|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
CONTENTS:
I loved outdoor life and 追跡(する)ing. Some way a grizzly 耐える would come in when I tried to explain 植林学 to my brother.
"追跡(する)ing grizzlies!" he cried. "Why, Ken, father says you've been reading 薄暗い novels."
"Just wait, Hal, till he comes out here. I'll show him that 植林学 isn't just 耐える-追跡(する)ing."
My brother Hal and I were (軍の)野営地,陣営ing a few days on the Susquehanna River, and we had divided the time between fishing and tramping. Our (軍の)野営地,陣営 was on the 辛勝する/優位 of a forest some eight miles from Harrisburg. The 所有物/資産/財産 belonged to our father, and he had 約束d to 運動 out to see us. But he did not come that day, and I had to content myself with winning Hal over to my 味方する.
"Ken, if the 知事 lets you go to Arizona can't you (犯罪の)一味 me in?"
"Not this summer. I'd be afraid to ask him. But in another year I'll do it."
"Won't it be 広大な/多数の/重要な? But what a long time to wait! It makes me sick to think of you out there riding mustangs and 追跡(する)ing 耐えるs and lions."
"You'll have to stand it. You're pretty much of a kid, Hal--not yet fourteen. Besides, I've 卒業生(する)d."
"Kid!" exclaimed Hal, hotly. "You're not such a Methuselah yourself! I'm nearly as big as you. I can ride 同様に and play ball 同様に, and I can (警官の)巡回区域,受持ち区域 you all--"
"持つ/拘留する on, Hal! I want you to help me to 説得する father, and if you get your temper up you'll like as not go against me. If he lets me go I'll bring you in as soon as I dare. That's a 約束. I guess I know how much I'd like to have you."
"All 権利," replied Hal, resignedly. "I'll have to 持つ/拘留する in, I suppose. But I'm crazy to go. And, Ken, the cowboys and lions are not all that 利益/興味 me. I like what you tell me about 植林学. But who ever heard of 植林学 as a profession?"
"It's just this way, Hal. The natural 資源s have got to be 保存するd, and the 政府 is trying to enlist intelligent young men in the work-- 特に in the department of 植林学. I'm not 誇張するing when I say the 繁栄 of this country depends upon 植林学."
I have to 収容する/認める that I was repeating what I had read.
"Why does it? Tell me how," 需要・要求するd Hal.
"Because the lumbermen are wiping out all the 木材/素質 and never thinking of the 未来. They are in such a hurry to get rich that they'll leave their grandchildren only a 砂漠. They 削減(する) and 削除する in every direction, and then 解雇する/砲火/射撃s come and the country is 廃虚d. Our rivers depend upon the forests for water. The trees draw the rain; the leaves break it up and let it 落ちる in もやs and drippings; it seeps into the ground, and is held by the roots. If the trees are destroyed the rain 急ぐs off on the surface and floods the rivers. The forests 蓄える/店 up water, and they do good in other ways."
"We've got to have 支持を得ようと努めるd and 板材," said Hal.
"Of course we have. But there won't be any unless we go in for 植林学. It's been practiced in Germany for three hundred years."
We spent another hour talking about it, and if Hal's practical sense, which he 相続するd from father, had not been 相殺する by his real love for the forests I should have been discouraged. Hal was of an industrious turn of mind; he meant to make money, and anything that was good 商売/仕事 控訴,上告d 堅固に to him. But, finally, he began to see what I was 運動ing at; he 認める that there was something in the argument.
The late afternoon was the best time for fishing. For the next two hours our thoughts were of quivering 棒s and leaping bass,
"You'll 行方不明になる the big bass this August," 発言/述べるd Hal, laughing. "Guess you won't have all the sport."
"That's so, Hal," I replied, 残念に. "But we're talking as if it were a dead sure thing that I'm going West. 井戸/弁護士席, I only hope so."
What Hal and I liked best about (軍の)野営地,陣営ing--of course after the fishing--was to sit around the campfire. Tonight it was more pleasant than ever, and when 不明瞭 fully settled 負かす/撃墜する it was even thrilling. We talked about 耐えるs. Then Hal told of mountain-lions and the habit they have of creeping stealthily after hunters. There was a hoot-フクロウ crying dismally up in the 支持を得ようと努めるd, and 負かす/撃墜する by the 辛勝する/優位 of the river 有望な-green 注目する,もくろむs peered at us from the 不明瞭. When the 勝利,勝つd (機の)カム up and moaned through the trees it was not hard to imagine we were out in the wilderness. This had been a favorite game for Hal and me; only tonight there seemed some reality about it. From the way Hal whispered, and listened, and looked, he might very 井戸/弁護士席 have been 推定する/予想するing a visit from lions or, for that 事柄, even from Indians. Finally we went to bed. But our slumbers were broken. Hal often had nightmares even on ordinary nights, and on this one he moaned so much and thrashed about the テント so 猛烈に that I knew the lions were after him.
I dreamed of forest lands with snow-capped 頂点(に達する)s rising in the background; I dreamed of elk standing on the open 山の尾根s, of white-tailed deer 軍隊/機動隊ing out of the hollows, of antelope browsing on the 下落する at the 辛勝する/優位 of the forests. Here was the 幅の広い 跡をつける of a grizzly in the snow; there on a sunny crag lay a tawny mountain-lion asleep. The bronzed cowboy (機の)カム in for his 株, and the 孤独な 強盗 played his part in a way to make me shiver. The 広大な/多数の/重要な pines, the shady, brown 追跡するs, the sunlit glades, were as real to me as if I had been の中で them. Most vivid of all was the lonely forest at night and the campfire. I heard the sputter of the red embers and smelled the 支持を得ようと努めるd smoke; I peered into the dark 影をつくる/尾行するs watching and listening for I knew not what.
On the next day 早期に in the afternoon father appeared on the river road.
"There he is," cried Hal. "He's 運動ing Billy. How he's coming"
Billy was father's fastest horse. It pleased me immensely to see the pace, for father would not have been 運動ing 急速な/放蕩な unless he were in a 特に good humor. And when he stopped on the bank above (軍の)野営地,陣営 I could have shouted. He wore his corduroys as if he were ready for outdoor life. There was a smile on his 直面する as he tied Billy, and, coming 負かす/撃墜する, he poked into everything in (軍の)野営地,陣営 and asked innumerable questions. Hal talked about the bass until I was afraid he would want to go fishing and 延期する our 植林学 tramp in the 支持を得ようと努めるd. But presently he spoke 直接/まっすぐに to me.
"井戸/弁護士席, Kenneth, are you going to come out with the truth about that Wild-West 計画/陰謀 of yours? Now that you've 卒業生(する)d you want a fling. You want to ride mustangs, to see cowboys, to 追跡(する) and shoot--all that sort of thing."
When father spoke in such a way it usually meant the 敗北・負かす of my 計画/陰謀s. I grew 冷淡な all over.
"Yes, father, I'd like all that-- But I mean 商売/仕事. I want to be a forest 特別奇襲隊員. Let me go to Arizona this summer. And in the 落ちる I'd--I'd like to go to a school of 植林学."
There! the truth was out, and my feelings were divided between 救済 and 恐れる. Before father could reply I 開始する,打ち上げるd into a 始める,決める speech upon 植林学, and talked till I was out of breath.
"There's something in what you say," replied my father. "You've been reading up on the 支配する?"
"Everything I could get, and I've been trying to 適用する my knowledge in the 支持を得ようと努めるd. I love the trees. I'd love an outdoor life. But 植林学 won't be any picnic. A 特別奇襲隊員 must be able to ride and pack, make 追跡する and (軍の)野営地,陣営, live alone in the 支持を得ようと努めるd, fight 解雇する/砲火/射撃 and wild beasts. Oh! It'd be 広大な/多数の/重要な!"
"I dare say," said father, dryly; "特に the riding and 狙撃. 井戸/弁護士席, I guess you'll make a good-enough doctor to 控訴 me."
"Give me a square 取引,協定," I cried, jumping up. "Mayn't I have one word to say about my 未来? Wouldn't you rather have me happy and successful as a forester, even if there is danger, than just an ordinary, poor doctor? Let's go over our woodland. I'll 証明する that you are letting your forest run 負かす/撃墜する. You've got sixty acres of hard 支持を得ようと努めるd that せねばならない be bringing a 正規の/正選手 income. If I can't 証明する it, if I can't 利益/興味 you, I'll agree to 熟考する/考慮する 薬/医学. But if I do you're to let me try 植林学."
"井戸/弁護士席, Kenneth, that's a fair proposition," returned father, evidently surprised at my earnestness "Come on. We'll go up in the 支持を得ようと努めるd. Hal, I suppose he's won you over?"
"Ken's got a big thing in mind," replied Hal, loyally "It's just splendid."
I never saw the long, 黒人/ボイコット-fringed line of trees without joy in the 所有/入手 of them and a 願望(する) to be の中で them. The sixty acres of 木材/素質 land covered the whole of a swampy valley, spread over a rolling hill sloping 負かす/撃墜する to the glistening river.
"Now, son? go ahead," said my father, as we clambered over a rail 盗品故買者 and stepped into the 辛勝する/優位 of shade..
"井戸/弁護士席, father--" I began, haltingly, and could not collect my thoughts. Then we were in the 冷静な/正味の 支持を得ようと努めるd. It was very still, there 存在 only a faint rustling of leaves and the mellow 公式文書,認める of a hermit-thrush. The 深い 影をつくる/尾行するs were lightened by 軸s of 日光 which, here and there, managed to pierce the canopy of foliage. Somehow, the feeling roused by these things 緩和するd my tongue.
"This is an old hard-支持を得ようと努めるd forest," I began. "Much of the white oak, hickory, ash, maple, is virgin 木材/素質. These trees have reached 成熟; many are dead at the 最高の,を越すs; all of them should have been 削減(する) long ago. They make too dense a shade for the seedlings to 生き残る. Look at that bunch of sapling maples. See how they reach up, trying to get to the light. They 港/避難所't a 支店 low 負かす/撃墜する and the 最高の,を越すs are thin. Yet maple is one of our hardiest trees. Growth has been 抑えるd. Do you notice there are no small oaks or hickories just here? They can't live in 深い shade. Here's the stump of a white oak 削減(する) last 落ちる. It was about two feet in 直径. Let's count the (犯罪の)一味s to find its age--about ninety years. It 繁栄するd in its 青年 and grew 速く, but it had a hard time after about fifty years. At that time it was either 燃やすd, or mutilated by a 落ちるing tree, or struck by 雷."
"Now, how do you make that out?" asked father, intensely 利益/興味d.
"See the 解放する/自由な, wide (犯罪の)一味s from the pith out to about number forty-five. The tree was healthy up to that time. Then it met with an 傷害 of some 肉親,親類d, as is 示すd by this 黒人/ボイコット scar. After that the (犯罪の)一味s grew narrower. The tree struggled to live."
We walked on with me talking as 急速な/放蕩な as I could get the words out. I showed father a 巨大(な), bushy chestnut which was 支配するing all the trees around it, and told him how it retarded their growth. On the other 手渡す, the other trees were 吸収するing 栄養 from the ground that would have 利益d the chestnut.
"There's a sinful waste of 支持を得ようと努めるd here," I said, as we climbed over and around the windfalls and rotting tree-trunks. "The old trees die and are blown 負かす/撃墜する. The 量 of rotting 支持を得ようと努めるd equals the 年一回の growth. Now, I want to show you the worst enemies of the trees. Here's a big white oak, a hundred and fifty years old. It's almost dead. See the little 穴を開けるs bored in the bark. They were made by a beetle. Look!"
I swung my hatchet and 分裂(する) off a section of bark. Everywhere in the bark and 一連の会議、交渉/完成する the tree ran little dust-filled grooves. I 調査するd out a number of tiny brown beetles, somewhat the 形態/調整 of a pinching-bug, only very much smaller.
"There! You'd hardly think that that 広大な/多数の/重要な tree was killed by a lot of little bugs, would you? They girdle the trees and 妨げる the 次第に損なう from flowing."
I 設立する an old chestnut which 含む/封じ込めるd nests of the deadly white moths, and explained how it laid its eggs, and how the caterpillars that (機の)カム from them killed the trees by eating the leaves. I showed how mice and squirrels 負傷させるd the forest by eating the seeds.
"First I'd 削減(する) and sell all the 円熟したd and dead 木材/素質. Then I'd thin out the spreading trees that want all the light, and the saplings that grow too の近くに together. I'd get rid of the beetles, and try to check the spread of caterpillars. For trees grow twice as 急速な/放蕩な if they are not choked or 病気d. Then I'd keep 工場/植物ing seeds and shoots in the open places, taking care to 好意 the 種類 best adapted to the 国/地域, and cutting those that don't grow 井戸/弁護士席. In this way we'll be keeping our forest while 二塁打ing its growth and value, and having a 年一回の income from it."
"Kenneth, I see you're in dead earnest about this 商売/仕事," said my father, slowly. "Before I (機の)カム out here today I had been looking up the 支配する, and I believe, with you, that 植林学 really means the 救済 of our country. I think you are really 利益/興味d, and I've a mind not to …に反対する you."
"You'll never 悔いる it. I'll learn; I'll work up. Then it's an outdoor life--healthy, 解放する/自由な--why! all the boys I've told take to the idea. There's something 罰金 about it." "植林学 it is, then," replied he. "I like the 約束 of it, and I like your 態度. If you have learned so much while you were (軍の)野営地,陣営ing out here the past few summers it speaks 井戸/弁護士席 for you. But why do you want to go to Arizona?"
"Because the best chances are out West. I'd like to get a line on the 国家の Forests there before I go to college. The work will be different; those Western forests are all pine. I've a friend, 刑事 Leslie, a fellow I used to fish with, who went West and is now a 解雇する/砲火/射撃 特別奇襲隊員 in the new 国家の Forest in Arizona--Penetier is the 指名する of it. He has written me several times to come out and spend a while with him in the 支持を得ようと努めるd."
"Penetier? Where is that--近づく what town?"
"Holston. It's a pretty rough country, 刑事 says; plenty of deer, 耐えるs, and lions on his 範囲. So I could 追跡(する) some while 熟考する/考慮するing the forests. I think I'd be 安全な with 刑事, even if it is wild out there."
"All 権利, I'll let you go. When you return we'll see about the college." Then he surprised me by 製図/抽選 a letter from his pocket and 手渡すing it to me. "My friend, Mr. White, got this letter from the department at Washington. It may be of use to you out there."
So it was settled, and when father drove off homeward Hal and I went 支援する to (軍の)野営地,陣営. It would have been hard to say which of us was the more excited. Hal did a war dance 一連の会議、交渉/完成する the campfire. I was glad, however, that he did not have the little twinge of 悔恨 which I experienced, for I had not told him or father all that 刑事 had written about the wilderness of Penetier. I am afraid my mind was as much 占領するd with ライフル銃/探して盗むs and mustangs as with the 熟考する/考慮する of 植林学. But, though the adventure called most 堅固に to me, I knew I was sincere about the 植林学 end of it, and I 解決するd that I would never slight my 適切な時期s. So, smothering 良心, I fell to the delight of making 計画(する)s. I was for breaking (軍の)野営地,陣営 at once, but Hal 説得するd me to stay one more day. We talked for hours. Only one thing bothered me. Hal was jolly and glum by turns. He reveled in the 計画(する)s for my outfit, but he 手配中の,お尋ね者 his own chance. A thousand times I had to repeat my 約束, and the last thing he said before we slept was: "Ken, you're going to (犯罪の)一味 me in next summer!"
Travelling was a new experience to me, and on the first night after I left home I lay awake until we reached Altoona. We rolled out of smoky Pittsburg at 夜明け, and from then on the only bitter 減少(する) in my cup of bliss was that the train went so 急速な/放蕩な I could not see everything out of my window.
Four days to ride! The 広大な/多数の/重要な Mississippi to cross, the plains, the Rocky Mountains, then the Arizona 高原s-a long, long 旅行 with a wild pine forest at the end! I wondered what more any young fellow could have wished. With my 直面する glued to the car window I watched the level country 速度(を上げる) by.
There appeared to be one continuous 行列 of 井戸/弁護士席-cultivated farms, little hamlets, and 繁栄する towns. What 利益/興味d me most, of course, were the farms, for all of them had some 肉親,親類d of 支持を得ようと努めるd. We passed a zone of maple forests which looked to be more carefully kept than the others. Then I 認めるd that they were maple-sugar trees. The 農業者s had cleaned out the other 種類, and this 原始の method of 植林学 had produced the finest maples it had ever been my good-fortune to see. Indiana was flatter than Ohio, not so 井戸/弁護士席 watered, and therefore いっそう少なく ひどく 木材/素質d. I saw, with 悔いる, that the woodland was 存在 削減(する) 定期的に, tree after tree, and stacked in cords for firewood.
At Chicago I was to change for Santa Fe, and finding my train in the 駅/配置する I climbed 船内に. My car was a tourist coach. Father had 主張するd on buying a ticket for the California 限られた/立憲的な, but I had argued that a luxurious Pullman was not 正確に/まさに the thing for a 見込みのある forester. Still I pocketed the extra money which I had 保証するd him he need not spend for the first-class ticket.
The 抱擁する 駅/配置する, with its glaring lights and clanging bells, and the outspreading city, soon gave place to prairie land.
That night I slept little, but the very time I 手配中の,お尋ね者 to be awake--when we crossed the Mississippi--I was slumbering soundly, and so 行方不明になるd it.
"I'll bet I don't 行方不明になる it coming 支援する," I 公約するd.
The sight of the Missouri, however, somewhat repaid me for the loss. What a muddy, wide river! And I thought of the thousands of miles of country it drained, and of the forests there must be at its source. Then (機の)カム the never-ending Kansas corn-fields. I do not know whether it was their length or their treeless monotony, but I grew tired looking at them.
From then on I began to take some notice of my fellow-旅行者s. The conductor 証明するd to be an agreeable old fellow; and the train-boy, though I 不信d his 前進するs because he tried to sell me everything from chewing-gum to 採掘 在庫/株, turned out to be pretty good company. The Negro porter had such a jolly 発言する/表明する and laugh that I talked to him whenever I got the chance. Then 時折の 乗客s 占領するd the seat opposite me from town to town. They were much alike, all sunburned and loud-発言する/表明するd, and it looked as though they had all bought their high boots and wide hats at the same shop.
The last traveller to 直面する me was a very 激しい man with a 広大な/多数の/重要な 弾丸 長,率いる and a shock of light hair. His blue 注目する,もくろむs had a bold flash, his long mustache drooped, and there was something about him that I did not like. He wore a 抱擁する diamond in the bosom of his flannel shirt, and a leather watch-chain that was 厚い and strong enough to have held up a town-clock.
"Hot," he said, as he mopped his moist brow.
"Not so hot as it was," I replied.
"Sure not. We're climbin' a little. He's whistlin' for Dodge City now."
"Dodge City?" I echoed, with 利益/興味. The 指名する brought 支援する vivid scenes from 確かな yellow-支援するd 容積/容量s, and 確かな uncomfortable memories of my father's displeasure. "Isn't this the old cattle town where there used to be so many fights?"
"Sure. An' not so very long ago. Here, look out the window." He clapped his big 手渡す on my 膝; then pointed. "See that hill there. Dead Man's Hill it was once, where they buried the fellers as died with their boots on."
I 星/主役にするd, and even stretched my neck out of the window.
"Yes, old Dodge was sure lively," he continued, as our train passed on. "I seen a little mix-up there myself in the 早期に eighties. Five cow-punchers, friends they was, had been visitin' town. One feller, playful-like, takes another feller's quirt--that's a whip. An' the other feller, playful-like, says, 'Give it 支援する.' Then they tussles for it, an' rolls on the ground. I was laughin', as was everybody, when, suddenly, the owner of the quirt 強くたたくs his friend. Both cowboys got up, slow, an' watchin' of each other. Then the first feller, who had started the play, pulls his gun. He'd hardly flashed it when they all pulls guns, an' it was some noisy an' smoky. In about five seconds there was five dead cowpunchers. Killed themselves, as you might say, just for fun. That's what life was 価値(がある) in old Dodge." After this story I felt more kindly 性質の/したい気がして 区 my travelling companion, and would have asked for more romances but the conductor (機の)カム along and engaged him in conversation. Then my neighbor across the aisle, a young fellow not much older than myself, asked me to talk to him.
"Why, yes, if you like," I replied, in surprise. He was pale; there were red 位置/汚点/見つけ出すs in his cheeks, and dark lines under his 疲れた/うんざりした 注目する,もくろむs.
"You look so strong and eager that it's done me good to watch you," he explained, with a sad smile. "You see--I'm sick."
I told him I was very sorry, and hoped he would get 井戸/弁護士席 soon.
"I せねばならない have come West sooner," he replied, "but I couldn't get the money."
He looked up at me and then out of the window at the sun setting red across the plains. I tried to make him think of something beside himself, but I made a mess of it. The 会合 with him was a shock to me. Long after dark, when I had stretched out for the night, I kept thinking of him and contrasting what I had to look 今後 to with his dismal 未来. Somehow it did not seem fair, and I could not get rid of the idea that I was selfish.
Next day I had my first sight of real mountains. And the Pennsylvania hills, that all my life had appeared so high, dwindled to nothing. At Trinidad, where we stopped for breakfast, I walked out on the 壇・綱領・公約 匂いをかぐing at the keen thin 空気/公表する. When we crossed the Raton Mountains into New Mexico the sick boy got off at the first 駅/配置する, and I waved good-bye to him as the train pulled out. Then the mountains and the funny little adobe huts and the Pueblo Indians along the line made me forget everything else.
The big man with the 激しい watch-chain was still on the train, and after he had read his newspaper he began to talk to me.
"This road follows the old 追跡する that the goldseekers took in forty-nine," he said. "We're comin' soon to a place, Apache Pass, where the Apaches used to 待ち伏せ/迎撃する the wagon-trains, It's somewheres along here."
Presently the train 負傷させる into a 狭くする yellow ravine, the 塀で囲むs of which grew higher and higher.
"Them Apaches was the worst redskins ever in the West. They used to hide on 最高の,を越す of this pass an' shoot 負かす/撃墜する on the wagon-trains."
Later in the day he drew my attention to a mountain standing all by itself. It was 形態/調整d like a 反対/詐欺, green with trees almost to the 首脳会議, and ending in a 明らかにする 石/投石する 頂点(に達する) that had a flat 最高の,を越す.
"餓死 頂点(に達する)," he said. "That 指名する's three hundred years old, dates 支援する to the time the Spaniards owned this land. There's a story about it that's likely true enough. Some Spaniards were attacked by Indians an' climbed to the 頂点(に達する), expectin' to be better able to defend themselves up there. The Indians (軍の)野営地,陣営d below the 頂点(に達する) an' 餓死するd the Spaniards. Stuck there till they 餓死するd to death! That's where it got its 指名する."
"Those times you tell of must have been 広大な/多数の/重要な," I said, 残念に. "I'd like to have been here then. But isn't the country all settled now? Aren't the Indians dead? There's no more fighting?"
"It's not like it used to be, but there's still warm places in the West. Not that the Indians 勃発する often any more. But bad men are almost as bad, if not so plentiful, as when Billy the Kid run these parts. I saw two men 発射 an' another knifed jest before I went East to St. Louis."
"Where?"
"In Arizona. Holston is the 駅/配置する where I get off, an' it happened 近づく there."
"Holston is where I'm going."
"You don't say. 井戸/弁護士席, I'm glad to 会合,会う you, young man. My 指名する's Buell, an' I'm some known in Holston. What's your 指名する?"
He 注目する,もくろむd me in a sharp but not unfriendly manner, and seemed pleased to learn of my 目的地.
"区. Kenneth 区. I'm from Pennsylvania."
"You 港/避難所't got the bugs. Any one can see that," he said, and as I looked puzzled he went on with a smile, and a sounding 非難する on his chest: "Most young fellers as come out here have 消費. They call it bugs. I reckon you're seekin' your fortune."'
"Yes, in a way."
"There's 適切な時期s for husky youngsters out here. What're you goin' to rustle for, if I may ask?"
"I'm going in for 植林学."
"植林学? Do you mean lumberin'?"
"No. 植林学 is rather the opposite of 板材ing. I'm going in for 政府 植林学--to save the 木材/素質, not 削減(する) it."
It seemed to me he gave a little start of surprise; he certainly straightened up and looked at me hard.
"What's 政府 植林学?"
I told him to the best of my ability. He listened attentively enough, but thereafter he had not another word for me, and presently he went into the next car. I took his manner to be the Western abruptness that I had heard of, and presently forgot him in the scenery along the line. At Albuquerque I got off for a trip to a lunch-反対する, and happened to take a seat next to him.
"Know anybody in Holston?" he asked.
As I could not speak because of a mouthful of 挟む I shook my 長,率いる. For the moment I had forgotten about 刑事 Leslie, and when it did occur to me some Indians 申し込む/申し出ing to sell me beads straightway drove it out of my mind again.
When I awoke the next day, it was to see the 下落する 山の尾根s and red buttes of Arizona. We were 予定 at Holston at eight o'clock, but 借りがあるing to a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd engine the train was hours late. At last I fell asleep to be awakened by a vigorous shake.
"Holston. Your stop. Holston," the conductor was 説.
"All 権利," I said, sitting up and then making a 得る,とらえる for my 支配する. "We're pretty late, aren't we?"
"Six hours. It's two o'clock."
"Hope I can get a room," I said, as I followed him out on the 壇・綱領・公約. He held up his lantern so that the light would 向こうずね in my 直面する. "There's a hotel 負かす/撃墜する the street a 封鎖する or so. Better hurry and look sharp. Holston's not a 安全な place for a stranger at night."
I stepped off into a 風の強い 不明瞭. A lamp 微光d in the 駅/配置する window. By its light I made out several men, the 真っ先の of whom had a dark, pointed 直面する and glittering 注目する,もくろむs. He wore a strange hat, and I knew from pictures I had seen that he was a Mexican. Then the bulky form of Buell ぼんやり現れるd up. I called, but evidently he did not hear me. The men took his 支配するs, and they moved away to disappear in the 不明瞭. While I paused, hoping to see some one to direct me, the train puffed out, leaving me alone on the 壇・綱領・公約.
When I turned the corner I saw two 薄暗い lights, one far to the left, the other to the 権利, and the 黒人/ボイコット 輪郭(を描く) of buildings under what appeared to be the 影をつくる/尾行する of a mountain. It was the quietest and darkest town I had ever struck.
I decided to turn toward the 権利-手渡す light, for the conductor had said "負かす/撃墜する the street." I 始める,決める 前へ/外へ at a きびきびした pace, but the loneliness and strangeness of the place were rather depressing.
Before I had gone many steps, however, the sound of running water 停止(させる)d me, and just in the nick of time, for I was walking straight into a 溝へはまらせる/不時着する. By peering hard into the 不明瞭 and feeling my way I 設立する a 橋(渡しをする). Then it did not take long to reach the light. But it was a saloon, and not the hotel. One peep into it served to make me 直面する about in 二塁打-quick time, and hurry in the opposite direction.
審理,公聴会 a soft footfall, I ちらりと見ることd over my shoulder, to see the Mexican that I had noticed at the 駅/配置する. He was coming from across the street. I wondered if he were watching me. He might be. My heart began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 violently. Turning once again, I discovered that the fellow could not be seen in the pitchy blackness. Then I broke into a run.
A short dash brought me to the end of the 封鎖する; the 味方する street was not so dark, and after I had crossed this open space I ちらりと見ることd backward.
Soon I sped into a 病弱な circle of light, and, reaching a door upon which was a hotel 調印する, I burst in. 議長,司会を務めるs were scattered about a 明らかにする office; a man stirred on a couch, and then sat up, blinking.
"I'm afraid--I believe some one's chasing me," I said.
He sat there 注目する,もくろむing me, and then drawled, sleepily:
"Thet ain't no call to wake a feller, is it?"
The man settled himself comfortably again, and の近くにd his 注目する,もくろむs.
"Say, isn't this a hotel? I want a room!" I cried.
"Up-stairs; first door." And with that the porter went to sleep in good earnest.
I made for the stairs, and, after a backward look into the street, I ran up. A smelly lamp shed a yellowish glare along a hall. I 押し進めるd open the first door, and, entering the room, bolted myself in. Then all the strength went out of my 脚s. When I sat 負かす/撃墜する on the bed I was in a 冷淡な sweat and shaking like a leaf. Soon the 証拠不十分 passed, and I moved about the room, trying to find a lamp or candle. Evidently the hotel, and, for that 事柄, the town of Holston, did not 関心 itself with such trifles as lights. On the instant I got a bad impression of Holston. I had to undress in the dark. When I pulled the window open a little at the 最高の,を越す the upper sash slid all the way 負かす/撃墜する. I managed to get it 支援する, and tried raising the lower sash. It was very loose, but it stayed up. Then I はうd into bed.
Though I was tired and sleepy, my mind whirled so that I could not get to sleep. If I had been honest with myself I should have wished myself 支援する home. Pennsylvania seemed a long way off, and the adventures that I had dreamed of did not seem so alluring, now that I was in a lonely room in a lonely, dark town. Buell had seemed friendly and 肉親,親類d--at least, in the beginning. Why had he not answered my call? The 出来事/事件 did not look 井戸/弁護士席 to me. Then I fell to wondering if the Mexican had really followed me. The first thing for me in the morning would be to buy a revolver. Then if any Mexicans--
A step on the tin roof outside 脅すd me stiff. I had noticed a porch, or shed, under my window. Some one must have climbed upon it. I stopped breathing to listen. For what seemed moments there was no sound. I 手配中の,お尋ね者 to think that the noise might have been made by a cat, but I couldn't. I was 脅すd--脅すd half to death.
If there had been a bolt on the window the 事柄 would not have been so 乱すing. I lay there a-quiver, 注目する,もくろむs upon the gray window space of my room. Dead silence once more 介入するd. All I heard was the 続けざまに猛撃する of my heart against my ribs.
Suddenly I froze at the sight of a 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 against the light of my window. I 認めるd the strange bat, the grotesque 輪郭(を描く)s. I was about to shout for help when the fellow reached 負かす/撃墜する and softly began to raise the sash.
That made me angry. Jerking up in bed, I caught the 激しい 投手 from the wash-stand and flung it with all my might.
衝突,墜落!
Had I 粉砕するd out the whole 味方する of the room it could scarcely have made more noise. …を伴ってd by the clinking of glass and the creaking of tin, my 訪問者 rolled off the roof. I waited, 推定する/予想するing an uproar from the other inmates of the hotel. No footstep, no call sounded within 審理,公聴会. Once again the stillness settled 負かす/撃墜する.
Then, to my 救済, the gray gloom lightened, and 夜明け broke. Never had I been so glad to see the morning. While dressing I cast gratified ちらりと見ることs at the ragged 穴を開ける in the window. With the daylight my courage had returned, and I began to have a sort of pride in my 業績/成就.
"If that fellow had known how I can throw a baseball he'd have been careful," I thought, a little cockily.
I went 負かす/撃墜する-stairs into the office. The sleepy porter was mopping the 床に打ち倒す. Behind the desk stood a man so large that he made Buell seem small. He was all shoulders and 耐えるd.
"Can I get breakfast?"
"Nobody's got a half-hitch on you, has they?" he replied, jerking a monstrous thumb over his shoulder toward a door.
I knew the words half-hitch had something to do with a lasso, and I was rather taken 支援する by the hotel proprietor's 発言/述べる. The dining-room was more attractive than anything I had yet seen about the place: the linen was clean, and the ham and eggs and coffee that were 存在 served to several rugged men gave 前へ/外へ a savory odor. But either the waiter was blind or he could not 耐える, for he paid not the slightest attention to me. I waited, while trying to 人物/姿/数字 out the 状況/情勢. Something was wrong, and, whatever it was, I guessed that it must be with me. After about an hour I got my breakfast. Then I went into the office, ーするつもりであるing to be きびきびした, 事務的な, and careful about asking questions.
"I'd like to 支払う/賃金 my 法案, and also for a little 損失," I said, telling what had happened.
"Somebody'll kill thet Greaser yet," was all the comment the man made.
I went outside, not knowing whether to be angry or amused with these queer people. In the 幅の広い light of day Holston looked as bad as it had made me feel by night. All I could see were the 駅/配置する and freight-sheds, several 蓄える/店s with high, wide 調印するs, glaringly painted, and a long 封鎖する of saloons. When I had turned a street corner, however, a number of 蓄える/店s (機の)カム into 見解(をとる) with some three-storied brick buildings, and, さらに先に out, many でっちあげる,人を罪に陥れる houses.
Moreover, this street led my 注目する,もくろむ to 広大な/多数の/重要な snowcapped mountains, and I stopped short in my 跡をつけるs, for I realized they were the Arizona 頂点(に達する)s. Up the swelling slopes swept a 黒人/ボイコット fringe that I knew to be 木材/素質. The mountains appeared to be の近くに, but I knew that even the foot-法案s were miles away. Penetier, I remembered from one of 刑事's letters, was on the extreme northern slope, and it must be anywhere from forty to sixty miles off. The sharp, white 頂点(に達する)s glistened in the morning sun; the 空気/公表する had a 冷静な/正味の touch of snow and a 強い味 of pine. I drew in a 十分な breath, with a sense on 存在 の中で the pines.
Now I must buy my outfit and take the 追跡する for Penetier. This I 解決するd to do with as few questions as possible. I never before was troubled by sensitiveness, but the fact had 夜明けd upon me that I did not like 存在 taken for a tenderfoot. So, with this in mind, I entered a general 商品/売買する 蓄える/店.
It was very large, and 十分な of 金物類/武器類, harness, saddles, 一面に覆う/毛布s-- everything that cowboys and ranchmen use. Several men, two in shirt-sleeves, were chatting 近づく the door. They saw me come in, and then, for all that it meant to them, I might 同様に not have been in 存在 at all. So I sat 負かす/撃墜する to wait, 決定するd to take Western ways and things as I 設立する them. I sat there fifteen minutes by my watch. This was not so bad; but when a lanky, red-直面するd, leather-legged individual (機の)カム in to he at once 供給(する)d with his wants, I began to get angry. I waited another five minutes, and still the friendly chatting went on. Finally I could stand it no longer.
"Will somebody wait on me?" I 需要・要求するd.
One of the shirt-sleeved men leisurely got up and 調査するd me.
"Do you want to buy something?" he drawled.
"Yes, I do."
"Why didn't you say so?"
The reply trembling on my lips was 削減(する) short by the 入り口 of Buell.
"Hello!" he said in a loud 発言する/表明する, shaking 手渡すs with me. "You've 追跡するd into the 権利 place. Smith, 扱う/治療する this lad 権利. It's guns an' knives an' lassoes he wants, I'll bet a hoss."
"Yes, I want an outfit," I said, much embarrassed. " I'm going to 会合,会う a friend out in Penetier, a 特別奇襲隊員--刑事 Leslie."
Buell started violently, and his 注目する,もくろむs flashed. "刑事--刑事 Leslie!" he said, and coughed loudly. "I know 刑事. . . . So you're a friend of his'n? . . . Now, let me help you with the outfit."
Anything strange in Buell's manner was forgotten, in the 吸収するing 利益/興味 of my outfit. Father had given me plenty of money, so that I had but to choose. I had had sense enough to bring my old corduroys and boots, and I had donned them that morning. One after another I made my 購入(する)s--Winchester, revolver, 支えるs, 弾薬/武器, saddle, bridle, lasso, 一面に覆う/毛布. When I got so far, Buell said: "You'll need a mustang an' a pack-pony. I know a feller who's got jest what you want." And with that he led me out of the 蓄える/店.
"Now you take it from me," he went on, in a fatherly 発言する/表明する, "Holston people 港/避難所't got any use for Easterners. An' if you について言及する your 商売/仕事-- 植林学 an' that--why, you wouldn't be 安全な. There's many in the lumberin' 商売/仕事 here as don't take kindly to the 政府. See! That's why I'm givin' you advice. Keep it to yourself an' 攻撃する,衝突する the 追跡する today, soon as you can. I'll steer you 権利."
I was too much excited to answer 明確に; indeed, I hardly thanked him. However, be scarcely gave me the chance. He kept up his talk about the townspeople and their 態度 toward Easterners until we arrived at a 肉親,親類d of 在庫/株-yard 十分な of shaggy little ponies. The sight of them drove every other thought out of my 長,率いる.
"Mustangs!" I exclaimed.
"Sure. Can you ride?"
"Oh yes. I have a horse at home. . . . What wiry little fellows! They're so wild-looking."
"You 選ぶ out the one as 控訴s you, an' I'll step into Cless's here. He's the man who owns this bunch."
It did not take me long to decide. A 黒人/ボイコット mustang at once took my 注目する,もくろむ. When he had been curried and 小衝突d he would be a little beauty. I was trying to 説得する him to me when Buell returned with a man.
"Thet your 選ぶ?" he asked, as I pointed. "井戸/弁護士席, now, you're not so much of a tenderfoot. Thet's the best mustang in the lot. Cless, how much for him, an' a pack-pony an' pack-saddle?"
"I reckon twenty dollars'll make it square," replied the owner.
This nearly made me 減少(する) with amazement. I had only about seventy-five dollars left, and I had been very much afraid that I could not buy the mustang, let alone the pack-pony and saddle.
"Cless, send 一連の会議、交渉/完成する to Smith for the lad's outfit, an' saddle up for him at once." Then he turned to me. "Now some grub, an' a pan or two."
Having (軍の)野営地,陣営d before, I knew how to buy 供給(する)s. Buell, however, 削減(する) out much that I 手配中の,お尋ね者, 説 the thing to think of was a light pack for the pony.
"I'll hurry to the hotel and get my things," I said, "and 会合,会う you here. I'll not be a moment."
But Buell said it would be better for him to go with me, though he did not explain. He kept with me, still he remained in the office while I went up-stairs. Somehow this ふさわしい me, for I did not want him to see the broken window. I took a few things from my 支配する and rolled them in a bundle. Then I took a little leather 事例/患者 of 半端物s and ends I had always carried when (軍の)野営地,陣営ing and slipped it into my pocket. Hurrying 負かす/撃墜する-stairs I left my 支配する with the porter, wrote and mailed a 郵便の card to my father, and followed the impatient Buell.
"You see, it's a smart lick of a ride to Penetier, and I want to get there before dark," he explained, kindly.
I could have shouted for very glee when I saw the 黒人/ボイコット mustang saddled and bridled.
"He's 井戸/弁護士席 broke," said Cless. "Keep his bridle 負かす/撃墜する when you ain't in the saddle. An' find a patch of grass fer him at night. The pony'll stick to him."
Cless fell to packing a lean pack-pony.
"Watch me do this," said he; "you'll hev trouble if you don't git the hang of the diamondhitch."
I watched him 始める,決める the little 木造の criss-cross on the pony's 支援する, throw the balance of my outfit (which he had tied up in a canvas) over the saddle, and then pass a long rope in remarkable turns and wonderful 宙返り飛行s 一連の会議、交渉/完成する pony and pack.
"What's the mustang's 指名する?" I 問い合わせd.
"Never had any," replied the former owner.
"Then it's Hal." I thought how that 指名する would please my brother at home.
"Climb up. Let's see if you fit the stirrups," said Cless. "Couldn't be better."
"Now, young feller, you can 攻撃する,衝突する the 追跡する," put in Buell, with his big 発言する/表明する. "An' remember what I told you. This country ain't got much use for a feller as can't look out for himself."
He opened the gate, and led my mustang into the road and やめる some distance. The pony jogged along after us. Then Buell stopped with a finger outstretched.
"There, at the end of this street, you'll find a 追跡する. 攻撃する,衝突する it an' stick to it. All the little 追跡する's leadin' into it needn't bother you."
He swept his 手渡す 一連の会議、交渉/完成する to the west of the mountain. The direction did not 一致する with the idea I had gotten from 刑事's letter.
"I thought Penetier was on the north 味方する of the mountains."
"Who said so?" he asked, 星/主役にするing. "Don't I know this country? Take it from me."
I thanked him, and, turning, with a light heart I 直面するd the 黒人/ボイコット mountain and my 旅行.
It was about ten o'clock when Hal jogged into a 幅の広い 追跡する on the 郊外s of Holston. A gray flat lay before me, on the other 味方する of which began the slow rise of the slope. I could hardly 含む/封じ込める myself. I 手配中の,お尋ね者 to run the mustang, but did not for the sake of the 重荷(を負わせる)d pony. That 下落する-flat was miles wide, though it seemed so 狭くする. The 支援する of the lower slope began to change to a dark green, which told me I was surely getting closer to the mountains, even if it did not seem so. The 追跡する began to rise, and at last I reached the first pine-trees. They were a 失望 to me, 存在 no larger than many of the white oaks at home, and stunted, with ragged dead 最高の,を越すs. They 証明するd to me that trees 孤立するd from their fellows fare as 貧しく as trees overcrowded. Where pines grow closely, but not too closely, they rise straight and true, きれいにする themselves of the low 支店s, and making good 板材, 解放する/自由な of knots. Where they grow far apart, at the mercy of 勝利,勝つd and heat and 解放する/自由な to spread many 支店s, they make only gnarled and knotty 板材.
As I 棒 on the pines became slowly more 非常に/多数の and loftier. Then, when I had surmounted what I took to be the first foot-hill, I (機の)カム upon a magnificent forest. A little さらに先に on the 追跡する 塀で囲むd me in with 広大な/多数の/重要な seamed trunks, six feet in 直径, rising a hundred feet before spreading a 選び出す/独身 支店.
一方/合間 my mustang kept 刻々と up the slow-rising 追跡する, and the time passed. Either the grand old forest had 完全に bewitched me or the 甘い smell of pine had intoxicated me, for as I 棒 along utterly content I 完全に forgot about 刑事 and the 追跡する and where I was 長,率いるing. Nor did I come to my senses until Hal snorted and stopped before a 絡まるd windfall.
Then I ちらりと見ることd 負かす/撃墜する to see only the clean, brown pine-needles. There was no 追跡する. Perplexed and somewhat anxious, I 棒 支援する a piece, 推定する/予想するing surely to cross the 追跡する. But I did not. I went to the left and to the 権利, then circled in a wide curve. No 追跡する! The forest about me seemed at once familiar and strange.
It was only when the long 影をつくる/尾行するs began to creep under the trees that I awoke fully to the truth.
I had 行方不明になるd the 追跡する! I was lost in the forest!
For a moment I was dazed. And then (機の)カム panic. I ran up this 山の尾根 and that one, I 急ぐd to and fro over ground which looked, whatever way I turned, 正確に/まさに the same. And I kept 説, "I'm lost! I'm lost!" Not until I dropped exhausted against a pine-tree did any other thought come to me.
The moment that I stopped running about so aimlessly the panicky feeling left me. I remembered that for a 特別奇襲隊員 to be lost in the forest was an every-day 事件/事情/状勢, and the sooner I began that part of my education the better. Then it (機の)カム to me how foolish I had been to get alarmed, when I knew that the general slope of the forest led 負かす/撃墜する to the open country.
This put an 完全に different light upon the 事柄. I still had some 恐れるs that I might not soon find 刑事 Leslie, but these I 解任するd for the 現在の, at least. A suitable place to (軍の)野営地,陣営 for the night must be 設立する. I led the mustang 負かす/撃墜する into the hollows, keeping my 注目する,もくろむ sharp for grass. Presently I (機の)カム to a place that was wet and soggy at the 底(に届く), and, に引き続いて this up for やめる a way, I 設立する plenty of grass and a pool of (疑いを)晴らす water.
Often as I had made (軍の)野営地,陣営 支援する in the 支持を得ようと努めるd of Pennsylvania, the doing of it now was new. For this was not play; it was the real thing, and it made the old (軍の)野営地,陣営ing seem tame. I took the saddle off Hal and tied him with my lasso, making as long a halter as possible. Slipping the pack from the pony was an easier 仕事 than the getting it 支援する again was likely to 証明する. Next I broke open a box of cartridges and 負担d the Winchester. My revolver was already 負担d, and hung on my belt. Remembering 刑事's letters about the 耐えるs and mountain-lions in Penetier Forest, I got a good 取引,協定 of 慰安 out of my 武器s. Then I built a 解雇する/砲火/射撃, and while my supper was cooking I 捨てるd up a 集まり of pine-needles for a bed. Never had I sat 負かす/撃墜する to a meal with such a sense of strange enjoyment.
But when I had finished and had everything packed away and covered, my mind began to wander in 予期しない directions. Why was it that the twilight seemed to move under the 巨大(な) pines and creep 負かす/撃墜する the hollow? While I gazed the gray 影をつくる/尾行するs 深くするd to 黒人/ボイコット, and night (機の)カム suddenly. My campfire seemed to give almost no light, yet の近くに at 手渡す the flickering gleams played hide-and-捜し出す の中で the pines and chased up the straight tree trunks. The crackling of my 解雇する/砲火/射撃 and the light steps of the grazing mustangs only 強調するd the silence of the forest. Then a low moaning from a distance gave me a 冷気/寒がらせる. At first I had no idea what it was, but presently I thought it must be the 勝利,勝つd in the pines. It bore no resemblance to any sound I had ever before heard in the 支持を得ようと努めるd. It would murmur from different parts of the forest; いつかs it would 中止する for a little, and then travel and swell toward me, only to die away again. But it rose 刻々と, with shorter intervals of silence, until the intermittent gusts swept through the tree-最高の,を越すs with a 急ぐing roar. I had listened to the 衝突,墜落 of the ocean surf, and the resemblance was a striking one.
Listening to this mournful 勝利,勝つd with all my ears I was the better 用意が出来ている for any lonesome cries of the forest; にもかかわらず, a sudden, sharp "Ki-yi-i!" seemingly 権利 at my 支援する, gave me a fright that sent my tongue to the roof of my mouth.
Fumbling at the 大打撃を与える of my ライフル銃/探して盗む, I peered into the 黒人/ボイコット-streaked gloom of the forest. The crackling of 乾燥した,日照りの twigs brought me to my feet. At the same moment the mustangs snorted. Something was prowling about just beyond the light. I thought of a panther. That was the only beast I could think of which had such an unearthly cry.
Then another bowl, 似ているing that of a dog, and followed by yelps and barks, told me that I was 存在 visited by a pack of coyotes. I spent the good part of an hour listening to their serenade. The wild, mournful 公式文書,認めるs sent quivers up my 支援する. By-and-by they went away, and as my 解雇する/砲火/射撃 had 燃やすd 負かす/撃墜する to a red glow and the night 勝利,勝つd had grown 冷淡な I began to think of sleep.
But I was not sleepy. When I had stretched out on the soft bed of pine-needles with my ライフル銃/探して盗む の近くに by, and was all snug and warm under the 激しい 一面に覆う/毛布, it seemed that nothing was so far away from me as sleep. The wonder of my 状況/情勢 kept me wide awake, my 注目する,もくろむs on the 薄暗い 抱擁する pines and the 微光 of 星/主役にするs, and my ears open to the 急ぐ and roar of the 勝利,勝つd, every sense 警報. Hours must have passed as I lay there living over the things that had happened and trying to think out what was to come. At last, however, I rolled over on my 味方する, and with my 手渡す on the ライフル銃/探して盗む and my cheek の近くに to the 甘い-smelling pine-needles I dropped asleep.
When I awoke the forest was 有望な and sunny.
"You'll make a 罰金 forester," I said aloud, in disgust at my tardiness. Then began the 厳しい 商売/仕事 of the day. While getting breakfast I turned over in my mind the proper thing for me to do. Evidently I must pack and find the 追跡する. The pony had wandered off into the 支持を得ようと努めるd, but was easily caught--a fact which lightened my worry, for I knew how 扶養家族 I was upon my mustangs. When I had tried for I do not know how long to get my pack to stay on the pony's 支援する I saw where Mr. Cless had played a joke on me. All memory of the diamond-hitch had faded into utter 混乱. First the pack fell over the off-味方する; next, on 最高の,を越す of me; then the saddle slipped awry, and when I did get the pack to remain 静止している upon the 患者 pony, how on earth to tie it there became more and more of a mystery. Finally, in sheer desperation, I ran 一連の会議、交渉/完成する the pony, pulled, tugged, and knotted the lasso; more by luck than through sense I had 遂行するd something in the nature of the diamond-hitch.
I 長,率いるd Hal up the gentle forest slope, and began the day's 旅行 wherever chance might lead me. As 信用/信任 (機の)カム, my enjoyment 増加するd. I began to believe I could take care of myself. I 推論する/理由d out that, as the 頂点(に達する)s were snow-capped, I should find water, and very likely game, up higher. Moreover, I might climb a 山のふもとの丘 or bluff from which I could get my bearings.
It seemed to me that I passed more pine-trees than I could have imagined there were in the whole world. Miles and miles of pines! And in every mile they grew larger and ruggeder and さらに先に apart, and so high that I could hardly see the tips. After a time I got out of the almost level forest into ground 山の尾根d and hollowed, and 設立する it advisable to turn more to the 権利. On the sunny southern slopes I saw trees that dwarfed the ones on the colder and shady north 味方するs. I also 設立する many small pines and seedlings growing in warm, 保護するd places. This showed me the value of the sun to a forest. Though I kept a 警戒/見張り for deer or game of any 肉親,親類d, I saw nothing except some 黒人/ボイコット squirrels with white tails. They were beautiful and very tame, and one was nibbling at what I 結論するd must have been a seed from a pine-反対/詐欺.
Presently I fancied that I 遠くに見つけるd a moving speck far 負かす/撃墜する through the forest glades. I stopped Hal, and, watching closely, soon made 確かな of it. Then it became lost for a time, but 再現するd again somewhat closer. It was like a brown blur and scarcely moved. I reined Hal more to the 権利. Not for やめる a while did I see the thing again, and when I did it looked so big and brown that I took up my Winchester. Then it disappeared once more.
I descended into a hollow, and tying Hal, I stole 今後 on foot, hoping by that means to get の近くに to the strange 反対する without 存在 seen myself.
I waited behind a pine, and suddenly three horsemen 棒 across a glade not two hundred yards away. The 真っ先の rider was no other than the Mexican whom I had 推論する/理由 to remember.
The 抱擁する trunk amply 隠すd me, but, にもかかわらず, I crouched 負かす/撃墜する. How strange that I should run into that Mexican again! Where was he going? Had he followed me? Was there a 追跡する?
As long as the three men were in sight I watched them. When the last brown speck had flitted and disappeared far away in the forest I retraced my steps to my mustang, pondering upon this new turn in my 事件/事情/状勢s.
"Things are bound to happen to me," I 結論するd, "and I may 同様に (不足などを)補う my mind to that."
While standing beside Hal, 決めかねて as to my next move, I heard a whistle. It was faint, perhaps miles away, yet unmistakably it was the whistle of an engine. I wondered if the 鉄道/強行採決する turned 一連の会議、交渉/完成する this 味方する of the 頂点(に達する)s. 開始するing Hal, I 棒 負かす/撃墜する the forest to the point where I had seen the men, and there (機の)カム upon a 追跡する. I proceeded along this in the direction the men had taken. I had come again to the slow-rising level that I had 公式文書,認めるd earlier in my morning's 旅行. After several miles a light or 開始 in the forest ahead 原因(となる)d me to use more 警告を与える. As I 棒 今後 I saw a 広大な area of tree-最高の,を越すs far below, and then I 設立する myself on the 辛勝する/優位 of a foot-hill.
権利 under me was a wide, yellow, 明らかにする 位置/汚点/見つけ出す, miles across, a horrible 削除する in the green forest, and in the middle of it, surrounded by stacks on stacks of 板材, was a 広大な/多数の/重要な sawmill.
I 星/主役にするd in utter amazement. A sawmill on Penetier! Even as I gazed a train of fresh-削減(する) 板材 追跡するd away into the forest.
In my surprise I almost forgot the Mexican. Then I thought that if 刑事 were there the Mexican would be likely to have troubles of his own. I remembered 刑事's 評判 as a 闘士,戦闘機. But suppose I did not find 刑事 at the sawmill? This part of the forest was probably owned by 私的な individuals, for I couldn't imagine 政府 木材/素質 存在 削減(する) in this fashion. So I tied Hal and the pony まっただ中に a 厚い clump of young pines, and, leaving all my outfit except my revolver, I struck out across the 削除する.
No second ちらりと見ること was needed to tell that the 板材ing here was careless and without thought for the 未来. It had been a clean 削減(する), and what small saplings had escaped the saw had been 鎮圧するd by the dropping and 運ぶ/漁獲高ing of the large pines. The stumps were all about three feet high, and that meant the waste of many thousands of feet of good 板材. Only the straight, unbranched trunks had been used. The 最高の,を越すs of the pines had not been lopped, and lay where they had fallen. It was a wilderness of yellow 小衝突, a 乾燥した,日照りの ジャングル. The smell of pine was so powerful that I could hardly breathe. 解雇する/砲火/射撃 must 必然的に 完全にする this work of 廃虚; already I was forester enough to see that.
Presently the 追跡する crossed a 鉄道/強行採決する 跡をつける which appeared to have been あわてて 建設するd. Swinging along at a 早い step on the 関係 I soon reached the 郊外s of the 抱擁する stacks of 板材; I must have walked half a mile between two yellow 塀で囲むs. Then I entered the 板材 (軍の)野営地,陣営.
It was even worse-looking than the 削除する. 列/漕ぐ/騒動s of dirty テントs, lines of squatty スピードを出す/記録につける-cabins, and many flat-board houses clustered around an 巨大な sawmill. Evidently I had arrived at the noon hour, for the mill was not running, and many rough men were lounging about smoking 麻薬を吸うs. At the door of the first shack stood a fat, 一連の会議、交渉/完成する-直面するd Negro wearing a long, dirty apron.
"Is 刑事 Leslie here?" I asked.
"I dunno if 刑事's come in yet, but I 'specks him," he replied. "Be you the young gent 刑事's lookin' fer from 負かす/撃墜する East?"
"Yes."
"Come 権利 in, sonny, come 権利 in an' eat. 刑事 allus eats with me, an' he has spoke often '一区切り/(ボクシングなどの)試合 you." He led me in, and seated me at a (法廷の)裁判 where several men were eating. They were brawny fellows, 覆う? in 全体にわたるs and undershirts, and one, who spoke pleasantly to me, had sawdust on his 明らかにする 武器 and even in his hair. The cook 始める,決める before me a bowl of soup, a plate of beans, potroast, and coffee, all of which I attacked with a good appetite. Presently the men finished their meat and went outside, leaving me alone with the cook.
"Many men on this 職業?" I asked.
"More'n a thousand. Buell's runnin' two 転換s, day an' night."
"Buell? Does he own this land?"
"No. He's only the スパイ/執行官 of a 'Frisco 板材 company, an' the land belongs to the 政府. Buell's sure slashin' the 板材 off, though. Two freight-trains of 板材 out every day."
"Is this Penetier Forest?" I queried, carelessly, but I had begun to think hard.
"Sure."
I 手配中の,お尋ね者 to ask questions, but thought it wiser to wait. I knew enough already to make out that I had come upon the scene of a gigantic 板材 steal. Buell's strange manner on the train, at the 駅/配置する, and his 切望 to hurry me out of Holston now needed no more explanation. I began to think the worst of him.
"Did you see a Mexican come into (軍の)野営地,陣営?" I 問い合わせd of the Negro.
"Sure. Greaser got here this mornin'."
"He tried to 略奪する me in Holston."
"'Tain't nothin' new fer Greaser. He's a どろぼう, but I never heerd of him holdin' anybody up. No 神経 'cept to knife a feller in the 支援する."
"What'll I do if I 会合,会う him here?"
"激突する him one! You're a strappin' big lad. 激突する him one, an' flash your gun on him. Greaser's a coward. I seen a young feller he'd cheated make him はう. Anyway, it'll be all day with him when 刑事 finds out he tried to 略奪する you. An' say, stranger, if a feller stays sober, this (軍の)野営地,陣営's 安全な enough in daytime, but at night, drunk or sober, it's a 堅い place."
Before I had finished eating a shrill whistle from the sawmill called the 手渡すs to work; soon it was followed by the rumble of 機械/機構 and the sharp singing of a saw.
I 始める,決める out to see the 板材-(軍の)野営地,陣営, and although I stepped 前へ/外へ boldly, the truth was that with all my love for the Wild West I would have liked to be at home. But here I was, and I 決定するd not to show the white feather.
I passed a 列/漕ぐ/騒動 of cook-shacks like the one I had been in, and several 蓄える/店s and saloons. The 板材-(軍の)野営地,陣営 was a little town. A rambling スピードを出す/記録につける cabin attracted me by 推論する/理由 of the shaggy mustangs standing before it and the sounds of mirth within. A peep showed me a room with a long 妨げる/法廷,弁護士業, where men and boys were drinking. I heard the 動揺させる of dice and the clink of silver. Seeing the place was (人が)群がるd, I thought I might find 刑事 there, so I stepped inside. My 入り口 was unnoticed, so far as I could tell; in fact, there seemed no 推論する/理由 why it should be さもなければ, for, 存在 概略で dressed, I did not look very different from the many young fellows there. I scanned all the 直面するs, but did not see 刑事's, nor, for that 事柄, the Mexican's. Both disappointed and relieved, I turned away, for the picture of low dissipation was not attractive.
The hum of the 広大な/多数の/重要な sawmill drew me like a magnet. I went out to the 板材-yard at the 支援する of the mill, where a trestle slanted 負かす/撃墜する to a pond 十分な of スピードを出す/記録につけるs. A train 負担d with pines had just pulled in, and dozens of men were rolling スピードを出す/記録につけるs off the flat-cars into a canal. At 駅/配置するs along the canal stood others pike-政治家ing the スピードを出す/記録につけるs toward the trestle, where an endless chain caught them with sharp claws and 運ぶ/漁獲高d them up. Half-way from, the ground they were washed clean by a circle of water-spouts.
I walked up the trestle and into the mill. Tho noise almost deafened me. High above all other sounds rose the piercing song of the saw, and the short intervals when it was not cutting were filled with a thunderous 衝突,墜落 that jarred the whole building. After a few 混乱させるd ちらりと見ることs I got the working order into my 長,率いる, and 設立する myself in the most 利益/興味ing place I had ever seen.
As the stream of スピードを出す/記録につけるs (機の)カム up into the mill the first スピードを出す/記録につける was shunted off the chain upon a carriage. Two men operated this carriage by levers, one to take the スピードを出す/記録につける up to the saw, and the other to run it 支援する for another 削減(する). The run 支援する was very swift. Then a 抱擁する 黒人/ボイコット アイロンをかける 長,率いる butted up from below and turned the スピードを出す/記録につける over as easily as if it had been a straw. This was what made the jar and 衝突,墜落. On the first 削減(する) the long (土地などの)細長い一片 of bark went to the left and up against five little circular saws. Then the five pieces slipped out of sight 負かす/撃墜する chutes. When the スピードを出す/記録につける was trimmed a man 駅/配置するd 近づく the 抱擁する 禁止(する)d-saw made 調印するs to those on the carriage, and I saw that they got from him directions whether to 削減(する) the スピードを出す/記録につける into 木材/素質s, planks, or boards. The 激しい 木材/素質s, after leaving the saw, went straight 負かす/撃墜する the middle of the mill, the planks went to the 権利, the boards in another direction. Men and boys were everywhere, each with a lever in 手渡す. There was not the slightest 停止 of the work. And a スピードを出す/記録につける forty feet long and six feet 厚い, which had taken hundreds of years to grow, was 削減(する) up in just four minutes.
The place fascinated me. I had not dreamed that a sawmill could be brought to such a pitch of mechanical perfection, and I wondered how long the 木材/素質 would last at that 率 of cutting. The movement and din tired me, and I went outside upon a long 壇・綱領・公約. Here workmen caught the planks and boards as they (機の)カム out, and 負担d them upon トラックで運ぶs which were wheeled away. This 壇・綱領・公約 was a world in itself. It sent 武器 everywhere の中で the piles of 板材, and once or twice I was as much lost as I had been up in the forest.
While turning into one of these byways I (機の)カム suddenly upon Buell and another man. They were standing 近づく a little house of 天候-(土地などの)細長い一片s, evidently an office, and were in their shirt-sleeves. They had not seen or heard me. I dodged behind a pile of planks, ーするつもりであるing to slip 支援する the way I had come. Before I could move Buell's 発言する/表明する rooted me to the 位置/汚点/見つけ出す.
"His 指名する's 区. Tall, 井戸/弁護士席-始める,決める lad. I put Greaser after him the other night, hopin' to 脅す him 支援する East. But 拒む,否認する!"
"井戸/弁護士席, he's here now--to 熟考する/考慮する 植林学! Ha! ha!" said the other.
"You're sure the boy you mean is the one I mean?"
"Greaser told me so. And this boy is Leslie's friend."
"That's the worst of it," replied Buell, impatiently. "I've got Leslie 直す/買収する,八百長をするd as far as this 板材 取引,協定 is 関心d, but he won't stand for any more. He was harder to 直す/買収する,八百長をする than the other 特別奇襲隊員s, an' I'm afraid of him." he's grouchy now.
"You shouldn't have let the boy get here."
"Stockton, I tried to 妨げる it. I put Greaser with Bud an' 法案 on his 追跡する. They didn't find him, an' now here he turns up."
"Maybe he can be 直す/買収する,八百長をするd."
"Not if I know my 商売/仕事, he can't; take that from me. This kid is straight. He'll queer my 取引,協定 in a minute if he gets wise. Mind you, I'm gettin' leary of Washington. We've seen about the last of these 板材 取引,協定s. If I can pull this one off I'll やめる; all I want is a little more time. Then I'll 解雇する/砲火/射撃 the 削除する, an' that'll cover 跡をつけるs."
"Buell, I wouldn't want to be 近づく Penetier when you light that 解雇する/砲火/射撃. This forest will 燃やす like tinder."
"It's a whole lot I care then. Let her 燃やす. Let the 政府 put out the 解雇する/砲火/射撃. Now, what's to be done about this boy?"
"I think I'd try to feel him out. Maybe he can be 直す/買収する,八百長をするd. Boys who want to be foresters can't be rich. Failing that--you say he's a kid who wants to 追跡(する) and shoot--get some one to take him up on the mountain."
"See here, Stockton. This young 区 will see the 木材/素質 is bein' 削減(する) clean. If it was only a little patch I wouldn't mind. But this 削除する an' this mill! He'll know. More'n that, he'll tell Leslie about the Mexican. 刑事's no fool. We're up against it."
"It's risky, Buell. You remember the 特別奇襲隊員 up in Oregon."
"Then we are to 落ちる 負かす/撃墜する on this 取引,協定 all because of a fresh tenderfoot kid?" 需要・要求するd Buell.
"Not so loud. . . . We'll not 落ちる 負かす/撃墜する. But 警告を与える--use 警告を与える. You made a mistake in 信用ing so much to the Greaser."
"I know, an' I'm afraid of Leslie. An' that other 解雇する/砲火/射撃-特別奇襲隊員, Jim Williams, he's a Texan, an' a bad man. The two of them could about 削減する up this (軍の)野営地,陣営. They'll both fight for the boy; take that from me."
"We are sure up against it. Think now, and think quick."
"First, I'll try to 直す/買収する,八百長をする the boy. If that won't work . . . we'll 誘拐する him. Then we'll take no chances with Leslie. There's a 冷静な/正味の two hundred an' fifty thousand in this 取引,協定 for us, an' we're goin' to get it."
With that Buell went into his office and の近くにd the door; the other man, Stockton, walked briskly 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約. I could not resist peeping from my hiding-place as he passed. He was tall and had a red 耐えるd, which would enable me to 認める him if we met.
I waited there for some little time. Then I saw that by squeezing between two plies of 板材 could reach the other 味方する of the 壇・綱領・公約. When I reached the railing I climbed over, and, with the help of を締めるs and 地位,任命するs, soon got to where I could 減少(する) 負かす/撃墜する. Once on the ground I ran along under the 壇・綱領・公約 until I saw a 小道/航路 that led to the street. My one thought was to reach the cabin where the Negro cook stayed and ask him if 刑事 Leslie had come to (軍の)野営地,陣営. If he had not arrived, then I ーするつもりであるd to make a bee-line for my mustang.
Which end of the street I entered I had no idea. The cabins were all alike, and in my hurry I would have passed the cook's shack had it not been for the sight of a man standing in the door. That stalwart 人物/姿/数字 I would have known anywhere.
"刑事!" I cried, 急ぐing at him.
What 刑事's welcome was I did not hear, but 裁判官ing from the 支配する he put on my shoulders and then on my 手渡すs, he was glad to see me.
"Ken, blessed if I'd have known you," he said, 押すing me 支援する at arm's-length. "Let's have a look at you. . . . Grown I say, but you're a husky lad!"
While he was looking at me I returned the scrutiny with 利益/興味. 刑事 had always been big, but now he seemed wider and heavier. の中で these bronzed 西部の人/西洋人s he appeared pale, but that was only on account of his fair 肌.
"Ken, didn't you get my letter--the one telling you not to come West yet a while?"
"No," I replied, blankly. "The last one I got was in May--about the middle. I have it with me. You certainly asked me to come then. 刑事, don't you want me--now?"
Plain it was that my friend felt uncomfortable; he 転換d from one foot to another, and a cloud darkened his brow. But his blue 注目する,もくろむs 燃やすd with a warm light as he put his 手渡す on my shoulder.
"Ken, I'm glad to see you," he said, 真面目に. "It's like getting a glimpse of home. But I wrote you not to come. 条件s have changed-- there's something doing here--I'll--"
"You needn't explain, 刑事," I replied, 厳粛に. "I know. Buell and--" I waved my 手渡す from the sawmill to the encircling 削除する.
刑事's 直面する turned a fiery red. I believed that was the only time 刑事 Leslie ever failed to look a fellow in the 注目する,もくろむ.
"Ken! . . . You're on," he said, 回復するing his composure. "井戸/弁護士席, wait till you hear-- Hello! here's Jim Williams, my pardner."
A clinking of 刺激(する)s …を伴ってd a soft step.
"Jim, here's Ken 区, the kid pardner I used to have 支援する in the 明言する/公表するs," said 刑事. "Ken, you know Jim."
If ever I knew anything by heart it was what 刑事 had written me about this Texan, Jim Williams.
"Ken, I shore am glad to see you," drawled Jim, giving my 手渡す a squeeze that I thought must break every bone in it.
Though Jim Williams had never been 述べるd to me, my first sight of him fitted my own ideas. He was tall and spare; his 天候-beaten 直面する seemed 始める,決める like a dark mask; only his 注目する,もくろむs moved, and they had a quivering alertness and a brilliancy that made them hard to look into. He wore a wide sombrero, a blue flannel shirt with a 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of big buttons, 全体にわたるs, 最高の,を越す-boots with very high heels, and long 刺激(する)s. A 激しい revolver swung at his hip, and if I had not already known that Jim Williams had fought Indians and killed bad men, I should still have seen something that awed me in the look of him.
I certainly felt proud to be standing with those two 特別奇襲隊員s, and for the moment Buell and all his 乗組員 could not have daunted me.
"Hello! what's this?" 問い合わせd 刑事, throwing 支援する my coat; and, catching sight of my revolver, he ejaculated: "Ken 区!"
"Wal, Ken, if you-all ain't packin' a gun!" said Jim, in his slow, careless drawl. "刑事, he shore is!"
It was now my turn to blush.
"Yes, I've got a gun," I replied, "and I せねばならない have had it the other night."
"How so?" 問い合わせd 刑事, quickly.
It did not take me long to relate the 出来事/事件 of the Mexican.
刑事 looked like a 雷鳴-cloud, but Jim swayed and shook with laughter.
"You knocked him off the roof? Wal, thet shore is dee-lightful. It shore is!"
"Yes; and, 刑事," I went on, breathlessly, "the Greaser followed me, and if I hadn't 行方不明になるd the 追跡する, I don't know what would have happened. Anyway, he got here first."
"The Greaser 追跡するd you?" interrupted 刑事, はっきりと.
When I replied he ちらりと見ることd 熱心に at me. "How do you know?"
"I 嫌疑者,容疑者/疑うd it when I saw him with two men in the forest. But now I know it."
"How?"
"I 耐えるd Buell tell Stockton he had put the Greaser on my 追跡する."
"Buell--Stockton!" exclaimed 刑事. "What'd they have to do with the Greaser?"
"I met Buell on the train. I told him I had come West to 熟考する/考慮する 植林学. Buell's afraid I'll find out about this 板材 steal, and he wants to shut my mouth."
刑事 looked from me to Jim, and Jim slowly straitened his tall form. For a moment neither spoke. 刑事's white 直面する 原因(となる)d me to look away from him. Jim put a 手渡す on my arm.
"Ken, you shore was lucky; you shore was."
"I guess he doesn't know how lucky," 追加するd 刑事, somewhat huskily. "Come on, we'll look up the Mexican."
"It shore is funny how bad I want to see thet Greaser."
刑事's hard look and トン were 脅すing enough, yet they did not 影響する/感情 me so much as the 平易な, gay manner of the Texan. Little 冷淡な quivers ran over me, and my 膝s knocked together. For the moment my animosity toward the Mexican 消えるd, and with it the old hunger to be in the 厚い of Wild Western life. I was afraid that I was going to see a man killed without 存在 able to 解除する a 手渡す to 妨げる it.
The 特別奇襲隊員s marched me between them 負かす/撃墜する the street and into the corner saloon. 刑事 held me half behind him with his left 手渡す while Jim sauntered ahead. Strangest of all the things that had happened was the sudden silencing of the noisy (人が)群がる.
The Mexican was not there. His companions, Bud and 法案, as Buell had called them, were sitting at a (米)棚上げする/(英)提議する, and as Jim Williams walked into the 中心 of the room they slowly and 徐々に rose to their feet. One was a swarthy man with evil 注目する,もくろむs and a scar on his cheek; the other had a brick- red 直面する and a sandy mustache with a vicious curl. Neither seemed to be afraid, only 用心深い.
"We're all lookin' for thet Greaser friend of yourn," drawled Jim. "I shore want to see him bad."
"He's gone, Williams," replied one. "Was in somethin' of a rustle, an' didn't leave no word."
"Wal, I reckon he's all we're lookin' for this pertickler minnit."
Jim spoke in a soft, drawling 発言する/表明する, and his almost expressionless トン seemed to 示す pleasant 無関心/冷淡; still, no one could have been misled by it, for the long, 安定した gaze he gave the men and his 冷静な/正味の presence that held the room 静かな meant something vastly different. No reply was 申し込む/申し出d. Bud and 法案 sat 負かす/撃墜する, evidently to 再開する their card-playing. The uneasy silence broke to a laugh, then to subdued 発言する/表明するs, and finally the clatter and hum began again. 刑事 led me outside, where we were soon joined by Jim.
"He's 穴を開けるd up," 示唆するd 刑事.
"Shore. I don't take no 在庫/株 in his hittin' the 追跡する. He's layin' low."
"Let's look around a bit, anyhow."
刑事 took me 支援する to the cook's cabin and, bidding me remain inside, strode away. I 耐えるd footsteps so soon after his 出発 that I made 確かな he had returned, but the burly form which 封鎖するd the light in the cabin door was not 刑事's. I was astounded to 認める Buell.
"Hello!" he said, in his blustering 発言する/表明する. "Heard you had reached (軍の)野営地,陣営, an' have been huntin' you up."
I 迎える/歓迎するd him pleasantly enough--more from surprise than from a 願望(する) to 誤って導く him. It seemed to me then that a child could have read Buell. He'd an 空気/公表する of 抑えるd excitement; there was a glow on his 直面する and a 肉親,親類d of daring flash in his 注目する,もくろむs. He seemed too eager, too glad to see me.
"I've got a good 職業 for you," he went on, glibly. "jest what you want, an' you're jest what I need. Come into my office an' help me. There'll be plenty of outside work--measurin' 板材, markin' trees, an' such."
"Why, Mr. Buell--I--you see, 刑事--he might not--"
I hesitated, not knowing how to proceed. But at my 停止(させる)ing speech Buell became even more smiling and voluble.
"刑事? Oh, 刑事 an' I stand all 権利; take thet from me. 刑事'll agree to what I want. I need a young feller bad. Money's no 反対する. You're a 有望な youngster. You'll look out for my 利益/興味s. Here!" He pulled out a large wad of 米国紙幣s, and then spoke in a lower 発言する/表明する. "You understand that money 削減(する)s no ice '一連の会議、交渉/完成する this (軍の)野営地,陣営. We've a big 取引,協定. We need a smart young feller. There's always some little 不正行為s about these big 木材/素質 取引,協定s out West. But you'll wear blinkers, an' make some money while you're studyin' 植林学. See?"
"不正行為s? What 肉親,親類d of 不正行為s?"
For the life of me I could not keep a little 軽蔑(する) out of my question. Buell slowly put the 法案s in his pocket while his 注目する,もくろむs searched; I could not 支配(する)/統制する my rising temper.
"You mean you want to 直す/買収する,八百長をする me?"
He made no answer, and his 直面する 強化するd.
"You mean you want to buy my silence, shut my mouth about this 板材 steal?"
He drew in his breath audibly, yet still he did not speak. Either he was dull of comprehension or else he was astonished beyond words. I knew I was mad to goad him like that, but I could not help it. I grew hot with 怒り/怒る, and the more 明確に I realized that he had believed he could "直す/買収する,八百長をする" me with his dirty money the hotter I got.
"You told Stockton you were leary of Washington, and were afraid I'd queer your big 取引,協定. . . . 井戸/弁護士席, Mr. Buell, that's 正確に/まさに what I'm going to do-- queer it!"
He went 黒人/ボイコット in the 直面する, and, 悪口を言う/悪態ing horribly, しっかり掴むd me by the arm. I struggled, but I could not loose that アイロンをかける 手渡す. Suddenly I felt a violent wrench that 解放する/自由なd me. Then I saw 刑事 swing 支援する his shoulder and shoot out his arm. He knocked Buell (疑いを)晴らす across the room, and when the man fell I thought the cabin was coming 負かす/撃墜する in the 衝突,墜落. He appeared stunned, for he groped about with his 手渡すs, 設立する a 議長,司会を務める, and, using it as a support, rose to his feet, swaying unsteadily.
"Leslie, I'll get you for this--take it from me," he muttered.
刑事's lips were tight, and he watched Buell with 炎上ing 注目する,もくろむs. The lumberman lurched out of the door, and we heard him 悪口を言う/悪態ing after he had disappeared. Then 刑事 looked at me with no little 不賛成.
"What did you say to make Buell wild like that?"
I told 刑事, word for word. First he looked dumfounded, then angry, and he ended up with a grim laugh.
"Ken, you're sure bent on starting something, as Jim would say. You've started it all 権利. And Jim'll love you for it. But I'm responsible to your mother. Ken, I remember your mother--and you're going 支援する home."
"刑事!"
"You're going 支援する home as 急速な/放蕩な as I can get you to Holston and put you on a train, that's all."
"I won't go!" I cried.
Without any more words 刑事 led me 負かす/撃墜する the street to a rude corral; here he 速く saddled and packed his horses. The only time he spoke was when he asked me where I had tied my mustangs. Soon we were hurrying out through the 削除する toward the forest. 刑事's troubled 直面する kept 負かす/撃墜する my 憤慨, but my heart grew like lead. What an ending to my long-心にいだくd trip to the West! It had lasted two days. The 失望 seemed more than I could 耐える.
We 設立する the mustangs as I had left them, and the sight of Hal and the feeling of the saddle made me all the worse. We did not climb the foot-hill by the 追跡する which the Mexican had used, but took a long, slow ascent far 一連の会議、交渉/完成する to the left. 刑事 ちらりと見ることd 支援する often, and when we reached the 最高の,を越す he looked again in a way to 納得させる me that he had some 逮捕s of 存在 followed.
Twilight of that eventful day 設立する us pitching (軍の)野営地,陣営 in a thickly 木材/素質d hollow. I could not help dwelling on how different my feelings would have been if this night were but the beginning of many nights with 刑事. It was the last, and the more I thought about it the more wretched I grew. 刑事 rolled in his 一面に覆う/毛布 without 説 even good-night, and I lay there watching the 隠すs and 影をつくる/尾行するs of firelight flicker on the pines, and listening, to the 勝利,勝つd. 徐々に the bitterness seemed to go away; my 団体/死体 relaxed and sank into the soft, fragrant pine-needles; the 広大な/多数の/重要な shadowy trees mixed with the surrounding 不明瞭. When I awoke it was 幅の広い daylight, and 刑事 was shaking my arm.
"追跡(する) up the horses while I get the grub ready," he said, curtly.
As the hollow was carpeted with 厚い grass our horses had not 逸脱するd. I noticed that here the larger trees had been 削減(する), and the forest 似ているd a 罰金 park. In the sunny patches seedlings were sprouting, many little bushy pines were growing, and the saplings had 十分な room and light to 栄える. I commented to 刑事 upon the difference between this part of Penetier and the hideous 削除する we had left.
"There were a couple of 政府 markers went through here and 示すd the 木材/素質 to be 削減(する)," said 刑事.
"Was the 木材/素質 削減(する) in the mill I saw?"
"No. Buell's just run up that mill. The old one is out here a ways, nearer Holston."
"Is it possible, 刑事, that any of those loggers 支援する there don't know the 政府 is 存在 defrauded?"
"Ken, hardly any of them know it, and they wouldn't care if they did. You see, this forest-保存する 商売/仕事 is new out here. 以前は the lumbermen bought so much land and 削減(する) over it--skinned it. Two years ago, when the 国家の Forests were laid out, the 板材ing men--that is, the loggers, sawmill 手渡すs, and so on--設立する they did not get as much 雇用 as 以前は. So 一般に they're sore on the 国家の Forest idea."
"But, 刑事, if they understand the idea of 植林学 they'd never …に反対する it."
"Maybe. I don't understand it too 井戸/弁護士席 myself. I can fight 解雇する/砲火/射撃--that's my 商売/仕事; but this 特別奇襲隊員 work is new. I 疑問 if the 西部の人/西洋人s will take to 植林学. There've been some shady 取引,協定s all over the West because of it. Buell, now, he's a 木材/素質 shark. He bought so much 木材/素質 from the 政府, and had the markers come in to 示す the 削減(する); then after they were gone, he 急ぐd up a mill and clapped on a thousand 手渡すs."
"And the 特別奇襲隊員s stand for it? Where'll their 職業s be when the 政府 finds out?"
"I was against it from the start. So was Jim, 特に. But the other 特別奇襲隊員s 説得するd us."
It began to 夜明け upon me that 刑事 Leslie might, after all, turn out to be good 国/地域 in which to 工場/植物 some seeds of 植林学. I said no more then, as we were busy packing for the start, but when we had 機動力のある I began to talk. I told him all I had learned about trees, how I loved them, and how I had 決定するd to 充てる my life to their 熟考する/考慮する, care, and 開発. As we 棒 along under the wide-spreading pines I illustrated my 発言/述べるs by every example I could かもしれない use. The more I talked the more 利益/興味d 刑事 became, and this spurred me on. Perhaps I 誇張するd, but my 良心 never pricked me. He began to ask questions.
We reached a spring at midday, and 停止(させる)d for a 残り/休憩(する). I kept on pleading, and presently I discovered, to my joy, that I had made a strong impression upon 刑事. It seemed a strange thing for me to be trying to explain 植林学 to a forest 特別奇襲隊員, but so it was.
"Ken, it's all news to me. I've been on Penetier about a year, and I never heard a word of what you've been telling me. My 義務s have been the practical ones that any woodsman knows. Jim and the other 特別奇襲隊員s--why, they don't know any more than I. It's a 広大な/多数の/重要な thing, and I've queered my chance with the 政府."
"No, you 港/避難所't--neither has Jim--not if you'll be straight from now on. You can't keep 約束 with Buell. He tried to 誘拐する me. That lets you out. We'll spoil Buell's little 取引,協定 and save Penetier. A letter to father will do it. He has friends in the 植林学 Department at Washington. 刑事, what do you say? It's not too late!"
The dark shade 解除するd from the 特別奇襲隊員's 直面する, and he looked at me with the smile of the old fishing days.
"Say? I say yes!" he exclaimed, in (犯罪の)一味ing 発言する/表明する, "Ken, you've made a man of me!"
Soon we were out of the forest, and riding across the 下落する-flat with Holston in sight. Both of us 避けるd the unpleasant 支配する of my 施行するd home-going. Evidently 刑事 felt 削減(する) up about it, and it 原因(となる)d me such a pang that I drove it from my mind. Toward the end of our ride 刑事 began again to talk of 植林学.
"Ken, it's mighty 利益/興味ing--all this you've said about trees. Some of the things are so simple that I wonder I didn't 攻撃する,衝突する on them long ago; in fact, I knew a lot of what you might call 植林学, but the 科学の ideas--they stump me. Now, what you said about a pine-tree きれいにする itself--come 支援する at me with that."
"Why, that's simple enough, 刑事," I answered. "Now, say here we have a clump of pine saplings. They stand pretty の近くに--の近くに enough to make dense shade, but not too (人が)群がるd. The shade has 妨げるd the lower 支店s from producing leaves. As a consequence these 支店s die. Then they 乾燥した,日照りの, rot, and 落ちる off, so when the trees 円熟した they are clean-軸d. They have 罰金, (疑いを)晴らす trunks. They have cleaned themselves, and so make the best of 板材, 解放する/自由な from knots."
So our talk went on. Once in town I was impatient to 令状 to my father, for we had decided that we would not telegraph. Leaving our horses in Cless's corral, we went to the hotel and proceeded to compose the letter. This turned out more of a 仕事 than we had 取引d for. But we got it finished at last, not forgetting to put in a word for Jim Williams, and then we both 調印するd it.
"There!" I cried. "刑事, something will be doing 一連の会議、交渉/完成する Holston before many days."
"That's no joke, you can bet," replied 刑事, wiping his 直面する. "Ken, it's made me sweat just to see that letter start East. Buell is a 堅い sort, and he'll make trouble. 井戸/弁護士席, he wants to steer (疑いを)晴らす of Jim and me."
After that we fell silent, and walked slowly 支援する toward Cless's corral. 刑事's lips were の近くにd tight, and he did not look at me. Evidently he did not ーするつもりである to 現実に put me 船内に a train, and the time for parting had come. He watered his horses at the 気圧の谷, and fussed over his pack and fumbled with his saddle-girths. It looked to me as though he had not the courage to say goodby.
"Ken, it didn't look so bad--so mean till now," he said. "I'm all broken up. . . . To get you way out here! Oh! what's the use? I'm mighty sorry. . . . Good-bye--maybe-"
He broke off suddenly, and, wringing my 手渡す, he 丸天井d into the saddle. He growled at his pack-pony, and drove him out of the corral. Then he 始める,決める off at a 安定した trot 負かす/撃墜する the street toward the open country.
It (機の)カム to me in a flash, as I saw him riding さらに先に and さらに先に away, that the 推論する/理由 my heart was not broken was because I did not ーするつもりである to go home. 刑事 had taken it for 認めるd that I would board the next train for the East. But I was not going to do anything of the sort. To my amaze I 設立する my mind made up on that 得点する/非難する/20. I had no 限定された 計画(する), but I was 決定するd to 耐える almost anything rather than give up my mustang and outfit.
"It's 転換 for myself now," I thought, soberly. "I guess I can make good. . . . I'm going 支援する to Penetier."
Even in the moment of impulse I knew how foolish this would be. But I could not help it. That forest had bewitched me. I meant to go 支援する to it.
"I'll stay away from the sawmill," I meditated, growing はしけ of heart every minute. "I'll keep out of sight of the lumbermen. I'll go higher up on the mountain, and 追跡(する), and 熟考する/考慮する the trees. . . . I'll do it."
その結果 I marched off at once to a 蓄える/店 and bought the 供給(する) of 準備/条項s that Buell had decided against when he helped me with my outfit. This 新規加入 made packing the pony more of a problem than ever, but I contrived to get it all on to my satisfaction. It was 近づくing sunset when I 棒 out of Holston this second time. The 下落する flat was 明らかにする and gray. 刑事 had long since reached the pines, and would probably make (軍の)野営地,陣営 at the spring where we had stopped for lunch. I certainly did not want to catch up with him, but as there was small chance of that; it 原因(となる)d me no 関心.
すぐに after sunset twilight fell, and it was night when I reached the first pine-trees. Still, as the 追跡する was easily to be seen, I kept on, for I did not want to (軍の)野営地,陣営 without water. The forest was very dark, in some places like a 抱擁する 黒人/ボイコット テント, and I had not ridden far when the old 恐れる of night, the fancy of things out there in the 不明瞭, once more 所有するd me. It made me angry. Why could I not have the same 信用/信任 that I had in the daytime? It was impossible. The forest was 十分な of moving 影をつくる/尾行するs. When the 勝利,勝つd (機の)カム up to roar in the pine-tips it was a 救済 because it broke the silence.
I began to 疑問 whether I could be sure of 位置を示すing the spring, and I finally decided to make (軍の)野営地,陣営 at once. I stopped Hal, and had swung my 脚 over the 鞍馬 when I saw a faint 微光 of light far ahead. It twinkled like a 星/主役にする, but was not white and 冷淡な enough for a 星/主役にする.
"That's 刑事's campfire," I said. "I'll have to stop here. Maybe I'm too の近くに now."
I pondered the question. The 炎 was a long way off, and I 結論するd I could 危険 (軍の)野営地,陣営ing on the 位置/汚点/見つけ出す, 供給するd I did not make a 解雇する/砲火/射撃. Accordingly I dismounted, and was searching for a suitable place when I happened to think that the campfire might not be 刑事's, after all. Perhaps Buell had sent the Mexican with Bud and 法案 on my 追跡する again. This would not do. But I did not want to go 支援する or turn off the 追跡する.
"I'll slip up and see who it is," I decided.
The idea pleased me; however, I did not 産する/生じる to it without その上の consideration. I had a (疑いを)晴らす sense of 責任/義務. I knew that from now on I should be called upon to 推論する/理由 out many perplexing things. I did not want to make any mistakes. So I tied Hal and the pack-pony to a bush fringing the 追跡する, and 始める,決める off through the forest.
It 夜明けd upon me presently that the campfire was much さらに先に away than it appeared. Often it went out of sight behind trees. By degrees it grew larger and larger. Then I slowed 負かす/撃墜する and approached more 慎重に. Once when the trees obscured it I traveled some distance without getting a good 見解(をとる) of it. Passing 負かす/撃墜する into a little hollow I lost it again. When I climbed out I 運ぶ/漁獲高d up short with a sharp catch of my breath. There were several 人物/姿/数字s moving around the campfire. I had つまずくd on a (軍の)野営地,陣営 that surely was not 刑事 Leslie's.
The ground was as soft as velvet, and my footsteps gave 前へ/外へ no sound. When the 勝利,勝つd なぎd I paused behind a tree and waited for another gusty roar. I kept very の近くに to the 追跡する, for that was the only means by which I could return to my horses. I felt the 肌 強化する on my 直面する. Suddenly, as I paused, I 耐えるd angry 発言する/表明するs, pitched high. But I could not make out the words.
Curiosity got the better of me. If the men were 雇うd by Buell I 手配中の,お尋ね者 to know what they were quarrelling about. I stole stealthily from tree to tree, and another hollow opened beneath me. It was so wide and the pines so 影を投げかけるd it that I could not tell how の近くに the opposite 味方する might be to the campfire. I slipped 負かす/撃墜する along the 辛勝する/優位 of the 追跡する. The 炎 disappeared. Only a faint arc of light showed through the gloom.
I peered 熱心に into the blackness. At length I reached the slope. Here I dropped to my 手渡すs and 膝s.
It was a long はう to the 最高の,を越す. Reaching it, I 慎重に peeped over. There were trees hiding the 解雇する/砲火/射撃. But it was の近くに. I heard the 発言する/表明するs of men. I 支援するd 負かす/撃墜する the slope, crossed the 追跡する, and (機の)カム up on the other 味方する. Pines grew 厚い on this level, and I stole silently from one to another. Finally I reached the 黒人/ボイコット trunk of a tree の近くに to the campfire.
For a moment I lay low. I did not seem 正確に/まさに afraid, but I was all 緊張した and hard, and my heart drummed in my ears. There was something ticklish about this scouting. Then I peeped out.
It 追加するd little to my excitement to 認める the Mexican. He sat 近づく the 解雇する/砲火/射撃 smoking a cigarette. 近づく him were several men, one of whom was 法案. 直面するing them sat a man with his 支援する to a small sapling. He was tied with a lasso.
One ちらりと見ること at his white 直面する made me 減少(する) behind the tree, where I lay stunned and bewildered--for that man was 刑事 Leslie.
For a 十分な moment I just lay still, hugging the ground, and I did not seem to think at all. 発言する/表明するs loud in 怒り/怒る roused me. Raising myself, I guardedly looked from behind the tree.
One of the lumbermen threw 小衝突 on the 解雇する/砲火/射撃, making it 炎 brightly. He was tall and had a red 耐えるd. I 認めるd Stockton, Buell's 権利 手渡す in the 板材 取引,協定.
"Leslie, you're a liar!" he said.
刑事's 注目する,もくろむs glinted from his pale 直面する.
"Yes, that's your 速度(を上げる), Stockton," he retorted. "You bring your 凶漢s into my (軍の)野営地,陣営 pretending to be friendly. You 得る,とらえる a fellow behind his 支援する, tie him up, and then call him a liar. Wait, you 木材/素質 shark!"
"You're lying about that kid, 区," 宣言するd the other. "You sent him 支援する East, that's what. He'll have the whole forest service 負かす/撃墜する here. Buell will be wild. Oh, he won't do a thing when he learns 区 has given us the slip!"
"I tell you, Ken 区 gave me the slip," replied 刑事. "I'll 収容する/認める I meant to see him 安全な in Holston. But he wouldn't go. He ran off from me 権利 here in this forest."
What could have been 刑事's 反対する in telling such a 嘘(をつく)? It made me wonder. Perhaps these lumbermen were more dangerous than I had supposed, and 刑事 did not wish them to believe I had left Penetier. Maybe he was playing for time, and did not want them to get alarmed and escape before the officers (機の)カム.
"Why did he run off?" asked Stockton.
"Because I meant to send him home, and he didn't want to go. He's crazy to (軍の)野営地,陣営 out, to 追跡(する) and ride."
"If that's true, Leslie, there's been no word sent to Washington."
"How could there be?"
"井戸/弁護士席, I've got to 持つ/拘留する you anyway till we see Buell. His orders were to keep you and 区 囚人s till this 板材 取引,協定 is pulled off. We're not going to be stopped now."
Leslie turned crimson, and 緊張するd on the lasso that bound him to the sapling. "Somebody is going to 支払う/賃金 for this 商売/仕事!" he 宣言するd, savagely. "You forget I'm an officer in this forest."
"I'll 持つ/拘留する you, Leslie, whatever comes of it," answered the lumberman. "I'd advise you to 冷静な/正味の 負かす/撃墜する."
"You and Buell have barked up the wrong tree, mind that, Stockton. Jim Williams, my pardner, is wise. He 推定する/予想するs me 支援する tomorrow."
"See hyar, Stockton," put in 法案, "you're new in Arizona, an' I want to give you a hunch. If Jim Williams 攻撃する,衝突するs this 追跡する, you ain't goin' to be 井戸/弁護士席 enough to care about any old 板材 steal."
"Jim 攻撃する,衝突する the 追跡する all 権利," went on 刑事. "He's after Greaser. It'd go hard with you if Jim happened to walk in now."
"I don't want to buck against Williams, that's 確かな ," replied Stockton. "I know his 記録,記録的な/記録する. But I'll take a chance--anyway, till Buell knows. It's his game."
刑事 made no answer, and sat there 注目する,もくろむing his captors. There was little talk after this. Bud threw a スピードを出す/記録につける on the 解雇する/砲火/射撃. Stockton told the Mexican to take a look at the horses. Greaser walked within twenty feet of where I lay, and I held my breath while be passed. The others rolled in their 一面に覆う/毛布s. It was now so dark that I could not distinguish anything outside of the campfire circle. But I heard Greaser's soft, shuffling footsteps as he returned. Then his dark, わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 made a 影をつくる/尾行する between me and the light. He sat 負かす/撃墜する before the 解雇する/砲火/射撃 and began to roll a cigarette. He did not seem sleepy.
A daring 計画/陰謀 flashed into my mind. I would はう into (軍の)野営地,陣営 and 解放する/自由な 刑事. Not only would I outwit the 板材 thieves, but also make 刑事 think 井戸/弁護士席 of me. What would Jim Williams say of a trick like that? The thought of the Texan banished what little hesitation I felt. ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する the 有望な circle, I made my 計画(する); it was to はう far 支援する into the 不明瞭, go around to the other 味方する of the (軍の)野営地,陣営, and then slip up behind 刑事. Already his 長,率いる was nodding on his breast. It made me furious to see him sitting so uncomfortably, sagging in the lasso.
I tried to (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する my excitement, but there was a tingling all over me that would not 沈下する. But I soon saw that I might have a long wait. The Mexican did not go to sleep, so I had time to 冷静な/正味の off.
The campfire 徐々に 燃やすd out, and the white glow changed to red. One of the men snored in a way that sounded like a wheezy whistle. Coyotes howled in the 支持を得ようと努めるd, and the longer I listened to the long, strange howls the better I liked them. The roar in the 勝利,勝つd had died 負かす/撃墜する to a moaning. I thought of myself lying there, with my 肌 prickling and my 注目する,もくろむs sharp on the darkening forms. I thought of the nights I had spent with Hal in the old 支持を得ようと努めるd at home. How 十分な the 現在の seemed! My breast swelled, my 手渡す gripped my revolver, my 注目する,もくろむs pierced the 不明瞭, and I would not have been anywhere else for the world.
Greaser smoked out his cigarette, and began to nod. That was the signal for me. I はうd noiselessly from the tree. When I 設立する myself going 負かす/撃墜する into the hollow, I stopped and rose to my feet. The forest was so pitchy 黒人/ボイコット that I could not tell the trees from the 不明瞭. I groped to the left, trying to circle. Once I snapped a twig; it 割れ目d like a ピストル-発射, and my heart stopped (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, then began to 強くたたく. But Greaser never stirred as he sat in the 病弱なing light. At last I had half circled the (軍の)野営地,陣営.
After a short 残り/休憩(する) I started 今後, slow and stealthy as a creeping cat. When within fifty feet of the 解雇する/砲火/射撃 I went 負かす/撃墜する on all-fours and began to はう. Twice I got out of line. But at last 刑事's burly shoulders ぼんやり現れるd up between me and the light.
Then I 停止(させる)d. My breast seemed bursting, and I panted so hard that I was in a terror lest I should awaken some one. Again I thought of what I was doing, and fought 猛烈に to 伸び(る) my coolness,
Now the only cover I had was 刑事's 幅の広い 支援する, for the sapling to which he was tied was small. I drew my 追跡(する)ing-knife. One more wriggle brought me の近くに to 刑事, with my 直面する 近づく his 手渡すs, which were bound behind him. I slipped the blade under the lasso, and 削減(する) it through.
刑事 started as if he had received an electric shock. He threw 支援する his 長,率いる and uttered a sudden exclamation.
Although I was almost 麻ひさせるd with fright I put my 手渡す on his shoulder and whispered: "S-s-s-h! It's Ken!"
Greaser uttered a shrill cry. 刑事 leaped to his feet. Then I grew dizzy, and my sight blurred. I heard hoarse shouts and saw dark forms rising as if out of the earth. All was 混乱. I 手配中の,お尋ね者 to run, but could not get up. There was a 格闘するing, whirling 集まり in 前線 of me.
But this dimness of sight and 証拠不十分 of 団体/死体 did not last. I saw two men on the ground, with 刑事 standing over them. Stockton was の近くにing in. Greaser ran around them with something in his 手渡す that glittered in the firelight. Stockton dived for 刑事's 脚s and upset him. They went 負かす/撃墜する together, and the Mexican leaped on them, waving the 有望な thing high over his 長,率いる.
I bounded 今後, and, しっかり掴むing his wrist with both 手渡すs, I wrenched his arm with all my might. Some one struck me over the 長,率いる. I saw a million darting points of light--then all went 黒人/ボイコット.
When I opened my 注目する,もくろむs the sun was 向こうずねing. I had a queer, numb feeling all over, and my 長,率いる 傷つける terribly. Everything about me was 煙霧のかかった. I did not know where I was. After a little I struggled to sit up, and with 広大な/多数の/重要な difficulty managed it. My 手渡すs were tied. Then it all (機の)カム 支援する to me. Stockton stood before me 持つ/拘留するing a tin cup of water toward my lips. My throat was parched, and I drank. Stockton had a 広大な/多数の/重要な bruise on his forehead; his nostrils were crusted with 血, and his shirt was half torn off.
"You're all 権利?" he said.
"Sure," I replied, which was not true.
I imagined that a look of 救済 (機の)カム over his 直面する. Next I saw 法案 nursing his 注目する,もくろむ, and bathing it with a wet handkerchief. It was swollen shut, puffed out to the size of a goose-egg, and blue as indigo. 刑事 had certainly landed hard on 法案. Then I turned 一連の会議、交渉/完成する to see 刑事 sitting against the little sapling, bound 急速な/放蕩な with a lasso. His clean 直面する did not look as if he had been in a fight; he was smiling, yet there was 苦悩 in his 注目する,もくろむs.
"Ken, now you've played hob," he said. It was a reproach, but his look made me proud.
"Oh, 刑事, if you hadn't called out!" I exclaimed.
"Darned if you're not 権利! But it was a 悪賢い 職業, and you'll tickle Jim to death. I was an old woman. But that 冷淡な knife-blade made me jump."
I ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the (軍の)野営地,陣営 for the Mexican and Bud and the fifth man, but they were gone. 法案 変化させるd his 占領/職業 of the moment by kneading 薄焼きパン/素焼陶器 dough in a 水盤/入り江. Then there (機の)カム such a 厳しい 苦痛 in my 長,率いる that I went blind for a little while. "What's the 事柄 with my 長,率いる? Who 攻撃する,衝突する me?" I cried.
"Bud slugged you with the butt of his ピストル," said 刑事. "And, Ken, I think you saved me from 存在 knifed by the Greaser. You 新たな展開d his arm half off. He 悪口を言う/悪態d all night. . . . Ha! there he comes now with your outfit."
Sure enough, the Mexican appeared on the 追跡する, 主要な my horses. I was so glad to see Hal that I forgot I was a 囚人. But Greaser's sullen 直面する and glittering 注目する,もくろむs reminded me of it quickly enough. I read treachery in his ちらりと見ること.
Bud 棒 into (軍の)野営地,陣営 from the other direction, and he brought a bunch of horses, two of which I 認めるd as 刑事's. The lumbermen 始める,決める about getting breakfast, and Stockton helped me to what little I could eat and drink. Now that I was caught he did not appear at all mean or 厳しい. I did not 縮む from him, and had the feeling that he meant 井戸/弁護士席 by me.
The horses were saddled and bridled, and 刑事 and I, still tied, were bundled astride our 開始するs. The pack-ponies led the way, with 法案 に引き続いて; I (機の)カム next, Greaser 棒 behind me, and 刑事 was between Bud and Stockton. So we traveled, and no time was wasted. I noticed that the men kept a sharp 警戒/見張り both to the fore and the 後部. We 支店d off the main 追跡する and took a steeper one 主要な up the slope. We 棒 for hours. There were moments when I reeled in my saddle, but for the greater while I stood my 苦痛 and weariness 井戸/弁護士席 enough. Some time in the afternoon a shrill whistle ahead attracted my attention. I made out two horsemen waiting on the 追跡する.
"Huh! about time!" growled 法案. "Hyar's Buell an' Herky-Jerky."
As we approached I saw Buell, and the fellow with the queer 指名する turned out to be no other than the absent man I had been wondering about. He had been 派遣(する)d to fetch the lumberman.
Buell was superbly 機動力のある on a sleek bay, and he looked very much the same jovial fellow I had met on the train. He grinned at the disfigured men.
"Take it from me, you fellers wouldn't look any worse bunged up if you'd been 揺さぶるd by the sawlogs in my mill."
"We can't stand here to 割れ目 jokes," said Stockton, はっきりと. "Some 特別奇襲隊員 might see us. Now what?"
"You ketched the kid in time. That's all I 手配中の,お尋ね者. Take him an' Leslie up in one of the canyons an' keep them there till その上の orders. You needn't stay, Stockton, after you get them in a 安全な place. An' you can send up grub."
Then he turned to me.
"You'll not be 傷つける if--"
"Don't you speak to me!" I burst out. It was on my lips to tell him of the letter to Washington, but somehow I kept silent.
"Leslie," went on Buell, "I'll overlook your hittin' me an' let you go if you'll give me your word to keep mum about this."
刑事 did not speak, but looked at the lumberman with a dark gleam in his 注目する,もくろむs.
"There's one thing, Buell," said Stockton. "Jim Williams is wise. You've got to look out for him."
Buell's ruddy 直面する blanched. Then, without another word, he waved his 手渡す toward the slope, and, wheeling his horse, galloped 負かす/撃墜する the 追跡する.
We climbed to another level (法廷の)裁判 where we 支店d off the 追跡する. The forest still kept its open, park-like character. Under the 広大な/多数の/重要な pines the ground was 明らかにする and brown with a 厚い covering of pine-needles, but in the glades were green grass and blue flowers.
Once across this level we 遭遇(する)d a steeper ascent than any I had yet climbed. Here the character of the forest began to change. There were other trees than pines, and 特に one 肉親,親類d, 反対/詐欺-形態/調整d, symmetrical, and 有望な, which 刑事 called a silver spruce. I was glad it belonged to the conifers, or pine-tree family, because it was the most beautiful tree I had ever seen. We climbed 山の尾根s and threaded through aspen thickets in hollows till 近づく sunset. Then Stockton ordered a 停止(させる) for (軍の)野営地,陣営.
It (機の)カム 非,不,無 too soon for me, and I was so exhausted that I had to be helped off my mustang. Stockton arranged my 一面に覆う/毛布s, fed me, and bathed the bruise on my 長,率いる, but I was too 疲れた/うんざりした and sick to be 感謝する or to care about anything except sleep. Even the fact that my 手渡すs were uncomfortably bound did not keep me awake.
When some one called me next morning my 注目する,もくろむs did not want to stay open. I had a lazy feeling and a dull ache in my bones, but the 苦痛 had gone from my 長,率いる. That made everything else seem all 権利.
Soon we were climbing again, and my 利益/興味 in my surroundings grew as we went up. For a while we 小衝突d through thickets of scrub oak. The whole slope of the mountain was 山の尾根d and hollowed, so that we were always going 負かす/撃墜する and climbing up. The pines and spruces grew smaller, and were more rugged and gnarled.
"Hyar's the canyon!" sang out 法案, presently.
We (機の)カム out on the 辛勝する/優位 of a 深い hollow. It was half a mile wide. I looked 負かす/撃墜する a long incline of sharp tree-tips. The roar of water rose from below, and in places a white 急ぐing 激流 showed. Above ぼんやり現れるd the snow-覆う? 頂点(に達する), glistening in the morning sun. How wonderfully far off and high it still was!
To my 悔いる it was shut off from my sight as we descended into the canyon. However, I soon forgot that. I saw a 軍隊/機動隊 of coyotes, and many 黒人/ボイコット and white squirrels. From time to time 抱擁する birds, almost as big as turkeys, 衝突,墜落d out of the thickets and whirred away. They flew swift as pheasants, and I asked 刑事 what they were.
"Blue grouse," he replied. "Look sharp now, Ken, there are deer ahead of us. See the 跡をつけるs?"
Looking 負かす/撃墜する I saw little, sharp-pointed, oval 跡をつけるs. Presently two foxes crossed an open patch not fifty yards from us, but I did not get a glimpse of the deer. Soon we reached the 底(に届く) of the canyon, and struck into another 追跡する. The 空気/公表する was 十分な of the low roar of 宙返り/暴落するing water. This mountain-激流 was about twenty feet wide, but its swiftness and 泡,激怒すること made it impossible to tell its depth. The 追跡する led up-stream, and turned so 絶えず that half the time 法案, the leader, was not in sight. Once the sharp 割れ目 of his ライフル銃/探して盗む 停止(させる)d the train. I heard crashings in the thicket. 刑事 yelled for me to look up the slope, and there I saw three gray deer with white tails raised. I heard a strange, whistling sound.
On going 今後 we 設立する that 法案 had killed a deer and was roping it on his pack-horse. As we proceeded up the canyon it grew narrower, and soon we entered a veritable gorge. It was short, but the 床に打ち倒す was exceedingly rough, and made hard going for the horses. Suddenly I was amazed to see the gorge open out into a 肉親,親類d of amphitheatre several hundred feet across. The 塀で囲むs were 法外な, and one 味方する 棚上げにするd out, making a long, shallow 洞穴, In the 中心 of this amphitheatre was a 深い 穴を開ける from which the mountain stream boiled and 泡d.
"Hyar we are," said 法案, and swung out of his saddle. The other men followed 控訴, and helped 刑事 and me 負かす/撃墜する. Stockton untied our 手渡すs, 説 he reckoned we would be more comfortable that way. Indeed we were. My wrists were swollen and blistered. Stockton 詳細(に述べる)d the Mexican to keep guard over us.
"Ken, I've heard of this place," said 刑事. "How's that for a spring? Twenty yards wide, and no telling how 深い! This is snow-water straight from the 頂点(に達する)s. We're not a thousand feet below the snow-line."
"I can tell that. Look at those Jwari pines," I replied, pointing up over the 塀で囲む. A rugged slope rose above our (軍の)野営地,陣営-場所/位置, and it was covered with a 絡まるd 集まり of stunted pines. Many of them were 新たな展開d and misshapen; some were half dead and bleached white at the 最高の,を越すs. "It's my first sight of such trees," I went on, "but I've 熟考する/考慮するd about them. Up here it's not 欠如(する) of moisture that stunts and retards their growth. It's fighting the elements--冷淡な, 嵐/襲撃する-勝利,勝つd, snowslides. I suppose not one in a thousand seedlings takes root and 生き残るs. But the forest fights hard to live."
"井戸/弁護士席, Ken, we may 同様に sit 支援する now and talk 植林学 till Buell 肌s all he wants of Penetier," said 刑事. "It's really a 罰金 (軍の)野営地,陣営ing-位置/汚点/見つけ出す. Plenty of deer up here and 耐える, too."
"刑事, couldn't we escape?" I whispered.
"We're not likely to have a chance. But I say, Ken, how did you happen to turn up? I thought you were going to hop on the first train for home."
"刑事, you had another think coming. I couldn't go home. I'll have a 広大な/多数の/重要な time yet--I'm having it now."
"Yes, that lump on your 長,率いる looks like it," replied 刑事, with a laugh. "If Bud hadn't put you out we'd have come closer to licking this bunch. Ken, keep your 注目する,もくろむ on Greaser. He's 背信の. His arm's lame yet."
"We've had two run-ins already," I said. "The third time is the worst, they say. I hope it won't come. . . . But, 刑事, I'm as big--I'm bigger than he is."
"Hear the kid talk! I certainly せねばならない have put you on that train--"
"What train?" asked Stockton, はっきりと, from our 後部. He took us in with 怪しげな 注目する,もくろむs.
"I was telling Ken I せねばならない have put him on a train for home," answered 刑事.
Stockton let the 発言/述べる pass without その上の comment; still, he appeared to be doing some hard thinking. He put 刑事 at one end of the long 洞穴, me at the other. Our bedding was unpacked and placed at our 処分. We made our beds. After that I kept my 注目する,もくろむs open and did not 行方不明になる anything.
"Leslie, I'm going to 扱う/治療する you and 区 white," said Stockton. "You'll have good grub. Herky-Jerky's the best cook this 味方する of Holston, and you'll be left untied in the daytime. But if either of you 試みる/企てるs to get away it means a 脚 発射 off. Do you get that?"
"All 権利, Stockton; that's pretty square of you, considering," replied 刑事. "You're a decent sort of chap to be mixed up with a どろぼう like Buell. I'm sorry."
Stockton turned away at this rather 突然の. Then 法案 appeared on the 塀で囲む above, and began to throw 負かす/撃墜する firewood. Bud returned from the canyon, where he had driven the horses. Greaser sat on a 石/投石する puffing a cigarette. It was the first time I had taken a good look at him. He was smaller than I had fancied; his feet and 手渡すs and features 似ているd those of a woman, but his 注目する,もくろむs were live coals of 黒人/ボイコット 解雇する/砲火/射撃. In the daylight I was not in the least afraid of him.
Herky-Jerky was the most 利益/興味ing one of our captors. He had a short, stocky 人物/姿/数字, and was the most 屈服する-legged man I ever saw. Never on earth could he have stopped a pig in a 小道/航路. A stubby 耐えるd covered the lower half of his brick-red 直面する. The most striking thing about Herky-Jerky, however, was his perpetual grin. He looked very jolly, yet every time he opened his mouth it was to utter bad language. He 悪口を言う/悪態d the 解雇する/砲火/射撃, the pans, the coffee, the 薄焼きパン/素焼陶器s, all of which he 扱うd most skillfully. It was disgusting, and yet aside from this I rather liked him.
It grew dark very quickly while we were eating, and the 勝利,勝つd that dipped 負かす/撃墜する into the gorge was 冷淡な. I kept 辛勝する/優位ing closer and closer to the 炎ing campfire. I had never tasted venison before, and rather disliked it at first. But I soon cultivated a liking for it.
That night Stockton tied me securely, but in a way which made it 平易な for me to turn. I slept soundly and awoke late. When I sat up Stockton stood by his saddled horse, and was giving orders to the men. He spoke はっきりと. He made it (疑いを)晴らす that they were not to be lax in their vigilance. Then, without a word to 刑事 or me, he 棒 負かす/撃墜する the gorge and disappeared behind a corner of yellow 塀で囲む.
法案 untied the rope that held 刑事's 武器, but left his feet bound. I was 解放する/自由なd 完全に, and it felt so good to have the use of all my 四肢s once more that I pranced 一連の会議、交渉/完成する in a rather lively way. Either my antics annoyed Herky-Jerky or he thought it a good 適切な時期 to show his 技術 with a lasso, for he 発射 the 宙返り飛行 over me so hard that it stung my 支援する.
"I'm all there as a roper!" he said, pulling the lasso tight 一連の会議、交渉/完成する my middle. The men all laughed as I 宙返り/暴落するd over in the gravel.
"Better keep a half-hitch on the colt," 発言/述べるd Bud.
So they left the lasso 急速な/放蕩な about my waist, and it 追跡するd after me as I walked. Herky-Jerky put me to carrying 刑事's breakfast from the campfire up into the 洞穴. This I did with alacrity. 刑事 and I 交流d commonplace 発言/述べるs aloud, but we had several little whispers.
"Ken, we may get the 減少(する) on them or give them the slip yet," whispered 刑事, in one of these interludes.
This put ideas into my 長,率いる. There might be a chance for me to escape, if not for 刑事. I made up my mind to try if a good chance 申し込む/申し出d, but I did not want to go alone 負かす/撃墜する that canyon without a gun. Stockton had taken my revolver and 追跡(する)ing-knife, but I still had the little leather 事例/患者 which Hal and I had used so often 支援する on the Susquehanna. Besides a pen-knife this 事例/患者 含む/封じ込めるd salt and pepper, fishing hooks and lines, matches--a host of little things that a boy who had never been lost might imagine he would need in an 緊急. While thinking and planning I sat on the 辛勝する/優位 of the 広大な/多数の/重要な 穴を開ける where the spring was. Suddenly I saw a 渦巻く in the water, and then a splendid spotted fish. It broke water twice. It was two feet long.
"刑事, there's fish in this 穴を開ける!" I yelled, 熱望して.
"Shouldn't wonder," replied he. "Sure, kid, thet 穴を開ける's 十分な of trout-- speckled trout," said Herky-Jerky. "But they can't be ketched."
"Why not?" I 需要・要求するd. I had not caught little trout in the Pennsylvania hills for nothing. "They eat, don't they? That fish I saw was a 鯨, and he broke water for a bug. Get me a 政治家 and some bugs or worms!"
When I took out my little 事例/患者 and showed the fishing-line, Herky-Jerky said he would find me some bait.
While he was absent I 熟考する/考慮するd that spring with new and awakened 注目する,もくろむs. It was 一連の会議、交渉/完成する and very 深い, and the water bulged up in 広大な/多数の/重要な greenish 渦巻くs. The 出口 was a 狭くする little cleft through which the water flowed slowly, as though it did not want to take its freedom. The 急ぐ and roar (機の)カム from the gorge below.
Herky-Jerky returned with a long, slender 政治家. It was as pliant as a buggy-whip, and once trimmed and rigged it was far from 存在 a poor 取り組む. Herky-Jerky watched me with extreme attention, all the time grinning. Then he held out a handful of grubs.
"If you ketch a trout on thet I'll swaller the 政治家!" he exclaimed.
I stooped low and approached the spring, 存在 careful to keep out of sight.
"You forgot to spit on yer bait, kid," said 法案.
They all laughed in a way to rouse my 怒らせる. But にもかかわらず it I flipped the bait into the water with the same old thrilling 見込み.
The bait dropped with a little spat. An arrowy 影をつくる/尾行する, 黒人/ボイコット and gold, flashed up. Splash! The line hissed. Then I jerked hard. The 政治家 bent 二塁打, wobbled, and swayed this way and that. The fish was a powerful one; his 急ぐs were like those of a 激しい bass. But never had a bass given me such a struggle. Every instant I made sure the 取り組む would be 難破させるd. Then, just at the breaking-point, the fish would turn. At last he began to tire. I felt that he was rising to the surface, and I put on more 緊張する. Soon I saw him; then he turned, flashing like a gold 妨げる/法廷,弁護士業. I led my 捕虜 to the 出口 of the spring, where I reached 負かす/撃墜する and got my fingers in his gills. With that I 解除するd him. 刑事 whooped when I held up the fish; as for me, I was speechless. The trout was almost two feet long, 幅の広い and 激しい, with shiny 味方するs flecked with color.
Herky-Jerky celebrated my luck with a generous 爆発 of enthusiasm, その結果 his comrades reminded him of his 申し込む/申し出 to swallow my fishing 政治家.
I put on a fresh bait and 即時に 麻薬中毒の another fish, a smaller one, which was not so 妨げる/法廷,弁護士業d to land. The spring 穴を開ける was 十分な of trout. They made the water boil when I cast. Several large ones tore the hook loose; I had never dreamed of such fishing. Really it was a strange 状況/情勢. Here I was a 囚人, with Greaser or Bud taking turns at 持つ/拘留するing the other end of the lasso. More than once they tethered me up short for no other 推論する/理由 than to torment me. Yet never in my life had I so enjoyed fishing.
By-and-by 法案 and Herky-Jerky left the (軍の)野営地,陣営. I heard Herky tell Greaser to keep his 注目する,もくろむ on the stew-マリファナs, and it occurred to me that Greaser had better keep his 注目する,もくろむ on Ken 区. When I saw Bud 嘘(をつく) 負かす/撃墜する I remembered what 刑事 had whispered. I pretended to be 吸収するd in my fishing, but really I was watching Greaser. As usual, he was smoking, and appeared listless, but he still held on to the lasso.
Suddenly I saw a big blue revolver lying on a 石/投石する and I could even catch the glint of 厚かましさ/高級将校連 爆撃するs in the cylinder. It was not の近くに to Bud nor so very の近くに to Greaser. If he should 減少(する) the lasso! A wild idea 所有するd me--held me in its 支配する. just then the stew-マリファナ boiled over. There was a sputter and a cloud of steam, Greaser lazily swore in Mexican; he got up to move the stew-マリファナ and dropped the lasso.
When he reached the 解雇する/砲火/射撃 I bounded up, jerking the lasso far behind me. I ran and grabbed the revolver. Greaser heard me and wheeled with a yell. Bud sat up quickly. I pointed the revolver at him, then at Greaser, and kept moving it from one 味方する to the other.
"Don't move! I'll shoot!" I cried.
"Good boy!" yelled 刑事. "You've got the 減少(する). Keep it, Ken, keep it! Don't lose your 神経. 辛勝する/優位 一連の会議、交渉/完成する here and 削減(する) me loose. . . . Bud, if you move I'll make him shoot. Come on, Ken."
"Greaser, 削減(する) him loose!" I 命令(する)d the snarling Mexican.
I trembled so that the revolver wabbled in my 手渡す. Trying to 持つ/拘留する it 安定したd, I squeezed it hard. Bang! It went off with a bellow like a 大砲. The 弾丸 scattered the gravel 近づく Greaser. His yellow 直面する turned a dirty white. He jumped straight up in his fright.
"削減(する) him loose!" I ordered.
Greaser ran toward 刑事.
"Look out, Ken! Behind you! Quick!" yelled 刑事.
I 耐えるd a crunching of gravel. Even as I wheeled I felt a tremendous pull on the lasso and I seemed to be sailing in the 空気/公表する. I got a blurred glimpse of Herky-Jerky leaning 支援する on the taut lasso. Then I 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する, slid over the 激しく揺するs, and went souse into the spring.
負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する I 急落(する),激減(する)d, and the shock of the icy water seemed to petrify me. I should have gone straight to the 底(に届く) like a piece of lead but for the lasso. It 強化するd around my chest, and began to 運ぶ/漁獲高 me up.
I felt the 空気/公表する and the light, and opened my 注目する,もくろむs to see Herky-Jerky 運ぶ/漁獲高ing away on the rope. When he caught sight of me he looked as if ready to dodge behind the bank.
"Whar's my gun?" he yelled.
I had dropped it in the spring. He let the lasso 下落する, and I had to swim. Then, seeing that my 手渡すs were empty, he began to 断言する and to drag me 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in the pool. When he had pulled me across he ran to the other 味方する and jerked me 支援する. I was drawn through the water with a 軍隊 that I 恐れるd would 涙/ほころび me apart. Greaser chattered like a hideous monkey, and ran to and fro in glee. Herky-Jerky soon had me sputtering, gasping, choking. When he finally pulled me out of the 穴を開ける I was all but 溺死するd.
"You 屈服する-legged beggar!" shouted 刑事, "I'll 直す/買収する,八百長をする you for that."
"Whar's my gun?" yelled Herky, as I fell to the ground.
"I lost--it," I panted.
He began to rave. Then I half swooned, and when sight and 審理,公聴会 fully returned I was lying in the 洞穴 on my 一面に覆う/毛布s. A 広大な/多数の/重要な lassitude 負わせるd me 負かす/撃墜する. The terrible thrashing about in the icy water had quenched my spirit. For a while I was too played out to move, and lay there in my wet 着せる/賦与するs. Finally I asked leave to take them off. Bud, who had come 支援する in the 合間, helped me, or I should never have got out of them. Herky brought up my coat, which, fortunately, I had taken off before the ducking. I did not have the heart to speak to 刑事 or look at him, so I の近くにd my 注目する,もくろむs and fell asleep.
It was another day when I awoke. I felt all 権利 except for a soreness under my 武器 and across my chest where the lasso had chafed and bruised me. Still I did not 回復する my good spirits. Herky-Jerky kept on grinning and 割れ目ing jokes on my 失敗 to escape. He had appropriated my revolver for himself, and he asked me several times if I 手配中の,お尋ね者 to borrow it to shoot Greaser.
That day passed 静かに, and so did the two that followed. The men would not let me fish nor move about. They had been 推定する/予想するing Stockton, and as he did not come it was decided to send Bud 負かす/撃墜する to the mill; in fact, Bud decided the 事柄 himself. He 警告するd Greaser and Herky to keep の近くに watch over 刑事 and me. Then he 棒 away. 刑事 and I 再開するd our talk about 植林学, and as we were separated by the length of the 洞穴 it was necessary to speak loud. So our captors heard every word we said.
"Ken, what's the difference between 政府 植林学 out here and, say, 植林学 practiced by a 農業者 支援する in Pennsylvania?" asked 刑事.
"There's a big difference, I imagine. 植林学 is 設立するd in some parts of the East; it's only an 実験 out here."
Then I went on to tell him about the method of the 農業者. He usually had a small piece of forest, mostly hard 支持を得ようと努めるd. When the snow was on he 削減(する) firewood, 盗品故買者-rails, and 板材 for his own use in building. Some seasons 板材 brought high prices; then he would select 円熟したd スピードを出す/記録につけるs and 運ぶ/漁獲高 them to the sawmill. But he would not 削減(する) a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, and he would use care in the 選択. It was his 目的(とする) to keep the land 井戸/弁護士席 covered with forest. He would (種を)蒔く 同様に as 収穫.
"Now the 政府 政策 is to 保存する the 国家の Forests for the use of the people. The 国/地域 must be kept 生産力のある. 農業 would be impossible without water, and the forests 持つ/拘留する water. The West wants people to come to stay. The lumberman who 削除するs off the 木材/素質 may get rich himself, but he 廃虚s the land."
"What's that new 法律 議会 is trying to pass?" queried 刑事.
I was puzzled, but presently I caught his meaning. 法案 and Herky-Jerky were hanging on our words with unconcealed attention. Even the Mexican was listening. 刑事's cue was to 脅す them, or at least to have some fun at their expense.
"They've passed it," I replied. "Fellows like Buell will go to the 刑務所 for life. His men'll get twenty years on bread and water. No whiskey! Serves 'em 権利."
"What'll the 大統領 do when he learns these men kidnapped you?"
"Do? He'll have the whole forest service out here and the 国家の Guard. He's a friend of my father's. Why, these kidnappers will be hanged!"
"I wish the Guard would come quick. Too bad you couldn't have sent word! I'd enjoy seeing Greaser swing. Say, he hasn't a ghost of a chance, with the 大統領 and Jim Williams after him."
"刑事, I want the (犯罪の)一味s in Greaser's ears."
"What for? They're only 厚かましさ/高級将校連."
"Souvenirs. Maybe I'll have watch-charms made of them. Anyway, I can show them to my friends 支援する East."
"It'll be 広大な/多数の/重要な--what you'll have to tell," went on 刑事. "It'll be funny, too."
Greaser had begun to snarl viciously, and Herky and 法案 looked glum and thoughtful. The arrival of Bud interrupted the conversation and put an end to our playful mood. We heard a little of what he told his comrades, and gathered that Jim Williams had met Stockton and had asked questions hard to answer. 刑事 flashed me a 重要な look, which was as much as to say that Jim was growing 怪しげな. Bud had brought a 蓄える/店 of whiskey, and his companions now kept closer company with him than ever before. But from 外見s they did not get all they 手配中の,お尋ね者.
"We've got to move this here (軍の)野営地,陣営," said Bud.
Bud and 法案 and Herky walked off 負かす/撃墜する the gorge. Perhaps they really went to find another place for the (軍の)野営地,陣営, for the 現在の 位置/汚点/見つけ出す was certainly a 肉親,親類d of 罠(にかける). But from the looks of Greaser I guessed that they were leaving him to keep guard while they went off to drink by themselves. Greaser muttered and snarled. As the moments passed his 直面する grew sullen.
All at once he (機の)カム toward me. He bound my 手渡すs and my feet. 刑事 was already securely tied, but Greaser put another lasso on him. Then he slouched 負かす/撃墜する the gorge. His high-頂点(に達する)d Mexican sombrero bobbed above the 激しく揺するs, then disappeared.
"Ken, now's the chance," said 刑事, low and quick. "If you can only work loose! There's your ライフル銃/探して盗む and 地雷, too. We could 持つ/拘留する this fort for a month."
"What can I do?" I asked, 緊張するing on my ropes.
"You're not 急速な/放蕩な to the 激しく揺する, as I am. Rollover here and untie me with your teeth."
I raised my 長,率いる to get the direction, and then, with a violent 新たな展開 of my 団体/死体, I started toward him; but 存在 bound 急速な/放蕩な I could not guide myself, and I rolled off the ledge. The bank there was pretty 法外な, and, unable to stop, I kept on like a バーレル/樽 going 負かす/撃墜する-法案. The thought of rolling into the spring filled me with horror. Suddenly I bumped hard into something that checked me. It was a スピードを出す/記録につける of firewood, and in one end stuck the big knife which Herky-Jerky used to 削減(する) meat.
即時に I conceived the idea of cutting my 社債s with this knife. But how was I to 始める,決める about it?
"刑事, here's a knife. How'll I get to it so as to 解放する/自由な myself?"
"平易な as pie," replied he, 熱望して. "The sharp 辛勝する/優位 points 負かす/撃墜する. You hitch yourself this way--That's it---good!"
What 刑事 called 平易な as pie was the hardest work I ever did. I lay flat on my 支援する, bound 手渡す and foot, and it was necessary to jerk my 団体/死体 along the スピードを出す/記録につける till my 手渡すs should be under the knife. I 解除するd my 脚s and 辛勝する/優位d along インチ by インチ.
"罰金 work, Ken! Now you're 権利! Turn on your 味方する! Be careful you don't 緩和する the knife!"
Not only were my wrists bound, but the lasso had been wrapped 一連の会議、交渉/完成する my 肘s, 持つ/拘留するing them の近くに to my 団体/死体. Turning on my 味方する, I 設立する that I could not reach the knife--not by several インチs. This was a bitter 失望. I 緊張するd and heaved. In my 成果/努力 to 解除する my 団体/死体 sidewise I 圧力(をかける)d my 直面する into the gravel. "Hurry, Ken, hurry!" cried 刑事. "Somebody's coming!" Thus 勧めるd, I grew desperate. In my struggle I discovered that it was possible to 辛勝する/優位 up on the スピードを出す/記録につける and stick there. I glued myself to that スピードを出す/記録につける. By dint of 広大な/多数の/重要な exertion I brought the tight cord against the blade. It parted with a little snap, my 肘s dropped 解放する/自由な. Raising my wrists, I sawed quickly through the 社債s. I 削減(する) myself, the 血 flowed, but that was no 事柄. jerking the knife from the スピードを出す/記録につける, I 厳しいd the ropes 一連の会議、交渉/完成する my ankles and leaped up.
"Hurry, boy!" cried 刑事, with a sharp 公式文書,認める of alarm.
I ran to where he lay, and attacked the 激しい halter with which he had been 安全な・保証するd. I had 削減(する) half through the knots when a shrill cry 逮捕(する)d me. It was the Mexican's 発言する/表明する.
"長,率いる him off! He's after your gun!" yelled 刑事.
The sight of Greaser running toward the 洞穴 put me into a frenzy. Dropping the knife, I darted to where my ライフル銃/探して盗む leaned across my saddle. But I saw the Mexican would (警官の)巡回区域,受持ち区域 me to it. Checking my 速度(を上げる), I grabbed up a 一連の会議、交渉/完成する 石/投石する and let 飛行機で行く. That was where my ball-playing stood me in good stead, for the 石/投石する 攻撃する,衝突する Greaser on the shoulder, knocking him flat. But he got up, and 肺d for the ライフル銃/探して盗む just as I reached him.
I kicked the ライフル銃/探して盗む out of his 禁止(する)d, grappled with him, and 負かす/撃墜する we went together. We 格闘するd and thrashed off the ledge, and when we landed in the gravel I was on 最高の,を越す.
"Slug him, Ken!" yelled 刑事, wildly. "Oh, that's 罰金! Give it to him! Punch him! Get his 勝利,勝つd!"
Either it was a mortal dread of Greaser's knife or some 肉親,親類d of a new-born fury that lent me such strength. He screeched, he snapped like a wolf, he clawed me, he struck me, but he could not shake me off. Several times he had me turning, but a hard 非難する on his 長,率いる knocked him 支援する again. Then I began to bang him in the ribs.
"That's the place!" shouted 刑事. "Ken, you're going to do him up! Soak him! Oh-h, but this is 広大な/多数の/重要な!"
I kept the advantage over Greaser, but still he punished me cruelly. Suddenly he got his snaky 手渡すs on my throat and began to choke me. With all my might I swung my 握りこぶし into his stomach.
His 手渡すs dropped, his mouth opened in a gasp, his 直面する turned green. The blow had made him horribly sick, and he sank 支援する utterly helpless. I jumped up with a shout of 勝利.
"Run! Run for it!" yelled 刑事, in piercing トンs. "They're coming! Never mind me! Run, I tell you! Not 負かす/撃墜する the gorge! Climb out!"
For a moment I could not move out of my 跡をつけるs. Then I saw 法案 and Herky running up the gorge, and, さらに先に 負かす/撃墜する, Bud staggering and lurching.
This lent me wings. In two jumps I had grabbed my ライフル銃/探して盗む; then, turning, I ran 一連の会議、交渉/完成する the pool, and started up the one place in the 法外な 塀で囲む where climbing was possible. Above the yells of the men I heard 刑事's piercing cry:
"Go-go-go, Ken!"
I sent the loose 激しく揺するs 負かす/撃墜する in my flight. Here I leaped up; there I ran along a little ledge; in another place I climbed 手渡す and foot. The last few yards was a gravelly incline. I seemed to slide 支援する as much as I 伸び(る)d.
"Come 支援する hyar!" bawled 法案.
割れ目! 割れ目! 割れ目 . . . The 報告(する)/憶測s rang out in quick succession. A 弾丸 whistled over me, another struck the gravel and sent a にわか雨 of dust into my 直面する. I pitched my ライフル銃/探して盗む up over the bank and began to dig my fingers and toes into the loose ground. As I 伸び(る)d the 最高の,を越す two more 弾丸s sang past my 長,率いる so の近くに that I knew 法案 was 目的(とする)ing to more than 脅す me. I dragged myself over the 辛勝する/優位 and was 安全な.
The canyon, with its dense thickets and scrubby clumps of trees, lay below in plain sight. Once hidden there, I would be hard to find. 選ぶing up my ライフル銃/探して盗む, I ran 速く along the base of the slope and soon 伸び(る)d the cover of the 支持を得ようと努めるd.
I ran till I got a stitch in my 味方する, and then slowed 負かす/撃墜する to a dog-trot. The one thing to do was to get a long way ahead of my pursuers, for surely at the 手始め they would stick like hounds to my 追跡する.
A mile or more below the gorge I took to the stream and waded. It was slippery, dangerous work, for the 現在の tore about my 脚s and 脅すd to upset me. After a little I crossed to the left bank. Here the slope of the canyon was 厚い with grass that hid my 跡をつけるs. It was a long climb up to the level. Upon reaching it I dropped, exhausted.
"I've--given them--the slip," I panted, exultantly. . . . "But--now what?"
It struck me that now I was 解放する/自由な, I had only jumped out of the frying-pan into the 解雇する/砲火/射撃. Hurriedly I 診察するd my Winchester. The magazine 含む/封じ込めるd ten cartridges. What luck that Stockton had neglected to 荷を降ろす it! This made things look better. I had salt and pepper, a knife, and matches-- thanks to the little leather 事例/患者--and so I could live in the 支持を得ようと努めるd.
It was too late for 悔いるs. I might have 解放する/自由なd 刑事 somehow or even held the men at bay, but I had thought only of escape. The 欠如(する) of 神経 and judgment stung me. Then I was bitter over losing my mustang and outfit.
But on thinking it all over, I 結論するd that I せねばならない be thankful for things as they were. I was 解放する/自由な, with a whole 肌. That climb out of the gorge had been no small 危険. How those 弾丸s had whistled and hissed!
"I'm pretty lucky," I muttered. "Now to get good and (疑いを)晴らす of this 周辺. They'll ride 負かす/撃墜する the 追跡する after me. Better go over this 山の尾根 into the next canyon and strike 負かす/撃墜する that. I must go 負かす/撃墜する. But how far? What must I strike for?"
I took a long look at the canyon. In places the stream showed, also the 追跡する; then there were open patches, but I saw no horses or men. With a grim certainty that I should be lost in a very little while, I turned into the 冷静な/正味の, dark forest.
Every 石/投石する and スピードを出す/記録につける, every bit of hard ground in my path, served to help hide my 追跡する. Herky-Jerky very likely had the cowboy's 技術 at finding 跡をつけるs, but I left few traces of my presence on that long slope. Only an Indian or a hound could have 追跡するd me. The 木材/素質 was small and rough 小衝突 grew everywhere. Presently I saw light ahead, and I (機の)カム to an open space. It was a wide 列 in the forest. At once I 認めるd the path of an 雪崩/(抗議などの)殺到. It sloped up clean and 明らかにする to the gray cliffs far above. Below was a 広大な/多数の/重要な 集まり of trees and 激しく揺するs, all 絡まるd in 黒人/ボイコット 後援d 廃虚. I 押し進めるd on across the path, into the forest, and up and 負かす/撃墜する the hollows. The sun had gone 負かす/撃墜する behind the mountain, and the 影をつくる/尾行するs were 集会 when I (機の)カム to another large canyon. It looked so much like the first that I 恐れるd I had been travelling in a circle. But this one seemed wider, deeper, and there was no roar of 急ぐing water.
It was time to think of making (軍の)野営地,陣営, and so I hurried 負かす/撃墜する the slope. At the 底(に届く) I 設立する a small brook winding の中で 玉石s and ledges of 激しく揺する. The far 味方する of this canyon was 法外な and craggy. Soon I discovered a place where I thought it would be 安全な to build a 解雇する/砲火/射撃. My 着せる/賦与するs were wet, and the 空気/公表する had grown keen and 冷淡な. 集会 a 蓄える/店 of 支持を得ようと努めるd, I made my 解雇する/砲火/射撃 in a niche. For a bed I 削減(する) some 甘い-scented pine boughs (I thought they must be from a balsam-tree), and these I laid の近くに up in a rocky corner. Thus I had the 解雇する/砲火/射撃 between me and the 開始, and with plenty of 支持を得ようと努めるd to 燃やす I did not 恐れる visits from 耐えるs or lions. At last I lay 負かす/撃墜する, 乾燥した,日照りの and warm indeed, but very tired and hungry.
不明瞭 の近くにd in upon me. I saw a few 星/主役にするs, heard the cheery crackle of my 解雇する/砲火/射撃, and then I fell asleep. Twice in the night I awakened 冷淡な, but by putting on more firewood I was soon comfortable again.
When I awoke the sun was 向こうずねing brightly into my rocky bedchamber. The 解雇する/砲火/射撃 had died out 完全に, there was 霜 on the 石/投石するs. To build up another 解雇する/砲火/射撃 and to bathe my 直面する in the ice-water of the brook were my first 仕事s. The 空気/公表する was 甘い; it seemed to 凍結する as I breathed, and was a を締めるing tonic. I was tingling all over, and as hungry as a 餓死するd wolf.
I 始める,決める 前へ/外へ on a 追跡(する) for game. Even if the sound of a 発射 betrayed my どの辺に I should have to がまんする by it, for I had to eat. Stepping softly along, I ちらりと見ることd about me with sharp 注目する,もくろむs. Deer 追跡するs were 厚い. The 底(に届く) of this canyon was very wide, and grew wider as I proceeded. Then the pines once more became large and thrifty. I 裁判官d I had come 負かす/撃墜する the mountain, perhaps a couple of thousand feet below the (軍の)野営地,陣営 in the gorge. I 紅潮/摘発するd many of the big blue grouse, and I saw 非常に/多数の coyotes, a fox, and a large brown beast which moved 速く into a thicket. It was enough to make my heart rise in my throat. To dream of 追跡(する)ing 耐えるs was something vastly different from 会合 one in a lonely canyon.
Just after this I saw a herd of deer. They were a good way off. I began to slip from tree to tree, and drew closer. Presently I (機の)カム to a little hollow with a 厚い, short patch of underbrush growing on the opposite 味方する. Something 衝突,墜落d in the thicket. Then two beautiful deer ran out. One bounded leisurely up the slope; the other, with long ears 築く, stopped to look at me. It was no more than fifty yards away. Trembling with 切望, I leveled my ライフル銃/探して盗む. I could not get the sight to stay 安定した on the deer. Even then, with the ライフル銃/探して盗む wobbling in my 激しい excitement, I thought of how beautiful that wild creature was. 緊張するing every 神経, I drew the sight till it was in line with the gray 形態/調整, then 解雇する/砲火/射撃d. The deer leaped 負かす/撃墜する the slope, staggered, and crumpled 負かす/撃墜する in a heap.
I tore through the bushes, and had almost reached the 底(に届く) of the hollow when I remembered that a 負傷させるd deer was dangerous. So I 停止(させる)d. The gray form was as still as 石/投石する. I 投機・賭けるd closer. The deer was dead. My 弾丸 had entered high above the shoulder at the juncture of the neck. Though I had only 目的(とする)d at him 一般に, I took a good 取引,協定 of pride in my first 発射 at a deer.
Fortunately my pen-knife had a fair-sized blade. With it I decided to 削減(する) out part of the deer and carry it 支援する to my (軍の)野営地,陣営. Then it occurred to me that I might 同様に (軍の)野営地,陣営 where I was. There were several jumbles of 激しく揺する and a cliff within a 石/投石する's-throw of where I stood. Besides, I must get used to making (軍の)野営地,陣営 wherever I happened to be. Accordingly, I took 持つ/拘留する of the deer, and dragged him 負かす/撃墜する the hollow till I (機の)カム to a leaning 厚板 of 激しく揺する.
Skinning a deer was, of course, new to me. I haggled the flesh somewhat and 削減(する) through the 肌 often, my knife-blade 存在 much too small for such work. Finally I thought it would be enough for me to 削減(する) out the haunches, and then I got 負かす/撃墜する to one haunch. It had bothered me how I was going to 切断する the 共同の, but to my 広大な/多数の/重要な surprise I 設立する there did not seem to be any 関係 between the bones. The haunch (機の)カム out easily, and I hung it up on a 支店 while making a 解雇する/砲火/射撃.
Herky-Jerky's method of broiling a piece of venison at the end of a stick solved the problem of cooking. Then it was that the little flat flask, 十分な of mixed salt and pepper, rewarded me for the long carrying of it. I was hungry, and I feasted.
By this time the sun shone warm, and the canyon was delightful. I roamed around, sat on sunny 石/投石するs, and lay in the shade of pines. Deer browsed in the glades. When they winded or saw me they would stand 築く, shoot up their long cars, and then leisurely lope away. Coyotes trotted out of thickets and watched me suspiciously. I could have 発射 several, but みなすd it wise to be saving of my 弾薬/武器. Once I heard a low drumming. I could not imagine what made it. Then a big blue grouse strutted out of a patch of bushes. He spread his wings and tail and neck feathers, after the fashion of a turkey-gobbler. It was a flap or shake of his wings that produced the drumming. I wondered if he ーするつもりであるd, by his 活動/戦闘s, to 脅す me away from his mate's nest. So I went toward him, and got very の近くに before he flew. I caught sight of his mate in the bushes, and, as I had supposed, she was on a nest. Though wanting to see her eggs or young ones, I resisted the 誘惑, for I was afraid if I went nearer she might abandon her nest, as some mother birds do.
It did not seem to me that I was lost, yet lost I was. The 頂点(に達する)s were not in sight. The canyon 広げるd 負かす/撃墜する the slope, and I was pretty sure that it opened out flat into the 広大な/多数の/重要な pine forest of Penetier. The only thing that bothered me was the loss of my mustang and outfit; I could not reconcile myself to that. So I wandered about with a strange, 十分な sense of freedom such as I had never before known. What was to be the end of my adventure I could not guess, and I wasted no time worrying over it.
The knowledge I had of 植林学 I tried to 適用する. I 熟考する/考慮するd the north and south slopes of the canyon, 観察するing how the trees 栄えるd on the sunny 味方する. 確かな saplings of a 種類 unknown to me had been gnawed fully ten feet from the ground. This puzzled me. Squirrels could not have done it, nor rabbits, nor birds. Presently I 攻撃する,衝突する upon the 解答. The bark and boughs of this particular sapling were food for deer, and to gnaw so high the deer must have stood upon six or seven feet of snow.
I dug into the soft duff under the pines. This covering of the roots was very 厚い and 深い. I made it out to be composed of pine-needles, leaves, and earth. It was like a sponge. No wonder such covering held the water! I 調査するd bark off dead trees and dug into decayed スピードを出す/記録につけるs to find the insect enemies of the trees. The open places, where little 植民地s of pine sprouts grew, seemed 一般に to be 負かす/撃墜する-slope from the parent trees. It was 平易な to tell the places where the 勝利,勝つd had blown the seeds.
The hours sped by. The 影をつくる/尾行するs of the pines lengthened, the sun 始める,決める, and the shade 深くするd in the hollows. Returning to my (軍の)野営地,陣営, I cooked my supper and made my bed. When I had laid up a 蓄える/店 of firewood it was nearly dark.
With night (機の)カム the coyotes. The carcass of the deer attracted them, and they approached from all directions. At first it was fascinating to hear one howl far off in the forest, and then to notice the difference in the sound as he (機の)カム nearer and nearer. The way they barked and snapped out there in the 不明瞭 was as wild a thing to hear as any boy could have wished for. It began to be a little too much for me. I kept up a 有望な 解雇する/砲火/射撃, and, though not 正確に/まさに afraid, I had a perch 選ぶd out in the nearest tree. Suddenly the coyotes became silent. Then a low, continuous growling, a snapping of twigs, and the unmistakable drag of a 激しい 団体/死体 over the ground made my hair stand on end. Gripping my ライフル銃/探して盗む, I listened. I heard the crunch of teeth on bones, then more sounds of something 存在 dragged 負かす/撃墜する the hollow. The coyotes began to bark again, but now far 支援する in the forest.
Some beast had 脅すd them. What was it? I did not know whether a 耐える would eat deer flesh,, but I thought not. Perhaps 木材/素質-wolves had 乱すd the coyotes. But would they run from wolves? It (機の)カム to me suddenly--a mountain-lion!
I hugged my 解雇する/砲火/射撃, and sat there, listening with all my ears, imagining every rustle of leaf to be the step of a lion. It was long before the thrills and shivers stopped chasing over me, longer before I could decide to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. But after a while the dead 静かな of the forest 説得するd me that the night was far 前進するd, and I fell asleep.
The first thing in the morning I took my ライフル銃/探して盗む and went out to where I had left the carcass of the deer. It was gone. It had been dragged away. A dark path on the pine-needles and grass, and small bushes 圧力(をかける)d to the ground, plainly 示すd the 追跡する. But search as I might, I could not find the 跡をつける of the animal that had dragged off the deer. After に引き続いて the 追跡する for a few 棒s, I decided to return to (軍の)野営地,陣営 and cook breakfast before going any さらに先に. While I was at it I 削減(する) many thin slices of venison, and, after roasting them, I 蓄える/店d them away in the capacious pocket of my coat.
My breakfast finished, I again 始める,決める out to see what had become of the remains of the deer. In two or three places the sharp hoofs had 削減(する) lines in the soft earth, and there were tufts of whitish-gray hair どこかよそで. A hundred yards or more 負かす/撃墜する the hollow I (機の)カム to a 明らかにする 位置/汚点/見つけ出す where recently there had been a pool of water. Here I 設立する cat 跡をつけるs as large as my two 手渡すs. I had never seen the 跡をつける of a mountain-lion, but, all the same, I knew that this was the real thing. What an enormous brute he must have been! I cast fearful ちらりと見ることs into the surrounding thickets.
It was not needful to travel much さらに先に. Under a bush 井戸/弁護士席 hidden in a clump of trees lay what now remained of my deer. A patch of gray hair, a few long bones, a 分裂(する) skull, and two long ears--no more! Even the hide was gone. Perhaps the coyotes had finished the 職業 after the lion had gorged himself, but I did not think so. It seemed to me that coyotes would have scattered the remains. Those two long ears somehow seemed pathetic. I wished for a second that the lion were in 範囲 of my ライフル銃/探して盗む.
The lion was driven from my mind when I saw a 軍隊/機動隊 of deer cross a glade below me. I had to fight myself to keep from 狙撃. The 勝利,勝つd blew rather strong in my 直面する, which probably accounted for the deer not winding me.
Then the whip-like 割れ目 of a ライフル銃/探して盗む riveted me where I stood. One of the deer fell, and the others bounded away. I saw a tall man stride 負かす/撃墜する the slope and into the glade. He was not like any of the loggers or lumbermen. They were mostly brawny and 一連の会議、交渉/完成する-shouldered. This man was lithe, 築く; he walked like 競技者s I had seen. Surely I should find a friend in him, and I lost no time in running 負かす/撃墜する into the glade. He saw me as soon as I was (疑いを)晴らす of the trees, and stood leaning on his ライフル銃/探して盗む.
"Wal, dog-gone my buttons!" he ejaculated. "Who're you?"
I blurted out all about myself, at the same time taking 在庫/株 of him. He was not young, but I had never seen a young man so splendid. Hair, 耐えるd, and 肌 were all of a dark gray. His 注目する,もくろむs, too, were gray--the keenest and clearest I had ever looked into. They shone with a kindly light, さもなければ I might have thought his 直面する hard and 厳しい. His shoulders were very wide, his 武器 long, his 手渡すs enormous. His buckskin shirt attracted my attention to his other 着せる/賦与するs, which looked like leather 全体にわたるs or 激しい canvas. A belt carried a 抱擁する knife and a number of 爆撃するs of large caliber; the Winchester he had was exceedingly long and 激しい, and of an old pattern. The look of him brought 支援する my old fancy of Wetzel or 道具 Carson.
"So I'm lost," I 結論するd, "and don't know what to do. I daren't try to find the sawmill. I won't go 支援する to Holston just yet."
"An' why not, youngster? 'Pears to me you'd better make 跡をつけるs from Penetier."
I told him why, at which he laughed.
"Wal, I reckon you can stay with me fer a (一定の)期間. My (軍の)野営地,陣営's in the 長,率いる of this canyon."
"Oh, thank you, that'll be 罰金!" I exclaimed. My 広大な/多数の/重要な good luck filled me with joy. "Do you stay on the mountain?"
"Be'n here goin' on eighteen years, youngster. Mebbe you've heerd my 指名する. Hiram Bent."
"Are you a hunter?"
"Wal, I reckon so, though I'm more a trapper. Here, you pack my gun."
With that he drew his knife and 始める,決める to work on the deer. It was wonderful to see his 技術. In a few 削減(する)s and 一打/打撃s, a ripping of the hide and a powerful 削除する, he had 削減(する) out a haunch. It took even いっそう少なく work for the second. Then he hung the 残り/休憩(する) of the deer on a 行き詰まり,妨げる, and wiped his knife and 手渡すs on the grass.
"Come on, youngster," he said, starting up the canyon.
I showed him where the carcass of my deer had been devoured.
"Cougar. Thar's a big feller has the run of this canyon."
"Cougar? I thought it was a mountain-lion."
"Cougar, painter, panther, lion--all the same critter. An' if you leave him alone he'll not bother you, but he's bad in a corner."
"He 脅すd away the coyotes."
"Youngster, even a silver-tip--thet's a grizzly 耐える--will make 跡をつけるs away from a cougar. I lent my pack of hounds to a pard over 近づく Springer. If I had them we'd put thet cougar up a tree in no time."
"Are there many lions--cougars here?"
"Only a few. Thet's why there's plenty of deer. Other game is plentiful, too. Foxes, wolves, an', up in the mountains, 耐えるs are 厚い."
"Then I may get to see one--get a 発射 at one?"
"Wal, I reckon."
From that time I trod on 空気/公表する. I 設立する myself wishing for my brother Hal. I became reconciled to the loss of mustang and outfit. For a moment I almost forgot 刑事 and Buell. 植林学 seemed いっそう少なく important than 追跡(する)ing. I had read a thousand 調書をとる/予約するs about old hunters and trappers, and here I was in a wild mountain canyon with a hunter who might have stepped out of one of my dreams. So I trudged along beside him, asking a question now and then, and listening always. He certainly knew what would 利益/興味 me. There was scarcely a thing he said that I would ever forget. After a while, however, the 追跡する became so 法外な and rough that I, at least, had no breath to spare for talking. We climbed and climbed. The canyon had become a 狭くする, rocky cleft. 抱擁する 石/投石するs 封鎖するd the way. A ragged growth of underbrush fringed the stream. Dead pines, with 支店s like spears, lay along the 追跡する.
We (機の)カム upon a little (疑いを)晴らすing, where there was a rude スピードを出す/記録につける-cabin with a 石/投石する chimney. 肌s of animals were tacked upon スピードを出す/記録につけるs. Under the bank was a spring. The mountain 影を投げかけるd this wild nook.
"Wal, youngster, here's my shack. Make yourself to home," said Hiram Bent.
I was all 注目する,もくろむs as we entered the cabin. 肌s, large and small, and of many colors, hung upon the 塀で囲むs. A 解雇する/砲火/射撃 燃やすd in a wide 石/投石する grate. A rough (米)棚上げする/(英)提議する and some pans and cooking utensils showed 証拠 of 最近の scouring. A bunch of steel 罠(にかける)s lay in a corner. Upon a shelf were tin cans and cloth 捕らえる、獲得するs, and against the 塀で囲む stood a bed of glossy bearskins. To me the cabin was altogether a most 満足な place.
"I reckon ye're tired?" asked the hunter. "Thet's some pumpkins of a climb unless you're used to it."
I 認める I was pretty tired.
"Wal, 残り/休憩(する) awhile. You look like you hadn't slept much."
He asked me about my people and home, and was so 利益/興味d in 植林学 that he left off his 仕事 of the moment to talk about it. I was not long in discovering that what he did not know about trees and forests was hardly 価値(がある) learning. He called it plain woodcraft. He had never heard of 植林学. All the same I hungered for his knowledge. How lucky for me to 落ちる in with him! The things that had puzzled me about the pines he answered easily. Then he volunteered (警察などへの)密告,告訴(状). From talking of the forest, he drifted to the lumbermen.
"Wal, the 板材-sharks are rippin' 穴を開けるs in Penetier. I reckon they wouldn't stop at nothin'. I've heered some 堅い stories about thet sawmill ギャング(団). I ain't 熟知させるd with Leslie, or any of them fellers you 指名するd except Jim Williams. I knowed Jim. He was in Springer fer a while. If Jim's your friend, there'll be somethin' happenin, when he 一連の会議、交渉/完成するs up them kidnappers. I reckon you'd better hang up with me fer a while. You don't want to get ketched again. Your life wasn't much to them fellers. I think they'd held on to you fer money. It's too bad you didn't send word home to your people."
"I sent word home about the big steal of 木材/素質. That was before I got kidnapped. By this time the 政府 knows."
"Wal, you don't say! Thet was pert of you, youngster. An' will the 政府 一連の会議、交渉/完成する up these sharks?"
"Indeed it will. The 政府 is in dead earnest about 保護するing the 国家の Forests."
"So it せねばならない be. Next to a forest 解雇する/砲火/射撃, I hate these skinned 木材/素質 tracts. Wal, old Penetier's going to see somethin' lively before long. Youngster, them lumbermen--leastways, them fellers you call Bud an' 法案, an' such--they're goin' to fight."
The old hunter left me presently, and went outside. I waited awhile for him, but as he did not return I lay 負かす/撃墜する upon the bearskins and dropped to sleep. It seemed I had hardly の近くにd my 注目する,もくろむs when I felt a 手渡す on my arm and heard a 発言する/表明する.
"Wake up, youngster. Thar's two old 耐えるs an' a cub been foolin' with one of my 罠(にかける)s."
In a flash I was wide awake.
"Let's see your gun. Humph! pretty small--38 caliber, ain't it? Wal, it'll do the work if you 持つ/拘留する straight. Can you shoot?"
"公正に/かなり 井戸/弁護士席."
He took his 激しい Winchester, and threw a coil of thin rope over his shoulder.
"Come on. Stay の近くに to me, an' keep your 注目する,もくろむs peeled."
The old hunter walked so 速く that I had to run to keep up with him. The 追跡する led up the creek, now on one 味方する, again on the other, and I was 絶えず skipping from 石/投石する to 石/投石する. The grassy slopes grew より小数の, and finally gave way altogether to 割れ目d cliffs and 天候d 激しく揺するs. A fringe of pine-trees leaned over the 最高の,を越す with here and there a 爆破d spear standing out white.
"I had my 罠(にかける) 始める,決める up thet draw," said Hiram Bent, as he pointed toward an intersecting canyon. "Just before I waked you I was comin' along here, an' I heered an all-解雇する/砲火/射撃d ゆすり up thar, an' so I watched. Soon three 黒人/ボイコット 耐えるs come paddlin' 負かす/撃墜する, an' the biggest was draggin' the 罠(にかける) with the chain an' スピードを出す/記録につける. Then I hurried to tell you. They can't be far."
"Are they grizzlies?" I asked, trying to speak 自然に.
"Nope. Jest plain 黒人/ボイコット 耐えるs. But the one with the 罠(にかける) is a whopper. He'll go over four hundred. See the 跡をつけるs? Looks like somebody'd been plowin' up the 石/投石するs."
There were 深い 跡をつけるs in the sand, and 幅の広い furrows, and 石/投石するs overturned, and places where a 激しい 反対する had 鎮圧するd the gravel even and smooth.
The old hunter kept striding on, and I wondered 屈服する he could go so 急速な/放蕩な without running. Presently we (機の)カム to where the canyon forked. Hiram started up the 権利-手渡す fork, then suddenly stopped, and, turning, began to go 支援する, carefully 診察するing the ground.
"They've 分裂(する) on us," he explained. "The ole feller with the 罠(にかける) went up the 権利-手渡す draw, an' the mother an' cub took to the left. Now, youngster, can you keep your 神経?"
"I think so."
"Wal, you go after the ole feller. You can't 行方不明になる him, an' he won't be far. You'll hear him bellerin' long before you git to him, though he might lay low, so you steer (疑いを)晴らす of big 玉石s an' thickets. Kill him, an' then run 支援する an' (問題を)取り上げる this draw. The she 耐える is 削減(する) an' may give me the slip, but if she doesn't climb out soon I'll 長,率いる her off. Hurry on, now. Keep your 注目する,もくろむ peeled, an' you'll be 安全な as if you were to home."
With that he disappeared 一連の会議、交渉/完成する the corner of 石/投石する 塀で囲む where the canyon divided. I wheeled and went to the 権利. This wing of the canyon 新たな展開d and turned and was 十分な of 石/投石するs. A shallow sheet of water gleamed over its colored bed of gravel. The 塀で囲むs were straight up, and, in places, bulged outward. I flinched at every turn in the canyon; but, with ライフル銃/探して盗む cocked and thrust 今後, I went on. The 割れ目s in the 塀で囲むs, the 玉石s and pieces of cliff that 妨害するd my path, and the 時折の thickets-- all made me 停止(させる) with careful step and finger on the 誘発する/引き起こす. I followed the splashes on the 石/投石するs, which told me that the 耐える had passed that way. As I went 慎重に on I felt a 強化するing at my throat. The light above grew dimmer. When I stopped to listen it was so silent that I heard only the 続けざまに猛撃するing of my heart and my own quick breathing. I 圧力(をかける)d on and on, going faster all the time not that I felt braver, but I longed to end the suspense. Suddenly the silence was broken by a 脅すing roar. It swept 負かす/撃墜する on me, swelling as it continued, and it seemed to fill the canyon. It shook my pulses, it 勧めるd me to flight, but I could not move. Then as suddenly it 中止するd.
For a long moment I stood still, with no idea of 前進するing さらに先に. The clinking of a chain seemed to 解放(する) my cramped muscles. Very 慎重に I peered around a 事業/計画(する)ing corner of 塀で囲む. There sat a 抱擁する 黒人/ボイコット 耐える on his haunches 持つ/拘留するing up a 広大な/多数の/重要な steel 罠(にかける) which clutched one of his paws. It was such a strange sight that my 恐れる was forgotten. There was something almost human in the way the 耐える looked at that 罠(にかける). He touched it gingerly with his 解放する/自由な paw, and nosed it. I crept up の近くに to the corner of 石/投石する and looked around again. The 耐える was now の近くに to me. I saw the 激しい chain and the スピードを出す/記録につける to which it was 大(公)使館員d. He looked at 罠(にかける) and スピードを出す/記録につける in a 墓/厳粛/彫る/重大な, pathetic way, as if trying to 推論する/理由 about them. Then he roused into furious 活動/戦闘, swinging the 罠(にかける), dragging the スピードを出す/記録につける, and bellowing in such a frightful manner that I dodged 支援する behind the 塀で囲む.
But this sudden change in the 耐える, this appalling roar with its 公式文書,認める of 苦痛, awakened me to his 苦しむing. When the noise stopped and I looked again, the 耐える was a sight not to be forgotten. He showed a helpless, terrible 恐れる of the steel-jawed thing on his foot. He dropped 負かす/撃墜する on the sand with a groan, and there was a despairing look in his 注目する,もくろむs.
This made me forget my 恐れる, and I had only one thought--to put him out of his 悲惨. When I leveled my ライフル銃/探して盗む it was as 安定した as the 激しく揺する beside me. 目的(とする)ing just below his ear, I 圧力(をかける)d the 誘発する/引き起こす. The dull 報告(する)/憶測 re-echoed from 塀で囲む to 塀で囲む. The 耐える lurched わずかに, and his 長,率いる fell upon his outstretched paws. I waited, ready to shoot again upon the slightest movement, but there was 非,不,無.
With ライフル銃/探して盗む ready I 慎重に approached the 耐える. As I (機の)カム の近くに he seemed larger and larger, but he showed no 調印するs of life. I looked at the glossy 黒人/ボイコット fur, the flecks of 血 on the 味方する of his 長,率いる where my 弾丸 had entered, the murderous saw-teeth of the 激しい 罠(にかける) biting to the bone, and the cruelty of that 罠(にかける) seemed to 運動 from me all pride of 業績/成就. It was nothing except mercy to kill a 罠にかける 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 耐える that could not run or fight. Then and there I 伸び(る)d a dislike for trapping animals.
The 割れ目 of the old hunter's ライフル銃/探して盗む made me remember that I was to hurry 支援する up the other canyon, so I began to run. I bounded from 石/投石する to 石/投石する, dashed over the sand-妨げる/法廷,弁護士業s, jumped the brook, and went 負かす/撃墜する that canyon perhaps in far greater danger of bodily 害(を与える) than when I had gone up.
But when I turned the corner it was another story. The first canyon had been 平易な climbing compared to this one. It was 狭くする, 法外な, and 十分な of dead pines fallen from above. Running was impossible. I clambered 上向き over the loose 石/投石するs, under the 橋(渡しをする)s of pines, 一連の会議、交渉/完成する the 玉石s. Presently I heard a shout. I could not tell where it (機の)カム from, but I replied. A second call I identified as coming from high up the ragged canyon 味方する, and I started up. It was hard work. Certainly no 耐えるs or hunter had climbed out just here. At length, sore, spent, and torn, I fell out of a 絡まる of 小衝突 upon the 辛勝する/優位 of the canyon. Above me rose the swelling mountain slope thickly covered with dwarf pines.
"This way, youngster!" called the old hunter from my left.
A few more dashes in and out of the 小衝突 and trees brought me to a 公正に/かなり open space with not much slope. Hiram Bent stood under a pine, and at his feet lay a 黒人/ボイコット furry 集まり.
"Wal, I heerd you shoot. Reckon you got yourn?"
"Yes, I killed him. . . . Say, Mr. Bent, I don't like 罠(にかける)s."
"Nary do I--for 耐えるs," replied he, shaking his gray 長,率いる. "A 罠にかける 耐える is about the pitifulest thing I ever seen. But it's seldom one ever gits into 罠(にかける) of 地雷."
"This one you 発射 must be the old mother 耐える. Where's the cub? Did it get away?"
"Not yet. Lookup in the tree."
I looked up the 黒人/ボイコット trunk through the 網状組織 of slender 支店s, and saw the 耐える snuggling in a fork. His sharp ears stood up against the sky. He was most anxiously gazing 負かす/撃墜する at us.
"Wal, 宙返り/暴落する him out of thar," said Hiram Bent.
With a natural impulse to shoot I raised my ライフル銃/探して盗む, but the cub looked so attractive and so helpless that I hesitated.
"I don't like to do it," I said. "Oh, I wish we could catch him alive!"
"Wal, I reckon we can."
"How?" I 問い合わせd, 熱望して, and lowered my ライフル銃/探して盗む.
"Are you good on the climb?"
"Climb? This tree? Why, with one 手渡す. 支援する in Pennsylvania I climbed 爆撃する-bark hickory-trees with the lowest 四肢 fifty feet from the ground. . . But there weren't any 耐えるs up them."
"You must keep out of his way if he comes 負かす/撃墜する on you. He's a sassy little chap. Now take this rope an' go up an' climb 一連の会議、交渉/完成する him."
"Climb 一連の会議、交渉/完成する him?" I queried, as I gazed dubiously 上向き. "You mean to slip out on the 支店s and go up 手渡す-over-手渡す till I get above him. The 支店s up there seem pretty の近くに--I might. But suppose he goes higher?"
"I'm lookin' fer him to go clean to the 最高の,を越す. But you can (警官の)巡回区域,受持ち区域 him to it-- mebbe."
"Any danger of his attacking me--up there?"
"Wal, not much. If he 抱擁するs the trunk he'll have to 持つ/拘留する on fer all he's 価値(がある). But if he stands on the 支店s an' you come up の近くに he might bat you one. Mebbe I'd better go up."
"Oh, I'm going--I only 手配中の,お尋ね者 to know what to 推定する/予想する. Now, in 事例/患者 I get above him, what then?"
"Make him 支援する 負かす/撃墜する till he reaches these first 支店s. When he gets so far I'll tell you what to do." I put my arm through the coil of rope, and, slinging it snugly over my shoulder, began to climb the pine. It was the work of only a moment to reach the first 支店.
"Wal, I reckon you're some relation to a squirrel at thet," said Hiram Bent. "Jest as I thought the little cuss is climbin' higher. Thet's goin' to worry us."
It was like stepping up a ladder from the first 支店 to the fork. The cub had gone up the 権利-手渡す trunk some fifteen feet, and was now hugging it. At that short distance he looked alarmingly big. But I saw he would have all he could do to 持つ/拘留する on, and if I could climb the left trunk and get above him there would be little to 恐れる. How I did it so quickly was a mystery, but まっただ中に the 割れ目ing of dead 支店s and pattering of 落ちるing bark and swaying of the tree-最高の,を越す I 伸び(る)d a position above him.
He was so の近くに that I could smell him. His quick little 注目する,もくろむs snapped 解雇する/砲火/射撃 and 恐れる at once; he uttered a sound that was between a whine and a growl.
"Hey, youngster!" yelled Hiram, "thet's high enough--'tain't 安全な--be careful now."
With the words I looked out below me, to see the old hunter standing in the glade waving his 武器.
"I'm all 権利!" I yelled 負かす/撃墜する. "Now, how'll I 運動 him?"
"Break off a 支店 an' switch him."
There was not a 支店 above me that I could break, but a few feet below was a slender, dead 四肢. I slid 負かす/撃墜する and got it, and, 持つ/拘留するing on with my left arm and 脚s, I began to thrash the cub. He growled ひどく. snapped at the stick, and began to 支援する 負かす/撃墜する.
"He's started!" I cried, in glee. "Go on, Cubby--負かす/撃墜する with you!"
Clumsy as he was, he made swift time. I was hard put to keep の近くに to him. I slipped 負かす/撃墜する the trunk--持つ/拘留するing on one instant and 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する the next. But below the fork it was harder for Cubby and easier for me. The 支店s rather 妨げるd his backward 進歩 while they 補佐官d 地雷. Growling and whining, with long claws ripping the bark, he went 負かす/撃墜する. All of a sudden I became aware of the old hunter threshing about under the tree.
"持つ/拘留する on--not so 急速な/放蕩な!" he yelled.
Still the cub kept going, and stopped with his haunches on the first 支店. There, looking 負かす/撃墜する, he saw an enemy below him, and hesitated. But he looked up, and, seeing me, began to 支援する 負かす/撃墜する again. Hiram 続けざまに猛撃するd the tree with a dead 支店. Cubby evidently ーするつもりであるd to reach the ground, for the noise did not stop him. Then the hunter ran a little way to a windfall, and (機の)カム 支援する with the upper half of a dead sapling. With this he began to プロの/賛成のd the 耐える. Thereupon, Cubby lost no time in getting up to the first 支店 again, where he 停止(させる)d.
"Throw the noose on him now--anywhere," ordered the hunter. "An' we've no time to lose. He's gittin' sassier every minnit."
I dropped the wide 宙返り飛行 upon Cubby, 推定する/予想するing to catch him first time. The rope went over his bead, but with a dexterous flip of his paw he sent it 飛行機で行くing. Then began a duel between us, in which he continually got the better of me. All the while the old hunter prodded Cubby from below.
"You ain't quick enough," said Hiram, impatiently.
Made 無謀な by this, I stepped 負かす/撃墜する to another 支店 直接/まっすぐに over the 耐える, and tried again to rope him. It was of no use. He slipped out of the noose with the sinuous movements of an eel. Once it caught over his ears and in his open jaws. He gave a jerk that nearly pulled me from my perch. I could tell he was growing angrier every instant, and also braver. Suddenly the noose, やめる by 事故, caught his nose. He wagged his 長,率いる and I pulled. The noose 強化するd.
"I've got him!" I yelled, and gave the rope a strong pull.
The 耐える stood up with startling suddenness and reached for me.
"Climb!" shouted Hiram,
I dropped the rope and leaped for the 支店 above, and, catching it, 解除するd myself just as the sharp claws of the cub scratched hard over my boot.
Cubby now hugged the tree trunk and started up again.
"We've got him!" yelled Hiram. "Don't move--step on his nose if he gets too の近くに."
Then I saw the halter had come off the 耐える and had fallen to the ground. Hiram 選ぶd it up, arranged the noose, and, 持つ/拘留するing it in his teeth began to 四肢 after the 耐える. Cubby was now only a few feet under me, working 刻々と up, growling, and his little 注目する,もくろむs were like points of green 解雇する/砲火/射撃.
"Stop him! Stand on his 長,率いる!" mumbled Hiram, with the rope in his teeth.
"What!--not on your life!"
But, reaching up, I しっかり掴むd a 支店, and, swinging (疑いを)晴らす of the lower one, I began to kick at the 耐える. This stopped him. Then he squealed, and began to kick on his own account. Hiram was trying to get the noose over a 貯蔵所d foot. After several 試みる/企てるs he 後継するd, and then threw the rope over the lowest 支店. I gave a wild Indian yell of 勝利. The next instant, before I could find a foothold, the 支店 to which I was hanging snapped like a ピストル-発射, and I 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落. I struck the 耐える and the lower 支店, and then the ground. The 落ちる half stunned me. I thought every bone in my 団体/死体 was broken. I rose unsteadily, and for a moment everything whirled before my 注目する,もくろむs. Then I discovered that the roar in my ears was the old hunter's yell. I saw him 運ぶ/漁獲高ing on the rope. There was a 広大な/多数の/重要な ripping of bark and many strange sounds, and then the cub was dangling 長,率いる downward. Hiram had pulled him from his perch, and hung him over the lowest 支店.
"Thar, youngster, git busy now!" yelled the hunter. "得る,とらえる the other rope-- thar it is--an' rope a 前線 paw while I 持つ/拘留する him. Lively now, he's mighty 激しい, an' if he ever gits 負かす/撃墜する with only one rope on him we'll think we're 急速な/放蕩な to chain lightnin'."
The 耐える swung about five feet from the ground. As I ran at him with the noose he 新たな展開d himself, seemed to 二塁打 up in a knot, then he dropped 十分な-stretched again, and 肺d viciously at me. Twice I felt the 勝利,勝つd of his paws. He spun around so 急速な/放蕩な that it kept me dancing. I flung the noose and caught his 権利 paw. Hiram bawled something that made me all the more heedless, and in 強化するing the noose I ran in too の近くに. The 耐える gave me a 削除するing cuff on the 味方する of the 長,率いる, and I went 負かす/撃墜する like a tenpin.
"Git a hitch thar--to the saplin'!" roared Hiram, as I staggered to my feet. "Rustle now--hurry!"
What with my (犯罪の)一味ing 長,率いる, and fingers all thumbs, and Hiram roaring at me, I made a mess of tying the knot. Then Hiram let go his rope, and when the cub dropped to the ground the rope flew up over the 支店. Cubby leaped so quickly that he jerked the rope away before Hiram could 選ぶ it up, and one hard pull 緩和するd my hitch on the sapling.
The cub bounded through the glade, dragging me with him. For a few long leaps I kept my feet, then 負かす/撃墜する I sprawled.
"Hang on! Hang on!" Hiram yelled from behind.
If I had not been angry (疑いを)晴らす through at that cub I might have let go. He ploughed my 直面する in the dirt, and almost jerked my 武器 off. Suddenly the 緊張する 少なくなるd. I got up, to see that the old hunter had 持つ/拘留する of the other rope.
"Now, stretch him out!" he yelled.
Between us we stretched the cub out, so that all he could do was struggle and paw the 空気/公表する and utter strange cries. Hiram tied his rope to a tree, and then ran 支援する to relieve me. It was high time. He took my rope and fastened it to a stout bush.
"Thar, youngster, I reckon thet'll 持つ/拘留する him! Now tie his paws an' muzzle him."
He drew some buckskin thongs from his pocket and 手渡すd them to me. We went up to the 緊張するing cub, and Hiram, with one pull of his powerful 手渡すs, brought the hind 脚s together.
"Tie 'em," he said.
This done, with the 援助(する) of a 激しい piece of 支持を得ようと努めるd he 圧力(をかける)d the cub's 長,率いる 負かす/撃墜する and 負傷させる a thong tightly 一連の会議、交渉/完成する the sharp nose. Then he tied the 前線 脚s.
"Thar! Now you 緩和する the ropes an' 勝利,勝つd them up."
When I had done this he 解除するd the cub and swung him over his 幅の広い 支援する.
"Come on, you 追跡する behind, an' keep your 注目する,もくろむ peeled to see he doesn't work thet knot off his jaws. . . . Say, youngster, now you've got him, what in 雷鳴 will you do with him?"
I looked at my torn trousers, at the 血 on my skinned and 燃やすing 手渡すs, and I felt of the bruise on my 長,率いる, as I said, grimly: "I'll hang to him as long as I can."
Hiram Bent packed the cub 負かす/撃墜する the canyon as he would have 扱うd a 解雇(する) of oats. When we reached the cabin he fastened a 激しい dog-collar 一連の会議、交渉/完成する Cubby's neck and snapped a chain to it. 二塁打ing the halter, he tied one end to the chain and the other to a sturdy 支店 of a tree. This done, he slipped the thongs off the 耐える.
"Thar! He'll let you pet him in a few days mebbe," he said.
Our 捕虜 did not yet show any 調印するs of becoming tame. No sooner was he 解放する/自由な of the buckskin thongs than he leaped away, only to be pulled up by the halter. Then he rolled over and over, clawing at the chain, and squirming to get his 長,率いる out of the collar.
"He might choke hisself," said Hiram, "but mebbe he'll 緩和する up if we stay away from him. Now we've got to rustle to 肌 them two 耐えるs."
So, after giving me a 追跡(する)ing-knife, and telling me to fetch my ライフル銃/探して盗む, he 始める,決める off up the canyon. As I trudged along behind him I spoke of 刑事 Leslie, and asked if there were not some way to get him out of the clutches of the 板材 thieves.
"I've been thinkin' about thet," replied the hunter, "an' I reckon we can. Tomorrow we'll cross the 山の尾根 high up 支援する of thet spring-穴を開ける canyon, an' こそこそ動く 負かす/撃墜する. 'Pears to me them fellers will be trailin' you pretty hard, an' mebbe they'll leave only one to guard Leslie. More'n thet, the 追跡する up here to my shack is known, an' I'm thinkin' we'd be smart to go off an' (軍の)野営地,陣営 somewhere else."
"What'll I do about Cubby?" I asked, quickly.
"Cubby? Oh, thet 耐える cub. Wal, take him along. Youngster, you don't want to pack thet pesky cub 支援する to Pennsylvania?"
"Yes, I do."
"I reckon it ain't likely you can. He's pretty 激しい. 重さを計るs nearly a hundred. An' he'd make a heap of trouble. Mebbe we'll ketch a little cub--one you can carry in your 武器."
"That'd be still better," I replied. "But if we don't, I'll try to take him 支援する home."
The old hunter said I made a good 発射 at the big 耐える, and that he would give me the 肌 for a rug. It delighted me to think of that 抱擁する glossy bearskin on the 床に打ち倒す of my den. I told Hiram how the 耐える had 苦しむd, and I was glad to see that, although he was a hunter and trapper, he disliked to catch a 耐える in a 罠(にかける). We skinned the animal, and 削減(する) out a 量 of meat. He told me that 耐える meat would make me forget all about venison. By the time we had climbed up the other canyon and skinned the other 耐える and returned to (軍の)野営地,陣営 it was dark. As for me, I was so tired I could hardly はう.
In spite of my aches and 苦痛s, that was a night for me to remember. But there was the thought of 刑事 Leslie. His 救助(する) was the only thing needed to make me happy. 刑事 was in my mind even when Hiram cooked a supper that almost made me forget my manners. Certainly the broiled 耐える meat made me forget venison. Then we talked before the 燃やすing スピードを出す/記録につけるs in the 石/投石する 解雇する/砲火/射撃- place. Hiram sat on his home-made 議長,司会を務める and smoked a strong-smelling 麻薬を吸う while I lay on a bearskin in blissful 緩和する. Occasionally we heard the cub outside 動揺させるing his chain and growling. All of the trappers and Indian 闘士,戦闘機s I had read of were different from Hiram Bent and Jim Williams. Jim's soft drawl and 肉親,親類d, twinkling 注目する,もくろむs were not what any 調書をとる/予約する-reader would 推定する/予想する to find in a dangerous man. And Hiram Bent was so simple and friendly, so glad to have even a boy to talk to, that it seemed he would never stop. If it had not been for his striking 外見 and for the strange, wild tales he told of his lonely life, he would have reminded me of the old canal-lock tenders at home.
Once, when he was refilling his 麻薬を吸う and I thought it would be a good time to 利益(をあげる) from his knowledge of the forests, I said to him:
"Now, Mr. Bent, let's suppose I'm the 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs, and I have just 任命するd you to the office of 長,指導者 Forester of the 国家の Forests. You have 十分な 力/強力にする. The 反対する is to 保存する our 国家の 資源s. What will you do?"
"Wal, Mr. 大統領," he began, slowly and 本気で, and with 広大な/多数の/重要な dignity, "the 政府 must own the forests an' 取引,協定 wisely with them. These mountain forests are 広大な/多数の/重要な sponges to 持つ/拘留する the water, an' we must stop 解雇する/砲火/射撃 an' 無謀な cuttin'. The first thing is to 打ち勝つ the 対立 of the stockmen, an' show them where the 利益 will be theirs in the long run. Next the 木材/素質 must be used, but not all used up. We'll need 特別奇襲隊員s who're used to rustlin' in the West an' know Western ways. Cabins must be built, 追跡するs made, roads 削減(する). We'll need a 長,率いる forester for every forest. This man must know all that's on his 保存する, an' have it mapped. He must teach his 特別奇襲隊員s what he knows about trees. Penetier will be given over 完全に to the growin' of yellow pine. Thet 栄えるs best, an' the parasites must go. All dead an' old 木材/素質 must be 削減(する), an' much of thet where the trees are (人が)群がるd. The north slopes must be 削減(する) enough to let in the sun an' light. 小衝突, windfalls rottin' スピードを出す/記録につけるs must be 燃やすd. Thickets of young pine must be thinned. Care oughten be taken not to 削減(する) on the north an' west 辛勝する/優位s of the forests, as the old guard pines will break the 勝利,勝つd."
"How will you 扱う/治療する 鉱夫s and prospectors?"
"They must be as 解放する/自由な to (問題を)取り上げる (人命などを)奪う,主張するs as if there wasn't no 国家の Forest."
"How about the 植民/開拓者, the man 捜し出すing a home out West?" I went on.
"We'll encourage him. The more men there are, the better the forester can fight 解雇する/砲火/射撃. But those home-探検者s must want a home, an' not be squattin' for a little, jest to sell out to 板材 sharks."
"What's to become of 木材/素質 and 支持を得ようと努めるd?"
"Wal, it's there to be used, an' must be used. We'll give it 解放する/自由な to the 植民/開拓者 an' prospector. We'll sell it cheap to the lumbermen--big an' little. We'll consider the wants of the 地元の men first."
"Now about the 範囲. Will you keep out the stockmen?"
"Nary. Grazin' for sheep, cattle, an' hosses will go on jest the same. But we must look out for overgrazin'. For instance, too many cattle will stamp 負かす/撃墜する young growth, an' too many sheep leave no grazin' for other 在庫/株. The bead forester must know his 商売/仕事, an' not let his 範囲 be overstocked. The small 地元の herders an' sheepmen must be considered first, the big stockmen second. Both must be 告発(する),告訴(する)/料金d a small 料金 per 長,率いる for grazin'."
"How will you fight 解雇する/砲火/射撃?"
"Wal, thet's the hard nut to 割れ目. 解雇する/砲火/射撃 is the forest's worst enemy. In a 乾燥した,日照りの season like this Penetier would 燃やす like tinder blown by a bellows. 解雇する/砲火/射撃 would race through here faster 'n a man could run. I'll need special 解雇する/砲火/射撃 特別奇襲隊員s, an' all other 特別奇襲隊員s must be trained to fight 解雇する/砲火/射撃, an' then any men living in or 近づく the forest will be paid to help. The thing to do is watch for the small 解雇する/砲火/射撃s an' put them out. Campers must be made to put out their 解雇する/砲火/射撃s before leaving (軍の)野営地,陣営. 小衝突 piles an' 削除するs mustn't be 燃やすd in 乾燥した,日照りの or 風の強い 天候."
Just where we left off talking I could not remember, for I dropped off to sleep. I seemed hardly to have の近くにd my 注目する,もくろむs when the hunter called me in the morning. The breakfast was smoking on the red-hot coals, and outside the cabin all was dense gray 霧.
When, soon after, we started 負かす/撃墜する the canyon, the 霧 was 解除するing and the forest growing はしけ. Everything was as white with 霜 as if it had snowed. A thin, brittle 霜 crackled under our feet. When we, had gotten below the rocky 限定するs of the canyon we climbed the slope to the level 山の尾根. Here it was impossible not to believe it had snowed. The forest was as still as night, and looked very strange with the white aisles lined by 黒人/ボイコット tree trunks and the gray 霧 shrouding the tree-最高の,を越すs. Soon we were climbing again, and I saw that Hiram meant to 長,率いる the canyon where I had left 刑事.
The 霧 分裂(する) and blew away, and the brilliant sunlight changed the forest. The 霜 began to melt, and the 空気/公表する was 十分な of もや. We climbed and climbed--out of the stately yellow-pine zone, up の中で the gnarled and 爆破d spruces, over and around (土地などの)細長い一片s of 天候d 石/投石する. Once I saw a 冷淡な, white snow-頂点(に達する). It was hard enough for me to carry my ライフル銃/探して盗む and keep up with the hunter without talking. Besides, Hiram had answered me rather すぐに, and I thought it best to keep silent. From time to time he stopped to listen. Then when he turned to go 負かす/撃墜する the slope be trod carefully, and 警告を与えるd me not to 緩和する 石/投石するs, and he went slower and yet slower. From this I made sure we were not far from the springhole.
"Thar's the canyon," he whispered, stopping to point below, where a 黒人/ボイコット, 不規律な line 示すd the gorge. "I 港/避難所't heerd a thing, an' we're の近くに. Mebbe they're asleep. Mebbe most of them are trallin' you, an' I hope so. Now, don't you put your 手渡す or foot on anythin' thet'll make a noise."
Then he slipped off, and it was wonderful to see how noiselessly he stepped, and how he moved between trees and dead 支店s without a sound. I managed pretty 井戸/弁護士席, yet more than once a 動揺させるing 石/投石する or a broken 支店 stopped Hiram short and made him 解除する a 警告 手渡す.
At last we got 負かす/撃墜する to the 狭くする (法廷の)裁判 which separated the canyon-slope from the 深い 削減(する). It was level and 概略で strewn with 玉石s. Here we took to all fours and はうd. It was 平易な to move here without noise, for the ground was rocky and hard, and there was no 小衝突.
Suddenly I 公正に/かなり bumped into the hunter. Looking up, I saw that he had 停止(させる)d only a few feet from the 辛勝する/優位 of the gorge where I had climbed out in my escape. He was listening. There was not a sound save the dull roar of 急ぐing water.
Hiram slid 今後 a little, and rose 慎重に to look over. I did the same. When I saw the 洞穴 and the spring-穴を開ける I felt a catch in my throat.
But there was not a man in sight. 刑事's captors had broken (軍の)野営地,陣営; they were gone. The only thing left in the gorge to show they had ever been there was a 燃やすd-out campfire.
"They're gone," I whispered.
"Wal, it 'pears so," replied Hiram. "An' it's a move I don't like. Youngster, it's you they want. Leslie's no particular use to them. They'll have to let him go sooner or later, if they hain't already."
"What'll we do now?"
"Make 跡をつけるs. We'll 削減(する) 支援する acrost the 山の尾根 an' git some 一面に覆う/毛布s an' grub, then light out for the other 味方する of Penetier."
I thought the old hunter had made 早い time on our way up, but now I saw what he really meant by "making 跡をつけるs." Fortunately, after a short, 殺人,大当り climb, the return was all 負かす/撃墜する-hill. One stride of Hiram's equalled two of 地雷, and he made his faster, so that I had to trot now and then to catch up. Very soon I was as hot as 解雇する/砲火/射撃, and every step was an 成果/努力. But I kept thinking of 刑事, of my mustang and outfit, and I 公約するd I would stick to Hiram Bent's 追跡する till I dropped. For the 事柄 of that I did 減少(する) more than once before we reached the cabin.
A short 残り/休憩(する) while Hiram was packing a few things put me 権利 again. I strapped my ライフル銃/探して盗む over my shoulder, and then went out to untie my 耐える cub. It would have cost me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to leave him behind. I knew I せねばならない, still I could not bring myself to it. All my life I had 手配中の,お尋ね者 a 耐える cub. Here was one that I had helped to lasso and tie up with my own 手渡すs. I made up my mind to 持つ/拘留する to the cub until the last gasp.
So I walked up to Cubby with a manner more bold than sincere. He had not eaten anything, but he had drunk the water we had left for him. To my surprise he made no fuss when I untied the rope; on the other 手渡す, he seemed to look pleased, and I thought I (悪事,秘密などを)発見するd a cunning gleam in his little 注目する,もくろむs. He paddled away 負かす/撃墜する the canyon, and, as this was in the direction we 手配中の,お尋ね者 to go, I gave him slack rope and followed.
"Wal, you're goin' to have a 権利 pert time, youngster, an' don't you forget it," said Hiram Bent.
The truth of that was very soon in 証拠. Cubby would not let 井戸/弁護士席 enough alone, and he would not have a slack rope. I think he 手配中の,お尋ね者 to choke himself or pull my 武器 out. When I realized that Cubby was three times as strong as I was I began to see that my work was 削減(する) out for me. The more, however, that he jerked me and 運ぶ/漁獲高d me along, the more I 決定するd to hang on. I thought I had a 本物の love for him up to the time he had almost knocked my を回避する, but it was funny how easily he roused my 怒り/怒る after that. What would have happened had he taken a notion to go through the 小衝突? Luckily he kept to the 追跡する, which certainly was rough enough. So, with watching the cub and keeping my feet 解放する/自由な of roots and 激しく揺するs, I had no chance to look ahead. Still I had no 関心 about this, for the old hunter was at my heels, and I knew he would keep a sharp 警戒/見張り.
Before I was aware of it we had gotten out of the 狭くする canyon into a valley with 井戸/弁護士席-木材/素質d 底(に届く), and open, slow rising slopes. We were getting 負かす/撃墜する into Penetier. Cubby swerved from the 追跡する and started up the left slope. I did not want to go, but I had to keep with him, and that was the only way. The hunter strode behind without speaking, and so I gathered that the direction ふさわしい him. By leaning 支援する on the rope I walked up the slope as easily as if it were a moving stairway. Cubby pulled me up; I had only to move my feet. When we reached a level once more I discovered that the cub was growing stronger and 手配中の,お尋ね者 to go faster. We zigzagged across the 山の尾根 to the next canyon, which at a ちらりと見ること I saw was 深い and 法外な.
"Thet'll be some work goin' 負かす/撃墜する that!" called Hiram. "Let me pack your gun."
I would have been glad to give it to him, but how was I to manage? I could not let go of the rope, and Hiram, laden as he was, could not catch up with me. Then suddenly it was too late, for Cubby 肺d 今後 and 負かす/撃墜する.
This first downward jump was not vicious--only a playful one perhaps, by way of 始めるing me; but it upset me, and I was dragged in the pine-needles. I did not leap to my feet; I was jerked up. Then began a wild chase 負かす/撃墜する that 法外な, bushy slope. Cubby got going, and I could no more have checked him than I could a steam-engine. Very soon I saw that not only was the 耐える cub running away, but he was running away with me. I slid 負かす/撃墜する yellow places where the earth was exposed, I tore through thickets, I dodged a thousand trees. In some grassy 降下/家系s it was as if I had seven-league boots. I must have broken all 記録,記録的な/記録するs for jumps. All at once I つまずくd just as Cubby made a spurt and flew 今後, alighting 直面する downward. I dug up the pine--needles with my outstretched 手渡すs, I 捨てるd with my 直面する and ploughed with my nose, I ate the dust; and when I brought up with a 揺さぶる against a スピードを出す/記録につける a more furious boy than Ken 区 it would be 妨げる/法廷,弁護士業d to imagine. Leaping up, I strove with every ounce of might to 持つ/拘留する in the 耐える. But though fury lent me new strength, he kept the advantage.
Presently I saw the 底(に届く) of the canyon, an open glade, and an old スピードを出す/記録につける-cabin. I looked 支援する to see if the hunter was coming. He was not in sight, but I fancied I heard him. Then Cubby, putting on extra steam, took the remaining 棒s of the slope in another spurt. I had to race, then 飛行機で行く, and at last lost my 地盤 and 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する into a thicket.
There さらに先に 進歩 stopped for both of us. Cubby had gone 負かす/撃墜する on one 味方する of a sapling and I on the other, with the result that we were brought up short. I 衝突,墜落d through some low bushes and bumped squarely into the cub. Whether it was his frantic 成果/努力 to escape, or just excitement, or 審議する/熟考する 意向 to (警官の)巡回区域,受持ち区域 me into a jelly I had no means to tell. The fact was he began to dig at me and paw me and maul me. Never had I been so angry. I began to fight 支援する, to punch and kick him.
Suddenly, with a 衝突,墜落ing in the bushes, the cub was 運ぶ/漁獲高d away from me, and then I saw Hiram at the rope.
"Wal, wal!" he ejaculated, "your own mother wouldn't own you now!" Then he laughed heartily and chuckled to himself, and gave the cub a couple of jerks that took the mischief out of him. I dragged myself after Hiram into the glade. The cabin was large and very old, and part of the roof was sunken in.
"We'll hang up here an' (軍の)野営地,陣営," said Hiram. "This is an old hunters' cabin, an' kinder out of the way. We'll hitch this little 闘士,戦闘機 inside, where mebbe he won't be so noisy."
The hunter 運ぶ/漁獲高d the cub up short, and half pulled, half 解除するd him into the door. I took off my ライフル銃/探して盗む, emptied my pockets of 小衝突 and (警官の)巡回区域,受持ち区域 out the dust, and 徹底的に捜すd the pine-needles from my hair. My 手渡すs were puffed and red, and smarted 厳しく. And altogether I was in no amiable でっちあげる,人を罪に陥れる of mind as regarded my 捕虜 耐える cub.
When I stepped inside the cabin it was dark, and coming from the 有望な light I could not for a moment see what the 内部の looked like. Presently I made out one large room with no 開始 except the door. There was a 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する 石/投石する fireplace at one end, and at the other a rude ladder led up to a loft. Hiram had thrown his pack aside, and had tied Cubby to a peg in the スピードを出す/記録につける 塀で囲む.
"Wal, I'll fetch in some fresh venison," said the hunter. "You 残り/休憩(する) awhile, an' then gather some 支持を得ようと努めるd an' make a 解雇する/砲火/射撃."
The 残り/休憩(する) I certainly needed, for I was so tired I could scarcely untie the pack to get out the 一面に覆う/毛布s. The 耐える cub showed 調印するs or weariness, which pleased me. It was not long after Hiram's 出発 that I sank into a doze.
When my 注目する,もくろむs opened I knew I had been awakened by something, but I could not tell what. I listened. Cubby was as 静かな as a mouse, and his very 静かな and the 警報 way he held his ears gave me a vague alarm. He had heard something. I thought of the old hunter's return, yet this did not 安心させる me.
All at once the 発言する/表明するs of men made me sit up with a violent start. Who could they be? Had Hiram met a 特別奇襲隊員? I began to shake a little, and was about to creep to the door when I heard the clink of stirrups and soft thud of hoofs. Then followed more 発言する/表明するs, and last a loud ボレー of 悪口を言う/悪態s.
"Herky-Jerky!" I gasped, and looked about wildly.
I had no time to dash out of the door. I was caught in a 罠(にかける), and I felt 冷淡な and sick. Suddenly I caught sight of the ladder 主要な to the loft. Like a monkey I ran up, and はうd as noiselessly as possible upon the rickety 床に打ち倒すing of 乾燥した,日照りの pine 支店s. Then I lay there quivering.
It chanced that as I lay on my 味方する my 注目する,もくろむ caught a gleam of light through a little ragged 穴を開ける in the matting of pine 支店s. Part of the 内部の of the cabin, the doorway, and some space outside were plainly 明白な. The thud of horses had given place to snorts, and then (機の)カム a flopping of saddles and packs on the ground. "Any water hyar?" asked a gruff 発言する/表明する I 認めるd as 法案's. "Spring 権利 thar," replied a 発言する/表明する I knew to be Bud's.
"You onery old cayuse, stand still!"
From that I gathered Herky was taking the saddle off his horse.
"Here, Leslie, I'll untie you--if you'll 約束 not to bolt."
That 発言する/表明する was Buell's. I would have known it の中で a thousand. And 刑事 was still a 囚人.
"Bolt! If you let me loose I'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 your fat を回避する!" replied 刑事. "Ha! A lot you care about my sore wrists. You're 弱めるing, Buell, and you know it. You've got a yellow streak."
"Shet up!" said Herky, in a low, sharp トン. A silence followed. "Buell, look hyar in the 追跡する. 跡をつけるs! Goin' in an' comin' out."
"How old are they?"
"I'll bet a hoss they ain't an hour old."
"Somebody's usin' the cabin, eh?"
The men then fell to whispering, and I could not understand what was said, but I fancied they were thinking only of me. My mind worked 急速な/放蕩な. Buell and his fellows had surely not run across Hiram Bent. Had the old hunter 砂漠d me? I 侮辱する/軽蔑するd such a thought. It was next to a certainty that he had seen the lumbermen, and for 推論する/理由s best known to himself had not returned to the cabin. But he was out there somewhere の中で the pines, and I did not think any of those ruffians was 安全な.
Then I heard stealthy footsteps approaching. Soon I saw the Mexican slipping 慎重に to the door. He peeped within. Probably the 内部の was dark to him, as it had been to me. He was not a coward, for he stepped inside.
At that instant there was a clinking sound, a 急ぐ and a roar, and a 黒人/ボイコット 集まり appeared to hurl itself upon the Mexican. He went 負かす/撃墜する with a piercing shriek. Then began a fearful commotion. 叫び声をあげるs and roars mingled with the noise of 戦闘. I saw a whirling cloud of dust on the cabin 床に打ち倒す. The cub had jumped on the Mexican. What an unmerciful (警官の)巡回区域,受持ち区域ing he was giving that Greaser! I could have yelled out in my glee. I had to bite my tongue to keep from 勧めるing on my docile little pet 耐える. Greaser surely thought he had fallen in with his evil spirit, for he howled to the saints to save him.
Herky-Jerky was the only one of his companions 勇敢に立ち向かう enough to start to help him.
"The cabin's 十分な of b'ars!" he yelled.
At his cry the 耐える leaped out of the cloud of dust, and 発射 across the threshold like 黒人/ボイコット 雷. In his 猛攻撃 upon Greaser he had broken his halter. Herky-Jerky stood 直接/まっすぐに in his path. I caught only a glimpse, but it served to show that Herky was 不正に 脅すd. The cub dove at Herky, under him, straight between his 脚s like a greased pig, and, 流出/こぼすing him all over the 追跡する, sped on out of sight. Herky raised himself, and then he sat there, red as a lobster, and bawled 悪口を言う/悪態s while he made his 抱擁する revolver spurt 炎上 on 炎上.
I could not see the other men, but their uproarious mirth could have been heard half a mile away. When it 夜明けd upon Herky, he was so furious that he spat at them like an angry cat and clicked his empty revolver.
Then Greaser lurched out of the door. I got a glimpse of him, and, for a wonder, was 現実に sorry for him. He looked as if he had been through a threshing-machine.
"Haw! haw! 売春婦! 売春婦!" roared the merry lumbermen.
Then they 軍隊/機動隊d into the cabin. Buell 長,率いるd the line, and Herky, sullenly reloading his revolver, (機の)カム last. At first they groped around in the 薄暗い light, つまずくing over everything. Part of the time they were in the light space 近づく the door, and the 残り/休憩(する) I could not see them. I scarcely dared to breathe. I felt a creepy 冷気/寒がらせる, and my eyesight grew 薄暗い.
"Who does this stuff belong to, anyhow?" Buell was 説. "An' what was thet 耐える doin' in here?"
"He was roped up--hyar's the hitch," answered Bud.
"An' hyar's a ライフル銃/探して盗む--Winchester--ain't been used much. Buell, it's thet kid's!"
I heard 早い footsteps and smothered exclamations.
"Take it from me, you're 権利!" ejaculated Buell. "We jest 行方不明になるd him. Herky, them 跡をつけるs out there? Somebody's with this boy--who?"
"It's Jim Williams," put in 刑事 Leslie, 冷静な/正味の-発言する/表明するd and 脅すing.
The little stillness that followed his words was broken by Buell.
"Naw! 'Twasn't Williams. You can't bluff this bunch, Leslie. By your own words Williams is lookin' for us, an' if he's lookin' for anybody I know he's lookin' for 'em. See!"
"Buell, the kid's fell in with old Bent, the b'ar hunter," said 法案. "Thet accounts fer the cub. Bent's allus got cubs, an' kittens, an' sich. An' I'll tell you, he ain't no better friend of ourn than Jim Williams."
"I'd about as soon 取り組む Williams as Bent," put in Bud.
Buell shook his 握りこぶし. "What luck the kid has! But I'll get him, take it from me! Now, what's best to do?"
"Buell, the game's going against you," said 刑事 Leslie. "The 刑務所 is where you'll finish. You'd better let me loose. Old Bent will find Jim Williams, and then you fellows will be up against it. There's going to be somebody killed. The best thing for you to do is to let me go and then 削減(する) out yourself."
Buell breathed as ひどく as a porpoise, and his footsteps 続けざまに猛撃するd hard.
"Leslie, I'm seein' this out--understand? When Bud 棒 負かす/撃墜する to the mill an' told me the kid had got away I made up my mind to ketch him an' shet his mouth--one way or another. An' I'll do it. Take thet from me!"
"Bah!" sneered 刑事. "You're sca'red into the middle of next week 権利 now. . . . Besides, if you do ketch Ken it won't do you any good-now!"
"What?"
But 刑事 shut up like a clam, and not another word could be gotten from him. Buell ガス/煙d and stamped.
"Bud, you're the only one in this bunch of loggerheads thet has any sense. What d'you say?"
"静かな 負かす/撃墜する an' wait here," replied Bud. "Mebbe old Bent didn't hear them 発射s of Herky's. He may come 支援する. Let's wait awhile, an', if he doesn't come, put Herky on the 追跡する."
"Good! Greaser, go out an' hide the hosses--運動 them up the canyon."
The Mexican shuffled out, and all the others settled 負かす/撃墜する to 静かな. I heard some of them light their 麻薬を吸うs. Bud leaned against the left of the door, Buell sat on the other 味方する, and beyond them I saw as much of Herky as his boots. I knew him by his 屈服する-脚s.
The stillness that 始める,決める in began to be hard on me'. When the men were moving about and talking I had been so 利益/興味d that my predicament did not 占領する my mind. But now, with those ruffians waiting silently below, I was beset with a thousand 恐れるs. The very consciousness that I must be 静かな made it almost impossible. Then I became aware that my one position cramped my arm and 味方する. A million prickling needles were at my 肘. A 禁止(する)d as of steel 強化するd about my breast. I grew hot and 冷淡な, and trembled. I knew the slightest move would be 致命的な, so I bent all my mind to lying 静かな as a 石/投石する.
Greaser (機の)カム limping 支援する into the cabin, and 設立する a seat without any one speaking. It was so still that I heard the silken rustle of paper as he rolled a cigarette. Moments that seemed long as years passed, with my muscles clamped as in a vise. If only I had lain 負かす/撃墜する upon my 支援する! But there I was, half raised on my 肘, in a most ぎこちない and uncomfortable position. I tried not to mind the tingling in my arm, but to think of Hiram, of Jim, of my mustang. But presently I could not think of anything except the certainty that I would soon lose 支配(する)/統制する of my muscles and 落ちる over.
The tingling changed to a painful vibration, and perspiration stung my 直面する. The 緊張する became unbearable. All of a sudden something seemed to break within me, and my muscles began to ripple and shake. I had no 力/強力にする to stop it. More than that, the feeling was so terrible that I knew I would welcome 発見 as a 救済.
"Sh-s-s-h!" whispered some one below.
I turned my 注目する,もくろむs 負かす/撃墜する to the peep-穴を開ける. Bud had moved over squarely into the light of the door. He was bending over something. Then he 延長するd his 手渡す, 支援する uppermost, toward Buell. On the 支援する of that 幅の広い brown 手渡す were pieces of leaf and bits of pine-needles. The trembling of my 団体/死体 had shaken these from the 小衝突 on the rickety loft. More than that, in the yellow 妨げる/法廷,弁護士業 of sunlight which streamed in at the door there floated 粒子s of dust.
Bud silently looked 上向き. There was a gleam in his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and his mouth was agape. Buell's gaze followed Bud's, and his 直面する grew curious, 意図, then 直す/買収する,八百長をするd in a cunning, bold smile of satisfaction. He rose to his feet.
"Come 負かす/撃墜する out o' thet!" he ordered, 厳しく. "Come 負かす/撃墜する!"
The sound of his 発言する/表明する stilled my trembling. I did not move nor breathe. I saw Buell ぼんやり現れる up hugely and Bud slowly rise. Herky-Jerky's boots suddenly stood on end, and I knew then he had also risen. The silence which followed Buell's order was so dense that it 抑圧するd me.
"Come 負かす/撃墜する!" repeated Buell.
There was no hint of 疑問 in his 深い 発言する/表明する, but a 冷淡な certainty and a 残虐な 公式文書,認める. I had 恐れるd the man before, but that gave me new terror.
"Bud, climb the ladder," 命令(する)d Buell.
"I ain't stuck on thet 職業," 再結合させるd Bud.
As his 激しい boots 強くたたくd on the ladder they jarred the whole cabin. My very desperation filled me with the fierceness of a cornered animal. I caught sight of a short 支店 of the thickness of a man's arm, and, しっかり掴むing it, I slowly raised myself. When Bud's 黒人/ボイコット, 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる appeared above the loft I 攻撃する,衝突する it with all my might.
Bud bawled like a 負傷させるd animal, and fell to the ground with the noise of a 負担 of bricks. Through my peep-穴を開ける I saw him writhing, with both 手渡すs 圧力(をかける)d to his 長,率いる. Then, lying flat on his 支援する, he whipped out his revolver. I saw the red spurt, the puff of smoke. Bang!
A 弾丸 zipped through the 小衝突, and tore a 穴を開ける through the roof.
Bang! Bang!
I felt a hot, 涙/ほころびing 苦痛 in my arm.
"Stop, you 黒人/ボイコット idiot!" yelled Buell. He kicked the revolver out of Bud's 手渡す. "What d'you mean by thet?"
In the momentary silence that followed I listened intently, even while I held tightly to my arm. From its feeling my arm seemed to be 発射 off, but it was only a flesh-負傷させる. After the first instant of shock I was not 脅すd. But 血 flowed 急速な/放蕩な. Warm, oily, slippery, it ran 負かす/撃墜する inside my shirt sleeve and dripped off my fingers.
"Bud," hoarsely spoke up 法案, breaking the stillness, "mebbe you killed him!"
Buell coughed, as if choking.
"What's thet?" For once his 深い 発言する/表明する was pitched low. "Listen."
Drip! drip! drip! It was like the sound of water dripping from a 漏れる in a roof. It was 直接/まっすぐに under me, and, quick as thought, I knew the sound was made by my own dripping 血.
"Find thet, somebody," ordered Buell.
Drip! drip! drip!
One of the men stepped noisily.
"Hyar it is--thar," said 法案. "Look on my 手渡す. . . . 血! I knowed it. Bud got him, all 権利."
There was a sudden rustling such as might come from a quick, 緊張するd movement.
"Buell," cried 刑事 Leslie. in piercing トンs, "Heaven help you 殺人ing thieves if that boy's killed! I'll see you strung up 権利 in this forest. Ken, speak! Speak!"
It seemed then, in my 苦痛 and bitterness, that I would rather let Buell think me dead. 刑事's 発言する/表明する went straight to my heart, but I made no answer.
"Leslie, I didn't kill him, an' I didn't order it," said Buell, in a 発言する/表明する strangely shrunk and shaken. "I meant no 害(を与える) to the lad. . . . Go up, Bud, an' get him."
Bud made no move, nor did Greaser when he was ordered. "Go up, somebody, an' see what's up there!" shouted Buell. "Strikes me you might go yourself," said 法案, coolly.
With a growl Buell 機動力のある the ladder. When his 広大な/多数の/重要な shock 長,率いる hove in sight I was 掴むd by a mad 願望(する) to give him a little of his own 薬/医学. With both 手渡すs I 解除するd the piece of pine 支店 and brought it 負かす/撃墜する with every ounce of strength in me.
Like a ピストル it 割れ目d on Buell's 長,率いる and snapped into bits. The lumberman gave a smothered groan, then clattered 負かす/撃墜する the ladder and rolled on the 床に打ち倒す. There he lay 静かな.
"All-解雇する/砲火/射撃d dead--thet kid--now, ain't he?" said Bud, sarcastically. "How'd you like thet 割れ目 on the knob? You'll need a larger size hat, mebbe. Herky-Jerky, you go up an' see what's up there."
"I've a picture of myself goin'," replied Herky, without moving.
"Whar's the water? Get some water, Greaser," chimed in 法案.
From the way they worked over Buell, I 結論するd he had been pretty 不正に stunned. But he (機の)カム to presently.
"What struck me?" he asked.
"Oh, nothin'," replied Bud, derisively. "The loft up thar's 十分な of 空気/公表する, an' it blowed on you, thet's all."
Buell got up, and began walking around.
"法案, go out an' fetch in some long 政治家s," he said.
When 法案 returned with a number of sharp, bayonet-like pikes I knew the game was all up for me. Several of the men began to プロの/賛成のd through the thin covering of 乾燥した,日照りの 小衝突. One of them reached me, and struck so hard that I lurched violently.
That was too much for the rickety loft 床に打ち倒す. It was only a bit of 小衝突 laid on a netting of slender 政治家s. It creaked, rasped, and went 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落. I alighted upon somebody, and knocked him to the 床に打ち倒す. Whoever it was, 掴むd me with アイロンをかける 手渡すs. I was buried, almost smothered, in the dusty 集まり. My captor began to 悪口を言う/悪態 cheerfully, and I knew then that Herky-Jerky had made me a 囚人.
Herky 運ぶ/漁獲高d me out of the 小衝突, and held me in the light. The others 緊急発進するd from under the remains of the loft, and all 見解(をとる)d me curiously.
"Kid, you ain't 傷つける much?" queried Buell, with 関心.
I would have snapped out a reply, but I caught sight of 刑事's pale 直面する and anxious 注目する,もくろむs.
"Ken," he called, with both gladness and 疑問 in his 発言する/表明する, "you look pretty good--but that 血. . . . Tell me, quick!"
"It's nothing, 刑事, only a little 削減(する). The 弾丸 just ticked my arm."
Whatever 刑事's reply was it got 溺死するd in Herky-Jerky's long 爆発 of strange language. Herky was plainly glad I had not been 不正に 傷つける. I had already heard mirth, 怒り/怒る, disgust, and 恐れる in his 突発/発生s, and now 救済 was 追加するd. He stripped off my coat, 削減(する) off the 血まみれの sleeve of my shirt, and washed the 負傷させる. It was painful and bled 自由に, but it was not much worse than 削減(する)s from spikes when playing ball. Herky bound it tightly with a (土地などの)細長い一片 of my shirt-sleeve, and over that my handkerchief.
"Thar, kid, thet'll 強化する up an' be sore fer a day or two, but it ain't nothin'. You'll soon be bouncin' clubs offen our 長,率いるs."
It was plain that Herky--and the others, for that 事柄, except Buell-- thought more of me because I had (権力などを)行使するd a club so vigorously.
"Look at thet lump, kid," said Bud, bending his 長,率いる. "Now, ain't thet a nice way to 扱う/治療する a feller? It made me plumb mad, it did."
"I'm likely to 傷つける somebody yet," I 宣言するd.
They looked at me curiously. Buell raised his 直面する with a queer smile. Bud broke into a laugh.
"Oh, you're goin' to? Mebbe you think you need an axe," said he.
They made no 申し込む/申し出 to tie me up then. Bud went to the door and sat in it, and I heard him half whisper to Buell: "What 'd I tell you? Thet's a game kid. If he ever wakes up 権利 we'll have a wildcat on our 手渡すs. He'll do fer one of us yet." These men all took 楽しみ in 説 things like this to Buell. This time Buell had no answer ready, and sat nursing his 長,率いる. "Wal, I hev a little 頭痛 myself, an' the 割れ目 I got wasn't nothin' to yourn," 結論するd Bud. Then 法案 began packing the 供給(する)s indoors, and Herky started a 解雇する/砲火/射撃. Bud kept a sharp 注目する,もくろむ on me; still, he made no 反対 when I walked over and lay 負かす/撃墜する upon the 一面に覆う/毛布s 近づく 刑事.
"刑事, I 発射 a 耐える and helped to tie up a cub," I said. And then I told him all that had happened from the time I 緊急発進するd out of the spring-穴を開ける till I was discovered up in the loft. 刑事 shook his 長,率いる, as if he did not know what to make of me, and all he said was that he would give a year's 支払う/賃金 to have me 安全な 支援する in Pennsylvania.
Herky-Jerky 発表するd supper in his usual manner--a challenge to find as good a cook as he was, and a cheerful call to "grub." I did not know what to think of his 親切 to me. Remembering how he had nearly 溺死するd me in the spring, I resented his sudden change. He could not do enough for me. I asked the 推論する/理由 for my sudden 人気.
Herky scratched his 長,率いる and grinned. "Yep, kid, you sure hev riz in my estimashun."
"Hey, you rummy cow-puncher," broke in Bud, scornfully. "Mebbe you'd like the kid more'n you do if you'd got one of them wollops."
"Bud, I ain't sayin'," replied Herky, with his mouth 十分な of meat. "Considerin' all points, howsoever, I'm thinkin' them wallops was 分配するd very proper."
They bandied such talk between them, and occasionally 法案 chimed in with a joke. Greaser ate in morose silence. There must have been something on his mind. Buell took very little dinner, and appeared to be in 苦痛. It was dark when the meal ended. Bud bound me up for the night, and he made a good 職業 of it. My arm 燃やすd and throbbed, but not 不正に enough to 妨げる sleep. Twice I had nearly dropped off when loud laughs or 発言する/表明するs roused me. My 注目する,もくろむs の近くにd with a picture of those rough, dark men sitting before the 解雇する/砲火/射撃.
A noise like muffled 雷鳴 burst into my slumber. I awakened with my 団体/死体 cramped and stiff. It was daylight, and something had happened. Buell ran in and out of the cabin yelling at his men. All of them except Herky were wildly excited. Buell was 乱用ing Bud for something, and Bud was 非難するing Buell.
"Thet's no way to talk to me!" said Bud, 怒って. "He didn't break loose in my watch!'
"You an' Greaser had the 職業. Both of you--went to sleep--take thet from me!"
"Wal, he's gone, an' he took the kid's gun with him," said 法案, coolly. "Now we'll be dodgin' 弾丸s."
刑事 Leslie had escaped! I could hardly keep 負かす/撃墜する a cry of 勝利. I did ask if it was true, but 非,不,無 of them paid any attention to me. Buell then ordered Herky-Jerky to 追跡する 刑事 and see where he had gone. Herky 辞退するd point-blank. "Nope. Not fer me," he said. "Leslie has a ライフル銃/探して盗む. So has Bent, an' we 港/避難所't one の中で us. An', Buell, if Leslie 落ちるs in with Bent, it's goin' to git hot fer us 一連の会議、交渉/完成する here."
This silenced Buell, but did not stop his restless pacings. His 直面する was like a 雷鳴-cloud, and he was plainly worried and 悩ますd. Once Bud deliberately asked what be ーするつもりであるd to do with me, and Buell snarled a reply which no one understood. His gloom 延長するd to the others, except Herky, who whistled and sang as he busied himself about the campfire. Greaser appeared to be 特に cast 負かす/撃墜する.
"Buell, what are you going to do with me?" I 需要・要求するd. But he made no answer.
"井戸/弁護士席, anyway," I went on, "somebody 削減(する) these ropes. I'm mighty sore and uncomfortable."
Herky-Jerky did not wait for 許可; he untied me, and helped me to my feet. I was rather unsteady on my 脚s at first, and my 負傷させるd arm felt like a board. It seemed dead; but after I had moved it a little the 苦痛 (機の)カム 支援する, and it had 明らかに come to stay. We ate breakfast, and then settled 負かす/撃墜する to do nothing, or to wait for something to turn up. Buell sat in the doorway, moodily watching the 追跡する. Once he spoke, ordering the Mexican to 運動 in the horses. I fancied from this that Buell might have decided to break (軍の)野営地,陣営, but there was no move to pack.
The morning 静かな was suddenly 分裂(する) by the stinging 割れ目 of a ライフル銃/探して盗む and a yell of agony.
Buell leaped to his feet, his ruddy 直面する white.
"Greaser!" he exclaimed.
"Thet was about where Greaser cashed," relied 法案, coolly knocking the ashes from his 麻薬を吸う.
"No, 法案, you're wrong. Here comes Greaser, runnin' like an Indian."
"Look at the 血! He's been plugged, all 権利!" exclaimed Herky-Jerky.
The sound of running feet drew nearer, and suddenly the group at the door broke to 収容する/認める the Mexican. One 味方する of his terrified 直面する was covered with 血. His 注目する,もくろむs were 星/主役にするing, his 手渡すs raised, he staggered as if about to 落ちる.
"Senyor William! Senyor William!" he cried, and then called on Saint Somebody.
"Jim Williams! I said so," muttered Bud.
法案 caught 持つ/拘留する of the excited Mexican, and pulled him nearer the light.
"Thet ain't a bad 傷つける. jest 削減(する) his ear off!" 援助(する) 法案. "Hyar, stand still, you wild man! you're not goin' to die. Git some water, Herky. Fellers, Greaser has been oneasy ever since he knew Jim Williams was lookin' fer him. He thinks Jim did this. But Jim Williams don't use a ライフル銃/探して盗む, an', what's more, when he shoots he don't 行方不明になる. You all heerd the ライフル銃/探して盗む-発射."
"Then it was old Bent or Leslie?" questioned Buell.
"Leslie it were. Bent uses a 45-90 caliber. Thet 発射 we heerd was from the little 38--the kid's gun."
"Wal, it was a narrer escape fer Greaser," said Bud. "Leslie's sore, an' he'll shoot fer keeps. Buell, you've started somethin'."
When 法案 had washed the 血 off the Mexican it was 設立する that the ball had carried away the lower part of the ear, and with it, of course, the gold earring. The 負傷させる must have been 極端に painful; it certainly took all the starch out of Greaser. He kept mumbling in his own language, and rolling his wicked 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and 新たな展開ing his thin, yellow 手渡すs.
"What's to be done?" asked Buell, はっきりと.
"Thet's fer you to say," replied 法案, with his exasperating calmness.
"Must we hang up here to be 発射 at? Leslie's takin' a long chance on thet kid's life if he comes slingin' lead 一連の会議、交渉/完成する this cabin."
Herky-Jerky spat タバコ-juice across the room and grunted. Then, with his beady little 注目する,もくろむs as keen and 冷淡な as flint, he said: "Buell, Leslie knows you daren't 害(を与える) the kid; an' as fer 弾丸s, he'll take good care where he stings 'em. This 取引,協定 of ours begins to look like a wild-goose stunt. It never was 安全な, an' now it's worse."
Here was even Herky-Jerky harping on Buell's 状況/情勢. To me it did not appear much more serious than before. But evidently they thought Buell seemed on the 瀬戸際 of losing 支配(する)/統制する of himself. He glared at Herky, and rammed his 握りこぶしs in his pockets and paced the long room. Presently he stepped out of the door.
A ライフル銃/探して盗む 割れ目d (疑いを)晴らす and sharp, another bellowed out 激しい and hollow. A 弾丸 struck the door-地位,任命する, a second hummed through the door and budded into the スピードを出す/記録につける 塀で囲む. Buell jumped 支援する into the room. His 直面する worked, his breath hissed between his teeth, as with trembling 手渡す he 診察するd the 前線 of his coat. A big 弾丸 had torn through both lapels.
法案 stuck his pudgy finger in the 穴を開ける. "The second 弾丸 made thet. It was from old Hiram's gun--a 45-90!"
"Bent an' Leslie! My God! They're shootin' to kill!" cried Buell.
"I should smile," replied Herky-Jerky.
Bud was peeping out through a chink between the スピードを出す/記録につけるs. "I got their smoke," he said; "look, 法案, up the slope. They're too fur off, but we may 同様に send up 尊敬(する)・点s." With that he 目的(とする)d his revolver through the 狭くする 割れ目 and deliberately 発射 six times. The 報告(する)/憶測s clapped like 雷鳴, the smoke from burnt 砕く and the smell of brimstone filled the room. By way of reply old Hiram's ライフル銃/探して盗む にわか景気d out twice, and two 激しい slugs 衝突,墜落d through the roof, sending 負かす/撃墜する a にわか雨 of dust and bits of decayed 支持を得ようと努めるd.
"Thet's jist to show what a 45-90 can do," 発言/述べるd 法案.
Bud reloaded his 武器 while 法案 発射 several times. Herky-Jerky had his gun in 手渡す, but contented himself with peering from different chinks between the スピードを出す/記録につけるs. I hid behind the wide 石/投石する fireplace, and though I felt pretty 安全な from 飛行機で行くing 弾丸s, I began to feel the icy 支配する of 恐れる. I had seen too much of these men in excitement, and knew if circumstances so brought it about there might come a moment when my life would not be 価値(がある) a pin. They were all sober now, and deadly 静かな. Buell showed the greatest alarm, though he had begun to settle 負かす/撃墜する to what looked like fight. Herky was more fearless than any of them, and cooler even than 法案. All at once I 行方不明になるd the Mexican. If he had not slipped out of the room he had hidden under the 小衝突 of the fallen loft or in a pile of 一面に覆う/毛布s. But the room was smoky, and it was hard for me to be 確かな .
Some time passed with no 発射s and with no movement inside the cabin. Slowly the blue smoke wafted out of the door. The sunlight danced in gleams through the 穴を開けるs in the ragged roof. There was a pleasant swish of pine 支店s against the cabin.
"Listen, , whispered Bud, hoarsely. "I heerd a pony snort."
Then the 早い (警官の)巡回区域,受持ち区域 of hard hoofs on the 追跡する was followed by several 発射s from the hillside. Soon the clatter of hoofs died away in the distance.
"Who was thet?" asked three of Buell's men in unison.
"Take it from me, Greaser's こそこそ動くd," replied Buell.
"How'd he git out?"
With that Bud and 法案 began kicking in the piles of 小衝突.
"Aha! Hyar's the place," sang out Bud.
In one corner of the 支援する 塀で囲む a rotten スピードを出す/記録につける had 崩壊するd, and here it was plain to all 注目する,もくろむs that Greaser had slipped out. I remembered that on this 味方する of the cabin there was やめる a 厚い growth of young pine. Greaser had been able to 隠す himself as he はうd toward the horses, and had probably been seen at the last moment. Herky-Jerky was the only one to make comment.
"I ain't wishin' Greaser any hard luck, but hope he carried away a couple Of 45-90 slugs somewheres in his yaller carcass."
"It'd be 価値(がある) a lot to the feller who can show me a way out of this mess," said Buell, mopping the beads of sweat from his 直面する.
I got up--it seemed to me my mind was made up for me--and walked into the light of the room.
"Buell, I can show you the way," I said, 静かに.
"What!" His mouth opened in astonishment. "Speak up, then."
The other men stepped 今後, and I felt their 注目する,もくろむs upon me.
"Let me go 解放する/自由な. Let me out of here to find 刑事 Leslie! Then when you go to 刑務所,拘置所 in Holston for stealing 板材 I'll say a good word for you and your men. There won't be any 告発(する),告訴(する)/料金 of kidnapping or 暴力/激しさ."
After a long pause, during which Buell bored me with gimlet 注目する,もくろむs, he said, in a queer 発言する/表明する: "Say thet again."
I repeated it, and 追加するd that he could not 伸び(る) anything now by 持つ/拘留するing me a 囚人. I think he saw what I meant, but hated to believe it.
"It's too late," I said, as he hesitated.
"You mean Leslie lied an' you fooled me--you did get to Holston?" he shouted. He was quivering with 激怒(する), and the red 炎上d in his neck and 直面する.
"Buell, I did get to Holston and I did send word to Washington," I went on, hurriedly for I had begun to lose my calmness. "I wrote to my father. He knows a friend of the 長,指導者 Forester who is の近くに to the Department at Washington. By this time Holston is 十分な of officers of the forest service. Perhaps they're already at your mill. Anyway, the game's up, and you'd better let me go."
Buell's 直面する lost all its ruddy color, slowly blanched, and changed terribly. The boldness fled, leaving it craven, almost 恐ろしい. Realizing he had more to 恐れる from the 法律 than 有罪の判決 of his 最新の 板材 steal, he made at me in blind 怒り/怒る.
"持つ/拘留する on!" Herky-Jerky yelled, as he jumped between Buell and me.
Buell's breath was a hiss, and the words he bit between his clinched teeth were unintelligible. In that moment he would have killed me.
Herky-Jerky met his 猛攻撃, and flung him 支援する. Then, with his 手渡す on the butt of his revolver, he spoke:
"Buell, hyar's where you an' me 分裂(する). You've bungled your big 取引,協定. The kid stacked the deck on you. But I ain't a-goin' to see you do him 害(を与える) fer it."
"Herky's 権利, boss," put in 法案, "thar's no sense in addin' 殺人 to this mess. Strikes me you're in bad enough."
"So thet's your game? You're 二塁打-crossin' me now--all on a chance at kidnappin' for 身代金 money. 井戸/弁護士席, I'm through with the kid an' all of you. Take thet from me!"
"You skunk!" exclaimed Herky-Jerky, with the 最大の cheerfulness.
"Wal, Buell," said 法案, in 冷静な/正味の disdain, "comsiderin' my fondness fer fresh 空気/公表する an' open country, I can't say I'm sorry to 解散させる 未来 relashuns. I was only in 刑務所,拘置所 onct, an' I couldn't breathe 解放する/自由な."
It was then Buell went beside himself with 激怒(する). He raised his 抱擁する 握りこぶしs, and shook himself, and 急落(する),激減(する)d about the room, 悪口を言う/悪態ing. Suddenly he 選ぶd up an axe, and began chopping at the rotten スピードを出す/記録につける above the 穴を開ける where Greaser had slipped out. Bud yelled at him, so did 法案; Herky-Jerky said unpleasant things. But Buell did not hear them. He 切り開く/タクシー/不正アクセスd and dug away like one 所有するd. The dull, sodden blows fell 急速な/放蕩な, scattering pieces of 支持を得ようと努めるd about the 床に打ち倒す. The madness that was in Buell was the madness to get out, to escape the consequences of his 行為/法令/行動するs. His grunts and pants as he worked showed his desperate energy. Then he slammed the axe against the 塀で囲む, and, going 負かす/撃墜する flat, began to はう through the 開始. Buell was a 厚い man, and the 穴を開ける appeared too small. He stuck in it, but he squeezed and flattened himself, finally worked through, and disappeared.
A sudden 静かな fell upon his 出発.
"手渡すs up!"
Jim Williams's 発言する/表明する! It was strange to see Herky and Bud flash up their 武器 without turning. But I wheeled quickly. 法案, too, had his 手渡すs high in the 空気/公表する.
In the sunlight of the doorway stood Jim Williams. Low 負かす/撃墜する, carelessly, it seemed, he held two long revolvers. He looked the same 平易な, slow Texan I remembered. But the smile was not now in his 注目する,もくろむs, and his lips were 始める,決める in a thin, hard line.
Jim Williams sent out a sharp call. From the canyon-slope (機の)カム answering shouts. There were sounds of 激しい 団体/死体s breaking through 小衝突, followed by the thudding of feet. Then men could be plainly heard running up the 追跡する. Jim leaned against the door-地位,任命する, and the three fellows before him stood rigid as 石/投石する.
Suddenly a form leaped past Jim. It was 刑事 Leslie, bareheaded, his hair standing like a lion's mane, and he had a cocked ライフル銃/探して盗む in his 手渡すs. の近くに behind him (機の)カム old Hiram Bent, slower, more 用心深い, but no いっそう少なく formidable. As these men ちらりと見ることd around with fiery 注目する,もくろむs the quick look of 救済 that 発射 across their 直面するs told of ungrounded 恐れるs.
"Where's Buell?" はっきりと queried 刑事.
Jim Williams did not reply, and a momentary silence 続いて起こるd.
"Buell lit out after the Greaser," said 法案, finally.
"削減(する) and run, did he? That's his 速度(を上げる)," grimly said 刑事. "Here, Bent, find some rope. We've got to tie up these jacks."
"手渡すs 支援する, an' be graceful like. Quick!" sang out Jim Williams.
It seemed to me human 存在s could not have more 熱望して and 速く obeyed an order. Herky and 法案 and Bud jerked their 武器 負かす/撃墜する and 延長するd their 手渡すs out behind. After that quick 活動/戦闘 they again turned into statues. There was a breathless suspense in every 行為/法令/行動する. And there was something about Jim Williams then that I did not like. I was in a 冷淡な perspiration for 恐れる one of the men would make some 肉親,親類d of a move. As the very について言及する of the Texan had always 原因(となる)d a little silence, so his presence changed the atmosphere of that cabin room. Before his coming there had been the element of chance--a feeling of danger, to be sure, but a healthy spirit of give and take. That had all changed with Jim Williams's words "手渡すs up!" There was now something terrible hanging in the balance. I had but to look at Jim's 注目する,もくろむs, 狭くする slits of blue 解雇する/砲火/射撃, at the hard jaw and tight lips, to see a glimpse of the man who thought nothing of life. It turned me sick, and I was all in a (軽い)地震 till 刑事 and Hiram had the men bound 急速な/放蕩な.
Then Jim dropped the long, blue guns into the holsters on his belt.
"Ken, I shore am glad to see you," said he.
The soft, drawling 発言する/表明する, the sleepy smile, the careless good-will all (機の)カム 支援する, utterly transforming the man. This was the Jim Williams I had come to love. With a wrench I 回復するd myself.
"Are you all 権利, Ken?" asked 刑事. And old Hiram questioned me with a worried look. This 苦悩 示すd the difference between these men and Williams. I 急いでd to 保証する my friends that I was 非,不,無 the worse for my 捕らわれた.
"Ken, your little gun doesn't shoot where it points," said Jim. "I shore had a bead on the Greaser an' 行方不明になるd him. First Greaser I ever 行方不明になるd."
"You 発射 his ear off," I replied. "He (機の)カム running 支援する covered with 血. I never saw a man so 脅すd."
"Wal, I shore am glad," drawled Jim.
"He made off with your mustang," said 刑事.
This (警察などへの)密告,告訴(状) 少なくなるd my gladness at Greaser's escape. Still, I would rather have had him get away on my horse than stay to be 発射 by Jim.
刑事 called me to go outside with him. My pack was lying under one of the pines 近づく the cabin, and examination 証明するd that nothing had been 乱すd. We 設立する the horses grazing up the canyon. Buell had taken the horse of one of his men, and had left his own superb bay. Most likely he had jumped astride the first animal he saw. 刑事 said I could have Buell's splendid horse. I had some trouble in catching him, as he was restive and spirited, but I 後継するd 結局, and we drove the other horses and ponies into the glade. My comrades then fell to arguing about what to do with the 囚人s. 刑事 was for packing them off to Holston. Bent talked against this, 説 it was no 平易な 事柄 to 運動 bound men over rough 追跡するs, and Jim 味方するd with him.
Once, while they were talking, I happened to catch Herky-Jerky's 注目する,もくろむ. He was lying on his 支援する in the light from the door. Herky winked at me, screwed up his 直面する in the most astonishing manner, all of which I presently made out to mean that he 手配中の,お尋ね者 to speak to me. So I went over to him.
"Kid, you ain't a-goin' to fergit I 立ち往生させるd off Buell?" whispered Herky. "He'd hev done fer you, an' thet's no 嘘(をつく). You won't fergit when we're rustled 負かす/撃墜する to Holston?"
"I'll remember, Herky," I 約束d, and I meant to put in a good word for him. Because, whether or not his 推論する/理由s had to do with kidnapping and 身代金, he had saved me from terrible 暴力/激しさ, perhaps death.
It was decided that we would leave the 囚人s in the cabin and ride 負かす/撃墜する to the sawmill. Hiram was to return at once with officers. If 非,不,無 could be 設立する at the mill he was to guard the 囚人s and take care of them till 刑事 could send officers to relieve him. Thereupon we cooked a meal, and I was put to feeding Herky and his companions. 刑事 ordered me 特に to make them drink water, as it might be a day or longer before Hiram could get 支援する. I made 法案 drink, and easily filled up Herky; but Bud, who never drank anything save whiskey, gave me a 職業. He 辞退するd with a growl, and I 主張するd with what I felt sure was Christian patience. Still he would not drink, so I put the cup to his lips and tipped it. Bud 敏速に spat the water all over me. And I as 敏速に got another cupful and dashed it all over him.
"Bud, you'll drink or I'll 溺死する you," I 宣言するd.
So while 法案 割れ目d hoarse jokes and Herky swore his 楽しみ, I made Bud drink all he could 持つ/拘留する. Jim got a good 取引,協定 of fun out of it, but 刑事 and Hiram never 割れ目d a smile. かもしれない the latter two saw something far from funny in the 見通し; at any 率, they were silent, almost moody, and in a hurry to be off.
刑事 was so anxious to be on the 追跡する that he helped me pack my pony, and saddled Buell's horse. It was one thing to admire the big bay from the ground, and it was another to be astride him. 的--that was his 指名する- -had a spirited temper, an アイロンをかける mouth, and he had been used to a sterner 手渡す than 地雷. He danced all over the glade before he decided to behave himself. Riding him, however, was such a 広大な/多数の/重要な 楽しみ that a more timid boy than I would have taken the 危険. He would not let any horse stay 近づく him; he pulled on the bridle, and leaped whenever a 支店 小衝突d him. I had been on some good horses, but never on one with a swing like his, and I grew more and more 所有するd with the 願望(する) to let him run.
"Like as not he'll bolt with you. 持つ/拘留する him in, Ken!" called 刑事, as he 機動力のある. Then he shouted a final word to the 囚人s, 説 they would be looked after, and drove the pack-ponies into the 追跡する. As we 棒 out we passed several of the horses that we had decided to leave behind, and as they 手配中の,お尋ね者 to follow us it was necessary to 運動 them 支援する.
I had my 手渡すs 十分な with the big, steel-jawed steed I was trying to 持つ/拘留する in. It was the hardest work of the 肉親,親類d that I had ever undertaken. I had never worn 刺激(する)s, but now I began to wish for them. We traveled at a good clip, as 急速な/放蕩な as the pack-ponies could go, and covered a long distance by (軍の)野営地,陣営ing-time. I was surprised that we did not get out of the canyon. The place where we (軍の)野営地,陣営d was a 明らかにする, rocky 開始, with a big pool in the 中心. While we were making (軍の)野営地,陣営 it suddenly (機の)カム over me that I was 完全に bewildered as to our どの辺に. I could not see the mountain 頂点(に達する)s and did not know one direction from another. Even when Jim struck out of our 追跡する and went off alone toward Holston I could not form an idea of where I was. All this, however, 追加するd to my feeling of the bigness of Penetier.
刑事 was taciturn, and old Hiram, when I tried to engage him in conversation, 削減(する) me off with the 発言/述べる that I would need my breath on the morrow. This somewhat 感情を害する/違反するd me. So I made my bed and rolled into it. Not till I had lain 静かな for a little did I realize that every bone and muscle felt utterly worn out. I seemed to deaden and 強化する more each moment. Presently 刑事 breathed ひどく and Hiram snored. The red glow of 解雇する/砲火/射撃 paled and died. I heard the clinking of the hobbles on 的, and a step, now and then, of the other horses. The sky grew ever bluer and colder, the 星/主役にするs brighter and larger, and the night 勝利,勝つd moaned in the pines. I heard a coyote bark, a trout splash in the pool, and the hoot of an フクロウ. Then the sounds and the (疑いを)晴らす, 冷淡な night seemed to fade away.
When 刑事 roused me the forest was shrouded in gray, 冷淡な 霧. No time was lost in getting breakfast, 運動ing in the horses, and packing. Hardly any words were 交流d. My comrades appeared even soberer than on the day before. The 霧 解除するd quickly that morning, and soon the sun was 向こうずねing.
We got under way at once, and took to the 追跡する at a jog-trot. I knew my horse better and he was more used to me, which made it at least bearable to both of us. Before long the canyon 広げるd out into the level forest land thickly studded with magnificent pines. I had again the feeling of awe and littleness. Everything was solemn and still. The morning 空気/公表する was 冷静な/正味の, and 乾燥した,日照りの as toast; the smell of pitch-pine choked my nostrils. We 棒 briskly 負かす/撃墜する the 幅の広い brown aisles, across the sunny glades, under the murmuring pines.
The old hunter was 主要な our train, and evidently knew perfectly what he was about. 突然に he 停止(させる)d, bringing us up short. The pack-ponies lined up behind us. Hiram looked at 刑事.
"I smell smoke," he said, 匂いをかぐing at the fragrant 空気/公表する.
刑事 星/主役にするd at the old hunter and likewise 匂いをかぐd. I followed their lead, but all I could smell was the 厚い, piney odor of the forest.
"I don't catch it," replied 刑事.
We continued on our 旅行 perhaps for a 4半期/4分の1 of a mile, and then Hiram Bent stopped again. This time he looked 意味ありげに at 刑事 without speaking a word.
"Ah!" exclaimed 刑事. I thought his トン sounded queer, but it did not at the moment strike me 強制的に. We 棒 on. The forest became はしけ, glimpses of sky showed low 負かす/撃墜する through the trees, we were 近づくing a slope.
For the third time the old hunter brought us to a stop, this time on the 辛勝する/優位 of a slope that led 負かす/撃墜する to the rolling foot-hills. I could only stand and gaze. Those open stretches, sloping 負かす/撃墜する, all green and brown and beautiful, robbed me of thought.
"Look thar!" cried Hiram Bent.
His トン startled me. I 直面するd about, to see his powerful arm outstretched and his finger pointing. His 厳しい 直面する 追加するd to my sudden 関心. Something was wrong with my friends. I ちらりと見ることd in the direction he 示すd. There were two rolling slopes or steps below us, and they were like gigantic swells of a green ocean. Beyond the second one rose a long, billowy, bluish cloud. It was smoke. All at once I smelled smoke, too. It (機の)カム on the fresh, strong 勝利,勝つd.
"Forest 解雇する/砲火/射撃!" exclaimed 刑事.
"Wal, I reckon," replied Hiram, tersely. "An' look thar, an' thar!"
Far to the 権利 and far to the left, over the green, swelling foot-hills, rose that 一連の会議、交渉/完成するd, changing line of blue cloud.
"The 削除する! the 削除する! Buell's 解雇する/砲火/射撃d the 削除する!" cried 刑事, as one suddenly awakened. "Penetier will go!"
"Wal, I reckon. But thet's not the worst."
"You mean--"
"Mebbe we can't get out. The forest's 乾燥した,日照りの as 砕く, an' thet's the worst 勝利,勝つd we could have. These canyon-draws suck in the 勝利,勝つd, an' 解雇する/砲火/射撃 will race up them 急速な/放蕩な as a hoss can run."
"Good God, man! What'll we do?"
"Wait. Mebbe it ain't so bad--yet. Now let's all listen."
The 直面するs of my friends, more than words, terrified me. I listened with all my ears while watching with all my 注目する,もくろむs. The line of rolling cloud 拡大するd, seemed to burst and roll 上向き, to bulge and mushroom. In a few short moments it covered the second slope as far to the 権利 and left as we could see. The under surface was a bluish white. It 発射 up 速く, to spread out into 巨大な, slow-moving clouds of creamy yellow.
"Hear thet?" Hiram Bent shook his gray 長,率いる as one who listened to 悲惨な tidings.
The 勝利,勝つd, 広範囲にわたる up the slope of Penetier, carried a strong, pungent odor of 燃やすing pitch. It brought also a low roar, not like the 勝利,勝つd in the trees or 早い-急ぐing water. It might have been my imagination, but I fancied it was like the sound of 炎上s blowing through the 支持を得ようと努めるd of a campfire.
"解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃!" exclaimed Hiram, with another ominous shake of his 長,率いる. "We must be up an' doin'."
"The forest's greatest 敵! Old Penetier is doomed!" cried 刑事 Leslie. "That line of 解雇する/砲火/射撃 is miles long, and is spreading 急速な/放蕩な. It'll shoot up the canyons and crisscross the forest in no time. Bent, what'll we do?"
"Mebbe we can get around the line. We must, or we'll have to make 跡をつけるs for the mountain, an' thet's a long chance. You take to the left an' I'll go to the 権利, an' we'll see how the 解雇する/砲火/射撃's runnin'."
"What will Ken do?"
"Wal, let him stay here--no, thet won't do! We might get driven 支援する a little an' have to circle. The safest place in this forest is where we (軍の)野営地,陣営d. Thet's not far. Let him 運動 the ponies 支援する thar an' wait."
"All 権利. Ken, you hustle the pack-team 支援する to our last night's (軍の)野営地,陣営. Wait there for us. We won't be long."
刑事 galloped off through the forest, and Hiram went 負かす/撃墜する the slope in almost the opposite direction. Left alone, I turned my horse and drove the pack-ponies along our 支援する-追跡する. Thus engaged, I began to 回復する somewhat from the terror that had stupefied me. Still, I kept looking 支援する. I 設立する the mouth of the canyon and the 追跡する, and in what I thought a very short time I reached the 明らかにする, rocky 位置/汚点/見つけ出す where we had last (軍の)野営地,陣営d. The horses all drank thirstily, and I discovered that I was hot and 乾燥した,日照りの.
Then I waited. At every ちらりと見ること I 推定する/予想するd to see 刑事 and Hiram riding up the canyon. But moments dragged by, and they did not come. Here there was no 調印する of smoke, nor even the faintest hint of the roar of the 解雇する/砲火/射撃. The 勝利,勝つd blew 堅固に up the canyon, and I kept turning my ear to it. In spite of the fact that my friends did not come quickly I had begun to 静める my 恐れるs. They would return presently with knowledge of the course of the 解雇する/砲火/射撃 and the way to 避ける it. My thoughts were mostly 占領するd with 悲しみ for beautiful Penetier. What a fiend Buell was! I had heard him say he would 解雇する/砲火/射撃 the 削除する, and he had kept his word.
Half an hour passed. I saw a flash of gray 負かす/撃墜する the canyon, and shouted in joy. But what I thought 刑事 and Hiram was a herd of deer. They were running wildly. They clicked on the 石/投石するs, and scarcely swerved for the pack-ponies. It took no second ちらりと見ること to see that they were 逃げるing from the 解雇する/砲火/射撃. This brought 支援する all my alarms, and every moment that I waited thereafter 追加するd to them. I watched the 追跡する and under the trees for my friends, and I scanned the sky for 調印するs of the blue-white clouds of smoke. But I saw neither.
"刑事 told me to wait here; but how long shall I wait?" I muttered. "Something's happened to him. If only I could see what that 解雇する/砲火/射撃 is doing!"
The (軍の)野営地,陣営ing-place was low 負かす/撃墜する between two slopes, one of which was high and had a rocky cliff standing 明らかにする in the sunlight. I conceived the idea of climbing to it. I could not sit 静かに waiting any longer. So, 開始するing 的, I put him up the slope. It was not a 法外な climb, still it was long and took かなりの time. Before I reached the gray cliff I looked 負かす/撃墜する over the forest to see the rolling, smoky clouds. We climbed higher and still higher, till 的 reached the cliff and could go no さらに先に. Leaping off, I tied him securely and bent my 成果/努力s to getting around on 最高の,を越す of the cliff. If I had known what a climb it was I should not have 試みる/企てるd it, but I could not 支援する out with the 首脳会議 ぼんやり現れるing over me. It ran up to a ragged crag. Hot, exhausted, and out of breath, I at last got there.
As I looked I shouted in surprise. It seemed that the whole of Penetier was under my feet. The green slope disappeared in murky clouds of smoke. There were 広大な/多数の/重要な 中心存在s and 抱擁する banks of yellow and long streaks of 黒人/ボイコット, and here and there, underneath, moving splashes of red. The thing did not stay still one instant. It changed so that I could not tell what it did look like. Them were life and movement in it, and something terribly 悪意のある. I tried to calculate how far distant the 解雇する/砲火/射撃 was and how 急速な/放蕩な it was coming, but that, in my 明言する/公表する of mind, I could not do. The whole sweep of forest below me was 燃やすing. I felt the strong 微風 and smelled the burnt 支持を得ようと努めるd. Puffs of white smoke ran out ahead of the main clouds, and I saw three of them 広範囲にわたって separated. What they meant puzzled me. But all of a sudden I saw in 前線 of the nearest a flickering gleam of red. Then I knew those white streams of smoke rose where the 解雇する/砲火/射撃 was 存在 sucked up the canyons. They leaped along with amazing 速度(を上げる). It was then that I realized that 刑事 and Hiram had been caught by one of these offshoots of the 解雇する/砲火/射撃, and had been compelled to turn away to save their lives. Perhaps they would both be lost. For a moment I felt faint, but I fought it off. I had to think of myself. It was every one for himself, and perhaps there was many a man caught on Penetier with only a slender chance for life.
"Oh! oh!" I cried, suddenly. "Herky, Bud, and 法案 tied helpless in that cabin! 刑事 forgot them. They'll be 燃やすd to death!"
As I stood there, trembling at the thought of Herky and his comrades bound 手渡す and foot, the first roar of the forest 解雇する/砲火/射撃 reached my ears. It 脅すd, but it roused my courage. I jumped as if I had been 発射, and clattered 負かす/撃墜する that crag with wings guiding my long leaps. No crevice or jumble of loose 石/投石するs or 法外な 降下/家系 daunted me. I reached the horse, and, しっかり掴むing the bridle, I started to lead him. We had zigzagged up, we went straight 負かす/撃墜する. 的 was too spirited to 妨げる, but he did everything else. More than once he 後部d with his hoofs high in the 空気/公表する, and, snorting, 衝突,墜落d 負かす/撃墜する. He pulled me off my feet, he pawed at me with his 広大な/多数の/重要な アイロンをかける shoes. When we got (疑いを)晴らす of the roughest and most thickly overgrown part of the 降下/家系 I 機動力のある him. Then I needed no longer to 勧める him. The 解雇する/砲火/射撃 had entered the canyon, the hollow roar swept up and filled 的 with the same fright that 所有するd me. He 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する, slid on his haunches, jumped the スピードを出す/記録につけるs, 衝突,墜落d through 小衝突. I had continually to rein him toward the (軍の)野営地,陣営. He 手配中の,お尋ね者 to turn from that hot 勝利,勝つd and strange roar.
We reached a level, the open, stony ground, then the pool. The pack-ponies were standing 根気よく with drooping 長,率いるs. The sun was obscured in thin blue 煙霧. Smoke and dust and ashes blew by with the 勝利,勝つd. I put 的's nose 負かす/撃墜する to the water, so that he would drink. Then I 削減(する) packs off the ponies, 流出/こぼすd the contents, and filled my pockets with whatever I could lay my 手渡すs on in the way of eatables. I hung a canteen on the 鞍馬, and threw a 捕らえる、獲得する of 薄焼きパン/素焼陶器s over the saddle and tied it 急速な/放蕩な. My fingers worked 速く. There was a ぱたぱたするing in my throat, and my sight was 薄暗い. All the time the roar of the forest 解雇する/砲火/射撃 grew louder and more ominous.
The ponies would be 安全な. I would be 安全な in the 物陰/風下 of the big 激しく揺するs 近づく the pool. But I did not mean to stay. I could not stay with those men lying tied up in the cabin. Herky had saved me. Still it was not that which spurred me on.
的 snorted shrilly and started 支援する from the water, ready to 殺到. Slipping the bridle into place, I snapped the bit between his teeth. I had to swing off my feet to pull his 長,率いる 負かす/撃墜する.
Even as I did this I felt the 軍隊 of the 勝利,勝つd. It was hard to breathe. A white 宙返り/暴落するing column of smoke hid sky and sun. All about me it was like a blue twilight.
The appalling roar held me spellbound with my foot in the stirrup. It drew my ちらりと見ること even in that moment of flight.
Under the 転換ing cloud flashes of red followed by waves of 解雇する/砲火/射撃 raced through the tree-最高の,を越すs. That the forest 解雇する/砲火/射撃 traveled through the tree-最高の,を越すs was as new to me as it was terrible. The 解雇する/砲火/射撃 seemed to make and 運動 the 勝利,勝つd. Lower 負かす/撃墜する along the ground was a dull furnace-glow, now dark, now 有望な. It all brought into my mind a picture I had seen of the end of the world.
的 broke the (一定の)期間 by swinging me up into the saddle as he leaped 今後 with a furious snort. I struck him with the bridle, and yelled:
"You アイロンをかける-jawed brute! You've been crazy to run--now run!"
的 続けざまに猛撃するd over the scaly ground and 雷鳴d into the hard 追跡する. Then he stretched out. As we (疑いを)晴らすd the last 妨害するing pile of 激しく揺するs I looked 支援する. There was a 広大な wave of 解雇する/砲火/射撃 rolling up the canyon and spreading up the slopes. It was so の近くに that I nearly fainted. With both 手渡すs knotted and stiff I clung to the 鞍馬 in a 冷淡な horror, and I looked 支援する no more to see the 炎上s reaching out for me. But I could not keep the dreadful roar from filling my ears, and it 弱めるd me so that I all but dropped from the saddle. Only an unconscious instinct to fight for life made me 持つ/拘留する on.
Blue and white puffs of smoke swept by me. The 追跡する was a 薄暗い, 新たな展開ing line. The slopes and pines, 合併するd in a 集まり, flew backward in brown sheets. Above the roar of the 追求するing 解雇する/砲火/射撃 I heard the 雷鳴 of 的's hoofs. I scarcely felt him or the saddle, only a 動議 and the splitting of the 勝利,勝つd.
The 恐れる of death by 解雇する/砲火/射撃, which had almost robbed me of strength, passed from me. My brain (疑いを)晴らすd. Still I had no 肉親,親類d of hope, only a desperate 解決する not to give up.
The 広大な/多数の/重要な bay horse was running to save his life and to save 地雷. It was a race with 解雇する/砲火/射撃. When I thought of the horse, and saw how 急速な/放蕩な he was going, and realized that I must do my part, I was myself again.
The 追跡する was a winding, hard-packed thread of white ground. It had been made for leisurely travel. Many turns were sudden and sharp. I 緩和するd the reins, and cried out to 的. Evidently I had unknowingly held him in, for he lengthened out, and went on in quicker, longer leaps. In that moment riding seemed 平易な. I listened to the roar behind me, now a little いっそう少なく deafening, and began to thrill. We were running away from the 解雇する/砲火/射撃.
Hope made the race seem different. Something stirred and (警官の)巡回区域,受持ち区域 warm within me, 運動ing out the 冷気/寒がらせる in my 骨髄. I leaned over the neck of the 広大な/多数の/重要な bay horse, and called to him and 元気づけるd him on. Then I saw he was deaf and blind to me, for he was wild. He had the bit between his teeth, and was running away.
The roar behind us relentlessly 追求するing, only a little いっそう少なく appalling, was now not my only source of 危険,危なくする. 的 could no more be guided nor stopped than could the forest 解雇する/砲火/射撃. The 追跡する grew more winding and overhung more thickly by pine 支店s. The horse did not swerve an インチ for tree or thicket, but ran as if 解放する/自由な, and the saving of my life began to be a 事柄 of dodging. Once a 衝突,墜落ing blow from a 支店 almost knocked me from the saddle. The 勝利,勝つd in my ears half 溺死するd the roar behind me. With 手渡すs 新たな展開d in 的's mane I bent low, watching with keen 注目する,もくろむs for the trees and 支店s ahead. I drew up my 膝s and bent my 団体/死体, and dodged and went 負かす/撃墜する flat over the 鞍馬 like a wild-riding Indian. 的 kept that 緊張するing run for a longer distance than I could 裁判官. With the same breakneck 速度(を上げる) he 雷鳴d on over スピードを出す/記録につけるs and little washes, through the 厚い, 国境ing bushes, and around the sudden turns. His 泡,激怒すること moistened my 直面する and flecked my sleeves. The 勝利,勝つd (機の)カム stinging into my 直面する, the 激しい roar followed at my 支援する with its menace.
Swift and terrible as the forest 解雇する/砲火/射撃 was, 的 was winning the race. I knew it. 刻々と the roar 軟化するd, but it did not die away. 続けざまに猛撃する! 続けざまに猛撃する! 続けざまに猛撃する! The big bay 告発(する),告訴(する)/料金d up the 追跡する. How long could he stand that 殺人,大当り pace? I began to talk soothingly to him, to pull on the bridle; but he might have been an 雪崩/(抗議などの)殺到 for all he 注意するd. Still I kept at him, fighting him every moment that I was 解放する/自由な from low 支店s. 徐々に the 緊張する began to tell.
The sight of a cabin brought 支援する to my mind the meaning of the wild race with 解雇する/砲火/射撃. I had forgotten the 囚人s. I had reached the forest glade and the cabin, but 的 was still going hard. What if I could not stop him! 召喚するing all my strength, I quickly threw 負わせる and muscle 支援する on the reins and snapped the bit out of his teeth. Then 説得するing, 命令(する)ing, I pulled him 支援する. In the glade were four horses, standing bunched with 長,率いるs and ears up, uneasy, and beginning to be 脅すd. Perhaps the sight of them helped me to stop 的; at any 率, he slackened his pace and 停止(させる)d. He was spotted with 泡,激怒すること, dripping wet, and his 幅の広い 味方するs heaved.
I jumped off, stiff and cramped. I could scarcely walk. The 空気/公表する was (疑いを)晴らす, though the 霧 of smoke overspread the sun. The 勝利,勝つd blew strong with a scent of pitch. Now that I was not riding, the roar of the 解雇する/砲火/射撃 sounded の近くに. I caught the same strange growl, the 公式文書,認める of on-広範囲にわたる fury. Again the creepy 冷淡な went over me. I felt my 直面する blanch, and the 肌 強化する over my cheeks. I dashed into the cabin, crying: "解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃!"
"Whoop! It's the kid!" yelled Herky-Jerky.
He was lying 近づく the door, red as a brick in the 直面する, and panting hard. In one 削減(する) I 厳しいd the rope on his feet; in another, that 一連の会議、交渉/完成する his raw and 血まみれの wrists. Herky had torn his flesh trying to 解放(する) his 手渡すs.
"Kid, how'd you git 支援する hyar?" he questioned, with his sharp little 注目する,もくろむs glinting on me. "Did the 解雇する/砲火/射撃 chase you? Whar's Leslie?"
"Buell 解雇する/砲火/射撃d the 削除する. Penetier is 燃やすing. 刑事 and Hiram sent me 支援する to the pool below, and then didn't come. They got caught--oh! . . . I'm afraid--lost! . . . Then I remembered you fellows. The 解雇する/砲火/射撃's coming--it's awful--we must 飛行機で行く!"
"You thought of us?" Herky's 発言する/表明する sounded queer and strangled. "Bud! 法案! Did you hear thet? Wal, wal!"
While he muttered on I 削減(する) 法案's 社債s. He rose without a word. Bud was almost unconscious. He had struggled terribly. His heels had dug a 穴を開ける in the hard clay 床に打ち倒す; his wrists were skinned; his mouth and chin covered with earth, probably from his having bitten the ground in his agony. Herky helped him up and gave him a drink from a little pocket-flask.
"Herky, if you think you've rid some in your day, look at thet hoss," said 法案, coolly, from the door. He 注目する,もくろむd me coolly; in fact, he was as 冷静な/正味の as if there were no 解雇する/砲火/射撃 on Penetier. But Bud was white and sick, and Herky 炎上ing with excitement.
"We hain't got a chance. Listen! Thet roar! She's hummin'."
"It's runnin' up the draw. We don't stand no 対決 in hyar. 得る,とらえる a hoss now, an' we'll try to 長,率いる acrost the 山の尾根."
I remounted 的, and the three men caught horses and climbed up bareback. 法案 led the way across the glade, up the slope, into the level forest. There we broke into a gallop. The 空気/公表する upon this higher ground was dark and 厚い, but not so hard to breathe as that lower 負かす/撃墜する. We 圧力(をかける)d on. For a while the roar receded, and almost deadened. Then it grew clearer again' filled out, and swelled. Bud 手配中の,お尋ね者 to sheer off to the left. Herky swore we were 存在 surrounded. 法案 turned a deaf ear to them. From my own sense of direction I fancied we were going wrong, but 法案 was so 冷静な/正味の he gave me courage. Soon a blue, 風の強い 煙霧, shrouding the 巨大(な) pines ahead, 原因(となる)d 法案 to change his course.
"Do you know whar you're headin'?" yelled Herky, high above the roar.
"I hain't got the least idee, Herky," shouted 法案, as 冷静な/正味の as could be, "but I guess somewhar whar it'll be hot!"
We were lost in the forest and almost surrounded by 解雇する/砲火/射撃, if the roar was anything to tell by. We galloped on, always 治める/統治するd by the roar, always 避けるing the slope up the mountain. If we once started up that with the 解雇する/砲火/射撃 in our 後部 we were doomed. Perhaps there were times when the 勝利,勝つd deceived us. It was hard to tell. Anyway, we kept on, growing more bewildered. Bud looked like a dead man already and reeled in his saddle. The horses were getting hard to manage, and the 勝利,勝つd was 強化するing and puffed at us from all 4半期/4分の1s. 法案 still looked 冷静な/正味の, but the last 痕跡 of color had faded from his 直面する. These things boded ill. Herky had grown strangely silent, which fact was the worst of all for me. For that 堅い, scarred, 無謀な little wretch to 持つ/拘留する his tongue was the last straw.
The 空気/公表する freshened somewhat, and the forest lightened. Almost 突然の we 棒 out to the 辛勝する/優位 of a 広大な/多数の/重要な, wide canyon. It must have crossed the forest at 権利 angles to the canyon we had left. It was twice as wide and 深い as any I had yet seen. In the 底(に届く) 負傷させる a 幅の広い brook.
"Which way now?" asked Herky.
法案 shook his 長,率いる. Far to our 権利 a 棺/かげり of smoke moved over the tree-最高の,を越すs, to our left was 霧がかかった gloom, behind rolled the unceasing roar. We all looked straight across. Probably each of us harbored the same thought. Before that 勝利,勝つd the 解雇する/砲火/射撃 would leap the canyon in 炎上ing bounds, and on the opposite level was the 厚い pitch-pine forest of Penetier proper. So far we had been の中で the foot-hills. We dared not enter the real forest with that wild-解雇する/砲火/射撃 支援する of us. Momentarily we stood irresolute. It was a pause 十分な of hopelessness, such as might have come to tired deer, の近くに harried by hounds.
The winding brook and the brown slope, comparatively 明らかにする of trees, brought me a sudden inspiration.
"支援する-解雇する/砲火/射撃! 支援する-解雇する/砲火/射撃!" I cried to my companions, in wild 控訴,上告. "We must 支援する-解雇する/砲火/射撃. It's our chance! Here's the place!"
Bud scowled and Herky 不平(をいう)d, but 法案 しっかり掴むd at the idea.
"I've heerd of 支援する-firin'. The 特別奇襲隊員s do it. But how? How?"
They caught his hope, and their haggard 直面するs lightened.
"Kid, we ain't forest 特別奇襲隊員s," said Herky. "Do you know what you're talkin' about?"
"Yes, yes! Come on! We'll 支援する-解雇する/砲火/射撃!"
I led the way 負かす/撃墜する the slope, and they (機の)カム の近くに at my heels. I 棒 into the shallow brook, and dismounted about the middle between the banks. I hung my coat on the 鞍馬 of my saddle.
"Bud, you and 法案 持つ/拘留する the horses here!" I shouted, intensely excited. "Herky, have you matches?"
"Nary a match."
"Hyar's a box," said 法案, 投げ上げる/ボディチェックするing it.
"Come on, Herky! You run up the brook. Light a match, and 減少(する) it every hundred feet. Be sure it catches. Lucky there's little 勝利,勝つd 負かす/撃墜する here. Go as far as you can. I'll run 負かす/撃墜する!"
We splashed out of the brook and leaped up the bank. The grass was long and 乾燥した,日照りの. There was 小衝突 近づく by, and the pine-needle mats almost 国境d the bank. I struck a match and dropped it.
Sis-s-s! ゆらめく! It was almost like dropping a 誘発する into gunpowder. The 炎上 ran quickly, reached the pine-needles, then sputtered and fizzed into a big 炎. The first pine-tree 爆発するd and went off like a ロケット/急騰する. We were startled by the sound and the red, up-leaping 中心存在 of 解雇する/砲火/射撃. Sudden heat 発射 支援する at us as if from a furnace. 広大な/多数の/重要な 誘発するs began to 落ちる.
"It's goin'!" yelled Herky-Jerky, his 発言する/表明する (犯罪の)一味ing strong. He clapped his hat 負かす/撃墜する on my 明らかにする 長,率いる. Then he started running up-stream.
I darted in the opposite direction. I heard Bud and 法案 yelling, and the angry 割れ目 and hiss of the 解雇する/砲火/射撃. A few 棒s 負かす/撃墜する I stopped, struck another match, and lit the grass. There was a sputter and flash. Then the 炎上 ゆらめくd up, spread like running quicksilver, and, 会合 the pine-needles, changed to red. I ran on. There was a loud ぱたぱたする behind me, then a 割れ目 almost like a 発射, then a seething roar. Another pine had gone off. As I stopped to strike the third match there (機の)カム three 際立った 報告(する)/憶測s, and then others that seemed dulled in a 風の強い roar. I raced onward, daring only once to look 支援する. A fearful sight met my gaze. The slope was a red wave. The pines were tufts of 炎上. The 空気/公表する was filled with steaming clouds of whirling smoke. Then I fled onward again.
Match after match I struck, and when the box was empty I must have been a mile, two miles, maybe more, from the starting-point. I was wringing-wet, and there was a piercing 苦痛 in my 味方する. I 急落(する),激減(する)d across the brook, and in as 深い water as I could find knelt 負かす/撃墜する to cover all but my 直面する. Then, with laboring breaths that 泡d the water 近づく my mouth, I kept still and watched.
The 支援する-解雇する/砲火/射撃 which I had started swept up over the slope and 負かす/撃墜する the brook like a 告発(する),告訴(する)/料金 of red lancers. Spears of 炎上 led the 前進する. The 炎上 licked up the 乾燥した,日照りの surface-grass and 小衝突, and, 会合 the pines, circled them in a whirlwind of 解雇する/砲火/射撃, like 雷 flashing 上向き. Then (機の)カム 長引かせるd 報告(する)/憶測s, and after that a long, blistering roar in the tree-最高の,を越すs. Even as I gazed, appalled in the certainty of a horrible 運命/宿命, I thrilled at the grand spectacle. 解雇する/砲火/射撃 had always fascinated me. The clang of the engines and the call of "解雇する/砲火/射撃!" would 涙/ほころび me from any 仕事 or play. But I had never known what 解雇する/砲火/射撃 was. I knew now. 嵐/襲撃するs of 空気/公表する and sea were nothing compared to this. It was the greatest 軍隊 in nature. It was 解雇する/砲火/射撃. On one 手渡す, I seemed 冷静な/正味の and calculated the chances; on the other, I had flashes in my brain, and kept crying out crazily, in a 発言する/表明する like a whisper: "解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃!"
But presently the 塀で囲む of 解雇する/砲火/射撃 rolled by and took the roar with it. Dense 大波s of smoke followed, and hid everything in opaque 不明瞭. I heard the hiss of failing 誘発するs and the crackle of 燃やすing 支持を得ようと努めるd, and occasionally the 衝突,墜落 of a failing 支店. It was intolerably hot, but I could stand the heat better than the 空気/公表する. I coughed and strangled. I could not get my breath. My 注目する,もくろむs smarted and 燃やすd. はうing の近くに under the bank, I leaned against it and waited.
Some hours must have passed. I 苦しむd, not 正確に/まさに 苦痛, but a 不快 that was almost worse. By-and-by the 空気/公表する (疑いを)晴らすd a little. 不和s in the smoke drifted over me, always toward the far 味方する of the canyon. Twice I はうd out upon the bank, but the heat drove me 支援する into the water. The snow-water from the mountain-頂点(に達する)s had changed from 冷淡な to warm; still, it gave a 救済 from the hot 爆破 of 空気/公表する. More time dragged by. 疲れた/うんざりした to the point of 崩壊(する), I grew not to care about anything.
Then the yellow 霧 lightened, and blew across the brook and 解除するd and 分裂(する). The parts of the canyon-slope that I could see were seared and blackened. The pines were columns of living coals. The 解雇する/砲火/射撃 was eating into their hearts. Presently they would snap at the trunk, 衝突,墜落 負かす/撃墜する, and 燃やす to ashes. 花冠s of murky smoke circled them, and drifted aloft to join the overhanging clouds.
I floundered out on the bank, and began to walk up-stream. After all, it was not so very hot, but I felt queer. I did not seem to be able to step where I looked or see where I stepped. Still, that 原因(となる)d me no worry. The main thing was that the 解雇する/砲火/射撃 had not yet crossed the brook. I 手配中の,お尋ね者 to feel overjoyed at that, but I was too tired. Anyway I was sure the 解雇する/砲火/射撃 had crossed below or above. It would be 涙/ほころびing 負かす/撃墜する on this 味方する presently, and then I would have to はう into the brook or 燃やす up. It did not 事柄 much which I had to do. Then I grew dizzy, my 脚s trembled, my feet lost all sense of touching the ground. I could not go much さらに先に. Just then I heard a shout. It was の近くに by. I answered, and heard 激しい steps. I peered through the smoky 煙霧. Something dark moved up in the gloom.
"売春婦, kid! Thar you are!" I felt a strong arm go 一連の会議、交渉/完成する my waist. "Wal, wal!" That was Herky. His 発言する/表明する sounded glad. It roused a strange 切望 in me; his rough 迎える/歓迎するing seemed to bring me 支援する from a distance.
"All wet, but not 燃やすd 非,不,無, I, see. We kinder was afeared. . . . Say, kid, thet 支援する-解雇する/砲火/射撃, now. It was a dandy. It did the biz. Our whiskers was singed, but we're 安全な. An, kid, it was your game, played like a man
After that his 発言する/表明する grew faint, and I felt as if I were walking in a dream.
That dreadful feeling of 動議 went away, and I became unconscious of everything. When I awoke the sun was gleaming dimly through thin films of smoke. I was lying in a pleasant little ravine with stunted pines fringing its slopes. The brook bowled merrily over 石/投石するs.
Bud snored in the shade of a big 玉石. Herky whistled as he broke dead 支店s into fagots for a campfire. 法案 was nowhere in sight. I saw several of the horses browsing along the 辛勝する/優位 of the water.
My drowsy eyelids fell 支援する again. When I awoke a long time seemed to have passed. The 空気/公表する was clearer, the sky darker, and the sun had gone behind the 頂点(に達する)s. I saw 法案 and Herky skinning a deer.
"Where are we?" I asked, sitting up.
"Hello, kid!" replied Herky, cheerily. "We come up to the 長,率いる of the canyon, thet's all. How're you feelin'?"
"I'm all 権利, only tired. Where's the forest 解雇する/砲火/射撃?"
"It's most 燃やすd out by now. It didn't jump the canyon into the big forest. Thet 支援する-解雇する/砲火/射撃 did the biz. Say, kid, wasn't settin' off them pines an' runnin' fer your life jest like bein' in a 戦う/戦い?"
"It certainly was. Herky, how long will we be penned up here?"
"Only a day or two. I reckon we'd better not 危険 takin' you 支援する to Holston till we're sure about the 解雇する/砲火/射撃. Anyways, kid, you need 残り/休憩(する). You're all played out."
Indeed, I was so 疲れた/うんざりした that it took an 成果/努力 to 解除する my 手渡す. A strange lassitude made me indifferent. But Herky's 静める について言及する of taking me 支援する to Holston changed the color of my mood. I began to feel more cheerful. The meal we ate was scant enough--薄焼きパン/素焼陶器s and steaks of broiled venison with a pinch of salt; but, 餓死するd as we were, it was more than 満足な. Herky and 法案 were absurdly eager to serve me. Even Bud was 肉親,親類d to me, though he still wore conspicuously over his forehead the big bruise I had given him. After I had eaten I began to 伸び(る) strength. But my 直面する was puffed from the heat, my 負傷させるd arm was stiff and sore, and my 脚s seemed never to have been used before.
不明瞭 (機の)カム on quickly. The dew fell ひどく, and the 空気/公表する grew chilly. Our 炎ing campfire was a 慰安. Bud and 法案 carried in スピードを出す/記録につけるs for firewood, while Herky made me a bed of 乾燥した,日照りの pine needles.
"It'll be some 冷淡な tonight," he said," an' we'll hev to 抱擁する the 解雇する/砲火/射撃. Now if we was 負かす/撃墜する in the foot-hills we'd be warmer, hey? Look thar!"
He pointed 負かす/撃墜する the ravine, and I saw a 広大な/多数の/重要な white arc of light 延長するing up into the steely sky.
"The forest 解雇する/砲火/射撃?"
"Yep, she's burnin' some. But you oughter seen it last night. Not thet it ain't 価値(がある) seein' jest now. Come along with me."
He led me where the ravine opened wide. I felt, rather than saw, a 法外な slope beneath. Far 負かす/撃墜する was a 広大な/多数の/重要な patch of 解雇する/砲火/射撃. It was like a crazy quilt, here dark, there light, with streaks and 星/主役にするs and streams of 解雇する/砲火/射撃 向こうずねing out of the blackness. 集まりs of slow-moving smoke overhung the brighter areas. The night robbed the forest 解雇する/砲火/射撃 of its fierceness and lent it a 肉親,親類d of glory. The 解雇する/砲火/射撃 had 中止するd to move; it had spent its 軍隊, run its race, and was now dying. But I could not forget what it had been, what it had done. Thousands of acres of magnificent pines had 死なせる/死ぬd. The shade and color and beauty of that part of the forest had gone. The heart of the 広大な/多数の/重要な trees was now slowly rolling away in those dark, weird clouds of smoke. I was sad for the loss and sick with 恐れる for 刑事 and Hiram.
Herky must have known my mind.
"You needn't feel bad, kid. Thet's only a 山のふもとの丘 or so of Penetier gone up in smoke. An' Buell's sawmill went, too. It's almost a sure thing thet Leslie an' old Bent got out 安全な, though they must be doin' some tall worryin' about you. I wonder how they feel about me an' Bud an' 法案? A little prematoore roastin' for us, eh? Wal, wal!"
We went 支援する to the (軍の)野営地,陣営. I lay 負かす/撃墜する 近づく the 解雇する/砲火/射撃 and fell asleep. Some time in the night I awoke. The 解雇する/砲火/射撃 was still 燃やすing brightly. Bud and 法案 were lying with their 支援するs to it almost の近くに enough to scorch. Herky sat in his shirtsleeves. The smoke of his 麻薬を吸う and the smoke of the campfire wafted up together. Then I saw and felt that he had covered me with his coat and vest.
I slept far into the next day. Herky was in (軍の)野営地,陣営 alone. The others had gone, Herky said, and he would not tell me where. He did not appear as cheerful as usual. I 嫌疑者,容疑者/疑うd he had quarreled with his companions, very likely about what was to be done with me. The day passed, and again I slept. Herky awakened me before it was light.
"Come, kid, we'll rustle in to Holston today."
We cooked our breakfast of venison, and then Herky went in search of the horses. They had browsed far up the ravine, and the 夜明け had broken by the time he returned. 的 stood 井戸/弁護士席 to be saddled, nor did he bolt when I climbed up. Perhaps that ride I gave him had chastened and subdued his spirit. 井戸/弁護士席, it had nearly killed me. Herky 機動力のある the one horse left, a sorry-looking pack-pony, and we started 負かす/撃墜する the ravine.
An hour of 安定した 降下/家系 passed by before we caught sight of any 燃やすd forest land. Then as we descended into the big canyon we turned a curve and saw, far ahead to the left, a 黒人/ボイコット, smoky, hideous slope. We kept to the 権利 味方する of the brook and sheered off just as we reached a point opposite, where the 燃やすd line began. 解雇する/砲火/射撃 had run up that 味方する till checked by 明らかにする 天候d slopes and cliffs. As far 負かす/撃墜する the brook as 注目する,もくろむ could see through the smoky 煙霧 there stretched that 黒人/ボイコット line of charred, spear-pointed pines, some glowing, some 炎ing, all smoking.
From time to time, as we climbed up the slope, I looked 支援する. The higher I got the more hideous became the 見通し over the 燃やすd 地区. I was glad when Herky led the way into the 深い shade of level forest, shutting out the 見解(をとる). It would take a hundred years to reforest those acres denuded of their 木材/素質 by the 解雇する/砲火/射撃 of a few days. But as hour after hour went by, with our 追跡する 主要な through miles and miles of the same old forest that had bewitched me, I began to feel a little いっそう少なく grief at the thought of what the 解雇する/砲火/射撃 had destroyed. It was a loss, yet only a small part of 広大な Penetier. If only my friends had gotten out alive!
Herky was as relentless in his travelling as I had 設立する him in some other ways. He kept his pony at a trot. The 追跡する was open, we made 急速な/放蕩な time, and when the sun had begun to cast a 影をつくる/尾行する before us we were going 負かす/撃墜する-hill. Busy with the thought of my friends, I scarcely 公式文書,認めるd the passing of time. It was a surprise to me when we 棒 負かす/撃墜する the last little foot-hill, out into the scattered pines, and saw Holston only a few miles across the 下落する-flat.
"Wal, kid, we've come to the partin' of the ways," said Herky, with a strange smile on his smug 直面する.
"Herky, won't you ride in with me?"
"Naw, I reckon it'd not be healthy fer me."
"But you 港/避難所't even a saddle or 一面に覆う/毛布 or any grub."
"I've a friend across hyar a ways, a rancher, an' he'll 直す/買収する,八百長をする me up. But, kid, I'd like to hev thet hoss. He was Buell's, an' Buell 借りがあるd me money. Now I calkilate you can't take 的 支援する East with you, an' you might 同様に let me have him."
"Sure, Herky." I jumped off at once, led the horse over, and held out the bridle. Herky dismounted, and began fumbling with the stirrup ひもで縛るs.
"Your 脚s are longer'n 地雷," he explained.
"Oh yes, Herky, I almost forgot to return your hat," I said, 除去するing the wide sombrero. It had a wonderful 禁止(する)d made of horsehair and a buckle of silver with a strange 装置.
"Wal, you keep the hat," he replied, with his 支援する turned. "Greaser stole your hoss an' your outfit's lost, an' you might want somethin' to remember your--your friends in Arizony. . . . Thet hat ain't much, but, say, the buckle was an Injun's I 発射, an' I made the 禁止(する)d when I was in 刑務所,拘置所 in Yuma."
"Thank you, Herky. I'll keep it, though I'd never need anything to make me remember Arizona--or you."
Herky swung his 屈服する-脚s over 的 and I got astride the lean-支援するd pony. There did not seem to be any more to say, yet we both ぐずぐず残るd.
"Good-bye, Herky, I'm glad I met you," I said, 申し込む/申し出ing my 手渡す.
He gave it a squeeze that nearly 鎮圧するd my fingers. His keen little 注目する,もくろむs gleamed, but he turned away without another word, and, slapping 的 on the 側面に位置する, 棒 off under the trees.
I put the hat 支援する on my 長,率いる and watched Herky for a moment. His silence and abrupt manner were unlike him, but what struck me most was the fact that in our last talk every word had been clean and sincere. Somehow it pleased me. Then I started the pony toward Holston.
He was tired and I was ready to 減少(する), and those last few miles were long. We reached the 郊外s of the town perhaps a couple of hours before sundown. A bank of clouds had spread out of the west and 脅すd rain.
The first person I met was Cless, and he put the pony in his corral and hurried me 一連の会議、交渉/完成する to the hotel. On the way he talked so 急速な/放蕩な and said so much that I was bewildered before we got there. The office was 十分な of men, and Cless shouted to them. There was the sound of a 議長,司会を務める 捨てるing hard on the 床に打ち倒す, then I felt myself clasped by brawny 武器. After that all was rather 煙霧のかかった in my mind. I saw 刑事 and Jim and old Hiram, though, I could not see them distinctly, and I heard them all talking, all 尋問 at once. Then I was talking in a somewhat silly way, I thought, and after that some one gave me a hot, 汚い drink, and I felt the 冷静な/正味の sheets of a bed.
The next morning all was (疑いを)晴らす. 刑事 (機の)カム to my room and tried to keep me in bed, but I 辞退するd to stay. We went 負かす/撃墜する to breakfast, and sat at a (米)棚上げする/(英)提議する with Jim and Hiram. It seemed to me that I could not answer any questions till I had asked a thousand.
What news had they for me? Buell had escaped, after 解雇する/砲火/射撃ing the 削除する. His sawmill and 板材-(軍の)野営地,陣営 and fifty thousand acres of 木材/素質 had been 燃やすd. The 解雇する/砲火/射撃 had in some way been 限定するd to the foot-hills. It had rained all night, so the danger of spreading was now over. My letter had brought the officers of the forest service; even the 長,指導者, who had been travelling west over the Santa Fe, had stopped off and was in Holston then. There had been no 逮捕(する)s, nor would there be, unless Buell or Stockton could be 設立する. A new sawmill was to be built by the service. Buell's lumbermen would have 雇用 in the mill and as 特別奇襲隊員s in the forest.
But I was more 利益/興味d in 事柄s which 刑事 seemed to wish to 避ける.
"How did you get out of the 燃やすing forest?" I asked, for the second time.
"We didn't get out. We went 支援する to the pool where we sent you. The pack-ponies were there, but you were gone. By George! I was mad, and then I was just broken up. I was . . . afraid you'd been 燃やすd. We 天候d the 解雇する/砲火/射撃 all 権利, and then 棒 in to Holston. Now the mystery is where were you?"
"Then you saved all the ponies?"
"Yes, and brought your outfit in. But, Ken, we--that was awful of us to forget those poor fellows tied 急速な/放蕩な in the cabin." 刑事 looked haggard, there was a dark gloom in his 注目する,もくろむs, and he gulped. Then I knew why he 避けるd 確かな 言及/関連s to the 解雇する/砲火/射撃. "To be 燃やすd alive . . . horrible! I'll never get over it. It'll haunt me always. Of course we had to save our own lives; we had no time to go to them. Yet--"
"Don't let it worry you, 刑事," I interrupted.
"What do you mean?" he asked, slowly.
"Why, I (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 解雇する/砲火/射撃 up to the cabin, that's all. Buell's horse can run some. I 削減(する) the men loose, and we made up across the 山の尾根, got lost, surrounded by 解雇する/砲火/射撃, and then I got Herky to help me start a 支援する-解雇する/砲火/射撃 in that big canyon."
"支援する-解雇する/砲火/射撃!" exclaimed 刑事, slamming the (米)棚上げする/(英)提議する with his big 握りこぶし. Then he settled 負かす/撃墜する and looked at me. Hiram looked at me. Jim looked at me, and not one of them said a word for what seemed a long time. It brought the 血 to my 直面する. But for all my 当惑 it was 甘い 賞賛する. At last 刑事 broke the silence.
"Ken 区, this stumps me I . . . Tell us about it."
So I 関係のある my adventures from the moment they had left me till we met again.
"It was a wild boy's trick, Ken--that ride in the very 直面する of 解雇する/砲火/射撃 in a 乾燥した,日照りの forest. But, thank God, you saved the lives of those fellows." "Amen!" exclaimed old Hiram, fervently. "My lad, you saved Penetier, too; thar's no 疑問 on it. The 解雇する/砲火/射撃 was sweepin' up the canyon, an' it would have crossed the brook somewhars in thet stretch you 支援する-解雇する/砲火/射撃d."
"Ken, you shore was born in Texas," drawl Jim Williams.
His 発言/述べる was 関係のない to our talk, I did not know what he meant by it; にもかかわらず it pleased me more than anything that had ever been said me in my life.
Then (機の)カム the reading of letters that had a rived for me. In Hal's letter, first and last harped on having been left behind. Father sent me a check, and wrote that in the event of a trouble in the 板材 地区 he 信用d me to take the first train for Harrisburg. That, I knew, meant that I must get out of my ragged 着せる/賦与するs. That I did, and packed them up--all except Herky sombrero, which I wore. Then I went to the 鉄道/強行採決する 駅/配置する to see the schedule, and I 妥協d with father by deciding to take the 限られた/立憲的な. The 急速な/放蕩な east-bound train had gone a little before, and the next one did not leave until six o'clock. Th would give me half a day with my friends.
When I returned to the hotel 刑事 was looking for me. He carried me off up-stairs to a hall 十分な of men. At one end were (米)棚上げする/(英)提議するs littered with papers, and here men were 調印 their 指名する 刑事 explained that forest 特別奇襲隊員s were 存在 paid and new ones 雇うd. Then he introduced me officers of the service and the 長,指導者. I knew by the way they looked at me that 刑事 had been talking. It made me so tongue-tied that I could not find my 発言する/表明する when the 長,指導者 spoke to me and shook my 手渡す 温かく. He was a tall man, with a 罰金 直面する and 肉親,親類d 注目する,もくろむs and hair just touched with gray.
"Kenneth 区," he went on, pleasantly, "I hope that letter of introduction I dictated for you some time ago has been of some service."
"I 港/避難所't had a chance to use it yet," I blurted out, and I dived into my pocket to bring 前へ/外へ the letter. It was wrinkled, 国/地域d, and had been soaked with water. I began to わびる for its disreputable 外見 when he interrupted me.
"I've heard about the ducking you got and all the 残り/休憩(する) of it," he said, smiling. Then his manner changed to one of 商売/仕事 and hurry.
"You are 熟考する/考慮するing 植林学?"
"Yes, sir. I'm going to college this 落ちる."
"My friend in Harrisburg wrote me of your ambition and, I may say, aptness for the forest service. I'm very much pleased. We need a host of 有望な young fellows. Here, look at this 地図/計画する."
He drew my attention to a 地図/計画する lying on the (米)棚上げする/(英)提議する, and made crosses and tracings with a pencil while he talked.
"This is Penetier. Here are the Arizona 頂点(に達する)s. The 激しい shading 代表するs 木材/素質d land. All these are canyons. Here's Oak Creek Canyon, the one the 解雇する/砲火/射撃 国境d. Now I want you to tell me how you worked that 支援する-解雇する/砲火/射撃, and, if you can, 示す the line you 解雇する/砲火/射撃d."
This appeared to me an 平易な 仕事, and certainly one I was enthusiastic over. I told him just how I had come to the canyon, and how I saw that the 解雇する/砲火/射撃 would surely cross there, and that a 支援する-解雇する/砲火/射撃 was the only chance. Then, carefully 熟考する/考慮するing the 地図/計画する, I 示すd off the three miles Herky and I had 解雇する/砲火/射撃d.
"Very good. You had help in this?"
"Yes. A fellow called Herky-Jerky. He was one of Buell's men who kept me a 囚人."
"But he turned out a pretty good sort, didn't he?"
"Indeed, yes, sir."
"井戸/弁護士席, I'll try to 位置を示す him, and 申し込む/申し出 him a 職業 in the service. Now, Mr. 区, you've had special 適切な時期s; you have an 注目する,もくろむ in your 長,率いる, and you are 利益/興味d in 植林学. Perhaps you can help us. 本人自身で I shall be most pleased to hear what you think might be done in Penetier."
I gasped and 星/主役にするd, and could scarcely believe my ears. But he was not joking; he was as serious as if he had 演説(する)/住所d himself to one of his officers. I looked at them all, standing 利益/興味d and expectant. 刑事 was as 墓/厳粛/彫る/重大な and 築く as a 助祭. Jim seemed much impressed. But old Hiram Bent, standing somewhat 支援する of the others, deliberately winked at me.
But for that wink I never could have 掴むd my 適切な時期. It made me remember my 会談 with Hiram. So I boiled 負かす/撃墜する all that I had learned and 開始する,打ち上げるd it on the 長,指導者. Whether I was 簡潔な/要約する or not, I was out of breath when I stopped. He appeared much surprised.
"Thank you," he said, finally. "You certainly have been observant." Then he turned to his officers. "Gentlemen, here's a new point of 見解(をとる) from first-手渡す 観察. I call it splendid 自然保護. It's in the line of my 政策. It considers the 植民/開拓者 and lumberman instead of 戦闘ing him."
He shook 手渡すs with me again. "You may be sure I'll not lose sight of you. Of course you will be coming West next summer, after your 称する,呼ぶ/期間/用語 at college?"
"Yes, sir, I want to--if 刑事--"
He smiled as I hesitated. That man read my mind like an open 調書をとる/予約する.
"Mr. Leslie goes to the Coconina Forest as 長,率いる forest 特別奇襲隊員. Mr. Williams goes as his assistant. And I have 任命するd Mr. Bent game warden in the same forest. You may spend next summer with them."
I stammered some 肉親,親類d of thanks, and 設立する myself going out and 負かす/撃墜する-stairs with my friends.
"Oh, 刑事! Wasn't he 罰金? ... Say, where's Coconina Forest?"
"It's over across the 砂漠 and beyond the Grand Canyon of Arizona. Penetier is tame compared to Coconina. I'm afraid to let you come out there."
"I don't have to ask you, Mr. 刑事," I replied.
"Lad, I'll need a young fellar bad next summer," said old Hiram, with twinkling 注目する,もくろむs. "One as can 扱う a rope, an' help tie up lions an' sich."
"Oh! my 耐える cub! I'd forgotten him. I 手配中の,お尋ね者 to take him home."
"Wal, thar weren't no sense in thet, youngster, fer you couldn't do it. He was a husky cub."
"I hate to give up my mustang, too. 刑事, have you heard of the Greaser?"
"Not yet, but he'll be 追跡するing into Holston before long."
Jim Williams 除去するd his 麻薬を吸う, and puffed a cloud of white smoke.
"Ken, I shore ain't fergot Greaser," he drawled with his slow smile. "Hev you any pertickler thing you want did to him?"
"Jim, don't kill him!" I burst out, impetuously, and then paused, 脅すd out of speech. Why I was afraid of him I did not know, he seemed so 平易な-going, so careless--almost 甘い, like a woman; but then I had seen his 直面する once with a look that I could never forget.
"Wal, Ken, I'll dodge Greaser if he ever crosses my 追跡する again."
That 約束 was a 救済. I knew Greaser would come to a bad end, and certainly would get his just 砂漠s; but I did not want him punished any more for what he had done to me.
Those last few hours sped like winged moments. We talked and planned a little, I divided my outfit の中で my friends, and then it was time for the train. That 限られた/立憲的な train had been late, so they said, every day for a week, and this day it was on time to the minute. I had no luck.
My friends bade me good-bye as if they 推定する/予想するd to see me next day, and I said good-bye calmly. I had my part to play. My short stay with them had made me somehow different. But my coolness was deceitful. 刑事 helped me on the train and wrung my 手渡す again.
"Good-bye, Ken. It's been 広大な/多数の/重要な to have you out. . . . Next year you'll be 支援する in the forests!"
He had to hurry to get off. The train started as I looked out of my window. There stood the powerful hunter, his white 長,率いる 明らかにする, and he was waving his hat. Jim leaned against a railing with his sleepy, careless smile. I caught a gleam of the blue gun swinging at his hip. 刑事's 注目する,もくろむs shone warm and blue; he was shouting something. Then they all passed 支援する out of sight. So my gaze wandered to the indistinct 黒人/ボイコット line of Penetier, to the purple slopes, and up to the 冷淡な, white mountain-頂点(に達する)s, and 刑事's 発言する/表明する rang in my ears like a prophecy: "You'll be 支援する in the forests."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia