このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Rowdy
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

The Rowdy

by

Octave Thanet


MIKE HOLLIN'S nineteenth birthday was eventful. To have you understand how eventful, it is necessary to draw マイク's portrait. He was the seventh child of Thomas Hollin, an honest 黒人/ボイコット-smith who could — and did — 誇る that he had never scamped a piece of work, broken his word, or taken the sight of man's 握りこぶしs in his 直面する without fighting. Hollin belonged to a 貿易(する)s-union, but it was a 貿易(する)s-union of the old-fashioned 肉親,親類d; and he despised the "new-fangled notions" of the Knights of Labor.

Mrs. Hollin may be called a 半分-American; although her father was an Irishman, and her mother the daughter of an Irishman with a touch of some other 国籍, she herself was born in Ohio; and a race that has been a 確かな time in America becomes, as it were, 空気/公表するd off, and the strong 国家の flavor evaporates. Annie Hollin's brogue was enlivened by American idioms; in the same way her temperament had felt the 気候; she was nervous, energetic, warm-hearted, hot-tempered, and tidy. Did you see her wiry little 形態/調整 of a Saturday afternoon, 投げつけるing 抱擁する pailfuls of water over her 支援する 盗品故買者 into the convenient ravine that served the 近隣 as a 貯蔵所 for tin cans, garbage, and diphtheria, you would call her "a 本物の American." Did you see her 直面する, — a small, 一連の会議、交渉/完成する 直面する, with a short nose, long upper lip, brilliant blue 注目する,もくろむs, and 黒人/ボイコット hair, — you would call her, just as decidedly, "an Irishwoman, of course." But even her Irish 直面する had an American touch, for she wore her hair clipped short like a man's: she never had time for long hair, she said. All her life she had been looking 今後 to a day of 十分な leisure to "do up her hair"; so far, the leisure was a しん気楼, receding as life 前進するd. Hollin was her third husband. The other two she had lost; one by death, one by 離婚. She had seen hard days, had wept over little 棺s, and known what it was to be 冷淡な, and hungry, and bruised. If she had not, — so she いつかs told Hollin, — she never would have married again.

It was not Hollin's way to retort on such occasions, he 存在 a man of 深い experience in the married 明言する/公表する — a widower with six children on his second wedding-day. He only puffed the harder at his 麻薬を吸う, and, if the atmosphere grew too dense, put on his hat.

Mrs. Hollin was not a bad stepmother: she kept the children warm, neat, and 井戸/弁護士席 fed; if she cuffed them vigorously in her tempers, she made 修正するs by lavish indulgence at other times, and there never was a more fearless or 充てるd nurse in sickness. マイク was the couple's only child. Notwithstanding his advent, the family circle dwindled. Tom, the eldest son, a stolid, good fellow like his father, married and moved to another town; two of the sisters died of diphtheria; the eldest girl was married; one sister went out to service; the brother next to マイク fell into the cistern, and before マイク left school he was the only child at home. This 出発 from school occurred suddenly when マイク was fourteen; the direct 原因(となる) 存在 his father's running up against him just as he swaggered out of a saloon.

"That's what they learn ye at school, is it?" said old Tom, grimly. "Time you was at work!" And to work マイク went the very next morning, in spite of his mother's protestations and 約束s. Many were the 涙/ほころびs shed by Annie Hollin because of マイク's lost "learning"; for she gave the fetish-like worship of her class to "education."

But マイク did not 悔いる the school. 熟考する/考慮する was irksome to him, and work ふさわしい him better than any one could have 推定する/予想するd; he really had plenty of energy. Moreover, Hollin had shrewdly gaged the youngster's mind. He told him that he could have all he made over two dollars a week. The work was piece-work, and マイク very soon rose out of his humble beginning as errand-boy for the foreman in the machine-shop of the 農業の 器具/実施する Company, for which his father worked, to a (法廷の)裁判 of his own, and the 権利 to 反対する-沈む cultivator-shovels at ten cents a hundred.

マイク's spiritual training was not 削減(する) short like his 世俗的な education; on the contrary, although his father never went to church, and his mother seldom, I am inclined to think that the boy 苦しむd from a plethora of 宗教的な advantages. He …に出席するd no いっそう少なく than four Sunday-schools — Roman カトリック教徒, Presbyterian, Episcopal, and Unitarian. He went to the first school because his mother had been born in the Church of Rome, and, long since estranged from it, still felt its attraction, and 心にいだくd vague hopes of 仲直り — when she could afford it. Therefore, she sent マイク to Father Kelly as clay to the potter. The other three Sunday-schools マイク …に出席するd on his own account because they had picnics and Christmas-trees.

It may be imagined that his 宗教的な 指示/教授/教育 was variegated, even contradictory. Little, however, did contradictions trouble our young 異端者; since his four guides each told him a different story of the way of life, he took a short 削減(する) out of all difficulties by believing 非,不,無 of them. At sixteen マイク was beyond reach of such modest 贈収賄 as Christmas-trees and picnics can 申し込む/申し出. He preferred to spend his Sundays dangling his 脚s from an empty packing-box at the street corner, puffing at a 階級 cigar, his ears gulping 負かす/撃墜する unsavory gossip, taking new lessons in the cheap 副/悪徳行為s; at intervals (推定するing him to have a few pennies, or some talker in the (人が)群がる to be in a generous mood) refreshing himself at the 隣接する saloons. The town 存在 under いわゆる "prohibitory 法律s," you couldn't throw a 石/投石する anywhere without hitting a green 審査する.

By the time he was nineteen マイク knew how to drink, smoke, 断言する fluently, box in a 天然のまま fashion, and lose his money at any 賭事ing game without wincing. He knew some other ways of pleasing the devil, if one may believe his father; in fact, he was a rowdy, the 肉親,親類d of fellow that women hurry past on the streets. But 非,不,無 the いっそう少なく was he his mother's idol. She dowered him with all the treasures of her dreams, from curly hair — the best you could say of マイク's red locks was that they were crooked at the ends — to a 甘い disposition. He was such a handy boy about the house (マイク did care for his mother in a careless way, and had the grace to help her, occasionally, with a tub or a basket of 支持を得ようと努めるd). Then マイク wasn't like "them Murray boys, — never could spend an evening home, always loafing and guzzling at the saloons, — マイク was a 広大な/多数の/重要な reader, he read aloud beautifully!" If only Hollin had let him get an education, there was no knowing where he would have stopped. The truth was, マイク read a 社会主義者 newspaper, and some novels of the baser sort.

Yet I am not 否定するing some virtues in the 苦境に陥る. By nature マイク had a 甘い temper. He was neither envious nor churlish; and he was 肉親,親類d to helpless creatures, the fowls, the dog, the cow, and the children. He had a distorted sense of 栄誉(を受ける), that, so far, getting 絡まるd up with his class feeling, had done him more 害(を与える) than good. For instance, 栄誉(を受ける), egged on by class feeling, 妨害するd him in his work, not permitting him to be industrious or a 著名な artisan, of which there were the makings in マイク, for he was nice-fingered, quick-witted, and 患者; but where work is done by the piece, it is not considered square to the other fellows to do too many pieces daily. Should you be so inconsiderate, the "boss" may put 負かす/撃墜する the price on you; then, the slow 労働者s will be in trouble, while the きびきびした 労働者s cannot make any more. Therefore a shrewd mechanic will "nurse his 職業!"

マイク brimmed over with class feeling. He belonged to a union and to the Knights of Labor, and to a mysterious organization without a 指名する that carried its 目的(とする)s さらに先に than most men out of the 刑務所 care to go. All the enthusiasm, all the capacity for 無謀な devotion, that belong to his own age and his mother's race, 注ぐd into this one channel — zeal for his class. マイク was as proud because he was a Knight of Labor as any 中世 knight ever was of his gold 刺激(する)s. He bragged and he fought for the order — bragged to his father, and fought three 哀れな "ネズミs" in the shop that 辞退するd to join the Knights and resented having their 道具s stolen: that was how his nose got broken. He made sacrifices for the 原因(となる), going without タバコ one whole month that he might 与える/捧げる his 株 to what his father called "the foolest fool strike in the country."

マイク was 有能な of hero-worship also; he admired the foreman of his shop, 法案 Nicker, who once had drawn a fifty-dollar prize in the Louisiana 宝くじ, and henceforth was a prime 当局 on betting, and knew how to 運動 so 井戸/弁護士席 that the livery stables would 信用 him with 急速な/放蕩な horses. Only second to this hero was a big fellow in the blacksmith shop about whom there was a dark 噂する that he had once stood up against John L. Sullivan, in a 一連の会議、交渉/完成する at an 展示, with 明らかにする 握りこぶしs! マイク himself never would make a pugilist, because he was a stunted little creature, agile and 耐えるing, but small like his mother. All the more did he esteem インチs and muscle. 内密に he admired his father; though Hollin made no secret that he despised his son.

"He ain't no good, and never will be," ガス/煙d Tom; "calling himself a Knight of Labor, striking for every cat that squalls; wanting to buy cigars, — what 商売/仕事 'as a kid like 'im got with cigars, anyhow? — not wanting to buy them at Carter's, '原因(となる) Carter's men was on the strike! Now what the — — is it his look-out what Carter's men does? They doesn't 協議する us when they strikes, and why the — — should we be 支払う/賃金ing for their fun? 'Tain't the way I was brought up. And them Knights ain't the wust, neither. He belongs to some other society that he keeps almighty dark about. Guess the darker he keeps the better. That 法案 Nicker's a bad egg; if he don't end on the gallows, I 行方不明になる my guess. And マイク's lucky if he don't git there with him. He's going to the devil 急速な/放蕩な's I ever see a boy yet."

"No, he ain't, neither!" Hollin's wife, who 自然に got most of these gruesome 疑惑s, would cry. "No, he ain't; and you know it, Hollin. And you せねばならない be 'shamed talkin' so of your own son. マイク may be a little wild; but he never got drunk in his life, and he'll come out all 権利, you'll see."

Perhaps in his secret soul old Tom craved to be 証明するd wrong; for he never resented Annie's vehemence; rather, at times he seemed to 招待する it, as if he would see the other 味方する of the argument, if he could.

In fact, however, マイク's society 正当化するd his father's 恐れるs. The doctrines would have 脅すd any one except an anarchist. All the 正規の/正選手 orders of labor have an unacknowledged and desperate 肉親,親類d of に引き続いて, that are to them what ゲリラ兵s are to armies. Few people understand how important a part such 不規律なs play in strikes. The younger and wilder spirits belong to these secret 禁止(する)d; they are the ones having least to lose and most to 伸び(る), are always ready for a strike, tickled at the notion of the holiday, sure of 存在 supported in idleness while the strike lasts (never having a penny of their own by any chance to 落ちる 支援する on), glad to get the better 行う if the strike be successful, hardly the worse in any event.

法案 Nicker, already について言及するd, was the originator of マイク's society; Tom Hollin, junior, afterward 宣言するd that 法案 made most of it up "out of his own 長,率いる." I cannot say how far he was 権利: certainly マイク had no 疑惑s; he believed in the society, and all its vague and tremendous 刑罰,罰則s, with unction; he was afire to distinguish himself, and felt vastly superior to the workmen who did not belong.

Long ago said wise Francis of Verulam: "There is nothing makes a man 嫌疑者,容疑者/疑う much, more than to know little." Every man or boy — to say truth, most of the members were nearer boyhood than manhood — in マイク's society was 納得させるd that he was wronged, even where he could not place the wrong. And, as ignorance is 平等に as 希望に満ちた as 怪しげな, they gave to Nicker's artless 計画/陰謀s for turning the world upside 負かす/撃墜する a 約束 that せねばならない move mountains.

Nicker was a 社会主義者, anarchist, moral out-法律, every インチ of him, having that 施設 for turning 宣告,判決s that often passes for logic. He didn't always やめる know what he meant himself, and his hearers never did, but they listened to his flatulent eloquence with awe. He was not a lover of humanity, he had 非,不,無 of the pathetic frenzy of longing to help the woes of the world, which goads on many 社会主義者s: not he, not William Nicker, who could smoke his 麻薬を吸う when home on a strike, and let his wife fill her tubs to earn him drink-money; but he did have an 影響を受けない 憎悪 of the rich that he was 納得させるd was sympathy for the poor. Thus he was a fanatic, with something of the fanatic's 勢い. マイク considered him one of the 広大な/多数の/重要な 改革者s of the century; but マイク's father, having been put to some trouble by Nicker's shifty workmanship, was outspoken against him, and usually called him "Gasbag."

Nicker was the real mover in the strange experience that (機の)カム to マイク on his birthday. There had been a change of 所有権 in the 作品. A new company had bought them, and a new superintendent had been sent to the shops. The men were 怪しげな of the change; Nicker said 厳しい things of the owners. But Hollin exulted. For one thing, his son Tom was coming with Mr. Thorne; and Tom was the good, dutiful son whom old Tom loved, the rising man of whom old Tom was proud.

"They say the new superintendent ain't much more'n a boy," マイク 不平(をいう)d on one occasion.

"Humph!" said old Tom, "one thing in his 好意; he learned the 商売/仕事 in the shop, come 支援する from college, and put on his 全体にわたるs, and got up at six, and kept hours. Say he 肉親,親類 do anything in the shops; invented a dandy spring to the cultivators; knows a good 職業 from a poor one across the street: that's the sort for me!"

"法案 Nicker says he's a 秘かに調査する," said マイク; "says he worked in the shop and 設立する out how much the fellers 肉親,親類 do if they hump themselves; and kept doing that much; so they put 負かす/撃墜する the price."

"I mind 法案 Nicker (機の)カム from the Thornes', and he got a 手渡す mashed fooling with a punch. They paid him his 給料 十分な time and all the doctor's 法案s — "

"That's '原因(となる) they're insured; 法案 told me '一区切り/(ボクシングなどの)試合 it."

"Guess they got to 支払う/賃金 fer 保険, then. 支払う/賃金 comes at one end or 'nother; no 広大な/多数の/重要な difference 'cept to a fool like 法案. And they sent him off — oh, I know all '一区切り/(ボクシングなどの)試合 Gasbag — they sent him off fer stirring up bad 血 with the men. He got up a strike; but it didn't 支払う/賃金, and the Knights' 宿泊する there was の近くに to 解雇する/砲火/射撃ing him, they was. If ye want to know, that's why he hates Thorne like pizen." The old man puffed a minute, then summed up his 事例/患者: "Tell ye, マイク, them Thornes is pretty decent folks, and fer one I'm glad they bought us out. I know they give their men fair living 給料, and some of the older ones gits a 株 of the 利益(をあげる)s. There's Tom; he was keen to have me go there when he left; now he's a foreman, been with 'em three year, and got his 給料 raised twice without his 説 a word. He gits thirty dollars a week now. I wish to the Lord I'd gone with him when he first went, for he says they know a good man when they see him, and are willing to 支払う/賃金 for good work."

"井戸/弁護士席, I know one thing," said マイク, sulkily, "we ain't a-going to have any 干渉,妨害 with our 組織するing here. That young Thorne's got to やめる fighting 組織するd labor, or we'll strike!"

"My, what a long tail our cat's got!" said old Tom, with a Rabelaisian grimace. "Guess you better try to see what good work you 肉親,親類 do, and, my word for it, you won't have to strike. Look at Tom. He don't belong to no Union nor no Knights, and he's clumb up and up and up!"

"I ain't a-going to 砂漠 my comrades, anyhow," (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the corner of マイク's collar.

His father took a stride 今後, and tapped him on the shoulder. The old man looked very tall, there at his 肘, and マイク was impressed by something unusual, almost solemn, in his 表現.

"マイク," he said, "I've been living and thinking a good while; and I know enough to know I ain't going to do a bit of good by talking to you. No 事柄; it'll 解放する/自由な my mind to tell. You're all wrong, boy, clean wrong, you and your societies. The way to help all the other fellers is to be a decent feller yourself. And it's a heap easier fer the strongest feller to climb the hill fust, and then — and all the while — be lendin' a 手渡す to the hindmost, than it is to have the strong one stay underneath a-boostin' and a-boostin' up fellers that ain't got sprawl enough to help themselves when they are 上げるd. I tell ye, マイク, it's all wrong."

マイク was not 納得させるd, but he was cowed by his father's earnestness; he took 避難 in sulky silence, glad to see the shop doors.

The superintendent (機の)カム. He was a tall, わずかな/ほっそりした, smiling young fellow, in the last fashion of 着せる/賦与するs, with very 有望な, dark 注目する,もくろむs. He did look absurdly young and gentle, — "pretty as a girl!" jeered マイク, — but there was a faint 収縮過程 of the eyebrows giving to those 有望な and soft dark 注目する,もくろむs a mingled steadiness and keenness of gaze, and a look that in a man's 直面する never means but one thing.

"He's a hard hitter when he's mad, or I 行方不明になる my guess," said old Tom.

The first thing to happen was a strike, the 原因(となる) 存在 迫害 of 組織するd labor, insomuch as Thorne had 発射する/解雇するd four members of マイク's nameless society for drunkenness and inefficiency. Nicker was one of the men 発射する/解雇するd. He had 宣言するd that it was not possible for his men to turn out more work a day than they did, without 傷害 to the 質 of the work; Thorne had replied that more work was done in the other shops, and if Nicker couldn't get it done, he would try to find some one who could. Nicker kicked the metal wheel in his 手渡すs to the end of the shop, and 選ぶd up his coat, profanely giving Thorne 許可 to try.

The 条件 of 事件/事情/状勢s was 熟した for mischief. The former owners had been neither better nor worse than the 本体,大部分/ばら積みの of their 肉親,親類d. As they themselves said, they were not running the 器具/実施する 商売/仕事 as a missionary 企業, but to make money; it did not strike them as 不公平な or 特に hard-hearted to pare 負かす/撃墜する the men's 給料 in winter, when work was slack, and the shop could afford an idle time far better than workingmen with families. If the men did not like the 給料, they could やめる, which 選択 the hotheads were for taking; but they, in general, had no children to 着せる/賦与する, or stoves to keep going, or butchers and パン職人s to 満足させる. The men 不平(をいう)d; but they did not strike. They 組織するd, and 企て,努力,提案d their chance. Thorne walked into a 噴火口,クレーター. The season was summer now; the shops were running 十分な time on 激しい orders; it was the men's turn at the screw. Nicker was mightily busy with insinuations; whispering ugly stories about the Thornes' 決意 to root out labor organizations, and splendid 約束s of success — if they all pulled together. On the other 手渡す, Tom Hollin and the men that (機の)カム with Thorne 代表するd that the new company (Thorne's father and brothers) were fair men, who made their 契約s at the beginning of the year, and stood by them. They wouldn't ask better men to work for.

But an uneasy 疑惑 粘着するs to the workman outside the unions and too successful to 味方する with his mates. Tom Hollin had bought a house; his wife kept a 雇うd girl; Sunday afternoons he would go 運動ing in a buggy, with his wife and baby, dressed up like a gentleman. "You couldn't 推定する/予想する such a man to be in touch with the toiling millions!" declaimed 法案 Nicker. にもかかわらず, the Hollins and a few more of the 用心深い workmen did 後継する in 回避するing a general strike, and in 説得するing the 地元の Knights of Labor to be 中立の. Thus from the first the strike was doomed; in いっそう少なく than a week's time Thorne had filled half the empty (法廷の)裁判s with new men. The strikers began to be 脅すd. They sent a deputation to Thorne, who told them that what places were not already filled were open to the first comers; he would not 発射する/解雇する the men he had 雇うd. While he spoke he 小衝突d an insignificant mustache with a hot-house rose, looking more amiable and girlish than ever; but he was no more to be stirred than the 抱擁する engine buzzing outside.

"They don't belong to the Knights or the union or nothing," 勧めるd マイク, one of the deputation.

"Don't they?" said the superintendent. "I didn't 問い合わせ. If they do their work 井戸/弁護士席, they are 解放する/自由な to belong to a dozen labor organizations or to 非,不,無. It is 非,不,無 of my 商売/仕事; I shall go on filling the places as 急速な/放蕩な as I can. For you boys, I advise you to come 支援する quick, while there are any 職業s left."

"And how about 身代金, and O'Brien, and Schreiner, and me?" said Nicker.

"All of you, Mr. Nicker, will have to go somewhere else than here."

"We'll see about that, Mr. Thorne. If this is going to be a scab shop, you'll find it isn't 平易な running it; and these men that have taken the bread out of our children's mouths, let them look out for themselves!"

The deputation went away, keeping a high crest, but inwardly disheartened by Thorne's composure. Tom Hollin, to this day, 持続するs that whatever their 怒り/怒る and 失望, they would not have gone beyond petty 脅迫s with the new men, but for Nicker; to him Tom always 告発(する),告訴(する)/料金d the lamentable 流血/虐殺 that followed. Thorne gave 警告 that, at all hazards, he would 保護する his men. He kept his word; the most 騒然とした week that the little Western city had ever known ended in a frantic 暴動, with utter 大勝する to the strikers, a 得点する/非難する/20 of broken 長,率いるs and 四肢s, a policeman stabbed, and one poor lad struck so ひどく that he could never wring his mother's heart again. Poor Patsy was the only son of a 未亡人, the best-hearted fellow in the world when sober. He belonged to マイク's society. マイク himself helped carry him home, and (機の)カム away crying.

Squalid, needless, futile 悲劇 that it was, it had more needless, more tragical 可能性s in its wake. It is not an 平易な thing to 提案する 暗殺 to American workingmen, even to young anarchists; but when, that night, Nicker rose in the garret that served his society for a 会議-議会, and ちらりと見ることd from one bruised and lowering 直面する to another, he 認めるd he image of his own passions.

With hardly a dissenting 発言する/表明する, Arthur 先頭 Rensselaer Thorne, superintendent of the Ernsdale 農業の 器具/実施する Company, was tried by this modern Fehmgericht, for 殺人, 罪人/有罪を宣告するd, and 非難するd to death. The 死刑執行 of the 宣告,判決 was to be deferred for two weeks, lest 疑惑 should be turned in the real 4半期/4分の1; for the same 推論する/理由 the strike was 宣言するd off. There only remained to settle who should be the executioner, and Michael Hollin drew the 黒人/ボイコット lot. This it was that happened to him on his nineteenth birthday. He held out the palm of his 手渡す, and they all could see it; very likely not a man there but drew a breath of 救済.

"I am ready," said マイク in an even 発言する/表明する. Nicker, watching the lad 熱心に, nodded once or twice; there were 確かな dusky 迷宮/迷路s in his memory where he did not often care to rummage; perhaps they held 直面するs with a like 悪意のある radiance to that 向こうずねing through マイク's freckles. "He'll do," decided the 社会主義者.

にもかかわらず, he made him a 調印する to wait after the others had gone, having it in mind to "hearten him up a bit"; which he 遂行するd by kicking aside the 密談する/(身体を)寄せ集める of 議長,司会を務めるs and 押し進めるing マイク past the eddies of stale タバコ smoke and dust from shuffling feet, until they stood under the 十分な glare of the gas-jets, and then 説, in his most impressive chest-トンs, "Remember our 法律s. If Thorne doesn't die, you will! Think of that when you 弱める."

"I ain't going to 弱める," said マイク.

"井戸/弁護士席, I believe you," said Nicker, heartily. "The social 革命 would come quicker if there were more like you. Say, have you got any change about you? Let's go take a drink."

"I guess I don't care for a drink," said マイク; "here's a 4半期/4分の1, though, you're welcome to. It's all I got."

The exhilaration that マイク experienced when the 広大な/多数の/重要な man first condescended to borrow small sums had been dulled by repetition of late; and his 冷笑的な levity jarred on the boy's 緊張するd mood. "He hadn't せねばならない drink to-night," — thus for a daring second he 投機・賭けるd to 非難する his 長,指導者, — "it ain't no drinking 商売/仕事 he's got us into."

There was a 救済 when he could 企て,努力,提案 Nicker good night (every 詳細(に述べる) having been settled), and was 解放する/自由な to go his own way. マイク's home was on the hills, and his custom was to ride up the long street on the electric cars; but tonight he did not あられ/賞賛する the flashing thing that roared past him, spattering blue and green 解雇する/砲火/射撃 off the rails.

"Ain't it like the devil?" occurred to マイク. "It ain't 近づく so much like the devil, really, though, as them saloons" — he stood opposite one, at the moment, able to see Nicker's square shoulders and the 支援する of the 手渡す with which he wiped his 黒人/ボイコット mustache, while he spent マイク's 4半期/4分の1 — "I guess I won't drink any more."

How devious and amazing are the ways of that strong spirit which, Christian or pagan, we may 井戸/弁護士席 call the 宗教上の Ghost. Here is a young ruffian, whose life has been for years as evil as his 給料 would 許す, who now is 誓約(する)d to commit an atrocious 罪,犯罪; yet the 負わせる of this very 罪,犯罪 on his soul is 鎮圧するing out his trivial 副/悪徳行為s. He, the idle, dissolute rowdy about to become an 暗殺者, is nearer 救済 than he ever was in his ignoble life. For the first time poor マイク tried to understand the meaning of 義務 and devotion. In some indistinct fashion the cruel 行為 that he was to do seemed to him a sacrificial 行為/法令/行動する, and himself a priest of 司法(官). He was no longer 簡単に マイク Hollin, he was the 代表者/国会議員 of the avengers of the poor, who dealt with the tremendous 問題/発行するs of life and death. He was awed. "I guess I'll behave as 井戸/弁護士席's I know how," said マイク.

He had 機動力のある the hill, where lights were still 向こうずねing from upper stories, behind dainty curtains; and now he turned into a 味方する street. The houses grew smaller; and 徐々に the red slipped out of the windows until there was no light 明白な except in one house, a little yellow cottage on the slope of a hill. There was a garden about the house with an old-fashioned garnishment of peonies and hollyhocks; the latter sprung so の近くに to the 塀で囲むs and the 有望な window that the stalks were not only drawn but faintly 色合いd, the pink splashes showing まっただ中に the green.

マイク knew why that 選び出す/独身 window was 有望な while all the homes around were soundless and dark. He looked at it as he whispered: "Patsy, do you hear? I'm glad it's me will do it. 残り/休憩(する) 平易な, Patsy, boy; we'll 支払う/賃金 him up! We'll 復讐 you!" Then he recoiled and hurried away, for he had seen a 形態/調整 cross the translucent white 審査する — a little, bent woman's 形態/調整, a knitted shawl drawn over the gray 長,率いる. "She ain't much bigger'n ma," thought マイク, swallowing at a lump in his throat. Again he could hear the little, wrinkled creature's wail above her son. Never but the one cry over and over, "Oh, he was always such a good boy to me!"

"It's more'n ma could rightly say for me," said マイク to himself; "but she would, though; you bet she would! Poor ma, I ain't done 権利 by her, and that's a fact. I'll fill the 支持を得ようと努めるd-boxes to-morrow, by — — ."

The Hollins lived in a Mississippi town, not yet so old that the high bluffs have been cleft in any rectangular order; there remain picturesque ravines between streets, and hills tied together by slight 木造の 橋(渡しをする)s that echo hollowly to the tread, and shady slopes with foot-paths under the bur-oaks. Such a 橋(渡しをする) マイク crossed, and 残り/休憩(する)d his 肘s on the railing just where the string-course 下落するs on its crooked piles. Although an electric lamp swings from its tower above the その上の bank, like a luminous porcupine, radiating fuzzy needles of light on the first half of the 橋(渡しをする), the 影をつくる/尾行する of the bank 封鎖するs off the last (期間が)わたる. It is very dark. いつかs the water stagnates in the hollow underneath, and the frogs croak. Always it is a lonesome, uncanny 位置/汚点/見つけ出す, past which belated children scamper on winter evenings. マイク laid his 注目する,もくろむs on the 有望な path. Some night — a night not so far away — he must stand in the selfsame place, peering out of the dusk as he peered now, waiting, watching, until a light 人物/姿/数字 should step on the planks with an elastic footfall that マイク knew, should 横断する the little 部分 of the road in the lamplight, and so — pass into the 不明瞭 and the jaws of death!

Everything was cunningly planned. Nicker had fitted in each 詳細(に述べる), 負かす/撃墜する to the アリバイ ready next day for マイク. There would be the revels at half a dozen saloons, three trusty comrades of the Fehmgericht to 耐える 証言,証人/目撃する to the hours (omitting only one), a ふりをするd drunkenness by マイク, and, finally, the 耐えるing of him home, in the guise of a sodden and helpless 難破させる, to be put to bed by his mother.

"Oh, you don't need to be afraid, マイク," Nicker had chuckled, half an hour ago; "we'll see you through. I know the ropes."

"I ain't afraid," said マイク. Nor was he afraid now; but his 神経s thrilled as a violin-string will vibrate to a strong chord. He ちらりと見ることd from the light that was 向こうずねing on Patsy O'Connor's winding-sheet to a light 燃やすing across the ravine where his mother waited for him, and he thought, "I wonder has he any folks." Then he 始める,決める his 直面する homeward, knitting his brows. All the way he could see the light.

His father flung the door open before マイク's thumb was off the gate latch.

マイク saw the room inside: the new 厚かましさ/高級将校連 lamp glowing on the (米)棚上げする/(英)提議する; the short waves of his mother's 黒人/ボイコット hair; the lines in her worn little 直面する painted in 幅の広い 一打/打撃s by the light; and the gay rags, 宙返り/暴落するd on her white apron, for the mat that she was knitting — to 嘘(をつく) in 前線 of マイク's bed. She looked up, and her lips trembled while she smiled.

"You're late, マイク." His father speaks はっきりと.

"Yes, sir," says マイク, with an 驚くべき/特命の/臨時の meekness, — to-night he has no more heart to squabble than he has had to carouse, — "there was a 会合, and the strike's 宣言するd off. I (機の)カム 権利 home after the 会合. I ain't been drinking, pa."

"Had any money left to drink on?" grunts old Tom. "Um — m — m!" — the grunt, this time, that of the 正当化するd seer, as マイク shakes his 長,率いる, looking foolish — "I thought as much. 井戸/弁護士席, go into the kitchen and git your supper; your ma would save it for you. I told her like's not you was killed. Got 傷つけるd at all, hey?"

"No, pa."

To hear Hollin's snarl, one would infer that he was rather disappointed at マイク's escape, whole and clean of 四肢 — the fact 存在 that young Tom and he had scoured the town for news; and since he had come home (on 保証/確信 from a friendly policeman that his boy was 安全な), he had been pacing the 床に打ち倒す, 注ぐing out his 苦悩s by jerks, for his wife to 否定する.

"And didn't I tell you he wouldn't be 傷つける?" shrilly chimed in Mrs. Hollin, の中で whose virtues magnanimity will not be reckoned at the last day. "And, マイク, don't you mind a word he says, or Tom, neither, for he's glad enough you're not laying と一緒に Patsy O'Connor; and so's Tom. And Clara was crying, she was so 脅すd about you; but I fried you some 肝臓 and apples, and there's coffee — if it ain't all sizzled away; I guessed you'd like a hot supper better'n me cryin' — "

マイク astonished his parents no more than himself by obeying an unaccountable impulse to kiss his mother. "I wisht I'd never made you cry, ma," he growled, and 急落(する),激減(する)d into the kitchen.

"井戸/弁護士席!" said Thomas Hollin.

The mother wiped the 涙/ほころびs out of her 注目する,もくろむs; but she called after マイク, in her natural high 重要な: "Say, マイク, little Terry (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する with Clara, and he was so worked up he jest wouldn't go home; said he would stay and sleep with Uncle マイク. I let him, '原因(となる) I knew you wouldn't mind."

"No; I'm glad," answered マイク, his 発言する/表明する deeper than usual.

Terry was the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd seven-year-old boy of his sister Clara, who had married the grocer at the corner; and of all the four grandchildren he was the one that マイク petted most. Mrs. Hollin, unknown to any mortal, had her appalling seasons of 見通し with regard to マイク. His father was mistaken when he 裁判官d her to be blind; she knew more about マイク's 副/悪徳行為s than did he. But in her worst discouragement she would be 慰安d if she saw マイク with Terry. "He's got a good heart, that boy, or he never could love a child so — Lord, do save him yet!" Then Annie Hollin used to pray — for she did pray, and fervently, although only on 広大な/多数の/重要な occasions. "I ain't one to be bothering the Lord every time my bread don't rise," said Annie. "No, I help myself long's I can; and when I can't, I ask help. It's the way I'd be done by, and it's the way I do!"

The day must have been a hard one for her in spite of her bravado, since, after Tom slept, she stole to the window and ひさまづくd there a long time, sobbing and praying. She might have 裁判官d her 祈りs answered could she have looked into マイク's room, and seen マイク's 直面する 圧力(をかける)d against the curly yellow 長,率いる, with that better and softer look that Terry often saw. But surely she would have known a new foreboding had she tarried until the child roused himself to murmur sleepily, "Give Uncle マイク a kiss and a 抱擁する and a pat" — all his little 蓄える/店 of 甘いs — "'原因(となる) the 警官,(賞などを)獲得するs didn't kill you!" and heard マイク say huskily, "You won't やめる liking Uncle マイク, whatever they say, will you, little Terry?"

The に引き続いて morning (the day of the week was Wednesday) マイク 適用するd at the shops for work. Before he started he filled the kitchen 支持を得ようと努めるd-box. Every morning he filled it. He pumped water unasked. The next 支払う/賃金-day he bought his mother probably the gaudiest and ugliest photograph でっちあげる,人を罪に陥れる to be gotten in the town for money. He put a photograph of Terry in it.

"Oh, dearie me," sighed Annie Hollin, "that boy must 'a' got something on his mind; he ain't natural at all."

"井戸/弁護士席, I hope he'll stay unnatural, then," said her husband, easily. "He ain't worked so 井戸/弁護士席 or kept so 安定した since I've knowed him."

マイク, in fact, was working hard. The 指示/教授/教育s given him were to be industrious and seem content. To work was a 救済 in the ferment of his mind, to seem content was a different 事柄. 所有するd still by a somber enthusiasm, he took no 楽しみ in the "chaff" of his mates in the shop, or in beer and dirty packs of cards, out of hours. He took to spending his evenings home. He was civil to his father and to young Tom. "I'd like 'em to have something 肉親,親類d o' pleasanter '一区切り/(ボクシングなどの)試合 me to remember than jest always having to keep the coffee on the 支援する of the stove for me," thought マイク.

Old Tom 見解(をとる)d his son's changed ways with a mixture of bewilderment and secret thankfulness; it was too soon to 認可する; but he 中止するd to sneer or 不平(をいう), 保存するing a decent silence, filled with タバコ-smoke. Young Tom was 率直に encouraged. "マイク's been brought up standing by Patsy O'Connor's death, that's what it is," said Tom. "He's trying to think it out; and one good thing, he's broken with the Nicker ギャング(団). Say, Elly, we must ask マイク to the house, いつかs, and lend him 調書をとる/予約するs. And I don't believe it'll break me to 雇う a two-horse carriage next Sunday, and all of us go riding, pa and ma, and you 'n' me and Arthur, and マイク."

Even Clara's husband, hitherto the gloomiest of マイク's critics, had felt the contagion of the family hopefulness, and 陳列する,発揮するd his good will in a 一括 of Durham タバコ and an 招待 to a 復活 会合, enlivened by stereopticon 見解(をとる)s of the 宗教上の Land. マイク thanked him, smoked the タバコ, and went to see the pictures. What would the staid 助祭s in the pew behind him have thought, could they have looked into his brain and seen the pictures there! 刻々と, these feignings of his fancy grew more terrible, more 吸収するing. He got no 慰安 from his comrades. Nicker made jokes about 殺人 when in good humor, or ferocious 脅しs when angry. The older comrades were shy of the 支配する. "They're 脅すd, the cowards!" thought マイク. The younger comrades had a callous cheerfulness that exasperated him. He couldn't help thinking that they would be いっそう少なく cheerful were their own necks in danger, instead of his. When was it that a new 疑惑 joined the tumult of his thoughts? They changed; insidiously, imperceptibly a 疑問, not of the righteousness of the 原因(となる), not of the 司法(官) of punishing the 抑圧者s, but a 疑問 of the exact 手段 of 犯罪 of this special 抑圧者, Arthur Thorne, 非武装の his 目的. Whether it was that seeing Thorne daily, discovering, as a good workman is never slow to discover, that he "understood the 商売/仕事 負かす/撃墜する to the ground," and, discovering, too, that he was quick to commend, マイク had felt the personal charm that made his brother the young fellow's 充てるd adherent; whether it was that the talk of the shop, which had now veered over to Thorne's 味方する, as to a "man with sand that would stick to them that stuck to him," unconsciously 影響する/感情d him; whether he was 影響(力)d by the example of the 主要な/長/主犯 Knights of Labor の中で the workmen, men not the least like Nicker, either in habit or 原則, and giving a 修正するd support to Thorne as 明らかに "meaning 井戸/弁護士席"; in 罰金, whether any or all of these 原因(となる)s moved him to compassion for Thorne as a man too rashly doomed, moved he was, and 深く,強烈に. He tried to を締める up his 神経s by a visit to Patsy's mother, whom he had not seen for a week, not since he helped carry Patsy's 棺 to his 墓/厳粛/彫る/重大な.

She met his sympathy with a strange answer. "Is it Mr. Thorne you'd be imputin' it to, マイク Hollin?" she cried. "He had nothing to do with it at all, except the goodness of him 支払う/賃金ing for the 罰金 carriages at the funeral. He did that, God bless him! I know 井戸/弁護士席 the man that's my poor boy's 殺害者, and ye mind it, Michael Hollin!"

"Oh," said マイク, ばく然と, "was it Officer Reilly?"

"No, it was not, Michael Hollin. Who 攻撃する,衝突する him I know not, nor do I want to know. They was all in a heap, and ivery man a-striking for his own 長,率いる — I might be 非難するing 不正に an I did know, so I pray God to keep it from me! No; the 病弱な Almighty God 非難するs for that day, an' the 血 on it, ain't the craturs that was hitting, maybe by mistake; it's the man that druv them poor boys wild an' bad with his wicked lies."

"And him, Mrs. O'Connor?"

"Ye know 井戸/弁護士席 that it's 法案 Nicker I mean, Michael Hollin."

Of course she was raving in her grief, but he could not tell her so; and her words recurred to him uncomfortably all the way 負かす/撃墜する-town.

It was a half-holiday at the 作品, 借りがあるing to some 修理s, and マイク had the afternoon to himself. He thought that he would go to Terry's school in time to walk home with Terry. There was a 推論する/理由 for the 激しい sickness of heart that made him crave the little fellow's companionship; time had not stood still for his struggles, and to-morrow was the night. Sunk in darker and darker meditation, he walked 負かす/撃墜する the shady street toward the 広大な/多数の/重要な brick building that is the Eighth 地区 school. And so mutinous was the cast of his thoughts, that he gave a 有罪の start when he 観察するd, a little in 前進する, Nicker himself walking with the gigantic blacksmith. Of late the blacksmith, who was a member of the society, had been restive under discipline, 不平(をいう)ing about Thorne's 宣告,判決; and indeed, マイク had noticed that while the 憎悪 of Thorne had 刻々と grown more virulent and 無謀な in the men outside, — those who like Nicker were 辞退するd any place in the shops, — the men at work were becoming listless and uneasy. "Some of 'em would like to 支援する out," said マイク, scowling. "After to-morrow, it will be too late to 支援する out." He quickened his pace a little, — as one will when 黒人/ボイコット Care strikes the spursin, — and he was only the breadth of the street, obliquely, from the school-house, 近づく enough to see the 長,率いるs, white and yellow and brown, とじ込み/提出するing behind the windows, in the formal march to the doors; he could distinguish Terry's yellow curls, see the doors swing apart, the lower-room children 注ぐing out into the street; when, やめる without 警告, all the people on the sidewalk began to run with loud 叫び声をあげるs. The horrid cry arose: "Mad dog! mad dog!" マイク turned whence the noise mostly (機の)カム, to behold an ugly sight. 負かす/撃墜する the 味方する street, 長,率いるd 直接/まっすぐに toward the (人が)群がる of children, ran the animal, one of those white, 屈服する-legged, wrinkle-jawed, vicious-注目する,もくろむd bull-dogs, to which in their best 広い地所 one instinctively gives the larger half of the walk, at this moment a creature out of a nightmare, with his 恐ろしい mouth and the blind, crouching fury of his gait; and behind him raced 急速な/放蕩な and faster the 選び出す/独身 pursuer, a young man on a bicycle. He could see the children; in his 始める,決める 直面する and 緊張するing muscles was as 猛烈な/残忍な an 切望 as that 投げつけるing the brute. This picture flashed into マイク's consciousness before he wrenched a loose brick from the pavement and ran straight into the dog's path. He passed Nicker and the blacksmith, who had leaped a 盗品故買者, and were 追跡(する)ing for 武器s on the 安全な 味方する. One chance in a thousand that he might 攻撃する,衝突する the dog before he should reach the children! If not — マイク straightened himself and shut his teeth hard; the brick was 均衡を保った in his 権利 手渡す, he opened his pocket-knife with his teeth and his left 手渡す. They were coming! A woman 叫び声をあげるd as the rider 伸び(る)d. He was level with the beast, he swung his 団体/死体 over; nobody やめる saw how it was done, but the dog was snatched up and held out at arm's-length by the collar, while the wheels whirled on.

"持つ/拘留する him!" 叫び声をあげるd マイク. "持つ/拘留する him! I 肉親,親類 攻撃する,衝突する him!" The man on the wheels did 持つ/拘留する the dog, held him far out, struggling savagely, a horrible 示す. マイク threw his brick so truly, that the writhing, 泡,激怒することing 集まり 崩壊(する)d into a string of limp 脚s and a 血まみれの 長,率いる, which the rider flung on the ground, just before he sprang 負かす/撃墜する himself.

They saw a quick movement of one arm; there was a flash and a loud 報告(する)/憶測.

Arthur Thorne 取って代わるd his revolver. "Thank you," said he, with a nod at マイク; "I really don't think he needed that last 発射, but it was better to make 安全な. You throw 井戸/弁護士席, Hollin."

マイク had drawn 近づく enough to be one of the (人が)群がる 星/主役にするing at the gory lump; a second earlier there were only Thorne the dog, and he, but now at least twenty men bustled up valorously with improvised 武器s, and one adventurous matron swung a tea-kettle. The blacksmith had wrenched off a pump-扱う. の中で them no one would have 選び出す/独身d out マイク standing with shoulders relaxed, 手渡すs in his pockets, and mouth agape, for an actor in the scene. His 長,率いる swam. A dizzy 賞賛 for Thorne's feat mingled with something that 窒息させるd him, as he saw Terry limping

through the (人が)群がる, and heard the familiar little 発言する/表明する calling:

"Please let me get to my Uncle マイク. Did you kill him, Uncle マイク? Let me look. He can't bite nobody now, can he?"

マイク 解除するd the child up in his 武器, and hid his 直面する against Terry's jacket.

"You're a 勇敢に立ち向かう boy," cried the woman, sobbing.

"No, I ain't," said マイク bruskly; "there was all the children. Anyhow, Mr. Thorne done it. I must take this boy home." So he got away, got Terry home, almost staggered home himself.

His father smoked his 麻薬を吸う on the piazza steps; indoors his mother was setting the (米)棚上げする/(英)提議する, both waiting for マイク, with excited 直面するs, for a neighbor had told them the story. Mrs. Hollin ran out and fell on マイク's neck. "But 'twasn't me killed the dog, ma," said マイク, who, indeed, was too harried by 相反する emotions to realize the splendor of his own 行為/行う.

"Yes 'twas, too," sobbed Mrs. Hollin; "you 攻撃する,衝突する him with the brickbat."

"But I never could have got nigh enough in time to slug him," マイク cried very 真面目に. "Mr. Thorne he caught him up like 雷 — tell ye, ma, 'twas somethin' to see!"

"井戸/弁護士席, yes, he was 勇敢に立ち向かう, too," 認める Mrs. Hollin.

"I say ye both done 井戸/弁護士席," pronounced the father, "and I am going out this minute to git some beer to drink マイク's health."

マイク could hardly remember the time when his father had 賞賛するd him before; and yet so 混乱させるd and troubled was his mind, that he was only aware of a new 肉親,親類d of pang. にもかかわらず, 存在 占領するd with the 大災害 and their own vivid emotions, 非,不,無 of the family except his mother noticed anything 半端物 in his demeanor. Clara (機の)カム before supper was ended, to relate the story with 涙/ほころびs; and Clara's husband choked when he thanked マイク. "I know little Terry never could have got out of the way," said he. Tom (機の)カム, too, with his wife, who, having been a school-teacher and wearing a gold watch, was considered to 持つ/拘留する herself rather above the family; and Elly 現実に kissed マイク, calling him, "You splendid fellow!" while Tom held him out by both 肘s, crying, "Let's look at the young feller Mr. Thorne says is the bravest man he knows."

"Oh, you get out!" stammered the wretched マイク, feeling ready to cry. "And 法案 Nicker," says Tom, gleefully, — "bless you, 法案 was there, but he wasn't there long; he got over a 盗品故買者 like greased 雷, and Johnny Mahin was with him; he got over, too, and pulled the 扱う off the Lowders's pump, and Lowder was 一連の会議、交渉/完成する 断言するing he'll make him mend it! The joke is, it's cast-アイロンをかける, and he broke it off short. 'A feller's strong's that oughtn't to be afraid of a pup,' says Lowder. 法案 Nicker got Mrs. Lowder's carving-knife, and was 一連の会議、交渉/完成する mighty 勇敢に立ち向かう after the dog was dead."

"Is he gone to work yet?" asked old Tom, who was puffing very comfortably on the step.

"No; says he's waiting for the new factory to start up over the river. Says he'll get higher 給料 there."

"法案 Nicker," said old Tom, meditatively, "he tries every way on earth to get higher 給料, 'cept doing better work."

To all this and more マイク listened. He said nothing. He felt no 願望(する) to defend Nicker. His moral world was in 廃虚s. Nicker had shown the white feather, and Thorne had saved Terry.

But only his mother watched him anxiously, sitting mute and dismal まっただ中に the chatter; only his mother stole to his door during the night and heard his sobs. In the morning she made a pretext of some pie for his dinner to get him off to her little pantry. "You walk on, Tom," said she; "he'll ketch up!"

"All 権利," called old Tom, cheerfully, — he was in high good humor with マイク, the world, and himself, — "give the lad a good dinner, he deserves it."

She 倍のd a napkin neatly about the "turnover," and placed it in his pail. Her 手渡すs trembled. He could see her out of the corners of his 注目する,もくろむs; he felt both those trembling 手渡すs laid on his shoulders; and he wriggled, blinking his swollen eyelids in the sunlight.

"Micky," said his mother, "you don't need to wink, I know you been crying. You been wretched 's could be going on two weeks." He looked at her with a quivering mouth that wouldn't smile for all his 成果/努力s. "Don't you mind, Micky, when you was a boy, and you'd been bad or anything had gone wrong, how you'd come 一連の会議、交渉/完成する after a while and tell all to mother? And then you'd feel all 権利! Micky dear, can't you tell it all to mother now?" She was afraid that he would be angry, but he was not angry.

"I wish I could, ma," he said, "but I can't."

"Micky, I know it's that society. Mrs. O'Connor told me she's sure they're after some mischief. Two or three of the boys was at her house; and you know boys: they can't no more help 漏れるing out what's in their minds than a dish-pan with a 穴を開ける in it; and they was bragging to her how Thorne would be sorry some day. Micky, don't go to feeling bad. Say, if I tell the police on 'em, and have 'em took up, will anything come out to 傷つける you?"

She was startled at his 直面する, which turned a dark red, while he gripped her 武器 so hard that it 傷つける her. "Mother," he groaned, "if you do that, by — — I'll 削減(する) my throat!"

"Oh, then, I won't, Micky. Then I won't indeed, Micky. But, Micky, I'd hate — I'd hate for any 害(を与える) to come to Mr. Thorne, after Terry, you know, and him godfather to Tom's boy."

"There'll no 害(を与える) come to Mr. Thorne, mother; I 約束 you that." He spoke very 刻々と, and, after a long look at her, he kissed her. It was so unlike マイク, and she was so 抑圧するd, so ぱたぱたするd, that she had no more strength to 拘留する him. All she could do was miserably to watch him running through the little garden, and to 落ちる on her 膝s by the flour-バーレル/樽. But in an instant she was on her feet. "I dunno as I need to pray, after all," cried she. She ーするつもりであるd no irreverence; she only meant that her own 資源s were not yet exhausted; unless they were exhausted, to her queer 良心 祈り was unwarrantable beggary. 速く she made herself ready for the street, and ran over to Mrs. O'Connor's.

マイク was a hero at the shops that day. The men thought that he seemed embarrassed by their 賞賛するs; but that was natural, and to be commended in a youngster. John, the blacksmith, himself the butt of many jocose 言及/関連s to pump-扱うs, approached him at noon. マイク sat on the shady 味方する of the car-shed looking at the river. John said something complimentary about the dog; then he kicked at the bits of slag on the 黒人/ボイコット ground. "Say, you ain't going on with it, are ye?" said he in an undertone.

"No," said マイク.

"I won't let anybody 傷つける you. You can buy a revolver; I'll lend you the money. And I'll go home with you every night."

"Oh, that's all 権利," said マイク. The big man ちらりと見ることd half wistfully at the insignificant 明らかにする 武器 倍のd on マイク's 膝 and at the freckled, pale 直面する; but he was a man of few words, so he 単に said, "I guess so," and went his ways.

"I'd need more'n him to stand them off me," thought マイク, who had lost some of his belief in the Fehmgericht's infallibility, but not a whit of 信用/信任 in its 力/強力にする. "I don't 非難する the boys, neither," he would have answered, had there been any one to argue with him. "I'm a 反逆者. But I can't help it."

When the whistle blew for の近くにing, マイク slipped away, and went to a toy-shop. There he bought some envelops and paper and a toy ピストル. He was very particular that the ピストル should be a 安全な one, with a rubber ball. Having made his 購入(する)s, he took the street-car to his sister Clara's. Clara's mother-in-法律, the only person at home, wondered a little over his evident 失望 when he 設立する her there alone: he gave her the ピストル for Terry. From Clara's house, instead of going home, although it was now past six o'clock, he went 負かす/撃墜する the hill to the river 橋(渡しをする).

In sunny 天候 there are so many people loitering about the approaches to the 橋(渡しをする), on the 石/投石する 塀で囲む above the river bank, or on the wharves of the bath-house and the boat-houses, that one more 静かな 人物/姿/数字 attracts no attention, even should it be that of a young working-man who chooses to 令状 his letters with a lead-pencil, and on his 膝. Who would divine anything tragical 関心ing a 一連の会議、交渉/完成する-shouldered young fellow that wrote with his tongue between his teeth, or who would imagine, when, having written and 調印(する)d his letter (the envelop [sic] was 演説(する)/住所d to "A. V. Thorne, Esq."), he put both 手渡すs into his pockets and 星/主役にするd at the opal water and the 広大な/多数の/重要な gold ball hung above it, that here was a bewildered and tormented soul, so tormented, so bewildered as to see but one dark passage of escape? "I'll 地位,任命する it, and he'll get it to-morrow," said マイク. "I had to give him a bit of a 警告を与える, and I ain't told on anybody. I wisht I could get a word to ma; but — she won't take it so hard, thinking it's 偶発の." All his misspent life seemed drifting past him on the softly 炎上ing, glowing water: if he were to have the chance again, maybe he wouldn't be such a fool. Terry's laugh sounded in the swash of the waters, his mother's 発言する/表明する, his father's gruff トンs, and Nicker's (疑いを)晴らす, rich intonations. He heard Nicker speak やめる distinctly, "If Thorne don't die, you will!" No; there was no other way out, but — poor mother!

"For the land's sake, Micky, what are you looking at?" said his mother. "I've been a-waving and a-waving to you, to get you to look 一連の会議、交渉/完成する."

She stood before him in the flesh, wearing her best bonnet, and her 黒人/ボイコット silk gown given her by Tom, sacred to high feasts, and smiling as if 井戸/弁護士席 pleased. "And why ain't you walking home, Micky Hollin?" she said, slipping her 手渡す into his arm. "Do you know Elly's been and got a grand supper for you, for a surprise, and all of us is coming, and Mr. Thorne, too? It'll be 広大な/多数の/重要な doings, and I've been 追跡(する)ing the town over for you. You've got 明らかにする time to put on your Sunday coat; I got the things all laid out on the bed."

"All 権利, ma," said マイク, 軍隊ing himself to smile. "I'll just run 負かす/撃墜する to the bath-house for a 急落(する),激減(する) to clean up, and ride up in the street-car. You go on to Elly's."

"The tubs at home'll do you, マイク," she answered, 持つ/拘留するing tightly to his arm. "Wait; I got a letter Mr. Nicker gave me to be sure to give you. I guess it's about his going away, for I saw him getting on the cars."

Now she 解放(する)d his arm. He read the 公式文書,認める that she gave him, while the sky, and the street, and the lighted water, and her 直面する, all reeled about him as about a man in an 地震: "Friend マイク: All is discovered. I'm off to look for work. For God's sake, do nothing in the 事柄! Will 令状."

When マイク looked up, Mrs. Hollin was laughing hysterically.

"Mother," he cried, "what have you done?"

"I ain't done nothing, Micky dear. I ain't let on a word to the 警官,(賞などを)獲得するs. But I 偶発の like met Mr. Nicker to-day, and says I: 'Excuse me, Mr. Nicker, was there a 解雇する/砲火/射撃 or a fight 負かす/撃墜する your way, for I seen three policemen there this morning?' says I — but I was lying, you know, God 許す me! I wish you'd seen the man; he was hopping 一連の会議、交渉/完成する like a 女/おっせかい屋 with its 長,率いる 削減(する) off, trying all the while not to appear strange at all. But he went off, and he hadn't got 井戸/弁護士席 一連の会議、交渉/完成する the corner before he runs up on Mrs. O'Connor, who said very stiff (she ain't on no too good 条件 with him), 'Mr. Nicker, there was a little boy 手渡すd me this, begging me to 手渡す it to you. I ain't 平易な in my 良心 '一区切り/(ボクシングなどの)試合 it, but for old times' sake, here 'tis.' And you see, Micky, it was jest more lies, a letter telling him the police was on to everything, and for him to 警告する M. H — — ."

"Ma, you wrote it!" gasped マイク.

"Of course I wrote it, Micky. Do you 推定する/予想する poor Mrs. O'Connor, who can hardly 調印する her 指名する, to 令状 a 文書 like that? I wrote it. And the man took it all for 法律 and gospel, like I knew he would, and run home quick for his gripsack. I had to laugh to see him rolling his 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成する 負かす/撃墜する at the 倉庫・駅, trying to look out of the 支援する of his 長,率いる if he could see a policeman, he was so scairt. But, the Lord be 賞賛するd, we're rid of him, for good! So, Micky, I sha'n't ask no questions and you don't need to tell me no lies; but don't never have no such awful things happen to you that your mother has got to be a liar for you, or think of taking baths in the river; and do try and be a good boy and please your father."

"'Fore God I will, ma," said マイク, out of a 十分な heart.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia