|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
To JEAN AND THAT KINGDOM "Where you and I through this world's 天候 Work, and give 賞賛する and thanks together."
CONTENTS CHAPTER 1. TWO MEN AND A WOMAN CHAPTER 2. THE FREEBOOTER CHAPTER 3. ONE TO ONE CHAPTER 4. TORT SALVATION CHAPTER 5. ENTER SIMON HARLEY CHAPTER 6. ON THE SNOW-TRAIL CHAPTER 7. BACK FROM ARCADIA CHAPTER 8. THE HONORABLE THOMAS B. PELTON CHAPTER 9. AN EVENING CALL CHAPTER 10. HARLEY MAKES A PROPOSITION CHAPTER 11. VIRGINIA INTERVENES CHAPTER 12. ALINE MAKES A DISCOVERY CHAPTER 13. FIRST BLOOD CHAPTER 14. A CONSPIRACY CHAPTER 15. LASKA OPENS A DOOR CHAPTER 16. AN EXPLOSION IN THE TAURUS CHAPTER 17. THE ELECTION CHAPTER 18. FURTHER DEVELOPMENTS CHAPTER 19. ONE MILLION DOLLARS CHAPTER 20. A LITTLE LUNCH AT APHONSE'S CHAPTER 21. HARLEY SCORES CHAPTER 22. "NOT GUILTY"—"GUILTY" CHAPTER 23. ALINE TURNS A CORNER CHAPTER 24. A GOOD SAMARITAN CHAPTER 25. FRIENDLY ENEMIES CHAPTER 26. BREAKS ONE AND MAKES ANOTHER ENGAGEMENT
"Mr. Ridgway, ma'am."
The young woman who was giving the last touches to the very 効果的な picture でっちあげる,人を罪に陥れるd in her long looking-glass nodded almost imperceptibly.
She had come to the parting of the ways, and she knew it, with a shrewd 疑惑 as to which she would choose. She had asked for a week to decide, and her heart-searching had told her nothing new. It was characteristic of Virginia Balfour that she did not 試みる/企てる to deceive herself. If she married Waring Ridgway it would be for what she considered good and 十分な 推論する/理由s, but love would not be one of them. He was going to be a 広大な/多数の/重要な man, for one thing, and probably a very rich one, which counted, though it would not be a 決定するing factor. This she could find only in the man himself, in the masterful 軍隊 that made him what he was. The sandstings of life did not 乱す his 信用/信任 in his 勝利を得た 星/主役にする, nor did he let 罰金-spun moral 義務s 妨害する his predatory career. He had a genius for success in whatever he undertook, 押し進めるing his way to his end with a shrewd, direct energy that never 滞るd. She いつかs wondered whether she, too, like the men he used as 道具s, was 単に a pawn in his game, and her 同意 an empty 形式順守 譲歩するd to 条約. Perhaps he would marry her even if she did not want to, she told herself, with the sudden illuminating smile that was one of her 長,指導者 charms.
But Ridgway's 用心深い 注目する,もくろむs, appraising her mood as she (機の)カム 今後 to 会合,会う him, read 非,不,無 of this 疑問 in her frank 迎える/歓迎するing. Anything more sure and exquisite than the cultivation Virginia Balfour breathed he would have been hard put to it to conceive. That her gown and its 従犯者s seemed to him 単に the 拡張 of a dainty personality was the highest compliment he could 支払う/賃金 her charm, and an 完全に unconscious one.
"Have I kept you waiting?" she smiled, giving him her 手渡す.
His answering smile, やめる 冷静な/正味の and unperturbed, gave the 嘘(をつく) to his words. "For a year, though the almanac called it a week."
"You must have 苦しむd," she told him ironically, with a ちらりと見ること at the (疑いを)晴らす color in his good-looking 直面する.
"Repressed emotion," he explained. "May I hope that my 苦しむing has reached a period?"
They had been sauntering toward a little 温室 at the end of the large room, but she deflected and brought up at a (米)棚上げする/(英)提議する on which lay some 調書をとる/予約するs. One of these she 選ぶd up and looked at incuriously for a moment before 広範囲にわたる them aside. She 残り/休憩(する)d her 手渡すs on the (米)棚上げする/(英)提議する behind her and leaned 支援する against it, her 注目する,もくろむs 会合 his 公正に/かなり.
"You're still of the same mind, are you?" she 需要・要求するd.
"Oh! very much."
She 解除するd herself to the (米)棚上げする/(英)提議する, crossing her feet and dangling them irresponsibly. "We might 同様に be comfy while we talk;" and she 示すd, by a nod, a 議長,司会を務める.
"Thanks. If you don't mind, I think I'll take it standing."
She did not seem in any hurry to begin, and Ridgway gave 証拠 of no 願望(する) to 急いで her. But presently he said, with a little laugh that seemed to 申し込む/申し出 her 傾向 in the joke:
"I'm on the anxious seat, you know—waiting to find out whether I'm to be the happiest man alive."
"You know as much about it as I do." She echoed his laugh ruefully. "I'm still as much at sea as I was last week. I couldn't tell then, and I can't now."
"No news is good news, they say."
"I don't want to marry you a bit, but you're a 広大な/多数の/重要な catch, as you are very 井戸/弁護士席 aware."
"I suppose I am rather a catch," he agreed, the 影をつくる/尾行する of a smile at the corners of his mouth.
"It isn't only your money; though, of course, that's a 誘惑," she 認める audaciously.
"I'm glad it's not only my money." He could laugh with her about it because he was shrewd enough to understand that it was not at all his wealth. Her 冷静な/正味の frankness might have 脅すd away another man. It 単に served to 利益/興味 Ridgway. For, with all his strength, he was a vain man, always ready to talk of himself. He spent a good 取引,協定 of his spare time 解釈する/通訳するing himself to attractive and attracted young women.
Her gaze fastened on the tip of her suede toe, 明らかに 熟考する/考慮するing it attentively. "It would be a gratification to my vanity to parade you as the 捕虜 of my 屈服する and spear. You're such a magnificent 見本/標本, such a berserk in broadcloth. Still. I shan't marry you if I can help it—but, then, I'm not sure that I can help it. Of course, I disapprove of you 完全に, but you're rather fascinating, you know." Her 注目する,もくろむ traveled slowly up to his, appraising the masterful lines of his square 人物/姿/数字, the 支配的な strength of his の近くに-shut mouth and resolute 注目する,もくろむs. "Perhaps 'fascinating' isn't just the word, but I can't help 存在 利益/興味d in you, whether I like you or not. I suppose you always get what you want very 不正に?" she flung out by way of question.
"That's what I'm trying to discover"—he smiled.
"There are things to be considered both ways," she said, taking him into her 信用/信任. "You trample on others. How do I know you wouldn't tread on me?"
"That would be one of the 危険s you would take," he agreed impersonally.
"I shouldn't like that at all. If I married you it would be because as your wife I should have so many 適切な時期s. I should 推定する/予想する to do 正確に/まさに as I please. I shouldn't want you to 干渉する with me, though I should want to be able to 影響(力) you."
"Nothing could be fairer than that," was his amiably ironical comment.
"You see, I don't know you—not really—and they say all sorts of things about you."
"They don't say I am a quitter, do they?"
She leaned 今後, chin in 手渡す and 肘 on 膝. It was a part of the accent of her distinction that as a 反逆者/反逆する she was both demure and daring. "I wonder if I might ask you some questions—the intimate 肉親,親類d that people think but don't say—at least, they don't say them to you."
"It would be a 楽しみ to me to be put on the 証言,証人/目撃する-stand. I should probably 選ぶ up some 利益/興味ing 味方する-lights about myself."
"Very 井戸/弁護士席." Her 注目する,もくろむs danced with excitement. "You're what they call a buccaneer of 商売/仕事, aren't you?"
Here were certainly コースを変えるing pastimes. "I believe I have been called that; but, then, I've had the hardest 指名するs in the dictionary thrown at me so often that I can't be sure."
"I suppose you are perfectly unscrupulous in a 商売/仕事 way—stop at nothing to 伸び(る) your point?"
He took her impudence smilingly.
"'Unscrupulous' isn't the word I use when I explain myself to myself, but as an unflattered description, such as one my enemies might use to 述べる me, I dare say it is 公正に/かなり 正確な."
"I wonder why. Do you dispense with a 良心 完全に?"
"井戸/弁護士席, you see, 行方不明になる Balfour, if I nursed a New England 良心 I could stand up to the attacks of the 強固にする/合併する/制圧するd about as long as a dove to a 強硬派. I 会合,会う 解雇する/砲火/射撃 with 解雇する/砲火/射撃 to 避ける 存在 wiped off the 地図/計画する of the 採掘 world. I play the game. I can't afford to keep a button on my 失敗させる/負かす when my 対抗者 doesn't."
She nodded an admission of his point. "And yet there are 支配するs of the game to be 観察するd, aren't there? The 強固にする/合併する/制圧するd people (人命などを)奪う,主張する you steal their 鉱石, I believe." Her slanted 注目する,もくろむs 熟考する/考慮するd the 影響 of her daring.
He laughed grimly. "Do they? I (人命などを)奪う,主張する they steal 地雷. It's rather difficult to have an exact regard for 地雷 and thine before the 法廷,裁判所s decide which is which."
"And 一方/合間, ーするために forestall an 逆の 決定/判定勝ち(する), you are working extra 転換s to get all the 鉱石 out of the 論争d veins."
"正確に, just as they are," he 認める dryly. "Then the 味方する that loses will not be so disappointed, since the value of the veins will be いっそう少なく. Besides, stealing 鉱石 率直に doesn't count. It is really a moral 義務 in a fight like this," he explained.
"A moral 義務?"
"正確に/まさに. You can't 攻撃する,衝突する a 信用 over the 長,率いる with the decalogue. Modern 商売/仕事 is war. Somebody is bound to get 傷つける. If I 勝利,勝つ out it will be because I put up a better fight than the 強固にする/合併する/制圧するd, and 手足を不自由にする/(物事を)損なう it enough to make it let me alone. I'm looking out for myself, and I don't pretend to be any better than my neighbors. When you get 負かす/撃墜する to bed-激しく揺する honesty, I've never seen it in 商売/仕事. We're all of us as honest as we think we can afford to be. I 港/避難所't noticed that there is any 賞与金 on it in Mesa. Might makes 権利. I'll 勝利,勝つ if I'm strong enough; I'll fail if I'm not. That's the 法律 of life. I didn't make this strenuous little world, and I'm not 責任がある it. If I play I have to take the 支配するs the way they are, not the way I should like them to be. I'm not squeamish, and I'm not a hypocrite. Simon Harley isn't squeamish, either, but he happens to be a hypocrite. So there you have the difference between us."
The 大統領,/社長 of the Mesa 鉱石-producing Company 始める,決める 前へ/外へ his creed jauntily, without the least consciousness of need for 陳謝 for the fact that it happened to be 離婚d from morality. Its frank 無視(する) of 倫理的な considerations startled 行方不明になる Balfour without shocking her. She liked his candor, even though it 非難するd him. It was really very nice of him to take her impudence so 井戸/弁護士席. He certainly wasn't a prig, anyway.
"And morality," she 示唆するd 試験的に.
"—hasn't a thing to do with success, the parsons to the contrary notwithstanding. The 戦う/戦い is to the strong."
"Then the 強固にする/合併する/制圧するd will (警官の)巡回区域,受持ち区域 you finally."
He smiled. "They would if I'd let them; but brains and 資源 and finesse all count for 力/強力にする. 認めるd that they have a hundred dollars to my one. Still, I have elements of strength they can't even 見積(る). David (警官の)巡回区域,受持ち区域 Goliath, you know, even though he didn't do it with a big stick."
"So you think morality is for old women?"
"And young women," he 修正するd, smiling.
"And every man is to be a 法律 unto himself?"
"Not やめる. Some men aren't big enough to be. Let them stick to the 従来の code. For me, if I make my own 法律s I don't break them."
"And you're sure that you're on the road to true success?" she asked lightly.
"Now, you have heaven in the 支援する of your mind."
"Not 正確に/まさに," she laughed. "But I didn't 推定する/予想する you to understand."
"Then I won't disappoint you," he said cheerfully.
She (機の)カム 支援する to the 固める/コンクリート.
"I should like to know whether it is true that you own the 法廷,裁判所s of Yuba 郡 and have the 決定/判定勝ち(する)s of the 裁判官s written at your lawyer's offices in 事例/患者s between you and the 強固にする/合併する/制圧するd."
"If I do," he answered easily, "I am doing just what the 強固にする/合併する/制圧するd would do in 事例/患者 they had been so fortunate as to have won the last 選挙 and seated their judicial 候補者s. One 推定する/予想するs a friendly leaning from the men one put in office."
"Isn't the 司法の supposed to be the final, incorruptible 防御壁/支持者 of the nation?" she pretended to want to know.
"I believe it is supposed to be."
"Isn't it rather—負担ing the dice, to 干渉する with the 法廷,裁判所s?"
"I find the dice already 負担d. I 単に 代用品,人 others of my own."
"You don't seem a bit ashamed of yourself."
"I'm ashamed of the 強固にする/合併する/制圧するd"—he smiled.
"That's a comfortable position to be able to take." She 直す/買収する,八百長をするd him for a moment with her charming frown of 尋問. "You won't mind my asking these questions? I'm trying to decide whether you are too much of a 著作権侵害者 for me. Perhaps when I've made up my mind you won't want me," she 追加するd.
"Oh, I'll want you!" Then coolly: "Shall we wait till you (不足などを)補う your mind before 発表するing the 約束/交戦?"
"Don't be too sure," she flashed at him.
"I'm horribly 自信のない."
"Of course, you're laughing at me, just as you would"—she 攻撃するd a sudden sideways ちらりと見ること at him—"if I asked you WHY you 手配中の,お尋ね者 to marry me."
"Oh, if you take me that way——"
She interrupted airily. "I'm trying to (不足などを)補う my mind whether to take you at all."
"You certainly have a direct way of getting at things."
He 熟考する/考慮するd appreciatively her piquant, 攻撃するd 直面する; the long, graceful lines of her slender, perfect 人物/姿/数字. "I take it you don't want the sentimental 推論する/理由 for my wishing to marry you, though I find that amply 正当化するd. But if you want another, you must still look to yourself for it. My 商売/仕事 leads me to 高く評価する/(相場などが)上がる values 正確に. When I 願望(する) you to sit at the 長,率いる of my (米)棚上げする/(英)提議する, to order my house, my judgment 正当化するs itself. I have a fancy always for the best. When I can't gratify it I do without."
"Thank you." She made him a gay little mock curtsy "I had heard you were no carpet-knight, Mr. Ridgway. But 噂する is a lying jade, for I am 存在 told—am I not?—that in 事例/患者 I don't take pity on you, the 孤独な 未来 of a celibate stretches drear before you."
"Oh, certainly."
Having come to the end of that passage, she tried another. "A young man told me yesterday you were a 闘士,戦闘機. He said he guessed you would stand the 酸性の. What did he mean?"
Ridgway was an egoist from 長,率いる to heel. He could 発言する/表明する his own 賞賛するs by the hour when necessary, but now he 味方する-stepped her little 罠(にかける) to make him 賞賛する himself at second-手渡す.
"Better ask him."
"ARE you a 闘士,戦闘機, then?"
Had he known her and her whimsies いっそう少なく 井戸/弁護士席, he might have taken her audacity for innocence.
"One couldn't 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, you know."
"Of course, you always fight fair," she mocked.
"When a fellow's attacked by a ギャング(団) of 凶漢s he doesn't pray for ボクシング-gloves. He lets 飛行機で行く with a coupling-pin if that's what comes handy."
Her 注目する,もくろむs, glinting 誘発するs of mischief, marveled at him with mock reverence, but she knew in her heart that her mockery was a 詐欺. She did admire him; admired him even while she disapproved the magnificent lawlessness of him.
For Waring Ridgway looked every インチ the indomitable 闘士,戦闘機 he was. He stood six feet to the line, straight and strong, carrying just 十分な 本体,大部分/ばら積みの to temper his restless energy without impairing its 力/強力にする. Nor did the 直面する 申し込む/申し出 any shock of 失望 to the 約束 given by the splendid 人物/姿/数字. Salient-jawed and 強烈な, 始める,決める with 冷静な/正味の, flinty, blue-gray 注目する,もくろむs, no place for 証拠不十分 could be 設立する there. One might have read a moral callousness, a colorblindness in points of rectitude, but when the last word had been said, its masterful 能力, remained the 優れた impression.
"Am I out of the 証言,証人/目撃する-box?" he presently asked, still leaning against the mantel from which he had been watching her impersonally as an 知識人 entertainment.
"I think so."
"And the 判決?"
"You know what it せねばならない be," she (刑事)被告.
"Fortunately, kisses go by 好意, not by, 長所."
"You don't even make a pretense of deserving."
"Give me credit for 存在 an honest rogue, at least."
"But a rogue?" she 主張するd lightly.
"Oh, a question of 鮮明度/定義s. I could make a very good 事例/患者 for myself as an honest man."
"If you thought it 価値(がある) while?"
"If I didn't happen to want to be square with you"—he smiled.
"You're so fond of me, I suppose, that you couldn't 耐える to have me think too 井戸/弁護士席 of you."
"You know how fond of you I am."
"Yes, it is a pity about you," she scoffed.
"Believe me, yes," he replied cheerfully.
She drummed with her pink finger-tips on her chin, 熟考する/考慮するing him meditatively. To do him 司法(官), she had to 収容する/認める that he did not even pretend much. He 手配中の,お尋ね者 her because she was a step up in the social ladder, and, in his opinion, the most attractive girl he knew. That he was not in love with her relieved the 状況/情勢, as 行方不明になる Balfour 認める to herself in impersonal moods. But there were times when she could have wished he were. She felt it to be really 予定 her attractions that his pulses should quicken for her, and in the 利益/興味s of experience she would have liked to see how he would make love if he really meant it from the heart and not the will.
"It's really an awful bother," she sighed.
"Referring to the little problem of your 未来?"
"Yes."
"Can't (不足などを)補う your mind whether I come in?"
"No." She looked up brightly, with an 影響 of impulsiveness. "I don't suppose you want to give me another week?"
"A (死)刑の執行猶予(をする)! But why? You're going to marry me."
"I suppose so." She laughed. "I wish I could have my cake, and eat it, too."
"It would be a moral iniquity to encourage such a system of 倫理学."
"So you won't give me a week?" she sighed. "All sorts of things might have happened in that week. I shall always believe that the fairy prince would have come for me."
"Believe that he HAS come," he (人命などを)奪う,主張するd.
"Oh, I didn't mean a prince of 著作権侵害者s, though there is a 勝利 in having tamed a 著作権侵害者 長,指導者 to prosaic matrimony. In one way it will be a pity, too. You won't be half so picturesque. You remember how Stevenson puts it: 'that marriage takes from a man the capacity for 広大な/多数の/重要な things, whether good or bad.'"
"I can stand a good 取引,協定 of taming."
"Domesticating a 著作権侵害者 せねばならない be an 利益/興味ing 過程," she 譲歩するd, her rare smile flashing. "It should 証明する a cure for ENNUI, but then I'm never a 犠牲者 of that malady."
"Am I 存在 told that I am to be the happiest 著作権侵害者 alive?"
"I 推定する/予想する you are."
His big 手渡す gripped hers till it tingled. She caught his 注目する,もくろむ on a roving 追求(する),探索(する) to the door.
"We don't have to do that," she 発表するd hurriedly, with an embarrassed 紅潮/摘発する.
"I don't do it because I have to," he retorted, kissing her on the lips.
She fell 支援する, 抗議するing. "Under the circumstances—"
The butler, with a card on a tray, interrupted silently. She ちらりと見ることd at the card, devoutly 感謝する his impassive majesty's 入り口 had not been a moment earlier.
"Show him in here."
"The fairy prince, five minutes too late?" asked Ridgway, when the man had gone.
For answer she 手渡すd him the card, yet he thought the pink that 紅潮/摘発するd her cheek was something more pronounced than usual. But he was willing to 収容する/認める there might be a choice of 推論する/理由s for that.
"Lyndon Hobart" was the 指名する he read.
"I think the 強固にする/合併する/制圧するd is going to have its innings. I should like to stay, of course, but I 恐れる I must 嘆願d a その後の 約束/交戦 and leave the field to the enemy."
Pronouncing "Mr. Hobart" without 強調, the butler 消えるd. The newcomer (機の)カム 今後 with the 静かな 保証/確信 of the born aristocrat. He was a slender, 井戸/弁護士席-knit man, dressed fastidiously, with (疑いを)晴らす-削減(する), classical features; 冷静な/正味の, keen 注目する,もくろむs, and a gentle, you-be-damned manner to his inferiors. Beside him Ridgway 本体,大部分/ばら積みのd too large, too florid. His 緩和する seemed a little obvious, his 繁栄 overemphasized. Even his 発言する/表明する, strong and reliant, 欠如(する)d the トン of gentle 血 that Hobart had 相続するd with his nice taste.
When 行方不明になる Balfour said: "I think you know each other," the 経営者/支配人 of the 強固にする/合併する/制圧するd 屈服するd with stiff 形式順守, but his 競争相手 laughed genially and said: "Oh, yes, I know Mr. Hobart." The geniality was 本物の enough, but through it ran a 公式文書,認める of contempt. Hobart read in it a 隠すd taunt. To him it seemed to say
"Yes, I have met him, and beaten him at every turn of the road, though he has been 支援するd by a 力/強力にする with 資源s a hundred times as 広大な/多数の/重要な as 地雷."
In his parting excuses to 行方不明になる Balfour, Ridgway's audacity crystallized in words that Hobart could only regard as a shameless challenge. "I 悔いる that an 任命 with 裁判官 Purcell necessitates my leaving such good company," he said urbanely.
Purcell was the 裁判官 before whom was 未解決の a 控訴 between the 強固にする/合併する/制圧するd and the Mesa 鉱石-producing Company, to 決定する the 所有権 of the Never Say Die 地雷; and it was 現在の 報告(する)/憶測 that Ridgway owned him as 絶対 as he did the automobile waiting for him now at the door.
If Ridgway 推定する/予想するd his 対抗者 to 支払う/賃金 his flippant gibe the 栄誉(を受ける) of repartee, he was disappointed. To be sure, Hobart, admirably 築く in his slender grace, was moved to a slight, disdainful smile, but it 証拠d scarcely the 評価 that anybody いっそう少なく impervious to 批評 than Ridgway would have cared to see.
When next Virginia Balfour saw Waring Ridgway she was 運動ing her 罠(にかける) 負かす/撃墜する one of the 攻撃する,衝突する-or-行方不明になる streets of Mesa, where derricks, 軸-houses, and gray slag-捨てるs shoulder ornate mansions 複合的な/複合企業体 of many unharmonious 詳細(に述べる)s of architecture. To 行方不明になる Balfour these 合成物s and their owners would have been joys unalloyed except for the microbe of society ambition that was 感染させるing the latter, and transforming them from simple, 強健な, self-reliant 西部の人/西洋人s into a class of servile, nondescript newly rich, that 似ているd their unfettered selves as much as tame 耐えるs do the grizzlies of their own Rockies. As she had once complained smilingly to Hobart, she had not come to the West to 熟考する/考慮する ragged 辛勝する/優位s of the social fringe. She might have done that in New York.
Virginia was still a 封鎖する or two from the 法廷,裁判所-house on the hill, when it emptied into the street a concourse of excited men. That this was an occasion of some sort it was 平易な to guess, and of what sort she began to have an inkling, when Ridgway (機の)カム out, the 中心 of a circle of congratulating admirers. She was 強いるd to 収容する/認める that he 受託するd their 賞賛 without in the least losing his 長,率いる. Indeed, he took it as imperturbably as did Hobart, against whom a wave of the enthusiasm seemed to be directed in the form of a jeer, when he passed 負かす/撃墜する the steps with Mott, one of the 強固にする/合併する/制圧するd lawyers. 行方不明になる Balfour timed her approach to 会合,会う Hobart at a 権利 angle.
"What is it all about?" she asked, after he had reached her 味方する.
"裁判官 Purcell has just decided the Never Say Die 事例/患者 in 好意 of Mr. Ridgway and against the 強固にする/合併する/制圧するd."
"Is that a 広大な/多数の/重要な victory for him?"
"Yes, it's a victory, though, of course, we 控訴,上告," 認める Hobart. "But we can't say we didn't 推定する/予想する it," he 追加するd cheerfully.
"Mayn't I give you a 解除する if you are going 負かす/撃墜する-town?" she said quickly, for Ridgway, having detached himself from the group, was working toward her, and she felt an 直感的に sympathy for the man who had lost. その上に, she had something she 手配中の,お尋ね者 to tell him before he heard it on the tongue of 噂する.
"Since you are so 肉親,親類d;" and he climbed to the place beside her.
"Congratulate me, 行方不明になる Balfour," 需要・要求するd Ridgway, as he shook 手渡すs with her, nodding coolly at her companion. "I'm a million dollars richer than I was an hour ago. I have met the enemy and he is 地雷."
Virginia, resenting the bad taste of his jeer at the man who sat beside her, misunderstood him 敏速に. "Did you say you had met the enemy and won his 地雷?"
He laughed. "You're a good one!"
"Thank you very much for this unsolicited testimonial," she said 厳粛に. "In the 合間, to 避ける a congestion of traffic, we'll be moving, if you will kindly give me 支援する my 前線 left wheel."
He did not 解除する his foot from the spoke on which it 残り/休憩(する)d. "My congratulations," he reminded her.
"I wish you all the joy in your victory that you deserve, and I hope the 最高の 法廷,裁判所 will 再確認する the 決定/判定勝ち(する) of 裁判官 Purcell, if it is a just one," was the form in which she acceded to his 需要・要求する.
She flicked her whip, and Ridgway fell 支援する, laughing. "You've been 補助金を支給するd by the 強固にする/合併する/制圧するd," he shouted after her.
Hobart watched silently the 事務的な directness with which the girl 扱うd the 略章s. She looked every インチ the thoroughbred in her 井戸/弁護士席-made covert coat and dainty 運動ing gauntlets. The grace of the 警報, slender 人物/姿/数字, the perfect 宙に浮く of the beautiful little tawny 長,率いる, 布告するd her distinction no いっそう少なく certainly than the 罰金 modeling of the 動きやすい 直面する. It was a distinction that stirred the pulse of his emotion and 武装解除するd his keen, 批判的な sense. Ridgway could 熟考する/考慮する her with an amused, detached 利益/興味, but Hobart's 賞賛 had traveled past that point. He 設立する it as impossible to define her charm as to 避ける it. Her 相続物件 of 血 and her 環境 should have made her a finished 製品 of civilization, but her salty breeziness, her 神経, vivid as a 炎上 at times, 乱すd delightfully the 宙に浮く that held her when in repose.
When Virginia spoke, it was to ask 突然の: "Is it really his 地雷?"
"裁判官 Purcell says so."
"But do YOU think so—負かす/撃墜する in the 底(に届く) of your heart?"
"Wouldn't I 自然に be prejudiced?"
"I suppose you would. Everybody in Mesa seems to have taken 味方するs either with Mr. Ridgway or the 強固にする/合併する/制圧するd. Still, you have an 選択. Is he what his friends 布告する him—the generous-hearted 独立した・無所属 fighting against 信用 支配? Or is he 単に an audacious 鉱石-どろぼう, as his enemies say? The truth must be somewhere."
"It seems to 嘘(をつく) mostly in point of 見解(をとる) here the angle of 観察 存在 決定するd by 利益/興味," he answered.
"And from your angle of 観察?"
"He is the most unusual man I ever saw, the most resourceful and the most competent. He never knows when he is beaten. I suppose that's the 推論する/理由 he never is beaten finally. We have driven him to the 塀で囲む a 得点する/非難する/20 of times. My experience with him is that he's most dangerous when one thinks he must be about 大打撃を与えるd out. He always 攻撃する,衝突するs 支援する then in the most daring and 予期しない way."
"With a coupling-pin," she 示唆するd with a little reminiscent laugh.
"Metaphorically speaking. He reaches for the first 効果的な 武器 to his 手渡す."
"You 港/避難所't やめる answered my question yet," she reminded him. "Is he what his friends or what his enemies think him?"
"If you ask me I can only say that I'm one of his enemies."
"But a fair-minded man," she replied quickly.
"Thank you. Then I'll say that perhaps he is neither just what his friends or his 敵s think him. One must make allowances for his training and temperament, and for that 質 of bigness in him. 'Mediocre men go soberly on the highroads, but saints and scoundrels 会合,会う in the 刑務所,拘置所s,'" he smilingly 引用するd.
"He would make a queer sort of saint," she laughed.
"A typical twentieth century one of a money-mad age."
She liked it in him that he would not use the 適切な時期 she had made to sneer at his adversary, 非,不,無 the いっそう少なく because she knew that Ridgway might not have been so scrupulous in his place. That Lyndon Hobart's fastidious instincts for fair play had stood in the way of his success in the fight to 負かす/撃墜する Ridgway she had 繰り返して heard. Of late, 噂するs had 固執するd in 報告(する)/憶測ing 不満 with his 管理/経営 of the 強固にする/合併する/制圧するd at the 広大な/多数の/重要な 財政上の 中心 on Broadway which controlled the big 巡査 company. Simon Harley, the 支配するing factor in the octopus whose tentacles reached out in every direction to 独占する the avenues of wealth, 需要・要求するd of his subordinates results. Methods were no 関心 of his, and 失敗 could not be explained to him. He 手配中の,お尋ね者 Ridgway 鎮圧するd, and the pulse of the 巡査 生産/産物 規制するd lay the 強固にする/合併する/制圧するd. Instead, he had seen Ridgway rise 刻々と to 力/強力にする and wealth にもかかわらず his 成果/努力s to wipe him off the 予定する. Hobart was perfectly aware that his 長,率いる was likely to 落ちる when Harley heard of Purcell's 決定/判定勝ち(する) in regard to the Never Say Die.
"He certainly is an amazing man," Virginia mused, her fiancee in mind. "It would be 利益/興味ing to discover what he can't do—along utilitarian lines, I mean. Is he as good a 鉱夫 地下組織の as he is in the 法廷,裁判所s?" she flung out.
"He is the shrewdest 投資家 I know. Time and again he has 賃貸し(する)d or bought 明らかに worthless (人命などを)奪う,主張するs, and made them 支払う/賃金 inside of a few weeks. Take the Taurus as a 事例/患者 in point. He struck rich 鉱石 in a fortnight. Other men had done 開発 work for years and 設立する nothing."
"I'm 自然に 利益/興味d in knowing all about him, because I have just become engaged to him," explained 行方不明になる Virginia, as calmly as if her pulse were not ぱたぱたするing a hundred to the minute
Virginia was essentially a sportsman. She did not flinch from the guns when the 解雇する/砲火/射撃ing was 激しい. It had been 発言/述べるd of her even as a child that she liked to get unpleasant things over with as soon as possible, rather than 延期する them. Once, _aetat_ eight, she had marched in to her mother like a stoic and 発表するd: "I've come to be whipped, momsie, '原因(となる) I broke that horrid little Nellie Vaile's doll. I did it on 目的, '原因(となる) I was mad at her. I'm glad I broke it, so there!"
Hobart paled わずかに beneath his outdoors Western tan, but his 注目する,もくろむs met hers very 刻々と and 公正に/かなり. "I wish you happiness, 行方不明になる Balfour, from the 底(に届く) of my heart."
She nodded a きびきびした "Thank you," and directed her attention again to the horses.
"Take him by and large, Mr. Ridgway is the most 有能な, energetic, and far-sighted 商売/仕事 man I have ever known. He has a bigger しっかり掴む of things than almost any financier in the country. I think you'll find he will go far," he said, choosing his words with care to say as much for Waring Ridgway as he honestly could.
"I have always thought so," agreed Virginia.
She had 推論する/理由 for thinking so in that young man's remarkable career. When Waring Ridgway had first come to Mesa he had been a draftsman for the 強固にする/合併する/制圧するd at five dollars a day. He was just out of Cornell, and his 資産s consisted おもに of a 最高の 信用/信任 in himself and an 課すing presence. He was a born leader, and he flung himself into the raw, turbid life of the 採掘 town with a 準備完了 that had not a little to do with his その後の success.
That success began to take 有形の form almost from the first. A small, 独立した・無所属 smelter that had for long been working at a loss was about to 落ちる into the 手渡すs of the 強固にする/合併する/制圧するd when Ridgway bought it on 約束s to 支払う/賃金, made good by raising money on a 飛行機で行くing trip he took to the East. His father died about this time and left him fifty thousand dollars, with which he bought the Taurus, a 地雷 in which several adventurous spirits had dropped small fortunes. He acquired other 所有物/資産/財産s; a 賃貸し(する) here, an 利益/興味 there. It began to be 観察するd that he bought always with judgment. He seemed to have the touch of Midas. Where other men had lost money he made it.
When the officers of the 強固にする/合併する/制圧するd woke up to the menace of his presence, one of their lawyers called on him. The スパイ/執行官 of the 強固にする/合併する/制圧するd smiled at his luxurious offices, which looked more like a woman's boudoir than the 商売/仕事 place of a Western 鉱夫. But that was 単に part of Ridgway's vanity, and did not in the least 干渉する with his predatory instincts. Many people who walked into that parlor to do 商売/仕事 played 飛行機で行く to his spider.
The lawyer had been ready to patronize the upstart who had 投機・賭けるd so boldly into the 領土 of the 広大な/多数の/重要な 信用, but one ちらりと見ること at the (疑いを)晴らす-削減(する) resolute 直面する of the young man changed his mind.
"I've come to make you an 申し込む/申し出 for your smelter, Mr. Ridgway," he began. "We'll take it off your 手渡すs at the price it cost you."
"Not for sale, Mr. Bartel."
"Very 井戸/弁護士席. We'll give you ten thousand more than you paid for it."
"You misunderstand me. It is not for sale."
"Oh, come! You bought it to sell to us. What can you do with it?"
"Run it," 示唆するd Ridgway.
"Without 鉱石?"
"You forget that I own a few 所有物/資産/財産s, and have 賃貸し(する)s on others. When the Taurus begins producing, I'll have enough to keep the smelter going."
"When the Taurus begins producing?"—Bartel smiled skeptically. "Didn't Johnson and Leroy 減少(する) fortunes on that 期待?"
"I'll bet five thousand dollars we make a strike within two weeks."
"Chimerical!" pronounced the graybeard as he rose to go, with an 空気/公表する of finality. "Better sell the smelter while you have the chance."
"Think not," 同意しないd Ridgway.
At the door the lawyer turned. "Oh, there's another 事柄! It had slipped my mind." He spoke with rather (a)手の込んだ/(v)詳述する carelessness. "It seems that there is a little triangle—about ten and four feet across—wedged in between the Mary K, the Diamond King, and the Marcus Daly. For some 推論する/理由 we accidentally omitted to とじ込み/提出する on it. Our 長,指導者 engineer finds that you have taken it up, Mr. Ridgway. It is really of no value, but it is in the heart of our 所有物/資産/財産s, and so it せねばならない belong to us. Of course, it is of no use to you. There isn't any possible room to 沈む a 軸. We'll take it from you if you like, and even 支払う/賃金 you a 名目上の price. For what will you sell?"
Ridgway lit a cigar before he answered: "One million dollars."
"What?" 叫び声をあげるd Bartel.
"Not a cent いっそう少なく. I call it the 信用 Buster. Before I'm through, you'll find it is 価値(がある) that to me."
The lawyer 報告(する)/憶測d him demented to the 強固にする/合併する/制圧するd 公式の/役人s, who 宣言するd war on him from that day.
They 設立する the young adventurer more than 用意が出来ている for them. If he had a Napoleonic sense of big 決定的な factors, he had no いっそう少なく a genius for 詳細(に述べる). He had already 選ぶd up an intimate knowledge of the hundreds of veins and crossveins that 横断する the Mesa 巡査-fields, and he had delved 根気よく into the 絡まるd history of the litigation that the 欠陥のある 採掘 法律s in 開拓する days had made possible. When the 強固にする/合併する/制圧するd 試みる/企てるd to 悩ます him by 合法的な 過程, he 反対するd by 学校/設けるing a 得点する/非難する/20 of 控訴s against the company within the week. These had to do with wills, insanity 事例/患者s, extra lateral 権利s, 地雷 肩書を与えるs, and land and water 権利s. Wherever Ridgway saw room for an entering wedge to 論争 the 肩書を与える of the 強固にする/合併する/制圧するd, he drove a new 控訴 home. To say the least, the 信用 設立する it annoying to be enjoined from working its 地雷s, to be 特記する/引用するd for contempt before 裁判官s 雇うd in the 利益/興味s of its 対抗者, to be served with 抑制するing orders when 明確に within its 権利s. But when these 逆の 合法的な 決定/判定勝ち(する)s began to 影響する/感情 決定的な 問題/発行するs, the 強固にする/合併する/制圧するd looked for 推論する/理由s why Ridgway should 支配(する)/統制する the 法廷,裁判所s. It 設立する them in politics.
For Ridgway was already 支配するing the politics of Yuba 郡, 陳列する,発揮するing an amazing acumen and a surprising ability as a stumpspeaker. He 提起する/ポーズをとるd as a friend of the people, an enemy of the 信用. He 宣言するd an eight-hour day for his own 鉱夫s, and called upon the 強固にする/合併する/制圧するd to do the same. Hobart 辞退するd, 事実上の/代理 on orders from Broadway, and fifteen thousand 強固にする/合併する/制圧するd 鉱夫s went to the 投票s and reelected Ridgway's corrupt 裁判官s, in spite of the fight the 強固にする/合併する/制圧するd was making against them.
一方/合間, Ridgway's colossal audacity made the 強固にする/合併する/制圧するd's 巡査 支払う/賃金 for the litigation with which he was 悩ますing it. In に引き続いて his 鉱石-veins, or what he (人命などを)奪う,主張するd to be his veins, he crossed boldly into the 領土 of the enemy. By the 法律 of extra lateral 権利s, a man is する権利を与えるd to 地雷 within the lines of other 所有物/資産/財産 than his own, 供給するd he is に引き続いて the 下落する of a vein which has its apex in his (人命などを)奪う,主張する. Ridgway's 専門家s were 用意が出来ている to 断言する that all the best veins in the field apexed in his 所有物/資産/財産. 未解決の 決定/判定勝ち(する)s of the 法廷,裁判所s, they assumed it, tunneling through granite till they tapped the veins of the 強固にする/合併する/制圧するd 地雷s, 一方/合間 enjoining that company from working the very 鉱石 of which Ridgway was robbing it.
Many times the 広大な/多数の/重要な 信用 支援する of the 強固にする/合併する/制圧するd had him の近くに to 廃虚, but Ridgway's 警報 brain and 最高の audacity carried him through. From their 地雷s or from his own he always 後継するd in 抽出するing enough 鉱石 to 会合,会う his 義務s when they fell 予定. His powerful enemy, as Hobart had told 行方不明になる Balfour, 設立する him most dangerous when it seemed to have him with his 支援する to the 塀で囲む. Then 突然に would 落ちる some 鎮圧するing blow that put the 財政上の kings of Broadway on the 防御の long enough for him to slip out of the corner into which they had driven him. 大いに daring, he had the successful cavalryman's instinct of 危険ing much to 伸び(る) much. A gambler, his enemies characterized him fitly enough. But it was also true, as Mesa phrased it, that he 賭事d "with the lid off," playing for large 火刑/賭けるs, neither asking nor giving 4半期/4分の1.
At the end of five years of desperate fighting, the freebooter was more 堅固に 堅固に守るd than he had been at any previous time. The 鉄道/強行採決するs, 誓約(する)d to give rebates to the 強固にする/合併する/制圧するd, had been 軍隊d by Ridgway, under menace of 逆の 法律制定 from the men he controlled at the 明言する/公表する-house, to give him 内密に a still better 率 than the 信用. He owned the 郡 法廷,裁判所s, he was supported by the people, and had become a political 独裁者, and the 財政上の 見通し for him grew brighter every day.
Such were the 条件s when 裁判官 Purcell 手渡すd 負かす/撃墜する his Never Say Die 決定/判定勝ち(する). Within an hour Hobart was reading a 電報電信 in cipher from the Broadway (警察,軍隊などの)本部. It 発表するd the 即座の 出発 for Mesa of the 広大な/多数の/重要な leader of the octopus. Simon Harley, the Napoleon of 財政/金融, was coming out to …に出席する 本人自身で to the 破壊 of the buccaneer who had dared to 解雇する/砲火/射撃 on the 信用 旗.
Before night some one of his 軍団 of 秘かに調査するs in the 雇う of the enemy carried the news to Waring Ridgway. He smiled grimly, his bluegray 注目する,もくろむs hardening to the temper of steel. Here at last was a foeman worthy of his metal; one as lawless, unscrupulous, daring, and far-seeing as himself, with a hundred times his 資源s.
The 独房監禁 rider stood for a moment in silhouette against the somber sky-line, his keen 注目する,もくろむs searching the lowering clouds.
"Getting its 支援する up for a blizzard," he muttered to himself, as he touched his pony with the 刺激(する).
Dark, 激しい 大波s banked in the west, piling over each other as they drove 今後. Already the 前進する-guard had swept the sunlight from the earth, except for a ぱたぱたする of it that still 抗議するd 近づく the horizon. Scattering snowflakes were 飛行機で行くing, and even in a few minutes the 気温 had fallen many degrees.
The rider knew the 調印するs of old. He 認めるd the sudden stealthy approach that transformed a sun-drenched, friendly plain into an unknown 北極の waste. Not for nothing had he been last year one of a search-party to find the 団体/死体s of three 鉱夫s frozen to death not fifty yards from their own cabin. He understood perfectly what it meant to be caught away from 避難所 when the driven white 棺/かげり wiped out distance and direction; made long familiar 目印s strange, and numbed the will to a helpless 降伏する. The knowledge of it was 刺激(する) enough to make him ride 急速な/放蕩な while he still 保持するd the sense of direction.
But silently, 刻々と, the 嵐/襲撃する 増加するd, and he was 軍隊d to slacken his pace. As the blinding snow grew 厚い, the sound of the 勝利,勝つd deadened, unable to 侵入する the dense white 塀で囲む through which he 軍隊d his way. The world 狭くするd to a space whose 境界s he could touch with his 延長するd 手渡すs. In this white mystery that wrapped him, nothing was left but stinging snow, bitter 冷淡な, and the silence of the dead.
So he thought one moment, and the next was almost flung by his swerving horse into a 乗り物 that 封鎖するd the road. Its blurred 輪郭(を描く)s presently 解決するd themselves into an automobile, crouched in the 底(に届く) of which was an inert 密談する/(身体を)寄せ集める of humanity.
He shouted, forgetting that no 発言する/表明する could carry through the muffled 叫び声をあげる of the 嵐/襲撃する. When he got no answer, he guided his horse の近くに to the machine and reached 負かす/撃墜する to snatch away the rug already 激しい with snow. To his surprise, it was a girl's despairing 直面する that looked up at him. She tried to rise, but fell 支援する, her muscles too numb to serve.
"Don't leave me," she implored, stretching her, 武器 toward him.
He reached out and 解除するd her to his horse. "Are you alone?"
"Yes. He went for help when the machine broke 負かす/撃墜する—before the 嵐/襲撃する," she sobbed. He had to put his ear to her mouth to catch the words.
"Come, keep up your heart." There was that in his 発言する/表明する pealed like a trumpet-call to her courage.
"I'm 氷点の to death," she moaned.
She was exhausted and benumbed, her lips blue, her flesh gray. It was plain to him that she had reached the 限界 of endurance, that she was ready to 沈む into the last torpor. He ripped open his overcoat and shook the snow from it, then gathered her の近くに so that she might get the warmth of his 団体/死体. The rugs from the automobile he wrapped 一連の会議、交渉/完成する them both.
"Courage!" he cried. "There's a 鉱夫's cabin 近づく. Don't give up, child."
But his own courage was of the heart and will, not of the 長,率いる. He had small hope of reaching the hut at the 入り口 of Dead Man's Gulch or, if he could struggle so far, of finding it in the white 渦巻く that clutched at them. 近づく and far are words not coined for a blizzard. He might stagger past with safety only a dozen feet from him. He might 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and die at the very threshold of the door. Or he might wander in an opposite direction and 行方不明になる the cabin by a mile.
Yet it was not in the man to give up. He must stagger on till he could no longer stand. He must fight so long as life was in him. He must はう 今後, though his forlorn hope had 消えるd. And he did. When the worn-out horse slipped 負かす/撃墜する and could not be 説得するd to its feet again, he 選ぶd up the bundle of rugs and 骨折って進むd 今後 blindly, soul and 団体/死体 racked, but teeth still 始める,決める 急速な/放蕩な with the primal instinct never to give up. The 激しい 冷淡な of the 空気/公表する, 厚い with gray 精査するd ice, searched the warmth from his 団体/死体 and sapped his vitality. His numbed 脚s 二塁打d under him like springs. He was 負かす/撃墜する and up again a dozen times, but always the call of life drove him on, dragging his helpless 重荷(を負わせる) with him.
That he did find the safety of the cabin in the end was 予定 to no 知恵 on his part. He had followed unconsciously the 下落する of the ground that led him into the little draw where it had been built, and by sheer luck つまずくd against it. His strength was gone, but the door gave to his 負わせる, and he buckled across the threshold like a man helpless with drink. He dropped to the 床に打ち倒す, ready to 沈む into a stupor, but he shook sleep from him and dragged himself to his feet. Presently his numb fingers 設立する a match, a newspaper, and some 支持を得ようと努めるd. As soon as he had 支配(する)/統制する over his 手渡すs, he fell to chafing hers. He slipped off her dainty shoes, pathetically 不十分な for such an experience, and rubbed her feet 支援する to feeling. She had been torpid, but when the 血 began to 循環させる, she cried out in agony at the 苦痛.
Every インチ of her bore the hall-示す of wealth. The ermine-lined モーターing-cloak, the broadcloth 削減(する) on simple lines of elegance, the 質 of her lingerie and of the hosiery which incased the wonderfully small feet, all told of a padded 存在 from which the cares of life had been 除外するd. The satin flesh he massaged, to 新たにする the flow of the dammed 血, was soft and tender like a babe's. やめる surely she was an exotic, the last woman in the world fitted for the hardships of this frontier country. She had 非,不,無 of the 深い-breasted vitality of those of her sex who have fought with grim nature and won. His experience told him that a very little longer in the 嵐/襲撃する would have 消すd out the wick of her life.
But he knew, too, that the danger was past. Faint 色合いs of pink were beginning to warm the cheeks that had been so deathly pallid. Already crimson lips were 申し込む/申し出ing a vivid contrast to the still, almost colorless 直面する.
For she was biting the little lips to try and keep 支援する the cries of 苦痛 that returning life wrung from her. Big 涙/ほころびs coursed 負かす/撃墜する her cheeks, and broken sobs caught her breath. She was helpless as an 幼児 before the searching 苦痛 that wracked her
"I can't stand it—I can't stand it," she moaned, and in her 苦しめる stretched out her little 手渡す for 救済 as a baby might to its mother.
The childlike 控訴,上告 of the flinching violet 注目する,もくろむs in the 拷問d 直面する moved him strangely. He was accounted a hard man, not without 推論する/理由. His 注目する,もくろむs were those of a gambler, 冷淡な and vigilant. It was said that he could follow an undeviating course without relenting at the 廃虚 and 悲惨 wrought upon others by his 操作/手術s. But the helpless loveliness of this exquisitely dainty child-woman, the sense of intimacy bred of a ありふれた 危険,危なくする 耐えるd, of the strangeness of their 環境 and of her utter dependence upon him, carried the man out of himself and away from 条約s.
He stooped and gathered her into his 武器, walking the 床に打ち倒す with her and 元気づける her as if she had indeed been the child they both for the moment conceived her.
"You don't know how it 傷つけるs," she pleaded between sobs, looking up into the strong 直面する so の近くに to hers.
"I know it must, dear. But soon it will be better. Every twinge is one いっそう少なく, and shows that you are getting 井戸/弁護士席. Be 勇敢に立ち向かう for just a few minutes more now."
She smiled wanly through her 涙/ほころびs. "But I'm not 勇敢に立ち向かう. I'm a little coward—and it does 苦痛 so."
"I know—I know. It is dreadful. But just a few minutes now."
"You're good to me," she said presently, 簡単に as a little girl might have said it.
To neither of them did it seem strange that she should be there in his 武器, her fair 長,率いる against his shoulder, nor that she should 粘着する convulsively to him when the 猛烈な/残忍な 苦痛 tingled unbearably. She had reached out for the nearest help, and he gave of his strength and courage abundantly.
Presently the prickling of the flowing 血 grew いっそう少なく sharp. She began to grow drowsy with warmth after the 疲労,(軍の)雑役 and 苦痛. The big 注目する,もくろむs shut, ぱたぱたするd open, smiled at him, and again の近くにd. She had fallen asleep from sheer exhaustion.
He looked 負かす/撃墜する with an 半端物 queer feeling at the small aristocratic 直面する relaxed upon his ann. The long 攻撃するs had drooped to the cheeks and shuttered the 注目する,もくろむs that had met his with such 確信して 控訴,上告, but they did not hide the dark (犯罪の)一味s underneath, born of the hardships she had 耐えるd. As he walked the 床に打ち倒す with her, he lived once more the terrible struggle through which they had passed. He saw Death stretching out icy 手渡すs for her, and as his 武器 unconsciously 強化するd about the soft 一連の会議、交渉/完成するd 団体/死体, his square jaw 始める,決める and the fighting 誘発する leaped to his 注目する,もくろむs.
"No, by Heaven," he gave 支援する aloud his 反抗.
Troubled dreams 追求するd her in her sleep. She clung の近くに to him, her arm creeping 一連の会議、交渉/完成する his neck for safety. He was a man not given to 罰金 scruples, but all the best in him 答える/応じるd to her unconscious 信用.
It was so she 設立する herself when she awakened, stiff from her cramped position. She slipped at once to the 床に打ち倒す and sat there 乾燥した,日照りのing her lace skirts, the 甘い piquancy of her childish 直面する 始める,決める out by the leaping 解雇する/砲火/射撃-glow that lit and 影をつくる/尾行するd her delicate coloring. Outside in the gray 不明瞭 激怒(する)d the death from which he had snatched her by a 奇蹟. Beyond—a million miles away—the world whose (人命などを)奪う,主張する had 緩和するd on them was going through its 決まりきった仕事 of lies and love, of hypocrisies and heroisms. But here were just they two, flung 支援する to the primordial type by the 猛烈な/残忍な 戦う/戦い for 存在 that had encompassed them—Adam and Eve in the garden, one to one, all else forgot, all other 関係 and 義務s for the moment obliterated. Had they not struggled, heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against heart, with the breath of death icing them, and come out alive? Was their world not 契約d to a space ten feet by twelve, shut in from every other 惑星 by an illimitable stretch of 嵐/襲撃する?
"Where should I have been if you had not 設立する me?" she murmured, her haunting 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the 炎上s.
"But I should have 設立する you—no 事柄 where you had been, I should have 設立する you."
The words seemed to leap from him of themselves. He was sure he had not meant to speak them, to 発言する/表明する so soon the (人命などを)奪う,主張する that seemed to him so natural and reasonable.
She considered his words and 設立する delight in acquiescing at once. The unconscious 需要・要求する for life, for love, of her 餓死するd soul had never been gratified. But he had come to her through that fearful valley of death, because he must, because it had always been meant he should.
Her lustrous 注目する,もくろむs, big with 約束, looked up and met his.
The far, wise 発言する/表明するs of the world were 嵐/襲撃する-deadened. They cried no 警告 to these drifting hearts. How should they know in that moment when their souls reached toward each other that the 知恵 of the ages had 法令d their yearning futile?
She must have fallen asleep there, for when she opened her 注目する,もくろむs it was day. Underneath her was a lot of bedding he had 設立する in the cabin, and tucked about her were the automobile rugs. For a moment her brain, still sodden with sleep, struggled helplessly with her surroundings. She looked at the smoky rafters without understanding, and her 注目する,もくろむs searched the cabin wonderingly for her maid. When she remembered, her first thought was to look for the man. That he had gone, she saw with 直感的に terror.
But not without leaving a message. She 設立する his penciled 公式文書,認める, 負わせるd for 安全 by a dollar, at the 辛勝する/優位 of the hearth.
"Gone on a foraging 探検隊/遠征隊. 支援する in an hour, Little Partner," was all it said. The other man also had 約束d to be 支援する in an hour, and he had not come, but the strong chirography of the 公式文書,認める, 解任するing the resolute strength of this man's 直面する, brought content to her 注目する,もくろむs. He had said he would come 支援する. She 残り/休憩(する)d 安全な・保証する in that 誓約(する).
She went to the window and looked out over the 広大な/多数の/重要な white wastes that rose tier on tier to the dull sky-line. She shuddered at the 北極の desolation of the 広大な snow-fields. The mountains were sheeted with silence and 潔白. It seemed to the untaught child-woman that she was 直面する to 直面する with the Almighty.
Once during the night she had 部分的に/不公平に awakened to hear the roaring 勝利,勝つd as it buffeted snow-clouds across the 範囲. It had come 涙/ほころびing along the divide with the 黒人/ボイコット 嵐/襲撃する in its 先導, and she had heard fearfully the shrieks and 叫び声をあげるs of the 戦う/戦い as it 激怒(する)d up and 負かす/撃墜する the gulches and 精査するd into them the 深い drifts.
Half-asleep as she was, she had been afraid and had cried out with terror at this strange wakening; and he had been beside her in an instant.
"It's all 権利, partner. There's nothing to be afraid of," he had said cheerfully, taking her little 手渡す in his big warm one.
Her 恐れるs had slipped away at once. Nestling 負かす/撃墜する into her rug, she had smiled sleepily at him and fallen asleep with her cheek on her 手渡す, her other 手渡す still in his.
While she had been asleep the snow-tides had filled the gulch, had risen level with the 最高の,を越す of the lower pane of the window. Nothing broke the smoothness of its flow save the one 跡をつける he had made in breaking a way out. That he should have tried to find his way through such an untracked desolation amazed her. He could never do it. No puny human 原子 could fight 首尾よく against the 障壁s nature had dropped so sullenly to 盗品故買者 them. They were 始める,決める off from the world by a 検疫 of God. There was something awful to her in the knowledge. It 強調するd their impotence. Yet, this man had 始める,決める himself to fight the 必然的な.
With a little shudder she turned from the window to the cheerless room. The 床に打ち倒す was dirty; unwashed dishes were piled upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Here and there were scattered muddy boots and 全体にわたるs, just as their owner, the prospector, had left them before he had gone to the nearest town to restock his exhausted 供給(する) of 準備/条項s. Disorder and dirt filled the rough cabin, or so it seemed to her fastidious 注目する,もくろむ.
The inspiration of the housewife 掴むd her. She would surprise him on his return by 開始 the door to him upon a house swept and garnished. She would show him that she could be of some use even in such a 原始の topsy-turvy world as this into which 運命/宿命 had thrust her willy-nilly.
First, she carried red live coals on a shovel from the fireplace to the cook-stove, and piled kindling upon them till it lighted. It was a new experience to her. She knew nothing of 家事; had never lit a 解雇する/砲火/射撃 in her life, except once when she had been one of a (軍の)野営地,陣営ing party. The smoke choked her before she had the lids 支援する in their places, but にもかかわらず her awkwardness, the girl went about her unaccustomed 仕事s with a light heart. It was for her new-設立する hero that she played at housekeeping. For his commendation she filled the tea-kettle, enveloped herself in a cloud of dust as she (権力などを)行使するd the stub of a broom she discovered, and washed the greasy dishes after the water was hot. A childish 楽しみ suffused her. All her life her least whims had been 大臣d to; she was reveling in a first 試みる/企てる at service. As she moved to and fro with an improvised dust-rag, 日光 filled her 存在. From her lips the joy 公式文書,認めるs fell in song, shaken from her throat for sheer happiness. This surely was life, that life from which she had so carefully been hedged all the years of her young 存在.
As he (機の)カム 負かす/撃墜する the 追跡する he had broken, with a pack on his 支援する, the man heard her birdlike carol in the (疑いを)晴らす frosty 空気/公表する. He emptied his chest in a 深い shout, and she was 即時に at the window, waving him a welcome with her dust-rag.
"I thought you were never coming," she cried from the open door as he (機の)カム up the path.
Her 注目する,もくろむs were starry in their 切望. Every 極度の慎重さを要する feature was 警報 with 利益/興味, so that the man thought he had never seen so 動きやすい and attractive a 直面する.
"Did it seem long?" he asked.
"Oh, weeks and weeks! You must be frozen to an icicle. Come in and get warm."
"I'm as warm as toast," he 保証するd her.
He was glowing with 演習 and the sting of the 冷淡な, for he had tramped two miles through drifts from three to five feet 深い, 戦う/戦いing with them every step of the way, and carrying with him on the return trip a box of 準備/条項s.
"With all that snow on you and the pack on your 支援する, it's like Santa Claus," she cried, clapping her 手渡すs.
"Before we're through with the adventure we may think that box a sure enough gift from Santa," he replied.
After he had put it 負かす/撃墜する, he took off his overcoat on the threshold and shook the snow from it. Then, with much feet stamping and scattering of snow, he (機の)カム in. She ぱたぱたするd about him, dragging a 議長,司会を務める up to the 解雇する/砲火/射撃 for him, and taking his hat and gloves. It amused and pleased him that she should be so solicitous, and he 降伏するd himself to her ministrations.
His quick 注目する,もくろむ noticed the swept 床に打ち倒す and the evanishment of disorder. "Hello! What's this clean through a 落ちる house-きれいにする? I'm not the only member of the 会社/堅い that has been working. Dishes washed, 床に打ち倒す swept, bed made, kitchen 解雇する/砲火/射撃 lit. You've certainly been going some, unless the fairies helped you. Aren't you afraid of blistering these little 手渡すs?" he asked gaily, taking one of them in his and touching the soft palm gently with the tip of his finger.
"I should 保存する those blisters in alcohol to show that I've really been of some use," she answered, happy in his 是認.
"Sho! People are made for different uses. Some are fit only to shovel and dig. Others are here 簡単に to decorate the world. Hard world. Hard work is for those who can't give society anything else, but beauty is its own excuse for 存在," he told her breezily.
"Now that's the first compliment you have given me," she pouted prettily. "I can get them in plenty 支援する in the 製図/抽選-rooms where I am supposed to belong. We're to be real comrades here, and compliments are 閉めだした."
"I wasn't complimenting you," he 持続するd. "I was 単に 明言する/公表するing a 原則 of art."
"Then you mustn't make your 原則s of art personal, sir. But since you have, I'm going to 反駁する the 使用/適用 of your 原則 and show how useful I've been. Now, sir, do you know what 準備/条項s we have outside of those you have just brought?"
He knew 正確に/まさに, since he had 調査/捜査するd during the night. That they might かもしれない have to 耐える a 包囲 of some weeks, he was やめる 井戸/弁護士席 aware, and his first thought, after she had gone to sleep before the 解雇する/砲火/射撃, had been to make 在庫 of such 準備/条項s as the prospector had left in his cabin. A knuckle of ham, part of a 解雇(する) of flour, some 海軍 beans, and some tea siftings at the 底(に届く) of a tin can; these 構成するd the contents of the larder which the 鉱夫 had gone to 補充する. But though the man knew he assumed ignorance, for he saw that she was 泡ing over with the 願望(する) to show her forethought.
"Tell me," he begged of her, and after she had done so, he marveled aloud over her 知恵 in thinking of it.
"Now tell me about your trip," she 命令(する)d, setting herself tailor fashion on the rug to listen.
"There isn't much to tell," he smiled "I should like to make an adventure of it, but I can't. I just went and (機の)カム 支援する."
"Oh, you just went and (機の)カム 支援する, did you?" she scoffed. "That won't do at all. I want to know all about it. Did you find the machine all 権利?"
"I 設立する it where we left it, buried in four feet of snow. You needn't be afraid that anybody will run away with it for a day or two. The pantry was (武器などの)隠匿場所d pretty 深い itself, but I dug it out."
Her shy ちらりと見ること admired the sturdy lines of his powerful でっちあげる,人を罪に陥れる. "I am afraid it must have been a terrible 仕事 to get there through the blizzard."
"Oh, the blizzard is past. You never saw a finer, more を締めるing morning. It's a day for the gods," he laughed boyishly.
She could have conceived no Olympian more heroic than he, and certainly 非,不,無 with so 説得力のある a vitality. "Such a warm, 肉親,親類d light in them!" she thought of the 注目する,もくろむs others had 設立する hard and calculating.
It was lucky that the lunch the automobilists had brought from 雪崩/(抗議などの)殺到 was ample and as yet untouched. The hotel waiter, who had …に出席するd to the packing of it, had fortunately been used to reckon with outdoor Montana appetites instead of cloyed New York ones. They unpacked the little 妨害する with much gaiety. Everything was frozen solid, and the ワイン had 割れ目d its 瓶/封じ込める.
"Shipped 権利 through on our 私的な refrigerator-car. That 冷淡な-貯蔵 chicken looks the finest that ever happened. What's this rolled up in tissue-paper? Deviled eggs and ham 挟むs AND caviar, not to speak of claret frappe. I'm certainly 感謝する to the gentleman finished in ebony who helped to 準備/条項 us for this 包囲. He'll never know what a tip he 行方不明になるd by not 存在 here to collect."
"Here's jelly, too, and cake," she said, 調査するing with him.
"Not to について言及する peaches and pears. Oh, this is luck of a special brand! I was 推定する/予想するing to put up at 餓死 (軍の)野営地,陣営. Now we may 指名する it Point Plenty."
"Or Fort 救済," she 示唆するd shyly. "Because you brought me here to save my life."
She was such a child, in spite of her charming grown-up 空気/公表するs, that he played make-believe with a zest that surprised himself when he (機の)カム to think of it. She elected him captain of Fort 救済, with 十分な 力/強力にする of life and death over the 守備隊, and he 任命するd her second in 命令(する). His first general order was to put the 守備隊 on two meals a day.
She clapped her little 手渡すs, 注目する,もくろむs sparkling with excitement. "Are we really snow-bound? Must we go on half-rations?"
"It is the part of 知恵, 中尉/大尉/警部補," he answered, smiling at her enthusiasm. "We don't know how long this 包囲 is going to last. If it should 始める,決める in to snow, we may be here several days before the 救済-party reaches us." But, though he spoke cheerfully, he was aware of 悪意のある 可能性s in the 状況/情勢. "Several weeks" would have been nearer his real guess.
They ate breakfast at the shelf-(米)棚上げする/(英)提議する nailed in place underneath the western window. They made a picnic of it, and her spirits skipped upon the 丘の頂上s. For the first time she ate from tin plates, drank from a tin cup, and used a tin spoon the worse for rust. What 事柄d it to her that the teapot was grimy and the fryingpan 黒人/ボイコット with すす! It was all part of the wonderful new vista that had suddenly opened before her gaze. She had awakened into life and already she was dimly realizing that many and 変化させるd experiences lay waiting for her in that untrodden path beyond her cloistered world.
A 偵察 in the shed behind the house showed him no plethora of firewood. But here was ax, shovel, and saw, and he asked no more. First he shoveled out a path along the eaves of the house where she might walk in 歩哨 fashion to take the 深い breaths of (疑いを)晴らす sharp 空気/公表する he 主張するd upon. He made it wide enough so that her skirt would not sweep against the snow-bank, and trod 負かす/撃墜する the ざん壕 till the 地盤 was hard and solid. Then with ax and saw he climbed the hillside 支援する of the house and 始める,決める himself to get as much 燃料 as he could. The sky was still 激しい with unshed snow, and he knew that with the coming of night the 嵐/襲撃する would be 新たにするd.
(機の)カム noon, 中央の-afternoon, the 早期に dusk of a mountain winter, and 設立する him still hewing and sawing, still piling 負担 after 負担 in the shed. Now and again she (機の)カム out and watched him, laughing at the 人物/姿/数字 he made as he would come 急落(する),激減(する)ing through the snow with his armful of 燃料.
She did not know, as he did, the 決定的な necessity of filling the lean-to before winter fell upon them in earnest and buried them 深い with his frozen 一面に覆う/毛布, and she was a little piqued that he should spend the whole day away from her in such unsocial fashion.
"Let me help," she begged so often that he trod 負かす/撃墜する a path, made boots for her out of torn gunny-解雇(する)s which he tied 一連の会議、交渉/完成する her 脚s, and let her drag 支持を得ようと努めるd to the house on a pine 支店 which served for a sled. She wore her gauntlets to 保護する her tender 手渡すs, and thereafter was happy until, (悪事,秘密などを)発見するing 調印するs of 疲労,(軍の)雑役, he made her go into the house and 残り/休憩(する).
As soon as she dared she was 支援する again, making fun of him and the earnestness with which he worked.
"Robinson Crusoe" was one 指名する she fastened upon him, and she was not 満足させるd till she had made him call her "Friday."
Twilight fell 厳格な,質素な and sudden upon them with an 即座の 落ちる of 気温 that 設立する a 温度計 in her blue 直面する.
He recommended the house, but she was of a contrary mood.
"I don't want to," she 発表するd debonairly.
In a stiff 軍の 態度 he gave raucous 委任統治(領) from his throat.
"命令(する)ing officer's orders, 中尉/大尉/警部補."
"I think I'm going to 反乱(を起こす)," she 知らせるd him, with chin saucily in 空気/公表する.
This would not do at all. The 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd 広範囲にわたる 負かす/撃墜する the canon was searching her insufficient 着せる/賦与するing already. He 選ぶd her up in his 武器 and ran with her toward the house, setting her 負かす/撃墜する in the ざん壕 outside the door. She caught her startled breath and looked at him in shy, 疑わしい amazement.
"Really you " she was beginning when he 削減(する) her short.
"命令(する)ing officer's orders, 中尉/大尉/警部補," (機の)カム briskly from lips that showed just a hint of a smile.
At once she clicked her heels together, saluted, and wheeled into the cabin.
From the grimy window she watched his 幅の広い-shouldered vigor, waving her 手渡す whenever his 直面する was turned her way. He worked like a 巨人, reveling in the joy of physical labor, but it was long past dark before he finished and (機の)カム striding to the hut.
They made a delightful evening of it, living in the land of Never Was. For one source of her charm lay in the gay, childlike whimsicality o her imagination. She believed in fairies and heroes with all her heart, which with her was an 組織/臓器 not 位置を示すd in her brain. The delicious gurgle of gaiety in her laugh was a new find to him in feminine attractions.
There had been many who thought the career of this 著作権侵害者 of 産業 beggared fiction, though, few had 設立する his flinty personality a radiaton of romance. But this convent-養育するd child had made a 発見 in men, one out of the rut of the tailor-made, 条約-bound society 青年s to whom her experience for the most part had been 限られた/立憲的な. She delighted in his masterful strength, in the 信用/信任 of his careless dominance. She liked to see that look of 力/強力にする in his gray-blue 注目する,もくろむs 軟化するd to the droll, half-tender, 表現 with which he played the game of make-believe. There were no to-morrows; to-day 示すd the 限界 of time for them. By tacit 同意 they lived only in the 現在の, shutting out deliberately from their knowledge of each other, that past which was not ありふれた to both. Even their 指名するs were unknown to each other, and both of them were glad that it was so.
The long winter evening had fallen 早期に, and they dined by candle-light, considering merrily how much they might with safety eat and yet leave enough for the to-morrows that lay before them. Afterward they sat before the 解雇する/砲火/射撃, in the 影をつくる/尾行する and 向こうずね of the flickering スピードを出す/記録につけるs, happy and content in each other's presence. She dreamed, and he, watching her, dreamed, too. The wild, 甘い wonder of life 殺到するd through them, touching their squalid surroundings to the high mystery of things unreal.
The strangeness of it was that he was a man of large and not very creditable experience of women, yet her 深い, limpid 注目する,もくろむs, her 甘い 発言する/表明する, the immature piquancy of her movements that was the 表現 of her, had stirred his imagination more potently than if he had been the veriest schoolboy nursing a downy lip. He could not keep his 注目する,もくろむs from this slender, exquisite girl, so dainty and graceful in her 動きやすい piquancy. 解雇する/砲火/射撃 and passion were in his heart and soul, 抑制 and repression in his speech and manner. For the 解雇する/砲火/射撃 and passion in him were pure and clean as the 勝利,勝つd that sweep the hills.
But for the girl—she was so little mistress of her heart that she had no prescience of the meaning of this 甘い content that filled her. And the 発言する/表明するs that should have 警告するd her were silent, busy behind the purple hills with lies and love and laughter and 涙/ほころびs.
The prospector's house in which they had 設立する 避難 was perched on the 山腹 just at one 辛勝する/優位 of the draw. Rough as the girl had thought it, there was a more pretentious 外見 to it than might have been 推定する/予想するd. The cabin was of hewn スピードを出す/記録につけるs 迫撃砲d with mud, and care had been taken to make it warm. The fireplace was a 抱擁する 事件/事情/状勢 that ate 燃料 voraciously. It was built of 石/投石する, which had been gathered from the 即座の hillside.
The prospect itself showed 証拠 of having been worked a good 取引,協定, and it was an 平易な guess for the man who now stood looking into the tunnel that it belonged to some one of the thousands of 鉱夫s who spend half their time 収入 a grubstake, and the other half dissipating it upon some 穴を開ける in the ground which they have duped themselves into believing is a 地雷.
From the tunnel his 注目する,もくろむ traveled up the 直面する of the white mountain to the 広大な/多数の/重要な snow-徹底的に捜す that yawned over the 辛勝する/優位 of the 激しく揺する-縁 far above. It had snowed again ひどく all night, and now showed symptoms of a 雪解け. Not once nor twice, but a dozen times, the man's anxious gaze had swept up to that 広大な/多数の/重要な overhanging bank. Snowslides ran every year in this section with 激しい loss to life and 所有物/資産/財産. Given a rising 気温 and some 勝利,勝つd, the 徹底的に捜す above would 徐々に settle lower and lower, at last break off, 急落(する),激減(する) 負かす/撃墜する the precipitous slope, bringing thousands of トンs of 激しく揺する and snow with it, and, perhaps, bury them in a Titanic 墓/厳粛/彫る/重大な of ice. There had been a good 取引,協定 of 木材/素質 削減(する) from the shoulder of the mountain during the past summer, and this very 大いに 増加するd the danger. That there was a real 危険,危なくする the man looking at it did not 試みる/企てる to 否定する to himself. It would be enough to 否定する it to her in 事例/患者 she should ever 嫌疑者,容疑者/疑う.
He had hoped for 冷淡な 天候, a 凍結する hard enough to crust the surface of the snow. Upon this he might have made 転換 somehow to get her to Yesler's ranch, eighteen miles away though it was, but he knew this would not be feasible with the snow in its 現在の 条件. It was not 確かな that he could make the ranch alone; encumbered with her, success would be a sheer impossibility. On the other 手渡す, their 準備/条項s would not last long. The 見通し was not a cheerful one, from whichever point of 見解(をとる) he took it; yet there was one 段階 of it he could not 悔いる. The factors which made the difficulties of the 状況/情勢 made also its delights. Though they were 囚人s in this 独房監禁 untrodden caynon, the 宣告,判決 was upon both of them. She could look to 非,不,無 other than he for 援助(する); and, at least, the drifts which kept them in held others out.
Her 発言する/表明する at his shoulder startled him.
"Wherefore this long communion with nature, my captain?" she gaily asked. "Behold, my, lord's hot cakes are ready for the pan and his servant to wait upon him." She gave him a demure smiling little curtsy of mock deference.
Never had her distracting charm been more in 証拠. He had not seen her since they parted on the previous night. He had built for himself a cot in the woodshack, and had contrived a curtain that could be drawn in 前線 of her bed in the living-room. Thus he could enter in the morning, light the 解雇する/砲火/射撃s, and start breakfast without 乱すing her. She had dressed her hair, now in a different way, so that it fell in low waves 支援する from the forehead and was bunched at the nape of her neck. The light swiftness of her dainty grace, the almost 誇張するd carnation of the わずかに parted lips, the glad 切望 that 誘発するd her 注目する,もくろむs, brought out 効果的に the picturesqueness of her beauty.
His 墓/厳粛/彫る/重大な 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on her so long that a soft glow mantled her cheeks. Perhaps her words had been too 解放する/自由な, though she had not meant them so. For the first time some thought of the 条約s 苦しめるd her. Ought she to 持つ/拘留する herself more in reserve toward him? Must she 抑制する her natural impulses to friendliness?
His 注目する,もくろむs 解放(する)d her presently, but not before she read in them the feelings that had 軟化するd them as they gazed into hers. They mirrored his poignant 楽しみ at the delight of her 甘い slenderness so の近くに to him, his perilous joy at the intimacy 運命/宿命 had thrust upon them. Shyly her lids fell to the 紅潮/摘発するd cheeks.
"Breakfast is ready," she 追加するd self-consciously, her girlish innocence startled like a fawn of the forest at the hunter's approach
For 反して she had been blind now she saw in part. Some flash of clairvoyance had laid 明らかにする a glimpse of his heart and her own to her. Without 誤解 the perfect 尊敬(する)・点 for her which he felt, she knew the turbid banked emotions which this dammed. Her heart seemed to (警官の)巡回区域,受持ち区域 in her bosom like an 拘留するd dove.
It was his 発言する/表明する, 静める and resonant with strength, that brought her to earth again.
"And I am ready for it, 中尉/大尉/警部補. 権利 about 直面する. 今後—march!"
After breakfast they went out and tramped together the little path of hard-trodden snow in 前線 of the house. She broached the prospect of a 救助(する) or the chances of escape.
"We shall soon be out of food, and, anyhow, we can't stay here all winter," she 示唆するd with a tremulous little laugh.
"You are 自然に very tired of it already," he hazarded.
"It has been the experience of my life. I shall 盗品故買者 it off from all the days that have passed and all that are to come," she made answer vividly.
Their 注目する,もくろむs met, but only for an instant.
"I am glad," he said 静かに.
He began, then, to tell her what he must do, but at the first word of it she broke out in 抗議する.
"No—no—no! We shall stay together. If you go I am going, too."
"I wish you could, but it is not possible. You could never get there. The snow is too soft and 激しい for wading and not 会社/堅い enough to 耐える your 負わせる."
"But you will have to wade."
"I am stronger than you, 中尉/大尉/警部補."
"I know, but——" She broke 負かす/撃墜する and 自白するd her terror. "Would you leave me here— alone—with all this snow Oh, I couldn't stay—I couldn't."
"It's the only way," he said 刻々と. Every 繊維 in him rebelled at leaving her here to 直面する 危険,危なくする alone, but his 推論する/理由 overrode the 願望(する) and 反乱 that were hot within him. He must think first of her ultimate safety, and this lay in getting her away from here at the first chance.
涙/ほころびs splashed 負かす/撃墜する from the big 注目する,もくろむs. "I didn't think you would leave me here alone. With you I don't mind it, but— Oh, I should die if I stayed alone."
"Only for twenty-four hours. Perhaps いっそう少なく. I shouldn't think of it if it weren't necessary."
"Take me with you. I am strong. You don't know how strong I am. I 約束 to keep up with you. Please!"
He shook his 長,率いる. "I would take you with me if I could. You know that. But it's a man's fight. I shall have to stand up to it hour after hour till I reach Yesler's ranch. I shall get through, but it would not be possible for you to make it."
"And if you don't get through?"
He 辞退するd to consider that contingency. -"But I shall. You may look to see me 支援する with help by this time to-morrow morning."
"I'm not afraid with you. But if you go away Oh, I can't stand it. You don't know—you don't know." She buried her 直面する in her 手渡すs.
He had to swallow 負かす/撃墜する his sympathy before he went on. "Yes, I know. But you must be 勇敢に立ち向かう. You must think of every minute as 存在 one nearer to the time of my return."
"You will think me a dreadful coward, and I am. But I can't help it. I AM afraid to stay alone. There's nothing in the world but mountains of snow. They are horrible—like death— except when you are here."
Her child 注目する,もくろむs 説得するd him to stay. The mad longing was in him to kiss the rosy little mouth with the queer alluring droop to its corners. It was a strange thing how, with that arched 新たな展開 to her eyebrows and with that smile which (機の)カム and went like 日光 in her 注目する,もくろむs, she 倒れるd his lifelong creed. The 枢機けい/主要な tenet of his 約束 had been a belief in strength. He had first been drawn to Virginia by 推論する/理由 of her pluck and her 力/強力にする. Yet this child's very 証拠不十分 was her fountain of strength. She cried out with 苦痛, and he counted it an 資産 of virtue in her. She 定評のある herself a coward, and his heart went out to her because of it. The 戦う/戦い assignments of life were not for the soft curves and shy winsomeness of this dainty lamb.
"You will be 勇敢に立ち向かう. I 推定する/予想する you to be 勇敢に立ち向かう, 中尉/大尉/警部補." Words of love and 慰安 were (人が)群がるing to his brain, but he would not let them out.
"How long will you be gone?" she sobbed.
"I may かもしれない get 支援する before midnight, but you mustn't begin to 推定する/予想する me until to-morrow morning, perhaps not till to-morrow afternoon."
"Oh, I couldn't—I couldn't stay here at night alone. Don't go, please. I'll not get hungry, truly I won't, and to-morrow they will find us."
He rose, his 直面する working. "I MUST go, child. It's the thing to do. I wish to Heaven it weren't. You must think of yourself as やめる 安全な here. You ARE 安全な. Don't make it hard for me to go, dear."
"I AM a coward. But I can't help it. There is so much snow—and the mountains are so big." She tried valiantly to 鎮圧する 負かす/撃墜する her sobs. "But go. I'll—I'll not be afraid."
He buried her little 手渡すs in his two big ones and looked 深い into her 注目する,もくろむs. "Every minute of the time I am away from you I shall be with you in spirit. You'll not be alone any minute of the day or night. Whether you are awake or asleep I shall be with you."
"I'll try to remember that," she answered, smiling up at him but with a trembling lip.
She put him up some lunch while he made his simple 準備s. To the end of the ざん壕 she walked with him, neither of them 説 a word. The moment of parting had come.
She looked up at him with a crooked wavering little smile. She 手配中の,お尋ね者 to be 勇敢に立ち向かう, but she could not 信用 herself to say a word.
"Remember, dear. I am not leaving you. My 団体/死体 has gone on an errand. That is all."
Just now she 設立する small 慰安 in this sophistry, but she did not tell him so.
"I—I'll remember." She gulped 負かす/撃墜する a sob and still smiled through the もや that filmed her sight.
In his 直面する she could see how much he was moved at her 苦しめる. Always a creature of impulse, one mastered her now, the need to let her 証拠不十分 残り/休憩(する) on his strength. Her 武器 slipped quickly 一連の会議、交渉/完成する his neck and her 長,率いる lay buried on his shoulder. He held her tight, 注目する,もくろむs 向こうずねing, the 願望(する) of her held in leash behind 始める,決める teeth, the while sobs shook her soft 一連の会議、交渉/完成する 団体/死体 in gusts.
"My lamb—my 甘い precious lamb," she heard him murmur in anguish.
From some 深い sex trait it 慰安d her that he 苦しむd. With the mother instinct she began to 回復する 支配(する)/統制する of herself that she might help him.
"It will not be for long," she 保証するd him. "And every step of your way I shall pray for, your safety," she whispered.
He held her at arm's length while his gaze devoured her, then silently he wheeled away and 急落(する),激減(する)d waist 深い into the drifts. As long as he was in sight he saw her standing there, waving her handkerchief to him in 激励. Her slight, dark 人物/姿/数字, 輪郭(を描く)d against the snow, was the last thing his 注目する,もくろむs fell upon before he turned a corner of the gulch and dropped downward toward the plains.
But when he was surely gone, after one fearful look at the white sea which encompassed her, the girl fled to the cabin, slammed the door after her, and flung herself on the bed to weep out her lonely terror in an ecstasy of 涙/ほころびs. She had spent the first 暴力/激しさ of her grief, and was sitting crouched on the rug before the 射撃を開始する when the sound of a footstep, crunching the snow, startled her. The door opened, to let in the man who had just left her.
"You are 支援する—already," she cried, her 涙/ほころび? stained 直面する 解除するd toward him.
"Yes," he smiled' from the doorway. "Come here, little partner."
And when she had obediently joined him her 注目する,もくろむ followed his finger up the mountain-追跡する to a bend 一連の会議、交渉/完成する which men and horses were coming.
"It's a 救済-party," he said, and caught up his field-glasses to look them over more certainly. Two men on horseback, 主要な a third animal, were breaking a way 負かす/撃墜する the 追跡する, 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出すs against the background of white. "I guess Fort 救済's about to be relieved," he 追加するd grimly, に引き続いて the party through the glasses.
She touched the 支援する of his 手渡す with a finger. "Are you glad?" she asked softly.
"No, by Heaven!" he cried, lowering his glasses 速く.
As he looked into her 注目する,もくろむs the 血 急ぐd to his brain with a 殺到する. Her 直面する turned to his unconsciously, and their lips met.
"And I don't even know your 指名する," she murmured.
"Waring Ridgway; and yours?"
"Aline Hope," she said absently. Then a hot 急ぐ ran over the girlish 直面する. "No, no, I had forgotten. I was married last week."
The gates of 楽園, open for two days, clanged to on Ridgway. He 星/主役にするd out with unseeing 注目する,もくろむs into the silent wastes of snow. The roaring in his ears and the 山腹s that churned before his 注目する,もくろむs were reflections of the blizzard 激怒(する)ing within him.
"I'll never forget—never," he heard her 滞る, and her 発言する/表明する was a thousand miles away.
From the 嵐/襲撃する within him he was 誘発するd by a startled cry from the girl at his 味方する. Her fascinated gaze was 直す/買収する,八百長をするd on the 首脳会議 of the 山の尾根 above them. There was a 警告 crackle. The overhanging 徹底的に捜す snapped, slid slowly 負かす/撃墜する, and broke off. With 集会 勢い it descended, 広範囲にわたる into its heart 激しく揺するs, trees, and 破片. A terrific roar filled the 空気/公表する as the 広大な/多数の/重要な white cloud (機の)カム 涙/ほころびing 負かす/撃墜する like an 表明する-train.
Ridgway caught her 一連の会議、交渉/完成する the waist and flung the girl against the 塀で囲む of the cabin, 保護するing her with his 団体/死体. The 雪崩/(抗議などの)殺到 was upon them, splitting 広大な/多数の/重要な trees to kindling-支持を得ようと努めるd in the fury of its 急ぐ. The concussion of the 勝利,勝つd 粉々にするd every window to fragments, almost tore the cabin from its 創立/基礎s. Only the extreme tail of the slide touched them, yet they were buried 深い in 飛行機で行くing snow.
He 設立する no 広大な/多数の/重要な difficulty in digging a way out, and when he 解除するd her to the surface she was conscious. Yet she was pale even to the lips and trembled like an aspen in the summer 微風, 粘着するing to him for support helplessly.
His cheerful 発言する/表明する rang like a bugle to her shocked brain.
"It's all past. We're 安全な now, dear—やめる 安全な."
The first of the 追跡する-breakers had dismounted and was 骨折って進むing his way hurriedly to the cabin, but neither of them saw him as he (機の)カム up the slope.
"Are you sure?" She shuddered, her 手渡すs still in his. "Wasn't it awful? I thought—" Her 宣告,判決 追跡するd out unfinished.
"Are you 損なわれない, Aline?" cried the newcomer. And when he saw she was, he 追加するd: "賞賛する ye the Lord. O give thanks unto the Lord; for He is good: for His mercy endureth forever. He saved them for His 指名する's sake, that He might make His mighty 力/強力にする to be known."
At sound of the 発言する/表明する they turned and saw the man hurrying toward them. He was tall, gray, and seventy, of 大規模な でっちあげる,人を罪に陥れる and gaunt, still straight and vigorous, with the 麻薬中毒の nose and piercing 注目する,もくろむs of a 強硬派. At first ちらりと見ること he looked always the bird of prey, but at the next as invariably the wolf, an 影響 produced by the salient reaching jaw and the glint of white teeth 明らかにするd for a lip smile. Just now he was touched to a rare emotion. His 手渡すs trembled and an 表現 of shaken thankfulness 残り/休憩(する)d in his 直面する.
Aline, still with Ridgway's strong 武器 about her, slowly (機の)カム 支援する to the inexorable facts of life.
"You—here?"
"As soon as we could get through—and thank God in time."
"I would have died, except for—" This brought her すぐに to an introduction, and after she had 静かに 解放(する)d herself the man who had saved her heard himself 存在 正式に 現在のd: "Mr. Ridgway, I want you to 会合,会う my husband, Mr. Harley."
Ridgway turned to Simon Harley a 直面する of 大打撃を与えるd steel and 屈服するd, putting his 手渡すs deliberately behind his 支援する.
"I've been 推定する/予想するing you at Mesa, Mr. Harley," he said rigidly. "I'll be glad to have the 楽しみ of welcoming you there."
The 広大な/多数の/重要な financier was wondering where he had heard the man's 指名する before, but he only said 厳粛に: "You have a (人命などを)奪う,主張する on me I can never forget, Mr. Ridgway."
Scornfully the other disdained this proffer. "Not at all. You 借りがある me nothing, Mr. Harley—絶対 nothing. What I have done I have done for her. It is between her and me."
At this moment the mind of Harley fitted the 指名する Ridgway to its niche in his brain. So this was the audacious filibuster who had dared to 解雇する/砲火/射撃 on the 信用 旗, the man he had come West to 廃虚 and to humble.
"I think you will have to 含む me, Mr. Ridgway," he said suavely. "What is done for my wife is done, also, for me."
Aline had passed into the house, moved by an instinct which shrank from publicity in the 必然的な personal 会合 between her and her husband. Now, Harley, with the cavalier nod of 解雇/(訴訟の)却下, which only a multimillionaire can afford, followed her and の近くにd the door. A 熱烈な 急ぐ of 血 swept Ridgway's 直面する. He saw red as he stood there with 注目する,もくろむs 燃やすing into that door which had been shut in his 直面する. The nails of his clenched fingers bit into his palms, and his muscles gathered themselves tensely. He had been cast aside, 閉めだした from the woman he loved by this septuagenarian, as carelessly as if he had no (人命などを)奪う,主張する.
And it (機の)カム home to him that now he had no (人命などを)奪う,主張する, 非,不,無 before the 法律 and society. They had walked in Arcadia where shepherds 麻薬を吸う. They had taken life for 認めるd as do the creatures of the 支持を得ようと努めるd, forgetful of the edicts of a world that had seemed far and remote. But that world had obtruded itself and 粉々にするd their dream. In the person of Simon Harley it had shut the door which was to separate him and her. Hitherto he had taken from life what he had 手配中の,お尋ね者, but already he was grappling with the blind 恐れる of a 運命/宿命 for once too strong for him.
"井戸/弁護士席, I'm damned if it isn't Waring Ridgway," called a mellow 発言する/表明する from across the gulch.
The man 指名するd turned, and 徐々に the 始める,決める lines of his jaw relaxed.
"I didn't notice it was you, Sam. Better bring the horses across this 味方する of that fringe of aspens."
The dismounted horseman followed directions and brought the floundering horses through, and after leaving them in the (疑いを)晴らすd place where Ridgway had 削減(する) his firewood he strolled leisurely 今後 to 会合,会う the 地雷-owner. He was a youngish man, 幅の広い of shoulder and slender of waist, a trifle 屈服するd in the 脚s from much riding, but with an elastic 十分なこと that 約束d him the man for an 緊急, a 誓約(する) which his 安定した steel-blue 注目する,もくろむs, with the humorous lines about the corners, served to make more 価値のある. His apparel 示唆するd the careless efficiency of the cow-man, from the high-heeled boots into which were thrust his corduroys to the 幅の広い-brimmed white Stetson 始める,決める on his sunreddened wavy hair. A man's man, one would 投票(する) him at first sight, and その後の impressions would not 否定する the first.
"Didn't know you were 負かす/撃墜する in this neck of 支持を得ようと努めるd, Waring," he said pleasantly, as they shook 手渡すs.
An onlooker might have noticed that both of them gripped 手渡すs heartily and looked each other squarely in the 注目する,もくろむ.
"I (機の)カム 負かす/撃墜する on 商売/仕事 and got caught in the blizzard on my way 支援する. (機の)カム on her 氷点の in the machine and brought her here along with me. I had my 注目する,もくろむ on that slide. The snow up there didn't look good to me, and the grub was about out, anyhow, so I was 長,率いるing for the C B Ranch when I sighted you."
"Golden luck for her. I knew it was a chance in a million that she was still alive, but Harley 手配中の,お尋ね者 to take it. Say, that old fellow's made of steel wire. Two of my boys are plugging along a mile or two behind us, but he stayed 権利 with the game to a finish—and him seventy-three, mind you, and a New Yorker at that. The old boy rides like he was born in a saddle," said Sam Yesler with enthusiasm.
"I never said he was a quitter," 譲歩するd Ridgway ungraciously.
"You're 権利 he ain't. And say, but he's fond of his wife. Soon as he struck the ranch the old man butted out again into the blizzard to get her—slipped out before we knew it. The boys 一連の会議、交渉/完成するd him up wandering 一連の会議、交渉/完成する the big pasture, and 非,不,無 too soon neither. All the time we had to keep herd on him to keep him from taking another whirl at it. He was like a crazy man to 取り組む it, though he must a-known it was 自殺. Funny how a man takes a 向こうずね to a woman and thinks the sun rises and 始める,決めるs by her. Far, as I have been able to make out women are much of a sameness, though I ain't setting up for a 裁判官. Like as not this woman don't care a 手渡す's turn for him."
"Why should she? He bought her with his millions, I suppose. What 権利 has an old man like that with one foot in the 墓/厳粛/彫る/重大な to 選ぶ out a child and marry her? I tell you, Sam, there's something 恐ろしい about it."
"Oh, 井戸/弁護士席, I reckon when she sold herself she knew what she was getting. It's about an even thing—six of one and half a dozen of the other. There must be something rotten about a woman who will do a thing of that sort."
"Wait till you've seen her before passing judgment. And after you have you'll わびる if you're a white man for thinking such a thing about her," the 鉱夫 said hotly.
Yesler looked at his friend in amiable surprise. "I don't reckon we need to quarrel about Simon Harley's matrimonial 事件/事情/状勢s, do we?" he laughed.
"Not unless you want to say any 害(を与える) of that lamb."
A glitter of mischief gleamed from the cattleman's 注目する,もくろむs. "Meaning Harley, Waring?"
"You know who I mean. I tell you she's an angel from heaven, pure as the driven snow."
"And I tell you that I'll take your word for it without quarreling with you," was the goodhumored retort. "What's up, anyhow? I never saw you so touchy before. You're a 正規の/正選手 pepper-box."
The 救助者s had brought food with them, and the party ate lunch before starting 支援する. The cow-punchers of the C B had now joined them, both of them, 同様に as their horses, very tired with the 激しい travel.
"This here マラソン race 商売/仕事 through three-foot snow ain't for 無効のs like me and Husky," one of them said cheerfully, with his mouth 十分な of 挟む. "We're also rans, and don't even show for place."
Yet though two of them had, 一時的に at least, been 救助(する)d from 切迫した danger, and success beyond their 期待s had met the others, it was a silent party. A 一面に覆う/毛布 of 不景気 seemed to 残り/休憩(する) upon it, which the good stories of Yesler and the genial nonsense of his man, Chinn, were unable to 解除する. Three of them, at least, were brooding over what the morning had brought 前へ/外へ, and trying to realize what it might mean for them.
"We'd best be going, I 推定する/予想する," said Yesler at last. "We've got a 権利 激しい bit of work 削減(する) out for us, and the horses are through feeding. We can't get started any too soon for me."
Ridgway nodded silently. He knew that the stockman was 疑わしい, as he himself was, about 存在 able to make the return trip in safety. The horses were tired; so, too, were the men who had broken the 激しい 追跡する for so many miles, with the exception of Sam himself, who seemed built of whipcord and elastic. They would be 大いに encumbered by the woman, for she would certainly give out during the 旅行. The one point in their 好意 was that they could follow a 追跡する which had already been trodden 負かす/撃墜する.
Simon Harley helped his wife into the boy's saddle on the 支援する of the animal they had led, but his inexperience had to give way to Yesler's 技術 in fitting the stirrups to the proper length for her feet. To Ridgway, who had held himself aloof during this 準備, the stockman now turned with a wave of his 手渡す toward his horse
"You ride, Waring."
"No, I'm fresh."
"All 権利. We'll take turns."
Ridgway led the party across the gulch, に引き続いて the 追跡する that had been swept by the slide. The cowboys followed him, next (機の)カム Harley, his wife, and in the 後部 the cattleman. They descended the draw, and presently dipped over rolling ground to the plain beyond. The 行列 骨折って進むd 刻々と 今後 mile after mile, the pomes floundering through drifts after the man ahead.
Chinn, who had watched him breasting the soft 激しい 一面に覆う/毛布 that lay on the ground so 深い and hemmed them in, turned to his companion.
"On the way coming I told you, Husky, we had the best man in Montana at our 長,率いる. We got that (警官の)巡回区域,受持ち区域 now to a fare-you-井戸/弁護士席. We got the two best in this party, by crickey."
"He's got the guts, all 権利, but there ain't nothing on two 脚s can keep it up much longer," replied the other. "If you want to know, I'm about all in myself."
"Here, too," grunted the other. "And so's the bronc."
It was not, however, until dusk was beginning to 落ちる that the leader stopped. Yesler's 発言する/表明する brought him up short in his 跡をつけるs.
"持つ/拘留する on, Waring. The lady's 負かす/撃墜する."
Ridgway strode 支援する past the exhausted cowboys and Harley, the latter so beaten with 疲労,(軍の)雑役 that he could 不十分な 粘着する to the 鞍馬 of his saddle.
"I saw it coming. She's been done for a long time, but she hung on like a thoroughbred," explained Yesler from the snow-bank where Aline had fallen.
He had her in his 武器 and was trying to get at a flask of whisky in his hip-pocket.
"All 権利. I'll take care of her, Sam. You go ahead with your horse and break 追跡する. I don't like the way this 勝利,勝つd is rising. It's wiping out the path you made when you broke through. How far's the ranch now?"
"の近くに to five miles."
Both men had lowered their 発言する/表明するs almost to a whisper.
"It's going to be a 近づく thing, Sam. Your men are played out. Harley will never make it without help. 今後 every mile will be worse than the last."
Yesler nodded 静かに. "Some one has got to go ahead for help. That's the only way."
"It will have to be you, of course. You know the road best and can get 支援する quickest. Better take her pony. It's the fittest."
The owner of the C B hesitated an instant before he answered. He was the last man in the world to 砂漠 a comrade that was 負かす/撃墜する, but his ありふれた sense told him his friend had spoken wisely. The only chance for the party was to get help to it from the ranch.
"All 権利. If anybody plays out beside her try to keep him going. If it comes to a 対決 leave him for me to 選ぶ up. Don't let him stop the whole outfit."
"Sure. Better leave me that 瓶/封じ込める of whisky. So-long."
"You're going to ride, I reckon?"
"Yes. I'll have to."
"Get up on my horse and I'll give her to you. That's 権利 井戸/弁護士席, I'll see you later."
And with that the stockman was gone. For long they could see him, 急落(する),激減(する)ing slowly 今後 through the drifts, getting always smaller and smaller, till distance and the growing 不明瞭 swallowed him.
Presently the girl in Ridgway's 武器 opened her 注目する,もくろむs.
"I heard what you and he said," she told him 静かに.
"About what?" he smiled 負かす/撃墜する into the white 直面する that looked up into his.
"You know. About our danger. I'm not afraid, not the least little bit."
"You needn't be. We're coming through, all 権利. Sam will make it to the ranch. He's a man in a million."
"I don't mean that. I'm not afraid, anyway, whether we do or not."
"Why?" he asked, his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing wildly.
"I don't know, but I'm not," she murmured with drowsy content.
But he knew if she did not. Her 恐れる had passed because he was there, 持つ/拘留するing her in his 武器, fighting to the last ounce of 力/強力にする in him for her life. She felt he would never leave her, and that, if it (機の)カム to the worst, she would pass from life with him の近くに to her. Again he knew that wild exultant (警官の)巡回区域,受持ち区域 of 血 no woman before this one had ever stirred in him.
Harley was the first to give up. He lurched 今後 and slipped from the saddle to the snow, and could not be 悪口を言う/悪態d into rising. The man behind dismounted, put 負かす/撃墜する his 重荷(を負わせる), and dragged the old man to his feet.
"Here! This won't do. You've got to stick it out."
"I can't. I've reached my 限界." Then testily: "'Are not my days few? 中止する then, and let me alone,'" he 追加するd wearily, with his everready tag of Scripture.
The instant the other's 持つ/拘留する on him relaxed the old man sank 支援する. Ridgway dragged him up and cuffed him like a troublesome child. He knew this was no time for 推論する/理由ing.
"Are you going to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and やめる, you old loafer? I tell you the ranch is only a mile or two. Here, get into the saddle."
By sheer strength the younger man hoisted him into the seat. He was very tired himself, but the 決定的な 次第に損なう of 青年 in him still ran strong in his 血. For a few yards さらに先に they 押し進めるd on before Harley slid 負かす/撃墜する again and his horse stopped.
Ridgway passed him by, guiding his bronco in a half-circle through the snow.
"I'll send 支援する help for you," he 約束d.
"It will be too late, but save her—save her," the old man begged.
"I will," called 支援する the other between 始める,決める teeth.
Chinn was the next to 減少(する) out, and after him the one he called Husky. Both their horses had been abandoned a mile or two 支援する, too exhausted to continue. Each of them Ridgway 勧めるd to stick to the 追跡する and come on as 急速な/放蕩な as they could.
He knew the horse he was riding could not much longer keep going with the 二塁打 負わせる, and when at length its strength gave out 完全に he went on 進行中で, carrying her in his 武器 as on that eventful night when he had saved her from the blizzard.
It was so the 救助(する)-party 設立する him, still staggering 今後 with her like a man in a sleep, flesh and 血 and muscles all protestant against the cruelty of his indomitable will that 勧めるd them on in spite of themselves. In a dream he heard Yesler's cheery 発言する/表明する, gave up his 重荷(を負わせる) to one of the 救助者s, and 設立する himself 存在 解除するd to a fresh horse. From this dream he awakened to find himself before the 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 of the living-room of the ranch-house, wakened from it only long enough to know that somebody was undressing him and helping him into bed.
Nature, with her instinct for 新たにするing life, saw to it that Ridgway slept 一連の会議、交渉/完成する the clock. He arose fit for anything. His 団体/死体, hard as nails, 苦しむd no reaction from the terrific 緊張する he had put upon it, and he went 負かす/撃墜する to his breakfast with an appetite ravenous for whatever good things Yesler's Chinese cook might have 用意が出来ている for him.
He 設立する his host already at work on a juicy steak.
"Mornin'," nodded that gentleman. "Hope you feel as good as you look."
"I'm all 権利, barring a little stiffness in my muscles. I'll feel good as the wheat when I've got outside of the twin steak to that one you have."
Yesler touched a bell, その結果 a soft-footed Oriental appeared, turned almond 注目する,もくろむs on his proprietor, took orders and padded silently 支援する to his kingdom—the kitchen. Almost すぐに he 再現するd with a bowl of oatmeal and a 投手 of cream.
"Go to it, Waring."
His host waved him the freedom of the diningroom, and Ridgway fell to. Never before had food tasted so good. He had been too sleepy to cat last night, but now he made 修正するs. The steak, the muffins, the coffee, were all beyond 賞賛する, and when he (機の)カム to the buckwheat hot cakes, 挟むd with butter and drenched with real maple syrup, his 満足させるd soul rose up and called Hop 物陰/風下 blessed. When he had finished, Sam capped the 最高潮 by 押すing toward him his 事例/患者 of Havanas.
Ridgway's 注目する,もくろむs glistened. "I 港/避難所't smoked for days," he explained, and after the smoke had begun to rise, he 追加するd: "Ask what you will, even to the half of my kingdom, it's yours."
"Or half of the 強固にする/合併する/制圧するd's," 修正するd his friend with twinkling 注目する,もくろむs.
"Even so, Sam," returned the other equably. "And now, tell me how you managed to 一連の会議、交渉/完成する us all up 安全に."
"You've heard, then, that we got the whole party in time?"
"Yes, I've been talking with one of your enthusiastic riders that went out with you after us. He's been flimflammed into believing you the greatest man in the 部隊d 明言する/公表するs. Tell me how you do it."
"Nick's a good boy, but I reckon he didn't tell you やめる all that."
"Didn't he? You should have heard him reel off your 賞賛するs by the yard. I got the whole story of how you 長,率いるd the 救済-party after you had reached the ranch more dead than alive."
"Then, if you've got it, I don't need to tell you. I WAS a bit worried about the old man. He was pretty far gone when we reached him, but he pulled through all 権利. He's still sleeping like a 最高の,を越す."
"Is he?" His guest's hard gaze (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to 会合,会う his. "And the lady? Do you know how she stood it?"
"My sister says she was pretty 不正に played out, but all she needs is 残り/休憩(する). Nell put her in her own bed, and she, too, has been doing nothing but sleep."
Ridgway smoked out his cigar in silence then 投げ上げる/ボディチェックするd it into the fireplace as he rose briskly.
"I want to talk to Mesa over the phone, Sam."
"Can't do it. The wires are 負かす/撃墜する. This 嵐/襲撃する played the ジュース with them."
"The devil! I'll have to get through myself then."
"Forget 商売/仕事 for a day or two, Waring, and take it 平易な up here," counseled his host.
"Can't do it. I have to make 手はず/準備 to welcome Simon Harley to Mesa. The truth is, Sam, that there are several things that won't wait. I've got to でっちあげる,人を罪に陥れる them up my way. Can you get me through to the 鉄道/強行採決する in time to catch the 限られた/立憲的な?"
"I think so. The road has been traveled for two or three days. If you really must go. I hate to have you streak off like this."
"I'd like to stay, Sam, but I can't. For one thing, there's that senatorial fight coming on. Now that Harley's on the ground in person, I'll have to look after my 盗品故買者s pretty の近くに. He's a good 闘士,戦闘機, and he'll be out to 勝利,勝つ."
"After what you've done for him. Don't you think that will make a difference, Waring?"
His friend laughed without mirth. "What have I done for him? I left him in the snow to die, and while a good many thousand other people would bless me for it, probably he has a different point of 見解(をとる)."
"I was thinking of what you did for his wife."
"You've said it 正確に/まさに. I did it for her, not for him. I'll 受託する nothing from Harley on that account. He is outside of the friendship between her and me, and he can't jimmy his way in."
Yesler shrugged his shoulders. " All 権利. I'll order a 装備する hitched for you and 運動 you over myself. I want to talk over this senatorial fight anyhow. The way things look now it's going to be the rottenest 開会/開廷/会期 of the 立法機関 we've ever had. いつかs I'm sick of 存在 mixed up in the thing, but I got myself elected to help straighten out things, and I'm certainly going to try."
"That's 権利, Sam. With a few good 闘士,戦闘機s like you we can 勝利,勝つ out. Anything to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 強固にする/合併する/制圧するd."
"Anything to keep our politics decent," 訂正するd the other. "I've got nothing against the 強固にする/合併する/制圧するd, but I won't 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and let it or any other 私的な 関心 hog-tie this 明言する/公表する—not if I can help it, anyhow."
Behind 用心深い 注目する,もくろむs Ridgway 熟考する/考慮するd him. He was wondering how far this man would go as his 道具. Sam Yesler held a unique position in the 明言する/公表する. His 影響(力) was 命令(する)ing の中で the sturdy old-time 全住民 代表するd by the 非,不,無-採掘 利益/興味s of the smaller towns and open plains. He must be won at all hazards to lend it in the 差し迫った fight against Harley. The 地雷-owner knew that no thought of personal 伸び(る) would move him. He must be made to feel that it was for the good of the 明言する/公表する that the 強固にする/合併する/制圧するd be 大勝するd. Ridgway 解決するd to make him see it that way.
The 大統領,/社長 of the Mesa 鉱石-producing Company stepped from the parlor-car of the 限られた/立憲的な at the hour when all wise people are taking life 平易な after a good dinner. He did not, however, 運動 to his club, but took a cab straight for his rooms, where he had telegraphed Eaton to 会合,会う him with the general superintendent of all his 所有物/資産/財産s and his 私的な 長官, Smythe. For nearly a week his finger had been off the pulse of the 状況/情勢, and he 手配中の,お尋ね者 to get in touch again as soon as possible. For in a struggle as 緊張した as the one between him and the 信用, a hundred 決定的な things might have happened in that time. He might be coming 支援する to 大災害 and 廃虚, brought about while he had been a 囚人 to love in that snow-bound cabin.
囚人 to love he had been and still was, but the 商売/仕事 men who met him at his rooms, fellow adventurers in the forlorn hope he had hitherto led with such signal success, could have read nothing of this in the marble, chiseled 直面する of their sagacious general, so indomitable of attack and insatiate of success. His steel-hard 注目する,もくろむs gave no hint of the Arcadia they had 住むd so 熱望して a short twenty-four hours before. The intoxicating madness he had known was chained 深い within him. Once more he had a 支配する on himself; was sheathed in a cannonproof plate armor of selfishness. No more 魔法 nights of starshine, breathing 解雇する/砲火/射撃 and dew; no more 解除するd moments of exaltation stinging him to a pulsating wonder at life's wild delight. He was again the inexorable driver of men, with no pity for their 証拠不十分s any more than for his own.
The men whom he 設立する waiting for him at his rooms were all young 西部の人/西洋人s 選ぶd out by him because he thought them 勇敢な, unscrupulous and loyal. Like him, they were privateers in the seas of 商業, and sailed under no 旗 except the one of insurrection he had floated. But all of them, though they were associated with him and hoped to ride to fortune on the wave that carried him there, 認めるd themselves as subordinates in the 企業s he undertook. They were 単に 長,率いるs of departments, and they took orders like 信用d clerks with whom the owner いつかs unbends and advises.
Now he heard their 報告(する)/憶測s, asked an 時折の searching question, and 速く gave 決定/判定勝ち(する)s of far-reaching 輸入する. It was past midnight before he had finished with them, and instead of retiring for the sleep he might have been 推定する/予想するd to need, he spent the 残り/休憩(する) of the night 検査/視察するing the actual workings of the 所有物/資産/財産s he had not seen for six days. Hour after hour he passed 診察するing the 開発s, いつかs in the breasts of the workings and again 協議するing with engineers and foremen in 告発(する),告訴(する)/料金. Light was breaking in the sky before he stepped from the cage of the Jack マリファナ and boarded a street-car for his rooms. Cornishmen and Hungarians and Americans, going with their dinner-buckets to work, met him and received each a nod or a word of 迎える/歓迎するing from this splendidly built young Hermes in 鉱夫s' slops, who was to many of them, in their fancy, a deliverer from the slavery which the 強固にする/合併する/制圧するd was ready to 軍隊 upon them.
Once at his rooms, Ridgway took a 冷淡な bath, dressed carefully, breakfasted, and was ready to 急落(する),激減(する) into the 集まり of work which had 蓄積するd during his absence at the 採掘 (軍の)野営地,陣営 of Alpine and the その後の period while he was 雪に閉じ込められた. These his keen, practical mind しっかり掴むd and 性質の/したい気がして of in crisp 宣告,判決s. To his 私的な 長官 he rapped out order はっきりと and decisively.
"Phone Ballard and Dalton I want to see them at once. Tell Murphy I won't talk with him. What I said before I left was final. 令状 Cadwallader we can't do 商売/仕事 on the 条件 he 提案するs, but 追加する that I'm willing to continue his Mary Kinney 賃貸し(する). Dictate a letter to Riley's lawyer, telling him I can't afford to put a 賞与金 on 無資格/無能力 and 怠慢,過失; that if his (弁護士の)依頼人 was 負傷させるd in the Jack マリファナ 爆発, he has nobody but himself to 非難する for it. さもなければ, of course, I should be glad to 年金 him. Let me see the letter before you send it. I don't want anything said that will 感情を害する/違反する the union. Have two トンs of good coal sent up to Riley's house, and 通知する his grocer that all 法案s for the next three months may be 告発(する),告訴(する)/料金d to me. And, Smythe, ask Mr. Eaton to step this way."
Stephen Eaton, an 警報, (疑いを)晴らす-注目する,もくろむd young fellow who served as fidus Achates to Ridgway, and was the 長官 and treasurer of the Mesa 鉱石-producing Company, took the seat Smythe had vacated. He was good-looking, after a boyish, undistinguished fashion, but one 性質の/したい気がして to be 批判的な might have 投票(する)d the chin not やめる 限定された enough. He had been a clerk of the 強固にする/合併する/制圧するd, working for one hundred dollars a month, when Ridgway 選ぶd him out and 始める,決める his feet in the way of fortune. He had done this out of personal liking, and, in return, the subordinate was 率直に 充てるd to his 長,指導者.
"Steve, my opinion is that Alpine is a 誤った alarm. Unless I guess wrong, it is 単に a surface proposition and low-grade at that."
"Miller says—"
"Yes, I know what Miller says. He's wrong. I don't care if he is the biggest 巡査 専門家 in the country."
"Then you won't 投資する?"
"I have 投資するd—bought the whole outfit, lock, 在庫/株 and バーレル/樽."
"But why? What do you want with it if the 所有物/資産/財産 is no good?" asked Eaton in surprise.
Ridgway laughed すぐに. "I don't want it, but the 強固にする/合併する/制圧するd does. Two of their 専門家s were up at Alpine last week, and both of them 報告(する)/憶測d 好意的に. I've let it 漏れる out to their lawyer, O'Malley, that Miller thought 井戸/弁護士席 of it; in fact, I arranged to let one of their 秘かに調査するs steal a copy of his 報告(する)/憶測 to us."
"But when they know you have bought it "
"They won't know till too late. I bought through a 模造の. It seemed a pity not to let then have the 所有物/資産/財産 since they 手配中の,お尋ね者 it so 不正に, so this morning he sold out for me to the 強固にする/合併する/制圧するd at a 利益(をあげる) of a hundred and fifty thousand."
Eaton grinned appreciatively. It was in startling finesse of this sort his 長,指導者 excelled, and Stephen was always ready with 賞賛.
"I notice that Hobart slipped out of town last night. That is where he must have been going. He'll be sick when he learns how you did him."
Ridgway permitted himself an answering smile. "I suppose it will irritate him a trifle, but that can't be helped. I needed that money to get (疑いを)晴らす on that last 支払い(額) for the Sherman Bell."
"Yes, I was worried about that. 公式文書,認めるs have been piling up against us that must be met. There's the 身代金 公式文書,認める, too. It's for a hundred thousand."
"He'll 延長する it," said the 長,指導者 confidently.
"He told me he would have to have his money when it (機の)カム 予定. I've noticed he has been pretty の近くに to Mott lately. I 推定する/予想する he has an 協定 with the 強固にする/合併する/制圧するd to 押し進める us."
"I'm watching him, Steve. Don't worry about that. He did arrange to sell the 公式文書,認める to Mott, but I stopped that little game."
"How?"
"For a year I've had all the 証拠 of that big 政府 木材/素質 steal of his in a safety-deposit 丸天井. Before he sold, I had a few words with him. He changed his mind and decided he preferred to 持つ/拘留する the 公式文書,認めるs. More, he is willing to let us have another hundred thousand if we have to have it."
Eaton's delight 泡d out of him in boyish laughter. "You're a wonder, Waring. There's nobody like you. Can't any of them touch you—not Harley himself, by Jove."
"We'll have a chance to find that out soon, Steve."
"Yes, they say he's coming out in person to run the fight against you. I hope not."
"It isn't a 事柄 of hoping any longer. He's here," calmly 発表するd his leader.
"Here! On the ground?"
"Yes."
"But—he can't be here without us knowing it."
"I'm telling you that I do know it."
"Have you seen him yourself?" 需要・要求するd the treasurer incredulously.
"Seen him, talked with him, 悪口を言う/悪態d him and cuffed him," 発表するd Ridgway with a reminiscent gleam in his 注目する,もくろむ.
"Er—what's that you say?" gasped the astounded Eaton.
"単に that I have already met Simon Harley."
"But you said—"
"—that I had 悪口を言う/悪態d and cuffed him. That's all 権利. I have."
The 大統領,/社長 of the Mesa 鉱石-producing Company leaned 支援する with his thumbs in the armholes of his fancy waistcoat and smiled debonairly at his associate's perplexed amazement.
"Did you say—CUFFED him?"
"That's what I meant to say. I roughed him around やめる a bit—manhandled him in general. But all FOR HIS GOOD, you know."
"For his good?" Eaton's dazed brain tried to conceive the 状況/情勢 of a 億万長者 存在 mauled for his good, and gave it up in despair. If Steve Eaton worshipped anything, it was wealth. He was a born sycophant, and it was partly because his naive unstinted 賞賛 had 与える/捧げるd to 満足させる his 長,指導者's vanity that the latter had made of him a confidant. Now he sat dumb before the lese-majeste of laying forcible 手渡すs upon the richest man in the world.
"But, of course, you're only joking," he finally decided.
"You 港/避難所't been 支援する twelve hours. Where COULD you have seen him?,"
"にもかかわらず I have met him and been 適切に introduced by his wife."
"His wife?"
"Yes, I 選ぶd her out of a snow-drift."
"Is this a riddle?"
"If it is, I don't know the answer, Steve. But it is a true one, anyhow, not made to order 単に to astonish you."
"True that you 選ぶd Simon Harley's wife out of a snow-drift and kicked him around?"
"I didn't say kicked, did I?" 問い合わせd the other, judicially. "But I rather think I did 膝 him some."
"Of course, I read all about his marriage two weeks ago to 行方不明になる Aline Hope. Did he bring her out here with him for the honeymoon?"
"If he did, I euchred him out of it. She spent it with me alone in a 鉱夫's cabin," the other cried, malevolence riding 勝利 on his 直面する.
"Whenever you're ready to explain," 示唆するd Eaton helplessly. "You've piled up too many 奇蹟s for me even to begin guessing them."
"You know I was snow-bound, but you did not know my only companion was this Aline Hope you speak of. I 設立する her in the blizzard, and took her to an empty cabin 近づく. She and her husband were モーターing from 雪崩/(抗議などの)殺到 to Mesa, and the machine had broken 負かす/撃墜する. Harley had gone for help and left her there alone when the blizzard (機の)カム up. Three days later Sam Yesler and the old man broke 追跡する through from the C B Ranch and 救助(する)d us."
It was so strange a story that it (機の)カム home to Eaton piecemeal.
"Three days—alone with Harley's wife—and he 救助(する)d you himself."
"He didn't 救助(する) me any. I could have broken through any time I 手配中の,お尋ね者 to leave her. On the way 支援する his strength gave out, and that was when I roughed him. I tried to bullyrag him into keeping on, but it was no go. I left him there, and Sam went 支援する after him with a 救済-party."
"You left him! With his wife?"
"No!" cried Ridgway. "Do I look like a man to 砂漠 a woman on a snow-追跡する? I took her with me."
"Oh!" There was a 重要な silence before Eaton asked the question in his mind. "I've seen her pictures in the papers. Does she look like them?"
His 長,指導者 knew what was behind the question, and he knew, too, that Eaton might be taken to 代表する public opinion. The world would cast an 注目する,もくろむ of review over his 変化させるd and discreditable 記録,記録的な/記録する with women. It would imagine the story of those three days of 施行するd confinement together, and it would look to the woman in the 事例/患者 for an answer to its 疑惑s. That she was young, lovely, and yet had sold herself to an old man for his millions, would go far in itself to 非難する her; and he was aware that there were many who would 受託する her very childish innocence as the sophistication of an artist.
Waring Ridgway put his 武器 akimbo on the (米)棚上げする/(英)提議する and leaned across with his 安定した 注目する,もくろむs fastened on his friend.
"Steve, I'm going to answer that question. I 港/避難所't seen any pictures of her in the papers, but if they show a 直面する as pure and true as the 直面する of God himself then they are like her. You know me. I've got no 陳謝s or explanations to make for the life I've led. That's my 商売/仕事. But you're my friend, and I tell you I would rather be 切り開く/タクシー/不正アクセスd in pieces by Apaches than 国/地域 that child's white soul by a 選び出す/独身 unclean breath. There mustn't be any talk. Do you understand? Keep the story out of the newspapers. Don't let any of our people gossip about it. I have told you because I want you to know the truth. If any one should speak lightly about this thing stop him at once. This is the one point on which Simon Harley and I will pull together.
Any man who joins that child's 指名する with 地雷 loosely will have to leave this (軍の)野営地,陣営—and suddenly."
"It won't be the men—it will be the women that will talk."
"Then garble the story. Change that three days to three hours, Steve. Anything to stop their foul-clacking tongues!"
"Oh, 井戸/弁護士席! I dare say the story won't get out at all, but if it does I'll see the gossips get the 権利 見解/翻訳/版. I suppose Sam Yesler will 支援する it up."
"Of course. He's a white man. And I don't need to tell you that I'll be a whole lot 強いるd to you, Stevie."
"That's all 権利. いつかs I'm a white man, too, Waring," laughed Steve. Ridgway circled the (米)棚上げする/(英)提議する and put a 手渡す on the younger man's shoulder affectionately. Steve Eaton was the one of all his associates for whom he had the closest personal feeling.
"I don't need to be told that, old pal," he said 静かに.
It was next morning that Steve (機の)カム into Ridgway's offices with a copy of the Rocky Mountain 先触れ(する) in his 手渡すs. As soon as the 大統領,/社長 of the Mesa 鉱石-producing Company was through talking with Dalton, the superintendent of the Taurus, about the best means of getting to the cage a 量 of 鉱石 he was 略奪するing from the 強固にする/合併する/制圧するd 所有物/資産/財産 隣接するing, the treasurer plumped out with his news.
"Seen to-day's paper, Waring? It smokes out Pelton to a finish. They've moled out some facts we can't get away from."
Ridgway ちらりと見ることd 速く over the paper. "We'll have to 減少(する) Pelton and find another 候補者 for the 上院. Sorry, but it can't be helped. They've got his 記録,記録的な/記録する 負かす/撃墜する too 罰金. That affidavit from Quinton puts an end to his chances."
"He'll kick like a bay steer."
"His own fault for not covering his 跡をつけるs better. This (危険などに)さらす doesn't help us any at best. If we still tried to carry Pelton, we should last about as long as a snowball in hell."
"Shall I send for him?"
"No. He'll be here as quick as he can cover the ground. Have him shown in as soon as he comes. And Steve—did Harley arrive on the eight-thirty this morning?"
"Yes. He is putting up at the Mesa House. He reserved an entire 床に打ち倒す by wire, so that he has bed-rooms, dining-rooms, parlors, 歓迎会-halls and 私的な offices all together. The place is policed 完全に, and nobody can get up without an order."
"I 港/避難所't been thinking of going up and 狙撃 him, even though it would be a blessing to the country," laughed his 長,指導者.
"No, but it is possible somebody else might. This town is 十分な of ignorant foreigners who would hardly think twice of it. If he had asked my advice, it would have been to stay away from Mesa."
"He wouldn't have taken it," returned Ridgway carelessly. "Whatever else is true about him, Simon Harley isn't a coward. He would have told you that not a sparrow 落ちるs to the ground without the 許可 of the distorted God he worships, and he would have come on the next train."
"井戸/弁護士席, it isn't my funeral," 与える/捧げるd Steve airily.
"All the same I'm going to pass his police patrols and 支払う/賃金 a visit to the third 床に打ち倒す of the Mesa House."
"You are going to 妥協 with him?" cried Eaton 速く.
"妥協 nothing, I'm going to 支払う/賃金 a formal social call on Mrs. Harley, and respectfully hope that she has 苦しむd no ill 影響s from her (危険などに)さらす to the 冷淡な."
Eaton made no comment, unless to whistle gently were one.
"You think it isn't wise "
"井戸/弁護士席, is it?" asked Steve.
"I think so. We'll scotch the lying tongue of 噂する by a strict observance of the 条約s. Madam Grundy is padlocked when we 減ずる the 状況/情勢 to the absurdity of the ありふれた place."
"Perhaps you are 権利, if it doesn't become too ありふれた commonplace."
"I think we may 信用 Simon Harley to see to that," answered his 長,指導者 with a grim smile "明白に our social relations aren't likely to be very intimate. Now it's 'Just before the 戦う/戦い mother,' but once the big guns begin to boor we'll neither of us be in the mood for 機能(する)/行事s social."
"You've 設立するd a sort of (人命などを)奪う,主張する on him. It wouldn't surprise me if he would 会合,会う you halfway in settling the trouble between you," said Eaton thoughtfully.
"I 推定する/予想する he would," agreed Ridgway indifferently as he lit a cigar.
"井戸/弁護士席, then?"
"The trouble is that I won't 会合,会う him halfway. I can't afford to be reasonable, Steve. Just suppose for an instant that I had been reasonable five years ago when this fight began. They would have bought me out for a 哀れな pittance of a hundred and fifty thousand or so. That would have been a reasonable 人物/姿/数字 then. You might put it now at five or six millions, and that would be about 権利. I don't want their money. I want 力/強力にする, and I'd rather fight for it than not. Besides, I mean to make what I have already wrung from them a lever for getting more. I'm going to show Harley that he has met a man at last he can't either 凍結する out or いじめ(る) out. I'm going to let him and his bunch know I'm on earth and here to stay; that I can (警官の)巡回区域,受持ち区域 them at their own game to a finish."
"Did it ever occur to you, Waring, that it might 支払う/賃金 to make this a 限られた/立憲的な 一連の会議、交渉/完成する contest? You've won on points up to date by a mile, but in a finish fight endurance counts. Money is the same as endurance here, and that's where they are long."
Eaton made this suggestion diffidently, for though he was a 株主 and 公式の/役人 of the Mesa 鉱石-producing Company, he was not used to 申し込む/申し出ing its 長,率いる unasked advice. The latter, however, took it without a trace of 憤慨.
"Glad of it, my boy. There's no credit in (警官の)巡回区域,受持ち区域ing a 手足を不自由にする/(物事を)損なう."
To this jaunty retort Eaton had 設立する no answer when Smythe opened the door to 発表する the arrival of the Honorable Thomas B. Pelton, very anxious for an 即座の interview with Mr. Ridgway.
"Show him in," nodded the 大統領,/社長, 追加するing in an aside: "You better stay, Steve."
Pelton was a rotund oracular individual in silk hat and a Prince Albert coat of broadcloth. He regarded himself solemnly as a 政治家 because he had served two inconspicuous 条件 in the House at Washington. He was fond of 布告するing himself a Southern gentleman, part of which 声明 was unnecessary and part untrue. Like many from his section, he had a decided penchant for politics.
"Have you seen the 悪名高い 名誉き損 in that scurrilous sheet of the gutters the 先触れ(する)?" he 需要・要求するd すぐに of Ridgway.
"Which 名誉き損? They don't usually stop at one, 陸軍大佐."
"The one, seh, which 名誉き損,中傷s my honorable 指名する; which has the scoundrelly audacity to 告発(する),告訴(する)/料金 me with introducing the 採掘 拡張 法案 for venal 推論する/理由s, seh."
"Oh! Yes, I've seen that. Rather an unfortunate story to come out just now."
"I shall 軍隊 a retraction, seh, or I shall 需要・要求する the satisfaction 予定 a Southern gentleman.
"Yes, I would, 陸軍大佐," replied Ridgway, 内密に amused at the vain 脅しs of this 捕らえる、獲得する of 勝利,勝つd which had been 穴をあけるd.
"It's a vile calumny, an audacious and villainous 嘘(をつく)."
"What part of it? I've just ちらりと見ることd over it, but the part I read seems to be true. That's the trouble with it. If it were a 嘘(をつく) you could 爆発する it."
"I shall 否定する it over my 署名."
"Of course. The trouble will be to get people to believe your 否定 with Quinton's affidavit 星/主役にするing them in the 直面する. It seems they have got 持つ/拘留する of a letter, too, that you wrote. 否定する it, of course, then 嘘(をつく) low and give the public time to forget it."
"Do you mean that I should 身を引く from the senatorial race?"
"That's 完全に as you please, 陸軍大佐, but I'm afraid you'll find your support will slip away from you."
"Do you mean that YOU won't support me, seh?"
Ridgway locked his 手渡すs behind his 長,率いる and leaned 支援する in his 議長,司会を務める. "We've got to 直面する facts, 陸軍大佐. In the light of this (危険などに)さらす you can't be elected."
"But I tell you, by Gad, seh, that I mean to 否定する it."
"Certainly. I should in your place," agreed the 地雷-owner coolly. "The question is, how many people are going to believe you?"
Tiny sweat-beads stood on the forehead of the Arkansan. His manner was becoming more and more 脅すing. "You 誓約(する)d me your support. Are you going to throw me 負かす/撃墜する, seh?"
"You have thrown yourself 負かす/撃墜する, Pelton. Is it my fault you bungled the thing and left 証拠 against you? Am I to 非難する because you wrote 罪を負わせるing letters?"
"Whatever I did was done for you," retorted the cornered man 猛烈に.
"I beg your 容赦. It was done for what was in it for you. The 協定 between us was 純粋に a 商売/仕事 one."
The coolness of his even 発言する/表明する maddened the 悩ますd Pelton.
"So I'm to get burnt 製図/抽選 your chestnuts out of the 解雇する/砲火/射撃, am I? You're going to stand 支援する and let my career be sacrificed, are you? By Gad, seh, I'll show you whether I'll be your catspaw," 叫び声をあげるd the 下院議員.
"Use your ありふれた sense, Pelton, and don't shriek like a fish-wife," ordered Ridgway はっきりと. "No sane man floats a leaky ship. Go to drydock and patch up your 評判, and in a few years you'll come out as good as new."
All his unprincipled life Pelton had 妥協d with 栄誉(を受ける) to 伸び(る) the coveted goal he now saw slipping from him. A 肉親,親類d of madness of despair 殺到するd up in him. He took a step threateningly toward the seated man, his 手渡す slipping 支援する under his coat-tails toward his hip pocket. Acridly his high 発言する/表明する rang out.
"As a Southern gentleman, seh, I 辞退する to 許容する the imputations you cast upon me. I 需要・要求する an 陳謝 here and now, seh."
Ridgway was on his feet and across the room like a flash.
"Don't try to いじめ(る) ME, you 誤った alarm. Call yourself a Southern gentleman! You're a shallow scurvy impostor. No more like the real article than a buzzard is like an eagle. Take your 手渡す from under that coat or I'll break every bone in your flabby 団体/死体."
Flabby was the word, morally no いっそう少なく than 肉体的に. Pelton quailed under that gaze which bored into him like a gimlet. The ebbing color in his 直面する showed he could 召喚する no reserve of courage 十分な to 会合,会う it. Slowly his empty 手渡す (機の)カム 前へ/外へ.
"Don't get excited, Mr. Ridgway. You have mistaken my 目的, seh. I had no 意向 of 製図/抽選," he stammered with a pitiable 試みる/企てる at dignity.
"Liar," retorted his merciless 敵, (人が)群がるing him toward the door.
"I don't care to have anything more to do with you. Our relations are at an end, seh," quavered Pelton as he 消えるd into the outer once and (警官の)巡回区域,受持ち区域 a 迅速な 退却/保養地 to the elevator.
Ridgway returned to his 議長,司会を務める, laughing ruefully. "I couldn't help it, Steve. He would have it. I suppose I've made one more enemy."
"A 汚い one, too. He'll stick at nothing to get even."
"We'll draw his fangs while there is still time. Get a good story in the Sun to the 影響 that I quarreled with him as soon as I discovered his 関係 with this 採掘 拡張 法案 汚職,収賄. Have it in this afternoon's 版, Steve. Better get Brayton to 令状 it."
Steve nodded. "That's a good idea. We may make 資本/首都 out of it after all. I'll have an 編集(者)の in, too. 'We love him for the enemies he has made.' How would that do for a 長,率いるing?"
"Good. And now we'll have to look around for a 候補者 to put against Mott. I'm hanged if I know where we'll find one."
Eaton had an inspiration.
"I do?"
"One that will run 井戸/弁護士席, popular enough to catch the public fancy?"
"Yes."
"Who, then?"
"Waring Ridgway."
The owner of the 指名する 星/主役にするd at his 中尉/大尉/警部補 in astonishment, but slowly the fascination o the idea sank in.
"By Jove! Why not?"
"Says you're to come 権利 up, Mr. Ridgway," the bell-hop 報告(する)/憶測d, and after he had pocketed his tip, went 事情に応じて変わる off across the polished 床に打ち倒す to answer another call.
The 大統領,/社長 of the Mesa 鉱石-producing Company turned with a good-humored smile to the 長,指導者 clerk.
"You overwork your boys, Johnson. I wasn't through with that one. I'll have to ask you to send another up to show me the Harley 控訴."
They passed 召集(する) under the 注目する,もくろむ of the 長,指導者 探偵,刑事, and, after the bell-boy had rung, were 認める to the 私的な parlor where Simon Harley lay stretched on a lounge with his wife beside him. She had been reading, evidently aloud and when her 訪問者 was 発表するd rose with her finger still keeping the place in the の近くにd 調書をとる/予約する.
The gaze she turned on him was of surprise, almost of alarm, so that the man on the threshold knew he was not 推定する/予想するd.
"You received my card?" he asked quickly.
"No. Did you send one?" Then, with a little gesture of half-laughing irritation: "It must have gone to Mr. Harvey again. He is Mr. Harley's 私的な 長官, and ever since we arrived it has been a comedy of errors. The hotel 軍隊 辞退するs to differentiate."
"I must ask you to 受託する my 悔いるs for an unintentional 侵入占拠, Mrs. Harley. When I was told to come up, I could not guess that my card had gone amiss."
The 広大な/多数の/重要な financier had got to his feet and now (機の)カム 今後 with 延長するd 手渡す.
"にもかかわらず we are glad to see you, Mr. Ridgway, and to get the 適切な時期 to 表明する our thanks for all that you have done for us."
The 冷静な/正味の fingers of the younger man touched his lightly before they met those of his wife.
"Yes, we are very glad, indeed, to see you, Mr. Ridgway," she 追加するd to her husband's welcome.
"I could not feel やめる 平易な in my mind without 審理,公聴会 from your own lips that you are 非,不,無 the worse for the adventures you have 苦しむd," their 訪問者 explained after they had 設立する seats.
"Thanks to you, my wife is やめる herself again, Mr. Ridgway," Harley 発表するd from the davenport. "Thanks also to God, who so mercifully 避難所s us beneath the 影をつくる/尾行する of His wing."
But her 報知係 preferred to 軍隊 from Aline's own lips this affidavit of health. Even his audacity could not ignore his host 完全に, but it gave him the least consideration possible. To the question which still 残り/休憩(する)d in his 注目する,もくろむs the girl-wife answered shyly.
"Indeed, I am perfectly 井戸/弁護士席. I have done nothing but sleep to-day and yesterday. 行方不明になる Yesler was very good to me. I do not know how I can 返す the 広大な/多数の/重要な 親切 of so many friends," she said with a swift 降下/家系 of ぱたぱたするing 攻撃するs to the soft cheeks upon which a faint color began to glow.
"Perhaps they find 支払い(額) for the service in doing it for you," he 示唆するd.
"Yet, I shall take care not to forget it," Harley said pointedly.
"Indeed!" Ridgway put it with polite insolence, the 敵意 in his 直面する scarcely 隠すd.
"It has pleased Providence to multiply my 部分 so abundantly that I can reward those 井戸/弁護士席 who serve me."
"At how much do you 見積(る) Mrs. Harley's life?" his 競争相手 asked with 静かな impudence.
In the course of the past two days Aline had made the 発見 that her husband and her 救助者 were at swords drawn in a 商売/仕事 way. This had 大いに 苦しめるd her, and in her innocence she had 解決するd to bring them together. How could her inexperience know that she might as 井戸/弁護士席 have tried to induce the lion and the lamb to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する together peaceably? Now she tried timidly to drift the conversation from the awkwardness into which Harley's suggestion of a reward and his 対抗者's curt retort had 失敗d it.
"I hope you did not find upon your return that your 商売/仕事 was disarranged so much as you 恐れるd it might be by your absence."
"I 設立する my 事件/事情/状勢s in very good 条件," Ridgway smiled. "But I am glad to be 支援する in time to welcome to Mesa you—and Mr. Harley."
"It seems so strange a place," the girl 投機・賭けるd, with a hesitation that showed her 苦悩 not to 感情を害する/違反する his 地元の pride. "You see I never before was in a place where there was no grass and nothing green in sight. And to-night, when I looked out of the window and saw streams of red-hot 解雇する/砲火/射撃 running 負かす/撃墜する hills, I thought of 楽園 Lost and Dante. I suppose it doesn't seem at all uncanny to you?"
"At night いつかs I still get that feeling, but I have to cultivate it a bit," he 自白するd. "My sober second thought 主張するs that those molten rivers are 単に 商売/仕事, 辞退する disgorged as 溶岩 from the 広大な/多数の/重要な smelters."
"I looked for the sun to-day through the 棺/かげり of sulphur smoke that hangs so 激しい over the town, but instead I saw a London gas-lamp hanging in the heavens. Is it always so bad?"
"Not when the drift of the 勝利,勝つd is 権利. In fact, a day like this is やめる unusual."
"I'm glad of that. I feel more cheerful in the 日光. I know that's a bit of the child still left in me. Mr. Harley takes all days alike."
The 塀で囲む Street 操作者 was in slippers and house-jacket. His wife, too, was dressed comfortably in some soft 粘着するing stuff. Their 訪問者 saw that they had 性質の/したい気がして themselves for a 静かな 連続する evening by the fireside. The domesticity of it all stirred the envy in him. He did not want her to be contented and at peace with his enemy. Something deeper than his vanity cried out in 抗議する against it.
She was still making talk against the gloom of the sulphur 霧 which seemed to have crept into the spirit of the room.
"We were reading before you (機の)カム in, Mr. Ridgway. I suppose you read a good 取引,協定. Mr. Harley likes to have me read aloud to him when he is tired."
An impulse (機の)カム upon Ridgway to hear her, some such impulse as makes a man bite on sore tooth even though he knows he must 支払う/賃金 later for it.
"Will you not go on with your reading? I should like to hear it. I really should."
She was a little taken aback, but she looked inquiringly at her husband, who 屈服するd silently.
"I was just beginning the fifty-ninth psalm. We have been reading the 調書をとる/予約する through. Mr. Harley finds 広大な/多数の/重要な 慰安 in it," she explained.
Her 注目する,もくろむs fell to the printed page and her (疑いを)晴らす, 甘い 発言する/表明する took up the 古代の tale of vengeance
"配達する me from 地雷 enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. 配達する me from the 労働者s of iniquity, and save me from 血まみれの men.
"For, lo, they 嘘(をつく) in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O Lord. They run and 準備する themselves without my fault: awake to help me, and behold.
"Thou, therefore, O Lord God of Hosts, the God of イスラエル, awake to visit all the heathen: be not 慈悲の to any wicked transgressors. Selah."
Ridgway ちらりと見ることd across in surprise at the strong old man lying on the lounge. His 手渡すs were locked in 前線 of him, and his gaze 残り/休憩(する)d 平和的に on the fair 直面する of the child reading. His 敵's mind swept up the insatiable cruel years that lay behind this man, and he marveled that with such a past he could still 持つ/拘留する 急速な/放蕩な to that simple 約束 of David. He wondered whether this ruthless spoiler went 支援する to the Old Testament for the justification of his life, or whether his credo had given the impulse to his career. One thing he no longer 疑問d: Simon Harley believed his Bible 暗黙に and literally, and not only the New Testament.
"For the sin of their mouth and the words of their lips even be taken in their pride: and for 悪口を言う/悪態ing and lying which they speak.
"消費する them in wrath, 消費する them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth."
The fresh young girlish 発言する/表明する died away into silence. Harley, 明らかに 深い in meditation, gazed at the 天井. His guest felt a 殺到する of derision at this man who thought he had a compact with God to 支配する the world for his 利益.
"I am sure Mr. Harley must enjoy the Psalms a 広大な/多数の/重要な 取引,協定," he said ironically, but it was in simple 約束 the young wife answered 熱望して:
"He does. He finds so much in them that is applicable to life."
"I can see how he might," agreed the young man.
"Few people take their 宗教 so closely into their every-day lives as he does," she replied in a low 発言する/表明する, seeing that her husband was lost in thought.
"I am sure you are 権利."
"He is very 大いに misunderstood, Mr. Ridgway. I am sure if people knew how good he is— But how can they know when the newspapers are so 十分な of falsehoods about him? And the magazines are as bad, he says. It seems to be the fashion to rake up bitter things to say about 目だつ 商売/仕事 men. You must have noticed it."
"Yes. I believe I have noticed that," he answered with a grim little laugh.
"Don't you think it could be explained to these writers? They can't WANT to distort the truth. It must be they don't know."
"You must not take the muckrakers too 本気で. They make a living roasting us. A good 取引,協定 of what they say is true in a way. 本人自身で, I don't 反対する to it much. It's a part of the 刑罰,罰則 of 存在 successful. That's how I look at it."
"Do they say bad things about you, too?" she asked in open-注目する,もくろむd surprise.
"Occasionally," he smiled. "When they think I'm important enough."
"I don't see how they can," he heard her murmur to herself.
"Oh, most of what they say is true."
"Then I know it can't be very bad," she made haste to answer.
"You had better read it and see."
"I don't understand 商売/仕事 at all," she said
"But—いつかs it almost 脅すs me. 商売/仕事 isn't really like war, is it?"
"A good 取引,協定 like it. But that need not 脅す you. All life is a 戦う/戦い—いつかs, at least. Success 暗示するs fighting."
"And does that in turn 暗示する 悲劇—for the loser?"
"Not if one is a good loser. We lose and make another start."
"But if success is a 戦う/戦い, it must be 伸び(る)d at the expense of another."
"いつかs. But you must look at it in a big way." The 長官 of the 信用 有力者/大事業家 had come in and was in low-トンd conversation with him. The 訪問者 led her to the nearest window and drew 支援する the curtains so that they looked 負かす/撃墜する on the lusty life of the turbid young city, at the lights in the distant smelters and mills, at the 広大な/多数の/重要な hill opposite, with its slagdumps, gallows-でっちあげる,人を罪に陥れるs and 軸-houses 黒人/ボイコット against the 薄暗い light, which had 産する/生じるd its millions and millions of トンs of 鉱石 for the use of mankind. "All this had to be fought for. It didn't grow of itself. And because men fought for it, the place is what it is. Sixty thousand people live here, fed by the results of the 戦う/戦い. The highest 給料 in the world are paid the 鉱夫s here. They live in rough 慰安 and plenty, 反して in the countries they (機の)カム from they were underpaid and underfed. Is that not good?"
"Yes," she 認める.
"Life for you and for me must be different, thank God. You are in the world to make for the happiness of those you 会合,会う. That is good. But unless I am to run away from my work, what I do must make some unhappy. I can't help that if I am to do big things. When you hear people talking of the 害(を与える) I do, you will remember what I have told you to-night, and you will think that a man and his work cannot be 裁判官d by 孤立するd fragments."
"Yes," she breathed softly, for she knew that this man was 説 good-by to her and was making his apologia.
"And you will remember that no 事柄 how bitter the fight may grow between me and Mr. Harley, it has nothing to do with you. We shall still be friends, though we may never 会合,会う again."
"I shall remember that, too," he heard her murmur.
"You have been hoping that Mr. Harley and I would be friends. That is impossible. He (機の)カム out here to 鎮圧する me. For years his subordinates have tried to do this and failed. I am the only man alive that has ever resisted him 首尾よく. I don't underestimate his 力/強力にする, which is greater than any czar or emperor that ever lived, but I don't think he will 後継する. I shall 勝利,勝つ because I understand the 軍隊s against me. He will lose because he 軽蔑(する)s those against him."
"I am sorry. Oh, I am so sorry," she wailed, gently as a breath of summer 勝利,勝つd. For she saw now that the cleavage between them was too wide for a girl's 成果/努力s to 橋(渡しをする).
"That I am going to 勝利,勝つ?" he smiled 厳粛に.
"That you must be enemies; that he (機の)カム here to 廃虚 you, since you say he did."
"You need not be too hard on him for that. By his code I am a freebooter and a highwayman. 商売/仕事 申し込む/申し出s 合法的 ways of 強盗, and I transgress them. His ways are not my ways, and 地雷 are not his, but it is only fair to say that his are the 受託するd ones."
"I don't understand it at all. You are both good men. I know you are. Surely you need not be enemies."
But she knew she could hope for no 安心 from the man beside her.
Presently she led him 支援する across the big room to the fireplace 近づく where her husband lay. His 長官 had gone, and he was lying 残り/休憩(する)ing on the lounge. He opened his 注目する,もくろむs and smiled at her. "Has Mr. Ridgway been pointing out to you the places of 利益/興味?" he asked 静かに.
"Yes, dear." The last word (機の)カム hesitantly after the slightest of pauses. "He says he must be going now."
The 長,率いる of the greatest 信用 on earth got to his feet and smiled benignantly as he shook 手渡すs with the 出発/死ing guest. "I shall hope to see you very soon and have a talk regarding 商売/仕事, Mr. Ridgway," he said.
"Whenever you like, Mr. Harley." To the girl he said 単に, "Good night," and was gone.
The old man put an arm affectionately across his young wife's shoulder.
"Shall we read another psalm, my dear? Or are you tired?"
She repressed the little shiver that ran through her before she answered wearily. "I am a little tired. If you don't mind I would like to retire, please."
He saw her as far as the door of her apartments and left her with her maid after he had kissed the 冷淡な cheek she dutifully turned toward him.
明らかに the 長,率いる of the 広大な/多数の/重要な 信用 ーするつもりであるd to lose no time in having that 商売/仕事 talk with Ridgway, which he had graciously 約束d the latter. Eaton and his 長,指導者 were busy over some 使用/適用s for 賃貸し(する)s when Smythe (機の)カム into the room with a letter
"Messenger-boy brought it; said it was important," he explained.
Ridgway ripped open the envelope, read through the letter 速く, and 投げ上げる/ボディチェックするd it to Eaton. His 注目する,もくろむs had grown hard and 狭くする
"令状 to Mr. Hobart that I am sorry I 港/避難所't time to call on Mr. Harley at the 強固にする/合併する/制圧するd offices, as he 示唆するs. 追加する that I 推定する/予想する to be in my offices all morning, and shall be glad to make an 任命 to talk with Mr. Harley here, if he thinks he has any 商売/仕事 with me that needs a personal interview."
Smythe's leathery 直面する had as much 表現 as a blank 塀で囲む, but Eaton gasped. The unparalleled audacity of flinging the 億万長者's 予備交渉 支援する in his 直面する left him for the moment speechless. He knew that Ridgway had tempted Providence a hundred times without coming to 災害, but surely this was going too far. Any reasonable 妥協 with the 広大な/多数の/重要な 信用 建設業者 would be 原因(となる) for felicitation. He had 信用/信任 in his 長,指導者 to any point in 推論する/理由, but he could not blind himself to the fact that the wonderful successes he had 伸び(る)d were 一時的に rather than final. He に例えるd them to Stonewall Jackson's Shenandoah (警察の)手入れ,急襲, very successful in irritating, disorganizing and startling the enemy, but with no serious 耐えるing on the final 必然的な result. In the end Harley would 鎮圧する his 敵s if he 始める,決める in 動議 the whole 機械/機構 of his limitless 資源s. That was Eaton's 私的な opinion, and he was very much of the feeling that this was an opportune time to get in out of the rain.
"Don't you think we had better consider that answer before we send it, Waring?" he 示唆するd in a low 発言する/表明する.
His 長,指導者 nodded a 解雇/(訴訟の)却下 to the 長官 before answering.
"I have considered it."
"But—surely it isn't wise to 拒絶する his 前進するs before we know what they are."
"I 港/避難所't 拒絶するd them. I've 簡単に explained that we are doing 商売/仕事 on equal 条件. Even if I meant to 妥協, it would 支払う/賃金 me to let him know he doesn't own me."
"He may decide not to 申し込む/申し出 his proposition."
"It wouldn't worry me if he did."
Eaton knew he must speak now if his 抗議する were to be of any avail. "It would worry me a good 取引,協定. He has shown an inclination to be friendly. This answer is like a 非難する in the 直面する."
"Is it?"
"Doesn't it look like that to you?"
Ridgway leaned 支援する in his 議長,司会を務める and looked thoughtfully at his friend. "Want to sell out, Steve?"
"Why—what do you mean?" asked the surprised treasurer.
"If you do, I'll 支払う/賃金 anything in 推論する/理由 for your 在庫/株." He got up and began to pace the 床に打ち倒す with long 審議する/熟考する strides. "I'm a born gambler, Steve. It (疑いを)晴らすs my 長,率いる to take big chances. Give me a good fight on my 手渡すs with the chances against me, and I'm happy. You've got to take the world by the throat and shake success out of it if you're going to 得点する/非難する/20 ひどく. That's how Harley made good years ago. Read the story of his life. See the chances he took. He throttled combinations a dozen times as strong as his. Some people say he was an 事故. Don't you believe it. 事故s like him don't happen. He won because he was the biggest, brainiest, most daring and unscrupulous 操作者 in the field. That's why I'm going to 勝利,勝つ—if I do 勝利,勝つ."
"Yes, if you 勝利,勝つ."
"井戸/弁護士席, that's the chance I take," flung 支援する the other as he swung buoyantly across the room. "But YOU don't need to take it. If you want, you can get out now at the 最高の,を越す market price. I feel it in my bones I'm going to 勝利,勝つ; but if you don't feel it, you'd be a fool to take chances."
Eaton's 水銀の temperament 答える/応じるd with a glow.
"No, sir. I'll sit tight. I'm no quitter."
"Good for you, Steve. I knew it. I'll tell you now that I would have hated like hell to see you leave me. You're the only man I can rely on 負かす/撃墜する to the ground, twenty-four hours of every day."
The answer was sent, and Eaton's astonishment at his 長,指導者's temerity changed to amazement when the 広大な/多数の/重要な Harley, pocketing his pride, asked for an 任命, and appeared at the offices of the Mesa 鉱石-producing Company at the time 始める,決める. That Ridgway, who was busy with one of his superintendents, should 現実に keep the most powerful man in the country waiting in an outer office while he finished his 商売/仕事 with Dalton seemed to him insolence florescent.
"Whom the gods would destroy," he murmured to himself as the only possible explanation, for the reaction of his enthusiasm was on him.
Nor did his 長,指導者's 会議/協議会 with Dalton show any leaning toward 妥協. Ridgway had sent for his engineer to 輪郭(を描く) a program in regard to some 鉱石-veins in the Sherman Bell, that had for months been in litigation between the two big 利益/興味s at Mesa. Neither party to the 控訴 had waited for the 合法的な 決定/判定勝ち(する), but each of them had put a large 軍隊 at work stoping out the 鉱石. 時折の 衝突s had occurred when the men of the …に反対するing 派閥s (機の)カム in touch, as they frequently did, since 乗組員s were at work below and above each other at every level. But 非,不,無 of these as yet had been serious.
"Dalton, I was 負かす/撃墜する last night to see that 賃貸し(する) of Heyburn's on the twelfth level of the Taurus. The 強固にする/合併する/制圧するd will tap our workings about noon to-day, just below us. I want you to turn on them the 空気/公表する-演習 麻薬を吸う as soon as they break through. Have a lot of loose 激しく揺する there mixed with a バーレル/樽 of lime. Let loose the 空気/公表する 圧力 十分な on the pile, and give it to their men straight. Follow them up to the end of their own tunnel when they 退却/保養地, and 持つ/拘留する it against them. Get 支配(する)/統制する of the levels above and below, too. Throw as many men as you can into their workings, and gut them till there is no 鉱石 left."
Dalton had the fighting 辛勝する/優位. "You'll stand by me, no 事柄 what happens?"
"Nothing will happen. They're not 推定する/予想するing trouble. But if anything does, I'll see you through. Eaton is your 証言,証人/目撃する that I ordered it."
"Then it's as good as done, Mr. Ridgway," said Dalton, turning away.
"There may be 流血/虐殺," 示唆するd Eaton dubiously, in a low 発言する/表明する.
Ridgway's laugh had a touch of affectionate contempt. "Don't cross 橋(渡しをする)s till you get to them, Steve. 港/避難所't you discovered, man, that the bold course is always the 安全な one? It's the quitter that loses out every time. The strong man gets there; the weak one 落ちるs 負かす/撃墜する. It's as invariable as the 法律 of gravity." He got up and stretched his 幅の広い shoulders in a 深い breath. "Now for Mr. Harley. Send him in, Eaton.
That morning Simon Harley had done two things for many years foreign to his experience: He had gone to 会合,会う another man instead of making the man come to him, and he had waited the other man's 楽しみ in an outer office. That he had done so 暗示するd a strong 動機.
Ridgway waved Harley to a 議長,司会を務める without rising to 会合,会う him. The 注目する,もくろむs of the two men fastened, 用心深い and unwavering. They might have been ジャングル beasts of prey crouching for the attack, so 緊張した was their attention. The man from Broadway was the first to speak.
"I have called, Mr. Ridgway, to arrange, if possible, a 妥協. I need hardly say this is not my usual method, but the circumstances are 極端に unusual. I 残り/休憩(する) under so 広大な/多数の/重要な a personal 義務 to you that I am willing to overlook a 確かな 量 of youthful presumption." His teeth glittered behind a lip smile, ーするつもりであるd to give the 権利 accent to the paternal reproof. "My personal 義務—"
"What 義務? I left you to die in the snow.',
"You forget what you did for Mrs. Harley."
"You may 除去する that," retorted the younger man curtly. "You are under no 義務s whatever to me."
"That is very generous of you, Mr. Ridgway, but—"
Ridgway met his 注目する,もくろむs 直接/まっすぐに, cutting his 宣告,判決 as with a knife. "'Generous' is the last word to use. It is not a question of generosity at all. What I mean is that the thing I did was done with no 言及/関連 whatever to you. It is between me and her alone. I 辞退する to consider it as a service to you, as having anything at all to do with you. I told you that before. I tell you again."
Harley's spirit winced. This bold (人命などを)奪う,主張する to a 社債 with his wife that 除外するd him, the scornful thrust of his enemy—he was already beginning to consider him in that light rather than as a 犠牲者—had touched the one point of human 証拠不十分 in this money-making Juggernaut. He saw himself for the moment without illusions, an old man and an unlovable one, without 近づく kith or 肉親,親類. He was 激しく aware that the child he had married had been sold to him by her 後見人, under 恐れる of 切迫した 廃虚, before her ignorance of the world had given her experience to 裁判官 for herself. The money and the hidden hunger of 感情 he wasted on her brought him only timid thanks and 病弱な obedience. But for this man, with his hateful, 確信して 青年, he had seen the warm smile touch her lips and the delicate color rose her cheeks. Nay, he had seen more her 武器 around his neck and her, warm breath on his cheek. They had lived romance, these two, in the days they had been alone together. They had 株d danger and the joys of that Bohemia of 青年 from which he was forever 除外するd. It was his 解決する to wipe out by 財政上の 好意s—he could 廃虚 the fellow later if need be—any (人命などを)奪う,主張するs of Ridgway upon her 感謝 or her foolish imagination. He did not want the man's 控訴,上告 upon her to carry the similitude of 殉教/苦難 同様に as heroism.
"Yet, the fact remains that it was a service" —his thin lips smiled. "I must be the best 裁判官 of that, I think. I want to be perfectly frank, Mr. Ridgway. The 強固にする/合併する/制圧するd is an auxiliary 企業 so far as I am 関心d, but I have always made it a 支配する to look after 詳細(に述べる)s when it became necessary. I (機の)カム to Montana to 鎮圧する you. I have always regarded you as a menace to our 合法的 利益/興味s, and I had やめる 決定するd to make an end of it. You are a good 闘士,戦闘機, and you've been on the ground in person, which counts for a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. But you must know that if I give myself to it in earnest, you are a 廃虚d man."
The 西部の人/西洋人 laughed hardily. "I hear you say it."
"But you don't believe," 追加するd the other 静かに. "Many men have heard and not believed. They have KNOWN when it was too late.
"If you don't mind, I'll buy my experience instead of borrowing it," Ridgway flung 支援する flippantly.
"One moment, Mr. Ridgway. I have told you my 目的 in coming to Montana. That 目的 no longer 存在するs. Circumstances have 完全に altered my 意向s. The finger of God is in it. He has not brought us together thus strangely, except to serve some 目的 of His own. I think I see that 目的. 'The 石/投石する which the 建設業者s 辞退するd is become the headstone of the corner. This is the Lord's doing; it is marvelous in our 注目する,もくろむs,'" he 引用するd unctiously. "I am 納得させるd that it is a waste of good 構成要素 to 鎮圧する you; therefore I 願望(する) to 影響 a consolidation with you, buy all the other 巡査 利益/興味s of any importance in the country, and put you at the 長,率いる of the resulting combination."
In spite of himself, Ridgway's 直面する betrayed him. It was a magnificent 適切な時期, the thing he had dreamed of as the culmination of a lifetime of fighting. Nobody knew better than he on how 不安定な a 地盤 he stood, on how slight a 激しく揺する his fortunes might be 難破させるd. Here was his chance to enter that charmed, impregnable inner circle of 財政/金融 that in 影響 支配するd the nation. That Harley's suave friendliness would 耐える watching he did not 疑問 for a moment, but, once inside, so his 決定的な 青年 told him proudly, he would see to it that the 億万長者 did not betray him. A week ago he could have asked nothing better than this chance to bloat himself into a some-day colossus. But now the thing stuck in his gorge. He understood the 暗示するd 義務. 支払い(額) for his service to Aline Harley was to be given, and the ledger balanced. 井戸/弁護士席, why not? Had he not spent the night in a 大混乱/混沌とした agony of renunciation? But to 放棄する 任意に was one thing, to be bought off another.
He looked up and met Harley's thin smile, the smile that on 塀で囲む Street was a synonym for rapacity and heartlessness, in the memory of which men had committed 殺人 and 自殺. On the instant there jumped between him and his ambition the 直面する that had worked 魔法 on him. What a God's pity that such a lamb should be cast to this ravenous wolf! He felt again her 武器 creeping 一連の会議、交渉/完成する his neck, the divine 信用 of her lovely 注目する,もくろむs. He had saved her when this man who called himself her husband had left her to 死なせる/死ぬ in the 嵐/襲撃する. He had made her happy, as she had never been in all her 餓死するd life. Had she not 約束d never to forget, and was there not a deeper 約束 in her wistful 注目する,もくろむs that the years could not wipe out? She was his by every 権利 of natural 法律. By God! he would not sell his freedom of choice to this white haired robber!
"I seldom make mistakes in my judgment of men, Mr. Ridgway," the oily 発言する/表明する ran on. "No small 株 of such success as it has been given me to 達成する has been 予定 to this instinct for putting my finger on the 権利 man. I am 保証するd that in you I find one competent for the 広大な/多数の/重要な work lying before you. The 適切な時期 is waiting; I furnish it, and you the untiring energy of 青年 to make the most of the chance." His wolfish smile 明らかにするd the tusks for a moment. "I find myself not so young as I was. The 広大な/多数の/重要な work I have started is 井戸/弁護士席 under way. I must 信用 its 完成 to younger and stronger 手渡すs than 地雷. I ーするつもりである to 残り/休憩(する), to 充てる myself to my home, more 直接/まっすぐに to such philanthropic and 教育の work as God has committed to my 手渡すs."
The 西部の人/西洋人 gave him look for look, his 注目する,もくろむs 燃やすing to get over the 行き詰まり of the expressionless mask no man had ever 侵入するd. He began to see why nobody had ever understood Harley. He knew there would be no 残り/休憩(する) for that 消費するing energy this 味方する of the 墓/厳粛/彫る/重大な. Yet the man talked as if he believed his own glib lies.
"強固にする/合併する/制圧するd is the watchword of the age; it means 排除/予選 of ruinous 競争, and consequent harmony and 減ずるd expense in 管理/経営. Mr. Ridgway, may I count you with us? Together we should go far. Do you say peace or war?"
The younger man rose, leaning 今後 with his strong, sinewy 手渡すs gripping the (米)棚上げする/(英)提議する. His 直面する was pale with the repression of a 激怒(する) that had been growing 激しい. "I say war, and without 4半期/4分の1. I don't believe you can (警官の)巡回区域,受持ち区域 me. I 反抗する you to the 実験(する). And if you should—even then I had rather go 負かす/撃墜する fighting you than 勝利,勝つ at your 味方する."
Simon Harley had counted 受託 a foregone 結論, but he never winked a 攻撃する at the (犯罪の)一味ing challenge of his 対抗者. He met his 反抗 with an 注目する,もくろむ 冷淡な and 安定した as jade.
"As you please, Mr. Ridgway. I wash my 手渡すs of your 廃虚, and when you are nothing but a broken gambler, you will remember that I 申し込む/申し出d you the greatest chance that ever (機の)カム to a man of your age. You are one of those men, I see, that would rather be first in hell than second in heaven. So be it." He rose and buttoned his overcoat.
"Say, rather, that I choose to go to hell my own master and not as the slave of Simon Harley," retorted the 西部の人/西洋人 激しく.
Ridgway's 注目する,もくろむs 炎d, but those of the New Yorker were 冷静な/正味の and fishy.
"There is no occasion for 劇のs," he said, the cruel, passionless smile at his thin lips. "I make you a 商売/仕事 proposition and you 拒絶する/低下する it. That is all. I wish you good day."
The other strode past him and flung the door open. He had never before known such a passion of 憎悪 as 激怒(する)d within him. Throughout his life Simon Harley had left in his wake 難破 and despair. He was the best-hated man of his time, execrated by the working classes, despised by the country 捕まらないで, and 不信d by his fellow exploiters. Yet, as a 商売/仕事 対抗者, Ridgway had always taken him impersonally, had counted him for a 条件 rather than an individual. But with the new 影響(力) that had come into his life, 推論する/理由 could not reckon, and when it was 支配的な with him, Harley stood 具体的に表現するd as the wolf ready to devour his ewe lamb.
For he couldn't get away from her. Wherever he went he carried with him the picture of her 甘い, shy smile, her sudden winsome moments, the 深い light in her violet 注目する,もくろむs; and in the background the 悪意のある 明らかにするd fangs of the wild beast dogging her 根気よく, and yet lovingly.
James K. Mott, 地元の 長,指導者 弁護士/代理人/検事 for the 強固にする/合併する/制圧するd, was struggling with a white tie before the glass and crumpling it atrociously.
"This dress-控訴 habit is the most pernicious I know. It's sapping the liberties of the American people," he grunted at last in humorous despair.
"Let me, dear."
His wife tied it with neatness and 派遣(する), and returned to the 査察 of how her skirt hung.
"Mr. Harley asked me to thank you for calling on his wife. He says she gets lonesome during the day while he is away so much. I was wondering if you couldn't do something for her so that she could 会合,会う some of the ladies of Mesa. A 昼食, or something of that sort, you know. Have you seen my hat-小衝突 anywhere?"
"It's on that drawer beside your hat-box. She told me she would rather not. I 示唆するd it. But I'll tell you what I could do: take Virginia Balfour 一連の会議、交渉/完成する to see her. She's lively and good company, and knows some of the people Mrs. Harley knows."
"That's a good idea. I want Harley to know that we 高く評価する/(相場などが)上がる his suggestions, and are ready to do our part. He has shown a disposition to 協議する me on a good many things that せねばならない 嘘(をつく) in Hobart's sphere rather than 地雷. Something's going to 減少(する). Now, I like Hobart, but I want to show myself in a receptive mood for 進歩 when his 長,率いる 落ちるs, as it certainly will soon."
* * * * * * * Virginia 答える/応じるd 熱望して to Mrs. Mott's suggestion that they call together on Mrs. Harley at the hotel.
"My dear, you have saved my life. I've been dying of curiosity, and I 港/避難所't been able to find 痕跡 of an excuse to hang my call on. I couldn't ask Mr. Ridgway to introduce me, could I?"
"No, I don't see that you could," smiled Mrs. Mott, a motherly little woman with pleasant brown 注目する,もくろむs. "I suppose Mr. Ridgway isn't 正確に/まさに on calling 条件 with Mr. Harley's wife, even if he did save her life."
"Oh, Mr. Ridgway isn't the man to let a little thing like a war a outrance stand in the way of his social 義務s, 特に when those 義務s happen to be inclinations, too. I understand he DID call the evening of their arrival here."
"He didn't!" 叫び声をあげるd Mrs. Mott, who happened to 所有する a 発言する/表明する of the normal 国家の 登録(する). "And what did Mr. Harley say?"
"Ah, that's what one would like to know. My informant deponeth not beyond the fact unadorned. One may guess there must have been undercurrents of 当惑 almost as pronounced as if the 大統領 were to 招待する his Ananias Club to a pink tea. I can imagine Mr. Harley 説: 'Try this cake, Mr. Ridgway; it isn't 毒(薬)d;' and Mr. Ridgway answering: 'Thanks! After you, my dear Gaston."'
行方不明になる Balfour's 苦悩 to 会合,会う the young woman her fiance had 救助(する)d from the blizzard was not unnatural. Her curiosity was tinged with frank envy, though jealousy did not enter into it at all. Virginia had come West explicitly to take the country as she 設立する it, and she had 設立する it, unfortunately, no more 危険な than little old New York, though certainly a good 取引,協定 more コースを変えるing to a young woman with democratic proclivities that still 生き残るd the energetic weeding her training had 支配するd them to.
She did not やめる know what she had 推定する/予想するd to find in Mesa. Certainly she knew that Indians were no longer on the 地図/計画する, and cowboys were kicking up their last dust before 消えるing, but she had supposed that they had left 補償(金)s in their wake. On the 原則 that adventures are to the adventurous, her life should have been a whirl of hairbreadth escapes.
But what happened? She took all sorts of chances without anything coming of it. Her 著作権侵害者 fiance was the nearest approach to an adventure she had 紅潮/摘発するd, and this pink-and-white chit of a married schoolgirl had borrowed him for the most splendid bit of excitement that would happen in a hundred years. She had been spinning around the country in モーター-cars for months without the 調印する of a blizzard, but the chit had 攻撃する,衝突する one the first time. It wasn't fair. That was her blizzard by 権利s. In spirit, at least, she had "spoken for it," as she and her brother used to say when they were children of some coveted treasure not yet 利用できる. Virginia was やめる sure that if she had seen Waring Ridgway at the 奮起させるd moment when he was 骨折って進むing through the drifts with Mrs. Harley in his 武器—only, of course, it would have been she instead of Mrs. Harley, and he would not have been carrying her so long as she could stand and take it—she would have fallen in love with him on the 位置/汚点/見つけ出す. And those two days in the cabin on half-ration they would have put an end forever to her 疑問s and to that 見通し of Lyndon Hobart that 固執するd in her mind. What luck glace' some people did have!
But Virginia discovered the chit to be rather a different personality than she had supposed. In truth, she lost her heart to her at once. She could have stood out against Aline's mere good looks and been the stiffer for them. She was no MAN, to be moved by the dark hair's dusky glory, the charm of soft girlish lines, the 影響 of shy unsophistication that might be 単に the highest art of social experience. But 支援する of the 甘い, trembling mouth that seemed to be asking to be kissed, of the pathetic 控訴,上告 for friendliness from the big, 深い violet 注目する,もくろむs, was a 質 of soul not to be 偽造のd. 行方不明になる Balfour had furbished up the distant hauteur of the society manner she had at times used 効果的に, but she 設立する herself instead taking the beautiful, forlorn little creature in her 武器.
"Oh, my dear; my dear, how glad I am that dreadful blizzard did not 傷つける you!"
Aline clung to this gracious young queen as if she had known her a lifetime. "You are so good to me everybody is. You know how Mr. Ridgway saved me. If it had not been for him I should have died. I didn't care—I 手配中の,お尋ね者 to die in peace, I think—but he wouldn't let me."
"I should think not."
"If you only knew him—perhaps you do."
"A little," 自白するd Virginia, with a flash of merry 注目する,もくろむs at Mrs. Mott.
"He is the bravest man—and the strongest."
"Yes. He is both," agreed his betrothed, with pride.
"His tenderness, his unselfishness, his consideration for others—did you ever know anybody like him for these things?"
"Never," agreed Virginia, with the mental 保留(地)/予約s that usually …を伴ってd her skeptical smile. She was getting at her fiance from a novel point of 見解(をとる).
"And so modest, with all his strength and courage.',
"It's almost a fault in him," she murmured.
"The woman that marries him will be blessed の中で women."
"I count it a 広大な/多数の/重要な 特権," said 行方不明になる Balfour absently, but she pulled up with a hurried addendum: "To have known him."
"Indeed, yes. If one met more men like him this would be a better world."
"It would certainly be a different world."
It was a 救済 to Aline to talk, to put into words the 外部の 骸骨/概要 facts of the 殺到するing 現在の that had (海,煙などが)飲み込むd her 存在 since she had turned a corner upon this 予期しない consciousness of life running strong and 深い. Harley was not a confidant she could have chosen under the most 都合のよい circumstances, and her instinct told her that in this 事柄 he was 特に impossible. But to Virginia Balfour—Mrs. Mott had to leave 早期に to 統括する over the Mesa Woman's Club, and her friend 許すd herself to be 説得するd to stay longer—she did not find it at all hard to talk. Indeed, she murmured into the 同情的な ear of this astute young 捜査員 of hearts more than her words alone said, with the result that Virginia guessed what she herself had not yet やめる 設立する out, though her heart was hovering tremblingly on the brink of 発見.
But Virginia's sympathy for the trouble 運命/宿命 had in 蓄える/店 for this helpless innocent consisted with an 警報 評価 of its obvious relation to herself. What she meant to discover was the 態度 toward the 状況/情勢 of one neither 特に innocent nor helpless. Was he, too, about to be "caught in the coil of a God's romances," or was he 単に playing on the vibrating strings of an untaught heart?
It was in part to 満足させる this craving for knowledge that she wrote Ridgway a 公式文書,認める as soon as she reached home. It said:
MY DEAR RECREANT LAGGARD: If you are not too busy playing Sir Lancelot to fair dames in 苦しめる, or 後援ing lances with the doughty husbands of these same ladies, I pray you deign to 許す your servant to feast her 注目する,もくろむs upon her lord's 直面する. Hopefully and gratefully yours, VIRGINIA.
P. S.—Have you forgotten, sir, that I have not seen you since that terrible blizzard and your dreadful 監禁,拘置 in Fort 救済?
P. P. S.—I have seen somebody else, though. She's a dear, and 十分な of your 賞賛するs. I hardly 非難する you.
V.
She thought that せねばならない bring him soon, and it did.
"I've been busy night and day," he わびるd
when they met.
Virginia gave him a broadside demurely.
"I suppose your social 義務s do (問題を)取り上げる a good 取引,協定 of your time."
"My social 義務s? Oh, I see!" He laughed 評価 of her 攻撃する,衝突する. Evidently through her visit she knew a good 取引,協定 more than he had 推定する/予想するd. Since he had nothing to hide from her except his feelings, this did not displease him. "My 義務s in that line have been 限定するd to one formal call."
She sympathized with him elaborately. "Calls of that sort do bore men so. I'll not forget the first time you called on me."
"Nor I," he (機の)カム 支援する gallantly.
"I marveled how you (機の)カム through alive, but I learned then that a man can't be bored to death."
"I (機の)カム again にもかかわらず," he smiled. "And again—and again."
"I am still wondering why."
"'Oh, wad some 力/強力にする the giffie gite us To see ourselves as others see us!"'
he 引用するd with a 屈服する.
"Is that a compliment?" she asked dubiously.
"I have never heard it used so before. Anyhow, it is a little hackneyed for anybody so 初めの as you."
"It was the best I could do offhand."
She changed the 支配する 突然の. "Has the new (選挙などの)運動をする of the war begun yet?"
"井戸/弁護士席, we're 作戦行動ing for position."
"You've seen him. How does he impress you?"
"The same as he does others. A hard, ruthless 闘士,戦闘機. Unless all 調印するs fail, he is an implacable 敵."
"But you are not afraid?"
He smiled. "Do I look 脅すd?"
"No, you remind me of something a 夜盗,押し込み強盗 once told me—"
"A what?"
"A 夜盗,押し込み強盗—a 改革(する)d 夜盗,押し込み強盗!" She gave him a saucy flash of her dark 注目する,もくろむs. "Do you think I don't know any lawbreakers except those I have met in this 明言する/公表する? I (機の)カム across this one in a 使節団 where I used to think I was doing good. He said it was not the remuneration of the profession that had attracted him, but the excitement. It was dreadfully frowned 負かす/撃墜する upon and underpaid. He could earn more at his old 貿易(する) of a locksmith, but it seemed to him that every 妨害 to success was a challenge to him. Poor man, he relapsed again, and they put him in Sing Sing. I was so 利益/興味d in him, too."
"You've had some queer friends in your time," he laughed, but without a trace of 不賛成.
"I have some queer ones yet," she thrust 支援する.
"Let's not talk of them," he cried, in pretended alarm.
Her inextinguishable gaiety brought 支援する the smile he liked. "We'll talk of SOME ONE else—some one of 利益/興味 to us both." |
"I am always ready to talk of 行方不明になる Virginia Balfour," he said, 誤解 敏速に.
She smiled her disdain of his obtuseness in an elaborately long 調査する of him.
"井戸/弁護士席?" he 手配中の,お尋ね者 to know.
"That's how you look—very 井戸/弁護士席, indeed. I believe the 嵐/襲撃する was 大いに 誇張するd," she 発言/述べるd.
"Isn't that rather a good 鮮明度/定義 for a blizzard—a 大いに 誇張するd 嵐/襲撃する?"
"You don't look the worse for wear—not the 難破させる I 推定する/予想するd to behold."
"Ah, you should have seen me before I saw you."
"Thank you. I have no 疑問 you find the sight of my dear 直面する as refreshing as your favorite cocktail. I suppose that is why it has taken you three days after your return to reach me and then by special request."
"A 楽しみ 延期するd is twice a 楽しみ 予期 and 現実化."
行方不明になる Balfour made a different 使用/適用 of his text, her 注目する,もくろむs trained on him with 明らかな 無関心/冷淡. "I've been enjoying a 延期するd 楽しみ myself. I went to see her this afternoon."
He did not ask whom, but his 注目する,もくろむs brightened.
"She's 価値(がある) a good 取引,協定 of seeing, don't you think?"
"Oh, I'm in love with her, but it doesn't follow you せねばならない be."
"Am I?"—he smiled.
"You are either in love or else you せねばならない be ashamed of yourself."
"An 利益/興味ing thing about you is your point of 見解(をとる). Now, anybody else would tell me I せねばならない be ashamed if I am in love."
"I'm not worried about your morals," she scoffed. "It's that poor child I'm thinking of."
"I think of her a good 取引,協定, too."
"Ah! and does she think of you a good 取引,協定 That's what we must guard against."
"Is it?"
"Yes. You see I'm her confidante." She told it him with sparkling 注目する,もくろむs, for the piquancy of it amused her. Not every engaged young woman can hear her lover's 賞賛するs sung by the woman whose life he has saved with the proper 量 of romance.
"Really?"
She nodded, laughing at him. "I didn't get a chance to tell her about me."
"I suppose not."
"I think I'll tell her about you, though—just what a ruthless barbarian you are."
His 注目する,もくろむs gleamed "I wish you would. I'd like to find out whether she would believe you. I have tried to tell her myself, but the honest truth is, I funk it."
"You 港/避難所't any 権利 to let her know you are 利益/興味d in her." She interrupted him before he could speak. "Don't trifle with her, Waring. She's not like other girls."
He met her look 厳粛に. "I wouldn't trifle with her for any 推論する/理由."
Her quick rejoinder overlapped his 宣告,判決. "Then you love her!"
"Is that an 代案/選択肢?"
"With you—yes."
"約束, my lady, you're frank!"
"I'm not mealy-mouthed. You don't think yourself scrupulous, do you?"
"I'm afraid I am not."
"I don't mind so much your 存在 in love with HER, though it's not flattering to my vanity, but —" She stopped, letting him make the inference.
"Do you think that likely?" he asked, the color 紅潮/摘発するing his 直面する.
He wondered how much Aline had told this confidante. 確かな 明確な/細部 things he knew she had not 明らかにする/漏らすd, but had she let her guess the 状況/情勢 between them?
She 妥協d with her 良心. "I don't know. She is romantic—and Simon Harley isn't a very fertile field for romance, I suppose."
"You would 暗示する "
"Oh, you have points, and nobody knows them better than Waring Ridgway," she told him jauntily. "But you needn't play that 役割 to the 演説(する)/住所 of Aline Harley. Try ME. I'm 免疫の to romance. Besides, I'm engaged to you," she 追加するd, laughing at the inconsequence the fact seemed to have for both of them.
"I'm afraid I can't help the 状況/情勢, for if I've been playing a part, it has been an unconscious one."
"That's the worst of it. When you 星/主役にする as Waring Ridgway you are most dangerous. What I want is total abstinence."
"You'd rather I didn't see her at all?"
Virginia dimpled, a gleam of reminiscent laughter in her 注目する,もくろむs. "When I was in Denver last month a Mrs. Smythe—it was Smith before her husband struck it rich last year—sent out cards for a 橋(渡しをする) afternoon. A Mrs. Mahoney had just come to the metropolis from the wilds of 手足を不自由にする/(物事を)損なう Creek. Her husband had struck a gold-地雷, too, and Mr. Smythe was under 義務s to him. Anyhow, she was a stranger, and Mrs. Smythe took her in. It was Mrs. Mahoney's introduction to 橋(渡しをする), and she did not know she was playing for keeps. When the afternoon was over, Mrs. Smythe hovered about her with the sweetest sympathy. 'So sorry you had such a horrid run of cards, dear. Better luck next time.' It took Mrs. Mahoney some time to understand that her social afternoon had cost one hundred and twenty dollars, but next day her husband sent a check for one hundred and twenty-two dollars to Mrs. Smythe. The extra two dollars were for the refreshments, he naively explained, 追加するing that since his wife was so poor a gambler as hardly to be able to keep professionals 利益/興味d, he would not feel 感情を害する/違反するd if Mrs. Smythe omitted her in 未来 from her social 機能(する)/行事s."
Ridgway took it with a smile. "Simon Harley brought his one hundred and twenty-two dollars in person."
"He didn't! When?"
"This morning. He 提案するd benevolent assimilation as a 解答 of our troubles."
"Just how?"
"He 申し込む/申し出d to 強固にする/合併する/制圧する all the 巡査 利益/興味s of the country and put me at the 長,率いる of the resulting 連合させる."
"If you wouldn't play 橋(渡しをする) with Mrs. Harley?"
"正確に/まさに."
"And you "
"拒絶する/低下するd to 誓約(する) myself."
She clapped her 手渡すs softly. "井戸/弁護士席 done, Waring Ridgway! There are times when you are magnificent, when I could put you on a pedestal, you 広大な/多数の/重要な big, unafraid man. But you mustn't play with her, just the same."
"Why mustn't I?"
"For her sake."
He frowned past her into space, his tight-shut jaw standing out saliently. "You're 権利, Virginia. I've been thinking so myself. I'll keep off the grass," he said, at last.
"You're a good fellow," slipped out impulsively.
"井戸/弁護士席, I know where there's another," he said. "I せねばならない think myself a lucky dog."
Virginia 解除するd quizzical eyebrows. "せねばならない! That tastes of 義務. Don't let it come to that. We'll take it off if you like." She touched the solitaire he had given her.
"Ah, but I don't like"—he smiled.
Aline pulled her horse to a walk. "You know Mr. Ridgway pretty 井戸/弁護士席, don't you?"
行方不明になる Balfour gently flicked her divided skirt with a riding-whip, considering whether she might be said to know him 井戸/弁護士席. "Yes, I think I do," she 投機・賭けるd.
"Mrs. Mott says you and he are 広大な/多数の/重要な friends, that you seem very fond of each other."
"Goodness me! I hope I don't seem fond of him. I don't think 'fond' is 正確に/まさに the word, anyway, though we are good friends." Quickly, 熱心に, her covert ちらりと見ること swept Aline; then, 身を引くing her 注目する,もくろむs, she flung her little 爆弾. "I suppose we may be said to 高く評価する/(相場などが)上がる each other. At any 率, we are engaged."
Mrs. Harley's pony (機の)カム to an abrupt 停止(させる). "I thought I had dropped my whip," she explained, in a low 発言する/表明する not やめる true.
Virginia, though she 遂行する/発効させるd an (a)手の込んだ/(v)詳述する 調査する of the scenery, could not help noticing that the color had washed from her friend's 直面する. "I love this Western country—its big sweep of plains, of low, rolling hills, with a background of mountains. One can see how it gets into a man's 血 so that the East seems insipid ever afterward," discoursed 行方不明になる Balfour.
A question trembled on Aline's blanched lips.
"Say it," permitted Virginia.
"Do you mean that you are engaged to him—that you are going to marry Mr. Ridgway—without caring for him?"
"I don't mean that at all. I like him immensely."
"But—do you love him?" It was almost a cry—these low words wrung from the 拷問d heart.
"No fair," 警告するd her friend smilingly.
Aline 棒 in silence, her stricken 直面する 十分な of trouble. How could she, from her glass house, throw 石/投石するs at a loveless marriage? But this was different from her own 事例/患者! Nobody was worthy to marry her hero without giving the best a woman had to give. If she were a girl—a sudden tide of color swept her 直面する; a wild, delirious tingle of joy flooded her veins—oh, if she were a girl, what a wealth of love could she give him! Clarity of 見通し had come to her in a blinding flash. Untutored of life, the knowledge of its meaning had struck home of the suddenest. She knew her heart now that it was too late; knew that she could never be indifferent to what 関心d Waring Ridgway.
Aline caught at the courage behind her childishness, and 遂行するd her congratulations "You will be happy, I am sure. He is good."
"Goodness does not impress me as his most 優れた 質," smiled 行方不明になる Balfour.
"No, one never feels it 強調するd. He is too He is too 解放する/自由な of selfishness to make much of his goodness. But one can't help feeling it in everything he does and says."
"Does Mr. Harley agree with you? Does he feel it?"
"I don't think Mr. Harley understands him. I can't help thinking that he is prejudiced." She was becoming mistress of her 発言する/表明する and color again.
"And you are not?"
"Perhaps I am. In my thought of him he would still be good, even if he had done all the bad things his enemies 告発する/非難する him of."
Virginia gave her up. This idealized 解釈/通訳 of her betrothed was not the one she had, but for Aline it might be the true one. At least, she could not disparage him very 終始一貫して under the circumstances.
"Isn't there a philosophy 現在の that we find in people what we look for in them? Perhaps that is why you and Mr. Harley read in Mr. Ridgway men so diverse as you do. It is not impossible you are both 権利 and both wrong. Heaven knows, I suppose. At least, we poor mortals 霧 around enough when we sit in judgment." And Virginia shrugged the 事柄 from her careless shoulders.
But Aline seemed to have a difficulty in getting away from the 支配する. "And you—what do you read?" she asked timidly.
"いつかs one thing and いつかs another. To-day I see him as a living refutation of all the copy-調書をとる/予約する 支配するs to success. He 粉々にするs the maxims with a touch-and-go manner that is fascinating in its immorality. A gambler, a plunger, an adventurer, he 勝利,勝つs when a careful, honest 商売/仕事 man would fail to a certainty."
Aline was amazed. "You misjudge him. I am sure you do. But if you think this of him why—"
"Why do I marry him? I have asked myself that a hundred times, my dear. I wish I knew. I have told you what I see in him to-day; but tomorrow—why, to-morrow I shall see him an altogether different man. He will be perhaps a radiating 中心 of altruism, 充てるd to his friends, a level-長,率いるd protector of the working classes, a patron of the arts in his own clearminded, unlettered way. But whatever point of 見解(をとる) one gets at him, he spares one dullness. Will you explain to me, my dear, why picturesque rascality is so much more likable than humdrum virtue?"
Mrs. Harley's 注目する,もくろむs 炎d. "And you can talk this way of the man you are going to marry, a man—" She broke off, her 発言する/表明する choked.
行方不明になる Balfour was 冷静な/正味の as a custard. "I can, my dear, and without the least disloyalty. In point of fact, he asked me to tell you the 肉親,親類d of man I think him. I'm trying to 強いる him, you see."
"He asked you—to tell me this about him?" Aline pulled in her pony ーするために read with her astonished 注目する,もくろむs the amused ones of her companion.
"Yes. He was afraid you were making too much of his saving you. He thinks he won't do to 始める,決める on a pedestal."
"Then I think all the more of him for his modesty."
"Don't 投資する too ひどく on his modesty, my dear. He wouldn't be the man he is if he owned much of that 商品/必需品."
"The man he is?"
"Yes, the man born to 勝利,勝つ, the man 確かな of himself no 事柄 what the 半端物s against him.
He knows he is a man of 運命; knows やめる 井戸/弁護士席 that there is something big about him that dwarfs other men. I know it, too. Wherefore I 掴む my 適切な時期. It would be a sin to let a man like that get away from one. I could never 許す myself," she 結論するd airily.
"Don't you see any human, lovable things in him?" Aline's 発言する/表明する was an 告訴,告発.
"He is the staunchest friend 考えられる. No trouble is too 広大な/多数の/重要な for him to take for one he likes, and where once he gives his 信用 he does not take it 支援する. Oh, for all his 軍隊, he is intensely human! Take his vanity, my dear. It 急に上がるs to heaven."
"If I cared for him I couldn't dissect his 質s as you do."
"That's because you are a 勝利 of the 生き残り of nature and impulse over civilization, in spite of its 試みる/企てるs to 次第に損なう your freshness. For me, I 恐れる I'm a sophisticated daughter of a 批判的な 世代. If I weren't, I should not 持つ/拘留する my judgment so 安全に in my own keeping, but would 降伏する it and my heart."
"There is something about the way you look at him that shocks me. One ought not to let oneself believe all that seems 平易な to believe."
"That is your 約束, but 地雷 is a different one. You see, I'm a Unitarian," returned Virginia blithely.
"He will make you love him if you marry him," sighed Aline, coming 支援する to her obsession.
Virginia nodded 熱望して. "In my secret heart that is what I am hoping for, my dear."
"Unless there is another man," 追加するd Aline, as if alone with her thoughts.
Virginia was irritably aware of a flood of color (警官の)巡回区域,受持ち区域ing into her cheeks. "There isn't any other man," she said impatiently.
Yet she thought of Lyndon Hobart. Curiously enough, whenever she conceived herself as marrying Ridgway, the reflex of her brain carried to her a picture of Hobart, clean-手渡すd, 罰金 of instinct, with the 相続するd inflections of 発言する/表明する and unconscious pride of caste that come from 産む/飼育するing and not from cultivation. If he were not born to greatness, like his 競争相手, at least he 満足させるd her 批判的な judgment of what a gentleman should be; and she was やめる sure that the 可能性のある capacity lay in her to care a good 取引,協定 more for him than for anybody else she had met. Since it was not on the cards, as 行方不明になる Virginia had shuffled the pack, that she should marry まず第一に/本来 for 推論する/理由s sentimental, this annoyed her in her sophisticated hours.
But in the hours when she was a mere girl when she was not so confidently the 相続人 of all the feminine 知恵 of the ages, her annoyance took another form. She had told Lyndon Hobart of her 約束/交戦 because it was the honest thing to do; because she supposed she せねばならない discourage any hopes he might be entertaining. But it did not follow that he need have let these hopes be 消滅させるd so summarily. She could have wished his scrupulous regard for the proper thing had not had the 影響 of taking him so 完全に out of her 外部の life, while leaving him more insistently than ever the 支配する of her inner contemplation.
Virginia's 良心 was of the twentieth century and American, though she was a good 取引,協定 more honest with herself than most of her sex in the same social circle. Also she was straightforward with her neighbors so far as she could reasonably be. But she was not a Puritan in the least, though she held herself to a more rigid account than she did her friends. She 裁判官d her betrothed as little as she could, but this was not to be 完全に 避けるd, since she 推定する/予想するd her life to become 合併するd so 大部分は in his. There were hours when she felt she must escape the blighting 影響(力) of his lawlessness. There were others when it seemed to her magnificent.
Except for the 時折の jangle of a bit or the (犯罪の)一味 of a horse's shoe on a 石/投石する, there was silence which lasted many minutes. Each was busy with her thoughts, and the narrowness of the 追跡する, which here made them go in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, served as an excuse against talk.
"Perhaps we had better turn 支援する," 示唆するd Virginia, after the path had descended to a gulch and 合併するd itself in a wagon-road. "We shall have no more than time to get home and dress for dinner."
Aline turned her pony townward, and they 棒 at a walk 味方する by 味方する.
"Do you know much about the difficulty between Mr. Harley and Mr. Ridgway? I mean about the 地雷s—the Sherman Bell, I think they called it?"
"I know something about the trouble in a general way. Both the 強固にする/合併する/制圧するd and Mr. Ridgway's company (人命などを)奪う,主張する 確かな veins. That is true of several 地雷s, I have been told."
"I don't know anything about 商売/仕事. Mr. Harley does not tell me anything about his. To day I was sitting in the open window, and two men stopped beneath it. They thought there would be trouble in this 地雷—that men would be 傷つける. I could not make it all out, but that was part of it. I sent for Mr. Harley and made him tell me what he knew. It would be dreadful if anything like that happened."
"Don't worry your 長,率いる about it, my dear. Things are always 脅すing and never happening. It seems to be a part of the game of 商売/仕事 to bluff, as they call it."
"I wish it weren't," sighed the girl-wife.
Virginia 観察するd that she looked both sad and 疲れた/うんざりした. She had started on her ride like a 囚人 解放(する)d from his dungeon, happy in the 日光, the swift 動議, the sting of the 勝利,勝つd in her 直面する. There had been a sparkle in her 注目する,もくろむ and a (犯罪の)一味 of gaiety in her laugh. Into her cheeks a faint color had glowed, so that the contrast of their (疑いを)晴らす pallor with the vivid scarlet of the little lips had been いっそう少なく pronounced than usual. But now she was listless and distraite, the girlish abandon all stricken out of her. It needed no clairvoyant to see that her heart was 激しい and that she was longing for the moment when she could be alone with her 苦痛.
Her friend had learned what she 手配中の,お尋ね者 to know, and the knowledge of it troubled her. She would have given a good 取引,協定 to have been able to 解除する this 悲しみ from the girl riding beside her. For she was aware that Aline Harley might 同様に have reached for the moon as that toward which her untutored heart yearned. She had come to life late and traveled in it but a little way. Yet the 悲劇 of it was about to (海,煙などが)飲み込む her. No lifeboat was in sight. She must 沈む or swim alone. Virginia's unspoiled heart went out to her with a 急ぐ of pity and sympathy. Almost the very words that Waring Ridgway had used (機の)カム to her lips.
"You poor lamb! You poor, forsaken lamb!"
But she spoke instead with laughter and lightness, seeing nothing of the girl's 苦しめる, at least, until after they separated at the door of the hotel.
After Ridgway's cavalier 拒絶 to 交渉する a peace 条約, Simon Harley and his 団体/死体-guard walked 支援する to the offices of the 強固にする/合併する/制圧するd, where they arrived at the same time as the news of the enemy's first blow since the 宣言 of 新たにするd war.
Hobart was at his desk with his ear to the telephone receiver when the 広大な/多数の/重要な financier (機の)カム into the inner office of the 経営者/支配人.
"Yes. When? Driven out, you say? Yes—yes. Anybody 傷つける? Followed our men through into our tunnel? No, don't do anything till you hear from me. Send Rhys up at once. Let me know any その上の 開発s that occur."
Hobart hung up the receiver and turned on his swivel-議長,司会を務める toward his 長,指導者. "Another 乱暴/暴力を加える, sir, at the 手渡すs of Ridgway. It is in regard to those veins in the 巡査 King that he (人命などを)奪う,主張するs. Dalton, his superintendent of the Taurus, drove a tunnel across our lateral lines and began working them, though their own 裁判官 has not yet (判決などを)下すd a 決定/判定勝ち(する) in their 好意.
Of course, I put a large 軍隊 in them at once. To-day we tapped their workings at the twelfth level. Our foreman, Miles, has just telephoned me that Dalton turned the 空気/公表する 圧力 on our men, blew out their candles, and flung a mixture of lime and 激しく揺するs at them. Several of the men are 傷つける, though 非,不,無 不正に. It seems that Dalton has thrown a 軍隊 into our tunnels and is 持つ/拘留するing the 入り口s against us at the point where the eleventh, twelfth, and thirteenth levels touch the cage. It means that he will work those veins, and probably others that are 定評のある to be ours, unless we 運動 them out, which would probably be a difficult 事柄."
Harley listened 根気よく, 注目する,もくろむs glittering and clean-shaven lips 圧力(をかける)d tightly against his teeth. "What do you 提案する to do?"
"I 港/避難所't decided yet. If we could get any 司法(官) from the 法廷,裁判所s, an (裁判所の)禁止(強制)命令 "
"Can't be got from Purcell. Don't waste time considering it. Fight it out yourself. Find his weakest 位置/汚点/見つけ出す, then strike hard and suddenly." Harley's low metallic 発言する/表明する was crisp and 命令(する)ing.
"His weakest 位置/汚点/見つけ出す?"
"正確に/まさに. Has he no 地雷s upon which we can 報復する?"
"There is the Taurus. It lies against the 巡査 King end to end. He drove a tunnel into some of our workings last winter. That would give a passageway to send our men through, if we decide to do so. Then there is his New York. Its workings connect with those of the Jim Hill."
"Good! Send as many men through as is necessary to 逮捕(する) and 持つ/拘留する both 地雷s. Get 支配(する)/統制する of the entire workings of them both, and begin taking 鉱石 out at once. 駅/配置する 武装した guards at every point where it is necessary, and as many as are necessary. Use ten thousand men, if you need that many. But don't fail. We'll give Ridgway a dose of his own 薬/医学, and teach him that for every 続けざまに猛撃する of our 鉱石 he steals we'll take ten."
"He'll get an (裁判所の)禁止(強制)命令 from the 法廷,裁判所s."
"Let him get forty. I'll show him that his robber 法廷,裁判所s will not save him. Anyhow, we'll cross that 橋(渡しをする) when we come to it."
Hobart, almost swept from his moorings by the fiery energy of his 長,指導者, を締めるd himself to withstand the 現在の.
"I shall have to think about that. We can't fight lawlessness with lawlessness except for selfpreservation."
"Think! You do nothing but think, Mr. Hobart. You are here to 行為/法令/行動する," (機の)カム the scornful retort; "And what is this but self-保護."
"I am willing to 再度捕まえる our workings in the 巡査 King. I'll lead the attack in person, sir. But as to a 報復の attack—the facts will not 正当化する a 逮捕(する) of his 所有物/資産/財産 because he has 掴むd ours."
"Wrong, sir. This is no time for half-way 対策. I have 解決するd to 鎮圧する this freebooter; since he has 購入(する)d your venal 法廷,裁判所s, then by the only means left us—軍隊."
Hobart rose from his seat, very pale and 築く. His 注目する,もくろむs met those of the 広大な/多数の/重要な man unflinchingly. "You realize that this may mean 殺人, Mr. Harley? That a 衝突/不一致 cannot かもしれない be 避けるd if you 追求する this course?"
"I realize that it is self-保護," (機の)カム the 冷淡な retort. "There is no 法律 here, 非,不,無, at least, that gives us 司法(官). We are 支援する to savagery, dragged 支援する by the madness of this ruffian. It is his choice, not 地雷. Let him がまんする by it."
"Your 意向 to follow this course is irrevocable?"
"絶対."
"In that 事例/患者, I must 残念に 申し込む/申し出 my 辞職 as 経営者/支配人 of the 強固にする/合併する/制圧するd."
"It is 受託するd, Mr. Hobart. I can't have men working under me that are not loyal, 団体/死体 and soul, to the 手渡す that 料金d them. No man can serve two masters, Mr. Hobart."
"That is why I 辞職する, Mr. Harley. You give me the devil's work to do. I have done enough of it. By Heaven, I will be a 解放する/自由な man hereafter." The disgust and 不満 that had been pent within him for many a month broke 前へ/外へ hot from the lips of this self-repressed man. "It is all wrong on both 味方するs. Two wrongs do not make a 権利. The system of スパイ we 雇う over everybody both on his 味方する and ours, the tyrannical use we make of our 力/強力にする, the 汚職 we foster in politics, our secret 取引s with 鉄道/強行採決するs, our 回避s of 法律 as to 税金s, and in every other way that 控訴s us: it is all wrong—all wrong. I'll be a party to it no longer. You see to what it leads—殺人 and anarchy. I'll be a poor man if I must, but I'll be a 解放する/自由な and honest one at least."
"You are talking wickedly and wildly, Mr. Hobart. You are 非難するing God when you 非難する the 商売/仕事 条件s he has put into the world. I did not know that you were a 社会主義者, but what you have just said explains your course," the old man reproved sadly and sanctimonious.
"I am not a 社会主義者, Mr. Harley, but you and your methods have made thousands upon thousands of them in this country during the past ten years."
"We shall not discuss that, Mr. Hobart, nor, indeed, is any discussion necessary. 率直に, I am 大いに disappointed in you. I have for some time been 不満な with your 管理/経営, but I did not, of course, know you held these anarchistic 見解(をとる)s. I want, however, to be perfectly just. You are a very good 商売/仕事 man indeed, careful and 徹底的な. That you have not a bold enough しっかり掴む of mind for the place you 持つ/拘留する is 予定, perhaps, to these dangerous ideas that have unsettled you. Your salary will be continued for six months. Is that 満足な?"
"No, sir. I could not be willing to 受託する it longer than to-day. And when you say bold enough, why not be plain and say unscrupulous enough?" 修正するd the younger man.
"As you like. I don't juggle with words. The point is, you don't 後継する. This adventurer, Ridgway, 得点する/非難する/20s continually against you. He has beaten you (疑いを)晴らす 負かす/撃墜する the line from start to finish. Is that not true?"
"Because he does not hesitate to stoop to anything, because—"
"正確に. You have given the very 推論する/理由 why he must be fought in the same spirit. 商売/仕事 倫理学 would be as futile against him as chivalry in 取引,協定ing with a ジャングル-tiger."
"You would then have had me stoop to any petty meanness to 勝利,勝つ, no 事柄 how contemptible?"
The New Yorker waved him aside with a 患者, benignant gesture. "I don't care for excuses. I ask of my subordinates success. You do not get it for me. I must find a man who can."
Hobart 屈服するd with 罰金 dignity. The touch of disdain in his slight smile 示すd his sense of the difference between them. He was again his composed rigid self.
"Can you arrange to 許す my 辞職 to 施行される as soon as possible? I should prefer to have my 関係 with the company 厳しいd before any 活動/戦闘 is taken against these 地雷s."
"At once—to-day. Your 辞職 may be published in the 先触れ(する) this afternoon, and you will then be acquitted of whatever may follow."
"Thank you." Hobart hesitated an instant before he said: "There is a point that I have already について言及するd to you which, with your 許可, I must again advert to. The temper of the 鉱夫s has been very bitter since you 辞退するd to agree to Mr. Ridgway's 提案 for an eight-hour day. I would 勧める upon you to take greater 警戒s against a personal attack. You have many lawless men の中で your 従業員s. They are foreigners for the most part, 未使用の to self-抑制. It is only 権利 you should know they execrate your 指名する."
The 広大な/多数の/重要な man smiled blandly. "人気 is nothing to me. I have neither sought it nor 願望(する)d it. Given a 広大な/多数の/重要な work to do, with the Divine help I have done it, irrespective of public clamor. For many years I have lived in the 中央 of alarms, Mr. Hobart. I am not foolhardy. What 警戒s I can reasonably take I do. For the 残り/休憩(する), my 信用/信任 is in an all-wise Providence. It is written that not even a sparrow 落ちるs without His 法令. In that 約束 I put my 信用. If I am to be 削減(する) off it can only be by His will. 'The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the 指名する of the Lord.' Such, I pray, may be the humble and 感謝する spirit with which I 服従させる/提出する myself to His will."
The retiring 経営者/支配人 勧めるd the point no その上の. "If you have decided upon my 後継者 and he is on the ground I shall be glad to give the afternoon to running over with him the 事件/事情/状勢s of the office. It would be 井戸/弁護士席 for him to 保持する for a time my 私的な 長官 and stenographer."
"Mr. Mott will 後継する you. He will no 疑問 be glad to have your 援助 in helping him 落ちる into the 決まりきった仕事 of the office, Mr. Hobart."
Harley sent for Mott at once and told him of his 昇進/宣伝. The two men were closeted together for hours, while 信用d messengers went and (機の)カム incessantly to and from the 地雷s. Hobart knew, of course, that 計画(する)s were in 進歩 to arm such of the 強固にする/合併する/制圧するd men as could be 信用d, and that 手はず/準備 were 存在 made to 急ぐ the Taurus and the New York. Everything was 存在 done as 内密に as possible, but Hobart's experience of Ridgway made it obvious to him that this 過度の activity could not pass without notice. His 秘かに調査するs, like those of the 信用, 群れているd everywhere.
It was not till 中央の-afternoon of the next day that Mott 設立する time to join him and run over with him the 詳細(に述べる)s of such unfinished 商売/仕事 as the office had taken up. The retiring 経営者/支配人 was 儀礼 itself, nor did he feel any bitterness against his 後継者. にもかかわらず, he (機の)カム to the end of office hours with 広大な/多数の/重要な 救済. The day had been a very hard one, and it left him with a longing for 孤独 and the wide silent spaces of the open hills. He struck out in the direction which 約束d him the quickest 適切な時期 to leave the town behind him. A good walker, he covered the miles 速く, and under the physical satisfaction of the tramp the brain knots unraveled and smoothed themselves out. It was better so—better to live his own life than the one into which he was 存在 ground by the inexorable facts of his 環境. He was a young man and ambitious, but his hopes were not selfish. At 底(に届く) he was an idealist, though a practical one. He had had to shut his 注目する,もくろむs to many things which he 嘆き悲しむd, had been driven to 妥協s which he despised. Essentially clean-手渡すd, the soul of him had begun to wither at the 接触する of that which he saw about him and was so large a part of.
"I am not fit for it. That is the truth. Mott has no imagination, and 所有物/資産/財産 権利s are the most sacred thing on earth to him. He will do better at it than I," he told himself, as he walked 今後 bareheaded into the 広大な/多数の/重要な sunset glow that filled the saddle between two purple hills in 前線 of him.
As he swung 一連の会議、交渉/完成する a bend in the road a 発言する/表明する, (疑いを)晴らす and 甘い. (機の)カム to him through the light filtered 空気/公表する.
"Laska!"
young woman on horseback was before him. Her pony stood across the road, and she looked up a 追跡する which ran 負かす/撃墜する into it. The 解除するd 宙に浮く of the 長,率いる brought out its 罰金 lines and the distinction with which it was 始める,決める upon the 井戸/弁護士席-molded throat column. 明らかに she was calling to some companion on the 追跡する who had not yet 現れるd into 見解(をとる).
At sound of his footsteps the rider's 長,率いる turned.
"Good afternoon, Mr. Hobart," she said 静かに, as coolly as if her heart had not suddenly begun to (警官の)巡回区域,受持ち区域 strangely 急速な/放蕩な.
"Good afternoon, 行方不明になる Balfour."
Each of them was acutely conscious of the 障壁 between them. Since the day when she had told him of her 約束/交戦 they had not met, even casually, and this their first sight of each other was not without 当惑.
"We have been to 孤独な Pine 反対/詐欺," she said rather hurriedly, to 橋(渡しをする) an 差し迫った silence.
He met this obvious 声明 with another as brilliant.
"I walked out from town. My horse is a little lame."
But there was something she 手配中の,お尋ね者 to say to him, and the time for 説 it, before the arrival of her companion, was short. She would not waste it in commonplaces.
"I don't usually read the papers very closely, but this morning I read both the 先触れ(する) and the Sun. Did you get my 公式文書,認める?"
"Your 公式文書,認める? No."
"I sent it by mail. I 手配中の,お尋ね者 you to know that your friends are proud of you. We know why you 辞職するd. It is 平易な to read between the lines."
"Thank you," he said 簡単に. "I knew you would know."
"Even the Sun 認めるs that it was because you are too good a man for the place."
"賞賛する from the Sun has rarely shone my way," he said, with a touch of irony, for that paper was controlled by the Ridgway 利益/興味. "In its 是認 I am happy."
Her impulsive sympathy for this man whom she so 大いに liked would not 受託する the rebuff 課すd by this reticence. She stripped the gauntlet from her 手渡す and 申し込む/申し出d it in congratulation.
He took it in his, a slight 紅潮/摘発する in his 直面する.
"I have done nothing worthy of 賞賛する. One cannot ask いっそう少なく of a man than that he remain 独立した・無所属 and honest. I couldn't do that and stay with the 強固にする/合併する/制圧するd, or, so it seemed to me. So I 辞職するd. That is all there is to it."
"It is enough. I don't know another man would have done it, would have had the courage to do it after his feet were 始める,決める so securely in the way of success. The trouble with Americans is that they want too much success. They want it at too big a price."
"I'm not likely ever to have too much of it," he laughed sardonically.
"Success in life and success in living aren't the same thing. It is because you have discovered this that you have sacrificed the いっそう少なく for the greater." She smiled, and 追加するd: "I didn't mean that to sound as preachy as it does."
"I'm afraid you make too much of a small thing. My squeamishness has probably made me the laughing-在庫/株 of Mesa."
"If so, that is to the discredit of Mesa," she 主張するd stanchly. "But I don't think so. A 広大な/多数の/重要な many people who couldn't have done it themselves will think more of you for having done it."
Another pony, which had been slithering 負かす/撃墜する the 法外な 追跡する in the 中央 of a small 激しく揺する slide, now brought its rider 安全に to a 停止(させる) in the road. Virginia introduced them, and Hobart, remembered that he had heard 行方不明になる Balfour speak of a young woman whom she had met on the way out, a 行方不明になる Laska Lowe, who was coming to Mesa to teach 国内の science in the public schools. There was something about the young teacher's looks that he liked, though she was of a very different type than Virginia. Not at all pretty in any 受託するd sense, she yet had a charm born of the 決定的な honesty in her. She looked 直接/まっすぐに at one out of sincere gray 注目する,もくろむs, wide-awake and fearless. As it happened, her friend had been telling her about Hobart, and she was 利益/興味d in him from the first. For she was of that 少数,小数派 which lives not by bread alone, and she felt a glow of pride in the man who could do what the Sun had given this man credit for editorially.
They talked at haphazard for a few minutes before the young women cantered away. As Hobart trudged homeward he knew that in the 注目する,もくろむs of these two women, at least, he had not been a fool.
Tucked away in an obscure corner of the same 問題/発行する of the papers which 発表するd the 辞職 of Lyndon Hobart as 経営者/支配人 of the 強固にする/合併する/制圧するd 所有物/資産/財産s, and the 任命 of James K. Mott as his 一時的な 後継者, were little one-stick paragraphs regarding 爆発s, which had occurred the night before in tunnels of the Taurus and the New York. The general public paid little attention to these, but those on the inside knew that Ridgway had 得点する/非難する/20d again. His 秘かに調査するs had carried the news to him of the 事業/計画(する)d 逮捕(する) of these two 所有物/資産/財産s by the enemy. Instead of 試みる/企てるing to defend them by 軍隊, he had 始める,決める of 告発(する),告訴(する)/料金s of 巨大(な) 砕く which had brought 負かす/撃墜する the tunnel roofs and effectually 封鎖するd the 入り口s from the 強固にする/合併する/制圧するd 地雷s 隣接するing.
With the indefatigable patience which characterized him, Harley 始める,決める about having the passages (疑いを)晴らすd of the 激しく揺する and 木材/素質 with which they were filled. Before he had 後継するd in doing this his enemy struck another telling blow. From 裁判官 Purcell he 安全な・保証するd an (裁判所の)禁止(強制)命令 against the 強固にする/合併する/制圧するd from working its 地雷s, the Diamond King, the Mary K, and the Marcus Daly, on the absurd 論争 that the 主要な/長/主犯 鉱石-vein of the Marcus Daly apexed on the tin, triangle wedged in between these three 広大な/多数の/重要な 地雷s, and called by Ridgway the 信用 Buster. Though there was not room enough upon this fragment to 沈む a 軸, it was large enough to 設立する this (人命などを)奪う,主張する of a vein 広げるing as it descended until it crossed into the 領土 of each of these 所有物/資産/財産s. Though Harley could ignore 法廷,裁判所 (裁判所の)禁止(強制)命令s which 築くd only under-ground 領土, he was 軍隊d to 尊敬(する)・点 this one, since it could not be 侵害する/違反するd except in the 注目する,もくろむs of the whole country. The three 地雷s の近くにd 負かす/撃墜する, and several thousand workmen were thrown out of 雇用. These were すぐに reemployed by Ridgway and 始める,決める to work both in his own and the 強固にする/合併する/制圧するd's 領土.
Within a week a dozen new 控訴s were 学校/設けるd against the 強固にする/合併する/制圧するd by its enemy. He 悩ますd it by contempt 訴訟/進行s, by 使用/適用s for receiverships, and by other ingenious 装置s, which 大いに tormented the New York 操作者. For the first time in his life the 法廷,裁判所s, which Harley had used to much advantage in his 戦う/戦いs to 持続する and 延長する the 信用s he controlled, could not be used even to get scant 司法(官).
一方/合間 both leaders were turning their attention to the political 状況/情勢. The 立法議員s were beginning to gather for the coming 開会/開廷/会期, and already the city was 十分な of 噂するs about 汚職. For both the 強固にする/合併する/制圧するd and its enemy were making every 成果/努力 to 安全な・保証する enough 投票(する)s to 勝利,勝つ the 選挙 of a friendly 部隊d 明言する/公表するs 上院議員. The man chosen would have the 配当 of the 連邦の patronage of the 明言する/公表する. This meant the 支配(する)/統制する of the most 影響力のある 地元の 政治家,政治屋s of the party in 力/強力にする at Washington 同様に as their 信奉者s, an almost 決定的な factor for success in a 明言する/公表する where political 汚職 had so interwoven itself into the 商売/仕事 life of the community.
The hotel ロビーs were filled with 政治家,政治屋s gathered from every 郡 in the 明言する/公表する. Big bronzed cattlemen 小衝突d shoulders with budding lawyers from country towns and 区 bosses from the larger cities. The 妨げる/法廷,弁護士業s were working overtime, and the 安定した movement of 人物/姿/数字s in the 回廊(地帯)s lasted all day and most of the night. Here and there were collected groups, laughing and talking about the old frontier days, or commenting in lowered トンs on some 段階 of the feverish excitement that was already beginning to be 明らかな. Elevators 発射 up and 負かす/撃墜する, subtracting and 追加するing to the kaleidoscope of human life in the rotundas. Bellboys hurried to and fro with messages and cocktails. The (犯罪の)一味 of the telephone-bell 削減(する) occasionally into the 深い hum of many 発言する/表明するs. All was 混乱, keen 利益/興味, 見込み.
For it was known that Simon Harley had sent for $300,000 in 冷淡な cash to 安全な・保証する the 選挙 of his 候補者, Roger D. Warner, a lawyer who had all his life been の近くに to 法人組織の/企業の 利益/興味s. It was known, too, that Waring Ridgway had gathered together every element in the 明言する/公表する that …に反対するd the 支配 of the 強固にする/合併する/制圧するd, to fight their man to a finish. Bets for large sums were 申し込む/申し出d and taken as to the result, 激しい 半端物s 存在 given in 好意 of the big 巡査 信用's 候補者. For throughout the 明言する/公表する 捕まらないで the 強固にする/合併する/制圧するd 影響(力) was very 広大な/多数の/重要な indeed. It owned forest lands and 鉄道/強行採決するs and 地雷s. It controlled 地元の transportation 大部分は. Nearly one-half the working men in the 明言する/公表する were in its 雇う. Into every town and village the ramifications of its political organization 延長するd. The feeling against it was very bitter, but this was usually 表明するd in whispers. For it was in a position to 廃虚 almost any 商売/仕事 man upon whom it fastened a grudge, and to make 豊富な any upon whom it chose to cast its 好意s.
にもかかわらず, there were some not so sure that the 強固にする/合併する/制圧するd would 後継する in electing its man. Since Ridgway had 発表するd himself as a 候補者 there had been 調印するs of defection on the part of some of those 推定する/予想するd to 投票(する) for Warner. He had skillfully (権力などを)行使するd together in 対立 to the 信用 all the elements of the 明言する/公表する that were 敵意を持った to it; and already the word was 存在 passed that he had not come to the (選挙などの)運動をする without a バーレル/樽 of his own.
The 投票(する)ing for 部隊d 明言する/公表するs 上院議員 was not to begin until the eighth day of the 開会/開廷/会期, but the 開始 week was 十分な of a 緊張した and 抑えるd excitement. It was known that スパイ/執行官s of both 味方するs were moving to and fro の中で the 代表者/国会議員s and 明言する/公表する 上院議員s, 申し込む/申し出ing fabulous prices for their 投票(する)s and the 投票(する)s of any others they might be able to 支配(する)/統制する. Men who had come to the 資本/首都 確信して in their strength and 正直さ now looked at their neighbors furtively and guiltily. Day by day the 立法議員s were 存在 debauched to serve the 利益/興味 of the 派閥s which were fighting for 支配(する)/統制する of the 明言する/公表する. Night after night secret 会合s were 存在 held in out-of-the-way places to seduce those who clung 猛烈に to their honesty or held out for a bigger price. 贈収賄 was in the 空気/公表する, はびこる, unashamed. Thousand-dollar 法案s were as ありふれた as ten-dollar 公式文書,認めるs in ordinary times.
Sam Yesler, commenting on the 状況/情勢 to his friend Jack Roper, a fellow member of the 立法機関 who had been a cattleman from the time he had given up 運動ing a 行う/開催する/段階 thirty years before, shook his 長,率いる dejectedly over his blue points.
"I tell you, Jack, a man has to be bed-激しく揺するd in honesty or he's gone. Think of it. A country lawyer comes here who has never seen five thousand dollars in a lump sum, and they 押す fifteen thousand at him for his 投票(する). He is poor, ambitious, struggling along from 手渡す to mouth. I reckon we ain't in a position to 裁判官 that poor devil of a 悩ますd fellow. Mebbe he's always been on the square, (機の)カム here to do what was 権利, we'll say, but he sees 汚職 all 一連の会議、交渉/完成する him. How can he help getting a warped notion of things? He sees his friends and his neighbors 落ちるing by the wayside. By God, it's got to the point in this 立法機関 that an honest man's an 反対する of obloquy."
"That's 権利," agreed Roper. "平易な enough for us to be square. We got good ranches 支援する of us and can spend the winter playing poker at the Mesa Club if we feel like it. But if we stood where Billy George and 獲得する and Roberts and Munz do, I ain't so damn sure my virtue would stand the 緊張する. Can you reach that salt, Sam?"
"Billy George has got a sick wife, and he's been wanting to send her 支援する to her folks in the East, but he couldn't afford it. The doctors 人物/姿/数字d she せねばならない stay a year, and Billy would have to 雇う a woman to take care of his kids. I said to him: 'Hell, Billy, what's a friend for?' And I 押すs a check at him. He wouldn't look at it; said he didn't know whether he could ever 支払う/賃金 it, and he had not come 負かす/撃墜する to charity yet."
"Billy's a white man. That's what makes me sick. 権利 on 最高の,を越す of all his bad luck he comes here and sees that everybody is getting a big roll. He thinks of that white-直面するd wife of his dragging herself 一連の会議、交渉/完成する の中で the kids and dying by インチs for 欠如(する) of what money can buy her. I tell you I don't 非難する him. It's the fellows putting the 誘惑 up to him that せねばならない be strung up."
"I see that hound Pelton's mighty active in it. He's got it in for Ridgway since Waring threw him 負かす/撃墜する, and he's plugging night and day for Warner. Stays pretty 井戸/弁護士席 戦車/タンクd up. Hopper tells me he's been making 脅しs to kill Waring on sight."
"I heard that and told Waring. He laughed and said he hoped he would live till Pelton killed him. I like Waring. He's got the guts, as his 鉱夫s say. But he's away off on this fight. He's using money 権利 and left just as Harley is."
Yesler nodded. "The whole town's corrupted. It takes 贈収賄 for 認めるd. Men 会合,会う on the street and ask what the price of 投票(する)s is this morning. Everybody feels 繁栄する."
"I heard that a chambermaid at the Quartzite Hotel 設立する seven thousand dollars in big 法案s pinned to the 底(に届く) of a mattress in 獲得する's room yesterday. He didn't dare bank it, of course."
"Poor devil! He's another man that would like to be honest, but with the whole place impregnated with 贈収賄 he couldn't stand the 圧力. But after this is all over he'll go home to his wife and his neighbors with the canker of this thing at his heart until he dies. I tell you, Jack, I'm for stopping it if we can."
"How?"
"There's one way. I've been approached 間接に by Pelton, to 配達する our 投票(する) to the 強固にする/合併する/制圧するd. Suppose we arrange to do it, get 証拠, and make a public (危険などに)さらす."
They were alone in a 私的な dining-room of a restaurant, but Yesler's 発言する/表明する had fallen almost to a whisper. With his 安定した gray 注目する,もくろむs he looked across at the man who had ridden the 範囲 with him fifteen years ago when he had not had a sou to bless himself with.
Roper tugged at his long drooping mustache and gazed at his friend. "It's a large order, Sam, a devilish large order. Do you reckon we could 配達する?"
"I think so. There are six of us that will stand pat at any cost. If we play our cards 権利 and keep mum the surprise of it is bound to shake 投票(する)s loose when we spring the 爆弾. The whole point is whether we can take advantage of that surprise to elect a decent man. I don't say it can be done, but there's a chance of it."
The old 行う/開催する/段階-driver laughed softly. "We'll be damned good and plenty by both 味方するs."
"Of course. It won't be a pleasant thing to do, but then it isn't 正確に/まさに pleasant to sit 静かな and let these 派閥s use the 明言する/公表する as a pawn in their game of 得る,とらえる."
"I'm with you, Sam. Go to it, my boy, and I'll 支援する you to the 限界."
"We had better not talk it over here. Come to my room after dinner and bring Landor and James with you. I'll have Reedy and Keller there. I'll について言及する casually that it's a big game of poker, and I'll have cards and drinks sent up. You want to remember we can't be too careful. If it 漏れるs out we lose."
"I'm a clam, Sam. Do you want I should speak of it to Landor and James?"
"Better wait till we get together."
"What about 区? He's always been with us."
"He 会談 too much. We can take him in at the last minute if we like."
"That would be better. I ain't so sure about Reedy, either. He's straight as a string, of course; not a crooked hair in his 長,率いる. But when he gets to drinking he's likely to let things out."
"You're 権利. We'll leave him out, too, until the last minute. There's another thing I've thought of. Ridgway can't 勝利,勝つ. At least I don't see how he can 支配(する)/統制する more than twenty five 投票(する)s. Suppose at the very last moment we make a を取り引きする him and with the 民主党員s to pool our 投票(する)s on some square man. With Waring it's anything to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 強固にする/合併する/制圧するd. He'll jump at the chance if he's sure he is out of the running himself. Those of the 民主党員s that Harley can't buy will be glad to (警官の)巡回区域,受持ち区域 his man. I don't say it can be done, Jack. All I say is that it is 価値(がある) a 裁判,公判."
"You bet."
They met that night in Yesler's rooms 一連の会議、交渉/完成する a card-(米)棚上げする/(英)提議する. The 手渡すs were dealt for form's sake, since there were 秘かに調査するs everywhere, and it was necessary to (犯罪の)一味 for cigars and refreshments occasionally to 避ける 疑惑. They were all cattlemen, large or small, big outdoors sunburned men, who 棒 the 範囲 in the spring and 落ちる with their punchers and asked no 半端物s of any man.
Until long past midnight they talked the 詳細(に述べる)s over, and when they separated in the small hours it was with a 井戸/弁護士席-defined 計画(する) to save the 明言する/公表する from its 差し迫った 不名誉 if the thing could be done.
The first 投票(する)s for a 部隊d 明言する/公表するs 上院議員 taken by the 立法機関 in 共同の 開会/開廷/会期 failed to 公表する/暴露する the alignment of some of the doubtful members. The Democratic 少数,小数派 of twenty-eight 投票(する)s were cast for Springer, the 上院議員 whose place would be taken by whoever should 勝利,勝つ in the contest now on. Warner received forty-four, Ridgway twenty-six, eight went to Pascom, a former 知事 whom the cattlemen were supporting, and the remaining three were scattered. Each day one 投票(する) was taken, and for a week there was a slight 精査するing 負かす/撃墜する of the complimentary 投票(する)s until at the end of it the count stood:
Warner 45 Ridgway 28 Springer 28 Pascom 8
Warner still 欠如(する)d ten 投票(する)s of an 選挙, but It was pretty 完全に understood that several of the Democratic 少数,小数派 were waiting only long enough for a colorable excuse to switch to him. All 肉親,親類d of 噂するs were in the 空気/公表する as to how many of these there were. The 強固にする/合併する/制圧するd leaders boldly (人命などを)奪う,主張するd that they had only to give the word to 軍隊 the 選挙 of their 候補者 on any 投票(する). Yesler did not believe this (人命などを)奪う,主張する could be 正当化するd, since Pelton and Harley were already 交渉するing with him for the 配達/演説/出産 of the 投票(する)s belonging to the cattlemen's 次第で変わる/派遣部隊.
He had held off for some time with hints that it would take a lot of money to swing the 投票(する)s of such men as Roper and Landor, but he had finally come to an 協定 that the eight 投票(する)s should be given to Warner for a consideration of $300,000. This was to be paid to Yesler in the presence of the other seven members on the night before the 選挙, and was to be held in escrow by him and Roper until the 協定/条約 was 実行するd, the money to be kept in a safety deposit 丸天井 with a 重要な in 所有/入手 of each of the two.
On the third day of the 開会/開廷/会期, before the 投票(する)ing had begun, Stephen Eaton, who was a 明言する/公表する 上院議員 from Mesa, moved that a 委員会 be 任命するd to 調査/捜査する the 噂するs of 贈収賄 that were so ありふれた. The 動議 caught the 強固にする/合併する/制圧するd leaders napping, for this was the last man they had 推定する/予想するd to 提案する such a course, and it went through with little 対立, as a 類似の 動議 did in the House at the same time. The 中尉/大尉/警部補-知事 and the (衆議院の)議長 of the House were both …に反対するd to Warner, and the 共同の 委員会 had on it the 指名するs of no 強固にする/合併する/制圧するd men. The idea of such a 委員会 had 起こる/始まるd with Ridgway, and had been 単に a bluff to show that he at least was willing that the world should know the whole story of the 選挙. Nor had this 委員会 held even formal 会合s before word reached Eaton through Yesler that if it would 任命する a 会議/協議会 in some very 私的な place, 証拠 would be submitted 巻き込むing スパイ/執行官s of the Warner 軍隊s in 試みる/企てるs at 贈収賄.
It was の近くに to eleven o'clock when Sam Yesler stepped 静かに from a 味方する door of his hotel and slipped into the street. He understood perfectly that in に引き続いて the course he did, he was taking his life in his 手渡すs. The (危険などに)さらす of the 贈収賄 traffic would 爆破 forever the 評判s of many men who had hitherto held a high place in the community, and he knew the temper of some of them 井戸/弁護士席 enough to be aware that an 爆発 was probable. 秘かに調査するs had been dogging him ever since the 立法機関 会を召集するd. Within an hour one of them would be 飛行機で行くing to Pelton with the news that he was at a 会合 of the 委員会, and all the 凶漢s of the other 味方する would be turned loose on his heels. As he walked briskly through the streets toward the place 任命するd, his 手渡す lay on the hilt of a revolver in the outside pocket of his overcoat. He was a man who would neither 捜し出す trouble nor let it 圧倒する him. If his life were 試みる/企てるd, he meant to defend it to the last.
He followed 味方する streets purposely, and his footsteps echoed along the 砂漠d road. He knew he was 存在 dogged, for once, when he ちらりと見ることd 支援する, he caught sight of a skulking 人物/姿/数字 辛勝する/優位ing along の近くに to a 塀で囲む. The sight of the 秘かに調査する stirred his 血. Grimly he laughed to himself. They might 殺人 him for what he was doing, but not in time to save the (危険などに)さらす which would be brought to light on the morrow.
The 委員会 met at a road-house 近づく the 郊外s of the city, but only long enough to hear Yesler's facts and to 任命する another 会合 for three hours later at the offices of Eaton. For the 委員会 had come here for secrecy, and they knew that it would be only a short time before Pelton's heelers would be 負かす/撃墜する upon them in 軍隊. It was agreed they should divide and slip 静かに 支援する to town, wait until everything was 静かな and 会を召集する again. 一方/合間 Eaton would make 手はず/準備 to see that his offices would be 十分に guarded for 保護 against any attack.
Yesler walked 支援する to town and was within a couple of 封鎖するs of his hotel when he glimpsed two 人物/姿/数字s crouching against the 盗品故買者 of the alley. He stopped in his 跡をつけるs, watched them intently an instant, and was startled by a whistle from the 後部. He knew at once his 退却/保養地, too, was 削減(する) off, and without hesitation 丸天井d the 盗品故買者 in 前線 of a big gray 石/投石する house he was passing. A revolver flashed from the alley, and he laughed with a strange 肉親,親類d of delight. His thought was to escape 一連の会議、交渉/完成する the house, but trellis work 閉めだした the way, and he could not open the gate.
"罠にかける, by Jove," he told himself coolly as a 弾丸 struck the trellis の近くに to his 長,率いる.
He turned 支援する, ran up the steps of the porch and 設立する momentary safety in the 不明瞭 of its 激しい vines. But this he knew could not last. Running 人物/姿/数字s were converging toward him at a 焦点の point. He could hear 誓いs and cries. Some one was throwing aimless 発射s from a revolver at the porch.
He heard a window go up in the second story and a woman's 脅すd 発言する/表明する ask. "What is it? Who is there?"
"Let me in. I'm 待ち伏せ/迎撃するd by 凶漢s," he called 支援する.
"There he is—in the doorway," a 発言する/表明する cried out of the night, and it was followed by a spatter of 弾丸s about him.
He 解雇する/砲火/射撃d at a man leaping the 盗品故買者. The fellow 宙返り/暴落するd 支援する with a 肉親,親類d of 叫び声をあげる.
"God! I'm 攻撃する,衝突する."
He could hear steps coming 負かす/撃墜する the stairway and fingers fumbling at the 重要な of the door. His 攻撃者s were 集会 for a 急ぐ, and he wondered whether the 救助(する) was to be too late. They (機の)カム together, the 開始 door and the 今後 注ぐ of 密談する/(身体を)寄せ集めるd 人物/姿/数字s. He stepped 支援する into the hall.
There was a raucous 悪口を言う/悪態, a 発射, and Yesler had slammed the door shut. He was alone in the 不明瞭 with his 救助者.
"We must get out of here. They're 解雇する/砲火/射撃ing through the door," he said, and "Yes" (機の)カム faintly 支援する to him from across the hall.
"Do you know where the switch is?" he asked, wondering whether she was going to be such an idiot as to faint at this inopportune moment.
His answer (機の)カム in a flood of light, and showed him a young woman crouched on the hall-rack a dozen feet from the switch. She was very white, and there was a little stain of crimson on the white lace of her sleeve.
A 発言する/表明する from the 上陸 above 需要・要求するd quickly, "Who are you, sir?" and after he had looked up', cried in surprise, "Mr. Yesler."
"行方不明になる Balfour," he replied. "I'll explain later. I'm afraid the lady has been 攻撃する,衝突する by a 弾丸."
He was already beside his 救助者. She looked at him with a trace of a tired smile and said:
"In my arm."
After which she fainted. He 選ぶd up the young woman, carried her to the stairs, and 機動力のある them.
"This way," said Virginia, 主要な him into a bedroom, the door of which was open.
He 観察するd with surprise that she, too, was dressed in evening 着せる/賦与するs, and rightly surmised that they had just come 支援する from some social 機能(する)/行事.
"Is it serious?" asked Virginia, when he had laid his 重荷(を負わせる) on the bed.
She was already clipping with a pair of scissors the sleeve from 一連の会議、交渉/完成する the 負傷させる.
"It ought not to be," he said after he had 診察するd it. "The 弾丸 has scorched along the fleshy part of the forearm. We must telephone for a doctor at once."
She did so, then 設立する water and cotton for 包帯s, and helped him make a 一時的な dressing. The 患者 回復するd consciousness under the touch of the 冷淡な water, and asked: what was the 事柄.
"You have been 傷つける a little, but not 不正に I think. Don't you remember? You (機の)カム 負かす/撃墜する and opened the door to let me in."
"They were 狙撃 at you. What for?" she 手配中の,お尋ね者 to know.
He smiled. "Don't worry about that. It's all over with. I'm sorry you were 傷つける in saving me," said Yesler gently.
"Did I save you?" The gray 注目する,もくろむs showed a gleam of 楽しみ.
"You certainly did."
"This is Mr. Yesler, Laska. Mr. Yesler—行方不明になる Lowe. I think you have never met."
"Never before to-night," he said, pinning the 包帯 in place 一連の会議、交渉/完成する the plump arm. "There. That's all just now, ma'am. Did I 傷つける you very much?"
The young woman felt oddly exhilarated. "Not much. I'll 許す you if you'll tell me all about the 事件/事情/状勢. Why did they want to 傷つける you?"
His big heart felt very tender toward this girl who had been 負傷させるd for him, but he showed it only by a smiling deference.
"You're 権利 執拗な, ma'am. You hadn't せねばならない be bothering your 長,率いる about any such thing, but if you feel that way I'll be glad to tell you."
He did. While they sat there and waited for the coming of the doctor, he told her the whole story of his 試みる/企てる to stop the 汚職 that was eating like a canker at the life of the 明言する/公表する. He was a plain man, not in the least eloquent, and he told his story without any sense that he had played any unusual part. In fact, he was ashamed that he had been 軍隊d to assume a 役割 which necessitated a 肉親,親類d of treachery to those who thought they had bought him.
Laska Lowe's 注目する,もくろむs shone with the delight his tale 奮起させるd in her. She lived 大部分は in the land of ideals, and this fight against wrong moved her mightily. She could feel for him 非,不,無 of the shame which he felt for himself at 存在 mixed up in so bad a 商売/仕事. He was playing a man's part, had chosen it at 危険 of his life. That was enough. In every 繊維 of her, she was glad that good fortune had given her the chance to 耐える a part of the 戦う/戦い. In her inmost heart she was even glad that to the day of her death she must 耐える the scar that would remind her she had 苦しむd in so good a 原因(となる).
Virginia, for once obliterating herself, perceived how 大いに taken they were with each other. At 底(に届く), nearly every woman is a match-製造者. This one was no exception. She liked both this man and this woman, and her fancy had already begun to follow her hopes. Never before had Laska appeared to show much 利益/興味 in any of the opposite sex with whom her friend had seen her. Now she was all enthusiasm, had forgotten 完全に the 苦痛 of her 負傷させる in the spirit's glow.
"She loved me for the danger I had pass'd, And I loved her that she did pity them. This only is the witchcraft I have us'd.'"
Virginia 引用するd softly to herself, her 注目する,もくろむs on the young woman so finely unconscious of the emotion that thrilled her.
Not until the clock in the hall below struck two did Yesler remember his 任命 in the Ridgway Building. The doctor had come and was about to go. He 示唆するd that if Yesler felt it would be 安全な for him to go, they might walk across to the hotel together.
"And leave us alone." Laska could have bitten her tongue after the words were out.
Virginia explained. "The Leighs are out of the city to-night, and it happens that even the servants are gone. I asked 行方不明になる Lowe to stay with me all night, but, of course, she feels feverish and nervous after this excitement. Couldn't you send a man to watch the 残り/休憩(する) of the night out in the house?"
"Why don't You stay, Mr. Yesler?" the doctor 示唆するd. "You could sleep here, no 疑問."
"You might have your 会合 here. It is 中立の ground. I can phone to Mr. Ridgway," 提案するd Virginia in a low 発言する/表明する to Yesler.
"Doesn't that seem to 暗示する that I'm afraid to leave?" laughed Yesler.
"It 暗示するs that we are afraid to have you. Laska would worry both on your account and our own. I think you 借りがある it to her to stay."
"Oh, if that's the way it strikes you," he agreed. "Fact is, I don't やめる like to leave you anyhow. We'll take Leigh's 熟考する/考慮する. I don't think we shall 乱す you at all."
"I'm sure you won't—and before you go, you'll let us know what you have decided to do."
"We shall not be through before morning. You'll be asleep by then," he made answer.
"No, I couldn't sleep till I know all about it."
"Nor I," agreed Laska. "I want to know all about everything."
"My dear young lady, you are to take the sleeping-砕くs and get a good 残り/休憩(する)," the doctor demurred. "All about everything is too large an order for your good just now."
Virginia nodded in a 事務的な way. "Yes, you're to go to sleep, Laska, and when you waken I'll tell you all about it."
"That would be better," smiled Yesler, and Virginia thought it 重要な that her friend made no その上の 抗議する.
Gray streaks began to show in the sky before Yesler tapped on the door of Virginia's room. She had discarded the rather (a)手の込んだ/(v)詳述する evening gown he had last seen her in, and was wearing some soft fabric which hung from the shoulders in straight lines, and defined the 人物/姿/数字 while lending the 影響 of a loose and flowing drapery.
"How is your 患者?" he asked.
"She has dropped into a good sleep," the girl whispered. "I am sure we don't need to worry about her at all."
"にもかかわらず, it's a 高級な I'm going to 許す myself for a day or two," he smiled. "I don't have my life saved by a young lady very often."
"I'm sure you will enjoy worrying about her," she laughed.
He got 支援する at her 敏速に. "There's somebody 負かす/撃墜する-stairs worrying about you. He wants to know if there is anything he can do for you, and 示唆するs 招待するing himself for breakfast ーするために make sure."
"Mr. Ridgway?"
"How did you guess it first 割れ目? Mr. Ridgway it is."
She considered a moment. "Yes, tell him to stay. Molly will be 支援する in time to make breakfast, and I want to talk to him. Now tell me what you did."
"We did Mr. Warner. At least I hope so," he chuckled.
"I'm so glad. And who is to be 上院議員? Is it Waring?"
"No. It wouldn't have been possible to elect him even if we had 手配中の,お尋ね者 to."
"And you didn't want to," she flashed.
"No, we didn't," he 認める 率直に. "We couldn't afford to have it 一般に understood that this was 単に a 同志/支持者 fight on the 強固にする/合併する/制圧するd, and that we were pulling Waring's chestnuts out of the 解雇する/砲火/射撃 for him."
He did not 追加する, though he might have, that Ridgway was tarred with the same 小衝突 as the enemy in this 事柄.
"Then who is it to be?"
"That's a secret. I can't tell even you that. But we have agreed on a man. Waring is to 身を引く and throw his 影響(力) for him. The Democratic 少数,小数派 will swing in line for him, and we'll do the 残り/休憩(する). That's the 計画(する). It may not go through, however."
"I don't see who it can be that you all 部隊 on. Of course, it isn't Mr. Pelton?"
"I should hope not."
"Or Mr. Samuel Yesler?"
"You've used up all the guesses 許すd you. If you want to know, why don't you …に出席する the 共同の 開会/開廷/会期 to-day? It せねばならない be 高度に 利益/興味ing."
"I shall," she 発表するd 敏速に. "And I'll bring Laska with me."
"She won't be able to come."
"I think she will. It's only a scratch."
"I don't like to think how much worse it might have been."
"Then don't think of it. Tell Waring I'll be 負かす/撃墜する presently."
He went 負かす/撃墜する-stairs again, and 行方不明になる Balfour returned to the room.
"Was that Mr. Yesler?" 静かに asked a 発言する/表明する from the bed.
"Yes, dear. He has gone 支援する to the hotel. He asked about you, of course."
"He is very 肉親,親類d."
"It was thoughtful, since you only saved his life," 認める the ironical 行方不明になる Balfour.
"Wasn't it fortunate that we were up?"
"Very fortunate for him that you were."
Virginia crossed the room to the bed and kissed her friend with some subtle significance too elusive for words. Laska appeared, however to 高く評価する/(相場などが)上がる it. At least, she blushed.
The change of the 関係 between Ridgway and his betrothed, brought about by the advent of a third person into his life, showed itself in the manner of their 迎える/歓迎するing. She had always been chary of lovers' demonstrations, but until his return from Alpine he had been wont to exact his 特権 in spite of her 不本意. Now he was content with the 手渡す she 申し込む/申し出d him.
"You've had a strenuous night of it," he said, after a ちらりと見ること at the rather 病弱な 直面する she 申し込む/申し出d the new day.
"Yes, we have—and for that 事柄, I suppose you have, too."
Man of アイロンをかける that he was, he looked fresh as morning dew. With his usual 欠如(する) of self-consciousness, he had appropriated Leigh's 私的な bath, and was glowing from 接触する with ice-冷淡な water and a 衝突,墜落 towel.
"We've been making history," he agreed. "How's your friend?"
"She has no fever at all. It was only a scratch. She will be 負かす/撃墜する to breakfast in a minute."
"Good. She must be a thoroughbred to come running 負かす/撃墜する into the 弾丸s for a stranger she has never seen."
"She is. You'll like Laska."
"I'm glad she saved Sam from 存在 made a colander. I can't help liking him, though he doesn't 認可する of me very much."
"I suppose not."
"He is friendly, too." Ridgway laughed as he 解任するd their 戦う/戦い over who should be the 指名された人. "But his 良心 支配するs him. It's a 解放する/自由な and 自由主義の 良心, 一般に speaking—nothing Puritan about it, but a 独特の 製品 of the West. Yet, he would not have me for 上院議員 at any price."
"Why?"
"Didn't think I was fit to 代表する the people; said if I went in, it would be to use the office for my personal 利益(をあげる)."
"Wasn't he 権利?"
"More or いっそう少なく. If I were elected, I would build up my machine, of course, but I would see the people got a show, too."
She nodded 協定. "I don't think you would make a bad 上院議員."
"I would be a live wire, anyhow. Sam had other 反対s to me. He thought I had been using too much money in this (選挙などの)運動をする."
"And have you?" she asked, curious to see how he would defend himself.
"Yes. I had to if I were going to stand any chance. It wasn't from choice. I didn't really want to be 上院議員. I can't afford to give the time to it, but I couldn't afford to let Harley 指名する the man either. I was between the devil and the 深い sea."
"Then, really, Mr. Yesler (機の)カム to your 救助(する)."
"That's about it, though he didn't ーするつもりである it that way."
"And who is to be the 上院議員?"
He gave her a 冷笑的な smile. "Warner."
"But I thought—why, surely he—" The surprise of his 冷静な/正味の 告示 took her breath away.
"No, he isn't the man our combination decided on, but the trouble is that our combination is going to 落ちる through. Sam's an 楽天主義者, but you'll see I'm 権利. There are too many 相反する elements of us in one boat. We can't lose three 投票(する)s and 勝利,勝つ, and it's a 安全な bet we lose them. The 強固にする/合併する/制圧するd must know by this time what we have been about all night. They're busy now sapping at our weak links. Our only chance is to 勝利,勝つ on the first 投票(する), and I am very sure we won't be able to do it."
"0h, I hope you are not 権利." A young woman was standing in the doorway, her arm in a sling. She had come in time to hear his prophesy, and in the 失望 of it had forgotten that he was a stranger.
Virginia 治療(薬)d this, and they went in to breakfast. Laska was 十分な of 利益/興味, and 注ぐd out eager questions at Ridgway. It was not for several minutes that Virginia recollected to ask again who was the man they had decided upon.
Her betrothed 設立する some inner source of 楽しみ that brought out a sardonic smile. "He's a 非難する in the 直面する at both Harley and me."
"I can't think who—is he honest?"
"As the day."
"And 有能な?"
"Oh, yes. He's competent enough."
"Presentable?"
"Yes. He'll do the 明言する/公表する credit, or rather he would if he were going to be elected."
"Then I give it up."
He was leaning 今後 to tell, when the sharp buzz of the electric door-bell, continued and 支えるd, コースを変えるd the attention of all of them.
Ridgway put 負かす/撃墜する his napkin. "Probably some one to see me."
He had risen to his feet when the maid opened the door of the dining-room.
"A gentleman to see Mr. Ridgway. He says it is very important."
From the dining-room they could hear the murmur of quick 発言する/表明するs, and soon Ridgway returned. He was a transformed man. His 注目する,もくろむs were hard as diamonds, and there was the bulldog look of the 闘士,戦闘機 about his mouth and chin.
"What is it, Waring?" cried Virginia.
"Trouble in the 地雷s. An hour ago Harley's men 急ぐd the Taurus and the New York, and drove my men out. One of my 転換-foremen and two of his drillers were killed by an 爆発 始める,決める off by マイク Donleavy, a foreman in the 巡査 King."
"Did they mean to kill them?" asked the girl whitely.
"I suppose not. But they took the chance. It's 殺人 just the same—by Jove, it's a club with which to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 立法議員s into line."
He stopped, his brain busy solving the problem as to how he might best turn this 開発 to his own advantage. Part of his 器具/備品 was his ability to decide 速く and surely 問題/発行するs as they (機の)カム to him. Now he strode to the telephone and began 集まりing his 軍隊s.
"Main 234—Yes—Yes—This the Sun?—
Give me Brayton—Hello, Brayton. Get out a special 版 at once 非難する Harley with 殺人. Run the word as a red headline (疑いを)晴らす across the page. Show that Vance Edwards and the other boys were killed while on 義務 by an attack ordered by Harley. Point out that this is the 論理(学)の result of his course. Don't mince words. Give it him 権利 from the shoulder. 急ぐ it, and be sure a copy of the paper is on the desk of every 立法議員 before the 開会/開廷/会期 opens this morning. Have a reliable man there to see that every man gets one. Scatter the paper broadcast の中で the 鉱夫s, too. This is important."
He hung up the receiver, took it 負かす/撃墜する again, and called up Eaton.
"Hello! This you, Steve? Send for Trelawney and Straus 権利 away. Get them to call a 集まり 会合 of the unions for ten o'clock at the courthouse square. Have ペテン師 printed and 分配するd 発表するing it. Shut 負かす/撃墜する all our 地雷s so that the men can come. I want Straus and Trelawney and two or three of the other 目だつ labor leaders to 公然と非難する Harley and lay the 責任/義務 for this thing 権利 at his door. I'll be up there and 輪郭(を描く) what they had better say."
He turned briskly 一連の会議、交渉/完成する to the young women, his 注目する,もくろむs 向こうずねing with a hard 有望な light. "I'm sorry, but I have got to 削減(する) out breakfast this morning. 商売/仕事 is piling up on me too 急速な/放蕩な. If you'll excuse me, I'll go now."
"What are you going to do?" asked Virginia.
"I 港/避難所't time to tell you now. Just watch my smoke," he laughed without mirth.
No sooner did the news of the 悲劇 reach Simon Harley than he knew the mistake of his subordinates would be a 高くつく/犠牲の大きい one. The foreman, Donleavy, who had directed the attack on the Taurus, had to be brought from the shafthouse under the 保護 of a 得点する/非難する/20 of Pinkerton 探偵,刑事s to 保護(する)/緊急輸入制限 him from the swift vengeance of the 鉱夫s, who needed but a word to fling themselves against the 非常線,警戒線 of police. Harley himself kept his apartments, the hotel 存在 ひどく patrolled by guards on the 警戒/見張り for 怪しげな characters. The 現在の of public opinion, never in his 好意, now ran 速く against him, and 脅しs were made 率直に by the infuriated 鉱夫s to kill him on sight.
The members of the unions (機の)カム to the massmeeting reading the story of the 悲劇 as the Sun colored the 事件/事情/状勢. They stayed sullenly to listen to red-hot speeches against the leader of the 信用, and 徐々に the wrath which was simmering in them began to boil. Ridgway, always with a keen sense of the psychological moment, descended the 法廷,裁判所-house steps just as this fury was at its 高さ. There were instant cries for a speech from him so 執拗な that he 産する/生じるd, though 明らかに with 不本意. His 罰金 presence and strong 深い 発言する/表明する soon gave him the ears of all that dense throng. He was far out of the ordinary as a public (衆議院の)議長, and within a few minutes he had his audience with him. He deprecated any 暴力/激しさ; spoke 堅固に for letting the 法律 take its course; and dropped a suggestion that they send a 委員会 to the 明言する/公表する-house to 勧める that Harley's 候補者 be 敗北・負かすd for the senatorship.
Like wild-解雇する/砲火/射撃 this hint spread. Here was something 有形の they could do that was still within the 法律. Harley had 始める,決める his mind on electing Warner. They would go up there in a 団体/死体 and 敗北・負かす his 計画(する)s. 保安官s and leaders of companies were 任命するd. They fell into 階級s by fours, nearly ten thousand of them all told. The big clock in the 法廷,裁判所-house was striking twelve when they began their march to the 州議会議事堂.
At the very moment that the tramp of twenty thousand feet turned toward the 明言する/公表する-house, the 報告(する)/憶測 of the 贈収賄 調査/捜査するing 委員会 was 存在 read to the 立法機関 met in 共同の 開会/開廷/会期. The 委員会 報告(する)/憶測d that it had 診察するd seven 証言,証人/目撃するs, Yesler, Roper, Landor, James, Reedy, Kellor, and 区, and that each of then had 証言するd that former 下院議員 Pelton or others had approached him on に代わって of Warner; that an 協定 had been made by which the eight 投票(する)s 存在 cast for Bascom would be give to Warner in consideration of $300,000 in cash, to be held in escrow by Yesler, and that the 委員会 now had the said 一括, supposed to 含む/封じ込める the 法案s for that 量, in its 所有/入手, and was 用意が出来ている to turn it over to the 立法機関 for examination.
Except for the clerk's 発言する/表明する, as he read the 報告(する)/憶測, a dead silence lay tensely over the (人が)群がるd hall. Men dared not look at their neighbors, 不十分な dared breathe, for the terror that hung 激しい on their hearts. 得点する/非難する/20s were there who 推定する/予想するd their 犯罪 to be blazoned 前へ/外へ for all the world to read. They waited whitely as the monotonous 発言する/表明する of the clerk went from paragraph to paragraph, and when at last he sat 負かす/撃墜する, having 指名するd only the bribers and not the receivers of 賄賂s, a long 深い sigh of 救済 swept the house. 恐れる still racked them, but for the moment they were 安全な. Furtively their ちらりと見ることs began to go from one to another of their neighbors and ask for how long safety would 耐える.
One could have heard the rustle of a leaf as the chairman of the 委員会 stepped 今後 and laid on the desk of the 統括するing officer the 罪を負わせるing 小包. It seemed an age while the 長,指導者 clerk opened it, counted the 法案s, and 発表するd that one hundred thousand dollars was the sum 含む/封じ込めるd within.
Stephen Eaton then rose in his seat and 現在のd 静かに his 決意/決議, that since the 証拠 submitted was 十分な to 罪人/有罪を宣告する of 贈収賄, the 裁判官 of the 地方裁判所 of the 郡 of Mesa be requested to call a special 開会/開廷/会期 of the 大陪審 to 調査/捜査する the 報告(する)/憶測. It was not until Sam Yesler rose to speak upon that 報告(する)/憶測 that the pent-up 嵐/襲撃する broke loose.
He stood there in the careless garb of the cattleman, a strong clean-削減(する) 人物/姿/数字 as one would see in a day's ride, 直面するing with unflinching steel-blue 注目する,もくろむs the tempest of human passion he had evoked. The babel of 発言する/表明するs rose and fell and rose again before he could find a chance to make himself heard. In the gallery two 静かに dressed young, women, one of them with her arm in a sling, leaned 今後 breathlessly and waited Laska's 注目する,もくろむs glowed with 深い 解雇する/砲火/射撃. She was living her hour of hours, and the man who stood with such 静かな courage the 焦点(を合わせる) of that roar of 激怒(する) was the hero of it.
"You call me Judas, and I ask you what Christ I have betrayed. You call me 反逆者, but 反逆者 to what? Like you, I am under 誓い to receive no 補償(金) for my services here other than that 許すd by 法律. To that 誓い I have been true. Have you?
"For many weeks we have been living in a carnival of 贈収賄, in a debauched hysteria of money-madness. The souls of men have been 精査するd as by 解雇する/砲火/射撃. We have all been part and 小包 of a man-追跡(する), an eager, furious, 執拗な 追跡(する) that has relaxed neither night nor day. The 誘惑する of gold has been before us every waking hour, and has 追求するd us into our dreams. The 誘惑 has been ever-現在の. To some it has been irresistible, to some maddening, to others, thank God! it has but 証明するd their strength. Our hopes, our 恐れるs, our loves, our hates: these seducers of 栄誉(を受ける) have pandered to them all. Our 負債s and our 商売/仕事, our families and our friendships, have all been used to hound us. To-day I put the stigma for this shame where it belongs—upon Simon Harley, 長,率いる of the 強固にする/合併する/制圧するd and a 得点する/非難する/20 of other 信用s, and upon Waring Ridgway, 長,率いる of the Mesa 鉱石-producing Company. These are the debauchers of our 連邦/共和国's fair 指名する, and you, 式のs! the traffickers who hope to live upon its virtue. I call upon you to-day to pass this 決意/決議 and to elect a man to the 部隊d 明言する/公表するs 上院 who shall 借りがある no 忠誠 to any 力/強力にする except the people, or to receive forever the brand of public 激しい非難. Are you 解放する/自由な men? Or do you wear the collar of the 強固にする/合併する/制圧するd, the yoke of Waring Ridgway? The 投票(する) which you will cast to-day is an answer that shall go 飛行機で行くing to the farthest corner of your world, an answer you can never hope to change so long as you live."
He sat 負かす/撃墜する in a dead silence. Again men drew counsel from their 恐れるs. The 決意/決議 passed 全員一致で, for 非,不,無 dared 投票(する) against it lest he brand himself as bought and sold.
It was in this moment, while the hearts of the 有罪の were like water, that there (機の)カム from the lawn outside the roar of a multitude of 発言する/表明するs. 速く the word passed that ten thousand 鉱夫 had come to see that Warner was not elected. That they were in a dangerous でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, all knew. It was a 熱烈な undisciplined 暴徒 and to 妨害する them would have been to 招待する a 暴動.
Under these circumstances the 共同の 議会 proceeded to 投票(する) for a 上院議員. The first 指名する called was that of Adams. He was an old cattleman and a 民主党員.
"Before 投票(する)ing, I want to 辞職する my plate a few moments to Mr. Landor, of 道具 Carson 郡," he said.
Landor was 認めるd, a big 幅の広い-shouldered plainsman with a leathery 直面する as honest as the sun. He was known and liked by everybody, even by those …に反対するd to him.
"I'm going to make a speech," he 発表するd with the 幅の広い smile that showed a flash of white teeth. "I reckon it'll be the first I ever made here, and I 約束 it will be the last, boys. But I won't keep you long, either. You all know how things have been going; how men have been moving in and out and buying men here like as if they were cattle on the hoof. You've seen it, and I've seen it. But we didn't have the 神経 to say it should stop. One man did. He's the biggest man in this big 明言する/公表する to-day, and it ain't been five minutes since I heard you hollar your 肺s out 悪口を言う/悪態ing him. You know who I mean—Sam Yesler."
He waited till the 新たにするd 嵐/襲撃する of 元気づけるs and hisses had died away.
"It don't do him any 害(を与える) for you to hollar at him, boys—not a mite. I want to say to you that he's a man. He saw our old friends 落ちるing by the wayside and some of you poor weaklings selling yourselves for dollars. Because he is an honest, game man, he 始める,決める out to straighten things up. I want to tell you that my hat's off to Sam Yesler.
"But that ain't what I rose for. I'm going to 指名する for the 部隊d 明言する/公表するs 上院 a clean man, one who doesn't wear either the Harley or the Ridgway brand. He's as straight as a string, not a crooked hair in his 長,率いる, and every manjack of you knows it. I'm going to 指名する a man"—he stopped an instant to smile genially around upon the circle of uplifted 直面するs—"who isn't any friend of either one 派閥 or another, a man who has just had independence enough to やめる a big 職業 because it wasn't on the square. That man's 指名する is Lyndon Hobart. If you want to do yourselves proud, gentlemen, you'll certainly elect him."
If it was a sensation he had 手配中の,お尋ね者 to create, he had it. The Warner 軍隊s were taken with dumb surprise. But many of them were already 速く thinking it would be the best way out of a bad 商売/仕事. He would be 保守的な, as fair to the 強固にする/合併する/制圧するd as to the enemy. More, just now his 選挙 would 控訴,上告 to the angry 暴徒 howling outside the building, for they could ask nothing more than the 選挙 of the man who had 辞職するd rather than order the attack on the Taurus, which had resulted in the death of some of their number.
Hoyle, of the 民主党員s, seconded the 指名/任命, as also did Eaton, in a speech wherein he defended the course of Ridgway and withdrew his 指名する.
Within a few minutes of the time that Eaton sat 負かす/撃墜する, the roll had been called and Hobart elected by a 投票(する) of seventy-three to twenty-four, the others 辞退するing to cast a 投票(する).
The two young women, sitting together in the 前線 列/漕ぐ/騒動 of the gallery, were glowing with 勝利を得た happiness. Virginia was still clapping her 手渡すs when a 発言する/表明する behind her 示唆するd that the circumstances did not 令状 her 存在 so happy over the result. She turned, to see Waring Ridgway smiling 負かす/撃墜する at her.
"But I can't help 存在 pleased. Wasn't Mr. Yesler magnificent?"
"Sam was all 権利, though he might have 緩和するd up a bit when he pitched into me."
"He had to do that to be fair. Everybody knows you and he are friends. I think it was 罰金 of him not to let that make any difference in his telling the truth."
"Oh, I knew it would please you," her betrothed laughed. "What do you say to going out to lunch with me? I'll get Sam, too, if I can."
The young women 協議するd 注目する,もくろむs and agreed very readily. Both of them enjoyed 存在 so 近づく to the heart of things.
"If Mr. Yesler will lunch with the debaucher of the 連邦/共和国, we shall be very happy to join the party," said Virginia demurely.
Ridgway led them 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す of the House. Through the dense throng they made their way slowly toward him, Ridgway (疑いを)晴らすing a path with his 幅の広い shoulders.
Suddenly they heard him call はっきりと, "Look out, Sam."
The 爆発 of a revolver followed はっきりと his words. Ridgway dived through the 圧力(をかける), 投げ上げる/ボディチェックするing men to 権利 and left of him as a steamyacht does the waves. Through the open 小道/航路 he left in his wake, the young women caught the meaning of the 騒動: the crumpled 人物/姿/数字 was Yesler swaying into the 武器 of his friend, Roper, the furious drink-紅潮/摘発するd 直面する of Pelton and the menace of the 武器 均衡を保った for a second 発射, the swift 衝撃 of Waring's 団体/死体, and the blow which sent the next 弾丸 衝突,墜落ing into the chandelier 総計費. All this they glimpsed momentarily before the 圧力(をかける) の近くにd in on the 悲劇の scene and 削減(する) off their 見解(をとる).
While Harley had been in no way 責任がある Pelton's murderous attack upon Yesler, public opinion held him to account. The Pinkertons who had, up till this time, been 雇うd at the 地雷s, were now moved to the hotel to be ready for an 緊急. A special train was held in 準備完了 to take the New Yorker out of the 明言する/公表する in the event that the stockman should die. 一方/合間, the 悩ますing attacks of Ridgway continued. Through another 裁判官 than Purcell, the absurd (裁判所の)禁止(強制)命令 against working the Diamond King, the Mary K, and the Marcus Daly had been 解散させるd, but even this advantage had been 中立にする/無効にするd by the necessity of giving 支援する to the enemy the Taurus and the New York, of which he had just 所有するd himself. All his life he had kept a wheather-注目する,もくろむ upon the impulsive and fickle public. There were times when its feeling could be 乱用d with impunity, and other times when this must be 尊敬(する)・点d. Reluctantly, Harley gave the word for the 撤退 of his men from the 領土 伸び(る)d. Ridgway 押し進めるd his advantage home and 安全な・保証するd an (裁判所の)禁止(強制)命令, not only against the working, but against the 査察 of the 巡査 King and the Jim Hill. The result of the 強固にする/合併する/制圧するd move had been in 影響 to turn over, 一時的に, its two rich 地雷s to be 略奪するd by the 著作権侵害者, and to make him very much stronger than before with his 同盟(する)s, the unions. By his own imprudence, Harley had made a bad 状況/情勢 worse, and 配達するd himself, with his 手渡すs tied, into the 力/強力にする of the enemy.
In the days of 騒動 that followed, Waring Ridgway's telling blows 得点する/非難する/20d once and again. The morning after the 爆発, he started a 救済 基金 in his paper, the Sun, for the families of the dead 鉱夫s, 与える/捧げるing two thousand dollars himself. He also 主張するd that the 強固にする/合併する/制圧するd 支払う/賃金 損害賠償金 to the (死が)奪い去るd families to the extent of twenty thousand dollars for each man killed. The town rang with his 賞賛するs. Mesa had always been proud of his success; had liked the democratic spirit of him that led him to mix on 明らかに equal 条件 with his working men, and had 支援するd him in his 対立 to the 信用 because his 勇敢な and unscrupulous fight had been, in a 手段, its fight. But now it idolized him. He was the 衝撃を和らげるもの between it and the 信用, fighting the 戦う/戦いs of labor against the 広大な/多数の/重要な octopus of Broadway, and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing it to a 行き詰まり. He was the Moses 運命にあるd to lead the working man out of the Egypt of his discontent. Had he not 持続するd the 基準 of 給料 and 軍隊d the 強固にする/合併する/制圧するd to do the same? Had he not 宣言するd an eight-hour day, and was not the 信用 almost ready to do this also, 軍隊d by the impetus his example had given the unions? So Ridgway's スパイ/執行官s whispered, and the union leaders, whom he had bought, took up the 重荷(を負わせる) of their tale and preached it both in 私的な talk and in their speeches.
In an 試みる/企てる to 茎・取り除く the rising tide of denunciation that was spreading from Mesa to the country 捕まらないで, Harley 発表するd an eight hour day and an 巨大な 祝宴 to all the 強固にする/合併する/制圧するd 従業員s in 祝賀 of the occasion. Ten thousand men sat 負かす/撃墜する to the long (米)棚上げする/(英)提議するs, but when one of the (衆議院の)議長s injudiciously について言及するd the 指名する of Ridgway, there was 安定した 元気づける for ten minutes. It was やめる plain that the 鉱夫s gave him the credit for having 軍隊d the 強固にする/合併する/制圧するd to the eight-hour day.
The 判決 of the 検死官's 陪審/陪審員団 was that Vance Edwards and the other 死んだ 鉱夫s had come to their death at the 手渡すs of the foreman, Michael Donleavy, at the instigation of Simon Harley. True 法案s were at once drawn up by the 起訴するing 弁護士/代理人/検事 of Mesa 郡, an 公式の/役人 elected by Ridgway, 非難する Harley and Donleavy with 共謀, resulting in the 殺人 of Vance Edwards. The 億万長者 furnished 保釈(金) for himself and foreman, 扱う/治療するing the 起訴,告発s 単に as part of the attacks of the enemy.
The 悲劇 in the Taurus brought to the surface a bitterness that had hitherto not been 明らかな in the contest between the 競争相手 巡査 利益/興味s. The lines of 分割 became more はっきりと drawn, and every 商売/仕事 man in Mesa was 軍隊d to 宣言する himself on one 味方する or the other. Harley scattered 探偵,刑事s broadcast and 輸入するd five hundred Pinkertons to 会合,会う any 緊急 that might arise. The 秘かに調査するs of the 強固にする/合併する/制圧するd were everywhere, 集会 証拠 against the Mesa 鉱石-producing Company, its 行為/行う of the senatorial (選挙などの)運動をする, its 裁判官s, and its 支持者s 犯罪の 起訴,告発s flew 支援する and 前へ/外へ 厚い as snowflakes in a Christmas 嵐/襲撃する.
It began to be noticed that an 時折の foreman, superintendent, or 採掘 engineer was slipping from the 雇う of Ridgway to that of the 信用, carrying secrets and 証拠 that would be invaluable later in the 法廷,裁判所s. Everywhere the money of the 強固にする/合併する/制圧するd, scattered lavishly where it would do the most good, 試みる/企てるd to 次第に損なう the 忠義 of the 信奉者s of the other 候補者s. Even Eaton was approached with the 申し込む/申し出 of a 賄賂.
But Ridgway's potent personality had built up an esprit de 軍団 not easily to be broken. The adventurers gathered to his 味方する were, for the most part, bound to him by 関係 personal in their nature. They were 財政上の fillibusters, 誓約(する)d to stand or 落ちる together, with an 利益/興味 in their predatory leader's success that was not 完全に measurable in dollars and cents. Nor was that leader the man to 許す the organization he had builded with such care to become 崩壊するd while he slept. His 警報 注目する,もくろむ and cheery smile were everywhere, instilling 信用/信任 in such as 滞るd, and dread in those 熟視する/熟考するing defection.
He 悩ますd his 競争相手 with an audacity that was almost devilish in its 予期しない ingenuity. For the first time in his life Simon Harley, the town 支援する on the 防御の by a combination of circumstances engineered by a master brain, knew what it was to be checkmated. He had hot the least 疑問 of ultimate victory, but the 試験的な success of the brazen young adventurer, were gall and wormwood to his soul. He had made money his god, had always believed it would buy anything 価値(がある) while except life, but this Western buccaneer had taught him it could not 購入(する) the love of a woman nor the 即座の 敗北・負かす of a man so 井戸/弁護士席 武装した as Waring Ridgway. In truth, though Harley stuck at nothing, his success in 遂行するing the 破壊 of this thorn in his 味方する was no more appreciable than had been that of Hobart. The 西部の人/西洋人 held his own and more, the while he robbed the 広大な/多数の/重要な 信用 of its 鉱石 under cover of the 法廷,裁判所s.
In the 紅潮/摘発する of success, Ridgway, through his 中尉/大尉/警部補, Eaton, (機の)カム to 裁判官 Purcell asking that a receiver be 任命するd for the 強固にする/合併する/制圧するd 供給(する) Company, a 子会社 支店 of the 信用, on the ground that its 事件/事情/状勢s were not 存在 適切に 治めるd. The 供給(する) Company had paid (株主への)配当s 範囲ing from fifteen to twenty-five per cent for many years, but Ridgway 演習d his 権利 as a 株主 to ask for a receivership. In point of fact, he owned, in the 指名する of Eaton, only one-tenth of one per cent of the 在庫/株, but it was enough to serve. For Purcell was a bigoted old Missourian, as 勇敢な and obstinate as perfect health and ignorance could make him. He was やめる innocent of any 合法的な knowledge, his own 支配する of 法律 存在 to 攻撃する,衝突する a 強固にする/合併する/制圧するd 長,率いる whenever he saw one. Lawyers might argue themselves 黒人/ボイコット in the 直面する without 影響する/感情ing his serenity or his 司法(官).
Purcell 認めるd the 使用/適用, 同様に as a 抑制するing order against the 支払い(額) of (株主への)配当s until その上の notice, and 任命するd Eaton receiver over the 抗議するs of the 強固にする/合併する/制圧するd lawyers.
Ridgway and Eaton left the 法廷,裁判所-room together, jubilant over their success. They dined at a restaurant, and spent the evening at the 鉱石-producing company's offices, discussing ways and means. When they had finished, his 長,指導者 followed Eaton to the doors, an arm thrown affectionately 一連の会議、交渉/完成する his shoulder.
"Steve, we're going to make a big 殺人,大当り. I was never so sure of anything in my life as that we shall (警官の)巡回区域,受持ち区域 Simon Harley at his own game. We're bound to 勝利,勝つ. We've got to 勝利,勝つ."
"I wish I were as sure as you."
"It's hard 続けざまに猛撃するing does it, my boy. We'll 運動 him out of the Montana 巡査-fields yet. We'll show him there is one little corner of the U. S. where Simon Harley's orders don't go as the last word."
"He has a hundred dollars to your one."
"And I have 青年 and 採掘 experience and the inside 跡をつける, 同様に as stancher friends than he ever dreamed of," laughed Ridgway, clapping the other on the 支援する. "井戸/弁護士席, good night, Steve. Pleasant dreams, old man."
The boyish 長官 shook 手渡すs 温かく. "You're a MAN, 長,指導者. If anybody can pull us through it will be you."
勝利を得た 信用/信任 rang in the other's answering laugh. "You bet I can, Steve,"
Eaton, standing on the street 抑制(する) at the corner of the Ridgway Building, lit a cigar while he hesitated between his rooms and the club. He decided for the latter, and was just turning up the hill, when a 手渡す covered his mouth and an arm was flung around his neck in a stranglehold. He felt himself 解除するd like a child, and presently discovered that he was 存在 whirled along the street in a の近くにd carriage.
"You needn't be alarmed, Mr. Eaton. We're not going to 負傷させる you in the least," a low 発言する/表明する explained in his ear. "If you'll give me your word not to cry out, I'll 解放(する) your throat."
Eaton nodded a 約束, and, when he could find his 発言する/表明する, 需要・要求するd: "Where are you taking me?"
"You'll see in a minute, sir. It's all 権利."
The carriage turned into an alley and stopped. Eaton was led to a ladder that hung 一時停止するd from the 解雇する/砲火/射撃-escape, and was bidden to 開始する. He did so, に引き続いて his guide to the second story, and 存在 in turn followed by the other man. He was taken along a 回廊(地帯) and into the first of a 控訴 of rooms 開始 into it. He knew he was in the Mesa House, and 嫌疑者,容疑者/疑うd at once that he was in the apartments of Simon Harley.
His 疑惑 ripened to 有罪の判決 when his captors led him through two more rooms, into one fitted as an office. The 億万長者 sat at a desk, busy over some 合法的な papers he was reading, but he rose at once and (機の)カム 今後 with 手渡す 延長するd to 会合,会う Eaton. The young man took his 手渡す mechanically.
"Glad to have the 楽しみ of talking with, you, Mr. Eaton. You must 受託する my 陳謝s for my methods of 安全な・保証するing a 会合. They are rather 原始の, but since you 拒絶する/低下するd to call and see me, I can 持つ/拘留する only you to 非難する." An 酸性の smile touched his lips for a moment, though his 注目する,もくろむs were expressionless as a 塀で囲む. "Mr. Eaton, I have brought you here in this way to have a confidential talk with you, in order that it might not in any way 反映する upon you in 事例/患者 we do not come to an 協定 満足な to both of us. Your friends cannot 正確に,正当に 非難する you for this 会議/協議会, since you could not 避ける it. Mr. Eaton, take a 議長,司会を務める."
The wills of the two men flashed into each other's 注目する,もくろむs like rapiers. The 女性 man knew that was before him and を締めるd himself to 会合,会う it. He would not sit 負かす/撃墜する. He would not discuss anything. So he told himself once and again to 持つ/拘留する himself 安定した against the impulse to give way to those imperious 注目する,もくろむs behind which was the impassive, 説得力のある will.
"Sit 負かす/撃墜する, Mr. Eaton."
"I'll stand, Mr. Harley."
"SIT DOWN."
The 冷淡な jade 注目する,もくろむs were not to be 否定するd. Eaton's gaze fell sullenly, and he slid into a 議長,司会を務める.
"I'll discuss no 商売/仕事 except in the presence of Mr. Ridgway," he said doggedly, 落ちるing 支援する to his second line of 弁護s.
"To the contrary, my 商売/仕事 is with you and not with Mr. Ridgway."
"I know of no 商売/仕事 you can have with me."
"Wherefore I have brought you here to 熟知させる you with it."
The young man 解除するd his 長,率いる reluctantly and waited. If he had been willing to 自白する it to himself, he 恐れるd 大いに this ruthless spoiler who had built up the greatest fortune in the world from thousands of 難破させるd lives. He felt himself choking, just as if those 骸骨/概要 fingers had been at his throat. but he 約束d himself ever to 産する/生じる.
The fathomless, 支配的な gaze caught and held his 注目する,もくろむs. "Mr. Eaton, I (機の)カム here to 鎮圧する Ridgway. I am going to stay here till I do. I'm going to wipe him from the 地図/計画する of Montana— 廃虚 him so utterly that he can never 回復する. It has been my painful 義務 to do this with a hundred men as strong and as 確信して as he is. After 請け負うing such an 企業, I have never 滞るd and never relented. The men I have 廃虚d were 廃虚d beyond hope of 回復. 非,不,無 of them have ever struggled to their feet again. I ーするつもりである to make Waring Ridgway a pauper."
Stephen Eaton could have conceived nothing more merciless than this man's callous pronouncement, than the 静める certainty of his unemphasized words. He started to reply, but Harley took the words out of his mouth.
"Don't make a mistake. Don't tie to the paltry successes he has 伸び(る)d. I have not really begun to fight yet."
The young man had nothing to say. His heart was water. He 受託するd Harley's words as true, for he had told himself the same thing a hundred times. Why had Ridgway 拒絶するd the 予備交渉s of this colossus of 財政/金融? It had been the sheerest folly born of madness to suppose that anybody could stand against him.
"For Ridgway, the die is cast," the アイロンをかける 発言する/表明する went on. "He is doomed beyond hope. But there is still a chance for you. What do you consider your 利益/興味 in the Mesa 鉱石-producing Company 価値(がある), Mr. Eaton?"
The sudden question caught Eaton with the 軍隊 of a surprise. "About three hundred thousand dollars," he heard himself say; and it seemed to him that his 発言する/表明する was speaking the words without his volition.
"I'm going to buy you out for twice that sum. その上に, I'm going to take care of your 未来—going to see that you have a chance to rise."
The waverer's will was in flux, but the 忠義 in him still 抗議するd. "I can't 砂漠 my 長,指導者, Mr. Harley."
"Do you call it desertion to leave a 激怒(する)ing madman in a 沈むing boat after you have 勧めるd him to 捜し出す the safety of another ship?"
"He made me what I am."
"And I will make you ten times what you are. With Ridgway you have no chance to be anything but a subordinate. He is the Mesa 鉱石-producing Company, and you are 単に a cipher. I 申し込む/申し出 your individuality a chance. I believe in you, and know you to be a strong man." No ironic smile touched Harley's 直面する at this 声明. "You need a chance, and I 申し込む/申し出 it to you. For your own sake take it."
Every grievance Eaton had ever felt against his 長,指導者 (機の)カム 軍隊/機動隊ing to his mind. He was domineering. He did ride rough-shod over his 同盟(する)s' opinions and follow the course he had himself mapped out. All the glory of the victory he 吸収するd as his 予定. In the popular opinion, Eaton was as a farthing-candle to a 広大な/多数の/重要な electric search-light in comparison with Ridgway.
"He 信用s me," the tempted man 勧めるd weakly. He was slipping, and he knew it, even while he 保証するd himself he would never betray his 長,指導者.
"He would sell you out to-morrow if it paid him. And what is he but a robber? Every dollar of his holdings is stolen from me. I ask only restitution of you—and I 提案する to buy at twice, nay at three times, the value of your stolen 所有物/資産/財産. You 借りがある that freebooter no 忠義."
"I can't do it. I can't do it."
"You shall do it." Harley 支配するd him as いじめ(る)ing schoolmaster does a cringing boy under the 攻撃する.
"I can't do it," the young man repeated, all his weak will flung into the 否定.
"Would you choose 廃虚?"
"Perhaps. I don't know," he 滞るd 哀れな.
"It's 単に a 商売/仕事 proposition, young man. The 在庫/株 you have to sell is 価値のある to-day. 拒絶する my 申し込む/申し出, and a month from now it will be 引用するd on the market at half its 現在の 人物/姿/数字, and go begging at that. It will be 絶対 worthless before I finish. You are not selling out Ridgway. He is a 廃虚d man, anyway. But you—I am going to save you in spite of yourself. I am going to shake you from that robber's clutches."
Eaton got to his feet, pallid and limp as a rag. "Don't tempt me," he cried hoarsely. "I tell you I can't do it, sir."
Harley's 冷淡な 注目する,もくろむ did not 解放(する) him for an instant. "One million dollars and an 保証するd 未来, or—絶対の, utter 廃虚, 完全にする and final."
"He would 殺人 me—and he せねばならない," groaned the writhing 犠牲者.
"No 恐れる of that. I'll put you where he can't reach you. Just 調印する your 指名する to this paper, Mr. Eaton."
"I didn't agree. I didn't say I would."
"調印する here. Or, wait one moment, till I get 証言,証人/目撃するs." Harley touched a bell, and his 長官 appeared in the doorway. "Ask Mr. Mott and young Jarvis to step this way."
Harley held out the pen toward Eaton, looking 刻々と at him. In a strong man the human 注目する,もくろむ is a sword の中で 武器s. Eaton quailed. The fingers of the unhappy wretch went out mechanically for the pen. He was sweating terror and 悔恨, but the 必須の 証拠不十分 of the man could not stand out unbacked against the masterful 軍隊 of this man's imperious will. He wrote his 指名する in the places directed, and flung 負かす/撃墜する the pen like a child in a 激怒(する).
"Now get me out of Montana before Ridgway knows," he cried brokenly.
"You may leave to-morrow night, Mr. Eaton. You'll only have to appear in 法廷,裁判所 once 本人自身で. We'll arrange it 静かに for to-morrow afternoon. Ridgway won't know until it is done and you are gone."
It chanced that Ridgway, through the swinging door of a department 蓄える/店, caught a glimpse of 行方不明になる Balfour as he was striding along the street. He bethought him that it was the hour of 昼食, and that she was no end better company than the 改造するd noon 版 of the morning paper. Wherefore he wheeled into the 蓄える/店 and interrupted her 査察 of gloves.
"I know the bulliest little French restaurant tucked away in a 味方する street just three 封鎖するs from here. The happiness disseminated in this world by that chef's salads will some day carry him past St. Peter with no questions asked."
"You believe in 救済 by 作品?" she parried, while she considered his 招待.
"So will you after a 裁判,公判 of Alphonse's salad."
"Am I to understand that I am 存在 招待するd to a theological discussion of a heavenly salad concocted by Father Alphonse?"
"That is about the specifications."
"Then I 受託する. For a week my 良心 has 非難するd me for 超過 of frivolity. You 申し込む/申し出 me a chance to expiate without 不快. That is my idea of heaven. I have always believed it a place where one pastures in rich meadows of 楽しみ, with 刑罰,罰則s and 良心s all 除外するd from its domains."
"You should start a church," he laughed. "It would have a 広大な/多数の/重要な に引き続いて—特に if you could operate your heaven this 味方する of the Styx."
She 設立する his restaurant all he had (人命などを)奪う,主張するd, and more. The little corner of old Paris 始める,決める her 注目する,もくろむs 向こうずねing. The fittings were Parisian to the least 詳細(に述べる). Even the waiter spoke no English.
"But I don't see how they make it 支払う/賃金. How did he happen to come here? Are there enough people that 高く評価する/(相場などが)上がる this 肉親,親類d of thing in Mesa to support it?"
He smiled at her enthusiasm. "Hardly. The place has a 不十分な dozen of 正規の/正選手 patrons. Hobart comes here a good 取引,協定. So does Eaton. But it doesn't 支払う/賃金 financially. You see, I know because I happen to own it. I used to eat at Alphonse's restaurant in Paris. So I sent for him. It doesn't follow that one has to be いっそう少なく a slave to the 人工的な 慰安s of a supercivilized world because one lives at Mesa."
"I see it doesn't. You are certainly a wonderful man."
"指名する anything you like. I'll 令状 Alphonse can make good if it is not outside of his 国家の cuisine," he 誇るd.
She did not try his capacity to the 限界, but the oysters, the salad, the chicken soup were delicious, with the ultimate perfection that comes only out of Gaul.
They made a delightfully gay and intimate hour of it, and were still ぐずぐず残る over their demi-tasse when Yesler's 指名する was について言及するd.
"Isn't it splendid that he's doing so 井戸/弁護士席?" cried the girl with enthusiasm. "The doctor says that if the 弾丸 had gone a fraction of an インチ lower, he would have died. Most men would have died anyhow, they say. It was his clean outdoor life and magnificent 憲法 that saved him."
"That's what pulled him through," he nodded. "It would have done his heart good to see how many friends he had. His 回復 was a continuous 業績/成果 ovation. It would have been a poorer world for a lot of people if Sam Yesler had crossed the divide."
"Yes. It would have been a very much poorer one for several I know."
He ちらりと見ることd shrewdly at her. "I've learned to look for a particular 使用/適用 when you wear that 特に sapient 空気/公表する of mystery."
Her laugh 認める his 攻撃する,衝突する. "井戸/弁護士席, I was thinking of Laska. I begin to think HER fair prince has come."
"Meaning Yesler?"
"Yes. She hasn't 設立する it out herself yet. She only knows she is tremendously 利益/興味d."
"He's a prince all 権利, though he isn't やめる a fairy. The woman that gets him will be lucky.
"The man that gets Laska will be more that lucky," she 抗議するd loyally.
"I dare say," he agreed carelessly. "But, then, good women are not so rare as good men. There. are still enough of them left to save the world. But when it comes to men like Sam—井戸/弁護士席, it would take a Diogenes to find another."
"I don't see how even Mr. Pelton, angry as he was, dared shoot him."
"He had been drinking hard for a week. That will explain anything when you 追加する it to his, temperament. I never liked the fellow."
"I suppose that is why you saved his life when the 鉱夫s took him and were going to lynch him?"
"I would not have 解除するd a 手渡す for him. That's the bald truth. But I couldn't let the boys spoil the moral 影響 of their victory by so 甚だしい/12ダース a mistake. It would have been playing 権利 into Harley's 手渡すs."
"Can a man get over 存在 drunk in five minutes? I never saw anybody more sober than Mr. Pelton when the 暴徒 were crying for vengeance and you were fighting them 支援する."
"A 広大な/多数の/重要な shock will sober a man. Pelton is an errant coward, and he had pretty good 推論する/理由 to think he had come to the end of the passage. The boys weren't playing. They meant 商売/仕事."
"They would not have listened to another man in the world except you," she told him proudly.
"It was really Sam they listened to—when he sent out the message asking them to let the 法律 have its way."
"No, I think it was the way you 扱うd the message. You're a wizard at a speech, you know."
"Thanks."
He ちらりと見ることd up, for Alphonse was waiting at his 肘.
"You're 手配中の,お尋ね者 on the telephone, monsieur."
"You can't get away from 商売/仕事 even for an hour, can you?" she 決起大会/結集させるd. "My heaven ,wouldn't 控訴 you at all, unless I 密輸するd in a 信用 for you to fight."
"I 推定する/予想する it is Eaton," he explained. "Steve phoned 負かす/撃墜する to the office that he isn't feeling 井戸/弁護士席 to-day. I asked him to have me called up here. If he isn't better, I'm going to 減少(する) 一連の会議、交渉/完成する and see him."
But when she caught sight of his 直面する as he returned she knew it was serious.
"What's the 事柄? Is it Mr. Eaton? Is he very ill?" she cried.
His 直面する was 始める,決める like broken ice refrozen. "Yes, it's Eaton. They say—but it can't be true!"
She had never seen him so moved. "What is it, Waring?"
"The boy has sold me out. He is at the courthouse now, undoing my work—the Judas!"
The angry 血 swept imperiously into her cheeks. "Don't waste any more time with me, Waring. Go—go and save yourself from the 反逆者. Perhaps it is not too late yet."
He flung her a 感謝する look. "You're true blue, Virginia. Come! I'll leave you at the 蓄える/店 as we pass."
The defection of Eaton bit his 長,指導者 to the quick. The 軍隊 of the blow itself was 激しい—how 激しい he could not tell till he could take 在庫/株 of the 状況/情勢. He could see that he would be thrown out of 法廷,裁判所 in the 事柄 of the 強固にする/合併する/制圧するd 供給(する) Company receivership, since Eaton's 在庫/株 would now be in the 手渡すs of the enemy. But what was of more importance was the fact that Eaton's 利益/興味 in the Mesa 鉱石-producing Company now belonged to Harley, who could work any 量 of mischief with it as a lever for litigation.
The 影響, too, of the man's desertion upon the 意気込み/士気 of the M. O. P. 軍隊s must be considered and 中和する/阻止するd, if possible. He fancied he could see his subordinates looking shiftyeyed at each other and wondering who would slip away next.
If it had been anybody but Steve! He would as soon have 不信d his 権利 手渡す as Steve Eaton. Why, he had made the man, had 選ぶd him out when he was a mere clerk, and tied him to himself by a hundred 好意s. Up on the Snake River he had saved Steve's life once when he was 溺死するing. The boy had always been as の近くに to him as a brother. That Steve should turn 反逆者 was not 考えられる. He knew all his intimate 計画(する)s, stood second to himself in the company. Oh, it was a numbing blow! Ridgway's sense of personal loss and 乱暴/暴力を加える almost obliterated for the moment his 評価 of the 商売/仕事 loss.
The 動議 to 取り消す the receivership of the 供給(する) Company was 存在 argued when Ridgway entered the 法廷,裁判所-room. Within a few minutes the news had spread like wild-解雇する/砲火/射撃 that Eaton was lined up with the 強固にする/合併する/制圧するd, and already the paltry dozen of loafers in the 法廷,裁判所-room had swelled into hundreds, all of them eager for any sensation that might develop.
Ridgway's 幅の広い shoulders flung aside the (人が)群がる and opened a way to the 空いている 議長,司会を務める waiting for him. One of his lawyers had the 床に打ち倒す and was flaying Eaton with a vitriolic tongue, the while men craned 今後 all over the room to get a glimpse of the 反逆者's 直面する.
Eaton sat beside Mott, 乾燥した,日照りの-lipped and pallid, his 始める,決める 注目する,もくろむs 星/主役にするing vacantly into space. Once or twice he flung a furtive ちらりと見ること about him. His stripped and naked soul was 耐えるing a foretaste of the Judgment Day. The whip of 軽蔑(する) with which the lawyer 攻撃するd him 削減(する) into his 縮むing sensibilities, and left him a welter of raw and livid むちの跡s. Good God! why had he not known it would be like this? He was 支払う/賃金ing for his treachery and usury, and it was 存在 burnt into him that as the years passed he must continue to 支払う/賃金 in self-contempt and the 不信 of his fellows.
The 事例/患者 had come to a 審理,公聴会 before 裁判官 Hughes, who was not one of Ridgway's creatures. That on its 長所s it would be decided in 好意 of the 強固にする/合併する/制圧するd was a foregone 結論. It was after the 裁判官 had (判決などを)下すd the 推定する/予想するd 決定/判定勝ち(する) that the 劇の moment of the day (機の)カム to gratify the seasoned 法廷,裁判所 frequenters.
Eaton, trying to slip as 静かに as possible from the room, (機の)カム 直面する to 直面する with his former 長,指導者. For an interminable instant the man he had betrayed, 封鎖するing the way squarely, held the trembling wretch in the 炎 of his 軽蔑(する). Ridgway's contemptuous 注目する,もくろむs 精査するd to the ingrate's soul until it shriveled. Then he stood disdainfully to one 味方する so that the man might not touch him as he passed.
Some one in the 支援する of the room broke the 緊張した silence and hissed: "The damned Judas!" 即時に echoes of "Judas! Judas!" filled the room, and 追求するd Eaton to his cab. It would be many years before he could 解任する without scalding shame that moment when the finger of public 軽蔑(する) was pointed at him in execration.
What Harley had sought in the subornation of Eaton had been as much the moral 影響 of his defection as the 有形の results themselves. If he could shake the 信用/信任 of the city and 明言する/公表する in the freebooter's 勝利を得た 星/主役にする, he would have done a good day's work. He 手配中の,お尋ね者 the impression to spread that Ridgway's success had passed its meridian.
Nor did he fail of his 目的 by more than a hair's breadth. The talk of the street saw the beginning of the end. The ありふれた 発言する/表明する ran: "It's 'God help Ridgway' now. He's 負かす/撃墜する and out."
But Waring Ridgway was never more dangerous than in 明らかな 敗北・負かす. If he were 攻撃する,衝突する hard by Eaton's treachery, no 調印する of it was 明らかな in the jaunty insouciance of his manner. Those having 商売/仕事 with him 推定する/予想するd to find him depressed and worried, but instead met a man the embodiment of vigorous and 確信して activity. If the 支配する were broached, he was ready to laugh with them at Eaton's folly in 砂漠ing at the hour when victory was 保証するd.
It was fortunate for Ridgway that the 郡 選挙s (機の)カム on 早期に in the spring and gave him a chance to show that his 力/強力にする was still 損なわれていない. He arranged to 会合,会う at once the political malcontents of the 明言する/公表する who were banded together against the growing 影響(力) of the 強固にする/合併する/制圧するd. He had a few days before called together 代表者/国会議員 men from all parts of the 明言する/公表する to discuss a program of 活動/戦闘 against the enemy, and Ridgway gave a dinner for them at the Quartzite, the evening of Eaton's defection.
He was at the 批判的な moment when any obvious irresolution would have been 致命的な. His 同盟(する)s were ready to 譲歩する his 敗北・負かす if he would let them. But he radiated such an 保証するd atmosphere of 力/強力にする, such an unconquerable 現在の of vigor, that they could not escape his own 有罪の判決 of unassailability. He was at his genial, indomitable best, the 磁石の charm of fellowship putting into (太陽,月の)食/失墜 the selfishness of the man. He had been known to 誇る of his political 偉業/利用するs, of how he had been the Warwick that had made and unmade 知事s and 部隊d 明言する/公表するs 上院議員s; but the fraternal "we" to-night 取って代わるd his usual first person singular.
The 商売/仕事 利益/興味s of the 強固にする/合併する/制圧するd were 最高の all over the 明言する/公表する. That 会社/団体 owned forests and mills and 鉄道/強行採決するs and 地雷s. It ran sheep and cattle-ranches 同様に as 蓄える/店s and manufactories. Most of the newspapers in the 明言する/公表する were 支配するd by it. Of a 全住民 of two hundred and fifty thousand, it controlled more than half 直接/まっすぐに by the simple means of filling dinner-pails. That so powerful a 会社/団体, greedy for 力/強力にする and wealth, should create a strong but scattered 敵意 in the course of its growth, became 必然的な. This 敵意 Ridgway 提案するd to 強固にする/合併する/制圧する into a political organization, with 対立 to the 信用 as its cohesive 原則, that should 持つ/拘留する the 勢力均衡 in the 明言する/公表する.
When he rose to explain his 反対する in calling them together, Ridgway's (疑いを)晴らす, strong presentment of the 状況/情勢, 支援するd by his splendid 本体,大部分/ばら積みの and powerful personality, always bold and 劇の, shocked 活動停止中の antagonisms to activity as a live 現在の does 不振の inertia. For he had eminently the gift of moving speech. The 問題/発行する was a simple one, he pointed out. 減ずるd to ultimates, the question was whether the 明言する/公表する should 支配(する)/統制する the 強固にする/合併する/制圧するd or the Consolildated the 明言する/公表する. With simple, telling 軍隊 he 直面するd the insidious growth of the big 巡査 company, showing how every 独立した・無所属 in the 明言する/公表する was fighting for his 商売/仕事 life against its encroachments, and was bound to lose unless the 対立 was a 部隊d one. Let the 独立した・無所属s 得る and keep 支配(する)/統制する of the 明言する/公表する 政治上 and the 信用 might be 抑制(する)d; not さもなければ. In eternal vigilance and in union lay safety.
He sat 負かす/撃墜する in silence more impressive than any 賞賛. But after the silence (機の)カム a deluge of 元気づけるs, the 雷鳴 of them 広範囲にわたる up and 負かす/撃墜する the long (米)棚上げする/(英)提議する like a summer 嵐/襲撃する across a lake.
Presently the flood-gates of talk were unloosed, and the 保守的なs began to be heard. 対立 was futile because it was too late, they (人命などを)奪う,主張するd. A young Irishman, primed for the occasion, jumped to his feet with an 情熱的な harangue that pedestaled Ridgway as the Washington of the West. He showed how one man, in 連合 with the labor-unions, had 後継するd in carrying the 明言する/公表する against the big 巡査 company; how he had elected 上院議員s and 知事s, and 立法議員s and 裁判官s. If one man could so 手足を不自由にする/(物事を)損なう the octopus, what could the best 血 of the 明言する/公表する, standing together, not 遂行する? He flung Patrick Henry and Robert Emmet and Daniel Webster at their 充てるd 長,率いるs, 需要・要求するing liberty or death with the bridled eloquence of his race.
But Ridgway was not such a tyro at the game of politics as to depend upon speeches for results. His 罰金 手渡す had been working 静かに for months to bring the malcontents into one (軍の)野営地,陣営, 形態/調整ing every passion to which men are 相続人 to serve his 目的. As he looked 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する he could read in the 直面するs before him 憎悪, 復讐, envy, 恐れる, hope, avarice, recklessness, and even love, as the 動機s which he must fuse to one ありふれた end. His vanity stood on tiptoe at his superb 技術 in playing on men's wills. He knew he could mold these men to work his 願望(する), and the sequel showed he was 権利.
When the 投票(する)s were counted at the end of the bitter (選挙などの)運動をする that followed, Simon Harley's 候補者s went 負かす/撃墜する to 悲惨な 敗北・負かす all over the 明言する/公表する, though he had spent money with a lavish 手渡す. In Mesa 郡, Ridgway had elected every one of his 裁判官s and retired to 私的な life those he could not 影響(力).
Harley's grim lips 強化するd when the news reached him. "Very 井戸/弁護士席," he said to Mott "We'll see if these 愛国者s can't be reached through their stomachs better than their brains. Order every mill and 地雷 and smelter of the 強固にする/合併する/制圧するd の近くにd to-night. Our 従業員s have 投票(する)d for this man Ridgway. Let him 料金d them or let them 餓死する."
"But the cost to you—won't it be enormous?" asked Mott, startled at his 長,指導者's 激烈な 決定/判定勝ち(する).
Harley 明らかにするd his fangs with a wolfish smile. "We'll make the public 支払う/賃金. Our 蓄える/店-houses are 十分な of 巡査. Prices will jump when the 供給(する) is 減ずるd fifty per cent. We'll sell at an 前進する, and clean up a few millions out of the shut-負かす/撃墜する. 一方/合間 we'll 餓死する this 愛国的な 明言する/公表する into submission."
It (機の)カム to pass even as Harley had 予報するd. With the 強固にする/合併する/制圧するd 地雷s の近くにd, 巡査, jumped up—up—up. The 信用 could sit still and coin money without turning a 手渡す, while its 従業員s 苦しむd in the long, bitter Northern winter. All the troubles usually pursuant on a long strike began to 落ちる upon the families of the 鉱夫s.
When a 代表 from the 鉱夫s' union (機の)カム to discuss the 状況/情勢 with Harley he met them blandly, with many platitudes of sympathy. He regretted—he regretted exceedingly—the necessity that had been 軍隊d upon him of の近くにing the 地雷s. He had 延期するd doing so in the hope that the 状況/情勢 might be relieved. But it had grown worse, until he had been 軍隊d to の近くに. No, he was afraid he could not 約束 to 再開する this winter, unless something were done to ameliorate 条件s in the 法廷,裁判所. Work would begin at once, however, if the 立法議員s would pass a 法案 making it optional with any party to a 控訴 to have the 事例/患者 transferred to another 裁判官 in 事例/患者 he believed the bias of the 裁判長 would be prejudicial to an impartial 審理,公聴会.
Ridgway was flung at once upon the 防御の. His 同盟(する)s, the working men, 需要・要求するd of him that his 立法機関 pass the 法案 手配中の,お尋ね者 by Harley, in order that work might recommence. He 避けるd their 需要・要求するs by 提案するing to arbitrate his difficulties with the 強固にする/合併する/制圧するd, by 申し込む/申し出ing to 支払う/賃金 into the union 財務省 hall a million dollars to help carry its members through the winter. He argued to the 委員会 that Harley was bluffing, that within a few weeks the 地雷s and smelters would again be running at their 十分な capacity; but when the 圧力 on the 立法議員s he had elected became so 広大な/多数の/重要な that he 恐れるd they would be swept from their 忠誠 to him, he was 軍隊d to 産する/生じる to the clamor.
It was a 広大な/多数の/重要な victory for Harley. Nobody 認めるd how 広大な/多数の/重要な a one more 正確に than Waring Ridgway. The leader of the octopus had dogged him over the shoulders of the people, had destroyed at a 選び出す/独身 blow one of his two 主要な/長/主犯 sources of 力/強力にする. He could no longer rely on the 法廷,裁判所s to support him, 関わりなく 司法(官).
Very 井戸/弁護士席. If he could not play with cogged dice, he was gambler enough to take the honest chances of the game without flinching. No despair rang in his 発言する/表明する. The look in his 注目する,もくろむ was still warm and 確信して. Mesa questioned him with glimpses friendly but 批判的な. They 設立する no 恐れる in his 耐えるing, no hint of 疑問 in his indomitable 保証/確信.
Ridgway's answer to the 最新の move of Simon Harley was to put him on 裁判,公判 for his life to answer the 告発(する),告訴(する)/料金 of having plotted and 扇動するd the death of Vance Edwards. Not without 推論する/理由, the 弁護 had asked for a change of 発生地, 主張するing the impossibility of 安全な・保証するing a fair 裁判,公判 at Mesa. The 法廷,裁判所s had 認めるd the request and 除去するd the 事例/患者 to 雪崩/(抗議などの)殺到.
On the second day of the 裁判,公判 Aline sat beside her husband, a dainty little 人物/姿/数字 of 恐れる, 縮むing from the 観察 焦点(を合わせる)d upon her from all 味方するs. The sight of her forlorn sensitiveness so touched Ridgway's heart that he telegraphed Virginia Balfour to come and help support her through the ordeal.
Virginia (機の)カム, and henceforth two women, both of them young and 異常に attractive, gave countenance to the man 存在 tried for his life. Not that he needed their support for himself, but for the 影響 they might have on the 陪審/陪審員団. Harley had shrewdly guessed that the white-直面するd child he had married, whose pathetic beauty was of so haunting a type, and whose big 注目する,もくろむs were so quick to 反映する emotions, would be a 価値のある 資産 to 始める,決める against the 黒人/ボイコット-覆う? 未亡人 of Vance Edwards.
For its 影響 upon himself, so far as the 裁判,公判 was 関心d, Simon Harley cared not a whit. He needed no 支えるing. The old wrecker carried an アイロンをかける 直面する to the ordeal. His leathern heart was as foreign to 恐れる as to pity. The 裁判,公判 was an unpleasant bore to him, but nothing worse. He had, of course, cast an 錨,総合司会者 of 警告を与える to windward by taking care to have the 陪審/陪審員団 直す/買収する,八百長をするd. For even though his array of lawyers was a formidably famous one, he was no such child as to 信用 his 事例/患者 to a Western 陪審/陪審員団 on its 長所s while the undercurrent of popular opinion was setting so 堅固に against him. Nor had he neglected to see that the 法廷,裁判所-room was packed with 探偵,刑事s to 保護(する)/緊急輸入制限 him in the event that the sympathy of the …に出席するing 鉱夫s should at any time become demonstrative against him.
The most irritating feature of the 裁判,公判 to the 被告 was the presence of the little woman in 黒人/ボイコット, whose 燃やすing 注目する,もくろむs never left for long his 直面する. He feigned to be unconscious of her regard, but nobody in the 法廷,裁判所-room was more sure of that look of 耐えるing, 熱烈な 憎悪 than its 犠牲者. He had made her a 未亡人, and her heart cried for 復讐. That was the story the 注目する,もくろむs told dumbly.
From first to last the 事例/患者 was 激しく contested, and always with the 現実化 の中で those 現在の—except for that somber 人物/姿/数字 in 黒人/ボイコット, whose beady 注目する,もくろむs gimleted the 被告—that it was another move in the fight between the 競争相手 巡査 kings. The 地区 弁護士/代理人/検事 had worked up his 事例/患者 very carefully, not with much hope of 安全な・保証するing a 有罪の判決, but to 集まり a total of 証拠 that would 非難する the 強固にする/合併する/制圧するd leader-before the world.
To this end, the foreman, Donleavy, had been driven by a 過程 of sweating to turn 明言する/公表する's 証拠 against his master. His 証言 made things look 黒人/ボイコット for Harley, but when Hobart took the stand, a palpably unwilling 証言,証人/目撃する, and supported his 証拠, the Ridgway adherents were 率直に jubilant. The lawyers for the 弁護 made much of the fact that Hobart had just left the 強固にする/合併する/制圧するd service after a 不一致 with the 被告 and had been elected to the 上院 by his enemies, but the impression made by his moderation and the 罰金 抑制 of his manner, 連合させるd with his 評判 for scrupulous honesty, was not to be shaken by the subtle innuendos and blunt aspersions of the 合法的な array he 直面するd.
Nor did the young 検察官 content himself with Hobart's 証言. He put his 後継者, Mott, on the stand, and gave him a bad hour while he tried to wring the admission out of him that Harley had 本人自身で ordered the attack on the 鉱夫s of the Taurus. But for the almost constant 反対s of the …に反対するing counsel, which gave him time to 回復する himself, the 起訴するing 弁護士/代理人/検事 would have 後継するd.
Ridgway, 会合 him by chance after 昼食 at the foot of the hotel elevator—for in a town the size of 雪崩/(抗議などの)殺到, Waring had 設立する it necessary to put up at the same hotel as the enemy or take second best, an 代案/選択肢 not to his fastidious taste—決起大会/結集させるd him upon the predicament in which he had 設立する himself.
"It's pretty hard to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, without making indiscreet admissions about one's friends, isn't it?" he asked, with his genial smile.
"Did I make any indiscreet admissions?"
"I don't say you did, though you didn't look as if you were enjoying yourself. I 選ぶd up an impression that you had your 支援する to the 塀で囲む; seemed to me the 陪審/陪審員団 rather sized it up that way, Mott."
"We'll know what the 陪審/陪審員団 thinks in a few days."
"Shall we?" the other laughed aloud. "Now, I'm wondering whether we shall know what they really think."
"If you mean that the 陪審/陪審員団 has been tampered with it is your 義務 to place your 証拠 before the 法廷,裁判所, Mr. Ridgway."
"When I hear the 判決 I'll tell you what I think about the 陪審/陪審員団," returned the 大統領,/社長 of the 鉱石-producing Company, with 平易な impudence as he passed into the elevator.
At the second 床に打ち倒す Waring left it and turned toward the ladies' parlor. It had seemed to him that Aline had looked very tired and frail at the morning 開会/開廷/会期, and he 手配中の,お尋ね者 to see Virginia about arranging to have them take a long 運動 into the country that afternoon. He had sent his card up with a penciled 公式文書,認める to the 影響 that he would wait for her in the parlor.
But when he stepped through the 二塁打 doorway of the ornate room it was to become aware of a 事前の occupant. She was reclining on a divan at the end of the large public room. Neither lying nor sitting, but propped up の中で a dozen pillows with 長,率いる and 四肢s inert and the long 攻撃するs drooped on the white cheeks, Aline looked the pathetic 人物/姿/数字 of a child fallen asleep from sheer exhaustion after a long 緊張する.
Since he was the man he was, unhampered by any too 罰金 sense of what was fitting, he could no more help approaching than he could help the 熱烈な pulse of pity that stirred in his heart at sight of her forlorn weariness.
Her 注目する,もくろむs opened to find his 墓/厳粛/彫る/重大な compassion looking 負かす/撃墜する at her. She showed no surprise at his presence, though she had not 以前 known of it. Nor did she move by even so much as the 動かす of a 四肢.
"This is wearing you out," he said, after the long silence in which her gaze was lost helplessly in his. "You must go home—away from it all. You must forget it, and if it ever crosses your mind think of it as something with which you have no 関心."
"How can I do that—now."
The last word slipped out not of her will, but from an undisciplined heart. It stood for the whole 絡まるd story of her troubles: the unloved marriage which had bereft her of her 遺産 of 青年 and joy, the love that had 設立する her too late and was so poignant a fount of 苦しめる to her, the web of untoward circumstance in which she was so inextricably entangled.
"How did you ever come to do it?" he asked 概略で, out of the bitter impulse of his heart.
She knew that the harshness was not for her, as surely as she knew what he meant by his words.
"I did wrong. I know that now, but I didn't know it then. Though even then I felt troubled about it. But my 後見人 said it was best, and I knew so little. Oh, so very, very little. Why was I not taught things, what every girl has a 権利 to know—until life teaches me—too late?"
Nothing he could say would 慰安 her. For the inexorable facts forbade なぐさみ. She had made shipwreck of her life before the frail raft of her 運命 had 井戸/弁護士席 押し進めるd 前へ/外へ from harbor. He would have given much to have been able to take the sadness out of her 広大な/多数の/重要な childeyes, but he knew that not even by the greatness of his 願望(する) could he (問題を)取り上げる her 重荷(を負わせる). She must carry it alone or 沈む under it.
"You must go away from here 支援する to your people. If not now, then as soon as the 裁判,公判 is over. Make him take you to your friends for a time."
"I have no friends that can help me." She said it in an even little 発言する/表明する of despair.
"You have many friends. You have made some here. Virginia is one." He would not 指名する himself as only a friend, though he had 始める,決める his アイロンをかける will to (人命などを)奪う,主張する no more.
"Yes, Virginia is my friend. She is good to me. But she is going to marry you, and then you will both forget me."
"I shall never forget you." He cried it in a low, 緊張した 発言する/表明する, his clenched 手渡すs thrust into the pockets of his 解雇(する) coat.
Her 病弱な smile thanked him. It was the most he would let himself say. Though her heart craved more, she knew she must make the most of this.
"I (機の)カム up to see Virginia," he went on, with a change of manner. "I want her to take you 運動ing this afternoon. Forget about that wretched 裁判,公判 if you can. Nothing of importance will take place to-day."
He turned at the sound of footsteps, and saw that 行方不明になる Balfour had come into the room.
"I want you to take Mrs. Harley into the fresh 日光 and (疑いを)晴らす 空気/公表する this afternoon. I have been telling her to forget this 裁判,公判. It's a farce, anyhow. Nothing will come of it. Take her out to the Homes—take and 元気づける her up."
"Yes, my lord." Virginia curtseyed obediently.
"It will do you good, too."
She 発射 a mocking little smile at him. "It's very good of you to think of me."
"Still, I do いつかs."
"Whenever it is convenient," she 追加するd.
But with Aline watching them the spirit of badinage in him was overmatched. He gave it up and asked what 肉親,親類d of a 装備する he should send 一連の会議、交渉/完成する. Virginia furnished him the necessary specifications, and he turned to go.
As he left the room Simon Harley entered. They met 直面する to 直面する, and after an instant's pause each drew aside to 許す the other to pass. The New Yorker inclined his 長,率いる silently and moved 今後 toward his wife. Ridgway passed 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) and into the elevator.
As the days of the 裁判,公判 passed excitement grew more 緊張した. The lawyers for the 起訴 and the 弁護 made their speeches to a (人が)群がるd and enthralled 法廷,裁判所-room. There was a feverish 不確定 in the 空気/公表する. It reached a 最高潮 when the 陪審/陪審員団 stayed out for eleven hours before coming to a 判決. From the moment it とじ込み/提出するd 支援する into the 法廷,裁判所-room with solemn 直面するs the 劇の tensity began to foreshadow the 悲劇 about to be 制定するd. The woman Harley had made a 未亡人 sat 築く and rigid in the seat where she had been throughout the 裁判,公判. Her 注目する,もくろむs 炎d with a 憎悪 that 国境d madness. Ridgway had 観察するd that neither Aline Harley nor Virginia was 現在の, and a 公式文書,認める from the latter had just reached him to the 影響 that Aline was ill with the 緊張する of the long 裁判,公判. Afterward Ridgway could never thank his pagan gods enough that she was absent.
There was a moment of 緊張した waiting before the 裁判官 asked:
"Gentlemen of the 陪審/陪審員団, have you reached a 判決?"
The foreman rose. "We have, your 栄誉(を受ける)."
A 倍のd 公式文書,認める was 手渡すd to the 裁判官. He read it slowly, with an inscrutable 直面する.
"Is this your 判決, gentlemen of the 陪審/陪審員団?"
"It is, your 栄誉(を受ける)."
Silence, 十分な and rigid, held the room after the words "Not 有罪の" had fallen from the lips of the 裁判官. The stillness was broken by a shock as of an electric bolt from heaven.
The 爆発するing echoes of a ピストル-発射 reverberated. Men sprang wildly to their feet, gazing at each other in the 不信 that 恐れる 生成するs. But one man was beyond 存在 startled by any more earthly sounds. His 長,率いる fell 今後 on the (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of him, and a thin stream of 血 flowed from his lips. It was Simon Harley, 設立する 有罪の, 宣告,判決d, and 遂行する/発効させるd by the 裁判官 and 陪審/陪審員団 sitting in the 乱暴/暴力を加えるd, insane heart of the woman he had made a 未亡人.
Mrs. Edwards had 発射 him through the 長,率いる with a revolver she had carried in her shoppingbag to exact vengeance in the event of a miscarriage of 司法(官).
Aline might have been 完全に prostrated by the news of her husband's sudden end, coming as it did as the culmination of a week of 緊張する and horror. That she did not succumb was 予定, perhaps, to Ridgway's care for her. When Harley's 大規模な gray 長,率いる had dropped 今後 to the (米)棚上げする/(英)提議する, his enemy's first thought had been of her. As soon as he knew that death was sure, he hurried to the hotel.
He sent his card up, and followed it so すぐに that he 設立する her scarcely risen from the divan on which she had been lying in the receiving-room of her apartments. The sleep was not yet shaken from her lids, nor was the wrinkled 紅潮/摘発する smoothed from the soft cheek that had been next the cushion. Even in his trouble for her he 設立する time to be glad that Virginia was not at the moment with her. It gave him the sense of another 社債 between them that this 悲劇の hour. should belong to him and her alone—this hour of 運命 when their lives swung 一連の会議、交渉/完成する a corner beyond which lay wonderful vistas of kindly sunbeat and dewy starlight stretching to the horizon's 辛勝する/優位 of the long adventure.
She checked the 急ぐ of glad joy in her heart the sight of him always brought, and (機の)カム 今後 slowly. One ちらりと見ること at his 直面する showed that he had brought 墓/厳粛/彫る/重大な news.
"What is it? Why are you here?" she cried tensely.
"To bring you trouble, Aline."
"Trouble!" Her 手渡す went to her heart quickly.
"It is about—Mr. Harley."
She questioned him with wide, startled 注目する,もくろむs, words hesitating on her trembling lips and 飛行機で行くing unvoiced.
"Child—little partner—the orders are to be 勇敢に立ち向かう." He (機の)カム 今後 and took her 手渡すs in his, looking 負かす/撃墜する at her with 注目する,もくろむs she thought 十分な of infinitely 肉親,親類d pity.
"Is it—have they—do you mean the 判決?"
"Yes, the 判決; but not the 判決 of which you are thinking."
She turned a quivering 直面する to his. "Tell me. I shall be 勇敢に立ち向かう."
He told her the 残虐な fact as gently as he could, while he watched the 血 ebb from her 直面する. As she swayed he caught her in his 武器 and carried her to the divan. When, presently, her 注目する,もくろむs ぱたぱたするd open, it was to look into his pitiful ones. He was ひさまづくing beside her, and her 長,率いる was pillowed on his arm.
"Say it isn't true," she murmured.
"It is true, dear."
She moved her 長,率いる restlessly, and he took away his arm, rising to draw a 議長,司会を務める の近くに to the lounge. She slipped her two 手渡すs under her 長,率いる, letting them 嘘(をつく) palm to palm on the sofapillow. The violet 注目する,もくろむs looked past him into space. Her 絡まるd thoughts were in a 大混乱 of disorder. Even though she had known but a few months and loved not at all the grim, gray-haired man she had called husband, the sense of wretched bereavement, the nearness of death, was strong on her. He had been 肉親,親類d to her in his way, and the 必然的な closeness of their 関係, repugnant as it had been to her, made its (人命などを)奪う,主張するs felt. An hour ago he had been standing here, the strong and virile 支配者 over thousands. Now he lay stiff and 冷淡な, all his 力/強力にする shorn from him without a second's 警告. He had kissed her good-by, solicitous for her 福利事業, and it had been he that had been in need of care rather than she. Two big 涙/ほころびs hung on her lids and splashed to her cheeks. She began to sob, and half-turned on the divan, burying her 直面する in her 手渡すs.
Ridgway let her weep without interruption for a time, knowing that it would be a 救済 to her 割増し料金d heart and overwrought 神経s. But when her sobs began to abate she became aware of his 手渡す 残り/休憩(する)ing on her shoulder. She sat up, wiping her 注目する,もくろむs, and turned to him a 直面する sodden with grief.
"You are good to me," she said 簡単に.
"If my goodness were only いっそう少なく futile! Heaven knows what I would give to 区 off trouble from you. But I can't, nor can I 耐える it for you."
"But it is a help to know you would if you could. He—I think he 手配中の,お尋ね者 to 区 off grief from me, but he could not, either. I was often lonely and sad, even though he was 肉親,親類d to me. And now he has gone. I wish I had told him how much I 高く評価する/(相場などが)上がるd his goodness to me."
"Yes, we all feel that when we have lost some one we love. It is natural to wish we had been better to them and showed them how much we cared. Let me tell you about my mother. I was thirteen when she died. It was in summer. She had not been 井戸/弁護士席 for a long time. The boys were going fishing that day and she asked me to stay at home. I had 始める,決める my heart on going, and I thought it was only a fancy of hers. She did not 主張する on my staying, so I went, but felt uncomfortable all day. When I (機の)カム 支援する in the evening they told me she was dead. I felt as if some 広大な/多数の/重要な icy 手渡す were 強化するing, on my heart. Somehow I couldn't break 負かす/撃墜する and cry it out. I went around with a white, 始める,決める 直面する and gave no 調印する. Even at the funeral it was the same. The neighbors called me hard-hearted and pointed me out to their sons as a terrible 警告. And all the time I was torn with agony."
"You poor boy."
"And one night she (機の)カム to me in a dream. She did not look as she had just before she died, but strong and beautiful, with the color in her 直面する she used to have. She smiled at me and kissed me and rumpled my hair as she used to do. I knew, then, it was all 権利. She understood, and I didn't care whether others did or not. I woke up crying, and after I had had my grief out I was myself again."
"It was so 甘い of her to think to come to you. She must have been loving you up in heaven and saw you were troubled, and (機の)カム 負かす/撃墜する just to 慰安 you and tell you it was all 権利," the girl cried with soft sympathy.
"That's how I understood it. Of course, I was only a boy, but somehow I knew it was more than a dream. I'm not a spiritualist. I don't believe such things happen, but I know it happened to me," he finished illogically, with a smile.
She sighed. "He was always so thoughtful of me, too. I do wish I had—could have been—more—"
She broke off without finishing, but he understood.
"You must not 非難する yourself for that. He would be the first to tell you so. He took you for what you could give him, and these last days were the best he had known for many years."
"He was so good to me. Oh, you don't know how good."
"It was a 広大な/多数の/重要な 楽しみ to him to be good to you, the greatest 楽しみ he knew."
She looked up as he spoke, and saw 向こうずねing 深い in his 注目する,もくろむs the spirit that had taught him to read so 井戸/弁護士席 the impulse of another lover, and, seeing it, she dropped her 注目する,もくろむs quickly in order not to see what was there. With him it had been only an instant's uncontrollable 殺到する of ecstasy. He meant to wait. Every instinct of the decent thing told him not to take advantage of her 証拠不十分, her need of love to 残り/休憩(する) upon in her trouble, her transparent care for him and 信用/信任 in him so childlike in its entirety. For 条約 he did not care a turn of his 手渡す, but he would do nothing that might shock her self-尊敬(する)・点 when she (機の)カム to think of it later. 厳しく he brought himself 支援する to realities.
"Shall I see Mr. Mott for you and send him here? It would be better that he should make the 手はず/準備 than I."
"If you please. I shall not see you again before I go, then?" Her lips trembled as she asked the question.
"I shall come 負かす/撃墜する to the hotel again and see you before you go. And now good-by. Be 勇敢に立ち向かう, and don't reproach yourself. Remember that he would not wish it."
The door opened, and Virginia (機の)カム in, 紅潮/摘発するd with 早い walking. She had heard the news on the street and had hurried 支援する to the hotel.
Her 注目する,もくろむs asked of Ridgway: "Does she know?" and he answered in the affirmative. Straight to Aline she went and wrapped her in her 武器, the latent mothering instinct that is in every woman 誘発するd and 活動停止中の.
"Oh, my dear, my dear," she cried softly.
Ridgway slipped 静かに from the room and left them together.
Yesler, still moving slowly with a walking stick by 推論する/理由 of his green 負傷させる, left the street-car and made his way up Forest Road to the house which bore the number 792. In the remote past there had been some spasmodic 試みる/企てる to cultivate grass and raise some shade-trees along the sidewalks, but this had long since been given up as abortive. An 空気/公表する of decay hung over the street, the unmistakable suggestion of better days. This was 令状 large over the house in 前線 of which Yesler stopped. The gate hung on one hinge, boards were 行方不明の from the walk, and a dilapidated shutter, which had once been green, swayed in the 微風.
A woman of about thirty, dark and pretty but 貧しく dressed, (機の)カム to the door in answer to his (犯罪の)一味. Two little children, a boy and a girl, with their mother's shy long-攻撃するd Southern 注目する,もくろむs of brown, clung to her skirts and gazed at the stranger.
"This is where Mr. Pelton lives, is it not?" he asked.
"Yes, sir."
"Is he at home?"
"Yes, sir."
"May I see him?"
"He's sick."
"I'm sorry to hear it. Too sick to be seen? If not, I should like very much to see him. I have 商売/仕事 with him."
The young woman looked at him a little defiantly and a little suspiciously. "Are you a reporter?"
Sam smiled. "No, ma'am."
"Does he 借りがある you money" He could see the underlying 血 dye her dusky cheeks when she asked the question 猛烈に, as it seemed to him with a 肉親,親類d of brazen shame to which custom had 慣れさせるd her. She had somehow the 空気/公表する of some gentle little creature of the forests defending her young.
"Not a cent, ma'am. I don't want to do him any 害(を与える)."
"I didn't hear your 指名する."
"I 港/避難所't について言及するd it," he 認める, with the sunny smile that was a letter of 推薦 in itself. "Fact is I'd rather not tell it till he sees me."
From an 隣接するing room a querulous 発言する/表明する broke into their conversation. "Who is it, Norma?"
"A gentleman to see you, Tom."
"Who is it?" more はっきりと.
"It is I, Mr. Pelton. I (機の)カム to have a talk with you." Yesler 押し進めるd 今後 into the dingy sitting-room with the pertinacity of a bookagent. "I heard you were not 井戸/弁護士席, and I (機の)カム to find out if I can do anything for you."
The stout man lying on the lounge grew pale before the 血 反応するd in a purple 紅潮/摘発する. His very 本体,大部分/ばら積みの 強調するd the shabbiness of the stained and almost buttonless Prince Albert coat he wore, the dinginess of the little room he seemed to dwarf.
"Leave my house, seh. You have 廃虚d this family, and you come to gloat on your handiwork. Take a good look, and then go, Mr. Yesler. You see my wife in cotton rags doing her own work. Is it enough, seh?"
The わずかな/ほっそりした little woman stepped across the room and took her place beside her husband. Her 注目する,もくろむs flashed 解雇する/砲火/射撃 at the man she held responsible for the 落ちる of her husband. Yesler's generous heart 拍手喝采する the 忠義 which was proof against both 不名誉 and poverty. For in the past month both of these had fallen ひどく upon her. Tom Pelton had always lived 井戸/弁護士席, and during the past few years he had 推測するd in 投機・賭けるs far beyond his means. Losses had 追求するd him, and he had looked to the senatorship to recoup himself and to stand off the creditors 圧力(をかける)ing hard for 支払い(額). Instead he had been exposed, 不名誉d, and finally disbarred for 試みる/企てるd 贈収賄. Like a horde of hungry ネズミs his creditors had pounced upon the discredited man and ひったくるd from him the 残余s of his mortgaged 所有物/資産/財産. He had been 軍隊d to move into a mere cottage and was a man without a 未来. For the only profession at which he had 技術 enough to make a living was the one from which he had been cast as unfit to practise it. The ready sympathy of the cattleman had gone out to the 政治家,政治屋 who was 負かす/撃墜する and out. He had heard the 状況/情勢 discussed enough to guess pretty の近くに to the facts, and he could not let himself 残り/休憩(する) until he had made some 成果/努力 to help the man whom his (危険などに)さらす had 廃虚d, or, rather, had 急いでd to 廃虚, for that result had been for years approaching.
"I'm sorry, Mr. Pelton. If I've 負傷させるd you I want to make it 権利."
"Make it 権利!" The former 下院議員 got up with an 誓い. "Make it 権利! Can you give me 支援する my 評判, my 未来? Can you take away the shame that has come upon my wife, and that my children will have to 耐える in the years to come? Can you give us 支援する our home, our 慰安, our peace of mind?"
"No, I can't do this, but I can help you to do it all," the cattleman made answer 静かに.
He 申し込む/申し出d no 弁護, though he knew perfectly 井戸/弁護士席 非,不,無 was needed. He had no 責任/義務 in the calamity that had befallen this family. Pelton's wrong-doing had come home to those he loved, and he could rightly 非難する nobody but himself. However much he might arraign those who had been the スパイ/執行官s of his 落ちる, he knew in his heart that the fault had been his own.
Norma Pelton, tensely self-repressed, spoke now. "How can you do this, sir?"
"I can't do it so long as you 持つ/拘留する me for an enemy, ma'am. I'm ready to cry やめるs with your husband and try a new 取引,協定. If I 負傷させるd him he tried to even things up. 井戸/弁護士席, let's say things are squared and start fresh. I've got a 商売/仕事 proposition to make if you're willing to listen to it."
"What sort of a proposition?"
"I'm running about twenty-five thousand sheep up in the hills. I've just bought a ranch with a comfortable ranch-house on it for a 肉親,親類d of central point. My winter feeding will all be done from it as a 長,指導者 place of 配当. Same with the shearing and shipping. I want a good man to put in 告発(する),告訴(する)/料金 of my sheep as 長,率いる 経営者/支配人, and I would be willing to 支払う/賃金 a proper salary. There ain't any 推論する/理由 why this shouldn't work into a 共同 if he makes good. With wool jumping, as it's going to do in the next four years, the 権利 肉親,親類d of man can make himself 独立した・無所属 for life. My idea is to 増加する my holdings 権利 along, and let my 経営者/支配人 in as a partner as soon as he shows he is 価値(がある) it. Now that ranch-house is a decent place. There's a pretty good school, ma'am, for the children. The folks 一連の会議、交渉/完成する that 近隣 may not have any frills, but—"
"Are you 申し込む/申し出ing Tom the place as 経営者/支配人?" she 需要・要求するd, in amazement.
"That was my idea, ma'am. It's not what you been used to, o' course, but if you're looking for a change I thought I'd speak of it," he said diffidently.
She looked at him in a dumb surprise. She, too, in her heart knew that this man was blameless. He had done his 義務, and had nearly lost his life for it at the 手渡すs of her husband. Now, he had come to 解除する them out of the hideous nightmare into which they had fallen. He had come to 申し込む/申し出 them peace and 静かな and plenty in 交流 for the 未来 of poverty and shame and despair which menaced them. They were to escape into God's 広大な/多数の/重要な hills, away from the 回避するd looks and whispering tongues and the 誘惑s to 溺死する his trouble that so 絶えず beset the father of her children. にもかかわらず his faults she still loved Tom Pelton; he was a 肉親,親類d and loving husband and father. Out on the 範囲 there still waited a 未来 for him. When she thought of it a lump rose in her throat for very happiness. She, who had been like a 激しく揺する beside him in his trouble, broke 負かす/撃墜する now and buried her 長,率いる in her husband's coat.
"Don't you, honey—now, don't you cry." The big man had lost all his pomposity, and was 慰安ing his sweetheart as 簡単に as a boy. "It's all been my fault. I've been doing wrong for years—trying to pull myself out of the 苦境に陥る by my bootstraps. By Gad, you're a man, Sam Yesler, that's what you are. If I don't turn ovah a new leaf I'd せねばならない be 発射. We'll make a fresh start, sweetheart. Dash me, I'm nothing but a dashed baby." And with that the overwrought man broke 負かす/撃墜する, too.
Yesler, moved a good 取引,協定 himself, 持続するd the 重荷(を負わせる) of the conversation cheerfully.
"That's all settled, then. Tell you I'm 権利 glad to get a competent man to put in 告発(する),告訴(する)/料金. Things have been running at loose ends, because I 港/避難所't the time to look after them. This takes a big 負担 off my mind. You better arrange to go up there with me as soon as you have time, Pelton, and look the ground over. You'll want to make some changes if you mean to take your family up there. Better to spend a few hundreds and have things the way you want them for Mrs. Pelton than to move in with things not up to the 示す. Of course, I'll put the house in the 形態/調整 you want it. But we can talk of that after we look it over."
In his 当惑 he looked so much the boy, so much the 犯人 caught stealing apples and up for 宣告,判決, that Norma Pelton's 感謝 took courage. She (機の)カム across to him and held out both 手渡すs, the shimmer of 涙/ほころびs still in the soft brown 注目する,もくろむs.
"You've given us more than life, Mr. Yesler. You can't ever know what you have done for us. Some things are worse than death to some people. I don't mean poverty, but—other things. We can begin again far away from this tainted 空気/公表する that has 毒(薬)d us. I know it isn't good form to be 説 this. One shouldn't have feelings in public. But I don't care. I think of the children—and Tom. I didn't 推定する/予想する ever to be happy again, but we shall. I feel it."
She broke 負かす/撃墜する again and dabbed at her 注目する,もくろむs with her kerchief. Sam, very much embarrassed but not at all displeased at this 陳列する,発揮する of feeling, patted her dark hair and encouraged her to composure.
"There. It's all 権利, now, ma'am. Sure you'll be happy. Any mother that's got kids like these—"
He caught up the little girl in his 武器 by way of コースを変えるing attention from himself.
This gave a new notion to the impulsive little woman.
"I want you to kiss them both. Come here, Kennie. This is Mr. Yesler, and he is the best man you've ever seen. I want you to remember that he has been our best friend."
"Yes, mama."
"Oh, sho, ma'am!" 抗議するd the 圧倒するd cattleman, kissing both the children, にもかかわらず.
Pelton laughed. He felt a trifle hysterical himself. "If she thinks it she'll say it when she feels that way. I'm 権利 surprised she don't kiss you, too."
"I will," 発表するd Norma 敏速に, with a pretty little tide of color.
She turned toward him, and Yesler, laughing, met the red lips of the new friend he had made.
"Now, you've got just grounds for 狙撃 me," he said gaily, and 即時に regretted his infelicitous 発言/述べる
For both husband and wife fell 墓/厳粛/彫る/重大な at his words. It was Pelton that answered them.
"I've been taught a lesson, Mr. Yesler. I'm never going to pack a gun again as long as I live, unless I'm 追跡(する)ing or something of that sort, and I'm never going to drink another 減少(する) of アルコール飲料. It's all 権利 for some men, but it isn't 権利 for me."
"Glad to hear it. I never did believe in the hip-pocket habit. I've lived here twenty years, and I never 設立する it necessary except on special occasions. When it comes to whisky, I reckon we'd all be better without it."
Yesler made his escape at the earliest 適切な時期 and left them alone together. He lunched at the club, …に出席するd to some correspondence he had, and about 3:30 drifted 負かす/撃墜する the street toward the 地位,任命する-office. He had 期待s of 会合 a young woman who often passed about that time on her way home from school 義務s.
It was, however, another young woman whose 屈服する he met in 前線 of Mesa's largest department 蓄える/店.
"Good afternoon, 行方不明になる Balfour."
She nodded 迎える/歓迎するing and cast 注目する,もくろむs of derision on him.
"I've been 審理,公聴会 about you. Aren't you ashamed of yourself?"
"Yes, ma'am. What for in particular? There are so many things."
"You're a 罰金 Christian, aren't you?" she scoffed.
"I ain't much of a one. That's a fact," he 認める. "What is it this time—poker?"
"No, it isn't poker. Worse than that. You've been setting a deplorable example to the young."
"To young ladies—like 行方不明になる Virginia?" he 手配中の,お尋ね者 to know.
"No, to young Christians. I don't know what our good 助祭s will say about it." She illuminated her severity with a flashing smile. "Don't you know that the sins of the fathers are to descend upon their children even to the third and fourth 世代? Don't you know that when a man does wrong he must die punished, and his children and his wife, of course, and that the proper thing to do is to stand 支援する and thank Heaven we 港/避難所't been vile sinners?"
"Now, don't you begin on that, 行方不明になる Virginia," he 警告するd.
"And after the man had 不名誉d himself and 発射 you, after all respectable people had given him an extra kick to let him know he must stay 負かす/撃墜する and had then turned their 支援するs upon him. I'm not surprised that you're ashamed."
"Where did you get 持つ/拘留する of this fairy-tale?" he plucked up courage to 需要・要求する.
"From Norma Pelton. She told me everything, the whole story from beginning to end."
"It's 権利 funny you should be calling on her, and you a respectable young lady—unless you went to 配達する that extra kick you was について言及するing," he grinned.
She dropped her raillery. "It was splendid. I meant to ask Mr. Ridgway to do something for them, but this is so much better. It takes them away from the place of his 不名誉 and away from 誘惑. Oh, I don't wonder Norma kissed you."
"She told you that, too, did she?"
"Yes. I should have done it, too, in her place."
He ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する placidly. "It's a 権利 public place here, but—"
"Don't be afraid. I'm not going to." And before she disappeared within the portals of the department 蓄える/店 she gave him one last thrust. "It's not so public up in the library. Perhaps if you happen to be going that way "
She left her communication a fragment, but he thought it 価値(がある) 事実上の/代理 upon. の中で the library 棚上げにするs he 設立する Laska 深い in a new 容積/容量 on 国内の science.
"This ain't any 肉親,親類d of day to be fooling away your time on cook-調書をとる/予約するs. Come out into the sun and live," he 招待するd.
They walked past the gallows-でっちあげる,人を罪に陥れるs and the slag-捨てるs and the 軸-houses into the brown hills beyond the point where green 巡査 streaks showed and spurred the greed of man. It was a day of spring 日光, the good old earth astir with her 年次の recreation. The 道端 was busy with this serious 事件/事情/状勢 of living. Ants and はうing things moved to and fro about their 商売/仕事. Squirrels raced across the road and stood up at a 安全な distance to gaze at these 侵入者s. Birds flashed 支援する and 前へ/外へ, hurried little carpenters busy with the specifications for their new nests. Eager palpitating life was the 重要な-公式文書,認める of the universe.
"Virginia told me about the Peltons," Laska said, after a pause.
"It's spreading almost as 急速な/放蕩な as if it were a secret," he smiled. "I'm 推定する/予想するing to find it in the paper when we get 支援する."
"I'm so glad you did it."
"井戸/弁護士席, you're to 非難する."
"I!" She looked at him in surprise.
"Partly. You told me how things were going with them. That seemed to put it up to me to give Pelton a chance."
"I certainly didn't mean it that way. I had no 権利 to ask you to do anything about it."
"Mebbe it was the facts put it up to me. Anyhow, I felt responsible."
"Mr. Roper once told me that you always feel responsible when you hear anybody is in trouble," the young woman answered.
"Roper's a goat. Nobody ever 支払う/賃金s any attention to him."
Presently they diverged from the road and sat 負かす/撃墜する on a 広大な/多数の/重要な flat 激しく揺する which dropped out from the hillside like a park seat. For he was still far from strong and needed たびたび(訪れる) 残り/休憩(する)s. Their talk was desultory, for they had reached that 行う/開催する/段階 of friendship at which it is not necessary to 橋(渡しをする) silence with idle small talk. Here, by some whim of 運命/宿命, the word was spoken. He knew he loved her, but he had not meant to say it yet.
But when her 安定した gray 注目する,もくろむs (機の)カム 支援する to his after a long stillness, the 会合 brought him a strange feeling that 軍隊d his 手渡す.
"I love you, Laska. Will you be my wife?" he asked 静かに.
"Yes, Sam," she answered 直接/まっすぐに. That was all. It was settled with a word. There in the 日光 he kissed her and 調印(する)d the compact, and afterward, when the sun was low の中で the hill 刺激(する)s, they went 支援する happily to (問題を)取り上げる again the work that を待つd them.
Ridgway had 約束d Aline that he would see her soon, and when he 設立する himself in New York he called at the big house on Fifth Avenue, which had for so long been identified as the home of Simon Harley. It bore his impress stamped on it. Its 緊縮 示唆するd the Puritan rather than the classic conception of 簡単. The 巨大な rooms were as 冷気/寒がらせる as dungeons, and the forlorn little 人物/姿/数字 in 黒人/ボイコット, lost in the loneliness of their bleakness, wandered to and fro の中で her retinue of servants like a バタフライ (警官の)巡回区域,受持ち区域ing its wings against a pane of glass.
With both 手渡すs 延長するd she ran 今後 to 会合,会う her guest.
"I'm so glad, so glad, so glad to see you."
The joy-公式文書,認める in her 発言する/表明する was irrepressible. She had been alone for weeks with the 従来の gloom that made an obsession of the 影をつくる/尾行する of death which enveloped the house. All 発言する/表明するs and footsteps had been subdued to 調和させる with the grief of the mistress of this 霊廟. Now she heard the sharp tread of this man unafraid, and saw the 警報 vitality of his 確信して 耐えるing. It was like a breath of the hills to a parched 旅行者.
"I told you I would come."
"Yes. I've been looking for you every day. I've checked each one off on my calendar. It's been three weeks and five days since I saw you."
"I thought it was a year," he laughed, and the sound of his uncurbed 発言する/表明する rang strangely in this room given to murmurs.
"Tell me about everything. How is Virginia, and Mrs. Mott, and Mr. Yesler? And is he really engaged to that 甘い little school-teacher? And how does Mr. Hobart like 存在 上院議員?"
"Not more than a dozen questions permitted at a time. Begin again, please."
"First, then, when did you reach the city?"
He 協議するd his watch. "Just two hours and twenty-seven minutes ago."
"And how long are you going to stay?"
"That depends."
"On what?"
"For one thing, on whether you 扱う/治療する me 井戸/弁護士席," he smiled.
"Oh, I'll 扱う/治療する you 井戸/弁護士席. I never was so glad to see a real live somebody in my life. It's been pretty bad here." She gave a dreary little smile as she ちらりと見ることd around at the funereal 空気/公表する of the place. "Do you know, I don't think we think of death in the 権利 way? Or, maybe, I'm a heathen and 港/避難所't the proper feelings."
She had sat 負かす/撃墜する on one of the stiff divans, and Ridgway 設立する a place beside her.
"Suppose you tell me about it," he 示唆するd.
"I know I must be wrong, and you'll be shocked when you hear."
"Very likely."
"I can't help feeling that the living have 権利s, too," she began dubiously. "If they would let me alone I could be sorry in my own way, but I don't see why I have to make a parade of grief. It seems to—to cheapen one's feelings, you know."
He nodded. "Just as if you had to 手段 your friendship for the dead with a 基準 of Mother Grundy. It's a hideous 課税 laid on us by custom, one of Ibsen's ghosts."
"It's so good to hear you say that. And do you think I may begin to be happy again?"
"I think it would be allowable to start with one smile a day, say, and 徐々に 増加する the dose," he jested. "In the course of a week, if it seems to agree with you, try a laugh."
She made the 実験 without waiting the week, amused at his whimsical way of putting it. にもかかわらず, the sound of her own laughter gave her a little shock.
"You (機の)カム on 商売/仕事, I suppose?" she said presently.
"Yes. I (機の)カム to raise a million dollars for some 改良s I want to make."
"Let me lend it to you," she 提案するd 熱望して.
"That would be a good one. I'm going to use it to fight the 強固にする/合併する/制圧するd. Since you are now its 長,指導者 株主 you would be letting me have money with which to fight you."
"I shouldn't care about that. I hope you (警官の)巡回区域,受持ち区域 me."
"You're my enemy now. That's not the way to talk." His 注目する,もくろむs twinkled merrily.
"Am I your enemy? Let's be friendly enemies, then. And there's something I want to talk to you about. Before he died Mr. Harley told me he had made you an 申し込む/申し出. I didn't understand the 詳細(に述べる)s, but you were to be in 告発(する),告訴(する)/料金 of all the 巡査-地雷s in the country. Wasn't that it?"
"Something of that sort. I 拒絶する/低下するd the proposition."
"I want you to take it now and manage everything for me. I don't know Mr. Harley's associates, but I can 信用 you. You can arrange it any way you like, but I want to feel that you have the 責任/義務."
He saw again that 見通し of 力/強力にする—all the 巡査 利益/興味s of the country pooled, with himself at the 長,率いる of the combination. He knew it would not be so 平易な to arrange as she thought, for, though she had 相続するd Harley's wealth, she had not taken over his prestige and 軍隊. There would be other 候補者s for leadership. But if he managed her (選挙などの)運動をする Aline's 広大な/多数の/重要な wealth must turn the 規模 in their 好意.
"You must think this over again. You must talk it over with your 助言者s before we come to a 決定/判定勝ち(する)," he said 厳粛に.
"I've told Mr. Jarmyn. He says the idea is utterly impossible. But we'll show him, won't we? It's my money and my 在庫/株, not his. I don't see why he should dictate. He's always 'My dear ladying' me. I won't have it," she pouted.
The fighting gleam was in Ridgway's 注目する,もくろむs now. "So Mr. Jannyn thinks it is impossible, does he?"
"That's what he said. He thinks you wouldn't do at all."
"If you really mean it we'll show him about that."
She shook 手渡すs with him on it.
"You're very good to me," she said, so naively that he could not keep 支援する his smile.
"Most people would say I was very good to myself. What you 申し込む/申し出 me is a thing I might have fought for all my life and never won."
"Then I'm glad if it pleases you. That's enough about 商売/仕事. Now, we'll talk about something important."
He could think of only one thing more important to him than this, but it appeared she meant 計画(する)s to see as much as possible of him while he was in the city.
"I suppose you have any number of other friends here that will want you?" she said.
"They can't have me if this friend wants me," he answered, with that 深い glow in his 注目する,もくろむs she 認めるd from of old; and before she could 召喚する her reserves of 弁護 he asked: "Do you want me, Aline?"
His meaning (機の)カム to her with a 肉親,親類d of 甘い shame. "No, no, no—not yet," she cried.
"Dear," he answered, taking her little 手渡す in his big one, "only this now: that I can't help wanting to be 近づく you to 慰安 you, because I love you. For everything else, I am content to wait."
"And I love you," the girl-未亡人 answered, a 紅潮/摘発する dyeing her cheeks. "But I ought not to tell you yet, ought I?"
There was that in her radiant 涙/ほころび-dewed 注目する,もくろむs that stirred the deepest 蓄える/店s of tenderness in the man. His finer instincts, vandal and pagan though he was, 答える/応じるd to it.
"It is 権利 that you should tell me, since it is true, but it is 権利, too, that we should wait."
"It is 甘い to know that you love me. There are so many things I don't understand. You must help me. You are so strong and so sure, and I am so helpless."
"You dear innocent, so strong in your 証拠不十分," he murmured to himself.
"You must be a guide to me and a teacher."
"And you a 良心 to me," he smiled, not without amusement at the thought.
She took it 本気で. "But I'm afraid I can't. You know so much better than I do what is 権利."
"I'm やめる a paragon of virtue," he 自白するd.
"You're so sure of everything. You took it for 認めるd that I loved you. Why were you so sure?"
"I was just as sure as you were that I cared for you. 自白する."
She whispered it. "Yes, I knew it, but when you did not come I thought, perhaps You see, I'm not strong or clever. I can't help you as Virginia could." She stopped, the color washing from her 直面する. "I had forgotten. You have no 権利 to love me—nor I you," she 滞るd.
"Girl o'地雷, we have every 権利 in the world. Love is never wrong unless it is a 窃盗 or a 強盗. There is nothing between me and Virginia that is not 人工的な and 従来の, no tie that ought not to be broken, 非,不,無 that should ever of 権利 have 存在するd. Love has the 権利 of way before mere 条約 a hundredfold."
"Ah! If I were sure."
"But I was to be a teacher to you and a 裁判官 for you."
"And I was to be a 良心 to you."
"But on this I am やめる (疑いを)晴らす. I can be a 良心 to myself. However, there is no hurry. Time's a 広大な/多数の/重要な solvent."
"And we can go on loving each other in the 合間."
He 解除するd her little pink fingers and kissed them. "Yes, we can do that all the time."
行方不明になる Balfour's glass made her irritably aware of cheeks unduly 紅潮/摘発するd and 注目する,もくろむs 異常に 有望な. Since she prided herself on 存在 十分な for the 緊急s of life, she cast about in her mind to 決定する which of the interviews that lay before her was 責任がある her excitement. It was, to be sure, an unusual experience for a young woman to be told that her fiance would be unable to marry her, 借りがあるing to a その後の 約束/交戦, but she looked 今後 to it with keen 予期, and would not have 行方不明になるd it for the world. Since she 押し進めるd the thought of the other interview into the background of her mind and 辞退するd to 熟視する/熟考する it at all, she did not see how that could lend any impetus to her pulse.
But though she was pleasantly excited as she swept into the 歓迎会-room, Ridgway was unable to (悪事,秘密などを)発見する the fact in her 冷静な/正味の little nod and frank, careless handshake. Indeed, she looked so 完全に mistress of herself, so much the perfectly gowned exquisite, that he began to dread もう一度 the 仕事 he had 始める,決める himself. It is not a pleasant thing under the most 都合のよい circumstances to beg off from marrying a young woman one has engaged oneself to, and Ridgway did not find it easier because the young woman looked every インチ a queen, and was so manifestly far from 嫌疑者,容疑者/疑うing the 反対する of his call. "I 港/避難所't had a chance to congratulate you 本人自身で yes," she said, after they had drifted to 議長,司会を務めるs. "I've been immensely proud of you."
"I got your 公式文書,認める. It was good of you to 令状 as soon as you heard."
She swept him with one of her smile-lit 味方する ちらりと見ることs. "Though, of course, in a way, I was felicitating myself when I congratulated you."
"You mean?"
She laughed with velvet maliciousness. "Oh, 井戸/弁護士席, I'm dragged into the 軌道 of your greatness, am I not? As the wife of the 大統領,/社長 of the Greater 強固にする/合併する/制圧するd 巡査 Company—the 巨大な 連合させる that takes in 事実上 all the larger 巡査 所有物/資産/財産s in the country—I should come in for a 株 of 反映するd glory, you know."
Ridgway bit his lip and took a 深い breath, but before he had 設立する words she was off again. She had no 意向 of letting him 降下/家系 from the rack yet.
"How did you do it? By what 魔法 did you bring it about? Of course, I've read the newspapers' accounts, seen your features and your history butchered in a dozen Sunday horrors, and thanked Heaven no 企業ing reporter guessed enough to use me as copy. Every paper I have 選ぶd up for weeks has been 十分な of you and the story of how you took 塀で囲む Street by the throat. But I 嫌疑者,容疑者/疑う they were all guesses, 単に superficial 噂するs except as to the main facts. What I want to know is the inside story—the lever by means of which you 調査するd open the door 主要な to the inner circle of 財政上の 有力者/大事業家s. You have often told me how tightly 閉めだした that door is. What was the open-sesame you used as a countersign to make the keeper of the gate unbolt?
He thought he saw his chance. "The countersign was 'Aline Harley,'" he said, and looked her straight in the 直面する. He wished he could find some way of telling her without making him feel so like a cad.
She clapped her 手渡すs. "I thought so. She 支援するd you with that uncounted fortune her husband left her. Is that it?"
That is it 正確に/まさに. She gave me a 解放する/自由な 手渡す, and the 巨大な fortune she 相続するd from Harley put me in a position to 軍隊 承認 from the leaders. After that it was only a question of time till I had 納得させるd them my 計画(する) was good." He threw 支援する his shoulders and tried to take the 盗品故買者 again. "Would you like to know why Mrs. Harley put her fortune at my 命令(する)?"
"I suppose because she is 利益/興味d in us and our little 事件/事情/状勢. Doesn't all the world love a lover?" she asked, with a 武装解除するing candor.
"She had a better 推論する/理由," he said, 会合 her 注目する,もくろむs 厳粛に.
"You must tell me it—but not just yet. I have something to tell you first." She held out her little clenched 手渡す. "Here is something that belongs to you. Can you open it?"
He straightened her fingers one by one, and took from her palm the 約束/交戦-(犯罪の)一味 he had given her. 即時に he looked up, 疑問 and 救済 広範囲にわたる his 直面する.
"Am I to understand that you 終結させる our 約束/交戦?"
She nodded.
"May I ask why?"
"I couldn't bring myself to it, Waring. I honestly tried, but I couldn't do it."
"When did you find this out?"
"I began to find it out the first day of our 約束/交戦. I couldn't make it seem 権利. I've been in a 過程 of learning it ever since. It wouldn't be fair to you for me to marry you."
"You're a brick, Virginia!" he cried jubilantly.
"No, I'm not. That is a minor 推論する/理由. The really important one is that it wouldn't be fair to me."
"No, it would not," he 認める, with an 空気/公表する of candor.
"Because, you see, I happen to care for another man," she purred.
His vanity leaped up fully 武装した. "Another man! Who?"
"That's my secret," she answered, smiling at his chagrin.
"And his?"
"I said 地雷. At any 率, if three knew, it wouldn't be a secret," was her quick retort.
"Do you think you have been やめる fair to me, Virginia?" he asked, with 暗い/優うつな dignity.
"I think so," she answered, and touched him with the riposte: "I'm ready now to have you tell me when you 推定する/予想する to marry Aline Harley."
His dignity 崩壊(する)d like a pricked bladder. "How did you know?" he 需要・要求するd, in astonishment.
"Oh 井戸/弁護士席, I have 注目する,もくろむs."
"But I didn't know—I thought—"
"Oh, you thought! You are a pair of children at the game," this thousand-year-old young woman scoffed. "I have known for months that you worshiped each other."
"If you mean to 暗示する " he began 厳しく.
"攻撃する,衝突する somebody of your size, Warry," she interrupted cheerfully, as to an 幼児. "If you suppose I am so guileless as not to know that you were coming here this afternoon to tell me you were 残念に compelled to give me up on account of a more important 約束/交戦, then you conspicuously fail to guess 権利. I read it in your 公式文書,認める."
He gave up 試みる/企てるing to reprove her. It did not seem feasible under the circumstances. Instead, he held out the 手渡す of peace, and she took it with a laugh of gay camaraderie.
"井戸/弁護士席," he smiled, "it seems possible that we may both soon be 支配するs for congratulation. That just shows how things work around 権利. We never would have ふさわしい each other, you know."
"I'm やめる sure we shouldn't," agreed Virginia 敏速に. "But I don't think I'll trouble you to congratulate me till you see me wearing another solitaire."
"We'll hope for the best," he said cheerfully. "If it is the man I think, he is a better man than I am."
"Yes, he is," she nodded, without the least hesitation.
"I hope you will be happy with him."
"I'm likely to be happy without him."
"Not unless he is a fool."
"Or prefers another lady, as you do."
She settled herself 支援する in the low 平易な 議長,司会を務める, with her 手渡すs clasped behind her 長,率いる.
"And now I'd like to know why you prefer her to me," she 需要・要求するd saucily. "Do you think her handsomer?"
He looked her over from the rippling brown hair to the 削減する suede shoes. "No," he smiled; "they don't make them handsomer."
"More 知識人?"
"No."
"Of a better disposition?"
"I like yours, too."
"More charming?"
"I find her so, saving your presence." "Please 正当化する yourself in 詳細(に述べる)." He shook his 長,率いる, still smiling. "My justification is not to be itemized. It lies deeper—in 運命, or 運命/宿命, or whatever one calls it."
"I see." She 申し込む/申し出d Markham's 詩(を作る)s as an explanation:
"Perhaps we are led and our loves are 運命/宿命d, And our steps are counted one by one; Perhaps we shall 会合,会う and our souls be mated, After the burnt-out sun."
"I like that. Who did you say wrote it?"
The immobile butler, as once before, 現在のd a card for her 査察. Ridgway, with recollections of the previous occasion, 投機・賭けるd to murmur again: "The fairy prince."
Virginia blushed to her hair, and this time did not 申し込む/申し出 the card for his 不賛成.
"Shall I congratulate him?" he 手配中の,お尋ね者 to know.
The imperious 血 (機の)カム to her cheeks on the instant. The sudden 嵐/襲撃する in her 注目する,もくろむs 警告するd him better than words.
"I'll be good," he murmured, as Lyndon Hobart (機の)カム into the room.
His goodness took the form of a 迅速な 出発. She followed him to the door for a parting fling at him.
"In your automobile you may reach a telegraph-office in about five minutes. With luck you may be engaged inside of an hour."
"You have the advantage of me by fifty-five minutes," he flung 支援する.
"You せねばならない thank me on your 膝s for having saved you a wretched scene this afternoon," was the best she could say to cover her discomfiture.
"I do. I do. My thanks are taking the form of leaving you with the prince."
"That's very 天然のまま, sir—and I'm not sure it isn't impertinent."
行方不明になる Balfour was blushing when she returned to Hobart. He mistook the 推論する/理由, and she could not very 井戸/弁護士席 explain that her blushes were 予定 to the last wordless retort of the retiring "old love," whose 手渡す had gone up in a ridiculous bless-you-my-children 態度 just before he left her.
Their conversation started stiffly. He had come, he explained, to say good-by. He was leaving the 明言する/公表する to go to Washington 事前の to the 開始 of the 開会/開廷/会期.
This gave her a chance to congratulate him upon his 選挙. "I 港/避難所't had an 適切な時期 before. You've been so busy, of course, 準備するing to save the country, that your time must have been very fully 占領するd."
He did not show his surprise at this 解釈/通訳 of the fact that he had 静かに desisted from his attentions to her, but 受託するd it as the 訂正する explanation, since she had chosen to 申し込む/申し出 it.
行方不明になる Balfour 表明するd 悔いる that he was going, though she did not suppose she would see any いっそう少なく of him than she had during the past two months. He did not take advantage of her little flings to make the talk いっそう少なく formal, and Virginia, 刺激するd at his aloofness, 申し込む/申し出d no more chances. Things went very 不正に, indeed, for ten minutes, at the end of which time Hobart rose to go. Virginia was miserably aware of 存在 wretched にもかかわらず the 冷静な/正味の hauteur of her seeming 無関心/冷淡. But he was too good a sportsman to go without letting her know he held no grudge.
"I hope you will be very happy with Mr. Ridgway. Believe me, there is nobody whose happiness I would so rejoice at as yours."
"Thank you," she smiled coolly, and her heart raced. "May I hope that your good wishes still 得る even though I must 捜し出す my happiness apart from Mr. Ridgway?"
He held her for an instant's 墓/厳粛/彫る/重大な, astonished 尋問, before which her 注目する,もくろむs fell. Her thoughts 味方する-跡をつけるd 速く to long for and to dread what was coming.
"Am I 存在 told—you must 容赦 me if I have misunderstood your meaning—that you are no longer engaged to Mr. Ridgway?"
She made obvious the absence of the solitaire she had worn.
Before the long scrutiny of his 安定した gaze: her 注目する,もくろむs at last fell.
"If you don't mind, I'll 延期する going just yet," he said 静かに.
Her racing heart 保証するd her fearfully, delightfully, that she did not mind at all.
"I have no time and no compass to take my bearings. You will 容赦 me if what I say seems presumptuous?"
Silence, which is not always golden, 抑圧するd her. Why could she not make light talk as she had been wont to do with Waring Ridgway?
"But if I ask too much, I shall not be 傷つける if you 否定する me," he continued. "For how long has your 約束/交戦 with Mr. Ridgway been broken, may I ask?"
"Between fifteen and twenty minutes."
"A lovers' quarrel, perhaps!" he hazarded gently.
"On the contrary, やめる final and irrevocable Mr. Ridgway and I have never been lovers. She was not sure whether this last was mean as a 自白 or a justification.
"Not lovers?" He waited for her to explain Her proud 注目する,もくろむs 直面するd him. "We became engaged for other 推論する/理由s. I thought that did not 事柄. But I find my other 推論する/理由s were not 十分な. To-day I 終結させるd the 約束/交戦. But it is only fair to say that Mr. Ridgway had come here for that 目的. I 単に 心配するd him." Her self-contempt would not let her abate one 手早く書き留める of the humiliating truth. She flayed herself with a whip of 軽蔑(する) やめる lost on Hobart.
A wave of 殺到するing hope was 紅潮/摘発するing his heart, but he held himself 井戸/弁護士席 in 手渡す.
"I must be presumptuous still," he said. "I must find out if you broke the 約束/交戦 because you care for another man?"
She tried to 会合,会う his 向こうずねing 注目する,もくろむs and could not. "You have no 権利 to ask that."
"Perhaps not till I have asked something else. I wonder if I should have any chance if I were to tell you that I love you?"
Her ちらりと見ること swept him shyly with a delicious little laugh. "You never can tell till you try."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia