|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
CONTENTS
The sun was going 負かす/撃墜する on the Carquinez 支持を得ようと努めるd. The few 軸s of sunlight that had pierced their 中心存在d gloom were lost in unfathomable depths, or 後援d their ineffectual lances on the enormous trunks of the redwoods. For a time the dull red of their 広大な columns, and the dull red of their cast-off bark which matted the echoless aisles, still seemed to 持つ/拘留する a faint glow of the dying day. But even this soon passed. Light and color fled 上向きs. The dark interlaced treetops, that had all day made an impenetrable shade, broke into 解雇する/砲火/射撃 here and there; their lost spires glittered, faded, and went utterly out. A weird twilight that did not come from the outer world, but seemed born of the 支持を得ようと努めるd itself, slowly filled and 所有するd the aisles. The straight, tall, colossal trunks rose dimly like columns of 上向き smoke. The few fallen trees stretched their 抱擁する length into obscurity, and seemed to 嘘(をつく) on shadowy trestles. The strange breath that filled these mysterious 丸天井s had neither coldness nor moisture; a 乾燥した,日照りの, fragrant dust arose from the noiseless foot that trod their bark-strewn 床に打ち倒す; the aisles might have been tombs, the fallen trees enormous mummies; the silence the 孤独 of a forgotten past.
And yet this silence was presently broken by a recurring sound like breathing, interrupted occasionally by inarticulate and stertorous gasps. It was not the quick, panting, listening breath of some stealthy feline or canine animal, but 示すd a larger, slower, and more powerful organization, whose 進歩 was いっそう少なく watchful and guarded, or as if a fragment of one of the fallen monsters had become animate. At times this life seemed to take 明白な form, but as ばく然と, as misshapenly, as the phantom of a nightmare. Now it was a square 反対する moving sideways, endways, with neither 長,率いる nor tail and scarcely 明白な feet; then an arched 本体,大部分/ばら積みの rolling against the trunks of the trees and recoiling again, or an upright cylindrical 集まり, but always oscillating and unsteady, and striking the trees on either 手渡す. The たびたび(訪れる) occurrence of the movement 示唆するd the 人物/姿/数字s of some weird rhythmic dance to music heard by the 形態/調整 alone. Suddenly it either became motionless or faded away.
There was the 脅すd neighing of a horse, the sudden jingling of 刺激(する)s, a shout and 激しい抗議, and the swift apparition of three dancing たいまつs in one of the dark aisles; but so 激しい was the obscurity that they shed no light on surrounding 反対するs, and seemed to 前進する of their own volition without human 指導/手引, until they disappeared suddenly behind the interposing 本体,大部分/ばら積みの of one of the largest trees. Beyond its eighty feet of circumference the light could not reach, and the gloom remained inscrutable. But the 発言する/表明するs and jingling 刺激(する)s were heard distinctly.
"爆破 the 損なう! She's shied off that 悪口を言う/悪態d 追跡する again."
"Ye ain't lost it again, hev ye?" growled a second 発言する/表明する.
"That's jist what I hev. And these 爆破d pine-knots don't give light an インチ beyond 'em. D—d if I don't think they make this 悪口を言う/悪態d 穴を開ける blacker."
There was a laugh—a woman's laugh—hysterical, bitter, sarcastic, exasperating. The second (衆議院の)議長, without 注意するing it, went on:—
"What in 雷鳴 skeert the hosses? Did you see or hear anything?"
"Nothin'. The 支持を得ようと努めるd is like a graveyard."
The woman's 発言する/表明する again broke into a hoarse, contemptuous laugh. The man 再開するd 怒って:—
"If you know anything, why in h-ll don't you say so, instead of cackling like a d—d squaw there? P'非難するs you reckon you ken find the 追跡する too."
"Take this rope off my wrist," said the woman's 発言する/表明する, "untie my 手渡すs, let me 負かす/撃墜する, and I'll find it." She spoke quickly and with a Spanish accent.
It was the men's turn to laugh. "And give you a show to snatch that six-shooter and blow a 穴を開ける through me, as you did to the 郡保安官 of Calaveras, eh? Not if this 法廷,裁判所 understands itself," said the first (衆議院の)議長 dryly.
"Go to the devil, then," she said curtly.
"Not before a lady," 答える/応じるd the other. There was another laugh from the men, the 刺激(する)s jingled again, the three たいまつs 再現するd from behind the tree, and then passed away in the 不明瞭.
For a time silence and immutability 所有するd the 支持を得ようと努めるd; the 広大な/多数の/重要な trunks ぼんやり現れるd 上向きs, their fallen brothers stretched their slow length into obscurity. The sound of breathing again became audible; the 形態/調整 再現するd in the aisle, and recommenced its mystic dance. Presently it was lost in the 影をつくる/尾行する of the largest tree, and to the sound of breathing 後継するd a grating and scratching of bark. Suddenly, as if riven by 雷, a flash broke from the 中心 of the tree- trunk, lit up the 支持を得ようと努めるd, and a sharp 報告(する)/憶測 rang through it. After a pause the jingling of 刺激(する)s and the dancing of たいまつs were 生き返らせるd from the distance.
"Hallo?"
No answer.
"Who 解雇する/砲火/射撃d that 発射?"
But there was no reply. A slight 隠す of smoke passed away to the 権利, there was the spice of gunpowder in the 空気/公表する, but nothing more.
The たいまつs (機の)カム 今後 again, but this time it could be seen they were held in the 手渡すs of two men and a woman. The woman's 手渡すs were tied at the wrist to the horse-hair reins of her mule, while a riata, passed around her waist and under the mule's girth, was held by one of the men, who were both 武装した with ライフル銃/探して盗むs and revolvers. Their 脅すd horses curveted, and it was with difficulty they could be made to 前進する.
"売春婦! stranger, what are you 狙撃 at?"
The woman laughed and shrugged her shoulders. "Look yonder at the roots of the tree. You're a d—d smart man for a 郡保安官, ain't you?"
The man uttered an exclamation and spurred his horse 今後, but the animal 後部d in terror. He then sprang to the ground and approached the tree. The 形態/調整 lay there, a scarcely distinguishable 本体,大部分/ばら積みの.
"A grizzly, by the living Jingo! 発射 through the heart."
It was true. The strange 形態/調整 lit up by the ゆらめくing たいまつs seemed more vague, unearthly, and ぎこちない in its dying throes, yet the small shut 注目する,もくろむs, the feeble nose, the ponderous shoulders, and half-human foot 武装した with powerful claws were unmistakable. The men turned by a ありふれた impulse and peered into the remote 休会s of the 支持を得ようと努めるd again.
"Hi, Mister! come and 選ぶ up your game. Hallo there!"
The challenge fell unheeded on the empty 支持を得ようと努めるd.
"And yet," said he whom the woman had called the 郡保安官, "he can't be far off. It was a の近くに 発射, and the 耐える hez dropped in his 跡をつけるs. Why, wot's this sticking in his claws?"
The two men bent over the animal. "Why, it's sugar, brown sugar— look!" There was no mistake. The 抱擁する beast's fore paws and muzzle were streaked with the unromantic 世帯 準備/条項, and 高くする,増すd the absurd contrast of its incongruous members. The woman, 明らかに indifferent, had taken that 適切な時期 to partly 解放する/自由な one of her wrists.
"If we hadn't been cavorting 一連の会議、交渉/完成する this yer 位置/汚点/見つけ出す for the last half hour, I'd 断言する there was a shanty not a hundred yards away," said the 郡保安官.
The other man, without replying, remounted his horse 即時に.
"If there is, and it's 住むd by a gentleman that 肉親,親類 make centre 発射s like that in the dark, and don't care to explain how, I reckon I won't 乱す him."
The 郡保安官 was 明らかに of the same opinion, for he followed his companion's example, and once more led the way. The 刺激(する)s tinkled, the たいまつs danced, and the cavalcade slowly reentered the gloom. In another moment it had disappeared.
The 支持を得ようと努めるd sank again into repose, this time 乱すd by neither 形態/調整 nor sound. What lower forms of life might have crept の近くに to its roots were hidden in the ferns, or passed with deadened tread over the bark-strewn 床に打ち倒す. に向かって morning a coolness like dew fell from above, with here and there a dropping twig or nut, or the crepitant awakening and stretching-out of cramped and 疲れた/うんざりした 支店s. Later a dull, lurid 夜明け, not unlike the last evening's sunset, filled the aisles. This faded again, and a (疑いを)晴らす gray light, in which every 反対する stood out in sharp distinctness, took its place. Morning was waiting outside in all its brilliant, youthful coloring, but only entered as the 円熟したd and sobered day.
Seen in that stronger light, the monstrous tree 近づく which the dead 耐える lay 明らかにする/漏らすd its age in its denuded and scarred trunk, and showed in its base a 深い cavity, a foot or two from the ground, partly hidden by hanging (土地などの)細長い一片s of bark which had fallen across it. Suddenly one of these (土地などの)細長い一片s was 押し進めるd aside, and a young man leaped lightly 負かす/撃墜する.
But for the ライフル銃/探して盗む he carried and some modern peculiarities of dress, he was of a grace so unusual and 慣習に捕らわれない that he might have passed for a faun who was quitting his ancestral home. He stepped to the 味方する of the 耐える with a light elastic movement that was as unlike customary progression as his 直面する and 人物/姿/数字 were unlike the ordinary types of humanity. Even as he leaned upon his ライフル銃/探して盗む, looking 負かす/撃墜する at the prostrate animal, he unconsciously fell into an 態度 that in any other mortal would have been a 提起する/ポーズをとる, but with him was the picturesque and unstudied 緩和 of perfect symmetry.
"Hallo, Mister!"
He raised his 長,率いる so carelessly and listlessly that he did not さもなければ change his 態度. Stepping from behind the tree, the woman of the 先行する night stood before him. Her 手渡すs were 解放する/自由な except for a thong of the riata, which was still knotted around one wrist, the end of the thong having been torn or burnt away. Her 注目する,もくろむs were bloodshot, and her hair hung over her shoulders in one long 黒人/ボイコット braid.
"I reckoned all along it was YOU who 発射 the 耐える," she said; "at least some one hiding yer," and she 示すd the hollow tree with her 手渡す. "It wasn't no chance 発射." 観察するing that the young man, either from misconception or 無関心/冷淡, did not seem to comprehend her, she 追加するd, "We (機の)カム by here, last night, a minute after you 解雇する/砲火/射撃d."
"Oh, that was YOU kicked up such a 列/漕ぐ/騒動, was it?" said the young man, with a shade of 利益/興味.
"I reckon," said the woman, nodding her 長,率いる, "and them that was with me."
"And who are they?"
"郡保安官 Dunn, of Yolo, and his 副."
"And where are they now?"
"The 副—in h-ll, I reckon; I don't know about the 郡保安官."
"I see," said the young man 静かに; "and you?"
"I—got away," she said savagely. But she was taken with a sudden nervous shiver, which she at once repressed by tightly dragging her shawl over her shoulders and 肘s, and 倍のing her 武器 defiantly.
"And you're going?"
"To follow the 副, may be," she said gloomily. "But come, I say, ain't you going to 扱う/治療する? It's 悪口を言う/悪態d 冷淡な here."
"Wait a moment." The young man was looking at her, with his arched brows わずかに knit and a half smile of curiosity. "Ain't you Teresa?"
She was 用意が出来ている for the question, but evidently was not 確かな whether she would reply defiantly or confidently. After an exhaustive scrutiny of his 直面する she chose the latter, and said, "You can bet your life on it, Johnny."
"I don't bet, and my 指名する isn't Johnny. Then you're the woman who stabbed 刑事 Curson over at Lagrange's?"
She became 反抗的な again.
"That's me, all the time. What are you going to do about it?"
"Nothing. And you used to dance at the Alhambra?" She 素早い行動d the shawl from her shoulders, held it up like a scarf, and made one or two steps of the sembicuacua. There was not the least gayety, recklessness, or spontaneity in the 活動/戦闘; it was 簡単に mechanical bravado. It was so 効果のない/無能な, even upon her own feelings, that her 武器 presently dropped to her 味方する, and she coughed embarrassedly. "Where's that whiskey, pardner?" she asked.
The young man turned toward the tree he had just quitted, and without その上の words 補助装置d her to 開始する to the cavity. It was an 不規律な-形態/調整d 丸天井d 議会, pierced fifty feet above by a 軸 or cylindrical 開始 in the decayed trunk, which was blackened by smoke, as if it had served the 目的 of a chimney. In one corner lay a bearskin and 一面に覆う/毛布; at the 味方する were two alcoves or indentations, one of which was evidently used as a (米)棚上げする/(英)提議する, and the other as a cupboard. In another hollow, 近づく the 入り口, lay a few small 解雇(する)s of flour, coffee, and sugar, the sticky contents of the latter still まき散らすing the 床に打ち倒す. From this storehouse the young man drew a wicker flask of whiskey, and 手渡すd it, with a tin cup of water, to the woman. She waved the cup aside, placed the flask to her lips, and drank the undiluted spirit. Yet even this was evidently bravado, for the water started to her 注目する,もくろむs, and she could not 抑制する the paroxysm of coughing that followed.
"I reckon that's the 肉親,親類d that kills at forty 棒s," she said, with a hysterical laugh. "But I say, pardner, you look as if you were 直す/買収する,八百長をするd here to stay," and she 星/主役にするd ostentatiously around the 議会. But she had already taken in its minutest 詳細(に述べる)s, even to 観察するing that the hanging (土地などの)細長い一片s of bark could be 性質の/したい気がして so as to 完全に hide the 入り口.
"井戸/弁護士席, yes," he replied; "it wouldn't be very 平易な to pull up the 火刑/賭けるs and move the shanty その上の on."
Seeing that either from 無関心/冷淡 or 警告を与える he had not 受託するd her meaning, she looked at him fixedly, and said,—
"What is your little game?"
"Eh?"
"What are you hiding for—here, in this tree?"
"But I'm not hiding."
"Then why didn't you come out when they あられ/賞賛するd you last night?"
"Because I didn't care to."
Teresa whistled incredulously. "All 権利—then if you're not hiding, I'm going to." As he did not reply, she went on: "If I can keep out of sight for a couple of weeks, this thing will blow over here, and I can get across into Yolo. I could get a fair show there, where the boys know me. Just now the 追跡するs are all watched, but no one would think of lookin' here."
"Then how did you come to think of it?" he asked carelessly.
"Because I knew that 耐える hadn't gone far for that sugar; because I know he hadn't stole it from a (武器などの)隠匿場所—it was too fresh, and we'd have seen the torn-up earth; because we had passed no (軍の)野営地,陣営; and because I knew there was no shanty here. And, besides," she 追加するd in a low 発言する/表明する, "maybe I was huntin' a 穴を開ける myself to die in—and spotted it by instinct."
There was something in this suggestion of a 追跡(する)d animal that, unlike anything she had 以前 said or 示唆するd, was not 誇張するd, and 原因(となる)d the young man to look at her again. She was standing under the chimney-like 開始, and the light from above illuminated her 長,率いる and shoulders. The pupils of her 注目する,もくろむs had lost their feverish prominence, and were わずかに suffused and 軟化するd as she gazed abstractedly before her. The only 痕跡 of her previous excitement was in her left-手渡す fingers, which were incessantly 新たな展開ing and turning a diamond (犯罪の)一味 upon her 権利 手渡す, but without imparting the least 活気/アニメーション to her rigid 態度. Suddenly, as if conscious of his scrutiny, she stepped aside out of the 明らかにする/漏らすing light and by a swift feminine instinct raised her 手渡す to her 長,率いる as if to adjust her straggling hair. It was only for a moment, however, for, as if aware of the 証拠不十分, she struggled to 再開する her 積極的な 提起する/ポーズをとる.
"井戸/弁護士席," she said. "Speak up. Am I goin' to stop here, or have I got to get up and get?"
"You can stay," said the young man 静かに; "but as I've got my 準備/条項s and 弾薬/武器 here, and 港/避難所't any other place to go to just now, I suppose we'll have to 株 it together."
She ちらりと見ることd at him under her eyelids, and a half-bitter, half- contemptuous smile passed across her 直面する. "All 権利, old man," she said, 持つ/拘留するing out her 手渡す, "it's a go. We'll start in housekeeping at once, if you like."
"I'll have to come here once or twice a day," he said, やめる composedly, "to look after my things, and get something to eat; but I'll be away most of the time, and what with (軍の)野営地,陣営ing out under the trees every night I reckon my 株 won't incommode you."
She opened her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs upon him, at this 初めの proposition. Then she looked 負かす/撃墜する at her torn dress. "I suppose this style of thing ain't very fancy, is it?" she said, with a 軍隊d laugh.
"I think I know where to beg or borrow a change for you, if you can't get any," he replied 簡単に.
She 星/主役にするd at him again. "Are you a family man?"
"No."
She was silent for a moment. "井戸/弁護士席," she said, "you can tell your girl I'm not particular about its 存在 in the 最新の fashion."
There was a slight 紅潮/摘発する on his forehead as he turned toward the little cupboard, but no (軽い)地震 in his 発言する/表明する as he went on: "You'll find tea and coffee here, and, if you're bored, there's a 調書をとる/予約する or two. You read, don't you—I mean English?"
She nodded, but cast a look of undisguised contempt upon the two worn, coverless novels he held out to her. "You 港/避難所't got last week's 'Sacramento Union,' have you? I hear they have my 事例/患者 all in; only them lying reporters made it out against me all the time."
"I don't see the papers," he replied curtly.
"They say there's a picture of me in the 'Police Gazette,' taken in the 行為/法令/行動する," and she laughed.
He looked a little abstracted, and turned as if to go. "I think you'll do 井戸/弁護士席 to 残り/休憩(する) a while just now, and keep as の近くに hid as possible until afternoon. The 追跡する is a mile away at the nearest point, but some one might 行方不明になる it and 逸脱する over here. You're やめる 安全な if you're careful, and stand by the tree. You can build a 解雇する/砲火/射撃 here," he stepped under the chimney-like 開始, "without its 存在 noticed. Even the smoke is lost and cannot be seen so high."
The light from above was 落ちるing on his 長,率いる and shoulders, as it had on hers. She looked at him intently.
"You travel a good 取引,協定 on your 人物/姿/数字, pardner, don't you?" she said, with a 確かな 賞賛 that was やめる sexless in its 質; "but I don't see how you 選ぶ up a living by it in the Carquinez 支持を得ようと努めるd. So you're going, are you? You might be more sociable. Good-by."
"Good-by!" He leaped from the 開始.
"I say pardner!"
He turned a little impatiently. She had knelt 負かす/撃墜する at the 入り口, so as to be nearer his level, and was 持つ/拘留するing out her 手渡す. But he did not notice it, and she 静かに withdrew it.
"If anybody dropped in and asked for you, what 指名する will they say?"
He smiled. "Don't wait to hear."
"But suppose I 手配中の,お尋ね者 to sing out for you, what will I call you?"
He hesitated. "Call me—Lo."
"Lo, the poor Indian?"*
"正確に/まさに."
* The first word of ローマ法王's familiar apostrophe is humorously used in the Far West as a distinguishing 肩書を与える for the Indian.
It suddenly occurred to the woman, Teresa, that in the young man's 高さ, supple, yet 築く carriage, color, and singular gravity of demeanor there was a 精製するd, aboriginal suggestion. He did not look like any Indian she had ever seen, but rather as a youthful 長,指導者 might have looked. There was a その上の suggestion in his fringed buckskin shirt and moccasins; but before she could utter the half-sarcastic comment that rose to her lips he had glided noiselessly away, even as an Indian might have done.
She readjusted the slips of hanging bark with feminine ingenuity, 分散させるing them so as to 完全に hide the 入り口. Yet this did not darken the 議会, which seemed to draw a purer and more vigorous light through the 急に上がるing 軸 that pierced the roof than that which (機の)カム from the 薄暗い woodland aisles below. にもかかわらず, she shivered, and 製図/抽選 her shawl closely around her began to collect some half-burnt fragments of 支持を得ようと努めるd in the chimney to make a 解雇する/砲火/射撃. But the 最大の関心事 of her thoughts (判決などを)下すd this a tedious 過程, as she would from time to time stop in the middle of an 活動/戦闘 and 落ちる into an 態度 of rapt abstraction, with far-off 注目する,もくろむs and rigid mouth. When she had at last 後継するd in kindling a 解雇する/砲火/射撃 and raising a film of pale blue smoke, that seemed to fade and dissipate 完全に before it reached the 最高の,を越す of the chimney 軸, she crouched beside it, 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on the darkest corner of the cavern, and became motionless.
What did she see through that 影をつくる/尾行する?
Nothing at first but a 混乱させるd medley of 人物/姿/数字s and 出来事/事件s of the 先行する night; things to be put away and forgotten; things that would not have happened but for another thing—the thing before which everything faded! A ball-room; the sounds of music; the one man she had cared for 侮辱ing her with the flaunting ostentation of his unfaithfulness; herself despised, put aside, laughed at, or worse, jilted. And then the moment of delirium, when the light danced; the one wild 行為/法令/行動する that 解除するd her, the despised one, above them all—made her the 最高の 人物/姿/数字, to be ちらりと見ることd at by 脅すd women, 星/主役にするd at by half- startled, half-admiring men! "Yes," she laughed; but struck by the sound of her own 発言する/表明する, moved twice 一連の会議、交渉/完成する the cavern nervously, and then dropped again into her old position.
As they carried him away he had laughed at her—like a hound that he was; he who had 賞賛するd her for her spirit, and 刺激するd her 復讐 against others; he who had taught her to strike when she was 侮辱d; and it was only fit he should 得る what he had sown. She was what he, what other men, had made her. And what was she now? What had she been once?
She tried to 解任する her childhood: the man and woman who might have been her father and mother; who fought and 口論する人d over her precocious little life; 乱用d or caressed her as she 味方するd with either; and then left her with a circus troupe, where she first tasted the 力/強力にする of her courage, her beauty, and her recklessness. She remembered those flashes of 勝利 that left a fever in her veins—a fever that when it failed must be 刺激するd by dissipation, by anything, by everything that would keep her 指名する a wonder in men's mouths, an envious 恐れる to women. She 解任するd her 移転 to the strolling players; her cheap 楽しみs, and cheaper 競争s and 憎悪—but always Teresa! the daring Teresa! the 無謀な Teresa! audacious as a woman, invincible as a boy; dancing, flirting, 盗品故買者ing, 狙撃, 断言するing, drinking, smoking, fighting Teresa! "Oh, yes; she had been loved, perhaps—who knows?—but always 恐れるd. Why should she change now? Ha, he should see."
She had 攻撃するd herself in a frenzy, as was her wont, with gestures, ejaculations, 誓いs, adjurations, and 熱烈な apostrophes, but with this strange and 予期しない result. Heretofore she had always been 支えるd and kept up by an audience of some 肉親,親類d or 質, if only perhaps a humble companion; there had always been some one she could fascinate or horrify, and she could read her 力/強力にする mirrored in their 注目する,もくろむs. Even the half-abstracted 無関心/冷淡 of her strange host had been something. But she was alone now. Her words fell on apathetic 孤独; she was 事実上の/代理 to viewless space. She 急ぐd to the 開始, dashed the hanging bark aside, and leaped to the ground.
She ran 今後 wildly a few steps, and stopped.
"Hallo!" she cried. "Look, 'tis I, Teresa!"
The 深遠な silence remained 無傷の. Her shrillest トンs were lost in an echoless space, even as the smoke of her 解雇する/砲火/射撃 had faded into pure ether. She stretched out her clenched 握りこぶしs as if to 反抗する the 中心存在d 緊縮s of the 丸天井s around her.
"Come and take me if you dare!"
The challenge was unheeded. If she had thrown herself violently against the nearest tree-trunk, she could not have been stricken more breathless than she was by the compact, 戦闘の準備を整えた 孤独 that encompassed her. The hopelessness of impressing these 冷淡な and passive 丸天井s with her selfish passion filled her with a vague 恐れる. In her 激怒(する) of the previous night she had not seen the 支持を得ようと努めるd in its 深遠な immobility. Left alone with the majesty of those enormous columns, she trembled and turned faint. The silence of the hollow tree she had just quitted seemed to her いっそう少なく awful than the 鎮圧するing presence of these mute and monstrous 証言,証人/目撃するs of her 証拠不十分. Like a 負傷させるd quail with lowered crest and 追跡するing wing, she crept 支援する to her hiding place.
Even then the 影響(力) of the 支持を得ようと努めるd was still upon her. She 選ぶd up the novel she had contemptuously thrown aside, only to let it 落ちる again in utter weariness. For a moment her feminine curiosity was excited by the 発見 of an old 調書をとる/予約する, in whose blank leaves were 圧力(をかける)d a variety of flowers and woodland grasses. As she could not conceive that these had been kept for any but a sentimental 目的, she was disappointed to find that underneath each was a 宣告,判決 in an unknown tongue, that even to her untutored 注目する,もくろむ did not appear to be the language of passion. Finally she 配列し直すd the couch of 肌s and 一面に覆う/毛布s, and, imparting to it in three clever shakes an 完全に different character, lay 負かす/撃墜する to 追求する her reveries. But nature 主張するd herself, and ere she knew it she was asleep.
So 激しい and 長引かせるd had been her previous excitement that, the 緊張 once relieved, she passed into a slumber of exhaustion so 深い that she seemed 不十分な to breathe. High noon 後継するd morning, the central 軸 received a 選び出す/独身 ray of upper sunlight, the afternoon (機の)カム and went, the 影をつくる/尾行するs gathered below, the sunset 解雇する/砲火/射撃s began to eat their way through the groined roof, and she still slept. She slept even when the bark hangings of the 議会 were put aside, and the young man reentered.
He laid 負かす/撃墜する a bundle he was carrying and softly approached the sleeper. For a moment he was startled from his 無関心/冷淡; she lay so still and motionless. But this was not all that struck him; the 直面する before him was no longer the 熱烈な, haggard visage that 直面するd him that morning; the feverish 空気/公表する, the 燃やすing color, the 緊張するd muscles of mouth and brow, and the 星/主役にするing 注目する,もくろむs were gone; wiped away, perhaps, by the 涙/ほころびs that still left their traces on cheek and dark eyelash. It was the 直面する of a handsome woman of thirty, with even a suggestion of softness in the contour of the cheek and arching of her upper lip, no longer rigidly drawn 負かす/撃墜する in 怒り/怒る, but relaxed by sleep on her white teeth.
With the lithe, soft tread that was habitual to him, the young man moved about, 診察するing the 条件 of the little 議会 and its 在庫/株 of 準備/条項s and necessaries, and withdrew presently, to 再現する as noiselessly with a tin bucket of water. This done, he 補充するd the little pile of 燃料 with an armful of bark and pine 反対/詐欺s, cast an 認可するing ちらりと見ること about him, which 含むd the sleeper, and silently 出発/死d.
It was night when she awoke. She was surrounded by a 深遠な 不明瞭, except where the 軸-like 開始 made a nebulous もや in the corner of her 木造の cavern. Providentially she struggled 支援する to consciousness slowly, so that the 孤独 and silence (機の)カム upon her 徐々に, with a growing 現実化 of the events of the past twenty-four hours, but without a shock. She was alone here, but 安全な still, and every hour 追加するd to her chances of ultimate escape. She remembered to have seen a candle の中で the articles on the shelf, and she began to grope her way に向かって the matches. Suddenly she stopped. What was that panting?
Was it her own breathing, quickened with a sudden nameless terror? or was there something outside? Her heart seemed to stop (警官の)巡回区域,受持ち区域ing while she listened. Yes! it was a panting outside—a panting now 増加するd, multiplied, redoubled, mixed with the sounds of rustling, 涙/ほころびing, craunching, and occasionally a quick, impatient snarl. She crept on her 手渡すs and 膝s to the 開始 and looked out. At first the ground seemed to be undulating between her and the opposite tree. But a second ちらりと見ること showed her the 黒人/ボイコット and gray, bristling, 投げ上げる/ボディチェックするing 支援するs of 宙返り/暴落するing beasts of prey, 非難する the carcass of the 耐える that lay at its roots, or contesting for the prize with gluttonous, choked breath, sidelong snarls, arched spines, and recurved tails. One of the boldest had leaped upon a buttressing root of her tree within a foot of the 開始. The excitement, awe, and terror she had undergone 最高潮に達するd in one wild, maddened 叫び声をあげる, that seemed to pierce even the 冷淡な depths of the forest, as she dropped on her 直面する, with her 手渡すs clasped over her 注目する,もくろむs in an agony of 恐れる.
Her 叫び声をあげる was answered, after a pause, by a sudden ボレー of firebrands and 誘発するs into the 中央 of the panting, (人が)群がるing pack; a few smothered howls and snaps, and a sudden dispersion of the concourse. In another moment the young man, with a 炎ing brand in either 手渡す, leaped upon the 団体/死体 of the 耐える.
Teresa raised her 長,率いる, uttered a hysterical cry, slid 負かす/撃墜する the tree, flew wildly to his 味方する, caught convulsively at his sleeve, and fell on her 膝s beside him.
"Save me! save me!" she gasped, in a 発言する/表明する broken by terror. "Save me from those hideous creatures. No, no!" she implored, as he 努力するd to 解除する her to her feet. "No—let me stay here の近くに beside you. So," clutching the fringe of his leather 追跡(する)ing-shirt, and dragging herself on her 膝s nearer him— "so—don't leave me, for God's sake!"
"They are gone," he replied, gazing 負かす/撃墜する curiously at her, as she 負傷させる the fringe around her 手渡す to 強化する her 持つ/拘留する; "they're only a lot of 臆病な/卑劣な coyotes and wolves, that dare not attack anything that lives and can move."
The young woman 答える/応じるd with a nervous shudder. "Yes, that's it," she whispered, in a broken 発言する/表明する; "it's only the dead they want. 約束 me—断言する to me, if I'm caught, or hung, or 発射, you won't let me be left here to be torn and—ah! my God! what's that?"
She had thrown her 武器 around his 膝s, 完全に pinioning him to her frantic breast. Something like a smile of disdain passed across his 直面する as he answered, "It's nothing. They will not return. Get up!"
Even in her terror she saw the change in his 直面する. "I know, I know!" she cried. "I'm 脅すd—but I cannot 耐える it any longer. Hear me! Listen! Listen—but don't move! I didn't mean to kill Curson—no! I 断言する to God, no! I didn't mean to kill the 郡保安官—and I didn't. I was only bragging—do you hear? I lied! I lied—don't move, I 断言する to God I lied. I've made myself out worse than I was. I have. Only don't leave me now—and if I die—and it's not far off, may be—get me away from here—and from THEM. 断言する it!"
"All 権利," said the young man, with a scarcely 隠すd movement of irritation. "But get up now, and go 支援する to the cabin."
"No; not THERE alone." にもかかわらず, he 静かに but 堅固に 解放(する)d himself.
"I will stay here," he replied. "I would have been nearer to you, but I thought it better for your safety that my (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 should be その上の off. But I can build it here, and that will keep the coyotes off."
"Let me stay with you—beside you," she said imploringly.
She looked so broken, 鎮圧するd, and spiritless, so unlike the woman of the morning that, albeit with an ill grace, he tacitly 同意d, and turned away to bring his 一面に覆う/毛布s. But in the next moment she was at his 味方する, に引き続いて him like a dog, silent and wistful, and even 申し込む/申し出ing to carry his 重荷(を負わせる). When he had built the 解雇する/砲火/射撃, for which she had collected the pine-反対/詐欺s and broken 支店s 近づく them, he sat 負かす/撃墜する, 倍のd his 武器, and leaned 支援する against the tree in reserved and 審議する/熟考する silence.
Humble and submissive, she did not 試みる/企てる to break in upon a reverie she could not help but feel had little kindliness to herself. As the 解雇する/砲火/射撃 snapped and sparkled, she pillowed her 長,率いる upon a root, and lay still to watch it.
It rose and fell, and dying away at times to a mere lurid glow, and again, agitated by some breath scarcely perceptible to them, 生き返らせる into a roaring 炎上. When only the embers remained, a dead silence filled the 支持を得ようと努めるd. Then the first breath of morning moved the 絡まるd canopy above, and a dozen tiny sprays and needles detached from the interlocked boughs winged their soft way noiselessly to the earth. A few fell upon the prostrate woman like a gentle benediction, and she slept. But even then, the young man, looking 負かす/撃墜する, saw that the slender fingers were still aimlessly but rigidly 新たな展開d in the leather fringe of his 追跡(する)ing-shirt.
It was a peculiarity of the Carquinez 支持を得ようと努めるd that it stood apart and 際立った in its gigantic individuality. Even where the 正直さ of its own singular 種類 was not 完全に 保存するd, it 認める no inferior trees. Nor was there any 減らすing fringe on its 郊外s; the sentinels that guarded the few gateways of the 薄暗い 追跡するs were as monstrous as the serried 階級s drawn up in the heart of the forest. その結果, the red 主要道路 that skirted the eastern angle was 明らかにする and shadeless, until it slipped a league off into a watered valley and refreshed itself under lesser sycamores and willows. It was here the newly born city of Excelsior, still in its cradle, had, like an 幼児 Hercules, strangled the serpentine North Fork of the American river, and turned its life 現在の into the 溝へはまらせる/不時着するs and flumes of the Excelsior 地雷s.
Newest of the new houses that seemed to have accidentally formed its 選び出す/独身, straggling street was the 住居 of the Rev. Winslow Wynn, not unfrequently known as "Father Wynn," 牧師 of the First Baptist church. The "pastorage," as it was cheerfully called, had the glaring distinction of 存在 built of brick, and was, as had been wickedly pointed out by idle scoffers, the only "fireproof" structure in town. This sarcasm was not, however, supposed to be 特に distasteful to "Father Wynn," who enjoyed the 評判 of 存在 "あられ/賞賛する fellow, 井戸/弁護士席 met" with the rough 採掘 element, who called them by their Christian 指名するs, had been known to drink at the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Polka Saloon while engaged in the 転換 of a 目だつ 国民, and was popularly said to have no "gospel starch" about him. 確かな conscious outcasts and transgressors were touched at this 明らかな unbending of the spiritual 当局. The rigid tenets of Father Wynn's 約束 were lost in the supposed catholicity of his humanity. "A preacher that can jine a man when he's histin' アルコール飲料 into him, without jawin' about it, せねばならない be 許すd to 格闘する with sinners and splash about in as much 冷淡な water as he likes," was the 批評 of one of his 変えるs. にもかかわらず, it was true that Father Wynn was somewhat loud and intolerant in his 寛容. It was true that he was a little more rough, a little more frank, a little more hearty, a little more impulsive than his disciples. It was true that often the 布告/宣言 of his extreme liberality and brotherly equality partook somewhat of an 陳謝. It is true that a few who might have been most 利益d by this 肉親,親類d of gospel regarded him with a singular disdain. It is true that his liberality was of an ornamental, insinuating 質, …を伴ってd with but little sacrifice; his 受託 of a collection taken up in a 賭事ing saloon for the 再構築するing of his church, destroyed by 解雇する/砲火/射撃, gave him a 人気 large enough, it must be 自白するd, to cover the sins of the gamblers themselves, but it was not proven that HE had ever 組織するd any form of 救済. But it was true that 地元の history somehow 受託するd him as an exponent of 採掘 Christianity, without the least 言及/関連 to the opinions of the Christian 鉱夫s themselves.
The Rev. Mr. Wynn's 自由主義の habits and opinions were not, however, 株d by his only daughter, a motherless young lady of eighteen. Nellie Wynn was in the 注目する,もくろむ of Excelsior an unapproachable divinity, as inaccessible and 冷淡な as her father was impulsive and familiar. An atmosphere of chaste and proud virginity made itself felt even in the starched 正直さ of her spotless skirts, in her neatly gloved finger-tips, in her (疑いを)晴らす amber 注目する,もくろむs, in her imperious red lips, in her 極度の慎重さを要する nostrils. Need it be said that the 青年 and middle age of Excelsior were madly, because 明らかに hopelessly, in love with her? For the 残り/休憩(する), she had been expensively educated, was profoundly ignorant in two languages, with a trained 誤解 of music and 絵, and a natural and faultless taste in dress.
The Rev. Mr. Wynn was engaged in a characteristic hearty parting with one of his 最新の 変えるs, upon his own doorstep, with admirable al fresco 影響. He had just clapped him on the shoulder. "Good-by, good-by, Charley, my boy, and keep in the 権利 path; not up, or 負かす/撃墜する, or 一連の会議、交渉/完成する the gulch, you know—ha, ha!—but straight across lots to the 向こうずねing gate." He had raised his 発言する/表明する under the 刺激 of a few admiring 観客s, and 支援するd his 変える playfully against the 塀で囲む. "You see! we're goin' in to 勝利,勝つ, you bet. Good-by! I'd ask you to step in and have a 雑談(する), but I've got my work to do, and so have you. The gospel mustn't keep us from that, must it, Charley? Ha, ha!"
The 変える (who どこかよそで was a profane expressman, and had become やめる imbecile under Mr. Wynn's active heartiness and brotherly horse-play before 観客s) managed, however, to feebly stammer with a blush something about "行方不明になる Nellie."
"Ah, Nellie. She, too, is at her 仕事s—trimming her lamp—you know, the parable of the wise virgins," continued Father Wynn あわてて, 恐れるing that the 変える might take the illustration literally. "There, there—good-by. Keep in the 権利 path." And with a parting 押す he 解任するd Charley and entered his own house.
That "wise virgin," Nellie, had evidently finished with the lamp, and was now going out to 会合,会う the bridegroom, as she was fully dressed and gloved, and had a pink parasol in her 手渡す, as her father entered the sitting-room. His bluff heartiness seemed to fade away as he 除去するd his soft, 幅の広い-brimmed hat and ちらりと見ることd across the too fresh-looking apartment. There was a smell of 迫撃砲 still in the 空気/公表する, and a faint suggestion that at any moment green grass might appear between the interstices of the red-brick hearth. The room, 産する/生じるing a little in the point of coldness, seemed to 株 行方不明になる Nellie's fresh virginity, and, barring the pink parasol, 始める,決める her off as in a vestal's 独房.
"I supposed you wouldn't care to see を締める, the expressman, so I got rid of him at the door," said her father, 製図/抽選 one of the new 議長,司会を務めるs に向かって him slowly, and sitting 負かす/撃墜する carefully, as if it were a hitherto untried 実験.
行方不明になる Nellie's 直面する took a 色合い of 利益/興味. "Then he doesn't go with the coach to Indian Spring to-day?"
"No; why?"
"I thought of going over myself to get the Burnham girls to come to choir-会合," replied 行方不明になる Nellie carelessly, "and he might have been company."
"He'd go now, if he knew you were going," said her father; "but it's just 同様に he shouldn't be needlessly encouraged. I rather think that 郡保安官 Dunn is a little jealous of him. By the way, the 郡保安官 is much better. I called to 元気づける him up to-day" (Mr. Wynn had in fact tumultuously 加速するd the sick man's pulse), "and he talked of you, as usual. In fact, he said he had only two things to get 井戸/弁護士席 for. One was to catch and hang that woman Teresa, who 発射 him; the other—can't you guess the other?" he 追加するd archly, with a faint suggestion of his other manner.
行方不明になる Nellie coldly could not.
The Rev. Mr. Wynn's archness 消えるd. "Don't be a fool," he said dryly. "He wants to marry you, and you know it."
"Most of the men here do," 答える/応じるd 行方不明になる Nellie, without the least trace of coquetry. "Is the wedding or the hanging to take place first, or together, so he can officiate at both?"
"His 株 in the Union 溝へはまらせる/不時着する is 価値(がある) a hundred thousand dollars," continued her father; "and if he isn't 指名するd for 地区 裁判官 this 落ちる, he's bound to go to the 立法機関, anyway. I don't think a girl with your advantages and education can afford to throw away the chance of 向こうずねing in Sacramento, San Francisco, or, in good time, perhaps even Washington."
行方不明になる Nellie's 注目する,もくろむs did not 反映する entire 不賛成 of this suggestion, although she replied with something of her father's practical 質.
"Mr. Dunn is not out of his bed yet, and they say Teresa's got away to Arizona, so there isn't any particular hurry."
"Perhaps not; but see here, Nellie, I've some important news for you. You know your young friend of the Carquinez 支持を得ようと努めるd—Dorman, the botanist, eh? 井戸/弁護士席, を締める knows all about him. And what do you think he is?"
行方不明になる Nellie took upon herself a few extra degrees of 冷淡な, and didn't know.
"An Injin! Yes, an out-and-out Cherokee. You see he calls himself Dorman—Low Dorman. That's only French for 'Sleeping Water,' his Injin 指名する!—'Low Dorman.'"
"You mean 'L'Eau 活動停止中の,'" said Nellie.
"That's what I said. The 長,指導者 called him 'Sleeping Water' when he was a boy, and one of them French Canadian trappers translated it into French when he brought him to California to school. But he's an Injin, sure. No wonder he prefers to live in the 支持を得ようと努めるd."
"井戸/弁護士席?" said Nellie.
"井戸/弁護士席," echoed her father impatiently, "he's an Injin, I tell you, and you can't of course have anything to do with him. He mustn't come here again."
"But you forget," said Nellie imperturbably, "that it was you who 招待するd him here, and were so much 演習d over him. You remember you introduced him to the Bishop and those Eastern clergymen as a magnificent 見本/標本 of a young Californian. You forget what an occasion you made of his coming to church on Sunday, and how you made him come in his buckskin shirt and walk 負かす/撃墜する the street with you after service!"
"Yes, yes," said the Rev. Mr. Wynn, hurriedly.
"And," continued Nellie carelessly, "how you made us sing out of the same 調書をとる/予約する 'Children of our Father's 倍の,' and how you preached at him until he 現実に got a color!"
"Yes," said her father; "but it wasn't known then he was an Injin, and they are frightfully 人気がない with those Southwestern men の中で whom we labor. Indeed, I am やめる 納得させるd that when を締める said 'the only good Indian was a dead one' his 表現, though extravagant, perhaps, really 発言する/表明するd the 感情s of the 大多数. It would be only 親切 to the unfortunate creature to 警告する him from exposing himself to their rude but conscientious antagonism."
"Perhaps you'd better tell him, then, in your own popular way, which they all seem to understand so 井戸/弁護士席," 答える/応じるd the daughter. Mr. Wynn cast a quick ちらりと見ること at her, but there was no trace of irony in her 直面する—nothing but a half-bored 無関心/冷淡 as she walked toward the window.
"I will go with you to the coach-office," said her father, who 一般に gave these simple paternal 義務s the pronounced character of a public Christian example.
"It's hardly 価値(がある) while," replied 行方不明になる Nellie. "I've to stop at the Watsons', at the foot of the hill, and ask after the baby; so I shall go on to the Crossing and 選ぶ up the coach when it passes. Good-by."
にもかかわらず, as soon as Nellie had 出発/死d, the Rev. Mr. Wynn proceeded to the coach-office, and 公然と しっかり掴むing the 手渡す of Yuba 法案, the driver, commended his daughter to his care in the 指名する of the 全世界の/万国共通の brotherhood of man and the Christian fraternity. Carried away by his heartiness, he forgot his previous 警告を与える, and confided to the expressman 行方不明になる Nellie's 悔いるs that she was not to have that gentleman's company. The result was that 行方不明になる Nellie 設立する the coach with its 乗客s を待つing her with uplifted hats and 花冠d smiles at the Crossing, and the box seat (from which an unfortunate stranger, who had expensively paid for it, had been summarily 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd) at her service beside Yuba 法案, who had thrown away his cigar and donned a new pair of buckskin gloves to do her 栄誉(を受ける). But a more serious result to the young beauty was the 影響 of the Rev. Mr. Wynn's 信用/信任s upon the impulsive heart of Jack を締める, the expressman. It has been already intimated that it was his "day off." Unable to summarily reassume his usual 機能(する)/行事s beside the driver without some practical 推論する/理由, and ashamed to go so palpably as a mere 乗客, he was 軍隊d to let the coach proceed without him. Discomfited for the moment, he was not, however, beaten. He had lost the blissful 旅行 by her 味方する, which would have been his professional 権利, but—she was going to Indian Spring! could he not 心配する her there? Might they not 会合,会う in the most 偶発の manner? And what might not come from that 会合 away from the 調査するing 注目する,もくろむs of their own town? Mr. を締める did not hesitate, but saddling his (n)艦隊/(a)素早い Buckskin, by the time the 行う/開催する/段階-coach had passed the Crossing in the high-road he had 機動力のある the hill and was dashing along the "cutoff" in the same direction, a 十分な mile in 前進する. Arriving at Indian Spring, he left his horse at a Mexican posada on the 限定するs of the 解決/入植地, and from the piled 破片 of a tunnel 穴掘り を待つd the slow arrival of the coach. On 円熟した reflection he could give no 推論する/理由 why he had not boldly を待つd it at the 表明する office, except a 確かな bashful consciousness of his own folly, and a belief that it might be glaringly 明らかな to the bystanders. When the coach arrived and he had 打ち勝つ this consciousness, it was too late. Yuba 法案 had 発射する/解雇するd his 乗客s for Indian Spring and driven away. 行方不明になる Nellie was in the 解決/入植地, but where? As time passed he became more desperate and bolder. He walked recklessly up and 負かす/撃墜する the main street, ちらりと見ることing in at the open doors of shops, and even in the windows of 私的な dwellings. It might have seemed a poor compliment to 行方不明になる Nellie, but it was an 証拠 of his 完全にする 最大の関心事, when the sight of a 女性(の) 直面する at a window, even though it was plain or perhaps painted, 原因(となる)d his heart to bound, or the ちらりと見ることing of a skirt in the distance quickened his feet and his pulses. Had Jack contented himself with remaining at Excelsior he might have ばく然と regretted, but as soon become as ばく然と accustomed to, 行方不明になる Nellie's absence. But it was not until his hitherto 静かな and passive love took this first step of 活動/戦闘 that it fully 宣言するd itself. When he had made the 小旅行する of the town a dozen times unsuccessfully, he had perfectly made up his mind that marriage with Nellie or the 迅速な death of several people, 含むing かもしれない himself, was the only 代案/選択肢. He regretted he had not …を伴ってd her; he regretted he had not 需要・要求するd where she was going; he 熟視する/熟考するd a course of 未来 活動/戦闘 that two hours ago would have filled him with bashful terror. There was 明確に but one thing to do—to 宣言する his passion the instant he met her, and return with her to Excelsior an 受託するd suitor, or not to return at all.
Suddenly he was vexatiously conscious of 審理,公聴会 his 指名する lazily called, and looking up 設立する that he was on the 郊外s of the town, and interrogated by two horsemen.
"Got 負かす/撃墜する to walk, and the coach got away from you, Jack, eh?"
A little ashamed of his 最大の関心事, を締める stammered something about "collections." He did not 認める the men, but his own 直面する, 指名する, and 商売/仕事 were familiar to everybody for fifty miles along the 行う/開催する/段階-road.
"井戸/弁護士席, you can settle a bet for us, I reckon. 法案 Dacre thar bet me five dollars and the drinks that a young gal we met at the 辛勝する/優位 of the Carquinez 支持を得ようと努めるd, dressed in a long brown duster and half muffled up in a hood, was the daughter of Father Wynn of Excelsior. I did not get a fair look at her, but it stands to 推論する/理由 that a high-トンd young lady like Nellie Wynn don't go 罠(にかける)'sing along the 支持を得ようと努めるd like a Pike 郡 tramp. I took the bet. May be you know if she's here or in Excelsior?"
Mr. を締める felt himself turning pale with 切望 and excitement. But the 近づく prospect of seeing her presently gave him 支援する his 警告を与える, and he answered truthfully that he had left her in Excelsior, and that in his two hours' sojourn in Indian Spring he had not met her once. "But," he 追加するd, with a Californian's reverence for the sanctity of a bet, "I reckon you'd better make it a stand-off for twenty-four hours, and I'll find out and let you know." Which, it is only fair to say, he honestly ーするつもりであるd to do.
With a hurried nod of parting, he continued in the direction of the 支持を得ようと努めるd. When he had 満足させるd himself that the strangers had entered the 解決/入植地, and would not follow him for その上の explanation, he quickened his pace. In half an hour he passed between two of the gigantic sentinels that guarded the 入り口 to a 追跡する. Here he paused to collect his thoughts. The 支持を得ようと努めるd were 広大な in extent, the 追跡する 薄暗い and uncertain—at times 明らかに breaking off, or intersecting another 追跡する as faint as itself. Believing that 行方不明になる Nellie had diverged from the 主要道路 only as a momentary excursion into the shade, and that she would not dare to 侵入する its more sombre and unknown 休会s, he kept within sight of the skirting plain. By degrees the sedate 影響(力) of the silent 丸天井s seemed to depress him. The ardor of the chase began to 旗. Under the 静める of their 薄暗い roof the fever of his veins began to 沈下する; his pace slackened; he 推論する/理由d more deliberately. It was by no means probable that the young woman in a brown duster was Nellie; it was not her habitual traveling dress; it was not like her to walk unattended in the road; there was nothing in her tastes and habits to take her into this 暗い/優うつな forest, 許すing that she had even entered it; and on this 絶対の question of her 身元 the two 証言,証人/目撃するs were divided. He stopped irresolutely, and cast a last, long, half-despairing look around him. Hitherto he had given that part of the 支持を得ようと努めるd nearest the plain his greatest attention. His ちらりと見ること now sought its darker 休会s. Suddenly he became breathless. Was it a beam of sunlight that had pierced the groined roof above, and now 残り/休憩(する)d against the trunk of one of the dimmer, more secluded 巨大(な)s? No, it was moving; even as he gazed it slipped away, ちらりと見ることd against another tree, passed across one of the 丸天井d aisles, and then was lost again. 簡潔な/要約する as was the glimpse, he was not mistaken—it was the 人物/姿/数字 of a woman.
In another moment he was on her 跡をつける, and soon had the satisfaction of seeing her 再現する at a lesser distance. But the continual 介入 of the 大規模な trunks made the chase by no means an 平易な one, and as he could not keep her always in sight he was unable to follow or understand the one intelligent direction which she seemed to invariably keep. にもかかわらず, he 伸び(る)d upon her breathlessly, and, thanks to the bark-strewn 床に打ち倒す, noiselessly. He was 近づく enough to distinguish and 認める the dress she wore, a pale yellow, that he had admired when he first saw her. It was Nellie, unmistakably; if it were she of the brown duster, she had discarded it, perhaps for greater freedom. He was 近づく enough to call out now, but a sudden nervous timidity overcame him; his lips grew 乾燥した,日照りの. What should he say to her? How account for his presence? "行方不明になる Nellie, one moment!" he gasped. She darted 今後 and—消えるd.
At this moment he was not more than a dozen yards from her. He 急ぐd to where she had been standing, but her 見えなくなる was perfect and 完全にする. He made a 回路・連盟 of the group of trees within whose 半径 she had last appeared, but there was neither trace of her, nor a suggestion of her 方式 of escape. He called aloud to her; the 空いている 支持を得ようと努めるd let his helpless 発言する/表明する die in their unresponsive depths. He gazed into the 空気/公表する and 負かす/撃墜する at the bark-strewn carpet at his feet. Like most of his vocation, he was sparing of speech, and epigrammatic after his fashion. Comprehending in one swift but despairing flash of 知能 the 存在 of some fateful 力/強力にする beyond his own weak 努力する, he 受託するd its 論理(学)の result with characteristic grimness, threw his hat upon the ground, put his 手渡すs in his pockets, and said—
"井戸/弁護士席, I'm d—d!"
Out of compliment to 行方不明になる Nellie Wynn, Yuba 法案, on reaching Indian Spring, had made a slight detour to enable him to ostentatiously 始める,決める 負かす/撃墜する his fair 乗客 before the door of the Burnhams. When it had の近くにd on the admiring 注目する,もくろむs of the 乗客s and the coach had 動揺させるd away, 行方不明になる Nellie, without any undue haste or 明らかな change in her usual 静かな demeanor, managed, however, to 派遣(する) her 商売/仕事 敏速に, and, leaving an impression that she would call again before her return to Excelsior, parted from her friends and slipped away through a 味方する street to the General Furnishing 蓄える/店 of Indian Spring. In passing this emporium, 行方不明になる Nellie's quick 注目する,もくろむ had discovered a cheap brown linen duster hanging in its window. To 購入(する) it, and put it over her delicate cambric dress, albeit with a shivering sense that she looked like a 不正に 倍のd brown-paper 小包, did not take long. As she left the shop it was with mixed emotions of chagrin and 安全 that she noticed that her passage through the 解決/入植地 no longer turned the 長,率いるs of its male inhabitants. She reached the 郊外s of Indian Spring and the high-road at about the time Mr. を締める had begun his fruitless patrol of the main street. Far in the distance a faint olive- green (米)棚上げする/(英)提議する mountain seemed to rise 突然の from the plain. It was the Carquinez 支持を得ようと努めるd. 集会 her spotless skirts beneath her extemporized brown 支配, she 始める,決める out briskly に向かって them.
But her 進歩 was scarcely 解放する/自由な or exhilarating. She was not accustomed to walking in a country where "buggy-riding" was considered the only genteel young-lady-like 方式 of progression, and its 正規の/正選手 準備/条項 the 推定する/予想するd 儀礼 of mankind. Always fastidiously booted, her low-4半期/4分の1d shoes were charming to the 注目する,もくろむ, but hardly adapted to the dust and 不平等s of the highroad. It was true that she had thought of buying a coarser pair at Indian Spring, but once 直面する to 直面する with their uncompromising ugliness, she had 滞るd and fled. The sun was unmistakably hot, but her parasol was too 井戸/弁護士席 known and 申し込む/申し出d too violent a contrast to the duster for practical use. Once she stopped with an exclamation of annoyance, hesitated, and looked 支援する. In half an hour she had twice lost her shoe and her temper; a pink 紅潮/摘発する took 所有/入手 of her cheeks, and her 注目する,もくろむs were 有望な with 抑えるd 激怒(する). Dust began to form grimy circles around their 軌道s; with cat-like shivers she even felt it pervade the roots of her blond hair. 徐々に her breath grew more 早い and hysterical, her smarting 注目する,もくろむs became 湿気の多い, and at last, 遭遇(する)ing two observant horsemen in the road, she turned and fled, until, reaching the 支持を得ようと努めるd, she began to cry.
にもかかわらず she waited for the two horsemen to pass, to 満足させる herself that she was not followed; then 押し進めるd on ばく然と, until she reached a fallen tree, where, with a gesture of disgust, she tore off her hapless duster and flung it on the ground. She then sat 負かす/撃墜する sobbing, but after a moment 乾燥した,日照りのd her 注目する,もくろむs hurriedly and started to her feet. A few paces distant, 築く, noiseless, with outstretched 手渡す, the young 独房監禁 of the Carquinez 支持を得ようと努めるd 前進するd に向かって her. His 手渡す had almost touched hers, when he stopped.
"What has happened?" he asked 厳粛に.
"Nothing," she said, turning half away, and searching the ground with her 注目する,もくろむs, as if she had lost something. "Only I must be going 支援する now."
"You shall go 支援する at once, if you wish it," he said, 紅潮/摘発するing わずかに. "But you have been crying; why?"
Frank as 行方不明になる Nellie wished to be, she could not bring herself to say that her feet 傷つける her, and the dust and heat were 廃虚ing her complexion. It was therefore with a half-確信して belief that her troubles were really of a moral 質 that she answered, "Nothing—nothing, but—but—it's wrong to come here."
"But you did not think it was wrong when you agreed to come, at our last 会合," said the young man, with that 執拗な logic which exasperates the inconsequent feminine mind. "It cannot be any more wrong to-day."
"But it was not so far off," murmured the young girl, without looking up.
"Oh, the distance makes it more 妥当でない, then," he said abstractedly; but after a moment's contemplation of her half- 回避するd 直面する, he asked 厳粛に, "Has anyone talked to you about me?"
Ten minutes before, Nellie had been 燃やすing to unburthen herself of her father's 警告, but now she felt she would not. "I wish you wouldn't call yourself Low," she said at last.
"But it's my 指名する," he replied 静かに.
"Nonsense! It's only a stupid translation of a stupid 愛称. They might 同様に call you 'Water' at once."
"But you said you liked it."
"井戸/弁護士席, so I do. But don't you see—I—oh dear! you don't understand."
Low did not reply, but turned his 長,率いる with 辞職するd gravity に向かって the deeper 支持を得ようと努めるd. しっかり掴むing the バーレル/樽 of his ライフル銃/探して盗む with his left 手渡す, he threw his 権利 arm across his left wrist and leaned わずかに upon it with the habitual 緩和する of a Western hunter—doubly picturesque in his own lithe, youthful symmetry. 行方不明になる Nellie looked at him from under her eyelids, and then half defiantly raised her 長,率いる and her dark 攻撃するs. 徐々に an almost magical change (機の)カム over her features; her 注目する,もくろむs grew larger and more and more yearning, until they seemed to draw and 吸収する in their liquid depths the 人物/姿/数字 of the young man before her; her 冷淡な 直面する broke into an ecstasy of light and color; her 湿気の多い lips parted in a 有望な, welcoming smile, until, with an irresistible impulse, she arose, and throwing 支援する her 長,率いる stretched に向かって him two 手渡すs 十分な of vague and trembling passion.
In another moment he had 掴むd them, kissed them, and, as he drew her closer to his embrace, felt them 強化する around his neck. "But what 指名する do you wish to call me?" he asked, looking 負かす/撃墜する into her 注目する,もくろむs.
行方不明になる Nellie murmured something confidentially to the third button of his 追跡(する)ing shirt. "But that," he replied, with a smile, "THAT wouldn't be any more practical, and you wouldn't want others to call me dar—" Her fingers 緩和するd around his neck, she drew her 長,率いる 支援する, and a singular 表現 passed over her 直面する, which to any calmer 観察者/傍聴者 than a lover would have seemed, however, to 示す more curiosity than jealousy.
"Who else DOES call you so?" she 追加するd 真面目に. "How many, for instance?"
Low's reply was 演説(する)/住所d not to her ear, but her lips. She did not 避ける it, but 追加するd, "And do you kiss them all like that?" Taking him by the shoulders, she held him a little way from her, and gazed at him from 長,率いる to foot. Then 製図/抽選 him again to her embrace, she said, "I don't care, at least no woman has kissed you like that." Happy, dazzled, and embarrassed, he was beginning to stammer the truthful protestation that rose to his lips, but she stopped him: "No, don't 抗議する! say nothing! Let ME love YOU—that is all. It is enough." He would have caught her in his 武器 again, but she drew 支援する. "We are 近づく the road," she said 静かに. "Come! You 約束d to show me where you (軍の)野営地,陣営d. Let US make the most of our holiday. In an hour I must leave the 支持を得ようと努めるd."
"But I shall …を伴って you, dearest."
"No, I must go as I (機の)カム—alone."
"But Nellie—"
"I tell you no," she said, with an almost 厳しい practical 決定/判定勝ち(する), 相いれない with her previous abandonment. "We might be seen together."
"井戸/弁護士席, suppose we are; we must be seen together 結局," he remonstrated.
The young girl made an involuntary gesture of impatient negation, but checked herself. "Don't let us talk of that now. Come, while I am here under your own roof—" she pointed to the high interlaced boughs above them—"you must be hospitable. Show me your home; tell me, isn't it a little 暗い/優うつな いつかs?"
"It never has been; I never thought it WOULD be until the moment you leave it to-day."
She 圧力(をかける)d his 手渡す 簡潔に and in a half-perfunctory way, as if her vanity had 受託するd and 解任するd the compliment. "Take me somewhere," she said inquisitively, "where you stay most; I do not seem to see you HERE," she 追加するd, looking around her with a slight shiver. "It is so big and so high. Have you no place where you eat and 残り/休憩(する) and sleep?"
"Except in the 雨の season, I (軍の)野営地,陣営 all over the place—at any 位置/汚点/見つけ出す where I may have been 狙撃 or collecting."
"Collecting?" queried Nellie.
"Yes; with the herbarium, you know."
"Yes," said Nellie dubiously. "But you told me once—the first time we ever talked together," she 追加するd, looking in his 注目する,もくろむs— "something about your keeping your things like a squirrel in a tree. Could we not go there? Is there not room for us to sit and talk without 存在 brow-beaten and looked 負かす/撃墜する upon by these supercilious trees?"
"It's too far away," said Low truthfully, but with a somewhat pronounced 強調, "much too far for you just now; and it lies on another 追跡する that enters the 支持を得ようと努めるd beyond. But come, I will show you a spring known only to myself, the 支持を得ようと努めるd ducks, and the squirrels. I discovered it the first day I saw you, and gave it your 指名する. But you shall christen it yourself. It will be all yours, and yours alone, for it is so hidden and secluded that I 反抗する any feet but my own or whoso shall keep step with 地雷 to find it. Shall that foot be yours, Nellie?"
Her 直面する beamed with a 有望な assent. "It may be difficult to 跡をつける it from here," he said, "but stand where you are a moment, and don't move, rustle, nor agitate the 空気/公表する in any way. The 支持を得ようと努めるd are still now." He turned at 権利 angles with the 追跡する, moved a few paces into the ferns and underbrush, and then stopped with his finger on his lips. For an instant both remained motionless; then with his 意図 直面する bent 今後 and both 武器 延長するd, he began to 沈む slowly upon one 膝 and one 味方する, inclining his 団体/死体 with a gentle, perfectly-卒業生(する)d movement until his ear almost touched the ground. Nellie watched his graceful 人物/姿/数字 breathlessly, until, like a 屈服する unbent, he stood suddenly 築く again, and beckoned to her without changing the direction of his 直面する.
"What is it?" she asked 熱望して.
"All 権利; I have 設立する it," he continued, moving 今後 without turning his 長,率いる.
"But how? What did you ひさまづく for?" He did not reply, but taking her 手渡す in his continued to move slowly on through the underbrush, as if obeying some 磁石の attraction. "How did you find it?" again asked the half-awed girl, her 発言する/表明する unconsciously 落ちるing to a whisper. Still silent, Low kept his rigid 直面する and 今後 tread for twenty yards その上の; then he stopped and 解放(する)d the girl's half-impatient 手渡す. "How did you find it?" she repeated はっきりと.
"With my ears and nose," replied Low 厳粛に.
"With your nose?"
"Yes; I smelt it."
Still fresh with the memory of his picturesque 態度, the young man's reply seemed to 伴う/関わる something more irritating to her feelings than even that absurd anticlimax. She looked at him coldly and 批判的に, and appeared to hesitate whether to proceed. "Is it far?" she asked.
"Not more than ten minutes now, as I shall go."
"And you won't have to smell your way again?"
"No; it is やめる plain now," he answered 本気で, the young girl's sarcasm slipping harmlessly from his Indian stolidity. "Don't you smell it yourself?"
But 行方不明になる Nellie's thin, 冷淡な nostrils 辞退するd to take that vulgar 利益/興味.
"Nor hear it? Listen!"
"You forget I 苦しむ the misfortune of having been brought up under a roof," she replied coldly.
"That's true," repeated Low, in all 真面目さ; "it's not your fault. But do you know, I いつかs think I am peculiarly 極度の慎重さを要する to water; I feel it miles away. At night, though I may not see it or even know where it is, I am conscious of it. It is company to me when I am alone, and I seem to hear it in my dreams. There is no music as 甘い to me as its song. When you sang with me that day in church, I seemed to hear it ripple in your 発言する/表明する. It says to me more than the birds do, more than the rarest 工場/植物s I find. It seems to live with me and for me. It is my earliest recollection; I know it will be my last, for I shall die in its embrace. Do you think, Nellie," he continued, stopping short and gazing 真面目に in her 直面する—"do you think that the 長,指導者s knew this when they called me 'Sleeping Water'?"
To 行方不明になる Nellie's several gifts I 恐れる the gods had not 追加するd poetry. A slight knowledge of English 詩(を作る) of a select character, unfortunately, did not 補助装置 her in the 解釈/通訳 of the young man's speech, nor relieve her from the momentary feeling that he was at times deficient in intellect. She preferred, however, to take a personal 見解(をとる) of the question, and 表明するd her sarcastic 悔いる that she had not known before that she had been indebted to the 広大な/多数の/重要な flume and 溝へはまらせる/不時着する at Excelsior for the 楽しみ of his 知識. This pert 発言/述べる occasioned some explanation, which ended in the girl's 受託するing a kiss in lieu of more 論理(学)の argument. にもかかわらず, she was still conscious of an inward irritation— always 際立った from her singular and perfectly 構成要素 passion— which 設立する vent as the difficulties of their undeviating 進歩 through the underbrush 増加するd. At last she lost her shoe again, and stopped short. "It's a pity your Indian friends did not christen you 'Wild 情熱' or 'Clover,'" she said satirically, "that you might have had some sympathies and longings for the open fields instead of these horrid ジャングルs! I know we will not get 支援する in time."
Unfortunately, Low 受託するd this speech literally and with his remorseless gravity. "If my 指名する annoys you, I can get it changed by the 立法機関, you know, and I can find out what my father's 指名する was, and take that. My mother, who died in giving me birth, was the daughter of a 長,指導者."
"Then your mother was really an Indian?" said Nellie, "and you are—" She stopped short.
"But I told you all this the day we first met," said Low, with 墓/厳粛/彫る/重大な astonishment. "Don't you remember our long talk coming from church?"
"No," said Nellie coldly, "you didn't tell me." But she was 強いるd to 減少(する) her 注目する,もくろむs before the unwavering, 否定できない truthfulness of his.
"You have forgotten," he said calmly; "but it is only 権利 you should have your own way in 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of a 指名する that I have cared little for; and as you're to have a 株 of it—"
"Yes, but it's getting late, and if we are not going 今後—" interrupted the girl impatiently.
"We ARE going 今後," said Low imperturbably; "but I 手配中の,お尋ね者 to tell you, as we were speaking on THAT 支配する" (Nellie looked at her watch), "I've been 申し込む/申し出d the place of botanist and naturalist in Professor 認める's 調査する of 開始する Shasta, and if I take it—why, when I come 支援する, darling—井戸/弁護士席—"
"But you're not going just yet," broke in Nellie, with a new 表現 in her 直面する.
"No."
"Then we need not talk of it now," she said, with 活気/アニメーション.
Her sudden vivacity relieved him. "I see what's the 事柄," he said gently, looking 負かす/撃墜する at her feet; "these little shoes were not made to keep step with a moccasin. We must try another way." He stooped as if to 安全な・保証する the erring buskin, but suddenly 解除するd her like a child to his shoulder. "There," he continued, placing her arm 一連の会議、交渉/完成する his neck, "you are (疑いを)晴らす of the ferns and brambles now, and we can go on. Are you comfortable?" He looked up, read her answer in her 燃やすing 注目する,もくろむs and the warm lips 圧力(をかける)d to his forehead at the roots of his straight dark hair, and again moved onward as in a mesmeric dream. But he did not swerve from his direct course, and with a final dash through the undergrowth parted the leafy curtain before the spring.
At first the young girl was dazzled by the strong light that (機の)カム from a rent in the interwoven arches of the 支持を得ようと努めるd. The 違反 had been 原因(となる)d by the 抱擁する 本体,大部分/ばら積みの of one of the 広大な/多数の/重要な 巨大(な)s that had half fallen, and was lying at a 法外な angle against one of its mightiest brethren, having borne 負かす/撃墜する a lesser tree in the arc of its downward path. Two of the roots, as large as younger trees, 投げ上げる/ボディチェックするd their blackened and 明らかにする 四肢s high in the 空気/公表する. The spring—the insignificant 原因(となる) of this 広大な disruption—gurgled, flashed, and sparkled at the base; the limpid baby fingers that had laid 明らかにする the 創立/基礎s of that fallen column played with the still 粘着するing rootlets, laved the fractured and 新たな展開d 四肢s, and, 広げるing, filled with sleeping water the 墓/厳粛/彫る/重大なs from which they had been torn.
"It had been going on for years, 負かす/撃墜する there," said Low, pointing to a cavity from which the fresh water now slowly 井戸/弁護士席d, "but it had been quickened by the rising of the subterranean springs and rivers which always occurs at a 確かな 行う/開催する/段階 of the 乾燥した,日照りの season. I remember that on that very night—for it happened a little after midnight, when all sounds are more audible—I was troubled and 抑圧するd in my sleep by what you would call a nightmare; a feeling as if I was kept 負かす/撃墜する by 社債s and pinions that I longed to break. And then I heard a 衝突,墜落 in this direction, and the first streak of morning brought me the sound and scent of water. Six months afterwards I chanced to find my way here, as I told you, and gave it your 指名する. I did not dream that I should ever stand beside it with you, and have you christen it yourself."
He unloosened the cup from his flask, and filling it at the spring 手渡すd it to her. But the young girl leant over the pool, and 注ぐing the water idly 支援する said, "I'd rather put my feet in it. Mayn't I?"
"I don't understand you," he said wonderingly.
"My feet are SO hot and dusty. The water looks deliciously 冷静な/正味の. May I?"
"Certainly."
He turned away as Nellie, with 明らかな unconsciousness, seated herself on the bank, and 除去するd her shoes and stockings. When she had dabbled her feet a few moments in the pool, she said over her shoulder—
"We can talk just 同様に, can't we?"
"Certainly."
"井戸/弁護士席, then, why didn't you come to church more often, and why didn't you think of telling father that you were 罪人/有罪を宣告するd of sin and 手配中の,お尋ね者 to be baptized?"
"I don't know," hesitated the young man.
"井戸/弁護士席, you lost the chance of having father 変える you, baptize you, and take you into 十分な church fellowship."
"I never thought—" he began.
"You never thought. Aren't you a Christian?"
"I suppose so."
"He supposes so! Have you no 有罪の判決s—no profession?"
"But, Nellie, I never thought that you—"
"Never thought that I—what? Do you think that I could ever be anything to a man who did not believe in justification by 約束, or in the covenant of church fellowship? Do you think father would let me?"
In his 切望 to defend himself he stepped to her 味方する. But seeing her little feet 向こうずねing through the dark water, like outcroppings of delicately veined quartz, he stopped embarrassed. 行方不明になる Nellie, however, leaped to one foot, and, shaking the other over the pool, put her 手渡す on his shoulder to 安定した herself. "You 港/避難所't got a towel—or," she said dubiously, looking at her small handkerchief, "anything to 乾燥した,日照りの them on?"
But Low did not, as she perhaps 推定する/予想するd, 申し込む/申し出 his own handkerchief.
"If you take a bath after our fashion," he said 厳粛に, "you must learn to 乾燥した,日照りの yourself after our fashion."
解除するing her again lightly in his 武器, he carried her a few steps to the sunny 開始, and bade her bury her feet in the 乾燥した,日照りのd mosses and baked withered grasses that were bleaching in a hollow. The young girl uttered a cry of childish delight, as the soft ciliated fibres touched her 極度の慎重さを要する 肌.
"It is 傷をいやす/和解させるing, too," continued Low; "a moccasin filled with it after a day on the 追跡する makes you all 権利 again."
But 行方不明になる Nellie seemed to be thinking of something else.
"Is that the way the squaws bathe and 乾燥した,日照りの themselves?"
"I don't know; you forget I was a boy when I left them."
"And you're sure you never knew any?"
"非,不,無."
The young girl seemed to derive some satisfaction in moving her feet up and 負かす/撃墜する for several minutes の中で the grasses in the hollow; then, after a pause, said, "You are やめる 確かな I am the first woman that ever touched this spring?"
"Not only the first woman, but the first human 存在, except myself."
"How nice!"
They had taken each other's 手渡すs; seated 味方する by 味方する, they leaned against a curving elastic root that half supported, half encompassed, them. The girl's capricious, fitful manner succumbed as before to the 近づく 接触する of her companion. Looking into her 注目する,もくろむs, Low fell into a 甘い, selfish lover's monologue, descriptive of his past and 現在の feelings に向かって her, which she 受託するd with a 高くする,増すd color, a slight 交流 of 感情, and a strange curiosity. The sun had painted their half-embraced silhouettes against the slanting tree-trunk, and began to 拒絶する/低下する unnoticed; the ripple of the water mingling with their whispers (機の)カム as one sound to the listening ear; even their eloquent silences were as 深い, and, I wot, perhaps as dangerous, as the darkened pool that filled so noiselessly a dozen yards away. So 静かな were they that the (軽い)地震 of 侵略するing wings once or twice shook the silence, or the quick scamper of 脅すd feet rustled the dead grass. But in the 中央 of a 長引かせるd stillness the young man sprang up so suddenly that Nellie was still half 粘着するing to his neck as he stood 築く. "Hush!" he whispered; "some one is 近づく!"
He 解放する/撤去させるd her anxious 手渡すs gently, leaped upon the slanting tree-trunk, and running half-way up its incline with the agility of a squirrel, stretched himself at 十分な length upon it and listened.
To the impatient, inexplicably startled girl, it seemed an age before he 再結合させるd her.
"You are 安全な," he said; "he is going by the western 追跡する に向かって Indian Spring."
"Who is HE?" she asked, biting her lips with a 貧しく 抑制するd gesture of mortification and 失望.
"Some stranger," replied Low.
"As long as he wasn't coming here, why did you give me such a fright?" she said pettishly. "Are you nervous because a 選び出す/独身 wayfarer happens to 逸脱する here?"
"It was no wayfarer, for he tried to keep 近づく the 追跡する," said Low. "He was a stranger to the 支持を得ようと努めるd, for he lost his way every now and then. He was 捜し出すing or 推定する/予想するing some one, for he stopped frequently and waited or listened. He had not walked far, for he wore 刺激(する)s that tinkled and caught in the 小衝突; and yet he had not ridden here, for no horse's hoofs passed the road since we have been here. He must have come from Indian Spring."
"And you heard all that when you listened just now?" asked Nellie, half disdainfully.
Impervious to her incredulity Low turned his 静める 注目する,もくろむs on her 直面する. "Certainly, I'll bet my life on what I say. Tell me: do you know anybody in Indian Spring who would likely 秘かに調査する upon you?"
The young girl was conscious of a 確かな ill-defined uneasiness, but answered, "No."
"Then it was not YOU he was 捜し出すing," said Low thoughtfully. 行方不明になる Nellie had not time to notice the 強調, for he 追加するd, "You must go at once, and lest you have been followed I will show you another way 支援する to Indian Spring. It is longer, and you must 急いで. Take your shoes and stockings with you until we are out of the bush."
He raised her again in his 武器 and strode once more out through the covert into the 薄暗い aisles of the 支持を得ようと努めるd. They spoke but little; she could not help feeling that some other discordant element, 影響する/感情ing him more 堅固に than it did her, had come between them, and was half perplexed and half 脅すd. At the end of ten minutes he seated her upon a fallen 支店, and telling her he would return by the time she had 再開するd her shoes and stockings glided from her like a 影をつくる/尾行する. She would have uttered an indignant 抗議する at 存在 left alone, but he was gone ere she could 拘留する him. For a moment she thought she hated him. But when she had mechanically shod herself once more, not without nervous shivers at every 落ちるing needle, he was at her 味方する.
"Do you know anyone who wears a frieze coat like that?" he asked, 手渡すing her a few torn shreds of wool affixed to a 後援 of bark.
行方不明になる Nellie 即時に 認めるd the 構成要素 of a 確かな 冒険的な coat worn by Mr. Jack を締める on festive occasions, but a strange yet infallible instinct that was part of her nature made her 即時に disclaim all knowledge of it.
"No," she said.
"Not anyone who scents himself with some doctor's stuff like cologne?" continued Low, with the disgust of keen olfactory sensibilities.
Again 行方不明になる Nellie 認めるd the perfume with which the gallant expressman was wont to make redolent her little parlor, but again she avowed no knowledge of its possessor. "井戸/弁護士席," returned Low with some 失望, "such a man has been here. Be on your guard. Let us go at once."
She 要求するd no 勧めるing to 急いで her steps, but hurried breathlessly at his 味方する. He had taken a new 追跡する by which they left the 支持を得ようと努めるd at 権利 angles with the 主要道路, two miles away. に引き続いて an almost effaced mule 跡をつける along a slight 不景気 of the plain, 深い enough, however, to hide them from 見解(をとる), he …を伴ってd her, until, rising to the level again, she saw they were beginning to approach the 主要道路 and the distant roofs of Indian Spring. "Nobody 会合 you now," he whispered, "would 嫌疑者,容疑者/疑う where you had been. Good night! until next week—remember."
They 圧力(をかける)d each other's 手渡すs, and standing on the slight 山の尾根 輪郭(を描く)d against the paling sky, in 十分な 見解(をとる) of the 主要道路, parting carelessly, as if they had been chance met 旅行者s. But Nellie could not 抑制する a parting backward ちらりと見ること as she left the 山の尾根. Low had descended to the 砂漠d 追跡する, and was running 速く in the direction of the Carquinez 支持を得ようと努めるd.
Teresa awoke with a start. It was day already, but how far 前進するd the even, unchanging, soft twilight of the 支持を得ようと努めるd gave no 指示,表示する物. Her companion had 消えるd, and to her bewildered senses so had the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, even to its embers and ashes. Was she awake, or had she wandered away unconsciously in the night? One ちらりと見ること at the tree above her dissipated the fancy. There was the 開始 of her quaint 退却/保養地 and the hanging (土地などの)細長い一片s of bark, and at the foot of the opposite tree lay the carcass of the 耐える. It had been skinned, and, as Teresa thought with an inward shiver, already looked half its former size.
Not yet accustomed to the fact that a few steps in either direction around the circumference of those 広大な/多数の/重要な trunks produced the sudden 外見 or 見えなくなる of any 人物/姿/数字, Teresa uttered a slight 叫び声をあげる as her young companion 突然に stepped to her 味方する. "You see a change here," he said; "the stamped-out ashes of the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 嘘(をつく) under the 小衝突," and he pointed to some cleverly scattered boughs and (土地などの)細長い一片s of bark which 完全に effaced the traces of last night's bivouac. "We can't afford to call the attention of any packer or hunter who might straggle this way to this particular 位置/汚点/見つけ出す and this particular tree; the more 自然に," he 追加するd, "as they always prefer to (軍の)野営地,陣営 over an old 解雇する/砲火/射撃." 受託するing this explanation meekly, as partly a reproach for her caprice of the previous night, Teresa hung her 長,率いる.
"I'm very sorry," she said, "but wouldn't that," pointing to the carcass of the 耐える, "have made them curious?"
But Low's logic was relentless.
"By this time there would have been little left to excite curiosity, if you had been willing to leave those beasts to their work."
"I'm very sorry," repeated the woman, her lips quivering.
"They are the scavengers of the 支持を得ようと努めるd," he continued in a はしけ トン; "if you stay here you must try to use them to keep your house clean."
Teresa smiled nervously.
"I mean that they shall finish their work to-night," he 追加するd, "and I shall build another (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 for us a mile from here until they do."
But Teresa caught his sleeve.
"No," she said hurriedly, "don't, please, for me. You must not take the trouble, nor the 危険. Hear me; do, please. I can 耐える it, I WILL 耐える it—to-night. I would have borne it last night, but it was so strange—and"—she passed her 手渡すs over her forehead—"I think I must have been half mad. But I am not so foolish now."
She seemed so broken and despondent that he replied reassuringly: "Perhaps it would be better that I should find another hiding- place for you, until I can 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of that carcass so that it will not draw dogs after the wolves, and men after THEM. Besides, your friend the 郡保安官 will probably remember the 耐える when he remembers anything, and try to get on its 跡をつける again."
"He's a conceited fool," broke in Teresa in a high 発言する/表明する, with a slight return of her old fury, "or he'd have guessed where that 発射 (機の)カム from; and," she 追加するd in a lower トン, looking 負かす/撃墜する at her limp and nerveless fingers, "he wouldn't have let a poor, weak, nervous wretch like me get away."
"But his 副 may put two and two together, and connect your escape with it."
Teresa's 注目する,もくろむs flashed. "It would be like the dog, just to save his pride, to 断言する it was an 待ち伏せ/迎撃する of my friends, and that he was overpowered by numbers. Oh yes! I see it all!" she almost 叫び声をあげるd, 攻撃するing herself into a 激怒(する) at the 明らかにする contemplation of this diminution of her glory. "That's the dirty 嘘(をつく) he tells everywhere, and is telling now."
She stamped her feet and ちらりと見ることd savagely around, as if at any 危険 to 布告する the falsehood. Low turned his impassive, truthful 直面する に向かって her.
"郡保安官 Dunn," he began 厳粛に, "is a 政治家,政治屋, and a fool when he takes to the 追跡する as a hunter of man or beast. But he is not a coward nor a liar. Your chances would be better if he were—if he laid your escape to an 待ち伏せ/迎撃する of your friends, than if his pride held you alone responsible."
"If he's such a good man, why do you hesitate?" she replied 激しく. "Why don't you give me up at once, and do a service to one of your friends?"
"I do not even know him," returned Low 開始 his (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs upon her. "I've 約束d to hide you here, and I shall hide you 同様に from him as from anybody."
Teresa did not reply, but suddenly dropping 負かす/撃墜する upon the ground buried her 直面する in her 手渡すs and began to sob convulsively. Low turned impassively away, and putting aside the bark curtain climbed into the hollow tree. In a few moments he 再現するd, laden with 準備/条項s and a few simple cooking utensils, and touched her lightly on the shoulder. She looked up timidly; the paroxysm had passed, but her 攻撃するs yet glittered.
"Come," he said, "come and get some breakfast. I find you have eaten nothing since you have been here—twenty-four hours."
"I didn't know it," she said, with a faint smile. Then seeing his 重荷(を負わせる), and 所有するd by a new and strange 願望(する) for some menial 雇用, she said hurriedly, "Let me carry something— do, please," and even tried to disencumber him.
Half annoyed, Low at last 産する/生じるd, and 手渡すing his ライフル銃/探して盗む said, "There, then, take that; but be careful—it's 負担d!"
A cruel blush burnt the woman's 直面する to the roots of her hair as she took the 武器 hesitatingly in her 手渡す.
"No!" she stammered, hurriedly 解除するing her shame-suffused 注目する,もくろむs to his; "no! no!"
He turned away with an impatience which showed her how 完全に gratuitous had been her agitation and its significance, and said, "井戸/弁護士席, then, give it 支援する if you are afraid of it." But she as suddenly 拒絶する/低下するd to return it; and shouldering it deftly, took her place by his 味方する. Silently they moved from the hollow tree together.
During their walk she did not 試みる/企てる to 侵略する his taciturnity. にもかかわらず she was as 熱心に alive and watchful of his every movement and gesture as if she had hung enchanted on his lips. The unerring way with which he 追求するd a viewless, undeviating path through those trackless 支持を得ようと努めるd, his quick 偵察 of 確かな trees or 開始s, his mute 査察 of some almost imperceptible 足跡 of bird or beast, his 批判的な examination of 確かな 工場/植物s which he plucked and deposited in his deerskin haversack, were not lost on the quick-witted woman. As they 徐々に changed the (疑いを)晴らす, unencumbered aisles of the central 支持を得ようと努めるd for a more 絡まるd undergrowth, Teresa felt that subtle 賞賛 which 最高潮に達するs in imitation, and ふりをするing perfectly the step, tread, and 平易な swing of her companion, followed so 正確に his lead that she won a gratified exclamation from him when their goal was reached—a broken, blackened 軸, 後援d by long-forgotten 雷, in the centre of a 絡まるd carpet of 支持を得ようと努めるd-clover.
"I don't wonder you distanced the 副," he said cheerfully, throwing 負かす/撃墜する his 重荷(を負わせる), "if you can take the 追跡(する)ing-path like that. In a few days, if you stay here, I can 投機・賭ける to 信用 you alone for a little pasear when you are tired of the tree."
Teresa looked pleased, but busied herself with 手はず/準備 for the breakfast, while he gathered the 燃料 for the roaring 解雇する/砲火/射撃 which soon 炎d beside the 粉々にするd tree.
Teresa's breakfast was a success. It was a 発覚 to the young nomad, whose ascetic habits and simple tastes were usually content with the most 原始の forms of frontier cookery. It was at least a surprise to him to know that without extra trouble kneaded flour, water, and saleratus need not be essentially 激しい; that coffee need not be boiled with sugar to the consistency of syrup; that even that rarest delicacy, small shreds of venison covered with ashes and broiled upon the end of a ramrod boldly thrust into the 炎上s, would be better and even more expeditiously cooked upon 燃やすing coals. Moved in his practical nature, he was surprised to find this curious creature of disorganized 神経s and useless impulses 知らせるd with an 知能 that did not 妨げる the 福利事業 of humanity or the 存在 of a soul. He 尊敬(する)・点d her for some minutes, until in the 中央 of a culinary 勝利 a big 涙/ほころび dropped and spluttered in the saucepan. But he forgave the irrelevancy by taking no notice of it, and by doing 十分な 司法(官) to that particular dish.
にもかかわらず, he asked several questions based upon these recently discovered 質s. It appeared that in the old days of her wanderings with the circus troupe she had often been 軍隊d to 請け負う this nomadic housekeeping. But she "despised it," had never done it since, and always had 辞退するd to do it for "him"—the personal pronoun referring, as Low understood, to her lover, Curson. Not caring to 生き返らせる these memories その上の, Low 簡潔に 結論するd: "I don't know what you were, or what you may be, but from what I see of you you've got all the sabe of a frontierman's wife."
She stopped and looked at him, and then with an impulse of imprudence that only half 隠すd a more serious vanity, asked, "Do you think I might have made a good squaw?"
"I don't know," he replied 静かに. "I never saw enough of them to know."
Teresa, 確信して from his (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs that he spoke the truth, but having nothing ready to follow this 静める 処分 of her curiosity, relapsed into silence.
The meal finished, Teresa washed their scant (米)棚上げする/(英)提議する equipage in a little spring 近づく the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃; where, catching sight of her disordered dress and collar, she 速く threw her shawl, after the 国家の fashion, over her shoulder and pinned it quickly. Low (武器などの)隠匿場所d the remaining 準備/条項s and the few cooking utensils under the dead embers and ashes, obliterating all superficial 指示,表示する物 of their (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 as deftly and artistically as he had before.
"There isn't the ghost of a chance," he said in explanation, "that anybody but you or I will 始める,決める foot here before we come 支援する to supper, but it's 井戸/弁護士席 to be on guard. I'll take you 支援する to the cabin now, though I bet you could find your way there 同様に as I can."
On their way 支援する Teresa ran ahead of her companion, and plucking a few tiny leaves from a hidden oasis in the bark-strewn 追跡する brought them to him.
"That's the 肉親,親類d you're looking for, isn't it?" she said, half timidly.
"It is," 答える/応じるd Low, in gratified surprise; "but how did you know it? You're not a botanist, are you?"
"I reckon not," said Teresa; "but you 選ぶd some when we (機の)カム, and I noticed what they were."
Here was indeed another 発覚. Low stopped and gazed at her with such frank, open, utterly unabashed curiosity that her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs fell before him.
"And do you think," he asked with 論理(学)の 審議, "that you could find any 工場/植物 from another I should give you?"
"Yes."
"Or from a 製図/抽選 of it"
"Yes; perhaps even if you 述べるd it to me."
A half-confidential, half-fraternal silence followed.
"I tell you what. I've got a 調書をとる/予約する—"
"I know it," interrupted Teresa; "十分な of these things."
"Yes. Do you think you could—"
"Of course I could," broke in Teresa, again.
"But you don't know what I mean," said the imperturbable Low.
"Certainly I do. Why, find 'em, and 保存する all the different ones for you to 令状 under—that's it, isn't it?"
Low nodded his 長,率いる, gratified but not 完全に 納得させるd that she had fully 概算の the magnitude of the 努力する.
"I suppose," said Teresa, in the feminine postscriptum 発言する/表明する which it would seem entered even the philosophical 静める of the aisles they were treading—"I suppose that SHE places 広大な/多数の/重要な value on them?"
Low had indeed heard Science personified before, nor was it at all impossible that the singular woman walking by his 味方する had also. He said "Yes;" but 追加するd, in mental 言及/関連 to the Linnean Society of San Francisco, that "THEY were rather particular about the rarer 肉親,親類d."
Content as Teresa had been to believe in Low's tender relations with some 好意d ONE of her sex, this frank 自白 of a plural devotion staggered her.
"They?" she repeated.
"Yes," he continued calmly. "The Botanical Society I correspond with are more particular than the 政府 調査する."
"Then you are doing this for a society?" 需要・要求するd Teresa, with a 星/主役にする.
"Certainly. I'm making a collection and 分類 of 見本/標本s. I ーするつもりである—but what are you looking at?"
Teresa had suddenly turned away. Putting his 手渡す lightly on her shoulder, the young man brought her 直面する to 直面する him again.
She was laughing.
"I thought all the while it was for a girl," she said; "and—" But here the mere 成果/努力 of speech sent her off into an audible and 本物の 爆発 of laughter. It was the first time he had seen her even smile other than 激しく. Characteristically unconscious of any humor in her error, he remained unembarrassed. But he could not help noticing a change in the 表現 of her 直面する, her 発言する/表明する, and even her intonation. It seemed as if that fit of laughter had loosed the last 関係 that bound her to a self-課すd character, had swept away the last 障壁 between her and her healthier nature, had dispossessed a painful unreality, and relieved the morbid 緊張 of a 純粋に nervous 態度. The change in her utterance and the 再開 of her softer Spanish accent seemed to have come with her 信用/信任s, and Low took leave of her before their sylvan cabin with a comrade's heartiness, and a 完全にする forgetfulness that her 発言する/表明する had ever irritated him.
When he returned that afternoon he was startled to find the cabin empty. But instead of 耐えるing any 外見 of 騒動 or hurried flight, the rude 内部の seemed to have magically assumed a decorous order and cleanliness unknown before. Fresh bark hid the 不平等s of the 床に打ち倒す. The 肌s and 一面に覆う/毛布s were 倍のd in the corners, the rude 棚上げにするs were carefully arranged, even a few tall ferns and 有望な but quickly fading flowers were 性質の/したい気がして around the blackened chimney. She had evidently availed herself of the change of 着せる/賦与するing he had brought her, for her late 衣料品s were hanging from the あわてて- 工夫するd 木造の pegs driven in the 塀で囲む. The young man gazed around him with mixed feelings of gratification and uneasiness. His presence had been dispossessed in a 選び出す/独身 hour; his ten years of lonely habitation had left no trace that this woman had not effaced with a deft move of her 手渡す. More than that, it looked as if she had always 占領するd it; and it was with a singular 有罪の判決 that even when she should 占領する it no longer it would only 逆戻りする to him as her dwelling that he dropped the bark shutters athwart the 開始, and left it to follow her.
To his quick ear, 罰金 注目する,もくろむ, and 異常な senses, this was 平易な enough. She had gone in the direction of this morning's (軍の)野営地,陣営. Once or twice he paused with a half-gesture of 承認 and a characteristic "Good!" at the place where she had stopped, but was surprised to find that her main course had been as direct as his own. Deviating from this direct line with Indian 警戒, he first made a 回路・連盟 of the (軍の)野営地,陣営, and approached the 粉々にするd trunk from the opposite direction. He その結果 (機の)カム upon Teresa unawares. But the momentary astonishment and 当惑 were his alone.
He scarcely 認めるd her. She was wearing the 衣料品s he had brought her the day before—a 確かな discarded gown of 行方不明になる Nellie Wynn, which he had hurriedly begged from her under the pretext of 着せる/賦与するing the wife of a 苦しめるd 陸路の emigrant then on the way to the 地雷s. Although he had 満足させるd his 良心 with the 意向 of 自白するing the pious 詐欺 to her when Teresa was gone and 安全な from 追跡, it was not without a sense of 悔恨 that he 証言,証人/目撃するd the sacrilegious 変形. The two women were nearly the same 高さ and size; and although Teresa's maturer 人物/姿/数字 accented the 輪郭(を描く)s more 堅固に, it was still becoming enough to 増加する his irritation.
Of this becomingness she was doubtless unaware at the moment that he surprised her. She was conscious of having "a change," and this had emboldened her to "do her hair" and さもなければ compose herself. After their 迎える/歓迎するing she was the first to allude to the dress, regretting that it was not more of a rough disguise, and that, as she must now discard the 国家の habit of wearing her shawl "manta" fashion over her 長,率いる, she 手配中の,お尋ね者 a hat. "But you must not," she said, "borrow any more dresses for me from your young woman. Buy them for me at some shop. They left me enough money for that." Low gently put aside the few pieces of gold she had drawn from her pocket, and 簡潔に reminded her of the 疑惑 such a 購入(する) by him would produce. "That's so," she said, with a laugh. "Caramba! what a mule I'm becoming! Ah! wait a moment. I have it! Buy me a ありふれた felt hat—a man's hat—as if for yourself, as a change to that animal," pointing to the fox-tailed cap he wore summer and winter, "and I'll show you a trick. I 港/避難所't run a theatrical wardrobe for nothing." Nor had she, for the hat thus procured, a few days later, became, by the 援助(する) of a silk handkerchief and a bluejay's feather, a fascinating "pork pie."
Whatever 原因(となる) of annoyance to Low still ぐずぐず残るd in Teresa's dress, it was soon forgotten in a palpable 証拠 of Teresa's value as a botanical assistant. It appeared that during the afternoon she had not only duplicated his 見本/標本s, but had discoverd one or two rare 工場/植物s as yet unclassified in the flora of the Carquinez 支持を得ようと努めるd. He was delighted, and in turn, over the campfire, 産する/生じるd up some 詳細(に述べる)s of his 現在の life and some of his earlier recollections.
"You don't remember anything of your father?" she asked. "Did he ever try to 捜し出す you out?"
"No! Why should he?" replied the imperturbable Low; "he was not a Cherokee."
"No, he was a beast," 答える/応じるd Teresa 敏速に. "And your mother—do you remember her?"
"No, I think she died."
"You THINK she died? Don't you know?"
"No!"
"Then you're another!" said Teresa. Notwithstanding this frankness, they shook 手渡すs for the night: Teresa nestling like a rabbit in a hollow by the 味方する of the campfire; Low with his feet に向かって it, Indian-wise, and his 長,率いる and shoulders pillowed on his haversack, only half distinguishable in the 不明瞭 beyond.
With such trivial 詳細(に述べる)s three uneventful days slipped by. Their 退却/保養地 was undisturbed, nor could Low (悪事,秘密などを)発見する, by the least 証拠 to his 激烈な/緊急の perceptive faculties, that any intruding feet had since crossed the belt of shade. The echoes of passing events at Indian Spring had 記録,記録的な/記録するd the escape of Teresa as occurring at a remote and 純粋に imaginative distance, and her probable direction the 郡 of Yolo.
"Can you remember," he one day asked her, "what time it was when you 削減(する) the riata and got away?"
Teresa 圧力(をかける)d her 手渡すs upon her 注目する,もくろむs and 寺s.
"About three, I reckon."
"And you were here at seven; you could have covered some ground in four hours?"
"Perhaps—I don't know," she said, her 発言する/表明する taking up its old 質 again. "Don't ask me—I ran all the way."
Her 直面する was やめる pale as she 除去するd her 手渡すs from her 注目する,もくろむs, and her breath (機の)カム as quickly as if she had just finished that race for life.
"Then you think I am 安全な here?" she 追加するd, after a pause.
"Perfectly—until they find you are NOT in Yolo. Then they'll look here. And THAT'S the time for you to go THERE." Teresa smiled timidly.
"It will take them some time to search Yolo—unless," she 追加するd, "you're tired of me here." The charming 非,不,無 sequitur did not, however, seem to strike the young man. "I've got time yet to find a few more 工場/植物s for you," she 示唆するd.
"Oh, certainly!"
"And give you a few more lessons in cooking."
"Perhaps."
The conscientious and literal Low was beginning to 疑問 if she were really practical. How さもなければ could she trifle with such a 状況/情勢?
It must be 自白するd that that day and the next she did trifle with it. She gave herself up to a 墓/厳粛/彫る/重大な and delicious languor that seemed to flow from 影をつくる/尾行する and silence and permeate her entire 存在. She passed hours in a thoughtful repose of mind and spirit that seemed to 落ちる like balm from those 確固たる 後見人s, and distill their gentle ether in her soul; or breathed into her listening ear 免疫 from the forgotten past, and 安全 for the 現在の. If there was no dream of the 未来 in this 静める, even 再発 of placid 存在, so much the better. The simple 詳細(に述べる)s of each 後継するing day, the quaint housekeeping, the 簡潔な/要約する companionship and coming and going of her young host—himself at best a crystallized personification of the sedate and hospitable 支持を得ようと努めるd—満足させるd her feeble cravings. She no longer regretted the inferior position that her 恐れるs had 強いるd her to take the first night she (機の)カム; she began to look up to this young man—so much younger than herself— without knowing what it meant; it was not until she 設立する that this 態度 did not detract from his picturesqueness that she discovered herself 捜し出すing for 推論する/理由s to degrade him from this seductive eminence.
A week had elapsed with little change. On two days he had been absent all day, returning only in time to sup in the hollow tree, which, thanks to the final 除去 of the dead 耐える from its 周辺, was now considered a safer 退却/保養地 than the exposed (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃. On the first of these occasions she received him with some 最大の関心事, 支払う/賃金ing but little 注意する to the scant gossip he brought from Indian Spring, and retiring 早期に under the 嘆願 of 疲労,(軍の)雑役, that he might 捜し出す his own distant (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, which, thanks to her stronger 神経s and 回復するd courage, she no longer 要求するd so 近づく. On the second occasion, he 設立する her 令状ing a letter more or いっそう少なく blotted with her 涙/ほころびs. When it was finished, she begged him to 地位,任命する it at Indian Spring, where in two days an answer would be returned, under cover, to him.
"I hope you will be 満足させるd then," she 追加するd.
"満足させるd with what?" queried the young man.
"You'll see," she replied, giving him her 冷淡な 手渡す. "Good-night."
"But can't you tell me now?" he remonstrated, 保持するing her 手渡す.
"Wait two days longer—it isn't much," was all she vouchsafed to answer.
The two days passed. Their former 信用/信任 and good fellowship were fully 回復するd when the morning (機の)カム on which he was to bring the answer from the 地位,任命する-office at Indian Spring. He had talked again of his 未来, and had 記録,記録的な/記録するd his ambition to procure the 任命 of naturalist to a 政府 調査するing 探検隊/遠征隊. She had even jocularly 提案するd to dress herself in man's attire and "enlist" as his assistant.
"But you will be 安全な with your friends, I hope, by that time," 答える/応じるd Low.
"安全な with my friends," she repeated in a lower 発言する/表明する. "安全な with my friends—yes!" An ぎこちない silence followed; Teresa broke it gayly: "But your girl, your sweetheart, my benefactor—will SHE let you go?"
"I 港/避難所't told her yet," said Low, 厳粛に, "but I don't see why she should 反対する."
"反対する, indeed!" interrupted Teresa in a high 発言する/表明する and a sudden and utterly gratuitous indignation; "how should she? I'd like to see her do it!"
She …を伴ってd him some distance to the 交差点 of the 追跡する, where they parted in good spirits. On the dusty plain without a 強風 was blowing that 激しく揺するd the high tree-最高の,を越すs above her, but, tempered and subdued, entered the low aisles with a ぱたぱたするing breath of morning and a sound like the cooing of doves. Never had the 支持を得ようと努めるd before shown so 甘い a sense of 安全 from the 騒動 and tempest of the world beyond; never before had an 侵入占拠 from the outer life—even in the 形態/調整 of a letter—seemed so wicked a desecration. Tempted by the solicitation of 空気/公表する and shade, she ぐずぐず残るd, with Low's herbarium slung on her shoulder.
A strange sensation, like a shiver, suddenly passed across her 神経s, and left them in a 明言する/公表する of rigid 緊張. With every sense morbidly 激烈な/緊急の, with every faculty 緊張するd to its 最大の, the subtle instincts of Low's woodcraft transformed and 所有するd her. She knew it now! A new element was in the 支持を得ようと努めるd—a strange 存在—another life—another man approaching! She did not even raise her 長,率いる to look about her, but darted with the precision and fleetness of an arrow in the direction of her tree. But her feet were 逮捕(する)d, her 四肢s paralzyed, her very 存在 一時停止するd, by the sound of a 発言する/表明する:—
"Teresa!"
It was a 発言する/表明する that had rung in her ears for the last two years in all 段階s of intensity, passion, tenderness, and 怒り/怒る; a 発言する/表明する upon whose modulations, rude and unmusical though they were, her heart and soul had hung in 輸送(する) or anguish. But it was a chime that had rung its last peal to her senses as she entered the Carquinez 支持を得ようと努めるd, and for the last week had been as dead to her as a 発言する/表明する from the 墓/厳粛/彫る/重大な. It was the 発言する/表明する of her lover—刑事 Curson!
The 勝利,勝つd was blowing に向かって the stranger, so that he was nearly upon her when Teresa first took the alarm. He was a man over six feet in 高さ, 堅固に built, with a slight 傾向 to a roundness of 本体,大部分/ばら積みの which 示唆するd reserved rather than 妨げるd energy. His 厚い 耐えるd and mustache were closely cropped around a small and handsome mouth that lisped except when he was excited, but always kept fellowship with his blue 注目する,もくろむs in a perpetual smile of half-冷笑的な good-humor. His dress was superior to that of the locality; his general 表現 that of a man of the world, albeit a world of San Francisco, Sacramento, and 殺害者's 妨げる/法廷,弁護士業. He 前進するd に向かって her with a laugh and an outstretched 手渡す.
"YOU here!" she gasped, 製図/抽選 支援する.
明らかに neither surprised nor mortified at this 歓迎会, he answered 率直に, "Yeth. You didn't 推定する/予想する me, I know. But Doloreth showed me the letter you wrote her, and—井戸/弁護士席—here I am, ready to help you, with two men and a thpare horthe waiting outside the woodth on the blind 追跡する."
"You—YOU—here?" she only repeated.
Curson shrugged his shoulders. "Yeth." Of courth you never 推定する/予想するd to thee me again, and leatht of all HERE. I'll 収容する/認める that; I'll thay I wouldn't if I'd been in your plathe. I'll go その上の, and thay you didn't want to thee me again—anywhere. But it all cometh to the thame thing; here I am. I read the letter you wrote Doloreth. I read how you were hiding here, under Dunn'th very nothe, with his whole pothe out, cavorting 一連の会議、交渉/完成する and barkin' up the wrong tree. I made up my mind to come 負かす/撃墜する here with a few nathty friends of 地雷 and 削減(する) you out under Dunn'th nothe, and run you over into Yuba—that'th all."
"How dared she show you my letter—YOU of all men? How dared she ask YOUR help?" continued Teresa, ひどく.
"But she didn't athk my help," he 答える/応じるd coolly. "D—d if I don't think she jutht calculated I'd be glad to know you were 存在 追跡(する)d 負かす/撃墜する and thtarving, that I might put Dunn on your 跡をつける."
"You 嘘(をつく)!" said Teresa, furiously; "she was my friend. A better friend than those who professed—more," she 追加するd, with a contemptuous 製図/抽選 away of her skirt as if she 恐れるd Curson's 汚染.
"All 権利. Thettle that with her when you go 支援する," continued Curson philosophically. "We can talk of that on the way. The thing now ith to get up and get out of thethe 支持を得ようと努めるd. Come!"
Teresa's only reply was a gesture of 軽蔑(する).
"I know all that," continued Curson half soothingly, "but they're waiting."
"Let them wait. I shall not go."
"What will you do?"
"Stay here—till the wolves eat me."
"Teresa, listen. D—- it all—Teresa—Tita! see here," he said with sudden energy. "I 断言する to God it's all 権利. I'm willing to let by-gones be by-gones and take a new 取引,協定. You shall come 支援する as if nothing had happened, and take your old place as before. I don't mind doing the square thing, all 一連の会議、交渉/完成する. If that's what you mean, if that's all that stands in the way, why, look upon the thing as settled. There, Tita, old girl, come."
Careless or oblivious of her stony silence and starting 注目する,もくろむs, he 試みる/企てるd to take her 手渡す. But she 解放する/撤去させるd herself with a quick movement, drew 支援する, and suddenly crouched like a wild animal about to spring. Curson 倍のd his 武器 as she leaped to her feet; the little dagger she had drawn from her garter flashed menacingly in the 空気/公表する, but she stopped.
The man before her remained 築く, impassive, and silent; the 広大な/多数の/重要な trees around and beyond her remained 築く, impassive, and silent; there was no sound in the 薄暗い aisles but the quick panting of her mad passion, no movement in the 静める, motionless 影をつくる/尾行する but the trembling of her uplifted steel. Her arm bent and slowly sank, her fingers relaxed, the knife fell from her 手渡す.
"That'th やめる enough for a thow," he said, with a return to his former 冷笑的な 緩和する and a perceptible トン of 救済 in his 発言する/表明する. "It'th the thame old Theretha. 井戸/弁護士席, then, if you won't go with me, go without me; take the led horthe and 削減(する) away. 刑事 Athley and Petereth will follow you over the 郡 line. If you want thome money, there it ith." He took a buckskin purse from his pocket. "If you won't take it from me—he hesitated as she made no reply—"Athley'th 紅潮/摘発する and ready to lend you thome."
She had not seemed to hear him, but had stooped in some 当惑, 選ぶd up the knife and あわてて hid it, then with 回避するd 直面する and nervous fingers was beginning to 涙/ほころび (土地などの)細長い一片s of loose bark from the nearest trunk.
"井戸/弁護士席, what do you thay?"
"I don't want any money, and I shall stay here." She hesitated, looked around her, and then 追加するd, with an 成果/努力, "I suppose you meant 井戸/弁護士席. Be it so! Let by-gones be by-gones. You said just now, 'It's the same old Teresa.' So she is, and seeing she's the same she's better here than anywhere else."
There was enough bitterness in her トン to call for Curson's half-perfunctory sympathy.
"That be d—d," he 答える/応じるd quickly. "Jutht thay you'll come, Tita, and—"
She stopped his half-spoken 宣告,判決 with a 消極的な gesture. "You don't understand. I shall stay here."
"But even if they don't theek you here, you can't live here forever. The friend that you wrote about who wath tho good to you, you know, can't keep you here alwayth; and are you thure you can alwayth trutht her?"
"It isn't a woman; it's a man." She stopped short, and colored to the line of her forehead. "Who said it was a woman?" she continued ひどく, as if to cover her 混乱 with a burst of gratuitous 怒り/怒る. "Is that another of your lies?"
Curson's lips, which for a moment had 完全に lost their smile, were now drawn together in a 長引かせるd whistle. He gazed curiously at her gown, at her hat, at the 屈服する of 有望な 略章 that tied her 黒人/ボイコット hair, and said, "Ah!"
"A poor man who has kept my secret," she went on hurriedly—"a man as friendless and lonely as myself. Yes," 無視(する)ing Curson's 冷笑的な smile, "a man who has 株d everything—"
"自然に," 示唆するd Curson.
"And turned himself out of his only 避難所 to give me a roof and covering," she continued mechanically, struggling with the new and horrible fancy that his words awakened.
"And thlept every night at Indian Thpring to save your 評判," said Curson. "Of courthe."
Teresa turned very white. Curson was 用意が出来ている for an 爆発 of fury—perhaps even another attack. But the 鎮圧するd and beaten woman only gazed at him with 脅すd and imploring 注目する,もくろむs. "For God's sake, 刑事, don't say that!"
The amiable cynic was staggered. His good-humor and a 確かな chivalrous instinct he could not repress got the better of him. He shrugged his shoulders. "What I thay, and what you DO, Teretha, needn't make us quarrel. I've no (人命などを)奪う,主張する on you—I know it. Only—" a vivid sense of the ridiculous, powerful in men of his stamp, 完全にするd her victory—"only don't thay anything about my coming 負かす/撃墜する here to 削減(する) you out from the—the—THE SHERIFF." He gave utterance to a short but 影響を受けない laugh, made a slight grimace, and turned to go.
Teresa did not join in his mirth. ぎこちない as it would have been if he had taken a severer 見解(をとる) of the 支配する, she was mortified even まっただ中に her 恐れるs and 当惑 at his levity. Just as she had become 納得させるd that his jealousy had made her over- conscious, his 明らかな good-humored 無関心/冷淡 gave that over- consciousness a 有罪の significance. Yet this was lost in her sudden alarm as her companion, looking up, uttered an exclamation, and placed his 手渡す upon his revolver. With a 沈むing 有罪の判決 that the 最高潮 had come, Teresa turned her 注目する,もくろむs. From the 薄暗い aisles beyond, Low was approaching. The 大災害 seemed 完全にする.
She had barely time to utter an imploring whisper: "In the 指名する of God, not a word to him." But a change had already come over her companion. It was no longer a 交渉,会談 with a foolish woman; he had to 取引,協定 with a man like himself. As Low's dark 直面する and picturesque 人物/姿/数字 (機の)カム nearer, Mr. Curson's 提案するd method of 取引,協定ing with him was made audible.
"Ith it a mulatto or a Thircuth, or both?" he asked, with 影響する/感情d 苦悩.
Low's Indian phlegm was impervious to such 強襲,強姦. He turned to Teresa, without 明らかに noticing her companion. "I turned 支援する," he said 静かに, "as soon as I knew there were strangers here; I thought you might need me." She noticed for the first time that, in 新規加入 to his ライフル銃/探して盗む, he carried a revolver and 追跡(する)ing knife in his belt.
"Yeth," returned Curson, with an ineffectual 試みる/企てる to imitate Low's phlegm; "but ath I didn't happen to be a sthranger to this lady, perhaps it wathn't nethethary, 特に ath I had two friends—"
"Waiting at the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd with a led horse," interrupted Low, without 演説(する)/住所ing him, but 明らかに continuing his explanation to Teresa. But she turned to Low with feverish 苦悩.
"That's so—he is an old friend—" she gave a quick, imploring ちらりと見ること at Curson—"an old friend who (機の)カム to help me away—he is very 肉親,親類d," she stammered, turning alternately from the one to the other; "but I told him there was no hurry—at least to-day— that you—were—very good—too, and would hide me a little longer, until your 計画(する)—you know YOUR 計画(する)," she 追加するd, with a look of beseeching significance to Low—"could be tried." And then, with a helpless 有罪の判決 that her excuses, 動機s, and emotions were 平等に and perfectly transparent to both men, she stopped in a tremble.
"Perhapth it 'th jutht ath 井戸/弁護士席, then, that the gentleman (機の)カム thtraight here, and didn't 取り組む my two friendth when he pathed them," 観察するd Curson, half sarcastically.
"I have not passed your friends, nor have I been 近づく them," said Low, looking at him for the first time, with the same exasperating 静める, "or perhaps I should not be HERE or they THERE. I knew that one man entered the 支持を得ようと努めるd a few moments ago, and that two men and four horses remained outside."
"That's true," said Teresa to Curson excitedly—"that's true. He knows all. He can see without looking, hear without listening. He—he—" she stammered, colored, and stopped.
The two men had 直面するd each other. Curson, after his first good- natured impulse, had 保持するd no wish to 回復する Teresa, whom he felt he no longer loved, and yet who, for that very 推論する/理由 perhaps, had awakened his chivalrous instincts. Low, 平等に on his 味方する, was altogether unconscious of any feeling which might grow into a passion, and 妨げる him from letting her go with another if for her own safety. They were both men of a 確かな taste and refinement. Yet, in spite of all this, some vague instinct of the baser male animal remained with them, and they were moved to a 相互に 積極的な 態度 in the presence of the 女性(の).
One word more, and the 開始 一時期/支部 of a sylvan Iliad might have begun. But this modern Helen saw it coming, and 逮捕(する)d it with an inspiration of feminine genius. Without 存在 観察するd, she 解放する/撤去させるd her knife from her bosom and let it 落ちる as if by 事故. It struck the ground with the point of its keen blade, bounded and rolled between them. The two men started and looked at each other with a foolish 空気/公表する. Curson laughed.
"I reckon she can take care of herthelf," he said, 延長するing his 手渡す to Low. "I'm off. But if I'm 手配中の,お尋ね者 SHE'LL know where to find me." Low took the proffered 手渡す, but neither of the two men looked at Teresa. The reserve of antagonism once broken, a few words of 警告を与える, advice, and 激励 passed between them, in 明らかな obliviousness of her presence or her personal 責任/義務. As Curson at last nodded a 別れの(言葉,会) to her, Low 主張するd upon …を伴ってing him as far as the horses, and in another moment she was again alone.
She had saved a quarrel between them at the sacrifice of herself, for her vanity was still keen enough to feel that this 展示 of her old 証拠不十分 had degraded her in their 注目する,もくろむs, and, worse, had lost the 尊敬(する)・点 her late 抑制 had won from Low. They had 扱う/治療するd her like a child or a crazy woman, perhaps even now were 交流ing 批評s upon her—perhaps pitying her! Yet she had 妨げるd a quarrel, a fight; かもしれない the death of either one or the other of these men who despised her, for 非,不,無 better knew than she the trivial beginning and desperate end of these 遭遇(する)s. Would they—would Low ever realize it, and 許す her? Her small, dark 手渡すs went up to her 注目する,もくろむs and she sank upon the ground. She looked through 涙/ほころび-隠すd 攻撃するs upon the mute and 巨大(な) 証言,証人/目撃するs of her deceit and passion, and tried to draw, from their immovable 静める, strength and なぐさみ as before. But even they seemed to stand apart, reserved and forbidding.
When Low returned she hoped to gather from his 注目する,もくろむs and manner what had passed between him and her former lover. But beyond a mere gentle abstraction at times he 保持するd his usual 静める. She was at last 軍隊d to allude to it herself with ふりをするd recklessness.
"I suppose I didn't get a very good character from my last place?" she said, with a laugh.
"I don't understand you," he replied, in evident 誠実.
She bit her lip and was silent. But as they were returning home, she said gently, "I hope you were not angry with me for the 嘘(をつく) I told when I spoke of 'your 計画(する).' I could not give the real 推論する/理由 for not returning with—with—that man. But it's not all a 嘘(をつく). I have a 計画(する)—if you 港/避難所't. When you are ready to go to Sacramento to take your place, dress me as an Indian boy, paint my 直面する, and let me go with you. You can leave me—there— you know."
"It's not a bad idea," he 答える/応じるd 厳粛に. "We will see."
On the next day, and the next, the rencontre seemed to be forgotten. The herbarium was already filled with rare 見本/標本s. Teresa had even 打ち勝つ her feminine repugnance to "bugs" and creeping things so far as to 補助装置 in his entomological collection. He had drawn from a sacred (武器などの)隠匿場所 in the hollow of a tree the few worn text-調書をとる/予約するs from which he had 熟考する/考慮するd.
"They seem very precious," she said, with a smile.
"Very," he replied 厳粛に. "There was one with plates that the ants ate up, and it will be six months before I can afford to buy another."
Teresa ちらりと見ることd hurriedly over his 井戸/弁護士席-worn buckskin 控訴, at his calico shirt with its pattern almost obliterated by countless washings, and became thoughtful.
"I suppose you couldn't buy one at Indian Spring?" she said innocently.
For once Low was startled out of his phlegm. "Indian Spring!" he ejaculated; "perhaps not even in San Francisco. These (機の)カム from the 明言する/公表するs."
"How did you get them?" 固執するd Teresa.
"I bought them for 肌s I got over the 山の尾根."
"I didn't mean that—but no 事柄. Then you mean to sell that bearskin, don't you?" she 追加するd.
Low had, in fact, already sold it, the proceeds having been 投資するd in a gold (犯罪の)一味 for 行方不明になる Nellie, which she scrupulously did not wear except in his presence. In his singular truthfulness he would have 率直に 自白するd it to Teresa, but the secret was not his own. He contented himself with 説 that he had 性質の/したい気がして of it at Indian Spring.
Teresa started, and communicated unconsciously some of her nervousness to her companion. They gazed in each other's 注目する,もくろむs with a troubled 表現.
"Do you think it was wise to sell that particular 肌, which might be identified?" she asked timidly.
Low knitted his arched brows, but felt a strange sense of 救済. "Perhaps not," he said carelessly; "but it's too late now to mend 事柄s."
That afternoon she wrote several letters, and tore them up. One, however, she 保持するd, and 手渡すd it to Low to 地位,任命する at Indian Spring, whither he was going. She called his attention to the superscription, 存在 the same as the previous letter, and 追加するd, with 影響する/感情d gayety, "But if the answer isn't as 誘発する, perhaps it will be pleasanter than the last." Her quick feminine 注目する,もくろむ noticed a little excitement in his manner and a more studious attention to his dress. Only a few days before she would not have 許すd this to pass without some mischievous allusion to his mysterious sweetheart; it troubled her 大いに now to find that she could not bring herself to this 世帯 pleasantry, and that her lip trembled and her 注目する,もくろむ grew moist as he parted from her.
The afternoon passed slowly; he had said he might not return to supper until late, にもかかわらず a strange restlessness took 所有/入手 of her as the day wore on. She put aside her work, the darning of his stockings, and rambled aimlessly through the 支持を得ようと努めるd. She had wandered she knew not how far, when she was suddenly 掴むd with the same vague sense of a foreign presence which she had felt before. Could it be Curson again, with a word of 警告? No! she knew it was not he; so subtle had her sense become that she even fancied that she (悪事,秘密などを)発見するd in the invisible aura 事業/計画(する)d by the unknown no significance or relation to herself or Low, and felt no 恐れる. にもかかわらず she みなすd it wisest to 捜し出す the 保護 of her sylvan bower, and hurried 速く thither.
But not so quickly nor 直接/まっすぐに that she did not once or twice pause in her flight to 診察する the new-comer from behind a friendly trunk. He was a stranger—a young fellow with a brown mustache, wearing 激しい Mexican 刺激(する)s in his riding-boots, whose tinkling he 明らかに did not care to 隠す. He had perceived her, and was evidently 追求するing her, but so awkwardly and timidly that she eluded him with 緩和する. When she had reached the 安全 of the hollow tree and pulled the curtain of bark before the 狭くする 開始, with her 注目する,もくろむ to the interstices, she waited his coming. He arrived breathlessly in the open space before the tree where the 耐える once lay; the dazed, bewildered, and half- awed 表現 of his 直面する, as he ちらりと見ることd around him and through the 開始s of the forest aisles, brought a faint smile to her saddened 直面する. At last he called in a half-embarrassed 発言する/表明する:—
"行方不明になる Nellie!"
The smile faded from Teresa's cheek. Who was "行方不明になる Nellie?" She 圧力(をかける)d her ear to the 開始. "行方不明になる Wynn!" the 発言する/表明する again called, but was lost in the echoless 支持を得ようと努めるd. Devoured with a new gratuitous curiosity, in another moment Teresa felt she would have 公表する/暴露するd herself at any 危険, but the stranger rose and began to retrace his steps. Long after his tinkling 刺激(する)s were lost in the distance, Teresa remained like a statue, 星/主役にするing at the place where he had stood. Then she suddenly turned like a mad woman, ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the gown she was wearing, tore it from her 支援する as if it had been a 汚染するd 衣料品, and stamped upon it in a convulsion of 激怒(する). And then, with her beautiful 明らかにする 武器 clasped together over her 長,率いる, she threw herself upon her couch in a tempest of 涙/ほころびs.
When 行方不明になる Nellie reached the first 採掘 拡張 of Indian Spring, which surrounded it like a fosse, she descended for one instant into one of its ざん壕s, opened her parasol, 除去するd her duster, hid it under a bowlder, and with a few shivers and cat- like 一打/打撃s of her soft 手渡すs not only obliterated all 構成要素 traces of the stolen cream of Carquinez 支持を得ようと努めるd, but assumed a feline demureness やめる inconsistent with any moral dereliction. Unfortunately, she forgot to 除去する at the same time a 確かな (犯罪の)一味 from her third finger, which she had put on with her duster and had worn at no other time. With this slight exception, the benignant 運命/宿命 which always 保護するd that young person brought her in 接触する with the Burnham girls at one end of the main street as the returning coach to Excelsior entered the other, and enabled her to take leave of them before the coach office with a 確かな ostentation of parting which struck Mr. Jack を締める, who was ぐずぐず残る at the doorway, into a 明言する/公表する of utter bewilderment.
Here was 行方不明になる Nellie Wynn, the belle of Excelsior, 静める, 静かな, self-所有するd, her chaste cambric skirts and dainty shoes as fresh as when she had left her father's house; but where was the woman of the brown duster, and where the yellow-dressed apparition of the 支持を得ようと努めるd? He was feebly repeating to himself his mental adjuration of a few hours before when he caught her 注目する,もくろむ, and was taken with a blush and a fit of coughing. Could he have been such an egregious fool, and was it not plainly written on his embarrassed 直面する for her to read?
"Are we going 負かす/撃墜する together?" asked 行方不明になる Nellie with an exceptionally gracious smile.
There was neither affectation nor coquetry in this 前進する. The girl had no idea of を締める's 疑惑 of her, nor did any uneasy 願望(する) to placate or deceive a possible 競争相手 of Low's 誘発する her graciousness. She 簡単に wished to shake off in this 遭遇(する) the already stale excitement of the past two hours, as she had shaken the dust of the 支持を得ようと努めるd from her 着せる/賦与するs. It was characteristic of her irresponsible nature and transient susceptibilities that she 現実に enjoyed the 救済 of change; more than that, I 恐れる, she looked upon this infidelity to a past 疑わしい 楽しみ as a moral 原則. A 穏やかな, open flirtation with a 認めるd man like を締める, after her secret 熱烈な tryst with a nameless nomad like Low, was an 倫理的な equipoise that seemed proper to one of her 宗教的な education.
を締める was only too happy to 利益(をあげる) by 行方不明になる Nellie's condescension; he at once 安全な・保証するd the seat by her 味方する, and spent the four hours and a half of their return 旅行 to Excelsior in blissful but timid communion with her. If he did not dare to 自白する his past 疑惑s, he was 平等に afraid to 投機・賭ける upon the boldness he had premeditated a few hours before. He was therefore 強いるd to take a middle course of わずかに egotistical narration of his own personal adventures, with which he beguiled the young girl's ear. This he only 出発/死d from once, to 述べる to her a 価値のある grizzly bearskin which he had seen that day for sale at Indian Spring, with a 見解(をとる) to divining her possible 受託 of it for a "buggy 式服;" and once to comment upon a (犯罪の)一味 which she had inadvertently 公表する/暴露するd in pulling off her glove.
"It's only an old family keepsake," she 追加するd, with 平易な mendacity; and 影響する/感情ing to 認める in Mr. を締める's curiosity a not unnatural excuse for toying with her charming fingers, she hid them in chaste and virginal seclusion in her (競技場の)トラック一周, until she could 回復する the (犯罪の)一味 and 再開する her glove.
A week passed—a week of peculiar and desiccating heat for even those 乾燥した,日照りの Sierra (米)棚上げする/(英)提議する-lands. The long days were filled with impalpable dust and acrid 煙霧 一時停止するd in the motionless 空気/公表する; the nights were breathless and dewless; the 冷淡な 勝利,勝つd which usually swept 負かす/撃墜する from the snow line was laid to sleep over a dark monotonous level, whose horizon was pricked with the eating 解雇する/砲火/射撃s of 燃やすing forest crests. The lagging coach of Indian Spring drove up at Excelsior, and precipitated its 乗客s with an …を伴ってing cloud of dust before the Excelsior Hotel. As they 現れるd from the coach, Mr. を締める, standing in the doorway, closely scanned their begrimed and almost unrecognizable 直面するs. They were the usual type of 旅行者s: a 選び出す/独身 professional man in dusty 黒人/ボイコット, a few 仲買人s in tweeds and flannels, a ぱらぱら雨ing of 鉱夫s in red and gray shirts, a Chinaman, a negro, and a Mexican packer or muleteer. This latter for a moment mingled with the (人が)群がる in the 妨げる/法廷,弁護士業-room, and even 侵入するd the 回廊(地帯) and dining-room of the hotel, as if impelled by a 確かな 半分-civilized curiosity, and then strolled with a lazy, dragging step—half 妨げるd by the enormous leather leggings, chains, and 刺激(する)s, peculiar to his class—負かす/撃墜する the main street. The 不明瞭 was 集会, but the muleteer indulged in the same childish scrutiny of the dimly lighted shops, magazines, and saloons, and even of the 時折の groups of 国民s at the street corners. 明らかに young, as far as the 輪郭(を描く)s of his 人物/姿/数字 could be seen, he seemed to show even more than the usual 関心 of masculine Excelsior in the charms of womankind. The few 女性(の) 人物/姿/数字s about at that hour, or 明白な at window or veranda, received his 示すd attention; he respectfully followed the two auburn-haired daughters of 助祭 Johnson on their way to choir 会合 to the door of the church. Not content with that 行為/法令/行動する of 控えめの gallantry, after they had entered he managed to slip unperceived behind them.
The 記念の of the Excelsior gamblers' generosity was a modern building, large and pretentious, for even Mr. Wynn's 人気, and had been good-humoredly known, in the characteristic language of the generous 寄贈者s, as one of the "biggest 宗教的な bluffs" on 記録,記録的な/記録する. Its groined rafters, which were so new and spicy that they still 示唆するd their native forest aisles, seldom covered more than a hundred 充てるs, and in the rambling choir, with its 明らかにする space for the 未来 組織/臓器, the few choristers, gathered 一連の会議、交渉/完成する a small harmonium, were lost in the 深くするing 影をつくる/尾行する of that summer evening. The muleteer remained hidden in the obscurity of the vestibule. After a few moments' desultory conversation, in which it appeared that the 予期しない absence of 行方不明になる Nellie Wynn, their leader, would 妨げる their practicing, the choristers withdrew. The stranger, who had listened 熱望して, drew 支援する in the 不明瞭 as they passed out, and remained for a few moments a vague and motionless 人物/姿/数字 in the silent church. Then coming 慎重に to the window, the flapping 幅の広い-brimmed hat was put aside, and the faint light of the dying day shone in the 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs of Teresa! にもかかわらず her 直面する, darkened with dye and disfigured with dust, the matted hair piled and 新たな展開d around her 長,率いる, the strange dress and boyish 人物/姿/数字, one swift ちらりと見ること from under her raised 攻撃するs betrayed her 身元.
She turned aside mechanically into the first pew, 選ぶd up and opened a hymn-調書をとる/予約する. Her 注目する,もくろむs became riveted on a 指名する written on the 肩書を与える-page, "Nellie Wynn." HER 指名する, and HER 調書をとる/予約する. The instinct that had guided her here was 権利; the slight gossip of her fellow-乗客s was 権利; this was the clergyman's daughter, whose 賞賛する filled all mouths. This was the unknown girl the stranger was 捜し出すing, but who in turn perhaps had been 捜し出すing Low—the girl who 吸収するd his fancy—the secret of his absences, his 最大の関心事, his coldness! This was the girl whom to see, perhaps in his 武器, she was now 危険,危なくするing her liberty and her life unknown to him! A slight odor, some faint perfume of its owner, (機の)カム from the 調書をとる/予約する; it was the same she had noticed in the dress Low had given her. She flung the 容積/容量 to the ground, and, throwing her 武器 over the 支援する of the pew before her, buried her 直面する in her 手渡すs.
In that light and 態度 she might have seemed some rapt acolyte abandoned to self-communion. But whatever yearning her soul might have had for higher sympathy or deeper なぐさみ, I 恐れる that the spiritual Tabernacle of Excelsior and the Reverend Mr. Wynn did not 会合,会う that 必要物/必要条件. She only felt the 乾燥した,日照りの, oven-like heat of that 広大な 爆撃する, empty of 感情 and beauty, hollow in its pretense and dreary in its desolation. She only saw in it a 長,指導者 altar for the glorification of this girl who had 吸収するd even the pure worship of her companion, and 変えるd and degraded his sublime paganism to her petty creed. With a woman's withering contempt for her own art 陳列する,発揮するd in another woman, she thought how she herself could have touched him with the peace that the majesty of their woodland aisles—so unlike this 中心存在d sham—had taught her own 熱烈な heart, had she but dared. Mingling with this imperfect theology, she felt she could have 証明するd to him also that a brunette and a woman of her experience was better than an immature blonde. She began to loathe herself for coming hither, and dreaded to 会合,会う his 直面する. Here a sudden thought struck her. What if he had not come here? What if she had been mistaken? What if her 無分別な 解釈/通訳 of his absence from the 支持を得ようと努めるd that night was simple madness? What if he should return—if he had already returned? She rose to her feet, whitening yet joyful with the thought. She could return at once; what was the girl to her now? Yet there was time to 満足させる herself if he were at HER house. She had been told where it was; she could find it in the dark; an open door or window would betray some 調印する or sound of the occupants. She rose, 取って代わるd her hat over her 注目する,もくろむs, knotted her flaunting scarf around her throat, groped her way to the door, and glided into the outer 不明瞭.
It was やめる dark when Mr. Jack を締める stopped before Father Wynn's open door. The windows were also invitingly open to the wayfarer, as were the pastoral counsels of Father Wynn, 配達するd to some 好意d guest within, in a トン of 発言する/表明する loud enough for a pulpit. Jack を締める paused. The 訪問者 was the convalescent 郡保安官, Jim Dunn, who had 公然と 祝う/追悼するd his 回復 by making his first call upon the father of his inamorata. The Reverend Mr. Wynn had been expatiating upon the unremitting heat of a possible precursor of forest 解雇する/砲火/射撃s, and 展示(する)ing some 普遍的な knowledge of the designs of a Deity in that regard, and what should be the 政策 of the 立法機関, when Mr. を締める 結論するd to enter. Mr. Wynn and the 負傷させるd man, who 占領するd an arm-議長,司会を務める by the window, were the only occupants of the room. But in spite of the former's ostentatious 迎える/歓迎するing, を締める could see that his visit was inopportune and unwelcome. The 郡保安官 nodded a quick, impatient 承認, which, had it not been …を伴ってd by an anathema on the heat, might have been taken as a personal 侮辱. Neither spoke of 行方不明になる Nellie, although it was 特許 to を締める that they were momentarily 推定する/予想するing her. All of which went far to 強化する a 確かな wavering 目的 in his mind.
"Ah, ha! strong language, Mr. Dunn," said Father Wynn, referring to the 郡保安官's adjuration, "but 'out of the fullness of the heart the mouth speaketh.' 職業, sir, 悪口を言う/悪態d, we are told, and even 表明するd himself in vigorous Hebrew regarding his birthday. Ha, ha! I'm not …に反対するd to that. When I have often 格闘するd with the spirit I 自白する I have いつかs said, 'D—n you.' Yes, sir, 'D—n you.'"
There was something so unutterably vile in the reverend gentleman's utterance and 強調 of this 誓い that the two men, albeit both 平易な and facile blasphemers, felt shocked; as the purest of actresses is apt to overdo the rakishness of a gay Lothario, Father Wynn's immaculate conception of an imprecation was something terrible. But he 追加するd, "The 法律 せねばならない 干渉する with the 無謀な use of (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s in the 支持を得ようと努めるd in such 天候 by packers and prospectors."
"It isn't so much the work of white men," broke in を締める, "as it is of Greasers, Chinamen, and Diggers, 特に Diggers. There's that 爆破d Low, 範囲s the whole Carquinez 支持を得ようと努めるd as if they were his. I reckon he ain't particular just where he throws his matches."
"But he's not a Digger; he's a Cherokee, and only a half-産む/飼育する at that," interpolated Wynn. "Unless," he 追加するd, with the artful suggestion of the betrayed 信用 of a too credulous Christian, "he deceived me in this as in other things."
In what other things Low had deceived him he did not say; but, to the astonishment of both men, Dunn growled a dissent to を締める's proposition. Either from some secret irritation with that possible 競争相手, or impatience at the 長引かせるd absence of Nellie, he had "had enough of that sort of hog-wash ladled out to him for 本物の アルコール飲料." As to the Carquinez 支持を得ようと努めるd, he [Dunn] "didn't know why Low hadn't as much 権利 there as if he'd grabbed it under a preemption 法律 and didn't live there." With this hint at 確かな 憶測s of Father Wynn in public lands for a homestead, he 追加するd that "If they [を締める and Wynn] could bring him along any older American 植民/開拓者 than an Indian, they might rake 負かす/撃墜する his [Dunn's] pile." Unprepared for this turn in the conversation, Wynn 急いでd to explain that he did not 言及する to the pure aborigine, whose 漸進的な 絶滅 no one regretted more than himself, but to the mongrel, who 相続するd only the 副/悪徳行為s of civilization. "There should be a 法律, sir, against the mingling of races. There are men, sir, who 侵害する/違反する the 法律s of the Most High by living with Indian women—squaw men, sir, as they are called."
Dunn rose with a 直面する livid with 証拠不十分 and passion. "Who dares say that? They are a d—d sight better than こそこそ動くing Northern Abolitionists, who married their daughters to buck niggers like—" But a spasm of 苦痛 withheld this Parthian 発射 at the politics of his two companions, and he sank 支援する helplessly in his 議長,司会を務める.
An ぎこちない silence 続いて起こるd. The three men looked at each other in 当惑 and 混乱. Dunn felt that he had given way to a gratuitous passion; Wynn had a vague presentiment that he had said something that imperiled his daughter's prospects; and を締める was divided between an angry retort and the secret 目的 already alluded to.
"It's all the 爆破d heat," said Dunn, with a 軍隊d smile, 押し進めるing away the whisky which Wynn had ostentatiously placed before him.
"Of course," said Wynn あわてて; "only it's a pity Nellie ain't here to give you her smelling-salts. She せねばならない be 支援する now," he 追加するd, no longer mindful of を締める's presence; "the coach is over-予定 now, though I reckon the heat made Yuba 法案 take it 平易な at the up grade."
"If you mean the coach from Indian Spring," said を締める 静かに, "it's in already; but 行方不明になる Nellie didn't come on it."
"May be she got out at the Crossing," said Wynn cheerfully; "she いつかs does."
"She didn't take the coach at Indian Spring," returned を締める, "because I saw it leave, and passed it on Buckskin ten minutes ago, coming up the hills."
"She's stopped over at Burnham's," said Wynn reflectively. Then, in 返答 to the 重要な silence of his guests, he 追加するd, in a トン of chagrin which his 軍隊d heartiness could not disguise, "井戸/弁護士席, boys, it's a 失望 all 一連の会議、交渉/完成する; but we must take the lesson as it comes. I'll go over to the coach office and see if she's sent any word. Make yourselves at home until I return."
When the door had の近くにd behind him, を締める arose and took his hat as if to go. With his 手渡す on the lock, he turned to his 競争相手, who, half hidden in the 集会 不明瞭, still seemed unable to comprehend his ill-luck.
"If you're waiting for that bald-長,率いるd 詐欺 to come 支援する with the truth about his daughter," said を締める coolly, "you'd better send for your things and (問題を)取り上げる your lodgings here."
"What do you mean?" said Dunn 厳しく.
"I mean that she's not at the Burnhams'; I mean that he either does or does not know WHERE she is, and that in either 事例/患者 he is not likely to give you (警察などへの)密告,告訴(状). But I can."
"You can?"
"Yes."
"Then, where is she?"
"In the Carquinez 支持を得ようと努めるd, in the 武器 of the man you were just defending—Low, the half-産む/飼育する."
The room had become so dark that from the road nothing could be distinguished. Only the momentary sound of struggling feet was heard.
"Sit 負かす/撃墜する," said を締める's 発言する/表明する, "and don't be a fool. You're too weak, and it ain't a fair fight. Let go your 持つ/拘留する. I'm not lying—I wish to God I was!"
There was silence, and を締める 再開するd, "We've been 競争相手s, I know. May be I thought my chance as good as yours. If what I say ain't truth, we'll stand as we stood before; and if you're on the shoot, I'm your man when you like, where you like, or on sight if you choose. But I can't 耐える to see another man played upon as I've been played upon—given dead away as I've been. It ain't on the square.
"There," he continued, after a pause, "that's 権利, now 安定した. Listen. A week ago that girl went 負かす/撃墜する just like this to Indian Spring. It was given out, like this, that she went to the Burnhams'. I don't mind 説, Dunn, that I went 負かす/撃墜する myself, all on the square, thinking I might get a show to talk to her, just as YOU might have done, you know, if you had my chance. I didn't come across her anywhere. But two men that I met thought they 認めるd her in a disguise going into the 支持を得ようと努めるd. Not 嫌疑者,容疑者/疑うing anything, I went after her; saw her at a distance in the middle of the 支持を得ようと努めるd in another dress that I can 断言する to, and was just coming up to her when she 消えるd—went like a squirrel up a tree, or 負かす/撃墜する like a gopher in the ground, but 消えるd."
"Is that all?" said Dunn's 発言する/表明する. "And just because you were a d—d fool, or had taken a little too much whisky, you thought—"
"安定した. That's just what I said to myself," interrupted を締める coolly, "特に when I saw her that same afternoon in another dress, 説 'Good-by' to the Burnhams, as fresh as a rose and as 冷淡な as those snow-頂点(に達する)s. Only one thing—she had a (犯罪の)一味 on her finger she never wore before, and didn't 推定する/予想する me to see."
"What if she did? She might have bought it. I reckon she hasn't to 協議する you," broke in Dunn's 発言する/表明する 厳しく.
"She didn't buy it," continued を締める 静かに. "Low gave that Jew 仲買人 a bearskin in 交流 for it, and 現在のd it to her. I 設立する that out two days afterwards. I 設立する out that out of the whole afternoon she spent いっそう少なく than an hour with the Burnhams. I 設立する out that she bought a duster like the disguise the two men saw her in. I 設立する the yellow dress she wore that day hanging up in Low's cabin—the place where I saw her go—THE RENDEZVOUS WHERE SHE MEETS HIM. Oh, you're listenin', are you? Stop! SIT DOWN!
"I discovered it by 事故," continued the 発言する/表明する of を締める when all was again 静かな; "it was hidden as only a squirrel or an Injin can hide when they 改善する upon nature. When I was 満足させるd that the girl had been in the 支持を得ようと努めるd, I was 決定するd to find out where she 消えるd, and went there again. Prospecting around, I 選ぶd up at the foot of one of the biggest trees this yer old memorandum-調書をとる/予約する, with grasses and herbs stuck in it. I remembered that I'd heard old Wynn say that Low, like the d—d Digger that he was, collected these herbs; only he pretended it was for science. I reckoned the 調書をとる/予約する was his and that he mightn't be far away. I lay low and waited. Bimeby I saw a lizard running 負かす/撃墜する the root. When he got sight of me he stopped."
"D—n the lizard! What's that got to do with where she is now?"
"Everything. That lizard had a piece of sugar in his mouth. Where did it come from? I made him 減少(する) it, and calculated he'd go 支援する for more. He did. He scooted up that tree and slipped in under some hanging (土地などの)細長い一片s of bark. I 押すd 'em aside, and 設立する an 開始 to the hollow where they do their housekeeping."
"But you didn't see her there—and how do you know she is there now?"
"I 決定するd to make it sure. When she left to-day, I started an hour ahead of her, and hid myself at the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd. An hour after the coach arrived at Indian Spring, she (機の)カム there in a brown duster and was joined by him. I'd have followed them, but the d—d hound has the ears of a squirrel, and though I was five hundred yards from him he was on his guard."
"Guard be blessed! Wasn't you 武装した? Why didn't you go for him?" said Dunn, furiously.
"I reckoned I'd leave that for you," said を締める coolly. "If he'd killed me, and if he'd even covered me with his ライフル銃/探して盗む, he'd been sure to let daylight through me at 二塁打 the distance. I shouldn't have been any better off, nor you either. If I'd killed HIM, it would have been your 義務 as 郡保安官 to put me in 刑務所,拘置所; and I reckon it wouldn't have broken your heart, Jim Dunn, to have got rid of TWO 競争相手s instead of one. Hullo! Where are you going?"
"Going?" said Dunn hoarsely. "Going to the Carquinez 支持を得ようと努めるd, by God! to kill him before her. I'LL 危険 it, if you daren't. Let me 後継する, and you can hang ME and take the girl yourself."
"Sit 負かす/撃墜する, sit 負かす/撃墜する. Don't be a fool, Jim Dunn! You wouldn't keep the saddle a hundred yards. Did I say I wouldn't help you? No. If you're willing, we'll run the 危険 together, but it must be in my way. Hear me. I'll 運動 you 負かす/撃墜する there in a buggy before daylight, and we'll surprise them in the cabin or as they leave the 支持を得ようと努めるd. But you must come as if to 逮捕(する) him for some 罪/違反—say, as an escaped Digger from the 保留(地)/予約, a dangerous tramp, a 破壊者 of public 所有物/資産/財産 in the forests, a 嫌疑者,容疑者/疑うd road スパイ/執行官, or anything to give you the 権利 to 追跡(する) him. The (危険などに)さらす of him and Nellie, don't you see, must be 偶発の. If he resists, kill him on the 位置/汚点/見つけ出す, and nobody'll 非難する you; if he goes peaceably with you, and you once get him in Excelsior 刑務所,拘置所, when the story gets out that he's taken the belle of Excelsior for his squaw, if you'd the angels for your posse you couldn't keep the boys from hanging him to the first tree. What's that?"
He walked to the window, and looked out 慎重に.
"If it was the old man coming 支援する and listening," he said, after a pause, "it can't he helped. He'll hear it soon enough, if he don't 嫌疑者,容疑者/疑う something already."
"Look yer, を締める," broke in Dunn hoarsely. "D—d if I understand you or you me. That dog Low has got to answer to ME, not to the LAW! I'll take my 危険 of 殺人,大当り him, on sight and on the square. I don't reckon to 障害(者) myself with a 令状, and I am not going to draw him out with a 嘘(をつく). You hear me? That's me all the time!"
"Then you calkilate to go 負かす/撃墜する thar," said を締める contemptuously, "yell out for him and Nellie, and let him line you on a 残り/休憩(する) from the first tree as if you were a grizzly."
There was a pause. "What's that you were 説 just now about a bearskin he sold?" asked Dunn slowly, as if 反映するing.
"He 交流d a bearskin," replied を締める, "with a 選び出す/独身 穴を開ける 権利 over the heart. He's a dead 発射, I tell you."
"D—n his 狙撃," said Dunn. "I'm not thinking of that. How long ago did he bring in that bearskin?"
"About two weeks, I reckon. Why?"
"Nothing! Look yer, を締める, you mean 井戸/弁護士席—thar's my 手渡す. I'll go 負かす/撃墜する with you there, but not as the 郡保安官. I'm going there as Jim Dunn, and you can come along as a white man, to see things 直す/買収する,八百長をするd on the square. Come!"
を締める hesitated. "You'll think better of my 計画(する) before you get there; but I've said I'd stand by you, and I will. Come, then. There's no time to lose."
They passed out into the 不明瞭 together.
"What are you waiting for?" said Dunn impatiently, as を締める, who was supporting him by the arm, suddenly 停止(させる)d at the corner of the house.
"Some one was listening—did you not see him? Was it the old man?" asked を締める hurriedly.
"爆破 the old man! It was only one of them Mexican packers chock-十分な of whisky, and trying to 停止する the house. What are you thinking of? We shall be late."
In spite of his 証拠不十分, the 負傷させるd man hurriedly 勧めるd を締める 今後, until they reached the latter's lodgings . To his surprise, the horse and buggy were already before the door.
"Then you reckoned to go, any way?" said Dunn, with a searching look at his companion.
"I calkilated SOMEBODY would go," returned を締める, evasively, patting the impatient Buckskin; "but come in and take a drink before we leave."
Dunn started out of a momentary abstraction, put his 手渡す on his hip, and mechanically entered the house. They had scarcely raised the glasses to their lips when a sudden 動揺させる of wheels was heard in the street. を締める 始める,決める 負かす/撃墜する his glass and ran to the window.
"It's the 損なう bolted," he said, with an 誓い. "We've kept her too long standing. Follow me," and he dashed 負かす/撃墜する the staircase into the street. Dunn followed with difficulty; when he reached the door he was already 直面するd by his breathless companion. "She's gone off on a run, and I'll 断言する there was a man in the buggy!" He stopped and 診察するd the halter-ひもで縛る, still fastened to the 盗品故買者. "削減(する)! by God!"
Dunn turned pale with passion. "Who's got another horse and buggy?" he 需要・要求するd.
"The new blacksmith in Main Street; but we won't get it by borrowing," said を締める.
"How then?" asked Dunn savagely.
"掴む it, as the 郡保安官 of Yuba and his 副, 追求するing a confederate of the Injin Low—THE HORSE THIEF!"
The 簡潔な/要約する hour of 不明瞭 that に先行するd the 夜明け was that night 強めるd by a dense smoke, which, after blotting out horizon and sky, dropped a 厚い 隠す on the high road and the silent streets of Indian Spring. As the buggy 含む/封じ込めるing 郡保安官 Dunn and を締める dashed through the obscurity, を締める suddenly turned to his companion.
"Some one ahead!"
The two men bent 今後 over the dashboard. Above the 安定した 急落(する),激減(する)ing of their own horse-hoofs they could hear the quicker 不規律な (警官の)巡回区域,受持ち区域 of other hoofs in the 不明瞭 before them.
"It's that horse どろぼう!" said Dunn, in a savage whisper. "耐える to the 権利, and 手渡す me the whip."
A dozen 削減(する)s of the cruel 攻撃する, and their maddened horse, bounding at each 一打/打撃, broke into a wild canter. The frail 乗り物 swayed from 味方する to 味方する at each spring of the elastic 軸s. 安定したing himself by one 手渡す on the low rail, Dunn drew his revolver with the other. "Sing out to him to pull up, or we'll 解雇する/砲火/射撃. My 発言する/表明する is clean gone," he 追加するd, in a husky whisper.
They were so 近づく that they could distinguish the 本体,大部分/ばら積みの of a 乗り物 careering from 味方する to 味方する in the blackness ahead. Dunn deliberately raised his 武器. "Sing out!" he repeated impatiently. But を締める, who was still keeping in the 影をつくる/尾行する, suddenly しっかり掴むd his companion's arm.
"Hush! It's NOT Buckskin," he whispered hurriedly.
"Are you sure?"
"DON'T YOU SEE WE'RE GAINING ON HIM?" replied the other contemptuously. Dunn しっかり掴むd his companion's 手渡す and 圧力(をかける)d it silently. Even in that 最高の moment this horseman's 尊敬の印 to the 逃亡者/はかないもの Buckskin forestalled all baser considerations of 追跡 and 逮捕(する)!
In twenty seconds they were abreast of the stranger, (人が)群がるing his horse and buggy nearly into the 溝へはまらせる/不時着する; を締める 熱心に watchful, Dunn 抑えるd and pale. In half a minute they were 主要な him a length; and when their horse again settled 負かす/撃墜する to his 安定した work, the stranger was already lost in the circling dust that followed them. But the 勝利者s seemed disappointed. The obscurity had 完全に hidden all but the vague 輪郭(を描く)s of the mysterious driver.
"He's not our game, anyway," whispered Dunn. "運動 on."
"But if it was some friend of his," 示唆するd を締める uneasily, "what would you do?"
"What I SAID I'd do," 答える/応じるd Dunn savagely. "I don't want five minutes to do it in, either; we'll be half an hour ahead of that d—d fool, whoever he is. Look here; all you've got to do is to put me in the 追跡する to that cabin. Stand 支援する of me, out of gun-発射, alone, if you like, as my 副, or with any number you can 選ぶ up as my posse. If he gets by me as Nellie's lover, you may shoot him or take him as a horse どろぼう, if you like."
"Then you won't shoot him on sight?"
"Not till I've had a word with him."
"But—"
"I've chirped," said the 郡保安官 厳粛に. "運動 on."
For a few moments only the 急落(する),激減(する)ing hoofs and 動揺させるing wheels were heard. A dull, lurid glow began to define the horizon. They were silent until an abatement of the smoke, the 消えるing of the 暗い/優うつな horizon line, and a 確かな impenetrability in the 不明瞭 ahead showed them they were 近づくing the Carquinez 支持を得ようと努めるd. But they were surprised on entering them to find the 薄暗い aisles alight with a faint mystic Aurora. The 最高の,を越すs of the 非常に高い spires above them had caught the gleam of the distant forest 解雇する/砲火/射撃s, and 反映するd it as from a gilded ドーム.
"It would be hot work if the Carquinez 支持を得ようと努めるd should 結論する to take a 手渡す in this yer little game that's going on over on the Divide yonder," said を締める, 安全な・保証するing his horse and ちらりと見ることing at the spires 総計費. "I reckon I'd rather take a 支援する seat at Injin Spring when the show 開始するs."
Dunn did not reply, but, buttoning his coat, placed one 手渡す on his companion's shoulder, and sullenly bade him "lead the way." 前進するing slowly and with difficulty the desperate man might have been taken for a 平和的な 無効の returning from an 早期に morning stroll. His 権利 手渡す was buried thoughtfully in the 味方する pocket of his coat. Only を締める knew that it 残り/休憩(する)d on the 扱う of his ピストル.
From time to time the latter stopped and 協議するd the faint 追跡する with a minuteness that showed 最近の careful 熟考する/考慮する. Suddenly he paused. "I made a 炎 hereabouts to show where to leave the 追跡する. There it is," he 追加するd, pointing to a slight notch 削減(する) in the trunk of an 隣接するing tree.
"But we've just passed one," said Dunn, "if that's what you are looking after, a hundred yards 支援する."
を締める uttered an 誓い, and ran 支援する in the direction 示す by his companion. Presently he returned with a smile of 勝利.
"They've 嫌疑者,容疑者/疑うd something. It's a clever trick, but it won't 持つ/拘留する water. That 炎 which was done to muddle you was 削減(する) with an axe; this which I made was done with a bowie-knife. It's the real one. We're not far off now. Come on."
They proceeded 慎重に, at 権利 angles with the "炎d" tree, for ten minutes more. The heat was oppressive; 減少(する)s of perspiration rolled from the forehead of the 郡保安官, and at times, when he 試みる/企てるd to 安定した his uncertain 四肢s, his 手渡すs shrank from the heated, blistering bark he touched with ungloved palms.
"Here we are," said を締める, pausing at last. "Do you see that biggest tree, with the root stretching out halfway across to the opposite one?"
"No, it's その上の to the 権利 and abreast of the dead 小衝突," interrupted Dunn quickly, with a sudden 発覚 that this was the 位置/汚点/見つけ出す where he had 設立する the dead 耐える in the night Teresa escaped.
"That's so," 答える/応じるd を締める, in astonishment.
"And the 開始 is on the other 味方する, opposite the dead 小衝突," said Dunn.
"Then you know it?" said を締める suspiciously.
"I reckon!" 答える/応じるd Dunn, grimly. "That's enough! 落ちる 支援する!"
To the surprise of his companion, he 解除するd his 長,率いる 築く, and with a strong, 会社/堅い step walked 直接/まっすぐに to the tree. Reaching it, he 工場/植物d himself squarely before the 開始.
"Halloo!" he said.
There was no reply. A squirrel scampered away の近くに to his feet. を締める, far in the distance, after an ineffectual 試みる/企てる to distinguish his companion through the 介入するing trunks, took off his coat, leaned against a tree, and lit a cigar.
"Come out of that cabin!" continued Dunn, in a (疑いを)晴らす, resonant 発言する/表明する. "Come out before I drag you out!"
"All 権利, 'Captain Scott.' Don't shoot, and I'll come 負かす/撃墜する," said a 発言する/表明する as (疑いを)晴らす and as high as his own. The hanging (土地などの)細長い一片s of bark were dashed aside, and a woman leaped lightly to the ground.
Dunn staggered 支援する. "Teresa! by the Eternal!"
It was Teresa! the old Teresa! Teresa, a hundred times more vicious, 無謀な, hysterical, extravagant, and outrageous than before. Teresa, 星/主役にするing with tooth and 注目する,もくろむ, sunburnt and embrowned, her hair hanging 負かす/撃墜する her shoulders, and her shawl drawn tightly around her neck.
"Teresa it is! the same old gal! Here we are again! Return of the favorite in her 初めの character! For two weeks only! Houp la! Tshk!" and, catching her yellow skirt with her fingers, she pirouetted before the astounded man, and ended in a 提起する/ポーズをとる. 回復するing himself with an 成果/努力, Dunn dashed 今後 and 掴むd her by the wrist.
"Answer me, woman! Is that Low's cabin?"
"It is."
"Who 占領するs it besides?"
"I do."
"And who else?"
"井戸/弁護士席," drawled Teresa slowly, with an extravagant affectation of modesty, "nobody else but us, I reckon. Two's company, you know, and three's 非,不,無."
"Stop! Will you 断言する that there isn't a young girl, his—his sweetheart—隠すd there with you?"
The 解雇する/砲火/射撃 in Teresa's 注目する,もくろむ was 本物の as she answered 刻々と, "井戸/弁護士席, it ain't my style to put up with that sort of thing; at least, it wasn't over at Yolo, and you know it, Jim Dunn, or I wouldn't be here."
"Yes, yes," said Dunn hurriedly. "But I'm a d—d fool, or worse, the fool of a fool. Tell me, Teresa, is this man Low your lover?"
Teresa lowered her 注目する,もくろむs as if in maidenly 混乱. "井戸/弁護士席, if I'd known that YOU had any feeling of your own about it—if you'd spoken sooner—"
"Answer me, you devil!"
"He is."
"And he has been with you here—yesterday—to-night?"
"He has."
"Enough." He laughed a weak, foolish laugh, and, turning pale, suddenly lapsed against a tree. He would have fallen, but with a quick instinct Teresa sprang to his 味方する, and supported him gently to a root. The 活動/戦闘 over, they both looked astounded.
"I reckon that wasn't much like either you or me," said Dunn slowly, "was it? But if you'd let me 減少(する) then you'd have stretched out the biggest fool in the Sierras." He paused, and looked at her curiously. "What's come over you; blessed if I seem to know you now."
She was very pale again, and 静かな; that was all.
"Teresa! d—n it, look here! When I was laid up yonder in Excelsior I said I 手配中の,お尋ね者 to get 井戸/弁護士席 for only two things. One was to 追跡(する) you 負かす/撃墜する, the other to marry Nellie Wynn. When I (機の)カム here I thought that last thing could never be. I (機の)カム here 推定する/予想するing to find her here with Low, and kill him—perhaps kill her too. I never once thought of you; not once. You might have risen up before me—between me and him—and I'd have passed you by. And now that I find it's all a mistake, and it was you, not her, I was looking for, why—"
"Why," she interrupted 激しく, "you'll just take me, of course, to save your time and earn your salary. I'm ready."
"But I'M not, just yet," he said faintly. "Help me up."
She mechanically 補助装置d him to his feet.
"Now stand where you are," he 追加するd, "and don't move beyond this tree till I return."
He straightened himself with an 成果/努力, clenched his 握りこぶしs until the nails were nearly buried in his palms, and strode with a 会社/堅い, 安定した step in the direction he had come. In a few moments he returned and stood before her.
"I've sent away my 副—the man who brought me here, the fool who thought you were Nellie. He knows now he made a mistake. But who it was he mistook for Nellie he does not know, nor shall ever know, nor shall any living 存在 know, other than myself. And when I leave the 支持を得ようと努めるd to-day I shall know it no longer. You are 安全な here as far as I am 関心d, but I cannot 審査する you from others 調査するing. Let Low take you away from here as soon as he can."
"Let him take me away? Ah, yes. For what?"
"To save you," said Dunn. "Look here, Teresa! Without knowing it, you 解除するd me out of hell just now, and because of the wrong I might have done her—for HER sake, I spare you and shirk my 義務."
"For her sake!" gasped the woman—"for her sake! Oh, yes! Go on."
"井戸/弁護士席," said Dunn gloomily, "I reckon perhaps you'd as lieve left me in hell, for all the love you 耐える me. And may be you've grudge enough agin me still to wish I'd 設立する her and him together."
"You think so?" she said, turning her 長,率いる away.
"There, d—n it! I didn't mean to make you cry. May be you wouldn't, then. Only tell that fellow to take you out of this, and not run away the next time he sees a man coming."
"He didn't run," said Teresa, with flashing 注目する,もくろむs. "I—I—I sent him away," she stammered. Then, suddenly turning with fury upon him, she broke out, "Run! Run from you! Ha, ha! You said just now I'd a grudge against you. 井戸/弁護士席, listen, Jim Dunn. I'd only to bring you in 範囲 of that young man's ライフル銃/探して盗む, and you'd have dropped in your 跡をつけるs like—"
"Like that 妨げる/法廷,弁護士業, the other night," said Dunn, with a short laugh. "So THAT was your little game?" He checked his laugh suddenly—a cloud passed over his 直面する. "Look here, Teresa," he said, with an 仮定/引き受けること of carelessness that was as transparent as it was utterly 相いれない with his frank, open selfishness. "What became of that 妨げる/法廷,弁護士業? The 肌—eh? That was 価値(がある) something?"
"Yes," said Teresa 静かに. "Low 交流d it and got a (犯罪の)一味 for me from that 仲買人 Isaacs. It was 価値(がある) more, you bet. And the (犯罪の)一味 didn't fit either—"
"Yes," interrupted Dunn, with an almost childish 切望.
"And I made him take it 支援する, and get the value in money. I hear that Isaacs sold it again and made another 利益(をあげる); but that's like those 仲買人s." The disingenuous candor of Teresa's manner was in exquisite contrast to Dunn. He rose and しっかり掴むd her 手渡す so heartily she was 軍隊d to turn her 注目する,もくろむs away.
"Good-by!" he said.
"You look tired," she murmured, with a sudden gentleness that surprised him; "let me go with you a part of the way."
"It isn't 安全な for you just now," he said, thinking of the possible consequences of the alarm を締める had raised.
"Not the way YOU (機の)カム," she replied; "but one known only to myself."
He hesitated only a moment. "All 権利, then," he said finally, "let us go at once. It's 窒息させるing here, and I seem to feel this dead bark crinkle under my feet."
She cast a 早い ちらりと見ること around her, and then seemed to sound with her 注目する,もくろむs the far-off depths of the aisles, beginning to grow pale with the 前進するing day, but still 持つ/拘留するing a strange quiver of heat in the 空気/公表する. When she had finished her half-abstracted scrutiny of the distance, she cast one backward ちらりと見ること at her own cabin and stopped.
"Will you wait a moment for me?" she asked gently.
"Yes—but—no tricks, Teresa! It isn't 価値(がある) the time."
She looked him squarely in the 注目する,もくろむs without a word.
"Enough," he said; "go!"
She was absent for some moments. He was beginning to become uneasy, when she made her 外見 again, 覆う? in her old faded 黒人/ボイコット dress. Her 直面する was very pale, and her 注目する,もくろむs were swollen, but she placed his 手渡す on her shoulder, and bidding him not to 恐れる to lean upon her, for she was やめる strong, led the way.
"You look more like yourself now, and yet—爆破 it all!—you don't either," said Dunn, looking 負かす/撃墜する upon her. "You've changed in some way. What is it? Is it on account of that Injin? Couldn't you have 設立する a white man in his place?"
"I reckon he's neither worse nor better for that," she replied 激しく; "and perhaps he wasn't as particular in his taste as a white man might have been. But," she 追加するd, with a sudden spasm of her old 激怒(する), "it's a 嘘(をつく); he's NOT an Indian, no more than I am. Not unless 存在 born of a mother who scarcely knew him, of a father who never even saw him, and 存在 brought up の中で white men and wild beasts—いっそう少なく cruel than they were—could make him one!"
Dunn looked at her in surprise not unmixed with 賞賛. "If Nellie," he thought, "could but love ME like that!" But he only said:
"For all that, he's an Injin. Why, look at his 指名する. It ain't Low. It's L'Eau 活動停止中の, Sleeping Water, an Injin 指名する."
"And what does that 証明する?" returned Teresa. "Only that Indians clap a nick-指名する on any stranger, white or red, who may (軍の)野営地,陣営 with them. Why, even his own father, a white man, the wretch who begot him and abandoned him,—HE had an Indian 指名する—Loup Noir."
"What 指名する did you say?"
"Le Loup Noir, the 黒人/ボイコット Wolf. I suppose you'd call him an Indian, too? Eh! What's the 事柄? We're walking too 急速な/放蕩な. Stop a moment and 残り/休憩(する). There—there, lean on me!"
She was 非,不,無 too soon; for, after 持つ/拘留するing him upright a moment, his 四肢s failed, and stooping gently she was 強いるd to support him half reclining against a tree.
"Its the heat!" he said. "Give me some whisky from my flask. Never mind the water," he 追加するd faintly, with a 軍隊d laugh, after he had taken a draught at the strong spirit. "Tell me more about the other water—the Sleeping Water—you know. How do you know all this about him and his—father?"
"Partly from him and partly from Curson, who wrote to me about him," she answered with some hesitation.
But Dunn did not seem to notice this incongruity of correspondence with a former lover. "And HE told you?"
"Yes; and I saw the 指名する on an old memorandum 調書をとる/予約する he has, which he says belonged to his father. It's 十分な of old accounts of some 貿易(する)ing 地位,任命する on the frontier. It's been 行方不明の for a day or two, but it will turn up. But I can 断言する I saw it."
Dunn 試みる/企てるd to rise to his feet. "Put your 手渡す in my pocket," he said in a hurried whisper. "No, there!—bring out a 調書をとる/予約する. There, I 港/避難所't looked at it yet. Is that it?" he 追加するd, 手渡すing her the 調書をとる/予約する を締める had given him a few hours before.
"Yes," said Teresa, in surprise. "Where did you find it?"
"Never mind! Now let me see it, quick. Open it, for my sight is failing. There—thank you—that's all!"
"Take more whisky," said Teresa, with a strange 苦悩 creeping over her. "You are faint again."
"Wait! Listen, Teresa—lower—put your ear lower. Listen! I (機の)カム 近づく 殺人,大当り that chap Low to-day. Wouldn't it have been ridiculous?"
He tried to smile, but his 長,率いる fell 支援する. He had fainted.
For the first time in her life Teresa lost her presence of mind in an 緊急. She could only sit 星/主役にするing at the helpless man, scarcely conscious of his 条件, her mind filled with a sudden prophetic intuition of the significance of his last words. In the light of that new 発覚 she looked into his pale, haggard 直面する for some resemblance to Low, but in vain. Yet her swift feminine instinct met the 反対. "It's the mother's 血 that would show," she murmured, "not this man's."
回復するing herself, she began to chafe his 手渡すs and 寺s, and moistened his lips with the spirit. When his respiration returned with a faint color to his cheeks, she 圧力(をかける)d his 手渡すs 熱望して and leaned over him.
"Are you sure?" she asked.
"Of what?" he whispered faintly.
"That Low is really your son?"
"Who said so?" he asked, 開始 his 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs upon her.
"You did yourself, a moment ago," she said quickly. "Don't you remember?"
"Did I?"
"You did. Is it not so?"
He smiled faintly. "I reckon."
She held her breath in 期待. But only the ludicrousness of the 発見 seemed 最高位の to his 弱めるd faculties. "Isn't it just about the ridiculousest thing all 一連の会議、交渉/完成する?" he said, with a feeble chuckle. "First YOU nearly kill me before you know I am Low's father; then I'm just spoilin' to kill him before I know he's my son; then that god-forsaken fool Jack を締める mistakes you for Nellie and Nellie for you. Ain't it just the biggest thing for the boys to get 持つ/拘留する of? But we must keep it dark until after I marry Nellie, don't you see? Then we'll have a good time all 一連の会議、交渉/完成する, and I'll stand the drinks. Think of it, Teresha! You don' no me, I do' no you, nobody knowsh anybody elsh. I try kill Lo'. Lo' wants kill Nellie. No thath no ri—'" but the potent アルコール飲料, 追いつくing his exhausted senses, thickened, 妨げるd, and at last stopped his speech. His 長,率いる slipped to her shoulder, and he became once more unconscious.
Teresa breathed again. In that 簡潔な/要約する moment she had abandoned herself to a wild inspiration of hope which she could scarcely define. Not that it was 完全に a wild inspiration; she tried to 推論する/理由 calmly. What if she 明らかにする/漏らすd the truth to him? What if she told the wretched man before her that she had deceived him; that she had overheard his conversation with を締める; that she had stolen を締める's horse to bring Low 警告; that, failing to find Low in his accustomed haunts, or at the campfire, she had left a 公式文書,認める for him pinned to the herbarium, imploring him to 飛行機で行く with his companion from the danger that was coming; and that, remaining on watch, she had seen them both—を締める and Dunn— approaching, and had 用意が出来ている to 会合,会う them at the cabin? Would this 哀れな and maddened man understand her self-abnegation? Would he 許す Low and Nellie?—she did not ask for herself. Or would the 発覚 turn his brain, if it did not kill him 完全な? She looked at the sunken 軌道s of his 注目する,もくろむs and hectic on his cheek, and shuddered.
Why was this 追加するd to the agony she already 苦しむd? She had been willing to stand between them with her life, her liberty, and even—the hot 血 dyed her cheek at the thought—with the 追加するd shame of 存在 thought the cast-off mistress of that man's son. Yet all this she had taken upon herself in expiation of something—she knew not 明確に what; no, for nothing—only for HIM. And yet this very 状況/情勢 申し込む/申し出d her that gleam of hope which had thrilled her; a hope so wild in its 起こりそうにない事, so degrading in its 可能性, that at first she knew not whether despair was not より望ましい to its shame. And yet was it 不当な? She was no longer 熱烈な; she would be 静める and think it out 公正に/かなり.
She would go to Low at once. She would find him somewhere—and even if with that girl, what 事柄d?—and she would tell him all. When he knew that the life and death of his father lay in the 規模, would he let his 簡潔な/要約する, foolish passion for Nellie stand in the way? Even if he were not 影響(力)d by filial affection or mere compassion, would his pride let him stoop to a 競争 with the man who had 砂漠d his 青年? Could he take Dunn's 約束d bride, who must have coquetted with him to have brought him to this 哀れな 苦境? Was this like the 静める, proud young god she knew? Yet she had an uneasy instinct that 静める, proud young gods and goddesses did things like this, and felt the 証拠不十分 of her 推論する/理由ing 紅潮/摘発する her own conscious cheek.
"Teresa!"
She started. Dunn was awake, and was gazing at her curiously.
"I was reckoning it was the only square thing for Low to stop this promiscuous picnicking here and marry you out and out."
"Marry me!" said Teresa in a 発言する/表明する that, with all her 成果/努力s, she could not make 冷笑的な.
"Yes," he repeated, "after I've married Nellie; こども you 負かす/撃墜する to San Angeles, and there take my 指名する like a man, and give it to you. Nobody'll ask after TERESA, sure—you bet your life. And if they do, and he can't stop their jaw, just you call on the old man. It's mighty queer, ain't it, Teresa, to think of your 存在 my daughter-in-法律?"
It seemed here as if he was about to lapse again into unconsciousness over the 純粋に ludicrous 面 of the 支配する, but he haply 回復するd his 真面目さ. "He'll have as much money from me as he wants to go into 商売/仕事 with. What's his line of 商売/仕事, Teresa?" asked this 見込みのある father-in-法律, in a large, 自由主義の way.
"He is a botanist!" said Teresa, with a sudden childish 活気/アニメーション that seemed to keep up the grim humor of the paternal suggestion; "and oh, he is too poor to buy 調書をとる/予約するs! I sent for one or two for him myself, the other day—" she hesitated—"it was all the money I had, but it wasn't enough for him to go on with his 熟考する/考慮するs."
Dunn looked at her sparkling 注目する,もくろむs and glowing cheeks, and became thoughtful. "Curson must have been a d—d fool," he said finally.
Teresa remained silent. She was beginning to be impatient and uneasy, 恐れるing some mischance that might 延期する her dreaded, yet longed-for 会合 with Low. Yet she could not leave this sick and exhausted man, HIS FATHER, now bound to her by more than mere humanity.
"Couldn't you manage," she said gently, "to lean on me a few steps その上の, until I could bring you to a cooler 位置/汚点/見つけ出す and nearer 援助?"
He nodded. She 解除するd him almost like a child to his feet. A spasm of 苦痛 passed over his 直面する. "How far is it?" he asked.
"Not more than ten minutes," she replied.
"I can make a spurt for that time," he said coolly, and began to walk slowly but 刻々と on. Only his 直面する, which was white and 始める,決める, and the convulsive 支配する of his 手渡す on her arm betrayed the 成果/努力. At the end of ten minutes she stopped. They stood before the 後援d, 雷-scarred 軸 in the 開始 of the 支持を得ようと努めるd, where Low had built her first (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃. She carefully 選ぶd up the herbarium, but her quick 注目する,もくろむ had already (悪事,秘密などを)発見するd in the distance, before she had 許すd Dunn to enter the 開始 with her, that her 公式文書,認める was gone. Low had been there before them; he had been 警告するd, as his absence from the cabin showed; he would not return there. They were 解放する/自由な from interruption—but where had he gone?
The sick man drew a long breath of 救済 as she seated him in the clover-grown hollow where she had slept the second night of her stay. "It's cooler than those 悪口を言う/悪態d 支持を得ようと努めるd," he said. "I suppose it's because it's a little like a 墓/厳粛/彫る/重大な. What are you going to do now?" he 追加するd, as she brought a cup of water and placed it at his 味方する.
"I am going to leave you here for a little while," she said cheerfully, but with a pale 直面する and nervous 手渡すs. "I'm going to leave you while I 捜し出す Low."
The sick man raised his 長,率いる. "I'm good for a spurt, Teresa, like that I've just got through, but I don't think I'm up to a family party. Couldn't you 問題/発行する cards later on?"
"You don't understand," she said. "I'm going to get Low to send some one of your friends to you here. I don't think he'll begrudge leaving HER a moment for that," she 追加するd to herself 激しく.
"What's that you're 説?" he queried, with the nervous quickness of an 無効の.
"Nothing—but that I'm going now." She turned her 直面する aside to hide her moistened 注目する,もくろむs. "Wish me good luck, won't you?" she asked, half sadly, half pettishly.
"Come here!"
She (機の)カム and bent over him. He suddenly raised his 手渡すs, and, 製図/抽選 her 直面する 負かす/撃墜する to his own, kissed her forehead.
"Give that to HIM," he whispered, "from ME."
She turned and fled, happily for her 感情, not 審理,公聴会 the feeble laugh that followed, as Dunn, in sheer imbecility, again referred to the extravagant ludicrousness of the 状況/情勢. "It is about the biggest thing in the way of a sell all 一連の会議、交渉/完成する," he repeated, lying on his 支援する, confidentially to the speck of smoke-obscured sky above him. He pictured himself repeating it, not to Nellie—her 厳しい propriety might at last overlook the fact, but would not 許容する the joke—but to her father! It would be one of those characteristic Californian jokes Father Wynn would admire.
To his exhaustion fever presently 後継するd, and he began to grow restless. The heat too seemed to 侵略する his 退却/保養地, and from time to time the little patch of blue sky was 全く obscured by clouds of smoke. He amused himself with watching a lizard who was 調査/捜査するing a 倍のd piece of paper, whose elasticity gave the little creature lively 逮捕s of its vitality. At last he could stand the stillness of his 退却/保養地 and his supine position no longer, and rolled himself out of the bed of leaves that Teresa had so carefully 用意が出来ている for him. He rose to his feet stiff and sore, and, supporting himself by the nearest tree, moved a few steps from the dead ashes of the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃. The movement 脅すd the lizard, who abandoned the paper and fled. With a satirical recollection of を締める and his "ridiculous" 発見 through the medium of this animal, he stooped and 選ぶd up the paper. "Like as not," he said to himself, with grim irony, "these yer lizards are in the 発見 商売/仕事. P'r'aps this may lead to another mystery," and he began to 広げる the paper with a smile. But the smile 中止するd as his 注目する,もくろむ suddenly caught his own 指名する.
A dozen lines were written in pencil on what seemed to be a blank leaf 初めは torn from some 調書をとる/予約する. He trembled so that he was 強いるd to sit 負かす/撃墜する to read these words:—
"When you get this keep away from the 支持を得ようと努めるd. Dunn and another man are in deadly 追跡 of you and your companion. I overheard their 計画(する) to surprise you in our cabin. DON'T GO THERE, and I will 延期する them and put them off the scent. Don't mind me. God bless you, and if you never see me again think いつかs of
"TERESA."
His trembling 中止するd; he did not start, but rose in an abstracted way, and made a few 審議する/熟考する steps in the direction Teresa had gone. Even then he was so 混乱させるd that he was 強いるd to 言及する to the paper again, but with so little 影響 that he could only repeat the last words, "think いつかs of Teresa." He was conscious that this was not all; he had a 十分な 有罪の判決 of 存在 deceived, and knew that he held the proof in his 手渡す, but he could not 明確に表す it beyond that 宣告,判決. "Teresa"—yes, he would think of her. She would explain it. And here she was returning.
In that 簡潔な/要約する interval her 直面する and manner had again changed. Her 直面する was pale and やめる breathless. She cast a swift ちらりと見ること at Dunn and the paper he mechanically held out, walked up to him, and tore it from his 手渡す.
"井戸/弁護士席," she said hoarsely, "what are you going to do about it?"
He 試みる/企てるd to speak, but his 発言する/表明する failed him. Even then he was conscious that if he had spoken he would have only repeated, "think いつかs of Teresa." He looked longingly but helplessly at the 位置/汚点/見つけ出す where she had thrown the paper, as if it had 含む/封じ込めるd his unuttered words.
"Yes," she went on to herself, as if he was a mute, indifferent 観客—"yes, they're gone. That ends it all. The game's played out. 井戸/弁護士席!" suddenly turning upon him, "now you know it all. Your Nellie WAS here with him, and is with him now. Do you hear? Make the most of it; you've lost them—but here I am."
"Yes," he said 熱望して—"yes, Teresa."
She stopped, 星/主役にするd at him; then taking him by the 手渡す led him like a child 支援する to his couch. "井戸/弁護士席," she said, in half-savage explanation, "I told you the truth when I said the girl wasn't at the cabin last night, and that I didn't know her. What are you glowerin' at? No! I 港/避難所't lied to you, I 断言する to God, except in one thing. Did you know what that was? To save him I took upon me a shame I don't deserve. I let you think I was his mistress. You think so now, don't you? 井戸/弁護士席, before God to-day— and He may take me when He likes—I'm no more to him than a sister! I reckon your Nellie can't say as much."
She turned away, and with the quick, impatient stride of some caged animal made the 狭くする 回路・連盟 of the 開始, stopping a moment mechanically before the sick man, and again, without looking at him, continuing her monotonous 一連の会議、交渉/完成する. The heat had become 過度の, but she held her shawl with both 手渡すs drawn tightly over her shoulders. Suddenly a 支持を得ようと努めるd-duck darted out of the covert blindly into the 開始, struck against the 爆破d trunk, fell half stunned 近づく her feet, and then, 回復するing, ぱたぱたするd away. She had scarcely 完全にするd another 回路・連盟 before the irruption was followed by a whirring bevy of quail, a flight of jays, and a sudden tumult of wings swept through the 支持を得ようと努めるd like a トルネード,竜巻. She turned inquiringly to Dunn, who had risen to his feet, but the next moment she caught convulsively at his wrist; a wolf had just dashed through the underbrush not a dozen yards away, and on either 味方する of them they could hear the scamper and rustle of hurrying feet like the 爆発 of a summer にわか雨. A 冷淡な 勝利,勝つd arose from the opposite direction, as if to contest this wild exodus, but it was followed by a 爆破 of sickening heat. Teresa sank at Dunn's feet in an agony of terror.
"Don't let them touch me!" she gasped; "keep them off! Tell me, for God's sake, what has happened!"
He laid his 手渡す 堅固に on her arm, and 解除するd her in his turn to her feet like a child. In that 最高の moment of physical danger, his strength, 推論する/理由, and manhood returned in their plenitude of 力/強力にする. He pointed coolly to the 追跡する she had quitted, and said,
"The Carquinez 支持を得ようと努めるd are on 解雇する/砲火/射撃!"
The nest of the tuneful Burnhams, although in the 郊外s of Indian Spring, was not in ordinary 天候 and seasons hidden from the longing 注目する,もくろむs of the 青年 of that 解決/入植地. That night, however, it was 隠すd in the smoke that encompassed the 広大な/多数の/重要な 主要道路 主要な to Excelsior. It is 推定するd that the Burnham brood had long since 倍のd their wings, for there was no 調印する of life nor movement in the house as a 速く-driven horse and buggy pulled up before it. Fortunately, the paternal Burnham was an 早期に bird, in the habit of 選ぶing up the first stirring 採掘 worm, and a resounding knock brought him half dressed to the street door. He was startled at seeing Father Wynn before him, a trifle 紅潮/摘発するd and abstracted.
"Ah ha! up betimes, I see, and ready. No sluggards here—ha, ha!" he said heartily, slamming the door behind him, and by a 一連の pokes in the ribs genially 支援 his host into his own sitting-room. "I'm up, too, and am here to see Nellie. She's here, eh—of course?" he 追加するd, darting a quick look at Burnham.
But Mr. Burnham was one of those large, 自由主義の Western husbands who 分類するd his 世帯 under the general 肩書を与える of "woman folk," for the integers of which he was not responsible. He hesitated, and then propounded over the balusters to the upper story the direct query—
"You don't happen to have Nellie Wynn up there, do ye?"
There was an interval of 調査 訴訟/進行 from half a dozen 気が進まない throats, more or いっそう少なく cottony and muffled, in those さまざまな degrees of grievance and mental 苦しめる which 示す too 早期に roused young womanhood. The 結局の reply seemed to be affirmative, albeit …を伴ってd with a 抑えるd giggle, as if the young lady had just been discovered as an answer to an amusing conundrum.
"All 権利," said Wynn, with an 明らかな 即位 of boisterous geniality. "Tell her I must see her, and I've only got a few minutes to spare. Tell her to slip on anything and come 負かす/撃墜する; there's no one here but myself, and I've shut the 前線 door on Brother Burnham. Ha, ha!" and 控訴ing the 活動/戦闘 to the word, he 現実に bundled the admiring Brother Burnham out on his own doorstep. There was a light pattering on the staircase, and Nellie Wynn, pink with sleep, very tall, very わずかな/ほっそりした, あわてて draped in a white counterpane with a blue 国境 and a general classic suggestion, slipped into the parlor. At the same moment her father shut the door behind her, placed one 手渡す on the knob, and with the other 掴むd her wrist.
"Where were you yesterday?" he asked.
Nellie looked at him, shrugged her shoulders, and said, "Here."
"You were in the Carquinez 支持を得ようと努めるd with Low Dorman; you went there in disguise; you've met him there before. He is your 内密の lover; you have taken 誓約(する)s of affection from him; you have—"
"Stop!" she said.
He stopped.
"Did he tell you this?" she asked, with an 表現 of disdain.
"No; I overheard it. Dunn and を締める were at the house waiting for you. When the coach did not bring you, I went to the office to 問い合わせ. As I left our door I thought I saw somebody listening at the parlor windows. It was only a drunken Mexican muleteer leaning against the house; but if HE heard nothing, I did. Nellie, I heard を締める tell Dunn that he had 跡をつけるd you in your disguise to the 支持を得ようと努めるd—do you hear? that when you pretended to be here with the girls you were with Low—alone; that you wear a (犯罪の)一味 that Low got of a 仲買人 here; that there was a cabin in the 支持を得ようと努めるd—"
"Stop!" she repeated.
Wynn again paused.
"And what did YOU do?" she asked.
"I heard they were starting 負かす/撃墜する there to surprise you and him together, and I harnessed up and got ahead of them in my buggy."
"And 設立する me here," she said, looking 十分な into his 注目する,もくろむs.
He understood her and returned the look. He 認めるd the 十分な importance of the 最高潮に達するing fact 伝えるd in her words, and was 強いるd to content himself with its 論理(学)の and worldly significance. It was too late now to take her to 仕事 for mere filial disobedience; they must become 同盟(する)s.
"Yes," he said hurriedly; "but if you value your 評判, if you wish to silence both these men, answer me fully."
"Go on," she said.
"Did you go to the cabin in the 支持を得ようと努めるd yesterday?"
"No."
"Did you ever go there with Low?"
"No; I do not know even where it is."
Wynn felt that she was telling the truth. Nellie knew it; but as she would have been 平等に 満足させるd with an 平等に efficacious falsehood, her 直面する remained 不変の.
"And when did he leave you?"
"At nine o'clock, here. He went to the hotel."
"He saved his life, then, for Dunn is on his way to the 支持を得ようと努めるd to kill him."
The jeopardy of her lover did not seem to 影響する/感情 the young girl with alarm, although her 注目する,もくろむs betrayed some 利益/興味.
"Then Dunn has gone to the 支持を得ようと努めるd?" she said thoughtfully.
"He has," replied Wynn.
"Is that all?" she asked.
"I want to know what you are going to do?"
"I WAS going 支援する to bed."
"This is no time for trifling, girl."
"I should think not," she said, with a yawn; "it's too 早期に, or too late."
Wynn しっかり掴むd her wrist more tightly. "Hear me! Put whatever 直面する you like on this 事件/事情/状勢, you are 妥協d—and 妥協d with a man you can't marry."
"I don't know that I ever 手配中の,お尋ね者 to marry Low, if you mean him," she said 静かに.
"And Dunn wouldn't marry you now."
"I'm not so sure of that, either."
"Nellie," said Wynn excitedly, "do you want to 運動 me mad? Have you nothing to say—nothing to 示唆する?"
"Oh, you want me to help you, do you! Why didn't you say that first? 井戸/弁護士席, go and bring Dunn here."
"Are you mad? The man has gone already in 追跡 of your lover, believing you with him."
"Then he will the more readily come and talk with me without him. Will you take the 招待—yes or no?"
"Yes, but—"
"Enough. On your way there you will stop at the hotel and give Low a letter from me."
"Nellie!"
"You shall read it, of course," she said scornfully, "for it will be your text for the conversation you will have with him. Will you please take your 手渡す from the lock and open the door?"
Wynn mechanically opened the door. The young girl flew up- stairs. In a very few moments she returned with two 公式文書,認めるs: one 含む/封じ込めるd a few lines of formal 招待 to Dunn; the other read as follows:
"DEAR MR. DORMAN,—My father will tell you how 深く,強烈に I 悔いる that our 最近の botanical excursions in the Carquinez 支持を得ようと努めるd have been a source of serious misapprehensions to those who had a (人命などを)奪う,主張する to my consideration, and that I shall be 強いるd to discontinue them for the 未来. At the same time he wishes me to 表明する my 感謝 for your 価値のある 指示/教授/教育 and 援助 in that pleasing 熟考する/考慮する, even though approaching events may 強要する me to 放棄する it for other 義務s. May I beg you to 受託する the inclosed (犯罪の)一味 as a slight 承認 of my 義務s to you?
"Your 感謝する pupil,
"NELLIE WYNN."
When he had finished reading the letter, she 手渡すd him a (犯罪の)一味, which he took mechanically. He raised his 注目する,もくろむs to hers with perfectly 本物の 賞賛. "You're a good girl, Nellie," he said, and, in a moment of parental forgetfulness, unconsciously 前進するd his lips に向かって her cheek. But she drew 支援する in time to 解任する him to a sense of that human 証拠不十分.
"I suppose I'll have time for a nap yet," she said, as a gentle hint to her embarrassed parent. He nodded and turned に向かって the door.
"If I were you," she continued, repressing a yawn, "I'd manage to be seen on good 条件 with Low at the hotel; so perhaps you need not give the letter to him until the last thing. Good-by."
The sitting-room door opened and の近くにd behind her as she slipped up-stairs, and her father, without the 形式順守 of leave-taking, 静かに let himself out by the 前線 door.
When he drove into the high road again, however, an overlooked 可能性 脅すd for a moment to 無期限に/不明確に 延期する his amiable 意向s regarding Low. The hotel was at the その上の end of the 解決/入植地 に向かって the Carquinez 支持を得ようと努めるd, and as Wynn had nearly reached it he was 解任するd to himself by the sounds of hoofs and wheels 速く approaching from the direction of the Excelsior turnpike. Wynn made no 疑問 it was the 郡保安官 and を締める. To 避ける 承認 at that moment, he whipped up his horse, ーするつもりであるing to keep the lead until he could turn into the first cross-road. But the coming 旅行者s had the fleetest horse, and finding it impossible to distance them he drove の近くに to the 溝へはまらせる/不時着する, pulling up suddenly as the strange 乗り物 was abreast of him, and 軍隊ing them to pass him at 十分な 速度(を上げる), with the result already chronicled. When they had 消えるd in the 不明瞭, Mr. Wynn, with a heart 洪水ing with Christian thankfulness and 全世界の/万国共通の benevolence, wheeled 一連の会議、交渉/完成する, and drove 支援する to the hotel he had already passed. To pull up at the veranda with a stentorian shout, to 強くたたく loudly at the 砂漠d 妨げる/法廷,弁護士業, to hilariously (警官の)巡回区域,受持ち区域 the パネル盤s of the landlord's door, and commit a jocose 強襲,強姦 and 殴打/砲列 upon that half-dresssed and half-awakened man, was eminently characteristic of Wynn, and part of his amiable 計画(する)s that morning.
"Something to wash this 支持を得ようと努めるd smoke from my throat, Brother Carter, and about as much again to 支え(る) open your 注目する,もくろむs," he said, dragging Carter before the 妨げる/法廷,弁護士業, "and glasses 一連の会議、交渉/完成する for as many of the boys as are up and stirring after a hard-working Christian's 残り/休憩(する). How goes the honest publican's 貿易(する), and who have we here?"
"Thar's 裁判官 Robinson and two lawyers from Sacramento, 刑事 Curson over from Yolo," said Carter, "and that ar young Injin yarb doctor from the Carquinez 支持を得ようと努めるd. I reckon he's jist up—I noticed a light under his door as I passed."
"He's my man for a friendly 雑談(する) before breakfast," said Wynn. "You needn't come up. I'll find the way. I don't want a light; I reckon my 注目する,もくろむs ain't as 有望な nor as young as his, but they'll see almost as far in the dark—he! he!" And, nodding to Brother Carter, he strode along the passage, and with no other introduction than a playful and 予選 "Boo!" burst into one of the rooms. Low, who by the light of a 選び出す/独身 candle was bending over the plates of a large quarto, 単に raised his 注目する,もくろむs and looked at the 侵入者. The young man's natural imperturbability, always exasperating to Wynn, seemed accented that morning by contrast with his own over-行為/法令/行動するd 活気/アニメーション.
"Ah ha!—wasting the midnight oil instead of imbibing the morning dews," said Father Wynn archly, illustrating his metaphor with a movement of his 手渡す to his lips. "What have we here?"
"An 匿名の/不明の gift," replied Low 簡単に, 認めるing the father of Nellie by rising from his 議長,司会を務める. "It's a 容積/容量 I've longed to 所有する, but never could afford to buy. I cannot imagine who sent it to me."
Wynn was for a moment startled by the thought that this 受取人 of 価値のある gifts might have 影響力のある friends. But a ちらりと見ること at the 明らかにする room, which looked like a (軍の)野営地,陣営, and the strange, 慣習に捕らわれない garb of its occupant, 回復するd his former 有罪の判決s. There might be a 約束 of 知能, but scarcely of 繁栄, in the 人物/姿/数字 before him.
"Ah! We must not forget that we are watched over in the night season," he said, laying his 手渡す on Low's shoulder, with an illustration of celestial guardianship that would have been impious but for its palpable grotesqueness. "No, sir, we know not what a day may bring 前へ/外へ."
Unfortunately, Low's practical mind did not go beyond a mere human 解釈/通訳. It was enough, however, to put a new light in his 注目する,もくろむ and a faint color in his cheek.
"Could it have been 行方不明になる Nellie?" he asked, with half-boyish hesitation.
Mr. Wynn was too much of a Christian not to 屈服する before what appeared to him the 純粋に providential interposition of this suggestion. 掴むing it and Low at the same moment, he playfully 軍隊d him 負かす/撃墜する again in his 議長,司会を務める.
"Ah, you rascal!" he said, with infinite archness; "that's your game, is it? You want to 罠(にかける) poor Father Wynn. You want to make him say 'No.' You want to tempt him to commit himself. No, sir!—never, sir!—no, no!"
堅固に 納得させるd that the 現在の was Nellie's, and that her father only good-humoredly guessed it, the young man's simple, truthful nature was embarrassed. He longed to 表明する his 感謝, but 恐れるd to betray the young girl's 信用. The Reverend Mr. Wynn speedily relieved his mind.
"No" he continued, bestriding a 議長,司会を務める, and familiarly 直面するing Low over its 支援する. "No, sir—no! And you want me to say 'No,' don't you, regarding the little walks of Nellie and a 確かな young man in the Carquinez 支持を得ようと努めるd?—ha, ha! You'd like me to say that I knew nothing of the botanizings, and the herb collectings, and the picknickings there—he, he!—you sly dog! Perhaps you'd like to tempt Father Wynn その上の, and make him 断言する he knows nothing of his daughter disguising herself in a duster and 会合 another young man—isn't it another young man?—all alone, eh? Perhaps you want poor old Father Wynn to say No. No, sir, nothing of the 肉親,親類d ever occurred. Ah, you young rascal!"
わずかに troubled, in spite of Wynn's hearty manner, Low, with his usual directness, however, said, "I do not want anyone to 否定する that I have seen 行方不明になる Nellie."
"Certainly, certainly," said Wynn, abandoning his method, かなり disconcerted by Low's 簡単, and a 確かな natural reserve that shook off his familiarity. "Certainly it's a noble thing to be able to put your 手渡す on your heart and say to the world, 'Come on, all of you! 観察する me; I have nothing to 隠す. I walk with 行方不明になる Wynn in the 支持を得ようと努めるd as her 指導者—her teacher, in fact. We cull a flower here and there; we pluck an herb fresh from the 手渡すs of the Creator. We look, so to speak, from Nature to Nature's God.' Yes, my young friend, we should be the first to repel the foul calumny that could misinterpret our most innocent 活動/戦闘s."
"Calumny?" repeated Low, starting to his feet. "What calumny?"
"My friend, my noble young friend, I 認める your indignation. I know your 価値(がある). When I said to Nellie, my only child, my perhaps too simple offspring—a mere wildflower like yourself— when I said to her, 'Go, my child, walk in the 支持を得ようと努めるd with this young man, 手渡す in 手渡す. Let him 教える you from the humblest roots, for he has trodden in the ways of the Almighty. Gather 知恵 from his lips, and knowledge from his simple woodman's (手先の)技術. Make, in fact, a collection not only of herbs, but of moral axioms and experience'—I knew I could 信用 you, and, 信用ing you, my young friend, I felt I could 信用 the world. Perhaps I was weak, foolish. But I thought only of her 福利事業. I even 解任する how that to 保存する the 潔白 of her 衣料品s, I bade her don a simple duster; that, to 安全な・保証する her from the trifling companionship of others, I bade her keep her own counsel, and 捜し出す you at seasons known but to yourselves."
"But . . . did Nellie . . . understand you?" interrupted Low あわてて.
"I see you read her simple nature. Understand me? No, not at first! Her maidenly instinct—perhaps her 義務 to another—took the alarm. I remember her words. 'But what will Dunn say?' she asked. 'Will he not be jealous?'"
"Dunn! jealous! I don't understand," said Low, 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs on Wynn.
"That's just what I said to Nellie. 'Jealous!' I said. 'What, Dunn, your affianced husband, jealous of a mere friend—a teacher, a guide, a philosopher. It is impossible.' 井戸/弁護士席, sir, she was 権利. He is jealous. And, more than that, he has imparted his jealousy to others! In other words, he has made a スキャンダル!"
Low's 注目する,もくろむs flashed. "Where is your daughter now?" he said 厳しく.
"At 現在の in bed, 苦しむing from a nervous attack brought on by these 不正な 疑惑s. She 高く評価する/(相場などが)上がるs your 苦悩, and, knowing that you could not see her, told me to give you this." He 手渡すd Low the (犯罪の)一味 and the letter.
The 最高潮 had been 軍隊d, and, it must be 自白するd, was by no means the one Mr. Wynn had fully arranged in his own inner consciousness. He had ーするつもりであるd to take an ostentatious leave of Low in the 妨げる/法廷,弁護士業-room, 配達する the letter with archness, and escape before a possible 爆発. He その結果 支援するd に向かって the door for an 緊急. But he was again at fault. That 影響を受けない stoical fortitude in 激烈な/緊急の 苦しむing, which was the one remaining pride and glory of Low's race, was yet to be 明らかにする/漏らすd to Wynn's civilized 注目する,もくろむs.
The young man took the letter, and read it without changing a muscle, 倍のd the (犯罪の)一味 in it, and dropped it into his haversack. Then he 選ぶd up his 一面に覆う/毛布, threw it over his shoulder, took his trusty ライフル銃/探して盗む in his 手渡す, and turned に向かって Wynn as if coldly surprised that he was still standing there.
"Are you—are you—going?" stammered Wynn.
"Are you NOT?" replied Low dryly, leaning on his ライフル銃/探して盗む for a moment as if waiting for Wynn to に先行する him. The preacher looked at him a moment, mumbled something, and then shambled feebly and ineffectively 負かす/撃墜する the staircase before Low, with a painful suggestion to the ordinary 観察者/傍聴者 of 存在 occasionally 勧めるd thereto by the moccasin of the young man behind him.
On reaching the lower hall, however, he 努力するd to create a 転換 in his 好意 by dashing into the 妨げる/法廷,弁護士業-room and clapping the occupants on the 支援する with 無差別の playfulness. But here again he seemed to be disappointed. To his 広大な/多数の/重要な discomfiture, a large man not only returned his salutation with powerful levity, but with equal playfulness 掴むd him in his 武器, and after an ingenious 模擬実験/偽ること of depositing him in the horse-気圧の谷 始める,決める him 負かす/撃墜する in 影響する/感情d amazement. "Bleth't if I didn't think from the 負わせる of your 手渡す it wath my old friend, Thacramento 法案," said Curson apologetically, with a wink at the bystanders. "That'th the way 法案 alwayth uthed to 取り組む hith friendth, till he wath one day bounthed by a prithe-闘士,戦闘機 in Frithco, whom he had mithtaken for a mithionary." As Mr. Curson's 評判 was of a 質 that made any form of 陳謝 from him 即時に 許容できる, the amused 観客s made way for him as, 認めるing Low, who was just leaving the hotel, he turned coolly from them and walked に向かって him.
"Halloo!" he said, 延長するing his 手渡す. "You're the man I'm waiting for. Did you get a 調書をとる/予約する from the exthpreth offithe latht night?"
"I did. Why?"
"It'th all 権利. Ath I'm rethponthible for it, I only 手配中の,お尋ね者 to know."
"Did YOU send it?" asked Low, quickly 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs on his 直面する.
"井戸/弁護士席, not 正確に/まさに ME. But it'th not 価値(がある) making a mythtery of it. Teretha gave me a commithion to buy it and thend it to you anonymouthly. That'th a woman'th nonthenth, for how could thee get a retheipt for it?"
"Then it was HER 現在の," said Low gloomily.
"Of courthe. It wathn't 地雷, my boy. I'd have thent you a Tharp'th ライフル銃/探して盗む in plathe of that muthle loader you carry, or thomething thenthible. But, I thay! what'th up? You look ath if you had been running all night."
Low しっかり掴むd his 手渡す. "Thank you," he said hurriedly; "but it's nothing. Only I must be 支援する to the 支持を得ようと努めるd 早期に. Good-by."
But Curson 保持するd Low's 手渡す in his own powerful 支配する.
"I'll go with you a bit その上の," he said. "In fact, I've got thomething to thay to you; only don't be in thuch a hurry; the woodth can wait till you get there." 静かに 説得力のある Low to alter his own characteristic Indian stride to keep pace with his, he went on: "I don't mind thaying I rather cottoned to you from the time you 行為/法令/行動するd like a white man—no offenthe—to Teretha. She thayth you were left when a child lying 一連の会議、交渉/完成する, jutht ath promithcuouthly ath she wath; and if I can do anything towardth putting you on the 追跡する of your people, I'll do it. I know thome of the voyageurth who 貿易(する)d with the Cherokeeth, and your father wath one-wathn't he?" He ちらりと見ることd at Low's utterly abstracted and immobile 直面する. "I thay, you don't theem to take a 手渡す in thith game, pardner. What'th the 列/漕ぐ/騒動? Ith anything wrong over there?" and he pointed to the Carquinez 支持を得ようと努めるd, which were just ぼんやり現れるing out of the morning horizon in the distance.
Low stopped. The last words of his companion seemed to 解任する him to himself. He raised his 注目する,もくろむs automatically to the 支持を得ようと努めるd and started.
"There IS something wrong over there," he said breathlessly. "Look!"
"I thee nothing," said Curson, beginning to 疑問 Low's sanity; "nothing more than I 雪解け an hour ago."
"Look again. Don't you see that smoke rising straight up? It isn't blown over there from the Divide; it's new smoke! The 解雇する/砲火/射撃 is in the 支持を得ようと努めるd!"
"I reckon that'th so," muttered Curson, shading his 注目する,もくろむs with his 手渡す. "But, hullo! wait a minute! We'll get hortheth. I say!" he shouted, forgetting his lisp in his excitement—"stop!" But Low had already lowered his 長,率いる and darted 今後 like an arrow.
In a few moments he had left not only his companion but the last straggling houses of the 郊外s far behind him, and had struck out in a long, swinging trot for the disused "削減(する)-off." Already he fancied he heard the 公式文書,認める of clamor in Indian Spring, and thought he distinguished the sound of hurrying hoofs on the 広大な/多数の/重要な 主要道路. But the sunken 追跡する hid it from his 見解(をとる). From the column of smoke now plainly 明白な in the growing morning light he tried to 位置を示す the scene of the conflagration. It was evidently not a 解雇する/砲火/射撃 前進するing 定期的に from the outer skirt of the 支持を得ようと努めるd, communicated to it from the Divide; it was a 地元の 爆発 近づく its centre. It was not in the direction of his cabin in the tree. There was no 即座の danger to Teresa, unless 恐れる drove her beyond the 限定するs of the 支持を得ようと努めるd into the 手渡すs of those who might 認める her. The 叫び声をあげるing of jays and ravens above his 長,率いる quickened his 速度(を上げる), as it 先触れ(する)d the 早い 前進する of the 炎上s; and the 予期しない apparition of a bounding 団体/死体, flattened and 飛行機で行くing over the yellow plain, told him that even the 安全な・保証する 退却/保養地 of the mountain wild-cat had been 侵略するd. A sudden recollection of Teresa's uncontrollable terror that first night smote him with 悔恨 and redoubled his 成果/努力s. Alone in the 跡をつける of these frantic and bewildered beasts, to what madness might she not be driven!
The sharp 割れ目 of a ライフル銃/探して盗む from the high road turned his course momentarily in that direction. The smoke was curling lazily over the 長,率いるs of the party of men in the road, while the 抱擁する hulk of a grizzly was disappearing in the distance. A battue of the escaping animals had 開始するd! In the bitterness of his heart he caught at the horrible suggestion, and 解決するd to save her from them or die with her there.
How 急速な/放蕩な he ran, or the time it took him to reach the 支持を得ようと努めるd, has never been known. Their 輪郭(を描く)s were already hidden when he entered them. To a sense いっそう少なく keen, a courage いっそう少なく desperate, and a 目的 いっそう少なく unaltered than Low's, the 支持を得ようと努めるd would have been impenetrable. The central 解雇する/砲火/射撃 was still 限定するd to the lofty tree 最高の,を越すs, but the downward 急ぐ of 勝利,勝つd from time to time drove the smoke into the aisles in blinding and 窒息させるing 容積/容量s. To ふりをする the creeping animals, and 落ちる to the ground on 手渡すs and 膝s, feel his way through the underbrush when the smoke was densest, or take advantage of its momentary 解除するing, and without 不確定, mistake, or hesitation glide from tree to tree in one undeviating course, was possible only to an experienced woodsman. To keep his 推論する/理由 and insight so (疑いを)晴らす as to be able in the 中央 of this bewildering 混乱 to 形態/調整 that course so as to intersect the wild and unknown tract of an inexperienced, 脅すd wanderer belonged to Low, and Low alone. He was making his way against the 勝利,勝つd に向かって the 解雇する/砲火/射撃. He had 推論する/理由d that she was either in comparative safety to windward of it, or he should 会合,会う her 存在 driven に向かって him by it, or find her succumbed and fainting at its feet. To do this he must 侵入する the 燃やすing belt, and then pass under the 炎ing ドーム. He was already upon it; he could see the 落ちるing 解雇する/砲火/射撃 dropping like rain or blown like gorgeous blossoms of the conflagration across his path. The space was lit up brilliantly. The 広大な 軸s of dull 巡査 cast no 影をつくる/尾行する below, but there was no 調印する nor 記念品 of any human 存在. For a moment the young man was at fault. It was true this hidden heart of the forest bore no undergrowth; the 冷静な/正味の matted carpet of the aisles seemed to quench the glowing fragments as they fell. Escape might be difficult, but not impossible, yet every moment was precious. He leaned against a tree, and sent his 発言する/表明する like a clarion before him: "Teresa!" There was no reply. He called again. A faint cry at his 支援する from the 追跡する he had just 横断するd made him turn. Only a few paces behind him, blinded and staggering, but に引き続いて like a beaten and 負傷させるd animal, Teresa, 停止(させる)d, knelt, clasped her 手渡すs, and dumbly held them out before her. "Teresa!" he cried again, and sprang to her 味方する.
She caught him by the 膝s, and 解除するd her 直面する imploringly to his.
"Say that again!" she cried, passionately. "Tell me it was Teresa you called, and no other! You have come 支援する for me! You would not let me die here alone!"
He 解除するd her tenderly in his 武器, and cast a 早い ちらりと見ること around him. It might have been his fancy, but there seemed a dull glow in the direction he had come.
"You do not speak!" she said. "Tell me! You did not come here to 捜し出す her?"
"Whom?" he said quickly.
"Nellie!"
With a sharp cry he let her slip to the ground. All the pent-up agony, 激怒(する), and mortification of the last hour broke from him in that inarticulate 爆発. Then, catching her 手渡すs again, he dragged her to his level.
"Hear me!" he cried, 無視(する)ing the whirling smoke and the fiery baptism that ぱらぱら雨d them—"hear me! If you value your life, if you value your soul, and if you do not want me to cast you to the beasts like Jezebel of old, never—never take that accursed 指名する again upon your lips. 捜し出す her—HER? Yes! 捜し出す her to tie her like a witch's daughter of hell to that 炎ing tree!" He stopped. "許す me," he said in a changed 発言する/表明する. "I'm mad, and forgetting myself and you. Come."
Without noticing the 表現 of half-savage delight that had passed across her 直面する, he 解除するd her in his 武器.
"Which way are you going?" she asked, passing her 手渡すs ばく然と across his breast, as if to 安心させる herself of his 身元.
"To our (軍の)野営地,陣営 by the scarred tree," he replied.
"Not there, not there," she said, hurriedly. "I was driven from there just now. I thought the 解雇する/砲火/射撃 began there until I (機の)カム here."
Then it was as he 恐れるd. Obeying the same mysterious 法律 that had 開始する,打ち上げるd this 致命的な 解雇する/砲火/射撃 like a thunderbolt from the 燃やすing mountain crest five miles away into the heart of the Carquinez 支持を得ようと努めるd, it had again leaped a mile beyond, and was hemming them between two 狭くするing lines of 解雇する/砲火/射撃. But Low was not daunted. Retracing his steps through the blinding smoke, he strode off at 権利 angles to the 追跡する 近づく the point where he had entered the 支持を得ようと努めるd. It was the 位置/汚点/見つけ出す where he had first 解除するd Nellie in his 武器 to carry her to the hidden spring. If any recollection of it crossed his mind at that moment, it was only shown in his redoubled energy. He did not glide through the 厚い underbrush, as on that day, but seemed to take a savage 楽しみ in breaking through it with sheer brute 軍隊. Once Teresa 主張するd upon relieving him of the 重荷(を負わせる) of her 負わせる, but after a few steps she staggered blindly against him, and would fain have 頼みの綱 once more to his strong 武器. And so, alternately staggering, bending, crouching, or bounding and 衝突,墜落ing on, but always in one direction, they burst through the jealous rampart, and (機の)カム upon the sylvan haunt of the hidden spring. The 広大な/多数の/重要な angle of the half-fallen tree 行為/法令/行動するd as a harrier to the 勝利,勝つd and drifting smoke, and the 冷静な/正味の spring sparkled and 泡d in the almost translucent 空気/公表する. He laid her 負かす/撃墜する beside the water, and bathed her 直面する and 手渡すs. As he did so his quick 注目する,もくろむ caught sight of a woman's handkerchief lying at the foot of the 混乱に陥れる/中断させるd root. Dropping Teresa's 手渡す, he walked に向かって it, and with the toe of his moccasin gave it one vigorous kick into the ooze at the 洪水 of the spring. He turned to Teresa, but she evidently had not noticed the 行為/法令/行動する.
"Where are you?" she asked, with a smile.
Something in her movement struck him! He (機の)カム に向かって her, and bending 負かす/撃墜する looked into her 直面する. "Teresa! Good God!—look at me! What has happened?"
She raised her 注目する,もくろむs to his. There was a slight film across them; the lids were blackened; the beautiful 攻撃するs gone forever!
"I see you a little now, I think," she said, with a smile, passing her 手渡すs ばく然と over his 直面する. "It must have happened when he fainted, and I had to drag him through the 炎ing 小衝突; both my 手渡すs were 十分な, and I could not cover my 注目する,もくろむs."
"Drag whom?" said Low, quickly.
"Why, Dunn."
"Dunn! He here?" said Low, hoarsely.
"Yes; didn't you read the 公式文書,認める I left on the herbarium? Didn't you come to the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃?" she asked hurriedly, clasping his 手渡すs. "Tell me quickly!"
"No!"
"Then you were not there—then you didn't leave me to die?"
"No! I 断言する it, Teresa!" the stoicism that had upheld his own agony breaking 負かす/撃墜する before her strong emotion.
"Thank God!" She threw her 武器 around him, and hid her aching 注目する,もくろむs in his troubled breast.
"Tell me all, Teresa," he whispered in her listening ear. "Don't move; stay there, and tell me all."
With her 直面する buried in his bosom, as if speaking to his heart alone, she told him part, but not all. With her 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs, but a smile on her lips, radiant with new-設立する happiness, she told him how she had overheard the 計画(する)s of Dunn and を締める, how she had stolen their conveyance to 警告する him in time. But here she stopped, dreading to say a word that would 粉々にする the hope she was building upon his sudden revulsion of feeling for Nellie. She could not bring herself to repeat their interview— that would come later, when they were 安全な and out of danger; now not even the secret of his birth must come between them with its distraction, to 損なう their perfect communion. She 滞るd that Dunn had fainted from 証拠不十分, and that she had dragged him out of danger. "He will never 干渉する with us—I mean," she said softly, "with ME again. I can 約束 you that 同様に as if he had sworn it."
"Let him pass, now," said Low; "that will come later on," he 追加するd, unconsciously repeating her thought in a トン that made her heart sick. "But tell me, Teresa, why did you go to Excelsior?"
She buried her 長,率いる still deeper, as if to hide it. He felt her broken heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 against his own; he was conscious of a depth of feeling her 競争相手 had never awakened in him. The 可能性 of Teresa loving him had never occurred to his simple nature. He bent his 長,率いる and kissed her. She was 脅すd, and unloosed her 粘着するing 武器; but he 保持するd her 手渡す, and said, "We will leave this accursed place, and you shall go with me as you said you would; nor need you ever leave me, unless you wish it."
She could hear the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of her own heart through his words; she longed to look at the 注目する,もくろむs and lips that told her this, and read the meaning his 発言する/表明する alone could not 完全に 伝える. For the first time she felt the loss of her sight. She did not know that it was, in this moment of happiness, the last blessing vouchsafed to her 哀れな life.
A few moments of silence followed, broken only by the distant 噂する of the conflagration and the 衝突,墜落 of 落ちるing boughs.
"It may be an hour yet," he whispered, "before the 解雇する/砲火/射撃 has swept a path for us to the road below. We are 安全な here, unless some sudden 現在の should draw the 解雇する/砲火/射撃 負かす/撃墜する upon us. You are not 脅すd?" She 圧力(をかける)d his 手渡す; she was thinking of the pale 直面する of Dunn, lying in the 安全な・保証する 退却/保養地 she had 購入(する)d for him at such a sacrifice. Yet the 可能性 of danger to him now for a moment marred her 現在の happiness and 安全. "You think the 解雇する/砲火/射撃 will not go north of where you 設立する me?" she asked softly.
"I think not," he said, "but I will reconnoitre. Stay where you are."
They 圧力(をかける)d 手渡すs, and parted. He leaped upon the slanting trunk and 上がるd it 速く. She waited in mute 期待.
There was a sudden movement of the root on which she sat, a deafening 衝突,墜落, and she was thrown 今後 on her 直面する.
The 広大な 本体,大部分/ばら積みの of the leaning tree, dislodged from its 空中の support by the 漸進的な sapping of the spring at its roots, or by the 崩壊するing of the bark from the heat, had slipped, made a half 革命, and, 落ちるing, overbore the lesser trees in its path, and tore, in its resistless 勢い, a 幅の広い 開始 to the underbrush.
With a cry to Low, Teresa staggered to her feet. There was an interval of hideous silence, but no reply. She called again. There was a sudden 深くするing roar, the 爆破 of a fiery furnace swept through the 開始, a thousand luminous points around her burst into 解雇する/砲火/射撃, and in an instant she was lost in a whirlwind of smoke and 炎上! From the onset of its fury to its culmination twenty minutes did not elapse; but in that interval a 半径 of two hundred yards around the hidden spring was swept of life and light and 動議.
For the 残り/休憩(する) of that day and part of the night a 棺/かげり of smoke hung above the scene of desolation. It 解除するd only に向かって the morning, when the moon, rising high, 選ぶd out in 黒人/ボイコット and silver the shrunken and silent columns of those roofless 丸天井s, shorn of base and 資本/首都. It flickered on the still, 洪水ing pool of the hidden spring, and shone upon the white 直面する of Low, who, with a rootlet of the fallen tree 持つ/拘留するing him 負かす/撃墜する like an arm across his breast, seemed to be sleeping 平和的に in the sleeping water.
. . . . . . .
Contemporaneous history touched him as 簡潔に, but not as gently. "It is now definitely ascertained," said "The Slumgullion Mirror," "that 郡保安官 Dunn met his 運命/宿命 in the Carquinez 支持を得ようと努めるd in the 業績/成果 of his 義務; that fearless man having received (警察などへの)密告,告訴(状) of the concealment of a 禁止(する)d of horse thieves in their 休会s. The desperadoes are 推定するd to have escaped, as the only remains 設立する are those of two wretched tramps, one of whom is said to have been a digger, who supported himself upon roots and herbs, and the other a degraded half-white woman. It is not 不当な to suppose that the 解雇する/砲火/射撃 起こる/始まるd through their carelessness, although Father Wynn of the First Baptist Church, in his powerful discourse of last Sunday, pointed at the 警告 and lesson of such 大災害s. It may not be out of place here to say that the 噂するs regarding an 約束/交戦 between the 牧師's 遂行するd daughter and the late lamented 郡保安官 are utterly without 創立/基礎, as it has been an on dit for some time in all 井戸/弁護士席-知らせるd circles that the indefatigable Mr. を締める, of 井戸/弁護士席s, Fargo and Co.'s 表明する, will すぐに lead the lady to the hymeneal altar."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia