このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Bulldog Carney
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

Bulldog Carney

by

W.A. Fraser


I'VE thought it over many ways and I'm going to tell this story as it happened, for I believe the reader will feel he is getting a true picture of things as they were but will not be again. A little padding up of the love 利益/興味, a little 流出/こぼすing of 血, would, perhaps, make it stronger technically, but would it 少なくなる his 約束 that the curious thing happened? It's beyond me to know—I 令状 it as it was.

To begin at the beginning, Cameron was peeved. He was rather a diffident chap, never 合併するing harmoniously into the western atmosphere; what saved him from rude knocks was the fact that he was lean of speech. He stood on the board sidewalk in 前線 of the Alberta Hotel and gazed dejectedly across a ざん壕 of 黒人/ボイコット mud that 代表するd the main street. He hated the sight of squalid, ramshackle Edmonton, but still more did he dislike the 騒動 that was within the hotel.

A lean-直面するd man, with small piercing gray 注目する,もくろむs, had ridden his buckskin cayuse into the 妨げる/法廷,弁護士業 and was buying. Nagel's furtrading men, topping off their spree in town before the long trip to 広大な/多数の/重要な Slave Lake, were enthusiastically, vociferously 指名するing their tipple. A 貨物船, Billy the Piper, was playing the "Arkansaw Traveller" on a tin whistle.

When the gray-注目する,もくろむd man on the buckskin 押し進めるd his way into the 妨げる/法廷,弁護士業, the whistle had almost clattered to the 床に打ち倒す from the piper's 手渡す; then he gasped, so low that no one heard him, "By cripes! Bulldog Carney!" There was 逮捕 trembling in his hushed 発言する/表明する. 井戸/弁護士席 he knew that if he had clarioned the 指名する something would have happened Billy the Piper. A quick furtive look darting over the 直面するs of his companions told him that no one else had 認めるd the horseman.

Outside, Cameron, irritated by the rasping tin whistle groaned, "My God! a land of bums!" Three days he had waited to 選ぶ up a man to 取って代わる a member of his ギャング(団) 負かす/撃墜する at Fort 勝利者 who had taken a sudden 冷気/寒がらせる through 迎撃するing a plug of 冷淡な lead.

Diagonally across the 小道/航路 of ooze two men waded and clambered to the board sidewalk just beside Cameron to stamp the muck from their boots. One of the two, Cayuse Gray, spoke:

"This feller'll pull his freight with you, boss, if 条件 is 権利; he's a hell of a 労働者."

Half turning, Cameron's Scotch 注目する,もくろむs took keen cognizance of the "feller": a shudder twitched his shoulders. He had never seen a more wolfish 直面する 始める,決める 頂上に a man's neck. It was a 悪意のある 直面する; not the thin, vulpine こそこそ動く visage of a どろぼう, but lowering; 黒人/ボイコット sullen 注目する,もくろむs peered boldly up from under shaggy brows that almost met a mop of 黒人/ボイコット hair, the forehead was so low. It was a hungry 直面する, as if its owner had a standing account against the world. But Cameron 手配中の,お尋ね者 a strong 労働者, and his 商売/仕事 instinct 設立する strength and endurance in that 激しい-shouldered でっちあげる,人を罪に陥れる, and strong, wide-始める,決める 脚s.

"What's your 指名する?" he asked.

"Jack Wolf," the man answered.

The 質問者 shivered; it was as if the (衆議院の)議長 had 指名するd the thought that was in his mind.

Cayuse Gray tongued a chew of タバコ into his cheek, spat, and 追加するd, "Jack the Wolf is what he gets most oftenest."

"From damn broncho-長,率いるd fools," Wolf retorted 怒って.

At that instant a strangling 救済 Army 禁止(する)d tramped around the corner into Jasper Avenue, and, forming a circle, 削減(する) loose with 厚かましさ/高級将校連 and tambourine. As the wail from the 器具s went up the men in the 妨げる/法廷,弁護士業, led by Billy the Piper, 群れているd out.

A half-産む/飼育する roared out a profane parody on the 救済 hymn:—

"There are 飛行機で行くs on you, and there're 飛行機で行くs on me,
But there ain't no 飛行機で行くs on Je-e-e-sus."

This 天然のまま humor 控訴,上告d to the men who had 問題/発行するd from the 妨げる/法廷,弁護士業; they shouted in delight.

A girl who had started 今後 with her tambourine to collect stood aghast at the profanity, her blue 注目する,もくろむs wide in horror.

The 産む/飼育する broke into a drunken laugh: "That's damn 罰金 new songs for de Army bums, 行方不明になる," he jeered.

The buckskin cayuse, whose mouse-colored muzzle had been sticking through the door, now 押し進めるd to the sidewalk, and his rider, stooping his lithe 人物/姿/数字, took the 権利 ear of the 産む/飼育する in lean bony fingers with a 支配する that 示唆するd he was squeezing a lemon. "You dirty swine!" he snarled; "you're 侮辱ing the two greatest things on earth—God and a woman. わびる, you hound!"

Probably the 産む/飼育する would have capitulated readily, but his river-mates' ears were not in a death 支配する, and they were bellicose with bad アルコール飲料. There was an angry yell of 反抗; events moved with alacrity. Profanity, the 熱烈な profanity of 怒り/怒る, smote the 空気/公表する; a beer 瓶/封じ込める hurtled through the open door, 行方不明になるd its 示す,—the man on the buckskin,—but, end on, 設立する a bull's-注目する,もくろむ between the Wolf's shoulder blades, and that gentleman dove parabolically into the 黒人/ボイコット mud of Jasper Avenue.

A silence smote the 救済 Army 禁止(する)d. Like the Arab it 倍のd its 器具s and stole away.

A 機動力のある Policeman, attracted by the clamour, reined his horse to the sidewalk to 静かな with a few words of admonition this 妨げる/法廷,弁護士業-room 列/漕ぐ/騒動. He slipped from the saddle; but at the second step 今後 he checked as the thin 直面する of the horseman turned and the steel-gray 注目する,もくろむs met his own. "Get 負かす/撃墜する off that cayuse, Bulldog Carney,—I want you!" he 命令(する)d in sharp clicking トンs.

Happenings followed this. There was the bark of a 6-gun, a flash, the Policeman's horse jerked his 長,率いる spasmodically, a little jet of red spurted from his forehead, and he 崩壊(する)d, his 膝s burrowing into the 黒人/ボイコット mud and as the buckskin (疑いを)晴らすd the sidewalk in a leap, the half-産む/飼育する, two steel-like fingers in his shirt 禁止(する)d, was swung behind the rider.

With a spring like a panther the policeman reached his fallen horse, but as he swung his gun from its holster he held it 均衡を保った silent; to shoot was to kill the 産む/飼育する.

Fifty yards 負かす/撃墜する the street Carney 捨てるd his 重荷(を負わせる) into a 深い puddle, and with a (犯罪の)一味ing cry of 反抗 sped away. Half-a-dozen guns were out and barking vainly after the escaping man.

Carney 削減(する) 負かす/撃墜する the bush-road that 負傷させる its sinuous way to the river flat, some two hundred feet below the town level. The フェリー(で運ぶ), swinging from the steel hawser, that stretched across the river, was snuggling the bank.

"Some luck," the rider of the buckskin chuckled. To the ferryman he said in a crisp 発言する/表明する: "削減(する) her out; I'm in a hurry!"

The ferryman grinned. "For one 乗客, eh? Might you happen to be the Gov'nor General, by any chanct?"

Carney's handy gun held its ominous 注目する,もくろむ on the boatman, and its owner answered, "I happen to be a man in a hell of a hurry. If you want to travel with me get busy."

The thin lips of the (衆議院の)議長 had puckered till they 似ているd a slit in a 乾燥した,日照りのd orange. The small gray 注目する,もくろむs were barely discernible between the half-の近くにd lids; there was something devilish 説得力のある in that lean parchment 直面する; it told of demoniac 集中 in the brain behind.

The ferryman knew. With a 政治家 he swung the 厳しい of the flat 船 負かす/撃墜する stream, the アイロンをかける pulleys on the cable whined a screeching 抗議する, the hawsers creaked, the swift 現在の wedged against the tangented 味方する of the フェリー(で運ぶ), and 速く Bulldog Carney and his buckskin were 発射 across the muddy old Saskatchewan.

On the other 味方する he 手渡すd the boatman a five-dollar 法案, and with a grim smile said: "Take a little stroll with me to the 最高の,を越す of the hill; there's some drunken bums across there whose company I don't want."

At the 最高の,を越す of the south bank Carney 機動力のある his buckskin and Melted away into the poplar-covered landscape; stepped out of the story for the time 存在.

支援する at the Alberta the general 議会 was 配列し直すing itself. The 機動力のある Policeman, now 始める,決める 進行中で by the death of his horse, had hurried 負かす/撃墜する to the 兵舎 to 報告(する)/憶測; かもしれない to follow up Carney's 追跡する with a new 開始する.

The half-産む/飼育する had come 支援する from the puddle a thing of 黒人/ボイコット ooze and profanity.

Jack the Wolf, having dug the mud from his 注目する,もくろむs, and ears, and neck 禁止(する)d, was in the hotel making 条件 with Cameron for the summer's work at Fort 勝利者.

Billy the Piper was 明らかにする/漏らすing intimate history of Bulldog Carney. From said narrative it appeared that Bulldog was as humorous a 強盗 as ever slit a throat. Billy had freighted whisky for Carney when that gentleman was king of the booze 走者s.

"Why didn't you 流出/こぼす the beans, Billy?" Nagel queried; "there's a thousand on Carney's 長,率いる all the time. We'd 've tied him horn and hoof and cropped the dough."

"Dif'rent here," the Piper growled; "I've saw a man flick his gun and マリファナ at Carney when Bulldog told him to throw up his 手渡すs, and all that cuss did was laugh and thrown his own gun up coverin' the other broncho; but it was enough—the other guy's 手渡すs went up too quick. If I'd 始める,決める the pack on him, havin' so to speak no just 原因(となる), 井戸/弁護士席, Nagel, you'd been lookin' 一連の会議、交渉/完成する for another 貨物船. He's the queerest cuss I ever stacked up agen. It kinder seems as if jokes is his 宗教; an' when he's out to play he's plumb 敵意を持った. Don't monkey 非,不,無 with his game, is my advice to you fellers."

Nagel stepped to the door, thrust his swarthy 直面する though it, and, seeing that the policeman had gone, (機の)カム 支援する to the 妨げる/法廷,弁護士業 and said: "Boys, the drinks is on me 原因(となる) I see a man, a real man."

He 注ぐd whisky into a glass and waited with it held high till the others had done likewise; then he said in a 発言する/表明する that vibrated with 賞賛:

"Here's to Bulldog Carney! Gad, I love a man! When that damn 州警察官,騎馬警官 calls him, what does he do? You or me would 've やめる 冷淡な or plugged Mister Khaki-jacket—we'd had to. Not so Bulldog. He thinks with his nut, and both 手渡すs, and both feet; I don't need to tell you boys what happened; you see it, and it were done pretty. Here's to Bulldog Carney!" Nagel held his 手渡す out to the Piper: "Shake, Billy. If you'd give that cuss away I'd 've kicked you into kingdom come, knowin' him as I do now."

. . . . .

The 全住民 of Fort 勝利者, 製図/抽選 the color line, was four people: the Hudson's Bay Factor, a missionary 大臣 and his wife, and a school teacher, Lucy 黒人/ボイコット. Half-産む/飼育するs and Indians (機の)カム and went, 構成するing a floating 全住民; Cameron and his men were 一時的な 国民s.

Lucy 黒人/ボイコット was lathy of construction, several years past her girlhood, and not an animated girl. She was a professional religionist. If there were seeming 無効のs in her life they were filled with this 支配するing passion of moral reclamation; if she worked without enthusiasm she made up for it in insistent persistence. It was as if a diluted 緊張する of the old Inquisition had percolated 負かす/撃墜する through the 血 of centuries and 設立する a subdued 存在 in this pale-haired, blue-注目する,もくろむd woman.

When Cameron brought Jack the Wolf to Fort 勝利者 it was evident to the little teacher that he was morally an Augean stable: a man who wandered in mental 不明瞭; his soul was dying for want of spiritual nourishment.

On the seventy-mile ride in the Red River buckboard from Edmonton to Fort 勝利者 the morose wolf had punctuated every 発言/述べる with virile 誓いs, their 初めの angularity 示唆するing that his meditative moments were spent in coining appropriate 表現s for his perfervid 見解(をとる) of life. Twice Cameron's 血 had 殺到するd hot as the Wolf, at some trifling perversity of the horses, had struck viciously.

Perhaps it was the very soullessness of the Wolf that roused the 宗教的な fanaticism of the little school teacher; or perhaps it was that strange contrariness in nature that 原因(となる)s the 広範囲にわたって 相違する to lean eachotherward. At any 率 a 奇蹟 grew in Fort 勝利者. Jack the Wolf and the little teacher strolled together in the evening as the 広大な/多数の/重要な sun swept 負かす/撃墜する over the rolling prairie to the west; and いつかs the 十分な-直面するd moon, topping the poplar bluffs to the east, 設立する Jack slouching at Lucy's feet while she, sitting on a (軍の)野営地,陣営 stool, talked Bible to him.

At first Cameron rubbed his 注目する,もくろむs as if his Scotch 見通し had somehow gone agley; but, 徐々に, whatever incongruity had manifested at first died away.

As a 労働者 Wolf was wonderful; his かわき for toil was like his かわき for moral betterment—insatiable. The missionary in a 雑談(する) with Cameron explained it very succinctly: "Wolf, like many other 西部の人/西洋人s, had never had a chance to know the difference between 権利 and wrong; but the One who 行方不明になるd not the sparrow's 落ちる had led him to the port of 救済, Fort 勝利者—Glory to God! The poor fellow's very wickedness was but the result of neglect. Lucy was the 労働者 in the Lord's vineyard who had been chosen to lead this man into a better life.

It did seem very simple, very all 権利. 堅い characters were always 存在 saved all over the world—regenerated, metamorphosed, and who was Jack the Wolf that he should be 除外するd from 救済.

At any 率 Cameron's 調査する ギャング(団), vitalized by the 異常な energy of Wolf, became a high-力/強力にするd machine.

The half-産む/飼育するs, when couraged by bad アルコール飲料, shed their 宗教 and became 野蛮な, vulgarly vicious. The missionary had always waited until this 条件 had passed, then remonstrance and a gift of bacon with, perhaps, a 捕らえる、獲得する of flour, had brought repentance. This method Jack the Wolf 宣言するd was all wrong; the 産む/飼育するs were like traindogs, he 断言するd, and should be taught 尊敬(する)・点 for God's スパイ/執行官s in a proper muscular manner. So the first time three French half-産む/飼育するs, enthusiastically drunk, 侵略するd the little スピードを出す/記録につける schoolhouse and 宣言するd school was out, sending the teacher home with 涙/ほころびs of shame in her blue 注目する,もくろむs, Jack reestablished the dignity of the church by generously walloping the three backsliders.

It is wonderful how the 孤独 of waste places will blossom the most ordinary woman into a flower of delight to the masculine 注目する,もくろむ; and the lean, anaemic, scrawny-haired school teacher had held as admirers all of Cameron's ギャング(団), and one Sergeant ヒース/荒れ地 of the 機動力のある Police whom she had known in the Klondike, and who had lately come to Edmonton. With her 消極的な nature she had 高く評価する/(相場などが)上がるd them pretty much 平等に; but when the 商売/仕事 of 海難救助ing this prairie derelict (機の)カム to 手渡す the others were 事実上 ignored.

For two months Fort 勝利者 was thus; the Wolf always the willing 労働者 and 井戸/弁護士席 on the way, seemingly, to redemption.

Cameron's foreman, 法案 Slade, a much-whiskered, wise old man, was the only one of little 約束. Once he said to Cameron: "I don't like it 非,不,無 too much; it takes no end of worry to make a silk purse out of a (種を)蒔く's ear; Jack has blossomed too quick; he's a booze 闘士,戦闘機, and that 肉親,親類d always (競技場の)トラック一周s up mental 興奮剤s to keep the blue devils away."

"You're doing the lad an 不正, I think," Cameron said. "I was prejudiced myself at first."

Slade pulled a 激しい 手渡す three times 負かす/撃墜する his big 耐えるd, spat a 軸 of タバコ juice, took his hat off, straightened out a couple of dents in it, and put it 支援する on his 長,率いる:

"You best stick to that prejudice feeling, Boss—first guesses about a feller most gener'ly pans out pretty fair. And I'd keep an 注目する,もくろむ kinder skinned if you have any fuss with Jack; I see him look at you once or twice when you 訂正するd his way of doin' things."

Cameron laughed.

"'Tain't no laughin' 事柄, Boss. When a feller's been used to cussin' like hell he can't keep healthy bottlin' it up. And all that dirtiness that's in the Wolf 'll 破産した/(警察が)手入れする out some day same's you touched a match to a tin of 砕く; he'll throw 支援する."

"There's nobody to worry about except the little school teacher," Cameron said meditatively.

This time it was Slade who chuckled. "The schoolmam's as 安全な as houses. She ain't got a pint of red 血 in 'em blue veins of hers, 'tain't nothin' but vinegar. Jack's just tryin' to sober up on her 宗教, that's all; it 肉親,親類d of makes him forget horse stealin' an' such while he makes a 火刑/賭ける workin' here."

Then one morning Jack had passed into perihelion.

Cameron took his 二塁打-バーレル/樽d 発射 gun, meaning to 選ぶ up some prairie chicken while he was out looking over his men's work. As he passed the shack where his men bunked he noticed the door open. This was careless, for train dogs were always prowling about for just such a chance for 略奪する. He stepped through the door and took a peep into the other room. There sat the Wolf at a pine (米)棚上げする/(英)提議する playing solitaire.

"What's the 事柄?" the Scotchman asked.

"I've やめる," the Wolf answered surlily.

"やめる?" Cameron queried. "The ギャング(団) can't carry on without a chain man."

"I don't care a damn. It don't make no dif'rence to me. I'm sick of that 堅い bunch—swearin' and cussin', and tellin' smutty stories all day; a man can't keep decent in that outfit."

"Ma God!" Startled by this, Cameron harked 支援する to his most expressive Scotch.

"You needn't 断言する '一区切り/(ボクシングなどの)試合 it, Boss; you yourself ain't never give me no square 取引,協定; you've 扱う/治療するd me like a 産む/飼育する."

This palpable 嘘(をつく) 解雇する/砲火/射撃d Cameron's Scotch 血; also the malignant look that Slade had seen was now in the wolfish 注目する,もくろむs. It was a 殺人 look, 高めるd by the hypocritical 態度 Jack had taken.

"You're a scoundrel!" Cameron blurted; "I wouldn't keep you on the work. The sooner Fort 勝利者 is shut of you the better for all 手渡すs, 特に the women folks. You're a scoundrel."

Jack sprang to his feet; his 手渡す went 支援する to a hip pocket; but his 炎ing wolfish 注目する,もくろむs were looking into the muzzle of the 二塁打-バーレル/樽 gun that Cameron had swung straight from his hip, both fingers on the 誘発する/引き起こすs.

"Put your 手渡すs flat on the (米)棚上げする/(英)提議する, you blackguard," Cameron 命令(する)d. "If I weren't a married man I'd blow the 最高の,を越す of your 長,率いる off; you're no good on earth; you'd be better dead, but my wife would worry because I did the 行為."

The Wolf's empty 手渡す had come 今後 and was placed, palm downward, on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Now, you hound, you're just a bluffer. I'll show you what I think of you. I'm going to turn my 支援する, walk out, and send a 産む/飼育する up to Fort Saskatchewan for a policeman to gather you in."

Cameron dropped the muzzle of his gun, turned on his heel and started out.

"Come 支援する and settle with me," the Wolf 需要・要求するd.

"I'll settle with you in 刑務所,拘置所, you blackguard!" Cameron threw over his shoulder, stalking on.

Plodding along, not without nervous twitchings of 逮捕, the Scotchman heard behind him the 発言する/表明する of the Wolf 説. "Don't do that, Mr. Cameron; I flew off the 扱う and so did you, but I didn't mean nothin'."

Cameron, ignoring the Wolf's 嘆願, went along to his shack and wrote a 公式文書,認める, the ugly visage of the Wolf hovering at the open door. He was humbled, beaten. Gun-play in Montana, where the Wolf had left a bad 記録,記録的な/記録する, was one thing, but with a 非常線,警戒線 of 機動力のある Police between him and the 国境 it was a different 事柄; also he was 手配中の,お尋ね者 for a more serious 罪,犯罪 than a 脅し to shoot, and once in the toils this might 刈る up. So he pleaded. But Cameron was obdurate; the Wolf had no 権利 to stick up his work and やめる at a moment's notice.

Then Jack had an inspiration. He brought Lucy 黒人/ボイコット. Like woman of all time her 約束 having been given she stood pat, a 紅潮/摘発する 紅ing her bleached cheeks as, earnest in her 使節団, she pleaded for the "wayward boy," as she euphemistically 指定するd this coyote. Cameron was to let him go to lead the better life; thrown into the pen of the police 兵舎, の中で bad characters, he would become 汚染するd. The police had always 迫害するd her Jack.

Cameron mentally exclaimed again, "Ma God!" as he saw 涙/ほころびs in the 中立の blue-色合いd 注目する,もくろむs. Indeed it was time that the Wolf sought a new 滑走路. He had a curious Scotch reverence for women, and was almost reconciled to the loss of a man over the breaking up of this 状況/情勢.

Jack was paid the 給料 予定; but at his request for a horse to take him 支援する to Edmonton the Scotchman laughed. "I'm not making 現在のs of horses to-day," he said; "and I'll take good care that nobody else here is shy a horse when you go, Jack. You'll take the hoof 表明する it's good enough for you."

So the Wolf tramped out of Fort 勝利者 with a pack slung over his shoulder; and the next day Sergeant ヒース/荒れ地 swung into town looking very debonaire in his khaki, sitting 頂上に the 有望な 血-bay police horse.

He 追跡(する)d up Cameron, 説: "You've a man here that I want—Jack Wolf. They've 設立する his prospecting partner dead up on the Smoky River, with a 弾丸 穴を開ける in the 支援する of his 長,率いる. We want Jack at Edmonton to explain."

"He's gone."

"Gone! When?"

"Yesterday."

The Sergeant 星/主役にするd helplessly at the Scotchman.

A light 夜明けd upon Cameron. "Did you, by any chance, send word that you were coming?" he asked.

"I'll be 支援する, mister," and ヒース/荒れ地 darted from the shack, swung to his saddle, and galloped toward the little スピードを出す/記録につける school house.

Cameron waited. In half an hour the Sergeant was 支援する, a troubled look in his 直面する.

"I'll tell you," he said dejectedly, "women are hell; they せねばならない be 抑留するd when there's 商売/仕事 on."

"The little school teacher?"

"The little fool!"

"You 信用d her and wrote you were coming, eh?"

"I did."

"Then, my friend, I'm afraid you were the foolish one."

"How was I to know that rustler had been 'making bad 薬/医学'—had put the evil 注目する,もくろむ on Lucy? Gad, man, she's plumb locoed; she stuck up for him; spun me the most 微光ing tale—she's got a 薄暗い novel skinned four ways of the pack. によれば her the police stood in with Bulldog Carney on a train ピストル強盗, and made this poor innocent lamb the goat. They 迫害するd him, and he had to 逃げる. Now he's given his heart to God, and has gone away to buy a ranch and send for Lucy, where the two of them are to live happy ever after."

"Ma God!" the Scotchman cried with vehemence.

"That bean-長,率いるd 事件/事情/状勢 in calico gave him five hundred she's pinched up against her chest for years."

Cameron gasped and 星/主役にするd blankly; even his reverent exclamatory 代替要員,物 seemed 不十分な.

"What time yesterday did the Wolf pull out?" the Sergeant asked.

"About three o'clock."

"進行中で?"

"Yes."

"He'll rustle a cayuse the first chance he gets, but if he stays 進行中で he'll 攻撃する,衝突する Edmonton to-night, seventy miles."

"To catch the morning train for Calgary," Cameron 示唆するd.

"You don't know the Wolf, Boss; he's got his namesake of the forest skinned to death when it comes to covering up his 追跡する—no train for him now that he knows I'm on his 跡をつける; he'll just touch civilization for grub till he makes the 国境 for Montana. I've got to get him. If you'll 火刑/賭ける me to a fill-up of bacon and a chew of oats for the horse I'll eat and pull out."

In an hour Sergeant ヒース/荒れ地 shook 手渡すs with Cameron 説: "If you'll just not say a word about how that cuss got the message I'll be much 強いるd. It would break me if it dribbled to (警察,軍隊などの)本部."

Then he 棒 負かす/撃墜する the 略章 of roadway that 負傷させる to the river bed, forded the old Saskatchewan that was at its summer depth, 機動力のある the south bank and disappeared.

. . . . .

When Jack the Wolf left Fort 勝利者 he 長,率いるd straight for a little スピードを出す/記録につける shack, across the river, where Descoign, a French half-産む/飼育する, lived. The family was away berry 選ぶing, and Jack 新たな展開d a rope into an Indian bridle and borrowed a cayuse from the スピードを出す/記録につける corral. The cayuse was some devil, and that evening, thirty miles south, he chewed loose the rope hobble on his two 前線 feet, and left the Wolf 進行中で.

Luck 始める,決める in against Jack just there, for he 設立する no more borrowable horses till he (機の)カム to where the 追跡する forked ten miles short of Fort Saskatchewan. To the 権利, running 南西, lay the 井戸/弁護士席 beaten 追跡する that passed through Fort Saskatchewan to cross the river and on to Edmonton. The 追跡する that switched to the left, running southeast, was the old, now rarely-used one that stretched away hundreds of miles to Winnipeg.

The Wolf was a veritable Indian in his slow cunning; a gambler where money was the 火刑/賭ける, but where his freedom, perhaps his life, was 伴う/関わるd he could wait, and wait, and play the game more than 安全な. The Winnipeg 追跡する would be 砂漠d—Jack knew that; a man could travel it the 一連の会議、交渉/完成する of the clock and 会合,会う nobody, most like. Seventy miles beyond he could leave it, and 長,率いるing 予定 west, strike the Calgary 鉄道/強行採決する and board a train at some small 駅/配置する. No notice would be taken of him, for trappers, prospectors, men from distant ranches, morose, untalkative men, were always drifting toward the rails, coming up out of the silent 孤独s of the wastes, unquestioned and unquestioning.

The Wolf knew that he would be followed; he knew that Sergeant ヒース/荒れ地 would pull out on his 追跡する and follow relentlessly, 捜し出すing the glory of 逮捕(する)ing his man 選び出す/独身-手渡すd. That was the esprit de 軍団 of these riders of the prairies, and ヒース/荒れ地 was, par excellence, large in conceit.

A 悪意のある sneer 解除するd the upper lip of the 追跡するing man until his strong teeth glistened like veritable wolf fangs. He had 十分な 信用/信任 in his ability to outguess Sergeant ヒース/荒れ地 or any other 機動力のある Policeman.

He had stopped at the fork of the 追跡する long enough to light his 麻薬を吸う, looking 負かす/撃墜する the Fort Saskatchewan-Edmonton road thinking. He knew the old Winnipeg 追跡する ran だいたい ten or twelve miles east of the 鉄道/強行採決する south for a hundred miles or more; where it crossed a 追跡する running into Red Deer, half-way between Edmonton and Calgary, it was about ten miles east of that town.

He swung his 一面に覆う/毛布 pack to his 支援する and stepped blithely along the Edmonton chocolate-colored 主要道路 muttering: "You red-coated snobs, you're waiting for Jack. A nice baited 罠(にかける). And behind, herding me in, my 勇敢に立ち向かう Sergeant. 井戸/弁護士席, I'm coming."

Where there was a matrix of 黒人/ボイコット mud he took care to leave a 足跡; where there was dust he walked in it, in one or the other of the ever 固執するing two furrow-like paths that had been worn through the strong prairie turf by the 大打撃を与えるing hoofs of two horses abreast, and grinding wheels of wagon and buckboard. For two miles he followed the 追跡する till he sighted a shack with a man chopping in the 前線 yard. Here the Wolf went in and begged some matches and a drink of milk; incidentally he asked how far it was to Edmonton. Then he went 支援する to the 追跡する—still toward Edmonton. The Wolf had plenty of matches, and he didn't need the milk, but the man would tell Sergeant ヒース/荒れ地 when he (機の)カム along of the one he had seen 長,率いるing for Edmonton.

For a 4半期/4分の1 of a mile Jack walked on the turf beside the road, twice putting 負かす/撃墜する a foot in the dust to make a print; then he walked on the road for a short distance and again took to the turf. He saw a 装備する coming from behind, and popped into a cover of poplar bushes until it had passed. Then he went 支援する to the road and left prints of his feet in the 黒人/ボイコット soft dust, that would 示す that he had climbed into a waggon here from behind. This 遂行するd he turned east across the prairie, reaching the old Winnipeg 追跡する, a mile away; then he turned south.

At noon he (機の)カム to a little lake and ate his bacon raw, not 危険ing the smoke of a 解雇する/砲火/射撃; then on in that tireless Indian plod—toes in, and 長,率いる hung 今後, that is so 平易な on the working 共同のs—hour after hour; it was not a walk, it was more like the dog-trot of a cayuse, 平易な springing short steps, always on the balls of his wide strong feet.

At five he ate again, then on. He travelled till midnight, the shadowy gloom having blurred his path at ten o'clock. Then he slept in a 厚い clump of saskatoon bushes.

At three it was daylight, and 審査するd as he was and かわきing for his drink of hot tea, he built a small 解雇する/砲火/射撃 and brewed the 奮起させるing (水以外の)飲料. On forked sticks he broiled some bacon; then on again.

All day he travelled. In the afternoon elation began to creep into his veins; he was 井戸/弁護士席 past Edmonton now. At night he would take the dipper on his 権利 手渡す and 削減(する) across the prairie straight west; by morning he would reach steel; the train leaving Edmonton would come along about ten, and he would be in Calgary that night. Then he could go east, or west, or south to the Montana 国境 by rail. ヒース/荒れ地 would go on to Edmonton; the police would spend two or three days searching all the shacks and Indian and half-産む/飼育する (軍の)野営地,陣営s, and they would watch the daily 去っていく/社交的な train.

There was one chance that they might wire Calgary to look out for him; but there was no course open without some 危険 of 逮捕(する); he was up against that 可能性. It was a 賭事, and he was playing his 手渡す the best he knew how. Even approaching Calgary he would swing from the train on some grade, and work his way into town at night to a shack where Montana 刑事 lived. 刑事 would know what was doing.

Toward evening the 追跡する 徐々に swung to the east skirting muskeg country. At first the Wolf took little notice of the angle of detour; he was thankful he followed a 追跡する, for 追跡するs never led one into impassable country; the muskeg would run out and the 追跡する swing west again. But for two hours he plugged along, 生き返らせる his pace, for he realized now that he was covering miles which had to be made up when he swung west again.

Perhaps it was the depressing continuance of the desolate muskeg through which the shadowy 人物/姿/数字s of startled hares darted that cast the tiring man into foreboding. Into his furtive mind crept a 疑惑 that he was 存在 追跡するd. So insidiously had this dread birthed that at first it was 簡単に worry, a feeling as if the tremendous 無効の of the prairie was の近くにing in on him, that now and then a white 玉石 ahead was a crouching wolf. He shivered, shook his wide shoulders and 悪口を言う/悪態d. It was that he was tiring, perhaps.

Then suddenly the thing took form, mental form—something was on his 追跡する. This 原始の creature was like an Indian—gifted with the sixth sense that knows when somebody is coming though he may be a day's march away; the mental wireless that animals 所有する. He tried to laugh it off; to dissipate the 不安 with blasphemy; but it wouldn't 負かす/撃墜する.

The prairie was like a 抱擁する platter, everything stood out against the luminous evening sky like the sails of a ship at sea. If it were ヒース/荒れ地 追跡するing, and that man saw him, he would never reach the 鉄道/強行採決する. His 足跡s lay along the 追跡する, for it was hard going on the ひどく-grassed turf. To 削減(する) across the muskeg that stretched for miles would 罠(にかける) him. In the morning light the Sergeant would discover that his 跡をつけるs had disappeared, and would know just where he had gone. 存在 機動力のある the Sergeant would soon (不足などを)補う for the few hours of 不明瞭 would reach the 鉄道 and wire 負かす/撃墜する the line.

The Wolf plodded on for half a mile, then he left the 追跡する where the ground was rolling, 削減(する) east for five hundred yards, and circled 支援する. On the 最高の,を越す of a 削減(する)-bank that was fringed with wolf willow he crouched to watch. The sun had slipped through purple clouds, and dropping below them into a sea of greenish-yellow space, had bathed in 血 the whole 集まり of tesselated vapour; suddenly 輪郭(を描く)d against this glorious background a horse and man silhouetted, the stiff 築く seat in the saddle, the ドッキングする/減らす/ドックに入れるd tail of the horse, square 削減(する) at the hocks, told the 選挙立会人 that it was a policeman.

When the rider had passed the Wolf 追跡するd him, keeping east of the road where his visibility was low against the darkening 味方する of the 広大な ドーム. Half a mile beyond where the Wolf had turned, the Sergeant stopped, dismounted, and, 主要な the horse, with 長,率いる low hung searched the 追跡する for the 跡をつけるs that had now disappeared. Approaching night, creeping first over the prairie, had blurred it into a gigantic rug of sombre hue. The 追跡する was like a 軟化するd (土地などの)細長い一片; 足跡s might be there, 合併するd into the pattern till they were indiscernible.

A small oval lake showed in the 辛勝する/優位 of the muskeg beside the 追跡する, its 味方するs festooned by strong-growing blue-共同の, wild oats, wolf willow, saskatoon bushes, and silver-leafed poplar. Ducks, startled from their nests, floating nests built of interwoven 急ぐ leaves and grass, rose in circling flights, uttering plaintive rebukes. Three 巨大(な) sandhill cranes flopped their sail-like wings, 倍のd their long spindle shanks straight out behind, and 急に上がるd away like 道具s.

Crouched 支援する beside the 追跡する the Wolf watched and waited. He knew what the Sergeant would do; having lost the 追跡する of his quarry he would (軍の)野営地,陣営 there, beside good water, tether his horse to the picket-pin by the hackamore rope, eat, and sleep till daylight, which would come about three o'clock; then he would cast about for the Wolf's 跡をつけるs, gallop along the southern 追跡する, and when he did not 選ぶ them up would surmise that Jack had 削減(する) across the muskeg land; then he would 一連の会議、交渉/完成する the southern end of the 押し寄せる/沼地 and 長,率いる for the 鉄道.

"I must get him," the Wolf muttered mercilessly; "gentle him if I can, if not—get him."

He saw the Sergeant unsaddle his horse, picket him, and eat a 冷淡な meal; this rather than beacon his presence by a 微光ing 解雇する/砲火/射撃.

The Wolf, belly to earth, wormed closer, slithering over the gillardias, crunching their yellow blooms beneath his evil 団体/死体, his revolver held between his strong teeth as his grimy paws felt the ground for twigs that might 割れ目.

If the Sergeant would unbuckle his revolver belt, and perhaps go 負かす/撃墜する to the water for a drink, or even to the horse that was at the far end of the picket line, his nose buried 深い in the succulent wild-pea vine, then the Wolf would 急ぐ his man, and the Sergeant, 武装解除するd, would throw up his 手渡すs.

The Wolf did not want on his 長,率いる the death of a 機動力のある Policeman, for then the "Redcoats" would 追跡する him to all corners of the earth. All his life there would be someone on his 追跡する. It was too big a price. Even if the 殺人 thought had been 最高位の, in that 薄暗い light the first 発射 meant not overmuch.

So Jack waited. Once the horse threw up his 長,率いる, cocked his ears fretfully, and stood like a bronze statue; then he blew a breath of discontent through his spread nostrils, and again buried his muzzle in the pea vine and 甘い-grass.

ヒース/荒れ地 had seen this movement of the horse and 中止するd cutting at the plug of タバコ with which he was filling his 麻薬を吸う; he stood up, and searched with his 注目する,もくろむs the mysterious gloomed prairie.

The Wolf, flat to earth, 不十分な breathed.

The Sergeant 消すd out the match hidden in his cupped 手渡すs over the bowl, put the 麻薬を吸う in his pocket, and, revolver in 手渡す, walked in a 狭くする circle; slowly, stealthily, stopping every few feet to listen; not daring to go too far lest the man he was after might be hidden somewhere and 削減(する) out his horse. He passed within ten feet of where the Wolf lay, just a gray 塚 against the gray turf.

The Sergeant went 支援する to his 一面に覆う/毛布 and with his saddle for a pillow lay 負かす/撃墜する, the tiny glow of his 麻薬を吸う showing the Wolf that he smoked. He had not 除去するd his ピストル belt.

The Wolf lying there 開始するd to think grimly how 平易な it would be to kill the policeman as he slept; to wiggle, snake-like to within a few feet and then the 発射. But 殺人,大当り was a losing game, the 失敗ing trick of a man who easily lost 支配(する)/統制する; the 絶対 last 訴える手段/行楽地 when a man was cornered beyond escape and saw a long 称する,呼ぶ/期間/用語 at Stony Mountain ahead of him, or the gallows. The Wolf would wait till all the advantage was with him. Besides, the horse was like a watch-dog. The Wolf was 負かす/撃墜する 勝利,勝つd from them now, but if he moved enough to rouse the horse, or the 勝利,勝つd 転換d—no, he would wait. In the morning the Sergeant, いっそう少なく 用心深い in the daylight, might give him his chance.

Fortunately it was late in the summer and that terrible pest, the mosquito, had run his course.

The Wolf slipped 支援する a few yards deeper into the scrub, and, tired, slept. He knew that at the first wash of gray in the eastern sky the ducks would wake him. He slept like an animal, 不十分な slipping from consciousness; a stamp of the horse's hoof on the sounding turf bringing him wide awake. Once a gopher raced across his 脚s, and he all but sprang to his feet thinking the Sergeant had grappled with him. Again a 広大な/多数の/重要な horned フクロウ at a 新たな展開 of Jack's 長,率いる as he dreamed, 急襲するd silently and struck, thinking it a hare.

Brought out of his sleep by the myriad noises of the waterfowl the Wolf knew that night was past, and the dice of chance were about to be thrown. He crept 支援する to where the Sergeant was in 十分な 見解(をとる), the horse, his 味方するs ballooned by the 広大な/多数の/重要な 料金d of 甘い-pea vine, lay at 残り/休憩(する), his muzzle on the earth, his drooped ears showing that he slept.

Waked by the 厳しい cry of a loon that swept by rending the 空気/公表する with his death-like 叫び声をあげる, the Sergeant sat bolt upright and rubbed his 注目する,もくろむs sleepily. He rose, stretched his 武器 above his 長,率いる, and stood for a minute looking off toward the eastern sky that was now taking on a rose 色合い. The horse, with a little snort, canted to his feet and 匂いをかぐd toward the water; the Sergeant pulled the picket-pin and led him to the lake for a drink.

Hungrily the Wolf looked at the carbine that lay across the saddle, but the Sergeant watered his horse without passing behind the bushes. It was a chance; but still the Wolf waited, thinking, "I want an エース in the 穴を開ける when I play this 手渡す."

Sergeant ヒース/荒れ地 slipped the picket-pin 支援する into the turf, saddled his horse, and stood mentally 審議ing something. Evidently the something had to do with Jack's どの辺に, for ヒース/荒れ地 next climbed a short distance up a poplar, and with his field glasses scanned the surrounding prairie. This seemed to 満足させる him; he dropped 支援する to earth, gathered some 乾燥した,日照りの poplar 支店s and built a little 解雇する/砲火/射撃; hanging by a forked stick he drove in the ground his 巡査 tea pail half 十分な of water.

Then the thing the Wolf had half expectantly waited for happened. The Sergeant took off his revolver belt, his khaki coat, rolled up the sleeves of his gray flannel shirt, turned 負かす/撃墜する its collar, took a piece of soap and a towel from the roll of his 一面に覆う/毛布 and went to the water to wash away the 黒人/ボイコット dust of the prairie 追跡する that was 厚い and 激しい on his 直面する and in his hair. 注目する,もくろむs and ears 十分な of suds, splashing and blowing water, the noise of the Wolf's 早い creep to the 解雇する/砲火/射撃 was unheard.

When the Sergeant, leisurely 乾燥した,日照りのing his 直面する on the towel, stood up and turned about he was looking into the yawning maw of his own 激しい police revolver, and the Wolf was 説: "Come here beside the 解雇する/砲火/射撃 and (土地などの)細長い一片 to the buff—I want them duds. There won't nothin' happen you unless you get 敵意を持った, then you'll get yours too damn quick. Just do as you're told and don't make no fool play; I'm in a hurry."

Of course the Sergeant, not 存在 an imbecile, obeyed.

"Now get up in that tree and stay there while I dress," the Wolf ordered. In three minutes he was arrayed in the habiliments of Sergeant ヒース/荒れ地; then he said, "Come 負かす/撃墜する and put on my shirt."

In the pocket of the khaki coat that the Wolf now wore were a pair of steel 手錠s; he 投げ上げる/ボディチェックするd them to the man in the shirt 命令(する)ing, "Click these on."

"I say," the Sergeant expostulated, "can't I have the pants and the coat and your boots?"

The Wolf sneered: "Dif'rent here my bounder; I got to make a get-away. I'll tell you what I'll do—I'll give you your choice of three ways: I'll 火刑/賭ける you to the 着せる/賦与するs, 貯蔵所d and gag you; or I'll 引き裂く one of these 44 plugs through you; or I'll let you run foot loose with a shirt on your 支援する; I reckon you won't go far on this wire grass in 明らかにする feet."

"I don't walk on my pants."

"That's just what you would do; the pants and coat would 削減(する) up into about four pairs of moccasins; they'd be as good as duffel cloth."

"I'll 餓死する."

"That's your look-out. You'd 嘘(をつく) awake nights worrying about where Jack Wolf would get a dinner—I guess not. I せねばならない shoot you. The damn police are nothin' but a lot of dirty dogs anyway. Get busy and cook grub for two—bacon and tea while I sit here holdin' this gun on you."

The Sergeant was a grotesque 人物/姿/数字 cooking with the manacles on his wrists, and 覆う? only in a shirt.

When they had eaten the Wolf bridled the horse, curled up the picket line and tied it to the saddle horn, rolled the 一面に覆う/毛布 and with the carbine strapped it to the saddle, also his own 一面に覆う/毛布.

"I'm goin' to grubstake you," he said, "leave you rations for three days; that's more than you'd do for me. I'll turn your horse loose 近づく steel, I ain't horse stealin', myself—I'm only borrowin'."

When he was ready to 開始する a thought struck the Wolf. It could hardly be pity for the forlorn 条件 of ヒース/荒れ地; it must have been cunning—a play against the off chance of the Sergeant 存在 選ぶd up by somebody that day. He said:

"You fellers in the 軍隊 pull a gag that you keep your word, don't you?"

"We try to."

"I'll give you another chance, then. I don't want to see nobody put in a 穴を開ける when there ain't no call for it. If you give me your word, on the 栄誉(を受ける) of a 機動力のある Policeman, 断言する it, that you'll give me four days' start before you squeal I'll 火刑/賭ける you to the 着せる/賦与するs and boots; then you can get out in two days and be 非,不,無 the worse."

"I'll see you in hell first. A 機動力のある Policeman doesn't 妥協 with a horse どろぼう—with a skunk who steals a working girl's money."

"You'll keep palaverin' till I blow the 最高の,を越す of your を回避する," the Wolf snarled. "You'll look 甘い trampin' in to some town in about a week askin' somebody to とじ込み/提出する off the 手錠s Jack the Wolf snapped on you, won't you?"

"I won't get any place in a week with these 手錠s on," the Sergeant 反対するd; "even if a pack of coyotes 取り組むd me I couldn't 保護する myself."

The Wolf pondered this. If he could get away without it he didn't want the death of a man on his 手渡すs—there was nothing in it. So he 打ち明けるd the 手錠s, dangled them in his fingers debatingly, and then threw them far out into the bushes, 説, with a leer: "I might get stuck up by somebody, and if they clamped these on to me it would make a get-away harder."

"Give me some matches," pleaded the Sergeant.

With this request the Wolf 従うd 説, "I don't want to do nothin' mean unless it helps me out of a 穴を開ける."

Then Jack swung to the saddle and continued on the 追跡する. For four miles he 棒, wondering at the persistence of the muskeg. But now he had a horse and twenty-four hours ahead before train time; he should worry.

Another four miles, and to the south he could see a line of low rolling hills that meant the end of the 押し寄せる/沼地s. Even where he 棒 the prairie rose and fell, the 追跡する dipping into hollows, on its rise to sweep over higher land. Perhaps some of these 山の尾根s ran 権利 through the muskegs; but there was no hurry.

Suddenly as the Wolf breasted an upland he saw a man leisurely cinching a saddle on a buckskin horse.

"Hell!" the Wolf growled as he swung his 開始する; "that's the buckskin that I see at the Alberta; that's Bulldog; I don't want no mix-up with him."

He clattered 負かす/撃墜する to the hollow he had left, and raced for the hiding 審査する of the bushed muskeg. He was almost 確かな Carney had not seen him, for the other had given no 調印する; he would wait in the cover until Carney had gone; perhaps he could keep 権利 on across the bad lands, for his horse, as yet, sunk but hoof 深い. He drew rein in 厚い cover and waited.

Suddenly the horse threw up his 長,率いる, curved his neck backward, cocked his ears and whinnied. The Wolf could hear a splashing, sucking sound of hoofs 支援する on the tell-tale 追跡する he had left.

With a 悪口を言う/悪態 he drove his 刺激(する)s into the horse's 側面に位置するs, and the startled animal sprang from the cutting rowels, the ooze throwing up in a にわか雨.

A dozen yards and the horse つまずくd, almost coming to his 膝s; he 回復するd at the 攻撃する of Jack's quirt, and struggled on; now going half the depth of his 大砲 bones in the 産する/生じるing muck, he was floundering like a drunken man; in ten feet his 脚s went to the 膝s.

Quirt and 刺激(する) drove him a few feet; then he lurched ひどく, and with a writhing struggle against the sucking sands stood trembling; from his spread mouth (機の)カム a 叫び声をあげる of terror—he knew.

And now the Wolf knew. With terrifying dread he remembered—he had ridden into the "Lakes of the 転換ing Sands." This was the country they were in and he had forgotten. The sweat of 恐れる stood out on the low forehead; all the tales that he had heard of men who had disappeared from off the 直面する of the earth, swallowed up in these quicksands, (機の)カム 支援する to him with numbing 軍隊. To spring from the horse meant but two or three wallowing strides and then to be sucked 負かす/撃墜する in the (人命などを)奪う,主張するing quicksands.

The horse's belly was against the 黒人/ボイコット muck. The Wolf had drawn his feet up; he gave a cry for help. A 発言する/表明する answered, and 新たな展開ing his 長,率いる about he saw, twenty yards away, Carney on the buckskin. About the man's thin lips a smile hovered. He sneered:

"You're up against it, Mister Policeman; what 指名する'll I turn in 支援する at 兵舎?"

Jack knew that it was Carney, and that Carney might know ヒース/荒れ地 by sight, so he lied:

"I'm Sergeant Phillips; for God's sake help me out."

Bulldog sneered. "Why should I—God doesn't love a こそこそ動くing police hound."

The Wolf pleaded, for his horse was 徐々に 沈むing; his struggles now stilled for the beast knew that he was doomed.

"All 権利," Carney said suddenly. "One 条件—never mind, I'll save you first—there isn't too much time. Now break your gun, empty the cartridges out and 減少(する) it 支援する into the holster," he 命令(する)d. "Unsling your picket line, fasten it under your armpits, and if I can get my cow-rope to you tie the two together."

He slipped from the saddle and led the horse as far out as he dared, seemingly having 設立する firmer ground a little to one 味方する. Then taking his cowrope, he worked his way still さらに先に out, placing his feet on the tufted grass that stuck up in little 塚s through the 背信の ooze. Then calling, "Look out!" he swung the rope. The Wolf caught it at the first throw and tied his own to it. Carney worked his way 支援する, 宙返り飛行d the rope over the horn, swung to the saddle, and calling, "Flop over on your belly—look out!" he started his horse, veritably 牽引するing the Wolf to 安全な ground.

The rope slacked; the Wolf, though half smothered with muck, drew his revolver and tried to slip two cartridges into the cylinder.

A sharp 発言する/表明する cried, "Stop that, you swine!" and raising his 注目する,もくろむs he was gazing into Carney's gun. "Come up here on the 乾燥した,日照りの ground," the latter 命令(する)d. "Stand there, unbuckle your belt and let it 減少(する). Now take ten paces straight ahead." Carney 海難救助d the 武器 and belt of cartridges.

"Build a 解雇する/砲火/射撃, quick!" he next ordered, leaning casually against his horse, one 手渡す 残り/休憩(する)ing on the butt of his revolver.

He 投げ上げる/ボディチェックするd a couple of 乾燥した,日照りの matches to the Wolf when the latter had built a little 塚 of 乾燥した,日照りの poplar twigs and birch bark.

When the 解雇する/砲火/射撃 was going Carney said: "Peel your coat and 乾燥した,日照りの it; stand の近くに to the 解雇する/砲火/射撃 so your pants 乾燥した,日照りの too—I want that 控訴."

The Wolf was startled. Was 天罰 so hot on his 追跡する? Was Carney about to 始める,決める him 進行中で just as he had 始める,決める 進行中で Sergeant ヒース/荒れ地? His two hundred dollars and Lucy 黒人/ボイコット's five hundred were in the pocket of that coat also. As he took it off he turned it upside 負かす/撃墜する, hoping for a chance to slip the 小包 of money to the ground unnoticed of his captor.

"Throw the jacket here," Carney 命令(する)d; "seems to be papers in the pocket."

When the coat had been 投げ上げる/ボディチェックするd to him, Carney sat 負かす/撃墜する on a fallen tree, took from it two packets—one of papers, and another wrapped in strong paper. He opened the papers, reading them with one 注目する,もくろむ while with the other he watched the man by the 解雇する/砲火/射撃. Presently he sneered: "Say, you're some liar—even for a 政府 hound; your 指名する's not Phillips, it's ヒース/荒れ地. You're the waster who fooled the little girl at Golden. You're the bounder who (機の)カム 負かす/撃墜する from the Klondike to gather Bulldog Carney in; you 発射 off your mouth all along the line that you were going to take him singlehanded. You bet a man in Edmonton a hundred you'd tie him hoof and horn. 井戸/弁護士席, you lose, for I'm going to rope you first, see? Turn you over to the 政府 tied up like a 捕らえる、獲得する of spuds; that's just what I'm going to do, Sergeant Liar. I'm going to break you for the sake of that little girl at Golden, for she was my friend and I'm Bulldog Carney. Soon as that 控訴 is 乾燥した,日照りのd a bit you'll (土地などの)細長い一片 and pass it over; then you'll get into my togs and I'm going to turn you over to the police as Bulldog Carney. D'you get me, kid?" Carney chuckled. "That'll break you, won't it, Mister Sergeant ヒース/荒れ地? You can't stay in the 軍隊 a joke; you'll never live it 負かす/撃墜する if you live to be a thousand—you've 誇るd too much."

The Wolf had remained silent—waiting. He had an advantage if his captor did not know him. Now he was 脅すd; to be turned in at Edmonton by Carney was as bad as 存在 taken by Sergeant ヒース/荒れ地.

"You can't pull that stuff, Carney," he 反対するd; "the minute I tell them who I am and who you are they'll 得る,とらえる you too quick. They'll know me; perhaps some of them'll know you."

A sneering "Ha!" (機の)カム from between the thin lips of the man on the スピードを出す/記録につける. "Not where we're going they won't, Sergeant. I know a little place over on the rail"—and he jerked his thumb toward the west—"where there's two policemen that don't know much of anything; they've never seen either of us. You ain't been at Edmonton more'n a couple of months since you (機の)カム from the Klondike. But they do know that Bulldog Carney is 手配中の,お尋ね者 at Calgary and that there's a thousand dollars to the man that brings him in."

At this the Wolf pricked his ears; he saw light—a flood of it. If this thing went through, and he was sent on to Calgary as Bulldog Carney, he would be turned loose at once as not 存在 the man. The police at Calgary had 原因(となる) to know just what Carney looked like for he had been in their clutches and escaped.

But Jack must bluff—appear to be the angry Sergeant. So he said: "They'll know me at Calgary, and you'll get hell for this."

Now Carney laughed out joyously. "I don't give a damn if they do. Can't you get it through your 木造の police 長,率いる that I just want this little pleasantry driven home so that you're the goat of that nanny 禁止(する)d, the 機動力のある Police; then you'll send in your papers and go 支援する to the farm?"

As Carney talked he had opened the paper packet. Now he gave a crisp "Hello! what have we here?" as a sheaf of 法案s appeared.

The Wolf had been watching for Carney's 注目する,もくろむs to leave him for five seconds. One 手渡す 残り/休憩(する)d in his trousers pocket. He drew it out and dropped a knife, treading it into the sand and ashes.

"Seven hundred," Bulldog continued. "Rather a tidy sum for a policeman to be こどもing. Is this police money?"

The Wolf hesitated; it was a delicate 状況/情勢. Jack 手配中の,お尋ね者 that money but a slip might 廃虚 his escape. If Bulldog 嫌疑者,容疑者/疑うd that Jack was not a policeman he would jump to the 結論 that he had killed the owner of the horse and 着せる/賦与するs. Also Carney would not believe that a policeman on 義務 wandered about with seven hundred in his pocket; if Jack (人命などを)奪う,主張するd it all Carney would say he lied and keep it as 政府 money.

"Five hundred is 政府 money I was bringin' in from a 地位,任命する, and two hundred is my own," he answered.

"I'll keep the 政府 money," Bulldog said crisply; "the 政府 robbed me of my ranch—said I had no 肩書を与える. And I'll keep yours, too; it's coming to you."

"If luck strings with you, Carney, and you get away with this dirty trick, what you say'll make good—I'll have to やめる the 軍隊; an' I want to get home 負かす/撃墜する east. Give me a chance; let me have my own two hundred."

"I think you're lying—a man in the 軍隊 doesn't get two hundred ahead, not honest. But I'll 投げ上げる/ボディチェックする you whether I give you one hundred or two," Carney said, taking a half dollar from his pocket. "Call!" and he spun it in the 空気/公表する.

"長,率いるs!" the Wolf cried.

The coin fell tails up. "Here's your hundred," and Bulldog passed the 法案s to their owner.

"I see here," he continued, "your order to 逮捕(する) Bulldog Carney. 井戸/弁護士席, you've made good, 港/避難所't you. And here's another for Jack the Wolf; you 行方不明になるd him, didn't you? Where's he—what's he done lately? He played me a dirty trick once; tipped off the police as to where they'd get me. I never saw him, but if you could 火刑/賭ける me to a sight of the Wolf I'd give you this six hundred. He's the real hound that I've got a low 負かす/撃墜する grudge against. What's his description—what does he look like?"

"He's a tall わずかな/ほっそりした chap—looks like a 産む/飼育する, '原因(となる) he's got nigger 血 in him," the Wolf lied.

"I'll get him some day," Carney said; "and now them duds are about cooked—peel!"

The Wolf stripped, gray shirt and all.

"Now step 支援する fifteen paces while I make my 洗面所," Carney 命令(する)d, toying with his 6-gun in the way of 強調.

In two minutes he was transformed into Sergeant ヒース/荒れ地 of the N.W.M.P., revolver belt and all. He threw his own 着せる/賦与するs to the Wolf, and lighted his 麻薬を吸う.

When Jack had dressed Carney said: "I saved your life, so I don't want you to make me throw it away again. I don't want a muss when I turn you over to the police in the morning. There ain't much chance they'd listen to you if you put up a holler that you were Sergeant ヒース/荒れ地—they'd laugh at you, but if they did make a break at me there's be 狙撃, and you'd sure be plumb in line of a careless 弾丸—see? I'm going to stay の近くに to you till you're on that train."

Of course that was just what the Wolf 手配中の,お尋ね者; to go 負かす/撃墜する the line as Bulldog Carney, 手錠d to a policeman, would be like a パスポート for Jack the Wolf. Nobody would even speak to him—the policeman would see to that.

"You're dead 始める,決める on putting this crazy thing through, are you?" he asked.

"You bet I am—I'd rather work this ゆすり than go to my own wedding."

"井戸/弁護士席, so's you won't think your damn 脅し to shoot keeps me mum, I'll just tell you that if you get that far with it I ain't going to give myself away. You've called the turn, Carney; I'd be a joke even if I only got as far as the first 兵舎 a 囚人. If I go in as Bulldog Carney I won't come out as Sergeant ヒース/荒れ地—I'll disappear as Mister Somebody. I'm sick of the 軍隊 anyway. They'll never know what happened toSergeant ヒース/荒れ地 from me—I couldn't stand the guying. But if I ever stack up against you, Carney, I'll kill you for it." This last was pure bluff—for 恐れる Carney's 疑惑s might be 誘発するd by the other's ready 同意/服従.

Carney scowled; then he laughed, sneering: "I've heard women talk like that in the dance halls. You cook some bacon and tea at that 解雇する/砲火/射撃—then we'll pull out."

As the Wolf knelt beside the 解雇する/砲火/射撃 to blow the embers into a 炎 he 設立する a chance to slip the knife he had buried into his pocket.

When they had eaten they took the 追跡する, 長,率いるing south to pass the lower end of the 広大な/多数の/重要な muskegs. Carney 棒 the buckskin, and the Wolf strode along in 前線, his mind 所有するd of elation at the prospect of 存在 helped out of the country, and 不景気 over the loss of his money. Curiously the loss of his own one hundred seemed a greater enormity than that of the school teacher's five hundred. That money had been easily come by, but he had toiled a month for the hundred. What 権利 had Carney to steal his labor—to 略奪する a workman. As they plugged along mile after mile, a 猛烈な/残忍な 決意 to get the money 支援する took 所有/入手 of Jack. If he could get it he could get the horse. He would 直す/買収する,八百長をする Bulldog some way so that the latter would not stop him. He must have the 着せる/賦与するs, too. The khaki 控訴 obsessed him; it was a red 旗 to his hot mind.

They (一定の)期間d and ate in the 早期に evening; and when they started for another hour's tramp Carney tied his cow-rope tightly about the Wolf's waist, 説: "If you'd tried to 削減(する) out in these 暗い/優うつな hills I'd be peeved. Just keep that line taut in 前線 of the buckskin and there won't be no argument."

In an hour Carney called a 停止(させる), 説: "We'll (軍の)野営地,陣営 by this bit of water, and 攻撃する,衝突する the 追跡する in the 早期に morning. We ain't more than ten miles from steel, and we'll make some place before train time."

Carney had both the police picket line and his own. He drove a picket in the ground, 宙返り飛行d the line that was about the Wolf's waist over it, and said.

"I don't want to be 怪しげな of a mate jumping me in the dark, so I'll sleep across this line and you'll keep to the other end of it; if you so much as wink at it I guess I'll wake. I've got a bad 良心 and sleep light. We'll build a 解雇する/砲火/射撃 and you'll keep to the other 味方する of it same's we were neighbors in a city and didn't know each other."

Twice, as they ate, Carney caught a sullen, vicious look in Jack's 注目する,もくろむs. It was as 明確に a 殺人 look as he had ever seen; and more than once he had 直面するd 注目する,もくろむs that かわきd for his life. He wondered at the psychology of it; it was not like his idea of Sergeant ヒース/荒れ地. From what he had been told of that policeman he had fancied him a vain, swaggering chap who had had his ego fattened by the three (土地などの)細長い一片s on his arm. He 決定するd to take a few extra 警戒s, for he did not wish to 嘘(をつく) awake.

"We'll turn in," he said when they had eaten; "I'll hobble you, same's a shy cayuse, for 恐れる you'd walk in your sleep, Sergeant."

He bound the Wolf's ankles, and tied his wrists behind his 支援する, 説, as he knotted the rope, "What the devil did you do with your 手錠s—thought you johnnies always had a pair in your pocket?"

"They were in the saddle holster and went 負かす/撃墜する with my horse," the Wolf lied.

Carney's 神経s were of steel, his brain worked with exquisite precision. When it told him there was nothing to 恐れる, that his 警戒s had made all things 安全な, his mind 残り/休憩(する)d, untortured by jerky 神経s; so in five minutes he slept.

The Wolf mastered his weariness and lay awake, waiting to carry out the something that had been in his mind. Six hundred dollars was a 火刑/賭ける to play for; also 覆う? once again in the police 控訴, with the buckskin to carry him to the 鉄道/強行採決する, he could get away; money was always a good thing to 賄賂 his way through. Never once had he put his 手渡す in the pocket where lay the knife he had secreted at the time he had changed 着せる/賦与するs with Carney, as he 追跡するd hour after hour in 前線 of the buckskin. He knew that Carney was just the 冷静な/正味の-神経d man that would sleep—not 嘘(をつく) awake through 恐れる over nothing.

In the way of 実験(する) he shuffled his feet and drew from the half-乾燥した,日照りのd grass a rasping sound. It partly 乱すd the sleeper; he changed the 安定した rhythm of his breathing; he even drew a 激しい-sighing breath; had he been lying awake watching the Wolf he would have stilled his breathing to listen.

The Wolf waited until the rhythmic breaths of the sleeper told that he had lapsed again into the deeper sleep. Slowly, silently the Wolf worked his 手渡すs to the 味方する pocket, drew out the knife and 削減(する) the cords that bound his wrists. It took time, for he worked with 警告を与える. Then he waited. The buckskin, his nose 深い in the grass, blew the pollen of the flowered carpet from his nostrils.

Carney stirred and raised his 長,率いる. The buckskin blew through his nostrils again, ending with a luxurious sigh of content; then was heard the clip-clip of his strong teeth scything the grass. Carney, 認めるing what had waked him, turned over and slept again.

Ten minutes, and the Wolf, 製図/抽選 up his feet slowly, silently, sawed through the rope on his ankles. Then with spread fingers he searched the grass for a 石/投石する the size of a goose egg, beside which he had purposely lain 負かす/撃墜する. When his fingers touched it he unknotted the handkerchief that had been part of Carney's make-up and which was now about his neck, and in one corner tied the 石/投石する, fastening the other end about his wrist. Now he had a slung 発射 that with one blow would (判決などを)下す the other man helpless.

Then he 開始するd his はう.

A pale, watery, three-4半期/4分の1 moon had climbed listlessly up the eastern sky changing the sombre prairie into a 広大な spirit land, draping With ghostly 衣料品s bush and shrub.

Purposely Carney had tethered the buckskin 負かす/撃墜する 勝利,勝つd from where he and the Wolf lay. Jack had not read anything out of this 活動/戦闘, but Carney knew the 極度の慎重さを要する wariness of his horse, the scent of the stranger in his nostrils would keep him restless, and any unusual move on the part of the 囚人 would agitate the buckskin. Also he had only pretended to 運動 the picket pin at some distance away; in the dark he had 追跡するd it 支援する and worked it into the loose 国/地域 at his very feet. This was more a move of habitual care than a belief that the bound man could work his way, creeping and rolling, to the picket-pin, pull it, and get away with the horse.

At the Wolf's first move the buckskin threw up his 長,率いる, and, with ears cocked 今後, 熟考する/考慮するd the 転換ing blurred 影をつくる/尾行する. Perhaps it was the scent of his master's 着せる/賦与するs which the Wolf wore that agitated his mind, that cast him to wondering whether his master was moving about; or, perhaps as animals instinctively have a nervous dread of a vicious man he 不信d the stranger; perhaps, in the 薄暗い uncertain light, his prairie dread (機の)カム 支援する to him and he thought it a wolf that had crept into (軍の)野営地,陣営. He took a step 今後; then another, shaking his 長,率いる irritably. A vibration trembled along the picket line that now lay across Carney's foot and he stirred restlessly.

The Wolf flattened himself to earth and snored. Five minutes he waited, 悪口を言う/悪態ing softly the restless horse. Then again he moved, so slowly that even the watchful animal 不十分な (悪事,秘密などを)発見するd it.

He was 審議ing two 計画(する)s: a swift 急ぐ and a swing of his slung 発射, or the silent approach. The former meant 必然的に the death of one or the other—the 鎮圧するd skull of Carney, or, if the latter were by any chance awake, a 弾丸 through the Wolf. He could feel his heart 続けざまに猛撃するing against the turf as he 捨てるd along, インチ by インチ. A 明らかにする ten feet, and he could put his 手渡す on the butt of Carney's gun and snatch it from the holster; if he 行方不明になるd, then the slung 発射.

The horse, roused, was growing more restless, more inquisitive. いつかs he took an impatient snap at the grass with his teeth; but only to throw his 長,率いる up again, take a step 今後, shake his 長,率いる, and exhale a whistling breath.

Now the Wolf had squirmed his 団体/死体 five feet 今後. Another yard and he could reach the ピストル; and there was no 調印する that Carney had wakened—just the 安定した breathing of a sleeping man.

The Wolf lay perfectly still for ten seconds, for the buckskin seemingly had 静かなd; he was standing, his 長,率いる low hung, as if he slept on his feet. Carney's 直面する was toward the creeping man and was in 影をつくる/尾行する. Another yard and now slowly the Wolf gathered his 脚s under him till he 残り/休憩(する)d like a (短距離で)速く走る人 ready for a spring; his left 手渡す crept 今後 toward the ピストル 在庫/株 that was within reach; the 石/投石する-laden handkerchief was 新たな展開d about the two first fingers of his 権利.

Yes, Carney slept.

As the Wolf's finger tips slid along the ピストル butt the wrist was 掴むd in fingers of steel, he was 新たな展開d almost 直面する to earth, and the butt of Carney's own gun, in the latter's 権利 手渡す, clipped him over the 注目する,もくろむ and he slipped into dreamland. When he (機の)カム to workmen were riveting a boiler in the 最高の,を越す of his 長,率いる; somebody with an augur was boring a 穴を開ける in his forehead; he had been asleep for ages and had wakened in a strange land. He sat up groggily and 星/主役にするd vacantly at a man who sat beside a (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 smoking a 麻薬を吸う. Over the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 a 巡査 kettle hung and a scent of broiling bacon (機の)カム to his nostrils. The man beside the 解雇する/砲火/射撃 took the 麻薬を吸う from his mouth and said: "I hoped I had 割れ目d your skull, you swine. Where did you 選ぶ up that 凶漢 trick of a 石/投石する in the handkerchief? As you are troubled with insomnia we'll 攻撃する,衝突する the 追跡する again."

With the picket line around his waist once more Jack trudged ahead of the buckskin, in the night gloom the shadowy cavalcade cutting a strange, weird 人物/姿/数字 as though a boat were 存在 牽引するd across sleeping waters.

The Wolf, groggy from the blow that had almost 割れ目d his skull, was wobbly on his 脚s—his feet were 激しい as though he wore a diver's leaden boots. As he waded through a patch of wild rose the briars clung to his 脚s, and, half dazed he cried out, thinking he struggled in the 転換ing sands.

"Shut up!" The words clipped from the thin lips of the rider behind.

They dipped into a hollow and the played-out man went half to his 膝s in the morass. A few lurching steps and overstrained nature broke; he 崩壊(する)d like a 共同のd doll—he 倒れるd 長,率いる first into the 苦境に陥る and lay there.

The buckskin 急落(する),激減(する)d 今後 in the 背信の going, and the 捕らえる、獲得する of a man was skidded to 会社/堅い ground by the picket line, where he sat wiping the mud from his 直面する, and looking very all in.

Carney slipped to the ground and stood beside his 捕虜. "You're soft, my bucko—I knew Sergeant ヒース/荒れ地 had a yellow streak," he sneered; "boasters 一般に have. I guess we'll 残り/休憩(する) till daylight. I've a way of hobbling a bad man that'll 持つ/拘留する you this time, I fancy."

He drove the picket-pin of the rope that tethered the buckskin, and ten feet away he drove the other picket pin. He made the Wolf 嘘(をつく) on his 味方する and fastened him by a wrist to each peg so that one arm was behind and one in 前線.

Carney chuckled as he 調査するd the spread-eagle man: "You'll find some trouble getting out of that, my bucko; you can't get your 手渡すs together and you can't get your teeth at either rope. Now I will have a sleep."

The Wolf was in a 明言する/公表する of half 昏睡; even untethered he probably would have slept like a スピードを出す/記録につける; and Carney was tired; he, too, slumbered, the soft stealing gray of the 早期に morning not bringing him 支援する out of the valley of 残り/休憩(する) till a glint of sunlight throwing over the prairie grass touched his 注目する,もくろむs, and the warmth 徐々に 押し進めるd the lids 支援する.

He rose, built a 解雇する/砲火/射撃, and finding water made a マリファナ of tea. Then he saddled the buckskin, and untethered the Wolf, 説: "We'll eat a bite and pull out."

The 残り/休憩(する) and sleep had refreshed the Wolf, and he plodded on in 前線 of the buckskin feeling that though his money was gone his chances of escape were good.

At eight o'clock the square forms of スピードを出す/記録につける shacks leaning groggily against a sloping hill (機の)カム into 見解(をとる); it was Hobbema; and, swinging a little to the left, in an hour they were の近くに to the 地位,任命する.

Carney knew where the police shack lay, and skirting the town he drew up in 前線 of a スピードを出す/記録につける shack, an アイロンをかける-閉めだした window at the end 布告するing it was the 兵舎. He slipped from the saddle, dropped the rein over his horse's 長,率いる, and said 静かに to the Wolf: "Knock on the door, open it, and step inside," the muzzle of his gun 強調するing the 命令(する).

He followed の近くに at the Wolf's heels, standing in the open door as the latter entered. He had 推定する/予想するd to see perhaps one, not more than two constables, but at a little square (米)棚上げする/(英)提議する three men in khaki sat eating breakfast.

"Good morning, gentlemen," Carney said cheerily; "I've brought you a 囚人, Bulldog Carney."

The one who sat at (米)棚上げする/(英)提議する with his 支援する to the door turned his 長,率いる at this; then he sprang to his feet, peered into the 囚人's 直面する and laughed.

"Bulldog nothing, Sergeant; you've bagged the Wolf.

The (衆議院の)議長 thrust his 直面する almost into the Wolf's. "Where's my uniform—where's my horse? I've got you now—始める,決める me 進行中で to 餓死する, would you, you damn どろぼう—you 殺害者! Where's the five hundred dollars you stole from the little teacher at Fort 勝利者?"

He was trembling with passion; words flew from his lips like 弾丸s from a gatling—it was a 激流.

But 急速な/放蕩な as the 告訴,告発 had come, into Carney's quick mind flashed the truth—the (衆議院の)議長 was Sergeant ヒース/荒れ地. The game was up. Still it was amusing. What a devilish droll 失敗 he had made. His 手渡すs crept 静かに to his two guns, the police gun in the belt and his own beneath the khaki coat.

Also the Wolf knew his game was up. His 血 殺到するd hot at the thought that Carney's 干渉 had 罠にかける him. He was caught, but the author of his evil luck should not escape.

"That's Bulldog Carney!" he cried ひどく; "don't let him get away."

Startled, the two constables at the (米)棚上げする/(英)提議する sprang to their feet.

A sharp, crisp 発言する/表明する said: "The first man that reaches for a gun 減少(する)s." They were covered by two guns held in the 安定した 手渡すs of the man whose small gray 注目する,もくろむs watched from out 狭くするd lids.

"I'll make you a 現在の of the Wolf," Carney said 静かに; "I thought I had Sergeant ヒース/荒れ地. I could almost 許す this man, if he weren't such a skunk, for doing the 職業 for me. Now I want you chaps to pass, one by one, into the pen," and he nodded toward a 激しい 木造の door that led from the room they were in to the other room that had been fitted up as a 独房. "I see your carbines and gunbelts on the rack—you really should have been 適切に in uniform by this time; I'll 捨てる them out on the prairie somewhere, and you'll find them in the course of a day or so. Step in, boys, and you go first, Wolf."

When the four men had passed through the door Carney dropped the 激しい 木造の 妨げる/法廷,弁護士業 into place, turned the 重要な in the padlock, gathered up the 解雇する/砲火/射撃 武器, 機動力のある the buckskin, and 棒 into the west.

A week later the little school teacher at Fort 勝利者 received through the mail a packet that 含む/封じ込めるd five hundred dollars, and this 公式文書,認める:—

DEAR MISS BLACK:—

I am sending you the five hundred dollars that you bet on a bad man. No woman can afford to bet on even a good man. Stick to the kids, for I've heard they love you. If those Indians hadn't 選ぶd up Sergeant ヒース/荒れ地 and got him to Hobbema before I got away with your money I wouldn't have known, and you'd have lost out.

Yours delightedly,

BULLDOG CARNEY.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia