このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


From Sand Hill to Pine
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

From Sand Hill to Pine

by

Bret Harte


A NIECE OF SNAPSHOT HARRY'S

I

There was a slight jarring though the whole でっちあげる,人を罪に陥れる of the coach, a grinding and hissing from the ブレーキs, and then a sudden 揺さぶる as the 乗り物 ran upon and recoiled from the taut 政治家-ひもで縛るs of the now 逮捕(する)d horses. The murmur of a 発言する/表明する in the road was heard, followed by the impatient accents of Yuba 法案, the driver.

"Wha-a-t? Speak up, can't ye?"

Here the 発言する/表明する uttered something in a louder 重要な, but 平等に unintelligible to the now 利益/興味d and fully awakened 乗客s.

One of them dropped the window nearest him and looked out. He could see the faint glistening of a rain-washed lantern 近づく the wheelers' 長,率いるs, mingling with the stronger coach lights, and the glow of a distant open cabin door through the leaves and 支店s of the 道端. The sound of 落ちるing rain on the roof, a soft swaying of 勝利,勝つd-投げ上げる/ボディチェックするd trees, and an impatient movement on the box- seat were all they heard. Then Yuba 法案's 発言する/表明する rose again, 明らかに in answer to the other.

"Why, that's half a mile away!"

"Yes, but ye might have dropped の上に it in the dark, and it's all on the 負かす/撃墜する grade," 答える/応じるd the strange 発言する/表明する more audibly.

The 乗客s were now 完全に 誘発するd.

"What's up, Ned?" asked the one at the window of the nearest of two 人物/姿/数字s that had descended from the box.

"Tree fallen across the road," said Ned, the expressman, 簡潔に.

"I don't see no tree," 答える/応じるd the 乗客, leaning out of the window に向かって the obscurity ahead.

"Now, that's onfortnit!" said Yuba 法案 grimly; "but ef any gentleman will only lend him an opery glass, mebbe he can see 一連の会議、交渉/完成する the curve and over the other 味方する o' the hill where it is. Now, then," 演説(する)/住所ing the stranger with the lantern, "bring along your axes, can't ye?"

"Here's one, 法案," said an officious outside 乗客, producing the 器具 he had taken from its ひもで縛る in the boot. It was the "規則" axe, beautifully 形態/調整d, 高度に polished, and utterly 効果のない/無能な, as 法案 井戸/弁護士席 knew.

"We ain't cuttin' no kindlin's," he said scornfully; then he 追加するd brusquely to the stranger: "Fetch out your biggest 支持を得ようと努めるd axe—you've got one, ye know—and look sharp."

"I don't think 法案 need be so d——d rough with the stranger, considering he's saved the coach a very bad 粉砕する," 示唆するd a reflective young 新聞記者/雑誌記者 in the next seat. "He 会談 as if the man was responsible."

"He ain't やめる sure if that isn't the fact," said the 表明する messenger, in a lowered 発言する/表明する.

"Why? What do you mean?" clamored the others excitedly.

"井戸/弁護士席—THIS is about the 位置/汚点/見つけ出す where the up coach was robbed six months ago," returned the messenger.

"Dear me!" said the lady in the 支援する seat, rising with a half hysterical laugh, "hadn't we better get out before they come?"

"There is not the slightest danger, madam," said a 静かな, observant man, who had scarcely spoken before, "or the expressman would not have told us; nor would he, I fancy, have left his 地位,任命する beside the treasure on the box."

The slight sarcasm 暗示するd in this was enough to redden the expressman's cheek in the light of the coach lamp which Yuba 法案 had just unshipped and brought to the window. He would have made some tart rejoinder, but was 妨げるd by Yuba 法案 演説(する)/住所ing the 乗客s: "Ye'll have to put up with ONE light, I reckon, until we've got this 職業 finished."

"How long will it last, 法案?" asked the man nearest the window.

"井戸/弁護士席," said 法案, with a contemptuous ちらりと見ること at the elegant coach axe he was carrying in his 手渡す, "considerin' these purty first- class 高度に expensive hash choppers that the kempany furnishes us, I reckon it may take an hour."

"But is there no place where we can wait?" asked the lady anxiously. "I see a light in that house yonder."

"Ye might try it, though the kempany, as a 支配する, ain't in the habit o' makin' social calls there," returned 法案, with a 確かな grim significance. Then, turning to some outside 乗客s, he 追加するd, "Now, then! them ez is goin' to help me 取り組む that tree, trot 負かす/撃墜する! I reckon that blitherin' idiot" (the stranger with the lantern, who had disappeared) "will have sense enough to fetch us some ropes with his darned axe."

The 乗客s thus 演説(する)/住所d, 明らかに 鉱夫s and workingmen, good humoredly descended, all except one, who seemed disinclined to leave the much coveted seat on the box beside the driver.

"I'll look after your places and keep my own," he said, with a laugh, as the others followed 法案 through the dripping rain. When they had disappeared, the young 新聞記者/雑誌記者 turned to the lady.

"If you would really like to go to that house, I will 喜んで …を伴って you." It was possible that in 新規加入 to his youthful chivalry there was a little youthful 憤慨 of Yuba 法案's domineering prejudices in his 態度. However, the 静かな, observant 乗客 解除するd a look of 是認 to him, and 追加するd, in his previous level, half contemptuous トン:—

"You'll be やめる 同様に there as here, madam, and there is certainly no 推論する/理由 for your stopping in the coach when the driver chooses to leave it."

The 乗客s looked at each other. The stranger spoke with 当局, and 法案 had certainly been a little 独断的な!

"I'll go too," said the 乗客 by the window. "And you'll come, won't you, Ned?" he 追加するd to the 表明する messenger. The young man hesitated; he was recently 任命するd, and as yet fresh to the 商売/仕事—but he was not to be taught his 義務 by an officious stranger! He resented the 干渉,妨害 youthfully by doing the very thing he would have preferred NOT to do, and with assumed carelessness—yet feeling in his pocket to 保証する himself that the 重要な of the treasure compartment was 安全な—turned to follow them.

"Won't YOU come too?" said the 新聞記者/雑誌記者, politely 演説(する)/住所ing the 冷笑的な 乗客.

"No, I thank you! I'll take 告発(する),告訴(する)/料金 of the coach," was the smiling rejoinder, as he settled himself more comfortably in his seat.

The little 行列 moved away in silence. Oddly enough, no one, except the lady, really cared to go, and two—the expressman and 新聞記者/雑誌記者—would have preferred to remain on the coach. But the 国家の instinct of 尋問 any 純粋に 独断的な 当局 probably was a 十分な impulse. As they 近づくd the opened door of what appeared to be a four-roomed, unpainted, redwood boarded cabin, the 乗客 who had 占領するd the seat 近づく the window said,—

"I'll go first and 見本 the shanty."

He was not, however, so far in 前進する of them but that the others could hear やめる distinctly his offhand introduction of their party on the threshold, and the somewhat lukewarm 返答 of the inmates. "We thought we'd just 減少(する) in and be sociable until the coach was ready to start again," he continued, as the other 乗客s entered. "This yer gentleman is Ned Brice, Adams Co.'s expressman; this yer is Frank Frenshaw, editor of the 'Mountain 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する;' this yer's a lady, so it ain't necessary to give HER 指名する, I reckon—even if we knowed it! 地雷's Sam Hexshill, of Hexshill Dobbs's Flour Mills, of Stockton, whar, ef you ever come that way, I'll be happy to return the compliment and 歓待."

The room they had entered had little of 慰安 and brightness in it except the 解雇する/砲火/射撃 of pine スピードを出す/記録につけるs which roared and crackled in the adobe chimney. The 空気/公表する would have been too warm but for the strong west 勝利,勝つd and rain which entered the open door 自由に. There was no other light than the 解雇する/砲火/射撃, and its tremulous and ever-changing brilliancy gave a spasmodic mobility to the 直面するs of those turned に向かって it, or threw into stronger 影をつくる/尾行する the features that were turned away. Yet, by this uncertain light, they could see the 人物/姿/数字s of a man and two women. The man rose and, with a 確かな apathetic gesture that seemed to partake more of weariness and long 苦しむing than 肯定的な discourtesy, tendered seats on 議長,司会を務めるs, boxes, and even スピードを出す/記録につけるs to the self-招待するd guests. The 行う/開催する/段階 party were surprised to see that this man was the stranger who had held the lantern in the road.

"Ah! then you didn't go with 法案 to help (疑いを)晴らす the road?" said the expressman surprisedly.

The man slowly drew up his tall, shambling 人物/姿/数字 before the 解雇する/砲火/射撃, and then 直面するing them, with his 手渡すs behind him, as slowly lowered himself again as if to bring his speech to the level of his hearers and give a lazier and more 審議する/熟考する 影響 to his long-drawn utterance.

"井戸/弁護士席—no!" he said slowly. "I—didn't—go—with—no—法案—to— help—(疑いを)晴らす—the road! I—don't—reckon—TO go—with—no—法案— to—(疑いを)晴らす—ANY road! I've just whittled this thing 負かす/撃墜する to a pint, and it's this—I ain't no 行う/開催する/段階 kempany's nigger! So far as turnin' out and warnin' 'em agin goin' to 粉砕する over a fallen tree, and 非難する 負かす/撃墜する into the canyon with a passel of innercent 乗客s, I'm that much a white man, but I ain't no NIGGER to work (疑いを)晴らすing things away for 'em, nor I ain't no scrub to work beside 'em." He slowly straightened himself up again, and, with his former apathetic 空気/公表する, looking 負かす/撃墜する upon one of the women who was setting a coffee-マリファナ on the coals, 追加するd, "But I reckon my old woman here 肉親,親類 give you some coffee and whiskey—of you keer for it."

Unfortunately the young expressman was more loyal to 法案 than 外交の. "If 法案's a little rough," he said, with a 高くする,増すd color, "perhaps he has some excuse for it. You forget it's only six months ago that this coach was 'held up' not a hundred yards from this 位置/汚点/見つけ出す."

The woman with the coffee-マリファナ here 直面するd about, stood up, and, either from design or some 半端物 coincidence, fell into the same dogged 態度 that her husband had 以前 taken, except that she 残り/休憩(する)d her 手渡すs on her hips. She was 未熟に 老年の, like many of her class, and her 黒人/ボイコット, snake-like locks, 新たな展開ing loose from her 徹底的に捜す as she 解除するd her 長,率いる, showed threads of white against the firelight. Then with slow and implacable 審議 she said:

"We 'forget'! 井戸/弁護士席! not much, sonny! We ain't forgot it, and we ain't goin' to forget it, neither! We ain't 貯蔵所 likely to forget it for any time the last six months. What with visitations from the 郡 constables, snoopin's 一連の会議、交渉/完成する from 'Frisco 探偵,刑事s, droppin's-in from newspaper men, and yawpin's and starin's from tramps and strangers on the road—we 港/避難所't had a chance to disremember MUCH! And when at last Hiram 取り組むd the 長,率いる 行う/開催する/段階 スパイ/執行官 at Marysville, and 許すd that this yer pesterin' and persecutin' had got ter stop—what did that yer 長,率いる スパイ/執行官 tell him? Told him to 'shet his 長,率いる,' and be thankful that his 'thievin' old shanty wasn't burnt 負かす/撃墜する around his ears!' Forget that six months ago the coach was held up 近づく here? Not much, sonny—not much!"

The 状況/情勢 was embarrassing to the guests, as ordinary politeness called for some 表現 of sympathy with their 暗い/優うつな hostess, and yet a selfish instinct of humanity 警告するd them that there must be some 創立/基礎 for this general 不信 of the public. The 新聞記者/雑誌記者 was troubled in his 良心; the expressman took 避難 in an 公式の/役人 reticence; the lady coughed わずかに, and drew nearer to the 解雇する/砲火/射撃 with a vague but 安全な compliment to its brightness and 慰安. It devolved upon Mr. Heckshill, who felt the 責任/義務 of his late airy introduction of the party, to boldly keep up his 役割, with an 平等に 非,不,無-committal, light-hearted philosophy.

"井戸/弁護士席, ma'am," he said, 演説(する)/住所ing his hostess, "it's a queer world, and no man's got sabe enough to say what's the 権利s and wrongs o' anything. Some folks believe one thing and 行為/法令/行動する upon it, and other folks think 異なって and 行為/法令/行動する upon THAT! The only thing ye 肉親,親類 安全に say is that THINGS IS EZ THEY BE! My 支配する here and at the mill is jest to take things ez I find 'em!"

It occurred to the 新聞記者/雑誌記者 that Mr. Heckshill had the 評判, in his earlier career, of "taking" such things as unoccupied lands and 木材/素質 "as he 設立する them," without much 言及/関連 to their actual owners. 明らかに he was 事実上の/代理 upon the same 原則 now, as he reached for the demijohn of whiskey with the ingenuous pleasantry, "Did somebody say whiskey, or did I dream it?"

But this did not 満足させる Frenshaw. "I suppose," he said, ignoring Heckshill's 外交の philosophy, "that you may have been the 犠牲者 of some 誤解 or some unfortunate coincidence. Perhaps the company may have confounded you with your neighbors, who are believed to be friendly to the ギャング(団); or you may have made some injudicious 知識s. Perhaps"—

He was stopped by a 抑えるd but not unmusical giggle, which appeared to come from the woman in the corner who had not yet spoken, and whose 直面する and 人物/姿/数字 in the 影をつくる/尾行する he had 以前 overlooked. But he could now see that her 輪郭(を描く) was わずかな/ほっそりした and graceful, and the contour of her 長,率いる charming,—facts that had evidently not escaped the 観察 of the expressman and Mr. Heckshill, and that might have accounted for the 用心深い reticence of the one and the comfortable moralizing of the other.

The old woman cast an uneasy ちらりと見ること on the fair giggler, but replied to Frenshaw:

"That's it! 'injerdishus 知識s!' But just because we might happen to have friends, or even be sorter 関係のある to folks in another line o' 商売/仕事 that ain't 非,不,無 o' ours, the kempany hain't no call to 迫害する US for it! S'提起する/ポーズをとる we do happen to know some one like"—

"Spit it out, aunty, now you've started in! I don't mind," said the fair giggler, now 明らかに casting off all 抑制 in an 爆発 of laughter.

"井戸/弁護士席," said the old woman, with dogged desperation, "suppose, then, that that young girl thar is the niece of Snapshot Harry, who stopped the coach the last time"—

"And ain't ashamed of it, either!" interrupted the young girl, rising and 公表する/暴露するing in the firelight an audacious but wonderfully pretty 直面する; "and supposing he IS my uncle, that ain't any 原因(となる) for their bedevilin' my poor old cousins Hiram and Sophy thar!" For all the indignation of her words, her little white teeth flashed mischievously in the dancing light, as if she rather enjoyed the 当惑 of her audience, not 除外するing her own 親族s. Evidently cousin Sophy thought so too.

"It's all very 井戸/弁護士席 for you to laugh, Flo, you 四肢!" she retorted querulously, yet with an admiring ちらりと見ること at the girl, "for ye know thar ain't a man dare touch ye even with a word; but it's mighty hard on me and Hiram, all the same."

"Never you mind, Sophy dear," said the girl, placing her 手渡す half affectionately, half humorously on the old woman's shoulder; "mebbe I won't always be a discredit and a bother to you. Jest you 持つ/拘留する your hosses, and wait until uncle Harry '持つ/拘留するs up' the next 開拓する Coach,"—the dancing devil in her 注目する,もくろむs ちらりと見ることd as if accidentally on the young expressman,—"and he'll make a big enough pile to send me to Europe, and you'll be やめる o' me."

The 当惑, suspiciousness, and uneasiness of the coach party here 設立する 救済 in a half hysteric 爆発 of laughter, in which even the dogged Hiram and Sophy joined. It seemed as impossible to withstand the girl's invincible audacity as her beauty. She was quick to perceive her advantage, and, with a responsive laugh and a picturesque gesture of 招待, said:—

"Now that's all settled, ye'd better waltz in and have your whiskey and coffee afore the 行う/開催する/段階 starts. Ye 肉親,親類 慰安 yourselves that it ain't stolen or pizoned, even if it is served up to ye by Snapshot Harry's niece!" With another 平易な gesture she swung the demijohn over her arm, and, 申し込む/申し出ing a tin cup to each of the men, filled them in turn.

The ice thus broken, or perhaps thus perilously skated over, the 乗客s were as profuse in their thanks and 陳謝s as they had been constrained and 人工的な before. Heckshill and Frenshaw vied with each other for a ちらりと見ること from the audacious Flo. If their compliments partook of an extravagance that was at times ironical, the girl was evidently not deceived by it, but replied in 肉親,親類d. Only the expressman who seemed to have fallen under the (一定の)期間 of her audacious ちらりと見ることs, was uneasy at the license of the others, yet himself dumb に向かって her. The lady 慎重に drew nearer to the 解雇する/砲火/射撃, the old woman, and her coffee; Hiram 沈下するd into his apathetic 態度 by the 解雇する/砲火/射撃.

A shout from the road at last 布告するd the return of Yuba 法案 and his helpers. It had the singular 影響 of startling the party into a vague and uneasy consciousness of indiscretion, as if it had been the 発言する/表明する of the outer world of 法律 and order, and their manner again became constrained. The leave-taking was hurried and perfunctory; the 外交の Heckshill again lapsed into glittering generalities about "the best of friends parting." Only the expressman ぐずぐず残るd for a moment on the doorstep in the light of the 解雇する/砲火/射撃 and the girl's dancing 注目する,もくろむs.

"I hope," he stammered, with a very youthful blush, "to come the next time—with—with—a better introduction."

"Uncle Harry's," she said, with a quick laugh and a mock curtsey, as she turned away.

Once out of 審理,公聴会, the party broke into hurried comment and 批評 of the scene they had just 証言,証人/目撃するd, and 特に of the fair actress who had played so important a part, averring their emphatic 意向 of ひったくるing the facts from Yuba 法案 at once, and cross-診察するing him closely; but oddly enough, reaching the coach and that redoubted individual, no one seemed to care to take the 率先, and they all 緊急発進するd hurriedly to their seats without a word. How far Yuba 法案's irritability and imperious haste 与える/捧げるd to this, or a 恐れる that he might in turn catechise them kept them silent, no one knew. The cynically observant 乗客 was not there; he and the 単独の occupant of the box-seat, they were told, had joined the (疑いを)晴らすing party some moments before, and would be 選ぶd up by Yuba 法案 later on.

Five minutes after 法案 had gathered up the reins, they reached the scene of obstruction. The 広大な/多数の/重要な pine-tree which had fallen from the 法外な bank above and stretched across the road had been partly lopped of its 支店s, divided in two lengths, which were now rolled to either 味方する of the 跡をつける, leaving barely space for the coach to pass. The 抱擁する 乗り物 "slowed up" as Yuba 法案 skillfully guided his six horses through this 狭くする alley, whose tassels of pine, glistening with wet, 小衝突d the パネル盤s and 味方するs of the coach, and effectually 除外するd any 見解(をとる) from its windows. Seen from the coach 最高の,を越す, the horses appeared to be cleaving their way through a dark, 向こうずねing olive sea, that parted before and の近くにd behind them, as they slowly passed. The leaders were just 現れるing from it, and 法案 was 集会 up his slackened reins, when a peremptory 発言する/表明する called, "停止(させる)!" At the same moment the coach lights flashed upon a masked and motionless horseman in the road. 法案 made an impulsive reach for his whip, but in the same instant checked himself, reined in his horses with a 抑えるd 誓い, and sat perfectly rigid. Not so the expressman, who caught up his ライフル銃/探して盗む, but it was 逮捕(する)d by 法案's arm, and his 発言する/表明する in his ear!

Too late!—we're covered!—don't be a d——d fool!"

The inside 乗客s, still encompassed by obscurity, knew only that the 行う/開催する/段階 had stopped. The "部外者s" knew, by experience, that they were covered by unseen guns in the wayside 支店s, and scarcely moved.

"I didn't think it was the square thing to stop you, 法案, till you'd got through your work," said a masterful but not unpleasant 発言する/表明する, "and if you'll just 手渡す 負かす/撃墜する the 表明する box, I'll pass you and the 残り/休憩(する) of your 負担 through 解放する/自由な. But as we're both in a hurry, you'd better look lively about it."

"手渡す it 負かす/撃墜する," said 法案 gruffly to the expressman.

The expressman turned with a white check but 炎ing 注目する,もくろむs to the compartment below his seat. He ぐずぐず残るd, 明らかに in some difficulty with the lock of the compartment, but finally brought out the box and 手渡すd it to another 武装した and masked 人物/姿/数字 that appeared mysteriously from the 支店s beside the wheels.

"Thank you!" said the 発言する/表明する; "you can slide on now."

"And thank you for nothing," said 法案, 集会 up his reins. "It's the first time any of your 肉親,親類d had to throw 負かす/撃墜する a tree to 持つ/拘留する me up!"

"You're lying, 法案!—though you don't know it," said the 発言する/表明する cheerfully. "Far from throwing 負かす/撃墜する a tree to stop you, it was I sent word along the road to 警告する you from 衝突,墜落ing 負かす/撃墜する upon it, and sending you and your 負担 to h-ll before your time! 運動 on!"

The angry 法案 waited for no second comment, but laying his whip over the 支援するs of his team, drove furiously 今後. So 速く had the whole scene passed that the inside 乗客s knew nothing of it, and even those on the 最高の,を越す of the coach roused from their stupor and inglorious inaction only to 粘着する 猛烈に to the terribly swaying coach as it 雷鳴d 負かす/撃墜する the grade and try to keep their equilibrium. Yet, furious as was their 速度(を上げる), Yuba 法案 could not help noticing that the expressman from time to time cast a hurried ちらりと見ること behind him. 法案 knew that the young man had shown 準備完了 and 神経 in the attack, although both were hopeless; yet he was so much 関心d at his 始める,決める white 直面する and compressed lips that when, at the end of three miles' unabated 速度(を上げる), they galloped up to the first 駅/配置する, he 掴むd the young man by the arm, and, as the clamor of the news they had brought rose around them, dragged him past the wondering (人が)群がる, caught a decanter from the 妨げる/法廷,弁護士業, and, 開始 the door of a 味方する room, 押し進めるd him into it and の近くにd the door behind them.

"Look yar, Brice! Stop it! やめる it 権利 thar!" he said emphatically, laying his large 手渡す on the young fellow's shoulder. "Be a man! You've shown you are one, green ez you are, for you had the sand in ye—the (疑いを)晴らす grit to-night, yet you'd have been a dead man now, if I hadn't stopped ye! Man! you had no show from the beginning! You've done your level best to save your treasure, and I'm your 証言,証人/目撃する to the kempany, and proud of it, too! So shet your 長,率いる and—and," 注ぐing out a glass of whiskey, "swaller that!"

But Brice waved him aside with 燃やすing 注目する,もくろむs and 乾燥した,日照りの lips.

"You don't know it all, 法案!" he said, with a half choked 発言する/表明する.

"All what?"

"断言する that you'll keep it a secret," he said feverishly, gripping 法案's arm in turn, "and I'll tell you."

"Go on!"

"THE COACH WAS ROBBED BEFORE THAT!"

"Wot yer say?" ejaculated 法案.

"The treasure—a packet of 米国紙幣s—had been taken from the box before the ギャング(団) stopped us!"

"The h-ll, you say!"

"Listen! When you told me to 手渡す 負かす/撃墜する the box, I had an idea—a d——d fool one, perhaps—of taking that 一括 out and jumping from the coach with it. I knew they would 解雇する/砲火/射撃 at me only; I might get away, but if they killed me, I'd have done only my 義務, and nobody else would have got 傷つける. But when I got to the box I 設立する that the lock had been 軍隊d and the money was gone. I managed to snap the lock again before I 手渡すd it 負かす/撃墜する. I thought they might discover it at once and chase us, but they didn't."

"And then thar war no 米国紙幣s in the box that they took?" gasped 法案, with 星/主役にするing 注目する,もくろむs.

"No!"

法案 raised his 手渡す in the 空気/公表する as if in solemn adjuration, and then brought it 負かす/撃墜する on his 膝, 二塁打ing up in a fit of uncontrollable but perfectly noiseless laughter. "Oh, Lord!" he gasped, "hol' me afore I 破産した/(警察が)手入れする 権利 open! Hush," he went on, with a jerk of his fingers に向かって the next room, "not a word o' this to any one! It's too much to keep, I know; it's nearly 殺人,大当り me! but we must swaller it ourselves! Oh, Jerusalem the Golden! Oh, Brice! Think o' that 直面する o' Snapshot Harry's ez he opened that treasure box afore his ギャング(団) in the 小衝突! And he allers so keen and so 平易な and so cock sure! Created snakes! I'd go through this every trip for one sight of him as he just riz up from that box and cussed!" He again shook with inward convulsions till his 直面する grew purple, and even the red (機の)カム 支援する to the younger man's cheek.

"But this don't bring the money 支援する, 法案," said Brice gloomily.

Yuba 法案 swallowed the glass of whiskey at a gulp, wiped his mouth and 注目する,もくろむs, smothered a second 爆発, and then 厳粛に 直面するd Brice.

"When do you think it was taken, and how?"

"It must have been taken when I left the coach on the road and went over to that 植民/開拓者's cabin," said Brice 激しく. "Yet I believed everything was 安全な, and I left two men—both 乗客s— one inside and one on the box, that man who sat the other 味方する of you."

"Jee whillikins!" ejaculated 法案, with his 手渡す to his forehead, "the men I clean forgot to 選ぶ up in the road, and now I reckon they never ーするつもりであるd to be 選ぶd up, either."

"No 疑問 a part of the ギャング(団)," said Brice, with 増加するd bitterness; "I see it all now."

"No!" said 法案 decisively, "that ain't Snapshot Harry's style; he's a clean 闘士,戦闘機, with no underhand tricks. And I don't believe he threw 負かす/撃墜する that tree, either. Look yer, sonny!" he 追加するd, suddenly laying his 手渡す on Brice's shoulder, "a hundred to one that that was the work of a couple o' d——d こそこそ動くs or 反逆者s in that ギャング(団) who kem along as 乗客s. I never took any 在庫/株 in that coyote who paid extra for his box-seat."

Brice knew that 法案 never looked kindly on any 乗客 who, by 賄賂ing the ticket スパイ/執行官, 安全な・保証するd this favorite seat, which 法案 felt was 予定 to his personal friends and was in his own 選択. He only returned gloomily:—

"I don't see what difference it makes to us which robber got the money.

"Ye don't," said 法案, raising his 長,率いる, with a sudden twinkle in his 注目する,もくろむs. "Then ye don't know Snapshot Harry. Do ye suppose he's goin' to sit 負かす/撃墜する and twiddle his thumbs with that 肌 game played on him? No, sir," he continued, with a thoughtful 審議, 製図/抽選 his fingers slowly through his long 耐えるd, "he spotted it— and smelt out the whole trick ez soon ez he opened that box, and that's why he didn't foller us! He'll 追跡(する) those こそこそ動く thieves into h-ll but what he'll get 'em, and," he went on still more slowly, "by the livin' hokey! I reckon, sonny, that's jest how ye'll get your chance to 半導体素子 in!"

"I don't understand," said Brice impatiently.

"井戸/弁護士席," said 法案, with more 刺激するing slowness, as if he were communing with himself rather than Brice, "Harry's mighty proud and high トンd, and to be given away like this has 削減(する) 負かす/撃墜する into his heart, you bet. It ain't the money he's thinkin' of; it's this 分裂(する) in the ギャング(団)—the loss of his 力/強力にする ez boss, ye see—and ef he could get 持つ/拘留する o' them chaps he'd let the money slide ez long ez they didn't get it. So you've got a 探偵,刑事 on your 味方する that's 価値(がある) the whole police 軍隊 of Californy! Ye never heard anything about Snapshot Harry, did ye?" asked 法案 carelessly, raising his 注目する,もくろむs to Brice's eager 直面する.

The young man 紅潮/摘発するd わずかに. "Very little," he said. At the same time a 見通し of the pretty girl in the 植民/開拓者's cabin flashed upon him with a new significance.

"He's more than half white, in some ways," said 法案 thoughtfully, "and they say he lives somewhere about here in a cabin in the bush, with a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd sister and her darter, who both 断言する by him. It mightn't be hard to find him—ef a man was dead 始める,決める on it."

Brice 直面するd about with 決定するd 注目する,もくろむs. "I'LL DO IT," he said 静かに.

"Ye might," said 法案, still more deliberately 一打/打撃ing his 耐えるd, "について言及する my 指名する, ef ye ever get to see him."

"Your 指名する," ejaculated the astonished Brice.

"My 指名する," repeated 法案 calmly. "He knows it's my bounden 義務 to kill him ef I get the chance, and I know that he'd plug me 十分な o' 穴を開けるs in a minit ef thar war a necessity for it. But in these yer 事件/事情/状勢s, sonny, it seems to be the understood thing by the kempany that I'm to keep fiery young squirts like you, and chuckle-長,率いるd 乗客s like them"—jerking his thumb に向かって the other room— "from gettin' themselves killed by their rashness. So ontil the kempany fill the 最高の,を越す o' that coach with men who ain't got any 商売/仕事 to do BUT fightin' other men who ain't got any other 商売/仕事 to do BUT to fight them—the 半端物s are agin us! Harry has always 行為/法令/行動するd square to me—that's how I know he ain't in this こそこそ動く-どろぼう 商売/仕事, and why he didn't foller us, suspectin' suthin', and I've always 行為/法令/行動するd square to him. All the same, I'd like ter hev seen his 直面する when that box was opened! Lordy!" Here 法案 again 崩壊(する)d in his silent paroxysm of mirth. "Ye might tell him how I laughed!"

"I would hardly do that, 法案," said the young man, smiling in spite of himself. "But you've given me an idea, and I'll work it out."

法案 ちらりと見ることd at the young fellow's kindling 注目する,もくろむs and 紅潮/摘発するing cheek, and nodded. "井戸/弁護士席, rastle with that idea later on, sonny. I'll 直す/買収する,八百長をする you all 権利 in my 報告(する)/憶測 to the kempany, but the 残り/休憩(する) you must work alone. I've started out the usual posse, circus- ridin' 負かす/撃墜する the road after Harry. He'd be a rough 顧客 to 会合,会う just now," continued 法案, with a chuckle, "ef thar was the ghost of a chance o' them comin' up with him, for him and his ギャング(団) is scattered miles away by this." He paused, 投げ上げる/ボディチェックするd off another glass of whiskey, wiped his mouth, and 説 to Brice, with a wink, "It's about time to go and 慰安 them thar 乗客s," led the way through the (人が)群がるd barroom into the 行う/開催する/段階 office.

The spectacle of 法案's humorously 満足させるd 直面する and Brice's 有望な 注目する,もくろむs and 高くする,増すd color was singularly 効果的な. The "inside" 乗客s, who had experienced neither the excitement nor the danger of the 強盗, yet had been 強いるd to listen to the hairbreadth escapes of the others, pooh-poohed the whole 事件/事情/状勢, and even the "outsides" themselves were at last 納得させるd that the 強盗 was a slight one, with little or no loss to the company. The clamor 沈下するd almost as suddenly as it had arisen; the wiser 乗客s fashioned their 態度 on the sang-froid of Yuba 法案, and the whole coach 負担 presently rolled away as complacently as if nothing had happened.

II

The 強盗 furnished the usual 量 of copy for the 地元の 圧力(をかける). There was the 必然的な compliment to Yuba 法案 for his 井戸/弁護士席-known coolness; the 行為/行う of the young expressman, "who, though new to the service, 陳列する,発揮するd an intrepidity that only succumbed to numbers," was 高度に commended, and even the 乗客s received their meed of 賞賛する, not forgetting the lady, "who 受託するd the 出来事/事件 with the light-hearted pleasantry characteristic of the Californian woman." There was the usual allusion to the necessity of a Vigilance 委員会 to 対処する with this "組織するd lawlessness" but it is to be 恐れるd that the readers of "The Red Dog Clarion," however ready to lynch a horse どろぼう, were of the opinion that rich 行う/開催する/段階 表明する companies were やめる able to take care of their own 所有物/資産/財産.

It was with 十分な cognizance of these facts and their uselessness to him that the next morning Mr. Ned Brice turned from the road where the coach had just 停止(させる)d on the previous night and approached the 植民/開拓者's cabin. If a little いっそう少なく sanguine than he was in Yuba 法案's presence, he was still doggedly inflexible in his design, whatever it might have been, for he had not 明らかにする/漏らすd it even to Yuba 法案. It was his own; it was probably 天然のまま and youthful in its directness, but for that 推論する/理由 it was probably more 納得させるing than the vacillations of older counsel.

He paused a moment at the の近くにd door, conscious, however, of some hurried movement within which 示す that his approach had been 観察するd. The door was opened, and 公表する/暴露するd only the old woman. The same dogged 表現 was on her 直面する as when he had last seen it, with the 新規加入 of querulous 見込み. In reply to his polite "Good-morning," she 突然の 直面するd him with her 手渡すs still on the door.

"Ye 肉親,親類 stop 権利 there! Ef yer want ter make any talk about this yar 強盗, ye might ez 井戸/弁護士席 skedaddle to oncet, for we ain't 'takin' any' to-day!"

"I have no wish to talk about the 強盗," said Brice 静かに, "and as far as I can 妨げる it, you will not be troubled by any questions. If you 疑問 my word or the 意向s of the company, perhaps you will kindly read that."

He drew from his pocket a still damp copy of "The Red Dog Clarion" and pointed to a paragraph.

"Wot's that?" she said querulously, feeling for her spectacles.

"Shall I read it?"

"Go on."

He read it slowly aloud. I grieve to say it had been 共同で concocted the night before at the office of the "Clarion" by himself and the young 新聞記者/雑誌記者—the latter's 援助 存在 his own personal 尊敬の印 to the graces of 行方不明になる Flo. It read as follows:—

"The greatest 援助 was (判決などを)下すd by Hiram Tarbox, Esq., a 居住(者) of the 周辺, in 除去するing the obstruction, which was, no 疑問, the 予選 work of some of the robber ギャング(団), and in 供給するing 歓待 for the 延期するd 乗客s. In fact, but for the timely 警告 of Yuba 法案 by Mr. Tarbox, the coach might have 衝突,墜落d into the tree at that dangerous point, and an 事故 続いて起こるd more 悲惨な to life and 四肢 than the 強盗 itself."

The sudden and unmistakable delight that 拡大するd the old woman's mouth was so 納得させるing that it might have given Brice a tinge of 悔恨 over the success of his stratagem, had he not been utterly 吸収するd in his 目的. "Hiram!" she shouted suddenly.

The old man appeared from some 支援する door with a promptness that 証明するd his 近づく proximity, and ちらりと見ることd 怒って at Brice until he caught sight of his wife's 直面する. Then his 怒り/怒る changed to wonder.

"Read that again, young feller," she said exultingly.

Brice re-read the paragraph aloud for Mr. Tarbox's 利益.

"That 'ar 'Hiram Tarbox, Esquire,' means YOU, Hiram," she gasped, in delighted explanation.

Hiram 掴むd the paper, read the paragraph himself, spread out the whole page, 診察するd it carefully, and then a fatuous grin began slowly to 延長する itself over his whole 直面する, 侵略するing his 注目する,もくろむs and ears, until the 激しい, 厳しい, dogged lines of his nostrils and jaws had utterly disappeared.

"B'gosh!" he said, "that's square! 肉親,親類 I keep it?"

"Certainly," said Brice. "I brought it for you."

"Is that all ye (機の)カム for?" said Hiram, with sudden 疑惑.

"No," said the young man 率直に. Yet he hesitated a moment as he 追加するd, "I would like to see 行方不明になる Flora."

His hesitation and 高くする,増すd color were more 武装解除するing to 疑惑 than the most (a)手の込んだ/(v)詳述する and carefully 用意が出来ている 無関心/冷淡. With their knowledge and pride in their 親族's fascinations they felt it could have but one meaning! Hiram wiped his mouth with his 手渡す, assumed a demure 表現, ちらりと見ることd at his wife, and answered:—

"She ain't here now."

Mr. Brice's 直面する 陳列する,発揮するd his 失望. But the true lover 持つ/拘留するs a talisman potent with old and young. Mrs. Tarbox felt a こそこそ動くing maternal pity for this suddenly stricken Strephon.

"She's gone home," she 追加するd more gently—"went at sun-up this mornin'."

"Home," repeated Brice. "Where's that?"

Mrs. Tarbox looked at her husband and hesitated. Then she said—a little in her old manner—"Her uncle's."

"Can you direct me the way there?" asked Brice 簡単に.

The astonishment in their 直面するs presently darkened into 疑惑 again. "Ef that's your little game," began Hiram, with a lowering brow—

"I have no little game but to see her and speak with her," said Brice boldly. "I am alone and 非武装の, as you see," he continued, pointing to his empty belt and small 派遣(する) 捕らえる、獲得する slung on his shoulder, "and certainly unable to do any one any 害(を与える). I am willing to take what 危険s there are. And as no one knows of my 意向, nor of my coming here, whatever might happen to me, no one need know it. You would be 安全な from 尋問."

There was that 希望に満ちた 決意 in his manner that overrode their 辞職するd doggedness. "Ef we knew how to direct you thar," said the old woman 慎重に, "ye'd be killed outer 手渡す afore ye even 始める,決める 注目する,もくろむs on the girl. The house is in a holler with hills kept by 秘かに調査するs; ye'd be a dead man as soon as ye crossed its 境界."

"Wot do YOU know about it?" interrupted her husband quickly, in querulous 警告. "Wot are ye talkin' about?"

"You leave me alone, Hiram! I ain't goin' to let that young feller get popped off without a show, or without knowin' jest wot he's got to 取り組む, nohow ye 肉親,親類 直す/買収する,八百長をする it! And can't ye see he's bound to go, whatever ye says?"

Mr. Tarbox saw this fact plainly in Brice's 注目する,もくろむs, and hesitated.

"The most that I 肉親,親類 tell ye," he said gloomily, "is the way the gal takes when she goes from here, but how far it is, or if it ain't a blind, I can't swar, for I hevn't 貯蔵所 thar myself, and Harry never comes here but on an off night, when the coach ain't runnin' and thar's no travel." He stopped suddenly and uneasily, as if he had said too much.

"Thar ye go, Hiram, and ye talk of others gabblin'! So ye might as 井戸/弁護士席 tell the young feller how that thar ain't but one way, and that's the way Harry takes, too, when he comes yer oncet in an age to talk to his own flesh and 血, and see a Christian 直面する that ain't agin him!"

Mr. Tarbox was silent. "Ye know whar the tree was thrown 負かす/撃墜する on the road," he said at last.

"Yes."

"The mountain rises straight up on the 権利 味方する of the road, all hazel 小衝突 and thorn—whar a goat couldn't climb."

"Yes."

"But that's a 嘘(をつく)! for thar's a little 追跡する, not a foot wide, runs up from the road for a mile, keepin' it in 見解(をとる) all the while, but bein' hidden by the 小衝突. Ye 肉親,親類 see everything from thar, and hear a teamster spit on the road."

"Go on," said Brice impatiently.

"Then it goes up and over the 山の尾根, and 負かす/撃墜する the other 味方する into a little gulch until it comes to the canyon of the North Fork, where the 行う/開催する/段階 road crosses over the 橋(渡しをする) high up. The 追跡する 勝利,勝つd 一連の会議、交渉/完成する the bank of the Fork and comes out on the LEFT 味方する of the 行う/開催する/段階 road about a thousand feet below it. That's the valley and hollow whar Harry lives, and that's the only way it can be 設立する. For all along the LEFT of the 行う/開催する/段階 road is a sheer pitch 負かす/撃墜する that thousand feet, whar no one 肉親,親類 git up or 負かす/撃墜する."

"I understand," said Brice, with sparkling 注目する,もくろむs. "I'll find my way all 権利."

"And when ye git thar, look out for yourself!" put in the woman 真面目に. "Ye may have 正規の/正選手 greenhorn's luck and 選ぶ up Flo afore ye cross the 境界, for she's that bold that when she gets lonesome o' stayin' thar she goes wanderin' out o' bounds."

"Hev ye any weppin,—any shootin'-アイロンをかける about ye?" asked Tarbox, with a latent 疑惑.

The young man smiled, and again showed his empty belt. "非,不,無!" he said truthfully.

"I ain't sure ef that ain't the safest thing arter all with a 発射 like Harry," 発言/述べるd the old man grimly. "井戸/弁護士席, so long!" he 追加するd, and turned away.

It was 明確に a leave-taking, and Brice, 温かく thanking them both, returned to the road.

It was not far to the scene of the obstruction, yet but for Tarbox's timely hint, the little 追跡する up the mountain 味方する would have escaped his 観察. 上がるing, he soon 設立する himself creeping along a 狭くする ledge of 激しく揺する, hidden from the road that ran fifty yards below by a 厚い 網状組織 growth of thorn and bramble, which still enabled him to see its whole 平行の length. Perilous in the extreme to any hesitating foot, at one point, 直接/まっすぐに above the obstruction, the ledge itself was 行方不明の— broken away by the 落ちる of the tree from the forest crest higher up. For an instant Brice stood dizzy and irresolute before the gap. Looking 負かす/撃墜する for a foothold, his 注目する,もくろむ caught the faint imprint of a woman's shoe on a clayey 激しく揺する 事業/計画(する)ing 中途の of the chasm. It must have been the young girl's 足跡 made that morning, for the 狭くする toe was pointed in the direction she would go! Where SHE could pass should he 縮む from going? Without その上の hesitation he twined his fingers around the roots above him, and half swung, half pulled himself along until he once more felt the ledge below him.

From time to time, as he went on along the difficult 跡をつける, the 狭くする little toe-print pointed the way to him, like an arrow through the wilds. It was a pleasant thought, and yet a perplexing one. Would he have undertaken this 追求(する),探索(する) just to see her? Would he be content with that if his other 動機 failed? For as he made his way up to the 山の尾根 he was more than once 攻撃する,非難するd by 疑問s of the practical success of his 企業. In the excitement of last night, and even the hopefulness of the 早期に morning, it seemed an 平易な thing to 説得する the vain and eccentric highwayman that their 利益/興味s might be 同一の, and to 納得させる him that his, Brice's, 援助 to 回復する the stolen 米国紙幣s and insure the 罰 of the robber, with the possible 新規加入 of a reward from the 表明する company, would be an 誘導 for them to work together. The 危険s that he was running seemed to his youthful fancy to atone for any defects in his logic or his 計画(する)s. Yet as he crossed the 山の尾根, leaving the civilized 主要道路 behind him, and descended the 狭くする 追跡する, which grew wilder at each step, his arguments seemed no longer so 納得させるing. He now hurried 今後, however, with a feverish haste to 心配する the worst that might 生じる him.

The 追跡する grew more intricate in the 深い ferns; the friendly little 足跡 had 消えるd in this primeval wilderness. As he 押し進めるd through the gorge, he could hear at last the roar of the North Fork 軍隊ing its way through the canyon that crossed the gorge at 権利 angles. At last he reached its 現在の, shut in by two 狭くする precipitous 塀で囲むs that were spanned five hundred feet above by the 行う/開催する/段階 road over a perilous 橋(渡しをする). As he approached the 暗い/優うつな canyon, he remembered that the river, seen from above, seemed to have no banks, but to have 削減(する) its way through the solid 激しく揺する.

He 設立する, however, a faint ledge made by caught driftwood from the 現在の and the 破片 of the overhanging cliffs. Again the 狭くする 足跡 on the ooze was his guide. At last, 現れるing from the canyon, a strange 見解(をとる) burst upon his sight. The river turned 突然の to the 権利, and, に引き続いて the mountain 味方する, left a small hollow 完全に 塀で囲むd in by the surrounding 高さs. To his left was the 山の尾根 he had descended from on the other 味方する, and he now understood the singular detour he had made. He was on the other 味方する of the 行う/開催する/段階 road also, which ran along the mountain shelf a thousand feet above him. The 塀で囲む, a sheer cliff, made the hollow inaccessible from that 味方する. Little hills covered with buckeye encompassed it. It looked like a sylvan 退却/保養地, and yet was as 安全な・保証する in its 孤立/分離 and approaches as the 無法者's den that it was.

He was gazing at the singular prospect when a 発射 rang in the 空気/公表する. It seemed to come from a distance, and he 解釈する/通訳するd it as a signal. But it was followed presently by another; and putting his 手渡す to his hat to keep it from 落ちるing, he 設立する that the 上昇傾向d brim had been pierced by a 弾丸. He stopped at this evident hint, and, taking his 派遣(する) 捕らえる、獲得する from his shoulder, placed it 意味ありげに upon a 玉石, and looked around as if to を待つ the 外見 of the unseen marksman. The ライフル銃/探して盗む 発射 rang out again, the 捕らえる、獲得する quivered, and turned over with a 弾丸 穴を開ける through it!

He took out his white handkerchief and waved it. Another 発射 followed, and the handkerchief was snapped from his fingers, torn from corner to corner. A feeling of desperation and fury 掴むd him; he was 存在 played with by a masked and skillful 暗殺者, who only waited until it pleased him to 解雇する/砲火/射撃 the deadly 発射! But this time he could see the ライフル銃/探して盗む smoke drifting from under a sycamore not a hundred yards away. He 始める,決める his white lips together, but with a 決定するd 直面する and unfaltering step walked 直接/まっすぐに に向かって it. In another moment he believed and almost hoped that all would be over. With such a marksman he would not be maimed, but killed 完全な.

He had not covered half the distance before a man lounged out from behind the tree carelessly shouldering his ライフル銃/探して盗む. He was tall but わずかに built, with an amused, 批判的な manner, and nothing about him to 示唆する the bloodthirsty 暗殺者. He met Brice halfway, dropping his ライフル銃/探して盗む slantingly across his breast with his 手渡すs lightly しっかり掴むing the lock, and gazed at the young man curiously.

"You look as if you'd had a big 脅す, old man, but you've (疑いを)晴らす grit for all that!" he said, with a 批判的な and 安心させるing smile. "Now, what are you doing here? Stay," he continued, as Brice's parched lips 妨げるd him from replying すぐに. "I せねばならない know your 直面する. Hello! you're the expressman!" His ちらりと見ること suddenly 転換d, and swept past Brice over the ground beyond him to the 入り口 of the hollow, but his smile returned as he 明らかに 満足させるd himself that the young man was alone. "井戸/弁護士席, what do you want?"

"I want to see Snapshot Harry," said Brice, with an 成果/努力. His 発言する/表明する (機の)カム 支援する more slowly than his color, but that was perhaps hurried by a sense of shame at his physical 証拠不十分.

"What you want is a 減少(する) o' whiskey," said the stranger good humoredly, taking his arm, "and we'll find it in that shanty just behind the tree." To Brice's surprise, a few steps in that direction 明らかにする/漏らすd a fair-sized cabin, with a slight pretentiousness about it of neatness, 慰安, and picturesque 影響, far superior to the Tarbox shanty. A few flowers were in boxes on the window— 調印するs, as Brice fancied, of feminine taste. When they reached the threshold, somewhat of this 質 was also 明白な in the 内部の. When Brice had partaken of the whiskey, the stranger, who had kept silence, pointed to a 議長,司会を務める, and said smilingly:—

"I am Henry Dimwood, 偽名,通称 Snapshot Harry, and this is my house."

"I (機の)カム to speak with you about the 強盗 of 米国紙幣s from the coach last night," began Brice hurriedly, with a sudden 接近 of hope at his 歓迎会. "I mean, of course,"—he stopped and hesitated,—"the actual 強盗 before YOU stopped us."

"What!" said Harry, springing to his feet, "do you mean to say YOU knew it?"

Brice's heart sank, but he remained 確固たる and truthful. "Yes," he said, "I knew it when I 手渡すd 負かす/撃墜する the box. I saw that the lock had been 軍隊d, but I snapped it together again. It was my fault. Perhaps I should have 警告するd you, but I am 単独で to 非難する."

"Did Yuba 法案 know of it?" asked the highwayman, with singular excitement.

"Not at the time, I give you my word!" replied Brice quickly, thinking only of 忠義 to his old comrade. "I never told him till we reached the 駅/配置する."

"And he knew it then?" repeated Harry 熱望して.

"Yes."

"Did he say anything? Did he do anything? Did he look astonished?"

Brice remembered 法案's uncontrollable merriment, but replied ばく然と and 外交上, "He was certainly astonished."

A laugh gathered in Snapshot Harry's 注目する,もくろむs which at last overspread his whole 直面する, and finally shook his でっちあげる,人を罪に陥れる as he sat helplessly 負かす/撃墜する again. Then, wiping his 注目する,もくろむs, he said in a 不安定な 発言する/表明する:—

"It would have been sure death to have 信用d myself 近づく that 駅/配置する, but I think I'd have 危険d it just to have seen 法案's 直面する when you told him! Just think of it! 法案, who was a match for anybody! 法案, who was never caught napping! 法案, who only 手配中の,お尋ね者 最高の 支配(する)/統制する of things to wipe me off the 直面する of the earth! 法案, who knew how everything was done, and could stop it if he chose, and then to have been ROBBED TWICE IN ONE EVENING BY MY GANG! Yes, sir! Yuba 法案 and his rotten old coach were GONE THROUGH TWICE INSIDE HALF AN HOUR by the ギャング(団)!"

"Then you knew of it too?" said Brice, in uneasy astonishment.

"Afterwards, my young friend—like Yuba 法案—afterwards." He stopped; his whole 表現 changed. "It was done by two こそこそ動くing hounds," he said はっきりと; "one whom I 嫌疑者,容疑者/疑うd before, and one, a new 手渡す, a pal of his. They were detached to watch the coach and be 満足させるd that the 米国紙幣s were 船内に, for it isn't my style to '持つ/拘留する up' except for something special. They were to take seats on the coach as far as Ringwood 駅/配置する, three miles below where we held you up, and to get out there and pass the word to us that it was all 権利. They didn't; that made us a little extra careful, seeing something was wrong, but never 嫌疑者,容疑者/疑うing THEM. We 設立する out afterwards that they got one of my scouts to 削減(する) 負かす/撃墜する that tree, 説 it was my orders and a part of our game, calculating in the 停止 and 混乱 to collar the swag and get off with it. Without knowing it, YOU played into their 手渡すs by going into Tarbox's cabin."

"But how did you know this?" interrupted Brice, in wonder.

"They forgot one thing," continued Snapshot Harry grimly. "They forgot that half an hour before and half an hour after a 行う/開催する/段階 is stopped we have that road patrolled, every foot of it. While I was 開始 the box in the 小衝突, the two fools, こそこそ動くing along the road, (機の)カム 非難する upon one of my patrols, and then tried to run for it. One was dropped, but before he was plugged 十分な of 穴を開けるs and hung up on a tree, he 自白するd, and said the other man who escaped had the 米国紙幣s."

Brice's 直面する fell. "Then they are lost," he said 激しく.

"Not unless he eats them—as he may want to do before I'm done on him, for he must either 餓死する or come out. That road is still watched by my men from Tarbox's cabin to the 橋(渡しをする). He's there somewhere, and can't get 今後 or backward. Look!" he said, rising and going to the door. "That road," he pointed to the 行う/開催する/段階 road,—a 狭くする ledge 側面に位置するd on one 味方する by a precipitous mountain 塀で囲む, and on the other by an 平等に precipitate 降下/家系,—"is his 限界 and tether, and he can't escape on either 味方する."

"But the 追跡する?"

"There is but one 入り口 to it,—the way you (機の)カム, and that is guarded too. From the time you entered it until you reached the 底(に届く), you were signaled here from point to point! HE would have been dropped! I 単に gave YOU a hint of what might have happened to you, if you were up to any little game! You took it like a white man. Come, now! What is your 商売/仕事?"

Thus challenged, Brice 急落(する),激減(する)d with youthful hopefulness into his 計画(する); if, as he 発言する/表明するd it, it seemed to him a little extravagant, he was ブイ,浮標d up by the frankness of the highwayman, who also had 扱う/治療するd the 二塁打 強盗 with a levity that seemed almost as extravagant. He 示唆するd that they should work together to 回復する the money; that the 表明する company should know that the 前例のない stealthy introduction of robbers in the guise of 乗客s was not Snapshot Harry's method, and he repudiated it as unmanly and unsportsmanlike; and that, by using his superior 技術 and knowledge of the locality to 回復する the money and 配達する the 犯人 into the company's 手渡すs, he would not only earn the reward that they should 申し込む/申し出, but that he would evoke a 感情 that all Californians would understand and 尊敬(する)・点. The highwayman listened with a tolerant smile, but, to Brice's surprise, this 控訴,上告 to his vanity touched him いっそう少なく than the 見込みのある 罰 of the どろぼう.

"It would serve the d——d hound 権利," he muttered, "if, instead of 存在 発射 like a man, he was made to 'do time' in 刑務所,拘置所, like the ordinary こそどろ that he is." When Brice had 結論するd, he said 簡潔に, "The only trouble with your 計画(する)s, my young friend, is that about twenty-five men have got to consider them, and have THEIR say about it. Every man in my ギャング(団) is a 株主 in these 米国紙幣s, for I work on the square; and it's for him to say whether he'll give them up for a reward and the good opinion of the 表明する company. Perhaps," he went on, with a peculiar smile, "it's just 同様に that you tried it on me first! However, I'll sound the boys, and see what comes of it, but not until you're 安全な off the 前提s."

"And you'll let me 補助装置 you?" said Brice 熱望して.

Snapshot Harry smiled again. "井戸/弁護士席, if you come across the d——d どろぼう, and you 認める him and can get the 米国紙幣s from him, I'll pass over the game to you." He rose and 追加するd, 明らかに by way of 別れの(言葉,会), "Perhaps it's just 同様に that I should give you a guide part of the way to 妨げる 事故s." He went to a door 主要な to an 隣接するing room, and called "Flo!"

Brice's heart leaped! If he had forgotten her in the excitement of his interview, he atoned for it by a vivid blush. Her own color was a little 高くする,増すd as she slipped into the room, but the two managed to look demurely at each other, without a word of 承認.

"This is my niece, Flora," said Snapshot Harry, with a slight wave of the 手渡す that was by no means uncourtly, "and her company will keep you from any impertinent 尋問 同様に as if I were with you. This is Mr. Brice, Flo, who (機の)カム to see me on 商売/仕事, and has やめる forgotten my practical joking."

The girl 定評のある Brice's 屈服する with a shyness very different from her manner of the evening before. Brice felt embarrassed and evidently showed it, for his host, with a smile, put an end to the 強制 by shaking the young man's 手渡す heartily, bidding him good-by, and …を伴ってing him to the door.

Once on their way, Mr. Brice's spirits returned. "I told you last night," he said, "that I hoped to 会合,会う you the next time with a better introduction. You 示唆するd your uncle's. 井戸/弁護士席, are you 満足させるd?"

"But you didn't come to see ME," said the girl mischievously.

"How do you know what my 意向s were?" returned the young man gayly, gazing at the girl's charming 直面する with a serious 疑問 as to the singleness of his own 意向s.

"Oh, because I know," she answered, with a 投げ上げる/ボディチェックする of her brown 長,率いる. "I heard what you said to uncle Harry."

Mr. Brice's brow 契約d. "Perhaps you saw me, too, when I (機の)カム," he said, with a slight touch of bitterness as he thought of his 歓迎会.

行方不明になる Flo laughed. Brice walked on silently; the girl was heartless and worthy of her education. After a pause she said demurely, "I knew he wouldn't 傷つける you—but YOU didn't. That's where you showed your grit in walking straight on."

"And I suppose you were 大いに amused," he replied scornfully.

The girl 解除するd her 武器 a little wearily, as with a half sigh she readjusted her brown braids under her uncle's gray slouch hat, which she had caught up as she passed out. "Thar ain't much to laugh at here!" she said. "But it was mighty funny when you tried to put your hat straight, and then 設立する thur was that 弾丸 穴を開ける 権利 through the brim! And the way you 星/主役にするd at it—Lordy!"

Her musical laugh was 感染性の, and swept away his 乱暴/暴力を加えるd dignity. He laughed too. At last she said, gazing at his hat, "It won't do for you to go 支援する to your folks wearin' that sort o' thing. Here! Take 地雷!" With a saucy movement she audaciously 解除するd his hat from his 長,率いる, and placed her own upon it.

"But this is your uncle's hat," he remonstrated.

"All the same; he spoiled yours," she laughed, adjusting his hat upon her own 長,率いる. "But I'll keep yours to remember you by. I'll 宙返り飛行 it up by this 穴を開ける, and it'll look mighty purty. Jes' see!" She plucked a wild rose from a bush by the wayside, and, passing the stalk through the 弾丸 穴を開ける, pinned the brim against the 栄冠を与える by a thorn. "There," she said, putting on the hat again with a little affectation of coquetry, "how's that?"

Mr. Brice thought it very picturesque and becoming to the graceful 長,率いる and laughing 注目する,もくろむs beneath it, and said so. Then, becoming in his turn audacious, he drew nearer to her 味方する.

"I suppose you know the 没収される of putting on a gentleman's hat?"

明らかに she did, for she suddenly made a 警告 gesture, and said, "Not here! It would be a bigger 没収される than you'd keer fo'." Before he could reply she turned aside as if やめる innocently, and passed into the shade of a fringe of buckeyes. He followed quickly. "I didn't mean that," she said; but in the mean time he had kissed the pink tip of her ear under its brown coils. He was, にもかかわらず, somewhat discomfited by her undisturbed manner and serene 直面する. "Ye don't seem to mind bein' 発射 at," she said, with an 半端物 smile, "but it won't do for you to kalkilate that EVERYBODY shoots as keerfully as uncle Harry."

"I don't understand," he replied, struck by her manner.

"Ye ain't very complimentary, or you'd 許す that other folks might be wantin' what you took just now, and might consider you was poachin'," she returned 厳粛に. "My best and strongest holt の中で those men is that uncle Harry would kill the first one who tried anything like that on—and they know it. That's how I get all the liberty I want here, and can come and go alone as I like."

Brice's 直面する 紅潮/摘発するd quickly with 本物の shame and 悔恨. "Do 許す me," he said hurriedly. "I didn't think—I'm a brute and a fool!"

"Uncle Harry 許すd you was either drunk or a born idiot when you was promenadin' into the valley just now," she said, with a smile.

"And what did you think?" he asked a little uneasily.

"I thought you didn't look like a drinkin' man," she answered audaciously.

Brice bit his lip and walked on silently, at which she cast a sidelong ちらりと見ること under her 広範囲にわたって spaced 激しい 攻撃するs and said demurely, "I thought last night it was mighty good for you to stand up for your frien' Yuba 法案, and then, after ye knew who I was, to let the folks see you kinder cottoned to me too. Not in the style o' that land-grabber Heckshill, nor that peart newspaper man, neither. Of course I gave them as good as they sent," she went on, with a little laugh, but Brice could see that her 極度の慎重さを要する lip in profile had the tremulous and resentful curve of one who was accustomed to slight and annoyance. Was it possible that this 無謀な, self-含む/封じ込めるd girl felt her position 熱心に?

"I am proud to have your good opinion," he said, with a 確かな 尊敬(する)・点 mingled with his admiring ちらりと見ること, "even if I have not your uncle's."

"Oh, he likes you 井戸/弁護士席 enough, or he wouldn't have hearkened to you a minute," she said quickly. "When you opened out about them 米国紙幣s, I jes' clutched my 元気づける SO," she illustrated her words with a gesture of her 手渡すs, and her 直面する 現実に seemed to grow pale at the recollection,—and I nigh started up to stop ye; but that idea of Yuba 法案 bein' robbed TWICE I think tickled him awful. But it was lucky 非,不,無 o' the ギャング(団) heard ye or 嫌疑者,容疑者/疑うd anything. I reckon that's why he sent me with you,—to keep them from doggin' you and askin' questions that a straight man like you would be sure to answer. But they daren't come nigh ye as long as I'm with you!" She threw 支援する her 長,率いる and rose-crested hat with a mock 空気/公表する of 保護 that, however, had a 確かな real pride in it.

"I am very glad of that, if it gives me the chance of having your company alone," returned Brice, smiling, "and very 感謝する to your uncle, whatever were his 推論する/理由s for making you my guide. But you have already been that to me," and he told her of the 足跡s. "But for you," he 追加するd, with gentle significance, "I should not have been here."

She was silent for a moment, and he could only see the 支援する of her 長,率いる and its 激しい brown coils. After a pause she asked 突然の, "Where's your handkerchief?"

He took it from his pocket; her ingenious uncle's 弾丸 had torn rather than pierced the cambric.

"I thought so," she said, 厳粛に 診察するing it, "but I 肉親,親類 mend it as good as new. I reckon you 許す I can't sew," she continued, "but I do heaps of mendin', as the digger squaw and Chinamen we have here do only the coarser work. I'll send it 支援する to you, and 一方/合間s you keep 地雷."

She drew a handkerchief from her pocket and 手渡すd it to him. To his 広大な/多数の/重要な surprise it was a delicate one, beautifully embroidered, and utterly incongruous to her 駅/配置する. The idea that flashed upon him, it is to be 恐れるd, showed itself momentarily in his hesitation and 当惑.

She gave a quick laugh. "Don't be 脅すd. It's bought and paid for. Uncle Harry don't touch 乗客s' fixin's; that ain't his style. You oughter know that." Yet in spite of her laugh, he could see the 極度の慎重さを要する pout of her lower lip.

"I was only thinking," he said hurriedly and sympathetically, "that it was too 罰金 for me. But I will be proud to keep it as a souvenir of you. It's not too pretty for THAT!"

"Uncle gets me these things. He don't keer what they cost," she went on, ignoring the compliment. "Why, I've got awfully 罰金 gowns up there that I only wear when I go to Marysville oncet in a while."

"Does he take you there?" asked Brice.

"No!" she answered 静かに. "Not"—a little defiantly—"that he's afeard, for they can't 証明する anything against him; no man 肉親,親類 断言する to him, and thar ain't an officer that keers to go for him. But he's that shy for ME he don't keer to have me mixed with him."

"But nobody 認めるs you?"

"いつかs—but I don't keer for that." She cocked her hat a little audaciously, but Brice noticed that her 武器 afterwards dropped at her 味方する with the same 疲れた/うんざりした gesture he had 観察するd before. "Whenever I go into shops it's always 'Yes, 行方不明になる,' and 'No, 行方不明になる,' and 'Certainly, 行方不明になる Dimwood.' Oh, they're mighty respectful. I reckon they 許す that Snapshot Harry's ライフル銃/探して盗む carries far."

Presently she 直面するd him again, for their conversation had been carried on in profile. There was a 批判的な, searching look in her brown 注目する,もくろむs.

"Here I'm talkin' to you as if you were one"— Mr. Brice was 肯定的な she was going to say "one of the ギャング(団)," but she hesitated and 結論するd, "one of my relations—like cousin Hiram."

"I wish you would think of me as 存在 as true a friend," said the young man 真面目に.

She did not reply すぐに, but seemed to be 診察するing the distance. They were not far from the canyon now, and the river bank. A fringe of buckeyes hid the base of the mountain, which had begun to tower up above them to the invisible 行う/開催する/段階 road 総計費. "I am going to be a real guide to you now," she said suddenly. "When we reach that buckeye corner and are out of sight, we will turn into it instead of going through the canyon. You shall go up the mountain to the 行う/開催する/段階 road, from THIS 味方する."

"But it is impossible!" he exclaimed, in astonishment. "Your uncle said so."

"Coming DOWN, but not going up," she returned, with a laugh. "I 設立する it, and no one knows it but myself."

He ちらりと見ることd up at the 非常に高い cliff; its nearly perpendicular 側面に位置するs were seamed with fissures, some clefts 深く,強烈に 始める,決める with stunted growths of thorn and "scrub," but still sheer and forbidding, and then ちらりと見ることd 支援する at her incredulously. "I will show you," she said, answering his look with a smile of 勝利. "I 港/避難所't tramped over this whole valley for nothing! But wait until we reach the river bank. They must think that we've gone through the canyon."

"They?

"Yes—any one who is watching us," said the girl dryly.

A few steps その上の on brought them to the buckeye thicket, which 延長するd to the river bank and mouth of the canyon. The girl ぐずぐず残るd for a moment ostentatiously before it, and then, 説 "Come," suddenly turned at 権利 angles into the thicket. Brice followed, and the next moment they were hidden by its friendly 審査する from the valley. On the other 味方する rose the mountain 塀で囲む, leaving a 狭くする 追跡する before them. It was composed of the rocky 破片 and fallen trees of the cliff, from which buckeyes and larches were now springing. It was uneven, 不規律な, and slowly 上がるing; but the young girl led the way with the 解放する/自由な footstep of a mountaineer, and yet a grace that was akin to delicacy. Nor could he fail to notice that, after the Western girl's fashion, she was shod more elegantly and lightly than was 一貫した with the rude and rustic surroundings. It was the same わずかな/ほっそりした shoe-print which had guided him that morning. Presently she stopped, and seemed to be gazing curiously at the cliff 味方する. Brice followed the direction of her 注目する,もくろむs. On a protruding bush at the 辛勝する/優位 of one of the wooded clefts of the mountain 側面に位置する something was hanging, and in the freshening southerly 勝利,勝つd was flapping ひどく, like a raven's wing, or as if still saturated with the last night's rain. "That's mighty queer!" said Flo, gazing intently at the unsightly and incongruous attachment to the shrub, which had a vague, weird suggestion. "It wasn't there yesterday."

"It looks like a man's coat," 発言/述べるd Brice uneasily.

"Whew!" said the girl. "Then somebody has come 負かす/撃墜する who won't go up again! There's a lot of fresh 激しく揺するs and 小衝突 here, too. What's that?" She was pointing to a 位置/汚点/見つけ出す some yards before them where there had been a 最近の precipitation of 破片 and uprooted shrubs. But mingled with it lay a 集まり of rags strangely akin to the tattered 残余 that flagged from the bush a hundred feet above them. The girl suddenly uttered a sharp feminine cry of mingled horror and disgust,—the first 証拠不十分 of sex she had shown,—and, recoiling, しっかり掴むd Brice's arm. "Don't go there! Come away!"

But Brice had already seen that which, while it shocked him, was 勧めるing him 今後 with an invincible fascination. Gently 解放(する)ing himself, and bidding the girl stand 支援する, he moved toward the unsightly heap. 徐々に it 公表する/暴露するd a grotesque caricature of a human 人物/姿/数字, but so maimed and 二塁打d up that it seemed a stuffed and fallen scarecrow. As is ありふれた in men stricken suddenly 負かす/撃墜する by 事故 in the fullness of life, the 着せる/賦与するs 主張するd themselves before all else with a hideous ludicrousness, obliterating even the majesty of death in their helpless yet ironical incongruity. The 衣料品s seemed to have never fitted the wearer, but to have been assumed in 恐ろしい jocularity,—a boot half off the swollen foot, a ripped waistcoat thrown over the shoulder, were like the 所有物/資産/財産s of some low comedian. At first the 団体/死体 appeared to be headless; but as Brice (疑いを)晴らすd away the 破片 and 解除するd it, he saw with horror that the 長,率いる was 新たな展開d under the shoulder, and swung helplessly from the dislocated neck. But that horror gave way to a more 激しい and thrilling emotion as he saw the 直面する—although strangely 解放する/自由な from laceration or disfigurement, and impurpled and distended into the 模擬実験/偽ること of a self-complacent smile—was a 直面する he 認めるd! It was the 直面する of the 冷笑的な 旅行者 in the coach—the man who he was now 満足させるd had robbed it.

A strange and selfish 憤慨 took 所有/入手 of him. Here was the man through whom he had 苦しむd shame and 危険,危なくする, and who even now seemed complacently 勝利を得た in death. He 診察するd him closely; his coat and waistcoat had been partly torn away in his 落ちる; his shirt still clung to him, but through its torn 前線 could be seen a 激しい treasure belt encircling his waist. Forgetting his disgust, Brice tore away the shirt and unloosed the belt. It was saturated with water like the 残り/休憩(する) of the 着せる/賦与するing, but its pocket seemed 激しい and distended. In another instant he had opened it, and discovered the envelope 含む/封じ込めるing the packet of 米国紙幣s, its 調印(する) still inviolate and 無傷の. It was the stolen treasure!

A faint sigh 解任するd him to himself. The girl was standing a few feet from him, regarding him curiously.

"It's the どろぼう himself!" he said, in a breathless explanation. "In trying to escape he must have fallen from the road above. But here are the 米国紙幣s 安全な! We must go 支援する to your uncle at once," he said excitedly. "Come!"

"Are you mad?" she cried, in astonishment.

"No," returned Brice, in equal astonishment, "but you know I agreed with him that we should work together to 回復する the money, and I must show him our good luck."

"He told you that if you met the どろぼう and could get the money from him, you were welcome to it," said the girl 厳粛に, "and you HAVE got it."

"But not in the way he meant," returned Brice hurriedly. "This man's death is the result of his 試みる/企てるing to escape from your uncle's guards along the road; the 長所 of it belongs to them and your uncle. It would be 臆病な/卑劣な and mean of me to take advantage of it."

The girl looked at him with an 表現 of mingled 賞賛 and pity. "But the guards were placed there before he ever saw you," said she impatiently. "And whatever uncle Harry may want to do, he must do what the ギャング(団) says. And with the money once in their 所有/入手, or even in yours, if they knew it, I wouldn't give much for its chances—or YOURS either—for gettin' out o' this hollow again."

"But if THEY are 背信の, that is no 推論する/理由 why I should be so," 抗議するd Brice stoutly.

"You've no 権利 to say they were 背信の when they knew nothing of your 計画(する)s," said the girl はっきりと. "Your company would have more call to say YOU were 背信の to it for making a 計画(する) without consultin' them." Brice winced, for he had never thought of that before. "You can 申し込む/申し出 that reward AFTER you get away from here with the 米国紙幣s. But," she 追加するd proudly, with a 投げ上げる/ボディチェックする of her 長,率いる, "go 支援する if you want to! Tell him all! Tell him where you 設立する it—tell him I did not take you through the canyon, but was showin' you a new 追跡する I had never shown to THEM! Tell him that I am a 反逆者, for I have given them and him away to you, a stranger, and that you consider yourself the only straight and honest one about here!"

Brice 紅潮/摘発するd with shame. "許す me," he said hurriedly; "you are 権利 and I am wrong again. I will do just what you say. I will first place these 米国紙幣s in a 安全な・保証する place—and then"—

"Get away first—that's your only holt," she interrupted him quickly, her 注目する,もくろむs still flashing through indignant 涙/ほころびs. "Come quick, for I must put you on the 追跡する before they 行方不明になる me."

She darted 今後; he followed, but she kept the lead, as much, he fancied, to 避ける his 観察 as to 促進する his going. Presently they stopped before the sloping trunk of a 抱擁する pine that had long since fallen from the 高さ above, but, although 後援d where it had broken ground, had 保存するd some fifty feet of its straight trunk 築く and leaning like a ladder against the mountain 塀で囲む. "There," she said, hurriedly pointing to its decaying but still 事業/計画(する)ing lateral 支店s, "you climb it—I have. At the 最高の,を越す you'll find it's stuck in a cleft の中で the 小衝突. There's a little hollow and an old 水路 from a spring above which makes a 追跡する through the 小衝突. It's as good as the 追跡する you took from the 行う/開催する/段階 road this mornin', but it's not as 安全な comin' 負かす/撃墜する. Keep along it to the spring, and it will land ye jest the other 味方する of uncle Hiram's cabin. Go quick! I'll wait here until ye've reached the cleft."

"But you," he said, turning toward her, "how can I ever thank you?"

As if 心配するing a leave-taking, the girl had already 孤立した herself a few yards away, and 簡単に made an 上向き gesture with her 手渡す. "Quick! Up with you! Every minute now is a 危険 to me."

Thus 控訴,上告d to, Brice could only 従う. Perhaps he was a little 傷つける at the girl's evident 願望(する) to 避ける a gentler parting. 安全な・保証するing his prized envelope within his breast, he began to 上がる the tree. Its inclination, and the 援助(する) 申し込む/申し出d by the broken stumps of 支店s, made this comparatively 平易な, and in a few moments he reached its 最高の,を越す, and stood upon a little ledge in the 塀で囲む. A swift ちらりと見ること around him 明らかにする/漏らすd the whole 水路 or fissure slanting 上向き along the mountain 直面する. Then he turned quickly to look 負かす/撃墜する the dizzy 高さ. At first he could distinguish nothing but the 最高の,を越す of the buckeyes and their white clustering blossoms. Then something ぱたぱたするd,—the torn white handkerchief of his that she had kept. And then he caught a 選び出す/独身 glimpse of the flower-plumed hat receding 速く の中で the trees, and Flora Dimwood was gone.

III

In twenty-four hours Edward Brice was in San Francisco. But although successful and the 持参人払いの of the treasure, it is doubtful if he approached this end of his 旅行 with the temerity he had shown on entering the robbers' valley. A consciousness that the methods he had 雇うd might excite the ridicule, if not the 非難, of his 主要な/長/主犯s, or that he might have 妥協d them in his 会合 with Snapshot Harry, かなり 修正するd his youthful exultation. It is possible that Flora's reproach, which still rankled in his mind, may have quickened his sensitiveness on that point. However, he had 解決するd to tell the whole truth, except his episode with Flora, and to place the 行為/行う of Snapshot Harry and the Tarboxes in as 都合のよい a light as possible. But first he had 頼みの綱 to the 経営者/支配人, a man of shrewd worldly experience, who had recommended him to his place. When he had finished and 手渡すd him the treasured envelope, the man looked at him with a 批判的な and yet not unkindly 表現. "Perhaps it's just as 井戸/弁護士席, Brice, that you did come to me at first, and did not make your 報告(する)/憶測 to the 大統領,/社長 and directors."

"I suppose," said Brice diffidently, "that they wouldn't have liked my communicating with the highwayman without their knowledge?"

"More than that—they wouldn't have believed your story."

"Not believe it?" cried Brice, 紅潮/摘発するing quickly. "Do you think"—

The 経営者/支配人 checked him with a laugh. "持つ/拘留する on! I believe every word of it, and why? Because you've 追加するd nothing to it to make yourself the 正規の/正選手 hero. Why, with your 適切な時期, and no one able to 否定する you, you might have told me you had a 手渡す-to- 手渡す fight with the どろぼう, and had to kill him to 回復する the money, and even brought your handkerchief and hat 支援する with the 弾丸 穴を開けるs to 証明する it." Brice winked as he thought of the fair possessor of those articles. "But as a story for general 循環/発行部数, it won't do. Have you told it to any one else? Does any one know what happened but yourself?"

Brice thought of Flora, but he had 解決するd not to 妥協 her, and he had a consciousness that she would be 平等に loyal to him. "No one," he answered boldly.

"Very good. And I suppose you wouldn't mind if it were kept out of the newspapers? You're not hankering after a 評判 as a hero?"

"Certainly not," said Brice indignantly.

"井戸/弁護士席, then, we'll keep it where it is. You will say nothing. I will を引き渡す the 米国紙幣s to the company, but only as much of your story as I think they'll stand. You're all 権利 as it is. Yuba 法案 has already 始める,決める you up in his 報告(する)/憶測 to the company, and the 回復 of this money will put you higher! Only, the PUBLIC need know nothing about it."

"But," asked Brice amazedly, "how can it be 妨げるd? The shippers who lost the money will have to know that it has been 回復するd."

"Why should they? The company will assume the 危険, and 返す them just the same. It's a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 better to have the 評判 for 受託するing the 責任/義務 than for the shippers to think that they only get their money through the 事故 of its 回復."

Brice gasped at this large 商売/仕事 truth. Besides, it occurred to him that it kept the secret, and Flora's 参加 in it, from Snapshot Harry and the ギャング(団). He had not thought of that before.

"Come," continued the 経営者/支配人, with 公式の/役人 curtness. "What do you say? Are you willing to leave it to me?"

Brice hesitated a moment. It was not what his impulsive truthful nature had 示唆するd. It was not what his youthful fancy had imagined. He had not worked upon the sympathies of the company on に代わって of Snapshot Harry as he believed he would do. He had not even impressed the 経営者/支配人. His story, far from exciting a chivalrous 感情, had been pronounced improbable. Yet he 反映するd he had so far 保護するd HER, and he 同意d with a sigh.

にもかかわらず, the result せねばならない have 満足させるd him. A dazzling check, inclosed in a letter of thanks from the company the next day, and his 昇進/宣伝 from "the road" to the San Francisco office, would have been やめる enough for any one but Edward Brice. Yet he was 感謝する, albeit a little 脅すd and remorseful over his luck. He could not help thinking of the kindly 寛容 of the highwayman, the 哀れな death of the actual どろぼう, which had 証明するd his own 救済, and above all the generous, high-spirited girl who had 補佐官d his escape. While on his way to San Francisco, and yet in the first glow of his success, he had written her a few lines from Marysville, inclosed in a letter to Mr. Tarbox. He had received no reply.

Then a week passed. He wrote again, and still no reply. Then a vague feeling of jealousy took 所有/入手 of him as he remembered her 警告 hint of the attentions to which she was 支配するd, and he became singularly appreciative of Snapshot Harry's proficiency as a marksman. Then, cruelest of all, for your 情熱的な lover is no lover at all if not cruel in his imaginings, he remembered how she had 避けるd her uncle's スパイ with HIM; could she not 平等に with ANOTHER? Perhaps that was why she had hurried him away,—why she had 妨げるd his returning to her uncle. に引き続いて this (機の)カム another week of 失望 and 平等に 哀れな 冷笑的な philosophy, in which he 説得するd himself he was perfectly 満足させるd with his 構成要素 進歩, that it was the only 結果 of his adventure to be 認めるd; and he was more 哀れな than ever.

A month had passed, when one morning he received a small 一括 by 地位,任命する. The 演説(する)/住所 was in a handwriting unknown to him, but 開始 the 小包 he was surprised to find only a handkerchief neatly 倍のd. 診察するing it closely, he 設立する it was his own,—the one he had given her, the rent made by her uncle's 弾丸 so ingeniously and delicately mended as to almost ふりをする embroidery. The joy that suddenly filled him at this proof of her remembrance showed him too plainly how hollow had been his cynicism and how 継続している his hope! Turning over the wrapper 熱望して, he discovered what he had at first thought was some 商売/仕事 card. It was, indeed, printed and not engraved, in some ありふれた newspaper type, and bore the 演説(する)/住所, "Hiram Tarbox, Land and 木材/素質 スパイ/執行官, 1101 California Street." He again 診察するd the 小包; there was nothing else,— not a line from HER! But it was a 手がかり(を与える) at last, and she had not forgotten him! He 掴むd his hat, and ten minutes later was breasting the 法外な sand hill into which California Street in those days 急落(する),激減(する)d, and again 現れるd at its crest, with a few struggling houses.

But when he reached the 首脳会議 he could see that the 輪郭(を描く) of the street was still plainly 示すd along the distance by cottages and new 郊外の 郊外住宅-like 封鎖するs of houses. No. 1101 was in one of these 封鎖するs, a small tenement enough, but a palace compared to Mr. Tarbox's Sierran cabin. He impetuously rang the bell, and without waiting to be 発表するd dashed into the little 製図/抽選-room and Mr. Tarbox's presence. That had changed too; Mr. Tarbox was arrayed in a 控訴 of 着せる/賦与するs as new, as cheaply decorative, as fresh and, 明らかに, as damp as his own 製図/抽選 room.

"Did you get my letter? Did you give her the one I inclosed? Why didn't you answer?" burst out Brice, after his first breathless 迎える/歓迎するing.

Mr. Tarbox's 直面する here changed so suddenly into his old dejected doggedness that Brice could have imagined himself 支援する in the Sierran cabin. The man straightened and 屈服するd himself at Brice's questions, and then replied with bold, 審議する/熟考する 強調:

"Yes, I DID get your letter. I DIDN'T give no letter o' yours to her. And I didn't answer your letter BEFORE, for I didn't 提案する to answer it AT ALL."

"Why?" 需要・要求するd Brice indignantly.

"I didn't give her your letter because I didn't kalkilate to be any go-between 'twixt you and Snapshot Harry's niece. Look yar, Mr. Brice. Sense I read that 'ar paragraph in that paper you gave me, I 許すd to myself that it wasn't the square thing for me to have any more doin's with him, and I やめる it. I jest chucked your letter in the 解雇する/砲火/射撃. I didn't answer you because I reckoned I'd no call to correspond with ye, and when I showed ye that 追跡する over to Harry's (軍の)野営地,陣営, it was ended. I've got a house and 商売/仕事 to look arter, and it don't jibe with keepin' company with 'road スパイ/執行官s.' That's what I got outer that paper you gave me, Mr. Brice."

激怒(する) and disgust filled Brice at the man's utter selfishness and shameless desertion of his kindred, 非,不,無 the いっそう少なく powerfully that he remembered the part he himself had played in concocting the paragraph. "Do you mean to say," he 需要・要求するd passionately, "that for the sake of that foolish paragraph you gave up your own kindred? That you truckled to the mean prejudices of your neighbors and kept that poor, defenseless girl from the only honest roof she could find 避難 under? That you dared to destroy my letter to her, and made her believe I was as selfish and ungrateful as yourself?"

"Young feller," said Mr. Tarbox still more deliberately, yet with a 確かな dignity that Brice had never noticed before, "what's between you and Flo, and what 権利s she has fer thinkin' ye 'ez selfish' and 'ez ongrateful' ez me—ef she does, I dunno!—but when ye talk o' me givin' up my kindred, and sling such hogwash ez 'ongrateful' and 'selfish' 一連の会議、交渉/完成する this yer sittin'-room, mebbe it mout occur to ye that Harry Dimwood might hev HIS opinion o' what was 'ongrateful' and 'selfish' ef I'd played in between his niece and a young man o' the 表明する company, his nat'ral enemy. It's one thing to hev helped ye to see her in her uncle's own (軍の)野営地,陣営, but another to help ye by makin' a clandecent 地位,任命する-offis o' my cabin. Ef, instead o' writin', you'd hev 地位,任命するd yourself by comin' to me, you mout hev 設立する out that when I broke with Harry I 申し込む/申し出d to take Flo with me for good and all—ef he'd keep away from us. And that's the 肉親,親類d o' 'honest roof' that that thar 'poor defenseless girl' got under when her 手足を不自由にする/(物事を)損なうd mother died three weeks ago, and left Harry 解放する/自由な. It was by 'trucklin'' to them 'mean prejudices,' and readin' that thar 'foolish paragraph,' that I settled this thing then and thar!"

Brice's revulsion of 感情 was so 完全にする, and the 感謝 that beamed in his 注目する,もくろむs was so sincere, that Mr. Tarbox hardly needed the profuse 陳謝s which broke from him. "許す me!" he continued to stammer, "I have wronged you, wronged HER— everybody. But as you know, Mr. Tarbox, how I have felt over this, how 深く,強烈に—how passionately"—

"It DOES make a man loony いつかs," said Mr. Tarbox, relaxing into demure dryness again, "so I reckon you DID! Mebbe she reckoned so, too, for she asked me to give you the handkercher I sent ye. It looked as if she'd 貯蔵所 doin' some fancy work on it."

Brice ちらりと見ることd quickly at Mr. Tarbox's 直面する. It was stolid and imperturbable. She had evidently kept the secret of what passed in the hollow to herself. For the first time he looked around the room curiously. "I didn't know you were a land スパイ/執行官 before," he said.

"No more I was! All that kem out o' that paragraph, Mr. Brice. That man Heckshill, who was so mighty perlite that night, wrote to me afterwards that he didn't know my 指名する till he'd seed that paragraph, and he 手配中の,お尋ね者 to know ef, ez a '井戸/弁護士席-known 国民,' I could recommend him some 木材/素質 lands. I recommended him half o' my own 4半期/4分の1 section, and he took it. He's puttin' up a mill thar, and that's another 推論する/理由 why we want peace and quietness up thar. I'm tryin' (betwixt and between us, Mr. Brice) to get Harry to cl'ar out and sell his 権利s in the valley and the water 力/強力にする on the Fork to Heckshill and me. I'm 開始 a 商売/仕事 here."

"Then you've left Mrs. Tarbox with 行方不明になる Flora in your cabin while you …に出席する to 商売/仕事 here," said Brice 試験的に.

"Not 正確に/まさに, Mr. Brice. The old woman thought it a good chance to come to 'Frisco and put Flo in one o' them カトリック教徒 convent schools—that asks no questions whar the raw スピードを出す/記録につけるs come from, and turns 'em out first-class plank all 一連の会議、交渉/完成する. You foller me, Mr. Brice? But Mrs. Tarbox is jest in the next room, and would admire to tell ye all this—and I'll go in and send her to you." And with a patronizing wave of the 手渡す, Mr. Tarbox complacently disappeared in the hall.

Mr. Brice was not sorry to be left to himself in his utter bewilderment! Flo, separated from her detrimental uncle, and placed in a convent school! Tarbox, the obscure 開拓する, a shrewd 相場師 現れるing into success, and taking the uncle's place! And all this within that month which he had wasted with absurd repinings. How feeble seemed his own adventure and 進歩; how even ludicrous his pretensions to any patronage and 優越. How this ありふれた backwoodsman had 始める,決める him in his place as easily as SHE had 避けるd the 前進するs of the 新聞記者/雑誌記者 and Heckshill! They had taught him a lesson; perhaps even the sending 支援する of his handkerchief was part of it! His heart grew 激しい; he walked to the window and gazed out with a long sigh.

A light laugh, that might have been an echo of the one which had attracted him that night in Tarbox's cabin, fell upon his ear. He turned quickly to 会合,会う Flora Dimwood's laughing 注目する,もくろむs 向こうずねing upon him as she stood in the doorway.

Many a time during that month he had thought of this 会合—had imagined what it would be like—what would be his manner に向かって her—what would be her 迎える/歓迎するing, and what they would say. He would be 冷淡な, gentle, formal, gallant, gay, sad, trustful, reproachful, even as the moods in which he thought of her (機の)カム to his foolish brain. He would always begin with respectful 真面目さ, or a frankness equal to her own, but never, never again would he 感情を害する/違反する as he had 感情を害する/違反するd under the buckeyes! And now, with her pretty 直面する 向こうずねing upon him, all his 計画(する)s, his speeches, his 準備s 消えるd, and left him dumb. Yet he moved に向かって her with a 簡潔な/要約する articulate something on his lips,—something between a laugh and a sigh,—but that really was a kiss, and—in point of fact—敏速に 倍のd her in his 武器.

Yet it was certainly direct, and perhaps the best that could be done, for the young lady did not 現れる from it as coolly, as unemotionally, nor かもしれない as quickly as she had under the shade of the buckeyes. But she 説得するd him—by still 持つ/拘留するing his 手渡す— to sit beside her on the chilly, 高度に varnished "green rep" sofa, albeit to him it was a bank in a bower of enchantment. Then she said, with adorable reproachfulness, "You don't ask what I did with the 団体/死体."

Mr. Edward Brice started. He was young, and unfamiliar with the evasive expansiveness of the 女性(の) mind at such 最高の moments.

"The 団体/死体—oh, yes—certainly."

"I buried it myself—it was suthin too awful!—and the ギャング(団) would have been sure to have 設立する it, and the empty belt. I 燃やすd THAT. So that nobody knows nothin'."

It was not a time for 厳密に grammatical 消極的なs, and I am afraid that the girl's characteristically familiar speech, even when pathetically 訂正するd here and there by the 影響(力) of the convent, endeared her the more to him. And when she said, "And now, Mr. Edward Brice, sit over at that end of the sofy and let's talk," they talked. They talked for an hour, more or いっそう少なく continuously, until they were surprised by a 控えめの cough and the 入り口 of Mrs. Tarbox. Then there was more talk, and the 発見 that Mr. Brice was long 予定 at the office.

"Ye might 減少(する) in, now and then, whenever ye feel like it, and Flo is at home," 示唆するd Mrs. Tarbox at parting.

Mr. Brice DID 減少(する) in frequently during the next month. On one of these occasions Mr. Tarbox …を伴ってd him to the door. "And now— ez everything is settled and in order, Mr. Brice, and ef you should be wantin' to say anything about it to your bosses at the office, ye may について言及する MY 指名する ez Flo Dimwood's second cousin, and say I'm a depositor in their bank. And," with greater 審議, "ef anything at any time should be thrown up at ye for marryin' a niece o' Snapshot Harry's, ye might について言及する, keerless like, that Snapshot Harry, under the 指名する o' Henry J. Dimwood, has held 株 in their old bank for years!"

A TREASURE OF THE REDWOODS

PART I

Mr. Jack Fleming stopped suddenly before a lifeless and decaying redwood-tree with an 表現 of disgust and impatience. It was the very tree he had passed only an hour before, and he now knew he had been 述べるing that mysterious and hopeless circle familiar enough to those lost in the 支持を得ようと努めるd.

There was no mistaking the tree, with its one broken 支店 which depended at an angle like the arm of a semaphore; nor did it relieve his mind to 反映する that his 事故 was partly 予定 to his own foolish abstraction. He was returning to (軍の)野営地,陣営 from a 隣接地の 採掘 town, and while indulging in the usual day- dreams of a youthful prospector, had deviated from his path in 試みる/企てるing to make a short 削減(する) through the forest. He had lost the sun, his only guide, in the thickly interlaced boughs above him, which suffused though the long columnar 丸天井 only a vague, melancholy twilight. He had evidently 侵入するd some unknown seclusion, 絶対 primeval and untrodden. The 厚い 層s of decaying bark and the desiccated dust of ages deadened his footfall and 投資するd the gloom with a 深遠な silence.

As he stood for a moment or two, irresolute, his ear, by this time attuned to the stillness, caught the faint but 際立った (競技場の)トラック一周 and trickle of water. He was hot and thirsty, and turned instinctively in that direction. A very few paces brought him to a fallen tree; at the foot of its 上昇傾向d roots gurgled the spring whose upwelling stream had slowly but 断固としてやる 緩和するd their 持つ/拘留する on the 国/地域, and worked their 廃虚. A pool of 冷静な/正味の and (疑いを)晴らす water, formed by the disruption of the 国/地域, 洪水d, and after a few yards sank again in the sodden 床に打ち倒す.

As he drank and bathed his 長,率いる and 手渡すs in this sylvan 水盤/入り江, he noticed the white glitter of a quartz ledge in its depths, and was かなり surprised and relieved to find, hard by, an actual outcrop of that 激しく揺する through the 厚い carpet of bark and dust. This betokened that he was 近づく the 辛勝する/優位 of the forest or some rocky 開始. He fancied that the light grew clearer beyond, and the presence of a few fronds of ferns 確認するd him in the belief that he was approaching a different belt of vegetation. Presently he saw the vertical beams of the sun again piercing the 開始 in the distance. With this prospect of 迅速な deliverance from the forest at last 安全な・保証する, he did not hurry 今後, but on the contrary coolly retraced his footsteps to the spring again. The fact was that the instincts and hopes of the prospector were 堅固に 支配的な in him, and having noticed the quartz ledge and the contiguous outcrop, he 決定するd to 診察する them more closely. He had still time to find his way home, and it might not be so 平易な to 侵入する the wilderness again. Unfortunately, he had neither 選ぶ, pan, nor shovel with him, but a very cursory 排水(気)量 of the 国/地域 around the spring and at the outcrop with his 手渡すs showed him the usual red 国/地域 and 分解するd quartz which 構成するd an "指示,表示する物." Yet 非,不,無 knew better than himself how disappointing and illusive its results often were, and he regretted that he had not a pan to enable him to 実験(する) the 国/地域 by washing it at the spring. If there were only a 鉱夫's cabin handy, he could easily borrow what he 手配中の,お尋ね者. It was just the usual luck,—"the things a man sees when he hasn't his gun with him!"

He turned impatiently away again in the direction of the 開始. When he reached it, he 設立する himself on a rocky hillside sloping toward a small green valley. A light smoke curled above a clump of willows; it was from the chimney of a low dwelling, but a second ちらりと見ること told him that it was no 鉱夫's cabin. There was a larger (疑いを)晴らすing around the house, and some rude 試みる/企てる at cultivation in a 概略で 盗品故買者d area. にもかかわらず, he 決定するd to try his luck in borrowing a 選ぶ and pan there; at the worst he could 問い合わせ his way to the main road again.

A hurried 緊急発進する 負かす/撃墜する the hill brought him to the dwelling,—a rambling 新規加入 of sheds to the usual スピードを出す/記録につける cabin. But he was surprised to find that its exterior, and indeed the palings of the 盗品故買者 around it, were covered with the stretched and 乾燥した,日照りのing 肌s of animals. The pelts of 耐える, panther, wolf, and fox were intermingled with squirrel and wildcat 肌s, and the 陳列する,発揮するd wings of eagle, 強硬派, and kingfisher. There was no 追跡する 主要な to or from the cabin; it seemed to have been lost in this 開始 of the encompassing 支持を得ようと努めるd and left alone and 独房監禁.

The barking of a couple of tethered hounds at last brought a 人物/姿/数字 to the door of the nearest lean-to shed. It seemed to be that of a young girl, but it was 覆う? in 衣料品s so ridiculously large and disproportionate that it was difficult to tell her 正確な age. A calico dress was pinned up at the skirt, and tightly girt at the waist by an apron—so long that one corner had to be tucked in at the apron string diagonally, to keep the wearer from treading on it. An enormous sunbonnet of yellow nankeen 完全に 隠すd her 長,率いる and 直面する, but 許すd two knotted and 新たな展開d brown tails of hair to escape under its frilled cape behind. She was evidently engaged in some culinary work, and still held a large tin 水盤/入り江 or pan she had been きれいにする clasped to her breast.

Fleming's 注目する,もくろむ ちらりと見ることd at it covetously, ignoring the 人物/姿/数字 behind it. But he was 外交の.

"I have lost my way in the 支持を得ようと努めるd. Can you tell me in what direction the main road lies?"

She pointed a small red 手渡す 明らかに in the direction he had come. "Straight over thar—across the hill."

Fleming sighed. He had been making a 回路・連盟 of the forest instead of going through it—and this open space 含む/封じ込めるing the cabin was on a remote 郊外!

"How far is it to the road?" he asked.

"Jest a (一定の)期間 arter ye rise the hill, ef ye keep 'longside the 支持を得ようと努めるd. But it's a 権利 smart chance beyond, ef ye go through it."

This was やめる plain to him. In the 地元の dialect a "(一定の)期間" was under a mile; "a 権利 smart chance" might be three or four miles さらに先に. Luckily the spring and outcrop were 近づく the 郊外s; he would pass 近づく them again on his way. He looked longingly at the pan which she still held in her 手渡すs. "Would you mind lending me that pan for a little while?" he said half laughingly.

"Wot for?" 需要・要求するd the girl quickly. Yet her トン was one of childish curiosity rather than 疑惑. Fleming would have liked to 避ける the question and the consequent (危険などに)さらす of his 発見 which a direct answer 暗示するd. But he saw it was too late now.

"I want to wash a little dirt," he said bluntly.

The girl turned her 深い sunbonnet toward him. Somewhere in its depths he saw the flash of white teeth. "Go along with ye—ye're funnin'!" she said.

"I want to wash out some dirt in that pan—I'm prospecting for gold," he said; "don't you understand?"

"Are ye a 鉱夫?"

"井戸/弁護士席, yes—a sort of one," he returned, with a laugh.

"Then ye'd better be scootin' out o' this mighty quick afore dad comes. He don't cotton to 鉱夫s, and won't have 'em around. That's why he lives out here."

"井戸/弁護士席, I don't live out here," 答える/応じるd the young man lightly. "I shouldn't be here if I hadn't lost my way, and in half an hour I'll be off again. So I'm not likely to bother him. But," he 追加するd, as the girl still hesitated, "I'll leave a deposit for the pan, if you like."

"Leave a which?"

"The money that the pan's 価値(がある)," said Fleming impatiently.

The 抱擁する sunbonnet stiffly swung around like the 勝利,勝つd-sail of a ship and 星/主役にするd at the horizon. "I don't want no money. Ye 肉親,親類 git," said the 発言する/表明する in its depths.

"Look here," he said 猛烈に, "I only 手配中の,お尋ね者 to 証明する to you that I'll bring your pan 支援する 安全な. Now look! If you don't like to take money, I'll leave this (犯罪の)一味 with you until I come 支援する. There!" He slipped a small 見本/標本 (犯罪の)一味, made out of his first gold findings, from his little finger.

The sunbonnet slowly swung around again and 星/主役にするd at the (犯罪の)一味. Then the little red 権利 手渡す reached 今後, took the (犯罪の)一味, placed it on the forefinger of the left 手渡す, with all the other fingers 広範囲にわたって 延長するd for the sunbonnet to 見解(をとる), and all the while the pan was still held against her 味方する by the other 手渡す. Fleming noticed that the 手渡すs, though tawny and not over clean, were almost childlike in size, and that the forefinger was much too small for the (犯罪の)一味. He tried to fathom the depths of the sun- bonnet, but it was dented on one 味方する, and he could discern only a 選び出す/独身 pale blue 注目する,もくろむ and a thin 黒人/ボイコット arch of eyebrow.

"井戸/弁護士席," said Fleming, "is it a go?"

"Of course ye'll be comin' 支援する for it again," said the girl slowly.

There was so much of hopeless 失望 at that prospect in her 発言する/表明する that Fleming laughed 完全な. "I'm afraid I shall, for I value the (犯罪の)一味 very much," he said.

The girl 手渡すd him the pan. "It's our bread pan," she said.

It might have been anything, for it was by no means new; indeed, it was 乱打するd on one 味方する and the 底(に届く) seemed to have been broken; but it would serve, and Fleming was anxious to be off. "Thank you," he said 簡潔に, and turned away. The hound barked again as he passed; he heard the girl say, "Shut your 長,率いる, Tige!" and saw her turn 支援する into the kitchen, still 持つ/拘留するing the (犯罪の)一味 before the sunbonnet.

When he reached the 支持を得ようと努めるd, he attacked the outcrop he had noticed, and detached with his 手渡すs and the 援助(する) of a sharp 激しく揺する enough of the loose 国/地域 to fill the pan. This he took to the spring, and, lowering the pan in the pool, began to wash out its contents with the centrifugal movement of the experienced prospector. The saturated red 国/地域 洪水d the brim with that liquid ooze known as "slumgullion," and turned the 水晶 pool to the color of 血 until the 国/地域 was washed away. Then the smaller 石/投石するs were carefully 除去するd and 診察するd, and then another washing of the now nearly empty pan showed the 罰金 黒人/ボイコット sand covering the 底(に届く). This was in turn as gently washed away.

式のs! the clean pan showed only one or two minute glistening yellow 規模s, like pinheads, 固執するing from their 明確な/細部 gravity to the 底(に届く); gold, indeed, but 単に enough to 示す "the color," and ありふれた to ordinary prospecting in his own locality.

He tried another panful with the same result. He became aware that the pan was leaky, and that infinite care alone 妨げるd the 底(に届く) from 落ちるing out during the washing. Still it was an 実験, and the result a 失敗.

Fleming was too old a prospector to take his 失望 本気で. Indeed, it was characteristic of that 業績/成果 and that period that 失敗 left neither hopelessness nor loss of 約束 behind it; the prospector had 簡単に miscalculated the exact locality, and was 平等に as ready to try his luck again. But Fleming thought it high time to return to his own 採掘 work in (軍の)野営地,陣営, and at once 始める,決める off to return the pan to its girlish owner and 回復する his (犯罪の)一味.

As he approached the cabin again, be heard the sound of singing. It was evidently the girl's 発言する/表明する, uplifted in what seemed to be a fragment of some negro (軍の)野営地,陣営-会合 hymn:—

    "Dar was a poor man and his 指名する it was Lazarum,
     Lord bress de Lamb—glory hallelugerum!
          Lord bress de Lamb!"

The first two lines had a きびきびした movement, accented 明らかに by the clapping of 手渡すs or the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of a tin pan, but the 差し控える, "Lord bress de Lamb," was drawn out in a lugubrious 詠唱する of infinite tenuity.

    "The rich man died and he went straight to hellerum.
     Lord bress de Lamb—glory hallelugerum!
          Lord bress de Lamb!"

Fleming paused at the cabin door. Before he could 非難する the 発言する/表明する rose again:—

    "When ye see a poo' man be sure to give him crumbsorum,
     Lord bress de Lamb—glory hallelugerum!
          Lord bress de Lamb!"

At the end of this interminable 差し控える, drawn out in a youthful nasal contralto, Fleming knocked. The girl 即時に appeared, 持つ/拘留するing the (犯罪の)一味 in her fingers. "I reckoned it was you," she said, with an 影響する/感情d briskness, to 隠す her evident dislike at parting with the trinket. "There it is!"

But Fleming was too astounded to speak. With the 開始 of the door the sunbonnet had fallen 支援する like a buggy 最高の,を越す, 公表する/暴露するing for the first time the 長,率いる and shoulders of the wearer. She was not a child, but a smart young woman of seventeen or eighteen, and much of his 当惑 arose from the consciousness that he had no 推論する/理由 whatever for having believed her さもなければ.

"I hope I didn't interrupt your singing," he said awkwardly.

It was only one o' mammy's (軍の)野営地,陣営-meetin' songs," said the girl.

"Your mother? Is she in?" he asked, ちらりと見ることing past the girl into the kitchen.

"'Tain't mother—she's dead. Mammy's our old nurse. She's gone to Jimtown, and taken my duds to get some new ones fitted to me. These are some o' mother's."

This accounted for her strange 外見; but Fleming noticed that the girl's manner had not the slightest consciousness of their unbecomingness, nor of the charms of 直面する and 人物/姿/数字 they had marred.

She looked at him curiously. "Hev you got 宗教?"

"井戸/弁護士席, no!" said Fleming, laughing; "I'm afraid not."

"Dad hez—he's got it pow'ful."

"Is that the 推論する/理由 he don't like 鉱夫s?" asked Fleming.

"'Take not to yourself the mammon of unrighteousness,'" said the girl, with the 確信して 空気/公表する of repeating a lesson. "That's what the 調書をとる/予約する says."

"But I read the Bible, too," replied the young man.

"Dad says, 'The letter killeth'!" said the girl sententiously.

Fleming looked at the トロフィーs nailed on the 塀で囲むs with a vague wonder if this peculiar Scriptural destructiveness had anything to do with his 技術 as a marksman. The girl followed his 注目する,もくろむ.

"Dad's a mighty hunter afore the Lord."

"What does he do with these 肌s?"

"貿易(する)s 'em off for grub and fixin's. But he don't believe in trottin' 一連の会議、交渉/完成する in the mud for gold."

"Don't you suppose these animals would have preferred it if he had? Gold 追跡(する)ing takes nothing from anybody."

The girl 星/主役にするd at him, and then, to his 広大な/多数の/重要な surprise, laughed instead of 存在 angry. It was a very fascinating laugh in her imperfectly nourished pale 直面する, and her little teeth 明らかにする/漏らすd the bluish 乳の whiteness of pips of young Indian corn.

"Wot yer lookin' at?" she asked 率直に.

"You," he replied, with equal frankness.

"It's them duds," she said, looking 負かす/撃墜する at her dress; "I reckon I ain't got the hang o' 'em"

Yet there was not the slightest トン of 当惑 or even coquetry in her manner, as with both 手渡すs she tried to gather in the loose 倍のs around her waist.

"Let me help you," he said 厳粛に.

She 解除するd up her 武器 with childlike 簡単 and 支援するd toward him as he stepped behind her, drew in the 倍のs, and pinned them around what 証明するd a very small waist indeed. Then he untied the apron, took it off, 倍のd it in half, and retied its curtailed 割合s around the waist. "It does feel a heap easier," she said, with a little shiver of satisfaction, as she 解除するd her 一連の会議、交渉/完成する cheek, and the tail of her blue 注目する,もくろむs with their brown 攻撃するs, over her shoulder. It was a tempting moment—but Jack felt that the whole race of gold hunters was on 裁判,公判 just then, and was 毅然とした! Perhaps he was a gentle fellow at heart, too.

"I could 宙返り飛行 up that dress also, if I had more pins," he 発言/述べるd 試験的に. Jack had sisters of his own.

The pins were 来たるべき. In this 操作/手術—a 肉親,親類d of festooning— the girl's petticoat, a piece of ありふれた washed-out blue flannel, as pale as her 注目する,もくろむs, but of the commonest 構成要素, became 明白な, but without 恐れる or reproach to either.

"There, that looks more tidy," said Jack, 批判的に 調査するing his work and a little of the small ankles 明らかにする/漏らすd. The girl also 診察するd it carefully by its reflection on the surface of the saucepan. "Looks a little like a chiny girl, don't it?"

Jack would have resented this, thinking she meant a Chinese, until he saw her pointing to a cheap crockery ornament, 代表するing a Dutch shepherdess, on the shelf. There was some resemblance.

"You (警官の)巡回区域,受持ち区域 mammy out o' sight!" she exclaimed gleefully. "It will jest 始める,決める her (疑いを)晴らす crazy when she sees me."

"Then you had better say you did it yourself," said Fleming.

"Why?" asked the girl, suddenly 開始 her 注目する,もくろむs on him with relentless frankness.

"You said your father didn't like 鉱夫s, and he mightn't like your lending your pan to me."

"I'm more afraid o' lyin' than o' dad," she said with an elevation of moral 感情 that was, however, わずかに 弱めるd by the 新規加入, "Mammy'll say anything I'll tell her to say."

"井戸/弁護士席, good-by," said Fleming, 延長するing his 手渡す.

"Ye didn't tell me what luck ye had with the pan," she said, 延期するing taking his 手渡す.

Fleming shrugged his shoulders. "Oh, my usual luck,—nothing," he returned, with a smile.

"Ye seem to keer more for gettin' yer old (犯罪の)一味 支援する than for any luck," she continued. "I reckon you ain't much o' a 鉱夫."

"I'm afraid not."

"Ye didn't say wot yer 指名する was, in 事例/患者 dad wants to know."

"I don't think he will want to; but it's John Fleming."

She took his 手渡す. "You didn't tell me yours," he said, 持つ/拘留するing the little red fingers, "in 事例/患者 I 手配中の,お尋ね者 to know."

It pleased her to consider the rejoinder intensely witty. She showed all her little teeth, threw away his 手渡す, and said:—

"G' long with ye, Mr. Fleming. It's Tinka"—

"Tinker?"

"Yes; short for Katinka,—Katinka Jallinger."

"Good-by, 行方不明になる Jallinger."

"Good-by. Dad's 指名する is Henry Boone Jallinger, of Kentucky, ef ye was ever askin'."

"Thank you."

He turned away as she 速く re-entered the house. As he walked away, he half 推定する/予想するd to hear her 発言する/表明する uplifted again in the (軍の)野営地,陣営-会合 詠唱する, but he was disappointed. When he reached the 最高の,を越す of the hill he turned and looked 支援する at the cabin.

She was 明らかに waiting for this, and waved him an adieu with the humble pan he had borrowed. It flashed a moment dazzlingly as it caught the 拒絶する/低下するing sun, and then went out, even obliterating the little 人物/姿/数字 behind it.

PART II

Mr. Jack Fleming was indeed "not much of a 鉱夫." He and his partners—both as young, 希望に満ちた, and inefficient as himself—had for three months worked a (人命などを)奪う,主張する in a mountain 採掘 解決/入植地 which 産する/生じるd them a 確かな 量 of healthy 演習, good- humored 不平(をいう)ing, and exalted independence. To dig for three or four hours in the morning, smoke their 麻薬を吸うs under a redwood-tree for an hour at noon, (問題を)取り上げる their labors again until sunset, when they "washed up" and gathered 十分な gold to 支払う/賃金 for their daily wants, was, without their 捜し出すing it, or even knowing it, the 現実化 of a charming socialistic ideal which better men than themselves had only dreamed of. Fleming fell 支援する into this 精製するd 野蛮/未開, giving little thought to his woodland experience, and no 発覚 of it to his partners. He had transacted their 商売/仕事 at the 採掘 town. His deviations en 大勝する were nothing to them, and small account to himself.

The third day after his return he was lying under a redwood when his partner approached him.

"You aren't uneasy in your mind about any 未払いの 法案—say a wash 法案—that you're 借りがあるing?"

"Why?"

"There's a big nigger woman in (軍の)野営地,陣営 looking for you; she's got a 倍のd account paper in her 手渡す. It looks deucedly like a 法案."

"There must be some mistake," 示唆するd Fleming, sitting up.

"She says not, and she's got your 指名する pat enough! Faulkner" (his other partner) "長,率いるd her straight up the gulch, away from (軍の)野営地,陣営, while I (機の)カム 負かす/撃墜する to 警告する you. So if you choose to skedaddle into the 小衝突 out there and 嘘(をつく) low until we get her away, we'll 直す/買収する,八百長をする it!"

"Nonsense! I'll see her."

His partner looked aghast at this temerity, but Fleming, jumping to his feet, at once 始める,決める out to 会合,会う his mysterious 訪問者. This was no 平易な 事柄, as the ingenious Faulkner was laboriously 主要な his 告発(する),告訴(する)/料金 up the 法外な gulch road, with 広大な/多数の/重要な politeness, but many audible 疑惑s as to whether this was not "Jack Fleming's day for going to Jamestown."

He was その上の lightening the 旅行 by 元気づける accounts of the 最近の depredations of 耐えるs and panthers in that 即座の locality. When overtaken by Fleming he 影響する/感情d a start of joyful surprise, to 隠す the look of 警告 which Fleming did not 注意する,—having no 注目する,もくろむs but for Faulkners companion. She was a very fat negro woman, panting with exertion and 抑えるd impatience. Fleming's heart was filled with compunction.

"Is you 火星 Fleming?" she gasped.

"Yes," said Fleming gently. "What can I do for you?"

"井戸/弁護士席! Ye 肉親,親類 選ぶ dis yar insek, dis caterpillier," she said, pointing to Faulkner, "off my paf. Ye 肉親,親類 tell dis yar chipmunk dat when he comes to showin' me mule 跡をつけるs for b'ar 跡をつけるs, he's barkin' up de wrong tree! Dat when he tells me dat he sees panfers a-promenadin' 一連の会議、交渉/完成する in de short grass or hidin' behime 激しく揺するs in de open, he hain't talkin' to no nigger chile, but a growed woman! Ye 肉親,親類 tell him dat Mammy Curtis lived in de 支持を得ようと努めるd afo' he was born, and hez seen more b'ars and mountain lyuns dan he hez hairs in his mustarches."

The word "Mammy" brought a flash of recollection to Fleming.

"I am very sorry," he began; but to his surprise the negro woman burst into a good-tempered laugh.

"All 権利, honey! S'long's you is 火星 Fleming and de man dat took dat 'ar pan 申し込む/申し出 Tinka de odder day, I ain't mindin' yo' frens' bedevilments. I've got somefin fo' you, yar, and a little box," and she 手渡すd him a 倍のd paper.

Fleming felt himself reddening, he knew not why, at which Faulkner 慎重に but ostentatiously withdrew, 伝えるing to his other partner painful 有罪の判決 that Fleming had borrowed a pan from a traveling tinker, whose negro wife was even now 現在のing a 法案 for the same, and 需要・要求するing a 解決/入植地. Relieved by his 出発, Fleming hurriedly tore open the 倍のd paper. It was a letter written upon a leaf torn out of an old account 調書をとる/予約する, whose 支配するd lines had undoubtedly given his partners the idea that it was a 法案. Fleming hurriedly read the に引き続いて, traced with a pencil in a schoolgirl's 手渡す:—

Mr. J. FLEMING.

Dear Sir,—After you went away that day I took that pan you brought 支援する to mix a (製品,工事材料の)一回分 of bread and 薄焼きパン/素焼陶器s. The next morning at breakfast dad says: "What's gone o' them thar 薄焼きパン/素焼陶器s—my teeth is just broke with them—they're so gritty—they're abominable! What's this?" says he, and with that he chucks over to me two or three flakes of gold that was in them. You see what had happened, Mr. Fleming, was this! You had better luck than you was knowing of! It was this way! Some of the gold you washed had got slipped into the 味方するs of the pan where it was broke, and the sticky dough must have brought it out, and I kneaded them up unbeknowing. Of course I had to tell a wicked 嘘(をつく), but "Be ye all things to all men," says the 調書をとる/予約する, and I thought you せねばならない know your good luck, and I send mammy with this and the gold in a little box. Of course, if dad was a hunter of Mammon and not of God's own beasts, he would have been mighty keen about finding where it (機の)カム from, but he 許すs it was in the water in our 近づく spring. So good-by. Do you care for your (犯罪の)一味 now as much as you did?

Yours very respectfully,

KATINKA JALLINGER.

As Mr. Fleming ちらりと見ることd up from the paper, mammy put a small cardboard box in his 手渡す. For an instant he hesitated to open it, not knowing how far mammy was intrusted with the secret. To his 広大な/多数の/重要な 救済 she said briskly: "井戸/弁護士席, dar! now dat 職業's done gone and often my han's, I 許す to やめる and jest get off dis yer (軍の)野営地,陣営 afo' ye 肉親,親類 shake a stick. So don't tell me nuffin I ain't gotter tell when I goes 支援する."

Fleming understood. "You can tell her I thank her—and—I'll …に出席する to it," he said ばく然と; "that is—I"—

"持つ/拘留する dar! that's just enuff, honey—no mo'! So long to ye and youse folks."

He watched her striding away toward the main road, and then opened the box.

It 含む/封じ込めるd three flakes of placer or surface gold, 重さを計るing in all about a 4半期/4分の1 of an ounce. They could easily have slipped into the interstices of the broken pan and not have been 観察するd by him. If this was the result of the washing of a 選び出す/独身 pan—and he could now easily imagine that other flakes might have escaped— what— But he stopped, dazed and bewildered at the 明らかにする suggestion. He gazed upon the 消えるing 人物/姿/数字 of "mammy." Could she—could Katinka—have the least 疑惑 of the 可能性s of this 発見? Or had Providence put the keeping of this secret into the 手渡すs of those who least understood its importance? For an instant he thought of running after her with a word of 警告を与える; but on reflection he saw that this might awaken her 疑惑 and precipitate a 発見 by another.

His only safety for the 現在の was silence, until he could repeat his 実験. And that must be done quickly.

How should he get away without his partners' knowledge of his 目的? He was too loyal to them to wish to keep this good fortune to himself, but he was not yet sure of his good fortune. It might be only a little "pocket" which he had just emptied; it might be a larger one which another 裁判,公判 would exhaust.

He had put up no "notice;" he might find it already in 所有/入手 of Katinka's father, or any chance prospector like himself. In either 事例/患者 he would be covered with ridicule by his partners and the (軍の)野営地,陣営, or more 本気で rebuked for his carelessness and stupidity. No! he could not tell them the truth; nor could he 嘘(をつく). He would say he was called away for a day on 私的な 商売/仕事.

Luckily for him, the active imagination of his partners was even now helping him. The theory of the "tinker" and the "pan" was indignantly 拒絶するd by his other partner. His blushes and 当惑 were suddenly remembered by Faulkner, and by the time he reached his cabin, they had settled that the negro woman had brought him a love letter! He was young and good looking; what was more natural than that he should have some distant love 事件/事情/状勢?

His embarrassed 声明 that he must leave 早期に the next morning on 商売/仕事 that he could not at PRESENT 公表する/暴露する was considered amply confirmatory, and received with maliciously 重要な acquiescence. "Only," said Faulkner, "at YOUR age, sonny,"—he was nine months older than Fleming,—"I should have gone TO-NIGHT." Surely Providence was 好意ing him!

He was off 早期に the next morning. He was sorely tempted to go first to the cabin, but every moment was precious until he had 実験(する)d the proof of his good fortune.

It was high noon before he reached the fringe of forest. A few paces さらに先に and he 設立する the spring and outcrop. To 回避する his partners' 疑惑s he had not brought his own 器具/実施するs, but had borrowed a pan, spade, and 選ぶ from a neighbor's (人命などを)奪う,主張する before setting out. The 位置/汚点/見つけ出す was 明らかに in the same 条件 as when he left it, and with a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart he at once 始める,決める to work, an 平易な 仕事 with his new 器具/実施するs. He nervously watched the water 洪水 the pan of dirt at its 辛勝する/優位s until, emptied of earth and gravel, the 黒人/ボイコット sand alone covered the 底(に届く). A slight premonition of 失望 followed; a rich 指示,表示する物 would have shown itself before this! A few more workings, and the pan was やめる empty except for a few pin-points of "color," almost 正確に/まさに the 量 he 設立する before. He washed another pan with the same result. Another taken from a different level of the outcrop 産する/生じるd neither more nor いっそう少なく! There was no mistake: it was a 失敗! His 発見 had been only a little "pocket," and the few flakes she had sent him were the first and last of that 発見.

He sat 負かす/撃墜する with a sense of 救済; he could 直面する his partners again without disloyalty; he could see that pretty little 人物/姿/数字 once more without the compunction of having incurred her father's prejudices by 位置を示すing a 永久の (人命などを)奪う,主張する so 近づく his cabin. In fact, he could carry out his partners' fancy to the letter!

He quickly heaped his 器具/実施するs together and turned to leave the 支持を得ようと努めるd; but he was 直面するd by a 人物/姿/数字 that at first he scarcely 認めるd. Yet—it was Katinka! the young girl of the cabin, who had sent him the gold. She was dressed 異なって—perhaps in her ordinary every-day 衣料品s—a 有望な sprigged muslin, a 半導体素子 hat with blue 略章s 始める,決める upon a coil of luxurious brown hair. But what struck him most was that the girlish and diminutive character of the 人物/姿/数字 had 消えるd with her ill-fitting 着せる/賦与するs; the girl that stood before him was of ordinary 高さ, and of a prettiness and grace of 人物/姿/数字 that he felt would have attracted anywhere. Fleming felt himself suddenly embarrassed,—a feeling that was not 少なくなるd when he noticed that her pretty lip was compressed and her eyebrows a little straightened as she gazed at him.

"Ye made a bee line for the 支持を得ようと努めるd, I see," she said coldly. "I 許すd ye might have been droppin' in to our house first."

"So I should," said Fleming quickly, "but I thought I せねばならない first make sure of the (警察などへの)密告,告訴(状) you took the trouble to send me." He hesitated to speak of the ill luck he had just experienced; he could laugh at it himself—but would she?

"And ye got a new pan?" she said half poutingly.

Here seemed his 適切な時期. "Yes, but I'm afraid it hasn't the 魔法 of yours. I 港/避難所't even got the color. I believe you bewitched your old pan."

Her 直面する 紅潮/摘発するd a little and brightened, and her lip relaxed with a smile. "Go 'long with yer! Ye don't mean to say ye had no luck to-day?"

"非,不,無—but in seeing you."

Her 注目する,もくろむs sparkled. "Ye see, I said all 'long ye weren't much o' a 鉱夫. Ye ain't got no 約束. Ef ye had as much as a 穀物 o' 情熱 seed, ye'd 除去する mountains; it's in the 調書をとる/予約する."

"Yes, and this mountain is on the bedrock, and my 約束 is not strong enough," he said laughingly. "And then, that would be having 約束 in Mammon, and you don't want me to have THAT."

She looked at him curiously. "I jest reckon ye don't care a picayune whether ye strike anything or not," she said half admiringly.

"To please you I'll try again, if you'll look on. Perhaps you'll bring me luck as you did before. You shall take the pan. I will fill it and you shall wash it out. You'll be my MASCOT."

She 強化するd a little at this, and then said pertly, "Wot's that?"

"My good fairy."

She smiled again, this time with a new color in her pale 直面する. "Maybe I am," she said, with sudden gravity.

He quickly filled the pan again with 国/地域, brought it to the spring, and first washed out the greater 本体,大部分/ばら積みの of loose 国/地域. "Now come here and ひさまづく 負かす/撃墜する beside me," he said, "and take the pan and do as I show you."

She knelt 負かす/撃墜する obediently. Suddenly she 解除するd her little 手渡す with a gesture of 警告. "Wait a minit—jest a minit—till the water runs (疑いを)晴らす again."

The pool had become わずかに discolored from the first washing.

"That makes no difference," he said quickly.

"Ah! but wait, please!" She laid her brown 手渡す upon his arm; a pleasant warmth seemed to follow her touch. Then she said joyously, "Look 負かす/撃墜する there."

"Where?" he asked.

"There—don't ye see it?"

"See what?"

"You and me!"

He looked where she pointed. The pool had settled, 再開するd its mirror-like 静める, and 反映するd distinctly, not only their two bending 直面するs, but their two 人物/姿/数字s ひさまづくing 味方する by 味方する. Two tall redwoods rose on either 味方する of them, like the columns before an altar.

There was a moment of silence. The drone of a bumble-bee 近づく by seemed to make the silence swim drowsily in their ears; far off they heard the faint (警官の)巡回区域,受持ち区域 of a キツツキ. The suggestion of their ひさまづくing 人物/姿/数字s in this 魔法 mirror was vague, unreasoning, yet for the moment 非,不,無 the いっそう少なく irresistible. His arm instinctively crept around her little waist as he whispered,—he 不十分な knew what he said,—"Perhaps here is the treasure I am 捜し出すing."

The girl laughed, 解放(する)d herself, and sprang up; the pan sank ingloriously to the 底(に届く) of the pool, where Fleming had to grope for it, 補助装置d by Tinka, who rolled up her sleeve to her 肘. For a minute or two they washed 厳粛に, but with no better success than …に出席するd his own individual 成果/努力s. The result in the 底(に届く) of the pan was the same. Fleming laughed.

"You see," he said gayly, "the Mammon of unrighteousness is not for me—at least, so 近づく your father's tabernacle."

"That makes no difference now," said the girl quickly, "for dad is goin' to move, anyway, さらに先に up the mountains. He says it's gettin' too (人が)群がるd for him here—when the last 植民/開拓者 took up a section three miles off."

"And are YOU going too?" asked the young man 真面目に.

Tinka nodded her brown 長,率いる. Fleming heaved a 本物の sigh. "井戸/弁護士席, I'll try my 手渡す here a little longer. I'll put up a notice of (人命などを)奪う,主張する; I don't suppose your father would 反対する. You know he couldn't LEGALLY."

"I reckon ye might do it ef ye 手配中の,お尋ね者—ef ye was THAT keen on gettin' gold!" said Tinka, looking away. There was something in the girl's トン which this budding lover resented. He had become 極度の慎重さを要する.

"Oh, 井戸/弁護士席," he said, "I see that it might make unpleasantness with your father. I only thought," he went on, with tenderer tentativeness, "that it would be pleasant to work here 近づく you."

"Ye'd be only wastin' yer time," she said darkly.

Fleming rose 厳粛に. "Perhaps you're 権利," he answered sadly and a little 激しく, "and I'll go at once."

He walked to the spring, and gathered up his 道具s. "Thank you again for your 親切, and good-by."

He held out his 手渡す, which she took passively, and he moved away.

But he had not gone far before she called him. He turned to find her still standing where he had left her, her little 手渡すs clinched at her 味方する, and her 広範囲にわたって opened 注目する,もくろむs 星/主役にするing at him. Suddenly she ran at him, and, catching the lapels of his coat in both 手渡すs, held him rigidly 急速な/放蕩な.

"No! no! ye sha'n't go—ye mustn't go!" she said, with hysterical intensity. "I want to tell ye something! Listen!—you—you—Mr. Fleming! I've been a wicked, wicked girl! I've told lies to dad— to mammy—to YOU! I've borne 誤った 証言,証人/目撃する—I'm worse than Sapphira—I've 行為/法令/行動するd a big 嘘(をつく). Oh, Mr. Fleming, I've made you come 支援する here for nothing! Ye didn't find no gold the other day. There wasn't any. It was all me! I—I—SALTED THAT PAN!"

"Salted it!" echoed Fleming, in amazement.

"Yes, 'salted it,'" she 滞るd; "that's what dad says they call it—what those wicked sons of Mammon do to their (人命などを)奪う,主張するs to sell them. I—put gold in the pan myself; it wasn't there before."

"But why?" gasped Fleming.

She stopped. Then suddenly the fountains in the 深い of her blue 注目する,もくろむs were broken up; she burst into a sob, and buried her 長,率いる in her 手渡すs, and her 手渡すs on his shoulder. "Because—because"—she sobbed against him—"I WANTED YOU to come 支援する!"

He 倍のd her in his 武器. He kissed her lovingly, forgivingly, gratefully, tearfully, smilingly—and paused; then he kissed her sympathetically, understandingly, apologetically, explanatorily, in lieu of other conversation. Then, becoming coherent, he asked,—

"But WHERE did you get the gold?"

"Oh," she said between fitful and despairing sobs, "somewhere!—I don't know—out of the old Run—long ago—when I was little! I didn't never dare say anything to dad—he'd have been crazy mad at his own daughter diggin'—and I never cared nor thought a 選び出す/独身 bit about it until I saw you."

"And you have never been there since?"

"Never."

"Nor anybody else?"

"No."

Suddenly she threw 支援する her 長,率いる; her 半導体素子 hat fell 支援する from her 直面する, rosy with a 夜明けing inspiration! "Oh, say, Jack!—you don't think that—after all this time—there might"— She did not finish the 宣告,判決, but, しっかり掴むing his 手渡す, cried, "Come!"

She caught up the pan, he 掴むd the shovel and 選ぶ, and they raced like boy and girl 負かす/撃墜する the hill. When within a few hundred feet of the house she turned at 権利 angles into the (疑いを)晴らすing, and 説, "Don't be skeered; dad's away," ran boldly on, still 持つ/拘留するing his 手渡す, along the little valley. At its さらに先に extremity they (機の)カム to the "Run," a half-乾燥した,日照りのd watercourse whose rocky 味方するs were 示すd by the 腐食 of winter 激流s. It was 明らかに as wild and secluded as the forest spring. "Nobody ever (機の)カム here," said the girl hurriedly, "after dad sunk the 井戸/弁護士席 at the house."

One or two pools still remained in the Run from the last season's flow, water enough to wash out several pans of dirt.

Selecting a 位置/汚点/見つけ出す where the white quartz was 明白な, Fleming attacked the bank with the 選ぶ. After one or two blows it began to 産する/生じる and 崩壊する away at his feet. He washed out a panful perfunctorily, more 意図 on the girl than his work; she, eager, 警報, and breathless, had changed places with him, and become the anxious prospector! But the result was the same. He threw away the pan with a laugh, to take her little 手渡す! But she whispered, "Try again."

He attacked the bank once more with such energy that a 広大な/多数の/重要な part of it 洞穴d and fell, filling the pan and even burying the shovel in the 破片. He 明らかにするd the latter while Tinka was struggling to get out the pan.

"The mean thing is stuck and won't move," she said pettishly. "I think it's broken now, too, just like ours."

Fleming (機の)カム laughingly 今後, and, putting one arm around the girl's waist, 試みる/企てるd to 補助装置 her with the other. The pan was immovable, and, indeed, seemed to be broken and bent. Suddenly he uttered an exclamation and began hurriedly to 小衝突 away the dirt and throw the 国/地域 out of the pan.

In another moment he had 明らかにする/漏らすd a fragment of 分解するd quartz, like discolored honeycombed cheese, half filling the pan. But on its 味方する, where the 選ぶ had struck it glancingly, there was a yellow streak like a ray of 日光! And as he strove to 解除する it he felt in that unmistakable omnipotency of 負わせる that it was seamed and 独房d with gold.

The news of Mr. Fleming's 約束/交戦, two weeks later, to the daughter of the recluse 宗教的な hunter who had made a big strike at 孤独な Run, excited some skeptical discussion, even の中で the honest congratulations of his partners.

"That's a mighty queer story how Jack got that girl 甘い on him just by borrowin' a prospectin' pan of her," said Faulkner, between the whiffs of his 麻薬を吸う under the trees. "You and me might have borrowed a hundred prospectin' pans and never got even a drink thrown in. Then to think of that old preachin' coon-hunter hevin' to give in and pass his strike over to his daughter's feller, jest because he had scruples about gold diggin' himself. He'd hev booted you and me outer his ranch first."

"Lord, ye ain't takin' no 在庫/株 in that hogwash," 答える/応じるd the other. "Why, everybody knows old man Jallinger pretended to be sick o' 鉱夫s and minin' (軍の)野営地,陣営s, and couldn't 耐える to hev 'em 近づく him, only jest because he himself was all the while 内密に prospectin' the whole lode and didn't want no interlopers. It was only when Fleming nippled in by gettin' 持つ/拘留する o' the girl that Jallinger knew the secret was out, and that's the way he bought him off. Why, Jack wasn't no 鉱夫—never was—ye could see that. HE never struck anything. The only treasure he 設立する in the 支持を得ようと努めるd was Tinka Jallinger!"

A BELLE OF CANADA CITY

Cissy was tying her hat under her 一連の会議、交渉/完成する chin before a small glass at her window. The window gave upon a background of serrated mountain and olive-影をつくる/尾行するd canyon, with a faint 付加 輪郭(を描く) of a higher snow level—the only dreamy suggestion of the whole landscape. The foreground was a glaringly fresh and unpicturesque 採掘 town, whose 不規律な 試みる/企てるs at regularity were 始める,決める 前へ/外へ with all the cruel, uncompromising clearness of the Californian atmosphere. There was the straight Main Street with its new brick 封鎖する of "蓄える/店s," ending 突然の against a 絡まるd bluff; there was the ruthless (疑いを)晴らすing in the sedate pines where the hideous spire of the new church imitated the 急に上がるing of the solemn 軸s it had 追い出すd with almost irreligious mockery. Yet this foreground was Cissy's world—her life, her 単独の girlish experience. She did not, however, bother her pretty 長,率いる with the 見解(をとる) just then, but moved her cheek up and 負かす/撃墜する before the glass, the better to 診察する by the merciless glare of the sunlight a few freckles that starred the hollows of her 寺s. Like others of her sex, she was a poor critic of what was her real beauty, and quarreled with that peculiar texture of her healthy 肌 which made her 直面する as eloquent in her sun-kissed cheek as in her 有望な 注目する,もくろむs and 表現. にもかかわらず, she was somewhat consoled by the ravishing 影響 of the bowknot she had just tied, and turned away not wholly 不満な. Indeed, as the 定評のある belle of Canada City and the daughter of its 主要な/長/主犯 銀行業者, small wonder that a 確かな frank vanity and childlike imperiousness were の中で her faults—and her attractions.

She bounded 負かす/撃墜する the stairs and into the 前線 parlor, for their house 所有するd the unheard-of 高級な of a 二塁打 製図/抽選-room, albeit the second apartment 含む/封じ込めるd a desk, and was occasionally used by Cissy's father in 私的な 商売/仕事 interviews with anxious 探検者s of "前進するs" who shunned the publicity of the bank. Here she 即時に flew into the 武器 of her bosom friend, 行方不明になる Piney Tibbs, a girl only a shade or two いっそう少なく pretty than herself, who, always more or いっそう少なく ill at 緩和する in these splendors, was を待つing her impatiently. For 行方不明になる Tibbs was 単に the daughter of the hotel-keeper; and although Tibbs was a Southerner, and had owned "his own niggers" in the 明言する/公表するs, she was of inferior position and a 被保護者 of Cissy's.

"Thank goodness you've come," exclaimed 行方不明になる Tibbs, "for I've 貯蔵所 sittin' here till I nigh took root. What kep' ye?"

"How does it look?" 答える/応じるd Cissy, as a 関連した reply.

The "it" referred to Cissy's new hat, and to the young girl the coherence was perfectly plain. 行方不明になる Tibbs looked at "it" 厳しく. It would not do for a 被保護者 to be too complaisant.

"Hem! Must have cost a heap o' money."

"It did! (機の)カム from the best milliner in San Francisco."

"Of course," said Piney, with half assumed envy. "When your popper runs the bank and just wallows in gold!"

"Never mind, dear," replied Cissy cheerfully. "So'll YOUR popper some day. I'm goin' to get 地雷 to let YOUR popper into something— 溝へはまらせる/不時着する 在庫/株s and such. Yes! True, O King! Popper'll do anything for me," she 追加するd a little loftily.

Loyal as Piney was to her friend, she was by no means 納得させるd of this. She knew the difference between the two men, and had a vivid recollection of 審理,公聴会 her own father 表明する his opinion of Cissy's 尊敬(する)・点d parent as a "Gold Shark" and "Quartz 鉱夫 Crusher." It did not, however, 影響する/感情 her friendship for Cissy. She only said, "Let's come!" caught Cissy around the waist, pranced with her out into the veranda, and gasped, out of breath, "Where are we goin' first?"

"負かす/撃墜する Main Street," said Cissy 敏速に.

"And let's stop at Markham's 蓄える/店. They've got some new things in from Sacramento," 追加するd Piney.

"Country styles," returned Cissy, with a supercilious 空気/公表する. "No! Besides, Markham's 長,率いる clerk is gettin' too presumptuous. Just guess! He asked me, while I was buyin' something, if I enjoyed the dance last Monday!"

"But you danced with him," said the simple Piney, in astonishment.

"But not in his 蓄える/店 の中で his 顧客s," said Cissy sapiently. "No! we're going 負かす/撃墜する Main Street past Secamps'. Those Secamp girls are sure to be at their windows, looking out. This hat will just turn 'em green—greener than ever."

"You're just horrid, Ciss!" said Piney, with 賞賛.

"And then," continued Cissy, "we'll just sail 負かす/撃墜する past the new 封鎖する to the parson's and make a call."

"Oh, I see," said Piney archly. "It'll be just about the time when the new engineer of the mill 作品 has a clean shirt on, and is smoking his cigyar before the office."

Cissy 投げ上げる/ボディチェックするd her hat disdainfully. "Much anybody cares whether he's there or not! I 港/避難所't forgotten how he showed us over the mill the other day in a pair of 全体にわたるs, just like a workman."

"But they say he's awfully smart and 井戸/弁護士席 educated, and needn't work, and I'm sure it's very nice of him to dress just like the other men when he's with 'em," 勧めるd Piney.

"Bah! That was just to show that he didn't care what we thought of him, he's that conceited! And it wasn't respectful, considering one of the directors was there, all dressed up. Don't tell me! You can see it in his 注目する,もくろむ, looking you over without blinking and then turning away as if he'd got enough of you. He makes me tired."

Piney did not reply. The engineer had seemed to her to be a singularly attractive young man, yet she was 平等に impressed with Cissy's superior 条件, which could find 欠陥s in such perfection. に引き続いて her friend 負かす/撃墜する the steps of the veranda, they passed into the 星/主役にするing graveled walk of the new garden, only recently 回復するd from the wild 支持を得ようと努めるd, its 正確な diamond and heart 形態/調整d beds of vivid green 始める,決める in white quartz 国境s giving it the 外見 of elaborately iced confectionery. A few steps その上の brought them to the road and the 木造の "sidewalk" to Main Street, which carried 市民の 改良s to the hillside, and Mr. Trixit's very door. Turning 負かす/撃墜する this thoroughfare, they stopped laughing, and さもなければ assumed a conscious half 人工的な 空気/公表する; for it was the hour when Canada City lounged listlessly before its shops, its saloons, its offices and mills, or even held lazy 会合s in the dust of the roadway, and the passage 負かす/撃墜する the 主要な/長/主犯 street of its two prettiest girls was an event to be 見解(をとる)d as if it were a 市民の 行列. Hats flew off as they passed; place was 自由に given; 妨げるing バーレル/樽s and 解雇(する)s were 除去するd from the 木造の pavement, and preoccupied indwellers あわてて 召喚するd to the 前線 door to do homage to Cissy Trixit and Piney as they went by. Not but that Canada City, in the 猛烈な/残忍な and unregenerate days of its 青年, had seen fairer and higher colored 直面するs, more gayly bedizened, on its thoroughfares, but never anything so fresh and innocent. Men stood there all unconsciously, reverencing their absent mothers, sisters, and daughters, in their spontaneous homage to the pair, and seemed to feel the wholesome breath of their Eastern homes wafted from the freshly アイロンをかけるd skirts of these foolish virgins as they rustled by. I am afraid that neither Cissy nor Piney 高く評価する/(相場などが)上がるd this feeling; few women did at that time; indeed, these young ladies assumed a slight 空気/公表する of hauteur.

"Really, they do 星/主役にする so," said Cissy, with 注目する,もくろむs dilating with pleasurable emotion; "we'll have to take the 支援する street next time!"

Piney, proud in the glory 反映するd from Cissy, and in her own, answered, "We will—sure!"

There was only one interruption to this triumphal 進歩, and that was so slight as to be noticed by only one of the two girls. As they passed the new 作品 at the mill, the new engineer, as Piney had foreseen, was leaning against the doorpost, smoking a 麻薬を吸う. He took his hat from his 長,率いる and his 麻薬を吸う from his month as they approached, and 迎える/歓迎するd them with an 平易な "Good-afternoon," yet with a ちらりと見ること that was 静かに observant and tolerantly 批判的な.

"There!" said Cissy, when they had passed, "didn't I tell you? Did you ever see such conceit in your born days? I hope you did not look at him."

Piney, conscious of having done so, and of having blushed under his scrutiny, にもかかわらず stoutly 主張するd that she had 単に looked at him "to see who it was." But Cissy was placated by passing the Secamps' cottage, from whose window the three strapping daughters of John Secamp, lately an emigrant from Missouri, were, as Cissy had surmised, lightening the 世帯 義務s by gazing at the—to them—unwonted wonders of the street. Whether their complexions, still 耐えるing traces of the alkali dust and inefficient nourishment of the plains, took a more yellow トン from the spectacle of Cissy's hat, I cannot say. Cissy thought they did; perhaps Piney was nearer the truth when she 示唆するd that they were only "looking" to enable them to make a home-made copy of the hat next week.

Their 進歩 今後 and through the 郊外s of the town was of the same triumphal character. Teamsters withheld their 誓いs and their uplifted whips as the two girls passed by; 疲れた/うんざりした 鉱夫s, toiling in 溝へはまらせる/不時着するs, looked up with a 楽しみ that was half reminiscent of their past; younger skylarkers stopped in their horse-play with half smiling, half apologetic 直面するs; more ambitious riders on the 主要道路 勧めるd their horses to greater 速度(を上げる) under the girls' 奮起させるing 注目する,もくろむs, and "Vaquero Billy," 非難する them, 十分な 攻撃する, brought up his mustang on its haunches and rigid forelegs, with a 広範囲にわたる 屈服する of his sombrero, within a foot of their artfully ふりをするd terror! In this way they at last reached the (疑いを)晴らすing in the forest, the church with its ostentatious spire, and the Reverend Mr. Windibrook's dwelling, さもなければ humorously known as "The Pastorage," where Cissy ーするつもりであるd to call.

The Reverend Mr. Windibrook had been selected by his ecclesiastical superiors to 大臣 to the spiritual wants of Canada City as 存在 what was called a "hearty" man. Certainly, if かなりの 肺 capacity, absence of reserve, and 力/強力にする of handshaking and 支援する slapping were necessary to the redemption of Canada City, Mr. Windibrook's ministration would have been successful. But, singularly enough, the rude 鉱夫 was apt to resent this familiarity, and it is 記録,記録的な/記録するd that Isaac 支持を得ようと努めるd, さもなければ known as "Grizzly 支持を得ようと努めるd," once 答える/応じるd to a cheerful 支援する 非難する from the reverend gentleman by an ostentatiously friendly 抱擁する which nearly dislocated the parson's ribs. Perhaps Mr. Windibrook was more popular on account of his admiring enthusiasm of the 繁栄する money-getting members of his flock and a singular sympathy with their methods, and Mr. Trixit's daring 憶測s were an 特に delightful 主題 to him.

"Ah, 行方不明になる Trixit," he said, as Cissy entered the little parlor, "and how is your dear father? Still startling the money market with his fearless 憶測s? This, brother Jones," turning to a 訪問者, "is the daughter of our Napoleon of 財政/金融, Montagu Trixit. Only last week, in that 取引,協定 in 'the Comstock,' he (疑いを)晴らすd fifty thousand dollars! Yes, sir," repeating it with unction, "fifty—thousand—dollars!—in about two hours, and with a 選び出す/独身 一打/打撃 of the pen! I believe I am not overstating, 行方不明になる Trixit?" he 追加するd, 控訴,上告ing to Cissy with a portentous politeness that was as 不正に fitting as his previous "heartiness."

Cissy colored わずかに. "I don't know," she said 簡単に. She was perfectly truthful. She knew nothing of her father's 商売/仕事, except the vague 評判 of his success.

Her modesty, however, produced a singular hilarity in Mr. Windibrook, and a playful 押し進める. "YOU don't know? Ha, but I do. Yes, sir,"—to the 訪問者,—"I have 推論する/理由 to remember it. I called upon him the next day. I used, sir, the freedom of an old friend. 'Trixit,' I said, clapping my 手渡す on his shoulder, 'the Lord has been good to you. I congratulate you.'

"'H'm!' he said, without looking up. 'What do you reckon those congratulations are 価値(がある)?'

"Many a man, sir, who didn't know his style, would have been staggered. But I knew my man. I looked him straight in the 注目する,もくろむ. 'A new 組織/臓器,' I said, 'and as good a one as Sacramento can turn out.'

"He took up a piece of paper, scrawled a few lines on it to his cashier, and said, 'Will that do?'" Mr. Windibrook's 発言する/表明する sank to a thrilling whisper. "It was an order for one thousand dollars! Fact, sir. THAT is the father of this young lady."

"Ye had better luck than Bishop Briggs had with old Johnson, the Excelsior Bank 大統領,/社長," said the 訪問者, encouraged by Windibrook's "heartiness" into a humorous retrospect. "Briggs goes to him for a subscription for a new 盗品故買者 一連の会議、交渉/完成する the buryin'-ground— the old one havin' rotted away. 'Ye don't want no 盗品故買者,' sez Johnson, short like. 'No 盗品故買者 一連の会議、交渉/完成する a buryin'-ground?' sez Briggs, starin'. 'No! Them as is IN the buryin'-ground can't get OUT, and them as ISN'T don't want to get IN, nohow! So you 肉親,親類 just travel—I ain't givin' money away on uselessnesses!' Ha! ha!"

A 冷気/寒がらせる silence followed, which checked even Piney's giggle. Mr. Windibrook evidently had no "heartiness" for 非,不,無-subscribing humor. "There are those who can jest with sacred 支配するs," he said ponderously, "but I have always 設立する Mr. Trixit, though blunt, eminently practical. Your father is still away," he 追加するd, 転換ing the conversation to Cissy, "hovering wherever he can 抽出する the honey to 蓄える/店 up for the 準備/条項 of age. An industrious 労働者."

"He's still away," said Cissy, feeling herself on 安全な ground, though she was not aware of her father's entomological habits. "In San Francisco, I think."

She was glad to get away from Mr. Windibrook's "heartiness" and console herself with Mrs. Windibrook's 憲法の 不景気, which was partly the result of nervous dyspepsia and her husband's boisterous 真心. "I suppose, dear, you are dreadfully anxious about your father when he is away from home?" she said to Cissy, with a 同情的な sigh.

Cissy, conscious of never having felt a moment's 苦悩, and accustomed to his absences, replied naively, "Why?"

"Oh," 答える/応じるd Mrs. Windibrook, "on account of his 広大な/多数の/重要な 商売/仕事 責任/義務s, you know; so much depends upon him."

Again Cissy did not comprehend; she could not understand why this masterful man, her father, who was equal to her own and, it seemed, everybody's needs, had any 責任/義務, or was not as infallible and constant as the 日光 or the 空気/公表する she breathed. Without 存在 his confidante, or even his associate, she had since her mother's death no other experience; youthfully alive to the importance of their wealth, it seemed to her, however, only a natural result of 存在 HIS daughter. She smiled ばく然と and a little impatiently. They might have talked to her about HERSELF; it was a little tiresome to always have to answer questions about her "popper." にもかかわらず, she availed herself of Mrs. Windibrook's 招待 to go into the garden and see the new summerhouse that had been put up の中で the pines, and 徐々に コースを変えるd her hostess's conversation into gossip of the town. If it was somewhat lugubrious and hesitating, it was, however, a 救済 to Cissy, and 耐えるing 主として upon the vicissitudes of others, gave her the 慰安ing glow of comparison.

Touching the complexion of the Secamp girls, Mrs. Windibrook せいにするd it to their 広大な/多数の/重要な privations in the alkali 砂漠. "One day," continued Mrs. Windibrook, "when their father was ill with fever and ague, they drove the cattle twenty miles to water through that dreadful poisonous dust, and when they got there their lips were 割れ目d and bleeding and their eyelids like 燃やすing knives, and Mamie Secamp's hair, which used to be a beautiful brown like your own, my dear, was bleached into a rusty yellow."

"And they WILL wear colors that don't 控訴 them," said Cissy impatiently.

"Never mind, dear," said Mrs. Windibrook ambiguously; "I suppose they will have their reward."

Nor was the young engineer discussed in a はしけ vein. "It 苦痛s me dreadfully to see that young man working with the ありふれた 労働者s and giving himself no 残り/休憩(する), just because he says he wants to know 正確に/まさに 'how the thing is done' and why the old 作品 failed," she 発言/述べるd sadly. "When Mr. Windibrook knew he was the son of 裁判官 Masterton and had rich relations, he wished, of course, to be civil, but somehow young Masterton and he didn't '攻撃する,衝突する off.' Indeed, Mr. Windibrook was told that he had 宣言するd that the 繁栄 of Canada City was only a mushroom growth, and it seems too shocking to repeat, dear, but they say he said that the new church—OUR church—was 簡単に using the Almighty as a big bluff to the other towns. Of course, Mr. Windibrook couldn't see him after that. Why, he even said your father せねばならない send you to school somewhere, and not let you grow up in this half civilized place."

Strangely enough, Cissy did not あられ/賞賛する this corroboration of her dislike to young Masterton with the liveliness one might have 推定する/予想するd. Perhaps it was because Piney Tibbs was no longer 現在の, having left Cissy at the parsonage and returned home. Still she enjoyed her visit after a fashion, romped with the younger Windibrooks and climbed a tree in the 安全 of her sylvan seclusion and the promptings of her still healthy, girlish 血, and only (機の)カム 支援する to cake and tea and her new hat, which she had prudently hung up in the summer-house, as the afternoon was 病弱なing. When they returned to the house, they 設立する that Mr. Windibrook had gone out with his 訪問者, and Cissy was spared the 宣伝 of a boisterous 護衛する home, which he 一般に 主張するd upon. She gayly took leave of the 幼児 Windibrook and his mother, sallied out into the empty road, and once more became conscious of her new hat.

The 影をつくる/尾行するs were already lengthening, and a 冷静な/正味の 微風 stirred the 深い aisles of the pines on either 味方する of the 主要道路. One or two people passed her hurriedly, talking and gesticulating, evidently so preoccupied that they did not notice her. Again, a 早い horseman 棒 by without ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する, overtook the 歩行者s, 交流d a few hurried words with them, and then spurred 速く away as one of them shouted after him, "There's another 派遣(する) 確認するing it." A group of men talking by the 道端 failed to look up as she passed. Cissy pouted わずかに at this want of taste, which made some late 選挙 news or the 報告(する)/憶測 of a horse race more enthralling than her new hat and its owner. Even the toilers in the 溝へはまらせる/不時着するs had left their work, and were congregated around a man who was reading aloud from a 広範囲にわたって 利ざやd "extra" of the "Canada City 圧力(をかける)." It seemed 刺激するing, as she knew her cheeks were glowing from her romp, and was conscious that she was looking her best. However, the Secamps' cottage was just before her, and the girls were sure to be on the 警戒/見張り! She shook out her skirts and straightened her pretty little 人物/姿/数字 as she approached the house. But to her surprise, her coming had evidently been 心配するd by them, and they were 現実に—and 突然に—を待つing her behind the low whitewashed garden palings! As she 近づくd them they burst into a shrill, discordant laugh, so 十分な of irony, gratified malice, and mean exaltation that Cissy was for a moment startled. But only for a moment; she had her father's 無謀な audacity, and bore them 負かす/撃墜する with a 陳列する,発揮する of such pink cheeks and flashing 注目する,もくろむs that their laughter was checked, and they remained open-mouthed as she swept by them.

Perhaps this 出来事/事件 妨げるd her from noticing another but more passive one. A group of men standing before the new mill—the same men who had so solicitously challenged her attention with their 屈服するs a couple of hours ago—turned as she approached and suddenly 分散させるd. It was not until this was repeated by another group that its oddity 軍隊d itself upon her still angry consciousness. Then the street seemed to be 十分な of those excited preoccupied groups who melted away as she 前進するd. Only one man met her curious 注目する,もくろむs,—the engineer,—yet she 行方不明になるd the usual 批判的な smile with which he was wont to 迎える/歓迎する her, and he gave her a 屈服する of such 深遠な 尊敬(する)・点 and gravity that for the first time she felt really uneasy. Was there something wrong with her hat? That dreadful, fateful hat! Was it too 目だつ? Did he think it was vulgar? She was eager to cross the street on the next 封鎖する where there were large plate-glass windows which she and Piney—if Piney were only with her now!—had often used as mirrors.

But there was a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる on the next 封鎖する, congregated around the bank,—her father's bank! A vague terror, she knew not what, now began to creep over her. She would have turned into a 味方する street, but mingled with her 恐れる was a 決意/決議 not to show it,— not to even THINK of it,—to 戦闘 it as she had 戦闘d the horrid laugh of the Secamp girls, and she kept her way with a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart but 築く 長,率いる, without looking across the street.

There was another (人が)群がる before the newspaper office—also on the other 味方する—and a 公式発表 board, but she would not try to read it. Only one idea was in her mind,—to reach home before any one should speak to her; for the last intelligible sound that had reached her was the laugh of the Secamp girls, and this was still (犯罪の)一味ing in her ears, seeming to 発言する/表明する the hidden strangeness of all she saw, and stirring her, as that had, with childish indignation. She kept on with unmoved 直面する, however, and at last turned into the planked 味方する-terrace,—a part of her father's munificence,—and reached the symmetrical garden-beds and graveled walk. She ran up the steps of the veranda and entered the 製図/抽選-room through the open French window. ちらりと見ることing around the familiar room, at her father's の近くにd desk, at the open piano with the piece of music she had been practicing that morning, the whole walk seemed only a foolish dream that had 脅すd her. She was Cissy Trixit, the daughter of the richest man in the town! This was her father's house, the wonder of Canada City!

A (犯罪の)一味 at the 前線 doorbell startled her; without waiting for the servant to answer it, she stepped out on the veranda, and saw a boy whom she 認めるd as a waiter at the hotel kept by Piney's father. He was 持つ/拘留するing a 公式文書,認める in his 手渡す, and 星/主役にするing intently at the house and garden. Seeing Cissy, he transferred his 星/主役にする to her. Snatching the 公式文書,認める from him, she tore it open, and read in Piney's 井戸/弁護士席-known scrawl, "Dad won't let me come to you now, dear, but I'll try to slip out late to-night." Why should she want to come? She had said nothing about coming NOW—and why should her father 妨げる her? Cissy 鎮圧するd the 公式文書,認める between her fingers, and 直面するd the boy.

"What are you 星/主役にするing at—idiot?"

The boy grinned hysterically, a little 脅すd at Cissy's straightened brows and snapping 注目する,もくろむs.

"Get away! there's no answer."

The boy ran off, and Cissy returned to the 製図/抽選-room. Then it occurred to her that the servant had not answered the bell. She rang again furiously. There was no 返答. She called 負かす/撃墜する the 地階 staircase, and heard only the echo of her 発言する/表明する in the depths. How still the house was! Were they ALL out,—Susan, Norah, the cook, the Chinaman, and the gardener? She ran 負かす/撃墜する into the kitchen; the 支援する door was open, the 解雇する/砲火/射撃s were 燃やすing, dishes were upon the (米)棚上げする/(英)提議する, but the kitchen was empty. Upon the 床に打ち倒す lay a damp copy of the "extra." She 選ぶd it up quickly. Several 黒人/ボイコット headlines 星/主役にするd her in the 直面する. "Enormous Defalcation!" "Montagu Trixit Absconded!" "50,000 Dollars 行方不明の!" "Run on the Bank!"

She threw the paper through the open door as she would have 投げつけるd 支援する the 告訴,告発 from living lips. Then, in a revulsion of feeling lest any one should find her there, she ran upstairs and locked herself in her own room.

So that was what it all meant! All!—from the laugh of the Secamp girls to the turning away of the townspeople as she went by. Her father was a どろぼう who had stolen money from the bank and run away leaving her alone to 耐える it! No! It was all a 嘘(をつく)—a wicked, jealous 嘘(をつく)! A foolish 嘘(をつく), for how could he steal money from HIS OWN bank? Cissy knew very little of her father—perhaps that was why she believed in him; she knew still いっそう少なく of 商売/仕事, but she knew that HE did. She had often heard them say it—perhaps the very ones who now called him 指名するs. He! who had made Canada City what it was! HE, who, Windibrook said, only to-day, had, like Moses, touched the 激しく揺するs of the Canada with his 魔法 病弱なd of 財政/金融, and streams of public credit and 繁栄 had 噴出するd from it! She would never speak to them again! She would shut herself up here, 解任する all the servants but the Chinaman, and wait until her father returned.

There was a knock, and the entreating 発言する/表明する of Norah, the cook, outside the door. Cissy 打ち明けるd it and flung it open indignantly.

"Ah! It's yourself, 行方不明になる—and I never knew ye kem 支援する till I met that gossoon of a hotel waiter in the street," said the panting servant. "Sure it was only an hour ago while I was at me woorrck in the kitchen, and Jim 急ぐs in and sez: 'For the love of God, if iver ye want to see a blessed cint of the money ye put in the masther's bank, off wid ye now and draw it out—for there's a run on the bank!'"

"It was an 悪名高い 嘘(をつく)," said Cissy ひどく.

"Sure, 行方不明になる, how was oi to know? And if the masther HAS gone away, it's ownly takin' me money from the other divils 負かす/撃墜する there that's drawin' it out and dividin' it betwixt and between them."

Cissy had a very vague idea of what a "run on the bank" meant, but Norah's logic seemed to 満足させる her feminine 推論する/理由. She 軟化するd a little.

"Mr. Windibrook is in the parlor, 行方不明になる, and a jintleman on the veranda," continued Norah, encouraged.

Cissy started. "I'll come 負かす/撃墜する," she said 簡潔に.

Mr. Windibrook was waiting beside the piano, with his soft hat in one 手渡す and a large white handkerchief in the other. He had confidently 推定する/予想するd to find Cissy in 涙/ほころびs, and was ready with boisterous condolement, but was a little taken aback as the young girl entered with a pale 直面する, straightened brows, and 注目する,もくろむs that shone with audacious 反乱. However, it was too late to change his 態度. "Ah, my young friend," he said a little awkwardly, "we must not give way to our emotions, but try to 認める in our 裁判,公判s the 利益s of a 広大な/多数の/重要な lesson. But," he 追加するd hurriedly, seeing her stand still silent but 築く before him, "I see that you do!" He paused, coughed わずかに, cast a ちらりと見ること at the veranda,— where Cissy now for the first time 観察するd a man standing in an 明白に assumed 態度 of negligent abstraction,—moved に向かって the 支援する room, and in a lower 発言する/表明する said, "A word with you in 私的な."

Without replying, Cissy followed him.

"If," said Mr. Windibrook, with a sickly smile, "you are questioned regarding your father's 事件/事情/状勢s, you may remember his peculiar and utterly unsolicited gift of a 確かな sum に向かって a new 組織/臓器, to which I alluded to-day. You can say that he always 表明するd 広大な/多数の/重要な liberality に向かって the church, and it was no surprise to you."

Cissy only 星/主役にするd at him with dangerous 注目する,もくろむs.

"Mrs. Windibrook," continued the reverend gentleman in his highest, heartiest 発言する/表明する, albeit a little hurried, "wished me to say to you that until you heard from—your friends—she 手配中の,お尋ね者 you to come and stay with her. DO come! DO!"

Cissy, with her 有望な 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon her 訪問者, said, "I shall stay here."

"But," said Mr. Windibrook impatiently, "you cannot. That man you see on the veranda is the 郡保安官's officer. The house and all that it 含む/封じ込めるs are in the 手渡すs of the 法律."

Cissy's 直面する whitened in 割合 as her 注目する,もくろむs grew darker, but she said stoutly, "I shall stay here till my popper tells me to go."

"Till your popper tells you to go!" repeated Mr. Windibrook 厳しく, dropping his heartiness and his handkerchief in a burst of unguarded temper. "Your papa is a どろぼう escaping from 司法(官), you foolish girl; a 不名誉d felon, who dare not show his 直面する again in Canada City; and you are lucky, yes! lucky, 行方不明になる, if you do not 株 his 不名誉!"

"And you're a wicked, wicked liar!" said Cissy, clinching her little 握りこぶしs at her 味方する and 辛勝する/優位ing に向かって him with a sidelong bantam-like movement as she 前進するd her freckled cheek の近くに to his with an effrontery so like her absconding father that he recoiled before it. "And a mean, 二塁打-直面するd hypocrite, too! Didn't you always 賞賛する him? Didn't you call him a Napoleon, and a—Moses? Didn't you say he was the making of Canada City? Didn't you get him to raise your salary, and start a subscription for your new house? Oh, you—you—stinking beast!"

Here the stranger on the veranda, still gazing abstractedly at the landscape, gave a low and 明らかに unconscious murmur, as if enraptured with the 見解(をとる). Mr. Windibrook, 解任するd to an 試みる/企てる at dignity, took up his hat and handkerchief. "When you have remembered yourself and your position, 行方不明になる Trixit," he said loftily, "the 申し込む/申し出 I have made you"—

"I despise it! I'd sooner stay in the 支持を得ようと努めるd with the grizzlies and rattlesnakes?" said Cissy pantingly. "Go and leave me alone! Do you hear?" She stamped her little foot. "Are you listening? Go!"

Mr. Windibrook 敏速に 退却/保養地d through the door and 負かす/撃墜する the steps into the garden, at which the stranger on the veranda reluctantly tore himself away from the landscape and slowly entered the parlor through the open French window. Here, however, he became 平等に 吸収するd and abstracted in the 条件 of his 耐えるd, carefully 一打/打撃ing his shaven cheek and lips and pulling his goatee.

After a pause he turned to the angry Cissy, standing by the piano, radiant with glowing cheeks and flashing 注目する,もくろむs, and said slowly, "I reckon you gave the parson as good as he sent. It kinder settles a man to hear the frozen truth about himself いつかs, and you've helped old Shadbelly かなり on the way に向かって 救済. But he was 権利 about one thing, 行方不明になる Trixit. The house IS in the 手渡すs of the 法律. I'm 代表するing it as 副 郡保安官. Mebbe you might remember me—Jake Poole—when your father was 演説(する)/住所ing the last 国民's 会合, sittin' next to him on the 壇・綱領・公約— I'M in 所有/入手. It isn't a 職業 I'm hankerin' much arter; I'd a lief rather 追跡(する) hoss thieves or 跡をつける 負かす/撃墜する road スパイ/執行官s than this 肉親,親類d o' fancy, underhand work. So you'll excuse me, 行方不明になる, if I ain't got the style." He paused, rubbed his chin thoughtfully, and then said slowly and with 広大な/多数の/重要な 審議: "Ef there's any little thing here, 行方不明になる,—any keepsakes or such trifles ez you keer for in partickler, things you wouldn't like strangers to have,—you just make a little pile of 'em and 減少(する) 'em 負かす/撃墜する somewhere outside the 支援する door. There ain't no 在庫 taken nor sealin' up of anythin' done just yet, though I have to see there ain't anythin' 乱すd. But I kalkilate to walk out on that veranda for a (一定の)期間 and look at the landscape." He paused again, and said, with a sigh of satisfaction, "It's a mighty pooty 見解(をとる) out thar; it just takes me every time."

As he turned and walked out through the French window, Cissy did not for a moment comprehend him; then, strangely enough, his 行為/法令/行動する of rude 儀礼 for the first time awakened her to the 十分な sense of the 状況/情勢. This house, her father's house, was no longer hers! If her father should NEVER return, she 手配中の,お尋ね者 nothing from it, NOTHING! She gripped her (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart with the little 手渡す she had clinched so valiantly a moment ago. Suddenly her 手渡す dropped. Some one had glided noiselessly into the 支援する room; a 人物/姿/数字 in a blue blouse; a Chinaman, their house servant, Ah Fe. He cast a furtive ちらりと見ること at the stranger on the veranda, and then beckoned to her stealthily. She (機の)カム に向かって him wonderingly, when he suddenly whipped a 公式文書,認める from his sleeve, and with a dexterous movement slipped it into her fingers. She tore it open. A 選び出す/独身 ちらりと見ること showed her a small 重要な inclosed in a line of her father's handwriting. 製図/抽選 quickly 支援する into the corner, she read as follows: "If this reaches you in time, take from the second drawer of my desk an envelope 示すd '私的な 契約s' and give it to the 持参人払いの." There was neither 署名 nor 演説(する)/住所.

Putting her finger to her lips, she cast a quick ちらりと見ること at the 吸収するd 人物/姿/数字 on the veranda and stepped before the desk. She fitted the 重要な to the drawer and opened it 速く but noiselessly. There lay the envelope, and の中で other ticketed papers a small roll of 米国紙幣s—such as her father often kept there. It was HIS money; she did not scruple to take it with the envelope. 手渡すing the latter to the Chinaman, who made it 即時に disappear up his sleeve like a conjurer's 行為/法令/行動する, she 調印するd him to follow her into the hall.

"Who gave you that 公式文書,認める, Ah Fe?" she whispered breathlessly.

"Chinaman."

"Who gave it to him?"

"Chinaman."

"And to HIM?"

"Nollee Chinaman."

"Another Chinaman?"

"Yes—heap Chinaman—allee same as ギャング(団)."

"You mean it passed from one Chinaman's 手渡す to another?"

"Allee same."

"Why didn't the first Chinaman who got it bring it here?"

"S'提起する/ポーズをとる Mellikan man want to catchee lettel. He spotty Chinaman. He follee Chinaman. Chinaman passee lettel nex' Chinaman. He no get. Mellikan man no habe got. Sabe?"

"Then this 一括 will go 支援する the same way?"

"Allee same."

"And who will YOU give it to now?"

"Allee same man blingee me lettel. Hop Li—who makee washee."

An idea here struck Cissy which made her heart jump and her cheeks 炎上. Ah Fe gazed at her with an infantile smile of 賞賛.

"How far did that letter come?" she asked, with eager 尋問 注目する,もくろむs.

"Lettee me see him," said Ah Fe.

Cissy 手渡すd him the missive; he 診察するd closely some half-a-dozen Chinese characters that were scrawled along the length of the outer 倍の, and which she had innocently supposed were a part of the 場内取引員/株価s of the rice paper on which the 公式文書,認める was written.

"Heap Chinaman velly much walkee—longee way! S'提起する/ポーズをとる you look." He pointed through the open 前線 door to the prospect beyond. It was a familiar one to Cissy,—the long Canada, the crest on crest of serried pines, and beyond the 薄暗い snow-line. Ah Fe's brown finger seemed to ぐずぐず残る there.

"In the snow," she whispered, her cheek whitening like that 薄暗い line, but her 注目する,もくろむs sparkling like the 日光 over it.

"Allee same, John," said Ah Fe plaintively.

"Ah Fe," whispered Cissy, "take ME with you to Hop Li."

"No good," said Ah Fe stolidly. "Hop Li, he givee this"—he 示すd the envelope in his sleeve—"to next Chinaman. HE no go. S'提起する/ポーズをとる you go with me, Hop Li—you no makee nothing—allee same, makee foolee!"

"I know; but you just take me there. DO!"

The young girl was irresistible. Ah Fe's 直面する relaxed. "Allee litee!" he said, with a 辞職するd smile.

"You wait here a moment," said Cissy, brightening. She flew up the staircase. In a few minutes she was 支援する again. She had 交流d her smart rose-sprigged chintz for a pathetic little blue-checked frock of her school-days; the fateful hat had given way to a brown straw "flat," bent like a でっちあげる,人を罪に陥れる around her charming 直面する. All the girlishness, and indeed a 確かな honest boyishness of her nature, seemed to have come out in her glowing, freckled cheek, brilliant, audacious 注目する,もくろむs, and the quick stride which brought her to Ah Fe's 味方する.

"Now let's go," she said, "out the 支援する way and 負かす/撃墜する the 味方する streets." She paused, cast a ちらりと見ること through the 製図/抽選-room at the contemplative 人物/姿/数字 of the 郡保安官's 副 on the veranda, and then passed out of the house forever.

. . . . . .

The excitement over the 失敗 of Montagu Trixit's bank did not 燃やす itself out until midnight. By that time, however, it was pretty 井戸/弁護士席 known that the 量 of the defalcations had been 誇張するd; that it had been に先行するd by the 中断 of the "Excelsior Bank" of San Francisco, of which Trixit was also a managing director, occasioned by the 発見 of the 撤退 of 安全s for use in the 支店 bank at Canada City; that he had fled the 明言する/公表する eastward across the Sierras; yet that, 借りがあるing to the vigilance of the police on the frontier, he had failed to escape and was in hiding. But there were 逆の 報告(する)/憶測s of a more 悪意のある nature. It was said that others were 巻き込むd; that they dared not bring him to 司法(官); it was pointed out that there was more 関心 の中で many who were not 率直に connected with the bank than の中で its unfortunate depositors. Besides the 必然的な downfall of those who had 投資するd their fortunes in it, there was 不信 or 疑惑 everywhere. Even Trixit's enemies were 軍隊d to 収容する/認める the 説 that "Canada City was the bank, and the bank was Trixit."

Perhaps this had something to do with an excited 会合 of the directors of the New Mill, to whose discussions 刑事 Masterton, the engineer, had been hurriedly 召喚するd. When the 大統領,/社長 told him that he had been selected to 請け負う the difficult and delicate 使節団 of discovering the どの辺に of Montagu Trixit, and, if possible, procuring an interview with him, he was amazed. What had the New Mill, which had always kept itself aloof from the bank and its methods, to do with the 不名誉d 経営者/支配人? He was still more astonished when the 大統領,/社長 追加するd bluntly:—

"Trixit 持つ/拘留するs 安全s of ours for money 前進するd to the mill by himself 個人として. They do not appear on the 調書をとる/予約するs, but if he chooses to 宣言する them as 資産s of the bank, it's a bad thing for us. If he is bold enough to keep them, he may be willing to make some 協定 with us to carry them on. If he has got away or committed 自殺, as some say, it's for you to find the どの辺に of the 安全s and get them. He is said to have been last seen 近づく the 首脳会議. You understand our position?"

Masterton did, with 抑えるd disgust. But he was young, and there was the thrill of adventure in this. "I will go," he said 静かに.

"We thought you would. You must take the up 行う/開催する/段階 to-night. Come again and get your final 指示/教授/教育s. By the way, you might get some (警察などへの)密告,告訴(状) at Trixit's house. You—er—er—are 熟知させるd with his daughter, I think?"

"Which makes it やめる impossible for me to 捜し出す her for such a 目的," said Masterton coldly.

A few hours later he was on the coach. As they (疑いを)晴らすd the 郊外s of the town, they passed two Chinamen plodding sturdily along in the dust of the 主要道路.

. . . . . .

Mr. Masterton started from a slight doze in the 激しい, 板材ing "mountain wagon" which had taken the place of the smart Concord coach that he had left at the last 駅/配置する. The scenery, too, had changed; the four horses threaded their way through rocky defiles of stunted larches and hardy "小衝突," with here and there open patches of shrunken snow. Yet at the 辛勝する/優位 of declivities he could still see through the rolled-up leather curtains the valley below bathed in autumn, the glistening rivers half spent with the long summer 干ばつ, and the green slopes rolling 上向き into crest after crest of 上がるing pines. At times a drifting 煙霧, always imperceptible from below, 隠すd the 見解(をとる); a 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd blew through the 乗り物, and made the steel sledge-走者s that hung beneath the wagon, ready to be shipped under the useless wheels, an ominous 準備/条項. A few rude "駅/配置するs," half blacksmith shops, half grocery, 示すd the 砂漠d but wellworn road; along, 狭くする "packer's" wagon, or a tortuous とじ込み/提出する of Chinamen carrying mysterious bundles depending from bamboo 政治家s, was their rare and only company. The rough sheepskin jackets which these men wore over their characteristic blue blouses and their 激しい leggings were a new 発覚 to Masterton, accustomed to the thinly 覆う? coolie of the 地雷s. They seemed a 際立った race.

"I never knew those chaps get so high up, but they seem to understand the 冷淡な," he 発言/述べるd.

The driver looked up, and ejaculated his disgust and his タバコ juice at the same moment.

"I reckon they're everywhar in Californy whar you want 'em and whar you don't; you take my word for it, afore long Californy will hev to reckon that she ginerally DON'T want 'em, ef a white man has to live here. With a race tied up together in a language ye can't understand, ways that no feller knows,—from their prayin' to devils, swappin' their wives, and havin' their bones sent 支援する to Chiny,—wot are ye goin' to do, and where are ye? Wot are ye goin' to make outer men that look so much alike ye can't tell 'em apart; that think alike and 行為/法令/行動する alike, and never in ways that ye 肉親,親類 catch on to! Fellers knotted together in some underhand secret way o' communicatin' with each other, so that ef ye kick a Chinaman up here on the 首脳会議, another Chinaman will squeal in the valley! And the way they do it just gets me! Look yer! I'll tell ye somethin' that happened, that's gospel truth! Some of the boys that reckoned to hev some fun with the Chinee ギャング(団) over at Cedar (軍の)野営地,陣営 started out one afternoon to (警察の)手入れ,急襲 'em. They groped along through the 支持を得ようと努めるd whar nobody could see 'em, kalkilatin' to come 負かす/撃墜する with a 急ぐ on the (軍の)野営地,陣営, over two miles away. And nobody DID see 'em, only ONE Chinaman wot they met a mile from the (軍の)野営地,陣営, burnin' punk to his joss or devil, and he scooted away just in the contrary direction. 井戸/弁護士席, sir, when they waltzed into that (軍の)野営地,陣営, darn my 肌! ef there was a Chinaman there, or as much as a 穀物 of rice to 得る,とらえる! Somebody had 警告するd 'em! 井戸/弁護士席! this sort o' got the boys, and they 始める,決める about discoverin' how it was done. One of 'em noticed that there was some of them bits of tissue paper slips that they 投げ上げる/ボディチェックする around at funerals lyin' along the road 近づく the (軍の)野営地,陣営, and another remembered that the Chinaman they met on the hill 投げ上げる/ボディチェックするd a lot of that paper in the 空気/公表する afore he scooted. 井戸/弁護士席, sir, the 勝利,勝つd carried just enough of that paper straight 負かす/撃墜する the hill into that (軍の)野営地,陣営 ten minutes afore THEY could get there, to give them Chinamen warnin'—whatever it was! Fact! Why, I've seen 'em stringin' along the road just like them fellers we passed just now, and then stop all of a suddent like hounds off the scent, jabber の中で themselves, and start off in a different direction"—

"Just what they're doing now! By 雷鳴!" interrupted another 乗客, who was looking through the rolled-up curtain at his 味方する.

All the 乗客s turned by one (許可,名誉などを)与える and looked out. The とじ込み/提出する of Chinamen under 観察 had indeed turned, and was even then moving 速く away at 権利 angles from the road.

"Got some signal, you bet!" said the driver; "some yeller paper or piece o' joss stick in the road. What?"

The 発言/述べる was 演説(する)/住所d to the 乗客 who had just placed his finger on his lip, and 示すd a stolid-looking Chinaman, overlooked before, who was sitting in the 支援する or "steerage" seat.

"Oh, he be darned!" said the driver impatiently. "HE is no account; he's only the laundryman from Rocky Canyon. I'm talkin' of the coolie ギャング(団)."

But here the conversation flagged, and the 空気/公表する growing keener, the flaps of the leather 味方する curtains were battened 負かす/撃墜する. Masterton gave himself up to 相反する reflections. The (警察などへの)密告,告訴(状) that he had gathered was meagre and unsatisfactory, and he could only 信用 to luck and circumstance to 実行する his 使節団. The first glow of adventure having passed, he was uneasily conscious that the 使節団 was not to his taste. The pretty, 紅潮/摘発するd but 反抗的な 直面する of Cissy that afternoon haunted him; he had not known the 即座の 原因(となる) of it, but made no 疑問 that she had already heard the news of her father's 不名誉 when he met her. He regretted now that he hadn't spoken to her, if only a few formal words of sympathy. He had always been half tenderly amused at her frank conceit and her "空気/公表するs,"—the innocent, undisguised pride of the country belle, so different from the hard aplomb of the city girl! And now the foolish little moth, dancing in the 日光 of 繁栄, had felt the 冷気/寒がらせる of winter in its pretty wings. The contempt he had for the father had hitherto shown itself in tolerant pity for the daughter, so proud of her father's position and what it brought her. In the 発覚 that his own directors had availed themselves of that father's methods, and the ignoble character of his 現在の 使節団, he felt a stirring of self-reproach. What would become of her? Of course, frivolous as she was, she would not feel the keenness of this misfortune like another, nor yet rise superior to it. She would succumb for the 現在の, to 生き返らせる another season in a dimmer glory どこかよそで. His 批判的な, 冷笑的な 観察 of her had 決定するd that any filial affection she might have would be 合併するd and lost in the greater deprivation of her position.

A sudden darkening of the landscape below, and a singular opaque whitening of the 空気/公表する around them, 誘発するd him from his thoughts. The driver drew up the collar of his overcoat and laid his whip smartly over the 支援するs of his cattle. The 空気/公表する grew 徐々に darker, until suddenly it seemed to 崩壊する into invisible gritty 粒子s that swept through the wagon. Presently these 粒子s became heavier, more perceptible, and polished like small 発射, and a keen 勝利,勝つd drove them stingingly into the 直面するs of the 乗客s, or insidiously into their pockets, collars, or the 倍のs of their 着せる/賦与するs. The snow 軍隊d itself through the smallest crevice.

"We'll get over this when once we've passed the bend; the road seems to 下落する beyond," said Masterton cheerfully from his seat beside the driver.

The driver gave him a 選び出す/独身 scornful look, and turned to the 乗客 who 占領するd the seat on the other 味方する of him. "I don't like the look o' things 負かす/撃墜する there, but ef we are stuck, we'll have to strike out for the next 駅/配置する."

"But," said Masterton, as the 勝利,勝つd ボレーd the sharp snow pellets in their 直面するs and the leaders were scarcely distinguishable through the smoke-like 発射する/解雇するs, "it can't be worse than here."

The driver did not speak, but the other 乗客 craned over his 支援する, and said explanatorily:—

"I reckon ye don't know these 嵐/襲撃するs; this 肉親,親類d o' 乾燥した,日照りの snow don't stick and don't clog. Look!"

Indeed, between the ボレーs, Masterton could see that the road was perfectly 明らかにする and 勝利,勝つd-swept, and except slight drifts and banks beside 辺ぴな bushes and shrubs,—which even then were again blown away before his 注目する,もくろむs,—the level landscape was unclothed and 不変の. Where these mysterious snow pellets went to puzzled and 混乱させるd him; they seemed to 消える, as they had appeared, into the 空気/公表する about them.

"I'd make a straight 急ぐ for the next 駅/配置する," said the other 乗客 confidently to the driver. "If we're stuck, we're that much on the way; if we turn 支援する now, we'll have to take the grade anyway when the 嵐/襲撃する's over, and neither you nor I know when THAT'll be. It may be only a squall just now, but it's gettin' rather late in the season. Just pitch in and 運動 all ye know."

The driver laid his 攻撃する on the horses, and for a few moments the 激しい 乗り物 dashed 今後 in violent 衝突 with the 嵐/襲撃する. At times the elastic hickory 枠組み of its ドームd leather roof swayed and bent like the ribs of an umbrella; at times it seemed as if it would be 解除するd bodily off; at times the whole 内部の of the 乗り物 was filled with a thin smoke by drifts through every cranny. But presently, to Masterton's 広大な/多数の/重要な 救済, the interminable level seemed to end, and between the whitened 爆破s he could see that the road was descending. Again the horses were 勧めるd 今後, and at last he could feel that the 乗り物 began to 追加する the 勢い of its 降下/家系 to its 衝突 with the 嵐/襲撃する. The 爆破s grew いっそう少なく violent, or became only the natural 抵抗 of the 空気/公表する to their 支配的な 急ぐ. With the 停止 of the snow ボレーs and the (疑いを)晴らすing of the atmosphere, the road became more 堅固に defined as it 急落(する),激減(する)d downward to a terrace on the mountain 側面に位置する, several hundred feet below. Presently they (機の)カム again upon a 厚い growth of bushes, and here and there a 独房監禁 モミ. The 勝利,勝つd died away; the 冷淡な seemed to be いっそう少なく bitter. Masterton, in his 救済, ちらりと見ることd smilingly at his companions on the box, but the driver's mouth was compressed as he 勧めるd his team 今後, and the other 乗客 looked hardly いっそう少なく anxious. They were now upon the level terrace, and the 嵐/襲撃する 明らかに spending its fury high up and behind them. But in spite of the (疑いを)晴らすing of the 空気/公表する, he could not but notice that it was singularly dark. What was more singular, the 不明瞭 seemed to have risen from below, and to flow in upon them as they descended. A curtain of 深遠な obscurity, darker even than the mountain 塀で囲む at their 味方する, shut out the horizon and the valley below. But for the 気温, Masterton would have thought a 雷雨 was の近くにing in upon them. An 半端物 feeling of uneasiness crept over him.

A few fitful gusts now (機の)カム from the obscurity; one of them was …を伴ってd by what seemed a flight of small startled birds crossing the road ahead of them. A second larger and more 支えるd flight showed his astonished 注目する,もくろむs that they were white, and each bird an enormous flake of SNOW! For an instant the 空気/公表する was filled with these disks, shreds, patches,—two or three 粘着するing together,—like the downfall shaken from a tree, striking the leather roof and 味方するs with a dull thud, spattering the road into which they descended with large rosettes that melted away only to be followed by hundreds more that stuck and STAYED. In five minutes the ground was white with it, the long road gleaming out ahead in the 不明瞭; the roof and 味方するs of the wagon were overlaid with it as with a 塗装 of plaster of Paris; the harness of the horses, and even the reins, stood out over their steaming 支援するs like white trappings. In five minutes more the steaming 支援するs themselves were 一面に覆う/毛布d with it; the 武器 and 脚s of the outside 乗客s pinioned to the seats with it, and the 武器 of the driver kept 解放する/自由な only by incessant 動議. It was no longer snowing; it was "snowballing;" it was an 雪崩/(抗議などの)殺到 out of the slopes of the sky. The exhausted horses floundered in it; the clogging wheels dragged in it; the 乗り物 at last 急落(する),激減(する)d into a 大波 of it—and stopped.

The bewildered and half blinded 乗客s hurried out into the road to 補助装置 the driver to unship the wheels and fit the steel 走者s in their axles. But it was too late! By the time the 激しい wagon was 変えるd into a sledge, it was 深く,強烈に imbedded in wet and 粘着するing snow. The 狭くする, long-扱うd shovels borrowed from the prospectors' 道具s were 権力のない before this 激しい, half liquid 妨害. At last the driver, with an 誓い, 放棄するd the 試みる/企てる, and, unhitching his horses, collected the 乗客s and led them 今後 by a narrower and more 避難所d 追跡する toward the next 駅/配置するs now 不十分な a mile away. The led horses broke a path before them, the snow fell いっそう少なく ひどく, but it was nearly an hour before the straggling 行列 reached the house, and the snow-coated and exhausted 乗客s 密談する/(身体を)寄せ集めるd and steamed 一連の会議、交渉/完成する the red-hot stove in the 妨げる/法廷,弁護士業-room. The driver had 消えるd with his team into the shed; Masterton's fellow 乗客 on the box-seat, after a few whispered words to the landlord, also disappeared.

"I see you've got Jake Poole with you," said one of the 妨げる/法廷,弁護士業-room loungers to Masterton, 示すing the 乗客 who had just left. "I reckon he's here on the same fool 商売/仕事."

Masterton looked his surprise and mystification.

"Jake Poole, the 副 郡保安官," repeated the other. "I reckon he's here pretendin' to 追跡(する) for Montagu Trixit like the San Francisco 探偵,刑事s that kem up yesterday."

Masterton with difficulty repressed a start. He had heard of Poole, but did not know him by sight. "I don't think I understand," he said coolly.

"I reckon you're a stranger in these parts," returned the lounger, looking at Masterton curiously. "Ef you 警告する't, ye'd know that about the last man San Francisco or Canada City WANTED to ketch is Monty Trixit! He knows too much and THEY know it. But they've got to keep up a show chase—a 肉親,親類d o' cirkis-ridin'—up here to 満足させる the 株主s. You bet that Jake Poole hez got his orders—they might kill him to shut his mouth, ef they got an excuse—and he made a fight—but he ain't no such fool. No, sir! Why, the sickest man you ever saw was that director that kem up here with a 探偵,刑事 when he 設立する that Monty HADN'T left the 明言する/公表する."

"Then he IS hiding about here?" said Masterton, with assumed calmness.

The man paused, lowered his 発言する/表明する, and said: "I wouldn't 断言する he wasn't a mile from whar we're talkin' now. Why, they do 許す that he's taken a drink at this very 妨げる/法廷,弁護士業 SINCE the news (機の)カム!—and that thar's a hoss kept handy in the stable already saddled just to tempt him ef he was inclined to scoot."

"That's only a bluff to start him goin' so that they 肉親,親類 shoot him in his 跡をつけるs," said a bystander.

"That ain't no good ef he has, as they SAY he has, papers stowed away with a friend that would 脅す some mighty partickler men out o' their boots," returned the first (衆議院の)議長. "But he's got his 秘かに調査するs too, and thar ain't a man that crosses the Divide as ain't spotted by them. The officers brag about havin' put a 非常線,警戒線 around the 地区, and yet they've just 設立する out that he managed to send a telegraphic 派遣(する) from 黒人/ボイコット 激しく揺する 駅/配置する 権利 under their noses. Why, only an hour or so arter the 探偵,刑事s and the news arrived here, thar kem along one o' them emigrant teams from Pike, and the driver said that a smart-lookin' chap in 蓄える/店- 着せる/賦与するs had come out of an old prospector's cabin up thar on the rise about a mile away and asked for a newspaper. And the description the teamster gave just fitted Trixit to a T. 井戸/弁護士席, the (警察などへの)密告,告訴(状) was give so public like that the 探偵,刑事s HAD to make a 急ぐ over thar, and b'gosh! although thar wasn't a soul passed them but a とじ込み/提出する of Chinese 苦力s, when they got thar they 設立する NOTHIN',—nothin' but them Chinamen cookin' their rice by the 道端."

Masterton smiled carelessly, and walked to the window, as if 意図 upon the still 落ちるing snow. But he had at once しっかり掴むd the 状況/情勢 that seemed now almost providential for his inexperience and his 使節団. The man he was 捜し出すing was within his possible reach, if the story he had heard was true. The 探偵,刑事s would not be likely to 干渉する with his 計画(する)s, for he was the only man who really wished to 会合,会う the 逃亡者/はかないもの. The presence of Poole made him uneasy, though he had never met the man before. Was it barely possible that he was on the same 使節団 on に代わって of others? IF what he heard was true, there might be others 平等に 伴う/関わるd with the absconding 経営者/支配人. But then the 秘かに調査するs—how could the 副 郡保安官 elude them, and how could HE?

He was turning impatiently away from the window when his 注目する,もくろむ caught sight of a straggling とじ込み/提出する of Chinamen breasting the 嵐/襲撃する on their way up the hill. A sudden idea 掴むd him. Perhaps THEY were the 秘かに調査するs in question. He remembered the driver's story. A sudden flash of intuition made him now understand the singular way the とじ込み/提出する of 苦力s which they met had コースを変えるd their course after passing the wagon. They had 認めるd the 副 on the box. Stay!—there was another Chinaman in the coach; HE might have given them the signal. He ちらりと見ることd hurriedly around the room for him; he was gone. Perhaps he had already joined the とじ込み/提出する he had just seen. His only hope was to follow them—but how? and how to do it 静かに? The afternoon was 病弱なing; it would be three or four hours before the 負かす/撃墜する coach would arrive, from which the driver 推定する/予想するd 援助. Now, if ever, was his 適切な時期.

He made his way through the 支援する door, and 設立する himself の中で the straw and 半導体素子s of the stable-yard and woodshed. Still uncertain what to do, he mechanically passed before the long shed which served as 一時的な 立ち往生させるs for the steaming wagon horses. At the その上の end, to his surprise, was a tethered mustang ready saddled and bridled—the opportune horse left for the 逃亡者/はかないもの, によれば the lounger's story. Masterton cast a quick ちらりと見ること around the stable; it was 砂漠d by all save the feeding animals.

He was new to adventures of this 肉親,親類d, or he would probably have 重さを計るd the 可能性s and consequences. He was ordinarily a thoughtful, reflective man, but like most men of intellect, he was also imaginative and superstitious, and this 栄冠を与えるing 事故 of the providential 状況/情勢 in which he 設立する himself was superior to his logic. There would also be a grim irony in his taking this horse for such a 目的. He again looked and listened. There was no one within sight or 審理,公聴会. He untied the rope from the bit- (犯罪の)一味, leaped into the saddle, and 現れるd 慎重に from the shed. The wet snow muffled the sound of the horse's hoofs. Moving 一連の会議、交渉/完成する to the 後部 of the stable so as to bring it between himself and the 駅/配置する, he clapped his heels into the mustang's 側面に位置するs and dashed into the open.

At first he was 混乱させるd and bewildered by the half hidden 玉石s and snow-shrouded bushes that beset the broken ground, and dazzled by the still 運動ing 嵐/襲撃する. But he knew that they would also コースを変える attention from his flight, and beyond, he could now see a white slope slowly rising before him, 近づく whose crest a few dark 位置/汚点/見つけ出すs were はうing in とじ込み/提出する, like Alpine 登山者s. They were the Chinamen he was 捜し出すing. He had 推論する/理由d that when they discovered they were followed they would, in the absence of any chance of signaling through the 嵐/襲撃する, detach one of their number to give the alarm. HIM he would follow. He felt his revolver 安全な on his hip; he would use it only if necessary to 脅迫してさせる the 秘かに調査するs.

For some moments his ascent through the wet snow was slow and difficult, but as he 前進するd, he felt a change of 気温 corresponding to that he had experienced that afternoon on the wagon coming 負かす/撃墜する. The 空気/公表する grew keener, the snow drier and finer. He kept a sharp 警戒/見張り for the moving 人物/姿/数字s, and scanned the horizon for some 指示,表示する物 of the prospector's 砂漠d hut. Suddenly the line of 人物/姿/数字s he was watching seemed to be broken, and then gathered together as a group. Had they (悪事,秘密などを)発見するd him? Evidently they had, for, as he had 推定する/予想するd, one of them had been detached, and was now moving at 権利 angles from the party に向かって the 権利. With a thrill of excitement he 勧めるd his horse 今後; the group was far to the left, and he was 近づくing the 独房監禁 人物/姿/数字. But to his astonishment, as he approached the 最高の,を越す of the slope he now 観察するd another 人物/姿/数字, as far to the left of the group as he was to the 権利, and that 人物/姿/数字 he could see, even at that distance, was NOT a Chinaman. He 停止(させる)d for a better 観察; for an instant he thought it might be the 逃亡者/はかないもの himself, but as quickly he 認めるd it was another man—the 副. It was HE whom the Chinaman had discovered; it was HE who had 原因(となる)d the 転換 and the 派遣(する) of the vedette to 警告する the 逃亡者/はかないもの. His own 人物/姿/数字 had evidently not yet been (悪事,秘密などを)発見するd. His heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 high with hope; he again dashed 今後 after the 飛行機で行くing messenger, who was undoubtedly 捜し出すing the prospector's 廃虚d hut and—Trixit.

But it was no 平易な 事柄. At this elevation the snow had formed a crust, over which the 選び出す/独身 Chinaman—a lithe young 人物/姿/数字— skimmed like a スケートをする人, while Masterton's horse 衝突,墜落d though it into 予期しない depths. Again, the 走者 could deviate by a shorter 削減(する), while the horseman was 非難するd to the one half obliterated 追跡する. The only thing in Masterton's 好意, however, was that he was 刻々と 増加するing his distance from the group and the 副 郡保安官, and so cutting off their 関係 with the messenger. But the 追跡する grew more and more indistinct as it 近づくd the 首脳会議, until at last it utterly 消えるd. Still he kept up his 速度(を上げる) toward the active little 人物/姿/数字—which now seemed to be that of a mere boy—skimming over the frozen snow. Twice a つまずく and flounder of the mustang through the broken crust せねばならない have 警告するd him of his recklessness, but now a 際立った glimpse of a low, blackened shanty, the prospector's 廃虚d hut, toward which the messenger was making, made him forget all else. The distance was 少なくなるing between them; he could see the long pigtail of the 逃亡者/はかないもの standing out from his bent 長,率いる, when suddenly his horse 急落(する),激減(する)d 今後 and downward. In an awful instant of suspense and twilight, such as he might have seen in a dream, he felt himself pitched headlong into 窒息させるing depths, followed by a shock, the 鎮圧するing 負わせる and steaming 側面に位置する of his horse across his shoulder, utter 不明瞭, and—慈悲の unconsciousness.

How long he lay there thus he never knew. With his returning consciousness (機の)カム this strange twilight again,—the twilight of a dream. He was sitting in the new church at Canada City, as he had sat the first Sunday of his arrival there, gazing at the pretty 直面する of Cissy Trixit in the pew opposite him, and wondering who she was. Again he saw the startled, awakened light that (機の)カム into her adorable 注目する,もくろむs, the faint blush that suffused her cheek as she met his 問い合わせing gaze, and the conscious, half conceited, half girlish 投げ上げる/ボディチェックする of her little 長,率いる as she turned her 注目する,もくろむs away, and then a とじ込み/提出する of brown Chinamen, muttering some 厳しい, uncouth gibberish, interposed between them. This was followed by what seemed to be the 衝突,墜落ing in of the church roof, a stifling heat 後継するd by a long, deadly 冷気/寒がらせる. But he knew that THIS last was all a dream, and he tried to struggle to his feet to see Cissy's 直面する again,—a reality that he felt would take him out of this horrible trance,— and he called to her across the pew and heard her 甘い 発言する/表明する again in answer, and then a wave of unconsciousness once more 潜水するd him.

He (機の)カム 支援する to life with a sharp tingling of his whole でっちあげる,人を罪に陥れる as if pierced with a thousand needles. He knew he was 存在 rubbed, and in his 試みる/企てるs to throw his torturers aside, he saw faintly by the light of a flickering 解雇する/砲火/射撃 that they were Chinamen, and he was lying on the 床に打ち倒す of a rude hut. With his first movements they 中止するd, and, wrapping him like a mummy in warm 一面に覆う/毛布s, dragged him out of the heap of loose snow with which they had been rubbing him, toward the 解雇する/砲火/射撃 that glowed upon the large adobe hearth. The stinging 苦痛 was 後継するd by a warm glow; a pleasant languor, which made even thought a 重荷(を負わせる), (機の)カム over him, and yet his perceptions were 熱心に alive to his surroundings. He heard the Chinamen mutter something and then 出発/死, leaving him alone. But presently he was aware of another 人物/姿/数字 that had entered, and was now sitting with its 支援する to him at a rude (米)棚上げする/(英)提議する, 概略で extemporized from a packing-box, 明らかに engaged in 令状ing. It was a small Chinaman, evidently the one he had chased! The events of the past few hours—his 使節団, his 意向s, and every 出来事/事件 of the 追跡—flashed 支援する upon him. Where was he? What was he doing here? Had Trixit escaped him?

In his exhausted 明言する/公表する he was unable to 明確に表す a question which even then he 疑問d if the Chinaman could understand. So he 簡単に watched him lazily, and with a 確かな 肉親,親類d of fascination, until he should finish his 令状ing and turn 一連の会議、交渉/完成する. His long pigtail, which seemed ridiculously disproportionate to his size,— the pigtail which he remembered had streamed into the 空気/公表する in his flight,—had partly escaped from the discovered hat under which it had been coiled. But what was singular, it was not the wiry 黒人/ボイコット pigtail of his Mongolian fellows, but soft and silky, and as the firelight played upon it, it seemed of a 向こうずねing chestnut brown! It was like—like—he stopped—was he dreaming again? A long sigh escaped him.

The 人物/姿/数字 即時に turned. He started. It was Cissy Trixit! There was no mistaking that charming, 極度の慎重さを要する 直面する, glowing with health and excitement, albeit showing here and there the 示す of the pigment with which it had been stained, now hurriedly washed off. A little of it had run into the corners of her eyelids, and 高めるd the brilliancy of her 注目する,もくろむs.

He 設立する his tongue with an 成果/努力. "What are you doing here?" he asked with a faint 発言する/表明する, and a fainter 試みる/企てる to smile.

"That's what I might ask about you," she said pertly, but with a slight touch of 軽蔑(する); "but I guess I know 同様に as I do about the others. I (機の)カム here to see my father," she 追加するd defiantly.

"And you are the—the—one—I chased?"

"Yes; and I'd have outrun you easily, even with your horse to help you," she said proudly, "only I turned 支援する when you went 負かす/撃墜する into that prospector's 穴を開ける with your horse and his broken neck 頂上に of you."

He groaned わずかに, but more from shame than 苦痛. The young girl took up a glass of whiskey ready on the (米)棚上げする/(英)提議する and brought it to him. "Take that; it will fetch you all 権利 in a moment. Popper says no bones are broken."

Masterton waived the proffered glass. "Your father—is he here?" he asked hurriedly, 解任するing his 使節団.

"Not now; he's gone to the 駅/配置する—to—fetch—my 着せる/賦与するs," she said, with a little laugh.

"To the 駅/配置する?" repeated Masterton, bewildered.

"Yes," she replied, "to the 駅/配置する. Of course you don't know the news," she 追加するd, with an 空気/公表する of girlish importance. "They've stopped all 訴訟/進行s against him, and he's as 解放する/自由な as you are."

Masterton tried to rise, but another groan escaped him. He was really in 苦痛. Cissy's 有望な 注目する,もくろむs 軟化するd. She knelt beside him, her soft breath fanning his hair, and 解除するd him gently to a sitting position.

"Oh, I've done it before," she laughed, as she read his wonder, with his 感謝, in his 注目する,もくろむs. "The horse was already stiff, and you were nearly so, by the time I (機の)カム up to you and got"—she laughed again—"the OTHER Chinaman to help me pull you out of that 穴を開ける."

"I know I 借りがある you my life," he said, his 直面する 紅潮/摘発するing.

"It was lucky I was there," she returned naively; "perhaps lucky you were chasing me."

"I'm afraid that of the many who would run after you I should be the least lucky," he said, with an 試みる/企てる to laugh that did not, however, 隠す his mortification; "but I 保証する you that I only wished to have an interview with your father,—a BUSINESS interview, perhaps as much in his 利益/興味 as my own."

The old look of audacity (機の)カム 支援する to her 直面する. "I guess that's what they all (機の)カム here for, except one, but it didn't keep them from believing and 説 he was a どろぼう behind his 支援する. Yet they all 手配中の,お尋ね者 his—信用/信任," she 追加するd 激しく.

Masterton felt that his 燃やすing cheeks were 自白するing the truth of this. "You excepted one," he said hesitatingly.

"Yes—the 副 郡保安官. He (機の)カム to help ME."

"You!"

"Yes, ME!" A coquettish little 投げ上げる/ボディチェックする of her 長,率いる 追加するd to his 混乱. "He threw up his 職業 just to follow me, without my knowing it, to see that I didn't come to any 害(を与える). He saw me only once, too, at the house when he (機の)カム to take 所有/入手. He said he thought I was '(疑いを)晴らす grit' to 危険 everything to find father, and he said he saw it in me when he was there; that's how he guessed where I was gone when I ran away, and followed me."

"He was as 権利 as he was lucky," said Masterton 厳粛に. "But how did you get here?"

She slipped 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す beside him with an unconscious movement that her masculine 衣料品s only made the more quaintly girlish, and, clasping her 膝 with both 手渡すs, looked at the 解雇する/砲火/射撃 as she 激しく揺するd herself わずかに backward and 今後 as she spoke.

"It will shock a proper man like you, I know," she began demurely, "but I (機の)カム ALONE, with only a Chinaman to guide me. I got these 着せる/賦与するs from our laundryman, so that I shouldn't attract attention. I would have got a Chinese lady's dress, but I couldn't walk in THEIR shoes,"—she looked 負かす/撃墜する at her little feet encased in 木造の sandals,—"and I had a long way to walk. But even if I didn't look やめる 権利 to Chinamen, no white man was able to (悪事,秘密などを)発見する the difference. You passed me twice in the 行う/開催する/段階, and you didn't know me. I traveled night and day, most of the time walking, and 存在 passed along from one Chinaman to another, or, when we were alone, 存在 slung on a 政治家 between two 苦力s like a bale of goods. I ate what they could give me, for I dared not go into a shop or a restaurant; I couldn't shut my 注目する,もくろむs in their dens, so I stayed awake all night. Yet I got ahead of you and the 郡保安官,—though I didn't know at the time what YOU were after," she 追加するd presently.

He was 打ち勝つ with wondering 賞賛 of her courage, and of self-reproach at his own short-sightedness. This was the girl he had looked upon as a spoiled village beauty, 満足させるd with her small 勝利s and 地方の elevation, and 空いている of all other 目的. Here was she—the all-unconscious ヘロイン—and he her critic helpless at her feet! It was not a cheerful reflection, and yet he took a 確かな delight in his expiation. Perhaps he had half believed in her without knowing it. What could he do or say? I 悔いる to say he dodged the question meanly.

"And you think your disguise escaped (犯罪,病気などの)発見?" he said, looking markedly at her escaped braid of hair.

She followed his 注目する,もくろむs rather than his words, half pettishly caught up the 緩和するd braid, 速く coiled it around the 最高の,を越す of her 長,率いる, and, clapping the 天候-beaten and 乱打するd conical hat 支援する again upon it, defiantly said: "Yes! Everybody isn't as 批判的な as you are, and even you wouldn't be—of a Chinaman!"

He had never seen her except when she was arrayed with the 十分な 意向 to 影響する/感情 the beholders and perfectly conscious of her attractions; he was utterly unprepared for this 完全にする ignoring of adornment now, albeit he was for the first time aware how her real prettiness made it unnecessary. She looked fully as charming in this grotesque 長,率いる-covering as she had in that paragon of fashion, the new hat, which had excited his tolerant amusement.

"I'm afraid I'm a very poor critic," he said bluntly. "I never conceived that this sort of thing was at all to your taste."

"I (機の)カム to see my father because I 手配中の,お尋ね者 to," she said, with equal bluntness.

"And I (機の)カム to see him though I DIDN'T want to," he said, with a 冷笑的な laugh.

She turned, and 直す/買収する,八百長をするd her brown 注目する,もくろむs inquiringly upon him.

"Why did you come, then?"

"I was ordered by my directors."

"Then you did not believe he was a どろぼう?" she asked, her 注目する,もくろむs 軟化するing.

"It would ill become me to 告発する/非難する your father or my directors," he answered 外交上.

She was quick enough to (悪事,秘密などを)発見する the suggestion of moral 優越 in his トン, but woman enough to 許す it. "You're no friend of Windibrook," she said, "I know."

"I am not," he replied 率直に.

"If you would like to see my popper, I can manage it," she said hesitatingly. "He'll do anything for me," she 追加するd, with a touch of her old pride.

"Who could 非難する him?" returned Masterton 厳粛に. "But if he is a 解放する/自由な man now, and able to go where he likes, and to see whom he likes, he may not care to give an audience to a mere messenger."

"You wait and let me see him first," said the girl quickly. Then, as the sound of sleigh-bells (機の)カム from the road outside, she 追加するd, "Here he is. I'll get your 着せる/賦与するs; they are out here 乾燥した,日照りのing by the 解雇する/砲火/射撃 in the shed." She disappeared through a 支援する door, and returned presently 耐えるing his 乾燥した,日照りのd 衣料品s. "Dress yourself while I take popper into the shed," she said quickly, and ran out into the road.

Masterton dressed himself with difficulty. Although 循環/発行部数 was now 回復するd, and he felt a glow through his warmed 着せる/賦与するs, he had been sorely bruised and shaken by his 落ちる. He had scarcely finished dressing when Montagu Trixit entered from the shed. Masterton looked at him with a new 利益/興味 and a 尊敬(する)・点 he had never felt before. There certainly was little of the daughter in this keen-直面するd, resolute-lipped man, though his brown 注目する,もくろむs, like hers, had the same frank, 確固たる audacity. With a 商売/仕事 brevity that was hurried but not unkindly, he hoped Masterton had fully 回復するd.

"Thanks to your daughter, I'm all 権利 now," said Masterton. "I need not tell you that I believe I 借りがある my life to her energy and courage, for I think you have experienced what she can do in that way. But YOU have had the advantage of those who have only enjoyed her social 知識 in knowing all the time what she was 有能な of," he 追加するd 意味ありげに.

"She is a good girl," said Trixit 簡潔に, yet with a slight rise in color on his dark, sallow cheek, and a sudden wavering of his 確固たる 注目する,もくろむs. "She tells me you have a message from your directors. I think I know what it is, but we won't discuss it now. As I am going 直接/まっすぐに to Sacramento, I shall not see them, but I will give you an answer to take to them when we reach the 駅/配置する. I am going to give you a 解除する there when my daughter is ready. And here she is."

It was the old Cissy that stepped into the room, dressed as she was when she left her father's house two days before. Oddly enough, he fancied that something of her old conscious manner had returned with her 着せる/賦与するs, and as he stepped with her into the 支援する seat of the covered sleigh in waiting, he could not help 説, "I really think I understand you better in your other 着せる/賦与するs."

A slight blush 機動力のある to Cissy's cheek, but her 注目する,もくろむs were still audacious. "All the same, I don't think you'd like to walk 負かす/撃墜する Main Street with me in that 装備する, although you once thought nothing of taking me over your old mill in your blue blouse and 全体にわたるs." And having 明らかに 大いに relieved her proud little heart by this enigmatic 声明, she grew so chatty and confidential that the young man was 満足させるd that he had been in love with her from the first!

When they reached the 駅/配置する, Trixit drew him aside. Taking an envelope 示すd "私的な 契約s" from his pocket, he opened it and 陳列する,発揮するd some papers. "These are the 安全s. Tell your directors that you have seen them 安全な in my 手渡すs, and that no one else has seen them. Tell them that if they will send me their 新たにするd 公式文書,認めるs, 時代遅れの from to-day, to Sacramento within the next three days, I will return the 安全s. That is my message."

The young man 屈服するd. But before the coach started he managed to draw 近づく to Cissy. "You are not returning to Canada City," he said.

The young girl made a gesture of indignation. "No! I am never going there again. I go with my popper to Sacramento."

"Then I suppose I must say 'good-by.'"

The girl looked at him in surprise. "Popper says you are coming to Sacramento in three days!"

"Am I?"

He looked at her fixedly. She returned his ちらりと見ること audaciously, 確固に.

"You are," she said, in her low but 際立った 発言する/表明する.

"I will."

And he did.

WHAT HAPPENED AT THE FONDA

PART I

"井戸/弁護士席!" said the editor of the "Mountain Clarion," looking up impatiently from his copy. "What's the 事柄 now?"

The 侵入者 in his sanctum was his foreman. He was also 事実上の/代理 as pressman, as might be seen from his shirt-sleeves spattered with 署名/調印する, rolled up over the arm that had just been working "the Archimedian lever that moves the world," which was the editor's favorite allusion to the 手渡す-圧力(をかける) that strict economy 強いるd the "Clarion" to use. His を締めるs, slipped from his shoulders during his work, were 宙返り飛行d negligently on either 味方する, their 機能(する)/行事s 存在 取って代わるd by one 手渡す, which occasionally hitched up his trousers to a securer position. A pair of 負かす/撃墜する-at-heel slippers— dear to the country printer—完全にするd his negligee.

But the editor knew that the 署名/調印する-spattered arm was sinewy and ready, that a stout and loyal heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 under the 国/地域d shirt, and that the slipshod slippers did not 妨げる its owner's foot from 存在 "put 負かす/撃墜する" very 堅固に on occasion. He accordingly met the shrewd, good-humored blue 注目する,もくろむs of his faithful henchman with an interrogating smile.

"I won't keep you long," said the foreman, ちらりと見ることing at the editor's copy with his habitual half humorous toleration of that work, it 存在 his general 有罪の判決 that news and 宣伝s were the only 価値のある features of a newspaper; "I only 手配中の,お尋ね者 to talk to you a minute about makin' suthin more o' this yer 事故 to 陸軍大佐 Starbottle."

"井戸/弁護士席, we've a 十分な 報告(する)/憶測 of it in, 港/避難所't we?" said the editor wonderingly. "I have even made an 編集(者)の para. about the frequency of these 事故s, and called attention to the danger of riding those half broken Spanish mustangs."

"Yes, ye did that," said the foreman tolerantly; "but ye see, thar's some folks around here that 許す it 警告する't no 事故. There's a heap of them believe that no runaway hoss ever mauled the 陸軍大佐 ez HE got mauled."

"But I heard it from the 陸軍大佐's own lips," said the editor, "and HE surely せねばならない know."

"He mout know and he moutn't, and if he DID know, he wouldn't tell," said the foreman musingly, rubbing his chin with the cleaner 味方する of his arm. "Ye didn't see him when he was 選ぶd up, did ye?"

"No," said the editor. "Only after the doctor had …に出席するd him. Why?"

"Jake Parmlee, ez 選ぶd him up outer the 溝へはまらせる/不時着する, says that he was half choked, and his 黒人/ボイコット silk neck-handkercher was pulled tight around his throat. There was a 示す on his nose ez ef some one had tried to gouge out his 注目する,もくろむ, and his left ear was chawed ez ef he'd 貯蔵所 負かす/撃墜する in a reg'lar rough-and-宙返り/暴落する clinch."

"He told me his horse bolted, buck-jumped, threw him, and he lost consciousness," said the editor 前向きに/確かに. "He had no 推論する/理由 for lying, and a man like Starbottle, who carries a Derringer and is a dead 発射, would have left his 示す on somebody if he'd been attacked."

"That's what the boys say is just the 推論する/理由 why he lied. He was TOOK SUDDENT, don't ye see,—he'd no show—and don't like to 自白する it. See? A man like HIM ain't goin' to advertise that he 肉親,親類 be 取り組むd and left senseless and no one else got 傷つける by it! His political 影響(力) would be 廃虚d here!"

The editor was momentarily staggered at this large truth.

"Nonsense!" he said, with a laugh. "Who would attack 陸軍大佐 Starbottle in that fashion? He might have been 発射 on sight by some political enemy with whom he had quarreled—but not BEATEN."

"S'提起する/ポーズをとる it 警告する't no political enemy?" said the foreman doggedly.

"Then who else could it be?" 需要・要求するd the editor impatiently.

"That's jest for the 圧力(をかける) to find out and expose," returned the foreman, with a 重要な ちらりと見ること at the editor's desk. "I reckon that's whar the 'Clarion' せねばならない come in."

"In a 事柄 of this 肉親,親類d," said the editor 敏速に, "the paper has no 商売/仕事 to 干渉する with a man's 声明. The 陸軍大佐 has a perfect 権利 to his own secret—if there is one, which I very much 疑問. But," he 追加するd, in laughing 承認 of the half reproachful, half humorous discontent on the foreman's 直面する, "what dreadful theory have YOU and the boys got about it—and what do YOU 推定する/予想する to expose?"

"井戸/弁護士席," said the foreman very 本気で, "it's jest this: You see, the 陸軍大佐 is mighty 甘い on that Spanish woman Ramierez up on the hill yonder. It was her mustang he was ridin' when the 列/漕ぐ/騒動 happened 近づく her house."

"井戸/弁護士席?" said the editor, with disconcerting placidity.

"井戸/弁護士席,"—hesitated the foreman, "you see, they're a bad lot, those Greasers, 特に the Ramierez, her husband."

The editor knew that the foreman was only echoing the 地方の prejudice against this race, which he himself had always 戦闘d. Ramierez kept a fonda or hostelry on a small 広い地所,—the last of many leagues 以前は owned by the Spanish grantee, his landlord,— and had a wife of some small coquetries and redundant charms. 賭事ing took place at the fonda, and it was said the ありふれた prejudice against the Mexican did not, however, 妨げる the American from trying to 勝利,勝つ his money.

"Then you think Ramierez was jealous of the 陸軍大佐? But in that 事例/患者 he would have knifed him,—Spanish fashion,—and not without a struggle."

"There's more ways they have o' killin' a man than that; he might hev been dragged off his horse by a lasso and choked," said the foreman darkly.

The editor had heard of this vaquero method of putting an enemy hors de 戦闘; but it was a clumsy 業績/成果 for the public road, and the brutality of its manner would have 正当化するd the 陸軍大佐 in exposing it.

The foreman saw the incredulity 表明するd in his 直面する, and said somewhat 積極性, "Of course I know ye don't take no 在庫/株 in what's said agin the Greasers, and that's what the boys know, and what they said, and that's the 推論する/理由 why I thought I oughter tell ye, so that ye mightn't seem to be always favorin' 'em."

The editor's 直面する darkened わずかに, but he kept his temper and his good humor. "So that to 証明する that the 'Clarion' is unbiased where the Mexicans are 関心d, I せねばならない make it their only accuser, and cast a 疑問 on the American's veracity?" he said, with a smile.

"I don't mean that," said the foreman, reddening. "Only I thought ye might—as ye understand these folks' ways—ye might be able to get at them 平易な, and mebbe make some copy outer the 非難するd thing. It would just make a 動かす here, and be a big にわか景気 for the 'Clarion.'"

"I've no 疑問 it would," said the editor dryly. "However, I'll make some 調査s; but you might 同様に let 'the boys' know that the 'Clarion' will not publish the 陸軍大佐's secret without his 許可. 一方/合間," he continued, smiling, "if you are very anxious to 追加する the 機能(する)/行事s of a reporter to your other 義務s and bring me any 発見s you may make, I'll—look over your copy."

He good humoredly nodded, and took up his pen again,—a hint at which the embarrassed foreman, under cover of hitching up his trousers, awkwardly and reluctantly withdrew.

It was with some natural youthful curiosity, but no 欠如(する) of 忠義 to 陸軍大佐 Starbottle, that the editor that evening sought this "war-horse of the 僕主主義," as he was familiarly known, in his 無効の 議会 at the Palmetto Hotel. He 設立する the hero with a 包帯d ear and—perhaps it was fancy 示唆するd by the story of the choking—cheeks more than usually suffused and apoplectic. にもかかわらず, he was seated by the (米)棚上げする/(英)提議する with a 造幣局 julep before him, and welcomed the editor by 即時に ordering another.

The editor was glad to find him so much better.

"Gad, sir, no bones broken, but a good 取引,協定 of 'possum scratching about the 長,率いる for such a little throw like that. I must have slid a yard or two on my left ear before I brought up."

"You were unconscious from the 落ちる, I believe."

"Only for an instant, sir—a 選び出す/独身 instant! I 回復するd myself with the 援助 of a No'the'n gentleman—a Mr. Parmlee—who was passing."

"Then you think your 傷害s were 完全に 予定 to your 落ちる?"

The 陸軍大佐 paused with the 造幣局 julep halfway to his lips, and 始める,決める it 負かす/撃墜する. "Sir!" he ejaculated, with astounded indignation.

"You say you were unconscious," returned the editor lightly, "and some of your friends think the 傷害s inconsistent with what you believe to be the 原因(となる). They are 関心d lest you were unknowingly the 犠牲者 of some foul play."

"Unknowingly! Sir! Do you take me for a chuckle-長,率いるd niggah, that I don't know when I'm thrown from a buck-jumping mustang? or do they think I'm a Chinaman to be hustled and beaten by a ギャング(団) of いじめ(る)s? Do they know, sir, that the account I have given I am 責任がある, sir?—本人自身で responsible?"

There was no 疑問 to the editor that the 陸軍大佐 was perfectly serious, and that the indignation arose from no 有罪の consciousness of a secret. A man as peppery as the 陸軍大佐 would have been 平等に 警報 in 弁護.

"They 恐れるd that you might have been ill used by some evilly 性質の/したい気がして person during your unconsciousness," explained the editor 外交上; "but as you say THAT was only for a moment, and that you were aware of everything that happened"—He paused.

"Perfectly, sir! Perfectly! As plain as I see this julep before me. I had just left the Ramierez rancho. The senora,—a devilish pretty woman, sir,—after a little playful badinage, had 申し込む/申し出d to lend me her daughter's mustang if I could ride it home. You know what it is, Mr. Grey," he said gallantly. "I'm an older man than you, sir, but a challenge from a d——d fascinating creature, I 信用, sir, I am not yet old enough to 拒絶する/低下する. Gad, sir, I 機動力のある the brute. I've ridden Morgan 在庫/株 and Blue Grass thoroughbreds bareback, sir, but I've never thrown my 脚 over such a blanked Chinese cracker before. After he bolted I held my own 公正に/かなり, but he buck-jumped before I could lock my 刺激(する)s under him, and the second jump landed me!"

"How far from the Ramierez fonda were you when you were thrown?"

"A 事柄 of four or five hundred yards, sir."

"Then your 事故 might have been seen from the fonda?"

"Scarcely, sir. For in that 事例/患者, I may say, without vanity, that— er—the—er senora would have come to my 援助."

"But not her husband?"

The old-fashioned shirt-frill which the 陸軍大佐 habitually wore grew erectile with a swelling indignation, かもしれない half assumed to 隠す a 確かな conscious satisfaction beneath. "Mr. Grey," he said, with 苦痛d severity, "as a personal friend of 地雷, and a 代表者/国会議員 of the 圧力(をかける),—a 力/強力にする which I 尊敬(する)・点,—I overlook a disparaging reflection upon a lady, which I can only せいにする to the levity of 青年 and thoughtlessness. At the same time, sir," he 追加するd, with illogical sequence, "if Ramierez felt aggrieved at my attentions, he knew where I could be 設立する, sir, and that it was not my habit to 拒絶する/低下する giving gentlemen—of any 国籍— satisfaction—sir!—personal satisfaction."

He paused, and then 追加するd, with a singular blending of 苦悩 and a 確かな natural dignity, "I 信用, sir, that nothing of this—er— 肉親,親類d will appear in your paper."

"It was to keep it out by learning the truth from you, my dear 陸軍大佐," said the editor lightly, "that I called to-day. Why, it was even 示唆するd," he 追加するd, with a laugh, "that you were half strangled by a lasso."

To his surprise the 陸軍大佐 did not join in the laugh, but brought his 手渡す to his loose cravat with an uneasy gesture and a somewhat 乱すd 直面する.

"I 収容する/認める, sir," he said, with a 軍隊d smile, "that I experienced a 確かな sensation of choking, and I may have について言及するd it to Mr. Parmlee; but it was 予定, I believe, sir, to my cravat, which I always wear loosely, as you perceive, becoming 新たな展開d in my 落ちる, and in rolling over."

He 延長するd his fat white 手渡す to the editor, who shook it cordially, and then withdrew. にもかかわらず, although perfectly 満足させるd with his 使節団, and 堅固に 解決するd to 妨げる any その上の discussion on the 支配する, Mr. Grey's curiosity was not wholly appeased. What were the relations of the 陸軍大佐 with the Ramierez family? From what he himself had said, the theory of the foreman as to the 動機s of the attack might have been possible, and the 強襲,強姦 itself committed while the 陸軍大佐 was unconscious.

Mr. Grey, however, kept this to himself, 簡潔に told his foreman that he 設立する no 推論する/理由 to 追加する to the account already in type, and 解任するd the 支配する from his mind. The 陸軍大佐 left the town the next day.

One morning a week afterward, the foreman entered the sanctum 慎重に, and, の近くにing the door of the composing-room behind him, stood for a moment before the editor with a singular combination of irresolution, shamefacedness, and humorous discomfiture in his 直面する.

Answering the editor's look of 調査, he began slowly, "Mebbe ye remember when we was talkin' last week o' 陸軍大佐 Starbottle's 事故, I sorter 許すd that he knew all the time WHY he was attacked that way, only he wouldn't tell."

"Yes, I remember you were incredulous," said the editor, smiling.

"井戸/弁護士席, I take it all 支援する! I reckon he told all he knew. I was wrong! I 洞穴!"

"Why?" asked the editor wonderingly.

"井戸/弁護士席, I have been through the mill myself!"

He unbuttoned his shirt collar, pointed to his neck, which showed a slight abrasion and a small livid 示す of 絞殺 at the throat, and 追加するd, with a grim smile, "And I've got about as much proof as I want."

The editor put 負かす/撃墜する his pen and 星/主役にするd at him.

"You see, Mr. Grey, it was partly your fault! When you bedeviled me about gettin' that news, and 許すd I might try my 手渡す at reportin', I was fool enough to (問題を)取り上げる the challenge. So once or twice, when I was off 義務 here, I hung around the Ramierez shanty. Once I went in thar when they were gamblin'; thar war one or two Americans thar that war winnin' as far as I could see, and was pretty 十分な o' that aguardiente that they sell thar—that kills at forty 棒s. You see, I had a 肉親,親類d o' 疑惑 that ef thar was any foul play goin' on it might be worked on these fellers ARTER they were drunk, and war goin' home with thar winnin's."

"So you gave up your theory of the 陸軍大佐 存在 attacked from jealousy?" said the editor, smiling.

"Hol' on! I ain't through yet! I only reckoned that ef thar was a ギャング(団) of roughs kept thar on the 前提s they might be used for that 目的, and I only 手配中の,お尋ね者 to ketch em at thar work. So I jest meandered into the road when they war about comin' out, and kept my 注目する,もくろむ skinned for what might happen. Thar was a 肉親,親類d o' corral about a hundred yards 負かす/撃墜する the road, half adobe 塀で囲む, and a stockade o' palm's on 最高の,を越す of it, about six feet high. Some of the palm's were off, and I peeped through, but thar 警告する't nobody thar. I stood thar, と一緒に the bank, leanin' my 支援する agin one o' them openin's, and jest watched and waited.

"All of a suddent I felt myself grabbed by my coat collar behind, and my neck-handkercher and collar drawn tight around my throat till I couldn't breathe. The more I 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する, the tighter the clinch seemed to get. I couldn't holler nor speak, but thar I stood with my mouth open, pinned 支援する agin that 悪口を言う/悪態d stockade, and my 武器 and 脚s movin' up and 負かす/撃墜する, like one o' them dancin' jacks! It seems funny, Mr. Grey—I reckon I looked like a darned fool—but I don't wanter feel ag'in as I did jest then. The clinch o' my throat got tighter; everything got 黒人/ボイコット about me; I was jest goin' off and kalkilatin' it was about time for you to advertise for another foreman, when suthin broke—fetched away!

"It was my collar button, and I dropped like a 発射. It was a minute before I could get my breath ag'in, and when I did and managed to climb that darned stockade, and 減少(する) on the other 味方する, thar 警告する't a soul to be seen! A few hosses that 殺到d in my gettin' over the 盗品故買者 war all that was there! I was mighty shook up, you bet!—and to make the 船体 thing perfectly ridic'lous, when I got 支援する to the road, after all I'd got through, darn my 肌, ef thar 警告する't that pesky lot o' drunken men staggerin' along, jinglin' the scads they had won, and enjoyin' themselves, and nobody a-followin' 'em! I jined 'em jest for kempany's sake, till we got 支援する to town, but nothin' happened."

"But, my dear Richards," said the editor 温かく, "this is no longer a 事柄 of mere 報告(する)/憶測ing, but of 商売/仕事 for the police. You must see the 副 郡保安官 at once, and bring your (民事の)告訴—or shall I? It's no joking 事柄."

"Hol' on, Mr. Grey," replied Richards slowly. "I've told this to nobody but you—nor am I goin' to—sabe? It's an 事件/事情/状勢 of my own— and I reckon I 肉親,親類 take care of it without goin' to the 改訂するd 法令s of the 明言する/公表する of California, or callin' out the 郡保安官's posse."

His humorous blue 注目する,もくろむs just then had 確かな steely points in them like glittering facets as he turned them away, which the editor had seen before on momentous occasions, and he was speaking slowly and composedly, which the editor also knew boded no good to an adversary.

"Don't be a fool, Richards," he said 静かに. "Don't take as a personal affront what was a ありふれた, vulgar 罪,犯罪. You would undoubtedly have been robbed by that rascal had not the others come along."

Richards shook his 長,率いる. "I might hev 貯蔵所 robbed a dozen times afore THEY (機の)カム along—ef that was the little game. No, Mr. Grey,— it 警告する't no 強盗."

"Had you been 支払う/賃金ing 法廷,裁判所 to the Senora Ramierez, like 陸軍大佐 Starbottle?" asked the editor, with a smile.

"Not much," returned Richards scornfully; "she ain't my style. But"—he hesitated, and then 追加するd, "thar was a mighty purty gal thar—and her darter, I reckon—a reg'lar pink fairy! She kem in only a minute, and they sorter hustled her out ag'in—for darn my 肌 ef she didn't look as much out o' place in that smoky old garlic-smellin' room as an angel at a bull-fight. And what got me— she was ez white ez you or me, with blue 注目する,もくろむs, and a lot o' dark 赤みを帯びた hair in a long braid 負かす/撃墜する her 支援する. Why, only for her purty sing-song 発言する/表明する and her 'Gracias, senor,' you'd hev reckoned she was a Blue Grass girl jest fresh from across the plains."

A little amused at his foreman's enthusiasm, Mr. Grey gave an ostentatious whistle and said, "Come, now, Richards, look here! Really!"

"Only a little girl—a mere child, Mr. Grey—not more'n fourteen if a day," 答える/応じるd Richards, in embarrassed 価値低下.

"Yes, but those people marry at twelve," said the editor, with a laugh. "Look out! Your 評価 may have been noticed by some other admirer."

He half regretted this speech the next moment in the quick 紅潮/摘発する— the male instinct of 競争—that brought 支援する the glitter of Richards's 注目する,もくろむs. "I reckon I 肉親,親類 take care of that, sir," he said slowly, "and I kalkilate that the next time I 会合,会う that chap— whoever he may be—he won't see so much of my 支援する as he did."

The editor knew there was little 疑問 of this, and for an instant believed it his 義務 to put the 事柄 in the 手渡すs of the police. Richards was too good and 勇敢に立ち向かう a man to be 危険d in a 妨げる/法廷,弁護士業-room fight. But 反映するing that this might precipitate the スキャンダル he wished to 避ける, he 結論するd to make some personal 調査. A stronger curiosity than he had felt before was 所有するing him. It was singular, too, that Richards's description of the girl was that of a different and superior type—the hidalgo, or fair-skinned Spanish 植民/開拓者. If this was true, what was she doing there—and what were her relations to the Ramierez?

PART II

The next afternoon he went to the fonda. 据えるd on the 郊外s of the town which had long outgrown it, it still bore traces of its former importance as a hacienda, or smaller farm, of one of the old Spanish landholders. The patio, or central 中庭, still 存在するd as a stable-yard for carts, and even one or two horses were tethered to the railings of the inner 回廊(地帯), which now served as an open veranda to the fonda or inn. The opposite wing was 利用するd as a tienda, or general shop,—a magazine for such goods as were used by the Mexican inhabitants,—and belonged also to Ramierez.

Ramierez himself—一連の会議、交渉/完成する-whiskered and Sancho Panza-like in build— welcomed the editor with fat, perfunctory urbanity. The fonda and all it 含む/封じ込めるd was at his disposicion.

The senora coquettishly bewailed, in rising and 落ちるing inflections, his long absence, his infidelity and general perfidiousness. Truly he was growing 広大な/多数の/重要な in 令状ing of the 事件/事情/状勢s of his nation—he could no longer see his humble friends! Yet not long ago—truly that very week—there was the 長,率いる impresor of Don Pancho's imprenta himself who had been there!

A 広大な/多数の/重要な man, of a certainty, and they must take what they could get! They were only poor innkeepers; when the 知事 (機の)カム not they must welcome the alcalde. To which the editor—さもなければ Don Pancho—replied with equal effusion. He had indeed recommended the fonda to his impresor, who was but a 特使 before him. But what was this? The impresor had been ravished at the sight of a beautiful girl—a mere muchacha—yet of a beauty that 奪うd the senses—this angel—明確に the daughter of his friend! Here was the old 奇蹟 of the orange in 十分な fruition and the lovely fragrant blossom all on the same tree—at the fonda. And this had been kept from him!

"Yes, it was but a thing of yesterday," said the senora, 明白に pleased. "The muchacha—for she was but that—had just returned from the convent at San Jose, where she had been for four years. Ah! what would you? The fonda was no place for the child, who should know only the litany of the Virgin—and they had kept her there. And now—that she was home again—she cared only for the horse. From morning to night! Caballeros might come and go! There might be a festival—all the same to her, it made nothing if she had the horse to ride! Even now she was with one in the fields. Would Don Pancho …に出席する and see Cota and her horse?"

The editor smilingly assented, and …を伴ってd his hostess along the 回廊(地帯) to a few steps which brought them to the level of the open meadows of the old farm inclosure. A slight white 人物/姿/数字 on horseback was careering in the distance. At a signal from Senora Ramierez it wheeled and (機の)カム 負かす/撃墜する 速く に向かって them. But when within a hundred yards the horse was suddenly pulled up vaquero fashion, and the little 人物/姿/数字 leaped off and 前進するd toward them on foot, 主要な the horse.

To his surprise, Mr. Grey saw that she had been riding bareback, and from her 控えめの 停止(させる) at that distance he half 嫌疑者,容疑者/疑うd ASTRIDE! His effusive compliments to the mother on this 展示 of 技術 were sincere, for he was struck by the girl's fearlessness. But when both horse and rider at last stood before him, he was speechless and embarrassed.

For Richards had not 誇張するd the girl's charms. She was indeed 危険に pretty, from her tawny little 長,率いる to her small feet, and her 人物/姿/数字, although comparatively diminutive, was perfectly 割合d. Gray 注目する,もくろむd and blonde as she was in color, her racial peculiarities were 際立った, and only the good-humored and enthusiastic Richards could have に例えるd her to an American girl.

But he was the more astonished in noticing that her mustang was as 際立った and peculiar as herself—a mongrel 損なう of the 驚くべき/特命の/臨時の type known as a "pinto," or "calico" horse, mottled in lavender and pink, Arabian in 割合s, and half broken! Her greenish gray 注目する,もくろむs, in which too much of the white was 明白な, had, he fancied, a singular similarity of 表現 to Cota's own!

Utterly confounded, and 星/主役にするing at the girl in her white, many flounced frock, 明らかにする 長,率いる, and tawny braids, as she stood beside this incarnation of equine 野蛮/未開, Grey could remember nothing like it outside of a circus.

He stammered a few words of 賞賛 of the 損なう. 行方不明になる Cota threw out her two 武器 with a graceful gesture and a 深遠な curtsey, and said—

"A la disposicion de le Usted, senor."

Grey was quick to understand the malicious mischief which underlay this formal curtsey and danced in the girl's 注目する,もくろむs, and even fancied it 株d by the animal itself. But he was a singularly good rider of untrained 在庫/株, and rather proud of his prowess. He 屈服するd.

"I 受託する that I may have the 栄誉(を受ける) of laying the senorita's gift again at her little feet."

But here the burly Ramierez 介入するd. "Ah, Mother of God! May the devil 飛行機で行く away with all this nonsense! I will have no more of it," he said impatiently to the girl. "Have a care, Don Pancho," he turned to the editor; "it is a trick!"

"One I think I know," said Grey sapiently. The girl looked at him curiously as he managed to 辛勝する/優位 between her and the mustang, under the pretense of 一打/打撃ing its glossy neck. "I shall keep MY OWN 刺激(する)s," he said to her in a lower 発言する/表明する, pointing to the sharp, small-roweled American 刺激(する)s he wore, instead of the large, blunt, five-pointed 星/主役にする of the Mexican pattern.

The girl evidently did not understand him then—though she did a moment later! For without 試みる/企てるing to catch 持つ/拘留する of the mustang's mane, Grey in a 選び出す/独身 leap threw himself across its 支援する. The animal, utterly unprepared, was at first stupefied. But by this time her rider had his seat. He felt her 極度の慎重さを要する spine arch like a cat's beneath him as she sprang ロケット/急騰する-wise into the 空気/公表する.

But here she was mistaken! Instead of 粘着するing tightly to her 側面に位置するs with the inner 味方する of his calves, after the old vaquero fashion to which she was accustomed, he dropped his spurred heels into her 味方するs and 許すd his 団体/死体 to rise with her spring, and the cruel 刺激(する) to 削減(する) its 跡をつける 上向き from her belly almost to her 支援する.

She dropped like a 発射, he dexterously 身を引くing his 刺激(する)s, and 回復するing his seat, jarred but not discomfited. Again she essayed a leap; the 刺激(する)s again 示すd its 高さ in a scarifying 跡をつける along her smooth バーレル/樽. She tried a third leap, but this time dropped halfway as she felt the steel 捨てるing her 味方する, and then stood still, trembling. Grey leaped off!

There was a sound of 賞賛 from the innkeeper and his wife, 補助装置d by a lounging vaquero in the 回廊(地帯). Ashamed of his victory, Grey turned apologetically to Cota. To his surprise she ちらりと見ることd indifferently at the trickling 味方するs of her favorite, and only regarded him curiously.

"Ah," she said, 製図/抽選 in her breath, "you are strong—and you comprehend!"

"It was only a trick for a trick, senorita," he replied, reddening; "let me look after those scratches in the stable," he 追加するd, as she was turning away, 主要な the agitated and excited animal toward a shed in the 後部.

He would have taken the riata which she was still 持つ/拘留するing, but she 動議d him to に先行する her. He did so by a few feet, but he had scarcely reached the stable door before she suddenly caught him 概略で by the shoulders, and, 押すing him into the 入り口, slammed the door upon him.

Amazed and a little indignant, he turned in time to hear a slight sound of scuffling outside, and to see Cota re-enter with a 紅潮/摘発するd 直面する.

"容赦, senor," she said quickly, "but I 恐れるd she might have kicked you. 残り/休憩(する) tranquil, however, for the servant he has taken her away."

She pointed to a slouching peon with a malevolent 直面する, who was 怒って 運動ing the mustang toward the corral.

"Consider it no more! I was rude! Santa Maria! I almost threw you, too; but," she 追加するd, with a dazzling smile, "you must not punish me as you have her! For you are very strong—and you comprehend."

But Grey did not comprehend, and with a few hurried 陳謝s he managed to escape his fair but uncanny tormentor. Besides, this unlooked-for 出来事/事件 had driven from his mind the more important 反対する of his visit,—the 発見 of the 加害者s of Richards and 陸軍大佐 Starbottle.

His 調査s of the Ramierez produced no result. Senor Ramierez was not aware of any 怪しげな loiterers の中で the frequenters of the fonda, and except from some drunken American or Irish revelers he had been 解放する/自由な of 騒動.

Ah! the peon—an old vaquero—was not an angel, truly, but he was dangerous only to the bull and the wild horses—and he was afraid even of Cota! Mr. Grey was fain to ride home empty of (警察などへの)密告,告訴(状).

He was still more 関心d a week later, on returning 突然に one afternoon to his sanctum, to hear a musical, childish 発言する/表明する in the composing-room.

It was Cota! She was there, as Richards explained, on his 招待, to 見解(をとる) the marvels and mysteries of printing at a time when they would not be likely to "乱す Mr. Grey at his work." But the beaming 直面する of Richards and the simple tenderness of his blue 注目する,もくろむs plainly 明らかにする/漏らすd the sudden growth of an evidently sincere passion, and the unwonted splendors of his best 着せる/賦与するs showed how carefully he had 用意が出来ている for the occasion.

Grey was worried and perplexed, believing the girl a malicious flirt. Yet nothing could be more captivating than her simple and childish curiosity, as she watched Richards swing the lever of the 圧力(をかける), or stood by his 味方する as he 保安官d the type into とじ込み/提出するs on his "composing-stick." He had even printed a card with her 指名する, "Senorita Cota Ramierez," the type of which had been 始める,決める up, to the accompaniment of ripples of musical laughter, by her little brown fingers.

The editor might have become やめる sentimental and poetical had he not noticed that the gray 注目する,もくろむs which often 残り/休憩(する)d 試験的に and meaningly on himself, even while 明らかに listening to Richards, were more than ever like the 注目する,もくろむs of the mustang on whose scarred 側面に位置するs her ちらりと見ること had wandered so coldly.

He withdrew presently so as not to interrupt his foreman's innocent tete-a-tete, but it was not very long after that Cota passed him on the highroad with the pinto horse in a gallop, and blew him an audacious kiss from the tips of her fingers.

For several days afterwards Richards's manner was tinged with a 確かな reserve on the 支配する of Cota which the editor せいにするd to the delicacy of a serious affection, but he was surprised also to find that his foreman's 切望 to discuss his unknown 加害者 had somewhat abated. その上の discussion regarding it 自然に dropped, and the editor was beginning to lose his curiosity when it was suddenly awakened by a chance 出来事/事件.

An intimate friend and old companion of his—one Enriquez Saltillo— had diverged from a mountain trip 特に to call upon him. Enriquez was a scion of one of the oldest Spanish-California families, and in 新規加入 to his friendship for the editor it pleased him also to 影響する/感情 an 激しい 賞賛 of American ways and habits, and even to 連合させる the 現在の California slang with his native precision of speech—and a 確かな ironical levity still more his own.

It seemed, therefore, やめる natural to Mr. Grey to find him seated with his feet on the 編集(者)の desk, his hat cocked on the 支援する of his 長,率いる, reading the "Clarion" 交流s. But he was up in a moment, and had embraced Grey with characteristic effusion.

"I find myself, my leetle brother, but an hour ago two leagues from this 位置/汚点/見つけ出す! I say to myself, 'Hola! It is the home of Don Pancho— my friend! I shall find him composing the magnificent 編集(者)の leader, collecting the subscription of the big pumpkin and the 広大な/多数の/重要な gooseberry, or gouging out the 注目する,もくろむ of the 競争相手 editor, at which I shall 補助装置!' I hesitate no longer; I 飛行機で行く on the instant, and I am here."

Grey was delighted. Saltillo knew the Spanish 全住民 完全に—his own superior race and their Mexican and Indian 同盟(する)s. If any one could solve the mystery of the Ramierez fonda, and discover Richards's unknown 加害者, it was HE! But Grey contented himself, at first, with a few 簡潔な/要約する 調査s 関心ing the beautiful Cota and her 匿名の/不明の 協会 with the Ramierez. Enriquez was as 簡潔に communicative.

"Of your 疑惑s, my leetle brother, you are 権利—on the half! That leetle angel of a Cota is, without 疑問, the daughter of the adorable Senora Ramierez, but not of the admirable senor—her husband. Ah! what would you? We are a simple, patriarchal race; thees Ramierez, he was the Mexican tenant of the old Spanish landlord—such as my father—and we are ever the fathers of the poor, and いつかs of their children. It is possible, therefore, that the exquisite Cota 似ている the Spanish landlord. Ah! stop— remain tranquil! I remember," he went on, suddenly striking his forehead with a 劇の gesture, "the old owner of thees ranch was my cousin Tiburcio. Of a consequence, my friend, thees angel is my second cousin! Behold! I shall call there on the instant. I shall embrace my long-lost relation. I shall introduce my best friend, Don Pancho, who lofe her. I shall say, 'Bless you, my children,' and it is feenish! I go! I am gone even now!"

He started up and clapped on his hat, but Grey caught him by the arm.

"For Heaven's sake, Enriquez, be serious for once," he said, 軍隊ing him 支援する into the 議長,司会を務める. "And don't speak so loud. The foreman in the other room is an enthusiastic admirer of the girl. In fact, it is on his account that I am making these 調査s."

"Ah, the gentleman of the pantuflos, whose trousers will not remain! I have seen him, friend. Truly he has the ambition excessif to arrive from the bed to go to the work without the dress or the wash. But," in 承認 of Grey's half serious impatience, "remain tranquil. On him I shall not go 支援する! I have said! The friend of my friend is ever the same as my friend! He is truly not seducing to the 注目する,もくろむ, but without 疑問 he will arrive a 知事 or a 上院議員 in good time. I shall gif to him my second cousin. It is feenish! I will tell him now!"

He 試みる/企てるd to rise, but was held 負かす/撃墜する and vigorously shaken by Grey.

"I've half a mind to let you do it, and get chucked through the window for your 苦痛s," said the editor, with a half laugh. "Listen to me. This is a more serious 事柄 than you suppose."

And Grey 簡潔に recounted the 出来事/事件 of the mysterious attacks on Starbottle and Richards. As he proceeded he noticed, however, that the ironical light died out of Enriquez's 注目する,もくろむs, and a singular thoughtfulness, yet unlike his usual 正確な gravity, (機の)カム over his 直面する. He twirled the ends of his penciled mustache—an unfailing 調印する of Enriquez's emotion.

"The same 事故 that arrive to two men that shall be as opposite as the gallant Starbottle and the excellent Richards shall not 証明する that it come from Ramierez, though they both were at the fonda," he said 厳粛に. "The 原因(となる) of it have not come to-day, nor yesterday, nor last week. The 原因(となる) of it have arrive before there was any gallant Starbottle or excellent Richards; before there was any American in California—before you and I, my leetle brother, have lif! The 原因(となる) happen first—TWO HUNDRED YEARS AGO!"

The editor's start of impatient incredulity was checked by the unmistakable 誠実 of Enriquez's 直面する. "It is so," he went on 厳粛に; "it is an old story—it is a long story. I shall make him short—and new."

He stopped and lit a cigarette without changing his 半端物 表現.

"It was when the padres first have the 使節団, and take the heathen and 変える him—and save his soul. It was their 商売/仕事, you comprehend, my Pancho? The more heathen they 変える, the more soul they save, the better 商売/仕事 for their 使節団 shop. But the heathen do not always wish to be '変える;' the heathen 飛行機で行く, the heathen skidaddle, the heathen will not remain, or will backslide. What will you do? So the 宗教上の fathers make a little game. You do not of a 可能性 comprehend how the 宗教上の fathers make a 変える, my leetle brother?" he 追加するd 厳粛に.

"No," said the editor.

"I shall tell to you. They take from the presidio five or six dragons—you comprehend—the cavalry 兵士s, and they 追求する the heathen from his little hut. When they cannot surround him and he 飛行機で行く, they catch him with the lasso, like the wild hoss. The lasso catch him around the neck; he is 強いるd to remain. いつか he is strangle. いつか he is dead, but the soul is save! You believe not, Pancho? I see you wrinkle the brow—you flash the 注目する,もくろむ; you like it not? Believe me, I like it not, neither, but it is so!"

He shrugged his shoulders, threw away his half smoked cigarette, and went on.

"One time a padre who have the zeal excessif for the saving of soul, when he find the heathen, who is a young girl, have escape the 兵士s, he of himself have 掴む the lasso and flung it! He is lucky; he catch her—but look you! She stop not—she still 飛行機で行く! She not only 飛行機で行く, but of a surety she drag the good padre with her! He cannot loose himself, for his riata is 急速な/放蕩な to the saddle; the dragons cannot help, for he is drag so 急速な/放蕩な. On the instant she have gone—and so have the padre. For why? It is not a young girl he have lasso, but the devil! You comprehend—it is a 罰— a 天罰—he is feenish! And forever!

"For every year he must come 支援する a spirit—on a spirit hoss—and swing the lasso, and make as if to catch the heathen. He is 非難する ever to play his little game; now there is no heathen more to 変える, he catch what he can. My grandfather have once seen him—it is night and a 嵐/襲撃する, and he pass by like a flash! My grandfather like it not—he is much 不満な! My uncle have seen him, too, but he make the 調印する of the cross, and the lasso have 落ちる to the 味方する, and my uncle have much gratification. A vaquero of my father and a peon of my cousin have both been 選ぶd up, lassoed, and dragged dead.

"Many peoples have died of him in the strangling. いつか he is seen, いつか it is the woman only that one sees—いつか it is but the hoss. But ever somebody is dead—strangle! Of a truth, my friend, the gallant Starbottle and the ambitious Richards have just escaped!"

The editor looked curiously at his friend. There was not the slightest suggestion of mischief or irony in his トン or manner; nothing, indeed, but a 誠実 and 苦悩 usually rare with his temperament. It struck him also that his speech had but little of the 半端物 California slang which was always a part of his imitative levity. He was puzzled.

"Do you mean to say that this superstition is 井戸/弁護士席 known?" he asked, after a pause.

"の中で my people—yes."

"And do YOU believe in it?"

Enriquez was silent. Then he arose, and shrugged his shoulders. "Quien sabe? It is not more difficult to comprehend than your story."

He 厳粛に put on his hat. With it he seemed to have put on his old levity. "Come, behold, it is a long time between drinks! Let us to the hotel and the barkeep, who shall give up the 粉砕する of brandy and the julep of 造幣局s before the lasso of Friar Pedro shall 妨げる us the swallow! Let us skiddadle!"

Mr. Grey returned to the "Clarion" office in a much more 満足させるd 条件 of mind. Whatever 約束 he held in Enriquez's 誠実, for the first time since the attack on 陸軍大佐 Starbottle he believed he had 設立する a really 合法的 journalistic 適切な時期 in the 出来事/事件. The legend and its singular coincidence with the 乱暴/暴力を加えるs would make 資本/首都 "copy."

No 指名するs would be について言及するd, yet even if 陸軍大佐 Starbottle 認めるd his own adventure, he could not かもしれない 反対する to this 解釈/通訳 of it. The editor had 設立する that few people 反対するd to be the hero of a ghost story, or the 好意d 証言,証人/目撃する of a spiritual manifestation. Nor could Richards find fault with this 見解(をとる) of his own experience, hitherto kept a secret, so long as it did not 言及する to his relations with the fair Cota. 召喚するing him at once to his sanctum, he 簡潔に repeated the story he had just heard, and his 目的 of using it. To his surprise, Richards's 直面する assumed a 真面目さ and 苦悩 equal to Enriquez's own.

"It's a good story, Mr. Grey," he said awkwardly, "and I ain't sayin' it ain't mighty good newspaper stuff, but it won't do NOW, for the whole mystery's up and the 加害者 設立する."

"設立する! When? Why didn't you tell me before?" exclaimed Grey, in astonishment.

"I didn't reckon ye were so keen on it," said Richards embarrassedly, "and—and—it wasn't my own secret altogether."

"Go on," said the editor impatiently.

"井戸/弁護士席," said Richards slowly and doggedly, "ye see there was a fool that was 甘い on Cota, and he 許すd himself to be bedeviled by her to ride her 悪口を言う/悪態d pink and yaller mustang. 自然に the beast bolted at once, but he managed to hang on by the mane for half a mile or so, when it took to buck-jumpin'. The first 'buck' threw him clean into the road, but didn't stun him, yet when he tried to rise, the first thing he knowed he was grabbed from behind and half choked by somebody. He was held so tight that he couldn't turn, but he managed to get out his revolver and 解雇する/砲火/射撃 two 発射s under his arm. The 支配する held on for a minute, and then 緩和するd, and the somethin' 低迷d 負かす/撃墜する on 最高の,を越す o' him, but he managed to work himself around. And then—what do you think he saw?—why, that thar hoss! with two 弾丸 穴を開けるs in his neck, lyin' beside him, but still grippin' his coat collar and neck-handkercher in his teeth! Yes, sir! the rough that attacked 陸軍大佐 Starbottle, the villain that took me behind when I was leanin' agin that 悪口を言う/悪態d 盗品故買者, was that same God-forsaken, hell-invented pinto hoss!"

In a flash of recollection the editor remembered his own experience, and the singular scuffle outside the stable door of the fonda. Undoubtedly Cota had saved him from a 類似の attack.

"But why not tell this story with the other?" said the editor, returning to his first idea. "It's tremendously 利益/興味ing."

"It won't do," said Richards, with dogged 決意/決議.

"Why?"

"Because, Mr. Grey—that fool was myself!"

"You! Again attacked!"

"Yes," said Richards, with a darkening 直面する. "Again attacked, and by the same hoss! Cota's hoss! Whether Cota was or was not knowin' its tricks, she was 現実に furious at me for killin' it— and it's all over 'twixt me and her."

"Nonsense," said the editor impulsively; "she will 許す you! You didn't know your 加害者 was a horse WHEN YOU FIRED. Look at the attack on you in the road!"

Richards shook his 長,率いる with dogged hopelessness. "It's no use, Mr. Grey. I oughter guessed it was a hoss then—thar was nothin' else in that corral. No! Cota's already gone away 支援する to San Jose, and I reckon the Ramierez has got 脅すd of her and packed her off. So, on account of its bein' HER hoss, and what happened betwixt me and her, you see my mouth is shut."

"And the columns of the 'Clarion' too," said the editor, with a sigh.

"I know it's hard, sir, but it's better so. I've reckoned mebbe she was a little crazy, and since you've told me that Spanish yarn, it mout be that she was sort o' playin' she was that priest, and trained that mustang ez she did."

After a pause, something of his old self (機の)カム 支援する into his blue 注目する,もくろむs as he sadly hitched up his を締めるs and passed them over his 幅の広い shoulders. "Yes, sir, I was a fool, for we've lost the only bit of real sensation news that ever (機の)カム in the way of the 'Clarion.'"

A JACK AND JILL OF THE SIERRAS

It was four o'clock in the afternoon, and the hottest hour of the day on that Sierran 山のふもとの丘. The western sun, streaming 負かす/撃墜する the mile-long slope of の近くに-始める,決める pine crests, had been caught on an 辺ぴな ledge of glaring white quartz, covered with 採掘 道具s and 破片, and seemed to have been thrown into an incandescent 激怒(する). The 空気/公表する above it shimmered and became 明白な. A white canvas テント on it was an 反対する not to be borne; the steel-tipped 選ぶs and shovels, intolerable to touch and eyesight, and a 攻撃するd tin prospecting pan, 落ちるing over, flashed out as another sun of insufferable effulgence. At such moments the five members of the "Eureka 採掘 Company" prudently withdrew to the nearest pine- tree, which cast a 影をつくる/尾行する so はっきりと defined on the glistening sand that the impingement of a 手渡す or finger beyond that line 削減(する) like a knife. The men lay, or squatted, in this 影をつくる/尾行する, feverishly puffing their 麻薬を吸うs and waiting for the sun to slip beyond the 燃やすing ledge. Yet so irritating was the 乾燥した,日照りの 空気/公表する, fragrant with the aroma of the heated pines, that occasionally one would start up and walk about until he had brought on that profuse perspiration which gave a momentary 救済, and, as he believed, saved him from sunstroke. Suddenly a 発言する/表明する exclaimed querulously:—

"Derned if the 爆破d bucket ain't empty ag'in! Not a 減少(する) left, by Jimminy!"

A 星/主役にする of helpless disgust was 交流d by the momentarily uplifted 長,率いるs; then every man lay 負かす/撃墜する again, as if trying to erase himself.

"Who brought the last?" 需要・要求するd the foreman.

"I did," said a reflective 発言する/表明する coming from a partner lying comfortably on his 支援する, "and if anybody reckons I'm going to 直面する Tophet ag'in 負かす/撃墜する that slope, he's mistaken!" The (衆議院の)議長 was thirsty—but he had 原則s.

"We must throw 一連の会議、交渉/完成する for it," said the foreman, taking the dice from his pocket.

He cast; the lowest number fell to Parkhurst, a florid, 十分な- 血d Texan. "All 権利, gentlemen," he said, wiping his forehead, and 解除するing the tin pail with a 辞職するd 空気/公表する, "only EF anything comes to me on that 明らかにする stretch o' 行う/開催する/段階 road,—and I'm kinder seein' things spotty and 黒人/ボイコット now, remember you ain't anywhar NEARER the water than you were! I ain't sayin' it for myself—but it mout be rough on YOU—and"—

"Give ME the pail," interrupted a tall young fellow, rising. "I'll 危険 it."

Cries of "Good old Ned," and "Hunky boy!" 迎える/歓迎するd him as he took the pail from the perspiring Parkhurst, who at once lay 負かす/撃墜する again. "You mayn't be a professin' Christian, in good standin', Ned Bray," continued Parkhurst from the ground, "but you're about as white as they make 'em, and you're goin' to do a Heavenly 行為/法令/行動する! I repeat it, gents—a Heavenly 行為/法令/行動する!"

Without a reply Bray walked off with the pail, stopping only in the underbrush to pluck a few soft fronds of fern, part of which he put within the 栄冠を与える of his hat, and stuck the 残り/休憩(する) in its 禁止(する)d around the outer brim, making a parasol-like shade above his shoulders. Thus equipped he passed through the outer fringe of pines to a rocky 追跡する which began to descend に向かって the 行う/開催する/段階 road. Here he was in the 十分な glare of the sun and its reflection from the heated 激しく揺するs, which scorched his feet and pricked his bent 直面する into a 無分別な. The 降下/家系 was 法外な and やむを得ず slow from the slipperiness of the desiccated pine needles that had fallen from above. Nor were his troubles over when, a few 棒s その上の, he (機の)カム upon the 行う/開催する/段階 road, which here swept in a sharp curve 一連の会議、交渉/完成する the 側面に位置する of the mountain, its red dust, ground by 激しい wagons and pack-trains into a 罰金 砕く, was にもかかわらず so 激しい with some metallic 実体 that it scarcely 解除するd with the foot, and he was 強いるd to literally wade through it. Yet there were two hundred yards of this road to be passed before he could reach that point of its bank where a 狭くする and precipitous 追跡する dropped diagonally from it, to creep along the mountain 味方する to the spring he was 捜し出すing.

When he reached the 追跡する, he paused to take breath and wipe the blinding beads of sweat from his 注目する,もくろむs before he 慎重に swung himself over the bank into it. A 選び出す/独身 misstep here would have sent him headlong to the 最高の,を越すs of pine-trees a thousand feet below. 持つ/拘留するing his pail in one 手渡す, with the other he 安定したd himself by clutching the ferns and brambles at his 味方する, and at last reached the spring—a niche in the mountain 味方する with a ledge scarcely four feet wide. He had 単に 遂行するd the ordinary 体操の feat 成し遂げるd by the members of the Eureka Company four or five times a day! But the day was exceptionally hot. He held his wrists to 冷静な/正味の their throbbing pulses in the (疑いを)晴らす, 冷淡な stream that gurgled into its rocky 水盤/入り江; he threw the water over his 長,率いる and shoulders; he swung his 脚s over the ledge and let the 洪水 落ちる on his dusty shoes and ankles. Gentle and delicious rigors (機の)カム over him. He sat with half の近くにd 注目する,もくろむs looking across the dark olive depths of the canyon between him and the opposite mountain. A 強硬派 was swinging lazily above it, 明らかに within a 石/投石する's throw of him; he knew it was at least a mile away. Thirty feet above him ran the 行う/開催する/段階 road; he could hear やめる distinctly the slow thud of hoofs, the dull jar of harness, and the labored creaking of the 開拓する Coach as it はうd up the long ascent, part of which he had just passed. He thought of it,—a slow drifting cloud of dust and heat, as he had often seen it, abandoned by even its 乗客s, who sought 避難所 in the wayside pines as they toiled behind it to the 首脳会議,—and hugged himself in the 感謝する 影をつくる/尾行するs of the spring. It had passed out of 審理,公聴会 and thought, he had turned to fill his pail, when he was startled by a にわか雨 of dust and gravel from the road above, and the next moment he was thrown violently 負かす/撃墜する, blinded and pinned against the ledge by the 落ちる of some 激しい 団体/死体 on his 支援する and shoulders. His last flash of consciousness was that he had been struck by a 解雇(する) of flour slipped from the pack of some passing mule.

How long he remained unconscious he never knew. It was probably not long, for his 冷気/寒がらせるd 手渡すs and 武器, thrust by the blow on his shoulders into the pool of water, 補助装置d in 回復するing him. He (機の)カム to with a sense of 窒息させるing 圧力 on his 支援する, but his 長,率いる and shoulders were 列d in utter 不明瞭 by the 倍のs of some soft fabrics and draperies, which, to his connecting consciousness, seemed as if the contents of a broken bale or trunk had also fallen from the pack. With a tremendous 成果/努力 he 後継するd in getting his arm out of the pool, and 試みる/企てるd to 解放する/自由な his 長,率いる from its blinding enwrappings. In doing so his 手渡す suddenly touched human flesh—a soft, 明らかにするd arm! With the same astounding 発見 (機の)カム one more terrible: that arm belonged to the 負わせる that was 圧力(をかける)ing him 負かす/撃墜する; and now, 補助装置d by his struggles, it was slowly slipping toward the brink of the ledge and the abyss below! With a desperate 成果/努力 he turned on his 味方する, caught the 団体/死体,—as such it was,—dragged it 支援する on the ledge, at the same moment that, 解放する/自由なing his 長,率いる from its covering,—a feminine skirt,—he discovered it was a woman!

She had been also unconscious, although the touch of his 冷淡な, wet 手渡す on her 肌 had probably given her a shock that was now showing itself in a convulsive shudder of her shoulders and a half 開始 of her 注目する,もくろむs. Suddenly she began to 星/主役にする at him, to draw in her 膝s and feet toward her, sideways, with a feminine movement, as she smoothed out her skirt, and kept it 負かす/撃墜する with a 手渡す on which she leaned. She was a tall, handsome girl, from what he could 裁判官 of her half-sitting 人物/姿/数字 in her torn silk dust- cloak, which, although its cape and one sleeve were 分裂(する) into 略章s, had still 保護するd her delicate, 井戸/弁護士席-fitting gown beneath. She was evidently a lady.

"What—is it?—what has happened?" she said faintly, yet with a slight touch of 形式順守 in her manner.

"You must have fallen—from the road above," said Bray hesitatingly."

"From the road above?" she repeated, with a slight frown, as if to concentrate her thought. She ちらりと見ることd 上向き, then at the ledge before her, and then, for the first time, at the darkening abyss below. The color, which had begun to return, suddenly left her 直面する here, and she drew instinctively 支援する against the mountain 味方する. "Yes," she half murmured to herself, rather than to him, "it must be so. I was walking too 近づく the bank—and—I fell!" Then turning to him, she said, "And you 設立する me lying here when you (機の)カム."

"I think," stammered Bray, "that I was here when you fell, and I—I broke the 落ちる." He was sorry for it a moment afterward.

She 解除するd her handsome gray 注目する,もくろむs to him, saw the dust, dirt, and leaves on his 支援する and shoulders, the collar of his shirt torn open, and a few 位置/汚点/見つけ出すs of 血 from a bruise on his forehead. Her 黒人/ボイコット eyebrows straightened again as she said coldly, "Dear me! I am very sorry; I couldn't help it, you know. I hope you are not さもなければ 傷つける."

"No," he replied quickly. "But you, are you sure you are not 負傷させるd? It must have been a terrible shock."

"I'm not 傷つける," she said, helping herself to her feet by the 援助(する) of the mountain-味方する bushes, and ignoring his proffered 手渡す. "But," she 追加するd quickly and impressively, ちらりと見ることing 上向き toward the 行う/開催する/段階 road 総計費, "why don't they come? They must have 行方不明になるd me! I must have been here a long time; it's too bad!"

"THEY 行方不明になるd you?" he repeated diffidently.

"Yes," she said impatiently, "of course! I wasn't alone. Don't you understand? I got out of the coach to walk 上りの/困難な on the bank under the trees. It was so hot and stuffy. My foot must have slipped up there—and—I—slid—負かす/撃墜する. Have you heard any one calling me? Have you called out yourself?"

Mr. Bray did not like to say he had only just 回復するd consciousness. He smiled ばく然と and foolishly. But on turning around in her impatience, she caught sight of the chasm again, and lapsed やめる white against the mountain 味方する.

"Let me give you some water from the spring," he said 熱望して, as she sank again to a sitting posture; "it will refresh you."

He looked hesitatingly around him; he had neither cup nor flask, but he filled the pail and held it with 広大な/多数の/重要な dexterity to her lips. She drank a little, 抽出するd a lace handkerchief from some hidden pocket, dipped its point in the water, and wiped her 直面する delicately, after a 確かな feline fashion. Then, catching sight of some small 反対する in the fork of a bush above her, she quickly pounced upon it, and with a swift sweep of her 手渡す under her skirt, put on HER FALLEN SLIPPER, and stood on her feet again.

"How does one get out of such a place?" she asked fretfully, and then, ちらりと見ることing at him half indignantly, "why don't you shout?"

"I was going to tell you," he said gently, "that when you are a little stronger, we can get out by the way I (機の)カム in,—along the 追跡する."

He pointed to the 狭くする pathway along the perilous incline. Somehow, with this tall, beautiful creature beside him, it looked more perilous than before. She may have thought so too, for she drew in her breath はっきりと and sank 負かす/撃墜する again.

"Is there no other way?"

"非,不,無!"

"How did YOU happen to be here?" she asked suddenly, 開始 her gray 注目する,もくろむs upon him. "What did you come here for?" she went on, almost impertinently.

"To fetch a pail of water." He stopped, and then it suddenly occurred to him that after all there was no 推論する/理由 for his 存在 いじめ(る)d by this tall, good-looking girl, even if he HAD saved her. He gave a little laugh, and 追加するd mischievously, "Just like Jack and Jill, you know."

"What?" she said はっきりと, bending her 黒人/ボイコット brows at him.

"Jack and Jill," he returned carelessly; "I broke my 栄冠を与える, you know, and YOU,"—he did not finish.

She 星/主役にするd at him, trying to keep her 直面する and her composure; but a smile, that on her imperious lips he thought perfectly adorable, here 解除するd the corners of her mouth, and she turned her 直面する aside. But the smile, and the line of dazzling little teeth it 明らかにする/漏らすd, were unfortunately on the 味方する toward him. Emboldened by this, he went on, "I couldn't think what had happened. At first I had a sort of idea that part of a mule's pack had fallen on 最高の,を越す of me,—一面に覆う/毛布s, flour, and all that sort of thing, you know, until"—

Her smile had 消えるd. "井戸/弁護士席," she said impatiently, "until?"

"Until I touched you. I'm afraid I gave you a shock; my 手渡す was dripping from the spring."

She colored so quickly that he knew she must have been conscious at the time, and he noticed now that the sleeve of her cloak, which had been half torn off her 明らかにする arm, was pinned together over it. When and how had she managed to do it without his (悪事,秘密などを)発見するing the 行為/法令/行動する?

"At all events," she said coldly, "I'm glad you have not received greater 傷害 from—your mule pack."

"I think we've both been very lucky," he said 簡単に.

She did not reply, but remained looking furtively at the 狭くする 追跡する. Then she listened. "I thought I heard 発言する/表明するs," she said, half rising.

"Shall I shout?" he asked.

"No! You say there's no use—there's only this way out of it!"

"I might go up first, and perhaps get 援助—a rope or 議長,司会を務める," he 示唆するd.

"And leave me here alone?" she cried, with a horrified ちらりと見ること at the abyss. "No, thank you! I should be over that ledge before you (機の)カム 支援する! There's a dreadful fascination in it even now. No! I think I'd rather go—at once! I never shall be stronger as long as I stay 近づく it; I may be 女性."

She gave a petulant little shiver, and then, though paler and evidently agitated, composed her tattered and dusty outer 衣料品s in a deft, ladylike way, and leaned 支援する against the mountain 味方する, He saw her also ちらりと見ること at his 緩和するd shirt 前線 and hanging neckerchief, and with a 高くする,増すd color he quickly re-knotted it around his throat. They moved from the ledge toward the 追跡する. Suddenly she started 支援する.

"But it's only wide enough for ONE, and I never—NEVER—could even stand on it a minute alone!" she exclaimed.

He looked at her 批判的に. "We will go together, 味方する by 味方する," he said 静かに, "but you will have to take the outside."

"Outside!" she repeated, recoiling. "Impossible! I shall 落ちる."

"I shall keep 持つ/拘留する of you," he explained; "you need not 恐れる that. Stop! I'll make it safer." He untied the large bandanna silk handkerchief which he wore around his shoulders, knotted one end of it 堅固に to his belt, and 手渡すd her the other.

"Do you think you can 持つ/拘留する on to that?"

"I—don't know,"—she hesitated. "If I should 落ちる?"

"Stay a moment! Is your belt strong?" He pointed to a girdle of yellow leather which caught her tunic around her small waist.

"Yes," she said 熱望して, "it's real leather."

He gently slipped the 辛勝する/優位 of the handkerchief under it and knotted it. They were thus linked together by a foot of handkerchief.

"I feel much safer," she said, with a faint smile.

"But if I should 落ちる," he 発言/述べるd, looking into her 注目する,もくろむs, "you would go too! Have you thought of that?"

"Yes." Her previous charming smile returned. "It would be really Jack and Jill this time."

They passed out on the 追跡する. "Now I must take YOUR arm," he said laughingly; "not you MINE." He passed his arm under hers, 持つ/拘留するing it 堅固に. It was the one he had touched. For the first few steps her uncertain feet took no 持つ/拘留する of the sloping mountain 味方する, which seemed to slip sideways beneath her. He was literally carrying her on his shoulder. But in a few moments she saw how cleverly he balanced himself, always leaning toward the hillside, and presently she was able to help him by a few steps. She 表明するd her surprise at his 技術.

"It's nothing; I carry a pail of water up here without 流出/こぼすing a 減少(する)."

She 強化するd わずかに under this 発言/述べる, and indeed so far overdid her 試みる/企てる to walk without his 援助(する), that her foot slipped on a 石/投石する, and she fell outward toward the abyss. But in an instant his arm was transferred from her 肘 to her waist, and in the 勢い of his quick 回復 they both landed panting against the mountain 味方する.

"I'm afraid you'd have spilt the pail that time," she said, with a わずかに 高くする,増すd color, as she 解放する/撤去させるd herself gently from his arm.

"No," he answered boldly, "for the pail never would have 強化するd itself in a 争い, and tried to go alone."

"Of course not, if it were only a pail," she 答える/応じるd.

They moved on again in silence. The 追跡する was growing a little steeper toward the upper end and the road bank. Bray was often himself 強いるd to 捜し出す the friendly 援助(する) of a manzanita or thornbush to support them. Suddenly she stopped and caught his arm. "There!" she said. "Listen! They're coming!"

Bray listened; he could hear at intervals a far-off shout; then a nearer one—a 指名する—"Eugenia." So that was HERS!

"Shall I shout 支援する?" he asked.

"Not yet!" she answered. "Are we 近づく the 最高の,を越す?" A sudden glow of 楽しみ (機の)カム over him—he knew not why, except that she did not look delighted, excited, or even relieved.

"Only a few yards more," he said, with an 影響を受けない half sigh.

"Then I'd better untie this," she 示唆するd, beginning to fumble at the knot of the handkerchief which linked them.

Their 長,率いるs were の近くに together, their fingers often met; he would have liked to say something, but he could only 追加する: "Are you sure you will feel やめる 安全な? It is a little steeper as we 近づく the bank."

"You can 持つ/拘留する me," she replied 簡単に, with a superbly unconscious 解除するing of her arm, as she 産する/生じるd her waist to him again, but without raising her 注目する,もくろむs.

He did,—持つ/拘留するing her rather tightly, I 恐れる, as they clambered up the remaining slope, for it seemed to him as a last embrace. As he 解除するd her to the road bank, the shouts (機の)カム nearer; and ちらりと見ることing up, he saw two men and a woman running 負かす/撃墜する the hill toward them. He turned to Eugenia. In that instant she had slipped the tattered dust-coat from her shoulder, thrown it over her arm, 始める,決める her hat straight, and was calmly を待つing them with a self-所有/入手 and coolness that seemed to shame their excitement. He noticed, too, with the quick perception of unimportant things which comes to some natures at such moments, that she had plucked a sprig of wild myrtle from the mountain 味方する, and was wearing it on her breast.

"Goodness Heavens! Genie! What has happened! Where have you been?"

"Eugenia! this is perfect madness!" began the 年上の man didactically. "You have alarmed us beyond 手段—kept the 行う/開催する/段階 waiting, and now it is gone!"

"Genie! Look here, I say! We've been 追跡(する)ing for you everywhere. What's up?" said the younger man, with brotherly brusqueness.

As these questions were all uttered in the same breath, Eugenia replied to them collectively. "It was so hot that I kept along the bank here, while you were on the other 味方する. I heard the trickle of water somewhere 負かす/撃墜する there, and searching for it my foot slipped. This gentleman"—she 示すd Bray—"was on a little sort of a 追跡する there, and 補助装置d me 支援する to the road again."

The two men and the woman turned and 星/主役にするd at Bray with a look of curiosity that changed quickly into a half contemptuous unconcern. They saw a youngish sort of man, with a long mustache, a two days' growth of 耐えるd, a not overclean 直面する, that was その上の streaked with red on the 寺, a torn flannel shirt, that showed a very white shoulder beside a sunburnt throat and neck, and 国/地域d white trousers stuck into muddy high boots—in fact, the picture of a broken-負かす/撃墜する 鉱夫. But their unconcern was as speedily changed again into 憤慨 at the perfect 緩和する and equality with which he regarded them, a regard the more exasperating as it was not without a 疑惑 of his perception of some satire or humor in the 状況/情勢.

"Ahem! very much 強いるd, I am sure. I—er"—

"The lady has thanked me," interrupted Bray, with a smile.

"Did you 落ちる far?" said the younger man to Eugenia, ignoring Bray.

"Not far," she answered, with a half 控訴,上告ing look at Bray.

"Only a few feet," 追加するd the latter, with 誘発する mendacity, "just a little slip 負かす/撃墜する."

The three new-comers here turned away, and, surrounding Eugenia, conversed in an undertone. やめる conscious that he was the 支配する of discussion, Bray ぐずぐず残るd only in the hope of catching a parting ちらりと見ること from Eugenia. The words "YOU do it," "No, YOU!" "It would come better from HER," were distinctly audible to him. To his surprise, however, she suddenly broke through them, and 前進するing to him, with a dangerous brightness in her beautiful 注目する,もくろむs, held out her わずかな/ほっそりした 手渡す. "My father, Mr. Neworth, my brother, Harry Neworth, and my aunt, Mrs. Dobbs," she said, 示すing each one with a graceful inclination of her handsome 長,率いる, "all think I せねばならない give you something and send you away. I believe that is the way they put it. I think 異なって! I come to ask you to let me once more thank you for your good service to me to-day—which I shall never forget." When he had returned her 会社/堅い handclasp for a minute, she coolly 再結合させるd the discomfited group.

"She's no sardine," said Bray to himself emphatically, "but I 嫌疑者,容疑者/疑う she'll catch it from her folks for this. I せねばならない have gone away at once, like a gentleman, hang it!"

He was even 怒って 審議ing with himself whether he ought not to follow her to 保護する her from her gesticulating relations as they all 追跡するd up the hill with her, when he 反映するd that it would only make 事柄s worse. And with it (機の)カム the dreadful reflection that as yet he had not carried the water to his 推定する/予想するing and thirsty comrades. He had forgotten them for these lazy, snobbish, purse-proud San Franciscans—for Bray had the 鉱夫's 最高の contempt for the moneyed 貿易(する)ing classes. What would the boys think of him! He flung himself over the bank, and 急いでd recklessly 負かす/撃墜する the 追跡する to the spring. But here again he ぐずぐず残るd—the place had become suddenly hallowed. How 砂漠d it looked without her! He gazed 熱望して around on the ledge for any trace that she had left—a 屈服する, a bit of 略章, or even a hairpin that had fallen from her.

As the young man slowly filled the pail he caught sight of his own reflection in the spring. It certainly was not that of an Adonis! He laughed honestly; his sense of humor had saved him from many an extravagance, and mitigated many a 失望 before this. 井戸/弁護士席! She was a 勇敢な, handsome girl—even if she was not for him, and he might never 始める,決める 注目する,もくろむs on her again. Yet it was a hard pull up that 追跡する once more, carrying an insensible pail of water in the 手渡す that had once 支えるd a lovely girl! He remembered her reply to his badinage, "Of course not—if it were only a pail," and 設立する a dozen pretty 解釈/通訳s of it. Yet he was not in love! No! He was too poor and too level 長,率いるd for that! And he was unaffectedly and materially tired, too, when he reached the road again, and 残り/休憩(する)d, leaving the spring and its little idyl behind.

By this time the sun had left the 燃やすing ledge of the Eureka Company, and the 行う/開催する/段階 road was also in 影をつくる/尾行する, so that his return through its 激しい dust was いっそう少なく difficult. And when he at last reached the (軍の)野営地,陣営, he 設立する to his 救済 that his 長引かせるd absence had been overlooked by his thirsty companions in a larger excitement and 失望; for it appeared that a 井戸/弁護士席-known San Francisco 資本主義者, whom the foreman had 説得するd to visit their (人命などを)奪う,主張する with a 見解(をとる) to 前進する and 投資, had 現実に come over from Red Dog for that 目的, and had got as far as the 首脳会議 when he was stopped by an 事故, and 延期するd so long that he was 強いるd to go on to Sacramento without making his examination.

"That was only his excuse—mere flap-doodle!" interrupted the 悲観的な Jerrold. "He was foolin' you; he'd heard of suthin better! The idea of calling that 事件/事情/状勢 an '事故,' or one that would stop any man who meant 商売/仕事!"

Bray had become uneasily conscious. "What was the 事故?" he asked.

"A d——d fool woman's 事故," broke in the misogynist Parkhurst, "and it's true! That's what makes it so cussed mean. For there's allus a woman at the 底(に届く) of such things—bet your life! Think of 'em comin' here. Thar せねばならない be a 法律 agin it."

"But what was it?" 固執するd Bray, becoming more apprehensive.

"Why, what does that 爆破d fool of a 資本主義者 do but bring with him his daughter and auntie to 'see the wonderful scenery with popa dear!' as if it was a cheap Sunday-school panorama! And what do these chuckle-長,率いるd women do but get off the coach and go to wanderin' about, and playin' 'here we go 一連の会議、交渉/完成する the mulberry bush' until one of 'em 宙返り/暴落するs 負かす/撃墜する a ravine. And then there's a 広大な/多数の/重要な to do! and 'dear popa' was up and 負かす/撃墜する the road yellin' 'Me cheyld! me cheyld!' And then there was camphor and sal volatile and eau de cologne to be got, and the coach goes off, and 'popa dear' gets left, and then has to hurry off in a buggy to catch it. So WE get left too, just because that God-forsaken fool, Neworth, brings his women here."

Under this recital poor Bray sat as 完全に 鎮圧するd as when the fair daughter of Neworth had descended upon his shoulders at the spring. He saw it all! HIS was the fault. It was HIS 延期する and dalliance with her that had checked Neworth's visit; worse than that, it was his その後の audacity and her 弁護 of him that would probably 妨げる any 再開 of the 交渉s. He had shipwrecked his partners' prospects in his absurd vanity and pride! He did not dare to raise his 注目する,もくろむs to their dejected 直面するs. He would have 自白するd everything to them, but the same feeling of delicacy for her which had 決定するd him to keep her adventures to himself now forever 調印(する)d his lips. How might they not misconstrue his 行為/行う—and HERS! Perhaps something of this was 明白な in his 直面する.

"Come, old man," said the cheerful misogynist, with perfect innocence, "don't take it so hard. Some time in a man's life a woman's sure to get the 減少(する) on him, as I said afore, and this yer woman's got the 減少(する) on five of us! But—hallo, Ned, old man— what's the 事柄 with your 長,率いる?" He laid his 手渡す gently on the matted 寺 of his younger partner.

"I had—a slip—on the 追跡する," he stammered. "Had to go 支援する again for another pailful. That's what 延期するd me, you know, boys," he 追加するd. "But it's nothing!"

"Nothing!" ejaculated Parkhurst, clapping him on the 支援する and 新たな展開ing him around by the shoulders so that he 直面するd his companions. "Nothing! Look at him, gentlemen; and he says it's 'nothing.' That's how a MAN takes it! HE didn't go 一連の会議、交渉/完成する yellin' and wringin' his 手渡すs and sayin' 'Me 支払う/賃金-l! me 支払う/賃金-l!' when it spilt! He just humped himself and trotted 支援する for another. And yet every 減少(する) of water in that overset bucket meant hard work and hard sweat, and was as precious as gold."

Luckily for Bray, whose mingled emotions under Parkhurst's eloquence were beginning to be hysterical, the foreman interrupted.

"井戸/弁護士席, boys! it's time we got to work again, and took another heave at the old ledge! But now that this 職業 of Neworth's is over—I don't mind tellin' ye suthin." As their leader usually spoke but little, and to the point, the four men gathered around him. "Although I engineered this 事件/事情/状勢, and got it up, somehow, I never SAW that Neworth standing on this ledge! No, boys! I never saw him HERE." The look of superstition which Bray and the others had often seen on this old 鉱夫's 直面する, and which so often showed itself in his 行為/法令/行動するs, was there. "And though I 手配中の,お尋ね者 him to come, and 許すd to have him come, I'm kinder relieved that he didn't, and so let どれでも luck's in the 空気/公表する come to us five alone, boys, just as we stand."

The next morning Bray was up before his companions, and although it was not his turn, 申し込む/申し出d to bring water from the spring. He was not in love with Eugenia—he had not forgotten his 悔恨 of the previous day—but he would like to go there once more before he relentlessly wiped out her image from his mind. And he had heard that although Neworth had gone on to Sacramento, his son and the two ladies had stopped on for a day or two at the 溝へはまらせる/不時着する superintendent's house on the 首脳会議, only two miles away. She might pass on the road; he might get a glimpse of her again and a wave of her 手渡す before this thing was over forever, and he should have to (問題を)取り上げる the daily 決まりきった仕事 of his work again. It was not love—of THAT he was 保証するd—but it was the way to stop it by 納得させるing himself of its madness. Besides, in 見解(をとる) of all the circumstances, it was his 義務 as a gentleman to show some 関心 for her 条件 after the 事故 and the disagreeable contretemps which followed it.

Thus Bray! 式のs, 非,不,無 of these 可能性s occurred. He 設立する the spring had 簡単に lapsed into its previous unsuggestive obscurity,—a mere niche in the mountain 味方する that held only— water! The 行う/開催する/段階 road was 砂漠d save for an 早期に, curly-長,率いるd schoolboy, whom he 設立する lurking on the bank, but who 避けるd his company and conversation. He returned to the (軍の)野営地,陣営 やめる cured of his fancy. His late zeal as a water-運送/保菌者 had earned him a day or two's 控除 from that 義務. His place was taken the next afternoon by the woman-hating Parkhurst, and he was the いっそう少なく 関心d by it as he had heard that the same afternoon the ladies were to leave the 首脳会議 for Sacramento.

But then occurred a singular coincidence. The new water-bringer was as scandalously late in his 配達/演説/出産 of the precious fluid as his 前任者! An hour passed and he did not return. His unfortunate partners, toiling away with 選ぶ and crowbar on the 燃やすing ledge, were clamorous from かわき, and Bray was becoming absurdly uneasy. It could not be possible that Eugenia's 事故 had been repeated! Or had she met him with 調査s? But no! she was already gone. The mystery was presently (疑いを)晴らすd, however, by the abrupt 外見 of Parkhurst running に向かって them, but WITHOUT HIS PAIL! The cry of びっくり仰天 and despair which 迎える/歓迎するd that 発見 was, however, quickly changed by a 選び出す/独身 breathless, half intelligible 宣告,判決 he had 発射 before him from his panting lips. And he was 持つ/拘留するing something in his outstretched palm that was more eloquent than words. Gold!

In an instant they had him under the shade of the pine-tree, and were squatting 一連の会議、交渉/完成する him like schoolboys. He was profoundly agitated. His story, far from 存在 簡潔な/要約する, was incoherent and at times seemed irrelevant, but that was characteristic. They would remember that he had always held the theory that, even in quartz 採掘, the deposits were always 設立する 近づく water, past or 現在の, with 調印するs of fluvial 腐食! He didn't call himself one of your blanked 科学の 鉱夫s, but his 長,率いる was level! It was all very 井戸/弁護士席 for them to say "Yes, yes!" NOW, but they didn't use to! 井戸/弁護士席! when he got to the spring, he noticed that there had been a 肉親,親類d of 地滑り above it, of course, from water cleavage, and there was a 際立った 示す of it on the mountain 味方する, where it had uprooted and thrown over some small bushes!

Excited as Bray was, he 認めるd with a hysterical sensation the 跡をつける made by Eugenia in her 落ちる, which he himself had noticed. But he had thought only of HER.

"When I saw that," continued Parkhurst, more 速く and coherently, "I saw that there was a 割れ目 above the 穴を開ける where the water (機の)カム through—as if it had been the old channel of the spring. I 広げるd it a little with my clasp knife, and then—in a little pouch or pocket of 分解するd quartz—I 設立する that! Not only that, boys," he continued, rising, with a shout, "but the whole slope above the spring is a 集まり of seepage underneath, as if you'd played a hydraulic 靴下/だます on it, and it's ready to 宙返り/暴落する and is just rotten with quartz!"

The men leaped to their feet; in another moment they had snatched 選ぶs, pans, and shovels, and, the foreman 主要な, with a coil of rope thrown over his shoulders, were all 飛行機で行くing 負かす/撃墜する the 追跡する to the 主要道路. Their haste was wise. The spring was not on THEIR (人命などを)奪う,主張する; it was known to others; it was doubtful if Parkhurst's 発見 with his knife 量d to actual WORK on the 国/地域. They must "take it up" with a formal notice, and get to work at once!

In an hour they were scattered over the mountain 味方する, like bees 粘着するing to the fragrant slope of laurel and myrtle above the spring. An 穴掘り was made beside it, and the ledge broadened by a dozen feet. Even the spring itself was 利用するd to wash the あわてて filled prospecting pans. And when the 開拓する Coach slowly toiled up the road that afternoon, the 乗客s 星/主役にするd at the scarcely 乾燥した,日照りの "Notice of 場所" pinned to the pine by the road bank, whence Eugenia had fallen two days before!

熱望して and anxiously as Edward Bray worked with his companions, it was with more 相反する feelings. There was a 確かな sense of desecration in their 行為/法令/行動する. How her proud lip would have curled had she seen him—he who but a few hours before would have searched the whole slope for the treasure of a 略章, a handkerchief, or a 屈服する from her dress—now delving and 選ぶing the hillside for that fortune her 事故 had so mysteriously 公表する/暴露するd. Mysteriously he believed, for he had not fully 受託するd Parkhurst's story. That gentle misogynist had never been an active prospector; an inclination to theorize without practice and to 戦闘 his partners' experience were all against his 申し立てられた/疑わしい 過程 of 発見, although the gold was 現実に there; and his 行為/行う that afternoon was certainly peculiar. He did but little of the real work; but wandered from man to man, with suggestions, advice, and exhortations, and the 空気/公表する of a superior patron. This might have been characteristic, but mingled with it was a 確かな nervous 苦悩 and watchfulness. He was continually scanning the 行う/開催する/段階 road and the 追跡する, 星/主役にするing 熱望して at any wayfarer in the distance, and at times 落ちるing into fits of strange abstraction. At other times he would draw 近づく to one of his fellow partners, as if for confidential 公表,暴露, and then check himself and wander aimlessly away. And it was not until evening (機の)カム that the mystery was solved.

The prospecting pans had been duly washed and 診察するd, the slope above and below had been fully 調査するd and 実験(する)d, with a result and 約束 that outran their most sanguine hopes. There was no mistaking the fact that they had made a "big" strike. That singular gravity and reticence, so often 観察するd in 鉱夫s at these crises, had come over them as they sat that night for the last time around their old (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 on the Eureka ledge, when Parkhurst turned impulsively to Bray. "Roll over here," he said in a whisper. "I want to tell ye suthin!"

Bray "rolled" beyond the squatting circle, and the two men 徐々に 辛勝する/優位d themselves out of 審理,公聴会 of the others. In the silent abstraction that 勝つ/広く一帯に広がるd nobody noticed them.

"It's got suthin to do with this 発見," said Parkhurst, in a low, mysterious トン, "but as far as the gold goes, and our equal 権利s to it as partners, it don't 影響する/感情 them. If I," he continued in a わずかに patronizing, paternal トン, "choose to make you and the other boys sharers in what seems to be a special Providence to ME, I reckon we won't quarrel on it. It's a mighty curious, singular thing. It's one of those things ye read about in 調書をとる/予約するs and don't take any 在庫/株 in! But we've got the gold—and I've got the 黒人/ボイコット and white to 証明する it—even if it ain't 正確に/まさに human."

His 発言する/表明する sank so low, his manner was so impressive, that にもかかわらず his known exaggeration, Bray felt a slight thrill of superstition. 合間 Parkhurst wiped his brow, took a 倍のd slip of paper and a sprig of laurel from his pocket, and drew a long breath.

"When I got to the spring this afternoon," he went on, in a nervous, tremulous, and scarcely audible 発言する/表明する, "I saw this bit o' paper, 倍のd 公式文書,認める-wise, lyin' on the ledge before it. On 最高の,を越す of it was this sprig of laurel, to catch the 注目する,もくろむ. I ain't the man to 調査する into other folks' secrets, or read what ain't 地雷. But on the 支援する o' this 公式文書,認める was written 'To Jack!' It's a ありふれた enough 指名する, but it's a singular thing, ef you'll recollect, thar ain't ANOTHER Jack in this company, not on the whole 山の尾根 betwixt this and the 首脳会議, except MYSELF! So I opened it, and this is what it read!" He held the paper sideways toward the leaping light of the still 近づく (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, and read slowly, with the 強調 of having read it many times before.

"'I want you to believe that I, at least, 尊敬(する)・点 and 栄誉(を受ける) your honest, manly calling, and when you strike it rich, as you surely will, I hope you will いつかs think of Jill.'"

In the thrill of joy, hope, and 恐れる that (機の)カム over Bray, he could see that Parkhurst had not only failed to (悪事,秘密などを)発見する his secret, but had not even connected the two 指名するs with their obvious suggestion. "But do you know anybody 指名するd Jill?" he asked breathlessly.

"It's no NAME," said Parkhurst in a sombre 発言する/表明する, "it's a THING!"

"A thing?" repeated Bray, bewildered.

"Yes, a 手段—you know—two fingers of whiskey."

"Oh, a 'gill,'" said Bray.

"That's what I said, young man," returned Parkhurst 厳粛に.

Bray choked 支援する a hysterical laugh; (一定の)期間ing was 悪名高くも not one of Parkhurst's strong points. "But what has a 'gill' got to do with it?" he asked quickly.

"It's one of them Sphinx things, don't you see? A sort of riddle or rebus, you know. You've got to 熟考する/考慮する it out, as them old chaps did. But I fetched it. What comes after 'gills,' eh?"

"Pints, I suppose," said Bray.

"And after pints?"

"Quarts."

"QUARTZ, and there you are. So I looked about me for quartz, and sure enough struck it the first pop."

Bray cast a quick look at Parkhurst's 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する. The man was evidently impressed and sincere. "Have you told this to any one?" he asked quickly.

"No."

"Then DON'T! or you'll spoil the charm, and bring us ill luck! That's the 支配する, you know. I really don't know that you せねばならない have told me," 追加するd the artful Bray, dissembling his 激しい joy at this proof of Eugenia's remembrance.

"But," said Parkhurst blankly, "you see, old man, you'd been the last man at the spring, and I kinder thought"—

"Don't think," said Bray 敏速に, "and above all, don't talk; not a word to the boys of this. Stay! Give me the paper and the sprig. I've got to go to San Francisco next week, and I'll take care of it and think it out!" He knew that Parkhurst might be tempted to talk, but without the paper his story would be 扱う/治療するd lightly. Parkhurst 手渡すd him the paper, and the two men returned to the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃.

That night Bray slept but little. The superstition of the lover is no いっそう少なく keen than that of the gambler, and Bray, while laughing at Parkhurst's extravagant fancy, I am afraid was 平等に inclined to believe that their good fortune (機の)カム through Eugenia's 影響(力). At least he should tell her so, and her precious 公式文書,認める became now an 招待 同様に as an excuse for 捜し出すing her. The only 恐れる that 所有するd him was that she might have 推定する/予想するd some acknowledgment of her 公式文書,認める before she left that afternoon; the only thing he could not understand was how she had managed to 伝える the 公式文書,認める to the spring, for she could not have taken it herself. But this would doubtless be explained by her in San Francisco, whither he ーするつもりであるd to 捜し出す her. His 事件/事情/状勢s, the 購入(する)ing of 機械/機構 for their new (人命などを)奪う,主張する, would no 疑問 give him 平易な 接近 to her father.

But it was one thing to imagine this while procuring a new and 流行の/上流の outfit in San Francisco, and やめる another to stand before the "palatial" 住居 of the Neworths on Rincon Hill, with the consciousness of no other introduction than the memory of the Neworths' discourtesy on the mountain, and, even in his 罰金 feathers, Bray hesitated. At this moment a carriage rolled up to the door, and Eugenia, an adorable 見通し of laces and silks, alighted.

Forgetting everything else, he 前進するd toward her with outstretched 手渡す. He saw her start, a faint color come into her 直面する; he knew he was 認めるd; but she 強化するd quickly again, the color 消えるd, her beautiful gray 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d coldly on him for a moment, and then, with the faintest inclination of her proud 長,率いる, she swept by him and entered the house.

But Bray, though shocked, was not daunted, and perhaps his own pride was awakened. He ran to his hotel, 召喚するd a messenger, inclosed her 公式文書,認める in an envelope, and 追加するd these lines:—

DEAR MISS NEWORTH,—I only 手配中の,お尋ね者 to thank you an hour ago, as I should like to have done before, for the 肉親,親類d 公式文書,認める which I inclose, but which you have made me feel I have no 権利 to treasure any longer, and to tell you that your most generous wish and prophecy has been more than 実行するd.

Yours, very gratefully,

EDMUND BRAY.

Within the hour the messenger returned with the still briefer reply:—

"行方不明になる Neworth has been fully aware of that 最大の関心事 with his good fortune which 妨げるd Mr. Bray from an earlier acknowledgment of her foolish 公式文書,認める."

冷淡な as this 返答 was, Bray's heart leaped. She HAD ぐずぐず残るd on the 首脳会議, and HAD 推定する/予想するd a reply. He 掴むd his hat, and, jumping into the first cab at the hotel door, drove 速く 支援する to the house. He had but one idea, to see her at any cost, but one 関心, to 避ける a 会合 with her father first, or a 否定 at her very door.

He 解任するd the cab at the street corner and began to reconnoitre the house. It had a large garden in the 後部, 埋め立てるd from the 隣接する "scrub oak" infested sand hill, and 保護するd by a high 塀で囲む. If he could 規模 that 塀で囲む, he could 命令(する) the 前提s. It was a 有望な morning; she might be tempted into the garden. A taller scrub oak grew 近づく the 塀で囲む; to the mountain-bred Bray it was an 平易な 事柄 to swing himself from it to the 塀で囲む, and he did. But his 勢い was so 広大な/多数の/重要な that he touched the 塀で囲む only to be 強いるd to leap 負かす/撃墜する into the garden to save himself from 落ちるing there. He heard a little cry, felt his feet strike some tin utensil, and rolled on the ground beside Eugenia and her overturned watering-マリファナ.

They both struggled to their feet with an astonishment that turned to laughter in their 注目する,もくろむs and the same thought in the minds of each.

"But we are not on the mountains now, Mr. Bray," said Eugenia, taking her handkerchief at last from her sobering 直面する and straightening eyebrows.

"But we are やめるs," said Bray. "And you now know my real 指名する. I only (機の)カム here to tell you why I could not answer your letter the same day. I never got it—I mean," he 追加するd hurriedly, "another man got it first."

She threw up her 長,率いる, and her 直面する grew pale. "ANOTHER man got it," she repeated, "and YOU let another man"—

"No, no," interrupted Bray imploringly. "You don't understand. One of my partners went to the spring that afternoon, and 設立する it; but he neither knows who sent it, nor for whom it was ーするつもりであるd." He あわてて recounted Parkhurst's story, his mysterious belief, and his 解釈/通訳 of the 公式文書,認める. The color (機の)カム 支援する to her 直面する and the smile to her lips and 注目する,もくろむs. "I had gone twice to the spring after I saw you, but I couldn't 耐える its 砂漠d look without you," he 追加するd boldly. Here, seeing her 直面する grew 墓/厳粛/彫る/重大な again, he 追加するd, "But how did you get the letter to the spring? and how did you know that it was 設立する that day?"

It was her turn to look embarrassed and entreating, but the combination was charming in her proud 直面する. "I got the little schoolboy at the 首脳会議," she said, with girlish hesitation, "to take the 公式文書,認める. He knew the spring, but he didn't know YOU. I told him—it was very foolish, I know—to wait until you (機の)カム for water, to be 確かな that you got the 公式文書,認める, to wait until you (機の)カム up, for I thought you might question him, or give him some word." Her 直面する was やめる rosy now. "But," she 追加するd, and her lip took a divine pout, "he said he waited TWO HOURS; that you never took the LEAST CONCERN of the letter or him, but went around the mountain 味方する, peering and 選ぶing in every 穴を開ける and corner of it, and then he got tired and ran away. Of course I understand it now, it wasn't YOU; but oh, please; I beg you, Mr. Bray, don't!"

Bray 解放(する)d the little 手渡す which he had impulsively caught, and which had 許すd itself to be 拘留するd for a blissful moment.

"And now, don't you think, Mr. Bray," she 追加するd demurely, "that you had better let me fill my pail again while you go 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 door and call upon me 適切に?"

"But your father"—

"My father, as a 井戸/弁護士席-known 投資家, 悔いるs exceedingly that he did not make your 知識 more 完全に in his late 簡潔な/要約する interview. He is, as your foreman knows, exceedingly 利益/興味d in the 地雷s on Eureka ledge. He will be glad if you will call." She led him to a little door in the 塀で囲む, which she unbolted. "And now 'Jill' must say good-by to 'Jack,' for she must make herself ready to receive a Mr. Bray who is 推定する/予想するd."

And when Bray a little later called at the 前線 door, he was respectfully 発表するd. He called another day, and many days after. He (機の)カム frequently to San Francisco, and one day did not return to his old partners. He had entered into a new 共同 with one who he 宣言するd "had made the first strike on Eureka mountain."

MR. BILSON'S HOUSEKEEPER

I

When Joshua Bilson, of the 首脳会議 House, Buckeye Hill, lost his wife, it became necessary for him to take a housekeeper to 補助装置 him in the 管理/経営 of the hotel. Already all Buckeye had considered this a mere 予選 to taking another wife, after a decent 保護監察, as the relations of housekeeper and landlord were confidential and delicate, and Bilson was a man, and not above 女性(の) 影響(力). There was, however, some change of opinion on that point when 行方不明になる Euphemia Trotter was engaged for that position. Buckeye Hill, which had confidently looked 今後 to a buxom 未亡人 or, with equal 信用/信任, to the 昇進/宣伝 of some pretty but inefficient chambermaid, was startled by the 選択 of a maiden lady of middle age, and above the medium 高さ, at once serious, 正確な, and masterful, and to all 外見s outrageously competent. More carefully "taking 在庫/株" of her, it was 受託するd she had three good points,—dark, serious 注目する,もくろむs, a 削減する but somewhat thin 人物/姿/数字, and 井戸/弁護士席-kept 手渡すs and feet. These, which in so susceptible a community would have been enough, in the words of one critic, "to have married her to three men," she seemed to make of little account herself, and her 態度 toward those who were inclined to make them of account was ceremonious and frigid. Indeed, she seemed to 占領する herself 完全に with looking after the servants, Chinese and Europeans, 診察するing the 法案s and 蓄える/店s of 仲買人s and shopkeepers, in a fashion that made her 尊敬(する)・点d and—恐れるd. It was whispered, in fact, that Bilson stood in awe of her as he never had of his wife, and that he was "henpecked in his own farmyard by a strange pullet."

にもかかわらず, he always spoke of her with a 尊敬(する)・点 and even a reverence that seemed 相いれない with their 親族 positions. It gave rise to surmises more or いっそう少なく ingenious and 相反する: 行方不明になる Trotter had a secret 利益/興味 in the hotel, and 代表するd a San Francisco 企業連合(する); 行方不明になる Trotter was a woman of 独立した・無所属 所有物/資産/財産, and had 前進するd large sums to Bilson; 行方不明になる Trotter was a woman of no 所有物/資産/財産, but she was the only daughter of—variously— a late distinguished nobleman, a 廃虚d millionaire, and a foreign 政治家, bent on making her own living.

式のs, for romance! 行方不明になる Euphemia Trotter, or "行方不明になる E. Trotter," as she preferred to 調印する herself, loathing her sentimental prefix, was really a poor girl who had been educated in an Eastern seminary, where she 結局 became a teacher. She had 生き残るd her parents and a neglected childhood, and had worked hard for her living since she was fourteen. She had been a nurse in a hospital, an assistant in a 少年院, had 観察するd men and women under 条件s of 苦痛 and 証拠不十分, and had known the 団体/死体 only as a tabernacle of helplessness and 苦しむing; yet had brought out of her experience a hard philosophy which she used 平等に to herself as to others. That she had ever indulged in any romance of human 存在, I 大いに 疑問; the lanky girl teacher at the Vermont 学院 had enough to do to 押し進める herself 今後 without entangling girl friendships or 信用/信任s, and so became a 未熟に hard duenna, paid to look out for, 抑制する, and 報告(する)/憶測, if necessary, any 浮浪者 flirtation or small intrigue of her companions. A pronounced "old maid" at fifteen, she had nothing to forget or 許す in others, and still いっそう少なく to learn from them.

It was spring, and 負かす/撃墜する the long slopes of Buckeye Hill the flowers were already effacing the last dented 足跡s of the winter rains, and the 勝利,勝つd no longer brought their monotonous patter. In the pine 支持を得ようと努めるd there were the song and flash of birds, and the 生き返らせる 刺激 of the stirring aromatic 次第に損なう. 鉱夫s and tunnelmen were already forsaking the direct road for a ramble through the woodland 追跡する and its sylvan charms, and occasionally breaking into shouts and horseplay like 広大な/多数の/重要な boys. The schoolchildren were disporting there; there were some older couples sentimentally 集会 flowers 味方する by 味方する. 行方不明になる Trotter was also there, but making a short 削減(する) from the bank and 表明する office, and by no means 乱すd by any gentle reminiscence of her girlhood or any other 直感的に 参加 in the wanton season. Spring (機の)カム, she knew, 定期的に every year, and brought "spring きれいにする" and other necessary changes and rehabilitations. This year it had brought also a かなりの 増加する in the sum she was putting by, and she was, perhaps, 満足させるd in a practical way, if not with the blind instinctiveness of others. She was walking leisurely, 持つ/拘留するing her gray skirt 井戸/弁護士席 over her わずかな/ほっそりした ankles and smartly booted feet, and (疑いを)晴らす of the 小衝突ing of daisies and buttercups, when suddenly she stopped. A few paces before her, partly 隠すd by a myrtle, a young woman, startled at her approach, had just 孤立した herself from the embrace of a young man and slipped into the 影をつくる/尾行する. にもかかわらず, in that moment, 行方不明になる Trotter's keen 注目する,もくろむs had 認めるd her as a very pretty Swedish girl, one of her chambermaids at the hotel. 行方不明になる Trotter passed without a word, but 厳粛に. She was not shocked nor surprised, but it struck her practical mind at once that if this were an 事件/事情/状勢 with 差し迫った matrimony, it meant the loss of a 価値のある and attractive servant; if さもなければ, a serious 騒動 of that servant's 義務s. She must look out for another girl to take the place of Frida Pauline Jansen, that was all. It is possible, therefore, that 行方不明になる Jansen's 批評 of 行方不明になる Trotter to her companion as a "秘かに調査するing, jealous old cat" was 不公平な. This companion 行方不明になる Trotter had noticed, only to 観察する that his 直面する and 人物/姿/数字 were unfamiliar to her. His red shirt and 激しい boots gave no 指示,表示する物 of his social 条件 in that locality. He seemed more startled and 乱すd at her 侵入占拠 than the girl had been, but that was more a 条件 of sex than of degree, she also knew. In such circumstances it is the woman always who is the most composed and self-所有するd.

A few days after this, 行方不明になる Trotter was 召喚するd in some haste to the office. Chris Calton, a young man of twenty-six, partner in the Roanoke Ledge, had fractured his arm and collar-bone by a 落ちる, and had been brought to the hotel for that 残り/休憩(する) and attention, under 医療の advice, which he could not procure in the Roanoke company's cabin. She had a retired, 静かな room made ready. When he was 任命する/導入するd there by the doctor she went to see him, and 設立する a good-looking, curly 長,率いるd young fellow, even boyish in 外見 and manner, who received her with that 空気/公表する of deference and timidity which she was accustomed to excite in the masculine breast—when it was not …を伴ってd with 不信. It struck her that he was somewhat emotional, and had the 表現 of one who had been spoiled and petted by women, a rather unusual circumstance の中で the men of the locality. Perhaps it would be 不公平な to her to say that a disposition to show him that he could 推定する/予想する no such "nonsense" THERE sprang up in her heart at that moment, for she never had understood any 寛容 of such 証拠不十分, but a 確かな precision and dryness of manner was the only result of her 観察. She adjusted his pillow, asked him if there was anything that he 手配中の,お尋ね者, but took her directions from the doctor, rather than from himself, with a practical insight and minuteness that was as appalling to the 患者 as it was an 予期しない delight to Dr. Duchesne. "I see you やめる understand me, 行方不明になる Trotter," he said, with 広大な/多数の/重要な 救済.

"I せねばならない," 答える/応じるd the lady dryly. "I had a dozen such 事例/患者s, some of them with 複雑化s, while I was assistant at the Sacramento Hospital."

"Ah, then!" returned the doctor, dropping 喜んで into 純粋に professional 詳細(に述べる), "you'll see this is very simple, not a comminuted fracture; 憲法 and 血 healthy; all you've to do is to see that he eats 適切に, keeps 解放する/自由な from excitement and worry, but does not get despondent; a little company; his partners and some of the boys from the Ledge will 減少(する) in occasionally; not too much of THEM, you know; and of course, 絶対の immobility of the 負傷させるd parts." The lady nodded; the 患者 解除するd his blue 注目する,もくろむs for an instant to hers with a look of 試験的な 控訴,上告, but it slipped off 行方不明になる Trotter's dark pupils—which were as abstractedly 批判的な as the doctor's—without 存在 吸収するd by them. When the door の近くにd behind her, the doctor exclaimed: "By Jove! you're in luck, Chris! That's a splendid woman! Just the one to look after you!" The 患者 groaned わずかに. "Do what she says, and we'll pull you through in no time. Why! she's able to adjust those 包帯s herself!"

This, indeed, she did a week later, when the 外科医 had failed to call, 明かすing his neck and arm with professional coolness, and supporting him in her わずかな/ほっそりした 武器 against her stiff, 築く buckramed breast, while she 取って代わるd the splints with masculine firmness of touch and serene and sexless 無関心/冷淡. His stammered embarrassed thanks at the 救済—for he had been in かなりの 苦痛—she 受託するd with a 確かな pride as a 尊敬の印 to her 技術, a 尊敬の印 which Dr. Duchesne himself afterward fully indorsed.

On re-entering his room the third or fourth morning after his advent at the 首脳会議 House, she noticed with some 関心 that there was a slight 紅潮/摘発する on his cheek and a 確かな exaltation which she at first thought presaged fever. But an examination of his pulse and 気温 dispelled that 恐れる, and his talkativeness and good spirits 納得させるd her that it was only his youthful vigor at last 打ち勝つing his despondency. A few days later, this cheerfulness not 存在 continued, Dr. Duchesne followed 行方不明になる Trotter into the hall. "We must try to keep our 患者 from moping in his confinement, you know," he began, with a slight smile, "and he seems to be somewhat of an emotional nature, accustomed to be amused and—er—er—petted."

"His friends were here yesterday," returned 行方不明になる Trotter dryly, "but I did not 干渉する with them until I thought they had stayed long enough to 控訴 your wishes."

"I am not referring to THEM," said the doctor, still smiling; "but you know a woman's sympathy and presence in a sickroom is often the best of tonics or sedatives."

行方不明になる Trotter raised her 注目する,もくろむs to the (衆議院の)議長 with a half 批判的な impatience.

"The fact is," the doctor went on," I have a 好意 to ask of you for our 患者. It seems that the other morning a new chambermaid waited upon him, whom he 設立する much more gentle and 同情的な in her manner than the others, and more submissive and 静かな in her ways—かもしれない because she is a foreigner, and accustomed to servitude. I suppose you have no 反対 to HER taking 告発(する),告訴(する)/料金 of his room?"

行方不明になる Trotter's cheek わずかに 紅潮/摘発するd. Not from 負傷させるd vanity, but from the consciousness of some want of acumen that had made her make a mistake. She had really believed, from her knowledge of the 患者's character and the doctor's preamble, that he wished HER to show some more 親切 and personal sympathy to the young man, and had even been 用意が出来ている to question its 公共事業(料金)/有用性! She saw her 失敗 quickly, and at once remembering that the pretty Swedish girl had one morning taken the place of an absent fellow servant, in the 回復する from her error, she said 静かに: "You mean Frida! Certainly! she can look after his room, if he prefers her." But for her 失敗 she might have 追加するd conscientiously that she thought the girl would 証明する inefficient, but she did not. She remembered the 出来事/事件 of the 支持を得ようと努めるd; yet if the girl had a lover in the 支持を得ようと努めるd, she could not 勧める it as a proof of incapacity. She gave the necessary orders, and the 出来事/事件 passed.

Visiting the 患者 a few days afterward, she could not help noticing a 確かな shy 感謝 in Mr. Calton's 迎える/歓迎するing of her, which she 静かに ignored. This 軍隊d the ingenuous Chris to more 肯定的な speech. He dwelt with 広大な/多数の/重要な 簡単 and enthusiasm on the Swedish girl's gentleness and sympathy. "You have no idea of— her—natural tenderness, 行方不明になる Trotter," he stammered naively. 行方不明になる Trotter, remembering the 支持を得ようと努めるd, thought to herself that she had some faint idea of it, but did not impart what it was. He spoke also of her beauty, not 存在 clever enough to 影響する/感情 an 無関心/冷淡 or ignorance of it, which made 行方不明になる Trotter 尊敬(する)・点 him and smile an unqualified acquiescence. Frida certainly was pretty! But when he spoke of her as "行方不明になる Jansen," and said she was so much more "ladylike and 精製するd than the other servants," she replied by asking him if his 包帯s 傷つける him, and, receiving a 消極的な answer, graciously withdrew.

Indeed, his 包帯s gave him little trouble now, and his 改良 was so 示すd and 支えるd that the doctor was 大いに gratified, and, indeed, 表明するd as much to 行方不明になる Trotter, with the conscientious 新規加入 that he believed the greater part of it was 予定 to her 有能な nursing! "Yes, ma'am, he has to thank YOU for it, and no one else!"

行方不明になる Trotter raised her dark 注目する,もくろむs and looked 刻々と at him. Accustomed as he was to men and women, the look 堅固に held him. He saw in her 注目する,もくろむs an 知能 equal to his own, a knowledge of good and evil, and a toleration and philosophy, equal to his own, but a something else that was as 際立った and different as their sex. And therein lay its charm, for it 単に translated itself in his mind that she had very pretty 注目する,もくろむs, which he had never noticed before, without any 積極的な 知識人 質. And with this, 式のs! (機の)カム the man's propensity to 推論する/理由. It meant of course but ONE thing; he saw it all now! If HE, in his 最大の関心事 and coolness, had noticed her 注目する,もくろむs, so also had the younger and emotional Chris. The young fellow was in love with her! It was that which had 刺激するd his 回復, and she was wondering if he, the doctor, had 観察するd it. He smiled 支援する the superior smile of our sex in moments of 広大な/多数の/重要な inanity, and poor 行方不明になる Trotter believed he understood her. A few days after this, she noticed that Frida Jansen was wearing a pearl (犯罪の)一味 and a somewhat ostentatious locket. She remembered now that Mr. Bilson had told her that the Roanoke Ledge was very rich, and that Calton was likely to 証明する a profitable guest. But it was not HER 商売/仕事.

It became her 商売/仕事, however, some days later, when Mr. Calton was so much better that he could sit in a 議長,司会を務める, or even lounge listlessly in the hall and 回廊(地帯). It so chanced that she was passing along the upper hall when she saw Frida's pink cotton skirt disappear in an 隣接する room, and heard her light laugh as the door の近くにd. But the room happened to be a card-room reserved 排他的に for gentlemen's poker or euchre parties, and the chambermaids had no 商売/仕事 there. 行方不明になる Trotter had no 疑問 that Mr. Calton was there, and that Frida knew it; but as this was an indiscretion so open, 極悪の, and likely to be discovered by the first passing guest, she called to her はっきりと. She was astonished, however, at the same moment to see Mr. Calton walking in the 回廊(地帯) at some distance from the room in question. Indeed, she was so confounded that when Frida appeared from the room a little flurried, but with a 確かな audacity new to her, 行方不明になる Trotter withheld her rebuke, and sent her off on an imaginary errand, while she herself opened the card-room door. It 含む/封じ込めるd 簡単に Mr. Bilson, her 雇用者; his explanation was glaringly embarrassed and unreal! 行方不明になる Trotter 影響する/感情d obliviousness, but was silent; perhaps she thought her 雇用者 was better able to take care of himself than Mr. Calton.

A week later this 緊張 終結させるd by the return of Calton to Roanoke Ledge, a convalescent man. A very pretty watch and chain afterward were received by 行方不明になる Trotter, with a few lines 表明するing the 感謝 of the ex-患者. Mr. Bilson was 高度に delighted, and frequently borrowed the watch to show to his guests as an 宣伝 of the 傷をいやす/和解させるing 力/強力にするs of the 首脳会議 Hotel. What Mr. Calton sent to the more attractive and flirtatious Frida did not as 公然と appear, and かもしれない Mr. Bilson did not know it. The 出来事/事件 of the cardroom was forgotten. Since that 発見, 行方不明になる Trotter had felt herself debarred from taking the girl's 行為/行う into serious account, and it did not 干渉する with her work.

II

One afternoon 行方不明になる Trotter received a message that Mr. Calton 願望(する)d a few moments' 私的な conversation with her. A little curious, she had him shown into one of the sitting-rooms, but was surprised on entering to find that she was in the presence of an utter stranger! This was explained by the 訪問者 説 簡潔に that he was Chris's 年上の brother, and that he 推定するd the 指名する would be 十分な introduction. 行方不明になる Trotter smiled doubtfully, for a more 際立った opposite to Chris could not be conceived. The stranger was 明らかに strong, practical, and masterful in all those 質s in which his brother was charmingly weak. 行方不明になる Trotter, for no 推論する/理由 whatever, felt herself inclined to resent them.

"I reckon, 行方不明になる Trotter," he said bluntly, "that you don't know anything of this 商売/仕事 that brings me here. At least," he hesitated, with a 確かな rough 儀礼, "I should 裁判官 from your general style and gait that you wouldn't have let it go on so far if you had, but the fact is, that darned fool brother of 地雷—beg your 容赦!—has gone and got himself engaged to one of the girls that help here,—a yellow-haired foreigner, called Frida Jansen."

"I was not aware that it had gone so far as that," said 行方不明になる Trotter 静かに, "although his 賞賛 for her was 井戸/弁護士席 known, 特に to his doctor, at whose request I selected her to 特に …に出席する to your brother."

"The doctor is a fool," broke in Mr. Calton 突然の. "He only thought of keeping Chris 静かな while he finished his 職業."

"And really, Mr. Calton," continued 行方不明になる Trotter, ignoring the interruption, "I do not see what 権利 I have to 干渉する with the matrimonial 意向s of any guest in this house, even though or— as you seem to put it—BECAUSE the 反対する of his attentions is in its 雇う."

Mr. Calton 星/主役にするd—怒って at first, and then with a 肉親,親類d of wondering amazement that any woman—above all a housekeeper—should take such a 見解(をとる). "But," he stammered, "I thought you—you—looked after the 行為/行う of those girls."

"I'm afraid you've assumed too much," said 行方不明になる Trotter placidly. "My 商売/仕事 is to see that they …に出席する to their 義務s here. Frida Jansen's 義務 was—as I have just told you—to look after your brother's room. And as far as I understand you, you are not here to complain of her inattention to that 義務, but of its resulting in an attachment on your brother's part, and, as you tell me, an 意向 as to her 未来, which is really the one thing that would make my 'looking after her 行為/行う' an impertinence and 干渉,妨害! If you had come to tell me that he did NOT ーするつもりである to marry her, but was 傷つけるing her 評判, I could have understood and 尊敬(する)・点d your 動機s."

Mr. Calton felt his 直面する grow red and himself discomfited. He had come there with the 会社/堅い belief that he would 罪人/有罪を宣告する 行方不明になる Trotter of a 墓/厳粛/彫る/重大な fault, and that in her penitence she would be glad to 補助装置 him in breaking off the match. On the contrary, to find himself arraigned and put on his 弁護 by this tall, わずかな/ほっそりした woman, 築く and smartly buckramed in logic and whalebone, was preposterous! But it had the 影響 of subduing his トン.

"You don't understand," he said awkwardly yet pleadingly. "My brother is a fool, and any woman could 勝利,勝つd him 一連の会議、交渉/完成する her finger. SHE knows it. She knows he is rich and a partner in the Roanoke Ledge. That's all she wants. She is not a fit match for him. I've said he was a fool—but, hang it all! that's no 推論する/理由 why he should marry an ignorant girl—a foreigner and a servant—when he could do better どこかよそで."

"This would seem to be a 事柄 between you and your brother, and not between myself and my servant," said 行方不明になる Trotter coldly. "If you cannot 納得させる HIM, your own brother, I do not see how you 推定する/予想する me to 納得させる HER, a servant, over whom I have no 支配(する)/統制する except as a mistress of her WORK, when, on your own showing, she has everything to 伸び(る) by the marriage. If you wish Mr. Bilson, the proprietor, to 脅す her with 解雇/(訴訟の)却下 unless she gives up your brother,"—行方不明になる Trotter smiled inwardly at the thought of the card-room 出来事/事件,—"it seems to me you might only precipitate the marriage."

Mr. Calton looked utterly blank and hopeless. His 推論する/理由 told him that she was 権利. More than that, a 確かな 賞賛 for her (疑いを)晴らす-sightedness began to 所有する him, with the feeling that he would like to have "shown up" a little better than he had in this interview. If Chris had fallen in love with HER—but Chris was a fool and wouldn't have 高く評価する/(相場などが)上がるd her!

"But you might talk with her, 行方不明になる Trotter," he said, now 完全に subdued. "Even if you could not 推論する/理由 her out of it, you might find out what she 推定する/予想するs from this marriage. If you would talk to her as sensibly as you have to me"—

"It is not likely that she will 捜し出す my 援助 as you have," said 行方不明になる Trotter, with a faint smile which Mr. Calton thought やめる pretty, "but I will see about it."

Whatever 行方不明になる Trotter ーするつもりであるd to do did not transpire. She certainly was in no hurry about it, as she did not say anything to Frida that day, and the next afternoon it so chanced that 商売/仕事 took her to the bank and 地位,任命する-office. Her way home again lay through the 首脳会議 支持を得ようと努めるd. It 解任するd to her the memorable occasion when she was first a 証言,証人/目撃する to Frida's flirtations. Neither that nor Mr. Bilson's 推定するd gallantries, however, seemed inconsistent, in 行方不明になる Trotter's knowledge of the world, with a serious 約束/交戦 with young Calton. She was neither shocked nor horrified by it, and for that 推論する/理由 she had not thought it necessary to speak of it to the 年上の Mr. Calton.

Her path 負傷させる through a thicket fragrant with syringa and southernwood; the faint perfume was reminiscent of 大西洋 hillsides, where, long ago, a girl teacher, she had walked with the girl pupils of the Vermont 学院, and kept them from the shy 前進するs of the 地元の swains. She smiled—a little sadly—as the thought occurred to her that after this interval of years it was again her 商売/仕事 to 抑制する the callow affections. Should she never have the matchmaking instincts of her sex; never become the 信用d confidante of youthful passion? Young Calton had not 自白するd his passion to HER, nor had Frida 明らかにする/漏らすd her secret. Only the 年上の brother had 控訴,上告d to her hard, practical ありふれた sense against such 感情. Was there something in her manner that forbade it? She wondered if it was some uneasy consciousness of this 質 which had impelled her to 無視する,冷たく断わる the 年上の Calton, and rebelled against it.

It was やめる warm; she had been walking a little faster than her usual 審議する/熟考する gait, and checked herself, 停止(させる)ing in the warm breath of the syringas. Here she heard her 指名する called in a 発言する/表明する that she 認めるd, but in トンs so faint and subdued that it seemed to her part of her thoughts. She turned quickly and beheld Chris Calton a few feet from her, panting, partly from running and partly from some nervous 当惑. His handsome but weak mouth was 拡大するd in an apologetic smile; his blue 注目する,もくろむs shone with a 肉親,親類d of youthful 控訴,上告 so inconsistent with his long brown mustache and 幅の広い shoulders that she was divided between a laugh and serious 関心.

"I saw you—go into the 支持を得ようと努めるd—but I lost you," he said, breathing quickly, "and then when I did see you again—you were walking so 急速な/放蕩な I had to run after you. I 手配中の,お尋ね者—to speak—to you—if you'll let me. I won't 拘留する you—I can walk your way."

行方不明になる Trotter was a little 軟化するd, but not so much as to help him out with his explanation. She drew her neat skirts aside, and made way for him on the path beside her.

"You see," he went on nervously, taking long strides to her shorter ones, and occasionally changing 味方するs in his 当惑, "my brother Jim has been talking to you about my 約束/交戦 to Frida, and trying to put you against her and me. He said as much to me, and 追加するd you half 約束d to help him! But I didn't believe him— 行方不明になる Trotter!—I know you wouldn't do it—you 港/避難所't got it in your heart to 傷つける a poor girl! He says he has every 信用/信任 in you—that you're 価値(がある) a dozen such girls as she is, and that I'm a big fool or I'd see it. I don't say you're not all he says, 行方不明になる Trotter; but I'm not such a fool as he thinks, for I know your GOODNESS too. I know how you tended me when I was ill, and how you sent Frida to 慰安 me. You know, too,—for you're a woman yourself,—that all you could say, or anybody could, wouldn't separate two people who loved each other."

行方不明になる Trotter for the first time felt embarrassed, and this made her a little angry. "I don't think I gave your brother any 権利 to speak for me or of me in this 事柄," she said icily; "and if you are やめる 満足させるd, as you say you are, of your own affection and Frida's, I do not see why you should care for anybody'sinterference."

"Now you are angry with me," he said in a doleful 発言する/表明する which at any other time would have excited her mirth; "and I've just done it. Oh, 行方不明になる Trotter, don't! Please 許す me! I didn't mean to say your talk was no good. I didn't mean to say you couldn't help us. Please don't be mad at me!"

He reached out his 手渡す, しっかり掴むd her わずかな/ほっそりした fingers in his own, and 圧力(をかける)d them, 持つ/拘留するing them and even 逮捕(する)ing her passage. The 行為/法令/行動する was without familiarity or boldness, and she felt that to snatch her 手渡す away would be an imputation of that meaning, instead of the boyish impulse that 誘発するd it. She gently withdrew her 手渡す as if to continue her walk, and said, with a smile:—

"Then you 自白する you need help—in what way?"

"With her!"

行方不明になる Trotter 星/主役にするd. "With HER!" she repeated. This was a new idea. Was it possible that this ありふれた, ignorant girl was playing and trifling with her golden 適切な時期? "Then you are not やめる sure of her?" she said a little coldly.

"She's so high spirited, you know," he said 謙虚に, "and so attractive, and if she thought my friends 反対するd and were 説 unkind things of her,—井戸/弁護士席!"—he threw out his 手渡すs with a suggestion of hopeless despair—"there's no knowing what she might do."

行方不明になる Trotter's obvious thought was that Frida knew on which 味方する her bread was buttered; but remembering that the proprietor was a widower, it occurred to her that the young woman might also have it buttered on both 味方するs. Her momentary fancy of 部隊ing two lovers somehow 弱めるd at this suggestion, and there was a hardening of her 直面する as she said, "井戸/弁護士席, if YOU can't 信用 her, perhaps your brother may be 権利."

"I don't say that, 行方不明になる Trotter," said Chris pleadingly, yet with a slight wincing at her words; "YOU could 納得させる her, if you would only try. Only let her see that she has some other friends beside myself. Look! 行方不明になる Trotter, I'll leave it all to you—there! If you will only help me, I will 約束 not to see her—not to go 近づく her again—until you have talked with her. There! Even my brother would not 反対する to that. And if he has every 信用/信任 in you, I'm showing you I've more—don't you see? Come, now, 約束—won't you, dear 行方不明になる Trotter?" He again took her 手渡す, and this time 圧力(をかける)d a kiss upon her わずかな/ほっそりした fingers. And this time she did not 身を引く them. Indeed, it seemed to her, in the quick 再発 of her previous sympathy, as if a 手渡す had been put into her loveless past, しっかり掴むing and 捜し出すing hers in its loneliness. 非,不,無 of her school friends had ever 控訴,上告d to her like this simple, weak, and loving young man. Perhaps it was because they were of her own sex, and she 不信d them.

にもかかわらず, this momentary 証拠不十分 did not 乱す her good ありふれた sense. She looked at him fixedly for a moment, and then said, with a faint smile, "Perhaps she does not 信用 YOU. Perhaps you cannot 信用 yourself."

He felt himself reddening with a strange 当惑. It was not so much the question that 乱すd him as the 注目する,もくろむs of 行方不明になる Trotter; 注目する,もくろむs that he had never before noticed as 存在 so beautiful in their color, clearness, and half tender insight. He dropped her 手渡す with a new-設立する timidity, and yet with a feeling that he would like to 持つ/拘留する it longer.

"I mean," she said, stopping short in the 追跡する at a point where a fringe of almost impenetrable "buckeyes" 示すd the extreme 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd,—"I mean that you are still very young, and as Frida is nearly your own age,"—she could not resist this peculiarly feminine innuendo,—"she may 疑問 your ability to marry her in the 直面する of 対立; she may even think my 干渉,妨害 is a proof of it; but," she 追加するd quickly, to relieve his 当惑 and a 確かな abstracted look with which he was beginning to regard her, "I will speak to her, and," she 結論するd playfully, "you must take the consequences."

He said "Thank you," but not so 真面目に as his previous 控訴,上告 might have 示唆するd, and with the same ぎこちない abstraction in his 注目する,もくろむs. 行方不明になる Trotter did not notice it, as her own 注目する,もくろむs were at that moment 直す/買収する,八百長をするd upon a point on the 追跡する a few 棒s away. "Look," she said in a lower 発言する/表明する, "I may have the 適切な時期 now for there is Frida herself passing." Chris turned in the direction of her ちらりと見ること. It was indeed the young girl walking leisurely ahead of them. There was no mistaking the smart pink calico gown in which Frida was wont to array her rather generous 人物/姿/数字, nor the long yellow braids that hung Marguerite-wise 負かす/撃墜する her 支援する. With the consciousness of good looks which she always carried, there was, in spite of her 影響する/感情d 緩和する, a slight furtiveness in the 時折の swift turn of her 長,率いる, as if 避けるing or 捜し出すing 観察.

"I will 追いつく her and speak to her now," continued 行方不明になる Trotter. "I may not have so good a chance again to see her alone. You can wait here for my return, if you like."

Chris started out of his abstraction. "Stay!" he stammered, with a faint, 試験的な smile. "Perhaps—don't you think?—I had better go first and tell her you want to see her. I can send her here. You see, she might"— He stopped.

行方不明になる Trotter smiled. "It was part of your 約束, you know, that you were NOT to see her again until I had spoken. But no 事柄! Have it as you wish. I will wait here. Only be quick. She has just gone into the grove."

Without another word the young man turned away, and she presently saw him walking toward the pine grove into which Frida had disappeared. Then she (疑いを)晴らすd a space の中で the matted moss and chickweed, and, 集会 her skirts about her, sat 負かす/撃墜する to wait. The unwonted 態度, the whole 状況/情勢, and the part that she seemed 運命にあるd to take in this sentimental comedy 影響する/感情d her like some quaint child's play out of her lost 青年, and she smiled, albeit with a little 高くする,増すing of color and lively brightening of her 注目する,もくろむs. Indeed, as she sat there listlessly 調査(する)ing the roots of the mosses with the point of her parasol, the casual passer-by might have taken herself for the ヘロイン of some love tryst. She had a faint consciousness of this as she ちらりと見ることd to the 権利 and left, wondering what any one from the hotel who saw her would think of her sylvan rendezvous; and as the recollection of Chris kissing her 手渡す suddenly (機の)カム 支援する to her, her smile became a nervous laugh, and she 設立する herself 現実に blushing!

But she was 解任するd to herself as suddenly. Chris was returning. He was walking 直接/まっすぐに に向かって her with slow, 決定するd steps, やめる different from his previous nervous agitation, and as he drew nearer she saw with some 関心 an 平等に strange change in his 外見: his colorful 直面する was pale, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd, and he looked ten years older. She rose quickly.

"I (機の)カム 支援する to tell you," he said, in a 発言する/表明する from which all trace of his former agitation had passed, "that I relieve you of your 約束. It won't be necessary for you to see—Frida. I thank you all the same, 行方不明になる Trotter," he said, 避けるing her 注目する,もくろむs with a slight return to his boyish manner. "It was 肉親,親類d of you to 約束 to 請け負う a foolish errand for me, and to wait here, and the best thing I can do is to take myself off now and keep you no longer. Please don't ask me WHY. いつか I may tell you, but not now."

"Then you have seen her?" asked 行方不明になる Trotter quickly, 前提ing Frida's 拒絶 from his 直面する.

He hesitated a moment, then he said 厳粛に, "Yes. Don't ask me any more, 行方不明になる Trotter, please. Good-by!" He paused, and then, with a slight, uneasy ちらりと見ること toward the pine grove, "Don't let me keep you waiting here any longer." He took her 手渡す, held it lightly for a moment, and said, "Go, now."

行方不明になる Trotter, わずかに bewildered and unsatisfied, にもかかわらず passed obediently out into the 追跡する. He gazed after her for a moment, and then turned and began 速く to 上がる the slope where he had first overtaken her, and was soon out of sight. 行方不明になる Trotter continued her way home; but when she had reached the 限定するs of the 支持を得ようと努めるd she turned, as if taking some sudden 決意/決議, and began slowly to retrace her steps in the direction of the pine grove. What she 推定する/予想するd to see there, かもしれない she could not have explained; what she 現実に saw after a moment's waiting were the 人物/姿/数字s of Frida and Mr. Bilson 問題/発行するing from the shade! Her 尊敬(する)・点d 雇用者 wore an 空気/公表する of somewhat ostentatious importance mingled with rustic gallantry. Frida's manner was also conscious with gratified vanity; and although they believed themselves alone, her 発言する/表明する was already pitched into a high 重要な of nervous affectation, indicative of the 小作農民. But there was nothing to 示唆する that Chris had 乱すd them in their privacy and 信用/信任s. Yet he had evidently seen enough to 満足させる himself of her faithlessness. Had he ever 嫌疑者,容疑者/疑うd it before?

行方不明になる Trotter waited only until they had 井戸/弁護士席 に先行するd her, and then took a shorter 削減(する) home. She was やめる 用意が出来ている that evening for an interview which Mr. Bilson requested. She 設立する him ぎこちない and embarrassed in her 冷静な/正味の, self-所有するd presence. He said he みなすd it his 義務 to 知らせる her of his approaching marriage with 行方不明になる Jansen; but it was because he wished distinctly to 保証する her that it would make no difference in 行方不明になる Trotter's position in the hotel, except to 促進する her to the entire 支配(する)/統制する of the 設立. He was to be married in San Francisco at once, and he and his wife were to go abroad for a year or two; indeed, he 熟視する/熟考するd 結局 retiring from 商売/仕事. If Mr. Bilson was uneasily conscious during this interview that he had once paid attentions to 行方不明になる Trotter, which she had ignored, she never betrayed the least recollection of it. She thanked him for his 信用/信任 and wished him happiness.

Sudden as was this good fortune to 行方不明になる Trotter, an independence she had so often deservedly looked 今後 to, she was, にもかかわらず, 熱心に alive to the fact that she had 達成するd it partly through Chris's 失望 and unhappiness. Her sane mind taught her that it was better for him; that he had been saved an ill-assorted marriage; that the girl had 事実上 拒絶するd him for Bilson before he had asked her 介入 that morning. Yet these 推論する/理由s failed to 満足させる her feelings. It seemed cruel to her that the 利益/興味 which she had suddenly taken in poor Chris should end so ironically in 災害 to her 感情 and success to her 構成要素 繁栄. She thought of his boyish 控訴,上告 to her; of what must have been his utter discomfiture in the 発見 of Frida's relations to Mr. Bilson that afternoon, but more 特に of the singular change it had 影響d in him. How nobly and gently he had taken his loss! How much more like a man he looked in his 敗北・負かす than in his passion! The element of 尊敬(する)・点 which had been wanting in her previous 利益/興味 in him was now 現在の in her thoughts. It 妨げるd her 捜し出すing him with perfunctory sympathy and worldly counsel; it made her feel strangely and unaccountably shy of any other 表現.

As Mr. Bilson evidently 願望(する)d to 避ける 地元の gossip until after his marriage, he had enjoined secrecy upon her, and she was also debarred from any news of Chris through his brother, who, had he known of Frida's 約束/交戦, would have 自然に come to her for explanation. It also 納得させるd her that Chris himself had not 明らかにする/漏らすd anything to his brother.

III

When the news of the marriage reached Buckeye Hill, it did not, however, make much スキャンダル, 借りがあるing, かもしれない, to the scant number of the sex who are apt to disseminate it, and to many the 指名する of 行方不明になる Jansen was unknown. The 知能 that Mr. Bilson would be absent for a year, and that the superior 支配(する)/統制する of the 首脳会議 Hotel would devolve upon 行方不明になる Trotter, DID, however, create a 動かす in that practical 商売/仕事 community. No one 疑問d the 知恵 of the 選択. Every one knew that to 行方不明になる Trotter's tact and intellect the success of the hotel had been おもに 予定. かもしれない, the satisfaction of Buckeye Hill was 予定 to something else. Slowly and insensibly 行方不明になる Trotter had 達成するd a social distinction; the wives and daughters of the 銀行業者, the lawyer, and the 牧師 had made much of her, and now, as an 独立した・無所属 woman of means, she stood first in the 地区. Guests みなすd it an 栄誉(を受ける) to have a personal interview with her. The 知事 of the 明言する/公表する and the 最高の 法廷,裁判所 裁判官s 扱う/治療するd her like a 私的な hostess; middle- 老年の 行方不明になる Trotter was considered as 適格の a match as the proudest heiress in California. The old romantic fiction of her past was 生き返らせるd again,—they had known she was a "real lady" from the first! She received these attentions, as became her sane intellect and 冷静な/正味の temperament, without pride, affectation, or hesitation. Only her dark 注目する,もくろむs brightened on the day when Mr. Bilson's marriage was made known, and she was called upon by James Calton.

"I did you a 広大な/多数の/重要な 不正," he said, with a smile.

"I don't understand you," she replied a little coldly.

"Why, this woman and her marriage," he said; "you must have known something of it all the time, and perhaps helped it along to save Chris."

"You are mistaken," returned 行方不明になる Trotter truthfully. "I knew nothing of Mr. Bilson's 意向s."

"Then I have wronged you still more," he said briskly, "for I thought at first that you were inclined to help Chris in his foolishness. Now I see it was your 説得/派閥s that changed him."

"Let me tell you once for all, Mr. Calton," she returned with an impulsive heat which she regretted, "that I did not 干渉する in any way with your brother's 控訴. He spoke to me of it, and I 約束d to see Frida, but he afterwards asked me not to. I know nothing of the 事柄."

"井戸/弁護士席," laughed Mr. Calton, "WHATEVER you did, it was most efficacious, and you did it so graciously and tactfully that it has not altered his high opinion of you, if, indeed, he hasn't really transferred his affections to you."

Luckily 行方不明になる Trotter had her 直面する turned from him at the beginning of the 宣告,判決, or he would have noticed the quick 紅潮/摘発する that suddenly (機の)カム to her cheek and 注目する,もくろむs. Yet for an instant this 静める, collected woman trembled, not at what Mr. Calton might have noticed, but at what SHE had noticed in HERSELF. Mr. Calton, construing her silence and 回避するd 長,率いる into some 憤慨 of his familiar speech, continued hurriedly:—

"I mean, don't you see, that I believe no other woman could have 影響(力)d my brother as you have."

"You mean, I think, that he has taken his broken heart very lightly," said 行方不明になる Trotter, with a bitter little laugh, so unlike herself that Mr. Calton was やめる 関心d at it.

"No," he said 厳粛に. "I can't say THAT! He's 定期的に 削減(する) up, you know! And changed; you'd hardly know him. More like a 暗い/優うつな crank than the 平易な fool he used to be," he went on, with brotherly directness. "It wouldn't be a bad thing, you know, if you could manage to see him, 行方不明になる Trotter! In fact, as he's off his 料金d, and has some trouble with his arm again, 借りがあるing to all this, I reckon, I've been thinking of advising him to come up to the hotel once more till he's better. So long as SHE'S gone it would be all 権利, you know!"

By this time 行方不明になる Trotter was herself again. She 推論する/理由d, or thought she did, that this was a question of the 商売/仕事 of the hotel, and it was 明確に her 義務 to assent to Chris's coming. The strange yet pleasurable timidity which 所有するd her at the thought she ignored 完全に.

He (機の)カム the next day. Luckily, she was so much shocked by the change in his 外見 that it left no room for any other 当惑 in the 会合. His 直面する had lost its fresh color and 一連の会議、交渉/完成する 輪郭(を描く); the lines of his mouth were drawn with 苦痛 and accented by his drooping mustache; his 注目する,もくろむs, which had sought hers with a singular 真面目さ, no longer wore the look of 同情的な 控訴,上告 which had once so exasperated her, but were filled with an older experience. Indeed, he seemed to have approximated so 近づく to her own age that, by one of those paradoxes of the emotions, she felt herself much younger, and in smile and 注目する,もくろむ showed it; at which he colored faintly. But she kept her sympathy and 調査s 限られた/立憲的な to his physical health, and made no allusion to his past experiences; indeed, ignoring any 関係 between the two. He had been shockingly careless in his convalescence, had had a relapse in consequence, and deserved a good scolding! His relapse was a reflection upon the efficacy of the hotel as a perfect cure! She should 扱う/治療する him more 厳しく now, and 許す him no indulgences! I do not know that 行方不明になる Trotter ーするつもりであるd anything covert, but their 注目する,もくろむs met and he colored again. Ignoring this also, and 約束ing to look after him occasionally, she 静かに withdrew.

But about this time it was noticed that a change took place in 行方不明になる Trotter. Always scrupulously 訂正する, and even 厳しい in her dress, she 許すd herself 確かな 特権s of color, style, and 構成要素. She, who had always 影響する/感情d dark shades and stiff white cuffs and collars, (機の)カム out in delicate 色合いs and laces, which lent a brilliancy to her dark 注目する,もくろむs and short crisp 黒人/ボイコット curls, わずかに tinged with gray. One warm summer evening she startled every one by appearing in white, かもしれない a reminiscence of her 青年 at the Vermont 学院. The masculine guests thought it pretty and attractive; even the women forgave her what they believed a natural 表現 of her 繁栄 and new 条件, but regretted a taste so inconsistent with her age. For all that, 行方不明になる Trotter had never looked so charming, and the faint autumnal glow in her 直面する made no one 悔いる her passing summer.

One evening she 設立する Chris so much better that he was sitting on the balcony, but still so depressed that she was compelled so far to 打ち勝つ the singular timidity she had felt in his presence as to ask him to come into her own little 製図/抽選-room, 表面上は to 避ける the 冷静な/正味の night 空気/公表する. It was the former "card-room" of the hotel, but now fitted with feminine taste and prettiness. She arranged a seat for him on the sofa, which he took with a 確かな brusque boyish surliness, the last 痕跡 of his 青年.

"It's very 肉親,親類d of you to 招待する me in here," he began 激しく, "when you are so run after by every one, and to leave 裁判官 Fletcher just now to talk to me, but I suppose you are 簡単に pitying me for 存在 a fool!"

"I thought you were imprudent in exposing yourself to the night 空気/公表する on the balcony, and I think 裁判官 Fletcher is old enough to take care of himself," she returned, with the faintest touch of coquetry, and a smile which was やめる as much an amused 承認 of that 質 in herself as anything else.

"And I'm a baby who can't," he said 怒って. After a pause he burst out 突然の: "行方不明になる Trotter, will you answer me one question?"

"Go on," she said smilingly.

"Did you know—that—woman was engaged to Bilson when I spoke to you in the 支持を得ようと努めるd?"

"No!" she answered quickly, but without the sharp 憤慨 she had shown at his brother's suggestion. "I only knew it when Mr. Bilson told me the same evening."

"And I only knew it when news (機の)カム of their marriage," he said 激しく.

"But you must have 嫌疑者,容疑者/疑うd something when you saw them together in the 支持を得ようと努めるd," she 答える/応じるd.

"When I saw them together in the 支持を得ようと努めるd?" he repeated dazedly.

行方不明になる Trotter was startled, and stopped short. Was it possible he had not seen them together? She was shocked that she had spoken; but it was too late to 身を引く her words. "Yes," she went on hurriedly, "I thought that was why you (機の)カム 支援する to say that I was not to speak to her."

He looked at her fixedly, and said slowly: "You thought that? 井戸/弁護士席, listen to me. I saw NO ONE! I knew nothing of this! I 嫌疑者,容疑者/疑うd nothing! I returned before I had reached the 支持を得ようと努めるd— because—because—I had changed my mind!"

"Changed your mind!" she repeated wonderingly.

"Yes! Changed my mind! I couldn't stand it any longer! I did not love the girl—I never loved her—I was sick of my folly. Sick of deceiving you and myself any longer. Now you know why I didn't go into the 支持を得ようと努めるd, and why I didn't care where she was nor who was with her!"

"I don't understand," she said, 解除するing her (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs to his coldly.

"Of course you don't," he said 激しく. "I didn't understand myself! And when you do understand you will hate and despise me— if you do not laugh at me for a conceited fool! Hear me out, 行方不明になる Trotter, for I am speaking the truth to you now, if I never spoke it before. I never asked the girl to marry me! I never said to HER half what I told to YOU, and when I asked you to intercede with her, I never 手配中の,お尋ね者 you to do it—and never 推定する/予想するd you would."

"May I ask WHY you did it then?" said 行方不明になる Trotter, with an acerbity which she put on to hide a vague, tantalizing consciousness.

"You would not believe me if I told you, and you would hate me if you did." He stopped, and, locking his fingers together, threw his 手渡すs over the 支援する of the sofa and leaned toward her. "You never liked me, 行方不明になる Trotter," he said more 静かに; "not from the first! From the day that I was brought to the hotel, when you (機の)カム to see me, I could see that you looked upon me as a foolish, petted boy. When I tried to catch your 注目する,もくろむ, you looked at the doctor, and took your speech from him. And yet I thought I had never seen a woman so 広大な/多数の/重要な and perfect as you were, and whose sympathy I longed so much to have. You may not believe me, but I thought you were a queen, for you were the first lady I had ever seen, and you were so different from the other girls I knew, or the women who had been 肉親,親類d to me. You may laugh, but it's the truth I'm telling you, 行方不明になる Trotter!"

He had relapsed 完全に into his old pleading, boyish way—it had struck her even as he had pleaded to her for Frida!

"I knew you didn't like me that day you (機の)カム to change the 包帯s. Although every touch of your 手渡すs seemed to 緩和する my 苦痛, you did it so coldly and 正確に; and although I longed to keep you there with me, you scarcely waited to take my thanks, but left me as if you had only done your 義務 to a stranger. And worst of all," he went on more 激しく, "the doctor knew it too—guessed how I felt toward you, and laughed at me for my hopelessness! That made me desperate, and put me up to 行為/法令/行動する the fool. I did! Yes, 行方不明になる Trotter; I thought it mighty clever to appear to be in love with Frida, and to get him to ask to have her …に出席する me 定期的に. And when you 簡単に 同意d, without a word or thought about it and me, I knew I was nothing to you."

行方不明になる Trotter felt a sudden thrill. The recollection of Dr. Duchesne's strange scrutiny of her, of her own mistake, which she now knew might have been the truth—flashed across her 混乱させるd consciousness in swift corroboration of his words. It was a DOUBLE 発覚 to her; for what else was the meaning of this subtle, insidious, benumbing sweetness that was now creeping over her sense and spirit and 持つ/拘留するing her 急速な/放蕩な. She felt she せねばならない listen no longer—to speak—to say something—to get up—to turn and 直面する him coldly—but she was 権力のない. Her 推論する/理由 told her that she had been the 犠牲者 of a trick—that having deceived her once, he might be doing so again; but she could not break the (一定の)期間 that was upon her, nor did she want to. She must know the culmination of this 自白, whose preamble thrilled her so strangely.

"The girl was 肉親,親類d and 同情的な," he went on, "but I was not so 広大な/多数の/重要な a fool as not to know that she was a flirt and accustomed to attention. I suppose it was in my desperation that I told my brother, thinking he would tell you, as he did. He would not tell me what you said to him, except that you seemed to be indignant at the thought that I was only flirting with Frida. Then I 解決するd to speak with you myself—and I did. I know it was a stupid, clumsy contrivance. It never seemed so stupid before I spoke to you. It never seemed so wicked as when you 約束d to help me, and your 注目する,もくろむs shone on me for the first time with 親切. And it never seemed so hopeless as when I 設立する you touched with my love for another. You wonder why I kept up this deceit until you 約束d. 井戸/弁護士席, I had 用意が出来ている the bitter cup myself—I thought I せねばならない drink it to the dregs."

She turned 静かに, passionately, and, standing up, 直面するd him with a little cry. "Why are you telling me this NOW?"

He rose too, and catching her 手渡すs in his, said, with a white 直面する, "Because I love you."

. . . . . .

Half an hour later, when the under-housekeeper was 召喚するd to receive 行方不明になる Trotter's orders, she 設立する that lady 静かに 令状ing at the (米)棚上げする/(英)提議する. の中で the orders she received was the notification that Mr. Calton's rooms would be vacated the next day. When the servant, who, like most of her class, was 充てるd to the good- natured, good-looking, 自由主義の Chris, asked with some 関心 if the young gentleman was no better, 行方不明になる Trotter, with equal placidity, answered that it was his 意向 to put himself under the care of a specialist in San Francisco, and that she, 行方不明になる Trotter, fully 認可するd of his course. She finished her letter,— the servant noticed that it was 演説(する)/住所d to Mr. Bilson at Paris,— and, 手渡すing it to her, bade that it should be given to a groom, with orders to ride over to the 首脳会議 地位,任命する-office at once to catch the last 地位,任命する. As the housekeeper turned to go, she again referred to the 出発/死ing guest. "It seems such a pity, ma'am, that Mr. Calton couldn't stay, as he always said you did him so much good." 行方不明になる Trotter smiled affably. But when the door の近くにd she gave a hysterical little laugh, and then, dropping her handsome gray- streaked 長,率いる in her わずかな/ほっそりした 手渡すs, cried like a girl—or, indeed, as she had never cried when a girl.

When the news of Mr. Calton's 出発 became known the next day, some lady guests regretted the loss of this most 適格の young bachelor. 行方不明になる Trotter agreed with them, with the consoling suggestion that he might return for a day or two. He did return for a day; it was thought that the change to San Francisco had 大いに 利益d him, though some believed he would be an 無効の all his life.

合間 行方不明になる Trotter …に出席するd 定期的に to her 義務s, with the difference, perhaps, that she became daily more socially popular and perhaps いっそう少なく 厳しい in her 歓迎会 of the attentions of the masculine guests. It was finally whispered that the 広大な/多数の/重要な 裁判官 Boompointer was a serious 競争相手 of 裁判官 Fletcher for her 手渡す. When, three months later, some excitement was 原因(となる)d by the 知能 that Mr. Bilson was returning to take 告発(する),告訴(する)/料金 of his hotel, 借りがあるing to the 辞職 of 行方不明になる Trotter, who needed a 完全にする change, everybody knew what that meant. A few were ready to 指名する the day when she would become Mrs. Boompointer; others had seen the 約束/交戦 (犯罪の)一味 of 裁判官 Fletcher on her わずかな/ほっそりした finger.

にもかかわらず 行方不明になる Trotter married neither, and by the time Mr. and Mrs. Bilson had returned she had taken her holiday, and the 首脳会議 House knew her no more.

Three years later, and at a foreign Spa, thousands of miles distant from the scene of her former 勝利s, 行方不明になる Trotter 再現するd as a handsome, stately, gray-haired stranger, whose aristocratic 耐えるing 深く,強烈に impressed a few of her own countrymen who 証言,証人/目撃するd her arrival, and believed her to be a grand duchess at the least. They were still more 納得させるd of her 優越 when they saw her welcomed by the 井戸/弁護士席-known Baroness X., and afterwards engaged in a very confidential conversation with that lady. But they would have been still more surprised had they known the tenor of that conversation.

"I am afraid you will find the Spa very empty just now," said the baroness 批判的に. "But there are a few of your compatriots here, however, and they are always amusing. You see that somewhat faded blonde sitting やめる alone in that arbor? That is her position day after day, while her husband 率直に flirts or is flirted with by half the women here. やめる the opposite experience one has of American women, where it's all the other way, is it not? And there is an 半端物 story about her which may account for, if it does not excuse, her husband's neglect. They're very rich, but they say she was 初めは a mere servant in a hotel."

"You forget that I told you I was once only a housekeeper in one," said 行方不明になる Trotter, smiling.

"Nonsense. I mean that this woman was a mere 小作農民, and frightfully ignorant at that!"

行方不明になる Trotter put up her eyeglass, and, after a moment's scrutiny, said gently, "I think you are a little 厳しい. I know her; it's a Mrs. Bilson."

"No, my dear. You are やめる wrong. That was the 指名する of her FIRST husband. I am told she was a 未亡人 who married again—やめる a fascinating young man, and evidently her superior—that is what is so funny. She is a Mrs. Calton—'Mrs. Chris Calton,' as she calls herself."

"Is her husband—Mr. Calton—here?" said 行方不明になる Trotter after a pause, in a still gentler 発言する/表明する.

"自然に not. He has gone on an excursion with a party of ladies to the Schwartzberg. He returns to-morrow. You will find HER very stupid, but HE is very jolly, though a little spoiled by women. Why do we always spoil them?"

行方不明になる Trotter smiled, and presently turned the 支配する. But the baroness was 大いに disappointed to find the next day that an 予期しない 電報電信 had 強いるd 行方不明になる Trotter to leave the Spa without 会合 the Caltons.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia