伸び(る)d nor lost. He sat 負かす/撃墜する 静かに to breakfast in his cabin, never once thinking of 検査/視察するing the town, 存在 one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the 注目する,もくろむs of their 国内のs.


一時期/支部 8

IN WHICH PASSEPARTOUT TALKS RATHER MORE, PERHAPS, THAN IS PRUDENT

直す/買収する,八百長をする soon 再結合させるd Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was 強いるd not to see anything.

"井戸/弁護士席, my friend," said the 探偵,刑事, coming up with him, "is your パスポート ビザd?"

"Ah, it's you, is it, monsieur?" 答える/応じるd Passepartout. "Thanks, yes, the パスポート is all 権利."

"And you are looking about you?"

"Yes; but we travel so 急速な/放蕩な that I seem to be 旅行ing in a dream. So this is Suez?"

"Yes."

"In Egypt?"

"Certainly, in Egypt."

"And in Africa?"

"In Africa."

"In Africa!" repeated Passepartout. "Just think, monsieur, I had no idea that we should go さらに先に than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons 駅/配置するs, through the windows of a car, and in a 運動ing rain! How I 悔いる not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees!"

"You are in a 広大な/多数の/重要な hurry, then?"

"I am not, but my master is. By the way, I must buy some shoes and shirts. We (機の)カム away without trunks, only with a carpet-捕らえる、獲得する."

"I will show you an excellent shop for getting what you want."

"Really, monsieur, you are very 肉親,親類d."

And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along.

"Above all," said he; "don't let me lose the steamer."

"You have plenty of time; it's only twelve o'clock."

Passepartout pulled out his big watch. "Twelve!" he exclaimed; "why, it's only eight minutes before ten."

"Your watch is slow."

"My watch? A family watch, monsieur, which has come 負かす/撃墜する from my 広大な/多数の/重要な-grandfather! It doesn't 変化させる five minutes in the year. It's a perfect chronometer, look you."

"I see how it is," said 直す/買収する,八百長をする. "You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. You せねばならない 規制する your watch at noon in each country."

"I 規制する my watch? Never!"

"井戸/弁護士席, then, it will not agree with the sun."

"So much the worse for the sun, monsieur. The sun will be wrong, then!"

And the worthy fellow returned the watch to its fob with a 反抗的な gesture. After a few minutes silence, 直す/買収する,八百長をする 再開するd: "You left London あわてて, then?"

"I rather think so! Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg (機の)カム home from his club, and three-4半期/4分の1s of an hour afterwards we were off."

"But where is your master going?"

"Always straight ahead. He is going 一連の会議、交渉/完成する the world."

"一連の会議、交渉/完成する the world?" cried 直す/買収する,八百長をする.

"Yes, and in eighty days! He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. That wouldn't be ありふれた sense. There's something else in the 勝利,勝つd."

"Ah! Mr. Fogg is a character, is he?"

"I should say he was."

"Is he rich?"

"No 疑問, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him. And he doesn't spare the money on the way, either: he has 申し込む/申し出d a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay 井戸/弁護士席 in 前進する of time."

"And you have known your master a long time?"

"Why, no; I entered his service the very day we left London."

The 影響 of these replies upon the already 怪しげな and excited 探偵,刑事 may be imagined. The 迅速な 出発 from London soon after the 強盗; the large sum carried by Mr. Fogg; his 切望 to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet—all 確認するd 直す/買収する,八百長をする in his theory. He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a 独房監禁 存在 in London, was said to be rich, though no one knew whence (機の)カム his riches, and was mysterious and impenetrable in his 事件/事情/状勢s and habits. 直す/買収する,八百長をする felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay.

"Is Bombay far from here?" asked Passepartout.

"Pretty far. It is a ten days' voyage by sea."

"And in what country is Bombay?"

"India."

"In Asia?"

"Certainly."

"The ジュース! I was going to tell you there's one thing that worries me—my burner!"

"What burner?"

"My gas-burner, which I forgot to turn off, and which is at this moment 燃やすing at my expense. I have calculated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, 正確に/まさに sixpence more than I earn; and you will understand that the longer our 旅行—"

Did 直す/買収する,八百長をする 支払う/賃金 any attention to Passepartout's trouble about the gas? It is not probable. He was not listening, but was cogitating a 事業/計画(する). Passepartout and he had now reached the shop, where 直す/買収する,八百長をする left his companion to make his 購入(する)s, after recommending him not to 行方不明になる the steamer, and hurried 支援する to the 領事館. Now that he was fully 納得させるd, 直す/買収する,八百長をする had やめる 回復するd his equanimity.

"領事," said he, "I have no longer any 疑問. I have spotted my man. He passes himself off as an 半端物 stick who is going 一連の会議、交渉/完成する the world in eighty days."

"Then he's a sharp fellow," returned the 領事, "and counts on returning to London after putting the police of the two countries off his 跡をつける."

"We'll see about that," replied 直す/買収する,八百長をする.

"But are you not mistaken?"

"I am not mistaken."

"Why was this robber so anxious to 証明する, by the ビザ, that he had passed through Suez?"

"Why? I have no idea; but listen to me."

He 報告(する)/憶測d in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout.

"In short," said the 領事, "外見s are wholly against this man. And what are you going to do?"

"Send a 派遣(する) to London for a 逮捕状 to be 派遣(する)d 即時に to Bombay, take passage on board the Mongolia, follow my rogue to India, and there, on English ground, 逮捕(する) him politely, with my 令状 in my 手渡す, and my 手渡す on his shoulder."

Having uttered these words with a 冷静な/正味の, careless 空気/公表する, the 探偵,刑事 took leave of the 領事, and 修理d to the telegraph office, whence he sent the 派遣(する) which we have seen to the London police office. A 4半期/4分の1 of an hour later 設立する 直す/買収する,八百長をする, with a small 捕らえる、獲得する in his 手渡す, 訴訟/進行 on board the Mongolia; and, ere many moments longer, the noble steamer 棒 out at 十分な steam upon the waters of the Red Sea.


一時期/支部 9

IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG

The distance between Suez and Aden is 正確に thirteen hundred and ten miles, and the 規則s of the company 許す the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to 横断する it. The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so 早い was her 速度(を上げる), to reach her 目的地 かなり within that time. The greater part of the 乗客s from Brindisi were bound for India some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest 大勝する thither, now that a 鉄道 crosses the Indian 半島. の中で the 乗客s was a number of 公式の/役人s and 軍の officers of さまざまな grades, the latter 存在 either 大(公)使館員d to the 正規の/正選手 British 軍隊s or 命令(する)ing the Sepoy 軍隊/機動隊s, and receiving high salaries ever since the central 政府 has assumed the 力/強力にするs of the East India Company: for the sub-中尉/大尉/警部補s get 280 続けざまに猛撃するs, 准將s, 2,400 続けざまに猛撃するs, and generals of 分割s, 4,000 続けざまに猛撃するs. What with the 軍の men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable 成果/努力s of the purser, the time passed quickly on the Mongolia. The best of fare was spread upon the cabin (米)棚上げする/(英)提議するs at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their 洗面所s twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games.

But the Red Sea is 十分な of caprice, and often boisterous, like most long and 狭くする 湾s. When the 勝利,勝つd (機の)カム from the African or Asian coast the Mongolia, with her long 船体, rolled fearfully. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly 中止するd. Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by 勝利,勝つd or wave, に向かって the 海峡s of Bab-el-Mandeb. What was Phileas Fogg doing all this time? It might be thought that, in his 苦悩, he would be 絶えず watching the changes of the 勝利,勝つd, the disorderly 激怒(する)ing of the 大波s—every chance, in short, which might 軍隊 the Mongolia to slacken her 速度(を上げる), and thus interrupt his 旅行. But, if he thought of these 可能性s, he did not betray the fact by any outward 調印する.

Always the same impassible member of the 改革(する) Club, whom no 出来事/事件 could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with 冷淡な 無関心/冷淡; did not care to recognise the historic towns and villages which, along its 国境s, raised their picturesque 輪郭(を描く)s against the sky; and betrayed no 恐れる of the dangers of the Arabic 湾, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the 古代の 航海士s never 投機・賭けるd without propitiating the gods by ample sacrifices. How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia? He made his four hearty meals every day, regardless of the most 執拗な rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had 設立する partners as enthusiastic in the game as himself. A 税金-collector, on the way to his 地位,任命する at Goa; the Rev. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a 准將-general of the English army, who was about to 再結合させる his 旅団 at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in 吸収するing silence.

As for Passepartout, he, too, had escaped sea-sickness, and took his meals conscientiously in the 今後 cabin. He rather enjoyed the voyage, for he was 井戸/弁護士席 fed and 井戸/弁護士席 宿泊するd, took a 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay. He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the 強いるing person with whom he had walked and chatted on the quays.

"If I am not mistaken," said he, approaching this person, with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?"

"Ah! I やめる recognise you. You are the servant of the strange Englishman—"

"Just so, monsieur—"

"直す/買収する,八百長をする."

"Monsieur 直す/買収する,八百長をする," 再開するd Passepartout, "I'm charmed to find you on board. Where are you bound?"

"Like you, to Bombay."

"That's 資本/首都! Have you made this trip before?"

"Several times. I am one of the スパイ/執行官s of the Peninsular Company."

"Then you know India?"

"Why yes," replied 直す/買収する,八百長をする, who spoke 慎重に.

"A curious place, this India?"

"Oh, very curious. イスラム教寺院s, minarets, 寺s, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! I hope you will have ample time to see the sights."

"I hope so, Monsieur 直す/買収する,八百長をする. You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a 鉄道 train, and from a 鉄道 train upon a steamer again, pretending to make the 小旅行する of the world in eighty days! No; all these 体操, you may be sure, will 中止する at Bombay."

"And Mr. Fogg is getting on 井戸/弁護士席?" asked 直す/買収する,八百長をする, in the most natural トン in the world.

"やめる 井戸/弁護士席, and I too. I eat like a famished ogre; it's the sea 空気/公表する."

"But I never see your master on deck."

"Never; he hasn't the least curiosity."

"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended 小旅行する in eighty days may 隠す some secret errand—perhaps a 外交の 使節団?"

"約束, Monsieur 直す/買収する,八百長をする, I 保証する you I know nothing about it, nor would I give half a 栄冠を与える to find out."

After this 会合, Passepartout and 直す/買収する,八百長をする got into the habit of chatting together, the latter making it a point to 伸び(る) the worthy man's 信用/信任. He frequently 申し込む/申し出d him a glass of whiskey or pale ale in the steamer 妨げる/法廷,弁護士業-room, which Passepartout never failed to 受託する with graceful alacrity, mentally pronouncing 直す/買収する,八百長をする the best of good fellows.

一方/合間 the Mongolia was 押し進めるing 今後 速く; on the 13th, Mocha, surrounded by its 廃虚d 塀で囲むs whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were 遠くに見つけるd 広大な coffee-fields. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular 塀で囲むs and 取り去る/解体するd fort, it looked like an 巨大な coffee-cup and saucer. The に引き続いて night they passed through the 海峡 of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic The 橋(渡しをする) of 涙/ほころびs, and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. This 事柄 of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-地雷s; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand 続けざまに猛撃するs a year. In these distant seas, coal is 価値(がある) three or four 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の a トン.

The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to 横断する before reaching Bombay, and was 強いるd to remain four hours at Steamer Point to coal up. But this 延期する, as it was foreseen, did not 影響する/感情 Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was 予定, arrived there on the evening of the 14th, a 伸び(る) of fifteen hours.

Mr. Fogg and his servant went 岸に at Aden to have the パスポート again ビザd; 直す/買収する,八百長をする, unobserved, followed them. The ビザ procured, Mr. Fogg returned on board to 再開する his former habits; while Passepartout, によれば custom, sauntered about の中で the mixed 全住民 of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who 構成する the twenty-five thousand inhabitants of Aden. He gazed with wonder upon the 要塞s which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the 広大な cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon.

"Very curious, very curious," said Passepartout to himself, on returning to the steamer. "I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new."

At six p.m. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the 勝利,勝つd 存在 in the north-west, and all sails 補佐官ing the engine. The steamer rolled but little, the ladies, in fresh 洗面所s, 再現するd on deck, and the singing and dancing were 再開するd. The trip was 存在 遂行するd most 首尾よく, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had 安全な・保証するd him in the person of the delightful 直す/買収する,八百長をする.

On Sunday, October 20th, に向かって noon, they (機の)カム in sight of the Indian coast: two hours later the 操縦する (機の)カム on board. A 範囲 of hills lay against the sky in the horizon, and soon the 列/漕ぐ/騒動s of palms which adorn Bombay (機の)カム distinctly into 見解(をとる). The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she 運ぶ/漁獲高d up at the quays of Bombay.

Phileas Fogg was in the 行為/法令/行動する of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold 一打/打撃, 逮捕(する)d all thirteen of the tricks, 結論するd this 罰金 (選挙などの)運動をする with a brilliant victory.

The Mongolia was 予定 at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th. This was a 伸び(る) to Phileas Fogg of two days since his 出発 from London, and he calmly entered the fact in the 旅程, in the column of 伸び(る)s.


一時期/支部 10

IN WHICH PASSEPARTOUT IS ONLY TOO GLAD TO GET OFF WITH THE LOSS OF HIS SHOES

Everybody knows that the 広大な/多数の/重要な 逆転するd triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a 全住民 of one hundred and eighty millions of souls. The British 栄冠を与える 演習s a real and despotic dominion over the larger 部分 of this 広大な country, and has a 知事-general 駅/配置するd at Calcutta, 知事s at マドラス, Bombay, and in Bengal, and a 中尉/大尉/警部補-知事 at Agra.

But British India, 適切に so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a 全住民 of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. A かなりの 部分 of India is still 解放する/自由な from British 当局; and there are 確かな ferocious rajahs in the 内部の who are 絶対 独立した・無所属. The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first 伸び(る)d a foothold on the 位置/汚点/見つけ出す where now stands the city of マドラス, 負かす/撃墜する to the time of the 広大な/多数の/重要な Sepoy insurrection. It 徐々に 別館d 州 after 州, 購入(する)ing them of the native 長,指導者s, whom it seldom paid, and 任命するd the 知事-general and his subordinates, civil and 軍の. But the East India Company has now passed away, leaving the British 所有/入手s in India 直接/まっすぐに under the 支配(する)/統制する of the 栄冠を与える. The 面 of the country, 同様に as the manners and distinctions of race, is daily changing.

以前は one was 強いるd to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now 急速な/放蕩な steamboats ply on the Indus and the ギャング(団)s, and a 広大な/多数の/重要な 鉄道, with 支店 lines joining the main line at many points on its 大勝する, 横断するs the 半島 from Bombay to Calcutta in three days. This 鉄道 does not run in a direct line across India. The distance between Bombay and Calcutta, as the bird 飛行機で行くs, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road 増加する this distance by more than a third.

The general 大勝する of the 広大な/多数の/重要な Indian 半島 鉄道 is as follows: Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes over the chain of the Western Ghauts, runs thence north-east as far as Burhampoor, skirts the nearly 独立した・無所属 領土 of Bundelcund, 上がるs to Allahabad, turns thence eastwardly, 会合 the ギャング(団)s at Benares, then 出発/死s from the river a little, and, descending south-eastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta.

The 乗客s of the Mongolia went 岸に at half-past four p.m.; at 正確に/まさに eight the train would start for Calcutta.

Mr. Fogg, after bidding good-bye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, 勧めるd it upon him to be at the 駅/配置する 敏速に at eight, and, with his 正規の/正選手 step, which (警官の)巡回区域,受持ち区域 to the second, like an 天文学の clock, directed his steps to the パスポート office. As for the wonders of Bombay its famous city hall, its splendid library, its forts and ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, its bazaars, イスラム教寺院s, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers—he cared not a straw to see them. He would not deign to 診察する even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, 隠すd south-east from the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, or those 罰金 remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette.

Having transacted his 商売/仕事 at the パスポート office, Phileas Fogg 修理d 静かに to the 鉄道 駅/配置する, where he ordered dinner. の中で the dishes served up to him, the landlord 特に recommended a 確かな giblet of "native rabbit," on which he prided himself.

Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, にもかかわらず its spiced sauce, 設立する it far from palatable. He rang for the landlord, and, on his 外見, said, 直す/買収する,八百長をするing his (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs upon him, "Is this rabbit, sir?"

"Yes, my lord," the rogue boldly replied, "rabbit from the ジャングルs."

"And this rabbit did not mew when he was killed?"

"Mew, my lord! What, a rabbit mew! I 断言する to you—"

"Be so good, landlord, as not to 断言する, but remember this: cats were 以前は considered, in India, as sacred animals. That was a good time."

"For the cats, my lord?"

"Perhaps for the travellers 同様に!"

After which Mr. Fogg 静かに continued his dinner.

* * *

直す/買収する,八百長をする had gone on shore すぐに after Mr. Fogg, and his first 目的地 was the (警察,軍隊などの)本部 of the Bombay police. He made himself known as a London 探偵,刑事, told his 商売/仕事 at Bombay, and the position of 事件/事情/状勢s 親族 to the supposed robber, and nervously asked if a 令状 had arrived from London. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. 直す/買収する,八百長をする was sorely disappointed, and tried to 得る an order of 逮捕(する) from the director of the Bombay police. This the director 辞退するd, as the 事柄 関心d the London office, which alone could 合法的に 配達する the 令状. 直す/買収する,八百長をする did not 主張する, and was fain to 辞職する himself to を待つ the arrival of the important 文書; but he was 決定するd not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. He did not 疑問 for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the 令状 to arrive.

* * *

Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the 旅行 would be 延長するd at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his 運命/宿命 was not in truth 軍隊ing him, にもかかわらず his love of repose, around the world in eighty days!

Having 購入(する)d the usual 割当 of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where (人が)群がるs of people of many 国籍s—Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with 一連の会議、交渉/完成する turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with 黒人/ボイコット mitres, and long-式服d Armenians—were collected. It happened to be the day of a Parsee festival. These 子孫s of the sect of Zoroaster—the most thrifty, civilised, intelligent, and 厳格な,質素な of the East Indians, の中で whom are counted the richest native merchants of Bombay—were celebrating a sort of 宗教的な carnival, with 行列s and shows, in the 中央 of which Indian dancing-girls, 着せる/賦与するd in rose-coloured gauze, 宙返り飛行d up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. It is needless to say that Passepartout watched these curious 儀式s with 星/主役にするing 注目する,もくろむs and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest ばか者 imaginable.

Unhappily for his master, 同様に as himself, his curiosity drew him unconsciously さらに先に off than he ーするつもりであるd to go. At last, having seen the Parsee carnival 勝利,勝つd away in the distance, he was turning his steps に向かって the 駅/配置する, when he happened to 遠くに見つける the splendid pagoda on Malabar Hill, and was 掴むd with an irresistible 願望(する) to see its 内部の. He was やめる ignorant that it is forbidden to Christians to enter 確かな Indian 寺s, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. It may be said here that the wise 政策 of the British 政府 厳しく punishes a 無視(する) of the practices of the native 宗教s.

Passepartout, however, thinking no 害(を与える), went in like a simple tourist, and was soon lost in 賞賛 of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his 注目する,もくろむs, when of a sudden he 設立する himself sprawling on the sacred flagging. He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him; tore off his shoes, and began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him with loud, savage exclamations. The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking 負かす/撃墜する two of his long-gowned adversaries with his 握りこぶしs and a vigorous 使用/適用 of his toes; then, 急ぐing out of the pagoda as 急速な/放蕩な as his 脚s could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the (人が)群がる in the streets.

At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his 一括 of shirts and shoes, 急ぐd breathlessly into the 駅/配置する.

直す/買収する,八百長をする, who had followed Mr. Fogg to the 駅/配置する, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the 壇・綱領・公約. He had 解決するd to follow the supposed robber to Calcutta, and さらに先に, if necessary. Passepartout did not 観察する the 探偵,刑事, who stood in an obscure corner; but 直す/買収する,八百長をする heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg.

"I hope that this will not happen again," said Phileas Fogg coldly, as he got into the train. Poor Passepartout, やめる crestfallen, followed his master without a word. 直す/買収する,八百長をする was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his 計画(する).

"No, I'll stay," muttered he. "An offence has been committed on Indian 国/地域. I've got my man."

Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the 不明瞭 of the night.


一時期/支部 11

IN WHICH PHILEAS FOGG SECURES A CURIOUS MEANS OF CONVEYANCE AT A FABULOUS PRICE

The train had started punctually. の中で the 乗客s were a number of officers, 政府 公式の/役人s, and あへん and indigo merchants, whose 商売/仕事 called them to the eastern coast. Passepartout 棒 in the same carriage with his master, and a third 乗客 占領するd a seat opposite to them. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his 軍団 at Benares. Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had 大いに distinguished himself in the last Sepoy 反乱. He made India his home, only 支払う/賃金ing 簡潔な/要約する visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only 述べるing a circumference, took no 苦痛s to 問い合わせ into these 支配するs; he was a solid 団体/死体, 横断するing an 軌道 around the terrestrial globe, によれば the 法律s of 合理的な/理性的な mechanics. He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his 出発 from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his 手渡すs for satisfaction. Sir Francis Cromarty had 観察するd the oddity of his travelling companion—although the only 適切な時期 he had for 熟考する/考慮するing him had been while he was 取引,協定ing the cards, and between two rubbers—and questioned himself whether a human heart really (警官の)巡回区域,受持ち区域 beneath this 冷淡な exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. The 准將-general was 解放する/自由な to mentally 自白する that, of all the eccentric persons he had ever met, 非,不,無 was 類似の to this 製品 of the exact sciences.

Phileas Fogg had not 隠すd from Sir Francis his design of going 一連の会議、交渉/完成する the world, nor the circumstances under which he 始める,決める out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a 欠如(する) of sound ありふれた sense. In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else.

An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country. At Callyan they reached the junction of the 支店 line which descends に向かって south-eastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their 首脳会議s 栄冠を与えるd with 厚い and verdant forests. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty 交流d a few words from time to time, and now Sir Francis, 生き返らせるing the conversation, 観察するd, "Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a 延期する at this point which would probably have lost you your wager."

"How so, Sir Francis?"

"Because the 鉄道 stopped at the base of these mountains, which the 乗客s were 強いるd to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other 味方する."

"Such a 延期する would not have deranged my 計画(する)s in the least," said Mr. Fogg. "I have 絶えず foreseen the 見込み of 確かな 障害s."

"But, Mr. Fogg," 追求するd Sir Francis, "you run the 危険 of having some difficulty about this worthy fellow's adventure at the pagoda." Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-一面に覆う/毛布, was sound asleep and did not dream that anybody was talking about him. "The 政府 is very 厳しい upon that 肉親,親類d of offence. It takes particular care that the 宗教的な customs of the Indians should be 尊敬(する)・点d, and if your servant were caught—"

"Very 井戸/弁護士席, Sir Francis," replied Mr. Fogg; "if he had been caught he would have been 非難するd and punished, and then would have 静かに returned to Europe. I don't see how this 事件/事情/状勢 could have 延期するd his master."

The conversation fell again. During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, 井戸/弁護士席-cultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. This fertile 領土 is watered by 非常に/多数の small rivers and limpid streams, mostly 支流s of the Godavery.

Passepartout, on waking and looking out, could not realise that he was 現実に crossing India in a 鉄道 train. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper 農園s, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the 中央 of which were seen picturesque bungalows, viharis (sort of abandoned 修道院s), and marvellous 寺s 濃厚にするd by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. Then they (機の)カム upon 広大な tracts 延長するing to the horizon, with ジャングルs 住むd by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; 後継するd by forests 侵入するd by the 鉄道, and still haunted by elephants which, with pensive 注目する,もくろむs, gazed at the train as it passed. The travellers crossed, beyond Milligaum, the 致命的な country so often stained with 血 by the sectaries of the goddess Kali. Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, 資本/首都 of the ferocious Aureng-Zeb, now the 長,指導者 town of one of the detached 州s of the kingdom of the Nizam. It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee 長,指導者, king of the stranglers, held his sway. These ruffians, 部隊d by a secret 社債, strangled 犠牲者s of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding 血; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without 死体s 存在 設立する in every direction. The English 政府 has 後継するd in 大いに 減らすing these 殺人s, though the Thuggees still 存在する, and 追求する the 演習 of their horrible 儀式s.

At half-past twelve the train stopped at Burhampoor where Passepartout was able to 購入(する) some Indian slippers, ornamented with 誤った pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to encase his feet. The travellers made a 迅速な breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the 湾 of Cambray, 近づく Surat.

Passepartout was now 急落(する),激減(する)d into 吸収するing reverie. Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their 旅行 would end there; but, now that they were plainly whirling across India at 十分な 速度(を上げる), a sudden change had come over the spirit of his dreams. His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of his 青年 once more took 所有/入手 of him. He (機の)カム to regard his master's 事業/計画(する) as ーするつもりであるd in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the 小旅行する of the world and the necessity of making it without fail within the 指定するd period. Already he began to worry about possible 延期するs, and 事故s which might happen on the way. He recognised himself as 存在 本人自身で 利益/興味d in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before. 存在 much いっそう少なく 冷静な/正味の-長,率いるd than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and 告発する/非難するing it of sluggishness, and mentally 非難するing Mr. Fogg for not having 賄賂d the engineer. The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to 急いで the 率 of a steamer, it could not be done on the 鉄道.

The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, に向かって evening. The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; to which, on 協議するing his watch, he replied that it was three in the morning. This famous timepiece, always 規制するd on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees 西方の, was at least four hours slow. Sir Francis 訂正するd Passepartout's time, その結果 the latter made the same 発言/述べる that he had done to 直す/買収する,八百長をする; and upon the general 主張するing that the watch should be 規制するd in each new meridian, since he was 絶えず going eastward, that is in the 直面する of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately 辞退するd to alter his watch, which he kept at London time. It was an innocent delusion which could 害(を与える) no one.

The train stopped, at eight o'clock, in the 中央 of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows, and workmen's cabins. The conductor, passing along the carriages, shouted, "乗客s will get out here!"

Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a 停止(させる) in the 中央 of this forest of dates and acacias.

Passepartout, not いっそう少なく surprised, 急ぐd out and speedily returned, crying: "Monsieur, no more 鉄道!"

"What do you mean?" asked Sir Francis.

"I mean to say that the train isn't going on."

The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor.

"Where are we?" asked Sir Francis.

"At the hamlet of Kholby."

"Do we stop here?"

"Certainly. The 鉄道 isn't finished."

"What! not finished?"

"No. There's still a 事柄 of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again."

"But the papers 発表するd the 開始 of the 鉄道 throughout."

"What would you have, officer? The papers were mistaken."

"Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm.

"No 疑問," replied the conductor; "but the 乗客s know that they must 供給する means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad."

Sir Francis was furious. Passepartout would willingly have knocked the conductor 負かす/撃墜する, and did not dare to look at his master.

"Sir Francis," said Mr. Fogg 静かに, "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad."

"Mr. Fogg, this is a 延期する 大いに to your disadvantage."

"No, Sir Francis; it was foreseen."

"What! You knew that the way—"

"Not at all; but I knew that some 障害 or other would sooner or later arise on my 大勝する. Nothing, therefore, is lost. I have two days, which I have already 伸び(る)d, to sacrifice. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time."

There was nothing to say to so 確信して a 返答.

It was but too true that the 鉄道 (機の)カム to a termination at this point. The papers were like some watches, which have a way of getting too 急速な/放蕩な, and had been premature in their 告示 of the 完成 of the line. The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such 乗り物s as the village could 供給する four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not.

Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, (機の)カム 支援する without having 設立する anything.

"I shall go 進行中で," said Phileas Fogg.

Passepartout, who had now 再結合させるd his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, "Monsieur, I think I have 設立する a means of conveyance."

"What?"

"An elephant! An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here."

"Let's go and see the elephant," replied Mr. Fogg.

They soon reached a small hut, 近づく which, enclosed within some high palings, was the animal in question. An Indian (機の)カム out of the hut, and, at their request, 行為/行うd them within the enclosure. The elephant, which its owner had 後部d, not for a beast of 重荷(を負わせる), but for warlike 目的s, was half domesticated. The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method 存在 often 雇うd by those who train the Indian elephants for 戦う/戦い. Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's 指示/教授/教育 in this direction had not gone far, and the elephant still 保存するd his natural gentleness. Kiouni—this was the 指名する of the beast—could doubtless travel 速く for a long time, and, in default of any other means of conveyance, Mr. Fogg 解決するd to 雇う him. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming 不十分な, the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, 特に as but few of them are domesticated. When therefore Mr. Fogg 提案するd to the Indian to 雇う Kiouni, he 辞退するd point-blank. Mr. Fogg 固執するd, 申し込む/申し出ing the 過度の sum of ten 続けざまに猛撃するs an hour for the 貸付金 of the beast to Allahabad. 辞退するd. Twenty 続けざまに猛撃するs? 辞退するd also. Forty 続けざまに猛撃するs? Still 辞退するd. Passepartout jumped at each 前進する; but the Indian 拒絶する/低下するd to be tempted. Yet the 申し込む/申し出 was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no いっそう少なく than six hundred 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の.

Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then 提案するd to 購入(する) the animal 完全な, and at first 申し込む/申し出d a thousand 続けざまに猛撃するs for him. The Indian, perhaps thinking he was going to make a 広大な/多数の/重要な 取引, still 辞退するd.

Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to 反映する before he went any その上の; to which that gentleman replied that he was not in the habit of 事実上の/代理 rashly, that a bet of twenty thousand 続けざまに猛撃するs was at 火刑/賭ける, that the elephant was 絶対 necessary to him, and that he would 安全な・保証する him if he had to 支払う/賃金 twenty times his value. Returning to the Indian, whose small, sharp 注目する,もくろむs, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how 広大な/多数の/重要な a price he could 得る. Mr. Fogg 申し込む/申し出d first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand 続けざまに猛撃するs. Passepartout, usually so rubicund, was 公正に/かなり white with suspense.

At two thousand 続けざまに猛撃するs the Indian 産する/生じるd.

"What a price, good heavens!" cried Passepartout, "for an elephant."

It only remained now to find a guide, which was comparatively 平易な. A young Parsee, with an intelligent 直面する, 申し込む/申し出d his services, which Mr. Fogg 受託するd, 約束ing so generous a reward as to materially 刺激する his zeal. The elephant was led out and equipped. The Parsee, who was an 遂行するd elephant driver, covered his 支援する with a sort of saddle-cloth, and 大(公)使館員d to each of his 側面に位置するs some curiously uncomfortable howdahs. Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he 抽出するd from the famous carpet-捕らえる、獲得する, a 訴訟/進行 that seemed to 奪う poor Passepartout of his 決定的なs. Then he 申し込む/申し出d to carry Sir Francis to Allahabad, which the 准將 gratefully 受託するd, as one traveller the more would not be likely to 疲労,(軍の)雑役 the gigantic beast. 準備/条項s were 購入(する)d at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either 味方する, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they 始める,決める out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest 削減(する).


一時期/支部 12

IN WHICH PHILEAS FOGG AND HIS COMPANIONS VENTURE ACROSS THE INDIAN FORESTS, AND WHAT ENSUED

ーするために 縮める the 旅行, the guide passed to the left of the line where the 鉄道 was still in 過程 of 存在 built. This line, 借りがあるing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not 追求する a straight course. The Parsee, who was やめる familiar with the roads and paths in the 地区, 宣言するd that they would 伸び(る) twenty miles by striking 直接/まっすぐに through the forest.

Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, 急落(する),激減(する)d to the neck in the peculiar howdahs 供給するd for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they 耐えるd the 不快 with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. As for Passepartout, who was 機動力のある on the beast's 支援する, and received the direct 軍隊 of each concussion as he trod along, he was very careful, in 一致 with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would さもなければ have been bitten off short. The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his 残余, and 丸天井d like a clown on a spring-board; yet he laughed in the 中央 of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and 挿入するd it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his 正規の/正選手 trot.

After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for 残り/休憩(する), during which Kiouni, after quenching his かわき at a 隣人ing spring, 始める,決める to devouring the 支店s and shrubs 一連の会議、交渉/完成する about him. Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the 延期する, and both descended with a feeling of 救済. "Why, he's made of アイロンをかける!" exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni.

"Of (1)偽造する/(2)徐々に進むd アイロンをかける," replied Passepartout, as he 始める,決める about 準備するing a 迅速な breakfast.

At noon the Parsee gave the signal of 出発. The country soon 現在のd a very savage 面. Copses of dates and dwarf-palms 後継するd the dense forests; then 広大な, 乾燥した,日照りの plains, dotted with scanty shrubs, and sown with 広大な/多数の/重要な 封鎖するs of syenite. All this 部分 of Bundelcund, which is little たびたび(訪れる)d by travellers, is 住むd by a fanatical 全住民, 常習的な in the most horrible practices of the Hindoo 約束. The English have not been able to 安全な・保証する 完全にする dominion over this 領土, which is 支配するd to the 影響(力) of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. The travellers several times saw 禁止(する)d of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry and 脅すing 動議s. The Parsee 避けるd them as much as possible. Few animals were 観察するd on the 大勝する; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter.

In the 中央 of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad? Would he carry him on with him? Impossible! The cost of 輸送(する)ing him would make him ruinously expensive. Would he sell him, or 始める,決める him 解放する/自由な? The estimable beast certainly deserved some consideration. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a 現在の of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not 中止する worrying him for a long time.

The 主要な/長/主犯 chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another 停止(させる) was made on the northern slope, in a 廃虚d bungalow. They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the 駅/配置する of Allahabad.

The night was 冷淡な. The Parsee lit a 解雇する/砲火/射撃 in the bungalow with a few 乾燥した,日照りの 支店s, and the warmth was very 感謝する, 準備/条項s 購入(する)d at Kholby 十分であるd for supper, and the travellers ate ravenously. The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and 安定した snores. The guide watched Kiouni, who slept standing, 支えるing himself against the trunk of a large tree. Nothing occurred during the night to 乱す the slumberers, although 時折の growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or 敵意を持った demonstration against the occupants of the bungalow. Sir Francis slept ひどく, like an honest 兵士 打ち勝つ with 疲労,(軍の)雑役. Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. As for Mr. Fogg, he slumbered as 平和的に as if he had been in his serene mansion in Saville 列/漕ぐ/騒動.

* * *

The 旅行 was 再開するd at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. In that 事例/患者, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the 小旅行する. Kiouni, 再開するing his 早い gait, soon descended the lower 刺激(する)s of the Vindhias, and に向かって noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the 支店s of the ギャング(団)s. The guide 避けるd 住むd places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first 不景気s of the 水盤/入り江 of the 広大な/多数の/重要な river. Allahabad was now only twelve miles to the north-east. They stopped under a clump of 気が狂って, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and 高く評価する/(相場などが)上がるd.

At two o'clock the guide entered a 厚い forest which 延長するd several miles; he preferred to travel under cover of the 支持を得ようと努めるd. They had not as yet had any unpleasant 遭遇(する)s, and the 旅行 seemed on the point of 存在 首尾よく 遂行するd, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped.

It was then four o'clock.

"What's the 事柄?" asked Sir Francis, putting out his 長,率いる.

"I don't know, officer," replied the Parsee, listening attentively to a 混乱させるd murmur which (機の)カム through the 厚い 支店s.

The murmur soon became more 際立った; it now seemed like a distant concert of human 発言する/表明するs …を伴ってd by 厚かましさ/高級将校連 器具s. Passepartout was all 注目する,もくろむs and ears. Mr. Fogg 根気よく waited without a word. The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and 急落(する),激減(する)d into the thicket. He soon returned, 説:

"A 行列 of Brahmins is coming this way. We must 妨げる their seeing us, if possible."

The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to 動かす. He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the 行列 of the faithful would pass without perceiving them まっただ中に the 厚い foliage, in which they were wholly 隠すd.

The discordant トンs of the 発言する/表明するs and 器具s drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. The 長,率いる of the 行列 soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange 人物/姿/数字s who 成し遂げるd the 宗教的な 儀式 were easily distinguished through the 支店s. First (機の)カム the priests, with mitres on their 長,率いるs, and 着せる/賦与するd in long lace 式服s. They were surrounded by men, women, and children, who sang a 肉親,親類d of lugubrious psalm, interrupted at 正規の/正選手 intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which 代表するd serpents entwined with each other. Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four 武器, the 団体/死体 coloured a dull red, with haggard 注目する,もくろむs, dishevelled hair, protruding tongue, and lips 色合いd with betel. It stood upright upon the 人物/姿/数字 of a prostrate and headless 巨大(な).

Sir Francis, recognising the statue, whispered, "The goddess Kali; the goddess of love and death."

"Of death, perhaps," muttered 支援する Passepartout, "but of love—that ugly old hag? Never!"

The Parsee made a 動議 to keep silence.

A group of old fakirs were capering and making a wild ado 一連の会議、交渉/完成する the statue; these were (土地などの)細長い一片d with ochre, and covered with 削減(する)s whence their 血 問題/発行するd 減少(する) by 減少(する)—stupid fanatics, who, in the 広大な/多数の/重要な Indian 儀式s, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. Some Brahmins, 覆う? in all the sumptuousness of Oriental apparel, and 主要な a woman who 滞るd at every step, followed. This woman was young, and as fair as a European. Her 長,率いる and neck, shoulders, ears, 武器, 手渡すs, and toes were 負担d 負かす/撃墜する with jewels and gems with bracelets, earrings, and (犯罪の)一味s; while a tunic 国境d with gold, and covered with a light muslin 式服, betrayed the 輪郭(を描く) of her form.

The guards who followed the young woman 現在のd a violent contrast to her, 武装した as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened ピストルs, and 耐えるing a 死体 on a palanquin. It was the 団体/死体 of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a 式服 of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent 武器s of a Hindoo prince. Next (機の)カム the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries いつかs 溺死するd the noise of the 器具s; these の近くにd the 行列.

Sir Francis watched the 行列 with a sad countenance, and, turning to the guide, said, "A suttee."

The Parsee nodded, and put his finger to his lips. The 行列 slowly 負傷させる under the trees, and soon its last 階級s disappeared in the depths of the 支持を得ようと努めるd. The songs 徐々に died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again.

Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the 行列 had disappeared, asked: "What is a suttee?"

"A suttee," returned the general, "is a human sacrifice, but a voluntary one. The woman you have just seen will be 燃やすd to-morrow at the 夜明け of day."

"Oh, the scoundrels!" cried Passepartout, who could not repress his indignation.

"And the 死体?" asked Mr. Fogg.

"Is that of the prince, her husband," said the guide; "an 独立した・無所属 rajah of Bundelcund."

"Is it possible," 再開するd Phileas Fogg, his 発言する/表明する betraying not the least emotion, "that these barbarous customs still 存在する in India, and that the English have been unable to put a stop to them?"

"These sacrifices do not occur in the larger 部分 of India," replied Sir Francis; "but we have no 力/強力にする over these savage 領土s, and 特に here in Bundelcund. The whole 地区 north of the Vindhias is the theatre of incessant 殺人s and 略奪する."

"The poor wretch!" exclaimed Passepartout, "to be 燃やすd alive!"

"Yes," returned Sir Francis, "燃やすd alive. And, if she were not, you cannot conceive what 治療 she would be 強いるd to 服従させる/提出する to from her 親族s. They would shave off her hair, 料金d her on a scanty allowance of rice, 扱う/治療する her with contempt; she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. The prospect of so frightful an 存在 運動s these poor creatures to the sacrifice much more than love or 宗教的な fanaticism. いつかs, however, the sacrifice is really voluntary, and it 要求するs the active 干渉,妨害 of the 政府 to 妨げる it. Several years ago, when I was living at Bombay, a young 未亡人 asked 許可 of the 知事 to be 燃やすd along with her husband's 団体/死体; but, as you may imagine, he 辞退するd. The woman left the town, took 避難 with an 独立した・無所属 rajah, and there carried out her self-充てるd 目的."

While Sir Francis was speaking, the guide shook his 長,率いる several times, and now said: "The sacrifice which will take place to-morrow at 夜明け is not a voluntary one."

"How do you know?"

"Everybody knows about this 事件/事情/状勢 in Bundelcund."

"But the wretched creature did not seem to be making any 抵抗," 観察するd Sir Francis.

"That was because they had intoxicated her with ガス/煙s of hemp and あへん."

"But where are they taking her?"

"To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there."

"And the sacrifice will take place—"

"To-morrow, at the first light of 夜明け."

The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. Just at the moment that he was about to 勧める Kiouni 今後 with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, "Suppose we save this woman."

"Save the woman, Mr. Fogg!"

"I have yet twelve hours to spare; I can 充てる them to that."

"Why, you are a man of heart!"

"いつかs," replied Phileas Fogg, 静かに; "when I have the time."


一時期/支部 13

IN WHICH PASSEPARTOUT RECEIVES A NEW PROOF THAT FORTUNE FAVORS THE BRAVE

The 事業/計画(する) was a bold one, 十分な of difficulty, perhaps impracticable. Mr. Fogg was going to 危険 life, or at least liberty, and therefore the success of his 小旅行する. But he did not hesitate, and he 設立する in Sir Francis Cromarty an enthusiastic 同盟(する).

As for Passepartout, he was ready for anything that might be 提案するd. His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior. He began to love Phileas Fogg.

There remained the guide: what course would he 可決する・採択する? Would he not take part with the Indians? In default of his 援助, it was necessary to be 保証するd of his 中立.

Sir Francis 率直に put the question to him.

"Officers," replied the guide, "I am a Parsee, and this woman is a Parsee. 命令(する) me as you will."

"Excellent!" said Mr. Fogg.

"However," 再開するd the guide, "it is 確かな , not only that we shall 危険 our lives, but horrible 拷問s, if we are taken."

"That is foreseen," replied Mr. Fogg. "I think we must wait till night before 事実上の/代理."

"I think so," said the guide.

The worthy Indian then gave some account of the 犠牲者, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a 豊富な Bombay merchant. She had received a 完全に English education in that city, and, from her manners and 知能, would be thought an European. Her 指名する was Aouda. Left an 孤児, she was married against her will to the old rajah of Bundelcund; and, knowing the 運命/宿命 that を待つd her, she escaped, was retaken, and 充てるd by the rajah's 親族s, who had an 利益/興味 in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape.

The Parsee's narrative only 確認するd Mr. Fogg and his companions in their generous design. It was decided that the guide should direct the elephant に向かって the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. They 停止(させる)d, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were 井戸/弁護士席 隠すd; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly.

They then discussed the means of getting at the 犠牲者. The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he 宣言するd, the young woman was 拘留するd. Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was 急落(する),激減(する)d in a drunken sleep, or was it safer to 試みる/企てる to make a 穴を開ける in the 塀で囲むs? This could only be 決定するd at the moment and the place themselves; but it was 確かな that the 誘拐 must be made that night, and not when, at break of day, the 犠牲者 was led to her funeral pyre. Then no human 介入 could save her.

As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a 偵察 around the pagoda. The cries of the fakirs were just 中止するing; the Indians were in the 行為/法令/行動する of 急落(する),激減(する)ing themselves into the drunkenness 原因(となる)d by liquid あへん mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the 寺 itself.

The Parsee, 主要な the others, noiselessly crept through the 支持を得ようと努めるd, and in ten minutes they 設立する themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin たいまつs, they perceived a pyre of 支持を得ようと努めるd, on the 最高の,を越す of which lay the embalmed 団体/死体 of the rajah, which was to be 燃やすd with his wife. The pagoda, whose minarets ぼんやり現れるd above the trees in the 深くするing dusk, stood a hundred steps away.

"Come!" whispered the guide.

He slipped more 慎重に than ever through the 小衝突, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the 勝利,勝つd の中で the 支店s.

Soon the Parsee stopped on the 国境s of the glade, which was lit up by the たいまつs. The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a 戦場 strewn with the dead. Men, women, and children lay together.

In the background, の中で the trees, the pagoda of Pillaji ぼんやり現れるd distinctly. Much to the guide's 失望, the guards of the rajah, lighted by たいまつs, were watching at the doors and marching to and fro with naked sabres; probably the priests, too, were watching within.

The Parsee, now 納得させるd that it was impossible to 軍隊 an 入り口 to the 寺, 前進するd no さらに先に, but led his companions 支援する again. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be 試みる/企てるd in that direction. They stopped, and engaged in a whispered colloquy.

"It is only eight now," said the 准將, "and these guards may also go to sleep."

"It is not impossible," returned the Parsee.

They lay 負かす/撃墜する at the foot of a tree, and waited.

The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an 観察 on the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd, but the guards watched 刻々と by the glare of the たいまつs, and a 薄暗い light crept through the windows of the pagoda.

They waited till midnight; but no change took place の中で the guards, and it became 明らかな that their 産する/生じるing to sleep could not be counted on. The other 計画(する) must be carried out; an 開始 in the 塀で囲むs of the pagoda must be made. It remained to ascertain whether the priests were watching by the 味方する of their 犠牲者 as assiduously as were the 兵士s at the door.

After a last 協議, the guide 発表するd that he was ready for the 試みる/企てる, and 前進するd, followed by the others. They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the 後部. They reached the 塀で囲むs about half-past twelve, without having met anyone; here there was no guard, nor were there either windows or doors.

The night was dark. The moon, on the 病弱な, scarcely left the horizon, and was covered with 激しい clouds; the 高さ of the trees 深くするd the 不明瞭.

It was not enough to reach the 塀で囲むs; an 開始 in them must be 遂行するd, and to 達成する this 目的 the party only had their pocket-knives. Happily the 寺 塀で囲むs were built of brick and 支持を得ようと努めるd, which could be 侵入するd with little difficulty; after one brick had been taken out, the 残り/休憩(する) would 産する/生じる easily.

They 始める,決める noiselessly to work, and the Parsee on one 味方する and Passepartout on the other began to 緩和する the bricks so as to make an aperture two feet wide. They were getting on 速く, when suddenly a cry was heard in the 内部の of the 寺, followed almost 即時に by other cries replying from the outside. Passepartout and the guide stopped. Had they been heard? Was the alarm 存在 given? ありふれた prudence 勧めるd them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. They again hid themselves in the 支持を得ようと努めるd, and waited till the 騒動, whatever it might be, 中止するd, 持つ/拘留するing themselves ready to 再開する their 試みる/企てる without 延期する. But, awkwardly enough, the guards now appeared at the 後部 of the 寺, and there 任命する/導入するd themselves, in 準備完了 to 妨げる a surprise.

It would be difficult to 述べる the 失望 of the party, thus interrupted in their work. They could not now reach the 犠牲者; how, then, could they save her? Sir Francis shook his 握りこぶしs, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with 激怒(する). The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion.

"We have nothing to do but to go away," whispered Sir Francis.

"Nothing but to go away," echoed the guide.

"Stop," said Fogg. "I am only 予定 at Allahabad tomorrow before noon."

"But what can you hope to do?" asked Sir Francis. "In a few hours it will be daylight, and—"

"The chance which now seems lost may 現在の itself at the last moment."

Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's 注目する,もくろむs. What was this 冷静な/正味の Englishman thinking of? Was he planning to make a 急ぐ for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners?

This would be utter folly, and it was hard to 収容する/認める that Fogg was such a fool. Sir Francis 同意d, however, to remain to the end of this terrible 演劇. The guide led them to the 後部 of the glade, where they were able to 観察する the sleeping groups.

一方/合間 Passepartout, who had perched himself on the lower 支店s of a tree, was 解決するing an idea which had at first struck him like a flash, and which was now 堅固に 宿泊するd in his brain.

He had 開始するd by 説 to himself, "What folly!" and then he repeated, "Why not, after all? It's a chance perhaps the only one; and with such sots!" Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest 支店s, the ends of which bent almost to the ground.

The hours passed, and the はしけ shades now 発表するd the approach of day, though it was not yet light. This was the moment. The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come. The doors of the pagoda swung open, and a 有望な light escaped from its 内部の, in the 中央 of which Mr. Fogg and Sir Francis 遠くに見つけるd the 犠牲者. She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be 努力する/競うing to escape from her executioner. Sir Francis's heart throbbed; and, convulsively 掴むing Mr. Fogg's 手渡す, 設立する in it an open knife. Just at this moment the (人が)群がる began to move. The young woman had again fallen into a stupor 原因(となる)d by the ガス/煙s of hemp, and passed の中で the fakirs, who 護衛するd her with their wild, 宗教的な cries.

Phileas Fogg and his companions, mingling in the 後部 階級s of the (人が)群がる, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's 死体. In the 半分-obscurity they saw the 犠牲者, やめる senseless, stretched out beside her husband's 団体/死体. Then a たいまつ was brought, and the 支持を得ようと努めるd, ひどく soaked with oil, 即時に took 解雇する/砲火/射撃.

At this moment Sir Francis and the guide 掴むd Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to 急ぐ upon the pyre. But he had quickly 押し進めるd them aside, when the whole scene suddenly changed. A cry of terror arose. The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground.

The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his 武器, and descended from the pyre in the 中央 of the clouds of smoke, which only 高くする,増すd his ghostly 外見.

Fakirs and 兵士s and priests, 掴むd with instant terror, lay there, with their 直面するs on the ground, not daring to 解除する their 注目する,もくろむs and behold such a prodigy.

The inanimate 犠牲者 was borne along by the vigorous 武器 which supported her, and which she did not seem in the least to 重荷(を負わせる). Mr. Fogg and Sir Francis stood 築く, the Parsee 屈服するd his 長,率いる.

The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt トン, said, "Let us be off!"

It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the 中央 of the smoke and, 利益(をあげる)ing by the still overhanging 不明瞭, had 配達するd the young woman from death! It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the (人が)群がる まっただ中に the general terror.

A moment after all four of the party had disappeared in the 支持を得ようと努めるd, and the elephant was 耐えるing them away at a 早い pace. But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered.

The old rajah's 団体/死体, indeed, now appeared upon the 燃やすing pyre; and the priests, 回復するd from their terror, perceived that an 誘拐 had taken place. They 急いでd into the forest, followed by the 兵士s, who 解雇する/砲火/射撃d a ボレー after the 逃亡者/はかないものs; but the latter 速く 増加するd the distance between them, and ere long 設立する themselves beyond the reach of the 弾丸s and arrows.


一時期/支部 14

IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITHOUT EVER THINKING OF SEEING IT

The 無分別な 偉業/利用する had been 遂行するd; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. Sir Francis 圧力(をかける)d the worthy fellow's 手渡す, and his master said, "井戸/弁護士席 done!" which, from him, was high commendation; to which Passepartout replied that all the credit of the 事件/事情/状勢 belonged to Mr. Fogg. As for him, he had only been struck with a "queer" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-体操教師(選手), ex-sergeant 消防士, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-一面に覆う/毛布, was reposing in one of the howdahs.

The elephant, thanks to the skilful 指導/手引 of the Parsee, was 前進するing 速く through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a 広大な plain. They made a 停止(させる) at seven o'clock, the young woman 存在 still in a 明言する/公表する of 完全にする prostration. The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. Sir Francis, who was familiar with the 影響s of the intoxication produced by the ガス/煙s of hemp, 安心させるd his companions on her account. But he was more 乱すd at the prospect of her 未来 運命/宿命. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would 必然的に 落ちる again into the 手渡すs of her executioners. These fanatics were scattered throughout the country, and would, にもかかわらず the English police, 回復する their 犠牲者 at マドラス, Bombay, or Calcutta. She would only be 安全な by quitting India for ever.

Phileas Fogg replied that he would 反映する upon the 事柄.

The 駅/配置する at Allahabad was reached about ten o'clock, and, the interrupted line of 鉄道 存在 再開するd, would enable them to reach Calcutta in いっそう少なく than twenty-four hours. Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong.

The young woman was placed in one of the waiting-rooms of the 駅/配置する, whilst Passepartout was 告発(する),告訴(する)/料金d with 購入(する)ing for her さまざまな articles of 洗面所, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him 制限のない credit. Passepartout started off forthwith, and 設立する himself in the streets of Allahabad, that is, the City of God, one of the most venerated in India, 存在 built at the junction of the two sacred rivers, ギャング(団)s and Jumna, the waters of which attract 巡礼者s from every part of the 半島. The ギャング(団)s, によれば the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, 借りがあるing to Brahma's 機関, it descends to the earth.

Passepartout made it a point, as he made his 購入(する)s, to take a good look at the city. It was 以前は defended by a noble fort, which has since become a 明言する/公表する 刑務所,拘置所; its 商業 has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to たびたび(訪れる) in Regent Street. At last he (機の)カム upon an 年輩の, crusty Jew, who sold second-手渡す articles, and from whom he 購入(する)d a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a 罰金 カワウソ-肌 pelisse, for which he did not hesitate to 支払う/賃金 seventy-five 続けざまに猛撃するs. He then returned triumphantly to the 駅/配置する.

The 影響(力) to which the priests of Pillaji had 支配するd Aouda began 徐々に to 産する/生じる, and she became more herself, so that her 罰金 注目する,もくろむs 再開するd all their soft Indian 表現.

When the poet-king, Ucaf Uddaul, celebrates the charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks thus:

"Her 向こうずねing tresses, divided in two parts, encircle the harmonious contour of her white and delicate cheeks, brilliant in their glow and freshness. Her ebony brows have the form and charm of the 屈服する of Kama, the god of love, and beneath her long silken 攻撃するs the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the 黒人/ボイコット pupils of her 広大な/多数の/重要な (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs. Her teeth, 罰金, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passion-flower's half-enveloped breast. Her delicately formed ears, her vermilion 手渡すs, her little feet, curved and tender as the lotus-bud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda. Her 狭くする and supple waist, which a 手渡す may clasp around, 始める,決めるs 前へ/外へ the 輪郭(を描く) of her 一連の会議、交渉/完成するd 人物/姿/数字 and the beauty of her bosom, where 青年 in its flower 陳列する,発揮するs the wealth of its treasures; and beneath the silken 倍のs of her tunic she seems to have been modelled in pure silver by the godlike 手渡す of Vicvarcarma, the immortal sculptor."

It is enough to say, without 適用するing this poetical rhapsody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase. She spoke English with 広大な/多数の/重要な 潔白, and the guide had not 誇張するd in 説 that the young Parsee had been transformed by her bringing up.

The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to 支払う/賃金 the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that his master 借りがあるd to the guide's devotion. He had, indeed, 危険d his life in the adventure at Pillaji, and, if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their vengeance. Kiouni, also, must be 性質の/したい気がして of. What should be done with the elephant, which had been so dearly 購入(する)d? Phileas Fogg had already 決定するd this question.

"Parsee," said he to the guide, "you have been serviceable and 充てるd. I have paid for your service, but not for your devotion. Would you like to have this elephant? He is yours."

The guide's 注目する,もくろむs glistened.

"Your honour is giving me a fortune!" cried he.

"Take him, guide," returned Mr. Fogg, "and I shall still be your debtor."

"Good!" exclaimed Passepartout. "Take him, friend. Kiouni is a 勇敢に立ち向かう and faithful beast." And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, 説, "Here, Kiouni, here, here."

The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, 解除するd him as high as his 長,率いる. Passepartout, not in the least alarmed, caressed the animal, which 取って代わるd him gently on the ground.

Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, 任命する/導入するd in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at 十分な 速度(を上げる) に向かって Benares. It was a run of eighty miles, and was 遂行するd in two hours. During the 旅行, the young woman fully 回復するd her senses. What was her astonishment to find herself in this carriage, on the 鉄道, dressed in European habiliments, and with travellers who were やめる strangers to her! Her companions first 始める,決める about fully 生き返らせるing her with a little アルコール飲料, and then Sir Francis narrated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to 危険 his life to save her, and recounting the happy sequel of the 投機・賭ける, the result of Passepartout's 無分別な idea. Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that "it wasn't 価値(がある) telling."

Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with 涙/ほころびs than words; her 罰金 注目する,もくろむs 解釈する/通訳するd her 感謝 better than her lips. Then, as her thoughts 逸脱するd 支援する to the scene of the sacrifice, and 解任するd the dangers which still menaced her, she shuddered with terror.

Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and 申し込む/申し出d, ーするために 安心させる her, to 護衛する her to Hong Kong, where she might remain 安全に until the 事件/事情/状勢 was hushed up—an 申し込む/申し出 which she 熱望して and gratefully 受託するd. She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the 主要な/長/主犯 merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast.

At half-past twelve the train stopped at Benares. The Brahmin legends 主張する that this city is built on the 場所/位置 of the 古代の Casi, which, like Mahomet's tomb, was once 一時停止するd between heaven and earth; though the Benares of to-day, which the Orientalists call the Athens of India, stands やめる unpoetically on the solid earth, Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an 面 of desolation to the place, as the train entered it.

Benares was Sir Francis Cromarty's 目的地, the 軍隊/機動隊s he was 再結合させるing 存在 野営するd some miles northward of the city. He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and 表明するing the hope that he would come that way again in a いっそう少なく 初めの but more profitable fashion. Mr. Fogg lightly 圧力(をかける)d him by the 手渡す. The parting of Aouda, who did not forget what she 借りがあるd to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passepartout, he received a hearty shake of the 手渡す from the gallant general.

The 鉄道, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the ギャング(団)s. Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified landscape of Behar, with its mountains 着せる/賦与するd in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its ジャングルs peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly-leaved forests. Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, にもかかわらず the 前進するd season and chilly 空気/公表する, were 成し遂げるing solemnly their pious ablutions. These were 熱烈な Brahmins, the bitterest 敵s of Buddhism, their deities 存在 Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural 軍隊s, and Brahma, the 最高の 支配者 of priests and 立法議員s. What would these divinities think of India, anglicised as it is to-day, with steamers whistling and scudding along the ギャング(団)s, 脅すing the gulls which float upon its surface, the 海がめs 群れているing along its banks, and the faithful dwelling upon its 国境s?

The panorama passed before their 注目する,もくろむs like a flash, save when the steam 隠すd it fitfully from the 見解(をとる); the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles south-西方の from Benares, the 古代の 要塞/本拠地 of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rose-water factories; or the tomb of Lord Cornwallis, rising on the left bank of the ギャング(団)s; the 防備を堅める/強化するd town of Buxar, or Patna, a large 製造業の and 貿易(する)ing-place, where is held the 主要な/長/主犯 あへん market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its アイロンをかける foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of 黒人/ボイコット smoke heavenward.

Night (機の)カム on; the train passed on at 十分な 速度(を上げる), in the 中央 of the roaring of the tigers, 耐えるs, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda 廃虚d Gour, Murshedabad, the 古代の 資本/首都, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's 旗 飛行機で行くing, were hidden from their 見解(をとる) in the 不明瞭.

Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him.

によれば his 定期刊行物, he was 予定 at Calcutta on the 25th of October, and that was the exact date of his actual arrival. He was therefore neither behind-手渡す nor ahead of time. The two days 伸び(る)d between London and Bombay had been lost, as has been seen, in the 旅行 across India. But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them.


一時期/支部 15

IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE

The train entered the 駅/配置する, and Passepartout jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who 補助装置d his fair companion to descend. Phileas Fogg ーするつもりであるd to proceed at once to the Hong Kong steamer, ーするために get Aouda comfortably settled for the voyage. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground.

Just as he was leaving the 駅/配置する a policeman (機の)カム up to him, and said, "Mr. Phileas Fogg?"

"I am he."

"Is this man your servant?" 追加するd the policeman, pointing to Passepartout.

"Yes."

"Be so good, both of you, as to follow me."

Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. The policeman was a 代表者/国会議員 of the 法律, and 法律 is sacred to an Englishman. Passepartout tried to 推論する/理由 about the 事柄, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey.

"May this young lady go with us?" asked he.

"She may," replied the policeman.

Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were 行為/行うd to a palkigahri, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their 目的地. They first passed through the "黒人/ボイコット town," with its 狭くする streets, its 哀れな, dirty huts, and squalid 全住民; then through the "European town," which 現在のd a 救済 in its 有望な brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was 早期に morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing 支援する and 前へ/外へ.

The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the 外見 of a 私的な mansion. The policeman having requested his 囚人s for so, truly, they might be called-to descend, 行為/行うd them into a room with 閉めだした windows, and said: "You will appear before 裁判官 Obadiah at half-past eight."

He then retired, and の近くにd the door.

"Why, we are 囚人s!" exclaimed Passepartout, 落ちるing into a 議長,司会を務める.

Aouda, with an emotion she tried to 隠す, said to Mr. Fogg: "Sir, you must leave me to my 運命/宿命! It is on my account that you receive this 治療, it is for having saved me!"

Phileas Fogg contented himself with 説 that it was impossible. It was やめる ありそうもない that he should be 逮捕(する)d for 妨げるing a suttee. The 原告,告訴人s would not dare 現在の themselves with such a 告発(する),告訴(する)/料金. There was some mistake. Moreover, he would not, in any event, abandon Aouda, but would 護衛する her to Hong Kong.

"But the steamer leaves at noon!" 観察するd Passepartout, nervously.

"We shall be on board by noon," replied his master, placidly.

It was said so 前向きに/確かに that Passepartout could not help muttering to himself, "Parbleu that's 確かな ! Before noon we shall be on board." But he was by no means 安心させるd.

At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an 隣接するing hall. It was evidently a 法廷,裁判所-room, and a (人が)群がる of Europeans and natives already 占領するd the 後部 of the apartment.

Mr. Fogg and his two companions took their places on a (法廷の)裁判 opposite the desks of the 治安判事 and his clerk. すぐに after, 裁判官 Obadiah, a fat, 一連の会議、交渉/完成する man, followed by the clerk, entered. He proceeded to take 負かす/撃墜する a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his 長,率いる.

"The first 事例/患者," said he. Then, putting his 手渡す to his 長,率いる, he exclaimed, "Heh! This is not my wig!"

"No, your worship," returned the clerk, "it is 地雷."

"My dear Mr. Oysterpuff, how can a 裁判官 give a wise 宣告,判決 in a clerk's wig?"

The wigs were 交流d.

Passepartout was getting nervous, for the 手渡すs on the 直面する of the big clock over the 裁判官 seemed to go around with terrible rapidity.

"The first 事例/患者," repeated 裁判官 Obadiah.

"Phileas Fogg?" 需要・要求するd Oysterpuff.

"I am here," replied Mr. Fogg.

"Passepartout?"

"現在の," 答える/応じるd Passepartout.

"Good," said the 裁判官. "You have been looked for, 囚人s, for two days on the trains from Bombay."

"But of what are we (刑事)被告?" asked Passepartout, impatiently.

"You are about to be 知らせるd."

"I am an English 支配する, sir," said Mr. Fogg, "and I have the 権利—"

"Have you been ill-扱う/治療するd?"

"Not at all."

"Very 井戸/弁護士席; let the 原告,告訴人s come in."

A door was swung open by order of the 裁判官, and three Indian priests entered.

"That's it," muttered Passepartout; "these are the rogues who were going to 燃やす our young lady."

The priests took their places in 前線 of the 裁判官, and the clerk proceeded to read in a loud 発言する/表明する a (民事の)告訴 of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were (刑事)被告 of having 侵害する/違反するd a place held consecrated by the Brahmin 宗教.

"You hear the 告発(する),告訴(する)/料金?" asked the 裁判官.

"Yes, sir," replied Mr. Fogg, 協議するing his watch, "and I 収容する/認める it."

"You 収容する/認める it?"

"I 収容する/認める it, and I wish to hear these priests 収容する/認める, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji."

The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said.

"Yes," cried Passepartout, 温かく; "at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of 燃やすing their 犠牲者."

The 裁判官 星/主役にするd with astonishment, and the priests were stupefied.

"What 犠牲者?" said 裁判官 Obadiah. "燃やす whom? In Bombay itself?"

"Bombay?" cried Passepartout.

"Certainly. We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay."

"And as a proof," 追加するd the clerk, "here are the desecrator's very shoes, which he left behind him."

その結果 he placed a pair of shoes on his desk.

"My shoes!" cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him.

The 混乱 of master and man, who had やめる forgotten the 事件/事情/状勢 at Bombay, for which they were now 拘留するd at Calcutta, may be imagined.

直す/買収する,八百長をする the 探偵,刑事, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, and, 延期するing his 出発 for twelve hours, had 協議するd the priests of Malabar Hill. Knowing that the English 当局 dealt very 厳しく with this 肉親,親類d of misdemeanour, he 約束d them a goodly sum in 損害賠償金, and sent them 今後 to Calcutta by the next train. 借りがあるing to the 延期する 原因(となる)d by the 救助(する) of the young 未亡人, 直す/買収する,八百長をする and the priests reached the Indian 資本/首都 before Mr. Fogg and his servant, the 治安判事s having been already 警告するd by a 派遣(する) to 逮捕(する) them should they arrive. 直す/買収する,八百長をする's 失望 when he learned that Phileas Fogg had not made his 外見 in Calcutta may be imagined. He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the 大勝する and taken 避難 in the southern 州s. For twenty-four hours 直す/買収する,八百長をする watched the 駅/配置する with feverish 苦悩; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, …を伴ってd by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. He 急いでd for a policeman; and this was how the party (機の)カム to be 逮捕(する)d and brought before 裁判官 Obadiah.

Had Passepartout been a little いっそう少なく preoccupied, he would have 遠くに見つけるd the 探偵,刑事 ensconced in a corner of the 法廷,裁判所-room, watching the 訴訟/進行s with an 利益/興味 easily understood; for the 令状 had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez.

裁判官 Obadiah had unfortunately caught Passepartout's 無分別な exclamation, which the poor fellow would have given the world to 解任する.

"The facts are 認める?" asked the 裁判官.

"認める," replied Mr. Fogg, coldly.

"Inasmuch," 再開するd the 裁判官, "as the English 法律 保護するs 平等に and 厳しく the 宗教s of the Indian people, and as the man Passepartout has 認める that he 侵害する/違反するd the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, I 非難する the said Passepartout to 監禁,拘置 for fifteen days and a 罰金 of three hundred 続けざまに猛撃するs."

"Three hundred 続けざまに猛撃するs!" cried Passepartout, startled at the largeness of the sum.

"Silence!" shouted the constable.

"And inasmuch," continued the 裁判官, "as it is not 証明するd that the 行為/法令/行動する was not done by the 黙認 of the master with the servant, and as the master in any 事例/患者 must be held 責任がある the 行為/法令/行動するs of his paid servant, I 非難する Phileas Fogg to a week's 監禁,拘置 and a 罰金 of one hundred and fifty 続けざまに猛撃するs."

直す/買収する,八百長をする rubbed his 手渡すs softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be 拘留するd in Calcutta a week, it would be more than time for the 令状 to arrive. Passepartout was stupefied. This 宣告,判決 廃虚d his master. A wager of twenty thousand 続けざまに猛撃するs lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda!

Phileas Fogg, as self-composed as if the judgment did not in the least 関心 him, did not even 解除する his eyebrows while it was 存在 pronounced. Just as the clerk was calling the next 事例/患者, he rose, and said, "I 申し込む/申し出 保釈(金)."

"You have that 権利," returned the 裁判官.

直す/買収する,八百長をする's 血 ran 冷淡な, but he 再開するd his composure when he heard the 裁判官 発表する that the 保釈(金) 要求するd for each 囚人 would be one thousand 続けざまに猛撃するs.

"I will 支払う/賃金 it at once," said Mr. Fogg, taking a roll of bank-法案s from the carpet-捕らえる、獲得する, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk.

"This sum will be 回復するd to you upon your 解放(する) from 刑務所,拘置所," said the 裁判官. "一方/合間, you are 解放するd on 保釈(金)."

"Come!" said Phileas Fogg to his servant.

"But let them at least give me 支援する my shoes!" cried Passepartout 怒って.

"Ah, these are pretty dear shoes!" he muttered, as they were 手渡すd to him. "More than a thousand 続けざまに猛撃するs apiece; besides, they pinch my feet."

Mr. Fogg, 申し込む/申し出ing his arm to Aouda, then 出発/死d, followed by the crestfallen Passepartout. 直す/買収する,八百長をする still nourished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand 続けざまに猛撃するs behind him, but would decide to serve out his week in 刑務所,拘置所, and 問題/発行するd 前へ/外へ on Mr. Fogg's traces. That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays.

The Rangoon was moored half a mile off in the harbour, its signal of 出発 hoisted at the mast-長,率いる. Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in 前進する of time. 直す/買収する,八百長をする saw them leave the carriage and 押し進める off in a boat for the steamer, and stamped his feet with 失望.

"The rascal is off, after all!" he exclaimed. "Two thousand 続けざまに猛撃するs sacrificed! He's as prodigal as a どろぼう! I'll follow him to the end of the world if necessary; but, at the 率 he is going on, the stolen money will soon be exhausted."

The 探偵,刑事 was not far wrong in making this conjecture. Since leaving London, what with travelling expenses, 賄賂s, the 購入(する) of the elephant, 保釈(金)s, and 罰金s, Mr. Fogg had already spent more than five thousand 続けざまに猛撃するs on the way, and the 百分率 of the sum 回復するd from the bank robber 約束d to the 探偵,刑事s, was 速く 減らすing.


一時期/支部 16

IN WHICH FIX DOES NOT SEEM TO UNDERSTAND IN THE LEAST WHAT IS SAID TO HIM

The Rangoon—one of the Peninsular and Oriental Company's boats plying in the Chinese and Japanese seas—was a screw steamer, built of アイロンをかける, 重さを計るing about seventeen hundred and seventy トンs, and with engines of four hundred horse-力/強力にする. She was as 急速な/放蕩な, but not 同様に fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as comfortably 供給するd for on board of her as Phileas Fogg could have wished. However, the trip from Calcutta to Hong Kong only 構成するd some three thousand five hundred miles, 占領するing from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please.

During the first days of the 旅行 Aouda became better 熟知させるd with her protector, and 絶えず gave 証拠 of her 深い 感謝 for what he had done. The phlegmatic gentleman listened to her, 明らかに at least, with coldness, neither his 発言する/表明する nor his manner betraying the slightest emotion; but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda's 慰安. He visited her 定期的に each day at 確かな hours, not so much to talk himself, as to sit and hear her talk. He 扱う/治療するd her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this 目的. Aouda did not やめる know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him 一連の会議、交渉/完成する the world. After all, she 借りがあるd Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her 感謝.

Aouda 確認するd the Parsee guide's narrative of her touching history. She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. Many of the Parsee merchants have made 広大な/多数の/重要な fortunes there by 取引,協定ing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English 政府. Aouda was a 親族 of this 広大な/多数の/重要な man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to 静める her 苦悩s, and to 保証する her that everything would be mathematically—he used the very word—arranged. Aouda fastened her 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs, "(疑いを)晴らす as the sacred lakes of the Himalaya," upon him; but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake.

* * *

The first few days of the voyage passed prosperously, まっただ中に favourable 天候 and propitious 勝利,勝つd, and they soon (機の)カム in sight of the 広大な/多数の/重要な Andaman, the 主要な/長/主犯 of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle 頂点(に達する), two thousand four hundred feet high, ぼんやり現れるing above the waters. The steamer passed along 近づく the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest 規模 of humanity, but are not, as has been 主張するd, cannibals, did not make their 外見.

The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. 広大な forests of palms, arecs, bamboo, teakwood, of the gigantic mimosa, and tree-like ferns covered the foreground, while behind, the graceful 輪郭(を描く)s of the mountains were traced against the sky; and along the coasts 群れているd by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the (米)棚上げする/(英)提議するs of the Celestial Empire. The 変化させるd landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, however, and the Rangoon 速く approached the 海峡s of Malacca, which gave 接近 to the 中国 seas.

* * *

What was 探偵,刑事 直す/買収する,八百長をする, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? He had managed to 乗る,着手する on the Rangoon at Calcutta without 存在 seen by Passepartout, after leaving orders that, if the 令状 should arrive, it should be 今後d to him at Hong Kong; and he hoped to 隠す his presence to the end of the voyage. It would have been difficult to explain why he was on board without awakening Passepartout's 疑惑s, who thought him still at Bombay. But necessity impelled him, にもかかわらず, to 新たにする his 知識 with the worthy servant, as will be seen.

All the 探偵,刑事's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too 簡潔な/要約する to enable him to take any steps there. The 逮捕(する) must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever. Hong Kong was the last English ground on which he would 始める,決める foot; beyond, 中国, Japan, America 申し込む/申し出d to Fogg an almost 確かな 避難. If the 令状 should at last make its 外見 at Hong Kong, 直す/買収する,八百長をする could 逮捕(する) him and give him into the 手渡すs of the 地元の police, and there would be no その上の trouble. But beyond Hong Kong, a simple 令状 would be of no avail; an 国外逃亡犯人の引渡し 令状 would be necessary, and that would result in 延期するs and 障害s, of which the rascal would take advantage to elude 司法(官).

直す/買収する,八百長をする thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself, "Now, either the 令状 will be at Hong Kong, in which 事例/患者 I shall 逮捕(する) my man, or it will not be there; and this time it is 絶対 necessary that I should 延期する his 出発. I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta; if I fail at Hong Kong, my 評判 is lost: Cost what it may, I must 後継する! But how shall I 妨げる his 出発, if that should turn out to be my last 資源?"

直す/買収する,八百長をする made up his mind that, if worst (機の)カム to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what 肉親,親類d of a fellow his master really was. That Passepartout was not Fogg's 共犯者, he was very 確かな . The servant, enlightened by his 公表,暴露, and afraid of 存在 himself 巻き込むd in the 罪,犯罪, would doubtless become an 同盟(する) of the 探偵,刑事. But this method was a dangerous one, only to be 雇うd when everything else had failed. A word from Passepartout to his master would 廃虚 all. The 探偵,刑事 was therefore in a sore 海峡. But suddenly a new idea struck him. The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new 構成要素 for reflection.

Who was this woman? What combination of events had made her Fogg's travelling companion? They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where? Had they met accidentally, or had Fogg gone into the 内部の purposely in 追求(する),探索(する) of this charming damsel? 直す/買収する,八百長をする was 公正に/かなり puzzled. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so impressed itself upon his mind that he 決定するd to make use of the supposed intrigue. Whether the young woman were married or not, he would be able to create such difficulties for Mr. Fogg at Hong Kong that he could not escape by 支払う/賃金ing any 量 of money.

But could he even wait till they reached Hong Kong? Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be 影響d, might get 十分な under way again for Yokohama.

直す/買収する,八百長をする decided that he must 警告する the English 当局, and signal the Rangoon before her arrival. This was 平易な to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong. He finally 解決するd, moreover, before 事実上の/代理 more 前向きに/確かに, to question Passepartout. It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, 直す/買収する,八百長をする 用意が出来ている to make himself known.

It was now the 30th of October, and on the に引き続いて day the Rangoon was 予定 at Singapore.

直す/買収する,八百長をする 現れるd from his cabin and went on deck. Passepartout was promenading up and 負かす/撃墜する in the 今後 part of the steamer. The 探偵,刑事 急ぐd 今後 with every 外見 of extreme surprise, and exclaimed, "You here, on the Rangoon?"

"What, Monsieur 直す/買収する,八百長をする, are you on board?" returned the really astonished Passepartout, recognising his crony of the Mongolia. "Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong! Are you going 一連の会議、交渉/完成する the world too?"

"No, no," replied 直す/買収する,八百長をする; "I shall stop at Hong Kong—at least for some days."

"Hum!" said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. "But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta?"

"Oh, a trifle of sea-sickness—I've been staying in my 寝台/地位. The 湾 of Bengal does not agree with me 同様に as the Indian Ocean. And how is Mr. Fogg?"

"同様に and as punctual as ever, not a day behind time! But, Monsieur 直す/買収する,八百長をする, you don't know that we have a young lady with us."

"A young lady?" replied the 探偵,刑事, not seeming to comprehend what was said.

Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the 事件/事情/状勢 at the Bombay pagoda, the 購入(する) of the elephant for two thousand 続けざまに猛撃するs, the 救助(する), the 逮捕(する), and 宣告,判決 of the Calcutta 法廷,裁判所, and the 復古/返還 of Mr. Fogg and himself to liberty on 保釈(金). 直す/買収する,八百長をする, who was familiar with the last events, seemed to be 平等に ignorant of all that Passepartout 関係のある; and the later was charmed to find so 利益/興味d a listener.

"But does your master 提案する to carry this young woman to Europe?"

"Not at all. We are 簡単に going to place her under the 保護 of one of her 親族s, a rich merchant at Hong Kong."

"Nothing to be done there," said 直す/買収する,八百長をする to himself, 隠すing his 失望. "A glass of gin, Mr. Passepartout?"

"Willingly, Monsieur 直す/買収する,八百長をする. We must at least have a friendly glass on board the Rangoon."


一時期/支部 17

SHOWING WHAT HAPPENED ON THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG

The 探偵,刑事 and Passepartout met often on deck after this interview, though 直す/買収する,八百長をする was reserved, and did not 試みる/企てる to induce his companion to divulge any more facts 関心ing Mr. Fogg. He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually 限定するd himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, によれば his inveterate habit, took a 手渡す at whist.

Passepartout began very 本気で to conjecture what strange chance kept 直す/買収する,八百長をする still on the 大勝する that his master was 追求するing. It was really 価値(がある) considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then 遭遇(する)d on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he 発表するd as his 目的地, and now turned up so 突然に on the Rangoon, was に引き続いて Mr. Fogg's 跡をつけるs step by step. What was 直す/買収する,八百長をする's 反対する? Passepartout was ready to wager his Indian shoes—which he religiously 保存するd—that 直す/買収する,八百長をする would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer.

Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real 反対する which the 探偵,刑事 had in 見解(をとる). He never could have imagined that Phileas Fogg was 存在 跡をつけるd as a robber around the globe. But, as it is in human nature to 試みる/企てる the 解答 of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of 直す/買収する,八百長をする's movements, which was in truth far from 不当な. 直す/買収する,八百長をする, he thought, could only be an スパイ/執行官 of Mr. Fogg's friends at the 改革(する) Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went 一連の会議、交渉/完成する the world as had been agreed upon.

"It's (疑いを)晴らす!" repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. "He's a 秘かに調査する sent to keep us in 見解(をとる)! That isn't やめる the thing, either, to be 秘かに調査するing Mr. Fogg, who is so honourable a man! Ah, gentlemen of the 改革(する), this shall cost you dear!"

Passepartout, enchanted with his 発見, 解決するd to say nothing to his master, lest he should be 正確に,正当に 感情を害する/違反するd at this 不信 on the part of his adversaries. But he 決定するd to chaff 直す/買収する,八百長をする, when he had the chance, with mysterious allusions, which, however, need not betray his real 疑惑s.

During the afternoon of Wednesday, 30th October, the Rangoon entered the 海峡 of Malacca, which separates the 半島 of that 指名する from Sumatra. The 山地の and craggy islets 迎撃するd the beauties of this noble island from the 見解(をとる) of the travellers. The Rangoon 重さを計るd 錨,総合司会者 at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having 伸び(る)d half a day on the 定める/命ずるd time of her arrival. Phileas Fogg 公式文書,認めるd this 伸び(る) in his 定期刊行物, and then, …を伴ってd by Aouda, who betrayed a 願望(する) for a walk on shore, disembarked.

直す/買収する,八百長をする, who 嫌疑者,容疑者/疑うd Mr. Fogg's every movement, followed them 慎重に, without 存在 himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at 直す/買収する,八百長をする's manoeuvres, went about his usual errands.

The island of Singapore is not 課すing in 面, for there are no mountains; yet its 外見 is not without attractions. It is a park checkered by pleasant 主要道路s and avenues. A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the 中央 of 列/漕ぐ/騒動s of palms with brilliant foliage, and of clove-trees, whereof the cloves form the heart of a half-open flower. Pepper 工場/植物s 取って代わるd the prickly hedges of European fields; sago-bushes, large ferns with gorgeous 支店s, 変化させるd the 面 of this 熱帯の clime; while nutmeg-trees in 十分な foliage filled the 空気/公表する with a 侵入するing perfume. Agile and grinning 禁止(する)d of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the ジャングルs.

After a 運動 of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a 広大な collection of 激しい-looking, 不規律な houses, surrounded by charming gardens rich in 熱帯の fruits and 工場/植物s; and at ten o'clock they re-乗る,着手するd, closely followed by the 探偵,刑事, who had kept them 絶えず in sight.

Passepartout, who had been 購入(する)ing several dozen mangoes—a fruit as large as good-sized apples, of a dark-brown colour outside and a 有望な red within, and whose white 低俗雑誌, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation—was waiting for them on deck. He was only too glad to 申し込む/申し出 some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them.

At eleven o'clock the Rangoon 棒 out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests, 住むd by the most beautifully-furred tigers in the world, were lost to 見解(をとる). Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English 植民地 近づく the Chinese coast. Phileas Fogg hoped to 遂行する the 旅行 in six days, so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the 主要な/長/主犯 Japanese port.

The Rangoon had a large 割当 of 乗客s, many of whom disembarked at Singapore, の中で them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly second-class travellers.

The 天候, which had hitherto been 罰金, changed with the last 4半期/4分の1 of the moon. The sea rolled ひどく, and the 勝利,勝つd at intervals rose almost to a 嵐/襲撃する, but happily blew from the south-west, and thus 補佐官d the steamer's 進歩. The captain as often as possible put up his sails, and under the 二塁打 活動/戦闘 of steam and sail the 大型船 made 早い 進歩 along the coasts of Anam and Cochin 中国. 借りがあるing to the 欠陥のある construction of the Rangoon, however, unusual 警戒s became necessary in unfavourable 天候; but the loss of time which resulted from this 原因(となる), while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to 影響する/感情 his master in the least. Passepartout 非難するd the captain, the engineer, and the 乗組員, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly 燃やすing at his expense in Saville 列/漕ぐ/騒動, had something to do with his hot impatience.

"You are in a 広大な/多数の/重要な hurry, then," said 直す/買収する,八百長をする to him one day, "to reach Hong Kong?"

"A very 広大な/多数の/重要な hurry!"

"Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?"

"Terribly anxious."

"You believe in this 旅行 around the world, then?"

"絶対. Don't you, Mr. 直す/買収する,八百長をする?"

"I? I don't believe a word of it."

"You're a sly dog!" said Passepartout, winking at him.

This 表現 rather 乱すd 直す/買収する,八百長をする, without his knowing why. Had the Frenchman guessed his real 目的? He knew not what to think. But how could Passepartout have discovered that he was a 探偵,刑事? Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he 表明するd.

Passepartout went still その上の the next day; he could not 持つ/拘留する his tongue.

"Mr. 直す/買収する,八百長をする," said he, in a bantering トン, "shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?"

"Why," 答える/応じるd 直す/買収する,八百長をする, a little embarrassed, "I don't know; perhaps—"

"Ah, if you would only go on with us! An スパイ/執行官 of the Peninsular Company, you know, can't stop on the way! You were only going to Bombay, and here you are in 中国. America is not far off, and from America to Europe is only a step."

直す/買収する,八百長をする looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. But Passepartout 固執するd in chaffing him by asking him if he made much by his 現在の 占領/職業.

"Yes, and no," returned 直す/買収する,八百長をする; "there is good and bad luck in such things. But you must understand that I don't travel at my own expense."

"Oh, I am やめる sure of that!" cried Passepartout, laughing heartily.

直す/買収する,八百長をする, 公正に/かなり puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. He was evidently 嫌疑者,容疑者/疑うd; somehow or other the Frenchman had 設立する out that he was a 探偵,刑事. But had he told his master? What part was he playing in all this: was he an 共犯者 or not? Was the game, then, up? 直す/買収する,八百長をする spent several hours turning these things over in his mind, いつかs thinking that all was lost, then 説得するing himself that Fogg was ignorant of his presence, and then 決めかねて what course it was best to take.

にもかかわらず, he 保存するd his coolness of mind, and at last 解決するd to 取引,協定 plainly with Passepartout. If he did not find it practicable to 逮捕(する) Fogg at Hong Kong, and if Fogg made 準備s to leave that last foothold of English 領土, he, 直す/買収する,八百長をする, would tell Passepartout all. Either the servant was the 共犯者 of his master, and in this 事例/患者 the master knew of his 操作/手術s, and he should fail; or else the servant knew nothing about the 強盗, and then his 利益/興味 would be to abandon the robber.

Such was the 状況/情勢 between 直す/買収する,八百長をする and Passepartout. 一方/合間 Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious 無関心/冷淡. He was passing methodically in his 軌道 around the world, 関わりなく the lesser 星/主役にするs which gravitated around him. Yet there was 近づく by what the 天文学者s would call a 乱すing 星/主役にする, which might have produced an agitation in this gentleman's heart. But no! the charms of Aouda failed to 行為/法令/行動する, to Passepartout's 広大な/多数の/重要な surprise; and the 騒動s, if they 存在するd, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the 発見 of Neptune.

It was every day an 増加するing wonder to Passepartout, who read in Aouda's 注目する,もくろむs the depths of her 感謝 to his master. Phileas Fogg, though 勇敢に立ち向かう and gallant, must be, he thought, やめる heartless. As to the 感情 which this 旅行 might have awakened in him, there was 明確に no trace of such a thing; while poor Passepartout 存在するd in perpetual reveries.

One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was 観察するing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. The steam (機の)カム hissing out of the 弁s; and this made Passepartout indignant.

"The 弁s are not 十分に 告発(する),告訴(する)/料金d!" he exclaimed. "We are not going. Oh, these English! If this was an American (手先の)技術, we should 爆発する, perhaps, but we should at all events go faster!"


一時期/支部 18

IN WHICH PHILEAS FOGG, PASSEPARTOUT, AND FIX GO EACH ABOUT HIS BUSINESS

The 天候 was bad during the latter days of the voyage. The 勝利,勝つd, obstinately remaining in the north-west, blew a 強風, and retarded the steamer. The Rangoon rolled ひどく and the 乗客s became impatient of the long, monstrous waves which the 勝利,勝つd raised before their path. A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the 大型船 about with fury, and the waves running high. The Rangoon 暗礁d all her sails, and even the 船の索具 証明するd too much, whistling and shaking まっただ中に the squall. The steamer was 軍隊d to proceed slowly, and the captain 概算の that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the 嵐/襲撃する lasted.

Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling 特に to 延期する him, with his habitual tranquillity. He never changed countenance for an instant, though a 延期する of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost 必然的に 原因(となる) the loss of the wager. But this man of 神経 manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the 嵐/襲撃する were a part of his programme, and had been foreseen. Aouda was amazed to find him as 静める as he had been from the first time she saw him.

直す/買収する,八百長をする did not look at the 明言する/公表する of things in the same light. The 嵐/襲撃する 大いに pleased him. His satisfaction would have been 完全にする had the Rangoon been 軍隊d to 退却/保養地 before the 暴力/激しさ of 勝利,勝つd and waves. Each 延期する filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be 強いるd to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his 同盟(する)s, with the gusts and squalls. It 事柄d not that they made him sea-sick—he made no account of this inconvenience; and, whilst his 団体/死体 was writhing under their 影響s, his spirit bounded with 希望に満ちた exultation.

Passepartout was enraged beyond 表現 by the unpropitious 天候. Everything had gone so 井戸/弁護士席 till now! Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and 鉄道s obeyed him; 勝利,勝つd and steam 部隊d to 速度(を上げる) his 旅行. Had the hour of adversity come? Passepartout was as much excited as if the twenty thousand 続けざまに猛撃するs were to come from his own pocket. The 嵐/襲撃する exasperated him, the 強風 made him furious, and he longed to 攻撃する the obstinate sea into obedience. Poor fellow! 直す/買収する,八百長をする carefully 隠すd from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have 抑制するd himself from personal 暴力/激しさ.

Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, 存在 unable to remain 静かな below, and taking it into his 長,率いる to 援助(する) the 進歩 of the ship by lending a 手渡す with the 乗組員. He 圧倒するd the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. He 手配中の,お尋ね者 to know 正確に/まさに how long the 嵐/襲撃する was going to last; その結果 he was referred to the 晴雨計, which seemed to have no 意向 of rising. Passepartout shook it, but with no perceptible 影響; for neither shaking nor maledictions could 勝つ/広く一帯に広がる upon it to change its mind.

On the 4th, however, the sea became more 静める, and the 嵐/襲撃する 少なくなるd its 暴力/激しさ; the 勝利,勝つd veered southward, and was once more favourable. Passepartout (疑いを)晴らすd up with the 天候. Some of the sails were unfurled, and the Rangoon 再開するd its most 早い 速度(を上げる). The time lost could not, however, be 回復するd. Land was not signalled until five o'clock on the morning of the 6th; the steamer was 予定 on the 5th. Phileas Fogg was twenty-four hours behind-手渡す, and the Yokohama steamer would, of course, be 行方不明になるd.

The 操縦する went on board at six, and took his place on the 橋(渡しをする), to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong. Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to 保存する the 誘発する of hope, which still remained till the last moment. He had confided his 苦悩 to 直す/買収する,八百長をする who—the sly rascal!—tried to console him by 説 that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion.

Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the 操縦する, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama.

"At high tide to-morrow morning," answered the 操縦する.

"Ah!" said Mr. Fogg, without betraying any astonishment.

Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the 操縦する, while 直す/買収する,八百長をする would have been glad to 新たな展開 his neck.

"What is the steamer's 指名する?" asked Mr. Fogg.

"The Carnatic."

"Ought she not to have gone yesterday?"

"Yes, sir; but they had to 修理 one of her boilers, and so her 出発 was 延期するd till to-morrow."

"Thank you," returned Mr. Fogg, descending mathematically to the saloon.

Passepartout clasped the 操縦する's 手渡す and shook it heartily in his delight, exclaiming, "操縦する, you are the best of good fellows!"

The 操縦する probably does not know to this day why his 返答s won him this enthusiastic 迎える/歓迎するing. He remounted the 橋(渡しをする), and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishing boats which (人が)群がる the harbour of Hong Kong.

At one o'clock the Rangoon was at the quay, and the 乗客s were going 岸に.

Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for had not the Carnatic been 軍隊d to 嘘(をつく) over for 修理ing her boilers, she would have left on the 6th of November, and the 乗客s for Japan would have been 強いるd to を待つ for a week the sailing of the next steamer. Mr. Fogg was, it is true, twenty-four hours behind his time; but this could not 本気で imperil the 残りの人,物 of his 小旅行する.

The steamer which crossed the 太平洋の from Yokohama to San Francisco made a direct 関係 with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twenty-four hours late on reaching Yokohama, this time would no 疑問 be easily 回復するd in the voyage of twenty-two days across the 太平洋の. He 設立する himself, then, about twenty-four hours behind-手渡す, thirty-five days after leaving London.

The Carnatic was 発表するd to leave Hong Kong at five the next morning. Mr. Fogg had sixteen hours in which to …に出席する to his 商売/仕事 there, which was to deposit Aouda 安全に with her 豊富な 親族.

On 上陸, he 行為/行うd her to a palanquin, in which they 修理d to the Club Hotel. A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she 手配中の,お尋ね者 for nothing, 始める,決める out in search of her cousin Jeejeeh. He 教えるd Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left 完全に alone.

Mr. Fogg 修理d to the 交流, where, he did not 疑問, every one would know so 豊富な and かなりの a personage as the Parsee merchant. 会合 a 仲買人, he made the 調査, to learn that Jeejeeh had left 中国 two years before, and, retiring from 商売/仕事 with an 巨大な fortune, had taken up his 住居 in Europe—in Holland the 仲買人 thought, with the merchants of which country he had principally 貿易(する)d. Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and without more ado, apprised her that Jeejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland.

Aouda at first said nothing. She passed her 手渡す across her forehead, and 反映するd a few moments. Then, in her 甘い, soft 発言する/表明する, she said: "What ought I to do, Mr. Fogg?"

"It is very simple," 答える/応じるd the gentleman. "Go on to Europe."

"But I cannot intrude—"

"You do not intrude, nor do you in the least embarrass my 事業/計画(する). Passepartout!"

"Monsieur."

"Go to the Carnatic, and engage three cabins."

Passepartout, delighted that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the 旅行 with them, went off at a きびきびした gait to obey his master's order.


一時期/支部 19

IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT

Hong Kong is an island which (機の)カム into the 所有/入手 of the English by the 条約 of Nankin, after the war of 1842; and the colonising genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. The island is 据えるd at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese 貿易(する), and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its 倉庫・駅 at the former place. ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a 政府 house, macadamised streets, give to Hong Kong the 外見 of a town in Kent or Surrey transferred by some strange 魔法 to the antipodes.

Passepartout wandered, with his 手渡すs in his pockets, に向かって the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other 方式s of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets. Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the 証拠 of English 最高位. At the Victoria port he 設立する a 混乱させるd 集まり of ships of all nations: English, French, American, and Dutch, men-of-war and 貿易(する)ing 大型船s, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower-boats, which formed so many floating parterres. Passepartout noticed in the (人が)群がる a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. On going into a barber's to get shaved he learned that these 古代の men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the 皇室の colour. Passepartout, without 正確に/まさに knowing why, thought this very funny.

On reaching the quay where they were to 乗る,着手する on the Carnatic, he was not astonished to find 直す/買収する,八百長をする walking up and 負かす/撃墜する. The 探偵,刑事 seemed very much 乱すd and disappointed.

"This is bad," muttered Passepartout, "for the gentlemen of the 改革(する) Club!" He accosted 直す/買収する,八百長をする with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin. The 探偵,刑事 had, indeed, good 推論する/理由s to inveigh against the bad luck which 追求するd him. The 令状 had not come! It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and, this 存在 the last English 領土 on Mr. Fogg's 大勝する, the robber would escape, unless he could manage to 拘留する him.

"井戸/弁護士席, Monsieur 直す/買収する,八百長をする," said Passepartout, "have you decided to go with us so far as America?"

"Yes," returned 直す/買収する,八百長をする, through his 始める,決める teeth.

"Good!" exclaimed Passepartout, laughing heartily. "I knew you could not 説得する yourself to separate from us. Come and engage your 寝台/地位."

They entered the steamer office and 安全な・保証するd cabins for four persons. The clerk, as he gave them the tickets, 知らせるd them that, the 修理s on the Carnatic having been 完全にするd, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been 発表するd.

"That will 控訴 my master all the better," said Passepartout. "I will go and let him know."

直す/買収する,八百長をする now decided to make a bold move; he 解決するd to tell Passepartout all. It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. He accordingly 招待するd his companion into a tavern which caught his 注目する,もくろむ on the quay. On entering, they 設立する themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large (軍の)野営地,陣営-bed furnished with cushions. Several persons lay upon this bed in a 深い sleep. At the small (米)棚上げする/(英)提議するs which were arranged about the room some thirty 顧客s were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay 麻薬を吸うs stuffed with little balls of あへん mingled with essence of rose. From time to time one of the smokers, 打ち勝つ with the 麻薬, would slip under the (米)棚上げする/(英)提議する, その結果 the waiters, taking him by the 長,率いる and feet, carried and laid him upon the bed. The bed already supported twenty of these stupefied sots.

直す/買収する,八百長をする and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures to whom the English merchants sell every year the 哀れな 麻薬 called あへん, to the 量 of one million four hundred thousand 続けざまに猛撃するs—thousands 充てるd to one of the most despicable 副/悪徳行為s which afflict humanity! The Chinese 政府 has in vain 試みる/企てるd to を取り引きする the evil by stringent 法律s. It passed 徐々に from the rich, to whom it was at first 排他的に reserved, to the lower classes, and then its 荒廃させるs could not be 逮捕(する)d. あへん is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the 犠牲者s cannot dispense with it, except by 苦しむing horrible bodily contortions and agonies. A 広大な/多数の/重要な smoker can smoke as many as eight 麻薬を吸うs a day; but he dies in five years. It was in one of these dens that 直す/買収する,八百長をする and Passepartout, in search of a friendly glass, 設立する themselves. Passepartout had no money, but willingly 受託するd 直す/買収する,八百長をする's 招待 in the hope of returning the 義務 at some 未来 time.

They ordered two 瓶/封じ込めるs of port, to which the Frenchman did ample 司法(官), whilst 直す/買収する,八百長をする 観察するd him with の近くに attention. They chatted about the 旅行, and Passepartout was 特に merry at the idea that 直す/買収する,八百長をする was going to continue it with them. When the 瓶/封じ込めるs were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic.

直す/買収する,八百長をする caught him by the arm, and said, "Wait a moment."

"What for, Mr. 直す/買収する,八百長をする?"

"I want to have a serious talk with you."

"A serious talk!" cried Passepartout, drinking up the little ワイン that was left in the 底(に届く) of his glass. "井戸/弁護士席, we'll talk about it to-morrow; I 港/避難所't time now."

"Stay! What I have to say 関心s your master."

Passepartout, at this, looked attentively at his companion. 直す/買収する,八百長をする's 直面する seemed to have a singular 表現. He 再開するd his seat.

"What is it that you have to say?"

直す/買収する,八百長をする placed his 手渡す upon Passepartout's arm, and, lowering his 発言する/表明する, said, "You have guessed who I am?"

"Parbleu!" said Passepartout, smiling.

"Then I'm going to tell you everything—"

"Now that I know everything, my friend! Ah! that's very good. But go on, go on. First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense."

"Useless!" said 直す/買収する,八百長をする. "You speak confidently. It's (疑いを)晴らす that you don't know how large the sum is."

"Of course I do," returned Passepartout. "Twenty thousand 続けざまに猛撃するs."

"Fifty-five thousand!" answered 直す/買収する,八百長をする, 圧力(をかける)ing his companion's 手渡す.

"What!" cried the Frenchman. "Has Monsieur Fogg dared—fifty-five thousand 続けざまに猛撃するs! 井戸/弁護士席, there's all the more 推論する/理由 for not losing an instant," he continued, getting up あわてて.

直す/買収する,八百長をする 押し進めるd Passepartout 支援する in his 議長,司会を務める, and 再開するd: "Fifty-five thousand 続けざまに猛撃するs; and if I 後継する, I get two thousand 続けざまに猛撃するs. If you'll help me, I'll let you have five hundred of them."

"Help you?" cried Passepartout, whose 注目する,もくろむs were standing wide open.

"Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days."

"Why, what are you 説? Those gentlemen are not 満足させるd with に引き続いて my master and 嫌疑者,容疑者/疑うing his honour, but they must try to put 障害s in his way! I blush for them!"

"What do you mean?"

"I mean that it is a piece of shameful trickery. They might as 井戸/弁護士席 waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets!"

"That's just what we count on doing."

"It's a 共謀, then," cried Passepartout, who became more and more excited as the アルコール飲料 機動力のある in his 長,率いる, for he drank without perceiving it. "A real 共謀! And gentlemen, too. Bah!"

直す/買収する,八百長をする began to be puzzled.

"Members of the 改革(する) Club!" continued Passepartout. "You must know, Monsieur 直す/買収する,八百長をする, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to 勝利,勝つ it 公正に/かなり!"

"But who do you think I am?" asked 直す/買収する,八百長をする, looking at him intently.

"Parbleu! An スパイ/執行官 of the members of the 改革(する) Club, sent out here to interrupt my master's 旅行. But, though I 設立する you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg."

"He knows nothing, then?"

"Nothing," replied Passepartout, again emptying his glass.

The 探偵,刑事 passed his 手渡す across his forehead, hesitating before he spoke again. What should he do? Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult. It was evident that the servant was not the master's 共犯者, as 直す/買収する,八百長をする had been inclined to 嫌疑者,容疑者/疑う.

"井戸/弁護士席," said the 探偵,刑事 to himself, "as he is not an 共犯者, he will help me."

He had no time to lose: Fogg must be 拘留するd at Hong Kong, so he 解決するd to make a clean breast of it.

"Listen to me," said 直す/買収する,八百長をする 突然の. "I am not, as you think, an スパイ/執行官 of the members of the 改革(する) Club—"

"Bah!" retorted Passepartout, with an 空気/公表する of raillery.

"I am a police 探偵,刑事, sent out here by the London office."

"You, a 探偵,刑事?"

"I will 証明する it. Here is my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限."

Passepartout was speechless with astonishment when 直す/買収する,八百長をする 陳列する,発揮するd this 文書, the genuineness of which could not be 疑問d.

"Mr. Fogg's wager," 再開するd 直す/買収する,八百長をする, "is only a pretext, of which you and the gentlemen of the 改革(する) are dupes. He had a 動機 for 安全な・保証するing your innocent complicity."

"But why?"

"Listen. On the 28th of last September a 強盗 of fifty-five thousand 続けざまに猛撃するs was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately 安全な・保証するd. Here is his description; it answers 正確に/まさに to that of Mr. Phileas Fogg."

"What nonsense!" cried Passepartout, striking the (米)棚上げする/(英)提議する with his 握りこぶし. "My master is the most honourable of men!"

"How can you tell? You know scarcely anything about him. You went into his service the day he (機の)カム away; and he (機の)カム away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large 量 in banknotes. And yet you are bold enough to 主張する that he is an honest man!"

"Yes, yes," repeated the poor fellow, mechanically.

"Would you like to be 逮捕(する)d as his 共犯者?"

Passepartout, 打ち勝つ by what he had heard, held his 長,率いる between his 手渡すs, and did not dare to look at the 探偵,刑事. Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that 勇敢に立ち向かう and generous man, a robber! And yet how many presumptions there were against him! Passepartout essayed to 拒絶する the 疑惑s which 軍隊d themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was 有罪の.

"井戸/弁護士席, what do you want of me?" said he, at last, with an 成果/努力.

"See here," replied 直す/買収する,八百長をする; "I have 跡をつけるd Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the 逮捕状 for which I sent to London. You must help me to keep him here in Hong Kong—"

"I! But I—"

"I will 株 with you the two thousand 続けざまに猛撃するs reward 申し込む/申し出d by the Bank of England."

"Never!" replied Passepartout, who tried to rise, but fell 支援する, exhausted in mind and 団体/死体.

"Mr. 直す/買収する,八百長をする," he stammered, "even should what you say be true—if my master is really the robber you are 捜し出すing for—which I 否定する—I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him—not for all the gold in the world. I come from a village where they don't eat that 肉親,親類d of bread!"

"You 辞退する?"

"I 辞退する."

"Consider that I've said nothing," said 直す/買収する,八百長をする; "and let us drink."

"Yes; let us drink!"

Passepartout felt himself 産する/生じるing more and more to the 影響s of the アルコール飲料. 直す/買収する,八百長をする, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to 完全に 打ち勝つ him. Some 麻薬を吸うs 十分な of あへん lay upon the (米)棚上げする/(英)提議する. 直す/買収する,八百長をする slipped one into Passepartout's 手渡す. He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his 長,率いる, becoming 激しい under the 影響(力) of the 麻薬, fell upon the (米)棚上げする/(英)提議する.

"At last!" said 直す/買収する,八百長をする, seeing Passepartout unconscious. "Mr. Fogg will not be 知らせるd of the Carnatic's 出発; and, if he is, he will have to go without this 悪口を言う/悪態d Frenchman!"

And, after 支払う/賃金ing his 法案, 直す/買収する,八百長をする left the tavern.


一時期/支部 20

IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG

While these events were passing at the あへん-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was 静かに 護衛するing Aouda about the streets of the English 4半期/4分の1, making the necessary 購入(する)s for the long voyage before them. It was all very 井戸/弁護士席 for an Englishman like Mr. Fogg to make the 小旅行する of the world with a carpet-捕らえる、獲得する; a lady could not be 推定する/予想するd to travel comfortably under such 条件s. He acquitted his 仕事 with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was 混乱させるd by his patience and generosity:

"It is in the 利益/興味 of my 旅行—a part of my programme."

The 購入(する)s made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served (米)棚上げする/(英)提議する-d'hote; after which Aouda, shaking 手渡すs with her protector after the English fashion, retired to her room for 残り/休憩(する). Mr. Fogg 吸収するd himself throughout the evening in the perusal of The Times and Illustrated London News.

Had he been 有能な of 存在 astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not 乱す himself about the 事柄. When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-捕らえる、獲得する, calling Aouda, and sending for a palanquin.

It was then eight o'clock; at half-past nine, it 存在 then high tide, the Carnatic would leave the harbour. Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage 存在 brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to 乗る,着手する. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. He had 推定する/予想するd to find not only the steamer, but his 国内の, and was 軍隊d to give up both; but no 調印する of 失望 appeared on his 直面する, and he 単に 発言/述べるd to Aouda, "It is an 事故, madam; nothing more."

At this moment a man who had been 観察するing him attentively approached. It was 直す/買収する,八百長をする, who, 屈服するing, 演説(する)/住所d Mr. Fogg: "Were you not, like me, sir, a 乗客 by the Rangoon, which arrived yesterday?"

"I was, sir," replied Mr. Fogg coldly. "But I have not the honour—"

"容赦 me; I thought I should find your servant here."

"Do you know where he is, sir?" asked Aouda anxiously.

"What!" 答える/応じるd 直す/買収する,八百長をする, feigning surprise. "Is he not with you?"

"No," said Aouda. "He has not made his 外見 since yesterday. Could he have gone on board the Carnatic without us?"

"Without you, madam?" answered the 探偵,刑事. "Excuse me, did you ーするつもりである to sail in the Carnatic?"

"Yes, sir."

"So did I, madam, and I am 過度に disappointed. The Carnatic, its 修理s 存在 完全にするd, left Hong Kong twelve hours before the 明言する/公表するd time, without any notice 存在 given; and we must now wait a week for another steamer."

As he said "a week" 直す/買収する,八百長をする felt his heart leap for joy. Fogg 拘留するd at Hong Kong for a week! There would be time for the 令状 to arrive, and fortune at last favoured the 代表者/国会議員 of the 法律. His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid 発言する/表明する, "But there are other 大型船s besides the Carnatic, it seems to me, in the harbour of Hong Kong."

And, 申し込む/申し出ing his arm to Aouda, he directed his steps toward the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs in search of some (手先の)技術 about to start. 直す/買収する,八百長をする, stupefied, followed; it seemed as if he were 大(公)使館員d to Mr. Fogg by an invisible thread. Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so 井戸/弁護士席. For three hours Phileas Fogg wandered about the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, with the 決意, if necessary, to 借り切る/憲章 a 大型船 to carry him to Yokohama; but he could only find 大型船s which were 負担ing or 荷を降ろすing, and which could not therefore 始める,決める sail. 直す/買収する,八百長をする began to hope again.

But Mr. Fogg, far from 存在 discouraged, was continuing his search, 解決するd not to stop if he had to 訴える手段/行楽地 to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves.

"Is your honour looking for a boat?"

"Have you a boat ready to sail?"

"Yes, your honour; a 操縦する-boat—No. 43—the best in the harbour."

"Does she go 急速な/放蕩な?"

"Between eight and nine knots the hour. Will you look at her?"

"Yes."

"Your honour will be 満足させるd with her. Is it for a sea excursion?"

"No; for a voyage."

"A voyage?"

"Yes, will you agree to take me to Yokohama?"

The sailor leaned on the railing, opened his 注目する,もくろむs wide, and said, "Is your honour joking?"

"No. I have 行方不明になるd the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the 最新の, to take the boat for San Francisco."

"I am sorry," said the sailor; "but it is impossible."

"I 申し込む/申し出 you a hundred 続けざまに猛撃するs per day, and an 付加 reward of two hundred 続けざまに猛撃するs if I reach Yokohama in time."

"Are you in earnest?"

"Very much so."

The 操縦する walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the 苦悩 to 伸び(る) a large sum and the 恐れる of 投機・賭けるing so far. 直す/買収する,八百長をする was in mortal suspense.

Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, "You would not be afraid, would you, madam?"

"Not with you, Mr. Fogg," was her answer.

The 操縦する now returned, shuffling his hat in his 手渡すs.

"井戸/弁護士席, 操縦する?" said Mr. Fogg.

"井戸/弁護士席, your honour," replied he, "I could not 危険 myself, my men, or my little boat of scarcely twenty トンs on so long a voyage at this time of year. Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong."

"Only sixteen hundred," said Mr. Fogg.

"It's the same thing."

直す/買収する,八百長をする breathed more 自由に.

"But," 追加するd the 操縦する, "it might be arranged another way."

直す/買収する,八百長をする 中止するd to breathe at all.

"How?" asked Mr. Fogg.

"By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here. In going to Shanghai we should not be 軍隊d to sail wide of the Chinese coast, which would be a 広大な/多数の/重要な advantage, as the 現在のs run northward, and would 援助(する) us."

"操縦する," said Mr. Fogg, "I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki."

"Why not?" returned the 操縦する. "The San Francisco steamer does not start from Yokohama. It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai."

"You are sure of that?"

"Perfectly."

"And when does the boat leave Shanghai?"

"On the 11th, at seven in the evening. We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; and in that time, if we had good luck and a south-west 勝利,勝つd, and the sea was 静める, we could make those eight hundred miles to Shanghai."

"And you could go—"

"In an hour; as soon as 準備/条項s could be got 船内に and the sails put up."

"It is a 取引. Are you the master of the boat?"

"Yes; John Bunsby, master of the Tankadere."

"Would you like some earnest-money?"

"If it would not put your honour out—"

"Here are two hundred 続けざまに猛撃するs on account sir," 追加するd Phileas Fogg, turning to 直す/買収する,八百長をする, "if you would like to take advantage—"

"Thanks, sir; I was about to ask the favour."

"Very 井戸/弁護士席. In half an hour we shall go on board."

"But poor Passepartout?" 勧めるd Aouda, who was much 乱すd by the servant's 見えなくなる.

"I shall do all I can to find him," replied Phileas Fogg.

While 直す/買収する,八百長をする, in a feverish, nervous 明言する/公表する, 修理d to the 操縦する-boat, the others directed their course to the police-駅/配置する at Hong Kong. Phileas Fogg there gave Passepartout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him. The same 形式順守s having been gone through at the French 領事館, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent 支援する there, they returned to the wharf.

It was now three o'clock; and 操縦する-boat No. 43, with its 乗組員 on board, and its 準備/条項s 蓄える/店d away, was ready for 出発.

The Tankadere was a neat little (手先の)技術 of twenty トンs, as gracefully built as if she were a racing ヨット. Her 向こうずねing 巡査 sheathing, her galvanised アイロンをかける-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, 嵐/襲撃する-jib, and standing-jib, and was 井戸/弁護士席 rigged for running before the 勝利,勝つd; and she seemed 有能な of きびきびした 速度(を上げる), which, indeed, she had already 証明するd by 伸び(る)ing several prizes in 操縦する-boat races. The 乗組員 of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy 水夫s, who were familiar with the Chinese seas. John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly 表現 of the 注目する,もくろむ, and energetic and self-reliant countenance, would have 奮起させるd 信用/信任 in the most timid.

Phileas Fogg and Aouda went on board, where they 設立する 直す/買収する,八百長をする already 任命する/導入するd. Below deck was a square cabin, of which the 塀で囲むs bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a (米)棚上げする/(英)提議する 供給するd with a swinging lamp. The accommodation was 限定するd, but neat.

"I am sorry to have nothing better to 申し込む/申し出 you," said Mr. Fogg to 直す/買収する,八百長をする, who 屈服するd without 答える/応じるing.

The 探偵,刑事 had a feeling akin to humiliation in 利益(をあげる)ing by the 親切 of Mr. Fogg.

"It's 確かな ," thought he, "though rascal as he is, he is a polite one!"

The sails and the English 旗 were hoisted at ten minutes past three. Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last ちらりと見ること at the quay, in the hope of 遠くに見つけるing Passepartout. 直す/買収する,八百長をする was not without his 恐れるs lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, whom he had so 不正に 扱う/治療するd, in this direction; in which 事例/患者 an explanation the 逆転する of 満足な to the 探偵,刑事 must have 続いて起こるd. But the Frenchman did not appear, and, without 疑問, was still lying under the stupefying 影響(力) of the あへん.

John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere, taking the 勝利,勝つd under her brigantine, foresail, and standing-jib, bounded briskly 今後 over the waves.


一時期/支部 21

IN WHICH THE MASTER OF THE "TANKADERE" RUNS GREAT RISK OF LOSING A REWARD OF TWO HUNDRED POUNDS

This voyage of eight hundred miles was a perilous 投機・賭ける on a (手先の)技術 of twenty トンs, and at that season of the year. The Chinese seas are usually boisterous, 支配する to terrible 強風s of 勝利,勝つd, and 特に during the equinoxes; and it was now 早期に November.

It would 明確に have been to the master's advantage to carry his 乗客s to Yokohama, since he was paid a 確かな sum per day; but he would have been 無分別な to 試みる/企てる such a voyage, and it was imprudent even to 試みる/企てる to reach Shanghai. But John Bunsby believed in the Tankadere, which 棒 on the waves like a seagull; and perhaps he was not wrong.

Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable 勝利,勝つd, 行為/行うd herself admirably.

"I do not need, 操縦する," said Phileas Fogg, when they got into the open sea, "to advise you to use all possible 速度(を上げる)."

"信用 me, your honour. We are carrying all the sail the 勝利,勝つd will let us. The 政治家s would 追加する nothing, and are only used when we are going into port."

"Its your 貿易(する), not 地雷, 操縦する, and I confide in you."

Phileas Fogg, with 団体/死体 築く and 脚s wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. The young woman, who was seated aft, was profoundly 影響する/感情d as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had 投機・賭けるd in so frail a 大型船. Above her 長,率いる rustled the white sails, which seemed like 広大な/多数の/重要な white wings. The boat, carried 今後 by the 勝利,勝つd, seemed to be 飛行機で行くing in the 空気/公表する.

Night (機の)カム. The moon was entering her first 4半期/4分の1, and her insufficient light would soon die out in the もや on the horizon. Clouds were rising from the east, and already 曇った a part of the heavens.

The 操縦する had hung out his lights, which was very necessary in these seas (人が)群がるd with 大型船s bound landward; for 衝突/不一致s are not uncommon occurrences, and, at the 速度(を上げる) she was going, the least shock would 粉々にする the gallant little (手先の)技術.

直す/買収する,八百長をする, seated in the 屈服する, gave himself up to meditation. He kept apart from his fellow-travellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not やめる like to talk to the man whose favours he had 受託するd. He was thinking, too, of the 未来. It seemed 確かな that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the 広大な extent of America would 確実にする him impunity and safety. Fogg's 計画(する) appeared to him the simplest in the world. Instead of sailing 直接/まっすぐに from England to the 部隊d 明言する/公表するs, like a ありふれた villain, he had 横断するd three 4半期/4分の1s of the globe, so as to 伸び(る) the American continent more surely; and there, after throwing the police off his 跡をつける, he would 静かに enjoy himself with the fortune stolen from the bank. But, once in the 部隊d 明言する/公表するs, what should he, 直す/買収する,八百長をする, do? Should he abandon this man? No, a hundred times no! Until he had 安全な・保証するd his 国外逃亡犯人の引渡し, he would not lose sight of him for an hour. It was his 義務, and he would fulfil it to the end. At all events, there was one thing to be thankful for; Passepartout was not with his master; and it was above all important, after the 信用/信任s 直す/買収する,八百長をする had imparted to him, that the servant should never have speech with his master.

Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared. Looking at the 事柄 from every point of 見解(をとる), it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have 乗る,着手するd on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she 借りがあるd so much. They might then find him at Yokohama; for, if the Carnatic was carrying him thither, it would be 平易な to ascertain if he had been on board.

A きびきびした 微風 arose about ten o'clock; but, though it might have been 慎重な to take in a 暗礁, the 操縦する, after carefully 診察するing the heavens, let the (手先の)技術 remain rigged as before. The Tankadere bore sail admirably, as she drew a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of water, and everything was 用意が出来ている for high 速度(を上げる) in 事例/患者 of a 強風.

Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already に先行するd by 直す/買収する,八百長をする, who had lain 負かす/撃墜する on one of the cots. The 操縦する and 乗組員 remained on deck all night.

At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles. The スピードを出す/記録につける 示すd a mean 速度(を上げる) of between eight and nine miles. The Tankadere still carried all sail, and was 遂行するing her greatest capacity of 速度(を上げる). If the 勝利,勝つd held as it was, the chances would be in her favour. During the day she kept along the coast, where the 現在のs were favourable; the coast, 不規律な in profile, and 明白な いつかs across the clearings, was at most five miles distant. The sea was いっそう少なく boisterous, since the 勝利,勝つd (機の)カム off land—a fortunate circumstance for the boat, which would 苦しむ, 借りがあるing to its small tonnage, by a 激しい 殺到する on the sea.

The 微風 沈下するd a little に向かって noon, and 始める,決める in from the south-west. The 操縦する put up his 政治家s, but took them 負かす/撃墜する again within two hours, as the 勝利,勝つd freshened up もう一度.

Mr. Fogg and Aouda, happily 影響を受けない by the roughness of the sea, ate with a good appetite, 直す/買収する,八百長をする 存在 招待するd to 株 their repast, which he 受託するd with secret chagrin. To travel at this man's expense and live upon his 準備/条項s was not palatable to him. Still, he was 強いるd to eat, and so he ate.

When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, "sir"—this "sir" scorched his lips, and he had to 支配(する)/統制する himself to 避ける collaring this "gentleman"—"sir, you have been very 肉親,親類d to give me a passage on this boat. But, though my means will not 収容する/認める of my expending them as 自由に as you, I must ask to 支払う/賃金 my 株—"

"Let us not speak of that, sir," replied Mr. Fogg.

"But, if I 主張する—"

"No, sir," repeated Mr. Fogg, in a トン which did not 収容する/認める of a reply. "This enters into my general expenses."

直す/買収する,八百長をする, as he 屈服するd, had a stifled feeling, and, going 今後, where he ensconced himself, did not open his mouth for the 残り/休憩(する) of the day.

一方/合間 they were 進歩ing famously, and John Bunsby was in high hope. He several times 保証するd Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman 答える/応じるd that he counted upon it. The 乗組員 始める,決める to work in good earnest, 奮起させるd by the reward to be 伸び(る)d. There was not a sheet which was not 強化するd not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be 告発(する),告訴(する)/料金d to the man at the 舵輪/支配. They worked as 猛烈に as if they were contesting in a 王室の ヨット regatta.

By evening, the スピードを出す/記録につける showed that two hundred and twenty miles had been 遂行するd from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without 記録,記録的な/記録するing any 延期する in his 定期刊行物; in which 事例/患者, the many misadventures which had overtaken him since he left London would not 本気で 影響する/感情 his 旅行.

The Tankadere entered the 海峡s of Fo-Kien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of 癌. The sea was very rough in the 海峡s, 十分な of eddies formed by the 反対する-現在のs, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck.

At daybreak the 勝利,勝つd began to blow hard again, and the heavens seemed to 予報する a 強風. The 晴雨計 発表するd a 迅速な change, the 水銀柱,温度計 rising and 落ちるing capriciously; the sea also, in the south-east, raised long 殺到するs which 示すd a tempest. The sun had 始める,決める the evening before in a red もや, in the 中央 of the phosphorescent scintillations of the ocean.

John Bunsby long 診察するd the 脅すing 面 of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. At last he said in a low 発言する/表明する to Mr. Fogg, "Shall I speak out to your honour?"

"Of course."

"井戸/弁護士席, we are going to have a squall."

"Is the 勝利,勝つd north or south?" asked Mr. Fogg 静かに.

"South. Look! a 台風 is coming up."

"Glad it's a 台風 from the south, for it will carry us 今後."

"Oh, if you take it that way," said John Bunsby, "I've nothing more to say." John Bunsby's 疑惑s were 確認するd. At a いっそう少なく 前進するd season of the year the 台風, によれば a famous 気象学者, would have passed away like a luminous cascade of electric 炎上; but in the winter equinox it was to be 恐れるd that it would burst upon them with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ.

The 操縦する took his 警戒s in 前進する. He 暗礁d all sail, the 政治家-masts were dispensed with; all 手渡すs went 今後 to the 屈服するs. A 選び出す/独身 triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a 嵐/襲撃する-jib, so as to 持つ/拘留する the 勝利,勝つd from behind. Then they waited.

John Bunsby had requested his 乗客s to go below; but this 監禁,拘置 in so 狭くする a space, with little 空気/公表する, and the boat bouncing in the 強風, was far from pleasant. Neither Mr. Fogg, 直す/買収する,八百長をする, nor Aouda 同意d to leave the deck.

The 嵐/襲撃する of rain and 勝利,勝つd descended upon them に向かって eight o'clock. With but its bit of sail, the Tankadere was 解除するd like a feather by a 勝利,勝つd, an idea of whose 暴力/激しさ can scarcely be given. To compare her 速度(を上げる) to four times that of a locomotive going on 十分な steam would be below the truth.

The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, 保存するing always, fortunately, a 速度(を上げる) equal to theirs. Twenty times she seemed almost to be 潜水するd by these mountains of water which rose behind her; but the adroit 管理/経営 of the 操縦する saved her. The 乗客s were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. 直す/買収する,八百長をする 悪口を言う/悪態d it, no 疑問; but Aouda, with her 注目する,もくろむs fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely 天候d the 嵐/襲撃する. As for Phileas Fogg, it seemed just as if the 台風 were a part of his programme.

Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but に向かって evening the 勝利,勝つd, veering three 4半期/4分の1s, bore 負かす/撃墜する from the north-west. The boat, now lying in the 気圧の谷 of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful 暴力/激しさ. At night the tempest 増加するd in 暴力/激しさ. John Bunsby saw the approach of 不明瞭 and the rising of the 嵐/襲撃する with dark 疑惑s. He thought awhile, and then asked his 乗組員 if it was not time to slacken 速度(を上げる). After a 協議 he approached Mr. Fogg, and said, "I think, your honour, that we should do 井戸/弁護士席 to make for one of the ports on the coast."

"I think so too."

"Ah!" said the 操縦する. "But which one?"

"I know of but one," returned Mr. Fogg tranquilly.

"And that is—"

"Shanghai."

The 操縦する, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realise so much 決意 and tenacity. Then he cried, "井戸/弁護士席—yes! Your honour is 権利. To Shanghai!"

So the Tankadere kept 刻々と on her northward 跡をつける.

The night was really terrible; it would be a 奇蹟 if the (手先の)技術 did not 創立者. Twice it could have been all over with her if the 乗組員 had not been 絶えず on the watch. Aouda was exhausted, but did not utter a (民事の)告訴. More than once Mr. Fogg 急ぐd to 保護する her from the 暴力/激しさ of the waves.

Day 再現するd. The tempest still 激怒(する)d with 衰えていない fury; but the 勝利,勝つd now returned to the south-east. It was a favourable change, and the Tankadere again bounded 今後 on this 山地の sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and 反対する-shocks which would have 鎮圧するd a (手先の)技術 いっそう少なく solidly built. From time to time the coast was 明白な through the broken もや, but no 大型船 was in sight. The Tankadere was alone upon the sea.

There were some 調印するs of a 静める at noon, and these became more 際立った as the sun descended toward the horizon. The tempest had been as 簡潔な/要約する as terrific. The 乗客s, 完全に exhausted, could now eat a little, and take some repose.

The night was comparatively 静かな. Some of the sails were again hoisted, and the 速度(を上げる) of the boat was very good. The next morning at 夜明け they 遠くに見つけるd the coast, and John Bunsby was able to 主張する that they were not one hundred miles from Shanghai. A hundred miles, and only one day to 横断する them! That very evening Mr. Fogg was 予定 at Shanghai, if he did not wish to 行方不明になる the steamer to Yokohama. Had there been no 嵐/襲撃する, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their 目的地.

The 勝利,勝つd grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within forty-five miles of Shanghai. There remained yet six hours in which to 遂行する that distance. All on board 恐れるd that it could not be done, and every one—Phileas Fogg, no 疑問, excepted—felt his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 with impatience. The boat must keep up an 普通の/平均(する) of nine miles an hour, and the 勝利,勝つd was becoming calmer every moment! It was a capricious 微風, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. Still, the Tankadere was so light, and her 罰金 sails caught the fickle zephyrs so 井戸/弁護士席, that, with the 援助(する) of the 現在のs John Bunsby 設立する himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. Shanghai itself is 据えるd at least twelve miles up the stream. At seven they were still three miles from Shanghai. The 操縦する swore an angry 誓い; the reward of two hundred 続けざまに猛撃するs was evidently on the point of escaping him. He looked at Mr. Fogg. Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at 火刑/賭ける.

At this moment, also, a long 黒人/ボイコット funnel, 栄冠を与えるd with 花冠s of smoke, appeared on the 辛勝する/優位 of the waters. It was the American steamer, leaving for Yokohama at the 任命するd time.

"Confound her!" cried John Bunsby, 押し進めるing 支援する the rudder with a desperate jerk.

"Signal her!" said Phileas Fogg 静かに.

A small 厚かましさ/高級将校連 大砲 stood on the 今後 deck of the Tankadere, for making signals in the 霧s. It was 負担d to the muzzle; but just as the 操縦する was about to 適用する a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, "Hoist your 旗!"

The 旗 was run up at half-mast, and, this 存在 the signal of 苦しめる, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the 操縦する-boat.

"解雇する/砲火/射撃!" said Mr. Fogg. And the にわか景気ing of the little 大砲 resounded in the 空気/公表する.


一時期/支部 22

IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET

The Carnatic, setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at 十分な steam に向かって Japan. She carried a large 貨物 and a 井戸/弁護士席-filled cabin of 乗客s. Two 明言する/公表する-rooms in the 後部 were, however, unoccupied—those which had been engaged by Phileas Fogg.

The next day a 乗客 with a half-stupefied 注目する,もくろむ, staggering gait, and disordered hair, was seen to 現れる from the second cabin, and to totter to a seat on deck.

It was Passepartout; and what had happened to him was as follows: すぐに after 直す/買収する,八百長をする left the あへん den, two waiters had 解除するd the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. Three hours later, 追求するd even in his dreams by a 直す/買収する,八百長をするd idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying 影響(力) of the 麻薬. The thought of a 義務 unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. Staggering and 持つ/拘留するing himself up by keeping against the 塀で囲むs, 落ちるing 負かす/撃墜する and creeping up again, and irresistibly impelled by a 肉親,親類d of instinct, he kept crying out, "The Carnatic! the Carnatic!"

The steamer lay puffing と一緒に the quay, on the point of starting. Passepartout had but few steps to go; and, 急ぐing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off. Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman 負かす/撃墜する into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from 中国. Thus he 設立する himself the next morning on the deck of the Carnatic, and 熱望して 吸い込むing the exhilarating sea-微風. The pure 空気/公表する sobered him. He began to collect his sense, which he 設立する a difficult 仕事; but at last he 解任するd the events of the evening before, 直す/買収する,八百長をする's 発覚, and the あへん-house.

"It is evident," said he to himself, "that I have been abominably drunk! What will Mr. Fogg say? At least I have not 行方不明になるd the steamer, which is the most important thing."

Then, as 直す/買収する,八百長をする occurred to him: "As for that rascal, I hope we are 井戸/弁護士席 rid of him, and that he has not dared, as he 提案するd, to follow us on board the Carnatic. A 探偵,刑事 on the 跡をつける of Mr. Fogg, (刑事)被告 of robbing the Bank of England! Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a 殺害者."

Should he divulge 直す/買収する,八百長をする's real errand to his master? Would it do to tell the part the 探偵,刑事 was playing. Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an スパイ/執行官 of the 主要都市の police had been に引き続いて him 一連の会議、交渉/完成する the world, and have a good laugh over it? No 疑問; at least, it was 価値(がある) considering. The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologise for his singular behaviour.

Passepartout got up and proceeded, 同様に as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck. He saw no one who 似ているd either his master or Aouda. "Good!" muttered he; "Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably 設立する some partners at whist."

He descended to the saloon. Mr. Fogg was not there. Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's 明言する/公表する-room. The purser replied that he did not know any 乗客 by the 指名する of Fogg.

"I beg your 容赦," said Passepartout 断固としてやる. "He is a tall gentleman, 静かな, and not very talkative, and has with him a young lady—"

"There is no young lady on board," interrupted the purser. "Here is a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the 乗客s; you may see for yourself."

Passepartout scanned the 名簿(に載せる)/表(にあげる), but his master's 指名する was not upon it. All at once an idea struck him.

"Ah! am I on the Carnatic?"

"Yes."

"On the way to Yokohama?"

"Certainly."

Passepartout had for an instant 恐れるd that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Carnatic, his master was not there.

He fell thunderstruck on a seat. He saw it all now. He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have 知らせるd his master of that fact, and that he had not done so. It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had 行方不明になるd the steamer. Yes, but it was still more the fault of the 反逆者 who, ーするために separate him from his master, and 拘留する the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk! He now saw the 探偵,刑事's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly 廃虚d, his bet was lost, and he himself perhaps 逮捕(する)d and 拘留するd! At this thought Passepartout tore his hair. Ah, if 直す/買収する,八百長をする ever (機の)カム within his reach, what a settling of accounts there would be!

After his first 不景気, Passepartout became calmer, and began to 熟考する/考慮する his 状況/情勢. It was certainly not an enviable one. He 設立する himself on the way to Japan, and what should he do when he got there? His pocket was empty; he had not a 独房監禁 shilling, not so much as a penny. His passage had fortunately been paid for in 前進する; and he had five or six days in which to decide upon his 未来 course. He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself. He helped himself as generously as if Japan were a 砂漠, where nothing to eat was to be looked for.

* * *

At 夜明け on the 13th the Carnatic entered the port of Yokohama. This is an important port of call in the 太平洋の, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, 中国, Japan, and the Oriental islands put in. It is 据えるd in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second 資本/首都 of the Japanese Empire, and the 住居 of the 大君, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, 吸収するd his office in his own. The Carnatic 錨,総合司会者d at the quay 近づく the custom-house, in the 中央 of a (人が)群がる of ships 耐えるing the 旗s of all nations.

Passepartout went timidly 岸に on this so curious 領土 of the Sons of the Sun. He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. He 設立する himself at first in a 完全に European 4半期/4分の1, the houses having low 前線s, and 存在 adorned with verandas, beneath which he caught glimpses of neat peristyles. This 4半期/4分の1 占領するd, with its streets, squares, ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, and 倉庫/問屋s, all the space between the "promontory of the 条約" and the river. Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed (人が)群がるs of all races, Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything. The Frenchman felt himself as much alone の中で them as if he had dropped 負かす/撃墜する in the 中央 of Hottentots.

He had, at least, one 資源 to call on the French and English 領事s at Yokohama for 援助. But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master; and, before doing so, he 決定するd to exhaust all other means of 援助(する). As chance did not favour him in the European 4半期/4分の1, he 侵入するd that 住むd by the native Japanese, 決定するd, if necessary, to 押し進める on to Yeddo.

The Japanese 4半期/4分の1 of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands 一連の会議、交渉/完成する about. There Passepartout beheld beautiful モミ and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, 橋(渡しをする)s half hid in the 中央 of bamboos and reeds, 寺s shaded by 巨大な cedar-trees, 宗教上の 退却/保養地s where were 避難所d Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect 収穫 of rose-色合いd and red-cheeked children, who looked as if they had been 削減(する) out of Japanese 審査するs, and who were playing in the 中央 of short-legged poodles and yellowish cats, might have been gathered.

The streets were (人が)群がるd with people. Priests were passing in 行列s, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing their dreary tambourines; police and custom-house officers with pointed hats encrusted with lac and carrying two sabres hung to their waists; 兵士s, 覆う? in blue cotton with white (土地などの)細長い一片s, and 耐えるing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken (テニスなどの)ダブルス, hauberks and coats of mail; and numbers of 軍の folk of all 階級s—for the 軍の profession is as much 尊敬(する)・点d in Japan as it is despised in 中国—went hither and thither in groups and pairs. Passepartout saw, too, begging friars, long-式服d 巡礼者s, and simple 非軍事のs, with their warped and jet-黒人/ボイコット hair, big 長,率いるs, long 破産した/(警察が)手入れするs, slender 脚s, short stature, and complexions 変化させるing from 巡査-colour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese 広範囲にわたって 異なる. He did not fail to 観察する the curious equipages—carriages and palanquins, barrows 供給(する)d with sails, and litters made of bamboo; nor the women—whom he thought not 特に handsome—who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked 支持を得ようと努めるd, and who 陳列する,発揮するd tight-looking 注目する,もくろむs, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan.

Passepartout wandered for several hours in the 中央 of this motley (人が)群がる, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery 設立s glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, the tea-houses, where the odorous (水以外の)飲料 was 存在 drunk with saki, a アルコール飲料 concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking-houses, where they were puffing, not あへん, which is almost unknown in Japan, but a very 罰金, stringy タバコ. He went on till he 設立する himself in the fields, in the 中央 of 広大な rice 農園s. There he saw dazzling camellias 拡大するing themselves, with flowers which were giving 前へ/外へ their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees, and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerly-fashioned, grinning scarecrows 保護するd from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds. On the 支店s of the cedars were perched large eagles; まっただ中に the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one 脚; and on every 手渡す were crows, ducks, 強硬派s, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese consider sacred, and which to their minds symbolise long life and 繁栄.

As he was strolling along, Passepartout 遠くに見つけるd some violets の中で the shrubs.

"Good!" said he; "I'll have some supper."

But, on smelling them, he 設立する that they were odourless.

"No chance there," thought he.

The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Carnatic; but, as he had been walking about all day, the 需要・要求するs of hunger were becoming importunate. He 観察するd that the butchers 立ち往生させるs 含む/封じ込めるd neither mutton, goat, nor pork; and, knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are 保存するd 単独で for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama—nor was he mistaken; and, in default of butcher's meat, he could have wished for a 4半期/4分の1 of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with rice, the Japanese eat almost 排他的に. But he 設立する it necessary to keep up a stout heart, and to 延期する the meal he craved till the に引き続いて morning. Night (機の)カム, and Passepartout re-entered the native 4半期/4分の1, where he wandered through the streets, lit by vari-coloured lanterns, looking on at the ダンサーs, who were 遂行する/発効させるing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open 空気/公表する with their telescopes. Then he (機の)カム to the harbour, which was lit up by the resin たいまつs of the fishermen, who were fishing from their boats.

The streets at last became 静かな, and the patrol, the officers of which, in their splendid 衣装s, and surrounded by their 控訴s, Passepartout thought seemed like 外交官/大使s, 後継するd the bustling (人が)群がる. Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: "Good! another Japanese 大使館 出発/死ing for Europe!"


一時期/支部 23

IN WHICH PASSEPARTOUT'S NOSE BECOMES OUTRAGEOUSLY LONG

The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. He might, indeed, sell his watch; but he would have 餓死するd first. Now or never he must use the strong, if not melodious 発言する/表明する which nature had bestowed upon him. He knew several French and English songs, and 解決するd to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever 続けざまに猛撃するing on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but 高く評価する/(相場などが)上がる European talent.

It was, perhaps, rather 早期に in the morning to get up a concert, and the audience 未熟に 誘発するd from their slumbers, might not かもしれない 支払う/賃金 their 芸能人 with coin 耐えるing the Mikado's features. Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too 井戸/弁護士席 dressed for a wandering artist. The idea struck him to change his 衣料品s for 着せる/賦与するs more in harmony with his 事業/計画(する); by which he might also get a little money to 満足させる the 即座の cravings of hunger. The 決意/決議 taken, it remained to carry it out.

It was only after a long search that Passepartout discovered a native 売買業者 in old 着せる/賦与するs, to whom he 適用するd for an 交流. The man liked the European 衣装, and ere long Passepartout 問題/発行するd from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of one-味方するd turban, faded with long use. A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.

"Good!" thought he. "I will imagine I am at the Carnival!"

His first care, after 存在 thus "Japanesed," was to enter a tea-house of modest 外見, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved.

"Now," thought he, when he had eaten heartily, "I mustn't lose my 長,率いる. I can't sell this 衣装 again for one still more Japanese. I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not 保持する the most delightful of memories, as quickly as possible."

It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America. He would 申し込む/申し出 himself as a cook or servant, in 支払い(額) of his passage and meals. Once at San Francisco, he would find some means of going on. The difficulty was, how to 横断する the four thousand seven hundred miles of the 太平洋の which lay between Japan and the New World.

Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps に向かって the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs. But, as he approached them, his 事業/計画(する), which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what 信用/信任 would they put in him, dressed as he was? What 言及/関連s could he give?

As he was 反映するing in this wise, his 注目する,もくろむs fell upon an 巨大な 掲示 which a sort of clown was carrying through the streets. This 掲示, which was in English, read as follows:

ACROBATIC JAPANESE TROUPE,
HONOURABLE WILLIAM BATULCAR,
PROPRIETOR,
LAST REPRESENTATIONS,
PRIOR TO THEIR DEPARTURE
TO THE UNITED STATES,
OF THE
LONG NOSES! LONG NOSES!
UNDER THE DIRECT PATRONAGE
OF THE GOD TINGOU!
GREAT ATTRACTION!

"The 部隊d 明言する/公表するs!" said Passepartout; "that's just what I want!"

He followed the clown, and soon 設立する himself once more in the Japanese 4半期/4分の1. A 4半期/4分の1 of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior 塀で囲むs of which were designed to 代表する, in violent colours and without 視野, a company of jugglers.

This was the Honourable William Batulcar's 設立. That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and 体操教師(選手)s, who, によれば the 掲示, was giving his last 業績/成果s before leaving the Empire of the Sun for the 明言する/公表するs of the Union.

Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person.

"What do you want?" said he to Passepartout, whom he at first took for a native.

"Would you like a servant, sir?" asked Passepartout.

"A servant!" cried Mr. Batulcar, caressing the 厚い grey 耐えるd which hung from his chin. "I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment and here they are," 追加するd he, 持つ/拘留するing out his two 強健な 武器, furrowed with veins as large as the strings of a bass-viol.

"So I can be of no use to you?"

"非,不,無."

"The devil! I should so like to cross the 太平洋の with you!"

"Ah!" said the Honourable Mr. Batulcar. "You are no more a Japanese than I am a monkey! Who are you dressed up in that way?"

"A man dresses as he can."

"That's true. You are a Frenchman, aren't you?"

"Yes; a Parisian of Paris."

"Then you せねばならない know how to make grimaces?"

"Why," replied Passepartout, a little 悩ますd that his 国籍 should 原因(となる) this question, "we Frenchmen know how to make grimaces, it is true but not any better than the Americans do."

"True. 井戸/弁護士席, if I can't take you as a servant, I can as a clown. You see, my friend, in フラン they 展示(する) foreign clowns, and in foreign parts French clowns."

"Ah!"

"You are pretty strong, eh?"

"特に after a good meal."

"And you can sing?"

"Yes," returned Passepartout, who had 以前は been wont to sing in the streets.

"But can you sing standing on your 長,率いる, with a 最高の,を越す spinning on your left foot, and a sabre balanced on your 権利?"

"Humph! I think so," replied Passepartout, 解任するing the 演習s of his younger days.

"井戸/弁護士席, that's enough," said the Honourable William Batulcar.

The 約束/交戦 was 結論するd there and then.

Passepartout had at last 設立する something to do. He was engaged to 行為/法令/行動する in the celebrated Japanese troupe. It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco.

The 業績/成果, so noisily 発表するd by the Honourable Mr. Batulcar, was to 開始する at three o'clock, and soon the deafening 器具s of a Japanese orchestra resounded at the door. Passepartout, though he had not been able to 熟考する/考慮する or rehearse a part, was 指定するd to lend the 援助(する) of his sturdy shoulders in the 広大な/多数の/重要な 展示 of the "human pyramid," 遂行する/発効させるd by the Long Noses of the god Tingou. This "広大な/多数の/重要な attraction" was to の近くに the 業績/成果.

Before three o'clock the large shed was 侵略するd by the 観客s, 構成するing Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children, who precipitated themselves upon the 狭くする (法廷の)裁判s and into the boxes opposite the 行う/開催する/段階. The musicians took up a position inside, and were vigorously 成し遂げるing on their gongs, tam-tams, flutes, bones, tambourines, and 巨大な 派手に宣伝するs.

The 業績/成果 was much like all acrobatic 陳列する,発揮するs; but it must be 自白するd that the Japanese are the first equilibrists in the world.

One, with a fan and some bits of paper, 成し遂げるd the graceful trick of the バタフライs and the flowers; another traced in the 空気/公表する, with the odorous smoke of his 麻薬を吸う, a 一連の blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he 消滅させるd successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling. Another 再生するd the most singular combinations with a spinning-最高の,を越す; in his 手渡すs the 回転するing 最高の,を越すs seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling; they ran over 麻薬を吸う-茎・取り除くs, the 辛勝する/優位s of sabres, wires and even hairs stretched across the 行う/開催する/段階; they turned around on the 辛勝する/優位s of large glasses, crossed bamboo ladders, 分散させるd into all the corners, and produced strange musical 影響s by the combination of their さまざまな pitches of トン. The jugglers 投げ上げる/ボディチェックするd them in the 空気/公表する, threw them like shuttlecocks with 木造の battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before.

It is useless to 述べる the astonishing 業績/成果s of the acrobats and 体操教師(選手)s. The turning on ladders, 政治家s, balls, バーレル/樽s, etc., was 遂行する/発効させるd with wonderful precision.

But the 主要な/長/主犯 attraction was the 展示 of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger.

The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingou. Attired after the fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what 特に distinguished them was the long noses which were fastened to their 直面するs, and the uses which they made of them. These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some 略章d, and some having imitation warts upon them. It was upon these appendages, 直す/買収する,八百長をするd tightly on their real noses, that they 成し遂げるd their 体操の 演習s. A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their 支援するs, while others, dressed to 代表する 雷-棒s, (機の)カム and frolicked on their noses, jumping from one to another, and 成し遂げるing the most skilful leapings and somersaults.

As a last scene, a "human pyramid" had been 発表するd, in which fifty Long Noses were to 代表する the Car of Juggernaut. But, instead of forming a pyramid by 開始するing each other's shoulders, the artists were to group themselves on 最高の,を越す of the noses. It happened that the performer who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place.

The poor fellow really felt sad when—melancholy reminiscence of his 青年!—he donned his 衣装, adorned with vari-coloured wings, and fastened to his natural feature a 誤った nose six feet long. But he 元気づけるd up when he thought that this nose was winning him something to eat.

He went upon the 行う/開催する/段階, and took his place beside the 残り/休憩(する) who were to compose the base of the Car of Juggernaut. They all stretched themselves on the 床に打ち倒す, their noses pointing to the 天井. A second group of artists 性質の/したい気がして themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reaching to the very cornices of the theatre soon arose on 最高の,を越す of the noses. This elicited loud 賞賛, in the 中央 of which the orchestra was just striking up a deafening 空気/公表する, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses 消えるd from the pyramid, and the human monument was 粉々にするd like a 城 built of cards!

It was Passepartout's fault. Abandoning his position, (疑いを)晴らすing the footlights without the 援助(する) of his wings, and, clambering up to the 権利-手渡す gallery, he fell at the feet of one of the 観客s, crying, "Ah, my master! my master!"

"You here?"

"Myself."

"Very 井戸/弁護士席; then let us go to the steamer, young man!"

Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the ロビー of the theatre to the outside, where they 遭遇(する)d the Honourable Mr. Batulcar, furious with 激怒(する). He 需要・要求するd 損害賠償金 for the "breakage" of the pyramid; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of banknotes.

At half-past six, the very hour of 出発, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had 保持するd his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer.


一時期/支部 24

DURING WHICH MR. FOGG AND PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN

What happened when the 操縦する-boat (機の)カム in sight of Shanghai will be easily guessed. The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, 遠くに見つけるing the 旗 at half-mast, had directed his course に向かって the little (手先の)技術. Phileas Fogg, after 支払う/賃金ing the 規定するd price of his passage to John Busby, and rewarding that worthy with the 付加 sum of five hundred and fifty 続けざまに猛撃するs, 上がるd the steamer with Aouda and 直す/買収する,八百長をする; and they started at once for Nagasaki and Yokohama.

They reached their 目的地 on the morning of the 14th of November. Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic, where he learned, to Aouda's 広大な/多数の/重要な delight—and perhaps to his own, though he betrayed no emotion—that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before.

The San Francisco steamer was 発表するd to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without 延期する. Mr. Fogg 適用するd in vain to the French and English 領事s, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his 行方不明の servant. Chance, or perhaps a 肉親,親類d of presentiment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre. He certainly would not have recognised Passepartout in the eccentric mountebank's 衣装; but the latter, lying on his 支援する, perceived his master in the gallery. He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the "pyramid" pell-mell upon the 行う/開催する/段階.

All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere, in company with one Mr. 直す/買収する,八百長をする.

Passepartout did not change countenance on 審理,公聴会 this 指名する. He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the 探偵,刑事 and himself; and, in the account he gave of his absence, he 簡単に excused himself for having been overtaken by drunkenness, in smoking あへん at a tavern in Hong Kong.

Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with 基金s necessary to 得る 着せる/賦与するing more in harmony with his position. Within an hour the Frenchman had 削減(する) off his nose and parted with his wings, and 保持するd nothing about him which 解任するd the sectary of the god Tingou.

The steamer which was about to 出発/死 from Yokohama to San Francisco belonged to the 太平洋の Mail Steamship Company, and was 指名するd the General 認める. She was a large paddle-wheel steamer of two thousand five hundred トンs; 井戸/弁護士席 equipped and very 急速な/放蕩な. The 大規模な walking-beam rose and fell above the deck; at one end a piston-棒 worked up and 負かす/撃墜する; and at the other was a connecting-棒 which, in changing the rectilinear 動議 to a circular one, was 直接/まっすぐに connected with the 軸 of the paddles. The General 認める was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially 補佐官ing the steam 力/強力にする. By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twenty-one days. Phileas Fogg was therefore 正当化するd in hoping that he would reach San Francisco by the 2nd of December, New York by the 11th, and London on the 20th—thus 伸び(る)ing several hours on the 致命的な date of the 21st of December.

There was a 十分な complement of 乗客s on board, の中で them English, many Americans, a large number of 苦力s on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the 小旅行する of the world. Nothing of moment happened on the voyage; the steamer, 支えるd on its large paddles, rolled but little, and the 太平洋の almost 正当化するd its 指名する. Mr. Fogg was as 静める and taciturn as ever. His young companion felt herself more and more 大(公)使館員d to him by other 関係 than 感謝; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she 産する/生じるd to emotions which did not seem to have the least 影響 upon her protector. Aouda took the keenest 利益/興味 in his 計画(する)s, and became impatient at any 出来事/事件 which seemed likely to retard his 旅行.

She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the 明言する/公表する of the lady's heart; and, 存在 the most faithful of 国内のs, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion. He took 苦痛s to 静める Aouda's 疑問s of a successful termination of the 旅行, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and 中国, and were 公正に/かなり on their way to civilised places again. A 鉄道 train from San Francisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible 旅行 一連の会議、交渉/完成する the world within the period agreed upon.

On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had 横断するd 正確に/まさに one half of the terrestrial globe. The General 認める passed, on the 23rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very antipodes of London. Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to 完全にする the 小旅行する, and there were only twenty-eight left. But, though he was only half-way by the difference of meridians, he had really gone over two-thirds of the whole 旅行; for he had been 強いるd to make long 回路・連盟s from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. Could he have followed without deviation the fiftieth 平行の, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; 反して he would be 軍隊d, by the 不規律な methods of locomotion, to 横断する twenty-six thousand, of which he had, on the 23rd of November, 遂行するd seventeen thousand five hundred. And now the course was a straight one, and 直す/買収する,八百長をする was no longer there to put 障害s in their way!

It happened also, on the 23rd of November, that Passepartout made a joyful 発見. It will be remembered that the obstinate fellow had 主張するd on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as やめる 誤った and unreliable. Now, on this day, though he had not changed the 手渡すs, he 設立する that his watch 正確に/まさに agreed with the ship's chronometers. His 勝利 was hilarious. He would have liked to know what 直す/買収する,八百長をする would say if he were 船内に!

"The rogue told me a lot of stories," repeated Passepartout, "about the meridians, the sun, and the moon! Moon, indeed! moonshine more likely! If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep! I was sure that the sun would some day 規制する itself by my watch!"

Passepartout was ignorant that, if the 直面する of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no 推論する/理由 for exultation; for the 手渡すs of his watch would then, instead of as now 示すing nine o'clock in the morning, 示す nine o'clock in the evening, that is, the twenty-first hour after midnight 正確に the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. But if 直す/買収する,八百長をする had been able to explain this 純粋に physical 影響, Passepartout would not have 認める, even if he had comprehended it. Moreover, if the 探偵,刑事 had been on board at that moment, Passepartout would have joined 問題/発行する with him on a やめる different 支配する, and in an 完全に different manner.

* * *

Where was 直す/買収する,八百長をする at that moment?

He was 現実に on board the General 認める.

On reaching Yokohama, the 探偵,刑事, leaving Mr. Fogg, whom he 推定する/予想するd to 会合,会う again during the day, had 修理d at once to the English 領事館, where he at last 設立する the 逮捕状. It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which steamer he himself was supposed to be. 直す/買収する,八百長をする's 失望 may be imagined when he 反映するd that the 令状 was now useless. Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his 国外逃亡犯人の引渡し!

"井戸/弁護士席," thought 直す/買収する,八百長をする, after a moment of 怒り/怒る, "my 令状 is not good here, but it will be in England. The rogue evidently ーするつもりであるs to return to his own country, thinking he has thrown the police off his 跡をつける. Good! I will follow him across the 大西洋. As for the money, heaven 認める there may be some left! But the fellow has already spent in travelling, rewards, 裁判,公判s, 保釈(金), elephants, and all sorts of 告発(する),告訴(する)/料金s, more than five thousand 続けざまに猛撃するs. Yet, after all, the Bank is rich!"

His course decided on, he went on board the General 認める, and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived. To his utter amazement, he recognised Passepartout, にもかかわらず his theatrical disguise. He quickly 隠すd himself in his cabin, to 避ける an ぎこちない explanation, and hoped—thanks to the number of 乗客s—to remain unperceived by Mr. Fogg's servant.

On that very day, however, he met Passepartout 直面する to 直面する on the 今後 deck. The latter, without a word, made a 急ぐ for him, しっかり掴むd him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who すぐに began to bet on him, 治めるd to the 探偵,刑事 a perfect ボレー of blows, which 証明するd the 広大な/多数の/重要な 優越 of French over English pugilistic 技術.

When Passepartout had finished, he 設立する himself relieved and 慰安d. 直す/買収する,八百長をする got up in a somewhat rumpled 条件, and, looking at his adversary, coldly said, "Have you done?"

"For this time—yes."

"Then let me have a word with you."

"But I—"

"In your master's 利益/興味s."

Passepartout seemed to be vanquished by 直す/買収する,八百長をする's coolness, for he 静かに followed him, and they sat 負かす/撃墜する aside from the 残り/休憩(する) of the 乗客s.

"You have given me a thrashing," said 直す/買収する,八百長をする. "Good, I 推定する/予想するd it. Now, listen to me. Up to this time I have been Mr. Fogg's adversary. I am now in his game."

"Aha!" cried Passepartout; "you are 納得させるd he is an honest man?"

"No," replied 直す/買収する,八百長をする coldly, "I think him a rascal. Sh! don't budge, and let me speak. As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my 利益/興味 to 拘留する him there until my 令状 of 逮捕(する) arrived. I did everything I could to keep him 支援する. I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him 行方不明になる the Yokohama steamer."

Passepartout listened, with の近くにd 握りこぶしs.

"Now," 再開するd 直す/買収する,八百長をする, "Mr. Fogg seems to be going 支援する to England. 井戸/弁護士席, I will follow him there. But hereafter I will do as much to keep 障害s out of his way as I have done up to this time to put them in his path. I've changed my game, you see, and 簡単に because it was for my 利益/興味 to change it. Your 利益/興味 is the same as 地雷; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a 犯罪の or an honest man."

Passepartout listened very attentively to 直す/買収する,八百長をする, and was 納得させるd that he spoke with entire good 約束.

"Are we friends?" asked the 探偵,刑事.

"Friends?—no," replied Passepartout; "but 同盟(する)s, perhaps. At the least 調印する of 背信, however, I'll 新たな展開 your neck for you."

"Agreed," said the 探偵,刑事 静かに.

Eleven days later, on the 3rd of December, the General 認める entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco.

Mr. Fogg had neither 伸び(る)d nor lost a 選び出す/独身 day.


一時期/支部 25

IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO

It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout 始める,決める foot upon the American continent, if this 指名する can be given to the floating quay upon which they disembarked. These quays, rising and 落ちるing with the tide, thus 容易にする the 負担ing and 荷を降ろすing of 大型船s. と一緒に them were clippers of all sizes, steamers of all 国籍s, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its 支流s. There were also heaped up the 製品s of a 商業 which 延長するs to Mexico, Chile, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the 太平洋の islands.

Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by 遂行する/発効させるing a perilous 丸天井 in 罰金 style; but, 宙返り/暴落するing upon some worm-eaten planks, he fell through them. Put out of countenance by the manner in which he thus "始める,決める foot" upon the New World, he uttered a loud cry, which so 脅すd the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away.

Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m.; he had, therefore, an entire day to spend in the Californian 資本/首都. Taking a carriage at a 告発(する),告訴(する)/料金 of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout 機動力のある the box beside the driver, and they 始める,決める out for the International Hotel.

From his exalted position Passepartout 観察するd with much curiosity the wide streets, the low, 平等に 範囲d houses, the Anglo-Saxon Gothic churches, the 広大な/多数の/重要な ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, the palatial 木造の and brick 倉庫/問屋s, the 非常に/多数の conveyances, omnibuses, horse-cars, and upon the 味方する-walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians. Passepartout was surprised at all he saw. San Francisco was no longer the 伝説の city of 1849—a city of banditti, 暗殺者s, and incendiaries, who had flocked hither in (人が)群がるs in 追跡 of plunder; a 楽園 of 無法者s, where they 賭事d with gold-dust, a revolver in one 手渡す and a bowie-knife in the other: it was now a 広大な/多数の/重要な 商業の emporium.

The lofty tower of its City Hall overlooked the whole panorama of the streets and avenues, which 削減(する) each other at 権利-angles, and in the 中央 of which appeared pleasant, verdant squares, while beyond appeared the Chinese 4半期/4分の1, seemingly 輸入するd from the Celestial Empire in a toy-box. Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and 黒人/ボイコット coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men. Some of the streets—特に Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York—were lined with splendid and spacious 蓄える/店s, which exposed in their windows the 製品s of the entire world.

When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all.

The ground 床に打ち倒す of the hotel was 占領するd by a large 妨げる/法廷,弁護士業, a sort of restaurant 自由に open to all passers-by, who might partake of 乾燥した,日照りのd beef, oyster soup, 薄焼きパン/素焼陶器s, and cheese, without taking out their purses. 支払い(額) was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk. This seemed "very American" to Passepartout. The hotel refreshment-rooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, 任命する/導入するing themselves at a (米)棚上げする/(英)提議する, were abundantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue.

After breakfast, Mr. Fogg, …を伴ってd by Aouda, started for the English 領事館 to have his パスポート ビザd. As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be 井戸/弁護士席, before taking the train, to 購入(する) some dozens of Enfield ライフル銃/探して盗むs and Colt's revolvers. He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. Mr. Fogg thought it a useless 警戒, but told him to do as he thought best, and went on to the 領事館.

He had not proceeded two hundred steps, however, when, "by the greatest chance in the world," he met 直す/買収する,八百長をする. The 探偵,刑事 seemed wholly taken by surprise. What! Had Mr. Fogg and himself crossed the 太平洋の together, and not met on the steamer! At least 直す/買収する,八百長をする felt honoured to behold once more the gentleman to whom he 借りがあるd so much, and, as his 商売/仕事 解任するd him to Europe, he should be delighted to continue the 旅行 in such pleasant company.

Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the 探偵,刑事—who was 決定するd not to lose sight of him—begged 許可 to …を伴って them in their walk about San Francisco—a request which Mr. Fogg readily 認めるd.

They soon 設立する themselves in Montgomery Street, where a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる was collected; the 味方する-walks, street, horsecar rails, the shop-doors, the windows of the houses, and even the roofs, were 十分な of people. Men were going about carrying large posters, and 旗s and streamers were floating in the 勝利,勝つd; while loud cries were heard on every 手渡す.

"Hurrah for Camerfield!"

"Hurrah for Mandiboy!"

It was a political 会合; at least so 直す/買収する,八百長をする conjectured, who said to Mr. Fogg, "Perhaps we had better not mingle with the (人が)群がる. There may be danger in it."

"Yes," returned Mr. Fogg; "and blows, even if they are political are still blows."

直す/買収する,八百長をする smiled at this 発言/述べる; and, ーするために be able to see without 存在 jostled about, the party took up a position on the 最高の,を越す of a flight of steps 据えるd at the upper end of Montgomery Street. Opposite them, on the other 味方する of the street, between a coal wharf and a 石油 倉庫/問屋, a large 壇・綱領・公約 had been 築くd in the open 空気/公表する, に向かって which the 現在の of the (人が)群がる seemed to be directed.

For what 目的 was this 会合? What was the occasion of this excited assemblage? Phileas Fogg could not imagine. Was it to 指名する some high 公式の/役人—a 知事 or member of 議会? It was not improbable, so agitated was the multitude before them.

Just at this moment there was an unusual 動かす in the human 集まり. All the 手渡すs were raised in the 空気/公表する. Some, tightly の近くにd, seemed to disappear suddenly in the 中央 of the cries—an energetic way, no 疑問, of casting a 投票(する). The (人が)群がる swayed 支援する, the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs and 旗s wavered, disappeared an instant, then 再現するd in tatters. The undulations of the human 殺到する reached the steps, while all the 長,率いるs floundered on the surface like a sea agitated by a squall. Many of the 黒人/ボイコット hats disappeared, and the greater part of the (人が)群がる seemed to have 減らすd in 高さ.

"It is evidently a 会合," said 直す/買収する,八百長をする, "and its 反対する must be an exciting one. I should not wonder if it were about the Alabama, にもかかわらず the fact that that question is settled."

"Perhaps," replied Mr. Fogg, 簡単に.

"At least, there are two 支持する/優勝者s in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy."

Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, 観察するd the tumultuous scene with surprise, while 直す/買収する,八百長をする asked a man 近づく him what the 原因(となる) of it all was. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs began to be used as 不快な/攻撃 武器s; and 握りこぶしs flew about in every direction. 強くたたくs were 交流d from the 最高の,を越すs of the carriages and omnibuses which had been 封鎖するd up in the (人が)群がる. Boots and shoes went whirling through the 空気/公表する, and Mr. Fogg thought he even heard the 割れ目 of revolvers mingling in the din, the 大勝する approached the stairway, and flowed over the lower step. One of the parties had evidently been 撃退するd; but the mere lookers-on could not tell whether Mandiboy or Camerfield had 伸び(る)d the upper 手渡す.

"It would be 慎重な for us to retire," said 直す/買収する,八百長をする, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any 傷害, at least until they got 支援する to London. "If there is any question about England in all this, and we were recognised, I 恐れる it would go hard with us."

"An English 支配する—" began Mr. Fogg.

He did not finish his 宣告,判決; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, "Hurrah for Mandiboy! Hip, hip, hurrah!"

It was a 禁止(する)d of 投票者s coming to the 救助(する) of their 同盟(する)s, and taking the Camerfield 軍隊s in 側面に位置する. Mr. Fogg, Aouda, and 直す/買収する,八百長をする 設立する themselves between two 解雇する/砲火/射撃s; it was too late to escape. The 激流 of men, 武装した with 負担d 茎s and sticks, was irresistible. Phileas Fogg and 直す/買収する,八百長をする were 概略で hustled in their 試みる/企てるs to 保護する their fair companion; the former, as 冷静な/正味の as ever, tried to defend himself with the 武器s which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain. A big brawny fellow with a red 耐えるd, 紅潮/摘発するd 直面する, and 幅の広い shoulders, who seemed to be the 長,指導者 of the 禁止(する)d, raised his clenched 握りこぶし to strike Mr. Fogg, whom he would have given a 鎮圧するing blow, had not 直す/買収する,八百長をする 急ぐd in and received it in his stead. An enormous bruise すぐに made its 外見 under the 探偵,刑事's silk hat, which was 完全に 粉砕するd in.

"Yankee!" exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian.

"Englishman!" returned the other. "We will 会合,会う again!"

"When you please."

"What is your 指名する?"

"Phileas Fogg. And yours?"

"陸軍大佐 Stamp Proctor."

The human tide now swept by, after overturning 直す/買収する,八百長をする, who speedily got upon his feet again, though with tattered 着せる/賦与するs. Happily, he was not 本気で 傷つける. His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers 似ているd those of 確かな Indians, which fit いっそう少なく compactly than they are 平易な to put on. Aouda had escaped 無事の, and 直す/買収する,八百長をする alone bore 示すs of the fray in his 黒人/ボイコット and blue bruise.

"Thanks," said Mr. Fogg to the 探偵,刑事, as soon as they were out of the (人が)群がる.

"No thanks are necessary," replied. 直す/買収する,八百長をする; "but let us go."

"Where?"

"To a tailor's."

Such a visit was, indeed, opportune. The 着せる/賦与するing of both Mr. Fogg and 直す/買収する,八百長をする was in rags, as if they had themselves been 活発に engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. An hour after, they were once more 都合よく attired, and with Aouda returned to the International Hotel.

Passepartout was waiting for his master, 武装した with half a dozen six-barrelled revolvers. When he perceived 直す/買収する,八百長をする, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance 再開するd its placid 表現. 直す/買収する,八百長をする evidently was no longer an enemy, but an 同盟(する); he was faithfully keeping his word.

* * *

Dinner over, the coach which was to 伝える the 乗客s and their luggage to the 駅/配置する drew up to the door. As he was getting in, Mr. Fogg said to 直す/買収する,八百長をする, "You have not seen this 陸軍大佐 Proctor again?"

"No."

"I will come 支援する to America to find him," said Phileas Fogg calmly. "It would not be 権利 for an Englishman to 許す himself to be 扱う/治療するd in that way, without 報復するing."

The 探偵,刑事 smiled, but did not reply. It was (疑いを)晴らす that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not 許容する duelling at home, fight abroad when their honour is attacked.

At a 4半期/4分の1 before six the travellers reached the 駅/配置する, and 設立する the train ready to 出発/死. As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him: "My friend, was there not some trouble to-day in San Francisco?"

"It was a political 会合, sir," replied the porter.

"But I thought there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 騒動 in the streets."

"It was only a 会合 組み立てる/集結するd for an 選挙."

"The 選挙 of a general-in-長,指導者, no 疑問?" asked Mr. Fogg.

"No, sir; of a 治安判事."

Phileas Fogg got into the train, which started off at 十分な 速度(を上げる).


一時期/支部 26

IN WHICH PHILEAS FOGG AND PARTY TRAVEL BY THE PACIFIC RAILROAD

"From ocean to ocean"—so say the Americans; and these four words compose the general 任命 of the "広大な/多数の/重要な trunk line" which crosses the entire width of the 部隊d 明言する/公表するs. The 太平洋の 鉄道/強行採決する is, however, really divided into two 際立った lines: the Central 太平洋の, between San Francisco and Ogden, and the Union 太平洋の, between Ogden and Omaha. Five main lines connect Omaha with New York.

New York and San Francisco are thus 部隊d by an 連続する metal 略章, which 対策 no いっそう少なく than three thousand seven hundred and eighty-six miles. Between Omaha and the 太平洋の the 鉄道 crosses a 領土 which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, after they were driven from Illinois in 1845, began to colonise.

The 旅行 from New York to San Francisco 消費するd, 以前は, under the most favourable 条件s, at least six months. It is now 遂行するd in seven days.

It was in 1862 that, in spite of the Southern Members of 議会, who wished a more southerly 大勝する, it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second 平行のs. 大統領 Lincoln himself 直す/買収する,八百長をするd the end of the line at Omaha, in Nebraska. The work was at once 開始するd, and 追求するd with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously 影響する/感情 its good 死刑執行. The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. A locomotive, running on the rails laid 負かす/撃墜する the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and 前進するd upon them as 急速な/放蕩な as they were put in position.

The 太平洋の 鉄道/強行採決する is joined by several 支店s in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon. On leaving Omaha, it passes along the left bank of the Platte River as far as the junction of its northern 支店, follows its southern 支店, crosses the Laramie 領土 and the Wahsatch Mountains, turns the 広大な/多数の/重要な Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon 資本/首都, 急落(する),激減(する)s into the Tuilla Valley, across the American 砂漠, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, 経由で Sacramento, to the 太平洋の—its grade, even on the Rocky Mountains, never 越えるing one hundred and twelve feet to the mile.

Such was the road to be 横断するd in seven days, which would enable Phileas Fogg—at least, so he hoped—to take the 大西洋 steamer at New York on the 11th for Liverpool.

The car which he 占領するd was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the 内部の. It was 供給(する)d with two 列/漕ぐ/騒動s of seats, perpendicular to the direction of the train on either 味方する of an aisle which 行為/行うd to the 前線 and 後部 壇・綱領・公約s. These 壇・綱領・公約s were 設立する throughout the train, and the 乗客s were able to pass from one end of the train to the other. It was 供給(する)d with saloon cars, balcony cars, restaurants, and smoking-cars; theatre cars alone were wanting, and they will have these some day.

調書をとる/予約する and news 売買業者s, 販売人s of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of 顧客s, were continually 広まる in the aisles.

The train left Oakland 駅/配置する at six o'clock. It was already night, 冷淡な and cheerless, the heavens 存在 曇った with clouds which seemed to 脅す snow. The train did not proceed 速く; counting the 停止s, it did not run more than twenty miles an hour, which was a 十分な 速度(を上げる), however, to enable it to reach Omaha within its 指定するd time.

There was but little conversation in the car, and soon many of the 乗客s were 打ち勝つ with sleep. Passepartout 設立する himself beside the 探偵,刑事; but he did not talk to him. After 最近の events, their relations with each other had grown somewhat 冷淡な; there could no longer be 相互の sympathy or intimacy between them. 直す/買収する,八百長をする's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest 誘発.

Snow began to 落ちる an hour after they started, a 罰金 snow, however, which happily could not 妨害する the train; nothing could be seen from the windows but a 広大な, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a greyish 面.

At eight o'clock a steward entered the car and 発表するd that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a 寄宿舎. The 支援するs of the seats were thrown 支援する, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, 寝台/地位s were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, 保護するd from curious 注目する,もくろむs by 厚い curtains. The sheets were clean and the pillows soft. It only remained to go to bed and sleep which everybody did—while the train sped on across the 明言する/公表する of California.

The country between San Francisco and Sacramento is not very hilly. The Central 太平洋の, taking Sacramento for its starting-point, 延長するs eastward to 会合,会う the road from Omaha. The line from San Francisco to Sacramento runs in a north-easterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay. The one hundred and twenty miles between these cities were 遂行するd in six hours, and に向かって midnight, while 急速な/放蕩な asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the 明言する/公表する 政府, with its 罰金 quays, its 幅の広い streets, its noble hotels, squares, and churches.

The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the 範囲 of the Sierra Nevada. 'Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the 寄宿舎 was transformed into an ordinary car, and the travellers could 観察する the picturesque beauties of the mountain 地域 through which they were steaming. The 鉄道 跡をつける 負傷させる in and out の中で the passes, now approaching the mountain-味方するs, now 一時停止するd over precipices, 避けるing abrupt angles by bold curves, 急落(する),激減(する)ing into 狭くする defiles, which seemed to have no 出口. The locomotive, its 広大な/多数の/重要な funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cow-catcher 延長するd like a 刺激(する), mingled its shrieks and bellowings with the noise of 激流s and cascades, and twined its smoke の中で the 支店s of the gigantic pines.

There were few or no 橋(渡しをする)s or tunnels on the 大勝する. The 鉄道 turned around the 味方するs of the mountains, and did not 試みる/企てる to 侵害する/違反する nature by taking the shortest 削減(する) from one point to another.

The train entered the 明言する/公表する of Nevada through the Carson Valley about nine o'clock, going always northeasterly; and at midday reached Reno, where there was a 延期する of twenty minutes for breakfast.

From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt 範囲, nearly at the extreme eastern 限界 of Nevada.

Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions 再開するd their places in the car, and 観察するd the 変化させるd landscape which 広げるd itself as they passed along the 広大な prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks, with their frothy, 泡,激怒することing streams. いつかs a 広大な/多数の/重要な herd of buffaloes, 集まりing together in the distance, seemed like a moveable dam. These innumerable multitudes of ruminating beasts often form an insurmountable 障害 to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the 跡をつける for hours together, in compact 階級s. The locomotive is then 軍隊d to stop and wait till the road is once more (疑いを)晴らす.

This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg was travelling. About twelve o'clock a 軍隊/機動隊 of ten or twelve thousand 長,率いる of buffalo encumbered the 跡をつける. The locomotive, slackening its 速度(を上げる), tried to (疑いを)晴らす the way with its cow-catcher; but the 集まり of animals was too 広大な/多数の/重要な. The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings. There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can 穏健な and change their course; it is a 激流 of living flesh which no dam could 含む/封じ込める.

The travellers gazed on this curious spectacle from the 壇・綱領・公約s; but Phileas Fogg, who had the most 推論する/理由 of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way.

Passepartout was furious at the 延期する they occasioned, and longed to 発射する/解雇する his 兵器庫 of revolvers upon them.

"What a country!" cried he. "Mere cattle stop the trains, and go by in a 行列, just as if they were not 妨げるing travel! Parbleu! I should like to know if Mr. Fogg foresaw this 事故 in his programme! And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!"

The engineer did not try to 打ち勝つ the 障害, and he was wise. He would have 鎮圧するd the first buffaloes, no 疑問, with the cow-catcher; but the locomotive, however powerful, would soon have been checked, the train would 必然的に have been thrown off the 跡をつける, and would then have been helpless.

The best course was to wait 根気よく, and 回復する the lost time by greater 速度(を上げる) when the 障害 was 除去するd. The 行列 of buffaloes lasted three 十分な hours, and it was night before the 跡をつける was (疑いを)晴らす. The last 階級s of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon.

It was eight o'clock when the train passed through the defiles of the Humboldt 範囲, and half-past nine when it 侵入するd Utah, the 地域 of the 広大な/多数の/重要な Salt Lake, the singular 植民地 of the Mormons.


一時期/支部 27

IN WHICH PASSEPARTOUT UNDERGOES, AT A SPEED OF TWENTY MILES AN HOUR, A COURSE OF MORMON HISTORY

During the night of the 5th of December, the train ran south-easterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a north-easterly direction, に向かって the 広大な/多数の/重要な Salt Lake.

Passepartout, about nine o'clock, went out upon the 壇・綱領・公約 to take the 空気/公表する. The 天候 was 冷淡な, the heavens grey, but it was not snowing. The sun's レコード, 大きくするd by the もや, seemed an enormous (犯罪の)一味 of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の, when he was コースを変えるd from this 利益/興味ing 熟考する/考慮する by a strange-looking personage who made his 外見 on the 壇・綱領・公約.

This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with 黒人/ボイコット moustache, 黒人/ボイコット stockings, a 黒人/ボイコット silk hat, a 黒人/ボイコット waistcoat, 黒人/ボイコット trousers, a white cravat, and dogskin gloves. He might have been taken for a clergyman. He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript.

Passepartout approached and read one of these notices, which 明言する/公表するd that 年上の William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train No. 48, would 配達する a lecture on Mormonism in car No. 117, from eleven to twelve o'clock; and that he 招待するd all who were desirous of 存在 教えるd 関心ing the mysteries of the 宗教 of the "Latter Day Saints" to …に出席する.

"I'll go," said Passepartout to himself. He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its 創立/基礎.

The news quickly spread through the train, which 含む/封じ込めるd about one hundred 乗客s, thirty of whom, at most, attracted by the notice, ensconced themselves in car No. 117. Passepartout took one of the 前線 seats. Neither Mr. Fogg nor 直す/買収する,八百長をする cared to …に出席する.

At the 任命するd hour 年上の William Hitch rose, and, in an irritated 発言する/表明する, as if he had already been 否定するd, said, "I tell you that Joe Smith is a 殉教者, that his brother Hiram is a 殉教者, and that the 迫害s of the 部隊d 明言する/公表するs 政府 against the prophets will also make a 殉教者 of Brigham Young. Who dares to say the contrary?"

No one 投機・賭けるd to gainsay the missionary, whose excited トン contrasted curiously with his 自然に 静める visage. No 疑問 his 怒り/怒る arose from the hardships to which the Mormons were 現実に 支配するd. The 政府 had just 後継するd, with some difficulty, in 減ずるing these 独立した・無所属 fanatics to its 支配する. It had made itself master of Utah, and 支配するd that 領土 to the 法律s of the Union, after 拘留するing Brigham Young on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 反乱 and polygamy. The disciples of the prophet had since redoubled their 成果/努力s, and resisted, by words at least, the 当局 of 議会. 年上の Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very 鉄道 trains.

Then, 強調ing his words with his loud 発言する/表明する and たびたび(訪れる) gestures, he 関係のある the history of the Mormons from Biblical times: how that, in イスラエル, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new 宗教, and bequeathed them to his son Mormon; how, many centuries later, a translation of this precious 調書をとる/予約する, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, junior, a Vermont 農業者, who 明らかにする/漏らすd himself as a mystical prophet in 1825; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord.

Several of the audience, not 存在 much 利益/興味d in the missionary's narrative, here left the car; but 年上の Hitch, continuing his lecture, 関係のある how Smith, junior, with his father, two brothers, and a few disciples, 設立するd the church of the "Latter Day Saints," which, 可決する・採択するd not only in America, but in England, Norway and Sweden, and Germany, counts many artisans, as 井戸/弁護士席 as men engaged in the 自由主義の professions, の中で its members; how a 植民地 was 設立するd in Ohio, a 寺 築くd there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; how Smith became an 企業ing 銀行業者, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians.

The 年上の's story became somewhat wearisome, and his audience grew 徐々に いっそう少なく, until it was 減ずるd to twenty 乗客s. But this did not disconcert the 熱中している人, who proceeded with the story of Joseph Smith's 破産 in 1837, and how his 廃虚d creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the 長,指導者 of a 繁栄するing 植民地 of three thousand disciples, and his 追跡 thence by 乱暴/暴力を加えるd Gentiles, and 退職 into the Far West.

Ten hearers only were now left, の中で them honest Passepartout, who was listening with all his ears. Thus he learned that, after long 迫害s, Smith 再現するd in Illinois, and in 1839 設立するd a community at Nauvoo, on the Mississippi, numbering twenty-five thousand souls, of which he became 市長, 長,指導者 司法(官), and general-in-長,指導者; that he 発表するd himself, in 1843, as a 候補者 for the 大統領/総裁などの地位 of the 部隊d 明言する/公表するs; and that finally, 存在 drawn into ambuscade at Carthage, he was thrown into 刑務所,拘置所, and assassinated by a 禁止(する)d of men disguised in masks.

Passepartout was now the only person left in the car, and the 年上の, looking him 十分な in the 直面する, reminded him that, two years after the 暗殺 of Joseph Smith, the 奮起させるd prophet, Brigham Young, his 後継者, left Nauvoo for the banks of the 広大な/多数の/重要な Salt Lake, where, in the 中央 of that fertile 地域, 直接/まっすぐに on the 大勝する of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new 植民地, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had 繁栄するd beyond 期待s.

"And this," 追加するd 年上の William Hitch, "this is why the jealousy of 議会 has been 誘発するd against us! Why have the 兵士s of the Union 侵略するd the 国/地域 of Utah? Why has Brigham Young, our 長,指導者, been 拘留するd, in contempt of all 司法(官)? Shall we 産する/生じる to 軍隊? Never! Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some 独立した・無所属 領土 on which to 工場/植物 our テントs. And you, my brother," continued the 年上の, 直す/買収する,八百長をするing his angry 注目する,もくろむs upon his 選び出す/独身 auditor, "will you not 工場/植物 yours there, too, under the 影をつくる/尾行する of our 旗?"

"No!" replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the 年上の to preach to vacancy.

During the lecture the train had been making good 進歩, and に向かって half-past twelve it reached the northwest 国境 of the 広大な/多数の/重要な Salt Lake. Thence the 乗客s could 観察する the 広大な extent of this 内部の sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan. It is a picturesque expanse, でっちあげる,人を罪に陥れるd in lofty crags in large strata, encrusted with white salt—a superb sheet of water, which was 以前は of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once 減ずるd its breadth and 増加するd its depth.

The Salt Lake, seventy miles long and thirty-five wide, is 据えるd three miles eight hundred feet above the sea. やめる different from Lake Asphaltite, whose 不景気 is twelve hundred feet below the sea, it 含む/封じ込めるs かなりの salt, and one 4半期/4分の1 of the 負わせる of its water is solid 事柄, its 明確な/細部 負わせる 存在 1,170, and, after 存在 distilled, 1,000. Fishes are, of course, unable to live in it, and those which descend through the Jordan, the Weber, and other streams soon 死なせる/死ぬ.

The country around the lake was 井戸/弁護士席 cultivated, for the Mormons are mostly 農業者s; while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn, and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milk-wort, would have been seen six months later. Now the ground was covered with a thin 砕くing of snow.

The train reached Ogden at two o'clock, where it 残り/休憩(する)d for six hours, Mr. Fogg and his party had time to 支払う/賃金 a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a 支店 road; and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checker-board, "with the sombre sadness of 権利-angles," as 勝利者 Hugo 表明するs it. The 創立者 of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the Anglo-Saxons. In this strange country, where the people are certainly not up to the level of their 会・原則s, everything is done "squarely"—cities, houses, and follies.

The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the 刺激(する)s of the Wahsatch 範囲. They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the 法廷,裁判所-house, and the 兵器庫, blue-brick houses with verandas and porches, surrounded by gardens 国境d with acacias, palms, and locusts. A clay and pebble 塀で囲む, built in 1853, surrounded the town; and in the 主要な/長/主犯 street were the market and several hotels adorned with pavilions. The place did not seem thickly 居住させるd. The streets were almost 砂漠d, except in the 周辺 of the 寺, which they only reached after having 横断するd several 4半期/4分の1s surrounded by palisades. There were many women, which was easily accounted for by the "peculiar 会・原則" of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. They are 解放する/自由な to marry or not, as they please; but it is 価値(がある) 公式文書,認めるing that it is おもに the 女性(の) 国民s of Utah who are anxious to marry, as, によれば the Mormon 宗教, maiden ladies are not 認める to the 所有/入手 of its highest joys. These poor creatures seemed to be neither 井戸/弁護士席 off nor happy. Some—the more 井戸/弁護士席-to-do, no 疑問—wore short, open, 黒人/ボイコット silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion.

Passepartout could not behold without a 確かな fright these women, 告発(する),告訴(する)/料金d, in groups, with conferring happiness on a 選び出す/独身 Mormon. His ありふれた sense pitied, above all, the husband. It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to 行為/行う them, as it were, in a 団体/死体 to the Mormon 楽園 with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the 長,指導者 ornament of that delightful place, to all eternity. He felt decidedly repelled from such a vocation, and he imagined—perhaps he was mistaken—that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming ちらりと見ることs on his person. Happily, his stay there was but 簡潔な/要約する. At four the party 設立する themselves again at the 駅/配置する, took their places in the train, and the whistle sounded for starting. Just at the moment, however, that the locomotive wheels began to move, cries of "Stop! stop!" were heard.

Trains, like time and tide, stop for no one. The gentleman who uttered the cries was evidently a belated Mormon. He was breathless with running. Happily for him, the 駅/配置する had neither gates nor 障壁s. He 急ぐd along the 跡をつける, jumped on the 後部 壇・綱領・公約 of the train, and fell, exhausted, into one of the seats.

Passepartout, who had been anxiously watching this amateur 体操教師(選手), approached him with lively 利益/興味, and learned that he had taken flight after an unpleasant 国内の scene.

When the Mormon had 回復するd his breath, Passepartout 投機・賭けるd to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least.

"One, sir," replied the Mormon, raising his 武器 heavenward—"one, and that was enough!"


一時期/支部 28

IN WHICH PASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON

The train, on leaving 広大な/多数の/重要な Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having 完全にするd nearly nine hundred miles from San Francisco. From this point it took an easterly direction に向かって the jagged Wahsatch Mountains. It was in the section 含むd between this 範囲 and the Rocky Mountains that the American engineers 設立する the most formidable difficulties in laying the road, and that the 政府 認めるd a 補助金 of forty-eight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand 許すd for the work done on the plains. But the engineers, instead of 侵害する/違反するing nature, 避けるd its difficulties by winding around, instead of 侵入するing the 激しく揺するs. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced ーするために arrive at the 広大な/多数の/重要な 水盤/入り江.

The 跡をつける up to this time had reached its highest elevation at the 広大な/多数の/重要な Salt Lake. From this point it 述べるd a long curve, descending に向かって Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing 山の尾根 of the waters between the 大西洋 and the 太平洋の. There were many creeks in this 山地の 地域, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts.

Passepartout grew more and more impatient as they went on, while 直す/買収する,八百長をする longed to get out of this difficult 地域, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of 延期するs and 事故s, and 始める,決める foot on English 国/地域.

At ten o'clock at night the train stopped at Fort Bridger 駅/配置する, and twenty minutes later entered Wyoming 領土, に引き続いて the valley of Bitter Creek throughout.

* * *

The next day, 7th December, they stopped for a 4半期/4分の1 of an hour at Green River 駅/配置する. Snow had fallen abundantly during the night, but, 存在 mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their 進歩. The bad 天候, however, annoyed Passepartout; for the accumulation of snow, by 封鎖するing the wheels of the cars, would certainly have been 致命的な to Mr. Fogg's 小旅行する.

"What an idea!" he said to himself. "Why did my master make this 旅行 in winter? Couldn't he have waited for the good season to 増加する his chances?"

While the worthy Frenchman was 吸収するd in the 明言する/公表する of the sky and the 不景気 of the 気温, Aouda was experiencing 恐れるs from a 全く different 原因(となる).

Several 乗客s had got off at Green River, and were walking up and 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約s; and の中で these Aouda recognised 陸軍大佐 Stamp Proctor, the same who had so grossly 侮辱d Phileas Fogg at the San Francisco 会合. Not wishing to be recognised, the young woman drew 支援する from the window, feeling much alarm at her 発見. She was 大(公)使館員d to the man who, however coldly, gave her daily 証拠s of the most 絶対の devotion. She did not comprehend, perhaps, the depth of the 感情 with which her protector 奮起させるd her, which she called 感謝, but which, though she was unconscious of it, was really more than that. Her heart sank within her when she recognised the man whom Mr. Fogg 願望(する)d, sooner or later, to call to account for his 行為/行う. Chance alone, it was (疑いを)晴らす, had brought 陸軍大佐 Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his adversary.

Aouda 掴むd a moment when Mr. Fogg was asleep to tell 直す/買収する,八百長をする and Passepartout whom she had seen.

"That Proctor on this train!" cried 直す/買収する,八百長をする. "井戸/弁護士席, 安心させる yourself, madam; before he settles with Mr. Fogg; he has got to を取り引きする me! It seems to me that I was the more 侮辱d of the two."

"And, besides," 追加するd Passepartout, "I'll take 告発(する),告訴(する)/料金 of him, 陸軍大佐 as he is."

"Mr. 直す/買収する,八百長をする," 再開するd Aouda, "Mr. Fogg will 許す no one to avenge him. He said that he would come 支援する to America to find this man. Should he perceive 陸軍大佐 Proctor, we could not 妨げる a 衝突/不一致 which might have terrible results. He must not see him."

"You are 権利, madam," replied 直す/買収する,八百長をする; "a 会合 between them might 廃虚 all. Whether he were 勝利を得た or beaten, Mr. Fogg would be 延期するd, and—"

"And," 追加するd Passepartout, "that would play the game of the gentlemen of the 改革(する) Club. In four days we shall be in New York. 井戸/弁護士席, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him 直面する to 直面する with this confounded American. We must, if possible, 妨げる his stirring out of it."

The conversation dropped. Mr. Fogg had just woke up, and was looking out of the window. Soon after Passepartout, without 存在 heard by his master or Aouda, whispered to the 探偵,刑事, "Would you really fight for him?"

"I would do anything," replied 直す/買収する,八百長をする, in a トン which betrayed 決定するd will, "to get him 支援する living to Europe!"

Passepartout felt something like a shudder shoot through his でっちあげる,人を罪に陥れる, but his 信用/信任 in his master remained 無傷の.

Was there any means of 拘留するing Mr. Fogg in the car, to 避ける a 会合 between him and the 陸軍大佐? It ought not to be a difficult 仕事, since that gentleman was 自然に sedentary and little curious. The 探偵,刑事, at least, seemed to have 設立する a way; for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, "These are long and slow hours, sir, that we are passing on the 鉄道."

"Yes," replied Mr. Fogg; "but they pass."

"You were in the habit of playing whist," 再開するd 直す/買収する,八百長をする, "on the steamers."

"Yes; but it would be difficult to do so here. I have neither cards nor partners."

"Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains. And as for partners, if madam plays—"

"Certainly, sir," Aouda quickly replied; "I understand whist. It is part of an English education."

"I myself have some pretensions to playing a good game. 井戸/弁護士席, here are three of us, and a 模造の—"

"As you please, sir," replied Phileas Fogg, heartily glad to 再開する his favourite pastime even on the 鉄道.

Passepartout was 派遣(する)d in search of the steward, and soon returned with two packs of cards, some pins, 反対するs, and a shelf covered with cloth.

The game 開始するd. Aouda understood whist 十分に 井戸/弁護士席, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg. As for the 探偵,刑事, he was 簡単に an adept, and worthy of 存在 matched against his 現在の 対抗者.

"Now," thought Passepartout, "we've got him. He won't budge."

At eleven in the morning the train had reached the dividing 山の尾根 of the waters at Bridger Pass, seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points 達成するd by the 跡をつける in crossing the Rocky Mountains. After going about two hundred miles, the travellers at last 設立する themselves on one of those 広大な plains which 延長する to the 大西洋, and which nature has made so propitious for laying the アイロンをかける road.

On the declivity of the 大西洋 水盤/入り江 the first streams, 支店s of the North Platte River, already appeared. The whole northern and eastern horizon was bounded by the 巨大な 半分-circular curtain which is formed by the southern 部分 of the Rocky Mountains, the highest 存在 Laramie 頂点(に達する). Between this and the 鉄道 延長するd 広大な plains, plentifully irrigated. On the 権利 rose the lower 刺激(する)s of the 山地の 集まり which 延長するs southward to the sources of the Arkansas River, one of the 広大な/多数の/重要な 支流s of the Missouri.

At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which 命令(する)s that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. There was 推論する/理由 to hope, then, that no 事故 would 示す the 旅行 through this difficult country. The snow had 中止するd 落ちるing, and the 空気/公表する became crisp and 冷淡な. Large birds, 脅すd by the locomotive, rose and flew off in the distance. No wild beast appeared on the plain. It was a 砂漠 in its 広大な nakedness.

After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just 再開するd whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. Passepartout put his 長,率いる out of the door, but saw nothing to 原因(となる) the 延期する; no 駅/配置する was in 見解(をとる).

Aouda and 直す/買収する,八百長をする 恐れるd that Mr. Fogg might take it into his 長,率いる to get out; but that gentleman contented himself with 説 to his servant, "See what is the 事柄."

Passepartout 急ぐd out of the car. Thirty or forty 乗客s had already descended, amongst them 陸軍大佐 Stamp Proctor.

The train had stopped before a red signal which 封鎖するd the way. The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man, whom the 駅/配置する-master at 薬/医学 屈服する, the next stopping place, had sent on before. The 乗客s drew around and took part in the discussion, in which 陸軍大佐 Proctor, with his insolent manner, was 目だつ.

Passepartout, joining the group, heard the signal-man say, "No! you can't pass. The 橋(渡しをする) at 薬/医学 屈服する is 不安定な, and would not 耐える the 負わせる of the train."

This was a 中断-橋(渡しをする) thrown over some 早いs, about a mile from the place where they now were. によれば the signal-man, it was in a ruinous 条件, several of the アイロンをかける wires 存在 broken; and it was impossible to 危険 the passage. He did not in any way 誇張する the 条件 of the 橋(渡しをする). It may be taken for 認めるd that, 無分別な as the Americans usually are, when they are 慎重な there is good 推論する/理由 for it.

Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with 始める,決める teeth, immovable as a statue.

"Hum!" cried 陸軍大佐 Proctor; "but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow?"

"陸軍大佐," replied the conductor, "we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach 薬/医学 屈服する is いっそう少なく than six hours."

"Six hours!" cried Passepartout.

"Certainly," returned the conductor, "besides, it will take us as long as that to reach 薬/医学 屈服する on foot."

"But it is only a mile from here," said one of the 乗客s.

"Yes, but it's on the other 味方する of the river."

"And can't we cross that in a boat?" asked the 陸軍大佐.

"That's impossible. The creek is swelled by the rains. It is a 早い, and we shall have to make a 回路・連盟 of ten miles to the north to find a ford."

The 陸軍大佐 開始する,打ち上げるd a ボレー of 誓いs, 公然と非難するing the 鉄道 company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make ありふれた 原因(となる) with him. Here was an 障害, indeed, which all his master's banknotes could not 除去する.

There was a general 失望 の中で the 乗客s, who, without reckoning the 延期する, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. They 不平(をいう)d and 抗議するd, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention if he had not been 完全に 吸収するd in his game.

Passepartout 設立する that he could not 避ける telling his master what had occurred, and, with hanging 長,率いる, he was turning に向かって the car, when the engineer, a true Yankee, 指名するd Forster called out, "Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over."

"On the 橋(渡しをする)?" asked a 乗客.

"On the 橋(渡しをする)."

"With our train?"

"With our train."

Passepartout stopped short, and 熱望して listened to the engineer.

"But the 橋(渡しをする) is 危険な," 勧めるd the conductor.

"No 事柄," replied Forster; "I think that by putting on the very highest 速度(を上げる) we might have a chance of getting over."

"The devil!" muttered Passepartout.

But a number of the 乗客s were at once attracted by the engineer's 提案, and 陸軍大佐 Proctor was 特に delighted, and 設立する the 計画(する) a very feasible one. He told stories about engineers leaping their trains over rivers without 橋(渡しをする)s, by putting on 十分な steam; and many of those 現在の avowed themselves of the engineer's mind.

"We have fifty chances out of a hundred of getting over," said one.

"Eighty! ninety!"

Passepartout was astounded, and, though ready to 試みる/企てる anything to get over 薬/医学 Creek, thought the 実験 提案するd a little too American.

"Besides," thought he, "there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people!"

"Sir," said he aloud to one of the 乗客s, "the engineer's 計画(する) seems to me a little dangerous, but—"

"Eighty chances!" replied the 乗客, turning his 支援する on him.

"I know it," said Passepartout, turning to another 乗客, "but a simple idea—"

"Ideas are no use," returned the American, shrugging his shoulders, "as the engineer 保証するs us that we can pass."

"Doubtless," 勧めるd Passepartout, "we can pass, but perhaps it would be more 慎重な—"

"What! 慎重な!" cried 陸軍大佐 Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. "At 十分な 速度(を上げる), don't you see, at 十分な 速度(を上げる)!"

"I know—I see," repeated Passepartout; "but it would be, if not more 慎重な, since that word displeases you, at least more natural—"

"Who! What! What's the 事柄 with this fellow?" cried several.

The poor fellow did not know to whom to 演説(する)/住所 himself.

"Are you afraid?" asked 陸軍大佐 Proctor.

"I afraid? Very 井戸/弁護士席; I will show these people that a Frenchman can be as American as they!"

"All 船内に!" cried the conductor.

"Yes, all 船内に!" repeated Passepartout, and すぐに. "But they can't 妨げる me from thinking that it would be more natural for us to cross the 橋(渡しをする) on foot, and let the train come after!"

But no one heard this 下落する reflection, nor would anyone have 定評のある its 司法(官). The 乗客s 再開するd their places in the cars. Passepartout took his seat without telling what had passed. The whist-players were やめる 吸収するd in their game.

The locomotive whistled vigorously; the engineer, 逆転するing the steam, 支援するd the train for nearly a mile—retiring, like a jumper, ーするために take a longer leap. Then, with another whistle, he began to move 今後; the train 増加するd its 速度(を上げる), and soon its rapidity became frightful; a 長引かせるd screech 問題/発行するd from the locomotive; the piston worked up and 負かす/撃墜する twenty 一打/打撃s to the second. They perceived that the whole train, 急ぐing on at the 率 of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all.

And they passed over! It was like a flash. No one saw the 橋(渡しをする). The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the 駅/配置する. But scarcely had the train passed the river, when the 橋(渡しをする), 完全に 廃虚d, fell with a 衝突,墜落 into the 早いs of 薬/医学 屈服する.


一時期/支部 29

IN WHICH CERTAIN INCIDENTS ARE NARRATED WHICH ARE ONLY TO BE MET WITH ON AMERICAN RAILROADS

The train 追求するd its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass. The road here 達成するd the highest elevation of the 旅行, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea. The travellers had now only to descend to the 大西洋 by limitless plains, levelled by nature. A 支店 of the "grand trunk" led off southward to Denver, the 資本/首都 of Colorado. The country 一連の会議、交渉/完成する about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there.

Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York. Phileas Fogg was not as yet behind-手渡す.

During the night (軍の)野営地,陣営 Walbach was passed on the left; 宿泊する 政治家 Creek ran 平行の with the road, 場内取引員/株価 the 境界 between the 領土s of Wyoming and Colorado. They entered Nebraska at eleven, passed 近づく Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern 支店 of the Platte River.

It was here that the Union 太平洋の 鉄道/強行採決する was 就任するd on the 23rd of October, 1867, by the 長,指導者 engineer, General Dodge. Two powerful locomotives, carrying nine cars of 招待するd guests, amongst whom was Thomas C. Durant, 副/悪徳行為-大統領,/社長 of the road, stopped at this point; 元気づけるs were given, the Sioux and Pawnees 成し遂げるd an imitation Indian 戦う/戦い, 花火s were let off, and the first number of the 鉄道 開拓する was printed by a 圧力(をかける) brought on the train. Thus was celebrated the 就任(式)/開始 of this 広大な/多数の/重要な 鉄道/強行採決する, a mighty 器具 of 進歩 and civilisation, thrown across the 砂漠, and 運命にあるd to link together cities and towns which do not yet 存在する. The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to 企て,努力,提案 them rise from American 国/地域.

Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fifty-seven miles had yet to be 横断するd before reaching Omaha. The road followed the capricious windings of the southern 支店 of the Platte River, on its left bank. At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two 武器 of the river, which 再結合させる each other around it and form a 選び出す/独身 artery, a large 支流, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha.

The one hundred and first meridian was passed.

Mr. Fogg and his partners had 再開するd their game; no one—not even the 模造の—complained of the length of the trip. 直す/買収する,八百長をする had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not いっそう少なく eager whist-player than Mr. Fogg. During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. Trumps and honours were にわか雨d upon his 手渡すs.

Once, having 解決するd on a bold 一打/打撃, he was on the point of playing a spade, when a 発言する/表明する behind him said, "I should play a diamond."

Mr. Fogg, Aouda, and 直す/買収する,八百長をする raised their 長,率いるs, and beheld 陸軍大佐 Proctor.

Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once.

"Ah! it's you, is it, Englishman?" cried the 陸軍大佐; "it's you who are going to play a spade!"

"And who plays it," replied Phileas Fogg coolly, throwing 負かす/撃墜する the ten of spades.

"井戸/弁護士席, it pleases me to have it diamonds," replied 陸軍大佐 Proctor, in an insolent トン.

He made a movement as if to 掴む the card which had just been played, 追加するing, "You don't understand anything about whist."

"Perhaps I do, 同様に as another," said Phileas Fogg, rising.

"You have only to try, son of John Bull," replied the 陸軍大佐.

Aouda turned pale, and her 血 ran 冷淡な. She 掴むd Mr. Fogg's arm and gently pulled him 支援する. Passepartout was ready to pounce upon the American, who was 星/主役にするing insolently at his 対抗者. But 直す/買収する,八百長をする got up, and, going to 陸軍大佐 Proctor said, "You forget that it is I with whom you have to 取引,協定, sir; for it was I whom you not only 侮辱d, but struck!"

"Mr. 直す/買収する,八百長をする," said Mr. Fogg, "容赦 me, but this 事件/事情/状勢 is 地雷, and 地雷 only. The 陸軍大佐 has again 侮辱d me, by 主張するing that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it."

"When and where you will," replied the American, "and with whatever 武器 you choose."

Aouda in vain 試みる/企てるd to 保持する Mr. Fogg; as vainly did the 探偵,刑事 endeavour to make the quarrel his. Passepartout wished to throw the 陸軍大佐 out of the window, but a 調印する from his master checked him. Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the 壇・綱領・公約. "Sir," said Mr. Fogg to his adversary, "I am in a 広大な/多数の/重要な hurry to get 支援する to Europe, and any 延期する whatever will be 大いに to my disadvantage."

"井戸/弁護士席, what's that to me?" replied 陸軍大佐 Proctor.

"Sir," said Mr. Fogg, very politely, "after our 会合 at San Francisco, I 決定するd to return to America and find you as soon as I had 完全にするd the 商売/仕事 which called me to England."

"Really!"

"Will you 任命する a 会合 for six months hence?"

"Why not ten years hence?"

"I say six months," returned Phileas Fogg; "and I shall be at the place of 会合 敏速に."

"All this is an 回避," cried Stamp Proctor. "Now or never!"

"Very good. You are going to New York?"

"No."

"To Chicago?"

"No."

"To Omaha?"

"What difference is it to you? Do you know Plum Creek?"

"No," replied Mr. Fogg.

"It's the next 駅/配置する. The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. In ten minutes several revolver-発射s could be 交流d."

"Very 井戸/弁護士席," said Mr. Fogg. "I will stop at Plum Creek."

"And I guess you'll stay there too," 追加するd the American insolently.

"Who knows?" replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual. He began to 安心させる Aouda, telling her that blusterers were never to be 恐れるd, and begged 直す/買収する,八百長をする to be his second at the approaching duel, a request which the 探偵,刑事 could not 辞退する. Mr. Fogg 再開するd the interrupted game with perfect calmness.

At eleven o'clock the locomotive's whistle 発表するd that they were approaching Plum Creek 駅/配置する. Mr. Fogg rose, and, followed by 直す/買収する,八百長をする, went out upon the 壇・綱領・公約. Passepartout …を伴ってd him, carrying a pair of revolvers. Aouda remained in the car, as pale as death.

The door of the next car opened, and 陸軍大佐 Proctor appeared on the 壇・綱領・公約, …に出席するd by a Yankee of his own stamp as his second. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, "You can't get off, gentlemen!"

"Why not?" asked the 陸軍大佐.

"We are twenty minutes late, and we shall not stop."

"But I am going to fight a duel with this gentleman."

"I am sorry," said the conductor; "but we shall be off at once. There's the bell (犯罪の)一味ing now."

The train started.

"I'm really very sorry, gentlemen," said the conductor. "Under any other circumstances I should have been happy to 強いる you. But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along?"

"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentleman," said the 陸軍大佐, in a jeering トン.

"It would be perfectly so," replied Phileas Fogg.

"井戸/弁護士席, we are really in America," thought Passepartout, "and the conductor is a gentleman of the first order!"

So muttering, he followed his master.

The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the 後部 of the train. The last car was only 占領するd by a dozen 乗客s, whom the conductor politely asked if they would not be so 肉親,親類d as to leave it 空いている for a few moments, as two gentlemen had an 事件/事情/状勢 of honour to settle. The 乗客s 認めるd the request with alacrity, and straightway disappeared on the 壇・綱領・公約.

The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their 目的. The adversaries might march on each other in the aisle, and 解雇する/砲火/射撃 at their 緩和する. Never was duel more easily arranged. Mr. Fogg and 陸軍大佐 Proctor, each 供給するd with two six-barrelled revolvers, entered the car. The seconds, remaining outside, shut them in. They were to begin 解雇する/砲火/射撃ing at the first whistle of the locomotive. After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car.

Nothing could be more simple. Indeed, it was all so simple that 直す/買収する,八百長をする and Passepartout felt their hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域ing as if they would 割れ目. They were listening for the whistle agreed upon, when suddenly savage cries resounded in the 空気/公表する, …を伴ってd by 報告(する)/憶測s which certainly did not 問題/発行する from the car where the duellists were. The 報告(する)/憶測s continued in 前線 and the whole length of the train. Cries of terror proceeded from the 内部の of the cars.

陸軍大佐 Proctor and Mr. Fogg, revolvers in 手渡す, あわてて quitted their 刑務所,拘置所, and 急ぐd 今後 where the noise was most clamorous. They then perceived that the train was attacked by a 禁止(する)d of Sioux.

This was not the first 試みる/企てる of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road. A hundred of them had, によれば their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the 緩和する of a clown 開始するing a horse at 十分な gallop.

The Sioux were 武装した with guns, from which (機の)カム the 報告(する)/憶測s, to which the 乗客s, who were almost all 武装した, 答える/応じるd by revolver-発射s.

The Indians had first 機動力のある the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets. A Sioux 長,指導者, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of の近くにing the steam-弁, and the locomotive was 急落(する),激減(する)ing 今後 with terrific velocity.

The Sioux had at the same time 侵略するd the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting 手渡す to 手渡す with the 乗客s. 侵入するing the baggage-car, they 略奪するd it, throwing the trunks out of the train. The cries and 発射s were constant. The travellers defended themselves bravely; some of the cars were バリケードd, and 支えるd a 包囲, like moving forts, carried along at a 速度(を上げる) of a hundred miles an hour.

Aouda behaved courageously from the first. She defended herself like a true ヘロイン with a revolver, which she 発射 through the broken windows whenever a savage made his 外見. Twenty Sioux had fallen mortally 負傷させるd to the ground, and the wheels 鎮圧するd those who fell upon the rails as if they had been worms. Several 乗客s, 発射 or stunned, lay on the seats.

It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the 勝利 of the Sioux if the train was not stopped. Fort Kearney 駅/配置する, where there was a 守備隊, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the 駅/配置する beyond.

The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was 発射 and fell. At the same moment he cried, "Unless the train is stopped in five minutes, we are lost!"

"It shall be stopped," said Phileas Fogg, 準備するing to 急ぐ from the car.

"Stay, monsieur," cried Passepartout; "I will go."

Mr. Fogg had not time to stop the 勇敢に立ち向かう fellow, who, 開始 a door unperceived by the Indians, 後継するd in slipping under the car; and while the struggle continued and the balls whizzed across each other over his 長,率いる, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, 持つ/拘留するing on to the chains, 補佐官ing himself by the ブレーキs and 辛勝する/優位s of the sashes, creeping from one car to another with marvellous 技術, and thus 伸び(る)ing the 今後 end of the train.

There, 一時停止するd by one 手渡す between the baggage-car and the tender, with the other he 緩和するd the safety chains; but, 借りがあるing to the traction, he would never have 後継するd in unscrewing the yoking-妨げる/法廷,弁護士業, had not a violent concussion 揺さぶるd this 妨げる/法廷,弁護士業 out. The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the locomotive 急ぐd 今後 with 増加するd 速度(を上げる).

Carried on by the 軍隊 already acquired, the train still moved for several minutes; but the ブレーキs were worked and at last they stopped, いっそう少なく than a hundred feet from Kearney 駅/配置する.

The 兵士s of the fort, attracted by the 発射s, hurried up; the Sioux had not 推定する/予想するd them, and decamped in a 団体/死体 before the train 完全に stopped.

But when the 乗客s counted each other on the 駅/配置する 壇・綱領・公約 several were 設立する 行方不明の; の中で others the 勇敢な Frenchman, whose devotion had just saved them.


一時期/支部 30

IN WHICH PHILEAS FOGG SIMPLY DOES HIS DUTY

Three 乗客s 含むing Passepartout had disappeared. Had they been killed in the struggle? Were they taken 囚人s by the Sioux? It was impossible to tell.

There were many 負傷させるd, but 非,不,無 mortally. 陸軍大佐 Proctor was one of the most 本気で 傷つける; he had fought bravely, and a ball had entered his groin. He was carried into the 駅/配置する with the other 負傷させるd 乗客s, to receive such attention as could be of avail.

Aouda was 安全な; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. 直す/買収する,八百長をする was わずかに 負傷させるd in the arm. But Passepartout was not to be 設立する, and 涙/ほころびs coursed 負かす/撃墜する Aouda's cheeks.

All the 乗客s had got out of the train, the wheels of which were stained with 血. From the tyres and spokes hung ragged pieces of flesh. As far as the 注目する,もくろむ could reach on the white plain behind, red 追跡するs were 明白な. The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of 共和国の/共和党の River.

Mr. Fogg, with 倍のd 武器, remained motionless. He had a serious 決定/判定勝ち(する) to make. Aouda, standing 近づく him, looked at him without speaking, and he understood her look. If his servant was a 囚人, ought he not to 危険 everything to 救助(する) him from the Indians? "I will find him, living or dead," said he 静かに to Aouda.

"Ah, Mr.—Mr. Fogg!" cried she, clasping his 手渡すs and covering them with 涙/ほころびs.

"Living," 追加するd Mr. Fogg, "if we do not lose a moment."

Phileas Fogg, by this 決意/決議, 必然的に sacrificed himself; he pronounced his own doom. The 延期する of a 選び出す/独身 day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. But as he thought, "It is my 義務," he did not hesitate.

The 命令(する)ing officer of Fort Kearney was there. A hundred of his 兵士s had placed themselves in a position to defend the 駅/配置する, should the Sioux attack it.

"Sir," said Mr. Fogg to the captain, "three 乗客s have disappeared."

"Dead?" asked the captain.

"Dead or 囚人s; that is the 不確定 which must be solved. Do you 提案する to 追求する the Sioux?"

"That's a serious thing to do, sir," returned the captain. "These Indians may 退却/保養地 beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected."

"The lives of three men are in question, sir," said Phileas Fogg.

"Doubtless; but can I 危険 the lives of fifty men to save three?"

"I don't know whether you can, sir; but you せねばならない do so."

"Nobody here," returned the other, "has a 権利 to teach me my 義務."

"Very 井戸/弁護士席," said Mr. Fogg, coldly. "I will go alone."

"You, sir!" cried 直す/買収する,八百長をする, coming up; "you go alone in 追跡 of the Indians?"

"Would you have me leave this poor fellow to 死なせる/死ぬ—him to whom every one 現在の 借りがあるs his life? I shall go."

"No, sir, you shall not go alone," cried the captain, touched in spite of himself. "No! you are a 勇敢に立ち向かう man. Thirty volunteers!" he 追加するd, turning to the 兵士s.

The whole company started 今後 at once. The captain had only to 選ぶ his men. Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their 長,率いる.

"Thanks, captain," said Mr. Fogg.

"Will you let me go with you?" asked 直す/買収する,八百長をする.

"Do as you please, sir. But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. In 事例/患者 anything should happen to me—"

A sudden pallor overspread the 探偵,刑事's 直面する. Separate himself from the man whom he had so 断固としてやる followed step by step! Leave him to wander about in this 砂漠! 直す/買収する,八百長をする gazed attentively at Mr. Fogg, and, にもかかわらず his 疑惑s and of the struggle which was going on within him, he lowered his 注目する,もくろむs before that 静める and frank look.

"I will stay," said he.

A few moments after, Mr. Fogg 圧力(をかける)d the young woman's 手渡す, and, having confided to her his precious carpet-捕らえる、獲得する, went off with the sergeant and his little squad. But, before going, he had said to the 兵士s, "My friends, I will divide five thousand dollars の中で you, if we save the 囚人s."

It was then a little past noon.

Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg. He had sacrificed his fortune, and was now 危険ing his life, all without hesitation, from 義務, in silence.

直す/買収する,八百長をする did not have the same thoughts, and could scarcely 隠す his agitation. He walked feverishly up and 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約, but soon 再開するd his outward composure. He now saw the folly of which he had been 有罪の in letting Fogg go alone. What! This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him! He began to 告発する/非難する and 乱用 himself, and, as if he were director of police, 治めるd to himself a sound lecture for his greenness.

"I have been an idiot!" he thought, "and this man will see it. He has gone, and won't come 支援する! But how is it that I, 直す/買収する,八百長をする, who have in my pocket a 令状 for his 逮捕(する), have been so fascinated by him? Decidedly, I am nothing but an ass!"

So 推論する/理由d the 探偵,刑事, while the hours crept by all too slowly. He did not know what to do. いつかs he was tempted to tell Aouda all; but he could not 疑問 how the young woman would receive his 信用/信任s. What course should he take? He thought of 追求するing Fogg across the 広大な white plains; it did not seem impossible that he might 追いつく him. Footsteps were easily printed on the snow! But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced.

直す/買収する,八百長をする became discouraged. He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether. He could now leave Fort Kearney 駅/配置する, and 追求する his 旅行 homeward in peace.

に向かって two o'clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east. A 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行する, に先行するd by a wild light, slowly 前進するd, appearing still larger through the もや, which gave it a fantastic 面. No train was 推定する/予想するd from the east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not 予定 till the next day. The mystery was soon explained.

The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its 大勝する with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker. It had run several miles, when, the 解雇する/砲火/射撃 becoming low for want of 燃料, the steam had slackened; and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney. Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves. The train had then stopped. The engineer, when he 設立する himself in the 砂漠, and the locomotive without cars, understood what had happened. He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not 疑問 that the train left behind was in 苦しめる.

He did not hesitate what to do. It would be 慎重な to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in 略奪するing. にもかかわらず, he began to 再構築する the 解雇する/砲火/射撃 in the furnace; the 圧力 again 機動力のある, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. This it was which was whistling in the もや.

The travellers were glad to see the locomotive 再開する its place at the 長,率いる of the train. They could now continue the 旅行 so terribly interrupted.

Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the 駅/配置する, and asked the conductor, "Are you going to start?"

"At once, madam."

"But the 囚人s, our unfortunate fellow-travellers—"

"I cannot interrupt the trip," replied the conductor. "We are already three hours behind time."

"And when will another train pass here from San Francisco?"

"To-morrow evening, madam."

"To-morrow evening! But then it will be too late! We must wait—"

"It is impossible," 答える/応じるd the conductor. "If you wish to go, please get in."

"I will not go," said Aouda.

直す/買収する,八百長をする had heard this conversation. A little while before, when there was no prospect of 訴訟/進行 on the 旅行, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible 影響(力) held him 支援する. The 駅/配置する 壇・綱領・公約 燃やすd his feet, and he could not 動かす. The 衝突 in his mind again began; 怒り/怒る and 失敗 stifled him. He wished to struggle on to the end.

一方/合間 the 乗客s and some of the 負傷させるd, の中で them 陸軍大佐 Proctor, whose 傷害s were serious, had taken their places in the train. The buzzing of the over-heated boiler was heard, and the steam was escaping from the 弁s. The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the 密集して 落ちるing snow.

The 探偵,刑事 had remained behind.

Several hours passed. The 天候 was dismal, and it was very 冷淡な. 直す/買収する,八百長をする sat motionless on a (法廷の)裁判 in the 駅/配置する; he might have been thought asleep. Aouda, にもかかわらず the 嵐/襲撃する, kept coming out of the waiting-room, going to the end of the 壇・綱領・公約, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the もや which 狭くするd the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. She heard and saw nothing. Then she would return, 冷気/寒がらせるd through, to 問題/発行する out again after the lapse of a few moments, but always in vain.

Evening (機の)カム, and the little 禁止(する)d had not returned. Where could they be? Had they 設立する the Indians, and were they having a 衝突 with them, or were they still wandering まっただ中に the もや? The 指揮官 of the fort was anxious, though he tried to 隠す his 逮捕s. As night approached, the snow fell いっそう少なく plentifully, but it became intensely 冷淡な. 絶対の silence 残り/休憩(する)d on the plains. Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect 静める.

Throughout the night Aouda, 十分な of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the 瀬戸際 of the plains. Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. What she 苦しむd through the long hours it would be impossible to 述べる.

直す/買収する,八百長をする remained 静止している in the same place, but did not sleep. Once a man approached and spoke to him, and the 探偵,刑事 単に replied by shaking his 長,率いる.

Thus the night passed. At 夜明け, the half-消滅させるd レコード of the sun rose above a misty horizon; but it was now possible to recognise 反対するs two miles off. Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. It was then seven o'clock.

The captain, who was really alarmed, did not know what course to take.

Should he send another detachment to the 救助(する) of the first? Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed? His hesitation did not last long, however. Calling one of his 中尉/大尉/警部補s, he was on the point of ordering a 偵察, when 射撃s were heard. Was it a signal? The 兵士s 急ぐd out of the fort, and half a mile off they perceived a little 禁止(する)d returning in good order.

Mr. Fogg was marching at their 長,率いる, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, 救助(する)d from the Sioux.

They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. の直前に the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his 握りこぶしs, when his master and the 兵士s 急いでd up to their 救済.

All were welcomed with joyful cries. Phileas Fogg 分配するd the reward he had 約束d to the 兵士s, while Passepartout, not without 推論する/理由, muttered to himself, "It must certainly be 自白するd that I cost my master dear!"

直す/買収する,八百長をする, without 説 a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him. As for Aouda, she took her protector's 手渡す and 圧力(をかける)d it in her own, too much moved to speak.

一方/合間, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be 回復するd.

"The train! the train!" cried he.

"Gone," replied 直す/買収する,八百長をする.

"And when does the next train pass here?" said Phileas Fogg.

"Not till this evening."

"Ah!" returned the impassible gentleman 静かに.


一時期/支部 31

IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, CONSIDERABLY FURTHERS THE INTERESTS OF PHILEAS FOGG

Phileas Fogg 設立する himself twenty hours behind time. Passepartout, the involuntary 原因(となる) of this 延期する, was desperate. He had 廃虚d his master!

At this moment the 探偵,刑事 approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the 直面する, said:

"本気で, sir, are you in 広大な/多数の/重要な haste?"

"やめる 本気で."

"I have a 目的 in asking," 再開するd 直す/買収する,八百長をする. "Is it 絶対 necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?"

"It is 絶対 necessary."

"And, if your 旅行 had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?"

"Yes; with eleven hours to spare before the steamer left."

"Good! you are therefore twenty hours behind. Twelve from twenty leaves eight. You must 回復する eight hours. Do you wish to try to do so?"

"On foot?" asked Mr. Fogg.

"No; on a sledge," replied 直す/買収する,八百長をする. "On a sledge with sails. A man has 提案するd such a method to me."

It was the man who had spoken to 直す/買収する,八百長をする during the night, and whose 申し込む/申し出 he had 辞退するd.

Phileas Fogg did not reply at once; but 直す/買収する,八百長をする, having pointed out the man, who was walking up and 負かす/撃墜する in 前線 of the 駅/配置する, Mr. Fogg went up to him. An instant after, Mr. Fogg and the American, whose 指名する was Mudge, entered a hut built just below the fort.

There Mr. Fogg 診察するd a curious 乗り物, a 肉親,親類d of でっちあげる,人を罪に陥れる on two long beams, a little raised in 前線 like the 走者s of a sledge, and upon which there was room for five or six persons. A high mast was 直す/買収する,八百長をするd on the でっちあげる,人を罪に陥れる, held 堅固に by metallic lashings, to which was 大(公)使館員d a large brigantine sail. This mast held an アイロンをかける stay upon which to hoist a jib-sail. Behind, a sort of rudder served to guide the 乗り物. It was, in short, a sledge rigged like a sloop. During the winter, when the trains are 封鎖するd up by the snow, these sledges make 極端に 早い 旅行s across the frozen plains from one 駅/配置する to another. 供給するd with more sails than a 切断機,沿岸警備艇, and with the 勝利,勝つd behind them, they slip over the surface of the prairies with a 速度(を上げる) equal if not superior to that of the 表明する trains.

Mr. Fogg readily made a 取引 with the owner of this land-(手先の)技術. The 勝利,勝つd was favourable, 存在 fresh, and blowing from the west. The snow had 常習的な, and Mudge was very 確信して of 存在 able to 輸送(する) Mr. Fogg in a few hours to Omaha. Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. It was not impossible that the lost time might yet be 回復するd; and such an 適切な時期 was not to be 拒絶するd.

Not wishing to expose Aouda to the 不快s of travelling in the open 空気/公表する, Mr. Fogg 提案するd to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to 護衛する her to Europe by a better 大勝する and under more favourable 条件s. But Aouda 辞退するd to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her 決定/判定勝ち(する); for nothing could induce him to leave his master while 直す/買収する,八百長をする was with him.

It would be difficult to guess the 探偵,刑事's thoughts. Was his 有罪の判決 shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his 旅行 一連の会議、交渉/完成する the world 完全にするd, would think himself 絶対 安全な in England? Perhaps 直す/買収する,八百長をする's opinion of Phileas Fogg was somewhat 修正するd; but he was にもかかわらず 解決するd to do his 義務, and to 急いで the return of the whole party to England as much as possible.

At eight o'clock the sledge was ready to start. The 乗客s took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travelling-cloaks. The two 広大な/多数の/重要な sails were hoisted, and under the 圧力 of the 勝利,勝つd the sledge slid over the 常習的な snow with a velocity of forty miles an hour.

The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds 飛行機で行く, is at most two hundred miles. If the 勝利,勝つd held good, the distance might be 横断するd in five hours; if no 事故 happened the sledge might reach Omaha by one o'clock.

What a 旅行! The travellers, 密談する/(身体を)寄せ集めるd の近くに together, could not speak for the 冷淡な, 強めるd by the rapidity at which they were going. The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. When the 微風 (機の)カム skimming the earth the sledge seemed to be 解除するd off the ground by its sails. Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his 手渡す checked the lurches which the 乗り物 had a 傾向 to make. All the sails were up, and the jib was so arranged as not to 審査する the brigantine. A 最高の,を越す-mast was hoisted, and another jib, held out to the 勝利,勝つd, 追加するd its 軍隊 to the other sails. Although the 速度(を上げる) could not be 正確に/まさに 概算の, the sledge could not be going at いっそう少なく than forty miles an hour.

"If nothing breaks," said Mudge, "we shall get there!"

Mr. Fogg had made it for Mudge's 利益/興味 to reach Omaha within the time agreed on, by the 申し込む/申し出 of a handsome reward.

The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea. It seemed like a 広大な frozen lake. The 鉄道/強行採決する which ran through this section 上がるd from the south-west to the north-west by 広大な/多数の/重要な Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha. It followed throughout the 権利 bank of the Platte River. The sledge, 縮めるing this 大勝する, took a chord of the arc 述べるd by the 鉄道. Mudge was not afraid of 存在 stopped by the Platte River, because it was frozen. The road, then, was やめる (疑いを)晴らす of 障害s, and Phileas Fogg had but two things to 恐れる—an 事故 to the sledge, and a change or 静める in the 勝利,勝つd.

But the 微風, far from 少なくなるing its 軍隊, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held 堅固に. These lashings, like the chords of a stringed 器具, resounded as if vibrated by a violin 屈服する. The sledge slid along in the 中央 of a plaintively 激しい melody.

"Those chords give the fifth and the octave," said Mr. Fogg.

These were the only words he uttered during the 旅行. Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was 避難所d as much as possible from the attacks of the 氷点の 勝利,勝つd. As for Passepartout, his 直面する was as red as the sun's レコード when it 始める,決めるs in the もや, and he laboriously 吸い込むd the biting 空気/公表する. With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again. They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, and there was still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool.

Passepartout even felt a strong 願望(する) to しっかり掴む his 同盟(する), 直す/買収する,八百長をする, by the 手渡す. He remembered that it was the 探偵,刑事 who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to 救助(する) him from the Sioux. Mr. Fogg had 危険d his fortune and his life. No! His servant would never forget that!

While each of the party was 吸収するd in reflections so different, the sledge flew past over the 広大な carpet of snow. The creeks it passed over were not perceived. Fields and streams disappeared under the uniform whiteness. The plain was 絶対 砂漠d. Between the Union 太平洋の road and the 支店 which 部隊s Kearney with Saint Joseph it formed a 広大な/多数の/重要な uninhabited island. Neither village, 駅/配置する, nor fort appeared. From time to time they sped by some phantom-like tree, whose white 骸骨/概要 新たな展開d and 動揺させるd in the 勝利,勝つd. いつかs flocks of wild birds rose, or 禁止(する)d of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge. Passepartout, revolver in 手渡す, held himself ready to 解雇する/砲火/射撃 on those which (機の)カム too 近づく. Had an 事故 then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon 伸び(る)d on the wolves, and ere long left the howling 禁止(する)d at a 安全な distance behind.

About noon Mudge perceived by 確かな 目印s that he was crossing the Platte River. He said nothing, but he felt 確かな that he was now within twenty miles of Omaha. In いっそう少なく than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried 今後 by the 広大な/多数の/重要な impetus the 勝利,勝つd had given it, went on half a mile その上の with its sails unspread.

It stopped at last, and Mudge, pointing to a 集まり of roofs white with snow, said: "We have got there!"

Arrived! Arrived at the 駅/配置する which is in daily communication, by 非常に/多数の trains, with the 大西洋 seaboard!

Passepartout and 直す/買収する,八百長をする jumped off, stretched their 強化するd 四肢s, and 補佐官d Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose 手渡す Passepartout 温かく しっかり掴むd, and the party directed their steps to the Omaha 鉄道 駅/配置する.

The 太平洋の 鉄道/強行採決する proper finds its terminus at this important Nebraska town. Omaha is connected with Chicago by the Chicago and 激しく揺する Island 鉄道/強行採決する, which runs 直接/まっすぐに east, and passes fifty 駅/配置するs.

A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the 駅/配置する, and they only had time to get into the cars. They had seen nothing of Omaha; but Passepartout 自白するd to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights.

The train passed 速く across the 明言する/公表する of Iowa, by 会議 Bluffs, Des Moines, and Iowa City. During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by 激しく揺する Island entered Illinois. The next day, which was the 10th, at four o'clock in the evening, it reached Chicago, already risen from its 廃虚s, and more proudly seated than ever on the 国境s of its beautiful Lake Michigan.

Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburgh, Fort Wayne, and Chicago 鉄道 left at 十分な 速度(を上げる), as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose. It 横断するd Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey like a flash, 急ぐing through towns with antique 指名するs, some of which had streets and car-跡をつけるs, but as yet no houses. At last the Hudson (機の)カム into 見解(をとる); and, at a 4半期/4分の1-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the 駅/配置する on the 権利 bank of the river, before the very pier of the Cunard line.

The 中国, for Liverpool, had started three-4半期/4分の1s of an hour before!


一時期/支部 32

IN WHICH PHILEAS FOGG ENGAGES IN A DIRECT STRUGGLE WITH BAD FORTUNE

The 中国, in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope. 非,不,無 of the other steamers were able to serve his 事業/計画(する)s. The Pereire, of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in 速度(を上げる) and 慰安, did not leave until the 14th; the Hamburg boats did not go 直接/まっすぐに to Liverpool or London, but to Havre; and the 付加 trip from Havre to Southampton would (判決などを)下す Phileas Fogg's last 成果/努力s of no avail. The Inman steamer did not 出発/死 till the next day, and could not cross the 大西洋 in time to save the wager.

Mr. Fogg learned all this in 協議するing his Bradshaw, which gave him the daily movements of the trans-大西洋 steamers.

Passepartout was 鎮圧するd; it 圧倒するd him to lose the boat by three-4半期/4分の1s of an hour. It was his fault, for, instead of helping his master, he had not 中止するd putting 障害s in his path! And when he 解任するd all the 出来事/事件s of the 小旅行する, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the 巨大な 火刑/賭ける, 追加するd to the 激しい 告発(する),告訴(する)/料金s of this useless 旅行, would 完全に 廃虚 Mr. Fogg, he 圧倒するd himself with bitter self-告訴,告発s. Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said: "We will 協議する about what is best to-morrow. Come."

The party crossed the Hudson in the Jersey City ferryboat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. Rooms were engaged, and the night passed, 簡潔に to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not 許す them to 残り/休憩(する).

* * *

The next day was the 12th of December. From seven in the morning of the 12th to a 4半期/4分の1 before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes. If Phileas Fogg had left in the 中国, one of the fastest steamers on the 大西洋, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon.

Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout 指示/教授/教育s to を待つ his return, and 知らせる Aouda to be ready at an instant's notice. He proceeded to the banks of the Hudson, and looked about の中で the 大型船s moored or 錨,総合司会者d in the river, for any that were about to 出発/死. Several had 出発 signals, and were 準備するing to put to sea at morning tide; for in this 巨大な and admirable port there is not one day in a hundred that 大型船s do not 始める,決める out for every 4半期/4分の1 of the globe. But they were mostly sailing 大型船s, of which, of course, Phileas Fogg could make no use.

He seemed about to give up all hope, when he 遠くに見つけるd, 錨,総合司会者d at the 殴打/砲列, a cable's length off at most, a 貿易(する)ing 大型船, with a screw, 井戸/弁護士席-形態/調整d, whose funnel, puffing a cloud of smoke, 示すd that she was getting ready for 出発.

Phileas Fogg あられ/賞賛するd a boat, got into it, and soon 設立する himself on board the Henrietta, アイロンをかける-船体d, 支持を得ようと努めるd-built above. He 上がるd to the deck, and asked for the captain, who forthwith 現在のd himself. He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big 注目する,もくろむs, a complexion of oxidised 巡査, red hair and 厚い neck, and a growling 発言する/表明する.

"The captain?" asked Mr. Fogg.

"I am the captain."

"I am Phileas Fogg, of London."

"And I am Andrew 迅速な, of Cardiff."

"You are going to put to sea?"

"In an hour."

"You are bound for—"

"Bordeaux."

"And your 貨物?"

"No freight. Going in ballast."

"Have you any 乗客s?"

"No 乗客s. Never have 乗客s. Too much in the way."

"Is your 大型船 a swift one?"

"Between eleven and twelve knots. The Henrietta, 井戸/弁護士席 known."

"Will you carry me and three other persons to Liverpool?"

"To Liverpool? Why not to 中国?"

"I said Liverpool."

"No!"

"No?"

"No. I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux."

"Money is no 反対する?"

"非,不,無."

The captain spoke in a トン which did not 収容する/認める of a reply.

"But the owners of the Henrietta—" 再開するd Phileas Fogg.

"The owners are myself," replied the captain. "The 大型船 belongs to me."

"I will freight it for you."

"No."

"I will buy it off you."

"No."

Phileas Fogg did not betray the least 失望; but the 状況/情勢 was a 墓/厳粛/彫る/重大な one. It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere. Up to this time money had smoothed away every 障害. Now money failed.

Still, some means must be 設立する to cross the 大西洋 on a boat, unless by balloon—which would have been venturesome, besides not 存在 有能な of 存在 put in practice. It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, "井戸/弁護士席, will you carry me to Bordeaux?"

"No, not if you paid me two hundred dollars."

"I 申し込む/申し出 you two thousand."

"Apiece?"

"Apiece."

"And there are four of you?"

"Four."

Captain 迅速な began to scratch his 長,率いる. There were eight thousand dollars to 伸び(る), without changing his 大勝する; for which it was 井戸/弁護士席 価値(がある) 征服する/打ち勝つing the repugnance he had for all 肉親,親類d of 乗客s. Besides, 乗客's at two thousand dollars are no longer 乗客s, but 価値のある 商品/売買する. "I start at nine o'clock," said Captain 迅速な, 簡単に. "Are you and your party ready?"

"We will be on board at nine o'clock," replied, no いっそう少なく 簡単に, Mr. Fogg.

It was half-past eight. To disembark from the Henrietta, jump into a 切り開く/タクシー/不正アクセス, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable 直す/買収する,八百長をする was the work of a 簡潔な/要約する time, and was 成し遂げるd by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. They were on board when the Henrietta made ready to 重さを計る 錨,総合司会者.

When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a 長引かせるd "Oh!" which 延長するd throughout his 声の gamut.

As for 直す/買収する,八百長をする, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this 事件/事情/状勢 井戸/弁護士席 indemnified. When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-法案s into the sea, more than seven thousand 続けざまに猛撃するs would have been spent!


一時期/支部 33

IN WHICH PHILEAS FOGG SHOWS HIMSELF EQUAL TO THE OCCASION

An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which 示すs the 入り口 of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. During the day she skirted Long Island, passed 解雇する/砲火/射撃 Island, and directed her course 速く eastward.

At noon the next day, a man 機動力のある the 橋(渡しをする) to ascertain the 大型船's position. It might be thought that this was Captain 迅速な. Not the least in the world. It was Phileas Fogg, Esquire. As for Captain 迅速な, he was shut up in his cabin under lock and 重要な, and was uttering loud cries, which 示す an 怒り/怒る at once pardonable and 過度の.

What had happened was very simple. Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an 時折の 乗組員, and were not on the best 条件 with the captain, went over to him in a 団体/死体. This was why Phileas Fogg was in 命令(する) instead of Captain 迅速な; why the captain was a 囚人 in his cabin; and why, in short, the Henrietta was directing her course に向かって Liverpool. It was very (疑いを)晴らす, to see Mr. Fogg manage the (手先の)技術, that he had been a sailor.

How the adventure ended will be seen anon. Aouda was anxious, though she said nothing. As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manoeuvre 簡単に glorious. The captain had said "between eleven and twelve knots," and the Henrietta 確認するd his 予測.

If, then—for there were "ifs" still—the sea did not become too boisterous, if the 勝利,勝つd did not veer 一連の会議、交渉/完成する to the east, if no 事故 happened to the boat or its 機械/機構, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the 12th and the 21st of December. It is true that, once arrived, the 事件/事情/状勢 on board the Henrietta, 追加するd to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could 願望(する).

During the first days, they went along 滑らかに enough. The sea was not very unpropitious, the 勝利,勝つd seemed 静止している in the north-east, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans-大西洋 steamer.

Passepartout was delighted. His master's last 偉業/利用する, the consequences of which he ignored, enchanted him. Never had the 乗組員 seen so jolly and dexterous a fellow. He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats. He thought they managed the 大型船 like gentlemen, and that the stokers 解雇する/砲火/射撃d up like heroes. His loquacious good-humour 感染させるd everyone. He had forgotten the past, its vexations and 延期するs. He only thought of the end, so nearly 遂行するd; and いつかs he boiled over with impatience, as if heated by the furnaces of the Henrietta. Often, also, the worthy fellow 回転するd around 直す/買収する,八百長をする, looking at him with a keen, distrustful 注目する,もくろむ; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer 存在するd.

直す/買収する,八百長をする, it must be 自白するd, understood nothing of what was going on. The conquest of the Henrietta, the 贈収賄 of the 乗組員, Fogg managing the boat like a 技術d 船員, amazed and 混乱させるd him. He did not know what to think. For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand 続けざまに猛撃するs might end by stealing a 大型船; and 直す/買収する,八百長をする was not unnaturally inclined to 結論する that the Henrietta under Fogg's 命令(する), was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a 著作権侵害者, would 静かに put himself in safety. The conjecture was at least a plausible one, and the 探偵,刑事 began to 本気で 悔いる that he had 乗る,着手するd on the 事件/事情/状勢.

As for Captain 迅速な, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose 義務 it was to carry him his meals, 勇敢な as he was, took the greatest 警戒s. Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board.

On the 13th they passed the 辛勝する/優位 of the Banks of Newfoundland, a dangerous locality; during the winter, 特に, there are たびたび(訪れる) 霧s and 激しい 強風s of 勝利,勝つd. Ever since the evening before the 晴雨計, suddenly 落ちるing, had 示すd an approaching change in the atmosphere; and during the night the 気温 変化させるd, the 冷淡な became 詐欺師, and the 勝利,勝つd veered to the south-east.

This was a misfortune. Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and 増加するd the 軍隊 of the steam; but the 大型船's 速度(を上げる) slackened, 借りがあるing to the 明言する/公表する of the sea, the long waves of which broke against the 厳しい. She pitched violently, and this retarded her 進歩. The 微風 little by little swelled into a tempest, and it was to be 恐れるd that the Henrietta might not be able to 持続する herself upright on the waves.

Passepartout's visage darkened with the skies, and for two days the poor fellow experienced constant fright. But Phileas Fogg was a bold 水夫, and knew how to 持続する 前進 against the sea; and he kept on his course, without even 減少(する)ing his steam. The Henrietta, when she could not rise upon the waves, crossed them, 押し寄せる/沼地ing her deck, but passing 安全に. いつかs the screw rose out of the water, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing its protruding end, when a mountain of water raised the 厳しい above the waves; but the (手先の)技術 always kept straight ahead.

The 勝利,勝つd, however, did not grow as boisterous as might have been 恐れるd; it was not one of those tempests which burst, and 急ぐ on with a 速度(を上げる) of ninety miles an hour. It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the south-east, (判決などを)下すing the sails useless.

The 16th of December was the seventy-fifth day since Phileas Fogg's 出発 from London, and the Henrietta had not yet been 本気で 延期するd. Half of the voyage was almost 遂行するd, and the worst localities had been passed. In summer, success would have been 井戸/弁護士席-nigh 確かな . In winter, they were at the mercy of the bad season. Passepartout said nothing; but he 心にいだくd hope in secret, and 慰安d himself with the reflection that, if the 勝利,勝つd failed them, they might still count on the steam.

On this day the engineer (機の)カム on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak 真面目に with him. Without knowing why it was a presentiment, perhaps Passepartout became ばく然と uneasy. He would have given one of his ears to hear with the other what the engineer was 説. He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, "You are 確かな of what you tell me?"

"確かな , sir," replied the engineer. "You must remember that, since we started, we have kept up hot 解雇する/砲火/射撃s in all our furnaces, and, though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we 港/避難所't enough to go with all steam from New York to Liverpool."

"I will consider," replied Mr. Fogg.

Passepartout understood it all; he was 掴むd with mortal 苦悩. The coal was giving out! "Ah, if my master can get over that," muttered he, "he'll be a famous man!" He could not help imparting to 直す/買収する,八百長をする what he had overheard.

"Then you believe that we really are going to Liverpool?"

"Of course."

"Ass!" replied the 探偵,刑事, shrugging his shoulders and turning on his heel.

Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the 推論する/理由 of which he could not for the life of him comprehend; but he 反映するd that the unfortunate 直す/買収する,八百長をする was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a 誤った scent around the world, and 差し控えるd.

And now what course would Phileas Fogg 可決する・採択する? It was difficult to imagine. にもかかわらず he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, "料金d all the 解雇する/砲火/射撃s until the coal is exhausted."

A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited 前へ/外へ 激流s of smoke. The 大型船 continued to proceed with all steam on; but on the 18th, the engineer, as he had 予報するd, 発表するd that the coal would give out in the course of the day.

"Do not let the 解雇する/砲火/射撃s go 負かす/撃墜する," replied Mr. Fogg. "Keep them up to the last. Let the 弁s be filled."

に向かって noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain 迅速な. It was as if the honest fellow had been 命令(する)d to unchain a tiger. He went to the poop, 説 to himself, "He will be like a madman!"

In a few moments, with cries and 誓いs, a 爆弾 appeared on the poop-deck. The 爆弾 was Captain 迅速な. It was (疑いを)晴らす that he was on the point of bursting.

"Where are we?" were the first words his 怒り/怒る permitted him to utter. Had the poor man been apoplectic, he could never have 回復するd from his paroxysm of wrath.

"Where are we?" he repeated, with purple 直面する.

"Seven hundred and seven miles from Liverpool," replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness.

"著作権侵害者!" cried Captain 迅速な.

"I have sent for you, sir—"

"Pickaroon!"

"—sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your 大型船."

"No! By all the devils, no!"

"But I shall be 強いるd to 燃やす her."

"燃やす the Henrietta!"

"Yes; at least the upper part of her. The coal has given out."

"燃やす my 大型船!" cried Captain 迅速な, who could scarcely pronounce the words. "A 大型船 価値(がある) fifty thousand dollars!"

"Here are sixty thousand," replied Phileas Fogg, 手渡すing the captain a roll of bank-法案s. This had a prodigious 影響 on Andrew 迅速な. An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. The captain forgot in an instant his 怒り/怒る, his 監禁,拘置, and all his grudges against his 乗客. The Henrietta was twenty years old; it was a 広大な/多数の/重要な 取引. The 爆弾 would not go off after all. Mr. Fogg had taken away the match.

"And I shall still have the アイロンをかける 船体," said the captain in a softer トン.

"The アイロンをかける 船体 and the engine. Is it agreed?"

"Agreed."

And Andrew 迅速な, 掴むing the banknotes, counted them and consigned them to his pocket.

During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and 直す/買収する,八百長をする seemed on the point of having an apoplectic fit. Nearly twenty thousand 続けざまに猛撃するs had been expended, and Fogg left the 船体 and engine to the captain, that is, 近づく the whole value of the (手先の)技術! It was true, however, that fifty-five thousand 続けざまに猛撃するs had been stolen from the Bank.

When Andrew 迅速な had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, "Don't let this astonish you, sir. You must know that I shall lose twenty thousand 続けざまに猛撃するs, unless I arrive in London by a 4半期/4分の1 before nine on the evening of the 21st of December. I 行方不明になるd the steamer at New York, and as you 辞退するd to take me to Liverpool—"

"And I did 井戸/弁護士席!" cried Andrew 迅速な; "for I have 伸び(る)d at least forty thousand dollars by it!" He 追加するd, more sedately, "Do you know one thing, Captain—"

"Fogg."

"Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you."

And, having paid his 乗客 what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, "The 大型船 now belongs to me?"

"Certainly, from the keel to the トラックで運ぶ of the masts—all the 支持を得ようと努めるd, that is."

"Very 井戸/弁護士席. Have the 内部の seats, bunks, and でっちあげる,人を罪に陥れるs pulled 負かす/撃墜する, and 燃やす them."

It was necessary to have 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd to keep the steam up to the 適する 圧力, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were 燃やすd; the 乗組員 worked lustily, keeping up the 解雇する/砲火/射撃s. Passepartout hewed, 削減(する), and sawed away with all his might. There was a perfect 激怒(する) for demolition.

The railings, fittings, the greater part of the deck, and 最高の,を越す 味方するs disappeared on the 20th, and the Henrietta was now only a flat hulk. But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. By ten in the evening they were passing Queenstown. Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. And the steam was about to give out altogether!

"Sir," said Captain 迅速な, who was now 深く,強烈に 利益/興味d in Mr. Fogg's 事業/計画(する), "I really commiserate you. Everything is against you. We are only opposite Queenstown."

"Ah," said Mr. Fogg, "is that place where we see the lights Queenstown?"

"Yes."

"Can we enter the harbour?"

"Not under three hours. Only at high tide."

"Stay," replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a 最高の inspiration he was about to 試みる/企てる once more to 征服する/打ち勝つ ill-fortune.

Queenstown is the Irish port at which the trans-大西洋 steamers stop to put off the mails. These mails are carried to Dublin by 表明する trains always held in 準備完了 to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most 早い boats, and thus 伸び(る) twelve hours on the 大西洋 steamers.

Phileas Fogg counted on 伸び(る)ing twelve hours in the same way. Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a 4半期/4分の1 before nine in the evening.

The Henrietta entered Queenstown Harbour at one o'clock in the morning, it then 存在 high tide; and Phileas Fogg, after 存在 しっかり掴むd heartily by the 手渡す by Captain 迅速な, left that gentleman on the levelled hulk of his (手先の)技術, which was still 価値(がある) half what he had sold it for.

The party went on shore at once. 直す/買収する,八百長をする was 大いに tempted to 逮捕(する) Mr. Fogg on the 位置/汚点/見つけ出す; but he did not. Why? What struggle was going on within him? Had he changed his mind about "his man"? Did he understand that he had made a 墓/厳粛/彫る/重大な mistake? He did not, however, abandon Mr. Fogg. They all got upon the train, which was just ready to start, at half-past one; at 夜明け of day they were in Dublin; and they lost no time in 乗る,着手するing on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably 削減(する) through them.

Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, 21st December. He was only six hours distant from London.

But at this moment 直す/買収する,八百長をする (機の)カム up, put his 手渡す upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his 令状, said, "You are really Phileas Fogg?"

"I am."

"I 逮捕(する) you in the Queen's 指名する!"


一時期/支部 34

IN WHICH PHILEAS FOGG AT LAST REACHES LONDON

Phileas Fogg was in 刑務所,拘置所. He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day.

Passepartout, when he saw his master 逮捕(する)d, would have fallen upon 直す/買収する,八百長をする had he not been held 支援する by some policemen. Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. Passepartout explained to her how it was that the honest and 勇敢な Fogg was 逮捕(する)d as a robber. The young woman's heart 反乱d against so heinous a 告発(する),告訴(する)/料金, and when she saw that she could 試みる/企てる to do nothing to save her protector, she wept 激しく.

As for 直す/買収する,八百長をする, he had 逮捕(する)d Mr. Fogg because it was his 義務, whether Mr. Fogg were 有罪の or not.

The thought then struck Passepartout, that he was the 原因(となる) of this new misfortune! Had he not 隠すd 直す/買収する,八百長をする's errand from his master? When 直す/買収する,八百長をする 明らかにする/漏らすd his true character and 目的, why had he not told Mr. Fogg? If the latter had been 警告するd, he would no 疑問 have given 直す/買収する,八百長をする proof of his innocence, and 満足させるd him of his mistake; at least, 直す/買収する,八百長をする would not have continued his 旅行 at the expense and on the heels of his master, only to 逮捕(する) him the moment he 始める,決める foot on English 国/地域. Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out.

Aouda and he had remained, にもかかわらず the 冷淡な, under the portico of the Custom House. Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again.

That gentleman was really 廃虚d, and that at the moment when he was about to 達成する his end. This 逮捕(する) was 致命的な. Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a 4半期/4分の1 before nine that evening to reach the 改革(する) Club, that is, nine hours and a 4半期/4分の1; the 旅行 from Liverpool to London was six hours.

If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have 設立する Mr. Fogg seated, motionless, 静める, and without 明らかな 怒り/怒る, upon a 木造の (法廷の)裁判. He was not, it is true, 辞職するd; but this last blow failed to 軍隊 him into an outward betrayal of any emotion. Was he 存在 devoured by one of those secret 激怒(する)s, all the more terrible because 含む/封じ込めるd, and which only burst 前へ/外へ, with an irresistible 軍隊, at the last moment? No one could tell. There he sat, calmly waiting—for what? Did he still 心にいだく hope? Did he still believe, now that the door of this 刑務所,拘置所 was の近くにd upon him, that he would 後継する?

However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and 観察するd its 前進するing 手渡すs. Not a word escaped his lips, but his look was singularly 始める,決める and 厳しい. The 状況/情勢, in any event, was a terrible one, and might be thus 明言する/公表するd: if Phileas Fogg was honest he was 廃虚d; if he was a knave, he was caught.

Did escape occur to him? Did he 診察する to see if there were any practicable 出口 from his 刑務所,拘置所? Did he think of escaping from it? かもしれない; for once he walked slowly around the room. But the door was locked, and the window ひどく 閉めだした with アイロンをかける 棒s. He sat 負かす/撃墜する again, and drew his 定期刊行物 from his pocket. On the line where these words were written, "21st December, Saturday, Liverpool," he 追加するd, "80th day, 11.40 a.m.," and waited.

The Custom House clock struck one. Mr. Fogg 観察するd that his watch was two hours too 急速な/放蕩な.

Two hours! Admitting that he was at this moment taking an 表明する train, he could reach London and the 改革(する) Club by a 4半期/4分の1 before nine, p.m. His forehead わずかに wrinkled.

At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, then a 迅速な 開始 of doors. Passepartout's 発言する/表明する was audible, and すぐに after that of 直す/買収する,八百長をする. Phileas Fogg's 注目する,もくろむs brightened for an instant.

The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and 直す/買収する,八百長をする, who hurried に向かって him.

直す/買収する,八百長をする was out of breath, and his hair was in disorder. He could not speak. "Sir," he stammered, "sir—許す me—most—unfortunate resemblance—robber 逮捕(する)d three days ago—you are 解放する/自由な!"

Phileas Fogg was 解放する/自由な! He walked to the 探偵,刑事, looked him 刻々と in the 直面する, and with the only 早い 動議 he had ever made in his life, or which he ever would make, drew 支援する his 武器, and with the precision of a machine knocked 直す/買収する,八百長をする 負かす/撃墜する.

"井戸/弁護士席 攻撃する,衝突する!" cried Passepartout, "Parbleu! that's what you might call a good 使用/適用 of English 握りこぶしs!"

直す/買収する,八百長をする, who 設立する himself on the 床に打ち倒す, did not utter a word. He had only received his 砂漠s. Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without 延期する, got into a cab, and in a few moments descended at the 駅/配置する.

Phileas Fogg asked if there was an 表明する train about to leave for London. It was forty minutes past two. The 表明する train had left thirty-five minutes before. Phileas Fogg then ordered a special train.

There were several 早い locomotives on 手渡す; but the 鉄道 手はず/準備 did not 許す the special train to leave until three o'clock.

At that hour Phileas Fogg, having 刺激するd the engineer by the 申し込む/申し出 of a generous reward, at last 始める,決める out に向かって London with Aouda and his faithful servant.

It was necessary to make the 旅行 in five hours and a half; and this would have been 平易な on a (疑いを)晴らす road throughout. But there were 軍隊d 延期するs, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine.

Having made the 小旅行する of the world, he was behind-手渡す five minutes. He had lost the wager!


一時期/支部 35

IN WHICH PHILEAS FOGG DOES NOT HAVE TO REPEAT HIS ORDERS TO PASSEPARTOUT TWICE

The dwellers in Saville 列/漕ぐ/騒動 would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. His doors and windows were still の近くにd, no 外見 of change was 明白な.

After leaving the 駅/配置する, Mr. Fogg gave Passepartout 指示/教授/教育s to 購入(する) some 準備/条項s, and 静かに went to his 住所/本籍.

He bore his misfortune with his habitual tranquillity. 廃虚d! And by the 失敗ing of the 探偵,刑事! After having 刻々と 横断するd that long 旅行, 打ち勝つ a hundred 障害s, 勇敢に立ち向かうd many dangers, and still 設立する time to do some good on his way, to fail 近づく the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was 非武装の; it was terrible! But a few 続けざまに猛撃するs were left of the large sum he had carried with him. There only remained of his fortune the twenty thousand 続けざまに猛撃するs deposited at Barings, and this 量 he 借りがあるd to his friends of the 改革(する) Club. So 広大な/多数の/重要な had been the expense of his 小旅行する that, even had he won, it would not have 濃厚にするd him; and it is probable that he had not sought to 濃厚にする himself, 存在 a man who rather laid wagers for honour's sake than for the 火刑/賭ける 提案するd. But this wager 全く 廃虚d him.

Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do.

A room in the house in Saville 列/漕ぐ/騒動 was 始める,決める apart for Aouda, who was 圧倒するd with grief at her protector's misfortune. From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious 事業/計画(する).

Knowing that Englishmen 治める/統治するd by a 直す/買収する,八百長をするd idea いつかs 訴える手段/行楽地 to the desperate expedient of 自殺, Passepartout kept a 狭くする watch upon his master, though he carefully 隠すd the 外見 of so doing.

First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had 消滅させるd the gas burner, which had been 燃やすing for eighty days. He had 設立する in the letter-box a 法案 from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to 耐える.

The night passed. Mr. Fogg went to bed, but did he sleep? Aouda did not once の近くに her 注目する,もくろむs. Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door.

Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. He 願望(する)d Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be 吸収するd all day in putting his 事件/事情/状勢s to 権利s. In the evening he would ask 許可 to have a few moment's conversation with the young lady.

Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them. He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. His heart was 十分な, and his 良心 拷問d by 悔恨; for he (刑事)被告 himself more 激しく than ever of 存在 the 原因(となる) of the irretrievable 災害. Yes! if he had 警告するd Mr. Fogg, and had betrayed 直す/買収する,八百長をする's 事業/計画(する)s to him, his master would certainly not have given the 探偵,刑事 passage to Liverpool, and then—

Passepartout could 持つ/拘留する in no longer.

"My master! Mr. Fogg!" he cried, "why do you not 悪口を言う/悪態 me? It was my fault that—"

"I 非難する no one," returned Phileas Fogg, with perfect calmness. "Go!"

Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he 配達するd his master's message.

"Madam," he 追加するd, "I can do nothing myself—nothing! I have no 影響(力) over my master; but you, perhaps—"

"What 影響(力) could I have?" replied Aouda. "Mr. Fogg is 影響(力)d by no one. Has he ever understood that my 感謝 to him is 洪水ing? Has he ever read my heart? My friend, he must not be left alone an instant! You say he is going to speak with me this evening?"

"Yes, madam; probably to arrange for your 保護 and 慰安 in England."

"We shall see," replied Aouda, becoming suddenly pensive.

Throughout this day (Sunday) the house in Saville 列/漕ぐ/騒動 was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not 始める,決める out for his club when Westminster clock struck half-past eleven.

Why should he 現在の himself at the 改革(する)? His friends no longer 推定する/予想するd him there. As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a 4半期/4分の1 before nine), he had lost his wager. It was not even necessary that he should go to his 銀行業者s for the twenty thousand 続けざまに猛撃するs; for his antagonists already had his cheque in their 手渡すs, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the 量 transferred to their credit.

Mr. Fogg, therefore, had no 推論する/理由 for going out, and so he remained at home. He shut himself up in his room, and busied himself putting his 事件/事情/状勢s in order.

Passepartout continually 上がるd and descended the stairs. The hours were long for him. He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect 権利 so to do, and as if he 恐れるd that something terrible might happen at any moment.

いつかs he thought of 直す/買収する,八百長をする, but no longer in 怒り/怒る. 直す/買収する,八百長をする, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his 義務 in 跡をつけるing and 逮捕(する)ing him; while he, Passepartout... This thought haunted him, and he never 中止するd 悪口を言う/悪態ing his 哀れな folly.

Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. Aouda was still pensive.

About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he 設立する himself alone with her.

Phileas Fogg took a 議長,司会を務める, and sat 負かす/撃墜する 近づく the fireplace, opposite Aouda. No emotion was 明白な on his 直面する. Fogg returned was 正確に/まさに the Fogg who had gone away; there was the same 静める, the same impassibility.

He sat several minutes without speaking; then, bending his 注目する,もくろむs on Aouda, "Madam," said he, "will you 容赦 me for bringing you to England?"

"I, Mr. Fogg!" replied Aouda, checking the pulsations of her heart.

"Please let me finish," returned Mr. Fogg. "When I decided to bring you far away from the country which was so 危険な for you, I was rich, and counted on putting a 部分 of my fortune at your 処分; then your 存在 would have been 解放する/自由な and happy. But now I am 廃虚d."

"I know it, Mr. Fogg," replied Aouda; "and I ask you in my turn, will you 許す me for having followed you, and—who knows?—for having, perhaps, 延期するd you, and thus 与える/捧げるd to your 廃虚?"

"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be 保証するd by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you."

"So, Mr. Fogg," 再開するd Aouda, "not content with 救助(する)ing me from a terrible death, you thought yourself bound to 安全な・保証する my 慰安 in a foreign land?"

"Yes, madam; but circumstances have been against me. Still, I beg to place the little I have left at your service."

"But what will become of you, Mr. Fogg?"

"As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing."

"But how do you look upon the 運命/宿命, sir, which を待つs you?"

"As I am in the habit of doing."

"At least," said Aouda, "want should not 追いつく a man like you. Your friends—"

"I have no friends, madam."

"Your 親族s—"

"I have no longer any 親族s."

"I pity you, then, Mr. Fogg, for 孤独 is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. They say, though, that 悲惨 itself, 株d by two 同情的な souls, may be borne with patience."

"They say so, madam."

"Mr. Fogg," said Aouda, rising and 掴むing his 手渡す, "do you wish at once a kinswoman and friend? Will you have me for your wife?"

Mr. Fogg, at this, rose in his turn. There was an unwonted light in his 注目する,もくろむs, and a slight trembling of his lips. Aouda looked into his 直面する. The 誠実, rectitude, firmness, and sweetness of this soft ちらりと見ること of a noble woman, who could dare all to save him to whom she 借りがあるd all, at first astonished, then 侵入するd him. He shut his 注目する,もくろむs for an instant, as if to 避ける her look. When he opened them again, "I love you!" he said, 簡単に. "Yes, by all that is holiest, I love you, and I am 完全に yours!"

"Ah!" cried Aouda, 圧力(をかける)ing his 手渡す to her heart.

Passepartout was 召喚するd and appeared すぐに. Mr. Fogg still held Aouda's 手渡す in his own; Passepartout understood, and his big, 一連の会議、交渉/完成する 直面する became as radiant as the 熱帯の sun at its zenith.

Mr. Fogg asked him if it was not too late to 通知する the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening.

Passepartout smiled his most genial smile, and said, "Never too late."

It was five minutes past eight.

"Will it be for to-morrow, Monday?"

"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda.

"Yes; for to-morrow, Monday," she replied.

Passepartout hurried off as 急速な/放蕩な as his 脚s could carry him.


一時期/支部 36

IN WHICH PHILEAS FOGG'S NAME IS ONCE MORE AT A PREMIUM ON 'CHANGE

It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a 確かな James 立ち往生させる, had been 逮捕(する)d, on the 17th day of December, at Edinburgh. Three days before, Phileas Fogg had been a 犯罪の, who was 存在 猛烈に followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically 追求するing his eccentric 旅行 一連の会議、交渉/完成する the world.

The papers 再開するd their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, 生き返らせるd their 利益/興味, as if by 魔法; the "Phileas Fogg 社債s" again became negotiable, and many new wagers were made. Phileas Fogg's 指名する was once more at a 賞与金 on 'Change.

His five friends of the 改革(する) Club passed these three days in a 明言する/公表する of feverish suspense. Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, 再現する before their 注目する,もくろむs! Where was he at this moment? The 17th of December, the day of James 立ち往生させる's 逮捕(する), was the seventy-sixth since Phileas Fogg's 出発, and no news of him had been received. Was he dead? Had he abandoned the 成果/努力, or was he continuing his 旅行 along the 大勝する agreed upon? And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a 4半期/4分の1 before nine in the evening, on the threshold of the 改革(する) Club saloon?

The 苦悩 in which, for three days, London society 存在するd, cannot be 述べるd. 電報電信s were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. Messengers were 派遣(する)d to the house in Saville 列/漕ぐ/騒動 morning and evening. No news. The police were ignorant what had become of the 探偵,刑事, 直す/買収する,八百長をする, who had so unfortunately followed up a 誤った scent. Bets 増加するd, にもかかわらず, in number and value. Phileas Fogg, like a racehorse, was 製図/抽選 近づく his last turning-point. The 社債s were 引用するd, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour.

A 広大な/多数の/重要な (人が)群がる was collected in 棺/かげり 商店街 and the 隣人ing streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of 仲買人s 永久的に 設立するd around the 改革(する) Club. 循環/発行部数 was 妨げるd, and everywhere 論争s, discussions, and 財政上の 処理/取引s were going on. The police had 広大な/多数の/重要な difficulty in keeping 支援する the (人が)群がる, and as the hour when Phileas Fogg was 予定 approached, the excitement rose to its highest pitch.

The five antagonists of Phileas Fogg had met in the 広大な/多数の/重要な saloon of the club. John Sullivan and Samuel Fallentin, the 銀行業者s, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously.

When the clock 示すd twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, 説, "Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have 満了する/死ぬd."

"What time did the last train arrive from Liverpool?" asked Thomas Flanagan.

"At twenty-three minutes past seven," replied Gauthier Ralph; "and the next does not arrive till ten minutes after twelve."

"井戸/弁護士席, gentlemen," 再開するd Andrew Stuart, "if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time. We can, therefore, regard the bet as won."

"Wait; don't let us be too 迅速な," replied Samuel Fallentin. "You know that Mr. Fogg is very eccentric. His punctuality is 井戸/弁護士席 known; he never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute."

"Why," said Andrew Stuart nervously, "if I should see him, I should not believe it was he."

"The fact is," 再開するd Thomas Flanagan, "Mr. Fogg's 事業/計画(する) was absurdly foolish. Whatever his punctuality, he could not 妨げる the 延期するs which were 確かな to occur; and a 延期する of only two or three days would be 致命的な to his 小旅行する."

"観察する, too," 追加するd John Sullivan, "that we have received no 知能 from him, though there are telegraphic lines all along his 大勝する."

"He has lost, gentleman," said Andrew Stuart, "he has a hundred times lost! You know, besides, that the 中国 the only steamer he could have taken from New York to get here in time arrived yesterday. I have seen a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the 乗客s, and the 指名する of Phileas Fogg is not の中で them. Even if we 収容する/認める that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. I think he will be at least twenty days behind-手渡す, and that Lord Albemarle will lose a 冷静な/正味の five thousand."

"It is (疑いを)晴らす," replied Gauthier Ralph; "and we have nothing to do but to 現在の Mr. Fogg's cheque at Barings to-morrow."

At this moment, the 手渡すs of the club clock pointed to twenty minutes to nine.

"Five minutes more," said Andrew Stuart.

The five gentlemen looked at each other. Their 苦悩 was becoming 激しい; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's 提案 of a rubber.

"I wouldn't give up my four thousand of the bet," said Andrew Stuart, as he took his seat, "for three thousand nine hundred and ninety-nine."

The clock 示すd eighteen minutes to nine.

The players took up their cards, but could not keep their 注目する,もくろむs off the clock. Certainly, however 安全な・保証する they felt, minutes had never seemed so long to them!

"Seventeen minutes to nine," said Thomas Flanagan, as he 削減(する) the cards which Ralph 手渡すd to him.

Then there was a moment of silence. The 広大な/多数の/重要な saloon was perfectly 静かな; but the murmurs of the (人が)群がる outside were heard, with now and then a shrill cry. The pendulum (警官の)巡回区域,受持ち区域 the seconds, which each player 熱望して counted, as he listened, with mathematical regularity.

"Sixteen minutes to nine!" said John Sullivan, in a 発言する/表明する which betrayed his emotion.

One minute more, and the wager would be won. Andrew Stuart and his partners 一時停止するd their game. They left their cards, and counted the seconds.

At the fortieth second, nothing. At the fiftieth, still nothing.

At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by 賞賛, hurrahs, and some 猛烈な/残忍な growls.

The players rose from their seats.

At the fifty-seventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not (警官の)巡回区域,受持ち区域 the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited (人が)群がる who had 軍隊d their way through the club doors, and in his 静める 発言する/表明する, said, "Here I am, gentlemen!"


一時期/支部 37

IN WHICH IT IS SHOWN THAT PHILEAS FOGG GAINED NOTHING BY HIS TOUR AROUND THE WORLD, UNLESS IT WERE HAPPINESS

Yes; Phileas Fogg in person.

The reader will remember that at five minutes past eight in the evening—about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London—Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a 確かな marriage 儀式, which was to take place the next day.

Passepartout went on his errand enchanted. He soon reached the clergyman's house, but 設立する him not at home. Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. But in what a 明言する/公表する he was! With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passers-by, 急ぐing over the sidewalk like a waterspout.

In three minutes he was in Saville 列/漕ぐ/騒動 again, and staggered 支援する into Mr. Fogg's room.

He could not speak.

"What is the 事柄?" asked Mr. Fogg.

"My master!" gasped Passepartout—"marriage—impossible—"

"Impossible?"

"Impossible—for to-morrow."

"Why so?"

"Because to-morrow—is Sunday!"

"Monday," replied Mr. Fogg.

"No—to-day is Saturday."

"Saturday? Impossible!"

"Yes, yes, yes, yes!" cried Passepartout. "You have made a mistake of one day! We arrived twenty-four hours ahead of time; but there are only ten minutes left!"

Passepartout had 掴むd his master by the collar, and was dragging him along with irresistible 軍隊.

Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, 約束d a hundred 続けざまに猛撃するs to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the 改革(する) Club.

The clock 示すd a 4半期/4分の1 before nine when he appeared in the 広大な/多数の/重要な saloon.

Phileas Fogg had 遂行するd the 旅行 一連の会議、交渉/完成する the world in eighty days!

Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand 続けざまに猛撃するs!

How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? How (機の)カム he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his 出発?

The 原因(となる) of the error is very simple.

Phileas Fogg had, without 嫌疑者,容疑者/疑うing it, 伸び(る)d one day on his 旅行, and this 単に because he had travelled 絶えず eastward; he would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is, 西方の.

In 旅行ing eastward he had gone に向かって the sun, and the days therefore 減らすd for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives 正確に twenty-four hours—that is, the day unconsciously 伸び(る)d. In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventy-nine times. This is why they を待つd him at the 改革(する) Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought.

And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had 示すd the days 同様に as the hours and the minutes!

Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand 続けざまに猛撃するs; but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary 伸び(る) was small. His 反対する was, however, to be 勝利を得た, and not to 勝利,勝つ money. He divided the one thousand 続けざまに猛撃するs that remained between Passepartout and the unfortunate 直す/買収する,八百長をする, against whom he 心にいだくd no grudge. He deducted, however, from Passepartout's 株 the cost of the gas which had 燃やすd in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity.

That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda: "Is our marriage still agreeable to you?"

"Mr. Fogg," replied she, "it is for me to ask that question. You were 廃虚d, but now you are rich again."

"容赦 me, madam; my fortune belongs to you. If you had not 示唆するd our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and—"

"Dear Mr. Fogg!" said the young woman.

"Dear Aouda!" replied Phileas Fogg.

It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. Had he not saved her, and was he not する権利を与えるd to this honour?

* * *

The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. Mr. Fogg opened it, and asked, "What's the 事柄, Passepartout?"

"What is it, sir? Why, I've just this instant 設立する out—"

"What?"

"That we might have made the 小旅行する of the world in only seventy-eight days."

"No 疑問," returned Mr. Fogg, "by not crossing India. But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and—"

Mr. Fogg 静かに shut the door.

Phileas Fogg had won his wager, and had made his 旅行 around the world in eighty days. To do this he had 雇うd every means of conveyance—steamers, 鉄道s, carriages, ヨットs, 貿易(する)ing-大型船s, sledges, elephants. The eccentric gentleman had throughout 陳列する,発揮するd all his marvellous 質s of coolness and exactitude. But what then? What had he really 伸び(る)d by all this trouble? What had he brought 支援する from this long and 疲れた/うんざりした 旅行?

Nothing, say you? Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men!

Truly, would you not for いっそう少なく than that make the 小旅行する around the world?


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia