このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Call of the Canyon
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

The Call of the Canyon

by

Zane Grey


CONTENTS


CHAPTER I

What subtle strange message had come to her out of the West? Carley Burch laid the letter in her (競技場の)トラック一周 and gazed dreamily through the window.

It was a day typical of 早期に April in New York, rather 冷淡な and gray, with steely sunlight. Spring breathed in the 空気/公表する, but the women passing along Fifty-seventh Street wore furs and 包むs. She heard the distant clatter of an L train and then the hum of a モーター car. A hurdy-gurdy jarred into the interval of 静かな.

"Glenn has been gone over a year," she mused, "three months over a year-- and of all his strange letters this seems the strangest yet."

She lived again, for the thousandth time, the last moments she had spent with him. It had been on New-Year's Eve, 1918. They had called upon friends who were staying at the McAlpin, in a 控訴 on the twenty-first 床に打ち倒す overlooking Broadway. And when the last 4半期/4分の1 hour of that eventful and 悲劇の year began slowly to pass with the low swell of whistles and bells, Carley's friends had 慎重に left her alone with her lover, at the open window, to watch and hear the old year out, the new year in. Glenn Kilbourne had returned from フラン 早期に that 落ちる, 爆撃する-shocked and ガス/無駄話d, and さもなければ incapacitated for service in the army--a 難破させる of his former 英貨の/純銀の self and in many unaccountable ways a stranger to her. 冷淡な, silent, haunted by something, he had made her 哀れな with his aloofness. But as the bells began to (犯罪の)一味 out the year that had been his 廃虚 Glenn had drawn her の近くに, tenderly, passionately, and yet strangely, too.

"Carley, look and listen!" he had whispered.

Under them stretched the 広大な/多数の/重要な long white ゆらめく of Broadway, with its snow-covered length glittering under a myriad of electric lights. Sixth Avenue swerved away to the 権利, a いっそう少なく brilliant 小道/航路 of blanched snow. The L trains crept along like 抱擁する 解雇する/砲火/射撃-注目する,もくろむd serpents. The hum of the ceaseless moving line of モーター cars drifted 上向き faintly, almost 溺死するd in the rising clamor of the street. Broadway's gay and thoughtless (人が)群がるs 殺到するd to and fro, from that 高さ 単に a 厚い stream of 黒人/ボイコット 人物/姿/数字s, like 競うing columns of ants on the march. And everywhere the monstrous electric 調印するs ゆらめくd up vivid in white and red and green; and dimmed and paled, only to flash up again.

(犯罪の)一味 out the Old! (犯罪の)一味 in the New! Carley had poignantly felt the sadness of the one, the 約束 of the other. As one by one the サイレン/魅惑的な factory whistles opened up with 深い, hoarse bellow, the clamor of the street and the (犯罪の)一味ing of the bells were lost in a 容積/容量 of continuous sound that swelled on high into a magnificent roar. It was the 発言する/表明する of a city--of a nation. It was the 発言する/表明する of a people crying out the 争い and the agony of the year--pealing 前へ/外へ a 祈り for the 未来.

Glenn had put his lips to her ear: "It's like the 発言する/表明する in my soul!" Never would she forget the shock of that. And how she had stood spellbound, enveloped in the mighty 容積/容量 of sound no longer discordant, but 十分な of 広大な/多数の/重要な, 妊娠している melody, until the white ball burst upon the tower of the Times Building, showing the 有望な 人物/姿/数字s 1919.

The new year had not been many minutes old when Glenn Kilbourne had told her he was going West to try to 回復する his health.

Carley roused out of her memories to (問題を)取り上げる the letter that had so perplexed her. It bore the postmark, Flagstaff, Arizona. She reread it with slow pondering thoughtfulness.

WEST FORK, March 25.

DEAR CARLEY:

It does seem my neglect in 令状ing you is unpardonable. I used to be a pretty fair 特派員, but in that as in other things I have changed.

One 推論する/理由 I have not answered sooner is because your letter was so 甘い and loving that it made me feel an ungrateful and unappreciative wretch. Another is that this life I now lead does not induce 令状ing. I am outdoors all day, and when I get 支援する to this cabin at night I am too tired for anything but bed.

Your imperious questions I must answer--and that must, of course, is a third 推論する/理由 why I have 延期するd my reply. First, you ask, "Don't you love me any more as you used to?" . . . 率直に, I do not. I am sure my old love for you, before I went to フラン, was selfish, thoughtless, sentimental, and boyish. I am a man now. And my love for you is different. Let me 保証する you that it has been about all left to me of what is noble and beautiful. Whatever the changes in me for the worse, my love for you, at least, has grown better, finer, purer.

And now for your second question, "Are you coming home as soon as you are 井戸/弁護士席 again?" . . . Carley, I am 井戸/弁護士席. I have 延期するd telling you this because I knew you would 推定する/予想する me to 急ぐ 支援する East with the telling. But- -the fact is, Carley, I am not coming--just yet. I wish it were possible for me to make you understand. For a long time I seem to have been frozen within. You know when I (機の)カム 支援する from フラン I couldn't talk. It's almost as bad as that now. Yet all that I was then seems to have changed again. It is only fair to you to tell you that, as I feel now, I hate the city, I hate people, and 特に I hate that dancing, drinking, lounging 始める,決める you chase with. I don't want to come East until I am over that, you know... Suppose I never get over it? 井戸/弁護士席, Carley, you can 解放する/自由な yourself from me by one word that I could never utter. I could never break our 約束/交戦. During the hell I went through in the war my attachment to you saved me from moral 廃虚, if it did not from perfect 栄誉(を受ける) and fidelity. This is another thing I despair of making you understand. And in the 大混乱 I've wandered through since the war my love for you was my only 錨,総合司会者. You never guessed, did you, that I lived on your letters until I got 井戸/弁護士席. And now the fact that I might get along without them is no discredit to their charm or to you.

It is all so hard to put in words, Carley. To 嘘(をつく) 負かす/撃墜する with death and get up with death was nothing. To 直面する one's degradation was nothing. But to come home an incomprehensibly changed man--and to see my old life as strange as if it were the new life of another 惑星--to try to slip into the old groove--井戸/弁護士席, no words of 地雷 can tell you how utterly impossible it was.

My old 職業 was not open to me, even if I had been able to work. The 政府 that I fought for left me to 餓死する, or to die of my maladies like a dog, for all it cared.

I could not live on your money, Carley. My people are poor, as you know. So there was nothing for me to do but to borrow a little money from my friends and to come West. I'm glad I had the courage to come. What this West is I'll never try to tell you, because, loving the 高級な and excitement and glitter of the city as you do, you'd think I was crazy.

Getting on here, in my 条件, was as hard as ざん壕 life. But now, Carley--something has come to me out of the West. That, too, I am unable to put into words. Maybe I can give you an inkling of it. I'm strong enough to chop 支持を得ようと努めるd all day. No man or woman passes my cabin in a month. But I am never lonely. I love these 広大な red canyon 塀で囲むs 非常に高い above me. And the silence is so 甘い. Think of the hellish din that filled my ears. Even now--いつかs, the brook here changes its babbling murmur to the roar of war. I never understood anything of the meaning of nature until I lived under these ぼんやり現れるing 石/投石する 塀で囲むs and whispering pines.

So, Carley, try to understand me, or at least be 肉親,親類d. You know they (機の)カム very 近づく 令状ing, "Gone west!" after my 指名する, and considering that, this "Out West" signifies for me a very fortunate difference. A tremendous difference! For the 現在の I'll let 井戸/弁護士席 enough alone.

Adios. 令状 soon. Love from

GLEN

Carley's second reaction to the letter was a sudden upflashing 願望(する) to see her lover--to go out West and find him. Impulses with her were rather rare and inhibited, but this one made her tremble. If Glenn was 井戸/弁護士席 again he must have vastly changed from the moody, 石/投石する-直面するd, and haunted-注目する,もくろむd man who had so worried and 苦しめるd her. He had embarrassed her, too, for いつかs, in her home, 会合 young men there who had not gone into the service, he had seemed to 退却/保養地 into himself, singularly aloof, as if his world was not theirs.

Again, with eager 注目する,もくろむs and quivering lips, she read the letter. It 含む/封じ込めるd words that 解除するd her heart. Her 餓死するd love greedily 吸収するd them. In them she had excuse for any 解決する that might bring Glenn closer to her. And she pondered over this longing to go to him.

Carley had the means to come and go and live as she liked. She did not remember her father, who had died when she was a child. Her mother had left her in the care of a sister, and before the war they had divided their time between New York and Europe, the Adirondacks and Florida, Carley had gone in for Red Cross and 救済 work with more of 誠実 than most of her 始める,決める. But she was really not used to making any 決定/判定勝ち(する) as 限定された and important as that of going out West alone. She had never been さらに先に west than Jersey City; and her conception of the West was a 煙霧のかかった one of 広大な plains and rough mountains, squalid towns, cattle herds, and uncouth ill-覆う? men.

So she carried the letter to her aunt, a rather slight woman with a kindly 直面する and shrewd 注目する,もくろむs, and who appeared somewhat given to old-fashioned 衣料品s.

"Aunt Mary, here's a letter from Glenn," said Carley. "It's more of a stumper than usual. Please read it."

"Dear me! You look upset," replied the aunt, mildly, and, adjusting her spectacles, she took the letter.

Carley waited impatiently for the perusal, conscious of inward 軍隊s coming more and more to the 援助(する) of her impulse to go West. Her aunt paused once to murmur how glad she was that Glenn had gotten 井戸/弁護士席. Then she read on to the の近くに.

"Carley, that's a 罰金 letter," she said, fervently. "Do you see through it?"

"No, I don't," replied Carley. "That's why I asked you to read it."

"Do you still love Glenn as you used to before--"

"Why, Aunt Mary!" exclaimed Carley, in surprise.

"Excuse me, Carley, if I'm blunt. But the fact is young women of modern times are very different from my 肉親,親類d when I was a girl. You 港/避難所't 行為/法令/行動するd as though you pined for Glenn. You gad around almost the same as ever."

"What's a girl to do?" 抗議するd Carley.

"You are twenty-six years old, Carley," retorted Aunt Mary.

"Suppose I am. I'm as young--as I ever was."

"井戸/弁護士席, let's not argue about modern girls and modern times. We never get anywhere," returned her aunt, kindly. "But I can tell you something of what Glenn Kilbourne means in that letter--if you want to hear it."

"I do--indeed."

"The war did something horrible to Glenn aside from 難破させるing his health. 爆撃する-shock, they said! I don't understand that. Out of his mind, they said! But that never was true. Glenn was as sane as I am, and, my dear, that's pretty sane, I'll have you remember. But he must have 苦しむd some terrible blight to his spirit--some blunting of his soul. For months after he returned he walked as one in a trance. Then (機の)カム a change. He grew restless. Perhaps that change was for the better. At least it showed he'd roused. Glenn saw you and your friends and the life you lead, and all the 現在の, with 注目する,もくろむs from which the 規模s had dropped. He saw what was wrong. He never said so to me, but I knew it. It wasn't only to get 井戸/弁護士席 that he went West. It was to get away. . . . And, Carley Burch, if your happiness depends on him you had better be up and doing--or you'll lose him!"

"Aunt Mary!" gasped Carley.

"I mean it. That letter shows how 近づく he (機の)カム to the Valley of the 影をつくる/尾行する--and how he has become a man. . . . If I were you I'd go out West. Surely there must be a place where it would be all 権利 for you to stay."

"Oh, yes," replied Carley, 熱望して. "Glenn wrote me there was a 宿泊する where people went in nice 天候--権利 負かす/撃墜する in the canyon not far from his place. Then, of course, the town--Flagstaff--isn't far. . . . Aunt Mary, I think I'll go."

"I would. You're certainly wasting your time here."

"But I could only go for a visit," 再結合させるd Carley, thoughtfully. "A month, perhaps six weeks, if I could stand it."

"Seems to me if you can stand New York you could stand that place," said Aunt Mary, dryly.

"The idea of staying away from New York any length of time--why, I couldn't do it I . . . But I can stay out there long enough to bring Glenn 支援する with me."

"That may take you longer than you think," replied her aunt, with a gleam in her shrewd 注目する,もくろむs. "If you want my advice you will surprise Glenn. Don't 令状 him--don't give him a chance to--井戸/弁護士席 to 示唆する courteously that you'd better not come just yet. I don't like his words 'just yet.'"

"Auntie, you're--rather--more than blunt," said Carley, divided between 憤慨 and amaze. "Glenn would be 簡単に wild to have me come."

"Maybe he would. Has he ever asked you?"

"No-o--come to think of it, he hasn't," replied Carley, reluctantly. "Aunt Mary, you 傷つける my feelings."

"井戸/弁護士席, child, I'm glad to learn your feelings are 傷つける," returned the aunt. "I'm sure, Carley, that underneath all this--this blase ultra something you've acquired, there's a real heart. Only you must hurry and listen to it--or--"

"Or what?" queried Carley.

Aunt Mary shook her gray 長,率いる sagely. "Never mind what. Carley, I'd like your idea of the most 重要な thing in Glenn's letter."

"Why, his love for me, of course!" replied Carley.

"自然に you think that. But I don't. What struck me most were his words, 'out of the West.' Carley, you'd do 井戸/弁護士席 to ponder over them."

"I will," 再結合させるd Carley, 前向きに/確かに. "I'll do more. I'll go out to his wonderful West and see what he meant by them."

Carley Burch 所有するd in 十分な degree the 勝つ/広く一帯に広がるing modern craze for 速度(を上げる). She loved a モーター-car ride at sixty miles an hour along a smooth, straight road, or, better, on the level seashore of Ormond, where on moonlight nights the white blanched sand seemed to flash toward her. Therefore やめる to her taste was the Twentieth Century 限られた/立憲的な which was hurtling her on the way to Chicago. The unceasingly smooth and even 急ぐ of the train 満足させるd something in her. An old lady sitting in an 隣接するing seat with a companion amused Carley by the 発言/述べる: "I wish we didn't go so 急速な/放蕩な. People nowadays 港/避難所't time to draw a comfortable breath. Suppose we should run off the 跡をつける!"

Carley had no 恐れる of 表明する trains, or モーター cars, or transatlantic liners; in fact, she prided herself in not 存在 afraid of anything. But she wondered if this was not the 誤った courage of 協会 with a (人が)群がる. Before this 企業 at 手渡す she could not remember anything she had undertaken alone. Her thrills seemed to be in (一時的)停止 to the end of her 旅行. That night her sleep was permeated with the 安定した low whirring of the wheels. Once, roused by a jerk, she lay awake in the 不明瞭 while the thought (機の)カム to her that she and all her fellow 乗客s were really at the mercy of the engineer. Who was he, and did he stand at his throttle keen and vigilant, thinking of the lives intrusted to him? Such thoughts ばく然と annoyed Carley, and she 解任するd them.

A long half-day wait in Chicago was a tedious 予選 to the second part of her 旅行. But at last she 設立する herself 船内に the California 限られた/立憲的な, and went to bed with a 救済 やめる a stranger to her. The glare of the sun under the curtain awakened her. Propped up on her pillows, she looked out at 明らかに endless green fields or pastures, dotted now and then with little farmhouses and tree-skirted villages. This country, she thought, must be the prairie land she remembered lay west of the Mississippi.

Later, in the dining car, the steward smilingly answered her question: "This is Kansas, and those green fields out there are the wheat that 料金d the nation."

Carley was not impressed. The color of the short wheat appeared soft and rich, and the boundless fields stretched away monotonously. She had not known there was so much flat land in the world, and she imagined it might be a 罰金 country for automobile roads. When she got 支援する to her seat she drew the blinds 負かす/撃墜する and read her magazines. Then tiring of that, she went 支援する to the 観察 car. Carley was accustomed to attracting attention, and did not resent it, unless she was annoyed. The train evidently had a 十分な complement of 乗客s, who, as far as Carley could see, were people not of her 駅/配置する in life. The glare from the many windows, and the rather crass 利益/興味 of several men, drove her 支援する to her own section. There she discovered that some one had drawn up her window shades. Carley 敏速に pulled them 負かす/撃墜する and settled herself comfortably. Then she heard a woman speak, not 特に low: "I thought people traveled west to see the country." And a man replied, rather dryly. "Wal, not always." His companion went on: "If that girl was 地雷 I'd let 負かす/撃墜する her skirt." The man laughed and replied: "Martha, you're shore behind the times. Look at the pictures in the magazines."

Such 発言/述べるs amused Carley, and later she took advantage of an 適切な時期 to notice her neighbors. They appeared a rather quaint old couple, reminding her of the natives of country towns in the Adirondacks. She was not amused, however, when another of her woman neighbors, speaking low, referred to her as a "lunger." Carley 高く評価する/(相場などが)上がるd the fact that she was pale, but she 保証するd herself that there ended any possible resemblance she might have to a consumptive. And she was somewhat pleased to hear this woman's male companion 強制的に 発言する/表明する her own 有罪の判決s. In fact, he was nothing if not admiring.

Kansas was interminably long to Carley, and she went to sleep before riding out of it. Next morning she 設立する herself looking out at the rough gray and 黒人/ボイコット land of New Mexico. She searched the horizon for mountains, but there did not appear to be any. She received a vague, slow-夜明けing impression that was hard to define. She did not like the country, though that was not the impression which eluded her. 明らかにする gray flats, low scrub-fringed hills, 荒涼とした cliffs, jumble after jumble of 激しく揺するs, and occasionally a long vista 負かす/撃墜する a valley, somehow 説得力のある-these passed before her gaze until she tired of them. Where was the West Glenn had written about? One thing seemed sure, and it was that every mile of this 天然のまま country brought her nearer to him. This recurring thought gave Carley all the 楽しみ she had felt so far in this endless ride. It struck her that England or フラン could be dropped 負かす/撃墜する into New Mexico and scarcely noticed.

By and by the sun grew hot, the train 負傷させる slowly and creakingly 昇格, the car became 十分な of dust, all of which was disagreeable to Carley. She dozed on her pillow for hours, until she was stirred by a 乗客 crying out, delightedly: "Look! Indians!"

Carley looked, not without 利益/興味. As a child she had read about Indians, and memory returned images both colorful and romantic. From the car window she 遠くに見つけるd dusty flat barrens, low squat mud houses, and queer-looking little people, children naked or 極端に ragged and dirty, women in loose 衣料品s with ゆらめくs of red, and men in white man's garb, slovenly and motley. All these strange individuals 星/主役にするd apathetically as the train slowly passed.

"Indians," muttered Carley, incredulously. "井戸/弁護士席, if they are the noble red people, my illusions are dispelled." She did not look out of the window again, not even when the brakeman called out the remarkable 指名する of Albuquerque.

Next day Carley's languid attention quickened to the 指名する of Arizona, and to the frowning red 塀で囲むs of 激しく揺する, and to the 広大な rolling stretches of cedar-dotted land. にもかかわらず, it affronted her. This was no country for people to live in, and so far as she could see it was indeed uninhabited. Her sensations were not, however, 限られた/立憲的な to sight. She became aware of unfamiliar 乱すing little shocks or vibrations in her ear 派手に宣伝するs, and after that a disagreeable bleeding of the nose. The porter told her this was 借りがあるing to the 高度. Thus, one thing and another kept Carley most of

the time away from the window, so that she really saw very little of the country. From what she had seen she drew the 有罪の判決 that she had not 行方不明になるd much. At sunset she deliberately gazed out to discover what an Arizona sunset was like just a pale yellow ゆらめく! She had seen better than that above the Palisades. Not until reaching Winslow did she realize how 近づく she was to her 旅行's end and that she would arrive at Flagstaff after dark. She grew conscious of nervousness. Suppose Flagstaff were like these other queer little towns!

Not only once, but several times before the train slowed 負かす/撃墜する for her 目的地 did Carley wish she had sent Glenn word to 会合,会う her. And when, presently, she 設立する herself standing out in the dark, 冷淡な, 風の強い night before a 薄暗い-lit 鉄道/強行採決する 駅/配置する she more than regretted her 決定/判定勝ち(する) to surprise Glenn. But that was too late and she must make the best of her poor judgment.

Men were passing to and fro on the 壇・綱領・公約, some of whom appeared to be very dark of 肌 and 注目する,もくろむ, and were probably Mexicans. At length an expressman approached Carley, soliciting patronage. He took her 捕らえる、獲得するs and, depositing them in a wagon, he pointed up the wide street: "One 封鎖する up an' turn. Hotel Wetherford." Then he drove off. Carley followed, carrying her small satchel. A 冷淡な 勝利,勝つd, 運動ing the dust, stung her 直面する as she crossed the street to a high sidewalk that 延長するd along the 封鎖する. There were lights in the 蓄える/店s and on the corners, yet she seemed impressed by a dark, 冷淡な, 風の強い bigness. Many people, mostly men, were passing up and 負かす/撃墜する, and there were モーター cars everywhere. No one paid any attention to her. 伸び(る)ing the corner of the 封鎖する, she turned, and was relieved to see the hotel 調印する. As she entered the ロビー a clicking of pool balls and the discordant rasp of a phonograph 攻撃する,非難するd her ears. The expressman 始める,決める 負かす/撃墜する her 捕らえる、獲得するs and left Carley standing there. The clerk or proprietor was talking from behind his desk to several men, and there were loungers in the ロビー. The 空気/公表する was 厚い with タバコ smoke. No one paid any attention to Carley until at length she stepped up to the desk and interrupted the conversation there.

"Is this a hotel?" she queried, brusquely.

The shirt-sleeved individual leisurely turned and replied, "Yes, ma'am."

And Carley said: "No one would 認める it by the 儀礼 shown. I have been standing here waiting to 登録(する)."

With the same leisurely 事例/患者 and a 冷静な/正味の, laconic 星/主役にする the clerk turned the 調書をとる/予約する toward her. "Reckon people 一連の会議、交渉/完成する here ask for what they want."

Carley made no その上の comment. She assuredly 認めるd that what she had been accustomed to could not be 推定する/予想するd out here. What she most wished to do at the moment was to get の近くに to the big open grate where a cheery red- and-gold 解雇する/砲火/射撃 割れ目d. It was necessary, however, to follow the clerk. He 割り当てるd her to a small 淡褐色 room which 含む/封じ込めるd a bed, a bureau, and a 静止している washstand with one spigot. There was also a 議長,司会を務める. While Carley 除去するd her coat and hat the clerk went downstairs for the 残り/休憩(する) of her luggage. Upon his return Carley learned that a 行う/開催する/段階 left the hotel for Oak Creek Canyon at nine o'clock next morning. And this 元気づけるd her so much that she 直面するd the strange sense of loneliness and 不快 with something of fortitude. There was no heat in the room, and no hot water. When Carley squeezed the spigot 扱う there burst 前へ/外へ a 激流 of water that spouted up out of the washbasin to deluge her. It was colder than any ice water she had ever felt. It was piercingly 冷淡な. Hard upon the surprise and shock Carley 苦しむd a flash of temper. But then the humor of it struck her and she had to laugh.

"Serves you 権利--you spoiled doll of 高級な!" she mocked. "This is out West. Shiver and wait on yourself!"

Never before had she undressed so 速く nor felt 感謝する for 厚い woollen 一面に覆う/毛布s on a hard bed. 徐々に she grew warm. The blackness, too, seemed rather 慰安ing.

"I'm only twenty miles from Glenn," she whispered. "How strange! I wonder will he be glad." She felt a 甘い, glowing 保証/確信 of that. Sleep did not come readily. Excitement had laid 持つ/拘留する of her 神経s, and for a long time she lay awake. After a while the chug of モーター cars, the click of pool balls, the murmur of low 発言する/表明するs all 中止するd. Then she heard a sound of 勝利,勝つd outside, an intermittent, low moaning, new to her ears, and somehow pleasant. Another sound 迎える/歓迎するd her--the musical clanging of a clock that struck the 4半期/4分の1s of the hour. Some time late sleep (人命などを)奪う,主張するd her.

Upon awakening she 設立する she had overslept, necessitating haste upon her part. As to that, the 気温 of the room did not 収容する/認める of leisurely dressing. She had no 適する 指名する for the feeling of the water. And her fingers grew so numb that she made what she considered a disgraceful 事柄 of her attire.

Downstairs in the ロビー another cheerful red 解雇する/砲火/射撃 燃やすd in the grate. How perfectly 満足させるing was an open fireplace! She thrust her numb 手渡すs almost into the 炎, and 簡単に shook with the tingling 苦痛 that slowly warmed out of them. The ロビー was 砂漠d. A 調印する directed her to a dining room in the 地階, where of the ham and eggs and strong coffee she managed to partake a little. Then she went upstairs into the ロビー and out into the street.

A 冷淡な, piercing 空気/公表する seemed to blow 権利 through her. Walking to the 近づく corner, she paused to look around. 負かす/撃墜する the main street flowed a leisurely stream of 歩行者s, horses, cars, 延長するing between two 封鎖するs of low buildings. Across from where she stood lay a 空いている lot, beyond which began a line of neat, oddly 建設するd houses, evidently 住居s of the town. And then 解除するing her gaze, instinctively drawn by something 妨害するing the sky line, she was suddenly struck with surprise and delight.

"Oh! how perfectly splendid!" she burst out.

Two magnificent mountains ぼんやり現れるd 権利 over her, sloping up with majestic sweep of green and 黒人/ボイコット 木材/素質, to a ragged tree-fringed snow area that swept up cleaner and whiter, at last to 解除する pure glistening 頂点(に達する)s, noble and sharp, and sunrise-紅潮/摘発するd against the blue.

Carley had climbed Mont Blanc and she had seen the Matterhorn, but they had never struck such amaze and 賞賛 from her as these twin 頂点(に達する)s of her native land.

"What mountains are those?" she asked a passer-by.

"San Francisco 頂点(に達する)s, ma'am," replied the man.

"Why, they can't be over a mile away!" she said.

"Eighteen miles, ma'am," he returned, with a grin. "Shore this Arizonie 空気/公表する is deceivin'."

"How strange," murmured Carley. "It's not that way in the Adirondacks."

She was still gazing 上向き when a man approached her and said the 行う/開催する/段階 for Oak Creek Canyon would soon be ready to start, and he 手配中の,お尋ね者 to know if her baggage was ready. Carley hurried 支援する to her room to pack.

She had 推定する/予想するd the 行う/開催する/段階 would be a モーター bus, or at least a large 小旅行するing car, but it turned out to be a two-seated 乗り物 drawn by a team of ragged horses. The driver was a little wizen-直面するd man of doubtful years, and he did not appear 明白に susceptible to the importance of his 乗客. There was かなりの freight to be 運ぶ/漁獲高d, besides Carley's luggage, but evidently she was the only 乗客.

"Reckon it's goin' to be a bad day," said the driver. "These April days high up on the 砂漠 are 風の強い an' 冷淡な. Mebbe it'll snow, too. Them clouds hangin' around the 頂点(に達する)s ain't very promisin'. Now, 行方不明になる, 港/避難所't you a heavier coat or somethin'?"

"No, I have not," replied Carley. "I'll have to stand it. Did you say this was 砂漠?"

"I shore did. Wal, there's a hoss 一面に覆う/毛布 under the seat, an' you can have that," he replied, and, climbing to the seat in 前線 of Carley, he took up the reins and started the horses off at a trot.

At the first turning Carley became 特に 熟知させるd with the driver's meaning of a bad day. A gust of 勝利,勝つd, raw and 侵入するing, laden with dust and stinging sand, swept 十分な in her 直面する. It (機の)カム so suddenly that she was scarcely quick enough to の近くに her 注目する,もくろむs. It took かなりの clumsy 成果/努力 on her part with a handkerchief, 補佐官d by relieving 涙/ほころびs, to (疑いを)晴らす her sight again. Thus uncomfortably Carley 設立する herself 開始する,打ち上げるd on the last (競技場の)トラック一周 of her 旅行.

All before her and と一緒に lay the squalid 近郊 of the town. Looked 支援する at, with the 頂点(に達する)s rising behind, it was not unpicturesque. But the hard road with its sheets of 飛行機で行くing dust, the 荒涼とした 鉄道/強行採決する yards, the 一連の会議、交渉/完成する pens she took for cattle corrals, and the sordid 破片 littering the approach to a 抱擁する sawmill,--these were 不快な/攻撃 in Carley's sight. From a tall ドーム-like stack rose a yellowish smoke that spread 総計費, 追加するing to the lowering 面 of the sky. Beyond the sawmill 延長するd the open country sloping somewhat 概略で, and evidently once a forest, but now a hideous 明らかにする 削除する, with 恐ろしい 燃やすd 茎・取り除くs of trees still standing, and myriads of stumps attesting to denudation.

The 荒涼とした road 負傷させる away to the 南西, and from this direction (機の)カム the gusty 勝利,勝つd. It did not blow 定期的に so that Carley could be on her guard. It なぎd now and then, permitting her to look about, and then suddenly again whipping dust into her 直面する. The smell of the dust was as unpleasant as the sting. It made her nostrils smart. It was 侵入するing, and a little more of it would have been 窒息させるing. And as a leaden gray bank of broken clouds rolled up the 勝利,勝つd grew stronger and the 空気/公表する colder. 冷気/寒がらせるd before, Carley now became 完全に 冷淡な.

There appeared to be no end to the 荒廃させるd forest land, and the さらに先に she 棒 the more barren and sordid grew the landscape. Carley forgot about the impressive mountains behind her. And as the ride wore into hours, such was her 不快 and disillusion that she forgot about Glenn Kilbourne. She did not reach the point of regretting her adventure, but she grew mightily unhappy. Now and then she 遠くに見つけるd dilapidated スピードを出す/記録につける cabins and surroundings even more squalid than the 廃虚d forest. What wretched abodes! Could it be possible that people had lived in them? She imagined men had but hardly women and children. Somewhere she had forgotten an idea that women and children were 極端に 不十分な in the West.

Straggling bits of forest--yellow pines, the driver called the trees--began to encroach upon the 燃やすd-over and arid barren land. To Carley these groves, by 推論する/理由 of contrast and proof of what once was, only (判決などを)下すd the landscape more forlorn and dreary. Why had these miles and miles of forest been 削減(する)? By money grubbers, she supposed, the same as were 破滅的な the Adirondacks. Presently, when the driver had to 停止(させる) to 修理 or adjust something wrong with the harness, Carley was 感謝する for a 一時的休止,執行延期 from 冷淡な inaction. She got out and walked. Sleet began to 落ちる, and when she 再開するd her seat in the 乗り物 she asked the driver for the 一面に覆う/毛布 to cover her. The smell of this horse 一面に覆う/毛布 was いっそう少なく endurable than the 冷淡な. Carley 密談する/(身体を)寄せ集めるd 負かす/撃墜する into a 明言する/公表する of apathetic 悲惨. Already she had enough of the West.

But the sleet 嵐/襲撃する passed, the clouds broke, the sun shone through, 大いに mitigating her 不快. By and by the road led into a section of real forest, unspoiled in any degree. Carley saw large gray squirrels with tufted ears and white bushy tails. Presently the driver pointed out a flock of 抱擁する birds, which Carley, on second ちらりと見ること, 認めるd as turkeys, only these were sleek and glossy, with flecks of bronze and 黒人/ボイコット and white, やめる different from turkeys 支援する East. "There must be a farm 近づく," said Carley, gazing about.

"No, ma'am. Them's wild turkeys," replied the driver, "an' shore the best eatin' you ever had in your life."

A little while afterwards, as they were 現れるing from the woodland into more denuded country, he pointed out to Carley a herd of gray white-残余d animals that she took to be sheep.

"An' them's antelope," he said. "Once this 砂漠 was 侵略(する)/超過(する) by antelope. Then they nearly disappeared. An' now they're increasin' again."

More barren country, more bad 天候, and 特に an exceedingly rough road 減ずるd Carley to her former 明言する/公表する of dejection. The 揺さぶるing over roots and 激しく揺するs and ruts was worse than uncomfortable. She had to 持つ/拘留する on to the seat to keep from 存在 thrown out. The horses did not appreciably change their gait for rough sections of the road. Then a more 厳しい 揺さぶる brought Carley's 膝 in violent 接触する with an アイロンをかける bolt on the 今後 seat, and it 傷つける her so acutely that she had to bite her lips to keep from 叫び声をあげるing. A smoother stretch of road did not come any too soon for her.

It led into forest again. And Carley soon became aware that they had at last left the 削減(する) and 燃やすd-over 地区 of timberland behind. A 冷淡な 勝利,勝つd moaned through the treetops and 始める,決める the 減少(する)s of water pattering 負かす/撃墜する upon her. It 攻撃するd her wet 直面する. Carley の近くにd her 注目する,もくろむs and sagged in her seat, mostly oblivious to the passing scenery. "The girls will never believe this of me," she soliloquized. And indeed she was amazed at herself. Then thought of Glenn 強化するd her. It did not really 事柄 what she 苦しむd on the way to him. Only she was disgusted at her 欠如(する) of stamina, and her appalling sensitiveness to 不快.

"Wal, hyar's Oak Creek Canyon," called the driver.

Carley, rousing out of her 疲れた/うんざりした 最大の関心事, opened her 注目する,もくろむs to see that the driver had 停止(させる)d at a turn of the road, where 明らかに it descended a fearful declivity.

The very forest-fringed earth seemed to have opened into a 深い abyss, ribbed by red 激しく揺する 塀で囲むs and choked by 法外な mats of green 木材/素質. The chasm was a V-形態/調整d 分裂(する) and so 深い that looking downward sent at once a 冷気/寒がらせる and a shudder over Carley. At that point it appeared 狭くする and ended in a box. In the other direction, it 広げるd and 深くするd, and stretched さらに先に on between tremendous 塀で囲むs of red, and 分裂(する) its winding 床に打ち倒す of green with glimpses of a gleaming creek, bowlder-strewn and 山の尾根d by white 早いs. A low mellow roar of 急ぐing waters floated up to Carley's ears. What a wild, lonely, terrible place! Could Glenn かもしれない live 負かす/撃墜する there in that ragged rent in the earth? It 脅すd her--the sheer sudden 急落(する),激減(する) of it from the 高さs. Far 負かす/撃墜する the gorge a purple light shone on the forested 床に打ち倒す. And on the moment the sun burst through the clouds and sent a golden 炎 負かす/撃墜する into the depths, transforming them incalculably. The 広大な/多数の/重要な cliffs turned gold, the creek changed to ちらりと見ることing silver, the green of trees vividly freshened, and in the clefts rays of sunlight 燃やすd into the blue 影をつくる/尾行するs. Carley had never gazed upon a scene like this. 敵意を持った and prejudiced, she yet felt wrung from her an acknowledgment of beauty and grandeur. But wild, violent, savage! Not livable! This 絶縁するd 不和 in the crust of the earth was a gigantic burrow for beasts, perhaps for 無法者d men--not for a civilized person--not for Glenn Kilbourne.

"Don't be scart, ma'am," spoke up the driver. "It's 安全な if you're careful. An' I've druv this manys the time."

Carley's heartbeats 強くたたくd at her 味方する, rather 否定するing her taunted 保証/確信 of fearlessness. Then the rickety 乗り物 started 負かす/撃墜する at an angle that 軍隊d her to 粘着する to her seat.

CHAPTER II

Carley, clutching her support, with abated breath and prickling 肌, gazed in fascinated suspense over the 縁 of the gorge. いつかs the wheels on that 味方する of the 乗り物 passed within a few インチs of the 辛勝する/優位. The ブレーキs squeaked, the wheels slid; and she could hear the 捨てる of the アイロンをかける-shod hoofs of the horses as they held 支援する stiff legged, obedient to the 用心深い call of the driver.

The first hundred yards of that 法外な road 削減(する) out of the cliff appeared to be the worst. It began to 広げる, with 降下/家系s いっそう少なく precipitous. Tips of trees rose level with her gaze, 妨害するing sight of the blue depths. Then 小衝突 appeared on each 味方する of the road. 徐々に Carley's 緊張する relaxed, and also the muscular 収縮過程 by which she had を締めるd herself in the seat. The horses began to trot again. The wheels 動揺させるd. The road 負傷させる around abrupt corners, and soon the green and red 塀で囲む of the opposite 味方する of the canyon ぼんやり現れるd の近くに. Low roar of running water rose to Carley's ears. When at length she looked out instead of 負かす/撃墜する she could see nothing but a 集まり of green foliage crossed by tree trunks and 支店s of brown and gray. Then the 乗り物 bowled under dark 冷静な/正味の shade, into a tunnel with mossy wet cliff on one 味方する, and の近くに-standing trees on the other,

"Reckon we're all 権利 now, onless we 会合,会う somebody comin' up," 宣言するd the driver.

Carley relaxed. She drew a 深い breath of 救済. She had her first faint intimation that perhaps her 広範囲にわたる experience of モーター cars, 表明する trains, transatlantic liners, and even a little of airplanes, did not 範囲 over the whole of adventurous life. She was likely to 会合,会う something, 完全に new and striking out here in the West.

The murmur of 落ちるing water sounded closer. Presently Carley saw that the road turned at the notch in the canyon, and crossed a (疑いを)晴らす swift stream. Here were 抱擁する mossy 玉石s, and red 塀で囲むs covered by lichens, and the 空気/公表する appeared 薄暗い and moist, and 十分な of mellow, hollow roar. Beyond this crossing the road descended the west 味方する of the canyon, 製図/抽選 away and higher from the creek. 抱擁する trees, the like of which Carley had never seen, began to stand majestically up out of the gorge, dwarfing the maples and white-spotted sycamores. The driver called these 広大な/多数の/重要な trees yellow pines.

At last the road led 負かす/撃墜する from the 法外な slope to the 床に打ち倒す of the canyon. What from far above had appeared only a green 木材/素質-choked cleft 証明するd from の近くに relation to be a wide winding valley, tip and 負かす/撃墜する, 密集して forested for the most part, yet having open glades and bisected from 塀で囲む to 塀で囲む by the creek. Every 4半期/4分の1 of a mile or so the road crossed the stream; and at these fords Carley again held on 猛烈に and gazed out dubiously, for the creek was 深い, swift, and 十分な of bowlders. Neither driver nor horses appeared to mind 障害s. Carley was splashed and 揺さぶるd not inconsiderably. They passed through groves of oak trees, from which the creek manifestly derived its 指名する; and under gleaming 塀で囲むs, 冷淡な, wet, 暗い/優うつな, and silent; and between lines of solemn wide-spreading pines. Carley saw 深い, still green pools eddying under 抱擁する 集まりd jumble of cliffs, and stretches of white water, and then, high above the treetops, a wild line of canyon 縁, 冷淡な against the sky. She felt shut in from the world, lost in an unscalable rut of the earth. Again the sunlight had failed, and the gray gloom of the canyon 抑圧するd her. It struck Carley as singular that she could not help 存在 影響する/感情d by mere 天候, mere 高さs and depths, mere 激しく揺する 塀で囲むs and pine trees, and 急ぐing water. For really, what had these to do with her? These were only physical things that she was passing. にもかかわらず, although she resisted sensation, she was more and more 発射 through and through with the wildness and savageness of this canyon.

A sharp turn of the road to the 権利 公表する/暴露するd a slope 負かす/撃墜する the creek, across which showed orchards and fields, and a cottage nestling at the base of the 塀で囲む. The ford at this crossing gave Carley more 関心 than any that had been passed, for there was greater 容積/容量 and depth of water. One of the horses slipped on the 激しく揺するs, 急落(する),激減(する)d up and on with 広大な/多数の/重要な splash. They crossed, however, without more 事故 to Carley than その上の 知識 with this iciest of waters. From this point the driver turned 支援する along the creek, passed between orchards and fields, and drove along the base of the red 塀で囲む to come suddenly upon a large rustic house that had been hidden from Carley's sight. It sat almost against the 石/投石する cliff, from which 注ぐd a white foamy sheet of water. The house was built of 厚板s with the bark on, and it had a lower and upper porch running all around, at least as far as the cliff. Green growths from the 激しく揺する 塀で囲む overhung the upper porch. A column of blue smoke curled lazily 上向き from a 石/投石する chimney. On one of the porch 地位,任命するs hung a 調印する with rude lettering: "Lolomi 宿泊する."

"Hey, Josh, did you fetch the flour?" called a woman's 発言する/表明する from inside.

"Hullo I Reckon I didn't forgit nothin'," replied the man, as he got 負かす/撃墜する. "An' say, Mrs. Hutter, hyar's a young lady from Noo Yorrk."

That latter speech of the driver's brought Mrs. Hutter out on the porch. "Flo, come here," she called to some one evidently 近づく at 手渡す. And then she smilingly 迎える/歓迎するd Carley.

"Get 負かす/撃墜する an' come in, 行方不明になる," she said. "I'm sure glad to see you."

Carley, 存在 stiff and 冷淡な, did not very gracefully 解放する/撤去させる herself from the high muddy wheel and step. When she 機動力のある to the porch she saw that Mrs. Hutter was a woman of middle age, rather stout, with strong 直面する 十分な of 罰金 wavy lines, and 肉親,親類d dark 注目する,もくろむs.

"I'm 行方不明になる Burch," said Carley.

"You're the girl whose picture Glenn Kilbourne has over his fireplace," 宣言するd the woman, heartily. "I'm sure glad to 会合,会う you, an' my daughter Flo will be, too."

That about her picture pleased and warmed Carley. "Yes, I'm Glenn Kilbourne's fiancee. I've come West to surprise him. Is he here. . . . Is-- is he 井戸/弁護士席?"

"罰金. I saw him yesterday. He's changed a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 from what he was at first. Most all the last few months. I reckon you won't know him. . . . But you're wet an' 冷淡な an' you look fagged. Come 権利 in to the 解雇する/砲火/射撃."

"Thank you; I'm all 権利," returned Carley.

At the doorway they 遭遇(する)d a girl of lithe and 強健な 人物/姿/数字, quick in her movements. Carley was swift to see the 青年 and grace of her; and then a 直面する that struck Carley as neither pretty nor beautiful, but still wonderfully attractive.

"Flo, here's 行方不明になる Burch," burst out Mrs. Hutter, with cheerful importance. "Glenn Kilbourne's girl come all the way from New York to surprise him!"

"Oh, Carley, I'm shore happy to 会合,会う you!" said the girl, in a 発言する/表明する of slow drawling richness. "I know you. Glenn has told me all about you."

If this 迎える/歓迎するing, 甘い and warm as it seemed, was a shock to Carley, she gave no 調印する. But as she murmured something in reply she looked with all a woman's keenness into the 直面する before her. Flo Hutter had a fair 肌 generously freckled; a mouth and chin too 堅固に 削減(する) to 示唆する a softer feminine beauty; and 注目する,もくろむs of (疑いを)晴らす light hazel, 侵入するing, frank, fearless. Her hair was very abundant, almost silver-gold in color, and it was either 反抗的な or showed 欠如(する) of care. Carley liked the girl's looks and liked the 誠実 of her 迎える/歓迎するing; but instinctively she 反応するd antagonistically because of the frank suggestion of intimacy with Glenn.

But for that she would have been spontaneous and friendly rather than 抑制するd.

They 勧めるd Carley into a big living room and up to a 解雇する/砲火/射撃 of 炎ing スピードを出す/記録につけるs, where they helped divest her of the wet 包むs. And all the time they talked in the solicitous way natural to women who were 肉親,親類d and 未使用の to many 訪問者s. Then Mrs. Hutter bustled off to make a cup of hot coffee while Flo talked.

"We'll shore give you the nicest room--with a sleeping porch 権利 under the cliff where the water 落ちるs. It'll sing you to sleep. Of course you needn't use the bed outdoors until it's warmer. Spring is late here, you know, and we'll have 汚い 天候 yet. You really happened on Oak Creek at its least attractive season. But then it's always--井戸/弁護士席, just Oak Creek. You'll come to know."

"I dare say I'll remember my first sight of it and the ride 負かす/撃墜する that cliff road," said Carley, with a 病弱な smile.

"Oh, that's nothing to what you'll see and do," returned Flo, knowingly. "We've had Eastern tenderfeet here before. And never was there a one of them who didn't come to love Arizona."

"Tenderfoot! It hadn't occurred to me. But of course--" murmured Carley.

Then Mrs. Hutter returned, carrying a tray, which she 始める,決める upon a 議長,司会を務める, and drew to Carley's 味方する. "Eat an' drink," she said, as if these 活動/戦闘s were the cardinally important ones of life. "Flo, you carry her 捕らえる、獲得するs up to that west room we always give to some particular person we want to love Lolomi." Next she threw sticks of 支持を得ようと努めるd upon the 解雇する/砲火/射撃, making it crackle and 炎, then seated herself 近づく Carley and beamed upon her.

"You'll not mind if we call you Carley?" she asked, 熱望して.

"Oh, indeed no! I--I'd like it," returned Carley, made to feel friendly and at home in spite of herself.

"You see it's not as if you were just a stranger," went on Mrs. ぱたぱたする. "Tom--that's Flo's father--took a likin' to Glenn Kilbourne when he first (機の)カム to Oak Creek over a year ago. I wonder if you all know how sick that 兵士 boy was. . . . 井戸/弁護士席, he lay on his 支援する for two solid weeks--in the room we're givin' you. An' I for one didn't think he'd ever get up. But he did. An' he got better. An' after a while he went to work for Tom. Then six months an' more ago he 投資するd in the sheep 商売/仕事 with Tom. He lived with us until he built his cabin up West Fork. He an' Flo have run together a good 取引,協定, an' 自然に he told her about you. So you see you're not a stranger. An' we want you to feel you're with friends."

"I thank you, Mrs. Hutter," replied Carley, feelingly. "I never could thank you enough for 存在 good to Glenn. I did not know he was so--so sick. At first he wrote but seldom,"

"Reckon he never wrote you or told you what he did in the war," 宣言するd Mrs. Hutter.

"Indeed he never did!"

"井戸/弁護士席, I'll tell you some day. For Tom 設立する out all about him. Got some of it from a 兵士 who (機の)カム to Flagstaff for 肺 trouble. He'd been in the same company with Glenn. We didn't know this boy's 指名する while he was in Flagstaff. But later Tom 設立する out. John Henderson. He was only twenty-two, a 罰金 lad. An' he died in 不死鳥/絶品. We tried to get him out here. But the boy wouldn't live on charity. He was always expectin' money--a war 特別手当, whatever that was. It didn't come. He was a clerk at the El Tovar for a while. Then he (機の)カム to Flagstaff. But it was too 冷淡な an' he stayed there too long."

"Too bad," 再結合させるd Carley, thoughtfully. This (警察などへの)密告,告訴(状) as to the 苦しむing of American 兵士s had augmented during the last few months, and seemed to 所有する strange, poignant 力/強力にする to depress Carley. Always she had turned away from the unpleasant. And the 悲惨 of unfortunates was as 乱すing almost as direct 接触する with 病気 and squalor. But it had begun to 夜明け upon Carley that there might occur circumstances of life, in every way affronting her 慰安 and happiness, which it would be impossible to turn her 支援する upon.

At this juncture Flo returned to the room, and again Carley was struck with the girl's singular freedom of movement and the sense of sure 宙に浮く and joy that seemed to emanate from her presence.

"I've made a 解雇する/砲火/射撃 in your little stove," she said. "There's water heating. Now won't you come up and change those traveling 着せる/賦与するs. You'll want to 直す/買収する,八百長をする up for Glenn, won't you?"

Carley had to smile at that. This girl indeed was frank and unsophisticated, and somehow refreshing. Carley rose.

"You are both very good to receive me as a friend," she said. "I hope I shall not disappoint you. . . . Yes, I do want to 改善する my 外見 before Glenn sees me. . . . Is there any way I can send word to him--by someone who has not seen me?"

"There shore is. I'll send Charley, one of our 雇うd boys."

"Thank you. Then tell him to say there is a lady here from New York to see him, and it is very important."

Flo Hutter clapped her 手渡すs and laughed with glee. Her gladness gave Carley a little twinge of 良心. Jealously was an 不正な and stifling thing.

Carley was 行為/行うd up a 幅の広い stairway and along a boarded hallway to a room that opened out on the porch. A 安定した low murmur of 落ちるing water 攻撃する,非難するd her ears. Through the open door she saw across the porch to a white 宙返り/暴落するing lacy 隠す of water 落ちるing, leaping, changing, so の近くに that it seemed to touch the 激しい 政治家 railing of the porch.

This room 似ているd a テント. The 味方するs were of canvas. It had no 天井. But the roughhewn shingles of the roof of the house sloped 負かす/撃墜する closely. The furniture was home made. An Indian rug covered the 床に打ち倒す. The bed with its woolly clean 一面に覆う/毛布s and the white pillows looked 招待するing.

"Is this where Glenn lay--when he was sick?" queried Carley.

"Yes," replied Flo, 厳粛に, and a 影をつくる/尾行する darkened her 注目する,もくろむs. "I せねばならない tell you all about it. I will some day. But you must not he made unhappy now. . . . Glenn nearly died here. Mother or I never left his 味方する--for a while there--when life was so bad."

She showed Carley how to open the little stove and put the short billets of 支持を得ようと努めるd inside and work the damper; and 警告を与えるing her to keep an 注目する,もくろむ on it so that it would not get too hot, she left Carley to herself.

Carley 設立する herself in unfamiliar mood. There (機の)カム a leap of her heart every time she thought of the 会合 with Glenn, so soon now to be, but it was not that which was unfamiliar. She seemed to have difficult approach to undefined and unusual thoughts, All this was so different from her 正規の/正選手 life. Besides she was tired. But these explanations did not 十分である. There was a pang in her breast which must 借りがある its origin to the fact that Glenn Kilbourne had been ill in this little room and some other girl than Carley Burch had nursed him. "Am I jealous?" she whispered. "No!" But she knew in her heart that she lied. A woman could no more help 存在 jealous, under such circumstances, than she could help the (警官の)巡回区域,受持ち区域 and throb of her 血. にもかかわらず, Carley was glad Flo Hutter had been there, and always she would be 感謝する to her for that 親切.

Carley disrobed and, donning her dressing gown, she unpacked her 捕らえる、獲得するs and hung her things upon pegs under the curtained 棚上げにするs. Then she lay 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する), with no 意向 of slumber. But there was a strange 魔法 in the fragrance of the room, like the piny 強い味 outdoors, and in the feel of the bed, and 特に in the low, dreamy hum and murmur of the waterfall. She fell asleep. When she awakened it was five o'clock. The 解雇する/砲火/射撃 in the stove was out, but the water was still warm. She bathed and dressed, not without care, yet as 速く as was her habit at home; and she wore white because Glenn had always liked her best in white. But it was assuredly not a gown to wear in a country house where draughts of 冷淡な 空気/公表する filled the unheated rooms and halls. So she threw 一連の会議、交渉/完成する her a warm sweater-shawl, with colorful 妨げる/法廷,弁護士業s becoming to her dark 注目する,もくろむs and hair.

All the time that she dressed and thought, her very 存在 seemed to be permeated by that soft murmuring sound of 落ちるing water. No moment of waking life there at Lolomi 宿泊する, or perhaps of slumber hours, could be wholly 解放する/自由な of that sound. It ばく然と tormented Carley, yet was not uncomfortable. She went out upon the porch. The small alcove space held a bed and a rustic 議長,司会を務める. Above her the peeled 政治家s of the roof descended to within a few feet of her 長,率いる. She had to lean over the rail of the porch to look up. The green and red 激しく揺する 塀で囲む sheered ponderously 近づく: The waterfall showed first at the notch of a fissure, where the cliff 分裂(する); and 負かす/撃墜する over smooth places the water gleamed, to 狭くする in a 割れ目 with little 減少(する)s, and suddenly to leap into a thin white sheet.

Out from the porch the 見解(をとる) was 制限するd to glimpses between the pines, and beyond to the opposite 塀で囲む of the canyon. How shut-in, how 塀で囲むd in this home!

"In summer it might be good to spend a couple of weeks here," soliloquized Carley. "But to live here? Heavens! A person might 同様に be buried."

激しい footsteps upon the porch below …を伴ってd by a man's 発言する/表明する quickened Carley's pulse. Did they belong to Glenn? After a 緊張するd second she decided not. にもかかわらず, the acceleration of her 血 and an unwonted glow of excitement, long a stranger to her, 固執するd as she left the porch and entered the boarded hall. How gray and barn-like this upper part of the house! From the 長,率いる of the stairway, however, the big living room 現在のd a cheerful contrast. There were warm colors, some comfortable rockers, a lamp that shed a 有望な light, and an 射撃を開始する which alone would have dispelled the raw gloom of the day.

A large man in corduroys and 最高の,を越す boots 前進するd to 会合,会う Carley. He had a clean-shaven 直面する that might have been hard and 厳しい but for his smile, and one look into his 注目する,もくろむs 明らかにする/漏らすd their resemblance to Flo's.

"I'm Tom Hutter, an' I'm shore glad to welcome you to Lolomi, 行方不明になる Carley," he said. His 発言する/表明する was 深い and slow. There were 緩和する and 軍隊 in his presence, and the 支配する he gave Carley's 手渡す was that of a man who made no distinction in 手渡す-shaking. Carley, quick in her perceptions, 即時に liked him and sensed in him a strong personality. She 迎える/歓迎するd him in turn and 表明するd her thanks for his goodness to Glenn. 自然に Carley 推定する/予想するd him to say something about her fiance, but he did not.

"井戸/弁護士席, 行方不明になる Carley, if you don't mind, I'll say you're prettier than your picture," said Hutter. "An' that is shore sayin' a lot. All the sheep herders in the country have taken a peep at your picture. Without 許可, you understand."

"I'm 大いに flattered," laughed Carley.

"We're glad you've come," replied Hutter, 簡単に. "I just got 支援する from the East myself. Chicago an' Kansas City. I (機の)カム to Arizona from Illinois over thirty years ago. An' this was my first trip since. Reckon I've not got 支援する my breath yet. Times have changed, 行方不明になる Carley. Times an' people!"

Mrs. Hutter bustled in from the kitchen, where manifestly she had been importantly engaged. "For the land's sakes!" she exclaimed, fervently, as she threw up her 手渡すs at sight of Carley. Her 表現 was indeed a compliment, but there was a suggestion of shock in it. Then Flo (機の)カム in. She wore a simple gray gown that reached the 最高の,を越す of her high shoes.

"Carley, don't mind mother," said Flo. "She means your dress is lovely. Which is my say, too. . . . But, listen. I just saw Glenn comin' up the road."

Carley ran to the open door with more haste than dignity. She saw a tall man striding along. Something about him appeared familiar. It was his walk--an 築く swift carriage, with a swing of the march still 明白な. She 認めるd Glenn. And all within her seemed to become 安定性のない. She watched him cross the road, 直面する the house. How changed! No--this was not Glenn Kilbourne. This was a bronzed man, wide of shoulder, 概略で garbed, 激しい 四肢d, やめる different from the Glenn she remembered. He 機動力のある the porch steps. And Carley, still unseen herself, saw his 直面する. Yes--Glenn! Hot 血 seemed to be tingling 解放するd in her veins. Wheeling away, she 支援するd against the 塀で囲む behind the door and held up a 警告 finger to Flo, who stood nearest. Strange and 乱すing then, to see something in Flo Hutter's 注目する,もくろむs that could be read by a woman in only one way!

A tall form darkened the doorway. It strode in and 停止(させる)d.

"Flo!--who--where?" he began, breathlessly.

His 発言する/表明する, so 井戸/弁護士席 remembered, yet deeper, huskier, fell upon Carley's ears as something unconsciously longed for. His でっちあげる,人を罪に陥れる had so filled out that she did not 認める it. His 直面する, too, had unbelievably changed--not in the regularity of feature that had been its 長,指導者 charm, but in contour of cheek and 消えるing of pallid hue and 悲劇の line. Carley's heart swelled with joy. Beyond all else she had hoped to see the sad 直す/買収する,八百長をするd hopelessness, the havoc, gone from his 直面する. Therefore the 抑制 and nonchalance upon which Carley prided herself 支えるd (太陽,月の)食/失墜.

"Glenn! Look--who's--here!" she called, in 発言する/表明する she could not have 安定したd to save her life. This 会合 was more than she had 心配するd.

Glenn whirled with an inarticulate cry. He saw Carley. Then--no 事柄 how 不当な or exacting had been Carley's longings, they were 満足させるd.

"You!" he cried, and leaped at her with radiant 直面する.

Carley not only did not care about the 観客s of this 会合, but forgot them utterly. More than the joy of seeing Glenn, more than the all-- 満足させるing 保証/確信 to her woman's heart that she was still beloved, 井戸/弁護士席d up a 深い, strange, 深遠な something that shook her to her depths. It was beyond selfishness. It was 感謝 to God and to the West that had 回復するd him.

"Carley! I couldn't believe it was you," he 宣言するd, 解放(する)ing her from his の近くに embrace, yet still 持つ/拘留するing her.

"Yes, Glenn--it's I--all you've left of me," she replied, tremulously, and she sought with unsteady 手渡すs to put up her dishevelled hair. "You--you big sheep herder! You Goliath!"

"I never was so knocked off my pins," he said. "A lady to see me--from New York! . . . Of course it had to be you. But I couldn't believe. Carley, you were good to come."

Somehow the soft, warm took of his dark 注目する,もくろむs 傷つける her. New and strange indeed it was to her, as were other things about him. Why had she not come West sooner? She 解放する/撤去させるd herself from his 持つ/拘留する and moved away, 努力する/競うing for the composure habitual with her. Flo Hutter was standing before the 解雇する/砲火/射撃, looking 負かす/撃墜する. Mrs. Hutter beamed upon Carley.

"Now let's have supper," she said.

"Reckon 行方不明になる Carley can't eat now, after that 抱擁する Glenn gave her," drawled Tom Hutter. "I was some worried. You see Glenn has 伸び(る)d seventy 続けざまに猛撃するs in six months. An' he doesn't know his strength."

"Seventy 続けざまに猛撃するs!" exclaimed Carley, gayly. "I thought it was more."

"Carley, you must excuse my 暴力/激しさ," said Glenn. "I've been hugging sheep. That is, when I shear a sheep I have to 持つ/拘留する him."

They all laughed, and so the moment of readjustment passed. Presently Carley 設立する herself sitting at (米)棚上げする/(英)提議する, 直接/まっすぐに across from Flo. A pearly whiteness was slowly warming out of the girl's 直面する. Her frank (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs met Carley's and they had nothing to hide. Carley's first requisite for character in a woman was that she be a thoroughbred. She 欠如(する)d it often enough herself to admire it 大いに in another woman. And that moment saw a birth of 尊敬(する)・点 and sincere liking in her for this Western girl. If Flo Hutter ever was a 競争相手 she would be an honest one.

Not long after supper Tom Hutter winked at Carley and said he "reckoned on general 原則s it was his hunch to go to bed." Mrs. Hutter suddenly discovered 仕事s to 成し遂げる どこかよそで. And Flo said in her 冷静な/正味の 甘い drawl, somehow audacious and tantalizing, "Shore you two will want to spoon."

"Now, Flo, Eastern girls are no longer old-fashioned enough for that," 宣言するd Glenn.

"Too bad! Reckon I can't see how love could ever be old-fashioned. Good night, Glenn. Good night, Carley."

Flo stood an instant at the foot of the dark stairway where the light from the lamp fell upon her 直面する. It seemed 甘い and earnest to Carley. It 表明するd unconscious longing, but no envy. Then she ran up the stairs to disappear.

"Glenn, is that girl in love with you?" asked Carley, bluntly.

To her amaze, Glenn laughed. When had she heard him laugh? It thrilled her, yet nettled her a little.

"If that isn't like you!" he ejaculated. "Your very first words after we are left alone! It brings 支援する the East, Carley."

"Probably 解任する to memory will be good for you," returned Carley. "But tell me. Is she in love with you?"

"Why, no, certainly not!" replied Glenn. "Anyway, how could I answer such a question? It just made me laugh, that's all."

"Humph I I can remember when you were not above making love to a pretty girl. You certainly had me worn to a frazzle--before we became engaged," said Carley.

"Old times! How long ago they seem! . . . Carley, it's sure wonderful to see you."

"How do you like my gown?" asked Carley, pirouetting for his 利益.

"井戸/弁護士席, what little there is of it is beautiful," he replied, with a slow smile. "I always liked you best in white. Did you remember?"

"Yes. I got the gown for you. And I'll never wear it except for you."

"Same old coquette--same old eternal feminine," he said, half sadly. "You know when you look 素晴らしい. . . . But, Carley, the 削減(する) of that--or rather the abbreviation of it--inclines me to think that style for women's 着せる/賦与するs has not changed for the better. In fact, it's worse than two years ago in Paris and later in New York. Where will you women draw the line?"

"Women are slaves to the 勝つ/広く一帯に広がるing 方式," 再結合させるd Carley. "I don't imagine women who dress would ever draw a line, if fashion went on dictating."

"But would they care so much--if they had to work--plenty of work--and children?" 問い合わせd Glenn, wistfully.

"Glenn! Work and children for modern women? Why, you are dreaming!" said Carley, with a laugh.

She saw him gaze thoughtfully into the glowing embers of the 解雇する/砲火/射撃, and as she watched him her quick intuition しっかり掴むd a subtle change in his mood. It brought a sternness to his 直面する. She could hardly realize she was looking at the Glenn Kilbourne of old.

"Come の近くに to the 解雇する/砲火/射撃," he said, and pulled up a 議長,司会を務める for her. Then he threw more 支持を得ようと努めるd upon the red coals. "You must be careful not to catch 冷淡な out here. The 高度 makes a 冷淡な dangerous. And that gown is no 保護."

"Glenn, one 議長,司会を務める used to be enough for us," she said, archly, standing beside him.

But he did not 答える/応じる to her hint, and, a little affronted, she 受託するd the proffered 議長,司会を務める. Then he began to ask questions 速く. He was eager for news from home--from his people--from old friends. However he did not 問い合わせ of Carley about her friends. She talked unremittingly for an hour, before she 満足させるd his hunger. But when her turn (機の)カム to ask questions she 設立する him reticent.

He had fallen upon rather hard days at first out here in the West; then his health had begun to 改善する; and as soon as he was able to work his 条件 速く changed for the better; and now he was getting along pretty 井戸/弁護士席. Carley felt 傷つける at his 明らかな disinclination to confide in her. The strong cast of his 直面する, as if it had been chiseled in bronze; the 厳しい 始める,決める of his lips and the jaw that protruded lean and square 削減(する); the 静かな masked light of his 注目する,もくろむs; the coarse roughness of his brown 手渡すs, mute 証拠 of strenuous labors--these all gave a different impression from his 簡潔な/要約する 発言/述べるs about himself. Lastly there was a little gray in the light-brown hair over his 寺s. Glenn was only twenty-seven, yet he looked ten years older. 熟考する/考慮するing him so, with the memory of earlier years in her mind, she was 軍隊d to 収容する/認める that she liked him infinitely more as he was now. He seemed proven. Something had made him a man. Had it been his love for her, or the army service, or the war in フラン, or the struggle for life and health afterwards? Or had it been this rugged, uncouth West? Carley felt insidious jealousy of this last 可能性. She 恐れるd this West. She was going to hate it. She had womanly intuition enough to see in Flo Hutter a girl somehow to be reckoned with. Still, Carley would not 認める to herself that his simple, unsophisticated Western girl could かもしれない be a 競争相手. Carley did not need to consider the fact that she had been spoiled by the attention of men. It was not her vanity that 妨げるd Flo Hutter as a 競争相手.

徐々に the conversation drew to a lapse, and it ふさわしい Carley to let it be so. She watched Glenn as he gazed thoughtfully into the amber depths of the 解雇する/砲火/射撃. What was going on in his mind? Carley's old perplexity suddenly had rebirth. And with it (機の)カム an unfamiliar 恐れる which she could not smother. Every moment that she sat there beside Glenn she was realizing more and more a yearning, 熱烈な love for him. The unmistakable manifestation of his joy at sight of her, the strong, almost rude 表現 of his love, had called to some responsive, but hitherto unplumbed 深いs of her. If it had not been for these 否定できない facts Carley would have been panic-stricken. They 安心させるd her, yet only made her 明言する/公表する of mind more 不満な.

"Carley, do you still go in for dancing?" Glenn asked, presently, with his thoughtful 注目する,もくろむs turning to her.

"Of course. I like dancing, and it's about all the 演習 I get," she replied.

"Have the dances changed--again?"

"It's the music, perhaps, that changes the dancing. Jazz is becoming popular. And about all the (人が)群がる dances now is an infinite variation of fox-trot."

"No waltzing?"

"I don't believe I waltzed once this winter."

"Jazz? That's a sort of tinpanning, jiggly stuff, isn't it?"

"Glenn, it's the fever of the public pulse," replied Carley. "The graceful waltz, like the stately minuet, 繁栄するd 支援する in the days when people 残り/休憩(する)d rather than raced."

"More's the pity," said Glenn. Then after a moment, in which his gaze returned to the 解雇する/砲火/射撃, he 問い合わせd rather too casually, "Does Morrison still chase after you

"Glenn, I'm neither old--nor married," she replied, laughing.

"No, that's true. But if you were married it wouldn't make any difference to Morrison."

Carley could not (悪事,秘密などを)発見する bitterness or jealousy in his 発言する/表明する. She would not have been averse to 審理,公聴会 either. She gathered from his 発言/述べる, however, that he was going to be harder than ever to understand. What had she said or done to make him 退却/保養地 within himself, aloof, impersonal, unfamiliar? He did not impress her as loverlike. What irony of 運命/宿命 was this that held her there yearning for his kisses and caresses as never before, while he watched the 解雇する/砲火/射撃, and talked as to a mere 知識, and seemed sad and far away? Or did she 単に imagine that? Only one thing could she be sure of at that moment, and it was that pride would never be her 同盟(する).

"Glenn, look here," she said, 事情に応じて変わる her 議長,司会を務める の近くに to his and 持つ/拘留するing out tier left 手渡す, わずかな/ほっそりした and white, with its glittering diamond on the third finger.

He took her 手渡す in his and 圧力(をかける)d it, and smiled at her. "Yes, Carley, it's a beautiful, soft little 手渡す. But I think I'd like it better if it were strong and brown, and coarse on the inside--from useful work."

"Like Flo Hutter's?" queried Carley.

"Yes."

Carley looked proudly into his 注目する,もくろむs. "People are born in different 駅/配置するs. I 尊敬(する)・点 your little Western friend, Glenn, but could I wash and sweep, milk cows and chop 支持を得ようと努めるd, and all that sort of thing?"

"I suppose you couldn't," he 認める, with a blunt little laugh.

"Would you want me to?" she asked.

"井戸/弁護士席, that's hard to say," he replied, knitting his brows. "I hardly know. I think it depends on you. . . . But if you did do such work wouldn't you be happier?"

"Happier! Why Glenn, I'd be 哀れな! ... But listen. It wasn't my beautiful and useless 手渡す I 手配中の,お尋ね者 you to see. It was my 約束/交戦 (犯罪の)一味."

"Oh!--井戸/弁護士席?" he went on, slowly.

"I've never had it off since you left New York," she said, softly. "You gave it to me four years ago. Do you remember? It was on my twenty-second birthday. You said it would take two months' salary to 支払う/賃金 the 法案."

"It sure did," he retorted, with a hint of humor.

"Glenn, during the war it was not so--so very hard to wear this (犯罪の)一味 as an 約束/交戦 (犯罪の)一味 should be worn," said Carley, growing more earnest. "But after the war--特に after your 出発 West it was terribly hard to be true to the significance of this betrothal (犯罪の)一味. There was a let-負かす/撃墜する in all women. Oh, no one need tell me! There was. And men were 影響する/感情d by that and the 大混乱/混沌とした 条件 of the times. New York was wild during the year of your absence. 禁止 was a joke.--井戸/弁護士席, I gadded, danced, dressed, drank, smoked, モーターd, just the same as the other women in our (人が)群がる. Something drove me to. I never 残り/休憩(する)d. Excitement seemed to be happiness--Glenn, I am not making any 嘆願 to excuse all that. But I want you to know--how under trying circumstances--I was 絶対 true to you. Understand me. I mean true as regards love. Through it all I loved you just the same. And now I'm with you, it seems, oh, so much more! . . . Your last letter 傷つける me. I don't know just how. But I (機の)カム West to see you--to tell you this--and to ask you. . . . Do you want this (犯罪の)一味 支援する?"

"Certainly not," he replied, 強制的に, with a dark 紅潮/摘発する spreading over his 直面する.

"Then--you love me?" she whispered.

"Yes--I love you," he returned, deliberately. "And in spite of all you say--very probably more than you love me. . . . But you, like all women, make love and its 表現 the 単独の 反対する of life. Carley, I have been 関心d with keeping my 団体/死体 from the 墓/厳粛/彫る/重大な and my soul from hell."

"But--(疑いを)晴らす--you're 井戸/弁護士席 now?" she returned, with trembling lips.

"Yes, I've almost pulled out."

"Then what is wrong?"

"Wrong?--With me or you," he queried, with keen, enigmatical ちらりと見ること upon her.

"What is wrong between us? There is something."

"Carley, a man who has been on the 瀬戸際--as I have been--seldom or never comes 支援する to happiness. But perhaps--"

"You 脅す me," cried Carley, and, rising, she sat upon the arm of his 議長,司会を務める and encircled his neck with her 武器. "How can I help if I do not understand? Am I so miserably little? . . . Glenn, must I tell you? No woman can live without love. I need to be loved. That's all that's wrong with me."

"Carley, you are still an imperious, mushy girl," replied Glenn, taking her into his 武器. "I need to be loved, too. But that's not what is wrong with me. You'll have to find it out yourself."

"You're a dear old Sphinx," she retorted.

"Listen, Carley," he said, 真面目に. "About this love-making stuff. Please don't misunderstand me. I love you. I'm 餓死するd for your kisses. But--is it 権利 to ask them?"

"権利! Aren't we engaged? And don't I want to give them?"

"If I were only sure we'd be married!" he said, in low, 緊張した 発言する/表明する, as if speaking more to himself.

"Married!" cried Carley, convulsively clasping him. "Of course we'll be married. Glenn, you wouldn't jilt me?"

"Carley, what I mean is that you might never really marry me," he answered, 本気で.

"Oh, if that's all you need be sure of, Glenn Kilbourne, you may begin to make love to me now."

It was late when Carley went up to her room. And she was in such a 軟化するd mood, so happy and excited and yet 乱すd in mind, that the coldness and the 不明瞭 did not 事柄 in the least. She undressed in pitchy blackness, つまずくing over 議長,司会を務める and bed, feeling for what she needed. And in her mood this unusual 訴訟/進行 was fun. When ready for bed she opened the door to take a peep out. Through the dense blackness the waterfall showed dimly opaque. Carley felt a soft もや wet her 直面する. The low roar of the 落ちるing water seemed to envelop her. Under the cliff 塀で囲む brooded impenetrable gloom. But out above the treetops shone 広大な/多数の/重要な 星/主役にするs, wonderfully white and radiant and 冷淡な, with a piercing contrast to the 深い (疑いを)晴らす blue of sky. The waterfall hummed into an 絶対 dead silence. It 強調するd the silence. Not only 冷淡な was it that made Carley shudder. How lonely, how lost, how hidden this canyon!

Then she hurried to bed, 感謝する for the warm woolly 一面に覆う/毛布s. 緩和 and thought brought consciousness of the heat of her 血, the (警官の)巡回区域,受持ち区域 and throb and swell of her heart, of the tumult within her. In the lonely 不明瞭 of her room she might have 直面するd the truth of her strangely 新たにするd and augmented love for Glenn Kilbourne. But she was more 関心d with her happiness. She had won him 支援する. Her presence, her love had 打ち勝つ his 抑制. She thrilled in the 甘い consciousness of her woman's conquest. How splendid he was! To 持つ/拘留する 支援する physical tenderness, the simple 表現s of love, because he had 恐れるd they might unduly 影響(力) her! He had grown in many ways. She must be careful to reach up to his ideals. That about Flo Hutter's toil-常習的な 手渡すs! Was that significance somehow connected with the 不和 in the lute? For Carley 認める to herself that there was something amiss, something 理解できない, something intangible that obtruded its menace into her dream of 未来 happiness. Still, what had she to 恐れる, so long as she could be with Glenn?

And yet there were 軍隊d upon her, insistent and perplexing, the questions--was her love selfish? was she considering him? was she blind to something he could see? Tomorrow and next day and the days to come held 約束 of joyous companionship with Glenn, yet likewise they seemed 十分な of a portent of trouble for her, or fight and ordeal, of lessons that would make life 重要な for her.

CHAPTER III

Carley was awakened by 動揺させるing sounds in her room. The raising of sleepy eyelids 公表する/暴露するd Flo on her 膝s before the little stove, ill the 行為/法令/行動する of lighting a 解雇する/砲火/射撃.

"Mawnin', Carley," she drawled. "It's shore 冷淡な. Reckon it'll snow today, worse luck, just because you're here. Take my hunch and stay in bed till the 解雇する/砲火/射撃 燃やすs up."

"I shall do no such thing," 宣言するd Carley, heroically.

"We're afraid you'll take 冷淡な," said Flo. "This is 砂漠 country with high 高度. Spring is here when the sun 向こうずねs. But it's only shinin' in streaks these days. That means winter, really. Please be good."

"井戸/弁護士席, it doesn't 要求する much self-否定 to stay here awhile longer," replied Carley, lazily.

Flo left with a parting admonition not to let the stove get red-hot. And Carley lay snuggled in the warm 一面に覆う/毛布s, dreading the ordeal of getting out into that 冷淡な 明らかにする room. Her nose was 冷淡な. When her nose grew 冷淡な, it 存在 a faithful 晴雨計 as to 気温, Carley knew there was 霜 in the 空気/公表する. She preferred summer. Steam-heated rooms with hothouse flowers lending their perfume had certainly not trained Carley for 原始の 条件s. She had a spirit, however, that was waxing a little 反抗的な to all this intimation as to her susceptibility to 冷淡なs and her probable 証拠不十分 under privation. Carley got up. Her 明らかにする feet landed upon the board 床に打ち倒す instead of the Navajo rug, and she thought she had 遭遇(する)d 冷淡な 石/投石する. Stove and hot water notwithstanding, by the time she was half dressed she was also half frozen. "Some actor fellow once said w-when you w-went West you were c-(軍の)野営地,陣営ing out," chattered Carley. "Believe me, he said something."

The fact was Carley had never (軍の)野営地,陣営d out. Her 始める,決める played ゴルフ, 棒 horseback, モーターd and house-boated, but they had never gone in for uncomfortable trips. The (軍の)野営地,陣営s and hotels in the Adirondacks were as warm and luxurious as Carley's own home. Carley now 行方不明になるd many things. And assuredly her flesh was weak. It cost her 成果/努力 of will and real 苦痛 to finish lacing her boots. As she had made an 約束/交戦 with Glenn to visit his cabin, she had donned an outdoor 控訴. She wondered if the 冷淡な had anything to do with the perceptible 減らすing of the sound of the waterfall. Perhaps some of the water had frozen, like her fingers.

Carley went downstairs to the living room, and made no 成果/努力 to resist a 急ぐ to the 射撃を開始する. Flo and her mother were amused at Carley's impetuosity. "You'll like that stingin' of the 空気/公表する after you get used to it," said Mrs. Hutter. Carley had her 疑問s. When she was 完全に 雪解けd out she discovered an appetite やめる unusual for her, and she enjoyed her breakfast. Then it was time to sally 前へ/外へ to 会合,会う Glenn.

"It's pretty sharp this mawnin'," said Flo. "You'll need gloves and sweater."

Having 防備を堅める/強化するd herself with these, Carley asked how to find West Fork Canyon.

"It's 負かす/撃墜する the road a little way," replied Flo. "A 広大な/多数の/重要な 狭くする canyon 開始 on the 権利 味方する. You can't 行方不明になる it."

Flo …を伴ってd her as far as the porch steps. A queer-looking individual was slouching along with ax over his shoulder.

"There's Charley," said Flo. "He'll show you." Then she whispered: "He's sort of dotty いつかs. A horse kicked him once. But mostly he's sensible."

At Flo's call the fellow 停止(させる)d with a grin. He was long, lean, loose 共同のd, dressed in blue 全体にわたるs stuck into the 最高の,を越すs of muddy boots, and his 直面する was (疑いを)晴らす olive without 耐えるd or line. His brow bulged a little, and from under it peered out a pair of wistful brown 注目する,もくろむs that reminded Carley of those of a dog she had once owned.

"Wal, it ain't a-goin' to be a nice day," 発言/述べるd Charley, as he tried to 融通する his strides to Carley's steps.

"How can you tell?" asked Carley. "It looks (疑いを)晴らす and 有望な."

"Naw, this is a dark mawnin'. Thet's a cloudy sun. We'll hev snow on an' off."

"Do you mind bad 天候?"

"Me? All the same to me. Reckon, though, I like it 冷淡な so I can loaf 一連の会議、交渉/完成する a big 解雇する/砲火/射撃 at night."

"I like a big 解雇する/砲火/射撃, too."

"Ever (軍の)野営地,陣営d out?" he asked.

"Not what you'd call the real thing," replied Carley.

"Wal, thet's too bad. Reckon it'll be 堅い fer you," he went on, kindly. "There was a gurl tenderfoot heah two years ago an' she had a hell of a time. They all joked her, 'cept me, an' played tricks on her. An' on her 味方する she was always puttin' her foot in it. I was shore sorry fer her."

"You were very 肉親,親類d to be an exception," murmured Carley.

"You look out fer Tom Hutter, an' I reckon Flo ain't so darn above layin' 罠(にかける)s fer you. '特に as she's 甘い on your beau. I seen them together a lot."

"Yes?" interrogated Carley, encouragingly.

"Kilbourne is the best fellar thet ever happened along Oak Creek. I helped him build his cabin. We've 追跡(する)d some together. Did you ever 追跡(する)?"

"No."

"Wal, you've shore 行方不明になるd a lot of fun," he said. "Turkey huntin'. Thet's what fetches the gurls. I reckon because turkeys are so good to eat. The old gobblers hev begun to gobble now. I'll take you gobbler huntin' if you'd like to go."

"I'm sure I would."

"There's good trout fishin' along heah a little later," he said, pointing to the stream. "Crick's too high now. I like West Fork best. I've ketched some lammin' big ones up there."

Carley was amused and 利益/興味d. She could not say that Charley had shown any 指示,表示する物 of his mental peculiarity to her. It took かなりの 抑制 not to lead him to talk more about Flo and Glenn. Presently they reached the turn in the road, opposite the cottage Carley had noticed yesterday, and here her loquacious 護衛する 停止(させる)d.

"You take the 追跡する heah," he said, pointing it out, "an' foller it into West Fork. So long, an' don't forget we're goin' huntin' turkeys."

Carley smiled her thanks, and, taking to the 追跡する, she stepped out briskly, now giving attention to her surroundings. The canyon had 広げるd, and the creek with its 深い thicket of green and white had sheered to the left. On her 権利 the canyon 塀で囲む appeared to be 解除するing higher--and higher. She could not see it 井戸/弁護士席, 借りがあるing to 介入するing treetops. The 追跡する led her through a grove of maples and sycamores, out into an open park-like (法廷の)裁判 that turned to the 権利 toward the cliff. Suddenly Carley saw a break in the red 塀で囲む. It was the intersecting canyon, West Fork. What a 狭くする red-塀で囲むd gateway! 抱擁する pine trees spread wide gnarled 支店s over her 長,率いる. The 勝利,勝つd made soft 急ぐ in their 最高の,を越すs, sending the brown needles lightly on the 空気/公表する. Carley turned the bulging corner, to be 停止(させる)d by a magnificent spectacle. It seemed a mountain 塀で囲む ぼんやり現れるd over her. It was the western 味方する of this canyon, so lofty that Carley had to tip 支援する her 長,率いる to see the 最高の,を越す. She swept her astonished gaze 負かす/撃墜する the 直面する of this tremendous red mountain 塀で囲む and then slowly swept it 上向き again. This 現象 of a cliff seemed beyond the comprehension of her sight. It looked a mile high. The few trees along its bold rampart 似ているd short spear-pointed bushes 輪郭(を描く)d against the steel gray of sky. Ledges, 洞穴s, seams, 割れ目s, fissures, beetling red brows, yellow 崩壊するing crags, (法廷の)裁判s of green growths and niches choked with 小衝突, and bold points where 選び出す/独身 lonely pine trees grew perilously, and blank 塀で囲むs a thousand feet across their 影をつくる/尾行するd 直面するs--these features 徐々に took 形態/調整 in Carley's 混乱させるd sight, until the colossal mountain 前線 stood up before her in all its strange, wild, magnificent ruggedness and beauty.

"Arizona! Perhaps this is what he meant," murmured Carley. "I never dreamed of anything like this. . . . But, oh! it 影を投げかけるs me--耐えるs me 負かす/撃墜する! I could never have a moment's peace under it."

It fascinated her. There were inaccessible ledges that haunted her with their remote fastnesses. How wonderful world it be to get there, 残り/休憩(する) there, if that were possible! But only eagles could reach them. There were places, then, that the desecrating 手渡すs of man could not touch. The dark 洞穴s were mystically potent in their 空いている 星/主役にするing out at the world beneath them. The 崩壊するing crags, the 倒れるing ledges, the leaning 激しく揺するs all 脅すd to come 雷鳴ing 負かす/撃墜する at the breath of 勝利,勝つd. How 深い and soft the red color in contrast with the green! How splendid the sheer bold uplift of gigantic steps! Carley 設立する herself marveling at the 軍隊s that had so rudely, violently, and grandly left this monument to nature.

"井戸/弁護士席, old Fifth Avenue gadder!" called a gay 発言する/表明する. "If the 支援する 塀で囲む of my yard so 停止(させる)s you--what will you ever do when you see the Painted 砂漠, or climb Sunset 頂点(に達する), or look 負かす/撃墜する into the Grand Canyon?"

"Oh, Glenn, where are you?" cried Carley, gazing everywhere 近づく at 手渡す. But he was さらに先に away. The clearness of his 発言する/表明する had deceived her. Presently she 遠くに見つけるd him a little distance away, across a creek she had not before noticed.

"Come on," he called. "I want to see you cross the stepping 石/投石するs."

Carley ran ahead, 負かす/撃墜する a little slope of clean red 激しく揺する, to the shore of the green water. It was (疑いを)晴らす, swift, 深い in some places and shallow in others, with white 花冠s or ripples around the 激しく揺するs evidently placed there as a means to cross. Carley drew 支援する aghast.

"Glenn, I could never make it," she called.

"Come on, my Alpine 登山者," he taunted. "Will you let Arizona daunt you?"

"Do you want me to 落ちる in and catch 冷淡な?" she cried, 猛烈に.

"Carley, big women might even cross the bad places of modern life on stepping 石/投石するs of their dead selves!" he went on, with something of mockery. "Surely a few physical steps are not beyond you."

"Say, are you mangling Tennyson or just kidding me?" she 需要・要求するd slangily.

"My love, Flo could cross here with her 注目する,もくろむs shut."

That thrust spurred Carley to 活動/戦闘. His words were jest, yet they held a hint of earnest. With her heart at her throat Carley stepped on the first 激しく揺する, and, 宙に浮くing, she calculated on a running leap from 石/投石する to 石/投石する. Once 開始する,打ち上げるd, she felt she was 落ちるing downhill. She swayed, she splashed, she slipped; and (疑いを)晴らすing the longest leap from the last 石/投石する to shore she lost her balance and fell into Glenn's 武器. His kisses drove away both her panic and her 憤慨.

"By Jove! I didn't think you'd even 試みる/企てる it!" he 宣言するd, manifestly pleased. "I made sure I'd have to pack you over--in fact, rather liked the idea."

"I wouldn't advise you to 雇う any such means again--to dare me," she retorted.

"That's a nifty outdoor 控訴 you've on," he said, admiringly. "I was wondering what you'd wear. I like short 遠出 skirts for women, rather than trousers. The service sort of made the fair sex dippy about pants."

"It made them dippy about more than that," she replied. "You and I will never live to see the day that women 回復する their balance."

"I agree with you," replied Glenn.

Carley locked her arm in his. "Honey, I want to have a good time today. 削減(する) out all the other women stuff. . . . Take me to see your little gray home in the West. Or is it gray?"

He laughed. "Why, yes, it's gray, just about. The スピードを出す/記録につけるs have bleached some."

Glenn led her away up a 追跡する that climbed between bowlders, and meandered on over piny mats of needles under 広大な/多数の/重要な, silent, spreading pines; and closer to the impondering mountain 塀で囲む, where at the base of the red 激しく揺する the creek murmured strangely with hollow gurgle, where the sun had no chance to 影響する/感情 the 冷淡な damp gloom; and on through 甘い-smelling 支持を得ようと努めるd, out into the sunlight again, and across a wider breadth of stream; and up a slow slope covered with stately pines, to a little cabin that 直面するd the west.

"Here we are, sweetheart," said Glenn. "Now we shall see what you are made of."

Carley was 非,不,無-committal as to that. Her 激しい 利益/興味 妨げるd any humor at this moment. Not until she 現実に saw the スピードを出す/記録につける cabin Glenn had 築くd with his own 手渡すs had she been conscious of any 広大な/多数の/重要な 利益/興味. But sight of it awoke something unaccustomed in Carley. As she stepped into the cabin her heart was not 事実上の/代理 普通は for a young woman who had no illusions about love in a cottage.

Glenn's cabin 含む/封じ込めるd one room about fifteen feet wide by twenty long. Between the peeled スピードを出す/記録につけるs were lines of red mud, hard 乾燥した,日照りのd. There was a small window opposite the door. In one corner was a couch of 政治家s, with green tips of pine boughs peeping from under the 一面に覆う/毛布s. The 床に打ち倒す consisted of flat 激しく揺するs laid irregularly, with many spaces of earth showing between. The open fireplace appeared too large for the room, but the very bigness of it, 同様に as the 炎ing sticks and glowing embers, 控訴,上告d 堅固に to Carley. A rough-hewn スピードを出す/記録につける formed the mantel, and on it Carley's picture held the place of 栄誉(を受ける). Above this a ライフル銃/探して盗む lay across deer antlers. Carley paused here in her 調査する long enough to kiss Glenn and point to her photograph.

"You couldn't have pleased me more."

To the left of the fireplace was a rude cupboard of 棚上げにするs, packed with boxes, cans, 捕らえる、獲得するs, and utensils. Below the cupboard, hung upon pegs, were blackened マリファナs and pans, a long-扱うd skillet, and a bucket. Glenn's (米)棚上げする/(英)提議する was a masterpiece. There was no danger of knocking it over. It consisted of four 政治家s driven into the ground, upon which had been nailed two wide 厚板s. This (米)棚上げする/(英)提議する showed かなりの 証拠 of having been scrubbed scrupulously clean. There were two low stools, made out of boughs, and the seats had been covered with woolly sheep hide. In the 権利-手渡す corner stood a neat pile of firewood, 削減(する) with an ax, and beyond this hung saddle and saddle 一面に覆う/毛布, bridle and 刺激(する)s. An old sombrero was 麻薬中毒の upon the 鞍馬 of the saddle. Upon the 塀で囲む, higher up, hung a lantern, 残り/休憩(する)ing in a coil of rope that Carley took to be a lasso. Under a shelf upon which lay a スーツケース hung some rough wearing apparel.

Carley 公式文書,認めるd that her picture and the 控訴 事例/患者 were 絶対 the only physical 証拠s of Glenn's 関係 with his Eastern life. That had an unaccountable 影響 upon Carley. What had she 推定する/予想するd? Then, after another 調査する of the room, she began to pester Glenn with questions. He had to show her the spring outside and the little (法廷の)裁判 with 水盤/入り江 and soap. Sight of his 国/地域d towel made her throw up her 手渡すs. She sat on the stools. She lay on the couch. She rummaged into the contents of the cupboard. She threw 支持を得ようと努めるd on the 解雇する/砲火/射撃. Then, finally, having exhausted her search and 調査, she flopped 負かす/撃墜する on one of the stools to gaze at Glenn in awe and 賞賛 and incredulity.

"Glenn--you've 現実に lived here!" she ejaculated.

"Since last 落ちる before the snow (機の)カム," he said, smiling.

"Snow! Did it snow?" she 問い合わせd.

"井戸/弁護士席, I guess. I was snowed in for a week."

"Why did you choose this lonely place--way off from the 宿泊する?" she asked, slowly.

"I 手配中の,お尋ね者 to be by myself," he replied, 簡潔に.

"You mean this is a sort of (軍の)野営地,陣営-out place?"

"Carley, I call it my home," he replied, and there was a low, strong sweetness in his 発言する/表明する she had never heard before.

That silenced her for a while. She went to the door and gazed up at the 非常に高い 塀で囲む, more wonderful than ever, and more fearful, too, in her sight. Presently 涙/ほころびs dimmed her 注目する,もくろむs. She did not understand her feeling; she was ashamed of it; she hid it from Glenn. Indeed, there was something terribly wrong between her and Glenn, and it was not in him. This cabin he called home gave her a shock which would take time to 分析する. At length she turned to him with gay utterance upon her lips. She tried to put out of her mind a 夜明けing sense that this の近くに-to-the-earth habitation, this 原始の dwelling, held strange inscrutable 力/強力にする over a self she had never divined she 所有するd. The very 石/投石するs in the hearth seemed to call out from some remote past, and the strong 甘い smell of burnt 支持を得ようと努めるd thrilled to the 骨髄 of her bones. How little she knew of herself! But she had 知能 enough to understand that there was a woman in her, the 女性(の) of the 種類; and through that the sensations from スピードを出す/記録につけるs and 石/投石するs and earth and 解雇する/砲火/射撃 had strange 力/強力にする to call up the emotions 手渡すd 負かす/撃墜する to her from the ages. The thrill, the queer heartbeat, the vague, haunting memory of something, as of a 薄暗い childhood adventure, the strange prickling sense of dread--these がまんするd with her and augmented while she tried to show Glenn her pride in him and also how funny his cabin seemed to her.

Once or twice he hesitatingly, and somewhat appealingly, she imagined, tried to broach the 支配する of his work there in the West. But Carley 手配中の,お尋ね者 a little while with him 解放する/自由な of disagreeable argument. It was a foregone 結論 that she would not like his work. Her 意向 at first had been to begin at once to use all 説得/派閥 in her 力/強力にする toward having him go 支援する East with her, or at the 最新の some time this year. But the rude スピードを出す/記録につける cabin had checked her impulse. She felt that haste would be unwise.

"Glenn Kilbourne, I told you why I (機の)カム West to see you," she said, spiritedly. "井戸/弁護士席, since you still 断言する 忠誠 to your girl from the East, you might entertain her a little bit before getting 負かす/撃墜する to 商売/仕事 talk."

"All 権利, Carley," he replied, laughing. "What do you want to do? The day is at your 処分. I wish it were June. Then if you didn't 落ちる in love with West Fork you'd be no good."

"Glenn, I love people, not places," she returned.

"So I remember. And that's one thing I don't like. But let's not quarrel. What'll we do?"

"Suppose you tramp with me all around, until I'm good and hungry. Then we'll come 支援する here--and you can cook dinner for me."

"罰金! Oh, I know you're just bursting with curiosity to see how I'll do it. 井戸/弁護士席, you may be surprised, 行方不明になる."

"Let's go," she 勧めるd.

"Shall I take my gun or fishing 棒?"

"You shall take nothing but me," retorted Carley. "What chance has a girl with a man, if he can 追跡(する) or fish?"

So they went out 手渡す in 手渡す. Half of the belt of sky above was obscured by 速く moving gray clouds. The other half was blue and was 存在 slowly encroached upon by the dark 嵐/襲撃する-like 棺/かげり. How 冷淡な the 空気/公表する! Carley had already learned that when the sun was hidden the atmosphere was 冷淡な. Glenn led her 負かす/撃墜する a 追跡する to the brook, where he calmly 選ぶd her up in his 武器, やめる easily, it appeared, and leisurely packed her across, kissing her half a dozen times before he deposited her on her feet.

"Glenn, you do this sort of thing so 井戸/弁護士席 that it makes me imagine you have practice now and then," she said.

"No. But you are pretty and 甘い, and like the girl you were four years ago. That takes me 支援する to those days."

"I thank you. That's dear of you. I think I am something of a cat. . . . I'll be glad if this walk leads us often to the creek."

Spring might have been fresh and keen in the 空気/公表する, but it had not yet brought much green to the brown earth or to the trees. The cotton-支持を得ようと努めるd showed a light feathery verdure. The long grass was a bleached white, and low 負かす/撃墜する の近くに to the sod fresh tiny green blades showed. The 広大な/多数の/重要な fern leaves were sear and ragged, and they rustled in the 微風. Small gray sheath-barked trees with clumpy foliage and 行き詰まり,妨げるs of dead 支店s, Glenn called cedars; and, grotesque as these were, Carley rather liked them. They were approachable, not majestic and lofty like the pines, and they smelled sweetly wild, and best of all they afforded some 保護 from the bitter 勝利,勝つd. Carley 残り/休憩(する)d better than she walked. The 抱擁する sections of red 激しく揺する that had 宙返り/暴落するd from above also 利益/興味d Carley, 特に when the sun happened to come out for a few moments and brought out their color. She enjoyed walking on the fallen pines, with Glenn below, keeping pace with her and 持つ/拘留するing her 手渡す. Carley looked in vain for flowers and birds. The only living things she saw were rainbow trout that Glenn pointed out to her in the beautiful (疑いを)晴らす pools. The way the 広大な/多数の/重要な gray bowlders 軍隊/機動隊d 負かす/撃墜する to the brook as if they were cattle going to drink; the dark caverns under the 棚上げにするing cliffs, where the water murmured with such hollow mockery; the low spear-pointed gray 工場/植物s, 似ているing century 工場/植物s, and which Glenn called mescal cactus, each with its 選び出す/独身 straight dead stalk standing on high with fluted 長,率いる; the 狭くする gorges, perpendicularly 塀で囲むd in red, where the constricted brook 急落(する),激減(する)d in amber and white cascades over 落ちる after 落ちる, 宙返り/暴落するing, 急ぐing, singing its water melody--these all held singular 控訴,上告 for Carley as 面s of the wild land, fascinating for the moment, 象徴的な of the lonely red man and his forbears, and by their raw contrast making more necessary and 望ましい and elevating the 慰安s and 条約s of civilization. The 洞穴 man theory 利益/興味d Carley only as mythology.

Lonelier, wilder, grander grew Glenn's canyon. Carley was finally 軍隊d to 転換 her attention from the intimate 反対するs of the canyon 床に打ち倒す to the aloof and unattainable 高さs. Singular to feel the difference! That which she could see の近くに at 手渡す, touch if she willed, seemed to, become part of her knowledge, could be 観察するd and so 所有するd and passed by. But the gold-red ramparts against the sky, the crannied cliffs, the crags of the eagles, the lofty, distant blank 塀で囲むs, where the 勝利,勝つd of the gods had written their wars--these haunted because they could never be 所有するd. Carley had often gazed at the アルプス山脈 as at celebrated pictures. She admired, she 高く評価する/(相場などが)上がるd--then she forgot. But the canyon 高さs did not 影響する/感情 her that way. They ばく然と 不満な, and as she could not be sure of what they 不満な, she had to 結論する that it was in herself. To see, to watch, to dream, to 捜し出す, to 努力する/競う, to 耐える, to find! Was that what they meant? They might make her thoughtful of the 広大な earth, and its endless age, and its staggering mystery. But what more!

The 嵐/襲撃する that had 脅すd blackened the sky, and gray scudding clouds buried the canyon 縁s, and long 隠すs of rain and sleet began to descend. The 勝利,勝つd roared through the pines, 溺死するing the roar of the brook. やめる suddenly the 空気/公表する grew piercingly 冷淡な. Carley had forgotten her gloves, and her pockets had not been 建設するd to 保護する 手渡すs. Glenn drew her into a 避難所d nook where a 激しく揺する jutted out from 総計費 and a thicket of young pines helped break the 猛攻撃 of the 勝利,勝つd. There Carley sat on a 冷淡な 激しく揺する, 密談する/(身体を)寄せ集めるd up の近くに to Glenn, and wearing to a 明言する/公表する she knew would be 悲惨. Glenn not only seemed content; he was happy. "This is 広大な/多数の/重要な," he said. His coat was open, his 手渡すs 暴露するd, and he watched the 嵐/襲撃する and listened with manifest delight. Carley hated to betray what a weakling she was, so she 辞職するd herself to her 運命/宿命, and imagined she felt her fingers numbing into ice, and her 極度の慎重さを要する nose slowly and painfully 氷点の.

The 嵐/襲撃する passed, however, before Carley sank into abject and open wretchedness. She managed to keep pace with Glenn until 演習 warmed her 血. At every little ascent in the 追跡する she 設立する herself laboring to get her breath. There was assuredly 証拠 of 豊富 of 空気/公表する in this canyon, but somehow she could not get enough of it. Glenn (悪事,秘密などを)発見するd this and said it was 借りがあるing to the 高度. When they reached the cabin Carley was wet, stiff, 冷淡な, exhausted. How welcome the 避難所, the open fireplace! Seeing the cabin in new light, Carley had the grace to 認める to herself that, after all, it was not so bad.

"Now for a good 解雇する/砲火/射撃 and then dinner," 発表するd Glenn, with the 空気/公表する of one who knew his ground.

"Can I help?" queried Carley.

"Not today. I do not want you to spring any 国内の science on me now." Carley was not averse to 保留するing her ignorance. She watched Glenn with より勝るing curiosity and 利益/興味. First he threw a 量 of 支持を得ようと努めるd upon the smoldering 解雇する/砲火/射撃.

"I have ham and mutton of my own raising," 発表するd Glenn, with importance. "Which would you prefer?"

"Of your own raising. What do you mean?" queried Carley.

"My dear, you've been so 法外なd in the 霧 of the (人が)群がる that you are blind to the homely and necessary things of living. I mean I have here meat of both sheep and hog that I raised myself. That is to say, mutton and ham. Which do you like?"

"Ham!" cried Carley, incredulously.

Without more ado Glenn settled to きびきびした 活動/戦闘, every move of which Carley watched with keen 注目する,もくろむs. The usurping of a woman's 州 by a man was always an amusing thing. But for Glenn Kilbourne--what more would it be? He evidently knew what he 手配中の,お尋ね者, for every movement was quick, 決定的な. One after another he placed 捕らえる、獲得するs, cans, 解雇(する)s, pans, utensils on the (米)棚上げする/(英)提議する. Then he kicked at the roaring 解雇する/砲火/射撃, settling some of the sticks. He strode outside to return with a bucket of water, a 水盤/入り江, towel, and soap. Then he took 負かす/撃墜する two queer little アイロンをかける マリファナs with 激しい lids. To each マリファナ was 大(公)使館員d a wire 扱う. He 除去するd the lids, then 始める,決める both the マリファナs 権利 on the 解雇する/砲火/射撃 or in it. 注ぐing water into the 水盤/入り江, he proceeded to wash his 手渡すs. Next he took a large pail, and from a 解雇(する) he filled it half 十分な of flour. To this he 追加するd baking 砕く and salt. It was instructive for Carley to see him run his skillful fingers all through that flour, as if searching for lumps. After this he knelt before the 解雇する/砲火/射撃 and, 解除するing off one of the アイロンをかける マリファナs with a forked stick, he proceeded to wipe out the inside of the マリファナ and grease it with a piece of fat. His next move was to rake out a pile of the red coals, a feat he 成し遂げるd with the stick, and upon these he placed the マリファナ. Also he 除去するd the other マリファナ from the 解雇する/砲火/射撃, leaving it, however, やめる の近くに.

"井戸/弁護士席, all 注目する,もくろむs?" he bantered, suddenly 星/主役にするing at her. "Didn't I say I'd surprise you?"

"Don't mind me. This is about the happiest and most bewildered moment--of my life," replied Carley.

Returning to the (米)棚上げする/(英)提議する, Glenn dug at something in a large red can. He paused a moment to 注目する,もくろむ Carley.

"Girl, do you know how to make 薄焼きパン/素焼陶器s?" he queried.

"I might have known in my school days, but I've forgotten," she replied.

"Can you make apple pie?" he 需要・要求するd, imperiously.

"No," 再結合させるd Carley.

"How do you 推定する/予想する to please your husband?"

"Why--by marrying him, I suppose," answered Carley, as if 重さを計るing a problem.

"That has been the 全世界の/万国共通の feminine point of 見解(をとる) for a good many years," replied Glenn, 繁栄するing a flour-whitened 手渡す. "But it never served the women of the 革命 or the 開拓するs. And they were the 建設業者s of the nation. It will never serve the wives of the 未来, if we are to 生き残る."

"Glenn, you rave!" ejaculated Carley, not knowing whether to laugh or be 墓/厳粛/彫る/重大な. "You were talking of humble housewifely things."

"正確に. The humble things that were the 創立/基礎 of the 広大な/多数の/重要な nation of Americans. I meant work and children."

Carley could only 星/主役にする at him. The look he flashed at her, the sudden intensity and passion of his (犯罪の)一味ing words, were as if he gave her a glimpse into the very depths of him. He might have begun in fun, but he had finished さもなければ. She felt that she really did not know this man. Had he arraigned her in judgment? A 紅潮/摘発する, seemingly hot and 冷淡な, passed over her. Then it relieved her to see that he had returned to his 仕事.

He mixed the 縮めるing with the flour, and, 追加するing water, he began a 徹底的な kneading. When the consistency of the mixture appeared to 満足させる him he took a handful of it, rolled it into a ball, patted and flattened it into a 薄焼きパン/素焼陶器, and dropped it into the oven he had 始める,決める aside on the hot coals. 速く he 形態/調整d eight or ten other 薄焼きパン/素焼陶器s and dropped them as the first. Then he put the 激しい アイロンをかける lid on the マリファナ, and with a rude shovel, improvised from a flattened tin can, he shoveled red coals out of the 解雇する/砲火/射撃, and covered the lid with them. His next move was to pare and slice potatoes, placing these aside in a pan. A small 黒人/ボイコット coffee-マリファナ half 十分な of water, was 始める,決める on a glowing part of the 解雇する/砲火/射撃. Then he brought into use a 抱擁する, 激しい knife, a murderous-looking 器具/実施する it appeared to Carley, with which he 削減(する) slices of ham. These he dropped into the second マリファナ, which he left 暴露するd. Next he 除去するd the flour 解雇(する) and other inpedimenta from the (米)棚上げする/(英)提議する, and proceeded to 始める,決める places for two--blue-enamel plate and cup, with plain, 相当な-looking knives, forks, and spoons. He went outside, to return presently carrying a small crock of butter. Evidently he had kept the butter in or 近づく the spring. It looked dewy and 冷淡な and hard. After that he peeped under the lid of the マリファナ which 含む/封じ込めるd the 薄焼きパン/素焼陶器s. The other マリファナ was sizzling and smoking, giving 前へ/外へ a delicious savory odor that 影響する/感情d Carley most agreeably. The coffee-マリファナ had begun to steam. With a long fork Glenn turned the slices of ham and stood a moment watching them. Next he placed cans of three sizes upon the (米)棚上げする/(英)提議する; and these Carley conjectured 含む/封じ込めるd sugar, salt, and pepper. Carley might not have been 現在の, for all the attention he paid to her. Again he peeped at the 薄焼きパン/素焼陶器s. At the 辛勝する/優位 of the hot embers he placed a tin plate, upon which he carefully deposited the slices of ham. Carley had not needed sight of them to know she was hungry; they made her 簡単に ravenous. That done, he 注ぐd the pan of sliced potatoes into the マリファナ. Carley 裁判官d the heat of that マリファナ to be extreme. Next he 除去するd the lid from the other マリファナ, exposing 薄焼きパン/素焼陶器s わずかに browned; and evidently 満足させるd with these, he 除去するd them from the coals. He stirred the slices of potatoes 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する; he emptied two heaping tablespoonfuls of coffee into the coffee-マリファナ.

"Carley," he said, at last turning to her with a warm smile, "out here in the West the cook usually yells, 'Come and get it.' Draw up your stool."

And presently Carley 設立する herself seated across the 天然のまま (米)棚上げする/(英)提議する from Glenn, with the background of chinked スピードを出す/記録につけるs in her sight, and the smart of 支持を得ようと努めるd smoke in her 注目する,もくろむs. In years past she had sat with him in the soft, subdued, gold-green 影をつくる/尾行するs of the Astor, or in the sumptuous atmosphere of the St. Regis. But this event was so different, so striking, that she felt it would have limitless significance. For one thing, the look of Glenn! When had he ever seemed like this, wonderfully happy to have her there, consciously proud of this dinner he had 用意が出来ている in half an hour, strangely 熟考する/考慮するing her as one on 裁判,公判? This might have had its 影響 upon Carley's reaction to the 状況/情勢, making it 甘い, trenchant with meaning, but she was hungry enough and the dinner was good enough to make this hour memorable on that 得点する/非難する/20 alone. She ate until she was 現実に ashamed of herself. She laughed heartily, she talked, she made love to Glenn. Then suddenly an idea flashed into her quick mind.

"Glenn, did this girl Flo teach you to cook?" she queried, はっきりと.

"No. I always was handy in (軍の)野営地,陣営. Then out here I had the luck to 落ちる in with an old fellow who was a wonderful cook. He lived with me for a while. . . . Why, what difference would it have made--had Flo taught me?"

Carley felt the heat of 血 in her 直面する. "I don't know that it would have made a difference. Only--I'm glad she didn't teach you. I'd rather no girl could teach you what I couldn't."

"You think I'm a pretty good cook, then?" he asked.

"I've enjoyed this dinner more than any I've ever eaten."

"Thanks, Carley. That'll help a lot," he said, gayly, but his 注目する,もくろむs shone with earnest, glad light. "I hoped I'd surprise you. I've 設立する out here that I want to do things 井戸/弁護士席. The West 動かすs something in a man. It must be an unwritten 法律. You stand or 落ちる by your own 手渡すs. 支援する East you know meals are just occasions--to hurry through--to dress for--to 会合,会う somebody--to eat because you have to eat. But out here they are different. I don't know how. In the city, 生産者s, merchants, waiters serve you for money. The meal is a 処理/取引. It has no significance. It is money that keeps you from 餓死. But in the West money doesn't mean much. You must work to live."

Carley leaned her 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する and gazed at him curiously and admiringly. "Old fellow, you're a wonder. I can't tell you how proud I am of you. That you could come West weak and sick, and fight your way to health, and learn to be self-十分な! It is a splendid 業績/成就. It amazes me. I don't しっかり掴む it. I want to think. にもかかわらず I--"

"What?" he queried, as she hesitated.

"Oh, never mind now," she replied, あわてて, 回避するing her 注目する,もくろむs.

The day was far spent when Carley returned to the 宿泊する-and in spite of the 不快 of 冷淡な and sleet, and the bitter 勝利,勝つd that (警官の)巡回区域,受持ち区域 in her 直面する as she struggled up the 追跡する--it was a day never to be forgotten. Nothing had been wanting in Glenn's attention or affection. He had been comrade, lover, all she craved for. And but for his few singular words about work and children there had been no serious talk. Only a play day in his canyon and his cabin! Yet had she appeared at her best? Something vague and perplexing knocked at the gate of her consciousness.

CHAPTER IV

Two warm sunny days in 早期に May inclined Mr. Hutter to the opinion that pleasant spring 天候 was at 手渡す and that it would be a propitious time to climb up on the 砂漠 to look after his sheep 利益/興味s. Glenn, of course, would …を伴って him.

"Carley and I will go too," 主張するd Flo.

"Reckon that'll be good," said Hutter, with 認可するing nod.

His wife also agreed that it would be 罰金 for Carley to see the beautiful 砂漠 country 一連の会議、交渉/完成する Sunset 頂点(に達する). But Glenn looked 疑わしい.

"Carley, it'll be rather hard," he said. "You're soft, and riding and lying out will stove you up. You せねばならない break in 徐々に."

"I 棒 ten miles today," 再結合させるd Carley. "And didn't mind it--much." This was a little deviation from 厳しい veracity.

"Shore Carley's 井戸/弁護士席 and strong," 抗議するd Flo. "She'll get sore, but that won't kill her."

Glenn 注目する,もくろむd Flo with rather 侵入するing ちらりと見ること. "I might 運動 Carley 一連の会議、交渉/完成する about in the car," he said.

"But you can't 運動 over those 溶岩 flats, or go 一連の会議、交渉/完成する, either. We'd have to send horses in some 事例/患者s miles to 会合,会う you. It's horseback if you go at all."

"Shore we'll go horseback," spoke up Flo. "Carley has got it all over that Spencer girl who was here last summer."

"I think so, too. I am sure I hope so. Because you remember what the ride to Long Valley did to 行方不明になる Spencer," 再結合させるd Glenn.

"What?" 問い合わせd Carley.

"Bad 冷淡な, peeled nose, skinned 向こうずね, saddle sores. She was in bed two days. She didn't show much pep the 残り/休憩(する) of her stay here, and she never got on another horse."

"Oh, is that all, Glenn?" returned Carley, in feigned surprise. "Why, I imagined from your トン that 行方不明になる Spencer's ride must have occasioned her 不快. . . . See here, Glenn. I may be a tenderfoot, but I'm no mollycoddle."

"My dear, I 降伏する," replied Glenn, with a laugh. "Really, I'm delighted. But if anything happens--don't you 非難する me. I'm やめる sure that a long horseback ride, in spring, on the 砂漠, will show you a good many things about yourself."

That was how Carley (機の)カム to find herself, the afternoon of the next day, astride a self-willed and unmanageable little mustang, riding in the 後部 of her friends, on the way through a cedar forest toward a place called 深い Lake.

Carley had not been able yet, during the several hours of their 旅行, to take any 楽しみ in the scenery or in her 開始する. For in the first place there was nothing to see but scrubby little gnarled cedars and 淡褐色-looking 激しく揺するs; and in the second this Indian pony she 棒 had discovered she was not an adept horsewoman and had proceeded to take advantage of the fact. It did not help Carley's predicament to remember that Glenn had decidedly advised her against riding this particular mustang. To be sure, Flo had 認可するd of Carley's choice, and Mr. Hutter, with a hearty laugh, had fallen in line: "Shore. Let her ride one of the broncs, if she wants." So this animal she bestrode must have been a bronc, for it did not take him long to elicit from Carley a muttered, "I don't know what bronc means, but it sounds like this pony 行為/法令/行動するs."

Carley had 問い合わせd the animal's 指名する from the young herder who had saddled him for her.

"Wal, I reckon he ain't got much of a 指名する," replied the lad, with a grin, as he scratched his 長,率いる. "For us boys always called him Spillbeans."

"Humph! What a beautiful cognomen!" ejaculated Carley, "But によれば Shakespeare any 指名する will serve. I'll ride him or--or--"

So far there had not really been any necessity for the 完成 of that 宣告,判決. But five miles of riding up into the cedar forest had 納得させるd Carley that she might not have much さらに先に to go. Spillbeans had ambled along 井戸/弁護士席 enough until he reached level ground where a long bleached grass waved in the 勝利,勝つd. Here he manifested hunger, then a contrary nature, next insubordination, and finally direct 敵意. Carley had 勧めるd, pulled, and 命令(する)d in vain. Then when she gave Spillbeans a kick in the 側面に位置する he jumped stiff legged, propelling her up out of the saddle, and while she was descending he made the queer jump again, coming up to 会合,会う her. The 揺さぶる she got seemed to dislocate every bone in her 団体/死体. Likewise it 傷つける. Moreover, along with her idea of what a spectacle she must have 現在のd, it quickly decided Carley that Spillbeans was a horse that was not to be …に反対するd. Whenever he 手配中の,お尋ね者 a mouthful of grass he stopped to get it. Therefore Carley was always in the 後部, a fact which in itself did not displease her. にもかかわらず his contrariness, however, Spillbeans had 明らかに no 意向 of 許すing the other horses to get 完全に out of sight.

Several times Flo waited for Carley to catch up. "He's loafing on you, Carley. You せねばならない have on a 刺激(する). Break off a switch and (警官の)巡回区域,受持ち区域 him some." Then she whipped the mustang across the 側面に位置する with her bridle rein, which 罰 原因(となる)d Spillbeans meekly to trot on with alacrity. Carley had a 肯定的な belief that he would not do it for her. And after Flo's repeated 成果/努力s, 補助装置d by chastisement from Glenn, had kept Spillbeans in a trot for a couple of miles Carley began to discover that the trotting of a horse was the most uncomfortable 動議 possible to imagine. It grew worse. It became painful. It 徐々に got unendurable. But pride made Carley 耐える it until suddenly she thought she had been stabbed in the 味方する. This strange piercing 苦痛 must be what Glenn had called a "stitch" in the 味方する, something ありふれた to novices on horseback. Carley could have 叫び声をあげるd. She pulled the mustang to a walk and sagged in her saddle until the 苦痛 沈下するd. What a blessed 救済! Carley had keen sense of the difference between riding in Central Park and in Arizona. She regretted her choice of horses. Spillbeans was attractive to look at, but the 楽しみ of riding him was a delusion. Flo had said his gait 似ているd the 動議 of a 激しく揺するing 議長,司会を務める. This Western girl, によれば Charley, the sheep herder, was not above playing Arizona jokes. Be that as it might, Spillbeans now manifested a 願望(する) to remain with the other horses, and he broke out of a walk into a trot. Carley could not keep him from trotting. Hence her 明言する/公表する soon wore into 激烈な/緊急の 苦しめる.

Her left ankle seemed broken. The stirrup was 激しい, and as soon as she was tired she could no longer keep its 負わせる from 製図/抽選 her foot in. The inside of her 権利 膝 was as sore as a boil. Besides, she had other 苦痛s, just as 厳しい, and she stood momentarily in mortal dread of that terrible stitch in her 味方する. If it returned she knew she would 落ちる off. But, fortunately, just when she was growing weak and dizzy, the horses ahead slowed to a walk on a 降下/家系. The road 負傷させる 負かす/撃墜する into a wide 深い canyon. Carley had a 一時的休止,執行延期 from her severest 苦痛s. Never before had she known what it meant to be so 感謝する for 救済 from anything.

The afternoon grew far 前進するd and the sunset was hazily shrouded in gray. Hutter did not like the looks of those clouds. "Reckon we're in for 天候," he said. Carley did not care what happened. 天候 or anything else that might make it possible to get off her horse! Glenn 棒 beside her, 問い合わせing solicitously as to her 楽しみ. "Ride of my life!" she lied heroically. And it helped some to see that she both fooled and pleased him.

Beyond the canyon the cedared 砂漠 heaved higher and changed its 面. The trees grew larger, bushier, greener, and closer together, with patches of bleached grass between, and russet-lichened 激しく揺するs everywhere. Small cactus 工場/植物s bristled sparsely in open places; and here and there 有望な red flowers--Indian paintbrush, Flo called them--追加するd a touch of color to the gray. Glenn pointed to where dark banks of cloud had 集まりd around the mountain 頂点(に達する)s. The scene to the west was somber and 説得力のある.

At last the men and the pack-horses ahead (機の)カム to a 停止(させる) in a level green forestland with no high trees. Far ahead a chain of soft gray 一連の会議、交渉/完成する hills led up to the dark heaved 集まり of mountains. Carley saw the gleam of water through the trees. Probably her mustang saw or scented it, because he started to trot. Carley had reached a 限界 of strength, endurance, and patience. She 運ぶ/漁獲高d him up short. When Spillbeans evinced a stubborn 意向 to go on Carley gave him a kick. Then it happened.

She felt the reins jerked out of her 手渡すs and the saddle 推進する her 上向き. When she descended it was to 会合,会う that before-experienced 揺さぶる.

"Look!" cried Flo. "That bronc is going to pitch."

"持つ/拘留する on, Carley!" yelled Glenn.

猛烈に Carley essayed to do just that. But Spillbeans 揺さぶるd her out of the saddle. She (機の)カム 負かす/撃墜する on his 残余 and began to slide 支援する and 負かす/撃墜する. 脅すd and furious, Carley tried to hang to the saddle with her 手渡すs and to squeeze the mustang with her 膝s. But another 揺さぶる broke her 持つ/拘留する, and then, helpless and bewildered, with her heart in her throat and a terrible sensation of 証拠不十分, she slid 支援する at each upheave of the muscular 残余 until she slid off and to the ground in a heap. その結果 Spillbeans trotted off toward the water.

Carley sat up before Glenn and Flo reached her. Manifestly they were 関心d about her, but both were ready to burst with laughter. Carley knew she was not 傷つける and she was so glad to be off the mustang that, on the moment, she could almost have laughed herself.

"That beast is 井戸/弁護士席 指名するd," she said. "He 流出/こぼすd me, all 権利. And I 推定する I 似ているd a 解雇(する) of beans."

"Carley--you're--not 傷つける?" asked Glenn, choking, as he helped her up.

"Not 肉体的に. But my feelings are."

Then Glenn let out a hearty howl of mirth, which was seconded by a loud guffaw from Hutter. Flo, however, appeared to be able to 抑制する whatever she felt. To Carley she looked queer.

"Pitch! You called it that," said Carley.

"Oh, he didn't really pitch. He just humped up a few times," replied Flo, and then when she saw how Carley was going to take it she burst into a merry peal of laughter. Charley, the sheep herder was grinning, and some of the other men turned away with shaking shoulders.

"Laugh, you wild and woolly 西部の人/西洋人s!" ejaculated Carley. "It must have been funny. I hope I can be a good sport. . . . But I bet you I ride him tomorrow."

"Shore you will," replied Flo.

Evidently the little 出来事/事件 drew the party closer together. Carley felt a warmth of good nature that overcame her first feeling of humiliation. They 推定する/予想するd such things from her, and she should 推定する/予想する them, too, and take them, if not fearlessly or painlessly, at least without 憤慨.

Carley walked about to 緩和する her swollen and sore 共同のs, and while doing so she took 在庫/株 of the (軍の)野営地,陣営 ground and what was going on. At second ちらりと見ること the place had a 確かな attraction difficult for her to define. She could see far, and the 見解(をとる) north toward those strange gray-colored symmetrical hills was one that fascinated while it repelled her. 近づく at 手渡す the ground sloped 負かす/撃墜する to a large 激しく揺する-bound lake, perhaps a mile in circumference. In the distance, along the shore she saw a white conical テント, and blue smoke, and moving gray 反対するs she took for sheep.

The men unpacked and unsaddled the horses, and, hobbling their forefeet together, turned them loose. Twilight had fallen and each man appeared to be briskly 始める,決める upon his own 仕事. Glenn was cutting around the foot of a thickly 支店d cedar where, he told Carley, he would make a bed for her and Flo. All that Carley could see that could be used for such 目的 was a canvas-covered roll. Presently Glenn untied a rope from 一連の会議、交渉/完成する this, unrolled it, and dragged it under the cedar. Then he spread 負かす/撃墜する the outer 層 of canvas, 公表する/暴露するing a かなりの thickness of 一面に覆う/毛布s. From under the 最高の,を越す of these he pulled out two flat little pillows. These he placed in position, and turned 支援する some of the 一面に覆う/毛布s.

"Carley, you はう in here, pile the 一面に覆う/毛布s up, and the tarp over them," directed Glenn. "If it rains pull the tarp up over your 長,率いる--and let it rain."

This direction sounded in Glenn's cheery 発言する/表明する a good 取引,協定 more pleasurable than the 可能性s 示唆するd. Surely that cedar tree could not keep off rain or snow.

"Glenn, how about--about animals--and はうing things, you know?" queried Carley.

"Oh, there are a few tarantulas and centipedes, and いつかs a scorpion. But these don't はう around much at night. The only thing to worry about are the hydrophobia skunks."

"What on earth are they?" asked Carley, やめる aghast.

"Skunks are polecats, you know," replied Glenn, cheerfully. "いつかs one gets bitten by a coyote that has rabies, and then he's a dangerous 顧客. He has no 恐れる and he may run across you and bite you in the 直面する. Queer how they 一般に bite your nose. Two men have been bitten since I've been here. One of them died, and the other had to go to the Pasteur 学校/設ける with a 井戸/弁護士席-developed 事例/患者 of hydrophobia."

"Good heavens!" cried Carley, horrified.

"You needn't be afraid," said Glenn. "I'll tie one of the dogs 近づく your bed."

Carley wondered whether Glenn's casual, 平易な トン had been 可決する・採択するd for her 利益 or was 単に an assimilation from this Western life. Not improbably Glenn himself might be 有能な of playing a trick on her. Carley 努力するd to 防備を堅める/強化する herself against 災害, so that when it befell she might not be wholly ludicrous.

With the coming of twilight a 冷淡な, keen 勝利,勝つd moaned through the cedars. Carley would have hovered の近くに to the 解雇する/砲火/射撃 even if she had not been too tired to 発揮する herself. にもかかわらず her aches, she did 司法(官) to the supper. It amazed her that appetite 消費するd her to the extent of 打ち勝つing a distaste for this strong, coarse cooking. Before the meal ended 不明瞭 had fallen, a 風の強い raw 不明瞭 that enveloped ひどく like a 一面に覆う/毛布. Presently Carley 辛勝する/優位d closer to the 解雇する/砲火/射撃, and there she stayed, alternately turning 支援する and 前線 to the welcome heat. She seemingly roasted 手渡すs, 直面する, and 膝s while her 支援する froze. The 勝利,勝つd blew the smoke in all directions. When she groped around with blurred, smarting 注目する,もくろむs to escape the hot smoke, it followed her. The other members of the party sat comfortably on 解雇(する)s or 激しく揺するs, without much notice of the smoke that so exasperated Carley. Twice Glenn 主張するd that she take a seat he had 直す/買収する,八百長をするd for her, but she preferred to stand and move around a little.

By and by the (軍の)野営地,陣営 仕事s of the men appeared to be ended, and all gathered 近づく the 解雇する/砲火/射撃 to lounge and smoke and talk. Glenn and Hutter engaged in 利益/興味d conversation with two Mexicans, evidently sheep herders. If the 勝利,勝つd and 冷淡な had not made Carley so uncomfortable she might have 設立する the scene picturesque. How 黒人/ボイコット the night! She could scarcely distinguish the sky at all. The cedar 支店s swished in the 勝利,勝つd, and from the gloom (機の)カム a low sound of waves lapping a rocky shore. Presently Glenn held up a 手渡す.

"Listen, Carley!" he said.

Then she heard strange wild yelps, staccato, piercing, somehow infinitely lonely. They made her shudder.

"Coyotes," said Glenn. "You'll come to love that chorus. Hear the dogs bark 支援する."

Carley listened with 利益/興味, but she was inclined to 疑問 that she would ever become enamoured of such wild cries.

"Do coyotes come 近づく (軍の)野営地,陣営?" she queried.

"Shore. いつかs they pull your pillow out from under your 長,率いる," replied Flo, laconically.

Carley did not ask any more questions. Natural history was not her favorite 熟考する/考慮する and she was sure she could dispense with any first-手渡す knowledge of 砂漠 beasts. She thought, however, she heard one of the men say, "Big varmint prowlin' 一連の会議、交渉/完成する the sheep." To which Hutter replied, "Reckon it was a 耐える." And Glenn said, "I saw his fresh 跡をつける by the lake. Some 耐える!"

The heat from the 解雇する/砲火/射撃 made Carley so drowsy that she could scarcely 停止する her 長,率いる. She longed for bed even if it was out there in the open. Presently Flo called her: "Come. Let's walk a little before turning in."

So Carley permitted herself to be led to and fro 負かす/撃墜する an open aisle between some cedars. The far end of that aisle, dark, 暗い/優うつな, with the bushy 隠しだてする cedars all around, 原因(となる)d Carley 逮捕 she was ashamed to 収容する/認める. Flo talked eloquently about the joys of (軍の)野営地,陣営 life, and how the harder any outdoor 仕事 was and the more endurance and 苦痛 it 要求するd, the more pride and 楽しみ one had in remembering it. Carley was 重さを計るing the 輸入する of these words when suddenly Flo clutched her arm. "What's that?" she whispered, tensely.

Carley stood stockstill. They had reached the furthermost end of that aisle, but had turned to go 支援する. The ゆらめく of the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 threw a 病弱な light into the 影をつくる/尾行するs before them. There (機の)カム a rustling in the 小衝突, a snapping of twigs. 冷淡な (軽い)地震s chased up and 負かす/撃墜する Carley's 支援する.

"Shore it's a varmint, all 権利. Let's hurry," whispered Flo.

Carley needed no 勧めるing. It appeared that Flo was not going to run. She walked 急速な/放蕩な, peering 支援する over her shoulder, and, hanging to Carley's arm, she 一連の会議、交渉/完成するd a large cedar that had 妨害するd some of the firelight. The gloom was not so 厚い here. And on the instant Carley 遠くに見つけるd a low, moving 反対する, somehow furry, and gray in color. She gasped. She could not speak. Her heart gave a mighty throb and seemed to stop.

"What--do you see?" cried Flo, はっきりと, peering ahead. "Oh! . . . Come, Carley. Run!"

Flo's cry showed she must nearly be strangled with terror. But Carley was frozen in her 跡をつけるs. Her 注目する,もくろむs were riveted upon the gray furry 反対する. It stopped. Then it (機の)カム faster. It magnified. It was a 抱擁する beast. Carley had no 支配(する)/統制する over mind, heart, 発言する/表明する, or muscle. Her 脚s gave way. She was 沈むing. A terrible panic, icy, sickening, rending, 所有するd her whole 団体/死体.

The 抱擁する gray thing (機の)カム at her. Into the 急ぐing of her ears broke thudding sounds. The thing leaped up. A horrible petrifaction suddenly made 石/投石する of Carley. Then she saw a gray mantlelike 反対する cast aside to 公表する/暴露する the dark form of a man. Glenn!

"Carley, dog-gone it! You don't 脅す 価値(がある) a cent," he laughingly complained.

She 崩壊(する)d into his 武器. The 解放するing shock was as 広大な/多数の/重要な as had been her terror. She began to tremble violently. Her 手渡すs got 支援する a sense of strength to clutch. Heart and 血 seemed 解放(する)d from that ice-banded vise.

"Say, I believe you were 脅すd," went on Glenn, bending over her.

"Scar-ed!" she gasped. "Oh--there's no word--to tell--what I was!"

Flo (機の)カム running 支援する, giggling with joy. "Glenn, she shore took you for a 耐える. Why, I felt her go stiff as a 地位,任命する! . . . Hal Ha! Hal Carley, now how do you like the wild and woolly?"

"Oh! You put up-a trick on me!" ejaculated Carley. "Glenn, how could you? . . . Such a terrible trick! I wouldn't have minded something reasonable. But that! Oh, I'll never 許す you!"

Glenn showed 悔恨, and kissed her before Flo in a way that made some little 修正するs. "Maybe I overdid it," he said. "But I thought you'd have a momentary start, you know, enough to make you yell, and then you'd see through it. I only had a sheepskin over my shoulders as I はうd on 手渡すs and 膝s."

"Glenn, for me you were a 先史の monster--a dinosaur, or something," replied Carley.

It developed, upon their return to the campfire circle, that everybody had been in the joke; and they all derived hearty enjoyment from it.

"Reckon that makes you one of us," said Hutter, genially. "We've all had our 脅すs."

Carley wondered if she were not so 構成するd that such trickery 疎遠にするd her. 深い in her heart she resented 存在 made to show her cowardice. But then she realized that no one had really seen any 証拠 of her 明言する/公表する. It was fun to them.

Soon after this 出来事/事件 Hutter sounded what he called the roll-call for bed. に引き続いて Flo's 指示/教授/教育s, Carley sat on their bed, pulled off her boots, 倍のd coat and sweater at her 長,率いる, and slid 負かす/撃墜する under the 一面に覆う/毛布s. How strange and hard a bed! Yet Carley had the most delicious sense of 救済 and 残り/休憩(する) she had ever experienced. She straightened out on her 支援する with a feeling that she had never before 高く評価する/(相場などが)上がるd the 高級な of lying 負かす/撃墜する.

Flo cuddled up to her in やめる sisterly fashion, 説: "Now don't cover your 長,率いる. If it rains I'll wake and pull up the tarp. Good night, Carley." And almost すぐに she seemed to 落ちる asleep.

For Carley, however, sleep did not soon come. She had too many aches; the 影響 of her shock of fright がまんするd with her; and the blackness of night, the 冷淡な whip of 勝利,勝つd over her 直面する, and the unprotected helplessness she felt in this novel bed, were too 完全に new and 乱すing to be 打ち勝つ at once. So she lay wide 注目する,もくろむd, 星/主役にするing at the dense gray 影をつくる/尾行する, at the flickering lights upon the cedar. At length her mind formed a 結論 that this sort of thing might be 価値(がある) the hardship once in a lifetime, anyway. What a 譲歩 to Glenn's West! In the secret seclusion of her mind she had to 自白する that if her vanity had not been so 強襲,強姦d and humiliated she might have enjoyed herself more. It seemed impossible, however, to have thrills and 楽しみs and exaltations in the 直面する of 不快, privation, and an uneasy half-定評のある 恐れる. No woman could have either a good or a profitable time when she was at her worst. Carley thought she would not be averse to getting Flo Hutter to New York, into an atmosphere wholly strange and difficult, and see how she met 状況/情勢 after 状況/情勢 unfamiliar to her. And so Carley's mind drifted on until at last she succumbed to drowsiness.

A 発言する/表明する pierced her dreams of home, of warmth and 慰安. Something sharp, 冷淡な, and fragrant was scratching her 注目する,もくろむs. She opened them. Glenn stood over her, 押し進めるing a sprig of cedar into her 直面する.

"Carley, the day is far spent," he said, gayly. "We want to roll up your bedding. Will you get out of it?"

"Hello, Glenn! What time is it?" she replied.

"It's nearly six."

"What! . . . Do you 推定する/予想する me to get up at that ungodly hour?"

"We're all up. Flo's eating breakfast. It's going to be a bad day, I'm afraid. And we want to get packed and moving before it starts to rain."

"Why do girls leave home?" she asked, tragically.

"To make poor devils happy, of course," he replied, smiling 負かす/撃墜する upon her.

That smile made up to Carley for all the clamoring sensations of stiff, sore muscles. It made her ashamed that she could not fling herself into this adventure with all her heart. Carley essayed to sit up. "Oh, I'm afraid my anatomy has become disconnected! . . . Glenn, do I look a sight?" She never would have asked him that if she had not known she could 耐える 査察 at such an inopportune moment.

"You look 広大な/多数の/重要な," he 主張するd, heartily. "You've got color. And as for your hair--I like to see it mussed that way. You were always one to have it dressed--just so. . . . Come, Carley, rustle now."

Thus adjured, Carley did her best under 逆の circumstances. And she was gritting her teeth and complimenting herself when she arrived at the 仕事 of pulling on her boots. They were damp and her feet appeared to have swollen. Moreover, her ankles were sore. But she 遂行するd getting into them at the expense of much 苦痛 and sundry utterances more forcible than elegant. Glenn brought her warm water, a mitigating circumstance. The morning was 冷淡な and thought of that biting 砂漠 water had been trying.

"Shore you're doing 罰金," was Flo's 迎える/歓迎するing. "Come and get it before we throw it out."

Carley made haste to 従う with the Western 委任統治(領), and was once again 直面するd with the singular fact that appetite did not wait upon the troubles of a tenderfoot. Glenn 発言/述べるd that at least she would not 餓死する to death on the trip.

"Come, climb the 山の尾根 with me," be 招待するd. "I want you to take a look to the north and east."

He led her off through the cedars, up a slow red-earth slope, away from the lake. A green moundlike eminence topped with flat red 激しく揺する appeared 近づく at 手渡す and not at all a hard climb. にもかかわらず, her 注目する,もくろむs deceived her, as she 設立する to the cost of her breath. It was both far away and high.

"I like this 場所," said Glenn. "If I had the money I'd buy this section of land--six hundred and forty acres--and make a ranch of it. Just under this bluff is a 罰金 open flat (法廷の)裁判 for a cabin. You could see away across the 砂漠 (疑いを)晴らす to Sunset 頂点(に達する). There's a good spring of granite water. I'd run water from the lake 負かす/撃墜する into the lower flats, and I'd sure raise some 在庫/株."

"What do you call this place?" asked Carley, curiously.

"深い Lake. It's only a watering place for sheep and cattle. But there's 罰金 grazing, and it's a wonder to me no one has ever settled here."

Looking 負かす/撃墜する, Carley 高く評価する/(相場などが)上がるd his wish to own the place; and すぐに there followed in her a 願望(する) to get 所有/入手 of this tract of land before anyone else discovered its advantages, and to 持つ/拘留する it for Glenn. But this would surely 衝突 with her 意向 of 説得するing Glenn to go 支援する East. As quickly as her impulse had been born it died.

Suddenly the scene gripped Carley. She looked from 近づく to far, trying to しっかり掴む the illusive something. Wild lonely Arizona land! She saw ragged dumpy cedars of gray and green, lines of red earth, and a 一連の会議、交渉/完成する space of water, gleaming pale under the lowering clouds; and in the distance 孤立するd hills, strangely curved, wandering away to a 黒人/ボイコット uplift of earth obscured in the sky.

These appeared to be mere steps 主要な her sight さらに先に and higher to the cloud-navigated sky, where rosy and golden effulgence betokened the sun and the east. Carley held her breath. A 変形 was going on before her 注目する,もくろむs.

"Carley, it's a 嵐の sunrise," said Glenn.

His words explained, but they did not 納得させる. Was this sudden-bursting glory only the sun rising behind 嵐/襲撃する clouds? She could see the clouds moving while they were 存在 colored. The 全世界の/万国共通の gray 降伏するd under some 魔法 paint 小衝突. The 不和s 広げるd, and the gloom of the pale-gray world seemed to 消える. Beyond the billowy, rolling, creamy 辛勝する/優位s of clouds, white and pink, shone the soft exquisite fresh blue sky. And a 炎 of 解雇する/砲火/射撃, a burst of molten gold, sheered up from behind the 縁 of cloud and suddenly 注ぐd a sea of sunlight from east to west. It trans- 人物/姿/数字d the 一連の会議、交渉/完成する 山のふもとの丘s. They seemed bathed in ethereal light, and the silver もやs that overhung them faded while Carley gazed, and a rosy 紅潮/摘発する 栄冠を与えるd the symmetrical ドームs. Southward along the horizon line, 負かす/撃墜する-dropping 隠すs of rain, just touched with the sunrise 色合い, streamed in drifting slow movement from cloud to earth. To the north the 範囲 of 山のふもとの丘s 解除するd toward the majestic ドーム of Sunset 頂点(に達する), a 火山の 激変 of red and purple cinders, 明らかにする as 激しく揺する, 一連の会議、交渉/完成する as the lower hills, and wonderful in its color. 十分な in the 炎 of the rising sun it flaunted an unchangeable 前線. Carley understood now what had been told her about this 頂点(に達する). 火山の 解雇する/砲火/射撃s had thrown up a colossal 塚 of cinders 燃やすd forever to the hues of the setting sun. In every light and shade of day it held true to its 指名する. さらに先に north rose the bold 本体,大部分/ばら積みの of the San Francisco 頂点(に達する)s, that, half lost in the clouds, still 支配するd the 砂漠 scene. Then as Carley gazed the 不和s began to の近くに. Another 変形 began, the 逆転する of what she watched. The golden radiance of sunrise 消えるd, and under a gray, lowering) coalescing 棺/かげり of cloud the 一連の会議、交渉/完成する hills returned to their 荒涼とした somberness, and the green 砂漠 took again its 冷淡な sheen.

"Wasn't it 罰金, Carley?" asked Glenn. "But nothing to what you will experience. I hope you stay till the 天候 gets warm. I want you to see a summer 夜明け on the Painted 砂漠, and a noon with the 広大な/多数の/重要な white clouds rolling up from the horizon, and a sunset of 集まりd purple and gold. If they do not get you then I'll give up."

Carley murmured something of her 評価 of what she had just seen. Part of his 発言/述べる hung on her ear, thought-刺激するing and 乱すing. He hoped she would stay until summer! That was 肉親,親類d of him. But her visit must be short and she now ーするつもりであるd it to end with his return East with her. If she did not 説得する him to go he might not want to go for a while, as he had written--"just yet." Carley grew troubled in mind. Such mental 騒動, however, lasted no longer than her return with Glenn to (軍の)野営地,陣営, where the mustang Spillbeans stood ready for her to 開始する. He appeared to put one ear up, the other 負かす/撃墜する, and to look at her with 穏やかな surprise, as if to say: "What--hello--tenderfoot! Are you going to ride me again?"

Carley 解任するd that she had avowed she would ride him. There was no 代案/選択肢, and her 疑惑s only made 事柄s worse. にもかかわらず, once in the saddle, she imagined she had the hallucination that to ride off so, with the long open miles ahead, was really thrilling. This remarkable 明言する/公表する of mind lasted until Spillbeans began to trot, and then another day of 悲惨 beckoned to Carley with gray stretches of distance.

She was to learn that 悲惨, 同様に as bliss, can swallow up the hours. She saw the monotony of cedar trees, but with blurred 注目する,もくろむs; she saw the ground 明確に enough, for she was always looking 負かす/撃墜する, hoping for sandy places or rocky places where her mustang could not trot.

At noon the cavalcade ahead 停止(させる)d 近づく a cabin and corral, which turned out to be a sheep ranch belonging to Hutter. Here Glenn was so busy that he had no time to 充てる to Carley. And Flo, who was more at home on a horse than on the ground, 棒 around everywhere with the men. Most assuredly Carley could not pass by the chance to get off Spillbeans and to walk a little. She 設立する, however, that what she 手配中の,お尋ね者 most was to 残り/休憩(する). The cabin was 砂漠d, a dark, damp place with a 階級 odor. She did not stay long inside.

Rain and snow began to 落ちる, 追加するing to what Carley felt to be a disagreeable prospect. The 即座の 現在の, however, was 元気づけるd by a cup of hot soup and some bread and butter which the herder Charley brought her. By and by Glenn and Hutter returned with Flo, and all partook of some lunch.

All too soon Carley 設立する herself astride the mustang again. Glenn helped her don the slicker, an abominable sticky rubber coat that bundled her up and 絡まるd her feet 一連の会議、交渉/完成する the stirrups. She was glad to find, though, that it served 井戸/弁護士席 indeed to 保護する her from raw 勝利,勝つd and rain.

"Where do we go from here?" Carley 問い合わせd, ironically.

Glenn laughed in a way which 証明するd to Carley that he knew perfectly 井戸/弁護士席 how she felt. Again his smile 原因(となる)d her self-reproach. Plain indeed was it that he had really 推定する/予想するd more of her in the way of (民事の)告訴 and いっそう少なく of fortitude. Carley bit her lips.

Thus began the afternoon ride. As it 前進するd the sky grew more 脅すing, the 勝利,勝つd rawer, the 冷淡な keener, and the rain 削減(する) like little bits of sharp ice. It blew in Carley's 直面する. Enough snow fell to whiten the open patches of ground. In an hour Carley realized that she had the hardest 仕事 of her life to ride to the end of the day's 旅行. No one could have guessed her 苦境. Glenn complimented her upon her adaptation to such unpleasant 条件s. Flo evidently was on the 警戒/見張り for the tenderfoot's troubles. But as Spillbeans, had taken to lagging at a walk, Carley was enabled to 隠す all outward 調印する of her woes. It rained, あられ/賞賛するd, sleeted, snowed, and grew colder all the time. Carley's feet became lumps of ice. Every step the mustang took sent 激烈な/緊急の 苦痛s ramifying from bruised and raw places all over her 団体/死体.

Once, finding herself behind the others and out of sight in the cedars, she got off to walk awhile, 主要な the mustang. This would not do, however, because she fell too far in the 後部. 開始するing again, she 棒 on, beginning to feet that nothing 事柄d, that this trip would be the end of Carley Burch. How she hated that dreary, 冷淡な, flat land the road bisected without end. It felt as if she 棒 hours to cover a mile. In open stretches she saw the whole party straggling along, separated from one another, and each for himself. They certainly could not be enjoying themselves. Carley shut her 注目する,もくろむs, clutched the 鞍馬 of the saddle, trying to support her 負わせる. How could she 耐える another mile? 式のs! there might be many miles. Suddenly a terrible shock seemed to rack her. But it was only that Spillbeans had once again taken to a trot. Frantically she pulled on the bridle. He was not to be 妨害するd. 開始 her 注目する,もくろむs, she saw a cabin far ahead which probably was the 目的地 for the night. Carley knew she would never reach it, yet she clung on 猛烈に. What she dreaded was the return of that stablike 苦痛 in her 味方する. It (機の)カム, and life seemed something abject and monstrous. She 棒 stiff legged, with her 手渡すs propping her stiffly above the 鞍馬, but the stabbing 苦痛 went 権利 on, and in deeper. When the mustang 停止(させる)d his trot beside the other horses Carley was in the last extremity. Yet as Glenn (機の)カム to her, 申し込む/申し出ing a 手渡す, she still hid her agony. Then Flo called out gayly: "Carley, you've done twenty-five miles on as rotten a day as I remember. Shore we all 手渡す it to you. And I'm 自白するing I didn't think you'd ever stay the ride out. Spillbeans is the meanest nag we've got and he has the hardest gait."

CHAPTER V

Later Carley leaned 支援する in a comfortable seat, before a 炎ing 解雇する/砲火/射撃 that happily sent its acrid smoke up the chimney, pondering ideas in her mind.

There could be a relation to familiar things that was astounding in its 発覚. To get off a horse that had 拷問d her, to discover an almost insatiable appetite, to 残り/休憩(する) 疲れた/うんざりした, aching 団体/死体 before the genial warmth of a beautiful 解雇する/砲火/射撃--these were experiences which Carley 設立する to have been hitherto unknown delights. It struck her suddenly and strangely that to know the real truth about anything in life might 要求する infinite experience and understanding. How could one feel 巨大な 感謝 and 救済, or the delight of 満足させるing 激烈な/緊急の hunger, or the 甘い 慰安 of 残り/休憩(する), unless there had been circumstances of extreme contrast? She had been compelled to 苦しむ cruelly on horseback ーするために make her 高く評価する/(相場などが)上がる how good it was to get 負かす/撃墜する on the ground. さもなければ she never would have known. She wondered, then, how true that 原則 苦境 be in all experience. It gave strong food for thought. There were things in the world never before dreamed of in her philosophy.

Carley was wondering if she were 狭くする and dense to circumstances of life 異なるing from her own when a 発言/述べる of Flo's gave pause to her reflections.

"Shore the worst is yet to come." Flo had drawled.

Carley wondered if this 苦しめるing 声明 had to do in some way with the 残り/休憩(する) of the trip. She stifled her curiosity. Painful knowledge of that sort would come quickly enough.

"Flo, are you girls going to sleep here in the cabin?" 問い合わせd Glenn.

"Shore. It's 冷淡な and wet outside," replied Flo.

"井戸/弁護士席, Felix, the Mexican herder, told me some Navajos had been bunking here."

"Navajos? You mean Indians?" interposed Carley, with 利益/興味.

"Shore do," said Flo. "I knew that. But don't mind Glenn. He's 十分な of tricks, Carley. He'd give us a hunch to 嘘(をつく) out in the wet "

Hutter burst into his hearty laugh. "Wal, I'd rather get some things anyday than a bad 冷淡な."

"Shore I've had both," replied Flo, in her 平易な drawl, "and I'd prefer the 冷淡な. But for Carley's sake--"

"Pray don't consider me," said Carley. The rather 天然のまま drift of the conversation affronted her.

"井戸/弁護士席, my dear," put in Glenn, "it's a bad night outside. We'll all make our beds here."

"Glenn, you shore are a nervy fellow," drawled Flo.

Long after everybody was in bed Carley lay awake in the blackness of the cabin, sensitively fidgeting and quivering over imaginative 接触する with creeping things. The 解雇する/砲火/射撃 had died out. A 冷淡な 空気/公表する passed through the room. On the roof pattered gusts of rain. Carley heard a rustling of mice. It did not seem possible that she could keep awake, yet she strove to do so. But her pangs of 団体/死体, her extreme 疲労,(軍の)雑役 soon 産する/生じるd to the 静かな and 残り/休憩(する) of her bed, engendering a drowsiness that 証明するd irresistible.

Morning brought 好天 and 日光, which helped to 支える Carley in her 成果/努力 to 勇敢に立ち向かう out her 苦痛s and woes. Another disagreeable day would have 軍隊d her to humiliating 敗北・負かす. Fortunately for her, the 商売/仕事 of the men was 関心d with the 即座の 近隣, in which they 推定する/予想するd to stay all morning.

"Flo, after a while 説得する Carley to ride with you to the 最高の,を越す of this first 山のふもとの丘," said Glenn. "It's not far, and it's 価値(がある) a good 取引,協定 to see the Painted 砂漠 from there. The day is (疑いを)晴らす and the 空気/公表する 解放する/自由な from dust."

"Shore. Leave it to me. I want to get out of (軍の)野営地,陣営, anyhow. That conceited hombre, 物陰/風下 Stanton, will be riding in here," answered Flo, laconically.

The slight knowing smile on Glenn's 直面する and the grinning 不信 on Mr. Hutter's were facts not lost upon Carley. And when Charley, the herder, deliberately winked at Carley, she conceived the idea that Flo, like many women, only ran off to be 追求するd. In some manner Carley did not 捜し出す to 分析する, the 趣旨d advent of this 物陰/風下 Stanton pleased her. But she did 収容する/認める to her consciousness that women, herself 含むd, were both as 深い and mysterious as the sea, yet as transparent as an インチ of 水晶 water.

It happened that the 推定する/予想するd newcomer 棒 into (軍の)野営地,陣営 before anyone left. Before he dismounted he made a good impression on Carley, and as he stepped 負かす/撃墜する in lazy, graceful 活動/戦闘, a tall lithe 人物/姿/数字, she thought him singularly handsome. He wore 黒人/ボイコット sombrero, flannel shirt, blue ジーンズs stuffed into high boots, and long, big-roweled 刺激(する)s.

"How are you-all?" was his 迎える/歓迎するing.

From the talk that 続いて起こるd between him and the men, Carley 結論するd that he must be overseer of the sheep 手渡すs. Carley knew that Hutter and Glenn were not 利益/興味d in cattle raising. And in fact they were, 特に Hutter, somewhat inimical to the dominance of the 範囲 land by cattle barons of Flagstaff.

"When's Ryan goin' to 下落する?" asked Hutter.

"Today or tomorrow," replied Stanton.

"Reckon we せねばならない ride over," went on Hutter. "Say, Glenn, do you reckon 行方不明になる Carley could stand a sheep-下落する?"

This was spoken in a low トン, scarcely ーするつもりであるd for Carley, but she had keen ears and heard distinctly. Not improbably this sheep-下落する was what Flo meant as the worst to come. Carley 可決する・採択するd a listless posture to hide her keen 願望(する) to hear what Glenn would reply to Hutter.

"I should say not!" whispered Glenn, ひどく.

"削減(する) out that talk. She'll hear you and want to go."

その結果 Carley felt 開始する in her breast an 激しい and 反抗的な 決意 to see a sheep-下落する. She would astonish Glenn. What did he want, anyway? Had she not withstood the 拷問ing trot of the hardest-gaited horse on the 範囲? Carley realized she was going to place かなりの 蓄える/店 upon that feat. It grew on her.

When the 協議 of the men ended, 物陰/風下 Stanton turned to Flo. And Carley did not need to see the young man look twice to divine what ailed him. He was caught in the toils of love. But seeing through Flo Hutter was 完全に another 事柄.

"Howdy, 物陰/風下!" she said, coolly, with her (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs on him. A tiny frown knitted her brow. She did not, at the moment, 完全に 認可する of him.

"Shore am glad to see you, Flo," he said, with rather a 激しい 追放 of breath. He wore a cheerful grin that in no wise deceived Flo, or Carley either. The young man had a furtive 表現 of 注目する,もくろむ.

"Ahuh!" returned Flo.

"I was shore sorry about--about that--" he floundered, in low 発言する/表明する.

"About what?"

"Aw, you know, Flo."

Carley strolled out of 審理,公聴会, sure of two things--that she felt rather sorry for Stanton, and that his course of love did not augur 井戸/弁護士席 for smooth running. What queer creatures were women! Carley had seen several million coquettes, she believed; and assuredly Flo Hutter belonged to the 種類.

Upon Carley's return to the cabin she 設立する Stanton and Flo waiting for her to …を伴って them on a ride up the 山のふもとの丘. She was so stiff and sore that she could hardly 開始する into the saddle; and the first mile of riding was something like a nightmare. She lagged behind Flo and Stanton, who 明らかに forgot her in their quarrel.

The riders soon struck the base of a long incline of rocky ground that led up to the slope of the 山のふもとの丘. Here 激しく揺するs and gravel gave place to 黒人/ボイコット cinders out of which grew a scant bleached grass. This 砂漠 verdure was what lent the soft gray shade to the 山のふもとの丘 when seen from a distance. The slope was gentle, so that the ascent did not entail any hardship. Carley was amazed at the length of the slope, and also to see how high over the 砂漠 she was getting. She felt 解除するd out of a monotonous level. A green-gray leaguelong cedar forest 延長するd 負かす/撃墜する toward Oak Creek. Behind her the magnificent 本体,大部分/ばら積みの of the mountains reached up into the 嵐の clouds, showing white slopes of snow under the gray 棺/かげり.

The hoofs of the horses sank in the cinders. A 罰金 choking dust 攻撃する,非難するd Carley's nostrils. Presently, when there appeared at least a third of the ascent still to be 遂行するd and Flo dismounted to walk, 主要な their horses. Carley had no choice but to do likewise. At first walking was a 救済. Soon, however, the soft 産する/生じるing cinders began to drag at her feet. At every step she slipped 支援する a few インチs, a very annoying feature of climbing. When her 脚s seemed to grow dead Carley paused for a little 残り/休憩(する). The last of the ascent, over a few hundred yards of looser cinders, 税金d her remaining strength to the 限界. She grew hot and wet and out of breath. Her heart labored. An 不当な 反感 seemed to …に出席する her 成果/努力s. Only her ridiculous vanity held her to this 仕事. She 手配中の,お尋ね者 to please Glenn, but not so 真面目に that she would have kept on plodding up this 恐ろしい 明らかにする 塚 of cinders. Carley did not mind 存在 a tenderfoot, but she hated the thought of these 西部の人/西洋人s considering her a weakling. So she bore the 苦痛 of raw blisters and the 哀れな sensation of staggering on under a leaden 負わせる.

Several times she 公式文書,認めるd that Flo and Stanton 停止(させる)d to 直面する each other in rather heated argument. At least Stanton's red 直面する and 強烈な gestures attested to heat on his part. Flo evidently was 疲れた/うんざりした of argument, and in answer to a sharp reproach she retorted, "Shore I was different after he (機の)カム." To which Stanton 答える/応じるd by a quick 熱烈な 縮むing as if he had been stung.

Carley had her own reaction to this speech she could not help 審理,公聴会; and inwardly, at least, her feeling must have been 類似の to Stanton's. She forgot the 反対する of this climb and looked off to her 権利 at the green level without really seeing it. A vague sadness 重さを計るd upon her soul. Was there to be a 絡まる of 運命/宿命s here, a 衝突 of wills, a crossing of loves? Flo's terse 自白 could not be taken lightly. Did she mean that she loved Glenn? Carley began to 恐れる it. Only another 推論する/理由 why she must 説得する Glenn to go 支援する East! But the closer Carley (機の)カム to what she divined must be an ordeal the more she dreaded it. This raw, 天然のまま West might have 直面するd her with a 状況/情勢 beyond her 支配(する)/統制する. And as she dragged her 負わせるd feet through the cinders, kicking, up little puffs of 黒人/ボイコット dust, she felt what she 認める to be an 不当な 憤慨 toward these 西部の人/西洋人s and their barren, 孤立するd, and boundless world.

"Carley," called Flo, "come--looksee, as the Indians say. Here is Glenn's Painted 砂漠, and I reckon it's shore 価値(がある) seeing."

To Carley's surprise, she 設立する herself upon the knob of the 山のふもとの丘. And when she looked out across a suddenly distinguish able 無効の she seemed struck by the immensity of something she was unable to しっかり掴む. She dropped her bridle; she gazed slowly, as if drawn, 審理,公聴会 Flo's 発言する/表明する.

"That thin green line of cottonwoods 負かす/撃墜する there is the Little Colorado River," Flo was 説. "Reckon it's sixty miles, all 負かす/撃墜する hill. The Painted 砂漠 begins there and also the Navajo 保留(地)/予約. You see the white (土地などの)細長い一片s, the red veins, the yellow 妨げる/法廷,弁護士業s, the 黒人/ボイコット lines. They are all 砂漠 steps 主要な up and up for miles. That sharp 黒人/ボイコット 頂点(に達する) is called Wildcat. It's about a hundred miles. You see the 砂漠 stretching away to the 権利, growing 薄暗い--lost in distance? We don't know that country. But that north country we know as 目印s, anyway. Look at that saw-tooth 範囲. The Indians call it Echo Cliffs. At the far end it 減少(する)s off into the Colorado River. 物陰/風下's フェリー(で運ぶ) is there--about one hundred and sixty miles. That ragged 黒人/ボイコット rent is the Grand Canyon. Looks like a thread, doesn't it? But Carley, it's some 穴を開ける, believe me. Away to the left you see the tremendous 塀で囲む rising and turning to come this way. That's the north 塀で囲む of the Canyon. It ends at the 広大な/多数の/重要な bluff--Greenland Point. See the 黒人/ボイコット fringe above the 妨げる/法廷,弁護士業 of gold. That's a belt of pine trees. It's about eighty miles across this ragged old 石/投石する washboard of a 砂漠. . . . Now turn and look straight and 緊張する your sight over Wildcat. See the 縁 purple ドーム. You must look hard. I'm glad it's (疑いを)晴らす and the sun is 向こうずねing. We don't often get this 見解(をとる). . . . That purple ドーム is Navajo Mountain, two hundred miles and more away!"

Carley 産する/生じるd to some strange 製図/抽選 力/強力にする and slowly walked 今後 until she stood at the extreme 辛勝する/優位 of the 首脳会議.

What was it that confounded her sight? 砂漠 slope--負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する--color-- distance--space! The 勝利,勝つd that blew in her 直面する seemed to have the 開いていること/寛大 of the whole world 支援する of it. 冷淡な, 甘い, 乾燥した,日照りの, exhilarating, it breathed of untainted vastness. Carley's memory pictures of the Adirondacks faded into pastorals; her vaunted images of European scenery changed to operetta settings. She had nothing with which to compare this illimitable space.

"Oh!--America!" was her unconscious 尊敬の印.

Stanton and Flo had come on to places beside her. The young man laughed. "Wal, now 行方不明になる Carley, you couldn't say more. When I was in (軍の)野営地,陣営 trainin' for service overseas I used to remember how this looked. An' it seemed one of the things I was goin' to fight for. Reckon I didn't the idea of the Germans havin' my Painted 砂漠. I didn't get across to fight for it, but I shore was willin'."

"You see, Carley, this is our America," said Flo, softly.

Carley had never understood the meaning of the word. The immensity of the West seemed flung at her. What her 見通し beheld, so far-reaching and boundless, was only a dot on the 地図/計画する.

"Does any one live--out there?" she asked, with slow sweep of 手渡す.

"A few white 仲買人s and some Indian tribes," replied Stanton. "But you can ride all day an' next day an' never see a livin' soul."

What was the meaning of the gratification in his 発言する/表明する? Did 西部の人/西洋人s 法廷,裁判所 loneliness? Carley wrenched her gaze from the 砂漠 無効の to look at her companions. Stanton's 注目する,もくろむs were 狭くするd; his 表現 had changed; lean and hard and still, his 直面する 似ているd bronze. The careless humor was gone, as was the heated 紅潮/摘発する of his quarrel with Flo. The girl, too, had subtly changed, had 答える/応じるd to an 影響(力) that had subdued and 軟化するd her. She was mute; her 注目する,もくろむs held a light, 包括的な and all-embracing; she was beautiful then. For Carley, quick to read emotion, caught a glimpse of a strong, 確固たる soul that spiritualized the brown freckled 直面する.

Carley wheeled to gaze out and 負かす/撃墜する into this 理解できない abyss, and on to the far up-flung 高さs, white and red and yellow, and so on to the wonderful mystic 煙霧 of distance. The significance of Flo's 任命 of miles could not be しっかり掴むd by Carley. She could not 見積(る) distance. But she did not need that to realize her perceptions were swallowed up by magnitude. Hitherto the 力/強力にする of her 注目する,もくろむs had been unknown. How splendid to see afar! She could see--yes--but what did she see? Space first, 絶滅するing space, dwarfing her preconceived images, and then wondrous colors! What had she known of color? No wonder artists failed adequately and truly to paint mountains, let alone the 砂漠 space. The toiling millions of the (人が)群がるd cities were ignorant of this terrible beauty and sublimity. Would it have helped them to see? But just to breathe that untainted 空気/公表する, just to see once the boundless open of colored sand and 激しく揺する--to realize what the freedom of eagles meant would not that have helped anyone?

And with the thought there (機の)カム to Carley's quickened and struggling mind a conception of freedom. She had not yet watched eagles, but she now gazed out into their domain. What then must be the 影響 of such 環境 on people whom it encompassed? The idea stunned Carley. Would such people grow in 割合 to the nature with which they were in 衝突? Hereditary 影響(力) could not be 類似の to such 環境 in the 形態/調整ing of character.

"Shore I could stand here all day," said Flo. "But it's beginning to cloud over and this high 勝利,勝つd is 冷淡な. So we'd better go, Carley."

"I don't know what I am, but it's not 冷淡な," replied Carley.

"Wal, 行方不明になる Carley, I reckon you'll have to come again an' again before you get a comfortable feelin' here," said Stanton.

It surprised Carley to see that this young 西部の人/西洋人 had 攻撃する,衝突する upon the truth. He understood her. Indeed she was uncomfortable. She was 抑圧するd, ばく然と unhappy. But why? The thing there--the infinitude of open sand and 激しく揺する--was beautiful, wonderful, even glorious. She looked again.

法外な 黒人/ボイコット-cindered slope, with its soft gray patches of grass, sheered 負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する, and out in rolling slope to 合併する upon a cedar-dotted level. Nothing moved below, but a red-tailed 強硬派 sailed across her 見通し. How still-how gray the 砂漠 床に打ち倒す as it reached away, losing its 黒人/ボイコット dots, and 伸び(る)ing bronze 位置/汚点/見つけ出すs of 石/投石する! By plain and prairie it fell away, each インチ of gray in her sight magnifying into its league-long roll, On and on, and 負かす/撃墜する across dark lines that were steppes, and at last 封鎖するd and changed by the meandering green thread which was the verdure of a 砂漠 river. Beyond stretched the white sand, where whirlwinds of dust sent aloft their funnel-形態/調整d spouts; and it led up to the horizon-wide ribs and 山の尾根s of red and 塀で囲むs of yellow and mountains of 黒人/ボイコット, to the 薄暗い 塚 of purple so ethereal and mystic against the 深い-blue cloud-curtained 禁止(する)d of sky.

And on the moment the sun was obscured and that world of colorful 炎上 went out, as if a 炎 had died.

奪うd of its 解雇する/砲火/射撃, the 砂漠 seemed to 退却/保養地, to fade coldly and gloomily, to lose its 広大な/多数の/重要な 目印s in 薄暗い obscurity. Closer, around to the north, the canyon country yawned with innumerable gray jaws, ragged and hard, and the riven earth took on a different character. It had no 影をつくる/尾行するs. It grew flat and, like the sea, seemed to mirror the 広大な gray cloud expanse. The sublime 消えるd, but the desolate remained. No warmth--no movement--no life! Dead 石/投石する it was, 削減(する) into a million ruts by ruthless ages. Carley felt that she was gazing 負かす/撃墜する into 大混乱.

At this moment, as before, a 強硬派 had crossed her 見通し, so now a raven sailed by, 黒人/ボイコット as coal, uttering a hoarse croak.

"Quoth the raven--" murmured Carley, with a half-bitter laugh, as she turned away shuddering in spite of an 成果/努力 of self-支配(する)/統制する. "Maybe he meant this wonderful and terrible West is never for such as I. . . . Come, let us go."

Carley 棒 all that afternoon in the 後部 of the caravan, 徐々に succumbing to the 冷淡な raw 勝利,勝つd and the aches and 苦痛s to which she had 支配するd her flesh. にもかかわらず, she finished the day's 旅行, and, sorely as she needed Glenn's kindly 手渡す, she got off her horse without 援助(する).

(軍の)野営地,陣営 was made at the 辛勝する/優位 of the 荒廃させるd 木材/素質 zone that Carley had 設立する so dispiriting. A few melancholy pines were standing, and everywhere, as far as she could see southward, were blackened fallen trees and stumps. It was a dreary scene. The few cattle grazing on the bleached grass appeared as melancholy as the pines. The sun shone fitfully at sunset, and then sank, leaving the land to twilight and 影をつくる/尾行するs.

Once in a comfortable seat beside the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃, Carley had no その上の 願望(する) to move. She was so far exhausted and 疲れた/うんざりした that she could no longer 高く評価する/(相場などが)上がる the blessing of 残り/休憩(する). Appetite, too, failed her this meal time. 不明瞭 soon settled 負かす/撃墜する. The 勝利,勝つd moaned through the pines. She was indeed glad to はう into bed, and not even the thought of skunks could keep her awake.

Morning, 公表する/暴露するd the fact that gray clouds had been blown away. The sun shone 有望な upon a white-霜d land. The 空気/公表する was still. Carley labored at her 仕事 of rising, and 小衝突ing her hair, and pulling on her boots; and it appeared her former sufferings were as naught compared with the pangs of this morning. How she hated the 冷淡な, the 荒涼とした, denuded forest land, the emptiness, the roughness, the crudeness! If this sort of feeling grew any worse she thought she would hate Glenn. Yet she was nonetheless 始める,決める upon going on, and seeing the sheep-下落する, and riding that fiendish mustang until the trip was ended.

Getting in the saddle and on the way this morning was an ordeal that made Carley 現実に sick. Glenn and Flo both saw how it was with her, and they left her to herself. Carley was 感謝する for this understanding. It seemed to 布告する their 尊敬(する)・点. She 設立する その上の 事柄 for satisfaction in the astonishing circumstance that after the first dreadful 4半期/4分の1 of an hour in the saddle she began to feel easier. And at the end of several hours of riding she was not 苦しむing any particular 苦痛, though she was 女性.

At length the 削減(する)-over land ended in a forest of straggling pines, through which the road 負傷させる southward, and 結局 負かす/撃墜する into a wide shallow canyon. Through the trees Carley saw a stream of water, open fields of green, スピードを出す/記録につける 盗品故買者s and cabins, and blue smoke. She heard the chug of a ガソリン engine and the baa-baa of sheep. Glenn waited for her to catch up with him, and he said: "Carley, this is one of Hutter's sheep (軍の)野営地,陣営s. It's not a--a very pleasant place. You won't care to see the sheep-下落する. So I'm 示唆するing you wait here--"

"Nothing doing, Glenn," she interrupted. "I'm going to see what there is to see."

"But, dear--the men--the way they 扱う sheep--they'll--really it's no sight for you," he floundered.

"Why not?" she 問い合わせd, 注目する,もくろむing him.

"Because, Carley--you know how you hate the--the seamy 味方する of things. And the stench--why, it'll make you sick!"

"Glenn, be on the level," she said. "Suppose it does. Wouldn't you think more of me if I could stand it?"

"Why, yes," he replied, reluctantly, smiling at her, "I would. But I 手配中の,お尋ね者 to spare you. This trip has been hard. I'm sure proud of you. And, Carley-- you can overdo it. 勇気 is not everything. You 簡単に couldn't stand this."

"Glenn, how little you know a woman!" she exclaimed. "Come along and show me your old sheep-下落する."

They 棒 out of the 支持を得ようと努めるd into an open valley that might have been picturesque if it had not been despoiled by the work of man. A スピードを出す/記録につける 盗品故買者 ran along the 辛勝する/優位 of open ground and a mud dam held 支援する a pool of 沈滞した water, slimy and green. As Carley 棒 on the baa-baa of sheep became so loud that she could scarcely hear Glenn talking.

Several スピードを出す/記録につける cabins, rough hewn and gray with age, stood 負かす/撃墜する inside the inclosure; and beyond there were large corrals. From the other 味方する of these corrals (機の)カム sounds of rough 発言する/表明するs of men, a trampling of hoofs, 激しい splashes, the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of an engine, and the incessant baaing of the sheep.

At this point the members of Hutter's party dismounted and tied their horses to the 最高の,を越す スピードを出す/記録につける of the 盗品故買者. When Carley essayed to get off Glenn tried to stop her, 説 she could see 井戸/弁護士席 enough from there. But Carley got 負かす/撃墜する and followed Flo. She heard Hutter call to Glenn: "Say, Ryan is short of men. We'll lend a 手渡す for a couple of hours."

Presently Carley reached Flo's 味方する and the first corral that 含む/封じ込めるd sheep. They formed a compact woolly 集まり, rather white in color, with a tinge of pink. When Flo climbed up on the 盗品故買者 the flock 急落(する),激減(する)d as one animal and with a trampling roar ran to the far 味方する of the corral. Several old 押し通すs with wide curling horns 直面するd around; and some of the ewes climbed up on the 密集して packed 集まり. Carley rather enjoyed watching them. She surely could not see anything amiss in this sight.

The next corral held a like number of sheep, and also several Mexicans who were evidently 運動ing them into a 狭くする 小道/航路 that led さらに先に 負かす/撃墜する. Carley saw the 長,率いるs of men above other corral 盗品故買者s, and there was also a 厚い yellowish smoke rising from somewhere.

"Carley, are you game to see the 下落する?" asked Flo, with good nature that yet had a touch of taunt in it.

"That's my middle 指名する," retorted Carley, flippantly.

Both Glenn and this girl seemed to be bent upon bringing out Carley's worst 味方する, and they were 後継するing. Flo laughed. The ready slang pleased her.

She led Carley along that スピードを出す/記録につける 盗品故買者, through a 抱擁する open gate, and across a wide pen to another 盗品故買者, which she 規模d. Carley followed her, not 特に overanxious to look ahead. Some 厚い odor had begun to reach Carley's delicate nostrils. Flo led 負かす/撃墜する a short 小道/航路 and climbed another 盗品故買者, and sat astride the 最高の,を越す スピードを出す/記録につける. Carley hurried along to clamber up to her 味方する, but stood 築く with her feet on the second スピードを出す/記録につける of the 盗品故買者.

Then a horrible stench struck Carley almost like a blow in the 直面する, and before her 混乱させるd sight there appeared to be drifting smoke and active men and running sheep, all against a background of mud. But at first it was the odor that 原因(となる)d Carley to の近くに her 注目する,もくろむs and 圧力(をかける) her 膝s hard against the upper スピードを出す/記録につける to keep from reeling. Never in her life had such a sickening nausea 攻撃する,非難するd her. It appeared to attack her whole 団体/死体. The forerunning qualm of seasickness was as nothing to this. Carley gave a gasp, pinched her nose between her fingers so she could not smell, and opened her 注目する,もくろむs.

直接/まっすぐに beneath her was a small pen open at one end into which sheep were 存在 driven from the larger corral. The drivers were yelling. The sheep in the 後部 急落(する),激減(する)d into those ahead of them, 軍隊ing them on. Two men worked in this small pen. One was a brawny 巨大(な) in undershirt and 全体にわたるs that appeared filthy. He held a cloth in his 手渡す and strode toward the nearest sheep. 倍のing the cloth 一連の会議、交渉/完成する the neck of the sheep, he dragged it 今後, with an 緩和する which showed 広大な/多数の/重要な strength, and threw it into a 炭坑,オーケストラ席 that yawned at the 味方する. Souse went the sheep into a murky, muddy pool and disappeared. But suddenly its 長,率いる (機の)カム up and then its shoulders. And it began half to walk and half swim 負かす/撃墜する what appeared to be a 狭くする boxlike 溝へはまらせる/不時着する that 含む/封じ込めるd other floundering sheep. Then Carley saw men on each 味方する of this 溝へはまらせる/不時着する bending over with 政治家s that had crooks at the end, and their work was to 圧力(をかける) and pull the sheep along to the end of the 溝へはまらせる/不時着する, and 運動 them up a boarded incline into another corral where many other sheep 密談する/(身体を)寄せ集めるd, now a dirty muddy color like the liquid into which they had been emersed. Souse! Splash! In went sheep after sheep. Occasionally one did not go under. And then a man would 圧力(をかける) it under with the crook and quickly 解除する its 長,率いる. The work went on with precision and 速度(を上げる), in spite of the yells and trampling and baa-baas, and the incessant 活動/戦闘 that gave an 影響 of 混乱.

Carley saw a 麻薬を吸う 主要な from a 抱擁する boiler to the 溝へはまらせる/不時着する. The dark fluid was running out of it. From a rusty old engine with big smokestack 注ぐd the strangling smoke. A man broke open a 解雇(する) of yellow 砕く and 捨てるd it into the 溝へはまらせる/不時着する. Then he 注ぐd an 酸性の-like liquid after it.

"Sulphur and nicotine," yelled Flo up at Carley. "The 下落する's 毒(薬). If a sheep opens his mouth he's usually a goner. But いつかs they save one."

Carley 手配中の,お尋ね者 to 涙/ほころび herself away from this disgusting spectacle. But it held her by some fascination. She saw Glenn and Hutter 落ちる in line with the other men, and work like beavers. These two pacemakers in the small pen kept the sheep coming so 急速な/放蕩な that every 労働者 below had a 仕事 削減(する) out for him. Suddenly Flo squealed and pointed.

"There! that sheep didn't come up," she cried. "Shore he opened his mouth."

Then Carley saw Glenn energetically 急落(する),激減(する) his 麻薬中毒の 政治家 in and out and around until he had 位置を示すd the 潜水するd sheep. He 解除するd its 長,率いる above the 下落する. The sheep showed no 調印する of life. 負かす/撃墜する on his 膝s dropped Glenn, to reach the sheep with strong brown 手渡すs, and to 運ぶ/漁獲高 it up on the ground, where it flopped inert. Glenn pummeled it and 圧力(をかける)d it, and worked on it much as Carley had seen a life-guard work over a half-溺死するd man. But the sheep did not 答える/応じる to Glenn's active 行政s.

"No use, Glenn," yelled Hutter, hoarsely. "That one's a goner."

Carley did not 落ちる to 公式文書,認める the 明言する/公表する of Glenn's 手渡すs and 武器 and 全体にわたるs when he returned to the 溝へはまらせる/不時着する work. Then 支援する and 前へ/外へ Carley's gaze went from one end to the other of that scene. And suddenly it was 逮捕(する)d and held by the 抱擁する fellow who 扱うd the sheep so 残酷に. Every time he dragged one and threw it into the 炭坑,オーケストラ席 he yelled: "売春婦! 売春婦!" Carley was impelled to look at his 直面する, and she was amazed to 会合,会う the rawest and boldest 星/主役にする from evil 注目する,もくろむs that had ever been her misfortune to 刺激する. She felt herself 強化する with a shock that was unfamiliar. This man was scarcely many years older than Glenn, yet he had grizzled hair, a seamed and scarred visage, coarse, 厚い lips, and beetling brows, from under which peered gleaming light 注目する,もくろむs. At every turn he flashed them upon Carley's 直面する, her neck, the swell of her bosom. It was instinct that 原因(となる)d her あわてて to の近くに her riding coat. She felt as if her flesh had been 燃やすd. Like a snake he fascinated her. The 知能 in his bold gaze made the beastliness of it all the harder to 耐える, all the stronger to 誘発する.

"Come, Carley, let's rustle out of this stinkin' mess," cried Flo.

Indeed, Carley needed Flo's 援助 in clambering 負かす/撃墜する out of the choking smoke and horrid odor.

"Adios, pretty 注目する,もくろむs," called the big man from the pen.

"井戸/弁護士席," ejaculated Flo, when they got out, "I'll bet I call Glenn good and hard for letting you go 負かす/撃墜する there."

"It was--my--fault," panted Carley. "I said I'd stand it."

"Oh, you're game, all 権利. I didn't mean the 下落する. . . . That sheep-slinger is 煙霧 Ruff, the toughest hombre on this 範囲. Shore, now, wouldn't I like to take a 発射 at him? . . . I'm going to tell dad and Glenn."

"Please don't," returned Carley, appealingly.

"I shore am. Dad needs 手渡すs these days. That's why he's lenient. But Glenn will cowhide Ruff and I want to see him do it."

In Flo Hutter then Carley saw another and a different spirit of the West, a 暴力/激しさ unrestrained and 猛烈な/残忍な that showed in the girl's even 発言する/表明する and in the piercing light of her 注目する,もくろむs.

They went 支援する to the horses, got their lunches from the saddlebags, and, finding comfortable seats in a sunny, 保護するd place, they ate and talked. Carley had to 軍隊 herself to swallow. It seemed that the horrid odor of 下落する and sheep had permeated everything. Glenn had known her better than she had known herself, and he had wished to spare her an unnecessary and disgusting experience. Yet so stubborn was Carley that she did not 悔いる going through with it.

"Carley, I don't mind telling you that you've stuck it out better than any tenderfoot we ever had here," said Flo.

"Thank you. That from a Western girl is a compliment I'll not soon forget," replied Carley.

"I shore mean it. We've had rotten 天候. And to end the little trip at this sheep-下落する 穴を開ける! Why, Glenn certainly 手配中の,お尋ね者 you to stack up against the real thing!"

"Flo, he did not want me to come on the trip, and 特に here," 抗議するd Carley.

"Shore I know. But he let you."

"Neither Glenn nor any other man could 妨げる me from doing what I 手配中の,お尋ね者 to do."

"井戸/弁護士席, if you'll excuse me," drawled Flo, "I'll 異なる with you. I reckon Glenn Kilbourne is not the man you knew before the war."

"No, he is not. But that does not alter the 事例/患者."

"Carley, we're not 井戸/弁護士席 熟知させるd," went on Flo, more carefully feeling her way, "and I'm not your 肉親,親類d. I don't know your Eastern ways. But I know what the West does to a man. The war 廃虚d your friend--both his 団体/死体 and mind. . . . How sorry mother and I were for Glenn, those days when it looked he'd sure 'go west,' for good! . . . Did you know he'd been ガス/無駄話d and that he had five hemorrhages?"

"Oh! I knew his 肺s had been 弱めるd by gas. But he never told me about having hemorrhages."

"井戸/弁護士席, he shore had them. The last one I'll never forget. Every time he'd cough it would fetch the 血. I could tell! . . . Oh, it was awful. I begged him not to cough. He smiled--like a ghost smiling--and he whispered, 'I'll やめる.' . . . And he did. The doctor (機の)カム from Flagstaff and packed him in ice. Glenn sat propped up all night and never moved a muscle. Never coughed again! And the bleeding stopped. After that we put him out on the porch where he could breathe fresh 空気/公表する all the time. There's something wonderfully 傷をいやす/和解させるing in Arizona 空気/公表する. It's from the 乾燥した,日照りの 砂漠 and here it's 十分な of cedar and pine. Anyway Glenn got 井戸/弁護士席. And I think the West has cured his mind, too."

"Of what?" queried Carley, in an 激しい curiosity she could scarcely hide.

"Oh, God only knows!" exclaimed Flo, throwing up her gloved 手渡すs. "I never could understand. But I hated what the war did to him."

Carley leaned 支援する against the スピードを出す/記録につける, やめる spent. Flo was unwittingly 拷問ing her. Carley 手配中の,お尋ね者 passionately to give in to jealousy of this Western girl, but she could not do it. Flo Hutter deserved better than that. And Carley's baser nature seemed in 衝突 with all that was noble in her. The victory did not yet go to either 味方する. This was a bad hour for Carley. Her strength had about played out, and her spirit was at low ebb.

"Carley, you're all in," 宣言するd Flo. "You needn't 否定する it. I'm shore you've made good with me as a tenderfoot who stayed the 限界. But there's no sense in your 殺人,大当り yourself, nor in me letting you. So I'm going to tell dad we want to go home."

She left Carley there. The word home had struck strangely into Carley's mind and remained there. Suddenly she realized what it was to be homesick. The 慰安, the 緩和する, the 高級な, the 残り/休憩(する), the sweetness, the 楽しみ, the cleanliness, the gratification to 注目する,もくろむ and ear--to all the senses--how these thoughts (機の)カム to haunt her! All of Carley's will 力/強力にする had been needed to 支える her on this trip to keep her from miserably f 病んでいる. She had not failed. But 接触する with the West had affronted, disgusted, shocked, and 疎遠にするd her. In that moment she could not be fair minded; she knew it; she did not care.

Carley gazed around her. Only one of the cabins was in sight from this position. Evidently it was a home for some of these men. On one 味方する the 頂点(に達する)d rough roof had been built out beyond the 塀で囲む, evidently to serve as a 肉親,親類d of porch. On that 塀で囲む hung the motliest assortment of things Carley had ever seen--utensils, sheep and cow hides, saddles, harness, leather 着せる/賦与するs, ropes, old sombreros, shovels, stove 麻薬を吸う, and many other articles for which she could find no 指名する. The most striking characteristic manifest in this collection was that of service. How they had been used! They had enabled people to live under 原始の 条件s. Somehow this fact inhibited Carley's sense of repulsion at their rude and uncouth 外見. Had any of her forefathers ever been 開拓するs? Carley did not know, but the thought was 乱すing. It was thought-刺激するing. Many times at home, when she was dressing for dinner, she had gazed into the mirror at the graceful lines of her throat and 武器, at the proud 宙に浮く of her 長,率いる, at the alabaster whiteness of her 肌, and wonderingly she had asked of her image: "Can it be possible that I am a 子孫 of cavemen?" She had never been able to realize it, yet she knew it was true. Perhaps somewhere not far 支援する along her line there had been a 広大な/多数の/重要な-広大な/多数の/重要な-grandmother who had lived some 肉親,親類d of a 原始の life, using such 器具/実施するs and necessaries as hung on this cabin 塀で囲む, and その為に helped some man to 征服する/打ち勝つ the wilderness, to live in it, and 再生する his 肉親,親類d. Like flashes Glenn's words (機の)カム 支援する to Carley--"Work and children!"

Some 解釈/通訳 of his meaning and how it 関係のある to this hour held aloof from Carley. If she would ever be big enough to understand it and 幅の広い enough to 受託する it the time was far distant. Just now she was sore and sick 肉体的に, and therefore certainly not in a receptive 明言する/公表する of mind. Yet how could she have keener impressions than these she was receiving? It was all a problem. She grew tired of thinking. But even then her mind pondered on, a stream of consciousness over which she had no 支配(する)/統制する. This dreary 支持を得ようと努めるd was 砂漠d. No birds, no squirrels, no creatures such as fancy 心配するd! In another direction, across the canyon, she saw cattle, gaunt, ragged, 板材ing, and stolid. And on the moment the scent of sheep (機の)カム on the 微風. Time seemed to stand still here, and what Carley 手配中の,お尋ね者 most was for the hours and days to 飛行機で行く, so that she would be home again.

At last Flo returned with the men. One quick ちらりと見ること at Glenn 納得させるd Carley that Flo had not yet told him about the sheep dipper, 煙霧 Ruff.

"Carley, you're a real sport," 宣言するd Glenn, with the rare smile she loved. "It's a dreadful mess. And to think you stood it! . . . Why, old Fifth Avenue, if you needed to make another 攻撃する,衝突する with me you've done it!"

His warmth amazed and pleased Carley. She could not やめる understand why it would have made any difference to him whether she had stood the ordeal or not. But then every day she seemed to drift a little さらに先に from a real understanding of her lover. His 賞賛する gladdened her, and 防備を堅める/強化するd her to 直面する the 残り/休憩(する) of this ride 支援する to Oak Creek.

Four hours later, in a twilight so shadowy that no one saw her 苦しめる, Carley half slipped and half fell from her horse and managed somehow to 開始する the steps and enter the 有望な living room. A cheerful red 解雇する/砲火/射撃 炎d on the hearth; Glenn's hound, Moze, trembled 熱望して at sight of her and looked up with humble dark 注目する,もくろむs; the white-着せる/賦与するd dinner (米)棚上げする/(英)提議する steamed with savory dishes. Flo stood before the 炎, warming her 手渡すs. 物陰/風下 Stanton leaned against the mantel, with 注目する,もくろむs on her, and every line of his lean, hard 直面する 表明するd his devotion to her. Hutter was taking his seat at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. "Come an' get it-you-all," he called, heartily. Mrs. Hutter's 直面する beamed with the spirit of that home. And lastly, Carley saw Glenn waiting for her, watching her come, true in this very moment to his 厳しい hope for her and pride in her, as she dragged her 疲れた/うんざりした, spent 団体/死体 toward him and the 有望な 解雇する/砲火/射撃.

By these 調印するs, or the 影響 of them, Carley ばく然と realized that she was incalculably changing, that this Carley Burch had become a vastly bigger person in the sight of her friends, and strangely in her own a lesser creature.

CHAPTER VI

If spring (機の)カム at all to Oak Creek Canyon it warmed into summer before Carley had time to languish with the fever characteristic of 早期に June in the East.

As if by 魔法 it seemed the green grass sprang up, the green buds opened into leaves, the bluebells and primroses bloomed, the apple and peach blossoms burst exquisitely white and pink against the blue sky. Oak Creek fell to a transparent, beautiful brook, leisurely eddying in the 石/投石する 塀で囲むd nooks, hurrying with murmur and babble over the little 落ちるs. The mornings broke (疑いを)晴らす and fragrantly 冷静な/正味の, the noon hours seemed to lag under a hot sun, the nights fell like dark mantles from the melancholy 星/主役にする-sown sky.

Carley had stubbornly kept on riding and climbing until she killed her secret 疑問 that she was really a thoroughbred, until she 満足させるd her own insistent vanity that she could train to a point where this outdoor life was not too much for her strength. She lost flesh にもかかわらず 増加する of appetite; she lost her pallor for a complexion of gold-brown she knew her Eastern friends would admire; she wore out the blisters and aches and 苦痛s; she 設立する herself growing firmer of muscle, lither of line, deeper of chest. And in 新規加入 to these physical manifestations there were subtle intimations of a delight in a freedom of 団体/死体 she had never before known, of an exhilaration in 活動/戦闘 that made her hot and made her breathe, of a sloughing off of numberless petty and fussy and luxurious little superficialities which she had supposed were necessary to her happiness. What she had undertaken in vain conquest of Glenn's pride and Flo Hutter's Western 寛容 she had 設立する to be a boomerang. She had won Glenn's 賞賛; she had won the Western girl's 承認. But her 熱烈な, stubborn 願望(する) had been ignoble, and was 証明するd so by the 回復する of her 業績/成就, coming home to her with a sweetness she had not the courage to 受託する. She 軍隊d it from her. This West with its rawness, its ruggedness, she hated.

にもかかわらず, the June days passed, growing dreamily swift, growing more incomprehensibly 十分な; and still she had not broached to Glenn the main 反対する of her visit--to take him 支援する East. Yet a little while longer! She hated his work and had not talked of that. Yet an honest consciousness told her that as time flew by she 恐れるd more and more to tell him that he was wasting his life there and that she could not 耐える it. Still was he wasting it? Once in a while a timid and unfamiliar Carley Burch 発言する/表明するd a 妊娠している query. Perhaps what held Carley 支援する most was the happiness she 達成するd in her walks and rides with Glenn. She ぐずぐず残るd because of them. Every day she loved him more, and yet--there was something. Was it in her or in him? She had a woman's 保証/確信 of his love and いつかs she caught her breath--so 甘い and strong was the tumultuous emotion it stirred. She preferred to enjoy while she could, to dream instead of think. But it was not possible to 持つ/拘留する a blank, dreamy, なぎd consciousness all the time. Thought would return. And not always could she 運動 away a feeling that Glenn would never be her slave. She divined something in his mind that kept him gentle and kindly, 抑制するd always, いつかs melancholy and aloof, as if he were an impassive 運命 waiting for the アイロンをかける consequences he knew 必然的に must 落ちる. What was this that he knew which she did not know? The idea haunted her. Perhaps it was that which compelled her to use all her woman's wiles and charms on Glenn. Still, though it thrilled her to see she made him love her more as the days passed, she could not blind herself to the truth that no softness or allurement of hers changed this strange 抑制 in him. How that baffled her! Was it 抵抗 or knowledge or nobility or 疑問?

Flo Hutter's twentieth birthday (機の)カム along the middle of June, and all the neighbors and 範囲 手渡すs for miles around were 招待するd to celebrate it.

For the second time during her visit Carley put on the white gown that had made Flo gasp with delight, and had stunned Mrs. Hutter, and had brought a 気が進まない compliment from Glenn. Carley liked to create a sensation. What were exquisite and expensive gowns for, if not that?

It was twilight on this particular June night when she was ready to go downstairs, and she tarried a while on the long porch. The evening 星/主役にする, so lonely and radiant, so 冷淡な and passionless in the dusky blue, had become an 反対する she waited for and watched, the same as she had come to love the dreaming, murmuring melody of the waterfall. She ぐずぐず残るd there. What had the sights and sounds and smells of this wild canyon come to mean to her? She could not say. But they had changed immeasurably.

Her soft slippers made no sound on the porch, and as she turned the corner of the house, where 影をつくる/尾行するs hovered 厚い, she heard 物陰/風下 Stanton's 発言する/表明する:

"But, Flo, you loved me before Kilbourne (機の)カム."

The content, the pathos, of his 発言する/表明する chained Carley to the 位置/汚点/見つけ出す. Some 状況/情勢s, like 運命/宿命, were beyond resisting.

"Shore I did," replied Flo, dreamily. This was the 発言する/表明する of a girl who was 存在 直面するd by happy and sad thoughts on her birthday.

"Don't you--love me--still?" he asked, huskily.

"Why, of course, 物陰/風下! I don't change," she said.

"But then, why--" There for the moment his utterance or courage failed.

"物陰/風下, do you want the honest to God's truth?"

"I reckon--I do."

"井戸/弁護士席, I love you just as I always did," replied Flo, 真面目に. "But, 物陰/風下, I love him more than you or anybody."

"My Heaven! Flo--you'll 廃虚 us all!" he exclaimed, hoarsely.

"No, I won't either. You can't say I'm not level 長,率いるd. I hated to tell you this, 物陰/風下, but you made me."

"Flo, you love me an' him--two men?" queried Stanton, incredulously.

"I shore do," she drawled, with a soft laugh. "And it's no fun."

"Reckon I don't 削減(する) much of a 人物/姿/数字 と一緒に Kilbourne," said Stanton, disconsolately.

"物陰/風下, you could stand と一緒に any man," replied Flo, eloquently. "You're Western, and you're 安定した and loyal, and you'll--井戸/弁護士席, some day you'll be like dad. Could I say more? . . . But, 物陰/風下, this man is different. He is wonderful. I can't explain it, but I feel it. He has been through hell's 解雇する/砲火/射撃. Oh! will I ever forget his ravings when he lay so ill? He means more to me than just one man. He's American. You're American, too, 物陰/風下, and you trained to be a 兵士, and you would have made a grand one--if I know old Arizona. But you were not called to フラン. . . . Glenn Kilbourne went. God only knows what that means. But he went. And there's the difference. I saw the 難破させる of him. I did a little to save his life and his mind. I wouldn't be an American girl if I didn't love him. . . . Oh, 物陰/風下, can't you understand?"

"I reckon so. I'm not begrudging Glenn what--what you care. I'm only afraid I'll lose you."

"I never 約束d to marry you, did I?"

"Not in words. But kisses せねばならない--?"

"Yes, kisses mean a lot," she replied. "And so far I stand committed. I suppose I'll marry you some day and be 非難するd lucky. I'll be happy, too-- don't you overlook that hunch. . . . You needn't worry. Glenn is in love with Carley. She's beautiful, rich--and of his class. How could he ever see me?"

"Flo, you can never tell," replied Stanton, thoughtfully. "I didn't like her at first. But I'm comin' 一連の会議、交渉/完成する. The thing is, Flo, does she love him as you love him?"

"Oh, I think so--I hope so," answered Flo, as if in 苦しめる.

"I'm not so shore. But then I can't savvy her. Lord knows I hope so, too. If she doesn't--if she goes 支援する East an' leaves him here--I reckon my 事例/患者--"

"Hush! I know she's out here to take him 支援する. Let's go downstairs now."

"Aw, wait--Flo," he begged. "What's your hurry? . . . Come-give me--"

"There! That's all you get, birthday or no birthday," replied Flo, gayly.

Carley heard the soft kiss and Stanton's 深い breath, and then footsteps as they walked away in the gloom toward the stairway. Carley leaned against the スピードを出す/記録につける 塀で囲む. She felt the rough 支持を得ようと努めるd--smelled the rusty pine rosin. Her other 手渡す 圧力(をかける)d her bosom where her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 with unwonted vigor. Footsteps and 発言する/表明するs sounded beneath her. Twilight had 深くするd into night. The low murmur of the waterfall and the babble of the brook floated to her 緊張するd ears.

Listeners never heard good of themselves. But Stanton's subtle 疑問 of any depth to her, though it 傷つける, was not so 相反する as the (犯罪の)一味ing truth of Flo Hutter's love for Glenn. This unsought knowledge powerfully 影響する/感情d Carley. She was forewarned and forearmed now. It saddened her, yet did not 少なくなる her 信用/信任 in her 持つ/拘留する on Glenn. But it stirred to perplexing pitch her curiosity in regard to the mystery that seemed to 粘着する 一連の会議、交渉/完成する Glenn's 変形 of character. This Western girl really knew more about Glenn than his fiancee knew. Carley 苦しむd a humiliating shock when she realized that she had been thinking of herself, of her love, her life, her needs, her wants instead of Glenn's. It took no keen 知能 or insight into human nature to see that Glenn needed her more than she needed him.

Thus unwontedly stirred and upset and flung 支援する upon pride of herself, Carley went downstairs to 会合,会う the 組み立てる/集結するd company. And never had she shown to greater contrast, never had circumstance and 明言する/公表する of mind contrived to make her so radiant and gay and unbending. She heard many 発言/述べるs not ーするつもりであるd for her far-reaching ears. An old grizzled 西部の人/西洋人 発言/述べるd to Hutter: "塀で囲む, she's shore an unbroke filly." Another of the company--a woman--発言/述べるd: "甘い an' pretty as a columbine. But I'd like her better if she was dressed decent." And a gaunt 範囲 rider, who stood with others at the porch door, looking on, asked a comrade: "Do you reckon that's style 支援する East?" To which the other replied: "Mebbe, but I'd 賭事 they're short on silk 支援する East an' likewise 郡保安官s."

Carley received some meed of gratification out of the sensation she created, but she did not carry her craving for it to the point of 影を投げかけるing Flo. On the contrary, she contrived to have Flo 株 the attention she received. She taught Flo to dance the fox-trot and got Glenn to dance with her. Then she taught it to 物陰/風下 Stanton. And when 物陰/風下 danced with Flo, to the infinite wonder and delight of the onlookers, Carley experienced her first sincere enjoyment of the evening.

Her moment (機の)カム when she danced with Glenn. It reminded her of days long past and which she 手配中の,お尋ね者 to return again. にもかかわらず war tramping and Western labors Glenn 保持するd something of his old grace and lightness. But just to dance with him was enough to swell her heart, and for once she grew oblivious to the 観客s.

"Glenn, would you like to go to the Plaza with me again, and dance between dinner courses, as we used to?" she whispered up to him.

"Sure I would--unless Morrison knew you were to be there," he replied.

"Glenn! . . . I would not even see him."

"Any old time you wouldn't see Morrison!" he exclaimed, half mockingly.

His 疑問, his トン grated upon her. 圧力(をかける)ing closer to him, she said, "Come 支援する and I'll 証明する it."

But he laughed and had no answer for her. At her own daring words Carley's heart had leaped to her lips. If he had 答える/応じるd, even teasingly, she could have burst out with her longing to take him 支援する. But silence inhibited her, and the moment passed.

At the end of that dance Hutter (人命などを)奪う,主張するd Glenn in the 利益/興味 of 隣接地の sheep men. And Carley, crossing the big living room alone, passed の近くに to one of the porch doors. Some one, indistinct in the 影をつくる/尾行する, spoke to her in low 発言する/表明する: "Hello, pretty 注目する,もくろむs!"

Carley felt a little 冷淡な shock go tingling through her. But she gave no 調印する that she had heard. She 認めるd the 発言する/表明する and also the epithet. Passing to the other 味方する of the room and joining the company there, Carley presently took a casual ちらりと見ること at the door. Several men were lounging there. One of them was the sheep dipper, 煙霧 Ruff. His bold 注目する,もくろむs were on her now, and his coarse 直面する wore a slight, meaning smile, as if he understood something about her that was a secret to others. Carley dropped her 注目する,もくろむs. But she could not shake off the feeling that wherever she moved this man's gaze followed her. The unpleasantness of this 出来事/事件 would have been nothing to Carley had she at once forgotten it. Most unaccountably, however, she could not make herself unaware of this ruffian's attention. It did no good for her to argue that she was 単に the cynosure of all 注目する,もくろむs. This Ruff's トン and look 所有するd something heretofore unknown to Carley. Once she was tempted to tell Glenn. But that would only 原因(となる) a fight, so she kept her counsel. She danced again, and helped Flo entertain her guests, and passed that door often; and once stood before it, deliberately, with all the strange and contrary impulse so inscrutable in a woman, and never for a moment wholly lost the sense of the man's boldness. It 夜明けd upon her, at length, that the singular thing about this boldness was its difference from any, which had ever before affronted her. The fool's smile meant that he thought she saw his attention, and, understanding it perfectly, had secret delight in it. Many and さまざまな had been the masculine egotisms which had come under her 観察. But やめる beyond Carley was this brawny sheep dipper, 煙霧 Ruff. Once the party broke up and the guests had 出発/死d, she 即時に forgot both man and 出来事/事件.

Next day, late in the afternoon, when Carley (機の)カム out on the porch, she was あられ/賞賛するd by Flo, who had just ridden in from 負かす/撃墜する the canyon.

"Hey Carley, come 負かす/撃墜する. I shore have something to tell you," she called.

Carley did not use any time pattering 負かす/撃墜する that rude porch stairway. Flo was dusty and hot, and her chaps carried the unmistakable scent of sheep-下落する.

"Been over to Ryan's (軍の)野営地,陣営 an' shore 棒 hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域 Glenn home," drawled Flo.

"Why?" queried Carley, 熱望して.

"Reckon I 手配中の,お尋ね者 to tell you something Glenn swore he wouldn't let me tell. . . . He makes me tired. He thinks you can't stand things."

"Oh! Has he been--傷つける?"

"He's skinned an' bruised up some, but I reckon he's not 傷つける."

"Flo--what happened?" 需要・要求するd Carley, anxiously.

"Carley, do you know Glenn can fight like the devil?" asked Flo.

"No, I don't. But I remember he used to be 運動競技の. Flo, you make me nervous. Did Glenn fight?"

"I reckon he did," drawled Flo.

"With whom?"

"Nobody else but that big hombre, 煙霧 Ruff."

"Oh!" gasped Carley, with a violent start. "That--that ruffian! Flo, did you see--were you there?"

"I shore was, an' next to a horse race I like a fight," replied the Western girl. "Carley, why didn't you tell me 煙霧 Ruff 侮辱d you last night?"

"Why, Flo--he only said, 'Hello, pretty 注目する,もくろむs,' and I let it pass!" said Carley, lamely.

"You never want to let anything pass, out West. Because next time you'll get worse. This turn your other cheek doesn't go in Arizona. But we shore thought Ruff said worse than that. Though from him that's aplenty."

"How did you know?"

"井戸/弁護士席, Charley told it. He was standing out here by the door last night an' he heard Ruff speak to you. Charley thinks a heap of you an' I reckon he hates Ruff. Besides, Charley stretches things. He shore riled Glenn, an' I want to say, my dear, you 行方不明になるd the best thing that's happened since you got here."

"Hurry--tell me," begged Carley, feeling the 血 come to her 直面する.

"I 棒 over to Ryan's place for dad, an' when I got there I knew nothing about what Ruff said to you," began Flo, and she took 持つ/拘留する of Carley's 手渡す. "Neither did dad. You see, Glenn hadn't got there yet. 井戸/弁護士席, just as the men had finished dipping a bunch of sheep Glenn (機の)カム riding 負かす/撃墜する, lickety 削減(する)."

" 'Now what the hell's wrong with Glenn?' said dad, getting up from where we sat.

"Shore I knew Glenn was mad, though I never before saw him that way. He looked sort of grim an' 黒人/ボイコット. . . . 井戸/弁護士席, he 棒 権利 負かす/撃墜する on us an' piled off. Dad yelled at him an' so did I. But Glenn made for the sheep pen. You know where we watched 煙霧 Ruff an' Lorenzo slinging the sheep into the 下落する. Ruff was just about to climb out over the 盗品故買者 when Glenn leaped up on it."

" 'Say, Ruff,' he said, sort of hard, 'Charley an' Ben tell me they heard you speak disrespect fully to 行方不明になる Burch last night.' "

"Dad an' I ran to the 盗品故買者, but before we could catch 持つ/拘留する of Glenn he'd jumped 負かす/撃墜する into the pen."

"'I'm not carin' much for what them herders say,' replied Ruff.

"'Do you 否定する it?' 需要・要求するd Glenn.

"'I ain't denyin' nothin', Kilbourne,' growled Ruff. 'I might argue against me bein' disrespectful. That's a 事柄 of opinion.'

"'You'll わびる for speaking to 行方不明になる Burch or I'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 you up an' have Hutter 解雇する/砲火/射撃 you.'

"'Wal, Kilbourne, I never eat my words,' replied Ruff.

"Then Glenn knocked him flat. You せねばならない have heard that 割れ目. Sounded like Charley hitting a steer with a club. Dad yelled: 'Look out, Glenn. He packs a gun!'--Ruff got up mad (疑いを)晴らす through I reckon. Then they mixed it. Ruff got in some swings, but he couldn't reach Glenn's 直面する. An' Glenn batted him 権利 an' left, every time in his ugly 襲う,襲って強奪する. Ruff got all 血まみれの an' he cussed something awful. Glenn (警官の)巡回区域,受持ち区域 him against the 盗品故買者 an' then we all saw Ruff reach for a gun or knife. All the men yelled. An' shore I 叫び声をあげるd. But Glenn saw as much as we saw. He got fiercer. He (警官の)巡回区域,受持ち区域 Ruff 負かす/撃墜する to his 膝s an' swung on him hard. Deliberately knocked Ruff into the 下落する 溝へはまらせる/不時着する. What a splash! It wet all of us. Ruff went out of sight. Then he rolled up like a 抱擁する hog. We were all 脅すd now. That 下落する's 階級 毒(薬), you know. Reckon Ruff knew that. He floundered along an' はうd up at the end. Anyone could see that he had mouth an' 注目する,もくろむs tight shut. He began to grope an' feel around, trying to find the way to the pond. One of the men led him out. It was 広大な/多数の/重要な to see him wade in the water an' wallow an' souse his 長,率いる under. When he (機の)カム out the men got in 前線 of him any stopped him. He shore looked bad. . . . An' Glenn called to him, 'Ruff, that sheep-下落する won't go through your 堅い hide, but a 弾丸 will!"

Not long after this 出来事/事件 Carley started out on her usual afternoon ride, having arranged with Glenn to 会合,会う her on his return from work.

Toward the end of June Carley had 前進するd in her horsemanship to a point where Flo lent her one of her own mustangs. This change might not have had all to do with a wonderful difference in riding, but it seemed so to Carley. There was as much difference in horses as in people. This mustang she had ridden of late was of Navajo 在庫/株, but he had been born and raised and broken at Oak Creek. Carley had not yet discovered any 反対 on his part to do as she 手配中の,お尋ね者 him to. He liked what she liked, and most of all he liked to go. His color 似ているd a pattern of calico, and in 一致 with Western ways his 指名する was therefore Calico. Left to choose his own gait, Calico always dropped into a gentle pace which was so 平易な and comfortable and swinging that Carley never tired of it. Moreover, he did not shy at things lying in the road or rabbits darting from bushes or at the upwhirring of birds. Carley had grown 大(公)使館員d to Calico before she realized she was drifting into it; and for Carley to care for anything or anybody was a serious 事柄, because it did not happen often and it lasted. She was exceedingly tenacious of affection.

June had almost passed and summer lay upon the lonely land. Such perfect and wonderful 天候 had never before been Carley's experience. The 夜明けs broke 冷静な/正味の, fresh, fragrant, 甘い, and rosy, with a 微風 that seemed of heaven rather than earth, and the 空気/公表する seemed tremulously 十分な of the murmur of 落ちるing water and the melody of mocking birds. At the solemn noontides the 広大な/多数の/重要な white sun glared 負かす/撃墜する hot--so hot that t 燃やすd the 肌, yet strangely was a pleasant 燃やす. The 病弱なing afternoons were Carley's especial torment, when it seemed the sounds and 勝利,勝つd of the day were tiring, and all things were 捜し出すing repose, and life must 軟化する to an unthinking happiness. These hours troubled Carley because she 手配中の,お尋ね者 them to last, and because she knew for her this changing and transforming time could not last. So long as she did not think she was 満足させるd.

Maples and sycamores and oaks were in 十分な foliage, and their 有望な greens contrasted softly with the dark 向こうずね of the pines. Through the spaces between brown tree trunks and the white-spotted 穴を開けるs of the sycamores gleamed the amber water of the creek. Always there was murmur of little rills and the musical dash of little 早いs. On the surface of still, shady pools trout broke to make ever-広げるing ripples. Indian paintbrush, so brightly carmine in color, lent touch of 解雇する/砲火/射撃 to the green banks, and under the oaks, in 冷静な/正味の dark nooks where mossy bowlders lined the stream, there were stately nodding yellow columbines. And high on the 激しく揺する ledges 発射 up the wonderful mescal stalks, beginning to blossom, some with 色合いs of gold and others with トンs of red.

Riding along 負かす/撃墜する the canyon, under its ぼんやり現れるing 塀で囲むs, Carley wondered that if unawares to her these physical 面s of Arizona could have become more 重要な than she realized. The thought had 直面するd her before. Here, as always, she fought it and 否定するd it by the simple 弁護 of 排除/予選. Yet 辞退するing to think of a thing when it seemed ever 現在の was not going to do forever. Insensibly and subtly it might get a 持つ/拘留する on her, never to be broken. Yet it was infinitely easier to dream than to think.

But the thought encroached upon her that it was not a dreamful habit of mind she had fallen into of late. When she dreamed or mused she lived ばく然と and sweetly over past happy hours or dwelt in enchanted fancy upon a possible 未来. Carley had been told by a Columbia professor that she was a type of the 現在の age--a modern young woman of materialistic mind. Be that as it might, she knew many things seemed 緩和するing from the narrowness and tightness of her character, sloughing away like 規模s, exposing a new and strange and susceptible softness of 繊維. And this blank habit of mind, when she did not think, and now realized that she was not dreaming, seemed to be the 団体/死体 of Carley Burch, and her heart and soul stripped of a 爆撃する. 神経 and emotion and spirit received something from her surroundings. She 吸収するd her 環境. She felt. It was a delightful 明言する/公表する. But when her own consciousness 原因(となる)d it to elude her, then she both resented and regretted. Anything that approached 永久の attachment to this 天然のまま and untenanted West Carley would not 許容する for a moment. Reluctantly she 認める it had bettered her health, quickened her 血, and やめる relegated Florida and the Adirondacks, to little consideration.

"井戸/弁護士席, as I told Glenn," soliloquized Carley, "every time I'm almost won over a little to Arizona she gives me a hard 揺さぶる. I'm getting 近づく 存在 mushy today. Now let's see what I'll get. I suppose that's my 悲観論主義 or materialism. Funny how Glenn keeps 説 its the 揺さぶるs, the hard knocks, the fights that are best to remember afterward. I don't get that at all."

Five miles below West Fork a road 支店d off and climbed the left 味方する of the canyon. It was a rather 法外な road, long and ジグザグのing, and 十分な of 激しく揺するs and ruts. Carley did not enjoy 上がるing it, but she preferred the going up to coming 負かす/撃墜する. It took half an hour to climb.

Once up on the flat cedar-dotted 砂漠 she was met, 十分な in the 直面する, by a hot dusty 勝利,勝つd coming from the south. Carley searched her pockets for her goggles, only to ascertain that she had forgotten them. Nothing, except a 氷点の sleety 勝利,勝つd, annoyed and punished Carley so much as a hard puffy 勝利,勝つd, 十分な of sand and dust. Somewhere along the first few miles of this road she was to 会合,会う Glenn. If she turned 支援する for any 原因(となる) he would be worried, and, what 関心d her more vitally, he would think she had not the courage to 直面する a little dust. So Carley 棒 on.

The 勝利,勝つd appeared to be gusty. It would blow hard awhile, then なぎ for a few moments. On the whole, however, it 増加するd in 容積/容量 and persistence until she was riding against a 強風. She had now come to a 明らかにする, flat, gravelly 地域, scant of cedars and 小衝突, and far ahead she could see a dull yellow 棺/かげり rising high into the sky. It was a duststorm and it was 広範囲にわたる 負かす/撃墜する on the wings of that 強風. Carley remembered that somewhere along this flat there was a スピードを出す/記録につける cabin which had before 供給するd 避難所 for her and Flo when they were caught in a 暴風雨. It seemed ありそうもない that she had passed by this cabin.

Resolutely she 直面するd the 強風 and knew she had a 仕事 to find that 避難. If there had been a big 激しく揺する or bushy cedar to 申し込む/申し出 避難所 she would have welcomed it. But there was nothing. When the hard dusty gusts 攻撃する,衝突する her, she 設立する it 絶対 necessary to shut her 注目する,もくろむs. At intervals いっそう少なく 風の強い she opened them, and 棒 on, peering through the yellow gloom for the cabin. Thus she got her 注目する,もくろむs 十分な of dust--an alkali dust that made them sting and smart. The fiercer puffs of 勝利,勝つd carried pebbles large enough to 傷つける 厳しく. Then the dust clogged her nose and sand got between her teeth. 追加するd to these annoyances was a heat like a 爆破 from a furnace. Carley perspired 自由に and that caked the dust on her 直面する. She 棒 on, 徐々に growing more uncomfortable and 哀れな. Yet even then she did not utterly lose a sort of thrilling zest in 存在 thrown upon her own 責任/義務. She could hate an 障害, yet feel something of pride in 持つ/拘留するing her own against it.

Another mile of buffeting this 増加するing 強風 so exhausted Carley and wrought upon her 神経s that she became nearly panic-stricken. It grew harder and harder not to turn 支援する. At last she was about to give up when 権利 at 手渡す through the 飛行機で行くing dust she 遠くに見つけるd the cabin. Riding behind it, she dismounted and tied the mustang to a 地位,任命する. Then she ran around to the door and entered.

What a welcome 避難! She was all 権利 now, and when Glenn (機の)カム along she would have 追加するd to her already かなりの 名簿(に載せる)/表(にあげる) another feat for which he would commend her. With 援助(する) of her handkerchief, and the 涙/ほころびs that flowed so copiously, Carley presently 解放する/自由なd her 注目する,もくろむs of the blinding dust. But when she essayed to 除去する it from her 直面する she discovered she would need a towel and soap and hot water.

The cabin appeared to be enveloped in a soft, swishing, hollow sound. It seeped and rustled. Then the sound なぎd, only to rise again. Carley went to the door, relieved and glad to see that the duststorm was blowing by. The 広大な/多数の/重要な sky-high 棺/かげり of yellow had moved on to the north. Puffs of dust were whipping along the road, but no longer in one continuous cloud. In the west, low 負かす/撃墜する the sun was 沈むing, a dull magenta in hue, やめる weird and remarkable.

"I knew I'd get the 揺さぶる all 権利," soliloquized Carley, wearily, as she walked to a rude couch of 政治家s and sat 負かす/撃墜する upon it. She had begun to 冷静な/正味の off. And there, feeling dirty and tired, and slowly wearing to the old 不景気, she composed herself to wait.

Suddenly she heard the clip-clop of hoofs. "There! that's Glenn," she cried, 喜んで, and rising, she ran to the door.

She saw a big bay horse 耐えるing a burly rider. He discovered her at the same instant, and pulled his horse.

"売春婦! 売春婦! if it ain't Pretty 注目する,もくろむs!" he called out, in gay, coarse 発言する/表明する.

Carley 認めるd the 発言する/表明する, and then the epithet, before her sight 設立するd the man as 煙霧 Ruff. A singular stultifying shock passed over her.

"Wal, by all thet's lucky!" he said, dismounting. "I knowed we'd 会合,会う some day. I can't say I just laid fer you, but I kept my 注目する,もくろむs open."

Manifestly he knew she was alone, for he did not ちらりと見ること into the cabin.

"I'm waiting for--Glenn," she said, with lips she tried to make stiff.

"Shore I reckoned thet," he replied, genially. "But he won't be along yet awhile."

He spoke with a cheerful inflection of トン, as if the fact 指定するd was one that would please her; and his swarthy, seamy 直面する 拡大するd into a good-humored, meaning smile. Then without any particular rudeness he 押し進めるd her 支援する from the door, into the cabin, and stepped across the threshold.

"How dare--you!" cried Carley. A hot 怒り/怒る that stirred in her seemed to be beaten 負かす/撃墜する and smothered by a 冷淡な shaking 内部の commotion, 脅すing 崩壊(する). This man ぼんやり現れるd over her, 抱擁する, somehow monstrous in his brawny uncouth presence. And his knowing smile, and the hard, glinting twinkle of his light 注目する,もくろむs, devilishly intelligent and keen, in no wise 少なくなるd the sheer 残虐な 軍隊 of him 肉体的に. Sight of his 本体,大部分/ばら積みの was enough to terrorize Carley.

"Me! Aw, I'm a darin' hombre an' a devil with the wimmin," he said, with a guffaw.

Carley could not collect her wits. The instant of his 押し進めるing her 支援する into the cabin and に引き続いて her had shocked her and almost 麻ひさせるd her will. If she saw him now any the いっそう少なく fearful she could not so quickly 決起大会/結集させる her 推論する/理由 to any advantage.

"Let me out of here," she 需要・要求するd.

"Nope. I'm a-goin' to make a little love to you," he said, and he reached for her with 広大な/多数の/重要な hairy 手渡すs.

Carley saw in them the strength that had so easily swung the sheep. She saw, too, that they were dirty, greasy 手渡すs. And they made her flesh creep.

"Glenn will kill--you," she panted.

"What fer?" he queried, in real or pretended surprise. "Aw, I know wimmin. You'll never tell him."

"Yes, I will."

"Wal, mebbe. I reckon you're lyin', Pretty 注目する,もくろむs," he replied, with a grin. "Anyhow, I'll take a chance."

"I tell you--he'll kill you," repeated Carley, 支援 away until her weak 膝s (機の)カム against the couch.

"What fer, I ask you?" he 需要・要求するd.

"For this--this 侮辱."

"Huh! I'd like to know who's 侮辱d you. Can't a man take an 招待 to kiss an' 抱擁する a girl--without insultin' her?"

"招待! . . . Are you crazy?" queried Carley, bewildered.

"Nope, I'm not crazy, an' I shore said 招待 . . . . I meant thet white shimmy dress you wore the night of Flo's party. Thet's my 招待 to get a little fresh with you, Pretty 注目する,もくろむs!"

Carley could only 星/主役にする at him. His words seemed to have some peculiar, unanswerable 力/強力にする.

"Wal, if it wasn't an 招待, what was it?" he asked, with another step that brought him within reach of her. He waited for her answer, which was not 来たるべき.

"Wal, you're gettin' kinda pale around the gills," he went on, derisively. "I reckoned you was a real sport. . . . Come here."

He fastened one of his 広大な/多数の/重要な 手渡すs in the 前線 of her coat and gave her a pull. So powerful was it that Carley (機の)カム hard against him, almost knocking her breathless. There he held her a moment and then put his other arm 一連の会議、交渉/完成する her. It seemed to 鎮圧する both breath and sense out of her. Suddenly limp, she sank strengthless. She seemed reeling in 不明瞭. Then she felt herself thrust away from him with 暴力/激しさ. She sank on the couch and her 長,率いる and shoulders struck the 塀で囲む.

"Say, if you're a-goin' to keel over like thet I pass," 宣言するd Ruff, in disgust. "Can't you Eastern wimmin stand nothin?"

Carley's 注目する,もくろむs opened and beheld this man in an 態度 of supremely derisive 抗議する.

"You look like a sick kitten," he 追加するd. "When I get me a sweetheart or wife I want her to be a wild cat."

His 軽蔑(する) and repudiation of her gave Carley 激しい 救済. She sat up and 努力するd to collect her 粉々にするd 神経s. Ruff gazed 負かす/撃墜する at her with 広大な/多数の/重要な 不賛成 and even 失望.

"Say, did you have some fool idee I was a-goin' to kill you?" he queried, gruffly.

"I'm afraid--I did," 滞るd Carley. Her 救済 was a 解放(する); it was so strange that it was gratefulness.

"Wal, I reckon I wouldn't have 傷つける you. 非,不,無 of these flop-over Janes for me! . . . An' I'll give you a hunch, Pretty 注目する,もくろむs. You might have run acrost a fellar thet was no gentleman!"

Of all the amazing 声明s that had ever been made to Carley, this one seemed the most remarkable.

"What 'd you wear thet onnatural white dress fer?" he 需要・要求するd, as if he had a 権利 to be her 裁判官.

"Unnatural?" echoed Carley.

"Shore. Thet's what I said. Any woman's dress without 最高の,を越す or 底(に届く) is onnatural. It's not 権利. Why, you looked like--like"--here he floundered for 適する 表現--"like one of the devil's angels. An' I want to hear why you wore it."

"For the same 推論する/理由 I'd wear any dress," she felt 軍隊d to reply.

"Pretty 注目する,もくろむs, thet's a 嘘(をつく). An' you know it's a 嘘(をつく). You wore thet white dress to knock the daylights out of men. Only you ain't honest enough to say so . . . . Even me or my 肉親,親類d! Even us, who 're dirt under your little feet. But all the same we're men, an' mebbe better men than you think. If you had to put that dress on, why didn't you stay in your room? Naw, you had to come 負かす/撃墜する an' strut around an' show off your beauty. An' I ask you-- if you're a nice girl like Flo Hutter--what 'd you wear it fer?"

Carley not only was mute; she felt rise and 燃やす in her a singular shame and surprise.

"I'm only a sheep dipper," went on Ruff, "but I ain't no fool. A fellar doesn't have to live East an' wear swell 着せる/賦与するs to have sense. Mebbe you'll learn thet the West is bigger'n you think. A man's a man East or West. But if your Eastern men stand for such dresses as thet white one they'd do 井戸/弁護士席 to come out West awhile, like your lover, Glenn Kilbourne. I've been rustlin' 一連の会議、交渉/完成する here ten years, an' I never before seen a dress like yours--an' I never heerd of a girl bein' 侮辱d, either. Mebbe you think I 侮辱d you. Wal, I didn't. Fer I reckon nothin' could 侮辱 you in thet dress. . . . An' my last hunch is this, Pretty 注目する,もくろむs. You're not what a hombre like me calls either square or game. Adios."

His bulky 人物/姿/数字 darkened the doorway, passed out, and the light of the sky streamed into the cabin again. Carley sat 星/主役にするing. She heard Ruff's 刺激(する)s tinkle, then the (犯罪の)一味 of steel on stirrup, a sodden leathery sound as he 機動力のある, and after that a 早い 続けざまに猛撃する of hoofs, quickly dying away.

He was gone. She had escaped something raw and violent. Dazedly she realized it, with unutterable 救済. And she sat there slowly 集会 the nervous 軍隊 that had been 粉々にするd. Every word that he had uttered was stamped in startling characters upon her consciousness. But she was still under the deadening 影響(力) of shock. This raw experience was the worst the West had yet dealt her. It brought 支援する former 明言する/公表するs of revulsion and formed them in one whole irrefutable and damning judgment that seemed to blot out the ばく然と 夜明けing and growing happy susceptibilities. It was, perhaps, just 同様に to have her mind 逆戻りするd to 現実主義の fact. The presence of 煙霧 Ruff, the astounding truth of the 接触する with his 抱擁する sheep-defiled 手渡すs, had been profanation and degradation under which she sickened with 恐れる and shame. Yet hovering 支援する of her shame and rising 怒り/怒る seemed to be a pale, monstrous, and indefinable thought, insistent and 告発する/非難するing, with which she must sooner or later reckon. It might have been the 発言する/表明する of the new 味方する of her nature, but at that moment of 乱暴/暴力を加えるd womanhood, and of 反乱 against the West, she would not listen. It might, too, have been the still small 発言する/表明する of 良心. But 決定/判定勝ち(する) of mind and energy coming to her then, she threw off the 重荷(を負わせる) of emotion and perplexity, and 軍隊d herself into composure before the arrival of Glenn.

The dust had 中止するd to blow, although the 勝利,勝つd had by no means died away. Sunset 示すd the west in old rose and gold, a 広大な ゆらめく. Carley 遠くに見つけるd a horseman far 負かす/撃墜する the road, and presently 認めるd both rider and steed. He was coming 急速な/放蕩な. She went out and, 開始するing her mustang, she 棒 out to 会合,会う Glenn. It did not 控訴,上告 to her to wait for him at the cabin; besides hoof 跡をつけるs other than those made by her mustang might have been noticed by Glenn. Presently he (機の)カム up to her and pulled his loping horse.

"Hello! I sure was worried," was his 迎える/歓迎するing, as his gloved 手渡す went out to her. "Did you run into that sandstorm?"

"It ran into me, Glenn, and buried me," she laughed.

His 罰金 注目する,もくろむs ぐずぐず残るd on her 直面する with glad and warm ちらりと見ること, and the keen, apprehensive 侵入/浸透 of a lover.

"井戸/弁護士席, under all that dust you look 脅すd," he said.

"脅すd! I was worse than that. When I first ran into the 飛行機で行くing dirt I was only afraid I'd lose my way--and my complexion. But when the worst of the 嵐/襲撃する 攻撃する,衝突する me--then I 恐れるd I'd lose my breath."

"Did you 直面する that sand and ride through it all?" he queried.

"No, not all. But enough. I went through the worst of it before I reached the cabin," she replied.

"Wasn't it 広大な/多数の/重要な?"

"Yes--広大な/多数の/重要な bother and annoyance," she said, laconically.

その結果 he reached with long, arm and wrapped it 一連の会議、交渉/完成する her as they 激しく揺するd 味方する by 味方する. Demonstrations of this nature were infrequent with Glenn. にもかかわらず losing one foot out of a stirrup and her seat in the saddle Carley rather encouraged it. He kissed her dusty 直面する, and then 始める,決める her 支援する.

"By George! Carley, いつかs I think you've changed since you've been here," he said, with warmth. "To go through that sandstorm without one kick--one knock at my West!"

"Glenn, I always think of what Flo says--the worst is yet to come," replied Carley, trying to hide her 不当な and tumultuous 楽しみ at words of 賞賛する from him.

"Carley Burch, you don't know yourself," he 宣言するd, enigmatically.

"What woman knows herself? But do you know me?"

"Not I. Yet いつかs I see depths in you--wonderful 可能性s- -潜水するd under your 宙に浮く--under your 直す/買収する,八百長をするd, complacent idle 態度 toward life."

This seemed for Carley to be 危険に skating 近づく thin ice, but she could not resist a retort:

"Depths in me? Why I am a shallow, transparent stream like your West Fork! . . . And as for 可能性s-may I ask what of them you imagine you see?"

"As a girl, before you were (人命などを)奪う,主張するd by the world, you were earnest at heart. You had big hopes and dreams. And you had intellect, too. But you have wasted your talents, Carley. Having money, and spending it, living for 楽しみ, you have not realized your 力/強力にするs. . . . Now, don't look 傷つける. I'm not 非難ing you, It's just the way of modern life. And most of your friends have been more careless, thoughtless, useless than you. The 目的(とする) of their 存在 is to be comfortable, 解放する/自由な from work, worry, 苦痛. They want 楽しみ, 高級な. And what a pity it is! The best of you girls regard marriage as an escape, instead of 責任/義務. You don't marry to get your shoulders square against the old wheel of American 進歩--to help some man make good--to bring a 軍隊/機動隊 of healthy American kids into the world. You 明らかにする your shoulders to the gaze of the multitude and like it best if you are strung with pearls."

"Glenn, you 苦しめる me when you talk like this, " replied Carley, soberly. "You did not use to talk so. It seems to me you are bitter against women."

"Oh no, Carley! I am only sad," he said. "I only see where once I was blind. American women are the finest on earth, but as a race, if they don't change, they're doomed to 絶滅."

"How can you say such things?" 需要・要求するd Carley, with spirit.

"I say them because they are true. Carley, on the level now, tell me how many of your 即座の friends have children."

Put to a 実験(する), Carley 速く went over in mind her circle of friends, with the result that she was somewhat shocked and amazed to realize how few of them were even married, and how the babies of her 知識 were 限られた/立憲的な to three. It was not 平易な to 収容する/認める this to Glenn.

"My dear," replied he, "if that does not show you the handwriting on the 塀で囲む, nothing ever will."

"A girl has to find a husband, doesn't she?" asked Carley, roused to 弁護 of her sex. "And if she's anybody she has to find one in her 始める,決める. 井戸/弁護士席, husbands are not plentiful. Marriage certainly is not the end of 存在 these days. We have to get along somehow. The high cost of living is no inconsderable factor today. Do you know that most of the better-class apartment houses in New York will not take children? Women are not all to 非難する. Take the 速度(を上げる) mania. Men must have automobiles. I know one girl who 手配中の,お尋ね者 a baby, but her husband 手配中の,お尋ね者 a car. They couldn't afford both."

"Carley, I'm not 非難するing women more than men," returned Glenn. "I don't know that I 非難する them as a class. But in my own mind I have worked it all out. Every man or woman who is genuinely American should read the 調印するs of the times, realize the 危機, and 会合,会う it in an American way. さもなければ we are done as a race. Money is God in the older countries. But it should never become God in America. If it does we will make the 落ちる of Rome pale into insignificance."

"Glenn, let's put off the argument," 控訴,上告d Carley. "I'm not--just up to fighting you today. Oh--you needn't smile. I'm not showing a yellow streak, as Flo puts it. I'll fight you some other time."

"You're 権利, Carley," he assented. "Here we are loafing six or seven miles from home. Let's rustle along."

Riding 急速な/放蕩な with Glenn was something Carley had only of late 追加するd to her 業績/成就s. She had greatest pride in it. So she 勧めるd her mustang to keep pace with Glenn's horse and gave herself up to the thrill of the 動議 and feel of 勝利,勝つd and sense of 飛行機で行くing along. At a good swinging lope Calico covered ground 速く and did not tire. Carley 棒 the two miles to the 縁 of the canyon, keeping と一緒に of Glenn all the way. Indeed, for one long level stretch she and Glenn held 手渡すs. When they arrived at the 降下/家系, which necessitated slow and careful riding, she was hot and tingling and breathless, worked by the 活動/戦闘 into an exuberance of 楽しみ. Glenn complimented her riding 同様に as her rosy cheeks. There was indeed a sweetness in working at a 仕事 as she had worked to learn to ride in Western fashion. Every turn of her mind seemed to 直面する her with sobering antitheses of thought. Why had she come to love to ride 負かす/撃墜する a lonely 砂漠 road, through ragged cedars where the 勝利,勝つd whipped her 直面する with fragrant wild breath, if at the same time she hated the West? Could she hate a country, however barren and rough, if it had saved the health and happiness of her 未来 husband? Verily there were problems for Carley to solve.

早期に twilight purple lay low in the hollows and clefts of the canyon. Over the western 縁 a pale ghost of the evening 星/主役にする seemed to smile at Carley, to 企て,努力,提案 her look and look. Like a 緊張する of distant music, the dreamy hum of 落ちるing water, the murmur and melody of the stream, (機の)カム again to Carley's 極度の慎重さを要する ear.

"Do you love this?" asked Glenn, when they reached the green-forested canyon 床に打ち倒す, with the yellow road winding away into the purple 影をつくる/尾行するs.

"Yes, both the ride--and you," flashed Carley, contrarily. She knew he had meant the 深い-塀で囲むd canyon with its brooding 孤独.

"But I want you to love Arizona," he said.

"Glenn, I'm a faithful creature. You should be glad of that. I love New York."

"Very 井戸/弁護士席, then. Arizona to New York," he said, lightly 小衝突ing her cheek with his lips. And swerving 支援する into his saddle, he spurred his horse and called 支援する over his shoulder: "That mustang and Flo have beaten me many a time. Come on."

It was not so much his words as his トン and look that roused Carley. Had he resented her 忠義 to the city of her nativity? Always there was a little 不和 in the lute. Had his トン and look meant that Flo might catch him if Carley could not? Absurd as the idea was, it spurred her to recklessness. Her mustang did not need any more than to know she 手配中の,お尋ね者 him to run. The road was of soft yellow earth 側面に位置するd with green foliage and overspread by pines. In a moment she was racing at a 速度(を上げる) she had never before half 達成するd on a horse. 負かす/撃墜する the winding road Glenn's big steed sped, his 長,率いる low, his stride tremendous, his 活動/戦闘 beautiful. But Carley saw the distance between them 減らすing. Calico was 追いつくing the bay. She cried out in the thrilling excitement of the moment. Glenn saw her 伸び(る)ing and 圧力(をかける)d his 開始する to greater 速度(を上げる). Still he could not draw away from Calico. Slowly the little mustang 伸び(る)d. It seemed to Carley that riding him 要求するd no 成果/努力 at all. And at such 急速な/放蕩な pace, with the 勝利,勝つd roaring in her ears, the 塀で囲むs of green vague and continuous in her sight, the sting of pine tips on cheek and neck, the yellow road streaming toward her, under her, there rose out of the depths of her, out of the tumult of her breast, a sense of glorious exultation. She の近くにd in on Glenn. From the 飛行機で行くing hoofs of his horse 発射 up にわか雨s of damp sand and gravel that covered Carley's riding habit and spattered in her 直面する. She had to 停止する a 手渡す before her 注目する,もくろむs. Perhaps this 原因(となる)d her to lose something of her 信用/信任, or her swing in the saddle, for suddenly she realized she was not riding 井戸/弁護士席. The pace was too 急速な/放蕩な for her inexperience. But nothing could have stopped her then. No 恐れる or awkwardness of hers should be 許すd to 妨害する that thoroughbred mustang. Carley felt that Calico understood the 状況/情勢; or at least he knew he could catch and pass this big bay horse, and he ーするつもりであるd to do it. Carley was hard put to it to hang on and keep the 飛行機で行くing sand from blinding her.

When Calico drew と一緒に the bay horse and brought Carley breast to breast with Glenn, and then インチ by インチ (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead of him, Carley pealed out an exultant cry. Either it 脅すd Calico or 奮起させるd him, for he 発射 権利 ahead of Glenn's horse. Then he lost the smooth, wonderful 活動/戦闘. He seemed hurtling through space at the expense of tremendous muscular 活動/戦闘. Carley could feel it. She lost her equilibrium. She seemed 急ぐing through a blurred green and 黒人/ボイコット aisle of the forest with a 強風 in her 直面する. Then, with a sharp 揺さぶる, a break, Calico 急落(する),激減(する)d to the sand. Carley felt herself propelled 今後 out of the saddle into the 空気/公表する, and 負かす/撃墜する to strike with a 事情に応じて変わる, 素晴らしい 軍隊 that ended in sudden dark oblivion.

Upon 回復するing consciousness she first felt a sensation of 圧迫 in her chest and a dull numbness of her whole 団体/死体. When she opened her 注目する,もくろむs she saw Glenn bending over her, 持つ/拘留するing her 長,率いる on his 膝. A wet, 冷淡な, 生き返らせるing sensation evidently (機の)カム from the handkerchief with which he was mopping her 直面する.

"Carley, you can't be 傷つける--really!" he was ejaculating, in eager hope. "It was some 流出/こぼす. But you lit on the sand and slid. You can't be 傷つける."

The look of his 注目する,もくろむs, the トン of his 発言する/表明する, the feel of his 手渡すs were such that Carley chose for a moment to pretend to be very 不正に 傷つける indeed. It was 価値(がある) taking a header to get so much from Glenn Kilbourne. But she believed she had 苦しむd no more than a 厳しい bruising and 捨てるing.

"Glenn--dear, " she whispered, very low and very eloquently. "I think--my 支援する--is broken. . . . You'll be 解放する/自由な--soon."

Glenn gave a terrible start and his 直面する turned a deathly white. He burst out with quavering, inarticulate speech.

Carley gazed up at him and then の近くにd her 注目する,もくろむs. She could not look at him while carrying on such deceit. Yet the sight of him and the feel of him then were inexpressibly blissful to her. What she needed most was 保証/確信 of his love. She had it. Beyond 疑問, beyond morbid fancy, the truth had 布告するd itself, filling her heart with joy.

Suddenly she flung her 武器 up around his neck. "Oh--Glenn! It was too good a chance to 行方不明になる! . . . I'm not 傷つける a bit."

CHAPTER VII

The day (機の)カム when Carley asked Mrs. Hutter: "Will you please put up a nice lunch for Glenn and me? I'm going to walk 負かす/撃墜する to his farm where he's working, and surprise him."

"That's a downright 罰金 idea," 宣言するd Mrs. Hutter, and forthwith bustled away to 従う with Carley's request.

So presently Carley 設立する herself carrying a bountiful basket on her arm, faring 前へ/外へ on an adventure that both thrilled and depressed her. Long before this hour something about Glenn's work had quickened her pulse and given rise to an inexplicable 賞賛. That he was big and strong enough to do such labor made her proud; that he might want to go on doing it made her ponder and brood.

The morning 似ているd one of the rare Eastern days in June, when the 空気/公表する appeared flooded by rich 厚い amber light. Only the sun here was hotter and the shade cooler.

Carley took to the 追跡する below where West Fork emptied its golden-green waters into Oak Creek. The red 塀で囲むs seemed to dream and wait under the 炎 of the sun; the heat lay like a 一面に覆う/毛布 over the still foliage; the birds were 静かな; only the murmuring stream broke the silence of the canyon. Never had Carley felt more the 孤立/分離 and 孤独 of Oak Creek Canyon. Far indeed from the madding (人が)群がる! Only Carley's stubbornness kept her from 認めるing the sense of peace that enveloped her-that and the consciousness of her own discontent. What would it be like to come to this canyon-to give up to its enchantments? That, like many another 乱すing thought, had to go unanswered, to be driven into the の近くにd 議会s of Carley's mind, there to germinate subconsciously, and stalk 前へ/外へ some day to 圧倒する her.

The 追跡する led along the creek, threading a maze of bowlders, passing into the shade of cottonwoods, and crossing sun-flecked patches of sand. Carley's every step seemed to become slower. 悔いるs were 攻撃する,非難するing her. Long indeed had she を越えて滞在するd her visit to the West. She must not ぐずぐず残る there 無期限に/不明確に. And mingled with 疑惑 was a surprise that she had not tired of Oak Creek. In spite of all, and of the dislike she vaunted to herself, the truth 星/主役にするd at her--she was not tired.

The long-延期するd visit to see Glenn working on his own farm must result in her talking to him about his work; and in a way not やめる (疑いを)晴らす she regretted the necessity for it. To disapprove of Glenn! She received faint intimations of wavering, of 不確定, of vague 疑問. But these were cried 負かす/撃墜する by the 支配的な and habitable 発言する/表明する of her personality.

Presently through the shaded and 影をつくる/尾行するd breadth of the belt of forest she saw gleams of a sunlit (疑いを)晴らすing. And crossing this space to the 国境 of trees she peered 前へ/外へ, hoping to 遠くに見つける Glenn at his labors. She saw an old shack, and 不規律な lines of rude 盗品故買者 built of 政治家s of all sizes and 形態/調整s, and several 陰謀(を企てる)s of 明らかにする yellow ground, 主要な up toward the west 味方する of the canyon 塀で囲む. Could this (疑いを)晴らすing be Glenn's farm? Surely she had 行方不明になるd it or had not gone far enough. This was not a farm, but a 削除する in the forested level of the canyon 床に打ち倒す, 明らかにする and somehow hideous. Dead trees were standing in the lots. They had been (犯罪の)一味d 深く,強烈に at the base by an ax, to kill them, and so 妨げる their foliage from shading the 国/地域. Carley saw a long pile of 激しく揺するs that evidently had been carried from the 骨折って進むd ground. There was no neatness, no regularity, although there was abundant 証拠 of toil. To (疑いを)晴らす that rugged space, to 盗品故買者 it, and 骨折って進む it, appeared at once to Carley an 極端に strenuous and useless 仕事. Carley 説得するd herself that this must be the 陰謀(を企てる) of ground belonging to the herder Charley, and she was about to turn on 負かす/撃墜する the creek when far up under the bluff she 遠くに見つけるd a man. He was stalking along and bending 負かす/撃墜する, stalking along and bending 負かす/撃墜する. She 認めるd Glenn. He was 工場/植物ing something in the yellow 国/地域.

Curiously Carley watched him, and did not 許す her mind to become 関心d with a somewhat painful swell of her heart. What a stride he had! How vigorous he looked, and earnest! He was as 意図 upon this 職業 as if he had been a rustic. He might have been failing to do it 井戸/弁護士席, but he most certainly was doing it conscientiously. Once he had said to her that a man should never be 裁判官d by the result of his labors, but by the nature of his 成果/努力. A man might 努力する/競う with all his heart and strength, yet 落ちる. Carley watched him striding along and bending 負かす/撃墜する, 吸収するd in his 仕事, unmindful of the glaring hot sun, and somehow to her singularly detached from the life wherein he had once moved and to which she yearned to take him 支援する. Suddenly an unaccountable flashing query 攻撃する,非難するd her 良心: How dare she want to take him 支援する? She seemed as shocked as if some stranger had accosted her. What was this dimming of her 注目する,もくろむ, this inward tremulousness; this dammed tide (警官の)巡回区域,受持ち区域ing at an unknown and riveted gate of her 知能? She felt more then than she dared to 直面する. She struggled against something in herself. The old habit of mind instinctively resisted the new, the strange. But she did not come off wholly 勝利を得た. The Carley Burch whom she 認めるd as of old, passionately hated this life and work of Glenn Kilbourne's, but the 反逆者/反逆する self, an unaccountable and 反抗的な Carley, loved him all the better for them.

Carley drew a long 深い breath before she called Glenn. This 会合 would be momentous and she felt no 絶対の surety of herself.

Manifestly he was surprised to hear her call, and, dropping his 解雇(する) and 器具/実施する, he hurried across the tilled ground, sending up puffs of dust. He 丸天井d the rude 盗品故買者 of 政治家s, and upon sight of her called out lustily. How big and virile he looked! Yet he was gaunt and 緊張するd. It struck Carley that he had not looked so upon her arrival at Oak Creek. Had she worried him? The query gave her a pang.

"Sir Tiller of the Fields," said Carley, gayly, "see, your dinner! I brought it and I am going to 株 it."

"You old darling!" he replied, and gave her an embrace that left her cheek moist with the sweat of his. He smelled of dust and earth and his 団体/死体 was hot. "I wish to God it could be true for always!"

His loving, bearish 猛攻撃 and his words やめる silenced Carley. How at 批判的な moments he always said the thing that 傷つける her or inhibited her! She essayed a smile as she drew 支援する from him.

"It's sure good of you," he said, taking the basket. "I was thinking I'd be through work sooner today, and was sorry I had not made a date with you. Come, we'll find a place to sit."

その結果 he led her 支援する under the trees to a half-sunny, half-shady (法廷の)裁判 of 激しく揺する overhanging the stream. 広大な/多数の/重要な pines 影を投げかけるd a still, eddying pool. A number of brown バタフライs hovered over the water, and small trout floated like spotted feathers just under the surface. Drowsy summer enfolded the sylvan scene.

Glenn knelt at the 辛勝する/優位 of the brook, and, 急落(する),激減(する)ing his 手渡すs in, he splashed like a 抱擁する dog and bathed his hot 直面する and 長,率いる, and then turned to Carley with gay words and laughter, while he wiped himself 乾燥した,日照りの with a large red scarf. Carley was not proof against the virility of him then, and at the moment, no 事柄 what it was that had made him the man he looked, she loved it.

"I'll sit in the sun," he said, 指定するing a place. "When you're hot you mustn't 残り/休憩(する) in the shade, unless you've coat or sweater. But you sit here in the shade."

"Glenn, that'll put us too far apart," complained Carley. "I'll sit in the sun with you."

The delightful 簡単 and happiness of the 続いて起こるing hour was something Carley believed she would never forget.

"There! we've licked the platter clean," she said. "What 餓死するd 耐えるs we were! . . . . I wonder if I shall enjoy eating--when I get home. I used to be so finnicky and picky."

"Carley, don't talk about home," said Glenn, appealingly.

"You dear old 農業者, I'd love to stay here and just dream--forever," replied Carley, 真面目に. "But I (機の)カム on 目的 to talk 本気で."

"Oh, you did! About what?" he returned, with some quick, indefinable change of トン and 表現.

"井戸/弁護士席, first about your work. I know I 傷つける your feelings when I wouldn't listen. But I wasn't ready. I 手配中の,お尋ね者 to--to just be gay with you for a while. Don't think I wasn't 利益/興味d. I was. And now, I'm ready to hear all about it--and everything."

She smiled at him bravely, and she knew that unless some unforeseen shock upset her composure, she would be able to 隠す from him anything which might 傷つける his feelings.

"You do look serious," he said, with keen 注目する,もくろむs on her.

"Just what are your 商売/仕事 relations with Hutter?" she 問い合わせd.

"I'm 簡単に working for him," replied Glenn. "My 目的(とする) is to get an 利益/興味 in his sheep, and I 推定する/予想する to, some day. We have some 計画(する)s. And one of them is the 開発 of that 深い Lake section. You remember--you were with us. The day Spillbeans 流出/こぼすd you?"

"Yes, I remember. It was a pretty place," she replied.

Carley did not tell him that for a month past she had owned the 深い Lake section of six hundred and forty acres. She had, in fact, 教えるd Hutter to 購入(する) it, and to keep the 処理/取引 a secret for the 現在の. Carley had never been able to understand the impulse that 誘発するd her to do it. But as Hutter had 保証するd her it was a remarkably good 投資 on very little 資本/首都, she had tried to 説得する herself of its advantages. 支援する of it all had been an irresistible 願望(する) to be able some day to 現在の to Glenn this ranch 場所/位置 he loved. She had 結論するd he would never wholly dissociate himself from this West; and as he would visit it now and then, she had already begun forming 計画(する)s of her own. She could stand a month in Arizona at long intervals.

"Hutter and I will go into cattle raising some day," went on Glenn. "And that 深い Lake place is what I want for myself."

"What work are you doing for Hutter?" asked Carley.

"Anything from building 盗品故買者 to cutting 木材/素質," laughed Glenn. "I've not yet the experience to be a foreman like 物陰/風下 Stanton. Besides, I have a little 商売/仕事 all my own. I put all my money in that."

"You mean here--this--this farm?"

"Yes. And the 在庫/株 I'm raisin'. You see I have to 料金d corn. And believe me, Carley, those とうもろこし畑/穀物畑s 代表する some 職業."

"I can 井戸/弁護士席 believe that," replied Carley. "You--you looked it."

"Oh, the hard work is over. All I have to do now it to 工場/植物 and keep the 少しのd out."

"Glenn, do sheep eat corn?"

"I 工場/植物 corn to 料金d my hogs."

"Hogs?" she echoed, ばく然と.

"Yes, hogs," he said, with 静かな gravity. "The first day you visited my cabin I told you I raised hogs, and I fried my own ham for your dinner."

"Is that what you--put your money in?"

"Yes. And Hutter says I've done 井戸/弁護士席."

"Hogs!" ejaculated Carley, aghast.

"My dear, are you growin' dull of comprehension?" retorted Glenn. "H-o-g-s." He (一定の)期間d the word out. "I'm in the hog-raising 商売/仕事, and pretty 非難するd 井戸/弁護士席 pleased over my success so far."

Carley caught herself in time to 鎮圧する outwardly a shock of amaze and revulsion. She laughed, and exclaimed against her stupidity. The look of Glenn was no いっそう少なく astounding than the content of his words. He was 現実に proud of his work. Moreover, he showed not the least 調印する that he had any idea such (警察などへの)密告,告訴(状) might be startlingly obnoxious to his fiancee.

"Glenn! It's so--so queer," she ejaculated. "That you--Glenn Kilbourne- should ever go in for--for hogs! . . . It's unbelievable. How'd you ever--ever happen to do it?"

"By Heaven! you're hard on me!" he burst out, in sudden dark, 猛烈な/残忍な passion. "How'd I ever happen to do it? . . . What was there left for me? I gave my soul and heart and 団体/死体 to the 政府--to fight for my country. I (機の)カム home a 難破させる. What did my 政府 do for me? What did my 雇用者s do for me? What did the people I fought for do for me? . . . Nothing--so help me God--nothing! . . . I got a 略章 and a bouquet--a little 賞賛 for an hour--and then the sight of me sickened my countrymen. I was broken and used. I was 絶対 forgotten. . . . But my 団体/死体, my life, my soul meant all to me. My 未来 was 廃虚d, but I 手配中の,お尋ね者 to live. I had killed men who never 害(を与える)d me--I was not fit to die. . . . I tried to live. So I fought out my 戦う/戦い alone. Alone! . . . No one understood. No one cared. I (機の)カム West to keep from dying of 消費 in sight of the indifferent 暴徒 for whom I had sacrificed myself. I chose to die on my feet away off alone somewhere. . . . But I got 井戸/弁護士席. And what made me 井戸/弁護士席--and saved my soul--was the first work that 申し込む/申し出d. Raising and tending hogs!"

The dead whiteness of Glenn's 直面する, the 雷 軽蔑(する) of his 注目する,もくろむs, the grim, stark strangeness of him then had for Carley a terrible harmony with this 熱烈な denunciation of her, of her 肉親,親類d, of the America for whom he had lost all.

"Oh, Glenn!--許す--me! " she 滞るd. "I was only--talking. What do I know? Oh, I am blind--blind and little!"

She could not 耐える to 直面する him for a moment, and she hung her 長,率いる. Her 知能 seemed concentrating swift, wild thoughts 一連の会議、交渉/完成する the shock to her consciousness. By that terrible 表現 of his 直面する, by those 雷鳴ing words of 軽蔑(する), would she come to realize the mighty truth of his 降下/家系 into the abyss and his rise to the 高さs. ばく然と she began to see. An awful sense of her deadness, of her soul-blighting selfishness, began to 夜明け upon her as something monstrous out of 薄暗い, gray obscurity. She trembled under the reality of thoughts that were not new. How she had babbled about Glenn and the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 兵士s! How she had imagined she sympathized! But she had only been a vain, worldly, complacent, effusive little fool. She had here the shock of her life, and she sensed a greater one, impossible to しっかり掴む.

"Carley, that was coming to you," said Glenn, presently, with 深い, 激しい 追放 of breath.

"I only know I love you--more--more," she cried, wildly, looking up and wanting 猛烈に to throw herself in his 武器.

"I guess you do--a little," he replied. "いつかs I feel you are a kid. Then again you 代表する the world--your world with its age-old custom--its unalterable. . . . But, Carley, let's get 支援する to my work."

"Yes--yes," exclaimed Carley, 喜んで. "I'm ready to--to go pet your hogs- -anything."

"By George! I'll take you up," he 宣言するd. "I'll bet you won't go 近づく one of my hogpens."

"Lead me to it!" she replied, with a hilarity that was only a nervous 復帰 of her 明言する/公表する.

"井戸/弁護士席, maybe I'd better hedge on the bet," he said, laughing again. "You have more in you than I 嫌疑者,容疑者/疑う. You sure fooled me when you stood for the sheep-下落する. But, come on, I'll take you anyway."

So that was how Carley 設立する herself walking arm in arm with Glenn 負かす/撃墜する the canyon 追跡する. A few moments of 活動/戦闘 gave her at least an 外見 of outward composure. And the 明言する/公表する of her emotion was so 緊張するd and 激しい that her slightest show of 利益/興味 must deceive Glenn into thinking her eager, responsive, enthusiastic. It certainly appeared to 緩和する his tongue. But Carley knew she was さらに先に from normal than ever before in her life, and that the subtle, inscrutable woman's intuition of her presaged another shock. Just as she had seemed to change, so had the 面s of the canyon undergone some illusive 変形. The beauty of green foliage and amber stream and brown tree trunks and gray 激しく揺するs and red 塀で囲むs was there; and the summer drowsiness and languor lay as 深い; and the loneliness and 孤独 brooded with its same eternal significance. But some nameless enchantment, perhaps of hope, seemed no longer to encompass her. A blow had fallen upon her, the nature of which only time could divulge.

Glenn led her around the (疑いを)晴らすing and up to the base of the west 塀で囲む, where against a 棚上げにするing 部分 of the cliff had been 建設するd a rude 盗品故買者 of 政治家s. It formed three 味方するs of a pen, and the fourth 味方する was solid 激しく揺する. A bushy cedar tree stood in the 中心. Water flowed from under the cliff, which accounted for the boggy 条件 of the red earth. This pen was 占領するd by a 抱擁する (種を)蒔く and a litter of pigs.

Carley climbed on the 盗品故買者 and sat there while Glenn leaned over the 最高の,を越す 政治家 and began to wax eloquent on a 支配する evidently dear to his heart. Today of all days Carley made an 奮起させるing listener. Even the shiny, muddy, 怪しげな old (種を)蒔く in no wise daunted her fictitious courage. That filthy pen of mud a foot 深い, and of odor rancid, had no terrors for her. With an arm 一連の会議、交渉/完成する Glenn's shoulder she watched the やじ and squealing little pigs, and was amused and 利益/興味d, as if they were far 除去するd from the 決定的な 問題/発行する of the hour. But all the time as she looked and laughed, and encouraged Glenn to talk, there seemed to be a strange, solemn, oppressive knocking at her heart. Was it only the (警官の)巡回区域,受持ち区域-(警官の)巡回区域,受持ち区域-(警官の)巡回区域,受持ち区域 of 血?

"There were twelve pigs in that litter," Glenn was 説, "and now you see there are only nine. I've lost three. Mountain lions, 耐えるs, coyotes, wild cats are all likely to steal a pig. And at first I was sure one of these varmints had been robbing me. But as I could not find any 跡をつけるs, I knew I had to lay the 非難する on something else. So I kept watch pretty closely in daytime, and at night I shut the pigs up in the corner there, where you see I've built a pen. Yesterday I heard squealing--and, by George! I saw an eagle 飛行機で行くing off with one of my pigs. Say, I was mad. A 広大な/多数の/重要な old bald-長,率いるd eagle--the regal bird you see with America's 星/主役にするs and (土地などの)細長い一片s had degraded himself to the level of a coyote. I ran for my ライフル銃/探して盗む, and I took some quick 発射s at him as he flew up. Tried to 攻撃する,衝突する him, too, but I failed. And the old rascal hung on to my pig. I watched him carry it to that sharp crag way up there on the 縁."

"Poor little piggy!" exclaimed Carley. "To think of our American emblem--our stately bird of noble warlike mien--our symbol of lonely grandeur and freedom of the 高さs--think of him 存在 a robber of pigpens!--Glenn, I begin to 高く評価する/(相場などが)上がる the many-sidedness of things. Even my hide-bound narrowness is susceptible to change. It's never too late to learn. This should 適用する to the Society for the 保護 of the American Eagle."

Glenn led her along the base of the 塀で囲む to three other pens, in each of which was a fat old (種を)蒔く with a litter. And at the last enclosure, that 借りがあるing to 乾燥した,日照りの 国/地域 was not so dirty, Glenn 選ぶd up a little pig and held it squealing out to Carley as she leaned over the 盗品故買者. It was 公正に/かなり white and clean, a little pink and fuzzy, and certainly 削減(する) with its curled tall.

"Carley Burch, take it in your 手渡すs," 命令(する)d Glenn.

The feat seemed monstrous and impossible of 業績/成就 for Carley. Yet such was her temper at the moment that she would have undertaken anything.

"Why, shore I will, as Flo says," replied Carley, 延長するing her ungloved 手渡すs. "Come here, piggy. I christen you Pinky." And hiding an almost insupportable squeamishness from Glenn, she took the pig in her 手渡すs and fondled it.

"By George!" exclaimed Glenn, in 抱擁する delight. "I wouldn't have believed it. Carley, I hope you tell your fastidious and immaculate Morrison that you held one of my pigs in your beautiful 手渡すs."

"Wouldn't it please you more to tell him yourself?" asked Carley.

"Yes, it would," 宣言するd Glenn, grimly.

This 出来事/事件 奮起させるd Glenn to a Homeric narration of his hog-raising experience. In spite of herself the content of his talk 利益/興味d her. And as for the 影響 upon her of his singular enthusiasm, it was 深い and 説得力のある. The little-boned Berkshire razorback hogs grew so large and fat and 激しい that their bones broke under their 負わせる. The Duroc jerseys were the best 産む/飼育する in that latitude, 借りがあるing to their larger and stronger bones, that enabled them to stand up under the greatest accumulation of fat.

Glenn told of his droves of pigs running wild in the canyon below. In summertime they fed upon vegetation, and at other seasons on acorns, roots, bugs, and grubs. Acorns, 特に, were good and fattening 料金d. They ate cedar and juniper berries, and pinyon nuts. And therefore they lived off the land, at little or no expense to the owner. The only loss was from beasts and birds of prey. Glenn showed Carley how a profitable 商売/仕事 could soon be 設立するd. He meant to 盗品故買者 off 味方する canyons and to segregate droves of his hogs, and to raise 豊富 of corn for winter 料金d. At that time there was a splendid market for hogs, a 条件 Hutter (人命などを)奪う,主張するd would continue 無期限に/不明確に in a growing country. In 結論 Glenn eloquently told how in his necessity he had 受託するd gratefully the humblest of labors, to find in the hard 追跡 of it a rejuvenation of 団体/死体 and mind, and a 約束 of independence and 繁栄.

When he had finished, and excused himself to go 修理 a weak place in the corral 盗品故買者, Carley sat silent, wrapped in strange meditation.

Whither had faded the vulgarity and ignominy she had 大(公)使館員d to Glenn's raising of hogs? Gone--like other 毒気/悪影響s of her 狭くする mind! Partly she understood him now. She shirked consideration of his sacrifice to his country. That must wait. But she thought of his work, and the more she thought the いっそう少なく she wondered.

First he had labored with his 手渡すs. What infinite meaning lay 広げるing to her 見通し! Somewhere out of it all (機の)カム the conception that man was ーするつもりであるd to earn his bread by the sweat of his brow. But there was more to it than that. By that toil and sweat, by the 摩擦 of horny palms, by the 拡大 and 収縮過程 of muscle, by the acceleration of 血, something 広大な/多数の/重要な and 耐えるing, something physical and spiritual, (機の)カム to a man. She understood then why she would have 手配中の,お尋ね者 to 降伏する herself to a man made manly by toil; she understood how a woman instinctively leaned toward the 保護 of a man who had used his 手渡すs--who had strength and red 血 and virility who could fight like the progenitors of the race. Any toil was splendid that served this end for any man. It all went 支援する to the 生き残り of the fittest. And suddenly Carley thought of Morrison. He could dance and dangle 出席 upon her, and amuse her--but how would he have acquitted himself in a moment of 危険,危なくする? She had her 疑問s. Most assuredly he could not have beaten 負かす/撃墜する for her a ruffian like 煙霧 Ruff. What then should be the significance of a man for a woman?

Carley's querying and answering mind 逆戻りするd to Glenn. He had 設立する a secret in this 捜し出すing for something through the labor of 手渡すs. All 開発 of 団体/死体 must come through 演習 of muscles. The virility of 独房 in tissue and bone depended upon that. Thus he had 設立する in toil the 楽しみ and reward 競技者s had in their desultory training. But when a man learned this secret the need of work must become 永久の. Did this explain the 法律 of the Persians that every man was 要求するd to sweat every day?

Carley tried to picture to herself Glenn's 態度 of mind when he had first gone to work here in the West. Resolutely she now 否定するd her 縮むing, 臆病な/卑劣な sensitiveness. She would go to the root of this 事柄, if she had 知能 enough. 手足を不自由にする/(物事を)損なうd, 廃虚d in health, 難破させるd and broken by an inexplicable war, soul-blighted by the heartless, callous neglect of 政府 and public, on the 瀬戸際 of madness at the insupportable facts, he had yet been wonderful enough, true enough to himself and God, to fight for life with the instinct of a man, to fight for his mind with a noble and unquenchable 約束. Alone indeed he had been alone! And by some 奇蹟 beyond the 力/強力にする of understanding he had 設立する day by day in his painful 成果/努力s some hope and strength to go on. He could not have had any illusions. For Glenn Kilbourne the health and happiness and success most men held so dear must have seemed impossible. His slow, daily, 悲劇の, and terrible 仕事 must have been something he 借りがあるd himself. Not for Carley Burch! She like all the others had failed him. How Carley shuddered in 自白 of that! Not for the country which had used him and cast him off! Carley divined now, as if by a flash of 雷, the meaning of Glenn's strange, 冷淡な, scornful, and aloof manner when he had 遭遇(する)d young men of his 駅/配置する, as 有能な and as strong as he, who had escaped the service of the army. For him these men did not 存在する. They were いっそう少なく than nothing. They had waxed fat on lucrative 職業s; they had basked in the presence of girls whose brothers and lovers were in the ざん壕s or on the 騒然とした sea, exposed to the ceaseless dread and almost ceaseless toil of war. If Glenn's spirit had 解除するd him to endurance of war for the sake of others, how then could it fail him in a precious 義務 of fidelity to himself? Carley could see him day by day toiling in his lonely canyon-- plodding to his lonely cabin. He had been playing the game--fighting it out alone as surely he knew his brothers of like misfortune were fighting.

So Glenn Kilbourne ぼんやり現れるd heroically in Carley's transfigured sight. He was one of Carley's 戦う/戦い-scarred 軍人s. Out of his travail he had climbed on stepping-石/投石するs of his dead self. Resurqam! That had been his unquenchable cry. Who had heard it? Only the 孤独 of his lonely canyon, only the waiting, dreaming, watching 塀で囲むs, only the silent midnight 影をつくる/尾行するs, only the white, blinking, passionless 星/主役にするs, only the wild creatures of his haunts, only the moaning 勝利,勝つd in the pines--only these had been with him in his agony. How 近づく were these things to God?

Carley's heart seemed 十分な to bursting. Not another 選び出す/独身 moment could her 開始するing love がまんする in a heart that held a 二塁打 目的. How bitter the 保証/確信 that she had not come West to help him! It was self, self, all self that had actuated her. Unworthy indeed was she of the love of this man. Only a lifetime of devotion to him could acquit her in the 注目する,もくろむs of her better self. Sweetly and madly raced the thrill and tumult of her 血. There must be only one 結果 to her romance. Yet the next instant there (機の)カム a dull throbbing-an 圧迫 which was 苦痛--an impondering vague thought of 大災害. Only the fearfulness of love perhaps!

She saw him 完全にする his 仕事 and wipe his brown moist 直面する and stride toward her, coming nearer, tall and 築く with something 追加するd to his soldierly 耐えるing, with a light in his 注目する,もくろむs she could no longer 耐える.

The moment for which she had waited more than two months had come at last.

"Glenn--when will you go 支援する East?" she asked, tensely and low.

The instant the words were spent upon her lips she realized that he had always been waiting and 用意が出来ている for this question that had been so terrible for her to ask.

"Carley," he replied gently, though his 発言する/表明する rang, "I am never going 支援する East."

An inward quivering 妨げるd her articulation.

"Never?" she whispered.

"Never to live, or stay any while," he went on. "I might go some time for a little visit. . . . But never to live."

"Oh--Glenn!" she gasped, and her 手渡すs ぱたぱたするd out to him. The shock was 運動ing home. No amaze, no incredulity 後継するd her 歓迎会 of the fact. It was a slow を刺す. Carley felt the 冷淡な blanch of her 肌. "Then--this is it--the something I felt strange between us?"

"Yes, I knew--and you never asked me," he replied.

"That was it? All the time you knew," she whispered, huskily. "You knew. . . . I'd never--marry you--never live out here?"

"Yes, Carley, I knew you'd never be woman enough--American enough--to help me 再建する my broken life out here in the West," he replied, with a sad and bitter smile.

That flayed her. An insupportable shame and 負傷させるd vanity and clamoring love 競うd for dominance of her emotions. Love (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する all else.

"Dearest--I beg of you--don't break my heart," she implored.

"I love you, Carley," he answered, 刻々と, with piercing 注目する,もくろむs on hers.

"Then come 支援する--home--home with me."

"No. If you love me you will be my wife."

"Love you! Glenn, I worship you," she broke out, passionately. "But I could not live here--I could not."

"Carley, did you ever read of the woman who said, 'Whither thou goest, there will I go' . . ."

"Oh, don't be ruthless! Don't 裁判官 me. . . . I never dreamed of this. I (機の)カム West to take you 支援する."

"My dear, it was a mistake," he said, gently, 軟化するing to her 苦しめる. "I'm sorry I did not 令状 you more plainly. But, Carley, I could not ask you to 株 this--this wilderness home with me. I don't ask it now. I always knew you couldn't do it. Yet you've changed so--that I hoped against hope. Love makes us blind even to what we see."

"Don't try to spare me. I'm slight and 哀れな. I stand abased in my own 注目する,もくろむs. I thought I loved you. But I must love best the (人が)群がる--people- -高級な--fashion--the damned 一連の会議、交渉/完成する of things I was born to."

"Carley, you will realize their insufficiency too late," he replied, 真面目に. "The things you were born to are love, work, children, happiness."

"Don't! don't! . . . they are hollow mockery for me," she cried, passionately. "Glenn, it is the end. It must come--quickly. . . . You are 解放する/自由な."

"I do not ask to be 解放する/自由な. Wait. Go home and look at it again with different 注目する,もくろむs. Think things over. Remember what (機の)カム to me out of the West. I will always love you--and I will be here--hoping--"

"I--I cannot listen," she returned, brokenly, and she clenched her 手渡すs tightly to keep from wringing them. "I--I cannot 直面する you. . . . Here is--your (犯罪の)一味. . . . You--are--解放する/自由な. . . . Don't stop me--don't come. . . . Oh, Glenn, good-by!"

With breaking heart she whirled away from him and hurried 負かす/撃墜する the slope toward the 追跡する. The shade of the forest enveloped her. Peering 支援する through the trees, she saw Glenn standing where she had left him, as if already stricken by the loneliness that must be his lot. A sob broke from Carley's throat. She hated herself. She was in a terrible 明言する/公表する of 衝突. 決定/判定勝ち(する) had been wrenched from her, but she sensed unending 争い. She dared not look 支援する again. つまずくing and breathless, she hurried on. How changed the atmosphere and sunlight and 影をつくる/尾行する of the canyon! The ぼんやり現れるing 塀で囲むs had pitiless 注目する,もくろむs for her flight. When she crossed the mouth of West Fork an almost irresistible 軍隊 breathed to her from under the stately pines.

An hour later she had bidden 別れの(言葉,会) to the weeping Mrs. Hutter, and to the white-直面するd Flo, and Lolomi 宿泊する, and the murmuring waterfall, and the haunting loneliness of Oak Creek Canyon.

CHAPTER VIII

At Flagstaff, where Carley arrived a few minutes before train time, she was too busily engaged with tickets and baggage to think of herself or of the significance of leaving Arizona. But as she walked into the Pullman she overheard a 乗客 発言/述べる, "正規の/正選手 old Arizona sunset," and that shook her heart. Suddenly she realized she had come to love the colorful sunsets, to watch and wait for them. And 激しく she thought how that was her way to learn the value of something when it was gone.

The jerk and start of the train 影響する/感情d her with singular depressing shock. She had 燃やすd her last 橋(渡しをする) behind her. Had she unconsciously hoped for some incredible 復帰 of Glenn's mind or of her own? A sense of irreparable loss flooded over her--the first check to shame and humiliation.

From her window she looked out to the 南西. Somewhere across the cedar and pine-greened uplands lay Oak Creek Canyon, going to sleep in its purple and gold 影をつくる/尾行するs of sunset. Banks of broken clouds hung to the horizon, like continents and islands and 暗礁s 始める,決める in a turquoise sea. 軸s of sunlight streaked 負かす/撃墜する through creamy-辛勝する/優位d and purple-中心d clouds. 広大な ゆらめく of gold 支配するd the sunset background.

When the train 一連の会議、交渉/完成するd a curve Carley's 緊張するd 見通し became filled with the upheaved 本体,大部分/ばら積みの of the San Francisco Mountains. Ragged gray grass slopes and green forests on end, and 黒人/ボイコット fringed sky lines, all pointed to the sharp (疑いを)晴らす 頂点(に達する)s spearing the sky. And as she watched, the 頂点(に達する)s slowly 紅潮/摘発するd with sunset hues, and the sky ゆらめくd golden, and the strength of the eternal mountains stood out in sculptured sublimity. Every day for two months and more Carley had watched these 頂点(に達する)s, at all hours, in every mood; and they had unconsciously become a part of her thought. The train was relentlessly whirling her eastward. Soon they must become a memory. 涙/ほころびs blurred her sight. Poignant 悔いる seemed 追加するd to the anguish she was 苦しむing. Why had she not learned sooner to see the glory of the mountains, to 高く評価する/(相場などが)上がる the beauty and 孤独? Why had she not understood herself?

The next day through New Mexico she followed magnificent 範囲s and valleys--so different from the country she had seen coming West--so supremely beautiful that she wondered if she had only acquired the 収穫 of a seeing 注目する,もくろむ.

But it was at sunset of the に引き続いて clay, when the train was スピード違反 負かす/撃墜する the 大陸の slope of prairie land beyond the Rockies, that the West took its ruthless 復讐.

集まりs of strange cloud and singular light upon the green prairie, and a luminosity in the sky, drew Carley to the 壇・綱領・公約 of her car, which was the last of the train. There she stood, gripping the アイロンをかける gate, feeling the 勝利,勝つd whip her hair and the アイロンをかける-跡をつけるd ground 速度(を上げる) from under her, spellbound and stricken at the sheer wonder and glory of the firmament, and the mountain 範囲 that it canopied so exquisitely.

A rich and mellow light, singularly (疑いを)晴らす, seemed to flood out of some unknown source. For the sun was hidden. The clouds just above Carley hung low, and they were like 厚い, 激しい smoke, mushrooming, coalescing, forming and 集まりing, of strange yellow cast of mative. It shaded 西方の into heliotrope and this into a purple so 王室の, so matchless and rare that Carley understood why the purple of the heavens could never be 再生するd in paint. Here the cloud 集まり thinned and paled, and a 色合い of rose began to 紅潮/摘発する the billowy, flowery, creamy white. Then (機の)カム the より勝るing splendor of this cloud 野外劇/豪華な行列-a 広大な canopy of 爆撃する pink, a sun-解雇する/砲火/射撃d surface like an opal sea, rippled and webbed, with the exquisite texture of an Oriental fabric, pure, delicate, lovely--as no work of human 手渡すs could be. It mirrored all the warm, pearly 色合いs of the inside whorl of the tropic nautilus. And it ended 突然の, a 一連の会議、交渉/完成するd depth of bank, on a 幅の広い stream of (疑いを)晴らす sky, intensely blue, transparently blue, as if through the lambent depths shone the infinite firmament. The lower 辛勝する/優位 of this stream took the golden 雷 of the sunset and was notched for all its horizon-long length by the wondrous white glistening-頂点(に達する)d 範囲 of the Rockies. Far to the north, standing aloof from the 範囲, ぼんやり現れるd up the grand 黒人/ボイコット 本体,大部分/ばら積みの and noble white ドーム of Pikes 頂点(に達する).

Carley watched the sunset transfiguration of cloud and sky and mountain until all were 冷淡な and gray. And then she returned to her seat, thoughtful and sad, feeling that the West had mockingly flung at her one of its transient moments of loveliness.

Nor had the West wholly finished with her. Next day the mellow gold of the Kansas wheat fields, endless and boundless as a sunny sea, rich, waving in the 勝利,勝つd, stretched away before her aching 注目する,もくろむs for hours and hours. Here was the 約束 実行するd, the bountiful 収穫 of the land, the strength of the West. The 広大な/多数の/重要な middle 明言する/公表する had a heart of gold.

East of Chicago Carley began to feel that the long days and nights of riding, the ceaseless turning of the wheels, the constant and wearing 強調する/ストレス of emotion, had 除去するd her an immeasurable distance of miles and time and feeling from the scene of her 大災害. Many days seemed to have passed. Many had been the hours of her bitter 悔いる and anguish.

Indiana and Ohio, with their green pastoral farms, and numberless villages, and 栄えるing cities, denoted a country far 除去するd and different from the West, and an approach to the populous East. Carley felt like a wanderer coming home. She was restlessly and impatiently glad. But her weariness of 団体/死体 and mind, and the の近くに atmosphere of the car, (判決などを)下すd her extreme 不快. Summer had laid its hot 手渡す on the low country east of the Mississippi.

Carley had wired her aunt and two of her intimate friends to 会合,会う her at the Grand Central 駅/配置する. This 再会 soon to come 影響する/感情d Carley in 頻発する emotions of 救済, gladness, and shame. She did not sleep 井戸/弁護士席, and arose 早期に, and when the train reached Albany she felt that she could hardly 耐える the tedious hours. The majestic Hudson and the palatial mansions on the wooded bluffs 布告するd to Carley that she was 支援する in the East. How long a time seemed to have passed! Either she was not the same or the 面 of everything had changed. But she believed that as soon as she got over the ordeal of 会合 her friends, and was home again, she would soon see things rationally.

At last the train sheered away from the 幅の広い Hudson and entered the 近郊 of New York. Carley sat perfectly still, to all outward 外見s a 静める, superbly-均衡を保った New York woman returning home, but inwardly 激怒(する)ing with 競うing tides. In her own sight she was a disgraceful 失敗, a prodigal こそこそ動くing 支援する to the 緩和する and 保護 of loyal friends who did not know her truly. Every familiar 目印 in the approach to the city gave her a thrill, yet a vague unsatisfied something ぐずぐず残るd after each sensation.

Then the train with 急ぐ and roar crossed the Harlem River to enter New York City. As one waking from a dream Carley saw the 封鎖するs and squares of gray apartment houses and red buildings, the miles of roofs and chimneys, the long hot glaring streets 十分な of playing children and cars. Then above the roar of the train sounded the high 公式文書,認めるs of a hurdy-gurdy. Indeed she was home. Next to startle her was the dark tunnel, and then the slowing of the train to a stop. As she walked behind a porter up the long incline toward the 駅/配置する gate her 脚s seemed to be dead.

In the circle of expectant 直面するs beyond the gate she saw her aunt's, eager and agitated, then the handsome pale 直面する of Eleanor Harmon, and beside her the 甘い thin one of Beatrice Lovell. As they saw her how quick the change from 見込み to joy! It seemed they all 急ぐd upon her, and embraced her, and exclaimed over her together. Carley never 解任するd what she said. But her heart was 十分な.

"Oh, how perfectly 素晴らしい you look!" cried Eleanor, 支援 away from Carley and gazing with glad, surprised 注目する,もくろむs.

"Carley!" gasped Beatrice. "You wonderful golden-skinned goddess! . . . You're young again, like you were in our school days."

It was before Aunt Mary's shrewd, 侵入するing, loving gaze that Carley quailed.

"Yes, Carley, you look 井戸/弁護士席-better than I ever saw you, but--but--"

"But I don't look happy," interrupted Carley. "I am happy to get home--to see you all . . . But--my--my heart is broken!"

A little shocked silence 続いて起こるd, then Carley 設立する herself 存在 led across the lower level and up the wide stairway. As she 機動力のある to the 広大な-ドームd cathedral-like 議会 of the 駅/配置する a strange sensation pierced her with a pang. Not the old thrill of leaving New York or returning! Nor was it welcome sight of the hurrying, 井戸/弁護士席-dressed throng of 旅行者s and 通勤(学)者s, nor the stately beauty of the 駅/配置する. Carley shut her 注目する,もくろむs, and then she knew. The 薄暗い light of 広大な space above, the ぼんやり現れるing gray 塀で囲むs, shadowy with tracery of 人物/姿/数字s, the lofty ドーム like the blue sky, brought 支援する to her the 塀で囲むs of Oak Creek Canyon and the 広大な/多数の/重要な caverns under the ramparts. As suddenly as she had shut her 注目する,もくろむs Carley opened them to 直面する her friends.

"Let me get it over-quickly," she burst out, with hot 血 殺到するing to her 直面する. "I--I hated the West. It was so raw--so violent--so big. I think I hate it more--now. . . . But it changed me--made me over 肉体的に--and did something to my soul--God knows what. . . . And it has saved Glenn. Oh! he is wonderful! You would never know him. . . . For long I had not the courage to tell him I (機の)カム to bring him 支援する East. I kept putting it off. And I 棒, I climbed, I (軍の)野営地,陣営d, I lived outdoors. At first it nearly killed me. Then it grew bearable, and easier, until I forgot. I wouldn't be honest if I didn't 収容する/認める now that somehow I had a wonderful time, in spite of all. . . . Glenn's 商売/仕事 is raising hogs. He has a hog ranch. Doesn't it sound sordid? But things are not always what they sound--or seem. Glenn is 吸収するd in his work. I hated it--I 推定する/予想するd to ridicule it. But I ended by infinitely 尊敬(する)・点ing him. I learned through his hog-raising the real nobility of work. . . . 井戸/弁護士席, at last I 設立する courage to ask him when he was coming 支援する to New York. He said 'never!' . . . I realized then my blindness, my selfishness. I could not be his wife and live there. I could not. I was too small, too 哀れな, too 慰安-loving--too spoiled. And all the time he knew this--knew I'd never be big enough to marry him. . . . That broke my heart. I left him 解放する/自由な--and here I am. . . . I beg you--don't ask me any more--and never to について言及する it to me--so I can forget."

The tender unspoken sympathy of women who loved her 証明するd 慰安ing in that trying hour. With the 自白 ruthlessly made the hard compression in Carley's breast 沈下するd, and her 注目する,もくろむs (疑いを)晴らすd of a hateful dimness. When they reached the taxi stand outside the 駅/配置する Carley felt a 急ぐ of hot devitalized 空気/公表する from the street. She seemed not to be able to get 空気/公表する into her 肺s.

"Isn't it dreadfully hot?" she asked.

"This is a 冷静な/正味の (一定の)期間 to what we had last week," replied Eleanor.

"冷静な/正味の!" exclaimed Carley, as she wiped her moist 直面する. "I wonder if you Easterners know the real significance of words."

Then they entered a taxi, to be 素早い行動d away 明らかに through a labyrinthine maze of cars and streets, where 歩行者s had to run and jump for their lives. A congestion of traffic at Fifth Avenue and Forty-second Street 停止(させる)d their taxi for a few moments, and here in the 厚い of it Carley had 十分な 保証/確信 that she was 支援する in the metropolis. Her sore heart 緩和するd somewhat at sight of the streams of people passing to and fro. How they 急ぐd! Where were they going? What was their story? And all the while her aunt held her 手渡す, and Beatrice and Eleanor talked as 急速な/放蕩な as their tongues could wag. Then the taxi clattered on up the Avenue, to turn 負かす/撃墜する a 味方する street and presently stop at Carley's home. It was a modest three-story brown-石/投石する house. Carley had been so benumbed by sensations that she did not imagine she could experience a new one. But peering out of the taxi, she gazed dubiously at the brownish-red 石/投石する steps and 前線 of her home.

"I'm going to have it painted," she muttered, as if to herself.

Her aunt and her friends laughed, glad and relieved to hear such a practical 発言/述べる from Carley. How were they to divine that this brownish-red 石/投石する was the color of 砂漠 激しく揺するs and canyon 塀で囲むs?

In a few more moments Carley was inside the house, feeling a sense of 保護 in the familiar rooms that had been her home for seventeen years. Once in the sanctity of her room, which was 正確に/まさに as she had left it, her first 活動/戦闘 was to look n the mirror at her 疲れた/うんざりした, dusty, heated 直面する. Neither the brownness of it nor the 影をつくる/尾行する appeared to 調和させる with the image of her that haunted the mirror.

"Now!" she whispered low. "It's done. I'm home. The old life--or a new life? How to 会合,会う either. Now!"

Thus she challenged her spirit. And her 知能 rang at her the imperative necessity for 活動/戦闘, for excitement, for 成果/努力 that left no time for 残り/休憩(する) or memory or wakefulness. She 受託するd the 問題/発行する. She was glad of the 厳しい fight ahead of her. She 始める,決める her will and steeled her heart with all the pride and vanity and fury of a woman who had been 敗北・負かすd but Who 軽蔑(する)d 敗北・負かす. She was what birth and 産む/飼育するing and circumstance had made her. She would 捜し出す what the old life held.

What with unpacking and chatting and telephoning and lunching, the day soon passed. Carley went to dinner with friends and later to a roof garden. The color and light, the gayety and music, the news of 知識s, the humor of the actors--all, in fact, except the unaccustomed heat and noise, were most welcome and コースを変えるing. That night she slept the sleep of weariness.

Awakening 早期に, she 就任するd a habit of getting up at once, instead of lolling in bed, and breakfasting there, and reading her mail, as had been her wont before going West. Then she went over 商売/仕事 事柄s with her aunt, called on her lawyer and 銀行業者, took lunch with Rose Maynard, and spent the afternoon shopping. Strong as she was, the unaccustomed heat and the hard pavements and the jostle of shoppers and the continual 急ぐ of sensations wore her out so 完全に that she did not want any dinner. She talked to her aunt a while, then went to bed.

Next day Carley モーターd through Central Park, and out of town into Westchester 郡, finding some 救済 from the seemed to look at the dusty trees and the worn greens without really seeing them. In the afternoon she called on friends, and had dinner at home with her aunt, and then went to a theatre. The musical comedy was good, but the almost unbearable heat and the vitiated 空気/公表する spoiled her enjoyment. That night upon arriving home at midnight she stepped out of the taxi, and involuntarily, without thought, looked up to see the 星/主役にするs. But there were no 星/主役にするs. A murky yellow-tinged blackness hung low over the city. Carley recollected that 星/主役にするs, and sunrises and sunsets, and untainted 空気/公表する, and silence were not for city dwellers. She checked any 延長/続編 of the thought.

A few days 十分であるd to swing her into the old life. Many of Carley's friends had neither the leisure nor the means to go away from the city during the summer. Some there were who might have afforded that if they had seen fit to live in いっそう少なく showy apartments, or to dispense with cars. Other of her best friends were on their summer 遠出s in the Adirondacks. Carley decided to go with her aunt to Lake Placid about the first of August. 一方/合間 she would keep going and doing.

She had been a week in town before Morrison telephoned her and 追加するd his welcome. にもかかわらず the gay gladness of his 発言する/表明する, it irritated her. Really, she scarcely 手配中の,お尋ね者 to see him. But a 会合 was 必然的な, and besides, going out with him was in 一致 with the 計画(する) she had 可決する・採択するd. So she made an 約束/交戦 to 会合,会う him at the Plaza for dinner. When with slow and pondering 活動/戦闘 she hung up the receiver it occurred to her that she resented the idea of going to the Plaza. She did not dwell on the 推論する/理由 why.

When Carley went into the 歓迎会 room of the Plaza that night Morrison was waiting for her--the same わずかな/ほっそりした, fastidious, elegant, sallow-直面するd Morrison whose image she had in mind, yet somehow different. He had what Carley called the New York masculine 直面する, blase and lined, with 注目する,もくろむs that gleamed, yet had no 解雇する/砲火/射撃. But at sight of her his 直面する lighted up.

"By Jove I but you've come 支援する a peach!" he exclaimed, clasping her 延長するd 手渡す. "Eleanor told me you looked 広大な/多数の/重要な. It's 価値(がある) 行方不明の you to see you like this."

"Thanks, Larry," she replied. "I must look pretty 井戸/弁護士席 to 勝利,勝つ that compliment from you. And how are you feeling? You don't seem 強健な for a golfer and horseman. But then I'm used to husky 西部の人/西洋人s."

"Oh, I'm fagged with the daily grind," he said. "I'll be glad to get up in the mountains next month. Let's go 負かす/撃墜する to dinner."

They descended the spiral stairway to the grillroom, where an orchestra was playing jazz, and ダンサーs gyrated on a polished 床に打ち倒す, and diners in evening dress looked on over their cigarettes.

"井戸/弁護士席, Carley, are you still finicky about the eats?" he queried, 協議するing the menu.

"No. But I prefer plain food," she replied.

"Have a cigarette," he said, 持つ/拘留するing out his silver monogrammed 事例/患者.

"Thanks, Larry. I--I guess I'll not (問題を)取り上げる smoking again. You see, while I was West I got out of the habit."

"Yes, they told me you had changed," he returned. "How about drinking?"

"Why, I thought New York had gone 乾燥した,日照りの!" she said, 軍隊ing a laugh.

"Only on the surface. Underneath it's wetter than ever."

"井戸/弁護士席, I'll obey the 法律."

He ordered a rather (a)手の込んだ/(v)詳述する dinner, and then turning his attention to Carley, gave her closer scrutiny. Carley knew then that he had become 熟知させるd with the fact of her broken 約束/交戦. It was a 救済 not to need to tell him.

"How's that big stiff, Kilbourne?" asked Morrison, suddenly. "Is it true he got 井戸/弁護士席?"

"Oh--yes! He's 罰金," replied Carley with 注目する,もくろむs cast 負かす/撃墜する. A hot knot seemed to form 深い within her and 脅すd to break and steal along her veins. "But if you please--I do not care to talk of him."

"自然に. But I must tell you that one man's loss is another's 伸び(る)."

Carley had rather 推定する/予想するd 新たにするd courtship from Morrison. She had not, however, been 用意が出来ている for the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of her pulse, the quiver of her 神経s, the 反乱 of hot 憤慨 at the mere について言及する of Kilbourne. It was only natural that Glenn's former 競争相手s should speak of him, and perhaps disparagingly. But from this man Carley could not 耐える even a casual 言及/関連. Morrison had escaped the army service. He had been given a high-給料を受けている 地位,任命する at the ship-yards--the 義務s of which, if there had been any, he 成し遂げるd wherever he happened to be. Morrison's father had made a fortune in leather during the war. And Carley remembered Glenn telling her he had seen two whole 封鎖するs in Paris piled twenty feet 深い with leather army goods that were never used and probably had never been ーするつもりであるd to be used. Morrison 代表するd the not inconsiderable number of young men in New York who had 伸び(る)d at the expense of the valiant legion who had lost. But what had Morrison 伸び(る)d? Carley raised her 注目する,もくろむs to gaze 刻々と at him. He looked 井戸/弁護士席-fed, indolent, rich, effete, and supremely self-満足させるd. She could not we that he had 伸び(る)d anything. She would rather have been a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 廃虚d 兵士.

"Larry, I 恐れる 伸び(る) and loss are mere words, she said. "The thing that counts with me is what you are."

He 星/主役にするd in 井戸/弁護士席-bred surprise, and presently talked of a new dance which had lately come into vogue. And from that he passed on to gossip of the theatres. Once between courses of the dinner he asked Carley to dance, and she 従うd. The music would have 刺激するd an Egyptian mummy, Carley thought, and the subdued rose lights, the murmur of gay 発言する/表明するs, the glide and grace and distortion of the ダンサーs, were exciting and pleasurable. Morrison had the suppleness and 技術 of a dancing-master. But he held Carley too tightly, and so she told him, and 追加するd, "I imbibed some fresh pure 空気/公表する while I was out West--something you 港/避難所't here--and I don't want it all squeezed out of me."

The latter days of July Carley made busy--so busy that she lost her tan and appetite, and something of her splendid 抵抗 to the dragging heat and late hours. Seldom was she without some of her friends. She 受託するd almost any 肉親,親類d of an 招待, and went even to Coney Island, to baseball games, to the 動議 pictures, which were three forms of amusement not customary with her. At Coney Island, which she visited with two of her younger girl friends, she had the best time since her arrival home. What had put her in (許可,名誉などを)与える with ordinary people? The baseball games, likewise pleased her. The running of the players and the 叫び声をあげるing of the 観客s amused and excited her. But she hated the 動議 pictures with their salacious and absurd misrepresentations of life, in some 事例/患者s capably 行為/法令/行動するd by skillful actors, and in others a silly 一連の scenes featuring some doll-直面するd girl.

But she 辞退するd to go horseback riding in Central Park. She 辞退するd to go to the Plaza. And these 拒絶s she made deliberately, without asking herself why.

On August 1st she …を伴ってd her aunt and several friends to Lake Placid, where they 設立するd themselves at a hotel. How welcome to Carley's 緊張するd 注目する,もくろむs were the green of mountains, the soft gleam of amber water! How 甘い and refreshing a breath of 冷静な/正味の pure 空気/公表する! The change from New York's glare and heat and dirt, and アイロンをかける-red 絶縁するing 塀で囲むs, and thronging millions of people, and ceaseless roar and 急ぐ, was tremendously relieving to Carley. She had 燃やすd the candle at both ends. But the beauty of the hills and vales, the 静かな of the forest, the sight of the 星/主役にするs, made it harder to forget. She had to 残り/休憩(する). And when she 残り/休憩(する)d she could not always converse, or read, or 令状.

For the most part her days held variety and 楽しみ. The place was beautiful, the 天候 pleasant, the people congenial. She モーターd over the forest roads, she canoed along the 利ざや of the lake, she played ゴルフ and tennis. She wore exquisite gowns to dinner and danced during the evenings. But she seldom walked anywhere on the 追跡するs and, never alone, and she never climbed the mountains and never 棒 a horse.

Morrison arrived and 追加するd his attentions to those of other men. Carley neither 受託するd nor repelled them. She 好意d the 協会 with married couples and older people, and rather shunned the pairing off peculiar to vacationists at summer hotels. She had always loved to play and romp with children, but here she 設立する herself growing to 避ける them, somehow 傷つける by sound of pattering feet and joyous laughter. She filled the days as best she could, and usually earned quick slumber at night. She 火刑/賭けるd all on 現在の 占領/職業 and the truth of 飛行機で行くing time.

CHAPTER IX

The latter part of September Carley returned to New York.

Soon after her arrival she received by letter a formal 提案 of marriage from Elbert Harrington, who had been 静かに attentive to her during her sojourn at Lake Placid. He was a lawyer of distinction, somewhat older than most of her friends, and a man of means and 罰金 family. Carley was やめる surprised. Harrington was really one of the few of her 知識s whom she regarded as somewhat behind the times, and liked him the better for that. But she could not marry him, and replied to his letter in as kindly a manner as possible. Then he called 本人自身で.

"Carley, I've come to ask you to 再考する," he said, with a smile in his gray 注目する,もくろむs. He was not a tall or handsome man, but he had what women called a nice strong 直面する.

"Elbert, you embarrass me," she replied, trying to laugh it out. "Indeed I feel 栄誉(を受ける)d, and I thank you. But I can't marry you."

"Why not? he asked, 静かに.

"Because I don't love you," she replied.

"I did not 推定する/予想する you to," he said. "I hoped in time you might come to care. I've known you a good many years, Carley. 許す me if I tell you I see you are breaking--wearing yourself 負かす/撃墜する. Maybe it is not a husband you need so much now, but you do need a home and children. You are wasting your life."

"All you say may be true, my friend," replied Carley, with a helpless little upflinging of 手渡すs. "Yet it does not alter my feelings."

"But you will marry sooner or later?" he queried, 断固としてやる.

This straightforward question struck Carley as singularly as if it was one she might never have 遭遇(する)d. It 軍隊d her to think of things she had buried.

"I don't believe I ever will," she answered, thoughtfully.

"That is nonsense, Carley," he went on. "You'll have to marry. What else can you do? With all 予定 尊敬(する)・点 to your feelings--that 事件/事情/状勢 with Kilbourne is ended--and you're not the wishy-washy heartbreak 肉親,親類d of a girl."

"You can never tell what a woman will do," she said, somewhat coldly.

"Certainly not. That's why I 辞退する to take no. Carley, be reasonable. You like me--尊敬(する)・点 me, do you not?"

"Why, of course I do!"

"I'm only thirty-five, and I could give you all any sensible woman wants," he said. "Let's make a real American home. Have you thought at all about that, Carley? Something is wrong today. Men are not marrying. Wives are not having children. Of all the friends I have, not one has a real American home. Why, it is a terrible fact! But, Carley, you are not a sentimentalist, or a melancholiac. Nor are you a waster. You have 罰金 質s. You need something to do some one to care for."

"Pray do not think me ungrateful, Elbert," she replied, "nor insensible to the truth of what you say. But my answer is no!"

When Harrington had gone Carley went to her room, and 正確に as upon her return from Arizona she 直面するd her m rror skeptically and relentlessly. "I am such a liar that I'll do 井戸/弁護士席 to look at myself," she meditated. "Here I am again. Now! The world 推定する/予想するs me to marry. But what do I 推定する/予想する?"

There was a raw unheated 負傷させる in Carley's heart. Seldom had she permitted herself to think about it, let alone to 調査(する) it with hard materialistic queries. But custom to her was as inexorable as life. If she chose to live in the world she must 適合する to its customs. For a woman marriage was the 目的(とする) and the end and the all of 存在. にもかかわらず, for Carley it could not be without love. Before she had gone West she might have had many of the 従来の modern ideas about women and marriage. But because out there in the wilds her love and perception had broadened, now her (被告の)罪状否認 of herself and her sex was bigger, sterner, more exacting. The months she had been home seemed fuller than all the months of her life. She had tried to forget and enjoy; she had not 後継するd; but she had looked with far-seeing 注目する,もくろむs at her world. Glenn Kilbourne's 悲劇の 運命/宿命 had opened her 注目する,もくろむs.

Either the world was all wrong or the people in it were. But if that were an extravagant and erroneous supposition, there certainly was proof 肯定的な that her own small individual world was wrong. The women did not do any real work; they did not 耐える children; they lived on excitement and 高級な. They had no ideals. How 大いに were men to 非難する? Carley 疑問d her judgment here. But as men could not live without the smiles and comradeship and love of women, it was only natural that they should give the women what they 手配中の,お尋ね者. Indeed, they had no choice. It was give or go without. How much of real love entered into the marriages の中で her 知識s? Before marriage Carley 手配中の,お尋ね者 a girl to be 甘い, proud, aloof, with a heart of golden 解雇する/砲火/射撃. Not attainable except through love! It would be better that no children be born at all unless born of such beautiful love. Perhaps that was why so few children were born. Nature's balance and 復讐! In Arizona Carley had learned something of the ruthlessness and inevitableness of nature. She was finding out she had learned this with many other staggering facts.

"I love Glenn still," she whispered, passionately, with trembling lips, as she 直面するd the 悲劇の-注目する,もくろむd image of herself in the mirror. "I love him more- -more. Oh, my God! If I were honest I'd cry out the truth! It is terrible. . . I will always love him. How then could I marry any other man? I would be a 嘘(をつく), a cheat. If I could only forget him--only kill that love. Then I might love another man--and if I did love him--no 事柄 what I had felt or done before, I would be worthy. I could feel worthy. I could give him just as much. But without such love I'd give only a husk--a 団体/死体 without soul."

Love, then, was the sacred and 宗教上の 炎上 of life that 許可/制裁d the begetting of children. Marriage might be a necessity of modern time, but it was not the 決定的な 問題/発行する. Carley's anguish 明らかにする/漏らすd strange and hidden truths. In some inexplicable way Nature struck a terrible balance--復讐d herself upon a people who had no children, or who brought into the world children not created by the divinity of love, unyearned for, and therefore somehow doomed to carry on the 失敗s and 重荷(を負わせる)s of life.

Carley realized how 権利 and true it might be for her to throw herself away upon an inferior man, even a fool or a knave, if she loved him with that 広大な/多数の/重要な and natural love of woman; likewise it 夜明けd upon her how 誤った and wrong and sinful it would be to marry the greatest or the richest or the noblest man unless she had that 最高の love to give him, and knew it was 報いるd.

"What am I going to do with my life?" she asked, 激しく and aghast. "I have been--I am a waster. I've lived for nothing but pleasurable sensation. I'm utterly useless. I do 絶対 no good on earth."

Thus she saw how Harrington's words rang true--how they had precipitated a 危機 for which her unconscious brooding had long made 準備.

"Why not give up ideals and be like the 残り/休憩(する) of my 肉親,親類d?" she soliloquized.

That was one of the things which seemed wrong with modern life. She thrust the thought from her with 熱烈な 軽蔑(する). If poor, broken, 廃虚d Glenn Kilbourne could 粘着する to an ideal and fight for it, could not she, who had all the world esteemed 価値(がある) while, be woman enough to do the same? The direction of her thought seemed to have changed. She had been ready for 反乱. Three months of the old life had shown her that for her it was empty, vain, farcical, without one redeeming feature. The naked truth was 残虐な, but it 削減(する) clean to wholesome consciousness. Such いわゆる social life as she had 急落(する),激減(する)d into deliberately to forget her unhappiness had failed her utterly. If she had been shallow and frivolous it might have done さもなければ. Stripped of all guise, her 活動/戦闘s must have been construed by a 侵入するing and impartial 裁判官 as a mere parading of her decorated person before a number of males with the 目的 of ultimate 選択.

"I've got to find some work," she muttered, soberly.

At the moment she heard the postman's whistle outside; and a little later the servant brought up her mail. The first letter, large, 国/地域d, 厚い, bore the postmark Flagstaff, and her 演説(する)/住所 in Glenn Kilbourne's 令状ing.

Carley 星/主役にするd at it. Her heart gave a 広大な/多数の/重要な leap. Her 手渡す shook. She sat 負かす/撃墜する suddenly as if the strength of her 脚s was 不十分な to 支持する her.

"Glenn has--written me!" she whispered, in slow, 停止(させる)ing 現実化. "For what? Oh, why?"

The other letters fell off her (競技場の)トラック一周, to 嘘(をつく) unnoticed. This big 厚い envelope fascinated her. It was one of the stamped envelopes she had seen in his cabin. It 含む/封じ込めるd a letter that had been written on his rude (米)棚上げする/(英)提議する, before the 射撃を開始する, in the light of the doorway, in that little スピードを出す/記録につける-cabin under the spreading pines of West Ford Canyon. Dared she read it? The shock to her heart passed; and with 開始するing swell, seemingly too 十分な for her breast, it began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 and throb a wild gladness through all her 存在. She tore the envelope apart and read:

DEAR CARLEY:

I'm surely glad for a good excuse to 令状 you.

Once in a blue moon I get a letter, and today Hutter brought me one from a 兵士 pard of 地雷 who was with me in the Argonne. His 指名する is Virgil Rust--queer 指名する, don't you think?--and he's from Wisconsin. Just a rough- diamond sort of chap, but 公正に/かなり 井戸/弁護士席 educated. He and I were in some pretty hot places, and it was he who pulled me out of a 爆撃する 噴火口,クレーター. I'd "gone west" sure then if it hadn't been for Rust.

井戸/弁護士席, he did all sorts of big things during the war. Was 負かす/撃墜する several times with 負傷させるs. He liked to fight and he was a 宗教上の terror. We all thought he'd get メダルs and 昇進/宣伝. But he didn't get either. These much-願望(する)d things did not always go where they were best deserved.

Rust is now lying in a hospital in Bedford Park. His letter is pretty blue, All he says about why he's there is that he's knocked out. But he wrote a heap about his girl. It seems he was in love with a girl in his home town-- a pretty, big-注目する,もくろむd lass whose picture I've seen--and while he was overseas she married one of the chaps who got out of fighting. Evidently Rust is 深く,強烈に 傷つける. He wrote: "I'd not care so . . . if she'd thrown me 負かす/撃墜する to marry an old man or a boy who couldn't have gone to war." You see, Carley, service men feel queer about that sort of thing. It's something we got over there, and 非,不,無 of us will ever 生き延びる it. Now, the point of this is that I am asking you to go see Rust, and 元気づける him up, and do what you can for the poor devil. It's a good 取引,協定 to ask of you, I know, 特に as Rust saw your picture many a time and knows you were my girl. But you needn't tell him that you--we couldn't make a go of it.

And, as I am 令状ing this to you, I see no 推論する/理由 why I shouldn't go on in に代わって of myself.

The fact is, Carley, I 行方不明になる 令状ing to you more than I 行方不明になる anything of my old life. I'll bet you have a trunkful of letters from me--unless you've destroyed them. I'm not going to say how I 行方不明になる your letters. But I will say you wrote the most charming and fascinating letters of anyone I ever knew, やめる aside from any 感情. You knew, of course, that I had no other girl 特派員. 井戸/弁護士席, I got along 公正に/かなり 井戸/弁護士席 before you (機の)カム West, but I'd be an awful liar if I 否定するd I didn't get lonely for you and your letters. It's different now that you've been to Oak Creek. I'm alone most of the time and I dream a lot, and I'm afraid I see you here in my cabin, and along the brook, and under the pines, and riding Calico--which you (機の)カム to do 井戸/弁護士席--and on my hogpen 盗品故買者--and, oh, everywhere! I don't want you to think I'm 負かす/撃墜する in the mouth, for I'm not. I'll take my 薬/医学. But, Carley, you spoiled me, and I 行方不明になる 審理,公聴会 from you, and I don't see why it wouldn't be all 権利 for you to send me a friendly letter occasionally.

It is autumn now. I wish you could see Arizona canyons in their gorgeous colors. We have had 霜 権利 along and the mornings are 広大な/多数の/重要な. There's a 幅の広い ジグザグの belt of gold halfway up the San Francisco 頂点(に達する)s, and that is the aspen thickets taking on their 落ちる coat. Here in the canyon you'd think there was 炎ing 解雇する/砲火/射撃 everywhere. The vines and the maples are red, scarlet, carmine, cerise, magenta, all the hues of 炎上. The oak leaves are turning russet gold, and the sycamores are yellow green. Up on the 砂漠 the other day I 棒 across a patch of asters, lilac and lavender, almost purple. I had to get off and pluck a handful. And then what do you think? I dug up the whole bunch, roots and all, and 工場/植物d them on the sunny 味方する of my cabin. I rather guess your love of flowers engendered this remarkable susceptibility in me.

I'm home 早期に most every afternoon now, and I like the couple of hours loafing around. Guess it's bad for me, though. You know I seldom 追跡(する), and the trout in the pool here are so tame now they'll almost eat out of my 手渡す. I 港/避難所't the heart to fish for them. The squirrels, too, have grown tame and friendly. There's a red squirrel that climbs up on my (米)棚上げする/(英)提議する. And there's a chipmunk who lives in my cabin and runs over my bed. I've a new pet--the little pig you christened Pinky. After he had the wonderful good fortune to be caressed and 指名するd by you I couldn't think of letting him grow up in an ordinary piglike manner. So I fetched him home. My dog, Moze, was jealous at first and did not like this 侵入占拠, but now they are good friends and sleep together. Flo has a kitten she's going to give me, and then, as Hutter says, I'll be "Jake."

My 占領/職業 during these leisure hours perhaps would strike my old friends East as idle, silly, mawkish. But I believe you will understand me.

I have the 楽しみ of doing nothing, and of catching now and then a glimpse of 最高の joy in the strange 明言する/公表する of thinking nothing. Tennyson (機の)カム の近くに to this in his "Lotus Eaters." Only to see--only to feel is enough!

Sprawled on the warm 甘い pine needles, I breathe through them the breath of the earth and am somehow no longer lonely. I cannot, of course, see the sunset, but I watch for its coming on the eastern 塀で囲む of the canyon. I see the 影をつくる/尾行する slowly creep up, 運動ing the gold before it, until at last the canyon 縁 and pines are turned to golden 解雇する/砲火/射撃. I watch the sailing eagles as they streak across the gold, and 急襲する up into the blue, and pass out of sight. I watch the golden 紅潮/摘発する fade to gray, and then, the canyon slowly fills with purple 影をつくる/尾行するs. This hour of twilight is the silent and melancholy one. Seldom is there any sound save the soft 急ぐ of the water over the 石/投石するs, and that seems to die away. For a moment, perhaps, I am Hiawatha alone in his forest home, or a more 原始の savage, feeling the 広大な/多数の/重要な, silent pulse of nature, happy in unconsciousness, like a beast of the wild. But only for an instant do I ever catch this (n)艦隊/(a)素早いing 明言する/公表する. Next I am Glenn Kilbourne of West Fork, doomed and haunted by memories of the past. The 広大な/多数の/重要な ぼんやり現れるing 塀で囲むs then become no longer blank. They are 広大な pages of the history of my life, with its past and 現在の, and, 式のs! its 未来. Everything time does is written on the 石/投石するs. And my stream seems to murmur the sad and ceaseless flow of human life, with its music and its 悲惨.

Then, descending from the sublime to the humdrum and necessary, I heave a sigh, and pull myself together, and go in to make 薄焼きパン/素焼陶器s and fry ham. But I should not forget to tell you that before I do go in, very often my ぼんやり現れるing, wonderful 塀で囲むs and crags weave in strange shadowy characters the beautiful and unforgettable 直面する of Carley Burch!

I append what little news Oak Creek affords.

That 非難するd old bald eagle stole another of my pigs.

I am doing so 井戸/弁護士席 with my hog-raising that Hutter wants to come in with me, giving me an 利益/興味 in his sheep.

It is 噂するd some one has bought the 深い Lake section I 手配中の,お尋ね者 for a ranch. I don't know who. Hutter was rather 曖昧な.

Charley, the herder, had one of his queer (一定の)期間s the other day, and swore to me he had a letter from you. He told the 非難するd 嘘(をつく) with a sincere and placid 注目する,もくろむ, and even a smile of pride. Queer guy, that Charley!

Flo and 物陰/風下 Stanton had another quarrel--the worst yet, 物陰/風下 tells me. Flo asked a girl friend out from 旗 and threw her in 物陰/風下's way, so to speak, and when 物陰/風下 報復するd by making love to the girl Flo got mad. Funny creatures, you girls! Flo 棒 with me from High 落ちるs to West Fork, and never showed the slightest 調印する of trouble. In fact she was delightfully gay. She 棒 Calico, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 me bad in a race.

Adios, Carley. Won't you 令状 me?

GLENN.

No sooner had Carley read the letter through to the end than she began it all over again, and on this second perusal she ぐずぐず残るd over passages--only to reread them. That suggestion of her 直面する sculptured by 影をつくる/尾行するs on the canyon 塀で囲むs seemed to thrill her very soul.

She leaped up from the reading to cry out something that was unutterable. All the 介入するing weeks of shame and anguish and fury and 争い and pathos, and the endless 努力する/競うing to forget, were as if by the 魔法 of a letter made nothing but vain oblations.

"He loves me still!" she whispered, and 圧力(をかける)d her breast with clenching 手渡すs, and laughed in wild exultance, and paced her room like a caged lioness. It was as if she had just awakened to the 保証/確信 she was beloved. That was the shibboleth--the cry by which she sounded the の近くにd depths of her love and called to the stricken life of a woman's insatiate vanity.

Then she snatched up the letter, to ざっと目を通す it again, and, suddenly しっかり掴むing the 輸入する of Glenn's request, she hurried to the telephone to find the number of the hospital in Bedford Park. A nurse 知らせるd her that 訪問者s were received at 確かな hours and that any attention to 無能にするd 兵士s was most welcome.

Carley モーターd out there to find the hospital 単に a long one-story でっちあげる,人を罪に陥れる structure, a 兵舎 あわてて thrown up for the care of 無効のd men of the service. The chauffeur 知らせるd her that it had been used for that 目的 during the training period of the army, and later when 負傷させるd 兵士s began to arrive from フラン.

A nurse 認める Carley into a small 明らかにする anteroom. Carley made known her errand.

"I'm glad it's Rust you want to see," replied the nurse. "Some of these boys are going to die. And some will be worse off if they live. But Rust may get 井戸/弁護士席 if he'll only behave. You are a 親族--or friend?"

"I don't know him," answered Carley. "But I have a friend who was with him in フラン."

The nurse led Carley into a long 狭くする room with a line of 選び出す/独身 beds 負かす/撃墜する each 味方する, a stove at each end, and a few 議長,司会を務めるs. Each bed appeared to have an occupant and those nearest Carley lay singularly 静かな. At the far end of the room were 兵士s on crutches, wearing 包帯s on their beads, carrying their 武器 in slings. Their merry 発言する/表明するs contrasted discordantly with their sad 外見.

Presently Carley stood beside a bed and looked 負かす/撃墜する upon a gaunt, haggard young man who lay propped up on pillows.

"Rust--a lady to see you," 発表するd the nurse.

Carley had difficulty in introducing herself. Had Glenn ever looked like this? What a 直面する! It's 傷をいやす/和解させるd scar only 強調するd the pallor and furrows of 苦痛 that assuredly (機の)カム from 現在の 負傷させるs. He had unnaturally 有望な dark 注目する,もくろむs, and a 紅潮/摘発する of fever in his hollow cheeks.

"How do!" he said, with a 病弱な smile. "Who're you?"

"I'm Glenn Kilbourne's fiancee," she replied, 持つ/拘留するing out her 手渡す.

"Say, I せねばならない've known you," he said, 熱望して, and a warmth of light changed the gray shade of his 直面する. "You're the girl Carley! You're almost like my--my own girl. By golly! You're some looker! It was good of you to come. Tell me about Glenn."

Carley took the 議長,司会を務める brought by the nurse, and pulling it の近くに to the bed, she smiled 負かす/撃墜する upon him and said: "I'll be glad to tell you all I know--presently. But first you tell me about yourself. Are you in 苦痛? What is your trouble? You must let me do everything I can for you, and these other men."

Carley spent a poignant and depth-stirring hour at the 病人の枕元 of Glenn's comrade. At last she learned from loyal lips the nature of Glenn Kil bourne's service to his country. How Carley clasped to her sore heart The 賞賛する of the man she loved--the simple proofs of his noble 無視(する) Of self! Rust said little about his own service to country or to comrade. But Carley saw enough in his 直面する. He had been like Glenn. By these two Carley しっかり掴むd the 説得力のある truth of the spirit and sacrifice of the legion of boys who had upheld American traditions. Their children and their children's children, as the years rolled by into the 未来, would 持つ/拘留する their 長,率いるs higher and prouder. Some things could never die in the hearts and the 血 of a race. These boys, and the girls who had the 最高の glory of 存在 loved by them, must be the ones to 生き返らせる the Americanism of their forefathers. Nature and God would take care of the slackers, the cowards who cloaked their shame with bland excuses of home service, of disability, and of dependence.

Carley saw two 軍隊s in life--the destructive and 建設的な. On the one 味方する greed, selfishness, materialism: on the other generosity, sacrifice, and idealism. Which of them builded for the 未来? She saw men as wolves, sharks, snakes, vermin, and …に反対するd to them men as lions and eagles. She saw women who did not 奮起させる men to fare 前へ/外へ to 捜し出す, to imagine, to dream, to hope, to work, to fight. She began to have a 微光ing of what a woman might be.

That night she wrote 速く and feverishly, page after page, to Glenn, only to destroy what she had written. She could not keep her heart out of her words, nor a hint of what was becoming a sleepless and eternal 悔いる. She wrote until a late hour, and at last composed a letter she knew did not (犯罪の)一味 true, so stilted and 抑制するd was it in all passages save those 関心ing news of Glenn's comrade and of her own friends. "I'll never-never 令状 him again," she averred with stiff lips, and next moment could have laughed in mockery at the bitter truth. If she had ever had any courage, Glenn's letter had destroyed it. But had it not been a 肉親,親類d of selfish, 誤った courage, roused to hide her 傷つける, to save her own 未来? Courage should have a thought of others. Yet shamed one moment at the consciousness she would 令状 Glenn again and again, and exultant the next with the clamouring love, she seemed to have climbed beyond the self that had striven to forget. She would remember and think though she died of longing.

Carley, like a 溺死するing woman, caught at straws. What a 救済 and joy to give up that endless nagging at her mind! For months she had kept ceaselessly active, by 協会s which were of no help to her and which did not make her happy, in her 決意 to forget. Suddenly then she gave up to remembrance. She would 中止する trying to get over her love for Glenn, and think of him and dream about him as much as memory dictated. This must 構成する the only happiness she could have.

The change from 争い to 降伏する was so novel and 甘い that for days she felt 新たにするd. It was augmented by her visits to the hospital in Bedford Park. Through her bountiful presence Virgil Rust and his comrades had many dull hours of 苦痛 and weariness 緩和するd and brightened. 利益/興味ing herself in the 条件 of the 本気で 無能にするd 兵士s and 可能性 of their 未来 took time and work Carley gave willingly and 喜んで. At first she 努力するd to get 知識s with means and leisure to help the boys, but these 予備交渉s met with such little success that she やめる wasting 価値のある time she could herself 充てる to their 利益/興味s.

Thus several weeks 速く passed by. Several 兵士s who had been more 本気で 負傷させるd than Rust 改善するd to the extent that they were 発射する/解雇するd. But Rust 伸び(る)d little or nothing. The nurse and doctor both 知らせるd Carley that Rust brightened for her, but when she was gone he lapsed into somber 無関心/冷淡. He did not care whether he ate or not, or whether he got 井戸/弁護士席 or died.

"If I do pull out, where'll I go and what'll I do?" he once asked the nurse.

Carley knew that Rust's 傷つける was more than loss of a 脚, and she decided to talk 真面目に to him and try to 勝利,勝つ him to hope and 成果/努力. He had come to have a sort of reverence for her. So, 企て,努力,提案ing her time, she at length 設立する 適切な時期 to approach his bed while his comrades were asleep or out of 審理,公聴会. He 努力するd to laugh her off, and then tried subterfuge, and lastly he cast off his mask and let her see his naked soul.

"Carley, I don't want your money or that of your 肉親,親類d friends--whoever they are--you say will help me to get into 商売/仕事," he said. "God knows I thank you and it warms me inside to find some one who 高く評価する/(相場などが)上がるs what I've given. But I don't want charity. . . . And I guess I'm pretty sick of the game. I'm sorry the Boches didn't do the 職業 権利."

"Rust, that is morbid talk," replied Carley. "You're ill and you just can't see any hope. You must 元気づける up--fight yourself; and look at the brighter 味方する. It's a horrible pity you must be a 手足を不自由にする/(物事を)損なう, but Rust, indeed life can be 価値(がある) living if you make it so."

"How could there be a brighter 味方する when a man's only half a man--" he queried, 激しく.

"You can be just as much a man as ever," 固執するd Carley, trying to smile when she 手配中の,お尋ね者 to cry.

"Could you care for a man with only one 脚?" he asked, deliberately.

"What a question! Why, of course I could!"

"井戸/弁護士席, maybe you are different. Glenn always swore even if he was killed no slacker or no rich guy left at home could ever get you. Maybe you 港/避難所't any idea how much it means to us fellows to know there are true and faithful girls. But I'll tell you, Carley, we fellows who went across got to see things strange when we (機の)カム home. The good old U. S. needs a lot of faithful girls just now, believe me."

"Indeed that's true," replied Carley. "It's a hard time for everybody, and 特に you boys who have lost so--so much."

"I lost all, except my life--and I wish to God I'd lost that," he replied, gloomily.

"Oh, don't talk so!" implored Carley in 苦しめる. "許す me, Rust, if I 傷つける you. But I must tell you--that--that Glenn wrote me--you'd lost your girl. Oh, I'm sorry! It is dreadful for you now. But if you got 井戸/弁護士席--and went to work--and took up life where you left it--why soon your 苦痛 would grow easier. And you'd find some happiness yet."

"Never for me in this world."

"But why, Rust, why? You're no--no--Oh! I mean you have 知能 and courage. Why isn't there anything left for you?"

"Because something here's been killed," he replied, and put his 手渡す to his heart.

"Your 約束? Your love of--of everything? Did the war kill it?"

"I'd gotten over that, maybe," he said, drearily, with his somber 注目する,もくろむs on space that seemed lettered for him. "But she half 殺人d it--and they did the 残り/休憩(する)."

"They? Whom do you mean, Rust?"

"Why, Carley, I mean the people I lost my 脚 for!" he replied, with terrible softness.

"The British? The French?" she queried, in bewilderment.

"No!" he cried, and turned his 直面する to the 塀で囲む.

Carley dared not ask him more. She was shocked. How helplessly impotent all her earnest sympathy! No longer could she feel an impersonal, however kindly, 利益/興味 in this man. His last (犯罪の)一味ing word had linked her also to his misfortune and his 苦しむing. Suddenly he turned away from the 塀で囲む. She saw him swallow laboriously. How 悲劇の that thin, 影をつくる/尾行するd 直面する of agony! Carley saw it 異なって. But for the beautiful softness of light in his 注目する,もくろむs, she would have been unable to 耐える gazing longer.

"Carley, I'm bitter," he said, "but I'm not rancorous and callous, like some of the boys. I know if you'd been my girl you'd have stuck to me."

"Yes," Carley whispered.

"That makes a difference," he went on, with a sad smile. "You see, we 兵士s all had feelings. And in one thing we all felt alike. That was we were going to fight for our homes and our women. I should say women first. No 事柄 what we read or heard about standing by our 同盟(する)s, fighting for liberty or civilization, the truth was we all felt the same, even if we never breathed it. . . . Glenn fought for you. I fought for Nell. . . . We were not going to let the Huns 扱う/治療する you as they 扱う/治療するd French and ベルギー girls. . . . And think! Nell was engaged to me--she loved me--and, by God! She married a slacker when I lay half dead on the 戦場!"

"She was not 価値(がある) loving or fighting for," said Carley, with agitation.

"Ah! now you've said something," he 宣言するd. "If I can only 持つ/拘留する to that truth! What does one girl 量 to? I do not count. It is the sum that counts. We love America--our homes--our women! . . . Carley, I've had 慰安 and strength come to me through you. Glenn will have his reward in your love. Somehow I seem to 株 it, a little. Poor Glenn! He got his, too. Why, Carley, that guy wouldn't let you do what he could do for you. He was 削減(する) to pieces--"

"Please--Rust--don't say any more. I am unstrung," she pleaded.

"Why not? It's 予定 you to know how splendid Glenn was. . . . I tell you, Carley, all the boys here love you for the way you've stuck to Glenn. Some of them knew him, and I've told the 残り/休憩(する). We thought he'd never pull through. But he has, and we know how you helped. Going West to see him! He didn't 令状 it to me, but I know. . . . I'm wise. I'm happy for him--the lucky dog. Next time you go West--"

"Hush!" cried Carley. She could 耐える no more. She could no longer be a 嘘(をつく).

"You're white--you're shaking," exclaimed Rust, in 関心. "Oh, I--what did I say? 許す me--"

"Rust, I am no more 価値(がある) loving and fighting for than your Nell."

"What!" he ejaculated.

"I have not told you the truth," she said, 速く. "I have let you believe a 嘘(をつく). . . . I shall never marry Glenn. I broke my 約束/交戦 to him."

Slowly Rust sank 支援する upon the pillow, his large luminous 注目する,もくろむs piercingly 直す/買収する,八百長をするd upon her, as if he would read her soul.

"I went West--yes--" continued Carley. "But it was selfishly. I 手配中の,お尋ね者 Glenn to come 支援する here. . . . He had 苦しむd as you have. He nearly died. But he fought--he fought--Oh! he went through hell! And after a long, slow, horrible struggle he began to mend. He worked. He went to raising hogs. He lived alone. He worked harder and harder. . . . The West and his work saved him, 団体/死体 and soul . . . . He had learned to love both the West and his work. I did not 非難する him. But I could not live out there. He needed me. But I was too little--too selfish. I could not marry him. I gave him up. . . . I left--him--alone!"

Carley shrank under the 軽蔑(する) in Rust's 注目する,もくろむs.

"And there's another man," he said, "a clean, straight, unscarred fellow who wouldn't fight!"

"Oh, no-I--I 断言する there's not," whispered Carley.

"You, too," he replied, thickly. Then slowly he turned that worn dark 直面する to the 塀で囲む. His frail breast heaved. And his lean 手渡す made her a slight gesture of 解雇/(訴訟の)却下, 重要な and imperious.

Carley fled. She could scarcely see to find the car. All her 内部の 存在 seemed convulsed, and a deadly faintness made her sick and 冷淡な.

CHAPTER X

Carley's edifice of hopes, dreams, aspirations, and struggles fell in 廃虚s about her. It had been built upon 誤った sands. It had no ideal for 創立/基礎. It had to 落ちる.

Something 必然的な had 軍隊d her 自白 to Rust. Dissimulation had been a habit of her mind; it was more a habit of her class than 誠実. But she had reached a point in her mental 争い where she could not stand before Rust and let him believe she was noble and faithful when she knew she was neither. Would not the next step in this painful metamorphosis of her character be a 猛烈な/残忍な and 熱烈な repudiation of herself and all she 代表するd?

She went home and locked herself in her room, deaf to telephone and servants. There she gave up to her shame. 軽蔑(する)d--despised--解任するd by that poor 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 炎上-spirited Virgil Rust! He had reverenced her, and the truth had earned his hate. Would she ever forget his look--incredulous-- shocked--bitter--and 炎ing with unutterable contempt? Carley Burch was only another Nell--a jilt--a mocker of the manhood of 兵士s! Would she ever 中止する to shudder at memory of Rust's slight movement of 手渡す? Go! Get out of my sight! Leave me to my agony as you left Glenn Kilbourne alone to fight his! Men such as I am do not want the smile of your 直面する, the touch of your 手渡す! We gave for womanhood! Pass on to lesser men who loved the fleshpots and who would buy your charms! So Carley 解釈する/通訳するd that slight gesture, and writhed in her abasement.

Rust threw a white, illuminating light upon her desertion of Glenn. She had betrayed him. She had left him alone. Dwarfed and stunted was her 狭くする soul! To a man who had given all for her she had returned nothing. 石/投石する for bread! Betrayal for love! Cowardice for courage!

The hours of 競うing passions gave birth to vague, slow-forming 反乱.

She became haunted by memory pictures and sounds and smells of Oak Creek Canyon. As from afar she saw the 広大な/多数の/重要な sculptured rent in the earth, green and red and brown, with its 向こうずねing, flashing 略章s of waterfalls and streams. The mighty pines stood up magnificent and stately. The 塀で囲むs ぼんやり現れるd high, 影をつくる/尾行するd under the 棚上げにするs, gleaming in the sunlight, and they seemed dreaming, waiting, watching. For what? For her return to their serene fastnesses--to the little gray スピードを出す/記録につける cabin. The thought 嵐/襲撃するd Carley's soul.

Vivid and 激しい shone the images before her shut 注目する,もくろむs. She saw the winding forest 床に打ち倒す, green with grass and fern, colorful with flower and 激しく揺する. A thousand aisles, glades, nooks, and caverns called her to come. Nature was every woman's mother. The 居住させるd city was a delusion. 病気 and death and 汚職 stalked in the 影をつくる/尾行するs of the streets. But her canyon 約束d hard work, playful hours, dreaming idleness, beauty, health, fragrance, loneliness, peace, 知恵, love, children, and long life. In the hateful shut-in 孤立/分離 of her room Carley stretched 前へ/外へ her 武器 as if to embrace the 見通し. Pale の近くに 塀で囲むs, gleaming placid stretches of brook, churning amber and white 早いs, mossy banks and pine-matted ledges, the towers and turrets and ramparts where the eagles wheeled--she saw them all as beloved images lost to her save in anguished memory.

She heard the murmur of flowing water, soft, low, now loud, and again なぎing, hollow and eager, tinkling over 激しく揺するs, bellowing into the 深い pools, washing with silky seep of 勝利,勝つd-swept waves the hanging willows. Shrill and piercing and far-aloft pealed the 叫び声をあげる of the eagle. And she seemed to listen to a mocking bird while he mocked her with his melody of many birds. The bees hummed, the 勝利,勝つd moaned, the leaves rustled, the waterfall murmured. Then (機の)カム the sharp rare 公式文書,認める of a canyon swift, most mysterious of birds, 重要な of the 高さs.

A breath of fragrance seemed to blow with her 転換ing senses. The 乾燥した,日照りの, 甘い, tangy canyon smells returned to her--of fresh-削減(する) 木材/素質, of 支持を得ようと努めるd smoke, of the cabin 解雇する/砲火/射撃 with its steaming マリファナs, of flowers and earth, and of the wet 石/投石するs, of the redolent pines and the pungent cedars.

And suddenly, 明確に, amazingly, Carley beheld in her mind's sight the hard features, the bold 注目する,もくろむs, the slight smile, the coarse 直面する of 煙霧 Ruff. She had forgotten him. But he now returned. And with memory of him flashed a 発覚 as to his meaning in her life. He had appeared 単に a clout, a ruffian, an animal with man's 形態/調整 and 知能. But he was the embodiment of the raw, 天然のまま 暴力/激しさ of the West. He was the 注目する,もくろむs of the natural 原始の man, believing what he saw. He had seen in Carley Burch the paraded charm, the unashamed and serene 前線, the woman 捜し出すing man. 煙霧 Ruff had been neither vile nor base nor unnatural. It had been her subjection to the decadence of feminine dress that had been unnatural. But Ruff had 設立する her a 嘘(をつく). She 招待するd what she did not want. And his 軽蔑(する) had been 相応した with the falsehood of her. So might any man have been 正当化するd in his 侮辱 to her, in his 拒絶 of her. 煙霧 Ruff had 設立する her unfit for his idea of dalliance. Virgil Rust had 設立する her 誤った to the ideals of womanhood for which he had sacrificed all but life itself. What then had Glenn Kilbourne 設立する her? He 所有するd the greatness of noble love. He had loved her before the dark and changeful tide of war had come between them. How had he 裁判官d her? That last sight of him standing alone, leaning with 長,率いる 屈服するd, a 独房監禁 人物/姿/数字 trenchant with suggestion of 悲劇の 辞職 and strength, returned to flay Carley. He had loved, 信用d, and hoped. She saw now what his hope had been-that she would have instilled into her 血 the subtle, red, and revivifying essence of calling life in the open, the strength of the wives of earlier years, an emanation from canyon, 砂漠, mountain, forest, of health, of spirit, of 今後-gazing natural love, of the mysterious saving instinct he had gotten out of the West. And she had been too little too 法外なd in the indulgence of luxurious life too slight-natured and pale-血d! And suddenly there pierced into the 黒人/ボイコット 嵐/襲撃する of Carley's mind a 炎ing, white-streaked thought--she had left Glenn to the Western girl, Flo Hutter. Humiliated, and abased in her own sight, Carley fell prey to a fury of jealousy.

She went 支援する to the old life. But it was in a bitter, restless, 批判的な spirit, conscious of the fact that she could derive neither forgetfulness nor 楽しみ from it, nor see any 解放(する) from the habit of years.

One afternoon, late in the 落ちる, she モーターd out to a Long Island club where the last of the season's ゴルフ was 存在 enjoyed by some of her most intimate friends. Carley did not play. Aimlessly she walked around the grounds, finding the autumn colors subdued and 淡褐色, like her mind. The 空気/公表する held a 約束 of 早期に winter. She thought that she would go South before the 冷淡な (機の)カム. Always trying to escape anything rigorous, hard, painful, or disagreeable! Later she returned to the clubhouse to find her party 組み立てる/集結するd on an inclosed porch, chatting and partaking of refreshment. Morrison was there. He had not taken kindly to her late habit of 否定するing herself to him.

During a なぎ in the idle conversation Morrison 演説(する)/住所d Carley pointedly. "井戸/弁護士席, Carley, how's your Arizona hog-raiser?" he queried, with a little gleam in his usually lusterless 注目する,もくろむs.

"I have not heard lately," she replied, coldly.

The 組み立てる/集結するd company suddenly 静かなd with a portent inimical to their leisurely content of the moment. Carley felt them all looking at her, and underneath the exterior she 保存するd with extreme difficulty, there 燃やすd so 猛烈な/残忍な an 怒り/怒る that she seemed to have swelling veins of 解雇する/砲火/射撃.

"Queer how Kilbourne went into raising hogs," 観察するd Morrison. "Such a low-負かす/撃墜する sort of work, you know."

"He had no choice," replied Carley. "Glenn didn't have a father who made tainted millions out of the war. He had to work. And I must 異なる with you about its 存在 low-負かす/撃墜する. No honest work is that. It is idleness that is low 負かす/撃墜する."

"But so foolish of Glenn when he might have married money," 再結合させるd Morrison, sarcastcally.

"The 栄誉(を受ける) of 兵士s is beyond your ken, Mr. Morrison."

He 紅潮/摘発するd darkly and bit his lip.

"You women make a man sick with this rot about 兵士s," he said, the gleam in his 注目する,もくろむ growing ugly. "A uniform goes to a woman's 長,率いる no 事柄 what's inside it. I don't see where your vaunted 栄誉(を受ける) of 兵士s comes in considering how they 受託するd the let-負かす/撃墜する of women during and after the war."

"How could you see when you stayed comfortably at home?" retorted Carley.

"All I could see was women 落ちるing into 兵士s' 武器," he said, sullenly.

"Certainly. Could an American girl 願望(する) any greater happiness--or 適切な時期 to 証明する her 感謝?" flashed Carley, with proud uplift of 長,率いる.

"It didn't look like 感謝 to me," returned Morrison.

"井戸/弁護士席, it was 感謝," 宣言するd Carley, ringingly. "If women of America did throw themselves at 兵士s it was not 借りがあるing to the moral lapse of the day. It was woman's instinct to save the race! Always, in every war, women have sacrificed themselves to the 未来. Not vile, but noble! . . . You 侮辱 both 兵士s and women, Mr. Morrison. I wonder--did any American girls throw themselves at you?"

Morrison turned a dead white, and his mouth 新たな展開d to a distorted checking of speech, disagreeable to see.

"No, you were a slacker," went on Carley, with scathing 軽蔑(する). "You let the other men go fight for American girls. Do you imagine one of them will ever marry you? . . . All your life, Mr. Morrison, you will be a 示すd man- -outside the pale of friendship with real American men and the 尊敬(する)・点 of real American girls."

Morrison leaped up, almost knocking the (米)棚上げする/(英)提議する over, and he glared at Carley as he gathered up his hat and 茎. She turned her 支援する upon him. From that moment he 中止するd to 存在する for Carley. She never spoke to him again.

Next day Carley called upon her dearest friend, whom she had not seen for some time.

"Carley dear, you don't look so very 井戸/弁護士席," said Eleanor, after greetings had been 交流d.

"Oh, what does it 事柄 how I look?" queried Carley, impatiently.

"You were so wonderful when you got home from Arizona."

"If I was wonderful and am now commonplace you can thank your old New York for it."

"Carley, don't you care for New York any more?" asked Eleanor.

"Oh, New York is all 権利, I suppose. It's I who am wrong."

"My dear, you puzzle me these days. You've changed. I'm sorry. I'm afraid you're unhappy."

"Me? Oh, impossible! I'm in a seventh heaven," replied Carley, with a hard little laugh. "What 're you doing this afternoon? Let's go out--riding--or somewhere."

"I'm 推定する/予想するing the dressmaker."

"Where are you going to-night?"

"Dinner and theater. It's a party, or I'd ask you."

"What did you do yesterday and the day before, and the days before that?"

Eleanor laughed indulgently, and 熟知させるd Carley with a 記録,記録的な/記録する of her social wanderings during the last few days.

"The same old things-over and over again! Eleanor don't you get sick of it?" queried Carley.

"Oh yes, to tell the truth," returned Eleanor, thoughtfully. "But there's nothing else to do."

"Eleanor, I'm no better than you," said Carley, with disdain. "I'm as useless and idle. But I'm beginning to see myself--and you--and all this rotten (人が)群がる of ours. We're no good. But you're married, Eleanor. You're settled in life. You せねばならない do something. I'm 選び出す/独身 and at loose ends. Oh, I'm in 反乱! . . . Think, Eleanor, just think. Your husband 作品 hard to keep you in this expensive apartment. You have a car. He dresses you in silks and satins. You wear diamonds. You eat your breakfast in bed. You loll around in a pink dressing gown all morning. You dress for lunch or tea. You ride or ゴルフ or worse than waste your time on some lounge lizard, dancing till time to come home to dress for dinner. You let other men make love to you. Oh, don't get sore. You do. . . . And so goes the 一連の会議、交渉/完成する of your life. What good on earth are you, anyhow? You're just a--a gratification to the senses of your husband. And at that you don't see much of hint."

"Carley, how you rave!" exclaimed her friend. "What has gotten into you lately? Why, everybody tells me you're--you're queer! The way you 侮辱d Morrison--how unlike you, Carley!"

"I'm glad I 設立する the 神経 to do it. What do you think, Eleanor?"

"Oh, I despise him. But you can't say the things you feel."

"You'd be bigger and truer if you did. Some day I'll 勃発する and flay you and your friends alive."

"But, Carley, you're my friend and you're just 正確に/まさに like we are. Or you were, やめる recently."

"Of course, I'm your friend. I've always loved you, Eleanor," went on Carley, 真面目に. "I'm as 深い in this--this damned 沈滞した muck as you, or anyone. But I'm no longer blind. There's something terribly wrong with us women, and it's not what Morrison hinted."

"Carley, the only thing wrong with you is that you jilted poor Glenn--and are breaking your heart over him still."

"Don't--don't!" cried Carley, 縮むing. "God knows that is true. But there's more wrong with me than a blighted love 事件/事情/状勢."

"Yes, you mean the modern feminine 不安?"

"Eleanor, I 前向きに/確かに hate that phrase 'modern feminine 不安!' It smacks of ultra--ultra--Oh! I don't know what. That phrase せねばならない be translated by a Western 知識 of 地雷--one 煙霧 Ruff. I'd not like to 傷つける your 極度の慎重さを要する feelings with what he'd say. But this 不安 means 速度(を上げる)-mad, excitement-mad, fad-mad, dress-mad, or I should say undress-mad, culture-- mad, and Heaven only knows what else. The women of our 始める,決める are idle, luxurious, selfish, 楽しみ-craving, lazy, useless, work-and-children shirking, 絶対 no good."

"井戸/弁護士席, if we are, who's to 非難する?" 再結合させるd Eleanor, spiritedly. "Now, Carley Burch, you listen to me. I think the twentieth-century girl in America is the most wonderful 女性(の) 創造 of all the ages of the universe. I 収容する/認める it. That is why we are a prey to the evils …に出席するing greatness. Listen. Here is a crying sin--an infernal paradox. Take this twentieth-century girl, this American girl who is the finest 創造 of the ages. A young and healthy girl, the most perfect type of culture possible to the freest and greatest city on earth-New York! She 持つ/拘留するs 絶対 an unreal, untrue position in the 計画/陰謀 of 存在. Surrounded by parents, 親族s, friends, suitors, and instructive schools of every 肉親,親類d, colleges, 会・原則s, is she really happy, is she really living?"

"Eleanor," interrupted Carley, 真面目に, "she is not. . . . And I've been trying to tell you why."

"My dear, let me get a word in, will you," complained Eleanor. "You don't know it all. There are as many different points of 見解(をとる) as there are people. . . . 井戸/弁護士席, if this girl happened to have a new frock, and a new beau to show it to, she'd say, 'I'm the happiest girl in the world.' But she is nothing of the 肉親,親類d. Only she doesn't know that. She approaches marriage, or, for that 事柄, a more 円熟したd life, having had too much, having been too 井戸/弁護士席 taken care of, knowing too much. Her masculine 衛星s--father, brothers, uncles, friends, lovers--all utterly spoil her. Mind you, I mean, girls like us, of the middle class--which is to say the largest and best class of Americans. We are spoiled. . . . This girl marries. And life goes on 滑らかに, as if its 目的(とする) was to 除外する 摩擦 and 成果/努力. Her husband makes it too 平易な for her. She is an ornament, or a toy, to be kept in a luxurious cage. To 国/地域 her pretty 手渡すs would be disgraceful! Even f she can't afford a maid, the modern 装置s of science make the care of her four-room apartment a farce. Electric dish-washer, 着せる/賦与するs-washer, vacuum-cleaner, and the 近づく-by delicatessen and the caterer 簡単に 略奪する a young wife of her housewifely 遺産. If she has a baby--which happens occasionally, Carley, in spite of your 主張--it very soon goes to the 幼稚園. Then what does she find to do with hours and hours? If she is not married, what on earth can she find to do?"

"She can work," replied Carley, bluntly.

"Oh yes, she can, but she doesn't," went on Eleanor. "You don't work. I never did. We both hated the idea. You're calling spades spades, Carley, but you seem to be riding a morbid, impractical 論題/論文. 井戸/弁護士席, our young American girl or bride goes in for 存在 急ぐd or she goes in for fads, the ultra stuff you について言及するd. New York City gets all the 広大な/多数の/重要な artists, lecturers, and surely the 広大な/多数の/重要な fakirs. The New York women support them. The men laugh, but they furnish the money. They take the women to the theaters, but they 削減(する) out the 歓迎会 to a ポーランドの(人) princess, a lecture by an Indian magician and mystic, or a 利益 昼食 for a Home for Friendless Cats. The truth is most of our young girls or brides have a wonderful enthusiasm worthy of a better 原因(となる). What is to become of their 黒字/過剰 energy, the 瓶/封じ込めるd-雷 spirit so characteristic of modern girls? Where is the 出口 for 激しい feelings? What use can they make of education or of gifts? They just can't, that's all. I'm not taking into consideration the new-woman 種類, the faddist or the 改革者. I mean normal girls like you and me. Just think, Carley. A girl's every wish, every need, is almost 即時に 満足させるd without the slightest 成果/努力 on her part to 得る it. No struggle, let alone work! If women crave to 達成する something outside of the arts, you know, something 全世界の/万国共通の and helpful which will make men 認める her 価値(がある), if not the equality, where is the 適切な時期?"

"適切な時期s should be made," replied Carley.

"There are a million 味方するs to this question of the modern young woman--the fin-de-siecle girl. I'm for her!"

"How about the extreme of style in dress for this remarkably-to-be-pitied American girl you 支持する/優勝者 so eloquently?" queried Carley, sarcastically.

"Immoral!" exclaimed Eleanor with frank disgust.

"You 収容する/認める it?"

"To my shame, I do."

"Why do women wear extreme 着せる/賦与するs? Why do you and I wear open-work silk stockings, skirts to our 膝s, gowns without sleeves or bodices?"

"We're slaves to fashion," replied Eleanor, "That's the popular excuse."

"Bah!" exclaimed Carley.

Eleanor laughed in spite of 存在 half nettled. "Are you going to stop wearing what all the other women wear--and be looked at askance? Are you going to be dowdy and frumpy and old-fashioned?"

"No. But I'll never wear anything again that can be called immoral. I want to be able to say why I wear a dress. You 港/避難所't answered my question yet. Why do you wear what you 率直に 収容する/認める is disgusting?"

"I don't know, Carley," replied Eleanor, helplessly. "How you harp on things! We must dress to make other women jealous and to attract men. To be a sensation! Perhaps the word 'immoral' is not what I mean. A woman will be shocking in her obsession to attract, but hardly more than that, if she knows it."

"Ah! So few women realize how they 現実に do look. 煙霧 Ruff could tell them."

"煙霧 Ruff. Who in the world is he or she?" asked Eleanor.

"煙霧 Ruff is a he, all 権利," replied Carley, grimly.

"井戸/弁護士席, who is he?"

"A sheep-dipper in Arizona," answered Carley, dreamily.

"Humph! And what can Mr. Ruff tell us?"

"He told me I looked like one of the devil's angels--and that I dressed to knock the daylights out of men."

"井戸/弁護士席, Carley Burch, if that isn't rich!" exclaimed Eleanor, with a peal of laughter. "I dare say you 高く評価する/(相場などが)上がる that as an 初めの compliment."

"No. . . . I wonder what Ruff would say about jazz--I just wonder," murmured Carley.

"井戸/弁護士席, I wouldn't care what he said, and I don't care what you say," returned Eleanor. "The preachers and 改革者s and bishops and rabbis make me sick. They rave about jazz. Jazz--the discordant 公式文書,認める of our decadence! Jazz--the harmonious 表現 of our musicless, mindless, soulless materialism!--The idiots! If they could be women for a while they would realize the error of their ways. But they will never, never 廃止する jazz-- never, for it is the grandest, the most wonderful, the most 絶対 necessary thing for women in this terrible age of smotheration."

"All 権利, Eleanor, we understand each other, even if we do not agree," said Carley. "You leave the 未来 of women to chance, to life, to materialism, not to their own conscious 成果/努力s. I want to leave it to 解放する/自由な will and idealism."

"Carley, you are getting a little beyond me," 宣言するd Eleanor, dubiously.

"What are you going to do? It all comes home to each individual woman. Her 態度 toward life."

"I'll drift along with the 現在の, Carley, and be a good sport," replied Eleanor, smiling.

"You don't care about the women and children of the 未来? You'll not 否定する yourself now, and think and work, and 苦しむ a little, in the 利益/興味 of 未来 humanity?"

"How you put things, Carley!" exclaimed Eleanor, wearily. "Of course I care--when you make me think of such things. But what have I to do with the lives of people in the years to come?"

"Everything. America for Americans! While you dawdle, the life 血 is 存在 sucked out of our 広大な/多数の/重要な nation. It is a man's 職業 to fight; it is a woman's to save. . . . I think you've made your choice, though you don't realize it. I'm praying to God that I'll rise to 地雷."

Carley had a 訪問者 one morning earlier than the usual or 従来の time for calls.

"He wouldn't give no 指名する," said the maid. "He wears 兵士 着せる/賦与するs, ma'am, and he's pale, and walks with a 茎."

"Tell him I'll be 権利 負かす/撃墜する," replied Carley.

Her 手渡すs trembled while she hurriedly dressed. Could this 報知係 be Virgil Rust? She hoped so, but she 疑問d.

As she entered the parlor a tall young man in worn khaki rose to 会合,会う her. At first ちらりと見ること she could not 指名する him, though she 認めるd the pale 直面する and light-blue 注目する,もくろむs, direct and 安定した.

"Good morning, 行方不明になる Burch," he said. "I hope you'll excuse so 早期に a call. You remember me, don't you? I'm George Burton, who had the bunk next to Rust's."

"Surely I remember you, Mr. Burton, and I'm glad to see you," replied Carley, shaking 手渡すs with him. "Please sit 負かす/撃墜する. Your 存在 here must mean you're 発射する/解雇するd from the hospital."

"Yes, I was 発射する/解雇するd, all 権利," he said.

"Which means you're 井戸/弁護士席 again. That is 罰金. I'm very glad."

"I was put out to make room for a fellow in bad 形態/調整. I'm still 不安定な and weak," he replied. "But I'm glad to go. I've pulled through pretty good, and it'll not be long until I'm strong again. It was the 'flu' that kept me 負かす/撃墜する."

"You must be careful. May I ask where you're going and what you 推定する/予想する to do?"

"Yes, that's what I (機の)カム to tell you," he replied, 率直に. "I want you to help me a little. I'm from Illinois and my people aren't so 不正に off. But I don't want to go 支援する to my home town 負かす/撃墜する and out, you know. Besides, the winters are 冷淡な there. The doctor advises me to go to a little milder 気候. You see, I was ガス/無駄話d, and got the 'flu' afterward. But I know I'll be all 権利 if I'm careful. . . . 井戸/弁護士席, I've always had a leaning toward 農業, and I want to go to Kansas. Southern Kansas. I want to travel around till I find a place I like, and there I'll get a 職業. Not too hard a 職業 at first--that's why I'll need a little money. I know what to do. I want to lose myself in the wheat country and forget the--the war. I'll not be afraid of work, presently. . . . Now, 行方不明になる Burch, you've been so 肉親,親類d--I'm going to ask you to lend me a little money. I'll 支払う/賃金 it 支援する. I can't 約束 just when. But some day. Will you?"

"Assuredly I will," she replied, heartily. "I'm happy to have the 適切な時期 to help you. How much will you need for 即座の use? Five hundred dollars?"

"Oh no, not so much as that," he replied. "Just 鉄道/強行採決する fare home, and then to Kansas, and to 支払う/賃金 board while I get 井戸/弁護士席, you know, and look around."

"We'll make it five hundred, anyway," she replied, and, rising, she went toward the library. "Excuse me a moment." She wrote the check and, returning, gave it to him.

"You're very good," he said, rather low.

"Not at all," replied Carley. "You have no idea how much it means to me to be permitted to help you. Before I forget, I must ask you, can you cash that check here in New York?"

"Not unless you identify me," he said, ruefully, "I don't know anyone I could ask."

"井戸/弁護士席, when you leave here go at once to my bank--it's on Thirty-fourth Street--and I'll telephone the cashier. So you'll not have any difficulty. Will you leave New York at once?"

"I surely will. It's an awful place. Two years ago when I (機の)カム here with my company I thought it was grand. But I guess I lost something over there. . . . I want to be where it's 静かな. Where I won't see many people."

"I think I understand," returned Carley. "Then I suppose you're in a hurry to get home? Of course you have a girl you're just dying to see?"

"No, I'm sorry to say I 港/避難所't," he replied, 簡単に. "I was glad I didn't have to leave a sweetheart behind, when I went to フラン. But it wouldn't be so bad to have one to go 支援する to now."

"Don't you worry!" exclaimed Carley. "You can take your choice presently. You have the open sesame to every real American girl's heart."

"And what is that?" he asked, with a blush.

"Your service to your country," she said, 厳粛に.

"井戸/弁護士席," he said, with a singular bluntness, "considering I didn't get any メダルs or 特別手当s, I'd like to draw a nice girl."

"You will," replied Carley, and made haste to change the 支配する. "By the way, did you 会合,会う Glenn Kilbourne in フラン?"

"Not that I remember," 再結合させるd Burton, as he got up, rising rather stiffly by 援助(する) of his 茎. "I must go, 行方不明になる Burch. Really I can't thank you enough. And I'll never forget it."

"Will you 令状 me how you are getting along?" asked Carley, 申し込む/申し出ing her 手渡す.

"Yes."

Carley moved with him out into the hall and to the door. There was a question she 手配中の,お尋ね者 to ask, but 設立する it strangely difficult of utterance. At the door Burton 直す/買収する,八百長をするd a rather 侵入するing gaze upon her.

"You didn't ask me about Rust," he said.

"No, I--I didn't think of him--until now, in fact," Carley lied.

"Of course then you couldn't have heard about him. I was wondering."

"I have heard nothing."

"It was Rust who told me to come to you," said Burton. "We were talking one day, and he--井戸/弁護士席, he thought you were true blue. He said he knew you'd 信用 me and lend me money. I couldn't have asked you but for him."

"True blue! He believed that. I'm glad. . . . Has he spoken of me to you since I was last at the hospital?"

"Hardly," replied Burton, with the straight, strange ちらりと見ること on her again.

Carley met this ちらりと見ること and suddenly a coldness seemed to envelop her. It did not seem to come from within though her heart stopped (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. Burton had not changed--the warmth, the 感謝 still ぐずぐず残るd about him. But the light of his 注目する,もくろむs! Carley had seen it in Glenn's, in Rust's--a strange, 尋問, far-off light, infinitely aloof and unutterably sad. Then there (機の)カム a 解除する of her heart that 解放(する)d a pang. She whispered with dread, with a (軽い)地震, with an instinct of calamity.

"How about--Rust?"

"He's dead."

The winter (機の)カム, with its 荒涼とした sea 勝利,勝つd and 冷淡な rains and blizzards of snow. Carley did not go South. She read and brooded, and 徐々に 避けるd all save those true friends who 許容するd her.

She went to the theater a good 取引,協定, showing preference for the 演劇 of 争い, and she did not go anywhere for amusement. Distraction and amusement seemed to be dead 問題/発行するs for her. But she could become 吸収するd in any argument on the good or evil of the 現在の day. 社会主義 reached into her mind, to be 拒絶するd. She had never understood it 明確に, but it seemed to her a 明言する/公表する of mind where 不満な men and women 手配中の,お尋ね者 to 株 what harder working or more gifted people 所有するd. There were a few who had too much of the world's goods and many who had too little. A readjustment of such 不平等 and 不正 must come, but Carley did not see the 治療(薬) in 社会主義.

She devoured 調書をとる/予約するs on the war with a morbid curiosity and hope that she would find some illuminating truth as to the uselessness of sacrificing young men in the glory and prime of their lives. To her war appeared a 事柄 of human nature rather than politics. Hate really was an 影響 of war. In her judgment 未来 wars could be 避けるd only in two ways--by men becoming honest and just or by women 辞退するing to have children to be sacrificed. As there seemed no 指示,表示する物 whatever of the former, she wondered how soon all women of all races would 会合,会う on a ありふれた 高さ, with the 開始するing spirit that 消費するd her own heart. Such time must come. She 認めるd every argument for war and flung against it one (犯罪の)一味ing 熱烈な truth--agony of mangled 兵士s and agony of women and children. There was no justification for 不快な/攻撃 war. It was monstrous and hideous. If nature and 進化 証明するd the 絶対の need of 争い, war, 血, and death in the 進歩 of animal and man toward perfection, then it would be better to abandon this Christless code and let the race of man die out.

All through these weeks she longed for a letter from Glenn. But it did not come. Had he finally roused to the sweetness and 価値(がある) and love of the western girl, Flo Hutter? Carley knew 絶対, through both 知能 and intuition, that Glenn Kilbourne would never love Flo. Yet such was her intensity and 強調する/ストレス at times, 特に in the 不明瞭 of waking hours, that jealousy overcame her and insidiously worked its havoc. Peace and a strange 肉親,親類d of joy (機の)カム to her in dreams of her walks and rides and climbs in Arizona, of the lonely canyon where it always seemed afternoon, of the tremendous colored vastness of that Painted 砂漠. But she resisted these dreams now because when she awoke from them she 苦しむd such a yearning that it became unbearable. Then she knew the feeling of the loneliness and 孤独 of the hills. Then she knew the sweetness of the murmur of 落ちるing water, the 勝利,勝つd in the pines, the song of birds, the white radiance of the 星/主役にするs, the break of day and its gold-紅潮/摘発するd の近くに. But she had not yet divined' their meaning. It was not all love for Glenn Kilbourne. Had city life 棺/かげりd upon her 単独で because of the absence of her lover? So Carley plodded on, like one groping in the night, fighting 影をつくる/尾行するs.

One day she received a card from an old schoolmate, a girl who had married out of Carley's 始める,決める, and had been ostracized. She was living 負かす/撃墜する on Long Island, at a little country place 指名するd Wading River. Her husband was an electrician--something of an inventor. He worked hard. A baby boy had just come to them. Would not Carley run 負かす/撃墜する on the train to see the youngster?

That was a strong and trenchant call. Carley went. She 設立する indeed a country village, and on the 郊外s of it a little cottage that must have been pretty in summer, when the green was on vines and trees. Her old schoolmate was rosy, plump, 有望な-注目する,もくろむd, and happy. She saw in Carley no change--a fact that somehow 回復するd sweetly on Carley's consciousness. Elsie prattled of herself and her husband and how they had worked to earn this little home, and then the baby.

When Carley saw the adorable dark-注目する,もくろむd, pink-toed, curly-握りこぶしd baby she understood Elsie's happiness and reveled in it. When she felt the soft, warm, living little 団体/死体 in her 武器, against her breast, then she 吸収するd some incalculable and mysterious strength. What were the trivial, sordid, and selfish feelings that kept her in tumult compared to this 井戸/弁護士席ing emotion? Had she the secret in her 武器? Babies and Carley had never become closely 熟知させるd in those infrequent 会合s that were usually the result of chance. But Elsie's baby nestled to her breast and cooed to her and clung to her finger. When at length the youngster was laid in his crib it seemed to Carley that the fragrance and the soul of him remained with her.

"A real American boy!" she murmured.

"You can just bet he is," replied Elsie. "Carley, you せねばならない see his dad."

"I'd like to 会合,会う him," said Carley, thoughtfully. "Elsie, was he in the service?"

"Yes. He was on one of the 海軍 輸送(する)s that took 軍需品s to フラン. Think of me, carrying this baby, with my husband on a boat 十分な of 爆発性のs and with German 潜水艦s roaming the ocean! Oh, it was horrible!"

"But he (機の)カム 支援する, and now all's 井戸/弁護士席 with you," said Carley, with a smile of earnestness. "I'm very glad, Elsie."

"Yes--but I shudder when I think of a possible war in the 未来. I'm going to raise boys, and girls, too, I hope--and the thought of war is 拷問ing."

Carley 設立する her return train somewhat late, and she took advantage of the 延期する to walk out to the wooded headlands above the Sound.

It was a raw March day, with a steely sun going 負かす/撃墜する in a pale-gray sky. Patches of snow ぐずぐず残るd in 避難所d brushy places. This bit of woodland had a 床に打ち倒す of soft sand that dragged at Carley's feet. There were sere and brown leaves still ぱたぱたするing on the scrub-oaks. At length Carley (機の)カム out on the 辛勝する/優位 of the bluff with the gray expanse of seat beneath her, and a long wandering shore line, ragged with 難破 or driftwood. The 殺到する of water rolled in--a long, low, white, creeping line that softly roared on the beach and dragged the pebbles gratingly 支援する. There was neither boat nor living creature in sight.

Carley felt the scene 緩和する a clutching 手渡す within her breast. Here was loneliness and 孤独 vastly different from that of Oak Creek Canyon, yet it held the same intangible 力/強力にする to soothe. The swish of the surf, the moan of the 勝利,勝つd in the evergreens, were 発言する/表明するs that called to her. How many more miles of lonely land than peopled cities! Then the sea-how 広大な! And over that the illimitable and infinite sky, and beyond, the endless realms of space. It helped her somehow to see and hear and feel the eternal presence of nature. In communion with nature the significance of life might be realized. She remembered Glenn 引用するing: "The world is too much with us. . . . Getting and spending, we lay waste our 力/強力にするs." What were our 力/強力にするs? What did God ーするつもりである men to do with 手渡すs and 団体/死体s and gifts and souls? She gazed 支援する over the 荒涼とした land and then out across the 幅の広い sea. Only a millionth part of the surface of the unsubmerged earth knew the populous abodes of man. And the lonely sea, inhospitable to stable homes of men, was thrice the area of the land. Were men ーするつもりであるd, then, to congregate in few places, to squabble and to bicker and 産む/飼育する the discontents that led to 不正, 憎悪, and war? What a mystery it all was! But Nature was neither 誤った nor little, however cruel she might be.

Once again Carley fell under the fury of her ordeal. Wavering now, restless and sleepless, given to violent starts and slow (一定の)期間s of apathy, she was wearing to 敗北・負かす.

That spring day, one year from the day she had left New York for Arizona, she wished to spend alone. But her thoughts grew unbearable. She summed up the endless year. Could she live another like it? Something must break within her.

She went out. The 空気/公表する was warm and balmy, carrying that subtle 現在の which 原因(となる)d the 穏やかな madness of spring fever. In the Park the greening of the grass, the 開始 of buds, the singing of birds, the gladness of children, the light on the water, the warm sun--all seemed to reproach her. Carley fled from the Park to the home of Beatrice Lovell; and there, unhappily, she 遭遇(する)d those of her 知識 with whom she had least patience. They 軍隊d her to think too 熱心に of herself. They appeared carefree while she was 哀れな.

Over teacups there were 行うing gossip and argument and 批評. When Carley entered with Beatrice there was a sudden hush and then a murmur.

"Hello, Carley! Now say it to our 直面するs," called out Geralda Conners, a fair, handsome young woman of thirty, exquisitely gowned in the 最新の 方式, and whose brilliantly 色合いd complexion was not the natural one of health.

"Say what, Geralda?" asked Carley. "I certainly would not say anything behind your 支援するs that I wouldn't repeat here."

"Eleanor has been telling us how you 簡単に 燃やすd us up."

"We did have an argument. And I'm not sure I said all I 手配中の,お尋ね者 to."

"Say the 残り/休憩(する) here," drawled a lazy, mellow 発言する/表明する. "For Heaven's sake, 動かす us up. If I could get a kick out of anything I'd bless it."

"Carley, go on the 行う/開催する/段階," advised another. "You've got Elsie Ferguson tied to the mast for looks. And lately you're surely 悲劇の enough."

"I wish you'd go somewhere far off!" 観察するd a third. "My husband is dippy about you."

"Girls, do you know that you 現実に have not one sensible idea in your 長,率いるs?" retorted Carley.

"Sensible? I should hope not. Who wants to be sensible?"

Geralda 乱打するd her teacup on a saucer. "Listen," she called. "I wasn't kidding Carley. I am good and sore. She goes around knocking everybody and 説 New York 支援するs Sodom off the boards. I want her to come out with it 権利 here."

"I dare say I've talked too much," returned Carley. "It's been a rather hard winter on me. Perhaps, indeed, I've tried the patience of my friends."

"See here, Carley," said Geralda, deliberately, "just because you've had life turn to bitter ashes in your mouth you've no 権利 to 毒(薬) it for us. We all find it pretty 甘い. You're an unsatisfied woman and if you don't marry somebody you'll end by 存在 a 改革者 or fanatic."

"I'd rather end that way than rot in a 爆撃する," retorted Carley.

"I 宣言する, you make me see red, Carley," flashed Geralda, 怒って. "No wonder Morrison roasts you to everybody. He says Glenn Kilbourne threw you 負かす/撃墜する for some Western girl. If that's true it's pretty small of you to vent your spleen on us."

Carley felt the 集会 of a mighty resistless 軍隊, But Geralda Conners was nothing to her except the 的 for a thunderbolt.

"I have no spleen," she replied, with a dignity of passion. "I have only pity. I was as blind as you. If heartbreak tore the 規模s from my 注目する,もくろむs, perhaps that is 井戸/弁護士席 for me. For I see something terribly wrong in myself, in you, in all of us, in the life of today."

"You keep your pity to yourself. You need it," answered Geralda, with heat. "There's nothing wrong with me or my friends or life in good old New York."

"Nothing wrong!" cried Carley. "Listen. Nothing wrong in you or life today-nothing for you women to make 権利? You are blind as bats--as dead to living truth as if you were buried. Nothing wrong when thousands of 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 兵士s have no homes--no money--no friends--no work--in many 事例/患者s no food or bed? . . . Splendid young men who went away in their prime to fight for you and (機の)カム 支援する 廃虚d, 苦しむing! Nothing wrong when sane women with the 投票(する) might rid politics of partisanship, greed, crookedness? Nothing wrong when 禁止 is mocked by women--when the greatest boon ever 認めるd this country is derided and beaten 負かす/撃墜する and cheated? Nothing wrong when there are half a million 欠陥のある children in this city? Nothing wrong when there are not enough schools and teachers to educate our boys and girls, when those teachers are shamefully underpaid? Nothing wrong when the mothers of this 広大な/多数の/重要な country let their youngsters go to the dark. 動議 picture halls and night after night in thousands of towns over all this 幅の広い land see pictures that the juvenile 法廷,裁判所 and the educators and keepers of 改革(する) schools say make 夜盗,押し込み強盗s, crooks, and 殺害者s of our boys and vampires of our girls? Nothing wrong when these young adolescent girls ape you and wear stockings rolled under their 膝s below their skirts and use a lip stick and paint their 直面するs and darken their 注目する,もくろむs and pluck their eyebrows and 絶対 do not know what shame is? Nothing wrong when you may find in any city women standing at street corners 分配するing booklets on birth 支配(する)/統制する? Nothing wrong when 広大な/多数の/重要な magazines print no page or picture without its sex 控訴,上告? Nothing wrong when the automobile, so convenient for the innocent little run out of town, 現在のs the greatest evil that ever menaced American girls! Nothing wrong when money is god--when 高級な, 楽しみ, excitement, 速度(を上げる) are the striven for? Nothing wrong when some of your husbands spend more of their time with other women than with you? Nothing wrong with jazz--where the lights go out in the dance hall and the ダンサーs. jiggle and toddle and wiggle in a frenzy? Nothing wrong in a country where the greatest college cannot 報告(する)/憶測 birth of one child to each 卒業生(する) in ten years? Nothing wrong with race 自殺 and the 後継の horde of foreigners? . . . Nothing wrong with you women who cannot or will not stand childbirth? Nothing wrong with most of you, when if you did have a child, you could not nurse it? . . . Oh, my God, there's nothing wrong with America except that she staggers under a Titanic 重荷(を負わせる) that only mothers of sons can 除去する! . . . You doll women, you parasites, you toys of men, you silken-wrapped geisha girls, you painted, idle, purring cats, you parody of the 女性(の)s of your 種類-- find brains enough if you can to see the doom hanging over you and 反乱 before it is too late!"

CHAPTER XI

Carley burst in upon her aunt.

"Look at me, Aunt Mary!" she cried, radiant and exultant. "I'm going 支援する out West to marry Glenn and live his life!"

The keen old 注目する,もくろむs of her aunt 軟化するd and dimmed. "Dear Carley, I've known that for a long time. You've 設立する yourself at last."

Then Carley breathlessly babbled her あわてて formed 計画(する)s, every word of which seemed to 急ぐ her onward.

"You're going to surprise Glenn again?" queried Aunt Mary.

"Oh, I must! I want to see his 直面する when I tell him."

"井戸/弁護士席, I hope he won't surprise you," 宣言するd the old lady. "When did you hear from him last?"

"In January. It seems ages--but--Aunt Mary, you don't imagine Glenn--"

"I imagine nothing," interposed her aunt. "It will turn out happily and I'll have some peace in my old age. But, Carley, what's to become of me?"

"Oh, I never thought!" replied Carley, blankly. "It will be lonely for you. Auntie, I'll come 支援する in the 落ちる for a few weeks. Glenn will let me."

"Let you? Ye gods! So you've come to that? Imperious Carley Burch! . . . Thank Heaven, you'll now be 満足させるd to be let do things."

"I'd--I'd はう for him," breathed Carley.

"井戸/弁護士席, child, as you can't be practical, I'll have to be," replied Aunt Mary, 本気で. "Fortunately for you I am a woman of quick 決定/判定勝ち(する). Listen. I'll go West with you. I want to see the Grand Canyon. Then I'll go on to California, where I have old friends I've not seen for years. When you get your new home all 直す/買収する,八百長をするd up I'll spend awhile with you. And if I want to come 支援する to New York now and then I'll go to a hotel. It is settled. I think the change will 利益 me.'

"Auntie, you make me very happy. I could ask no more," said Carley.

速く as endless 仕事s could make them the days passed. But those on the train dragged interminably.

Carley sent her aunt through to the Canyon while she stopped off at Flagstaff to 蓄える/店 innumerable trunks and 捕らえる、獲得するs. The first news she heard of Glenn and the Hutters was that they had gone to the Tonto 水盤/入り江 to buy hogs and would be absent at least a month. This gave birth to a new 計画(する) in Carley's mind. She would doubly surprise Glenn. Wherefore she took 会議 with some Flagstaff 商売/仕事 men and engaged them to 始める,決める a 軍隊 of men at work on the 深い Lake 所有物/資産/財産, making the 改良s she 願望(する)d, and 運ぶ/漁獲高ing 板材, 固く結び付ける, bricks, 機械/機構, 供給(する)s--all the necessaries for building construction. Also she 教えるd them to throw up a テント house for her to live in during the work, and to engage a reliable Mexican man with his wife for servants. When she left for the Canyon she was happier than ever before in her life.

It was 近づく the coming of sunset when Carley first looked 負かす/撃墜する into the Grand Canyon. She had forgotten Glenn's 尊敬の印 to this place. In her rapturous excitement of 準備 and travel the Canyon had been 単に a 指名する. But now she saw it and she was stunned.

What a stupendous chasm, gorgeous in sunset color on the 高さs, purpling into mystic 影をつくる/尾行するs in the depths! There was a wonderful brightness of all the millions of red and yellow and gray surfaces still exposed to the sun. Carley did not feel a thrill, because feeling seemed inhibited. She looked and looked, yet was 気が進まない to keep on looking. She 所有するd no image in mind with which to compare this grand and mystic spectacle. A 変形 of color and shade appeared to be going on 速く, as if gods were changing the scenes of a Titanic 行う/開催する/段階. As she gazed the dark fringed line of the north 縁 turned to burnished gold, and she watched that with fascinated 注目する,もくろむs. It turned rose, it lost its 解雇する/砲火/射撃, it faded to 静かな 冷淡な gray. The sun had 始める,決める.

Then the 勝利,勝つd blew 冷静な/正味の through the pinyons on the 縁. There was a 甘い 強い味 of cedar and 下落する on the 空気/公表する and that indefinable fragrance peculiar to the canyon country of Arizona. How it brought 支援する to Carley remembrance of Oak Creek! In the west, across the purple notches of the abyss, a dull gold ゆらめく showed where the sun had gone 負かす/撃墜する.

In the morning at eight o'clock there were 広大な/多数の/重要な 不規律な 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs under the ドームs and 頂点(に達する)s and escarpments. 有望な Angel Canyon was all dark, showing dimly its ragged lines. At noon there were no 影をつくる/尾行するs and all the colossal gorge lay glaring under the sun. In the evening Carley watched the Canyon as again the sun was setting.

深い dark-blue 影をつくる/尾行するs, like purple sails of 巨大な ships, in wonderful contrast with the 有望な sunlit slopes, grew and rose toward the east, 負かす/撃墜する the canyons and up the 塀で囲むs that 直面するd the west. For a long while there was no red color, and the first 指示,表示する物 of it was a dull bronze. Carley looked 負かす/撃墜する into the 無効の, at the sailing birds, at the precipitous slopes, and the dwarf spruces and the 天候d old yellow cliffs. When she looked up again the 影をつくる/尾行するs out there were no longer dark. They were (疑いを)晴らす. The slopes and depths and ribs of 激しく揺する could be seen through them. Then the tips of the highest 頂点(に達する)s and ドームs turned 有望な red. Far to the east she discerned a strange 影をつくる/尾行する, slowly turning purple. One instant it grew vivid, then began to fade. Soon after that all the colors darkened and slowly the pale gray stole over all.

At night Carley gazed over and into the 黒人/ボイコット 無効の. But for the awful sense of depth she would not have known the Canyon to be there. A soundless movement of 勝利,勝つd passed under her. The chasm seemed a 墓/厳粛/彫る/重大な of silence. It was as mysterious as the 星/主役にするs and as aloof and as 必然的な. It had held her senses of beauty and 割合 in (一時的)停止.

At another sunrise the 栄冠を与える of the 縁, a 幅の広い belt of 明らかにする 激しく揺する, turned pale gold under its fringed dark line of pines. The tips of the 頂点(に達する) gleamed opal. There was no sunrise red, no 解雇する/砲火/射撃. The light in the east was a pale gold under a steely green-blue sky. All the abyss of the Canyon was soft, gray, transparent, and the belt of gold broadened downward, making 影をつくる/尾行するs on the west slopes of the mesas and escarpments. Far 負かす/撃墜する in the 影をつくる/尾行するs she discerned the river, yellow, turgid, palely gleaming. By 緊張するing her ears Carley heard a low dull roar as of distant 嵐/襲撃する. She stood fearfully at the extreme 辛勝する/優位 of a stupendous cliff, where it sheered dark and forbidding, 負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する, into what seemed red and boundless depths of Hades. She saw gold 位置/汚点/見つけ出すs of sunlight on the dark 影をつくる/尾行するs, 証明するing that somewhere, impossible to discover, the sun was 向こうずねing through 勝利,勝つd-worn 穴を開けるs in the sharp 山の尾根s. Every instant Carley しっかり掴むd a different 影響. Her 熟考する/考慮するd gaze 吸収するd an endless changing. And at last she realized that sun and light and 星/主役にするs and moon and night and shade, all working incessantly and mutably over 形態/調整s and lines and angles and surfaces too 非常に/多数の and too 広大な/多数の/重要な for the sight of man to 持つ/拘留する, made an ever-changing spectacle of 最高の beauty and colorful grandeur.

She talked very little while at the Canyon. It silenced her. She had come to see it at the 批判的な time of her life and in the 権利 mood. The superficialities of the world shrunk to their proper insignificance. Once she asked her aunt: "Why did not Glenn bring me here?" As if this Canyon 証明するd the nature of all things!

But in the end Carley 設立する that the rending 争い of the 変形 of her 態度 toward life had insensibly 中止するd. It had 中止するd during the long watching of this cataclysm of nature, this canyon of gold-banded 黒人/ボイコット-fringed ramparts, and red-塀で囲むd mountains which sloped 負かす/撃墜する to be lost in purple depths. That was final proof of the strength of nature to soothe, to 明らかにする, to 安定させる the tried and 疲れた/うんざりした and 上向き-gazing soul. Stronger than the 記録,記録的な/記録するd 行為s of saints, stronger than the eloquence of the gifted uplifters of men, stronger than any words ever written, was the grand, brooding, sculptured 面 of nature. And it must have been so because thousands of years before the age of saints or preachers--before the fret and symbol and 人物/姿/数字 were 削減(する) in 石/投石する-man must have watched with thought--developing sight the wonders of the earth, the monuments of time, the glooming of the dark-blue sea, the handiwork of God.

In May, Carley returned to Flagstaff to (問題を)取り上げる with earnest inspiration the labors of homebuilding in a 原始の land.

It 要求するd two トラックで運ぶs to 輸送(する) her baggage and 購入(する)s out to 深い Lake. The road was good for eighteen miles of the distance, until it 支店d off to reach her land, and from there it was 砂漠 激しく揺する and sand. But 結局 they made it; and Carley 設立する herself and 所持品 捨てるd out into the 風の強い and sunny open. The moment was singularly thrilling and 十分な of 輸送(する). She was 解放する/自由な. She had shaken off the shackles. She 直面するd lonely, wild, barren 砂漠 that must be made habitable by the genius of her direction and the labor of her 手渡すs. Always a thought of Glenn hovered tenderly, dreamily in the 支援する of her consciousness, but she welcomed the 適切な時期 to have a few weeks of work and activity and 孤独 before taking up her life with him. She 手配中の,お尋ね者 to adapt herself to the metamorphosis that had been wrought in her.

To her amazement and delight, a very かなりの 進歩 had been made with her 計画(する)s. Under a 避難所d red cliff の中で the cedars had been 築くd the テントs where she 推定する/予想するd to live until the house was 完全にするd. These テントs were large, with 幅の広い 床に打ち倒すs high off the ground, and there were four of them. Her living テント had a porch under a wide canvas awning. The bed was a boxlike 事件/事情/状勢, raised off the 床に打ち倒す two feet, and it 含む/封じ込めるd a 広大な/多数の/重要な, fragrant 集まり of cedar boughs upon which the 一面に覆う/毛布s were to be spread. At one end was a dresser with large mirror, and a chiffonier. There were (米)棚上げする/(英)提議する and lamp, a low 激しく揺するing 議長,司会を務める, a shelf for 調書をとる/予約するs, a 列/漕ぐ/騒動 of hooks upon which to hang things, a washstand with its necessary 従犯者s, a little stove and a neat stack of cedar 半導体素子s and sticks. Navajo rugs on the 床に打ち倒す lent brightness and 慰安.

Carley heard the rustling of cedar 支店s over her 長,率いる, and saw where they 小衝突d against the テント roof. It appeared warm and fragrant inside, and 保護するd from the 勝利,勝つd, and a subdued white light filtered through the canvas. Almost she felt like reproving herself for the 慰安 surrounding her. For she had come West to welcome the hard knocks of 原始の life.

It took いっそう少なく than an hour to have her trunks 蓄える/店d in one of the spare テントs, and to unpack 着せる/賦与するs and necessaries for 即座の use. Carley donned the comfortable and somewhat shabby outdoor garb she had worn at Oak Creek the year before; and it seemed to be the last thing needed to make her fully realize the glorious truth of the 現在の.

"I'm here," she said to her pale, yet happy 直面する in the mirror. "The impossible has happened. I have 受託するd Glenn's life. I have answered that strange call out of the West."

She 手配中の,お尋ね者 to throw herself on the sunlit woolly 一面に覆う/毛布s of her bed and 抱擁する them, to think and think of the bewildering 現在の happiness, to dream of the 未来, but she could not 嘘(をつく) or sit still, nor keep her mind from しっかり掴むing at actualities and 可能性s of this place, nor her 手渡すs from itching to do things.

It developed, presently, that she could not have idled away the time even if she had 手配中の,お尋ね者 to, for the Mexican woman (機の)カム for her, with smiling gesticulation and jabber that manifestly meant dinner. Carley could not understand many Mexican words, and herein she saw another 仕事. This swarthy woman and her sloe-注目する,もくろむd husband 好意的に impressed Carley.

Next to (人命などを)奪う,主張する her was Hoyle, the superintendent. "行方不明になる Burch," he said, "in the 早期に days we could run up a スピードを出す/記録につける cabin in a jiffy. Axes, horses, strong 武器, and a few pegs--that was all we needed. But this house you've planned is different. It's good you've come to take the 責任/義務."

Carley had chosen the 場所/位置 for her home on 最高の,を越す of the knoll where Glenn had taken her to show her the magnificent 見解(をとる) of mountains and 砂漠. Carley climbed it now with (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart and mingled emotions. A thousand times already that day, it seemed, she had turned to gaze up at the noble white-覆う? 頂点(に達する)s. They were closer now, 明らかに ぼんやり現れるing over her, and she felt a 広大な/多数の/重要な sense of peace and 保護 in the thought that they would always be there. But she had not yet seen the 砂漠 that had haunted her for a year. When she reached the 首脳会議 of the knoll and gazed out across the open space it seemed that she must stand spellbound. How green the cedared foreground-how gray and barren the downward slope--how wonderful the painted steppes! The 見通し that had lived in her memory shrank to nothingness. The reality was 巨大な, more than beautiful, appalling in its 孤立/分離, beyond comprehension with its 誘惑する and strength to uplift.

But the superintendent drew her attention to the 商売/仕事 at 手渡す.

Carley had planned an L-形態/調整d house of one story. Some of her ideas appeared to be impractical, and these she abandoned. The 枠組み was up and half a dozen carpenters were lustily at work with saw and 大打撃を与える.

"We'd made better 進歩 if this house was in an ordinary place," explained Hoyle. "But you see the 勝利,勝つd blows here, so the 枠組み had to be made as solid and strong as possible. In fact, it's bolted to the sills."

Both living room and sleeping room were arranged so that the Painted 砂漠 could be seen from one window, and on the other 味方する the whole of the San Francisco Mountains. Both rooms were to have open fireplaces. Carley's idea was for service and durability. She thought of 慰安 in the 厳しい winters of that high latitude, but elegance and 高級な had no more significance in her life.

Hoyle made his suggestions as to changes and adaptations, and, receiving her 是認, he went on to show her what had been already 遂行するd. 支援する on higher ground a 貯蔵所 of 固める/コンクリート was 存在 建設するd 近づく an ever-flowing spring of snow water from the 頂点(に達する)s. This water was 存在 麻薬を吸うd by gravity to the house, and was a 事柄 of greatest satisfaction to Hoyle, for he (人命などを)奪う,主張するd that it would never 凍結する in winter, and would be 冷淡な and abundant during the hottest and driest of summers. This 保証/確信 solved the most difficult and serious problem of ranch life in the 砂漠.

Next Hoyle led Carley 負かす/撃墜する off the knoll to the wide cedar valley 隣接する to the lake. He was enthusiastic over its 可能性s. Two small corrals and a large one had been 築くd, the latter having a low flat barn connected with it. Ground was already 存在 (疑いを)晴らすd along the lake where alfalfa and hay were to be raised. Carley saw the blue and yellow smoke from 燃やすing 小衝突, and the fragrant odor thrilled her. Mexicans were chopping the (疑いを)晴らすd cedars into firewood for winter use.

The day was spent before she realized it. At sunset the carpenters and mechanics left in two old Ford cars for town. The Mexicans had a (軍の)野営地,陣営 in the cedars, and the Hoyles had theirs at the spring under the knoll where Carley had (軍の)野営地,陣営d with Glenn and the Hutters. Carley watched the golden rosy sunset, and as the day ended she breathed 深く,強烈に as if in unutterable 救済. Supper 設立する her with appetite she had long since lost. Twilight brought 冷淡な 勝利,勝つd, the staccato bark of coyotes, the flicker of (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s through the cedars. She tried to embrace all her sensations, but they were so 早い and many that she failed.

The 冷淡な, (疑いを)晴らす, silent night brought 支援する the charm of the 砂漠. How 炎上ing white the 星/主役にするs!. The 広大な/多数の/重要な spire-pointed 頂点(に達する)s 解除するd 冷淡な pale-gray 輪郭(を描く)s up into the 深い 星/主役にする-studded sky. Carley walked a little to and fro, loath to go to her テント, though tired. She 手配中の,お尋ね者 静める. But instead of 達成するing calmness she grew more and more に向かって a strange 明言する/公表する of exultation.

西方の, only a 事柄 of twenty or thirty miles, lay the 深い rent in the level 砂漠--Oak Creek Canyon. If Glenn had been there this night would have been perfect, yet almost unendurable. She was again 感謝する for his absence. What a surprise she had in 蓄える/店 for him! And she imagined his 直面する in its change of 表現 when she met him. If only he never learned of her presence in Arizona until she made it known in person! That she most longed for. Chances were against it, but then her luck had changed. She looked to the eastward where a pale luminosity of afterglow shone in the heavens. Far distant seemed the home of her childhood, the friends she had 軽蔑(する)d and forsaken, the city of complaining and 努力する/競うing millions. If only some 奇蹟 might illumine the minds of her friends, as she felt that hers was to be illumined here in the 孤独. But she 井戸/弁護士席 realized that not all problems could be solved by a call out of the West. Any open and lonely land that might have saved Glenn Kilbourne would have 十分であるd for her. It was the spirit of the thing and not the letter. It was work of any 肉親,親類d and not only that of ranch life. Not only the raising of hogs!

Carley directed つまずくing steps toward the light of her テント. Her 注目する,もくろむs had not been used to such 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する along the ground. She had, too, squeamish feminine 恐れるs of hydrophobia skunks, and nameless animals or reptiles that were imagined denizens of the 不明瞭. She 伸び(る)d her テント and entered. The Mexican, Gino, as he called himself, had lighted her lamp and 解雇する/砲火/射撃. Carley was 冷気/寒がらせるd through, and the テント felt so warm and cozy that she could scarcely believe it. She fastened the 審査する door, laced the flaps across it, except at the 最高の,を越す, and then gave herself up to the なぎing and 慰安ing heat.

There were 計画(する)s to perfect; innumerable things to remember; a car and 従犯者s, horses, saddles, outfits to buy. Carley knew she should sit 負かす/撃墜する at her (米)棚上げする/(英)提議する and 令状 and 人物/姿/数字, but she could not do it then.

For a long time she sat over the little stove, toasting her 膝s and 手渡すs, 追加するing some 半導体素子s now and then to the red coals. And her mind seemed a kaleidoscope of changing 見通しs, thoughts, feelings. At last she undressed and blew out the lamp and went to bed.

即時に a 厚い blackness seemed to enfold her and silence as of a dead world settled 負かす/撃墜する upon her. Drowsy as she was, she could not の近くに her 注目する,もくろむs nor 差し控える from listening. 不明瞭 and silence were 有形の things. She felt them. And they seemed suddenly potent with 魔法 charm to still the tumult of her, to soothe and 残り/休憩(する), to create thoughts she had never thought before. 残り/休憩(する) was more than selfish indulgence. Loneliness was necessary to 伸び(る) consciousness of the soul. Already far 支援する in the past seemed Carley's other life.

By and by the dead stillness awoke to faint sounds not before perceptible to her--a low, mournful sough of the 勝利,勝つd in the cedars, then the faint far-distant 公式文書,認める of a coyote, sad as the night and infinitely wild.

Days passed. Carley worked in the mornings with her 手渡すs and her brains. In the afternoons she 棒 and walked and climbed with a 二塁打 反対する, to work herself into fit physical 条件 and to 調査する every nook and corner of her six hundred and forty acres.

Then what she had 推定する/予想するd and deliberately induced by her 成果/努力s quickly (機の)カム to pass. Just as the year before she had 苦しむd excruciating 苦痛 from aching muscles, and saddle blisters, and walking blisters, and a very rending of her bones, so now she fell 犠牲者 to them again. In 日光 and rain she 直面するd the 砂漠. Sunburn and sting of sleet were 平等に to be 耐えるd. And that abomination, the hateful blinding sandstorm, did not daunt her. But the 疲れた/うんざりした hours of abnegation to this physical 拷問 at least held one consoling recompense as compared with her experience of last year, and it was that there was no one 利益/興味d to watch for her 証拠不十分s and 失敗s and 失敗s. She could fight it out alone.

Three weeks of this self-課すd strenuous training wore by before Carley was 解放する/自由な enough from weariness and 苦痛 to experience other sensations. Her general health, evidently, had not been so good as when she had first visited Arizona. She caught 冷淡な and 苦しむd other ills attendant upon an abrupt change of 気候 and 条件. But doggedly she kept at her 仕事. She 棒 when she should have been in bed; she walked when she should have ridden; she climbed when she should have kept to level ground. And finally by degrees so 漸進的な as not to be noticed except in the sum of them she began to mend.

一方/合間 the construction of her house went on with 連続する rapidity. When the low, slanting, wide-eaved roof was 完全にするd Carley lost その上の 関心 about 暴風雨s. Let them come. When the plumbing was all in and Carley saw 立証 of Hoyle's 保証/確信 that it would mean a gravity 供給(する) of water ample and continual, she lost her last 関心 as to the practicability of the work. That, and the 収入 of her endurance, seemed to bring closer a wonderful reward, still nameless and spiritual, that had been unattainable, but now breathed to her on the fragrant 砂漠 勝利,勝つd and in the brooding silence.

The time (機の)カム when each afternoon's ride or climb called to Carley with 増加するing delight. But the fact that she must soon 明らかにする/漏らす to Glenn her presence and 変形 did not seem to be all the 原因(となる). She could ride without 苦痛, walk without losing her breath, work without blistering her 手渡すs; and in this there was 補償(金). The building of the house that was to become a home, the 開発 of water 資源s and land that meant the making of a ranch--these did not altogether 構成する the 予期 of content. To be active, to 遂行する things, to 解任する to mind her knowledge of 手動式の training, of 国内の science, of designing and 絵, to learn to cook-these were indeed 対策 十分な of reward, but they were not all. In her wondering, pondering meditation she arrived at the point where she tried to 割り当てる to her love the growing fullness of her life. This, too, splendid and all-pervading as it was, she had to 拒絶する. Some exceedingly illusive and 決定的な significance of life had insidiously come to Carley.

One afternoon, with the sky 十分な of white and 黒人/ボイコット rolling clouds and a 冷淡な 勝利,勝つd 広範囲にわたる through the cedars, she 停止(させる)d to 残り/休憩(する) and escape the 冷気/寒がらせるing 強風 for a while. In a sunny place, under the 物陰/風下 of a gravel bank, she sought 避難. It was warm here because of the 反映するd sunlight and the absence of 勝利,勝つd. The sand at the 底(に届く) of the bank held a heat that felt good to her 冷淡な 手渡すs. All about her and over her swept the keen 勝利,勝つd, rustling the 下落する, seeping the sand, swishing the cedars, but she was out of it, 保護するd and 絶縁するd. The sky above showed blue between the 脅すing clouds. There were no birds or living creatures in sight. Certainly the place had little of color or beauty or grace, nor could she see beyond a few 棒s. Lying there, without any particular 推論する/理由 that she was conscious of, she suddenly felt 発射 through and through with exhilaration.

Another day, the warmest of the spring so far, she 棒 a Navajo mustang she had recently bought from a passing 仲買人; and at the farthest end of her section, in rough wooded and 山の尾根d ground she had not 調査するd, she 設立する a canyon with red 塀で囲むs and pine trees and gleaming streamlet and glades of grass and jumbles of 激しく揺する. It was a miniature canyon, to be sure, only a 4半期/4分の1 of a mile long, and as 深い as the 高さ of a lofty pine, and so 狭くする that it seemed only the width of a 小道/航路, but it had all the features of Oak Creek Canyon, and so 十分であるd for the exultant joy of 所有/入手. She 調査するd it. The willow ブレーキs and oak thickets harbored rabbits and birds. She saw the white 旗s of deer running away 負かす/撃墜する the open. Up at the 長,率いる where the canyon boxed she 紅潮/摘発するd a flock of wild turkeys. They ran like ostriches and flew like 広大な/多数の/重要な brown chickens. In a cavern Carley 設立する the den of a 耐える, and in another place the bleached bones of a steer.

She ぐずぐず残るd here in the shaded depths with a feeling as if she were indeed lost to the world. These big brown and seamy-barked pines with their spreading gnarled 武器 and webs of green needles belonged to her, as also the tiny brook, the blue bells smiling out of the ferns, the 選び出す/独身 stalk of mescal on a rocky ledge.

Never had sun and earth, tree and 激しく揺する, seemed a part of her 存在 until then. She would become a sun-崇拝者 and a lover of the earth. That canyon had opened there to sky and light for millions of years; and doubtless it had harbored sheep herders, Indians, cliff dwellers, barbarians. She was a woman with white 肌 and a cultivated mind, but the affinity for them 存在するd in her. She felt it, and that an understanding of it would be good for 団体/死体 and soul.

Another day she 設立する a little grove of jack pines growing on a flat mesa- like bluff, the highest point on her land. The trees were small and の近くに together, mingling their green needles 総計費 and their discarded brown ones on the ground. From here Carley could see afar to all points of the compass--the slow green 降下/家系 to the south and the climb to the 黒人/ボイコット-木材/素質d distance; the 山の尾根d and canyoned country to the west, red vents choked with green and rimmed with gray; to the north the grand upflung mountain kingdom 栄冠を与えるd with snow; and to the east the vastness of illimitable space, the 開いていること/寛大 and wildness, the chased and beaten mosaic of colored sands and 激しく揺するs.

Again and again she visited this 警戒/見張り and (機の)カム to love its 孤立/分離, its 命令(する) of wondrous prospects, its 力/強力にする of suggestion to her thoughts. She became a creative 存在, in harmony with the live things around her. The 広大な/多数の/重要な life-dispensing sun 注ぐd its rays 負かす/撃墜する upon her, as if to ripen her; and the earth seemed warm, motherly, 巨大な with its all-embracing 武器. She no longer plucked the bluebells to 圧力(をかける) to her 直面する, but leaned to them. Every blade of gramma grass, with its 向こうずねing bronze-tufted seed 長,率いる, had significance for her. The scents of the 砂漠 began to have meaning for her. She sensed within her the working of a 広大な/多数の/重要な leveling 過程 through which 最高の happiness would come.

June! The rich, 厚い, amber light, like a transparent reflection from some 激しい golden medium, seemed to float in the warm 空気/公表する. The sky became an azure blue. In the still noontides, when the bees hummed drowsily and the 飛行機で行くs buzzed, 広大な creamy-white columnar clouds rolled up from the horizon, like colossal ships with bulging sails. And summer with its 急ぐ of growing things was at 手渡す.

Carley 棒 afar, 捜し出すing in strange places the secret that eluded her. Only a few days now until she would ride 負かす/撃墜する to Oak Creek Canyon! There was a low, singing melody of 勝利,勝つd in the cedars. The earth became too beautiful in her magnified sight. A 広大な/多数の/重要な truth was 夜明けing upon her--that the sacrifice of what she had held as necessary to the enjoyment of life-- that the 緊張する of 衝突, the labor of 手渡すs, the 軍隊ing of 疲れた/うんざりした 団体/死体, the 耐えるing of 苦痛, the 接触する with the earth--had served somehow to 若返らせる her 血, quicken her pulse, 強める her sensorial faculties, thrill her very soul, lead her into the realm of enchantment.

One afternoon a dull, lead-黒人/ボイコット-colored cinder knoll tempted her to 調査する its 明らかにする 高さs. She 棒 up until her mustang sank to his 膝s and could climb no さらに先に. From there she essayed the ascent on foot. It took labor. But at last she 伸び(る)d the 首脳会議, 燃やすing, sweating, panting.

The cinder hill was an extinct 噴火口,クレーター of a 火山. In the 中心 of it lay a 深い bowl, wondrously symmetrical, and of a dark lusterless hue. Not a blade of grass was there, nor a 工場/植物. Carley conceived a 願望(する) to go to the 底(に届く) of this 炭坑,オーケストラ席. She tried the cinders of the 辛勝する/優位 of the slope. They had the same consistency as those of the ascent she had 打ち勝つ. But here there was a steeper incline. A tingling 急ぐ of daring seemed to 運動 her over the 一連の会議、交渉/完成するd 縁, and, once started 負かす/撃墜する, it was as if she wore seven-league boots. 恐れる left her. Only an exhilarating emotion 消費するd her. If there were danger, it 事柄d not. She strode 負かす/撃墜する with 巨大(な) steps, she 急落(する),激減(する)d, she started 雪崩/(抗議などの)殺到s to ride them until they stopped, she leaped, and lastly she fell, to roll over the soft cinders to the 炭坑,オーケストラ席.

There she lay. It seemed a comfortable 残り/休憩(する)ing place. The 炭坑,オーケストラ席 was scarcely six feet across. She gazed 上向き and was astounded. How 法外な was the 一連の会議、交渉/完成するd slope on all 味方するs! There were no 味方するs; it was a circle. She looked up at a 一連の会議、交渉/完成する lake of 深い translucent sky. Such depth of blue, such exquisite rare color! Carley imagined she could gaze through it to the infinite beyond.

She の近くにd her 注目する,もくろむs and 残り/休憩(する)d. Soon the laboring of heart and breath 静めるd to normal, so that she could not hear them. Then she lay perfectly motionless. With 注目する,もくろむs shut she seemed still to look, and what she saw was the sunlight through the 血 and flesh of her eyelids. It was red, as rare a hue as the blue of sky. So piercing did it grow that she had to shade her 注目する,もくろむs with her arm.

Again the strange, rapt glow suffused her 団体/死体. Never in all her life had she been so 絶対 alone. She might 同様に have been in her 墓/厳粛/彫る/重大な. She might have been dead to all earthy things and reveling in spirit in the glory of the physical that had escaped her in life. And she abandoned herself to this 影響(力).

She loved these 乾燥した,日照りの, dusty cinders; she loved the 噴火口,クレーター here hidden from all save birds; she loved the 砂漠, the earth-above all, the sun. She was a 製品 of the earth--a 創造 of the sun. She had been an infinitesimal 原子 of inert something that had quickened to life under the 炎ing 魔法 of the sun. Soon her spirit would abandon her 団体/死体 and go on, while her flesh and bone returned to dust. This でっちあげる,人を罪に陥れる of hers, that carried the divine 誘発する, belonged to the earth. She had only been ignorant, mindless, feelingless, 吸収するd in the 捜し出すing of 伸び(る), blind to the truth. She had to give. She had been created a woman; she belonged to nature; she was nothing save a mother of the 未来. She had loved neither Glenn Kilbourne nor life itself. 誤った education, 誤った 基準s, 誤った 環境 had developed her into a woman who imagined she must 料金d her 団体/死体 on the milk and honey of indulgence.

She was abased now--woman as animal, though saved and uplifted by her 力/強力にする of immortality. Transcendental was her 女性(の) 力/強力にする to link life with the 未来. The 力/強力にする of the 工場/植物 seed, the 力/強力にする of the earth, the heat of the sun, the inscrutable 創造-spirit of nature, almost the divinity of God--these were all hers because she was a woman. That was the 広大な/多数の/重要な secret, aloof so long. That was what had been wrong with life--the woman blind to her meaning, her 力/強力にする, her mastery.

So she abandoned herself to the woman within her. She held out her 武器 to the blue abyss of heaven as if to embrace the universe. She was Nature. She kissed the dusty cinders and 圧力(をかける)d her breast against the warm slope. Her heart swelled to bursting with a glorious and unutterable happiness.

That afternoon as the sun was setting under a gold-white scroll of cloud Carley got 支援する to 深い Lake.

A familiar lounging 人物/姿/数字 crossed her sight. It approached to where she had dismounted. Charley, the sheep herder of Oak Creek!

"Howdy!" he drawled, with his queer smile. "So it was you-all who had this 深い Lake section?"

"Yes. And how are you, Charley?" she replied, shaking 手渡すs with him.

"Me? Aw, I'm tip-最高の,を越す. I'm shore glad you got this ranch. Reckon I'll 攻撃する,衝突する you for a 職業."

"I'd give it to you. But aren't you working for the Hutters?"

"Nope. Not any more. Me an' Stanton had a 列/漕ぐ/騒動 with them."

How droll and 乾燥した,日照りの he was! His lean, olive-brown 直面する, with its guileless (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs and his lanky 人物/姿/数字 in blue ジーンズs vividly 解任するd Oak Creek to Carley.

"Oh, I'm sorry," returned she haltingly, somehow checked in her warm 急ぐ of thought. "Stanton? . . . Did he やめる too?"

"Yep. He sure did."

"What was the trouble?"

"Reckon because Flo made up to Kilbourne," replied Charley, with a grin.

"Ah! I--I see," murmured Carley. A blankness seemed to wave over her. It 延長するd to the 空気/公表する without, to the sense of the golden sunset. It passed. What should she ask--what out of a thousand sudden flashing queries? "Are-- are the Hutters 支援する?"

"Sure. Been 支援する several days. I reckoned Hoyle told you. Mebbe he didn't know, though. For nobody's been to town."

"How is--how are they all?" 滞るd Carley. There was a strange 塀で囲む here between her thought and her utterance.

"Everybody 満足させるd, I reckon," replied Charley.

"Flo--how is she?" burst out Carley.

"Aw, Flo's loony over her husband," drawled Charley, his (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs on Carley's.

"Husband!" she gasped.

"Sure. Flo's gone an' went an' done what I swore on."

"Who?" whispered Carley, and the query was a terrible blade piercing her heart.

"Now who'd you reckon on?" asked Charley, with his slow grin.

Carley's lips were mute.

"Wal, it was your old beau thet you wouldn't have," returned Charley, as he gathered up his long でっちあげる,人を罪に陥れる, evidently to leave. "Kilbourne! He an' Flo (機の)カム 支援する from the Tonto all hitched up."

CHAPTER XII

Vague sense of movement, of 不明瞭, and of 冷淡な …に出席するd Carley's consciousness for what seemed endless time.

A 落ちる over 激しく揺するs and a 厳しい thrust from a sharp 支店 brought an 激烈な/緊急の 評価 of her position, if not of her mental 明言する/公表する. Night had fallen. The 星/主役にするs were out. She had つまずくd over a low ledge. Evidently she had wandered around, dazedly and aimlessly, until brought to her senses by 苦痛. But for a gleam of campfires through the cedars she would have been lost. It did not 事柄. She was lost, anyhow. What was it that had happened?

Charley, the sheep herder! Then the thunderbolt of his words burst upon her, and she 崩壊(する)d to the 冷淡な 石/投石するs. She lay quivering from 長,率いる to toe. She dug her fingers into the moss and lichen. "Oh, God, to think-- after all--it happened!" she moaned. There had been a rending within her breast, as of physical 暴力/激しさ, from which she now 苦しむd anguish. There were a thousand stinging 神経s. There was a mortal sickness of horror, of insupportable heartbreaking loss. She could not 耐える it. She could not live under it.

She lay there until energy 取って代わるd shock. Then she rose to 急ぐ into the darkest 影をつくる/尾行するs of the cedars, to grope here and there, hanging her 長,率いる, wringing her 手渡すs, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her breast. "It can't be true," she cried. "Not after my struggle--my victory--not now!" But there had been no victory. And now it was too late. She was betrayed, 廃虚d, lost. That wonderful love had wrought 変形 in her--and now havoc. Once she fell against the 支店s of a 厚い cedar that upheld her. The fragrance which had been 甘い was now bitter. Life that had been bliss was now hateful! She could not keep still for a 選び出す/独身 moment.

黒人/ボイコット night, cedars, 小衝突, 激しく揺するs, washes, seemed not to 妨害する her. In a frenzy she 急ぐd on, 涙/ほころびing her dress, her 手渡すs, her hair. 暴力/激しさ of some 肉親,親類d was imperative. All at once a pale gleaming open space, shimmering under the 星/主役にするs, lay before her. It was water. 深い Lake! And 即時に a hideous terrible longing to destroy herself obsessed her. She had no 恐れる. She could have welcomed the 冷淡な, slimy depths that meant oblivion. But could they really bring oblivion? A year ago she would have believed so, and would no longer have 耐えるd such agony. She had changed. A 悪口を言う/悪態d strength had come to her, and it was this strength that now augmented her 拷問. She flung wide her 武器 to the pitiless white 星/主役にするs and looked up at them. "My hope, my 約束, my love have failed me," she whispered. "They have been a 嘘(をつく). I went through hell for them. And now I've nothing to live for.... Oh, let me end it all!"

If she prayed to the 星/主役にするs for mercy, it was 否定するd her. Passionlessly they 炎d on. But she could not kill herself. In that hour death would have been the only 救済 and peace left to her. Stricken by the cruelty of her 運命/宿命, she fell 支援する against the 石/投石するs and gave up to grief. Nothing was left but 猛烈な/残忍な 苦痛. The 青年 and vitality and intensity of her then locked 武器 with anguish and torment and a cheated, unsatisfied love. Strength of mind and 団体/死体 involuntarily resisted the 荒廃させるs of this 大災害. Will 力/強力にする seemed nothing, but the flesh of her, that medium of exquisite sensation, so 十分な of life, so 傾向がある to joy, 辞退するd to 降伏する. The part of her that felt fought terribly for its 遺産.

All night long Carley lay there. The 三日月 moon went 負かす/撃墜する, the 星/主役にするs moved on their course, the coyotes 中止するd to wail, the 勝利,勝つd died away, the lapping of the waves along the lake shore wore to gentle splash, the whispering of the insects stopped as the 冷淡な of 夜明け approached. The darkest hour fell--hour of silence, 孤独, and melancholy, when the 砂漠 lay tranced, 冷淡な, waiting, mournful without light of moon or 星/主役にするs or sun.

In the gray 夜明け Carley dragged her bruised and aching 団体/死体 支援する to her テント, and, fastening the door, she threw off wet 着せる/賦与するs and boots and fell upon her bed. Slumber of exhaustion (機の)カム to her.

When she awoke the テント was light and the moving 影をつくる/尾行するs of cedar boughs on the white canvas told that the sun was straight above. Carley ached as never before. A 深い pang seemed 投資するd in every bone. Her heart felt swollen out of 割合 to its space in her breast. Her breathing (機の)カム slow and it 傷つける. Her 血 was 不振の. Suddenly she shut her 注目する,もくろむs. She loathed the light of day. What was it that had happened?

Then the 残虐な truth flashed over her again, in 面 new, with all the old bitterness. For an instant she experienced a 窒息させるing sensation as if the canvas had sagged under the 重荷(を負わせる) of 激しい 空気/公表する and was 鎮圧するing her breast and heart. Then wave after wave of emotion swept over her. The 嵐/襲撃する 勝利,勝つd of grief and passion were 緩和するd again. And she writhed in her 悲惨.

Some one knocked on her door. The Mexican woman called anxiously. Carley awoke to the fact that her presence was not 独房監禁 on the physical earth, even if her soul seemed stricken to eternal loneliness. Even in the 砂漠 there was a world to consider. Vanity that had bled to death, pride that had been 鎮圧するd, availed her not here. But something else (機の)カム to her support. The lesson of the West had been to 耐える, not to shirk--to 直面する an 問題/発行する, not to hide. Carley got up, bathed, dressed, 小衝突d and arranged her dishevelled hair. The 直面する she saw in the mirror excited her amaze and pity. Then she went out in answer to the call for dinner. But she could not eat. The ordinary 機能(する)/行事s of life appeared to be deadened..

The day happened to be Sunday, and therefore the workmen were absent. Carley had the place to herself. How the half-完全にするd house mocked her I She could not 耐える to look at it. What use could she make of it now? Flo Hutter had become the working comrade of Glenn Kilbourne, the mistress of his cabin. She was his wife and she would be the mother of his children.

That thought gave birth to the darkest hour of Carley Burch's life. She became 所有するd as by a thousand devils. She became 単に a 女性(の) robbed of her mate. 推論する/理由 was not in her, nor charity, nor 司法(官). All that was 異常な in human nature seemed coalesced in her, 支配的な, 熱烈な, savage, terrible. She hated with an incredible and insane ferocity. In the seclusion of her テント, crouched on her bed, silent, locked, motionless, she yet was the embodiment of all terrible 争い and 嵐/襲撃する in nature. Her heart was a maelstrom and would have whirled and sucked 負かす/撃墜する to hell all the 存在s that were men. Her soul was a bottomless 湾, filled with the 強風s and the 解雇する/砲火/射撃s of jealousy, superhuman to destroy.

That fury 消費するd all her remaining strength, and from the relapse she sank to sleep.

Morning brought the 必然的な reaction. However long her other struggles, this monumental and final one would be 簡潔な/要約する. She realized that, yet was unable to understand how it could be possible, unless shock or death or mental aberration ended the fight. An eternity of emotion lay 支援する between this awakening of 知能 and the hour of her 落ちる into the clutches of 原始の passion.

That morning she 直面するd herself in the mirror and asked, "Now--what do I 借りがある you?" It was not her 発言する/表明する that answered. It was beyond her. But it said: "Go on! You are 削減(する) 流浪して. You are alone. You 借りがある 非,不,無 but yourself! . . . Go on! Not backward--not to the depths--but up--上向き!"

She shuddered at such a 法令. How impossible for her! All animal, all woman, all emotion, how could she live on the 冷淡な, pure 高さs? Yet she 借りがあるd something intangible and inscrutable to herself. Was it the thing that woman 欠如(する)d 肉体的に, yet 含む/封じ込めるd hidden in her soul? An element of eternal spirit to rise! Because of heartbreak and 廃虚 and irreparable loss must she 落ちる? Was loss of love and husband and children only a 実験(する)? The 現在の hour would be swallowed in the sum of life's 裁判,公判s. She could not go 支援する. She would not go 負かす/撃墜する. There was wrenched from her tried and sore heart an unalterable and unquenchable 決定/判定勝ち(する)--to make her own soul 証明する the 進化 of woman. 大型船 of 血 and flesh she might be, doomed by nature to the reproduction of her 肉親,親類d, but she had in her the 最高の spirit and 力/強力にする to carry on the 進歩 of the ages--the climb of woman out of the 不明瞭.

Carley went out to the workmen. The house should be 完全にするd and she would live in it. Always there was the stretching and illimitable 砂漠 to look at, and the grand heave 上向き of the mountains. Hoyle was 十分な of zest for the practical 詳細(に述べる)s of the building. He saw nothing of the havoc wrought in her. Nor did the other workmen ちらりと見ること more than casually at her. In this Carley lost something of a shirking 恐れる that her loss and grief were 特許 to all 注目する,もくろむs.

That afternoon she 機動力のある the most spirited of the mustangs she had 購入(する)d from the Indians. To 治める/統治する him and stick on him 要求するd all her energy. And she 棒 him hard and far, out across the 砂漠, across mile after mile of cedar forest, (疑いを)晴らす to the 山のふもとの丘s. She 残り/休憩(する)d there, 吸収するd in gazing desertward, and upon turning 支援する again, she ran him over the level stretches. 勝利,勝つd and 支店 threshed her seemingly to 略章s. 暴力/激しさ seemed good for her. A 落ちる had no 恐れる for her now. She reached (軍の)野営地,陣営 at dusk, hot as 解雇する/砲火/射撃, breathless and strengthless. But she had earned something. Such 活動/戦闘 要求するd constant use of muscle and mind. If need be she could 運動 both to the very furthermost 限界. She could ride and ride--until the 未来, like the immensity of the 砂漠 there, might swallow her. She changed her 着せる/賦与するs and 残り/休憩(する)d a while. The call to supper 設立する her hungry. In this fact she discovered mockery of her grief. Love was not the food of life. Exhausted nature's need of 残り/休憩(する) and sleep was no respecter of a woman's emotion.

Next day Carley 棒 northward, wildly and fearlessly, as if this conscious activity was the 率先 of an endless number of rides that were to save her. As before the 山のふもとの丘s called her, and she went on until she (機の)カム to a very high one.

Carley dismounted from her panting horse, answering the familiar impulse to 達成する 高さs by her own 成果/努力.

"Am I only a weakling?" she asked herself. "Only a creature 地雷d by the fever of the soul! . . . Thrown from one emotion to another? Never the same. Yearning, 苦しむing, sacrificing, hoping, and changing--forever the same! What is it that 運動s me? A 広大な/多数の/重要な city with all its attractions has failed to help me realize my life. So have friends failed. So has the world. What can 孤独 and grandeur do? . . . All this obsession of 地雷--all this strange feeling for simple elemental earthly things likewise will fail me. Yet I am driven. They would call me a mad woman."

It took Carley a 十分な hour of slow 団体/死体-bending labor to climb to the 首脳会議 of that hill. High, 法外な, and rugged, it resisted ascension. But at last she surmounted it and sat alone on the 高さs, with naked 注目する,もくろむs, and an unconscious 祈り on her lips.

What was it that had happened? Could there be here a different answer from that which always mocked her?

She had been a girl, not accountable for loss of mother, for choice of home and education. She had belonged to a class. She had grown to womanhood in it. She had loved, and in loving had escaped the evil of her day, if not its taint. She had lived only for herself. 良心 had awakened--but, 式のs! too late. She had overthrown the sordid, self-捜し出すing habit of life; she had awakened to real womanhood; she had fought the insidious (一定の)期間 of modernity and she had 敗北・負かすd it; she had learned the thrill of taking root in new 国/地域, the 苦痛 and joy of labor, the bliss of 孤独, the 約束 of home and love and motherhood. But she had gathered all these marvelous things to her soul too late for happiness.

"Now it is answered," she 宣言するd aloud. "That is what has happened? . . . And all that is past. . . . Is there anything left? If so what?"

She flung her query out to the 勝利,勝つd of the 砂漠. But the 砂漠 seemed too gray, too 広大な, too remote, too aloof, too measureless. It was not 関心d with her little life. Then she turned to the mountain kingdom.

It seemed overpoweringly 近づく at 手渡す. It ぼんやり現れるd above her to pierce the fleecy clouds. It was only a stupendous 激変 of earth-crust, grown over at the base by leagues and leagues of pine forest, belted along the middle by 広大な slanting ジグザグの slopes of aspen, rent and riven toward the 高さs into canyon and gorge, 明らかにするd above to cliffs and corners of craggy 激しく揺する, whitened at the sky-piercing 頂点(に達する)s by snow. Its beauty and sublimity were lost upon Carley now; she was 関心d with its travail, its age, its endurance, its strength. And she 熟考する/考慮するd it with magnified sight.

What 理解できない subterranean 軍隊 had swelled those 巨大な slopes and 解除するd the 抱擁する 本体,大部分/ばら積みの aloft to the clouds? Cataclysm of nature--the 拡大するing or 縮むing of the earth-広大な 火山の 活動/戦闘 under the surface! Whatever it had been, it had left its 表現 of the travail of the universe. This mountain 集まり had been hot gas when flung from the parent sun, and now it was solid granite. What had it 耐えるd in the making? What indeed had been its dimensions before the millions of years of its struggle?

爆発, 地震, 雪崩/(抗議などの)殺到, the attrition of glacier, the 腐食 of water, the 割れ目ing of 霜, the 天候ing of rain and 勝利,勝つd and snow-- these it had eternally fought and resisted in vain, yet still it stood magnificent, frowning, 戦う/戦い-scarred and undefeated. Its sky-piercing 頂点(に達する)s were as cries for mercy to the Infinite. This old mountain realized its doom. It had to go, perhaps to make room for a newer and better kingdom. But it 耐えるd because of the spirit of nature. The 広大な/多数の/重要な notched circular line of 激しく揺する below and between the 頂点(に達する)s, in the 団体/死体 of the mountains, showed where in ages past the heart of living granite had blown out, to let loose on all the 近づく surrounding 砂漠 the streams of 黒人/ボイコット 溶岩 and the hills of 黒人/ボイコット cinders. にもかかわらず its fringe of green it was hoary with age. Every ぼんやり現れるing gray-直面するd 塀で囲む, 大規模な and sublime, seemed a monument of its mastery over time. Every 深い-削減(する) canyon, showing the 骸骨/概要 ribs, the caverns and 洞穴s, its 雪崩/(抗議などの)殺到-carved slides, its long, fan-形態/調整d, spreading taluses, carried 有罪の判決 to the 観客 that it was but a frail bit of 激しく揺する, that its life was little and 簡潔な/要約する, that upon it had been laid the merciless 悪口を言う/悪態 of nature. Change! Change must unknit the very knots of the 中心 of the earth. So its strength lay in the sublimity of its 反抗. It meant to 耐える to the last rolling 穀物 of sand. It was a dead mountain of 激しく揺する, without spirit, yet it taught a grand lesson to the seeing 注目する,もくろむ.

Life was only a part, perhaps an infinitely small part of nature's 計画(する). Death and decay were just as important to her inscrutable design. The uni- 詩(を作る) had not been created for life, 緩和する, 楽しみ, and happiness of a man creature developed from lower organisms. If nature's secret was the developing of a spirit through all time, Carley divined that she had it within her. So the 現在の meant little.

"I have no 権利 to be unhappy," 結論するd Carley. "I had no 権利 to Glenn Kilbourne. I failed him. In that I failed myself. Neither life nor nature failed me--nor love. It is no longer a mystery. Unhappiness is only a change. Happiness itself is only change. So what does it 事柄? The 広大な/多数の/重要な thing is to see life--to understand--to feel--to work--to fight--to 耐える. It is not my fault I am here. But it is my fault if I leave this strange old earth the poorer for my 失敗. . . . I will no longer be little. I will find strength. I will 耐える. . . . I still have 注目する,もくろむs, ears, nose, taste. I can feel the sun, the 勝利,勝つd, the 阻止する of 霜. Must I slink like a craven because I've lost the love of one man? Must I hate Flo Hutter because she will make Glenn happy? Never! ... All of this seems better so, because through it I am changed. I might have lived on, a selfish clod!"

Carley turned from the mountain kingdom and 直面するd her 未来 with the 深遠な and sad and far-seeing look that had come with her lesson. She knew what to give. いつか and somewhere there would be recompense. She would hide her 負傷させる in the 約束 that time would heat it. And the ordeal she 始める,決める herself, to 証明する her 誠実 and strength, was to ride 負かす/撃墜する to Oak Creek Canyon.

Carley did not wait many days. Strange how the old vanity held her 支援する until something of the havoc in her 直面する should be gone!

One morning she 始める,決める out 早期に, riding her best horse, and she took a sheep 追跡する across country. The distance by road was much さらに先に. The June morning was 冷静な/正味の, sparkling, fragrant. Mocking birds sang from the topmost twig of cedars; doves cooed in the pines; sparrow 強硬派s sailed low over the open grassy patches. 砂漠 primroses showed their 一連の会議、交渉/完成するd pink clusters in sunny places, and here and there 燃やすd the carmine of Indian paint-小衝突. Jack rabbits and cotton-tails bounded and scampered away through the 下落する. The 砂漠 had life and color and movement this June day. And as always there was the 乾燥した,日照りの fragrance on the 空気/公表する.

Her mustang had been 慣れさせるd to long and 一貫した travel over the 砂漠. Her 負わせる was nothing to him and he kept to the swinging lope for miles. As she approached Oak Creek Canyon, however, she drew him to a trot, and then a walk. Sight of the 深い red-塀で囲むd and green-床に打ち倒すd canyon was a shock to her.

The 追跡する (機の)カム out on the road that led to Ryan's sheep (軍の)野営地,陣営, at a point several miles west of the cabin where Carley had 遭遇(する)d 煙霧 Ruff. She remembered the curves and stretches, and 特に the 法外な jump-off where the road led 負かす/撃墜する off the 縁 into the canyon. Here she dismounted and walked. From the foot of this 降下/家系 she knew every 棒 of the way would be familiar to her, and, womanlike, she 手配中の,お尋ね者 to turn away and 飛行機で行く from them. But she kept on and 機動力のある again at level ground.

The murmur of the creek suddenly 攻撃する,非難するd her ears--甘い, sad, memorable, strangely powerful to 傷つける. Yet the sound seemed of long ago. 負かす/撃墜する here summer had 前進するd. Rich 厚い foliage overspread the winding road of sand. Then out of the shade she passed into the sunnier 地域s of 孤立するd pines. Along here she had raced Calico with Glenn's bay; and here she had caught him, and there was the place she had fallen. She 停止(させる)d a moment under the pine tree where Glenn had held her in his 武器. 涙/ほころびs dimmed her 注目する,もくろむs. If only she had known then the truth, the reality! But 悔いるs were useless.

By and by a craggy red 塀で囲む ぼんやり現れるd above the trees, and its 麻薬を吸う-組織/臓器 conformation was familiar to Carley. She left the road and turned to go 負かす/撃墜する to the creek. Sycamores and maples and 広大な/多数の/重要な bowlders, and mossy ledges overhanging the water, and a 抱擁する sentinel pine 示すd the 位置/汚点/見つけ出す where she and Glenn had eaten their lunch that last day. Her mustang splashed into the (疑いを)晴らす water and 停止(させる)d to drink. Beyond, through the trees, Carley saw the sunny red-earthed (疑いを)晴らすing that was Glenn's farm. She looked, and fought herself, and bit her quivering lip until she tasted 血. Then she 棒 out into the open.

The whole west 味方する of the canyon had been (疑いを)晴らすd and cultivated and 骨折って進むd. But she gazed no さらに先に. She did not want to see the 位置/汚点/見つけ出す where she had given Glenn his (犯罪の)一味 and had parted from him. She 棒 on. If she could pass West Fork she believed her courage would rise to the 完成 of this ordeal. Places were what she 恐れるd. Places that she had loved while blindly believing she hated! There the 狭くする gap of green and blue 分裂(する) the ぼんやり現れるing red 塀で囲む. She was looking into West Fork. Up there stood the cabin. How 猛烈な/残忍な a pang rent her breast! She 滞るd at the crossing of the 支店 stream, and almost 降伏するd. The water murmured, the leaves rustled, the bees hummed, the birds sang--all with some sad sweetness that seemed of the past.

Then the 追跡する 主要な up West Fork was like a 障壁. She saw horse 跡をつけるs in it. Next she descried boot 跡をつけるs the 形態/調整 of which was so 井戸/弁護士席-remembered that it shook her heart. There were fresh 跡をつけるs in the sand, pointing in the direction of the 宿泊する. Ah! that was where Glenn lived now. Carley 緊張するd at her will to keep it fighting her memory. The glory and the dream were gone!

A touch of 刺激(する) 勧めるd her mustang into a gallop. The splashing ford of the creek--the still, eddying pool beyond--the green orchards--the white lacy waterfall--and Lolomi 宿泊する!

Nothing had altered. But Carley seemed returning after many years. Slowly she dismounted--slowly she climbed the porch steps. Was there no one at home? Yet the 空いている doorway, the silence--something attested to the knowledge of Carley's presence. Then suddenly Mrs. Hutter ぱたぱたするd out with Flo behind her.

"You dear girl--I'm so glad!" cried Mrs. Hutter, her 発言する/表明する trembling.

"I'm glad to see you, too," said Carley, bending to receive Mrs. Hutter's embrace. Carley saw 薄暗い 注目する,もくろむs--the 強調する/ストレス of agitation, but no surprise.

"Oh, Carley!" burst out the Western girl, with 発言する/表明する rich and 十分な, yet tremulous.

"Flo, I've come to wish you happiness," replied Carley, very low.

Was it the same Flo? This seemed more of a woman--strange now--white and 緊張するd--beautiful, eager, 尋問. A cry of gladness burst from her. Carley felt herself enveloped in strong の近くに clasp-and then a warm, quick kiss of joy, It shocked her, yet somehow thrilled. Sure was the welcome here. Sure was the 緊張するd 状況/情勢, also, but the 発言する/表明する rang too glad a 公式文書,認める for Carley. It touched her 深く,強烈に, yet she could not understand. She had not 手段d the depth of Western friendship.

"Have you--seen Glenn?" queried Flo, breathlessly.

"Oh no, indeed not," replied Carley, slowly 伸び(る)ing composure. The nervous agitation of these women had stilled her own. "I just 棒 up the 追跡する. Where is he?"

"He was here--a moment ago," panted Flo. "Oh, Carley, we sure are locoed. . . . Why, we only heard an hour ago--that you were at 深い Lake. . . . Charley 棒 in. He told us. . . . I thought my heart would break. Poor Glenn! When he heard it. . . . But never mind me. Jump your horse and run to West Fork!"

The spirit of her was like the strength of her 武器 as she hurried Carley across the porch and 押すd her 負かす/撃墜する the steps.

"Climb on and run, Carley," cried Flo. "If you only knew how glad he'll be that you (機の)カム!"

Carley leaped into the saddle and wheeled the mustang. But she had no answer for the girl's singular, almost wild exultance. Then like a 発射 the spirited mustang was off 負かす/撃墜する the 小道/航路. Carley wondered with swelling heart. Was her coming such a wondrous surprise--so 予期しない and big in generosity--something that would make Kilbourne as glad as it had seemed to make Flo? Carley thrilled to this 保証/確信.

負かす/撃墜する the 小道/航路 she flew. The red 塀で囲むs blurred and the 甘い 勝利,勝つd whipped her 直面する. At the 追跡する she swerved the mustang, but did not check his gait. Under the 広大な/多数の/重要な pines he sped and 一連の会議、交渉/完成する the bulging 塀で囲む. At the rocky incline 主要な to the creek she pulled the fiery animal to a trot. How low and (疑いを)晴らす the water! As Carley forded it fresh 冷静な/正味の 減少(する)s splashed into her 直面する. Again she spurred her 開始する and again trees and 塀で囲むs 急ぐd by. Up and 負かす/撃墜する the yellow bits of 追跡する--on over the brown mats of pine needles --until there in the sunlight shone the little gray スピードを出す/記録につける cabin with a tall form standing in the door. One instant the canyon 攻撃するd on end for Carley and she was riding into the blue sky. Then some 魔法 of soul 支えるd her, so that she saw 明確に. Reaching the cabin she reined in her mustang.

"Hello, Glenn! Look who's here!" she cried, not wholly failing of gayety.

He threw up his sombrero.

"Whoopee!" he yelled, in stentorian 発言する/表明する that rolled across the canyon and bellowed in hollow echo and then clapped from 塀で囲む to 塀で囲む. The 予期しない Western yell, so strange from Glenn, disconcerted Carley. Had he only answered her spirit of 迎える/歓迎するing? Had hers rung 誤った?

But he was coming to her. She had seen the bronze of his 直面する turn to white. How gaunt and worn he looked. Older he appeared, with deeper lines and whiter hair. His jaw quivered.

"Carley Burch, so it was you?" he queried, hoarsely.

"Glenn, I reckon it was," she replied. "I bought your 深い Lake ranch 場所/位置. I (機の)カム 支援する too late . . . . But it is never too late for some things. . . . I've come to wish you and Flo all the happiness in the world--and to say we must be friends."

The way he looked at her made her tremble. He strode up beside the mustang, and he was so tall that his shoulder (機の)カム abreast of her. He placed a big warm 手渡す on hers, as it 残り/休憩(する)d, ungloved, on the 鞍馬 of the saddle.

"Have you seen Flo?" he asked.

"I just left her. It was funny--the way she 急ぐd me off after you. As if there weren't two--"

Was it Glenn's 注目する,もくろむs or the movement of his 手渡す that checked her utterance? His gaze pierced her soul. His 手渡す slid along her arm to her waist--around it. Her heart seemed to burst.

"Kick your feet out of the stirrups," he ordered.

Instinctively she obeyed. Then with a strong pull he 運ぶ/漁獲高d her half out of the saddle, pellmell into his 武器. Carley had no 抵抗. She sank limp, in an agony of amaze. Was this a dream? Swift and hard his lips met hers--and again--and again. . . .

"Oh, my God!--Glenn, are--you--mad?" she whispered, almost swooning.

"Sure--I reckon I am," he replied, huskily, and pulled her all the way out of the saddle.

Carley would have fallen but for his support. She could not think. She was all instinct. Only the amaze--the sudden horror--drifted--faded as before 解雇する/砲火/射撃s of her heart!

"Kiss me!" he 命令(する)d.

She would have kissed him if death were the 刑罰,罰則. How his 直面する blurred in her dimmed sight! Was that a strange smile? Then he held her 支援する from him.

"Carley--you (機の)カム to wish Flo and me happiness?" he asked.

"Oh, yes--yes. . . . Pity me, Glenn--let me go. I meant 井戸/弁護士席. . . . I should--never have come."

"Do you love me?" he went on, with 熱烈な, shaking clasp.

"God help me--I do--I do! . . . And now it will kill me!"

"What did that damned fool Charley tell you?"

The strange content of his query, the trenchant 軍隊 of it, brought her upright, with sight suddenly (疑いを)晴らすd. Was this 巨大(な) the 悲劇の Glenn who had strode to her from the cabin door?

"Charley told me--you and Flo--were married," she whispered.

"You didn't believe him!" returned Glenn.

She could no longer speak. She could only see her lover, as if transfigured, limned dark against the ぼんやり現れるing red 塀で囲む.

"That was one of Charley's queer jokes. I told you to beware of him. Flo is married, yes--and very happy. . . . I'm unutterably happy, too--but I'm not married. 物陰/風下 Stanton was the lucky bridegroom. . . . Carley, the moment I saw you I knew you had come 支援する to me."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia