|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
The Quintards had not 栄えるd on the barren lands of the pine 支持を得ようと努めるd whither they had emigrated to escape the malaria of the low coast, but this no longer 事柄d, for the last of his 指名する and race, old General Quintard, was dead in the 広大な/多数の/重要な house his father had built almost a century before and the thin acres of the Barony, where he had made his last stand against age and poverty, were to (人命などを)奪う,主張する him, now that he had given up the struggle in their 中央. The two or three old slaves about the place, stricken with a sense of the futility of the fight their master had made, 嘆く/悼むd for him and for themselves, but of his own 血 and class 非,不,無 was 現在の.
Shy dwellers from the pine 支持を得ようと努めるd, lanky ジーンズs-覆う? men and sunbonneted women, who were 集会 for the burial of the famous man of their 近隣, grouped themselves about the lawn which had long since sunk to the uses of a pasture lot. Singly or by twos and threes they stole up the steps and across the wide porch to the open door. On the 権利 of the long hall another door stood open, and who wished could enter the 製図/抽選-room, with its splendid green and gold paper, and the wonderful fireplace with the Dutch tiles that graphically 描写するd the story of Jonah and the 鯨.
Here the general lay in 明言する/公表する. The slaves had dressed their old master in the uniform he had worn as a 陸軍大佐 of the 大陸の line, but the thin shoulders of the wasted 人物/姿/数字 no longer filled the buff and blue coat. The high-bred 直面する, once proud and masterful no 疑問, as became the 直面する of a Quintard, spoke of more than age and poverty—it was infinitely sorrowful. Yet there was something 厳しい and unforgiving in the lines death had 直す/買収する,八百長をするd there, which might have been taken as the 明白な impress of that mystery, the bitterness of which had misshaped the dead man's nature; but the resolute lips had の近くにd for ever on their secret, and the broken spirit had gone perhaps to learn how poor a thing its pride had been.
Though he had lived continuously at the Barony for almost a 4半期/4分の1 of a century, there was 非,不,無 の中で his neighbors who could say he had looked on that thin, aquiline 直面する in all that time. Yet they had known much of him, for the gossip of the slaves, who had been his only friends in those years he had chosen to 否定する himself to other friends, had gone far and wide over the 郡.
That 著名な man of 商売/仕事, Jonathan Crenshaw—and this 優越 was 特に evident when the 商売/仕事 chanced to be his own—was closeted in the library with a stranger to whom 噂する 直す/買収する,八百長をするd the 指名する of Bladen, supposing him to be the 合法的な 代表者/国会議員 of 確かな remote 関係s of the old general's.
Crenshaw sat before the flat-topped mahogany desk in the 中心 of the room with several 井戸/弁護士席-thumbed account-調書をとる/予約するs open before him. Bladen, in riding dress, stood by the window.
"I suppose you will buy in the 所有物/資産/財産 when it comes up for sale?" the latter was 説.
Mr. Crenshaw had already made it plain that General Quintard's creditors would have lean pickings at the Barony, intimating that he himself was the chiefest of these and the one to 苦しむ most grievously in pocket. その上の than this, Mr. Bladen saw that the old house was a 廃虚, scarcely habitable, and that the thin acres, though they were many and a 王室の 認める, were of the slightest value. Crenshaw nodded his acquiescence to the lawyer's conjecture touching the ultimate 運命/宿命 of the Barony.
"I reckon, sir, I'll want to 保護する myself, but if there are any of his own 肉親,親類 who have a fancy to the place I'll put no 障害 in their way."
"Who are the other creditors?" asked Bladen.
"There ain't 非,不,無, sir; they just got tired waiting on him, and when they began to 告訴する and get judgment the old general would send me word to settle with them, and their (人命などを)奪う,主張するs passed into my 手渡すs. I was in too 深い to draw out. But for the last ten years his 取引 were all with me; I furnished the 供給(する)s for the place here. It didn't 量 to much, as there was only him and the darkies, and the account ran on from year to year."
"He lived 完全に alone, saw no one, I understand," said Bladen.
"Alone with his two or three old slaves—yes, sir. He wouldn't even see me; Joe, his old nigger, would fetch orders for this or that. Once or twice I 棒 out to see him, but I wa'n't even 許すd inside that door; the message I got was that he couldn't be 乱すd, and the last time I come he sent me word that if I annoyed him again he would be 軍隊d to 終結させる our 商売/仕事 relations. That was pretty strong talk, wa'n't it, when you consider that I could have sold the roof from over his 長,率いる and the land from under his feet? Oh, 井戸/弁護士席, I just put it 負かす/撃墜する to childishness." There was a 簡潔な/要約する pause, then Crenshaw spoke again. "I reckon, sir, if you know anything about the old general's 私的な 事件/事情/状勢s you don't feel no call to speak on that point?" he 観察するd, and with evident 悔いる. He had hoped that Bladen would (疑いを)晴らす up the mystery, for certainly it must have been some 悪意のある 悲劇 that had cost the general his 支配する on life and for twenty years and more had made of him a recluse, so that the 直面するs of his friends had become as the 直面するs of strangers.
"My dear sir, I know nothing of General Quintard's 私的な, history. I am even unacquainted with my (弁護士の)依頼人s, who are distant cousins, but his nearest 肉親,親類—they live in South Carolina. I was 単に 教えるd to 代表する them in the event of his death and to look after their 利益/興味s."
"That's 商売/仕事," said Crenshaw, nodding.
"All I know is this: General Quintard was a 目だつ man in these parts fifty years ago; that was before my time, Mr. Crenshaw, and I take it, too, it was before yours; he married a Beaufort."
"So he did," said Crenshaw, "and there was one child, a daughter; she married a South Carolinian by the 指名する of Turberville. I remember that, fo' they were married under the gallery in the hall. 広大な/多数の/重要な folks, those Turbervilles, rolling rich. My father was 経営者/支配人 then fo' the general—that was nearly forty years ago. There was life here then, sir; the place was alive with niggers and the house 十分な of guests from one month's end to another." He drummed on the desktop. "Who'd a thought it wa'n't to last for ever!"
"And what became of the daughter who married Turberville ?"
"Died years ago," said Crenshaw. "She was here the last time about thirty years 支援する. It wa'n't so 平易な to get about in those days, no roads to speak of and no 行う/開催する/段階s, and besides, the old general wa'n't much here nohow; her going away had sort of broken up his home, I reckon. Then the place stood empty fo' a few years, most of the slaves were sold off, and the fields began to grow up. No one rightly knew, but the general was supposed to be traveling up yonder in the No'th, sir. As I say, things ran along this way やめる a while, and then one morning when I went to my 蓄える/店 my clerk says, 'There's an old white-長,率いるd nigger been waiting 一連の会議、交渉/完成する here fo' a word with you, Mr. Crenshaw.' It was Joe, the general's 団体/死体 servant, and when I'd shook 手渡すs with him I said, 'When's the master 推定する/予想するd 支援する?' You see, I thought Joe had been sent on ahead to open the house, but he says, 'General Quintard's at the Barony now,' and then he says, 'The general's compliments, sir, and will you see that this order is filled?' 井戸/弁護士席, Mr. Bladen, I and my father had factored the Barony fo' fifteen years and 上向き, but that was the first time the 供給(する)s fo' the general's (米)棚上げする/(英)提議する had ever been こどもd here in a meal 解雇(する)!
"I 棒 out that very afternoon, but Joe, who was one of your mannerly niggers, met me at the door and says, 'Mr. Crenshaw, the general 高く評価する/(相場などが)上がるs this 儀礼, but 悔いるs that he is unable to see you, sir.' After that it wa'n't long in getting about that the general was a changed man. Other folks (機の)カム here to welcome him 支援する and he 辞退するd to see them, but the 推論する/理由 of it we never learned. Joe, who probably knew, was one of your の近くに niggers; there was, no getting anything out of him; you could talk with that darky by the hour, sir, and he left you feeling emptier than if he'd kept his mouth shut."
They were interrupted by a knock at the door.
"Come in," said Crenshaw, a trifle impatiently, and in 返答 to his bidding the door opened and a small boy entered the room dragging after him a long ライフル銃/探して盗む. Suddenly 打ち勝つ by a speechless shyness, he paused on the threshold to 星/主役にする with 一連の会議、交渉/完成する, wondering 注目する,もくろむs at the two men. "井戸/弁護士席, sonny, what do you want?" asked Mr. Crenshaw indulgently.
The boy opened his mouth, but his courage failed him, and with his courage went the words he would have spoken.
"Who is this?" asked Bladen.
"I'll tell, you presently," said Crenshaw. "Come, speak up, sonny, what do you want?"
"Please, sir, I want this here old spo'tin' ライフル銃/探して盗む," said: the child. "Please, sir, I want to keep it," he 追加するd.
"井戸/弁護士席, you run along on out of here with your old spo'tin' ライフル銃/探して盗む!" said Crenshaw good-naturedly.
"Please, sir, am I to keep it?"
"Yes, I reckon you may keep it—least I've no 反対." Crenshaw ちらりと見ることd at Bladen.
"Oh, by all means," said the latter. Spasms of delight shook the small 人物/姿/数字, and with a murmur that was meant for thanks he 支援するd from the room, の近くにing the door. Bladen ちらりと見ることd inquiringly at Crenshaw.
"You want to know about him, sir? 井戸/弁護士席, that's Hannibal Wayne Hazard."
"Hannibal Wayne Hazard?" repeated Bladen.
"Yes, sir; the general was the 当局 on that point, but who Hannibal Wayne Hazard is and how he happens to be at the Barony is another mystery—just wait a minute, sir—" and quitting his 議長,司会を務める Mr. Crenshaw hurried from the room to return almost すぐに with a tall 同国人. "Mr. Bladen, this is (頭が)ひょいと動く Yancy. (頭が)ひょいと動く, the gentleman, wants to hear about the woman and the child; that's your story."
"Howdy, sir," said Mr. Yancy. He appeared to meditate on the mental 成果/努力 that was 要求するd of him, then he took a long breath. "It was this a-ways—" he began with a soft drawl, and then paused. "You give me the dates, Mr. John, fo' I disremember."
"It was four year ago come next Christmas," said Crenshaw.
"Old Christmas," 訂正するd Mr. Yancy. "Our folks always kept the old Christmas like it was befo' they done mussed up the calendar. I'm agin all changes," 追加するd Mr. Yancy.
"He means the fo'teenth of December," explained Mr. Crenshaw.
"Not wishin' to 論争 your word, Mr. John, I mean Christmas," 反対するd Yancy.
"Oh, very 井戸/弁護士席, he means Christmas then!" said Crenshaw.
"The evening befo', it was, and I'd gone to Fayetteville to get my Christmas fixin's; there was 権利 much rain and some snow 落ちるing." Mr. Yancy's guiding light was 明確に 正確. "Just at sundown I 麻薬中毒の up that blind mule of 地雷 to the cart and started fo' home. As I got shut of the town the 行う/開催する/段階 come in and I seen one 乗客, a woman. Now that mule is slow, Mr. John; I'm 解放する/自由な to say there are faster mules, but a 始める,決める of harness never went acrost the 支援する of a slower critter than that one of 地雷." Yancy, who thus far had 演説(する)/住所d himself to Mr. Crenshaw, now turned to Bladen. "That mule, sir, sees good with his 権利 注目する,もくろむ, but it's got a gait like it was looking fo' the left-手渡す 味方する of the road and wondering what in thunderation had got into it that it was acrost the way; mules are gifted with some sense, but mighty little judgment."
"Never mind the mule, (頭が)ひょいと動く," said Crenshaw.
"If I can't make the gentleman believe in the everlasting slowness of that mule of 地雷, my story ain't 価値(がある) a hill of beans," said Yancy.
"The 驚くべき/特命の/臨時の slowness of the mule is 受託するd without question, Mr. Yancy," said Bladen.
"I'm 強いるd to you," 再結合させるd Yancy, and for a 簡潔な/要約する moment he appeared to commune with himself, then he continued. "A mile out of town I heard some one sloshing through the rain after me; it was dark by that time and I couldn't see who it was, so I pulled up and waited, and then I made out it was a woman. She spoke when she was と一緒に the cart and says, 'Can you 運動 me on to the Barony?' and it (機の)カム to me it was the same woman I'd seen leave the 行う/開催する/段階. When I got 負かす/撃墜する to help her into the cart I saw she was こどもing a child in her 武器."
"What did the woman look like, (頭が)ひょいと動く?" said Crenshaw.
"She wa'n't 正確に/まさに old and she wa'n't young by no manner of means; I remember 説 to myself, that child ain't yo's, whose ever it is. 井戸/弁護士席, sir, I was willing enough to talk, but she wa'n't, she hardly spoke until we (機の)カム to the red gate, when she says, 'Stop, if you please, I'll walk the 残り/休憩(する) of the way.' Mind you, she'd known without a word from me we were at the Barony. She give me a dollar, and the last I seen of her she was hurrying through the rain こどもing the child in her 武器."
Mr. Crenshaw took up the narrative.
"The niggers say the old general almost had a fit when he saw her. Aunt Alsidia let her into the house; I reckon if Joe had been alive she wouldn't have got inside that door, spite of the night!"
"井戸/弁護士席?" said Bladen.
"When morning come she was gone, but the child done stayed behind; we always reckoned the lady walked 支援する to Fayetteville いつか befo' day and took the 行う/開催する/段階. I've heard Aunt Alsidia tell as how the old general said that morning, pale and shaking like, 'You'll find a boy asleep in the red room; he's to be fed and cared fo', but keep him out of my sight. His 指名する is Hannibal Wayne Hazard.' That is all the general ever said on the 事柄. He never would see the boy, never asked after him even, and the boy lived in the 支援する of the house, with the niggers to look after him. Now, sir, you know as much as we know, which is just next door to nothing."
The old general was borne across what had once been the west lawn to his 残り/休憩(する)ing-place in the neglected acre where the dead and gone of his race lay, and the 記録,記録的な/記録する of the family was 完全にする, as far as any man knew. Crenshaw watched the 墓/厳粛/彫る/重大な take 形態/調整 with a melancholy for which he 設立する no words, yet if words could have come from the もや of ideas in which his mind groped ばく然と he would have said that for themselves the 行為s of the Quintards had been given the touch of finality, and that whether for good or for evil, the consequences, like the ripple which rises from the surface of placid waters when a 石/投石する is dropped, still 生き残るd somewhere in the world.
The curious and the idle drifted 支援する to the 広大な/多数の/重要な house; then the memory of their own 事件/事情/状勢s, not 緊急の, 一般に speaking, but still of some casual 利益/興味, took them 負かす/撃墜する the disused carriage-way to the red gate and so off into the heat of the summer day. Crenshaw's wagon, driven by Crenshaw's man, 消えるd in a cloud of gray dust with the two old slaves, Aunt Alsidia and Uncle Ben, who were 存在 taken to the Crenshaw place to be cared for 未解決の the 解決/入植地 of the Quintard 広い地所. Bladen parted from Crenshaw with 表現s of 楽しみ at having had the 適切な時期 of making his 知識, and その上の 配達するd himself of the civil wish that they might soon 会合,会う again. Then Crenshaw, 補助装置d by (頭が)ひょいと動く Yancy, proceeded to 安全な・保証する the 広大な/多数の/重要な house against 侵入占拠.
"I make it a p'int to always stay and see the plumb finish of a thing," explained Yancy. "さもなければ you're frequently put out by 審理,公聴会 of what happened after you left; I can stand anything but disapp'intment of that 肉親,親類d."
They passed from room to room 安全な・保証するing doors and windows, and at last stepped out upon the 支援する porch.
"Hullo!" said Yancy, pointing.
There on a (法廷の)裁判 by the kitchen door was a small 人物/姿/数字. It was Hannibal Wayne Hazard asleep, with his old spo'tin' ライフル銃/探して盗む across his 膝s. His very 存在 had been forgotten.
"井戸/弁護士席, I 宣言する to goodness!" said Crenshaw.
"What are you going to do with him, Mr. John?"
This question nettled Crenshaw.
"I don't know as that is any particular 事件/事情/状勢 of 地雷," he said. Now, Mr. Crenshaw, though an excellent man of 商売/仕事, with an unblinking 注目する,もくろむ on number one, was kindly, on the whole, but there was a Mrs. Crenshaw, to whom he (判決などを)下すd a strict account of all his 行為s, and that sacred 会・原則, the home, was only a tolerable 港/避難所 when these 行為s were nicely calculated to fit with the lady's exactions. 特に was he aware that Mrs. Crenshaw was averse to children as 存在 inimical to cleanliness and order, oppressive virtues that drove Crenshaw himself in his hours of leisure to the woodshed, where he might spit 自由に.
"I reckon you'd rather 減少(する) a word with yo' missus before you こどもd him home?" 示唆するd Yancy, who knew something of the nature of his friend's 国内の thraldom.
"A woman せねばならない be boss in her own house," said Crenshaw.
"Feelin' the truth of that, I've never married, Mr. John; I do as I please and don't have to listen to a passel of opinion. But I was going to say, what's to 妨げる me from こどもing that boy to my home? There are no calico petticoats hanging up in my closets."
"And no closets to hang 'em in, I'll be bound!" 再結合させるd Crenshaw. "But if you'll take the boy, (頭が)ひょいと動く, you shan't lose by it."
Yancy 残り/休憩(する)d a big knotted 手渡す on the boy's shoulder.
"Come, wake up, sonny! Yo' Uncle (頭が)ひょいと動く is ready fo' to strike out home," he said. The child roused with a start and 星/主役にするd into the strange bearded 直面する that was bent toward him. "It's yo' Uncle (頭が)ひょいと動く," continued Yancy in a wheedling トン. "Are you the little nevvy what will help him to hook up that old blind mule of hisn ? Here, give us the spo'tin' ライフル銃/探して盗む to こども!"
"Please, sir, where is Aunt Alsidia?" asked the child.
Yancy balanced the ライフル銃/探して盗む on his 広大な/多数の/重要な palm and his 注目する,もくろむs assumed a 思索的な cast.
"I wonder what's to 妨げる us from 負担ing this old gun, and 解雇する/砲火/射撃ing this old gun, and 審理,公聴会 this old gun go-bang! Eh?"
The child's blue 注目する,もくろむs grew wide.
"Like the guns off in the 支持を得ようと努めるd?" he asked, in a breathless whisper.
"Like the guns a 団体/死体 hears off in the 支持を得ようと努めるd, only louder—heaps louder," said Yancy. "You fetch out his plunder, Mr. John," he 追加するd in a lower トン.
"Do it now, please," the child cried, slipping off the (法廷の)裁判.
"I was expectin' fo' to hear you 指名する me Uncle (頭が)ひょいと動く, sonny; my little nevvies get almost anything they want out of me when they call me that-a-ways."
"Please, Uncle (頭が)ひょいと動く, make it go bang!"
"You come along, then," and Mr. Yancy moved off in the direction of his mule, the child に引き続いて. "砕く's what we want fo' to make this old spo'tiu' ライフル銃/探して盗む talk up, and I reckon we'll find some in a horn flask in the 底(に届く) of my cart." His 期待s in this particular were realized, and he 負担d the ライフル銃/探して盗む with a small blank 告発(する),告訴(する)/料金. 'Now," he said, shaking the 砕く into the pan by a succession of smart taps on the breech, "いつかs these old pieces go off and いつかs they don't; it depends on the flint, but you stand 支援する of your Uncle (頭が)ひょいと動く, sonny, and keep yo' fingers out of yo' ears, and when you say—bang!— off she goes."
There was a moment of delightful 見込み, and then—
"Bang!" cried the child, and on the instant the ライフル銃/探して盗む 割れ目d. "Do it againQ Please, Uncle (頭が)ひょいと動く!" he cried, wild with delight.
"Now if you was to help yo' Uncle (頭が)ひょいと動く hook up that old mule of hisn and ride home with him, fo' he's going pretty すぐに, you and Uncle (頭が)ひょいと動く could do 権利 much shootin' with this old ライフル銃/探して盗む." Mr. Crenshaw had appeared with a bundle, which he 投げ上げる/ボディチェックするd into the cart. Yancy turned to him. "If you 会合,会う any 問い合わせing friends, Mr. John, I reckon you may say that my nevvy's gone fo' to 支払う/賃金 me a visit. Most of his time will be agreeably spent shootin' with this ライフル銃/探して盗む at a 示す, and me holdin' him so he won't get kicked clean off his feet."
Thereafter beguiling speech flowed 刻々と from Mr. Yancy's bearded lips, in the 中央 of which relations were 設立するd between the mule and cart, and the boy quitted the Barony for a new world.
"Do you reckon if Uncle (頭が)ひょいと動く was to let you, you could 運動, sonny?"
"Can she gallop?" asked the boy.
Mr. Yancy gave him a 傷つける ちらりと見ること.
"She's too much of a lady to do that," he said. "No, I 'low this ain't 'so 急速な/放蕩な as running or walking, but it's a heap quicker than standing 在庫/株-still." The afternoon sun 病弱なd as they went deeper and deeper into the pine 支持を得ようと努めるd, but at last they (機の)カム to their 旅行's end, a 広範囲にわたって scattered 解決/入植地 on a hill above a 支店.
"This," said Mr. Yancy, "are Scratch Hill, sonny. Why Scratch Hill? Some say it's the fleas; others agin 持つ/拘留する it's the eternal bother of making a living here, but whether fleas or living you scratch fo' both."
In the 深い peace that 残り/休憩(する)d like a benediction on the pine-覆う? slopes of Scratch Hill the boy Hannibal followed at Yancy's heels as that gentleman 追求するd the not arduous 一連の会議、交渉/完成するs of temperate 産業 which made up his daily life, for if Yancy were not 完全に idle he was 責任がある a 偽造の presentment of idleness having most of the 長所s of the real article. He toiled casually in a small とうもろこし畑/穀物畑 and a yet smaller トラックで運ぶ patch, but his work always began late, when it began at all, and he was easily dissuaded from continuing it; indeed, his 態度 toward it seemed to challenge 干渉,妨害.
In the winter, when the 天候 条件s were perfectly adjusted to 会合,会う 確かな occult exactions he had come to 要求する, Yancy could be induced to go into the 支持を得ようと努めるd and there labor with his ax. But as he pointed out to Hannibal, a poor man's 資本/首都 was his health, and he 存在 a poor man it behooved him to have a jealous care of himself. He made use of the dull days of mingled もや and 霧雨 for 追跡(する)ing, work 存在 明確に out of the question; one could get about over the brown 床に打ち倒す of the forest in silence then, and there was no sun to glint the 厚かましさ/高級将校連 mountings of his ライフル銃/探して盗む. The 罰金 days he professed to regard with keen 疑惑 as 天候 子孫を作る人s, when it was imprudent to go far from home, 特に in the direction of the Crenshaw 木材/素質 lands, which for years had been the scene of all his gainful 産業, and where he seemed to think nature ready to assume her most 悪意のある 面. Again in the 早期に spring, when the young oak leaves were the size of squirrel's ears and the whippoorwills began calling as the long 影をつくる/尾行するs struck through the pine 支持を得ようと努めるd, the needs of his corn ground 戦う/戦いd with his 願望(する) to fish. In all such crises of the soul Mr. Yancy was 公正に/かなり vanquished before the struggle began; but to the boy his activities were perfectly ordered to 産する/生じる the largest return in contentment.
The Barony had been 申し込む/申し出d for sale and bought in by Crenshaw for eleven thousand dollars, this 存在 the 量 of his (人命などを)奪う,主張する. Some six months later he sold the 農園 for fifteen thousand dollars to Nathaniel Ferris, of Currituck 郡.
"There's money in the old place, (頭が)ひょいと動く, at that 人物/姿/数字," Crenshaw told Yancy.
"There are so," agreed Yancy, who was thinking Crenshaw had lost no time in getting it out.
They were seated on the 反対する in Crenshaw's 蓄える/店 at Balaam's Cross Roads, where the 激しい odor of 黒人/ボイコット molasses 戦う/戦いd with the sprightly smell of salt fish. The merchant held the Scratch Hiller in no small esteem. Their intimacy was of long standing, for the Yancys going 負かす/撃墜する and the Crenshaws coming up had for a 簡潔な/要約する space 繁栄するd on the same social level. Mr. Crenshaw's rise in life, however, had been 連続する, while Mr. Yancy, wrapped in a philosophic 静める and 深く,強烈に averse to 産業, had permitted the 勢い imparted by a remote ancestor to carry him where it would, which was 刻々と away from that tempered 繁栄 his family had once 誇るd as members of the land-owning and slaveholding class.
"I mean there's money in the place fo' Ferris," Crenshaw explained.
"I reckon yo're 権利, Mr. John; the old general used to spend a heap on the Barony and we all know he never got a cent 支援する, so I reckon the money's there yet.
"Bladen's got an answer from them South Carolina Quintards, and they don't know nothing about the boy," said Crenshaw, changing the 支配する. "So you can 残り/休憩(する) 平易な, (頭が)ひょいと動く; they ain't going to want him."
"井戸/弁護士席, sir, that surely is a passel of 慰安 to me. I find I got all the instincts of a father without having had 非,不,無 of the instincts of a husband."
A richer, deeper 現実化 of his joy (機の)カム to Yancy when he had turned his 支援する on Balaam's Cross Roads and 始める,決める out for home through the fragrant silence of the pine 支持を得ようと努めるd. His probable part in the young life chance had placed in his keeping was a glorious thing to the man. He had not cared to 推測する on the 未来; he had believed that friends or kindred must sooner or later (人命などを)奪う,主張する Hannibal, but now he felt wonderfully 安全な・保証する in Crenshaw's opinion that this was not to be.
Just beyond the Barony, which was 中途の between Balaam's and the Hill, 負かす/撃墜する the long stretch of sandy road he saw two 機動力のある 人物/姿/数字s, then as they drew nearer he caught the ぱたぱたする of skirts and 認めるd one of the horsewomen. It was Mrs. Ferris, wife of the Barony's new owner. She reined in her horse abreast of his cart.
"Aren't you Mr. Yancy?" she asked.
"Yes, ma'am, that's me—(頭が)ひょいと動く Yancy." He regarded her with large gray 注目する,もくろむs that were 率直に 認可するing in their 表現, for she was more than 一般的に agreeable to look upon.
"I am Mrs. Ferris, and I am very pleased to make your 知識."
"The same here," murmured Yancy with winning civility.
Mrs. Ferris' companion leaned 今後, her 直面する 回避するd, and 一打/打撃d her horse's neck with gloved 手渡す.
"This is my friend, 行方不明になる Betty Malroy."
"Glad to know you, ma'am," said Yancy.
行方不明になる Malroy 直面するd him, smiling. She, too, was very good to look upon, indeed she was やめる radiant with 青年 and beauty.
"We are just returning from Scratch Hill—I think that is what you call it?" said Mrs. Ferris.
"So we do," agreed Yancy.
"And the dear little boy we met is your 甥, is he not, Mr. Yancy?" It was Betty Malroy who spoke.
"In a manner he is and in a manner he ain't," explained Yancy, somewhat enigmatically.
"There are やめる a number of children at Scratch Hill?" 示唆するd Mrs. Ferris.
"Yes, ma'am, so there are; a 団体/死体 would 自然に notice that."
"And no school—not a church even!" continued Mrs. Ferris in a grieved トン.
"Never has been," 再結合させるd Yancy cheerfully. He seemed to 支持する/優勝者 the absence of churches and schools on the 得点する/非難する/20 of long usage.
"But what do the people do when they want to go to church?" questioned Mrs. Ferris.
"Never having heard that any of 'em 手配中の,お尋ね者 to go I can't say just offhand, but don't you fret 非,不,無 about that, ma'am; there are churches; one's up at the Forks, and there's another at Balaam's Cross Roads."
"But that's ten miles from Scratch Hill, isn't it?"
"It's all of that," said Yancy. He sensed it that the lady before him, was a person of much 軍隊 and energy, 有能な even of 無謀な 革新. Mr. Yancy himself was innately 保守的な; his 宗教的な inspiration had been drawn from the Forks and Balaam's Cross Roads. It had seemed to answer very 井戸/弁護士席. Mrs. Ferris 直す/買収する,八百長をするd his wavering ちらりと見ること.
"Don't you think it is too bad, Mr. Yancy, the way those children have been neglected? There is nothing for them but to run wild."
"井戸/弁護士席, I seen some 権利 good children fetched up that-a-ways —smart, too. You see, ma'am, there's a heap a child can just 自然に 選ぶ up of himself."
"Oh!" and the monosyllable was uttered rather weakly. Mr. Yancy's 指名する had been given her as that of a 居住(者) of 負わせる and 影響(力) in the classic 地域 of Scratch Hill. 行方不明になる Malroy (機の)カム to her friend's 救助(する).
"Mrs. Ferris thinks the children should have a chance to learn at home. Poor little こどもs!—they can't walk ten or fifteen miles to Sunday-school, now can they, Mr. Yancy ?"
"Bless yo' heart, they won't try to!" said Yancy reassuringly. "Sunday's a day of 残り/休憩(する) at Scratch Hill. So are most of the other days of the week, but we all aspire to take just a little mo' 残り/休憩(する) on Sunday than any other day. いつかs we ain't able to, but that's our 目的(とする)."
"Do you know the old 砂漠d cabin by the big pine?—the Blount place?" asked Mrs. Ferris.
"Yes, ma'am, I know it."
"I am going to have Sunday-school there for those children; they shan't be neglected any longer if I can help it—I should feel 有罪の, やめる 有罪の! Now won't you let your little 甥 come? Perhaps they'll not find it so very terrible, after all." From which Mr. Yancy 結論するd that when she 侵略するd it, 懐疑心 had 残り/休憩(する)d as a mantle on Scratch Hill.
"Every one said we would better talk with you, Mr. Yancy, and we were hoping to 会合,会う you as we (機の)カム along," 補足(する)d 行方不明になる Malroy, and her words of flattery were wafted to him with so 甘い a smile that Yancy 即時に capitulated.
"I reckon you-all can count on my nevvy," he said.
When he reached Scratch Hill, in the 病弱なing light of day, Hannibal, in a 明言する/公表する of high excitement, met him at the スピードを出す/記録につける shed, which served as a barn.
"I hear you-all have been entertaining 訪問者s while Uncle (頭が)ひょいと動く was away," 観察するd Yancy, and remembering what Crenshaw had told him, he 残り/休憩(する)d his big 手渡す on the boy's 長,率いる with a special tenderness.
"There's going to be a school in the cabin in the old field!" said the boy. "May I go?—Oh, Uncle (頭が)ひょいと動く, will you please take me?"
"When's this here school going to begin, anyhow?"
"To-morrow at four o'clock, she said, Uncle (頭が)ひょいと動く."
"She's a quick lady, ain't she? 井戸/弁護士席, I 推定する/予想するd you'd be hopping around on one 脚 when you 指名するd it to me. You wait until Sunday and see what I do fo' my nevvy," said Yancy.
He was as good as his 暗示するd 約束, but the day began discouragingly with an extra and, as it seemed to Hannibal, an unnecessary 量 of soap and water.
"You 借りがある it to yo'self to show a clean 肌 in the house of worship. Just suppose one of them nice ladies was to cast her 注目する,もくろむ 支援する of yo' ears! She'd surely be put out to 指名する it offhand whether you was 黒人/ボイコット or white. I reckon I'll have to barber you some, too, with the shears."
"What's school like, Uncle (頭が)ひょいと動く?" asked Hannibal, 新たな展開ing and squirming under the big resolute 手渡すs of the man.
"I can't just say what it's like."
"Why, didn't you ever go to school, Uncle (頭が)ひょいと動く?"
"Didn't I ever go to school! Where do you reckon I got my education, anyhow? I went to school several times in my young days."
"On a Sunday, like this?"
"No, the school I 取り組むd was on a week-day."
"Was it hard?" asked Hannibal, who was beginning to 心にいだく secret 疑惑s; for surely all this soap and water must have some 悪意のある portent
"井戸/弁護士席, some learn easier than others. I learned middling 平易な —it didn't take me long—and when I felt I knowed enough I just 自然に やめる and went on about my 商売/仕事."
"But what did you learn?" 主張するd the boy.
"You-all wouldn't know if I told you, because you-all ain't ever been to school yo'self. When you've had yo' education we'll talk over what I learned—it mostly come out of a 調書をとる/予約する." He hoped his general 声明 would 満足させる Hannibal, but it failed to do so.
"What's a 調書をとる/予約する. Uncle (頭が)ひょいと動く?" he 需要・要求するd.
"井戸/弁護士席, whatever a 団体/死体 don't know 自然に he gets out of a 調書をとる/予約する. I reckon the way you 新たな展開, Nevvy, mebby you'd admire fo' to lose an ear!" and Mr. Yancy 辞退するd その上の to discuss the knowledge he had 獲得するd in his 青年.
Hannibal and Yancy were the first to arrive at the 砂漠d cabin in the old field that afternoon. They 設立する the place had been recently cleaned and swept, while about the 塀で囲む was 範囲d a 列/漕ぐ/騒動 of (法廷の)裁判s; there was also a (米)棚上げする/(英)提議する and two 議長,司会を務めるs. Yancy 検査/視察するd the 前提s with the 注目する,もくろむ of 円熟した experience.
"Yes, it surely is a school; any one with an education would know that. Just look!—ain't you glad yo' Uncle (頭が)ひょいと動く 悪賢いd you up some, now you see what them ladies has done fo' to make this place tidy?"
Shy children from the pine 支持を得ようと努めるd, big brothers with little sisters and big sisters with little brothers, drifted out of the encircling forest. Coincident with the arrival of the last of these stragglers Mrs. Ferris and 行方不明になる Malroy appeared, …に出席するd by a colored groom.
"It was so good of you to come, Mr. Yancy! The children won't feel so shy with you here," said Mrs. Ferris 温かく, as Yancy 補助装置d her to dismount, an 行為/法令/行動する of 儀礼 that called for his finest courage.
Mrs. Ferris' missionary spirit manifested itself agreeably enough on the whole. When she had 範囲d her flock in a solemn-直面するd 列/漕ぐ/騒動 on the (法廷の)裁判s, she began by explaining why Sunday was 始める,決める apart for a day of 残り/休憩(する), touching but lightly on its deeper significance as a day of worship 同様に; then she read 確かな 一時期/支部s from the Bible, finishing with the story of David, a narrative that made a 深い impression upon Yancy, comfortably seated in the doorway.
"Can't you tell the children a story, Mr. Yancy? Something about their own 近隣 I think would be nice, something with a moral," the pleasant earnest 発言する/表明する f Mrs. Ferris roused the Scratch Hiller from his meditations.
"Yes, ma'am, I reckon I can tell 'em a story." He stood up, filling the doorway with his 本体,大部分/ばら積みの. "I can tell you-all a story about this here house," he said, 演説(する)/住所ing himself to the children. He smiled happily. "You-all don't need to look so solemn, a 団体/死体 ain't going to snap at you! This house are the old Blount cabin, but the Blounts done moved away from it years and years ago. They're 負かす/撃墜する Fayetteville way now. There was a passel of 'em and they was about as ありふれた a lot of white folks as you'd find anywhere; I know, because I come to a dance here once and Dave Blount called me a liar 権利 in this very room." He paused, that this impressive fact might disseminate itself. Hannibal slid 今後 in his seat, his earnest little 直面する bent on Yancy.
"Why did he call you a liar, Uncle (頭が)ひょいと動く?" he 需要・要求するd.
"井戸/弁護士席, I scarcely know, Nevvy, but that's what he done, and he stuck some words in 前線 of it that ain't fitten I should repeat."
行方不明になる Malroy's cheeks had become very red, and Mrs. Ferris 辞退するd to 会合,会う her 注目する,もくろむ, while the children were in a ぱたぱたする of pleased 見込み. They felt the wholly 同時代の 利益/興味 of Yancy's story; he was 取引,協定ing with forms of speech which 勝つ/広く一帯に広がるd and were usually 挑発的な of consequences more or いっそう少なく serious. He gave them a wide, sunny smile.
"When Dave Blount called me that, I struck out fo' home." At this surprising turn in the narrative the children looked their disgust, and Mrs. Ferris 発射 Betty a 勝利を得た ちらりと見ること. "Yes, ma'am, I struck out across the fields fo' home, I didn't wish to hear no mo' of that loose 肉親,親類d of talk. When I got home I 設立する my old daddy setting up afo' the 解雇する/砲火/射撃, and he says, 'You come away 早期に, son.' I told him what Dave Blount had called me and he says, 'You 行為/法令/行動するd like a gentleman, (頭が)ひょいと動く, with all them womenfolks about."'
"You had a very good and sensible father, Mr. Yancy. How much better than if—" began Mrs. Ferris, who 恐れるd that the moral might elude him.
"Yes, ma'am, but along about day he come into the loft where I was sleeping and says to me, 'Sun-up, (頭が)ひょいと動く—time fo' you to 運ぶ/漁獲高 on yo' pants and go 支援する yonder and fetch that Dave Blount a smack in the jaw.'" Mrs. Ferris moved uneasily in her 議長,司会を務める: "I dressed and come here, but when I asked fo' Dave he wouldn't step outside, so I just lost patience with his foolishness and took a 割れ目 at him standing where I'm standing now, but he ducked and you can still see, ma'am"—turning to the embarrassed Mrs. Ferris—"where my knuckles made a dint in the door-jamb. I got him the next lick, though!"
Mr. Yancy's moral tale had reached its 結論; it was not for him to 誇る unduly of his prowess.
"Uncle (頭が)ひょいと動く, you 解除する me up and show me them dints!" and Hannibal slipped from his seat.
"Oh, no!" said Betty Malroy laughing. She 逮捕(する)d the boy and drew him 負かす/撃墜する beside her on a corner of her 議長,司会を務める. "I am sure you don't want to see the dents—Mr. Yancy's story, children, is to teach us how important it is to guard our words—and not give way to 迅速な speech—"
"Betty!" cried Mrs. Ferris indignantly.
"Judith, the moral is as obvious as it is necessary."
Mrs. Ferris gave her a reproachful look and turned to the children.
"You will all be here next Sunday, won't you?—and at the same hour?" she said, rising.
There was a sudden clatter of hoofs beyond the door. A man, 井戸/弁護士席 dressed and 井戸/弁護士席 機動力のある had ridden into the yard. As Mrs. Ferris (機の)カム from the cabin he flung himself out of the saddle and, hat in 手渡す, approached her.
"I am 追跡(する)ing a place called the Barony; can you tell me if I am on the 権利 road?" he asked. He was a man in the 早期に thirties, graceful and powerful of build, with a handsome 直面する.
"It is my husband you wish to see? I am Mrs. Ferris."
"Then General Quintard is dead?" His トン was one of surprise.
"His death occurred over a year ago, and my husband now owns the Barony; were you a friend of the general's ?"
"No, Madam; he was my father's friend, but I had hoped to 会合,会う him." His manner was adroit and plausible.
Mrs. Ferris hesitated. The stranger's dress and 耐えるing was that of a gentleman, and he could 誇る of his father's friendship with General Quintard. Any 疑問s she may have had she put aside.
"Will you ride on with us to the Barony and 会合,会う my husband, Mr. —?" she paused.
"Murrell—Captain Murrell. Thank you; I should like to see the old place. I should 高度に value the 特権," then his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on 行方不明になる Malroy.
"Betty, let me 現在の Captain Murrell."
The captain 屈服するd, giving her a ちらりと見ること of bold 賞賛.
By this time the children had straggled off into the pine 支持を得ようと努めるd as silently as they had 組み立てる/集結するd; only Yancy and Hannibal remained. Mrs. Ferris turned to the former.
"If you will の近くに the cabin door, Mr. Yancy, everything will be ready for next Sunday," she said, and moved toward the horses, followed by Murrell. Betty Malroy ぐずぐず残るd for a moment at Hannibal's 味方する.
"Good-by, little boy; you must ask your Uncle (頭が)ひょいと動く to bring you up to the big house to see me," and stooping she kissed him. "Good-by, Mr. Yancy, I liked your story."
Hannibal and Yancy watched them 開始する and ride away, then the boy said:
"Uncle (頭が)ひょいと動く, now them ladies have gone, won't you please show me them dints you made in the doorjamb?"
Captain Murrell had 設立するd himself at Balaam's Cross Roads. He was supposed to be 利益/興味d in the 購入(する) of a 農園, and in company with Crenshaw visited the 非常に/多数の tracts of land which the merchant owned; but though he professed delight with the country, he was plainly in no haste to become committed to any one of the several propositions Crenshaw was eager to 服従させる/提出する. Later, and still in the guise of a 見込みのある purchaser, he met Bladen, who also dealt extensively in land, and 明らかに if anything could have pleased him more than the 地域 about the Cross Roads it was the country 隣接する to Fayetteville.
From the first he had assiduously cultivated his 知識 with the new owners of the Barony. He was now on the best of 条件 with Nat Ferris, and it was at the Barony that he lounged away his evenings, gossiping and smoking with the planter on the wide veranda.
"The Barony would have ふさわしい me," he told Bladen one day. They had just returned from an excursion into the country and were seated in the lawyer's office.
"You say your father was a friend of the old general's?" said Bladen.
"Years ago, in the north—yes," answered Murrell.
"半端物, isn't it, the way he chose to spend the last years of his life, shut off like that and seeing no one?"
Murrell regarded the lawyer in silence for a moment out of his 深く,強烈に sunk 注目する,もくろむs.
"Too bad about the boy," he said at length slowly.
"How do you mean, Captain?" asked Bladen.
"I mean it's a pity he has no one except Yancy to look after him," said Murrell, but Bladen showed no 利益/興味 and Murrell went on. "Don't you reckon he must have touched General Quintard's life mighty の近くに at some point?"
"井戸/弁護士席, if so, it eluded me," said Bladen. "I went through General Quintard's papers and they 含む/封じ込めるd no 手がかり(を与える) to the boy's 身元 that I could discover. Fact is, the general didn't leave much beyond an old account-調書をとる/予約する or two; I imagine that before his death he destroyed the 本体,大部分/ばら積みの of his 私的な papers; it looked as if he'd wished to break with the past. His mind must have been 影響する/感情d."
"Has Yancy any 合法的な (人命などを)奪う,主張する on the boy?" 問い合わせd Murrell.
"No, certainly not; the boy was 単に left with Yancy because Crenshaw didn't know what else to do with him."
"Get 所有/入手 of him, and if I don't buy land here I'll take him West with me," said Murrell 静かに. Bladen gave him a swift, shrewd ちらりと見ること, but Murrell, smiling and 平易な, met it 率直に. "Come," he said, "it's a pity he should grow up wild in the pine 支持を得ようと努めるd—get him away from Yancy—I am' willing to spend five hundred dollars on this if necessary."
"As a 事柄 of 感情?"
"As a 事柄 of 感情."
Bladen considered. He was not averse to making five hundred dollars, but he was decidedly averse to letting slip any chance to 安全な・保証する a larger sum. It flashed in upon him that Murrell had 暴露するd the real 目的 of his visit to North Carolina; his 利益/興味 in land had been 単に a subterfuge.
"井戸/弁護士席?" said Murrell.
"I'll have to think your proposition over," said Bladen.
The 即座の result of this conversation was that within twenty-four hours a man 運動ing two horses hitched to a light buggy arrived at Scratch Hill in 追求(する),探索(する) of (頭が)ひょいと動く Yancy, whom he 設立する at dinner and to whom he 配達するd a letter. Mr. Yancy was profoundly impressed by the attention, for 持つ/拘留するing the letter at arm's length, he said
"井戸/弁護士席, sir, I've lived nigh on to forty years, but I never got a piece of 令状ing befo'—never, sir. People, if they was の近くに by, spoke to me, if at a distance they hollered, but 非,不,無 of 'em ever wrote." After gazing at the written characters with satisfaction Mr. Yancy made a 次第に減少する of the letter and lit his 麻薬を吸う, which he puffed meditatively. "Sonny, when you grow up you must learn so you can send writings to yo' Uncle (頭が)ひょいと動く fo' him to light his 麻薬を吸う with."
"What was in the paper, Uncle (頭が)ひょいと動く?" asked Hannibal.
"Writin'," said Mr. Yancy, and smoked.
"What did the writin' say, Uncle (頭が)ひょいと動く?" 主張するd the boy.
"It was 私的な," said Mr. Yancy, "very 私的な."
"What's your answer?" 需要・要求するd the stranger.
"That's 私的な, too," said Mr. Yancy. "You tell him I'll be monstrous glad to talk it over with him any time he fancies to come out here."
"He said something about some one I was to carry 支援する with me," 反対するd the man.
"Who said that?" asked Mr. Yancy.
"Bladen did."
"How's a 団体/死体 to know who yore talking about unless you 指名する him?" said Yancy 厳しく.
"井戸/弁護士席, what am I to tell him?"
"It's a 解放する/自由な country and I got no call to dictate. You-all can tell him whatever you like." その上の than this Mr. Yancy would not commit himself, and the man went as he (機の)カム.
The next day Yancy had occasion to visit Balaam's Cross Roads. Ordinarily Hannibal would have gone with him, but he was engaged in digging out a groundhog's 穴を開ける with Oglethorpe Bellamy, grandson of Uncle Sammy Bellamy, the patriarch of Scratch Hill. Mr. Yancy forbore to interrupt this 企業 which he considered of some 教育の value, since the ground-hog's 穴を開ける was an old one and he was reasonably 確かな that a family of skunks had taken 所有/入手 of it. When Yancy reached the Cross Roads, Crenshaw gave him a disquieting opinion as to the probable contents of his letter, for he himself had heard from Bladen that he had decided to assume the care of the boy.
"So you reckon it was that—" said Yancy, with a 深い breath.
"It's a 非難する 乱暴/暴力を加える, (頭が)ひょいと動く, fo' him to 行為/法令/行動する like this!" said the merchant with heat.
"When do you reckon he's going to send fo' him?" asked Yancy.
"Whenever the notion strikes him."
"What about my having notions too?" 問い合わせd Yancy, flecked into passion, and bringing his 握りこぶし 負かす/撃墜する on the 反対する with a 衝突,墜落.
"You surely ain't going to …に反対する him, (頭が)ひょいと動く?"
"Does he say when he's going to send fo' my nevvy ?"
"He says it will be soon."
"You take care of my mule, Mr. John," said Yancy, and turned his 支援する on his friend.
"I reckon Bladen will have the 法律 on his 味方する, (頭が)ひょいと動く!"
"The 法律 be damned—I got what's fair on 地雷, I don't wish fo' better than that," exclaimed Yancy, over his shoulder. He strode from the 蓄える/店 and started 負かす/撃墜する the sandy road at a きびきびした run. 哀れな forebodings of an 差し迫った 悲劇 leaped up within him, and the miles were many that lay between him and the Hill.
"He'll just 自然に 破産した/(警察が)手入れする the 直面する off the fellow Bladen sends!" thought Crenshaw, 星/主役にするing after his friend.
That run of (頭が)ひょいと動く Yancy's was 運命にあるd to become a classic in the annals of the 近隣. Ordinarily a man walking briskly might cover the distance between the Cross Roads and the Hill in two hours. He 遂行するd it in いっそう少なく than an hour, and before he reached the 支店 that flowed a 十分な 4半期/4分の1 of a mile from his cabin he was shouting Hannibal's 指名する as he ran. Then as he breasted the slope he (機の)カム within sight of a little group in his own dooryard. Saving only Uncle Sammy Bellamy, the group 解決するd itself into the women and children of the Hill, but there was one small 人物/姿/数字 he 行方不明になるd, and the color faded from his cheeks while his heart stood still. The patriarch hurried toward him, leaning on his 茎, while his grandson clung to the skirts of his coat, weeping 激しく.
"They've took your nevvy, (頭が)ひょいと動く!" he cried, in a high, thin 発言する/表明する.
"Who's took him?" asked Yancy hoarsely. He paused and ちらりと見ることd from one to another of the little group.
"攻撃する,衝突する were Dave Blount. Get your gun, (頭が)ひょいと動く, and go after him—kill the 哀れな こそこそ動くing cuss!" cried Uncle Sammy, who believed in settling all difficulties by 流血/虐殺 as befitted a 退役軍人 of the first war with England, he having risen to the respectable 階級 of sergeant in a company of Morgan's riflemen; while at sixty-半端物 in '12, when there was 新採用するing at the Cross Roads, his son had only been able to 妨げる his tendering his services to his country by hiding his trousers. "Fetch his ライフル銃/探して盗む, some of you fool women!" cried Uncle Sammy. "By the Fayetteville Road, (頭が)ひょいと動く, not ten minutes ago—you can 削減(する) him off at Ox Road forks!"
Yancy breathed a sigh of 救済. The 状況/情勢 was not 完全に desperate, for, as Uncle Sammy said, he could reach the Ox Road forks before Blount かもしれない could, by going as the crow 飛行機で行くs through the pine 支持を得ようと努めるd.
"攻撃する,衝突する wouldn't have happened if there'd been a man on the Hill, but there was nothing but a passel of women about the place. I heard the boys crying when Dave Blount 解除するd your nevvy into the buggy," said Uncle Sammy; "all I could do was to cuss him across two fields. I hope you blow his hide 十分な of 穴を開けるs!" for a ライフル銃/探して盗む had been placed in Yancy's 手渡すs.
"Thank you-all kindly," said Yancy, and turning away he struck off through the pine 支持を得ようと努めるd. A きびきびした walk of twenty minutes brought him to the Ox Road forks, as it was called, where he could plainly distinguish the wheel and hoof 示すs left by the buggy and team as it went to Scratch Hill, but there was only the 選び出す/独身 跡をつける.
This important point 存在 settled, sense of 甘い peace stole in upon Yancy's spirit. He stood his ライフル銃/探して盗む against a tree, lit his 麻薬を吸う with flint and steel, and 残り/休憩(する)d comfortably by the wayside. He had not long to wait, for presently the buggy hove in sight; その結果 he coolly knocked the ashes from his 麻薬を吸う, pocketed it, and 用意が出来ている for 活動/戦闘. As the buggy (機の)カム nearer he 認めるd his 古代の enemy in the person of the man who sat at Hannibal's 味方する, and stepping nimbly into the road 掴むd the horses by their bits. At sight of him Hannibal shrieked his 指名する in an ecstasy of delight.
"Uncle (頭が)ひょいと動く—Uncle (頭が)ひょいと動く—" he, cried.
"Yes, it's Uncle (頭が)ひょいと動く. You can light 負かす/撃墜する, Nevvy. I reckon you've rid far enough," said Yancy pleasantly.
"Leggo them horses!" said Mr. Blount, 回復するing somewhat from the 影響 of Yancy's sudden 外見.
"Light 負かす/撃墜する, Nevvy," said Yancy, still pleasantly. Blount turned to the boy as if to 干渉する. "Don't you put the 負わせる of yo' finger on the boy, Blount!" 警告するd Yancy. "Light 負かす/撃墜する, Hannibal!"
Hannibal 即時に availed himself of the 招待. At the same moment Blount struck at Yancy with his whip and his horses 後部d wildly, thinking the blow meant for them. Seeing that the boy had reached the ground in safety, Yancy relaxed his 持つ/拘留する on the team, which 即時に 急落(する),激減(する)d 今後. Then as the buggy swept past him he made a dexterous 得る,とらえる at Blount and dragged him out over the wheels into the road, where, for the second time in his life, he proceeded to fetch Mr. Blount a smack in the jaw. This he followed up with other smacks variously 分配するd about his countenance.
"You'll sweat for this, (頭が)ひょいと動く Yancy!" cried Blount, as he vainly sought to fend off the blows.
"I'm sweating now—scandalous," said Mr. Yancy, taking his unhurried satisfaction of the other. Then with a final skilful kick he sent Mr. Blount sprawling. "Don't let me catch you around these diggings again, Dave Blount, or I 断言する to God I'll be the death of you!"
Hannibal 棒 home through the pine 支持を得ようと努めるd in 勝利 on his Uncle (頭が)ひょいと動く's mighty shoulders.
"Did you get yo' ground-hog, Nevvy?" 問い合わせd Mr. Yancy presently when they had 一時的に exhausted the excitement of Hannibal's 逮捕(する) and 回復.
"It weren't a ground-hog, Uncle (頭が)ひょいと動く—it were a skunk!"
"Think of that!" murmured Mr. Yancy.
But Mr. Yancy was only at the beginning of his trouble. Three days later there appeared on the 国境s of Scratch Hill a lank gentleman 武装した with a ライフル銃/探して盗む, while the butts of two ピストルs protruded from the depths of his capacious coat pockets. He made his presence known by whooping from the 辛勝する/優位 of the 支店, and his whoops 形態/調整d themselves into the 指名する of Yancy. It was Charley Balaam, old Squire Balaam's 甥. The squire lived at the 十字路/岐路 to which his family had given its 指名する, and dispensed the little 法律 that 設立する its way into that part of the 郡. The whoops finally brought Yancy to his cabin door.
"Can I see you friendly, (頭が)ひょいと動く Yancy?" Balaam 需要・要求するd with the 肺s of a stentor, 避難所ing himself behind the 厚い bole of a sweetgum, for he 観察するd that Yancy held his ライフル銃/探して盗む in the crook of his arm and had no wish to 申し込む/申し出 his person as a 的 to the deadly 目的(とする) of the Scratch Hiller who was famous for his 技術.
"I reckon you can, Charley Balaam, if you are friendly," said Yancy.
"I'm a family man, (頭が)ひょいと動く, and I ask you candid, do you feel peevish?"
"Not in particular," and Yancy put aside his ライフル銃/探して盗む.
"I'm a-going to 信用 you, (頭が)ひょいと動く," said Balaam. And forsaking the 避難所 of the sweetgum he shuffled up the slope.
"How are you, Charley?" asked Yancy, as they shook 手渡すs.
"Only just tolerable, (頭が)ひょいと動く. You've been 令状d—Dave Blount swore 攻撃する,衝突する on to you." He 陳列する,発揮するd a sheet of paper covered with much 令状ing and decorated with a large 調印(する). Yancy 見解(をとる)d this formidable 文書 with 尊敬(する)・点, but did not 申し込む/申し出 to take it.
"Read it," he said mildly. Balaam scratched his 長,率いる.
"I don't know that 攻撃する,衝突する's my 義務 to do that, (頭が)ひょいと動く. 攻撃する,衝突する's my 義務 to serve it on to you. But I can tell you what's into 攻撃する,衝突する, leavin' out the 法律—which don't 事柄 nohow."
At this juncture Uncle Sammy's bent form 現れるd from the path that led off through the 支持を得ようと努めるd in the direction of the Bellamy cabin. With the patriarch was a stranger. Now the presence of a stranger on Scratch Hill was an occurrence of such 驚くべき/特命の/臨時の rarity that the 令状 即時に became a 事柄 of 第2位 importance.
"Howdy, Charley. Here, (頭が)ひょいと動く Yancy, you shake 手渡すs with Bruce Carrington," 命令(する)d Uncle Sammy. At the 指名する both Yancy and Balaam manifested a quickened 利益/興味. They saw a man in the 早期に twenties, clean-四肢d and 幅の広い-shouldered, with a handsome 直面する and shapely 長,率いる. "Yes, sir, 攻撃する,衝突する's a grandson of Tom Carrington that used to own the grist-mill 負かす/撃墜する at the Forks. Yo're some sort of wild-hog 肉親,親類 to him, (頭が)ひょいと動く—yo' mother was a cousin to old Tom. Her family was powerful upset at her marrying a Yancy. They say Tom cussed himself into a 'pleptic fit when the news was fetched him."
"Where you 位置を示すd at, Mr. Carrington?" asked Yancy. But Carrington was not given a chance to reply. Uncle Sammy saved him the trouble.
"支援する in Kentucky. He tells me he's been follerin' the water. What's the 指名する of that place where Andy Jackson fit the British?"
"New Orleans," 誘発するd Carrington good naturedly.
"That's 攻撃する,衝突する—he takes rafts 負かす/撃墜する the river to New Orleans, then he comes 支援する on ships to Baltimore, or else he hoofs it no'th 陸路の." Uncle Sammy had acquired a general knowledge of the stranger's habits and 追跡s in an incredibly 簡潔な/要約する space of time. "He wants to visit the Forks," he 追加するd.
"I'm すぐに goin' that way myself, Mr. Carrington, and I'll be pleased of your company—but first I got to get through with (頭が)ひょいと動く Yancy," said Balaam, and again he produced the 令状. "If agreeable to you, (頭が)ひょいと動く, I'll ask Uncle Sammy, as a third party friendly to both, to read this here 令状," he said.
"Who's been a-warrantin' (頭が)ひょいと動く Yancy?" cried Uncle Sammy, with shrill 利益/興味.
"Dave Blount has."
"I knowed 攻撃する,衝突する—I knowed he'd try to get even!" And Uncle Sammy struck his walking-stick はっきりと on the packed earth of Yancy's dooryard. "What's the 告発(する),告訴(する)/料金 agin you, (頭が)ひょいと動く?"
"Read 攻撃する,衝突する," said Balaam. "Why, sho'—can't you read plain writin', Uncle Sammy?" for the patriarch was showing 調印するs of 当惑.
"If you gentlemen will let me—" said Carrington pleasantly. 即時に there (機の)カム a relieved chorus from the three in one breath.
"Why, sure!"
"Would my spectacles help you any, Mr. Carrington ?" asked Uncle Sammy officiously.
"No, I guess not."
"They 空気/公表する powerful seein' glasses, and I'm aweer some folks read a heap easier with spectacles than without 'em." After a moment's scrutiny of the paper that Balaam had thrust in his 手渡す, Carrington began:
"To the 郡保安官 of the 郡 of Cumberland: Greetings."
"He means me," explained Balaam. "He always makes 'em out to the 郡保安官, but they are returned to me and I serve 'em." Carrington 再開するd his reading
"反して, It is 申し立てられた/疑わしい that a murderous 強襲,強姦 has been committed on one David Blount, of Fayetteville, by Robert Yancy, of Scratch Hill, said Blount 支えるing 非常に/多数の bruises and contusions, to his 広大な/多数の/重要な 傷害 of 団体/死体 and mind; and, 反して, it is その上の 申し立てられた/疑わしい that said murderous 強襲,強姦 was wholly unprovoked and without 原因(となる), you will forthwith take into 保護/拘留 the person of said Yancy, of Scratch Hill, 告発(する),告訴(する)/料金d with having (打撃,刑罰などを)与えるd the bruises and contusions herein 始める,決める 前へ/外へ in the (民事の)告訴 of said Blount, and 即時に bring him into our presence to answer to these さまざまな and several 罪,犯罪s and 軽罪s. You are 権力を与えるd to 掴む said Yancy wherever he may be at; whether on the hillside or in the valley, eating or sleeping, or at 残り/休憩(する).
"De Lancy Balaam, 治安判事.
"Fourth 地区, 郡 of Cumberland, 明言する/公表する of North Carolina. Done this twenty-fourth day of May, I835.
"P.S. Dear (頭が)ひょいと動く: Dave Blount says he ain't able to chew his meat. I thought you'd be glad to know."
Smilingly Carrington 倍のd the 令状 and 手渡すd it to Yancy.
"井戸/弁護士席, what are you goin' to do about 攻撃する,衝突する, (頭が)ひょいと動く?" 問い合わせd Balaam.
"Maybe I'd せねばならない go. I'd like to 強いる the squire," said Yancy.
"When does this here co't 始める,決める?" 需要・要求するd Uncle Sammy.
"攻撃する,衝突する don't do much else since he's took with the lumbago," answered Balaam somewhat obscurely.
"How are the squire, Charley?" asked Yancy with 墓/厳粛/彫る/重大な 関心.
"Only just tolerable, (頭が)ひょいと動く."
"What did he tell you to do?" and Yancy knit his brows.
"Seems like he 手配中の,お尋ね者 me to find out what you'd do. He recommended I shouldn't use no 暴力/激しさ."
"I wouldn't recommend you did, either," assented Yancy, but without heat.
"I'd get shut of this here 法律 商売/仕事, (頭が)ひょいと動く," advised Uncle Sammy.
"Suppose I come to the Cross Roads this evening?"
"That's agreeable," said the 副, who presently 出発/死d in company with Carrington.
Some hours later the male 全住民 of Scratch Hill, with a gravity befitting the occasion, 用意が出来ている itself to descend on the Cross Roads and give its support to Mr. Yancy in his hour of need. To this end those respectable householders 武装した themselves, with the idea that it might perhaps be necessary to 訂正する some miscarriage of 司法(官). They were shy enough and timid enough, these remote dwellers in the pine 支持を得ようと努めるd, but, like all wild things, when they felt they were cornered they were 傾向がある to fight; and in this instance it was 明確に iniquitous that (頭が)ひょいと動く Yancy's 権利 to smack Dave Blount should be questioned. That 否定するd what was left of human liberty. But beyond this was a 事柄 of even greater importance: they felt that Yancy's 所有/入手 of the boy was somehow 伴う/関わるd.
Yancy had 宣言するd himself 簡単に but 特に on this point. 法律 or no 法律, he would kill whoever 試みる/企てるd to take the boy from him, and Scratch Hill believing to a man that in so doing he would be 井戸/弁護士席 within his 権利s, was 用意が出来ている to join in the fray. Even Uncle Sammy, who had not been off the Hill in years, 発表するd that no consideration of 疲労,(軍の)雑役 would keep him away from the scene of 活動/戦闘 and possible danger, and Yancy 貸付金d him his mule and cart for the occasion. When the patriarch was helped to his seat in the 古代の 乗り物 he called loudly for his ライフル銃/探して盗む.
"Why, pap, what do you want with a 武器?" asked his son indulgently. "If there 空気/公表する shootin' I may take a 手渡す in it. Now you-all give me a fair hour's start with this mule critter of (頭が)ひょいと動く's, and if nothin' 破産した/(警察が)手入れするs I'll be at the squire's as soon as the best of you."
Uncle Sammy was given the time allowance he asked and then Scratch Hill wended its way 負かす/撃墜する the path to the 支店 and the highroad. Yancy led the straggling 行列, with the boy trotting by his 味方する, his little sunburned 握りこぶし clasped in the man's 広大な/多数の/重要な 手渡す. He, too, was 武装した. He carried the old spo'tin' ライフル銃/探して盗む he had brought from the Barony, and 一時停止するd from his shoulder by a leather thong was the big horn flask with its hickory stopper his Uncle (頭が)ひょいと動く had fashioned for him, while a deerskin pouch held his 弾丸s and an extra flint or two. He understood that beyond those smacks he had seen his Uncle (頭が)ひょいと動く fetch Mr. Blount, he himself was the real 原因(となる) of this excitement, that somebody, it was not plain to his mind just who, was 捜し出すing to get him away from Scratch Hill, and that a mysterious 力/強力にする called the 法律 would sooner or later be invoked to this dread end. But he knew this much 明確に, nothing would induce him to leave his Uncle (頭が)ひょいと動く! And his thin little fingers nestled 温かく against the man's 常習的な palm. Yancy looked 負かす/撃墜する and gave him a sunny, 安心させるing smile.
"It'll be all 権利, Nevvy," he said gently.
"You wouldn't let 'em take me, would you, Uncle (頭が)ひょいと動く?" asked the child in a fearful whisper.
"Such an idea ain't entered my 長,率いる. And this here 令状ing is just some of Dave Blount's cussedness."
"Uncle (頭が)ひょいと動く, what'll they do to you?"
"井戸/弁護士席, I reckon the squire'll feel 強いるd to do one of two things. He'll either 罰金 me or else he won't."
"What'll you do if he 罰金s you?"
"Why, 支払う/賃金 the 罰金, Nevvy—and then lick Dave Blount again for stirring up trouble. That's the way we most in general do. I mean to say give him a good licking, and that'll make him stop his foolishness."
"Wasn't that a good licking you gave him on the Ox Road, Uncle (頭が)ひょいと動く?" asked Hannibal.
"It was pretty fair fo' a starter, but I'm 有能な of doing a better 職業," 答える/応じるd Yancy.
They overtook Uncle Sammy as he turned in at the squire's.
"I thought I'd come and see what 肉親,親類d of 法律 a 団体/死体 gets at this here co't of yours," the patriarch explained to Mr. Balaam, who, forgetting his lumbago, had hurried 前へ/外へ to 迎える/歓迎する him.
"But why did you fetch your gun, Uncle Sammy?" asked the 治安判事, laughing.
"攻撃する,衝突する were to be on the 安全な 味方する, Squire. Where 空気/公表する them Blounts?"
"Them Blounts don't need to bother you 非,不,無. There 空気/公表する only Dave, and he can't more than half see out of one 注目する,もくろむ to-day."
The squire's 法廷,裁判所 held its infrequent sittings in the best room of the Balaam homestead, a 二塁打 cabin of hewn スピードを出す/記録につけるs. Here Scratch Hill was gratified with a 見解(をとる) of Mr. Blount's 乱打するd visage, and it was 譲歩するd that his 条件 反映するd creditably on Yancy's physical prowess and was of a character fully to 支える that gentleman's 評判; for while he was 悪名高くも slow to begin a fight, he was という評判の to be even more 気が進まない to leave off once he had become 伴う/関わるd in one.
"What's all this here fuss between you and (頭が)ひょいと動く Yancy?" 需要・要求するd the squire when he had 治めるd the 誓い to Blount. Mr. Blount's 声明 was 簡潔な/要約する and very much to the point. He had been 雇うd by Mr. Bladen, of Fayetteville, to go to Scratch Hill and get the boy who had been 一時的に placed in Yancy's 保護/拘留 at the time of General Quintard's death.
"Stop just there!" cried the 治安判事, leveling a pudgy finger at Blount. "This here co't is already cognizant of 確かな facts 耐えるing on that p'int. The boy was left with (頭が)ひょいと動く Yancy おもに because nobody else would take him. Them's the facts. Now go on!" he finished 厳しく.
"I only know what Bladen told me," said Blount sullenly.
"井戸/弁護士席, I reckon Mr. Bladen せねばならない feel 強いるd to tell the truth," said the squire.
"He done give me the order from the 裁判官 of the co't—I was to show it to (頭が)ひょいと動く Yancy—"
"Got that order?" 需要・要求するd the squire はっきりと. With a smile, 損失d, but 明確に a smile, Blount produced the order. Hmm —app'inted guardeen of the boy—" the squire was presently heard to murmur. The (人が)群がるd room was very still now, and more than one pair of 注目する,もくろむs were turned pityingly in Yancy's direction. When the long arm of the 法律 reached out from Fayetteville, where there was a real 裁判官 and a real 郡保安官, it 着せる/賦与するd itself with very special terrors. The boy looked up into Yancy's 直面する. That 緊張した silence had struck a 冷気/寒がらせる through his heart.
"It's all 権利," whispered Yancy reassuringly, smiling 負かす/撃墜する upon him. And Hannibal, 慰安d, smiled 支援する, and nestled his 長,率いる against his Uncle (頭が)ひょいと動く's 味方する.
"井戸/弁護士席, Mr. Blount, what did you do with this here order?" asked the squire.
"I went with it to Scratch Hill," said Blount.
"And showed it to (頭が)ひょいと動く Yancy ?" asked the squire.
"No, he wa'n't there. But the boy was, and I took him in my buggy and drove off. I'd got as far as the Ox Road forks when I met Yancy—"
"What happened then?—but a 団体/死体 don't need to ask! Looks like the 法律 was all you had on your 味方する!" and the squire ちらりと見ることd waggishly about the room.
"I showed Yancy the order—"
"You 嘘(をつく), Dave Blount; you didn't!" said Yancy. "But I can't say as it would have made no difference, Squire. He'd have taken his licking just the same and I'd have had my nevvy out of that buggy!"
"Didn't he say nothing about this here order from the colt, (頭が)ひょいと動く?"
"There wa'n't much conversation, Squire. I 招待するd my nevvy to light 負かす/撃墜する, and then I snaked Dave Blount out over the wheel."
"Who struck the first blow?"
"He did. He struck at me with his buggy whip."
"What you got to say to this, Mr. Blount?" asked the squire.
"I say I showed him the order like I said," answered Blount doggedly. Squire Balaam 除去するd his spectacles and leaned 支援する in his 議長,司会を務める.
"It's the opinion of this here co't that the whole question of 強襲,強姦 残り/休憩(する)s on whether (頭が)ひょいと動く Yancy saw the order. (頭が)ひょいと動く Yancy 断言するs he didn't see it, while Dave Blount 断言するs he showed it to him. If (頭が)ひょいと動く Yancy didn't know of the 存在 of the order he was 明確に actin' on the idea that Blount was stealin' his nevvy, and he done what any one would have done under the circumstances. If, on the other 手渡す, he knowed of this order from the co't, he was not only 有罪の of 強襲,強姦, but he was 有罪の of resistin' an officer of the co't." The squire paused impressively. His audience drew a long breath. The impression 勝つ/広く一帯に広がるd that the 事例/患者 was going against Yancy, and more than one 直面する was turned scowlingly on the fat little 司法(官).
"Can a 団体/死体 drap a word here?" It was Uncle Sammy's thin 発言する/表明する that 削減(する) into the silence.
"Certainly, Uncle Sammy. This here co't will always admire to listen to you."
"井戸/弁護士席, I'd like to say that I consider that Fayetteville co't mighty officious with its orders. This part of the 郡 won't take nothin' off Fayetteville! We don't 干渉する with Fayetteville, and 非難するd if we'll let Fayetteville 干渉する with us!" There was a murmur of 是認. Scratch Hill remembered the ライフル銃/探して盗むs in its 手渡すs and took 慰安.
"The Fayetteville co't 空気/公表する a higher co't than this, Uncle Sammy," explained the squire indulgently.
"I'm aweer of that," snapped the patriarch. "I've seen 攻撃する,衝突する's steeple."
"空気/公表する you finished, Uncle Sammy?" asked the squire deferentially.
"I 'low I am. But I 'low that if this here 事例/患者 is goin' agin (頭が)ひょいと動く Yancy I'd recommend him to go home and not listen to no mo' foolishness."
"Mr. Yancy will 強いる this co't by setting still while I finish this 事例/患者," said the squire with dignity. "As I've already p'inted out, the question of veracity 現在のs itself 堅固に to the mind of this here colt. Mr. Yancy has sworn to one thing, Mr. Blount to another. Now the Yancys 空気/公表する an old family in these parts; Mr. Blount's folks 空気/公表する strangers, but we don't know nothing agin them—"
"And we don't know nothing in their 好意," Uncle Sammy interjected.
"Dave's grandfather (機の)カム here from Virginia about fifty years 支援する and settled 近づく Scratch Hill—"
"We never knowed why he left Virginia or why he (機の)カム here," said Uncle Sammy, and knowing what 地元の feeling was, was sure he had 発射 a telling bolt.
"Then, about twenty-five years ago Dave's father pulled up and went to Fayetteville. Nobody ever knowed why—and I don't remember that he ever 申し込む/申し出d any explanation—" continued the squire.
"He didn't—he just left," said Uncle Sammy.
"その結果," 追求するd the squire, somewhat vindictively, "we ain't had any time in which to form an opinion of the Blounts; but for myself, I'm 怪しげな of folks that keep movin' about and who don't seem able to get 位置を示すd 永久の nowheres, who 空気/公表する here to-day and away tomorrow. But you can't say that of the Yancys. They 空気/公表する an old family in the country, and 自然に this co't feels 強いるd to 受託する a Yancy's word before the word of a stranger. And in 見解(をとる) of the fact that the 被告 did not 捜し出す litigation, but was perfectly 満足させるd to let 事柄s 残り/休憩(する) where they was, it is 権利 and just that all costs should 落ちる on the 原告/提訴人."
Betty Malroy had ridden into the squire's yard during the 進歩 of the 裁判,公判 and when Yancy and Hannibal (機の)カム from the house she beckoned the Scratch Hiller to her. She was aware that Mr. Yancy, moving along the line of least 産業の 抵抗, might be counted of little 価値(がある) in any 幅の広い 計画/陰謀 of life. Nat Ferris had 堅固に 主張するd on this point, as had Judith, who 株d her husband's 有罪の判決s; その結果, the 噂するs of his 現在の difficulty had 単に excited them to 逆の 批評. They had been sure the best thing that could happen the boy would be his 除去 from Yancy's guardianship, but this was not at all her 結論. She considered Mr. Bladen heartless and his course without justification, and she regarded Yancy's affection for the boy as in itself 構成するing a 利益 that やめる outweighed his unprogressive example.
"You are not going to lose your 甥, are you, Mr. Yancy?" she asked 熱望して, when Yancy stood at her 味方する.
"No, ma'am." But his sense of elation was plainly tempered by the knowledge that for him the 未来 held more than one knotty problem.
"I am very glad! I know Hannibal will be much happier with you than with any one else," and she smiled brightly at the boy, whose small sunburned 直面する was 上昇傾向d to hers.
"I think that-a-ways myself, 行方不明になる Betty, but this 裁判,公判 was only for my smacking Dave Blount, who was trying to steal my nevvy," explained Yancy.
"I hope you smacked him 井戸/弁護士席 and hard!" said the girl, whose mood was warlike.
"I ain't got no 原因(となる) to complain, thank you," returned Mr. Yancy pleasantly.
"I 棒 out to the Hill to say good-by to Hannibal and to you, but they said you were here and that the 裁判,公判 was today."
Captain Murrell, with Crenshaw and the squire, (機の)カム from the house, and Murrell's swarthy 直面する lit up at sight of the girl. Yancy, sensible of the 湾 that yawned between himself and what was known as "the 質," would have 産する/生じるd his place, but Betty 拘留するd him.
"Are you going away, ma'am?" he asked with 関心.
"Yes—to my home in west Tennessee," and a cloud crossed her smooth brow.
"That surely is a 権利 big distance for you to travel, ma'am," said Yancy, his mind 開始 to this fresh impression. "I reckon it's rising a hundred miles or mo'," he 結論するd, at a 投機・賭ける.
"It's almost a thousand."
"Think of that! And you are that ca'm!" cried Yancy admiringly, as a picture of 簡単に stupendous 成果/努力 申し込む/申し出d itself to his mind's 注目する,もくろむ. He 追加するd: "I am mighty sorry you are going. We-all here shall 行方不明になる you—特に Hannibal. He just 定期的に pines for Sunday as it is."
"I hope he will 行方不明になる me a little—I'm afraid I want him to!" She ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the boy as she spoke, and into her 注目する,もくろむs, very (疑いを)晴らす and very blue and shaded by long dark 攻撃するs, stole a look of wistful tenderness. She 公式文書,認めるd how his little 手渡す was clasped in Yancy's, she realized the perfect 信用 of his whole 態度 toward this big bearded man, and she was conscious of a sudden feeling of 深遠な 尊敬(する)・点 for the Scratch Hiller.
"But ain't you ever coming 支援する, 行方不明になる Betty?" asked Hannibal rather fearfully, smitten with the awesome sense of impermanence which dogs our footsteps.
"Oh, I hope so, dear—I wish to think so. But you see my home is not here." She turned to Yancy, "So it is settled that he is to remain with you?"
"Not 正確に/まさに, 行方不明になる Betty. You see, there's an order from the Fayetteville co't fo' me to give him up to this man Bladen."
"But Uncle (頭が)ひょいと動く says—" began Hannibal, who considered his Uncle (頭が)ひょいと動く's 発言/述べるs on this point 価値(がある) 引用するing.
"Never mind what yo' Uncle (頭が)ひょいと動く said," interrupted Yancy あわてて.
"Oh, Mr. Yancy, you are not going to 降伏する him—no 事柄 what the 法廷,裁判所 says!" cried Betty. The 表現 on Yancy's 直面する was so grim and 決定するd on the instant with the latent 解雇する/砲火/射撃 that was in him flashing from his 注目する,もくろむs that she 追加するd quickly, "You know the 法律 is for you 同様に as for Mr. Bladen!"
"I reckon I won't bother the 法律 非,不,無," 答える/応じるd Yancy 簡潔に. "Me and my nevvy will go 支援する to Scratch Hill and there won't be no trouble so long as they leave us be. But them Fayetteville folks want to keep away—" The 猛烈な/残忍な light slowly died out of his 注目する,もくろむs. "It'll be all 権利, ma'am, and it's mighty good and 肉親,親類d of you fo' to feel the way you do. I'm 強いるd to you."
But Betty was by no means sure of the 結果 Yancy seemed to 予報する with such 信用/信任. Unless Bladen abandoned his 目的, which he was not likely to do, a 悲劇 was 明確に 未解決の for Scratch Hill. She saw the boy left friendless, she saw Yancy the 犠牲者 of his own 原始の conception of 司法(官). Therefore she said:
"I wonder you don't leave the Hill, Mr. Yancy. You could so easily go where Mr. Bladen would never find you. 港/避難所't you thought of this?"
"That are a p'int," agreed Yancy slowly. "Might I ask what parts you'd 特に recommend?" 解除するing his 墓/厳粛/彫る/重大な 注目する,もくろむs to hers.
"It would really be the sensible thing to do!" said Betty. "I am sure you would like West Tennessee—they say you are a 広大な/多数の/重要な hunter." Yancy smiled almost guiltily.
"I like a little spo't now and then yes, ma'am, I do 追跡(する) some," he 認める.
"行方不明になる Betty, Uncle (頭が)ひょいと動く's the best 発射 we got! You had せねばならない see him shoot!" said Hannibal.
"Mr. Yancy, if you should cross the mountains, remember I live 近づく Memphis. Belle Plain is the 指名する of the 農園—it's not hard to find; just don't forget—Belle Plain."
"I won't forget, and mebby you will see us there one of these days. Sho', I've seen mighty little of the world—about as far as a dog can trot it a couple of hours!"
"Just think what it will mean to Hannibal if you become 伴う/関わるd その上の with Mr. Bladen." Betty spoke 真面目に, bending toward him, and Yancy understood the meaning that lay 支援する of her words.
"I've thought of that, too," the Scratch Hiller answered 本気で. Betty ちらりと見ることd toward the squire and Mr. Crenshaw. They were standing 近づく the 妨げる/法廷,弁護士業s that gave 入り口 to the 小道/航路. Murrell had left them and was walking briskly 負かす/撃墜する the road toward Crenshaw's 蓄える/店 where his horse was tied. She bent 負かす/撃墜する and gave Yancy her わずかな/ほっそりした white 手渡す.
"Good-by, Mr. Yancy—解除する Hannibal so that I can kiss him!" Yancy swung the child aloft. "I think you are such a nice little boy, Hannibal—you mustn't forget me!" And touching her horse lightly with the whip she 棒 away at a gallop.
"She sho'ly is a lady!" said Yancy, 星/主役にするing after her. "And we mustn't forget Memphis or Belle Plain, Nevvy."
Crenshaw and the squire approached.
"(頭が)ひょいと動く," said the merchant, "Bladen's going to have the boy—but he made a mistake in putting this 商売/仕事 in the 手渡すs of a fool like Dave Blount. I reckon he knows that now."
"I reckon his next move will be to send a posse of gun-toters up from Fayetteville," said the squire.
"That's just what he'll do," agreed Crenshaw, and looked 乱すd.
"They certainly 空気/公表する an unpeaceable lot—them Fayetteville folks! It's always seemed to me they had a 肯定的な spite agin this end of the 郡," said the squire, and he pocketed his spectacles and refreshed himself with a chew of タバコ. "Bladen ain't actin' 権利, (頭が)ひょいと動く. It's a year and 上向きs since the old general 'died. He let you go on thinking the boy was to stay with you and now he takes a notion to have him!"
"No, sir, it ain't 権利 nor reasonable. And what's more, he shan't have him!" said Yancy, and his トン was final.
"I don't know what 肉親,親類d of a mess you're getting yourself into, (頭が)ひょいと動く, I 宣言する I don't!" cried Crenshaw, who felt that he was 大部分は 責任がある the whole 状況/情勢.
"Looks like your neighbors would stand by you," 示唆するd the squire.
"I don't want them to stand by me. It'll only get them into trouble, and I ain't going to do that," 再結合させるd Yancy, and lapsed into momentary silence. Then he 再開するd meditatively, "There was old Baldy Ebersole who 発射 the 郡保安官 when they tried to 逮捕(する) him for getting drunk 負かす/撃墜する in Fayetteville and licking the tavern-keeper—"
"Sho', there wa'n't no 害(を与える) in Baldy!" said the squire, with heat. "When that 郡保安官 come along here looking for him, I told him p'inted that Baldy said he wouldn't be 逮捕(する)d. A more truthful man I never knowed, and if the damn fool had taken my word he'd be living yet!"
"But you-all know what trouble 殺人,大当り that 郡保安官 made fo' Baldy!" said Yancy. "He told me often he regretted it mo' than anything he'd ever done. He said it was most aggravatin' having to always lug a gun wherever he went. And what with 存在 怪しげな of strangers when he wa'n't 怪しげな by nature, he reckoned in time it would just 自然に wear him out."
"He stood it until he was risin' eighty," said Crenshaw.
"His, father lived to be ninety, John, and as spry an old gentleman as a 団体/死体'd wish to see. I don't 支持する no man for committing 殺人, but I do consider the 郡保安官 should have waited on Baldy to get mo' reasonable, like he'd done in time if they'd just let him alone—but no, sir, he reckoned the 法律 wa'n't no respecter of persons. He was a 罰金-appearin' man, that 郡保安官, and just elected to office. I remember we had to leave off the tail-gate to my cart to 融通する him. Yes, sir, they pretty 近づく pestered Baldy into his 墓/厳粛/彫る/重大な—and seein' that pore old fellow pottering around year after year always こどもing a gun was the patheticest sight I most ever seen, and I made up my mind then if it ever seemed necessary for me to kill a man, I'd leave the 郡 or maybe the 明言する/公表する," 結論するd the squire.
"Don't you reckon it would be some better to leave the 明言する/公表する afo' you. done the 殺人,大当り?" 示唆するd Yancy.
"井戸/弁護士席, a man might. I don't know but what he'd be 正当化するd in getting shut of his troubles like that."
When Betty Malroy 棒 away from Squire Balaam's Murrell galloped after her. Presently she heard the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of his horse's hoofs as he (機の)カム 続けざまに猛撃するing along the sandy road and ちらりと見ることd 支援する over her shoulder. With an exclamation of displeasure she reined in her horse. She had not wished to ride to the Barony with him, yet she had no 願望(する) to 扱う/治療する him with discourtesy, 特に as the Ferrises were 性質の/したい気がして to like him. Murrell quickly 伸び(る)d a place at her 味方する.
"I suppose Ferris is at the Barony?" he said, 製図/抽選 his horse 負かす/撃墜する to a walk.
"I believe he is," said Betty with a curt little 空気/公表する.
"May I ride with you?" he gave her a swift ちらりと見ること. She nodded indifferently and would have 勧めるd her horse into a gallop again, but he made a gesture of 抗議する. "Don't—or I shall think you are still running away from me," he said with a short laugh.
"Were you at the 裁判,公判?" she asked. "I am glad they didn't get Hannibal away from Yancy."
"Oh, Yancy will have his 手渡すs 十分な with that later—so will Bladen," he 追加するd 意味ありげに. He 熟考する/考慮するd her out of those 深く,強烈に sunken 注目する,もくろむs of his in which no 影をつくる/尾行する of 青年 ぐずぐず残るd, for men such as he reached their prime 早期に, and it was a 速く passing splendor. "Ferris tells me you are going to West Tennessee?" he said at length.
"Yes."
"I know your half-brother, Tom Ware—I know him very 井戸/弁護士席." There was another 簡潔な/要約する silence.
"So you know Tom?" she presently 観察するd, and frowned わずかに. Tom was her 後見人, and her memories of him were not 満足な. A burly, unshaven man with a queer streak of meanness through his character. She had not seen him since she had been sent north to Philadelphia, and their intercourse had been 限られた/立憲的な to infrequent letters. His always smelled of strong, stale タバコ, and the 井戸/弁護士席-remembered whine in the man's 発言する/表明する ran through his written 宣告,判決s.
"You've spent much of your time up North?" 示唆するd Murrell.
"Four years. I've been at school, you know. That's where I met Judith."
"I hope you'll like West Tennessee. It's still a bit raw compared with what you've been accustomed to in the North. You 港/避難所't been 支援する in all those four years?" Betty shook her 長,率いる. "Nor seen Tom—nor any one from out yonder?" For some 推論する/理由 a little tinge of color had crept into Betty's cheeks. "Will you let me 新たにする our 知識 at Belle Plain? I shall be in West Tennessee before the summer is over; probably I shall leave here within a week," he said, bending toward her. His ちらりと見ること dwelt on her 直面する and the pliant lines of her 人物/姿/数字, and his sense swam. Since their first 会合 the girl's beauty had haunted and allured him; with his 熱烈な sense of life he was 性質の/したい気がして to these violent fancies, and he had a masterful way with women just as he had a masterful way with men. Now, however, he was aware that he was 見解(をとる)d with entire 無関心/冷淡. His vanity, which was his whole inner self, was 傷つける, and from the 黒人/ボイコット depths of his nature his 非常に高い egotism flashed out lawless and perverted impulses. "I must tell you that I am not of your sort, 行方不明になる Malroy—" he continued hurriedly. "My people were plain folk out of the mountains. For what I am I have no one to thank but myself. You must be aware of the prejudices of the planter class, for it is your class. Perhaps I 港/避難所't been やめる frank at the Barony—I felt it was asking too much when you were there. That was a door I didn't want の近くにd to me!"
"I imagine you will be welcome at Belle Plain. You are Tom's friend." Murrell bit his lip, and then laughed as his mind conjured up a picture of the 心にいだくd Tom. Suddenly he reached out and 残り/休憩(する)d his 手渡す on hers. He lived in the 影をつくる/尾行する of chance not always 肉親,親類d, his 楽しみs were intoxicating 草案s snatched in the 中央 of dangers, and here was 青年, 甘い and perfect, that only needed awakening.
"Betty—if I might think—" he began, but his tongue つまずくd. His love-making was usually of a savage sort, but some 質 in the girl held him in check. The words he had spoken many times before forsook him. Betty drew away from him, an angry color on her cheeks and an angry light in her 注目する,もくろむs. "許す me, Betty!" muttered Murrell, but his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 against his ribs, and passion sent its 殺到するs through him. "Don't you know what I'm trying to tell you?" he whispered. Betty gathered up her reins. "Not yet—" he cried, and again he 残り/休憩(する)d a 激しい 手渡す on hers. "Don't you know what's kept me here? It was to be 近づく you—only that—I've been waiting for this chance to speak. It was long in coming, but it's here now—and it's 地雷!" he exulted. His 注目する,もくろむs 燃やすd with a luminous 解雇する/砲火/射撃, he 勧めるd his horse nearer and they (機の)カム to a 停止(させる). "Look here—I'll follow you North—I 断言する I love you—say I may!"
"Let me go—let me go!" cried Betty indignantly.
"No—not yet!" he 勧めるd his horse still nearer and gathered her の近くに. "You've got to hear me. I've loved you since the first moment I 残り/休憩(する)d my 注目する,もくろむs on you—and, by God, you shall love me in return!" He felt her struggle to 解放する/自由な herself from his しっかり掴む with a sense of savage 勝利. It was the brute 軍隊 within him that 征服する/打ち勝つd with women just as it 征服する/打ち勝つd with men.
Bruce Carrington, on his way 支援する to Fayetteville from the Forks, (機の)カム about a turn in the road. Betty saw a tall, handsome fellow in the first 紅潮/摘発する of manhood; Carrington, an angry girl, very beautiful and very indignant, struggling in a man's しっかり掴む.
At sight of the new-comer, Murrell, with an 誓い, 解放(する)d Betty, who, striking her horse with the whip galloped 負かす/撃墜する the road toward the Barony. As she fled past Carrington she bent low in her saddle.
"Don't let him follow me!" she gasped, and Carrington, striding 今後, caught Murrell's horse by the bit.
"Not so 急速な/放蕩な, you!" he said coolly. The two men glared at each other for a 簡潔な/要約する instant.
"Take your 手渡す off my horse!" exclaimed Murrell hoarsely, his mouth hot and 乾燥した,日照りの with a sense of 敗北・負かす.
"Can't you see she'd rather be alone?" said Carrington.
"Let go!" roared Murrell, and a murderous light 発射 from his 注目する,もくろむs.
"I don't know but I should pull you out of that saddle and 新たな展開 your neck!" said Carrington hotly. Murrell's 直面する underwent a swift change.
"You're a bold fellow to 軍隊 your way into a lover's quarrel," he said 静かに. Carrington's arm dropped at his 味方する. Perhaps, after all, it was that. Murrell thrust his 手渡す into his pocket. "I always give something to the boy who 持つ/拘留するs my horse," he said, and 投げ上げる/ボディチェックするd a coin in Carrington's direction. "There—take that for your 苦痛s!" he 追加するd. He pulled his horse about and 棒 支援する toward the cross-roads at an 平易な canter.
Carrington, with an angry 紅潮/摘発する on his sunburnt cheeks, stood 星/主役にするing 負かす/撃墜する at the coin that glinted in the dusty road, but he was seeing the 直面する of the girl, indignant, beautiful—then he ちらりと見ることd after Murrell.
"I reckon I せねばならない have 新たな展開d his neck," he said with a 深い breath.
Bruce Carrington (機の)カム of a 西方の-looking race. From the low coast where they had first settled, those of his 指名する had followed the rivers to their headwaters. The headwaters had sent them 前へ/外へ toward the foot-hills, where they made their, clearings and built their cabins in the 影をつくる/尾行する of the blue 塀で囲む that for a time 示すd the furthest goal of their 願望(する)s. But only for a time. Crossing the mountains they 設立する the headwaters once more, and に引き続いて the streams out of the hills saw the roaring 激流s become 広大な/多数の/重要な placid rivers.
Carrington's father had put the mountains at his 支援する thirty years before. The Watauga 解決/入植地s had furnished him a wife, and some four years later Bruce was born on the banks of the Ohio. The 上級の Carrington had appeared on horseback as a wooer, but had walked on foot as a married man, each 転換 of 住居 he made having 代表するd a 降下/家系 to a lower social level. On the death of his wife he had 乗る,着手するd in the river 貿易(する) with all that enthusiasm and hope he had brought to half-a-dozen other 占領/職業s, for he was a gentleman of prodigious energy.
Bruce's first memories had to do with long nights when he perched beside his father on the cabin roof of their keel-boat and watched the 星/主役にするs, or the blurred line of the shore where it lay against the sky, or the lights on other 船s and rafts drifting as they were drifting, with their wheat and corn and whisky to that ありふれた market at the river's mouth.
いつかs they dragged their boat 支援する up-stream, painfully, laboriously; three or four months of unremitting toil 十分であるd for this, when the 乗組員 sweated at the 牽引するing ropes from 夜明け until dark, that the rich planters in Kentucky and Tennessee might have tea and ワイン for their (米)棚上げする/(英)提議するs, and silks and laces for their womenfolk. More often they abandoned their boat and tramped north, 武装した and watchful, since cutthroats and robbers haunted the roads, and river-men, if they had not drunk away their last dollar in New Orleans, were 価値(がある) spoiling. Or, if it 申し込む/申し出d, they took passage on some 急速な/放蕩な sailing clipper bound for Baltimore or Philadelphia, and crossed the mountains to the Ohio and were within a week or two of home.
Bruce Carrington had seen the day of 船 and raft reach its zenith, had heard the first steam packet's shrieking whistle which sounded the death-knell of the 古代の order, though the 転換ing of the 貿易(する) was a slow 事柄 and the glory of the old did not pass over to the new at once, but ぐずぐず残るd still in mighty (n)艦隊/(a)素早いs of rafts and keel-boats and in the Homeric carousals of some ten thousand of the half-horse, half-alligator 産む/飼育する that nightly gathered in New Orleans. 幅の広い-horns and mud-sills they were called in derision. A strange race of aquatic 開拓するs, ジーンズs and leather 覆う?, the ライフル銃/探して盗む and the setting-政治家 平等に theirs, they (機の)カム out of every stream 負かす/撃墜する which a scow could be thrust at flood-time; from tiny 解決/入植地s far 支援する の中で the hills; from those bustling 沈むs of iniquity, the river towns. But now, surely, yet almost imperceptibly, their 商業 was slipping from them. At all the 上陸s they were 存在 肘d by the newcomers—men who wore 厚かましさ/高級将校連 buttons and gold braid, and shiny leather shoes instead of moccasins; men with white 手渡すs and gold (犯罪の)一味s on their fingers and diamonds in their shirts—men whose hair and 着せる/賦与するing kept the rancid smell of oil and smoke and 機械/機構.
After the reading of the 令状 that morning, Charley Balaam had shown Carrington the road to the Forks, 保証するing him when they separated that with a little care and decent use of his 注目する,もくろむs it would be possible to fetch up there and not pass plumb through the 解決/入植地 without knowing where he was. But Carrington had 設立する the Forks without difficulty. He had seen the old mill his grandfather had built almost a hundred years before, and in the churchyard he had 設立する the 墓/厳粛/彫る/重大なs and read the inscriptions that 記録,記録的な/記録するd the virtues of 確かな dead and gone Carringtons. It had all seemed a very respectable link with the past.
He was on his way to Fayetteville, where he ーするつもりであるd to spend the night, and perhaps a day or two in looking around, when the 会合 with Betty and Murrell occurred. As Murrell disappeared in the direction of Balaam's, Carrington took a spiteful kick at the unoffending coin, and strode off 負かす/撃墜する the Fayetteville pike. But the girl's 直面する remained with him. It was a 直面する he would like to see again. He wondered who she was, and if she lived in the big house on the other road, the house beyond the red gate which Charley Balaam had told him was called the Barony.
He was still thinking of the girl when he ate his supper that night at Cleggett's Tavern. Later, in the 妨げる/法廷,弁護士業, he engaged his host in idle gossip. Mr. Cleggett knew all about the Barony and its owner, Nat Ferris. Ferris was a youngish man, just married. Carrington experienced a quick 沈むing of the heart. A (n)艦隊/(a)素早いing sense of humor 後継するd—had he 干渉するd between man and wife? But surely if this had been the 事例/患者 the girl would not have spoken as she had.
He 負傷させる Mr. Cleggett up with sundry pegs of strong New England rum. He had met a gentleman and lady on the road that day; he wondered, as he toyed with his glass, if it could have been the Ferrises? 機動力のある? Yes, 機動力のある. Then it was Ferris and his wife—or it might have been Captain Murrell and 行方不明になる Malroy the captain was a strapping, 黒人/ボイコット-haired chap who 棒 a big bay horse. 行方不明になる Malroy did not live in that part of the country; she was a friend of Mrs. Ferris', belonged in Kentucky or Tennessee, or somewhere out yonder—at any 率 she was bringing her visit to an end, for Ferris had 教えるd him to reserve a place for her in the north-bound 行う/開催する/段階 on the morrow.
Carrington suddenly remembered that he had some thought of starting north in the morning himself, but he was still 決めかねて. How about it if he deferred his 決定/判定勝ち(する) until the 行う/開催する/段階 was leaving? Mr. Cleggett 協議するd his bookings and was of the opinion that his chances would not be good; and Carrington あわてて paid 負かす/撃墜する his money. Later in the privacy of his own room he 発言/述べるd meditatively, 見解(をとる)ing his reflection in the mirror that hung above the chimneypiece, "I reckon you're plain crazy!" and seemed to 解放する/自由な himself from all その上の 責任/義務 for his own 行為/法令/行動するs whatever they might be.
The 行う/開催する/段階 left at six, and as Carrington climbed to his seat the next morning Mr. Cleggett was advising the driver to look sharp when he (機の)カム to the Barony road, as he was to 選ぶ up a party there. It was Carrington who looked sharp, and almost at the 位置/汚点/見つけ出す where he had seen Betty Malroy the day before he saw her again, with Ferris and Judith and a pile of luggage bestowed by the wayside. Betty did not 観察する him as the coach stopped, for she was 意図 on her 別れの(言葉,会)s with her friends. There were 迅速な words of advice from Ferris, 長引かせるd good-byes to Judith, 涙/ほころびs—kisses—while a place was 存在 made for her many boxes and trunks. Carrington 見解(をとる)d the luggage with awe, and listened without shame. He gathered that she was going north to Washington; that her final 目的地 was some point either on the Ohio or Mississippi, and that her 指名する was Betty. Then the door slammed and the 行う/開催する/段階 was in 動議 again.
Carrington felt sensibly 濃厚にするd by the 不十分な facts now in his 所有/入手. He was 特に 利益/興味d in her 指名する. Be liked the sound of it. It ふさわしい her. He even tried it under his breath softly. Betty—Betty Malroy—next he fell to wondering if those few hurried words she had 演説(する)/住所d to him could かもしれない be construed as forming a basis for a その上の 知識. Or wasn't it far more likely she would prefer to forget the episode of the previous day, which had 明確に been anything but agreeable?
All through the morning they swung 今後 in the heat and dust and glare, with now and then a 簡潔な/要約する pause when they changed horses, and at midday 動揺させるd into the shaded main street of a sleepy village and drew up before the tavern where dinner was waiting them—a fact that was 発表するd by a 明らかにする-legged colored boy 武装した with a club, who (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon a 一時停止するd wagon tire.
Betty saw Carrington when she took her seat, and gave a scarcely perceptible start of surprise. Then her 直面する was flooded with a rich color. This was the man who saw her with Captain Murrell yesterday I What must he think of her! There was a 簡潔な/要約する moment of irresolution and then she 屈服するd coldly.
"You just barely managed it. I reckon nobody could misunderstand that. By no means cordial—but of course not!" Carrington 反映するd. His own handsome 直面する had been expressionless when he returned her 屈服する, and Betty could not have guessed how consoled and 慰安d he was by it. With 広大な/多数の/重要な fortitude and self-否定 he forbore to look in her direction again, but he ぐずぐず残るd at the (米)棚上げする/(英)提議する until the last moment that he might watch her when she returned to the coach. Mr. Carrington entertained ideals where women were 関心d, and even though he had been the one to 利益(をあげる) by it he would not have had Betty 出発/死 in the minutest particular from those stringent 支配するs he laid 負かす/撃墜する for her sex. その結果 that distant 空気/公表する she bore toward him filled him with satisfaction. It was やめる enough for the 現在の—for the 現在の—that three times each day his perseverance and 決意 were rewarded by that curt little acknowledgment of her indebtedness to him.
It was four days to Richmond. Four days of hot, dusty travel, four nights of uncomfortable cross-road 駅/配置するs, where Betty 苦しむd sleepless nights and the unaccustomed pangs of 早期に rising. She occasionally 設立する herself wondering who Carrington was. She 認可するd of the manner in which he 行為/行うd himself. She liked a man who could be unobtrusive. Traveling like that day after day it would have been so 平易な for him to be officious. But he never 演説(する)/住所d her and 辞退するd to see any 適切な時期 to 補助装置 her in entering or quitting the 行う/開催する/段階, leaving that to some one else. Presently she was sorry she had 屈服するd to him that first day—so self-含む/封じ込めるd and unpresuming a person as he would evidently have been やめる 満足させるd to overlook the omission. Then she began to be haunted by 疑問s. Perhaps, after all, he had not 認めるd her as the girl he had met in the road! This gave her a very queer feeling indeed—for what must he think of her? And the next time she 屈服するd to this perfect stranger she threw a 冷気/寒がらせるing 緊縮 into the salutation やめる at variance with her 外見, for the 風の強い 運動 had 絡まるd her hair and blown it in curling wisps about her 直面する. This served to trouble Carrington 過度に, and furnished him with food for reflection through all his waking moments for the 後継するing eight and forty hours.
The next morning he 設立する himself seated opposite her at breakfast. He received another curt little nod, 冷静な/正味の and distant, as he took his seat, but he felt 堅固に that a mere 屈服するing 知識 would no longer 十分である; so he passed her a number of things she didn't want, and presently 投機・賭けるd the opinion that she must find traveling as they were, day after day, very 疲労,(軍の)雑役ing. Surprised at the sound of his 発言する/表明する, before she knew what she was doing, Betty said, "Not at all," の近くにd her red lips, and was immediatelv dumb.
Carrington at once relapsed into silence and 投機・賭けるd no その上の opinion on any topic. Betty was left wondering whether she had been rude, and when they met again asked if the 行う/開催する/段階 would reach Washington at the advertised hour. She had been 協議するing the copy of Badger's and Porter's 登録(する) which Ferris had thrust into her satchel the morning she left the Barony, and which, の中で a multiplicity of 詳細(に述べる) as to hotels and taverns, gave the runnings of all the 正規の/正選手 行う/開催する/段階 lines, packets, canal-boats and steamers, by which one could travel over the length and breadth of the land. "You stop in Washington?" said Carrington.
Betty shook her 長,率いる. "No, I am going on to Wheeling."
"You're fortunate in 存在 so nearly home," he 観察するd. "I am going on to Memphis." He felt it was time she knew this, or else she might think his movements were dictated by her own.
Betty exclaimed: "Why, I am going to Memphis, too!"
"Are you? By canal to Cumberland, and then by 行う/開催する/段階 over the 国家の Road to Wheeling?"
Betty nodded. "It makes one wish they'd finish their 鉄道/強行採決するs, doesn't it? Do you suppose they'll ever get as far west as Memphis?" she said.
"They say it's going to be bad for the river 貿易(する) when they're built on something besides paper," answered Carrington. "And I happen to be a flatboat-man, 行方不明になる Malroy."
Betty gave him a ちらりと見ること of surprise.
"Why, how did you learn my 指名する?" she asked.
"Oh, I heard your friends speak it," he answered glibly. But Betty's smooth brow was puckered thoughtfully. She wondered if he had—and if he hadn't. It was very 半端物 certainly that he should know it.
"So the 鉄道/強行採決するs are going to 傷つける the steamboats?" she presently said.
"No, I didn't say that. I was thinking of the flatboats that have already been 傷つける by the steamers," he replied. Now to the western mind the river-men typified all that was 無謀な and wild. It was their carousals that gave an evil repute to such towns as Natchez. But this particular river-man looked 害のない. "Carrington is my 指名する, 行方不明になる Malroy," he 追加するd.
No more was said just then, for Betty became reserved and he did not 試みる/企てる to 再開する the conversation. A day later they rumbled into Washington, and as Betty descended from the coach, Carrington stepped to her 味方する.
"I suppose you'll stop here, 行方不明になる Malroy?" he said, 示すing the tavern before which the 行う/開催する/段階 had come to a stand. "Yes," said Betty 簡潔に.
"If I can be of any service to you—" he began, with just a touch of awkwardness in his manner.
"No, I thank you, Mr. Carrington," said Betty quickly.
"Good night . . . good-by," he turned away, and Betty saw his tall form disappear in the twilight.
Murrell had ridden out of the hills some hours 支援する. He now 直面するd the flashing splendors of a June sunset, but along the eastern horizon the mountains rose against a somber sky. Night was creeping into their fastnesses. Already there was twilight in those 冷静な/正味の valleys lying within the 影をつくる/尾行する of mighty hills. A month and more had elapsed since (頭が)ひょいと動く Yancy's 裁判,公判. Just two days later man and boy disappeared from Scratch Hill. This had served to rouse Murrell to the need of 即座の 活動/戦闘, but he 設立する, where Yancy was 関心d, Scratch Hill could keep a secret, while Crenshaw's mouth was の近くにd on any word that might throw light on the 計画(する)s of his friend.
"It's plain to my mind, Captain, that Bladen will never get the boy. I reckon (頭が)ひょいと動く's gone into hiding with him," said the merchant, with spacious candor.
The 逃亡者/はかないものs had not gone into hiding, however; they had 横断するd the 明言する/公表する from east to west, and Murrell was soon on their 追跡する and 圧力(をかける)ing 今後 in 追跡. Reaching the mountains, he heard of them first as ten days ahead of him and bound for west Tennessee, the ten days dwindled to a week, the week became five days, the five days three; and now as he 現れるd from the last 範囲 of hills he caught sight of them. They were half a mile distant perhaps, but he was 確かな that the man and boy he saw pass about a turn in the road were the man and boy he had been に引き続いて for a month.
He was not mistaken. The man was (頭が)ひょいと動く Yancy and the boy was Hannibal. Yancy had 行為/法令/行動するd with 驚くべき/特命の/臨時の 決定/判定勝ち(する). He had sold his few acres at Scratch Hill for a lump sum to Crenshaw—it was to the latter's credit that the 処理/取引 was one in which he could feel no real pride as a man of 商売/仕事—and just a day later Yancy and the boy had quitted Scratch Hill in the gray 夜明け, and turned their 直面するs 西方の. Tennessee had become their 客観的な point, since here was a 地域 to which they could 直す/買収する,八百長をする a 指名する, while the 残り/休憩(する) of the world was strange to them. As they passed the turn in the road where Murrell had caught his first sight of them, Yancy ちらりと見ることd 支援する at the blue 塀で囲む of the mountains where it lay along the horizon.
"井戸/弁護士席, Nevvy," he said, "we've put a heap of distance between us and old Scratch Hill; all I can say is, if there's as much the other 味方する of the Hill as there is this 味方する, the world's a monstrous big place fo' to ramble about in." He carried his ライフル銃/探して盗む and a 激しい pack. Hannibal had a much smaller pack and his old 冒険的な ライフル銃/探して盗む, 重荷(を負わせる)s of which his Uncle (頭が)ひょいと動く relieved him at 簡潔な/要約する intervals.
For the past ten days their 旅行 had been 行為/行うd in a leisurely fashion. As Yancy said, they were seeing the world, and it was 井戸/弁護士席 to take a good look at it while they had a chance. He was no longer fearful of 追跡 and his temperament 主張するd itself—the 最小限 of activity 十分であるd. Usually they (軍の)野営地,陣営d just where the night overtook them; now and then they 変化させるd this by 宿泊するing at some tavern, for since there was money in his pocket, Yancy was 性質の/したい気がして to spend it. He could not conceive that it had any other possible use.
Suddenly out of the silence carne the 正規の/正選手 (警官の)巡回区域,受持ち区域 of hoofs. These grew nearer and nearer, and at last when they were やめる の近くに, Yancy 直面するd about. He 即時に 認めるd Murrell and dropped his ライフル銃/探して盗む into the crook of his arm. The 行為/法令/行動する was 直感的に, since there was no 推論する/理由 to believe that the captain had the least 利益/興味 in the boy. Smilingly Murrell reined in his horse.
"Why—(頭が)ひょいと動く Yancy!" he cried, in 明らかな astonishment.
"Yes, sir—(頭が)ひょいと動く Yancy. Does it happen you are looking fo' him, Captain?" 問い合わせd Yancy.
"No—no, (頭が)ひょいと動く. I'm on my way West. Shake 手渡すs." His manner was frank and winning, and Yancy met it with an equal frankness.
"井戸/弁護士席, sir, me and my nevvy are glad to 会合,会う some one we've knowed afore. The world are a lonesome place once you get shut of yo'r own dooryard," he said. Murrell slipped from his saddle and fell into step at Yancy's 味方する as they moved 今後.
"They were mightily stirred up at the Cross Roads when I left, wondering what had come of you," he 観察するd.
"When did you やめる there?" asked Yancy.
"About a fortnight ago," said Murrell. "Every one 認可するs of your 活動/戦闘 in this 事柄, Yancy," he went on.
"That's 肉親,親類d of them," 答える/応じるd Yancy, a little dryly. There was no 推論する/理由 for it, but he was becoming distrustful of Murrell, and uneasy.
"Bladen's 傷つける himself by the stand he's taken it this 事柄," Murrell 追加するd.
They went 今後 in silence, Yancy brooding and 怪しげな. For the last mile or so their way had led through an 無傷の forest, but a sudden turn in the road brought them to the 辛勝する/優位 of an 広範囲にわたる (疑いを)晴らすing. の近くに to the road were several buildings, but not a tree had been spared to 避難所 them and they stood 前へ/外へ starkly, the 完全にするing touch to a civilization that was still in its 青年, unkempt, rather savage, and ruthlessly utilitarian. A 調印する, the work of inexpert 手渡すs, 発表するd the somewhat dingy structure of hewn スピードを出す/記録につけるs that stood nearest the 道端 a tavern. There was a horse rack in 前線 of it and a trampled space. It was 側面に位置するd by its several sheds and barns on one 手渡す and a woodpile on the other. Beyond the woodpile a rail 盗品故買者 inclosed a corn-field, and beyond the barns and sheds a 類似の 盗品故買者 defined the bounds of a stumpy pasture-lot.
From the door of the tavern the 人物/姿/数字 of a man 現れるd. Pausing by the horse rack he 調査するd the two men and boy, if not with 無関心/冷淡, at least with apathy. Just above his 長,率いる swung the 調印する with its legend, Slosson—Entertainment;" but if he were Slosson, one could take the last half of the 調印する either as a poetic rhapsody on the part of the painter, or the 産する/生じるing to some meaningless 条約, for in his person, Mr. Slosson 示唆するd 非,不,無 of those 質s of brain or heart that ざん壕d upon the はしけ amenities of life. He was 黒人/ボイコット-haired and bull-necked, and there was about him a 確かな shagginess which a 最近の 洗面所 成し遂げるd at the horse 気圧の谷 had not served to mitigate.
"Howdy?" he drawled.
"Howdy?" 答える/応じるd Mr. Yancy.
"Shall you stop here?" asked Murrell, 沈むing his 発言する/表明する. Yancy nodded. "Can you put us up?" 問い合わせd Murrell, turning to the tavern-keeper.
"I reckon that's what I'm here for," said Slosson. Murrell ちらりと見ることd about the empty yard. "Slack," 観察するd Slosson languidly. "Yes, sir, slack's the only 指名する for it." It was understood he referred to the 明言する/公表する of 貿易(する). He looked from one to the other of the two men. As his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on Murrell, that gentleman raised the first three fingers of his 権利 手渡す. The gesture was ever so little, yet it seemed to have a tonic 影響 on Mr. Slosson. What might have developed into a smile had he not すぐに 抑えるd it, 新たな展開d his bearded lips as he made an answering movement. "Eph, come here, you!" Slosson raised his 発言する/表明する. This call brought a half-grown 黒人/ボイコット boy from about a corner of the tavern, to whom Murrell 放棄するd his horse.
"Let's アルコール飲料," said the captain over his shoulder, moving off in the direction of the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Come on, Nevvy!" said Yancy に引き続いて, and they all entered the tavern.
"井戸/弁護士席, here's to the best of good luck!" said Murrell, as he raised his glass to his lips.
"Same here," 答える/応じるd Yancy. Murrell pulled out a roll of 法案s, one of which he 投げ上げる/ボディチェックするd on the 妨げる/法廷,弁護士業. Then after a moment's hesitation he detached a second 法案 from the roll and turned to Hannibal.
"Here, youngster—a 現在の for you;" he said good-naturedly. Hannibal, embarrassed by the 予期しない gift, 辛勝する/優位d to his Uncle (頭が)ひょいと動く's 味方する.
"Ain't you-all got nothing to say to the gentleman?" asked Yancy.
"Thank you, sir," said the boy.
"That sounds a heap better. Let's see—why, if it ain't ten dollars—think of that!" said Yancy, in surprise.
"Let's have another drink," 示唆するd Murrell.
Presently Hannibal stole out into the yard. He still held the 法案 in his 手渡す, for he did not やめる know how to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of his 広大な/多数の/重要な wealth. After 審議ing this 事柄 for a moment he knotted it carefully in one corner of his handkerchief. But this did not やめる 控訴 him, for he untied the knot and looked at the 法案 again, turning it over and over in his 手渡す. Then he 倍のd it carefully into the smallest possible compass and once more tied a corner of his handkerchief about it, this time with two knots instead of one; these he afterward 実験(する)d with his teeth.
"I 'low she won't come undone now!" he said, with satisfaction. He stowed the handkerchief away in his trousers pocket, ramming it very tight with his 握りこぶし. He was much relieved when this was done, for wearing a care-解放する/自由な 空気/公表する he sauntered across the yard and 設立するd himself on the 最高の,を越す rail of the corn-field 盗品故買者.
The colored boy, 武装した with an ax, appeared at the woodpile and began to chop in the desultory fashion of his race, pausing every few seconds to 星/主役にする in the direction of his white compatriot, who met his ちらりと見ること with reserve. その結果 Mr. Slosson's male 国内の indulged in 確かな strange antics that were not rightly any part of woodchopping. This yet その上の repelled Hannibal.
"The disgustin' chattel!" he muttered under his breath, 引用するing his Uncle (頭が)ひょいと動く, with whom, in theory at least, race feeling was strong. Yancy appeared at the door of the 妨げる/法廷,弁護士業 and called to him, and as the boy slid from the 盗品故買者 and ran toward him across the yard, the Scratch Hiller sauntered 前へ/外へ to 会合,会う him.
"I reckon it's all 権利, Nevvy," he said, "but we don't know nothing about this here Captain Murrell—as he calls himself —though he seems a 権利 clever sort of gentleman; but we won't について言及する Belle Plain." With this 警告を与える he led the way into the tavern and 支援する through the 妨げる/法廷,弁護士業 to a low-天井d room where Murrell and Slosson were already at (米)棚上げする/(英)提議する. It was intolerably hot, and there ぐずぐず残るd in the 激しい atmosphere of the place stale and unappetizing odors. Only Murrell 試みる/企てるd conversation and he was not encouraged; and presently silence fell on the room except for the 動揺させる of dishes and the buzzing of 飛行機で行くs. When they had finished, the stale odors and the heat drove them quickly into the 妨げる/法廷,弁護士業 again, where for a little time Hannibal sat on Yancy's 膝, by the door. Presently he slipped 負かす/撃墜する and stole out into the yard.
The June night was pulsing with life. Above him bats darted in short circling flights. In the corn-field and pasture-lot the fireflies 解除するd from their day-long sleep, showing pale points of light in the half 不明瞭, while from some distant pond or 沈滞した watercourse (機の)カム the にわか景気ing of frogs, presently to swell into a resonant chorus. These were the summer night sounds he had known as far 支援する as his memory went.
In the tavern the three men were drinking—Murrell with the idea that the more Yancy (機の)カム under the 影響(力) of Slosson's corn whisky the easier his 憶測 would be managed. Mr. Yancy on his part believed that if Murrell went to bed reasonably drunk he would sleep late and give him the 適切な時期 he coveted, to やめる the tavern unobserved at break of day. 徐々に the ice of silence which had held them mute at supper, 雪解けd. At first it was the broken lazy speech of men who were 性質の/したい気がして to 静かな, then the talk became きびきびした—a 安定した stream of rather dreary gossip of horses and lands and negroes, of 憶測s past and gone in these 広大な/多数の/重要な 中心的要素s.
Hannibal crossed to the corn-field. There, in the friendly gloom, he 診察するd his handkerchief and felt of the rolled-up 法案. Then he made count of 確かな silver and 巡査 coins which he had in his other pocket. 満足させるd that he had 支えるd no loss, he again climbed to the 最高の,を越す rail of the 盗品故買者 where he seated himself with an 肘 残り/休憩(する)ing on one 膝 and his chin in the palm of his 手渡す.
"I got ten dollars and seventy cents—yes, sir—and the clostest 狙撃 ライフル銃/探して盗む I ever 投げ上げる/ボディチェックするd to my shoulder." He seemed but small to have 遂行するd such a feat. He meditated for a little space. "I reckon when we strike the 解決/入植地s again I should like to buy my Uncle (頭が)ひょいと動く a 現在の." With knitted brows he considered what this should be, canvassing Yancy's needs. He had about decided on a (犯罪の)一味 such as Captain Murrell was wearing, when he heard the shuffling of 明らかにする feet over the ground and a 発言する/表明する spoke out of the 不明瞭.
"When yo' get to feelin' like sleep, young boss, Mas'r Slosson he says I show yo' to yo' 議会." It was Slosson's boy Eph.
"Did you-all happen to notice what they're doing in the tavern now?" asked Hannibal.
"I low they're makin' a 正規の/正選手 hog-killin' of it," said Eph smartly. Hannibal descended from the 盗品故買者.
"Yes, you can show me my 議会," he said, and his トン was 厳しい. What a white man did was not a 事柄 for a 黒人/ボイコット man to 非難する. They went toward the open door of the tavern. Mr. Slosson's corn whisky had already wrought a 示すd 変形 in the 事例/患者 of Slosson himself. His usually terse speech was becoming diffuse and irrelevant, while 空いている laughter 問題/発行するd from his lips. Yancy was 明らかに 影響を受けない by the good 元気づける of which he had partaken, but Murrell's dark 直面する was 紅潮/摘発するd. The Scratch Hiller's ability to carry his アルコール飲料 越えるd anything he had 心配するd.
"You-all run along to bed, Nevvy," said Yancy, as Hannibal entered the room. "I'll mighty soon follow you."
Eph 安全な・保証するd a tin candle-stick with a half-burnt candle in it and led the way into the passage 支援する of the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Mas'r Slosson's jus' mo' than layin' 支援する!" he said, as he の近くにd the door after them.
"I reckon you-all will lay 支援する, too, when you get growed up," retorted Hannibal.
"No, sir, I won't. White folks won't let a nigger lay 支援する. Onliest time a nigger sees co'n whisky's when he's totin' it fo' some one else."
"I reckon a nigger's fool enough without corn whisky," said Hannibal. They 機動力のある a flight of stairs and passed 負かす/撃墜する a 狭くする hall. This brought them to the 支援する of the building, and Eph 押し進めるd open the door on his 権利.
"This heah's yo' 議会," he said, and 先行する his companion into the room, placed the candle on a 議長,司会を務める.
"井戸/弁護士席—I low I clean forgot something!" cried Hannibal.
"If it's yo' bundle and yo' gun, I done fotched 'em up heah and laid 'em on yo' bed," said Eph, 準備するing' to 身を引く.
"I certainly am 強いるd to you," said Hannibal, and with a good night, Eph retired, の近くにing the door after him, and the boy heard the patter of his 明らかにする feet as he scuttled 負かす/撃墜する the hall.
The moon was rising and Hannibal went to the open window and ちらりと見ることd out. His room overlooked the 支援する yard of the inn and a neglected トラックで運ぶ patch. Starting from a point beyond the トラックで運ぶ patch and 主要な straight away to the woodland beyond was a 盗品故買者d 小道/航路, with the corn-field and the pasture-lot on either 手渡す. すぐに below his window was the steeply slanting roof of a shed. For a moment he considered the night, not 影響を受けない by its beauty, then, turning from the window, he moved his bundle and ライフル銃/探して盗む to the foot of the bed, where they would be out of his way, kicked off his trousers, blew out the candle and lay 負かす/撃墜する. The gossip of the men in the 妨げる/法廷,弁護士業 ran like a whisper through the house, and with it (機の)カム たびたび(訪れる) bursts of noisy laughter. Listening for these sounds the boy dozed off.
Yancy had become more and more 納得させるd as the evening passed that Murrell was bent on getting him drunk, and 疑惑 機動力のある darkly to his brain. He felt 確かな that he was Bladen's スパイ/執行官. Now, Mr. Yancy took an innocent pride in his ability to "冷静な/正味の off アルコール飲料." Perhaps it was some 遺産 from a 井戸/弁護士席 living 家系 that had 常習的な its 長,率いる with Port and Madeira in the days when the Yancys owned their acres and their slaves. Be that as it may, he was equal to the 仕事 he had 始める,決める himself. He saw with satisfaction the 紅潮/摘発する 開始する to Murrell's swarthy cheeks, and felt that the 限界 of his capacity was 存在 reached. Mr. Slosson had become a sort of Greek chorus. He 心配するd all the possible 段階s of drunkenness that を待つd his companions. He went from silence to noisy mirth, when his unmeaning laughter rang through the house; he told long witless stories as he leaned against the 妨げる/法廷,弁護士業; he became melancholy and 述べるd the loss of his wife five years before. From melancholy he passed to sullenness and seemed ready to fasten a quarrel on Yancy, but the latter deftly 避けるd any such 問題/発行する.
"What you-all want is another drink," he said affably. "With all you been through you need a tonic, so 押す along that 抽出する of cornshucks and molasses!"
"I'm a 引き裂く-staver," said Slosson thickly. "But I've knowed enough 悲しみ to kill a horse."
"You have that look. Captain, will you join us?" asked Yancy. Murrell shook his 長,率いる, but he made a 重要な gesture to Slosson as Yancy drained his glass.
"Have a drink with me!" cried Slosson, giving way to drunken laughter.
"Don't you reckon you'll spite yo' appetite fo' breakfast, neighbor?" 示唆するd Yancy.
"Do you mean you won't drink with me?" roared Slosson.
"The captain's dropped out and I 'low it's about time fo' these here festivities to come to an end. I'm thinking some of going to bed myself," said Yancy. He kept his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Murrell. He realized that if the latter could 妨げる it he was not to leave the 妨げる/法廷,弁護士業. Murrell stood between him and the door; more than this, he stood between him and his ライフル銃/探して盗む, which leaned against the 塀で囲む in the far corner of the room. Slosson roared out a 抗議する to his words. "That's all 権利, neighbor," retorted Yancy over his shoulder, "but I'm going to bed." He never 転換d his ちらりと見ること from Murrell's 直面する. Seowling now, the captain's 注目する,もくろむs 炎d 支援する their challenge as he thrust his 権利 手渡す under his coat. "Fair play—I don't know who you are, but I know what you want!" said Yancy, the light in his frank gray 注目する,もくろむs 深くするing. Murrell laughed and took a 今後 step. At the same moment Slosson snatched up a 激しい club from 支援する of the 妨げる/法廷,弁護士業 and dealt Yancy a murderous blow. A 選び出す/独身 startled cry escaped the Scratch Hitler; he struck out wildly as he lurched toward Murrell, who drew his knife and drove it into his shoulder.
Groping wildly, Yancy reached his ライフル銃/探して盗む and 直面するd about. His scalp lay open where Slosson's 背信の blow had fallen and his 直面する was covered with 血; even as his fingers 強化するd they 設立する the 大打撃を与える, but Murrell, springing 今後, kicked the gun out of his 手渡すs. Dashing the 血 from his 注目する,もくろむs, Yancy threw himself on Murrell. Then, as they staggered to and fro, Yancy dully bent on strangling his enemy, Slosson—whom the sight of 血 had wonderfully sobered—急ぐd out from the 妨げる/法廷,弁護士業 and let loose a perfect 激流 of blows with his club. Murrell felt the fingers that gripped him grow weak, and Yancy dropped ひどく to the 床に打ち倒す.
How long the boy slept he never knew, but he awoke with a start and a 混乱させるd sense of things. He seemed to have heard a cry for help. But the tavern was very silent now. The distant murmur of 発言する/表明するs and the shouts of laughter had 中止するd. He 解除するd himself up on his 肘 and ちらりと見ることd from the window. The heavens were pale and gray. It was evidently very late, probably long after midnight but where was his Uncle (頭が)ひょいと動く?
He sank 支援する on his pillow 意図 and listening. What he had heard, what he still 推定する/予想するd to hear, he could not have told, but he was sure he had been roused by a cry of some sort. A 冷気/寒がらせるing terror that gripped him 急速な/放蕩な and would not let him go, 機動力のある to his brain. Once he thought he heard 用心深い steps beyond his door. He could not be 確かな , yet he imagined the bull-necked landlord standing with his ear to some 割れ目 捜し出すing to 決定する whether or not he slept. His thin little 団体/死体 grew rigid and a 冷淡な sweat started from him. He momentarily 推定する/予想するd the latch to be 解除するd, then in the 激しい silence he caught the sound of some stealthy movement beyond the lath and plaster partition, and an instant later an audible footfall. He heard the boards creak and give, as the person who had been standing before his door passed 負かす/撃墜する the hall, 負かす/撃墜する the stairs, and to the 床に打ち倒す below.
Limp and shivering, he drew his scanty covering tight about him. In the silence that 後継するd, he once more became aware of the tireless chorus of the frogs, the hooting of the フクロウs, and the melancholy and oft-repeated call of the whippoorwill. But where was his Uncle (頭が)ひょいと動く? Why didn't he come to bed? And whose was that cry for help he had heard? Memories of idle tales of men foully dealt with in these lonely taverns, of murderous landlords, and mysterious guests who were in league with them, flashed through his mind.
Murrell had followed them for this—and had killed his Uncle (頭が)ひょいと動く, and he would be sent 支援する to Bladen! The 法律 had said that Bladen could have him and that his Uncle (頭が)ひょいと動く must give him up. The 法律 put men in 刑務所,拘置所—it hanged them いつかs—his Uncle (頭が)ひょいと動く had told him all about it—by the neck with ropes until they were dead! Maybe they wouldn't send him 支援する; maybe they would do with him what they had already done with his Uncle (頭が)ひょいと動く; he 手配中の,お尋ね者 the open 空気/公表する, the earth under his feet, and the sky over his 長,率いる. The four 塀で囲むs stifled him. He was not afraid of the night, be could run and hide in it—there were the 支持を得ようと努めるd and fields where he would be 安全な.
He slid from the bed, and for a long moment stood 冷淡な and shaking, his every sense on the 警報. With infinite 警告を与える he got into his trousers and again paused to listen, since he 恐れるd his least movement might betray him. 安心させるd, he 選ぶd up his 乱打するd hat from the 床に打ち倒す and インチ by インチ crept across the squeaking boards to the window. When the window was reached he paused once more to listen, but the 静かな that was everywhere throughout the house gave him 信用/信任. He またがるd the low sill, and putting out his 手渡す gripped the 在庫/株 of his ライフル銃/探して盗む and drew that 古代の 武器 toward him. Next he 安全な・保証するd his pack, and was ready for flight.
Encumbered by his 所持品, but with no mind to sacrifice them, he stepped out upon the shed and made his way 負かす/撃墜する the slant of the roof to the eaves. He 投げ上げる/ボディチェックするd his bundle to the ground and going 負かす/撃墜する on his 膝s lowered his ライフル銃/探して盗む, letting the muzzle 落ちる lightly against the 味方する of the shed as it left his 手渡す, then he lay flat on his stomach and, feet first, wriggled out into space. When he could no longer 保存する his balance, he gave himself a 押す away from the eaves and dropped (疑いを)晴らす of the building.
As he 回復するd himself he was sure he heard a door open and の近くに, and threw himself 傾向がある on the ground, where the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する cast by the tavern hid him. At the same moment two dark 人物/姿/数字s (機の)カム from about a corner of the building. He could just distinguish that they carried some 激しい 重荷(を負わせる) between them and that they staggered as they moved. He heard Slosson 悪口を言う/悪態 drunkenly, and a whispered word from Murrell. The two men slowly crossed the トラックで運ぶ patch, and the boy's ちらりと見ること followed them, his 注目する,もくろむs starting from his 長,率いる. Just at the mouth of the 小道/航路 they paused and put 負かす/撃墜する their 重荷(を負わせる); a few words spoken in a whisper passed between them and they began to drag some dark thing 負かす/撃墜する the 小道/航路, their 支援するs bent, their 長,率いるs 屈服するd and the thing they dragged bumping over the uneven ground.
They passed out of sight, and breathless and palsied, Hannibal crept about a corner of the tavern. He must be sure! The door of the 妨げる/法廷,弁護士業 stood open; the lamps were still 燃やすing, and the 上昇傾向d 議長,司会を務めるs and a broken (米)棚上げする/(英)提議する told of the struggle that had taken place there. The boy 残り/休憩(する)d his 手渡す on the 最高の,を越す step as he 星/主役にするd fearfully into the room. His palm (機の)カム away with a 広大な/多数の/重要な crimson splotch. But he was not 満足させるd yet. He must be sure —sure! He passed around the building as the men had done and crossed the トラックで運ぶ patch to the mouth of the 小道/航路. Here he slid through the 盗品故買者 into the corn-field, and, 井戸/弁護士席 避難所d, worked his way 負かす/撃墜する the 列/漕ぐ/騒動s. Presently he heard a distant sound—a splash—surely it was a splash—.
A little later the men (機の)カム up the 小道/航路, to disappear in the direction of the tavern. Hannibal peered after them. His very terrors, while they wrenched and 拷問d him, gave him a desperate 肉親,親類d of courage. As the gloom hid the two men, he started 今後 again; he must know the meaning of that sound —that splash, if it was a splash. He reached the end of the とうもろこし畑/穀物畑, climbed the 盗品故買者, and entered a deadening of 削除するd and mutilated 木材/素質. In the long wet grass he 設立する where the men had dragged their 重荷(を負わせる). He reached 負かす/撃墜する and swept his 手渡す to and fro—once—twice—the third time his little palm (機の)カム away red and discolored.
There was the first pale premonition of 夜明け in the sky, and as he hurried on the light grew, and the 黒人/ボイコット trunks of trees detached themselves from the white もや that filled the 支持を得ようと努めるd and which the 夜明け made 明白な. There was light enough for him to see that he was に引き続いて the 追跡する left by the men; he could distinguish where the dew had been 小衝突d from the long grass. 前進するing still さらに先に, he heard the (疑いを)晴らす splash of running water, an audible ripple that 機動力のある into a silver cadence. Day was breaking now. The lifeless gray along the eastern horizon had changed to orange. Still に引き続いて the 追跡する, he 現れるd upon the bank of the Elk River, white like the 支持を得ようと努めるd with its ghostly night sweat.
The dull (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the child's heart quickened as he gazed out on the swift 現在の that was hurrying on with its dreadful secret. Then the 十分な comprehension of his loss seemed to 圧倒する him and he was utterly desolate. Sobs shook him, and he dropped on his 膝s, 持つ/拘留するing 急速な/放蕩な to the 在庫/株 of his ライフル銃/探して盗む.
"Uncle (頭が)ひょいと動く—Uncle (頭が)ひょいと動く, come 支援する! Can't you come 支援する!" he wailed miserably. Presently he staggered to his feet. Convulsive sobs still wrenched his little 団体/死体. What was he to do? Those men—his Uncle (頭が)ひょいと動く's 殺害者s—would go to his room; they would find his empty bed and their search for him would begin! Not for anything would he have gone 支援する through the corn-field or the 小道/航路 to the road. He had the courage to go 今後, but not to retrace his steps; and the river, 深い and swift, 閉めだした his path. As he ちらりと見ることd about, he saw almost at his feet a dug-out, made from a 選び出す/独身 poplar スピードを出す/記録につける. It was 安全な・保証するd to an overhanging 支店 by a length of wild grape-vine. With one last fearful look off across the deadening in the direction of the tavern, he crept 負かす/撃墜する to the water's 辛勝する/優位 and entered the canoe. In a moment, he had it 解放する/自由な from its 攻撃するing and the rude (手先の)技術 was bumping along the bank in spite of his best 成果/努力s with the paddle. Then a 好意ing 現在の caught it and swept it out toward the 中心 of the stream.
It was much too big and clumsy for him to 支配(する)/統制する without the stream's help, though he labored doggedly with his paddle. Now he was broadside to the 現在の, now he was 存在 spun 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, but always he was carried さらに先に and さらに先に from the 位置/汚点/見つけ出す where he had 乗る,着手するd. He passed about a bend; and a hundred yards beyond, about a second bend; then the stream opened up straight before him a half-mile of smooth running water. Far 負かす/撃墜する it, at the point where the trees met in the 無傷の line of the forest and the water seemed to 消える mysteriously, he could distinguish a 黒人/ボイコット moving 反対する; some ark or raft, doubtless.
In the smoother water of the long reach, Hannibal began to make 長,率いる against the flood. The さらに先に shore became the nearer, and finally he drove the 屈服する of his canoe up on a bit of 棚上げにするing bank, and 掴むing his pack and ライフル銃/探して盗む, sprang 岸に. Panting and exhausted, he paused just long enough to 押し進める the canoe out into the stream again, and then, with his ライフル銃/探して盗む and pack in his 手渡すs, turned his small 涙/ほころび-stained 直面する toward the wooded slope beyond. As he toiled up it in the wide silence of the 夜明け, a mournful 勝利,勝つd burst out of the north, filling the 空気/公表する about him with withered leaves and the dead 支店s of trees.
Betty stood under a dripping umbrella in the 中央 of a drenching downpour, her boxes and trunks forming a neat pyramid of respectable size beside her. She was somewhat perturbed in spirit, since they 含む/封じ込めるd much (a)手の込んだ/(v)詳述する finery all in the very 最新の eastern fashion, spoils that were the fruit of a heated correspondence with Tom, who hadn't seemed at all alive to the fact that Betty was nearly eighteen and in her own 権利 a young woman of 所有物/資産/財産. A tarpaulin had been thrown over the heap, and with one 注目する,もくろむ on it and the other on the stretch of yellow canal up which they were bringing the 急速な/放蕩な packet 開拓する, she was waiting impatiently to see her 所持品 transferred to a place of safety.
Just arrived by the four-horse coach that plyed 定期的に between Washington and Georgetown, she had 設立する the long board 壇・綱領・公約 beside the canal (人が)群がるd with her fellow 乗客s, their number augmented by those who delight to 株 vicariously in travel and to whom the 出発 of a 行う/開催する/段階 or boat was a 事柄 of 緊急の 利益/興味 要求するing their presence, rain or 向こうずね. Suddenly she became aware of a tall, familiar 人物/姿/数字 moving through the (人が)群がる. It was Bruce Carrington. At the same moment he saw her, and with a casual 空気/公表する that やめる deceived her, approached; and Betty, who had been feeling very lonely and very homesick, was somehow 即時に 慰安d at sight of him. She welcomed him almost as a friend.
"You're leaving to-night?" he asked.
"Yes—isn't it 哀れな the way it rains? And why are they so slow—why don't they hurry with that boat?"
"It's in the last lock now," explained Carrington.
"My 着せる/賦与するs will all be 廃虚d," said Betty. He regarded the dress she wore with instant 関心. "No—I mean the things in my trunks; this doesn't 事柄," and Betty nodded toward the pile under the steaming tarpaulin. Carrington's dark 注目する,もくろむs opened with an 表現 of 穏やかな wonder. And so those trunks were 十分な of 着せる/賦与するs—Oh, Lord!—he looked 負かす/撃墜する at the 紅潮/摘発するd, impatient 直面する beside him with amusement.
"I'll see that they are taken care of," he said, for the boat was と一緒に the 壇・綱領・公約 now; and 集会 up Betty's 手渡す luggage, he helped her 船内に.
By the time they had reached Wheeling, Betty had やめる parted with whatever superficial prejudice she might have had 関心ing river-men. This particular one was evidently a very nice river-man, an exception to his 肉親,親類d. She permitted him to assume the 重荷(を負わせる) of her 計画(する)s, and no longer scanned the pages of her Badger's and Porter's with a puckered brow. It reposed at the 底(に届く) of her satchel. He made choice of the steamer on which she should continue her 旅行, and thoughtfully chose The Naiad—a slow boat, with no 評判 for 速度(を上げる) to 支える. It meant two or three days longer on the river, but what of that? There would be no 誘惑 in the engine-room to attach a casual wrench or so to the safety-弁 as an 相殺する to the 建設業者's 欠如(する) of 信用/信任 in his own boilers. He saw to it that her 明言する/公表する-room was 井戸/弁護士席 aft—steamers had a trick of blowing up 今後.
Ne had now reached a 明言する/公表する of the 最大の satisfaction with himself and the 状況/情勢. Betty was friendly and charming. He walked with her, and he talked with her by the hour; and always he was 存在 entangled deeper and deeper in the web of her attraction. "When alone he would pace the deck 解任するing every word she had spoken. There was that little 空気/公表する of high 産む/飼育するing which was Betty's that fascinated him. He had known something of the other sort, those who had arrived at 繁栄 with manners and speech that still 反映するd the meaner 条件 from which they had risen.
"I 港/避難所't a thing to 申し込む/申し出 her—this is plain madness of 地雷!" he kept telling himself, and then the 表現 of his 直面する would become grim and 決定するd. No more of the river for him —he'd get 持つ/拘留する of some land and go to raising cotton; that was the way money was made.
Slow as The Naiad was, the days passed much too 速く for him. When Memphis was reached their friendly intercourse would come to an end. There would be her brother, of whom she had occasionally spoken—he would be pretty 確かな to have the ideas of his class.
As for Betty, she liked this tall fellow who helped her through the 疲労,(軍の)雑役 of those long days, when there was only the 無傷の sweep of the forest on either 手渡す, with here and there a (疑いを)晴らすing where some outrageous soul was making a home for himself. The shores became duller, wilder, more uninteresting as they 前進するd, and then at last they entered the Mississippi, and she was almost home.
Betty was not unexcited by the prospect. She would be the mistress of the most splendid place in West Tennessee. She 内密に aspired to be a brilliant hostess. She could remember when the doors of Belle Plain were open to whoever had the least (人命などを)奪う,主張する to distinction—statesmen and 相場師s in land; men who were 促進するing those 広大な/多数の/重要な 計画/陰謀s of 改良, canals and 鉄道/強行採決するs; hard-featured heroes of the two wars with England—a 減らすing group; the men of the modern army, the pathfinders, and Indian 闘士,戦闘機s, and いつかs a 肩書を与えるd foreigner. She wondered if Tom had 持続するd the traditions of the place. She 設立する that Carrington had heard of Belle Plain. He spoke of it with 尊敬(する)・点, but with a noticeable 欠如(する) of enthusiasm, for how could he feel enthusiasm when he must begin his chase after fortune with 明らかにする 手渡すs?—he 苦しむd acutely whenever it was について言及するd. The days, like any other days, dwindled. The end of it all was の近くに at 手渡す. Another twenty-four hours and Carrington 反映するd there would only be good-by to say.
"We will reach New Madrid to-night," he told her. They were watching the river, under a flood of yellow moonlight.
"And then just another day—Oh, I can hardly wait!" cried Betty delightedly. "Soon I shall hope to see you at Belle Plain, Mr. Carrington," she 追加するd graciously.
"Thank you, your—your family—" he hesitated.
"There's only just Tom—he's my half-brother. My mother was left a 未亡人 when I was a baby. Later, some years after, she married Tom's father."
"Oh—then he's not even your half-brother?"
"He's no relation at all—and much older. When Tom's father died my mother made Tom, 経営者/支配人, and still later he was 任命するd my 後見人."
"Then you own Belle Plain?" and Carrington sighed.
"Yes. You have never seen it?—it's 権利 on the river, you know?" then Betty's 直面する grew sober: "Tom's dreadfully queer—I 推定する/予想する he'll 要求する a lot of managing!"
"I reckon you'll be equal to that!" said-Carrington, 納得させるd of Betty's all-説得力のある charm.
"No, I'm not at all 確かな about Tom—I can see where we shall have serious differences; but then, I shan't have to struggle 選び出す/独身-手渡すd with him long; a cousin of my mother's is coming to Belle Plain to make her home with me—she'll make' him behave," and Betty laughed maliciously. "It's a 広大な/多数の/重要な nuisance 存在 a girl!"
Then Betty fell to watching for the lights at New Madrid, her 肘s 残り/休憩(する)ing on the rail against which she was leaning, and the soft curve of her chin sunk in the palms of her 手渡すs. She wondered absently what Judith would have said of this river-man. She smiled a little dubiously. Judith had certainly vindicated the 誠実 of her 有罪の判決s regarding the importance of family, inasmuch as in marrying Ferris she had married her own second cousin. She nestled her chin a little closer in her palms. She remembered that they had 異なるd 本気で over Mr. Yancy's 反抗, of the 法律 as it was supposed to be 宿泊するd in the sacred person of Mr. Bladen's スパイ/執行官, the unfortunate Blount. Carrington, with his 支援する against a stanchion, watched her discontentedly.
"You'll be mighty glad to have this over with, 行方不明になる Malroy—" he said at length, with a 包括的な sweep toward the river.
"Yes—shan't you?" and she opened her 注目する,もくろむs questioningly.
"No," said Carrington with a short laugh, 製図/抽選 a 議長,司会を務める 近づく hers and sitting 負かす/撃墜する.
Betty, in surprise, gave him a quick look, and then as quickly ちらりと見ることd away from what she 遭遇(する)d in his 注目する,もくろむs. Men were accustomed to talk 感情 to her, but she had hoped—井戸/弁護士席, she really had thought that he was, superior to this 証拠不十分. She had enjoyed the feeling that here was some one, big and strong and 完全に masculine, with whom she could be friendly without—she took another look at him from under the fringe of her long 攻撃するs. He was so nice and considerate—and good looking—he was undeniably this last. It would be a pity! And she had already 決定するd that Tom should 招待する him to Belle Plain. She didn't mind if he was a river-man—they could be friends, for 明確に he was such an exception. Tom should be cordial to him. Betty 星/主役にするd before her, intently watching the river. As she looked, suddenly pale points of light appeared on a distant headland.
"Is that New Madrid?—Oh, is it, Mr. Carrington?"' she cried 熱望して.
"I reckon so," but he did not alter his position.
"But you're not looking!"
"Yes, I am—I'm looking at you. I reckon you'll think me crazy, 行方不明になる Malroy-presumptuous and all that but I wish Memphis could be wiped off the 地図/計画する and that we could go on like this for ever! —no, not like this but together—you and I" he took a 深い breath. Betty drew a little さらに先に away, and looked at him reproachfully; and then she turned to the dancing lights far 負かす/撃墜する the river. Finally she said slowly:
"I thought you were—different."
"I'm not," and Carrington's 手渡す covered hers.
"Oh—you mustn't kiss my 手渡す like that—"
"Dear—I'm just a man—and you didn't 推定する/予想する, did you, that I could see you this way day after day and not come to love you?" He 残り/休憩(する)d his arm across the 支援する of her 議長,司会を務める and leaned toward her.
"No—no—" and Betty moved still さらに先に away.
"Give me a chance to 勝利,勝つ your love, Betty!"
"You mustn't talk so—I am nothing to you—"
"Yes, you are. You're everything to me," said Carrington doggedly.
"I'm not—I won't be!" and Betty stamped her foot.
"You can't help it. I love you and that's all there is about it. I know I'm a fool to tell you now, Betty, but years wouldn't make any difference in my feeling; and I can't have you go, and perhaps never see you again, if I can help it. Betty—give me a chance—you don't hate me—"
"But I do—yes, I do—indeed—"
"I know you don't. Let me see you again and do what I can to make you care for me!" he implored. But he had a very indignant little aristocrat to を取り引きする. She was angry with him, and angry with herself that in spite of herself his words moved her. She wouldn't have it so! Why, he wasn't even of her class—her 肉親,親類d! "Betty, you don't mean—" he 滞るd.
"I mean—I am 極端に annoyed. I mean just what I say." Betty regarded him with wrathful blue 注目する,もくろむs. It 証明するd too much for Carrington. His arm, dropped about her shoulders.
"You shall love me—" She was 権力のない in his embrace. She felt his breath on her cheek, then he kissed her. Breathless and crimson, she struggled and 押し進めるd him from her. Suddenly his 武器 fell at hisside; his 直面する was white. "I was a brute to do that!—Betty, 許す me! I am sorry—no, I can't be sorry!"'
"How do you dare! I hope I may never see you again—I hate you —" said Betty furiously, 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs and her pulses still throbbing from his 猛烈な/残忍な caress.
"Do you mean that?" he asked slowly, rising.
"Yes—yes—a million times, yes!"
"I don't believe you—I can't—I won't!" They were と一緒に the New Madrid wharf now, and a 確かな young man who had been impatiently watching The Naiad's lights ever since they became 明白な crossed the ギャング(団)-plank with a bound.
"Betty—why in the 指名する of goodness did you ever, choose this tub?—everything on the river has passed it!" said the newcomer. Betty started up with a little cry of surprise and 楽しみ.
"Charley!"
Carrington stepped 支援する. This must be the brother who had come up the river from Memphis to 会合,会う her—but her brother's 指名する was Tom! He looked this stranger—this Charley—over with a 敵意を持った 注目する,もくろむ, 感情を害する/違反するd by his good looks, his 確信して manner, in which he thought he (悪事,秘密などを)発見するd an 空気/公表する of 所有権, as if—certainly he was 持つ/拘留するing her 手渡すs longer than was necessary! Of course, other men were in love with her, such a radiant personality held its potent attraction for men, but for all that, she was going to belong to him—Carrington! She did like him; she had shown it in a hundred little ways during the last week, and he would give her up to no man—give her up?—there wasn't the least tie between them—except that kiss—and she was furious because of it. There was nothing for him to do but efface himself. He would go now, before the boat started—and an instant later, when Betty, remembering, turned to speak to him, his place by the rail was 砂漠d.
Athat day Hannibal was haunted by the memory of what he had heard and seen at Slosson's tavern. More than this, there was his terrible sense of loss, and the grief he could not master, when his thin, little 団体/死体 was shaken by sobs. 場内取引員/株価 the course of the road 西方の, he clung to the 支持を得ようと努めるd, where his movements were as stealthy as the very 影をつくる/尾行するs themselves. He shunned the scattered farms and the infrequent 解決/入植地s, for the 恐れる was strong with him that he might be followed either by Murrell or Slosson. But as the dusk of evening crept across the land, the 広大な/多数の/重要な 支持を得ようと努めるd, now peopled by strange 影をつくる/尾行するs, sent him 前へ/外へ into the highroad. He was beginning to be very tired, and hunger smote him with 猛烈な/残忍な pangs, but 支援する of it all was his sense of bitter loss, his desolation, and his loneliness.
"I couldn't forget Uncle (頭が)ひょいと動く if I tried—" he told himself, with quivering lips, as he limped wearily along the dusty road, and the 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d up and streaked his pinched 直面する. Now before him he saw the scattered lights of a 解決/入植地. All his terrors, the terrors that grouped themselves about the idea of 追跡 and 逮捕(する), 急ぐd 支援する upon him, and in a panic he 急落(する),激減(する)d into the 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd again.
But the distant lights 強めるd his loneliness. He had lived a whole day without food, a whole day without speech. He began to skirt the 解決/入植地, keeping 井戸/弁護士席 within the 厚い gloom of the 支持を得ようと努めるd, and presently, as he つまずくd 今後, he (機の)カム to a small (疑いを)晴らすing in the 中心 of which stood a スピードを出す/記録につける dwelling. The place seemed 砂漠d. There was no 調印する of life, no light shone from the window, no smoke 問題/発行するd from the stick-and-mud chimney.
攻撃するd 支援する in a 議長,司会を務める by the door of this house a man was sleeping. The hoot of an フクロウ from a 近づく-by oak roused him. He yawned and stretched himself, thrusting out his fat 脚s and 延長するing his 広大な/多数の/重要な 武器. Then becoming aware of the small 人物/姿/数字 which had stolen up the path as he slept and now stood before him in the uncertain light, he fell to rubbing his 注目する,もくろむs with the knuckles of his plump 手渡すs. The pale night もや out of the silent depths of the forest had assumed 形態/調整s as strange.
"Who are you?" he 需要・要求するd, and his 発言する/表明する rumbled thickly 前へ/外へ from his capacious chest. The very sound was sleek and unctuous.
"I'm Hannibal," said the small 人物/姿/数字. He was meditating flight; he ちらりと見ることd over his shoulder toward the 支持を得ようと努めるd.
"No, you ain't. He's been dead a thousand years, more or いっそう少なく. Try again," recommended the man.
"I'm Hannibal Wayne Hazard," said the boy. The man quitted his 議長,司会を務める.
"井戸/弁護士席—I am glad to know you, Hannibal Wayne Hazard. I am Slocum Price—裁判官 Slocum Price, いつか major-general of 民兵 and ex-member of congress, to について言及する a few of those 栄誉(を受ける)s my fellow countrymen have thrust upon me." He made a 広範囲にわたる gesture with his two 手渡すs outspread and 屈服するd ponderously.
The boy saw a man of sixty, whose 甚だしい/12ダース and 乱打するd visage told its own story. There was a sparse white 霜 about his ears; and his 注目する,もくろむs, pale blue and 目だつ, looked out from under beetling brows. He wore a shabby plum-colored coat and tight, 淡褐色 breeches. About his fat neck was a 黒人/ボイコット 在庫/株, with just a suggestion of 国/地域d linen showing above it. His 人物/姿/数字 was corpulent and unwieldy.
The man saw a boy of perhaps ten, barefoot, and 着せる/賦与するd in homespun shirt and trousers. On his 長,率いる was a ruinous hat much too large for him, but which in some mysterious manner he contrived to keep from やめる (海,煙などが)飲み込むing his small features, which were swollen and 涙/ほころび-stained. In his 権利 手渡す he carried a bundle, while his left clutched the brown バーレル/樽 of a long ライフル銃/探して盗む.
"You don't belong in these parts, do you?" asked the 裁判官, when he had 完全にするd his scrutiny.
"No, sir," answered the boy. He ちらりと見ることd off 負かす/撃墜する the road, where lights were 明白な の中で the trees. "What town is that?" he 追加するd.
"Pleasantville—which is a 嘘(をつく)—but I am neither 十分に drunk nor 十分に sober to 対処する with the 可能性s your question 申し込む/申し出s. It is a 仕事 one should approach only after 驚くべき/特命の/臨時の 準備," and the いつか major-general of 民兵 grinned benevolently.
"It's a town, ain't it?" asked Hannibal doubtfully. He scarcely understood this large, smiling gentleman who was so civilly given to speech with him, yet strangely enough he was not afraid of him, and his whole soul craved human companionship.
"It's got a 指名する—but you'll excuse me, I'd much prefer not to tell you how I regard it—you're too young to hear. But stop a bit—have you so much as fifty cents about you?" and the 裁判官's 注目する,もくろむs 狭くするd to a slit above their 倍のs of puffy flesh. Hannibal, keeping his ちらりと見ること 直す/買収する,八百長をするd on the man's 直面する, fell 支援する a step. "I can't let you go if you are penniless—I can't do that!" cried the 裁判官, with sudden vehemence. "You shall be my guest for the night. They're a pack of thieves at the tavern," he lowered his 発言する/表明する. "I know 'em, for they've plucked me!" To make sure of his prey, he 残り/休憩(する)d a fat 手渡す on the boy's shoulder and drew him gently but 堅固に into the shanty. As they crossed the threshold he kicked the door shut, then with flint and steel he made a light, and presently a candle was sputtering in his 手渡すs. He fitted it into the neck of a tall 瓶/封じ込める, and as the light ゆらめくd up the boy ちらりと見ることd about him.
The 内部の was mean enough, with its rough 塀で囲むs, dirt 床に打ち倒す and 黒人/ボイコット, cavernous fireplace. A rude clapboard (米)棚上げする/(英)提議する did 義務 as a desk, a fact made plain by a horn 署名/調印する-井戸/弁護士席, a notary's 調印(する), and a rack with a half-dozen quill pens. Above the desk was a shelf of 調書をとる/予約するs in worn calf bindings, and before it a rickety 議長,司会を務める. A shakedown bed in one corner of the room was tastefully 審査するd from the public gaze by a tattered quilt.
"Boy, don't be afraid. Look on me as a friend," 勧めるd the 裁判官, who towered above him in the 薄暗い candle-light. "Here's 慰安 without ostentation. Don't tell me you prefer the tavern, with its corrupt 協会s!" Hannibal was silent, and the 裁判官, after a 簡潔な/要約する moment of irresolution, threw open the door. Then he bent toward the small stranger, bringing his 直面する の近くに to the child's, while his 厚い lips 花冠d themselves in a smile ingratiatingly genial. "You can't look me squarely in the 注目する,もくろむ and say you prefer the tavern to these scholarly surroundings?" he said banteringly.
"I reckon I'll be glad to stop," answered Hannibal. The 裁判官 clapped him piayfully on the 支援する.
"Such 信用/信任 is 奮起させるing! Make yourself perfectly at home. Are you hungry?"
"Yes, sir. I ain't had much to eat to-day," replied Hannibal 慎重に.
"I can 申し込む/申し出 you food then. What do you say to 冷淡な fish?" the 裁判官 smacked his lips to impart a relish to the idea. "I dare 断言する I can find you some corn bread into the 取引. Tea I 港/避難所't got. On the advice of my 内科医, I don't use it. What do you say—shall we light a 解雇する/砲火/射撃 and warm the fish?"
"I 'low I could eat it 冷淡な."
"No trouble in the world to start a 解雇する/砲火/射撃. All we got to do is to go out, and pull a few palings off the 盗品故買者," 勧めるd the 裁判官.
"It will do all 権利 just like it is," said Hannibal.
"Very good, then! " cried the 裁判官 gaily, and he began to 組み立てる/集結する the dainties he had enumerated. "Here you are!" he (疑いを)晴らすd his throat impressively, while benignity shone from every feature of his 直面する. "A moment since you 許すd me to think that you were solvent to the extent of fifty cents—" Hannibal looked puzzled. The 裁判官 dealt him a friendly blow on the 支援する, then stood off and regarded him with a ちらりと見ること of 広大な/多数の/重要な jocularity, his plump knuckles on his hips and his 武器 akimbo. "I wonder"—and his 注目する,もくろむs assumed a 思索的な squint "I wonder if you could be induced to make a 一時的な 貸付金 of that fifty cents? The sum 伴う/関わるd is really such a ridiculous trifle I don't need to point out to you the 絶対の moral certainty of my returning it at an 早期に date—say to-morrow morning; say to-morrow afternoon at the 最新の; say even the day after at the very outside. 合間, you shall be my guest. The landlady's son has 設立する my notarial 調印(する) an admirable plaything—she has had to lick the little devil twice for hooking it—my pens and stationery are at your 処分, should you 願望(する) to communicate to absent friends; you can have the run of my library!" the 裁判官 公正に/かなり trembled in his 切望. It was not the loss of his money that Hannibal most 恐れるd, and the coin passed from his 所有/入手 into his host's 保護/拘留. As it dropped into the latter's 広大な/多数の/重要な palm he was visibly moved. His moist, blue 注目する,もくろむs became yet more watery, while his 乱打するd old 直面する assumed an 表現 示すing 深い inward satisfaction. "Thank you, my boy! This is one of those intrinsically trifling 利益s which, conferred at the moment of 激烈な/緊急の need, touch the heart and tap the unfailing springs of human 感謝—I must step 負かす/撃墜する to the tavern—when I return, please God, we shall know more of each other." While he was still speaking he had produced a jug from behind the quilt that 審査するd his bed, and now, bareheaded, and with every 指示,表示する物 of haste, took himself off into the night.
Left alone, Hannibal 厳粛に seated himself at the (米)棚上げする/(英)提議する. What the 裁判官's larder 欠如(する)d in variety it more than made up for in 量, and the boy was 感謝する for this fact. He was half famished, and the coarse, abundant food was of the sort to which he was accustomed. Presently he heard the 裁判官's 激しい, shuffling step as he (機の)カム up the path from the road, and a moment later his 甚だしい/12ダース 本体,大部分/ばら積みの of 団体/死体 filled the doorway. Breathing hard and perspiring, the 裁判官 entered the shanty, but his 切望, together with his shortness of breath, kept him silent until he had 設立するd himself in his 議長,司会を務める beside the (米)棚上げする/(英)提議する, with the jug and a 割れ目d glass at his 肘. Then, bland and smiling, he turned toward his guest.
"Will you join me?" he asked.
"No, sir. Please, I'd rather not," said Hannibal.
"Do you mean that you don't like good アルコール飲料?" 需要・要求するd the 裁判官. "Not even with sugar and a dash of water?—say, now, don't you like it that way, my boy?"
"I ain't learned to like it no ways," said Hannibal.
"You amaze me—井戸/弁護士席—井戸/弁護士席—the greater the joy to which you may reasonably aspire. The splendid 可能性s of 青年 are yours. My tenderest regards, Hannibal!" and he nodded over the 縁 of the 割れ目d glass his shaking 手渡す had carried to his lips. Twice the glass was filled and emptied, and then again, his roving, watery 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d meditatively on the child, who sat very 築く in his 議長,司会を務める, with his brown 手渡すs crossed in his (競技場の)トラック一周. "本人自身で, I can drink or not," explained the 裁判官. "But I hope I am too much a man of the world to indulge in any intemperate 陳列する,発揮する of 原則." He 証明するd the first 条項 of his proposition by again filling and emptying his glass. "Have you a father?" he asked suddenly. Hannibal shook his 長,率いる. "A mother?" 需要・要求するd the 裁判官.
"They both of them done died years and years ago," answered the boy. "I can't tell you how long 支援する it was, but I reckon I don't know much about it. I must have been a small child."
"売春婦—a small child!" cried the 裁判官, laughing. He cocked his 長,率いる on one 味方する and 調査するd Hannibal Wayne Hazard with a ちらりと見ること of comic 真面目さ. "A small child and in God's 指名する what do you call yourself now? To hear you talk one would think you had dabbled your feet in the Flood!"
"I'm most ten," said Hannibal, with dignity.
"I can 井戸/弁護士席 believe it," 答える/応じるd the 裁判官. "And with this 負わせる of years, where did you come from and how did you get here?"
"From across the mountains."
"Alone?"
"No, sir. Mr. Yancy fetched me—part way." The boy's 発言する/表明する broke when he spoke his Uncle (頭が)ひょいと動く's 指名する, and his 注目する,もくろむs swam with 涙/ほころびs, but the 裁判官 did not notice this.
"And where are you going?"
"To West Tennessee."
"Have you any friends there?"
"Yes, sir."
"You've money enough to see you through?" and what the 裁判官 ーするつもりであるd for a smile of fatherly affection became a leer of infinite cunning.
"I got ten dollars."
"Ten dollars—" the 裁判官 smacked his lips once. "Ten dollars" he repeated, and smacked his lips twice. There was a 簡潔な/要約する silence, in which he seemed to give way to pleasant reveries.
From beyond the open door of the shanty (機の)カム a multitude of night sounds. The moon had risen, and what had been a dusty country road was now a streak of silver in the hot light. The purple 紅潮/摘発する on the 裁判官's 直面する, where the dignity that belonged to age had gone 負かす/撃墜する in 難破させる, 深くするd. The sparse, white 霜 above his ears was damp with sweat. He 除去するd his 在庫/株, opened his shirt at the neck, and cast aside his coat; then he lighted a blackened 麻薬を吸う, filled his glass, and sank 支援する in his 議長,司会を務める. The long hours of 不明瞭 were all before him, and his senses 着せる/賦与するd themselves in rich content. Once more his ちらりと見ること 残り/休憩(する)d on the boy. Here, indeed, was a guest of whom one might make much and not err—he felt all the benevolence of his nature flow toward him. Ten dollars!
"Certainly the tavern would have been no place for you! 井戸/弁護士席, thank God, it wasn't necessary for you to go there. You are more than welcome here. I tell you, when you know this place as I know it, you'll regard every living soul here with 疑惑. Keep 'em at arm's length!" he sank his 発言する/表明する to an impressive whisper. "In particular, I 警告する you against a 確かな Solomon Mahaffy. You'll see much of him; I 港/避難所't known how to rebuff the fellow without 存在 rude—he sticks to me like my 影をつくる/尾行する. He's 利益(をあげる)d by my charity and he admires my conversation and 影響する/感情s my society, but don't tell him you have so much as a rusty 巡査, for he will neither 残り/休憩(する) nor eat nor sleep until he's plucked you—tell him nothing—leave him to me. I keep him —there—" the 裁判官 延長するd his fat 手渡すs, "at arm's length. I say to him metaphorically speaking—'so の近くに, but no closer. I'll visit you when sick, I'll pray with you when dying, I'll 雑談(する) with you, I'll eat with you, I'll smoke with you, and if need be, I'll drink with you—but be your intimate? Never! Why? Because be's a damned Yankee! These are the inextinguishable feelings of a gentleman. I am aware they are out of place in this age, but what's bred in the bone will show in the flesh. Who says it won't, is no gentleman himself and a liar 同様に! My place in the world was 決定するd two or three hundred years ago, and my ancestors spat on such cattle as Mahaffy and they were flattered by the attention!" The 裁判官, powerfully excited by his denunciation of the unfortunate Mahaffy, quitted his 議長,司会を務める and, lurching somewhat as he did so, began to pace the 床に打ち倒す.
"Take me for your example, boy! You may be poor, you may かもしれない be hungry you'll often be thirsty, but through it all you will remain that splendid thing—a gentleman! Lands, niggers, riches, 高級な, I've had 'em all; I've sucked the good of 'em; they've colored my 血, they've gone into the 繊維 of my brain and 団体/死体. Perhaps you'll 競う that the old order is overthrown, that family has gone to the devil? You are 権利, and there's the pity of it! Where are the 広大な/多数の/重要な 指名するs? A race of upstarts has taken their place—sons of nobody—甥s of nobody—cousins of nobody—I 観察する only 悪化/低下 in the 傾向 of modern life. The social fabric is tottering—I can see it totter—" and he tottered himself as he said this.
The boy had watched him out of wide 注目する,もくろむs, as ponderous and unwieldy he shuffled 支援する and 前へ/外へ in the 薄暗い candlelight; now shaking his 長,率いる and muttering, the 裁判官 dropped into his 議長,司会を務める.
"井戸/弁護士席, I'm an old man-the spectacle won't long 感情を害する/違反する me. I'll die presently. The (法廷の)裁判 and 妨げる/法廷,弁護士業 will review my services to the country, the 民兵 will 解雇する/砲火/射撃 a few ボレーs at my graveside, here and there a 旗 will be at half-mast, and that will be the end—" He was so profoundly moved by the thought that he could not go on. His 発言する/表明する broke, and he buried his 直面する in his 武器. A 同情的な moisture had gathered in the child's 注目する,もくろむs. He understood only a small part of what his host was 説, but realized that it had to do with death, and he had his own terrible 知識 with death. He slipped from his 議長,司会を務める and stole to the 裁判官's 味方する, and that gentleman felt a 冷静な/正味の 手渡す 残り/休憩(する) lightly on his arm.
"What?" he said, ちらりと見ることing up.
"I'm mighty sorry you're going to die," said the boy softly.
"Bless you, Hannibal!" cried the 裁判官, looking wonderfully cheerful, にもかかわらず his 最近の bitterness of spirit. "I'm not experiencing any of the pangs of mortality now. My 解散 ain't a 事柄 of to-night or to-morrow—there's some life in Slocum Price yet, for all the rough usage, eh? I've had my fun—I could tell you a thing or two about that, if you had hair on your chin!" and the selfish lines of his 直面する 新たな展開d themselves into an exceedingly knowing grin.
"You talked like you thought you were going to die 権利 off," said Hannibal 厳粛に, as he 再開するd his 議長,司会を務める. The 裁判官 was touched. It had been more years than he cared to remember since he had 開始する,打ち上げるd a decent emotion in the breast of any human 存在. For a moment he was silent, struck with a sense of shame; then he said:
"You are sure you are not running away, Hannibal? I hope you know that boys should always tell the truth—that hell has its own especial terrors for the boy who lies? Now, if I thought the worst of you, I might esteem it my 義務 to 調査/捜査する your story." The 裁判官 laid a fat forefinger against the 味方する of his nose, and regarded him with drunken gravity. Hannibal shook with terror. This was what he had 恐れるd. "That's one 面 of the 事例/患者. Now, on the other 手渡す, I might draw up a 合法的な 器具 which could not fail to be of use to you on your travois, and would stop all questions. As for my 料金, it would be trifling, when compared with the 利益s I can see accruing to you."
"No, I ain't running away. I ain't got no one to run away from," said the boy chokingly. He was showing 調印するs of 疲労,(軍の)雑役. His 長,率いる drooped and he met the 裁判官's ちらりと見ること with tired, sleepy 注目する,もくろむs. The latter looked at him and then said suddenly:
"I think you'd better go to bed."
"I reckon I had," agreed Hannibal, slipping from his 議長,司会を務める.
"井戸/弁護士席, take my bed 支援する of the quilt. You'll find a 売春婦 there. You can dig up the dirt under the shuck tick with it—which helps astonishingly. What would the world say if it could know that 裁判官 Slocum Price makes his bed with a 売春婦! There's Spartan hardihood!" but the boy, not knowing what was meant by Spartan hardihood, remained silent. "近づくing threescore years and ten, the allotted (期間が)わたる as 始める,決める 負かす/撃墜する by the Psalmist—once man of fashion, 兵士, 政治家 and lawgiver—and makes his bed with a 売春婦! What a history!" muttered the 裁判官 with 疲れた/うんざりした melancholy, as one groping 手渡す 設立する the jug while the other 設立する the glass. There was a pause, while he 利益(をあげる)d by this fortunate chance. "井戸/弁護士席, take the bed," he 再開するd hospitably.
"I can sleep most anywhere. I ain't no ways particular," said Hannibal.
"I say, take the bed!" 命令(する)d the 裁判官 厳しく. And Hannibal quickly retired behind the quilt. "Do you find it comfortable?" the 裁判官 asked, when the rustling of the shuck tick 知らせるd him that the child had lain 負かす/撃墜する.
"Yes, sir," said the boy.
"Have you said your 祈りs?" 問い合わせd the 裁判官:.
"No, sir. I ain't said 'em yet."
"井戸/弁護士席, say them now. 宗教 is as becoming in the young as it is respectable in the 老年の. I'll not 乱す you to-night, for it is God's will that I should stay up and get very drunk."
Some time later the 裁判官 was aware of a step on the path beyond his door, and ちらりと見ることing up, saw the tall 人物/姿/数字 of a man pause on his threshold. A whispered 悪口を言う/悪態 slipped from between his lips. Aloud he said:
"Is that you, Mr. Mahaffy?" He got no reply, but the tall 人物/姿/数字, propelled by very long 脚s, stalked into the shanty and a pair of keen, restless 注目する,もくろむs 深く,強烈に 始める,決める under a high, bald 長,率いる were bent curiously upon him.
"I take it I'm intruding," the new-comer said sourly.
"Why should you think that, Solomon Mahaffy? When has my door been の近くにd on you?" the 裁判官 asked, but there was a 有罪の 深くするing of the 紅潮/摘発する on his 直面する. Mr. Mahaffy ちらりと見ることd at the jug, at the half-emptied glass within convenient reach of the 裁判官's 手渡す, lastly at the 裁判官 himself, on whose 炎上-colored visage his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d longest.
"I've heard said there was 栄誉(を受ける) の中で thieves," he 発言/述べるd.
"I know of no one better fitted to 申し込む/申し出 an opinion on so delicate a point than just yourself, Mahaffy," said the 裁判官, with a 厚い little ripple of laughter.
But Solomon Mahaffy's long 直面する did not relax in its 始める,決める 表現.
"I saw your light," he explained, "but you seem to be raising first-率 hell all by yourself."
"Oh, be reasonable, Solomon. You'd gone 負かす/撃墜する to the steamboat 上陸," said the 裁判官 plaintively. By way of answer, Mahaffy 発射 him a contemptuous ちらりと見ること. "Take a 議長,司会を務める—do, Solomon!" entreated the 裁判官.
"I don't 軍隊 my society on any man, Mr. Price," said Mahaffy, with 厳格な,質素な 敵意 of トン. The 裁判官 winced at the "Mr." That 登録(する)d the extreme of Mahaffy's disfavor.
"You feel bitter about this, Solomon?" he said.
"I do," said Mahaffy, in a トン of utter finality.
"You'll feel better with three fingers of this trickling through your system," 観察するd the 裁判官, 押し進めるing a glass toward him.
"When did I ever こそこそ動く a jug into my shanty?" asked Mahaffy 厳しく, evidently conscious of entire rectitude in this 事柄.
"I 嘆き悲しむ your choice of words, Solomon," said the 裁判官. "You know damn 井戸/弁護士席 that if you'd been here I couldn't have got past your place with that jug! But let's を取り引きする 条件s. Here's the jug, with some アルコール飲料 left in it—here's a glass. Now what more do you want?"
"Have I ever been caught like this?" 需要・要求するd Mahaffy.
"No, you've invariably manifested the honorable disabilities of a gentleman. But don't 始める,決める it all 負かす/撃墜する to virtue. Maybe you 港/避難所't had the 適切な時期, maybe the 誘惑 never (機の)カム and 設立する you weak and thirsty. Put away your sinful pride, Solomon —a sot like you has no 商売/仕事 with the little niceties of selfrespect."
"Do I drink alone?" 主張するd Mahaffy doggedly.
"I never give you the chance," retorted his friend. Mr. Mahaffy drew 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する. "Sit 負かす/撃墜する," 勧めるd the 裁判官.
"I hope you feel mean?" said Mahaffy.
"If it's any satisfaction to you, I do," 認める the 裁判官.
"You せねばならない." Mahaffy drew 今後 a 議長,司会を務める. The 裁判官 filled his glass. But Mr. Mahaffy's lean 直面する, with its long jaws and high cheek-bones, over which the sallow 肌 was tightly drawn, did not relax in its forbidding 表現, even when he had 投げ上げる/ボディチェックするd off his first glass.
"I love to see you in a perfectly natural 態度 like that, Solomon, with your arm crooked. What's the news from the 上陸?"
Mahaffy brought his 握りこぶし 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"I heard the boat churning away 一連の会議、交渉/完成する 支援する of the bend, then I saw the lights, and she tied up and they 投げ上げる/ボディチェックするd off the freight. Then she churned away again and her lights got 支援する of the trees on the bank. There was the (競技場の)トラック一周 of waves on the shore, and I was left with the half-dozen 哀れな loafers who'd はうd out to see the boat come in. That's the news six days a week!"
By the river had come the 裁判官, 試験的に 希望に満ちた, but at heart 推定する/予想するing nothing, therefore 免疫の to 失望 and equipped for 失敗. By the river had come Mr. Mahaffy, as unfit as the 裁判官 himself, and for the same 推論する/理由, but sour and bitter with the world, believing always in the 可能性 of some 奇蹟 of regeneration.
Pleasantville's 週刊誌 paper, The Genius of Liberty, had dwelt at length upon those distinguished services 裁判官 Slocum Price had (判決などを)下すd the nation in war and peace, the 裁判官 having graciously furnished an array of facts さもなければ difficult of 接近. That he was drunk at the time had but 追加するd to the splendor of the narrative. He had placed his 熟した 知恵, the talents he had so assiduously cultivated, at the services of his fellow 国民s. He was 用意が出来ている to 代表する them in any or all the 法廷,裁判所s. But he had remained undisturbed in his 条件 of preparedness; that erudite brain was unconcerned with any problem beyond 財政/金融ing his かわき at the tavern, where presently ingenuity, though it 表明するd itself with a silver tongue, failed him, and he realized that the river's spent floods had left him 立ち往生させるd with those other 半端物s and ends of worthless drift that cumbered its sun-scorched mud banks.
Something of all this passed through his mind as he sat there sodden and dreamy, with the one 猛烈な/残忍な need of his nature 静かなd for the moment. He had been 立ち往生させるd before, many times, in those long years during which he had moved 刻々と toward a 減らすing 遺産; indeed, nothing that was evil could 含む/封じ込める the shock of a new experience. He had fought and lost all his 戦う/戦いs—bitter struggles to think of even now, after the lapse of years, and the little he had to tell of himself was an intricate mingling of truth and falsehood, grotesque exaggeration, purposeless mendacity.
He and Mahaffy had met 正確に/まさに one month before, on the deck of the steamer from which they had been put 岸に at the river 上陸 two miles from Pleasantville. Mahaffy's historic 時代 had begun just there. 明らかに he had no past of which he could be brought to speak. He 認める having been born in Boston some sixty years before, and was a printer by 貿易(する); その上の than this, he had not 明らかにする/漏らすd himself, drunk or sober.
At the 裁判官's 肘 Mr. Mahaffy changed his position with nervous suddenness. Then he 倍のd his long 武器.
"You asked if there was any news, Price; while we were waiting for the boat a raft tied up to the bank; the fellow 船内に of it had a man he'd fished up out of the river, a man who'd been pretty 井戸/弁護士席 削減(する) to pieces."
"Who was he?" asked the 裁判官.
"Nobody knew, and he wasn't conscious. I shouldn't be surprised if he never opens his lips again. When the doctor had looked to his 削減(する)s, the fellow on the raft cast off and went on 負かす/撃墜する the Elk."
It occurred to the 裁判官 that he himself had news to impart. He must account for the boy's presence.
"While you've been taking your whiff of life 負かす/撃墜する at the steamboat 上陸, Mahaffy, I've been experiencing a most 驚くべき/特命の/臨時の coincidence." The 裁判官 paused. By a sullen glare in his 深い-sunk 注目する,もくろむs Mr. Mahaffy seemed to 企て,努力,提案 him go on. "支援する east—" the 裁判官 jerked his thumb with an 不明確な/無期限の gesture "支援する east at my ancestral home—" Mahaffy snorted 厳しく. "You don't believe I had an ancestral home?—井戸/弁護士席, I had! It was of brick, sir, with eight Corinthian columns across the 前線, having a spacious パネル盤d hall sixty feet long. I had the distinguished 栄誉(を受ける) to entertain General Andrew Jackson there."
"Did you get those dimensions out of the jug?" 調査 Mahaffy, with a frightful bark that was ーするつもりであるd for a sarcastic laugh.
"Sir, it is not in your 州 to 裁判官 me by my 現在の degraded associates. 近づく the house I have 述べるd—my father's and his father's before him, and 地雷 now—but for the unparalleled misfortunes which have 追求するd me—lived a family by the 指名する of Hazard. And when I went to the war of 'i2—"
"What were you in that 血まみれの time, a sutler?" 問い合わせd Mahaffy insultingly.
"No, sir—a 陸軍大佐 of infantry!—I say, when I went to the war, one of these Hazards …を伴ってd me as my 整然とした. His grandson is 支援する of that curtain now—asleep—in my bed!" Mahaffy put 負かす/撃墜する his glass.
"You were like this once before," he said darkly. But at that instant the shuck tick 動揺させるd noisily at some movement of the sleeping boy. Mahaffy quitted his 議長,司会を務める, and crossing the room, drew the quilt aside. A ちらりと見ること 十分であるd to 保証する him that in part, at least, the 裁判官 spoke the truth. He let the curtain 落ちる into place and 再開するd his 議長,司会を務める.
"He's an 孤児, Solomon; a poor, friendless 孤児. Another might have turned him away from his door—I didn't; I hadn't the heart to. I bespeak your sympathy for him."
"Who is he?" asked Mahaffy.
"港/避難所't I just told you?" said the 裁判官 reproachfully. Mahaffy laughed.
"You've told me something. Who is he?"
"His 指名する is Hannibal Wayne Hazard. Wait until he wakes up and see if it isn't."
"Sure he isn't 肉親,親類 to you?" said Mahaffy.
"Not a 減少(する) of my 血 flows in the veins of any living creature," 宣言するd the 裁判官 with melancholy impressiveness. He continued with 深くするing feeling, "All I shall leave to posterity is my fame."
"Speaking of posterity, which isn't 現在の, Mr. Price, I'll say it is embarrassed by the attention," 観察するd Mahaffy.
There was a long silence between them. Mr. Mahaffy drank, and when he did not drink he bit his under lip and 熟考する/考慮するd the 裁判官. This was always 苦しめるing to the latter gentleman. Mahaffy's silence he could never 侵入する. What was 支援する of it—judgment, 批評, 不信—what? Or was it the silence of emptiness? Was Mahaffy dumb 単に because he could think of nothing to say, or did his silence cloak his feelings-and what were his feelings? Did his meditations outrun his habitually 侮辱ing speech as he bit his under lip and glared at him? The 裁判官 always felt impelled to talk at such times, while Mahaffy, by that silence of his, seemed to 重さを計る and 非難する whatever he said.
The moon had slipped below the horizon. Pleasantville had long since gone to bed; it was only the 裁判官's window that gave its light to the blackness of the night. There was a hoofbeat on the road. It (機の)カム nearer and nearer, and presently sounded just beyond the door. Then it 中止するd, and a 発言する/表明する said:
"Hullo, there!" The 裁判官 緊急発進するd to his feet, and taking up the candle, stepped, or rather staggered, into the yard. Mahaffv followed him.
"What's 手配中の,お尋ね者?" asked the 裁判官, as he lurched up to horse and rider, 持つ/拘留するing his candle aloft. The light showed a tail fellow 機動力のある on a handsome bay horse. It was Murrell.
"Is there an inn hereabouts?" he asked.
"You'll find one 負かす/撃墜する the road a ways," said Mahaffy. The 裁判官 said nothing. He was 星/主役にするing up at Murrell with drunken gravity.
"Have either of you gentlemen seen a boy go through here to-day? A boy about ten years old?" Murrell ちらりと見ることd from one to the other. Mr. Mahaffy's thin lips 新たな展開d themselves into a sarcastic smile. He turned to the 裁判官, who spoke up quickly.
"Did he carry a bundle and ライフル銃/探して盗む?" he asked. Murrell gave eager assent.
"井戸/弁護士席," said the 裁判官, "he stopped here along about four o'clock and asked his way to the nearest river 上陸." Murrell gathered up his reins, and then that 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にする of the 裁判官's seemed to 逮捕(する) his attention.
"You'll know me again," he 観察するd.
"Anywhere," said the 裁判官.
"I hope that's a satisfaction to you," said Murrell.
"It ain't—非,不,無 whatever," answered the 裁判官 敏速に. "For I don't value you—I don't value you that much!" and he snapped his fingers to illustrate his meaning.
"Hanibal" the 裁判官's 発言する/表明する and manner were rather 厳しい. "Hannibal, a man 棒 by here last night on a big bay horse. He said he was looking for a boy about ten years old—a boy with a bundle and ライフル銃/探して盗む." There was an awful pause. Hannibal's heart stood still for a 簡潔な/要約する instant, then it began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 with terrific 強くたたくs against his ribs. "Who was that man, Hannibal?"
"I—please I don't know—" gasped the child.
"Hannibal, who was that man?" repeated the 裁判官.
"It were Captain Murrell." The 裁判官 regarded him with a look of 広大な/多数の/重要な steadiness. He saw his small 直面する go white, he saw the look of abject terror in his 注目する,もくろむs. The 裁判官 raised his 握りこぶし and brought it 負かす/撃墜する with a 広大な/多数の/重要な 衝突,墜落 on the (米)棚上げする/(英)提議する, so that the breakfast dishes leaped and 動揺させるd. "We don't know any boy ten years old with a ライフル銃/探して盗む and bundle!" he said.
"Please—you won't let him take me away, 裁判官 I want to stop with you!" cried Hannibal. He slipped from his 議長,司会を務める, and passing about the (米)棚上げする/(英)提議する, siezed the 裁判官 by the 手渡す. The 裁判官 was visibly 影響する/感情d.
"No!" he roared, with a 広大な/多数の/重要な 誓い. "He shan't have you—I'll see him in the farthest corner of hell first! Is he 肉親,親類 to you?"
"No," said Hannibal.
"Took you to raise, did he—and 乱用d you—infernal hypocrite!" cried the 裁判官 with righteous wrath.
"He tried to get me away from my Uncle (頭が)ひょいと動く. He's been に引き続いて us since we crossed the mountains."
"Where is your Uncle (頭が)ひょいと動く?"
"He's dead." And the child began to weep 激しく. Much puzzled, the 裁判官 regarded him in silence for a moment, then bent and 解除するd him into his (競技場の)トラック一周.
"There, my son—" he said soothingly. "Now you tell me when he died, and all about it."
"He were killed. It were only yesterday, and I can't forget him! I don't want to—but it 傷つけるs—it 傷つけるs terrible!" Hannibal buried his 長,率いる in the 裁判官's shoulder and sobbed aloud. Presently his small 手渡すs stole about the 裁判官's neck, and that gentleman experienced a strange thrill of 楽しみ.
"Tell me how he died, Hannibal," he 勧めるd gently. In a 発言する/表明する broken by sobs the child began the story of their flight, a 混乱させるd narrative, which the 裁判官 followed with many a puzzled shake of the 長,率いる. But as he reached his 最高潮—that cry he had heard at the tavern, the men in the 小道/航路 with their 重荷(を負わせる)—he became more and more coherent and his ideas 着せる/賦与するd themselves in words of dreadful 簡単 and directness. The 裁判官 shuddered. "Can such things be?" he murmured at last.
"You won't let him take me?"
"I never unsay my words," said the 裁判官 grandly. "With God's help I'll be the 器具 for their 破壊." He frowned with a preternatural severity. Eh—if he could turn a trick like that, it would pull him up! There would be no more jeers and laughter.
What credit and standing it would give him! His thoughts slipped along this fresh channel. What a 起訴 he would 行為/行う —what a whirlwind of eloquence he would loose! He began to breathe hard. His 指名する should go from end to end of the 明言する/公表する! No man could be 広大な/多数の/重要な without 適切な時期—for years he had known this—but here was 適切な時期 at last! Then he remembered what Mahaffy had told him of the man on the raft. This Slosson's tavern was probably on the upper waters of the Elk. Yancy had been thrown in the river and had been 選ぶd up in a dying 条件. "Hannibal," be said, "Solomon Mahaffy, who was here last night, told me he saw 負かす/撃墜する at the river 上陸, a man who had been fished up out of the Elk—a man who had been 概略で 扱うd."
"Were it my Uncle (頭が)ひょいと動く?" cried Hannibal, 解除するing a swollen 直面する to his.
"Dear lad, I don't know," said the 裁判官 sympathetically. "Some people on a raft had 選ぶd him up out of the river. He was unconscious and no one knew him. He was 明らかに a stranger in these parts."
"It were Uncle (頭が)ひょいと動く! It were Uncle (頭が)ひょいと動く—I know it were my Uncle (頭が)ひょいと動く! I must go find him!" and Hannibal slipped from the 裁判官's (競技場の)トラック一周 and ran for his ライフル銃/探して盗む and bundle.
"Stop a bit!" cried the 裁判官. "He was taken on past here, and he was 不正に 負傷させるd. Now, if it was your Uncle (頭が)ひょいと動く, he'll come 支援する the moment he is able to travel. 合間, you must remain under my 保護 while we 調査/捜査する this man Slosson."
But 式のs—that thoroughfare which is supposed to be 覆うd 排他的に with good 決意/決議s, had 利益d 大いに by Slocum Price's labors in the past, and he was 運命にあるd to toil still in its up-keep. He borrowed the child's money and spent it, and if any sense of shame smote his torpid 良心, he hid it manfully. Not so Mr. Mahaffy; for while he 利益(をあげる)d by his friend's 行為/法令/行動する, he told that gentleman just what he thought of him with 侮辱ing candor. On the eighth day there was sobriety for the pair. 深い gloom visited Mr. Mahaffy, and the 裁判官 was a prey to melancholy.
It was Saturday, and in Pleasantville a 刑務所,拘置所-raising was in 進歩. During all the years of its 法人組織の/企業の dignity the village had never 誇るd any building where the evil-doer could be placed under 抑制; hence had arisen its peculiar habit of 取引,協定ing with 罪,犯罪; but a 主要な 国民 had 寄付するd half an acre of ground lying 中途の between the town and the river 上陸 as a 場所/位置 for the 提案するd structure, and the scattered 全住民 of the 地域 had 組み立てる/集結するd for the raising. Nor was Pleasantville unprepared to make 即座の use of the 刑務所,拘置所, since the 郡保安官 had in 保護/拘留 a 解放する/自由な negro who had knifed another 解放する/自由な negro and was を待つing 裁判,公判 at the next 称する,呼ぶ/期間/用語 of 法廷,裁判所.
"We don't want to get there too 早期に," explained the 裁判官, as they quitted the cabin. "We want to 行方不明になる the work, but be on 手渡す for the 祝賀."
"I suppose we may confidently look to you to 好意 us with a few eloquent words?" said Mr. Mahaffy.
"And why not, Solomon?" asked the 裁判官.
"Why not, indeed!" echoed Mr. Mahaffy.
The 適切な時期 he craved was not 否定するd him. The (人が)群がる was like most southwestern (人が)群がるs of the period, and no sooner did the 裁判官 appear than there were clamorous 需要・要求するs for a speech. He cast a ちらりと見ること of 勝利 at Mahaffy, and nimbly 機動力のある a convenient stump. He extolled the 気候 of middle Tennessee, the unsurpassed fertility of the 国/地域; he touched on the 未来 that を待つd Pleasantville; he apostrophized the 刑務所,拘置所; this simple structure of スピードを出す/記録につけるs in the 影をつくる/尾行する of the primeval 支持を得ようと努めるd was 重要な of their love of 司法(官) and order; it was a suitable place for the 拘留,拘置 of a 国民 of a 広大な/多数の/重要な 共和国; it was no mediaeval dungeon, but a forest-embowered 退却/保養地 where, barring mosquitoes and malaria, the party under 抑制 would be put to no needless hardship; he would have the 時折の companionship of the gentlemanly 郡保安官; his friends, with such wise and proper 制限s as the 法律 saw fit to 課す, could come and impart the news of the day to him through the chinks of the スピードを出す/記録につけるs.
"I understand you have dealt in a 迅速な fashion with one or two horse-thieves," he continued. "Also with a gambler who was put 岸に here from a river packet and subsequently became 伴う/関わるd in a 論争 with a late 国民 of this place touching the number of エースs in a pack of cards. It is not for me to 非難する! What I may 称する,呼ぶ/期間/用語 the spontaneous love of 司法(官) is the brightest 遺産 of a 解放する/自由な people. It is this same commendable ability to acquit ourselves of our 義務s that is making us the wonder of the world! But don't let us forget the 法律—of which it is an axiom, that it is not the severity of 罰, but the certainty of it, that 持つ/拘留するs the wrong-doer in check! With this 安全な and commodious 亡命 the 骨折って進む line can remain the 排除的 援助(する) to 農業. If a man 殺人s, 抑制(する) your natural impulse! Give him a fair 裁判,公判, with 著名な counsel!" The 裁判官 tried not to look self-conscious when he said this. "If he is 設立する 有罪の, I still say, don't lynch him! Why? Because by your 迅速な 行為/法令/行動する you 否定する the public the elevating and 改善するing spectacle of a 合法的な 死刑執行!" When the 賞賛 had died out, a lank 同国人 craning his neck for a sight of the 郡保安官, bawled out over the 長,率いるs of the (人が)群がる:
"Where's your nigger? We want to put him in here!"
"I reckon he's gone fishin'. I never seen the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of that nigger to go fishin'," said the 郡保安官.
"Whoop! Ain't you goin' to put him in here?" yelled the 同国人.
"It's a mighty lonely 位置/汚点/見つけ出す for a nigger," said the 郡保安官 doubtingly.
"Lonely? 井戸/弁護士席, suppose he ups and lopes out of this?"
"You don't know that nigger," 再結合させるd the 郡保安官 温かく. "He ain't 行方不明になるd a meal since I had him in 保護/拘留. Just as 正規の/正選手 as the clock strikes he's at the 支援する door. Good habits—why, that darky is a lesson to most white folks!"
"I don't care a cuss about that nigger, but what's the use of building a 刑務所,拘置所 if a 団体/死体 ain't goin' to use it?"
"井戸/弁護士席, there's some sense in that," agreed the 郡保安官.
"There's a whole heap of sense in it!"
"I 示唆する"—the (衆議院の)議長 was a young lawyer from the next 郡 —"I 示唆する that a 委員会 be 任命するd to wait on the nigger at the steamboat 上陸 and 熟知させる him with the fact that with his 援助 we wish 完全に to furnish the 刑務所,拘置所."
"I 抗議する—" cried the 裁判官. "I 抗議する—" he repeated vigorously. "Pride of race forbids that I should be a party to the degradation of the best of civilization! Is your 刑務所,拘置所 to be christened to its high office by a nigger? Is this to be the 法律's apotheosis? No, sir! No nigger is worthy the 栄誉(を受ける) of 存在 the first 囚人 here!" This was a new and striking idea. The (人が)群がる regarded the 裁判官 admiringly. Certainly here was a man of 精製するd feeling.
"That's just the way I feel about it," said the 郡保安官. "If I'd athought there was any call for him I wouldn't have let him go fishing, I'd have kept him about."
"Oh, let the nigger fish—he has powerful luck. What's he usin', 郡保安官; worms or minnies?"
"Worms," said the 郡保安官 すぐに.
Presently the (人が)群がる drifted away in the direction of the tavern. Hannibal 合間 had gone 負かす/撃墜する to the river. He haunted its banks as though he 推定する/予想するd to see his Uncle (頭が)ひょいと動く appear any moment. The 裁判官 and Mahaffy had mingled with the others in the hope of 解放する/自由な drinks, but in this hope there lurked the germ of a bitter 失望. There was plenty of drinking, but they were not 招待するd to join in this pleasing 儀式, and after a period of 広大な/多数の/重要な mental anguish Mahaffy parted with the last 逸脱する coin in the pocket of his respectable 黒人/ボイコット trousers, and while his flask was 存在 filled the 裁判官 indulged in 確かな winsome gallantries with the fat landlady.
"La, 裁判官 Price, how you do run on!" she said with a coquettish 投げ上げる/ボディチェックする of her curls.
"That's the charm of you, ma'am," said the 裁判官. He leaned across the 妨げる/法廷,弁護士業 and, 沈むing his 発言する/表明する to a husky whisper, asked, "Would it be perfectly convenient for you to 延長する me a 限られた/立憲的な credit?"
"Now, 裁判官 Price, you know a heap better than to ask me that!" she answered, shaking her 長,率いる.
"No 罪/違反, ma'am," said the 裁判官, hiding his 失望, and with Mahaffy he quitted the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Why don't you marry the old girl? You could drink yourself to death in six months," said Mahaffy. "That would be a 憶測 価値(がある) while—and while you live you could fondle those curls!"
"Maybe I'll be 軍隊d to it yet," 答える/応じるd the 裁判官 with 暗い/優うつな 悲観論主義.
With the filling of Mahaffy's flask the important event of the day was past, and both knew it was likely to 保持する its preeminence for a terrible and 不明確な/無期限の period; a thought that 濃厚にするd their かわき as it 増加するd their gravity while they were 横断するing the stretch of dusty road that lay between the cavern and the 裁判官's shanty. When they had settled themselves in their 議長,司会を務めるs before the door, Mahaffy, who was 顕著に jealous of his 特権s, drew the cork from the flask and took the first pull at its contents. The 裁判官 counted the swallows as 登録(する)d by that useful 部分 of Mahaffy's anatomy known as his Adam's apple. After a breathless interval, Mahaffy detached himself from the flask and civilly passing the cuff of his coat about its neck, 手渡すd it over to the 裁判官. In the 無傷の silence that 後継するd the flask passed 速く from 手渡す to 手渡す, at length Mahaffy held it up to the light. It was two-thirds empty, and a sigh stole from between his thin lips. The 裁判官 reached out a tremulous 手渡す. He was only too familiar with his friend's 苦しめるing peculiarities.
"Not yet!" he begged thickly.
"Why not?" 需要・要求するd Mahaffy ひどく. "Is it your アルコール飲料 or 地雷?" He quitted his 議長,司会を務める end stalked to the 井戸/弁護士席 where he filled the flask with water. Infinitely disgusted, the 裁判官 watched the sacrilege. Mahaffy 再開するd his 議長,司会を務める and again the flask went its 一連の会議、交渉/完成するs.
"It ain't so bad," said the 裁判官 after a time, but with a noticeable 欠如(する) of enthusiasm.
"Were you in 形態/調整 to put anything better than water into it, Mr. Price?" The 裁判官 winced. He always winced at that "Mr."
"井戸/弁護士席, I wouldn't serve myself such a trick as that," he said with 決定/判定勝ち(する). "When I take アルコール飲料, it's one thing; and when I want water, it's another."
"It is, indeed," agreed Mahaffy.
"I drink as much (疑いを)晴らす water as is good for a man of my 憲法," said the 裁判官 combatively. "My talents are wasted here," he 再開するd, after a little pause. "I've brought them the blessings of the 法律, but what does it signify!"
"Why did you ever come here?" Mahaffy spoke はっきりと.
"I might ask the same question of you, and in the same 不快な/攻撃 トン," said the 裁判官.
"May I ask, not wishing to take a liberty, were you always the same old pauper you've been since I've known you?" 問い合わせd Mahaffy. The 裁判官 持続するd a stony silence.
The heat 深くするd in the heart of the afternoon. The sun, a ball of 解雇する/砲火/射撃, slipped 支援する of the tree-最高の,を越すs. 厚い 影をつくる/尾行するs stole across the stretch of dusty road. Off in the distance there was the sound of cowbell. Slowly these (機の)カム nearer and nearer—as the golden light slanted, 精査するing deeper and deeper into the 支持を得ようと努めるd.
They could see the (人が)群がる that (機の)カム and went about the tavern, they caught the distant echo of its mirth.
"ありふれた—やめる ありふれた," said the 裁判官 with somber melancholy.
"I didn't see anything ありふれた," said Mahaffy sourly. "The drinks weren't ありふれた by a long sight."
"I referred to the 集会 in its social 面, Solomon," explained the 裁判官; "the illiberal spirit that 勝つ/広く一帯に広がるd, which, I 観察する, did not escape you."
"Skunks!" said Mahaffy.
"Not a man 現在の had the public spirit to 始める,決める 'em up," lamented the 裁判官. "They drank in pairs, and I'd blistered my throat at their damn 刑務所,拘置所-raising! What sort of a fizzle would it have been if I hadn't been on 手渡す to impart distinction to the occasion ?"
"I don't begrudge 'em their アルコール飲料," said Mahaffy with 酸性の dignity.
"I do," interrupted the 裁判官. "I hope it's 毒(薬) to 'em.
"It will be in the long run, if it's any 慰安 to you to know it."
"It's no 慰安, it's not 近づく quick enough," said the 裁判官 relentlessly. The sudden noisy clamor of many 発言する/表明するs, highpitched and excited, floated out to them under the hot sky. "I wonder—" began the 裁判官, and paused as he saw the (人が)群がる stream into the road before the tavern. Then a cloud of dust enveloped it, a cloud of dust that (機の)カム from the trampling of many pairs of feet, and that swept toward them, 厚い and impenetrable, and no higher than a tall man's 長,率いる in the lifeless 空気/公表する. "I wonder if we 行方不明になるd anything" continued the 裁判官, finishing what he had started to say.
The 得点する/非難する/20 or more of men were やめる 近づく, and the 裁判官 and Mahaffy made out the tall 人物/姿/数字 of the 郡保安官 in the lead. And then the (人が)群がる, very excited, very dusty, very noisy and very hot, flowed into the 裁判官's 前線 yard. For a 簡潔な/要約する moment that gentleman fancied Pleasantville had awakened to a fitting sense of its 義務 to him and that it was about to make 修正するs for its churlish 欠如(する) of 歓待. He rose from his 議長,司会を務める, and with a splendid florid gesture, swept off his hat.
"It's the pussy fellow!" cried a 発言する/表明する.
"Oh, shut up—don't you think I know him?" retorted the 郡保安官 tartly.
"Gentlemen—" began the 裁判官 blandly.
"Get the 井戸/弁護士席-rope!"
The 裁判官 was rather at loss 適切に to 解釈する/通訳する these 変化させるd 発言/述べるs. He was not long left in 疑問. The 郡保安官 stepped to his 味方する and dropped a 激しい 手渡す on his shoulder.
"Mr. Slocum Price, or whatever your 指名する is, your little game is up!"
"Get the 井戸/弁護士席-rope! Oh, hell—won't some one get the 井戸/弁護士席-rope?" The 発言する/表明する rose into a wail of entreaty.
The 裁判官's 注目する,もくろむs, rather startled, slid around in their sockets. 明確に something was wrong—but what—what?
"Ain't he bold?" it was a woman's 発言する/表明する this time, and the fat landlady, her curls awry and her plump breast heaving tumultuously, 伸び(る)d a place in the 最前部 of the (人が)群がる.
"Dear madam, this is an 予期しない 楽しみ!" said the 裁判官, with his 手渡す upon his heart.
"Don't you make your wicked old sheep's 注目する,もくろむs at me, you brazen thing!" cried the lady.
"You're 手配中の,お尋ね者," said the 郡保安官 grimly, still keeping his 手渡す on the 裁判官's shoulder.
"For what?" 需要・要求するd the 裁判官 thickly. The 郡保安官 had no time in which to answer.
"I want my money!" shrieked the landlady.
"Your money—Mrs. Walker, you amaze me!" The 裁判官 drew himself up haughtily, in 本物の astonishment.
"I want my money!" repeated Mrs. Walker in even more piercing トンs.
"I am not aware that I 借りがある you anything, madam. Thank God, I 持つ/拘留する your 領収書d 法案 of 最近の date," answered the 裁判官 with 冷気/寒がらせるing dignity.
"Good money—not this worthless trash!" she shook a 法案 under his nose. The 裁判官 認めるd it as the one of which he had despoiled Hannibal.
"You have been catched passing 偽造の," said the 郡保安官. A light broke on the 裁判官, a light that dazzled and stunned. An officious and impatient gentleman 投げ上げる/ボディチェックするd a 宙返り飛行d end of the 井戸/弁護士席-rope about his neck and the (人が)群がる yelled excitedly. This was something like—it had a taste for the man-追跡(する)! The 郡保安官 snatched away the rope and dealt the officious gentleman a savage blow on the chin that sent him staggering backward into the 武器 of his friends.
"Now, see here, now—I'm going to 逮捕(する) this old faller! I am going to put him in 刑務所,拘置所, and I ain't going to have no nonsense —do you hear me?" he expostulated.
"I can explain—" cried the 裁判官.
"Make him give me my money!" wailed Mrs Walker.
"Jezebel!" roared the 裁判官, in a passion of 激怒(する).
"Ca'm's the word, or you'll get 'em started!" whispered the 郡保安官. The 裁判官 looked fearfully around. At his 味方する stood Mahaffy, a yellow pallor splotching his thin cheeks. He seemed to be 持つ/拘留するing himself there by an 成果/努力.
"Speak to them, Solomon—speak to them—you know how I (機の)カム by the money! Speak to them—you know I am innocent!" cried the 裁判官, clutching his friend by the arm. Mahaffy opened his thin lips, but the (人が)群がる 溺死するd his 発言する/表明する in a roar.
"He's his "partner—"
"There's no 証拠 against him," said the 郡保安官.
A tall fellow, in a fringed 追跡(する)ing-shirt, shook a long finger under Mahaffy's aquiline nose.
"You scoot—that's what—you make 跡をつけるs! And if we ever see your ugly 直面する about here again, we'll—"
"You'll what?" 問い合わせd Mahaffy.
"We'll 直す/買収する,八百長をする you out with feathers that won't molt, that's what!"
Mr. Mahaffy seemed to hesitate. His lean 手渡すs opened and の近くにd, and he met the 注目する,もくろむs of the (人が)群がる with a bitter, venomous 星/主役にする. Some one gave him a 押す and he staggered 今後 a step, snapping out a 悪口を言う/悪態. Before he could 回復する himself the 押す was repeated.
"Lope on out of here!" yelled the tall fellow, who had first challenged his 権利 to remain in Pleasantville or its 近郊. As the (人が)群がる fell apart to make way for him, willing 手渡すs were 延長するd to give him the needed impetus, and without special volition of his own,
Mahaffy was hurried toward the road. His hat was knocked flat on his 長,率いる—he turned with an angry snarl, the very embodiment of hate—but again he was thrust 今後. And then, somehow, his walk became a run and the (人が)群がる started after him with delighted whoopings. Once more, and for the last time, he 直面するd about, giving the 裁判官 a hopeless, despairing ちらりと見ること. His tormentors were snatching up sods and 石/投石するs and he had no choice. He turned, his long strides taking him 速く over the ground, with the 空気/公表する 十分な of ミサイルs at his 支援する.
Before he had gone a hundred yards he abandoned the road and, turning off across an unfenced field, ran toward the 支持を得ようと努めるd and swampy 底(に届く). Twenty men were in chase behind him. The 裁判官 was the 郡保安官's 囚人—that 公式の/役人 had settled that point —but Mr. Mahaffy was ありふれた 所有物/資産/財産, it was his cruel 特権 to furnish excitement; his keen 激怒(する) was almost equal to the 恐れる that 勧めるd him on. Then the 支持を得ようと努めるd の近くにd about him. His long 脚s, working tirelessly, carried him over fallen スピードを出す/記録につけるs and through tai. tangeled thickets, the 発言する/表明するs behind him growing more and more distant as he ran.
That would unquestionably have been the end of (頭が)ひょいと動く Yancy when he was 発射 out into the muddy waters of the Elk River, had not Mr. Richard Keppel Cavendish, variously known as Long-Legged 刑事, and 冷気/寒がらせるs-and-Fever Cavendish, of Lincoln 郡, in the 明言する/公表する of Tennessee, some months 以前 and after 前例のない mental 成果/努力 on his part, decided that Lincoln 郡 was no place for him. When he had 設立するd this idea 堅固に in his own mind and in the mind of Polly, his wife, he 始める,決める about solving the problem of transportation.
Mr. Cavendish's paternal grandparent had drifted 負かす/撃墜する the Holston and Tennessee; and Mr. Cavendish's father, in his son's 青年, had 政治家d up the Elk. Mr. Cavendish now 決定するd to float 負かす/撃墜する the Elk to its juncture with the Tennessee, 負かす/撃墜する the Tennessee to the Ohio, and if need be, 負かす/撃墜する the Ohio to the Mississippi, and keep drifting until he 設立する some 位置/汚点/見つけ出す 正確に/まさに ふさわしい to his taste. Temperamentally, he was 井戸/弁護士席 adapted to drifting. No conception of vicarious activity could have been more congenial.
With this end in 見解(をとる) he had toiled through late winter and 早期に spring, building himself a raft on which to 輸送(する) his few 所持品 and his 非常に/多数の family; there were six little Cavendishes, and they 範囲d in years from four to eleven; there was in 新規加入 the baby, who was always enumerated 分かれて. This particular 幼児 Mr. Cavendish said he wouldn't take a million dollars for. He usually 追加するd feelingly that he wouldn't give a piece of chalk for another one.
June 設立する him 船内に his raft with all his earthly 所有/入手s bestowed about him, を待つing the rains and freshets that were to waft him effortless into a newer country where he should have a white man's chance. At last the rains (機の)カム, and he cast off from the bank at that unsalubrious 位置/汚点/見つけ出す where his father had elected to build his cabin on a (土地などの)細長い一片 of level 底(に届く) 支配する to periodic inundation. Wishing fully to 利益(をあげる) by the floods and reach the big water without 延期する, Cavendish ran the raft twenty-four hours at a stretch, sleeping by day while Polly managed the 広大な/多数の/重要な sweep, only calling him when some dangerous bit of the river was to be navigated. Thus it happened that as Murrell and Slosson were dragging Yancy 負かす/撃墜する the 小道/航路, Cavendish was just 一連の会議、交渉/完成するing a bend in the Elk, a 4半期/4分の1 of a mile distant. Leaning loosely against the long 扱う of his sweep, he was watching the 小道/航路 of 有望な water that ran between the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs cast by the trees on either bank. He was in shirt and trousers, barefoot and bareheaded, and his 直面する, 穏やかな and contemplative, wore an 表現 of dreamy contentment.
Suddenly its 表現 changed. He became 警報 and watchful. He had heard a dull splash. Thinking that some tree had been swept into the flood, he sought to pierce the 不明瞭 that lay along the shore. Five or six minutes passed as the raft glided along without sound. He was about to relapse into his former 態度 of listless 緩和する when he caught sight of some 反対する in the eddy that swept と一緒に. Mr. Cavendish 敏速に detached himself from the 扱う of the sweep and ran to the 辛勝する/優位 of the raft.
"Good Lord—what's that!" he gasped, but he already knew it was a 直面する, livid and 血-streaked. Dropping on his 膝s he reached out a pair of long 武器 and made a dexterous 得る,とらえる, and his fingers の近くにd on the collar of Yancy's shirt. "Neighbor, I certainly have got you!" said Cavendish, between his teeth. He drew Yancy の近くに と一緒に the raft, and, slipping a 手渡す under each arm, pulled him (疑いを)晴らす of the water. The swift 現在の swept the raft on 負かす/撃墜する the stream. It 棒 公正に/かなり in the 中心 of the 小道/航路 of light, but no 注目する,もくろむ had 観察するd its passing. Mr. Cavendish stood 築く and 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the 血-stained 直面する, then he dropped on his 膝s again and began a hurried examination of the still 人物/姿/数字. "There's a little life here —not much, but some—you was 井戸/弁護士席 価値(がある) fishing up!" be said approvingly, after a 簡潔な/要約する interval. "Polly!" he called, raising his 発言する/表明する.
This brought Mrs. Cavendish from one of the two cabins that 占領するd the 中心 of the raft. She was a young woman, still very comely, though of a matronly plumpness. She was in her nightgown, and when she caught sight of Yancy she uttered a shriek and fled 支援する into the shanty.
"I 宣言する, 刑事, you might ha' told a 団体/死体 you wa'n't alone!" she said reproachfully.
Her cry had 誘発するd the other denizens of the raft. The 牽引する 長,率いるs of the six little Cavendishes rose 敏速に from a long 支える in the smaller of the two shanties, and as 敏速に six little Cavendishes, each draped in a 選び出す/独身 非,不,無-committal 衣料品, 明らかに 削減(する) by one pattern and not at all (許可,名誉などを)与えるing to the wearer's years or length of 四肢, 宙返り/暴落するd 前へ/外へ from their 避難所.
"Sho', Polly, he's senseless! But you dress and come here quick. Now, you young folks, don't you tetch him!" for the six small Cavendishes, excited beyond 手段, were (人が)群がるing and 押すing for a nearer sight of Yancy. They began to pelt their father with questions. Who was it? Sho', in the river? Sho', all 削減(する) up like that—who'd 削減(する) him? Had he 傷つける himself? Was he throwed in? When did pop fish him out? Was he dead? Why did he lay like that and not move or speak—sho'! This and much more was flung at Mr. Cavendish all in one breath, and each eager 質問者 掴むd him by the 手渡す, the dangling sleeve of his shirt, or his trousers—they clutched him from all 味方するs. "I never seen such a family!" said Mr. Cavendish helplessly. "Now, you-all shut up, or I 'low I'll lay into you!"
Mrs. Cavendish's 外見 created a 転換 in his 好意. The six 急ぐd on her tumultously. They 掴むd her 手渡すs or struggled for a fragment of her skirt to 持つ/拘留する while they 注ぐd out their tale. Pop had fished up a man—he'd been throwed in the river! Pop didn't know if he was dead or not—he was all 削減(する) and 血まみれの
"I 宣言する, I've a mind to 肌 you if you don't keep still! 行方不明になる Constance," Polly 演説(する)/住所d her eldest child, "I'm surprised at you! You might be a heathen savage for all you got on your 支援する—get into some duds this instant!" Cavendish was on his 膝s again beside Yancy, and Polly, by a 決定するd 成果/努力, rid herself of the children. "Why, he's a grand-looking man, ain't he?" she cried. "La, what a pity!"
"You can feel his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域, and he's bleeding some," said Cavendish.
"Let me see—just barely ぱたぱたするs, don't it? Henry, go mind the sweep and see we don't get 座礁して! Keppel, you start a 解雇する/砲火/射撃 and warm some water! Connie, you 涙/ほころび up my other petticoat for bandagesnow, 動かす around, all of you!" And then began a period of breathless activity. They first 解除するd Yancy into the circle of 照明 cast by the 解雇する/砲火/射撃 Keppel had started on the hearth of flat 石/投石するs before the shanties. Then, with Constance to 持つ/拘留する a pan of warm water, Mrs. Cavendish deftly bathed the gaping 負傷させる in Yancy's shoulder where Murrell had driven his knife. This she 包帯d with (土地などの)細長い一片s torn from her petticoat. Next she began on the ragged 削減(する) left by Slosson's club.
"He's got a 権利 to be dead!" said Cavendish.
"Get the shears, 刑事—I must snip away some of his hair."
All this while the four half-naked youngest Cavendishes, very still now, stood about the 石/投石する hearth in the 冷気/寒がらせる 夜明け and watched their mother's 外科 with a breathless 利益/興味. Only the outcast Henry at the sweep ever and anon 解除するd his 発言する/表明する between sobs of mingled 激怒(する) and 失望, and 需要・要求するd what was doing.
"Think he is going to die, Polly?" whispered Cavendish at length. Their 長,率いるs, hers very 黒人/ボイコット and glossy, his very blond, were の近くに together as they bent above the 負傷させるd man.
"I never say a 団体/死体's going to die until he's dead," said Polly. "He's still breathing, and a Christian has got to do what they can. Don't you think you せねばならない tie up?"
"The freshet's leaving us. I'll run until we 攻撃する,衝突する the big water 負かす/撃墜する by Pleasantville, and then tie up," said Cavendish.
"I reckon we'd better 解除する him on to one of the beds—get his wet 着せる/賦与するs off and 包む him up warm," said Polly.
"Oh, put him in our bed!" cried all the little Cavendishes.
And Yancy was borne into the smaller of the two shanties, where presently his 包帯d 長,率いる 残り/休憩(する)d on the long communal pillow. Then his wet 着せる/賦与するs were hung up to 乾燥した,日照りの along with a 部分 of the family wash which ぱたぱたするd on a rope stretched between the two shanties.
The raft had all the 外見 of a cabin dooryard. There was, in 新規加入 to the two 避難所s of bark built over a light 枠組み of 政治家s, a pen which housed a 高度に 国内の family of pigs, while half a dozen chickens enjoyed a 制限するd liberty. With Yancy 性質の/したい気がして of, the 正規の/正選手 family life was 再開するd. It was sun-up now. The little Cavendishes, 気が進まない but overpersuaded, had their 直面するs washed と一緒に and were dressed by Connie, while Mrs. Cavendish 成し遂げるd the same offices for the baby. Then there was breakfast, from which Mr. Cavendish rose yawning to go to bed, where, before dropping off to sleep, he played with the baby. This left Mrs. Cavendish in 十分な 命令(する) of her floating dooryard. She smoked a reflective 麻薬を吸う, watching the river between puffs, and occasionally lending a 手渡す at the sweeps. Later the family wash engaged her. It had neither beginning nor end, but serialized itself from day to day. Connie was already proficient at the tubs. It was a knack she was in no danger of losing.
Keppel and Henry took turns at the sweeps, while the three smaller children began to manifest a love for the water they had not seemed to 所有する earlier in the day. They played along the 辛勝する/優位 of the raft, always in 切迫した danger of 落ちるing in, always 存在 called 支援する, or 掴むd, just in time to 妨げる a 大災害. This ceaseless activity on their part earned them much in the way of cuffings, chastisements which Mrs. Cavendish 治めるd with no 広大な/多数の/重要な spirit.
"Drat you, why don't you go look at the pore gentleman instead of posterin' a 団体/死体 'most to death!" she 需要・要求するd at length, and they stole off on tiptoe to 星/主役にする at Yancy. Presently Richard ran to his mother's 味方する.
"Come quick—he's mutterin' and mumblin' and moving his 長,率いる!" he cried. It wƒs as the child said. Yancy had roused from his 激しい stupor. Words almost inaudible and やめる inarticulate were 問題/発行するing from his lips and there was a restless movement of his 長,率いる on the pillow.
"He 'pears powerful 苦しめるd about something," said Mrs. Cavendish. "I reckon I'd better give him a little 興奮剤 now."
While she was gone for the whisky, Connie, who had squatted 負かす/撃墜する beside the bed, touched Yancy's 手渡す which lay open. 即時に his fingers の近くにd about hers and he was silent; the movement of his 長,率いる 中止するd 突然の; but when she sought to 身を引く her 手渡す he began to murmur again.
"I 宣言する, what he wants is some one to sit beside him!" said Mrs. Cavendish, who had returned with the whisky, a few 減少(する)s of which she managed to 軍隊 between Yancy's lips. All the 残り/休憩(する) of that day some one of the children sat beside the 負傷させるd man, who was 静かな and 満足させるd just as long as there was a small 手渡す for him to 持つ/拘留する.
"He must be a family man," 観察するd Mr. Cavendish when Polly told him of this. "We'll tie up at Pleasantville 上陸 and learn who he is."
"He had せねばならない have a doctor to look at them 削減(する)s of his," said Mrs. Cavendish.
It was late afternoon when the 上陸 was reached. Half a 得点する/非難する/20 of men were loafing about the woodyard on shore. Mr. Cavendish made 急速な/放蕩な to a 爆破d tree, then he climbed the bank; the men regarding him incuriously as he approached.
"Howdy," said Cavendish genially.
"Howdy," they answered.
"Where might I find the nearest doctor?" 問い合わせd Cavendish.
"Within about six foot of you," said one of the group.
"Meaning yourself?"
"Meaning myself."
簡潔に Cavendish told the story of Yancy's 救助(する).
"Now, Doc, I want you should cast an 注目する,もくろむ over the way we've dressed his 削減(する)s, and I want the 残り/休憩(する) of you to come and take a look at him and tell who he is and where he belongs," he said in 結論.
"I'll know him if he belongs within forty miles of here in any direction," said the doctor. But he shook his 長,率いる when his 注目する,もくろむ 残り/休憩(する)d on Yancy. "Never saw him," he said 簡潔に.
"How about them 包帯s, Doc?" 需要・要求するd Cavendish.
"Oh, I reckon they'll do," replied the doctor indifferently.
"Will he live?"
"I can't say. You'll know all about that inside the next forty-eight hours. Better let the 残り/休憩(する) have a look."
"Just feel of them 包帯s—sho', I got money in my pants!" Mr. Cavendish was 速く losing his temper, yet he controlled himself until each man had taken a look at Yancy; but always with the same result—a shake of the 長,率いる. "I reckon I can leave him here?" Cavendish asked, when the last man had looked and turned away.
"Leave him here—why?" 需要・要求するd the doctor slowly.
"Because I'm going on, that's why. I'm 長,率いるd for 石油精製, and he ain't in any sort of 形態/調整 to say whether he wants to go or stop," explained Cavendish.
"You 選ぶd him up, didn't you?" asked one of the men.
"I certainly did," said Cavendish.
"井戸/弁護士席, I reckon if you're so anxious for him to stay hereabout, you'd better stop, yourself," said the owner of the woodyard. "There ain't a house within two miles of here but 地雷, and he don't go there!"
"You're a healthy lot, you are!" said Cavendish. "I wonder your largeness of heart ain't 決裂d your wishbones long ago!" So 説, he retired to the 厳しい of his raft and leaned against the sweep-扱う, 明らかに lost in thought. His 訪問者s climbed the bank and reestablished themselves on the 支持を得ようと努めるd-階級s.
Presently Mr. Cavendish 解除するd his 発言する/表明する and 演説(する)/住所d Polly and the six little Cavendishes at the other end of the raft. He 主張するd that he was the only 井戸/弁護士席-born man within a 半径 of perhaps a hundred miles—he excepted no one. He knew who his father and mother were, and they had been 合法的に married—he seemed to infer that this was not always the 事例/患者. Mr. Cavendish ちらりと見ることd toward the shore, then he 解除するd his 発言する/表明する again, giving it as his opinion that he was the only Christian seen in those parts in the last fifty years. He 申し込む/申し出d to fight any gentleman who felt 性質の/したい気がして to challenge this 主張. He sprang suddenly aloft, knocked his 明らかにする heels together and uttered an ear-piercing whoop. He 沈下するd and gazed off into the red 注目する,もくろむ of the sun which was slipping 支援する of the trees. Presently he spoke again. He 申し込む/申し出d to lick any gentleman who felt aggrieved by his previous 発言/述べるs, for fifty cents, for a drink of whisky, for a chew of タバコ, for nothing—with one 手渡す tied behind him! He sprang aloft, 割れ目d his heels together as before and crowed insultingly; then he 沈下するd into silence. An instant later he appeared stung by the acutest pangs of 悔恨. In a cringing トン he begged Polly to 許す him for bringing her to such a place. He bewailed that they had 危険d 汚染 by 許すing any inhabitant of that 地域 to 始める,決める foot on the raft—he 恐れるd for the innocent minds of their children, and he implored her 容赦. Perhaps it was better that they should cast off at once—unless one of the gentlemen on shore felt himself 侮辱d, in which event he would remain to fight.
Then as he slowly worked the raft out toward the middle of the stream, he repeated all his former 発言/述べるs, punctuating them with たびたび(訪れる) whoops. He recapitulated the 条件 on which he could be induced to fight-fifty cents, a drink of アルコール飲料, a chew of タバコ, nothing! His shouts became fainter and fainter as the raft was swept 負かす/撃墜する-stream, and finally died away in the distance.
The 郡保安官 had brought the 裁判官's supper. He 報告(する)/憶測d that the (人が)群がる was 分散させるing, and that on the whole public 感情 was not 特に 敵意を持った; indeed, he went so far as to say there 存在するd a strong undercurrent of satisfaction that the 刑務所,拘置所 should have so speedily 正当化するd itself. Moreover, there was a disposition to exalt the 裁判官 as having furnished the 栄冠を与えるing touch to the day's 楽しみ.
"I reckon, sir, they'd have felt 強いるd to string you up if there wa'n't no 刑務所,拘置所," continued the 郡保安官 lazily from the open door where he had seated himself. "I don't say there ain't them who don't 持続する you had せねばならない be strung up as it is, but people are funny, sir; the 大多数 talk like they might wish to keep you here 不明確な/無期限の. There's no telling when we'll get another 囚人. Tomorrow the blacksmith will 直す/買収する,八百長をする some アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s to your window so folks can look in and see you. It will give a heap more 空気/公表する to the place—"
"Unless I do get more 空気/公表する, you will not be troubled long by me!" 宣言するd the 裁判官 in a トン of melancholy 有罪の判決.
The building was intolerably hot, the advantages of ventilation having been a thing the 国民s of Pleasantville had overlooked. But the 裁判官 was a reasonable soul; he was 性質の/したい気がして to 受託する his 即座の personal 不快 with a 罰金 true philosophy; also, hope was stirring in his heart. Hope was second nature with him, for had he not lived all these years with the 半端物s against him?
"You do sweat some, don't you? Oh, 井戸/弁護士席, a man can stand a 権利 smart 苦しむing from heat like this and not die. It's the sun that's dangerous," 発言/述べるd the 郡保安官 consolingly. "And you had せねばならない 苦しむ, sir! that's what folks are sent to 刑務所,拘置所 for," he 追加するd.
"You will kindly 耐える in mind, sir, that I have been 罪人/有罪を宣告するd of no 罪,犯罪!" retorted the 裁判官.
"If you hadn't been so 非難するd particular you might have had company; politest darky you would 会合,会う anywhere. 井戸/弁護士席, sir, I didn't think the boss orator of the day would be the first 囚人—the joke certainly is on you!"
"I never saw such 血まみれの-minded ruffians! Keep them out and keep me in—all I ask is to vindicate myself in the 注目する,もくろむs of the world," said the 裁判官.
"井戸/弁護士席," began the 郡保安官 厳しく, "ain't it enough to make 'em 血まみれの-minded? Any one of 'em might have taken your money and got stuck. Just to think of that is what hets them up." He regarded the 裁判官 with a ちらりと見ること of displeasure. "I hate to see a man so durn 不当な in his p'int of 見解(をとる). And you 選ぶd a lady—a 未亡人-lady—say, ain't you ashamed?"
"井戸/弁護士席, sir, what's going to happen to me?" 需要・要求するd the 裁判官 怒って.
"I reckon you'll be tried. I reckon the 法律 will を取り引きする you —that is, if the public remains ca'm. Maybe it will come to the 結論 that it'd prefer a lynching—people are funny." He seemed to detach himself from the possible 現在の of events.
"And, waking and sleeping, I have that before me!" cried the 裁判官 激しく.
"You had せねばならない have thought of that sooner, when you was 荷を降ろすing that money. Why, it ain't even good 偽造の! I wonder a man of your years wa'n't slicker."
"Have you taken steps to find the boy, or Solomon Mahaffy?" 問い合わせd the 裁判官.
"For what?"
"How is my innocence going to be 設立するd—how am I going to (疑いを)晴らす myself if my 証言,証人/目撃するs are hounded out of the 郡?"
"I love to hear you talk, sir. I told 'em at the raising to-day that I considered you one of the most eloquent minds I had ever listened to—but 自然に, sir, you are too smart to be honest. You say you ain't been 罪人/有罪を宣告するd yet; but you're going to be! There's やめる a 緊急発進する for places on the 陪審/陪審員団 already. There was ピストルs drawed up at the tavern by some of our best people, sir, who got het up disputin' who was 適格の to serve." The 裁判官 groaned. "You should be thankful them ピストルs wasn't drawed on you, sir," said the 郡保安官 amiably. "You've got a heap to be 感謝する about; for we've had one lynching, and we've rid one or two parties on a rail after giving 'em a coat of tar and feathers."
The 裁判官 shuddered. The 郡保安官 continued placidly:
"I'll take it you'll get all that's coming to you, sirsay about twenty years—that had せねばならない let you out 平易な. Sort of 一連の会議、交渉/完成する out your earthly career, and leave something 予定 you t'other 味方する of Jordan."
"I suppose there is no use in my pointing out to you that I did not know the money was 偽造の, and that I was やめる innocent of any 意向 to defraud Mrs. Walker?" said the 裁判官, with a 疲れた/うんざりした, exasperated 空気/公表する.
"It don't make no difference where you got the money; you know that, for you 始める,決める up to be some sort of a lawyer."
Presently the 郡保安官 went his way into the dusk of the evening, and night (機の)カム 速く to fellowship the 裁判官's 恐れるs. A 選び出す/独身 moonbeam 設立する its way into the place, making a thin 不和 in the 不明瞭. The 裁判官 sat 負かす/撃墜する on the three-legged stool, which, with a shake-負かす/撃墜する bed, furnished the 刑務所,拘置所. His loneliness was a 広大な/多数の/重要な wave of 悲惨 that (海,煙などが)飲み込むd him.
"井戸/弁護士席, just so my life ain't 削減(する) short!" he whispered.
He had known a 変化させるd career, and what he was pleased to call his unparalleled misfortunes had 減ずるd him to all 肉親,親類d of desperate 転換s to live, but never before had the 法律 laid its 手渡すs on him. True, there had been times and seasons when he had been 感謝する for the gloom of the dark ways he trod, for echoes had taken the place of the living 発言する/表明する that had once spoken to his soul; but he could still 残り/休憩(する) his 手渡す upon his heart and say that the 法律 had always nodded to him to pass on.
Where was Solomon Mahaffy, and where Hannibal? He felt that Mahaffy could fend for himself, but he experienced a moment of 本物の 関心 when he thought of the child. In spite of himself, his thoughts returned to him again and again. But surely some one would 避難所 and care for him!
"Yes—and work him like a horse, and probably 乱用 him into the 取引—"
Then there was a scarcely audible rustle on the 利ざや of the 支持を得ようと努めるd, a 乾燥した,日照りの 支店 snapped loudly. A little pause 後継するd in which the 裁判官's heart stood still. Next a stealthy step sounded in the (疑いを)晴らすing. The 裁判官 had an agonized 見通し of regulators and lynchers. The (警官の)巡回区域,受持ち区域 of his pulse quickened. He knew something of the boisterous horseplay of the frontier. The 郡保安官 had spoken of tar and feathers—very 静かに he stood 築く and 選ぶd up the stool.
"Heaven helping me, I'll brain a 国民 or two before it comes to that!" he told himself.
The 用心深い steps continued to approach. Some one paused below the closely shuttered window, and a 手渡す struck the boards はっきりと. A whisper stole into the 刑務所,拘置所.
"Are you awake, Price?" It was Mahaffy who spoke.
"God bless you, Solomon Mahaffy!" cried the 裁判官 unsteadily.
"I've got the boy—he's with me," said Mahaffy.
"God bless you both!" repeated the 裁判官 brokenly. "Take care of him, Solomon. I feel better now, knowing he's in good 手渡すs."
"Please, 裁判官—" it was Hannibal
"Yes, dear lad?"
"I'm mighty sorry that ten dollars I 貸付金d you was bad—but you don't need ever to 支払う/賃金 it 支援する!"
Mahaffy gave way to mirth.
"Never mind!" said the 裁判官 indulgently. "It 成し遂げるd all the 必須の 機能(する)/行事s of a perfectly 合法的な 通貨. Just suppose we had discovered it was 偽造の before I took it to the tavern—that would have been a hardship!"
"It were Captain Murrell gave it to me," explained Hannibal.
"I consecrate myself to his 破壊! 裁判官 Slocum Price can not be humiliated with impunity!"
"I should think you would save your 勝利,勝つd, Price, until you'd waddled out of danger!" Mahaffy spoke, gruffly.
"How are you going to get me out of this, Solomon—for I suppose you are here to break 刑務所,拘置所 for me," said the 裁判官.
Mahaffy 検査/視察するd the building. He 設立する that the door was 安全な・保証するd by two ponderous hasps to which were fitted 激しい padlocks, but the solid 木造の shutter which の近くにd the square 穴を開ける in the gable that served as a window was fastened by a hasp and peg. He withdrew the peg, opened the shutter, and the 裁判官's 直面する, 花冠d in smiles, appeared at the aperture.
"The blessed sky and 空気/公表する!" he murmured, breathing 深い. "A week of this would have broken my spirit!"
"If you can, Price, you'd better come feet first," 示唆するd Mahaffy.
"Not 十分に acrobatic, Solomon—it's 長,率いるs or I lose!" said the 裁判官.
He thrust his shoulders into the 開始 and wriggled outward. Suddenly his 今後 movement was 逮捕(する)d.
"I was afraid of that!" he said, with a rather piteous smile. "It's my stomach, Solomon!" Mahaffy 掴むd him by the shoulders with lean muscular 手渡すs. "Pull!" cried the 裁判官 hoarsely. But Mahaffy's vigorous 成果/努力s failed to move him.
"I guess you're stuck, Price!"
"Get your 勝利,勝つd, Solomon," 勧めるd the 裁判官, "and then, if Hannibal will reach up and work about my middle with his knuckles while you pull, I may get through." But even this expedient failed.
"Do you reckon you can get me 支援する? I should not care to spend the night so!" said the 裁判官. He was purple and panting.
"Let's try you edgewise!" And Mahaffy 押し進めるd the 裁判官 into the 刑務所,拘置所 again.
"No," said the 裁判官, after another period of resolute 成果/努力 on his part and on the part of Mahaffy. "Providence has been 肉親,親類d to me in the past, but it's (疑いを)晴らす she didn't have me in mind when they 削減(する) this 穴を開ける."
"井戸/弁護士席, Price, I guess all we can do is to go 支援する to town and see if I can get into my cabin—I've got an old saw there. If I can find it, I can come again to-morrow night and 削減(する) away one of the スピードを出す/記録につけるs, or the cleats of the door."
"In Heaven's 指名する, do that to-night, Solomon!" implored the 裁判官. "Why procrastinate?"
"Price, there's a pack of dogs in this 近隣, and we must have a 十分な night to move in, or they'll pull us 負かす/撃墜する before we've gone ten miles!"
The 裁判官 groaned.
"You're 権利, Solomon; I'd forgotten the dogs," and he groaned again.
Mahaffy の近くにd and fastened the shutter, then he and Hannibal stole across the (疑いを)晴らすing and entered the 支持を得ようと努めるd. The 裁判官 flung off his 着せる/賦与するs and went to bed, 決定するd to sleep away as many hours as possible. He was only 誘発するd by the arrival of his breakfast, which the 郡保安官 brought about eight o'clock.
"井戸/弁護士席, if I was in your boots I couldn't sleep like you!" 発言/述べるd that 公式の/役人 admiringly. "But I reckon, sir, this ain't the first time the 刑務所 has 星/主役にするd you in the 直面する."
"Then you reckon wrong," said the 裁判官 sententiously, as he 運ぶ/漁獲高d on his trousers.
"No?—you needn't hurry 非,不,無. I'll get them dishes when I fetch your dinner," he 追加するd, as he took his leave.
A little later the blacksmith appeared and fitted three アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s to the window.
"I reckon that'll 持つ/拘留する you, old feller!" he 観察するd pleasantly.
He was 性質の/したい気がして to ぐずぐず残る, since he was 利益/興味d in the mechanical means 雇うd in the making of 偽造の money and かわきd for knowledge at first 手渡す. Also, he had in his 所有/入手 a one-dollar 法案 which had come to him in the way of 貿易(する) and which 地元の 専門家s had 宣言するd to be a spurious 生産/産物. He passed it in between the 妨げる/法廷,弁護士業s and 需要・要求するd the 裁判官's opinion of it as though he were the first 当局 in the land. But he went no wiser than he (機の)カム.
It was 近づくing the noon hour when the 裁判官's 孤独 was again 侵略するd. He first heard the distant murmur of 発言する/表明するs on the road and passed an uneasy and restless ten minutes, with his 注目する,もくろむ to a 割れ目 in the door. He was soothed and 安心させるd, however, when at last be caught sight of the 郡保安官.
"井戸/弁護士席, 裁判官, I got company for you," cried the 郡保安官 cheerfully, as he threw open the door. "A hoss-どろぼう!"
He 押し進めるd into the building a man, hatless and coatless, with a pair of pale villainous 注目する,もくろむs and a tobaccostained chin. The 裁判官 見解(をとる)d the new-comer with disfavor. As for the horse-どろぼう, he gave his companion in 悲惨 a coldly 批判的な 星/主役にする, seated himself on the stool, and with やめる a 猛烈な/残忍な 空気/公表する 充てるd all his energy to mastication. He neither altered his position nor changed his 表現 until he and the 裁判官 were alone, then, catching the 裁判官's 注目する,もくろむ, he made what seemed a casual movement with his 手渡す, the three fingers raised; but to the 裁判官 this 明確に was without significance, and the horse-どろぼう manifested no その上の 利益/興味 where he was 関心d. He did not even condescend to answer the one or two civil 発言/述べるs the 裁判官 演説(する)/住所d to him.
As the long afternoon wore itself away, the 裁判官 lived through the many 行う/開催する/段階s of 疑問 and 不確定, for suppose anything had happened to Mahaffy! When the 郡保安官 (機の)カム with his supper he asked him if he had seen or heard of his friend.
"裁判官, I reckon he's lopin' on yet. I never seen a man of his years run 同様に as he done—it was inspirin' how he got over the ground!" answered the 郡保安官. Then he 試みる/企てるd conversation with the horse-どろぼう, but was savagely 悪口を言う/悪態d for his 苦痛s. "井戸/弁護士席, I don't envy you your company 非,不,無, sir," he 発言/述べるd as he took leave of the 裁判官.
Standing before the window, the 裁判官 watched the last 痕跡 of light fade from the sky and the 星/主役にするs appear. Would Mahaffy come? The suspense was intolerable. It was かもしれない eight o'clock. He could not reasonably 推定する/予想する Mahaffy until nine or half past; to come earlier would be too 広大な/多数の/重要な a 危険. Suddenly out of the silence sounded a long-drawn whistle. Three times it was repeated. The horse-どろぼう leaped to his feet.
"Neighbor, that means me!" he cried.
The moon was rising now, and by its light the 裁判官 saw a number of horsemen appear on the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd. They entered the (疑いを)晴らすing, 選ぶing their way の中で the stumps without haste or 混乱. When やめる の近くに, five of the 禁止(する)d dismounted; the 残り/休憩(する) continued on about the 刑務所,拘置所 or cantered off toward the road. By this time the 裁判官's teeth were chattering and he was dripping 冷淡な sweat at every pore. He prayed 真面目に that they might hang the horsethief and spare him. The dismounted men took up a stick of 木材/素質 that had been 削減(する) for the 刑務所,拘置所 and not used.
"Look out inside, there!" cried a 発言する/表明する, and the スピードを出す/記録につける was dashed against the door; once—twice—it rose and fell on the clapboards, and under those mighty thuds grew up a wide gap through which the moonlight streamed splendidly. The horse-どろぼう stepped between the dangling cleats and 消えるd. The 裁判官, 武装した with the stool, stood at bay.
"What next?" a 発言する/表明する asked.
"Get 乾燥した,日照りの 小衝突—these are green スピードを出す/記録につけるs—we'll 燃やす this 刑務所,拘置所!"
"持つ/拘留する on!" the 裁判官 認めるd the horse-どろぼう as the (衆議院の)議長. "There's an old party in there! No need to singe him!"
"Friend?"
"No, I tried him."
The 裁判官 投げ上げる/ボディチェックするd away the stool. He understood now that these men were neither lynchers nor regulators. With a 確信して, not to say jaunty step, he 現れるd from the 刑務所,拘置所.
"Your servant, gentlemen!" he said, 解除するing his hat.
"Git!" said one of the men 簡潔に, and the 裁判官 moved nimbly away toward the 支持を得ようと努めるd. He had 伸び(る)d its 避難所 when the 刑務所,拘置所 began to glow redly.
Now to find Solomon and the boy, and then to put the miles between himself and Pleasantville with all diligence. As he thought this, almost at his 肘 Mahaffy and Hannibal rose from behind a fallen スピードを出す/記録につける. The Yankee 動議d for silence and pointed west.
"Yes," breathed the 裁判官. He 公式文書,認めるd that Mahaffy had a 激しい pack, and the boy his long ライフル銃/探して盗む. For a mile or two they moved 今後 without speech, the boy in the lead; while at his heels strode Mahaffy, with the 裁判官 bringing up the 後部.
"How do you feel, Price?" asked Mahaffy at length, over his shoulder.
"Like one come into a fortune! Those horse-thieves gave me a 罰金 脅す, but did me a good turn."
Hannibal kept to the 支持を得ようと努めるd by a 肉親,親類d of instinct, and the two men 産する/生じるd themselves to his 指導/手引; but there was no speech between them. Mahaffy trod in the boy's steps, and the 裁判官, puffing like an overworked engine, (機の)カム の近くに upon his heels. In this way they continued to 前進する for an hour or more, then the boy paused.
"Go on!" 命令(する)d Mahaffy.
"Do you 'low the 裁判官 can stand it?" asked Hannibal .
"Bless you, lad!" panted the 裁判官 feelingly.
"He's got to stand it—either that, or what do you suppose will happen to us if they start their dogs?" said Mahaffy.
"Solomon's 権利—you are sure we are not going in a circle, Hannibal?"
"Yes, I'm sure," said Hannibal. "Do you see that 星/主役にする? My Uncle (頭が)ひょいと動く learned me how I was to watch that 星/主役にする when I 手配中の,お尋ね者 to keep going straight."
There was another long interval of silence. Bit by bit the sky became 曇った. Vague, fleecy 不和s of clouds appeared in the heavens. A 勝利,勝つd sprang up, murmuring about them, there (機の)カム a distant roll of 雷鳴, while along the horizon the 雷 急ぐd in broken, jagged lines of 解雇する/砲火/射撃. In the east there was a pale 紅潮/摘発する that showed the 黒人/ボイコット, hurrying clouds the 勝利,勝つd had 召喚するd out of space.
The にわか景気ing 雷鳴, first only the sullen menace of the approaching 嵐/襲撃する, rolled nearer and nearer, and the 猛烈な/残忍な light (機の)カム in blinding sheets of 炎上. A ceaseless, pauseless murmur sprang up out of the distance, and the trees 激しく揺するd with a mighty 衝突,墜落ing of 支店s, while here and there a big 減少(する) of rain fell. Then the murmur swelled into a roar as the low clouds disgorged themselves. Drenched to the 肌 on the instant, the two men and the boy つまずくd 今後 through the gray wake of the 嵐/襲撃する.
"What's come of our 追跡する now?" shouted the 裁判官, but the sound of his 発言する/表明する was lost in the 急ぐ of the hurrying 勝利,勝つd and the roar of the airy cascades that fell about them.
An hour passed. There was light under the trees, faint, impalpable without 明白な 原因(となる), but they caught the first sparkle of the rain 減少(する)s on leaf and 支店; they saw the silvery rivulets coursing 負かす/撃墜する the mossy trunks of old trees; last of all through a 狭くする 不和 in the clouds, the sun showed them its golden 縁, and day broke in the steaming 支持を得ようと努めるd. With the sun, with a final 急ぐ of the hurrying 勝利,勝つd, a final 激流, the 嵐/襲撃する spent itself, and there was only the drip from bough and leaf, or pearly opalescent points of moisture on the drenched 黒人/ボイコット trunks of maple and oak; a sapphire sky, high arched, remote 総計費; and the June day all about.
"What's come of they 追跡する now?" cried the 裁判官 again. "He'll be a good dog that follows it through, these 支持を得ようと努めるd!"
They had paused on a thickly wooded hillside.
"We've come eight or ten miles if we have come a 棒, Price," said Mahaffy, "and I am in 好意 of lying by for the day. When it comes dark we can go on again."
The 裁判官 readily acquiesced in this, and they presently 設立する a dense thicket which they 慎重に entered. Reaching the 中心 of the 絡まるd growth, they (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する the briers and bushes, or 削減(する) them away with their knives, until they had a little (疑いを)晴らすd space where they could build a 解雇する/砲火/射撃. Then from the pack which Mahaffy carried, the rudiments of a simple but filling meal were produced.
"Your parents took no chances when they 指名するd you Solomon!" said the 裁判官 approvingly.
Now, Tom," said Betty, with a bustling little 空気/公表する of excitement as she rose from the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する that first morning at Belle Plain, "I am ready if you are. I want you to show me everything!"
"I reckon you'll notice some changes," 発言/述べるd Tom.
He went from the room and 負かす/撃墜する the hall a step or two in 前進する of her. On the wide porch Betty paused, breathing 深い. The house stood on an eminence; 直接/まっすぐに before it at the 底(に届く) of the slight 降下/家系 was a small bayou, beyond this the forest stretched away in one 無傷の 集まり to the Mississippi. Here and there, gleaming in the brilliant morning light, some 広大な/多数の/重要な bend of the river was 明白な through the trees, while the Arkansas coast, blue and distant, piled up against the far horizon.
"What is it you want to see, anyhow, Betty?" Tom 需要・要求するd, turning on her.
"Everything—the place, Tom—Belle Plain! Oh, isn't it beautiful! I had no idea how lovely it was!" cried Betty, as with her 注目する,もくろむs still 直す/買収する,八百長をするd on the distant panorama of 支持を得ようと努めるd and water she went 負かす/撃墜する the steps, Tom at her heels—he bet she'd get sick of it all soon enough, that was one 慰安!
"Why, Tom! Why does the lawn look like this?"
"Like what?" 問い合わせd Tom.
"Why, this—all 少しのd and briers, and the paths overgrown?" and as Betty 調査するd the unkempt waste that had once been a lawn, a little frown 直す/買収する,八百長をするd itself on her smooth brow.
Mr. Ware rubbed his chin reflectively with the 支援する of his 手渡す.
"That sort of thing looked all 権利, Bet," he said, "but it kept five or six of the best 手渡すs out of the fields 権利 at the busiest time of the year."
"港/避難所't I slaves enough?" she asked.
The dull color crept into Ware's cheeks. He hated her for that "I!" So she was going to come that on him, was she? And he'd worked himself like a horse to bring in more land. Why, he'd 二塁打d the acreage in cotton and corn in the last four years! He smothered his sense of 傷つける and indignation.
"Don't you want to see the 刈るs, Bet? Let me order a team and show you about, you couldn't walk over the place in a week!" he 勧めるd.
The girl shook her 長,率いる and moved 速く 負かす/撃墜する the path that led from terrace to terrace to the 利ざや of the bayou. At the first terrace she paused. All below was a wilderness of 絡まるd vines and 小衝突. She 直面するd Tom rather piteously. What had been lost was more than he could かもしれない understand. Her father had planned these grounds which he was 許すing a riotous second growth to swallow up.
"It's 前向きに/確かに squalid!" cried Betty, with a little stamp of her foot.
Ware ちらりと見ることd about with dull 注目する,もくろむs. The 空気/公表する of neglect and decay which was everywhere 明白な, and which was such a shock to Betty, had not been reached in a season, he was really 納得させるd that the place looked pretty much as it had always looked.
"I'll tell you, Betty, I'm busy this morning; you poke about and see what you want done and we'll do it," he said, and made a 迅速な 退却/保養地 to his office, a little brick building at the other 味方する of the house.
Betty returned to the porch and seating herself on the 最高の,を越す step with her 肘s on her 膝s and her chin sunk in the palms of her 手渡すs, gazed about her miserably enough. She was still seated there when half an hour later Charley Norton galloped up the 運動 from the highroad. Catching sight of her on the porch he sprang from the saddle, and, throwing his reins to a 黒人/ボイコット boy, hurried to her 味方する.
"検査/視察するing your domain, Betty?" he asked, as he took his place 近づく her on the step.
"Why didn't you tell me, Charley—or at least 準備する me for this?" she asked, almost tearfully.
"How was I to know, Betty? I 港/避難所't been here since you went away, dear—what was there to bring me? Old Tom would make a cow pasture out of the Garden of Eden, wouldn't he—a beautiful, practical, sordid soul he is!"
"What am I going to do, Charley?"
"Keep after him until you get what you want, it's the only way to manage Tom that I know of."
"It's horrid to have to 主張する one's self!"
"You'll have to with Tom—you must, Betty—he won't understand anything else." Then he 追加するd: "Let's look around and see what's needed, a season or two of care will 治療(薬) the most of this neglect. Just make Tom put a lot of 手渡すs in here with 小衝突-hooks and axes and soon you'll not know the place!"
Norton spent the day at Belle Plain; and though he was there on his good 行為 as the result of an 協定 they had reached on board The Naiad, he 提案するd twice.
"My 意向s are all 権利, Betty," he 保証するd her in extenuation. "But I've the worst memory imaginable. Oh, yes, the lower terrace is 不正に gullied, but it's no 広大な/多数の/重要な 事柄, it can be 直す/買収する,八百長をするd with a little work."
It was soon plain to Betty that Tom's ideals, if he 所有するd any, had not led him in the direction of what he 称する,呼ぶ/期間/用語d 陳列する,発揮する. His social impulse had 苦しむd atrophy. The house was utterly disorganized; there was a dearth of suitable servants. Those she had known were gone—sold, she learned. Tom explained that there had been no need for them since he had lived pretty much in his office, what had been the use in keeping darkies standing about doing nothing? He had got rid of those show niggers and put their price in husky field 手渡すs, who could be made to do a day's work and not feel they were 乱用d.
But Tom was mistaken in his supposition that Betty would soon tire of Belle Plain. She 需要・要求するd men, and teams, and began on the lawns. This 利益/興味d and fascinated her. She was out at sun-up to direct her 労働者s. She had the advantage of Charley Norton's presence and advice for the greater part of each day in the week, and Sundays he (機の)カム to look over what had been 遂行するd, and, as Tom 堅固に believed, to put that little fool up to fresh nonsense. He could have booted him!
As the grounds took 形態/調整 before her delighted 注目する,もくろむs, Betty 設立する leisure to 学校/設ける a 徹底的な reformation indoors. A number of house servants were 救助(する)d from the 4半期/4分の1s and she began to 教える them in their new 義務s.
Tom was sick at heart. The little fool would 手足を不自由にする/(物事を)損なう the place. It gave him 激烈な/緊急の nausea to see the ギャング(団)s at work about the lawns; it made him sicker to pass through the house. There were five or six women in the kitchen now—he was damned if he could see what they 設立する to do—there was a butler and a page. Betty had 徴収するd on the stables for one of the best teams to draw the family carriage, which had not been in use since her mother's death; there was a coachman for that, and another little monkey to ride on the rumble and hop 負かす/撃墜する and open gates. This (機の)カム of sending girls away to school—they only learned foolishness.
And those niggers about the house had to be dressed for their new work; the butler, a 割れ目ing 骨折って進む-手渡す he was, wore better 着せる/賦与するs than he—Tom—did. No wonder he was sick;—and waste! Tom knew all about that when the 法案s began to come in from Memphis. Why, that pink-直面するd chit, he always referred to her in his own mind now as a pink-直面するd chit, was 発展させるing a 計画/陰謀 of life that would cost eight or ten thousand dollars a year to 持続する, and she was talking of decorators for the house, either from New Orleans or Philadelphia, and new furniture from 最高の,を越す to 底(に届く).
Tom felt that he was 存在 robbed. Then he realized with a sense of shock that here was a fortune of over half a million in lands and slaves which he had managed and manipulated all these years, but which was not his. It was true that under the 条件 of his stepmother's will he would 相続する it in the event of Betty's death—井戸/弁護士席, she looked like dying, a whole lot—she was as strong as a mule, those soft 一連の会議、交渉/完成するd curves covered plenty of vigorous muscle; Tom hated the very sight of her. A pink-直面するd chit 泡ing over with life and useless energy, a perfect 悪口を言う/悪態 she was, with all sorts of extravagant tastes and he was 権力のない to check her, for, although he was still her 後見人, there were 確かな 準備/条項s of the will—he 協議するd the copy he kept locked up in his desk in the office—that permitted her to do pretty much as she pleased with her income. It was a hell of a will! She could spend fifteen or twenty thousand dollars a year if she 手配中の,お尋ね者 to and he couldn't 妨げる it. It was an iniquitous 文書!
井戸/弁護士席, the place could go straight off to the devil, he wouldn't wear out his life economizing for her to waste—he didn't get a thank-you—and he knew that nobody took off the land bigger 刈るs than he did, while bale for bale his cotton outsold all other cotton raised in the 郡—that was the 肉親,親類d of a 経営者/支配人 he was. He wagged his 長,率いる in self-是認. And what did he get out of it? A lump sum each year with a その上の lump sum of twenty thousand dollars when she (機の)カム of age—soon now—or married. Tom's 注目する,もくろむs bulged from their sockets—she'd be doing that next, to spite him!
Betty's sphere of 影響(力) 速く 延長するd itself. She soon began to have her 疑問s 関心ing the 治療 (許可,名誉などを)与えるd the slaves, and was not long in discovering that Hicks, the overseer, ran things with a 激しい 手渡す. 事柄s reached a 危機 one day when, happening to ride through the 4半期/4分の1s, she 設立する him disciplining a refractory 黒人/ボイコット. She turned sick at the sight. Here was a slave 現実に 存在 whipped by another slave while Hicks stood looking on with his 手渡すs in his pockets, and with a 残虐な 満足させるd 空気/公表する. When he caught sight of the girl, he sang out
"That'll do; he's had enough, I reckon, to learn him!" He 追加するd sullenly to Betty, "Sorry you seen this, 行方不明になる!"
"How dare you order such a 罰 without 当局!" cried Betty furiously.
Hicks gave her a 黒人/ボイコット scowl.
"I don't need no 当局 to whip a shirker," he said insolently, as he turned away.
"Stop!" 命令(する)d Betty, her 注目する,もくろむs 炎ing. She strove to keep her 発言する/表明する 安定した. "You shall not remain at Belle Plain another hour."
Hicks said nothing. He knew it would take more than her 説 so to get him off the place. Betty turned her horse and galloped 支援する to the house. She felt that she was in no 条件 to see Tom just at that moment, and dismounting at the door ran up-stairs to her room.
合間 the overseer sought out Ware in his office. His manner of 明言する/公表するing his grievance was singular. He began by 断言するing at his 雇用者. He had been 侮辱d before all the 4半期/4分の1—his 激怒(する) 公正に/かなり choked him, he could not speak.
Tom 掴むd the 適切な時期 to 断言する 支援する. He 手配中の,お尋ね者 to know if he hadn't troubles enough without the overseer's help? If he'd got himself 侮辱d it was his own 事件/事情/状勢 and he could lump it, 一般に speaking, and get out of that office! But Tom's fury quickly spent itself. He 手配中の,お尋ね者 to know what the 事柄 was.
"Sent you off the place, did she; 井戸/弁護士席, you'll have to eat crow. I'll do all I can. I don't know what girls were ever made for anyhow, damned if I do!" he 追加するd plaintively, as a 現実化 of a stupendous mistake on the part of nature 圧倒するd him.
Hicks 同意d to eat crow only after Mr. Ware had 悪口を言う/悪態d and cajoled him into a better and more 許すing でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. Then Tom hurried off to find Betty and put 事柄s 権利; a more difficult 仕事 than he had reckoned on, for Betty was obdurate and her indignation ゆらめくd up at について言及する of the 出来事/事件; all his 力/強力にするs of argument and 説得/派閥 were called into requisition before she would 同意 to Hicks remaining, and then only on that most uncertain 任期, his good 行為.
"Now you come up to the house," said Tom, when he had won his point and gone 支援する to Hicks, "and get done with it. I reckon you talked when you should have kept your 非難する familiar mouth shut! Come on, and get it over with, and say you're sorry."
Later, after Hicks had made his 陳謝, the two men smoked a friendly 麻薬を吸う and discussed the 状況/情勢. Tom pointed out that 対立 was useless, a losing game, you could get your way by いっそう少なく direct means. She wouldn't stay long at Belle Plain, but while she did remain they must 避ける any more crises of the sort through which they had just passed, and presently; she'd be sick of the place. Tom wagged his 長,率いる. She was sick of it already only she hadn't the sense to know it. It wasn't good enough. Nothing ふさわしい-the house—the grounds—nothing!
In the 中央 of her activities Betty occasionally 設立する time to think of Bruce Carrington. She was sure she did not wish to see him again! But when three weeks had passed she began to feel incensed that he had not appeared. She thought of him with hot cheeks and a 生き返らせる (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the heart. It was 怒り/怒る. 自然に she was very indignant, as she had every 権利 to be! He was the first man who had dared—!
Then one day when she had decided for ever to banish all memory of him from her mind, and never, under any circumstances, to think of him again, he 現在のd himself at Belle Plain.
She was in her room just putting the finishing touches to an 特に 満足させるing 洗面所 when her maid tapped on the door and told her there was a gentleman in the parlor who wished to see her.
"Is it Mr. Norton?" asked Betty.
"No, 行方不明になる—he didn't give no 指名する, 行方不明になる."
When Betty entered the parlor a moment later she saw her 報知係 standing with his 支援する turned toward her as he gazed from one of the windows, but she 即時に 認めるd those 幅の広い shoulders, and the 罰金 宙に浮く of the shapely 長,率いる that surmounted them.
"Oh, Mr. Carrington—" and Betty stopped short, while her 直面する grew rather pale and then crimsoned. Then she 前進するd やめる boldly and held out a frigid 手渡す, which he took carefully. "I didn't know—so you are alive—you disappeared so suddenly that night—"
"Yes, I'm alive," he said, and then with a smile. "But I 恐れる before you get through with me we'll both wish I were not, Betty."
"Don't call me Betty."
"Who was that man who met you at New Madrid? He can't have you, whoever he is!" His 注目する,もくろむs dwelt on her tenderly, and the remembered (一定の)期間 of her fresh youthful beauty 深くするd itself for him.
"Perhaps he doesn't want me—"
"Yes, he does. That was plain as day."
Betty 調査するd him from under her 攻撃するs. What could she do with this man? Nothing 影響する/感情d him. He seemed to have crossed some intangible 障壁 and to stand closer to her than any other man had ever stood.
"Do you still hate me, Betty—行方不明になる Malroy—is there anything I can say or do that will make you 許す me?" He looked at her penitently.
But Betty 常習的な her heart against him and 用意が出来ている to keep him in place. Remembering that he was still 持つ/拘留するing her 手渡す, she 回復するd it.
"Will you sit 負かす/撃墜する?" she 示すd a 議長,司会を務める. He seated himself and Betty put a 安全な distance between them. "Are you staying in the 近隣, Mr. Carrington ?" she asked, rather unkindly. How did he dare come here when she had forgotten him and her annoyance? And now the sight of him brought 支援する memories of that disagreeable night on that horrid boat—he had deceived her about that boat, too—she would never 許す him for that—she had 信用d him and he had 明確に shown that he was not to be 信用d; and Betty の近くにd her pretty mouth until it was a thin red line and looked away that she might not see his hateful 直面する.
"No, I'm not staying in the 近隣. When I left you, I made up my mind I'd wait at New Madrid until I could come on 負かす/撃墜する here and say I was sorry."
"And it's taken you all this time?"
Carrington regarded her 本気で.
"I reckon I must have come for more time, Betty—行方不明になる Malroy." In spite of herself, Betty glowed under the caressing humor of his トン.
"Really—you must have chosen 貧しく then when you selected New Madrid. It couldn't have been a good place for your 目的."
"I think if I could have made up my mind to stay there long enough, it would have answered," said Carrington. "But when a 負かす/撃墜する-river boat tied up 'there yesterday it was more than I could stand. You 'see there's danger in a town like New Madrid of getting too sorry. I thought we'd better discuss this point—"
"Mayn't I show you Belle Plain?" asked Betty quickly.
But Carrington shook his 長,率いる.
"I don't care anything about that," he said. "I didn't come here to see Belle Plain."
"You certainly are candid," said Betty.
"I ーするつもりである to be honest with you always."
"Dear me—but I don't know that I shall 特に like it. Do you think it was やめる fair to select the boat you did, or was your 決意/決議 to be always honest formed later?" 需要・要求するd Betty 厳しく.
He looked at her with 広大な/多数の/重要な sweetness of 表現.
"I didn't advise that boat for 速度(を上げる), only for safety. Betty, doesn't it mean anything to you that I love you? I 収容する/認める that I wish it had been twice as slow!" he 追加するd reflectively, as an afterthought. He looked at her 刻々と, and Betty's dark 攻撃するs drooped as the color 機動力のある to her 直面する.
"I don't," she said quickly. She rose from her 議長,司会を務める, and Carrington followed her example with a lithe movement that bespoke muscles in good training. She led the way through the wide hall and out to the porch.
"Now I am going to show you all over the place," she 発表するd resolutely. She stood on the 最高の,を越す step, looking off into the 炎上ing west where the sun 棒 low in the heavens. "Isn't it lovely, Mr. Carringtonisn't it beautiful?"
"Very beautiful!" Carrington's ちらりと見ること was 直す/買収する,八百長をするd on her 直面する.
"If you don't care to see Belle Plain," began Betty, rather indignantly. "No, I don't, Betty. This is enough for me. I'll come for that some other time if you'll be good enough to let me?"
"Then you 推定する/予想する to remain in the 近隣?"
"I've given up the river, and I'm going to get 持つ/拘留する of some land—"
"Land?" said Betty, with a rising inflection.
"Yes, land."
"I thought you were a river-man?"
"I'm a river-man no longer. I am going to be a planter now. But I'll tell you why, and all about it some other day." Then he held out his 手渡す. "Goodby," he 追加するd.
"Are you going—good-by, Mr. Carrington," and Betty's fingers tingled with his masterful clasp long after he had gone.
Carrington sauntered slowly 負かす/撃墜する the path to the highroad.
"She didn't ask me to come 支援する—an oversight," he told himself cheerfully.
Just beyond the gates he met that same young fellow he had seen at New Madrid. Norton nodded good-naturedly as he passed, and Carrington, ちらりと見ることing 支援する, saw that he turned in at Belle Plain. He shrugged his shoulders, and went on his way not rejoicing.
The 裁判官's 約束 in the reasonableness of mankind having received a staggering blow, there began a somewhat furtive 存在 for himself, for Solomon Mahaffy, and for the boy. They kept to little たびたび(訪れる)d byways, and usually it was the 早期に hours of morning, or the 冷静な/正味の of late afternoons when they took the road.
The heat of silent middays 設立する them lounging beside shady pools, where the ripple of fretted waters filled the pauses in their talk. It was then that the 裁判官 and Mahaffy 交流d 見解(をとる)s on literature and politics, on 宗教 and politics, on the public 負債 and politics, on canals and 国家の roads and more politics. They could and did honestly 異なる at 広大な/多数の/重要な length and with unflagging energy on these 決定的な topics, 特に politics, for they were as far apart mentally as they were の近くに together morally.
Mahaffy, morose and embittered, regarded the life they were living as an unmixed hardship. The 裁判官 entered upon it with infinite zest. He 陳列する,発揮するd astonishing adaptability, while he brought all the 資源s of a 静める and modest knowledge to 耐える on the 悩ますd problem of procuring sustenance for himself and for his two companions.
"To an old 選挙運動者 like me, nothing could be more delightful than this holiday, coming as it does on the heels of grinding professional activity," he 観察するd to Mahaffy. "This is the way our first parents lived—の近くに to nature, in touch with her gracious beneficence! Sir, this experience is singularly refreshing after twenty years of slaving at the desk. If any man can しっかり掴む the 可能性s of a likely looking トラックで運ぶ-patch at a ちらりと見ること, I am that man, and as for getting around in the dark and keeping the lay of the land—井戸/弁護士席, I suppose it's my 軍の training. Jackson always placed the highest value on such data as I furnished him. He leaned on me more than any other man, Solomon—"
"I've heard he stood up pretty straight," said Mahaffy affably. The 裁判官's abandoned 行為/行う 苦しめるd him not a little, but his remonstrances had been in vain.
"I consider that when society 支配するd me to the 侮辱/冷遇 of 逮捕(する), I was relieved of all 責任/義務. 不正 must 耐える its own fruit," the 裁判官 had answered him 厳しく.
His beginnings had been modest enough: a few ears of corn, a few hills of potatoes, and the like, had 満足させるd him; then one night he appeared in (軍の)野営地,陣営 with two streaks of scarlet 負かす/撃墜する the 味方する of his 直面する.
"Are you 傷つける, Price?" 需要・要求するd Mahaffy, betraying an 苦悩 of which he was 即時に ashamed.
"Let me relieve your 逮捕, Solomon; it's only a trickle of stewed fruit. I 倍のd a couple of pies and put them in the 栄冠を与える of my hat," explained the 裁判官.
"You mean you've been in somebody's springhouse ?"
"It was 打ち明けるd, Solomon, This will be a 警告 to the owner. I consider I have done him a 親切."
Thus 開始する,打ち上げるd on a career of plunder, the 裁判官 very speedily 蓄積するd a water bucket—useful when one wished to milk a cow —an ax from a woodpile, a kettle from a summer kitchen, a tin of soft soap, and an excellent 一面に覆う/毛布 from a wash-line.
"For the boy, Solomon," he said gently, when he caught Mahaffy's 安定した disapproving ちらりと見ること 直す/買収する,八百長をするd upon him as he 陳列する,発揮するd this last トロフィー.
"What sort of an example are you setting him?"
"The world is 十分な of examples I'd not recommend, Solomon. One must learn to 差別する. A 団体/死体 can no more follow all the examples than he can follow all the roads, and I 服従させる/提出する that the ends of morality can 同様に be served in showing a child what he should not do as in showing him what he should. Indeed, I don't know but it's the finer 教育の idea!"
Thereafter the 裁判官 went through the land with an 注目する,もくろむ out for wash-lines.
"I'm looking for a change of linen for the boy, Solomon," he said. "Let me bring you a 衣料品 or two. Eh—how few men you'll find of my build; those last shirts I got were tight around the armholes and had no more tail than a rabbit!"
Two nights later Mr. Mahaffy 受託するd a 完全にする change of under linen, but without 明白な 調印する of 感謝.
A night later the 裁判官 disappeared from (軍の)野営地,陣営, and after a 長引かせるd absence returned puffing and panting with three watermelons, which 証明するd to be green, since his activity had been much in 前進する of the season.
"I don't suppose there is any greater 税金 on human ingenuity than to carry three watermelons!" he 発言/述べるd. "The human structure is ideally adapted to the transportation of two—it can be done with 慰安; but when a 団体/死体 取り組むs three he finds that nature herself is …に反対するd to the 訴訟/進行! 井戸/弁護士席, I am going 支援する for a bee-gum I saw in a 盗品故買者 corner. Hannibal will enjoy that—a child is always wanting 甘いs!"
In this fashion they fared gaily across the 明言する/公表する, but as they 近づくd the Mississippi the 裁判官 began to consider the 未来. His 有望な and illuminating 知能 dealt with this problem in all its many-sidedness.
"I wish you'd enter one of the learned professions, Solomon—have you ever thought of 薬/医学?" he 問い合わせd. Mr. Mahaffy laughed. "But why not, Solomon? There is nothing like a degree or a 肩書を与える—that always stamps a man, gives him standing—"
"What do I know about the human system?"
"I should certainly hope you know as much as the 普通の/平均(する) doctor knows. We could 位置を示す in one of these new towns where they have the river on one 味方する and the canal on the other, and where everybody has the ague—"
"What do I know about 薬/医学?" 問い合わせd Mahaffy.
"As much as Aesculapius, no 疑問—even he had to make a beginning. The たいまつ of science wasn't lit in a day—you must be willing to wait; but you've got a good sick-room manner. Have you ever thought of 開始 an undertaker's shop? If you couldn't cure them you might bury them."
A 確かな hot afternoon brought them into the shaded main street of a straggling village. 近づく the door of the 主要な/長/主犯 building, a でっちあげる,人を罪に陥れる tavern, a man was seated, with his feet on the horse-rack. There was no other 調印する of human occupancy.
"How do you do, sir?" said the 裁判官, 停止(させる)ing before this 独房監禁 individual whom he conjectured to be the 'landlord. The man nodded, thrusting his thumbs into the armholes of his vest. "What's the 指名する of this bustling metropolis?" continued the 裁判官, cocking his 長,率いる on one 味方する.
As he spoke, Bruce Carrington appeared in the tavern door; pausing there, he ちらりと見ることd curiously at the shabby wayfarers.
"This is Raleigh, in Shelby 郡, Tennessee, one of the 明言する/公表するs of the Union of which, no 疑問, you've heard 噂する in your wanderings," said the landlord.
"Are you the 発言する/表明する from the tomb?" 問い合わせd the 裁判官, in a トン of playful sarcasm.
Carrington, amused, sauntered toward him.
"That's one for you, Mr. Pegloe!" he said.
"I am charmed to 会合,会う a gentleman whose spirit of 評価 shows his familiarity with a literary allusion," said the 裁判官, 屈服するing.
"We ain't so dead as we look," said Pegloe. "Just you keep on to Boggs' race-跡をつける, straight 負かす/撃墜する the road, and you'll find that out—everybody's there to the hoss-racing and 狙撃-match. I reckon you've 行方不明になるd the hoss-racing, but you'll be in time for the 狙撃. Why ain't you there, Mr. Carrington?"
"I'm going now, Mr. Pegloe," answered Carrington, as he followed the 裁判官, who, with Mahaffy and the boy, had moved off.
"Better stop at Boggs'!" Pegloe called after them.
But the 裁判官 had already formed his 決定/判定勝ち(する).
Horse-racing and 狙撃-matches were suggestive of that 進歩/革新的な spirit, the absence of which he had so much lamented at the 刑務所,拘置所 raising at Pleasantville—Memphis was their 客観的な point, but Boggs' became a 味方する 問題/発行する of importance. They had 伸び(る)d the 辛勝する/優位 of the village when Carrington overtook them. He stepped to Hannibal's 味方する.
"Here, let me carry that long ライフル銃/探して盗む, son!" he said. Hannibal looked up into his 直面する, and 産する/生じるd the piece without a word. Carrington balanced it on his big, muscular palm. "I reckon it can shoot—these old guns are hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域!" he 観察するd.
"She's the clostest 狙撃 ライフル銃/探して盗む I ever sighted," said Hannibal 敏速に. "You had せねばならない see the 裁判官 shoot her—my! he never 行方不明になるs!"
Carrington laughed.
"The clostest 狙撃 ライフル銃/探して盗む you ever sighted—eh?" he repeated. "Why, aren't you afraid of it?"
"No," said Hannibal scornfully. "But she kicks you some if you don't 持つ/拘留する her 権利."
There was a rusty 指名する-plate on the 在庫/株 of the old 冒険的な ライフル銃/探して盗む; this had caught Carrington's 注目する,もくろむ.
"What's the 指名する here? Oh, Turberville."
The 裁判官, a step or two in 前進する, wheeled in his 跡をつけるs with a startling suddenness.
"What?" he 滞るd, and his 直面する was ashen.
"Nothing, I was reading the 指名する here; it is yours; sir, I suppose?" said Carrington.
The color crept slowly 支援する into the 裁判官's cheeks, but a tremulous 手渡す stole up to his throat.
"No, sir—no; my 指名する is Price—Slocum Price! Turberville —Turberville—" he muttered thickly, 星/主役にするing stupidly at Carrington.
"It's not a ありふれた 指名する; you seem to have heard it before?" said the latter.
A spasm of 苦痛 passed over the 裁判官's 直面する.
"I—I've heard it. The 指名する is on the ライフル銃/探して盗む, you say?"
"Here on the 在庫/株, yes."
The 裁判官 took the gun and 診察するd it in silence.
"Where did you get this ライフル銃/探して盗む, Hannibal?" he at length asked brokenly.
"I fetched it away from the Barony, sir; Mr. Crenshaw said I might have it."
The 裁判官 gave a 広大な/多数の/重要な start, and a hoarse inarticulate murmur stole from between his twitching lips.
"The Barony—the Barony—what Barony? The Quintard seat in North Carolina, is that what you mean?"
"Yes," said the boy.
The 裁判官, as though stunned, 星/主役にするd at Hannibal and 星/主役にするd at the ライフル銃/探して盗む, where the rusted 指名する-plate danced before his 注目する,もくろむs.
"What do you know of the Barony, Hannibal?" the words (機の)カム slowly from the 裁判官's lips, and his 直面する had gone gray again.
"I lived at the Barony once, until Uncle (頭が)ひょいと動く took me to Scratch Hill to be with him. It were Mr. Crenshaw said I was to have the old sp'otin' ライフル銃/探して盗む," said Hannibal.
"You—you lived at the Barony?" repeated the 裁判官, and a dull stupid wonder struck through his トン, he passed a shaking 手渡す before his 注目する,もくろむs. "How long ago—when?" he continued.
"I don't know how long it were, but until Uncle (頭が)ひょいと動く carried me away after the old general died."
The 裁判官 slipped a 手渡す under the child's chin and 攻撃するd his 直面する 支援する so that he might look into it. For a long moment he 熟考する/考慮するd closely those small features, then with a shake of the 長,率いる he 手渡すd the ライフル銃/探して盗む to Carrington, and without a word strode 今後. Carrington had been regarding Hannibal with a quickened 利益/興味.
"Hello!" he said, as the 裁判官 moved off. "You're the boy I saw at Scratch Hill!"
Hannibal gave him a 脅すd ちらりと見ること, and 辛勝する/優位d to Mr. Mahaffy's 味方する, but did not answer him.
"What's become of (頭が)ひょいと動く Yancy?" Carrington went on. He looked from Mahaffy to the 裁判官; externally neither of these gentlemen was calculated to 奮起させる 信用/信任. Mahaffy, 熱心に alive to this fact, returned Carrington's ちらりと見ること with a 直す/買収する,八百長をするd and 敵意を持った 星/主役にする. "Come—" said Carrington good-naturedly, "you surely remember me?"
"Yes, sir; I reckon I do—"
"Can't you tell me about Mr. Yancy?"
"No, sir; I don't know 正確に/まさに where he is—"
"But how did you get here?" 固執するd Carrington.
Suddenly Mahaffy turned on him.
"Don't you see he's with us?" he said truculently.
"井戸/弁護士席, my dear sir, I certainly ーするつもりであるd no 罪/違反!" 再結合させるd Carrington rather hotly.
Mahaffy was plainly 乱すd, the debased 通貨 of his affection was in 循環/発行部数 where Hannibal was 関心d, and he 注目する,もくろむd the river-man askance. He was 用意が出来ている to give him the 嘘(をつく) should he 始める,決める up any (人命などを)奪う,主張する to the boy.
The 裁判官 plodded 今後, his shoulders drooped, and his 長,率いる 屈服するd. For once silence had 直す/買収する,八百長をするd its 調印(する) upon his lips, no 奮起させるing speech fell from them. He had been suddenly swept 支援する into a past he had striven these twenty years and more to forget, and his memories 形態/調整d themselves fantastically. Surely if ever a man had quitted the world that knew him, he was that man! He had died and yet he lived—lived horribly, without soul or heart, the empty 爆撃する of a man.
A turn in the road brought them within sight of Boggs' racetrack, a wide level meadow. The 裁判官 paused irresolutely, and turned his bleared 直面する on his friend.
"We'll stop here, Solomon," he said rather wearily, for the spirit of 誇る and jest was やめる gone out of him. He ちらりと見ることd toward Carrington. "Are you a 居住(者) of these parts, sir?" he asked.
"I've been in Raleigh three days altogether," answered Carrington, 落ちるing into step at his 味方する, and they continued on across the meadow in silence.
"Do you 観察する the decorations of those refreshment booths?—the tasteful disposition of our 国家の colors, sir?" the 裁判官 presently 問い合わせd.
Carrington smiled; he was able to follow his companion's train of thought.
They were 肘ing the (人が)群がる now. Here were men from the small clearings in homespun and butternut or fringed 追跡(する)ing-shirts, with their women folk 追跡するing after them. Here, too, in lesser numbers, were the lords of the 国/地域, the men who counted their acres by the thousand and their slaves by the 得点する/非難する/20. There was the ぱたぱたする of skirts の中で the moving groups, the nodding of gay parasols that shaded fresh young 直面するs, while occasionally a comfortable family carriage with some planter's wife or daughter rolled silently over the turf; for Boggs' race-跡をつける was a famous 会合-place where families that saw one another not above once or twice a year, friends who lived a day's hard 運動 apart even when summer roads were at their best, (機の)カム as to a ありふれた 中心.
The 裁判官's dull 注目する,もくろむ kindled, the haggard lines that had streaked his 直面する erased themselves. This was life, opulent and 十分な. These swift rolling carriages with their handsome women, these 井戸/弁護士席-dressed men on foot, and splendidly 機動力のある, all did their part toward 解除するing him out of his gloom. He settled his hat on his 長,率いる with a rakish slant and his walk became a strut, he 法廷,裁判所d 観察; he would have been 感謝する for a word, even a jest at his expense.
A cry from Hannibal drew his attention. Turning, he was in time to see the boy bound away. An instant later, to his astonishment, he saw a young girl who was seated with two men in an open carriage, spring to the ground, and dropping to her 膝s put her 武器 about the tattered little 人物/姿/数字.
"Why, Hannibal!" cried Betty Malroy.
"行方不明になる Betty! 行方不明になる Betty!" and Hannibal buried his 長,率いる on her shoulder.
"What is it, Hannibal; what is it, dear?"
"Nothing, only I'm so glad to find you!"
"I am glad to see you, too!" said Betty, as she wiped his 涙/ほころびs away. "When did you get here, dear?"
"We got here just to-day, 行方不明になる Betty," said Hannibal.
Mr. Ware, careless as to dress, with a wiry 黒人/ボイコット 耐えるd of a week's growth decorating his chin and giving an unkempt 外見 which his 表現 did not mitigate, it 存在 of the sour and fretful sort; scowled 負かす/撃墜する on the child. He had 好意d Boggs' with his presence, not because he felt the least 利益/興味 in horse-racing, but because he had no 約束 in girls, and 特に had he 深遠な 不信 of Betty. She was so much easily portable wealth, a pink-直面するd chit ready to 落ちる into the 武器 of the first man who 提案するd to her. But Charley Norton had not seemed 乱すd by the planter's forbidding 空気/公表する. Between those two there 存在するd 完全にする 相互主義 of feeling, inasmuch as Tom's presence was as distasteful to Norton as his own presence was 苦しめるing to Ware.
"Where is your Uncle (頭が)ひょいと動く, Hannibal?" Betty asked, ちらりと見ることing about, and at her question a 影をつくる/尾行する crossed the child's 直面する and the 涙/ほころびs gathered again in his 注目する,もくろむs.
"Ain't you seen him, 行方不明になる Betty?" he whispered. He had been 支えるd by the belief that when he 設立する her he should find his Uncle (頭が)ひょいと動く, too.
"Why, what do you mean, Hannibal—isn't your Uncle (頭が)ひょいと動く with you?" 需要・要求するd Betty.
"He got 傷つける in a fight, and I got separated from him way 支援する yonder just after we (機の)カム out of the mountains." He looked up piteously into Betty's 直面する. "But you think he'll find me, don't you?"
"Why, you poor little thing!" cried Betty compassionately, and again she sank on her 膝s at Hannibal's 味方する, and slipped her 武器 about him. The child began to cry softly.
"What ragamuffin's this, Betty?" growled Ware disgustedly.
But Betty did not seem to hear.
"Did you come alone, Hannibal?" she asked.
"No, ma'am; the 裁判官 and Mr. Mahaffy, they fetched me."
The 裁判官 had drawn nearer as Betty and Hannibal spoke together, but Mahaffy hung 支援する. There were 湾s not to be crossed by him. It was different with the 裁判官; the native magnificence of his mind fitted him for any occasion. He pulled up his 在庫/株, and 説得するd a half-インチ of limp linen 負かす/撃墜する about his wrists, then very splendidly he 解除するd his napless hat from his shiny bald 長,率いる and 圧力(をかける)ing it against his fat chest with much fervor, elegantly inclined himself from the hips.
"許す me the 栄誉(を受ける) to 現在の myself, ma'am—Price is my 指名する —裁判官 Slocum Price. May I be permitted to assume that this is the 行方不明になる Betty of whom my young 被保護者 so often speaks?" The 裁判官 beamed benevolently, and 残り/休憩(する)d a ponderous 手渡す on the boy's 長,率いる.
Tom Ware gave him a ちらりと見ること of undisguised astonishment, while Norton regarded him with an 表現 of stunned and resolute gravity. Mahaffy seemed to be を受けるing a terrible moment of 不確定. He was divided between two 目的s: one was to 掴む Price by the coat tails and drag him 支援する into the (人が)群がる; the other was to kick him, and himself 飛行機で行く that 位置/汚点/見つけ出す. This singular impulse sprang from the fact that he 堅固に believed his friend's 外見 was 十分な to 爆破 the boy's chances in every 4半期/4分の1; nor did he think any better of himself.
Betty looked at the 裁判官 rather inquiringly.
"I am glad he has 設立する friends," she said slowly. She 手配中の,お尋ね者 to believe that 裁判官 Slocum Price was somehow better than he looked, which should have been 平易な, since it was incredible that he could have been worse.
"He has indeed 設立する friends," said the 裁判官 with mellow unction, and swelling visibly. These 繁栄する appearing people should be of use to him, God willing—he made a 広範囲にわたる gesture. "I have assumed the 責任/義務 of his 未来—he is my care."
Now Betty caught sight of Carrington and 屈服するd. 占領するd with Hannibal and the 裁判官, she had been unaware of his presence. Carrington stepped 今後.
"Have you met Mr. Norton, and my brother, Mr. Carrington?" she asked.
The two young men shook 手渡すs, and Ware 改善するd the 適切な時期 to 検査/視察する the new-comer. But as his ちらりと見ること wandered over him, it took in more than Carrington, for it 含むd the 罰金 人物/姿/数字 and swarthy 直面する of Captain Murrell, who, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Betty, was thrusting his eager way through the (人が)群がる.
Murrell had 現在のd himself at Belle Plain the day before. For 上向き of a year, Ware had enjoyed 広大な/多数の/重要な peace of mind as a direct result of his absence from west Tennessee, and when he thought of him at all he had invariably put a period to his meditations with, "I hope to hell he catches it wherever he is!" It had really seemed a pernicious thing to him that no one had shown 十分な public spirit to knock the captain on the 長,率いる, and that this had not been done, utterly destroyed his 約束 in the good 意向s of Providence.
More than this, Betty had spoken of the captain in no uncertain 条件. He was not to repeat that visit. Tom must make that point (疑いを)晴らす to him. Tom might entertain him if he liked at his office, but the doors of Belle Plain were の近くにd against Captain Murrell; he was not to 始める,決める his foot inside of them.
As Murrell approached, the hot color 殺到するd into Betty's 直面する. As for Hannibal, he had gone white to the lips, and his small 手渡す clutched hers 猛烈に; he was remembering all the terror of that hot 夜明け at Slosson's.
Murrell, with all his hardihood, realized that a too 広大な/多数の/重要な 信用/信任 had placed him in an ぎこちない position, for Betty turned her 支援する on him and began an animated conversation with Carrington and Charley Norton; only Hannibal and the 裁判官 continued to regard him; the boy with a 脅すd, fascinated 星/主役にする, the 裁判官 with a wide 甘い smile.
Hicks, the Belle Plain overseer, 押し進めるd his way to Murrell's 味方する.
"Here, John Murrell, ain't you going to show us a trick or two?" he 問い合わせd.
Murrell turned quickly with a sense of 救済.
"If you can spare me your ライフル銃/探して盗む," he said, but his 直面する wore a 荒涼とした look. ちらりと見ることing at Betty, he took up his 駅/配置する with the other contestants, その結果 two or three young planters silently withdrew from the 解雇する/砲火/射撃ing-line.
"Don't you think you've seen about enough, Bet?" 需要・要求するd Tom. "You don't care for the 狙撃, do you ?"
"That's the very thing I do care for; I think I'd rather see that than the horse-racing," said Betty perversely. This had been her first 外見 in public since her home-coming, and she felt that it had been most 満足な. She had met everybody she had ever known, and 得点する/非難する/20s of new people; her 進歩 had been やめる triumphal in spite of Tom, and in spite of Charley Norton, who was plainly not anxious to 株 her with any one, his devotion 存在 rather of the 独占するing sort.
Betty now seated herself in the carriage, with Hannibal beside her, 静かに 決定するd to 行方不明になる nothing. The 裁判官, feeling that he had come into his own, leaned elegantly against the wheel, and explained the 長所s of each 発射 as it was made.
"Our intruding friend, the Captain, ma'am, is certainly a master with his 武器," he 観察するd.
Betty was already aware of this. She turned to Norton.
"Charley, I can't 耐える to have him 勝利,勝つ!"
"I am afraid he will, for anything I can do, Betty," said Norton.
"Mr. Carrington, can't you shoot?—do take Hannibal's ライフル銃/探して盗む and (警官の)巡回区域,受持ち区域 him," she 説得するd.
"Don't be too sure that I can!" said Carrington, laughing.
"But I know you can!" 勧めるd Betty.
"I hope you gentlemen are not going to let me walk off with the prize?" said Murrell, approaching the group about the carriage.
"Mr. Norton, I am told you are clever with the ライフル銃/探して盗む."
"I am not 狙撃 to-day," 答える/応じるd Norton haughtily.
Murrell stalked 支援する to the line.
"At forty paces I'd 危険 it myself, ma'am," said the 裁判官. "But at a hundred, offhand like this, I should most certainly fail —I've burnt too much midnight oil. Eh—what—damn the dog, he's 得点する/非難する/20d another 中心 発射!"
"It would be hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域 that—" they heard Murrell say.
"At least it would be やめる possible to equal it," said Carrington, 前進するing with Hannibal's ライフル銃/探して盗む in his 手渡すs. It was 投げ上げる/ボディチェックするd to his shoulder, and 注ぐd out its contents in a 有望な stream of 炎上. There was a moment of silence.
"中心 発射, ma'am!" cried the 裁判官.
"I'll 追加する twenty dollars to the purse!" Norton 演説(する)/住所d himself to Carrington. "And I shall hope, sir, to see it go in to your pocket."
"Our 感情s 正確に/まさに, ma'am, are they not?" said the 裁判官.
"Perhaps you'd like to bet a little of your money?" 発言/述べるd Murrell.
"I'm ready to do that too, sir," 答える/応じるd Norton 静かに.
"Five hundred dollars, then, that this gentleman in whose success you take so 広大な/多数の/重要な an 利益/興味, can neither equal nor better my next 発射!" Murrell had produced a roll of 法案s as he spoke. Norton colored with 当惑. Carrington took in the 状況/情勢.
"Wait a minute—" he said, and passed his purse to Norton.
"Cover his money, sir," he 追加するd 簡潔に.
"Thank you, my horses have run away with most of my cash," explained Norton.
"Your 発射!" said Carrington すぐに, to the 無法者.
Murrell taking careful 目的(とする), 解雇する/砲火/射撃d, clipping the 中心.
As soon as the result was known, Carrington raised his ライフル銃/探して盗む; his 弾丸, truer than his 対抗者's, drove out the 中心. Murrell turned on him with an 誓い.
"You shoot 井戸/弁護士席, but a board stuck against a tree is no 実験(する) for a man's 神経," he said insolently.
Carrington was 非難する his piece.
"I only know of one other 肉親,親類d of 的," he 観察するd coolly.
"Yes—a living 的!" cried Murrell.
The (人が)群がる opened from 権利 to left. Betty's 直面する grew white, and uttering a smothered cry she started to descend from the carriage, but the 裁判官 残り/休憩(する)d his 手渡す on her arm.
"No, my dear young, lady, our friend is やめる able to care for himself."
Carrington shook the priming into the pan of Hannibal's 古代の 武器.
"I am ready for that, too," he said. There was a slow smile on his lips, but his 注目する,もくろむs, 黒人/ボイコット and 燃やすing, looked the captain through and through.
"Another time—" said Murrell, scowling.
"Any time," answered Carrington indifferently.
"This—" the (衆議院の)議長 was 裁判官 Price; "this is the place for me: They are a warm-hearted people, sir; a 繁栄する people, and a 愛国的な people with an unstinted love of country. A people 十分な of rugged virtues engaged in carving a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する out of the indulgent bosom of Nature. I like the size of their whisky glasses; I like the stuff that goes into them; I despise a section that separates its gallons into too many glasses. Show me a community that does that, and I'll show you a community 速く tending toward a low 規模 of living. I'd like to hang out my shingle here and practise 法律."
The 裁判官 and Mr. Mahaffy were (軍の)野営地,陣営d in the 支持を得ようと努めるd between Boggs' and Raleigh. Betty had carried Hannibal off to spend the night at Belle Plain, Carrington had disappeared with Charley Norton; but the 裁判官 and Mahaffy had ぐずぐず残るd in the meadow until the last refreshment booth struck its colors to the twilight, and they had not ぐずぐず残るd in vain. The 裁判官 threw himself at 十分な length on the ground, and Mahaffy dropped at his 味方する. About them, in the ruddy glow of their (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, rose the dark 塀で囲む of the forest.
"I crave 適切な時期, Solomon—the indorsement of my own class. I feel that I shall have it here," 再開するd the 裁判官 pensively.
But Mahaffy was sad in his joy, sober in his incipientent drunkenness. The same handsome 治療 which the 裁判官 commended, had been as 自由に tendered him, yet he saw the end of all such 歓待. This was the worm in the bud. The 裁判官, however, was an eager idealist; he still dreamed of Utopia, he still believed in millenniums. Mahaffy didn't and couldn't. Memory was the scarecrow in the garden of his hopes—you could wear out your welcome anywhere. In the end the world reckoned your cost, and unless you were 用意が出来ている to make some sort of return for its bounty, the 冷淡な shoulder (機の)カム to be your 部分 instead of the warm handclasp.
"Hannibal has 設立する friends の中で people of the first importance. I have made it my 商売/仕事 to 問い合わせ into their standing, and I find that young lady is heiress to a 冷静な/正味の half million. Think of that, Solomon—think of that! I never saw anything more beautiful than her manifestation of regard for my 被保護者—"
"And you made it your 商売/仕事, Mr. Price, to do your very damnedest to 廃虚 his chances," said Mahaffy, with sudden heat.
"I 廃虚 his chances?—I, sir? I consider that I helped his chances immeasurably."
"All 権利, then, you helped his chances—only you didn't, Price!"
"Am I to understand, Solomon, that you regard my 利益/興味 in the boy as harmful?" 問い合わせd the 裁判官, in a トン of shocked surprise.
"I regard it as a calamity," said Mahaffy, with cruel candor.
"And how about you, Solomon?"
"平等に a calamity. Mr. Price, you don't seem able to しっかり掴む just what we look like!"
"The mind's the only 手段 of the man, Solomon. If anybody can talk to me and be unaware that they are conversing with a gentleman, all I can say is their experience has been as pitiable as their 知能 is 不十分な. But it 傷つけるs me when you intimate that I stand in the way of the boy's 適切な時期."
"Price, what do you; suppose we look like—you and I"
"In a general way, Solomon, I am conscious that our 控訴,上告 is to the brain rather than the 注目する,もくろむ," answered the 裁判官, with dignity.
"I reckon even you couldn't do a much lower trick than use the boy as a stepping-石/投石する," 追求するd Mahaffy.
"I don't see how you have the heart to 告発(する),告訴(する)/料金 me with such a 目的—I don't indeed, Solomon." The 裁判官 spoke with 深い feeling; he was really 傷つける.
"井戸/弁護士席, you let the boy have his chance, and don't you stick in your broken oar," cried Mahaffy ひどく.
The 裁判官 rolled over on his 支援する, and 星/主役にするd up at the heavens.
"This is a new 面 of your versatile nature, Solomon. Must I regard you as a 本人自身で emancipated moral 影響(力), not committed to the straight and 狭くする path yourself, but still の近くに enough to it to keep my feet from 逸脱するing?" he at length 需要・要求するd.
Mahaffy having spoken his mind, 保存するd a stony silence.
The 裁判官 got up and 補充するd the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, which had burnt low, then squatting before it, he peered into the 炎上s.
"You'll not 否定する, Solomon, that 行方不明になる Malroy 展示(する)d a real affection for Hannibal?" he began.
"Now don't you try to borrow money of her, Price," said Mahaffy, returning to the attack.
"Solomon—Solomon—how can you?"
"That'll be your next move. Now let her alone; let Hannibal have his luck as it comes to him."
"You seem to forget, sir, that I still 耐える the 指名する of gentleman!" said the 裁判官.
Mahaffy gave way to 酸性の merriment.
"井戸/弁護士席, see that you are not tempted to forget that," he 観察するd.
"If I didn't know your 英貨の/純銀の 質s, Solomon, and 支払う/賃金 homage to 'em, I might be tempted to take 罪/違反," said the 裁判官.
"It's like 注ぐing water on a duck's 支援する to talk to you, Price; nothing strikes in."
"On the contrary, I am at all times ready to listen to 推論する/理由 from any 4半期/4分の1, but I've 熟考する/考慮するd this 事柄 in its many-味方するd 面. I won't say we might not do better in Memphis, but we must consider the boy. No; if I can find a 空いている house in Raleigh, I wouldn't ask a finer 位置/汚点/見つけ出す in which to spend the afternoon of my life."
"Afternoon?" snapped Mahaffy irritably.
"That's 権利—carp—! But you can't relegate me! You can't 押す me away from the portal of hope—metaphorically speaking, I'm on the stoop; it may be God's 楽しみ that I enter; there's a place for gray 長,率いるs—and there's a respectable slice of life after the meridian is passed."
"Humph!" said Mahaffy.
"I've made my impression; I've been thrown with cultivated minds quick to 認める 優越; I've met with deference and consideration."
"Aren't you forgetting the boy?" 問い合わせd Mahaffy. "No, sir! I regard my 義務s where he is 関心d as a sacred 信用 to be 治めるd in a lofty and impersonal manner. If his friends—if 行方不明になる Malroy, for instance—cares to make me the 器具 of her benefactions, I'll not be 性質の/したい気がして to stand on my dignity; but his education shall be my care. I'll make such a lawyer of him as America has not seen before! I don't ask you to 受託する my own opinion of my fitness to do this, but two gentlemen with whom I talked this evening—one of them was the 司法(官) of the peace—were pleased to say that they had never heard such illuminating comments on the 犯罪の 法律. I 引用するd the Greeks and Romans to 'em, sir; I gave 'em the salient points on mediaeval 法律; and they were dumfounded and speechless. I reckon they'd never heard such an 解説,博覧会 of 根底となる 原則s; I showed 'em the germ and I showed 'em fruition. Damn it, sir, they were 圧倒するd by the array of facts I 保安官d for 'em. They said they'd never met with such erudition—no more they had, for I boiled 負かす/撃墜する thirty years of 熟考する/考慮する into ten minutes of talk! I flogged 'em with facts, and then we drank—" The 裁判官 smacked his lips. "It is this 解放する/自由な-手渡すd 歓待 I like; it's this that gives life its 祝祭 面."
He forgot former experiences; but without this kindly 拒絶 of memory to 成し遂げる its wonted 機能(する)/行事s, the world would have been a 冷気/寒がらせる place indeed for Slocum Price. But Mahaffy, keen and anxious, with 疑問 in every glass he drained, a lurking devil to grin at him above the 縁, could see only the end of their 簡潔な/要約する hour of welcome. This made the 現在の moment as bitter as the last.
"I have a theory, Solomon, that I shall be handsomely supported by my new friends. They'll snatch at the 適切な時期."
"I see 'em snatching, Mr. Price," said Mahaffy grimly.
"That's 権利—go on and 工場/植物 疑問 in my heart if you can! You're as hopeless as the 墓/厳粛/彫る/重大な 味方する!" cried the 裁判官, a spasm of 激怒(する) shaking him.
"The thing for us to do—you and I, Price—is to (疑いを)晴らす out of here," said Mahaffy,
"But what of the boy?"
"Leave him with his friends."
"How do you know 行方不明になる Malroy would be willing to assume his care? It's scandalous the way you leap at 結論s. No, Solomon, no—I won't shirk a 選び出す/独身 irksome 責任/義務," and the 裁判官's 発言する/表明する shook with 抑えるd emotion. Mahaffy laughed. "There you go again, Solomon, with that indecent mirth of yours! Friendship aside, you grow more 不快な/攻撃 every day." The 裁判官 paused and then 再開するd. "I understand there's a 連邦の judgeship 空いている here. The 大統領,/社長—" Mr. Mahafly gave him a furtive leer. "I tell you General Jackson was my friend—we were brothers, sir—I stood at his 味方する on the glorious 血-wet field of New Orleans! You don't believe me "
"Price, you've made more 需要・要求するs on my 在庫/株 of credulity than any man I've ever known!"
The 裁判官 became somber-直面するd.
"Unparalleled misfortune overtook me—I stepped aside, but the world never waits; I was a cog discarded from the 機械装置 of society—" He was so pleased with the metaphor that he repeated it.
"Look here, Price, you talk as though you were a modern 職業; what's the 事柄 anyhow?—have you got boils?"
The 裁判官 froze into stony silence. 井戸/弁護士席, Mahaffy could sneer —he would show him! This was the last 溝へはまらせる/不時着する and he 提案するd to descend into it, it was something to be able to 需要・要求する the final word of 運命/宿命—but he 即時に 解任するd that he had been playing at hide-and-捜し出す with 必然的な consequences for something like a 4半期/4分の1 of a century; it had been a 勝利 単に to 存在する. Mahaffy having 緩和するd his 良心, rolled over and 敏速に went to sleep. Flat on his 支援する, the 裁判官 星/主役にするd up at the wide blue arch of the heavens and rehearsed those 約束s which in the last twenty years he had made and broken times without number. He planned no 広範囲にわたる 改革(する)s, his system of morality 存在 little more than a 一連の graceful 妥協s with himself. He must not get hopelessly in 負債; he must not get helplessly drunk. 取引,協定ing candidly with his own soul in the silence, he presently (機の)カム to the belief that this might be done without special hardship. Then suddenly the rusted 指名する-plate on Hannibal's old ライフル銃/探して盗む danced again before his 燃やすing 注目する,もくろむs, and a bitter sense of 傷つける and loss struck through him. He saw himself as he was, a shabby outcast, a tavern hanger-on, the utter travesty of all he should have been; he dropped his arm across his 直面する.
The first 不和 of light in the sky 設立する the 裁判官 stirring; it 設立する him in his usual cheerful でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. He 性質の/したい気がして of his 洗面所 and breakfast with the greatest 探検隊/遠征隊.
"Will you stroll into town with me, Solomon?" he asked, when they had eaten. Mahaffy shook his 長,率いる, his 空気/公表する was still plainly 敵意を持った. "Then let your 祈りs follow me, for I'm off!" said the 裁判官.
Ten minutes' walk brought him to the door of the city tavern, where he 設立する Mr. Pegloe directing the activities of a small colored boy who was mopping out his 妨げる/法廷,弁護士業. To him the 裁判官 made known his needs.
"Goin' to 位置を示す, are you?" said Mr. Pegloe.
"My friends 勧める it, sir, and I have taken the 事柄 under consideration," answered the 裁判官.
"Sho, do you know any folks hereabouts?" asked Mr. Pegloe.
"Not many," said the 裁判官, with reserve.
"井戸/弁護士席, the only empty house in town is 権利 over yonder; it belongs to young Charley Norton out at Thicket Point 農園."
Ah-h!" said the 裁判官.
The house Mr. Pegloe had pointed out was a small でっちあげる,人を罪に陥れる building; it stood 直接/まっすぐに on the street, with a 狭くする porch across the 前線, and a shed 新規加入 at the 支援する. The 裁判官 scuttled over to it. With his 手渡すs clasped under the tails of his coat he walked twice about the building, stopping to peer in at all the windows, then he paused and took 在庫/株 of his surroundings. Over the way was Pegloe's City Tavern; さらに先に up the street was the 法廷,裁判所-house, a square 木造の box with a crib that housed a 割れ目d bell, rising from a gable end. The 裁判官's pulse quickened. What a 場所, and what a fortunate chance that Mr. Norton was the owner of this most 望ましい tenement
He must see him at once. As he turned away to recross the street and learn from Mr. Pegloe by what road Thicket Point might be reached, Norton himself galloped into the village. Catching sight of the 裁判官, he reined in. his horse and swung himself from the saddle.
"I was hoping, sir, I might find you," he said, as they met before the tavern.
"A wish I should have echoed had I been aware of it!" 答える/応じるd the 裁判官. "I was about to do myself the 栄誉(を受ける) to wait upon you at your 農園."
"Then I have saved you a long walk," said Norton. He 調査するd the 裁判官 rather dubiously, but listened with 広大な/多数の/重要な civility and 親切 as he explained the 商売/仕事 that would have taken him to Thicket Point.
"The house is やめる at your service, sir," he said, at length.
"The rent—" began the 裁判官. He had 広大な/多数の/重要な natural delicacy always in について言及するing 事柄s of a 財政上の nature.
But Mr. Norton, with a delicacy equal to his own, entreated him not to について言及する the rent. The house had come to him as boot in a 貿易(する). It had been 占領するd by a doctor and a lawyer; these gentlemen had each decamped between two days, ひどく in 負債 at the 蓄える/店s and taverns, 特に the taverns.
"I can't honestly say they 借りがあるd me, since I never 推定する/予想するd to get anything out of them; however, they both left some furniture, all that was necessary for the 肉親,親類d of housekeeping they did, for they were 選び出す/独身 gentlemen and drew the 本体,大部分/ばら積みの of their nourishment from Pegloe's 妨げる/法廷,弁護士業. I'll turn the 設立 over to you with the greatest 楽しみ in the world, and wish you better luck than your 前任者s had —you'll 感情を害する/違反する me if you 言及する to the rent again!"
And thus handsomely did Charley Norton acquit himself of the 使節団 he had undertaken at Betty Malroy's request.
That same morning Tom Ware and Captain Murrell were seated in the small detached building at Belle Plain, known as the office, where the former spent most of his time when not in the saddle. Whatever the planter's 副/悪徳行為s, and he was という評判の to 所有する a fair working knowledge of good and evil, no one had ever 告発(する),告訴(する)/料金d him with hypocrisy. His emotions lay の近くに to the surface and wrote themselves on his unprepossessing exterior with an impartial touch. He had felt no 楽しみ when Murrell 棒 into the yard, and he had welcomed him によれば the dictates of his mood, which was one of surly reticence.
"So your sister doesn't like me, Tom—that's on your mind this morning, is it?" Murrell was 説, as he watched his friend out of the corner of his 注目する,もくろむs.
"She was mad enough, the way you 押し進めるd in on us at Boggs' yesterday. What happened 支援する in North Carolina, Murrell, anyhow?"
"Never you mind what happened."
"井戸/弁護士席, it's 非,不,無 of my 商売/仕事, I reckon; she'll have to look out for herself, she's nothing to me but a pest sand a nuisance —I've been more bothered since she (機の)カム 支援する than I've been in years! I'd give a good 取引,協定 to be rid of her," said Ware, 大いに depressed as he 解任するd the 驚くべき/特命の/臨時の 需要・要求するs Betty had made.
"Make it 価値(がある) my while and I'll take her off your 手渡すs," and Murrell laughed.
Tom 好意d him with a sullen 星/主役にする.
"You'd better get rid of that notion—of all fool nonsense, this love 商売/仕事 is the worst! I can't see the slightest damn difference between one good looking girl and another. I wish every one was as sensible as I am," he lamented. "I wouldn't 行方不明になる a meal, or ten minutes' sleep, on account of any woman in 創造," and Ware shook his 長,率いる.
"So your sister doesn't like me?"
"No, she doesn't," said Ware, with simple candor.
"Told you to put a stop to my coming here?"
"Not here—to the house, yes. She doesn't give a damn, so long as she doesn't have to see you."
Murrell, somber-直面するd and thoughtful, 診察するd a 割れ目 in the 床に打ち倒すing.
"I'd like to know what happened 支援する yonder in North Carolina to make her so 炎ing mad?" continued Ware.
"井戸/弁護士席, if you want to know, I told her I loved her."
"That's all 権利, that's the fool talk girls like to hear," said Ware. He lighted a cigar with an 空気/公表する of 疲れた/うんざりしたd patience.
"Open the door, Tom," 命令(する)d Murrell.
"It is の近くに in here," agreed the planter.
"It isn't that, but you smoke the meanest cigars I ever smelt, I always think your shoes are on 解雇する/砲火/射撃. Tom, do you want to get rid of her? Did yot mean that?"
"Oh, shut up," said Tom, dropping his 発言する/表明する to a surly whisper.
There was a 簡潔な/要約する silence, during which Murrell 熟考する/考慮するd his friend's 直面する. When he spoke, it was to give the conversation a new direction.
"Did she bring the boy here last night? I saw you 運動 off with him in the carriage."
"Yes, she makes a 正規の/正選手 pet of the little ragamuffin—it's perfectly sickening!"
"Who were the two men with him?"
"One of 'em calls himself 裁判官 Price; the other kept out of the way, I didn't hear his 指名する."
"Is the boy going to stay at Belle Plain?" 問い合わせd Murrell.
"That notion hasn't struck her yet, for I heard her say at breakfast that she'd take him to Raleigh this afternoon."
"That's the boy I traveled all the way to North Carolina to get for Fentress. I thought I had him once, but the little cuss gave me the slip."
"Eh—you don't say?" cried Ware.
"Tom, what do you know about the Quintard lands; what do you know about Quintard himself?" continued Murrell.
"He was a rich planter, lived in North Carolina. My father met him when he was in congress and got him to 投資する in land here. They had some 植民地化 計画/陰謀 on foot this was 上向き of twenty years ago—but nothing (機の)カム of it. Ouintard lost 利益/興味."
"And the land?"
"Oh, he held on to that."
"Is there much of it?"
"A hundred thousand acres," said Ware.
Murrell whistled softly under his breath.
"What's it 価値(がある)?"
"A マリファナ of money, two or three dollars an acre anyhow," answered Ware.
"Quintard has been dead two years, Tom, and 支援する yonder in North Carolina they told me he left nothing but the home 農園. The boy lived there up to the time of Quintard's death, but what relation he was to the old man no one knew. What do you suppose Fentress wants with him? He 申し込む/申し出d me five thousand dollars if I'd bring him West; and he still wants him, only he's lying low now to see what comes of the two old sots—he don't want to move in the dark. Offhand, Tom, I'd say that by getting 持つ/拘留する of the boy Fentress 推定する/予想するs to get 持つ/拘留する of the Quintard land."
"That's likely," said Ware, then struck by a sudden idea, he 追加するd, "Are you going to take all the 危険s and let him pocket the cash? If it's the land he's after, the 火刑/賭ける's big enough to divide."
"He can have the whole thing and welcome, I'm playing for a bigger 火刑/賭ける." His friend 星/主役にするd at him in astonishment. "I tell you, Tom, I'm bent on getting even with the world! No silver spoon (機の)カム in the way of my mouth when I was a youngster; my father was too honest—and I think the いっそう少なく of him for it!"
Mr. Ware seemed on the whole edified by the captain's unorthodox point of 見解(をとる).
"My mother was the true grit though; she (機の)カム of mountain 在庫/株, and taught us children to steal by the time we could think! Whatever we stole, she hid, and dared my father to touch us. I remember the first thing of account was when I was ten years old. A Dutch peddler (機の)カム to our cabin one winter night and begged us to take him in. Of course, he opened his pack before he left, and almost under his nose I got away with a bolt of linen. The old man and woman fought about it, but if the peddler discovered his loss he had the sense not to come 支援する and tell of it! When I was seventeen I left home with three good horses I'd 選ぶd up; they brought me more money than I'd ever seen before and I got my first taste of life—that was in Nashville where I made some good friends with whose help I soon had as pretty a 貿易(する) 組織するd in horseflesh as any one could wish." A somber トン had crept into Murrell's 発言する/表明する, while his ちらりと見ること had become restless and uneasy. He went on: "I'm licking a 憶測 into 形態/調整 that will 原因(となる) me to be remembered while there's a white man alive in the Mississippi Valley!" His wicked 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs were 炎ing coals of 解雇する/砲火/射撃 in their 深い sockets. "Have you heard what the niggers did at Hayti?"
"My God, John—no, I won't talk to you—and don't you think about it! That's wrong—wrong as hell itself!" cried Ware.
"There's no such thing as 権利 and wrong for me. That'll do for those who have something to lose. I was born with empty 手渡すs and I am going to fill them where and how I can. I believe the time has come when the niggers can be of use to me—look what Turner did 支援する in Virginia three years ago! If he'd had any real 目的 he could have laid the country waste, but he hadn't brains enough to engineer a general 反乱."
Ware was probably as remote from any emotion that even ばく然と approximated 権利 feeling as any man could 井戸/弁護士席 be, but Murrell's words jarred his dull 良心, or his 恐れる, into giving 調印するs of life.
"Don't you talk of that 商売/仕事, we want nothing of that sort out here. You let the niggers alone!" he said, but he could scarcely bring himself to believe that Murrell had spoken in earnest. Yet even if he jested, this was a forbidden 支配する.
"White brains will have to think for them, if it's to be more than a flash in the pan," said Murrell unheeding him.
"You let the niggers alone, don't you tamper with them," said Ware. He 所有するd a 深遠な belief in Murrell's capacity. He knew how the latter had 形態/調整d the uneasy 全住民 that foregathered on the 辛勝する/優位 of civilization to his own ends, and that what he had christened the 一族/派閥 had become an (a)手の込んだ/(v)詳述する organization, disciplined and 柔軟な to his ruthless will.
"Look here, what do you think I have been working for—to steal a few niggers?"
"A few—you've been sending 'em south by the boatload! You ought to be a rich man, Murrell. If you're not it's your own fault."
"That furnishes us with money, but you can 押し進める the 貿易(する) too hard and too far, and we've about done that. The planters are uneasy in the sections we've worked over, there's talk of getting together to clean out everybody who can't give a good account of himself. The 一族/派閥's got to 取引,協定 a 反対する blow or go out of 商売/仕事. It was so with the horse 貿易(する); in the end it became mighty unhandy to move the 在庫/株 we'd collected. We've reached the same point now with the 貿易(する) in niggers. Between here and the 湾—" he made a wide 広範囲にわたる gesture with his arm. "I am spotting the country with my men; there are two thousand active 労働者s on the rolls of the 一族/派閥, and as many more like you, Tom —and Fentress—on whose friendship I can rely." He leaned toward Ware. "You'd be slow to tell me I couldn't count on you, Tom, and you'd be slow to think I couldn't manage this thing when the time's 熟した for it!"
But no trace of this all-十分な sense of 信用/信任, of which he seemed so 確かな , showed on Ware's 常習的な visage. He spat away the stump of his cigar.
"Sure as God, John Murrell, you are overreaching yourself! Your white men are all 権利, they've got to stick by you; if they don't they know it's only a question of time until they get a knife driven into their ribs—but niggers—there isn't any real fight in a nigger, if there was they wouldn't be here."
"Yet you couldn't have made the whites in Hayti believe that," said Murrell, with a 悪意のある smile.
"Because they were no-account trash themselves!" returned Ware, shaking his 長,率いる. "We'll all go 負かす/撃墜する in this muss you're 直す/買収する,八百長をするing for!" he 追加するd.
"No, you won't, Tom. I'll look out for my friends. You'll be 警告するd in time."
"A hell of a lot of good a 警告 will do!" growled Ware.
"The 商売/仕事 will be engineered so that you, and those like you, will not be 乱すd. Maybe the niggers will have 支配(する)/統制する of the country for a day or two in the thickly settled parts 近づく the towns; longer, of course, where the towns and 農園s are scattering. The end will come in the 押し寄せる/沼地s and 茎-ブレーキs, and the members of the 一族/派閥 who don't get rich while the trouble is at its worst, will have to stay poor. As for the niggers, I 推定する/予想する nothing else than that they will be pretty 井戸/弁護士席 皆殺しにするd. But look what that will do for men like yourself, Tom, who will have been able to 持つ/拘留する on to their slaves!"
"I'd like to have some 保証(人) that I'd be able to; do that! No, sir, the devils will all go whooping off to raise hell." Ware shivered at the picture his mind had conjured up. "井戸/弁護士席, thank God, they're not my niggers!" he 追加するd.
"You'd better come with me, Tom," said Murrell.
"With you?"
"Yes, I'm going to keep New Orleans for myself; that's a plum I'm going to 選ぶ with the help of a few friends, and I'd cheerfully hang for it afterward if I could destroy the city Old Hickory saved—but I 推定する/予想する to やめる the country in good time; with a river 十分な of ships I shan't 欠如(する) for means of escape." His manner was 冷静な/正味の and decided. He 所有するd in an 著名な degree the egotism that makes possible 広大な/多数の/重要な 罪,犯罪s and 広大な/多数の/重要な 犯罪のs, and his degenerate brain dealt with this colossal horror as 簡単に as if it had been a こそどろ.
"There's no use in trying to talk you out of this, John, but I just want to ask you one thing: you do all you say you are going to do, and then where in hell's 指名する will you be 安全な?"
"I'll take my chances. What have I been taking all my life but the biggest sort of chances?—and for little enough!"
Ware, feeling the entire uselessness of argument, uttered a string of imprecations, and then fell silent. His 知識 with Murrell was of long standing. It 時代遅れの 支援する to the time when he was growing into the 管理/経営 of Belle Plain. A chance 会合 with the 無法者 in Memphis had developed into the closest intimacy, and the 農園 had become one of the 正規の/正選手 駅/配置するs for the 禁止(する)d of horse-thieves of which Murrell had spoken. But time had wrought its changes. Tom was now in 十分な 支配(する)/統制する of Belle Plain and its 資源s, and he had little heart for such 危険s as he had once taken.
"井戸/弁護士席, how about the girl, Tom?" asked Murrell at length, in a low even トン.
"The girl? Oh, Betty, you mean?" said Ware, and 転換d uneasily in his seat. "港/避難所't you got enough on your 手渡すs without worrying about her? She don't like you, 港/避難所't I told you that? Think of some one else for a (一定の)期間, and you'll find it answers," he 勧めるd.
"What do you think is going to happen here if I take your advice? She'll marry one of these young 血s!" Ware's lips twitched. "And then, Tom, you'll get your orders to move out, while her husband takes over the 管理/経営 of her 事件/事情/状勢s. What have you put by anyhow?—enough to 在庫/株 another place?"
"Nothing, not a damn cent!" said Ware. Murrell laughed incredulously. "It's so! I've turned it all over—more lands, more niggers, bigger 刈るs each year. Another man might have saved his little spec, but I couldn't; I reckon I never believed it would go to her, and I've managed Belle Plain as if I were running it for myself." He seemed to writhe as if を受けるing some 激烈な/緊急の bodily 苦痛.
"And you are in a fair way to turn it all over to her husband when she marries, and step out of here a beggar, unless—"
"It isn't 権利, John! I 港/避難所't had 支払う/賃金 for my ability! Why, the place would have gone 負かす/撃墜する to nothing with any 管理/経営 but 地雷!"
"If she were to die, you'd 相続する?"
Ware laughed 厳しく.
"She looks like dying, doesn't she?"
"Listen to me, Tom. I'll take her away, and Belle Plain is yours—land, 在庫/株 and niggers!" said Murrell 静かに.
Ware 転換d and 新たな展開d in his seat.
"It can't be done. I can advise and 勧める: but I can't 命令(する). She's got her friends, those people 支援する yonder in North Carolina, and if I made things uncomfortable for her here she'd go to them and I couldn't stop her. You don't seem to get it through your 長,率いる that she's got no earthly use for you!"
Murrell 好意d him with a contemptuous ちらりと見ること.
"You're like every one else! 確かな things you'll do, and 確かな other things you won't even try to do—your 良心 or your 恐れる gets in your way."
"Call it what you like."
"I 申し込む/申し出 to take the girl off your 手渡すs; when I やめる the country she shall go with me—"
"And I'd be left here to explain what had become of her!" cried Ware, in a panic.
"You won't have anything to explain. She'll have disappeared, that will be all you'll know," said Murrell 静かに.
"She'll never marry you."
"Don't you be too sure of that. She may be glad enough to in the end."
"Oh, you think you are a hell of a fellow with women! 井戸/弁護士席, maybe you are with one sort—but what do you know about her 肉親,親類d?" jeered the planter.
Murrell's brow darkened.
"I'll manage her," he said 簡潔に.
"You were of some account until this took 持つ/拘留する of you," complained Ware.
"What do you say? One would hardly think I was 申し込む/申し出ing to make you a 現在の of the best 農園 in west Tennessee!" said Murrell.
Ware seemed to suck in hope through his shut teeth.
"I don't want to know anything about this, you are going to 押し寄せる/沼地 yourself yet—you're 直す/買収する,八百長をするing to get yourself strung up—yes, by 雷鳴, that'll be your finish!"
"Do you want the land and the niggers? I reckon you'll have to take them whether you want them or not, for I'm going to have the girl."
Mr. Yancy awoke from a long dreamless sleep; 激しい-lidded, his 注目する,もくろむs slid open. For a moment he struggled with the 半端物s and ends of memory, then he 解任するd the fight at the tavern, the sudden murderous attack, the 猛烈な/残忍な blows Slosson had dealt him, the knife thrust which had ended the struggle. Therefore, the 包帯s that now 列d his 長,率いる and shoulders; therefore, the need that he should be up and doing—for where was Hannibal?
He sought to 解除する himself on his 肘, but the 成果/努力 sent 軸s of 苦痛 through him; his 長,率いる seemed of 広大な size and endowed with a 負わせる he could not support. He sank 支援する groaning, and の近くにd his 注目する,もくろむs. After a little interval he opened them again and 星/主役にするd about him. There was the breath of 夜明け in the 空気/公表する; he heard a rooster crow, and the contented grunting of a pig の近くに at 手渡す. He was 残り/休憩(する)ing under a rude 避難所 of 政治家s and bark. Presently he became aware of a slow gliding movement, and the silvery ripple of water. 明確に he was no longer at the tavern, and 明確に some one had taken the trouble to 包帯 his 傷つけるs.
At length his 注目する,もくろむs rolling from 味方する to 味方する 焦点(を合わせる)d themselves on a low 開始 近づく the foot of his shakedown bed. Beyond this 開始, and at some little distance, he saw a sunbonneted woman of a plump and comfortable presence. She was leaning against a tub which 残り/休憩(する)d on a rude (法廷の)裁判. At her 支援する was another bark shanty 類似の to the one that 避難所d himself, while on either 手渡す a shoreless expanse of water danced and sparkled under the rays of the newly risen sun. As his 注目する,もくろむs slowly took in the scene, Yancy's astonishment 機動力のある higher and higher. The lady's sunbonnet やめる hid her 直面する, but he saw that she was smoking a cob-麻薬を吸う.
He was still 星/主役にするing at her, when the lank 人物/姿/数字 of a man 現れるd from the other shanty. This man wore a cotton shirt and patched butternut trousers; he way hatless and shoeless, and his hair stood out from his 長,率いる in a 広大な/多数の/重要な 炎上ing shock. He, too, was smoking a cob-麻薬を吸う. Suddenly the man put out a long arm which 設立する its way about the lady's waist, an attention that 最高潮に達するd in a vigorous embrace. Then 解放(する)ing her, he squared his shoulders, took a long breath, (警官の)巡回区域,受持ち区域 his chest with the flat of his 手渡すs and uttered a cheerful whoop. The embrace, the 深い breath, and the whoop 構成するd Mr. Cavendish's morning devotions, and were expressive of a spirit of thankfulness to the risen sun, his general satisfaction with the course of Providence, and his homage to the lady of his choice.
Swinging about on his heel, Cavcndish passed beyond Yancy's 範囲 of 見通し. Again the latter 試みる/企てるd to 解除する himself on his 肘, but sky and water changed places before his 注目する,もくろむs and he dropped 負かす/撃墜する on his pillow with a stifled sigh. He seemed to be slipping 支援する into the 黒人/ボイコット night from which he had just 現れるd. Again he was at Scratch Hill, again Dave Blount was 捜し出すing to steal his nevvy—出来事/事件s of the 裁判,公判 and flight recurred to him—all was 混乱させるd, feverish, without sequence.
Suddenly a 影をつくる/尾行する fell obliquely across the foot of his 狭くする bed, and Cavendish, bending his long 団体/死体 somewhat, thrust his 長,率いる in at the 開始. He 設立する himself looking into a pair of 注目する,もくろむs that for the first time in many a long day held the light of consciousness.
"How are you, stranger?" he 需要・要求するd, in a soft drawl.
"Where am I?" the words were a whisper on Yancy's bearded lips.
"井戸/弁護士席, sir, you are in the Tennessee River fo' 確かな ; my wife will make 賞賛 when she hears you speak. Polly! you jest step here."
But Polly had heard Cavendish speak, and the murmur of Yancy's 発言する/表明する in reply. Now her 長,率いる appeared beside her husband's, and Yancy saw that she was rosy and smiling, and that her (人命などを)奪う,主張する to good looks was something that could not 井戸/弁護士席 be 否定するd.
"La, you are some better, ain't you, sir?" she cried, smiling 負かす/撃墜する on him
"How did I get here, and where's my nevvy ?" questioned Yancy anxiously.
"There now, you ain't in no 条件 fo' to pester yo'self with worry. You was fished up out of the Elk River by Mr. Cavendish," Polly explained, still smiling and dimpling at him.
"When, ma'am—last night?"
"You got another guess coming to you, stranger!" It was Cavendish who spoke.
"Do you mean, sir, that I been unconscious for a (一定の)期間?" 示唆するd Yancy rather fearfully, ちらりと見ることing from one to the other.
"It's been 権利 smart of a (一定の)期間, too; yes, sir, you've laid like you was dead, and not fo' a 事柄 of hours either—but days."
"How long?"
"井戸/弁護士席, nigh on to three weeks."
They saw Yancy's 注目する,もくろむs 広げる with a look of dumb horror.
"Three weeks!" he at length repeated, and groaned miserably. He was thinking of Hannibal.
"You was mighty droll to look at when I fished you up out of the river," continued Mr. Cavendish. "You'd been 削減(する) and (警官の)巡回区域,受持ち区域 up scandalous!"
"And you don't know nothing about my nevvy?—you ain't seen or heard of him, ma'am?" 滞るd Yancy, and ちらりと見ることd up into Polly's comely 直面する.
Polly shook her 長,率いる 残念に.
"How come you in the river?" asked Cavendish.
"I reckon I was throwed in. It was a man 指名するd Murrell and another man 指名するd Slosson. They tried fo' to 殺人 me—they 手配中の,お尋ね者 to get my nevvy—I 'low they done it!" and Yancy groaned again.
"You'll get him 支援する," said Polly soothingly.
"Could you-all put me asho'?" 問い合わせd Yancy, with sudden 切望.
"We could, but we won't," said Cavendish, in no uncertain トン.
"Why, la!—you'd 死なせる/死ぬ!" exclaimed Polly.
"Are we far from where you-all 選ぶd me up?"
Cavendish nodded. He did not like to tell Yancy the distance they had 横断するd.
"Where are you-all taking me?" asked Yancy.
"井戸/弁護士席, stranger, that's a question I can't answer offhand. The Tennessee are a twister; mebby it will be Kentucky; mebby it will be Illinoy, and mebby it will be 負かす/撃墜する yonder on the Mississippi. My tribe like this way of moving about, and it certainly 好意s a 団体/死体's 脚s."
"How old was your nevvy?" 問い合わせd Polly, reading the troubled look in Yancy's gray 注目する,もくろむs.
"Ten or thereabouts, ma'am. He were a heap of 慰安 to me" and the whisper on Yancy's lips was wonderfully tender and wistful.
"Just the age of my Richard," said Polly, her ちらりと見ること 十分な of compassion and pity.
Mr. Cavendish essayed to speak, but was 軍隊d to pause and (疑いを)晴らす his throat. The allusion to Richard in this 関係 having been almost more than he could 耐える with equanimity. When he was able to put his thoughts into words, he said:
"I shore am 苦しめるd fo' you. I tried to leave you 支援する yonder where I 設立する you, but no one knowed you and you looked so 近づく dead folks wouldn't have it. What parts do you come from?"
"No'th Carolina. Me and my nevvy was a-goin' into west Tennessee to a place called Belle Plain, somewhere 近づく Memphis. We have friends there," explained Yancy.
"That settles it!" cried Cavendish. "It won't be Kentucky, and it won't be Illinoy; I'll put you asho' at Memphis; mebby you'll find yo' nevvy there after all."
"That's the best. You lay still and get yo' strength 支援する as 急速な/放蕩な as you can, and try not to worry—do now." Polly"s 発言する/表明する was soft and wheedling.
"I reckon I been a heap of bother to you-all," said Yancy.
"La, no," Polly 保証するd him; "you ain't been."
And now the six little Cavendishes appeared on the scene. The pore gentleman had come to—sho! He had got his senses 支援する —sho! he wa'n't goin' to die after all; he could talk. Sho! a 団体/死体 could hear him plain! Excited beyond 手段 they scurried about in their ぱたぱたするing rags of nightgowns for a sight and 審理,公聴会 of the pore gentleman. They struggled madly to climb over their parents, and failing this—under them. But the 開始 that served as a door to the shanty 存在 small, and 存在 as it was 完全に stoppered by their father and mother who were in no mood to 産する/生じる an インチ, they 分配するd themselves in 追求(する),探索(する) of convenient 穴を開けるs in the bark edifice through which to peer at the pore gentleman. And since the number of youthful Cavendishes 越えるd the number of such 穴を開けるs, the sound of lamentation and recrimination presently filled the morning 空気/公表する.
"I 肉親,親類 see the 単独のs of his feet!" shrieked Keppel with 熱烈な intensity, his small bleached 注目する,もくろむ glued to a 割れ目.
He was 即時に ravished of the sight by Henry.
"You mean hateful thing!—just because you're bigger than Kep!" and Constance fell on the spoiler. As her mother's 権利-手渡す man she had cuffed and slapped her way to a place of 力/強力にする の中で the little brothers.
Mr. Cavendish appeared to 静める 敵意s.
"I 'low I'll 肌 you if you don't keep still! Dress!—the whole 道具 and b'ilin' of you!" he roared, and his manner was やめる as ferocious as his words.
But the six little Cavendishes were impressed by neither. They 即時に fastened on him like so many leeches. What was the pore gentleman 説?—why couldn't they hear, too? Then they'd keep still, sure they would! Did he say he knowed who throwed him in the river?
"I wonder, Connie, you ain't able to do more with these here children. Seems like you せねばならない—a 広大な/多数の/重要な big girl like you," said Mr. Cavendish, 減ずるd to despair.
"It was Henry pickin' on Kep," cried Constance.
"I 設立する a 割れ目 and he took it away from me! 麻薬 me off by the 脚s, he did, and filled my stomach 十分な of slivers!" wailed Keppel, suddenly remembering he had a grievance. "You had ought to let me see the pore gentleman!" he 追加するd ingratiatingly.
"井戸/弁護士席, ain't you been seein' him every day fo' risin' two weeks and 上向きs?—ain't you sat by him hours at a stretch?" 需要・要求するd Mr. Cavendish ひどく.
Sho—that didn't count, he only kept a mutterin'—sho!—arollin' his 長,率いる sideways, sho! And their six 牽引する 長,率いるs were rolled to illustrate their meaning. And a-pluckin' at a 団体/死体's 手渡すs!—and they plucked at Mr. Cavendish's 手渡すs. Sho—did he say why he done that?
"If you-all will やめる yo' noise and dress, you-all 肉親,親類 presently 始める,決める by the pore gentleman. If you don't, I'll have to speak to yo' mother; I 'low she'll 削減する you! I reckon you-all don't want me to call her? No, by thunderation!—because you-all know she won't stand no nonsense! She'll fan you; she'll take the flat of her 手渡す to you-all and make you skip some; I reckon I'd get into my pants befo' she starts on the warpath. I wouldn't give her no such special 適切な時期 as you're offerin'!" Mr. Cavendish's 発言する/表明する and manner had become 完全に confidential and 同情的な, and though 恐れる of their mother could not be said to 本体,大部分/ばら積みの high on their horizon, yet the small Cavendishes were 説得するd by sheer 軍隊 of his logic to 身を引く and dress. Their father hurried 支援する to Yancy.
"I was just thinkin', sir," he said, "that if it would be any 慰安 to you, we'll tie up to the bank 権利 here and wait until you can travel. I'm powerfully annoyed at having fetched you all this way!"
But Yancy shook his 長,率いる.
"I'll be glad to go on to Memphis with you. If my nevvy got away from Murrell, that's where I'll find him. I reckon folks will be 肉親,親類d to him and sort of help him along. Why, he ain't much mo' than 膝 high!"
"Shore they will! there's a lot of good in the world, so don't you fret 非,不,無 about him!" cried Polly.
"I can't do much else, ma'am, than think of him bein' lonesome and hungry, maybe—and terribly 脅すd. What do you-all suppose he thought when he woke up and 設立する me gone?" But neither Polly nor her husband had any opinion to 投機・賭ける on this point. "If I don't find him in Memphis I'll take the 支援する 跡をつける to No'th Carolina, stoppin' on the way to see that man Slosson."
"井戸/弁護士席, I 'low there's a fit comin' to him when he gets sight of you!" and Cavendish's bleached blue 注目する,もくろむs sparkled at the thought.
"There's a heap mo' than a fit. I don't 耐える malice, but I stay mad a long time," answered Yancy grimly:
"You shouldn't talk no mo'," said Polly. "You must just lay 静かな and get yo' strength 支援する. Now, I'm goin' to 直す/買収する,八百長をする you a good meal of vittles." She 動議d Cavendish to follow her, and they both withdrew from the shanty.
Yancy の近くにd his 注目する,もくろむs, and presently, なぎd by the soft ripple that bore them company, fell into a restful sleep.
"When he told us of his nevvy, 刑事, and I got to thinkin' of his bein' just the age of our Richard, I 宣言する it seemed like something got in my throat and I'd choke. Do you reckon he'll ever find him?" said Polly, as she busied herself with 準備s for their breakfast.
"I hope so, Polly!" said Cavendish, but her words were a powerful 強襲,強姦 on his feelings, which at all times lay の近くに to the surface and were easily stirred.
Under 強調する/ストレス of his emotions, he now enjoined silence on his family, 防備を堅める/強化するing the (裁判所の)禁止(強制)命令 with 悲惨な 脅しs as to the consequences that would descend with 雷—like suddenness on the 長,率いる of the unlucky sinner who forgot and raised his 発言する/表明する above a whisper. Then he despatched a chicken; sure 調印する that he and Polly considered their guest had reached the first 行う/開催する/段階 of convalescence.
The raft drifted on into the day's heat; and when at last Yancy awoke, it was to find Henry and Keppel seated beside him, each solacing him with a small moist 手渡す, while they regarded him out of the serious unblinking 注目する,もくろむs of childhood.
"Howdy!" said he, smiling up at them.
"Howdy!" they answered, a sociable grin puckering their freckled 直面するs.
"Do you find yo'self pretty 井戸/弁護士席, sir?" 問い合わせd Keppel.
"I find myself pretty weak," replied Yancy.
"Me and Kep has been watching fo' to keep the 飛行機で行くs from stinging you," explained Henry.
"We-all takes turns doin' that," Keppel 追加するd.
"井戸/弁護士席, and how many of you-all are there?" asked Yancy.
"There's six of we-uns and the baby."
They covertly 診察するd this big bearded man who had lost his nevvy, and almost his life. They had overheard their father and mother discuss his 計画(する)s and knew when he was 回復するd from his 負傷させるs if he did not speedily 会合,会う up with his nevvy at a place called Memphis, he was going 支援する to Lincoln 郡, which was 近づく where they (機の)カム from, to have the hide off a gentleman of the 指名する of Slosson. They imagined the gentleman 指名するd Slosson would find the 操作/手術 過度に disagreeable; and that Yancy should be recuperating for so unique an 企業 投資するd him with a romantic 利益/興味. Henry squirmed closer to the recumbent 人物/姿/数字 on the bed.
"Me and Kep would like mighty 井戸/弁護士席 to know how you-all are goin' to (土地などの)細長い一片 the hide offen to that gentleman's 支援する," he 観察するd.
Yancy 即時に surmised that the 言及/関連 was to Slosson.
"I reckon I'll feel 強いるd to just 自然に 肌 him," he explained.
"Sho', will he let you do that?" they 需要・要求するd.
"He won't be 協議するd 非,不,無. And his hide will come off 平易な once I get 持つ/拘留する of him by the scruff of the neck." Yancy's speech was gentle and his lips smiling, but he meant a fair 株 of what he said.
"Sho', is that the way you do it?" And 一連の会議、交渉/完成する-注目する,もくろむd they gazed 負かす/撃墜する on this fascinating stranger.
"I may have to touch him up with a tickler," continued Yancy, who did not wish to 証明する disappointing. "I reckon you-all know what a tickler is?"
They nodded.
"What if Mr. Slosson こどもs a tickler, too?" asked Keppel insinuatingly. This opened an 招待するing field for conjecture.
"That won't make no manner of difference. Why? Because it's a powerful drawback fo' a man to know he's in the wrong, just as it's a heap in yo' 好意 to know you're in the 権利."
"My father's got a tickler; I seen it often," vouchsafed Henry.
"It's a foot long, with a buck horn 扱う. Gee whiz!—he keeps it keen; but he never uses it on no humans," said Keppel.
"Of course he don't; he's a high-spirited, 権利-actin' gentleman. But what do you reckon he'd feel 強いるd to do if a 団体/死体 stole one of you-all?" 問い合わせd Yancy.
"Whoop! He'd carve 'em 深い!" cried Keppel.
At this moment Mrs. Cavendish appeared, bringing Yancy's breakfast. In her wake (機の)カム Connie with the baby, and the three little brothers who were to be (許可,名誉などを)与えるd the 心にいだくd 特権 of seeing the poor gentleman eat.
"You got a nice little family, ma'am," said Yancy.
"井戸/弁護士席, I reckon nobody complains mo' about their children than me, but I reckon nobody gets mo' 慰安 out of their children either. I hope you-all are a-goin' to be able to eat, you ain't had much nourishment. La, does yo' shoulder 苦痛 you like that? Want I should 料金d you?"
"I am sorry, ma'am, but I reckon you'll have to," Yancy spoke 残念に. "I 推定する/予想する I been a passel of bother to you."
"No, you ain't. Here's 刑事 to see how you make out with the chicken," Polly 追加するd, as Cavendish 現在のd himself at the 開始 that did 義務 as a door.
"This looks like bein' alive, stranger," he commented genially. He 調査するd the group of which Yancy was the 中心. "If them children gets too 非常に/多数の, just throw 'em out."
"You-all ain't told me yo' 指名する yet?" said Yancy.
"It's Cavendish. Richard Keppel Cavendish, to get it all off my mind at a mouthful. And this lady's Mrs. Cavendish."
"My 指名する's Yancy—(頭が)ひょいと動く Yancy."
Mr. Cavendish 交流d ちらりと見ることs with Mrs. Cavendish. By a nod of her dimpled chin the lady seemed to 勧める some more 延長するd 信用/信任 on his part. 冷気/寒がらせるs and Fever seated himself at the foot of Yancy's bed.
"Stranger, what I'm a-goin' to tell you, you'll take as bein' said man to man," he began, with the impressive 空気/公表する of one who had a secret of 広大な/多数の/重要な moment to impart; and Yancy 急いでd to 保証する him that whatever passed between them, his lips should be 調印(する)d. "It ain't really that, but I don't wish to appear proud afo' no man's, 注目する,もくろむs. First, I want to ask you, did you ever hear tell of 肩書を与えるs?"
Polly and the children hung breathlessly on Mr. Yancy's reply.
"I certainly have," he 再結合させるd 敏速に. "支援する in No'th Carolina we went by the chimneys."
"Chimneys? What's chimneys got to do with 肩書を与えるs, Mr. Yancy?" asked Polly, while her husband appeared profoundly mystified.
"A whole lot, ma'am. If a man had two chimneys to his house we always called him 陸軍大佐, if there was four chimneys we called him General."
"La!" cried Polly, smiling and showing a number of new dimples. "刑事 don't mean 民兵 肩書を与えるs, Mr. Yancy."
"Them's the only ones I know anything of," 自白するd Yancy.
"Ever hear tell of lords?" 問い合わせd 冷気/寒がらせるs and Fever, 攻撃するing his 長,率いる on one 味方する.
"No." And Yancy was quick to notice the look of 失望 on the 直面するs of his new friends. He felt that for some 推論する/理由, which was by no means (疑いを)晴らす to him, he had lost caste.
"Are you ever heard of 王族?" and Cavendish 直す/買収する,八百長をするd the 無効の's wandering ちらりと見ること.
"You mean kings?"
"I shore do."
Yancy regarded him reflectively and made a mighty mental 成果/努力.
"There's them Bible kings—" he 投機・賭けるd at length.
Mr. Cavendish shook his 長,率いる.
"Them's sacred kings. Are you familiar with any of the profane kings, Mr. Yancy?"
"井戸/弁護士席, taking them as they come, them Bible kings seemed to 普通の/平均(する) pretty profane." Yancy was 性質の/したい気がして to defend this point.
"You must a heard of the kings of England. Sho', wa'n't any of yo' folks in the war agin' him?"
"I'd plumb forgot, why my daddy fit all through that war!" exclaimed Yancy. The Cavendishes were immensely relieved. Polly beamed on the 無効の, and the children hunched closer. Six pairs of eager lips were trembling on the 瀬戸際 of speech.
"Now you-all keep still," said Cavendish. "I want Mr. Yancy should get the straight of this here! The さまざまな orders of 王族 are kings, dukes, earls and lords. Earls is the third from the 最高の,を越す of the heap, but lords ain't no slouch; it's a 権利 neat little 肩書を与える, and them that has it can turn 一連の会議、交渉/完成する in most any company."
"刑事 had せねばならない know, fo' he's an earl himself," cried Polly exultantly, unable to 抑制する herself any longer, while a mutter (機の)カム from the six little Cavendishes who had been wonderfully silent for them.
"Sho', Richard Keppel Cavendish, Earl of Lambeth! 'Sho', that was what he was! Sho'!" and some transient feeling of awe stamped itself upon their small 直面するs as they 見解(をとる)d the long and limber 人物/姿/数字 of their parent.
"Is that mo' than a 陸軍大佐?" Yancy 危険d the question hesitatingly, but he felt that speech was 推定する/予想するd from him.
"Yes," said the possessor of the 肩書を与える.
"Would a General lay it over you any?"
"No, sir, he wouldn't."
Yancy gazed respectfully but uncertainly at 冷気/寒がらせるs and Fever.
"Then all I got to say is that I've traveled かなり, mostly between Scratch Hill and Balaam's Cross Roads, 会合 with all 肉親,親類d of folks; but I never seen an earl afo. I take it they are some 不十分な."
"They are. I don't reckon there's another one but me in the whole 部隊d 明言する/公表するs."
"Think of that!" gasped Yancy.
"We ain't nothin' fo' style, it bein' my opinion that where a man's a born gentleman he's got a heap of 推論する/理由 fo' to be 感謝する but 非,不,無 to brag," said Cavendish.
"刑事's 肉親,親類d of 肩書を与えるs are like having red hair and squint 注目する,もくろむs. Once they get into a family they stick," explained Polly.
"I've noticed that, '特に about squint 注目する,もくろむs." Yancy was glad to 工場/植物 his feet on familiar ground.
"These here 肩書を与えるs go to the eldest son. He begins by bein' a viscount," continued 冷気/寒がらせるs and Fever. He wished Yancy to know the 十分な 手段 of their splendor.
"And their wives are ladies-ain't they, 刑事?"
Cavendish nodded.
"Anybody with half an 注目する,もくろむ would know you was a lady, ma'am," said Yancy.
"Kep here is an Honorable, same as a 上院議員 or a 下院議員," Cavendish went on.
"At his age, too!" commented Yancy.
"And my daughter's the Lady Constance," said Polly.
"Havin' such a mother she ain't no choice," 観察するd Yancy, with an 空気/公表する of gentle deference.
"刑事's got the family, Mr. Yancy. My folks, the Rhetts, was plain people."
"Some of 'em ain't so noticeably plain, either," said Yancy.
"Sho', you've a heap of good sense, Mr. Yancy!" and Cavendish shook him 温かく by the 手渡す. "The first time I ever seen her, I says, I'll marry that lady if it takes an arm! 井戸/弁護士席, it did most of the time while I was co'tin' her."
"La!" cried Polly, blushing furiously. "You shouldn't tell that, 刑事. Mr. Yancy ain't 利益/興味d."
"Yes, sir, I'd been hearin' about old man Rhett's Polly fo' かなりの of a (一定の)期間," said Cavendish, looking at Polly reflectively. "He lived up at the 長,率いる waters of the Elk River. Fellows who had been to his place, when girls was について言及するd would sort of shake their 長,率いるs sad-like and say, 'Yes, but you had ought to see old man Rhett's Polly, all the 残り/休憩(する) is imitations!' Seemed like they couldn't get her off their minds. So I just slung my 道具 to my 支援する, shouldered my ライフル銃/探して盗む, and hoofed it up-stream. I says, I'll see for myself where this here paragon lays it all over the 残り/休憩(する) of her sect, but sho—the closter I (機の)カム to old man Rhett the mo' I heard of Polly!"
"刑事, how you do run on," cried Polly protestingly, but 冷気/寒がらせるs and Fever's knightly soul dwelt in its illusions, and the years had not made stale his romance. Also Polly was beaming on him with a wealth of affection.
"I seen her fo' the first time as I was warmin' the 追跡する within a mile of old man Rhett's. She was carrying a grist of co'n 負かす/撃墜する to the mill in her father's ox cart. When I clapped 注目する,もくろむs on her I says, 'I'll marry that lady. I'll make her the Countess of Lambeth—she'll shore do fo' the peerage any day!' That was yo' mommy, sneezic's!" Mr. Cavendish paused to 演説(する)/住所 himself to the baby whom Connie had 放棄するd to him.
"You bet I made time the 残り/休憩(する) of the way. I says, 'She's sixteen if she's a day, and all looks!' I broke into old man Rhett's clearin' on a keen run. He was a settin' afo' his do' smokin' his 麻薬を吸う and he ちらりと見ることd me over 肉親,親類d of 疲れた/うんざりした-like and says, 'Howdy!' It wa'n't much of a greetin' the way he said it either; but I 人物/姿/数字d it was some better than bein' chased off the place. So I stepped indo's, stood my ライフル銃/探して盗む in a corner and hung up my cap. He was watchin' me and presently he drawled out, 'Make yo'self perfectly at home, stranger.'
"I says, 'Squire'—he wa'n't a squire, but they called him that —I says, 'Squire, my 指名する's Cavendish. Let's get 熟知させるd quick. I'm here fo' to co'te yo' Polly. I seen her on the road a (一定の)期間 支援する and I couldn't be better ふさわしい.'
"He says, 'You had せねばならない be kivered up in salt, young man, else yo'll spile in this 気候.'
"I says, 'I'll keep in any 気候.'
'He says, 'Polly ain't givin' her thoughts much to marryin', she's busy keepin' house fo' her pore old father.'
"I says, 'I've come here special fo' to 誘発する them thoughts you について言及する. If I seem slow '
"He says, 'You don't. If this is yo' idea of bein' slow, I'd wish to 避ける you when you was in a hurry.'
"I says, 'Put in yo' spare moments thinkin' up a suitable blessin' fo' us.'
"He says, 'You'll have yo' 手渡すs 十分な. There's a number of young fellows hereabouts that you don't lay it over 非,不,無 in p'int of freshness or looks.'
"I says, 'Does she encourage any of 'em?'
"He says, 'Nope, she don't. Ain't I been tellin' you she's givin' her mind to keepin' house fo' her pore old father?'
"I says, 'If she don't encourage 'em 非,不,無, she shore must disencourage 'em. I 'low she gets my help in that.'
"He says, 'They'll run you so far into the mountings, Mr. Cavendish, you'll never be heard tell of again in these parts.'
"I says, 'I'll 破産した/(警察が)手入れする the 長,率いるs offen these here galoots if they try that!'
"He asks, grinnin', 'Have you arranged how yo' remains are to be sent 支援する to yo' folks?'
"I says, 'I'm an 孤児 man of 肩書を与える, a peer of England, and you can leave me lay if it 反対/詐欺s to that.'
"'井戸/弁護士席,'. he says, 'if them's yo' wishes, the buzzards as good as got you."' Cavendish lapsed into a momentary silence. It was plain that these were 心にいだくd memories.
"That's what I call co'tin!" 発言/述べるd Mr. Yancy, with 有罪の判決.
The Earl of Lambeth 再開するd
"It was as bad as old man Rhett said it was. Sundays his do'yard looked like a 民兵 召集(する). They told it on him that he hadn't 削減(する) a stick of 支持を得ようと努めるd since Polly was risin' twelve. I reckon, without exaggeration, I fit every unmarried man in that end of the 郡, and two lookin' widowers from Nashville. I served notice on to them that I'd …に出席する to that woodpile of old man Rhett's fo' the 未来; that I was qualifying fo' to be his son-in-法律, and seekin' his indorsement as a provider. I took 'em on one at a time as they happened along, and lambasted 'em all over the place. As fo' the Nashville widowers," said Cavendish with a chuckle, and a nod to Polly, "I pretty nigh drownded one of 'em in the Elk. We met in 中央の-stream and fit it out there; and the other やめる the 郡. That was fo'teen years ago; but, mind you, I'd do it all over again to-morrow."
"But, 刑事, you ain't telling Mr. Yancy nothin' about yo' 肩書を与える," expostulated Polly.
"I'd admire to hear mo' about that," said Yancy.
"I'm gettin' 一連の会議、交渉/完成する to that. It was my 広大な/多数の/重要な grandfather come over here from England. His 指名する was Richard Keppel Cavendish, same as 地雷 is. He lived 支援する yonder on the Carolina coast and went to raisin' タバコ. I've heard my grandfather tell how he'd heard folks say his father was always hintin' in his licker that he was a heap better than he seemed, and if people only knowed the truth about him they'd 尊敬(する)・点 him mo', and mebby 扱う/治療する him better. 井戸/弁護士席, sir, he married and riz a family; there was my grandfather and a passel of girls—and that 刈る of children was the only decent 刈る he ever riz. I've heard my grandfather tell how, when he got old enough to notice such things, he seen that his father had the look of a man with something mysterious hangin' over him, but he couldn't make it out what it was, though he gave it a heap of 熟考する/考慮する. He seen, too, that let him get a taste of licker and he'd begin to throw out them hints, how if folks only knowed the truth they'd be just 自然に fallin' over themselves fo' to do him a 好意, instead of pickin' on him and tryin' to 負かす/撃墜する him.
"My grandfather said he never knowed a man, either, with the same aversion agin labor as his father had. Folks put it 負かす/撃墜する to laziness, but they misjudged him, as come out later, yet he never let on. He just went around sorrowful-like, and when there was a piece of work fo' him to do he'd spend a heap of time studyin' it, or mebby he'd just 始める,決める and look at it until he was ready fo' to give it up. Appeared like he couldn't bring himself 負かす/撃墜する to toil.
"Then one day he got his 手渡すs on a paper that had come acrost in a ship from England. He was readin' it, settin' in the shade; my grandfather said he always noticed he was 部分的な/不平等な to the shade, and his wife was pesterin' of him fo' to go and 骨折って進む out his トラックで運ぶ-patch, when, all at once, he lit on something in the paper, and he started up and let out a yell like he'd been 発射. 'By gum, I'm the Earl of Lambeth!' he says, and took out to the nearest tavern and got b'ilin' 十分な. Afterward he showed 'em the paper and they seen with their own 注目する,もくろむs where Richard Keppel Cavendish, Earl of Lambeth, had died in London. My 広大な/多数の/重要な grandfather told 'em that was his uncle; that when he left home there was several cousins—which was printed in the paper, too —but they'd up and died, so the 肩書を与える 自然に come to him.
"井戸/弁護士席, sir, that was the first the family ever knowed of it, and then they seen what it was he'd meant when he throwed out them hints about bein' a heap better than he seemed. He said perhaps he wouldn't never have told, only he couldn't 耐える to be misjudged like he'd always been.
"He never done a lick of work after that. He said he couldn't bring himself 負かす/撃墜する to it; that it was demeanin' fo' a person of 肩書を与える fo' to labor with his 手渡すs like a nigger or a ありふれた white man. He said he'd leave it to his family to see he didn't come to want, it didn't so much 事柄 about them; and he lived true to his 原則s to the day of his death, and never riz his 手渡す except to 料金d himself."
Cavendish paused. Yancy was feeling that in his own person he had experienced some of the best symptoms of a 肩書を与える.
"Then what?" he asked.
"井戸/弁護士席, sir, he lived along like that, never complainin', my grandfather said, but mighty 甘い and gentlelike as long as there was plenty to eat in the house. He lived to be nigh eighty, and when he seen he was goin' to die he called my grandfather to him and says, 'She's yours, 刑事,'—meanin' the 肩書を与える—and then he says, 'There's one thing I've kep' from you. You've been a viscount ever since I come into the 肩書を与える, and then he went on and explained what he 手配中の,お尋ね者 削減(する) on his tombstone, and had my grandfather 令状 it out, so there couldn't be any mistake. When he'd passed away, my grandfather took the 肩書を与える. He said it made him feel mighty solemn and grand-like, and it come over him all at once why it was his father hadn't no heart fo' work."
"Does it always take 'em that way?" 問い合わせd Yancy.
"It takes the Earls of Lambeth that way. I reckon you might say it was hereditary with 'em. Where was I at?"
"Your grandpap, the second earl," 誘発するd Polly.
"Oh, yes—井戸/弁護士席, he 'lowed he'd emigrate 支援する to England, but while he was 熟考する/考慮するing how he could do this, along come the war. He said he couldn't afford to fight agin his king, so he pulled out and crossed the mountings to 避ける 存在 麻薬 into the army. He said he couldn't let it get around that the Earls of Lambeth was shootin' English 兵士s."
"Of course he couldn't," agreed Yancy.
"It's been my dream to take Polly and the children and go 支援する to England and see the king about my 肩書を与える. I 'low he'd be some surprised to see us. I'd like to tell him, too, what the Earls of Lambeth done fo' him—that they was always loyal, and thought a heap better of him than their neighbors done, and mebby some better than he deserved. Don't you reckon that not hearin' from us, he's got the notion the Cavendishes has petered out?"
Mr. Yancy considered this likely, and said so.
"You might send him writin' in a letter," he 示唆するd.
The furious shrieking of a steam-packet's whistle broke in upon them.
"It's another of them hawgs, wantin' all the river!" said Mr. Cavendish, and fled in haste to the steering oar.
During all the long days that followed, Mr. Yancy was 軍隊d to own that these 肩書を与えるd friends of his were, にもかかわらず their social position, uncommon white in their 治療 of him. The Earl of Lambeth consorted with him in that 罰金 spirit that 認めるs the 必須の brotherhood of man, while his Lady Countess was, as Yancy 観察するd, on the whole, a person of simple and uncorrupted tastes. She habitually went barefoot, both as a 事柄 of 慰安 and economy, and she smoked her cob-麻薬を吸う as did those other ladies of Lincoln 郡 who had married into far いっそう少なく exalted 駅/配置するs than her own. He put these simple 生き残りs 負かす/撃墜する to her native goodness of heart, which would not 許す of her succumbing to mere pride and vainglory, for he no more 疑問d their narrative than they, 疑問d it themselves, which was not at all.
Charley Norton's good offices did not end when he had furnished 裁判官 Price with a house, for Betty 要求するd of him that he should 供給(する) that gentleman with 合法的な 商売/仕事 同様に. When she pointed out the necessity of this, Norton demurred. He had no very 緊急の need of a lawyer, and had the need 存在するd, Slocum Price would not have been his choice. Betty knit her brows.
"He must have a chance; perhaps if people knew you 雇うd him it would give them 信用/信任—you must realize this, Charley; it isn't enough that he has a house—he can't wear it nor eat it!"
"And fortunately he can't drink it, either. I don't want to discourage you, but his looks are all against him, Betty. If you take too 広大な/多数の/重要な an 利益/興味 in his 関心s I am afraid you are going to have him 永久的に on your 手渡すs."
"港/避難所't you some little 捨てる of 商売/仕事 that really doesn't 事柄 much, Charley? You might try him—just to please me—" she 固執するd coaxingly.
"井戸/弁護士席, there's land I'm buying—I suppose I could get him to look up the 肩書を与える, I know it's all 権利 anyhow," said Norton, after a pause.
Thus it happened that 裁判官 Price, before he had been three days in Raleigh, received a civil 公式文書,認める from Mr. Norton asking him to search the 肩書を与える to a 確かな 木材/素質 tract held by one Joseph Quaid; a communication the 影響 of which was out of all 割合 to the size of the 料金 伴う/関わるd. The 裁判官, powerfully excited, told Mahaffy he was 存在 understood and 高く評価する/(相場などが)上がるd; that the tide of 繁栄 was 明確に setting his way; that intelligent foresight, not chance, had 決定するd him when he selected Raleigh instead of Memphis. Thereafter he spoke of Charley Norton only as "My (弁護士の)依頼人," and exalted him for his 産む/飼育するing, wealth and position, 辞退するing to 収容する/認める that any man in the 郡 was held in やめる the same esteem. All of which moved Mahaffy to flashes of grim sarcasm.
The 即座の result of Norton's communication had been to send the 裁判官 up the street to the courthouse. He would show his (弁護士の)依頼人 that he could be punctual and painstaking. He should have his abstract of 肩書を与える without 延期する; moreover, he had in mind a scholarly 成果/努力 完全に worthy of himself. The dull facts should be illuminated with an 時折の striking phrase. He considered that it would doubtless be of 利益/興味 to Mr. Norton, in this 関係, to know something, too, of mediaeval land 任期, 古代の Roman and modern English. He 提案するd artfully to pander to his (弁護士の)依頼人's literary tastes—assuming that he had such tastes. But above all, this abstract must be 完全に explanatory of himself, since its final 目的 was to 除去する whatever 疑問s his mere 外見 might have bred in Mr. Norton's mind.
"If my pocket could just be brought to stand the 緊張する of new 着せる/賦与するs before the next sitting of 法廷,裁判所, I might reasonably hope for a 株 of the pickings," thought the 裁判官.
Entering the 法廷,裁判所-house, he 設立する himself in a 狭くする hall. On his 権利 was the 陪審/陪審員団-room, and on his left the 郡 clerk's office, stuffy little 穴を開けるs, each lighted by a 選び出す/独身 window. Beyond, and 占領するing the 十分な width of the building, was the 法廷,裁判所-room, with its hard, 木造の (法廷の)裁判s and its 星/主役にするing white 塀で囲むs. 前進するing to the door, which stood open, the 裁判官 調査するd the room with the greatest possible satisfaction. He could fancy it echoing to that eloquence of which he felt himself to be the master. He would show the world, yet, what was in him, and 特に Solomon Mahaffy, who 明確に had not taken his 手段.
Turning away from the agreeable picture his mind had conjured up, he entered the 郡 clerk's office. He was already known to this 公式の/役人, whose 指名する was Saul, and he now 迎える/歓迎するd him with a pleasant 空気/公表する of patronage. Mr. Saul 除去するd his feet from the 最高の,を越す of his desk and 動議d his 訪問者 to a 議長,司会を務める; at the same time he hospitably thrust 今後 a square box filled with sawdust. It was plain he labored under the impression that the 裁判官's call was of an unprofessional character.
"A little 事柄 of 商売/仕事 brings me here, sir," began the 裁判官, with a swelling chest and mellow accents. "No, sir, I'll not be seated—another time I'll 株 your leisure if I may—now I am in some haste to look up a 肩書を与える for my (弁護士の)依頼人, Mr. Norton."
"What Norton?" asked Mr. Saul, when he had somewhat 回復するd from the 影響 of this 告示.
"Mr. Charles Norton, of Thicket Point," said the 裁判官.
"I reckon you mean that 木材/素質 tract of old Joe Quaid's." Mr. Saul 見解(をとる)d the 裁判官's ruinous exterior with a ちらりと見ること of respectful awe, for 明確に a man who could 勝利 over such a 障害(者) must 所有する uncommon 長所 of some sort. "So you're looking after Charley Norton's 商売/仕事 for him, are you?" he 追加するd.
"He's a (弁護士の)依頼人 of 地雷. We have 相互の friends, sir—I 言及する to 行方不明になる Malroy," the 裁判官 vouchsafed to explain.
"You're 指名するing our best people, sir, when you 指名する the Malroys and the Nortons; they are pretty much in a class by themselves," said Mr. Saul, whose awe of the 裁判官 was momentarily 増加するing.
"I don't underestimate the value of a social 裏書,是認, sir, but I've never stood on that," 観察するd the 裁判官. "I've come amongst you unheralded, but I 推定する/予想する you to find me out. Now, sir, if you'll be good enough, I'll ちらりと見ること at the 記録,記録的な/記録する."
Mr. Saul 緊急発進するd up out of the depths of his 議長,司会を務める and 発揮するd himself in the 裁判官's に代わって.
"This is what you want, sir. Better take the ledger to the window, the light in here ain't much." He drew 今後 a 議長,司会を務める as he spoke, and the 裁判官, seating himself, began to polish his spectacles with 広大な/多数の/重要な 審議. He felt that he had reached a 危機 in his career, and was 性質の/したい気がして to ぐずぐず残る over the hope that was springing up in his heart.
"How does the docket for the next 称する,呼ぶ/期間/用語 of 法廷,裁判所 stand?" he 問い合わせd.
"Pretty fair, sir," said Mr. Saul.
"Any litigation of unusual 利益/興味 in prospect?" The 裁判官 was fitting his glasses to the generous arch of his nose, a feature which nicely 索引d its owner's habits.
"No, sir, just the ordinary run of 事例/患者s."
"I hoped to hear you say different."
"You've 始める,決める on the (法廷の)裁判, sir?" 示唆するd Mr. Saul.
"In one of the eastern 郡s, but my inclination has never been toward the 司法の. My temperament, sir, is distinctly 積極的な—and each one によれば the gifts with which God has been graciously pleased to endow him! I am frank to say, however, that my 決定/判定勝ち(する)s have received their meed of 賞賛する from men 完全に competent to speak on such 事柄s." He was turning the leaves of the ledger as he spoke. Suddenly the movement of his 手渡す was 逮捕(する)d.
"設立する it?" asked Mr. Saul. But the 裁判官 gave him no answer; 吸収するd and aloof he was 星/主役にするing 負かす/撃墜する at the open pages of the 調書をとる/予約する. "設立する the 入ること/参加(者)?" repeated Mr. Saul.
"Eh?—what's that? No—" he appeared to hesitate. "Who is this man Quintard?" The question cost him an 成果/努力, that was plain.
"He's the owner of a hundred-thousand-acre tract in this and abutting 郡s," said Mr. Saul.
The 裁判官 continued to 星/主役にする 負かす/撃墜する at the page.
"Is he a 居住(者) of the 郡?" he asked, at length.
"No, he lives 支援する yonder in North Carolina."
"A hundred thousand acres!" the 裁判官 muttered thoughtfully.
"There or thereabouts—yes, sir."
"Who has 告発(する),告訴(する)/料金 of the land?"
"陸軍大佐 Fentress; he was old General Ware's 法律 partner. I've heard it was the general who got this man Quintard to make the 投資, but that was before my time in these parts."
The 裁判官 lapsed into a 激しい, brooding silence.
A step sounded in the 狭くする hall. An instant later the door was 押し進めるd open, and 感謝する for any interruption that would serve to take Mr. Saul's attention from himself, the 裁判官 突然の turned his 支援する on the clerk and began to 診察する the 記録,記録的な/記録する before him. Engrossed in this, he was at first scarcely aware of the conversation that was 存在 carried on within a few feet of him. Insensibly, however, the 冷淡な, level トンs of the 発言する/表明する that was 演説(する)/住所ing itself to Mr. Saul quickened the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of his pulse, the throb of his heart, and struck 支援する through the years to a day from which he reckoned time. The 激しい, calf-bound 容積/容量 in his 手渡す shook like a leaf in a 強風. He turned slowly, as if in dread of what he might see.
What he saw was a man 瀬戸際ing on sixty, lean and dark, with thin, shaven cheeks of a bluish cast above the jaw, and a 堅固に aquiline profile. Long, 黒人/ボイコット locks swept the collar of his coat, while his tall, spare 人物/姿/数字 was habited in sleek broadcloth and spotless linen. For a moment the 裁判官 seemed to struggle with 疑問 and 不確定, then his 直面する went a 恐ろしい white and the 調書をとる/予約する slipped from his nerveless fingers to the window ledge.
The stranger, his 商売/仕事 結論するd, swung about on his heel and quitted the office. The 裁判官, his 注目する,もくろむs starting from their sockets, 星/主役にするd after him; the very breath died on his lips; speechless and motionless, he was still seeing that tall, spare 人物/姿/数字 as it had passed before him, but his memories stripped a 負わせる of thirty years from those thin shoulders. At last, 激しい-注目する,もくろむd and somber, he ちらりと見ることd about him. Mr. Saul, bending above his desk, was making an 入ること/参加(者) in one of his ledgers. The 裁判官 shuffled to his 味方する.
"Who was that man?" he asked thickly, 残り/休憩(する)ing a shaking 手渡す on the clerk's arm.
"That?—Oh, that was 陸軍大佐 Fentress I was just telling you about." He looked up from his 令状ing. "Hello! You look like you'd seen a ghost!"
"It's the heat in here—I reckon—" said the 裁判官, and began to mop his 直面する.
"Ever seen the 陸軍大佐 before?" asked Mr. Saul curiously.
"Who is he?"
"井戸/弁護士席, sir, he's one of our 主要な planters, and a mighty 罰金 lawyer."
"Has he always lived here?"
"No, he (機の)カム into the 郡 about ten years ago, and bought a place called The Oaks, over toward the river."
"Has he—has he a family?" The 裁判官 appeared to be having difficulty with his speech.
"Not that anybody knows of. Some say he's a widower, others again say he's an old bachelor; but he don't say nothing, for the 陸軍大佐 is as の近くに as wax about his own 事件/事情/状勢s. So it's pure conjecture, sir." There was a 簡潔な/要約する silence. "The 郡 has its conundrums, and the 陸軍大佐's one of them," 再開するd Mr. Saul.
"Yes?" said the 裁判官.
"The 陸軍大佐's got his friends, to be sure, but he don't mix much with the real 質."
"Why not?" asked the 裁判官.
"He's 明らかに as high-トンd a gentleman as you'd 会合,会う with anywhere; polished, sir, so smooth your fingers would slip if you tried to take 持つ/拘留する of him, but it's been commented on that when a horsethief or counterfeiter gets into trouble the 陸軍大佐's always first choice for counsel."
"Get's 'em off, does he?" The 裁判官 spoke somewhat grimly.
"Mighty nigh always. But then he has most astonishing luck in the 事柄 of 証言,証人/目撃するs. That's been commented on too." The 裁判官 nodded comprehendingly. "I reckon you'd call Tom Ware, out at Belle Plain, one of Fentress' closest friends. He's another of your conundrums. I wouldn't advise you to be too curious about the 陸軍大佐."
"Why not?" The 裁判官 was frowning now.
"It will make you 人気がない with a 確かな class. Those of us who've been here long enough have learned that there are some of these conundrums we'd best not ask an answer for."
The 裁判官 pondered this.
"Do you mean to tell me, sir, that freedom of speech is not 許すd?" he 需要・要求するd, with some show of heat.
"Perfect freedom, if you 選ぶ and choose your topic," 答える/応じるd Mr. Saul.
"Humph!" ejaculated the 裁判官.
"Now you might talk to me with all the freedom you like, but I'd recommend you were 用心深い with strangers. There have been those who've talked 自由に that have been advised to keep still or 害(を与える) would come of it."
"And did 害(を与える) come of it?" asked the 裁判官.
"They always kept still."
"What do you mean by talking 自由に?"
"Like asking how so and so got the money to buy his last (製品,工事材料の)一回分 of niggers," explained Mr. Saul rather ばく然と.
"And 陸軍大佐 Fentress is one of those about whose 事件/事情/状勢s it is best not to show too much curiosity?"
"He is, decidedly. His friends appear to 始める,決める a heap by him. Another of his particular intimates is a gentleman by the 指名する of Murrell."
The 裁判官 nodded.
"I've met him," he said 簡潔に. "Does he belong hereabouts?"
"No, hardly; he seems to 持つ/拘留する a sort of roving (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. His home is, I believe, 近づく Denmark, in Madison 郡."
"What's his antecedents?"
"He's as ありふれた a white man as ever (機の)カム out of the hills, but he appears to stand 井戸/弁護士席 with 陸軍大佐 Fentress."
"陸軍大佐 Fentress!" The 裁判官 spat in sheer disgust.
"You don't appear to fancy the 陸軍大佐—" said Mr. Saul.
"I don't fancy wearing a gag—and damned if I do!" cried the 裁判官.
"Oh, it ain't that 正確に/まさに; it's just minding your own 商売/仕事. I reckon you'll find there's lot's to be said in 好意 of goin' ca'mly on …に出席するing 厳密に to your own 事件/事情/状勢s, sir," 結論するd Mr. Saul.
事実上の/代理 on a sudden impulse, the 裁判官 turned to the door. The 商売/仕事 and the hope that had brought him there were forgotten. He muttered something about returning later, and あわてて quitted the office.
"井戸/弁護士席, I reckon he's a conundrum too!" 反映するd Mr. Saul, as the door swung shut.
In the hall the 裁判官's steps dragged and his 長,率いる was 屈服するd. He was busy with his memories, memories that spanned the desolate waste of years in which he had walked from shame to shame, each blacker than the last. Then passion shook him.
"Damn him—may God-for ever damn him 1" he cried under his breath, in a 猛烈な/残忍な whisper. A 燃やすing もや before his 注目する,もくろむs, he shuffled 負かす/撃墜する the hall, 負かす/撃墜する the steps, and into the shaded, trampled space that was known as the 法廷,裁判所-house yard. Here he paused irresolutely. Across the way was the gun-製造者's shop, the 天候-beaten 調印する (機の)カム within 範囲 of his 見通し, and the dingy white letters on their 黒人/ボイコット ground (一定の)期間d themselves out. The words seemed to carry some message, for the 裁判官, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the 調印する as on some beacon of hope, 急落(する),激減(する)d across the dusty road and entered the shop.
At supper that night it was plain to both Mr. Mahaffy and Hannibal that the 裁判官 was in a 明言する/公表する of mind best 述べるd as beatific. The tenderest consideration, the gentlest 儀礼 flowed from him as from an unfailing spring; not that he was ever, even in his darkest hours, socially remiss, but there was now a special magnificence to his manner that bred 疑惑 in Mahaffy's soul. When he 公式文書,認めるd that the 裁判官's shoes were 極端に dusty, this 疑惑 形態/調整d itself definitely. He was 納得させるd that on the strength of his 見込みのある 料金 the 裁判官 had gone to Belle Plain, for what 目的 Mr. Mahaffy knew only too 井戸/弁護士席.
"It took you some time to get up that abstract, didn't it, Price?" he presently said, with artful indirection.
"I shall go on with that in the morning, Solomon; my 利益/興味 was dissipated this evening," 再結合させるd the 裁判官.
"Looks as though you had 充てるd a good part of your time to pedestrianism," 示唆するd Mahaffy.
"やめる 権利, so I did, Solomon."
"Were you at Belle Plain?" 需要・要求するd Mahaffy 厳しく and with a 黒人/ボイコット scowl. The 裁判官 had agreed to keep away from Belle Plain.
"No, Solomon, you forget our 協定/条約."
"井戸/弁護士席, I am glad you remembered it."
They finished supper, the dishes were (疑いを)晴らすd away and the candles lighted, when the 裁判官 produced a mysterious leather-covered 事例/患者. This he placed upon the (米)棚上げする/(英)提議する and opened, and Mahaffy and Hannibal, who had drawn 近づく, saw with much astonishment that it held a handsome pair of dueling ピストルs, together with all their necessary paraphernalia.
"Where did you get 'em, 裁判官?—Oh, ain't they beautiful!" cried Hannibal, circling about the (米)棚上げする/(英)提議する in his excitement.
"My dear lad, they were 購入(する)d only a few hours ago," said the 裁判官 静かに, as he began to 負担 them.
"For Heaven's sake, Price, do be careful!" 警告するd Mahaffy, who had a horror of ピストルs that 延長するd to no other 種類 of firearm.
"I shall 観察する all proper 警告を与える, Solomon," the 裁判官 保証するd him sweetly.
"裁判官, may I try 'em some day?" asked Hannibal.
"Yes, my boy, that's part of a gentleman's education."
"井戸/弁護士席, look out you don't shoot him before his education begins," snapped Mahaffy.
"Where did you buy 'em?" Hannibal was dodging about the 裁判官, the better to follow the 操作/手術 of 負担ing.
"At the gunsmith's, dear lad. It occurred to me that we 要求するd small 武器. If you'll stand 静かに at my 肘 and not hop around, you'll relieve Mr. Mahaffy's 逮捕."
"I 宣言する, Price, you need a 後見人, if ever a man did!" cried Mahaffy, in a トン of utter exasperation.
"Why, Solomon?"
"Why?—they are 絶対 useless. It was a waste of good money that you'll be sorry about."
"Bless you, Solomon—they ain't paid for!" said the 裁判官, with a 厚い little chuckle.
"I didn't do you the 不正 to suppose they were; but you 港/避難所't any 長,率いる for 商売/仕事; aren't you just that much nearer the time when not a soul here will 信用 you? That's just like you, to 急落(する),激減(する) ahead and use up your credit on gimcracks!" Mahaffy prided himself on his 知識 with the basic 原則s of 経済的なs.
"I can sell 'em again," 観察するd the 裁判官 placidly.
"For いっそう少なく than half what they are 価値(がある)!—I never knew so poor a 経営者/支配人!"
The ピストルs were soon 負担d, and the 裁判官 turned to Hannibal. "I regretted that you were not with me out at Boggs' this evening, Hannibal; you would have enjoyed seeing me try these 武器s there. Now carry a candle into the kitchen and place it on the (米)棚上げする/(英)提議する."
Mahaffy laughed contemptuously, but was relieved to know the 目的 to which the 裁判官 had 充てるd the afternoon.
"What aspersion is rankling for utterance within you now, Solomon?" said the 裁判官 tolerantly. Assuming a position that gave him an unobstructed 見解(をとる) across the two rooms, he raised the ピストル in his 手渡す and 発射する/解雇するd it in that 簡潔な/要約する instant when he caught the candle's 炎上 between the notches of the sight, but he failed to 消す the candle, and a look of bitter 失望 passed over his 直面する. He 選ぶd up the other ピストル. "This time—" he muttered under his breath.
"Try blowing it out try the snuffers!" jeered Mahaffy.
"This time!" repeated the 裁判官, unheeding him, and as the ピストル-発射 rang out the light 消えるd. "By Heaven, I did it!" roared the 裁判官, giving way to an uncontrollable burst of feeling. "I did it—and I can 'do it again—light the candle, Hannibal!"
He began to 負担 the ピストルs afresh with feverish haste, and Mahaffy, 星/主役にするing at him in amazement, saw that of a sudden the sweat was dripping from him. But the 裁判官's excitement 妨げるd his 試みる/企てるing another 発射 at once, twice his 手渡す was raised, twice it was lowered, the third time the ピストル 割れ目d and the candle's 炎上 was blown level, ぱたぱたするd for a 簡潔な/要約する instant, and went out.
"Did I nick the tallow, Hannibal?" The 裁判官 spoke anxiously.
"Yes, sir, both 発射s."
"We must 治療(薬) that," said the 裁判官. Then, as 速く as he could 負担 and 解雇する/砲火/射撃, 弾丸 after 弾丸 was sent 公正に/かなり through the 炎上, 消滅させるing it each time. Mahaffy was too astonished at this 陳列する,発揮する of 技術 even to comment, while Hannibal's delight knew no bounds. "That will do!" said the 裁判官 at last. He ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the ピストル in his 手渡す. "This is certainly a gentleman's 武器!" he murmured.
Norton had ridden 負かす/撃墜する to Belle Plain 表面上は to 見解(をとる) 確かな of those 改良s that went so far toward embittering Tom Ware's 存在. Gossip had it that he kept the road hot between the two places, and this was an 追加するd 緊張する on the planter. But Norton did not go to Belle Plain to see Mr. Ware. If that gentleman had been the 単独の attraction, he would have made just one visit 十分である; had it に先行するd his own, he would have …に出席するd Tom's funeral, and considered that he had done a very decent thing. On the 現在の occasion he and Betty were strolling about the rehabilitated grounds, and Norton was 展示(する)ing that 利益/興味 and enthusiasm which Betty always 推定する/予想するd of him.
"You are certainly making the old place look up!" he said, as they passed out upon the terrace. He had 公式文書,認めるd casually when he 棒 up the 小道/航路 half an hour before that a horse was tied 近づく Ware's office; a man now 問題/発行するd from the building and swung himself into the saddle. Norton turned 突然の to Betty. "What's that fellow doing here?" he asked.
"I suppose he comes to see Tom," said Betty.
"Is he here often?"
"Every day or so." Betty's トン was indifferent. For 推論する/理由s which had seemed good and 十分な she had never discussed Captain Murrell with Norton.
"Every day or so?" repeated Norton. "But you don't see him, Betty?"
"No, of course I don't."
"Tom has no 商売/仕事 許すing that fellow around; if he don't know this some one せねばならない tell him!" Norton was working himself up into a 罰金 激怒(する).
"He doesn't bother me, Charley, if that's what you're thinking of. Let's talk of something else."
"He'd better not, or I'll make it a quarrel with him."
"Oh, you mustn't think of that, Charley, indeed you mustn't!" cried Betty in some alarm, for young Mr. Norton was both impulsive and hot-長,率いるd.
"井戸/弁護士席, just how often is Murrell here?" he 需要・要求するd.
"I told you—every few days. He and Tom seem wonderfully congenial."
They were silent for a moment.
"Tom always sees him in his office," explained Betty. She might have made her explanation fuller on this point had she cared to do so.
"That's the first decent thing I ever heard of Tom!" said Norton with warmth. "But he せねばならない kick him off the place the first chance he gets."
"Do you think Belle Plain is ever going to look as it did, Charley?—as we remember it when we were children?" asked Betty, giving a new direction to the conversation.
"Why, of course it is, dear, you are doing wonders!"
"I've really been ashamed of the place, the way it looked—and I can't understand Tom!"
"Don't try to," advised Norton. "Look here, Betty, do you remember it was 権利 on this terrace I met you for the first time? My mother brought me 負かす/撃墜する, and I arrived with a strong prejudice against you, young lady, because of the 着せる/賦与するs I'd been put into—they were 罰金 but oppressive."
"How long did the prejudice last, Charley?"
"It didn't last at a11, I thought you altogether the nicest little girl I'd ever seen—just what I think now, I wish you could care for me, Betty, just a little; just enough to marry me."
"But, Charley, I do care for you! I'm very, very fond of you."
"井戸/弁護士席, don't make such a 長所 of it," he said, and they both laughed. "I'm at an awful disadvantage, Betty, from having 提案するd so often. That gives it a humorous touch which doesn't 適切に 反映する the 明言する/公表する of my feeling at all—and you hear me without the least emotion; so long as I keep my distance we might just 同様に be discussing the 天候!"
"You are very good about that—"
"Keeping my distance, you mean?—Betty, if you knew how much 決意/決議 that calls for! I wonder if that isn't my mistake—" And Norton (機の)カム a step nearer and took her in his 武器.
With her 手渡すs on his shoulders Betty 押し進めるd him 支援する, while the rich color (機の)カム into her cheeks. She was remembering Bruce Carrington, who had not kept his distance.
"Please, Charley," she said half 怒って, "I do like you tremendously, but I 簡単に can't 耐える you when you 行為/法令/行動する like this —let me got"
"Betty, I despair of you ever caring for me!" and as Norton turned 突然の away he saw Tom Ware appear from about a corner of the house. "Oh, hang it, there's Tom!"
"You are very nice, anyway, Charley—" said Betty hurriedly, 防備を堅める/強化するd by the planter's approach.
Ware stalked toward them. Having dined with Betty as recently as the day before, he contented himself with a nod in her direction. His 迎える/歓迎するing to Norton was a more ambitious 請け負うing; he said he was pleased to see him; but in so far as facial 表現 might have indorsed the 声明 this 楽しみ was 井戸/弁護士席 disguised, it did not get into his features. Pausing on the terrace beside them, he indulged in 確かな 観察s on the 明言する/公表する of the 刈るs and the 天候.
"You've lost a couple of niggers, I hear?" he 追加するd with an oblique ちらりと見ること.
"Yes," said Norton.
"Got on the 跡をつける of them yet?" Norton shook his 長,率いる. "I understand you've a new overseer?" continued Ware, with another oblique ちらりと見ること.
"Then you understand wrong—Carrington's my guest," said Norton. "He's talking of putting in a 刈る for himself next season, so he's willing to help me make 地雷."
Betty turned quickly at the について言及する of Carrington's 指名する. She had known that he was still at Thicket Point, and having heard him spoken of as Norton's new overseer, had meant to ask Charley if he were really filling that position. An undefined sense of 救済 (機の)カム to her with Norton's reply to Tom's question.
"Going to turn 農業者, is he?" asked Ware.
"So he says." Feeling that the only 支配するs in which he had ever known Ware to take the slightest 利益/興味, すなわち, 刈るs and slaves, were exhausted, Norton was 極端に disappointed when the planter manifested a disposition to play the host and returned to the house with them, where his mere presence, forbidding and sullen, was such a hardship that Norton すぐに took his leave.
"井戸/弁護士席, hang Tom!" he said, as he 棒 away from Belle Plain. "If he thinks he can 凍結する me out there's a long 包囲 ahead of him!"
問題/発行するing from the 小道/航路 he turned his 直面する in the direction of home, but he did not 勧める his horse off a walk. To leave Belle Plain and Betty 需要・要求するd always his 最大の 決意/決議. His way took him into the solemn twilight of untouched 孤独s. A 冷静な/正味の breath rippled through the depths of the 支持を得ようと努めるd and 形態/調整d its own soft harmonies where it 解除するd the 広大な/多数の/重要な 支店s that arched the road. He crossed (土地などの)細長い一片s of 底(に届く) land where the water stood in still pools about the gnarled and moss-covered trunks of trees. At intervals 負かす/撃墜する some 不振の inlet he caught sight of the yellow flood that was 注ぐing past, or saw the Arkansas coast beyond, with its mighty sweep of 無傷の forest that rose out of the river もやs and blended with the gray distance that lay along the horizon.
He was within two miles of Thicket Point when, passing about a sudden turn in the road, he 設立する himself 直面するd by three men, and before he could gather up his reins which he held loosely, one of them had 掴むd his horse by the bit. Norton was 非武装の, he had not even a riding-whip. This 存在 the 事例/患者 he 用意が出来ている to make the best of an unpleasant 状況/情勢 which he felt he could not alter. He ran his 注目する,もくろむ over the three men.
"I am sorry, gentlemen, but I reckon you have 持つ/拘留する of the wrong person—"
"Get 負かす/撃墜する!" said one of the men 簡潔に.
"I 港/避難所't any money, that's why I say you have 持つ/拘留する of the wrong person."
"We don't want your money." The unexpectedness of this reply somewhat 乱すd Norton.
"What do you want, then?" he asked.
"We got a word to say to you."
"I can hear it in the saddle."
"Get 負かす/撃墜する!" repeated the man, a surly, bull-necked fellow. "Come—hurry up!" he 追加するd.
Norton hesitated for an instant, then swung himself out of the saddle and stood in the road 直面するing the 広報担当者 of the party.
"Now, what do you wish to say to me?" he asked.
"Just this—you keep away from Belle Plain."
"You go to hell!" said Norton 敏速に. The man glowered ひどく at 雇う through the 集会 gloom of twilight.
"We want your word that you'll keep away from Belle Plain," he said with sullen 主張.
"井戸/弁護士席, you won't get it!" 答える/応じるd Norton with 静かな 決定/判定勝ち(する).
"We won't?"
"Certainly you won't!" Norton's 注目する,もくろむs began to flash. He wondered if these were Tom Ware's 特使s. He was both quick-tempered and high-spirited. 落ちるing 支援する a step, he sprang 今後 and dealt the bullnecked man a savage blow. The latter grunted ひどく but kept his feet. In the same instant one of the men who had never taken his 注目する,もくろむs off Norton from the moment he quitted the saddle, raised his 握りこぶし and struck the young planter in the 支援する of the neck.
"You cur!" cried Norton, blind and dizzy, as he wheeled on him.
"Damn him—let him have it!" roared the bullnecked man.
Afterward Norton was able to remember that the three 急ぐd on him, that he was knocked 負かす/撃墜する and kicked with merciless brutality, then consciousness left him. He lay very still in the trampled dust of the road. The bull-necked man regarded the limp 人物/姿/数字 in grim silence for a moment.
"That'll do, he's had enough; we ain't to kill him this time," he said. An instant later he, with his two companions, had 消えるd silently into the 支持を得ようと努めるd.
Norton's horse trotted 負かす/撃墜する the road. When it entered the yard at Thicket Point half an hour later, Carrington was on the porch.
"Is that you, Norton?" he called, but there was no 返答, and he saw the horse was riderless. "Jeff!" he cried, 召喚するing Norton's servant from the house.
"What's the 事柄, Mas'r?" asked the negro, as he appeared in the open door.
"Why, here's Mr. Norton's horse come home without him. Do you know where he went this afternoon?"
"I heard him say he reckoned he'd ride over to Belle Plain, Mas'r," answered Jeff, grinning. "I 'low the hoss done broke away and come home by himself—he couldn't a-throwed Mas'r Charley!"
"We'll make sure of that. Get lanterns, and a couple of the boys!" said Carrington.
It was 中央の-afternoon of the day に引き続いて before Betty heard of the attack on Charley Norton. Tom brought the news, and she at once ordered her horse saddled and was soon out on the river road with a 黒人/ボイコット groom 追跡するing along through the dust in her wake. Tom's 見解/翻訳/版 of the attack was that Charley, had been robbed and all but 殺人d, and Betty never drew rein until she reached Thicket Point. As she galloped into the yard Bruce Carrington (機の)カム from the house. At sight of the girl, with her 勝利,勝つd-blown halo of 有望な hair, he paused uncertainly. By a gesture Betty called him to her 味方する.
"How is Mr. Norton?" she asked, 延長するing her 手渡す.
"The doctor says he'll be up and about inside of a week, anyhow, 行方不明になる Malroy," said Carrington.
Betty gave a 広大な/多数の/重要な sigh of 救済.
"Then his 傷つけるs are not serious?"
"No," said Carrington, "they are not in any sense serious."
"May I see him?"
"He's pretty 井戸/弁護士席 包帯d up, so he looks worse off than he is. If you'll wait on the porch, I'll tell him you are here," for Betty had dismounted.
"If you please."
Carrington passed on into the house. His 直面する wore a look of somber repression. Of course it was all 権利 for her to come and see Norton—they were old, old friends. He entered the room where Norton lay.
"行方不明になる Malroy is here," he said すぐに.
"Betty?—bless her dear heart!" cried Charley rather weakly. "Just 投げ上げる/ボディチェックする my 着せる/賦与するs into the closet and draw up a 議長,司会を務める . . . There-thank you, Bruce, that will do—let her come along in now." And as Carrington quitted the room, Norton drew himself up on the pillows and 直面するd the door. "This is 価値(がある) several beatings, Betty!" he exclaimed as she appeared on the threshold. But much cotton and many 包帯s lent him a rather fearful 面, and Betty paused with a little gasp of 狼狽. "I'm lots better than I look, I 推定する/予想する," said Norton. "Couldn't you arrange to come a little closer?" he 追加するd, laughing.
He bent to kiss the 手渡す she gave him, but groaned with the exertion. Then he looked up into her 直面する and saw her 注目する,もくろむs swimming with 涙/ほころびs.
"What—涙/ほころびs? 涙/ほころびs for me, Betty?" and he was much moved.
"It's a perfect 乱暴/暴力を加える! Who did it, Charley?" she asked.
"You sit 負かす/撃墜する and I'll tell you all about it," said Norton happily.
"Now tell me, Charley!" when she had seated her. self.
"Who fetched you, Betty—old Tom?"
"No, I (機の)カム alone."
"井戸/弁護士席, it's mighty 肉親,親類d of you. I'll be all 権利 in a day or so. What did you hear?—that I'd been attacked and half-killed?"
"Yes—and robbed."
"There were three of the scoundrels. They made me climb out of the saddle, and as I was 非武装の they did as they pleased with me, which was to stamp me flat in the road—"
"Charley!"
"I might almost be inclined to think they were friends of yours, Betty—or at least friends of friends of yours."
"What do you mean, Charley—friends of 地雷?"
"井戸/弁護士席, you see they started in by 規定するing that I should keep away from Belle Plain, and the 条件 they 提案するd 存在 on the 直面する of them preposterous, trouble quickly 続いて起こるd—trouble for me, you understand. But never mind, dear, the next man who 請け負うs to 得る,とらえる my horse by the bit won't get off やめる so 平易な."
"Why should any one care whether you come to Belle Plain or not?"
"I wonder if my amiable friend, Tom, could have arranged this little 事件/事情/状勢; it's sort of like old Tom to move in the dark, isn't it?"
"He couldn't—he wouldn't have done it, Charley!" but she looked troubled, not too sure of this.
"Couldn't he? 井戸/弁護士席, maybe he couldn't—but he's afraid you'll marry me—and I'm only afraid you won't. Betty, hasn't it ever seemed 価値(がある) your while to marry me just to give old Tom the 脅す of his life?"
"Please, Charley—" she began.
"I'm in a dreadful 明言する/公表する of mind when I think of you alone at Belle Plain—I wish you could love me, Betty!"
"I do love you. There is no one I care half so much for, Charley."
Norton shook his 包帯d 長,率いる and heaved a prodigious sigh.
"That's 単に 説 you don't love any one." He dropped 支援する rather wearily on his pillow. "Does Tom know about this?" he 追加するd.
"Yes."
"Was he able to show a proper 量 of surprise?"
"He appeared really shocked, Charley."
"井戸/弁護士席, then, it wasn't Tom. He never shows much emotion, but what he does show he usually feels, I've noticed. I had rather hoped it was Tom, I'd be glad to think that he was responsible; for if it wasn't Tom, who was it?—who is it to whom it makes any difference how often I see you?"
"I don't know, Charley;" but her 発言する/表明する was uncertain.
"Look here, Betty; for the hundredth time, won't you marry me? I've loved you ever since I was old enough to know what love meant. You've been awfully 甘い and 患者 with me, and I've tried to 尊敬(する)・点 your wishes and not speak of this except when it seemed necessary—" he paused, and they both laughed a little, but he looked weak and helpless with his 無血の 直面する showing between the gaps in the 包帯s that 列d him. Perhaps it was this sense of his helplessness that roused a feeling in Betty that was new to her.
"You see, Charley, I 恐れる—I am sure I don't love you the way I should—to marry you—"
Charley, 大いに excited, groaned and sat up, and groaned again.
"Oh, please, Charley-嘘(をつく) still!" she entreated.
"That's all 権利—and you needn't pull your 手渡す away—you like me better than any one else, you've told me so; 井戸/弁護士席, don't you see that's the beginning of really loving me?"
"But you wouldn't want to marry me at once?"
"Yes I would—権利 away—as soon as I am able to 動かす around!" said Charley 敏速に. "Don't you see the 即座の necessity there is of my 存在 in a position to care for you, Betty? I wasn't served this trick for nothing."
"You must try not to worry, Charley."
"But I shall—I 推定する/予想する it's going to retard my 回復," said the young man gloomily. "I couldn't be worse off! Here I am flat on my 支援する; I can't come to you or keep watch over you. Let me have some hope, dear—let me believe that you will marry me!"
She looked at him pityingly, and with a 確かな latent tenderness in her mood.
"Do you really care so much for me, Charley?"
"I love you, Betty!—I want you to say you will marry me as soon as I can stand by your 味方する—you're not going?—I won't speak of this again if it annoys you, dear!" for she had risen.
"I must, Charley—"
"Oh, don't—井戸/弁護士席, then, if you will go, I want Carrington to ride 支援する with you."
"But I brought George with me—"
"Yes, I know, but I want you to take Carrington—the Lord knows what we are coming to here in West Tennessee; I must have word that you reach home 安全な."
"Very 井戸/弁護士席, then, I'll ask Mr. Carrington. Good-by, Charley, dear!"
Norton seemed to 召喚する all his fortitude.
"You couldn't have done a kinder thing than come here, Betty; I can't begin to tell you how 感謝する I am—and as for my loving you—why, I'll just keep on doing that to the end. I can see myself a bent, old man still pestering you with my attentions, and you a 甘い, old lady with snow-white hair and pink cheeks, still obdurate—still 説 no! Oh, Lord, isn't it awful!" He had 解除するd himself on his 肘, and now sank 支援する on his pillow.
Betty paused irresolutely.
"Charley—"
"Yes, dear?"
"Can't you be happy without me?"
"No,"
"But you don't try to be!"
"No use in my making any such foolish 成果/努力, I'd be doomed to 失敗."
"Good-by, Charley—I really must go—"
He looked up yearningly into her 直面する, and 産する/生じるing to a sudden impulse, she stooped and kissed him on the forehead, then she fled from the room.
"Oh, come 支援する—Betty—" cried Norton, and his 発言する/表明する rose to a wail of entreaty, but she was gone. She had been やめる as much surprised by her 行為/法令/行動する as Charley himself.
In the yard, Carrington was waiting for her. Jeff had just brought up Norton's horse, and though he made no 陳列する,発揮する of 武器s, the Kentuckian had fully 武装した himself.
"I am going to ride to Belle Plain with you, 行方不明になる Malroy," he said, as he 解除するd her into her saddle.
"Do you think it necessary?" she asked, but she did not look at him.
"I hope not. I'll keep a bit in 前進する," he 追加するd, as he 機動力のある his horse, and all Betty saw of him during their ride of five miles was his 幅の広い 支援する. At the 入り口 to Belle Plain he reined in his horse.
"I reckon it's all 権利, now," he said 簡潔に.
"You will return at once to Mr. Norton?" she asked. He nodded. "And you will not leave him while he is helpless?"
"No, I'll not leave him," said Carrington, giving her a 安定した ちらりと見ること.
"I am so glad, I—his friends will feel so much safer with you there. I will send over in the morning to learn how he passed the night. Good-by, Mr. Carrington." And still 辞退するing to 会合,会う his 注目する,もくろむs, she gave him her 手渡す.
But Carrington did not やめる the mouth of the 小道/航路 until she had crossed between the 広大な/多数の/重要な fields of waving corn, and he had seen her pass up the hillside beyond to the oak grove, where the four 大規模な chimneys of Belle Plain house showed their gray 石/投石する copings の中で the foliage. With this last glimpse of her he turned away.
It WAS a point with Mr. Ware to see just as little as possible of Betty. He had no taste for what he called 女性(の) chatter. A sane 利益/興味 in the price of cotton or pork he considered the only 合理的な/理性的な 実験(する) of human 知能, and Betty evinced entire 無関心/冷淡 where those 広大な/多数の/重要な 中心的要素s were 関心d, hence it was agreeable to him to have most of his meals served in his office.
At first Betty had sought to adapt herself to his somewhat peculiar 計画/陰謀 of life, but Tom had begged her not to regard him, his movements from hour to hour were cloaked in 不確定. The man who had to overlook the labor of eighty or ninety field 手渡すs was the worst sort of a slave himself; the niggers knew when they could sit 負かす/撃墜する to a meal; he never did.
But for all his avoidance of Betty, he in reality kept the closest 肉親,親類d of a watch on her movements, and when he learned that she had visited Charley Norton—George, the groom, was the channel through which this (警察などへの)密告,告訴(状) reached him—he was both scandalized and 乱すd. He felt the 状況/情勢 需要・要求するd some sort of a 抗議する.
"Isn't it just hell the way a woman can worry you?" he lamented, as he hurried up the path from the barns to the house. He 設立する Betty at supper.
"I thought I'd have a cup of tea with you, Bet—what else have you that's good?" he 問い合わせd genially, as he dropped into a 議長,司会を務める.
"That was nice of you; we don't see very much of each other, do we, Tom?" said Betty pleasantly.
Mr. Ware 新たな展開d his features, on which middle age had 残り/休憩(する)d an untender 手渡す, into a smile.
"When a man 請け負うs to manage a place like Belle Plain his work's laid out for him, Betty, and an old fellow like me is pretty apt to go one of two ways; either he takes to hard living to keep himself in 削減する, or he pampers himself soft."
"But you aren't old, Tom!"
"I wish I were sure of seeing forty-five or even forty-eight again—but I'm not," said Tom.
"But that isn't really old," 反対するd Betty.
"井戸/弁護士席, that's old enough, Bet, as you'll discover for yourself one of these days."
"Mercy, Tom!" cried Betty.
Mr. Ware 消費するd a cup of tea in silence.
"You were over to see Norton, weren't you, Bet? How did you find him?" he asked 突然の.
"The doctor says he will soon be about again," answered Betty.
Tom 一打/打撃d his chin and gazed at her reflectively.
"Betty, I wish you wouldn't go there again—that's a good girl!" he said tactfully, and as he conceived it, affectionately, even, 覆うing the way for an 演習 of whatever 影響(力) might be his, a point on which he had no very (疑いを)晴らす idea. Betty ちらりと見ることd up quickly.
"Why, Tom, why shouldn't I go there?" she 需要・要求するd.
"It might 始める,決める people gossiping. I reckon there's been pretty 近づく enough talk about you and Charley Norton. A young girl can't be too careful." The planter's トン was 懐柔的な in the extreme, he dared not 危険 a break by any open show of 当局.
"You needn't 苦しめる yourself, Tom. I don't know that I shall go there again," said Betty indifferently.
"I wouldn't if I were you." He was charmed to find her so reasonable. "You know it isn't the thing for a young girl to call on a man, you'll get yourself talked about in a way you won't like—take my word for it! If you want to be 肉親,親類d and neighborly send one of the boys over to ask how he is—or bake a cake with your own 手渡すs, but you keep away. That's the idea! —send him something to eat, something you've made yourself, he'll 高く評価する/(相場などが)上がる that."
"I'm afraid he couldn't eat it if I did, Tom. It's plain you have no 知識 with my cooking," said Betty, laughing.
"Did Norton say if he had any idea as to the 身元 of the men who robbed him?" 問い合わせd Tom casually.
"Their 反対する wasn't 強盗," said Betty.
"No?" Ware's ちらりと見ること was uneasy.
"It seems that some one 反対するs to his coming here, Tom—here to Belle Plain to see me, I suppose," 追加するd Betty. The planter moved uncomfortably in his seat, 辞退するing to 会合,会う her 注目する,もくろむs.
"He shouldn't put out a yarn like that, Bet. It isn't just the thing for a gentleman to do—"
"He isn't putting it out, as you call it! He has told no one, so far as I know," said Betty quickly. Mr. Ware fell into a brooding silence. "Of course, Charley wouldn't について言及する my 指名する in any such 関係!" continued Betty.
"Who cares how often he comes here? You don't, and I don't. There's more 支援する of this than Charley would want you to know. I reckon he's got his enemies; some one's had a grudge against him and taken this way to settle it." The planter's トン and manner were 告発(する),告訴(する)/料金d with an unpleasant significance.
"I don't like your hints, Tom," said Betty. Her 高くする,増すd color and the light in her 注目する,もくろむs 警告するd Tom that he had said enough. In some haste he finished his second cup of tea, a (水以外の)飲料 which he despised, and after a desultory 発言/述べる or two, withdrew to his office.
Betty went up-stairs to her own room, where she tried to finish a letter she had begun the day before to Judith Ferris, but she was in no mood for this. She was owning to a sense of utter 不景気 and she had been at home いっそう少なく than a month. Struggle as she might against the feeling, it was borne in upon her that she was wretchedly lonely. She had seated herself by an open window. Now, 残り/休憩(する)ing her 肘s on the ledge and with her chin between her palms, she gazed off into the still night. A mile distant, on what was called "Shanty Hill," were the 4半期/4分の1s of the slaves. The only lights she saw were there, the only sounds she heard reached her across the 介入するing fields. This was her world. A half-savage world with its uncouth army of 黒人/ボイコット 扶養家族s.
Tom's words still rankled. Betty's temper ゆらめくd up belligerently as she 解任するd them. He had evidently meant to insinuate that Charley had lied 完全な when he told her the 動機 for the attack, and he had followed it up by that covert 中傷する on his character. Charley's devotion was the thing that redeemed the dull monotony of 存在. She became suddenly humble and tenderly penitent in her mood toward him; he loved her much better than she deserved, and she 嫌疑者,容疑者/疑うd that her own 態度 had been habitually ungenerous and selfish. She had 受託するd all and 産する/生じるd nothing. She wondered 厳粛に why it was she did not love him; she was fond of him—she was very, very fond of him; she wondered if after all, as he said, this were not the beginning of love, the beginning of that deeper feeling which she was not sure she understood, not sure she should ever experience.
The thought of Charley's unwavering affection gave her a 広大な/多数の/重要な sense of peace; it was something to have 奮起させるd such devotion, she could never be やめる desperate while she had him. She must try to make him understand how possible an ideal friendship was between them, how utterly impossible anything else. She would like to have seen Charley happily married to some nice girl— "I wonder whom!" thought Betty, gazing 深い into the night through her drooping 攻撃するs. She considered possible 候補者s for the happiness she herself seemed so willing to forego, but for one 推論する/理由 or another 解任するd them all. "I am not sure I should care to see him marry," she 自白するd under her breath. "It would spoil everything. Men are much nicer than girls!" And Charley 所有するd distinguished 長所s as a man; he was not to be too あわてて 性質の/したい気がして of, even for his own good. She 見解(をとる)d him in his さまざまな 面s, his character and disposition (機の)カム under her 批判的な 調査する. Nature had given the young planter a handsome presence; wealth and position had come to him as fortuitously. The first of these was no 広大な/多数の/重要な 事柄, perhaps; Betty herself was いつかs 重荷(を負わせる)d with a sense of 所有/入手, but family was 不可欠の.
In theory, at least, she was a thoroughgoing little aristocrat. A gentleman was always a gentleman. There were exceptions, like Tom, to be sure, but even Tom could have reached up and 掴むd the 肩書を与える had he coveted it. She rarely forgot that she was the mistress of Belle Plain and a Malroy. Just wherein a Malroy 異なるd from the 残り/休憩(する) of the sons of men she had never paused to consider, it 十分であるd that there was a 煙霧のかかった Malroy genealogy that went 支援する to tidewater Virginia, and then if one were not meanly curious, and would skip a 世代 or two that could not be accounted for in ways any Malroy would 受託する, one might triumphantly follow the family to a red-roofed Sussex manor house. Altogether, it was a 高度に 満足な genealogy and it had Betty's entire 約束. The Nortons were every bit as good as the Malroys, which was 説 a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. Their history was やめる as pretentious, やめる as vague, and as hopelessly 伴う/関わるd in the もやs of tradition.
Inexplicably enough, Betty 設立する that her thoughts had wandered to Carrington; which was very singular, as she had long since formed a 決意/決議 not to think of him at all. Yet she remembered with satisfaction his manner that afternoon, it left nothing to be 願望(する)d. He was probably understanding the impassable 湾 that separated them—education, experience, feeling, everything that made up the 実体 of life but 深くするd and 広げるd this 湾. He belonged to that 転換ing, adventurous 全住民 which was far beneath the slave-持つ/拘留するing aristocracy, at least he more nearly belonged to this lower order than to any other. She 直す/買収する,八百長をするd his status relentlessly as something to be remembered when they should 会合,会う again. At last, with a little puckering of the brows and a 会社/堅い 収縮過程 of the lips, she 解任するd the Kentuckian from her thoughts.
Betty 従うd with Tom's 表明するd wish, for she did not again visit Thicket Point, but then she had not ーするつもりであるd doing so. However, the planter was 大いに shocked by the 発見 he presently made that she was engaged in a vigorous correspondence with Charley.
"I wish to 炎s Murrell had told those fellows to kick the life clean out of him while they were about it!" he commented savagely, and fell to 悪口を言う/悪態ing impotently. Brute 軍隊 was a factor to be introduced with 警告を与える into the 事件/事情/状勢s of life, but if you were going to use it, his belief was that you should use it to the 限界. You couldn't 脅す Norton, he was in love with that pink-直面するd little fool. Keep away?—he'd never think of it, he'd stuff his pockets 十分な of ピストルs and the next man who stopped him on the road would better look out! It made him sick—the utter 欠如(する) of sense manifested by Murrell, and his talk, whenever they met, was still of the girl. He couldn't see anything so damn uncommon about that red-and-white chit. She wasn't 価値(がある) running your neck into a halter for—no woman that ever lived was 価値(がある) that.
The correspondence, so far as Betty was 責任がある it, bore just on one point. She 手配中の,お尋ね者 Charley to 約束 that for a time, at least, he would not 試みる/企てる to see her. It seemed such a needless 危険 to take, couldn't he be 満足させるd if he heard from her every day?
Charley was regretful, but 会社/堅い. Just as soon as he could 開始する his horse he would ride 負かす/撃墜する to Belle Plain. She was not to 苦しめる herself on his account; he had been surprised, but this should not happen again.
The 静める manner in which he put aside her 恐れるs for his safety exasperated Betty beyond 手段. She scolded him vigorously. Charley 受託するd the scolding with humility, but his 決意/決議 was unshaken; he did not 提案する to vacate the public roads at any man's 命令; that would be an unwise precedent to 設立する.
Betty replied that this was not a 事柄 in which silly vanity should enter, even if his life was of no value to himself it did not follow that she held it lightly. It 要求するd some eight closely written pages for Charley to explain why 存在 would be an unsupportable 重荷(を負わせる) if he were 否定するd the sight of her.
A week had 介入するd since the attack, and from Jeff, who always brought Charley's letters, Betty learned more of Charley's 条件 than Charley himself had seen fit to tell. (許可,名誉などを)与えるing to Jeff his master was now able to get around pretty tolerable 井戸/弁護士席, though he had a powerful keen 悲惨 in his 味方する.
"That was whar' they done kicked him most, 行方不明になる," he 追加するd. Betty shuddered.
"How much longer will he be 限定するd to the house?" she asked.
"I heard him 'low to Mas'r Carrington, 行方不明になる, as how he reckoned he'd take a hossback ride to-morrow evenin' if the 黒人/ボイコット and blue was all come out of his features—"
"Oh—" gasped Betty.
"Seems like they was mighty careless whar' they put their feet, don't it, 行方不明になる?" said Jeff.
It was this (警察などへの)密告,告訴(状) she gleaned from Jeff that led Betty to desperate lengths, to the making of what her cooler judgment told her was a desperate 取引.
At Thicket Point Charley Norton, 大いに excited, .hobbled into the library in search of Carrington. He 設立する him reading by the open window.
"Look here, Bruce!" he cried. "It's settled; she's going to marry me!"
The 調書をとる/予約する slipped unheeded from Carrington's 手渡す to the 床に打ち倒す. For a moment he sat motionless, then he slowly pulled himself up out of his 議長,司会を務める.
"What's that?" he asked a trifle thickly.
"Betty Malroy is going to marry me," said Norton. Carrington gazed at him in silence.
"It's settled, is it?" he asked at length. He saw his own hopes go 負かす/撃墜する in 哀れな 難破させる; they had been utterly futile from the first. He had known all along that Norton loved her, the young planter had made no secret of it. He had been いっそう少なく frank.
"I 断言する you take it 静かに enough," said Norton.
"Do I?"
"Can't you wish me joy?"
Carrington held out his 手渡す.
"You are not going to take any 危険s now, you have too much to live for," he said haltingly.
"No, I'm to keep away from Belle Plain," said Norton happily. "She 主張するs on that; she says she won't even see me if I come there. Everything is to be kept a secret; nothing's to be known until we are 現実に married; it's her wish—"
"It's to be soon then?" Carrington asked, still haltingly.
"Very soon."
There was a 簡潔な/要約する silence. Carrington, with 直面する 回避するd, looked from the window.
"I am going to stay here as long as you need me," he presently said. "She—行方不明になる Malroy asked me to, and then I am going 支援する to the river where I belong."
Norton turned on him quickly.
"You don't mean you've abandoned the notion of turning planter?" he 需要・要求するd in surprise.
"井戸/弁護士席, yes. What's the use of my trying my 手渡す at a 商売/仕事 I don't know the first thing about?"
"I wouldn't be in too big a hurry to decide finally on that point," 勧めるd Norton.
"It has decided itself," said Carrington 静かに.
But Norton was conscious of a subtle change in their relation. Carrington seemed a shade いっそう少なく frank than had been habitual with him; all at once he had 除去するd his 私的な 事件/事情/状勢s from the field of discussion. Afterward, when Norton considered the 事柄, he wondered if it were not that the Kentuckian felt himself superfluous in this new 状況/情勢 that had grown up.
Charley Norton's features 回復するd their accustomed hue, but he did not go 近づく Belle Plain; with resolute fortitude he 限定するd himself to his own acres. He was tolerably familiar with 確かな engaging little peculiarities of Mr. Ware's; he knew, for instance, that the latter was a gentleman of 過度に 正規の/正選手 habits; once each fortnight, making an excuse of 商売/仕事, he spent a day in Memphis, neither more nor いっそう少なく. Norton told himself with satisfaction that Tom was 運命にあるd to return to the surprise of his life from the next of these trips. This 有罪の判決 was the one thing which 支えるd Charley for some ten days. They were altogether the longest ten days he had ever known, and he had about reached the 限界 of his endurance when Betty's groom arrived with a letter which threw him into a 明言する/公表する of ecstatic happiness. The sober-minded Tom would 充てる the morrow to Memphis and 商売/仕事. This meant that he would leave Belle Plain at sun-up and return after nightfall.
"You may not like Tom, but you can always count on him," said Norton. Then he ordered his horse and 棒 off in the direction of Raleigh, but before leaving the house, he scribbled a line or two to be 手渡すd Carrington, who had gone 負かす/撃墜する to the nearest river 上陸.
It was nightfall when the Kentuckian returned, 審理,公聴会 his step in the hall, Jeff (機の)カム from the dining-room, where he was laying the cloth for supper.
"Mas'r Charley has rid to Raleigh, Sah," said he; "but he done lef' this fo' me to han' to yo"—延長するing the letter.
Carrington took it. He guessed its contents. Breaking the 調印(する) he read the half dozen lines.
"To-morrow—" he muttered under his breath, and slowly tore the sheet of 公式文書,認める-paper into thin 略章s. He turned to Jeff. "Mr. Charley won't be home until late," he said.
"Then I 'low yo' want yo' supper now, Sar?" But Carrington shook his 長,率いる.
"No, you needn't bother, Jeff," he said, as he turned toward the stairs.
Ten minutes later and he had got together his 所持品 and was ready to やめる Thicket Point. He retraced his steps to the 床に打ち倒す below. In the hall he paused and ちらりと見ることd about him. He seemed to feel her presence—and very 近づく—to-morrow she would enter there as Norton's wife. With his pack under his arm he entered the dining-room in search of Jeff.
"Tell your master I have gone to Memphis," he said 簡潔に.
"Ain't yo' goin' to have a hoss, Mas'r Carrington?" 需要・要求するd Jeff in some surprise. He had come to regard the Kentuckian as a fixture.
"No," said Carrington. "Good-by, Jeff," he 追加するd, turning away.
But when he left Thicket Point he did not take the Memphis road, but the road to Belle Plain. Walking 速く, he reached the 入り口 to the 小道/航路 within the hour. Here he paused irresolutely, it was as if the 軍隊 of his 目的 had already spent itself. Then he 投げ上げる/ボディチェックするd his pack into a 盗品故買者 corner and kept on toward the house.
There was the patter of small feet beyond Betty's door, and little Steve, who looked more like a nice fat 黒人/ボイコット Cupid than anything else, rapped softly; at the same time he 影響d to squint through the keyhole.
"Supper served, Missy," he 発表するd, then he turned no いっそう少なく than seven handsprings in the upper hall and slid 負かす/撃墜する the balustrade to the 床に打ち倒す below. He was far from 存在 a model house servant.
His 降下/家系 was 証言,証人/目撃するd by the butler. Now in his own 青年 big Steve with as fair a field had 削減(する) 類似の capers, yet he was impelled by his sense of 義務 to do for his grandson what his own father had so often done for him, and in no perfunctory manner. It was only the sound of Betty's door 開始 and の近くにing that stayed his 手渡す as he was making choice of a soft and 攻撃を受けやすい 位置/汚点/見つけ出す to which he should 適用する it. Little Steve slid under the outstretched arm that menaced him and fled to the dining-room.
Betty (機の)カム slowly 負かす/撃墜する the stairs. Four hours since Jeff had ridden away with the letter. Already there had come to her moments when, she would have given much could she have 解任するd it, when she knew with dread certainty that whatever her feeling for Charley, it was not love; moments when she realized that she had been cruelly driven by circumstances into a 状況/情勢 that 申し込む/申し出d no escape.
"Mas'r Tom he say he won't come in to supper, Missy; he 'low he's powerful busy, gittin' ready to go to Memphis in the mo'ning," explained Steve, as he followed Betty into the dining-room.
His mistress nodded indifferently as she seated herself at the (米)棚上げする/(英)提議する; she was glad to be alone just then; she was in no mood to carry on the usual 不振の conversation with Tom; her own thoughts 吸収するd hermore and more they became terrifying things to her.
She ate her supper with big Steve standing behind her 議長,司会を務める and little Steve balancing himself first on one foot and then on the other 近づく the door. Little Steve's 長,率いる was on a level with the 議長,司会を務める rail and but for the rolling whites of his 注目する,もくろむs he was no more than a 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する against the walnut wainscoting; he formed the connecting link between the dining-room and the remote kitchen. Betty 嫌疑者,容疑者/疑うd that most of the platters 旅行d 負かす/撃墜する the long 回廊(地帯) deftly perched on 最高の,を越す of his woolly 長,率いる. She frequently (悪事,秘密などを)発見するd him with greasy or sticky fingers, which while it argued a serious 違反 of 信用 also served to 示す his favorite dishes. These two servitors were aware that their mistress was laboring under some unusual 強調する/ストレス of emotion. In its presence big Steven, who, with the slightest 激励, became a medium through which the 半端物s and ends of 農園 gossip reached Betty's ears, held himself to silence; while little Steve 中止するd to 転換 his 負わせる from foot to foot, the very dearth of speech 直す/買収する,八百長をするd his attention.
The long French windows, their curtains drawn, stood open. All day a hot September sun had beaten upon the earth, but with the 落ちる of twilight a soft 勝利,勝つd had sprung up and the candles in their sconces ゆらめくd at its touch. It (機の)カム out of wide 孤独s laden with the familiar night sounds. It gave Betty a sense of 広大な 未使用の spaces, of Belle Plain 粘着するing on the 辛勝する/優位 of an (海,煙などが)飲み込むing wilderness, of her own loneliness. She needed Charley as much as he seemed to think he needed her. The life she had been living had become suddenly impossible of continuance; that it had ever been possible was because of Charley; she knew this now as she had never known it before.
Her thoughts dealt with the past. In her one 広大な/多数の/重要な grief, her mother's death, it had been Charley who had 支えるd and 慰安d her. She was conscious of a choking sense of 感謝 as she 解任するd his 患者 tenderness at that time, the sympathy and understanding he had shown; it was something never to be forgotten.
不安 presently sent her from the house. She wandered 負かす/撃墜する to the terrace. Before her was the wide sweep of the swampy fore-shore, and beyond just beginning to silver in the moonlight, the bend of the river growing out of the 黒人/ボイコット 無効の. With her 注目する,もくろむs on the river and her 手渡すs clasped loosely she watched the distant line of the Arkansas coast grow up against the sky; she realized that the moon was rising on Betty Malroy for the last time.
She liked Charley; she needed some one to take care of her and her 所持品, and he needed her. It was best for them both that she should marry him. True she might have gone 支援する to Judith Ferris; that would have been one 解答 of her difficulties. Why hadn't she thought of doing this before? Of course, Charley would have followed her East. Charley met the ordinary 義務s and 責任/義務s of his position somewhat recklessly; it was only where she was 関心d that he became 根気よく 決定するd.
"I suppose the end would have been the same there as here," thought Betty.
A moment later she 設立する herself wondering if Charley had told Carrington yet; certainly the Kentuckian would not remain at Thicket Point when he knew. She was sure she wished him to leave not Thicket Point 単に, but the 近隣. She did not wish to see him again—not see him again—not see him again - She 設立する herself repeating the words over and over; they 形態/調整d themselves into a dreadful 差し控える. A nameless terror of the 未来 swept in upon her. She was 冷淡な and sick. It was as though an icy 手渡す was laid upon her heart. The words ran on in endless repetition—not see him again—they held the very soul of 悲劇 for her, yet she was roused to 熱烈な 抗議する. She must not think of him, he was nothing to her. She was to be married to another man, even now she was almost a wife—but 戦う/戦い as she might the struggle went on.
There was the sound of a step on the path. Betty turned, supposing it to be Tom; but it was not Tom, it was Carrington himself who stood before her, his 直面する haggard and drawn. She uttered an involuntary exclamation and shrank away from him. Without a word he stepped to her 味方する and took her 手渡すs rather 概略で.
For a moment there was silence between them, Betty 星/主役にするd up into his 直面する with wide 脅すd 注目する,もくろむs, while he gazed 負かす/撃墜する at her as if he would fasten something on his mind that must never be forgotten. Suddenly he 解除するd her soft 冷淡な 手渡すs to his lips and kissed them passionately again and again; then he held them in his own against his cheek, his ちらりと見ること still 直す/買収する,八百長をするd intently upon her; it held something of bitterness and reproach, but now she kept her 注目する,もくろむs under their quivering lids from him.
"What am I to do without you?"—his 発言する/表明する was almost a whisper. "What is this thing you have done?" Betty's heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing with dull sickening throbs, but she dared not 信用 herself to answer him. He took both her 手渡すs in one of his, and, slipping the other under her chin, raised her 直面する so that he could look into her 注目する,もくろむs; then he put his arm loosely about her, 持つ/拘留するing her 手渡すs against his breast. "If I could have had one moment out of all the years for my own—only one. I am glad you don't care, dear; it 傷つけるs when you reach the end of something that has been all your hope and filled all your days. I have come to say good-by, Betty; this is the last time I shall see you. I am going away."
All in an instant Betty 圧力(をかける)d の近くに to him, hiding her 直面する in his arm; she clung to him in a panic of 苦痛 and horror. She felt something 動かす within her that had never been there before, as a 嵐/襲撃する of 熱烈な longing swept through her. Her words, her 約束 to another man, became as nothing. All her pride was forgotten. Without this man the days stretched away before her a blank. His arm drew her closer still, until she felt her heart throb against his.
"Do you care?" he said, and seemed to wonder that she should.
"Bruce, Bruce, I didn't know—and now— Oh, my dear, my dear—" He 圧力(をかける)d his lips against the 有望な little 長,率いる that 残り/休憩(する)d in such 哀れな abandon against his shoulder.
"Do you love me?" he whispered. The 血 ran 暴動 in his veins.
"Why have you stayed away—why didn't you come to me? I have 約束d him—" she gasped.
"I know," he said, and shut his lips. There was another silence while she waited for him to speak. She felt that she was at his mercy, that whether 権利 or wrong, as he decided so it would be. At length he said. "I thought it wasn't fair to him, and it seemed so hopeless after I (機の)カム here. I had nothing—and a man feels that—so I kept away." He spoke awkwardly with something of the reserve that was habitual to him.
"If you had only come!" she moaned.
"I did—once," he muttered.
"You didn't understand; why did you believe anything I said to you? It was only that I cared—that in my heart I knew I cared —I've cared about you ever since that trip 負かす/撃墜する the river, and now I am going to be married to-morrow—to-morrow, Bruce—do you realize I have given my 約束? I am to 会合,会う him at the Spring Bank church at ten o'clock—and it's tomorrow!" she cried, in a laboring choked 発言する/表明する. For answer he drew her closer. "Bruce, what can I do?—tell me what I can do."
Carrington made an involuntary gesture of 抗議する.
"I can't tell you that, dear—for I don't know." His 発言する/表明する was 安定した, but it (機の)カム from lips that quivered. He knew that he might have 勧めるd the 最高の (人命などを)奪う,主張する of his love and in her 現在の desperate mood she would have listened, but the memory of Norton would have been between them always a shame and reproach; as surely as he stood there with his 武器 about her, as surely as she clung to him so warm and 近づく, he would have lived to see the 影をつくる/尾行する of that shame in her 注目する,もくろむs.
"I can not do it—I can not, Bruce!" she panted.
"Dear—dear—don't tempt me!" He held himself in check.
"I am going to tell you—just this once, BruceI love you—you are my own for this one moment out of my life!" and she abandoned herself to the 熱烈な caressing with which he answered her. "How can I give you up?" he said, his 発言する/表明する hoarse with emotion. He put her from him almost 概略で, and leaning against the trunk of a tree buried his 直面する in his 手渡すs. Betty watched him for a moment in wretched silence.
"Don't feel so bad, Bruce," she said brokenly. "I am not 価値(がある) it. I tried not to love you—I didn't want to." She raised a white 直面する to his.
"I am going now, Betty. You—you shouldn't stay here any longer with me." He spoke with sudden 決意/決議.
"And I shall not see you again?" she asked, in a low, stifled 発言する/表明する.
"It's good-by—" he muttered.
"Not yet—oh, not yet, Bruce—" she implored. "I can not—"
"Yes—now, dear. I don't dare stay—I may forget—" but he turned again to her in entreaty. "Give me something to remember in all the years that are coming when I shall be alone—let me kiss you on the lips—let me—just this once—it's good-by we're 説—it's good-by, Betty!"
She went to him, and, as he bent above her, slipped her 武器 about his neck.
"Kiss me—" she breathed.
He kissed her hair, her soft cheek, then their lips met.
He helped her as she つまずくd blindly along the path to the house, and half 解除するd her up the steps to the door. They paused there for a moment. At last he turned from her 突然の in silence. A step away he 停止(させる)d.
"If you should ever need me—" "Never as now," she said.
She saw his tall 人物/姿/数字 pass 負かす/撃墜する the path, and her 緊張するing 注目する,もくろむs followed until it was lost in the 穏やかな wide spaces of the night.
Another hot September sun was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing upon the earth as Betty galloped 負かす/撃墜する the 小道/航路 and swung her horse's 長,率いる in the direction of Raleigh. Her grief had worn itself out and she carried a pale but resolute 直面する. Carrington was gone; she would keep her 約束 to Charley and he should never know what his happiness had cost her. She 神経d herself for their 会合; somewhere between Belle Plain and Thicket Point Norton would be waiting for her.
He joined her before she had covered a third of the distance that separated the two 農園s.
"Thank God, my darling!" he cried fervently, as he 範囲d up と一緒に of her.
"Then you weren't sure of me, Charley?"
"No, I wasn't sure, Betty—but I hoped. I have been haunting the road for more than an hour. You are making one poor unworthy devil happy, unless—"
"Unless what, Charley?" she 誘発するd.
"Unless you (機の)カム here 単に to tell me that after all you couldn't marry me." He put out his 手渡す and covered hers that held the reins. "I'll never give you 原因(となる) to 悔いる it—you know how I love you, dear?"
"Yes, Charley—I know." She met his ちらりと見ること bravely.
"We are to go to the church. Mr. Bowen will be there; I arranged with him last night; he will 運動 over with his wife and daughter, who will be our 証言,証人/目撃するs, dear. We could have gone to his house, but I thought it would seem more like a real wedding in a church, you know."
Betty did not answer him, her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd straight ahead, the last 痕跡 of color had faded from her 直面する and a deathly pallor was there. This was the 栄冠を与えるing horror. She felt the terrible 不正 she was doing the man at her 味方する, the depth and 誠実 of his devotion was something for which she could make no return. Her lips trembled on the 瀬戸際 of an avowal of her love for Carrington. Presently she saw the church in its grove of oaks, in the shade of one of these stood Mr. Bowen's horse and buggy.
"We won't have to wait on him!" said Norton.
"No—" Betty gasped out the monosyllable.
"Why—my darling—what's the 事柄?" he asked tenderly, his ちらりと見ること bent in 関心 on the 脅すd 直面する of the girl.
"Nothing—nothing, Charley
They had reined in their horses. Norton sprang to the ground and 解除するd her from the saddle.
"It will only take a moment, dear!" he whispered encouragingly in the 簡潔な/要約する instant he held her in his 武器.
"Oh, Charley, it isn't that—it's dreadfully serious—" she said, with a wild little laugh that was almost hysterical.
"I wouldn't have it いっそう少なく than that," he said 厳粛に.
Afterward Betty could remember standing before the church in the 猛烈な/残忍な morning light; she heard Mr. Bowen's 発言する/表明する, she heard Charley's 発言する/表明する, she heard another 発言する/表明する—her own, though she scarcely 認めるd it. Then, like one 誘発するd from a dream, she looked about her—she met Charley's ちらりと見ること; his 直面する was radiant and she smiled 支援する at him through a sudden もや that swam before her 注目する,もくろむs.
Mr. Bowen led her toward the church door. As they 近づくd it they caught the clatter of hoofs, and Tom Ware on a hard-ridden horse dashed up; he was covered with dust and inarticulate with 激怒(する). Then a cry (機の)カム from him that was like the roar of some mortally 負傷させるd animal.
"I forbid this marriage!" he shrieked, when he could 命令(する) speech.
"You're too late to stop it, Tom, but you can …に出席する it," said Norton composedly.
"You—you—" Words failed the planter; he sat his horse the picture of a grim and sordid despair.
Mr. Bowen divided a look of reproach between his wife and daughter; his own 良心 was (疑いを)晴らす; he had told no one of the 目的 of Norton's call the night before.
"I'll tie the horses, Betty," said Norton.
Ware turned ひどく to Bowen.
"You knew better than to be a party to this, and by God!—if you go on with it you shall live to 悔いる it!"
The 大臣 made him no answer, he 完全に disapproved of the planter. It was 井戸/弁護士席 that Betty should have a proper protector, this half-brother was hardly that 手段d by any 基準.
Norton, 主要な the horses, had reached the 辛勝する/優位 of the oaks when from the silent depths of the denser 支持を得ようと努めるd (機の)カム the sharp 報告(する)/憶測 of a ライフル銃/探して盗む. The shock of the 弾丸 sent the young fellow staggering 支援する の中で the mossy and myrtle-covered 墓/厳粛/彫る/重大なs.
For a moment no one しっかり掴むd what had happened, only there was Norton who seemed to grope strangely の中で the 墓/厳粛/彫る/重大なs. 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出すs danced before his 注目する,もくろむs, the little group by the church 合併するd into the distance—always receding, always more remote, as he, つまずくd helplessly over the moss and the 厚い dank myrtle and の中で the 一連の会議、交渉/完成する 墓/厳粛/彫る/重大なs that gave him a 背信の 地盤; and then he heard Betty's agonized cry. He had fallen now, and his strength went from him, but he kept his 直面する turned on the group before the church in mute 控訴,上告, and even as the 影をつくる/尾行するs 深くするd he was aware that Betty was coming 速く toward him.
"I'm 発射—" he said, speaking with difficulty.
"Charley—Charley—" she moaned, slipping her strong young 武器 about him and 集会 him to her breast.
He looked up into her 直面する.
"It's all over—" he said, but as much in wonder as in 恐れる. "But I knew you would come to me—dear—" he 追加するd in a whisper. She felt a shudder pass through him. He did not speak again. His lips opened once, and の近くにd on silence.
The news of Charley Norton's 殺人 spread quickly over the 郡. For two or three days 禁止(する)d of 武装した men scoured the 支持を得ようと努めるd and roads, and then this activity やめる unproductive of any 有形の results 中止するd, 事柄s were 許すd to 残り/休憩(する) with the 構成するd 当局, すなわち Mr. Betts the 郡保安官, and his 副s.
No 私的な 国民 had shown greater zeal than 裁判官 Slocum Price, no 発言する/表明する had clamored more eloquently for 迅速な 司法(官) than his. He had 支えるd a loss that was in a peculiar sense personal, he explained. Mr. Norton was his friend and (弁護士の)依頼人; they had much in ありふれた; their political ideals were in the strictest (許可,名誉などを)与える and he had entertained a most 都合のよい opinion of the young man's abilities; he had 勧めるd him to enter the 国家の 円形競技場 and carve out a career for himself; he had 約束d him his support. The 裁判官 so worked upon his own feelings that presently any について言及する of Norton's 指名する utterly 無人の him. 井戸/弁護士席, this was life. One could only (人命などを)奪う,主張する time as it was 施し物d out by clock ticks; we planned for the years and could not be 確かな of the moments.
He spent two entire days at the church and in the surrounding 支持を得ようと努めるd, nor did any one 述べる the 殺人 with the vividness he 達成するd in his description of it. The 大臣's narrative was pale and colorless by comparison, and those who (機の)カム from a distance went away 納得させるd that they had talked with an 目撃者 to the 悲劇 and esteemed themselves fortunate. In short, he 課すd himself on the 状況/情勢 with such brilliancy that in the end his account of the 殺人 became the 受託するd 見解/翻訳/版 from which all other 見解/翻訳/版s 異なるd to their discredit.
In the same magnificent spirit of public service he would have assumed the direction of the search for the 殺害者, but Mr. Betts' jealousy 証明するd an 障害 to his ambitious design. In 見解(をとる) of this he was regretful, but not surprised when the hard-ridden miles covered by dusty men and reeking horses 産する/生じるd only 失敗.
"If I had 発射 that poor boy, I wouldn't ask any surer 保証(人) of safety than to have that fool Betts with his microscopic brain working in unhampered asininity on the 事例/患者," he told Mahaffy.
"Is it your idea that you are 大きくするing your circle of intimate friends by the way you go about slamming into folks?" 問い合わせd Mahaffy, with 厳しい sarcasm.
Later, the 裁判官 was shocked at what he characterized as 公式の/役人 apathy. It became a point on which he 表明するd himself with より勝るing candor.
"Do they think the 殺害者's going to come in and give himself up?—is that the notion?" he 需要・要求するd heatedly of Mr. Saul.
"The 郡保安官 owns himself (警官の)巡回区域,受持ち区域, Sir; the 殺害者's got 安全に away and left no 手がかり(を与える) to his 身元."
The 裁判官 waived this aside.
"手がかり(を与える)s, sir? If you mean physical 証拠 the 注目する,もくろむ can apprehend, I 認める it; the 殺害者 has got away; certainly he's been given all the time he needed, but what about the 動機 that 誘発するd the 罪,犯罪? An intelligently 行為/行うd examination such as I am willing to 請け負う might still bring it to light. Isn't it known that Norton was attacked a fortnight ago as he was leaving Belle Plain? He 回復するs and is about to be married to 行方不明になる Malroy when he is 発射 at the church door; I'll hazard the opinion the attack was in the nature of a 警告 for him to keep away from Belle Plain. Now, had he a 競争相手? (疑いを)晴らす up these points and you get a 手がかり(を与える)!" The 裁判官 paused impressively.
"Tom Ware has 行為/法令/行動するd in a straightforward manner. He's 明言する/公表するd 率直に he was …に反対するd to the match, that when he heard about it on his way to Memphis he turned 支援する and made every 成果/努力 to get to the church in time to stop it if he could," said Mr. Saul.
"Mr. Ware need not be considered," 観察するd the 裁判官.
"井戸/弁護士席, there's been a heap of talk."
"If he'd 奮起させるd the 解雇する/砲火/射撃ing of the 致命的な 発射 he'd have kept away from the church. No, no, Mr. Saul, is there anybody hereabout who aspired to 行方不明になる Malroy's 手渡す—any 拒絶するd suitor?"
"Not that we know of."
"Under ordinary circumstances, sir, I am …に反対するd to 対策 that ignore the 構成するd 当局, but we find ourselves living under 驚くべき/特命の/臨時の 条件s, and the 法律—God save the 指名する —has 証明するd itself abortive. It is time for the better element to join 禁止(する)d; we must get together, sir. I am willing to take the 初期の steps and 問題/発行する the call for a 集まり 会合 of our best 国民s. I am 用意が出来ている to 演説(する)/住所 such a 会合." The very splendor of his conception dazzled the 裁判官; this 約束d a gorgeous publicity with his 指名する 飛行機で行くing broadcast over the 郡. He continued:
"I am ready to give my time gratuitously to directing the activities of a 団体/死体 of 選ぶd men who shall rid the 郡 of the lawless element. God knows, sir, I 願望(する) the repose of a 私的な career, yet I am willing to sacrifice myself. Is it your opinion, Mr. Saul, that I should move in this 事柄?"
"I advise you didn't," said Mr. Saul, with disappointing alacrity.
The 裁判官 looked at him fixedly.
"Am I wrong in supposing, Mr. Saul, that if I 決定する to 行為/法令/行動する as I have 輪郭(を描く)d I shall have your indorsement?" he 需要・要求するd. Mr. Saul looked 極端に uncomfortable; he was finding the 裁判官's effulgent personality rather 説得力のある. "There is no gentleman whose support I should value in やめる the same sense that I should value yours, Mr. Saul; I should like to feel my course met with your 十分な 是認," 追求するd the 裁判官, with charming deference.
"You'll get yourself 発射 十分な of 穴を開けるs," said Mr. Saul.
"What 原因(となる)s me to hesitate is this: my 指名する is unfamiliar to your 国民s. You know their prejudices, Mr. Saul; how would they regard me if I put myself 今後?"
"Can't say how they would take it," 再結合させるd Mr. Saul.
Again the 裁判官 gave him a 直す/買収する,八百長をするd scrutiny. Then ha shook him 温かく by the 手渡す.
"Think of what I have said; ponder it, sir, and let me have your answer at another time." And he 支援するd from Mr. Saul's presence with みごたえのある politeness.
"A cheap mind!" thought the 裁判官, as he hurried up the street.
He broached the 支配する to Mr. Wesley the postmaster, to Mr. Ellison the gunsmith, to Mr. Pegloe, 雇うing much the same 決まり文句/製法 he had used with Mr. Saul, and with results almost 同一の. He imagined there must be some 共謀 進行中で to keep him out of the public 注目する,もくろむ, and in the end he managed to lose his temper.
"Hasn't Norton any friends?" he 需要・要求するd of Pegloe. "Who's going to be 安全な at this 率? We want to let some 法律 into west Tennessee, a hanging or two would (疑いを)晴らす the 空気/公表する!" His emotions became a 激怒(する) that blew through him like a 強風, shaking him to his 中心.
Two mornings later he 設立する where it had been placed under his door during the night a 倍のd paper. It 含む/封じ込めるd a 選び出す/独身 line of 令状ing:
"You talk too much. Shut up, or you'll go where Norton went."
Now the 裁判官 was accessible to 確かな forms of 恐れる. He was, for instance, afraid of snakes—both 肉親,親類d—and 暴徒s he had dreaded 猛烈に since his Pleasantville experience; but beyond this, 恐れる remained an unexplored 地域 to Slocum Price, and as he 診察するd the scrawl a smile betokening 最高の satisfaction overspread his 乱打するd features. He was agreeably 影響する/感情d by the 状況/情勢; indeed he was delighted. His activities were 存在 認めるd; he had made his impression; the cutthroats had selected him to 脅す. 井戸/弁護士席, the damned rascals showed their good sense; he'd 認める them that! Swelling with pride, he carried the scrawl to Mahaffy.
"They are forming their 見積(る) of me, Solomon; I shall have them on the run yet!" he 宣言するd.
"You are going out of your way to 追跡(する) trouble—as if you hadn't enough at the best of times, Price! Let these people manage their own 事件/事情/状勢s, don't you mix up in them," advised the 保守的な Mahaffy.
The 裁判官 drew himself up with an 空気/公表する of lofty pride.
"Do you think I am going to be silenced, 脅迫してさせるd, by this sort of thing? No, sir! No, Solomon, the stopper isn't made that will fit my mouth."
A few moments later he burst in on Mr. Saul.
"ちらりと見ること at that, my friend!" he cried, as he 投げ上げる/ボディチェックするd the paper on the clerk's desk. "Eh, what?—no joke about that, Mr. Saul. I 設立する it under my door this morning." Mr. Saul ちらりと見ることd at the penciled lines and drew in his breath はっきりと. "What do you make of it, sir?" 需要・要求するd the 裁判官 anxiously.
"井戸/弁護士席, of course, you'll do as you please, but I'd keep still."
"You mean you regard this as an authentic 表現, sir, and not as the joke of some irresponsible humorist?"
"It's authentic enough," said Mr. Saul impatiently.
The 裁判官 gave a sigh of 救済; he could have hugged the little clerk who had put to 残り/休憩(する) 確かな 哀れな 疑問s that had 攻撃する,非難するd him.
"Sir, I wish it known that I 持つ/拘留する the writer and his 脅しs in contempt; if I have given 罪/違反 it is to an element I shall never 捜し出す to conciliate." Mr. Saul was 明確に divided between his 賞賛 for the 裁判官's courage and 恐れる for his safety. "One thing is proven, sir," the 裁判官 went on; "the man who 殺人d that poor boy is in our 中央; that point can no longer be 論争d. Now, where are their 罰金-spun theories as to how he crossed to the Arkansas coast? What does their 集まり of 憶測 and conjecture 量 to in the 直面する of this?" He breathed 深い. "My God, sir, the 殺害者 may be the very next man you pass the time of day with!" Mr. Saul shivered uncomfortably. "And the 事例/患者 in the 手渡すs of that pin-長,率いるd fool, Betts!" The 裁判官 laughed derisively as he 屈服するd himself out. He left it with Mr. Saul to disseminate the news. The 裁判官 strutted home with his hat cocked over one 注目する,もくろむ, and his chest 拡大するd to such 限界s that it menaced all his waistcoat buttons. Perhaps he was under 観察. Ah, let the cutthroats look their 十分な at him!
He 設立するd himself in his office. He had scarcely done so when Mr. Betts knocked at the door. The 郡保安官 (機の)カム direct from Mr. Saul and arrived out of breath, but the letter was not について言及するd by the 裁判官. He spoke of the 刈るs, the chance of rain, and the intricacies of 郡 politics. The 郡保安官 withdrew mystified, wondering why it was he had not felt at liberty to broach the 支配する which was uppermost in his mind. His place was taken by Mr. Pegloe, and on the heels of the tavern-keeper (機の)カム Mr. Bowen. 裁判官 Price received them with condescension, but 支援する of the condescension was an 空気/公表する of reserve that did not 招待する questions. The 裁判官 discussed the 拡張 of the 国家の roads with Mr. Pegloe, and the 宗教 of the Persian 解雇する/砲火/射撃-崇拝者s with Mr. Bowen; he permitted never a pause and they retired as the 郡保安官 had done without sight of the letter.
The 裁判官's office became a perfect メッカ. for the idle and the curious, and while he 洪水d with high-bred 儀礼 he had never seemed so unapproachable—never so remote from 事柄s of 地元の and 同時代の 利益/興味.
"Why don't you show 'em the letter?" 需要・要求するd Mr. Mahaffy, when they were alone. "Can't you see they are 苦しむing for a sight of it?"
"All in good time, Solomon." He became thoughtful. "Solomon, I am thinking of 申し込む/申し出ing a reward for any (警察などへの)密告,告訴(状) that will lead to the 発見 of my 匿名の/不明の 特派員," he at length 観察するd with a finely casual 空気/公表する, as if the idea had just occurred to him, and had not been seething in his brain all day.
"There you go, Price—" began Mahaffy.
"Solomon, this is no time for me to hang 支援する. I shall 申し込む/申し出 a reward of five thousand dollars for this (警察などへの)密告,告訴(状)." The 裁判官's トン was resolute. "Yes, sir, I shall make the 人物/姿/数字 相応した with the poignant grief I feel. He was my friend and (弁護士の)依頼人—" The moisture gathered in his 注目する,もくろむs.
"I should think that fifty dollars was nearer to 存在 your 人物/姿/数字," 示唆するd the 用心深い Mahaffy.
"不十分な and most 侮辱ing," said the 裁判官.
"井戸/弁護士席, where do you 推定する/予想する to get five thousand dollars?" cried Mahaffy in a トン of 絶対の exasperation.
"Where would I get fifty?" 問い合わせd the 裁判官 mildly.
For once Mahaffy 率直に owned himself beaten. A gleam of 賞賛 lit up his ちらりと見ること.
"Price, you have a streak of real greatness!" he 宣言するd.
Before the day was over it was 一般に believed that the 裁判官 was wearing his gag with humility; 利益/興味 in him 拒絶する/低下するd, still the public would have been 感謝する for a sight of that letter.
"Shucks, he's nothing but an old windbag!" said Mr. Pegloe to a group of loungers gathered before his tavern in the 早期に evening.
As he spoke, the 裁判官's door opened and that gentleman appeared on his threshold with a lighted candle in each 手渡す. ちらりと見ることing neither to the 権利 nor the left he passed out and up the street. Not a breath of 勝利,勝つd was blowing and the 炎上s of the two candles burnt (疑いを)晴らす and strong, lighting up his stately 前進する.
At the corner of the 法廷,裁判所-house green stood a 列/漕ぐ/騒動 of locust hitching 地位,任命するs. Two of these the 裁判官 decorated with his candles, next he 手段d off fifteen paces, strides as 自由主義の as he could make them without sacrifice to his dignity; he 得点する/非難する/20d a 深い line in the dust with the heel of his boot, toed it squarely, and drew himself up to his fullest 高さ. His 権利 手渡す was seen to disappear under the frayed tails of his coat, it 再現するd and was raised with a movement quicker than the 注目する,もくろむ could follow and a ピストル 発射 rang out. One of the candles was neatly 消すd.
The 裁判官 許すd himself a covert ちらりと見ること in the direction of the loungers before the tavern. He was aware that a larger audience was 組み立てる/集結するing. A slight smile relaxed the 会社/堅い 始める,決める of his lips. The remaining candle sputtered feebly. The 裁判官 walked to the 地位,任命する and (疑いを)晴らすd the wick from tallow with his thumb-nail. There was no haste in any of his movements; his was the 審議 of conscious efficiency. 再開するing his former 駅/配置する 支援する of the line he had drawn in the dusty road he permitted his 注目する,もくろむ to 計器 the distance afresh, then his 手渡す was seen to pass deftly to his left hip pocket, the long バーレル/樽 of the ライフル銃/探して盗む ピストル was leveled, the piece 割れ目d, and the candle's yellow 炎上 消えるd.
The 裁判官 pocketed his ピストル, walked 負かす/撃墜する the street, and with never a ちらりと見ること toward the tavern reentered his house.
The next morning it was discovered that いつか during the night the 裁判官 had tacked his 匿名の/不明の communication on the 法廷,裁判所-house door; just below it was another sheet of paper covered with bold script:
"TO WHOM IT MAY CONCERN: 裁判官 Slocum Price assumes that the above was ーするつもりであるd for him since he 設立する it under his office door on the morning of the twenty-fifth inst.
"裁判官 Price begs leave to 明言する/公表する it as his unqualified 有罪の判決 that the writer is a coward and a cur, and 申し込む/申し出s a reward of five thousand dollars for any (警察などへの)密告,告訴(状) that will lead to his 身元確認,身分証明.
"裁判官 Price has 明言する/公表するd that he would 行為/行う an intelligently directed 調査 of the Norton 殺人 mystery without remuneration. He has the 栄誉(を受ける) to 保証する his friends that he is still willing to do so; however, he takes this 適切な時期 to 警告する the public that each day's 延期する is a 事柄 of the 最大の gravity.
"その上に, 裁判官 Price avails himself on this occasion to say that he has no wish to 避ける personal 結論s with the 殺害者s and cutthroats who are terrorizing this community; on the contrary, he will continue 真面目に to 捜し出す such personal 結論s."
Tom Ware was seated alone over his breakfast. He had left his bed as the pale morning light crept across the 広大な/多数の/重要な fields that were alike his pride and his despair—what was the use of trying to sleep when sleep was an impossibility! The memory of that 悲劇 at the church door was a 黒人/ボイコット horror to him; it gave 実体 to his dreams, it brought him awake with writhing lips that 発言する/表明するd his 恐れる in the dead stillness of the night. The days were scarcely いっそう少なく terrible. Steeled and resolute as his will could make him, he was not able to speak of what he had seen with composure. 存在 as he was in this terribly perturbed 明言する/公表する he had shirked his morning 洗面所 and 現在のd a proportionately haggard and unkempt 外見. He was about to やめる the (米)棚上げする/(英)提議する when big Steve entered the room to say there was a white fellow at the door wished to see him.
"Fetch him along in here," said Ware 簡潔に, without 解除するing his bloodshot 注目する,もくろむs.
Brought into his presence the white fellow 配達するd a penciled 公式文書,認める which 証明するd to be from Murrell, and then on Ware's 招待 partook of whisky. When he was gone, the planter ordered his horse, and while he waited for it to be brought up from the stables, reread Murrell's 公式文書,認める. The 表現 of his unprepossessing features 示すd what was passing in his mind, his mood was one of sullen 反乱. He felt Murrell was bent on committing him to an aggregate of 罪,犯罪 he would never have considered possible, and all for love of a girl—a pink-cheeked, white-直面するd chit of a girl—disgust boiled up within him, 激怒(する) choked him; this was the rotten 位置/汚点/見つけ出す in Murrell's make-up, the man was mad-stark mad!
As Ware 棒 away from Belle Plain he 悪口を言う/悪態d him under his breath with vindictive thoroughness. His own inclination toward evil was never very 強健な; he could have connived and 計画/陰謀d over a long period of years to despoil Betty of her 所有物/資産/財産, he would have counted this a 合法的 field for 企業; but 殺人 and 誘拐 was やめる another thing. He would wash his 手渡すs of all その上の 関係 with Murrell, he had other things to lose besides Belle Plain, and the 現在の would be as good a time as any to let the 無法者 know he could be coerced and いじめ(る)d no longer. But he had a saving recollection of the way in which Murrell dealt with what he counted treachery; an unguarded word, and he would not dare to travel those roads even at 幅の広い noon-day, while to pass before a lighted window at night would be to 招待する death; nowhere would he be 安全な.
Three miles from Belle Plain he entered a bridle path that led toward the river; he was now 横断するing a part of the Quintard tract. Two miles from the point where he had quitted the main road he (機の)カム out upon the shores of a wide bayou. Looking across this he saw at a distance of half a mile what seemed to be a (疑いを)晴らすing of かなりの extent, it was the first 調印する of human 占領/職業 he had seen since leaving Belle Plain.
An impenetrable 押し寄せる/沼地 defended the 長,率いる of the bayou which he skirted. 二塁打ing 支援する as though he were going to retrace his steps to Belle Plain, finally he 伸び(る)d a position opposite the (疑いを)晴らすing which still showed remotely across the wide reach of 不振の water. Here he dismounted and tied his horse, then as one tolerably familiar with the locality and its 資源s, he went 負かす/撃墜する to the shore and 開始する,打ち上げるd a dugout which he 設立する 隠すd in some bushes; entering it he pointed its blunt 屈服する in the direction of the (疑いを)晴らすing opposite. A growth of small 木材/素質 was still standing along the water's 辛勝する/優位, but as he drew nearer, those betterments which the 居住(者) of that lonely 位置/汚点/見つけ出す had seen fit to make for his own convenience, (機の)カム under his scrutiny; these consisted of a スピードを出す/記録につける cabin and several lesser sheds. 上陸 and 安全な・保証するing his dug-out by the simple expedient of dragging half its length out of the water, he 前進するd toward the cabin. As he did so he saw two women at work heckling flax under an open shed. They were the wife and daughter of George Hicks, his overseer's brother.
"Morning, Mrs. Hicks," he said, 演説(する)/住所ing himself to the mother, a hulking ruffian of a woman.
"Howdy, sir?" she answered. Her daughter ちらりと見ることd indifferently in Ware's direction. She was a 罰金 strapping girl, giving that sense of physical 豊富 which the planter admired.
"They'd better keep her out of Murrell's way!" he thought; aloud he said, "Anybody with the captain?"
"陸軍大佐 Fentress is."
"Humph!" muttered Ware. He moved to the door of the cabin and 押し進めるing it open, entered the room where Murrell and Fentress were seated 直面するing each other across the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する. The planter nodded curtly. He had not seen Murrell since the 殺人, and the sight of him quickened the spirit of antagonism which he had been nursing. "You roust a fellow out 早期に enough!" he 不平(をいう)d, rubbing his unshaven chin with the 支援する of his 手渡す.
"I was afraid you'd be gone somewhere. Sit 負かす/撃墜する—here, between the 陸軍大佐 and me," said Murrell.
"井戸/弁護士席, what the devil do you want of me anyhow?" 需要・要求するd the planter.
"How's your sister, Tom?" 問い合わせd Murrell.
"I reckon she's the way you'd 推定する/予想する her to be." Ware dropped his 発言する/表明する to a whisper. Those women were just the other 味方する of the スピードを出す/記録につけるs, he could hear them at their work.
"Who's at Belle Plain now?" continued Murrell.
"Bowen's wife and daughter have stayed," answered Ware, still in a whisper.
"For how long, Tom? Do you know?"
"They were to go home after breakfast this morning; the daughter's to come out again to-morrow and stay with Betty until she leaves."
"What's that you're 説?" cried Murrell.
"She's going 支援する to North Carolina to those friends of hers; it's no 関心 of 地雷, she does what she likes without 協議するing me." There was a 簡潔な/要約する pause during which Murrell scowled at the planter.
"I reckon your heart's tender, too!" he presently said. Ware's dull ちらりと見ること 転換d to Fentress, but the 陸軍大佐's 冷淡な and impassive exterior forbade the thought that his sympathy had been roused.
"It isn't that," Ware muttered, moistening his lips. He felt the utter futility of 対立. "I am for letting things 残り/休憩(する) just where they are," again his 発言する/表明する slid into a husky whisper. "You'll be running all our 長,率いるs into a halter, the first thing you know—and this isn't any place to talk over such 事柄s, there are too many people about."
"There's only Bess and the old woman busy outside," said Murrell.
"What's to 妨げる them from sticking an ear to a chink in the スピードを出す/記録につけるs?"
"Go on, and finish what you've got to say, and get it off your mind," said Murrell.
"井戸/弁護士席, then, I want to tell you that I consider you didn't regard me at all in the way you managed that 商売/仕事 at the church! If I had known what was 予定 to happen there, do you think I'd have gone 近づく the place? But you let me go! I met you on the road and you told me you'd learned Norton had been to see Bowen, you told me that much, but you didn't tell me 近づく all you might!" Ware was bitter and resentful; again he felt the sweat of a mortal terror drip from him.
"It was the best thing for you that it happened the way it did," 再結合させるd Murrell coolly. "No one will ever think you had a 手渡す in it."
"It wasn't 権利! You placed me in the meanest 肉親,親類d of a 状況/情勢," 反対するd Ware sullenly, mopping his 直面する.
"Did you think I was going to let the marriage take place? You knew he had been 警告するd to keep away from her," said Murrell. There was a movement 総計費 in the loft, the loose clapboards with which it was 床に打ち倒すd creaked under a 激しい tread.
"Who's that? Hicks?" asked Ware.
"It isn't Hicks—never mind who it is, Tom," answered Murrell 静かに.
"I thought you'd sent him out of the 郡?" muttered Ware, his 直面する livid.
"Look here, Tom, I don't ask your help, but I won't stand your 干渉,妨害. I'm going to have the girl."
"John, you'll 廃虚 yourself with your damned crazy infatuation!" It was Fentress, no longer able to 支配(する)/統制する himself, who spoke.
"No, I won't, 陸軍大佐, but I'm not going to discuss that. All I want is for Tom to go to Memphis and stay there for a couple of days. When he comes 支援する Belle Plain and its niggers will be as good as his. I am going to take the girl away from there to-night. I don't ask your help and you needn't ask what comes of her afterward. That will be my 事件/事情/状勢." Murrell's 燃やすing 注目する,もくろむs 転換d from one to the other.
"A beautiful and 遂行するd young lady—a 広大な/多数の/重要な heiress—is to disappear and no 解答 of the mystery 需要・要求するd by the public at large!" said Fentress with an 酸性の smile. Murrell laughed contemptuously.
"What's all this fuss over Norton's death 量d to?" he said.
"Are you sure you have come to the end of that, John?" 問い合わせd Fentress, still smiling.
"I don't 提案する to 審議 this その上の," 再結合させるd Murrell haughtily. 即時に the 陸軍大佐's jaw became rigid. The masterful 空気/公表するs of this cutthroat out of the hills 困らすd him beyond 手段. Murrell turned to Ware.
"How soon can you get away from here, Tom?" he asked 突然の.
"By God, I can't go too soon!" cried the planter, staggering to his feet. He gave Fentress a hopeless beaten look. "You're my 証言,証人/目撃する that first and last I've no part in this!" he 追加するd.
The 陸軍大佐 単に shrugged his shoulders. Murrell reached out a 拘留するing 手渡す and 残り/休憩(する)d it on Ware's arm.
"Keep your wits about you, Tom, and within a week people will have forgotten all about Norton and your sister. I am going to give them something else to worry over."
Ware went from the cabin, and as the door swung shut Fentress 直面するd Murrell across the (米)棚上げする/(英)提議する.
"I've gone as far with you in this 事件/事情/状勢 as I can go; after all, as you say, it is a 私的な 事柄. You 得る the 利益s—you and Tom between you—I shall give you a wide 寝台/地位 until you come to your senses. 率直に, if you think that in this late day in the world you can carry off an unwilling girl, your judgment is 欠陥のある."
"持つ/拘留する on, 陸軍大佐—how do you know she is going to 証明する unwilling?" 反対するd Murrell, grinning.
Fentress gave him a ちらりと見ること of undisguised contempt and rose from his seat.
"I 収容する/認める your past successes, John—that is, I take your word for them—but 行方不明になる Malroy is a lady."
"I have heard enough!" said Murrell 怒って.
"So have I, John," retorted the 陸軍大佐 in a トン that was unvexed but final, "and I shall count it a 好意 if you will never 言及する to her in my 審理,公聴会." He moved in the direction of the door.
"Oh, you and I are not going to lose our tempers over this!" began Murrell. "Come, sit 負かす/撃墜する again, 陸軍大佐!" he 結論するd with 広大な/多数の/重要な good nature.
"We shall never agree, John—you have one idea and I another."
"We'll let the whole 事柄 減少(する) out of our talk. Look here, how about the boy—are you ready for him if I can get my 手渡すs on him?"
Fentress considered. From the facts he had gathered he knew that the man who called himself 裁判官 Price must soon run his course in Raleigh, and then as 必然的に 押し進める out for fresh fields. Any morning might find him gone and the boy with him.
"I can't take him to my place as I had ーするつもりであるd doing; under the circumstances that is out of the question," he said at length.
"Of course; but I'll send him either up or 負かす/撃墜する the river and place him in 安全な keeping where you can get him any time you want."
"This must be done without 暴力/激しさ, John!" 規定するd Fentress.
"Certainly, I understand that perfectly 井戸/弁護士席. It wouldn't 控訴 your 計画/陰謀s to have that を締める of old sots 扱うd by the 一族/派閥. Which shall it be—up or 負かす/撃墜する river?"
"Could you take care of him for me below, at Natchez?" 問い合わせd Fentress.
"同様に there as anywhere, 陸軍大佐, and he'll pass into 安全な 手渡すs; he won't give me the slip the second time!"
"Good!" said Fentress, and took his leave.
From the window Murrell watched him cross the (疑いを)晴らすing, followed by the girl, Bess, who was to 列/漕ぐ/騒動 him over to the opposite shore. He 反映するd that these men—the Wares and Fentresses and their like—were keen enough where they had 計画/陰謀s of their own they wished put through; it was only when he reached out empty 手渡すs that they reckoned the consequences.
Three-4半期/4分の1s of an hour slipped by, then, piercing the silence, Murrell heard a shrill whistle; it was twice repeated; he saw Bess go 負かす/撃墜する to the 上陸 again. A half-hour elapsed and a man 問題/発行するd from the scattering growth of bushes that 審査するd the shore. The new-comer crossed the (疑いを)晴らすing and entered the cabin. He was a young fellow of twenty-four or five, whose bronzed and sunburnt 直面する wore a somewhat 無謀な 表現.
"井戸/弁護士席, Captain, what's doing?" he asked, as he shook 手渡すs with Murrell.
"I've been waiting for you, Hues," said Murrell. He continued, "I reckon the time's here when nothing will be 伸び(る)d by 延期する."
Hues dropped 負かす/撃墜する on a three-legged stool and looked at the 無法者 fixedly and in silence for a moment. At length he nodded understandingly.
"You mean?"
"If anything's to be done, now is the time. What have you to 報告(する)/憶測?"
"井戸/弁護士席, I've seen the 会議 of each 一族/派閥 分割. They are 熟した to start this thing off."
Murrell gave him a moment of moody regard.
"Twice already I've 指名するd the day and hour, but now I'm going to put it through!" He 始める,決める his teeth and thrust out his jaw.
"Captain, you're the greatest fellow in America! Inside of a week men who have never been within five hundred miles of you will be asking each other who John Murrell is!"
Murrell had 推定する/予想するd to part with Hues then and there and for all time, but Hues 所有するd 質s which might still be of use to him.
"What do you 推定する/予想する to do for yourself?" he 需要・要求するd. The other laughed すぐに.
"Captain, I'm going to get rich while I have the chance. Ain't that what we are all after?"
"How?" 問い合わせd Murrell 静かに. Hues 転換d his seat.
"I'm 極度の慎重さを要する about calling things by their short 指名するs;" he gave way to 平易な laughter; "but if you've got anything special you're saving for yourself, I'm 解放する/自由な to say I'd rather take chances with you than with another," he finished carelessly.
"Hues, you must start 支援する across Tennessee. Make it Sunday at midnight—that's three days off." Unconsciously his 発言する/表明する sank to a whisper.
"Sunday at midnight," repeated Hues slowly.
"When you have passed the word into middle Tennessee, turn south and make the best of your way to New Orleans. Don't stop for anything—押し進める through as 急速な/放蕩な as you can. You'll find me there. I've a notion you and I will やめる the country together."
"やめる the country! Why, Captain, who's talking of quitting the country?"
"You speak as though you were fool enough to think the niggers would 遂行する something!" said Murrell coolly. "There will be 混乱 at first, but there are enough white men in the 南西 to 扱う a heap better 組織するd insurrection than we'll be able to 始める,決める going. Our fellows will have to use their 長,率いるs 同様に as their 手渡すs or they are likely to help the nigger swallow his 薬/医学. I look for nothing else than かなりの of a shake-up along the Mississippi . . . what with lynchers and regulators a man will have to show a clean 法案 of health to be 許すd to live, no 事柄 what his color—just 存在 white won't help him any!"
"No, you're 権利, it won't!" and again Hues gave way to 平易な laughter.
"When you've done your work you strike south as I tell you and join me. I'm going to keep New Orleans for myself—it's my ambition to destroy the city Old Hickory saved!"
"And then it's change your 指名する and strike out for Texas with what you've 選ぶd up!"
"No, it isn't! I'll have my choice of men—a river 十分な of ships. Look here, there's South America, or some of those islands in the 湾 with a 黒人/ボイコット-and-tan 全住民 and a few white mongrels 持つ/拘留するing on to civilization by their 注目する,もくろむ-teeth; what's to 妨げる our setting up shop for ourselves? Two or three hundred Americans could walk off with an island like Hayti, for instance—and it's 黒人/ボイコット with niggers. What we'd done here would be just so much 資本/首都 負かす/撃墜する there. We'd make it a stamping-ground for the 一族/派閥! In the next two years we could bring in a couple of thousand Americans and then we'd be ready to take over their 政府, whether they liked it or not, and run it at a 利益(をあげる). We'd put the niggers 支援する in slavery where they belong, and 始める,決める them at work raising sugar and タバコ for their new bosses. Man, it's the richest land in the world, I tell you —and the mountains are 十分な of gold!"
Hues had kindled with a ready enthusiasm while Murrell was speaking.
"That sounds 権利, Captain—we'd have a country and a 旗 of our own—and I look at those 解放する/自由な niggers as just so much boot!"
"I shall take only 選ぶd men with me—I can't give ship room to any other—but I want you. You'll join me in New Orleans?" said Murrell.
"When do you start south?" asked Hues quickly.
"Inside of two days. I've got some 私的な 商売/仕事 to settle before I leave. I'll hang 一連の会議、交渉/完成する here until that's …に出席するd to."
That afternoon 裁判官 Price walked out to Belle Plain. Solomon Mahaffy had known that this was a civility Betty Malroy could by no means escape. He had been conscious of the 裁判官's 目的 from the moment it 存在するd in the germ 明言する/公表する, and he had striven to コースを変える him, but his 努力する/競うing had been in vain, for though the 裁判官 valued Mr. Mahaffy because of 確かな 英貨の/純銀の 質s which he professed to discern beneath the hard crust that made up the 外部の man, he was not 性質の/したい気がして to 受託する him as his 助言者 in nice 事柄s of taste and gentlemanly feeling. He 借りがあるd it to himself 本人自身で to tender his sympathy. 行方不明になる Malroy must have heard something of the honorable part he had played; surely she could not be in ignorance of the fact that the lawless element, dreading his その上の activities, had 脅すd him. She must know, too, about that reward of five thousand dollars. Certainly her grief could not blind her to the fact that he had met the 状況/情勢 with a largeness of public spirit that was an impressive lesson to the entire community.'
These were all points over which he and Mahaffy had 口論する人d, and he felt that his friend, in 捜し出すing to keep him away from Belle Plain, was standing squarely in his light. He really could not understand Solomon or his 反対s. He pointed out that Norton had probably left a will—no one knew yet—probably his 広い地所 would go to his ーするつもりであるd wife—what more likely? He understood Norton had cousins somewhere in middle Tennessee—there was the attractive 可能性 of 延長するd litigation. 行方不明になる Malroy needed a strong, (疑いを)晴らす brain to guide her past those difficulties his agile fancy 組み立てる/集結するd in her path. He beamed on his friend with a wide sunny smile.
"You mean she needs a lawyer, Price?" insinuated Mahaffy.
"That 非難する at me, Solomon, is unworthy of you. Just 指名する some one, will you, who has shown an 利益/興味 類似の to 地雷? I may say I have 充てるd my entire energy to her 事件/事情/状勢s, and with disinterestedness. I have made myself felt. Will you について言及する who else these cutthroats have tried to browbeat and 脅す? They know that my theories and 結論s are a menace to them! I got 'em in a panic, sir—presently some fellow will lose his 神経 and light out for the tall 木材/素質—and it will be just 裁判官 Slocum Price who's done the trick—no one else!"
"Are you looking for some one to take a マリファナ 発射 at you?" 問い合わせd Mahaffy sourly.
"Your 発言/述べる 暴露するs my fondest hope, Solomon—I'd give five years of my life just to be 発射 at—that would 一連の会議、交渉/完成する out the episode of the letter nicely;" again the 裁判官 beamed on Mahaffy with that wide and sunny smile of his.
"Why don't you let the boy go alone, Price?" 示唆するd Mahaffy. He 欠如(する)d that sense of sublime 信用/信任 in the 裁判官's tact and discretion of which the 裁判官, himself, entertained never a 疑問.
"I shall not obtrude myself, Solomon; I shall 単に walk out to Belle Plain and leave a civil message. I know what's 予定 行方不明になる Malroy in her (死が)奪い去るd 明言する/公表する—she has 支えるd no ordinary loss, and in no ordinary fashion. She has been the 中心 of a striking and profoundly moving 悲劇! I would give a good 取引,協定 to know if my late (弁護士の)依頼人 left a will—"
"You might ask her," said Mahaffy cynically. "Nothing like going to (警察,軍隊などの)本部 for the news!"
"Solomon, Solomon, give me credit for ありふれた sense—go その上の, and give me credit for ありふれた decency! Don't let us forget that ever since we (機の)カム here she has manifested a charmingly hospitable spirit where we are 関心d!"
"Wouldn't charity 攻撃する,衝突する nearer the 示す, Price?"
"I have never so regarded it, Solomon," said the 裁判官 mildly. "I have read a different meaning in the beef and flour and potatoes she's sent here. I 推定する/予想する if the truth could be known to us she is wondering in the 中央 of her grief why I 港/避難所't called, but she'll 高く評価する/(相場などが)上がる the considerate delicacy of a gentleman. I wish it were possible to get 削減(する) flowers in this cussed wilderness!"
The 裁判官 had been 占領するd with a simple but ingenious 洗面所. He had trimmed the frayed skirts of, his coat; then by turning his cuffs inside out and upside 負かす/撃墜する a fresh surface made its first public 外見. Next his shoes had engaged his attention. They might have 井戸/弁護士席 discouraged a いっそう少なく resolute and resourceful character, but with the contents of his 署名/調印する-井戸/弁護士席 he artfully colored his white yarn socks where they showed though the 不和s in the leather. This the 裁判官 did gaily, now humming a snatch of song, now listening civilly to Mahaffy, now replying with undisturbed cheerfulness. Last of all he clapped his dingy beaver on his 長,率いる, giving it an indescribably jaunty slant, and stepped to the door.
"井戸/弁護士席, wish me luck, Solomon, I'm off—come, Hannibal!" he said. At heart he 心にいだくd small hope of seeing Betty, advantageous as he felt an interview might 証明する. However, on reaching Belle Plain he and Hannibal were shown into the 冷静な/正味の parlor by little Steve. It was more years than the 裁判官 cared to remember since he had put his foot inside such a house, but with true grandeur of soul he rose to the occasion; a sublimated dignity shone from every 乱打するd feature, while he 直す/買収する,八百長をするd little Steve with so 猛烈な/残忍な a ちらりと見ること that the grin froze on his lips.
"You are to say that 裁判官 Slocum Price 現在のs his compliments and 弔慰s to 行方不明になる Malroy—have you got that straight, you pinch of すす?" he 結論するd affably. Little Steve, impressed alike by the 裁判官's 空気/公表する of condescension and his 平易な flow of words, 示す that he had. "You may also say that 裁判官 Price's 区, young Master Hazard, 現在のs his compliments and 弔慰s—" What more the 裁判官 might have said was interrupted by the 入り口 of Betty, herself.
"My dear young lady—" the 裁判官 屈服するd, then he 前進するd toward her with the solemnity of carriage and countenance he みなすd suitable to the occasion, and her 延長するd 手渡す was (海,煙などが)飲み込むd between his two plump palms. He rolled his 注目する,もくろむs heavenward. "It's the Lord's to 取引,協定 with us as His own inscrutable 知恵 dictates," he murmured with pious 辞職. "We are all poorer, ma'am, that he has died—just as we were richer while he lived!" The rich cadence of the 裁判官's speech fell sonorously on the silence, and that look of horror which had never やめる left Betty's 注目する,もくろむs since they saw Charley Norton 落ちる, rose out of their (疑いを)晴らす depths again. The 裁判官, 即時に stricken with a sense of the inadequacy of his words, 二塁打d on his spiritual 跡をつけるs. "In a 一連の会議、交渉/完成する-about way, ma'am, we're bound to believe in the omnipresence of Providence—we must think it—though a 団体/死体 might be 性質の/したい気がして to 持つ/拘留する that west Tennessee had got out of the line of divine 監督 recently. Let me lead you to a 議長,司会を務める, ma'am!"
Hannibal had slipped to Betty's 味方する and placed his 手渡す in hers. The 裁判官 regarded the pair with 広大な/多数の/重要な benevolence of 表現. "He would come, and I hadn't the heart to forbid it. If I can be of any service to you, ma'am, either in the capacity of a friend—or professionally—I 信用 you will not hesitate to 命令(する) me—" The 裁判官 支援するd toward the door.
"Did you walk out, 裁判官 Price?" asked Betty kindly.
"Nothing more than a healthful 演習—but we will not 拘留する you, ma'am; the 楽しみ of seeing you is something we had not reckoned on!" The 裁判官's speech was 厚い and unctuous with good feeling. He wished that Mahaffy might have been there to 公式文書,認める the reserve and dignity of his deportment.
"But you must let me order 昼食 for you," said Betty. At least this 疑わしい old man was good to Hannibal.
"I couldn't think of it, ma'am—"
"You'll have a glass of ワイン, then," 勧めるd Betty hospitably. For the moment she had lost sight of what was 明確に the 裁判官's besetting sin.
The 裁判官 paused 突然の. He 耐えるd a moment of agonizing irresolution.
"On the advice of my 内科医 I dare not touch ワイン—gout, ma'am, and 肝臓—but this 制限 does not 適用する to corn whisky—in moderation, and as a tonic—either before meals, すぐに after meals or at any time between meals—always keeping in mind the idea of its tonic 所有物/資産/財産s—" The 裁判官 seemed to mellow and ripen. This was much better than having the dogs sicked on you! His manner toward Betty became almost fatherly. Poor young thing, so lonely and desolate in the 中央 of all this splendor—he surreptitiously wiped away a 涙/ほころび, and when little Steve 現在のd himself and was told to bring whisky, audibly smacked his lips—a whole lot better, surely!
"I am sorry you think you must hurry away, 裁判官 Price," said Betty. She still 保持するd the small brown 手渡す Hannibal had thrust into hers.
"The eastern mail gets in to-day, ma'am, and I have 推論する/理由 to think my 株 of it will be 特に 激しい, for it brings the 本体,大部分/ばら積みの of my professional correspondence." In ten years the 裁判官 had received just one communication by mail—a 法案 which had followed him through four 明言する/公表するs and seven 郡s. "I 推定する/予想する my 長官—" boldly 直す/買収する,八百長をするing Solomon Mahaffy's status, "is already dipping into it; an excellent assistant, ma'am, but literary rather than 合法的な."
Little Steve 再現するd 耐えるing a silver tray on which was a decanter and glass.
"Since you 主張する, ma'am," the 裁判官 注ぐd himself a drink, "my best 尊敬(する)・点s—" he 屈服するd profoundly.
"If you are やめる willing, 裁判官, I think I will keep Hannibal. 行方不明になる Bowen, who has been here—since—" her 発言する/表明する broke suddenly.
"I understand, ma'am," said the 裁判官 soothingly. He gave her a ちらりと見ること of 広大な/多数の/重要な 関心 and turned to Hannibal. "Dear lad, you'll be very 静かな and obedient, and do 正確に/まさに as 行方不明になる Malroy says? When shall I come for him, ma'am?"
"I'll send him to you when he is ready to go home. I am thinking of visiting my friends in North Carolina, and I should like to have him spend as much time as possible with me before I start for the East."
It had occurred to Betty that she had done little or nothing for the child; probably this would be her last 適切な時期.
The 明言する/公表する of the 裁判官's feelings was such that with (a)手の込んだ/(v)詳述する absence of mind he 注ぐd himself a second drink of whisky; and that there should be no 疑問 the 行為/法令/行動する was one of inadvertence, said again, "My best 尊敬(する)・点s, ma'am," and 屈服するd as before. Putting 負かす/撃墜する the glass he 支援するd toward the door.
"I 信用 you will not hesitate to call upon me if I can be of any use to you, ma'am—a message will bring me here without a moment's 延期する." He was rather disappointed that no allusion had been made to his 最近の activities. He 推論する/理由d 正確に that Betty was as yet in ignorance of the somewhat dangerous eminence he had 達成するd as the 支持する/優勝者 of 法律 and order. However, he 反映するd with satisfaction that Hannibal, in remaining, would admirably serve his ends.
Betty 主張するd that he should be driven home, and after faintly 抗議するing, the 裁判官 gracefully 産する/生じるd the point, and a few moments later rolled away from Belle Plain behind a pair of sleek-coated bays, with a negro in livery on the box. He was conscious of a 広大な/多数の/重要な sense of exaltation. He felt that he should 麻ひさせる Mahaffy. He even 一時的に forgot the blow his hopes had 支えるd when Betty spoke of returning to North Carolina. This was life—幅の広い acres and niggers—principally to trot after you こどもing アルコール飲料—and such アルコール飲料!—he lolled 支援する luxuriantly with half-の近くにd 注目する,もくろむs.
"Twenty years in the 支持を得ようと努めるd if an hour!" he muttered. "I'd like to have just such a taste in my mouth when I come to die—and probably she has バーレル/樽s of it!" he sighed 深く,強烈に, and searched his soul for words with which adequately to 述べる that whisky to Mahaffy.
But why not do more than 麻ひさせる Solomon—that would be pleasant but not 特に profitable. The 裁判官 (機の)カム 支援する quickly to the 悩ますd problem of his 未来. He 願望(する)d to make some striking 陳列する,発揮する of 行方不明になる Malroy's 儀礼. He knew that his credit was experiencing the pangs of an 早期に mortality; he was not 極度の慎重さを要する, yet for some days he had been sensible of the fact that what he called the 商業の class was 見解(をとる)ing him with open disfavor, but he must hang on in Raleigh a little longer —for him it had become the abode of hope. The 裁判官 considered the 事柄. At least he could let people see something of that decent 尊敬(する)・点 with which 行方不明になる Malroy 扱う/治療するd him.
They were entering Raleigh now, and he ordered the coachman to pull his horses 負かす/撃墜する to a walk. He had decided to make use of the Belle Plain 人出/投票者数 in creating an atmosphere of 信用/信任 and 信用—特に 信用. To this end he spent the best part of an hour interviewing his creditors. It 量d almost to a 集まり-会合 of the adult male 全住民, for he had no favorites. When he 侵略するd virgin 領土 he believed in starting the largest possible number of accounts without 延期する. The advantage of his system, as he explained its workings to Mahaffy, was that it bred a noble spirit of emulation. He let it be known in a general way that things were looking up with him; just in what 4半期/4分の1 he did not 明示する, but there he was, seated in the Belle Plain carriage and the inference was 避けられない that 行方不明になる Malroy was to 認める his activities in a 相当な manner.
Mahaffy, loafing away the afternoon in the 郡 clerk's office, heard of the 裁判官's return. He heard that Charley Norton had left a will; that Thicket Point went to 行方不明になる Malroy; that the Norton cousins in middle Tennessee were going to put up a fight; that 裁判官 Price had been 保持するd as counsel by 行方不明になる Malroy; that he was 権限を与えるd to begin an 独立した・無所属 search for Charley Norton's 殺害者, and was to spare no expense; that 裁判官 Price was going to 支払う/賃金 his 負債s. Mahaffy grinned at this and hurried home. He could believe all but the last, that was the 栄冠を与えるing touch of unreality.
The 裁判官 explained the 状況/情勢.
"I wouldn't 保留する hope from any man, Solomon; it's the cheapest thing in the world and the one thing we are most miserly about 延長するing to our fellows. These people all feel better —and what did it cost me?—just a little decent consideration; just the knowledge of what the 避けられない 協会s of ideas in their own minds would do for them!"
What had seemed the 死体 of credit breathed again, and the 裁判官 and Mahaffy すぐに 乗る,着手するd upon a characteristic 祝賀. 早期に candlelight 設立する them making a beginning; midnight (機の)カム—the gray and purple of 夜明け—and they were still at it, 支援する of の近くにd doors and shuttered windows.
Hannibal had 充てるd himself loyally to the 裁判官's glorification, and Betty heard all about the letter, the 消すing of the candles and the reward of five thousand dollars. It vastly 増加するd the child's sense of importance and satisfaction when he discovered she had known nothing of these 事柄s until he told her of them.
"Why, where would 裁判官 Price get so much money, Hannibal?" she asked, 大いに astonished.
"He won't have to get it, 行方不明になる Betty; Mr. Mahaffy says he don't reckon no one will ever tell who wrote the letter—he 'lows the man who done that will keep pretty mum—he just dassent tell!" the boy explained.
"No, I suppose not—" and Betty saw that perhaps, after all, the 裁判官 had not assumed any very 広大な/多数の/重要な 財政上の 責任/義務. "He can't be a coward, though, Hannibal!" she 追加するd, for she understood that the 危険 of personal 暴力/激しさ which he ran was やめる 本物の. She had formed her own 冷淡な 見積(る) of him that day at Boggs' race-跡をつける; Mahaffy in his blackest hour could have 追加するd nothing to it. Twice since then she had met him in Raleigh, which had only served to 直す/買収する,八百長をする that first impression.
"行方不明になる Betty, he's just like my Uncle (頭が)ひょいと動く was- he ain't afraid of nothing! He こどもs them ピストルs of his—負担d—if you notice good you can see where they bulge out his coat!" Hannibal's 注目する,もくろむs, very 一連の会議、交渉/完成する and big, looked up into hers.
"Is he as poor as he seems, Hannibal?" 問い合わせd Betty.
"He never has no money, 行方不明になる Betty, but I don't reckon he's what a 団体/死体 would call pore."
It might have baffled a far more 円熟した 知能 than Hannibal's to comprehend those peculiar 過程s by which the 裁判官 支えるd himself and his intimate fellowship with adversity—that it was his magnificence of mind which made the squalor of his daily life seem 単に a passing 段階—but the boy had managed to point a delicate distinction, and Betty しっかり掴むd something of the hope and 約束 which never やめる died out in Slocum Price's indomitable breast.
"But you always have enough to eat, dear?" she questioned anxiously. Hannibal 敏速に 安心させるd her on this point. "You wouldn't let me think anything that was not true, Hannibal—you are やめる sure you have never been hungry?"
"Never, 行方不明になる Betty; honest!"
Betty gave a sigh of 救済. She had been reproaching herself for her neglect of the child; she had meant to do so much for him and had done nothing! Now it was too late for her 本人自身で to 利益/興味 herself in his に代わって, yet before she left for the East she would 供給する for him. If she had felt it was possible to 信用 the 裁判官 she would have made him her スパイ/執行官, but even in his best 面 he seemed a 疑わしい dependence. Tom, for やめる different 推論する/理由s, was 平等に out of the question. She thought of Mr. Mahaffy.
"What 肉親,親類d of a man is Mr. Mahaffy, Hannibal?"
"He's an awful nice man, 行方不明になる Eetty, only he never lets on; a 団体/死体's got to find it out for his own self—he ain't like the 裁判官."
"Does he—drink, too, Hannibal?" questioned Betty.
"Oh, yes; when he can get the licker, he does." It was evident that Hannibal was cheerfully tolerant of this 証拠不十分 on the part of the 厳格な,質素な Mahaffy. By this time Betty was ready to weep over the child, with his knowledge of shabby 副/悪徳行為, and his fresh young 約束 in those old tatterdemalions.
"But, no 事柄 what they do, they are very, very 肉親,親類d to you?" she continued やめる tremulously.
"Yes, ma'am—why, 行方不明になる Betty, they're lovely men!"
"And do you ever hear the things spoken of you learned about at Mrs. Ferris' Sunday-school?"
"When the 裁判官 is drunk he 会談 a heap about 'em. It's beautiful to hear him then; you'd love it, 行方不明になる Betty," and Hannibal smiled up sweetly into her 直面する.
"Does he have you go to Sunday-school in Raleigh?"
The boy shook his 長,率いる.
"I ain't got no 着せる/賦与するs that's fitten to wear, nor no pennies to give, but the 裁判官, he 'lows that as soon as he can make a raise I got to go, and he's learning me my letters—but we ain't a 調書をとる/予約する. 行方不明になる Betty, I reckon it'd stump you some to guess how he's 直す/買収する,八百長をするd it for me to learn?"
"He's drawn the letters for you, is that the way?" In spite of herself, Betty was experiencing a 確かな revulsion of feeling where the 裁判官 and Mahaffy were 関心d. They were doubtless bad enough, but they could have been worse.
"No, ma'am; he done soaked the label off one of Mr. Pegloe's whisky 瓶/封じ込めるs and pasted it on the 塀で囲む just as high as my chin, so's I can see it good, and he's learning me that-a-ways! Maybe you've seen the 肉親,親類d of 瓶/封じ込める I mean—Pegloe's Mississippi 操縦する: Pure Corn Whisky?" But Hannibal's 有望な little 直面する fell. He was quick to see that the 教育の system 工夫するd by the 裁判官 did not impress Betty at all 好意的に. She drew him into her 武器.
"You shall have my 調書をとる/予約するs—the 調書をとる/予約するs I learned to read out of when I was a little girl, Hannibal!"
"I like learning from the label pretty 井戸/弁護士席," said Hannibal loyally.
"But you'll like the 調書をとる/予約するs better, dear, when you see them. I know just where they are, for I happened on them on a shelf in the library only the other day."
After they had 設立する and 診察するd the 調書をとる/予約するs and Hannibal had grudgingly 認める that they might 所有する 確かな points of advantage over the label, he and Betty went out for a walk. It was now late afternoon and the sun was 沈むing behind the 塀で囲む of the forest that rose along the Arkansas coast. Their steps had led them to the terrace where they stood looking off into the west. It was here that Betty had said good-by to Bruce Carrington—it might have been months ago, and it was only days. She thought of Charley—Charley, with his 青年 and hope and high courage—unwittingly enough she had led him on to his death! A sob rose in her throat.
Hannibal looked up into her 直面する. The memory of his own loss was never very long absent from his mind, and 行方不明になる Betty had been the 犠牲者 of a 類似して 悪意のある 悲劇. He 解任するd those first awful days of loneliness through which he had lived, when there was no Uncle (頭が)ひょいと動く—soft-発言する/表明するd, smiling and infinitely companionable.
"Why, Hannibal, you are crying—what about, dear?" asked Betty suddenly.
"No, ma'am; I ain't crying," said Hannibal stoutly, but his wet 攻撃するs gave the 嘘(をつく) to his words.
"Are you homesick—do you wish to go 支援する to the 裁判官 and Mr. Mahaffy?"
"No, ma'am—it ain't that—I was just thinking—"
"Thinking about what, dear?"
"About my Uncle (頭が)ひょいと動く." The small 直面する was very wistful.
"Oh—and you still 行方不明になる him so much, Hannibal?"
"I bet I do—I reckon anybody who knew Uncle (頭が)ひょいと動く would never get over 行方不明の him; they just couldn't, 行方不明になる Betty! The 裁判官 is mighty 肉親,親類d, and so is Mr. Mahaffy—they're awful 肉親,親類d, 行方不明になる Betty, and it seems like they get kinder all the time—but with Uncle (頭が)ひょいと動く, when he liked you, he just laid himself out to let you know it!"
"That does make a 広大な/多数の/重要な difference, doesn't it?" agreed Betty sadly, and two piteous tearful 注目する,もくろむs were bent upon him.
"Don't you reckon if Uncle (頭が)ひょいと動く is alive, like the 裁判官 says, and he's ever going to find me, he had せねばならない be here by now?" continued Hannibal anxiously.
"But it hasn't been such a 広大な/多数の/重要な while, Hannibal; it's only that so much has happened to you. If he was very 不正に 傷つける it may have been weeks before he could travel; and then when he could, perhaps he went 支援する to that tavern to try to learn what had become of you. But we may be やめる 確かな he will never abandon his search until he has made every possible 成果/努力 to find you, dear! That means he will sooner or later come to west Tennessee, for there will always be the hope that you have 設立する your way here."
"いつかs I get mighty tired waiting, 行方不明になる Betty," 自白するd the boy. "Seems like I just couldn't wait no longer" He sighed gently, and then his 直面する (疑いを)晴らすd. "You reckon he'll come most any time, don't you, 行方不明になる Betty ?"
"Yes, Hannibal; any day or hour!"
"Whoop!" muttered Hannibal softly under his breath. Presently he asked: "Where does that 支店 take you to?" He nodded toward the bayou at the foot of the terraced bluff.
"It empties into the river," answered Betty.
Hannibal saw a small skiff beached の中で the cottonwoods that grew along the water's 辛勝する/優位 and his 注目する,もくろむs lighted up 即時に. He had a juvenile passion for boats.
"Why, you got a boat, ain't you, 行方不明になる Betty?" This was a charming and an important 発見.
"Would you like to go 負かす/撃墜する to it?" 問い合わせd Betty.
"'行為 I would! Does she 漏れる any, 行方不明になる Betty?"
"I don't know about that. Do boats usually 漏れる, Hannibal?"
"Why, you ain't ever been out 列/漕ぐ/騒動ing in her, 行方不明になる Betty, have you?—and there ain't no better fun than 列/漕ぐ/騒動ing a boat!" They had started 負かす/撃墜する the path.
"I used to think that, too, Hannibal; how do you suppose it is that when people grow up they forget all about the really nice things they might do?"
"What use is she if you don't go 列/漕ぐ/騒動ing in her?" 固執するd Hannibal.
"Oh, but it is used. Mr. Tom uses it in crossing to the other 味方する where they are (疑いを)晴らすing land for cotton. It saves him a long walk or ride about the 長,率いる of the bayou."
"Like I should take you out in her, 行方不明になる Betty?' 需要・要求するd Hannibal with palpitating 苦悩.
They had entered the scattering 木材/素質 when Betty paused suddenly with a startled exclamation, and Hannibal felt her fingers の近くに convulsively about his. The sound she had heard might have been only the rustling of the 勝利,勝つd の中で the 支店s 総計費 in that shadowy silence, but Betty's 神経s, the placid 神経s of 青年 and perfect health, were 粉々にするd.
"Didn't you hear something, Hannibal?" she whispered fearfully.
For answer Hannibal pointed mysteriously, and ちらりと見ることing in the direction he 示すd, Betty saw a woman 前進するing along the path toward them. The look of alarm slowly died out of his 注目する,もくろむs.
"I think it's the overseer's niece," she told Hannibal, and they kept on toward the boat.
The girl (機の)カム 速く up the path, which closely followed the 不規律な line of the shore in its windings. Once she was seen to stop and ちらりと見ること 支援する over her shoulder, her 態度 意図 and listening, then she hurried 今後 again. Just by the boat the three met.
"Good evening!" said Betty pleasantly.
The girl made no reply to this; she 単に regarded Betty with a 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にする. At length she broke silence 突然の.
"I got something I want to say to you—you know who I am, I reckon?" She was a girl of about Betty's own age, with a 確かな dark, sullen beauty and that physical attraction which Tom, in spite of his 悩ますd mood, had taken 公式文書,認める of earlier in the day.
"You are Bess Hicks," said Betty.
"Make the boy go 支援する toward the house a (一定の)期間—I got something I want to say to you." Betty hesitated. She was 感情を害する/違反するd by the girl's manner, which was as rude as her speech. "I ain't going to 傷つける you—you needn't be afraid of me, I got something important to say—send him off, I tell you; there ain't no time to lose!" The girl stamped her foot impatiently.
Betty made a 調印する to Hannibal and he passed slowly 支援する along the path. He went unwillingly, and he kept his 長,率いる turned that he might see what was done, even if he were not to hear what was said.
"That will do, Hannibal—wait there—don't go any さらに先に!" Betty called after him when he had reached a point 十分に distant to be out of 審理,公聴会 of a conversation carried on in an ordinary トン. "Now, what is it? Speak quickly if you have anything to tell me!"
"I got a heap to say," answered the girl with a scowl. Her manner was still 猛烈な/残忍な and repellent, and she gave Betty a 確かな jealous regard out of her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs which the latter was at a loss to explain. "Where's Mr. Tom?" she 需要・要求するd.
"Tom? Why, about the place, I suppose—in his office, perhaps." So it had to do with Tom. . . . Betty felt sudden disgust with the 状況/情勢.
"No, he ain't about the place, either! He done struck out for Memphis two hours after sun-up, and what's more, he ain't coming 支援する here to-night—" There was a moment of silence. The girl looked about apprehensively. She continued, 直す/買収する,八百長をするing her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs on Betty: "You're here alone at Belle Plain—you know what happened when Mr. Tom started for Memphis last timeI reckon you-all ain't forgot that!"
Betty felt a pallor steal over her 直面する. She 残り/休憩(する)d a 手渡す that shook on the trunk of a tree to 安定した herself. The girl laughed すぐに.
"Don't be so 脅すd; I reckon Belle Plain's as good as his if anything happened to you?"
By a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 Betty 伸び(る)d a 手段 of 支配(する)/統制する over herself. She took a step nearer and looked the girl 刻々と in the 直面する.
"Perhaps you will stop this sort of talk, and tell me what is going to happen to me—if you know?" she said 静かに.
"Why do you reckon Mr. Norton was 発射? I can tell you why—it was all along of you—that was why!" The girl's furtive ちらりと見ること, which searched and watched the 集会 影をつくる/尾行するs, (機の)カム 支援する as it always did to Betty's pale 直面する. "You ain't no safer than he was, I tell you!" and she sucked in her breath はっきりと between her 十分な red lips.
"What do you mean?" 滞るd Betty.
"Do you reckon you're 安全な here in the big house alone? Why do you reckon Mr. Tom (疑いを)晴らすd out for Memphis? It was because he couldn't be around and have anything happen to you—that was why!" and the girl sank her 発言する/表明する to a whisper. "You やめる Belle Plain now—to-night—just as soon as you can!"
"This is absurd—you are trying to 脅す me!"
"Did they stop with trying to 脅す Charley Norton?" 需要・要求するd Bess with 厳しい 主張.
Whatever the promptings that 奮起させるd this 警告, they plainly had nothing to do with either liking or sympathy. Her 支配するing emotion seemed to be a sullen sort of 憤慨 which lit up her ちらりと見ること with a dull 解雇する/砲火/射撃; yet her feelings were so 明確に and so 熱心に personal that Betty understood the 動機 that had brought her there. The explanation, she 設立する, left her wondering just where and how her own 運命/宿命 was linked with that of this poor white.
"You have been waiting some time to see me?" she asked.
"Ever since along about noon."
"You were afraid to come to the house?"
"I didn't want to be seen there."
"And yet you knew I was alone."
"Alone—but how do you know who's watching the place?"
"Do you think there was 推論する/理由 to be afraid of that?" asked Betty.
Again the girl stamped her foot with angry impatience.
"You're just wastin' time—just foolin' it away—and you ain't got 非,不,無 to spare!"
"You must tell me what I have to 恐れる—I must know more or I shall stay just where I am!"
"井戸/弁護士席, then, stay!" The girl turned away, and then as quickly turned 支援する and 直面するd Betty once more. "I reckon he'd kill me if he knew—I reckon I've earned that already—"
"Of whom are you speaking?"
"He'll have you away from here to-night!"
"He? . . . who? . . . and what if I 辞退する to go?"
"Did they ask Charley Norton whether he 手配中の,お尋ね者 to live or die?" (機の)カム the 悪意のある question.
A shiver passed through Betty. She was seeing it all again —Charley as he groped の中で the 墓/厳粛/彫る/重大なs with the 手渡す of death 激しい upon him.
A moment later she was alone. The girl had disappeared. There was only the 転換ing 影をつくる/尾行するs as the 勝利,勝つd 投げ上げる/ボディチェックするd the 支店s of the trees, and the 禁止(する)d of golden light that slanted along the empty path. The 恐れる of the unknown leaped up afresh in Betty's soul, in an instant her 飛行機で行くing feet had borne her to the boy's 味方する.
"Come—come quick, Hannibal!" she gasped out, and 掴むd his 手渡す.
"What is it, 行方不明になる Betty? What's the 事柄?" asked Hannibal as they fled panting up the terraces.
"I don't know—only we must get away from here just as soon as we can!" Then, seeing the look of alarm on the child's 直面する, she 追加するd more 静かに, "Don't be 脅すd, dear, only we must go away from Belle Plain at once." But where they were to go, she had not considered.
Reaching the house, they stole up to Betty's room. Her 井戸/弁護士席-filled purse was the important thing; that, together with some necessary 着せる/賦与するing, went into a small 手渡す-捕らえる、獲得する.
"You must carry this, Hannibal; if any one sees us leave the house they'll think it something you are taking away," she explained. Hannibal nodded understandingly.
"Don't you 信用 your niggers, 行方不明になる Betty?" he whispered as they went from the room.
"I only 信用 you, dear!"
"What makes you go? Was it something that woman told you? Are they coming after us, 行方不明になる Betty? Is it Captain Murrell?"
"Captain Murrell?" There was いっそう少なく of mystery now, but more of terror, and her 手渡す stole up to her heart, and, white and わずかな/ほっそりした, 残り/休憩(する)d against the 黒人/ボイコット fabric of her dress.
"Don't you be 脅すd, 行方不明になる Betty!" said Hannibal.
They went silently from the house and again crossed the lawn to the terrace. Under the leafy arch which canopied them there was already the 深い purple of twilight.
"Do you reckon it were Captain Murrell 発射 Mr. Norton, 行方不明になる Betty?" asked Hannibal in a shuddering whisper.
"Hush—Oh, hush, Hannibal! It is too awful to even speak of—" and, sobbing and half hysterical, she covered her 直面する with her 手渡すs.
"But where are we going, 行方不明になる Betty?" asked the boy.
"I don't know, dear!" she had an agonizing sense of the night's approach and of her own utter helplessness.
"I'll tell you what, 行方不明になる Betty, let's go to the 裁判官 and Mr. Mahaffy!" said Hannibal.
"裁判官 Price?" She had not thought of him as a possible protector.
"Why, 行方不明になる Betty, ain't I told you he ain't afraid of nothing? We could walk to Raleigh 平易な if you don't want your niggers to hook up a team for you."
Betty suddenly remembered the carriage which had taken the 裁判官 into town; she was sure it had not yet returned.
"We will go to the 裁判官, Hannibal! George, who drove him into Raleigh, has not come 支援する; if we hurry we may 会合,会う him on the road."
審査するd by the 厚い 影をつくる/尾行するs, they passed up the path that 辛勝する/優位d the bayou; at the 長,率いる of the inlet they entered a (疑いを)晴らすing, and crossing this they (機の)カム to the corn-field which lay between the house and the highroad. に引き続いて one of the shock 列/漕ぐ/騒動s they hurried to the mouth of the 小道/航路.
"Hannibal, I don't want to tell the 裁判官 why I am leaving Belle Plain—about the woman, I mean," said Betty.
"You reckon they'd kill her, don't you, 行方不明になる Betty, if they knew what she'd done?" 推測するd the boy. It occurred to him that an 適する explanation of their flight would 要求する 準備, since the 裁判官 was at all times singularly alive to the slightest discrepancy of 声明. They had 問題/発行するd from the とうもろこし畑/穀物畑 now and were going along the road toward Raleigh. Suddenly Betty paused.
"Hark!" she whispered.
"It were nothing, 行方不明になる Betty," said Hannibal reassuringly, and they hurried 今後 again. In the utter stillness through which they moved Betty heard the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of her own heart, and the soft, and all but inaudible patter of the boy's 明らかにする feet on the warm dust of the road. Vague forms that 解決するd themselves into trees and bushes seemed to creep toward them out of the night's 黒人/ボイコット 不確定. Once more Betty paused.
"It were nothing, 行方不明になる Betty," said Hannibal as before, and he returned to his consideration of the 裁判官. He sensed something of that 知識人 nimbleness which his patron's physical make-up in nowise 示唆するd, since his 直面する was a mask that usually left one in 疑問 as to just how much of what he heard 後継するd in making its impression on him; but the boy knew that Slocum Price's blind 味方する was a shelterless (危険などに)さらす.
"You don't think the carriage could have passed us while we were crossing the corn-field?" said Betty.
"No, I reckon we couldn't a-行方不明になるd 審理,公聴会 it," answered Hannibal. He had scarcely spoken when they caught the 動揺させる of wheels and the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of hoofs. These sounds swept nearer and nearer, and then the 不明瞭 disgorged the Belle Plain team and carriage.
"George!" cried Betty, a world of 救済 in her トンs.
"Whoa, you!" and George reined in his horses with a jerk. "Who's dar?" he asked, bending 今後 on the box as he sought to pierce the 不明瞭 with his ちらりと見ること.
"George—"
"Oh, it you, Missy?"
"Yes, I wish you to 運動 me into Raleigh," said Betty, and she and Hannibal entered the carriage.
"All 権利, Missy. Yo'-all ready fo' me to go along out o' here?"
"Yes—運動 急速な/放蕩な, George!" 勧めるd Betty.
"It's 権利 dark fo' fas' drivin' Missy, with the road jes' aimin' fo' to bus' yo' springs with chuckholes!" He had turned his horses' 長,率いるs in the direction of Raleigh while he was speaking. "It's scandalous 黒人/ボイコット in these heah 支持を得ようと努めるd, Missy I 'clar' I never seen it no blacker!"
The carriage swung 今後 for perhaps a hundred yards, then suddenly the horses (機の)カム to a dead stop.
"Go along on, dar!" cried George, and struck them with his whip, but the horses only 後部d and 急落(する),激減(する)d.
"持つ/拘留する on, nigger!" said a rough 発言する/表明する out of the 不明瞭.
"What yo' doin' ?" the coachman gasped. "Don' yo' know dis de Belle Plain carriage? Take yo' han's offen to dem hosses' bits!"
Two men stepped to the 味方する of the carriage.
"Show your light, (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕," said the same rough 発言する/表明する that had spoken before. 即時に a hooded lantern was 暴露するd, and Hannibal uttered a cry of terror. He was looking into the 直面する of Slosson, the tavern-keeper.
In the 直面する of Betty's indignant 抗議する Slosson and the man 指名するd (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 climbed into the carriage.
"Don't you be 脅すd, ma'am," said the tavernkeeper, who smelt 堅固に of whisky. "I wouldn't 解除する my 手渡す ag'in no good looking 女性(の) except in 親切."
"How dare you stop my carriage?" cried Betty, with a very 本物の 怒り/怒る which for the moment 支配するd all her other emotions. She struggled to her feet, but Slosson put out a 激しい 手渡す and thrust her 支援する.
"There now," he 勧めるd soothingly. "Why make a fuss? We ain't going to 害(を与える) you; we wouldn't for no sum of money. 運動 on, Jim—運動 like hell!" This last was 演説(する)/住所d to the man who had taken George's place on the box, where a fourth member of Slosson's 禁止(する)d had 軍隊d the coachman 負かす/撃墜する into the 狭くする space between the seat and dashboard, and was 持つ/拘留するing a ピストル to his 長,率いる while he 厳しく enjoined silence.
With a word to the horses Jim swung about and the carriage rolled off through the night at a breakneck' pace. Betty's shaking 手渡すs drew Hannibal closer to her 味方する as she felt the 殺到する of her terrors rise within her. Who were these men—where could they be taking her—and for what 目的? The events of the past weeks linked themselves in 悲劇の sequence in her mind.
What was it she had to 恐れる? Was it Tom who had 奮起させるd Norton's 殺人? Was it Tom for whom these men were 事実上の/代理? Tom who would 利益(をあげる) 大いに by her 見えなくなる or death.
They swept past the 入り口 at Belle Plain, past a break in the 塀で囲む of the forest where the pale light of 星/主役にするs showed Betty the corn-field she and Hannibal had but lately crossed, and then on into pitchy 不明瞭 again. She clung to the desperate hope that they might 会合,会う some one on the road, when she could cry out and give the alarm. She held herself in 準備完了 for this, but there was only the 安定した 続けざまに猛撃するing of the big bays as Jim with 発言する/表明する and whip 勧めるd them 今後. At last he 突然の checked them, and (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 and Slosson sprang from their seats.
"Get 負かす/撃墜する, ma'am!" said the latter.
"Where are you taking me?" asked Betty, in a 発言する/表明する that shook in spite of her 成果/努力s to 支配(する)/統制する it.
"You must hurry, ma'am," 勧めるd Slosson impatiently.
"I won't move until I know where you ーするつもりである taking me!" said Betty, "If I am to die—"
Mr. Slosson laughed loudly and indulgently.
"You ain't. If you don't want to walk, I'm man enough fo' to こども you. We ain't far to go, and I've 取り組むd 職業s I'd a heap いっそう少なく heart fo' in my time," he 結論するd gallantly. From the opposite 味方する of the carriage (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 swore nervously. He 願望(する)d to know if they were to stand there talking all night. "Shut your filthy mouth, (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕, and see you keep tight 持つ/拘留する of that young 引き裂く-staver," said Slosson. "He's a perfect eel—I've had 取引 with him afore!"
"You tried to kill my Uncle (頭が)ひょいと動く—at the tavern, you and Captain Murrell. I heard you, and I seen you drag him to the river!" cried Hannibal.
Slosson gave a start of astonishment at this.
"Why, ain't he hateful?" he exclaimed aghast. "See here, young feller, that's no 肉親,親類d of a way fo' you to talk to a man who has riz his ten children!"
Again (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 swore, while Jim told Slosson to make haste. This popular clamor served to 解任する the tavernkeeper to a sense of 義務.
"Ma'am, like I should こども you, or will you walk?" he 問い合わせd, and reaching out his 手渡す took 持つ/拘留する of Betty.
"I'll walk," said the girl quickly, 縮むing from the 接触する.
"Keep の近くに at my heels. (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕, you tuck along after her with the boy."
"What about this nigger?" asked the fourth man.
"Fetch him along with us," said Slosson. They turned from the road while he was speaking and entered a 狭くする path that led off through the 支持を得ようと努めるd, 明らかに in the direction of the river. A moment later Betty heard the carriage 運動 away. They went onward in silence for a little time, then Slosson spoke over his shoulder.
"Yes, ma'am, I've riz ten children but 非,不,無 of 'em was like him —I trained 'em up to the minute!" Mr. Slosson seemed to have passed 完全に under the (一定の)期間 of his 国内の recollections, for he continued with just a touch of reminiscent sadness in his トン. "There was all told four Mrs. Slossons: two of 'em was South Carolinians, one was from Georgia, and the last was a 未亡人 lady out of east Tennessee. She'd buried three husbands and I 人物/姿/数字d we could start perfectly even."
The intrinsic fairness of this start made its strong 控訴,上告. Mr. Slosson dwelt upon it with satisfaction. "She had three to her credit, I had three to 地雷; neither could crow 非,不,無 over the other."
As they つまずくd 今後 through the 厚い obscurity he continued his personal 発覚s, the 現在の 企業 having roused whatever there was of 感情 slumbering in his soul. At last they (機の)カム out on a wide bayou; a white もや hung above it, and on the low shore leaf and 支店 were dripping with the night dews. Keeping の近くに to the water's 辛勝する/優位 Slosson led the way to a point where a skiff was drawn up on the bank.
"Step in, ma'am," he said, when he had 開始する,打ち上げるd it.
"I will go no さらに先に!" said Betty in desperation. She felt an overmastering 恐れる, the 十分な horror of the unknown lay 持つ/拘留する of her, and she gave a piercing cry for help. Slosson swung about on his heel and 掴むd her. For a moment she struggled to escape, but the man's big 手渡すs pinioned her.
"No more of that!" he 警告するd, then he 回復するd himself and laughed. "You could yell till you was 黒人/ボイコット in the 直面する, ma'am, and there'd be no one to hear you."
"Where are you taking me?" and Betty's 発言する/表明する 滞るd between the sudden sobs that choked her.
"Just across to George Hicks's."
"For what 目的?"
"You'll know in plenty of time." And Slosson leered at her through the 不明瞭.
"Hannibal is to go with me?" asked Betty tremulously.
"Sure!" agreed Slosson affably. "Your nigger, too—やめる a party."
Betty stepped into the skiff. She felt her hopes quicken—she was thinking of Bess; whatever the girl's 動機s, she had wished her to escape. She would wish it now more than ever since the very thing she had striven to 妨げる had happened. Slosson seated himself and took up the oars, (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 followed with Hannibal and they 押し進めるd off. No word was spoken until they disembarked on the opposite shore, when Slosson 演説(する)/住所d (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕. "I reckon I can manage that young 引き裂く-staver, you go 支援する after Sherrod and the nigger," he said.
He 行為/行うd his 捕虜s up the bank and they entered a (疑いを)晴らすing. Looking across this Betty saw where a cabin window でっちあげる,人を罪に陥れるd a 選び出す/独身 square of light. They 前進するd toward this and presently the dark 輪郭(を描く) of the cabin itself became distinguishable. A moment later Slosson paused, a door 産する/生じるd to his 手渡す, and Betty and the boy were thrust into the room where Murrell had held his 会議/協議会 with Fentress and Ware. The two women were now its only occupants and the mother, 甚だしい/12ダース and shapeless, turned an expressionless 直面する on the 侵入者s; but the daughter shrank into the 影をつくる/尾行する, her 燃やすing ちらりと見ること 直す/買収する,八百長をするd on Betty.
"Here's yo' guests, old lady!" said Mr. Slosson. Mrs. Hicks rose from the three-legged stool on which she was sitting.
"手渡す me the candle, Bess," she ordered.
At one 味方する of the room was a 法外な flight of stairs which gave 接近 to the loft 総計費. Mrs. Hicks, by a gesture, 示す that Betty and Hannibal were to 上がる these stairs; they did so and 設立する themselves on a 狭くする 上陸 inclosed by a partition of rough planks, this partition was pierced by a low door. Mrs. Hicks, who had followed の近くに at their heels, 手渡すd the candle to Betty.
"In yonder!" she said 簡潔に, nodding toward the door.
"Wait!" cried Betty in a whisper.
"No," said the woman with an almost masculine surliness of トン. "I got nothing to say." She 押し進めるd them into the attic, and, の近くにing the door, fastened it with a stout 木造の 妨げる/法廷,弁護士業.
Beyond that door, which seemed to have の近くにd on every hope, Betty held the tallow 下落する aloft, and by its uncertain and flickering light 調査するd her 刑務所,拘置所. The briefest ちらりと見ること 十分であるd. The room 含む/封じ込めるd two shakedown beds and a stool, there was a window in the gable, but a piece of 激しい plank was spiked before it.
"行方不明になる Betty, don't you be 脅すd," whispered Hannibal. "When the 裁判官 hears we're gone, him and Mr. Mahaffy will try to find us. They'll go 権利 off to Belle Plain—the 裁判官 is always wanting to do that, only Mr. Mahaffy never lets him but now he won't be able to stop him."
"Oh, Hannibal, Hannibal, what can he do there—what can any one do there?" And a dead pallor overspread the girl's 直面する. To speak of the blind groping of her friends but served to 直す/買収する,八百長をする the horror of their 状況/情勢 in her mind.
"I don't know, 行方不明になる Betty, but the 裁判官 is always thinking of things to do; seems like they was mostly things no one else would ever think of."
Betty had placed the candle on the stool and seated herself on one of the beds. There was the murmur of 発言する/表明するs in the room below; she wondered if her 運命/宿命 was under consideration and what that 運命/宿命 was to be. Hannibal, who had been 診察するing the window, returned to her 味方する.
"行方不明になる Betty, if we could just get out of this loft we could steal their skiff and 列/漕ぐ/騒動 負かす/撃墜する to the river; I reckon they got just the one boat; the only way they could get to us would be to swim out, and if they done that we could 続けざまに猛撃する 'em over the 長,率いる with the oars the least little thing 沈むs you when you're in the water." But this murderous fancy of his failed to 利益/興味 Betty.
Presently they heard Sherrod and (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 come up from the shore with George. Slosson joined them and there was a 簡潔な/要約する discussion, then an interval of silence, and the sound of 発言する/表明するs again as the three white men moved 支援する across the field in the direction of the bayou. There 後継するd a period of utter stillness, both in the cabin and in the (疑いを)晴らすing, a somber hush that 急落(する),激減(する)d Betty yet deeper in despair. Wild thoughts 攻撃する,非難するd her, thoughts against which she struggled with all the strength of her will.
In that hour of 強調する/ストレス Hannibal was 支えるd by his 約束 in the 裁判官. He saw his patron's powerful and picturesque 知能 適用するd to solving the mystery of their 見えなくなる from Belle Plain; it was 信じられない that this could 証明する さもなければ than 悲惨な to Mr. Slosson and he 努力するd to 株 the 信用/信任 he was feeling with Betty, but there was something so 軍隊d and unnatural in the girl's 発言する/表明する and manner when she discussed his conjectures that he quickly fell into an awed silence. At last, and it must have been some time after midnight, troubled slumbers (人命などを)奪う,主張するd him. No moment of forgetfulness (機の)カム to Betty. She was waiting for what—she did not know! The candle burnt lower and lower and finally went out and she was left in 不明瞭, but again she was conscious of sounds from the room below. At first it was only a word or a 宣告,判決, then the guarded speech became a 安定した monotone that ran 深い into the night; 結局 this 中止するd and Betty fancied she heard sobs.
At length points of light began to show through chinks in the スピードを出す/記録につけるs. Hannibal roused and sat up, rubbing his 注目する,もくろむs with the 支援するs of his 手渡すs.
"Wasn't you able to sleep 非,不,無?" he 問い合わせd. Betty shook her 長,率いる. He looked at her with an 表現 of troubled 関心. "How soon do you reckon the 裁判官 will know?" he asked.
"Very soon now, dear." Hannibal was 大いに consoled by this opinion.
"行方不明になる Betty, he will love to find us—"
"Hark! What was that?" for Betty had caught the distant splash of oars. Hannibal 設立する a chink in the スピードを出す/記録につけるs through which by dint of much squinting he 安全な・保証するd a 部分的な/不平等な 見解(をとる) of the bayou. "They're fetching up a keel boat to the shore, 行方不明になる Betty—it's a whooper!" he 発表するd. Betty's heart sank, she never 疑問d the 目的 for which that boat was brought into the bayou, or that it nearly 関心d herself.
Half an hour later Mrs. Hicks appeared with their breakfast. It was in vain that Betty 試みる/企てるd to engage her in conversation, either she 心にいだくd some personal feeling of dislike for her 囚人, or else the 状況/情勢 in which she herself was placed had little to recommend it, even to her dull mind, and her 不満 was 表明するd in her 態度 toward the girl.
Betty passed the long hours of morning in dreary 憶測 関心ing what was happening at Belle Plain. In the end she realized that the day could go by and her absence occasion no alarm; Steve might reasonably suppose George had driven her into Raleigh or to the Bowens' and that she had kept the carriage. Finally all her hope 中心d on 裁判官 Price. He would 推定する/予想する Hannibal during the morning, perhaps when the boy did not arrive he would be tempted to go out to Belle Plain to discover the 推論する/理由 of his nonappearance. She wondered what theories would 申し込む/申し出 themselves to his ingenious mind, for she sensed something of that indomitable energy which in the 直面する of rebuffs and laughter carried him into the 厚い of every sensation.
At noon, Mrs. Hicks, as sullen as in the morning, brought them their dinner. She had scarcely quitted the loft when a shrill whistle pierced the silence that hung above the (疑いを)晴らすing. It was twice repeated, and the two women were heard to go from the cabin. Perhaps half an hour elapsed, then a step became audible on the packed earth of the dooryard; some one entered the room below and began to 上がる the 狭くする stairs, and Betty's fingers の近くにd convulsively about Hannibal's. This was neither Mrs. Hicks nor her daughter, nor Slosson with his clumsy shufe. There was a 簡潔な/要約する pause when the 上陸 was reached, but it was only momentary; a 手渡す 解除するd the 妨げる/法廷,弁護士業, the door was thrown open, and its space でっちあげる,人を罪に陥れるd the 人物/姿/数字 of a man. It was John Murrell.
Standing there he regarded Betty in silence, but a 深い-seated 解雇する/砲火/射撃 glowed in his sunken 注目する,もくろむs. The sense of 所有/入手 was 激怒(する)ing through him, his 寺s throbbed, a fever stirred his 血. Love, such as it was, he undoubtedly felt for her and even his 巨大(な) 事業/計画(する) with all its monstrous ramifications was lost sight of for the moment. She was the inspiration for it all, the goal and reward toward which he struggled.
"Betty!" the 選び出す/独身 word fell softly from his lips. He stepped into the room, の近くにing the door as he did so.
The girl's 注目する,もくろむs were dilating with a mute horror, for by some swift intuitive 過程 of the mind, which asked nothing of the logic of events, but dealt only with 結論s, Murrell stood 明らかにする/漏らすd as Norton's 殺害者. Perhaps he read her thoughts, but he had lived in his degenerate ambitions until the ありふれた judgments or the understanding of them no longer 存在するd for him. That Betty had loved Norton seemed inconsequential even; it was a memory to be swept away by the 軍隊 of his greater passion. So he watched her smilingly, but 支援する of the smile was the menace of 抑えるのをやめるd impulse.
"Can't you find some word of welcome for me, Betty?" he asked at length, still softly, still with something of entreaty in his トン.
"Then it was you—not Tom—who had me brought here!" She could have thanked God had it been Tom, whose hate was not to be 恐れるd as she 恐れるd this man's love.
"Tom—no!" and Murrell laughed. "You didn't think I'd give you up? I am standing with a halter, about my neck, and all for your sake—who'd 危険 as much for love of you?" he seemed to 拡大する with savage pride that this was so, and took a step toward her.
"Don't come 近づく me!" cried Betty. Her 注目する,もくろむs 炎d, and she looked at him with' loathing.
"You'll learn to be kinder," he exulted. "You wouldn't see me at Belle Plain; what was left for me but to have you brought here?" While Murrell was speaking, the signal that had told of his own presence on the opposite shore of the bayou was heard again. This served to 逮捕(する) his attention. A look of 不確定 passed over his 直面する, then he made an impatient gesture as if he 解任するd some thought that had 軍隊d itself upon him, and turned to Betty.
"You don't ask what my 目的 is where you are 関心d; have you no curiosity on that 得点する/非難する/20?" She 努力するd to 会合,会う his ちらりと見ること with a ちらりと見ること as resolute, then her 注目する,もくろむs sought the boy's 上昇傾向d 直面する. "I am going to send you 負かす/撃墜する river, Betty. Later I shall join you in New Orleans, and when I leave the country you shall go with me—"
"Never!" gasped Betty.
"As my wife, or however you choose to call it. I'll teach you what a man's love is like," he 誇るd, and 延長するd his 手渡す. Betty shrank from him, and his 手渡す fell at his 味方する. He looked at her 刻々と out of his 深い-sunk 注目する,もくろむs in which 炎d the 解雇する/砲火/射撃s of his passion, and as he looked, her 直面する paled and 紅潮/摘発するd by turns. "You may learn to be 肉親,親類d to me, Betty," he said. "You may find it will be 価値(がある) your while." Betty made no answer, she only gathered Hanniba closer to her 味方する. "Why not 受託する what I have to 申し込む/申し出, Betty?" again he went nearer her, and again she shrank from him, but the madness of his mood was in the ascendant. He 掴むd her and drew her to him. She struggled to 解放する/自由な herself, but his fingers 強化するd about hers.
"Let me go!" she panted. He laughed his 冷静な/正味の laugh of 勝利.
"Let you go—ask me anything but that, Betty! Have you no reward for patience such as 地雷? A whole summer has passed since I saw you first—"
There was the noisy shuffling of feet on the stairs, and 解放(する)ing Betty, Murrell swung about on his heel and 直面するd the door. It was 押し進めるd open an インチ at a time by a not too 確信して 手渡す and Mr. Slosson thus guardedly 現在のd himself to the 注目する,もくろむ of his 長,指導者, whom he beckoned from the room.
"井戸/弁護士席?" said Murrell, when they stood together on the 上陸.
"Just come across to the keel boat!" and Slosson led the way 負かす/撃墜する the stairs and from the house.
"Damn you, Joe; you might have waited!" 観察するd the 無法者. Slosson gave him a 常習的な grin. They crossed the (疑いを)晴らすing and boarded the keel boat which 残り/休憩(する)d against the bank. As they did so, the cabin in the 厳しい gave up a 粉々にするd presence in the 形態/調整 of Tom Ware. Murrell started violently. "I thought you were hanging out in Memphis, Tom?" he said, and his brow darkened as, 悪意のある and forbidding, he stepped closer to the planter. Ware did not answer at once, but looked at Murrell out of 激しい bloodshot 注目する,もくろむs, his 直面する pinched and 恐ろしい. At last he said, speaking with 明白な 成果/努力,
"I stayed in Memphis until five o'clock this morning."
"Damn your 早期に hours!" roared Murrell. "What are you doing here? I suppose you've been showing that dead 直面する of yours about the 近隣—why didn't you stay at Belle Plain since you couldn't keep away?"
"I 港/避難所't been 近づく Belle Plain, I (機の)カム here instead. How am I going to 会合,会う people and answer questions?" His teeth were chattering. "Is it known she's 行方不明の?" he 追加するd.
"Hicks raised the alarm the first thing this morning, (許可,名誉などを)与えるing to the 指示/教授/教育s I'd given him."
"Yes?" gasped Ware. He was dripping from every pore and the sickly color (機の)カム and went on his unshaven cheeks. Murrell dropped a 激しい 手渡す on his shoulder.
"You 港/避難所't been at Belle Plain, you say, but has any one seen you on the road this morning?"
"No one, John," cried Ware, panting between each word. There was a moment's pause and Ware spoke again. "What are they doing at Belle Plain?" he 需要・要求するd in a whisper. Murrell's lips curled.
"I understand there is talk of 自殺," he said.
"Good!" cried Ware.
"They are dragging the bayou 負かす/撃墜する below the house. It looks as though you were going to 得る the rewards of the excellent 管理/経営 you have given her 広い地所. They have been trying to find you in Memphis, so the sooner you show yourself the better," he 結論するd 意味ありげに.
"You are sure you have her 安全な, John, no chance of 発見? For God's sake, get her away from here as soon as you can, it's an awful 危険 you run!"
"She'll be sent 負かす/撃墜する river to-night," said Murrell.
"Captain," began Slosson who up to this had taken no part in the conversation. "When are you going to cross to t'other 味方する of the bayou?"
"Soon," replied Murrell. Slosson laughed.
"I didn't know but you'd clean forgot the 一族/派閥's 商売/仕事. I want to ask another question—but first I want to say that no one thinks higher or more たびたび(訪れる) of the ladies than just me, I'm genuinely fond of 'em and I've never 解除するd my 手渡す ag'in' 'em except in 親切." Mr. Slosson looked at Ware with an exceedingly virtuous 表現 of countenance. He continued. "Yo' orders are that we're to slip out of this a little afore midnight, but suppose there's a hitch—here's the lady knowing what she knows and here's the boy knowing what he knows."
"There can be no hitch," rasped out Murrell arrogantly.
"I never knew a 憶測 that couldn't go wrong; and by 権利s we should have got away last night."
"井戸/弁護士席, whose fault is it you didn't?" 需要・要求するd Murrell.
"In a manner it were 地雷, but the ark got on a sandbank as we were fetching it in and it took us the whole damn night to get (疑いを)晴らす."
"井戸/弁護士席?" 誘発するd Murrell, with a sullen frown.
"Suppose they get shut of that notion of theirs that the lady's done 溺死するd herself, suppose they take to watching the river? Or suppose the whole damn 底(に届く) 減少(する)s out of this 取引,協定? What then? Why, I'll tell you what then—the lady, good looking as she is, knows enough to make west Tennessee mighty onhealthy for some of us. I say suppose it's a flash in the pan and you have to (人が)群がる the distance in between you and this part of the world, you can't tell me you'll have any use for her then." Slosson paused impressively. "And here's Mr. Ware feeling bad, feeling like hell," he 再開するd. "Him and me don't want to be left in no 罠(にかける) with you gone God only knows where."
"I'll send a man to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the keel boat. I can't 危険 any more of your bungling, Joe."
"That's all 権利, but you don't answer my question," 固執するd Slosson, with admirable tenacity of 目的.
"What is your question, Joe?"
"A lot can happen between this and midnight—"
"If things go wrong with us there'll be a 炎 at the 長,率いる of the bayou; does that 満足させる you?"
"And what then?"
Murrell hesitated.
"What about the girl?" 主張するd Slosson, dragging him 支援する to the point at 問題/発行する between them. "As a man I wouldn't 解除する my 手渡す ag'in' no good looking woman except like I said—in 親切, but she can't be turned loose, she knows too much. What's the word, Captain—you say it!" he 勧めるd. He made a gesture of 控訴,上告 to Ware.
"Look for the light; better still, look for the man I'll send." And with this Murrell would have turned away, but Slosson 拘留するd him.
"Who'll he be?"
"Some fellow who knows the river."
"And if it's the light?" asked the tavern-keeper in a hoarse undertone. Again he looked toward Ware, who, 乾燥した,日照りの-lipped and ashen, was regarding him 確固に. ちらりと見ること met ちらりと見ること, for a 簡潔な/要約する instant they looked 深い into each other's 注目する,もくろむs and then the 手渡す Slosson had 残り/休憩(する)d on Murrell's shoulder dropped at his 味方する.
The 裁判官's and Mr. Mahaffy's 祝賀 of the former's rehabilitated credit had 占領するd the shank of the evening, the small hours of the night, and that part of the 後継するing day which the 南西 述べるd as soon in the morning; and as the 石/投石する jug, in which were 獲得するd the spoils of the 高度に confidential but 完全に 誤って導くing conversation which the 裁判官 had held with Mr. Pegloe after his return from Belle Plain, lost in 負わせる, it might have been 観察するd that he and Mr. Mahaffy seemed to 伸び(る) in that nice sense of 公正,普通株主権 which should form the basis of all human relations. The 裁判官 watched Mr. Mahaffy, and Mr. Mahaffy watched the 裁判官, each trustfully placing the 規則 of his 私的な 行為/行う in the 手渡すs of his friend, as the one most likely to be 影響する/感情d by the rectitude of his 行為/法令/行動するs.
Probably so 広範囲にわたる a 消費 of Mr. Pegloe's corn whisky had never been 遂行するd with greater highmindedness. They honorably 分裂(する) the last glass, the 裁判官 軽蔑(する)ing to 始める,決める up any technical (人命などを)奪う,主張する to it as his 排除的 所有物/資産/財産; then he 星/主役にするd at Mahaffy, while Mahaffy, dark-visaged and forbidding, 星/主役にするd 支援する at him.
The 裁判官 sighed 深く,強烈に. He took up the jug and inverted it. A 逸脱する 減少(する) or so fell languidly into his glass.
"Try squeezing it, Price," said Mahaffy.
The 裁判官 shook the jug, it gave 前へ/外へ an empty sound, and he sighed again; he 試みる/企てるd to peer into it, の近くにing one watery 注目する,もくろむ as he 攻撃するd it toward the light.
"I wonder no Yankee has ever thought to invent a jug with a glass 底(に届く)," he 観察するd.
"What for?" asked Mahaffy.
"You astonish me, Solomon," exclaimed the 裁判官. "Coming as you do from that section which invented the 木造の nutmeg, and an eight-day clock that has been known to run as much as four or five hours at a stretch. I am aware the Yankees are an ingenious people; I wonder 非,不,無 of 'em ever thought of a jug with a glass 底(に届く), so that when a 団体/死体 持つ/拘留するs it up to the light he can see at a ちらりと見ること whether it is empty or not. Do you reckon Pegloe has 十分な 信用/信任 to fill the jug again for us?"
But Mahaffy's 表現 示すd no 広大な/多数の/重要な 信用/信任 in Mr. Pegloe's 信用/信任.
"Credit," began the 裁判官, "is proverbially shy; still it may いつかs be 増加するd, like the muscles of the 団体/死体 and the mental faculties, by judicious use. I've always regarded Pegloe as a cheap mind. I hope I have done him an 不正." He put on his hat, and tucking the jug under his arm, went from the house.
Ten or fifteen minutes elapsed. Mahaffy considered this a good 調印する, it didn't take long to say no, he 反映するd. Another ten or fifteen elapsed. Mahaffy lost heart. Then there (機の)カム a 迅速な step beyond the door, it was thrown violently open, and the 裁判官 precipitated himself into the room. A ちらりと見ること showed Mahaffy that he was laboring under 激しい excitement.
"Solomon, I bring shocking news. God knows what the next few hours may 明らかにする/漏らす!" cried the 裁判官, mopping his brow. "行方不明になる Malroy has disappeared from Belle Plain, and Hannibal has gone with her!"
"Where have they gone?" asked Mahaffy, and his long jaw dropped.
"Would to God I had an answer ready for that question, Solomon!" answered the 裁判官, with a melancholy shake of the 長,率いる. He gazed 負かす/撃墜する on his friend with an 空気/公表する of large 寛容. "I am going to Belle Plain, but you are too drunk. Sleep it off, Solomon, and join me when your brain is (疑いを)晴らす and your 脚s 安定した."
Mahaffy jerked out an 誓い, and 解除するing himself off his 議長,司会を務める, stood 築く. He snatched up his hat.
"Stuff your ピストルs into your pockets, and come on, Price!" he said, and stalked toward the door.
He flitted up the street, and the 裁判官 puffed and panted in his wake. They 伸び(る)d the 辛勝する/優位 of the village without speech.
"There is mystery and rascality here!" said the 裁判官.
"What do you know, Price, and where did you hear this?" Mahaffy 発射 the question 支援する over his shoulder.
"At Pegloe's, the Belle Plain overseer had just fetched the news into town."
Again they were silent, all their energies 存在 吸収するd by the physical exertion they were making. The road danced before their 燃やすing 注目する,もくろむs, it seemed to be uncoiling itself serpentwise with hideous undulations. Mr. Mahaffy was conscious that the 裁判官, of whom he caught a blurred 見通し now at his 権利 味方する, now at his left, was laboring painfully in the heat and dust, the breath whistling from between his parched lips.
"You're just 熟した for apoplexy, Price!" he snarled, 穏健なing his pace.
"Go on," said the 裁判官, with stolid 決意/決議.
Two miles out of the village they (機の)カム to a 道端 spring, here they paused for an instant. Mahaffy scooped up handfuls of the (疑いを)晴らす water and sucked it 負かす/撃墜する greedily. The 裁判官 dropped on his stomach and buried his 直面する in the tiny pool, gulping up 広大な/多数の/重要な thirsty swallows. After a long breathless instant he stood 築く, with 減少(する)s of moisture 粘着するing to his nose and eyebrows. Mahaffy was a dozen paces 負かす/撃墜する the road, hurrying 今後 again with relentless vigor. The 裁判官 shuffled after him. The 跡をつけるs they left in the dust crossed and re-crossed the road, but presently the slanting lines of their 前進する straightened, the 裁判官 伸び(る)d and held a 直す/買収する,八百長をするd place at Mahaffy's 権利, a step or so in the 後部. His oppulent fancy began to を取り引きする the 状況/情勢.
"If anything happens to the child, the man 責任がある it would better never been born—I'll 追求する him with 衰えていない energy from this moment 前へ/外へ!" he panted.
"What could happen to him, Price?" asked Mahaffy.
"God knows, poor little lad!"
"Will you shut up!" cried Mahaffy savagely.
"Solomon!"
"Why do you go building on that idea? Why should any one 害(を与える) him—what earthly 目的—"
"I tell you, Solomon, we are the pivotal point in a 広大な circle of 罪,犯罪. This is a blow at me—this is 復讐, sir, neither more nor いっそう少なく! They have struck at me through the boy, it is as plain as day."
"What did the overseer say?"
"Just that they 設立する 行方不明になる Malroy gone from Belle Plain this morning, and the boy with her."
"This is like you, Price! How do you know they 港/避難所't spent the night at some neighbor's?"
"The nearest neighbor is five or six miles distant. 行方不明になる Malroy and Hannibal were seen along about dusk in the grounds at Belle Plain, do you mean to tell me you consider it likely that they 始める,決める out on foot at that hour, and without a word to any one, to make a visit?" 問い合わせd the 裁判官; but Mahaffy did not 競う for this point.
"What are you going to do first, Price?"
"Have a look over the grounds, and talk with the slaves."
"Where's the brother—wasn't he at Belle Plain last night?"
"It seems he went to Memphis yesterday."
They plodded 今後 in silence; now and again they were passed by some man on horseback whose 目的地 was the same as their own, and then at last they caught sight of Belle Plain in its grove of trees.
All work on the 農園 had stopped, and the hundreds of slaves—men, women and children—were gathered about the house. の中で these moved the members of the 支配的な race. The 裁判官 would have 大(公)使館員d himself to the first group, but he heard a whispered question, and the answer,
"行方不明になる Malroy's lawyer."
明確に it was not for him to mix with these 部外者s, these curiosity 探検者s. He crossed the lawn to the house, and 機動力のある the steps. In the doorway was big Steve, while groups of men stood about in the hall, the hum of busy purposeless talk pervading the place. The 裁判官 frowned. This was all wrong.
"Has Mr. Ware returned from Memphis?" he asked of Steve.
"No, Sah;; not yet."
"Then show me into the library," said the 裁判官 with bland 当局, 降伏するing his hat to the butler. "Come along, Mahaffy!" he 追加するd. They entered the library, and the 裁判官 動議d Steve to の近くに the door. "Now, boy, you'll kindly ask those people to 身を引く—you may say it is 裁判官 Price's orders. 許す no one to enter the house unless they have 商売/仕事 with me, or as I send for them—you understand? After you have (疑いを)晴らすd the house, you may bring me a decanter of corn whisky —stop a bit—you may ask the 郡保安官 to step here."
"Yes, Sah." And Steve withdrew.
The 裁判官 drew an 平易な-議長,司会を務める up to the flat-topped desk that stood in the 中心 of the room, and seated himself.
"Are you going to make this the excuse for another drunk, Price? If so, I feel the greatest contempt for you," said Mahaffy 厳しく.
The 裁判官 winced at this.
"You have made a 残念な choice of words, Solomon," he 勧めるd gently.
"Where's your feeling for the boy?"
"Here!" said the 裁判官, with an eloquent gesture, 残り/休憩(する)ing his 手渡す on his heart.
"If you let whisky alone, I'll believe you, さもなければ what I have said must stand."
The door opened, and the 郡保安官 slouched into the room. He was chewing a long wheat straw, and his whole 外見 was one of troubled 証拠不十分.
"Morning," he said 簡潔に.
"Sit 負かす/撃墜する, 郡保安官," and the 裁判官 示すd a meek seat for the 公式の/役人 in a distant corner. "Have you learned anything?" he asked.
The 郡保安官 shook his 長,率いる.
"What you turning all these neighbors out of doors for?" he questioned.
"We don't want people 跡をつけるing in and out the house, 郡保安官. Important 証拠 may be destroyed. I 提案する 診察するing the slaves first—does that 会合,会う with your 是認?"
"Oh, I've talked with them, they don't know nothing," said the 郡保安官. "No one don't know nothing."
"Please God, we may yet put our fingers on some villain who does," said the 裁判官.
Outside it was noised about that 裁判官 Price had taken 事柄s in 手渡す—he was the old fellow who had been 警告するd to keep his mouth shut, and who had never stopped talking since. A (人が)群がる collected beyond the library windows and feasted its 注目する,もくろむs on the 支援する of this hero's bald 長,率いる.
One by one the house servants were 勧めるd into the 裁判官's presence. First he interrogated little Steve, who had gone to 行方不明になる Betty's door that morning to rouse her, as was his custom. Next he 診察するd Betty's maid; then the cook, and さまざまな house servants, who had nothing especial to tell, but told it at かなりの. length; and lastly big Steve.
"Stop a bit," the 裁判官 suddenly interrupted the butler in the 中央 of his narrative. "Does the overseer always come up to the house the first thing in the morning?"
"Why, not 正確に/まさに, Sah, but he come up this mo'ning, Sah. He was talking to me at the 支援する of the house, when the women run out with the word that Missy was done gone away."
"He joined in the search?"
"Yes, Sah.''
"When was 行方不明になる Malroy seen last?" asked the 裁判官.
"She and the young gemman you fotched heah were seen in the gyarden along about sundown. I seen them myself."
"They had had supper?"
"Yes, Sah."
"Who sleeps here?"
"Just little Steve and three of the women, they sleeps at the 支援する of the house, Sah.''
"No sounds were heard during the night?"
"No, Sah."
"I'll see the overseer—what's his 指名する?—Hicks? Suppose you go for him!" said the 裁判官, 演説(する)/住所ing the 郡保安官.
The 郡保安官 was gone from the room only a few moments, and returned with the (警察などへの)密告,告訴(状) that Hicks was 負かす/撃墜する at the bayou, which was to be dragged.
"Why?" 問い合わせd the 裁判官.
"Hicks says 行方不明になる Malroy's been 事実上の/代理 mighty queer ever since Charley Norton was 発射—distracted like! He says he noticed it, and that Tom Ware noticed it."
"How does he explain the boy's 見えなくなる?"
"He reckons she throwed herself in, and the boy tried to drag her out, like he 自然に would, and got drawed in."
"Humph! I'll trouble Mr. Hicks to step here," said the 裁判官 静かに.
"There's Mr. Carrington and a couple of strangers outside who've been asking about 行方不明になる Malroy and the boy, seems like the strangers knowed her and him 支援する yonder in No'th Carolina," said the 郡保安官 as he turned away.
"I'll see them." The 郡保安官 went from the room and the 裁判官 解任するd the servants.
"井戸/弁護士席, what do you think, Price?" asked Mahaffy anxiously when they were alone.
"Rubbish! Take my word for it, Solomon, this blow is leveled at me. I have been too 今後 in my 試みる/企てるs to 抑える the carnival of 罪,犯罪 that is 激怒(する)ing through west Tennessee. You'll 観察する that 行方不明になる Malroy disappeared at a moment when the public is 性質の/したい気がして to think she has 保持するd me as her 合法的な 助言者, probably she will be 始める,決める at liberty when she agrees to 減少(する) the 事柄 of Norton's 殺人. As for the boy, they'll use him to 強要する my silence and inaction." The 裁判官 took a long breath. "Yet there remains one point where the boy is 関心d that 完全に baffles me. If we knew just a little more of his antecedents it might 原因(となる) me to make a startling and 過激な move."
Mahaffy was 明確に not impressed by the vague generalities in which the 裁判官 was 取引,協定ing.
"There you go, Price, as usual, trying to 納得させる yourself that you are the 中心 of everything!" he said, in a トン of much exasperation. "Let's get 負かす/撃墜する to 商売/仕事! What does this man Hicks mean by hinting at 自殺? You saw 行方不明になる Malroy yesterday?"
"You have put your finger on a point of some significance," said the 裁判官. "She bore 証拠 of the shock and loss she had 支えるd; aside from that she was やめる as she has always been."
"井戸/弁護士席, what do you want to see Hicks for? What do you 推定する/予想する to learn from him?"
"I don't like his 主張 on the idea that 行方不明になる Malroy is mentally unbalanced. It's a question of some delicacy—the 法律, sir, fully 認めるs that. It seems to me he is overanxious to account for her 見えなくなる in a manner that can 妥協 no one."
Here they were interrupted by the 開始 of the door, and big Steve 認める Carrington and the two men of whom the 郡保安官 had spoken.
"A shocking 条件 of 事件/事情/状勢s, Mr. Carrington!" said the 裁判官 by way of 迎える/歓迎するing.
"Yes," said Carrington すぐに.
"You left these parts some time ago, I believe?" continued the 裁判官.
"The day before Norton was 発射. I had started home for Kentucky. I heard of his death when I reached Randolph on the second bluff," explained Carrington, from whose cheeks the 天候-beaten bloom had faded. He 残り/休憩(する)d his 手渡す on the 辛勝する/優位 of the desk and turned to the men who had followed him into the room. "This is the gentleman you wish to see," he said. and stepped to one of the windows; it overlooked the terraces where he had said good-by to Betty scarcely a week before.
The two men had paused by the door. They now 前進するd. One was gaunt and haggard, his 直面する disfigured by a 広大な/多数の/重要な red scar, the other was a shockheaded individual who moved with a shambling gait. Both carried ライフル銃/探して盗むs and both were dressed in coarse homespun.
"Morning, sir," said the man with the scar. "Yancy's my 指名する, and this gentleman 'lows he'd rather be known now as Mr. Cavendish."
The 裁判官 started to his feet.
"(頭が)ひょいと動く Yancy?" he cried.
"Yes, sir, that's me." The 裁判官 passed nimbly around the desk and shook the Scratch Hiller 温かく by the 手渡す. "Where's my nevvy, sir—what's all this about him and 行方不明になる Betty?" Yancy's soft drawl was suddenly eager.
"Please God we'll 回復する him soon!" said the 裁判官.
By the window Carrington moved impatiently. No 害(を与える) could come to the boy, but Betty—a shudder went through him.
"They've stolen him." Yancy spoke with 有罪の判決. "I reckon they've started 支援する to No'th Carolina with him—only that don't explain what's come of 行方不明になる Betty, does it?" and he dropped rather helplessly into a 議長,司会を務める.
"(頭が)ひょいと動く are just getting off a sick bed. He's been powerful porely in consequence of having his 長,率いる laid open and then 存在 throwed into the Elk River, where I fished him out," explained Cavendish, who still continued to regard the 裁判官 with unmixed astonishment, first cocking his shaggy 長,率いる on one 味方する and then on the other, his bleached 注目する,もくろむs 狭くするd to a slit. Now and then he 好意d the 厳格な,質素な Mahaffy with a (n)艦隊/(a)素早いing ちらりと見ること. He seemed intuitively to understand the comradeship of their degradation.
"Mr. Cavendish fetched me here on his raft. We tied up to the sho' this morning. It was there we met Mr. Carrington—I'd knowed him わずかに 支援する yonder in No'th Carolina," continued Yancy. "He said I'd find Hannibal with you. I was counting a heap on seeing my nevvy."
Carrington, no longer able to 支配(する)/統制する himself, swung about on his heel.
"What's been done?" he asked, with 猛烈な/残忍な repression. "What's going to be done? Don't you know that every second is precious?"
"I am about to 結論する my 調査s, sir," said the 裁判官 with dignity.
Carrington stepped to the door. After all, what was there to 推定する/予想する of these men? Whatever their 利益/興味, it was plainly 中心d in the boy. He passed out into the hall.
As the door の近くにd on him the 裁判官 turned again to the Scratch Hiller.
"Mr. Yancy, Mr. Mahaffy and I 持つ/拘留する your 甥 in the tenderest regard, he has been our constant companion ever since you were lost to him. In this 危機 you may rely upon us; we are committed to his 回復, no 事柄 what it 伴う/関わるs." The 裁判官's トン was one of unalterable 決意/決議.
"I reckon you-all have been mighty good and 肉親,親類d to him," said Yancy huskily.
"We have 努力するd to be, Mr. Yancy—indeed I had formed the 決意/決議 合法的に to 可決する・採択する him should you not come to (人命などを)奪う,主張する him. I should have given him my 指名する, and made him my 相続人. His education has already begun, under my 監督," and the 裁判官, remembering the high use to which he had 献身的な one of Pegloe's 貿易(する) labels, 公正に/かなり glowed with philanthropic fervor.
"Think of that!" murmured Yancy softly. He was 深く,強烈に moved. So was Mr. Cavendish, who was gifted with a wealth of ready sympathy. He thrust out a 常習的な 手渡す to the 裁判官.
"Shake!" he said. "You're a heap better than you look." A thin ripple of laughter escaped Mahaffy, but the 裁判官 受託するd 冷気/寒がらせるs and Fever's proffered 手渡す. He understood that here was a simple 本物の soul.
"Price, isn't it important for us to know why Mr. Yancy thinks the boy has been taken 支援する to North Carolina?" said Mahaffy.
"Just what 肉親,親類 is Hannibal to you, Mr. Yancy?" asked the 裁判官 再開するing his seat.
"厳密に speaking, he ain't 非,不,無. That he come to live with me is all 借りがあるing to Mr. Crenshaw, who's a good man when left to himself, but he's got a wife, so a 団体/死体 may say he never is left to himself," began Yancy; and then 簡潔に he told the story of the woman and the child much as he had told it to Bladen at the Barony the day of General Quintard's funeral.
The 裁判官, his 支援する to the light and his 直面する in 影をつくる/尾行する, 残り/休憩(する)d his left 肘 on the desk and with his cbin sunk in his palm, followed the Scratch Hiller's narrative with the closest attention.
"And General Quintard never saw him—never manifested any 利益/興味 in him?" the words (機の)カム slowly from the 裁判官's lips, he seemed to gulp 負かす/撃墜する something that rose in his throat. "Poor little lad!" he muttered, and again, "Poor little lad!"
"Never once, sir. He told the slaves to keep him out of his sight. We-all wondered, fo' you know how niggers will talk. We thought maybe he was some 肉親,親類 to the Quintards, but we couldn't 人物/姿/数字 out how. The old general never had but one child and she had been dead fo' years. The child couldn't have been hers no how." Yancy paused.
The 裁判官 drummed idly on the desk.
"What implacable hate—what アイロンをかける pride!" he murmured, and swept his 手渡す across his 注目する,もくろむs. 吸収するd and aloof, he was busy with his thoughts that spanned the waste of yearsyears that seemed to glide before him in review, each bitter with its hideous memories of shame and 敗北・負かす. Then from the smoke of these lost 戦う/戦いs 現れるd the lonely 人物/姿/数字 of the child as he had seen him that June night. His ponderous arm 強化するd where it 残り/休憩(する)d on the desk, he straightened up in his 議長,司会を務める and his 直面する assumed its customary 表現 of 乱打するd dignity, while a smile at once wistful and tender hovered about his lips.
"One other question," he said. "Until this man Murrell appeared you had no trouble with Bladen? He was content that you should keep the child—your 権利 to Hannibal was never challenged?"
"Never, sir. All my troubles began about that time."
"Murrell belongs in these parts," said the 裁判官.
"I'd admire fo' to 会合,会う him," said Yancy 静かに.
The 裁判官 grinned.
"I place my professional services at your 処分," he said. "Yours is a (疑いを)晴らす 事例/患者 of felonous 強襲,強姦."
"No, it ain't, sir—I look at it this-a-ways; it's a (疑いを)晴らす 事例/患者 of my giving him the damnedest sort of a 団体/死体 (警官の)巡回区域,受持ち区域ing!"
"Sir," said the 裁判官, "I'll 持つ/拘留する your hat while you are about it!"
Hicks had taken his time in 答える/応じるing to the 裁判官's 召喚するs, but now his step sounded in the hall and throwing open the door he entered the room. Whether consciously or not he had acquired something of that surly, forbidding manner which was characteristic of his 雇用者. A curt nod of the 長,率いる was his only 迎える/歓迎するing.
"Will you sit 負かす/撃墜する?" asked the 裁判官. Hicks 示す by another movement of the 長,率いる that he would not. "This is a very dreadful 商売/仕事!" began the 裁判官 softly.
"Ain't it?" agreed Hicks. "What you got to say to me?" he 追加するd petulantly.
"Have you started to drag the bayou?" asked the 裁判官. Hicks nodded. "That was your idea?" 示唆するd the 裁判官.
"No, it wa'n't," 反対するd Hicks quickly. "But I said she had been actin' like she was plumb distracted ever since Charley Norton got 発射—"
"How?" 問い合わせd the 裁判官, arching his eyebrows. Hicks was plainly 乱すd by the question.
"Sort of out of her 長,率いる. Mr. Ware seen it, too—"
"He spoke of it?"
"Yes, sir; him and me discussed it together."
The 裁判官 regarded Hicks long and intently and in, silence. His magnificent mind was at work. If Betty had been distraught he had not 観察するd any 調印する of it the previous day. If Ware were better 知らせるd as to her true mental 明言する/公表する why had he chosen this time to go to Memphis?
"I suppose Mr. Ware asked you to keep an 注目する,もくろむ on 行方不明になる Malroy while he was away from home?" said the 裁判官. Hicks, 怪しげな of the drift of his 尋問, made no answer. "I suppose you told the house servants to keep her under 観察?" continued the 裁判官.
"I don't talk to no niggers," replied Hicks, "except to give 'em my orders."
"井戸/弁護士席, did you give them that order?"
"No, I didn't."
The sudden and hurried 入り口 of big Steve brought the 裁判官's examination of Mr. Hicks to a 行き詰まり.
"Mas'r, you know dat 'ar coachman George—the big 黒人/ボイコット fellow dat took you into town las' evenin'? I jes' been 負かす/撃墜する at Shanty Hill whar Milly, his wife, is carryin' on something scandalous '原因(となる) George ain't never come home!" Steve was laboring under 激しい excitement, but he ignored the presence of the overseer and 演説(する)/住所d himself to Slocum Price.
"井戸/弁護士席, what of that?" cried Hicks quickly.
"Thar 警告する't no George, mind you, Mas'r, but dar was his team in de stable this mo'ning and lookin' mighty nigh done up with hard 運動ing."
"Yes." interrupted Hicks uneasily; "put a pair of lines in a nigger's 手渡すs and he'll run any team off its 脚s!"
"An' the kerriage all scratched up from bein' thrashed through the bushes," 追加するd Steve.
"There's a nigger for you!" said Hicks. "She took the rascal out of the field, dressed him like he was a gentleman and pampered him up, and now first chance he gets he runs off!"
"Ah!" said the 裁判官 softly. "Then you knew this?"
"Of course I knew—wa'n't it my 商売/仕事 to know? I reckon he was off skylarking, and when he'd seen the mess he'd made, the trifling fool took to the 支持を得ようと努めるd. 井戸/弁護士席, he catches it when I lay 手渡すs on him!"
"Do you know when and under what circumstances the team was stabled, Mr. Hicks?" 問い合わせd the 裁判官.
"No, I don't, but I reckon it must have been along after dark," said Hicks unwillingly. "I seen to the feeding just after sundown like I always do, then I went to supper," Hicks vouchsafed to explain.
"And no one saw or heard the team 運動 in?"
"Not as I know of," said Hicks.
"Mas'r Ca'ington's done gone off to get a pack of dawgs—he 'lows 攻撃する,衝突する's might' important to find what's come of George," said Steve.
Hicks started violently at this piece of news.
"I reckon he'll have to travel a 権利 smart distance to find a pack of dogs," he muttered. "I don't know of 非,不,無 this 味方する of 陸軍大佐 Bates' 負かす/撃墜する below Girard."
The 裁判官 was lost in thought. He permitted an interval of silence to elapse in which Hicks' ちらりと見ること slid 一連の会議、交渉/完成する in a furtive circle.
"When did Mr. Ware 始める,決める out for Memphis?" asked the 裁判官 at length.
"早期に yesterday. He goes there pretty often on 商売/仕事."
"You talked with Mr. Ware before he left?" Hicks nodded. "Did he speak of 行方不明になる Malroy?" Hicks shook his 長,率いる. "Did you see her during the afternoon?"
"No—maybe you think these niggers ain't enough to keep a man stirring?" said Hicks uneasily and with a scowl. The 裁判官 noticed both the uneasiness and the scowl.
"I should imagine they would 吸収する every moment of your time, Mr. Hicks," he agreed affably.
"A man's got to be a hog for work to 持つ/拘留する a 職業 like 地雷," said Hicks sourly.
"But it (機の)カム to your notice that 行方不明になる Malroy has been in a 乱すd mental 明言する/公表する ever since Mr. Norton's 殺人? I am 利益/興味d in this point, Mr. Hicks, because your experience is so 完全に at variance with my own. It was my 特権 to see and speak with her yesterday afternoon; I was profoundly impressed by her naturalness and composure." The 裁判官 smiled, then he leaned 今後 across the desk. "What were you doing up here 早期に this morning—hasn't a hog for work like you got any 商売/仕事 of his own at that hour?" The 裁判官's トン was suddenly 不快な/攻撃.
"Look here, what 権利 have you got to try and pump me?" cried Hicks.
For no discernible 推論する/理由 Mr. Cavendish spat on his palms.
"Mr. Hicks," said the 裁判官, 都市の and gracious, "I believe in frankness."
"Sure," agreed Hicks, mollified by the 裁判官's altered トン.
"Therefore I do not hesitate to say that I consider you a damned scoundrel!" 結論するd the 裁判官.
Mr. Cavendish, 受託するing the 裁判官's 最終提案 as something which must debar Hicks from all その上の consideration, and 存在, as he was, exceedingly active and energetic by nature, if one passed over the さまざまな forms of gainful 産業, uttered a loud whoop and threw himself on the overseer. There was a 簡潔な/要約する struggle and Hicks went 負かす/撃墜する with the Earl of Lambeth astride of him; then from his boot 脚 that knightly soul flashed a horn-扱うd tickler of formidable dimensions.
The 裁判官, Yancy, and Mahaffy, sprang from their 議長,司会を務めるs. Mr. Mahaffy was plainly shocked at the spectacle of Mr. Cavendish's lawless 暴力/激しさ. Yancy was 乱すd too, but not by the moral 面s of the 事例/患者; he was doubtful as to just how his friend's 行為/法令/行動する would 控訴,上告 to the 裁判官. He need not have been 苦しめるd on that 得点する/非難する/20, since the 裁判官's one idea was to 利益(をあげる) by it. With his 手渡すs on his 膝s he was now bending above the two men.
"What do you want to know, 裁判官?" cried Cavendish, panting from his exertions. "I'll learn this parrot to talk up!"
"Hicks," said the 裁判官, "it is in your 力/強力にする to tell us a few things we are here to find out." Hicks looked up into the 裁判官's 直面する and の近くにd his lips grimly. "Mr. Cavendish, kindly let him have the point of that large knife where he'll feel it most!" ordered the 裁判官.
"Talk quick!" said Cavendish with a ferocious scowl. "Talk—or what's to 妨げる me slicing open your woozen?" and he 圧力(をかける)d the blade of his knife against the overseer's throat.
"I don't know anything about 行方不明になる Betty," said Hicks in a sullen whisper.
"Maybe you don't, but what do you know about the boy?" Hicks was silent, but he was 感謝する for the 裁判官's question. From Tom Ware he had learned of Fentress' 利益/興味 in the boy. Why should he 避難所 the 陸軍大佐 at 危険 to himself? "If you please, Mr. Cavendish!" said the 裁判官 静かに nodding toward the knife.
"You didn't ask me about him," said Hicks quickly.
"I do now," said the 裁判官.
"He was here yesterday."
"Mr. Cavendish— " and again the 裁判官 ちらりと見ることd toward the knife.
"Wait!" cried Hicks. "You go to 陸軍大佐 Fentress."
"Let him up, Mr. Cavendish; that's all we want to mow," said the 裁判官.
The 裁判官 had not forgotten his ghost, the ghost he had seen in Mr. Saul's office that day he went to the 法廷,裁判所-house on 商売/仕事 for Charley Norton. Working or idling—principally the latter —drunk or sober—principally the former—the ghost, さもなければ 陸軍大佐 Fentress, had 保存するd a place in his thoughts, and now as he moved stolidly up the 運動 toward Fentress' big white house on the hill with Mahaffy, Cavendish, and Yancy 追跡するing in his wake, memories of what had once been living and 決定的な (人が)群がるd in upon him. Some sense of the 難破させる that littered the long years, and the shame of the open shame that had swept away pride and self-尊敬(する)・点, (機の)カム 支援する to him out of the past.
He only paused when he stood on the portico before Fentress' open door. He ちらりと見ることd about him at the wide fields, bounded by the distant 木材/素質 lands that hid 暗い/優うつな 底(に届く)s, at the 広大な/多数の/重要な スピードを出す/記録につける barns in the hollow to his 権利; at the 密談する/(身体を)寄せ集める of whitewashed cabins beyond; then with his big 握りこぶし he reached in and 続けざまに猛撃するd on the door. The blows echoed loudly through the silent house, and an instant later Fentress' tall, spare 人物/姿/数字 was seen 前進するing from the far end of the hall.
"Who is it?" he asked.
"裁判官 Price—陸軍大佐 Fentress'' said the 裁判官.
"裁判官 Price," uncertainly, and still 前進するing.
"I had flattered myself that you must have heard of me," said the 裁判官.
"I think I have," said Fentress, pausing now.
"He thinks he has!" muttered the 裁判官 under his breath.
"Will you come in?" it was more a question than an 招待.
"If you are at liberty." The 陸軍大佐 屈服するd. "許す me," the 裁判官 continued. "陸軍大佐 Fentress—Mr. Mahaffy, Mr. Yancy and Mr. Cavendish." Again the 陸軍大佐 屈服するd.
"Will you step into the library?"
"Very good," and the 裁判官 followed the 陸軍大佐 briskly 負かす/撃墜する the hall.
When they entered the library Fentress turned and took 在庫/株 of his guests. Mahaffy he had seen before; Yancy and Cavendish were of course strangers to him, but their 外見 explained them; last of all his ちらりと見ること 転換d to the 裁判官. He had heard something of those activities by means of which Slocum Price had striven to distinguish himself, and he had a 確かな curiosity 尊敬(する)・点ing the man. It was すぐに 満足させるd. The 裁判官 had reached a degree of shabbiness seldom equaled, and but for his mellow, effulgent personality might 井戸/弁護士席 have passed for a ありふれた vagabond; and if his dress advertised the 明言する/公表する of his 財政/金融s, his 直面する explained his habits. No misconception was possible about either.
"May I 申し込む/申し出 you a glass of アルコール飲料?" asked Fentress, breaking the silence. He stepped to the walnut centertable where there was a decanter and glasses. By a gesture the 裁判官 拒絶する/低下するd the 招待. Whereat the 陸軍大佐 looked surprised, but not so surprised as Mahaffy. There was another silence.
"I don't think we ever met before?" 観察するd Fentress. There was something in the 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にする his 訪問者 was bending upon him that he 設立する disquieting, just why, he could not have told.
But that 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にする of the 裁判官's continued. No, the man had not changed—he had grown older certainly, but age had not come ungracefully; he became the glossy broadcloth and spotless linen he wore. Here was a man who could 命令(する) the good things of life, using them with a 合理的な/理性的な temperance. The room itself was in harmony with his character; it was plain but rich in its 任命s, at once his library and his office, while the 井戸/弁護士席-filled 事例/患者s 範囲d about the 塀で囲むs showed his tastes to be in the main scholarly and 知識人.
"How long have you lived here?" asked the 裁判官 突然の. Fentress seemed to hesitate; but the 裁判官's ちらりと見ること, 説得力のある and insistent, 需要・要求するd an answer.
"Ten years."
"You have known many men of all classes as a lawyer and a planter?" said the 裁判官. Fentress inclined his 長,率いる. The 裁判官 took a step nearer him. "People have a 広大な/多数の/重要な trick of coming and going in these western 明言する/公表するs—all sorts of damned riffraff drift in and out of these new lands." A deadly earnestness 解除するd the 裁判官's words above mere rudeness. Fentress, 冷淡な and distant, made no reply. "For the past twenty years I have been looking for a man by the 指名する of Gatewood—David Gatewood." Disciplined as he was, the 陸軍大佐 started violently. "Ever heard of him, Fentress?" 需要・要求するd the 裁判官 with a savage scowl.
"What's all this to me?" The words (機の)カム with a gasp from Fentress' twitching lips. The 裁判官 looked at him moody and frowning.
"I have 推論する/理由 to think this man Gatewood (機の)カム to west Tennessee," he said.
"If so, I have never heard of him."
"Perhaps not under that 指名する—at any 率 you are going to hear of him now. This man Gatewood, who between ourselves was a damned scoundrel"—the 陸軍大佐 winced—"this man Gatewood had a friend who threw money and 商売/仕事 in his way—a planter he was, same as Gatewood. A sort of 共同 存在するd between the pair. It 証明するd an expensive 企業 for Gatewood's friend, since he (機の)カム to 信用 the damned scoundrel more and more as time passed—even large sums of his money were in Gatewood's 手渡すs—" the 裁判官 paused. Fentress' countenance was like 石/投石する, as expressionless and as rigid.
By the door stood Mahaffy with Yancy and Cavendish; they understood that what was obscure and meaningless to them held a 悲劇の significance to these two men. The 裁判官's 激しい 直面する, ordinarily 乱打するd and debauched, but infinitely good-natured, bore now the 場内取引員/株価s of 深い passion, and the 発言する/表明する that rumbled 前へ/外へ from his capacious chest (機の)カム to their ears like distant 雷鳴.
"This friend of Gatewood's had a wife—" The 裁判官's 発言する/表明する broke, emotion shook him like a leaf, he was 涙/ほころびing open his 負傷させるs. He reached over and 注ぐd himself a drink, sucking it 負かす/撃墜する with greedy lips. "There was a wife—" he whirled about on his heel and 直面するd Fentress again. "There was a wife, Fentress—" he 直す/買収する,八百長をするd Fentress with his 炎ing 注目する,もくろむs.
"A wife and child. 井戸/弁護士席, one day Gatewood and the wife were 行方不明の. Under the circumstances Gatewood's friend was 井戸/弁護士席 rid of the pair—he should have been 感謝する, but he wasn't, for his wife took his child, a daughter; and Gatewood a trifle of thirty thousand dollars his friend had intrusted to him!"
There was another silence.
"At a later day I met this man who had been betrayed by his wife and robbed by his friend. He had fallen out of the race—drink had done for him—there was just one thing he seemed to care about and that was the 運命/宿命 of his child, but maybe he was only curious there. He wondered if she had lived, and married—" Once more the 裁判官 paused.
"What's all this to me?" asked Fentress.
"Are you sure it's nothing to you?" 需要・要求するd the 裁判官 hoarsely. "Understand this, Fentress. Gatewood's treachery brought 廃虚 to at least two lives. It 原因(となる)d the woman's father to hide his 直面する from the world, it wasn't enough for him that his friends believed his daughter dead; he knew 異なって and the shame of that knowledge ate into his soul. It cost the husband his place in the world, too—in the end it made of him a vagabond and a penniless wanderer."
"This is nothing to me," said Fentress.
"Wait!" cried the 裁判官. "About six years ago the woman was seen at her father's home in North Carolina. I reckon Gatewood had cast her off. She didn't go 支援する empty-手渡すd. She had run away from her husband with a child—a girl; after a lapse of twenty years she returned to her father with a boy of two or three. There are two questions that must be answered when I find Gatewood: what became of the woman and what became of the child; are they living or dead; did the daughter grow up and marry and have a son? When I get my answer it will be time enough to think of Gatewood's 罰!" The 裁判官 leaned 今後 across the (米)棚上げする/(英)提議する, bringing his 直面する の近くに to Fentress' 直面する. "Look at me —do you know me now?"
But Fentress' 表現 never altered. The 裁判官 fell 支援する a step.
"Fentress, I want the boy," he said 静かに.
"What boy?"
"My grandson."
"You are mad! What do I know of him—or you?" Fentress was 伸び(る)ing courage from the sound of his own 発言する/表明する.
"You know who he is and where he is. Your 商売/仕事 relations with General Ware have put you on the 跡をつける of the Quintard lands in this 明言する/公表する. You ーするつもりである to use the boy to gather them in."
"You're mad!" repeated Fentress.
"Unless you bring him to me inside of twenty-four hours I'll 粉砕する you!" roared the 裁判官. "Your 指名する isn't Fentress, it's Gatewood; you've stolen the 指名する of Fentress, just as you have stolen other things. What's come of Turberville's wife and child? What's come of Turberville's money? Damn your soul! I want my grandson! I'll pull you 負かす/撃墜する and leave you stripped and 明らかにする! I'll tell the world the 誤った friend you've been—the どろぼう you are! I'll (土地などの)細長い一片 you and turn you out of these doors as naked as when you entered the world!" The 裁判官 seemed to tower above Fentress, the man had 発射 up out of his 深い debasement. "Choose! Choose!" he 雷鳴d, his shaggy brows bent in a 脅迫的な frown.
"I know nothing about the boy," said Fentress slowly.
"By God, you 嘘(をつく)!" 嵐/襲撃するd the 裁判官.
"I know nothing about the boy," and Fentress took a step toward the door.
"Stay where you are!" 命令(する)d the 裁判官. "If you 試みる/企てる to leave this room to call your niggers I'll kill you on its threshold!"
But Yancy and Cavendish had stepped to the door with an 意向 that was evident, and Fentress' thin 直面する cast itself in haggard lines. He was feeling the 裁判官's terrible capacity, his 予期しない ability to を取り引きする a 最高の 状況/情勢. Even Mahaffy gazed at his friend in wonder. He had only seen him spend himself on trifles, with no その上の 反対する than the next meal or the next drink; he had believed that as he knew him so he had always been, lax and loose of tongue and 行為, a noisy tavern hero, but now he saw that he was filling what must have been the 手段 of his manhood.
"I tell you I had no 手渡す in carrying off the boy," said Fentress with a sardonic smile.
"I look to you to return him. 動かす yourself, Gatewood, or by God, I'll 持つ/拘留する so 猛烈な/残忍な a reckoning with you—"
The 宣告,判決 remained unfinished, for Fentress felt his overwrought 神経s snap, and giving way to a sudden blind fury struck at the 裁判官.
"We are too old for rough and 宙返り/暴落する," said the 裁判官, who had 陳列する,発揮するd astonishing agility in 避けるing the blow. "その上に we were once gentlemen. At 現在の I am what I am, while you are a hound and a blackguard! We'll settle this as becomes our 産む/飼育するing." He 注ぐd himself a second glass of アルコール飲料 from Fentress' decanter. "I wonder if it is possible to 侮辱 you," and he 投げ上げる/ボディチェックするd glass and contents in Fentress' 直面する. The 陸軍大佐's thin features were convulsed. The 裁判官 watched him with a scornful curling of the lips. "I am 扱う/治療するing you better than you deserve," he taunted.
"To-morrow morning at sun-up at Boggs' racetrack!" cried Fentress. The 裁判官 屈服するd with splendid 儀礼.
"Nothing could please me half so 井戸/弁護士席," he 宣言するd. He turned to the others. "Gentlemen, this is a 私的な 事柄. When I have met 陸軍大佐 Fentress I shall make a public 告示 of why this appeared necessary to me; until then I 信用 this 事柄 will not be given publicity. May I ask your silence?" He 屈服するd again, and 突然の passed from the room.
His three friends followed in his steps, leaving Fentress standing by the (米)棚上げする/(英)提議する, the ghost of a smile on his thin lips.
As if the very place were evil, the 裁判官 hurried 負かす/撃墜する the 運動 toward the road. At the gate he paused and turned on his companions, but his features wore a look of dignity that forbade comment or question. He held out his 手渡す to Yancy.
"Sir," he said, "if I could 命令(する) the riches of the Indies, it would 税金 my 資源s to 会合,会う the わずかの part of my 義務s to you."
"Think of that!" said Yancy, as much 圧倒するd by the 裁判官's manner as by his words.
"His Uncle (頭が)ひょいと動く shall keep his place in my grandson's life! We'll watch him grow into manhood together." The 裁判官 was visibly 影響する/感情d. A smile of 深い content parted Mr. Yancy's lips as his muscular fingers の近くにd about the 裁判官's 手渡す with 鎮圧するing 軍隊.
"Whoop!" cried Cavendish, delighted at this 承認 of Yancy's love for the boy, and he gleefully smote the 厳格な,質素な Mahaffy on the shoulder. But Mahaffy was dumb in the presence of the decencies, he やめる 欠如(する)d an interpreter. The 裁判官 looked 支援する at the house.
"地雷!" he muttered. "The 着せる/賦与するs he stands inthe food he eats—miine! 地雷!"
At about the same hour that the 裁判官 was 投げつけるing 脅しs and 侮辱s at 陸軍大佐 Fentress, three men were waiting ten miles away at the 長,率いる of the bayou which served to 孤立する Hicks' cabin. Now no one of these three had ever heard of 裁判官 Slocum Price; the breath of his fame had never blown, however gently, in their direction, yet they were 準備するing to thrust 適切な時期 upon him. To this end they were lounging about the 開始 in the 支持を得ようと努めるd where the horses belonging to Ware and Murrell were tied.
At length the 下落する of oars became audible in the silence and one of the trio stole 負かす/撃墜する the path, a 事柄 of fifty yards, to a point that overlooked the bayou. He was gone but a moment.
"It's Murrell all 権利!" he said in an eager whisper. "Him and another fellow—the Hicks girl is 列/漕ぐ/騒動ing them." He ちらりと見ることd from one to the other of his companions, who seemed to take firmer 持つ/拘留する of themselves under his 注目する,もくろむ. "It'll be all 権利," he 抗議するd lightly. "He's as good as ours. Wait till I give you the word." And he led the way into an 隣接する thicket.
合間 Ware and Murrell had landed and were coming along the path, the 無法者 a step or two in 前進する of his friend. They reached the horses and were untying them when the thicket suddenly disgorged the three men; each held a cocked ピストル; two of these ピストルs covered Murrell and the third was leveled at Ware.
"Hues!" cried Murrell in astonishment, for the man 直面するing him was the 一族/派閥's messenger who should have been スピード違反 across the 明言する/公表する.
"投げ上げる/ボディチェックする up your 手渡すs, Murrell," said Hues 静かに.
One of the other men spoke.
"You are under 逮捕(する)!"
"逮捕(する)!"
"You are 手配中の,お尋ね者 for nigger-stealing," said the man. Still Murrell did not seem to comprehend. He looked at Hues in dull wonder.
"What are you doing here?" he asked.
"Waiting to 逮捕(する) you—ain't that plain?" said Hues, with a grim smile.
The 無法者's 手渡すs dropped at his 味方する, limp and helpless. With some idea that he might 試みる/企てる to draw a 武器 one of the men took 持つ/拘留する of him, but Murrell was nerveless to his touch; his 直面する had gone a 恐ろしい white and was streaked with the 場内取引員/株価s of terror.
"井戸/弁護士席, by 雷鳴!" cried the man in utter amazement.
Murrell looked into Hues' 直面する.
"You—you—" and the words thickened on his tongue becoming an inarticulate murmur.
"It's all up, John," said Hues.
"No!" said Murrell, 回復するing himself. "You may 同様に turn me loose—you can't 逮捕(する) me!"
"I've done it," answered Hues, with a laugh. "I've been on your 跡をつける for six months."
"How about this fellow?" asked the man, whose ピストル still covered Ware. Hues ちらりと見ることd toward the planter and shook his 長,率いる.
"Where are you going to take me?" asked Murrell quickly. Again Hues laughed.
"You'll find that out in plenty of time, and then your friends can pass the word around if they like; now you'll come with me!"
Ware neither moved nor spoke as Hues and his 囚人 passed 支援する along the path, Hues with his 手渡す on Murrell's shoulder, and one of his companions の近くに at his heels, while the third man led off the 無法者's horse.
Presently the distant clatter of hoofs was borne to Ware's ears—only that; the 奇蹟 of courage and daring he had half 推定する/予想するd had not happened. Murrell, for all his wild 誇るing, was like other men, like himself. His bloodshot 注目する,もくろむs slid around in their sockets. There across the sunlit stretch of water was Betty—the thought of her brought him to quick choking terrors. The whole fabric of 罪,犯罪 by which he had been 利益d in the past or had 推定する/予想するd to 利益(をあげる) in the 未来 seemed 倒れるing in upon him, but his mind clutched one important fact. Hues, if he knew of Betty's 見えなくなる, did not connect Murrell with it. Ware sucked in 慰安 between his twitching lips. Stealing niggers! No one would believe that he, a planter, had a 手渡す in that, and for a 簡潔な/要約する instant he considered signaling Bess to return. Slosson must be told of Murrell's 逮捕(する); but he was sick with 逮捕, some 罠(にかける) might have been 用意が出来ている for him, he could not know; and the impulse to 行為/法令/行動する forsook him.
He smote his 手渡すs together in a hopeless, beaten gesture. And Murrell had gone weak—with his own 注目する,もくろむs he had seen it—Murrell —whom he believed without 恐れる! He felt that he had been grievously betrayed in his 信用 and a hot 激怒(する) 注ぐd through him. At last he climbed into the saddle, and swaying like a drunken man, galloped off.
When he reached the river road he paused and scanned its dusty surface. Hues and his party had turned south when they 問題/発行するd from the 支持を得ようと努めるd path. No 疑問 Murrell was 存在 taken to Memphis. Ware laughed 厳しく. The 無法者 would be 解放する/自由な before another 夜明け broke.
He had 停止(させる)d 近づく where Jim had turned his team the previous night after Betty and Hannibal had left the carriage; the 示すs of the wheels were as plainly distinguishable as the more 最近の 追跡する left by the four men, and as he しっかり掴むd the significance of that wide half circle his sense of 傷害 圧倒するd him again. He hoped to live to see Murrell hanged!
He was so 完全に lost in his bitter reflections that he had been unaware of a 機動力のある man who was coming toward him at a swift gallop, but now he heard the 安定した 続けざまに猛撃するing of hoofs and, startled by the sound, looked up. A moment later the horseman drew rein at his 味方する.
"Ware!" he cried.
"How are you, Carrington?" said the planter.
"You are 手配中の,お尋ね者 at Belle Plain," began Carrington, and seemed to hesitate.
"Yes—yes, I am going there at once—now—" stammered Ware, and gathered up his reins with a shaking 手渡す.
"You've heard, I take it?" said Carrington slowly.
"Yes," answered Ware, in a hoarse whisper. "My God, Carrington, I'm heart sick; she has been like a daughter to me!" he fell silent mopping his 直面する.
"I think I understand your feeling," said Carrington, giving him a level ちらりと見ること.
"Then you'll excuse me," and the planter clapped 刺激(する)s to his horse. Once he looked 支援する over his shoulder; he saw that Carrington had not moved from the 位置/汚点/見つけ出す where they had met.
At Belle Plain, Ware 設立する his neighbors in 所有/入手 of the place. They 迎える/歓迎するd him 静かに and spoke in subdued トンs of their sympathy. The planter listened with an 空気/公表する of such abject 悲惨 that those who had neither liked nor 尊敬(する)・点d him, were roused to a sudden generous feeling where he was 関心d, they could not question but that he was 深く,強烈に 影響する/感情d. After all the man might have a 味方する to his nature with which they had never come in 接触する.
When he could he shut himself in his room. He had experienced a day of maddening 苦悩, he had not slept at all the previous night, in mind and 団体/死体 he was worn out; and now he was 急落(する),激減(する)d into the 厚い of this sensation. He must keep 支配(する)/統制する of himself, for every word he said would be remembered. In the 現在の there was sympathy for him, but sooner or later people would return to their sordid unemotional judgments.
He sought to 予測(する) the happenings of the next few hours. Murrell's friends would break 刑務所,拘置所 for him, that was a foregone 結論, but the insurrection he had planned was at an end. Hues had dealt its death blow. Moreover, though the 法律 might be impotent to を取り引きする Murrell, he could not hope to escape the vengeance of the powerful class he had plotted to destroy; he would have to やめる the country. Ware gloated in this idea of craven flight. Thank God, he had seen the last of him!
But as always his thoughts (機の)カム 支援する to Betty. Slosson would wait at the Hicks' place for the man Murrell had 約束d him, and failing this messenger, for the signal 解雇する/砲火/射撃, but there would be neither; and Slosson would be left to 決定する his own course of 活動/戦闘. Ware felt 確かな that he would wait through the night, but as sure as the morning broke, if no word had reached him, he would send one of his men across the bayou, who must learn of Murrell's 逮捕(する), escape, flight—for in Ware's mind these three events were indissolubly associated. The planter's teeth knocked together. He was having a terrible 知識 with 恐れる, its very depths had swallowed him up; it was a 黒人/ボイコット 炭坑,オーケストラ席 in which he sank from horror to horror. He had lost all 約束 in the 一族/派閥 which had terrorized half a dozen 明言する/公表するs, which had robbed and 殺人d with 明らかな impunity, which had marketed its hundreds of stolen slaves. He had utterly 崩壊(する)d at the first blow dealt the organization, but he was still seeing Murrell, pallid and shaken.
A step sounded in the hall and an instant later Hicks entered the room without the 形式順守 of knocking. Ware 認めるd his presence with a ちらりと見ること of 無関心/冷淡, but did not speak. Hicks slouched to his 雇用者's 味方する and 手渡すd him a 公式文書,認める which 証明するd to be from Fentress. Ware read and 投げ上げる/ボディチェックするd it aside.
"If he wants to see me why don't he come here?" he growled.
"I reckon that old fellow they call 裁判官 Price has sprung something sudden on the 陸軍大佐," said Hicks.
"He was out here the first thing this morning; you'd have thought he owned Belle Plain. There was a couple of strangers with him, and he had me in and 解雇する/砲火/射撃d questions at me for half an hour, then he 引き上げ(る)d off up to The Oaks."
"Murrell's been 逮捕(する)d," said Ware in a dull level 発言する/表明する. Hicks gave him a ちらりと見ること of unmixed astonishment.
"No!" he cried.
"Yes, by God!"
"Who'd 危険 it?"
"危険 it? Man, he almost fainted dead away—a damned coward. Hell!"
"How do you know this?" asked Hicks, appalled.
"I was with him when he was taken—it was Hues the man he 信用d more than any other!" Ware gave the overseer a 恐ろしい grin and was silent, but in that silence he heard the drumming of his own heart. He went on. "I tell you to save himself John Murrell will 巻き込む the 残り/休憩(する) of us; we've got to get him 解放する/自由な, and then, by hell—we ought to knock him in the 長,率いる; he isn't fit to live!"
"The 刑務所,拘置所 ain't built that'll 持つ/拘留する him!!" muttered Hicks.
"Of course, he can't be held," agreed Ware. "And 'he'll never be brought to 裁判,公判; no lawyer will dare appear against him, no 陪審/陪審員団 will dare find him 有罪の; but there's Hues, what about him?" He paused. The two men looked at each other for a long moment.
"Where did they carry the captain?" 問い合わせd Hicks.
"I don't know."
"It looks like the 一族/派閥 was in a hell-解雇する/砲火/射撃d 穴を開ける—but shucks! What will be easier than to 直す/買収する,八百長をする Hues?—and while they're 直す/買収する,八百長をするing folks they'd better not overlook that old fellow Price. He's got some notion about Fentress and the boy." Mr. Hicks did not consider it necessary to explain that he was himself 大部分は 責任がある this.
"How do you know that?" 需要・要求するd Ware.
"He as good as said so." Hicks looked uneasily at the planter. He knew himself to be 妥協d. The stranger 指名するd Cavendish had 軍隊d an admission from him that Murrell would not 容赦する if it (機の)カム to his knowledge. He had also acquired a very proper and wholesome 恐れる of 裁判官 Slocum Price. He stepped の近くに to Ware's 味方する. "What'll come of the girl, Tom? Can you 人物/姿/数字 that out?" he questioned, 沈むing his 発言する/表明する almost to a whisper. But Ware was incapable of speech, again his terrors 完全に 圧倒するd him. "I reckon you'll have to find another overseer. I'm going to strike out for Texas," said Hicks.
Ware's 注目する,もくろむs met his for an instant. He had thought of flight, too, was still thinking of it, but greed was as much a part of his nature as 恐れる; Belle Plain was a prize not to be lightly cast aside, and it was almost his. He lurched across the room to the window. If he were going to 行為/法令/行動する, the sooner he did so the better, and 伸び(る) a 一時的休止,執行延期 from his 恐れるs. The road 負かす/撃墜する the coast slid away before his 激しい 注目する,もくろむs, he 示すd each turn; then a palsy of 恐れる shook him, his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 against his ribs, and he stood gnawing his lips while he gazed up at the sun.
"Do you get what I say, Tom? I am going to やめる these parts," said Hicks. Ware turned slowly from the window.
"All 権利, Hicks. You mean you want me to settle with you, is that it?" he asked.
"Yes, I'm going to leave while I can, maybe I can't later on," said Hicks stolidly. He 追加するd: "I am going to start 負かす/撃墜する the coast as soon as it turns dark, and before it's day again I'll have put the good miles between me and these parts."
"You're going 負かす/撃墜する the coast?" and Ware was again conscious of the quickened (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of his heart. Hicks nodded. "See you don't 会合,会う up with John Murrell," said Ware.
"I'll take that chance. It seems a heap better to me than staying here."
Ware looked from the window. The 影をつくる/尾行するs were lengthening across the lawn.
"Better start now, Hicks," he advised.
"I'll wait until it turns dark."
"You'll need a horse."
"I was going to help myself to one. This ain't no time to stand on 儀式," said Hicks すぐに.
"Slosson shouldn't be left in the lurch like this—or your brother's folks—"
"They'll have to 人物/姿/数字 it out for themselves same as me," 再結合させるd Hicks.
"You can stop there as you go by."
"No," said Hicks; "I never did believe in this damn foolishness about the girl, and I won't go 近づく George's—"
"I don't ask you to go there, you can give them the signal from the 長,率いる of the bayou. All I want is for you to stop and light a 解雇する/砲火/射撃 on the shore. They'll know what that means. I'll give you a horse and fifty dollars for the 職業."
Hicks' 注目する,もくろむs sparkled, but he only said
"Make it twice that and maybe we can 取引,協定."
Racked and 拷問d, Ware hesitated; but the sun was slipping into the west, his windows 炎d with the hot light.
"You 断言する you'll do your part?" he said thickly. He took his purse from his pocket and counted out the 量 予定 Hicks. He 指名するd the total, and paused irresolutely.
"Don't you want the 解雇する/砲火/射撃 lighted?" asked Hicks. He was familiar with his 雇用者's vacillating moods.
"Yes," answered Ware, his lips quivering; and slowly, with shaking fingers, he 追加するd to the pile of 法案s in Hicks' 手渡す.
"井戸/弁護士席, take care of yourself," said Hicks, when the count was 完全にする. He thrust the roll of 法案s into his pocket and moved to the door.
Alone again, the planter 崩壊(する)d into his 議長,司会を務める, breathing ひどく, but his terrors swept over him and left him with a savage sense of 勝利. This passed, he sprang up, ーするつもりであるing to 解任する Hicks and unmake his 取引. What had he been thinking of—safety lay only in flight! Before he reached the door his greed was in the ascendant. He dropped 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of his bed, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the window. The sun sank lower. From where he sat he saw it through the upper half of the sash, 血-red and livid in a もや of fleecy clouds.
It was in the 最高の,を越すs of the old oaks now, which sent their 影をつくる/尾行するs into his room. Again maddened by his terrors he started up and 支援するd toward the door; but again his greed, the one 支配するing 影響(力) in his life, vanquished him.
He watched the sun 沈む. He watched the red splendor fade over the river; he saw the first 星/主役にするs appear. He told himself that Hicks would soon be gone—if the 解雇する/砲火/射撃 was not to be lighted he must 行為/法令/行動する at once! He stole to the window. It was dusk now, yet he could distinguish the distant wooded 境界s of the 広大な/多数の/重要な fields でっちあげる,人を罪に陥れるd by the darkening sky. Then in the silence he heard the thud of hoofs.
"PRICE " began Mahaffy. They were 支援する in Raleigh in the room the 裁判官 called his office, and this was Mahaffy's first 適切な時期 to 緩和する his mind on the 支配する of the duel, as they had only just parted from Yancy and Cavendish, who had stopped at one of the 蓄える/店s to make 確かな 購入(する)s for the raft.
"Not a word, Solomon—it had to come. I am going to kill him. I shall feel better then."
"What if he kills you?" 需要・要求するd Mahaffy 厳しく. The 裁判官 shrugged his shoulders.
"That is as it may be."
"Have you forgotten your grandson?" Mahaffy's 発言する/表明する was still 厳しい and rasping.
"I regard my 会合 with Fentress as nothing いっそう少なく than a sacred 義務 to him."
"We know no more than we did this morning," said Mahaffy. "You are mixing up all sorts of 味方する 問題/発行するs with what should be your real 目的."
"Not at all, Solomon—not at all! I look upon my grandson's 迅速な 回復 as an 保証するd fact. Fentress dare not 持つ/拘留する him. He knows he is run to earth at last."
"Price—"
"No, Solomon—no, my friend, we will not speak of it again. You will go 支援する to Belle Plain with Yancy and Cavendish; you must 代表する me there. We have as good as 設立する Hannibal, but we must be active in 行方不明になる Malroy's に代わって. For us that has an important 耐えるing on the 未来, and since I can not, you must be at Belle Plain when Carrington arrives with his pack of dogs. Give him the advantage of your sound and 円熟した judgment, Solomon; don't let any 誤った modesty keep you in the background."
"Who's going to second you?" snapped Mahaffy.
The 裁判官 was the picture of 無関心/冷淡.
"It will be やめる informal, the code is scarcely applicable; I 単に ーするつもりである to 除去する him because he is not fit to live."
"At sun-up!" muttered Mahaffy.
"I ーするつもりである to start one day 権利 even if I never live to begin another," said the 裁判官, a sudden 猛烈な/残忍な light flashing from his 注目する,もくろむs. "I feel that this is the turning point in my career, Solomon!" he went on. "The beginning of 広大な/多数の/重要な things! But I shall take no chances with the 未来, I shall 準備する for every possible contingency. I am going to make you and Yancy my grandson's 後見人s. There's a hundred thousand acres of land hereabout that must come to him. I shall 輪郭(を描く) in 令状ing the 合法的な steps to be taken to 立証する his (人命などを)奪う,主張するs. Also he will 相続する 大部分は from me at my death."
Something very like laughter escaped from Mahaffy's lips.
"There you go, Solomon, with your inopportune mirth! What in God's 指名する have I if I 港/避難所't hope? Take that from me and what would I be? Why, the very 運命/宿命 I have been fighting off with tooth and nail would 圧倒する me. I'd 沈む into unimportance —my unparalleled misfortunes would degrade me to a level with the commonest! No, sir, I've never been without hope, and though I've fallen I've always got up. What Fentress has is based on money he stole from me. By God, the days of his 利益(をあげる)-taking are at an end! I am going to (土地などの)細長い一片 him. And even if I don't live to enjoy what's 地雷, my grandson shall! He shall wear velvet and a lace collar and ride his pony yet, by God, as a gentleman's grandson should!"
"It sounds 井戸/弁護士席, Price, but where's the money coming from to 押し進める a 訴訟?"
The 裁判官 waved this aside.
"The means will be 設立する, Solomon. Our horizon is 解除するing—I can see it 解除する! Don't drag me 支援する from the portal of hope! We'll drink the stuff that comes across the water; I'll warm the cockles of your heart with 輸入するd brandy. I carry twenty years' hunger and かわき under my wes-coat and I'll 料金d and drink like a gentleman yet!" The 裁判官 smacked his lips in an ecstasy of enjoyment, and dropping 負かす/撃墜する before the (米)棚上げする/(英)提議する which served him as a desk, 掴むd a pen.
"It's good enough to think about, Price," 認める Mahaffy grudgingly.
"It's better to do; and if anything happens to me the papers I am going to leave will tell you how it's to be done. Man, there's a million of money in sight, and we've got to get it and spend it and enjoy it! 非,不,無 of your swinish thrift for me, but life on a big 規模—company, and feasting, and 精製するd surroundings!"
"And you are going to 会合,会う Fentress in the morning?" asked Mahaffy. "I suppose there's no way of 避けるing that?"
"避けるing it?" almost shouted the 裁判官. "For what have I been living? I shall 会合,会う him, let the consequences be what they may. To-night when I have 減ずるd 確かな facts to 令状ing I shall join you at Belle Plain. The strange and melancholy history of my life I shall place in your 手渡すs for 安全な keeping. In the morning I can be driven 支援する to Boggs'."
"And you will go there without a second?"
"If necessary; yes."
"I 宣言する, Price, you are hardly fitted to be 捕まらないで! Why, you 行為/法令/行動する as if you were tired of life. There's Yancy—there's Cavendish!"
The 裁判官 gave him an indulgent but superior smile.
"Two very worthy men, but I go to Boggs' …に出席するd by a gentleman or I go there alone. I am aware of your prejudices, Solomon; さもなければ I might ask this 好意 of you."
Mr. Mahaffy snorted loudly and turned to the door, for Yancy and Cavendish were now approaching the house, the latter with a meal 解雇(する) slung over his shoulder.
"Here, Solomon, take one of my ピストルs," 勧めるd the 裁判官 あわてて. "You may need it at Belle Plain. Goodby, and God bless you!"
Just where he had parted from Ware, Carrington sat his horse, his brows knit and his 注目する,もくろむs turned in the direction of the path. He was on his way to a 農園 below Girard, the owner of which had recently 輸入するd a pack of bloodhounds; but this 予期しない 遭遇(する) with Ware had 影響する/感情d him strangely. He still heard Tom's stammering speech, he was still seeing his 恐ろしい 直面する, and he had come upon him with startling suddenness. He had chanced to look 支援する over his shoulder and when he 直面するd about there had been the planter within a hundred yards of him.
Presently Carrington's ちらりと見ること 中止するd to follow the windings of the path. He 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the gray dust and saw the 追跡する left by Hues and his party. For a moment he hesitated; if the dogs were to be used with any hope of success he had no time to spare, and this was the merest 疑惑, illogical conjecture, based on nothing beyond his 不信 of Ware. In the end he sprang from the saddle and 主要な his horse into the 支持を得ようと努めるd, tied it to a sapling.
A hurried 調査 told him that five men had ridden in and out of that path. Of the five, all coming from the south, four had turned south again, but the fifth man—Ware, in other words —had gone north. He 重さを計るd the possible significance of these facts.
"I am only wasting time!" he 自白するd reluctantly, and was on the point of turning away, when, on the very 辛勝する/優位 of the road and just where the dust 産する/生じるd to the hard clay of the path, his ちらりと見ること lighted on the print of a small and daintily shod foot. The throbbing of his heart quickened curiously.
"Betty!" The word leaped from his lips.
That small foot had left but the one impress. There were other 調印するs, however, that (人命などを)奪う,主張するd his attention; すなわち, the bootprints of Slosson and his men; and he made the 必然的な 発見 that these 跡をつけるs were all 限定するd to the one 位置/汚点/見つけ出す. They began suddenly and as suddenly 中止するd, yet there was no mystery about these; he had the 示すs of the wheels to help him to a sure 結論. A carriage had turned just here, several men had alighted, they had with them a child or a woman. Either they had reentered the carriage and driven 支援する as they had come, or they had gone toward the :fiver. He felt the soul within him turn sick.
He stole along the path; the terror of the river was ever in his thoughts, and the specter of his 恐れる seemed to flit before him and 誘惑する him on. Presently he caught his first glimpse of the bayou and his 脚s shook under him; but the path 負傷させる deeper still into what appeared to be an untouched 孤独, 負傷させる on between the (人が)群がるing tree forms, a little 支援する from the shore, with an 介入するing 絡まる of vines and bushes. He scanned this closely as he hurried 今後, scarcely conscious that he was searching for some trampled space at the water's 辛勝する/優位; but the verdant 塀で囲む 保存するd its 無傷の 連続, and twenty minutes later he (機の)カム within sight of the Hicks' (疑いを)晴らすing and the keel boat, where it 残り/休憩(する)d against the bank.
A little さらに先に on he 設立する the 位置/汚点/見つけ出す where Slosson had 開始する,打ち上げるd the skiff the night before. The keel of his boat had 削減(する) 深い into the slippery clay; more than this, the impress of the small shoe was repeated here, and just beside it was the print of a child's 明らかにする foot.
He no longer 疑問d that Betty and Hannibal had been taken across the bayou to the cabin, and he ran 支援する up the path the distance of a mile and 急落(する),激減(する)d into the 支持を得ようと努めるd on his 権利, his 目的 存在 to pass around the 長,率いる of the expanse of 不振の water to a point from which he could later approach the cabin. But the cabin 証明するd to be better defended than he had foreseen; and as he 前進するd, the difficulties of the 仕事 he had 始める,決める himself became almost insurmountable; yet 支えるd as he was by his imperative need, he tore his way through the 迷宮/迷路 of 追跡するing vines, or floundered across acre-wide patches of green わずかな/ほっそりした and 黒人/ボイコット mud, which at each step 脅すd to (海,煙などが)飲み込む him in their 背信の depths, until at the end of an hour he 伸び(る)d the southern 味方する of the (疑いを)晴らすing and a firmer 地盤 within the 避難所 of the 支持を得ようと努めるd.
Here he paused and took 在庫/株 of his surroundings. The two or three buildings Mr. Hicks had 築くd stood 中途の of the (疑いを)晴らすing and were very modest 改良s adapted to their owner's somewhat flippant 追跡 of 農業. While Carrington was still 星/主役にするing about him, the cabin door swung open and a woman stepped 前へ/外へ. It was the girl Bess. She went to a corner of the building and called loudly:
"Joe! Oh, Joe!"
Carrington ちらりと見ることd in the direction of the keel boat and an instant later saw Slosson clamber over its 味方する. The tavern-keeper crossed to the cabin, where he was met by Bess, who placed in his 手渡すs what seemed to be a 木造の bowl. With this he slouched off to one of the outbuildings, which he entered. Ten or fifteen minutes slipped by, then he (機の)カム from the shed and after 安全な・保証するing the door, returned to the cabin. He was again met by Bess, who relieved him of the bowl; they 交流d a few words and Slosson walked away and afterward disappeared over the 味方する of the keel boat.
This much was (疑いを)晴らす to the Kentuckian: food had been taken to some one in the shed—to Betty and the boy!—more likely to George.
He waited now for the night to come, and to him the sun seemed 直す/買収する,八百長をするd in the heavens. At Belle Plain Tom Ware was watching it with a shuddering sense of the swiftness of its flight. But at last the 最高の,を越すs of the tall trees obscured it; it sank quickly then and 炎d a ball of 解雇する/砲火/射撃 beyond the Arkansas coast, while its dying glory spread aslant the heavens, turning the 側面に位置するs of the gray clouds to violet and purple and gold.
With the first approach of 不明瞭 Carrington made his way to the shed. Hidden in the 影をつくる/尾行する he paused to listen, and fancied he heard difficult breathing from within. The door creaked hideously on its 木造の hinges when he 押し進めるd it open, but as it swung 支援する the last 残余 of the day's light showed him some dark 反対する lying 傾向がある on the dirt 床に打ち倒す. He reached 負かす/撃墜する and his 手渡す 残り/休憩(する)d on a man's booted foot.
"George—" Carrington spoke softly, but the man on the 床に打ち倒す gave no 調印する that he heard, and Carrington's 尋問 touch stealing higher he 設立する that George—if it were George—was lying on his 味方する with his 武器 and 脚s securely bound. Thinking he slept, the Kentuckian shook him gently to 誘発する him.
"George?" he repeated, still bending above him. This time an inarticulate murmur answered him. At the same instant the woolly 長,率いる of the negro (機の)カム under his fingers and he discovered the 推論する/理由 of his silence. He was as securely gagged as he was bound.
"Listen, George—it's Carrington—I am going to take off this gag, but don't speak above a whisper—they may hear us!" And he 削減(する) the cords that held the gag in place.
"How yo' get here, Mas'r Ca'ington?" asked the negro guardedly, as the gag fell away.
"Around the 長,率いる of the bayou."
"法律d!" exclaimed George, in a トン of wonder.
"Where's 行方不明になる Betty?"
"She's in the cabin yonder—fo' the love of God, 削減(する) these here other ropes with yo' knife, Mas'r Ca'ington—I'm perishin' with 'em!" Carrington did as he asked, and groaning, George sat 築く. "I'm like I was gone to sleep all over," he said.
"You'll feel better in a moment. Tell me about 行方不明になる Malroy?"
"They done fetched us here last night. I was drivin' Missy into Raleigh—her and young Mas'r Hazard—when fo' men stop us in the road."
"Who were they, do you know?" asked Carrington.
"法律d—what's that?"
Carrington, knife in 手渡す swung about on his heel. A lantern's light flashed suddenly in his 直面する and Bess Hicks, with a low startled cry breaking from her lips, paused in the doorway. Springing 今後, Carrington 掴むd her by the wrist.
"Hush!" he grimly 警告するd.
"What are you doin' here?" 需要・要求するd the girl, as she 努力するd to shake off his 手渡す, but Carrington drew her into the shed, and の近くにing the door, 始める,決める his 支援する against it. There was a 簡潔な/要約する silence during which Bess regarded the Kentuckian with a 肉親,親類d of stolid fearlessness. She was the first to speak. "I reckon you-all have come after 行方不明になる Malroy," she 観察するd 静かに.
"Then you reckon 権利," answered Carrington. The girl 熟考する/考慮するd him from beneath her level brows.
"And you-all think you can take her away from here," she 推測するd. "I ain't afraid of yo' knife—you-all might use it 急速な/放蕩な enough on a man, but not on me. I'll help you," she 追加するd. Carrington gave her an incredulous ちらりと見ること. "You don't believe me? What's to 妨げる my calling for help? That would fetch our men up from the keel boat. No—yo'-all's knife wouldn't stop me!"
"Don't be too sure of that," said Carrington 厳しく. The girl met the menace of his words with soft, fullthroated laughter.
"Why, yo' 手渡す's shakin' now, Mr. Carrington!"
"You know me?"
"Yes, I seen you once at Boggs'." She made an impatient movement. "You can't do nothing against them fo' men unless I help you. 行方不明になる Malroy's to go 負かす/撃墜する river to-night; they're only waiting fo' a 操縦する—you-all's got to 行為/法令/行動する quick!"
Carrington hesitated.
"Why do you want 行方不明になる Malroy to escape?" he said.
The girl's mood changed 突然の. She scowled at him.
"I reckon that's a 私的な 事柄. Ain't it enough fo' you-all to know that I do? I'm showing how it can be done. Them four men on the keel boat are strangers in these parts, they're waiting fo' a 操縦する, but they don't know who he'll be. I've heard you-all was a riverman; what's to 妨げる yo' taking the 操縦する's place? Looks like yo' was willing to 危険 yo' life fo' 行方不明になる Malroy or you wouldn't be here."
"I'm ready," said Carrington, his 手渡す on the door.
"No, you ain't—jest yet," interposed the girl あわてて. "Listen to me first. They's a dugout tied up '一区切り/(ボクシングなどの)試合 a hundred yards above the keel boat; you must get that to cross in to the other 味方する of the bayou, then when yo're ready to come 支援する yo're to whistle three times—it's the signal we're 推定する/予想するing—and I'll 列/漕ぐ/騒動 across fo' you in one of the skiffs."
"Can you see 行方不明になる Malroy in the 合間?"
"If I want to, they's nothin' to 妨げる me," 答える/応じるd Bess sullenly.
"Tell her then—" began Carrington, but Bess interrupted him.
"I know what yo' want. She ain't to cry out or nothin' when she sees you-all. I got sense enough fo' that."
Carrington looked at her curiously.
"This may be a serious 商売/仕事 for your people," he said 意味ありげに, and watched her 辛うじて.
"And you-all may get killed. I reckin if yo' want to do a thing bad enough you don't mind much what comes after," she answered with a hard little laugh, as she went from the shed.
"Come!" said Carrington to the negro, when he had seen the cabin door の近くに on Bess and her lantern; and they stole across the (疑いを)晴らすing. Reaching the bayou 味方する they began a noiseless search for the dugout, which they quickly 設立する, and Carrington turned to George. "Can you swim?" he asked.
"Yes, Mas'r."
"Then go 負かす/撃墜する into the water and drag the canoe さらに先に along the shore—and for God's sake, no sound!" he 警告を与えるd.
They placed a second hundred yards between themselves and the keel boat in this manner, then he had George bring the dug-out to the bank, and they 乗る,着手するd. Keeping within the 影をつくる/尾行する of the trees that fringed the shore, Carrington paddled silently about the 長,率いる of the bayou.
"George," he at length said, bending toward the negro; "my horse is tied in the 支持を得ようと努めるd on the 権利-手渡す 味方する of the road just above where you were taken from the carriage last night—you can be at Belle Plain inside of an hour."
"Look here, Mas'r Ca'ington, those folks yonder is 肉親,親類 to Boss Hicks. If he get his 手渡す on me first don't you reckon he'll stop my mouth? I been here heaps of times fotchin' letters fo' Mas'r Tom," 追加するd George.
"Who were the letters for?" asked the Kentuckian, 大いに surprised.
"They was fo' that Captain Murrell; seems like him and Mas'r Tom was mixed up in a sight of 商売/仕事."
"When was this—recently?" 問い合わせd Carrington. He was turning this astonishing 声明 of the slave over in his mind.
"井戸/弁護士席, no, Mas'r; seems like they ain't so 厚い here recently."
"I reckon you'd better keep away from the big house yet a while," said Carrington. "Instead of going there, stop at the Belle Plain 上陸. You'll find a raft tied up to the shore, it belongs to a man 指名するd Cavendish. Tell him what you know. That I've 設立する 行方不明になる Malroy and the boy, tell him to cast off and drift 負かす/撃墜する here. I'll run the keel boat 座礁して the first chance I get, so tell him to keep a sharp 警戒/見張り."
A few minutes later they had separated, George to hurry away in search of the horse, and Carrington to pass 支援する along the shore until he 伸び(る)d a point opposite the (疑いを)晴らすing. He whistled shrilly three times, and after an interval of waiting heard the splash of oars and presently saw a skiff steal out of the gloom.
"Who's there?" It was Bess who asked the question.
"Carrington," he answered.
"Lucky you ain't met the other man!" she said as she swept her skiff と一緒に the bank.
"Lucky for him, you mean. I'll take the oars," 追加するd Carrington as he entered the skiff.
Slowly the (疑いを)晴らすing 解除するd out of the 不明瞭, then the keel boat became distinguishable; and Carrington checked the skiff by a backward 一打/打撃 of the oars.
"Hello!" he called.
There was no 即座の answer to his あられ/賞賛する, and he called again as he sent the skiff 今後. He felt that he was 危険ing all now.
"What do you want?" asked a surly 発言する/表明する.
"You want Slosson!" quickly 誘発するd the girl in a whisper.
"I want to see Slosson!" said Carrington glibly and with 信用/信任, and once more he checked the skiff.
"Who be you?"
"Murrell sent you," 誘発するd the girl again, in a hurried whisper.
"Murrell—" And in his astonishment Carrington spoke aloud.
"Murrell?" cried the 発言する/表明する はっきりと.
"—sent me!" said Carrington quickly, as though 完全にするing an unfinished 宣告,判決. The girl laughed nervously under her breath.
"列/漕ぐ/騒動 closter!" (機の)カム the sullen 命令(する), and the Kentuckian did as he was bidden. Four men stood in the 屈服する of the keel boat, a lantern was raised aloft and by its light they looked him over. There was a moment's silence broken by Carrington, who asked:
"Which one of you is Slosson?" And he sprang lightly 船内に the keel boat.
"I'm Slosson," answered the man with the lantern. The previous night Mr. Slosson had been somewhat under the enlivening and elevating 影響(力) of corn whisky, but now he was his own cheerless self, and rather jaded by the passing of the hours which he had sacrificed to an irksome 責任/義務. "What word do you fetch from the Captain, brother?" he 需要・要求するd.
"行方不明になる Malroy is to be taken 負かす/撃墜する river," 答える/応じるd Carrington. Slosson swore with より勝るing fluency.
"Say, we're five able-団体/死体d men 危険ing our necks to 強いる him! You can get married a damn sight easier than this if you go about it 権利—I've done it lots of times." Not understanding the significance of Slosson's allusion to his own matrimonial career, Carrington held his peace. The tavern-beeper swore again with unimpaired vigor. "You'll find mighty few men with more experience than me," he 主張するd, shaking his 長,率いる. "But if you say the word—"
"I'm all for getting shut of this!" answered Carrington 敏速に, with a sweep of his arm. "I call these pretty の近くに 4半期/4分の1s!" Still shaking his 長,率いる and muttering, the tavernkeeper sprang 岸に and 機動力のある the bank, where his slouching 人物/姿/数字 quickly lost itself in the night.
Carrington took up his 駅/配置する on the flat roof of the cabin which filled the 厳しい of the boat. He was remembering that day in the sandy Barony road—and during all the weeks and months that had 介入するd, Murrell, working in secret, had moved 刻々と toward the fulfilment of his 願望(する)s! Unquestionably he had been 支援する of the attack on Norton, had 奮起させるd his その後の 殺人, and the man's 悪意のある and mysterious 力/強力にする had never been 嫌疑者,容疑者/疑うd. Carrington knew that the horse-thieves and slave stealers were supposed to 持続する a loosely knit 協会; he wondered if Murrell were not the moving spirit in some such organization.
"If I'd only 押し進めるd my quarrel with him!" he thought 激しく.
He heard Slosson's shuffling step in the distance, a word or two when he spoke grufy to some one, and a moment later he saw Betty and the boy, their forms darkly silhouetted against the はしけ sky as they moved along the 最高の,を越す of the bank. Slosson, without any superfluous gallantry, helped his 捕虜s 負かす/撃墜する the slope and 船内に the keel boat, where he locked them in the cabin, the door of which fastened with a hasp and 木造の peg.
"You're boss now, pardner!" he said, joining Carrington at the steering oar.
"We'll cast off then," answered Carrington.
Thus far nothing had occurred to 損なう his 計画(する)s. If they could but やめる the bayou before the arrival of the man whose place he had taken, the 残り/休憩(する) would be if not 平易な of 業績/成就, at least within the realm of the possible.
"I reckon you're a river-man?" 観察するd Slosson.
"All my life."
The line had been cast off, and the 乗組員 with their setting 政治家s were 軍隊ing the boat away from the bank. All was 静かに done; except for an 時折の order from Carrington no word was spoken, and soon the unwieldy (手先の)技術 glided into the 不振の 現在の and gathered way. Mr. Slosson, who 明確に regarded his relation to the adventure as 存在 of an 公式の/役人 character, continued to stand at Carrington's 肘.
"What have we, between here and the river?" 問い合わせd the latter. It was best, he felt, not to give Slosson an 適切な時期 to ask questions.
"It 狭くするs かなり, pardner, but it's a straight course," said Slosson. "黒人/ボイコット in yonder, ain't it?" he 追加するd, nodding ahead.
The shores drew 速く together; they were leaving the lakelike expanse behind. In the silence, above the rustling of the trees, Carrington heard the first fret of 'the river against its bank. Slosson yawned prodigiously.
"I reckon you ain't needing me?" he said.
"Better go up in the 屈服する and get some sleep," advised Carrington, and Slosson, nothing loath, clambered 負かす/撃墜する from the roof of the cabin and つまずくd 今後.
The ceaseless murmur of the 急ぐing waters grew in the stillness as the keel boat drew nearer the hurrying yellow flood, and the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the Kentuckian's pulse quickened. Would he find the raft there? He ちらりと見ることd 支援する over the way they had come. The dark 階級s of the forest 塀で囲むd off the (疑いを)晴らすing, but across the water a 薄暗い point of light was 明白な. He 直す/買収する,八百長をするd its position as somewhere 近づく the 長,率いる of the bayou. 明らかに it was a lantern, but as he looked a ruddy glow crept up against the sky-line.
From the 屈服する (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 had been 観察するing this singular 現象. Suddenly he bent and roused Slosson, who had fallen asleep. The tavern-keeper sprang to his feet and (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 pointed without speaking.
"Mebby you can tell me what that light 支援する yonder means?" cried Slosson, 演説(する)/住所ing himself to Carrington; as he spoke he snatched up his ライフル銃/探して盗む.
"That's what I'm trying to make out," answered Carrington.
"Hell!" cried Slosson, and 投げ上げる/ボディチェックするd his gun to his shoulder.
What seemed to be a breath of 勝利,勝つd 解除するd a 逸脱する lock of Carrington's hair, but his ピストル answered Slosson in the same second. He 解雇する/砲火/射撃d at the 密談する/(身体を)寄せ集める of men in the 屈服する of the boat and one of them pitched 今後 with his 武器 outspread.
"Keep 支援する, you!" he said, and dropped off the cabin roof.
His promptness had bred a momentary panic, then Slosson's bull-like 発言する/表明する began to roar 命令(する)s; but in that 簡潔な/要約する instant of surprise and shock Carrington had 設立する and 孤立した the 木造の peg that fastened the cabin door. He had scarcely done this when Slosson (機の)カム tramping aft supported by the three men.
Calling to Betty and Hannibal to escape in the skiff which was 牽引するing astern the Kentuckian 急ぐd toward the 屈服する. At his 支援する he heard the door creak on its hinges as it was 押し進めるd open by Betty and the boy, and again he called to them to escape by the skiff. The fret of the 現在の had grown 刻々と and from beneath the wide-flung 支店s of the trees which here met above his 長,率いる, Carrington caught sight of the starspecked arch of the heavens beyond. They were 問題/発行するing from the bayou. He felt the river snatch at the keel boat, the buffeting of some swift eddy, and saw the blunt 屈服する swing off to the south as they were 急落(する),激減(する)d into the 黒人/ボイコット shore 影をつくる/尾行するs.
But what he did not see was a big muscular 手渡す which had thrust itself out of the impenetrable gloom and clutched the 味方する of the keel boat. Coincident with this there arose a perfect babel of 発言する/表明するs, high-pitched and shrill.
"Sho—I bet it's him! Sho'—it's Uncle (頭が)ひょいと動く's nevvy! Sho', you can hear 'em! Sho', they're shootin' guns! Sho'!"
Carrington cast a hurried ちらりと見ること in the direction of these sounds. There between the boat and the shore the 薄暗い 輪郭(を描く) of a raft was taking 形態/調整. It was now canopied by a wealth of pale gray smoke that faded from before his 注目する,もくろむs as the 不明瞭 解除するd. Turning, he saw Slosson and his men 明確に. Surprise and びっくり仰天 was 描写するd on each 直面する.
The light 増加するd. From the flat 石/投石する hearth of the raft 上がるd a tall column of 炎上 which (判決などを)下すd 明白な six pygmy 人物/姿/数字s, 牽引する-長,率いるd and wonderfully 声の, who were toiling like mad at the 抱擁する sweeps. The light showed more than this. It showed a lady of plump and pleasing presence smoking a cobpipe while she fed the 解雇する/砲火/射撃 from a tick stuffed with straw. It showed two bark shanties, a line between them decorated with the never-ending Cavendish wash. It showed a rooster perched on the 山の尾根-政治家 of one of these shanties in the very 行為/法令/行動する of crowing lustily.
Hannibal, who had climbed to the roof of the cabin, shrieked for help, and Betty 追加するd her 発言する/表明する to his.
"All 権利, Nevvy!" (機の)カム the cheerful reply, as Yancy threw himself over the 味方する of the boat and grappled with Slosson.
"Uncle (頭が)ひょいと動く! Uncle (頭が)ひょいと動く!" cried Hannibal.
Slosson uttered a cry of terror. He had a simple but sincere 約束 in the supernatural, and even with the Scratch Hiller's big 手渡すs gripping his throat, he could not rid himself of the belief that this was the ghost of a 殺人d man.
"You'll take a dog's licking from me, neighbor?" said Yancy grimly. "I been saving it fo' you!"
一方/合間 Mr. Cavendish, whose proud spirit never 大いに inclined him to the practice of peace, had 用意が出来ている for 戦う/戦い; Springing aloft he knocked his heels together.
"Whoop! I'm a man as can slide 負かす/撃墜する a 厄介な locust and never get scratched!" he shouted. This was 同等(の) to setting his 誘発する/引き起こすs; then he 開始する,打ち上げるd himself nimbly and with enthusiasm into the 厚い of the fight. It was Mr. (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕's unfortunate 特権 to 支える the 猛攻撃 of the Earl of Lambeth.
The light from the Cavendish hearth continued to brighten the scene, for Polly was recklessly sacrificing her best straw tick. Indeed her 行為 was in every way worthy of the noble 同盟 she had formed. Her cob-麻薬を吸う was not 苦しむd to go out and with Connie's help she kept the six small Cavendishes from 危険ing life and 四肢 in the keel boat, toward which they were powerfully drawn. にもかかわらず these activities she 設立する time to call to Betty and Hannibal on the cabin roof.
"Jump 負かす/撃墜する here; that ain't no fittin' place for you-all to stop in with them gentlemen fightin'!"
An instant later Betty and Hannibal stood on the raft with the little Cavendishes flocking about them. Mr. Yancy's 追求(する),探索(する) of his nevvy had taken an 耐えるing 持つ/拘留する on their imagination. For weeks it had 構成するd their one 決定的な topic, and the fight became 単に a 満足させるing background for this 利益/興味ing 復古/返還.
"Sho', they'd got him! Sho'—he wa'n't no bigger than Richard! Sho'!"
"Oh!" cried Betty, with a fearful ちらりと見ること toward the keel boat. "Can't you stop them?"
"What fo'?" asked Polly, 開始 her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs very wide.
"Bless yo' tender heart!-you don't need to worry 非,不,無, we got them strange gentlemen licked like they was a passel of children! Connie, you-all mind that 解雇する/砲火/射撃!"
She 正確に 裁判官d the 結果 of the fight. The boat was little better than a shambles with the havoc that had been wrought there when Yancy and Carrington dropped over its 味方する to the raft. Cavendish followed them, whooping his 勝利 as he (機の)カム.
Yancy and Cavendish threw themselves on the sweeps and worked the raft (疑いを)晴らす of the keel boat, then the 騒然とした 現在の 掴むd the smaller (手先の)技術 and whirled it away into the night; as its 黒人/ボイコット 本体,大部分/ばら積みの receded from before his 注目する,もくろむs the Earl of Lambeth spoke with the 発言する/表明する of 当局 and experience.
"It was a good fight and them fellows done 井戸/弁護士席, but not 近づく 井戸/弁護士席 enough." A 結論 that could not be gainsaid. He 追加するd, "No one ain't 傷つける but them that had せねばならない have got 傷つける. Mr. Yancy's all 権利, and so's Mr. Carrington—who's mighty welcome here." The earl's shock of red hair was bristling like the mane of some angry animal and his 注目する,もくろむs still flashed with the light of 戦う/戦い, but he managed to 召喚する up an 表現 of winning friendliness.
"Mr. Carrington's 肉親,親類 to me, Polly," explained Yancy to Mrs. Cavendish. His 発言する/表明する was far from 安定した, for Hannibal had been gathered into his 武器 and had all but 難破させるd the stoic 静める with which the Scratch Hiller was 捜し出すing to guard his emotions.
Polly smiled and dimpled at the Kentuckian. Trained to a romantic point of 見解(をとる) she had a frank liking for handsome stalwart men. Cavendish was neither, but 非,不,無 knew better than Polly that where he was most 欠如(する)ing in 外見 he was richest in 実体. He carried scars honorably earned in those differences he had been 傾向がある to cultivate with いっそう少なく generous natures; for his 計画/陰謀 of life did not embrace the millennium.
"Thank God, you got here when you did!" said Carrington.
"We was some 押し進めるd fo' time, but we done it," 答える/応じるd the earl modestly. He 追加するd, "What now?—do we make a 上陸?"
"No—unless it 干渉するs with your 計画(する)s not to. I 'want to get around the next bend before we tie up. Later we'll all go 支援する. Can I count on you?"
"You shorely can. I consider this here as sociable a 近隣 as I ever struck. It pleases me 井戸/弁護士席. Folks are up and doing hereabout."
Carrington looked 熱望して around in search of Betty. She was sitting on an 上昇傾向d tub, a pathetic enough 人物/姿/数字 as she drooped against the 塀で囲む of one of the shanties with all her courage やめる gone from her. He made his way quickly to her 味方する.
"La!" whispered Polly in 冷気/寒がらせるs and Fever's ear. "If that pore young thing yonder keeps a 未亡人 it won't be because of any 激励 she gets from Mr. Carrington. If I ever seen marriage in a man's 注目する,もくろむ I seen it in his this minute!"
"Bruce!" cried Betty, starting up as Carrington approached. "Oh, Bruce, I am so glad you have come—you are not 傷つける?" She 受託するd his presence without question. She had needed him and he had not failed her.
"We are 非,不,無 of us 傷つける, Betty," he said gently, as he took her 手渡す.
He saw that the 苦しむing she had undergone during the 先行する twenty-four hours had left its 記録,記録的な/記録する on her tired 直面する and in her 激しい 注目する,もくろむs. She 保持するd a shuddering consciousness of the unchecked savagery of those last moments on the keel boat; she was still 審理,公聴会 the 誓いs of the men as they struggled together, the sound of blows, and the dreadful silences that had followed them. She turned from him, and there (機の)カム the 救済 of 涙/ほころびs.
"There, Betty, the danger is over now and you were so 勇敢に立ち向かう while it lasted. I can't 耐える to have you cry!"
"I was wild with 恐れる—all that time on the boat, Bruce—" she 滞るd between her sobs. "I didn't know but they would find you out. I could only wait and hope—and pray!"
"I was in no danger, dear. Didn't the girl tell you I was to take the place of a man Slosson was 推定する/予想するing? He never 疑問d that I was that man until a light—a signal it must have been—on the shore at the 長,率いる of the bayou betrayed me."
"Where are we going now, Bruce? Not the way they went—" and Betty ちらりと見ることd out into the 黒人/ボイコット 無効の where the keel boat had 合併するd into the gloom.
"No, no—but we can't get the raft 支援する up-stream against the 現在の, so the best thing is to land at the Bates' 農園 below here; then as soon as you are able we can return to Belle Plain," said Carrington.
There was an interval broken only by the 時折の sweep of the 広大な/多数の/重要な steering oar as Cavendish 説得するd the raft out toward the channel. The thought of Charley Norton's 殺人 残り/休憩(する)d on Carrington like a 棺/かげり. Scarcely a week had elapsed since he quitted Thicket Point and in that week the 手渡す of death had dealt with them impartially, and to what end? Then the miles he had 横断するd in his hopeless 旅行 up-river translated themselves into a 分割 of time 同様に as space. They were just so much その上の 除去するd from the past with its blight of 悲劇の terror. He turned and ちらりと見ることd at Betty. He saw that her 注目する,もくろむs held their 安定した look of wistful pity that was for the dead man; yet in spite of this, and in spite of the bounds beyond which he would not let his imagination carry him, the 未来 濃厚にするd with sudden 約束 広げるd itself. The 深い sense of 回復するd hope stirred within him. He knew there must come a day when he would dare to speak of his love, and she would listen.
"It's best we should land at Bates' place—we can get teams there," he went on to explain. "And, Betty, wherever we go we'll go together, dear. Cavendish doesn't look as if he had any very 緊急の 商売/仕事 of his own, and I reckon the same is true of Yancy, so I am going to keep them with us. There are some points to be (疑いを)晴らすd up when we reach Belle Plain—some folks who'll have a lot to explain or else やめる this part of the 明言する/公表する! And I ーするつもりである to see that you are not left alone until—until I have the 権利 to take care of you for good and all—that's what you want me to do one of these days, isn't it, darling?" and his 注目する,もくろむs, glowing and infinitely tender, dwelt on her 上昇傾向d 直面する.
But Betty shrank from him in involuntary agitation.
"Oh, not now, Bruce—not now—we mustn't speak of that—it's wrong—it's wicked—you mustn't make me forget him!" she cried brokenly, in 抗議する.
"許す me, Betty, I'll not speak of it again," he said.
"Wait, Bruce, and some time—Oh, don't make me say it," she gasped, "or I shall hate myself!" for in his presence she was feeling the horror of her past experience grow strangely remote, only the dull ache of her memories remained, and to these she clung. They were silent for a moment, then Carrington said:
"After I'm sure you'll be 安全な here perhaps I'll go south into the Choctaw 購入(する). I've been thinking of that recently; but I'll find my way 支援する here—don't misunderstand me—I'll not come too soon for even you, Betty. I loved Norton. He was one of my best friends, too," he continued gently. "But you know—and I know—dear, the day will come when no 事柄 where you are I shall find you again—find you and not lose you!"
Betty made no answer in words, but a soft and eloquent little 手渡す was slipped into his and 許すd to 残り/休憩(する) there.
Presently a light 勝利,勝つd stirred the dead dense atmosphere, the もや 解除するd and enveloped the shore, showing them the river between piled-up 集まりs of vapor. 明らかに it ran for their raft alone. It was just twenty-four hours since Carrington had looked upon such another night but this was a different world the gray 霧 was unmasking—a world of hopes, and dreams, and rich content. Then the thought of Norton—poor Norton who had had his world, too, of hopes and dreams and rich content—
The 静める of a 高度に 国内の 存在 had 再開するd its interrupted sway on the raft. Mr. Cavendish, associated in Betty's memory with 確かな earsplitting manifestations of ferocious 激怒(する), became in the bosom of his family low-発言する/表明するd and genial and hopelessly impotent to を取り引きする his five small sons; while Yancy was again the (頭が)ひょいと動く Yancy of Scratch Hill, 暴力/激しさ of any sort 明らかに had no place in his nature. He was 深く,強烈に 吸収するd in Hannibal's account of those vicissitudes which had befallen him during their 分離. They were now seated before a cheerful 解雇する/砲火/射撃 that 炎d on the hearth, the boy very の近くに to Yancy with one 手渡す clasped in the Scratch Hiller's, while about them were 範囲d the six small Cavendishes sedately 株ing in the 再会 of uncle and nevvy, toward which they felt they had honorably labored.
"And you wa'n't dead, Uncle (頭が)ひょいと動く?" said Hannibal with a 深い breath, 見解(をとる)ing Yancy unmistakably in the flesh.
"Never once. I been floating 平和的に along with these here 肩書を与えるd friends of 地雷; but I was some anxious about you, son."
"And Mr. Slosson, Uncle (頭が)ひょいと動く—did you smack him like you smacked Dave Blount that day when he tried to steal me?" asked Hannibal, whose childish sense of 司法(官) 需要・要求するd 賠償 for the wrongs they had 苦しむd.
Mr. Yancy 延長するd a big 権利 手渡す, the knuckle of which was skinned and bruised.
"He were the meanest man I ever felt 強いるd fo' to 攻撃する,衝突する with my 握りこぶし, Nevvy; it appeared like he had teeth all over his 直面する."
"Sho—where's his hide, Uncle (頭が)ひょいと動く?" cried the little Cavendishes in an excited chorus. "Sho—did you forget that?" They themselves had forgotten the unique 企業 to which Mr. Yancy was committed, but the allusion to Slosson had 生き返らせるd their memory of it.
"井戸/弁護士席, he begged so piteous to be 許すd fo' to keep his hide, I hadn't the heart to (土地などの)細長い一片 it off," explained Mr. Yancy pleasantly. "And the winter's comin' onat this moment I can feel a 冷気/寒がらせる in the 空気/公表する—don't you-all reckon he's goin' to need it fo' to keep the 冷淡な out,' Sho', you mustn't be 血まみれの-minded!"
"What was it about Mr. Slosson's hide, Uncle (頭が)ひょいと動く?" 需要・要求するd Hannibal. "What was you a-goin' to do to that?"
"Why, Nevvy, after he (警官の)巡回区域,受持ち区域 me up and throwed me in the river, I was some peevish fo' a (一定の)期間 in my feelings fo' him," said Yancy, in a トン of gentle 悔いる. He ちらりと見ることd at his bruised 手渡す. "But I'm 権利 pleased to be able to say that I've got over all them oncharitable thoughts of 地雷."
"And you seen the 裁判官, Uncle (頭が)ひょいと動く?" questioned Hannibal.
"Yes, I've seen the 裁判官. We was together fo' part of a day. Me and him gets on 罰金."
"Where is he now, Uncle (頭が)ひょいと動く?"
"I reckon he's 支援する at Belle Plain by this time. You see we left him in Raleigh along after noon to 'tend tosome 商売/仕事 he had on 手渡す. I never seen a gentleman of his 負わせる so truly spry on his 脚s—and all about you, Nevvy; while as to mind! Sho—why, words flowed out of him as 自然に as water out of a 支店."
Of Hannibal's 関係 to the 裁判官 he said nothing. He felt that was a secret to be 明らかにする/漏らすd by the 裁判官 himself when he should see fit.
"Uncle (頭が)ひょいと動く, who'm I going to live with now?" questioned Hannibal anxiously.
"That p'int's already come up, Nevvy—him and me's decided that there won't be no 摩擦. You-all will just go on living with him."
"But what about you, Uncle (頭が)ひょいと動く?" cried Hannibal, 解除するing a wistful little 直面する to Yancy's.
"Oh, me?—井戸/弁護士席, you-all will go 権利 on living with me."
"And what will come of Mr. Mahaffy?"
"I reckon you-all will go 権利 on living witli him, too."
"Uncle (頭が)ひょいと動く, you mean you reckon we are all going to live in one house?"
"I 'low it will have to be 直す/買収する,八百長をするd that-a-ways," agreed Yancy.
After he had parted with Solomon Mahaffy the 裁判官 適用するd himself diligently to 形態/調整ing that 奇蹟-working 文書 which he was 準備するing as an 相殺する to whatever 危険 he ran in 会合 Fentress. As sanguine as he was sanguinary he confidently 推定する/予想するd to 生き残る the 遭遇(する), yet it was 井戸/弁護士席 to 供給する for a possible 緊急—had he not his grandson's 未来 to consider? While thus 占領するd he saw the afternoon 行う/開催する/段階 arrive and 出発/死 from before the City Tavern.
Half an hour later Mr. Wesley, the postmaster, (機の)カム sauntering up the street. In his 手渡す he carried a letter.
"Howdy," he drawled, from just beyond the 裁判官's open door.
The 裁判官 ちらりと見ることd up, his quill pen 均衡を保った aloft.
"Good evening, sir; won't you step inside and be seated?" he asked graciously. His 取引 with the 部隊d 明言する/公表するs mail service were of the most insignificant description, and in 本人自身で 配達するing a letter, if this was what had brought him there, he felt Mr. Wesley had reached the 限界 of 公式の/役人 儀礼 and despatch.
"井戸/弁護士席, sir; it looks like you'd never told us more than two-thirds of the truth!" said the postmaster. He 調査するd the 裁判官 curiously.
"I am complimented by your opinion of my veracity," 答える/応じるd that gentleman 敏速に. "I consider two-thirds an enormously high per cent to have 達成するd."
"There is something in that, too," agreed Mr. Wesley. "Who is 陸軍大佐 Slocum Price Turberville?"
The 裁判官 started up from his 議長,司会を務める.
"I have that 栄誉(を受ける)," said he, 屈服するing.
"井戸/弁護士席, here's a letter come in 演説(する)/住所d like that, and as you've been using part of the 指名する I am willing to assume you're 合法的に する権利を与えるd to the 残り/休憩(する) of it. It (疑いを)晴らすs up a point that off and on has troubled me かなりの. I can only wonder I wa'n't smarter;"
"What point, may I ask?"
"Why, about the time you hung out your shingle here, some one wrote a letter to General Jackson. It was mailed after night, and when I seen it in the morning I was clean (警官の)巡回区域,受持ち区域. I couldn't 位置を示す the handwriting and yet I kept that letter 支援する a couple of days and give it all my spare time. It ain't that I'm one of your 秘かに調査するing sort—there's nothing of the Yankee about me!"
"Certainly not," agreed the 裁判官.
"Candid, 裁判官, I reckon you wrote that letter, seeing this one comes under a frank from Washington. No, sir—I couldn't make out who was corresponding with the 大統領,/社長 and it worried me, not knowing, more than anything I've had to 競う against since I (機の)カム into office. I calculate there ain't a postmaster in the 部隊d 明言する/公表するs takes a more personal 利益/興味 in the service than me. I've frequently 始める,決める patrons 権利 when they was in 疑問 as to the date they had mailed such and such ƒ letter." As Mr. Wesley いつかs 取り消すd as many as three or four stamps in a 選び出す/独身 day he might have been 容赦d his pride in a brain which thus lightly dealt with the 重荷(を負わせる) of 公式の/役人 商売/仕事. He 降伏するd the letter with 示すd 不本意.
"Your surmise is 訂正する," said the 裁判官 with dignity. "I had occasion to 令状 my friend, General Jackson, and unless I am 大いに mistaken I have my answer here." And with a 罰金 空気/公表する of 無関心/冷淡 he 投げ上げる/ボディチェックするd the letter on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"And do you know Old Hickory?" cried Mr. Wesley.
"Why not? Does it surprise you?" 問い合わせd the 裁判官. It was only his innate 儀礼 which 抑制するd him from kicking the postmaster into the street, so 激しい was his 願望(する) to be rid of him.
"No, I don't know as it does, 裁判官. 自然に a public man like him is in the way of 会合 with all sorts. A 政治家,政治屋 can't afford to be too 非難する particular. 井戸/弁護士席, next time you 令状 you might just send him my regards—G. W. M. de L. Wesley's regards—there was かなりの 論争 over my getting this office; I reckon he ain't forgot. There was speeches made, I understand the 嘘(をつく) was passed between two 部隊d 明言する/公表するs 上院議員s, and that a quid of タバコ was throwed in 怒り/怒る." Having thus 明確に 設立するd the fact that he was a more or いっそう少なく 国家の character, Mr. Wesley took himself off.
When he had disappeared from sight 負かす/撃墜する the street, the 裁判官 の近くにd the door. Then he 選ぶd up the letter. For along minute he held it in his 手渡す, uncertain, fearful, while his mind slipped 支援する into the past until his inward searching 見通し ferreted out a handsome soldierly 人物/姿/数字—his own.
"That's what Jackson remembers if he remembers anything!" he muttered, as with trembling fingers he broke the 調印(する). Almost 即時に a smile overspread his 乱打するd features. He hitched his chin higher and squared his ponderous shoulders. "I am not forgotten—no, damn it—no!" he exulted under his breath, "解任するs me with sincere esteem and considers my services to the country 同様に worthy of 承認—" the 裁判官 breathed 深い. What would Mahaffy find to say now! Certainly this was 井戸/弁護士席 calculated to 乱す the sour cynicism of his friend. His bleared 注目する,もくろむs brimmed. After all his groping he had touched 手渡すs with the realities at last! Even a 連邦の judgeship, though not an office of the first repute in the south. had its dignity—it 示す something! He would make Solomon his clerk! The 裁判官 reached for his hat. Mahaffy must know at once that fortune had mended for them. Why, at that moment he was 現実に in 領収書 of an income!
He sat 負かす/撃墜する, the better to enjoy the unique sensation. 税金s were 存在 徴収するd and collected with no other end in 見解(をとる) than his stipend—his ardent fancy saw the whole 機械/機構 of 政府 in 操作/手術 for his 利益. It was a singular feeling he experienced. Then 敏速に his spendthrift brain became active. He needed 着せる/賦与するs—so did Mahaffy—so did his grandson; they must take a larger house; he would buy himself a man servant; these were 圧力(をかける)ing necessities as he now 見解(をとる)d them.
Once again he reached for his hat, the 願望(する) to 急ぐ off to Belle Plain was overmastering.
"I reckon I'd be 正当化するd in 雇うing a conveyance from Pegloe," he thought, but just here he had a saving memory of his unfinished 仕事; that (人命などを)奪う,主張するd 優先 and he 再開するd his pen.
An hour later Pegloe's 黒人/ボイコット boy 現在のd himself to the 裁判官. He (機の)カム 耐えるing a gift, and the gift 適切な enough was a square 事例/患者 瓶/封じ込める of respectable size. The 裁判官 was 大いに touched by this attention, but he began by making a most temperate use of the tavern-keeper's 申し込む/申し出ing; then as the formidable 文書 he was 準備するing took 形態/調整 under his 手渡す he more and more lost that feeling of Spartan fortitude which had at first 支えるd him in the presence of 誘惑. He wrote and sipped in 完全にする and 静かな 高級な, and when at last he had exhausted the contents of the 瓶/封じ込める it occurred to him that it would be only proper 本人自身で to 伝える his thanks to Pegloe. Perhaps he was not uninspired in this by ulterior hopes; if so, they were richly rewarded. The 資源s of the City Tavern were suddenly placed at his 処分. He せいにするd this to a variety of 原因(となる)s all good and 十分な, but the real 推論する/理由 never 示唆するd itself, indeed it was of such a perfidious nature that the 裁判官, open and generous-minded, could not have しっかり掴むd it.
By six o'clock he was undeniably drunk; at eight he was sounding still deeper depths of inebriety with only the most 混乱させるd memory of 差し迫った events; at ten he 崩壊(する)d and was borne up-stairs by Pegloe and his 黒人/ボイコット boy to a remote 議会 in the kitchen wing. Here he was undressed and put to bed, and the tavernkeeper, making a bundle of his 着せる/賦与するs, retired from the room, locking the door after him, and the 裁判官 was doubly a 囚人.
Rousing at last from a 激しい dreamless sleep the 裁判官 was aware of a faint impalpable light in his room, the ashen light of a dull October 夜明け. He was aware, too, of a feeling of 深遠な 不景気. He knew this was the 影響 of indulgence and that he might look 今後 to forty-eight hours of utter 悲惨 of soul, and, groaning aloud, he の近くにd his 注目する,もくろむs, Sleep was the thing if he could compass it. Instead, his memory quickened. Something was to happen at sunup—he could not 解任する what it was to be, though he distinctly remembered that Mahaffy had spoken of this very 事柄—Mahaffy, the 厳格な,質素な and implacable, the disembodied 良心 whose fealty to 義務 had somehow 生き残るd his own spiritual 廃虚, so that he had become a sort of moral 調印する-地位,任命する, ever pointing the way yet never going it himself. The 裁判官 lay still and thought 深く,強烈に as the light 強めるd itself. What was it that Mahaffy had said he was to do at sun-up? The very hour accented his 疑惑s. Probably it was no more than some cheerless 義務 to be met, or Mahaffy would not have been so 関心d about it. 結局 he decided to 言及する everything to Mahaffy. He spoke his friend's 指名する weakly and in a shaking 発言する/表明する, but received no answer.
"Solomon!" he repeated, and 転換ing his position, looked in what should have been the direction of the shake-負かす/撃墜する bed his friend 占領するd. Neither the bed nor Mahaffy were there. The 裁判官 gasped he wondered if this were not a premonition of 確かな hallucinations to which he was not a stranger. Then all in a flash he remembered Fentress and the 会合 at Boggs', something of how the evening had been spent, and a spasm of 悔いる shook him.
"I had other things to think of. This must never happen again!" he told himself remorsefully.
He was wide-awake now. Doubtless Pegloe had put him to bed. 井戸/弁護士席, that had been thoughtful of Pegloe—he would not forget him—the City Tavern should continue to enjoy his patronage. It would be something for Pegloe to 誇る of that 裁判官 Slocum Price Turberville always made his place (警察,軍隊などの)本部 when in Raleigh. Feeling that he had already conferred wealth and distinction on the fortunate Pegloe the 裁判官 thrust his fat 脚s over the 味方する of his bed and stood 築く. Stooping he reached for his 着せる/賦与するs. He confidently 推定する/予想するd to find them on the 床に打ち倒す, but his 手渡す 単に swept an uncarpeted waste. The 裁判官 was profoundly astonished.
"Maybe I've got 'em on, I don't 解任する taking them off!" he thought hopefully. He moved uncertainly in the direction of the window where the light showed him his own 明らかにする extremities. He 逆戻りするd to his 初めの idea that his 着せる/賦与するs were scattered about the 床に打ち倒す.
He was beginning to experience a 広大な/多数の/重要な sense of haste, it was two miles to Boggs' and Fentress would be there at sun-up. Finally he abandoned his 追求(する),探索(する) of the 行方不明の 衣料品s and turned to the door. To say that he was amazed when he 設立する it locked would have most inadequately 述べるd his emotions. Breathing 深い, he fell 支援する a step or two, and then with all the vigor he could 召集(する) 開始する,打ち上げるd himself at the door. But it resisted him. "It's bolted on the other 味方する!" he muttered, the 十分な 手段 of Pegloe's perfidy 明らかにする/漏らすing itself to his mind.
He was aghast. It was a 陰謀(を企てる) to discredit him. Pegloe's 歓待 had been 奮起させるd by his enemy, for Pegloe was Fentress' tenant.
Again he attacked the door; he believed it might be possible to 軍隊 it from its hinges, but Pegloe had done his work too 井戸/弁護士席 for that, and at last, spent and breathless, the 裁判官 dropped 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of his bed to consider the 状況/情勢. He was without 着せる/賦与するs and he was a 囚人, yet his mind rose splendidly to 会合,会う the difficulties that beset him. His greatest activities were reserved for what appeared to be only a season of despair. He 武装した himself with a threelegged stool he had 設立する and turned once more to the door, but the stout planks stood 会社/堅い under his blows.
"Unless I get out of here in time I'm a 廃虚d man!" thought the 裁判官. "After this Fentress will 辞退する to 会合,会う me!"
The window next engaged his attention. That, too, Pegloe had taken the 警戒 to fasten, but a 選び出す/独身 savage blow of the stool 粉々にするd glass and sash and left an empty space that でっちあげる,人を罪に陥れるd the 夜明け's red glow. The 裁判官 looked out and shook his 長,率いる dubiously. It was twelve feet or more to the ground, a risky 減少(する) for a gentleman of his years and build. The 裁判官 considered making a rope of his bedding and lowering himself to the ground by means of it, he remembered to have read of 捕虜s in that 利益/興味ing French 刑務所,拘置所, the Bastille, who did this. However, an 平等に ingenious but much more simple use for his bedding occurred to him; it would form a soft and 産する/生じるing 実体 on which to alight. He gathered it up into his 武器, feather-tick and all, and 押し進めるd it through the window, then he wriggled out across the ledge, feet first, and lowering himself to the 十分な length of his 武器, dropped.
He landed squarely on the rolled-up bed with a jar that shook him to his 中心. Almost gaily he snatched up a quilt, draping it about him after the manner of a Roman, toga, and thus lightly habited, started across Mr. Pegloe's トラックで運ぶ-patch, his one thought Boggs' and the sun. It would have served no 目的 to have gone home, since his entire wardrobe, except for the shirt on his 支援する, was in the tavern-keeper's 所有/入手, besides he had not a moment to lose, for the sun was peeping at him over the horizon.
Unobserved he 伸び(る)d the 辛勝する/優位 of the town and the highroad that led past Boggs' and stole a fearful ちらりと見ること over his shoulder. The sun was (疑いを)晴らす of the treetops, he could even feel the lifeless dust grow warm beneath his feet; and wrapping the quilt closer about him he broke into a labored run.
Some twenty minutes later Boggs' (機の)カム in sight. He experienced a moment of 疑問—suppose Fentress had been there and gone! It was a hideous thought and the 裁判官 groaned. Then at the other end of the meadow 近づく the 支持を得ようと努めるd he distinguished several men, Fentress and his friends beyond question. The 裁判官 laughed aloud. In spite of everything he was keeping his 約束/交戦, he was plucking his 勝利 out of the very dregs of 失敗. The 裁判官 threw himself over the 盗品故買者, a corner of the quilt caught on one of the rails; he turned to 解放(する) it, and in that instant two ピストル 発射s rang out はっきりと in the morning 空気/公表する.
It had been with no little 不本意 that Solomon Mahaffy …を伴ってd Yancy and Cavendish to Belle Plain; he would have preferred to remain in Raleigh in 出席 upon 裁判官 Price. Intimately 熟知させるd with the 裁判官's mental 過程s, he could follow all the devious workings of that magnificent mind; he could fathom the 簡単に hellish ingenuity he was 有能な of putting 前へ/外へ to 遂行する 一時的な 利益s. Permitting his thoughts to dwell upon the mingled strength and 証拠不十分 which was so curiously blended in Slocum Price's character, he had horrid 見通しs of that 広大な/多数の/重要な soul, 解放する/自由なd from the trammels of 抑制, confiding his melancholy history to Mr. Pegloe in the hope of 支えるing his fallen credit at the City Tavern.
Always where the 裁判官 was 関心d he fluctuated between extremes of 疑問 and 信用/信任. He felt that under the 緊急の 刺激(する) of occasion his friend could rise to any 緊急, while a 支えるd activity made 需要・要求するs which he could not 満足させる; then his 成果/努力s were 割引d by his insane 願望(する) to realize at once on his 適切な時期s; in his haste he was for ever plucking unripe fruit; and though he might keep one 注目する,もくろむ on the main chance the other was 直す/買収する,八百長をするd just as resolutely on the nearest tavern.
With the 広大な/多数の/重要な 火刑/賭ける which 運命/宿命 had suddenly introduced into their losing game, he wished 真面目に to believe that the 裁判官 would stay 静かに in his office and 完全にする the 仕事 he had 始める,決める himself; that with this off his 手渡すs the 約束 of excitement at Belle Plain would 強要する his presence there, when he would pass somewhat under the 抑制するing 影響(力) which he was 決定するd to 発揮する; in short, to Solomon, life embraced just the one 決定的な consideration, which was to 持続する the 裁判官 in a 明言する/公表する of sobriety until after his 会合 with Fentress.
The purple of twilight was stealing over the land when he and his two companions reached Belle Plain. They learned that Tom Ware had returned from Memphis, that the bayou had been dragged but without results, and that as yet nothing had been heard from Carrington or the dogs he had gone for.
Presently Cavendish and Yancy 始める,決める off across the fields. They were going on to the raft, to Polly and the six little Cavendishes, whom they had not seen since 早期に morning; but they 約束d to be 支援する at Belle Plain within an hour.
By very nature an 外国人, Mahaffy sought out a dark corner on the wide porch that overlooked the river to を待つ their return. The house had been thrown open, and supper was 存在 served to whoever cared to stay and partake of it. The murmur of idle purposeless talk drifted out to him; he was irritated and 感情を害する/違反するd by it. There was something garish in this 無差別の 歓待 in the very home of 悲劇. As the moments slipped by his sense of displeasure 増加するd, with mankind in general, with himself, and with the 裁判官—principally with the 裁判官—who was to make a foolish 的 of himself in the morning. He was going to give the man who had 難破させるd his life a chance to take it 同様に. Mahaffy's 冷淡な logic dealt cynically with the preposterous 状況/情勢 his friend had created.
In the 中央 of his angry meditations he heard a clock strike in the hall and counted the 一打/打撃s. It was nine o'clock. Surely Yancy and Cavendish had been gone their hour! He quitted his seat and strolled restlessly about the house. He felt 深く,強烈に indignant with everybody and everything. Human 知能 seemed but a pitiable 前進する on brute instinct. A whole day had passed and what had been 遂行するd? Carrington, the 裁判官, Yancy, Cavendish—the four men who might have worked together to some 目的 had 広範囲にわたって separated themselves; and here was the duel, the very 最高潮 of absurdity. He 再開するd his dark corner and waited another hour. Still no Carrington, and Yancy and Cavendish had not come up from the raft.
"Fools!" thought Mahaffy 激しく. "All of them fools!"
At last he decided to go 支援する to the 裁判官; and a moment later was hurrying 負かす/撃墜する the 小道/航路 in the direction of the highroad, but, jaded as he was by the 成果/努力 he had already put 前へ/外へ that day, the walk to Raleigh made tremendous 需要・要求するs on him, and it was midnight when he entered the little town.
It can not be said that he was altogether surprised when he 設立する their cottage dark and 明らかに 砂漠d. He had half 推定する/予想するd this. Entering, and not stopping to 安全な・保証する a candle, he groped his way up-stairs to the room on the second 床に打ち倒す which he and the 裁判官 株d.
"Price!" he called, but this 伸び(る)d him no 返答, and he 悪口を言う/悪態d softly under his breath.
He あわてて descended to the kitchen, lighted a candle, and stepped into the 隣接するing room. On the (米)棚上げする/(英)提議する was a neat pile of papers, and topping the pile was the 大統領,/社長's letter. 存在 重荷(を負わせる)d by no 誤った scruples, and thinking it might afford some 手がかり(を与える) to the 裁判官's どの辺に, Mahaffy took it up and read it. Having mastered its contents he 即時に ちらりと見ることd in the direction of the City Tavern, but it was wrapped in 不明瞭.
"Price is drunk somewhere," was his 限定された 結論. "But he'll be at Boggs' the first thing in the morning—most likely so far gone he can hardly stand!" The letter, with its striking news, made little or no impression on him just then; it 単に furnished the 手がかり(を与える) he had sought. The 裁判官 was off somewhere marketing his prospects.
After a time Mahaffy went up-stairs, and, without 除去するing his 着せる/賦与するs, threw himself on the bed. He was worn 負かす/撃墜する to the point of exhaustion, yet he could not sleep, though the 深い silence 警告するd him that day was not far off. What if—but he would not let the thought 形態/調整 itself in his mind. He had 証言,証人/目撃するd the 裁判官's 技術 with the ピストル, and he had even a 確かな irrational 約束 in that gentleman's 運命. He prayed God that Fentress might die quickly and decently with the 裁判官's 弾丸 through his brain. Over and over in savage supplication he muttered his 祈り that Fentress might die.
He began to watch for the coming of the 夜明け, but before the 不明瞭 解除するd he had risen from the bed and gone downstairs, where he made himself a cup of wretched coffee. Then he blew out his candle and watched the gray light spread. He was impatient now to be off, and fully an hour before the sun, 始める,決める out for Boggs', a tall, gaunt 人物/姿/数字 in the shadowy 不確定 of that October morning. He was the first to reach the place of 会合, but he had scarcely entered the meadow when Fentress 棒 up, …に出席するd by Tom Ware. They dismounted, and the 陸軍大佐 解除するd his hat. Mahaffy barely 定評のある the salute; he was in no mood for 儀礼s that meant nothing. Ware was 明確に of the same mind.
There was an ぎこちない pause, then Fentress and Ware spoke together in a low トン. The planter's speech was broken and hoarse, and his 激しい, bloodshot 注目する,もくろむs were the 注目する,もくろむs of a haunted man; this was all a part of Fentress' 計画/陰謀 to 直面する the world, and Ware still believed that the 解雇する/砲火/射撃s Hicks had kindled had served his desperate need.
When the first long 影をつくる/尾行するs stole out from the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd Fentress turned to Mahaffy, whose ちらりと見ること was directed toward the distant corner of the field, where he knew his friend must first appear.
"Why are we waiting, sir?" he 需要・要求するd, his トン 冷淡な and formal.
"Something has occurred to 拘留する Price," answered Mahaffy.
The 陸軍大佐 and Ware 交流d looks. Again they spoke together, while Mahaffy watched the road. Ten minutes slipped by in this manner, and once more Fentress 演説(する)/住所d Mahaffy.
"Do you know what could have 拘留するd him?" he 問い合わせd, the ghost of a smile curling his thin lips.
"I don't," said Mahaffy, and relapsed into a moody and anxious silence. He held dueling in very proper abhorrence, and only his feeling of 激しい but never-宣言するd 忠義 to his friend had brought him there.
Another interval of waiting 後継するd.
"I have about reached the end of my patience; I shall wait just ten minutes longer," said Fentress, and drew out his watch.
"Something has happened—" began Mahaffy.
"I have kept my 約束/交戦; he should have kept his," Fentress continued, 演説(する)/住所ing Ware. "I am sorry to have brought you here for nothing, Tom."
"Wait!" said Mahaffy, 工場/植物ing himself squarely before Fentress.
"I consider this comic episode at an end," and Fentress pocketed his watch.
"Scarcely!" 再結合させるd Mahaffy. His long arm 発射 out and the open palm of his 手渡す descended on the 陸軍大佐's 直面する. "I am here for my friend," he said grimly.
The 陸軍大佐's 直面する paled and colored by turns.
"Have you a 武器?" he asked, when he could 命令(する) his 発言する/表明する. Mahaffy 展示(する)d the ピストル he had carried to Belle Plain the day before.
"Step off the ground, Tom." Fentress spoke 静かに. When Ware had done as he requested, the 陸軍大佐 spoke again. "You are my 証言,証人/目撃する that I was the 犠牲者 of an unprovoked attack."
Mr. Ware 受託するd this 声明 with equanimity, not to say 無関心/冷淡.
"Are you ready?" he asked; he ちらりと見ることd at Mahaffy, who by a slight inclination of the 長,率いる 示す that he was. "I reckon you're a green 手渡す at this sort of thing?" commented Tom evilly.
"Yes," said Mahaffy tersely.
"井戸/弁護士席, listen: I shall count, one, two, three; at the word three you will 解雇する/砲火/射撃. Now take your positions."
Mahaffy and the 陸軍大佐 stood 直面するing each other, a distance of twelve paces separating them. Mahaffy was pale but dogged, he 注目する,もくろむd Fentress unflinchingly. Quick on the word Fentress 解雇する/砲火/射撃d, an instant later Mahaffy's ピストル 爆発するd; 明らかに neither 弾丸 had taken 影響, the two men 持続するd the rigid 態度 they had assumed; then Mahaffy was seen to turn on his heels, next his arm dropped to his 味方する and the ピストル slipped from his fingers, a look of astonishment passed over his 直面する and left it 空いている and 星/主役にするing while his 権利 手渡す stole up toward his heart; he raised it slowly, with difficulty, as though it were held 負かす/撃墜する by some invisible 負わせる.
A hush spread across the field. It was like one of nature's invisible 移行s. Along the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd the song of birds was stricken into silence. Ware, 激しい-注目する,もくろむd Fentress, his lips 新たな展開d by a 拷問d smile, watched Mahaffy as he panted for breath, with his 手渡す clenched against his chest. That dead oppressive silence lasted but a moment, from out of it (機の)カム a cry that smote on the 負傷させるd man's ears and reached his consciousness.
"It's Price—" he gasped, his words bathed in 血. and he pitched 今後 on his 直面する.
Ware and Fentress had heard the cry, too, and running to their horses threw themselves into the saddle and galloped off. The 裁判官 中途の of the meadow roared out a furious 抗議する but the 機動力のある men turned into the highroad and 消えるd from sight, and the 裁判官's shaking 脚s bore him 速く in the direction of the gaunt 人物/姿/数字 on the ground.
Mahaffy struggled to rise, for he was 審理,公聴会 his friend's 発言する/表明する now, the 発言する/表明する of utter anguish, calling his 指名する. At last painful 成果/努力 brought him to his 膝s. He saw the 裁判官, 着せる/賦与するd principally in a gaily colored bed-quilt, hatless and shoeless, his 直面する sodden and bleary from his night's debauch. Mahaffy stood 築く and staggered toward him, his を引き渡す his 負傷させる, his features drawn and livid, then with a cry he dropped at his friend's feet.
"Solomon! Solomon!" And the 裁判官 knelt beside him.
"It's all 権利, Price; I kept your 任命," whispered Mahaffy; a 血まみれの spume was 集会 on his lips, and he 星/主役にするd up at his friend with glassy 注目する,もくろむs.
In very shame the 裁判官 hid his 直面する in his 手渡すs, while sobs shook him.
"Solomon—Solomon, why did you do this?" he cried miserably.
The 厳しい lines on the dying man's 直面する erased themselves.
"You're the only friend I've known in twenty years of loneliness, Price. I've loved you like a brother," he panted, with a pause between each word.
Again the 裁判官 buried his 直面する in his 手渡すs.
"I know it, Solomon—I know it!" he moaned wretchedly.
"Price, you are still a man to be reckoned with. There's the boy; take your place for his sake and keep it—you can."
"I will—by God, I will!" gasped the 裁判官. "You hear me? You hear me, Solomon? By God's good help, I will!"
"You have the 大統領,/社長's letter—I saw it " said Mahaffy in a whisper.
"Yes!" cried the 裁判官. "Solomon, the world is changing for us!"
"For me most of all," murmured Mahaffy, and there was a 荒涼とした instant when the 裁判官's ashen countenance held the 十分な pathos of age and 失敗. "Remember your 誓い, Price," gasped the dying man. A moment of silence 後継するd. Mahaffy's 注目する,もくろむs の近くにd, then the 激しい lids slid 支援する. He looked up at the 裁判官 while the 厳しい lines of his sour old 直面する 軟化するd wonderfully. "Kiss me, Price," he whispered, and as the 裁判官 bent to touch him on the brow, the 軟化するd lines 直す/買収する,八百長をするd themselves in death, while on his lips ぐずぐず残るd a smilc that was neither bitter nor sneering.
In that 明らかにする upper room they had 株d, the 裁判官, 鎮圧するd and broken, watched beside the bed on which the dead man lay; unconscious of the flight of time he sat with his 長,率いる 屈服するd in his 手渡すs, having scarcely altered his position since he begged those who carried Mahaffy up the 狭くする stairs to leave him alone with his friend.
He was living over the past. He 解任するd his first 会合 with Mahaffy in the stuffy cabin of the small river packet from which they had later gone 岸に at Pleasantville; he thanked God that it had been given him to see beneath Solomon's forbidding exterior and into that 餓死するd heart! He reviewed each 段階 of the almost insensible growth of their intimacy; he remembered Mahaffy's 罰金 true 忠義 at the time of his 逮捕(する)—he thought of Damon and Pythias—Mahaffy had reached the 高さs of a sublime devotion; he could only feel enobled that he had 奮起させるd it.
At last the dusk of twilight 侵略するd the room. He lighted the candles on the chimneypiece, then he 再開するd his seat and his former 態度. Suddenly he became aware of a small 手渡す that was 残り/休憩(する)ing on his arm and ちらりと見ることd up; Hannibal had stolen 静かに into the room. The boy pointed to the still 人物/姿/数字 on the bed.
"裁判官, what makes Mr. Mahaffy 嘘(をつく) so 静かな—is he dead?" he asked in a whisper.
"Yes, dear lad," began the 裁判官 in a shaking 発言する/表明する as he drew Hannibal toward him, "your friend and 地雷 is dead—we have lost him." He 解除するd the boy into his (競技場の)トラック一周, and Hannibal 圧力(をかける)d a 涙/ほころび-stained 直面する against the 裁判官's shoulder. "How did you get here?" the 裁判官 questioned gently.
"Uncle (頭が)ひょいと動く fetched me," said Hannibal. "He's 負かす/撃墜する-stairs, but he didn't tell me Mr. Mahaffy was dead-"
"We have 支えるd a 広大な/多数の/重要な loss, Hannibal, and we must never forget the moral grandeur of the man. Some day, when you are older, and I can bring myself to speak of it, I will tell you of his last moments." The 裁判官's 発言する/表明する broke, a 厚い sob rose chokingly in his throat. "Poor Solomon! A man of such tender feeling that he hid it from the world, for his was a rare nature which only 明らかにする/漏らすd itself to the chosen few he 栄誉(を受ける)d with his love." The 裁判官 lapsed into a momentary brooding silence, in which his 広大な/多数の/重要な 武器 drew the boy closer against his heart. "Dear lad, since I left you at Belle Plain a very astonishing knowledge has come to me. It was the 手渡す of Providence—I see it now—that first brought us together. You must not call me 裁判官 any more; I am your grandfather your mother was my daughter."
Hannibal 即時に sat 築く and looked up at the 裁判官, his blue 注目する,もくろむs wide with amazement at this 驚くべき/特命の/臨時の 声明.
"It is a very strange story, Hannibal, and its links are not all in my 手渡すs, but I am sure because of what I already know. I, who thought that not a 減少(する) of my 血 flowed in any veins but my own, live again in you. Do you understand what I am telling you? Your are my own dear little grandson—" and the 裁判官 looked 負かす/撃墜する with no uncertain love and pride into the small 直面する 上昇傾向d to his.
"I am glad if you are my grandfather, 裁判官," said Hannibal very 厳粛に. "I always liked you."
"Thank you, dear lad," 答える/応じるd the 裁判官 with equal gravity, and then as Hannibal nestled 支援する in his grandfather's 武器 a 選び出す/独身 big 涙/ほころび dropped from the end of that gentleman's 目だつ nose.
"There will be many and 広大な/多数の/重要な changes in 蓄える/店 for us," continued the 裁判官. "But as we met adversity with dignity, I am sure we shall be able to 耐える 繁栄 with equanimityonly unworthy natures are 影響する/感情d by what is at best superficial and 偶発の. I mean that the blight of poverty is about to be 解除するd from our lives."
"Do you mean we ain't going to be pore any longer, grandfather?" asked Hannibal.
The 裁判官 regarded him with infinite tenderness of 表現; he was profoundly moved.
"Would you mind 説 that again, dear lad?"
"Do you mean we ain't going to be pore any longer, grandfather?" repeated Hannibal.
"I shall enjoy an 適する competency which I am about to 回復する. It will be 十分な for the indulgence of those simple and 知識人 tastes I 提案する to cultivate for the 未来." In spite of himself the 裁判官 sighed. This was hardly in line with his ideals, but the 権利 to choose was no longer his. "You will be very rich, Hannibal. The Quintard lands—your grandmother was a Quintard—will be yours; they run up into the hundred of thousand of acres here about; this land will all be yours as soon as I can 設立する your 身元."
"Will Uncle (頭が)ひょいと動く be rich too?" 問い合わせd Hannibal.
"Certainly. How can he be poor when we 所有する wealth?" answered the 裁判官.
"You reckon he will always live with us, don't you, grandfather?"
"I would not have it さもなければ. I admire Mr. Yancy—he is simple and direct, and fit for any company under heaven except that of fools. His 治療 of you has placed me under everlasting 義務s; he shall 株 what we have. My one bitter, unavailing 悔いる is that Solomon Mahaffy will not be here to partake of our altered fortunes." And the 裁判官 sighed 深く,強烈に.
"Uncle (頭が)ひょいと動く told me Mr. Mahaffy got 傷つける in a duel, grandfather?" said Hannibal.
"He was as inexperienced as a child in the use of 小火器, and he had to を取り引きする scoundrels who had neither mercy nor generous feeling—but his courage was magnificent."
Presently Hannibal was 深い in his account of those adventures he had 株d with 行方不明になる Betty.
"And 行方不明になる Malroy—where is she now?" asked the 裁判官, in the first pause of the boy's narrative.
"She's at Mr. Bowen's house. Mr. Carrington and Mr. Cavendish are here too. Mrs. Cavendish stayed 負かす/撃墜する yonder at the Bates' 農園. Grandfather, it were Captain Murrell who had me stole—do you reckon he was going to take me 支援する to Mr. Bladen?"
"I will see 行方不明になる Malroy in the morning. We must 連合させる—our 利益/興味s are 同一の. There should be hemp in this for more than one scoundrel! I can see now how 犯罪の my disinclination to 押し進める myself to the 前線 has been!" said the 裁判官, with 有罪の判決. "Never again will I 縮む from what I know to be a public 義務."
A little later they went 負かす/撃墜する-stairs, where the 裁判官 had Yancy (不足などを)補う a bed for himself and Hannibal on the 床に打ち倒す. He would watch alone beside Mahaffy, he was 確かな this would have been the dead man's wish; then he said good night and 機動力のある ひどく to the 床に打ち倒す above to 再開する his 徹夜 and his musings.
Just at daybreak Yancy was roused by the 圧力 of a 手渡す on his shoulder, and 開始 his 注目する,もくろむs saw that the 裁判官 was bending over him.
"Dress!" he said 簡潔に. "There's every prospect of trouble —get your ライフル銃/探して盗む and come with me!"
Yancy 公式文書,認めるd that this prospect of trouble seemed to afford the 裁判官 a pleasurable sensation; indeed, he had やめる lost his former 空気/公表する of somber and 抑えるd melancholy.
"I let you sleep, thinking you needed the 残り/休憩(する)," the 裁判官 went on. "But ever since midnight we've been on the 瀬戸際 of 暴動 and possible 流血/虐殺. They've 逮捕(する)d John Murrell—it's (人命などを)奪う,主張するd he's planned a servile 反乱! A man 指名するd Hues, who had wormed his way into his 信用/信任, made the 逮捕(する). He carried Murrell into Memphis, but the 地元の 治安判事, 脅迫してさせるd, most likely, 拒絶する/低下するd to have anything to do with 持つ/拘留するing him. In spite of this, Hues managed to get his 囚人 宿泊するd in 刑務所,拘置所, but along about nightfall the 状況/情勢 began to look serious. Folks were 群れているing into town 武装した to the teeth, and Hues fetched Murrell across country to Raleigh—"
"Yes?" said Yancy.
"井戸/弁護士席, the 郡保安官 has 辞退するd to take Murrell into 保護/拘留. Hues has him 負かす/撃墜する at the 法廷,裁判所-house, but whether or not he is going to be able to 持つ/拘留する him is another 事柄!"
Yancy and Hannibal had dressed by this time, and the 裁判官 led the way from the house. The Scratch Hiller looked about him. Across the street a group of men, the greater number of whom were 武装した, stood in 前線 of Pegloe's tavern. ちらりと見ることing in the direction of the 法廷,裁判所-house, he 観察するd that the square before it held other groups. But what impressed him more was the ominous silence that was everywhere. At his 肘 the 裁判官 was breathing 深い.
"We are 直面する to 直面する with a very deplorable 条件, Mr. Yancy. 法廷,裁判所 was to sit here to-day, but 裁判官 Morrow and the public 検察官,検事 have left town, and as you see, Murrell's friends have gathered for a 救助(する). There's a ぱらぱら雨ing of the better element—but only a ぱらぱら雨ing. I saw 裁判官 Morrow this morning at four o'clock—I told him I would obligate myself to 現在の for his consideration 証拠 of a striking and sensational character, 証拠 which would show conclusively that Murrell should be held to を待つ the 活動/戦闘 of the next 大陪審—this was after a 会議/協議会 with Hues—I 保証(人)d his safety. Sir, the man 辞退するd to listen to me! He showed himself utterly devoid of any feeling of public 義務." The bitter sense of 失敗 and futility was leaving the 裁判官. The 状況/情勢 made its 需要・要求するs on that basic 約束 in his own 力/強力にするs which remained imbedded in his character.
They had entered the 法廷,裁判所-house square. 'On the steps of the building Betts was arguing loudly with Hues, who stood in the doorway, ライフル銃/探して盗む in 手渡す.
"Maybe you don't know this is 郡 所有物/資産/財産?" the 郡保安官 was 説. "And that you have taken unlawful 所有/入手 of it for an unlawful 目的? I am going to open them doors-a passel of strangers can't keep folks out of a building their own money has bought and paid for!" While he was speaking, the 裁判官 had 押し進めるd his way through the (人が)群がる to the foot of the steps.
"That was very nicely said, Mr. Betts," 観察するd the 裁判官. He smiled 広範囲にわたって and sweetly. The 郡保安官 gave him a 敵意を持った glare. "Do you know that Morrow has left town?" the 裁判官 went on.
"I ain't got nothing to do with 裁判官 Morrow. It's my 義務 to see that this building is ready for him when he's a mind to open 法廷,裁判所 in it"
"You are willing to assume the 責任/義務 of throwing open these doors?" 問い合わせd the 裁判官 affably.
"I shorely am," said Betts. "Why, some of these folks are our 主要な people!"
The 裁判官 turned to the (人が)群がる, and spoke in a トン of 過度の civility. "Just a word, gentlemen!—the 郡保安官 is 権利; it is your 法廷,裁判所-house and you should not be kept out of it. No 疑問 there are some of you whose presence in this building will sooner or later be 緊急に 願望(する)d. We are going to let all who wish to enter, but I beg you to remember that there will be five men inside whose prejudices are all in 好意 of 法律 and order." He 押し進めるd past Hues and entered the 法廷,裁判所-house, followed by Yancy and Hannibal. "We'll let 'em in where I can talk to 'em," he said almost gaily. "Besides, they'll come in anyhow when they get ready, so there's no sense in exciting them."
In the 法廷,裁判所-house, Murrell, bound 手渡す and foot, was seated between Carrington and the Earl of Lambeth in the little railed-off space below the 裁判官's (法廷の)裁判. 恐れる and 苦しむing had blanched his unshaven cheeks and given a wild light to his 深く,強烈に sunken 注目する,もくろむs. At sight of Yancy a smothered exclamation broke from his lips, he had supposed this man dead these many months!
Hues had abandoned his 地位,任命する and the (人が)群がる, suddenly grown clamorous, 嵐/襲撃するd the 狭くする 入り口. One of the doors, borne from its hinges, went 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落. The 裁判官, a 猛烈な/残忍な light flashing from his 注目する,もくろむs, turned to Yancy.
"No 事柄 what happens, this fellow Murrell is not to escape—if he calls on his friends to 救助(する) him he is to be 発射!"
The hall was filling with 断言するing, struggling men, the 床に打ち倒す shook beneath their 激しい tread; then they burst into the 法廷,裁判所-room and saluted Murrell with a 広大な/多数の/重要な shout. But Murrell, bound, in rags, and silent, his lips frozen in a wolfish grin, was a depressing sight, and the boldest felt something of his unrestrained lawlessness go from him.
いっそう少なく noisy now, the (人が)群がる spread itself out の中で the (法廷の)裁判s or 群れているd up into the tiny gallery at the 支援する of the building. Man after man had hurried 今後, 意図 on passing beyond the railing, but each lead 遭遇(する)d the 裁判官, formidable and forbidding, and had turned aside. 徐々に the many pairs of 注目する,もくろむs roving over the little group surrounding the 無法者 focussed themselves on Slocum Price. It was in unconscious 承認 of that moral 軍隊 which was his, a 尊敬の印 to the grim dignity of his unshaken courage; what he would do seemed 価値(がある) considering.
He was charmed to hear his 指名する pass in a whisper from lip to lip. 井戸/弁護士席, it was time they knew him! He squared his ponderous shoulders and made a gesture 命令(する)ing silence. 乱打するd, shabby and debauched, he was like some old war horse who 匂いをかぐs the odor of 戦う/戦い that the 勝利,勝つd incontinently brings to his nostrils.
"Don't let him speak!" cried a 発言する/表明する, and a tumult 後継するd.
冷静な/正味の and indomitable the 裁判官 waited for it to 沈下する. He saw that the color was stealing 支援する into Murrell's 直面する. The 無法者 was feeling that he was a leader not overthrown, these were his friends and 信奉者s, his safety was their safety too. In a なぎ in the 嵐/襲撃する of sound the 裁判官 試みる/企てるd to make himself heard, but his words were lost in the angry roar that descended on him.
"Don't let him speak! Kill him! Kill him!"
A 得点する/非難する/20 of men sprang to their feet and from all 味方するs (機の)カム the click of ライフル銃/探して盗む and ピストル 大打撃を与えるs as they were drawn to the 十分な cock. The 裁判官's 運命/宿命 seemed to 残り/休憩(する) on a breath. He swung about on his heel and gave a curt nod to Yancy and Cavendish, who, 落ちるing 支援する a step, 投げ上げる/ボディチェックするd their guns to their shoulders and covered Murrell. A sudden hush grew up out of the tumult; the cries, angry and jeering, dwindled to a murmur, and a dead 棺/かげり of silence 残り/休憩(する)d on the (人が)群がるd room.
The very taste of 勝利 was in the 裁判官's mouth. Then (機の)カム a commotion at the 支援する of the building, a whispered ripple of comment, and 陸軍大佐 Fentress 肘d his way through the (人が)群がる. At sight of his enemy the 裁判官's 直面する went from white to red, while his 注目する,もくろむs 炎d; but for the moment the 軍隊 of his emotions left him speechless. Here and there, as he 前進するd, Fentress 認めるd a friend and 屈服するd coolly to the 権利 and left.
"What does this ridiculous mockery mean?" he 需要・要求するd 厳しく. "Mr. 郡保安官, as a member of the 妨げる/法廷,弁護士業, I 抗議する! Why don't you (疑いを)晴らす the building?" He did not wait for Betts to answer him, but continued. "Where is this man Hues?"
"Yonder, 陸軍大佐, by the captain," said Betts.
"I have a 令状 for his 逮捕(する). You will take him into 保護/拘留."
"Wait!" cried the 裁判官. "I 代表する Mr. Hues. I 願望(する) to see that 令状!"
But Fentress ignored him. He 演説(する)/住所d the (人が)群がるd (法廷の)裁判s.
"Gentlemen, it is a serious 事柄 強制的に to 掴む a man without 当局 from the 法廷,裁判所s and expose him to the danger of 暴徒 暴力/激しさ—Mr. Hues will learn this before we have done with him."
即時に there was a noisy demonstration that swelled into a burst of 賞賛, which quickly spent itself. The struggle seemed to have 狭くするd to an individual, contest for 最高位 between Fentress and the 裁判官. On the 辛勝する/優位 of the railed off space they 直面するd each other: the 陸軍大佐, a tall, 井戸/弁護士席-cared-for presence; the 裁判官 shabby and unkempt. For a moment their 注目する,もくろむs met, while the 裁判官's 直面する purpled and paled, and purpled again. The silence 深くするd. Fentress' thin lips opened, twitched, but no sound (機の)カム from them; then his ちらりと見ること wavered and fell. He turned away.
"Mr. 郡保安官!" he called はっきりと.
"All 権利, 陸軍大佐!"
"Take your man into 保護/拘留," ordered Fentress. As he spoke he 手渡すd the 令状 to Betts, who looked at it, grinned, and stepped toward Hues. He would have 押し進めるd the 裁判官 aside had not that gentleman, 屈服するing civilly, made way for him.
"In my 深遠な 尊敬(する)・点 for the 法律 and 適切に 構成するd 当局 I 産する/生じる to no man, not even to 陸軍大佐 Fentress," he said, with a gracious gesture. "I would not place the slightest 障害 in the way of its 許可/制裁d manifestation. 陸軍大佐 Fentress comes here with that high 許可/制裁." He 屈服するd again ceremoniously to the 陸軍大佐. "I repeat, I 尊敬(する)・点 his dependence upon the 法律!" He whirled suddenly.
Cavendish—Yancy—Carrington—I call upon you to 逮捕(する) John Murrell! I do this by virtue of the 当局 vested in me as a 裁判官 of the 部隊d 明言する/公表するs 連邦の 法廷,裁判所. His 罪,犯罪—a mere trifle, my friends—passing 偽造の money! 陸軍大佐 Fentress will 知らせる you that this is a 違反 of the 法律 which 落ちるs within my 裁判権," and he beamed blandly on Fentress.
"It's a 嘘(をつく)!" cried the 陸軍大佐.
"You'll answer for that later!" said the 裁判官, with abrupt 緊縮 of トン.
"For all we know you may be some 逃亡者/はかないもの from 司法(官)! Why, your 指名する isn't Price!"
"Are you sure of that?" asked the 裁判官 quickly.
"You're an impostor! Your 指名する is Turberville!"
"許す me to relieve your 逮捕s. It is Turberville who has received the 任命. Would you like to 診察する my 信任状?—I have them by me—no? I am 強いるd for your introduction. It could not have come at a more timely moment!" The 裁判官 seemed to 解任する Fentress contemptuously. Once more he 直面するd the packed (法廷の)裁判s. "Put 負かす/撃墜する your 武器s!" he 命令(する)d. "This man Murrell will not be 解放(する)d. At the first 成果/努力 at 救助(する) he will be 発射 where he sits—we have sworn it —his plotting is at an end." He stalked nearer the (法廷の)裁判s. "Not one chance in a thousand remains to him. Either he dies here or he lives to betaken before every 裁判官 in the 明言する/公表する, if necessary, until we find one with courage to try him! Make no mistake—it will best 保存する the ends of 司法(官) to 許す the 明言する/公表する 法廷,裁判所's 裁判権 in this 事例/患者; and I 誓約(する) myself to furnish 証拠 which will start him 井戸/弁護士席 on his road to the gallows!" The 裁判官, a tremendous presence, stalked still nearer the (法廷の)裁判s. Outfacing the (人が)群がる, a sense of the splendor of the part he was 存在 called upon to play flowed through him like some elixir; he felt that he was transcending himself, that his inspiration was drawn from the hidden springs of the spirit, and that he could neither 滞る nor go astray. "You don't know what you are 干渉 with! This man has plotted to lay the South in 廃虚s—he has been arming the negroes—it—it is incredible that you should all know this—to such I say, go home and thank God for your escape! For the others"—his shaggy brows met in a 脅迫的な frown—"if they 軍隊 our 手渡す we will 投げ上げる/ボディチェックする them John Murrell's dead carcass—that's our answer to their challenge!"
He strode out の中で the gun muzzles which wavered where they still covered him. He was thinking of Mahaffy—Mahaffy, who had said he was still a man to be reckoned with. For the 慰安 of his own soul he was 証明するing it.
"Do you know what a servile insurrection means?—you men who have wives and daughters, have you thought of their 運命/宿命? Of the monstrous savagery to which they would be exposed? Do you believe he could 限界 and 支配(する)/統制する it? Look at him! Why, he has never had a consideration outside of his own safety, and yet he 推定する/予想するs you to 危険 your necks to save his! He would have left the 明言する/公表する before the first blow was struck—his 商売/仕事 was all 負かす/撃墜する river—but we are going to keep him here to answer for his 罪,犯罪s! The 法律, as implacable as it is impartial, has put its 示す on him—the 影をつくる/尾行する in which he sits is the 影をつくる/尾行する of the gallows!"
The 裁判官 paused, but the only sound in that expectant silence was the 激しい breathing of men. He drew his unwieldy form 築く, while his 発言する/表明する rumbled on, 積極的な and 脅すing in its every intonation.
"You are here to defend something that no longer 存在するs. Your organization is 難破させるd, your signals and passwords are known, your secrets have become public 所有物/資産/財産—I can even produce a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of your members; there are 非,不,無 of you who do not stand in 切迫した 危険,危なくする—yet understand, I have no wish to strike at those who have been misled or coerced into joining Murrell's 禁止(する)d!" The 裁判官's sodden old 直面する glowed now with the magnanimity of his 感情s. "But I have no feeling of mercy for your leaders, 非,不,無 for Murrell himself. Put 負かす/撃墜する your guns!—you can only kill us after we have killed Murrell—but you can't kill the 法律! If the arch conspirator dies in this room and hour, on whose 長,率いる will the 罰 落ちる?" He swung 一連の会議、交渉/完成する his ponderous arm in a 広範囲にわたる gesture and shook a fat but expressive forefinger in the 直面するs of those nearest him. "On yours—and yours—and yours!"
Across the space that separated them the 裁判官 grinned his 勝利 at his enemy. He had known when Fentress entered the room that a word or a 調印する from him would precipitate a 暴動, but he knew now that neither this word nor this 調印する would be given. Then やめる suddenly he strode 負かす/撃墜する the aisle, and foot by foot Fentress 産する/生じるd ground before his 前進する. A murderous light flashed from the 裁判官's bloodshot 注目する,もくろむs and his 権利 手渡す was stealing toward the frayed tails of his coat.
"Look out—he's getting ready to shoot!" cried a 脅すd 発言する/表明する.
即時に by doors and windows the (人が)群がる, 掴むd with inexplicable panic, emptied itself into the courthouse yard. Fentress was caught up in the 急ぐ and borne from the room and from the building. When he reached the graveled space below the steps he turned. The 裁判官 was in the doorway, the 中心 of a struggling group; Mr. Bowen, the 大臣, Mr. Saul and Mr. Wesley were vainly 捜し出すing to pinion his arm.
"Draw—damn you!" he roared at Fentress, as he wrenched himself 解放する/自由な, and the (人が)群がる swayed to 権利 and left as Fentress was seen to reach for his ピストル.
Mr. Saul made a last frantic 成果/努力 to 抑制する his friend; he 掴むd the 裁判官's arm just as the latter's finger 圧力(をかける)d the 誘発する/引き起こす, and an instant later Fentress staggered 支援する with the 裁判官's 弾丸 in his shoulder.
It was not strange that a number of gentlemen in and about Raleigh 産する/生じるd to an overmastering impulse to visit newer lands, nor was it strange that the 初期の steps looking toward the indulgence of their 願望(する)s should have been taken in secrecy. Mr. Pegloe was one of the first to leave; Mr. Saul had 知らせるd him of the 裁判官's 宣言するd 目的 of 狙撃 him on sight. Even without this useful hint the tavern-keeper had known that he should experience 激しい 当惑 in 会合 the 裁判官; this was now a dreary certainty.
"You reckon he means 近づく all he says?" he had asked, his fat 味方するs shaking.
"I'd take his word a heap quicker than I would most folks," answered Mr. Saul with 有罪の判決.
Pegloe 敏速に had a 沈むing (一定の)期間. He 解任するd the 消すing of the candles by the 裁判官, an 極端に depressing memory under the circumstances, also the 無謀な and headlong 無視(する) of consequences which had characterized so many of that gentleman's 行為/法令/行動するs, and his 計画(する)s 形態/調整d themselves accordingly, with this result: that when the 裁判官 took occasion to call at the tavern, and the 敵意を持った nature of his visit was 強調するd by the 用心深い manner of his approach, he was 大いに shocked to discover that his ーするつもりであるd 犠牲者 had sold his 商売/仕事 夜通し for a small lump sum to Mr. Saul's brother-in-法律, who had appeared most opportunely with an 申し込む/申し出.
Pegloe's flight created something of a sensation, but it was dwarfed by the sensation that developed a day or so later when it became known that Tom Ware and 陸軍大佐 Fentress had likewise fled the country. Still later, Fentress' 団体/死体, showing 示すs of 暴力/激しさ, was washed 岸に at a 支持を得ようと努めるd-yard below Girard. It was conjectured that he and Ware had 始める,決める out from The Oaks to cross the river; there was 推論する/理由 to believe that Fentress had in his 所有/入手 at the time a かなりの sum of money, and it was supposed that his companion had 殺人d and robbed him. Of Ware's その後の career nothing was ever known.
These were, after all, only episodes in the 崩壊(する) of the 一族/派閥, sporific manifestations of the 広大な/多数の/重要な work of disintegration that was going 今後 and which the 裁判官, more than any other, perhaps, had brought about. This was something no one questioned, and he quickly passed to the first 段階 of that unique and peculiar esteem in which he was ever after held. His fame 広げるd with the 後継するing suns; he had 申し込む/申し出s of help which impressed him as so 完全に creditable to human nature that he やめる 欠如(する)d the heart to 辞退する them, 特に as he felt that in the 改良 of his own 条件 the world had bettered itself and was moving nearer those sound and righteous ideals of morality and patriotism which had never 欠如(する)d his indorsement, no 事柄 how inexpedient it had seemed for him to put them into practice. But he was not コースを変えるd from his ultimate 目的 by the glamour of a 現在の 人気; he was able to keep his bleared 注目する,もくろむs resolutely 直す/買収する,八百長をするd on the main chance, すなわち the Fentress 広い地所 and the Quintard lands. It was 高度に important that he should go east to South Carolina to 安全な・保証する 文書の 証拠 that would 設立する his own and Fentress' 身元, to Kentucky, where Fentress had lived 事前の to his coming to Tennessee.
早期に in November the 裁判官 始める,決める out by 行う/開催する/段階 on his 旅行 east; he was …を伴ってd by Yancy and Hannibal, from neither of whom could he bring himself to be separated; and as the 支持を得ようと努めるd, 炎上ing now with the touch of 霜, (海,煙などが)飲み込むd the little town, he turned in his seat and looked 支援する. He had entered it by that very road, a beggar on foot and in rags; he was leaving it in broadcloth and 罰金 linen, 明白な 記念品s of his altered fortunes. More than this, he could thrust his 手渡すs 深い 負かす/撃墜する into his once empty pockets and hear the clink of gold and silver. The 裁判官 slowly withdrew his 注目する,もくろむs from the last gray roof that showed の中で the trees, and 直面するd the east and the 未来 with a serenely 確信して 表現.
Betty Malroy and Carrington had ridden into Raleigh to take leave of their friends. They had watched the 行う/開催する/段階 from sight, had answered the last majestic salute the 裁判官 had given them across the swaying 最高の,を越す of the coach before the first turn of the road hid it from sight, and then they had turned their horses' 長,率いるs in the direction of Belle Plain.
"Bruce, do you think 裁判官 Price will ever be able to 遂行する all he hopes to?" Betty asked when they had left the town behind. She drew in her horse as she spoke, and they went 今後 at a walk under the splendid arch of the forest and over a carpet of vivid leaves.
"I reckon he will, Betty," 答える/応じるd Carrington. Unfavorable as had been his 初めの 見積(る) of the 裁判官's character, events had 大いに 修正するd it.
"He really seems やめる sure, doesn't he?" said Betty.
"There's not a 疑問 in his mind," agreed Carrington.
He was still at Belle Plain, living in what had been Ware's office, while the Cavendishes were 住所/本籍d at the big house. He had arranged with the 裁判官 to 刈る a part of that 希望に満ちた gentleman's land the very next season; the fact that a 訴訟 介入するd between the 裁判官 and 所有/入手 seemed a trifling 事柄, for Carrington had become 感染させるd with the 裁判官's point of 見解(をとる), which did not 収容する/認める of the 可能性 of 失敗; but he had not yet told Betty of his 計画(する)s. Time enough for that when he left Belle Plain.
His silence 関心ing the 未来 had 原因(となる)d Betty much thought. She wondered if he still ーするつもりであるd going south into the 購入(する); she was not sure but it was the dignified thing for him to do. She was thinking of this now as they went 今後 over the rustling leaves, and at length she turned in the saddle and 直面するd him.
"I am going to 行方不明になる Hannibal dreadfully—yes, and the 裁判官, and Mr. Yancy!" she began.
"And when I leave—how about me, Betty?" Carrington asked 突然に, but he only had in mind leaving Belle Plain.
A little sigh escaped Betty's red lips, for she was thinking of the 購入(する), which lay far 負かす/撃墜する the river, many, many miles distant. The sigh was ever so little, but Carrington had heard it.
"I am to be 行方不明になるd, too, am I, Betty?" he 問い合わせd, leaning toward her.
"You, Bruce?—Oh, I shall 行方不明になる you, too—dreadfully—but then, perhaps in five years, when you come 支援する—"
"Five years!" cried Carrington, but he understood, something of what was passing in her mind, and laughed すぐに. "Five years, Betty?" he repeated, dwelling on the numeral.
Betty hesitated and looked thoughtful. Presently she stole a surreptitious ちらりと見ること at Carrington from under her long 攻撃するs, and went on slowly, as though she were making careful choice of her words.
"When you come 支援する in three years, Bruce—"
Carrington still regarded her fixedly. There was a light in his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs that seemed to 侵入する to the most secret 休会s of her heart and soul.
"Three years, Betty?" he repeated again.
Betty, her 注目する,もくろむs cast 負かす/撃墜する, 新たな展開d her rein nervously between her わずかな/ほっそりした, white fingers, but Carrington's 安定した ちらりと見ること never left her 甘い 直面する, でっちあげる,人を罪に陥れるd by its halo of 有望な hair. She stole another look at him from beneath her dark 攻撃するs.
"Three years, Betty?" he 誘発するd.
"Bruce, don't 星/主役にする at me that way, it makes me forget what I was going to say! When you come, 支援する—next year—" and then she 解除するd her 注目する,もくろむs to his and he saw that they were 十分な of sudden 涙/ほころびs. "Bruce, don't go away—don't go away at all—"
Carrington slipped from the saddle and stood at her 味方する.
"Do you mean that, Betty?" he asked. He took her 手渡すs loosely in his and relentlessly considered her crimsoned 直面する. "I reckon it will always be 権利 hard to 辞退する you anything—here is one 植民/開拓者 the 購入(する) will never get!" and he laughed softly.
"It was the 購入(する)—you were going there!" she cried.
"No, I wasn't, Betty; that notion died its natural death long ago. When we are sure you will be 安全な at Belle Plain with just the Cavendishes, I am going into Raleigh to wait as best I can until spring." He spoke so 厳粛に, that she asked in quick alarm.
"And then, Bruce—what?"
"And then—Oh, Betty, I'm 餓死するing—" All in a moment he 解除するd her slender 人物/姿/数字 in his 武器, 集会 her の近くに to him. "And then, this—and this—and this, sweetheart—and more—and—oh, Betty! Betty!"
When Murrell was brought to 裁判,公判 his lawyers were able to produce a host of 証言,証人/目撃するs whose sworn 証言 showed that so simple a thing as 偽証 had no terrors for them. His fight for liberty was 行うd in and out of 法廷,裁判所 with incredible bitterness, and, as 裁判官 and 陪審/陪審員団 were only human, the 無法者 escaped with the 比較して light 宣告,判決 of twelve years' 監禁,拘置; he died, however, before the 満期 of his 称する,呼ぶ/期間/用語.
The 裁判官, where he returned to Raleigh, 再開するd his own 指名する of Turberville, and he 許すd it to be known that he would not be 感情を害する/違反するd by the prefix of General. During his absence he had 蓄積するd a wealth of 証拠 of undoubted authenticity, with the result that his (人命などを)奪う,主張する against the Fentress 広い地所 was 支えるd by the 法廷,裁判所s, and when The Oaks with its 在庫/株 and slaves was 申し込む/申し出d for sale, he, as the 主要な/長/主犯 creditor, was able to buy it in.
One of his first 行為/法令/行動するs after taking 所有/入手 of the 所有物/資産/財産 was to have Mahaffy reinterred in the grove of oaks below his bedroom windows, and he 示すd the 位置/汚点/見つけ出す with a 広大な/多数の/重要な square of granite. The 裁判官, visibly shaken by his emotions, saw the 大規模な 玉石 go into place.
"厳しい and rugged like the nature of him who lies beneath it—but 耐えるing, too, as he was," he murmured. He turned to Yancy and Hannibal, and 追加するd
"You will lay me beside him when I die."
Then when the bitter struggle (機の)カム and he was wrenched and 拷問d by longings, his strength was in remembering his 約束 to the dead man, and it was his custom to go out under the oaks and pace to and fro beside Mahaffy's 墓/厳粛/彫る/重大な until he had 伸び(る)d the mastery of himself. Only Yancy and Hannibal knew how 猛烈な/残忍な the 衝突 was he 行うd, yet in the end he won that best earned of all victories, the victory over himself.
"My 救済 has been a 高くつく/犠牲の大きい thing; it was bought with the 血 of my friend," he told Yancy.
It was Hannibal's 特権 to give Cavendish out of the 広大な Quintard tract such a farm as the earl had never dreamed of owning even in his most fervid moments of imagining; and he abandoned all idea of going to England to (人命などを)奪う,主張する his 肩書を与える. At the 裁判官's suggestion he 指名するd the place Earl's 法廷,裁判所. He and Polly were 完全に 満足させるd with their surroundings, and never 中止するd to congratulate themselves that they had left Lincoln 郡. They felt that their friends the Carringtons at Belle Plain, though untitled people, were still of an equal 階級 with themselves; while as for the 裁判官, they 疑問d if 王族 itself laid it any over him.
Mr. Yancy 受託するd his changed fortunes with philosophic composure. Technically he filled the position of overseer at The Oaks, but the 裁判官's activity was so 広大な/多数の/重要な that this position was 大部分は a sinecure. The most arduous work he 成し遂げるd was spending his 給料.
確かな trifling peculiarities 生き残るd with the 裁判官 even after he had entered what he had once been 傾向がある to call the Portal of Hope; for while his charity was very 広大な/多数の/重要な and he lived with the splendid 空気/公表する of plenty that belonged to an older order, it 要求するd tact, patience, and persistence to transact 商売/仕事 with him; and his creditors, of whom there were always a respectable number, discovered that he esteemed them as they were 積極的な and 決定するd. He explained to Yancy that too 広大な/多数の/重要な certainty detracted from the charm of living, for, after all, life was a game—a 賭事—he 願望(する)d to be reminded of this. Yet he was held in 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 for his 知恵 and learning, which was no more questioned that his courage.
Thus surrounded by his friends, who were 充てるd to him, he began Hannibal's education and the 準備 of his memoirs, ーするつもりであるd まず第一に/本来 for the 指示/教授/教育 of his grandson, and which he modestly decided to call The History of My Own Times, which 明確に showed the magnificence of his mind and its 見通し.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia