このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Authentic Life of Billy, The Kid
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

The Authentic Life of Billy, The Kid

by

Pat Garrett

郡保安官 of Lincoln Co., N.M.,
By Whom He Was Finally 追跡(する)d 負かす/撃墜する and 逮捕(する)d
By 殺人,大当り Him


Billy, The Kid,
The 公式文書,認めるd Desperado of the 南西,
Whose 行為s of Daring and 血 made His 指名する A Terror
in New Mexico, Arizona and Northern Mexico


A Faithful and 利益/興味ing Narrative



INTRODUCTORY

YIELDING to repeated solicitations from さまざまな sources, I have 演説(する)/住所d myself to the 仕事 of 収集するing, for 出版(物), a true history of the life, adventures, and 悲劇の death of William H. Bonney, better known as "Billy the Kid," whose daring 行為s and 血まみれの 罪,犯罪s have excited, for some years last past, the wonder of one-half of the world, and the 賞賛 or detestation of the other half.

I am 刺激するd to this labor, in a 手段, by an impulse to 訂正する the thousand 誤った 声明s which have appeared in the public newspapers and in yellow-covered, cheap novels. Of the latter, no いっそう少なく than three have been foisted upon the public, any one of which might have been the history of any 無法者 who ever lived, but were miles from 訂正する as 適用するd to "the Kid." These pretend to 公表する/暴露する his 指名する, the place of his nativity, the particulars of his career, the circumstances which drove him to his desperate life, 詳細(に述べる)ing a hundred impossible 行為s of 無謀な 罪,犯罪 of which he was never 有罪の, and in localities which he never visited.

I would dissever "the Kid's" memory from that of meaner villains, whose 行為s have been せいにするd to him. I will 努力する/競う to do 司法(官) to his character, give him credit for all the virtues he 所有するd—and he was by no means devoid of virtue—but shall not spare deserved opprobrium for his heinous 罪/違反s against humanity and the 法律s.

I have known "the Kid" 本人自身で since and during the continuance of what was known as "The Lincoln 郡 War," up to the moment of his death, of which I was the unfortunate 器具, in the 発射する/解雇する of my 公式の/役人 義務. I have listened, at (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s, on the 追跡する, on the prairies and at many different plazas, to his disconnected relations of events of his 早期に and more 最近の life. In 集会 訂正する (警察などへの)密告,告訴(状), I have interviewed many persons—since "the Kid's" death—with whom he was intimate and to whom he conversed 自由に of his 事件/事情/状勢s, and I am in daily intercourse with one friend who was a boarder at the house of "the Kid's" mother, at Silver City, N. M., in 1873. This man has known Bonney 井戸/弁護士席 from that time to his death, and has traced his career carefully and not with 無関心/冷淡. I have communicated, by letter, with さまざまな reliable parties, in New York, Kansas, Colorado, New Mexico, Arizona, Texas, Chihuahua, Sonora, and other 明言する/公表するs of Mexico, ーするために catch up any 行方不明の links in his life, and can 安全に 保証(人) that the reader will find in my little 調書をとる/予約する a true and concise relation of the 主要な/長/主犯 利益/興味ing events therein, without exaggeration or excusation.

I make no pretension to literary ability, but 提案する to give to the public in intelligible English, "a 一連の会議、交渉/完成する, unvarnished tale," unadorned with superfluous verbiage. The truth, in the life of young Bonney, needs no pen dipped in 血 to thrill the heart and stay its pulsations. Under the nom de guerre "the Kid," his most 血まみれの and desperate 行為s were wrought—a 指名する which will live in the annals of daring 罪,犯罪 so long as those of 刑事 Turpin and Claude Duval shall be remembered. Yet, a hundred 容積/容量s have been written, exhausting the imagination of a dozen authors—authors whose 在庫/株 in 貿易(する) was vivid imagination—to immortalize these two latter. This 立証するd history of "the Kid's" 偉業/利用するs, devoid of exaggeration, 展示(する)s him the peer of any fabled brigand on 記録,記録的な/記録する, unequalled in desperate courage, presence of mind in danger, devotion to his 同盟(する)s, generosity to his 敵s, gallantry, and all the elements which 控訴,上告 to the holier emotions, whilst those who would revel in pictured scenes of 虐殺(する) may batten until their morbid appetites are surfeited on 血まみれの frays and mortal 遭遇(する)s, unaided by fancy or the pen of fiction.

危険ing the 告発(する),告訴(する)/料金 of prolixity, I wish to 追加する a few words to this, my 演説(する)/住所 to the public, vide, a sermon (の中で many others), recently preached in an eastern city by an 著名な divine, of which discourse "the Kid" was the literal, if not the 発表するd text.

Although I do not 提案する to 申し込む/申し出 my readers a sensational novel, yet, they will find it no Sunday school homily, 持つ/拘留するing up "the Kid" as an example of God's vengeance to sinful 青年. The fact that he lied, swore, 賭事d, and broke the Sabbath in his childhood, only 証明するd that 青年 and exuberant humanity were rife in the child. He but emulated thousands of his 前任者s, who lived to manhood and died 栄誉(を受ける)d and 深い尊敬の念を抱くd—some for public and some for 国内の virtues, some for their superior intellect, and many more for their wealth-how 達成するd the world will never pause to 問い合わせ. "The Kid's" career of 罪,犯罪 was not the outgrowth of an evil disposition, nor was it 原因(となる)d by unchecked youthful indiscretions; it was the result of untoward, unfortunate circumstances 事実上の/代理 upon a bold, 無謀な, ungoverned, and ungovernable spirit, which no physical 抑制 could check, no danger appal, and no 力/強力にする いっそう少なく potent than death could 征服する/打ち勝つ.

The 感情s 伴う/関わるd in the sermon alluded to are as antedeluvian in monotonous argument, language, and sense, as the Blue 法律s of Connecticut. Sabbath-breaking was the 単独の and 必然的な 原因(となる) of "the Kid's" 殺人s, 強盗s and 血まみれの death(?). Immaculate 助言者 of the soul. "The Kid" never knew when Sunday (機の)カム here on the frontier, except by 事故, and yet, he knew as much about it as some hundreds of other young men who enjoy the 評判 of model 青年. And, suppose "the Kid" had knowingly 侵害する/違反するd the Sabbath? He had Christ and his disciples as 宗教上の examples—限定するing his depredations, however, to 一連の会議、交渉/完成するing up a bunch of cattle, not his own, instead of making a (警察の)手入れ,急襲 on his neighbor's corn field and purloining roasting ears.

"The Kid" had a lurking devil in him; it was a good-humored, jovial imp, or a cruel and 血-thirsty fiend, as circumstances 誘発するd. Circumstances 好意d the worser angel, and "the Kid" fell.

A dozen affidavits have been proffered me for 出版(物), in 立証 of the truth of my work. I have 辞退するd them all with thanks. Let those 疑問 who will.

Pat F. Garrett

CHAPTER I

血統/生まれ, Nativity, Childhood, and 青年—Prophetic Symptoms at Eight Years of Age—Model Young Gentleman—Defender of the Helpless—A Mother— "宗教上の Nature"—A Young Bruiser-First Taste of 血—A 逃亡者/はかないもの—別れの(言葉,会) Home and a Mother's 影響(力)

WILLIAM H. BONNEY, the hero of this history, was born in the city of New York, November 23d, 1859.

But little is known of his father, as he died when Billy was very young, and he had little recollection of him. In 1862 the family, consisting of the father, mother, and two boys, of whom Billy was the eldest, emigrated to Coffeyville, Kansas. Soon after settling there the father died, and the mother with her two boys 除去するd to Colorado, where she married a man 指名するd Antrim, who is said to be now living at, or 近づく, Georgetown, in 認める 郡, New Mexico, and is the only 生存者 of the family of four, who 除去するd to Santa Fe, New Mexico, すぐに after the marriage. Billy was then four or five years of age.

These facts are all that can be gleaned of Billy's 早期に childhood, which, up to this time, would be of no 利益/興味 to the reader.

Antrim remained at and 近づく Santa Fe for some years, or until Billy was about eight years of age.

It was here that the boy 展示(する)d a spirit of 無謀な daring, yet generous and tender feeling, which (判決などを)下すd him the darling of his young companions in his gentler moods, and their terror when the angry fit was on him. It was here that he became adept at cards and 公式文書,認めるd の中で his comrades as 首尾よく aping the genteel 副/悪徳行為s of his 年上のs.

It has been said that at this tender age he was 罪人/有罪を宣告するd of 窃盗罪 in Santa Fe, but as a careful examination of the 法廷,裁判所 記録,記録的な/記録するs of that city fail to support the 噂する, and as Billy, during all his after life, was never 告発(する),告訴(する)/料金d with a little meanness or petty 罪,犯罪, the 声明 is to be 疑問d.

About the year 1868, when Billy was eight or nine years of age, Antrim again 除去するd and took up his 住居 at Silver City, in 認める 郡, New Mexico. From this date to 1871, or until Billy was twelve years old, he 展示(する)d no 特徴 prophecying his desperate and 悲惨な 未来. Bold, daring, and 無謀な, he was open-手渡すd, generous-hearted, frank, and manly. He was a favorite with all classes and ages, 特に was he loved and admired by the old and decrepit, and the young and helpless. To such he was a 支持する/優勝者, a defender, a benefactor, a 権利 arm. He was never seen to accost a lady, 特に an 年輩の one, but with his hat in his 手渡す, and did her attire or 外見 証拠 poverty, it was a poem to see the eager, 同情的な, deprecating look in Billy's sunny 直面する, as he proffered 援助 or afforded (警察などへの)密告,告訴(状). A little child never 欠如(する)d a 解除する across a gutter, or the 援助 of a strong arm to carry a 激しい 重荷(を負わせる) when Billy was in sight.

To those who knew his mother, his courteous, kindly, and benevolent spirit was no mystery. She was evidently of Irish 降下/家系. Her husband called her Kathleen. She was about the medium 高さ, straight, and graceful in form, with 正規の/正選手 features, light blue 注目する,もくろむs, and luxuriant golden hair. She was not a beauty, but what the world calls a 罰金-looking woman. She kept boarders in Silver City, and her charity and goodness of heart were proverbial. Many a hungry "tenderfoot" has had 原因(となる) to bless the fortune which led him to her door. In all her deportment she 展示(する)d the unmistakable 特徴 of a lady—a lady by instinct and education.

Billy loved his mother. He loved and 栄誉(を受ける)d her more than anything else on earth. Yet his home was not a happy one to him. He has often 宣言するd that the tyranny and cruelty of his step-father drove him from home and a mother's 影響(力), and that Antrim was 責任がある his going to the bad. However this may be, after the death of his mother, some four years since, the step-father would have been unfortunate had he come in 接触する with his eldest step-son.

Billy's 教育の advantages were 限られた/立憲的な, as were those of all of the 青年 of this 国境 country. He …に出席するd public school, but acquired more (警察などへの)密告,告訴(状) at his mother's 膝 than from the village pedagogue. With 広大な/多数の/重要な natural 知能 and an active brain, he became a fair scholar. He wrote a fair letter, was a tolerable arithmetician, but beyond this he did not aspire.

The best and brightest 味方する of Billy's character has been portrayed above. The 保護物,者 had another 味方する never 展示(する)d to his best friends—the weak and helpless. His temper was fearful, and in his angry moods he was dangerous. He was not loud or swaggering, or boisterous. He never 脅すd. He had no bark, or, if he did, the bite (機の)カム first. He never took advantage of an antagonist, but barring size and 負わせる, would, when aggrieved, fight any man in Silver City. His misfortune was, he could not and would not stay whipped. When oversized and worsted in a fight, he sought such 武器 as he could buy, borrow, beg, or steal, and used them, upon more than one occasion, with murderous 意図.

During the latter 部分 of Billy's 住居 in Silver City, he was the constant companion of 足緒 Evans, a mere boy, but as daring and dangerous as many an older and more experienced desperado. He was older than Billy and 構成するd himself a sort of preceptor to our hero. These two were 運命にあるd to 共同で 参加する in many dangerous adventures, many 狭くする escapes, and several 血まみれの affrays in the next few years, and, 急速な/放蕩な friends as they now were, the time was soon to come when they would be arrayed in 対立 to one another, each かわきing for the other's 血, and neither 縮むing from the 衝突. They parted at Silver City, but only to 会合,会う again many times during Billy's short and 血まみれの career.

When young Bonney was about twelve years of age, he first imbrued his 手渡す in human 血. This 事件/事情/状勢, it may be said, was the turning point in his life, 無法者d him, and gave him over a 犠牲者 of his worser impulses and passions.

As Billy's mother was passing a knot of idlers on the street, a filthy loafer in the (人が)群がる made an 侮辱ing 発言/述べる about her. Billy heard it and quick as thought, with 炎ing 注目する,もくろむs, he 工場/植物d a stinging blow on the blackguard's mouth, then springing to the street, stooped for a 激しく揺する. The brute made a 急ぐ for him, but as he passed Ed. Moulton, a 井戸/弁護士席-known 国民 of Silver City, he received a 素晴らしい blow on the ear which felled him, whilst Billy was caught and 抑制するd. However, the 罰 (打撃,刑罰などを)与えるd on the 違反者/犯罪者 by no means 満足させるd Billy. 燃やすing for 復讐, he visited a 鉱夫's cabin, procured a Sharp's ライフル銃/探して盗む, and started in search of his ーするつもりであるd 犠牲者. By good fortune, Moulton saw him with the gun, and, with some difficulty, 説得するd him to return it.

Some three weeks その後の to this adventure, Moulton, who was a wonderfully powerful and active man, 技術d in the art of self-弁護, and with something of the prize-闘士,戦闘機 in his composition, became 伴う/関わるd in a rough-and-宙返り/暴落する 妨げる/法廷,弁護士業-room fight, at Joe Dyer's saloon. He had two shoulder-strikers to 競う with and was getting the best of both of them, when Billy's "反感"—the man who had been the 受取人 of one of Moulton's "lifters," standing by, thought he saw an 適切な時期 to take 臆病な/卑劣な 復讐 on Moulton, and 急ぐd upon him with a 激しい 妨げる/法廷,弁護士業-room 議長,司会を務める upraised. Billy was usually a 観客, when not a 主要な/長/主犯, to any fight which might occur in the town, and this one was no exception. He saw the 動議, and like 雷 darted beneath the 議長,司会を務める-once, twice, thrice, his arm rose and fell—then, 急ぐing through the (人が)群がる, his 権利 手渡す above his 長,率いる, しっかり掴むing a pocket-knife, its blade dripping with 血の塊/突き刺す, he went out into the night, an outcast and a wanderer, a 殺害者, self-baptized in human 血. He went out like banished Cain, yet いっそう少なく fortunate than the first 殺害者, there was no 悪口を言う/悪態 pronounced against his slayer. His 手渡す was now against every man, and every man's 手渡す against him. He went out forever from the care, the love, and 影響(力) of a fond mother, for he was never to see her 直面する again—she who had so lovingly 後部d him, and whom he had so tenderly and reverently loved. Never more shall her soft 手渡す smooth his ruffled brow, whilst soothing words charm from his swelling heart the wrath he nurses. No 助言者, no love to 抑制する his evil passion or check his desperate 手渡す—what must be his 運命/宿命?

Billy did, truly, love and 深い尊敬の念を抱く his mother, and all his after life of 罪,犯罪 was 示すd by 深い devotion and 尊敬(する)・点 for good women, born, doubtless, of his adoration for her.

"...from earlier than I know,

Immersed in rich foreshadowing of the world,
I loved the woman; he that doth not, lives
A 溺死するing life, besotted in 甘い self,
Or pines in sad experience worse than death,
Or keeps his winged affections dipt with 罪,犯罪;
Yet, was there one through whom I loved her, one
Not learned, save in gracious 世帯 ways,
Not perfect, nay, but 十分な of tender wants,
No angel, but a dearer 存在, all dipt
In angel instincts, breathing 楽園,
Interpreter between the Gods and men,
Who looked all native to her place, and yet
On tiptoe seemed to touch upon a sphere
Too 甚だしい/12ダース to tread, and all male minds perforce
Swayde to her from their 軌道s, as they moved
And girdled her with music. Happy he
With such a mother! 約束 in womankind
(警官の)巡回区域,受持ち区域s with his 血, and 信用 in all things high
Comes 平易な to him, and though he trip and 落ちる,
He shall not blind his soul with clay."

式のs! for Billy. All the good 影響(力)s were 孤立した from his patch. The dove of peace and good will to his 肉親,親類d could find no 残り/休憩(する)ing place in his mind, distorted by fiery passion, and when deadly 復讐 shook his soul, he would have plucked the messenger from its perch, "though her 足緒s were his heartstrings." He tripped and fell: he 国/地域d his soul with clay.

CHAPTER II

Steals His First Horse—Finds a Partner—Kills Three Indians for Plunder—A 星/主役にする Gambler in Arizona-High Times in Tucson—Horse Race with Indian-No Show to Lose—A Tight Place—殺人,大当り at Fort Bowie, and Flight from Arizona—Old Mexico

AND NOW we trace our 逃亡者/はかないもの to Arizona. His 行為s of desperate 罪,犯罪 in that 領土 are familiar to old 居住(者)s there but it is impossible to follow them in 詳細(に述べる), or to give exact dates. It is probable that many of his lawless 業績/成就s have escaped both written history and tradition. 記録,記録的な/記録するs of the 法廷,裁判所s, at the Indian 機関 and 軍の 地位,任命するs, and 報告(する)/憶測s from officers and 国民s give all the (警察などへの)密告,告訴(状) which can be 得るd and cover his most 目だつ 偉業/利用するs. These 報告(する)/憶測s 一致する 正確に with Billy's disconnected recitals, as given to his companions, in after years, to pass away an idle hour.

After the fateful night when Billy first imbrued his 手渡すs in 血 and fled his home, he wandered for three days and nights without 会合 a human 存在 except one Mexican sheepherder. He talked Spanish as fluently as any Mexican of them all, and 安全な・保証するd from this boy a small 在庫/株 of 準備/条項s, consisting of tortillas and mutton. He was on foot, and trying to make his way to the Arizona line. Becoming bewildered, he made a 回路・連盟 and returned to the 周辺 of McKnight's ranch, where he took his initiatory in horse-stealing.

The next we hear of Billy, some three weeks after his 出発 from Silver City, he arrived at Fort (then (軍の)野営地,陣営) Bowie, Arizona, with a companion, both 機動力のある on one sore-支援するd pony, equipped with a pack-saddle and rope bridle, without a 4半期/4分の1 of a dollar between them, nor a mouthful of 準備/条項 in the commissary.

Billy's partner doubtless had a 指名する which was his 合法的な 所有物/資産/財産, but he was so given to changing it that it was impossible to 直す/買収する,八百長をする on the 権利 one. Billy always called him "偽名,通称."

With a fellow of Billy's energy and peculiar ideas as to the 権利s of 所有物/資産/財産, this 条件 of impoverishment could not continue. After recuperating his enervated physique at the Fort, he and his companion, on foot (having 性質の/したい気がして of their pony), with one 非難するd ライフル銃/探して盗む and one ピストル, borrowed from 兵士s, started out on Billy's first unlawful (警察の)手入れ,急襲.

As is 一般に known, Fort Bowie is in Pima 郡, Arizona, and on the Chiracahua Apache Indian 保留(地)/予約. These Indians were peaceable and 静かな at this time, and there was no danger in 信用ing one's self amongst them. Billy and his companion fell in with a party of three of these Indians, some eight or ten miles 南西 of Fort Bowie in the passes of the mountains. A 大多数 of the different tribes of Apaches speak Spanish, and Billy was すぐに at home with these. His 反対する was to procure a 開始する for himself and his companion. He tried arguments, wheedling, 約束s to 支払う/賃金, and every other 計画(する) his prolific brain could 示唆する—all in vain. These Indians' 信用/信任 in white man's reliability had been 厳しく shaken in the person of Indian スパイ/執行官 Clum.

Billy gave a vague account of the result of this 企業, yet uncompromising as it sounds, it leaves little to surmise. Said he:

"It was a ground hog 事例/患者. Here were twelve good ponies, four or five saddles, a good 供給(する) of 一面に覆う/毛布s, and five pony 負担s of pelts. Here were three 血-thirsty savages, revelling in all this 高級な and 辞退するing succor to two 解放する/自由な-born, white American 国民s, foot sore and hungry. The plunder had to change 手渡すs—there was no 代案/選択肢—and as one live Indian could place a hundred 部隊d 明言する/公表するs 軍隊/機動隊s on our 追跡する in two hours, and as a dead Indian would be likely to take some other 大勝する, our 解決するs were taken. In three minutes there were three "good Injuns" lying around there, careless like, and, with ponies and plunder, we skipped. There was no fight. It was about the softest thing I ever struck."

The movements of these two youthful brigands for a few days その後の to the 殺人,大当り of these Indians are lost sight of. It is known that they 性質の/したい気がして of superfluous ponies, equipage, and furs to 移民,移住(する)s from Texas, more than a hundred miles distant from Fort Bowie, and that they returned to the 保留(地)/予約 splendidly 機動力のある and 武装した, with money in their pockets. They were on the best of 条件 with 政府 公式の/役人s and 国民s at Fort Bowie, Apache Pass, San Simon, San Carlos, and all the 解決/入植地s in that 周辺, and spent a good 取引,協定 of their time at Tucson, where Billy's 技術 as a monte 売買業者 and card player 一般に kept the two boys in luxuriant style and gave them enviable prestige の中で the 冒険的な fraternity, which was then a powerful and 影響力のある element in Arizona.

If anything was known by the 当局, of the Indian 殺人,大当り episode, nothing was done about it. No one regretted the loss of these Indians, and no money could be made by 起訴するing the 違反者/犯罪者s.

The 静かな life Billy led in the plazas 棺/かげりd upon his senses, and, with his partner, he again took the road, or rather the mountain 追跡するs. There was always a dash of humor in Billy's most tragical adventures. 会合 a 禁止(する)d of eight or ten Indians in the 周辺 of San Simon, the two young fellows 提案するd and 学校/設けるd a horse-race. Billy was riding a very superior animal, but made the race and bets on the inferior one ridden by his partner, against the best horse the Indians had. He also 主張するd that his partner should 持つ/拘留する the 火刑/賭けるs, consisting of money and revolvers.

Billy was to ride. 開始するing his partner's horse, the word was given, and three, instead of two, horses 発射 out from the starting point. The interloper was Billy's partner, on Billy's horse. He could not 抑制する the fiery animal, which flew the 跡をつける, took the bit in his teeth, and never slackened his headlong 速度(を上げる) until he reached a 砂漠d cattle ranch, many miles away from the improvised race 跡をつける.

Billy lost the race, but who was the 勝利者? His partner with all the 火刑/賭けるs, was macadamizing the rocky 追跡するs, far beyond their ken, and far beyond successful 追跡. It 要求するd all Billy's Spanish eloquence, all his persuasive 力/強力にするs of speech and gesture, all his sweetest, most 控訴,上告ing 表現s of infantile innocence, to 納得させる the untutored and unreasoning savages that he, himself, was not only the greatest looser of them all, but that he was the 犠牲者 of the perfidy of a 反逆者—to them a heinous 罪,犯罪. Had not he, Billy, taken all the bets, and lost them all? Whilst their loss was divided between a half-dozen, he had lost his horse, his 武器, his money, his friends and his 信用/信任 in humanity, with nothing to show for it but an old plug of a pony that evidently could not 勝利,勝つ a race against a lame burro.

When did 青年 and good looks, with 井戸/弁護士席 ふりをするd 負傷させるd innocence, 支援するd by eloquence of tongue and 手渡す-spiced with grief and righteous 怒り/怒る, fail to 影響する/感情, even an Apache. With words of 弔慰 and 激励 from his sympathizing 犠牲者s, Billy 棒 sadly away. Two days thereafter, a hundred miles from thence, Billy might have been seen solemnly dividing spoils with his 逃亡者/はかないもの friend.

The last and darkest 行為 of which Billy was 有罪の in Arizona was the 殺人,大当り of a 兵士 blacksmith at Fort Bowie. The date and particulars of this 殺人,大当り are not upon 記録,記録的な/記録する, and Billy was always reticent in regard to it. There are many 相反する 噂するs in regard thereto. Billy's defenders 正当化する him on the ground that the 犠牲者 was a いじめ(る), 辞退するd to 産する/生じる up money 公正に/かなり won from him, by Billy, in a game of cards, and precipitated his 運命/宿命 by 試みる/企てるing to (打撃,刑罰などを)与える physical chastisement on a beardless boy. One thing is sure, this 行為 追放するd Billy from Arizona, and he is next heard of in the 明言する/公表する of Sonora, 共和国 of Mexico.

CHAPTER III

Gay Life in Sonora—殺人,大当り of Don Jose Martinez—Taking Desperate Chances—神経s of Steel—A Loud Call for Life—Deadly 目的(とする)—冷静な/正味の as a Cucumber—A Ride for Life and Lucky Escape

IN SONORA, Billy's knowledge of the Spanish language, and his 技術 in all games of cards practiced by the Mexican people, at once 設立するd for him a 評判 as a first class gambler and high-トンd gentleman. All that is known of his career in Sonora is gathered from his own relation of casual events, without 詳細(に述べる) or dates. He went there alone, but soon 設立するd a 連合 with a young Mexican gambler, 指名するd Melquiades Segura, which lasted during his stay in the 共和国.

There is but one 致命的な 遭遇(する), of which we have 公式の/役人 証拠, 告発(する),告訴(する)/料金d against Billy during his sojourn in Sonora, and this necessitated his 迅速な and 永久の change of base. This was the 殺人,大当り of Don Jose Martinez, a monte 売買業者, over a gaming (米)棚上げする/(英)提議する. Martinez had, for some weeks, 断固としてやる followed a course of いじめ(る)ing and 侮辱 に向かって Billy, frequently 辞退するing to 支払う/賃金 him money 公正に/かなり won at his game. Billy's 入り口 to the club-room was a signal for Martinez to open his money drawer, take out a six shooter, lay it on the (米)棚上げする/(英)提議する beside him, and 開始する a tirade of 乱用 directed against "Gringos" 一般に, and Billy in particular.

There could be but one termination to this difficulty. Billy settled his 事件/事情/状勢s in the plaza, he and Segura saddled their horses, and about nine o'clock at night 棒 into a placita having two 出口s, hard by the club-room. Leaving Segura with the horses, Billy visited the 賭事ing house.

The 侮辱 (機の)カム as was 推定する/予想するd. Billy's ピストル was in the scabbard. Martinez had his on the (米)棚上げする/(英)提議する and under his 手渡す. Before putting his 手渡す on his ピストル the 警告 (機の)カム from Billy's lips, in 安定した トンs: "Jose, do you fight as bravely with that ピストル as you do with your mouth?" and his 手渡す fell on the butt of his ピストル. And here Billy 展示(する)d that 雷 rapidity, アイロンをかける 神経, and marvellous 技術 with a ピストル, which gave him such advantage over antagonists, and (判決などを)下すd his 指名する a terror, even to adepts in ピストル practice.

Martinez was no coward but he counted too much on his advantage. The two ピストルs 爆発するd as one, and Martinez fell 支援する in his seat, dead, 発射 through the 注目する,もくろむ. Billy slapped his left 手渡す to his 権利 ear, as though he were reaching for a belligerent mosquito. He said, afterwards, that it felt as though some one had caught three or four hairs and jerked them out.

Before it was 公正に/かなり realized that Martinez was dead, two horsemen were 急ぐing across the cienega which lies between the plaza and the mountains, and Billy had shaken the dust of Sonora from his feet, forever.

A party of about twenty Mexicans started すぐに in 追跡, which they held 刻々と for more than ten days. They 設立する the horses ridden from the plaza by Billy and Segura, but horses were plenty to persons of such persuasive manners as the 逃亡者/はかないものs. The chase was fruitless and the pursuers returned to Sonora.

The family of Martinez 申し込む/申し出d a large reward for the 逮捕 and return of Billy to Sonora, and a lesser one for Segura. Several 試みる/企てるs were subsequently made, by 特使s of the family, to inveigle Billy 支援する there. The bait was too thin.

CHAPTER IV

Chihuahua City—Bad Luck—His 運命/宿命 Follows Him in 形態/調整 of a Dead Monte 売買業者 and a 解雇(する) of Doubloons-"持つ/拘留するing Up" Billy's Bank-Adios Chihuahua

AFTER THEIR flight from Sonora, Billy and Segura made their way to the city of Chihuahua, where their usual good luck at cards 砂漠d them. Billy appeared, unconsciously, to make enemies of the 賭事ing fraternity there. Perhaps a little envy of his 技術, his 力/強力にするs, and his inimitable nonchalant style had something to do with it.

His difficulties 最高潮に達するd one night. Billy had won a かなりの sum of money at a monte (米)棚上げする/(英)提議する when the 売買業者 の近くにd his bank and sneeringly 知らせるd Billy that he did not have money enough in his bank to 支払う/賃金 his losses, whilst he was, at that moment, raking doubloons and 二塁打 doubloons into a buckskin 解雇(する)—money enough to 支払う/賃金 Billy a dozen times over, leering at Billy the 一方/合間.

Billy made no reply, but he and Segura left the house. That monte 売買業者 never reached home with his 解雇(する) of gold, and his peon, who was carrying the 解雇(する), now lives on the Rio Grande, in New Mexico, in comparatively 豊富な circumstances.

Billy and his partner were seen no more, 公然と, on the streets of Chihuahua City, but three other 繁栄する monte 売買業者s were mysteriously "held up," at night, as they were returning home from the club-rooms, and each was relieved of his wealth. It was afterwards 発言/述べるd that each of these men had 感情を害する/違反するd Billy or Segura. The gamblers 推測するd 捕まらないで upon the mysterious 見えなくなる of the 売買業者 who had so 率直に and defiantly robbed Billy, and they and his family 嘆く/悼む him as dead. Perhaps they do so with 原因(となる).

The two adventurers 結論するd that Chihuahua was not the heaven they were 捜し出すing, and 消えるd. Their その上の movements will be reserved for another 一時期/支部, but it may be in place to 発言/述べる that for some months thereafter, the boys settled their little 法案s along their sinuous 大勝する, in Spanish gold, by 草案s on a buckskin 解雇(する), 高度に wrought in gold and silver thread and lace, in the highest style of Mexican art.

As to the monte 売買業者 who so suddenly disappeared, although Billy never 公表する/暴露するd the particulars of the 事件/事情/状勢, 最近の advices from Chihuahua give the 保証/確信 that the places which knew him there have known him no more since that eventful night.

CHAPTER V

A Wanderer—足緒 Evans, Again—Billy's 外見 at Seventeen Years of Age—Billy and 足緒. Volunteer in a Fight against the Mescaleros—血まみれの Work-虐殺(する)ing Indians with an Ax

AFTER LEAVING CHIHUAHUA, Billy and Segura went to the Rio Grande, where they parted company, but only for a short time. Up to the month of December, 1876, Billy's career was erratic, and it is impossible to follow his adventures consecutively; many of them are, doubtless, lost to history. He fell in again with his old companion, 足緒 Evans, and all that is known of Billy's 偉業/利用するs during the 続いて起こるing few months is 伸び(る)d by his own and 足緒's disconnected narrations.

This youthful pair made themselves 井戸/弁護士席 known in Western Texas, Northern and Eastern Mexico, and along the Rio Grande in New Mexico by a hundred 行為s of daring 罪,犯罪. Young 足緒, had already won for himself the 評判 of a 勇敢に立ち向かう but unscrupulous desperado, and in courage and 技術 with deadly 武器s, he and Billy were 公正に/かなり matched. They were, at this time, of nearly the same size. 足緒, was, probably, a year or two the oldest, whilst Billy was, わずかに, the tallest, and a little heavier. Billy was seventeen years of age in November, 1876, and was nearly as large as at the day of his death. A light brown 耐えるd was beginning to show up on his lip and cheeks; his hair was of a darker brown, glossy, and luxuriant; his 注目する,もくろむs were a 深い blue, dotted with 位置/汚点/見つけ出すs of a hazel hue, and were very 有望な, expressive, and intelligent. His 直面する was oval in form, the most noticeable feature 存在 two 事業/計画(する)ing 上空の前線 teeth, which knowing newspaper 特派員s, who never saw the man nor the scenes of his adventures, 述べる as "fangs which gave to his features an intensely cruel and murderous 表現." Nothing can be その上の from the truth. That these teeth were a 目だつ feature in his countenance is true; that when he engaged in conversation, or smiled they were noticeable is true; but they did not give to his always pleasing 表現 a cruel look, nor 示唆する either 殺人 or treachery. All who ever knew Billy will 証言する that his polite, cordial, and gentlemanly 耐えるing 招待するd 信用/信任 and 約束d 保護—the first of which he never betrayed, and the latter he was never known to 保留する. Those who knew him best will tell you that in his most savage and dangerous moods his 直面する always wore a smile. He eat and laughed, drank and laughed, 棒 and laughed, talked and laughed, fought and laughed, and killed and laughed. No loud and boisterous guffaw, but a pleasant smile or a soft and musical "ripple of the 発言する/表明する." Those who knew him watched his 注目する,もくろむs for an 展示 of 怒り/怒る. Had his 伝記作家s 明言する/公表するd that the 表現 of his 注目する,もくろむs—to one who could read them—in angry mood was cruel and murderous, they would have shown a more perfect knowledge of the man. One could scarcely believe that those 炎ing, baleful orbs and that laughing 直面する could be controlled by the same spirit.

Billy was, at this time, about five feet seven and one half インチs high, straight as a dart, 重さを計るd about one hundred and thirty-five 続けざまに猛撃するs, and was as light, active, and graceful as a panther. His form was 井戸/弁護士席-knit, compact, and wonderfully muscular. It was his delight, when he had a mis-understanding with one larger and more powerful than himself, but who 恐れるd him on account of his 技術 with 武器s, to unbuckle his belt, 減少(する) his 武器, and say: "Come on old fellow: I've got no advantage now. Let's fight it out, knuckles and skull." He usually won his fights; if he got the worst of it, he bore no malice.

There were no bounds to his generosity. Friends, strangers, and even his enemies, were welcome to his money, his horse, his 着せる/賦与するs, or anything else of which he happened, at the time, to be 所有するd. The 老年の, the poor, the sick, the unfortunate and helpless never 控訴,上告d to Billy in vain for succor.

There is an impression の中で some people that Billy was 過度に 甚だしい/12ダース, profane, and beastly in his habits, conversation, and demeanor. The opposite is the 事例/患者. A 大多数 of the "too tooist," "uttermost, utterly utter," "curled darlings" of society might take example by Billy's courteous and gentlemanly demeanor, to their own 広大な/多数の/重要な 改良 and the 救済 of disgusted sensible men. It would be strange, with Billy's particular surroundings, if he did not indulge in profanity. He did; but his 誓いs were 表明するd in the most elegant phraseology, and, if 潔白 of conversation were the 実験(する), hundreds of the 目だつ 国民s of New Mexico would be taken for desperadoes sooner than young Bonney.

Billy was, when circumstances permitted, scrupulously neat and elegant in dress. Some newspaper 特派員s have 着せる/賦与するd him in fantastic Italian brigand or Mexican ゲリラ兵 style, with some hundreds of dollars 価値(がある) of gold lace, etc., ornamenting his dress; but they did not so apparel him with his 同意. His attire was, usually, of 黒人/ボイコット, a 黒人/ボイコット frock coat, dark pants and best, a neat boot to his small, shapely foot, and (his only noticeable peculiarity in dress) usually, a Mexican sombrero. He wore this for convenience, not for show. They are very 幅の広い-brimmed, 保護するing the 直面する from the sun, 勝利,勝つd, and dust, and very 持続する. They are expensive, but Billy never owned one which cost hundreds of dollars. They are 価値(がある), in Chihuahua, from $10 to $50. Some silly fellow, with a 黒字/過剰 of money and paucity of brains, may have 負担d his hat with a thousand dollars 価値(がある) of メダルs, gold lace, and thread, but Billy was not of those.

Billy and 足緒, put in the few months they spent together by indulging in a hundred lawless (警察の)手入れ,急襲s—いつかs committing depredations in Mexico and 逃げるing across the Rio Grande into Texas or New Mexico, and 副/悪徳行為 versa, until hundreds of ranchmen, in both 共和国s were on the look out for them, and in many 衝突s, on either 味方する of the river, they escaped 逮捕(する), and consequent 確かな death, almost by 奇蹟. There was no mountain so high, no precipice so 法外な, no 激流 so 猛烈な/残忍な, no river so swift, no 洞穴 so 深い, but these two would essay it in their daring rides for liberty. More than one bold pursuer bit the dust in these 遭遇(する)s, and a price was 申し込む/申し出d for the 団体/死体s of the 無法者s, dead or alive.

The Mescalero Apache Indians, from the Fort Stanton, New Mexico, 保留(地)/予約, used to make たびたび(訪れる) (警察の)手入れ,急襲s into Old Mexico, and often attacked emigrants along the Rio Grande. On one occasion, a party from Texas, consisting of three men and their families, on their way to Arizona, (機の)カム across Billy and 足緒, in the 周辺 of the Rio Miembres. They took dinner together and the Texans volunteered much advice to the two unsophisticated boys, 代表するing the danger they 勇敢に立ち向かうd by travelling unprotected through an Indian country, and 提案するing that they should 追求する their 旅行 in company. They 代表するd themselves as old and experienced Indian 闘士,戦闘機s, who had, in Texas, 得点する/非難する/20d their hundreds of dead Comanches, Kickapoos, and Lipans. The boys 拒絶する/低下するd を待つing the slow 動議 of ox wagons, and after dinner,

棒 on.

About the middle of the afternoon, the boys discovered a 禁止(する)d of Indians moving along the foot-hills on the south, in an easterly direction. They 推測するd on the chances of their new friends, the emigrants, 落ちるing in with these Indians, until, from 調印するs of a horse's 足跡s, they became 納得させるd that an Indian messenger had に先行するd them from the east, and putting that and that together, it was evident to them that the 禁止(する)d of Indians they had seen were bent on no other 使節団 than to attack the emigrants.

With one impulse the young knights wheeled their horses and struck across the prairie to the foot-hills to try and 削減(する) the Indian 追跡する. This they 後継するd in doing, and 設立する that the party consisted of fourteen 軍人s, who were directing their course so as to surely 迎撃する the emigrants, or strike them in (軍の)野営地,陣営. The 疲れた/うんざりした horses caught the spirit of their 勇敢に立ち向かう riders, and over 激しく揺するs and hills, through canons and tule break the 安定した 手段d thud of their hoofs alone broke the silence.

"Can we make it, Billy?" queried 足緒. "Will our horses 持つ/拘留する out?"

"The question isn't, will we? but how soon?" replied Billy. "It's a ground hog 事例/患者. We've got to get there. Think of those white-長,率いるd young ones, 足緒., and whoop up. When my horse's four 脚s let up, I've got two of my own."

Just at dusk the 勇敢に立ち向かう boys 一連の会議、交渉/完成するd a point in the road and (機の)カム in 十分な 見解(をとる) of the emigrant's (軍の)野営地,陣営. In time—just in time. At this very moment the terrible yell of the Apache broke upon their ears, and the savage 禁止(する)d 告発(する),告訴(する)/料金d the (軍の)野営地,陣営 from a pass on the south. The gallant horses which had carried the boys so bravely were reeling in their 跡をつけるs. Throwing themselves out of the saddles, the young heroes しっかり掴むd their Winchesters and on a run, with a yell as 血-curdling as any red devil of them all could utter, they threw themselves amongst the yelling fiends. There was astonishment and terror in the トン which answered the boys' war cry, and the 混乱 amongst the reds 増加するd as one after another of their number went 負かす/撃墜する under the unerring 目的(とする) of the two ライフル銃/探して盗むs. 足緒, had つまずくd and fallen into a 狭くする arroyo, overgrown with tall grass and 少しのd. Raising himself to his 膝s, he 設立する that his 落ちる was a streak of 広大な/多数の/重要な good luck. As he afterwards 発言/述べるd he could not have made a better intrenchment if he had worked a week. Calling Billy, he plied his Winchester 速く. When Billy saw the 都合のよい position 足緒, had involuntarily fallen into, he bounded into it; but just as he dropped to his 膝s a ball from an Indian ライフル銃/探して盗む 粉々にするd the 在庫/株 of his Winchester and the broken 支持を得ようと努めるd (打撃,刑罰などを)与えるd a painful 負傷させる on Billy's 手渡す. His gun useless, he fought with his six-shooter-ガス/煙ing and 悪口を言う/悪態ing his luck.

The boys could not see what was going on in the (軍の)野営地,陣営, as a wagon 介入するd; but soon Billy heard the 叫び声をあげる of a child as if in death-agony, and the 同時の shriek of a woman. Leaping from his intrenchment, he called to 足緒, to stay there and cover his attack, whilst he sprang away, ピストル in one 手渡す and a small Spanish dagger in the other, 直接/まっすぐに に向かって the (軍の)野営地,陣営. At this moment the Indians essayed to 運動 them from their 弁護. Billy met them more than half way and fought his way through a half-dozen of them. He had emptied his revolver, and had no time to 負担 it. Clubbing his ピストル he 急ぐd on, and, dodging a blow from a burly Indian, he darted under a wagon and fell on a prairie axe.

Billy afterwards said he believed that his howl of delight 脅すd those Indians so that he and 足緒, won the fight. He 現れるd on the other 味方する of the wagon. A ちらりと見ること showed him the three men and all the women and children but one woman and one little girl, ensconced behind the other two wagons, and partly 保護するd by a jutting 激しく揺する. One woman and the little girl were lying, 明らかに lifeless, on the ground. With yell on yell Billy fell の中で the reds with his axe. He never 行方不明になるd 審理,公聴会 every 割れ目 of 足緒' ライフル銃/探して盗む, and in three minutes there was not a live Indian in sight. Eight "good" ones slept their last sleep. Billy's 直面する, 手渡すs, and 着せる/賦与するing, the wagons, the (軍の)野営地,陣営 furniture, and the grass were bespattered with 血 and brains.

Turning to the campers, the boys discovered that the little girl had received a fracture of the skull in an 試みる/企てる, by an Indian 勇敢に立ち向かう, to brain her, and the mother had fainted. All three of the men were 負傷させるd. One was 発射 through the abdomen and in the shoulder. It is doubtful if he 生き残るd. The other two were but わずかに 傷つける. Billy had the heel of his boot 乱打するd, his gun 発射 to pieces, and received a 負傷させる in the 手渡す. 足緒, lost his hat. He said he knew when it was 発射 off his 長,率いる, but where it went to he could not surmise.

CHAPTER VI

Parts with 足緒.—Segura Again—Dubbed "The Kid"-A Ride 競争相手ing that of 刑事 Turpin—The Gallant Gray—刑務所,拘置所 配達/演説/出産 選び出す/独身 手渡すd—Baffled Pursuers

AFTER PARTING WITH the emigrants, whom they had so bravely 救助(する)d from the savages, Billy and 足緒, changed their course and returned to the Rio Grande. Here they fell in with a party of young fellows, 井戸/弁護士席 known to 足緒, who 勧めるd them to join company and go over to the Rio Pecos, 申し込む/申し出ing them 雇用 which they 保証(人)d would 証明する remunerative. の中で this party of "cow boys," were James McDaniels, William Morton, and Frank パン職人, all 井戸/弁護士席 known from the Rio Grande to the Rio Pecos. Our two adventurers readily agreed to join fortunes with this party, and 足緒 did so; but Billy received (警察などへの)密告,告訴(状), a day or two before they were ready to start, that his old partner Segura was in the 周辺 of Isleta and San Elizario, Texas, and 熟視する/熟考するd going up the Rio Grande to Mesilla and Las Cruces. Billy at once decided to を待つ his coming, but 約束d his companions that he would surely 会合,会う them in a short time, either at Mesilla or in Lincoln 郡.

It was here, at Mesilla, and by Jim. McDaniels, that Billy was dubbed "the Kid," on account of his youthful 外見, and under this "nom de guerre" he was known during all his after eventful life, and by which 呼称 he will be known in the 未来 pages of this history.

The Kid's new-設立する friends, with 足緒, left for Lincoln 郡, and he waited, impatiently, the arrival of Segura. He made たびたび(訪れる) short trips from Mesilla, and, on his return from one of them, he led 支援する his 公式文書,認めるd gray horse which carried him so gallantly in and out of many a "tight place" during the 続いて起こるing two years.

It was 早期に in the 落ちる of 1876 when the Kid made his famous trip of eighty-one miles in a little more than six hours, riding the gray the entire distance. The 原因(となる) and necessity for this 旅行 is explained as follows:

Segura had been (悪事,秘密などを)発見するd, or 嫌疑者,容疑者/疑うd, of some lawless 行為/法令/行動する at San Elizario, was 逮捕(する)d and locked up in the 刑務所,拘置所 of that town. There was strong prejudice against him there, by 国民s of his own native city, and 脅しs of 暴徒 暴力/激しさ were whispered about. Segura, by 約束s of rich reward, 安全な・保証するd the services of an intelligent Mexican boy and started him up the Rio Grande in search of the Kid, in whose 冷静な/正味の judgment and dauntless courage he placed implicit 依存. He had received a communication from the Kid, and was about to join him when 逮捕(する)d.

Faithful to his 雇用者, the messenger sought the Kid at Mesilla, Las Cruces, and 周辺, at last finding him at a ranch on the west 味方する of the Rio Grande, about six miles north of Mesilla and nearly opposite the town of Dona Ana. The distance to San Elizario from this ranch was: To Mesilla, six miles, to Fletch. Jackson's (called the Cottonwoods), twenty-three miles, to El Paso, Texas, twenty-seven miles, and to San Elizario, twenty-five miles, 地盤 up eighty-one miles. The ride, doubtless, 越えるd that distance, as the Kid took a circuitous 大勝する to 避ける 観察, which he covered in a little more than six hours, as above 明言する/公表するd.

He 機動力のある on the willing gray, at about six o'clock in the evening, leaving the messenger to を待つ his return.

He 発言/述べるd to the boy that he would be on his way 支援する, with Segura, by twelve o'clock that night. The boy was 懐疑論者/無神論者, but the Kid patted his horse's neck. "If I am a 裁判官 of horseflesh," said he, "this fellow will make the trip," and away he sped.

"O 速く can 速度(を上げる) my dapple gray steed, Which drinks of the Teviot (疑いを)晴らす;

Ere break of day; the -軍人 'gan say, 'Again will I be here.'

"

避けるing Mesilla, the horseman held 負かす/撃墜する the west bank of the river, about eighteen miles to the little plaza of Chamberino, where, 関わりなく fords, he 急ぐd into the ever 背信の 現在の of the Rio Grande.

"Each wave was 築くd with tawny 泡,激怒すること." More than once the muddy waters 圧倒するd horse and rider. For thirty minutes or more, the Kid and his 信用d gray 戦う/戦いd with the angry waves, but 技術, and strength, and pluck 勝つ/広く一帯に広がるd, horse and rider 現れるd, dripping, from the stream, 十分な five hundred yards below the 位置/汚点/見つけ出す where they had 勇敢に立ち向かうd the flood.

And now they 急ぐd on, past the Cottonwood, past that 中心存在 which 示すs the corner where join Mexico, New Mexico, and Texas, past Hart's Mills, until the Kid drew rein in 前線 of Ben Dowell's saloon, in El Paso, then Franklin, Texas.

"A moment now he slacked his 速度(を上げる), A moment breathed his panting steed."

It was now a 4半期/4分の1 past ten o'clock, and the gray had covered fifty-six miles. The bold rider took time to swallow a glass of Peter Den's whiskey and 料金d his horse a handful of crackers. In ten minutes, or in いっそう少なく, he was again スピード違反 on his way, with twenty-five miles between him and his 捕虜 friend.

About twelve o'clock, perhaps a few minutes past, one of the Mexicans who were guarding Segura at the lock-up in San Elizario was 誘発するd by a 大打撃を与えるing 発言する/表明する calling in choice Spanish to open up. "Quien es?" (Who's that?) 問い合わせd the guard.

"Turn out," replied the Kid. "We have two American 囚人s here."

負かす/撃墜する 動揺させるd the chain, and the guard stood in the doorway. The Kid caught him gently by the sleeve and drew him に向かって the corner of the building. As they walked, the 向こうずねing バーレル/樽 of a revolver dazzled the 見通し of the jailer, and he was 通知するd in a low, 安定した, and 際立った トン of 発言する/表明する that one 公式文書,認める of alarm would be the signal for funeral 予選s. The guard was 納得させるd, and quickly 産する/生じるd up his ピストル and the 重要なs. The Kid received the ピストル, deliberately drew the cartridges, and threw it on 最高の,を越す of the 刑務所,拘置所. He gave 指示/教授/教育s to the jailer and followed him into the hall. The door of the room in which Segura was 限定するd was quickly opened, and the occupant 警告を与えるd to silence. The Kid stood at the door, cocked revolver in 手渡す, and, in low トンs, conversed with Segura, occasionally 演説(する)/住所ing a 厳しい 委任統治(領) to the affrighted guard to 急いで, as he bungled with the 囚人's アイロンをかけるs.

All this was 遂行するd in the time it takes to relate it. With the 援助 of Segura the two guards were speedily shackled together, fastened to a 地位,任命する, gagged, the 刑務所,拘置所 doors locked, and the 重要なs 残り/休憩(する)d with the guard's revolver on 最高の,を越す of the house. The Kid 宣言するd himself worn out with riding, 機動力のある his old partner on the gray, then taking a swinging gait, which kept the horse in a lope, they soon left the San Elizario 刑務所,拘置所 and its inmates far behind. Taking a 井戸/弁護士席-known ford, they crossed the Rio Grande, and in a little more than an hour were sleeping at the ranch of a Mexican confederate. This friend hid the 勇敢な horse on the bank of the river, 機動力のある a mustang, and took the direction of San Elizario to watch the denouement, when the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s should be 明らかにする/漏らすd to the public.

Before daylight, the faithful friend stood again before his cabin with the Kid's horse and a fresh, hardy mustang, saddled and bridled. He 誘発するd the sleepers. Quickly a cup of coffee, a tortilla, and a scrag of 乾燥した,日照りのd mutton were swallowed, and again, across the prairie, sped the 逃亡者/はかないものs.

Two hours later, a party of not いっそう少なく than thirty men, 武装した and 機動力のある, 棒 up to the ranch. The proprietor, with many a malediction, in pure Castellano, 開始する,打ち上げるd against "gringos ladrones," 関係のある his tale of 強盗 and 侮辱, how his best horse had been stolen, his wife 侮辱d, and his house ransacked for plunder. He 述べるd the villains 正確に, and put the pursuers on their 追跡する. He saw them 出発/死 and returned sadly to his home, to 嘆く/悼む, in the bosom of his family, over the wickedness of the world, and to count a handful of coin which the Kid had dropped in making his 迅速な 出口.

The pursuers followed the 追跡する surely, but it only led them a wild goose chase across the prairie, a few miles, then making a detour, made straight for the bank of the Rio Grande again. It was plain to see where they entered the stream, but the baffled huntsmen never knew where they 現れるd.

The Kid and his companion reached the ranch where the Mexican boy を待つd them about noon the next day. This messenger was rewarded with a handful of uncounted coin and 解任するd.

And thus, from one locality after another, was the Kid banished by his 血まみれの 行為s and 違反s of 法律. Yet, not so utterly banished. It was his delight to 減少(する) 負かす/撃墜する, occasionally, on some of his old haunts, in an 予期しない hour, on his gallant gray, ピストル in 手渡す, jeer those officers of the 法律, whose 誇るs had 殺害された him a hundred times, to watch their trembling 四肢s and pallid lips, as they blindly 急ぐd to 避難所.

One instant's ちらりと見ること around he threw, From saddle-屈服する his ピストル drew,

Grimly 決定するd was his look; His charger with his 刺激(する)s he struck,

All scattered backward as he (機の)カム, For all knew—

And 恐れるd "Billy, the Kid." His look was hardly "grim," but through his insinuating smile, and from his 炎ing 注目する,もくろむs, enough of "決意" and devilish daring gleamed to (疑いを)晴らす the streets, though twenty such officers were on 義務.

CHAPTER VII

A Wild 投機・賭ける in the Guadalupe Mountains—The Mescalero Apaches Again—血まみれの Work—The Loudest Call Yet—規模ing an Almost Perpendicular Precipice—Miraculous Escape

"He 信用d to his sinewy 手渡すs, And on the 最高の,を越す 無事の he stands."

WHEN THE KID again visited Mesilla, he 設立する letters from 足緒 Evans and his companions, 勧めるing him to join them on the Rio Pecos, 近づく Seven Rivers without 延期する. They, however, 警告するd him not to 試みる/企てる the nearer, and, under ordinary circumstances, more practicable 大勝する, by the Guadalupe Mountains, as that country was 十分な of Apache Indians, who always resented encroachments upon their domains. They advised him to follow the mail 大勝する, by Tularosa and the plaza of Lincoln. The very scent of dangerous adventure, and the prospect of an 遭遇(する) with Indians, who were his mortal aversion, served as a 刺激(する) to 運動 the Kid to his 目的地 by the most perilous 大勝する. Segura used all his 力/強力にするs of 説得/派閥 to コースを変える him from his 危険な 請け負うing, but in vain. As Segura could not be 説得するd to …を伴って him, they parted again, and for the last time.

The Kid now sought a companion bold enough to 勇敢に立ち向かう the danger before him, and 設立する one in a young fellow who was known as Tom O'Keefe. He was about the Kid's age, with 神経 for almost any adventure. These two boys 用意が出来ている themselves for the trip at Las Cruces.

The Kid left his gray in 安全な 手渡すs, to be sent on to him upon his order. Though the horse was (n)艦隊/(a)素早い and long-winded, a ありふれた Mexican plug would wear him out in the mountains. So the Kid and O'Keefe procured two hardy mustangs, 棒 to El Paso, bought a Mexican mule, 負担d him with 準備/条項s and 一面に覆う/毛布s, and two seventeen-year-old lads started 前へ/外へ to 横断する nearly two hundred miles of Indian country, which the oldest and bravest scouts were wont to 避ける.

The second night in the mountains, they (軍の)野営地,陣営d at the 開始 of a 深い canon. At daylight in the morning, the Kid started out prospecting. He climbed the canon, and seeing some lofty 頂点(に達する)s to the northwest, he labored in their direction, with the 意向 of 規模ing one of them to 決定する his bearings. He had told Tom he would return by noon. He was 支援する in little more than an hour, and 発表するd that he had struck an Indian 追跡する not three hours old, that he was sure these Indians were making their way to water, not only from the lay of the country, but from the fact that they had 注ぐd water out on the ground along the 追跡する.

"I'll not trouble these red-肌s to follow me," said the Kid; "I shall just 追跡する them awhile."

"Don't you think," said Tom, "it would be better to take our own 追跡する, and follow that awhile?"

"No," replied the Kid. "Don't you see we have got to have water? It's の近くに by. Those breech-clouts are going straight to it. I believe a little ゆらめく up with twenty or thirty of the こそこそ動くing curs would make me forget I was thirsty, while it lasted, and give water the flavor of ワイン after the brigazee was over."

"Can't we wait," said Tom, "until they leave the water?"

"O," replied the Kid, "we'll not 勧める any fight with them; but suppose they (軍の)野営地,陣営 at the springs a week? They'll smell us out ten miles off. I'd rather find them than that they should find us. I am going to have water or 血, perhaps both."

They soon struck the Indians' fresh 追跡する and followed it 慎重に for an hour, or more, then they suddenly brought up against the 明らかにする 直面する of a cliff. The 追跡する was under their feet, 主要な 権利 up to the 激しく揺する; but, at its base, a ragged 集まり of loose 石/投石するs were seen to be 追い出すd, showing the 大勝する of the Indians turning short to the 権利, and, by に引き続いて this, they discovered an 開始, not more than three feet wide, surrounded and overhung with stunted shrubs and clambering vines.

The Kid dismounted and peered through this 開始, but could see only a short distance, as his 見通し was obscured by curves in the pass. They took the 支援する 跡をつける a short distance, when, finding a tolerable place of concealment for their animals, they 停止(させる)d. The Kid took their only canteen and 用意が出来ている to 調査する the dreaded pass. He told Tom that he should return on a run, and shouting to leave the mule, bring out the horses, and 開始する, ready to run; "and," said he, "if I bring water, don't fail to take the canteen from my 手渡す, drink as you run, then throw the canteen away."

All Tom's arguments to dissuade the Kid from his 目的 were useless. Said he: "I would rather die fighting than to 死なせる/死ぬ from かわき, like a ネズミ in a 罠(にかける)." Boldly, but 慎重に, the Kid entered the dark and 暗い/優うつな passage. Crouching low, he noiselessly followed its windings some one hundred yards, as he 裁判官d, then he suddenly (機の)カム to an 開始, about thirty feet wide, and stretching away に向かって the 南西, 徐々に 狭くするing until a curve hid its その上の course from his sight. The passage and 開始 were 塀で囲むd with 激しく揺する, hundreds of feet high.

Grass and 少しのd were growing luxuriantly in this little amphitheatre, and a ちらりと見ること to the left discovered a 泡ing mountain spring, 噴出するing 前へ/外へ from a rocky crevice, 有望な, (疑いを)晴らす and sparkling.

Hugging the base of the cliff, creeping on 手渡すs and 膝s, the Kid, with canteen in 準備完了, approached the brink of a little 水盤/入り江 of 激しく揺する. The ground about was beaten by horses' hoofs, and water, recently splashed about the 利ざや of the spring, 証拠d that the reds had lately quitted the 位置/汚点/見つけ出す. 直面する and canteen were quickly 急落(する),激減(する)d into the 冷静な/正味の stream. The Kid drank long and 深い, his canteen was 洪水ing, and stealthily he moved away. Entering the passage, he was congratulating himself on his good fortune, when suddenly a fearful Indian yell and a ボレー of musketry from, almost, 直接/まっすぐに over his 長,率いる, on the 権利, dispelled his 見通し of safety. His signal cry rang out in answer, then, dashing his canteen in the 直面するs of the Indians, who could only approach singly from the defile, he snatched his six-shooter from its scabbard, wheeled, and 速く as any Mescalero of them all, 急落(する),激減(する)d into the gorge he had just quitted, 追求するd by how many savages he did not know, and by yells and にわか雨s of lead.

Let us return for a moment to O'Keefe. He heard the Kid's dreaded shouts, and, 同時に, the 動揺させる of 解雇する/砲火/射撃-武器 and the 血-curdling war cry of the Indians. He followed the Kid's 指示/教授/教育s so far as to bring the horses out to the 追跡する, then the irresistible impulse of self-保護 overcame him and he 機動力のある and fled as 急速な/放蕩な as the sinuous, rugged path would 許す. The yells of the 血まみれの Apaches, multiplied by a thousand echoes, seemed to strike upon his ears, not alone from his 後部, but from the 権利 of him, the left of him, the 前線 of him, and as it resounded from 頂点(に達する) to 頂点(に達する), he was 説得するd that myriads of dusky devils were in 追跡, and from every direction.

秘かに調査するing a cleft in the 激しく揺するs, on his 権利, inaccessible to a horse, he threw himself from the saddle, gave the affrighted mustang a parting 一打/打撃, which sent him clattering 負かす/撃墜する the 法外な declivity, then, on 手渡すs and 膝s, はうd into the chasm. Never casting a look behind, he crept on and up, higher and higher, until, as he reached a small level 高原, he thought he had surely 達成するd the very 首脳会議 of the mountains. The 発射する/解雇する of 武器 and savage shouts still fell faintly on his ears. Tremblingly he raised to his feet. His 手渡すs and 四肢s were scratched, bruised, and bleeding, and his 着せる/賦与するing nearly stripped from his 団体/死体. Faint with loss of 血, exertion, and かわき, he cast his 血-発射 注目する,もくろむs over the surrounding crags and 頂点(に達する)s. For some moments he could discern no 調印する of life, except here and there a 抱擁する bird, startled from his lofty perch by unwonted sounds, lazily circling over the scene of 衝突 beneath.

Tom's eyelids were drooping, and he was about to 産する/生じる to an uncontrollable stupor, when his unsteady gaze was caught by a weird, to him 理解できない, sight. Away off to the southeast, 権利 on the 直面する of a seemingly perpendicular 山腹, high up the ragged 頂点(に達する), as though swinging, without support, in 中央の-空気/公表する, he descried a moving 反対する, unlike beast or bird, yet rising slowly up, and higher up the dizzy cliff. His 注目する,もくろむ once 逮捕(する)d, gazing long and 刻々と, he could 明確に discern that it was the 人物/姿/数字 of a man. いつかs hidden by the stunted vegetation, cropping out from clefts of the 激しく揺する, and いつかs standing 築く, in bold 救済, he still 上がるd—slowly, laboriously. Tom could also see 集まりs of 激しく揺する and earth, as they were dislodged by daring feet, and hear them, too, as they 雷鳴d 負かす/撃墜する into the abyss below, awakening a thousand echoes from surrounding mountains.

It 夜明けd, at last, upon O'Keefe's bewildered senses that this bold 登山者 could be 非,不,無 other than the Kid, that he had essayed this fearfully perilous ascent as the only means of escape from the Indians. Again Tom's momentarily 誘発するd intellects 砂漠d him, and, utterly exhausted, he sank 負かす/撃墜する upon the 激しく揺する and slept profoundly.

Let us return to the Kid, whom we left in 切迫した 危険,危なくする. He had 安全な・保証するd a copious draught of water, and felt its refreshing 影響. He had left his Winchester with Tom, as he was 準備するing to run and not to fight. Thus, he had only his trusty six-shooter and a short dirk to make a fight against twenty 井戸/弁護士席-武装した savages thirsty for 血.

As the Kid darted into the 狭くする passage which led 支援する to the spring, the Indians were but a few paces behind; but when they reached the 開始, their prey was nowhere to be seen. Instinctively they sought his 追跡する and quickly 設立する it. They followed it for a few moments silently. The moments were precious ones to the Kid. The 追跡する led them straight up to an 明らかに inaccessible cliff; they 任意に raised their 注目する,もくろむs, and there, as if sailing in open 空気/公表する, high above their 長,率いるs, they descried their quarry. The Kid, however, quickly disappeared behind a friendly ledge, while such a yell of baffled 激怒(する) went up as only an Apache can utter, and lead rained against the mountain 味方する, cutting away the scant herbage and flattening against the resisting 激しく揺する.

In an instant a half-dozen young 勇敢に立ち向かうs were stripped for the 追跡. One, a lithe and sinewy young fellow, who appeared to 所有する the climbing 質s of the panther, quickly reached a point but a few feet beneath where the Kid had disappeared. For one instant an arm and 手渡す 事業/計画(する)d from the 隠すing ledge, a flash, a 報告(する)/憶測, and the bold 登山者 均衡を保った a moment over the space beneath; then, with 武器 延長するd, a death-cry on his lips, he reeled and fell, backward, bounding from ledge to ledge, until he lay, a 鎮圧するd and lifeless 集まり, at the feet of the 禁止(する)d. The Kid made a feint, as if to leave his concealment, thus 製図/抽選 the 解雇する/砲火/射撃 of the savages, but ere their guns were brought to 耐える on him, he darted 支援する to 避難所, again quickly appeared, and まっただ中に yells of hate continued his ascent. Two or three desperate leaps from crag to crag, and he 設立する another uncertain place of concealment. The pursuers, undaunted by the 運命/宿命 of their comrade, held 刻々と on their way. The Kid's 団体/死体 was now stretched 前へ/外へ from his hiding place in 十分な sight, his gaze directed below, and まっただ中に a にわか雨 of 弾丸s his revolver again belched 前へ/外へ a stream of death-laden 解雇する/砲火/射撃, and another Apache receives a dead-長,率いる ticket to the Happy 追跡(する)ing Grounds. The inert 団体/死体 of this 変えるd savage caught on a 事業/計画(する)ing ledge and hung over the chasm.

And now our hero seems to 軽蔑(する) concealment and bends all his energies に向かって mastering the ascent of the precipice, where not even an Apache dared to follow. As he several times paused to breathe, he leaned away out of the yawning 湾 beneath, jeered his 敵s in Spanish, and 解雇する/砲火/射撃d wherever he saw a serape or a feather to shoot at. 弾丸s にわか雨d around him as he boldly but laboriously won his way, foot by foot. He seemed to 耐える a charmed life. Not a 発射 took 影響 on his person, but he was 厳しく 負傷させるd in the 直面する by a fragment of 激しく揺する rent from the 直面する of the cliff by a 弾丸.

The 魔法 pen of Scott portrays the "frantic chase" of Bertram Risingham, in 追跡 of the supposed spirit of Mortham, over "激しく揺する, 支持を得ようと努めるd and stream." The feats of the fabled Bertram, the pursuer, and the actual feats of the veritable the Kid, the 追求するd, 耐える strong comparison. Sings Scott:

Sidelong he returns, and now 'tis bent 権利 up the 激しく揺する's tall battlement,

緊張するing each sinew to 上がる, Foot, 手渡す and 膝, their 援助(する) must lend.

Now, to the oak's warped roots he 粘着するs, Now 信用s his 負わせる to ivy strings;

Now, like the wild goat, must he dare An unsupported leap in 空気/公表する;

Hid in the shrubby rain, course now, You 示す him by the 衝突,墜落ing bough,

And by his corslet's sullen clank, And by the 石/投石するs 拒絶するd from the bank,

And by the 強硬派 脅すd from her nest, And ravens croaking o'er their guest,

Who みなす his 没収される 四肢s shall 支払う/賃金 The 尊敬の印 of his bold essay.

"See, he 現れるs! desperate now All その上の course—あそこの beetling brow,

In cragged nakedness sublime, What heart or foot shall dare to climb?

It 耐えるs no tendril for his clasp, 現在のs no angle to his しっかり掴む;

単独の stay his foot may 残り/休憩(する) upon, Is あそこの earth-bedded jetting 石/投石する.

Balanced on such 不安定な 支え(る), He 緊張するs his しっかり掴む to reach the 最高の,を越す.

Just as the dangerous stretch he makes, By Heaven, his faithless foot stool shakes!

Beneath his tottering 本体,大部分/ばら積みの it bends, It sways, it 緩和するs, it descends!

And downward 持つ/拘留するs its headlong way, 衝突,墜落ing o'er 激しく揺する and copsewood spray;

Loud 雷鳴s shake the echoing dell! Fell it alone—alone it fell.

Just on the very 瀬戸際 of 運命/宿命, The hardy Bertram's 落ちるing 負わせる

He 信用d to his sinewy 手渡すs, And on the 最高の,を越す 無事の he stands!"

More than once on that mountain 味方する, like Bertram, the Kid 信用d his whole 負わせる to his "sinewy 手渡すs," and more than once did he dare "an unsupported leap in 空気/公表する." In after days he used to say that the nearest he ever (機の)カム to having [a] nightmare, was trying to repeat that 旅行 in his dreams.

安全に the Kid reached the 最高の,を越す of the 頂点(に達する). He felt no 恐れる of 追跡 from Indians, as he knew they had abandoned the perilous 大勝する himself had taken, and it would 要求する days to make a detour so as to 迎撃する him on the south. Yet his 状況/情勢 was forlorn, not to say desperate. Almost utterly exhausted from exertion, bruised, bleeding, footsore, famishing for food and water, yet sleep was what he most craved, and that blessing was accessible. Like O'Keefe, he sank 負かす/撃墜する in a shady nook and 支持を得ようと努めるd "balmy sleep, Nature's 甘い restorer."

CHAPTER VIII

The Kid Joins his Companions—"The Lincoln 郡 War"—The 権利s of 所有物/資産/財産 a Myth—The Kid Takes a Change of Base, on 原則

WE LEFT THE KID, at the end of the last 一時期/支部, sleeping 平和的に on the 最高の,を越す of one 頂点(に達する) of the Guadalupe Mountains, and O'Keefe, also asleep, on a (法廷の)裁判 of another 頂点(に達する) of the same 範囲. The distance between them, 空気/公表する line, was not so far, but there was more than distance 介入するing. Canons, precipices, crags, and 小衝突 to say nothing of a possible 禁止(する)d of savages, 燃やすing with baffled hate and deadly 復讐. "So 近づく, and yet so far." They both awoke the next morning, as the sun appeared in the east. Each 推測するd on the 運命/宿命 of the other. The Kid made a straight break に向かって the rising sun, after reaching the valley beneath his last night's 残り/休憩(する)ing place, and reached the cow (軍の)野営地,陣営s on the Rio Pecos in three days. He procured water at long intervals, but no food except wild berries during the whole trip. He had walked the entire distance and was pretty essentially used up when he reached the (軍の)野営地,陣営s. After a few days 残り/休憩(する), having 知らせるd himself how his 芸能人s stood as between the two 派閥s in the Lincoln 郡 War, he made himself known and was すぐに 武装した, 機動力のある, and …を伴ってd to a 要塞/本拠地 of the Murphy-Dolan 派閥 by one of the cattle-owners, where he again met 足緒 Evans and his comrades, with whom he had parted on the Rio Grande.

The Kid was very anxious to learn the 運命/宿命 of O'Keefe, and induced two or three of the boys to …を伴って him again to Las Cruces, ーするつもりであるing, should he hear no tidings of him there, to return by the Guadalupe 大勝する and try to 追跡(する) him up, or, failing in that, to "eat a few Indians," as he 表明するd it. He never 砂漠d a friend. He had another errand at Las Cruces. His favorite gray was there, and he pined to bestride him once more.

Let us go 支援する to O'Keefe in the wild passes of the mountains. Like the Kid, he had slept long and felt refreshed. But, いっそう少なく fortunate than his fellow, he had failed to get water the day previous, and was 苦しむing intensely, not only from かわき but from hunger.

His first impulse was to place the greatest possible distance between himself and the scene of horror which had been 制定するd so recently; but his sufferings for 欠如(する) of water were becoming 激烈な/緊急の. He felt a sort of delirium, and the impulse to return to the spring and procure water was irresistible. Yet he ぐずぐず残るd in concealment, listening in terror and 苦しむing untold agony, until night fell—the moon afforded a little light—and he 設立する both the spring and the canteen. あわてて slaking his かわき and filling the canteen, he returned to the 位置/汚点/見つけ出す where he had left the Kid's horse and the pack-mule. He 設立する the dead 団体/死体 of the horse, pierced with balls, not a dozen yards from where he had last seen him, but there was no 調印する of the mule, and Tom 演説(する)/住所d himself to the 仕事 of 旅行ing, on foot, 支援する to the 解決/入植地s.

Throughout the night and long into the に引き続いて day he plodded on. Like the Kid, he 設立する a few green berries with which he "fed hunger." 近づく noon he ran into a 砂漠d Indian (軍の)野営地,陣営 where they had recently stopped to roast mescal. Poking about amongst the 石/投石するs and earth around the 炭坑,オーケストラ席s, he 設立する plenty of half-roasted 辞退する, which furnished him an ample feast and more than he cared to 重荷(を負わせる) himself with for his after use on the 旅行.

In a few hours the wanderer reached the level prairie at the foot of the mountains in the south. His good luck had not 砂漠d him yet. In the soft earth he 遠くに見つけるd the foot prints of his own horse which he had 砂漠d. Night was coming on, but 疲れた/うんざりした as he was, he followed the 追跡する until 不明瞭 hid it from 見解(をとる). Just as he was about to 捜し出す a "soft place" on which to pass the night, he saw on his 権利, and a hundred yards distant, a moving 反対する. To be 簡潔な/要約する, it was his own horse; he slept in his saddle 一面に覆う/毛布s that night, and, in 予定 time, made his way 安全に 支援する to the Rio Grande.

The 会合, at Las Graces, between the Kid and O'Keefe was a surprise and a satisfaction. The Kid's 成果/努力s to induce Tom to join him in his Lincoln 郡 企業 were without avail. He had seen enough of that locality and did not hanker after a second interview with the Mescaleros.

"The Lincoln 郡 War," in which the Kid was now about to take a part, had been brewing since the summer of 1876, and 開始するd in earnest in the spring of 1877. It continued for nearly two years, and the 強盗s and 殺人s consequent thereon would fill a 容積/容量. The 大多数 of these 乱暴/暴力を加えるs were not committed by the 主要な/長/主犯s or 関係者s in the war proper, but the unsettled 明言する/公表する of the country 原因(となる)d by these 騒動s called the lawless element, horse and cattle thieves, footpads, 殺害者s, escaped 罪人/有罪を宣告するs, and 無法者s from all the frontier 明言する/公表するs and 領土s; Lincoln and surrounding 郡s 申し込む/申し出d a rich and comparatively 安全な field for their nefarious 操作/手術s.

It is not the 意向, here, to discuss the 長所s of the embroglio—to 非難 or 支持する either one 派閥 or the other, but 単に to 詳細(に述べる) such events of the war as the hero of these adventures took part in.

The 主要な/長/主犯s in this difficulty were, on one 味方する, John S. Chisum, called "The Cattle King of New Mexico," with Alex A. McSween and John H. Tunstall as important 同盟(する)s. On the other 味方する were the 会社/堅い of Murphy & Dolan, merchants at Lincoln, the 郡 seat, and 広範囲にわたる cattle-owners, 支援するd by nearly every small cattle-owner in the Pecos Valley. This latter 派閥 was supported by Hon. T. B. Catron, 部隊d 明言する/公表するs 弁護士/代理人/検事 for the 領土, a 居住(者) and 著名な lawyer of Santa Fe, and a かなりの cattle-owner in the Valley.

John S. Chisum's herds 範囲d up and 負かす/撃墜する the Rio Pecos, from Fort Sumner way below the line of Texas, a distance of over two hundred miles, and were 概算の to number from 40,000 to 80,000 長,率いる of 十分な-血, graded, and Texas cattle. A. A. McSween was a successful lawyer at Lincoln, 保持するd by Chisum, besides having other pecuniary 利益/興味s with him. John H. Tunstall was an Englishman, who only (機の)カム to this country in 1876. He had ample means at his 命令(する), and formed a copartnership with McSween at Lincoln, the 会社/堅い 築くing two 罰金 buildings and 設立するing a 商業の house and the "Lincoln 郡 Bank," there. Tunstall was a 自由主義の, public-spirited 国民, and seemed 運命にあるd to become a 価値のある 取得/買収 to the reliable 商売/仕事 men of our country. He, also, in 共同 with McSween, had 投資するd かなり in cattle.

This 血まみれの war 起こる/始まるd about as follows: The smaller cattle-owners in Pecos Valley 告発(する),告訴(する)/料金d Chisum with 独占するing, as a 権利, all this 広大な 範囲 of grazing country—that his 広大な/多数の/重要な 雪崩/(抗議などの)殺到 of hoofs and horns (海,煙などが)飲み込むd and swept away their smaller herds, without hope of 回復 or 補償(金)—that the big serpent of this modern Moses, swallowed up the lesser serpents of these magicians. They 持続するd that at each "一連の会議、交渉/完成する-up" Chisum's 広大な herd carried with them hundreds of 長,率いる of cattle belonging to others.

On Chisum's part he (人命などを)奪う,主張するd that these smaller proprietors had 連合させるd together to 一連の会議、交渉/完成する-up and 運動 away from the 範囲—selling them at さまざまな 軍の 地位,任命するs and どこかよそで throughout the country—cattle which were his 所有物/資産/財産 and 耐えるing his 示す and brand under the system of 報復s. 衝突/不一致s between the herders in the 雇う of the …に反対するing 派閥s were of たびたび(訪れる) occurence, and, as above 明言する/公表するd, in the winter and spring of 1877 the war 開始するd in earnest. 強盗, 殺人, and 血まみれの 遭遇(する)s 中止するd to excite either horror or wonder.

Under this 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s it was not so requisite that the 従業員s of these stockmen should be experienced vaqueros as that they should 所有する courage and the will to fight the 戦う/戦いs of their 雇用者s, even to the death. The 無謀な daring, unerring markmanship, and unrivalled horsemanship of the Kid (判決などを)下すd his services a priceless 取得/買収 to the 階級s of the 派閥 which could 安全な・保証する them. As 関係のある, he was enlisted by Mc-Daniels, Morton, and パン職人, who were adherents to the Murphy-Dolan 原因(となる).

Throughout the summer and a 部分 of the 落ちる of 1877, the Kid faithfully followed the fortunes of the party to which he had 大(公)使館員d himself. His time was spent on the cattle-範囲s of the Pecos Valley, and on the 追跡する, with 時折の visits to the plazas, where, with his companions, he indulged, without 抑制, in such dissipations as the 限られた/立憲的な 施設s of the little tendejons afforded. His 遭遇(する)s with those of the opposite party were たびたび(訪れる), and his dauntless courage and 技術 had won for him 指名する and fame, which 賞賛, or 恐れる, or both, 軍隊d his friends, 同様に as his enemies, to 尊敬(する)・点. No noteworthy event occurred during the Kid's 固守 to the Murphy-Dolan 派閥, and he 宣言するd that all the uses of his life were "flat, stale, and 無益な."

The Kid was not 満足させるd. Whether conscientious scruples 抑圧するd his mind, whether he pined for a more exciting 存在, or whether 政策 dictated his 解決する, he 決定するd to 砂漠 his 雇用者s, his companions, and the 原因(となる) in which he was engaged and in which he had wrought yeoman's service. He met John H. Tunstall, a 主要な factor of the 対立. Whether the Kid sought this interview, or Tunstall sought him, or befell by chance is not known. At all events, our hero 表明するd to Tunstall his 悔いる for the course he had 追求するd against him and 申し込む/申し出d him his 未来 services. Tunstall すぐに put him under 給料 and sent him to the Rio Feliz, where he had a herd of cattle.

The Kid 棒 支援する to (軍の)野営地,陣営 and boldly 発表するd to his whilom confederates that he was about to forsake them, and that when they should 会合,会う again,

"Those 手渡すs, so fair together 範囲d, "Those 手渡すs, so 率直に 交換d," May dye "-with 血の塊/突き刺す the green."

Dark and lowering ちらりと見ることs gleamed out from beneath 契約d brows at this communication, and the Kid half-dreaded and half-hoped a 血まみれの ending to the interview. Angry expostulation, eager argument, and 情熱的な entreaty all failed to shake his 目的. Perhaps the presence and 介入 of his old and tried friend 足緒 Evans stayed the 脅すd 爆発. Argued 足緒: "Boys, we have slept, drank, feasted, 餓死するd, and fought cheek by jowl with the Kid; he has 信用d himself alone amongst us, coming like a man to 通知する us of his 意向; he didn't こそこそ動く off like a cur, and leave us to find out, when we heard the 割れ目 of his Winchester, that he was fighting against us. Let him go. Our time will come. We shall 会合,会う him again, perhaps in fair fight." Then, under his breath:—"and he'll make some of you 勇敢に立ち向かう fellows squeak." Silently and sullenly the party acquiesced, except Frank パン職人, who insinuated in a surly トン that now was the time for the fight to come off.

"Yes, you d——d 臆病な/卑劣な dog!" replied the Kid; "権利 now, when you are nine to one; but don't take me to be 急速な/放蕩な asleep because I look sleepy. Come you, パン職人, as you are stinking for a fight; you never killed a man you did not shoot in the 支援する; come and fight a man that's looking at you."

Red 雷s flashed from the Kid's 注目する,もくろむs as he glared on cowering パン職人, who answered not a word. With this banter on his lips, our hero slowly wheeled his horse and 棒 leisurely away, casting one long regretful ちらりと見ること at 足緒, with whom he was loth to part.

CHAPTER IX

New Service—明らかな Reformation—A 会社/堅い Friend—Tunstall's 殺人—The Kid's 激怒(する)—復讐—Tunstall's 殺害者s 殺害された by the Kid—パン職人 会合,会うs the Kid and Makes His Last Fight

AFTER PLEDGING ALLEGIANCE to Tunstall, the Kid plodded along for some months in the monotonous groove fashioned for the "cow boy." In his 耐えるing one would never (悪事,秘密などを)発見する the dare-devilism which had heretofore characterized him. He frequently (機の)カム in 接触する with his 雇用者 and entertained for him strong friendship and 深い 尊敬(する)・点, which was fully 報いるd by Tunstall. He was also ever a welcome guest at the 住居 of McSween. Both Tunstall and McSween were 信頼できる friends to the Kid, and he was faithful to them to the last. His life passed on uneventfully. 行為s of 暴力/激しさ and 流血/虐殺 were of たびたび(訪れる) occurrence on the Pecos and in other 部分s of the country, but all was 静かな on the Rio Feliz. The Kid had seemed to lose his taste for 血.

"Fallen Child of Fortune, turn, redeem her favour here."

He was passive, industrious, and, seemingly, content. It was the なぎ before the 嵐/襲撃する.

In the month of February, 1878, William S. Morton (said to have had 当局 as 副 郡保安官), with a posse of men composed of cow boys from the Rio Pecos, started out to attach some horses which Tunstall and McSween (人命などを)奪う,主張するd. Tunstall was on the ground with some of his 従業員s. On the approach of Morton and his party, Tunstall's men all 砂漠d him—ran away. Morton afterwards (人命などを)奪う,主張するd that Tunstall 解雇する/砲火/射撃d on him and his posse; at all events, Morton and party 解雇する/砲火/射撃d on Tunstall, 殺人,大当り both him and his horse. One Tom Hill, who was afterwards killed whilst robbing a sheep outfit, 棒 up as Tunstall was lying on his 直面する, gasping, placed his ライフル銃/探して盗む to the 支援する of his 長,率いる, 解雇する/砲火/射撃d, and scattered his brains over the ground.

This 殺人 occurred on the 18th day of February, 1878. Before night the Kid was apprised of his friends death. His 激怒(する) was fearful. Breathing vengeance, he quitted his herd, 機動力のある his horse, and from that day to the hour of his death his 跡をつける was 炎d with rapine and 血.

"楽しみ, and 緩和する, and sloth aside he flung, As burst the awakening Nazarite his 禁止(する)d When 'gainst his 背信の 敵s he clenched his dreadful 手渡す."

The Kid 棒 to Lincoln and sought McSween. Here he learned that R. M. Bruer had been sworn in as special constable, was 武装した with a 令状, and was about to start, with a posse, to 逮捕(する) the 殺害者s of Tunstall. The Kid joined this party, and they proceeded to the Rio Pecos,

On the 6th day of March, Bruer and his posse "jumped up" a party of five men below the lower crossing of Rio Penasco and about six miles from the Rio Pecos. They fled and the officer's party 追求するd. They separated, and the Kid, 認めるing Morton and パン職人 in two of the 逃亡者/はかないものs who 棒 in company, took their 追跡する and was followed by his companions. For fully five miles the desperate flight and 追跡 was 長引かせるd. The Kid's Winchester belched 解雇する/砲火/射撃 continually, and his 信奉者s were not idle; but distance and the 動議 of running horses disconcerted their 目的(とする), and the 逃亡者/はかないものs were 無事の. Suddenly, however, their horses つまずくd, reeled, and fell, almost at the same instant. Perhaps they were 負傷させるd; no one paused to see. A friendly 沈む-穴を開ける in the prairie, の近くに at 手渡す, served the 逃げるing pair as a breastwork, from which they could have "stood off" twice the 軍隊 behind them. And yet the pursuers had the best of it, as the 追求するd had but two 代案/選択肢s—to 降伏する or 餓死する.

After かなりの 交渉,会談, Morton said that if the posse would 誓約(する) their word and 栄誉(を受ける) to 行為/行う himself and his companion, パン職人, to Lincoln in safety, they would 降伏する. The Kid 堅固に …に反対するd giving this 誓約(する). He believed that two of the 殺害者s of Tunstall were in his 力/強力にする, and he かわきd for their 血. He was overruled, the 誓約(する) was given, the 囚人s were 武装解除するd and taken to Chisum's ranch. The Kid 棒 in the 前進する, and, as he 機動力のある, was herd to mutter: "My time will come."

On the 9th day of March, 1878, the officer, with posse and 囚人s, left Chisum's for Lincoln. The party numbered thirteen men. The two 囚人s, special constable R. M. Bruer, J. G. Skurlock, Chas. Bowdre, the Kid, Henry Brown, Frank McNab, Fred Wayt, Sam Smith, Jim French, John Middleton and—McClosky. They stopped at Roswell, five miles from Chisum's, to give Morton the 適切な時期 to mail a letter at the postoffice there. This letter he 登録(する)d to a cousin, Hon. H. H. Marshall, Richmond, Va. A copy of this letter is in the 手渡すs of the author, 同様に as a letter subsequently 演説(する)/住所d to the postmaster by Marshall. Morton descended from the best 血 of Virginia, and left many 親族s and friends to 嘆く/悼む his loss.

Morton and the whole party were 井戸/弁護士席 known to the postmaster, M. A. Upson, and Morton requested him, should any important event transpire, to 令状 to his cousin and 知らせる him of the facts connected therewith. Upson asked him if he apprehended danger to himself on the trip. He replied that he did not, as the posse had 誓約(する)d themselves to 配達する them 安全に to the 当局 at Lincoln, but, in 事例/患者 this 誓約(する) was 侵害する/違反するd, he wished his people to be 知らせるd. McClosky, of the officer's posse, was standing by and 再結合させるd: "Billy, if 害(を与える) comes to you two, they will have to kill me first."

The Kid had nothing to say. He appeared distrait and sullen, evidently "digesting the venom of his spleen." After a short stay the cortege went on their way. The 囚人s were 機動力のある on two inferior horses. This was the last ever seen of these two unfortunates, alive, except by the officer and his posse. It was nearly ten o'clock in the morning when they left the postoffice. About four o'clock in the evening, ツバメ Chavez, of Picacho, arrived at Roswell from above, and 報告(する)/憶測d that the 追跡する of the party left the direct road to Lincoln, and turned off in the direction of Agua Negra. This was an unfrequented 大勝する to the base of Sierra de la Capitana, and the (警察などへの)密告,告訴(状) at once settled all 疑問s in the minds of the hearers as to the 運命/宿命 of Morton and パン職人.

On the 11th, Frank McNab, one of the posse, returned to Roswell and entered the 地位,任命する-office. Said Upson: "Hallo! McNab; I thought you were in Lincoln by this time. Any news?"

"Yes," replied he, "Morton killed McClosky, one of our men, made a break to escape, and we had to kill them."

"Where did Morton get 武器s?" queried Upson.

"He snatched McClosky's ピストル out of its scabbard, killed him with it, and ran, 解雇する/砲火/射撃ing 支援する as he went. We had to kill them, or some of us would have been 傷つける," explained McNab.

This tale was too attenuated. Listeners did not believe it. The truth of the 事柄, as narrated by the Kid, and in which (判決などを)下すing he was supported by several of his comrades, was as follows:

It had been 解決するd by two or three of the guards to 殺人 Morton and パン職人 before they reached Lincoln. It has been 明言する/公表するd by newspaper 特派員s that the Kid killed McClosky. This 報告(する)/憶測 is 誤った. He was not one of the conspirators, nor did he kill McClosky. He 悪口を言う/悪態d Bruer, in no 手段d 条件 for giving a 誓約(する) of safety to the 囚人s, but said, as it had been given, there was no way but to keep their word.

He その上の 表明するd his 意向 to kill them both, and said his time would come to 実行する his 脅し, but he would not 殺人 an 非武装の man.

McCloskey and Middleton 絶えず 棒 behind the 囚人s, as if to 保護する them; the others brought up the 後部, except the Kid and Bowdre, who were かなり in 前進する. About twenty or thirty miles from Roswell, 近づく the 黒人/ボイコット Water 穴を開けるs, McNab and Brown 棒 up to McClosky and Middleton. McNab placed his revolver to McClosky's 長,率いる and said: "Your are the son-of-a-bitch that's got to die before 害(を与える) can come to these fellows, are you?" and 解雇する/砲火/射撃d as he spoke. McClosky rolled from his horse a 死体. The terrified, 非武装の 囚人s fled as 急速な/放蕩な as their sorry horses could carry them, 追求するd by the whole party and a にわか雨 of 害のない lead. At the sound of the first 発射, the Kid wheeled his horse. All was 混乱. He could not take in the 状況/情勢. He heard 解雇する/砲火/射撃-武器, and it flashed across his mind that, perhaps, the 囚人s had, in some accountable manner, got 所有/入手 of 武器s. He saw his mortal enemies 試みる/企てるing to escape, and as he sank his 刺激(する)s in his horse's 味方するs, he shouted to them to 停止(させる). They held their course, with 弾丸s whistling around them. A few bounds of the infuriated gray carried him to the 前線 of the pursuers—twice only, his revolver spoke, and a life sped at each 報告(する)/憶測. Thus died McClosky, and thus 死なせる/死ぬd Morton and パン職人. The Kid dismounted, turned Morion's 直面する up to the sky, and gazed 負かす/撃墜する on his old companion long and in silence.

"Grief darkened on his rugged brow, Though half disguised with a frown."

He asked no questions, and the party 棒 on to Lincoln, except McNab, who returned to Chisum's ranch. They left the 団体/死体s where they fell. They were buried by some Mexican sheep-herders.

CHAPTER X

Desperate Fight at the Indian 機関—One Man Stands Off a Dozen—Dies Fighting—刑事 Bruer's Death—The Kid Calls for "Billy" Matthews-殺人,大当り of 郡保安官 Brady and Geo. Hindman in the Streets of Lincoln

RETURNING TO LINCOLN, the Kid 大(公)使館員d himself to the fortunes of McSween, who was every day becoming more 深く,強烈に 伴う/関わるd in the events of the war. He was a peaceably 性質の/したい気がして man, but the 殺人 of his partner 誘発するd all the belligerent passion within him. The Kid still 固執するd to Bruer's 公式の/役人 posse, as hunger for vengeance was, by no means, satiated, and Bruer was still on the 追跡する of Tunstall's 殺害者s.

One of the actors in that 悲劇 was an ex-兵士 指名するd Roberts. The Kid heard that he could be 設立する in the 周辺 of the Mescalero Apache Indian 機関, at South Fork, some forty miles south of Lincoln. Roberts was a splendid 発射, an experienced horseman, and as 勇敢に立ち向かう as skillful. Bruer and party were soon on their way to 試みる/企てる his 逮捕(する). The Kid knew that he would never be taken alive by this party, with the 運命/宿命 of Morton and パン職人, at their 手渡すs, so fresh in his memory; and this to the Kid, was a strong incentive to 勧める the 探検隊/遠征隊. It was life he 手配中の,お尋ね者, not 囚人s.

As the party approached the building from the east, Roberts (機の)カム galloping up from the west. The Kid 遠くに見つけるd him, and bringing his Winchester to 残り/休憩(する) on his thigh, he spurred 直接/まっすぐに に向かって him as Bruer 需要・要求するd a 降伏する. Roberts' only reply was to the Kid's movements. Like 雷 his Winchester was at his shoulder and a ball sang past the Kid's ear. Quick as his 敵, the Kid's 目的(とする) was more 正確な, and the ball went 衝突,墜落ing through Roberts' 団体/死体, (打撃,刑罰などを)与えるing a mortal 負傷させる. 傷つける to the death, this 勇敢に立ち向かう fellow was not 征服する/打ち勝つd, but lived to wreak deadly vengeance on the hunters. まっただ中に a にわか雨 of 弾丸s he dismounted and took 避難 in an out-house, from whence, whilst his 簡潔な/要約する life lasted, he dealt death with his ライフル銃/探して盗む. He バリケードd the door of his weak citadel with a mattress and some bed-着せる/賦与するing, which he 設立する therein, and from this 弁護 he fought his last fight. His 弾丸s whistled about the places of concealment, where lurked his 敵s. Wherever a 長,率いる, a 脚, or an arm protruded, it was a 的 for his ライフル銃/探して盗む. Charley Bowdry was 厳しく 負傷させるd in the 味方する, a belt of cartridges around his 団体/死体 saving his life. Here 刑事 Bruer met his death. Dr. Blazer's saw-mill is 直接/まっすぐに across the street from Roberts' hiding place. In 前線 of the mill were lying 非常に/多数の 抱擁する saw-boys. Unseen by Roberts, Bruer had crept behind these, to try and get a 発射 at him. But no sooner did Bruer raise his 長,率いる to take an 観察 than the quick 注目する,もくろむ of Roberts (悪事,秘密などを)発見するd him—but one of Bruer's 注目する,もくろむs was exposed-it was enough—a 弾丸 from a Winchester 設立する 入り口 there, and Bruer rolled over dead behind the boy.

The 勇敢に立ち向かう fellow's time was short, but to his last gasp his 注目する,もくろむ was 緊張するd to catch sight of another 的 for his 目的(とする), and he died with his trusty 支配する in his しっかり掴む.

To the Kid, the 殺人,大当り of Roberts was neither 原因(となる) for exultation, nor "one for grief." He had その上の 血まみれの work to do. He swore he would not 残り/休憩(する) nor stay his murderous 手渡す so long as one of Tunstall's slayers lived.

"For he was 猛烈な/残忍な as 勇敢に立ち向かう, and pitiless as strong."

Bruer dead, the 命令(する) of the squad, by ありふれた 同意, was conferred upon the Kid. He had little use for the position, however, as throwing around his 行為s the 保護 of 法律, which he held in disdain. What he 手配中の,お尋ね者 was two or three "解放する/自由な riders" who, without 恐れる or compunction, would take their lives in their 手渡すs and follow where he led.

On their return to Lincoln, the posse was 解散するd, but most of those composing it joined fortunes with the Kid as their 受託するd leader. With 特使s riding over the country in every direction, he 企て,努力,提案d his time and 適切な時期. He spent most of his time in Lincoln and frequently met adherents of the other 派閥, which 会合s were ever the signal for an affray. J. B. Matthews, 井戸/弁護士席 known throughout the 領土 as "Billy" Matthews, held the Kid in mortal aversion. He was not with the posse who killed Tunstall, but 公然と非難するd, in no 手段d 条件, the 殺し屋s of Morton, パン職人, and Roberts. He was an intimate friend of popular Jimmy Dolan of the 会社/堅い of Murphy & Dolan, and a strong 支持者 of their 原因(となる). "Billy" was 勇敢に立ち向かう as any 現行犯で 殺し屋 of them all. He was in Lincoln plaza on the 2 8th day of March, and, by chance, 非武装の. He (機の)カム suddenly 直面する to 直面する with the Kid, who すぐに "削減(する) 負かす/撃墜する" on him with his Winchester. "Billy" darted into a doorway, which the Kid 発射 into slivers about his 長,率いる. Matthews had his 復讐, though, as will hereafter appear.

At this time William Brady was 郡保安官 of Lincoln 郡. Major Brady was an excellent 国民 and a 勇敢に立ち向かう and honest man. He was a good officer, too, and 努力するd to do his 義務 with 公平さ. The 反対s made against 郡保安官 Brady were that he was 堅固に prejudiced in 好意 of the Murphy-Dolan 派閥—those gentlemen 存在 his warm personal friends, and that he was lax in the 発射する/解雇する of his 義務 through 恐れる of giving offence to one party or the other. Yet the 国民s of New Mexico will 部隊 in (判決などを)下すing 栄誉(を受ける) to the memory of an honest, conscientious, 肉親,親類d-hearted gentleman.

郡保安官 Brady held 令状s for the Kid and his associates, 非難する them with the 殺人s of Morton, パン職人, and Roberts. The Kid and his 共犯者s had 避けるd 逮捕(する) by dodging Brady on the plaza and standing guard in the field. They 解決するd to end this necessity for vigilance, and by a 罪,犯罪 which would 不名誉 the 記録,記録的な/記録する of an Apache. The Kid was a monomaniac on the 支配する of 復讐 for the death of Tunstall. No 行為 so dark and damning but he would 達成する it to sweep 障害s from the path which led to its 業績/成就. Brady with his 令状s 閉めだした the way, and his 運命/宿命 was 調印(する)d.

On the 1st day of April, 1878, 郡保安官 Brady, …を伴ってd by George Hindman and J. B. Matthews, started from Murphy & Dolan's 蓄える/店, Lincoln, to go to the 法廷,裁判所 house, and there 発表する that no 法廷,裁判所 would be held at the 明言する/公表するd April 称する,呼ぶ/期間/用語. In those days of anarchy a man was seldom seen in the plaza or streets of Lincoln without a gun on his shoulder. The 郡保安官 and his attendants each bore a ライフル銃/探して盗む. Tunstall & McSween's 蓄える/店 stood about halfway between the two above 指名するd points. In the 後部 of the Tunstall & McSween building is a corral, the east 味方する of which 事業/計画(する)s beyond the house and 命令(する)s a 見解(をとる) of the street, where the 郡保安官 must pass. The Kid and his companions had 削減(する) grooves in the 最高の,を越す of the adobe 塀で囲む in which to 残り/休憩(する) their guns. As the 郡保安官 (機の)カム in sight a ボレー of 弾丸s were 注ぐd upon them from the corral, and Brady and Hindman fell, whilst Matthews took 避難所 behind some old houses on the south 味方する of the street. Brady was killed 完全な, 存在 riddled with balls. Hindman was mortally 負傷させるd, but lived a few moments.

Ike Stockton, who was for so long a terror in Rio Arriba 郡, this 領土, and in Southern Colorado, and who was recently killed at Durango, kept a saloon in Lincoln plaza at the time the above recited event occurred, and was supposed to be a secret 同盟(する) of the Kid and ギャング(団). He was a 証言,証人/目撃する to the 殺人,大当り of Brady, and, at this moment approached the fallen men. Hindman called faintly for water. The Rio Bonito was の近くに at 手渡す, Stockton brought water to the 負傷させるd man in his hat. As he raised his 長,率いる he discovered Matthews in his concealment. At this moment the Kid and his fellows leaped the corral way and approached with the 表明するd 意向 of taking 所有/入手 of the 武器 of Brady and Hindman. Ike knew that as soon as they (機の)カム in 見解(をとる) of Matthews, he would 解雇する/砲火/射撃 on them, and he was 平等に sure that were he to divulge Matthews presence, he would, himself, become a 的. So he "盗品故買者d" a little, trying to 説得する the Kid that he had not better 乱す the 武器, or to defer it a while. The Kid was, however, 決定するd, and as he stooped and raised Brady's gun from the ground, a ball from Matthews' ライフル銃/探して盗む dashed it from his 手渡す and 骨折って進むd a furrow through his 味方する, (打撃,刑罰などを)与えるing a painful though not dangerous 負傷させる. For once the Kid was baffled. To approach Matthews' 弁護 was to 法廷,裁判所 death, and it was 平等に dangerous to persevere in his 試みる/企てる to 所有する himself with Brady and Hindman's 武器. Discretion 勝つ/広く一帯に広がるd and the party retired to the house of McSween. Hindman lived but a few moments.

This 殺人 was a most dastardly 罪,犯罪 on the part of the Kid, and lost him many friends who had, theretofore, excused and 審査するd him.

CHAPTER XI

足緒 Evans Again—The Kid and 足緒—Whilom Friends, Now Mortal 敵s—Reminiscences—無血の 遭遇(する)—Tom O. Foliard

THE KID AND HIS desperate ギャング(団) were now 無法者d in Lincoln, yet they haunted the plaza by stealth and always 設立する a sure and 安全な place of concealment at McSween's. The 法律s were not 治めるd, and they often dared to enter the plaza in 幅の広い day, 反抗するing their enemies and entertained by their friends.

For some space Lincoln 郡 had no 郡保安官. Few were bold enough to 試みる/企てる the 義務s of the office. At length, George W. Peppin 同意d to receive a 一時的な 任命. He 任命するd, in his turn, a 得点する/非難する/20 of 副s, and during his 任期 of office, 強盗, 殺人, 放火(罪), and every 罪,犯罪 in the calendar 部隊d and held high carnival in their 中央. The Kid was not idle. Wherever a bold heart, 冷静な/正味の judgment, skillful 手渡す, or 無謀な spirit was 要求するd in the 利益/興味s of his 派閥, the Kid was in the 先頭.

San Patrick), a small Mexican plaza on the Rio Ruidoso, some seven miles from Lincoln by a 追跡する across the mountain, was a favorite 訴える手段/行楽地 for the Kid and his 禁止(する)d. Most of the Mexicans there were friendly to him, and kept him 井戸/弁護士席 知らせるd as to any movement which might 危険にさらす his liberty.

Jose Miguel Sedillo, a faithful 同盟(する) of the Kid, brought him (警察などへの)密告,告訴(状), one day in June about daylight, that 足緒 Evans with a party from below were prowling about, probably with the 意向 of stealing a bunch of horses belonging to Chisum and McSween, and which were in 告発(する),告訴(する)/料金 of the Kid and party.

Without waiting for breakfast, the Kid started with five men, all who were with him at that time. They were Charley Bowdre, Henry Brown, J. G. Skurlock, John Middleton, and Tom O. Foliard. This latter was a young Texan, bold and unscrupulous, who followed the fortunes of the Kid from the day they first met, literally to the death. At this time he had only been with the ギャング(団) a few days.

Taking Brown with him, the Kid 上がるd a 山の尾根 on the west of the Ruidoso, and followed it up, に向かって the Bruer ranch, where he had left the horses. He sent Bowdre, in 告発(する),告訴(する)/料金 of the other three, with 指示/教授/教育s to follow the river up on the east bank.

After riding some three miles the Kid heard 解雇する/砲火/射撃ing in the direction where Bowdre and his men should be. The 発射s were scattering, as though a 小競り合い was in 進歩. He dismounted and sent Brown on to circle a hill on the left, whilst himself led his gray 負かす/撃墜する the 法外な declivity に向かって the river and road and in the direction of the 狙撃. With much difficulty he reached the foot of the mountain, crossed the river, and was laboriously climbing a 法外な ascent on the east when the clatter of a 選び出す/独身 horse's feet 逮捕(する)d his attention, and, in a moment he descried Brown, through a gap of the hills, riding furiously に向かって the north, and, at that moment a fusilade of 解雇する/砲火/射撃-武器 saluted his ears. He 機動力のある and then (機の)カム a most wonderful ride of いっそう少なく than a mile; it was not remarkable for 速度(を上げる), but the wonder is how he made it at all. Through crevices of 激しく揺する it would seem a coyote could 不十分な creep, over ragged precipices, through 小衝突, cactus, and zacaton, he made his devious, headlong way, until, leaving the 刺激(する) of hills he had with such difficulty 横断するd, another 類似の elevation lay in 前線 of him, between the two a gorge some half mile across; and, at the foot of the opposite hill, the scene of 衝突 was in 見解(をとる). 足緒, with a 禁止(する)d of eight men had attacked Bowdre's party; they were fighting and 小競り合いing amongst the 激しく揺するs and undergrowth at the 山のふもとの丘s, and were so mixed, 混乱させるd, and hidden, that the Kid could 不十分な distinguish friends from 敵s. He 秘かに調査するd Bowdre, however, in the 手渡すs of the enemy, の中で whom he 認めるd 足緒., and, with one of his 井戸/弁護士席-known war cries, to 元気づける his friends, he dashed madly through the gorge.

Bowdre's relation of previous events shows how Evans and men attacked him about two miles from the hills. Having an inferior 軍隊, he made a run for the foot-hills and took a stand there amongst the 激しく揺する and 小衝突. Several 発射s were 解雇する/砲火/射撃d during the chase. Evans made a detour of the hill to 避ける the 範囲 of Bowdre's guns, and the 小競り合い 開始するd. Bowdre became separated from his men. He saw Brown as he 棒 to the 救助(する) and sought 待ち伏せ/迎撃する on the east of the hill. Evans also saw Brown, and sent a にわか雨 of lead after him, which was the ボレー that reached the ears of the Kid and brought him to the scene. Thinking to join Brown, who had not 認めるd him, Bowdre broke from cover on a run, but fell into the 手渡すs of 足緒 and four of his men. He was 権力のない against numbers, and his only hope was to stand Evans off until 援助 arrived. How he prayed for the 外見 of the Kid as he 発射 anxious ちらりと見ることs around. No 発射 was 解雇する/砲火/射撃d. Evans and party covered him with their revolvers, and 足緒's merry blue 注目する,もくろむs danced with boyish glee, albeit a little devil lurked about the corners, as he bantered his 囚人:

"Where's your pard, Charley? I 推定する/予想するd to 会合,会う him this morning. I'm hungry and thought I'd flay and roast the Kid for breakfast. We all want to hear him bleat."

Bowdre choked 支援する the retort which rose to his lips. He was dismounted and his gun taken from the scabbard, where he had 取って代わるd it when surprised, but his captors made no 動議 to relieve him of his revolver. Bowdre stood with his 手渡す 残り/休憩(する)ing on his horse's haunch. Three of Evans' men were dismounted, and two of their horses stood 長,率いるs and tails, each bridle rein thrown over the other's saddle-horn. At this moment it was that the Kid's 井戸/弁護士席-known yell rang out like the cry of a panther. The Evans (人が)群がる seemed 麻ひさせるd, and Bowdre 発言/述べるd: "There comes your breakfast, 足緒." All gazed wonderingly at the apparition of a gray horse, saddled and bridled, dashing across the valley, with no 外見 of a rider save a 脚 thrown across the saddle and a 長,率いる and arm protruding from beneath the horse's neck, but, at the end of this arm the バーレル/樽 of a ピストル glistened in the sun-light. Quicker than it can be told, there 不十分な seemed space to breathe 'till

"急速な/放蕩な as 軸 can 飛行機で行く,—his nostrils spread"

The gray dashed の中で the amazed gazers. The Kid's 発言する/表明する rang out: "開始する, Charley, 開始する." He straightened himself in the saddle and drew rein, but before he could check his headlong 速度(を上げる), the powerful gray had breasted the two horses which were hitched together, threw them ひどく and one 機動力のある man lost his seat, and fell beneath his horse. 勝利 in his 注目する,もくろむ, Bowdre had 掴むd his gun, unnoticed, and 機動力のある, 範囲ing himself beside the Kid.

"This -friend,

O'er gasping heroes, rolling steeds, And snatched me from my 運命/宿命."

This 会合 was a sight not soon to be forgotten by those who 証言,証人/目撃するd it. These two young beardless desperadoes, neither of them yet twenty-one years of age-boyish in 外見, but experienced in 罪,犯罪—of nearly equal size, each had earned a 評判 for desperate daring by desperate 行為s, which had made their 指名するs a terror wherever they were known. They had slept together on the prairies, by (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s, in Mexican pueblos, and on the mountain 最高の,を越すs; they had fought the 血まみれの Mescaleros and Chiricahuas 味方する by 味方する; they had 株d their last dollar and their last chunk of 乾燥した,日照りのd deer meat, and had been partners in many other 無謀な and いっそう少なく creditable adventures, since their earliest boyhood.

No one would have thought, from their smiling 直面するs, that these two were mortal 敵s. Their 態度s were seemingly careless and unconstrained, as they sat their chafing horses, each with a revolver, at 十分な-cock, in his 権利 手渡す, 残り/休憩(する)ing on his thigh. Though their 注目する,もくろむs twinkled with seeming mirth, they were on the 警報. Not for an instant did each take his 注目する,もくろむ from the other's 直面する. As their restless horses champed the bit, 前進するd, 退却/保養地d, or wheeled, that 安定した gaze was never 回避するd. It seemed their horses understood the 状況/情勢 and were eager for the 争い.

"Their very coursers seemed to know That each was the other's mortal 敵."

And thus, for a moment, they gazed. There was a little sternness in the Kid's 注目する,もくろむ, にもかかわらず its 必然的な smile. 足緒, at length, laughingly broke the silence.

"井戸/弁護士席, Billy, this is a hell of a way to introduce yourself to a 私的な picnic party. What do you want anyhow?"

"How are you, 足緒?" answered the Kid. "It's a long time since we met. Come over to Miguel Sedillo's and take breakfast with me; I've been wanting to have a talk with you for a long time, but I'm powerful hungry."

"I, too, have been wanting to see you, but not 正確に/まさに in this 形態/調整," 答える/応じるd 足緒. I understood you are 追跡(する)ing the men who killed that Englishman, and I 手配中の,お尋ね者 to say to you that neither I nor any of my men were there. You know if I was I would not 否定する it to you nor any other man."

"I know you wasn't there, 足緒.," replied the Kid. "If you had been, the ball would have been opened without words."

"井戸/弁護士席, then," asked 足緒., "what do you jump us up in this style for? Why you'd 脅す a fellow half to death that didn't know you 同様に as I do."

"O, ask your 囚人 here, Charley," said the Kid, "he'll tell you all about it. You won't go to breakfast with me then? 井戸/弁護士席, I'm gone. One word, 足緒., before I go. There's a party from Seven Rivers lurking about here; they are 不正に stuck after a bunch of horses which I have been in 告発(する),告訴(する)/料金 of. The horses are 権利 over the hills there, at Bruer's old ranch. If you 会合,会う that (人が)群がる, please say to them that they are welcome to the horses, but I shall be there when they receive them, and shall 主張する that they take Old Gray and some other horses along, as 井戸/弁護士席 as me and a few choice friends. Come, put up your ピストル, 足緒., and 残り/休憩(する) your 手渡す."

With these words the Kid slowly raised his ピストル-手渡す from his thigh, and 足緒 as deliberately raised his. The dancing 注目する,もくろむs of 足緒 were 直す/買収する,八百長をするd on the Kid, and the darker, pleasant, yet a little sterner 注目する,もくろむs of the Kid held 足緒's intently. 同時に the muzzles of their ピストルs were lowered, neither for an instant pointing in the direction of the other, then, with the spontaneous movement of trained 兵士s, were dropped into their scabbards. As they raised their 手渡すs and 残り/休憩(する)d them on the horns of their saddles, seven breasts heaved a sigh of 救済.

"I have some more men scattered about here," 発言/述べるd 足緒.

"And so have I," replied the Kid. "Now, 足緒., you ride 負かす/撃墜する the arroyo," pointing east, "and I will ride to the 最高の,を越す of the hills," pointing west. "I'll get my men together in a moment, and I suppose you can herd yours. No treachery, 足緒. If I hear a 発射, I shall know which 味方する it comes from. Old Gray does not care in which direction he carries me, and he can run."

With these words, the Kid reined his horse に向かって the Rio Ruidoso, and without turning his 長,率いる, 棒 leisurely away. Bowdre sat a moment and watched Evans, whose 注目する,もくろむs followed the Kid. 足緒., at last, wheeled, his horse, ejaculated: "By G—d, he's a 冷静な/正味の one," called to his 信奉者s and dashed 負かす/撃墜する the arroyo. Bowdre 再結合させるd the Kid, and in twenty minutes the party of six were 再会させるd and were trotting merrily, with sharpened appetites, to breakfast.

Thus ended this 無血の 遭遇(する). It was 理解できない to their 信奉者s that these two leaders could 会合,会う without 流血/虐殺; but, per chance, the memory of old times (機の)カム over them and 抑制(する)d their bold spirits. "Yet, be it known, had bugles blown,

Or 調印する of war been seen"

* * * *

"The merry shout—

Had sunk in war-cries wild and wide."

Had one 行為/法令/行動する of 暴力/激しさ been proffered, by either of the leaders, they would have fought it out to the 血まみれの, 致命的な end.

"And 軽蔑(する)d, まっただ中に the reeling 争い, To 産する/生じる a step for death or life."

CHAPTER XII

新採用するing for 血まみれの Work—The Desperate Fight in Lincoln—The Kid 罠にかける—The 燃やすing of McSween's 住居—Fearful 大破壊/大虐殺—Pluck to the Last—Death of McSween—The Kid Fights His Way through Twenty 加害者s from the 燃やすing Building—Escape

DURING ALL THIS TIME 郡保安官 Peppin was not idle, but could do little に向かって 回復するing peace in the distracted country. In selecting his 副s, he had chosen some 勇敢に立ち向かう and reliable 商売/仕事 men, upon whom he could depend. の中で these was Marion Turner, of the 会社/堅い of Turner and Jones, merchants at Roswell. Turner had been for years, off and on, in the 雇う of Chisum, by whom he was 信用d, and who valued his services 高度に. He had been a 信頼できる adherent of Chisum at the 開始/学位授与式 of his struggle and up to May, 1878, when he 脱退するd, for what he probably みなすd 十分な 原因(となる), and became his old 雇用者's bitterest enemy. Turner had 支配(する)/統制する of the 郡保安官's 操作/手術s in the valley of the Rio Pecos, and soon raised a posse of between thirty and forty men, composed principally of cattle-owners and cow boys, few of whom knew the taste of 恐れる.

Turner's (警察,軍隊などの)本部 were at Roswell, where the posse was 野営するd. The Kid with fourteen men visited Chisum's ranch, five miles from Roswell, 早期に in July. Turner with his 軍隊 went there with the 意向 of 追い出すing him from his 要塞/本拠地. He 設立する this impracticable, as the houses were built with a 見解(をとる) to 弁護 against Indians, and a 禁止(する)d of fourteen 決定するd men could 持つ/拘留する it against an army--barring 大砲. その結果 Turner 放棄するd his 試みる/企てる on the ranch, but kept 秘かに調査するs 絶えず on the 警報.

One morning Turner received (警察などへの)密告,告訴(状) that the Kid had left his 4半期/4分の1s and started up the Pecos に向かって Fort Sumner. He had several 令状s against the Kid for 殺人, and he now swore to either 逮捕(する) him, kill him, or die in the 試みる/企てる. With his 十分な 軍隊 he took the 追跡する. After riding some twenty miles he pronounced this movement of the Kid's to be a blind, and turning west, he left the 追跡する and took a short, straight-out to Lincoln. The result 証明するd his sound judgment, as the Kid and 禁止(する)d were there, 安全に バリケードd in the elegant and spacious 住居 of McSween, 用意が出来ている to stand a 包囲 and defend their position to the last. 郡保安官 Peppin with a few 新採用するs joined Turner at the "Big House," as it was called, of Murphy and Dolan, a short distance from McSween’s. Turner, however, was the 判決,裁定 genius of the 企業. For three days spasmodic 解雇する/砲火/射撃ing was kept up from both 味方するs, but no 害(を与える) was done.

On the morning of July 19th, 1878, Turner 表明するd his 意向 of going to the house of McSween and 需要・要求するing the 降伏する of the Kid and others against whom he held 令状s. This 事業/計画(する) was 公然と非難するd as foolhardy, and it was 予報するd that he would be 発射 負かす/撃墜する before he got within speaking distance. Nothing daunted, he 固執するd in his design and called for volunteers to …を伴って him. His partner, John A. Jones, than whom a braver man never lived in New Mexico, at once proffered to …に出席する him, and his example was followed by eight or ten others.

The 前進するing party saw the port-穴を開けるs which pierced the 味方するs of the building, and, to their surprise, they were 許すd to walk up to the 塀で囲むs and ensconce themselves between these 開始s without 存在 あられ/賞賛するd, or receiving a hint that their presence was 嫌疑者,容疑者/疑うd by those within. The explanation of this circumstance was that the 包囲するd were at that moment 持つ/拘留するing a 会議 of war in a room in the 後部, where the whole 守備隊 was 組み立てる/集結するd. The result of this discussion was, the Kid had sworn that he would never be taken alive; his 判決,裁定 spirit had swayed the more timid, and it was 解決するd to 運動 off the 加害者s, or die at their 地位,任命するs. McSween appeared to be inert, 表明するing no opinion, or 願望(する). As they returned to their 地位,任命するs, they were astonished to find the 前線 yard 占領するd by their 敵s. The Kid あられ/賞賛するd the 侵入者s, when Turner 敏速に 通知するd him that he held 令状s for the 逮捕(する) of Wm. H. Bonney, and others of his companions, amongst them Alex A. McSween.

The Kid replied:—"We, too, have 令状s for you and all your ギャング(団), which we will serve on you, hot, from the muzzles of our guns." In short, the Kid and all his confederates 辞退するd to make 条件, and Turner retired in safety. Not so, however, his attendants. Their position, once 伸び(る)d, they did not 提案する to 放棄する. And now the fight 開始するd in earnest.

At this juncture, Lieut. Col. Dudley, of the Ninth Cavalry, arrived from Fort Stanton, nine miles distant, with one company of infantry and one of 大砲. 工場/植物ing his 大砲 in a 不景気 of the road, between the belligerent parties, he 布告するd that he would turn his guns loose on the first of the two who 解雇する/砲火/射撃d over the 長,率いるs of his 命令(する). Yet the fight went on, and the big guns were silent.

Turner was 確信して, and said he would have the Kid out of there if he had to 燃やす the house over his 長,率いる.

The Kid, on his part, was sanguine—he said he could stand the besiegers off, and was as gay as if he were at a wedding. Both knew that the struggle must be a 血まみれの one, and neither 心配するd an 平易な victory.

"Now の近くにd is the gin, and the prey within,

By the rood of Lanercost! But he that would 勝利,勝つ the war-wolfs 肌,

May rue him of his 誇る."

Turner's men took 所有/入手 of all the surrounding buildings, from which and the McSween mansion desultory 解雇する/砲火/射撃ing was kept up. Doors, windows, and other woodwork, were slivered by 飛行機で行くing 弾丸s, and earth flew from adobe 塀で囲むs. This fusillade from the besiegers was 目的(とする)d to cover the 操作/手術s of those 同盟(する)s within the yard, who were laboring to 解雇する/砲火/射撃 the building—working kindlings under door and window sills and wherever 支持を得ようと努めるd-work was exposed. A 部分 of the Kid's party had 伸び(る)d the roof, and from behind the parapets, 悩ますd the 敵. Turner sent a dozen men to the hills which overlook the plaza, and their 激しい, long-範囲 guns soon dislodged them. A magnificent piano in one of the 前線 rooms was 攻撃する,衝突する several times by these marksmen in the hill-最高の,を越すs, and at each 一打/打撃 sent 前へ/外へ discordant sounds. This circumstance elicited from a Lamy, N. M., 特派員 of the N. Y. Sun, the に引き続いて:

"During the fight Mrs. McSween encouraged her wild 守備隊 by playing 奮起させるing 空気/公表するs on her piano, and singing rousing 戦う/戦い songs, until the 包囲するing party, getting the 範囲 of the piano from the sound, 発射 it to pieces with their 激しい ライフル銃/探して盗むs."

The truth is Mrs. McSween and three lady friends, left the house before the fight 開始するd. It is also true that she requested 許可 to return for some 目的, the 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd—she went bravely in—returned almost すぐに, and the 解雇する/砲火/射撃ing was 再開するd.

About noon the 炎上s burst 前へ/外へ from the 前線 doors and windows, and the 運命/宿命 of the building was 調印(する)d. All 成果/努力s of the inmates to 消滅させる them were fruitless, and the 加害者s shouted their joy. Soon the whole 前線 of the house was 砂漠d by its defenders, and Jack Long having procured a little coal oil, いっそう少なく than a gallon, made his way into a room not yet on 解雇する/砲火/射撃, carefully saturated the furniture with the oil, 解雇する/砲火/射撃d it, and made his escape. This "little dab" of coal oil got the Lamy 特派員 off again: "On the third day of the 小競り合い Turner had the house 解雇する/砲火/射撃d by throwing buckets 十分な of 炎ing coal oil into it and over it." Doesn't it seem that "炎ing buckets 十分な of coal oil" would be disagreeable to 扱う? An adobe building 燃やすs very slowly, and this was a large one, 含む/封じ込めるing eleven rooms. Yet the 炎上s were slowly and surely 運動ing the inmates 支援する. The besiegers called on them to 降伏する every few minutes. The only reply was 悪口を言う/悪態s and 反抗.

And now, as night 始める,決めるs in the defenders have but one room, a kitchen at the 支援する of the house, that is tenable, and this would furnish 避難所 but a short time. The question of 降伏する was discussed and 拒否権d by the Kid with [s]corn. 血まみれの, half naked, begrimed with smoke and dust, his 無謀な spirit was untamed. ひどく he threw himself in the doorway, the only means of escape, and swore that he would brain and drag 支援する into the 燃やすing building the first that made a 動議 to pass that door. "持つ/拘留する," said he, "until the 解雇する/砲火/射撃 breaks through upon us, then all as one man, break through this door, take the underbrush on the Rio Bonito, and from there to the hills. We'll have an even chance with them in the 底(に届く)." This ipse dixit settled it. The Rio Bonito was not more than fifty yards from the 支援する of the house.

And now one affrighted Mexican, unheeding the Kid's 脅し, precipitated the 血まみれの finale. He called out to stop 狙撃 and they would 降伏する. A blow from the Kid's revolver, and the presumptuous fellow lay bruised and senseless on the 床に打ち倒す. The Kid had not time to 遂行する/発効させる all his 脅し. So soon as the Mexican's 発言する/表明する was heard on the outside, the 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd. Robert W. Beckwith, a cattle owner of Seven Rivers, with John Jones passed 一連の会議、交渉/完成する the corner of the main building in 十分な 見解(をとる) of the kitchen doorway. No sooner did Beckwith appear than a 発射 from the house (打撃,刑罰などを)与えるd a 負傷させる on his 手渡す. He saw the Kid and McSween in the door, and shouting "McSween! McSween," opened 解雇する/砲火/射撃 on them. The Kid 発射 but once, and Beckwith fell dead, the ball entering 近づく the 注目する,もくろむ. The Kid called to "come on," and leaping over Beckwith's prostrate 団体/死体, ピストル in 手渡す, he fought his way through a 得点する/非難する/20 of enemies, step by step he fought, until reaching the brink of the river he 急落(する),激減(する)d across, and was hid from sight by 少しのd and 小衝突. He was followed by all his 禁止(する)d who had life and strength to 逃げる, and several of those left a 血まみれの 追跡する behind. McSween いっそう少なく fortunate than the Kid, fell dead in the yard, 辞退するing to 降伏する or to 逃げる. He was pierced with nine 弾丸s. Tom O. Foliard, the new 新採用する, was the last one who left the yard, and showed his pluck by stopping to 選ぶ up a friend, Morris. Discovering that he was dead, he dropped him, and まっただ中に a にわか雨 of lead made his escape 無事の.

It was now ten o'clock at night. The fight for the 現在の, was ended, the building was in ashes, there were seven mutilated 死体s lying about, and several on both 味方するs nursed desperate 負傷させるs.

Turner's party lost but one man killed, besides Beck-with. The Kid's party had killed McSween, Harvey Morris, and three Mexicans. Turner's party numbered about forty men, and the Kid's nineteen, aside from McSween.

CHAPTER XIII

More 血—Kills Bernstein—脅しs against Chisum—Horse Stealing—The Big Bluffer Bluffed—Trip to the Pan 扱う of Texas—In 刑務所,拘置所 at Lincoln-Escape—The Kid and 足緒 Evans Again

AFTER THE DISASTROUS events, 詳細(に述べる)d in the last 一時期/支部, the Kid gathered together such of his ギャング(団) as were fit for 義務 and took to the mountains south of Lincoln. From thence they made たびたび(訪れる) (警察の)手入れ,急襲s, stealing horses and mules from the 周辺 of Dowlin's Mill, the Indian 機関, Tularosa, and the Pecos Valley, 変化させるing the monotony by occasionally taking in a few ponies from the Mescaleros. They became bold in their 操作/手術s, approaching the 機関 without 恐れる.

On the 5th day of August, 1878, they 棒 up in 十分な sight of the 機関, and were coolly appropriating some horses, when the 調書をとる/予約する-keeper, 指名するd Bernstein, 機動力のある on a horse and said he would go and stop them. He was 警告するd of his danger by persons who knew the Kid and ギャング(団), but, unheeding, he 棒 boldly up and 命令(する)d them to desist. The only reply was from the Kid's Winchester, and poor Bernstein answered for his temerity with his life. This gentleman was a Jew, 井戸/弁護士席 known in the 領土. He had been in the 雇う of Spiegelberg Bro.'s and Murphy & Dolan previous to his 関係 with the 機関, and was an excellent 商売/仕事 man and 遂行するd gentleman.

郡保安官 Peppin, with his cohorts, had retired from active service after the 血まみれの nineteenth of July, and 法律 was a dead letter in the 郡. すぐに after the 殺人,大当り of Bernstein, the Kid, …を伴ってd by Foliard, Fred Wayt, Middleton, and Brown, went to Fort Sumner, San Miguel 郡, eighty-one miles north of Roswell on the Rio Pecos. Here they 設立するd a rendezvous, to which they clung to the last 一時期/支部 of this history. Bowdre and Skurlock were both married. Their Mexican wives were 充てるd to them and followed their fortunes faithfully. These two, Bowdry and Skurlock, remained in Lincoln 郡 for a time, but, in the absence of their 長,指導者, 避けるd publicity. The Kid and friends, in the 合間, 適用するd themselves industriously to the 追跡 of 楽しみs. They worshipped, religiously, at the 神社s of Bacchus and Venus, but only for a 簡潔な/要約する space. They had arrived at Sumner on the 18th day of August. About the first of September, this party of five started for Lincoln, for the 目的 of 補助装置ing Bowdre and Skurlock to 除去する their families to Sumner. This feat was 遂行するd without any adventure of moment.

On the tenth of September, the Kid, with three of his party, again left Sumner for Lincoln 郡—this time bent on plunder. Chas. Fritz, Esq., living on his ranch eight miles east of Lincoln, on the Rio Bonito, was a 安定した friend of Murphy & Dolan's during all the troubles, and his hospitable dwelling was always open to their friends. Hence, the Kid and his ilk bore him no good will. They made a 降下/家系 on his ranch and got away with eighteen or twenty horses, most of them 価値のある ones. With their booty they returned to Sumner and secreted the 在庫/株 近づく by.

There was at Fort Sumner at this time, a buffalo-hunter who had just returned from the plains 指名するd John Long, or John Mont, or John Longmont. He was a six-footer, a splendid 発射, and coveted the 評判 of a "bad man." He was a boisterous いじめ(る).

A day or two after the Kid returned from his (警察の)手入れ,急襲 on Fritz, Long, in a drunken frenzy, was 狙撃 his revolver promiscuously up and 負かす/撃墜する the street of Sumner, and the terrified 国民s had mostly retired from sight. The Kid 問題/発行するd from a 蓄える/店 and, to 避ける the 弾丸s, sprang behind a tree-box. Here was an 適切な時期 for Long, to whom the Kid was unknown, to 展示(する) his magnanimity.

"Come out, buddy," said he; "don't be afraid, I won't 傷つける you."

"The h—l you wont!" replied the Kid. "There's no danger of your 傷つけるing anybody, unless you do it accidentally. They say you always kill your men by 事故."

This retort 攻撃する,衝突する Long hard, as he had killed a man at Fort Griffin, Texas, a short time 以前, and saved himself from a furious 暴徒 by pleading that it was an 事故. He 注目する,もくろむd the Kid viciously and queried:

"Where are you from, buddy?"

"I'm from every place on earth but this," 答える/応じるd the Kid, and Long walked sullenly away.

On the に引き続いて day Long, with several companions, was indulging in a big drunk in a little tendejon kept by a Jew. Long was, as usual, the biggest, the loudest, and the drunkenest of the (人が)群がる. The Kid entered, in company with young Charley 苦痛, and the two passed to the 支援する of the 蓄える/店. Long あられ/賞賛するd them:

"Where are you going? you d—d little son-of-a-b—h," said he.

The Kid wheeled quickly and walked up to him, with something glistening in his 注目する,もくろむ which wise men are wont to "let their 知恵 恐れる," and said:

"Who did you 演説(する)/住所 that 発言/述べる to, sir?"

"O!" answered Long, with a sickly smile, "I was just joking with that other fellow."

"Be very careful," replied the Kid, "how you joke fellows in whose company I happen to be. You will notice that I am the 'littlest' of the two. I am too stupid to understand or 高く評価する/(相場などが)上がる your style of jokes, and if you ever 減少(する) another one that 攻撃する,衝突するs the ground as の近くに to me as that last, I'll 割れ目 your crust; do you understand?"

Long made no reply. He was 完全に cowed. The Kid gazed 厳しく at him a moment, and walked carelessly away. The big 闘士,戦闘機 annoyed him no more. He was killed すぐに afterwards at a ranch on the plains by a Mexican 指名するd Trujillo.

The Kid remained at Sumner but a few days, when he, Foliard, Bowdre, Wayt, Brown, and Middleton, took the horses stolen from Fritz and started up the Rio Pecos with the 意向 of 追加するing to their herd before they drove them away. They (警察の)手入れ,急襲d Grzelachowski's ranch, at Alamo Gordo, and other ranches at Juan de Dios and the 周辺 of Puerto de Luna, forty miles north of Fort Sumner, and 増加するd their 在庫/株 of animals to thirty-five or forty 長,率いる.

Pretty 井戸/弁護士席 "heeled," they took a course nearly 予定 east, and in the direction of the Pan 扱う of Texas. At Theackey's ranch Bowdre sold out his 利益/興味 in the stolen 在庫/株 to his companions, and 再結合させるd Skurlock, at Sumner, where he was 雇うd by Peter Maxwell, to herd cattle. The Kid with the remaining four went on to Atascosa, on the Canadian, leaving Fort Rascom on their left and passing through the plaza of Trujillo.

After the 無法者s were gone, the 国民s about Puerta de Luna 誘発するd themselves, and one Fred Rothe, then a 居住(者) of Las Colonias, now of Anton Chico, raised a party of eight or ten Mexicans, 棒 to Fort Sumner to enlist more men, failed to 増加する his 軍隊, followed the 追跡する of the stolen 在庫/株 to Hubbell Springs, about twenty-five miles, got a good look at both thieves and plunder, but, not 存在 on speaking 条件 with the Kid, and too modest to accost him, and without 解雇する/砲火/射撃ing a 発射, returned to the river.

The Kid and his 禁止(する)d quickly 性質の/したい気がして of their ill-gotten plunder, and almost as quickly exhausted the proceeds at monte (米)棚上げする/(英)提議する[s] and saloons. There was little show to make a winning on the Canadian and the party discussed 未来 movements. Middleton, Wayt, and Brown were tired of the life of danger and privation they had been 主要な for some months past, and 発表するd their unalterable 意向 to turn their 支援するs on New Mexico and its 血まみれの scenes forever. They 勧めるd the Kid and Foliard to …を伴って them, and 予報するd their 悲劇の end, should they return. All arguments failed. Neither party could be 説得するd to abandon their designs, and they parted company forever. Middleton, Brown, nor Wayt have never been seen in New Mexico since.

The Kid and Foliard returned to Fort Sumner and joined Bowdre and Skurlock. Bowdre continued in the 雇う of Maxwell, but was 利益/興味d in all the 違法な traffic of his friend. The Kid must have some 反対する upon which to concentrate his energies. Tunstall, during his life had been, not only his friend, but his 銀行業者. He was dead, and amply 復讐d. Then McSween had 供給(する)d the place of Tunstall in his friendship and 利益/興味. McSween, also, was dead. There was left but John S. Chisum, of the trio, in whose service he had worked, fought, and killed. But Chisum failed to 答える/応じる to his 嘆願(書)s for 援助 —or remuneration, as the Kid chose to 称する,呼ぶ/期間/用語 it—and he conceived for Chisum a mortal 憎悪, which he tried to flatter himself was 正当化するd by his 拒絶 to countenance him in his lawless career, but which was, doubtless, 単に feigned as an excuse to plunder Chisum's 広大な herds of cattle and horses. So upon his return from the Canadian, his energies were all enlisted in cattle "憶測s," Chisum, per 軍隊, furnishing the 資本/首都.

In December, 1878, the Kid and Foliard again visited Lincoln. George Kimbreel had been elected 郡保安官 in November, and held 令状s for both of them. They were 逮捕(する)d and placed in the old 刑務所,拘置所, from whence they easily made their escape and returned to Fort Sumner, where they continued their cattle (警察の)手入れ,急襲s, living in clover; and the Kid by his pleasing manners and open-手渡すd generosity made himself almost universally popular.

Lincoln, with a 適切に 演習d 当局, would have been a dangerous locality for the Kid, but he flickered like a moth around the 炎上. To his daring spirit it was fun to ride through the plaza and salute 国民s and officers with a cheerful buenos dias.

In the month of February, 1879, the Kid again met 足緒 Evans, and in the plaza, at Lincoln. James J. Dolan was about 配達するing a herd of cattle to the スパイ/執行官s of Thomas B. Catron. Dolan had reached a point 近づく Lincoln with his herd, and visited the plaza with two of his 従業員s—足緒 Evans and Wm. Campbell. That night the three, in company with Edgar A. Waltz, スパイ/執行官 and brother-in-法律 of Catron, and J. B. Matthews, met the Kid and Foliard in the street. The 会合 was by 任命, and after a few sharp words, ended in a 仲直り—all 誓約(する)ing themselves to bury the hatchet, and 中止する their, now, causeless 争い. At the 開始/学位授与式 of the interviews, 足緒 said to the Kid: "Billy, I せねばならない kill you for 殺人ing (頭が)ひょいと動く. Beckwith." The Kid replied: "You can't start your lead pump any too quick to 控訴 me, 足緒. I have a hundred 原因(となる)s to kill you." Dolan and Matthews 干渉するd as peace-製造者s, and the 脅すd 列/漕ぐ/騒動 was 鎮圧するd.

The parties, so reconciled, 延期,休会するd to a saloon and 溺死するd old animosities in whisky. Late in the night a lawyer 指名するd Chapman arrived in the plaza from Las Vegas. He had been 雇うd by Mrs. McSween to settle up the 広い地所 of her 死んだ husband. It was 告発(する),告訴(する)/料金d that Chapman was busily engaged in blowing the embers of a dead struggle, and he had made enemies. As he was passing the Kid and party, who had just 問題/発行するd from the saloon, Campbell, who was chuck-十分な of bad whiskey and fight, accosted him and told him he 手配中の,お尋ね者 to see him dance. Chapman replied indignantly. But few words passed when Campbell 発射 him dead. The Kid and 足緒 were thus 証言,証人/目撃するs to one 殺人,大当り in which they did not take a 手渡す. The misfortune of this 事件/事情/状勢 was that two innocent parties were 逮捕(する)d, with the 有罪の one, for this 罪,犯罪. Dolan and Matthews were 起訴するd, tried, and triumphantly acquitted. Campbell was 逮捕(する)d, placed in the guard-house at Fort Stanton, made his escape and fled the country. The Kid and 足緒, parted that night never to 会合,会う again.

CHAPTER XIV

Nabbed Again—Handwriting on the 塀で囲む—Another Escape—反抗するing the 郡保安官—Kills a Texas Desperado —The Kid as a Financier—Promiscuous Horse and Cattle Stealing

LEAVING LINCOLN AFTER his interview with Evans, the Kid returned to Fort Sumner, and, 安全な・保証するing some new 新採用するs to his service, he 就任するd a system of plunder which baffled all 抵抗; and a 在庫/株-owner's only course to 安全な・保証する 免疫 from loss, was to conciliate the Kid and 法廷,裁判所 his friendship. The 所有物/資産/財産 of those he (人命などを)奪う,主張するd as friends he held sacred.

There was an attraction in the very danger which …に出席するd the Kid's presence in Lincoln. Again in March, 1879, he, with Foliard, took a trip to that plaza. Upon this occasion they made a showing to 従う with the 法律, and on their arrival, laid away their guns and revolvers. They were again 逮捕(する)d on the old 令状s, and placed under guard in the house of Don Juan Patron, and 手錠d; but さもなければ their confinement was not irksome. They were guarded by 副 郡保安官 T. B. Longworth, and the Kid had 誓約(する)d his word to him that he would make no 試みる/企てる to escape. Longworth knew him 井戸/弁護士席 and 信用d him. They did not betray this 信用 until they were again placed in 刑務所,拘置所. They led a gay life at the house of Patron. Plenty to eat and drink, the best of cigars, and a game of poker with any one, friend or stranger, who chanced to visit them. The Kid was cheerful and seemingly contented. His 手渡す was small and his wrist large. When a friend entered, he would 前進する, slip his 手渡す from the アイロンをかけるs, stretch it out to shake 手渡すs and 発言/述べる:—"I don't wish to 不名誉 you, sir"; or, "you don't get a chance to steal my 宝石類, old fellow."

On the 2ist day of March, 1879, Longworth received orders to place the two 囚人s in 刑務所,拘置所—a horribly dismal 穴を開ける, unfit for a dog-kennel. The Kid said:—"Tom, I've sworn I would never go inside that 穴を開ける again alive."

"I don't see," said Tom, "how either you or I can help it. I don't want to put you there, I don't want to put any one there; but that's orders, and I have nothing to do but to obey. You don't want to make trouble for me?"

The Kid walked gloomily up to the 刑務所,拘置所 door and, stopping, said to Longworth:—"Tom, I'm going in here because I won't have any trouble with you, but I'd give all I've got if the son-of-a-b—h that gave the order was in your boots."

He passed into the hall, his 独房 was pointed out to him, the door of unpainted pine was standing open, he took a pencil from his pocket and wrote on it:

William Bonney was incarcerated first time, December, 22, 1878; Second time, March, 21, 1879, and hope I never will be again.

W. H. bonney.

This inscription still stands, and was copied by the author in August, 1881.

It is 嫌疑者,容疑者/疑うd that the 郡保安官 knew the 囚人s' stay in 刑務所,拘置所 would be short, and he was tired of feeding them. At all events they left when they got ready, and the Kid prowled about the plaza for two or three weeks, frequently passing up and 負かす/撃墜する in 幅の広い day, with a Winchester in his 手渡す, 悪口を言う/悪態ing the 郡保安官 to his heart's content.

In April they returned to Fort Sumner, and 再開するd depredations on loose 在庫/株, and followed the 商売/仕事 industriously throughout the summer and 落ちる. In October of 1879, the Kid, with Foliard, Bowdre, Skurlock, and two Mexicans, 一連の会議、交渉/完成するd up and drove away from Bosque Grande, twenty-eight miles north of Roswell, one hundred and eighteen 長,率いる of cattle, the 所有物/資産/財産 of Chisum. They drove them to Yerby's ranch—in his absence—branded them, and turned them loose on the 範囲. This ranch is north of Sumner. They said that Chisum 借りがあるd them $600 each for services (判決などを)下すd during the war. They afterwards drove these cattle to Grzelachowski's ranch, at Alamo Gordo, and sold them to Colorado beef-買い手s, telling them that they were 雇うd in settling up Chisum's 商売/仕事. Chisum followed the cattle up, 回復するd them, and drove them 支援する to his 範囲—but the Kid had the money, and 陳列する,発揮するd a rare genius as a financier in its disbursement. Out of about $800 he generously gave Bowdre $30, "because he had a family"; Foliard was a 不名誉 to the 禁止(する)d on account of shabby boots—he got a new pair as his 株; the Mexicans got "the shake," and there was yet Skurlock to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of. He got four or five different parties to go to Skurlock and 警告する him of the ーするつもりであるd 逮捕(する) of the ギャング(団) by officers of Lincoln 郡, which so 脅すd him up that he borrowed fifty 続けざまに猛撃するs of flour from Pete Maxwell, gathered together his family and 世帯 goods and skipped the country. Thus is Doc. Skurlock, henceforth, lost to this history. Out of $800 he got fifty 続けざまに猛撃するs of flour which still stands 告発(する),告訴(する)/料金d, P. & L., on Pete Maxwell's 調書をとる/予約するs. When asked what he would do with his 株, the Kid said he would endow an insane 亡命, if he could catch Doc. Skurlock.

In January, 1880, a fellow 指名するd Joe 認める, arrived at Fort Sumner, and was straightaway cheek by jowl with the Kid and his companions. It afterwards transpired that 認める had heard a good 取引,協定 of the Kid and aspired to 勝利,勝つ a 評判 as a "宗教上の Terror," as he 称する,呼ぶ/期間/用語d it, by 殺人,大当り the New Mexico desperado. That he had killed his man, and was a "bad one," there is no 疑問. He 公表する/暴露するd a good 取引,協定 of his disposition, if not his 意向, one day in Sumner, by 発言/述べるing: "I like to 選ぶ these 闘士,戦闘機s and lay them out on their own dung hill. They say the Kid is a bad 国民, but I am his loadin' any jump in the road." The Kid heard this, but kept his own counsel, drinking and carousing with 認める every day. Whilst 認める was swaggering and 誇るing, the Kid was in his usual jovial humor, but no movement of his companion escaped his 用心深い 注目する,もくろむ.

James Chisum, brother of John S., with three men, had been to Canon Cueva, 近づく Juan de Dios, north of Fort Sumner, and there 回復するd a bunch of cattle which had been stolen from their 範囲, it was said, by the Kid. He returned as far as Sumner, arriving there one day about the middle of January, and (軍の)野営地,陣営d within a mile of the plaza. His party were young Herbert, Jack Finan, and William Hutchison, known on the 範囲 as "Buffalo 法案." The Kid, Barney Mason, and Charley Thomas 棒 out to Chisum's (軍の)野営地,陣営 and 需要・要求するd to look through his herd for the XIX brand. They did so, but 設立する 非,不,無.

The Kid then, good-naturedly 主張するd that Chisum and his men should go to (頭が)ひょいと動く. Hargrove's saloon and take a drink. There they 設立する Joe 認める, viciously drunk. As the party entered, he snatched a 罰金 ivory-扱うd ピストル from Finan's scabbard, and put his own in place of it. The Kid had his 注目する,もくろむ on him, and 発言/述べるing "That's a beauty, Joe," took the ピストル from his 手渡す and 回転するd the 議会s. It was his design to 抽出する some of the cartridges, but he 設立する only three in it, and deftly whirling the 議会s until the next 活動/戦闘 would be a 失敗, he returned it to 認める, who 繁栄するd it about and at last said to the Kid:

"Pard, I'll kill a man quicker'n you will for the whisky."

"What do you want to kill anybody for?" answered the Kid. "Put up your ピストル and let's drink."

During this conversation, 認める had passed behind the 反対する, and was knocking decanters and glasses about with the ピストル. Thus, with the 反対する between him and the (人が)群がる, and revolver in 手渡す, it seemed he had "the 減少(する)" on any one in the room whom he might want. The Kid 発言/述べるd:

"Let me help you break up house-keeping, Pard," and 製図/抽選 his ピストル, also went to knocking the glassware about. 認める continued:—

"I want to kill John Chisum, any how, the d—d old ——," and he 注目する,もくろむd James Chisum with a wicked glare.

"You've got the wrong pig by the ear, Joe," said the Kid; "That's not John Chisum."

"That's a 嘘(をつく)," shouted 認める; "I know better"; and, turning his ピストル 十分な on the Kid, who was smiling sarcastically, he pulled the 誘発する/引き起こす, but the empty 議会 辞退するd to 答える/応じる; with an 誓い he again raised the 大打撃を与える, when a ball from the Kid's revolver 衝突,墜落d through his brains, and he fell behind the 反対する. The Kid threw the 爆撃する from his ピストル and said:

"Unfortunate fool; I've been there too often to let a fellow of your calibre 精密検査する my baggage. Wonder if he's a 見本/標本 of Texas desperadoes."

Some one 発言/述べるd that, perhaps Joe was not killed, and he had better watch out for him.

"No 恐れる," replied the Kid. "The 死体 is there, sure, ready for the undertaker."

He sauntered off, unconcernedly, gave orders to a Mexican for the burial, then calling to "Buffalo 法案," he said;—

"法案, stay 権利 with your horse and watch your gun. You had better get your party away soon as possible. There are some petty-窃盗罪 thieves in the plaza who may take a notion to give you a game. I don't like one of the Chisum family, and d—d few of their friends; but this (人が)群がる is here by my 招待, and I won't see it handicapped."

The Chisum party got away with the loss of one gun, stolen from their wagon during their absence at the saloon.

すぐに after the 殺人,大当り of 認める, the Kid made a trip below, remaining for some weeks in the 周辺 of Roswell. Verando, three miles from that place, was his (警察,軍隊などの)本部. He was "紅潮/摘発する" and spent money 自由に. The Chisum ranch was but about seven miles from Verando, and those who knew him best 嫌疑者,容疑者/疑うd that the Kid harbored the 意向 of waylaying Chisum and 勧めるing a fight with him. He kept himself pretty 十分な of whisky, and upon one occasion, at Verando, he was sitting in 前線 of the saloon where a covey of snow-birds were hopping about. He drew his revolver and 発言/述べるd:—"Suppose, boys, old John Chisum was a pretty little bird, which he is not, and suppose that pretty little bird sitting in that straw was him; now if I was to shoot that little bird, and 攻撃する,衝突する him anywhere except in the 長,率いる, it would be 殺人"; and with the words, he 解雇する/砲火/射撃d. A bystander 選ぶd up the dead bird, and its 長,率いる was 発射 off. "No 殺人!" cried the Kid. "Let's give old John another chance," and another bird's 長,率いる disappeared. He killed several in this manner, until at last he 攻撃する,衝突する one in the breast. "I've 殺人d old John at last," said he, "let's go and take a drink."

CHAPTER XV

さまざまな 在庫/株 (警察の)手入れ,急襲s—Depredations at and 近づく White Oaks—Fight with 郡保安官's Posse—Daring 投機・賭ける in White Oaks—バリケードd and Surrounded—殺人 of Carlyle—Another Escape

NO EVENT OF IMPORTANCE …に出席するd the Kid's visit below, and, on his return to Fort Sumner, he enlisted Billy Wilson, Mose Dedrick, Pas. Chavez, Iginio Salazar, and Senor More in an 企業 which had for its 反対する the 取得/買収 of Indian ponies. They went to the Mescalero Apache Indian 保留(地)/予約 and stole forty-eight 長,率いる from those Indians. The Kid must have become avaricious, as it is said he appropriated thirty 長,率いる of this lot to his own use and 利益. They were 貿易(する)d off all up and 負かす/撃墜する the Rio Pecos.

The 探検隊/遠征隊 above について言及するd was made from Bosque Grande in February, 1880. In May the Kid, Bowdre, Pruett, and one other 共犯者, 指名する unknown, left Fort Sumner and went in an easterly direction. 近づく Los Portales, they stole a bunch of fifty-four 長,率いる of beef cattle, belonging to cattle-owners on the Canadian in the Pan 扱う of Texas. These they drove to White Oaks and sold to Thomas Cooper for $10 per 長,率いる.

They returned to Fort Sumner some time in June with a bunch of horses stolen by them in the 周辺 of White Oaks.

In July, they stole a bunch of cattle from John New-徹底的に捜す at Agua Azul (Blue Water), about fifteen miles from Lincoln at the base of Sierra de la Capitana, branded and turned them loose on the 範囲.

During the summer they made さまざまな successful (警察の)手入れ,急襲s. They drove off ten 長,率いる of work-steers, 所有物/資産/財産 of a Mexican of Fort Sumner, and sold them together with twenty 長,率いる more to John Singer, of Las Vegas. The Mexican followed Singer, overtook him 近づく Las Vegas, and 回復するd his cattle.

About the 15th of November, the Kid, Foliard, Tom Pickett, and Buck Edwards stole eight 長,率いる of 罰金 horses from the ranch of A. Grzelachowski, at Alamo Gordo, and started in the direction of White Oaks with them. They 貿易(する)d four of them to Jim Greathouse, turned two out on the Cienega Macha, and kept two for their own use. Of these latter two, one was subsequently 発射 under the Kid and the other 逮捕(する)d at Coyote Springs. The owner 結局 回復するd all except the one killed.

On the night of the 22d of November, 1880, an 試みる/企てる was made by unknown parties to get away with some horses of J. B. Bells, who lived in the southwestern 部分 of the town of White Oaks. On the に引き続いて morning, the 噂する was rife and it was 報告(する)/憶測d to the officers that the Kid and ギャング(団) were in (軍の)野営地,陣営 at Blake's Saw Mill, 近づく town. On this (警察などへの)密告,告訴(状), 副 郡保安官 William H. Hudgens 召喚するd a posse, 構成するing the に引き続いて 国民s: Geo. Neil, John N. Hudgens, John Longworth, James Carlyle, Jas. S. Redmond, J. P. Eaker, J. W. Bell, and William 石/投石する. This party lost no time in visiting the 無法者s' (軍の)野営地,陣営, but 設立する it 砂漠d. They, however, struck the 追跡する and followed it in the direction of Coyote Springs. About five miles from White Oaks, the posse met Mose Dedrick and W. J. Lamper riding in the direction of town. These men were known to be friends of the Kid and his 禁止(する)d, and it was also known that they had left White Oaks that morning about the same time with the officer's posse. Hudgens 嫌疑者,容疑者/疑うd that they had been to a rendezvous of the Kid's, to give (警察などへの)密告,告訴(状) and 伝える 準備/条項s. On this 疑惑 they were 逮捕(する)d.

The posse 棒 on to the 周辺 of Coyote Springs, when they were 解雇する/砲火/射撃d on from a 隠すd, 一時的な (軍の)野営地,陣営 of the 無法者s, and a horse ridden by John Hudgens, the 所有物/資産/財産 of O'Neil, was killed. The 解雇する/砲火/射撃 was quickly returned. The Kid's horse fell dead under him, and after 簡潔な/要約する 延期する the 無法者s fled. On reaching the (軍の)野営地,陣営, Hudgens 設立する a 罰金 saddle, said to be the 所有物/資産/財産 of the Kid, beside the dead 団体/死体 of the horse. They also 設立する an overcoat, known to have been worn in White Oaks that morning by Mose Dedrick, and another known to have been the 所有物/資産/財産 of Sam Dedrick, brother to Mose. The Kid was known to be without an overcoat, and his friend Sam had doubtless 供給(する)d the "much felt want"; at all events, the coat was worn frequently in his presence thereafter by one of the captors, but Dedrick did not (人命などを)奪う,主張する it. Besides the spoils above 指名するd, the 郡保安官's posse 設立する a かなりの 量 of canned goods and 準備/条項s together with a pair of saddle-捕らえる、獲得するs 含む/封じ込めるing useful 乾燥した,日照りの goods, all of which were known to have been 購入(する)d at White Oaks that morning.

副 郡保安官 Hudgens then returned to town with his party, arriving there about dark. The Kid's (人が)群がる became separated during the melee, Cook and Edwards not answering to roll-call. The Kid waited until the other party were 井戸/弁護士席 out of sight, when he, too, took the road to White Oaks, and the 追求するd became the pursuers. They committed no depredation in the town, but appeared to 捜し出す concealment. They 棒 to the stables and corral of West & Dedrick, where they all remained except the Kid, who went to the main street of the town.

A gentleman who knew the Kid 井戸/弁護士席 and was known by him, was standing just inside the door of a club-room when the Kid entered with his 幅の広い-brimmed hat drawn 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs. This gentleman was about to 演説(する)/住所 him, when a quick, 警告 ちらりと見ること and an ejaculation—"Chicto! compadre" (hush! pardner)—stayed his salutation. The Kid kept in the background, but bore himself with as much nonchalance as if he were an hourly 訪問者 there. If anyone else 観察するd him it was not his enemy, or he 恐れるd the consequences of giving the alarm, as fully one-half of Hudgen's posse were in the room, and they were 勇敢に立ち向かう men. On the first intimation of his presence, a 血まみれの carnival would have been 就任するd, wherein more than one man would have bit the dust; and, though the Kid seemed to 耐える a charmed life, his escape would have been little いっそう少なく than a 奇蹟. There is little 疑問 but he went to the club-room with 殺人 in his heart, and the 器具 on his person, but against whom his vengeance was directed can only be surmised. Some unknown person's absence from that room saved his life, as no 恐れる of danger would have stayed the Kid's 手渡す had he 設立する the 犠牲者 he sought. More than one heart throbbed tumultuously, and more than one cheek paled when, the に引き続いて morning, it was known that the Kid had been in their 中央.

On the に引き続いて night, November 23 (and the Kid's birthday), he, with his companions, 棒 boldly into White Oaks about nine o'clock, and, seeing Jim Redmond standing in 前線 of Will Hudgen's saloon, 解雇する/砲火/射撃d on him. The night was dark, the 避難所 of buildings was handy, and no one was 傷つける. They 棒 out of town, and, on the 郊外s, (機の)カム upon Jimmy Carlyle and J. N. Bell, whom Hudgens had left on guard. These 解雇する/砲火/射撃d on the 無法者s, but with no 明白な 影響.

On the 24th and 25th of November, the 囚人s, Mose Dedrick and Lamper, were brought before Probate 裁判官 Jas. A. Tomlinson for examination. Lamper was 発射する/解雇するd and Dedrick was placed under 社債s to 安全な・保証する his 外見 before the 地方裁判所. He skipped the country and the 社債 was 没収されるd.

Another posse was raised by Constable T. B. Long-価値(がある) on the evening of November 23rd. This party consisted of Constable Longworth, 副 郡保安官 William H. Hudgens, John N. Hudgens, James ワットs, John Mosby, James Brent, J. P. Langston, Ed. Bonnell, W. G. Dorsey, J. W. Bell, J. P. Eaker, Charles Kelley, and James Carlyle. They left White Oaks that evening, took the Las Vegas road and proceeded to the ranch of Greathouse & Kuck, about forty miles distant. Here, from what they believed to be sure (警察などへの)密告,告訴(状), they 推定する/予想するd to find the Kid and his 禁止(する)d.

They arrived at their 目的地 about three o'clock on the morning of the 27th and 築くd four breastworks at 利用できる points within 平易な gun-発射 of the house, behind which they を待つd daylight.

The first 明白な movement at the house was the 外見 of the German cook, 指名するd Steck, who was brought in by Eaker and Brent, trembling with 恐れる. He soon told all he knew. The Kid and his ギャング(団) were 蜂の巣d.

Will Hudgens wrote a 公式文書,認める to the Kid, 需要・要求するing his 降伏する, and sent it to the house by Steck. He soon returned …を伴ってd by Greathouse, and 耐えるing the Kid's reply:—"You can only take me a 死体." Hudgens told Greathouse he 手配中の,お尋ね者 the Kid, Dave Rudabaugh, and Billy Wilson. To this Greathouse replied: —"If you want them, go and take them." Hudgens then sent word to Billy Wilson, requesting him to come out and talk to him, 誓約(する)ing himself that after the conversation, if he 辞退するd to 降伏する, he should be 許すd to return to the house 無事の. Wilson 拒絶する/低下するd leaving the house, but he 手配中の,お尋ね者 to see Jimmy Carlyle, that perhaps he might 降伏する, and in his turn 誓約(する)d his word that Carlyle should not be 拘留するd nor 傷つける. It is 一般に believed that Wilson would have 降伏するd, but that he was 抑制するd by the Kid and Rudabaugh, as there was no 告発(する),告訴(する)/料金 of 資本/首都 罪,犯罪 against him then—but this would not be said of him when the sun 始める,決める that day.

Hudgens 辞退するd to 許す Carlyle to go to the house when Greathouse said:—"Let him go, there will no 害(を与える) come to him. I, myself will remain here as a 人質, and if he is 傷つける, let my life answer for the treachery." Still Hudgens withheld his 同意, until Carlyle himself 発表するd his 決意 to interview Wilson, resisted all arguments to dissuade him from his 目的, 武装解除するd himself, and entered the—to him—致命的な 要塞/本拠地.

Greathouse remained with the officer's party. The hours passed away, and anxious friends を待つd the 外見 of Carlyle in vain. It was discovered that the 無法者s were 井戸/弁護士席 供給(する)d with whiskey in the house, and conjectures as to the 影響 that might have on the result of the interview were 交流d.

About two o'clock, p.m., those on the outside were startled by a 衝突,墜落 from the house—a window was 粉々にするd—Carlyle appeared at the 開始—leaped out and made a 急ぐ for the バリケードs—a sharp 動揺させる of 小火器 from within, and Carlyle fell dead within ten feet of the window. One word to the memory of poor Jimmy. He was a young blacksmith who had been in the 領土 a little more than a year, but in that short time had made hundreds of friends, and not one enemy. He was honest, generous, merry-hearted, quick-witted, and intelligent. His 血まみれの 殺人 excited horror and indignation, and many who had 見解(をとる)d the career of the Kid with some degree of charity now held him in unqualified execration as the 殺害者 of an exceptionally good man and useful 国民.

Constable Longworth had been 派遣(する)d to White Oaks for 増強s and 準備/条項s. The posse had been without food and water for more than twenty-four hours, and had 苦しむd intensely from 冷淡な and (危険などに)さらす. They did not みなす it practicable to 試みる/企てる to 持つ/拘留する out until Longworth's arrival, so returned as far as Hocradle's ranch, about fifteen miles from White Oaks, and twenty-five from Greathouse and Kuck's. They held Greathouse by no 合法的な 過程. He had assumed his position, as they believed, in good 約束, and he was 解放(する)d.

The Kid and party reconnoitered carefully, 納得させるd themselves that their enemies had retired, and left under the cover of night. They were all on foot, and made direct for the ranch of a confederate, a few miles distant, got breakfast and left hurriedly in the direction of Anton Chico, twenty-five miles below Las Vegas on the Rio Pecos. John Hurley, a 副 郡保安官, had raised a posse at Lincoln to 増強する Longworth. He met Longworth's party at Hocradle's ranch, got what (警察などへの)密告,告訴(状) he could, went to the ranch of Greathouse, took the 無法者's 追跡する to the ranch of their confederate, where they had taken breakfast, 設立する the birds flown, but 燃やすd the ranch and thus wiping out one rendezvous of the ギャング(団). This posse then returned to Lincoln.

Jim Greathouse did not remain long at his ranch after the Kid and party left. He was next seen at Anton Chico, and it is 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑うd that he 供給(する)d the 無法者s with horses there. They were seen 近づく Anton Chico one evening on foot—Greathouse was in the plaza—the next morning they were 機動力のある and took breakfast at 小道/航路's mail 駅/配置する, fifteen miles east of there. They lost no time at the 駅/配置する, taking a southerly direction to Las Canaditas. Their number was 減ずるd to three—the Kid, Dave Rudabaugh, and Billy Wilson. At Las Canaditas they were joined by Tom O. Foliard, Charley Bowdre, and Tom Pickett, thus 二塁打ing their 軍隊.

CHAPTER XVI

偽造の Money—部隊d 明言する/公表するs 探偵,刑事—商売/仕事 Men Confederates of the Kid—On 跡をつける of the 無法者s—One 逮捕(する)d—Webb and Davis

IN THE MONTH OF OCTOBER, 1880, just previous to the events narrated in the last 一時期/支部, the author of this history first became 本人自身で and 活発に engaged in the 仕事 of 追求するing and 補助装置ing to bring to 司法(官) the Kid, and others of his ilk, in an 公式の/役人 capacity. The reader will perceive how ぎこちない it would appear to speak of myself in the third person, so at the 危険 of 存在 みなすd egotistical, I shall use the first person in the 未来 pages of this work.

In October, Azariah F. Wild, a 探偵,刑事 in the 雇う of the 財務省 Department, あられ/賞賛するing from New Orleans, La., visited New Mexico to glean some (警察などへの)密告,告訴(状) in regard to the 循環/発行部数 of 偽造の money, some of which had certainly been passed in Lincoln 郡. Mr. Wild sent for me to go to Lincoln and 会談する with and 補助装置 him in working up these 事例/患者s. I met him there, and in the course of our interview, I 示唆するd that it would be 政策 to 雇う a reliable man to join the ギャング(団) and ferret out the facts. Wild at once 可決する・採択するd the 計画(する), giving me 当局 to 行為/法令/行動する in the 事柄 によれば my judgment.

I returned to my home, 近づく Roswell, and すぐに sent to Fort Sumner for Barney Mason, whom I had tried and knew I could 信用. Mason (機の)カム to me at once, and before I could 指名する the 事柄 to him, he told me that he had stopped at Bosque Grande, twenty-eight miles above, at the ranch of Dan Dedrick, and that Dan had read to him a letter from W. H. West, partner of his brother Sam. Dedrick, in the stable 商売/仕事 at White Oaks. The gist of the letter was that West had $30,000 in 偽造の 米国紙幣s, that his 計画(する) was to take this money to Mexico, there buy cattle with it, and 運動 them 支援する across the line. He 手配中の,お尋ね者 to 安全な・保証する the services of a reliable assistant whose 商売/仕事 would be to …を伴って him, West, to Mexico, make sham 購入(する)s of the cattle as 急速な/放蕩な as they were bought, receiving 法案s of sale therefor, so that, in 事例/患者 of (犯罪,病気などの)発見, the 在庫/株 would be 設立する in 合法的な 所有/入手 of an 明らかに innocent party;—and the latter 示唆するd Barney Mason as just the man to assume the 役割 of scape-goat in these nefarious traffickings.

Mason was かなり surprised when he knew that this was the very 商売/仕事 on which I had sent for him. …を伴ってd by Mason, I returned to Lincoln, and Wild, after giving Mason 十分な 指示/教授/教育s, and finding that he comprehended them, 雇うd him, at a 規定するd salary, per diem and expenses, to go to White Oaks and 落ちる in with any proposition which might be made to him by West, Dedrick, or any other parties.

Mason left Lincoln for White Oaks, November 20. The night he arrived there, he went to West and Dedrick's stable to look after his horse. Let it be understood that there are three brothers of the Dedrick's—Dan. who lived at Bosque Grande at this time, but is now a partner of Sam at Socorro, is the oldest. Sam at that time was a partner of West, at White Oaks, and Mose, the youngest, who was floating promiscuously over the country, stealing horses, mules, and cattle, is now on the wing, having jumped a 保釈(金) 社債.

As Mason entered West and Dedrick's corral, he met the Kid, Dave Rudabaugh, and Billy Wilson. Rudabaugh had killed a jailer at Las Vegas in 1879 whilst 試みる/企てるing to 解放する a friend 指名するd Webb. He was on the dodge, and had associated himself with the Kid. Billy Wilson had sold some White Oaks 所有物/資産/財産 to W. H. West and received in 支払い(額) $400 in 偽造の money. This he had spent (as is 申し立てられた/疑わしい), and 繁栄するd around promiscuously. He, also, was on the dodge. There was no graver 告発(する),告訴(する)/料金 at that time against Wilson; but the 殺人 of Carlyle, a few days その後の, as 関係のある in the last 一時期/支部, (判決などを)下すs him liable to 起訴,告発 for complicity in that 罪,犯罪.

Mason was 井戸/弁護士席 known to the three 無法者s, and had always been on friendly 条件 with them. They 演説(する)/住所d him in their usual good-natured manner, the Kid asking him what brought him there. Mason's reply intimated that a chance to "take in" a 禁止(する)d of horses 近づく by was the 原因(となる) of his presence. The Kid "smelled a ネズミ," had an interview with his friends and Dedrick, and 手配中の,お尋ね者 to kill Mason 権利 there, of which design Mason was ignorant until afterwards. Dedrick 拒否権d the 計画(する)s at once—he knew it would be dangerous to him and to his 商売/仕事.

J. W. Bell, afterwards my 副, was known by Mason to be a friend of 地雷, so he sought him and advised him of the presence of the Kid and party at the corral. Bell raised a posse of 国民s and then went alone to the stable. He interviewed West, who 保証するd him that those he sought were not there. He then 問い合わせd about their horses, and West 宣言するd that they had no horses there. That 声明 was 誤った, as West and Dedrick slipped the horses out to the ギャング(団) during the night.

Mason remained at White Oaks several days, but, 借りがあるing to the 激しい excitement 原因(となる)d by the presence of the Kid, and his 追跡 by the 国民s, he did not みなす it a fitting time to broach the 支配する of his visit to West. I had told him to be sure and see me before he started to Mexico and to come to Roswell in a few days at all hazards. He reached my house on the 25th.

In the 合間 I was daily 審理,公聴会 of the depredations of the Kid and ギャング(団) in the 周辺 of White Oaks. I had heard that they were 進行中で, and guessed that they would go to Dan. Dedrick, at Bosque Grande, for horses. I sent word to my neighbors, requesting them to 会合,会う me at Roswell, five miles from my house, after dark. I imparted my 計画(する)s to Mason and he volunteered to …を伴って me. We left home in the evening. When 近づく Roswell we saw a man riding one horse and 主要な another. He was going south, in the direction of Chisum's ranch. We went on to Roswell, and 設立する that this wayfarer had 避けるd that place, and 結論するd he was dodging. Knowing that the Kid's party had become separated, we thought he might be a straggler from that 禁止(する)d, trying to get out of the country.

Mason knew all the Kid's party, so taking him with me, we 追求するd and caught up with the 逃亡者/はかないもの 近づく Chisum's ranch. Mason at once 認めるd him as Cook, who had fled from the fight at Coyote Springs. We 武装解除するd him, took him 支援する to Roswell, and put him in アイロンをかけるs. Capt. J. C. Lea had Cook in 告発(する),告訴(する)/料金 for some three or four weeks, then sent him to 刑務所,拘置所 at Lincoln, from whence he made his escape.

My neighbors had 答える/応じるd to my call, and, about nine o'clock that night, I started up the Rio Pecos with a posse, consisting of the に引き続いて 指名するd 国民s:—Messrs. Lawton, Mitchell, Mason, Cook, Whetstone, Wildy, Mc-Kinney, Phillips, Hudson, Olinger, Roberts, and Alberding. At daybreak we surrounded Dedrick's ranch, at Bosque Grande twenty-eight miles north of Roswell. Here we 設立する two escaped 囚人s from the Las Vegas 刑務所,拘置所. One was Webb, who had been 宣告,判決d to hang for the 殺人,大当り of a man 指名するd Killeher, at Las Vegas, and had taken an 控訴,上告. The other was Davis, who was を待つing 裁判,公判 for stealing mules. These two had made their escape, in company with three others, two of whom had been killed whilst resisting re-逮捕(する), and the other had been returned to the 刑務所,拘置所 at Las Vegas. We 設立する no other person whom we 手配中の,お尋ね者; so, 原因(となる)ing Webb and Davis to 落ちる into 階級s, we proceeded up the Rio Pecos, arriving at Fort Sumner about daylight the morning of the 27th of November. Here I received a letter from Capt. Lea, 詳細(に述べる)ing その上の depredations of the Kid and 禁止(する)d about White Oaks, the 殺人,大当り of Carlyle, etc. I 伸び(る)d some その上の (警察などへの)密告,告訴(状) from a buckboard driver, and 決定するd to leave the two 囚人s, Webb and Davis, under guard at Sumner, and 追求する the 無法者s. I went to A. H. Smith, a 国民 of Sumner, and made 調査s. He 保証するd me that the Kid and his two companions had not yet returned from the 周辺 of White Oaks, but that Foliard, Bowdre, and Pickett were at Canaditas, about twenty miles, north of east, from Fort Sumner, where Bowdre was in the 雇う of T. G. Yerby.

Stopping at Fort Sumner only long enough to get breakfast, I left four of my men in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 囚人s and, with the balance, started for Las Canaditas. Olinger and myself were both (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d as 副 部隊d 明言する/公表するs 保安官s, and held 部隊d 明言する/公表するs 令状s for the Kid and Bowdre for the 殺人,大当り of Roberts on an Indian 保留(地)/予約.

CHAPTER XVII

Chase on the Prairie—The Kid's "城"—Interview with Bowdre—A Mexican いじめ(る)—San Miguel Officers-増強s from the Canadian

THE COUNTRY BETWEEN Fort Sumner and Las Canaditas, was 井戸/弁護士席 known to me, and, ーするために approach the ranch unobserved, we took across the prairie, designing to make 観察s from the surrounding hills through our field glasses. When yet some eight miles distant from the ranch, we discovered a horse-man riding in that direction, evidently coming from another ranch about twelve miles from Fort Sumner, and bound for Las Canaditas. He was a long distance from us, but with the 援助 of excellent field glasses we 認めるd Tom O. Foliard. There was a pass through the hills, unknown to all our party except myself, which would surely 迎撃する him if we could get through in time. This was a "hard road to travel." It was overgrown with 少しのd and 小衝突 and encumbered with loose 激しく揺する, (判決などを)下すing it almost impassable. With much difficulty we made through the path and (機の)カム out on the beaten road within three hundred yards of Foliard, who had not before 嫌疑者,容疑者/疑うd our presence. He was equal to the 状況/情勢. Soon as he saw us the splendid animal he 棒 sprang away under whip and 刺激(する), and his Winchester pumped lead 急速な/放蕩な and furious as he ran. We 追求するd, but, instead of riding on to him, as I had 心配するd, he left us like the 勝利,勝つd. He 解雇する/砲火/射撃d twenty-six 発射s, as he afterwards 宣言するd. I 解雇する/砲火/射撃d but three times. There were but Lawton and Mitchell with me, as the others had fallen behind in the almost inaccessible ravine. These two used their ライフル銃/探して盗むs industriously. No 害(を与える) was done by this fusillade on either 味方する, except that Foliard's horse was 負傷させるd in the thigh. He made a splendid run and a 勇敢に立ち向かう horseback fight, reaching the ranch and giving the alarm in time, as when we reached there the birds had flown to the hills.

We were not sure whether Foliard had 後継するd in reaching the ranch, and if he had, 推定するd the party might remain and give us a fight. So we approached with 警告を与える. Lawton, Mason, McKinney, and Roberts, only, were with me, as I had sent Mitchell 支援する to bring up the 後部. I 提案するd to divide what 軍隊 we had and 告発(する),告訴(する)/料金 on the house. I was overruled. My companions advised to を待つ the 残り/休憩(する) of the posse. When we did walk up to the ranch, 反対者のない, our 警戒s appeared rather ludicrous to us, as we only 設立する Bowdre's wife and another Mexican woman, who あられ/賞賛するd our advent with "terror-born lamentations." Our labor, however, was not without its reward, as we 逮捕(する)d a pair of mules stolen from a 行う/開催する/段階 company on the Rio Grande by Mose Dedrick, and by him turned over to the Kid. We also 安全な・保証するd four stolen horses.

We returned to Fort Sumner, stayed one night, and relieving guard over the 囚人s, started for the Kid's 要塞/本拠地, Los Portales, where he was wont to harbor his stolen 在庫/株. This is sixty miles east of Fort Sumner and is the veritable 城 so graphically 述べるd by newspaper 特派員s; its approaches impassable except to the 始めるd—inaccessible and impregnable to 敵s. Here is where romance has surrounded the young brigand with more than oriental 高級な, blest him with the loves of 女性(の) beauties whose charm would shame the fairest tenant of an eastern seraglio, and 着せる/賦与するd him in gorgeous splendor. It seems cruel to 略奪する this fairy 城 of its magnificence, to steal the romance from so artfully woven a tale; but the naked facts are:—Los Portales is but a small 洞穴 in a quarry of 激しく揺する, not more than fifteen feet high, lying out and 妨害するing the 見解(をとる) across a beautiful level prairie, and 泡ing up, 近づく the 激しく揺するs, are two springs of 冷静な/正味の (疑いを)晴らす water, furnishing an ample 供給(する) for at least one thousand 長,率いる of cattle. There is no building nor corral. All 調印するs of habitation are a snubbing 地位,任命する, some rough working utensils and a pile of 一面に覆う/毛布s. "Just that and nothing more."

The Kid had about sixty 長,率いる of cattle in the 周辺 of Los Portales, all but eight of which were stolen from John Newcomb at Agua Azul. We 設立する only two cows and calves and a yearling, and heard afterwards that the Kid had moved his 在庫/株 to another spring about fifteen miles east. We had brought no 準備/条項s with us and 設立する only some musty flour and a little salt in the 洞穴. We killed the yearling and 祝宴d on beef straight while there. The next day we circled the (軍の)野営地,陣営, 設立する no more 在庫/株, and, after an absence of four days, returned to Fort Sumner.

On our return trip we took dinner at Wilcox's ranch, twelve miles from the Fort. Wilcox told me that Bowdre was very anxious to have an interview with me. He 手配中の,お尋ね者 to see if he could get 社債s in 事例/患者 he (機の)カム in and gave himself up. I left word with Wilcox for Bowdre to 会合,会う me at the forks of the road, two miles from Sumner, at two o'clock the に引き続いて day. He kept the 任命, and I showed him a letter from Capt. J. C. Lea, of Roswell, wherein it was 約束d that if he, Bowdre, would change his evil life and forsake his disreputable associates, every 成果/努力 would be made by good 国民s to procure his 解放(する) on 保釈(金) and give him an 適切な時期 to redeem himself.

Bowdre did not seem to place much 約束 in these 約束s, and evidently thought I was playing a game to get him in my 力/強力にする. He, however, 約束d to 中止する all 商業 with the Kid and his ギャング(団). He said he could not help but 料金d them when they (機の)カム to his ranch, but that he would not harbor them more than he could help. I told him if he did not やめる them or 降伏する, he would be pretty sure to get 逮捕(する)d or killed, as we were after the ギャング(団) and would sleep on their 追跡する until we took them in, dead or alive. And thus we parted.

On my arrival at Fort Sumner I 解任するd the posse, except Mason, and they returned to Roswell. I 雇うd C. B. Hoadley to 伝える the 囚人s to Las Vegas. On my arrival at Sumner with them from below, I had written to Desiderio Romero, 郡保安官 of San Miguel 郡, advising him that I had them under guard at Fort Sumner and requesting him to come after them. I had heard nothing from him, and 結論するd to take them to Las Vegas myself, and get them off my 手渡すs. The day we were to start, Juan Roibal and two other Mexicans (機の)カム into Sumner from Puerto de Luna to 問い合わせ about the horses of Grzelachowski stolen by the Kid. They returned as far as Gay-heart's ranch with us, 補助装置ing Mason and myself to guard the 囚人s. At Gayheart's they took the direct 大勝する to Puerto de Luna, and, after some 延期する, we started by the 権利-手渡す road. We were only three or four miles on our way when a messenger from Roibal 迎撃するd us with (警察などへの)密告,告訴(状) that a 郡保安官s posse, from Las Vegas, were at Puerto de Luna on their way to Fort Sumner after the 囚人s.

This changed my 大勝する and I took the other road. We met the Las Vegas posse about eight miles from Puerto de Luna. They were led by two 副 郡保安官s, Francisco Romero and a Dutchman—and he was a Dutchman. They had arrived at Puerto de Luna with three men, in a spring wagon, and had there swelled the party of five to twenty or twenty-five, all Mexicans, except the irrepressible Dutchman. Discarding the wagon, they were all 機動力のある, and (機の)カム 負かす/撃墜する upon my little party like a whirlwind of lunatics—their steeds prancing and curveting—with loud 誇るs and swaggering 空気/公表するs—one would have thought they had taken a 契約 to fight the 戦う/戦い of Valverde over again, and that an army of ten thousand 反逆者/反逆するs …に反対するd them instead of two manacled 囚人s.

At Puerto de Luna the 副s 領収書d to me for the 囚人s, and, as I was turning them over, Webb accosted me and said he had but $10 in the world, but would give me that if I would …を伴って him to Las Vegas; that he thought it was my 義務 to do so, as I had 逮捕(する)d him, and he never would have 降伏するd to such a 暴徒 as this. I replied that if he looked at it in that light, and 恐れるd for his safety—I would go on, but, of course, 辞退するd his money.

The 副s took the 囚人s to have them アイロンをかけるd. I was sitting in the 蓄える/店 of A. Grzelachowski, when Juanito Macs, a 公式文書,認めるd desperado, どろぼう, and 殺害者, approached me, threw up his 手渡すs and said he had heard I 手配中の,お尋ね者 him and had come to 降伏する. I replied that I did not know him, had no 令状 for him, and did not want him. As Macs left me a Mexican 指名するd Mariano Leiva, the big いじめ(る) of the town, entered, his 手渡す on a ピストル in his pocket, walked up to me, and said he would like to see any d—d Gringo 逮捕(する) him. I told him to go away and not annoy me. He went out on the porch, where he continued in a tirade of 乱用, all directed against me.

I finally went out and told him that I had no papers for him and no 商売/仕事 with him, that whenever I did have he would not be put to the trouble of 追跡(する)ing me, that I would be sure to find him. With an 誓い, he raised his left arm in a 脅すing manner, his 権利 手渡す still on his ピストル. I slapped him off the porch. He landed on his feet, drew his ピストル and 解雇する/砲火/射撃d without 影響. My ピストル went off 未熟に, the ball striking at his feet—the second 発射 went through his shoulder, when he turned and ran, 解雇する/砲火/射撃ing 支援する as he went, way wide of the 示す.

I entered the 蓄える/店 and got my Winchester. In a few moments 副 Romero (機の)カム in and 知らせるd me that I was his 囚人. I 小衝突d him aside and told him I did not 提案する to 服従させる/提出する, asking him the 原因(となる) of my 逮捕(する). He said it was for 狙撃 at Leiva, and reached for my gun. I told him I had no 意向 of 避けるing the 法律, but he could not 武装解除する me; that I did not know what sort of 暴徒 I had struck; that one man had already deliberately 発射 at me, and I 提案するd to keep my 武器 and 保護する myself. Mason had come in, and now 選ぶd up his ライフル銃/探して盗む and said: "Shall I 削減(する) the son-of-a—in two, Pat?" I told him not to shoot, that I did not mind the barking of these curs. My friend, Grzelachowski, 干渉するd in my 弁護 and the bold 副 retired. I went to an alcalde the next morning, had an examination, and was 発射する/解雇するd.

副 Romero had written to the 郡保安官 at Las Vegas that he had 逮捕(する)d the two 囚人s, and was on his way up with them, and, also, had Barney Mason, one of the Kid's ギャング(団), in 告発(する),告訴(する)/料金. The 郡保安官 すぐに started his brother, with five or six men, to 会合,会う us at Major Hay's ranch. They (機の)カム in all the paraphernalia of war; if possible, a more ludicrously bombastic 暴徒 than the one 就任するd at Puerto de Luna. 脅しs and 誓いs and shouts made a pandemonium there. The Romero who had just joined us swore that he had once 逮捕(する)d the Kid at Anton Chico (which was a 嘘(をつく), notwithstanding he 証明するd it by his posse), that he 手配中の,お尋ね者 no 武器s to 逮捕(する) the Kid—all he 手配中の,お尋ね者 was to get his 注目する,もくろむs on him. And yet it is pretty sure that this poodle would have ridden all night to 避ける sleeping within ten miles of an old (軍の)野営地,陣営 of the Kid's. Rudabaugh once 発言/述べるd that it only 要求するd 雷-bugs and corn-cobs to 殺到 officers of Las Vegas or Puerto de Luna.

Before we reached Hay's ranch, I had heard that Frank Stewart, スパイ/執行官 for cattle-owners on the Canadian, with a 非常に/多数の party, was at or 近づく Anton Chico, and was on the 追跡する of the Kid and his 禁止(する)d; that he 手配中の,お尋ね者 to 回復する some 在庫/株 stolen by them, but would much rather have the thieves. On this (警察などへの)密告,告訴(状) I had started Mason to Anton Chico with a message for Stewart. The Las Vegas 副s 申し込む/申し出d 反対s to his leaving the posse, as they had, by some 過程 of 推論する/理由ing, got it in their 長,率いるs that Mason was their 囚人, although they had no 令状 for him and had not 逮捕(する)d him. I paid no attention to their senseless gabble, except to tell them that Mason would be in Las Vegas nearly as soon as we would, and if they 手配中の,お尋ね者 him then, they could 逮捕(する) him. I pointed him out to the 郡保安官, a few days afterwards, in Las Vegas, but they had changed their minds and did not want him.

A few miles from Las Vegas, this delectable posse stopped at a wayside tendejon to hoist in a 貨物 of aguardiente; I 掴むd the 適切な時期 to escape their objectionable society, and 棒 on, alone, into the town. I was ashamed to be seen with the noisy, gabbling, 誇るing, senseless, undignified 暴徒, whose deportment would have disgusted the Kid and his 禁止(する)d of thieves.

CHAPTER XVIII

Frank Stewart—組織するing for the 追跡(する)—A Modern Don Quixote—A 信頼できる 秘かに調査する—On the 追跡する

AS MASON AND MYSELF had left the direct road from Fort Sumner to Las Vegas to 会合,会う the officers at Puerta de Luna, we 行方不明になるd the Kid, Rudabaugh, and Wilson, who were then on their way to Las Canaditas, as heretofore 関係のある. I had understood that Frank Stewart, the スパイ/執行官 of Panhandle stockmen, was going below to 追跡(する) the Kid, and my message, sent to him at Anton Chico by Mason, について言及するd in the last 一時期/支部, was to the 影響 that I 手配中の,お尋ね者 to see him before he started. He (機の)カム, with Mason, and met me at Las Vegas, but had sent his party on to White Oaks.

Stewart had planned to search in the 周辺 of White Oaks, and, should he 行方不明になる the ギャング(団) there, to 削減(する) across the mountains, strike the Rio Pecos below, and follow it up. I …に反対するd this course, as giving the 無法者s time to leave the country or 捜し出す a 安全な hiding place. Stewart was 納得させるd that his 計画(する) would not work, and, about one o'clock, p.m., on the 14th day of December, 1880, Stewart, Mason, and myself left Las Vegas to 追いつく Stewart's posse and turn them 支援する. We stopped at Hay's ranch, eighteen miles from Las Vegas, got supper, and continued our ride. About one o'clock at night we fell in with some Mexican 貨物船s, (軍の)野営地,陣営d by the 道端, and slept until daylight. We 棒 hard until about nine o'clock on the morning of the 15th, when we hove in sight of Stew-art's party.

Whilst eating a hearty breakfast, Stewart, who 手配中の,お尋ね者 to sound the disposition of his men but did not wish to confide all our 計画(する)s to them, said:

"Boys, there is a bunch of steers 負かす/撃墜する 近づく Fort Sumner, which I am anxious to 一連の会議、交渉/完成する up and take in."

They all dropped on the class of 所有物/資産/財産 he was after, and a few of them 弱めるd when they understood that a 衝突 with the Kid and his desperate 禁止(する)d was, probably, 差し迫った, whilst others were more than willing to take a 手渡す.

At last Stewart said: "Do as you please, boys, but there is no time to talk. Those who are going with me, get ready at once. I want no man who hesitates."

In a moment, Lon. 議会s, 物陰/風下 Halls, Jim East, "Poker Tom," "The Animal," and "Tenderfoot (頭が)ひょいと動く" were in the saddle ready to …を伴って us.

We took a southwesterly direction, 目的(とする)ing to strike the Rio Pecos at Puerto de Luna. We made about forty-five miles that day and pulled up at a Mexican ranch about nine o'clock at night, some fifteen miles north of Puerto de Luna, where we 設立する entertainment for neither man nor beast. We, however, consoled ourselves with remembrances of buffalo humps we had 消費するd in days past, and feasted on 予期 of good 元気づける on the morrow.

On the morning of the 16th, we took the road at daylight. It was intensely 冷淡な, and some of our party walked, 主要な their horses, to save their feet. Between eight and nine o'clock we drew up in 前線 of Grzelachowski's 蓄える/店, were cordially welcomed and hospitably entertained. To 残り/休憩(する) and save our horses we 決定するd to lay over until the next morning. We spent the day infusing warmth into our 冷気/寒がらせるd 団体/死体s and through the medium of mesquite-root 解雇する/砲火/射撃s and 内部の 使用/適用s of liquid 燃料, and in eating apples and 製図/抽選 corks. We were entertained by the vaporings of one Francisco Aragon, who was a veritable Don Quixote—with his mouth. Over and over again, he took in the Kid and all his 禁止(する)d—each time in 疑わしい Spanish. His 武器s were eloquence, fluency, and 井戸/弁護士席-強調するd 誓いs, 奮起させるd by たびたび(訪れる) potations of a mixed character. This 広大な/多数の/重要な 勇敢に立ち向かう did not take to me kindly, but lavished all his 黒字/過剰 affection, attention, and maudlin 感情 on Stewart and Mason, and threw before them the 保護 of his prowess and infallibility. At last he 招待するd my two companions to …を伴って him to his house, "just across the street," where he 約束d to regale them with 激しく揺する and rye, 広告 infinitum. Little 説得/派閥 was necessary to start my friends. The 激しく揺する and rye was produced, and after two or three libations, Don Francisco opened his 戦闘 with the windmills. It was his philosophy that, as they were run by 勝利,勝つd, they must be fought by 勝利,勝つd and he 開始する,打ち上げるd whole トルネード,竜巻s against invisible 敵s. It was evidently the 反対する of this hero to impress the wife of his bosom with his bravery, and he 後継するd to such an extent that his ravings elicited from her a thousand 情熱的な entreaties that he would stay his dreadful 手渡す and 差し控える from 絶滅するing the Kid and all his cohorts, thus 危うくするing his own precious life. This was what Aragon was playing for, and, if she had failed to 展示(する) 苦しめる and alarm he would, doubtless, have 大打撃を与えるd her 黒人/ボイコット and blue so soon as he had her alone. And yet her entreaties only redoubled his profane threatenings. He was eager to get at the 血まみれの desperadoes. He 手配中の,お尋ね者 me, nor 非,不,無 of my party to …を伴って him. He, alone, would do all the fighting; would 一連の会議、交渉/完成する them up, bring them in, and turn them over to me. He seemed to think Americans were 不十分な, and he 手配中の,お尋ね者 to save them. He was going to get me all the volunteers I 手配中の,お尋ね者 in the morning—ten, twenty, or thirty. After fighting this 範囲 戦う/戦い until 近づく night, he 結論するd to start out すぐに, and bring them in 権利 away; that they would take 避難所 when they saw him coming, but he would 涙/ほころび the 塀で囲むs 負かす/撃墜する over their 長,率いるs and drag them out by the heels. At last, the trio, Stewart, Mason, and the wife, elicited from him a solemn 誓約(する) that he would give the Kid and his 信奉者s a few hour's 賃貸し(する) of life.

In the morning I thought I would waste a little time and see if I could get this doughty 同盟(する) along. Stewart begged that he might be 許すd to go, just to see how he did it. He said he would be ready at ten o'clock, and 開始するing his horse he 棒 furiously up and 負かす/撃墜する the streets and plaza pretending to be enlisting 新採用するs, but 内密に dissuading 国民s from going. At ten o'clock we asked him if he was ready. He was not, but would be almost すぐに. About two o'clock, the bold Arragon 発表するd that he had no 合法的な 権利 to 干渉する with the 無法者s and 拒絶する/低下するd to …を伴って us. It was with difficulty I 妨げるd Stewart from roping and dragging him by the horn of his saddle.

We got away from Puerto de Luna about three o'clock in the evening, with but one 新採用する—Juan Roibal. Of all the 臆病な/卑劣な braggarts, not one could be induced to go when the time (機の)カム. They were willing to ride in any direction but that in which the Kid might be 遭遇(する)d. I must, however, except two young men, Americans, Charlie Rudolph and George Wilson, who did not start with us, having neither horses nor 武器; but, ashamed of the pusillanimity of their townsmen, they borrowed horses and 武器 and overtook us at John Gayheart's ranch, eighteen miles below Puerto de Luna and twenty-five aboveFort Sumner. We reached here about nine o'clock in the night of December 17th in a terrible snow 嵐/襲撃する from the northwest.

At Gayheart's we got a lunch, 残り/休憩(する)d a while, and by twelve o'clock were again in the saddle, with a ride of twenty-five miles before us, which we were 決定するd to make by daylight. I had started a 秘かに調査する, Jose Roibal, brother to Juan, from Puerto de Luna to Fort Sumner the day previous. He was a 信頼できる fellow, recommended to me by Grzelachowski. He had ridden straight through to Fort Sumner without stopping, 得るd all the (警察などへの)密告,告訴(状) possible, and, on his return, met me at Pablo Beaubien's ranch, a mile above Gayheart's, where he 報告(する)/憶測d.

His 外見 at Fort Sumner excited no 疑惑. He kept his 注目する,もくろむs open and his mouth の近くにd. When necessary to talk he pretended to be a sheep-herder looking for 逸脱するs. It was a sure thing that the Kid, with five adherents, was at Fort Sumner and that he was on the que vive. George Farnum, a buckboard driver, had told him that Mason and myself were on the way 負かす/撃墜する, but neither of them knew that we were not alone. They kept horses saddled, and were 用意が出来ている to "take us in," when we should heave in sight, or to run, as occasion 需要・要求するd.

After 伸び(る)ing all the (警察などへの)密告,告訴(状) possible, without exciting 疑惑, Jose 棒 leisurely out from Fort Sumner, crossing the river on the west. Foliard and Pickett followed him across the river and asked him who he was, his 商売/仕事, etc. He replied that he was a herder and was 追跡(する)ing 逸脱する sheep. His interlocutors seemed 満足させるd, and 許すd him to 出発/死.

The Kid, Foliard, Bowdre, Rudebaugh, Wilson, and Pickett, after their 会合 at Las Canaditas, had gone 直接/まっすぐに to Fort Sumner, and were there putting in a gay time at cards, drinking, and dancing. The Kid had heard of the 逮捕(する) of mules and other stolen 在庫/株 at Yerby's ranch, and was terribly 怒り/怒るd thereat. The ギャング(団) had squandered many precious hours in 悪口を言う/悪態ing me, and 脅すing me with 血まみれの death. The Kid had written to Capt. Lea, at Roswell, that if the officers would give him a little time, and let him alone until he could 残り/休憩(する) up his horses and get ready, he would leave the country for good; but if he was 追求するd, or 悩ますd, he would 就任する a 血まみれの war and fight it out to the 致命的な end.

With this (警察などへの)密告,告訴(状) from our faithful 秘かに調査する, we left Gayheart's ranch about midnight, reaching Fort Sumner just before daylight. I (軍の)野営地,陣営d the outfit a little above the plaza, took Mason with me, and went prospecting. We understood that the 無法者s kept their horses at A. H. Smith's corral when in Sumner, and we first visited him. We 設立する that their horses were not there, then wakened Smith, who told us that they had left after dark the night before. We all turned in at Smith's except Mason, who went to the house of his father-in-法律. He returned, however, すぐに, and said he had heard that the Kid and ギャング(団) were in an old 砂漠d building 近づく by. This 報告(する)/憶測 served to excite us, rouse us out of bed, and disappoint us, as there was no one at the house 指定するd. We 結論するd we would, per 軍隊, 所有する our souls in patience until daylight.

CHAPTER XIX

The Kid's 共犯者s—The 罠(にかける)—Foliard Mortally 負傷させるd-"Kill Me, Pat, and Put Me Out of 悲惨"—Death—Flight—追跡—A Lunatic from Fright—The Kid Again Escapes Death and 逮捕(する)

AS SOON AS ANY one was stirring in the plaza of Fort Sumner on the morning of the 18th, I left our party, except Mason, in concealment and started out to take 観察s. I met a Mexican 指名するd Iginio Garcia, in my 一連の会議、交渉/完成するs, whom I knew to be a 道具 of the Kid's, and spoke to him. I 警告するd him not to betray my presence to any of the ギャング(団) and not to leave the plaza. He 代表するd that he had 緊急の 商売/仕事 below, but 保証するd me that he would keep my counsel. I 同意d that he should go, as it did not 事柄 much. If they knew I was there, they would labor under the impression that my only support in an 約束/交戦 would be Mason and, perhaps, a Mexican or two. The fact of the presence of Stewart and his party, I felt sure had not been betrayed. Garcia lived twelve miles south of Fort Sumner, and started in that direction.

A day or two previous to these events, A. H. Smith had sent (頭が)ひょいと動く. Campbell and Jose Valdez to Bosque Grande, to 運動 up a bunch of milch cows which he had bought from Dan. Dedrick. Garcia met these two 近づく his home. He knew that Campbell was a friend and 共犯者 of the Kid and that Valdez was, at least, a friend. He told them that I was at Fort Sumner, and they すぐに turned the cows loose and separated; Campbell went to a (軍の)野営地,陣営 の近くに by, 雇うd a Mexican boy, and sent him to the Kid with a 公式文書,認める. The Kid and ギャング(団) were at Wilcox's ranch, twelve miles east of Sumner. Valdez 棒 into Sumner, where I met him and 問い合わせd if he had seen Garcia. He said he saw him at a distance, but did not speak to him. I asked no その上の questions, as I was 納得させるd I would get no word of truth from him.

On 領収書 of Campbell's 公式文書,認める, the Kid sent Juan, a stepson of Wilcox, to the Fort to see how the land lay, with 指示/教授/教育s to return and 報告(する)/憶測 as soon as possible. Wilcox and his partner, Brazil, were 法律-がまんするing 国民s and, subsequently, (判決などを)下すd me invaluable 援助 in my 成果/努力s to 逮捕(する) the ギャング(団); but had they been betrayed to the Kid, he would have killed them without compunction. Seeing Juan in the plaza, I 嫌疑者,容疑者/疑うd his errand, accosted him, and 設立する my surmise was 訂正する. After a little conversation I 結論するd that I would fully 信用 him. I made known my 商売/仕事 to him; he 約束d to faithfully follow my 指示/教授/教育s, and I believed him. I gleaned from this messenger the に引き続いて (警察などへの)密告,告訴(状).

The Kid and all his 禁止(する)d had ーするつもりであるd to come to Fort Sumner the に引き続いて day in a wagon, with a 負担 of beef. The Kid had, that morning, received a 公式文書,認める from (頭が)ひょいと動く. Campbell, by a Mexican boy, wherein (頭が)ひょいと動く. 関係のある how he and Valdez met Garcia, and that Garcia had 通知するd them of my presence at Sumner. Hence Valdez had lied to me. This 公式文書,認める disarranged the Kid's 計画(する)s, and he had sent Juan in to try to learn something of my movements, number of my 軍隊, etc. I asked Juan if he would work with me to deceive the 無法者s. He said he would do anything I told him. I left him and went to Valdez. I made him 令状 a 公式文書,認める to the Kid 説 that I and all my party had gone to Roswell, and there was no danger. I then wrote a 公式文書,認める to Wilcox and Brazil, 明言する/公表するing that I was at Fort Sumner with thirteen men, that I was on the 追跡する of the Kid and ギャング(団), and that I would never let up until I got them, or run them out of the country, and asking them to 協力する with me. So soon as Juan had transacted his 商売/仕事 in the plaza, he (機の)カム to me; I gave him the two 公式文書,認めるs, 警告 him not to get them mixed, and started him home.

The Kid and party were impatiently を待つing Juan's return. They scanned Valdez's 公式文書,認める 熱望して—then shouted their 軽蔑(する) at my timidity; said this news was too good for them; that they had ーするつもりであるd to come in after me any how; had a good will to follow us; if they could kill me, they would not be その上の (性的に)いたずらするd; if we had not run away, they would have "発射 us up a lot," and 始める,決める us on foot. Juan was not asleep and, when 適切な時期 served, gave the other 公式文書,認める to Wilcox.

I was 確信して that the ギャング(団) would be in Fort Sumner that night, and made 手はず/準備 to receive them. There was an old hospital building on the eastern 境界 of the plaza—the direction from which they would come—the wife of Bowdre 占領するd a room of the building, and I felt sure they would 支払う/賃金 their first visit to her. I took my posse there, placed a guard about the house, and を待つd the game.

They (機の)カム fully two hours before we 推定する/予想するd them. We were passing away the time playing cards. There were several Mexicans in the plaza, some of whom, I 恐れるd, would 伝える (警察などへの)密告,告訴(状) to the ギャング(団), as I had them with me, in 保護/拘留. Snow was lying on the ground, 増加するing the light outside. About eight o'clock a guard 慎重に called from the door:—"Pat, some one is coming!" "Get your guns, boys," said I; "非,不,無 but the men we want are riding this time of night."

The Kid, with all his 無謀な bravery, had a strong infusion of 警告を与える in his composition when not excited. He afterwards told me that as they approached the building that night he was riding in 前線 with Foliard. As theybore 負かす/撃墜する の近くに upon us, he said, a strong 疑惑 arose in his mind that they might be running into unseen danger. "井戸/弁護士席," said I, "what did you do?" He replied: -"I 手配中の,お尋ね者 a chew of タバコ, bad. Wilson had some that was good, and he was in the 後部. I went 支援する after タバコ, don't you see?" and his 注目する,もくろむ twinkled mischievously.

One of the Mexicans followed me out, and we two joined the guard, Lon. 議会s, on one 味方する, and Mason, with the 残り/休憩(する) of the party, went 一連の会議、交渉/完成する the building to 迎撃する them should they 目的(とする) to pass on into the plaza. The ギャング(団) were in 十分な sight approaching. In 前線 棒 Foliard and Pickett. I was under the porch and の近くに against the 塀で囲む, partly hidden by some harness hanging there, 議会s の近くに behind me, and the Mexican behind him. I whispered:—"That's them." They 棒 up until Foliard's horse's 長,率いる was under the porch, when I called, "停止(させる)?" Foliard reached for his ピストル—議会s and I both 解雇する/砲火/射撃d; his horse wheeled and ran at least one hundred and fifty yards. Quick as possible I 解雇する/砲火/射撃d at Pickett. The flash of 議会s' gun disconcerted my 目的(とする), and I 行方不明になるd him; but one would have thought, by the way he ran and yelled, that he had a dozen balls in him. When Foliard's horse ran with him, he was uttering cries of mortal agony, and we were 納得させるd that he had received his death. He, however, wheeled his horse and, as he 棒 slowly 支援する, he said:—"Don't shoot, Garrett. I'm killed." Mason called—"Take your 薬/医学 old boy, take your 薬/医学," and was going to Foliard. I called to Mason and told him that he was killed, and might want 復讐. He could pull a 誘発する/引き起こす yet, and to be careful how he approached him. I called to Tom to throw up his 手渡すs, that I would give him no chance to kill me. He said he was dying and could not throw up his 手渡すs, and begged that we would take him off his horse and let himdie as 平易な as possible. 持つ/拘留するing our guns 負かす/撃墜する on him we went up, took his gun out of the scabbard, 解除するd him off his horse, carried him into the house and laid him 負かす/撃墜する, took off his ピストル, which was 十分な-cocked, and 設立する that he was 発射 through the left 味方する, just below the heart, and his coat was 削減(する) across the 前線 by a 弾丸. During this 遭遇(する) with Foliard and Pickett, the party on the other 味方する had seen the Kid and the 残り/休憩(する) of the ギャング(団), had 解雇する/砲火/射撃d on them and killed Rudabaugh's horse, which, however, ran twelve miles with him, to Wilcox's ranch, before he died. Soon as Mason and his party 解雇する/砲火/射撃d, these four ran like a bunch of wild Nueces steers. They were 完全に surprised and demoralized. As soon as the Kid and companions disappeared, Mason (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the building just as Foliard was returning, reeling in his saddle. After we had laid him 負かす/撃墜する inside, he begged me to kill him, said if I was a friend of his I would put him out of his 悲惨. I told him I was no friend to men of his 肉親,親類d who sought to 殺人 me because I tried to do my 義務, and that I did not shoot up my friends as he was 発射. Just then Mason entered the room again. He changed his トン at once and cried:—"Don't shoot any more, for God's sake, I'm already killed." Perhaps he guessed that if he called on Mason to put him out of his 悲惨, he would 従う with his request. Mason told him again to "take his 薬/医学." He replied: —"It's the best 薬/医学 I ever took." He also asked Mason to tell McKinney to 令状 to his grandmother in Texas, and 知らせる her of his death. Once he exclaimed:—"O! my God, is it possible I must die?" I said to him, just before he died: —"Tom, your time is short." He answered:—"The sooner the better: I will be out of 苦痛." He 非難d no one, but told who were there with him. He died in about three 4半期/4分の1s of an hour after he was 発射.

Pickett was 損なわれない, but was nearly 脅すd to death. He went howling over the prairie, yelling 血まみれの 殺人, and was lost until the next night. He ran his horse 負かす/撃墜する and then took it on foot, reached Wilcox's ranch about dark the next night, and hid in a hay-stack. He had run his horse 十分な twenty-five miles in a northeast direction, before he gave out, and then walked twelve or fifteen miles to the ranch. Here he remained, crouching in 恐れる and trembling in the hay-stack, until he saw his companions ride in from the hill.

The Kid, Rudabaugh, Bowdre, and Wilson fled to Wilcox's ranch, where Rudabaugh got another horse. They then lost no time in getting to the hills, from which they watched the ranch and surrounding country throughout all the next day with their field glasses. At dark they 棒 支援する to the house, when Pickett showed himself. It must have been amusing to 証言,証人/目撃する this fellow's sudden change from abject cowardice to 過度の bravado so soon as he realized that he was 現実に alive and 無事の, and that he had friends within reach to whom he could look for 保護. He swaggered about and blowed his bugle something in this 緊張する. "Boys, I got that d—d long-legged fellow that hollered, '停止(させる).'"

"I had my gun lying on my saddle, in 前線 of me, and, just as he あられ/賞賛するd, I 注ぐd it into him. O, I got him sure."

The ギャング(団), now 減ずるd to five, remained at Wilcox's that night. They were depressed and disheartened. After a long 協議, they 結論するd to send some one to Fort Sumner the に引き続いて morning to 秘かに調査する out the lay of the land. They relieved guard through the night to 妨げる surprise and sent Wilcox's partner, Mr. Brazil, to the plaza the next day. They had 嫌疑者,容疑者/疑うd Wilcox and Brazil of treachery, when they were so effectually surprised at the hospital building, but had been 完全に 安心させるd by them since their return.

CHAPTER XX

The Kid and ギャング(団) 罠にかける Again—Death of Bowdre— The 無法者s—Desperate 計画(する)s to Escape—Their Way 封鎖d by the 団体/死体 of a Dead Horse-降伏する—残余 of The ギャング(団) Landed in 刑務所,拘置所 at Las Vegas

BRAZIL CAME TO ME at Fort Sumner on the morning of December 20th. He 述べるd the 条件 of the crestfallen 禁止(する)d and told me they had sent him in to take items and 報告(する)/憶測 to them. I told him to return and tell them that I was at Sumner with only Mason and three Mexicans, that I was かなり 脅すd up and 手配中の,お尋ね者 to go 支援する to Roswell, but 恐れるd to leave the plaza. Brazil did not return until the に引き続いて day. When he was ready to start, I told him if he 設立する the ギャング(団) at the ranch when he arrived there, to remain. If they had left, or did leave, after his arrival, to come and 報告(する)/憶測 to me; that, if he did not come to me sooner, I would start for the ranch at two o'clock in the morning; and, that, if I did not 会合,会う him on the road, I would feel sure they were at the ranch.

This faithful friend went home and returned, reaching Sumner about twelve o'clock in the night. There was snow on the ground, it was 猛烈に 冷淡な, and Brazil's 耐えるd was 十分な of icicles. He 報告(する)/憶測d that the Kid and his four companions had taken supper at Wilcox's, then 機動力のある, and left. We all started for the ranch. I sent Brazil ahead to see whether the ギャング(団) had returned, whilst, with my posse, I took a circuitous 大勝する by Lake Ranch, a mile or two off the road, thinking they might be there. We 一連の会議、交渉/完成するd up the house, 設立する it 空いている, and 棒 on に向かって Wilcox's. About three miles from there we met Brazil. He said the 無法者s had not returned and showed me their 追跡する on the snow. After に引き続いて this 追跡する a short distance, I was 納得させるd that they had made for Stinking Springs, where was an old 砂漠d house built by Alejandro Perea. When within a half-mile of the house, we 停止(させる)d and held a 協議. I told my companions I was 確信して we have them 罠にかける, and 警告を与えるd them to 保存する silence. When within about four hundred yards, we divided our party and left Juan Roibal in 告発(する),告訴(する)/料金 of the horses. With one-half the 軍隊 I circled the house. Finding a 乾燥した,日照りの arroyo, we took its bed and were able to approach pretty の近くに. Stewart, with the 残り/休憩(する) of the posse, 設立する concealment within about two hundred yards of the building on the other 味方する. There were three horses tied to 事業/計画(する)ing rafters of the house, and, knowing that there were five of the ギャング(団), and that they were all 機動力のある when they left Wilcox's, we 結論するd they had led two horses inside. There was no door; only an 開始, where a door had once been. I sent a messenger, who crept around to Stewart, 提案するing that, as they were surely there, we should stealthily enter the house, cover them with our guns, and 持つ/拘留する them until daylight. Stewart demurred. 物陰/風下 Hall was in 好意 of the 計画(する). Shivering with 冷淡な, we を待つd daylight or a movement from the inmates of the house.

I had a perfect description of the Kid's dress, 特に his hat. I had told all the posse that, should the Kid make his 外見, it was my 意向 to kill him, and the 残り/休憩(する) would 降伏する. The Kid had sworn that he would never 産する/生じる himself a 囚人, but would die fighting, with a revolver at each ear, and I knew he would keep his word. I was in a position to 命令(する) a 見解(をとる) of the doorway, and told my men that when I brought up my gun, to all

raise and 解雇する/砲火/射撃.

Before it was 公正に/かなり daylight, a man appeared at the 入り口 with a nose 捕らえる、獲得する in his 手渡す, whom I 堅固に believed to be the Kid. His size and dress, 特に the hat, corresponded with his description 正確に/まさに. I gave the signal by bringing my gun to my shoulder, my men raised, and seven 弾丸s sped on their errand of death. Our 犠牲者 was Charley Bowdre. Turning, he reeled 支援する into the house. In a moment Wilson's 発言する/表明する was heard. He called to me and said that Bowdre was killed and 手配中の,お尋ね者 to come out. I told him to come out with his 手渡すs up. As he started, the Kid caught 持つ/拘留する of his belt, drew his revolver around in 前線 of him and said:—"They have 殺人d you, Charley, but you can get 復讐. Kill some of the sons-of— before you die." Bowdre (機の)カム out, his ピストル still hanging in 前線 of him, but with his 手渡すs up. He walked に向かって our 階級s until he 認めるd me, then (機の)カム straight to me, 動議d with his 手渡す に向かって the house, and strangling with 血, said: —"I wish—I wish—I wish—" then, in a whisper:—"I'm dying!" I took 持つ/拘留する of him, laid him gently on my 一面に覆う/毛布s, and he died almost すぐに.

Watching every movement about the house in the 増加するing light, I すぐに saw a 動議 of one of the ropes by which the horses were tied, and dropped on the fact that they were 試みる/企てるing to lead one of them inside. My first impulse was to shoot the rope in two, but it was shaking so, I 恐れるd to 行方不明になる. I did better—just as the horse was 公正に/かなり in the 開始, I 発射 him and he fell dead, 部分的に/不公平に バリケードing the 出口. To 妨げる another 試みる/企てる of this 肉親,親類d, I 発射 the ropes in two which held the other two horses, and they walked away. They still had two horses in the house, one of them the Kid's favorite 損なう, celebrated for 速度(を上げる), 底(に届く), and beauty.

I now opened a conversation with the 包囲するd, of whom the Kid was 広報担当者. I asked him how he was 直す/買収する,八百長をするd in there.

"Pretty 井戸/弁護士席," answered the Kid, "but we have no 支持を得ようと努めるd to get breakfast."

"Come out," said I, "and get some. Be a little sociable."

"Can't do it, Pat," replied he. "商売/仕事 is too 限定するing. No time to run around."

"Didn't you fellows forget a part of your programme yesterday?" said I. "You know you were to come in on us at Fort Sumner, from some other direction, give us a square fight, 始める,決める us 進行中で, and 運動 us 負かす/撃墜する the Pecos."

Brazil told me that when he took the (警察などへの)密告,告訴(状) to the Kid that I only had Mason and three Mexicans with me at Sumner, and was afraid to leave for home, he 提案するd to come and take me in. Bowdre had 反対するd to the 探検隊/遠征隊. My banter 原因(となる)d the Kid to 減少(する) on the fact that they had been betrayed, and he became reticent.

Our party were becoming very hungry, and, getting together, we arranged to go to Wilcox's ranch for breakfast. I went first, with one-half the men. The distance was only about three miles. When we reached there, Brazil asked me what news I brought. I told him the news was bad, that we had killed the very man we did not want to kill. When he learned that it was Bowdre, he said:—"I don't see why you should be sorry for having killed him. After you had the interview with him the other day, and was doing your best to get him out of his troubles, he said to me, as we were riding home, 'I wish you would get that d—d long-legged son-of-a—out to 会合,会う me once more; I would just kill him and end all this trouble!' Now, how sorry are you?"

I made 手はず/準備 with Wilcox to 運ぶ/漁獲高 out to our (軍の)野営地,陣営 some 準備/条項s, 支持を得ようと努めるd, and forage for our horses. I did not know how long the 無法者s might 持つ/拘留する out, andconcluded I would make it as comfortable as possible for myself and the boys. Charley Rudolph had frozen his feet わずかに the night previous. On my return, Stewart and the balance of the boys went to breakfast.

About three o'clock the ギャング(団) turned loose the two horses from the inside. We 選ぶd them up, as we had the other two. About four o'clock the wagon arrived from Wilcox's with 準備/条項s and 支持を得ようと努めるd. We built a rousing 解雇する/砲火/射撃 and went to cooking. The odor of roasting meat was too much for the famished lads, who were without 準備/条項s. Craving stomachs overcame 勇敢に立ち向かう hearts. Rudabaugh stuck out from the window a handkerchief that had once been white, at the end of a stick, and called to us that they 手配中の,お尋ね者 to 降伏する. I told them that they could all come out with their 手渡すs up, if they 手配中の,お尋ね者 to. Rudabaugh then (機の)カム out to our (軍の)野営地,陣営 and said they would all 降伏する if I would 保証(人) them 保護 from 暴力/激しさ. This, of course, I did. Rudabaugh returned to the house, where they held a short 協議. In a few moments they all, the Kid, Wilson, Pickett, and Rudabaugh, (機の)カム out, were 武装解除するd, got their supper, and we took them to Wilcox's. I sent Brazil, Mason, and Rudolph 支援する to the ranch with a wagon after the 団体/死体 of Bowdre. On their arrival with the 死体 at Wilcox's ranch, the cortege started for Fort Sumner, getting there before night. We turned Bowdre's 団体/死体 over to his wife, アイロンをかけるd the 囚人s, and by sundown Stewart, Mason, Jim East, "Poker Tom," and myself, with the 囚人s in 告発(する),告訴(する)/料金, started for Las Vegas.

The Kid and Rudabaugh were cheerful and gay during the trip. Wilson seemed dejected, and Pickett 脅すd. The Kid said that, had they 後継するd in 主要な the three horses, or two of them, or one of them, into the house, they would have made a break to get away. He said,also, that he, alone, would have made a 的 of himself until his 損なう could have carried him out of 範囲 of our guns, or we had killed him, if it had not been for the dead horse barring his way. He said he knew she would not try to pass that, and, if she did, she would have knocked the 最高の,を越す of his を回避する against the lintel of the doorway. Whilst at Fort Sumner, the Kid had made Stewart a 現在の of the 損なう, 発言/述べるing that he 推定する/予想するd his 商売/仕事 would be so 限定するing for the next few months that he would hardly find time for horse-支援する 演習.

We reached Gayheart's ranch, with our 囚人s, about midnight, 残り/休憩(する)d until eight in the morning, and reached Puerto de Luna about two o'clock p.m., on Christmas day. My friend Grzelachowski gave us all a splendid dinner. My ubiquitous Don Quixote Aragon proffered to me, again, his invaluable services and that of his 初めの 暴徒, which I respectfully 拒絶する/低下するd.

With a fresh team, we got away from Puerto de Luna about four o'clock, broke our wagon, borrowed one of Capt. Clarency, and reached Hay's ranch for breakfast. At two o'clock p.m., December 26, we reached Las Vegas and, through a (人が)群がる of 国民s, made our way to the 刑務所,拘置所. Our 客観的な point was the Santa Fe 刑務所,拘置所, as there were 部隊d 明言する/公表するs 令状s against all our 囚人s except Pickett. Him we ーするつもりであるd to leave at Las Vegas. The other three we 提案するd to go on to Santa Fe with in the morning, although we 推定する/予想するd, and so did Rudabaugh, that the 当局 at Las Vegas would 主張する on 持つ/拘留するing him for the 殺人,大当り of the jailor. We had 約束d Rudabaugh to take him to Santa Fe, and were 決定するd to do it. So Stewart went and made 誓い that we were 持つ/拘留するing this 囚人 on a 部隊d 明言する/公表するs 令状; 武装した with which 器具 and our 令状, we ーするつもりであるd to 持つ/拘留する this 囚人 and take him to Santa Fe.

CHAPTER XXI

A 暴徒 at Las Vegas Want Rudabaugh—The Kid in 刑務所,拘置所 at Santa Fe—試みる/企てる to Escape—The Kid on 裁判,公判 at Mesilla for 殺人—宣告,判決d to Hang—限定するd at Lincoln

ON THE MORNING of December 27th, I had fresh アイロンをかけるs placed on the Kid, Rudabaugh, and Wilson. Michael Cosgrove, Esq., mail 請負業者, 存在 井戸/弁護士席 熟知させるd in Santa Fe, I induced him to …を伴って me there with the 囚人s. I therefore 解放(する)d two of my guards, and started with Cosgrove, Stewart, and Mason.

After breakfast we went to the 刑務所,拘置所 for our 囚人s. They turned out the Kid and Wilson to us, who were 手錠d together. We 需要・要求するd Rudabaugh. They 辞退するd to 産する/生じる him up, 説 he had escaped from that 刑務所,拘置所, and they 手配中の,お尋ね者 him for 殺人. I told them that our 権利 to the 囚人 階級d theirs, as I was a 副 部隊d 明言する/公表するs 保安官 and had 逮捕(する)d Rudabaugh for an 罪/違反 against 法律s of the 部隊d 明言する/公表するs, that I knew nothing of any other 罪/違反 or 逮捕(する), that he was my 囚人, I was 責任がある him, and ーするつもりであるd to have him. Stew-art drew his affidavit on them, and they, at last, turned Rudabaugh out to us.

We had been on the train with our three 囚人s but a few minutes when we noticed that a good many Mexicans, scattered through the (人が)群がる, were 武装した with ライフル銃/探して盗むs and revolvers and seemed かなり excited. Stewart and I 結論するd their 反対する was to take Rudabaugh off the train. I asked Stewart if we should make a fight for it; he said we would, of course. I said, "Let's make a good one." We felt sure they ーするつもりであるd to 暴徒 him, or we might have given him up. Besides, he 定評のある that he was afraid of them, and we were 誓約(する)d to 保護する him and take him to Santa Fe.

Stewart guarded one door of the car, and I the other. These 武装した ruffians (人が)群がるd about the car, but 非,不,無 of them made a formal 需要・要求する for Rudabaugh, or 明言する/公表するd their 商売/仕事. 副 郡保安官 Romero, brother to the 郡保安官 who had so distinguished himself when I brought Webb to him at Hay's ranch, 長,率いるd a 暴徒 of five, who approached the 壇・綱領・公約 where I was standing, 繁栄するing their revolvers. One of the 暴徒 said:—"Let's go 権利 in and take him out of there," and they 押し進めるd this 副 up on the 壇・綱領・公約, (人が)群がるing after him. I 単に requested them, in my mildest トンs, to get 負かす/撃墜する, and they slid to the ground like a covey of hardback 海がめs off the banks of the Pecos. They did not seem at all 脅すd, but modest and bashful-like.

Rudabaugh was excited. The Kid and Wilson seemed unconcerned. I told them not to be uneasy, that we were going to make a fight if they tried to enter the car, and if the fight (機の)カム off, I would arm them all, and let them take a 手渡す. The Kid's 注目する,もくろむs glistened, as he said:—"All 権利, Pat. All I want is a six-shooter. There is no danger, though. Those fellows won't fight." The 暴徒 were 弱めるing and all they 手配中の,お尋ね者 was for some one to 説得する them to desist, so it would not look so much like a square backdown. Some 影響力のある Mexicans 推論する/理由d a little with them and they 沈下するd. We were 拘留するd by them about three-4半期/4分の1s of an hour. I understood, afterwards, that they had 現在のd their guns to the engineer and 脅すd him if he moved the train. One of the 鉄道/強行採決する 公式の/役人s 脅すd them with the 法律 for 拘留するing the UnitedStates mail. At last 副 部隊d 明言する/公表するs 保安官 Mollay 機動力のある the cab and pulled the train out.

I had telegraphed to 副 部隊d 明言する/公表するs 保安官 Charles Conklin, and 設立する him at the Santa Fe 倉庫・駅, waiting for us. I turned the 囚人s over to him, on the 2yth day of December, 1880, and he placed them in the Santa Fe 刑務所,拘置所. Whilst there they made an 試みる/企てる to escape by digging a 穴を開ける through the adobe 塀で囲むs, hiding the dirt under their bedding. This 試みる/企てる was 失望させるd through the vigilance of 公式の/役人s.

Rudabaugh was tried and 罪人/有罪を宣告するd for robbing the 部隊d 明言する/公表するs mail, but no 宣告,判決 was passed. On 需要・要求する of 領土の 当局 he was taken to San Miguel 郡, tried for the 殺人 of the jailer, 罪人/有罪を宣告するd, and 宣告,判決d to be hung. He took an 控訴,上告 and now languishes in the Las Vegas 刑務所,拘置所 を待つing a new 裁判,公判. [He has since escaped.]

Billy Wilson has been twice arraigned for passing 偽造の money, first at Mesilla and then at Santa Fe; but has not, as yet, had a 裁判,公判. Should he (疑いを)晴らす himself on this 告発(する),告訴(する)/料金, he is in jeopardy for complicity in the 殺人 of Carlyle.

副 部隊d 明言する/公表するs 保安官 Tony Neis took the Kid and Wilson from Santa Fe to Mesilla, where the Kid was first tried, at the March, 1881, 称する,呼ぶ/期間/用語 of the 地区 法廷,裁判所, for the 殺人 of Roberts at the Mescalero Apache Indian 機関, in March, 1878. 裁判官 Bristol 割り当てるd 裁判官 Ira E. Leonard, of Lincoln, to defend him. He was acquitted. He was again tried, at the same 称する,呼ぶ/期間/用語, for the 殺人 of 郡保安官 William Brady, at Lincoln, on the 1st day of April, 1878, and 宣告,判決d to be hung on the 13th day of May, 1881, at Lincoln, the 郡 seat of Lincoln 郡. He was brought from Mesilla by 副 保安官 Robert Olinger and 副 郡保安官 David 支持を得ようと努めるd, ofDona Ana 郡, and turned over to me by them at Fort Stanton, nine miles west of Lincoln, April 21, 1881. Lincoln 郡 has never had a 刑務所,拘置所, until the last few weeks, that would 持つ/拘留する a 手足を不自由にする/(物事を)損なう. The 郡 had just 購入(する)d the large two-story building, 以前は the 商業の house of Murphy & Dolan, for the use of the 郡 as a public building, but no 刑務所,拘置所 had been 建設するd; hence I was 強いるd to place a guard over the Kid. I selected 副 郡保安官 J. W. Bell, and 副 保安官 Robert Olinger, for this 義務, and 割り当てるd them a guard room in the second story of the 郡 building, separate and apart from other 囚人s. This room was at the north-east corner of the building, and one had to pass from a hall, through another large room, to 伸び(る) the only door to it. There were two windows—one on the north, 開始 to the street, and the other on the east, 開始 into a large yard, which ran east a hundred yards, or more, and 事業/計画(する)d into the street twelve or fourteen feet past the north, or 前線, 塀で囲むs of the building. At the 事業/計画(する)ing corner of the yard, next the house on the north-west, was a gate; a path running from this gate along the east end of the building to the 後部, or south 塀で囲む, where was a smaller gate 開始 into a corral, in the 後部 of the house. Passing through this corral to the south-west corner of the building, we come to a door 主要な to a small hall and 幅の広い staircase, which was the only, then, means of 接近 to the second story of the building. 直面するing the north, we 上がる five or six steps, reach a square 上陸, turn to the 権利, 直面するing the east, and 上がる twelve or fourteen steps, reaching the hall which 延長するs through the building from north to south. Turning to the 権利, we find two doors, one on each 味方する of the hall. The one to the 権利 leads into a room in the south-west corner of the building, where were kept 黒字/過剰 武器. Turning to the left, fromthe 長,率いる of the staircase we find two other doors, one on each 味方する of the hall, and still another at the north end, which opens on a porch, 直面するing the street on the north. The door on the left, or west 味方する of the hall, led to a room appropriated to the confinement of 囚人s, over whom I kept a guard. The door on the 権利, or east 味方する of the hall, opened into a large room, 占領するd by me as an office, passing through which, another door opens into the north-east apartment, which I 割り当てるd to the guard, in which to 限定する the Kid. The necessity of this description will soon be understood by the reader, whether the description is lucid or not.

During the few days the Kid remained in confinement, I had several conversations with him. He appeared to have a plausible excuse for each and every 罪,犯罪 告発(する),告訴(する)/料金d against him, except, perhaps, the 殺人,大当り of Carlyle. I said to him one day: "Billy, I pass no judgment as to whether your 宣告,判決 is just for the 殺人,大当り of Brady, but, had you been acquitted on that 告発(する),告訴(する)/料金, you would, most surely, have been hung for the 殺人 of Jimmy Carlyle, and I would have pronounced that 宣告,判決 just. That was the most detestable 罪,犯罪 ever 告発(する),告訴(する)/料金d against you." He seemed abashed and dejected, and only 発言/述べるd: "There's more about that than people know of." In our conversations, he would いつかs seem on the point of 開始 his heart, either in 自白 of justification, but it always ended in an unspoken intimation that it would all be of no avail, as no one would give him credence, and he 軽蔑(する)d to beg for sympathy. He 表明するd no 敵意 に向かって me for having been the 器具 through which he was brought to 司法(官), but evinced 尊敬(する)・点 and 信用/信任 in me, 認めるing that I had only done my 義務, without malice, and had 扱う/治療するd him with 示すd leniency and 親切.

As to his guards, he placed 信用/信任 in 副 郡保安官 Bell, and appeared to have taken a liking to him. Bell was in no manner connected with the Lincoln 郡 War, and had no animosity or grudge against the Kid. The natural abhorrence of an honest man に向かって a 井戸/弁護士席-known violator of the 法律 was 強めるd in Bell's 事例/患者, by the 殺人 of Carlyle, who was a friend of his; but never, by word or 活動/戦闘, did he betray his prejudice, if it 存在するd. As to 副 保安官 Olinger, the 事例/患者 was altogether different. They had met, …に反対するd in 武器, frequently during the past years of anarchy. (頭が)ひょいと動く. Beckwith was a bosom friend of Olinger's—the Kid had killed him. The Kid 告発(する),告訴(する)/料金d that Olinger had killed friends of his. There 存在するd a 相互の 憎悪 between these two, and neither 試みる/企てるd to disguise or 隠す his 反感 for the other.

CHAPTER XXII

The Kid's Most Desperate 投機・賭ける—Liberty over Mangled 死体s—Two 血まみれの 殺人s in Thirty Seconds Thirty-six Buckshot in One Officer's 団体/死体—Stands off the Whole Town—Inhabitants 麻ひさせるd with Terror—The Kid Leaves Lincoln 刑務所,拘置所 反対者のない—Again a 逃亡者/はかないもの

ON THE EVENING of April 28, 1881, Olinger took all the other 囚人s across the street to supper, leaving Bell in 告発(する),告訴(する)/料金 of the Kid in the guard room. We have but the Kid's tale, and the sparse (警察などへの)密告,告訴(状) elicited from Mr. Geiss, a German 雇うd about the building, to 決定する the facts in regard to events すぐに に引き続いて Olinger's 出発. From circumstances, 指示,表示する物s, (警察などへの)密告,告訴(状) from Geiss, and the Kid's admissions, the popular 結論 is that:

At the Kid's request, Bell …を伴ってd him 負かす/撃墜する stairs and into the 支援する corral. As they returned, Bell 許すd the Kid to get かなり in 前進する. As the Kid turned on the 上陸 of the stairs, he was hidden from Bell. He was light and active, and, with a few noiseless bounds, reached the 長,率いる of the stairs, turned to the 権利, put his shoulder to the door of the room used as an armory (though locked, this door was 井戸/弁護士席 known to open by a 会社/堅い 押し進める), entered, 掴むd a six-shooter, returned to the 長,率いる of the stairs just as Bell 直面するd him on the 上陸 of the stair-事例/患者, some twelve steps beneath, and 解雇する/砲火/射撃d. Bell turned, ran out into the corral and に向かって the little gate. He fell dead before reaching it. The Kid ran to the window at the south end of the hall, saw Bell 落ちる, then slipped his 手錠s over his 手渡すs, threw them at the 団体/死体, and said:—"Here, d—n you, take these, too." He then ran to my office and got a 二塁打-バーレル/樽d 発射-gun. This gun was a very 罰金 one, a breech-loader, and belonged to Olinger. He had 負担d it that morning, in presence of the Kid, putting eighteen buckshot in each バーレル/樽, and 発言/述べるd:—"The man that gets one of those 負担s will feel it." The Kid then entered the guard-room and 駅/配置するd himself at the east window, 開始 on the yard.

Olinger heard the 発射 and started 支援する across the street, …を伴ってd by L. M. Clements. Olinger entered the gate 主要な into the yard, as Geiss appeared at the little corral gate and said, "(頭が)ひょいと動く, the Kid has killed Bell." At the same instant the Kid's 発言する/表明する was heard above: "Hello, old boy," said he. "Yes, and he's killed me, too," exclaimed Olinger, and fell dead, with eighteen buckshot in his 権利 shoulder and breast and 味方する. The Kid went 支援する through the guard-room, through my office, into the hall, and out on the balcony. From here he could see the 団体/死体 of Olinger, as it lay on the 事業/計画(する)ing corner of the yard, 近づく the gate. He took 審議する/熟考する 目的(とする) and 解雇する/砲火/射撃d the other バーレル/樽, the 告発(する),告訴(する)/料金 taking 影響 in nearly the same place as the first; then breaking the gun across the railing of the balcony, he threw the pieces at Olinger, 説:—"Take it, d—n you, you won't follow me any more with that gun." He then returned to the 支援する room, 武装した himself with a Winchester and two revolvers. He was still encumbered with his shackles, but あられ/賞賛するing old man Geiss, he 命令(する)d him to bring a とじ込み/提出する. Geiss did so, and threw it up to him in the window. The Kid then ordered the old man to go and saddle a horse that was in the stable, the 所有物/資産/財産 of Billy Burt, 副 clerk of probate, then went to a 前線 window, 命令(する)ing a 見解(をとる) of the street,seated himself, and とじ込み/提出するd the shackles from one 脚. (頭が)ひょいと動く. Brookshire (機の)カム out on the street from the hotel opposite, and started 負かす/撃墜する に向かって the plaza. The Kid brought his Winchester 負かす/撃墜する on him and said:—"Go 支援する, young fellow, go 支援する. I don't want to 傷つける you, but I am fighting for my life. I don't want to see anybody leave that house."

In the 合間, Geiss was having trouble with the horse, which broke loose and ran around the corral and yard awhile, but was at last brought to the 前線 of the house. The Kid was all over the building, on the porch, and watching from the windows. He danced about the balcony, laughed, and shouted as though he had not a care on earth. He remained at the house for nearly an hour after the 殺人,大当り before he made a 動議 to leave. As he approached to 開始する, the horse again broke loose and ran に向かって the Rio Bonito. The Kid called to Andrew Nimley, a 囚人, who was standing by, to go and catch him. Nimley hesitated, but a quick, imperative 動議 by the Kid started him. He brought the horse 支援する and the Kid 発言/述べるd:—"Old fellow, if you hadn't gone for this horse, I would have killed you." And now he 機動力のある and said to those in 審理,公聴会:—"Tell Billy Burt I will send his horse 支援する to him," then galloped away, the shackles still hanging to one 脚. He was 武装した with a Winchester and two revolvers. He took the road west, 主要な to Fort Stanton, but turned north about four miles from town and 棒 in the direction of Las Tablas.

It is ーするために again visit the scene of this 悲劇. It was 設立する that Bell was 攻撃する,衝突する under the 権利 arm, the ball passing through the 団体/死体 and coming out under the left arm. On examination it was evident that the Kid had made a very poor 発射, for him, and his hitting Bell at all was a scratch. The ball had 攻撃する,衝突する the 塀で囲む on Bell's 権利, caromed, passed through his 団体/死体, and buried itself in an adobe on his left. There was other proof besides the 示すs on the 塀で囲む. The ball had surely been indented and creased before it entered the 団体/死体, as these scars were filled with flesh. The Kid afterwards told Peter Maxwell that Bell 発射 at him twice and just 行方不明になるd him. There is no 疑問 but this 声明 was 誤った. One other 発射 was heard before Olinger appeared on the scene, but it is believed to have been an 偶発の one by the Kid whilst prospecting with the 武器. Olinger was 発射 in the 権利 shoulder, breast, and 味方する. He was literally riddled by thirty-six buckshot.

The inhabitants of the whole town of Lincoln appeared to be terror-stricken. The Kid, it is my 会社/堅い belief, could have ridden up and 負かす/撃墜する the plaza until dark without a 発射 having been 解雇する/砲火/射撃d at him, nor an 試みる/企てる made to 逮捕(する) him. A little sympathy might have actuated some of them, but most of the people were, doubtless, 麻ひさせるd with 恐れる when it was whispered that the dreaded desperado, the Kid, was at liberty and had 殺害された his guards.

This, to me, was a most 苦しめるing calamity, for which I do not 持つ/拘留する myself guiltless. The Kid's escape, and the 殺人 of his two guards, was the result of mismanagement and carelessness, to a 広大な/多数の/重要な extent. I knew the desperate character of the man whom the 当局 would look for at my 手渡すs on the 13th day of May—that he was daring and unscrupulous, and that he would sacrifice the lives of a hundred men who stood between him and liberty, when the gallows 星/主役にするd him in the 直面する, with as little compunction as he would kill a coyote. And now realize how all 不十分な my 警戒s were. Yet, in self-弁護, and hazarding the 告発(する),告訴(する)/料金 of shirking the 責任/義務 and laying it upon dead men's shoulders, I must say that my 指示/教授/教育s as to 警告を与える and the 決まりきった仕事 of 義務 were not 注意するd and followed.

On the 血まみれの 2 8th of April, I was at White Oaks. I left Lincoln on the day previous to 会合,会う 約束/交戦s to receive 税金s. Was at Las Tablas on the 27th, and went from there to White Oaks. On the 29th, I received a letter from John C. Delaney, Esq., of Fort Stanton, 単に 明言する/公表するing the fact of the Kid's escape and the 殺人,大当り of the guard. The same day Billy Nickey arrived from Lincoln and gave me the particulars. I returned to Lincoln on the 30th, and went out with some volunteer scouts to try and find the Kid's 追跡する, but was 不成功の. A few days after, Billy Burt's horse (機の)カム in dragging a rope. The Kid had either turned him loose, or sent him in by some friend, who had brought him into the 周辺 of the town and 長,率いるd him for home.

The next heard of the Kid, after his escapade at Lincoln, was that he had been at Las Tablas and had there stolen a horse from Andy Richardson. He 棒 this horse to a point a few miles of Fort Sumner, where he got away from him, and the Kid walked into the town. If he made his presence known to any one there, I have not heard of it. At Sumner he stole a horse from Montgomery Bell, who lives some fifty miles above, but was there on 商売/仕事. He 棒 this horse out of town bareback, going in a southerly direction. Bell supposed the horse had been stolen by some Mexican, and got Barney Mason and Mr. Curington to go with him and 追跡(する) him up. Bell left his companions and went 負かす/撃墜する the Rio Pecos. Mason and Curington took another direction. Mason had a ライフル銃/探して盗む and a six-shooter, whilst Curington was 非武装の. They (機の)カム to a Mexican sheep-(軍の)野営地,陣営, 棒 up の近くに to it, and the Kid stepped out and あられ/賞賛するd them. The Kid had designatedMason as an 反対する of his direct vengeance. On the sudden and 予期しない 外見 of the Kid, Mason's 商売/仕事 "laid rolling." He had no sight on his gun, but wore a new pair of 刺激(する)s. In short, Mason left. Curington stopped and talked to the Kid, who told him that he had Bell's horse, and to tell Bell he was 進行中で, and must have something to ride out of the country, that, if he could make any other 手はず/準備, he would send the horse to him; if not, he would 支払う/賃金 him for it.

It is known that, その後の to the Kid's interview with Curington, he stayed for some time with one of Pete Maxwell's sheep herders, about thirty-five miles east of Sumner. He spent his time at cow and sheep (軍の)野営地,陣営s, was often at Canaditas Arenoso and Fort Sumner. He was almost 絶えず on the move. And thus, for about two and a half months, the Kid led a 逃亡者/はかないもの life, hovering, spite of danger, around the scenes of his past two years of lawless adventure. He had many friends who were true to him, harbored him, kept him 供給(する)d with 領土の newspapers, and with 価値のある (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing his safety. The end was not yet, but 急速な/放蕩な approaching.

CHAPTER XXIII

Again on the 追跡する—The Kid 追跡(する)d 負かす/撃墜する—The 致命的な 発射 in the Dark—The Kid Dies, but Not with His Boots on

DURING THE WEEKS に引き続いて the Kid's escape, I was 非難d by some for my seeming unconcern and inactivity in the 事柄 of his re-逮捕(する). I was egotistical enough to think I knew my own 商売/仕事 best, and preferred to 遂行する this 義務, if possible at all, in my own way. I was 絶えず, but 静かに, at work, 捜し出すing sure (警察などへの)密告,告訴(状) and 円熟したing my 計画(する)s of 活動/戦闘. I did not lay about the Kid's old haunts, nor 公表する/暴露する my 意向s and 操作/手術s to any one. I stayed at home, most of the time, and busied myself about the ranch. If my seeming unconcern deceived the people and gave the Kid 信用/信任 in his 安全, my end was 遂行するd. It was my belief that the Kid was still in the country and haunted the 周辺 of Fort Sumner; yet there was some 疑問 mingled with my belief. He was never taken for a fool, but was credited with the 所有/入手 of 驚くべき/特命の/臨時の forethought and 冷静な/正味の judgment, for one of his age. It seemed incredible that, in his 状況/情勢, with the extreme 刑罰,罰則 of 法律, the reward of (犯罪,病気などの)発見, and the way of successful flight and safety open to him—with no known tie to 貯蔵所d him to that dangerous locality—it seemed incredible that he should ぐずぐず残る in the 領土. My first 仕事 was to solve my 疑問s.

早期に in July, I received a reply from a letter I had written to Mr. Brazil. I was at Lincoln when this lettercame to me. Mr. Brazil was dodging and hiding from the Kid. He 恐れるd his vengeance on account of the part which he, Brazil, had taken in his 逮捕(する). There were many others who "trembled in their boots" at the knowledge of his escape; but most of them talked him out of his 憤慨, or conciliated him in some manner.

Brazil's letter gave me no 肯定的な (警察などへの)密告,告訴(状). He said he had not seen the Kid since his escape, but, from many 指示,表示する物s, believed he was still in the country. He 申し込む/申し出d me any 援助 in his 力/強力にする to 再度捕まえる him. I again wrote to Brazil, requesting him to 会合,会う me at the mouth of Tayban Arroyo an hour after dark on the night of the 13th day of July.

A gentleman 指名するd John W. Poe, who had superceded Frank Stewart, in the 雇う of the stockmen of the Canadian, was at Lincoln on 商売/仕事, as was one of my 副s, Thomas K. McKinney. I first went to McKinney, and told him I 手配中の,お尋ね者 him to …を伴って me on a 商売/仕事 trip to Arizona, that we would go 負かす/撃墜する home and start from there. He 同意d. I then went to Poe and to him I 公表する/暴露するd my 商売/仕事 and all its particulars, showing him my correspondence. He also 従うd with my request that he should …を伴って me.

We three went to Roswell and started up the Rio Pecos from there on the night of July loth. We 棒 mostly in the night, followed no roads, but taking unfrequented 大勝するs, and arrived at the mouth of Tayban Arroyo, five miles south of Fort Sumner one hour after dark on the night of July 13th. Brazil was not there. We waited nearly two hours, but he did not come. We 棒 off a mile or two, 火刑/賭けるd our horses, and slept until daylight. 早期に in the morning we 棒 up into the hills and prospected awhile with our field glasses.

Poe was a stranger in the 郡 and there was littledanger that he would 会合,会う any one who knew him at Sumner. So, after an hour or two spent in the hills, he went into Sumner to take 観察s. I advised him, also, to go on to Sunnyside, seven miles above Sumner, and interview M. Rudolph, Esq., in whose judgment and discretion I had 広大な/多数の/重要な 信用/信任. I arranged with Poe to 会合,会う us that night at moonrise, at La Punta de la Glorietta, four miles north of Fort Sumner. Poe went on to the plaza, and McKinney and myself 棒 負かす/撃墜する into the Pecos Valley, where we remained during the day. At night we started out circling around the town and met Poe 正確に/まさに on time at the trysting place.

Poe's 外見 at Sumner had excited no particular 観察, and he had gleaned no news there. Rudolph thought, from all 指示,表示する物s, that the Kid was about; and yet, at times, he 疑問d. His 原因(となる) for 疑問 seemed to be based on no 証拠 except the fact that the Kid was no fool, and no man in his senses, under the circumstances, would 勇敢に立ち向かう such danger.

I then 結論するd to go and have a talk with Peter Maxwell, Esq., in whom I felt sure I could rely. We had ridden to within a short distance of Maxwell's grounds when we 設立する a man in (軍の)野営地,陣営 and stopped. To Poe's 広大な/多数の/重要な surprise, he 認めるd in the camper an old friend and former partner, in Texas, 指名するd Jacobs. We unsaddled here, got some coffee, and, on foot, entered an orchard which runs from this point 負かす/撃墜する to a 列/漕ぐ/騒動 of old buildings, some of them 占領するd by Mexicans, not more than sixty yards from Maxwell's house. We approached these houses 慎重に, and when within ear 発射, heard the sound of 発言する/表明するs conversing in Spanish. We 隠すd ourselves quickly and listened; but the distance was too 広大な/多数の/重要な to hear words, or even distinguish 発言する/表明するs. Soon a man arose from the ground, in 十分な 見解(をとる), but too far away to 認める. He wore a 幅の広い-brimmed hat, a dark vest and pants, and was in his 向こうずね sleeves. With a few words, which fell like a murmur on our ears, he went to the 盗品故買者, jumped it, and walked 負かす/撃墜する に向かって Maxwell's house.

Little as we then 嫌疑者,容疑者/疑うd it, this man was the Kid. We learned, subsequently, that, when he left his companions that night, he went to the house of a Mexican friend, pulled off his hat and boots, threw himself on a bed, and 開始するd reading a newspaper. He soon, however, あられ/賞賛するd his friend, who was sleeping in the room, told him to get up and make some coffee, 追加するing: —"Give me a butcher knife and I will go over to Pete's and get some beef; I'm hungry." The Mexican arose, 手渡すd him the knife, and the Kid, hatless and in his 在庫/株ing-feet, started to Maxwell's, which was but a few steps distant.

When the Kid, by me unrecognized, left the orchard, I 動議d to my companions, and we 慎重に 退却/保養地d a short distance, and, to 避ける the persons whom we had heard at the houses, took another 大勝する, approaching Maxwell's house from the opposite direction. When we reached the porch in 前線 of the building, I left Poe and McKinney at the end of the porch, about twenty feet from the door of Pete's room, and went in. It was 近づく midnight and Pete was in bed. I walked to the 長,率いる of the bed and sat 負かす/撃墜する on it, beside him, 近づく the pillow. I asked him as to the どの辺に of the Kid. He said that the Kid had certainly been about, but he did not know whether he had left or not. At that moment a man sprang quickly into the door, looking 支援する, and called twice in Spanish, "Who conies there?" No one replied and he (機の)カム on in. He was bareheaded. From his step I could perceive he was either barefooted or in his 在庫/株ing-feet, and held a revolver in his 権利 手渡す and a butcher knife in his left.

He (機の)カム 直接/まっすぐに に向かって me. Before he reached the bed, I whispered: "Who is it, Pete?" but received no reply for a moment. It struck me that it might be Pete's brother-in-法律, Manuel Abreu, who had seen Poe and McKinney, and 手配中の,お尋ね者 to know their 商売/仕事. The 侵入者 (機の)カム の近くに to me, leaned both 手渡すs on the bed, his 権利 手渡す almost touching my 膝, and asked, in a low トン:—"Who are they Pete?"—at the same instant Maxwell whispered to me. "That's him!" 同時に the Kid must have seen, or felt, the presence of a third person at the 長,率いる of the bed. He raised quickly his ピストル, a self cocker, within a foot of my breast. 退却/保養地ing 速く across the room he cried: "Quien es? Quien es?" ("Who's that? Who's that?") All this occurred in a moment. Quickly as possible I drew my revolver and 解雇する/砲火/射撃d, threw my 団体/死体 aside, and 解雇する/砲火/射撃d again. The second 発射 was useless; the Kid fell dead. He never spoke. A struggle or two, a little strangling sound as he gasped for breath, and the Kid was with his many 犠牲者s.

Maxwell had 急落(する),激減(する)d over the foot of the bed on the 床に打ち倒す, dragging the bed-着せる/賦与するs with him. I went to the door and met Poe and McKinney there. Maxwell 急ぐd past me, out on the porch; they threw their guns 負かす/撃墜する on him, when he cried: "Don't shoot, don't shoot." I told my companions I had got the Kid. They asked me if I had not 発射 the wrong man. I told them I had made no 失敗, that I knew the Kid's 発言する/表明する too 井戸/弁護士席 to be mistaken. The Kid was 完全に unknown to either of them. They had seen him pass in, and, as he stepped on the porch, McKinney, who was sitting, rose to his feet; one of his 刺激(する)s caught under the boards, and nearly threw him. The Kid laughed, but probably, saw their guns, as he drew his revolver and sprang into the doorway, as he あられ/賞賛するd: "Who comes there?" Seeing a bareheaded, barefooted man, in his shirt-sleeves, with a butcher knife in his 手渡す, and 審理,公聴会 his あられ/賞賛する in excellent Spanish, they 自然に supposed him to be a Mexican and an 大(公)使館員 of the 設立, hence their 疑惑 that I had 発射 the wrong man.

We now entered the room and 診察するd the 団体/死体 The ball struck him just above the heart, and must have 削減(する) through the ventricles. Poe asked me how many 発射s I 解雇する/砲火/射撃d; I told him two, but that I had no idea where the second one went. Both Poe and McKinney said the Kid must have 解雇する/砲火/射撃d then, as there were surely three 発射s 解雇する/砲火/射撃d. I told them that he had 解雇する/砲火/射撃d one 発射, between my two. Maxwell said that the Kid 解雇する/砲火/射撃d; yet, when we (機の)カム to look for 弾丸 示すs, 非,不,無 from his ピストル could be 設立する. We searched long and faithfully—設立する both my 弾丸 示すs and 非,不,無 other; so, against the impression and senses of four men, we had to 結論する that the Kid did not 解雇する/砲火/射撃 at all. We 診察するd his ピストル—a self-cocker, calibre 41. It had five cartridges and one 爆撃する in the 議会s, the 大打撃を与える 残り/休憩(する)ing on the 爆撃する, but this 証明するs nothing, as many carry their revolvers in this way for safety; besides, this 爆撃する looked as though it had been 発射 some time before.

It will never be known whether the Kid 認めるd me or not. If he did, it was the first time, during all his life of 危険,危なくする, that he ever lost his presence of mind, or failed to shoot first and hesitate afterwards. He knew that a 会合 with me meant 降伏する or fight. He told several persons about Sumner that he bore no animosity against me, and had no 願望(する) to do me 傷害. He also said that he knew, should we 会合,会う, he would have to 降伏する, kill me, or get killed himself. So, he 宣言するd his 意向, should we 会合,会う, to 開始する 狙撃 on sight.

On the に引き続いて morning, the alcalde, Alejandro Segura, held an 検死 on the 団体/死体. Hon. M. Rudolph, of Sunnyside, was foreman of the 検死官's 陪審/陪審員団. They 設立する a 判決 that William H. Bonney (機の)カム to his death from a gun-発射 負傷させる, the 武器 in the 手渡すs of Pat F. Garrett, that the 致命的な 負傷させる was (打撃,刑罰などを)与えるd by the said Garrett in the 発射する/解雇する of his 公式の/役人 義務 as 郡保安官, and that the 殺人 was 正当と認められる.

The 団体/死体 was neatly and 適切に dressed and buried in the 軍の 共同墓地 at Fort Sumner, July 15, 1881. His exact age, on the day of his death, was 21 years, 7 months, and 21 days.

I said that the 団体/死体 was buried in the 共同墓地 at Fort Sumner; I wish to 追加する that it is there to-day 損なわれていない. Skull, fingers, toes, bones, and every hair of the 長,率いる that was buried with the 団体/死体 on that 15th day of July, doctors, newspaper editors, and paragraphers to the contrary notwithstanding. Some 推定するing 詐欺師s have (人命などを)奪う,主張するd to have the Kid's skull on 展示, or one of his fingers, or some other 部分 of his 団体/死体, and one 医療の gentleman has 説得するd credulous idiots that he has all the bones strung upon wires. It is possible that there is a 骸骨/概要 on 展示 somewhere in the 明言する/公表するs, or even in this 領土, which was procured somewhere 負かす/撃墜する the Rio Pecos. We have them, lots of them in this section. The banks of the Pecos are dotted from Fort Sumner to the Rio Grande with unmarked 墓/厳粛/彫る/重大なs, and the 骸骨/概要s are of all sizes, ages, and complexions. Any showman of 恐ろしい curiosities can resurrect one or all of them, and place them on 展示 as the remains of 刑事 Turpin, Jack Shepherd, Cartouche, or the Kid, with no one to say him nay; so they don't ask the people of the Rio Pecos to believe it.

Again I say that the Kid's 団体/死体 lies undisturbed in the 墓/厳粛/彫る/重大な—and I speak of what I know.

ADDENDA

THE LIFE OF THE kid is ended, and my history thereof is finished. Perhaps, however, some of my readers will 同意 to follow me through three or four 付加 pages, which may be unnecessary and superfluous, but which I 挿入する for my own personal gratification, and which I 招待する my friends to read.

During the time 占領するd in 準備するing the foregoing work for 圧力(をかける), some circumstances have occurred, some newspaper articles have appeared, and many 発言/述べるs have been passed, referring to the 処分 of the Kid, his character, disposition, and history, and my 熟視する/熟考するd 出版(物) of his life, which I have 解決するd to notice, against the advice of friends, who believe the proper and more dignified 計画(する) would be to ignore them altogether. But I have something to say, and 提案する to say it.

A San Francisco daily, in an article which I have never seen, but only comments thereon in other 定期刊行物s, の中で other strictures on my 活動/戦闘s, questions my 免疫 from 合法的な 刑罰,罰則 for the 殺すing of the Kid. I did think I was fully advised in regard to this 事柄 before I undertook the dangerous 仕事 of his re-逮捕(する), as I 熟視する/熟考するd the possible necessity of having to kill him. But I must 認める that I did not 協議する with the San Francisco editor, and can, at this late hour, only わびる, 謙虚に, for the culpable omission. The 法律 decided as to my amenability to its 必要物/必要条件s—should the opinion of the scribbler be 逆の, I can but abjectly crave his mercy.

I have been portrayed in print and in illustrations as 狙撃 the Kid from behind a bed, from under a bed, and from other places of concealment. After 円熟した 審議 I have 解決するd that honest 自白 will serve my 目的 better than prevarication. Hear!

I was not behind the bed, because, in the first place, I could not get there. I'm not "as wide as a church door," but the bed was so の近くに to the 塀で囲む that a lath could 不十分な have been introduced between. I was not under the bed, and this fact will 要求する a little more 複雑にするd explanation. I could have gotten under the bed; but, you see, I did not know the Kid was coming. He took me by surprise—gave me no chance on earth to hide myself. Had I but 嫌疑者,容疑者/疑うd his proximity, or that he would come upon me in that abrupt manner, I would have 利用するd any 安全な place of concealment which might have 現在のd itself—under the bed, or under any article which I might have 設立する under the bed, large enough to cover me.

脅すd? Suppose a man of the Kid's 公式文書,認めるd gentle and amiable disposition and temper had 警告するd you that when you two met you had better "come a 狙撃"; suppose he bounced in on you 突然に with a, revolver in his 手渡す, whilst yours was in your scabbard. 脅すd? Wouldn't you have been 脅すd? I didn't dare to answer his あられ/賞賛する: —"Quien es?" as the first sound of my 発言する/表明する (which he knew perfectly 井戸/弁護士席), would have been his signal to make a 的 of my physical personality, with his self-cocker, from which he was wont to pump a continuous stream of 解雇する/砲火/射撃 and lead, and in any direction, unerringly, which answered to his will. 脅すd, Cap? 井戸/弁護士席, I should say so. I started out on that 探検隊/遠征隊 with the 期待 of getting 脅すd. I went out 熟視する/熟考するing the probability of 存在 発射 at, and the 可能性 of 存在 傷つける, perhaps killed; but not if any 警戒 on my part would 妨げる such a 大災害. The Kid got a very much better show than I had ーするつもりであるd to give him.

Then, "the lucky 発射," as they put it. It was not the 発射, but the 適切な時期 that was lucky, and everybody may 残り/休憩(する) 保証するd I did not hesitate long to 改善する it. If there is any one simple enough to imagine that I did, or will ever, put my life squarely in the balance against that of the Kid, or any of his ilk, let him divest his mind of that absurd fallacy. It is said that Garrett did not give the Kid a fair show—did not fight him "on the square," etc. Whenever I take a 契約 to fight a man "on the square," as they put it (par parenthesis—I am not on the fight), that man must 耐える the 評判, before the world and in my estimation, of an honorable man and respectable 国民; or, at least, he must be my equal in social standing, and I (人命などを)奪う,主張する the 権利 to place my own 見積(る) upon my own character, and my own evaluation upon my own life. If the public shall 裁判官 that these shall be 手段d by the same 基準 as those of 無法者s and 殺害者s, whose lives are 没収される to the 法律, I beg the 特権 of 控訴,上告 from its 決定/判定勝ち(する).

I had a hope—a very faint hope—of catching the Kid napping, as it were, so that I might 武装解除する and 逮捕(する) him. Failing in that, my design was to try and get "the 減少(する)" on him, with the, almost, certainty, as I believed, that he would make good his 脅し to "die fighting with a revolver at each ear"; so with the 減少(する), I would have been 軍隊d to kill him anyhow. I, at no time, 熟視する/熟考するd taking any chances which I could 避ける by 警告を与える or cunning. The only circumstances under which we could have met on equal 条件, would have been 偶発の, and to which I would have been an unwilling party. Had we met 突然に, 直面する to 直面する, I have no idea that either one of us would have run away, and there is where the "square fight" would, doubtless, have come off. With one question I will 解任する the 支配する of taking 不公平な advantage, etc. What sort of "square fight," or "even show," would I have got, had one of the Kid's friends in Fort Sumner chanced to see me and 知らせるd him of my presence there and at Pete Maxwell's room on that 致命的な night?

A few words in regard to 批評s from two 孤立するd 田舎の 定期刊行物s published, I think, somewhere in the 丘の頂上s of the extreme northern 郡s of this 領土—at Guadalupitas, or Las Golondrinas, or La Cueva, or Vermejo. I have never seen a copy of either of them, and should have been ignorant of their 存在 had not a respectable newspaper copied their "puffs." These fellows 反対するd to my 令状ing and publishing a life of the Kid. Their expostulations come too late; it is written and I will quarrel before I abandon the design of publishing it.

One of these 週刊誌 emanations is called "The Optician," or some 類似の 指名する, which would 示す that it is 充てるd to the 利益/興味s of an 産業 which is, or should be, the 排除的 prerogative of the disciples of Paul 調査する. Perhaps it is a 医療の 定期刊行物, edited by an M. D. who did not get the skull, nor the finger, nor any of the bones of the Kid's 団体/死体, and is proportionately incensed thereat.

The other, 裁判官ing from the two or three 抽出するs I have seen from its columns, must, also, be a 医療の 定期刊行物, published in the 利益/興味s of an 亡命 for the imbeciles. I would advise the 経営者/支配人 to 演習 more vigilance in the absence of the editor and try to keep 患者s out of his 議長,司会を務める. The unfortunate moonling who scribbled that "stickfull' which 反映するd upon me and my 調書をとる/予約する, 裁判官ing from his peculiar phraseology, must be a demented fishmonger.

You may spatter, you may soak him
With 署名/調印する if you will,
But the scent of stale cat-fish
Will 粘着する '一連の会議、交渉/完成する him still.

Both of these delectable hermits 告発(する),告訴(する)/料金 me with 意図 to publish a life of the Kid, with the nefarious 反対する of making money その為に. O! asinine プロペラs of Faber's No. 2; O! ludificatory lavishers of Arnold's night-色合いd fluid; what the Hades else do you suppose my 反対する could be? Their philosophy is that I must not 試みる/企てる to make any more money out of the result of my "lucky 発射," because, forsooth, "some men would have been 満足させるd," etc. Anybody, everybody else, authors who never were in New Mexico and never saw the Kid, can 収集する from newspaper 噂するs, as many lives of him as they please, make all the money out of their 偽の, unreliable heroics that can be だまし取るd from a gullible public, and these fellows will congratulate them; but my truthful history should be 抑えるd, because I got paid for ridding the country of a 犯罪の. How do these impertinent の間の-meddlers know how much money I have made by this 事故, or 出来事/事件, or by whatever 指名する they choose to 指定する it? How do they know how many thousands of dollars 価値(がある) of 在庫/株 and other 所有物/資産/財産 I have saved to those who "rewarded" me, by the 業績/成就? Whose 商売/仕事 is it if I choose to publish a hundred 調書をとる/予約するs, and make money out of them all, though I were as rich as the Harper Brothers? Wonder if either of these discontented fellows would have 辞退するd to publish my 調書をとる/予約する on 株. Wonder what would have been the color of their notices, and when they would have "been 満足させるd." It's 胆汁, Cully! nothing but 胆汁. Take Indian Root Pills. And yet I thank you for your unsolicited, gratuitous notices, valueless as they are. They may help to sell a few copies of my work in your secluded locality. But, as I am no 支配する for charity (though your articles would seem to say so), send in reasonable 法案s and I will 支払う/賃金 them. I know the difficulties under which projectors of newspapers in 孤立するd 地域s labor, and would have sent you each a 自由主義の 宣伝 without a hint, had I known of your 存在.

It is amusing to notice how 勇敢に立ち向かう some of the Kid's "古代の enemies," and, even, some who professed to be his friends, have become since there is no danger of their courage 存在 put to 実験(する) by an interview with him. Some of them say that the Kid was a coward (which is a 臆病な/卑劣な 嘘(をつく)), and anybody, with any 神経, could have 逮捕(する)d him without trouble, thus obviating the necessity of 殺人,大当り him. One has seen him slapped in the 直面する when he had a revolver in his 手渡す, and he did not resent it. One has seen a Mexican, over on the Rio Grande, choke him against the 塀で囲む, the Kid crying and begging with a cocked ピストル in his 手渡す. These blowers are unworthy of notice. Most of them were vagabonds who had "slopped" over from one 派閥 to the other during the war, 規制するing their 作戦行動s によれば the prospect of danger or safety, always keeping in 見解(をとる) their chances to steal a sore-支援する pony or a speckled calf, and aspiring to the 呼称 of 在庫/株-owners. There is not one of these 勇敢に立ち向かう mouth-闘士,戦闘機s that would have dared to give 発言する/表明する to such lying bravado whilst the Kid lived, though he were chained in a 独房; not one of them that, were he on their 跡をつける, would not have 始める,決める the prairie on 解雇する/砲火/射撃 to get out of his reach, and, in their fright, 消滅させるd it again as they ran, leaving a wet 追跡する behind. These silly vaporings are but repeated illustrations of that old fable, "The Dead Lion and the Live Ass."

I will now take leave of all those of my readers who have not already taken "French leave" of me. Whatever may be the 原因(となる) of the 影響, Lincoln 郡 now enjoys a season of peace and 繁栄 to which she has ever, heretofore, been a stranger. No Indians, no desperadoes, to 脅す our 国民s from their labors, or 乱す their slumbers. 在庫/株 wanders over the 範囲s in 安全, and 広大な fields of waving 穀物 迎える/歓迎する the 注目する,もくろむ, where, three years ago, not a 在庫/株 of artificially-produced vegetation could be seen.

"Where late was barrenness and waste,
The perfumed blossom, bud and blade,
甘い, bashful 誓約(する)s of approaching 収穫,
Giving cheerful 約束 to the hope of 産業,"

Gladden the 注目する,もくろむ, stamp contentment on happy 直面するs, and illustrate the 楽しみs of 産業. The 農業者 to his 骨折って進む, the stockman to his saddle, the merchant to his ledger, the blacksmith to his (1)偽造する/(2)徐々に進む, the carpenter to his 計画(する), the school-boy to his lass, and the shoemaker to his waxed-end, or 副/悪徳行為 versa,

The shoemaker to his LAST | The schoolboy to his whackst END

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia