|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Reed Anthony, Cowman Author: Andy Adams * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1801091h.html Language: English Date first 地位,任命するd: November 2018 Most 最近の update: November 2018 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE



一時期/支部 1. - In Retrospect
一時期/支部 2. - My 見習いの身分制度
一時期/支部 3. - A Second Trip To Port Sumner
一時期/支部 4. - A 致命的な Trip
一時期/支部 5. - Summer Of ’68
一時期/支部 6. - (種を)蒔くing Wild Oats
一時期/支部 7. - “The Angel”
一時期/支部 8. - The “Lazy L”
一時期/支部 9. - The School Of Experience
一時期/支部 10. - The Panic Of ’73
一時期/支部 11. - A 繁栄する Year
一時期/支部 12. - (疑いを)晴らす Fork And Shenandoah
一時期/支部 13. - The Centennial Year
一時期/支部 14. - 設立するing A New Ranch
一時期/支部 15. - 収穫 Home
一時期/支部 16. - An Active Summer
一時期/支部 17. - Foreshadows
一時期/支部 18. - The Beginning Of The にわか景気
一時期/支部 19. - The Cheyenne And Arapahoe Cattle Company
一時期/支部 20. - 持つ/拘留するing The Fort
一時期/支部 21. - The Fruits Of 共謀
一時期/支部 22. - In 結論
I can truthfully say that my entire life has been spent with cattle. Even during my four years’ service in the Confederate army, the greater 部分 was spent with the commissary department, in 告発(する),告訴(する)/料金 of its beef 供給(する)s. I was 負傷させるd 早期に in the second year of the war and 無能にするd as a 兵士, but rather than remain at home I 受託するd a menial position under a quartermaster. Those were strenuous times. During 物陰/風下’s 侵略 of Pennsylvania we followed in the wake of the army with over a thousand cattle, and after Gettysburg we led the 退却/保養地 with 二塁打 that number. 近づく the の近くに of the war we frequently had no cattle to 持つ/拘留する, and I became little more than a (軍の)野営地,陣営-信奉者.
I was born in the Shenandoah Valley, northern Virginia, May 3, 1840. My father was a thrifty planter and stockman, owned a few slaves, and as 早期に as I can remember fed cattle every winter for the eastern markets. Grandfather Anthony, who died before I was born, was a Scotchman who had emigrated to the Old Dominion at an 早期に day, and acquired several large tracts of land on an 豊富な of the Shenandoah. On my paternal 味方する I never knew any of my ancestors, but have good 原因(となる) to believe they were adventurers. My mother’s maiden 指名する was Reed; she was of a gentle family, who were able to trace their forbears beyond the 植民地の days, even to the gentry of England. 世代s of good birth were 反映するd in my mother; and across a rough and eventful life I can distinctly remember the refinement of her manners, her 儀礼 to guests, her 親切 to child and slave.
My boyhood days were happy ones. I …に出席するd a subscription school several miles from home, riding 支援する and 前へ/外へ on a pony. The 熟考する/考慮するs were elementary, and though I never distinguished myself in my classes, I was always ready to race my pony, and never 辞退するd to play truant when the swimming was good. Evidently my father never ーするつもりであるd any of his boys for a professional career, though it was an earnest hope of my mother that all of us should receive a college education. My 年上の brother and I 早期に developed 商売/仕事 instincts, buying calves and …を伴ってing our father on his 貿易(する)ing 探検隊/遠征隊s. Once during a vacation, when we were about twelve and ten years old, both of us crossed the mountains with him into what is now West Virginia, where he bought about two hundred young steers and drove them 支援する to our home in the valley. I must have been blessed with an unfailing memory; over fifty years have passed since that, my first trip from home, yet I remember it vividly—can 解任する conversations between my father and the 販売人s as they haggled over the cattle. I remember the money, gold and silver, with which to 支払う/賃金 for the steers, was carried by my father in ordinary saddle-捕らえる、獲得するs thrown across his saddle. As occasion 需要・要求するd, frequently the 基金s were carried by a negro man of ours, and at night, when の中で 知識s, the 激しい saddle-捕らえる、獲得するs were thrown into a corner, every one aware of their contents.
But the 広大な/多数の/重要な event of my boyhood was a trip to Baltimore. There was no 鉄道/強行採決する at the time, and as that was our market for fat cattle, it was necessary to 運動 the entire way. My father had made the trip 年一回の since I could remember, the distance 存在 nearly two hundred miles, and 一般に carrying as many as one hundred and fifty big beeves. They traveled slowly, pasturing or feeding 穀物 on the way, in order that the cattle should arrive at the market in salable 条件. One horse was 許すd with the herd, and on another my father 棒, far in 前進する, to engage pasture or 料金d and 避難所 for his men. When on the road a boy always led a gentle ox in the lead of the beeves; negro men walked on either 側面に位置する, and the horseman brought up the 後部. I used to envy the boy 主要な the ox, even though he was a darky. The negro boys on our 農園 always pleaded with “火星” John, my father, for the 特権; and when one of them had made the trip to Baltimore as a (死傷者)数 boy he easily outranked us younger whites. I must have made 使用/適用 for the position when I was about seven years old, for it seemed an age before my request was 認めるd. My brother, only two years older than I, had made the trip twice, and when I was twelve the 広大な/多数の/重要な 適切な時期 (機の)カム. My father had nearly two hundred cattle to go to market that year, and the start was made one morning 早期に in June. I can distinctly see my mother standing on the veranda of our home as I led the herd by with a big red ox, trembling with 恐れる that at the final moment her 許可 might be 孤立した and that I should have to remain behind. But she never 干渉するd with my father, who took 広大な/多数の/重要な 苦痛s to teach his boys everything practical in the cattle 商売/仕事.
It took us twenty days to reach Baltimore. We always started 早期に in the morning, 許すing the beeves to graze and 残り/休憩(する) along the road, and 安全な・保証するing good pastures for them at night. Several times it rained, making the road soft, but I stripped off my shoes and took it barefooted through the mud. The lead ox was a 罰金, big fellow, each horn tipped with a 厚かましさ/高級将校連 knob, and he and I 始める,決める the pace, which was scarcely that of a snail. The days were long, I grew 猛烈に hungry between meals, and the novelty of 主要な that ox soon lost its romance. But I was 決定するd not to show that I was tired or hungry, and frequently, when my father was with us and 申し込む/申し出d to take me up behind him on his horse, I 拒絶するd his 申し込む/申し出 and trudged on till the end of the day. The mere 運動ing of the beeves would have been monotonous, but the constant change of scene kept us in good spirits, and our darkies always crooned old songs when the road passed through woodlands. After the beeves were marketed we spent a day in the city, and my father took my brother and me to the theatre. Although the world was 広げるing rather 速く for a country boy of twelve, it was with difficulty that I was made to understand that what we had 証言,証人/目撃するd on the 行う/開催する/段階 was but mimicry.
The third day after reaching the city we started on our return. The proceeds from the sale of the cattle were sent home by boat. With only two horses, each of which carried 二塁打, and walking turn about, we reached home in seven days, settling all 法案s on the way. That year was a type of others until I was eighteen, at which age I could guess within twenty 続けざまに猛撃するs of the 負わせる of any beef on foot, and when I bought calves and yearling steers I knew just what 肉親,親類d of cattle they would make at 成熟. In the mean time, one summer my father had gone west as far as the 明言する/公表する of Missouri, traveling by boat to Jefferson City, and thence inland on horseback. Several of our neighbors had …を伴ってd him, all of them buying land, my father 安全な・保証するing four sections. I had younger brothers growing up, and the year my oldest brother 達成するd his 大多数 my father outfitted him with teams, wagons, and two trusty negro men, and we started for the nearest point on the Ohio River, our 目的地 存在 the new lands in the West. We 乗る,着手するd on the first boat, drifting 負かす/撃墜する the Ohio, and up the other rivers, reaching the Ultima Thule of our hopes within a month. The land was new; I liked it; we lived on venison and wild turkeys, and when once we had built a スピードを出す/記録につける house and opened a few fields, we were at peace with the earth.
But this happy 存在 was of short duration. 噂するs of war reached us in our western elysium, and I turned my 直面する homeward, as did many another son of Virginia. My brother was sensible enough to remain behind on the new farm; but with nothing to 抑制する me I soon 設立する myself in St. Louis. There I met kindred spirits, eager for the coming fray, and before 達成するing my 大多数 I was 耐えるing 武器 and wearing the gray of the Confederacy. My 連隊 saw very little service during the first year of the war, as it was 駅/配置するd in the western 分割, but 早期に in 1862 it was engaged in 非常に/多数の 活動/戦闘s.
I shall never forget my first glimpse of the Texas cavalry. We had moved out from Corinth, under cover of 不明瞭, to attack 認める at Pittsburg 上陸. When day broke, orders were given to open out and 許す the cavalry to pass ahead and reconnoitre our 前線. I had always felt proud of Virginian horsemanship, but those Texans were in a class by themselves. Centaur-like they sat their horses, and for our amusement, while passing at 十分な gallop, swung from their saddles and 選ぶd up hats and handkerchiefs. There was something about the Texans that fascinated me, and that Sunday morning I 解決するd, if spared, to make Texas my 未来 home. I have good 原因(となる) to remember the 戦う/戦い of Shiloh, for during the second day I was twice 負傷させるd, yet saved from 落ちるing into the enemy’s 手渡すs.
My 回復 was 予定 to 青年 and a splendid 憲法. Within six weeks I was 無効のd home, and inside a few months I was 割り当てるd to the commissary department with the army in Virginia. It was while in the latter service that I made the 知識 of many Texans, from whom I learned a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about the 資源s of their 明言する/公表する,—its 巨大な herds of cattle, the cheapness of its lands, and its perpetual summer. During the last year of the war, on account of their ability to 扱う cattle, a number of Texans were 詳細(に述べる)d to care for the army’s beef 供給(する). From these men I received much (警察などへの)密告,告訴(状) and a 圧力(をかける)ing 招待 to …を伴って them home, and after the 仮釈放(する) at Appomattox I took their 演説(する)/住所, 約束ing to join them in the 近づく 未来. On my return to the old homestead I 設立する the place desolate, with burnt barns and fields laid waste. The Shenandoah Valley had experienced war in its dread reality, for on every 手渡す were the charred remains of once splendid homes. I had little hope that the country would ever 回復する, but my father, stout-hearted as ever, had already begun もう一度, and after helping him that summer and 落ちる I again drifted west to my brother’s farm.
The war had developed a restless, vagabond spirit in me. I had little heart to work, was unsettled as to my 未来, and, to 追加する to my other troubles, after reaching Missouri one of my 負傷させるs 再開するd. In the mean time my brother had married, and had a 罰金 farm opened up. He 申し込む/申し出d me every 激励 and 援助 to settle 負かす/撃墜する to the life of a 農業者; but I was impatient, worthless, を受けるing a formative period of 早期に manhood, even 拒絶するing the advice of father, mother, and dearest friends. If to-day, across the lapse of years, the question were asked what led me from the bondage of my discontent, it would remain unanswered. かもしれない it was the advantage of good birth; surely the 祈りs of a mother had always followed me, and my feet were finally led into the paths of 産業. Since that day of 不確定, grandsons have sat upon my 膝, clamoring for a story about Indians, the war, or cattle 追跡するs. If I were to 割り当てる a 動機 for thus leaving a 有形の 記録,記録的な/記録する of my life, it would be that my posterity—not the 現在の 世代, 吸収するd in its greed of 伸び(る), but a more distant and a saner one—should be enabled to glean a faint idea of one of their forbears. A worthy and 第2位 動機 is to give an idea of the old West and to 保存する from oblivion a 速く 消えるing type of 開拓するs.
My personal 外見 can be of little 利益/興味 to coming 世代s, but rather what I felt, saw, and 遂行するd. It was always a 事柄 of 悔いる to me that I was such a poor 発射 with a ピストル. The only two exceptions worthy of について言及する were mere 事故s. In my boyhood’s home, in Virginia, my father killed 年一回の a large number of hogs for the 世帯 needs 同様に as for 供給(する)ing our slave families with bacon. The hogs usually ran in the 支持を得ようと努めるd, feeding and 栄えるing on the mast, but before 殺人,大当り time we always baited them into the fields and finished their fattening with peas and corn. It was customary to wait until the beginning of winter, or about the second 冷淡な (一定の)期間, to butcher, and at the time in question there were about fifty large hogs to kill. It was a 祝祭 event with us boys, the oldest of whom were 許すd to shoot one or more with a ライフル銃/探して盗む. The hogs had been (死傷者)数d into a small field for the 殺人,大当り, and に向かって the の近くに of the day a number of them, having been 負傷させるd and 要求するing a second or third 発射, became cross. These その後の 発射s were usually 配達するd from a six-shooter, and ーするために have it at 手渡す in 事例/患者 of a 行方不明になる I was intrusted with carrying the ピストル. There was one 激しい-tusked five-year-old stag の中で the hogs that year who 辞退するd to 現在の his 長,率いる for a 的, and took 避難 in a brier thicket. He was left until the last, when we all sallied out to make the final kill. There were two ライフル銃/探して盗むs, and had the chance come to my father, I think he would have killed him easily; but the 適切な時期 (機の)カム to a neighbor, who overshot, 単に 原因(となる)ing a slight 負傷させる. The next instant the stag 告発(する),告訴(する)/料金d at me from the cover of the thickety 盗品故買者 corner. Not having sense enough to take to the nearest 保護, I turned and ran like a 脅すd wolf across the field, the hog に引き続いて me like a hound. My father 危険d a running 発射, which 行方不明になるd its 的. The darkies were yelling, “Run, chile! Run, 火星’ Reed! Shoot! Shoot!” when it occurred to me that I had a ピストル; and pointing it backward as I ran, I 炎d away, 殺人,大当り the big fellow in his 跡をつけるs.
The other occasion was years afterward, when I was a 追跡する foreman at Abilene, Kansas. My herd had arrived at that market in bad 条件, gaunted from almost constant 殺到s at night, and I had gone into (軍の)野営地,陣営 some distance from town to 静かな and recuperate them. That day I was sending home about half my men, had taken them to the 倉庫・駅 with our wagon, and ーするつもりであるd 運ぶ/漁獲高ing 支援する a 負担 of 供給(する)s to my (軍の)野営地,陣営. After seeing the boys off I 急いでd about my other 商売/仕事, and 近づく the middle of the afternoon started out of town. The distance to (軍の)野営地,陣営 was nearly twenty miles, and with a 激しい 負担, principally salt, I knew it would be after nightfall when I reached there. About five miles out of town there was a long, 漸進的な slope to climb, and I had to give the through team their time in pulling to its 首脳会議. 近づく the divide was a small box house, the only one on the road if I remember rightly, and as I was 近づくing it, four or five dogs ran out and 脅すd my team. I managed to 持つ/拘留する them in the road, but they 辞退するd to 静かな 負かす/撃墜する, kicking, 後部ing, and 急落(する),激減(する)ing in spite of their 負担; and once as they jerked me 今後, I noticed there was a dog or two under the wagon, nipping at their heels. There was a six-shooter lying on the seat beside me, and reaching 今後 I 解雇する/砲火/射撃d it downward over the end gate of the wagon. By the merest 事故 I 攻撃する,衝突する a dog, who raised a cry, and the last I saw of him he was spinning like a 最高の,を越す and howling like a wolf. I 静かなd the team as soon as possible, and as I looked 支援する, there was a man and woman 追求するing me, the latter in the lead. I had gumption enough to know that they were the owners of the dog, and whipped up the horses in the hope of getting away from them. But the grade and the 負担 were against me, and the next thing I knew, a big, bony woman, with 解雇する/砲火/射撃 in her 注目する,もくろむ, was reaching for me. The wagon wheel 区d her off, and I leaned out of her reach to the far 味方する, yet she kept abreast of me, 絶えず calling for her husband to hurry up. I was 注ぐing the whip i nto the horses, fearful lest she would climb into the wagon, when the 中心 of the 前線 wheel struck her on the 膝, knocking her 負かす/撃墜する. I was then 近づくing the 首脳会議 of the divide, and on reaching it, I looked 支援する and saw the big woman giving her husband the 鞍馬ing that was ーするつもりであるd for me. She was altogether too 近づく me yet, and I shook the lines over the horses, 解雇する/砲火/射撃ing a few 発射s to 脅す them, and we tore 負かす/撃墜する the さらに先に slope like a 解雇する/砲火/射撃 engine.
There are two events in my life that this chronicle will not fully 記録,記録的な/記録する. One of them is my courtship and marriage, and the other my 関係 with a 政府 契約 with the Indian department. さもなければ my life shall be as an open 調書をとる/予約する, not only for my own posterity, but that he who runs may read. It has been a 事柄 of 観察 with me that a plain man like myself scarcely ever 言及するs to his love 事件/事情/状勢s. At my time of life, now 近づくing my 割り振るd (期間が)わたる, I have little sympathy with the 広大な/多数の/重要な 集まり of fiction which 偉業/利用するs the world-old passion. In no sense of the word am I a 井戸/弁護士席-read man, yet I am conscious of the fact that during my younger days the love story 利益/興味d me; but when compared with the real thing, the transcript is usually a poor one. My wife and I have now walked up and 負かす/撃墜する the paths of life for over thirty-five years, and, if memory serves me 権利, neither one of us has ever について言及するd the idea of getting a 離婚. In 青年 we 株d our crust together; children soon blessed and brightened our humble home, and to-day, surrounded by every 慰安 that riches can bestow, no 業績/成就 in life has given me such 広大な/多数の/重要な 楽しみ, I know no music so 甘い, as the prattle of my own grandchildren. Therefore that feature of my life is sacred, and will not be 公表する/暴露するd in these pages.
I would omit 完全に について言及する of the Indian 契約, were it not that old friends may read this, my biography, and wonder at the omission. I have no 陳謝s to 申し込む/申し出 for my 関係 with the 処理/取引, as its true nature was 隠すd from me in the beginning, and a スキャンダル would have resulted had I betrayed friends. Then again, before general 恩赦,大赦 was 布告するd I was debarred from bidding on the many rich 政府 契約s for cattle because I had served in the Confederate army. Smarting under this 不正 at the time the Indian 契約 was awarded, I question if I was 完全に 再建するd. Before our disabilities were 除去するd, we ex-Confederates could do all the work, run all the 危険, turn in all the cattle in filling the 優れた 契約s, but the middleman got the 利益(をあげる)s. The 契約 in question was a 一面に覆う/毛布 one, 要求するing about fifty thousand cows for 配達/演説/出産 at some twenty Indian 機関s. The use of my 指名する was all that was 要求するd of me, as I was the only cowman in the entire (犯罪の)一味. My 義務 was to 企て,努力,提案 on the 契約; the 社債s would be furnished by my partners, of which I must have had a dozen. The 提案s called for 調印(する)d 企て,努力,提案s, in the usual form, to be in the 手渡すs of the Department of the 内部の before noon on a 確かな day, 示すd so and so, and to be opened at high noon a week later. The 契約 was a large one, the 競争 was ample. Several other Texas drovers besides myself had submitted 企て,努力,提案s; but they stood no show—I had been furnished the 人物/姿/数字s of every competitor. The ramifications of the (犯罪の)一味 of which I was the mere 人物/姿/数字-長,率いる can be readily imagined. I sublet the 契約 to the next lowest 入札者, who 配達するd the cattle, and we got a rake-off of a clean hundred thousand dollars. Even then there was little in the 処理/取引 for me, as it 要求するd too many people to 扱う it, and 非,不,無 of them stood behind the door at the final “divvy.” In a 選び出す/独身 year I have since (疑いを)晴らすd twenty times what my i nterest 量d to in that 契約 and have done honorably by my fellowmen. That was my first, last, and only 関係 with a 処理/取引 that would need deodorizing if one 述べるd the 詳細(に述べる)s.
But I have seen life, have been 証言,証人/目撃する to its poetry and pathos, have drunk from the cup of 悲しみ and rejoiced as a strong man to run a race. I have danced all night where wealth and beauty mingled, and again under the 星/主役にするs on a 戦場 I have helped carry a 担架 when the wails of the 負傷させるd on every 手渡す were like the despairing cries of lost souls. I have seen an old demented man walking the streets of a city, 選ぶing up every 捨てる of paper and scanning it carefully to see if a 確かな ship had arrived at port—a ship which had been lost at sea over forty years before, and 船内に of which were his wife and children. I was once under the necessity of making a 支払い(額) of twenty-five thousand dollars in silver at an Indian village. There were no means of transportation, and I was 軍隊d to carry the specie in on eight pack mules. The distance was nearly two hundred miles, and as we 近づくd the 野営 we were under the necessity of crossing a shallow river. It was summer-time, and as we 停止(させる)d the tired mules to 緩和する the 攻撃する ropes, ーするために 許す them to drink, a number of Indian children of both sexes, who were bathing in the river, gathered naked on either 堤防 in bewilderment at such strange 侵入者s. In the innocence of these children of the wild there was no 疑問 inspiration for a poet; but our 使節団 was a 商業の one, and we relashed the mules and hurried into the village with the rent money.
I have never kept a diary. One might wonder that the human mind could 含む/封じ込める such a 集まり of 出来事/事件 and experiences as has been my 部分, yet I can remember the day and date of occurrences of fifty years ago. The scoldings of my father, the 肉親,親類d words of an indulgent mother, when not over five years of age, are vivid in my memory as I 令状 to-day. It may seem presumptuous, but I can give the year and date of starting, arrival, and 配達/演説/出産 of over one hundred herds of cattle which I drove over the 追跡する as a ありふれた 手渡す, foreman, or owner. Yet the 警告s of years—the unsteady step, easily embarrassed, love of home and dread of leaving it—企て,努力,提案 me 急いで these memoirs. Even my old 負傷させるs 行為/法令/行動する as a 晴雨計 in foretelling the coming of 嵐/襲撃するs, 同様に as the change of season, from both of which I am comfortably 避難所d. But as I look into the 問い合わせing 注目する,もくろむs of a circle of grandchildren, all anxious to know my life story, it seems to sweeten the 仕事, and I am encouraged to go on with the work.
During the winter of 1865-66 I corresponded with several of my old comrades in Texas. Beyond a welcome which could not be questioned, little 激励 was, with one exception, 申し込む/申し出d me の中で my old friends. It was a period of 不確定 throughout the South, yet a cheerful word reached me from an old 兵士 crony living some distance west of Fort 価値(がある) on the Brazos River. I had 広大な/多数の/重要な 信用/信任 in my former comrade, and he held out a hope, 保証するing me that if I would come, in 事例/患者 nothing else 申し込む/申し出d, we could take his ox teams the next winter and bring in a 貨物 of buffalo 式服s. The plains to the 西方の of Fort Griffin, he wrote, were 群れているing with buffalo, and 給料 could be made in 殺人,大当り them for their hides. This caught my fancy and I was impatient to start at once; but the 傷をいやす/和解させるing of my 再開するd 負傷させる was slow, and it was March before I started. My brother gave me a good horse and saddle, twenty-five dollars in gold, and I started through a country unknown to me 本人自身で. Southern Missouri had been in sympathy with the Confederacy, and whatever I needed while traveling through that section was 地雷 for the asking. I 避けるd the Indian 領土 until I reached Fort Smith, where I 残り/休憩(する)d several days with an old comrade, who gave me 指示/教授/教育s and 大勝するd me across the 保留(地)/予約 of the Choctaw Indians, and I reached Paris, Texas, without 事故.
I remember the feeling that I experienced while 存在 フェリー(で運ぶ)d across Red River. That watercourse was the northern 境界 of Texas, and while crossing it I realized that I was leaving home and friends and entering a country the very 指名する of which to the outside world was a synonym for 罪,犯罪 and outlawry. Yet some of as good men as ever it was my 楽しみ to know (機の)カム from that 明言する/公表する, and undaunted I held a true course for my 目的地. I was disappointed on seeing Fort 価値(がある), a straggling village on the Trinity River, and, 単に 停止(させる)ing to 料金d my 開始する, passed on. I had a splendid horse and 普通の/平均(する)d thirty to forty miles a day when traveling, and 早期に in April reached the home of my friend in Paolo Pinto 郡. The 原始の valley of the Brazos was enchanting, and the 歓待 of the Edwards ranch was typical of my own Virginia. George Edwards, my crony, was a year my junior, a native of the 明言する/公表する, his parents having moved west from Mississippi the year after Texas won her independence from Mexico. The 年上の Edwards had moved to his 現在の home some fifteen years previous, carrying with him a 在庫/株 of horses and cattle, which had 増加するd until in 1866 he was regarded as one of the 相当な ranchmen in the Brazos valley. The ranch house was a stanch one, built at a time when 弁護 was to be considered 同様に as 慰安, and was surrounded by 罰金 とうもろこし畑/穀物畑s. The only drawback I could see there was that there was no market for anything, nor was there any money in the country. The 消費 of such a ranch made no impression on the 増加する of its herds, which grew to 成熟 with no 需要・要求する for the 黒字/過剰.
I soon became impatient to do something. George Edwards had likewise lost four years in the army, and was as restless as myself. He knew the country, but the only 雇用 in sight for us was as teamsters with outfits, freighting 政府 供給(する)s to Fort Griffin. I should have jumped at the chance of 運動ing oxen, for I was anxious to stay in the country, and 示唆するd to George that we ride up to Griffin. But the family interposed, 保証するing us that there was no occasion for engaging in such menial work, and we 倍のd our 武器 obediently, or 棒 the 範囲 under the pretense of looking after the cattle. I might 同様に 収容する/認める 権利 here that my 苦悩 to get away from the Edwards ranch was fostered by the presence of several sisters of my former comrade. 行方不明になる Gertrude was only four years my junior, a very dangerous age, and in spite of all 決意/決議s to the contrary, I felt myself 絶えず slipping. Nothing but my poverty and the hopelessness of it kept me from 落ちるing 猛烈に in love.
But a 一時的な 救済 (機の)カム during the latter part of May. 報告(する)/憶測s (機の)カム 負かす/撃墜する the river that a 会社/堅い of drovers were putting up a herd of cattle for 配達/演説/出産 at Fort Sumner, New Mexico. Their (警察,軍隊などの)本部 were at Belknap, a long day’s ride above, on the Brazos; and すぐに, on 領収書 of the news, George and I saddled, and started up the river. The 年上の Edwards was very anxious to sell his beef-cattle and a 黒字/過剰 of cow-horses, and we were (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to 申し込む/申し出 them to the drovers at 勝つ/広く一帯に広がるing prices. On arriving at Belknap we met the 開拓する drover of Texas, Oliver Loving, of the 会社/堅い of Loving & Goodnight, but were disappointed to learn that the offerings in making up the herd were treble the drover’s 必要物/必要条件s; neither was there any chance to sell horses. But an 使用/適用 for work met with more 好意. Mr. Loving 警告するd us of the nature of the country, the dangers to be 遭遇(する)d, all of which we waived, and were accordingly 雇うd at forty dollars a month in gold. The herd was to start 早期に in June. George Edwards returned home to 報告(する)/憶測, but I was すぐに put to work, as the junior member of the 会社/堅い was then out receiving cattle. They had 設立するd a (軍の)野営地,陣営, and at the time of our 雇用 were 集会 beef steers in Loving’s brand and 持つ/拘留するing the herd as it arrived, so that I was 始めるd into my 義務s at once.
I was 許すd to 保持する my horse, 供給するd he did his 株 of the work. A mule and three 範囲 horses were also allotted to me, and I was 警告を与えるd about their care. There were a number of saddle mules in the remuda, and Mr. Loving explained that the 大勝する was through a 乾燥した,日照りの country, and that experience had taught him that a mule could withstand かわき longer than a horse. I was a new man in the country, and 吸収するd every word and idea as a sponge does water. With the exception of roping, I made a 手渡す from the start. The outfit 扱う/治療するd me courteously, there was no concealment of my past 占領/職業, and I soon had the friendship of every man in the (軍の)野営地,陣営. It was some little time before I met the junior partner, Charlie Goodnight, a strapping young fellow of about thirty, who had served all through the war in the frontier 大隊 of Texas 特別奇襲隊員s. The Comanche Indians had been a constant menace on the western frontier of the 明言する/公表する, and during the 反乱 had 連合した themselves with the 連邦の 味方する, and 悩ますd the 解決/入植地s along the 国境. It 要求するd a 連隊 of 機動力のある men to patrol the frontier from Red River to the coast, as the Comanches (人命などを)奪う,主張するd the whole western half of the 明言する/公表する as their 追跡(する)ing grounds.
早期に in June the herd began to assume its 要求するd numbers. George Edwards returned, and we 自然に became bunkies, 株ing our 一面に覆う/毛布s and having the same guard on night-herd. The drovers encouraged all the men 雇うd to bring along their 小火器, and when we were ready to start the (軍の)野営地,陣営 looked like an 兵器庫. I had a six-shooter, and my bunkie brought me a needle-gun from the ranch, so that I felt 武装した for any 緊急. Each of the men had a ライフル銃/探して盗む of some make or other, while a few of them had as many as four ピストルs,—two in their belts and two in saddle holsters. It looked to me as if this was to be a 軍の 探検隊/遠征隊, and I began to wonder if I had not had enough war the past few years, but kept 静かな. The start was made June 10, 1866, from the Brazos River, in what is now Young 郡, the herd numbering twenty-two hundred big beeves. A chuck-wagon, ひどく 負担d with 供給(する)s and drawn by six yoke of 罰金 oxen, a remuda of eighty-five saddle horses and mules, together with seventeen men, 構成するd the outfit. Fort Sumner lay to the northwest, and I was mildly surprised when the herd bore off to the 南西. This was explained by young Goodnight, who was in 告発(する),告訴(する)/料金 of the herd, 説 that the only 大勝する then open or known was on our 現在の course to the Pecos River, and thence up that stream to our 目的地.
Indian 調印する was noticed a few days after starting. Goodnight and Loving both read it as easily as if it had been print,—the abandoned (軍の)野営地,陣営s, the course of arrival and 出発, the number of horses, 示すing who and what they were, war or 追跡(する)ing parties—everything 明らかに simple and plain as an alphabet to these plainsmen. Around the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 at night the chronicle of the Comanche tribe for the last thirty years was reviewed, and their overbearing and 反抗的な 態度 に向かって the people of Texas was discussed, not for my 利益, as it was ありふれた history. Then for the first time I learned that the Comanches had once 機動力のある ten thousand 軍人s, had frequently (警察の)手入れ,急襲d the country to the coast, carrying off horses and white children, even dictating their own 条件 of peace to the 共和国 of Texas. At the last 会議, called for the 目的 of 交渉するing for the return of 捕虜 white children in 所有/入手 of the Comanches, the 議会 had 証言,証人/目撃するd a 劇の termination. The same 侮辱/冷遇 had been 申し込む/申し出d before, and borne by the whites, too weak to resist the numbers of the Comanche tribe. In this latter instance, one of the war 長,指導者s, in 拒絶するing the remuneration 申し込む/申し出d for the return of a 確かな white girl, haughtily walked into the centre of the 会議, where an 侮辱 could be seen by all. His 行為/法令/行動する, a disgusting one, was 心配するd, as it was not the first time it had been 証言,証人/目撃するd, when one of the Texans 現在の drew a six-shooter and killed the 長,指導者 in the 行為/法令/行動する. The hatchet of the Comanche was 即時に dug up, and had not been buried at the time we were crossing a country (人命などを)奪う,主張するd by him as his 追跡(する)ing ground.
Yet these drovers seemed to have no 恐れる of an inferior race. We held our course without a 停止(させる), scarcely a day passing without seeing more or いっそう少なく fresh 調印する of Indians. After crossing the South Fork of the Brazos, we were attacked one morning just at 夜明け, the favorite hour of the Indian for a surprise. Four men were on herd with the cattle and one 近づく by with the remuda, our night horses all securely tied to the wagon wheels. A feint attack was made on the commissary, but under the leadership of Goodnight a 大多数 of us 緊急発進するd into our saddles and 棒 to the 救助(する) of the remuda, the 長,指導者 客観的な of the surprise. Two of the boys from the herd had joined the horse wrangler, and on our arrival all three were wickedly throwing lead at the circling Indians. The remuda was running at the time, and as we 削減(する) through between it and the savages we gave them the 利益 of our ライフル銃/探して盗むs and six-shooter in passing. The 発射s turned the saddle 在庫/株 支援する に向かって our (軍の)野営地,陣営 and the 機動力のある 勇敢に立ち向かうs continued on their course, not willing to try 問題/発行するs with us, although they より数が多いd us three to one. A few arrows had imbedded themselves in the ground around (軍の)野営地,陣営 at the first 強襲,強姦, but once our ライフル銃/探して盗むs were able to distinguish an 反対する 明確に, the Indians kept 井戸/弁護士席 out of reach. The cattle made a few 殺到するs, but once the remuda was 安全な, there was an 豊富 of help in 持つ/拘留するing them, and they 静かなd 負かす/撃墜する before sunrise. The Comanches had no use for cattle, except to kill and 拷問 them, as they preferred the flesh of the buffalo, and once our saddle 在庫/株 and the contents of the wagon were 否定するd them, they faded into the 下落するs of the plain.
The 旅行 was 再開するd without the 延期する of an hour. Our first 小衝突 with the noble red man served a good 目的, as we were doubly vigilant thereafter whenever there was 原因(となる) to 推定する/予想する an attack. There was an 豊富 of water, as we followed up the South Fork and its 支流s, passing through Buffalo Gap, which was afterward a 井戸/弁護士席-known 目印 on the Texas and Montana cattle 追跡する. Passing over the divide between the waters of the Brazos and Concho, we struck the old Butterfield 行う/開催する/段階 大勝する, running by way of Fort Concho to El Paso, Texas, on the Rio Grande. This 行う/開催する/段階 road was the 初めの 火刑/賭けるd Plain, 調査するd and 位置を示すd by General John ローマ法王 in 1846. The 大勝する was 初めは 示すd by 火刑/賭けるs, until it became a thoroughfare, from which the whole of northwest Texas afterward took its 指名する. There was a ninety-six mile 乾燥した,日照りの 運動 between the headwaters of the Concho and Horsehead Crossing on the Pecos, and before 試みる/企てるing it we 残り/休憩(する)d a few days. Here Indians made a second attack on us, and although as futile as the first, one of the horse wranglers received an arrow in the shoulder. In 試みる/企てるing to 除去する it the 軸 separated from the steel arrowhead, leaving the latter imbedded in the lad’s shoulder. We were then one hundred and twelve miles distant from Fort Concho, the nearest point where 医療の 救済 might be 推定する/予想するd. The drovers were alarmed for the man’s 福利事業; it was impossible to 持つ/拘留する the herd longer, so the young fellow volunteered to make the ride alone. He was given the best horse in the remuda, and with the 落ちるing of 不明瞭 started for Fort Concho. I had the 楽しみ of 会合 him afterward, as happy as he was hale and hearty.
The start across the arid stretch was made at noon. Every hoof had been 完全に watered in 前進する, and with the heat of summer on us it 約束d to be an ordeal to man and beast. But Loving had driven it before, and knew fully what was before him as we 追跡するd out under a noonday sun. An evening 停止(させる) was made for refreshing the inner man, and as soon as 不明瞭 settled over us the herd was again started. We were conscious of the presence of Indians, and deceived them by leaving our (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 燃やすing, but 持つ/拘留するing our 影響s closely together throughout the night, the remuda even mixing with the cattle. When day broke we were fully thirty miles from our noon (軍の)野営地,陣営 of the day before, yet with the exception of an hour’s 残り/休憩(する) there was never a 停止(させる). A second day and night were spent in (1)偽造する/(2)徐々に進むing ahead, though it is doubtful if we 普通の/平均(する)d much over a mile an hour during that time. About fifteen miles out from the Pecos we were 予定 to enter a cañon known as 城 Mountain Gap, some three or four miles long, the 出口 of which was in sight of the river. We were anxious to reach the 入り口 of this cañon before 不明瞭 on the third day, as we could then 削減(する) the cattle into bunches, the cliffs on either 味方する forming a 小道/航路. Our horses were as good as worthless during the third day, but the saddle mules seemed to stand grief nobly, and by dint of ceaseless 成果/努力 we reached the cañon and turned the cattle loose into it. This was the turning-point in the 乾燥した,日照りの 運動. That night two men took half the remuda and went through to Horsehead Crossing, returning with them 早期に the next morning, and we once more had fresh 開始するs. The herd had been nursed through the cañon during the night, and although it was still twelve miles to the river, I have always believed that those beeves knew that water was at 手渡す. They walked along briskly; instead of the constant moaning, their 長,率いるs were 築く, bawling loud and 深い. The oxen 製図/抽選 the wagon held their chains taut, and the commissary moved 今後 as if drawn by a fresh team. There was no 試みる/企てる to 持つ/拘留する the herd compactly, and within an hour after starting on our last (競技場の)トラック一周 the herd was strung out three miles. The 後部 was finally abandoned, and when half the distance was covered, the drag cattle to the number of fully five hundred turned out of the 追跡する and struck direct for the river. They had scented the water over five miles, and as far as 支配(する)/統制する was 関心d the herd was as good as abandoned, except that the water would 持つ/拘留する them.
Horsehead Crossing was 指名するd by General ローマ法王. There is a difference of opinion as to the origin of the 指名する, some 競うing that it was 予定 to the meanderings of the river, forming a horse’s 長,率いる, and others that the 調査するing party was surprised by Indians and lost their 在庫/株. 非,不,無 of us had slept for three nights, and the feeling of 救済 on reaching the Pecos, 株d alike by man and beast, is indescribable. Unless one has 耐えるd such a 裁判,公判, only a faint idea of its hardships can be fully imagined—the long hours of 患者 travel at a snail’s pace, enveloped by clouds of dust by day, and at night watching every 影をつくる/尾行する for a lurking savage. I have since slept many a time in the saddle, but in crossing that arid belt the one 消費するing 願望(する) to reach the water ahead benumbed every sense save watchfulness.
All the cattle reached the river before the middle of the afternoon, covering a 前線 of five or six miles. The banks of the Pecos were abrupt, there 存在 fully one hundred and twenty-five feet of 深い water in the channel at the 行う/開催する/段階 crossing. 入り口 to the ford consisted of a wagon-way, 削減(する) through the banks, and the cattle (人が)群がるd into the river above and below, there 存在 but one 出口 on either 味方する. Some miles above, the beeves had 設立する several passageways 負かす/撃墜する to the water, but in drifting up and 負かす/撃墜する stream they 行方不明になるd these 入り口s on returning. A 決起大会/結集させる was made late that afternoon to 大勝する the cattle out of the river-bed, one half the outfit going above, the 残りの人,物 working around Horsehead, where the 本体,大部分/ばら積みの of the herd had watered. I had gone upstream with Goodnight, but before we reached the upper end of the cattle fresh Indian 調印する was noticed. There was enough broken country along the river to 避難所 the redskins, but we kept in the open and 慎重に 診察するd every ブレーキ within 射撃 of an 入り口 to the river. We 後継するd in getting all the animals out of the water before dark, with the exception of one bunch, where the 出口 would 要求する the use of a mattock before the cattle could climb it, and a few 長,率いる that had bogged in the quicksand below Horsehead Crossing. There was little danger of a rise in the river, the loose 次第で変わる/派遣部隊 had a 乾燥した,日照りの sand-妨げる/法廷,弁護士業 on which to 残り/休憩(する), and as the Indians had no use for them there was little danger of their 存在 (性的に)いたずらするd before morning.
We fell 支援する about a mile from the river and (軍の)野営地,陣営d for the night. Although we were all dead for sleep, extra 警告を与える was taken to 妨げる a surprise, either Goodnight or Loving remaining on guard over the outfit, seeing that the men kept awake on herd and that the guards changed 敏速に. Charlie Goodnight owned a horse that he 競うd could scent an Indian five hundred yards, and I have never questioned the 声明. He had used him in the 特別奇襲隊員 service. The horse by さまざまな means would show his uneasiness in the 即座の presence of Indians, and once the に引き続いて summer we moved (軍の)野営地,陣営 at midnight on account of the 警告s of that same horse. We had only a remuda with us at the time, but another outfit 野営するd with us 辞退するd to go, and they lost half their horses from an Indian surprise the next morning and never 回復するd them. I remember the ridicule which was 表明するd at our moving (軍の)野営地,陣営 on the 警告s of a horse. “Injun-bit,” “Man-afraid-of-his-horses,” were some of the 条件 適用するd to us,—yet the practical plainsman knew enough to take 警告 from his dumb beast. 恐れる, no 疑問, gives horses an unusual sense of smell, and I have known them to (悪事,秘密などを)発見する the presence of a 耐える, on a 都合のよい 勝利,勝つd, at an incredible distance.
The night passed 静かに, and 早期に the next morning we 棒 to 回復する the 残りの人,物 of the cattle. An 成果/努力 was also made to 救助(する) the bogged ones. On approaching the river, we 設立する the beeves still 残り/休憩(する)ing 静かに on the sand-妨げる/法廷,弁護士業. But we had approached them at an angle, for 直接/まっすぐに over 長,率いる and across the river was a ブレーキ overgrown with 厚い 小衝突, a splendid cover in which Indians might be lurking in the hope of 待ち伏せ/迎撃するing any one who 試みる/企てるd to 運動 out the beeves. Two men were left with a 選び出す/独身 mattock to 削減(する) out and 改善する the 出口, while the 残り/休憩(する) of us reconnoitered the thickety motte across the river. Goodnight was leery of the thicket, and 示唆するd 解雇する/砲火/射撃ing a few 発射s into it. We all had long-範囲 guns, the distance from bank to bank was over two hundred yards, and a fusillade of 発射s was accordingly 注ぐd into the motte. To my surprise we were rewarded by seeing fully twenty Indians skulk out of the upper end of the cover. Every man raised his sights and gave them a parting ボレー, but a mesquite thicket, in which their horses were secreted, soon 避難所d them and they fell 支援する into the hills on the western 味方する of the river. With the coast thus (疑いを)晴らすd, half a dozen of us 棒 負かす/撃墜する into the river-bed and drove out the last 次第で変わる/派遣部隊 of about three hundred cattle. Goodnight 知らせるd us that those Indians had no 疑問 been watching us for days, and 警告を与えるd us never to give a Comanche an advantage, advice which I never forgot.
On our return every one of the bogged cattle had been 解放する/自由なd except two 激しい beeves. These animals were 苦境に陥るd above the ford, in rather 深い water, and it was 簡単に impossible to 解放(する) them. The drovers were anxious to cross the river that afternoon, and a final 成果/努力 was made to 救助(する) the two steers. The oxen were accordingly yoked, and, with all the chain 利用できる, were driven into the river and fastened on to the nearest one. Three 機動力のある drivers had 告発(する),告訴(する)/料金 of the team, and when the word was given six yoke of cattle 屈服するd their necks and threw their 負わせる against the yokes; but the quicksand held the steer in spite of all their 成果/努力s. The chain was 解放する/自由なd from it, and the oxen were brought around and made 急速な/放蕩な again, at an angle and where the 地盤 was better for the team. Again the word was given, and as the six yoke swung 一連の会議、交渉/完成する, whips and ropes were plied まっただ中に a general shouting, and the team brought out the steer, but with a broken neck. There were no 悔いるs, and our attention was at once given to the other steer. The team circled around, every 利用できる chain was brought into use, ーするために afford the oxen good 地盤 on a straight-away pull with the position in which the beef lay bogged. The word was given for an 平易な pull, the oxen barely stretched their chains, and were stopped. Goodnight 警告を与えるd the drivers that unless the pull was straight ahead another neck would be broken. A second 裁判,公判 was made; the oxen swung and weaved, the chains 公正に/かなり cried, the beef’s 長,率いる went under water, but the team was again checked in time to keep the steer from 溺死するing. After a breathing (一定の)期間 for oxen and 犠牲者, the call was made for a 急ぐ. A driver was placed over every yoke and the word given, and the oxen fell to their 膝s in the struggle, whips 割れ目d over their 支援するs, ropes were plied by every man in 告発(する),告訴(する)/料金, and, まっただ中に a din of profanity 適用するd to the struggling cattle, the team fell 今後 in a general 崩壊(する). At first it was thought the chain had parted, but as the latter (機の)カム out of the water it held in its アイロンをかける しっかり掴む the horns and a 部分 of the skull of the dying beef. Several of us 棒 out to the 犠牲者, whose brain lay 明らかにする, still throbbing and twitching with life. Rather than 許す his remains to 汚染する the river, we made a last pull at an angle, and the dead beef was 除去するd.
We bade Horsehead Crossing 別れの(言葉,会) that afternoon and (軍の)野営地,陣営d for the night above Dagger Bend. Our 大勝する now lay to the northwest, or up the Pecos River. We were then out twenty-one days from Belknap, and although only half way to our 目的地, the worst of it was considered over. There was some travel up and 負かす/撃墜する the Pecos valley, the 大勝する was even then known as the Chisum 追跡する, and afterward 延長するd as far north as Fort Logan in Colorado and other 政府 地位,任命するs in Wyoming. This cattle trace should never be confounded with the Chisholm 追跡する, first opened by a half-産む/飼育する 指名するd 足緒 Chisholm, which ran from Red River 駅/配置する on the northern 境界 of Texas to さまざまな points in Kansas. In cutting across the bends of the Rio Pecos we 安全な・保証するd water each day for the herd, although we were frequently under the necessity of sloping 負かす/撃墜する the banks with mattocks to let the cattle into the river. By this method it often took us three or four hours to water the herd. Until we 近づくd Fort Sumner 警戒 never relaxed against an Indian surprise. Their 調印する was seen almost daily, but as there were 女性 outfits than ours passing through we escaped any その上の molestation.
The methods of 扱うing such a herd were a constant surprise to me, 同様に as the schooling of these plainsmen drovers. Goodnight had come to the plains when a boy of ten, and was a 徹底的な master of their secrets. On one occasion, about 中途の between Horsehead Crossing and our 目的地, difficulty was 遭遇(する)d in finding an 入り口 to the river on account of its abrupt banks. It was late in the day, and ーするために insure a 静かな night with the cattle water became an 緊急の necessity. Our young foreman 棒 ahead and 設立する a 乾燥した,日照りの, sandy creek, its bed fully fifty yards wide, but no water, though the sand was damp. The herd was held 支援する until sunset, when the cattle were turned into the creek bed and held as compactly as possible. The 激しい beeves 自然に walked 支援する and 前へ/外へ, up and 負かす/撃墜する, the sand just moist enough to 悪化させる them after a day’s travel under a July sun. But the tramping soon agitated the sands, and within half an hour after the herd had entered the 乾燥した,日照りの creek the water arose in pools, and the cattle drank to their hearts’ content. As dew 落ちるs at night, moisture likewise rises in the earth, and with the twilight hour, the agitation of the sands, and the 負わせる of the cattle, a spring was produced in the 砂漠 waste.
Fort Sumner was a six-company 地位,任命する and the 機関 of the Apaches and Navajos. These two tribes numbered over nine thousand people, and our herd was ーするつもりであるd to 供給(する) the needs of the 軍の 地位,任命する and these Indians. The 契約 was held by Patterson & Roberts, 適格の by virtue of having cast their fortunes with the 勝利者 in “the late unpleasantness,” and さもなければ 罰金 men. We reached the 地位,任命する on the 20th of July. There was a 延期する of several days before the cattle were 受託するd, but all passed the 査察 with the exception of about one hundred 長,率いる. These were cattle which had not recuperated from the 乾燥した,日照りの 運動. Some few were footsore or thin in flesh, but taken as a whole the 配達/演説/出産 had every (ーのために)とっておく of an honest one. Fortunately this 残余 was sold a few days later to some Colorado men, and we were foot-loose and 解放する/自由な. Even the oxen had gone in on the main 配達/演説/出産, and harnesses were accordingly bought, a light tongue fitted to the wagon, and we were ready to start homeward. Mules were 代用品,人d for the oxen, and we 普通の/平均(する)d forty miles a day returning, almost itching for an Indian attack, as we had 供給(する)d ourselves with 弾薬/武器 from the 地位,任命する sutler. The trip had been a 財政上の success (the 政府 was 支払う/賃金ing ten cents a 続けざまに猛撃する for beef on foot), friendly relations had been 設立するd with the 支えるもの/所有者s of the award, and we 急いでd home to gather and 運動 another herd.
On the return trip we traveled おもに by night. The proceeds from the sale of the herd were in the wagon, and had this fact been known it would have been a tempting prize for either 強盗団の一味 or Indians. After leaving Horsehead Crossing we had the advantage of the dark of the moon, as it was a 井戸/弁護士席-known fact that the Comanches usually choose moonlight nights for their marauding 探検隊/遠征隊s. Another thing in our 好意, both going and returning, was the lightness of travel 西方の, it having almost 中止するd during the civil war, though in ’66 it showed a slight prospect of 再開. Small 禁止(する)d of Indians were still abroad on horse-stealing forays, but the rich prizes of wagon trains bound for El Paso or Santa Fé no longer tempted the noble red man in 軍隊. This was 都合のよい 勝利,勝つd to our sail, but these plainsmen drovers 予報するd that, once traffic 西方の was 再開するd, the Comanche and his 同盟(する) would be about the first ones to know it. The redskins were 絶えず passing 支援する and 前へ/外へ, to and from their 保留(地)/予約 in the Indian 領土, and news travels 急速な/放蕩な even の中で savages.
We reached the Brazos River 早期に in August. As the second start was not to be made until the latter part of the に引き続いて month, a general 解決/入植地 was made with the men and all reëngaged for the next trip. I received eighty dollars in gold as my 部分, it 存在 the first money I ever earned as a 国民. The past two months were a splendid experience for one going through a formative period, and I had returned feeling that I was once more a man の中で men. All the 不確定 as to my 未来 had fallen from me, and I began to look 今後 to the day when I also might be the owner of lands and cattle. There was no good 推論する/理由 why I should not, as the 範囲 was as 解放する/自由な as it was boundless. There were any 量 of wild cattle in the country を待つing an owner, and a good 開始する of horses, a rope, and a branding アイロンをかける were all the 資本/首都 要求するd to start a brand. I knew the success which my father had made in Virginia before the war and had seen it repeated on a smaller 規模 by my 年上の brother in Missouri, but here was a country which 割引d both of those in 後部ing cattle without expense. Under the best 推論する/理由ing at my 命令(する), I had reached the 約束d land, and henceforth 決定するd to cast my fortunes with Texas.
Rather than remain idle around the Loving (警察,軍隊などの)本部 for a month, I returned with George Edwards to his home. Altogether too cordial a welcome was 延長するd us, but I repaid the 歓待 of the ranch by relating our experiences of 追跡する and Indian surprise. 行方不明になる Gertrude was as charming as ever, but the trip to Sumner and 支援する had 冷静な/正味のd my ardor and I behaved myself as an 許容できる guest should. The time passed 速く, and on the last day of the month we returned to Belknap. Active 準備s were in 進歩 for the 運動ing of the second herd, oxen had been 安全な・保証するd, and a number of extra 罰金 horses were already 追加するd to the saddle 在庫/株. The remuda had enjoyed a good month’s 残り/休憩(する) and were in strong working flesh, and within a few days all the boys 報告(する)/憶測d for 義務. The 上級の member of the 会社/堅い was the owner of a large number of 範囲 cattle, and it was the 意向 to 一連の会議、交渉/完成する up and gather as many of his beeves as possible for the coming 運動. We should have ample time to do this; by waiting until the latter part of the month for starting, it was believed that few Indians would be 遭遇(する)d, as the time was 近づくing for their 年次の buffalo 追跡(する) for 式服s and a 供給(する) of winter meat. This was a 祝祭 occasion with the tribes which depended on the bison for food and 着せる/賦与するing; and as the natural 追跡(する)ing grounds of the Comanches and Kiowas lay south of Red River, the drovers considered that that would be an opportune time to start. The Indians would no 疑問 限定する their 操作/手術s to the first few tiers of 郡s in Texas, as the 式服s and 乾燥した,日照りのd meat would 税金 the carrying capacity of their horses returning, making it an 反対する to kill their 供給(する)s as 近づく their winter 野営 as possible.
Some twenty days were accordingly spent in 集会 beeves along the main Brazos and (疑いを)晴らす Fork. Our herd consisted of about a thousand in the straight ranch brand, and after receiving and road-branding five hundred outside cattle we were ready to start. Sixteen men 構成するd our numbers, the horses were culled 負かす/撃墜する until but five were left to the man, and with the previous 軍備 the start was made. Never before or since have I enjoyed such an 遠出 as this was until we struck the 乾燥した,日照りの 運動 on approaching the Pecos River. The absence of the Indians was 正確に 心配するd, and either their presence どこかよそで, preying on the 巨大な buffalo herds, or the drift of the seasons, had driven countless numbers of that animal across our pathway. There were days and days that we were never out of sight of the feeding myriads of these shaggy brutes, and at night they became a menace to our sleeping herd. During the day, when the cattle were strung out in 追跡する 形式, we had difficulty in keeping the two 種類 separated, but we 爆撃するd the buffalo 権利 and left and moved 今後. Frequently, when they 占領するd the country ahead of us, several men 棒 今後 and scattered them on either 手渡す until a 権利 of way was 影響d for the cattle to pass. While they remained with us we killed our daily meat from their numbers, and several of the boys 安全な・保証するd 罰金 式服s. They were very gentle, but when occasion 要求するd could give a horse a good race, bouncing along, 欠如(する)ing grace in flight.
Our cook was a negro. One day as we were 近づくing Buffalo Gap, a number of big bulls, attracted by the covered wagon, approached the commissary, the canvas sheet of which shone like a white 旗. The wagon was some distance in the 後部, and as the buffalo began to approach it they would 脅す and circle around, but 絶えず coming nearer the 反対する of their curiosity. The darky finally became alarmed for 恐れる they would 血の塊/突き刺す his oxen, and 明らかにするd an old Creedmoor ライフル銃/探して盗む which he carried in the wagon. The gun could be heard for miles, and when the cook opened on the playful denizens of the plain, a number of us hurried 支援する, supposing it was an Indian attack. When within a 4半期/4分の1-mile of the wagon and the 状況/情勢 became (疑いを)晴らす, we took it more leisurely, but the fusillade never 中止するd until we 棒 up and it 夜明けd on the darky’s mind that 救助(する) was at 手渡す. He had 停止(させる)d his team, and from a 安全な・保証する position in the 前線 end of the wagon had 発射 負かす/撃墜する a dozen buffalo bulls. Pure curiosity and the 血 of their comrades had kept them within 平易な 範囲 of the murderous Creedmoor; and the frenzied negro, supposing that his team might be attacked any moment, had mown 負かす/撃墜する a circle of the innocent animals. We 告発(する),告訴(する)/料金d and drove away the 残りの人,物, after which we formed a guard of 栄誉(を受ける) in 護衛するing the commissary until its timid driver overtook the herd.
The last of the buffalo passed out of sight before we reached the headwaters of the Concho. In crossing the 乾燥した,日照りの 運動 approaching the Pecos we were 異常に fortunate. As before, we 残り/休憩(する)d in 前進する of starting, and on the evening of the second day out several にわか雨s fell, 冷静な/正味のing the atmosphere until the night was 公正に/かなり chilly. The 降雨 continued all the に引き続いて day in a gentle もや, and with little or no 苦しむing to man or beast 早期に in the afternoon we entered the cañon known as 城 Mountain Gap, and the 乾燥した,日照りの 運動 was 事実上 over. Horsehead Crossing was reached 早期に the next morning, the size of the herd making it possible to 持つ/拘留する it compactly, and thus 妨げるing any scattering along that stream. There had been no freshets in the river since June, and the sandy sediment had solidified, making a 安全な crossing for both herd and wagon. After the usual 残り/休憩(する) of a few days, the herd 追跡するd up the Pecos with scarcely an 出来事/事件 worthy of について言及する. 早期に in November we 停止(させる)d some distance below Fort Sumner, where we were met by Mr. Loving,—who had gone on to the 地位,任命する in our 前進する,—with the 報告(する)/憶測 that other cattle had just been 受託するd, and that there was no prospect of an 即座の 配達/演説/出産. In fact, the 見通し was anything but encouraging, unless we wintered ours and had them ready for the first 配達/演説/出産 in the spring.
The herd was accordingly turned 支援する to Bosque Grande on the river, and we went into 永久の 4半期/4分の1s. There was a splendid winter 範囲 all along the Pecos, and we loose-herded the beeves or 棒 lines in 持つ/拘留するing them in the different bends of the river, some of which were natural inclosures. There was scarcely any danger of Indian molestation during the winter months, and with the exception of a few 厳しい “northers” which swept 負かす/撃墜する the valley, the cattle did comparatively 井戸/弁護士席. テントs were 安全な・保証するd at the 地位,任命する; corn was 購入(する)d for our saddle mules; and except during 嵐/襲撃するs little or no privation was experienced during the winter in that southern 気候. 支持を得ようと努めるd was plentiful in the grove in which we were 野営するd, and a 抱擁する fireplace was built out of clay and sticks in the end of each テント, 保証するing us 慰安 against the elements.
The monotony of 存在 was frequently broken by the passing of 貿易(する)ing caravans, both up and 負かす/撃墜する the river. There was a fair 貿易(する) with the 内部の of Mexico, 同様に as in さまざまな 解決/入植地s along the Rio Grande and towns in northern New Mexico. When other means of 転換 failed we had 頼みの綱 to Sumner, where a sutler’s 妨げる/法廷,弁護士業 and 賭事ing games 繁栄するd. But the most romantic 旅行者 to arrive or pass during the winter was Captain Burleson, late of the Confederacy. As a sportsman the captain was a gem of the first water, carrying with him, besides a herd of nearly a thousand cattle, three race-horses, several baskets of fighting chickens, and a pack of hounds. He had a large Mexican outfit in 告発(する),告訴(する)/料金 of his cattle, which were in bad 条件 on their arrival in March, he having drifted about all winter, 賭事ing, racing his horses, and fighting his chickens. The herd 代表するd his winnings. As we had nothing to match, all we could 申し込む/申し出 was our 歓待. Captain Burleson went into (軍の)野営地,陣営 below us on the river and remained our neighbor until we 一連の会議、交渉/完成するd up and broke (軍の)野営地,陣営 in the spring. He had been as far west as El Paso during the winter, and was then drifting north in the hope of finding a market for his herd. We indulged in many 追跡(する)s, and I 設立する him the true gentleman and sportsman in every sense of the word. As I 解任する him now, he was a lovable vagabond, and for years afterward stories were told around Fort Sumner of his wonderful 神経 as a poker player.
早期に in April an 適切な時期 occurred for a 配達/演説/出産 of cattle to the 地位,任命する. Ours were the only beeves in sight, those of Captain Burleson not qualifying, and a 一連の会議、交渉/完成する-up was made and the herd tendered for 査察. Only eight hundred were received, which was やめる a 失望 to the drovers, as at least ninety per cent of the tender filled every 資格. The 動機 in receiving the few soon became 明らかな, when a stranger appeared and 申し込む/申し出d to buy the remaining seven hundred at a ridiculously low 人物/姿/数字. But the drovers had grown 怪しげな of the 請負業者s and receiving スパイ/執行官, and, 拒絶する/低下するing the 申し込む/申し出, went 支援する and bought the herd of Captain Burleson. Then, throwing the two 次第で変わる/派遣部隊s together, and boldly 発表するing their 決意 of 運動ing to Colorado, they started the herd out past Fort Sumner with every field-glass in the 地位,任命する leveled on us. The 軍の 必要物/必要条件s of Sumner, for its own and Indian use, were 井戸/弁護士席 known to the drovers, and a scarcity of beef was 確かな to occur at that 地位,任命する before other cattle could be 取引d for and arrive. My 雇用者s had evidently 人物/姿/数字d out the 状況/情勢 to a nicety, for during the forenoon of the second day out from the fort we were overtaken by the 請負業者s. Of course they threw on the 政府 視察官 all the 非難する for the few cattle received, and 申し込む/申し出d to buy five or six hundred more out of the herd. But the shoe was on the other foot now, the drovers 事実上の/代理 as 独立して as the proverbial hog on ice. The herd never 停止(させる)d, the 請負業者s followed up, and when we went into (軍の)野営地,陣営 that evening a 貿易(する) was の近くにd on one thousand steers at two dollars a 長,率いる 前進する over those which were received but a few days before. The oxen were even reserved, and after 配達するing the beeves at Sumner we continued on northward with the 残余, nearly all of which were the Burleson cattle.
The latter part of April we arrived at the Colorado line. There we were 停止(させる)d by the 当局 of that 領土, under some 行為/法令/行動する of 検疫 against Texas cattle. We went into (軍の)野営地,陣営 on the nearest water, 推定する/予想するing to 証明する that our little herd had wintered at Fort Sumner, and were therefore 免疫の from 検疫, when 買い手s arrived from Trinidad, Colorado. The steers were a mixed lot, running from a yearling to big, rough four and five year olds, and when Goodnight returned from Sumner with a 証明書, attested to by every officer of that 地位,任命する, showing that the cattle had wintered north of latitude 34, a 貿易(する) was の近くにd at once, even the oxen going in at the phenomenal 人物/姿/数字s of one hundred and fifty dollars a yoke. We 配達するd the herd 近づく Trinidad, going into that town to outfit before returning. The necessary alterations were made to the wagon, mules were harnessed in, and we started home in 祝祭 spirits. In a little over thirty days my 雇用者s had more than 二塁打d their money on the Burleson cattle and were 自然に jubilant.
The proceeds of the Trinidad sale were carried in the wagon returning, though we had not as yet collected for the second 配達/演説/出産 at Sumner. The songs of the birds mixed with our own as we traveled homeward, and the freshness of 早期に summer on the 原始の land, as it rolled away in 下落するs and swells, made the trip a delightful 遠出. Fort Sumner was reached within a week, where we 停止(させる)d a day and then started on, having in the wagon a trifle over fifty thousand dollars in gold and silver. At Sumner two men made 使用/適用 to …を伴って us 支援する to Texas, and as they were 井戸/弁護士席 武装した and 機動力のある, and numbers were an advantage, they were made welcome. Our winter (軍の)野営地,陣営 at Bosque Grande was passed with but a 選び出す/独身 ちらりと見ること as we dropped 負かす/撃墜する the Pecos valley at the 率 of forty miles a day. Little or no travel was 遭遇(する)d en 大勝する, nor was there any 調印する of Indians until the afternoon of our reaching Horsehead Crossing. While passing Dagger Bend, four miles above the ford, Goodnight and a number of us boys were riding several hundred yards in 前進する of the wagon, telling stories of old sweethearts. The road made a sudden bend around some sand-hills, and the 前進する guard had passed out of sight of the 後部, when a fresh Indian 追跡する was 削減(する); and as we reined in our 開始するs to 診察する the 調印する, we were 解雇する/砲火/射撃d on. The ライフル銃/探して盗む-発射s, followed by a flight of arrows, passed over us, and we took to 避難所 like 紅潮/摘発するd quail. I was riding a good saddle horse and bolted off on the opposite 味方する of the road from the 狙撃; but in the scattering which 続いて起こるd a number of mules took 負かす/撃墜する the road. One of the two men 選ぶd up at the 地位,任命する was a German, whose mule 殺到d after his mates, and who received a galling 解雇する/砲火/射撃 from the 隠すd Indians, the 残り/休憩(する) of us turning to the nearest 避難所. With the exception of this one man, all of us circled 支援する through the mesquite 小衝突 and reached the wagon, which had 停止(させる)d. 一方/合間 the 狙撃 had attracted the men behind, who 告発(する),告訴(する)/料金d through the sand-dunes, 側面に位置するing the Indians, who すぐに decamped. 安全 of the remuda and wagon was a first consideration, and danger of an 待ち伏せ/迎撃する 妨げるd our men from に引き続いて up the redskins. Order was soon 回復するd, when we proceeded, and すぐに met the young German coming 支援する up the road, who 単に 発言/述べるd on 会合 us, “Dem Injuns 発射 at me.”
The Indians had evidently not been 推定する/予想するing us. From where they turned out and where the attack was made we 支援する-追跡するd them in the road for nearly a mile. They had 簡単に heard us coming, and, supposing that the 前進する guard was all there was in the party, had made the attack and were in turn themselves surprised at our numbers. But the 警告 was henceforth 注意するd, and on reaching the crossing more Indian 調印する was (悪事,秘密などを)発見するd. Several large parties had evidently crossed the river that morning, and were no 疑問 at that moment watching us from the surrounding hills. The cañon of 城 Mountain Gap was 井戸/弁護士席 adapted for an Indian 待ち伏せ/迎撃する; and as it was only twelve miles from the ford to its mouth, we 停止(させる)d within a short distance of the 入り口, as if 野営するing for the night. All the horses under saddle were picketed fully a 4半期/4分の1 mile from the wagon,—平易な 示すs for poor Lo,—and the remuda was 許すd to wander at will, an 空気/公表する of perfect carelessness 勝つ/広く一帯に広がるing in the (軍の)野営地,陣営. From the 調印する which we had seen that day, there was little 疑問 but there were in the 近隣 of five hundred Indians in the 即座の 周辺 of Horsehead Crossing, and we did everything we could to create the impression that we were tender-feet. But with the 落ちるing of 不明瞭 every horse was brought in and we harnessed up and started, leaving the 解雇する/砲火/射撃 燃やすing to identify our supposed (軍の)野営地,陣営. The drovers gave our darky cook 指示/教授/教育s, in 事例/患者 of an attack while passing through the Gap, never to 停止(させる) his team, but 押し進める ahead for the plain. About one third of us took the 即座の lead of the wagon, the remuda に引き続いて closely, and the 残りの人,物 of the men bringing up the 後部. The moon was on the 病弱な and would not rise until nearly midnight, and for the first few miles, or until we entered the cañon, there was 不十分な a sound to 乱す the stillness of the night. The sandy road even muffled the noise of the wagon and the tramping of horses; but once we entered that rocky cañon, the rattlin g of our commissary seemed to 召喚する every Comanche and his 同盟(する) to come and 略奪する us. There was never a 停止(させる), the reverberations of our caravan seeming to reëcho through the Gap, resounding 今後 and 支援する, until our 進歩 must have been audible at Horsehead Crossing. But the 推定する/予想するd never happens, and within an hour we reached the 首脳会議 of the plain, where the country was open and (疑いを)晴らす and an attack could have been easily repelled. Four fresh mules had been harnessed in for the night, and striking a 解放する/自由な gait, we put twenty miles of that arid stretch behind us before the moon rose. A short 停止(させる) was made after midnight, for a change of teams and saddle horses, and then we continued our hurried travel until 近づく 夜明け.
Some indistinct 反対するs in our 前線 原因(となる)d us to 停止(させる). It looked like a caravan, and we あられ/賞賛するd it without reply. Several of us dismounted and crept 今後, but the only 調印する of life was a dull, buzzing sound which seemed to 問題/発行する from an outfit of parked wagons. The 報告(する)/憶測 was laid before the two drovers, who advised that we を待つ the 夜明け, which was then breaking, as it was possible that the caravan had been 逮捕(する)d and robbed by Indians. A number of us circled around to the さらに先に 味方する, and as we again approached the wagons in the uncertain light we あられ/賞賛するd again and received in reply a 発射, which 削減(する) off the upper 高く弓形に打ち返す of one of the boys’ ears. We hugged the ground for some little time, until the presence of our outfit was discovered by the 孤独な 後見人 of the caravan, who welcomed us. He わびるd, 説 that on awakening he supposed we were Indians, not having heard our previous challenge, and 解雇する/砲火/射撃d on us under the impulse of the moment. He was a 井戸/弁護士席-known 仲買人 by the 指名する of “Honey” Allen, and was then on his way to El Paso, having pulled out on the 乾燥した,日照りの stretch about twenty-five miles and sent his oxen 支援する to water. His 現在の 貨物 consisted of pecans, honey, and a large number of 植民地s of live bees, the latter having done the buzzing on our first reconnoitre. At his 目的地, so he 知らせるd us, the pecans were 価値(がある) fifty cents a quart, the honey a dollar a 続けざまに猛撃する, and the bees one hundred dollars a 蜂の巣. After 修理ing the 損失d ear, we hurried on, finding Allen’s oxen lying around the water on our arrival. I met him several years afterward in Denver, Colorado, dressed to kill, barbered, and 高度に perfumed. He had just sold eighteen hundred two-year-old steers and had twenty-five thousand dollars in the bank. “Son, let me tell you something,” said he, as we were taking a drink together; “that Pecos country was a dangerous 地域 to 選ぶ up an honest living in. I’m going 支援する to God’s country,—支援する where there ain&rsquo ;t no Injuns.”
Yet Allen died in Texas. There was a charm in the frontier that held men 捕虜. I always 約束d myself to return to Virginia to spend the 拒絶する/低下するing years of my life, but the fulfillment never (機の)カム. I can now realize how idle was the 期待, having seen others make the 試みる/企てる and fail. I 解任する the experience of an old cowman, laboring under a 類似の delusion, who, after nearly half a century in the 南西, 結論するd to return to the scenes of his boyhood. He had made a 相当な fortune in cattle, and had fought his way through the vicissitudes of the frontier until success 栄冠を与えるd his 成果/努力s. A large family had in the mean time grown up around him, and under the pretense of giving his children the advantages of an older and 設立するd community he sold his holdings and moved 支援する to his native borough. Within six months he returned to the straggling village which he had left on the plains, bringing the family with him. すぐに afterwards I met him, and anxiously 問い合わせd the 原因(となる) of his return. “井戸/弁護士席, Reed,” said he, “I can’t make you understand 近づく 同様に as though you had tried it yourself. You see I was a stranger in my native town. The people were all 権利, I reckon, but I 設立する out that it was me who had changed. I tried to be sociable with them, but honest, Reed, I just couldn’t stand it in a country where no one ever asked you to take a drink.”
A week was spent in crossing the country between the Concho and Brazos rivers. Not a day passed but Indian 追跡するs were 削減(する), all 長,率いるing southward, and on a 支店 of the (疑いを)晴らす Fork we nearly ran afoul of an 野営 of forty teepees and lean-tos, with several hundred horses in sight. But we never 変化させるd our course a fraction, passing within a 4半期/4分の1 mile of their (軍の)野営地,陣営, 明らかに indifferent as to whether they showed fight or 許すd us to pass in peace. Our bluff had the 願望(する)d 影響; but we made it an 反対する to reach Fort Griffin 近づく midnight before (軍の)野営地,陣営ing. The Comanche and his 同盟(する) were 広大な/多数の/重要な respecters, not only of their own physical 福利事業, but of the Henri and Spencer ライフル銃/探して盗む with which the white man killed the buffalo at the distance of twice the flight of an arrow. When every advantage was in his 好意—待ち伏せ/迎撃する and surprise—Lo was a 軍人 bold; さもなければ he used discretion.
Before leaving Fort Sumner an 協定 had been entered into between my 雇用者s and the 請負業者s for a third herd. The 配達/演説/出産 was 始める,決める for the first week in September, and twenty-five hundred beeves were agreed upon, with a 自由主義の 余裕/偏流 above and below that number in 事例/患者 of 事故 en 大勝する. Accordingly, on our return to Loving’s ranch active 準備s were begun for the next 運動. Extra horses were 購入(する)d, several new guns of the most modern make were 安全な・保証するd, and the 集会 of cattle in Loving’s brand began at once, continuing for six weeks. We 徹底的に捜すd the hills and valleys along the main Brazos, and then started west up the (疑いを)晴らす Fork, carrying the beeves with us while 集会. The 範囲 was in prime 条件, the cattle were fat and indolent, and with the exception of Indian 噂するs there was not a cloud in the sky.
Our last (軍の)野営地,陣営 was made a few miles above Fort Griffin. 軍の 保護 was not 推定する/予想するd, yet our proximity to that 地位,任命する was considered a 安全 from Indian 干渉,妨害, as at times not over half the outfit were with the herd. We had nearly 完全にするd our numbers when, one morning 早期に in July, the redskins struck our (軍の)野営地,陣営 with the 暴力/激しさ of a サイクロン. The attack occurred, as usual, about half an hour before 夜明け, and, to 追加する to the difficulty of the 状況/情勢, the cattle 殺到d with the first 発射 解雇する/砲火/射撃d. I was on last guard at the time, and conscious that it was an Indian attack I unslung a new Sharp’s ライフル銃/探して盗む and tore away in the lead of the herd. With the rumbling of over two thousand running cattle in my ears, 審理,公聴会 was out of the question, while my sense of sight was (判決などを)下すd useless by the 不明瞭 of the morning hour. Yet I had some very 際立った 見通しs; not from the herd of frenzied beeves, 雷鳴ing at my heels, but every shade and 影をつくる/尾行する in the 不明瞭 looked like a 追求するing Comanche. Once I leveled my ライフル銃/探して盗む at a 影をつくる/尾行する, but hesitated, when a flash from a six-shooter 明らかにする/漏らすd the 反対する to be one of our own men. I knew there were four of us with the herd when it 殺到d, but if the 残り/休憩(する) were as 不正に bewildered as I was, it was dangerous even to approach them. But I had a king’s horse under me and 信用d my life to him, and he led the run until breaking 夜明け 明らかにする/漏らすd our 身元 to each other.
The presence of two other men with the running herd was then discovered. We were fully five miles from (軍の)野営地,陣営, and giving our attention to the running cattle we soon turned the lead. The main 団体/死体 of the herd was strung 支援する for a mile, but we fell on the leaders 権利 and left, and soon had them 長,率いるd 支援する for (軍の)野営地,陣営. In the mean time, and with the breaking of day, our 追跡する had been taken up by both drovers and half a dozen men, who overtook us すぐに after sun-up. A count was made and we had every hoof. A 決定するd fight had occurred over the remuda and commissary, and three of the Indians’ ponies had been killed, while some thirty arrows had 設立する lodgment in our wagon. There were no 死傷者s in the cow outfit, and if any occurred の中で the redskins, the 負傷させるd or killed were carried away by their comrades before daybreak. All agreed that there were fully one hundred 軍人s in the attacking party, and as we slowly drifted the cattle 支援する to (軍の)野営地,陣営 疑問 was 表明するd by the drovers whether it was advisable to 運動 the herd to its 目的地 in midsummer with the Comanches out on their old 追跡(する)ing grounds.
A 報告(する)/憶測 of the attack was sent into Griffin that morning, and a company of cavalry took up the Indian 追跡する, followed it until evening, and returned to the 地位,任命する during the night. Approaching a 政府 駅/配置する was 一般に looked upon as an audacious 行為/法令/行動する of the redskins, but the contempt of the Comanche and his 同盟(する) for 国民 and 兵士 alike was 井戸/弁護士席 known on the Texas frontier and excited little comment. Several years later, in 幅の広い daylight, they (警察の)手入れ,急襲d the town of Weatherford, untied every horse from the hitching racks, and defiantly 棒 away with their spoil. But the 勝つ/広く一帯に広がるing spirits in our (軍の)野営地,陣営 were not the 肉親,親類d to 産する/生じる to an inferior race, and, true to their 義務 to the 請負業者s, they 押し進めるd 今後 準備s to start the herd. Within a week our numbers were 完全にするd, two extra men were 安全な・保証するd, and on the morning of July 14, 1867, we 追跡するd out up the (疑いを)晴らす Fork with a few over twenty-six hundred big beeves. It was the same old 大勝する to the 南西, there was a decided 欠如(する) of enthusiasm over the start, yet never a word of discouragement escaped the lips of men or 雇用者s. I have never been a superstitious man, have never had a premonition of 差し迫った danger, always rather felt an enthusiasm in my undertakings, yet that morning when the 旗 over Fort Griffin faded from our 見解(をとる), I believe there was not a man in the outfit but realized that our 旅行 would be 論争d by Indians.
Nor had we long to wait. 近づく the juncture of Elm Creek with the main (疑いを)晴らす Fork we were again attacked at the usual hour in the morning. The (軍の)野営地,陣営 was the best 利用できる, and yet not a good one for 弁護, as the ground was broken by shallow draws and 乾燥した,日照りの washes. There were about one hundred yards of (疑いを)晴らす space on three 味方するs of the (軍の)野営地,陣営, while on the exposed 味方する, and thirty yards distant, was a slight 不景気 of several feet. Fortunately we had a moment’s 警告, by several horses snorting and pawing the ground, which 原因(となる)d Goodnight to 静かに awake the men sleeping 近づく him, who in turn were 誘発するing the others, when a flight of arrows buried themselves in the ground around us and the war-whoop of the Comanche sounded. Ever 用心深い, we had 熟考する/考慮するd the 状況/情勢 on 野営するing, and had tied our horses, cavalry fashion, to a 激しい rope stretched from the 保護するd 味方する of the wagon to a high 火刑/賭ける driven for the 目的. With the attack the 大多数 of the men flung themselves into their saddles and started to the 救助(する) of the remuda, while three others and myself, 詳細(に述べる)d in 予期, ran for the ravine and dropped into it about forty yards above the wagon. We could easily hear the exultations of the redskins just below us in the shallow gorge, and an enfilade 解雇する/砲火/射撃 was 注ぐd into them at short 範囲. Two guns were cutting the grass from underneath the wagon, and, knowing the Indians had crept up the 不景気 on foot, we began a 早い 解雇する/砲火/射撃 from our carbines and six-shooters, which created the impression of a dozen ライフル銃/探して盗むs on their 側面に位置する, and they took to their heels in a headlong 大勝する.
Once the 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd, we あられ/賞賛するd our men under the wagon and returned to it. Three men were with the commissary, one of whom was a mere boy, who was 負傷させるd in the 長,率いる from an arrow during the first moment of the attack, and was then raving piteously from his sufferings. The darky cook, who was one of the defenders of the wagon, was consoling the boy, so with a parting word of 激励 we swung into our saddles and 棒 in the direction of 薄暗い 解雇する/砲火/射撃ing up the creek. The cattle were out of 審理,公聴会, but the 無作為の 狙撃 directed our course, and 停止(させる)ing several times, we were finally 操縦するd to the scene of activity. Our あられ/賞賛する was met by a shout of welcome, and the next moment we dashed in の中で our own and 報告(する)/憶測d the 撃退する of the Indians from the wagon. The remuda was dashing about, hither and あそこの, a 暴徒 of howling savages were circling about, barely within 射撃, while our men 棒 慎重に, checking and turning the frenzied saddle horses, and never 行方不明の a chance of judiciously throwing a little lead. There was no 調印する of daybreak, and, fearful for the safety of our commissary, we threw a 非常線,警戒線 around the remuda and started for (軍の)野営地,陣営. Although there must have been over one hundred Indians in the general attack, we were still masters of the 状況/情勢, though they followed us until the wagon was reached and the horses 安全な・保証するd in a rope corral. A number of us again sought the 保護 of the ravine, and scattering above and below, we got in some telling 発射s at short 範囲, when the redskins gave up the struggle and decamped. As they bore off 西方の on the main (疑いを)晴らす Fork their hilarious shoutings could be distinctly heard for miles on the stillness of the morning 空気/公表する.
An 在庫 of the (軍の)野営地,陣営 was taken at 夜明け. The 負傷させるd lad received the first attention. The arrowhead had buried itself below and behind the ear, but nippers were 適用するd and the steel point was 抽出するd. The cook washed the 負傷させる 完全に and 適用するd a poultice of meal, which afforded almost instant 救済. While horses were 存在 saddled to follow the cattle, I cast my 注目する,もくろむ over the (軍の)野営地,陣営 and counted over two hundred arrows within a 半径 of fifty yards. Two had 設立する lodgment in the 耐える-肌 on which I slept. Dozens were imbedded in the running-gear and box of the wagon, while the 静止している flashes from the muzzle of the cook’s Creedmoor had concentrated an unusual number of arrows in and around his citadel. The darky had 演習d 警告を与える and corded the six ox-yokes against the 前線 wheel of the wagon in such a manner as to form a 障壁, using the spaces between the spokes as port-穴を開けるs. As he never 変化させるd his position under the wagon, the Indians had 目的(とする)d at his flash, and during the rather 簡潔な/要約する fight twenty arrows had buried themselves in that バリケード of ox-yokes.
The 追跡する of the beeves was taken at 夜明け. This made the fifth 殺到 of the herd since we started, a very unfortunate thing, for 殺到ing easily becomes a mania with 範囲 cattle. The steers had left the bed-ground in an easterly direction, but finding that they were not 追求するd, the men had 徐々に turned them to the 権利, and at daybreak the herd was 近づく Elm Creek, where it was checked. We 棒 the circle in a 解放する/自由な gallop, the prairie 存在 削減(する) into dust and the 追跡する as 平易な to follow as a 主要道路. As the herd happened to land on our course, after the usual count the commissary was sent for, and it and the remuda were brought up. With the exception of wearing hobbles, the oxen were always given their freedom at night. This morning one of them was 設立する in a dying 条件 from an arrow in his stomach. A humane 発射 had relieved the poor beast, and his mate 追跡するd up to the herd, tied behind the wagon with a rope. There were several 半端物 oxen の中で the cattle and the vacancy was easily filled. If I am 欠如(する)ing in compassion for my red brother, the 欠如(する) has been 高くする,増すd by his fiendish 残虐(行為)s to dumb animals. I have been 証言,証人/目撃する to the 廃虚 of several wagon trains 逮捕(する)d by Indians, have seen their ashes and アイロンをかけるs, and even charred human remains, and was 不十分な moved to pity because of the completeness of the hellish work. Death is 慈悲の and humane when compared to the hamstringing of oxen, gouging out their 注目する,もくろむs, 厳しいing their ears, cutting 深い 削除するs from shoulder to hip, and leaving the innocent 犠牲者 to a ぐずぐず残る death. And when dumb animals are thus mutilated in every 考えられる form of torment, as if for the amusement of the imps of the evil one, my compassion for poor Lo 中止するs.
It was impossible to send the 負傷させるd boy 支援する to the 解決/入植地s, so a comfortable bunk was made for him in the wagon. Late in the evening we 再開するd our 旅行, 推定する/予想するing to 運動 all night, as it was good starlight. Fair 進歩 was made, but に向かって morning a 暴風雨 struck us, and the cattle again 殺到d. In all my outdoor experience I never saw such pitchy 不明瞭 as …を伴ってd that 嵐/襲撃する; although galloping across a prairie in a blustering 降雨, it 要求するd no 緊張する of the imagination to see hills and mountains and forests on every 手渡す. Fourteen men were with the herd, yet it was impossible to work in unison, and when day broke we had いっそう少なく than half the cattle. The lead had been 持続するd, but in drifting at 無作為の with the 嵐/襲撃する several 次第で変わる/派遣部隊s of beeves had 削減(する) off from the main 団体/死体, 恐らく from the 後部. When the sun rose, men were 派遣(する)d in pairs and trios, the 追跡する of the 行方不明の steers was 選ぶd up, and by ten o’clock every hoof was in 手渡す or accounted for. I (機の)カム in with the last 次第で変わる/派遣部隊 and 設立する the (軍の)野営地,陣営 in an uproar over the supposed desertion of one of the 手渡すs. Yankee 法案, a sixteen-year-old boy, and another man were left in 告発(する),告訴(する)/料金 of the herd when the 残り/休憩(する) of us struck out to 追跡(する) the 行方不明の cattle. An hour after sunrise the boy was seen to ride deliberately away from his 告発(する),告訴(する)/料金, without 原因(となる) or excuse, and had not returned. Desertion was the general supposition. Had he not been 機動力のある on one of the 会社/堅い’s horses the 罪/違反 might have been overlooked. But the 配達/演説/出産 of the herd depended on the saddle 在庫/株, and two men were sent on his 追跡する. The rain had freshened the ground, and after 追跡するing the horse for fifteen miles the boy was overtaken while に引き続いて cattle 跡をつけるs に向かって the herd. He had 簡単に fallen asleep in the saddle, and the horse had wandered away. Yankee 法案 had made the trip to Sumner with us the 落ちる before, and stood 井戸/弁護士席 with his 雇用者s, so the 出来事/事件 was forgiven and forgotten.
From Elm Creek to the beginning of the 乾燥した,日照りの 運動 was one continual struggle with 殺到ing cattle or 区ing off Indians. In spite of careful 扱うing, the herd became spoiled, and would run from the howl of a wolf or the snort of a horse. The dark hour before 夜明け was usually the 決定的な period, and until the arid belt was reached all 手渡すs were 誘発するd at two o’clock in the morning. The start was timed so as to reach the 乾燥した,日照りの 運動 during the 十分な of the moon, and although it was a 実験(する) of endurance for man and beast, there was 救済 in the 砂漠 waste—from the lurking savage—which recompensed for its severity. Three sleepless nights were borne without a murmur, and on our reaching Horsehead Crossing and watering the cattle they were turned 支援する on the mesa and 解放する/自由なd for the time 存在. The presence of Indian 調印する around the ford was the 推論する/理由 for turning loose, but at the 一連の会議、交渉/完成する-up the next morning the 実験 証明するd a 高くつく/犠牲の大きい one, as three hundred and sixty-three beeves were 行方不明の. The cattle were nervous and feverish through 苦しむing from かわき, and had they been bedded closely, 殺到ing would have resulted, the foreman choosing the least of two 代案/選択肢s in scattering the herd. That night we slept the sleep of exhausted men, and the next morning even を待つd the sun on the cattle before throwing them together, giving the Indian thieves 十分な ten hours the start. The stealing of cattle by the Comanches was something unusual, and there was just 推論する/理由 for believing that the 現在の 窃盗 was 扇動するd by renegade Mexicans, 同盟(する)s in the war of ‘36. Three 際立った 追跡するs left the 範囲 around the Crossing, all 長,率いるing south, each …を伴ってd by fully fifty horsemen. One 次第で変わる/派遣部隊 crossed the Pecos at an Indian 追跡する about twenty-five miles below Horsehead, another still below, while the third continued on 負かす/撃墜する the left bank of the river. Yankee 法案 and “Mocho” Wilson, a one-武装した man, followed the latter 追跡する, sighting them late in the evening, but keep ing 井戸/弁護士席 in the open. When the Comanches had 満足させるd themselves that but two men were に引き続いて them, small 禁止(する)d of 軍人s dropped out under cover of the broken country and 試みる/企てるd to 伸び(る) the 後部 of our men. Wilson was an old plainsman, and once he saw the hopelessness of 回復するing the cattle, he and Yankee 法案 began a 用心深い 退却/保養地. During the night and when opposite the ford where the first 次第で変わる/派遣部隊 of beeves crossed, they were waylaid, while returning, by the wily redskins. The nickering of a pony 警告するd them of the presence of the enemy, and circling wide, they 避けるd an 待ち伏せ/迎撃する, though 追求するd by the stealthy Comanches. Wilson was 機動力のある on a good horse, while Yankee 法案 棒 a mule, and so closely were they 追求するd, that on reaching the first broken ground 法案 turned into a coulee, while Mocho bore off on an angle, 解雇する/砲火/射撃ing his six-shooter to attract the enemy after him. Yankee 法案 told us afterward how he held the muzzle of his mule for an hour on dismounting, to keep the rascal from bawling after the 出発/死ing horse. Wilson reached (軍の)野営地,陣営 after midnight and 報告(する)/憶測d the hopelessness of the 状況/情勢; but morning (機の)カム, and with it no Yankee 法案 in (軍の)野営地,陣営. Half a dozen of us started in search of him, under the leadership of the one-武装した plainsman, and an hour afterward 法案 was met riding leisurely up the river. When rebuked by his comrade for not coming in under cover of 不明瞭, he retorted, “Hell, man, I wasn’t going to run my mule to death just because there were a few Comanches in the country!”
In 追跡するing the 行方不明の cattle the day previous, I had …を伴ってd Mr. Loving to the second Indian crossing. The country opposite the ford was broken and brushy, the 追跡する was five or six hours old, and, 恐れるing an 待ち伏せ/迎撃する, the drover 辞退するd to follow them さらに先に. With the return of Yankee 法案 安全な and sound to (軍の)野営地,陣営, all hope of 回復するing the beeves was abandoned, and we crossed the Pecos and turned up that river. An 成果/努力 was now made to 静かな the herd and bring it 支援する to a normal 条件, ーするために fit it for 配達/演説/出産. With Indian (警察の)手入れ,急襲s, frenzy in 殺到ing, and an 避けられない 乾燥した,日照りの 運動, the cattle had gaunted like rails. But with an 豊富 of water and by 単に grazing the 残りの人,物 of the distance, it was believed that the beeves would 回復する their old form and be ready for 査察 at the end of the month of August. Indian 調印する was still plentiful, but in smaller 禁止(する)d, and with an unceasing vigilance we wormed our way up the Pecos valley.
When within a day’s ride of the 地位,任命する, Mr. Loving took Wilson with him and started in to Fort Sumner. The heat of August on the herd had made 回復 slow, but if a two weeks’ 延期 could be agreed on, it was believed the beeves would qualify. The circumstances were 避けられない; the 政府 had been lenient before; so, 希望に満ちた of 遂行するing his 使節団, the 上級の member of the 会社/堅い 始める,決める out on his way. The two men left (軍の)野営地,陣営 at daybreak, 警告を与えるd by Goodnight to cross the river by a 井戸/弁護士席-known 追跡する, keeping in the open, even though it was さらに先に, as a 事柄 of safety. They were 井戸/弁護士席 機動力のある for the trip, and no その上の 関心 was given to their 福利事業 until the second morning, when Loving’s horse (機の)カム into (軍の)野営地,陣営, whinnying for his mates. There were 血-stains on the saddle, and the story of a man who was 用心深い for others and careless of himself was easily understood. Conjecture was rife. The presence of the horse 認める of several 解釈/通訳s. An Indian 待ち伏せ/迎撃する was the most probable, and a number of men were 詳細(に述べる)d to ferret out the mystery. We were then seventy miles below Sumner, and with orders to return to the herd at night six of us すぐに started. The searching party was divided into squads, one on either 味方する of the Pecos River, but no results were 得るd from the first day’s 追跡(する). The herd had moved up fifteen miles during the day, and the next morning the search was 再開するd, the work beginning where it had 中止するd the evening before. Late that afternoon and from the east bank, as Goodnight and I were scanning the opposite 味方する of the river, a 孤独な man, almost naked, 現れるd from a 洞穴 across the channel and above us. Had it not been for his 行方不明の arm it is doubtful if we should have 認めるd him, for he seemed demented. We 棒 opposite and あられ/賞賛するd, when he skulked 支援する into his 避難; but we were 満足させるd that it was Wilson. The other 捜査員s were signaled to, and finding an 入り口 into the river, we swam it and 棒 up to the ca ve. A shout of welcome 迎える/歓迎するd us, and the next instant Wilson staggered out of the cavern, his 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs.
He was in a horrible physical 条件, and bewildered. We were an hour getting his story. They had been 待ち伏せ/迎撃するd by Indians and ran for the ブレーキs of the river, but were compelled to abandon their horses, one of which was 逮捕(する)d, the other escaping. Loving was 負傷させるd twice, in the wrist and the 味方する, but from the cover 伸び(る)d they had stood off the savages until 不明瞭 fell. During the night Loving, unable to walk, believed that he was going to die, and begged Wilson to make his escape, and if possible return to the herd. After making his 雇用者 as comfortable as possible, Wilson buried his own ライフル銃/探して盗む, ピストルs, and knife, and started on his return to the herd. 存在 one-武装した, he had discarded his boots and nearly all his 着せる/賦与するing to 補助装置 him in swimming the river, which he had done any number of times, traveling by night and hiding during the day. When 設立する in the 洞穴, his feet were 不正に swollen, 説得力のある him to travel in the river-bed to 保護する them from sandburs and thorns. He was taken up behind one of the boys on a horse, and we returned to (軍の)野営地,陣営.
Wilson 堅固に believed that Loving was dead, and 述べるd the scene of the fight so 明確に that any one familiar with the river would have no difficulty in 位置を示すing the exact 位置/汚点/見つけ出す. But the next morning as we were 近づくing the place we met an 救急車 in the road, the driver of which 報告(する)/憶測d that Loving had been brought into Sumner by a freight outfit. On 領収書 of this (警察などへの)密告,告訴(状) Goodnight hurried on to the 地位,任命する, while the 残り/休憩(する) of us looked over the scene, 回復するd the buried guns of Wilson, and returned to the herd. Subsequently we learned that the next morning after Wilson left Loving had はうd to the river for a drink, and, looking upstream, saw some one a mile or more distant watering a team. By 解雇する/砲火/射撃ing his ピストル he attracted attention to himself and so was 救助(する)d, the Indians having decamped during the night. To his partner, Mr. Loving 確認するd Wilson’s story, and rejoiced to know that his comrade had also escaped. Everything that 医療の science could do was done by the 地位,任命する 外科医s for the 退役軍人 cowman, but after ぐずぐず残る twenty-one days he died. Wilson and the 負傷させるd boy both 回復するd, the cattle were 配達するd in two 分割払いs, and 早期に in October we started homeward, carrying the embalmed remains of the 開拓する drover in a light conveyance. The trip was uneventful, the traveling was done principally by night, and on the arrival at Loving’s frontier home, six hundred miles from Fort Sumner, his remains were laid at 残り/休憩(する) with Masonic 栄誉(を受ける)s.
Over thirty years afterward a (人命などを)奪う,主張する was made against the 政府 for the cattle lost at Horsehead Crossing. Wilson and I were 証言,証人/目撃するs before the commissioner sent to take 証拠 in the 事例/患者. The 審理,公聴会 was held at a 連邦の 法廷,裁判所, and after it was over, Wilson, while drinking, (刑事)被告 me of 嫌疑者,容疑者/疑うing him of 砂漠ing his 雇用者,—a 疑惑 I had, in fact, entertained at the time we discovered him at the 洞穴. I had never breathed it to a living man, yet it was the truth, slumbering for a 世代 before finding 表現.
The death of Mr. Loving ended my 雇用 in 運動ing cattle to Fort Sumner. The junior member of the 会社/堅い was anxious to continue the 貿易(する) then 設立するd, but the absence of any 保護 against the Indians, either 明言する/公表する or 連邦の, was hopeless. Texas was 苦しむing from the 内部の troubles of 再建, the paternal 政府 had small 関心 for the 福利事業 of a 明言する/公表する recently in 武器 against the Union, and there was little or no hope for 保護 of life or 所有物/資産/財産 under 存在するing 条件s. The outfit was accordingly paid off, and I returned with George Edwards to his father’s ranch. The past eighteen months had given me a strenuous schooling, but I had 現れるd on my feet, feeling that once more I was する権利を与えるd to a place の中で men. The 危険 that had been incurred by the drovers 行為/法令/行動するd like a physical 興奮剤, the outdoor life had 常習的な me like アイロンをかける, and I (機の)カム out of the crucible 有望な with the hope of 青年 and buoyant with health and strength.
一方/合間 there had sprung up a small 貿易(する) in cattle with the North. Baxter Springs and Abilene, both in Kansas, were beginning to be について言及するd as possible markets, light 運動s having gone to those points during the 現在の and previous summers. The 年上の Edwards had been 調査/捜査するing the new 出口, and on the return of George and myself was rather enthusiastic over the prospects of a market. No Indian trouble had been experienced on the northern 大勝する, and although 需要・要求する 一般に was unsatisfactory, the 約束 of drovers in the 未来 was unshaken. A 鉄道/強行採決する had recently reached Abilene, stockyards had been built for the accommodation of shippers during the summer of 1861, while a 会社/堅い of shrewd, far-seeing Yankees made 広大な/多数の/重要な pretensions of having 設立するd a market and 会合-point for 買い手s and 販売人s of Texas cattle. The promoters of the 計画/陰謀 had a 契約 with the 鉄道/強行採決する, whereby they were to receive a 特別手当 on all cattle shipped from that point, and the Texas drovers were 申し込む/申し出d every 誘導 to make Abilene their 目的地 in the 未来. The unfriendliness of other 明言する/公表するs against Texas cattle, 原因(となる)d by the 荒廃させるs of fever imparted by southern to 国内の animals, had resulted in 検疫 存在 施行するd against all 在庫/株 from the South. 事柄s were in an unsettled 条件, and いっそう少なく than one per cent of the 明言する/公表する’s holdings of cattle had 設立する an outside market during the year 1867, though ranchmen in general were 希望に満ちた.
I spent the 残りの人,物 of the month of October at the Edwards ranch. We had returned in time for the 落ちる branding, and George and I both made 許容できる 手渡すs at the work. I had mastered the art of 扱うing a rope, and while we usually corralled everything, scarcely a day passed but occasion occurred to rope wild cattle out of the 小衝突. 苦悩 to learn soon made me an 専門家, and before the month ended I had caught and branded for myself over one hundred 無所属の政治家s. Cattle were so worthless that no one went to the trouble to brand 完全に; the crumbs were 許容できる to me, and, since no one else cared for them and I did, the flotsam and jetsam of the 範囲 fell to my brand. Had I been ambitious, 二塁打 that number could have been easily 安全な・保証するd, but we never went off the home 範囲 in 集会 calves to brand. All the 手渡すs on the Edwards ranch, darkies and Mexicans, were 絶えず throwing into the corrals and pointing out unclaimed cattle, while I threw and indelibly ran the 人物/姿/数字s “44” on their 味方するs. I was 部分的な/不平等な to heifers, and when one was sighted there was no 小衝突 so 厚い or animal so wild that it was not “fish” to my rope. In many instances a cow of unknown brand was still followed by her two-year-old, yearling, and 現在の calf. Under the customs of the country, any unbranded animal, one year old or over, was a 無所属の政治家, and the 所有物/資産/財産 of any one who cared to brand the unclaimed 逸脱する. Thousands of cattle thus lived to old age, multiplied and 増加するd, died and became food for worms, unowned.
The branding over, I soon grew impatient to be doing something. There would be no movement in cattle before the に引き続いて spring, and a winter of idleness was not to my liking. Buffalo 追跡(する)ing had lost its charm with me, the contentious savages were jealous of any 侵入占拠 on their old 追跡(する)ing grounds, and, having met them on 非常に/多数の occasions during the past eighteen months, I had no その上の 願望(する) to cultivate their 知識. I still owned my horse, now acclimated, and had money in my purse, and one morning I 発表するd my 意向 of visiting my other comrades in Texas. 抗議するs were made against my going, and as an incentive to have me remain, the 年上の Edwards 申し込む/申し出d to outfit George and me the に引き続いて spring with a herd of cattle and start us to Kansas. I was anxious for 雇用, but 保証するing my host that he could count on my services, I still pleaded my 苦悩 to see other 部分s of the 明言する/公表する and 新たにする old 知識s. The herd could not かもしれない start before the middle of April, so telling my friends that I would be on 手渡す to help gather the cattle, I saddled my horse and took leave of the hospitable ranch.
After a week of hard riding I reached the home of a former comrade on the Colorado River below Austin. A hearty welcome を待つd me, but the 明らかな poverty of the family made my visit rather a 簡潔な/要約する one. Continuing eastward, my next stop was in Washington 郡, one of the oldest settled communities in the 明言する/公表する. The blight of 再建 seemed to have settled over the people like a 棺/かげり, the frontier having escaped it. But having reached my 目的地, I was 決定するd to make the best of it. At the house of my next comrade I felt a little more at home, he having married since his return and 存在 自然に of a cheerful disposition. For a year previous to the 降伏する he and I had 口論する人d beef for the Confederacy and had been stanch cronies. We had also been in かなりの mischief together; and his wife seemed to know me by 評判 同様に as I knew her husband. Before the wire 辛勝する/優位 wore off my visit I was as 解放する/自由な with the couple as though they had been my own brother and sister. The fact was all too 明白な that they were struggling with poverty, though lightened by cheerfulness, and to remain long a guest would have been an 課税; accordingly I began to 小競り合い for something to do—anything, it 事柄d not what. The only work in sight was with a carpet-捕らえる、獲得する dredging company, 改善するing the lower Brazos River, under a 契約 from the 再建 政府 of the 明言する/公表する. My old crony pleaded with me to have nothing to do with the 職業, 申し込む/申し出ing to 株 his last crust with me; but then he had not had all the animosities of the war roughed out of him, and I had. I would work for a 連邦の as soon as any one else, 供給するd he paid me the 約束d 行う, and, giving rein to my impulse, I made 使用/適用 at the dredging (警察,軍隊などの)本部 and was put in 告発(する),告訴(する)/料金 of a squad of negroes.
I was to have sixty dollars a month and board. The company operated a commissary 蓄える/店, a 正規の/正選手 “pluck-me” 関心, and I すぐに understood the incentive in 申し込む/申し出ing me such good 給料. All 従業員s were encouraged and 推定する/予想するd to draw their 支払う/賃金 in 供給(する)s, which were sold at treble their actual value from the commissary. I had been raised の中で negroes, knew how to humor and 扱う them, the work was 平易な, and I drifted along with all my faculties 警報. Before long I saw that the 改良 of the river was the least of the company’s 関心, the 雇用 of a large number of men 存在 the 長,指導者 動機, so long as they drew their 給料 in 供給(する)s. True, we scattered a few lodgments of driftwood; with the 援助(する) of a flat-底(に届く)d scow we windlassed up and 削減(する) out a number of old 行き詰まり,妨げるs, felled trees into the river to 妨げる 腐食 of its banks, and we built a large number of 勝利,勝つd-dams to straighten or change the channel. It seemed to be a 一面に覆う/毛布 契約,—a reward to the faithful,—and permitted of any number of extras which might be 告発(する),告訴(する)/料金d for at any 人物/姿/数字s the 請負業者s saw fit to make. At the end of the first month I 自然に looked for my 給料. さまざまな excuses were made, but I was cordially 招待するd to draw anything needed from the commissary.
A second month passed, during which time the only 通貨 現在の was in the form of land 証明書s. The 連邦/共和国 of Texas, on her admission into the Union, 保持するd the 支配(する)/統制する of her lands, over half the entire area of the 明言する/公表する 存在 unclaimed at the の近くに of the civil war. The carpet-捕らえる、獲得する 政府, then in the saddle, was prodigal to its favorites in 特別手当s of land to any and all 肉親,親類d of public 改良. 証明書s were 問題/発行するd in the form of scrip calling for sections of the public domain of six hundred and forty acres each, and were 現在の at from three to five cents an acre. The owner of one or more could 位置を示す on any of the unoccupied lands of the 現在の 明言する/公表する by 単に 調査するing and 記録,記録的な/記録するing his 選択 at the 郡 seat. The scrip was bandied about, no one caring for it, and on the termination of my second month I was 申し込む/申し出d four sections for my services up to date, 供給するd I would remain longer in the company’s 雇う. I knew the value of land in the older 明言する/公表するs, in fact, already had my 注目する,もくろむ on some splendid valleys on the (疑いを)晴らす Fork, and 受託するd the 申し込む/申し出d 証明書s. The idea 設立する a 会社/堅い lodgment in my mind, and I 貿易(する)d one of my six-shooters even for a section of scrip, and won several more in card games. I had learned to play poker in the army,—knew the rudiments of the game at least,—and before the middle of March I was the possessor of 証明書s calling for thirty sections of land. As the time was 製図/抽選 近づく for my return to Palo Pinto 郡, I 厳しいd my 関係 with the dredging company and returned to the home of my old comrade. I had left my horse with him, and under the pretense of 支払う/賃金ing for feeding the animal 井戸/弁護士席 for the return trip, had slipped my crony a small gold piece several times during the winter. He ridiculed me over my land scrip, but I was 満足させるd, and after spending a day with the couple I started on my return.
証拠s of spring were to be seen on every 手渡す. My ride northward was a race with the season, but I outrode the coming grass, the budding trees, the first flowers, and the mating birds, and reached the Edwards ranch on the last day of March. Any number of cattle had already been tendered in making up the herd, over half the saddle horses necessary were in 手渡す or 約束d, and they were only を待つing my return. I had no idea what the 必要物/必要条件s of the Kansas market were, and no one else seemed to know, but it was finally decided to 運動 a mixed herd of twenty-five hundred by way of 実験. The promoters of the Abilene market had flooded Texas with advertising 事柄 during the winter, 勧めるing that only choice cattle should be driven, yet the (警察などへの)密告,告訴(状) was of little value where 地元の customs 分類するd all live 在庫/株. A beef was a beef, whether he 重さを計るd eight or twelve hundred 続けざまに猛撃するs, a cow was a cow when over three years old, and so on to the end of the 一時期/支部. From a 純粋に selfish 動機 of wanting strong cattle for the trip, I 示唆するd that nothing under three-year-olds should be used in making up the herd, a preference to be given 円熟したd beeves. George Edwards also 好意d the idea, and as our experience in 追跡するing cattle carried some little 負わせる, orders were given to gather nothing that had not age, flesh, and strength for the 旅行.
I was to have fifty dollars a month and furnish my own 開始する. Horses were cheap, but I 手配中の,お尋ね者 good ones, and after 小競り合いing about I 安全な・保証するd four to my liking in return for one hundred dollars in gold. I still had some money left from my 給料 in 運動ing cattle to Fort Sumner, and I began looking about for oxen in which to 投資する the 残りの人,物. Having little, I must be very careful and make my 投資 in something 中心的要素; and remembering the 罰金 prices 現在の in Colorado the spring before for work cattle, I 申し込む/申し出d to 供給(する) the oxen for the commissary. My 提案 was 受託するd, and accordingly I began making 調査 for wagon 在庫/株. Finally I heard of a freight outfit in the 隣接するing 郡 east, the owner of which had died the winter before, the 行政官/管理者 申し込む/申し出ing his 影響s for sale. I lost no time in seeing the oxen and 追跡(する)ing up their custodian, who 証明するd to be a frontier surveyor at the 郡 seat. There were two teams of six yoke each, 罰金 cattle, and I had hopes of 存在 able to buy six or eight oxen. But the surveyor 主張するd on selling both teams, 申し込む/申し出ing to credit me on any balance if I could give him 安全. I had never について言及するd my land scrip to any one, and wishing to see if it had any value, I produced and tendered the 証明書s to the surveyor. He looked them over, made a computation, and 知らせるd me that they were 価値(がある) in his 郡 about five cents an acre, or nearly one thousand dollars. He also 申し込む/申し出d to 受託する them as 安全, 保証するing me that he could use some of them in 位置を示すing lands for 植民/開拓者s. But it was not my idea to sell the land scrip, and a 貿易(する) was easily 影響d on the twenty-four oxen, yokes, and chains, I 支払う/賃金ing what money I could spare and leaving the 証明書s for 安全 on the balance. As I look 支援する over an eventful life, I remember no special time in which I felt やめる as rich as the evening that I drove into the Edwards ranch with twelve yoke of oxen chained together in one team. The darkies and Mexicans gathered about, even the fam ily, to admire the big fellows, and I remember a thrill which shivered through me as 行方不明になる Gertrude passed 負かす/撃墜する the column, kindly patting each 近づく ox as though she felt a personal 利益/興味 in my 所有/入手s.
We waited for good grass before beginning the 集会. Half a dozen 一連の会議、交渉/完成する-ups on the home 範囲 would be all that was necessary in 完全にするing the numbers allotted to the Edwards ranch. Three other cowmen were going to turn in a thousand 長,率いる and furnish and 開始する a man each, there 存在 no occasion to road-brand, as every one knew the ranch, brands which would go to (不足などを)補う the herd. An outfit of twelve men was considered 十分な, as it was an open prairie country and through civilized tribes between Texas and Kansas. All the darkies and Mexicans from the home ranch who could be spared were to be taken along, making it necessary to 雇う only three outside men. The 運動 was looked upon as an 実験, there 存在 no 支出 of money, even the meal and bacon which went into the commissary 存在 供給(する)d from the Edwards 世帯. The country 与える/捧げるd the horses and cattle, and if the 事業/計画(する) paid out, 井戸/弁護士席 and good; if not there was small loss, as they were 価値(がある) nothing at home. The 20th of April was 始める,決める for starting. Three days’ work on the home 範囲 and we had two thousand cattle under herd, consisting of 乾燥した,日照りの or barren cows and steers three years old or over, fully half the latter 存在 激しい beeves. We culled 支援する and trimmed our allotment 負かす/撃墜する to sixteen hundred, and when the outside 次第で変わる/派遣部隊s were thrown in we had a few over twenty-eight hundred cattle in the herd. A Mexican was placed in 告発(する),告訴(する)/料金 of the remuda, a darky, with three yoke of oxen, looked after the commissary, and with ten 機動力のある men around the herd we started.
Five and six horses were allotted to the man, each one had one or two six-shooters, while half a dozen ライフル銃/探して盗むs of different makes were carried in the wagon. The herd moved northward by 平易な marches, open country 存在 followed until we reached Red River, where we had the misfortune to lose George Edwards from sickness. He was the foreman from whom all took orders. While crossing into the Chickasaw Nation it was necessary to swim the cattle. We 削減(する) them into small bunches, and in fording and refording a whole afternoon was spent in the water. に向かって evening our foreman was (判決などを)下すd useless from a 冷気/寒がらせる, followed by fever during the night. The next morning he was worse, and as it was necessary to move the herd out to open country, Edwards took an old negro with him and went 支援する to a ranch on the Texas 味方する. Several days afterward the darky overtook us with the word that his master would be unable to …を伴って the cattle, and that I was to take the herd through to Abilene. The negro remained with us, and at the first 適切な時期 I 選ぶd up another man. Within a week we 遭遇(する)d a country 追跡する, 耐えるing わずかに northwest, over which herds had recently passed. This trace led us into another, which followed up the south 味方する of the Washita River, and two weeks after reaching the Nation we entered what afterward became famous as the Chisholm 追跡する. The Chickasaw was one of the civilized tribes; its members had intermarried with the whites until their 身元 as Indians was almost lost. They owned 罰金 homes and farms in the Washita valley, were hospitable to strangers, and where the aboriginal 血 was 適切に diluted the women were strikingly beautiful. In this same valley, fifteen years afterward, I saw a herd of one thousand and seven 長,率いる of corn-fed cattle. The 穀物 was 配達するd at 料金d-lots at ten cents a bushel, and the beeves had then been on 十分な 料金d for nine months. There were no 鉄道/強行採決するs in the country and the only 出口 for the 黒字/過剰 corn was to 料金d it to cattle and 運動 them to some shipping-point in Kansas.
Compared with the 大勝する to Fort Sumner, the northern one was a 楽園. No day passed but there was an 豊富 of water, while the grass 簡単に carpeted the country. We 単に 兵士d along, crossing what was then one of the No-man’s lands and the Cherokee 出口, never sighting another herd until after entering Kansas. We amused ourselves like urchins out for a holiday, the country was 十分な of all 肉親,親類d of game, and our darky cook was kept busy frying venison and roasting turkeys. A calf was born on the 追跡する, the mother of which was やめる gentle, and we broke her for a milk cow, while “Bull,” the youngster, became a 広大な/多数の/重要な pet. A cow-肌 was slung under the wagon for carrying 支持を得ようと努めるd and 激しい cooking utensils, and the calf was given a 寝台/地位 in the hammock until he was able to follow. But when Bull became older he hung around the wagon like a dog, preferring the company of the outfit to that of his own mother. He soon learned to eat 冷淡な 薄焼きパン/素焼陶器 and corn-pone, and would hang around at meal-time, ready for the 捨てるs. We always had to notice where the calf lay 負かす/撃墜する to sleep, as he was a 黒人/ボイコット rascal, and the men were liable to つまずく over him while changing guards during the night. He never could be 勝つ/広く一帯に広がるd on to walk with his mother, but followed the wagon or 棒 in his hammock, and was always happy as a lark when the 受取人 of the outfit’s attentions. We いつかs 安全な・保証するd as much as two gallons of milk a day from the cow, but it was pitiful to watch her futile 成果/努力s at 説得するing her offspring away from the wagon.
We passed to the west of the town of Wichita and reached our 目的地 早期に in June. There I 設立する several letters を待つing me, with 指示/教授/教育s to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the herd or to 報告(する)/憶測 what was the prospect of 影響ing a sale. We (軍の)野営地,陣営d about five miles from Abilene, and before I could 地位,任命する myself on cattle values half a dozen 買い手s had looked the herd over. Men were in the market anxious for beef cattle with which to fill army and Indian 契約s, feeders from Eastern 明言する/公表するs, shippers and 相場師s galore, cowmen looking for she stuff with which to start new ranches, while scarcely a day passed but 調査 was made by 植民/開拓者s for oxen with which to break prairie. A dozen herds had arrived ahead of us, the market had 公正に/かなり opened, and, once I got the drift of 現在の prices, I was as busy as a 農業者 getting ready to 削減(する) his buckwheat. Every yoke of oxen was sold within a week, one ranchman took all the cows, an army 請負業者 took one thousand of the largest beeves, feeders from Iowa took the younger steers, and within six weeks after arriving I did not have a hoof left. In the mean time I kept an account of each sale, brands and numbers, ーするために (判決などを)下す a 声明 to the owners of the cattle. As 急速な/放蕩な as the money was received I sent it home by 草案s, except the proceeds from the oxen, which was a 私的な 事柄. I bought and sold two whole remudas of horses on 憶測, (疑いを)晴らすing fifteen of the best ones and three hundred dollars on the 処理/取引s.
The 施設s for 扱うing cattle at Abilene were not 完全にするd until late in the season of ’67, yet twenty-five thousand cattle 設立する a market there that summer and 落ちる. The 運動 of the 現在の year would 3倍になる that number, and every one seemed pleased with 未来 prospects. The town took on an 空気/公表する of frontier 繁栄; saloons and 賭事ing and dance halls multiplied, and every 合法的 line of 商売/仕事 繁栄するd like a green bay tree. I made the 知識 of every drover and was 一般に looked upon as an extra good salesman, the secret 存在 in our cattle, which were choice. For instance, Northern 買い手s could see three dollars a 長,率いる difference in three-year-old steers, but with the 普通の/平均(する) Texan the age 分類するd them all alike. My boyhood knowledge of cattle had taught me the difference, but in 範囲 取引,協定ing it was impossible to 適用する the 原則. I made many warm friends の中で both 買い手s and drovers, bringing them together and 影響ing sales, and it was really a 事柄 of 悔いる that I had to leave before the season was over. I loved the atmosphere of dicker and traffic, had made one of the largest sales of the season with our beeves, and was leaving, 会社/堅い in the 有罪の判決 that I had overlooked no feature of the market of 未来 value.
After selling the oxen we broke some of our saddle 在庫/株 to harness, altered the wagon tongue for horses, and started across the country for home, taking our 十分な remuda with us. Where I had gone up the 追跡する with five horses, I was going 支援する with twenty; some of the oxen I had sold at treble their 初めの cost, while 非,不,無 of them failed to 二塁打 my money—on credit. Taking it all in all, I had never seen such good times and made money as easily. On the 支援する 跡をつける we followed the 追跡する, but instead of going 負かす/撃墜する the Washita as we had come, we followed the Chisholm 追跡する to the Texas 境界, crossing at what was afterward known as Red River 駅/配置する. From there home was an 平易な 事柄, and after an absence of four months and five days the outfit 棒 into the Edwards ranch with a 繁栄する.
The results from 運動ing cattle north were a surprise to every one. My 雇用者s were delighted with their 実験, the general expense of 扱うing the herd not 越えるing fifty cents a 長,率いる. The 企業 had netted over fifty-two thousand dollars, the saddle horses had returned in good 条件, while 予定 credit was given me in the general 管理/経営. From my sale accounts I made out a 声明, and once my expenses were 認可するd it was an 平易な 事柄 to apportion each owner his just 予定s in the season’s 運動. This over I was 解放する/自由な to go my way. The only 出来事/事件 of moment in the final 解決/入植地 was the waggish 論争 of one of the owners, who 表明するd amazement that I ever remitted any 基金s or returned, roguishly admitting that no one 推定する/予想するd it. Then suddenly, pretending to have discovered the 治める/統治するing 動機, he 召喚するd 行方不明になる Gertrude, and embarrassed her with a profusion of thanks, averring that she alone had saved him from a loss of four hundred beeves.
The next move was to redeem my land scrip. The surveyor was anxious to buy a 部分 of it, but I was too rich to part with even a 選び出す/独身 section. During our conversation, however, it developed that he held his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 from the 明言する/公表する, and when I について言及するd my 意向 of 位置を示すing land, he made 使用/適用 to do the 調査するing. The fact that I 推定する/予想するd to make my 場所s in another 郡 made no difference to a 解放する/自由な-lance 公式の/役人, and accordingly we (機の)カム to an 協定. The apple of my 注目する,もくろむ was a valley on the (疑いを)晴らす Fork, above its juncture with the main Brazos, and from 地図/計画するs in the surveyor’s office I was able to point out the locality where I 推定する/予想するd to make my 場所s. He 証明するd an 強いるing 公式の/役人 and gave me all the 決まりきった仕事 詳細(に述べる)s, and an 任命 was made with him to 報告(する)/憶測 a week later at the Edwards ranch. A wagon and cook would be necessary, chain 運送/保菌者s and flagmen must be taken along, and I began 小競り合いing about for an outfit. The three 雇うd men who had been up the 追跡する with me were still in the country, and I engaged them and 安全な・保証するd a cook. George Edwards 貸付金d me a wagon and two yoke of oxen, even going along himself for company. The commissary was outfitted for a month’s stay, and a day in 前進する of the 推定する/予想するd arrival of the surveyor the outfit was started up the Brazos. Each of the men had one or more 私的な horses, and taking all of 地雷 along, we had a remuda of thirty 半端物 saddle horses. George and I remained behind, and on the arrival of the surveyor we 棒 by way of Palo Pinto, the 郡 seat, to which all unorganized 領土 to the west was 大(公)使館員d for 合法的な 目的s. Our 長,指導者 動機 in passing the town was to see if there were any lands 位置を示すd 近づく the juncture of the (疑いを)晴らす Fork with the mother stream, and thus 安全な・保証する an 設立するd corner from which to begin our 調査する. But the 記録,記録的な/記録するs showed no land taken up around the confluence of these watercourses, making it necessary to 設立する a corner.
Under the old customs, 手渡すd 負かす/撃墜する from the Spanish to the Texans, corners were always 設立するd from natural 目印s. The union of creeks arid rivers, 塚s, lagoons, outcropping of 激しく揺する, in fact anything unchangeable and 設立するd by nature, were used as a point of 開始/学位授与式. In the 位置を示すing of Spanish land 認めるs a century and a half previous, sand-dunes were frequently used, and when these old 譲歩s became of value and were 調査するd, some of the corners had 転換d a mile or more by the 活動/戦闘 of the 勝利,勝つd and seasons on the sand-hills. Accordingly, on 追いつくing our outfit we 長,率いるd for the juncture of the Brazos and (疑いを)晴らす Fork, reaching our 目的地 the second day. The first thing was to 設立する a corner or 開始/学位授与式 point. Some 激しい 木材/素質 grew around the confluence, so, selecting an old patriarch pin oak between the two streams, we notched the tree and ran a line to low water at the juncture of the two rivers. Other 証言,証人/目撃する trees were 設立するd and notched, lines were run at angles to the banks of either stream, and a 穴を開ける was dug two feet 深い between the roots of the pin oak, a 火刑/賭ける 始める,決める therein, and the 穴掘り filled with charcoal and covered. A 合法的な corner or 開始/学位授与式 point was thus 設立するd; but as the land that I coveted lay some distance up the (疑いを)晴らす Fork, it was necessary first to run 予定 south six miles and 設立する a corner, and thence run west the same distance and 位置を示す another one.
The thirty sections of land scrip would する権利を与える me to a 封鎖する of ground five by six miles in extent, and I 結論するd to 位置を示す the 本体,大部分/ばら積みの of it on the south 味方する of the (疑いを)晴らす Fork. A 永久の (軍の)野営地,陣営 was now 設立するd, the actual work of 位置を示すing the land 要求するing about ten days, when the surveyor and Edwards 始める,決める out on their return. They were to touch at the 郡 seat, 記録,記録的な/記録する the 設立するd corners and とじ込み/提出する my 場所s, leaving the other boys and me behind. It was my 意向 to build a corral and かもしれない a cabin on the land, having no idea that we would remain more than a few weeks longer. 木材/素質 was plentiful, and, selecting a 場所/位置 井戸/弁護士席 out on the prairie, we began the corral. It was no 平易な 仕事; palisades were 削減(する) twelve feet long and out of 持続する 支持を得ようと努めるd, and the gate-地位,任命するs were fourteen インチs in 直径 at the small end, 要求するing both yoke of oxen to draw them to the chosen 場所/位置. The latter were 削減(する) two feet longer than the palisades, the extra length 存在 挿入するd in the ground, giving them a 安定 to carry the 妨げる/法廷,弁護士業s with which the gateway was の近くにd. Ten days were spent in cutting and 製図/抽選 木材/素質, some of the larger palisades 存在 分裂(する) in two so as to enable five men to 負担 them on the wagon. The digging of the 狭くする ざん壕, five feet 深い, in which the palisades were 始める,決める upright, was a sore 裁判,公判; but the ground was sandy, and by dint of perseverance it was 遂行するd. Instead of a few weeks, over a month was spent on the corral, but when it was finished it would 持つ/拘留する a thousand 殺到ing cattle through the stormiest night that ever blew.
After finishing the corral we 追跡(する)d a week. The country was alive with game of all 肉親,親類d, even an 時折の buffalo, while wild and unbranded cattle were seen daily. 非,不,無 of the men seemed anxious to leave the valley, but the commissary had to be 補充するd, so two of us made the trip to Belknap with a pack horse, returning the next day with meal, sugar, and coffee. A cabin was begun and 完全にするd in ten days, a 天然のまま but stable 事件/事情/状勢, with clapboard roof, clay 床に打ち倒す, and ample fireplace. It was now late in September, and as the usual branding season was at 手渡す, cow-追跡(する)ing outfits might be 推定する/予想するd to pass 負かす/撃墜する the valley. The advantage of corrals would 自然に make my place (警察,軍隊などの)本部 for cowmen, and we accordingly settled 負かす/撃墜する until the branding season was over. But the 豊富 of 無所属の政治家s and wild cattle was so tempting that we had three hundred under herd when the first cow-追跡(する)ing outfits arrived. At one lake on what is now known as South Prairie, in a 選び出す/独身 moonlight night, we roped and tied 負かす/撃墜する forty 長,率いる, the next morning finding thirty of them unbranded and therefore unowned. All tame cattle would 自然に water in the daytime, and anything coming in at night fell a 犠牲者 to our ropes. A 木造の toggle was fastened with rawhide to its neck, so it would 追跡する between its forelegs, to 妨げる running, when the wild 無所属の政治家 was 解放する/自由なd and 許すd to enter the herd. After a week or ten days, if an animal showed any disposition to 静かな 負かす/撃墜する, it was again thrown, branded, and the toggle 除去するd. We corralled the little herd every night, 追加するing to it daily, scouting far and wide for unowned or wild cattle. But when other outfits (機の)カム up or 負かす/撃墜する the valley of the (疑いを)晴らす Fork we joined 軍隊s with them, tendering our corrals for branding 目的s, our rake-off 存在 the 無所属の政治家s and 適格の 逸脱するs. Many a 罰金 4半期/4分の1 of beef was left at our cabin by passing ranchmen, and when the 集会 ended we had a few over five hundred cattle for our time and trouble.
罰金 天候 好意d us and we held the 無所属の政治家s under herd until late in December. The wild ones 徐々に became gentle, and with constant 扱うing these wild animals were 位置を示すd until they would come in of their own (許可,名誉などを)与える for the 特権 of sleeping in a corral. But when winter approached the herd was turned 解放する/自由な, that the cattle might 保護する themselves from 嵐/襲撃するs, and we gathered our few 影響s together and started for the 解決/入植地s. It was with 不本意 that I left that 原始の valley. Somehow or other, primal 条件s 所有するd a charm for me which, coupled with an innate love of the land and the animals that 住む it, seemed to 影響(力) and 輪郭(を描く) my 未来 course of life. The pride of 所有/入手 was 地雷; with my own 手渡すs and abilities had I earned the land, while the 洪水 from a thousand hills 在庫/株d my new ranch. I was now the owner of lands and cattle; my father in his palmiest days never dreamed of such 所有/入手s as were 地雷, while 青年 and 適切な時期 encouraged me to greater exertions.
We reached the Edwards ranch a few days before Christmas. The boys were settled with and returned to their homes, and I was once more 流浪して. Forty 半端物 calves had been branded as the 増加する of my 無所属の政治家ing of the year before, and, still basking in the smile of fortune, I 設立する a letter を待つing me from Major Seth Mabry of Austin, anxious to engage my services as a 追跡する foreman for the coming summer. I had met Major Seth the spring before at Abilene, and was instrumental in finding him a 買い手 for his herd, and さもなければ we became 急速な/放蕩な friends. There were no 優れた 義務s to my former 雇用者s, so when a 抗議する was finally raised against my going, I had the satisfaction of vouching for George Edwards, to the manner born, and a better 範囲 cowman than I was. The same group of ranchmen 推定する/予想するd to 運動 another herd the coming spring, and I made it a point to see each one 本人自身で, 勧めるing that nothing but choice cattle should be sent up the 追跡する. My long 知識 with the junior Edwards enabled me to speak emphatically and to the point, and I lectured him 完全に as to the 必要物/必要条件s of the Abilene market.
I 通知するd Major Mabry that I would be on 手渡す within a month. The holiday season soon passed, and leaving my horses at the Edwards ranch, I saddled the most worthless one and started south. The trip was uneventful, except that I 貿易(する)d horses twice, reaching my 目的地 within a week, having seen no country en 大勝する that could compare with the valley of the (疑いを)晴らす Fork. The 資本/首都 city was a straggling village on the banks of the Colorado River, inert through political usurpation, yet the home of many 罰金 people. やめる a number of cowmen resided there, owning ranches in 辺ぴな and 隣接するing 郡s, の中で them 存在 my 知識 of the year before and 現在の 雇用者. It was too 早期に by nearly a month to begin active 操作/手術s, and I contented myself about town, making the 知識 of other cowmen and their foremen who 推定する/予想するd to 運動 that year. New Orleans had 以前 been the only 出口 for beef cattle in southern Texas, and even in the spring of ’69 very few had any 信用/信任 of a market in the north. Major Mabry, however, was going to 運動 two herds to Abilene, one of beeves and the other of younger steers, 乾燥した,日照りの cows, and thrifty two-year-old heifers, and I was to have 告発(する),告訴(する)/料金 of the 激しい cattle. Both herds would be put up in Llano 郡, it 存在 the 意向 to start with the grass. Mules were to be worked to the wagons, oxen 存在 considered too slow, while both outfits were to be 機動力のある seven horses to the man.
During my stay at Austin I frequently made 調査 for land scrip. Nearly all the merchants had more or いっそう少なく, the 現在の prices 存在 about five cents an acre. There was a (疑いを)晴らす distinction, however, in 事例/患者 one was a 買い手 or 販売人, the former 存在 shown every attention. I 許すd the impression to 循環させる that I would buy, which brought me 非常に/多数の 申し込む/申し出s, and before leaving the town I 安全な・保証するd twenty sections for five hundred dollars. I needed just that 量 to cover a four-mile bend of the (疑いを)晴らす Fork on the west end of my new ranch,—a 所有/入手 which gave me ten miles of that virgin valley. My 雇用者 congratulated me on my 投資, and 保証するd me that if the people ever overthrew the 再建 usurpers the public domain would no longer be 物々交換するd away for 半導体素子s and whetstones. I was too busy to take much 利益/興味 in the political 状況/情勢, and, so long as I was 繁栄する and 雇うd, gave little 注意する to politics.
Major Mabry owned a ranch and 広範囲にわたる cattle 利益/興味s northwest in Llano 郡. As we 推定する/予想するd to start the herds as 早期に as possible, the latter part of February 設立する us at the ranch 活発に engaged in arranging for the summer’s work. There were horses to buy, wagons to outfit, and 手渡すs to 安全な・保証する, and a busy fortnight was spent in getting ready for the 運動. The spring before I had started out in 負債; now, on 許可 存在 given me, I bought ten horses for my own use and 投資するd the balance of my money in four yoke of oxen. Had I remained in Palo Pinto 郡 the chances were that I might have 大きくするd my holdings in the coming 運動, as ーするために have me remain several 申し込む/申し出d to sell me cattle on credit. But so long as I was 大きくするing my experience I was content, while the 給料 申し込む/申し出d me were 二塁打 what I received the summer before.
We went into (軍の)野営地,陣営 and began 一連の会議、交渉/完成するing up 近づく the middle of March. All classes of cattle were first gathered into one herd, after which the beeves were 削減(する) separate and taken 告発(する),告訴(する)/料金 of by my outfit. We gathered a few over fifteen hundred of the latter, all prairie-raised cattle, four years old or over, and in the 選び出す/独身 ranch brand of my 雇用者. Major Seth had also 契約d for one thousand other beeves, and it became our 義務 to receive them. These outside 次第で変わる/派遣部隊s would have to be road-branded before starting, as they were in a dozen or more brands, the work 存在 done in a chute built for that 目的. My 雇用者 and I fully agreed on the 質 of cattle to be received, and when possible we both passed on each tender of beeves before 受託するing them. The two herds were 存在 held separate, and a friendly 競争 存在するd between the outfits as to which herd would be ready to start first. It only 要求するd a few days extra to receive and road-brand the outside cattle, when all were ready to start. As Major Seth knew the most practical 大勝する, in deference to his years and experience I 主張するd that he should take the lead until after Red River was crossed. I had been 勧めるing the Chisholm 追跡する in preference to more eastern ones, and with the 妥協 that I should take the lead after passing Fort 価値(がある), the two herds started on the last day of March.
There was no particular 追跡する to follow. The country was all open, and the grass was coming 速く, while the horses and cattle were shedding their winter coats with the change of the season. 罰金 天候 好意d us, no rains at night and few 嵐/襲撃するs, and within two weeks we passed Fort 価値(がある), after which I took the lead. I remember that at the latter point I wrote a letter to the 年上の Edwards, inclosing my land scrip, and asking him to send a man out to my new ranch occasionally to see that the 改良s were not destroyed. Several herds had already passed the fort, their 目的地 存在 the same as ours, and from thence onward we had the advantage of に引き続いて a 追跡する. As we 近づくd Red River, nearly all the herds bore off to the eastward, but we held our course, crossing into the Chickasaw Nation at the 正規の/正選手 Chisholm ford. A few beggarly Indians, renegades from the Kiowas and Comanches on the west, annoyed us for the first week, but were easily appeased with a lame or 逸脱する beef. The two herds held rather の近くに together as a 事柄 of 相互の 保護, as in some of the 野営s were fully fifty 宿泊するs with かもしれない as many able-団体/死体d 軍人s. But after crossing the Washita River no その上の trouble was 遭遇(する)d from the natives, and we swept northward at the 安定した pace of an 前進するing army. Other herds were seen in our 後部 and 前線, and as we 近づくd the Kansas line several long columns of cattle were sighted coming in over the safer eastern 大勝するs.
The last (競技場の)トラック一周 of the 運動 was reached. A fortnight later we went into (軍の)野営地,陣営 within twelve miles of Abilene, having been on the 追跡する two months and eleven days. The same week we moved north of the 鉄道/強行採決する, finding ample 範囲 within seven miles of town. Herds were coming in 速く, and it was important to 安全な・保証する good grazing grounds for our cattle. 買い手s were arriving from every 領土 in the Northwest, 含むing California, while the usual 次第で変わる/派遣部隊 of Eastern 売買業者s, shippers, and market-scalpers was on 手渡す. It could hardly be said that prices had yet opened, though several 契約d herds had already been 配達するd, while every purchaser was 耐えるing the market and prophesying a 運動 of a 4半期/4分の1 million cattle. The drovers, on the other 手渡す, were 戦闘ing every 報告(する)/憶測 in 循環/発行部数, even 申し込む/申し出ing to wager that the arrivals of 在庫/株 for the entire summer would not 越える one hundred thousand 長,率いる. Cowmen 報告(する)/憶測d en 大勝する with ten thousand beeves (機の)カム in with one fifth the number, and 販売人s held the whip 手渡す, the market 現実に 開始 at better 人物/姿/数字s than the summer before. Once prices were 設立するd, I was in the 厚い of the fight, selling my oxen the first week to a 貨物船, 絶えず on the 小競り合い for a 買い手, and never failing to 認める one with whom I had done 商売/仕事 the summer before. In 事例/患者 Major Mabry had nothing to 控訴, the herd in 告発(する),告訴(する)/料金 of George Edwards was always shown, and I easily 影響d two sales, aggregating fifteen hundred 長,率いる, from the latter cattle, with 顧客s of the year previous.
But my zeal for 物々交換するing in cattle (機の)カム to a sudden end 近づく the の近くに of June. A 保守的な 見積(る) of the arrivals then in sight or known to be en 大勝する for Abilene was placed at one hundred and fifty thousand cattle. Yet instead of any 弱めるing in prices, they seemed to 強化する with the influx of 買い手s from the corn 地域s, as the prospects of the season 保証するd a bountiful new 刈る. Where 明言する/公表するs had 検疫d against Texas cattle the 法律 was easily 回避するd by a 声明 that the cattle were 免疫の from having wintered in the north, which 満足させるd the 法令s—as there was no 疑問 but they had wintered somewhere. Steer cattle of 許容できる age and smoothness of build were in 需要・要求する by feeders; all classes in fact felt a 刺激. My beeves were sold for 配達/演説/出産 north of Cheyenne, Wyoming, the 買い手s, who were ranchmen 同様に as army 請負業者s, taking the herd 完全にする, 含むing the remuda and wagon. Under the 条件, the cattle were to start すぐに and be grazed through. I was given until the middle of September to reach my 目的地, and at once moved out on a northwest course. On reaching the 共和国の/共和党の River, we followed it to the Colorado line, and then tacked north for Cheyenne. 報告(する)/憶測ing our 進歩 to the 買い手s, we were met and directed to pass to the eastward of that village, where we 停止(させる)d a week, and seven hundred of the fattest beeves were 削減(する) out for 配達/演説/出産 at Fort Russell. By さまざまな excuses we were 拘留するd until 霜 fell before we reached the ranch, and a second and a third 次第で変わる/派遣部隊 of beeves were 削減(する) out for other 配達/演説/出産s, making it nearly the middle of October before I was finally relieved.
With the exception of myself, a new outfit of men had been 安全な・保証するd at Abilene. Some of them were 保持するd at the ranch of the 請負業者s, the 残りの人,物 存在 発射する/解雇するd, all of us returning to Cheyenne together, whence we scattered to the four 勝利,勝つd. I spent a week in Denver, 会合 Charlie Goodnight, who had again fought his way up the Pecos 大勝する and 配達するd his cattle to the 請負業者s at Fort Logan. Continuing homeward, I took the train for Abilene, hesitating whether to stop there or visit my brother in Missouri before returning to Texas. I had twelve hundred dollars with me, as the proceeds of my 給料, horses, and oxen, and, feeling rather 豊富な, I decided to stop over a day at the new 追跡する town. I knew the market was 事実上 over, and what evil 影響(力) ever 示唆するd my stopping at Abilene is unexplainable. But I did stop, and 設立する things just as I 推定する/予想するd,—everybody sold out and gone home. A few 追跡する foremen were still hanging around the town under the pretense of …に出席するing to unsettled 商売/仕事, and these welcomed me with a fraternal 迎える/歓迎するing. Two of them who had served in the Confederate army (機の)カム to me and 率直に 認める that they were broke, and begged me to help them out of town by redeeming their horses and saddles. 料金d 法案s had 蓄積するd and hotel accounts were 未払いの; the 控訴,上告s of the rascals would have moved a 石/投石する to pity.
The upshot of the whole 事柄 was that I bought a (期間が)わたる of mules and wagon and 招待するd seven of the boys to …を伴って me 陸路の to Texas. My friends 主張するd that we could sell the outfit in the lower country for more than cost, but before I got out of town my philanthropic 投機・賭ける had 吸収するd over half my 貯金. As long as I had money the purse seemed a public one, and all the boys borrowed just as 自由に as if they 推定する/予想するd to 返す it. I am sure they felt 感謝する, and had I been one of the 貧困の no 疑問 any of my friends would have 株d his purse with me.
It was a delightful trip across the Indian 領土, and we reached Sherman, Texas, just before the holidays. Every one had become tired of the wagon, and I was fortunate enough to sell it without loss. Those who had saddle horses excused themselves and hurried home for the Christmas festivities, leaving a quartette of us behind. But before the 残りの人,物 of us proceeded to our 目的地s two of the boys discovered a splendid 開始 for a monte game, in which we could easily recoup all our expenses for the trip. I was the only dissenter to the programme, not even knowing the game; but under the 圧力 which was brought to 耐える I finally 産する/生じるd, and became 銀行業者 for my friends. The results are easily told. The second night there was 激しい play, and before ten o’clock the monte bank の近くにd for want of 基金s, it having been tapped for its last dollar. The next morning I took 行う/開催する/段階 for Dallas, where I arrived with いっそう少なく than twenty dollars, and spent the most 哀れな Christmas day of my life. I had written George Edwards from Denver that I 推定する/予想するd to go to Missouri, and asked him to take my horses and go out to the little ranch and brand my calves. There was no occasion now to 否定する my advice of that letter, neither would I go 近づく the Edwards ranch, yet I hungered for that land scrip and roundly 悪口を言う/悪態d myself for 存在 a fool. It would be two months and a half before spring work opened, and what to do in the mean time was the one 吸収するing question. My needs were too 緊急の to 許す me to remain idle long, and, drifting south, working when work was to be had, at last I reached the home of my 兵士 crony in Washington 郡, walking and riding in country wagons the last hundred miles of the distance. No experience in my life ever humiliated me as that one did, yet I have laughed about it since. I may have 以前 heard of riches taking wings, but in this instance, now mellowed by time, no 不正 will be done by 簡単に 記録,記録的な/記録するing it as the parting of a fool and his money.
The 勝利,勝つd of adversity were tempered by the welcome 延長するd me by my old comrade and his wife. There was no concealment as to my 財政上の 条件, but when I explained the 原因(となる)s my former crony laughed at me until the 涙/ほころびs stood in his 注目する,もくろむs. Nor did I 抗議する, because I so richly deserved it. Fortunately the circumstances of my friends had bettered since my previous visit, and I was accordingly relieved from any feeling of 侵入占拠. In two short years the wheel had gone 一連の会議、交渉/完成する, and I was walking ひどく on my uppers and continually felt like a pauper or poor relation. To make 事柄s more embarrassing, I could 控訴,上告 to no one, and, 防備を堅める/強化するd by pride from birth, I ground my teeth over 決意/決議s that will last me till death. Any one of half a dozen friends, had they known my true 条件, would have 喜んで come to my 援助(する), but circumstances 妨げるd me from making any 控訴,上告. To my brother in Missouri I had 以前 written of my affluence; as for friends in Palo Pinto 郡,—井戸/弁護士席, for the very best of 推論する/理由s my 条件 would remain a 調印(する)d 調書をとる/予約する in that 4半期/4分の1; and to 控訴,上告 to Major Mabry might 誘発する his 疑惑s. I had 扱うd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money for him, accounting for every cent, but had he known of my 無(不)能 to take care of my own frugal 収入s it might have 誘発するd his 不信. I was sure of a position with him again as 追跡する foreman, and not for the world would I have had him know that I could be such a fool as to squander my 貯金 thoughtlessly.
What little correspondence I 行為/行うd that winter was by roundabout methods. I occasionally wrote my brother that I was wallowing in wealth, always inclosing a letter to Gertrude Edwards with 指示/教授/教育s to remail, 伝えるing the idea to her family that I was spending the winter with 親族s in Missouri. As yet there was no tacit understanding between 行方不明になる Gertrude and me, but I 伝えるd that impression to my brother, and as I knew he had run away with his wife, I had 信用/信任 he would do my bidding. In 令状ing my 雇用者 I 報告(する)/憶測d myself as busy 取引,協定ing in land scrip, and begged him not to 主張する on my 外見 until it was 絶対 necessary. He replied that I might have until the 15th of March in which to 報告(する)/憶測 at Austin, as my herd had been 契約d for north in Williamson 郡. Major Mabry 推定する/予想するd to 運動 three herds that spring, the one already について言及するd and two from Llano 郡, where he had recently acquired another ranch with an 広範囲にわたる 在庫/株 of cattle. It therefore behooved me to keep my 評判 unsullied, a rather difficult thing to do when our escapade at Sherman was known to three other 追跡する foremen. They might look upon it as a good joke, while to me it was a serious 事柄.
Had there been anything to do in Washington 郡, it was my 意向 to go to work. The dredging company had 出発/死d for newer fields, there was no other work in sight, and I was compelled to 倍の my 手渡すs and 企て,努力,提案 my time. My crony and I blotted out the days by 追跡(する)ing deer and turkeys, using hounds for the former and 狙撃 the animals at game crossings. By using a turkey-call we could entice the gobblers within ライフル銃/探して盗む-発射, and in several instances we were able to 位置を示す their roosts. The wild turkey of Texas was a 用心深い bird, and although I have seen flocks of hundreds, it takes a crafty hunter to 捕らえる、獲得する one. I have always loved a gun and been fond of 追跡(する)ing, yet the time hung 激しい on my 手渡すs, and I counted the days like a 囚人 until I could go to work. But my 宣告,判決 finally 満了する/死ぬd, and 準備s were made for my start to Austin. My friends 申し込む/申し出d their best wishes,—about all they had,—and my old comrade went so far as to take me one day on horseback to where he had an 知識 living. There we stayed over night, which was more than half way to my 目的地, and the next morning we parted, he to his home with the horses, while I traveled on foot or 信用d to country wagons. I arrived in Austin on the 任命するd day, with いっそう少なく than five dollars in my pocket, and 登録(する)d at the best hotel in the 資本/首都. I needed a saddle, having sold 地雷 in Wyoming the 落ちる before, and at once 報告(する)/憶測d to my 雇用者. Fortunately my arrival was 存在 を待つd to start a remuda and wagon to Williamson 郡, and when I 保証するd Major Mabry that all I 欠如(する)d was a saddle, he gave me an order on a 地元の 売買業者, and we started that same evening.
At last I was saved. With the 開始 of work my troubles 解除するd like a night 霧 before the rising sun. Even the first 見解(をとる) of the remuda 生き返らせるd my spirits, as I had been allotted one hundred 罰金 cow-horses. They had been brought up during the winter, had run in a good pasture for some time, and with the 開始 of spring were in 罰金 条件. Many 追跡する men were short-sighted in regard to 開始するing their outfits, and although we had our differences, I want to say that Major Mabry and his later associates never 推定する/予想するd a man to (判決などを)下す an honest day’s work unless he was 適切に 供給(する)d with horses. My allowance for the spring of 1870 was again seven horses to the man, with two extra for the foreman, which at that 早期に day in 追跡するing cattle was considered the 最大限 where Kansas was the 目的地. Many drovers 許すd only five horses to the man, but their men were frequently seen walking with the herd, their 開始するs mingling with the cattle, unable to carry their riders longer.
The receiving of the herd in Williamson 郡 was an 平易な 事柄. Four 目だつ ranchmen were to 供給(する) the beeves to the number of three thousand. Nearly every hoof was in the straight ranch brand of the 販売人s, only some two hundred 存在 mixed brands and 要求するing the usual road-branding. In spite of every 成果/努力 to 持つ/拘留する the herd 負かす/撃墜する to the 契約d number, we received one hundred and fifty extra; but then they were cattle that no 正当と認められる excuse could be 申し込む/申し出d in 辞退するing. The last beeves were received on the 22d of the month, and after cutting separate all cattle of outside brands, they were sent to the chute to receive the road-示す. Major Mabry was 現在の, and a 論争 arose between the 販売人s and himself over our 拒絶 to road-brand, or at least vent the ranch brands, on the 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの of the herd. Too many brands on an animal was an 反対 to the shippers and feeders of the North, and we were anxious to cater to their wishes as far as possible. The 販売人s 抗議するd against the cattle leaving their 範囲 without some 示す to 示す their change of 所有権. The country was all open; in 事例/患者 of a 殺到 and loss of cattle within a few hundred miles they were 確かな to drift 支援する to their home 範囲, with nothing to distinguish them from their brothers of the same age. Flesh 示すs are not a good 肩書を与える by which to identify one’s 所有物/資産/財産, where those 所有/入手s consist of 範囲 cattle, and the 法律 認めるd the 持つ/拘留するing brand as the hall-示す of 所有権. But a 妥協 was finally agreed upon, whereby we were to run the beeves through the chute and 削減(する) the 小衝突 from their tails. In a four or five year old animal this 一致する-示す would 持つ/拘留する for a year, and in no wise work any hardship to the animal in 区ing off insect life. In 事例/患者 of any loss on the 追跡する my 雇用者 agreed to 支払う/賃金 one dollar a 長,率いる for regathering any stragglers that returned within a year. The proposition was a fair one, the ranchmen 産する/生じるd, and we ran the whole herd through the chute, cutti ng the 小衝突 within a few インチs of the end of the tail-bone. By tightly wrapping the 小衝突 once around the blade of a sharp knife, it was quick work to thus vent a chuteful of cattle, both the road-branding and 一致する-場内取引員/株価 存在 done in two days.
The herd started on the morning of the 25th. I had a good outfit of men, only four of whom were with me the year before. The spring could not be considered an 早期に one, and therefore we traveled slow for the first few weeks, 会合 with two bad runs, three days apart, but without the loss of a hoof. These panics の中で the cattle were unexplainable, as they were always gorged with grass and water at bedding time, the 天候 was 都合のよい, no unseemly noises were heard by the men on guard, and both runs occurred within two hours of daybreak. There was a half-産む/飼育する Mexican in the outfit, a very 静かな man, and when the 原因(となる)s of the 殺到s were 存在 discussed around the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, I noticed that he shrugged his shoulders in derision of the 推論する/理由s 前進するd. The half-産む/飼育する was my horse wrangler, old in years and experience, and the idea struck me to sound him as to his 見解/翻訳/版 of the 存在するing trouble の中で the cattle. He was inclined to be distant, but I approached him 慎重に, complimented him on his 扱うing of the remuda, 棒 with him several hours, and adroitly drew out his opinion of what 原因(となる)d our two 殺到s. As he had never worked with the herd, his first question was, did we receive any blind cattle or had any gone blind since we started? He then 知らせるd me that the old Spanish rancheros would never leave a sightless animal in a corral with sound ones during the night for 恐れる of a 殺到. He 警告を与えるd me to look the herd over carefully, and if there was a blind animal 設立する to 削減(する) it out or the trouble would he repeated in spite of all 警戒. I 棒 支援する and met the herd, accosting every swing man on one 味方する with the 調査 if any blind animal had been seen, without results until the drag end of the cattle was reached. Two men were at the 後部, and when approached with the question, both 認める noticing, for the past week, a beef which 行為/法令/行動するd as if he might be crazy. I had them point out the steer, and before I had watched him ten minutes was 満足させるd that he was 石/投石する blind. He was a 罰金, big fellow, in splendid flesh, but it was impossible to keep him in the column; he was always straggling out and 絶えず shying from imaginary 反対するs. I had the steer roped for three or four nights and tied to a tree, and as the 殺到ing 中止するd we 削減(する) him out every evening when bedding 負かす/撃墜する the herd, and 許すd him to sleep alone. The poor fellow followed us, never 投機・賭けるing to leave either day or night, but finally fell into a 深い ravine and broke his neck. His affliction had befallen him on the 追跡する, 影響する/感情ing his nervous system to such an extent that he would jump from imaginary 反対するs and thus 殺到 his brethren. I remember it occurred to me, then, how little I knew about cattle, and that my wrangler and I せねばならない 交流 places. Since that day I have always been an attentive listener to the humblest of my fellowmen when 解釈する/通訳するing the secrets of animal life.
Another 出来事/事件 occurred on this trip which showed the 観察 and insight of my half-産む/飼育する wrangler. We were passing through some cross-木材/素質s one morning in northern Texas, the remuda and wagon far in the lead. We were 持つ/拘留するing the herd as compactly as possible to 妨げる any 逸脱するing of cattle, when our saddle horses were noticed abandoned in 厚い 木材/素質. It was impossible to leave the herd at the time, but on reaching the nearest 開始, about two miles ahead, I turned and galloped 支援する for 恐れる of losing horses. I counted the remuda and 設立する them all there, but the wrangler was 行方不明の. Thoughts of desertion flashed through my mind, the 状況/情勢 was unexplainable, and after calling, 狙撃, and circling around for over an hour, I took the remuda in 手渡す and started after the herd, mentally 準備するing a lecture in 事例/患者 my wrangler returned. While nooning that day some six or seven miles distant, the half-産む/飼育する jauntily 棒 into (軍の)野営地,陣営, 主要な a 罰金 horse, saddled and bridled, with a man’s coat tied to the cantle-strings. He explained to us that he had noticed the 追跡する of a horse crossing our course at 権利 angles. The freshness of the 調印する attracted his attention, and 追跡するing it a short distance in the dewy morning he had noticed that something 大(公)使館員d to the animal was 追跡するing. A closer examination was made, and he decided that it was a bridle rein and not a rope that was 大(公)使館員d to the wandering horse. From the freshness of the 追跡する, he felt 肯定的な that he would 追いつく the animal すぐに, but after finding him some difficulty was 遭遇(する)d before the horse would 許す himself to be caught. He わびるd for his neglect of 義務, considering the 出来事/事件 as nothing unusual, and I had not the heart even to scold him. There were letters in the pocket of the coat, from which the owner was identified, and on arriving at Abilene the 楽しみ was 地雷 of returning the horse and accoutrements and receiving a twenty-dollar gold piece for my wrangler. A 殺到 of 追跡する cattle had occurred some forty miles to the northwest but a few nights before our finding the horse, during which the herd ran into some 木材/素質, and a low-hanging 四肢 unhorsed the foreman, the animal escaping until 逮捕(する)d by my man.
On approaching Fort 価値(がある), still traveling slowly on account of the lateness of the spring, I decided to 支払う/賃金 a 飛行機で行くing visit to Palo Pinto 郡. It was fully eighty miles from the Fort across to the Edwards ranch, and 任命するing one of my old men as segundo, I saddled my best horse and 始める,決める out an hour before sunset. I had made the same ride four years 以前 on coming to the country, a 冷静な/正味の night 好意d my 開始する, and at daybreak I struck the Brazos River within two miles of the ranch. An eventful day followed; I reeled off innocent white-直面するd lies by the yard, in explaining the delightful winter I had spent with my brother in Missouri. Fortunately the 年上の Edwards was not 運動ing any cattle that year, and George was absent buying oxen for a Fort Griffin 貨物船. Good 報告(する)/憶測s of my new ranch を待つd me, my cattle were 増加するing, and the smile of 繁栄 again shed its benediction over me. No one had 位置を示すd any lands 近づく my little ranch, and the coveted 新規加入 on the west was still 空いている and unoccupied. The silent 監視する within my breast was my only accuser, but as I 棒 away from the Edwards ranch in the shade of evening, even it was silenced, for I held the 約束 of a splendid girl to become my wife. A second sleepless night passed like a pleasant dream, and 早期に the next morning, 堅固に 錨,総合司会者d in 決意/決議s that no vagabond friends could ever shake, I overtook my herd.
After crossing Red River, the sweep across the Indian country was but a repetition of other years, with its 変化させるing monotony. Once we were waterbound for three days, 厳しい drifts from 嵐/襲撃するs at night were experienced, 延期するing our 進歩, and we did not reach Abilene until June 15. We were aware, however, of an 増加するd 運動 of cattle to the north; 証拠s were to be seen on every 手渡す; owners were hanging around the different fords and junctions of 追跡するs, 問い合わせing if herds in such and such brands had been seen or spoken. While we were crossing the Nations, men were daily met 追跡(する)ing for lost horses or 問い合わせing for 殺到d cattle, while the 正規の/正選手 追跡するs were 存在 削減(する) into 設立するd thoroughfares from 増加するing use. Neither of the other Mabry herds had reached their 目的地 on our arrival, though Major Seth put in an 外見 within a week and 報告(する)/憶測d the other two about one hundred miles to the 後部. Cattle were arriving by the thousands, 買い手s from the north, east, and west were congregating, and the prospect of good prices was flattering. I was fortunate in 安全な・保証するing my old (軍の)野営地,陣営-ground north of the town; a 乾燥した,日照りの season had 始める,決める in nearly a month before, 円熟したing the grass, and our cattle took on flesh 速く. 買い手s looked them over daily, our prices 存在 会社/堅い. Wintered cattle were up in the pictures, a 率 war was on between all 鉄道/強行採決する lines east of the Mississippi River, cutting to the bone to 安全な・保証する the Western live-在庫/株 traffic. Three-year-old steers bought the 落ちる before at twenty dollars and wintered on the Kansas prairies were netting their owners as high as sixty dollars on the Chicago market. The man with good cattle for sale could afford to be 会社/堅い.
At this juncture a 残念な 出来事/事件 occurred, which, however, 証明するd a boon to me. Some busybody went to the trouble of telling Major Mabry about my return to Abilene the 落ちる before and my その後の escapade in Texas, embellishing the 詳細(に述べる)s and even intimating that I had squandered 基金s not my own. I was thirty years old and as touchy as gunpowder, and felt the 不正 of the 告発(する),告訴(する)/料金 like a knife-blade in my heart. There was nothing to do but ask for my 解放(する), place the facts in the 手渡すs of my 雇用者, and 法廷,裁判所 a 徹底的な 調査. I had always entertained the highest regard for Major Mabry, and before the season ended I was fully vindicated and we were once more 急速な/放蕩な friends.
In the mean time I was not idle. By the first of July it was known that three hundred thousand cattle would be the 最小限 of the summer’s 運動 to Abilene. My 広範囲にわたる 知識 の中で 買い手s made my services of value to new drovers. A (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of twenty-five cents a 長,率いる was 申し込む/申し出d me for 影響ing sales. The first week after 厳しいing my 関係 with Major Seth my 収入s from a 選び出す/独身 貿易(する) 量d to seven hundred and fifty dollars. Thenceforth I was 開始する,打ち上げるd on a 商売/仕事 of my own. Fortune smiled on me, 知識s 愛称d me “The Angel,” and instead of my foolishness 反映するing on me, it made me a host of friends. Cowmen 主張するd on my selling their cattle, shippers 協議するd me, and I was 絶えず in 需要・要求する with 買い手s, who wished my opinion on young steers before の近くにing 貿易(する)s. I was chosen 審判(をする) in a dozen 論争s in 分類するing cattle, my 決定/判定勝ち(する)s always giving satisfaction. Frequently, on an order, I turned 買い手. Northern men seemed timid in relying on their own judgment of Texas cattle. Often, after a 貿易(する) was made, the 買い手 paid me the 正規の/正選手 (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 for cutting and receiving, not willing to 危険 his judgment on 範囲 cattle. During the second week in August I sold five thousand 長,率いる and bought fifteen hundred. Every man who had 購入(する)d cattle the year before had made money and was 支援する in the market for more. Prices were easily 前進するd as the season wore on, whole herds were taken by three or four 農業者s from the corn 地域s, and the year の近くにd with a 繁栄する. In the space of four months I was instrumental in selling, buying, cutting, or receiving a few over thirty thousand 長,率いる, on all of which I received a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.
I 設立するd a (軍の)野営地,陣営 of my own during the latter part of August. ーするために 避ける night-herding his cattle the summer before, some one had built a corral about ten miles northeast of Abilene. It was a 一時的な 事件/事情/状勢, the abrupt, bluff banks of a creek making a perfect horseshoe, 要求するing only four hundred feet of 盗品故買者 across the neck to inclose a corral of fully eight acres. The inclosure was not in use, so I 雇うd three men and took 所有/入手 of it for the time 存在. I had noticed in previous years that when a drover had sold all his herd but a 残余, he usually sacrificed his culls ーするために 減ずる the expense of an outfit and return home. I had an idea that there was money in buying up these 残余s and doing a small jobbing 商売/仕事. Frequently I had as many as seven hundred cull cattle on 手渡す. Besides, I was 絶えず buying and selling whole remudas of saddle horses. So when a drover had sold all but a few hundred cattle he would come to me, and I would afford him the 救済 he 手配中の,お尋ね者. 手足を不自由にする/(物事を)損なうs and sore-footed animals were usually thrown in for good 手段, or 受託するd at the price of their hides. Some 買い手s 需要・要求するd 質 and some cared only for numbers. I remember 影響ing a sale of one hundred culls to a 植民/開拓者, southeast on the Smoky River, at seven dollars a 長,率いる. The 条件 were that I was to 削減(する) out the cattle, and as many were 手足を不自由にする/(物事を)損なうs and cost me little or nothing, they afforded a nice 利益(をあげる) besides きれいにする up my herd. When selling my own, I always 定価つきの a choice of my cattle at a reasonable 人物/姿/数字, or 申し込む/申し出d to cull out the same number at half the price. By this method my herd was kept trimmed from both ends and the happy medium 保存するd.
I love to think of those good old days. Without either foresight or 成果/努力 I made all 肉親,親類d of money during the summer of 1870. Our best patrons that 落ちる were small ranchmen from Kansas and Nebraska, every one of whom had coined money on their 購入(する)s of the summer before. One hundred per cent for wintering a steer and carrying him いっそう少なく than a year had brought every cattleman and his cousin 支援する to Abilene to duplicate their former 投機・賭けるs. The little ranchman who bought five hundred steers in the 落ちる of 1869 was in the market the 現在の summer for a thousand 長,率いる. 需要・要求する always seemed to 会合,会う 供給(する) a little over half-way. The market の近くにd 会社/堅い, with every hoof taken and at prices that were 完全に 満足な to drovers. It would seem an impossibility were I to 収容する/認める my 利益(をあげる)s for that year, yet at the の近くに of the season I started 陸路の to Texas with fifty choice saddle horses and a snug bank account. Surely those were the golden days of the old West.
My last 行為/法令/行動する before leaving Abilene that 落ちる was to 会合,会う my enemy and 軍隊 a personal 解決/入植地. Major Mabry washed his 手渡すs by 堅固に 辞退するing to 指名する my accuser, but from other sources I traced my defamer to a liveryman of the town. The 落ちる before, on four horses and saddles, I paid a lien, in the form of a 料金d 法案, of one hundred and twenty dollars for my 立ち往生させるd friends. The に引き続いて day the same man 現在のd me another 法案 for nearly an equal 量, (人命などを)奪う,主張するing it had been 割り当てるd to him in a 解決/入植地 with other parties. I 調査/捜査するd the 事柄, 設立する it to be a 論争d 賭事ing account, and 辞退するd 支払い(額). An 試みる/企てる was made, only for a moment, to 持つ/拘留する the horses, resulting in my incurring the stableman’s displeasure. The 結果 was that on our return the next spring our patronage went to another bran, and the story, born in malice and falsehood, was started between 雇用者 and 従業員. I had made 手はず/準備 to return to Texas with the last one of Major Mabry’s outfits, and the wagon and remuda had already started, when I 位置を示すd my traducer in a 井戸/弁護士席-known saloon. I 招待するd him to a seat at a (米)棚上げする/(英)提議する, 決定するd to bring 事柄s to an 問題/発行する. He reluctantly 従うd, when I branded him with every vile epithet that my tongue could 命令(する), 結論するing by arraigning him as a coward. I was hungering for him to show some 抵抗, 推定する/予想するing to kill him, and when he 辞退するd to notice my 侮辱s, I called the barkeeper and asked for two glasses of whiskey and a pair of six-shooters. Not a word passed between us until the bartender brought the drinks and guns on a tray. “Now take your choice,” said I. He replied, “I believe a little whiskey will do me good.”
The homeward trip was a picnic. Counting 地雷, we had one hundred and fifty saddle horses. All 黒字/過剰 men in the 雇う of Major Mabry had been 以前 sent home until there remained at the の近くに of the season only the drover, seven men, and myself. We 普通の/平均(する)d forty miles a day returning, 広範囲にわたる 負かす/撃墜する the plains like a north 勝利,勝つd until Red River 駅/配置する was reached. There our ways parted, and cutting separate my horses, we bade each other 別れの(言葉,会), the main outfit 長,率いるing for Fort 価値(がある), while I bore to the 西方の for Palo Pinto. Major Seth was anxious to 安全な・保証する my services for another year, but I made no 限定された 約束s. We parted the best of friends. There were scattering ranches on my 大勝する, but 運動ing fifty loose horses made traveling slow, and it was nearly a week before I reached the Edwards ranch.
The branding season was nearly over. After a few days’ 残り/休憩(する), an outfit of men was 安全な・保証するd, and we started for my little ranch on the (疑いを)晴らす Fork. Word was sent to the 郡 seat, 任命するing a date with the surveyor, and on arriving at the new ranch I 設立する that the corrals had been in active use by branding parties. We were soon in the 厚い of the fray, easily 持つ/拘留するing our own, branding every 無所属の政治家 on the 範囲 同様に as catching wild cattle. My 証拠不十分 for a good horse was the secret of much of my success in ranching during the 早期に days, for with a remuda of seventy 選ぶd horses it was impossible for any unowned animal to escape us. Our drag-逮捕する scoured the hills and valleys, and before the arrival of the surveyor we had run the “44” on over five hundred calves, 無所属の政治家s, and wild cattle. Different outfits (機の)カム 負かす/撃墜する the Brazos and passed up the (疑いを)晴らす Fork, always using my corrals when working in the latter valley. We usually joined in with these cow-追跡(する)ing parties, 延長するing to them every possible 儀礼, and in return many a thrifty yearling was 追加するd to my brand. Except some wild-cattle 追跡(する)ing which we had in 見解(をとる), every hoof was branded up by the time the surveyor arrived at the ranch.
The 位置を示すing of twenty sections of land was an 平易な 事柄. We had 設立するd corners from which to work, and 開始するing on the west end of my 初めの 場所, we ran off an area of country, four miles west by five south. New outside corners were 設立するd with buried charcoal and 火刑/賭けるs, while the inner ones were 示すd by half-buried 激しく揺する, nothing divisional 存在 done except to 位置を示す the land in sections. It was a beautiful tract, embracing a large bend of the (疑いを)晴らす Fork, ひどく 木材/素質d in several places, the 国/地域 存在 of a rich, sandy loam and covered with grass. I was proud of my landed 利益/興味, though small compared to modern ranches; and after the 調査するing ended, we spent a few weeks 追跡(する)ing out several rendezvous of wild cattle before returning to the Edwards ranch.
I married during the holidays. The new ranch was abandoned during the winter months, as the cattle readily cared for themselves, 要求するing no attention. I now had a good working 資本/首都, and having 設立するd myself by marriage into a respectable family of the country, I 設立する several avenues open before me. の中で the different 開始s for attractive 投資 was a brand of cattle belonging to an 広い地所 south in Comanche 郡. If the cattle were as good as 代表するd they were certainly a 取引, as the brand was 申し込む/申し出d straight through at four dollars and a half a 長,率いる. It was 代表するd that nothing had been sold from the brand in a number of years, the 広い地所 was insolvent, and the trustee was anxious to sell the entire 在庫/株 完全な. I was impressed with the 適切な時期, and 早期に in the winter George Edwards and I 棒 負かす/撃墜する to look the 状況/情勢 over. By riding around the 範囲 a few days we were able to get a good idea of the 在庫/株, and on 調査 の中で neighbors and men familiar with the brand, I was 満足させるd that the cattle were a 取引. A lawyer at the 郡 seat was the trustee, and on 開始 交渉s with him it was readily to be seen that all he knew about the 在庫/株 was that shown by the 調書をとる/予約するs and accounts. によれば the branding for the past few years, it would 示す a brand of five or six thousand cattle. The only trouble in 貿易(する)ing was to arrange the 条件, my 申し込む/申し出 存在 half cash and the balance in six months, the cattle to be gathered 早期に the coming spring. A bewildering 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 言及/関連s was given and we returned home. Within a fortnight a letter (機の)カム from the trustee, 受託するing my 申し込む/申し出 and asking me to 始める,決める a date for the 集会. I felt 肯定的な that the brand せねばならない run forty per cent steer cattle, and unless there was some deception, there would be in the 近隣 of two thousand 長,率いる fit for the 追跡する. I at once bought thirty more saddle horses, outfitted a wagon with oxen to draw it, besides 雇うing fifteen cow-手渡すs. 早期に in March we started for Comanche 郡, having in the mean time made 手はず/準備 with the 年上の Edwards to 供給(する) one thousand 長,率いる of 追跡する cattle, ーするつもりであるd for the Kansas market.
An 早期に spring 好意d the work. By the 10th of the month we were 活発に engaged in 集会 the 在庫/株. It was understood that we were to have the 援助 of the ranch outfit in 持つ/拘留するing the cattle, but as they numbered only half a dozen and were miserably 機動力のある, they were of little use except as herders. All the 隣接地の ranches gave us 一連の会議、交渉/完成する-ups, and by the time we reached the home 範囲 of the brand I was beginning to get uneasy on account of the numbers under herd. My 資本/首都 was 限られた/立憲的な, and if we gathered six thousand 長,率いる it would 吸収する my money. I needed a little for expenses on the 追跡する, and too many cattle would be embarrassing. There was no 意向 on my part to 行為/法令/行動する dishonestly in the 前提s, even if we did 減少(する) out any number of yearlings during the last few days of the 集会. It was 絶対 necessary to 持つ/拘留する the numbers 負かす/撃墜する to five thousand 長,率いる, or as 近づく that number as possible, and by keeping the ranch outfit on herd and my men out on 一連の会議、交渉/完成する-ups, it was managed 静かに, though we let no steer cattle two years old or over escape. When the 集会 was finished, to the surprise of every one the herd counted out fifty-six hundred and 半端物 cattle. But the numbers were still within the 限界s of my 資本/首都, and at the final 解決/入植地 I asked the 特権 of cutting out and leaving on the 範囲 one hundred 長,率いる of weak, thin 在庫/株 and cows 激しい in calf. I 申し込む/申し出d to 一致する-示す and send after them during the 落ちる branding, when the trustee begged me to make him an 申し込む/申し出 on any 残余 of cattle, making me 十分な owner of the brand. I hesitated to 伴う/関わる myself deeper in 負債, but when he finally 申し込む/申し出d me the “Lazy L” brand 完全な for the sum of one thousand dollars, and on a credit, I never stuttered in 受託するing his 提案.
I culled 支援する one hundred before starting, there 存在 no occasion now to 一致する-示す, as I was in 十分な 所有/入手 of the brand. This 量 of cattle in one herd was unwieldy to 扱う. The first day’s 運動 we scarcely made ten miles, it 存在 nearly impossible to water such an unmanageable 団体/死体 of animals, even from a running stream. The second noon we 削減(する) separate all the steers two years old and 上向き, finding a few under twenty-three hundred in the latter class. This left three thousand and 半端物 hundred in the mixed herd, running from yearlings to old 範囲 bulls. A few extra men were 安全な・保証するd, and some 進歩 was made for the next few days, the steers keeping 井戸/弁護士席 in the lead, the two herds using the same wagon, and (軍の)野営地,陣営ing within half a mile of each other at night. It was fully ninety miles to the Edwards ranch; and when about two thirds the distance was covered, a messenger met us and 報告(する)/憶測d the home cattle under herd and ready to start. It still 欠如(する)d two days of the 任命するd time for our return, but rather than disappoint any one, I took seven men and sixty horses with the lead herd and started in to the ranch, leaving the mixed cattle to follow with the wagon. We took a day’s rations on a pack horse, touched at a ranch, and on the second evening reached home. My 次第で変わる/派遣部隊 to the 追跡する herd would have 分類するd だいたい seven hundred twos, six hundred threes, and one thousand four years old or over.
The next morning the herd started up the 追跡する under George Edwards as foreman. It numbered a few over thirty-three hundred 長,率いる and had fourteen men, all told, and ninety-半端物 horses, with four good mules to a new wagon. I 約束d to 追いつく them within a week, and the same evening 再結合させるd the mixed herd some ten miles 支援する 負かす/撃墜する the country. Calves were dropping at an alarming 率, fully twenty of them were in the wagon, their advent 延期するing the 進歩 of the herd. By dint of 広大な/多数の/重要な exertion we managed to reach the ranch the next evening, where we lay over a day and rigged up a second wagon, purposely for calves. It was the 意向 to send the 在庫/株 cattle to my new ranch on the (疑いを)晴らす Fork, and 解放(する)ing all but four men, the idle help about the home ranch were 代用品,人d. In moving cattle from one 範囲 to another, it should always be done with the coming of grass, as it gives them a 十分な summer to 位置を示す and become 大(公)使館員d to their new 範囲. When possible, the coming calf 刈る should be born where the mothers are to be 位置を示すd, as it 強化するs the 関係 between an animal and its 範囲 by making sacred the birthplace of its young. From 直感的に 警告s of maternity, cows will frequently return to the same 退却/保養地 毎年 to give birth to their calves.
It was about fifty miles between the home and the new ranch. As it was important to get the cattle 位置を示すd as soon as possible, they were accordingly started with but the loss of a 選び出す/独身 day. Two wagons …を伴ってd them, every calf was saved, and by nursing the herd 早期に and late we managed to 普通の/平均(する) ten miles between sunrise and sunset. The 年上の Edwards, anxious to see the new ranch, …を伴ってd us, his patience with a cow 存在 something remarkable. When we 欠如(する)d but a day’s 運動 of the (疑いを)晴らす Fork it was considered advisable for me to return. Once the cattle reached the new 範囲, four men would loose-herd them for a month, after which they would continue to ride the 範囲 and turn 支援する all stragglers. The 退役軍人 cowman assumed 支配(する)/統制する, and I returned to the home ranch, where a horse had been left on which to 追いつく the 追跡する herd. My wife caught several glimpses of me that spring; with 在庫/株ing a new ranch and starting a herd on the 追跡する I was as busy as the proverbial cranberry-merchant. Where a year before I was moneyless, now my 義務s were 受託するd for nearly fourteen thousand dollars.
I overtook the herd within one day’s 運動 of Red River. Everything was moving nicely, the cattle were 井戸/弁護士席 追跡する-broken, not a run had occurred, and all was serene and lovely. We crossed into the Nations at the 正規の/正選手 ford, nothing of importance occurring until we reached the Washita River. The Indians had been bothering us more or いっそう少なく, but we 小衝突d them aside or appeased their begging with a 逸脱する beef. At the crossing of the Washita やめる an 野営 had congregated, 需要・要求するing six cattle and 脅すing to 論争 our 入り口 to the ford. Several of the boys with us pretended to understand the 調印する language, and this resulted in an animosity 存在 engendered between two of the outfit over 解釈する/通訳するing a 調印する made by a 長,指導者. After we had given the Indians two 逸脱するs, やめる a 禁止(する)d of bucks gathered on foot at the crossing, 辞退するing to let us pass until their 需要・要求する had been 実行するd. We had a few carbines, every lad had a six-shooter or two, and, 召喚するing every 機動力のある man, we 棒 up to the ford. The 勇敢に立ち向かうs より数が多いd us about three to one, and it was 平易な to be seen that they had 屈服するs and arrows 隠すd under their 一面に覆う/毛布s. I was 決定するd to give up no more cattle, and in the powwow that followed the 長,指導者 of the 禁止(する)d became very 反抗的な. I (刑事)被告 him and his 禁止(する)d of 存在 武装した, and when he 否定するd it one of the boys jumped a horse against the 長,指導者, knocking him 負かす/撃墜する. In the mêlée, the leader’s 一面に覆う/毛布 was thrown from him, exposing a strung 屈服する and quiver of arrows, and at the same instant every man brought his carbine or six-shooter to 耐える on the astonished 勇敢に立ち向かうs. Not a 発射 was 解雇する/砲火/射撃d, nor was there any その上の 抵抗 申し込む/申し出d on the part of the Indians; but as they turned to leave the humiliated 長,指導者 pointed to the sun and made a circle around his 長,率いる as if to 示す a 脅し of scalping.
It was in 解釈する/通訳するing this latter 調印する that the 論争 arose between two of the outfit. One of the boys 競うd that I was to be scalped before the sun 始める,決める, while the other 解釈する/通訳するd the 脅し that we would all he scalped before the sun rose again. Neither 見解/翻訳/版 troubled me, but the two fellows quarreled over the 事柄 while returning to the herd, until the 嘘(をつく) was passed and their six-shooters began talking. Fortunately they were both 機動力のある on horses that were gun-shy, and with the 後部ing and 急落(する),激減(する)ing the 発射s went wild. Every man in the outfit 干渉するd, the two fellows were 武装解除するd, and we started on with the cattle. No 干渉,妨害 was 申し込む/申し出d by the Indians at the ford, the guards were 二塁打d that night, and the 出来事/事件 was forgotten within a week. I 簡単に について言及する this to give some idea of the men of that day, willing to 支援する their opinions, even on trivial 事柄s, with their lives. “I’m the quickest man on the 誘発する/引き起こす that ever (機の)カム over the 追跡する,” said a cowpuncher to me one night in a saloon in Abilene. “You’re a blankety blank liar,” said a 静かな little man, a perfect stranger to both of us, not even casting a ちらりと見ること our way. I ひったくるd a six-shooter from the 手渡す of my 知識 and hustled him out of the house, getting roundly 悪口を言う/悪態d for my 干渉,妨害, though no 疑問 I saved human life.
On reaching 石/投石する’s 蓄える/店, on the Kansas line, I left the herd to follow, and arrived at Abilene in two days and a half. Only some twenty-five herds were ahead of ours, though I must have passed a dozen or more in my 簡潔な/要約する ride, staying over night with them and scarcely ever 行方不明の a meal on the road. My 動機 in reaching Abilene in 前進する of our cattle was to get in touch with the market, 安全な・保証する my 貿易(する)ing-corrals again, and perfect my 手はず/準備 to do a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 商売/仕事. But on arriving, instead of having the field to myself, I 設立する the old corrals 占領するd by a trio of jobbers, while two new ones had been built within ten miles of town, and half a dozen 会社/堅いs were 申し込む/申し出ing their services as salesmen. There was a 欠如(する) of actual 買い手s, at least の中で my 知識s, and the 鉄道/強行採決するs had adjusted their 率s, while a 大部分は 増加するd 運動 was 予報するd. The spring had been a wet one, the grass was washy and devoid of nutriment, and there was nothing in the 見通し of an encouraging nature. Yet the 大多数 of the drovers were very 楽観的な of the 未来, 自由に 予報するing better prices than ever before, while many 宣言するd their 意向 of wintering in 事例/患者 their hopes were not realized. By the time our herd arrived, I had grown timid of the market in general and was willing to sell out and go home. I make no pretension to having any extra foresight, probably it was my 優れた 義務s in Texas that fostered my 苦悩, but I was 用意が出来ている to sell to the first man who talked 商売/仕事.
Our cattle arrived in good 条件. The 天候 continued wet and 嵐の, the 階級 grass harbored myriads of 飛行機で行くs and mosquitoes, and the through cattle failed to take on flesh as in former years. 競争相手 towns were competing for the 追跡する 商売/仕事, wintered cattle were lower, and a perfect 大混乱 存在するd as to 未来 prices, drovers 支えるing and pretended 買い手s depressing them. Within a week after their arrival I sold fifteen hundred of our heaviest beeves to an army 請負業者 from Fort Russell in Dakota. He had brought his own outfit 負かす/撃墜する to receive the cattle, and as his 契約 called for a million and a half 続けざまに猛撃するs on foot, I 補助装置d him in buying sixteen hundred more. The 請負業者 was a shrewd Yankee, and although I 認める having served in the Confederate army, he 申し込む/申し出d to form a 共同 with me for 供給(する)ing beef to the army 地位,任命するs along the upper Missouri River. He gave me an insight into the 利益(をあげる)s in that particular 貿易(する), and even 勧めるd the 共同, but while the 適切な時期 was a golden one, I was distrustful of a Northern man and 拒絶する/低下するd the 同盟. Within a year I regretted not forming the 共同, as the 政府 was a stable patron, and my 可決する・採択するd 明言する/公表する had any 量 of beef cattle.
My brother paid me a visit during the latter part of June. We had not seen each other in five years, during which time he had developed into a 繁栄する stockman, feeding cattle every winter on his Missouri farm. He was anxious to 利益/興味 me in corn-feeding steers, but I had my 手渡すs 十分な at home, and within a week he went on west and bought two hundred Colorado natives, shipping them home to 料金d the coming winter. 一方/合間 a perfect glut of cattle was arriving at Abilene, fully six hundred thousand having 登録(する)d at 石/投石する’s 蓄える/店 on passing into Kansas, yet prices remained 会社/堅い, considering the 条件 of the 在庫/株. Many drovers 停止(させる)d only a day or two, and turned 西方の looking for 範囲s on which to winter their herds. Barely half the arrivals were even 申し込む/申し出d, which afforded fair prices to those who wished to sell. Before the middle of July the last of ours was の近くにd out at 満足な prices, and the next day the outfit started home, leaving me behind. I was anxious to 安全な・保証する an extra remuda of horses, and, finding no 対立 in that particular field, had 貿易(する)d extensively in saddle 在庫/株 ever since my arrival at Abilene. Gentle horses were in good 需要・要求する の中で shippers and ranchmen, and during my 簡潔な/要約する stay I must have 扱うd a thousand 長,率いる, buying whole remudas and 小売ing in 量s to 控訴, not failing to keep the choice ones for my own use. Within two weeks after George Edwards started home, I の近くにd up my 商売/仕事, fell in with a returning outfit, and started 支援する with one hundred and ten 選ぶd saddle horses. After crossing Red River, I 雇うd a boy to 補助装置 me in 運動ing the remuda, and I reached home only ten days behind the others.
I was now the proud possessor of over two hundred saddle horses which had 現実に cost me nothing. To use a borrowed 称する,呼ぶ/期間/用語, they were the “velvet” of my 貿易(する)ing 操作/手術s. I hardly feel able to 伝える an idea of the important rôle that the horses play in the 操作/手術s of a cowman. Whether on the 追跡する or on the ranch, there is a 完全にする helplessness when the men are not 適切に 機動力のある and able to 対処する with any 緊急 that may arise. On the contrary, and 特に in 追跡する work, when men are 井戸/弁護士席 機動力のある, there is no excuse for not riding in the lead of any 殺到, drifting with the herd on the stormiest night, or 追跡するing lost cattle until overtaken. 借りがあるing to the nature of the 占領/職業, a man may be frequently wet, 冷淡な, and hungry, and する権利を与えるd to little sympathy; but once he feels that he is no longer 機動力のある, his grievance becomes a real one. The cow-horse subsisted on the 範囲, and if ever used to exhaustion was worthless for weeks afterward. Hence the value of a good 開始する in numbers, and the importance of たびたび(訪れる) changes when the 義務s were arduous. The importance of good horses was first impressed on me during my trips to Fort Sumner, and I then 解決するd that if fortune ever 好意d me to reach the prominence of a cowman, the saddle 在庫/株 would have my first consideration.
On my return it was too 早期に for the 落ちる branding. I made a trip out to the new ranch, taking along ample winter 供給(する)s, two extra lads, and the old remuda of sixty horses. The men had 位置を示すd the new cattle 公正に/かなり 井戸/弁護士席, the calf 刈る was abundant, and after spending a week I returned home. I had 以前 settled my indebtedness in Comanche 郡 by remittances from Abilene, and 早期に in the 落ちる I made up an outfit to go 負かす/撃墜する and gather the 残余 of “Lazy L” cattle. Taking along the entire new remuda, we dropped 負かす/撃墜する in 前進する of the branding season, visited の中で the 隣接地の ranches, and 申し込む/申し出d a dollar a 長,率いる for 独房監禁 animals that had drifted any 広大な/多数の/重要な distance from the 範囲 of the brand. A (軍の)野営地,陣営 was 設立するd at some corrals on the 初めの 範囲, extra men were 雇うd with the 開始 of the branding season, and after twenty days’ constant riding we started home with a few over nine hundred 長,率いる, not counting two hundred and 半端物 calves. Little wonder the trustee 脅すd to 告訴する me; but then it was his own proposition.
On arriving at the Edwards ranch, we 停止(させる)d a few days ーするために gather the fruits of my first 無所属の政治家ing. The 落ちる work was nearly finished, and having 以前 made 手はず/準備 to put my brand under herd, we received two hundred and fifty more, with seventy-five thrifty calves, before 訴訟/進行 on to the new ranch on the (疑いを)晴らす Fork. On arriving there we branded the calves, put the two brands under herd, corralling them at night and familiarizing them with their new home, and turning them loose at the end of two weeks. Moving cattle in the 落ちる was contrary to the best results, but it was an idle time, and they were all young stuff and easily 位置を示すd. During the 暫定的な of loose-herding this second 次第で変わる/派遣部隊 of 在庫/株 cattle, the branding had been finished on the ranch, and I was able to take an account of my year’s work. The “Lazy L” was continued, and from that brand alone there was an 増加する of over seventeen hundred calves. With all the expenses of the 追跡する deducted, the steer cattle alone had paid for the entire brand, besides 追加するing over five thousand dollars to my cash 資本/首都. Who will gainsay my 声明 that Texas was a good country in the year 1871?
Success had made me daring. And yet I must have been wandering aimlessly, for had my ambition been 井戸/弁護士席 directed, there is no telling to what extent I might have amassed a fortune. 適切な時期 was knocking at my gate, a 巨大(な) young 連邦/共和国 was struggling in the throes of political 革命, while I wandered through it all like a blind man led by a child. Precedent was of little value, as 現在の 環境 controlled my 活動/戦闘s. The best people in Texas were doubtful of ever ridding themselves of the baneful incubus of 再建. Men on whose judgment I relied laughed at me for acquiring more land than a mere homestead. 在庫/株 cattle were in such disrepute that they had no cash value. Many a section of 行為d land changed owners for a milk cow, while surveyors would no longer 位置を示す new lands for the customary third, but 主張するd on a half 利益/興味. Ranchmen were so indifferent that many never went off their home 範囲 in branding the calf 刈る, not considering a ten or twenty per cent loss of any importance. Yet through it all—from my Virginia 後部ing—there lurked a wavering belief that some day, in some manner, these lands and cattle would have a value. But my 約束 was neither the bold nor the assertive 肉親,親類d, and I drifted along, 粘着するing to any passing straw of opinion.
The Indians were still giving trouble along the Texas frontier. A line of 政府 地位,任命するs, 延長するing from Red River on the north to the Rio Grande on the south, made a pretense of 持つ/拘留するing the Comanches and their 同盟(する)s in check, while this arm of the service was ably seconded by the Texas 特別奇襲隊員s. Yet in spite of all 警戒, the redskins (警察の)手入れ,急襲d the 解決/入植地s at their 楽しみ, stealing horses and 追加するing rapine and 殺人 to their 部類 of 罪,犯罪s. Hence for a number of years after my marriage we lived at the Edwards ranch as a 事柄 of 警戒 against Indian (警察の)手入れ,急襲s. I was absent from home so much that this 協定 ふさわしい me, and as the new ranch was distant but a day’s ride, any inconvenience was more than recompensed in 安全. It was my 意向 to follow the 追跡する and 貿易(する)ing, at the same time running a ranch where anything unfit for market might be sent to 円熟した or 増加する. As long as I could 追加する to my working 資本/首都, I was content, while the 残余s of my 憶測s 設立する a 避難 on the (疑いを)晴らす Fork.
During the winter of 1871-72 very little of importance transpired. Several social letters passed between Major Mabry and myself, in one of which he casually について言及するd the fact that land scrip had 拒絶する/低下するd until it was 申し込む/申し出d on the streets of the 資本/首都 as low as twenty dollars a section. He knew I had been dabbling in land 証明書s, and in a friendly spirit 手配中の,お尋ね者 to 地位,任命する me on their 拒絶する/低下する, and had incidentally について言及するd the fact for my (警察などへの)密告,告訴(状). Some inkling of horse sense told me that I せねばならない 安全な・保証する more land, and after thinking the 事柄 over, I wrote to a merchant in Austin, and had him buy me one hundred sections. He was very anxious to 購入(する) a second hundred at the same 人物/姿/数字, but it would make too serious an inroad into my 貿易(する)ing 資本/首都, and I 拒絶する/低下するd his friendly 援助. My wife was the only person whom I took into 信用/信任 in buying the scrip, and I even had her secrete it in the 底(に届く) of a trunk, with strict admonitions never to について言及する it unless it became of value. It was not taxable, the public domain was bountiful, and I was young enough man those days to 企て,努力,提案 my time.
The winter 証明するd a 厳しい one in Kansas. Nearly every drover who wintered his cattle in the north met with almost 完全にする loss. The previous summer had been too wet for cattle to do 井戸/弁護士席, and they had gone into winter thin in flesh. Instead of curing like hay, the buffalo grass had rotted from 過度の rains, losing its nutritive 質s, and this resulted in serious loss の中で all 範囲 cattle. The result was 財政上の 廃虚 to many drovers, and even augured a はしけ 運動 north the coming spring. 早期に in the winter I bought two brands of cattle in Erath 郡, 支払う/賃金ing half cash and getting six months’ time on the 残りの人,物. Both brands 占領するd the same 範囲, and when we gathered them in the 早期に spring, they counted out a few over six thousand animals. These two 次第で変わる/派遣部隊s were extra good cattle, costing me five dollars a 長,率いる, counting yearlings up, and from them I selected two thousand steer cattle for the 追跡する. The mixed stuff was again sent to my (疑いを)晴らす Fork ranch, and the steers went into a 近隣 herd ーするつもりであるd for the Kansas market. But when the latter was all ready to start, such discouraging 報告(する)/憶測s (機の)カム 負かす/撃墜する from the north that my friends 弱めるd, and I bought their cattle 完全な.
My 評判 as a good 仲買人 was my 資本/首都. I had the necessary horses, and, 緊張するing my credit, the herd started thirty-one hundred strong. The usual 出来事/事件s of flood and 嵐/襲撃する, of begging Indians and caravans like ourselves, formed the chronicle of the trip. Before arriving at the Kansas line we were met by solicitors of 競争相手 towns, each 勧めるing the advantages of their 各々の markets for our cattle. The summer before a small 商売/仕事 had sprung up at Newton, Kansas, it 存在 then the 終点 of the Santa Fé 鉄道. And although Newton lasted as a 追跡する town but a 選び出す/独身 summer, its 評判 for 流血/虐殺 and riotous disorder stands 悪名高くも alone の中で its 競争相手s. In the mean time the Santa Fé had been 延長するd to Wichita on the Arkansas River, and its 代表者/国会議員s were now bidding for our patronage. Abilene was abandoned, yet a 競争相手 to Wichita had sprung up at Ellsworth, some sixty-five miles west of the former market, on the Kansas 太平洋の 鉄道. The 鉄道/強行採決するs were competing for the cattle traffic, each one advertising its superior advantages to drovers, shippers, and feeders. I was impartial, but as Wichita was fully one hundred miles the nearest, my cattle were turned for that point.
Wichita was a frontier village of about two thousand inhabitants. We 設立する a convenient (軍の)野営地,陣営 northwest of town, and went into 永久の 4半期/4分の1s to を待つ the 開始 of the market. Within a few weeks a light 運動 was 保証するd, and prices opened 会社/堅い. Fully a 4半期/4分の1-million いっそう少なく cattle would reach the markets within the 明言する/公表する that year, and 買い手s became active in 安全な・保証するing their needed 供給(する). 早期に in July I sold the last of my herd and started my outfit home, remaining behind to を待つ the arrival of my brother. The trip was successful; the 購入(する)d cattle had afforded me a nice 利益(をあげる), while the steers from the two brands had more than paid for the mixed stuff left at home on the ranch. 一方/合間 I 新たにするd old 知識s の中で drovers and 売買業者s, Major Mabry の中で the former. In a confidential mood I 自白するd to him that I had bought, on the 最近の 拒絶する/低下する, one hundred 証明書s of land scrip, when he surprised me by 説 that there had been a later 拒絶する/低下する to sixteen dollars a section. I was unnerved for an instant, but Major Mabry agreed with me that to a man who 手配中の,お尋ね者 the land the price was certainly cheap enough,—two and a half cents an acre. I pondered over the 事柄, and as my 神経 returned I sent my merchant friend at Austin a 草案 and 権限を与えるd him to buy me two hundred sections more of land scrip. I was 現実に nettled to think that my judgment was so short-sighted as to buy anything that would depreciate in value.
My brother arrived and 報告(する)/憶測d splendid success in feeding Colorado cattle. He was anxious to have me join 軍隊s with him and corn-料金d an 増加するd number of beeves the coming winter on his Missouri farm. My judgment hardly 認可するd of the 投機・賭ける, but when he 勧めるd a 約束d visit of our parents to his home, I 同意d and agreed to furnish the cattle. He also encouraged me to bring as many as my 資本/首都 would 収容する/認める of, 保証するing me that I would find a ready sale for any 黒字/過剰 の中で his neighbors. My brother returned to Missouri, and I took the train for Ellsworth, where I bought a carload of 選ぶd cow-horses, shipping them to 道具 Carson, Colorado. From there I drifted into the Fountain valley at the base of the mountains, where I made a 貿易(する) for seven hundred native steers, three and four years old. They were 罰金 cattle, nearly all reds and roans. While I was 集会 them a number of amusing 出来事/事件s occurred. The 一連の会議、交渉/完成する-ups carried us 負かす/撃墜する on to the main Arkansas River, and in passing Pueblo we discovered a number of 範囲 cattle impounded in the town. I cannot give it as a fact, but the supposition の中で the cowmen was that the 反対する of the 公式の/役人s was to raise some 歳入 by 苦しめるing the cattle. The result was that an outfit of men 棒 into the village during the night, tore 負かす/撃墜する the 続けざまに猛撃する, and turned the cattle 支援する on the prairie. The prime movers in the (警察の)手入れ,急襲 were 嫌疑者,容疑者/疑うd, and the next evening when a number of us 棒 into town an 試みる/企てる was made to 逮捕(する) us, resulting in a fight, in which an officer was killed and two cowboys 負傷させるd. The 国民s 決起大会/結集させるd to the support of the officers, and about thirty 範囲 men, 含むing myself, were 逮捕(する)d and thrown into 刑務所,拘置所. We sent for a lawyer, and the に引き続いて morning the 大多数 of us were acquitted. Some three or four of the boys were held for 裁判,公判, 社債s 存在 furnished by the best men in the town, and that night a party of cowboys reëntered the village, carried away the two 負傷させるd men and spirited them out of the count ry.
Pueblo at that time was a unique town. Live-在庫/株 利益/興味s were its main support, and I distinctly remember Gann’s outfitting 蓄える/店. At night one could find anywhere from ten to thirty cowboys sleeping on the 反対するs, the proprietor turning the 重要なs over to them at の近くにing time, not knowing one in ten, and sleeping at his own 住居. The same custom 勝つ/広く一帯に広がるd at Gallup the saddler’s, never an article 存在 行方不明になるd from either 設立, and both men amassing fortunes out of the cattle 貿易(する) in その後の years. The 範囲 man’s patronage had its peculiarities; the 会社/堅い of Wright, Beverly & Co. of Dodge City, Kansas, 蓄積するd seven thousand 半端物 vests during the 追跡する days. When a cow-puncher bought a new 控訴 he had no use for an unnecessary 衣料品 like a vest and left it behind. It was 回復するd to the 在庫/株, where it can yet be 設立する.
早期に in August the herd was 完全にするd. I 受託するd seven hundred and twenty steers, 投資するing every cent of spare money, reserving only 十分な to 支払う/賃金 my expenses en 大勝する. It was my 意向 to 運動 the cattle through to Missouri, the distance 存在 a trifle いっそう少なく than six hundred miles or a 事柄 of six weeks’ travel. Four men were 安全な・保証するd, a horse was packed with 準備/条項s and 一面に覆う/毛布s, and we started 負かす/撃墜する the Arkansas River. For the first few days I did very little but build 空気/公表する 城s. I pictured myself 運動ing herds from Texas in the spring, reinvesting the proceeds in better grades of cattle and feeding them corn in the older 明言する/公表するs, selling in time to again buy and come up the 追跡する. I even planned to send for my wife and baby, and looked 今後 to a happy 再会 with my parents during the coming winter, with not a cloud in my roseate sky. But there were breakers ahead.
An old 軍の 追跡する ran southeast from Fort Larned to other 地位,任命するs in the Indian 領土. Over this 政府 road had come a number of herds of Texas cattle, all of them under 契約, which, in reaching their 目的地, had 避けるd the markets of Wichita and Ellsworth. I crossed their 追跡する with my Colorado natives,—the through cattle having passed a month or more before,—never dreaming of any danger. Ten days afterward I noticed a number of my steers were 病んでいる; their ears drooped, they 辞退するd to eat, and fell to the 後部 as we grazed 今後. The next morning there were forty 長,率いる unable to leave the bed-ground, and by noon a number of them had died. I had heard of Texas fever, but always 扱う/治療するd it as more or いっそう少なく a myth, and now it held my little herd of natives in its toils. By this time we had reached some 解決/入植地 on the Cottonwood, and the 開拓する 植民/開拓者s in Kansas arose in 武器 and 検疫d me. No one knew what the trouble was, yet the cattle began dying like sheep; I was perfectly helpless, not knowing which way to turn or what to do. 検疫 was unnecessary, as within a few days half the cattle were sick, and it was all we could do to move away from the stench of the dead ones.
A veterinary was sent for, who pronounced it Texas fever. I had 以前 削減(する) open a number of dead animals, and 設立する the contents of their stomachs and manifolds so 乾燥した,日照りの that they would flash and 燃やす like 砕く. The fever had 乾燥した,日照りのd up their very 内部のs. In the hope of 治めるing a purgative, I bought whole fields of green corn, and turned the sick and dying cattle into them. I bought oils by the バーレル/樽, my men and myself worked night and day, inwardly drenching 影響する/感情d animals, yet we were unable to stay the 荒廃させるs of death. Once the 原因(となる) of the trouble was 位置を示すd,—crossing ground over which Texas cattle had passed,—the neighbors became friendly, and sympathized with me. I gave them 許可 to take the fallen hides, and in return received many 親切s where a few days before I had been 直面するd by shotguns. This was my first experience with Texas fever, and the lessons that I learned then and afterward make me skeptical of all theories regarding the 伝達/伝染 of the germ.
The story of the loss of my Colorado herd is a 恐ろしい one. This fever is いつかs called splenic, and in the 現在の 事例/患者, where animals ぐずぐず残るd a week or ten days, while yet alive, their 肌s frequently 割れ目d along the spine until one could have laid two fingers in the 開始. The whole herd was stricken, いっそう少なく than half a dozen animals escaping attack, 得点する/非難する/20s dying within three days, the 大多数 ぐずぐず残る a week or more. In spite of our every 成果/努力 to save them, as many as one hundred died in a 選び出す/独身 day. I stayed with them for six weeks, or until the fever had run through the herd, spent my last 利用できる dollar in an 成果/努力 to save the dumb beasts, and, having my hopes 失望させるd, sold the 残余 of twenty-six 長,率いる for five dollars apiece. I question if they were 価値(がある) the money, as three fourths of them were fever-burnt and would barely 生き残る a winter, the only animals of value 存在 some half dozen which had escaped the general 疫病/悩ます. I gave each of my men two horses apiece, and divided my money with them, and they started 支援する to Colorado, while I turned homeward a wiser but poorer man. 反して I had left Wichita three months before with over sixteen thousand dollars (疑いを)晴らす cash, I returned with eighteen saddle horses and not as many dollars in money.
My 空気/公表する-城s had fallen. Troubles never come singly, and for the last two weeks, while working with the dying cattle, I had 苦しむd with 冷気/寒がらせるs and fever. The summer had been an 異常に wet one, vegetation had grown up rankly in the valley of the Arkansas, and after the first few 霜s the very atmosphere reeked with malaria. I had been sleeping on the ground along the river for over a month, drinking impure water from the creeks, and I fell an 平易な 犠牲者 to the 勝つ/広く一帯に広がるing 毒気/悪影響. Nearly all the Texas drovers had gone home, but, luckily for me, Jim Daugherty had an outfit yet at Wichita and 招待するd me to his wagon. It might be a week or ten days before he would start homeward, as he was 持つ/拘留するing a herd of cows, sold to an Indian 請負業者, who was to receive the same within two weeks. In the 暫定的な of waiting, still 苦しむing from fever and ague, I visited around の中で the few other cow-(軍の)野営地,陣営s scattered up and 負かす/撃墜する the river. At one of these I met a stranger, a 静かな little man, who also had been under the 天候 from malaria, but was then 回復するing. He took an 利益/興味 in my 事例/患者 and gave me some 薬/医学 to break the 冷気/寒がらせるs, and we visited 支援する and 前へ/外へ. I soon learned that he had come 負かす/撃墜する with some of his neighbors from 会議 Grove; that they 推定する/予想するd to buy cattle, and that he was 銀行業者 for the party. He was much 利益/興味d in everything 付随するing to Texas; and when I had given him an idea of the cheapness of lands and live 在庫/株 in my 可決する・採択するd 明言する/公表する, he 表明するd himself as anxious to engage in 追跡するing cattle north. A 広大な/多数の/重要な many Texas cattle had been 円熟したd in his home 郡, and he 完全に understood the advantages of developing southern steers in a northern 気候. Many of his neighbors had made small fortunes in buying young 在庫/株 at Abilene, 持つ/拘留するing them a year or two, and shipping them to market as fat cattle.
The party bought six hundred two-year-old steers, and my new-設立する friend, the 銀行業者, 招待するd me to 補助装置 in the receiving. My knowledge of 範囲 cattle was a decided advantage to the 買い手s, who no 疑問 were good 農業者s, yet were sadly handicapped when given 選ぶ and choice from a Texas herd and 限定するd to ages. I 削減(する), counted, and received the steers, my work giving such satisfaction that the party 申し込む/申し出d to 支払う/賃金 me for my services. It was but a neighborly 行為/法令/行動する, unworthy of recompense, yet I won the 継続している regard of the 銀行業者 in 保護するing the 利益/興味s of his 顧客s. The upshot of the 知識 was that we met in town that evening and had a few drinks together. Neither one ever made any 調査 of the other’s past or antecedents, both seeming to be 満足させるd with a 兵士’s 知識. At the final parting, I gave him my 指名する and 演説(する)/住所 and 招待するd him to visit me, 約束ing that we would buy a herd of cattle together and 運動 them up the 追跡する the に引き続いて spring. He 受託するd the 招待 with a hearty しっかり掴む of the 手渡す, and the simple 約束 “I’ll come.” Those words were the beginning of a 共同 which lasted eighteen years, and a friendship that death alone will 終結させる.
The Indian 請負業者 returned on time, and the next day I started home with Daugherty’s outfit. And on the way, as if I were 追求するd by some unrelenting Nemesis, two of my horses, with others, were stolen by the Indians one night when we were 野営するd 近づく Red River. We 追跡するd them 西方の nearly fifty miles, but, on 存在 満足させるd they were traveling night and day, turned 支援する and continued our 旅行. I reached home with sixteen horses, which for years afterwards, の中で my 手渡すs and neighbors, were pointed out as Anthony’s thousand-dollar cow-ponies. There is no 否定するing the fact that I 熱心に felt the loss of my money, as it 手足を不自由にする/(物事を)損なうd me in my 商売/仕事, while my ranch expenses, 量ing to over one thousand dollars, were 未払いの. I was rich in unsalable cattle, owned a thirty-two-thousand-acre ranch, saddle horses galore, and was in 負債. My wife’s trunk was half 十分な of land scrip, and to have 認める the fact would only have 招待するd ridicule. But my tuition was paid, and all I asked was a chance, for I knew the ropes in 扱うing 範囲 cattle. Yet this was the second time that I had lost my money and I began to 疑問 myself. “You stick to cows,” said Charlie Goodnight to me that winter, “and they’ll bring you out on 最高の,を越す some day. I thought I saw something in you when you first went to work for Loving and me. Reed, if you’ll just imbibe a little 警告を与える with your energy, you’ll make a fortune out of cattle yet.”
I have never forgotten those encouraging words of my first 雇用者. Friends tided my 財政/金融s over, and letters passed between my 銀行業者 friend and myself, resulting in an 任命 to 会合,会う him at Fort 価値(がある) 早期に in February. There was no direct 鉄道/強行採決する at the time, the 大勝する 存在 by St. Louis and Texarkana, with a long trip by 行う/開催する/段階 to the 会合 point. No 限定された 協定 存在するd between us; he was 簡単に 支払う/賃金ing me a visit, with the 見解(をとる) of looking into the cattle 貿易(する) then 存在するing between our 各々の 明言する/公表するs. There was no 義務 whatever, yet I had hopes of 利益/興味ing him 十分に to join 問題/発行するs with me in 運動ing a herd of cattle. I wish I could 述べる the actual feelings of a man who has had money and lost it. Never in my life did such 適切な時期s 現在の themselves for 投資 as were tendered to me that winter. No いっそう少なく than half a dozen brands of cattle were 申し込む/申し出d to me at the former 条件 of half cash and the balance to 控訴 my own convenience. But I 欠如(する)d the means to even 準備/条項 a wagon for a month’s work, and I was compelled to turn my 支援する on all 取引s, many of which were duplicates of my former successes. I was humbled to the very dust; I 屈服するd my neck to the heel of circumstances, and looked 今後 to the coming of my casual 知識.
I have read a few essays on the relation of money to a community. 非,不,無 of our family were ever given to theorizing, yet I know how it feels to be moneyless, my experience with Texas fever affording me a 地位,任命する-卒業生(する) course. Born with a restless energy, I have lived in the 炭坑,オーケストラ席 of despair for the want of money, and again, with the use of it, have bent a 立法機関 to my will and wish. All of which is foreign to my tale, and I 急いで on. During the first week in February I drove in to Fort 価値(がある) to を待つ the arrival of my friend, Calvin Hunter, 銀行業者 and stockman of 会議 Grove, Kansas. Several letters were を待つing me in the town, 通知するing me of his 進歩, and in 予定 time he arrived and was welcomed. The next morning we started, 運動ing a good (期間が)わたる of mules to a buckboard, 推定する/予想するing to cover the distance to the Brazos in two days. There were several ranches at which we could touch, en 大勝する, but we loitered along, making wide detours ーするために 運動 through cattle, not a feature of the country escaping the attention of my 静かな little companion. The 国/地域, the native grasses, the natural waters, the general topography of the country, rich in its primal beauty, furnished a panorama to the 注目する,もくろむ both pleasing and exhilarating. But the main 利益/興味 centred in the cattle, thousands of which were always in sight, ぐずぐず残る along the watercourses or grazing at 無作為の.
We reached the Edwards ranch 早期に the second evening. In the two days’ travel, かもしれない twenty thousand cattle (機の)カム under our 即座の 観察. All the country was an open 範囲, brands intermingling, all ages and 条件s, running from a sullen bull to seven-year-old beeves, or from a yearling heifer to the grandmother of younger 世代s. My 苦悩 to show the country and its cattle met a hearty second in Mr. Hunter, and abandoning the buckboard, we took horses and 棒 up the Brazos River as far as old Fort Belknap. All cattle were wintering strong. Turning south, we struck the (疑いを)晴らす Fork above my 範囲 and spent a night at the ranch, where my men had built a second cabin, connecting the two by a hallway. After riding through my 在庫/株 for two days, we turned 支援する for the Brazos. My ranch 手渡すs had branded thirty-one hundred calves the 落ちる before, and while riding over the 範囲 I was delighted to see so many young steers in my different brands. But our jaunt had only whetted the appetite of my guest to see more of the country, and without any waste of time we started south with the buckboard, going as far as Comanche 郡. Every day’s travel brought us in 接触する with cattle for sale; the prices were an incentive, but we turned east and (機の)カム 支援する up the valley of the Brazos. I 申し込む/申し出d to continue our sightseeing, but my guest pleaded for a few days’ time until he could hear from his banking associates. I needed a partner and needed one 不正に, and was 決定するd to 利益/興味 Mr. Hunter if it took a whole month. And その為に hangs a tale.
The native Texan is not distinguished for energy or ambition. His success in cattle is 大部分は 予定 to the fact that nearly all the work can be done on horseback. Yet in that particular field he stands at the 長,率いる of his class; for whether in Montana or his own sunny Texas, when it comes to 扱うing cattle, from reading brands to cutting a trainload of beeves, he is without a peer. During the palmy days of the Cherokee (土地などの)細長い一片, a Texan 招待するd Captain 石/投石する, a Kansas City man, to visit his ranch in Tom Green 郡 and put up a herd of steers to be driven to 石/投石する’s beef ranch in the Cherokee 出口. The 招待 was 受託するd, and on the arrival of the Kansas City man at the Texan’s ranch, host and guest indulged in a friendly visit of several days’ duration. It was the northern cowman’s first visit to the 孤独な 星/主役にする 明言する/公表する, and he 自然に felt impatient to see the cattle which he 推定する/予想するd to buy. But the host made no movement to show the 在庫/株 until patience 中止するd to be a virtue, when Captain 石/投石する moved an 調整/景気後退 of the social 開会/開廷/会期 and politely asked to be shown a 見本 of the country’s cattle. The two cowmen were 急速な/放蕩な friends, and no 罪/違反 was ーするつもりであるd or taken; but the host 保証するd his guest there was no hurry, 申し込む/申し出ing to get up horses and show the 在庫/株 the に引き続いて day. Captain 石/投石する 産する/生じるd, and the next morning they started, but within a few miles met a neighbor, when all three dismounted in the shade of a tree. Commonplace 雑談(する) of the country 占領するd the attention of the two Texans until hunger or some other 警告 原因(となる)d one of them to look at his watch, when it was discovered to be three o’clock in the afternoon. It was then too late in the day to make an 広範囲にわたる ride, and the ranchman 招待するd his neighbor and guest to return to the ranch for the night. Another day was wasted in entertaining the neighbor, the northern cowman, in the 合間, impatient and walking on nettles until a second start was made to see the cattle. It was a 霧がかかった mornin g, and they started on a different 大勝する from that 以前 taken, the visiting ranchman going along. Unnoticed, a pack of hounds followed the trio of horsemen, and before the 霧 解除するd a cougar 追跡する was struck and the dogs opened in a brilliant chorus. The two Texans put 刺激(する)s to their horses in に引き続いて the pack, the cattle 買い手 of necessity joining in, the chase 主要な into some hills, from which they returned after 不明瞭, having never seen a cow during the day. One trivial 出来事/事件 after another 干渉するd with seeing the cattle for ten days, when the guest took his host aside and kindly told him that he must be shown the cattle or he would go home.
“You’re not in a hurry, are you, captain?” innocently asked the Texan. “All 権利, then; no trouble to show the cattle. Yes, they run 権利 around home here within twenty-five miles of the ranch. Show you a 見本 of the 在庫/株 within an hour’s ride. You can just bet that old Tom Green 郡 has got the steers! Sugar, if I’d a-known that you was in a hurry, I could have shown you the cattle the next morning after you come. Captain, you せねばならない know me 井戸/弁護士席 enough by this time to speak your little piece without any 序幕. You Yankees are so restless and impatient that I 本気で 疑問 if you get all the 慰安 and enjoyment out of life that’s coming to you. Make haste, some of you boys, and bring in a remuda; Captain 石/投石する and I are going to ride over on the Middle Fork this morning. Make haste, now; we’re in a hurry.”
In 予定 time I suppose I drifted into the languorous ways of the Texan; but on the occasion of Mr. Hunter’s first visit I was in the need of a moneyed partner, and accordingly danced 出席. Once communication was opened with his Northern associates, we made several short rides into 隣接するing 郡s, never 存在 gone over two or three days. When we had looked at cattle to his satisfaction, he surprised me by 申し込む/申し出ing to put fifty thousand dollars into young steers for the Kansas 貿易(する). I never fainted in my life, but his proposition stunned me for an instant, or until I could get my bearings. The upshot of the 提案 was that we entered into an 協定 whereby I was to 購入(する) and 扱う the cattle, and he was to make himself useful in selling and placing the 在庫/株 in his 明言する/公表する. A silent partner was furnishing an equal 部分 of the means, and I was to have a third of the 逮捕する 利益(をあげる)s. Within a week after this 協定 was perfected, things were moving. I had the horses and wagons, men were plentiful, and two outfits were engaged. 早期に in March a 契約 was let in Parker 郡 for thirty-one hundred two-year-old steers, and another in Young for fourteen hundred threes, the latter to be 配達するd at my ranch. George Edwards was to have the younger cattle, and he and Mr. Hunter received the same, after which the latter hurried west, fully ninety miles, to settle for those bought for 配達/演説/出産 on the (疑いを)晴らす Fork. In the mean time my ranch outfit had gathered all our steer cattle two years old and over, having nearly twenty-five hundred 長,率いる under herd on my arrival to receive the three-year-olds. This 量 would make an unwieldy herd, and I culled 支援する all short-老年の twos and thin steers until my individual 次第で変わる/派遣部隊 numbered even two thousand. The 契約d steers (機の)カム in on time, fully up to the specifications, and my herd was ready to start on the 任命するd day.
Every dollar of the fifty thousand was 投資するd in cattle, save enough to 準備/条項 the wagons en 大勝する. My ranch outfit, with the exception of two men and ten horses, was 圧力(をかける)d into 追跡する work as a 事柄 of economy, for I was 決定するd to make some money for my partners. Both herds were to 会合,会う and cross at Red River 駅/配置する. The season was 都合のよい, and everything augured for a 繁栄する summer. At the very last moment a cloud arose between Mr. Hunter and me, but happily passed without a 嵐/襲撃する. The night before the second herd started, he and I sat up until a late hour, arranging our 事件/事情/状勢s, as it was not his 意向 to …を伴って the herds 陸路の. After all 商売/仕事 事柄s were settled, lounging around a (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, we grew reminiscent, when the fact developed that my 静かな little partner had served in the Union army, and with the 階級 of major. I always enjoy a joke, even on myself, but I flashed hot and 冷淡な on this 自白. What! Reed Anthony forming a 共同 with a Yankee major? It seemed as though I had. Fortunately I controlled myself, and under the excuse of starting the herd at daybreak, I excused myself and sought my 一面に覆う/毛布s. But not to sleep. On the one 手渡す, in the stillness of the night and across the years, (機の)カム the 告発する/非難するing 発言する/表明するs of old comrades. My very 負傷させるs seemed to 再開する and 悪口を言う/悪態 me. Did my sufferings after Pittsburg 上陸 mean nothing? A 見通し of my dear old mother in Virginia, welcoming me, the only one of her three sons who returned from the war, arraigned me sorely. And yet, on the other 手渡す, this man was my guest. On my 招待 he had eaten my salt. For 相互の 利益 we had entered into a 共同, and I 推定する/予想するd to 利益(をあげる) from the 投資 of his money. More important, he had not deceived me nor 隠すd anything; neither did he know that I had served in the Confederate army. The man was honest. I was anxious to do 権利. 兵士s are generous to a 敵. While he lay asleep in my (軍の)野営地,陣営, I reviewed the 状況/情勢 carefully, and 裁判官d him blameles s. The next morning, and ever afterward, I 演説(する)/住所d him by his 軍の 肩書を与える. Nearly a year passed before Major Hunter knew that he and his Texas partner had served in the civil war under different 旗s.
My partner returned to the Edwards ranch and was sent in to Fort 価値(がある), where he took 行う/開催する/段階 and train for home. The straight two-year-old herd needed road-branding, as they were 受託するd in a 得点する/非難する/20 or more brands, which 延期するd them in starting. Major Hunter 推定する/予想するd to sell to 農業者s, to whom brands were 不快な/攻撃, and was therefore …に反対するd to more branding than was 絶対 necessary. ーするために 打ち勝つ this 反対, I 一致する-示すd all outside cattle which went into my herd by sawing from each steer about two インチs from the 権利 horn. As 急速な/放蕩な as the cattle were received this work was easily done in a chute, while in 事例/患者 of any loss by 殺到 the 示す would last for years. The grass was 井戸/弁護士席 今後 when both herds started, but on arriving at Red River no いっそう少なく than half a dozen herds were waterbound, one of which was George Edwards’s. A 延期する of three days occurred, during which two other herds arrived, when the river fell, permitting us to cross. I took the lead thereafter, the second herd half a day to the 後部, with the almost 週刊誌 出来事/事件 of 存在 waterbound by 介入するing rivers. But as we moved northward the floods seemed はしけ, and on our arrival at Wichita the 天候 settled into 井戸/弁護士席-ordered summer.
I 安全な・保証するd my (軍の)野営地,陣営 of the year before. Major Hunter (機の)カム 負かす/撃墜する by train, and within a week after our arrival my outfit was settled with and sent home. It was customary to 許す a man half 給料 returning, my partner 認可するing and 支払う/賃金ing the men, also taking 告発(する),告訴(する)/料金 of all the expense accounts. Everything was kept as straight as a bank, and with one outfit 持つ/拘留するing both herds separate, expenses were 減ずるd to a 最小限. Major Hunter was 支援する and 前へ/外へ, between his home town and Wichita, and on nearly every occasion brought along 買い手s, 影響ing sales at extra good prices. Cattle paper was considered gilt-辛勝する/優位 安全 の中で 財政上の men, and we sold to worthy parties a 広大な/多数の/重要な many cattle on credit, the home bank with which my partners were associated taking the 公式文書,認めるs at their 直面する. 事柄s 激しく揺するd along, we sold when we had an 適切な時期, and 早期に in August the 残余 of each herd was thrown together and half the remaining outfit sent home. A 運動 of fully half a million cattle had reached Kansas that year, the greater 部分 of which had centred at Wichita. We were 執拗な in selling, and, having strong 地元の 関係s, had sold out all our cattle long before the 財政上の panic of ’73 even started. There was a profitable 商売/仕事, however, in buying herds and selling again in small 量s to 農業者s and stockmen. My partners were anxious to have me remain to the end of the season, doing the buying, 持続するing the (軍の)野営地,陣営, and 持つ/拘留するing any 在庫/株 on 手渡す. In rummaging through the old musty account-調書をとる/予約するs, I find that we 扱うd nearly seven thousand 長,率いる besides our own 運動, fifteen hundred 存在 the most we ever had on 手渡す at any one time.
My active partner 証明するd a shrewd man in 商売/仕事, and in spite of the past our friendship broadened and 強化するd. Weeks before the 財政上の 衝突,墜落 reached us he knew of its coming, and our house was 始める,決める in order. When the panic struck the West we did not own a hoof of cattle, while the horses on 手渡す were 地雷 and not for sale; and the 会社/堅い of Hunter, Anthony & Co. 棒 the 強風 like a seaworthy ship. The panic reached Wichita with over half the 運動 of that year unsold. The 地元の banks began calling in money 前進するd to drovers, 買い手s 砂漠d the market, and prices went 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落. 出荷/船積みs of the best through cattle failed to realize more than 十分な to 支払う/賃金 (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 告発(する),告訴(する)/料金s and freight. 廃虚 星/主役にするd in the 直面する every Texan drover whose cattle were unsold. Only a few herds were under 契約 for 落ちる 配達/演説/出産 to Indian and army 請負業者s. We had run from the approaching 嵐/襲撃する in the nick of time, even settling with and sending my outfit home before the 財政上の サイクロン reached the prairies of Kansas. My last 貿易(する) before the panic struck was an individual account, my innate 証拠不十分 for an 豊富 of saddle horses 主張するing itself in buying ninety 長,率いる and sending them home with my men.
I now began to see the advantages of shrewd and far-seeing 商売/仕事 associates. When the 衝突,墜落 (機の)カム, 不十分な a dozen drovers had sold out, while of those 持つ/拘留するing cattle at Wichita nearly every one had 地元で borrowed money or 借りがあるd at home for their herds. When the banks, panic-stricken themselves, began calling in short-time 貸付金s, their frenzy 麻ひさせるd the market, many cattle 存在 sacrificed at 軍隊d sale and with 不十分な a 買い手. In the 価値低下 of values from the prices which 勝つ/広く一帯に広がるd in the 早期に summer, the losses to the Texas drovers, 原因(となる)d by the panic, would 量 to several million dollars. I (機の)カム out of the general 難破させる and 廃虚 untouched, though 本人自身で (人命などを)奪う,主張するing no credit, as that must be given my partners. The year before, when every other drover went home 繁栄する and happy, I returned “broke,” while now the 状況/情勢 was 逆転するd.
I spent a week at 会議 Grove, visiting with my 商売/仕事 associates. After a 解決/入植地 of the year’s 商売/仕事, I was anxious to return home, having agreed to 運動 cattle the next year on the same 条件 and 条件s. My partners gave me a cash 解決/入植地, and outside of my individual cattle, I (疑いを)晴らすd over ten thousand dollars on my summer’s work. Major Hunter, however, had an idea of reëntering the market,—with the first symptom of 改良 in the 財政上の horizon in the East,—and I was 拘留するd. The proposition of buying a herd of cattle and wintering them on the 範囲 had been fully discussed between us, and prices were certainly an incentive to make the 投機・賭ける. In an ordinary open winter, 在庫/株 subsisted on the 範囲 all over western Kansas, 特に when a 乾燥した,日照りの 落ちる had 円熟したd and cured the buffalo-grass like hay. The 範囲 was all one could wish, and Major Hunter and I accordingly dropped 負かす/撃墜する to Wichita to look the 状況/情勢 over. We arrived in the 中央 of the panic and 設立する 事柄s in a deplorable 条件. Drovers besought and even begged us to make an 申し込む/申し出 on their herds, while the 勝つ/広く一帯に広がるing prices of a month before had 拒絶する/低下するd over half. Major Hunter and I agreed that at 現在の 人物/姿/数字s, even if half the cattle were lost by a 厳しい winter, there would still be money in the 投機・賭ける. Through 財政上の 関係s East my partners knew of the first 調印するs of 改良 in the money-centres of the country. As I 解任する the circumstances, the panic began in the East about the middle of September, and it was the latter part of October before 信用/信任 was 回復するd, or there was any noticeable change for the better in the 通貨の 状況/情勢. But when this (機の)カム, it 設立する us busy buying saddle horses and cattle. The 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの of the unsold 在庫/株 consisted of cows, heifers, and young steers unfit for beef. My partners 競うd that a three-year-old steer せねばならない winter anywhere a buffalo could, 供給するd he had the flesh and strength to withstand the rigors of the 気候. I had no opinions, except what other cowmen had told me, but was willing to take the chances where there was a reasonable hope of success.
The first move was to buy an outfit of good horses. This was done by selecting from half a dozen remudas, a 追跡する wagon was 選ぶd up, and a complement of men 安全な・保証するd. Once it was known that we were in the market for cattle, 競争 was きびきびした, the 販売人s bidding against each other and 直す/買収する,八百長をするing the prices at which we 受託するd the 在庫/株. 非,不,無 but three-year-old steers were taken, and in a 選び出す/独身 day we の近くにd 貿易(する)s on five thousand 長,率いる. I received the cattle, 限定するing my 選択s to five road and ten 選び出す/独身-ranch brands, as it was not our 意向 to rebrand so late in the season. There was nothing to do but 削減(する), count, and 受託する, and on the evening of the third day the herd was all ready to start for its winter 範囲. The wagon had been 井戸/弁護士席 準備/条項d, and we started 南西, 推定する/予想するing to go into winter 4半期/4分の1s on the first good 範囲 遭遇(する)d. I had taken a third 利益/興味 in the herd, 支払う/賃金ing one sixth of its 購入(する) price, the balance 存在 carried for me by my partners. Major Hunter …を伴ってd us, the herd 存在 altogether too large and unwieldy to 扱う 井戸/弁護士席, but we grazed it 今後 with a 前線 a mile wide. Delightful 落ちる 天候 好意d the cattle, and on the tenth day we reached the 薬/医学 River, where, by the unwritten 法律 of 無断占拠者’s 権利s, we preëmpted ten miles of its virgin valley. The country was 公正に/かなり carpeted with 井戸/弁護士席-cured buffalo-grass; on the north and west was a 範囲 of sand-dunes, while on the south the country was broken by 深い coulees, affording splendid 避難所 in 事例/患者 of blizzards or wintry 嵐/襲撃するs.
A dugout was built on either end of the 範囲. Major Hunter took the wagon and team and went to the nearest 解決/入植地, returning with a 負担 of corn, having 契約d for the 配達/演説/出産 of five hundred bushels more. 一方/合間 I was busy 位置を示すing the cattle, scattering them sparsely over the surrounding country, cutting them into bunches of not more than ten to twenty 長,率いる. Corrals and cosy 避難所s were built for a few horses, comfortable 4半期/4分の1s for the men, and we settled 負かす/撃墜する for the winter with everything snug and 安全な・保証する. By the first of December the 軍隊 was 減ずるd to four men at each (軍の)野営地,陣営, all of whom were experienced in 持つ/拘留するing cattle in the winter. Lines giving ample room to our cattle were 設立するd, which were to be ridden both evening and morning in any and all 天候. Two Texans, both 専門家s as trailers, were 詳細(に述べる)d to 追跡する 負かす/撃墜する any cattle which left the 境界s of the 範囲. The 天候 continued 罰金, and with the (軍の)野営地,陣営s 井戸/弁護士席 準備/条項d, the major and I returned to the 鉄道/強行採決する and took train for 会議 Grove. I was impatient to go home, and took the most direct 大勝する then 利用できる. 鉄道/強行採決するs were just beginning to enter the West, and one had recently been 完全にするd across the eastern 部分 of the Indian 領土, its 目的地 存在 south of Red River. With nothing but the 着せる/賦与するs on my 支援する and a saddle, I started home, and within twenty-four hours arrived at Denison, Texas. Connecting 行う/開催する/段階s carried me to Fort 価値(がある), where I bought a saddle horse, and the next evening I was playing with the babies at the home ranch. It had been an active summer with me, but success had amply rewarded my labors, while every cloud had disappeared and the 未来 was rich in 約束.
An open winter 好意d the cattle on the 薬/医学 River. My partners in Kansas wrote me encouragingly, and 計画(する)s were 輪郭(を描く)d for 増加するing our 商売/仕事 for the coming summer. There was no activity in live 在庫/株 during the winter in Texas, and there would be no trouble in putting up herds at 勝つ/広く一帯に広がるing prices of the spring before. I spent an inactive winter, riding 支援する and 前へ/外へ to my ranch, 追跡(する)ing with hounds, and 殺人,大当り an 時折の deer. While visiting at 会議 Grove the 落ちる before, Major Hunter explained to our silent partner the cheapness of Texas lands. Neither one of my associates cared to scatter their 利益/興味s beyond the 境界s of their own 明言する/公表する, yet both 勧めるd me to acquire every acre of cheap land that my means would 許す. They both recited the history and growth in value of the lands surrounding The Grove, telling me how cheaply they could have bought the same ten years before,—at the 政府 price of a dollar and a 4半期/4分の1 an acre,—and that already there had been an 前進する of four to five hundred per cent. They 勧めるd me to buy scrip and 位置を示す land, 保証するing me that it was only a question of time until the people of Texas would arise in their might and throw off the yoke of 再建.
At home general opinion was just the 逆転する. No one cared for more land than a homestead or for 即座の use. No 場所s had been made 隣接するing my ranch on the (疑いを)晴らす Fork, and it began to look as if I had more land than I needed. Yet I had 信用/信任 enough in the advice of my partners to 再開する 交渉s with my merchant friend at Austin for the 購入(する) of more land scrip. The panic of the 落ちる before had scarcely 影響する/感情d the frontier of Texas, and was felt in only a few towns of any prominence in the 明言する/公表する. There had been no money in 循環/発行部数 since the war, and a 財政上の stringency どこかよそで made little difference の中で the 地元の people. True, the Kansas cattle market had sent a little money home, but a bad winter with drovers 持つ/拘留するing cattle in the North, followed by a panic, had 破産者/倒産したd nearly every cowman, many of them with 激しい 義務/負債s in Texas. There were very few banks in the 明言する/公表する, and what little money there was の中で the people was 一般に hoarded to を待つ the 夜明け of a brighter day.
My wife tells a story about her father, which shows 類似の 条件s 勝つ/広く一帯に広がるing during the civil war. The only 出口 for cotton in Texas during the 反乱 was by way of Mexico. Matamoros, 近づく the mouth of the Rio Grande, waxed opulent in its 貿易(する) of contrabrand cotton, the Texas 製品 crossing the river anywhere for hundreds of miles above and 存在 freighted 負かす/撃墜する on the Mexican 味方する to tide-water. The town did an 巨大な 商売/仕事 during the 封鎖 of coast seaports, twenty-dollar gold pieces 存在 more plentiful then than nickels are to-day, the cotton finding a ready market at war prices and 安全な 出荷/船積み under foreign 旗s. My wife’s father was engaged in the 貿易(する) of buying cotton at 内部の points, freighting it by ox trains over the Mexican frontier, and thence 負かす/撃墜する the river to Matamoros. Once the 中心的要素 reached 中立の 国/地域, it was palmed off as a 地元の 製品, and the 連邦の 政府 dared not touch it, even though they knew it to be contrabrand of war. The 商売/仕事 was transacted in gold, and it was Mr. Edwards’s custom to bury the coin on his return from each 貿易(する)ing trip. My wife, then a mere girl and the oldest of the children at home, was taken into her father’s 信用/信任 in secreting the money. The country was 十分な of 強盗団の一味, either 政府 would have 押収するd the gold had they known its どの辺に, and the only way to insure its safety was to bury it. After several years 貿易(する)ing in cotton, Mr. Edwards 蓄積するd かなりの money, and on one occasion buried the treasure at night between two trees in an 隣接するing 支持を得ようと努めるd. 突然に one day he had occasion to use some money in buying a 貨物 of cotton, the children were at a distant neighbor’s, and he went into the 支持を得ようと努めるd alone to 明らかにする the gold. But hogs, running in the 木材/素質, had rooted up the ground in search of edible roots, and Edwards was unable to 位置を示す the 位置/汚点/見つけ出す where his treasure lay buried. Fearful that かもしれない the money had been uprooted and stolen, he sent for the girl, who ha stily returned. As my wife tells the story, 広大な/多数の/重要な beads of perspiration were dripping from her father’s brow as the two entered the 支持を得ようと努めるd. And although the ground was rooted up, the girl pointed out the 位置/汚点/見つけ出す, 中途の between two trees, and the treasure was 回復するd without a coin 行方不明の. Mr. Edwards lost 信用/信任 in himself, and thereafter, until peace was 回復するd, my wife and a younger sister always buried the family treasure by night, keeping the secret to themselves, and producing the money on 需要・要求する.
The merchant at Austin 報告(する)/憶測d land scrip plentiful at fifteen to sixteen dollars a section. I gave him an order for two hundred 証明書s, and he filled the 法案 so 敏速に that I ordered another hundred, bringing my unlocated holdings up to six hundred sections. My land scrip was a standing joke between my wife and me, and I often 約束d her that when we built a house and moved to the (疑いを)晴らす Fork, if the scrip was still worthless she might have the 証明書s to paper a room with. They were nicely lithographed, the paper was of the very best 質, and they went into my wife’s trunk to を待つ their 運命. Had it been known outside that I held such an 量 of scrip, I would have been 支配するd to ridicule, and no 疑問 would have given it to some surveyor to 位置を示す on 株. Still I had a vague idea that land at two and a half cents an acre would never 傷つける me. Several times in the past I had needed the money tied up in scrip, and then I would 悔いる having bought it. After the loss of my entire working 資本/首都 by Texas fever, I was glad I had foresight enough to buy a 量 that summer. And thus I swung like a pendulum between personal necessities and public opinion; but when those long-長,率いるd Yankee partners of 地雷 勧めるd me to buy land, I felt once more that I was on the 権利 跡をつける and 回復するd my しっかり掴む. I might have 位置を示すd fifty miles of the valley of the (疑いを)晴らす Fork that winter, but it would have entailed some little expense, the land would then have been taxable, and I had the use of it without 支出 or trouble.
An event of 広大な/多数の/重要な importance to the people of Texas occurred during the winter of 1873-74. The 選挙 the 落ちる before ended in 論争, both 広大な/多数の/重要な parties (人命などを)奪う,主張するing the victory. On the 会合 of the 立法機関 to canvass the 投票(する), all the negro 民兵 of the 明言する/公表する were concentrated in and around the capitol building. The 再建 régime 辞退するd to vacate, and were fighting to 保持する 支配(する)/統制する; the best element of the people were 主張するing in no unmistakable 条件 their 権利s and 流血/虐殺 seemed 必然的な. The 連邦の 政府 was 控訴,上告d to, but 辞退するd to 干渉する. The 立法機関 was with the people, and when the latter 辞退するd to be 脅迫してさせるd by a 陳列する,発揮する of 軍隊, those in 所有/入手 産する/生じるd the reins, and 知事 Coke was 就任するd January 15, 1874; and thus the 予測 of my partners, uttered but a few mouths before, became history.
Major Hunter (機の)カム 負かす/撃墜する again about the last of February. Still unshaken in his 信用/信任 in the 未来 of Texas, he complimented me on 安全な・保証するing more land scrip. He had just returned from our (軍の)野営地,陣営s on the 薬/医学 River, and 報告(する)/憶測d the cattle coming through in splendid 条件. Gray wolves had 悩ますd the herd during the 早期に winter; but long-範囲 ライフル銃/探して盗むs and 毒(薬) were furnished, and our men 行うd a relentless war on these 著作権侵害者s along the 薬/医学. Cattle in Texas had wintered strong, which would 許す of active 操作/手術s beginning earlier than usual, and after riding the 範囲 for a week we were ready for 商売/仕事. It was 井戸/弁護士席 known in all the surrounding country that we would again be in the market for 追跡する cattle, and offerings were plentiful. These tenders ran anywhere from 在庫/株 cattle to 激しい beeves; but the market which we were building up with 農業者s at 会議 Grove 要求するd young two and three year old steers. It again fell to my 州 to do the buying, and with the number of brands for sale in the country I 推定する/予想するd, with the 同意 of my partners, to make a new 出発. I was beginning to understand the advantages of growing cattle. My holdings of mixed 在庫/株 on the (疑いを)晴らす Fork had 事実上 cost me nothing, and while they may have been unsalable, yet there was a 安定した growth and they were a 約束ing source of income. From the results of my 無所属の政治家ing and my 貿易(する)ing 操作/手術s I had been enabled to send two thousand young steers up the 追跡する the spring before, and the proceeds from their sale had 解除するd me from the slough of despond and 始める,決める me on a 財政上の 激しく揺する. Therefore my regard for the eternal cow was 高めるing.
Home prices were again ten dollars for two-year-old steers and twelve for threes. Instead of buying 完全な at these 人物/姿/数字s, my proposition was to buy 個々に brands of 在庫/株 cattle, and turn over all steers of 許容できる ages at 勝つ/広く一帯に広がるing prices to the 会社/堅い of Hunter, Anthony & Co. in making up 追跡する herds. We had already agreed to 運動 ten thousand 長,率いる that spring, and my active partner readily saw the advantages that would accrue where one had the 範囲 and outfit to take care of the 残余s of mixed 在庫/株. My partners were both 緊張するing their credit at home, and since it was immaterial to them, I was given 許可 to go ahead. This method of buying might わずかに 延期する the starting of herds, and rather than do so I 契約d for three thousand straight threes in Erath 郡. This herd would start ten days in 前進する of any other, which would give us cattle on the market at Wichita with the 開始 of the season. My next 購入(する) was two brands whose 範囲 was around the juncture of the main Brazos and (疑いを)晴らす Fork, 隣接するing my ranch. These cattle were to be 配達するd at our corrals, as, having received the three-year-olds from both brands the spring before, I had a good idea how the 在庫/株 せねばならない 分類する. A third brand was 安全な・保証するd up the (疑いを)晴らす Fork, 隣接する to my 範囲, supposed to number about three thousand, from which nothing had been sold in four years. This latter 次第で変わる/派遣部隊 cost me five dollars a 長,率いる, but my boys knew the brand 井戸/弁護士席 enough to know that they would run forty per cent steer cattle. In all three 事例/患者s I bought all 権利 and 肩書を与える to the brand, giving them until the last day of March to gather, and anything not tendered for count on receiving, the tail went with the hide.
From these three brands I 推定する/予想するd to (不足などを)補う the second herd easily. With no market for cattle, it was 安全な to count on a brand running one third steers or better, from which I せねばならない get twenty-five per cent of age for 追跡する 目的s. Long before any receiving began I bought four more brands 完全な in 隣接するing 郡s, setting the day for receiving on the 5th of April, everything to be 配達するd on my ranch on the (疑いを)晴らす Fork. There were fully twenty-five thousand cattle in these seven brands, and as I had bought them all half cash and the balance on six months’ time, it behooved me to be on the 警報 and 保護する my 利益/興味s. A trusty man was accordingly sent from my ranch to 補助装置 in the 集会 of each of the four outside brands, to be 現在の at all 一連の会議、交渉/完成する-ups, to see that no steer cattle were held 支援する, and that the dropping calves were cared for and saved. This 警戒 was not taken around my ranch, for any animal which failed to be counted my own men would look out for by virtue of 所有権 of the brand. My saddle horses were all in 罰金 条件, and were 削減(する) into remudas of ninety 長,率いる each, two new wagons were fitted up, and all was ready to move.
The Erath 郡 herd was to be 配達するd to us on the 20th of March. George Edwards was to have 告発(する),告訴(する)/料金, and he and Major Hunter started in ample time to receive the cattle, the latter 証明するing an apt scholar, while the former was a 徹底的な cowman. In the mean time I had made up a second outfit, putting a man who had made a number of trips with me as foreman in 告発(する),告訴(する)/料金, and we moved out to the (疑いを)晴らす Fork. The first herd started on the 22d, Major Hunter …を伴ってing it past the Edwards ranch and then joining us on my 範囲. We had kept in の近くに touch with the work then in 進歩 along the Brazos and (疑いを)晴らす Fork, and it was probable that we might be able to receive in 前進する of the 任命するd day. Fortunately this happened in two 事例/患者s, both brands overrunning all 期待s in general numbers and the 量 of steer cattle. These 次第で変わる/派遣部隊s were met, counted, and received ten miles from the ranch, nothing but the steers two years old and 上向き 存在 brought in to the corrals. The third brand, from west on the (疑いを)晴らす Fork, (機の)カム in on the dot, and this also surprised me in its numbers of 激しい steer cattle. From the three 次第で変わる/派遣部隊s I received over thirteen thousand 長,率いる, nearly four thousand of which were steers of 追跡する age. On the first day of April we started the second herd of thirty-five hundred twos and threes, the latter 存在 わずかに in the 大多数, but we 分類するd them 平等に. Major Hunter was pleased with the 質 of the cattle, and I was more than 満足させるd with results, as I had nearly five hundred 激しい steers left which would easily qualify as beeves. 見積(る)ing the latter at what they せねばならない 逮捕する me at Wichita, the 残余s of 在庫/株 cattle cost me about a dollar and a half a 長,率いる, while I had received more cash than the 量 of the half 支払い(額).
The beef steers were held under herd to を待つ the arrival of the other 次第で変わる/派遣部隊s. If they fell short in twos and threes, I had hopes of finding an 出口 for my beeves with the last herd. The young stuff and 在庫/株 cattle were 許すd to drift 支援する on their own 範囲s, and we 残り/休憩(する)d on our oars. We had 警告 of the approach of outside brands, several arriving in 前進する of 任命, and they were received at once. As before, every brand overran 期待s, with no 不足 in steers. My men had been wide awake, any number of 円熟した beeves coming in with the mixed 在庫/株. As 急速な/放蕩な as they arrived we 削減(する) all steers of 望ましい age into our herd of beeves, sending the 残余 up the river about ten miles to be put under loose herd for the first month. Fifteen-thousand cattle were tendered in the four brands, from which we 削減(する) out forty-six hundred steers of 追跡する age. The numbers were 現実に embarrassing, not in 在庫/株 cattle, but in steers, as our 追跡する herd numbered now over five thousand. The outside outfits were all 拘留するd a few days for a 解決/入植地, lending their 援助, as we 一致する-示すd all the 在庫/株 cattle before sending them up the river to be put under herd. This work was done in a chute with branding アイロンをかけるs, running a short 妨げる/法廷,弁護士業 over the 持つ/拘留するing-brand, the 反対する 存在 to distinguish animals received then from what might be gathered afterward. There were nearly one hundred men 現在の, and with the 量 of help 利用できる the third herd was ready to start on the morning of the 6th. It numbered thirty-five hundred, again nearly equal in twos and threes, my ranch foreman having 告発(する),告訴(する)/料金. With the third herd started, the question arose what to do with the 残余 of a few over sixteen hundred beeves. To turn them loose meant that with the first norther that blew they would go 支援する to their own 範囲. Major Hunter 示唆するd that I 運動 an individual herd. I tried to sell him an 利益/興味 in the cattle, but as their ages were unsuited to his market, he pleaded 破産, yet encouraged me t o fill up the herd and 運動 them on my own account.
Something had to be done. I bought sixty horses from the different outfits then waiting for a 解決/入植地, 追加するing thirty of my own to the remuda, made up an outfit from the men 現在の, rigged a wagon, and called for a general 一連の会議、交渉/完成する-up of my 範囲. Two days afterward we had fifteen hundred younger steers of my own raising in the herd, and on the 10th of the month the fourth one moved out. A day was lost in making a general 解決/入植地, after which Major Hunter and I 棒 through the mixed cattle under herd, finding them contentedly 占領するing nearly ten miles of the valley of the (疑いを)晴らす Fork. Calves were dropping at the 率 of one hundred a day, two (軍の)野営地,陣営s of five men each held them on an ample 範囲, riding lines 井戸/弁護士席 支援する from the valley. The next morning we turned homeward, passing my ranch and corrals, which but a few days before were scenes of activity, but now 砂漠d even by the dogs. From the Edwards ranch we were driven in to Fort 価値(がある), and by the middle of the month reached Wichita.
No herds were 予定 to arrive for a month. My active partner continued on to his home at The Grove, and I started for our (軍の)野営地,陣営s on the 薬/医学 River. The grass was coming with a 急ぐ, the cattle were beginning to shed their winter coats, and our men 保証するd me that the known loss 量d to いっそう少なく than twenty 長,率いる. The boys had spent an active winter, only a few 嵐/襲撃するs ever bunching the cattle, with いっそう少なく than half a dozen 次第で変わる/派遣部隊s crossing the 設立するd lines. Even these were followed by our trailers and brought 支援する to their own 範囲; and together with wolfing the time had passed pleasantly. An 出来事/事件 occurred at the upper (軍の)野営地,陣営 that winter which 明確に shows the difference between the cow-手渡す of that day and the modern bronco-buster. In baiting for wolves, many miles above our 範囲, a supposed 追跡する of cattle was 削減(する) by one of the boys, who すぐに 報告(する)/憶測d the 事柄 to our Texas trailer at (軍の)野営地,陣営. They were not our cattle to a certainty, yet it was but a neighborly 行為/法令/行動する to catch them, so the two men took up the 追跡する. From 外見s there were not over fifteen 長,率いる in the bunch, and before に引き続いて them many miles, the trailer became 怪しげな that they were buffalo and not cattle. He 追跡するd them until they bedded 負かす/撃墜する, when he dismounted and 診察するd every bed. No cow ever lay 負かす/撃墜する without leaving hair on its bed, so when the Texan had 診察するd the ground where half a dozen had slept, his 疑惑s were 確認するd. 宣言するing them buffalo, the two men took up the 追跡する in a gallop, 追いつくing the 禁止(する)d within ten miles and 安全な・保証するing four 罰金 式服s. There is little or no difference in the 跡をつけるs of the two animals. I 簡単に について言及する this, as my patience has been sorely tried with the modern picturesque cowboy, who is 単に an amateur when compared with the men of earlier days.
I spent three weeks riding the 範囲 on the 薬/医学. The cattle had been carefully selected, now four and five years old, and if the season was 都合のよい they would be ready for 出荷/船積み 早期に in the 落ちる. The lower (軍の)野営地,陣営 was abandoned ーするために 大きくする the 範囲 nearly one third, and after 供給するing for the wants of the men, I 棒 away to the southeast to 迎撃する the Chisholm 追跡する where it crossed the Kansas line south of Wichita. The town of Caldwell afterward sprang up on the 国境, but at this time の中で drovers it was known as 石/投石する’s 蓄える/店, a 貿易(する)ing-地位,任命する 行為/行うd by Captain 石/投石する, afterward a cowman, and already について言及するd in these memoirs. Several herds had already passed on my arrival; I watched the 追跡する, 会合 every outfit for nearly a week, and finally George Edwards (機の)カム snailing along. He 報告(する)/憶測d our other cattle from seven to ten days behind, but was not aware that I had an individual herd on the 追跡する. Edwards moved on to Wichita, and I を待つd the arrival of our second outfit. A きびきびした 競争 存在するd between the solicitors for Ellsworth and Wichita, every man working faithfully for his 鉄道/強行採決する or town, and at night they 一般に met in social 開会/開廷/会期 over a poker game. I never played a card for money now, not that my morals were any too good, but I was married and had partners, and 商売/仕事 一般に 吸収するd me to such an extent that I neglected the game.
I met the second herd at Pond Creek, south in the Cherokee 出口, and after spending a night with them 棒 through to Wichita in a day and night. We went into (軍の)野営地,陣営 that year 井戸/弁護士席 up the Arkansas River, as two outfits would again 持つ/拘留する the four herds. Our second outfit arrived at the chosen grazing grounds on time, the men were 即時に relieved, and after a good carouse in town they started home. The two other herds (機の)カム in without 延期する, the beeves arriving on the last of the month. Barely half as many cattle would arrive from Texas that summer, as many former drovers from that section were 破産者/倒産した on account of the panic of the year before. Yet the market was 公正に/かなり 井戸/弁護士席 供給(する)d with offerings of wintered Texans, the two classes 存在 so 際立った that there was very little 競争 between them. My active partner was on 手渡す 早期に, 報告(する)/憶測ing a healthy 調査 の中で former 顧客s, all of whom were more than pleased with the cattle 供給(する)d them the year before. By 存在 in a position to 延長する a credit to reliable men, we were enabled to 影響 sales where other drovers dared not 投機・賭ける.
商売/仕事 opened 早期に with us. I sold fifteen hundred of my heaviest beeves to an army 請負業者 from Wyoming. My active partner sold the straight three-year-old herd from Erath 郡 to an ex-知事 from Nebraska, and we 配達するd it on the 共和国の/共和党の River in that 明言する/公表する. Small bunches of from three to five hundred were sold to 農業者s, and by the first of August we had our holdings 減ずるd to two herds in 告発(する),告訴(する)/料金 of one outfit. When the shipping season began with our 顧客s at The Grove, 貿易(する) became active with us at Wichita. Scarcely a week passed but Major Hunter sold a thousand or more to his neighbors, while I 小競り合いd around in the general market. When the outfit returned from the 共和国の/共和党の River, I took it in 告発(する),告訴(する)/料金, went 負かす/撃墜する on the 薬/医学, and 削減(する) out a thousand beeves, bringing them to the 鉄道/強行採決する and shipping them to St. Louis. I never saw fatter cattle in my life. When we got the returns from the first consignment, we shipped two trainloads every fortnight until our 持つ/拘留するing’s on the 薬/医学 were 減ずるd to a 残余. A competent bookkeeper was 雇うd 早期に in the year, and in keeping our accounts at Wichita, looking after our 出荷/船積みs, keeping individual 利益/興味s, by brands, separate from the 会社/堅い’s, he was about the busiest man connected with the summer’s 商売/仕事. Aside from our 運動 of over thirteen thousand 長,率いる, we bought three whole herds, 小売ing them in small 量s to our 顧客s, all of which was profitable. I bought four whole remudas on personal account, culled out one hundred and fifty 長,率いる and sold them at a sacrifice, sending home the remaining two hundred saddle horses. I 設立する it much cheaper and more convenient to buy my 供給(する) of saddle 在庫/株 at 追跡する 終点s than at home. Once 鉄道/強行採決する 関係s were in 操作/手術 direct between Kansas and Texas, every outfit preferred to go home by rail, but I 固執するd to former methods for many years.
In summing up the year’s 商売/仕事, never were three partners more surprised. With a 残余 of nearly one hundred beeves unfit for 出荷/船積み, the 薬/医学 River 投機・賭ける had (疑いを)晴らすd us over two hundred per cent, while the horses on 手渡す were 価値(がある) ten dollars a 長,率いる more than what they had cost, 借りがあるing to their having wintered in the North. The ten thousand 追跡する cattle paid splendidly, while my individual herd had sold out in a manner, leaving the 在庫/株 cattle at home (疑いを)晴らす velvet. A programme was 輪郭(を描く)d for 大きくするing our 商売/仕事 for the coming year, and every dollar of our 利益(をあげる)s was to be reinvested in wintering and 追跡するing cattle from Texas. Next to the last 出荷/船積み, the through outfit went home, taking the extra two hundred saddle horses with it, the final consignment 存在 brought in to Wichita for 負担ing out by our ranch help. The shipping ended in October. My last work of the year was the 購入(する) of seven thousand three-year-old steers, ーするつもりであるd for our 薬/医学 River 範囲. We had 故意に held George Edwards and his outfit for this 目的, and cutting the numbers into two herds, the 薬/医学 River lads led off for winter 4半期/4分の1s. We had bought the cattle 価値(がある) the money, but not at a sacrifice like the year before, neither would we 推定する/予想する such 利益(をあげる)s. It takes a good 神経, but experience has taught me that in land and cattle the time of the worst 不景気 is the time to buy. Major Hunter …を伴ってd the herds to their winter 4半期/4分の1s, sending Edwards with his outfit, after their arrival on the 薬/医学, 支援する to Texas, while I took the train and reached home during the first week in November.
I arrived home in good time for the 落ちる work. The first outfit relieved at Wichita had 指示/教授/教育s to begin, すぐに on reaching the ranch, a general cow-追跡(する) for outside brands. It was possible that a few 長,率いる might have escaped from the (疑いを)晴らす Fork 範囲 and returned to their old haunts, but these would 耐える a 一致する-示す distinguishing them from any not gathered at the spring 配達/演説/出産. My 正規の/正選手 ranch 手渡すs looked after the three 購入(する)d brands 隣接するing our home 範囲, but an 独立した・無所属 outfit had been working the past four months 集会 逸脱するs and 残余s in localities where I had 以前 bought brands. They went as far south as Comanche 郡 and 選ぶd up nearly one hundred “Lazy L’s,” scoured the country where I had 購入(する)d the two brands in the spring of 1872, and afterward 限定するd themselves to 範囲s from which the outside cattle were received that spring. They had made one 配達/演説/出産 on the (疑いを)晴らす Fork of seven hundred 長,率いる before my return, and were then away on a second cow-追跡(する).
On my reaching the ranch the first 次第で変わる/派遣部隊 of gathered cattle were under herd. They were a rag-tag lot, many of them big steers, while much of the younger stuff was (疑いを)晴らす of (ーのために)とっておく or brand until after their arrival at the home corrals. The ranch help herded them by day and penned them at night, but on the arrival of the 独立した・無所属 outfit with another 次第で変わる/派遣部隊 of fifteen hundred the first were 解放する/自由なd and the second put under herd. Counting both bunches, the 逸脱するs numbered nearly a thousand 長,率いる, and cattle 耐えるing no 一致する-示す fully as many more, while the 残りの人,物 were 無所属の政治家s and would have paid the expenses of the outfit for the past four months. I now had over thirty thousand cattle on the (疑いを)晴らす Fork, 持つ/拘留するing them in eleven brands, but decided thereafter to run all the 増加する in the 初めの “44.” This 支配する had gone into 影響 the 落ちる previous, and I now 提案するd to run it on all calves branded. Never before had I felt the necessity of 増加するing my holdings in land, but with the number of cattle on 手渡す it behooved me to 所有する a larger acreage of the (疑いを)晴らす Fork valley. A surveyor was accordingly sent for, and while the 二塁打 outfit was branding the home calf 刈る, I 位置を示すd on the west end of my 範囲 a (土地などの)細長い一片 of land ten miles long by five wide. At the east end of my ranch another tract was 位置を示すd, five by ten miles, running north and taking in all that country around the junction of the (疑いを)晴らす Fork with the mother Brazos. This gave me one hundred and fifty sections of land, lying in the form of an 巨大な Lazy L, and I felt that the expense was 正当化するd in 安全な・保証するing an ample 範囲 for my 在庫/株 cattle.
My calf 刈る that 落ちる ran a few over seven thousand 長,率いる. They were good northern Texas calves, and it would cost but a trifle to run them until they were two-year-olds; and if 需要・要求する continued in the upper country, some day a 追跡する herd of steers could easily be made up from their numbers. I was beginning to feel rather proud of my land and cattle; the former had cost me but a small 支出, while the latter were (疑いを)晴らす velvet, as I had sold thirty-five hundred from their 増加する during the past two years. Once the 調査するing and branding was over, I returned to the Edwards ranch for the winter. The general 見通し in Texas was for the better; やめる a mileage of 鉄道/強行採決する had been built within the 明言する/公表する during the past year, and new and 繁栄する towns had sprung up along their lines. The political 状況/情勢 had 静かなd 負かす/撃墜する, and it was 一般に 認める that a 再建 政府 could never again 後部 its 長,率いる on Texas 国/地域. The result was that 信用/信任 was slowly 存在 回復するd の中で the 地元の people, and the 圧力(をかける) of the 明言する/公表する was making a fight for 承認, all of which augured for a brighter 未来. Living on the frontier and absent the greater 部分 of the time, I took little 利益/興味 in 地元の politics, yet could not help but feel that the 復古/返還 of self-政府 to the best elements of our people would in time 反映する on the 福利事業 of the 明言する/公表する. Since my advent in Texas I had been 証言,証人/目撃する to the growth of Fort 価値(がある) from a straggling village in the spring of 1866 to やめる a pretentious town in the 落ちる of 1874.
Ever since the 共同 was formed I had been aware of and had fostered the political ambitions of the 会社/堅い’s silent member. He had been prominently identified with the 明言する/公表する of Kansas since it was a 領土, had held positions of 信用, and had been a 代表者/国会議員 in 議会, and all three of us 内密に hoped to see him 前進するd to the 部隊d 明言する/公表するs 上院. We had fully discussed the 事柄 on さまざまな occasions, and as the 落ちる 選挙s had gone 好意的に, the 現在の was considered the opportune time to strike. The 会社/堅い 相互に agreed to stand the expense of the canvass, which was 概算の on a reasonable basis, and the (選挙などの)運動をする opened with a blare of trumpets. Assuming the rôle of a silent partner, I had 報告(する)/憶測s furnished me 定期的に, and it soon developed that our 見積(る) on the probable expense was too low. We had boldly entered the canvass, our man was worthy, and I wrote 支援する 教えるing my partners to spare no expense in winning the fight. There were a number of 候補者s in the race and the 立法機関 was in 開会/開廷/会期, when an 緊急の letter reached me, 勧めるing my presence at the 資本/首都 of Kansas. The race was 狭くするing to a の近くに, a personal 協議 was 勧めるd, and I 急いでd north as 急速な/放蕩な as a relay of horses and 鉄道/強行採決する trains could carry me. On my arrival at Topeka the fight had almost 狭くするd to a 財政上の one, and we questioned if the game were 価値(がある) the candle. Yet we were already 伴う/関わるd in a かなりの 支出, and the 協議 resulted in our 決意 to 勝利,勝つ, which we did, but at an expense of a little over four times the 初めの 見積(る), which, however, afterward 証明するd a splendid 投資.
I now had hopes that we might 大きくする our 操作/手術s in 扱うing 政府 契約s. Major Hunter saw 可能性s along the same line, and our silent partner was awakened to the importance of 持続するing friendly relations with the 内部の and War departments, 集会 all the 詳細(に述べる)s in 契約ing beef with the 政府 for its Indian 機関s and army 地位,任命するs in the West. Up to date this had been a lucrative field which only a few Texas drovers had 投機・賭けるd into, most of the 請負業者s 存在 Northern and Eastern men, and usually buying the cattle with which to fill the 契約s 近づく the point of 配達/演説/出産. I was impatient to get into this 貿易(する), as the Indian 配達/演説/出産s 一般に took cows, and the army 激しい beef, two grades of cattle that at 現在の our 会社/堅い had no 確かな 需要・要求する for. Also the market was 徐々に moving west from Wichita, and it was only a question of a few years until the 解決/入植地s of eastern Kansas would 削減(する) us off from our 設立するd 貿易(する) around The Grove. I had seen Abilene pass away as a market, Wichita was doomed by the encroachments of 農業, and it behooved us to be 警報 for a new 出口.
I made up my mind to buy more land scrip. Not that there had been any perceptible 改良 in wild lands, but the general 見通し 正当化するd its 購入(する). My スパイ/執行官 at Austin 報告(する)/憶測d scrip to be had in ordinary 量s at former prices, and 示唆するd that I 供給(する) myself fully, as the new 行政 was an economical one, and once the 広大な/多数の/重要な flood of 証明書s 問題/発行するd by the last 再建 régime were 吸収するd, an 前進する in land scrip was 心配するd. I accordingly bought three hundred sections more, hardly knowing what to do with it, yet I knew there was an empire of 罰金 grazing country between my 現在の home and the Pecos River. If ever the Comanches were brought under subjection there would be ranches and room for all; and our babies were principally boys.
Major Hunter (機の)カム 負かす/撃墜する earlier than usual. He 報告(する)/憶測d a (疑いを)晴らす, 冷淡な winter on the 薬/医学 and no serious drift of cattle, and 表明するd the belief that we would come through with a loss not 越えるing one per cent. This was encouraging, as it meant fat cattle next 落ちる, fit for any market in the country. It was yet too 早期に to make any move に向かって putting up herds for the 追跡する, and we took train and went 負かす/撃墜する the country as far as Austin. There was always a difference in cattle prices, running from one to two dollars a 長,率いる, between the northern and southern parts of the 明言する/公表する. Both of us were anxious to 熟知させる ourselves with the different grades, and made stops in several 介入するing 郡s, looking at cattle on the 範囲 and pricing them. We spent a week at the 資本/首都 city and met all the 追跡する drovers living there, many of whom 推定する/予想するd to put up herds for that year southeast on the Colorado River. “Shanghai” Pierce had for some time been a 目だつ 人物/姿/数字 in the markets of Abilene and Wichita, 運動ing herds of his own from the extreme coast country. But our market 要求するd a better 質 than coasters and Mexican cattle, and we turned 支援する up the country. Before leaving the 資本/首都, Major Hunter and I had a long talk with my merchant friend over the land scrip market, and the latter 勧めるd its 購入(する) at once, if 手配中の,お尋ね者, as the 問題/発行する afloat was 存在 徐々に 吸収するd. Already there had been a noticeable 前進する in the price, and my partner gave me no peace until I bought, at eighteen dollars a section, two hundred 証明書s more. Its 購入(する) was making an inroad on my working 資本/首都, but the major frowned on my every 抗議する, and I 産する/生じるd out of deference to his superior judgment.
Returning, we stopped in Bell 郡, where we 契約d for fifteen thousand two and three year old steers. They were good prairie-raised cattle, and we 安全な・保証するd them at a dollar a 長,率いる いっそう少なく than the prices 勝つ/広く一帯に広がるing in the first few 郡s south of Red River. Major Hunter remained behind, arranging his banking 施設s, and I returned home after my outfits. Before leaving Bell 郡, I left word that we could use fifty good men for the 追跡する, but they would have to come recommended by the ranchmen with whom we were 取引,協定ing. We 推定する/予想するd to (不足などを)補う five herds, and the cattle were to be ready for 配達/演説/出産 to us between the 15th and 30th of March. I 急いでd home and out to the ranch, gathered our saddle 在庫/株, outfitted wagons, and engaged all my old foremen and twenty trusty men, and we started with a remuda of five hundred horses to begin the 操作/手術s of the coming summer. Receiving cattle with me was an old story by this time, and frequently 事柄s (機の)カム to a 行き詰まり between the 販売人s and ourselves. We paid no attention to former customs of the country; all cattle had to come up 十分な-老年の or go into the younger class, while inferior or knotty stags were turned 支援する as not 手配中の,お尋ね者. Scarcely a day passed but there was more or いっそう少なく 論争; but we 提案するd 支払う/賃金ing for them, and 主張するd that all cattle tendered must come up to the specifications of the 契約. We stood 会社/堅い, and after the first two herds were received, all trouble on that 得点する/非難する/20 passed, and in making up the last three herds there was 現実に a 黒字/過剰 of cattle tendered. We used a road brand that year on all steers 購入(する)d, and the herds moved out from two to three days apart, the last two 存在 made up in Coryell, the 隣接するing 郡 north.
George Edwards had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 後部 herd. There were fourteen days between the first and the last starts, a fortnight of hard work, and we frequently received from ten to thirty miles distant from the branding pens. I 棒 almost night and day, and Edwards likewise, while Major Hunter kept all the accounts and settled with the 販売人s. As 急速な/放蕩な as one herd was ready, it moved out under a foreman and fourteen men, one hundred saddle horses, and a 井戸/弁護士席-在庫/株d commissary. We did our banking at Belton, the 郡 seat, and after the last herd started we returned to town and received やめる an ovation from the 商売/仕事 men of the village. We had 投資するd a little over one hundred and fifty thousand dollars in cattle in that community, and a 祝宴 was even 示唆するd in our 栄誉(を受ける) by some of the 主要な 国民s. Most of the 契約s were made with merchants, many of whom did not own a hoof of cattle, but depended on their 顧客s to 配達する the steers. The 商売/仕事 利益/興味s of the town were anxious to have us return next year. We 拒絶する/低下するd the 提案するd dinner, as neither Major Hunter nor myself would have made a presentable guest. A month or more had passed since I had left the ranch on the (疑いを)晴らす Fork, the only 着せる/賦与するs I had were on my 支援する, and they were torn in a dozen places from running cattle in the 小衝突. My partner had been living in cow-(軍の)野営地,陣営s for the past three weeks, and preferred to be excused from receiving any social attentions. So we thanked our friends and started for the 鉄道/強行採決する.
Major Hunter went through to The Grove, while I stopped at Fort 価値(がある). A buckboard from home was を待つing me, and the next morning I was at the Edwards ranch. A relay team was harnessed in, and after counting the babies I started for the (疑いを)晴らす Fork. By 早期に evening I was in 協議 with my ranch foreman, as it was my 意向 to 運動 an individual herd if everything 正当化するd the 投機・賭ける. I never saw the 範囲 on the (疑いを)晴らす Fork look better, and the 調書をとる/予約するs showed that we could easily gather two thousand twos and threes, while the balance of the herd could be made up of 乾燥した,日照りの and barren cows. All we 欠如(する)d was about thirty horses, and my ranch 手渡すs were anxious to go up the 追跡する; but after riding the 範囲 one day I decided that it would be a pity to 乱す the pastoral serenity of the valley. It was 公正に/かなり dotted with my own cattle; month-old calves were playing in groups, while my horse frequently shied at new-born ones, lying like fawns in the tall grass. A 一連の会議、交渉/完成する-up at that time meant the 分離 of mothers from their offspring and 傷害 to cows approaching maternity, and I decided that no 商業の necessity 需要・要求するd the sacrifice. Then again it seemed a short-sighted 政策 to send half-円熟したd steers to market, when no man could bring the same animals to a 十分な 開発 as cheaply as I could. Barring contagious 病気s, cattle are the healthiest creatures that walk the earth, and even on an open 範囲 seldom if ever does one 任意に forsake its birthplace.
I spent two weeks on the ranch and could have stayed the summer through, for I love cattle. Our lead herd was 予定 on the Kansas 明言する/公表する line 早期に in May, so remaining at the Edwards ranch until the last possible hour, I took train and reached Wichita, where my active partner was を待つing me. He had just returned from the 薬/医学 River, and 報告(する)/憶測d everything serene. He had made 手はず/準備 to have the men …に出席する all the country 一連の会議、交渉/完成する-ups within one hundred miles of our 範囲. Several herds had already reached Wichita, and the next day I started south on horseback to 会合,会う our cattle at Caldwell on the line, or at Pond Creek in the Cherokee 出口. It was going to be difficult to 安全な・保証する 範囲 for herds within fifteen miles of Wichita, and the opinion seemed general that this would be the last year that town could hope to 持つ/拘留する any 部分 of the Texas cattle 貿易(する). On arriving at Pond Creek I 設立する that fully half the herds were turning up that stream, 長,率いるing for 広大な/多数の/重要な Bend, Ellsworth, Ellis, and Nickerson, all markets within the 明言する/公表する of Kansas. The year before nearly one third the 運動 had gone to the two first-指名するd points, and now other towns were 申し込む/申し出ing 誘導s and bidding for a 株 of the 現在の cattle exodus.
Our lead herd arrived without an 出来事/事件 en 大勝する. The second one (機の)カム in 敏速に, both passing on and 選ぶing their way through the 国境 解決/入植地s to Wichita. I waited until the third one put in an 外見, leaving orders for it and the two 後部 ones to (軍の)野営地,陣営 on some convenient creek in the 出口 近づく Caldwell. 手はず/準備 were made with Captain 石/投石する for 供給(する)ing the outfits, and I hurried on to 追いつく the lead herds, then 近づくing Wichita. An ample 範囲 was 設立する but twenty miles up the Arkansas River, and the third day all the Bell 郡 men in the two outfits were sent home by train. The market was much the same as the year before: one herd of three thousand two-year-olds was our largest individual sale. 早期に in August the last herd was brought from the 明言する/公表する line and the through help 減ずるd to two outfits, one 持つ/拘留するing cattle at Wichita and the other bringing in 出荷/船積みs of beeves from the 薬/医学 River 範囲. The latter were splendid cattle, fatted to a finish for grass animals, and brought 最高の,を越す prices in the different markets to which they were consigned. Omitting 詳細(に述べる)s, I will say it was an active year, as we bought and sold fully as many more as our 運動 量d to, while I 追加するd to my 在庫/株 of saddle horses an even three hundred 長,率いる.
An amusing 出来事/事件 occurred with one of my men while 持つ/拘留するing cattle that 落ちる at Wichita. The boys were in and out of town frequently, and one of them returned to (軍の)野営地,陣営 one evening and 知らせるd me that he 手配中の,お尋ね者 to やめる work, as he ーするつもりであるd to return to Wichita and kill a man. He was a good 手渡す and I tried to 説得する him out of the idea, but he 主張するd that it was 絶対 necessary to 保存する his 栄誉(を受ける). I 脅すd to 辞退する him a horse, but seeing that menace and 説得/派閥 were useless, I ordered him to 選ぶ my holdings of saddle 在庫/株, gave him his 給料 予定, and told him to be sure and shoot first. He bade us all good-by, and a chum of his went with him. About an hour before daybreak they returned and awoke me, when the aggrieved boy said: “Mr. Anthony, I didn’t kill him. No, I didn’t kill him. He’s a good man. You bet he’s a game one. Oh, he’s a good man all 権利.” That morning when I awoke both lads were out on herd, and I had an 早期に 任命 to 会合,会う parties in town. Major Hunter gave me the story すぐに on my arrival. The boys had 位置を示すd the 違反者/犯罪者 in a 蓄える/店, and he 心配するd the fact that they were on his 追跡する. As our men entered the place, the enemy stepped from behind a pile of 着せる/賦与するing with two six-shooters leveled in their 直面するs, and ordered a clerk to relieve the pair of their ピストルs, which was 敏速に done. Once the particulars were known at (軍の)野営地,陣営, it was looked upon as a good joke on the lad, and whenever he was asked what he thought of Mr. Blank, his reply invariably was, “He’s a good man.”
The 運動 that year to the different markets in Kansas 量d to about five hundred thousand cattle. One half this number were 扱うd at Wichita, the surrounding country 吸収するing them to such an extent that when it (機の)カム time to restock our 薬/医学 River 範囲 I was compelled to go to 広大な/多数の/重要な Bend to 安全な・保証する the needed cattle. All saddle horses, both 購入(する)d and my own remudas, with wagons, were sent to our winter (軍の)野営地,陣営s by the shipping 乗組員, so that the final start for Texas would be made from the 薬/医学 River. It was the last of October that the last six trains of beeves were brought in to the 鉄道/強行採決する for 出荷/船積み, the season’s work 製図/抽選 to an end. 一方/合間 I had の近くにd 契約s on ten thousand three-year-old steers at “The Bend,” so as 急速な/放蕩な as the three outfits were relieved of their consignment of beeves they pulled out up the Arkansas River to receive the last cattle of the year. It was nearly one hundred miles from Wichita, and on the arrival of the shipping 乗組員s the herds were received and started south for their winter 範囲. Major Hunter and I …を伴ってd the herds to the 薬/医学, and within a week after reaching the 範囲 the two through outfits started home with five wagons and eight hundred saddle horses.
It was the latter part of November when we left our winter (軍の)野営地,陣営s and returned to The Grove for the 年次の 解決/入植地. Our silent partner was 現在の, and we broke the necks of a number of シャンペン酒 瓶/封じ込めるs in 適切に celebrating the success of the year’s work. The wintered cattle had (疑いを)晴らすd the Dutchman’s one per cent, while every hoof in the through and 購入(する)d herds was a 罰金 source of 利益(をあげる). 議会 would 会を召集する within a week, and our silent partner 示唆するd that all three of us go 負かす/撃墜する to Washington and …に出席する the 開始 演習s. He had already looked into the 契約ing of beef to the 政府, and was 特に anxious to have my opinion on a number of 契約s to be let the coming winter. It had been ten years since I left my old home in the Shenandoah Valley, my parents were still living, and all I asked was time enough to 令状 a letter to my wife, and buy some decent 着せる/賦与するing. The trio started in good time for the 開始 of 議会, but once we sighted the Potomac River the old home hunger (機の)カム on me and I left the train at Harper’s フェリー(で運ぶ). My mother knew and 迎える/歓迎するd me just as if I had left home that morning on an errand, and had now returned. My father was breaking with years, yet had a mental alertness that was remarkable and a 商業の instinct that understood the value of a Texas cow or a section of land scrip. The younger members of the family gathered from their homes to 会合,会う “Texas” Anthony, and for ten continuous days I did nothing but answer questions, running from the color of the baby’s 注目する,もくろむs to why we did not 運動 the fifteen thousand cattle in one herd, or how big a section of country would one thousand 証明書s of land scrip cover. My visit was broken by the necessity of conferring with my partners, so, 約束ing to spend Christmas with my mother, I was excused until that date.
At the War and 内部の departments I made many friends. I understood cattle so 完全に that there was no feature of a 配達/演説/出産 to the 政府 that embarrassed me in the least. A 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 契約s to be let from each department was courteously furnished us, but not wishing to scatter our 商売/仕事 too wide, we submitted 企て,努力,提案s for six Indian 契約s and four for 配達/演説/出産 to army 地位,任命するs on the upper Missouri River. Two of the latter were to be northern wintered cattle, and we had them on the 薬/医学 River; but we also had a sure market on them, and it was a 事柄 of 無関心/冷淡 whether we 安全な・保証するd them or not. The Indian 契約s called for cows, and I was anxious to 安全な・保証する as many as possible, as it meant a market for the 高齢化 she stuff on my ranch. Heretofore this class had 実行するd their 使節団 in perpetuating their 肉親,親類d, had lived their day, and the 少しのd grew rankly where their remains 濃厚にするd the 国/地域. The 企て,努力,提案s would not be opened until the middle of January, and we should have notice at once if fortunate in 安全な・保証するing any of the awards. The holiday season was approaching, Major Hunter was 推定する/予想するd at home, and the 会社/堅い separated for the time 存在.
I returned to Texas 早期に in January. やめる a change had come over the 状況/情勢 since my leaving home the spring before. Except on the frontier, 商売/仕事 was にわか景気ing in the new towns, while a 正規の/正選手 革命 had taken place within the past month in land values. The cheapness of wild lands had attracted outside 資本/首都, resulting in a 企業連合(する) 存在 formed by Northern 資本主義者s to buy up the 優れた 問題/発行する of land scrip. The movement had been 扱うd 慎重に, and had かもしれない been in active 操作/手術 for a year or more, as its methods were 行為/行うd with the 最大の secrecy. 選択s had been taken on all scrip 投票(する)d to 会社/団体s in the 明言する/公表する and still in their 所有/入手, スパイ/執行官s of the 企業連合(する) were 駅/配置するd at all centres where any 量 was afloat, and on a given day throughout the 明言する/公表する every 証明書 on the market was 購入(する)d. The next morning land scrip was 価値(がある) fifty dollars a section, and on my return one hundred dollars a 証明書 was 存在 自由に 企て,努力,提案, while every surveyor in the 明言する/公表する was working night and day 位置を示すing lands for individual 支えるもの/所有者s of scrip.
This 条件 of 事件/事情/状勢s was 大部分は augmented by a にわか景気 in sheep. San Antonio was the 主要な wool market in the 明言する/公表する, many clips having sold as high as forty cents a 続けざまに猛撃する for several years past on the streets of that city. 解放する/自由な 範囲 and the high price of wool was 招待するing every man and his cousin to come to Texas and make his fortune. Money was feverish for 投資 in sheep, flock-masters were buying land on which to run their 禁止(する)d, and a sheepman was an envied personage. Up to this time there had been little or no occasion to own the land on which the 巨大な flocks grazed the year 一連の会議、交渉/完成する, yet under 存在するing cheap prices of land nearly all the watercourses in the 即座の country had been taken up. 本人自身で I was dumfounded at the sudden and 予期しない change of 事件/事情/状勢s, and what nettled me most was that all the land 隣接するing my ranch had been とじ込み/提出するd on within the past month. The (疑いを)晴らす Fork valley all the way up to Fort Griffin had been 位置を示すd, while every 空いている acre on the mother Brazos, as far north as Belknap, was 調査するd and 記録,記録的な/記録するd. I was mortified to think that I had been asleep, but then the change had come like a どろぼう in the night. My wife’s trunk was half 十分な of scrip, I had had a surveyor on the ground only a year before, and now the 適切な時期 had passed.
But my 失望 was my wife’s delight, as there was no longer any necessity for keeping secret our holdings in land scrip. The little tin trunk held a snug fortune, and next to the babies, my wife took 広大な/多数の/重要な pride in showing 訪問者s the beautiful lithographed 証明書s. My ambition was land and cattle, but now that the scrip had a cash value, my wife took as much pride in those 保証人/証拠物件s as if the land had been 調査するd, 記録,記録的な/記録するd, and covered with our own herds. I had met so many 逆転するs that I was 感謝する for any smile of fortune, and bore my 失望 with becoming grace. My ranch had branded over eight thousand calves that 落ちる, and as long as it remained an open 範囲 I had room for my holdings of cattle. There was no question but that the public domain was bountiful, and if it were necessary I could go さらに先に west and 位置を示す a new ranch. But it 内密に grieved me to realize that what I had so 情愛深く hoped for had come without 警告 and 設立する me unprepared. I might 同様に have held 肩書を与える to half a million acres of the (疑いを)晴らす Fork Valley as a paltry hundred and fifty sections.
Little time was given me to lament over spilt milk. On the return from my first trip to the (疑いを)晴らす Fork, 報告(する)/憶測s from the War and 内部の departments were を待つing me. Two 契約s to the army and four to Indian 機関s had been awarded us, all of which could be filled with through cattle. The 軍の allotments would 要求する six thousand 激しい beeves for 配達/演説/出産 on the upper Missouri River in Dakota, while the nation’s 区s would 要求する thirteen thousand cows at four different 機関s in the Indian 領土. My active partner was 予定 in Fort 価値(がある) within a week, while 社債s for the faithful fulfillment of our 契約s would be 遂行する/発効させるd by our silent partner at Washington, D.C. These awards meant an active year to our 会社/堅い, and besides there was our 設立するd 貿易(する) around The Grove, which we had no 意向 of abandoning. The 政府 was a sure market, and as long as a healthy 需要・要求する continued in Kansas for young cattle, the 会社/堅い of Hunter, Anthony & Co. would be 設立する 活発に engaged in 供給(する)ing the same.
Major Hunter arrived under a high 圧力 of enthusiasm. By 任命 we met in Fort 価値(がある), and after carefully reviewing the 状況/情勢 we took train and continued on south to San Antonio. I had seen a herd of beeves, a few years before, from the upper Nueces River, and remembered them as good 激しい cattle. There were two dollars a 長,率いる difference, even in ages の中で younger 在庫/株, between the lower and upper 郡s in the 明言する/公表する, and as it was 続けざまに猛撃するs 量 that we 手配中の,お尋ね者 for the army, it was our 意向 to look over the cattle along the Nueces River before buying our 供給(する) of beeves. We met a number of 知識s in San Antonio, all of whom recommended us to go west if in search of 激しい cattle, and a few days later we reached Uvalde 郡. This was the section from which the beeves had come that impressed me so 好意的に; I even remembered the ranch brands, and without any difficulty we 位置を示すd the owners, finding them anxious to 会合,会う 買い手s for their 円熟した 黒字/過剰 cattle. We spent a week along the Frio, Leona, and Nueces rivers, and の近くにd 契約s on sixty-one hundred five to seven year old beeves. The cattle were not as good a 質 as prairie-raised north Texas 在庫/株, but the 続けざまに猛撃するs avoirdupois were there, the defects 存在 in their mongrel colors, length of 脚s, and breadth of horns, 遺産s from the 初めの Spanish 在庫/株. さもなければ they were tall as a horse, clean-四肢d as a deer, and active on their feet, and they looked like 罰金 walkers. I 概算の that two bits a 長,率いる would 運動 them to Red River, and as we bought them at three dollars a 長,率いる いっそう少なく than 勝つ/広く一帯に広がるing prices for the same-老年の beeves north of or 平行の to Fort 価値(がある), we were 井戸/弁護士席 repaid for our time and trouble.
We returned to San Antonio and opened a bank account. The 15th of March was agreed on to receive. Two remudas of horses would have to be 安全な・保証するd, wagons fitted up, and outfits engaged. Heretofore I had furnished all horses for 追跡する work, but now, with our 大きくするing 商売/仕事, it would be necessary to buy others, which would be done at the expense of the 会社/堅い. George Edwards was accordingly sent for, and met us at Waco. He was furnished a letter of credit on our San Antonio bank, and 権限を与えるd to buy and 用意する two 完全にする outfits for the Uvalde beeves. Edwards was a good 裁判官 of horses, there was an 豊富 of saddle 在庫/株 in the country, and he was 教えるd to buy not いっそう少なく than one hundred and twenty-five 長,率いる for each remuda, to outfit his wagons with four-mule teams, and 発表する us as willing to engage fourteen men to the herd. Once these 詳細(に述べる)s were arranged for, Major Hunter and myself bought two good horses and struck west for Coryell 郡, where we had put up two herds the spring before. Our return met with a flood of offerings, prices of the previous year still 勝つ/広く一帯に広がるd, and we let 契約s for sixty-five hundred three-year-old steers and an equal number of 乾燥した,日照りの and barren cows. We paid seven dollars a 長,率いる for the latter, and ーするために 避ける any 論争 at the final tender it was 規定するd that the offerings must be in good flesh, not under five nor over eight years old, 十分な 普通の/平均(する) in 負わせる, and showing no 証拠 of pregnancy. Under 地元の customs, “a cow was a cow,” and we had to be 明確な/細部.
We did our banking at Waco for the Coryell herds. 急いでing north, our next 停止(させる) was in Hood 郡, where we bought thirty-three hundred two-year-old steers and three thousand and 半端物 cows. This 完全にするd eight herds 安全な・保証するd—three of young steers for the 農業の 地域s, and five ーするつもりであるd for 政府 配達/演説/出産. We still 欠如(する)d one for the Indian Bureau, and as I 申し込む/申し出d to make it up from my holdings, and on a credit, my active partner 同意d. I was putting in every dollar at my 命令(する), my partners were borrowing 自由に at home, and we were pulling together like a six-mule team to make a success of the coming summer’s work. It was now the middle of February, and my active partner went to Fort 価値(がある), where I did my banking, to 完全にする his 財政上の 手はず/準備, while I returned to the ranch to 組織する the 軍隊s for the coming (選挙などの)運動をする. All the latter were intrusted to me, and while I had my old foremen at my beck and call, it was necessary to 雇う five or six new ones. With our 配達/演説/出産s scattered from the Indian 領土 to the upper Missouri River, 同様に as our 設立するd 貿易(する) at The Grove, two of us could not cover the field, and George Edwards had been decided on as the third and 信用d man. In a practical way he was a better cowman than I was, and with my active Yankee partner for a running mate they made a team that would take care of themselves in any cow country.
A good foreman is a very important man in 追跡する work. The drover or 会社/堅い may or may not be practical cowmen, but the (n)役員/(a)執行力のある in the field must be the master of any possible 状況/情勢 that may arise, 連合させるing the 質s of generalship with the 警告を与える of an explorer. He must be a あられ/賞賛する-fellow の中で his men, for he must 命令(する) by deserving obedience; he must know the inmost thoughts of his herd, 公式文書,認めるing every 調印する of alarm or 苦しめる, and willingly sacrifice any personal 慰安 in the 利益/興味 of his cattle or outfit. I had a few such men, boys who had grown up in my 雇う, several of whom I would rather 信用 in a dangerous 状況/情勢 with a herd than take active 告発(する),告訴(する)/料金 myself. No 関心 was given for their morals, but they must be 有能な, 信頼できる, and honest, as they frequently 扱うd large sums of money. All my old foremen swore by me, not one of them would 受託する a 類似の 状況/情勢 どこかよそで, and in selecting the extra 追跡する bosses their opinion was valued and given 予定 consideration.
Not having driven anything from my ranch the year before, a 罰金 herd of twos, threes, and four-year-old steers could easily be made up. It was possible that a tenth and individual herd might be sent up the country, but no movement to that 影響 was decided on, and my 正規の/正選手 ranch 手渡すs had orders only to throw in on the home 範囲 and gather outside steer cattle and 乾燥した,日照りの cows. I had wintered all my saddle horses on the (疑いを)晴らす Fork, and once the foremen were decided on, they 修理d to the ranch and began outfitting for the start. The Coryell herds were to be received one week later than the beef cattle, and the outfits would やむを得ず have to start in ample time to 会合,会う us on our return from the upper Nueces River country. The two foremen allotted to Hood 郡 would start a week later still, so that we would really move north with the 前進する of the season in receiving the cattle under 契約. Only a few days were 要求するd in 安全な・保証するing the necessary foremen, a remuda was apportioned to each, and credit for the commissary 供給(する)s arranged for, the 雇用 of the men 存在 left 完全に to the 追跡する bosses. Taking two of my older foremen with me, I started for Fort 価値(がある), where an agreeable surprise を待つd me. We had been underbidden at the War Department on both our 提案s for northern wintered beeves. The fortunate 入札者 on one 契約 was 辞退するd the award,—for some duplicity in a former 処理/取引, I learned later,—and the 長官 of War had approached our silent partner to fill the 欠陥/不足. Six weeks had elapsed, there was no 義務 優れた, and rather than advertise and relet the 契約, the 長,率いる of the War Department had 結論するd to 割り振る the 欠陥/不足 by 私的な award. Major Hunter had been 燃やすing the wires between Fort 価値(がある) and Washington, ーするために 持つ/拘留する the 事柄 open until I (機の)カム in for a 協議. The department had 申し込む/申し出d half a cent a 続けざまに猛撃する over and above our previous 企て,努力,提案, and we 賄賂d an 操作者 to 再開する his office that night and send a message of 受託. We had ten thousand cattle wintering on the 薬/医学 River, and it would just 削減する them up nicely to 選ぶ out all the 激しい, rough beeves for filling an army 契約.
When we had got a 確定/確認 of our message, we proceeded on south, …を伴ってd by the two foremen, and reached Uvalde 郡 within a week of the time 始める,決める for receiving. Edwards had two good remudas in pastures, wagons and teams 安全な・保証するd, and cooks and wranglers on 手渡す, and it only remained to 選ぶ the men to 完全にする the outfits. With three old 追跡する foremen on the 警報 for good 手渡すs while the 集会 and receiving was going on, the help would be ready in ample time to receive the herds. 集会 the beeves was in active 操作/手術 on our arrival, a branding chute had been built to 容易にする the work, and all five of us took to the saddle in 補助装置ing ranchmen in 持つ/拘留するing under herd, as we permitted nothing to be corralled night or day. The first herd was 完全にするd on the 14th, and the second a day later, both moving out without an hour’s 延期する, the only 指示/教授/教育s 存在 to touch at 広大な/多数の/重要な Bend, Kansas, for final orders. The cattle more than (機の)カム up to 期待s, three fourths of them 存在 six and seven years old, and as 激しい as oxen. There was something about the days of the open 範囲 that left its impression on animals, as these two herds were as uniform in build as deer, and I question if the same country to-day has as 激しい beeves.
Three days were lost in reaching Coryell 郡, where our outfits were in waiting and twenty others were at work 集会 cattle. The herds were made up and started without a hitch, and we passed on to Hood 郡, 会合 every date 敏速に and again finding the 追跡する outfits を待つing us. Leaving my active partner and George Edwards to receive the two herds, I 棒 through to the (疑いを)晴らす Fork in a 選び出す/独身 day. A 二塁打 outfit had been at work for the past two weeks 集会 outside cattle and had over a thousand under herd on my arrival. Everything had worked out so nicely in receiving the 購入(する)d herds that I finally 結論するd to send out my steers, and we began 集会 on the home 範囲. By making small 一連の会議、交渉/完成する-ups, we 乱すd the young calves as little as possible. I took 告発(する),告訴(する)/料金 of the extra outfit and my ranch foreman of his own, one beginning on the west end of my 範囲, the other going north and coming 負かす/撃墜する the Brazos. At the end of a week the two 乗組員s (機の)カム together with nearly eight thousand cattle under herd. The next day we 削減(する) out thirty-five hundred cows and started them on the 追跡する, turning 解放する/自由な the 残余 of she stuff, and began 形態/調整ing up the steers, using only the oldest in making up thirty-two hundred 長,率いる. There were fully two thousand threes, the 残りの人,物 存在 nearly 平等に divided between twos and fours. No road branding was necessary; the only 延期する in moving out was in 準備/条項ing a wagon and 安全な・保証するing a foreman. Failing in two or three 4半期/4分の1s, I at last decided on a young fellow on my ranch, and he was placed in 告発(する),告訴(する)/料金 of the last herd. 広大な/多数の/重要な Bend was his 目的地, I 教えるd him where to turn off the Chisholm 追跡する,—north of the Salt Fork in the Cherokee 出口,—and he started like an army with 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs.
I 再結合させるd my active partner at Fort 価値(がある). The Hood 郡 cattle had started a week before, so taking George Edwards with us, we took train for Kansas. Major Hunter returned to his home, while Edwards and I lost no time in reaching the 薬/医学 River. A fortnight was spent in riding our northern 範囲, when we took horses and struck out for Pond Creek in the 出口. The lead herds were 予定 at this point 早期に in May, and on our arrival a number had already passed. A road house and 行う/開催する/段階 stand had 以前 been 設立するd, the proprietor of which kept a 登録(する) of passing herds for the convenience of owners. 非,不,無 of ours were 予定, yet we looked over the “arrivals” with 利益/興味, and continued on 負かす/撃墜する the 追跡する to Red Fork. The latter was a 支店 of the Arkansas River, and at low water was inclined to be brackish, and hence was いつかs called the Salt Fork, with nothing to differentiate it from one of the same 指名する sixty miles さらに先に north. There was an old Indian 貿易(する)ing 地位,任命する at Red Fork, and I lay over there while Edwards went on south to 会合,会う the cows. His work for the summer was to 監督する the 配達/演説/出産s at the Indian 機関s, Major Hunter was to look after the market at The Bend, and I was to …に出席する to the 契約s at army 地位,任命するs on the upper Missouri. Our first steer herd to arrive was from Hood 郡, and after seeing them 安全に on the 広大な/多数の/重要な Bend 追跡する at Pond Creek, I waited for the other steer cattle from Coryell to arrive. Both herds (機の)カム in within a day of each other, and I loitered along with them, finally 追いつくing the lead one when within fifty miles of The Bend. In 好天 it was a delightful 存在 to loaf along with the cattle; but once all three herds reached their 目的地, two outfits held them, and I took the Hood 郡 lads and dropped 支援する on the 薬/医学. Our ranch 手渡すs had everything 形態/調整d up nicely, and by working a 二塁打 outfit and making 一連の会議、交渉/完成する-ups at noon, when the cattle were on water, we 静かに 削減(する) out three thousand 長,率いる of our biggest b eeves without materially 乱すing our holdings on that 範囲. These northern wintered cattle were ーするつもりであるd for 配達/演説/出産 at Fort Abraham Lincoln on the Missouri River in what is now North Dakota. The through 激しい beeves from Uvalde 郡 were ーするつもりであるd for Fort Randall and 中間の 地位,任命するs, some of them for reissue to さまざまな Indian 機関s. The 保留(地)/予約s of half a dozen tribes were 支流 to the forts along the upper Missouri, and the 政府 was very 自由主義の in 供給(する)ing its 区s with fresh beef.
The 薬/医学 River beeves were to be grazed up the country to Fort Lincoln. We passed old Fort Larned within a week, and I left the outfit there and returned to The Bend. The outfit in 告発(する),告訴(する)/料金 of the wintered cattle had orders to touch at and cross the Missouri River at Fort Randall, where I would 会合,会う them again 近づく the middle of July. The market had 公正に/かなり opened at 広大な/多数の/重要な Bend, and I was kept busy 補助装置ing Major Hunter until the arrival of the Uvalde beef herds. Both (機の)カム through in splendid 条件, were admired by every 買い手 in the market, and passed on north under orders to graze ten miles a day until reaching their 目的地. By this time the どの辺に of all the Indian herds were known, yet not a word had reached me from the foreman of my individual cattle after crossing into the Nations. It was now the middle of June, and there were several points en 大勝する from which he might have mailed a letter, as did all the other foremen. Herds, which crossed at Red River 駅/配置する a week after my steers, (機の)カム into The Bend and 報告(する)/憶測d having spoken no “44” cattle en 大勝する. I became uneasy and sent a 特使 as far south as the 明言する/公表する line, who returned with a comfortless message. Finally a foreman in the 雇う of 足緒 Evens (機の)カム to me and 報告(する)/憶測d having taken dinner with a “44” outfit on the South Canadian; that the herd swam the river that afternoon, after which he never あられ/賞賛するd them again. They were my own dear cattle, and I was worrying; I was 延滞の at Fort Randall, and in 義務 bound to look after the 利益/興味s of the 会社/堅い. Major Hunter (機の)カム to the 救助(する), in his usual 静める manner, and 表明するd his 信用/信任 that all would come out 権利 in the end; that when the mystery was unraveled the foreman would be 設立する blameless.
I took a night train for the north, connected with a boat on the Missouri River, and by finally taking 行う/開催する/段階 reached Fort Randall. The mental worry of those four days would age an ordinary man, but on my arrival at the 地位,任命する a message from my active partner 知らせるd me that my cattle had reached Dodge City two weeks before my leaving. Then the 規模s fell from my 注目する,もくろむs, as I could understand that when 調査s were made for the Salt Fork, some wayfarer had given that 指名する to the Red Fork; and the new Dodge 追跡する turned to the left, from the Chisholm, at Little Turkey, the first creek crossed after leaving the river. The message was 補足(する)d a few days later by a letter, 明言する/公表するing that Dodge City would かもしれない be a better market than the Bend, and that my 利益/興味s would be looked after 同様に as if I were 現在の. A 負担 was 解除するd from my shoulders, and when the wintered cattle passed Randall, the whole 地位,任命する turned out to see the beef herd on its way up to Lincoln. The 政府 line of forts along the Missouri River had the whitest lot of officers that it was ever my good fortune to 会合,会う. I was from Texas, my tongue and colloquialisms of speech 布告するd me Southern-born, and when I 認める having served in the Confederate army, 利益/興味 and attention was only 高くする,増すd, while every possible 親切 was 簡単に にわか雨d on me.
The first 配達/演説/出産 occurred at Fort Lincoln. It was a very simple 事件/事情/状勢. We 削減(する) out half a dozen 普通の/平均(する) beeves, killed, dressed, and 重さを計るd them, and an honest 普通の/平均(する) on the herd was thus 安全な・保証するd. The 契約 called for one and a half million 続けざまに猛撃するs on foot; our tender overran twelve per cent; but this 黒字/過剰 was 受託するd and paid for. The second 配達/演説/出産 was at Fort Pierre and the last at Randall, both of which passed pleasantly, the many 知識s の中で army men that summer 存在 one of my happiest memories. Leaving Randall, we put in to the nearest 鉄道/強行採決する point returning, where thirty men were sent home, after which we swept 負かす/撃墜する the country and arrived at 広大な/多数の/重要な Bend during the last week in September. My active partner had 扱うd his assignment of the summer’s work in a 熟達した manner, having 卸売d my herd at Dodge City at as good 人物/姿/数字s as our other cattle brought in 小売 量s at The Bend. The former point had received three hundred and fifty thousand Texas cattle that summer, while every one 譲歩するd that 広大な/多数の/重要な Bend’s 商売/仕事 as a 追跡する 終点 would の近くに with that season. The latter had 扱うd nearly a 4半期/4分の1-million cattle that year, but like Abilene, Wichita, and other 追跡する towns in eastern Kansas, it was doomed to succumb to the 前進する guard of 開拓する 植民/開拓者s.
The best sale of the year fell to my active partner. Before the shipping season opened, he sold, 範囲 count, our holdings on the 薬/医学 River, 含むing saddle 在庫/株, 改良s, and good will. The cattle might かもしれない have netted us more by marketing them, but it was only a question of time until the flow of 移民/移住 would 需要・要求する our 範囲, and Major Hunter had sold our 無断占拠者’s 権利s while they had a value. A new foreman had been 任命する/導入するd on our giving up 所有/入手, and our old one had been 小競り合いing the surrounding country the past month for a new 範囲, making a 都合のよい 報告(する)/憶測 on the Eagle 長,指導者 in the 出口. By 支払う/賃金ing a trifling 賃貸しの to the Cherokee Nation, 許可 could be 安全な・保証するd to 持つ/拘留する cattle on these lands, 始める,決める aside as a 追跡(する)ing ground. George Edwards had been rotting all summer in 問題/発行するing cows at Indian 機関s, but on the first of October the residue of his herds would be put in pastures or turned 解放する/自由な for the winter. Major Hunter had 負傷させる up his 事件/事情/状勢s at The Bend, and nothing remained but a general 解決/入植地 of the summer’s work. This took place at 会議 Grove, our silent partner and Edwards both 存在 現在の. The 利益(をあげる)s of the year staggered us all. I was anxious to go home, the different outfits having all gone by rail or 陸路の with the remudas, with the exception of the two from Uvalde, which were 所有物/資産/財産 of the 会社/堅い. I had bought three hundred extra horses at The Bend, sending them home with the others, and now nothing remained but to 在庫/株 the new 範囲 in the Cherokee 出口. Edwards and my active partner volunteered for this work, it 存在 understood that the Uvalde remudas would be 保持するd for ranch use, and that not over ten thousand cattle were to be put on the new 範囲 for the winter. Our silent partner was 速く awakening to the importance of his usefulness in 安全な・保証するing 未来 契約s with the War and Indian departments, and ばく然と 輪郭(を描く)ing the 未来, we separated to three points of the compass.
I hardly knew Fort 価値(がある) on my return. The town was in the 中央 of a にわか景気. The 創立/基礎s of many 蓄える/店 buildings were laid on Monday morning, and by Saturday night they were 占領するd and doing a land-office 商売/仕事. Lots that could have been bought in the spring for one hundred dollars were now 命令(する)ing a thousand, while land scrip was 引用するd as 不十分な at twenty-five cents an acre. I hurried home, spoke to my wife, and engaged two surveyors to 報告(する)/憶測 one week later at my ranch on the (疑いを)晴らす Fork. Big as was the 明言する/公表する and boundless as was her public domain, I could not afford to 許す this 前進するing 繁栄 to catch me asleep again, and I 堅固に 結論するd to empty that little tin trunk of its musty land scrip. True enough, the 現在の にわか景気 was not noticeable on the frontier, yet there was a buoyant feeling in the 空気/公表する that betokened a brilliant 未来. Something enthused me, and as my creed was land and cattle, I made up my mind to 急落(する),激減(する) into both to my 十分な capacity.
The last outfit to return from the summer’s 運動 was 拘留するd on the (疑いを)晴らす Fork to 補助装置 in the 落ちる branding. Another one of fifteen men all told was chosen from the relieved lads in making up a 調査するing party, and taking fifty saddle horses and a 井戸/弁護士席-在庫/株d commissary with us, we started 予定 west. I knew the country for some distance beyond Fort Griffin, and from late 地図/計画するs in 所有/入手 of the surveyors, we knew that by 持つ/拘留するing our course, we were 予定 to strike a fork of the mother Brazos before reaching the 火刑/賭けるd Plain. 持つ/拘留するing our course contrary to the needle, we crossed the 二塁打 Mountain Fork, and after a week out from the ranch the ブレーキs which form the 国境 between the lowlands and the Llano Estacado were sighted. Within 見解(をとる) of the 山のふもとの丘s which form the approach of the famous plain, the Salt and 二塁打 Mountain forks of the Brazos are not over twelve miles apart. We traveled up the divide between these two rivers, and when within thirty miles of the low-browed borderland a 停止(させる) was called and we went into (軍の)野営地,陣営. From the 見解(をとる) before us one could almost imagine the feelings of the discoverer of this continent when he first sighted land; for I remember the thrill which 所有するd our little party as we looked off into either valley or 今後 to the 脅迫的な 火刑/賭けるd Plain in our 前線. There was something primal in the scene,—something that brought 支援する the words, “In the beginning God created the heavens and the earth.” Men who knew neither creed nor profession of 約束 felt themselves drawn very 近づく to some 広大な/多数の/重要な creative 力/強力にする. The surrounding 見解(をとる) held us spellbound by its beauty and strength. It was like a 急ぐ of fern-scents, the breath of pine forests, the music of the 星/主役にするs, the first lovelight in a mother’s 注目する,もくろむ; and now its pristine beauty was to be marred, as covetous 注目する,もくろむs and a lust of 所有/入手 moved an earth-born man to lay 手渡すs on all things created for his use.
(軍の)野営地,陣営 was 設立するd on the 二塁打 Mountain Fork. Many miles to the north, a 刺激(する) of the Plain 延長するd eastward, in the 肘 of which it was my 意向 to 位置を示す the new ranch. A corner was 設立するd, a meridian line was run north beyond the Salt Fork and a 無作為の one west to the 山のふもとの丘s. After a few days one surveyor ran the 主要な/長/主犯 lines while the other did the cross-sectioning and 訂正するing 支援する, both working from the same (軍の)野営地,陣営, the wagon に引き続いて up the work. Antelope were seen by the thousands, frequently buffaloes were sighted, and scarcely a day passed but our ライフル銃/探して盗むs 追加するd to the larder of our commissary 供給(する)s. Within a month we 位置を示すd four hundred sections, covering either 味方する of the 二塁打 Mountain Fork, and embracing a country ten miles wide by forty long. Coming 支援する to our 初めの meridian line across to the Salt Fork, the work of 調査するing that valley was begun, when I was compelled to turn homeward. A 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 契約s to be let by the War and 内部の departments would be ready by December 1, and my partners relied on my making all the 見積(る)s. There was a noticeable 前進する of fully one dollar a 長,率いる on steer cattle since the spring before, and I was supposed to have my finger on the pulse of 供給(する) and prices, as all 政府 awards were let far in 前進する of 配達/演説/出産. George Edwards had returned a few days before and 報告(する)/憶測d having 在庫/株d the new ranch in the 出口 with twelve thousand steers. The 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 契約s to be let had arrived, and the two of us went over them carefully. The 政府 was asking for 企て,努力,提案s on the 配達/演説/出産 of over two hundred thousand cattle at さまざまな 地位,任命するs and 機関s in the West, and 限定するing ourselves to 井戸/弁護士席-known 領土, we submitted 企て,努力,提案s on fifteen awards, calling for forty-five thousand cattle in their fulfillment.
Our 見積(る)s were sent to Major Hunter for his 是認, who in turn 今後d them to our silent partner at Washington, to be submitted to the proper departments. As the awards would not be made until the middle of January, nothing 限定された could be done until then, so, …を伴ってd by George Edwards, I returned to the 調査するing party on the Salt Fork of the Brazos. We 設立する them busy at their work, the only interruption having been an Indian 脅す, which only lasted a few days. The men still carried ライフル銃/探して盗むs against surprise, kept a scout on the 警戒/見張り while at work, and 持続するd a guard over the (軍の)野営地,陣営 and remuda at night. During my absence they had 位置を示すd a (土地などの)細長い一片 of country ten by thirty miles, covering the valley of the Salt Fork, and we still 欠如(する)d three hundred sections of using up the scrip. The river, along which they were 調査するing, made an abrupt turn to the north, and offsetting by sections around the bend, we continued on up the valley for twenty miles or until the ブレーキs of the Plain made the land no longer 望ましい. Returning to our 開始/学位授与式 point with still one hundred 証明書s left, we 延長するd the 調査する five miles 負かす/撃墜する both rivers, using up the last acre of scrip. The new ranch was 不規律な in form, but it controlled the waters of fully one million acres of 罰金 grazing land and was 着せる/賦与するd with a carpet of nutritive grasses. This was the 範囲 of the buffalo, and the instinct of that animal could be relied on in choosing a 範囲 for its 後継者, the Texas cow.
The 調査するing over, nothing remained but the 記録,記録的な/記録するing of the 場所s at the 郡 seat to which for 合法的な 目的s this unorganized country was 大(公)使館員d. All of us …を伴ってd the outfit returning, and a 祝祭 week we spent, as no いっそう少なく than half a dozen buffalo 式服s were 安全な・保証するd before reaching Fort Griffin. Deer and turkey were plentiful, and it was with difficulty that I 抑制するd the boys from 殺人,大当り wantonly, as they were young fellows whose very 血 yearned for the chase or any コースを変えるing excitement. We reached the ranch on the (疑いを)晴らす Fork during the second week in January, and those of the outfit who had no 正規の/正選手 homes were made welcome guests until work opened in the spring. My calf 刈る that 落ちる had 越えるd all 期待s, nearly nine thousand having been branded, while the cattle were wintering in splendid 条件. There was little or nothing to do, a few 追跡(する)s with the hounds 単に 殺人,大当り time until we got 報告(する)/憶測s from Washington. In spite of all 競争 we 安全な・保証するd eight 契約s, five with the army and the 残りの人,物 with the Indian Bureau.
Then the work opened in earnest. My active partner was 予定 the first of February, and during the 暫定的な George Edwards and I 棒 a circle of five 郡s in search of brands of cattle for sale. In the course of our 一連の会議、交渉/完成するs a large number of whole 在庫/株s were 申し込む/申し出d us, but at firmer prices, yet we の近くにd no 貿易(する)s, though many brands were 取引s. It was my 意向 to 在庫/株 the new ranch on the 二塁打 Mountain Fork the coming summer, and if 手はず/準備 could be agreed on with Major Hunter, I might be able to repeat my success of the summer of ’74. 移住 to Texas was (人が)群がるing the ranches to the frontier, many of them unwillingly, and it 控訴,上告d to me 堅固に that the time was opportune for 安全な・保証するing an ample 持つ/拘留するing of 在庫/株 cattle. The 外見 of my active partner was the beginning of active 操作/手術s, and after we had 輪郭(を描く)d the programme for the summer and gone through all the 詳細(に述べる)s 完全に, I asked for the 特権 of 供給(する)ing the cows on the Indian 契約s. Never did partners stand more willingly by each other than did the 会社/堅い of Hunter, Anthony & Co., and I only had to explain the 適切な時期 of buying brands at 卸売, sending the young steers up the 追跡する and the 高齢化, 乾燥した,日照りの, and barren cows to Indian 機関s, to 伸び(る) the hearty 是認 of the little Yankee major. He was する権利を与えるd to a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of credit for my holdings in land, for from his first sight of Texas, day after day, line upon line, precept upon precept, he had 勧めるd upon me the importance of 安全な・保証するing 肩書を与える to realty, while its 同等(の) in scrip was 存在 強硬派d about, begging a 買い手. Now we rejoiced together in the fulfillment of his prophecy, as I can lay little (人命などを)奪う,主張する to any foresight, but am 特に anxious to give credit where credit is 予定.
With an 亡命 for any and all 残余s of 在庫/株 cattle, we 権限を与えるd George Edwards to の近くに 貿易(する)s on a number of brands. Taking with us the two foremen who had brought beef herds out of Uvalde 郡 the spring before, the major and I started south on the 警戒/見張り for beeves. The headwaters of the Nueces and its 支流s were again our 目的地, and the usual welcome to 買い手s was 延長するd with that 歓待 that only the days of the open 範囲 knew and practiced. We の近くにd 契約s with former 顧客s without looking at their cattle. When a ranchman gave us his word to 配達する us as good or better beeves than the spring before, there was no occasion to question his ability, and the cattle never deceived. There might arise petty 口論する人s over trifles, but the general hungering for a market の中で cowmen had not yet been satiated, and they 申し込む/申し出d us their best that we might come again. We placed our 契約s along three rivers and over as many 郡s, 限界ing the number to ten thousand beeves of the same ages and 支払う/賃金ing one dollar a 長,率いる above the previous spring. One of our foremen was 供給するd with a letter of credit, and the two were left behind to (不足などを)補う three new and 完全にする outfits for the 追跡する.
This 完全にするd the 購入(する) of beef cattle. Two of our 契約s called for northern wintered beeves, which would be filled out of our holdings in the Cherokee 出口. We again stopped in central Texas, but prices were too 会社/堅い, and we passed on west to San Saba and Lampasas 郡s, where we 影響d 貿易(する)s on nine thousand five hundred three-year-old steers. My own outfits would 減少(する) 負かす/撃墜する from the (疑いを)晴らす Fork to receive these cattle, and after we had perfected our banking 手はず/準備 the major returned to San Antonio and I started homeward. George Edwards had in the mean time 取引d for ten brands, running anywhere from one to five thousand 長,率いる, 支払う/賃金ing straight through five to seven dollars, half cash and the balance in eight months, everything to be 配達するd on the (疑いを)晴らす Fork. We 故意に made these 配達/演説/出産s late—during the last week in March and the first one in April—in order that Major Hunter might 認可する of the three herds of cows for Indian 配達/演説/出産. Once I had been put in 所有/入手 of all necessary 詳細(に述べる)s, Edwards started south to join Major Hunter, as the receiving of the Nueces River beeves was 始める,決める for from the 10th to the 15th of March.
I could see a busy time ahead. There was 支持を得ようと努めるd to 運ぶ/漁獲高 for the branding, three 完全にする outfits to start for the central part of the 明言する/公表する, new wagons to 用意する for the 追跡する, and others to care for the calf 刈る while en 大勝する to the 二塁打 Mountain Fork. There were oxen to buy in equipping teams to …を伴って the 在庫/株 cattle to the new ranch, two yoke 存在 許すd to each wagon, as it was strength and not 速度(を上げる) that was 願望(する)d. My old foremen 決起大会/結集させるd at a word and relieved me of the lesser 詳細(に述べる)s of 準備/条項ing the commissaries and engaging the help. Trusty men were sent to 監督する and look out for my 利益/興味s in 集会 the different brands, the 範囲s of many of them 存在 fifty to one hundred miles distant. The different brands were coming from six separate 郡s along the 国境, and on their arrival at my ranch we must be ready to receive, brand, and separate the herds into their 各々の classes, sending two grades to market and the 残余 to their new home at the foot of the 火刑/賭けるd Plain. The 条件 of the mules must be taken into consideration before the army can move, and in cattle life the same 依存 is placed on the fitness for 義務 of the saddle horses. I had enough 選ぶd ones to (不足などを)補う a dozen remudas if necessary, and 残り/休憩(する)d 平易な on that 得点する/非難する/20. The date for receiving arrived and 設立する us all ready and waiting.
The first herd was 発表するd to arrive on the 25th of March. I met it ten miles from the ranch. My man 保証するd me that the brand as gathered was 損なわれていない and that it would run fifty per cent 乾燥した,日照りの cows and steers over two years old. A number of 円熟した beeves even were noticeable and younger steers were 非常に/多数の, while the miscellany of the herd ran to every class and 条件 of the bovine race. Two other brands were 推定する/予想するd the next day, and that evening the first one to arrive was counted and 受託するd. The next morning the entire herd was run through a branding chute and 分類するd, all steers above a yearling and 乾燥した,日照りの and 高齢化 cows going into one 次第で変わる/派遣部隊 and the mixed cattle into another. ーするために save horseflesh, this work was easily done in the corrals. By hanging a gate at the 出口 of the branding chute, a man sat 総計費 and by swinging it a variation of two feet, as the cattle 追跡するd through the 気圧の谷 in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, the herd was 削減(する) into two classes. Those ーするつもりであるd for the 追跡する were put under herd, while the 在庫/株 cattle were branded into the “44” and held separate. The second and third herds were 扱う/治療するd in a 類似の manner, when we 設立する ourselves with over eleven thousand cattle on 手渡す, with two other brands 予定 in a few days. But the evening of the fourth day saw a herd of thirty-three hundred steers on its way to Kansas, while a second one, numbering two hundred more than the first, was lopped off from the mixed stuff and started west for the 二塁打 Mountain Fork.
The 状況/情勢 was 緩和するd. A conveyance had been sent to the 鉄道/強行採決する to 会合,会う my partner, and before he and Edwards arrived two other brands had been received. A herd of thirty-five hundred 乾燥した,日照りの cows was 認可するd and started at once for the Indian 領土, while a second one moved out for the west, きれいにする up the holdings of mixed stuff. The congestion was again relieved, and as the next few brands were 推定する/予想するd to run light in steers, everything except cows was held under herd until all had been received. The final 次第で変わる/派遣部隊 (機の)カム in from Wise 郡 and were 形態/調整d up, and the last herd of cows, 完全にするing ten thousand five hundred, started for the Washita 機関. I still had nearly sixty-five hundred steers on 手渡す, and cutting 支援する all of a small overplus of thin light cows, I had three brands of steers 削減(する) into one herd and four into another, both moving out for Dodge City. This left me with fully eight thousand miscellany on 手渡す, with nothing but my ranch outfit to 持つ/拘留する them, の近くに-herding by day and bedding 負かす/撃墜する and guarding them by night. 解決/入植地s were made with the different 販売人s, my 優れた 義務s 量ing to over one hundred thousand dollars, which the three steer herds were 推定する/予想するd to (負債など)支払う. My active partner and George Edwards took train for the north. The only change in the programme was that Major Hunter was to look after our 配達/演説/出産s at army 地位,任命するs, while I was to 会合,会う our herds on their arrival in Dodge City. The cows were sold to the 会社/堅い, and 含むing my individual cattle, we had twelve herds on the 追跡する, or a total of thirty-nine thousand five hundred 長,率いる.
On the return of the first outfit from the west, some three weeks after leaving, the herd of 在庫/株 cattle was 削減(する) in two and started. But a 選び出す/独身 man was left on the (疑いを)晴らす Fork, my ranch foreman taking one herd, while I …を伴ってd the other. It 要求するs the patience of a saint to 扱う cows and calves, two wagons to the herd 存在 frequently 税金d to their capacity in 選ぶing up the youngsters. It was a constant sight to see some of the boys carrying a new-born calf across the saddle seat, followed by the mother, until (軍の)野営地,陣営 or the wagon was reached. I was ashamed of my own 欠如(する) of patience on that trip, while irritable men could while away the long hours, nursing along the drag end of a herd of cows and their toddling offspring. We 普通の/平均(する)d only about ten miles a day, the herds were large and unwieldy, and after twelve days out both were scattered along the Salt Fork and given their freedom. Leaving one outfit to 位置を示す the cattle on the new 範囲, the other two 急いでd 支援する to the (疑いを)晴らす Fork and gathered two herds, numbering thirty-five hundred each, of young cows and heifers from the ranch 在庫/株. But a 選び出す/独身 day was lost in 一連の会議、交渉/完成するing-up, when they were started west, half a day apart, and I again took 告発(する),告訴(する)/料金 of an outfit, the trip 存在 an 平易な one and made in ten days, as the calves were large enough to follow and there were no drag cattle の中で them. On our arrival at the new ranch, the cows and heifers were scattered の中で the former herds, and both outfits started 支援する, one to look after the (疑いを)晴らす Fork and the other to bring through the last herd in 在庫/株ing my new 所有/入手s. This gave me fully twenty-five thousand mixed cattle on my new 範囲, relieving the old ranch of a 部分 of its she stuff and 形態/調整ing up both 在庫/株s to better advantage.
It was my 意向 to make my home on the (疑いを)晴らす Fork thereafter, and the ranch outfit had orders to build a comfortable house during the summer. The frontier was 速く moving 西方の, the Indian was no longer a dread, as it was only a question of time until the Comanche and his 同盟(する) would imitate their red brethren and 受託する the 施し物 of the superior race. I was 予定 in Dodge City the first of June, the ranches would take care of themselves, and touching at the Edwards ranch for a day, I reached “Dodge” before any of the herds arrived. Here was a typical 追跡する town, a winter 訴える手段/行楽地 for buffalo hunters, no 解決/入植地 for fifty miles to the east, and an almost boundless 範囲 on which to 持つ/拘留する through Texas cattle. The 商売/仕事 was bound to concentrate at this place, as all other markets were abandoned within the 明言する/公表する, while it was easily accessible to the mountain 地域s on the west. It was the 論理(学)の 会合 point for 買い手s and drovers; and while the town of that day has passed into history as “wicked Dodge,” it had many redeeming features. The veneer of civilization may have fallen, to a 確かな extent, from the wayfaring man who tarried in this cow town, yet his word was a 社債, and he reverenced the pure in womanhood, though to 侮辱 him 招待するd death.
George Edwards and Major Hunter had become such 広大な/多数の/重要な chums that I was 現実に jealous of 存在 取って代わるd in the affections of the Yankee major. The two had been inseparable for months, visiting at The Grove, spending a fortnight together at the beef ranch in the 出口, and finally putting in an 外見 at Dodge. (警察,軍隊などの)本部 for the summer were 設立するd at the latter point, our bookkeeper arrived, and we were ready for 商売/仕事. The market opened earlier than at more eastern points. The 本体,大部分/ばら積みの of the sales were made to ranchmen, who used whole herds where the 農業の 地域s only bought cattle by the hundreds. It was more 満足な than the 小売 貿易(する); credit was out of the question, and there was no haggling over prices. Cattle companies were forming and 在庫/株ing new 範囲s, and an influx of English and Scotch 資本/首都 was 捜し出すing 投資 in ranches and live 在庫/株 in the West,—a mere forerunner of what was to follow in later years.
Our herds began arriving, and as soon as an outfit could be 解放する/自由なd it was started for the beef ranch under George Edwards, where a herd of wintered beeves was already made up to start for the upper Missouri River. Major Hunter followed a week later with the second relieved outfit, and our cattle were all moving for their 目的地s. The through beef herds from the upper Nueces River had orders to touch at old Fort Larned to the eastward, Edwards drifted on to the Indian 機関s, and I bestirred myself to the 仕事 of selling six herds of young cattle at Dodge. Once more I was 支援する in my old element, except that every feature of the latter market was on an 大きくするd 規模. Two herds were sold to one man in Colorado, three others went under 契約 to the 共和国の/共和党の River in Nebraska, and the last one was 削減(する) into 封鎖するs and 設立する a market with feeders in Kansas. Long before 配達/演説/出産s were 結論するd to the War or 内部の departments, (警察,軍隊などの)本部 were moved 支援する to The Grove, my work 存在 done. In the 暫定的な of waiting for the の近くに of the year’s 商売/仕事, our bookkeeper looked after two 出荷/船積みs of a thousand 長,率いる each from the beef ranch, while I visited my brother in Missouri and surprised him by buying a carload of thoroughbred bulls. 手はず/準備 were made for shipping them to Fort 価値(がある) during the last week in November, and 約束ing to call for them, I returned to The Grove to 会合,会う my partners and adjust all accounts for the year.
The 会社/堅い’s 利益(をあげる)s for the summer of ’77 footed up over two hundred thousand dollars. The 政府 herds from the Cherokee 出口 paid the best, those sent to market next, while the through cattle remunerated us in the order of beeves, young steers, and lastly cows. There was a 満足な 利益(をあげる) even in the latter, yet the same 投資 in other classes paid a better per cent 利益(をあげる), and the banking instincts of my partners could be relied on to 捜し出す the best market for our 資本/首都. There was nothing haphazard about our 商売/仕事; separate accounts were kept on every herd, and at the end of the season the 百分率 利益(をあげる) on each told their own story. For instance, in the above year it cost us more to 配達する a cow at an 機関 in the Indian 領土 than a steer at Dodge City, Kansas. The herds sold in Colorado had been driven at an expense of eighty-five cents a 長,率いる, those 配達するd on the 共和国の/共和党の River ninety, and every cow driven that year cost us over one dollar a 長,率いる in general expense. The necessity of 持つ/拘留するing the latter for a period of four months 近づく 機関s for 問題/発行するing 目的s 追加するd to the cost, and was 告発(する),告訴(する)/料金d to that particular department of our 商売/仕事.
George Edwards and my active partner agreed to restock our beef ranch in the 出口, and I returned to Missouri. I make no (人命などを)奪う,主張する of 存在 the first cowman to 改善する the native cattle of Texas, yet forty years’ keen 観察 has 確認するd my 初めの idea,—that 改良 must come through the native and 徐々に. Climatic 条件s in Texas are such that the best types of the bovine race would 悪化する if compelled to subsist the year 一連の会議、交渉/完成する on the open 範囲. The strongest point in the 初めの Spanish cattle was their inborn ability as foragers, 存在 慣れさせるd for centuries to drouth, the heat of summer, and the northers of winter, subsisting for months on prickly pear, a 種類 of the cactus family, or drifting like game animals to more 好意d localities in 避けるing the natural afflictions that beset an arid country. In producing the ideal 範囲 animal it was more important to 保持する those rustling 質s than to 伸び(る) a better color, a few 続けざまに猛撃するs in 負わせる, and a 縮めるing of horns and 脚s, unless their possessor could withstand the rigors of a variable 気候. Nature befriends the animal race. The buffalo of Montana could 直面する the blizzard, while his brother on the plains of Texas sought 避難所 from the northers in cañons and behind sand-dunes, guided by an instinct that foretold the coming 嵐/襲撃する.
I …を伴ってd my car of thoroughbred bulls and 荷を降ろすd them at the first 駅/配置する north of Fort 価値(がある). They numbered twenty-five, all two-year-olds past, and were 代表者/国会議員 of three 主要な beef brands of 設立するd 評判. Others had tried the 実験 before me, the main trouble 存在 in acclimation, which 影響する/感情s animals the same as the human family. But by wintering them at their 目的地, I had hopes of 慣れさせるing the 輸入 so that they would withstand the coming summer, the heat of which was a sore 裁判,公判 to a northern-bred animal. Accordingly I made 手はず/準備 with a 農業者 to 料金d my car of bulls during the winter, hay and 穀物 both 存在 plentiful. They had cost me over five thousand dollars, and rather than 危険 the loss of a 選び出す/独身 one by chancing them on the 範囲, an 付加 支出 of a few hundred dollars was 正当化するd. 限界ing the corn fed to three バーレル/樽s to the animal a month, with plenty of rough 料金d, せねばならない bring them through the winter in good, healthy form. The 農業者 約束d to 報告(する)/憶測 月毎の on their 条件, and agreeing to send for them by the first of April, I 急いでd on home.
My wife had taken a 手渡す in the building of the new house on the (疑いを)晴らす Fork. It was やめる a pretentious 事件/事情/状勢, built of hewed スピードを出す/記録につけるs, and consisted of two large rooms with a hallway between, a gallery on three 味方するs, and a kitchen at the 後部. Each of the main rooms had an ample fireplace, both hearths and chimneys built from 激しく揺する, the only 構成要素 foreign to the ranch 存在 the 板材 in the 床に打ち倒すs, doors, and windows. Nearly all the work was done by the ranch 手渡すs, even the clapboards were riven from oak that grew along the mother Brazos, and my wife showed me over the house as though it had been a 城 that she had 相続するd from some 封建的 forbear. I was easily 満足させるd; the main 関心 was for the family, as I hardly lived at home enough to give any serious thought to the roof that 避難所d me. The 初めの buildings had been 改善するd and 大きくするd for the men, and an 空気/公表する of 繁栄 pervaded the Anthony ranch 一貫した with the times and the success of its owner.
The two ranches 報告(する)/憶測d a few over fifteen thousand calves branded that 落ちる. A 薄暗い wagon road had been 設立するd between the ranches, by going and returning outfits during the 在庫/株ing of the new ranch the spring before, and the distance could now be covered in two days by buckboard. The 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 政府 契約s to be let was を待つing my attention, and after my 見積(る)s had been 用意が出来ている, and 今後d to my active partner, it was nearly the middle of December before I 設立する time to visit the new ranch. The 手渡すs at 二塁打 Mountain had not been idle, snug (警察,軍隊などの)本部 were 設立するd, and three line (軍の)野営地,陣営s on the 郊外s of the 範囲 were comfortably equipped to 避難所 men and horses. The cattle had 位置を示すd nicely, two large corrals had been built on each river, and the calves were as thrifty as 少しのd. Gray wolves were the worst enemy 遭遇(する)d, running in large 禁止(する)d and finding 避難所 in the cedar ブレーキs in the cañons and 山のふもとの丘s which 国境 on the 火刑/賭けるd Plain. My foreman on the 二塁打 Mountain ranch was using 毒(薬) judiciously, all the line (軍の)野営地,陣営s were 供給(する)d with the same, and an active winter of 毒(薬)ing wolves was already 就任するd before my arrival. Long-範囲 ライフル銃/探して盗むs would 補足(する) the work, and a few years of relentless war on these pests would rid the ranch of this enemy of live 在庫/株.
Together my foreman and I planned for starting an 改善するd herd of cattle. A cañon on the west was decided on as a 範囲, as it was 井戸/弁護士席 watered from living springs, having a valley several miles wide, forming a park with ample 範囲 for two thousand cattle. The bluffs on either 味方する were abrupt, almost an in 終結, making it an 平易な 事柄 for two men to loose-herd a small 量 of 在庫/株, 持つ/拘留するing them 隣接するing my 行為d 範囲, yet separate. The 生き残り of the fittest was 可決する・採択するd as the 支配する in beginning the herd, five hundred choice cows were to form the 核, to be the 選ぶ of the new ranch, thrift and 形式 to decide their 選択. Solid colors only were to be chosen, every natural point in a cow was to be considered, with the 見解(をとる) of 再生するing the race in 改善するd form. My foreman—an intelligent young fellow—was in 完全にする sympathy, and 約束d me that he would 徹底的に捜す the 範囲 in selecting the herd. The first 外見 of grass in the spring was agreed on as the time for 集会 the cows, when he would 本人自身で come to the (疑いを)晴らす Fork and receive the 輸入 of bulls, thus fully taking all 責任/義務 in 設立するing the 改善するd herd. By this method, unless our 計画(する)s miscarried, in the course of a few years we 推定する/予想するd to be raising 4半期/4分の1-血s in the main ranch 在庫/株, and at the same time 保持するing all those 必須の 質s that distinguish the 範囲-raised from the 国内の-bred animal.
On my return to the (疑いを)晴らす Fork, which was now my home, a letter from my active partner was waiting, 知らせるing me that he and Edwards would reach Texas about the time the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of awards would arrive. They had been 不成功の in fully 在庫/株ing our beef ranch, 安全な・保証するing only three thousand 長,率いる, as prices were against them, and the letter intimated that something must be done to 供給する against a repetition of this unforeseen 状況/情勢. The ranch in the 出口 had paid us a higher per cent on the 投資 than any of our 投機・賭けるs, and to neglect fully 在庫/株ing it was contrary to the creed of Hunter, Anthony & Co. True, we were 二塁打-wintering some four thousand 長,率いる of cattle on our Cherokee 範囲, but if a fair allowance of awards was allotted the 会社/堅い, 要求するing northern wintered cattle in filling, it might embarrass us to 供給(する) the same when we did not have the beeves in 手渡す; it was our 商売/仕事 to have the beef.
At the 任命するd time the buckboard was sent to Fort 価値(がある), and a few days later Major Hunter and our main segundo drove up to the (疑いを)晴らす Fork. Omitting all 序幕s, atmosphere, and sunsets, we got 負かす/撃墜する to 商売/仕事 at once. If we could 運動 cattle to Dodge City and market them for eighty-five cents, we せねばならない be able to 配達する them on our northern 範囲 for six bits, and the horses could be returned or sold at a 利益(をあげる). If any of our 設立するd 貿易(する) must be sacrificed, why, 減少(する) what paid the least; but half 在庫/株 our beef ranch? Never again! This was to be the スローガン for the coming summer, and, on receiving the 報告(する)/憶測 from Washington, we were enabled to 輪郭(を描く) a programme for the year. The 徐々に 前進するing prices in cattle were alarming me, as it was now perceptible in cows, and in submitting our 企て,努力,提案s on Indian awards I had made the allowance of one dollar a 長,率いる 前進する over the spring before. In spite of this we were allotted five 契約s from the 内部の Department and seven to the Army, three of the latter 要求するing ten thousand northern wintered beeves,—only oversold three thousand 長,率いる. Major Hunter met my 批評s by taking the ground that we 事実上 had 非,不,無 of the cattle on 手渡す, and if we could buy Southern 在庫/株 to 会合,会う our 必要物/必要条件s, why not the three thousand that we 欠如(する)d in the North. Our 企て,努力,提案s had passed through his 手渡すs last; he knew our northern 範囲 was not fully 在庫/株d, and had 今後d the 見積(る)s to our silent partner at Washington, and now the 会社/堅い had been 割り当てるd awards in 超過 of their holdings. But he was the 肉親,親類d of a partner I liked, and if he could see his way (疑いを)晴らす, he could depend on my 支援 him to the extent of my ability and credit.
The 商売/仕事 of the 会社/堅い had grown so 速く that it was みなすd advisable to divide it into three departments,—the Army, the Indian, the beef ranch and general market. Major Hunter was 特に qualified to 扱う the first 分割, the second fell to Edwards, and the last was assumed by myself. We were to 協議する each other when convenient, but each was to 行為/法令/行動する 分かれて for the 会社/堅い, my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 要求するing fifteen thousand cattle for our ranch in the 出口, and three herds for the market at Dodge City. Our banking points were 限られた/立憲的な to Fort 価値(がある) and San Antonio, so agreeing to 会合,会う at the latter point on the 1st of February for a general 協議, we separated with a 見解(をとる) to feeling the home market. Our man Edwards dropped out in the central part of the 明言する/公表する, my active partner wished to look into the 状況/情勢 on the lower Nueces River, and I returned to the headwaters of that stream. During the past two summers we had driven five herds of 激しい beeves from Uvalde and 隣接するing 郡s, and while we liked the cattle of that section, it was considered advisable to look どこかよそで for our beef 供給(する). Within a week I let 契約s for five herds of two and three year old steers, then dropped 支援する to the Colorado River and bought ten thousand more in San Saba and McCulloch 郡s. This 完全にするd the 購入(する)s in my department, and I 急いでd 支援する to San Antonio for the 推定する/予想するd 協議. Neither my active partner nor my 信用d man had arrived, nor was there a line to 示す where they were or when they might be 推定する/予想するd, though Major Hunter had called at our hotel a few days 以前 for his mail. The 指定するd day was 病弱なing, and I was worried by the 非,不,無-外見 of either, when I received a wire from Austin, 説 they had just sublet the Indian 契約s.
The next morning my active partner and Edwards arrived. The latter had met some parties at the 資本/首都 who were anxious to fill our Indian 配達/演説/出産s, and had wired us in the 会社/堅い’s 指名する, and Major Hunter had taken the first train for Austin. Both returned 花冠d in smiles, having sublet our awards at 人物/姿/数字s that netted us more than we could have realized had we bought and 配達するd the cattle at our own 危険. It was (疑いを)晴らす money, 要求するing not a 一打/打撃 of work, while it 解放する/自由なd a 価値のある man in outfitting, receiving, and starting our other herds, 同様に as relieving a snug sum for reinvestment. Our 資本/首都 lay idle half the year, the spring months were our 収穫, and, 割り当てるing Edwards 十分な 告発(する),告訴(する)/料金 of the cattle bought on the Colorado River, we 教えるd him to buy for the Dodge market four herds more in 隣接するing 郡s, bringing 負かす/撃墜する the necessary outfits to 扱う them from my ranch on the (疑いを)晴らす Fork. Previous to his return to San Antonio my active partner had の近くにd 契約s on thirteen thousand 激しい beeves on the Frio River and lower Nueces, thus 完全にするing our 購入(する)s. A healthy 前進する was noticeable all around in steer cattle, though hardly 影響する/感情ing cows; but having 心配するd a growing 評価 in submitting our 企て,努力,提案s, we 苦しむd no 失望. A week was lost in を待つing the arrival of half a dozen old foremen. On their arrival we divided them between us and intrusted them with the buying of horses and all 詳細(に述べる)s in making up outfits.
The 追跡するs 主要な out of southern Texas were 純粋に 地元の ones, the only 設立するd trace running from San Antonio north, touching at Fort Griffin, and crossing into the Nations at Red River 駅/配置する in Montague 郡. All our previous herds from the Uvalde 地域s had turned eastward to 迎撃する this main thoroughfare, though we had been frequently advised to try a western 出口 known as the Nueces Cañon 大勝する. The latter course would bring us out on high tablelands, but before 危険ing our herds through it, I decided to ride out the country in 前進する. The cañon proper was about forty miles long, through which ran the source of the Nueces River, and if the way were barely possible it looked like a feasible 大勝する. Taking a pack horse and guide with me, I 棒 through and out on the mesa beyond. General McKinzie had used this 大勝する during his Indian (選挙などの)運動をするs, and had even built 塚s of 激しく揺する on the hills to guide the wayfarer, from the 出口 of the cañon across to the South Llano River. The 追跡する was a rough one, but there was grass 十分な to 支える the herds and ample bed-grounds in the valleys, and I decided to try the western 出口 from Uvalde. An 早期に, ある時節に特有の spring 好意d us with 罰金 grass on which to put up and start the herds, all five moving out within a week of each other. I 約束d my foremen to …を伴って them through the cañon, knowing that the passage would be a 裁判,公判 to man and beast, and asked the old bosses to loiter along, so that there would be but a few hours’ difference between the 後部 and lead herds.
I received sixteen thousand cattle, and the four days 要求するd in passing through Nueces Cañon and reaching water beyond were the 最高の physical 実験(する) of my life. It was a wild section, wholly unsettled, between low mountains, the river-bed 絶えず 転換ing from one 側面に位置する of the valley to the other, while cliffs from three to five hundred feet high 補欠/交替の/交替するd from 味方する to 味方する. In traveling the first twenty-five miles we crossed the bed of the river twenty-one times; and besides the river there were a 広大な/多数の/重要な number of creeks and 乾燥した,日照りの arroyos putting in from the surrounding hills, so that we were 絶えず crossing rough ground. The beds of the streams were covered with smooth, water-worn pebbles, white as marble, and then again we 遭遇(する)d 石灰岩 in 溶岩 形式, honeycombed with millions of sharp, up-turned 独房s. Some of the 降下/家系s were nearly impossible for wagons, but we locked both hind wheels and just let them slide 負かす/撃墜する and bounce over the 玉石s at the 底(に届く). Half-way through the cañon the water failed us, with the south fork of the Llano forty miles distant in our 前線. We were compelled to 許す the cattle to 選ぶ their way over the rocky 追跡する, the herds not over a mile apart, and scarcely 持続するing a snail’s pace. I 棒 from 後部 to 前線 and 支援する again a dozen times in (疑いを)晴らすing the defile, and 公式文書,認めるd that splotches of 血 from tender-footed cattle 示すd the white pebbles at every crossing of the river-bed. On the evening of the third day, the 後部 herd passed the 出口 of the cañon, the others having turned aside to (軍の)野営地,陣営 for the night. Two whole days had now elapsed without water for the cattle.
I had not slept a wink the two previous nights. The south fork of the Llano lay over twenty miles distant, and although it had ample water two weeks before, one of the foremen and I 棒 through to it that night to 満足させる ourselves. The 供給(する) was 設立する 十分な, and before daybreak we were 支援する in (軍の)野営地,陣営, 誘発するing the outfits and starting the herds. In the spring of 1878 the old 軍の 追跡する, with its rocky sentinels, was still dimly defined from Nueces Cañon north to the McKinzie water-穴を開ける on the South Llano. The herds moved out with the 夜明け. Thousands of the cattle were travel-sore, while a few hundred were 現実に tender-footed. The evening before, as we (機の)カム out into the open country, we had seen やめる a 地元の にわか雨 of rain in our 前線, which had 明らかに crossed our course nearly ten miles distant, though it had not been noticeable during our night’s ride. The herds fell in behind one another that morning like columns of cavalry, and after a few miles their stiffness passed and they led out as if they had knowledge of the water ahead. Within two hours after starting we crossed a swell of the mesa, when the lead herd caught a 微風 from off the damp hills to the left where the にわか雨 had fallen the evening before. As they struck this rise, the feverish cattle raised their 長,率いるs and pulled out as if that 浮浪者 微風 had brought them a message that succor and 残り/休憩(する) lay just beyond. The point men had orders to let them go, and as 急速な/放蕩な as the 後部 herds (機の)カム up and struck this imaginary line or 空気/公表する 現在の, a 選び出す/独身 moan would 殺到する 支援する through the herd until it died out at the 後部. By noon there was a solid column of cattle ten miles long, and two hours later the drag and point men had trouble in keeping the different herds from mixing. Without a 停止(させる), by three o’clock the lead foremen were turning their 告発(する),告訴(する)/料金s 権利 and left, and すぐに afterward the lead cattle were 急落(する),激減(する)ing into the purling waters of the South Llano. The 後部 herds turned off above and below, filling the river for five miles, while the hollow-注目する,もくろむd animals gorged themselves until a half dozen died that evening and night.
Leaving orders with the foremen to 残り/休憩(する) their herds 井戸/弁護士席 and move out half a day apart, I 棒 night and day returning to Uvalde. Catching the first 行う/開催する/段階 out, I reached San Antonio in time to 追いつく Major Hunter, who was を待つing the arrival of the last beef herd from the lower country, the three lead ones having already passed that point. All 追跡する outfits from the south then touched at San Antonio to 準備/条項 the wagons, and on the approach of our last herd I met it and spent half a day with it,—my first, last, and only glimpse of our 激しい beeves. They were big rangy fellows many of them six and seven years old, and from the general uniformity of the herd, I felt proud of the cowman that my protégé and active partner had developed into. Major Hunter was anxious to reach home as soon as possible, ーするために buy in our complement of northern wintered cattle; so, settling our 商売/仕事 事件/事情/状勢s in southern Texas, the day after the 後部 beeves passed we took train north. I stopped in the central part of the 明言する/公表する, joining Edwards riding night and day in covering his 任命s to receive cattle; and when the last 追跡する herd moved out from the Colorado River there were no 悔いるs.
急いでing on home, on my arrival I was 保証するd by my ranch foreman that he could gather a 追跡する herd in いっそう少なく than a week. My saddle 在庫/株 now numbered over a thousand 長,率いる, one hundred of which were on the 二塁打 Mountain ranch, seven remudas on the 追跡する, leaving 利用できる over two hundred on the (疑いを)晴らす Fork. I had the horses and cattle, and on the word 存在 given my ranch foreman began 集会 our oldest steers, while I outfitted and 準備/条項d a commissary and 安全な・保証するd half a dozen men. On the morning of the seventh day after my arrival, an individual herd, numbering thirty-five hundred, moved out from the (疑いを)晴らす Fork, every animal in the straight ranch brand. An old 追跡する foreman was given 告発(する),告訴(する)/料金, Dodge City was the 目的地, and a finer herd of three-year-olds could not have been 設立する in one brand within the 境界s of the 明言する/公表する. This 完全にするd our cattle on the 追跡する, and a breathing (一定の)期間 of a few weeks might now be indulged in, yet there was little 残り/休憩(する) for a cowman. Not counting the 契約s to the Indian Bureau, sublet to others, and the northern wintered beeves, we had, for the 会社/堅い and 個々に, seventeen herds, numbering fifty-four thousand five hundred cattle on the 追跡する. ーするために carry on our growing 商売/仕事 unhampered for want of 基金s, the 会社/堅い had borrowed on short time nearly a 4半期/4分の1-million dollars that spring, 誓約(する)ing the credit of the three partners for its 返済. We had been making money ever since the 共同 was formed, and we had husbanded our 利益(をあげる)s, yet our 商売/仕事 seemed to outgrow our means, 説得力のある us to borrow every spring when buying 追跡する herds.
In the mean time and while we were 集会 the home cattle, my foreman and two men from the 二塁打 Mountain ranch arrived on the (疑いを)晴らす Fork to receive the 輸入 of bulls. The latter had not yet arrived, so 圧力(をかける)ing the boys into work, we got the 追跡する herd away before the thoroughbreds put in an 外見. A wagon and three men from the home ranch had gone after them before my return, and they were 簡単に loafing along, grazing five to ten miles a day, carrying corn in the wagon to 料金d on the grass. Their arrival 設立する the ranch at leisure, and after 残り/休憩(する)ing a few days they proceeded on to their 目的地 at a leisurely gait. The 輸入 had wintered finely,—now all three-year-olds,—but hereafter they must subsist on the 範囲, as corn was out of the question, and the boys had brought nothing but a pack horse from the western ranch. This was an 実験 with me, but I was ably seconded by my foreman, who had 本人自身で selected every cow over a month before, and this was to (不足などを)補う the beginning of the 改善するd herd. I …を伴ってd them beyond my 範囲 and 勧めるd seven miles a day as the 限界 of travel. I then started for home, and within a week reached Dodge City, Kansas.
(警察,軍隊などの)本部 were again 設立するd at Dodge. Fortunately a new market was 存在 developed at Ogalalla on the Platte River in Nebraska, and fully one third the 追跡する herds passed on to the upper point. Before my arrival Major Hunter had bought the 欠陥/不足 of northern wintered beeves, and 早期に in June three herds started from our 範囲 in the 出口 for the upper Missouri River army 地位,任命するs. We had wintered all horses belonging to the 会社/堅い on the beef ranch, and within a fortnight after its desertion, the young steers from the upper Nueces River began arriving and were turned loose on the Eagle 長,指導者, 先買権によって獲得するing our old 範囲. One outfit was 保持するd to 位置を示す the cattle, the remaining ones coming in to Dodge and returning home by train. George Edwards lent me 価値のある 援助 in 扱うing our 事件/事情/状勢s economically, but with the arrival of the herds at Dodge he was compelled to look after our sub-契約s at Indian 機関s. The latter were 配達するd in our 指名する, all money passed through our 手渡すs in 解決/入植地, so it was necessary to have a man on the ground to 保護する our 利益/興味s. With nothing but the selling of eight herds of cattle in an active market like Dodge, I felt that the work of the summer was 事実上 over. One cattle company took ten thousand three-year-old steers, two herds were sold for 配達/演説/出産 at Ogalalla, and the remaining three were placed within a month after their arrival. The 占領/職業 of the West was on with a feverish haste, and money was 注ぐing into ranches and cattle, affording a ready market to the drover from Texas.
Nothing now remained for me but to draw the threads of our 商売/仕事 together and を待つ the season’s 解決/入植地 in the 落ちる. I sold all the wagons and sent the remudas to our 範囲 in the 出口, while from the first cattle sold the borrowed money was repaid. I visited Ogalalla to 熟知させる myself with its market, looked over our beef ranch in the Cherokee (土地などの)細長い一片 during the なぎ, and even paid the different Indian 機関s my 尊敬(する)・点s to perfect my knowledge of the 必要物/必要条件s of our 商売/仕事. Our 会社/堅い was a strong one, 大きくするing its 商売/仕事 year by year; and while we could not 予知する the 未来, the 現在の was a 収穫 Home to Hunter, Anthony & Co.
The summer of 1878 の近くにd with but a 選び出す/独身 cloud on the horizon. Like ourselves, a 広大な/多数の/重要な many cattlemen had 設立するd beef ranches in the Cherokee 出口, then a 空いている country, 支払う/賃金ing a trifling 賃貸しの to that tribe of civilized Indians. But a difference of opinion arose, some 競うing that the Cherokees held no 肩書を与える to the land; that the (土地などの)細長い一片 of country sixty miles wide by two hundred long 始める,決める aside by 条約 as a 追跡(する)ing ground, when no longer used for that 目的 by the tribe, had 逆戻りするd to the 政府. Some 辞退するd to 支払う/賃金 the rent money, the 会議 of the Cherokee Nation 控訴,上告d to the general 政府, and 軍隊/機動隊s were ordered in to 保存する the peace. We felt no uneasiness over our holdings of cattle on the (土地などの)細長い一片, as we were 支払う/賃金ing a 名目上の rent, 量ing to two bits a 長,率いる a year, and were さもなければ 防備を堅める/強化するd in 所有/入手 of our 範囲. If necessary we could have 安全な・保証するd a 許す from the War Department, on the grounds of 存在 政府 請負業者s and 要求するing a northern 範囲 on which to 持つ/拘留する our cattle. But rather than do this, Major Hunter 攻撃する,衝突する upon a happy 解答 of the difficulty by 示唆するing that we 雇う an Indian 国民 as foreman, and 持つ/拘留する the cattle in his 指名する. The major had an old 知識, a half-産む/飼育する Cherokee 指名するd LaFlors, who was 敏速に 任命する/導入するd as owner of the 範囲, but 持つ/拘留するing beeves for Hunter, Anthony & Co., 政府 beef 請負業者s.
I was 突然に called to Texas before the general 解決/入植地 that 落ちる. 早期に in the summer, at Dodge, I met a gentleman who was 代表するing a distillery in Illinois. He was in the market for a thousand 範囲 bulls to slop-料金d, and as no such cattle ever (機の)カム over the 追跡する, I 申し込む/申し出d to sell them to him 配達するd at Fort 価値(がある). I showed him the sights around Dodge and we became やめる friendly, but I was unable to sell him his 必要物/必要条件s unless I could show the 在庫/株. It was easily to be seen that he was not a 範囲 cattleman, and I humored him until he took my 演説(する)/住所, 説 that if he were unable to fill his wants in other Western markets he would 令状 me later. The 知識 resulted in several letters passing between us that autumn, and finally an 任命 was made to 会合,会う in Kansas City and go 負かす/撃墜する to Texas together. I had written home to have the buckboard 会合,会う us at Fort 価値(がある) on October 1, and a few days later we were riding the 範囲 on the Brazos and (疑いを)晴らす Fork. In the past there never had been any market for this class of drones, old age and death 存在 the only 救済, and from the 広大な/多数の/重要な number of brands that I had 購入(する)d during my ranching and 追跡する 操作/手術s, my 範囲 was 簡単に cluttered with these old cumberers. Their hides would not have paid freighting and transportation to a market, and they had become an actual drawback to a ranch, when the 適切な時期 occurred and I sold twelve hundred 長,率いる to the Illinois distillery. The 買い手 知らせるd me that they fattened 井戸/弁護士席; that there was a special 需要・要求する for this 質 in the 輸出(する) 貿易(する) of dressed beef, and that 借りがあるing to their cheapness and consequent 利益(をあげる) they were in 需要・要求する for distillery feeding.
Fifteen dollars a 長,率いる was agreed on as the price, and we earned it a second time in 配達するing that herd at Fort 価値(がある). Many of the animals were ten years old, surly when irritated, and ready for a fight when their day-dreams were 乱すd. There was no 扱う/治療するing them humanely, for every 成果/努力 in that direction was resented by the old rascals, 個々に and collectively. The first day we gathered two hundred, and the 試みる/企てる to 持つ/拘留する them under herd was a constant fight, resulting in every hoof arising on the bed-ground at midnight and escaping to their old haunts. I worked as good a ranch outfit of men as the 明言する/公表する ever bred, I was 権利 there in the saddle with them, yet, in spite of every 成果/努力, to say nothing of the profanity wasted, we lost the herd. The next morning every lad 武装した himself with a プロの/賛成のd-政治家 long as a lance and tipped with a sharp steel brad, and we 開始するd regathering. Thereafter we corralled them at night, which always called for a 解放する/自由な use of ropes, as a number usually broke away on approaching the pens. Often we hog-tied as many as a dozen, letting them 嘘(をつく) outside all night and 解放する/自由なing them 支援する into the herd in the morning. Even the day-herding was a constant fight, as scarcely an hour passed but some old 居住(者) would 軽蔑(する) the 抑制 課すd upon his liberties and deliberately make a break for freedom. A pair of horsemen would 二塁打 on the 見捨てる人/脱走兵, and with a プロの/賛成のd-政治家 to his ear and the 圧力 of a man and horse 耐えるing their 負わせる on the same, a circle would be covered and Toro always reëntered the day-herd. One such lesson was usually 十分な, and by reaching corrals every night and penning them, we managed, after two weeks’ hard work, to land them in the stockyards at Fort 価値(がある). The 買い手 remained with and …を伴ってd us during the 集会 and en 大勝する to the 鉄道/強行採決する, evidently enjoying the continuous 業績/成果. He 証明するd a good mixer, too, and returned 毎年 thereafter. For years に引き続いて I 契約d with him, and finally shipped on consignment, our 商売/仕事 relations always pleasant and 増加するing in 容積/容量 until his death.
Returning with the outfit, I continued on west to the new ranch, while the men began the 落ちる branding at home. On arriving on the 二塁打 Mountain 範囲, I 設立する the outfit in the saddle, アイロンをかけるing up a big calf 刈る, while the 改善するd herd was the joy and pride of my foreman. An 高度 of about four thousand feet above sea-level had 証明するd congenial to the thoroughbreds, who had acclimated nicely, the only loss 存在 one from 雷. Two men were easily 持つ/拘留するing the 孤立するd herd in their cañon home, the 避難所ing bluffs affording them ample 保護 from wintry 天候, and there was nothing henceforth to 恐れる in regard to the 実験. I spent a week with the outfit; my ranch foreman 保証するd me that the brand could turn out a 追跡する herd of three-year-old steers the に引き続いて spring and a second one of twos, if it was my wish to send them to market. But it was too soon to 心配する the coming summer; and then it seemed a shame to move young steers to a northern 気候 to be 円熟したd, yet it was an 経済的な necessity. Ranch (警察,軍隊などの)本部 looked like a trapper’s 洞穴 with wolf-肌s and buffalo-式服s taken the winter before, and it was with 不本意 that I took my leave of the cosy dugouts on the 二塁打 Mountain Fork.
On returning home I 設立する a 声明 for the year and a 圧力(をかける)ing 招待 を待つing me to come on to the 国家の 資本/首都 at once. The 利益(をあげる)s of the summer had 越えるd the previous one, but some 法案s for demurrage remained to be adjusted with the War and 内部の departments, and my active partner and George Edwards had already started for Washington. It was 勧めるd on me that the 会社/堅い should make themselves known at the different departments, and the 招待 was 補足(する)d by a special request from our silent partner, the 上院議員, to spend at least a month at the 資本/首都. For years I had been 約束ing my wife to take her on a visit to Virginia, and now when the 適切な時期 申し込む/申し出d, womanlike, she pleaded her nakedness in the 中央 of plenty. I never had but one 控訴 at a time in my life, and often I had seen my wife dressed in the best the frontier of Texas afforded, which was all that せねばならない be 推定する/予想するd. A day’s notice was given her, the eldest children were sent to their grandparents, and taking the two youngest with us, we started for Fort 価値(がある). I was anxious that my wife should make a 都合のよい impression on my people, and in turn she was fretting about my general 外見. Out of a saddle a cowman never looks 井戸/弁護士席, and every 成果/努力 to 改善する his personal 外見 only makes him the more ridiculous. Thus with each trying to make the other presentable, we started. We stopped a week at my brother’s in Missouri, and finally reached the Shenandoah Valley during the last week in November. Leaving my wife to speak for herself and the 残りの人,物 of the family, I hurried on to Washington and 設立する the others 4半期/4分の1d at a 目だつ hotel. A いっそう少なく pretentious one would have ふさわしい me, but then a 部隊d 明言する/公表するs 上院議員 must befittingly entertain his friends. New men had 後継するd to the War and 内部の departments, and I was 適切に introduced to each as the Texas partner of the 会社/堅い of Hunter, Anthony & Co. Within a week, several little dinners were given at the hotel, at which from a dozen to twenty men sat 負かす/撃墜する, all feverish to hear about the West and the cattle 商売/仕事 in particular. Already several companies had been 組織するd to engage in ranching, and the 資本/首都 had been over-subscribed in every instance; and 現実に one would have supposed from the 雑談(する) that we were 持つ/拘留するing a cattle 条約 in the West instead of dining with a few 代表者/国会議員s and 政府 公式の/役人s at Washington.
I soon became the 反対する of 示すd attention. かもしれない it was my vocabulary, which was 一貫した with my vocation, together with my ungainly 外見, that differentiated me from my partners. George Edwards was neat in 外見, had a 広大な/多数の/重要な 基金 of Western stories and experiences, and the two of us were 絶えず 存在 importuned for 出来事/事件s of a frontier nature. Both my partners, 特に the 上院議員, were 絶えず introducing me and referring to me as a man who, in the course of ten years, had 蓄積するd fifty thousand cattle and acquired 肩書を与える to three 4半期/4分の1s of a million acres of land. I was willing to be a sociable fellow の中で my friends, but notoriety of this character was 不快な/攻撃, and in a 私的な lecture I took my partners to 仕事 for unnecessary laudation. The 事柄 was smoothed over, our 見積(る)s for the coming year were submitted, and after spending the holidays with my parents in Virginia, I returned to the 資本/首都 to を待つ the allotments for 未来 配達/演説/出産 of cattle to the Army and Indian service. 未解決の the date of the 開始 of the 企て,努力,提案s a dinner was given by a 上院議員 from one of the Southern 明言する/公表するs, to which all members of our 会社/堅い were 招待するd, when the 事業/計画(する) was 開始する,打ち上げるd of 組織するing a cattle company with one million dollars 資本/首都. The many advantages that would accrue where 政府 影響(力) could be counted on were dwelt upon at length, the 早い 占領/職業 of the West was 特記する/引用するd, the 集中 of all Indian tribes on 保留(地)/予約s, and the necessary 必要物/必要条件s of beef in feeding the same was 率直に commented on as the 適切な時期 of the hour. I took no 手渡す in the general discussion, except to answer questions, but when the 管理/経営 of such a company was tendered me, I emphatically 拒絶する/低下するd. My partners professed surprise at my 拒絶, but when the privacy of our rooms was reached I unburdened myself on the proposition. We had begun at the foot of the hill, and now having 設立するd ourselves in a profitable 商売/仕事, I was loath to give it up or s hare it with others. I argued that our 貿易(する) was as 価値のある as realty or cattle in 手渡す; that no blandishments of salary as 経営者/支配人 could induce me to forsake 合法的 channels for 可能性s in other fields. “Go slow and learn to peddle,” was the motto of successful merchants; I had got out on a 四肢 before and met with 失敗, and had no 願望(する) to 急ぐ in where angels 恐れる for their 地盤. Let others 組織する companies and we would sell them the necessary cattle; the more money 捜し出すing 投資 the better the market.
Major Hunter was Western in his sympathies and 同時に起こる/一致するd with my 見解(をとる)s, the 上院議員 was won over from the 企業, and the 事業/計画(する) failed to materialize. The friendly relations of our 会社/堅い were わずかに 緊張するd over the 結果, but on the 告示 of the awards we pulled together again like brothers. In the allotment for 配達/演説/出産 during the summer and 落ちる of 1879, some eighteen 契約s fell to us,—six in the Indian Bureau and the 残りの人,物 to the Army, four of the latter 要求するing northern wintered beeves. A 選び出す/独身 award for Fort Buford in Dakota called for five million 続けざまに猛撃するs on foot and could be filled with Southern cattle. Others in the same department ran from one and a half to three million 続けざまに猛撃するs, 変化させるing, as 手配中の,お尋ね者 for 未来 or 現在の use, to through or wintered beeves. The latter fattened even on the 追跡する and were ready for the shambles on their arrival, while Southern 在庫/株 要求するd a winter and time to acclimate to reach the pink of 条件. The 政府 持続するd several 分配するing points in the new Northwest, one of which was Fort Buford, where for many 後継するing years ten thousand cattle were 毎年 received and 割り当てるd to lesser 地位,任命するs. This was the market that I knew. I had felt every throb of its pulse ever since I had worked as a ありふれた 手渡す in 運動ing beef to Fort Sumner in 1866. The 介入するing years had been active ones, and I had learned the lessons of the 追跡する, knew to a fraction the cost of 配達するing a herd, and could 人物/姿/数字 on a 契約 with any other cowman.
Leaving the 協定 of the 社債s to our silent partner, the next day after the awards were 発表するd we turned our 直面するs to the 南西. February 1 was agreed on for the 会合 at Fort 価値(がある), so 選ぶing up the wife and babies in Virginia, we 乗る,着手するd for our Texas home. My better half was disappointed in my not joining in the 提案するd cattle company, with its officers, its directorate, 年次の 会合, and other high-sounding 機能(する)/行事s. I could have turned into the company my two ranches at fifty cents an acre, could have sold my brand 完全な at a fancy 人物/姿/数字, taking 在庫/株 in lieu for the same, but I preferred to keep them 私的な 所有物/資産/財産. I have since known other cowmen who put their lands and cattle into companies, and after a few years’ 巧みな操作 all they owned was some handsome 証明書s, かもしれない having drawn a (株主への)配当 or two and held an 名誉として与えられる office. I did not then have even the experience of others to guide my feet, but some silent 監視する 警告するd me to stick to my 貿易(する), cows.
Leaving the family at the Edwards ranch, I returned to Fort 価値(がある) in ample time for the 任命するd 会合. My active partner and our segundo had become as 厚い as thieves, the two 存在 inseparable at idle times, and on their arrival we got 負かす/撃墜する to 商売/仕事 at once. The remudas were the first consideration. Besides my personal holdings of saddle 在庫/株, we had sent the 落ちる before one thousand horses belonging to the 会社/堅い 支援する to the (疑いを)晴らす Fork to winter. Thus equipped with eighteen remudas for the 追跡する, we were 公正に/かなり 独立した・無所属 in that line. の中で the five herds driven the year before to our beef ranch in the 出口, the 調書をとる/予約するs showed not over ten thousand coming four years old that spring, leaving a 欠陥/不足 of northern wintered beeves to be 購入(する)d. It was decided to restock the 範囲 with straight threes, and we again divided the buying into departments, each taking the same 分割 as the year before. The 購入(する) of eight herds of 激しい beeves would thus 落ちる to Major Hunter. Austin and San Antonio were decided on as (警察,軍隊などの)本部 and banking points, and we started out on a 予選 小競り合い. George Edwards had an idea that the Indian awards could again be relet to advantage, and started for the 資本/首都, while the major and I 旅行d on south. Some former 販売人s whom we accidentally met in San Antonio complained that we had forsaken them and 保証するd us that their 郡, Medina, had not いっそう少なく than fifty thousand 円熟した beeves. They 申し込む/申し出d to 会合,会う any one’s prices, and Major Hunter 勧めるd that I see a 見本 of the cattle while en 大勝する to the Uvalde country. If they (機の)カム up to 必要物/必要条件s, I was その上の 権限を与えるd to buy in 十分な to fill our 契約 at Fort Buford, which would 要求する three herds, or ten thousand 長,率いる. It was an advantage to have this 配達/演説/出産 start from the same section, 持つ/拘留する together en 大勝する, and arrive at their 目的地 as a 部隊. I was surprised at both the 質 and the 量 of the beeves along the 支流s of the Frio River, and readily let a 契約 to a few 主要な cowmen for the 十分な allotment. My active partner was 通知するd, and I went on to the headwaters of the Nueces River. I knew the cattle of this section so 井戸/弁護士席 that there was no occasion even to look at them, and in a few days 契約d for five herds of straight threes. While in the latter section, word reached me that Edwards had sublet four of our Indian 接触するs, or those ーするつもりであるd for 配達/演説/出産 at 機関s in the Indian 領土. The remaining two were for tribes in Colorado, and 通知するing our segundo to 持つ/拘留する the others open until we met, I took 行う/開催する/段階 支援する to San Antonio. My return was を待つd by both Major Hunter and Edwards, and casting up our 購入(する)s on through cattle, we 設立する we 欠如(する)d only two herds of cows and the same of beeves. I 申し込む/申し出d to (不足などを)補う the Indian awards from my ranches, the major had 制限のない offerings from which to 選ぶ, and we turned our attention to 安全な・保証するing young steers for the open market. Our segundo was fully relieved and ordered 支援する to his old stamping-ground on the Colorado River to 契約 for six herds of young cattle. It was my 意向 to bring remudas 負かす/撃墜する from the (疑いを)晴らす Fork to 扱う the cattle from Uvalde and Medina 郡s, but my active partner would have to look out for his own saddle 在庫/株 for the other beef herds. Hurrying home, I started eight hundred saddle horses belonging to the 会社/堅い to the lower country, 割り当てるd two remudas to leave for the 二塁打 Mountain ranch, 詳細(に述べる)d the same number for the (疑いを)晴らす Fork, and 権限を与えるd the remaining six to 報告(する)/憶測 to Edwards on the Colorado River.
This 完全にするd the main 詳細(に述べる)s for moving the herds. There was an 増加する in prices over the 先行する spring throughout the 明言する/公表する, 量ing on a general 普通の/平均(する) to fully one dollar a 長,率いる. We had 心配するd the 前進する in making our 契約s, there was an 豊富 of water everywhere, and everything 約束d 井戸/弁護士席 for an auspicious start. Only a 選び出す/独身 出来事/事件 occurred to 損なう the さもなければ pleasant relations with our ranchmen friends. In 契約ing for the straight threes from Uvalde 郡, I had 規定するd that every animal tendered must be 十分な-老年の at the date of receiving; we were 支払う/賃金ing an extra price and the cattle must come up to specifications. Major Hunter had moved his herds out in time to join me in receiving the last one of the younger cattle, and I had 圧力(をかける)d him into use as a 一致する clerk while receiving. Every one had been 招待するd to turn in 在庫/株 in making up the herd, but at the last moment we fell short of threes, when I 申し込む/申し出d to fill out with twos at the customary difference in price. The 販売人s were 満足させるd. We called them by ages as they were 削減(する) out, when a 列/漕ぐ/騒動 脅すd over a white steer. The foreman who was 補助装置ing me 削減(する) the animal in question for a two-year-old, Major Hunter repeated the age in 一致するing the steer, when the owner of the brand, a small ranchman, galloped up and 競うd that the steer was a three-year-old, though he 欠如(する)d fully two months of that age. The owner swore the steer had been raised a milk calf; that he knew his age to a day; but Major Hunter 堅固に yet kindly told the man that he must 観察する the letter of the 契約 and that the steer must go as a two-year-old or not at all. In reply a six-shooter was thrown in the major’s 直面する, when a number of us 急ぐd in on our horses and the ピストル was struck from the man’s 手渡す. An explanation was 需要・要求するd, but the only intelligent reply that could be elicited from the owner of the white steer was, “No G—— d—— Yankee can 分類する my cattle.” One o f the ranchmen with whom we were 契約ing took the 侮辱 off my 手渡すs and gave the man his choice,—to fight or わびる. The 販売人 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する, 陳謝s followed, and the unfortunate 出来事/事件 passed and was forgotten with the day’s work.
A week later the herds on the Colorado River moved out. Major Hunter and I looked them over before they got away, after which he continued on north to buy in the 欠陥/不足 of three thousand wintered beeves, while I returned home to start my individual cattle. The ranch outfit had been at work for ten days previous to my arrival 集会 the three-year-old steers and all 乾燥した,日照りの and barren cows. On my return they had about eight thousand 長,率いる of mixed 在庫/株 under herd and two 追跡する outfits were in 準備完了, so cutting them separate and culling them 負かす/撃墜する, we started them, the cows for Dodge and the steers for Ogalalla, each thirty-five hundred strong. Two outfits had left for the 二塁打 Mountain 範囲 ten days before, and 運動ing night and day, I reached the ranch to find both herds 形態/調整d up and ready for orders. Both foremen were anxious to strike 予定 north, several herds having crossed Red River as far west as Doan’s 蓄える/店 the year before; but I was afraid of Indian troubles and 大勝するd them northeast for the old ford on the Chisholm 追跡する. They would follow 負かす/撃墜する the Brazos, cross over to the Wichita River, and pass about sixty miles to the north of the home ranch on the (疑いを)晴らす Fork. I joined them for the first few days out, 目的地s were the same as the other 私的な herds, and 約束ing to 会合,会う them in Dodge, I turned homeward. The starting of these last two gave the 会社/堅い and me 本人自身で twenty-three herds, numbering seventy-six thousand one hundred cattle on the 追跡する.
An active summer followed. Each one was busy in his department. I met Major Hunter once for an hour during the spring months, and we never saw each other again until late 落ちる. Our segundo again (判決などを)下すd 価値のある 援助 in 会合 outfits on their arrival at the beef ranch, as it was みなすd advisable to 持つ/拘留する the through and wintered cattle separate for 恐れる of Texas fever. All beef herds were 大勝するd to touch at (警察,軍隊などの)本部 in the 出口, and thence going north, they skirted the 国境s of 解決/入植地 in crossing Kansas and Nebraska. Where possible, all correspondence was 行為/行うd by wire, and with the arrival of the herds at Dodge I was kept in the saddle thenceforth. The 需要・要求する for cattle was growing with each 後継するing year, prices were firmer, and a general 前進する was 持続するd in all grades of 追跡する 在庫/株. On the arrival of the cattle from the Colorado River, I had them reclassed, sending three herds of threes on to Ogalalla. The upper country 手配中の,お尋ね者 older 在庫/株, believing that it withstood the rigors of winter better, and I trimmed my sail to catch the 勝利,勝つd. The cows (機の)カム in 早期に and were started west for their 目的地, the 後部 herds arrived and were 位置を示すd, while Dodge and Ogalalla howled their advantages as 競争相手 追跡する towns. The three herds of two-year-olds were sold and started for the Cherokee (土地などの)細長い一片, and I took train for the west and reached the Platte River, to find our cattle 安全に arrived at Ogalalla. 近づく the middle of July a Wyoming cattle company bought all the central Texas steers for 配達/演説/出産 a month later at Cheyenne, and we grazed them up the South Platte and counted them out to the 買い手s, ten thousand strong. My individual herds classed as Pan-扱う cattle, 免除された from 検疫, netted one dollar a 長,率いる above the others, and were sold to 相場師s from the corn 地域s on the western 国境s of Nebraska. One herd of cows was ーするつもりであるd for the Southern and the other for the Uncompahgre Utes, and they had been 選ぶing their way through and across the mountains to thos e 機関s during the summer months. Late in August both 配達/演説/出産s were made 卸売 to the スパイ/執行官s of the different tribes, and my work was at an end. All unsold remudas returned to Dodge, the outfits were sent home, and the saddle 在庫/株 to our beef ranch, there to を待つ the の近くに of the summer’s 運動.
I returned to Texas 早期に in September. My foreman on the 二塁打 Mountain ranch had written me several times during the summer, 約束ing me a surprise on the half-血 calves. There was nothing of importance in the North except the shipping of a few trainloads of beeves from our ranch in the 出口, and as the bookkeeper could …に出席する to that, I decided to go 支援する. I 申し込む/申し出d other excuses for going, but home-hunger and the 改善するd herd were the main 推論する/理由s. It was a fortunate thing that I went home, for it enabled me to get into touch with the popular feeling in my 可決する・採択するd 明言する/公表する over the 見通し for live 在庫/株 in the 未来. Up to this time there had been no general movement in cattle, in sympathy with other 支店s of 産業, 顕著に in sheep and wool, 供給(する) always far 越えるing 需要・要求する. There had been a 漸進的な 評価 in marketable steers, first noticeable in 1876, and 伸び(る)ing thereafter about one dollar a year per 長,率いる on all grades, yet so slowly as not to 乱す or excite the 貿易(する). During the 落ちる of 1879, however, there was a feeling of 不安 in cattle circles in Texas, and 予測s of a 著名な 前進する could be heard on every 味方する. The 追跡する had been 設立するd as far north as Montana, 資本/首都 by the millions was 捜し出すing 投資 in ranching, and everything augured for a brighter 未来. That very summer the 追跡する had 吸収するd six hundred and fifty thousand cattle, or かもしれない ten per cent of the home 供給(する), which readily 設立する a market at army 地位,任命するs, Indian 機関s, and two little cow towns in the North. 投資 in Texas steers was 支払う/賃金ing fifty to one hundred per cent 毎年, the whole Northwest was turning into one 巨大な pasture, and the feeling was general that the time had come for the 孤独な 星/主役にする 明言する/公表する to 推定する/予想する a fair 株 in the 利益(をあげる)s of this 巨大な 産業.
Cattle 協会s, 組織するd for 相互の 保護 and the 昇進/宣伝 of community 利益/興味s, were active 機関s in 大きくするing the Texas market. 国家の 条約s were held 毎年, at which every live-在庫/株 organization in the West was 代表するd, and 買い手 and 販売人 met on ありふれた ground. Two years before the Cattle Raisers’ 協会 of Texas was formed, other 明言する/公表するs and 領土s 設立するd 類似の organizations, and when these met in 国家の 議会 the cattle on a thousand hills were 代表するd. No one was more anxious than myself that a proper 評価 should follow the enlargement of our home market, yet I had hopes that it would come 徐々に and not excite or 乱す settled 条件s. In our 契約s with the 政府, we were under the necessity of 心配するing the market ten months in 前進する, and any sudden or unseen change in prices in the 暫定的な between submitting our 見積(る)s and buying in the cattle to fill the same would be ruinous. Therefore it was important to keep a finger on the pulse of the home market, to 公式文書,認める the drift of straws, and to listen for every 噂する afloat. Lands in Texas were 前進するing in value, a general wave of 繁栄 had followed self-政府 and the building of 鉄道/強行採決するs, and cattle alone was the only 商品/必需品 that had not 比例して risen in value.
In spite of my hopes to the contrary, I had a 井戸/弁護士席-grounded belief that a 革命 in cattle prices was coming. Daily 会合 with men from the Northwest, at Dodge and Ogalalla, during the summer just passed, I had felt every throb of the 需要・要求する that pulsated those markets. There was a general 調査 for young steers, she stuff with which to start ranches was 熱望して snapped up, and it stood to 推論する/理由 that if this 無謀な Northern 需要・要求する continued, its 影響(力) would soon be felt on the plains of Texas. Susceptible to all these 影響(力)s, I had returned home to find both my ranches littered with a big calf 刈る, the brand 現実に 増加するing in numbers in spite of the drain of 追跡する herds 毎年 削減(する) out. But the idol of my 注目する,もくろむ was those half-血 calves. Out of a possible five hundred, there were four hundred and fifty 半端物 by actual count, all big as yearlings and 反映するing the 選択 of their parents. I loafed away a week at the cañon (軍の)野営地,陣営, 棒 through them daily, and laughed at their innocent antics as they horned the bluffs or fought their mimic fights. The 二塁打 Mountain ranch was my pride, and before leaving, the foreman and I 輪郭(を描く)d some landed 新規加入s to fill and square up my holdings, in 事例/患者 it should ever be necessary to 盗品故買者 the 範囲.
On my return to the (疑いを)晴らす Fork, the ranch outfit had just finished 集会 from my own and 隣接するing 範囲s fifteen hundred bulls for distillery feeding. The sale had been 影響d by correspondence with my former 顧客, and when the herd started the two of us drove on ahead into Fort 価値(がある). The Illinois man was an 広範囲にわたる 売買業者 in cattle and had followed the 商売/仕事 for years in his own 明言する/公表する, and in the week we spent together を待つing the arrival of his 購入(する), I learned much of value. There was a 際立った difference between a 範囲 cowman and a stockman from the older Western 明言する/公表するs; but while the 占領/職業s were different, there was much in ありふれた between the two. Through my 顧客 I learned that Western 範囲 cattle, when 井戸/弁護士席 fatted, were competing with grass beeves from his own 明言する/公表する; that they dressed more to their 甚だしい/12ダース 負わせる than natives, and that the 質 of their flesh was unsurpassed. As to the 未来, the Illinois 買い手 could see little to hope for in his own country, but was enthusiastic over the 見通し for us ranchmen in the 南西. All these things were but straws which foretold the course of the 勝利,勝つd, yet neither of us looked for the サイクロン which was hovering 近づく.
I …を伴ってd the last train of the 出荷/船積み as far as Parsons, Kansas, where our ways parted, my 顧客 going to Peoria, Illinois, while I continued on to The Grove. Both my partners and our segundo were を待つing me, the bookkeeper had all accounts in 手渡す, and the 利益(をあげる)s of the year were enough to turn ordinary men’s 長,率いるs. But I sounded a 公式文書,認める of 警告,—that there were breakers ahead,—though 非,不,無 of them took me 本気で until I called for the individual herd accounts. With all the friendly advantages shown us by the War and 内部の departments, the six herds from the Colorado River, taking their chances in the open market, had (疑いを)晴らすd more money per 長,率いる than had the 激しい beeves 要求するing thirty-three per cent a larger 投資. In summing up my 警告, I 示唆するd that now, while we were 勝利者s, would be a good time to 減少(する) 契約ing with the 政府 and 限定する ourselves 厳密に to the open market. Instead of ten months between assuming 義務s and their fulfillment, why not 減ずる the chances to three or four, with the hungry, clamoring West for our market?
The powwow lasted several days. Finally all agreed to 切断する our 取引 with the 内部の Department, which 要求するd cows for Indian 機関s, and 限定する our 商売/仕事 to the open market and 供給(する)ing the Army with beef. Our partner the 上院議員 reluctantly 産する/生じるd to the opinions of Major Hunter and myself, 勧めるing our loss of prestige and its reflection on his standing at the 国家の 資本/首都. But we 反対するd on him, arguing that as a 代表者/国会議員 of the West the 適切な時期 of the hour was his to 主張する on larger 見積(る)s for the coming year, and to 安全な・保証する proportionate (資金の)充当/歳出s for both the War and 内部の departments, if they wished to attract responsible 入札者s. If only the ordinary 見積(る)s and allowances were made, it would result in a 欠陥/不足 in these departments, and no one cared for 保証人/証拠物件s, even against the 政府, when the 基金s were not 利用できる to 会合,会う the same on 贈呈. Major Hunter 示唆するd to our partner that as beef 請負業者s we be called in 協議 with the 長,率いる of each department, and 許すd to 申し込む/申し出 our 見解(をとる)s for the general 利益 of the service. The 上院議員 saw his 適切な時期, 約束ing to 急いで on to Washington at once, while the 残り/休憩(する) of us agreed to 持つ/拘留する ourselves in 準備完了 to 答える/応じる to any call.
Edwards and I returned to Texas. The former was 駅/配置するd for the winter at San Antonio, under 指示/教授/教育s to keep in touch with the market, while I loitered between Fort 価値(がある) and the home ranch. The arrival of the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of awards (機の)カム 敏速に as usual, but beyond a 無作為の ちらりと見ること was neglected 未解決の 明言する/公表する 開発s. An 前進する of two dollars and a half a 長,率いる was 予報するd on all grades, and 買い手s and superintendents of cattle companies in the North and West were 静かに dropping 負かす/撃墜する into Texas for the winter, 問い合わせing for and 申し込む/申し出ing to 契約 cattle for spring 配達/演説/出産 at Dodge and Ogalalla. I was 静かに 残り/休憩(する)ing on my oars at the ranch, when a special messenger arrived 召喚するing me to Washington. The 動機 was easily understood, and on my reaching Fort 価値(がある) the message was 補足(する)d by another one from Major Hunter, asking me to touch at 会議 Grove en 大勝する. 令状ing Edwards fully what would be 推定する/予想するd of him during my absence, I reached The Grove and was joined by my partner, and we proceeded on to the 国家の 資本/首都. Arriving fully two weeks in 前進する of the の近くにing day for 企て,努力,提案s, all three of us called and paid our 尊敬(する)・点s to the 長,率いるs of the War and 内部の departments. On special request of the 長官s, an 任命 was made for the に引き続いて day, when the 上院議員 took Major Hunter and me under his wing and coached us in support of his suggestions to either department. There was no occasion to 警告する me, as I had just come from the seat of beef 供給(する), and knew the feverish 条件 of 事件/事情/状勢s at home.
The 任命s were kept 敏速に. At the 内部の Department we tarried but a few minutes after 知らせるing the 長官 that we were submitting no 企て,努力,提案s that year in his 分割, but 許すd ourselves to be drawn out as to the why and wherefore. Major Hunter was a man of 穏健な schooling, apt in conversation, and did nearly all the talking, though I put in a few general 観察s. We were cordially 迎える/歓迎するd at the War Office, good cigars were lighted, and we went over the 状況/情勢 fully. The 報告(する)/憶測s of the year before were gone over, and we were complimented on our different 配達/演説/出産s to the Army. We 受託するd all flatteries as a 事柄 of course, though the past is poor 安全 for the 未来. When the 事柄 of 契約ing for the 現在の year was broached, we 自白するd our ability to 扱う any awards in our 領土 to the number of fifty to seventy-five thousand beeves, but would like some 保証/確信 that the 現在の or 来たるべき (資金の)充当/歳出s would be ample to 会合,会う all 契約s. Our 疑問s were readily 除去するd by the firmness of the 長官 when as we arose to leave, Major Hunter 示唆するd, by way of friendly advice, that the 政府 せねばならない look 井戸/弁護士席 to the 社債s of 請負業者s, 説 that the beef-producing 地域s of the West and South had experienced an 前進する in prices recently, which made 契約ing cattle for 未来 配達/演説/出産 極端に 危険な. At parting 悔いる was 表明するd that the sudden change in 事件/事情/状勢s would 妨げる our submitting 見積(る)s only so far as we had the cattle in 手渡す.
Three days before the 限界 満了する/死ぬd, we submitted twenty 企て,努力,提案s to the War Department. Our 人物/姿/数字s were such that we felt fully 保護するd, as we had twenty thousand cattle on our Northern 範囲, while advice was reaching us daily from the beef 地域s of Texas. The 開始 of 提案s was no surprise, only seven 落ちるing to us, and all admitting of Southern beeves. Within an hour after the result was known, a wire was sent to Edwards, 権限を与えるing him to 契約 すぐに for twenty-two thousand 激しい steer cattle and 前進する money liberally on every 協定. Duplicates of our 見積(る)s had been sent him the same day they were submitted at the War Office. Our segundo had 3倍になる the number of cattle in sight, and was then in a position to 行為/法令/行動する intelligently. The next morning Major Hunter and I left the 資本/首都 for San Antonio, taking a southern 大勝する through Virginia, sighting old 戦場s where both had seen service on …に反対するing 味方するs, but now standing shoulder to shoulder as 追跡する drovers and army 請負業者s. We arrived at our 目的地 敏速に. Edwards was 行方不明の, but 調査 の中で our 銀行業者s developed the fact that he had been 製図/抽選 ひどく the past few days, and we knew that all was 井戸/弁護士席. A few nights later he (機の)カム in, having 安全な・保証するd our 必要物/必要条件s at an 前進する of two to three dollars a 長,率いる over the prices of the 先行する spring.
The live-在庫/株 利益/興味s of the 明言する/公表する were 中心ing in the coming cattle 条約, which would be held at Fort 価値(がある) in February. At this 会合 激しい 貿易(する)ing was 心配するd for 現在の and 未来 配達/演説/出産, and any sales 影響d would 設立する prices for the coming spring. From the number of Northern 買い手s that were in Texas, and others 推定する/予想するd at the 条約, Edwards 示唆するd buying, before the 会合, at least half the 必要物/必要条件s for our beef ranch and 追跡する cattle. Major Hunter and I both fell in with the idea of our segundo, and we scattered to our old haunts under 協定 to 報告(する)/憶測 at Fort 価値(がある) for the 会合 of the 一族/派閥s. I spent two weeks の中で my ranchmen friends on the headwaters of the Frio and Nueces rivers, and while they were fully awake to the 前進する in prices, I の近くにd 貿易(する)s on twenty-one thousand two and three year old steers for March 配達/演説/出産. It was always a 証拠不十分 in me to overbuy, and in receiving I could never 持つ/拘留する a herd 負かす/撃墜する to the agreed numbers, but my shortcomings in this instance 証明するd a boon. On arriving at Fort 価値(がある), the other two 報告(する)/憶測d having 徹底的に捜すd their old stamping-grounds of half a dozen 郡s along the Colorado River, and having 安全な・保証するd only fifteen thousand 長,率いる. Every one was waiting until after the cattle 条約, and only those who had the 在庫/株 in 手渡す could be induced to talk 商売/仕事 or enter into 協定s.
The 条約 was a 著名な 事件/事情/状勢. Men from Montana and 介入するing 明言する/公表するs and 領土s rubbed 肘s and clinked their glasses with the Texans to “Here’s to a better 知識.” The 追跡する drovers were there to a man, the very atmosphere was tainted with cigar smoke, the only sounds were cattle talk, and the nights were wild and sleepless. “I’ll sell ten thousand Pan-扱う three-year-old steers for 配達/演説/出産 at Ogalalla,” spoken in the ロビー of a hotel or barroom, would 即時に attract the attention of half a dozen men in fur overcoats and 激しい flannel. “What are your cattle 価値(がある) laid 負かす/撃墜する on the Platte?” was the usual rejoinder, followed by a drink, a cigar, and a 会議/協議会, いつかs ending in a 取引,協定 or 終結させるing in a friendly 知識. I had met many of these men at Abilene, Wichita, and 広大な/多数の/重要な Bend, and later at Dodge City and Ogalalla, and now they had 侵略するd Texas, and the son of a prophet could not foretell the 未来. Our 会社/堅い never 申し込む/申し出d a hoof, but the three days of the 条約 were forewarnings of the next few years to follow. I was 本人自身で 利益/興味d in the general 傾向 of the men from the upper country to 契約 for heifers and young cows, and while the prices 申し込む/申し出d for Northern 配達/演説/出産 were a 際立った 前進する over those of the summer before, I resisted all 誘惑s to enter into 協定s. The Northern 買い手s and 追跡する drovers selfishly joined 問題/発行するs in 耐えるing prices in Texas; yet, in spite of their 部隊d 成果/努力s, over two hundred thousand cattle were sold during the 会合, and at 人物/姿/数字s 普通の/平均(する)ing fully three dollars a 長,率いる over those of the previous spring.
The 条約 延期,休会するd, and those in 出席 scattered to their homes and 商売/仕事. Between midnight and morning of the last day of the 会合, Major Hunter and I の近くにd 契約s for two 追跡する herds of sixty-five hundred 長,率いる in Erath and Comanche 郡s. Within a week two others of straight three-year-olds were 安全な・保証するd,—one in my home 郡 and the other fifty miles northwest in Throckmorton. This 完全にするd our 購入(する)s for the 現在の, giving us a chain of cattle to receive from within one 郡 of the Rio Grande on the south to the same distance from Red River on the north. The work was divided into 分割s. One thousand extra saddle horses were needed for the beef herds and others, and men were sent south, to 安全な・保証する them. All 私的な and company remudas had returned to the (疑いを)晴らす Fork to winter, and from there would be 問題/発行するd wherever we had cattle to receive. A carload of wagons was bought at the Fort, teams were sent in after them, and a busy fortnight followed in 組織するing the 軍隊s. Edwards was 割り当てるd to 補助装置 Major Hunter in receiving the beef cattle along the lower Frio and Nueces, starting in ample time to receive the saddle 在庫/株 in 前進する of the beeves. There was three weeks’ difference in the starting of grass between northern and southern Texas, and we made our dates for receiving accordingly, 地雷 for Medina and Uvalde 郡s に引き続いて on the heels of the beef herds from the lower country.
From the 12th of March I was kept in the saddle ten days, receiving cattle from the headwaters of the Frio and Nueces rivers. All my old foremen (判決などを)下すd 価値のある 援助, two and three herds 存在 in the course of 形式 at a time, and, as usual, we received eleven hundred over and above the 契約s. The herds moved out on good grass and plenty of water, the last of the 激しい beeves had passed north on my return to San Antonio, and I caught the first train out to join the others in central Texas. My buckboard had been brought 負かす/撃墜する with the remudas and was を待つing me at the 駅/配置する, the Colorado River on the west was reached that night, and by noon the next day I was in the 厚い of the receiving. When three herds had started, I 報告(する)/憶測d in Comanche and Erath 郡s, where 集会 for our herds was in 進歩; and 直す/買収する,八百長をするing 限定された dates that would 許す Edwards and my partner to arrive, I drove on through to the (疑いを)晴らす Fork. Under previous 指示/教授/教育s, a herd of thirty-five hundred two-year-old heifers was ready to start, while nearly four thousand steers were in 手渡す, with one outfit yet to come in from up the Brazos. We were 集会 の近くに that year, everything three years old or over must go, and the outfits were 範囲ing far and wide. The steer herd was held 負かす/撃墜する to thirty-two hundred, both it and the heifers moving out the same day, with a 残余 of over a thousand three-year-old steers left over.
The herd under 契約 to the 会社/堅い in the home 郡 (機の)カム up 十分な in number, and was the next to get away. A 特使 arrived from the 二塁打 Mountain 範囲 and 報告(する)/憶測d a second 次第で変わる/派遣部隊 of heifers ready, but that the steers would 侵略(する)/超過(する) for a wieldy herd. The next morning the overplus from the (疑いを)晴らす Fork was started for the new ranch, with orders to (不足などを)補う a third steer herd and cross Red River at Doan’s. This cleaned the boards on my ranches, and the next day I was in Throckmorton 郡, where everything was in 準備完了 to pass upon. This last herd was of (疑いを)晴らす Fork cattle, put up within twenty-five miles of Fort Griffin, every brand as familiar as my own, and there was little to do but count and receive. Road-branding was necessary, however; and while this work was in 進歩, a relay messenger arrived from the ranch, 召喚するing me to Fort 価値(がある) posthaste. The message was from Major Hunter, and from the hurried scribbling I made out that several herds were tied up when ready to start, and that they would be thrown on the market. I hurried home, changed teams, and by night and day 運動ing reached Fort 価値(がある) and awakened my active partner and Edwards out of their beds to get the particulars. The responsible man of a 会社/堅い of drovers, with five herds on 手渡す, had suddenly died, and the banks 辞退するd to 前進する the necessary 基金s to 完全にする their 支払い(額)s. The cattle were under herd in Wise and Cook 郡s, both Major Hunter and our segundo had looked them over, and both pronounced the herds gilt-辛勝する/優位d north Texas steers. It would 要求する three hundred thousand dollars to buy and (疑いを)晴らす the herds, and all our accounts were already overdrawn, but it was decided to 緊張する our credit. The 状況/情勢 was fully explained in a 非常に長い message to a bank in Kansas City, the wires were kept busy all day answering questions; but before the の近くに of 商売/仕事 we had 当局 to draw for the 量 needed, and the herds, with remudas and outfits 完全にする, passed into our 手渡すs and were started the next da y. This gave the 会社/堅い and me 本人自身で thirty-three herds, 要求するing four hundred and ninety-半端物 men and over thirty-five hundred horses, while the cattle numbered one hundred and four thousand 長,率いる.
Two thirds of the herds were 大勝するd by way of Doan’s Crossing in leaving Texas, while all would touch at Dodge in passing up the country. George Edwards …を伴ってd the north Texas herds, and Major Hunter 急いでd on to Kansas City to 保護する our credit, while I hung around Doan’s 蓄える/店 until our last cattle crossed Red River. The 年次の exodus from Texas to the North was on with a fury, and on my arrival at Dodge all precedents in former prices were swept aside in the eager 急ぐ to 安全な・保証する cattle. Herds were sold weeks before their arrival, others were met as far south as (軍の)野営地,陣営 供給(する), and it was easily to be seen that it was a 販売人’s market. Two thirds of the 追跡する herds 単に took on new 供給(する)s at Dodge and passed on to the Platte. Once our 激しい beeves had crossed the Arkansas, my partner and I swung 一連の会議、交渉/完成する to Ogalalla and met our 前進する herd, the foreman of which 報告(する)/憶測d 会合 買い手s as far south as the 共和国の/共和党の River. It was 現実に dangerous to price cattle for 恐れる of 存在 under the market; new 分類s were 存在 introduced, Pan-扱う and north Texas steers 命令(する)ing as much as three dollars a 長,率いる over their brethren from the coast and far south.
The にわか景気 in cattle of the 早期に ’80’s was on with a vengeance. There was no trouble to sell herds that year. One morning, while I was looking for a 範囲 on the north fork of the Platte, Major Hunter sold my seven thousand heifers at twenty-five dollars around, 命令(する)ing two dollars and a half a 長,率いる over steers of the same age. Edwards had been left in 告発(する),告訴(する)/料金 at Dodge, and my active partner reluctantly tore himself away from the market at Ogalalla to …に出席する our 配達/演説/出産s of beef at army 地位,任命するs. Within six weeks after arriving at Dodge and Ogalalla the last of our herds had changed owners, 要求するing another month to 完全にする the 移転s at different 目的地s. Many of the steers went as far north as the Yellowstone River, and Wyoming and Nebraska were 自由主義の 買い手s at the upper market, while Colorado, Kansas, and the Indian 領土 吸収するd all offerings at the lower point. Horses were even in 需要・要求する, and while we made no 成果/努力 to sell our remudas, over half of them changed owners with the herds they had …を伴ってd into the North.
The season の近くにd with a 繁栄する. After we had 負傷させる up our 事件/事情/状勢s, Edwards and I drifted 負かす/撃墜する to the beef ranch with the unsold saddle 在庫/株, and the shipping season opened. The Santa Fé 鉄道 had built south to Caldwell that spring, affording us a nearer shipping point, and we moved out five to ten trainloads a week of 選び出す/独身 and 二塁打 wintered beeves. The through cattle for restocking the 範囲 had arrived 早期に and were held separate until the 初霜, when everything would be turned loose on the Eagle 長,指導者. Trouble was still brewing between the Cherokee Nation and the 政府 on the one 味方する and those 持つ/拘留するing cattle in the (土地などの)細長い一片, and a 衝突/不一致 occurred that 落ちる between a 中尉/大尉/警部補 of cavalry and our half-産む/飼育する foreman LaFlors. The 軍隊/機動隊s had been 燃やすing hay and destroying 改良s belonging to cattle outfits, and had paid our 範囲 a visit and mixed things with our foreman. The latter stood 会社/堅い on his 権利s as a Cherokee 国民 and 特記する/引用するd his 雇用者s as 政府 beef 請負業者s, but the young 中尉/大尉/警部補 haughtily ignored all 声明s and ordered the hay, stabling, and dug-outs 燃やすd. Like a flash of light, LaFlors 目的(とする)d a six-shooter at the officer’s breast, and was 即時に covered by a dozen carbines in the 手渡すs of 州警察官,騎馬警官s.
“Order them to shoot if you dare,” smilingly said the Cherokee to the young 中尉/大尉/警部補, a cocked ピストル leveled at the latter’s heart, “and she goes 二塁打. There isn’t a man under you can pull a 誘発する/引き起こす quicker than I can.” The hay was not 燃やすd, and the stabling and dug-outs housed our men and horses for several winters to come.
The 広大な/多数の/重要な にわか景気 in cattle which began in 1880 and lasted nearly five years was the beginning of a ruinous end. The frenzy swept all over the northern and western half of the 部隊d 明言する/公表するs, 延長するd into the British 所有/入手s in western Canada, and in the receding wave the Texan forgot the 炭坑,オーケストラ席 from which he was 解除するd and 屈服するd 負かす/撃墜する and worshiped the living calf. During this 簡潔な/要約する period the 広大な/多数の/重要な 産む/飼育するing grounds of Texas were 実験(する)d to their 最大の capacity to 供給(する) the 需要・要求する, the canebrakes of Arkansas and Louisiana were called upon for their knotty 見本/標本s of the bovine race, even Mexico 答える/応じるd, and still the insatiable maw of the 早期に West called for more cattle. The whirlpool of 憶測 and 投資 in ranches and 範囲 在庫/株 反抗するd the 砂漠s on the west, 広範囲にわたる across into New Mexico and Arizona, where it met a 反対する wave 押し進めるing inland from California to 所有する the new and 招待するing pastures. 自然に the Texan was the last to catch the enthusiasm, but when he 設立する his herds 使い果たすd to a 残余 of their former numbers, he lost his 長,率いる and 急落(する),激減(する)d into the vortex with the impetuosity of a gambler. Pasture lands that he had 軽蔑(する)d at ten cents an acre but a 10年間 before were 熱望して sought at two and three dollars, and the cattle that he had 物々交換するd away he bought 支援する at 二塁打 and 3倍になる their former prices.
How I ever 天候d those years without becoming 破産者/倒産した is unexplainable. No credit or foresight must be (人命などを)奪う,主張するd, for the opinions of men and babes were on a parity; yet I am inclined to think it was my dread of 負債, coupled with an innate love of land and cattle, that saved me from the almost 全世界の/万国共通の 運命/宿命 of my fellow cowmen. 予定 acknowledgment must be given my partners, for while I held them in check in 確かな directions, the soundness of their advice saved my feet from many a つまずく. Major Hunter was an 異常に shrewd man, a financier of the rough and ready Western school; and while we made our mistakes, they were such as human foresight could not have 避けるd. Nor do I 保留する a word of credit from our silent partner, the 上院議員, who was the keystone to the arch of Hunter, Anthony & Co., standing in the 影をつくる/尾行する in our beginning as 追跡する drovers, 支援 us with his means and credit, and fighting valiantly for our 相互の 利益/興味s when the 会社/堅い met its Waterloo.
The success of our 運動 for the summer of 1880 changed all 計画(する)s for the 未来. I had learned that 百分率 was my ablest argument in 示唆するing a change of 政策, and in casting up accounts for the year we 設立する that our 激しい beeves had paid the least in the general 投資. The banking instincts of my partners were unerring, and in 見解(をとる) of the open market that we had enjoyed that summer it was decided to 身を引く from その上の 契約ing with the 政府. Our 利益(をあげる)s for the year were dazzling, and the actual growth of our beeves in the 出口 was in itself a snug fortune, while the five herds bought at the eleventh hour (疑いを)晴らすd over one hundred thousand dollars, mere pin-money. I hurried home to find that fortune 好意d me 本人自身で, as the Texas and 太平洋の 鉄道 had built west from Fort 価値(がある) during the summer as far as Weatherford, while the 調査する on 西方の was within 平易な striking distance of both my ranches. My wife was dazed and delighted over the success of the summer’s 運動, and when I 申し込む/申し出d her the money with which to build a 罰金 house at Fort 価値(がある), she 妨げるd, but 同意d to 雇う a 教える at the ranch for the children.
I had a little leisure time on my 手渡すs that 落ちる. Activity in wild lands was just beginning to be felt throughout the 明言する/公表する, and the 激しい 支えるもの/所有者s of scrip were 申し込む/申し出ing to 位置を示す large tracts to 控訴 the convenience of purchasers. Several 鉄道/強行採決するs held 巨大な 量s of scrip 投票(する)d to them as 特別手当s, all the charitable 会・原則s of the 明言する/公表する were endowed with 自由主義の 認めるs, and the 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの of 証明書s 問題/発行するd during the 再建 régime for minor 目的s had fallen into the 手渡すs of shrewd 相場師s. の中で the latter was a Chicago 会社/堅い, who had opened an office at Fort 価値(がある) and 雇うd a 軍団 of their own surveyors to 位置を示す lands for 顧客s. They held millions of acres of scrip, and I opened 交渉s with them to 調査する a number of 新規加入s to my 二塁打 Mountain 範囲. 価値のある water-前線s were becoming rather 不十分な, and the 立法機関 had recently 制定するd a 法律 setting apart every 補欠/交替の/交替する section of land for the public schools, out of which grew the 明言する/公表する’s splendid system of education. After the 交流 of a few letters, I went to Fort 価値(がある) and の近くにd a 契約 with the Chicago 会社/堅い to 調査する for my account three hundred thousand acres 隣接するing my ranch on the Salt and 二塁打 Mountain forks of the Brazos. In my own previous 場所s, the water-前線 and valley lands were all that I had coveted, the tracts not even 隣接するing, the one on the Salt Fork lying like a boot, while the lower one zigzagged like a stairway in に引き続いて the watercourse. The prices agreed on were twenty cents an acre for arid land, forty for medium, and sixty for choice tracts, every other section to be 始める,決める aside for school 目的s in 同意/服従 with the 法律. My foreman would 指定する the land 手配中の,お尋ね者, and the 会社/堅い agreed to put an outfit of surveyors into the field at once.
My two ranches were 証明するing a 価値のある source of 利益(をあげる). After starting five herds of seventeen thousand cattle on the 追跡する that spring, and shipping on consignment fifteen hundred bulls to distilleries that 落ちる, we branded nineteen thousand five hundred calves on the two 範囲s. In spite of the 激しい drain, the brand was 現実に growing in numbers, and as long as it remained an open country I had ample room for my cattle even on the (疑いを)晴らす Fork. Each 在庫/株 was in splendid 形態/調整, as the culling of the 高齢化 and barren of both sexes to Indian 機関s and distilleries had 保存するd the brand vigorous and 生産力のある. The first few years of its 設立 I am 満足させるd that the 二塁打 Mountain ranch 増加するd at the 率 of ninety calves to the hundred cows, and once the (疑いを)晴らす Fork 範囲 was rid of its drones, a 類似の 割合 was easily 持続するd on that 範囲. There was no such thing as counting one’s holdings; the 増加する only was known, and these 結論s, with 予定 allowance for their 選択, were arrived at from the calf 刈る of the 改善するd herd. Its numbers were known to an animal, all chosen for their vigor and thrift, the 増加する for the first two years 普通の/平均(する)ing ninety-four per cent.
There is little 残り/休憩(する) for the wicked and 非,不,無 for a cowman. I was planning an enjoyable winter, 追跡(する)ing with my hounds, when the former proposition of 組織するing an 巨大な cattle company was 生き返らせるd at Washington. Our silent partner was sought on every 手渡す by 資本主義者s eager for 投資 in Western 企業s, and as cattle were 吸収するing general attention at the time, the 傾向 of 憶測 was all one way. The same old (人が)群がる that we had turned 負かす/撃墜する two winters before was behind the movement, and as 確かな 予測s that were made at that time by Major Hunter and myself had since come true, they were all the more anxious to 安全な・保証する our 会社/堅い as associates. Our experience and resultant 利益(をあげる)s from wintering cattle in southern Kansas and the Cherokee (土地などの)細長い一片 were 井戸/弁護士席 known to the 上院議員, and, to 裁判官 from his letters and たびたび(訪れる) conversations, he was envied by his intimate 知識s in 議会. In the 復活 of the 初めの proposition it was agreed that our 会社/堅い might direct the 管理/経営 of the 企業, all three of us to serve on the directorate and to have positions on the (n)役員/(a)執行力のある 委員会. This sounded reasonable, and as there was a movement on foot to 賃貸し(する) the entire Cherokee 出口 from that Nation, if an 適する 範囲 could be 安全な・保証するd, such a cattle company as 示唆するd せねばならない be profitable.
Major Hunter and I were a 部隊 in 商売/仕事 事柄s, and after an 交流 of 見解(をとる)s by letter, it was agreed to run 負かす/撃墜する to the 資本/首都 and 持つ/拘留する a 会議/協議会 with the promoters of the 提案するd company. My parents were 高齢化 急速な/放蕩な, and now that I was moderately 豊富な it was a 楽しみ to 減少(する) in on them for a week and hearten their 拒絶する/低下するing years. Accordingly with the 期待 of 連合させるing filial 義務 and 商売/仕事, I took Edwards with me and 選ぶd up the major at his home, and the trio of us 旅行d eastward. I was ten days late in reaching Washington. It was the Christmas season in the valley; every darky that our family ever owned 新たにするd his 知識 with 火星’ Reed, and was remembered in a way befitting the season. The 休会 for the holidays was over on my reaching the 資本/首都, yet in the mean time a 天然のまま 輪郭(を描く) of the 提案するd company was under consideration. On the advice of our silent partner, who 井戸/弁護士席 knew that his 商売/仕事 associates were わずかに out of their element at social 機能(する)/行事s and might take alarm, all 祝宴s were 削減(する) out, and we met in little parties at cafés and swell barrooms. In the course of a few days all the 予選s were agreed on, and a general 会議/協議会 was called.
Neither my active partner nor myself was an orator, but we had coached the silent member of the 会社/堅い to 行為/法令/行動する in our に代わって. The 上院議員 was a flowery talker, and in prefacing his 発言/述べるs he delved into antiquity, について言及するing the Aryan myth wherein the drifting clouds were supposed to be the cows of the gods, driven to and from their feeding grounds. Coming 負かす/撃墜する to a later period, he referred to cattle 存在 人物/姿/数字d on Egyptian monuments raised two thousand years before the Christian 時代, and to the important part they were made to play in Greek and Roman mythology. Referring to 古代の biblical times, he dwelt upon the pastoral 存在 of the old patriarchs, as they 平和的に led their herds from 避難所d nook to pastures green. Passing 負かす/撃墜する and through the cycles of change from 古代の to modern times, he touched upon the relation of cattle to the food 供給(する) of the world, and finally the 反対する of the 会合 was reached. In few and concise words, an 輪郭(を描く) of the 提案するd company was 始める,決める 前へ/外へ, its 反対するs and 制限s. A 続けざまに猛撃する of beef, it was 主張するd, was as 中心的要素 as a loaf of bread, the 生産/産物 of the one was as simple as the making of the other, and both were looked upon 平等に as the staff of life. Other 発言/述べるs of a general nature followed. The 資本/首都 was 限られた/立憲的な to one million dollars, though 二塁打 the capitalization could have been readily placed at the first 会合. 満足な 委員会s were 任命するd on organization and other 予選 steps, and 調書をとる/予約するs were opened for subscriptions. Deference was shown our 会社/堅い, and I subscribed the same 量 as my partners, except that half my subscription was made in the 指名する of George Edwards, as I 手配中の,お尋ね者 him on the (n)役員/(a)執行力のある 委員会 if the company ever got beyond its 現在の embryo 明言する/公表する. The trio of us taking only one hundred and fifty thousand dollars, there was a general 緊急発進する for the 残りの人,物.
The 予選 steps having been taken, nothing その上の could be done until a 範囲 was 安全な・保証するd. My active partner, George Edwards, and myself were 任命するd on this 委員会, and 約束ing to 報告(する)/憶測 at the earliest convenience, we made 準備s for returning West. A change of 行政 was approaching, and before leaving the 資本/首都, Edwards, my partners, and myself called on 長官s Schurz of the 内部の Department and Ramsey of the War Department. We had done an 広範囲にわたる 商売/仕事 with both departments in the past, and were anxious to learn the 態度 of the 政府 in regard to 賃貸し(する)ing lands from the civilized Indian nations. A 賃貸し(する) for the Cherokee 出口 was 未解決の, but for 欠如(する) of precedent the retiring 内務長官, for 恐れる of 逆転 by the 後継するing 行政, lent only a qualified 是認 of the same. There were six million acres of land in the 出口, a splendid 範囲 for 円熟したing beef, and if an 適する-sized ranch could be 安全な・保証するd the new company could begin 操作/手術s at once. The Cherokee Nation was anxious to 安全な・保証する a just 賃貸しの, an 協会 had 申し込む/申し出d $200,000 a year for the (土地などの)細長い一片, and all that was 欠如(する)ing was a 選び出す/独身 word of indorsement from the paternal 政府.
Hoping that the 後継の 行政 would take 都合のよい 活動/戦闘 permitting civilized Indian tribes to 賃貸し(する) their 黒字/過剰 lands, we returned to our homes. The Cherokee (土地などの)細長い一片 Cattle 協会 had been 一時的に 組織するd some time previous,—not 存在 借り切る/憲章d, however, until March, 1883,—and was the 提案するd lessee of the 出口 in which our beef ranch lay. The organization was a 地元の one, created for the 目的 of 除去するing all 摩擦 between the Cherokees and the individual 支えるもの/所有者s of cattle in the (土地などの)細長い一片. The officers and directors of the 協会 were all practical cattlemen, owners of herds and 範囲s in the 出口, 支払う/賃金ing the same 賃貸しの as others into the general 財務省 of the organization. Major Hunter was 井戸/弁護士席 熟知させるd with the officers, and volunteered to take the 事柄 up at once, by making 使用/適用 in person for a large 範囲 in the Cherokee (土地などの)細長い一片. There was no 意向 on the part of our 会社/堅い to forsake the 追跡する, this cattle company 存在 単に a 味方する 問題/発行する, and active 準備s were begun for the coming summer.
The 年次の cattle 条約 would 会合,会う again in Fort 価値(がある) in February. With the West for our market and Texas the main source of 供給(する), there was no occasion for any 延期する in placing our 契約s for 追跡する 在庫/株. The の近くにing 人物/姿/数字s obtainable at Dodge and Ogalalla the previous summer had 設立するd a new 規模 of prices for Texas, and a 買い手 must either 支払う/賃金 the 前進する or let the cattle alone. Edwards and I were in the field fully three weeks before the 条約 met, covering our old buying grounds and 投機・賭けるing into new ones, 前進するing money liberally on all 契約s, and returning to the 会合 with thirty herds 安全な・保証するd. Major Hunter met us at the 条約, and while nothing 限定された was 遂行するd in 安全な・保証するing a 範囲, a 希望に満ちた word had reached us in regard to the new 行政. Starting the new company that spring was out of the question, and all energies were thrown into the 来たるべき 運動. 代表者/国会議員s from the Northwest again swept 負かす/撃墜する on the 条約, all Texas was there, and for three days and nights the cattle 利益/興味s carried the 重要なs of the city. Our 会社/堅い 申し込む/申し出d nothing, but, on the other 手渡す, bought three herds of Pan-扱う steers for 受託 早期に in April. Three weeks of active work were 要求するd to receive the cattle, the herds starting again with the grass. My individual 次第で変わる/派遣部隊 含むd ten thousand three-year-old steers, two 十分な herds of two-year-old heifers, and seven thousand cows. The latter were driven in two herds; extra wagons with oxen 大(公)使館員d …を伴ってd each ーするために save the calves, as a youngster was an 援助 in selling an old cow. Everything was 大勝するd by Doan’s Crossing, both Edwards and myself …を伴ってing the herds, while Major Hunter returned as usual by rail. The new 大勝する, known as the Western 追跡する, was more direct than the Chisholm though beset by Comanche and Kiowa Indians once powerful tribes, but now little more than beggars. The trip was nearly featureless, except that during a terrible 嵐/襲撃する on Big Elk, a numb er of Indians took 避難所 under and around one of our wagons and a squaw was killed by 雷. For some unaccountable 推論する/理由 the old dame 反抗するd the elements and had climbed up on a water バーレル/樽 which was アイロンをかけるd to the 味方する of the commissary wagon, when the bolt struck her and she 宙返り/暴落するd off dead の中で her people. The 出来事/事件 created やめる a commotion の中で the Indians, who 始める,決める up a keening, and the husband of the squaw 辞退するd to be 慰安d until I gave him a 逸脱する cow, when he smiled and asked for a 法案 of sale so that he could sell the hide at the 機関. I shook my 長,率いる, and the cook told him in Spanish that no one but the owner could give a hill of sale, when he looked reproachfully at me and said, “Mebby so you steal him.”
I caught a 行う/開催する/段階 at (軍の)野営地,陣営 供給(する) and reached Dodge a week in 前進する of the herds. Major Hunter was を待つing me with the 報告(する)/憶測 that our 使用/適用 for an extra 賃貸し(する) in the Cherokee (土地などの)細長い一片 had been 辞退するd. Those already 持つ/拘留するing cattle in the 出口 were to 保持する their old grazing grounds, and as we had no more 範囲 than we needed for the 会社/堅い’s 持つ/拘留するing of 在庫/株, we must look どこかよそで to 安全な・保証する one for the new company. A movement was 存在 その上のd in Washington, however, to 安全な・保証する a 賃貸し(する) from the Cheyenne and Arapahoe tribes, 一面に覆う/毛布 Indians, whose 保留(地)/予約 lay just south of the (土地などの)細長い一片, 近づく the centre of the 領土 and between the Chisholm and Western 追跡するs. George Edwards knew the country, having 問題/発行するd cows at those 機関s for several summers, and 報告(する)/憶測d the country 井戸/弁護士席 adapted for 範囲ing cattle. We had a number of congressmen and several distinguished 上院議員s in our company, and if there was such a thing as pulling the wires with the new 行政, there was little 疑問 but it would be done. Kirkwood of Iowa had 後継するd Schurz in the 内部の Department, and our (警察などへの)密告,告訴(状) was that he would at least 認可する of any 賃貸し(する) 安全な・保証するd. We were 勧めるd at the earliest 適切な時期 to visit the Cheyenne and Arapahoe 機関, and open 交渉s with the 判決,裁定 長,指導者s of those tribes. This was impossible just at 現在の, for with forty herds, numbering one hundred and twenty-six thousand cattle, on the 追跡する and for our beef ranch, a busy summer lay before us. Edwards was 派遣(する)d to 会合,会う and turn off the herds ーするつもりであるd for our 範囲 in the 出口, Major Hunter proceeded on to Ogalalla, while I remained at Dodge until the last cattle arrived or passed that point.
The summer of 1881 証明するd a splendid market for the drover. 需要・要求する far 越えるd 供給(する) and prices 急に上がるd 上向き, while she stuff 命令(する)d a 賞与金 of three to five dollars a 長,率いる over steers of the same age. Pan-扱う and north Texas cattle topped the market, their 質 easily 分類するing them above Mexican, coast, and southern 産む/飼育するing. Herds were sold and (疑いを)晴らすd out for their 目的地 almost as 急速な/放蕩な as they arrived; the Old West 手配中の,お尋ね者 the cattle and had the 範囲 and to spare, all of which was a tempered 勝利,勝つd to the Texas drover. I spent several months in Dodge, 形態/調整ing up our herds as they arrived, and sending the 大多数 of them on to Ogalalla. The cows were the last to arrive on the Arkansas, and they sold like pies to hungry boys, while all the 残りの人,物 of my individual 在庫/株 went on to the Platte and were 扱うd by our segundo and my active partner. 近づく the middle of the summer I の近くにd up our 事件/事情/状勢s at Dodge, and, taking the assistant bookkeeper with me, moved up to Ogalalla. すぐに after my arrival there, it was necessary to send a member of the 会社/堅い to Miles City, on the Yellowstone River in Montana, and the 使節団 fell to me. Major Hunter had sold twenty thousand threes for 配達/演説/出産 at that point, and the cattle were already en 大勝する to their 目的地 on my arrival. I took train and 行う/開催する/段階 and met the herds on the Yellowstone.
On my return to Ogalalla the season was 製図/抽選 to a feverish の近くに. All our cattle were sold, the only 延期する 存在 in 配達/演説/出産s and 解決/入植地s. Several of our herds were received on the Platte, but, as it happened, nearly all our sales were 影響d with new cattle companies, and they had too much 信用/信任 in the ability of the Texas outfits to 配達する to assume the 危険 themselves. Everything was fish to our 逮捕する, and if a 買い手 had 主張するd on our 配達するing in Canada, I think Major Hunter would have met the request had the price been 満足な. We had the outfits and horses, and our men were plainsmen and were at home as long as they could see the north 星/主役にする. Edwards …に出席するd a 配達/演説/出産 on the Crazy Woman in Wyoming, Major Hunter made a trip for a 類似の 目的 to the Niobrara in Nebraska, and さまざまな 追跡する foremen 代表するd the 会社/堅い at minor 配達/演説/出産s. All 追跡する 商売/仕事 was の近くにd before the middle of September, the bookkeepers made up their final 声明s, and we shook 手渡すs all 一連の会議、交渉/完成する and broke the necks of a few 瓶/封じ込めるs.
But the 最高潮 of the year’s 利益(をあげる)s (機の)カム from the beef ranch in the 出口. The Eastern markets were clamoring for 井戸/弁護士席-fatted Western 在庫/株, and we sent out train after train of 二塁打 wintered beeves that paid one hundred per cent 利益(をあげる) on every year we had held them. The 選び出す/独身 wintered cattle paid nearly 同様に, and in making ample room for the through steers we shipped out eighteen thousand 長,率いる from our holdings on the Eagle 長,指導者. The splendid 利益(をあげる)s from 円熟したing beeves on Northern 範囲s 自然に made us anxious to start the new company. We were doing 公正に/かなり 井戸/弁護士席 as a 会社/堅い and 本人自身で, and with our mastery of the 商売/仕事 it was but natural that we should 大きくする rather than 制限する our 操作/手術s. There had been no 減少(する) of the 外資, principally Scotch and English, for 投資 in 範囲s and cattle in the West during the summer just past, and it was contrary to the 政策 of Hunter, Anthony & Co. to take a backward step. The frenzy for 組織するing cattle companies was on with a fury, and half-産む/飼育する Indians and squaw-men, with 権利s on 保留(地)/予約s, were in 需要・要求する as partners in 商売/仕事 or as 経営者/支配人s of cattle 企業連合(する)s.
An amusing 状況/情勢 developed during the summer of 1881 at Dodge. The Texas drovers formed a social club and rented and furnished 4半期/4分の1s, which すぐに became the rendezvous of the wayfaring 無所属の政治家s. Cigars and refreshments were 追加するd, social games introduced, and in burlesque of the general craze of 組織するing 在庫/株 companies to engage in cattle ranching, our club 可決する・採択するd the 指名する of The Juan-Jinglero Cattle Company, 限られた/立憲的な. The 資本/首都 在庫/株 was placed at five million, 十分な-paid and 非,不,無-assessable, with John T. Lytle as treasurer, E.G. 長,率いる as 長官, 足緒 Pressnall as 弁護士/代理人/検事, Captain E.G. Millet as 会計の スパイ/執行官 for placing the 在庫/株, and a dozen 主要な drovers as 副/悪徳行為-大統領,/社長s, while the 大統領/総裁などの地位 fell to me. We used the best of printed stationery, and all the papers of Kansas City and Omaha innocently took it up and gave the new cattle company the widest publicity. The promoters of the club ーするつもりであるd it as a joke, but the prominence of its officers fooled the outside public, and 使用/適用s began to 注ぐ in to 安全な・保証する 在庫/株 in the new company. No explanation was 申し込む/申し出d, but all 使用/適用s were courteously 辞退するd, on the ground that the 資本/首都 was already over-subscribed. All members were 自由に using the club stationery, thus daily advertising us far and wide, while no end of jokes were indulged in at the expense of the burlesque company. For instance, Major Seth Mabry left word at the club to 今後 his mail to Kansas City, care of Armour’s Bank, as he 推定する/予想するd to be away from Dodge for a week. No sooner had he gone than every member of the club wrote him a letter, in care of that popular bank, 演説(する)/住所ing him as first 副/悪徳行為-大統領,/社長 and director of The Juan-Jinglero Cattle Company. While …に出席するing to 商売/仕事 Major Mabry was hourly 栄誉(を受ける)d by 銀行業者s and intimate friends 願望(する)ing to 安全な・保証する 在庫/株 in the company, to all of whom he turned a deaf ear, but kept the secret. “I told the boys,” said Major Seth on his return, “that our company was a の近くに corporat イオン, and unless we 増加するd the 資本/首都 在庫/株, there was no hope of them getting in on the ground 床に打ち倒す.”
In Dodge practical joking was carried to the extreme, both by 国民s and cowmen. One night a tipsy foreman, who had just arrived over the 追跡する, 主張するd on going the 一連の会議、交渉/完成するs with a party of us, and ーするために shake him we entered a variety theatre, where my maudlin friend soon fell asleep in his seat. The 残り/休憩(する) of us left the theatre, and after seeing the sights I wandered 支援する to the vaudeville, finding the 業績/成果 over and my friend still sound asleep. I awoke him, never letting him know that I had been absent for hours, and after rubbing his 注目する,もくろむs open, he said: “Reed, is it all over? No dance or concert? They give a good show here, don’t they?”
The 暗殺 of 大統領 Garfield 一時的に checked our 計画(する)s in forming the new cattle company. Kirkwood of the 内部の Department was 性質の/したい気がして to be friendly to all Western 企業s, but our advices from Washington 心配するd a 再組織 of the 閣僚 under Arthur. 上院議員 Teller was 予定するd to 後継する Kirkwood, and as there was no question about the former 存在 fully in sympathy with everything 付随するing to the West, every one 利益/興味d in the 未解決の 事業/計画(する) lent his 影響(力) in supporting the Colorado man for the 内部の 大臣の地位. Several 上院議員s and any number of 代表者/国会議員s were 加入者s to our company, and by 早期に 落ちる the 見通し was so encouraging that we 結論するd at least to open 交渉s for a 賃貸し(する) on the Cheyenne and Arapahoe 保留(地)/予約. A friendly 知識 was accordingly to be cultivated with the Indian スパイ/執行官 of these tribes. George Edwards knew him 本人自身で, and, 井戸/弁護士席 in 前進する of Major Hunter and myself, dropped 負かす/撃墜する to the 機関 and made known his errand. There were already a number of cattle 存在 held on the 保留(地)/予約 by squaw-men, sutlers, 請負業者s, and other army 信奉者s 駅/配置するd at Fort Reno. The latter ignored all 権利s of the tribes, and even collected a 賃貸しの from outside cattle for grazing on the 保留(地)/予約, and were 自然に antagonistic to any 干渉,妨害 with their personal 計画(する)s. There had been more or いっそう少なく 摩擦 between the Indian スパイ/執行官 and these usurpers of the grazing 特権s, and a proposition to 賃貸し(する) a million acres at an 年次の 賃貸しの of fifty thousand dollars at once met with the 許可/制裁 of the スパイ/執行官. Major Hunter and I were 通知するd of the 見通し, and at the の近くに of the beef-shipping season we took 行う/開催する/段階 for the Cheyenne and Arapahoe 機関. Our segundo had 完全に ridden over the country, the 範囲 was a 望ましい one, and we soon (機の)カム to 条件 with the スパイ/執行官. He was looked upon as a necessary adjunct to the success of our company, a small 封鎖する of 在庫/株 was 始める,決める aside for his account, while his usefulness in さまざまな ways would する権利を与える his 指名する to grace the salary 名簿(に載せる)/表(にあげる). For the 現在の the 対立 of the army 信奉者s was to be ignored, as no one gave them credit for 存在 able to 妨害する our 計画(する)s.
The Indian スパイ/執行官 called the 長,率いる men of the two tribes together. The powwow was held at the summer 野営 of the Cheyennes, and the 主要な/長/主犯 長,指導者s of the Arapahoes were 現在の. A beef was barbecued at our expense, and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of good タバコ was smoked. Aside from the スパイ/執行官, we 雇うd a number of interpreters; the 会議 lasted two days, and on its 結論 we held a five years’ 賃貸し(する), with the 特権 of 再開, on a million acres of as 罰金 grazing land as the West could 誇る. The 協定 was 調印するd by every 長,指導者 現在の, and it gave us the 特権 to 盗品故買者 our 範囲, build 避難所 and stabling for our men and horses, and さもなければ 用意する ourselves for ranching. The 賃貸しの was payable semiannually in 前進する, to begin with the 占領/職業 of the country the に引き続いて spring, and both parties to the 賃貸し(する) were 満足させるd with the 条件 and 条件s. In the 領土 allotted to us grazed two small 在庫/株s of cattle, one of which had comfortable winter 避難所s on Quartermaster Creek. Our next move was to buy both these brands and thus 伸び(る) the good will of the only occupants of the 範囲. 所有/入手 was given at once, and leaving Edwards and a few men to 持つ/拘留する the 範囲, the major and I returned to Kansas and 報告(する)/憶測d our success to Washington.
The organization was perfected, and The Cheyenne and Arapahoe Cattle Company began 操作/手術s with all the 権利s and 特権s of an individual. One fourth of the 資本/首都 在庫/株 was at once paid into the 手渡すs of the treasurer, the 賃貸し(する) and cattle on 手渡す were transferred to the new company, and the (n)役員/(a)執行力のある 委員会 began 操作/手術s for the 未来. Barbed wire by the carload was 購入(する)d 十分な to build one hundred miles of four-立ち往生させる 盗品故買者, and 手はず/準備 were made to have the same freighted one hundred and fifty miles inland by wagon from the 鉄道 終点 to the new ranch on Quartermaster Creek. 契約s were let to different men for cutting the 地位,任命するs and building the 盗品故買者, and one of the old 追跡する bosses (機の)カム on from Texas and was 任命する/導入するd as foreman of the new 範囲. The first 会合 of 株主s—for 永久の organization—was を待つing the convenience of the Western 次第で変わる/派遣部隊; and once Edwards was relieved, he and Major Hunter took my proxy and went on to the 国家の 資本/首都. Every 利益/興味 had been 前進するd to the farthest possible degree: surveyors would run the lines, the 地位,任命するs would be 削減(する) and 運ぶ/漁獲高d during the winter, and by the first of June the 盗品故買者s would be up and the 範囲 ready to receive the cattle.
I returned to Texas to find everything in a 繁栄する 条件. The Texas and 太平洋の 鉄道 had built their line 西方の during the past summer, crossing the Colorado River sixty miles south of (警察,軍隊などの)本部 on the 二塁打 Mountain ranch and 平行のing my (疑いを)晴らす Fork 範囲 about half that distance below. Previous to my return, the foreman on my Western ranch shipped out four trains of sixteen hundred bulls on consignment to our 正規の/正選手 顧客 in Illinois, it 存在 the largest 選び出す/独身 出荷/船積み made from Colorado City since the 鉄道 reached that point. Thrifty little towns were springing up along the 鉄道/強行採決する, land was in 需要・要求する as a result of the にわか景気 in cattle, and an 空気/公表する of 繁栄 pervaded both city and hamlet and was 反映するd in a general activity throughout the 明言する/公表する. The 改善するd herd was the pride of the 二塁打 Mountain ranch, now 増加するd by over seven hundred half-血 heifers, while the young males were 毎年 (人命などを)奪う,主張するd for the 改良 of the main ranch 在庫/株. For 恐れる of in-and-in 産む/飼育するing, three years was the 限界 of use of any bulls の中で the 改善するd cattle, the first 輸入 going to the main 在庫/株, and a second consignment 取って代わるing them at the 長,率いる of the herd.
In the 永久の organization of The Cheyenne and Arapahoe Cattle Company, the position of general 経営者/支配人 fell to me. It was my wish that this place should have gone to Edwards, as he was 井戸/弁護士席 qualified to fill it, while I was busy looking after the 会社/堅い and individual 利益/興味s. Major Hunter likewise 好意d our segundo, but the Eastern 株主s were insistent that the 管理/経営 of the new company should 残り/休憩(する) in the 手渡すs of a successful cowman. The salary 次第で変わる/派遣部隊 with the position was no 誘導 to me, but, with the 圧力 brought to 耐える and in the 利益/興味s of harmony, I was finally 勝つ/広く一帯に広がるd on to 受託する the 管理/経営. The proposition was a simple one,—the 円熟したing and marketing of beeves; we had made a success of the 会社/堅い’s beef ranch in the Cherokee 出口, and as far as human foresight went, all things augured for a profitable 未来.
There was no 意向 on the part of the old 会社/堅い to retire from the enviable position that we 占領するd as 追跡する drovers. Thus 大きくするing the 範囲 of our 操作/手術s as cowmen 簡単に meant that greater 責任/義務 would 残り/休憩(する) on the shoulders of the active partners and our 信用d men. 受託するing the 管理/経営 of the new company meant, to a 確かな extent, a severance of my personal 関係 with the 会社/堅い, yet my every 利益/興味 was 持続するd in the 追跡する and beef ranch. One of my first 行為/法令/行動するs as 経営者/支配人 of the new company was to serve a notice through our 長官-treasurer calling for the 資本/首都 在庫/株 to be paid in on or before February 1, 1882. It was my 意向 to lay the 創立/基礎 of the new company on a solid basis, and with ample 資本/首都 at my 命令(する) I gave the practical experiences of my life to the 投機・賭ける. During the winter I bought five hundred 長,率いる of choice saddle horses, all bred in north Texas and the Pan-扱う, every one of which I passed on 本人自身で before 受託するing.
Thus outfitted, I を待つd the 年次の cattle 条約. Major Hunter and our segundo were 現在の, and while we worked in harmony, I was as wide awake for a 取引 in the 利益/興味s of the new company as they were in that of the old 会社/堅い. I let 契約s for five herds of fifteen thousand Pan-扱う three-year-old steers for 配達/演説/出産 on the new 範囲 in the Indian 領土, and bought nine thousand twos to be driven on company account. There was the usual whoop and hurrah at the 条約, and when it の近くにd I 欠如(する)d only six thousand 長,率いる of my complement for the new ranch. I was 限定するing myself 厳密に to north Texas and Pan-扱う cattle, for through Montana cowmen I learned that there was an advantage, at 成熟, in the northern-bred animal. Major Hunter and our segundo bought and 契約d in a dozen 郡s from the Rio Grande to Red River during the 条約, and at the の近くに we scattered to the four 勝利,勝つd in the 利益/興味s of our 各々の work. ーするために give my time and attention to the new organization, I 割り当てるd my individual cattle to the care of the 会社/堅い, of which I was sending out ten thousand three-year-old steers and two herds of 高齢化 and 乾燥した,日照りの cows. They would take their chances in the open market, though I would have dearly loved to take over the young steers for the new company rather than have bought their 同等(の) in numbers. I had a dislike to parting with an animal of my own 産む/飼育するing, and to have brought these to a 熟した 成熟 under my own 注目する,もくろむ would have been a 楽しみ and a satisfaction. But such an 活動/戦闘 might have 原因(となる)d 不信 of my 管理/経営, and an honest 指名する is a 価値のある 資産 in a cowman’s 資本/首都.
My ranch foremen made up the herds and started my individual cattle on the 追跡する. I had 以前 bought the two remaining herds in Archer and Clay 郡s, and in the five that were 契約d for and would be driven at company 危険 and account, every animal passed and was received under my personal 査察. Three of the latter were 大勝するd by way of the Chisholm 追跡する, and two by the Western, while the cattle under 契約 for 配達/演説/出産 at the company ranch went by any 大勝する that their will and 楽しみ saw fit. I saw very little of my old associates during the spring months, for no sooner had I started the herds than I 急いでd to 追いつく the lead one so as to arrive with the cattle at their new 範囲. I had kept in touch with the building of 盗品故買者s, and on our arrival, 近づく the middle of May, the western and southern strings were 完全にするd. It was not my 意向 to inclose the entire 範囲, only so far as to catch any possible drift of cattle to the south or west. A twenty-mile 刺激(する) of 盗品故買者 on the east, with half that line and all the north one open, would be 十分な until その上の encroachments were made on our 範囲. We would have to ride the 盗品故買者s daily, anyhow, and where there was no danger of drifting, an open line was as good as a 盗品故買者.
As 急速な/放蕩な as the cattle arrived they were placed under loose herd for the first two weeks. 早期に in June the last of the 契約d herds arrived and were scattered over the 範囲, the outfits returning to Texas. I 減ずるd my help 徐々に, as the cattle 静かなd 負かす/撃墜する and became 位置を示すd, until by the middle of summer we were running the ranch with thirty men, which were later 減ずるd to twenty for the winter. Line (軍の)野営地,陣営s were 設立するd on the north and east, comfortable 4半期/4分の1s were built for 盗品故買者-riders and their horses, and aside from (警察,軍隊などの)本部 (軍の)野営地,陣営, half a dozen outposts were 持続するd. Hay 契約s were let for 十分な forage to winter forty horses, the cattle 位置を示すd nicely within a month, and time rolled by without a cloud on the horizon of the new cattle company. I paid a 飛行機で行くing visit to Dodge and Ogalalla, but, finding the season 製図/抽選 to a の近くに and the 会社/堅い’s cattle all sold, I contentedly returned to my 受託するd 仕事. I had been buried for several months in the heart of the Indian 領土, and to get out where one could read the daily papers was a 扱う/治療する. During my banishment, 上院議員 Teller had been 確認するd as 内務長官, an 任命 that augured 井戸/弁護士席 for the 未来 of the Cheyenne and Arapahoe Cattle Company. Advices from Washington were encouraging, and while the new 長官 欠如(する)d 当局 to 許可/制裁 our 賃貸し(する), his tacit 是認 was 保証するd.
The 会社/堅い of Hunter, Anthony & Co. made a バーレル/樽 of money in 追跡するing cattle and from their beef ranch during the summer of 1882. I 現実に felt grieved over my 部分 of the season’s work for while I had 設立するd a 約束ing ranch, I had little to show, the 改良 account 存在 激しい, 借りがあるing to our 孤立/分離. It was doubtful if we could have sold the ranch and cattle at a 利益(をあげる), yet I was complimented on my 管理/経営, and given to understand that the 株主s were anxious to 二塁打 the capitalization should I 同意. 範囲 was becoming 価値のある, and at a 会合 of the directors that 落ちる a 決意/決議 was passed, 権限を与えるing me to 安全な・保証する a 賃貸し(する) 隣接するing our 現在の one. Accordingly, when 支払う/賃金ing the second 分割払い of rent money, I took the Indian スパイ/執行官 of the two tribes with me. The 主要な 長,指導者s were pleased with my punctuality in 会合 the 賃貸しの, and a proposition to 二塁打 their income of “grass” money met with hearty grunts of 是認. I made the 会議 a little speech,—my maiden 努力する,—and when it was 解釈する/通訳するd to the squatting circle I had won the 信用/信任 of these simple aborigines. A duplicate of our former 賃貸し(する) in acreage and 条件 was drawn up and 調印するd; and during the 存在 of our company the best teepee in the winter or summer 野営s, of either the Cheyennes or Arapahoes, was 非,不,無 too good for Reed Anthony when he (機の)カム with the rent money or on other 商売/仕事.
Our 資本/首都 在庫/株 was 増加するd to two million dollars, in the latter half of which, one hundred thousand was asked for and allotted to me. I stayed on the 範囲 until the first of December, freighting in a thousand bushels of corn for the horses and さもなければ seeing that the (軍の)野営地,陣営s were fully 準備/条項d before returning to my home in Texas. The winter 証明するd 乾燥した,日照りの and 冷淡な, the cattle coming through in 罰金 条件, not one per cent of loss 存在 支えるd, which is a good 記録,記録的な/記録する for through 在庫/株. Spring (機の)カム and 設立する me on the 追跡する, with five herds on company account and eight herds under 契約,—a total of forty thousand cattle ーするつもりであるd for the 大きくするd 範囲. All these had been bought north of the 検疫 line in Texas, and were turned loose with the wintered ones, fever having been unknown の中で our holdings of the year before. In the mean time the eastern 刺激(する) of 盗品故買者 had been taken 負かす/撃墜する and the southern line 延長するd forty miles eastward and north the same distance. The northern line of our 範囲 was left open, the 盗品故買者s 存在 単に ーするつもりであるd to catch any possible drift from summer 嵐/襲撃するs or wintry blizzards. Yet in spite of this 警戒, two 一連の会議、交渉/完成する-up outfits were kept in the field through the 早期に summer, one crossing into the Chickasaw Nation and the other going as far south as Red River, 集会 any possible 逸脱するs from the new 範囲.
I was giving my best services to the new company. Save for the fact that I had 有能な foremen on my individual ranches in Texas, my absence was felt in directing the 利益/興味s of the 会社/堅い and 本人自身で. Major Hunter had 促進するd an old foreman to a 信用d man, and the 会社/堅い kept up the 容積/容量 of 商売/仕事 on the 追跡する and ranch, though I was 召喚するd once to Dodge and twice to Ogalalla during the summer of 1883. 問題/発行するs had arisen making my presence necessary, but after the last 追跡する herd was sold I returned to my 地位,任命する. The にわか景気 was still on in cattle at the 追跡する markets, and Texas was 緊張するing every energy to 供給(する) the 需要・要求する, yet the cry swept 負かす/撃墜する from the North for more cattle. I was branding twenty thousand calves a year on my two ranches, 持つ/拘留するing the 増加する 負かす/撃墜する to that number by sending she stuff up the country on sale, and from half a dozen sources of income I was coining money beyond human need or necessity. I was then in the physical prime of my life and was master of a profitable 商売/仕事, while vistas of a brilliant 未来 opened before me on every 手渡す.
When the 一連の会議、交渉/完成する-up outfits (機の)カム in for the summer, the beef shipping began. In the first two 次第で変わる/派遣部隊s of cattle 購入(する)d in 安全な・保証するing the good will of the 初めの 範囲, we now had five thousand 二塁打 wintered beeves. It was my 意向 to ship out the best of the 選び出す/独身 wintered ones, and five separate outfits were ordered into the saddle for that 目的. With the exception of line and 盗品故買者 riders,—for two hundred and forty miles were ridden daily, rain or 向こうずね, summer or winter,—every man on the ranch took up his abode with the wagons. Caldwell and Hunnewell, on the Kansas 明言する/公表する line were the nearest shipping points, 要求するing fifteen days’ travel with beeves, and if there was no 延期する in cars, an outfit could easily gather the cattle and make a 一連の会議、交渉/完成する trip in いっそう少なく than a month. Three or four trainloads, numbering from one thousand and fifty to fourteen hundred 長,率いる, were 削減(する) out at a time and 扱うd by a 選び出す/独身 outfit. I covered the country between the ranch and shipping points, riding night and day ahead in ordering cars, and dropping 支援する to the ranch to superintend the cutting out of the next consignment of cattle. Each outfit made three trips, shipping out fifteen thousand beeves that 落ちる, leaving sixty thousand cattle to winter on the 範囲.
Several times that 落ちる, when shipping beeves from Caldwell, we met up with the 会社/堅い’s outfits from the Eagle 長,指導者 in the Cherokee 出口. 自然に the different shipping 乗組員s looked over each other’s cattle, and an 激しい 競争 sprang up between the different foremen and men. The cattle of the new company outshone those of the old 会社/堅い, and were outselling them in the markets, while the former’s remudas were in a class by themselves, all of which was salt to open 負傷させるs and magnified the jealousy between our own outfits. The 競争 amused me, and until petty personalities were 自由に indulged in, I encouraged and 広げるd the 違反 between the 競争相手 乗組員s. The outfits under my direction had 蓄積するd a large 供給(する) of saddle and sleeping 一面に覆う/毛布s procured from the Indians, gaudy in color, 製造(する)d in sizes for papoose, squaw, and buck. These goods were of the finest 質, but during the 年次の festivals of the tribe Lo’s hunger for 賭事ing induced him to part, for a mere song, with the 一面に覆う/毛布 that the paternal 政府 ーするつもりであるd should 避難所 him during the 嵐/襲撃するs of winter. Every man in my outfits owned from six to ten 一面に覆う/毛布s, and the Eagle 長,指導者 lads rechristened the others, 含むing myself, with the most 嫌悪すべき of Indian 指名するs. In return, we 辞退するd to visit or eat at their wagons, (人命などを)奪う,主張するing that they lived slovenly and were lousy. The latter had an educated Scotchman with them, McDougle by 指名する, the ranch bookkeeper, who always went into town in 前進する to order cars. McDougle had a 証拠不十分 for the cup, and on one occasion he fell into the 手渡すs of my men, who humored his failing, marching him through the streets, saloons, and hotels shouting at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する, “Hunter, Anthony & Company are going to ship!” The 表現 became a byword の中で the 国民s of the town, and every reappearance of McDougle was 受託するd as a 先触れ(する) that our outfits from the Eagle 長,指導者 were coming in with cattle.
A special 会合 of the 株主s was called at Washington that 落ちる, which all the Western members …に出席するd. 報告(する)/憶測s were submitted by the 長官-treasurer and myself, the (n)役員/(a)執行力のある 委員会 made several suggestions, the proposition, to 支払う/賃金 a (株主への)配当 was 圧倒的に 投票(する)d 負かす/撃墜する, and a その上の 増加する of the 資本/首都 在庫/株 was 勧めるd by the Eastern 次第で変わる/派遣部隊. I sounded a 公式文書,認める of 警告, called attention to the 選び出す/独身 cloud on the horizon, which was the 敵意 that we had engendered in a clique of army 信奉者s in and around Fort Reno. These men had in the past, were even then, collecting (死傷者)数 from every other 支えるもの/所有者 of cattle on the Cheyenne and Arapahoe 保留(地)/予約. That this coterie of usurpers hated the new company and me 本人自身で was a 井戸/弁護士席-known fact, while its 影響(力) was 証明するing much stronger than at first 心配するd, and I cheerfully 認める the same to the 株主s 組み立てる/集結するd. The Eastern mind, living under 設立するd 条件s, could hardly realize the 大混乱/混沌とした 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s in the West, with its vicious morals, and any 試みる/企てる to 徴収する 尊敬の印 in the form of ゆすり,恐喝 was repudiated by the 株主s in 議会. Major Hunter understood my position and delicately 示唆するd coming to 条件 with the company’s avowed enemies as the only feasible 解答 of the 差し迫った trouble. To その上の 大きくする our holdings of cattle and 賃貸し(する)d 範囲, he 勧めるd, would be throwing 負かす/撃墜する the gauntlet in 反抗 of the clique of army 大(公)使館員s. Evidently no one took us 本気で, and instead, (犯罪の)一味ing 決意/決議s passed, 大きくするing the 資本/首都 在庫/株 by another million, with 指示/教授/教育s to 増加する our 賃貸し(する)s accordingly.
The Western 次第で変わる/派遣部隊 returned home with some 疑惑s as to the 未来. Nothing was to be 恐れるd from the tribes from whom we were 賃貸し(する)ing, nor the Comanche and his 同盟(する)s on the 南西, though there were renegades in both; but the danger lay in the flotsam of the superior race which infested the frontier. I felt no 関心 for my personal 福利事業, riding in and out from Fort Reno at my will and 楽しみ, though I 井戸/弁護士席 knew that my presence on the 保留(地)/予約 was a thorn in the flesh of my enemies. There was little to 恐れる, however, as the latter class of men never met an adversary in the open, but by secret methods sought to 遂行する their 反対するs. The 違反 between the Indian スパイ/執行官 and these parasites of the army was 絶えず 広げるing, and an 成果/努力 had been made to have the former 除去するd, but our friends at the 国家の 資本/首都 took a 手渡す, and the movement was 妨害するd. 燃料 was 存在 絶えず 追加するd to the 解雇する/砲火/射撃, and on our taking a third 賃貸し(する) on a million acres, the smoke gave way to 炎上s. Our usual pacific 対策 were 追求するd, buying out any cattle in 衝突, but 盗品故買者ing our entire 範囲. The last 新規加入 to our pasture embraced a (土地などの)細長い一片 of country twenty miles wide, lying north of and 平行の to the two former 賃貸し(する)s, and gave us a 範囲 on which no animal need ever feel the 制限 of a 盗品故買者. Ten to fifteen acres were 十分な to graze a steer the year 一連の会議、交渉/完成する, but 借りがあるing to the fact that we depended 完全に on running water, much of the 範囲 would be valueless during the 乾燥した,日照りの summer months. I readily understood the advantages of a half-在庫/株d 範囲, and 推定する/予想するd in the 未来 to 許す twenty-five acres in the summer and thirty in the winter to the pasture’s holdings. Everything 存在 snug for the winter, orders were left to ride 確かな 盗品故買者s twice a day,—lines where we 恐れるd 盗品故買者-cutting,—and I took my 出発 for home.
As in many other lines of 商売/仕事, there were ebb and flood tides in cattle. The 開始 of the 追跡する through to the extreme Northwest gave the 範囲 live 在庫/株 産業 its greatest impetus. There have always been seasons of 不景気 and 前進するs, the cycles covering periods of ten to a dozen years, the duration of the ebb and 静止している tides 存在 二塁打 that of the flood. Outside 影響(力)s have had their 耐えるing, and the ひったくるing of an empire from its savage possessors in the West, and its 即座の occupancy by the 支配的な race in ranching, 刺激するd cattle prices far beyond what was 正当化するd by the 法律s of 供給(する) and 需要・要求する. The にわか景気 in live 在庫/株 in the 南西 which began in the 早期に ’80’s stands alone in the market variations of the last half-century. And as if to rebuke the folly of man and remind him that he is but grass, Nature frowned with two 連続する 厳しい winters, humbling the kings and princes of the 範囲.
Up to and 含むing the winter of 1883-84 the loss の中で 範囲 cattle was trifling. The country was new and open, and when the 在庫/株 could drift 自由に in 前進する of 嵐/襲撃するs, their instincts carried them to the 避難所ing coulees, 削減(する) banks, and broken country until the blizzard had passed. Since our 会社/堅い began 円熟したing beeves ten years before, the losses attributable to winter were never noticed, nor did they in the least 影響する/感情 our 利益(をあげる)s. On my ranches in Texas the 原始の 法律 of 生き残り of the fittest 勝つ/広く一帯に広がるd, the winter-kill 落ちるing sorest の中で the weak and 高齢化 cows. My personal loss was always heavier than that of the 会社/堅い, 借りがあるing to my holdings 存在 mixed 在庫/株, and 予定 to the fact that an animal in the South never took on tallow enough to 補助装置 materially in resisting a winter. The cattle of the North always had the flesh to withstand the rigors of the wintry season, 乾燥した,日照りの, 冷淡な, 無 天候 存在 より望ましい to rain, sleet, and the northers that swept across the plains of Texas. The 範囲 of the new company was 中間の between the extremes of north and south, and as we 扱うd all steer cattle, no one entertained any 恐れる from the 気候.
I passed a comparatively idle winter at my home on the (疑いを)晴らす Fork. 週刊誌 報告(する)/憶測s reached me from the new ranch, several of which 原因(となる)d uneasiness, as our 盗品故買者s were several times 削減(する) on the 南西, and a prairie 解雇する/砲火/射撃, the work of an incendiary, broke out at midnight on our 範囲. Happily the 勝利,勝つd fell, and by daybreak the smoke arose in columns, 召喚するing every man on the ranch, and the 解雇する/砲火/射撃 was soon brought under 支配(する)/統制する. As a 警戒 to such a 可能性 we had 燃やすd 解雇する/砲火/射撃-guards 完全に around the 範囲 by 骨折って進むing furrows one hundred feet apart and 燃やすing out the middle. Taking advantage of creeks and watercourses, natural 境界s that a prairie 解雇する/砲火/射撃 could hardly jump, we had 削減(する) and 4半期/4分の1d the pasture with 解雇する/砲火/射撃-guards in such a manner that, unless there was a 一致した 活動/戦闘 on the part of any hirelings of our enemies, it would have been impossible to have 燃やすd more than a small 部分 of the 範囲 at any one time. But these malicious 試みる/企てるs at our 傷害 made the outfit doubly vigilant, and cutting 盗品故買者s and 燃やすing 範囲 would have proven unhealthful 占領/職業s had the 悪党/犯人s, red or white, fallen into the 手渡すs of the foreman and his men. I 自然に looked on the 有望な 味方する of the 未来, and in the hope that, once the entire 範囲 was 盗品故買者d, we could keep trespassers out, I made 準備s for the spring 運動.
With the first 外見 of grass, all the 黒字/過剰 horses were ordered 負かす/撃墜する to Texas from the company ranch. There was a noticeable なぎ at the cattle 条約 that spring, and an absence of 買い手s from the Northwest was 明らかな, resulting in little or no trouble in 契約ing for 配達/演説/出産 on the ranch, and in buying on company account at the 勝つ/広く一帯に広がるing prices of the spring before. Cattle were high enough as it was; in fact the market was 最高の,を越す-激しい and wobbling on its feet, though the brightest of us cowmen 自然に supposed that 現在の values would always remain up in the pictures. As 経営者/支配人 of the new company, I bought and 契約d for fifty thousand steers, ten herds of which were to be driven on company account. All the cattle (機の)カム from the Pan-扱う and north Texas, above the 検疫 line, the latter 警戒 存在 necessary ーするために 避ける any 可能性 of fever, in mixing through and northern wintered 在庫/株. With the 開始 of spring two of my old foremen were 促進するd to 補助装置 in the receiving, as my 契約s called for everything to be passed upon on the home 範囲 before starting the herds. Some little 摩擦 had occurred the summer before with the 配達/演説/出産s at the company ranch in an 成果/努力 to turn in short-老年の cattle. All 契約s this year and the year before called for threes, and frequently several hundred long twos were 設立する in a 選び出す/独身 herd, and I 辞退するd to 受託する them unless at the customary difference in price. More or いっそう少なく 論争 arose, and, for the 現在の spring, I 提案するd to 抑制(する) all 摩擦 at home, allotting to my assistants the receiving of the herds for company 危険, and 本人自身で passing on seven under 契約.
The 初めの 会社/堅い was still in the field, operating 排他的に in central Texas and Pan-扱う cattle. Both my ranches sent out their usual 出資/貢献 of steers and cows, consigned to the care of the 会社/堅い, which was now giving more attention to 質 than 量. The absence of the men from the Northwest at the cattle 条約 that spring was taken as an omen that the upper country would soon be satiated, a hint that retrenchment was in order, and a better class of 在庫/株 was to receive the 会社/堅い’s attention in its 未来 操作/手術s. My personal 次第で変わる/派遣部隊 of steers would have passed 召集(する) in any country, and as to my consignment of cows, they were pure velvet, and could 反抗する 競争 in the upper 範囲 markets. Everything moved out with the grass as usual, and when the last of the company herds had crossed Red River, I 棒 through to the new ranch. The north and east line of 盗品故買者 was 近づくing 完成, the western string was joined to the 初めの 境界, and, with the 範囲 fully inclosed, my ranch foreman, the men, and myself looked 今後 to a 繁栄する 未来.
The herds arrived and were 位置を示すd, the usual 一連の会議、交渉/完成する-up outfits were sent out wherever there was the 可能性 of a 逸脱する, and we settled 負かす/撃墜する in pastoral 安全. The ranch outfit had held their own during the winter just passed, had 追跡するd 負かす/撃墜する stolen cattle, and knew to a certainty who the thieves were and where they (機の)カム from. Except what had been 虐殺(する)d, all the 在庫/株 was 回復するd, and 予定 notice given to 違反者/犯罪者s that 裁判官 Lynch would 統括する should any one 嫌疑者,容疑者/疑うd of 盗品故買者-cutting, starting incendiary 解雇する/砲火/射撃s, or stealing cattle be caught within the 境界s of our 賃貸し(する)s. Fortunately the other cowmen were tiring of 支払う/賃金ing 尊敬の印 to the usurpers, and our 決定するd stand heartened 支えるもの/所有者s of cattle on the 保留(地)/予約, many of whom were now 捜し出すing 賃貸し(する)s direct from the tribes. I made it my 商売/仕事 本人自身で to see every other owner of live 在庫/株 占領するing the country, and 勧める upon them the 安全な・保証するing of 賃貸し(する)s and making an 組織するd fight for our safety. Lessees in the Cherokee (土地などの)細長い一片 had 盗品故買者d as a 事柄 of convenience and 保護, and I 勧めるd the same course on the Cheyenne and Arapahoe 保留(地)/予約, 申し込む/申し出ing the 解放する/自由な use of our line 盗品故買者s to any one who wished to 隣接する our pastures. In the course of a month, nearly every acre of the surrounding country was taken, only one or two squaw-men 持つ/拘留するing out, and these (人命などを)奪う,主張するing their 範囲s under Indian 権利s. The movement was made so 積極的な that the usurpers were driven into obscurity, never showing their 手渡す again until after the 大統領の 選挙 that 落ちる.
During the summer a deputation of Cheyennes and Arapahoes visited me at ranch (警察,軍隊などの)本部. On the last 賃貸し(する) taken, and now inclosed in our pasture, there were a number of wild plum groves, covering thousands of acres, and the Indians 手配中の,お尋ね者 許可 to gather the ripening fruit. Taking advantage of the 適切な時期, in 認めるing the request I made it a point to 防備を堅める/強化する the friendly relations, not only with ourselves, but with all other cattlemen on the 保留(地)/予約. Ten days’ 許可 was given to gather the wild plums, (軍の)野営地,陣営s were allotted to the Indians, and when the fruit was all gathered, I barbecued five 逸脱する beeves in parting with my guests. The Indian スパイ/執行官 and every cowman on the 保留(地)/予約 were 招待するd, and at the 結論 of the festival the Quaker スパイ/執行官 made the 組み立てる/集結するd 長,指導者s a fatherly talk. Torpid from feasting, the bucks grunted 是認 of the new order of things, and an Arapahoe 長,指導者, 答える/応じるing in に代わって of his tribe, said that the rent from the grass now fed his people better than under the old buffalo days. 誓約(する)ing もう一度 the fraternal 社債, and 任命するing the 集会 of the plums as an 年次の festival thereafter, the tribes took up their march in returning to their 野営.
I was called to Dodge but once during the summer of 1884. My steers had gone to Ogalalla and were sold, the cows remaining at the lower market, all of which had changed owners with the exception of one thousand 長,率いる. The 需要・要求する had fallen off, and a dull の近くに of the season was 予報するd, but I shaded prices and の近くにd up my personal holdings before returning. Several of the 会社/堅い’s steer herds were unsold at Dodge, but on the approach of the shipping season I returned to my 仕事, and we began to move out our beeves with seven outfits in the saddle. Four 一連の会議、交渉/完成する trips were made to the 乗組員, shipping out twenty thousand 二塁打 and half that number of 選び出す/独身 wintered cattle. The grass had been 罰金 that summer, and the beeves (機の)カム up in prime 条件, always topping the market as 範囲 cattle at the markets to which they were consigned. That 支店 of the work over, every energy was centred in making the ranch snug for the winter. Extra 解雇する/砲火/射撃-guards were 骨折って進むd, and the middles 燃やすd out, cutting the 範囲 into a dozen 小包s, and thus, as far as possible, the winter forage was 安全な・保証するd for our holdings of eighty thousand cattle. Hay and 穀物 契約s had been 以前 let, the latter to be freighted in from southern Kansas, when the news reached us that the 最近の 選挙 had resulted in a political change of 行政. What 影響 this would have on our 持つ/拘留するing cattle on Indian lands was pure conjecture, though our enemies (機の)カム out of hiding, gloating over the change, and 断言するing vengeance on the cowmen on the Cheyenne and Arapahoe 保留(地)/予約.
The turn of the tide in cattle prices was noticeable at all the 範囲 markets that 落ちる. A number of herds were unsold at Dodge, の中で them 存在 one of ours, but we turned it southeast 早期に in September and wintered it on our 範囲 in the 出口. The largest 運動 in the history of the 追跡する had taken place that summer, and the 失敗 of the West and Northwest to 吸収する the entire offerings of the drovers made the old 会社/堅い apprehensive of the 未来. There was a noticeable shrinkage in our 利益(をあげる)s from 追跡する 操作/手術s, but with the supposition that it was 単に an off year, the 事柄 was passed for the 現在の. It was the opinion of the directors of the new company that no (株主への)配当s should he 宣言するd until our 範囲 was 在庫/株d to its 十分な capacity, or until there was a comfortable 黒字/過剰. This ふさわしい me, and, returning home, I 推定する/予想するd to spend the winter with my family, now 増加するd to four girls and six boys.
But a cowman can 約束 himself little 残り/休憩(する) or 楽しみ. After a delightful week spent on my western ranch, I returned to the (疑いを)晴らす Fork, and during the latter part of November a terrible norther swept 負かす/撃墜する and caught me in a 追跡(する)ing-(軍の)野営地,陣営 twenty-five miles from home. My two oldest boys were along, a negro cook, and a few 手渡すs, and in spite of our cosy (軍の)野営地,陣営, we all nearly froze to death. Nothing but a roaring 解雇する/砲火/射撃 saved us during the first night of its duration, and the next morning we saddled our horses and struck out for home, riding in the 直面する of a sleet that froze our 着せる/賦与するing like armor. Norther followed norther, and I was getting uneasy about the company ranch, when I received a letter from Major Hunter, 明言する/公表するing that he was starting for our 範囲 in the 出口 and 予報するing a 激しい loss of cattle. (警察,軍隊などの)本部 in the Indian 領土 were fully two hundred and fifty miles 予定 north, and within an hour after receiving the letter, I started 陸路の on horseback, using two of my best saddlers for the trip. To have gone by rail and 行う/開催する/段階 would have taken four days, and if 好天 好意d me I could nearly divide that time by half. Changing horses frequently, one day out I had left Red River in my 後部, but before me lay an uninhabited country, unless I veered from my course and went through the Chickasaw Nation. For the sake of 安全な・保証するing 穀物 for the horses, this tack was made, に引き続いて the old Chisholm 追跡する for nearly one hundred miles. The country was in the 支配する of winter, sleet and snow covering the ground, with succor for man and horse far apart. Mumford Johnson’s ranch on the Washita River was reached late the second night, and by daybreak the next morning I was on the 追跡する, making Quartermaster Creek by one o’clock that day. Fortunately no 嵐/襲撃するs were 遭遇(する)d en 大勝する, but King Winter 支配するd the 範囲 with an アイロンをかける 手渡す, fully six インチs of snow covering the pasture, over which was a crusted sleet 有能な of carrying the 負わせる of a beef. The foreman and his men were worki ng night and day to succor the cattle. Between 嵐/襲撃するs, two 乗組員s of the boys drifted everything 支援する from the south line of 盗品故買者, while others 削減(する) ice and opened the water to the 死なせる/死ぬing animals. Scarcity of food was the most serious 事柄; 存在 unable to reach the grass under its coat of sleet and snow, the cattle had eaten the willows 負かす/撃墜する to the ground. When a boy in Virginia I had often helped 削減(する) 負かす/撃墜する basswood and maple trees in the spring for the cattle to browse upon, and, sending to the 機関 for new axes, I 武装した every man on the ranch with one, and we began felling the cottonwood and other edible 木材/素質 along the creeks and rivers in the pasture. The cattle followed the axemen like sheep, eating the tender 支店s of the softer 支持を得ようと努めるd to the size of a man’s wrist, the 衝突,墜落 of a 落ちるing tree bringing them by the dozens to browse and stay their hunger. I swung an axe with the men, and never did slaves under the 注目する,もくろむ of a 仕事-master work as faithfully or as long as we did in cutting ice and 落ちるing 木材/素質 in succoring our 持つ/拘留するing of cattle. Several times the sun shone warm for a few days, melting the snow off the southern slopes, when we took to our saddles, breaking the crust with long 政治家s, the cattle に引き続いて to where the 範囲 was 明らかにするd that they might get a bit of grass. Had it not been for a few such sunny days, our loss would have been 二塁打 what it was; but as it was, with the general 範囲 in the clutches of sleet and snow for over fifty days, about twenty per cent, of our holdings were winter-killed, principally of through cattle.
Our saddle 在庫/株, outside of what was stabled and 穀物-fed, 勇敢に立ち向かうd the winter, pawing away the snow and sleet in foraging for their subsistence. A few weeks of 罰金 balmy 天候 in January and February followed the 苦しめるing season of wintry 嵐/襲撃するs, the cattle taking to the short buffalo-grass and 速く recuperating. But just when we felt that the worst was over, 同時に half a dozen prairie 解雇する/砲火/射撃s broke out in different 部分s of the pasture, calling every man to a fight that lasted three days. Our enemies, not content with havoc wrought by the elements, were again in the saddle, striking in the dark and escaping before 夜明け, (打撃,刑罰などを)与えるing 傷害s on dumb animals in 悩ますing their owners. That it was the work of hireling renegades, more likely white than red, there was little question; but the necessity of 保存するing the 範囲 withheld us from 追跡するing them 負かす/撃墜する and meting out a 司法(官) they so richly deserved. Dividing the ranch help into half a dozen 乗組員s, we 棒 to the 燃やすing grass and began 反対する-解雇する/砲火/射撃ing and さもなければ 訴える手段/行楽地ing to every known method in checking the 消費するing 炎上s. One of the best-known 装置s, in short grass and 側面に位置する-解雇する/砲火/射撃s, was the 殺人,大当り of a light beef, beheading and splitting it open, leaving the hide to 持つ/拘留する the parts together. By turning the animal flesh 味方する 負かす/撃墜する and taking ropes from a 前線 and hind foot to the 鞍馬s of two saddles, the men, by riding apart, could またがる the 炎上s, 事実上 rubbing the 解雇する/砲火/射撃 out with the dragging carcass. Other men followed with wet 一面に覆う/毛布s and (警官の)巡回区域,受持ち区域 out any remaining 炎上s, the work 存在 carried on at a gallop, with a change of horses every mile or so, and the 解雇する/砲火/射撃 was thus 絶えず hemmed in to a point. The variations of the 勝利,勝つd いつかs 完全に checked all 成果/努力, between midnight and morning 存在 the hours in which most 進歩 was 遂行するd. No sooner was one section of the 解雇する/砲火/射撃 brought under 支配(する)/統制する than we divided the 軍隊s and 急いでd to lend 援助 to the next nearest section, the cooks with commissaries に引き続いて up the firefighters. While a 選び出す/独身 blade of grass was 燃やすing, no one thought of sleeping, and after one third of the 範囲 was 消費するd, the last of the incendiary 解雇する/砲火/射撃s was stamped out, when we lay 負かす/撃墜する around the wagons and slept the sleep of exhaustion.
There was still enough 範囲 saved to bring the cattle 安全に through until spring. Leaving the entire ranch outfit to ride the 盗品故買者s—several lines of which were 設立する 削減(する) by the renegades in entering and leaving the pasture—and guard the gates, I took train and 行う/開催する/段階 for the Grove. Major Hunter had returned from the 会社/堅い’s ranch in the (土地などの)細長い一片, where 激しい losses were 遭遇(する)d, though it then 残り/休憩(する)d in perfect 安全 from any 影響(力) except the elements. With me, the 燃やすing of the company 範囲 might be 新たにするd at any moment, in which event we should have to 削減(する) our own 盗品故買者s and let the cattle drift south through an Indian country, with nothing to check them except Red River. A 最高潮 was approaching in the company’s 存在, and the 延期する of a day or week might mean inestimable loss. In cunning and craftiness our enemies were 専門家; they knew their 支配(する)/統制する of the 状況/情勢 fully, and nothing but cowardice would 妨げる their striking the final, 勝利を得た blow. My old partner and I were a 部隊 as to the only course to 追求する,—one which meant a dishonorable 妥協 with our enemies, as the only hope of saving the cattle. A wire was accordingly sent East, calling a special 会合 of the 株主s. We followed ourselves within an hour. On arriving at the 国家の 資本/首都, we 設立する that all outside 株主s had arrived in 前進する of ourselves, and we went into 開会/開廷/会期 with の近くにd doors and the 委員会 on entertainment and 祝宴s inactive. In as plain words as the English language would 許す, as general 経営者/支配人 of the company, I 明言する/公表するd the 原因(となる) for calling the 会合, and bluntly 示唆するd the only avenue of escape. Call it 尊敬の印, ゆすり,恐喝, or what you will, we were at the mercy of as heartless a 始める,決める of scoundrels as ever 行方不明になるd a rope, whose mercenaries, like the willing hirelings that they were, would cheerfully do the bidding of their superiors. Major Hunter, in his 発言/述べるs before the 会合, 修正するd my rather 過激な 声明, with the more plausible argument that this 尊敬の印 money was 単に 保険, and what was five or ten thousand dollars a year, where an 初めの 投資 of three millions and our 黒字/過剰 were in jeopardy? Would any line—life, 解雇する/砲火/射撃, or 海洋—carry our 危険 as cheaply? These men had been receiving (死傷者)数 from our 前任者s, and were then in a position to 徴収する 尊敬の印 or 難破させる the company.
Notwithstanding our request for 即座の 活動/戦闘, an 調整/景気後退 was taken. A wire could have been sent to a friend in Fort Reno that night, and all would have gone 井戸/弁護士席 for the 未来 安全 of the Cheyenne and Arapahoe Cattle Company. But I 欠如(する)d 当局 to send it, and the next morning at the 会合, the New England 血 that had descended from the Puritan Fathers was again in the saddle, shouting the old スローガンs of no 妥協 while they had God and 権利 on their 味方する. Major Hunter and I both 熱心に felt the rebuke, but personal friends 妨げるd an open 決裂, while the more 保守的な ones saw brighter prospects in the political change of 行政 which was soon to assume the reins of 政府. A number of congressmen and 上院議員s の中で our 株主s were 目だつ in the ascendant party, and once the new régime took 告発(する),告訴(する)/料金, a general shake-up of 事件/事情/状勢s in and around Fort Reno was 約束d. I remembered the old maxim of a new broom; yet in spite of the blandishments that were にわか雨d 負かす/撃墜する in silencing my active partner and me, I could almost smell the 燃やすing 範囲, see the horizon lighted up at night by the licking 炎上s, hear the gloating of our enemies, in the hour of their victory, and the click of the nippers of my own men, in cutting the wire that the cattle might escape and live.
I left Washington somewhat heartened. Major Hunter, ever inclined to look on the 有望な 味方する of things, believed that the 危機 had passed, even 支えるing up my hopes in the next 行政. It was the 即座の necessity that was worrying me, for it meant a summer’s work to gather our cattle on Red River and in the 中間の country, and bring them 支援する to the home 範囲. The mysterious absence of any 報告(する)/憶測 from my foreman on my arrival at the Grove did not 誤って導く me to believe that no news was good news, and I accordingly hurried on to the 前線. There was a 示すd 尊敬(する)・点 shown me by the 非軍事のs 位置を示すd at Fort Reno, something unusual; but I hurried on to the 機関, where all was 静かな, and thence to ranch (警察,軍隊などの)本部. There I learned that a second 試みる/企てる to 燃やす the 範囲 had been 失望させるd; that one of our boys had 発射 dead a white man in the 行為/法令/行動する of cutting the east string of 盗品故買者; that the same night three 解雇する/砲火/射撃s had broken out in the pasture, and that a squad of our men, in riding to the light, had run afoul of two renegade Cheyennes 武装した with wire-nippers, whose remains then lay in the pasture unburied. Both horses were 逮捕(する)d and identified as not belonging to the Indians, while their owners were 井戸/弁護士席 known. Fortunately the 勝利,勝つd veered すぐに after the 解雇する/砲火/射撃s started, 運動ing the 炎上s 支援する against the 骨折って進むd guards, and the 試みる/企てる to 燃やす the 範囲 (機の)カム to naught. A salutary lesson had been 治めるd to the hirelings of the usurpers, and with a new moon approaching its 十分な, it was believed that night marauding had ended for that winter. 非,不,無 of our boys 認めるd the white man, there 存在 no 疑問 but he was 輸入するd for the 目的, and he was buried where he fell; but I 通知するd the Indian スパイ/執行官, who sent for the remains of the two renegades and took 所有/入手 of the horses. The season for the beginning of active 操作/手術s on 追跡する and for ranch account was 急速な/放蕩な approaching, and, leaving the boys to 持つ/拘留する the fort during my absence, I took my 私的な horses an d turned homeward.
With a loss of fully fifteen thousand cattle 星/主役にするing me in the 直面する, I began planning to recuperate the fortunes of the company. The cattle 条約, which was then over, was 目だつ by the absence of all Northern 買い手s. George Edwards had …に出席するd the 会合, was 用心深い enough to make no 契約s for the 会社/堅い, and fully 警告するd me of the 状況/情勢. I was in a quandary; with an idle 財務省 of over a million, my stewardship would be 支配する to 批評 unless I became active in the 利益/興味s of my company. On the other 手渡す, a dangerous cloud hung over the 範囲, and until that was 除去するd I felt like a man who was sent for and did not want to go. The 落ちるing market in Texas was an 激励, but my experience of the previous winter had had a 鈍らせるing 影響, and I was 簡単に drifting between 逆の 勝利,勝つd. But once it was known that I had returned home, my old 顧客s approached me by letter and 本人自身で, anxious to sell and 契約 for 即座の 配達/演説/出産. 追跡する drovers were standing aloof, afraid of the upper markets, and I could have easily bought 二塁打 my 必要物/必要条件s without leaving the ranch. The grass was peeping here and there, 都合のよい 報告(する)/憶測s (機の)カム 負かす/撃墜する from the 保留(地)/予約, and still I sat idle.
The 外見 of Major Hunter 行為/法令/行動するd like a 刺激. 報告(する)/憶測s about the new 行政 were encouraging—not from our silent partner, who was not in sympathy with the 支配的な party, but from other 目だつ 株主s who were. The 初めの trio—the little major, our segundo, and myself—lay around under the shade of the trees several days and argued the 可能性s that 直面するd us on 追跡する and ranch. Edwards reproached me for my 恐れるs, referring to the time, nineteen years before, when as ありふれた 手渡すs we fought our way across the 火刑/賭けるd Plain and 配達するd the cattle 安全に at Fort Sumner. He even taunted me with the fact that our 雇用者s then never hesitated, even if half the Comanche tribe were abroad, roving over their old 追跡(する)ing grounds, and that now I was afraid of a handful of army 信奉者s, 請負業者s, and owners of 妨げる/法廷,弁護士業 譲歩s. Edwards knew that I would stand his 非難 and 乱用 as long as the truth was told, and with the major 事実上の/代理 as peacemaker between us I was finally whipped into line. With a fortune already in 手渡す, 一連の会議、交渉/完成するing out my forty-fifth year, I 略奪するd the 財務省 by 契約ing and buying sixty thousand cattle for my company.
The 黒字/過剰 horses were ordered 負かす/撃墜する from above, and the spring (選挙などの)運動をする began in earnest. The old 会社/堅い was to 限定する its 操作/手術s to 罰金 steers, 扱うing my personal 出資/貢献 as before, while I 決起大会/結集させるd my assistants, and we began receiving the 契約d cattle at once. 観察 had taught me that in wintering beeves in the North it was important to give the animals every possible moment of time to 位置を示す before the approach of winter. The instinct of a dumb beast is unexplainable yet unerring. The owner of a horse may choose a 範囲 that seems perfect in every 任命, but the animal will 拒絶する the human 選択 and (問題を)取り上げる his abode on some flinty hills, and there 栄える like a garden 工場/植物. Cattle, 特に steers, 位置を示す slowly, and a good summer’s 残り/休憩(する) usually 防備を堅める/強化するs them with an inward coat of tallow and an outward one of furry 式服, against the wintry 嵐/襲撃するs. I was anxious to get the through cattle to the new 範囲 as soon as practicable, and 許すd the 販売人s to 始める,決める their dates as 早期に as possible, many of them agreeing to 配達する on the 保留(地)/予約 as soon as the middle of May. Ten wagons and a thousand horses (機の)カム 負かす/撃墜する during the last days of March, and 早期に in April started 支援する with thirty thousand cattle at company 危険.
All animals were passed upon on the Texas 範囲, and on their arrival at the pasture there was little to do but scatter them over the ranch to 位置を示す. I reached the 保留(地)/予約 with the lead herd, and was glad to learn from 隣接地の cowmen that a suggestion of 地雷, made the 落ちる before, had taken root. My proposition was to 組織する all the cattlemen on the Cheyenne and Arapahoe 保留(地)/予約 into an 協会 for 相互の 保護. By coöperation we could 現在の a 部隊d 前線 to our enemies, the usurpers, and 反抗する them in their nefarious 計画/陰謀s of exacting 尊敬の印. Other 範囲s besides ours had 苦しむd by 解雇する/砲火/射撃 and 盗品故買者-切断機,沿岸警備艇s during the winter just passed, and I returned to find my fellow cowmen a 部隊 for organization. A 会合 was called at the 機関, every owner of cattle on the 保留(地)/予約 答える/応じるd, and an 協会 was perfected for our 相互の 利益/興味 and 保護. The 保留(地)/予約 was easily 有能な of carrying half a million cattle, the tribes were pleased with the new order of things, and we settled 負かす/撃墜する with a feeling of 安全 not enjoyed in many a day.
But our tranquil 存在 received a shock within a month, when a cowboy from a 隣接地の ranch, and without 誘発, was 発射 負かす/撃墜する by Indian police in a 仲買人’s 蓄える/店 at the 機関. The young fellow was a popular Texan, and as nearly all the men 雇うd on the 保留(地)/予約 (機の)カム from the South, it was with difficulty that our boys were 抑制するd from 報復するing. Those from Texas had little or no love for an Indian anyhow, and nothing but the 嘆願 of 政策 in 保存するing 平和的な relations with the tribes held them in check. The 時折の 殺人,大当り of cattle by Indians was overlooked, until they became so bold as to leave the hides and 長,率いるs in the pasture, when an 控訴,上告 was made to the スパイ/執行官. But the aborigine, like his white brother, has sinful ways, and the 影響(力) of one evil man can readily 戦闘 the good advice of half a dozen 権利-minded ones, and the Quaker スパイ/執行官 設立する his 仕事 not an 平易な one. Cattle were 存在 killed in remote and unfrequented places, and still we bore with it, the better class of Indians, however, lending their 援助 to check the 乱用. On one occasion two boys and myself (悪事,秘密などを)発見するd a 禁止(する)d of five young bucks skinning a beef in our pasture, and nothing but my presence 妨げるd a 衝突/不一致 between my men and the thieves. But it was 近づく the wild-plum season, and as we were making 準備s to celebrate that event, the 殺人,大当り of a few Indians might 原因(となる) 不信, and we dropped out of sight and left them to the enjoyment of their booty. It was pure 政策 on my part, as we could shame or humble the Indian, and if the 乱用 was not abated, we could remunerate ourselves by with-持つ/拘留するing from the rent money the value of cattle killed.
Our organization for 相互の 保護 was 受託するd by our enemies as a final 反抗. A 著作権侵害者 fights as valiantly as if his 原因(となる) were just, and, through intermediaries, the gauntlet was thrown 支援する in our 直面するs and notice served that the 衝突 had reached a 批判的な 行う/開催する/段階. I never discussed the 問題/発行する direct with members of the clique, as they looked upon me as the leader in resisting their 徴収する of 尊敬の印, but 間接に their grievances were made known. We were (刑事)被告 of having taken the bread out of their very mouths, which was true in a sense, but we had 回復するd it tenfold where it was する権利を与えるd to go,—の中で the Indians. With the exception of an 時折の 瓶/封じ込める of whiskey, 非,不,無 of the 尊敬の印 money went to the tribes, but was divided の中で the usurpers. They waxed fat in their calling and were insolent and 決定するd, while our replies to all 予備交渉s looking to peace were 会社/堅い and to the point. Even at that late hour I 本人自身で knew that the clique had strength in reserve, and had I enjoyed the support of my company, would willingly have stood for a 妥協. But it was out of the question to 示唆する it, and, 信用ing to the new 行政, we politely told them to 割れ目 their whips.
The fiesta which followed the plum 集会 was made a 著名な occasion. All the cowmen on the 保留(地)/予約 had each 与える/捧げるd a beef to the barbecue, the スパイ/執行官 saw to it that all the 主要な/長/主犯 長,指導者s of both tribes were 現在の, and after two days of feasting, the スパイ/執行官 made a Quaker talk, 主張するing that the 社債 between the tribes and the cowmen must be 観察するd to the letter. He reviewed at length the (民事の)告訴s that had reached him of the 殺人,大当り of cattle, traceable to the young and thoughtless, and pointed out the patience of the cattlemen in not 報復するing, but in spreading a 祝宴 instead to those who had wronged them. In 結論するing, he 警告するd them that the patience of the white man had a 限界, and, while they hoped to live in peace, unless the stealing of beef was stopped すぐに, 二塁打 the value of the cattle killed would be withheld from the next 支払い(額) of grass money. It was in the 力/強力にする of the 長,指導者s 現在の to 需要・要求する this observance of 約束 の中で their young men, if the 社債 to which their 署名s were 大(公)使館員d was to be 尊敬(する)・点d in the 未来. The 主要な 長,指導者s of both tribes spoke in 弁護, pleading their 無(不)能 to 持つ/拘留する their young men in check as long as 確かな evil 影響(力)s were at work の中で their people. The love of 賭事ing and strong drink was 年一回の growing の中で their men, making them forget their spoken word, until they were known as thieves and liars. The 治療(薬) lay in 除去するing these evil spirits and 信用ing the tribes to punish their own 違反者/犯罪者s, as the red man knew no 法律s except his own.
The festival was 井戸/弁護士席 価値(がある) while and augured hopefully for the 未来. Clouds were hovering on the horizon, however, and, while at Ogalalla, I received a wire that a (民事の)告訴 had been とじ込み/提出するd against us at the 国家の 資本/首都, and that the 大統領 had 教えるd the 中尉/大尉/警部補-General of the Army to make an 調査. Just what the 調査 was to be was a 事柄 of conjecture; かもしれない to 決定する who was 供給(する)ing the Indians with whiskey, or probably our friends at Washington were behind the movement, and the 約束d shake-up of army 信奉者s in and around Fort Reno was materializing. I …に出席するd to some unsettled 商売/仕事 before returning, and, on my arrival at the 保留(地)/予約, a general alarm was spreading の中で the cattle 利益/興味s, 原因(となる)d by the cock-sure 態度 of the usurpers and a few casual 発言/述べるs that had been dropped. I was 控訴,上告d to by my fellow cowmen, and, in turn, wired our friends at Washington, asking that our 利益/興味s be looked after and guarded. 未解決の a 報告(する)/憶測, General P.H. Sheridan arrived with a 広大な/多数の/重要な blare of trumpets at Fort Reno for the 目的 of 持つ/拘留するing the 権限を与えるd 調査. The general’s brother, Michael, was the 認めるd leader of the clique of army 信奉者s, and was 利益/興味d in the 妨げる/法廷,弁護士業 譲歩s under the sutler. 事柄s, therefore, took on a serious 面. All the cowmen on the 保留(地)/予約 (機の)カム in, 推定する/予想するing to be called before the 調査, as it was then (疑いを)晴らす that a fight must be made to 保護する our 利益/興味s. No 適切な時期, however, was given the Indians or cattlemen to 現在の their 味方する of the question, and when a 委員会 of us cowmen called on General Sheridan we were cordially received and politely 知らせるd that the 調査 was 私的な. I believe that forty years have so tempered the animosities of the Civil War that an honest opinion is する権利を与えるd to 表現. And with 予定 consideration to the 記録,記録的な/記録する of a gallant 兵士, I 服従させる/提出する the question, Were not the owners of half a million cattle on the Cheyenne and Arapahoe rese rvation する権利を与えるd to a 審理,公聴会 before a 報告(する)/憶測 was made that resulted in an order for their 除去?
I have seen more trouble at a country dance, more 流血/虐殺 in a family 反目,不和, than ever 存在するd or was 流出/こぼすd on the Cheyenne and Arapahoe 保留(地)/予約. The Indians were pleased, the lessees were 満足させるd, yet by artfully 隠すing the true 原因(となる) of any and all 争い, a 報告(する)/憶測, every word of which was as 甘い as the 公式文書,認めるs of a flute, was made to the 大統領, recommending the 除去 of the cattle. It was 設立する that there had been a 漸進的な encroachment on the liberties of the tribes; that the 賃貸しの received from the 黒字/過剰 pasture lands had a bad 傾向 on the morals of the Indians, encouraging them in idleness; and that the 現在の system retarded all 進歩 in 農業 and the 産業の arts. The 報告(する)/憶測 was superficial, religiously 隠すing the truth, but 取引,協定ing with 幅の広い generalities. Had the 報告(する)/憶測 emanated from some philanthropical society, it would have passed unnoticed or been commented on as an 前進する in the 利益/興味 of a worthy philanthropy but taken as a whole, it was a splendid 見本/標本 of the use to which words can be put in 隠すing the truth and cloaking dishonesty.
An order of 除去 by the 大統領 followed the 報告(する)/憶測. Had we been 支配するs of a despotic 政府 and 屈服するd our necks like serfs, the 事柄 would have ended in 即座の 同意/服従 with the order. But we prided ourselves on our liberties as Americans, and an 控訴,上告 was to be made to the first 国民 of the land, the 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs. A 委員会 of Western men were 任命するd, which would be augmented by others at the 国家の 資本/首都, and it was 提案するd to lay the 明らかにする facts in the 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある’s 手渡すs and at least ask for a modification of the order. The latter was ignorant in its conception, 残虐な and 残忍な in its 意図, ending in the 脅し to use the 軍の arm of the 政府, unless the 条件 and 条件s were 従うd with within a given space of time. The Cheyenne and Arapahoe Cattle Company, alone, not to について言及する the other members of our 協会 平等に 影響する/感情d, had one hundred and twenty-five thousand 長,率いる of beeves and through steers on its 範囲, and unless some 救済 was 認めるd, a wayfaring man though a fool could see 廃虚 and death and desolation 星/主役にするing us in the 直面する. Fortunately Major Hunter had the 会社/堅い’s 追跡する 事件/事情/状勢s so 井戸/弁護士席 in 手渡す that Edwards could の近くに up the 商売/仕事, thus relieving my active partner to serve on the 委員会, he and four others 申し込む/申し出ing to 行為/法令/行動する in に代わって of our 協会 in calling on the 大統領. I was の中で the latter, the only one in the 代表 from Texas, and we accordingly made ready and started for Washington.
一方/合間 I had left orders to start the shipping with a vengeance. The busy season was at 手渡す on the beef 範囲s, and men were 不十分な; but I 権限を与えるd the foreman to 徹底的に捜す the country, send to Dodge if necessary, and 用意する ten shipping outfits and keep a constant string of cattle moving to the markets. We had about sixty-five thousand 選び出す/独身 and 二塁打 wintered beeves, the greater 部分 of which were in prime 条件; but it was the through cattle that were worrying me, as they were unfit to ship and it was too late in the season to relocate them on a new 範囲. But that blessed hope that springs eternal in the human breast kept us 希望に満ちた that the 大統領 had been deceived into 問題/発行するing his order, and that he would 権利 all wrongs. The more sanguine ones of the Western 代表 had 事柄s 人物/姿/数字d 負かす/撃墜する to a fraction; they believed that once the 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある understood the true 原因(となる) of the 摩擦 存在するing on the 保留(地)/予約, 陳謝s would follow, we should all be asked to remain for lunch, and in the most democratic manner imaginable everything would be 権利d. I had no opinions, but kept 心配するing the worst; for if the order stood unmodified, go we must and in the 直面する of winter and かもしれない …を伴ってd by negro 軍隊/機動隊s. To return to Texas meant to scatter the cattle to the four 勝利,勝つd; to move north was to 法廷,裁判所 death unless an open winter 好意d us.
On our arrival at Washington, all 上院議員s and congressmen 株主s in our company met us by 任命. It was an inactive season at the 資本/首都, and hopes were entertained that the 大統領 would 認める us an audience at once; but a 延期する of nearly a week occurred. In the mean time several 会議/協議会s were held, at which a general review of the 状況/情勢 was gone over, and it was decided to 修正する our 需要・要求するs, asking for nothing 本人自身で, only a modification of the order in the 利益/興味 of humanity to dumb animals. Before our arrival, a 下院議員 and two 上院議員s, political 支持者s of the 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある, had casually called to 支払う/賃金 their 尊敬(する)・点s, and incidentally 問い合わせd into the 未解決の trouble between the cattlemen and the Cheyenne and Arapahoe Indians. 報告(する)/憶測s were anything but encouraging; the 井戸/弁護士席-known obstinacy of the 大統領 was 認める; it was also known that he 所有するd a rugged courage in pursuance of an 反対する or 目的. Those who were not in political sympathy with the party in 力/強力にする characterized the 大統領 as an opinionated (n)役員/(a)執行力のある, and could see little or no hope in a personal 控訴,上告.
However, the 事柄 was not to be dropped. The arrival of a deputation of cattlemen from the West was 報告(する)/憶測d by the 圧力(をかける), their 目的s fully, 始める,決める 前へ/外へ, and in the 暫定的な of waiting for an 任命, all of us made hay with 予定 diligence. Major Hunter and I had a passing 知識 at both the War and 内部の departments, and taking along 上院議員s and 代表者/国会議員s in political sympathy with the 長,率いるs of those offices, we called and paid our 尊敬(する)・点s. A number of old 知識s were met, 持つ/拘留する-overs from the former régime, and a cordial 歓迎会 was (許可,名誉などを)与えるd us. Now that the にわか景気 in cattle was over, we 表明するd a 願望(する) to 再開する our former 商売/仕事 relations as 請負業者s with the 政府. At both departments, the existent trouble on the Indian 保留(地)/予約s was 井戸/弁護士席 known, and a friendly 調査 resulted, which gave us an 適切な時期 to explain our position fully. There was a 希望に満ちた awakening to the fact that there had been a 共謀 to 除去する us, and the most friendly 前進するs of 援助 were proffered in setting the 事柄 権利. Public opinion is a strong factor, and with the 圧力(をかける) of the 資本/首都 公表/放送 our grievances daily, sympathy and 激励 were 簡単に にわか雨d 負かす/撃墜する upon us.
Finally an audience with the 大統領 was 認めるd. The Western 代表 was 増加するd by 上院議員s and 代表者/国会議員s until the 委員会 numbered an even dozen. Many of the latter were personal friends and ardent 支持者s of the 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある. The rangemen were introduced, and we proceeded at once to the 事柄 at 問題/発行する. A 下院議員 from New York 明言する/公表するd the 状況/情勢 明確に, not mincing his words in 非難するing the means and 手続き by which this order was 安全な・保証するd, and finally asking for its revocation, or a modification that would 許す the 避難/引き上げ of the country without 傷害 to the owners and their herds. Major Hunter, in replying to a question of the 大統領, 明言する/公表するd our position: that we were in no sense 侵入者s, that we paid our 賃貸しの in 前進する, with the knowledge and 許可/制裁 of the two 先行する 長官s of the 内部の, and only for 欠如(する) of precedent was their indorsement of our 賃貸し(する)s withheld. It soon became evident that countermanding the order was out of the question, as to vacillate or waver in a 目的, 権利 or wrong, was not a characteristic of the 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある. Our next move was for a modification of the order, as its 条件 要求するd us to 避難させる that 落ちる, and every cowman 現在の accented the fact that to move cattle in the mouth of winter was an 行為/法令/行動する that no man of experience would countenance. Every step, the why and wherefore, must be explained to the 大統領, and at the request of the 委員会, I went into 詳細(に述べる) in making plain what the 観察s of my life had taught me of the instincts and habits of cattle,—why in the summer they took to the hills, mesas, and uplands, where the 微風s were 冷静な/正味のing and 保護するd them from insect life; their ability to foretell a 嵐/襲撃する in winter and 捜し出す 避難所 in coulees and broken country. I explained that 非,不,無 of the cattle on the Cheyenne and Arapahoe 保留(地)/予約 were native to that 範囲, but were born anywhere from three to five hundred miles to the south, fully one half of them having arrived that sp (犯罪の)一味; that to 熟知させる an animal with its new 範囲, in cattle parlance to “位置を示す” them, was very important; that every practical cowman moved his herds to a new 範囲 with the grass in the spring, in order that ample time should be 許すd to acclimate and familiarize them with such 避難所s as nature 供給するd to withstand the 嵐/襲撃するs of winter. In 結論するing, I 明言する/公表するd that if the existent order could be so 修正するd as to 許す all through cattle and those unfit for market to remain on their 現在の 範囲 for the winter, we would cheerfully 避難させる the country with the grass in the spring. If such 救済 could be 終始一貫して 認めるd, it would no 疑問 save the lives of hundreds and thousands of cattle.
The 大統領 evidently was embarrassed by the 司法(官) of our 祈り. He 協議するd with members of the 委員会, 抗議するing that he should be spared from taking what would be considered a backward step, and after a 嵐の 会議/協議会 with intimate friends, 継続している fully an hour, he returned and in these words 辞退するd to 取り消す or 修正する his order: “If I had known,” said he, “what I know now, I never would have made the order; but having made it, I will stand by it.”
Laying aside all 商業の considerations, we had made our entreaty in に代わって of dumb animals, and the 大統領’s answer 怒り/怒るd a 大多数 of the 委員会. I had been rebuked too often in the past by my associates easily to lose my temper, and I 自然に looked at those whose 良心 妨げるd at 支払う/賃金ing 尊敬の印, while my sympathies were 吸収するd for the 未来 福利事業 of a 4半期/4分の1-million cattle 影響する/感情d by the order. We broke into groups in taking our leave, and the only 抗議する that escaped any one was when the York 明言する/公表する 代表者/国会議員 辞退するd the 手渡す of the (n)役員/(a)執行力のある, 説, “Mr. 大統領, I have my opinion of a man who 収容する/認めるs he is wrong and 辞退するs to 権利 it.” Two 10年間s have passed since those words, rebuking wrong in high places, were uttered, and the (衆議院の)議長 has since passed over to the silent 大多数. I should feel that these memoirs were incomplete did I not について言及する the sacrifice and loss of prestige that the utterance of these words cost, for they were the severance of a political friendship that was never 新たにするd.
The 独裁的な order 除去するing the cattle from the Cheyenne and Arapahoe 保留(地)/予約 was born in iniquity and bore a 収穫 unequaled in the annals of inhumanity. With the last harbor of 避難 の近くにd against us, I 急いでd 支援する and did all that was human to 回避する the 差し迫った doom, every man and horse 利用できる 存在 圧力(をかける)d into service. Our one hope lay in a 穏やかな winter, and if that failed us the 事件/事情/状勢s of the company would be の近くにd by the merciless elements. Once it was known that the 初めの order had not been 修正するd, and in 予期 of a flood of Western cattle, the markets broke, entailing a serious 商業の loss. Every hoof of 選び出す/独身 and 二塁打 wintered beeves that had a value in the markets was shipped 関わりなく price, while I besought friends in the Cherokee (土地などの)細長い一片 for a 避難 for those unfit and our 持つ/拘留するing of through cattle. Fortunately the 価値低下 in live 在庫/株 and the 激しい loss 支えるd the previous winter had 干渉するd with 在庫/株ing the 出口 to its 落ちる capacity, and by money, 祈りs, and entreaty I 勝つ/広く一帯に広がるd on 範囲 owners and 安全な・保証するd pasturage for seventy-five thousand 長,率いる. Long before the shipping season ended I 圧力(をかける)d every outfit belonging to the 会社/堅い on the Eagle 長,指導者 into service, and began moving out the through cattle to their new 範囲. Squaw winter and snow-squalls struck us on the 追跡する, but with a time-限界 hanging over our 長,率いるs, and rather than see our cattle 扱うd by nigger 兵士s, we bore our 重荷(を負わせる)s, if not meekly, at least in a manner 一貫した with our 占領/職業. I have always 嘆き悲しむd useless profanity, yet it was music to my ears to hear the men arraign our enemies, high and low, for our 現在の predicament. When the last beeves were shipped, a final 一連の会議、交渉/完成する-up was made, and we started out with over fifty thousand cattle in 告発(する),告訴(する)/料金 of twelve outfits. 嵐/襲撃するs struck us en 大勝する, but we 天候d them, and finally turned the herds loose in the 直面する of a blizzard.
The 除去するd cattle, strangers in a strange land, drifted to the 盗品故買者s and were 削減(する) to the quick by the biting 爆破s. 早期に in January the worst blizzard in the history of the plains swept 負かす/撃墜する from the north, and the poor wandering cattle were driven to the divides and frozen to death against the line 盗品故買者s. Of all the appalling sights that an ordinary lifetime on the 範囲 affords, there is nothing to compare with the 苦しむing and death that were daily 証言,証人/目撃するd during the month of January in the winter of 1885-86. I remained on the 範囲, and left men at winter (軍の)野営地,陣営s on every pasture in which we had 在庫/株, yet we were 権力のない to relieve the drifting cattle. The morning after the 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃する, with others, I 棒 to a south string of 盗品故買者 on a divide, and 設立する thousands of our cattle 密談する/(身体を)寄せ集めるd against it, many frozen to death, 部分的に/不公平に through and hanging on the wire. We 削減(する) the 盗品故買者s ーするために 許す them to drift on to 避難所, but the 脚s of many of them were so 不正に frozen that, when they moved, the 肌 割れ目d open and their hoofs dropped off. Hundreds of young steers were wandering aimlessly around on hoofless stumps, while their tails 割れ目d and broke like icicles. In angles and nooks of the 盗品故買者, hundreds had 死なせる/死ぬd against the wire, their 団体/死体s forming a 規模ing ladder, permitting late arrivals to walk over the dead and dying as they passed on with the fury of the 嵐/襲撃する. I had been a 兵士 and seen sad sights, but nothing to compare to this; the moaning of the cattle 氷点の to death would have melted a heart of 毅然とした. All we could do was to 削減(する) the 盗品故買者s and let them drift, for to 停止(させる) was to die; and when the 嵐/襲撃する abated one could have walked for miles on the 団体/死体s of dead animals. No pen could 述べる the harrowing 詳細(に述べる)s of that winter; and for years afterward, or until their remains had a 商業の value, a wayfarer could have traced the south-line 盗品故買者s by the bleaching bones that lay in windrows, glistening in the sun like snowdrifts, to remind us of the の近くにing 一時期/支部 in the history of the Cheyenne and Arapahoe Cattle Company.
The その後の history of the ill-運命/宿命d Cheyenne and Arapahoe Cattle Company is easily told. Over ninety per cent of the cattle moved under the 大統領’s order were 行方不明の at the 一連の会議、交渉/完成する-up the に引き続いて spring. What few 生き残るd were pitiful 反対するs, minus ears and tails, while their horns, both root and base, were frozen until they drooped 負かす/撃墜する in unnatural positions. Compared to the previous one, the winter of 1885-86, with the exception of the 広大な/多数の/重要な January blizzard, was the いっそう少なく 厳しい of the two. On the 会社/堅い’s 範囲 in the Cherokee (土地などの)細長い一片 our losses were much はしけ than during the previous winter, 借りがあるing to the fact that food was plentiful, there 存在 little if any sleet or snow during the latter year. Had we been permitted to winter in the Cheyenne and Arapahoe country, considering our 避難所d 範囲 and the cattle fully 位置を示すd, ten per cent would have been a 保守的な 見積(る) of loss by the elements. As 経営者/支配人 of the company I lost five 価値のある years and over a 4半期/4分の1-million dollars. Time has mollified my grievances until now only the thorn of inhumanity to dumb beasts remains. Contrasted with results, how much more humane it would have been to have ordered out negro 軍隊/機動隊s from Fort Reno and 発射 the cattle 負かす/撃墜する, or to have 削減(する) the 盗品故買者s ourselves, and, while our holdings were drifting 支援する to Texas, 信用d to the mercy of the Comanches.
I now understand perfectly why the 商売/仕事 world dreads a political change in 行政. Whatever may have been the 政策 of one 政党, the 逆転する becomes the スローガン of the other on its 昇進/宣伝 to 力/強力にする. For instance, a few years ago, the general 政府 申し込む/申し出d a bounty on the home 製品 of sugar, 刺激するing the 産業 in Louisiana and also in my 可決する・採択するd 明言する/公表する. A change of 行政 followed, the bounty was 除去するd, and had not the 保険 companies 敏速に 取り消すd their 危険s on sugar mills, the losses by 解雇する/砲火/射撃 would have been appalling. Politics had never 影響する/感情d my 占領/職業 本気で; in fact I 利益(をあげる)d richly through the extravagance and mismanagement of the 再建 régime in Texas, and again met the 敗北・負かす of my life at the 手渡すs of the general 政府.
With the 需要・要求する for 追跡する cattle on the 拒絶する/低下する, coupled with two 厳しい winters, the old 会社/堅い of Hunter, Anthony & Co. was 熟した for 解散. We had enjoyed the cream of the 貿易(する) while it lasted, but 条件s were changing, making it necessary to 限界 and 制限する our 商売/仕事. This was contrary to our 政策, though the spring of 1886 設立する us on the 追跡する with sixteen herds for the 会社/堅い and four from my own ranches, one half of which were under 契約. A 乾燥した,日照りの summer followed, and thousands of weak cattle were lost on the 追跡する, while 廃虚 and 破産 were the 部分 of a 大多数 of the drovers. We 天候d the drouth on the 追跡する, selling our unplaced cattle 早期に, and before the beef-shipping season began, our 範囲 in the 出口, 含むing good will, 持つ/拘留するing of beeves, saddle horses, and general 改良s, was sold to a Kansas City company, and the old 会社/堅い passed out of 存在. 一方/合間 I had の近くにd up the 事件/事情/状勢s of the Cheyenne and Arapahoe Company, returning a small プロの/賛成の rata of the 初めの 投資 to 株主s, 非難する my loss to tuition in 一連の会議、交渉/完成するing out my education as a cowman.
The 生産力のある capacity of my ranches for years past 安全に tided me over all 財政上の difficulties. With all outside 関係s 厳しいd, I was then enabled to give my personal attention to ranching in Texas. I was fortunate in having 有能な ranch foremen, for during my almost continued absence there was a 安定した growth, together with 徹底的な 管理/経営 of my mixed cattle. The 改善するd herd, now numbering over two thousand, was the pride of my 操作/手術s in live 在庫/株, while my 4半期/4分の1 and three-eighths 血 steers were in a class by themselves. We were 産む/飼育するing over a thousand half and three-4半期/4分の1s 血 bulls 毎年, and 絶えず 輸入するing the best 緊張するs to the 長,率いる of the 改善するd herd. Results were in 証拠, and as long as the 追跡する lasted, my cattle were ready 販売人s in the upper 範囲 markets. For the に引き続いて few years I drove my own growing of steers, usually 契約ing them in 前進する. The days of the 追跡する were numbered; 1889 saw the last herd leave Texas, many of the Northern 明言する/公表するs having 検疫d against us, and we were afterward compelled to ship by rail in filling 契約s on the upper 範囲s.
When Kansas 検疫d against Texas cattle, Dodge was abandoned as a 範囲 market. The 追跡する moved West, first to Lakin and finally to 追跡する City, on the Colorado line. In 試みる/企てるing to pass the former point with four Pan-扱う herds in the spring of 1888, I ran afoul of a 検疫 条約. The cattle were under 契約 in Wyoming, and it was my 意向 not even to 停止(させる) the herds, but 単に to take on 供給(する)s in passing. But a deputation met us south of the river, 通知するing me that the 検疫 条約 was in 開会/開廷/会期, and requesting me not to 試みる/企てる to cross the Arkansas. I explained that my cattle were from above the dead line in Texas, had heretofore gone unmolested wherever they wished, and that it was out of my way to turn west and go up through Colorado. The 委員会 was reasonable, looked over the lead herd, and saw that I was 運動ing graded cattle, and finally 招待するd me in to 明言する/公表する my 事例/患者 before the 条約. I …を伴ってd the men sent to 警告する me away, and after かなりの 交渉,会談 I was permitted to 演説(する)/住所 the 議会. In a few 簡潔な/要約する words I 明言する/公表するd my 目的地, where I was from, and the 質 of cattle making up my herds, and 招待するd any doubters to …を伴って me across the river and look the 在庫/株 over. Fortunately a number of the cattlemen in the 条約 knew me, and I was excused while the 議会 went into (n)役員/(a)執行力のある 開会/開廷/会期 to consider my 事例/患者. 禁止 was in 影響 at Lakin, and I was compelled to 訴える手段/行楽地 to 外交 ーするために cross the Arkansas River with my cattle. It was warm, 蒸し暑い 天候 in the valley, and my first idea was to 安全な・保証する a バーレル/樽 of 瓶/封じ込めるd beer and send it over to the 条約, but the town was 乾燥した,日照りの. I ransacked all the 麻薬 蓄える/店s, and the nearest approach to anything that would 元気づける and 刺激する was Hostetter’s Bitters. The 禁止 法律s were 存在 rigidly 施行するd, but I 調印するd a “death 令状” and ordered a 事例/患者, which the druggist 辞退するd me until I explained that I had four outfits of men with me and tha t we had 契約d malaria while sleeping on the ground. My excuse won, and taking the 事例/患者 of bitters on my shoulder, I bore it away to the nearest livery stable, where I wrote a 公式文書,認める, with my compliments, and sent both by a darkey around to the 後部 door of the 条約 hall.
On 調整/景気後退 for dinner, my 事例/患者 looked hopeless. There was a strong 感情 against admitting any cattle from Texas, all former 特権s were to be 始める,決める aside, and the 権利 to 検疫 against any section or 明言する/公表する was (人命などを)奪う,主張するd as a prerogative of a 解放する/自由な people. The 条約 was 根気よく listening to all the oratorical talent 現在の, and my friends held out a slender hope that once the different (衆議院の)議長s had relieved their minds they might feel easier に向かって me, and かもしれない an exception would be made in my 事例/患者. During the afternoon 開会/開廷/会期 I received たびたび(訪れる) 報告(する)/憶測s from the 条約, and on the suggestion of a friend I began to 小競り合い around for a second 事例/患者 of bitters. There were only three 麻薬 蓄える/店s in the town, and as I was ignorant of the 法律, I 自然に went 支援する to the druggist from whom I 安全な・保証するd the first 事例/患者. To my surprise he 辞退するd to 供給(する) my wants, and haughtily 知らせるd me that one 使用/適用 a day was all the 法律 permitted him to sell to any one person. Rebuffed, I turned to another 麻薬 蓄える/店, and was 迎える/歓迎するd by the proprietor, who 以前は ran a saloon in Dodge. He 認めるd me, calling me by 指名する; and after we had 誓約(する)d our 知識 もう一度 behind the prescription 事例/患者, I was confidentially 知らせるd that I could have his whole house and welcome, even if the 明言する/公表する of Kansas did 反対する and he had to go to 刑務所,拘置所. We both regretted that the good old days in the 明言する/公表する were gone, but I sent around another 事例/患者 of bitters and a box of cigars, and sat 負かす/撃墜する 根気よく to を待つ results. With no 活動/戦闘 taken by the middle of the afternoon, I sent around a third 分割払い of refreshments, and an hour later called in person at the door of the 条約. The doorkeeper 辞退するd to 収容する/認める me, but I caught his 注目する,もくろむ, which was glassy, and received a leery wink, while a 瓶/封じ込める of bitters nestled cosily in the open bosom of his shirt. 希望に満ちた that the 調印するs were 都合のよい, I わびるd and withdrew, but was すぐに afterwards sent for and 知らせるd that an exception had been made in my 好意, and that I might cross the river at my will and 楽しみ. In the 暫定的な of waiting, in 事例/患者 I was successful, I had 熟考する/考慮するd up a little speech of thanks, and as I arose to 表明する my 評価, a chorus of interruptions 迎える/歓迎するd me: “G’ on, Reed! G’ on, you d——d old cow-どろぼう! Git out of town or we’ll hang you!”
With the 追跡する a thing of the past, I settled 負かす/撃墜する to the 平和的な 追跡s of a ranchman. The 盗品故買者ing of 範囲s soon became necessary, the (疑いを)晴らす Fork tract 存在 first inclosed, and a few years later owners of pastures 隣接するing the 二塁打 Mountain ranch wished to 盗品故買者, and I fell in with the 勝つ/広く一帯に広がるing custom. On the latter 範囲 I 持つ/拘留する 肩書を与える to a little over one million acres, while there are two hundred sections of school land 含むd in my western pasture, on which I 支払う/賃金 a 名目上の 賃貸しの for its use. All my cattle are now graded, and while no 成果/努力 is made to 円熟した them, the advent of cotton-seed oil mills and other sources of 需要・要求する have always afforded me an 出口 for my 増加する. I have branded as many as twenty-five thousand calves in a year, and to this source of income alone I せいにする the 創立/基礎 of my 現在の fortune. As a source of wealth the progeny of the cow in my 明言する/公表する has proven a perennial 収穫, with little or no 成果/努力 on the part of the husbandman. 逆転するing the 軍の 支配する of moving against the lines of least 抵抗, experience has taught me to follow those where Nature lends its greatest 援助(する). 地雷 存在 厳密に a grazing country, by 保存するing the native grasses and 産む/飼育するing only the best 質 of cattle, I have always 達成するd success. I have brought up my boys to 観察する these 経済的なs of nature, and no 骨折って進む shall ever 損なう the surface where my cows have grazed, 世代 after 世代, to the 利益(をあげる) and satisfaction of their owner. Where once I was a 買い手 in carload lots of the best 緊張するs of 血 in the country, now I am a 販売人 by hundreds and thousands of 長,率いる, acclimated and native to the 国/地域. One man to his 貿易(する) and another to his 商品/売買する, and the mistakes of my life 正確に,正当に rebuke me for dallying in paths remote from my 合法的 calling.
There is a の近くに 関係 between a cowman and his herds. My insight into cattle character 越えるs my 観察 of the human family. Therefore I wish to 自白する my 広大な/多数の/重要な love for the cattle of the fields. When hungry or 冷淡な, sick or 苦しめるd, they 表明する themselves intelligently to my understanding, and when dangers of night and 嵐/襲撃する and 殺到 脅す their peace and serenity, they instinctively turn to the 避難 of a human 発言する/表明する. When a herd was bedded at night, and wolves howled in the distance, the boys on guard easily 静めるd the sleeping cattle by 簡単に raising their 発言する/表明するs in song. The 願望(する) of self-保護 is innate in the animal race, but as long as the human kept watch and 区, the sleeping cattle had no 恐れる of the ありふれた enemy. An 出来事/事件 which I cannot explain, but was 証言,証人/目撃する to, occurred during the war. While 持つ/拘留するing cattle for the Confederate army we received a consignment of beeves from Texas. One of the men who …を伴ってd the herd through called my attention to a steer and vouchsafed the 声明 that the animal loved music,—that he could be 誘惑するd out of the herd with singing. To 証明する his 主張, the man sang what he 称する,呼ぶ/期間/用語d the steer’s favorite, and to the surprise of every 兵士 現在の, a 罰金, big mottled beef walked out from の中で a thousand others and stood 入り口d over the simple song. In my younger days my 発言する/表明する was considered musical; I could sing the folk-songs of my country better than the 普通の/平均(する), and when the herdsmen left us, I was pleased to see that my 声の 成果/努力s fascinated the late arrival from Texas. Within a week I could call him out with a song, when I fell so 深く,強烈に in love with the 幅の広い-horn Texan that his life was spared through my disloyalty. In the daily 問題/発行する to the army we kept him 支援する as long as possible; but when our 供給(する) was exhausted, and he would have gone to the shambles the に引き続いて day, I 内密に 削減(する) him out at night and drove him miles to our 後部, that his life might be spared. Within a year he return ed with another consignment of beef; comrades who were in the secret would not believe me; but when a quartette of us army herders sang “激しく揺する of Ages,” the steer walked out and 迎える/歓迎するd us with mute 評価. We enjoyed his company for over a month, I could call him with a song as far as my 発言する/表明する reached, and when death again 脅すd him, we 削減(する) him to the 後部 and he was never spoken again. Loyal as I was to the South, I would have 砂漠d rather than have seen that steer go to the shambles.
In bringing these reminiscences to a の近くに, I wish to 耐える 証言 in に代わって of the men who lent their best 存在 that success should 栄冠を与える my 成果/努力s. Aside from my family, the two pleasantest recollections of my life are my old army comrades and the boys who worked with me on the 範囲 and 追跡する. When men have roughed it together, 株d their hardships in field and by (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 like true comrades, there is an indescribable 社債 between them that puts to shame any pretense of fraternal brotherhood. の中で the hundreds, yes, the thousands, of men who worked for our old 会社/堅い on the 追跡する, all feel a pride in referring to former 協会s. I never leave home without 会合 men, scattered everywhere, many of them 繁栄する, who come to me and say, “Of course you don’t remember me, but I made a trip over the 追跡する with your cattle,—from San Saba 郡 in ’77. Jake de Poyster was foreman. By the way, is your old partner, the little Yankee major, still living?” The 知識, thus 新たにするd by chance, was always a good excuse for neglecting any 商売/仕事, and many a happy hour have I spent, living over again with one of my old boys the experiences of the past.
I want to say a parting word in に代わって of the men of my 占領/職業. 英貨の/純銀の honesty was their 長,指導者 virtue. A drover with an 設立するd 評判 could enter any 追跡する town a month in 前進する of the arrival of his cattle, and any merchant or 銀行業者 would 延長する him credit on his spoken word. When the 追跡する passed and the romance of the West was over, these same men were in 需要・要求する as directors of banks or custodians of 信用 基金s. They were simple as truth itself, 所有するing a rugged sense of 司法(官) that seemed to guide and direct their lives. On one occasion a few years ago, I 突然に dropped 負かす/撃墜する from my 二塁打 Mountain ranch to an old cow town on the 鉄道/強行採決する. It was our 正規の/正選手 商売/仕事 point, and I kept a small bank account there for 現在の ranch expenses. As it happened, I needed some money, but on reaching the village 設立する the banks の近くにd, as it was Labor Day. Casually 会合 an old cowman who was a director in the bank with which I did 商売/仕事, I pretended to take him to 仕事 over my 失望, and 負傷させる up my (被告の)罪状否認 by asking, “What 肉親,親類d of a jim-crow bank are you running, anyhow?”
“井戸/弁護士席, now, Reed,” said he in 陳謝, “I really don’t know why the bank should の近くに to-day, but there must be some 推論する/理由 for it. I don’t 支払う/賃金 much attention to those things, but there’s our cashier and bookkeeper,—you know Hank and 法案,—the boys in 告発(する),告訴(する)/料金 of the bank. 井戸/弁護士席, they get together every once in a while and の近くに her up for a day. I don’t know why they do it, but those old boys have read history, and you can just 賭事 your last cow that there’s good 推論する/理由s for の近くにing.”
The fraternal 社債 between rangemen 解任するs the sad end of one of my old 追跡する bosses. The foreman in question was a faithful man, working for the 会社/堅い during its 存在 and afterwards in my 雇う. I would have 信用d my fortune to his keeping, my family thought the world of him, and many was the time that he 危険d his life to 保護する my 利益/興味s. When my wife overlooks the shortcomings of a man, it is 安全な to say there is something redeemable in him, even though the 罪/違反 is drinking. At idle times and with convivial company, this man would drink to 超過, and when he was in his cups a spirit of 害のない mischief was はびこる in him, 補欠/交替の/交替するing with uncontrollable flashes of 怒り/怒る. Though he was usually as innocent as a kitten, it was a deadly 侮辱 to 辞退する drinking with him, and one day he 発射 a circle of 穴を開けるs around a stranger’s feet for 拒絶する/低下するing an 招待. A (民事の)告訴 was 宿泊するd against him, and the 郡保安官, not knowing the man, thoughtlessly sent a Mexican 副 to make the 逮捕(する). Even then, had ordinary 儀礼 been 延長するd, the unfortunate occurrence might have been 避けるd. But an undue officiousness on the part of the officer 怒り/怒るd the old 追跡する boss, who flashed into a 激怒(する), 反抗するing the 副, and an 交流 of 発射s 続いて起こるd. The Mexican was killed at the first 解雇する/砲火/射撃, and my man 機動力のある his horse unmolested, and returned to the ranch. I was absent at the time, but my wife advised him to go in and 降伏する to the proper 当局, and he obeyed her like a child.
We all looked upon him as one of the family, and I 雇うd the best of counsel. The circumstances were against him, however, and in spite of an able 弁護 he received a 宣告,判決 of ten years. No one questioned the 司法(官) of the 判決, the 法律 must be upheld, and the poor fellow was taken to the 刑務所 to serve out the 宣告,判決. My wife and I 隠すd the facts from the younger children, who were 絶えず 問い合わせing after his return, 特に my younger girls, with whom he was a 広大な/多数の/重要な favorite. The 出来事/事件 was worse than a funeral; it would not die out, as never a day passed but 調査 was made after the 行方不明の man; the children dreamed about him, and awoke from their sleep to ask if he had come and if he had brought them anything. The 事柄 finally 影響する/感情d my wife’s 神経s, the older boys knew the truth, and the younger children were becoming 怪しげな of the veracity of their parents. The truth was 徐々に 漏れるing out, and after he had served a year in 刑務所,拘置所, I began a movement with the 見解(をとる) of 安全な・保証するing his 容赦. My 影響(力) in 明言する/公表する politics was always more or いっそう少なく 法廷,裁判所d, and 控訴,上告ing to my friends, I drew up a 嘆願(書), which was 調印するd by every 目だつ 政治家,政治屋 in that section, asking that (n)役員/(a)執行力のある 温和/情状酌量 be 延長するd in に代わって of my old foreman. The 知事 was a good friend of 地雷, anxious to (判決などを)下す me a service, and through his 影響(力) we managed to have the 宣告,判決 so 減ずるd that after serving two years the 囚人 was 解放する/自由なd and returned to the ranch. He was the same lovable character, 許容するd by my wife and fondled by the children, and he 辞退するd to leave home for over a year. Ever 用心深い to 除去する 誘惑 from him, both my wife and I hoped that the lesson would last him through life, but in an unguarded hour he took to drink, and 発射 to death his dearest friend.
For the second 罪/違反 he received a life 宣告,判決. My 悔いる over 安全な・保証するing his 容赦, and the その後の loss of human life, 影響する/感情d me as no other event has ever done in my career. This man would have died for me or one of 地雷, and what I thought to be a generous 行為/法令/行動する to a man in 刑務所,拘置所 証明するd a 悪口を言う/悪態 that haunted me for many years. But all is 井戸/弁護士席 now between us. I make it a point to visit him at least once a year; we have talked the 事柄 over and have come to the 結論 that the 法律 is just and that he must remain in confinement the 残りの人,物 of his days. That is now the compact, and, strange to say, both of us derive a sense of 安全 and peace from our covenant such as we had never enjoyed during the year of his liberty. The wardens 知らせる me that he is a model 囚人, perfectly content in his 抑制; and I have 約束d him that on his death, whether it occurs before or after 地雷, his remains will be brought 支援する to the home ranch and be given a 静かな 墓/厳粛/彫る/重大な in some secluded 位置/汚点/見つけ出す.
For any success that I may have 達成するd, 予定 acknowledgment must be given my helpmate. I was blessed with a wife such as 落ちるs to the lot of few men. Once children were born to our union and a hearthstone 設立するd, the family became the magnet of my life. It 事柄d not where my 占領/職業 carried me, or how long my absence from home, the lodestar of a wife and family was a 支えるing help. Our first cabin, long since 減ずるd to ashes, lives in my memory as a palace. I was absent at the time of its 燃やすing, but my wife’s father always enjoyed telling the story on his daughter. The 年上の Edwards was branding calves some five miles distant from the home ranch, but on sighting the signal smoke of the 燃やすing house, he and his outfit turned the cattle loose, 機動力のある their horses, and 棒 to the 救助(する) at a break-neck pace. When they reached the scene our home was enveloped in 炎上s, and there was no prospect of saving any of its contents. The house stood some distance from the other ranch buildings, and as there was no danger of the 解雇する/砲火/射撃 spreading, there was nothing that could be done and the 炎上s held undisputed sway. The 原因(となる) of the 解雇する/砲火/射撃 was unknown, my wife 存在 at her father’s house at the time; but on discovering the 炎上s, she 選ぶd up the baby and ran to the 燃やすing cabin, entered it and 救助(する)d the little tin trunk that held her girlhood trinkets and a thousand 証明書s of 疑わしい land scrip. When the men dashed up, my wife was sitting on the tin trunk, surrounded by the children, all crying piteously, fully unconscious of the fact that she had saved the 創立/基礎 of my 現在の landed holdings. The cabin had cost two weeks’ labor to build, its contents were worthless, but I had no 記録,記録的な/記録する of the numbers of the 証明書s, and to my wife’s presence of mind or intuition in an 緊急 all credit is given for saving the land scrip. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. The 収集するing of these memoirs has been a pleasant 仕事. In th is summing-up of my active life, much has been omitted; and then again, there seems to have been a hopeless repetition with the recurring years, for seedtime and 収穫 come to us all as the seasons roll 一連の会議、交渉/完成する. Four of my boys have wandered far afield, (1)偽造する/(2)徐々に進むing out for themselves, not content to remain under the 抑制 of older brothers who have assumed the active 管理/経営 of my ranches. One bad general is still better than two good ones, and there must be a 長,率いる to a ranch if it is to be made a success. I still keep an 注目する,もくろむ over things, but the rough, hard work now 落ちるs on younger shoulders, and I find myself 委任する/代表d to amuse and be amused by the third 世代 of the Anthonys. In spite of my years, I still enjoy a good saddle horse, scarcely a day passing but I ride from ten to twenty miles. There is a 範囲 maxim that “the 注目する,もくろむs of the boss make a fat horse,” and at 配達/演説/出産s of cattle, 一連の会議、交渉/完成するs-ups, and branding, my mere presence makes things move with alacrity. I can still give the boys pointers in 扱うing large 団体/死体s of cattle, and the ranch outfits seem to know that we old-time cowmen have little use for the modern picturesque cowboy, unless he is an all-一連の会議、交渉/完成する man and can 配達する the goods in any 緊急.
With but a few years of my allotted (期間が)わたる yet to run, I find myself in the 十分な enjoyment of all my faculties, ready for a romp with my grandchildren or to 割れ目 a joke with a friend. My younger girls are 証明するing splendid comrades, always ready for a horseback ride or a trip to the city. It has always been a characteristic of the Anthony family that they could ride a horse before they could walk, and I find the third 世代 に引き続いて in the footsteps of their 年上のs. My grandsons were all 専門家 with a rope before they could read, and it is one of the 証拠s of a 慈悲の providence that their lives have been spared, as it is nearly impossible to keep them out of mischief and danger. To forbid one to ride a 確かな dangerous horse only serves to 高くする,増す his 苦悩 to master the 無法者, and to banish him from the branding pens means a 誘発する return with or without an excuse. On one occasion, on the 二塁打 Mountain ranch, with the corrals 十分な of 激しい cattle, I started 負かす/撃墜する to the pens, but met two of my grandsons coming up the hill, and noticed at a ちらりと見ること that there had been trouble. I stopped the boys and 問い合わせd the 原因(となる) of their 涙/ほころびs, when the youngest, a barefooted, chubby little fellow, said to me between his sobs, “Grandpa, you’d—you’d—you’d better keep away from those corrals. Pa’s as mad as a hornet, and—and—and he quirted us—yes, he did. If you fool around 負かす/撃墜する there, he’ll—he’ll—he’ll just about wear you out.”
Should this transcript of my life ever reach the dignity of 出版(物), the casual reader, in giving me any credit for success, should 耐える in mind the 適切な時期s of my time. My lot was cast with the palmy days of the golden West, with its indefinable charm, now past and gone and never to return. In 発言する/表明するing this 悔いる, I 願望(する) to 追加する that my mistakes are now looked 支援する to as the chastening 棒, 主要な me to an 評価 of higher ideals, and the final 証言 that life is 井戸/弁護士席 価値(がある) the living.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia