|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Jacob's Room
Author: Virginia Woolf
eBook No.: m00018.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2015
Most 最近の update: 2015
見解(をとる) our licence and header
*
Read our other ebooks by Virginia
Woolf
一時期/支部 1.
一時期/支部 2.
一時期/支部 3.
一時期/支部 4.
一時期/支部 5.
一時期/支部 6.
一時期/支部 7.
一時期/支部 8.
一時期/支部 9.
一時期/支部 10.
一時期/支部 11.
一時期/支部 12.
一時期/支部 13.
一時期/支部 14.
"So of course," wrote Betty Flanders, 圧力(をかける)ing her heels rather deeper in the sand, "there was nothing for it but to leave."
Slowly 井戸/弁護士席ing from the point of her gold nib, pale blue 署名/調印する 解散させるd the 十分な stop; for there her pen stuck; her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd, and 涙/ほころびs slowly filled them. The entire bay quivered; the lighthouse wobbled; and she had the illusion that the mast of Mr. Connor's little ヨット was bending like a wax candle in the sun. She winked quickly. 事故s were awful things. She winked again. The mast was straight; the waves were 正規の/正選手; the lighthouse was upright; but the blot had spread.
"...nothing for it but to leave," she read.
"井戸/弁護士席, if Jacob doesn't want to play," (the 影をつくる/尾行する of Archer, her eldest son, fell across the notepaper and looked blue on the sand, and she felt chilly—it was the third of September already), "if Jacob doesn't want to play—" what a horrid blot! It must be getting late.
"Where is that tiresome little boy?" she said. "I don't see him. Run and find him. Tell him to come at once." "...but mercifully," she scribbled, ignoring the 十分な stop, "everything seems satisfactorily arranged, packed though we are like herrings in a バーレル/樽, and 軍隊d to stand the perambulator which the landlady やめる 自然に won't 許す..."
Such were Betty Flanders's letters to Captain Barfoot—many-paged, 涙/ほころび-stained. Scarborough is seven hundred miles from Cornwall: Captain Barfoot is in Scarborough: Seabrook is dead. 涙/ほころびs made all the dahlias in her garden undulate in red waves and flashed the glass house in her 注目する,もくろむs, and spangled the kitchen with 有望な knives, and made Mrs. Jarvis, the rector's wife, think at church, while the hymn-tune played and Mrs. Flanders bent low over her little boys' 長,率いるs, that marriage is a 要塞 and 未亡人s 逸脱する 独房監禁 in the open fields, 選ぶing up 石/投石するs, gleaning a few golden straws, lonely, unprotected, poor creatures. Mrs. Flanders had been a 未亡人 for these two years.
"Ja—cob! Ja—cob!" Archer shouted.
"Scarborough," Mrs. Flanders wrote on the envelope, and dashed a bold line beneath; it was her native town; the 中心 of the universe. But a stamp? She ferreted in her 捕らえる、獲得する; then held it up mouth downwards; then fumbled in her (競技場の)トラック一周, all so vigorously that Charles Steele in the パナマ hat 一時停止するd his paint-小衝突.
Like the antennae of some irritable insect it 前向きに/確かに trembled. Here was that woman moving—現実に going to get up—confound her! He struck the canvas a 迅速な violet-黒人/ボイコット dab. For the landscape needed it. It was too pale—greys flowing into lavenders, and one 星/主役にする or a white gull 一時停止するd just so—too pale as usual. The critics would say it was too pale, for he was an unknown man 展示(する)ing obscurely, a favourite with his landladies' children, wearing a cross on his watch chain, and much gratified if his landladies liked his pictures—which they often did.
"Ja—cob! Ja—cob!" Archer shouted.
Exasperated by the noise, yet loving children, Steele 選ぶd nervously at the dark little coils on his palette.
"I saw your brother—I saw your brother," he said, nodding his 長,率いる, as Archer lagged past him, 追跡するing his spade, and scowling at the old gentleman in spectacles.
"Over there—by the 激しく揺する," Steele muttered, with his 小衝突 between his teeth, squeezing out raw sienna, and keeping his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Betty Flanders's 支援する.
"Ja—cob! Ja—cob!" shouted Archer, lagging on after a second.
The 発言する/表明する had an 驚くべき/特命の/臨時の sadness. Pure from all 団体/死体, pure from all passion, going out into the world, 独房監禁, unanswered, breaking against 激しく揺するs—so it sounded.
Steele frowned; but was pleased by the 影響 of the 黒人/ボイコット—it was just that 公式文書,認める which brought the 残り/休憩(する) together. "Ah, one may learn to paint at fifty! There's Titian..." and so, having 設立する the 権利 色合い, up he looked and saw to his horror a cloud over the bay.
Mrs. Flanders rose, slapped her coat this 味方する and that to get the sand off, and 選ぶd up her 黒人/ボイコット parasol.
The 激しく揺する was one of those tremendously solid brown, or rather 黒人/ボイコット, 激しく揺するs which 現れる from the sand like something 原始の. Rough with crinkled limpet 爆撃するs and sparsely strewn with locks of 乾燥した,日照りの 海草, a small boy has to stretch his 脚s far apart, and indeed to feel rather heroic, before he gets to the 最高の,を越す.
But there, on the very 最高の,を越す, is a hollow 十分な of water, with a sandy 底(に届く); with a blob of jelly stuck to the 味方する, and some mussels. A fish darts across. The fringe of yellow-brown 海草 ぱたぱたするs, and out 押し進めるs an opal-爆撃するd crab—
"Oh, a 抱擁する crab," Jacob murmured—and begins his 旅行 on weakly 脚s on the sandy 底(に届く). Now! Jacob 急落(する),激減(する)d his 手渡す. The crab was 冷静な/正味の and very light. But the water was 厚い with sand, and so, 緊急発進するing 負かす/撃墜する, Jacob was about to jump, 持つ/拘留するing his bucket in 前線 of him, when he saw, stretched 完全に rigid, 味方する by 味方する, their 直面するs very red, an enormous man and woman.
An enormous man and woman (it was 早期に-の近くにing day) were stretched motionless, with their 長,率いるs on pocket-handkerchiefs, 味方する by 味方する, within a few feet of the sea, while two or three gulls gracefully skirted the 後継の waves, and settled 近づく their boots.
The large red 直面するs lying on the bandanna handkerchiefs 星/主役にするd up at Jacob. Jacob 星/主役にするd 負かす/撃墜する at them. 持つ/拘留するing his bucket very carefully, Jacob then jumped deliberately and trotted away very nonchalantly at first, but faster and faster as the waves (機の)カム creaming up to him and he had to swerve to 避ける them, and the gulls rose in 前線 of him and floated out and settled again a little さらに先に on. A large 黒人/ボイコット woman was sitting on the sand. He ran に向かって her.
"Nanny! Nanny!" he cried, sobbing the words out on the crest of each gasping breath.
The waves (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する her. She was a 激しく揺する. She was covered with the 海草 which pops when it is 圧力(をかける)d. He was lost.
There he stood. His 直面する composed itself. He was about to roar when, lying の中で the 黒人/ボイコット sticks and straw under the cliff, he saw a whole skull—perhaps a cow's skull, a skull, perhaps, with the teeth in it. Sobbing, but absent-mindedly, he ran さらに先に and さらに先に away until he held the skull in his 武器.
"There he is!" cried Mrs. Flanders, coming 一連の会議、交渉/完成する the 激しく揺する and covering the whole space of the beach in a few seconds. "What has he got 持つ/拘留する of? Put it 負かす/撃墜する, Jacob! 減少(する) it this moment! Something horrid, I know. Why didn't you stay with us? Naughty little boy! Now put it 負かす/撃墜する. Now come along both of you," and she swept 一連の会議、交渉/完成する, 持つ/拘留するing Archer by one 手渡す and fumbling for Jacob's arm with the other. But he ducked 負かす/撃墜する and 選ぶd up the sheep's jaw, which was loose.
Swinging her 捕らえる、獲得する, clutching her parasol, 持つ/拘留するing Archer's 手渡す, and telling the story of the gunpowder 爆発 in which poor Mr. Curnow had lost his 注目する,もくろむ, Mrs. Flanders hurried up the 法外な 小道/航路, aware all the time in the depths of her mind of some buried 不快.
There on the sand not far from the lovers lay the old sheep's skull without its jaw. Clean, white, 勝利,勝つd-swept, sand-rubbed, a more unpolluted piece of bone 存在するd nowhere on the coast of Cornwall. The sea holly would grow through the 注目する,もくろむ-sockets; it would turn to 砕く, or some golfer, hitting his ball one 罰金 day, would 分散させる a little dust—No, but not in lodgings, thought Mrs. Flanders. It's a 広大な/多数の/重要な 実験 coming so far with young children. There's no man to help with the perambulator. And Jacob is such a handful; so obstinate already.
"Throw it away, dear, do," she said, as they got into the road; but Jacob squirmed away from her; and the 勝利,勝つd rising, she took out her bonnet-pin, looked at the sea, and stuck it in afresh. The 勝利,勝つd was rising. The waves showed that uneasiness, like something alive, restive, 推定する/予想するing the whip, of waves before a 嵐/襲撃する. The fishing-boats were leaning to the water's brim. A pale yellow light 発射 across the purple sea; and shut. The lighthouse was lit. "Come along," said Betty Flanders. The sun 炎d in their 直面するs and gilded the 広大な/多数の/重要な blackberries trembling out from the hedge which Archer tried to (土地などの)細長い一片 as they passed.
"Don't lag, boys. You've got nothing to change into," said Betty, pulling them along, and looking with uneasy emotion at the earth 陳列する,発揮するd so luridly, with sudden 誘発するs of light from 温室s in gardens, with a sort of yellow and 黒人/ボイコット mutability, against this 炎ing sunset, this astonishing agitation and vitality of colour, which stirred Betty Flanders and made her think of 責任/義務 and danger. She gripped Archer's 手渡す. On she plodded up the hill.
"What did I ask you to remember?" she said.
"I don't know," said Archer.
"井戸/弁護士席, I don't know either," said Betty, humorously and 簡単に, and who shall 否定する that this blankness of mind, when 連合させるd with profusion, mother wit, old wives' tales, haphazard ways, moments of astonishing daring, humour, and sentimentality—who shall 否定する that in these 尊敬(する)・点s every woman is nicer than any man?
井戸/弁護士席, Betty Flanders, to begin with.
She had her 手渡す upon the garden gate.
"The meat!" she exclaimed, striking the latch 負かす/撃墜する.
She had forgotten the meat.
There was Rebecca at the window.
The bareness of Mrs. Pearce's 前線 room was fully 陳列する,発揮するd at ten o'clock at night when a powerful oil lamp stood on the middle of the (米)棚上げする/(英)提議する. The 厳しい light fell on the garden; 削減(する) straight across the lawn; lit up a child's bucket and a purple aster and reached the hedge. Mrs. Flanders had left her sewing on the (米)棚上げする/(英)提議する. There were her large reels of white cotton and her steel spectacles; her needle-事例/患者; her brown wool 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する an old postcard. There were the bulrushes and the 立ち往生させる magazines; and the linoleum sandy from the boys' boots. A daddy-long-脚s 発射 from corner to corner and 攻撃する,衝突する the lamp globe. The 勝利,勝つd blew straight dashes of rain across the window, which flashed silver as they passed through the light. A 選び出す/独身 leaf tapped hurriedly, 断固としてやる, upon the glass. There was a ハリケーン out at sea.
Archer could not sleep.
Mrs. Flanders stooped over him. "Think of the fairies," said Betty Flanders. "Think of the lovely, lovely birds settling 負かす/撃墜する on their nests. Now shut your 注目する,もくろむs and see the old mother bird with a worm in her beak. Now turn and shut your 注目する,もくろむs," she murmured, "and shut your 注目する,もくろむs."
The 宿泊するing-house seemed 十分な of gurgling and 急ぐing; the cistern 洪水ing; water 泡ing and squeaking and running along the 麻薬を吸うs and streaming 負かす/撃墜する the windows.
"What's all that water 急ぐing in?" murmured Archer.
"It's only the bath water running away," said Mrs. Flanders.
Something snapped out of doors.
"I say, won't that steamer 沈む?" said Archer, 開始 his 注目する,もくろむs.
"Of course it won't," said Mrs. Flanders. "The Captain's in bed long ago. Shut your 注目する,もくろむs, and think of the fairies, 急速な/放蕩な asleep, under the flowers."
"I thought he'd never get off—such a ハリケーン," she whispered to Rebecca, who was bending over a spirit-lamp in the small room next door. The 勝利,勝つd 急ぐd outside, but the small 炎上 of the spirit-lamp burnt 静かに, shaded from the cot by a 調書をとる/予約する stood on 辛勝する/優位.
"Did he take his 瓶/封じ込める 井戸/弁護士席?" Mrs. Flanders whispered, and Rebecca nodded and went to the cot and turned 負かす/撃墜する the quilt, and Mrs. Flanders bent over and looked anxiously at the baby, asleep, but frowning. The window shook, and Rebecca stole like a cat and wedged it.
The two women murmured over the spirit-lamp, plotting the eternal 共謀 of hush and clean 瓶/封じ込めるs while the 勝利,勝つd 激怒(する)d and gave a sudden wrench at the cheap fastenings.
Both looked 一連の会議、交渉/完成する at the cot. Their lips were pursed. Mrs. Flanders crossed over to the cot.
"Asleep?" whispered Rebecca, looking at the cot.
Mrs. Flanders nodded.
"Good-night, Rebecca," Mrs. Flanders murmured, and Rebecca called her ma'm, though they were conspirators plotting the eternal 共謀 of hush and clean 瓶/封じ込めるs.
Mrs. Flanders had left the lamp 燃やすing in the 前線 room. There were her spectacles, her sewing; and a letter with the Scarborough postmark. She had not drawn the curtains either.
The light 炎d out across the patch of grass; fell on the child's green bucket with the gold line 一連の会議、交渉/完成する it, and upon the aster which trembled violently beside it. For the 勝利,勝つd was 涙/ほころびing across the coast, 投げつけるing itself at the hills, and leaping, in sudden gusts, on 最高の,を越す of its own 支援する. How it spread over the town in the hollow! How the lights seemed to wink and quiver in its fury, lights in the harbour, lights in bedroom windows high up! And rolling dark waves before it, it raced over the 大西洋, jerking the 星/主役にするs above the ships this way and that.
There was a click in the 前線 sitting-room. Mr. Pearce had 消滅させるd the lamp. The garden went out. It was but a dark patch. Every インチ was rained upon. Every blade of grass was bent by rain. Eyelids would have been fastened 負かす/撃墜する by the rain. Lying on one's 支援する one would have seen nothing but muddle and 混乱—clouds turning and turning, and something yellow-色合いd and sulphurous in the 不明瞭.
The little boys in the 前線 bedroom had thrown off their 一面に覆う/毛布s and lay under the sheets. It was hot; rather sticky and steamy. Archer lay spread out, with one arm striking across the pillow. He was 紅潮/摘発するd; and when the 激しい curtain blew out a little he turned and half-opened his 注目する,もくろむs. The 勝利,勝つd 現実に stirred the cloth on the chest of drawers, and let in a little light, so that the sharp 辛勝する/優位 of the chest of drawers was 明白な, running straight up, until a white 形態/調整 bulged out; and a silver streak showed in the looking-glass.
In the other bed by the door Jacob lay asleep, 急速な/放蕩な asleep, profoundly unconscious. The sheep's jaw with the big yellow teeth in it lay at his feet. He had kicked it against the アイロンをかける bed-rail.
Outside the rain 注ぐd 負かす/撃墜する more 直接/まっすぐに and powerfully as the 勝利,勝つd fell in the 早期に hours of the morning. The aster was beaten to the earth. The child's bucket was half-十分な of rainwater; and the opal-爆撃するd crab slowly circled 一連の会議、交渉/完成する the 底(に届く), trying with its weakly 脚s to climb the 法外な 味方する; trying again and 落ちるing 支援する, and trying again and again.
"Mrs. Flanders"—"Poor Betty Flanders"—"Dear Betty"—"She's very attractive still"—"半端物 she don't marry again!" "There's Captain Barfoot to be sure—calls every Wednesday as 正規の/正選手 as clockwork, and never brings his wife."
"But that's Ellen Barfoot's fault," the ladies of Scarborough said. "She don't put herself out for no one."
"A man likes to have a son—that we know."
"Some tumours have to be 削減(する); but the sort my mother had you 耐える with for years and years, and never even have a cup of tea brought up to you in bed."
(Mrs. Barfoot was an 無効の.)
Elizabeth Flanders, of whom this and much more than this had been said and would be said, was, of course, a 未亡人 in her prime. She was half-way between forty and fifty. Years and 悲しみ between them; the death of Seabrook, her husband; three boys; poverty; a house on the 郊外s of Scarborough; her brother, poor Morty's, downfall and possible demise—for where was he? what was he? Shading her 注目する,もくろむs, she looked along the road for Captain Barfoot—yes, there he was, punctual as ever; the attentions of the Captain—all ripened Betty Flanders, 大きくするd her 人物/姿/数字, tinged her 直面する with jollity, and flooded her 注目する,もくろむs for no 推論する/理由 that any one could see perhaps three times a day.
True, there's no 害(を与える) in crying for one's husband, and the tombstone, though plain, was a solid piece of work, and on summer's days when the 未亡人 brought her boys to stand there one felt kindly に向かって her. Hats were raised higher than usual; wives tugged their husbands' 武器. Seabrook lay six foot beneath, dead these many years; enclosed in three 爆撃するs; the crevices 調印(する)d with lead, so that, had earth and 支持を得ようと努めるd been glass, doubtless his very 直面する lay 明白な beneath, the 直面する of a young man whiskered, shapely, who had gone out duck-狙撃 and 辞退するd to change his boots.
"Merchant of this city," the tombstone said; though why Betty Flanders had chosen so to call him when, as many still remembered, he had only sat behind an office window for three months, and before that had broken horses, ridden to hounds, farmed a few fields, and run a little wild—井戸/弁護士席, she had to call him something. An example for the boys.
Had he, then, been nothing? An unanswerable question, since even if it weren't the habit of the undertaker to の近くに the 注目する,もくろむs, the light so soon goes out of them. At first, part of herself; now one of a company, he had 合併するd in the grass, the sloping hillside, the thousand white 石/投石するs, some slanting, others upright, the decayed 花冠s, the crosses of green tin, the 狭くする yellow paths, and the lilacs that drooped in April, with a scent like that of an 無効の's bedroom, over the churchyard 塀で囲む. Seabrook was now all that; and when, with her skirt hitched up, feeding the chickens, she heard the bell for service or funeral, that was Seabrook's 発言する/表明する—the 発言する/表明する of the dead.
The rooster had been known to 飛行機で行く on her shoulder and つつく/ペック her neck, so that now she carried a stick or took one of the children with her when she went to 料金d the fowls.
"Wouldn't you like my knife, mother?" said Archer.
Sounding at the same moment as the bell, her son's 発言する/表明する mixed life and death inextricably, exhilaratingly.
"What a big knife for a small boy!" she said. She took it to please him. Then the rooster flew out of the 女/おっせかい屋-house, and, shouting to Archer to shut the door into the kitchen garden, Mrs. Flanders 始める,決める her meal 負かす/撃墜する, clucked for the 女/おっせかい屋s, went bustling about the orchard, and was seen from over the way by Mrs. Cranch, who, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her mat against the 塀で囲む, held it for a moment 一時停止するd while she 観察するd to Mrs. Page next door that Mrs. Flanders was in the orchard with the chickens.
Mrs. Page, Mrs. Cranch, and Mrs. Garfit could see Mrs. Flanders in the orchard because the orchard was a piece of Dods Hill enclosed; and Dods Hill 支配するd the village. No words can 誇張する the importance of Dods Hill. It was the earth; the world against the sky; the horizon of how many ちらりと見ることs can best be 計算するd by those who have lived all their lives in the same village, only leaving it once to fight in the Crimea, like old George Garfit, leaning over his garden gate smoking his 麻薬を吸う. The 進歩 of the sun was 手段d by it; the 色合い of the day laid against it to be 裁判官d.
"Now she's going up the hill with little John," said Mrs. Cranch to Mrs. Garfit, shaking her mat for the last time, and bustling indoors. 開始 the orchard gate, Mrs. Flanders walked to the 最高の,を越す of Dods Hill, 持つ/拘留するing John by the 手渡す. Archer and Jacob ran in 前線 or lagged behind; but they were in the Roman 要塞 when she (機の)カム there, and shouting out what ships were to be seen in the bay. For there was a magnificent 見解(をとる)—moors behind, sea in 前線, and the whole of Scarborough from one end to the other laid out flat like a puzzle. Mrs. Flanders, who was growing stout, sat 負かす/撃墜する in the 要塞 and looked about her.
The entire gamut of the 見解(をとる)'s changes should have been known to her; its winter 面, spring, summer and autumn; how 嵐/襲撃するs (機の)カム up from the sea; how the moors shuddered and brightened as the clouds went over; she should have 公式文書,認めるd the red 位置/汚点/見つけ出す where the 郊外住宅s were building; and the criss-cross of lines where the allotments were 削減(する); and the diamond flash of little glass houses in the sun. Or, if 詳細(に述べる)s like these escaped her, she might have let her fancy play upon the gold 色合い of the sea at sunset, and thought how it lapped in coins of gold upon the shingle. Little 楽しみ boats 押すd out into it; the 黒人/ボイコット arm of the pier hoarded it up. The whole city was pink and gold; ドームd; もや-花冠d; resonant; strident. Banjoes strummed; the parade smelt of tar which stuck to the heels; goats suddenly cantered their carriages through (人が)群がるs. It was 観察するd how 井戸/弁護士席 the 会社/団体 had laid out the flower-beds. いつかs a straw hat was blown away. Tulips burnt in the sun. Numbers of sponge-捕らえる、獲得する trousers were stretched in 列/漕ぐ/騒動s. Purple bonnets fringed soft, pink, querulous 直面するs on pillows in bath 議長,司会を務めるs. Triangular hoardings were wheeled along by men in white coats. Captain George Boase had caught a monster shark. One 味方する of the triangular hoarding said so in red, blue, and yellow letters; and each line ended with three 異なって coloured 公式文書,認めるs of exclamation.
So that was a 推論する/理由 for going 負かす/撃墜する into the 水槽, where the sallow blinds, the stale smell of spirits of salt, the bamboo 議長,司会を務めるs, the (米)棚上げする/(英)提議するs with ash-trays, the 回転するing fish, the attendant knitting behind six or seven chocolate boxes (often she was やめる alone with the fish for hours at a time) remained in the mind as part of the monster shark, he himself 存在 only a flabby yellow receptacle, like an empty Gladstone 捕らえる、獲得する in a 戦車/タンク. No one had ever been 元気づけるd by the 水槽; but the 直面するs of those 現れるing quickly lost their 薄暗い, 冷気/寒がらせるd 表現 when they perceived that it was only by standing in a 列 that one could be 認める to the pier. Once through the turnstiles, every one walked for a yard or two very briskly; some flagged at this 立ち往生させる; others at that.
But it was the 禁止(する)d that drew them all to it finally; even the fishermen on the lower pier taking up their pitch within its 範囲.
The 禁止(する)d played in the Moorish kiosk. Number nine went up on the board. It was a waltz tune. The pale girls, the old 未亡人 lady, the three Jews 宿泊するing in the same 搭乗-house, the dandy, the major, the horse-売買業者, and the gentleman of 独立した・無所属 means, all wore the same blurred, drugged 表現, and through the chinks in the planks at their feet they could see the green summer waves, 平和的に, amiably, swaying 一連の会議、交渉/完成する the アイロンをかける 中心存在s of the pier.
But there was a time when 非,不,無 of this had any 存在 (thought the young man leaning against the railings). 直す/買収する,八百長をする your 注目する,もくろむs upon the lady's skirt; the grey one will do—above the pink silk stockings. It changes; drapes her ankles—the nineties; then it amplifies—the seventies; now it's burnished red and stretched above a crinoline—the sixties; a tiny 黒人/ボイコット foot wearing a white cotton 在庫/株ing peeps out. Still sitting there? Yes—she's still on the pier. The silk now is sprigged with roses, but somehow one no longer sees so 明確に. There's no pier beneath us. The 激しい chariot may swing along the turnpike road, but there's no pier for it to stop at, and how grey and 騒然とした the sea is in the seventeenth century! Let's to the museum. 大砲-balls; arrow-長,率いるs; Roman glass and a forceps green with verdigris. The Rev. Jaspar Floyd dug them up at his own expense 早期に in the forties in the Roman (軍の)野営地,陣営 on Dods Hill—see the little ticket with the faded 令状ing on it.
And now, what's the next thing to see in Scarborough?
Mrs. Flanders sat on the raised circle of the Roman (軍の)野営地,陣営, patching Jacob's breeches; only looking up as she sucked the end of her cotton, or when some insect dashed at her, にわか景気d in her ear, and was gone.
John kept trotting up and slapping 負かす/撃墜する in her (競技場の)トラック一周 grass or dead leaves which he called "tea," and she arranged them methodically but absent-mindedly, laying the flowery 長,率いるs of the grasses together, thinking how Archer had been awake again last night; the church clock was ten or thirteen minutes 急速な/放蕩な; she wished she could buy Garfit's acre.
"That's an orchid leaf, Johnny. Look at the little brown 位置/汚点/見つけ出すs. Come, my dear. We must go home. Ar-cher! Ja-cob!"
"Ar-cher! Ja-cob!" Johnny 麻薬を吸うd after her, pivoting 一連の会議、交渉/完成する on his heel, and まき散らすing the grass and leaves in his 手渡すs as if he were (種を)蒔くing seed. Archer and Jacob jumped up from behind the 塚 where they had been crouching with the 意向 of springing upon their mother 突然に, and they all began to walk slowly home.
"Who is that?" said Mrs. Flanders, shading her 注目する,もくろむs.
"That old man in the road?" said Archer, looking below.
"He's not an old man," said Mrs. Flanders. "He's—no, he's not—I thought it was the Captain, but it's Mr. Floyd. Come along, boys."
"Oh, bother Mr. Floyd!" said Jacob, switching off a thistle's 長,率いる, for he knew already that Mr. Floyd was going to teach them Latin, as indeed he did for three years in his spare time, out of 親切, for there was no other gentleman in the neighbourhood whom Mrs. Flanders could have asked to do such a thing, and the 年上の boys were getting beyond her, and must be got ready for school, and it was more than most clergymen would have done, coming 一連の会議、交渉/完成する after tea, or having them in his own room—as he could fit it in—for the parish was a very large one, and Mr. Floyd, like his father before him, visited cottages miles away on the moors, and, like old Mr. Floyd, was a 広大な/多数の/重要な scholar, which made it so ありそうもない—she had never dreamt of such a thing. Ought she to have guessed? But let alone 存在 a scholar he was eight years younger than she was. She knew his mother—old Mrs. Floyd. She had tea there. And it was that very evening when she (機の)カム 支援する from having tea with old Mrs. Floyd that she 設立する the 公式文書,認める in the hall and took it into the kitchen with her when she went to give Rebecca the fish, thinking it must be something about the boys.
"Mr. Floyd brought it himself, did he?—I think the cheese must be in the 小包 in the hall—oh, in the hall—" for she was reading. No, it was not about the boys.
"Yes, enough for fish-cakes to-morrow certainly—Perhaps Captain Barfoot—" she had come to the word "love." She went into the garden and read, leaning against the walnut tree to 安定した herself. Up and 負かす/撃墜する went her breast. Seabrook (機の)カム so vividly before her. She shook her 長,率いる and was looking through her 涙/ほころびs at the little 転換ing leaves against the yellow sky when three geese, half-running, half-飛行機で行くing, scuttled across the lawn with Johnny behind them, brandishing a stick.
Mrs. Flanders 紅潮/摘発するd with 怒り/怒る.
"How many times have I told you?" she cried, and 掴むd him and snatched his stick away from him.
"But they'd escaped!" he cried, struggling to get 解放する/自由な.
"You're a very naughty boy. If I've told you once, I've told you a thousand times. I won't have you chasing the geese!" she said, and crumpling Mr. Floyd's letter in her 手渡す, she held Johnny 急速な/放蕩な and herded the geese 支援する into the orchard.
"How could I think of marriage!" she said to herself 激しく, as she fastened the gate with a piece of wire. She had always disliked red hair in men, she thought, thinking of Mr. Floyd's 外見, that night when the boys had gone to bed. And 押し進めるing her work-box away, she drew the blotting-paper に向かって her, and read Mr. Floyd's letter again, and her breast went up and 負かす/撃墜する when she (機の)カム to the word "love," but not so 急速な/放蕩な this time, for she saw Johnny chasing the geese, and knew that it was impossible for her to marry any one—let alone Mr. Floyd, who was so much younger than she was, but what a nice man—and such a scholar too.
"Dear Mr. Floyd," she wrote.—"Did I forget about the cheese?" she wondered, laying 負かす/撃墜する her pen. No, she had told Rebecca that the cheese was in the hall. "I am much surprised..." she wrote.
But the letter which Mr. Floyd 設立する on the (米)棚上げする/(英)提議する when he got up 早期に next morning did not begin "I am much surprised," and it was such a motherly, respectful, inconsequent, regretful letter that he kept it for many years; long after his marriage with 行方不明になる Wimbush, of Andover; long after he had left the village. For he asked for a parish in Sheffield, which was given him; and, sending for Archer, Jacob, and John to say good-bye, he told them to choose whatever they liked in his 熟考する/考慮する to remember him by. Archer chose a paper-knife, because he did not like to choose anything too good; Jacob chose the 作品 of Byron in one 容積/容量; John, who was still too young to make a proper choice, chose Mr. Floyd's kitten, which his brothers thought an absurd choice, but Mr. Floyd upheld him when he said: "It has fur like you." Then Mr. Floyd spoke about the King's 海軍 (to which Archer was going); and about Rugby (to which Jacob was going); and next day he received a silver salver and went—first to Sheffield, where he met 行方不明になる Wimbush, who was on a visit to her uncle, then to Hackney—then to Maresfield House, of which he became the 主要な/長/主犯, and finally, becoming editor of a 井戸/弁護士席-known 一連の Ecclesiastical Biographies, he retired to Hampstead with his wife and daughter, and is often to be seen feeding the ducks on 脚 of Mutton Pond. As for Mrs. Flanders's letter—when he looked for it the other day he could not find it, and did not like to ask his wife whether she had put it away. 会合 Jacob in Piccadilly lately, he 認めるd him after three seconds. But Jacob had grown such a 罰金 young man that Mr. Floyd did not like to stop him in the street.
"Dear me," said Mrs. Flanders, when she read in the Scarborough and Harrogate 特使 that the Rev. Andrew Floyd, etc., etc., had been made 主要な/長/主犯 of Maresfield House, "that must be our Mr. Floyd."
A slight gloom fell upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Jacob was helping himself to jam; the postman was talking to Rebecca in the kitchen; there was a bee humming at the yellow flower which nodded at the open window. They were all alive, that is to say, while poor Mr. Floyd was becoming 主要な/長/主犯 of Maresfield House.
Mrs. Flanders got up and went over to the fender and 一打/打撃d Topaz on the neck behind the ears.
"Poor Topaz," she said (for Mr. Floyd's kitten was now a very old cat, a little mangy behind the ears, and one of these days would have to be killed).
"Poor old Topaz," said Mrs. Flanders, as he stretched himself out in the sun, and she smiled, thinking how she had had him gelded, and how she did not like red hair in men. Smiling, she went into the kitchen.
Jacob drew rather a dirty pocket-handkerchief across his 直面する. He went upstairs to his room.
The stag-beetle dies slowly (it was John who collected the beetles). Even on the second day its 脚s were supple. But the バタフライs were dead. A whiff of rotten eggs had vanquished the pale clouded yellows which (機の)カム pelting across the orchard and up Dods Hill and away on to the moor, now lost behind a furze bush, then off again helter-skelter in a broiling sun. A fritillary basked on a white 石/投石する in the Roman (軍の)野営地,陣営. From the valley (機の)カム the sound of church bells. They were all eating roast beef in Scarborough; for it was Sunday when Jacob caught the pale clouded yellows in the clover field, eight miles from home.
Rebecca had caught the death's-長,率いる moth in the kitchen.
A strong smell of camphor (機の)カム from the バタフライ boxes.
Mixed with the smell of camphor was the unmistakable smell of 海草. Tawny 略章s hung on the door. The sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 straight upon them.
The upper wings of the moth which Jacob held were undoubtedly 示すd with 腎臓-形態/調整d 位置/汚点/見つけ出すs of a fulvous hue. But there was no 三日月 upon the underwing. The tree had fallen the night he caught it. There had been a ボレー of ピストル-発射s suddenly in the depths of the 支持を得ようと努めるd. And his mother had taken him for a 夜盗,押し込み強盗 when he (機の)カム home late. The only one of her sons who never obeyed her, she said.
Morris called it "an 極端に 地元の insect 設立する in damp or marshy places." But Morris is いつかs wrong. いつかs Jacob, choosing a very 罰金 pen, made a 是正 in the 利ざや.
The tree had fallen, though it was a windless night, and the lantern, stood upon the ground, had lit up the still green leaves and the dead beech leaves. It was a 乾燥した,日照りの place. A toad was there. And the red underwing had circled 一連の会議、交渉/完成する the light and flashed and gone. The red underwing had never come 支援する, though Jacob had waited. It was after twelve when he crossed the lawn and saw his mother in the 有望な room, playing patience, sitting up.
"How you 脅すd me!" she had cried. She thought something dreadful had happened. And he woke Rebecca, who had to be up so 早期に.
There he stood pale, come out of the depths of 不明瞭, in the hot room, blinking at the light.
No, it could not be a straw-国境d underwing.
The mowing-machine always 手配中の,お尋ね者 oiling. Barnet turned it under Jacob's window, and it creaked—creaked, and 動揺させるd across the lawn and creaked again.
Now it was clouding over.
支援する (機の)カム the sun, dazzlingly.
It fell like an 注目する,もくろむ upon the stirrups, and then suddenly and yet very gently 残り/休憩(する)d upon the bed, upon the alarum clock, and upon the バタフライ box stood open. The pale clouded yellows had pelted over the moor; they had zigzagged across the purple clover. The fritillaries flaunted along the hedgerows. The blues settled on little bones lying on the turf with the sun (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on them, and the painted ladies and the peacocks feasted upon 血まみれの entrails dropped by a 強硬派. Miles away from home, in a hollow の中で teasles beneath a 廃虚, he had 設立する the commas. He had seen a white 海軍大将 circling higher and higher 一連の会議、交渉/完成する an oak tree, but he had never caught it. An old cottage woman living alone, high up, had told him of a purple バタフライ which (機の)カム every summer to her garden. The fox cubs played in the gorse in the 早期に morning, she told him. And if you looked out at 夜明け you could always see two badgers. いつかs they knocked each other over like two boys fighting, she said.
"You won't go far this afternoon, Jacob," said his mother, popping her 長,率いる in at the door, "for the Captain's coming to say good-bye." It was the last day of the 復活祭 holidays.
Wednesday was Captain Barfoot's day. He dressed himself very neatly in blue serge, took his rubber-shod stick—for he was lame and 手配中の,お尋ね者 two fingers on the left 手渡す, having served his country—and 始める,決める out from the house with the flagstaff 正確に at four o'clock in the afternoon.
At three Mr. Dickens, the bath-議長,司会を務める man, had called for Mrs. Barfoot.
"Move me," she would say to Mr. Dickens, after sitting on the esplanade for fifteen minutes. And again, "That'll do, thank you, Mr. Dickens." At the first 命令(する) he would 捜し出す the sun; at the second he would stay the 議長,司会を務める there in the 有望な (土地などの)細長い一片.
An old inhabitant himself, he had much in ありふれた with Mrs. Barfoot—James Coppard's daughter. The drinking-fountain, where West Street joins 幅の広い Street, is the gift of James Coppard, who was 市長 at the time of Queen Victoria's jubilee, and Coppard is painted upon 地方自治体の watering-carts and over shop windows, and upon the zinc blinds of solicitors' 協議するing-room windows. But Ellen Barfoot never visited the 水槽 (though she had known Captain Boase who had caught the shark やめる 井戸/弁護士席), and when the men (機の)カム by with the posters she 注目する,もくろむd them superciliously, for she knew that she would never see the Pierrots, or the brothers Zeno, or Daisy Budd and her troupe of 成し遂げるing 調印(する)s. For Ellen Barfoot in her bath-議長,司会を務める on the esplanade was a 囚人—civilization's 囚人—all the 妨げる/法廷,弁護士業s of her cage 落ちるing across the esplanade on sunny days when the town hall, the drapery 蓄える/店s, the swimming-bath, and the 記念の hall (土地などの)細長い一片d the ground with 影をつくる/尾行する.
An old inhabitant himself, Mr. Dickens would stand a little behind her, smoking his 麻薬を吸う. She would ask him questions—who people were—who now kept Mr. Jones's shop—then about the season—and had Mrs. Dickens tried, whatever it might be—the words 問題/発行するing from her lips like crumbs of 乾燥した,日照りの 薄焼きパン/素焼陶器.
She の近くにd her 注目する,もくろむs. Mr. Dickens took a turn. The feelings of a man had not altogether 砂漠d him, though as you saw him coming に向かって you, you noticed how one knobbed 黒人/ボイコット boot swung tremulously in 前線 of the other; how there was a 影をつくる/尾行する between his waistcoat and his trousers; how he leant 今後 unsteadily, like an old horse who finds himself suddenly out of the 軸s 製図/抽選 no cart. But as Mr. Dickens sucked in the smoke and puffed it out again, the feelings of a man were perceptible in his 注目する,もくろむs. He was thinking how Captain Barfoot was now on his way to 開始する Pleasant; Captain Barfoot, his master. For at home in the little sitting-room above the mews, with the canary in the window, and the girls at the sewing-machine, and Mrs. Dickens 密談する/(身体を)寄せ集めるd up with the rheumatics—at home where he was made little of, the thought of 存在 in the 雇う of Captain Barfoot supported him. He liked to think that while he chatted with Mrs. Barfoot on the 前線, he helped the Captain on his way to Mrs. Flanders. He, a man, was in 告発(する),告訴(する)/料金 of Mrs. Barfoot, a woman.
Turning, he saw that she was chatting with Mrs. Rogers. Turning again, he saw that Mrs. Rogers had moved on. So he (機の)カム 支援する to the bath-議長,司会を務める, and Mrs. Barfoot asked him the time, and he took out his 広大な/多数の/重要な silver watch and told her the time very obligingly, as if he knew a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more about the time and everything than she did. But Mrs. Barfoot knew that Captain Barfoot was on his way to Mrs. Flanders.
Indeed he was 井戸/弁護士席 on his way there, having left the tram, and seeing Dods Hill to the south-east, green against a blue sky that was suffused with dust colour on the horizon. He was marching up the hill. In spite of his lameness there was something 軍の in his approach. Mrs. Jarvis, as she (機の)カム out of the Rectory gate, saw him coming, and her Newfoundland dog, Nero, slowly swept his tail from 味方する to 味方する.
"Oh, Captain Barfoot!" Mrs. Jarvis exclaimed.
"Good-day, Mrs. Jarvis," said the Captain.
They walked on together, and when they reached Mrs. Flanders's gate Captain Barfoot took off his tweed cap, and said, 屈服するing very courteously:
"Good-day to you, Mrs. Jarvis."
And Mrs. Jarvis walked on alone.
She was going to walk on the moor. Had she again been pacing her lawn late at night? Had she again tapped on the 熟考する/考慮する window and cried: "Look at the moon, look at the moon, Herbert!"
And Herbert looked at the moon.
Mrs. Jarvis walked on the moor when she was unhappy, going as far as a 確かな saucer-形態/調整d hollow, though she always meant to go to a more distant 山の尾根; and there she sat 負かす/撃墜する, and took out the little 調書をとる/予約する hidden beneath her cloak and read a few lines of poetry, and looked about her. She was not very unhappy, and, seeing that she was forty-five, never perhaps would be very unhappy, 猛烈に unhappy that is, and leave her husband, and 廃虚 a good man's career, as she いつかs 脅すd.
Still there is no need to say what 危険s a clergyman's wife runs when she walks on the moor. Short, dark, with kindling 注目する,もくろむs, a pheasant's feather in her hat, Mrs. Jarvis was just the sort of woman to lose her 約束 upon the moors—to confound her God with the 全世界の/万国共通の that is—but she did not lose her 約束, did not leave her husband, never read her poem through, and went on walking the moors, looking at the moon behind the elm trees, and feeling as she sat on the grass high above Scarborough...Yes, yes, when the lark 急に上がるs; when the sheep, moving a step or two onwards, 刈る the turf, and at the same time 始める,決める their bells tinkling; when the 微風 first blows, then dies 負かす/撃墜する, leaving the cheek kissed; when the ships on the sea below seem to cross each other and pass on as if drawn by an invisible 手渡す; when there are distant concussions in the 空気/公表する and phantom horsemen galloping, 中止するing; when the horizon swims blue, green, emotional—then Mrs. Jarvis, heaving a sigh, thinks to herself, "If only some one could give me...if I could give some one..." But she does not know what she wants to give, nor who could give it her.
"Mrs. Flanders stepped out only five minutes ago, Captain," said Rebecca. Captain Barfoot sat him 負かす/撃墜する in the arm-議長,司会を務める to wait. 残り/休憩(する)ing his 肘s on the 武器, putting one を引き渡す the other, sticking his lame 脚 straight out, and placing the stick with the rubber ferrule beside it, he sat perfectly still. There was something rigid about him. Did he think? Probably the same thoughts again and again. But were they "nice" thoughts, 利益/興味ing thoughts? He was a man with a temper; tenacious, faithful. Women would have felt, "Here is 法律. Here is order. Therefore we must 心にいだく this man. He is on the 橋(渡しをする) at night," and, 手渡すing him his cup, or whatever it might be, would run on to 見通しs of shipwreck and 災害, in which all the 乗客s come 宙返り/暴落するing from their cabins, and there is the captain, buttoned in his pea-jacket, matched with the 嵐/襲撃する, vanquished by it but by 非,不,無 other. "Yet I have a soul," Mrs. Jarvis would bethink her, as Captain Barfoot suddenly blew his nose in a 広大な/多数の/重要な red bandanna handkerchief, "and it's the man's stupidity that's the 原因(となる) of this, and the 嵐/襲撃する's my 嵐/襲撃する 同様に as his"...so Mrs. Jarvis would bethink her when the Captain dropped in to see them and 設立する Herbert out, and spent two or three hours, almost silent, sitting in the arm-議長,司会を務める. But Betty Flanders thought nothing of the 肉親,親類d.
"Oh, Captain," said Mrs. Flanders, bursting into the 製図/抽選-room, "I had to run after Barker's man...I hope Rebecca...I hope Jacob..."
She was very much out of breath, yet not at all upset, and as she put 負かす/撃墜する the hearth-小衝突 which she had bought of the oil-man, she said it was hot, flung the window その上の open, straightened a cover, 選ぶd up a 調書をとる/予約する, as if she were very 確信して, very fond of the Captain, and a 広大な/多数の/重要な many years younger than he was. Indeed, in her blue apron she did not look more than thirty-five. He was 井戸/弁護士席 over fifty.
She moved her 手渡すs about the (米)棚上げする/(英)提議する; the Captain moved his 長,率いる from 味方する to 味方する, and made little sounds, as Betty went on chattering, 完全に at his 緩和する—after twenty years.
"井戸/弁護士席," he said at length, "I've heard from Mr. Polegate."
He had heard from Mr. Polegate that he could advise nothing better than to send a boy to one of the universities.
"Mr. Floyd was at Cambridge...no, at Oxford...井戸/弁護士席, at one or the other," said Mrs. Flanders.
She looked out of the window. Little windows, and the lilac and green of the garden were 反映するd in her 注目する,もくろむs.
"Archer is doing very 井戸/弁護士席," she said. "I have a very nice 報告(する)/憶測 from Captain Maxwell."
"I will leave you the letter to show Jacob," said the Captain, putting it clumsily 支援する in its envelope.
"Jacob is after his バタフライs as usual," said Mrs. Flanders irritably, but was surprised by a sudden afterthought, "Cricket begins this week, of course."
"Edward Jenkinson has 手渡すd in his 辞職," said Captain Barfoot.
"Then you will stand for the 会議?" Mrs. Flanders exclaimed, looking the Captain 十分な in the 直面する.
"井戸/弁護士席, about that," Captain Barfoot began, settling himself rather deeper in his 議長,司会を務める.
Jacob Flanders, therefore, went up to Cambridge in October, 1906.
"This is not a smoking-carriage," Mrs. Norman 抗議するd, nervously but very feebly, as the door swung open and a powerfully built young man jumped in. He seemed not to hear her. The train did not stop before it reached Cambridge, and here she was shut up alone, in a 鉄道 carriage, with a young man.
She touched the spring of her dressing-事例/患者, and ascertained that the scent-瓶/封じ込める and a novel from Mudie's were both handy (the young man was standing up with his 支援する to her, putting his 捕らえる、獲得する in the rack). She would throw the scent-瓶/封じ込める with her 権利 手渡す, she decided, and 強く引っ張る the communication cord with her left. She was fifty years of age, and had a son at college. にもかかわらず, it is a fact that men are dangerous. She read half a column of her newspaper; then stealthily looked over the 辛勝する/優位 to decide the question of safety by the infallible 実験(する) of 外見...She would like to 申し込む/申し出 him her paper. But do young men read the Morning 地位,任命する? She looked to see what he was reading—the Daily Telegraph.
Taking 公式文書,認める of socks (loose), of tie (shabby), she once more reached his 直面する. She dwelt upon his mouth. The lips were shut. The 注目する,もくろむs bent 負かす/撃墜する, since he was reading. All was 会社/堅い, yet youthful, indifferent, unconscious—as for knocking one 負かす/撃墜する! No, no, no! She looked out of the window, smiling わずかに now, and then (機の)カム 支援する again, for he didn't notice her. 墓/厳粛/彫る/重大な, unconscious...now he looked up, past her...he seemed so out of place, somehow, alone with an 年輩の lady...then he 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs—which were blue—on the landscape. He had not realized her presence, she thought. Yet it was 非,不,無 of her fault that this was not a smoking-carriage—if that was what he meant.
Nobody sees any one as he is, let alone an 年輩の lady sitting opposite a strange young man in a 鉄道 carriage. They see a whole—they see all sorts of things—they see themselves...Mrs. Norman now read three pages of one of Mr. Norris's novels. Should she say to the young man (and after all he was just the same age as her own boy): "If you want to smoke, don't mind me?" No: he seemed 絶対 indifferent to her presence...she did not wish to interrupt.
But since, even at her age, she 公式文書,認めるd his 無関心/冷淡, 推定では he was in some way or other—to her at least—nice, handsome, 利益/興味ing, distinguished, 井戸/弁護士席 built, like her own boy? One must do the best one can with her 報告(する)/憶測. Anyhow, this was Jacob Flanders, 老年の nineteen. It is no use trying to sum people up. One must follow hints, not 正確に/まさに what is said, nor yet 完全に what is done—for instance, when the train drew into the 駅/配置する, Mr. Flanders burst open the door, and put the lady's dressing-事例/患者 out for her, 説, or rather mumbling: "Let me," very shyly; indeed he was rather clumsy about it.
"Who..." said the lady, 会合 her son; but as there was a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる on the 壇・綱領・公約 and Jacob had already gone, she did not finish her 宣告,判決. As this was Cambridge, as she was staying there for the week-end, as she saw nothing but young men all day long, in streets and 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議するs, this sight of her fellow-traveller was 完全に lost in her mind, as the crooked pin dropped by a child into the wishing-井戸/弁護士席 twirls in the water and disappears for ever.
They say the sky is the same everywhere. Travellers, the shipwrecked, 追放するs, and the dying draw 慰安 from the thought, and no 疑問 if you are of a mystical 傾向, なぐさみ, and even explanation, にわか雨 負かす/撃墜する from the 無傷の surface. But above Cambridge—anyhow above the roof of King's College Chapel—there is a difference. Out at sea a 広大な/多数の/重要な city will cast a brightness into the night. Is it fanciful to suppose the sky, washed into the crevices of King's College Chapel, はしけ, thinner, more sparkling than the sky どこかよそで? Does Cambridge 燃やす not only into the night, but into the day?
Look, as they pass into service, how airily the gowns blow out, as though nothing dense and corporeal were within. What sculptured 直面するs, what certainty, 当局 controlled by piety, although 広大な/多数の/重要な boots march under the gowns. In what 整然とした 行列 they 前進する. 厚い wax candles stand upright; young men rise in white gowns; while the subservient eagle 耐えるs up for 査察 the 広大な/多数の/重要な white 調書をとる/予約する.
An inclined 計画(する) of light comes 正確に through each window, purple and yellow even in its most diffused dust, while, where it breaks upon 石/投石する, that 石/投石する is softly chalked red, yellow, and purple. Neither snow nor 青葉, winter nor summer, has 力/強力にする over the old stained glass. As the 味方するs of a lantern 保護する the 炎上 so that it 燃やすs 安定した even in the wildest night—燃やすs 安定した and 厳粛に illumines the tree-trunks—so inside the Chapel all was 整然とした. 厳粛に sounded the 発言する/表明するs; wisely the 組織/臓器 replied, as if buttressing human 約束 with the assent of the elements. The white-式服d 人物/姿/数字s crossed from 味方する to 味方する; now 機動力のある steps, now descended, all very 整然とした.
...If you stand a lantern under a tree every insect in the forest creeps up to it—a curious 議会, since though they 緊急発進する and swing and knock their 長,率いるs against the glass, they seem to have no 目的—something senseless 奮起させるs them. One gets tired of watching them, as they amble 一連の会議、交渉/完成する the lantern and blindly tap as if for admittance, one large toad 存在 the most besotted of any and shouldering his way through the 残り/休憩(する). Ah, but what's that? A terrifying ボレー of ピストル-発射s (犯罪の)一味s out—割れ目s はっきりと; ripples spread—silence (競技場の)トラック一周s smooth over sound. A tree—a tree has fallen, a sort of death in the forest. After that, the 勝利,勝つd in the trees sounds melancholy.
But this service in King's College Chapel—why 許す women to 参加する it? Surely, if the mind wanders (and Jacob looked extraordinarily 空いている, his 長,率いる thrown 支援する, his hymn-調書をとる/予約する open at the wrong place), if the mind wanders it is because several hat shops and cupboards upon cupboards of coloured dresses are 陳列する,発揮するd upon 急ぐ-底(に届く)d 議長,司会を務めるs. Though 長,率いるs and 団体/死体s may be devout enough, one has a sense of individuals—some like blue, others brown; some feathers, others pansies and forget-me-nots. No one would think of bringing a dog into church. For though a dog is all very 井戸/弁護士席 on a gravel path, and shows no disrespect to flowers, the way he wanders 負かす/撃墜する an aisle, looking, 解除するing a paw, and approaching a 中心存在 with a 目的 that makes the 血 run 冷淡な with horror (should you be one of a congregation—alone, shyness is out of the question), a dog destroys the service 完全に. So do these women—though 分かれて devout, distinguished, and vouched for by the theology, mathematics, Latin, and Greek of their husbands. Heaven knows why it is. For one thing, thought Jacob, they're as ugly as sin.
Now there was a 捨てるing and murmuring. He caught Timmy Durrant's 注目する,もくろむ; looked very 厳しく at him; and then, very solemnly, winked.
"Waverley," the 郊外住宅 on the road to Girton was called, not that Mr. Plumer admired Scott or would have chosen any 指名する at all, but 指名するs are useful when you have to entertain undergraduates, and as they sat waiting for the fourth undergraduate, on Sunday at lunch-time, there was talk of 指名するs upon gates.
"How tiresome," Mrs. Plumer interrupted impulsively. "Does anybody know Mr. Flanders?"
Mr. Durrant knew him; and therefore blushed わずかに, and said, awkwardly, something about 存在 sure—looking at Mr. Plumer and hitching the 権利 脚 of his trouser as he spoke. Mr. Plumer got up and stood in 前線 of the fireplace. Mrs. Plumer laughed like a straightforward friendly fellow. In short, anything more horrible than the scene, the setting, the prospect, even the May garden 存在 afflicted with 冷気/寒がらせる sterility and a cloud choosing that moment to cross the sun, cannot be imagined. There was the garden, of course. Every one at the same moment looked at it. 借りがあるing to the cloud, the leaves ruffled grey, and the sparrows—there were two sparrows.
"I think," said Mrs. Plumer, taking advantage of the momentary 一時的休止,執行延期, while the young men 星/主役にするd at the garden, to look at her husband, and he, not 受託するing 十分な 責任/義務 for the 行為/法令/行動する, にもかかわらず touched the bell.
There can be no excuse for this 乱暴/暴力を加える upon one hour of human life, save the reflection which occurred to Mr. Plumer as he carved the mutton, that if no don ever gave a 昼食 party, if Sunday after Sunday passed, if men went 負かす/撃墜する, became lawyers, doctors, members of 議会, 商売/仕事 men—if no don ever gave a 昼食 party—
"Now, does lamb make the 造幣局 sauce, or 造幣局 sauce make the lamb?" he asked the young man next him, to break a silence which had already lasted five minutes and a half.
"I don't know, sir," said the young man, blushing very vividly.
At this moment in (機の)カム Mr. Flanders. He had mistaken the time.
Now, though they had finished their meat, Mrs. Plumer took a second helping of cabbage. Jacob 決定するd, of course, that he would eat his meat in the time it took her to finish her cabbage, looking once or twice to 手段 his 速度(を上げる)—only he was infernally hungry. Seeing this, Mrs. Plumer said that she was sure Mr. Flanders would not mind—and the tart was brought in. Nodding in a peculiar way, she directed the maid to give Mr. Flanders a second helping of mutton. She ちらりと見ることd at the mutton. Not much of the 脚 would be left for 昼食.
It was 非,不,無 of her fault—since how could she 支配(する)/統制する her father begetting her forty years ago in the 郊外s of Manchester? and once begotten, how could she do other than grow up cheese-paring, ambitious, with an instinctively 正確な notion of the rungs of the ladder and an ant-like assiduity in 押し進めるing George Plumer ahead of her to the 最高の,を越す of the ladder? What was at the 最高の,を越す of the ladder? A sense that all the rungs were beneath one 明らかに; since by the time that George Plumer became Professor of Physics, or whatever it might be, Mrs. Plumer could only be in a 条件 to 粘着する tight to her eminence, peer 負かす/撃墜する at the ground, and goad her two plain daughters to climb the rungs of the ladder.
"I was 負かす/撃墜する at the races yesterday," she said, "with my two little girls."
It was 非,不,無 of their fault either. In they (機の)カム to the 製図/抽選-room, in white frocks and blue sashes. They 手渡すd the cigarettes. Rhoda had 相続するd her father's 冷淡な grey 注目する,もくろむs. 冷淡な grey 注目する,もくろむs George Plumer had, but in them was an abstract light. He could talk about Persia and the 貿易(する) 勝利,勝つd, the 改革(する) 法案 and the cycle of the 収穫s. 調書をとる/予約するs were on his 棚上げにするs by 井戸/弁護士席s and Shaw; on the (米)棚上げする/(英)提議する serious six-penny 週刊誌s written by pale men in muddy boots—the 週刊誌 creak and screech of brains rinsed in 冷淡な water and wrung 乾燥した,日照りの—melancholy papers.
"I don't feel that I know the truth about anything till I've read them both!" said Mrs. Plumer brightly, (電話線からの)盗聴 the (米)棚上げする/(英)提議する of contents with her 明らかにする red 手渡す, upon which the (犯罪の)一味 looked so incongruous.
"Oh God, oh God, oh God!" exclaimed Jacob, as the four undergraduates left the house. "Oh, my God!"
"血まみれの beastly!" he said, scanning the street for lilac or bicycle—anything to 回復する his sense of freedom.
"血まみれの beastly," he said to Timmy Durrant, summing up his 不快 at the world shown him at lunch-time, a world 有能な of 存在するing—there was no 疑問 about that—but so unnecessary, such a thing to believe in—Shaw and 井戸/弁護士席s and the serious sixpenny 週刊誌s! What were they after, scrubbing and 破壊するing, these 年輩の people? Had they never read ホームラン, Shakespeare, the Elizabethans? He saw it 明確に 輪郭(を描く)d against the feelings he drew from 青年 and natural inclination. The poor devils had rigged up this meagre 反対する. Yet something of pity was in him. Those wretched little girls—
The extent to which he was 乱すd 証明するs that he was already agog. Insolent he was and inexperienced, but sure enough the cities which the 年輩の of the race have built upon the skyline showed like brick 郊外s, 兵舎, and places of discipline against a red and yellow 炎上. He was impressionable; but the word is 否定するd by the composure with which he hollowed his 手渡す to 審査する a match. He was a young man of 実体.
Anyhow, whether undergraduate or shop boy, man or woman, it must come as a shock about the age of twenty—the world of the 年輩の—thrown up in such 黒人/ボイコット 輪郭(を描く) upon what we are; upon the reality; the moors and Byron; the sea and the lighthouse; the sheep's jaw with the yellow teeth in it; upon the obstinate irrepressible 有罪の判決 which makes 青年 so intolerably disagreeable—"I am what I am, and ーするつもりである to be it," for which there will be no form in the world unless Jacob makes one for himself. The Plumers will try to 妨げる him from making it. 井戸/弁護士席s and Shaw and the serious sixpenny 週刊誌s will sit on its 長,率いる. Every time he lunches out on Sunday—at dinner parties and tea parties—there will be this same shock—horror—不快—then 楽しみ, for he draws into him at every step as he walks by the river such 安定した certainty, such 安心 from all 味方するs, the trees 屈服するing, the grey spires soft in the blue, 発言する/表明するs blowing and seeming 一時停止するd in the 空気/公表する, the springy 空気/公表する of May, the elastic 空気/公表する with its 粒子s—chestnut bloom, pollen, whatever it is that gives the May 空気/公表する its potency, blurring the trees, gumming the buds, daubing the green. And the river too runs past, not at flood, nor 速く, but cloying the oar that 下落するs in it and 減少(する)s white 減少(する)s from the blade, swimming green and 深い over the 屈服するd 急ぐs, as if lavishly caressing them.
Where they moored their boat the trees にわか雨d 負かす/撃墜する, so that their topmost leaves 追跡するd in the ripples and the green wedge that lay in the water 存在 made of leaves 転換d in leaf-breadths as the real leaves 転換d. Now there was a shiver of 勝利,勝つd—即時に an 辛勝する/優位 of sky; and as Durrant ate cherries he dropped the stunted yellow cherries through the green wedge of leaves, their stalks twinkling as they wriggled in and out, and いつかs one half-bitten cherry would go 負かす/撃墜する red into the green. The meadow was on a level with Jacob's 注目する,もくろむs as he lay 支援する; gilt with buttercups, but the grass did not run like the thin green water of the graveyard grass about to 洪水 the tombstones, but stood juicy and 厚い. Looking up, backwards, he saw the 脚s of children 深い in the grass, and the 脚s of cows. Munch, munch, he heard; then a short step through the grass; then again munch, munch, munch, as they tore the grass short at the roots. In 前線 of him two white バタフライs circled higher and higher 一連の会議、交渉/完成する the elm tree.
"Jacob's off," thought Durrant looking up from his novel. He kept reading a few pages and then looking up in a curiously methodical manner, and each time he looked up he took a few cherries out of the 捕らえる、獲得する and ate them abstractedly. Other boats passed them, crossing the backwater from 味方する to 味方する to 避ける each other, for many were now moored, and there were now white dresses and a 欠陥 in the column of 空気/公表する between two trees, 一連の会議、交渉/完成する which curled a thread of blue—Lady Miller's picnic party. Still more boats kept coming, and Durrant, without getting up, 押すd their boat closer to the bank.
"Oh-h-h-h," groaned Jacob, as the boat 激しく揺するd, and the trees 激しく揺するd, and the white dresses and the white flannel trousers drew out long and wavering up the bank.
"Oh-h-h-h!" He sat up, and felt as if a piece of elastic had snapped in his 直面する.
"They're friends of my mother's," said Durrant. "So old 屈服する took no end of trouble about the boat."
And this boat had gone from Falmouth to St. Ives Bay, all 一連の会議、交渉/完成する the coast. A larger boat, a ten-トン ヨット, about the twentieth of June, 適切に fitted out, Durrant said...
"There's the cash difficulty," said Jacob.
"My people'll see to that," said Durrant (the son of a 銀行業者, 死んだ).
"I ーするつもりである to 保存する my 経済的な independence," said Jacob stiffly. (He was getting excited.)
"My mother said something about going to Harrogate," he said with a little annoyance, feeling the pocket where he kept his letters.
"Was that true about your uncle becoming a Mohammedan?" asked Timmy Durrant.
Jacob had told the story of his Uncle Morty in Durrant's room the night before.
"I 推定する/予想する he's feeding the sharks, if the truth were known," said Jacob. "I say, Durrant, there's 非,不,無 left!" he exclaimed, crumpling the 捕らえる、獲得する which had held the cherries, and throwing it into the river. He saw Lady Miller's picnic party on the island as he threw the 捕らえる、獲得する into the river.
A sort of awkwardness, grumpiness, gloom (機の)カム into his 注目する,もくろむs.
"Shall we move on...this beastly (人が)群がる..." he said.
So up they went, past the island.
The feathery white moon never let the sky grow dark; all night the chestnut blossoms were white in the green; 薄暗い was the cow-parsley in the meadows.
The waiters at Trinity must have been shuffling 磁器 plates like cards, from the clatter that could be heard in the 広大な/多数の/重要な 法廷,裁判所. Jacob's rooms, however, were in Neville's 法廷,裁判所; at the 最高の,を越す; so that reaching his door one went in a little out of breath; but he wasn't there. Dining in Hall, 推定では. It will be やめる dark in Neville's 法廷,裁判所 long before midnight, only the 中心存在s opposite will always be white, and the fountains. A curious 影響 the gate has, like lace upon pale green. Even in the window you hear the plates; a hum of talk, too, from the diners; the Hall lit up, and the swing-doors 開始 and shutting with a soft thud. Some are late.
Jacob's room had a 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する and two low 議長,司会を務めるs. There were yellow 旗s in a jar on the mantelpiece; a photograph of his mother; cards from societies with little raised 三日月s, coats of 武器, and 初期のs; 公式文書,認めるs and 麻薬を吸うs; on the (米)棚上げする/(英)提議する lay paper 支配するd with a red 利ざや—an essay, no 疑問—"Does History consist of the Biographies of 広大な/多数の/重要な Men?" There were 調書をとる/予約するs enough; very few French 調書をとる/予約するs; but then any one who's 価値(がある) anything reads just what he likes, as the mood takes him, with extravagant enthusiasm. Lives of the Duke of Wellington, for example; Spinoza; the 作品 of Dickens; the Faery Queen; a Greek dictionary with the petals of poppies 圧力(をかける)d to silk between the pages; all the Elizabethans. His slippers were incredibly shabby, like boats burnt to the water's 縁. Then there were photographs from the Greeks, and a mezzotint from Sir Joshua—all very English. The 作品 of Jane Austen, too, in deference, perhaps, to some one else's 基準. Carlyle was a prize. There were 調書をとる/予約するs upon the Italian painters of the Renaissance, a 手動式の of the 病気s of the Horse, and all the usual text-調書をとる/予約するs. Listless is the 空気/公表する in an empty room, just swelling the curtain; the flowers in the jar 転換. One fibre in the wicker arm-議長,司会を務める creaks, though no one sits there.
Coming 負かす/撃墜する the steps a little sideways [Jacob sat on the window-seat talking to Durrant; he smoked, and Durrant looked at the 地図/計画する], the old man, with his 手渡すs locked behind him, his gown floating 黒人/ボイコット, lurched, unsteadily, 近づく the 塀で囲む; then, upstairs he went into his room. Then another, who raised his 手渡す and 賞賛するd the columns, the gate, the sky; another, tripping and smug. Each went up a staircase; three lights were lit in the dark windows.
If any light 燃やすs above Cambridge, it must be from three such rooms; Greek 燃やすs here; science there; philosophy on the ground 床に打ち倒す. Poor old Huxtable can't walk straight;—Sopwith, too, has 賞賛するd the sky any night these twenty years; and Cowan still chuckles at the same stories. It is not simple, or pure, or wholly splendid, the lamp of learning, since if you see them there under its light (whether Rossetti's on the 塀で囲む, or 先頭 Gogh 再生するd, whether there are lilacs in the bowl or rusty 麻薬を吸うs), how priestly they look! How like a 郊外 where you go to see a 見解(をとる) and eat a special cake! "We are the 単独の purveyors of this cake." 支援する you go to London; for the 扱う/治療する is over.
Old Professor Huxtable, 成し遂げるing with the method of a clock his change of dress, let himself 負かす/撃墜する into his 議長,司会を務める; filled his 麻薬を吸う; chose his paper; crossed his feet; and 抽出するd his glasses. The whole flesh of his 直面する then fell into 倍のs as if 支え(る)s were 除去するd. Yet (土地などの)細長い一片 a whole seat of an 地下組織の 鉄道 carriage of its 長,率いるs and old Huxtable's 長,率いる will 持つ/拘留する them all. Now, as his 注目する,もくろむ goes 負かす/撃墜する the print, what a 行列 tramps through the 回廊(地帯)s of his brain, 整然とした, quick-stepping, and 増強するd, as the march goes on, by fresh runnels, till the whole hall, ドーム, whatever one calls it, is populous with ideas. Such a 召集(する) takes place in no other brain. Yet いつかs there he'll sit for hours together, gripping the arm of the 議長,司会を務める, like a man 持つ/拘留するing 急速な/放蕩な because 立ち往生させるd, and then, just because his corn twinges, or it may be the gout, what execrations, and, dear me, to hear him talk of money, taking out his leather purse and grudging even the smallest silver coin, 隠しだてする and 怪しげな as an old 小作農民 woman with all her lies. Strange paralysis and constriction—marvellous 照明. Serene over it all rides the 広大な/多数の/重要な 十分な brow, and いつかs asleep or in the 静かな spaces of the night you might fancy that on a pillow of 石/投石する he lay 勝利を得た.
Sopwith, 一方/合間, 前進するing with a curious trip from the 解雇する/砲火/射撃-place, 削減(する) the chocolate cake into segments. Until midnight or later there would be undergraduates in his room, いつかs as many as twelve, いつかs three or four; but nobody got up when they went or when they (機の)カム; Sopwith went on talking. Talking, talking, talking—as if everything could be talked—the soul itself slipped through the lips in thin silver disks which 解散させる in young men's minds like silver, like moonlight. Oh, far away they'd remember it, and 深い in dulness gaze 支援する on it, and come to refresh themselves again.
"井戸/弁護士席, I never. That's old Chucky. My dear boy, how's the world 扱う/治療するing you?" And in (機の)カム poor little Chucky, the 不成功の 地方の, Stenhouse his real 指名する, but of course Sopwith brought 支援する by using the other everything, everything, "all I could never be"—yes, though next day, buying his newspaper and catching the 早期に train, it all seemed to him childish, absurd; the chocolate cake, the young men; Sopwith summing things up; no, not all; he would send his son there. He would save every penny to send his son there.
Sopwith went on talking; twining stiff fibres of ぎこちない speech—things young men blurted out—plaiting them 一連の会議、交渉/完成する his own smooth garland, making the 有望な 味方する show, the vivid greens, the sharp thorns, manliness. He loved it. Indeed to Sopwith a man could say anything, until perhaps he'd grown old, or gone under, gone 深い, when the silver disks would tinkle hollow, and the inscription read a little too simple, and the old stamp look too pure, and the impress always the same—a Greek boy's 長,率いる. But he would 尊敬(する)・点 still. A woman, divining the priest, would, involuntarily, despise.
Cowan, Erasmus Cowan, sipped his port alone, or with one rosy little man, whose memory held 正確に the same (期間が)わたる of time; sipped his port, and told his stories, and without 調書をとる/予約する before him intoned Latin, Virgil and Catullus, as if language were ワイン upon his lips. Only—いつかs it will come over one—what if the poet strode in? "This my image?" he might ask, pointing to the chubby man, whose brain is, after all, Virgil's 代表者/国会議員 の中で us, though the 団体/死体 gluttonize, and as for 武器, bees, or even the plough, Cowan takes his trips abroad with a French novel in his pocket, a rug about his 膝s, and is thankful to be home again in his place, in his line, 持つ/拘留するing up in his snug little mirror the image of Virgil, all rayed 一連の会議、交渉/完成する with good stories of the dons of Trinity and red beams of port. But language is ワイン upon his lips. Nowhere else would Virgil hear the like. And though, as she goes sauntering along the 支援するs, old 行方不明になる Umphelby sings him melodiously enough, 正確に too, she is always brought up by this question as she reaches Clare 橋(渡しをする): "But if I met him, what should I wear?"—and then, taking her way up the avenue に向かって Newnham, she lets her fancy play upon other 詳細(に述べる)s of men's 会合 with women which have never got into print. Her lectures, therefore, are not half so 井戸/弁護士席 …に出席するd as those of Cowan, and the thing she might have said in elucidation of the text for ever left out. In short, 直面する a teacher with the image of the taught and the mirror breaks. But Cowan sipped his port, his exaltation over, no longer the 代表者/国会議員 of Virgil. No, the 建設業者, assessor, surveyor, rather; 判決,裁定 lines between 指名するs, hanging 名簿(に載せる)/表(にあげる)s above doors. Such is the fabric through which the light must 向こうずね, if 向こうずね it can—the light of all these languages, Chinese and ロシアの, Persian and Arabic, of symbols and 人物/姿/数字s, of history, of things that are known and things that are about to be known. So that if at night, far out at sea over the 宙返り/暴落するing waves, one saw a 煙霧 on the waters, a city illuminated, a whiteness even in the sky, such as that now over the Hall of Trinity where they're still dining, or washing up plates, that would be the light 燃やすing there—the light of Cambridge.
"Let's go 一連の会議、交渉/完成する to Simeon's room," said Jacob, and they rolled up the 地図/計画する, having got the whole thing settled.
All the lights were coming out 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所, and 落ちるing on the cobbles, 選ぶing out dark patches of grass and 選び出す/独身 daisies. The young men were now 支援する in their rooms. Heaven knows what they were doing. What was it that could 減少(する) like that? And leaning 負かす/撃墜する over a 泡,激怒することing window-box, one stopped another hurrying past, and upstairs they went and 負かす/撃墜する they went, until a sort of fulness settled on the 法廷,裁判所, the 蜂の巣 十分な of bees, the bees home 厚い with gold, drowsy, humming, suddenly 声の; the Moonlight Sonata answered by a waltz.
The Moonlight Sonata tinkled away; the waltz 衝突,墜落d. Although young men still went in and out, they walked as if keeping 約束/交戦s. Now and then there was a thud, as if some 激しい piece of furniture had fallen, 突然に, of its own (許可,名誉などを)与える, not in the general 動かす of life after dinner. One supposed that young men raised their 注目する,もくろむs from their 調書をとる/予約するs as the furniture fell. Were they reading? Certainly there was a sense of 集中 in the 空気/公表する. Behind the grey 塀で囲むs sat so many young men, some undoubtedly reading, magazines, shilling shockers, no 疑問; 脚s, perhaps, over the 武器 of 議長,司会を務めるs; smoking; sprawling over (米)棚上げする/(英)提議するs, and 令状ing while their 長,率いるs went 一連の会議、交渉/完成する in a circle as the pen moved—simple young men, these, who would—but there is no need to think of them grown old; others eating 甘いs; here they boxed; and, 井戸/弁護士席, Mr. Hawkins must have been mad suddenly to throw up his window and bawl: "Jo—seph! Jo—seph!" and then he ran as hard as ever he could across the 法廷,裁判所, while an 年輩の man, in a green apron, carrying an 巨大な pile of tin covers, hesitated, balanced, and then went on. But this was a 転換. There were young men who read, lying in shallow arm-議長,司会を務めるs, 持つ/拘留するing their 調書をとる/予約するs as if they had 持つ/拘留する in their 手渡すs of something that would see them through; they 存在 all in a torment, coming from midland towns, clergymen's sons. Others read Keats. And those long histories in many 容積/容量s—surely some one was now beginning at the beginning ーするために understand the 宗教上の Roman Empire, as one must. That was part of the 集中, though it would be dangerous on a hot spring night—dangerous, perhaps, to concentrate too much upon 選び出す/独身 調書をとる/予約するs, actual 一時期/支部s, when at any moment the door opened and Jacob appeared; or Richard Bonamy, reading Keats no longer, began making long pink 流出/こぼすs from an old newspaper, bending 今後, and looking eager and contented no more, but almost 猛烈な/残忍な. Why? Only perhaps that Keats died young—one wants to 令状 poetry too and to love—oh, the brutes! It's damnably difficult. But, after all, not so difficult if on the next staircase, in the large room, there are two, three, five young men all 納得させるd of this—of brutality, that is, and the (疑いを)晴らす 分割 between 権利 and wrong. There was a sofa, 議長,司会を務めるs, a square (米)棚上げする/(英)提議する, and the window 存在 open, one could see how they sat—脚s 問題/発行するing here, one there crumpled in a corner of the sofa; and, 推定では, for you could not see him, somebody stood by the fender, talking. Anyhow, Jacob, who sat astride a 議長,司会を務める and ate dates from a long box, burst out laughing. The answer (機の)カム from the sofa corner; for his 麻薬を吸う was held in the 空気/公表する, then 取って代わるd. Jacob wheeled 一連の会議、交渉/完成する. He had something to say to that, though the sturdy red-haired boy at the (米)棚上げする/(英)提議する seemed to 否定する it, wagging his 長,率いる slowly from 味方する to 味方する; and then, taking out his penknife, he dug the point of it again and again into a knot in the (米)棚上げする/(英)提議する, as if 断言するing that the 発言する/表明する from the fender spoke the truth—which Jacob could not 否定する. かもしれない, when he had done arranging the date-石/投石するs, he might find something to say to it—indeed his lips opened—only then there broke out a roar of laughter.
The laughter died in the 空気/公表する. The sound of it could scarcely have reached any one standing by the Chapel, which stretched along the opposite 味方する of the 法廷,裁判所. The laughter died out, and only gestures of 武器, movements of 団体/死体s, could be seen 形態/調整ing something in the room. Was it an argument? A bet on the boat races? Was it nothing of the sort? What was 形態/調整d by the 武器 and 団体/死体s moving in the twilight room?
A step or two beyond the window there was nothing at all, except the enclosing buildings—chimneys upright, roofs 水平の; too much brick and building for a May night, perhaps. And then before one's 注目する,もくろむs would come the 明らかにする hills of Turkey—sharp lines, 乾燥した,日照りの earth, coloured flowers, and colour on the shoulders of the women, standing naked-legged in the stream to (警官の)巡回区域,受持ち区域 linen on the 石/投石するs. The stream made 宙返り飛行s of water 一連の会議、交渉/完成する their ankles. But 非,不,無 of that could show 明確に through the swaddlings and blanketings of the Cambridge night. The 一打/打撃 of the clock even was muffled; as if intoned by somebody reverent from a pulpit; as if 世代s of learned men heard the last hour go rolling through their 階級s and 問題/発行するd it, already smooth and time-worn, with their blessing, for the use of the living.
Was it to receive this gift from the past that the young man (機の)カム to the window and stood there, looking out across the 法廷,裁判所? It was Jacob. He stood smoking his 麻薬を吸う while the last 一打/打撃 of the clock purred softly 一連の会議、交渉/完成する him. Perhaps there had been an argument. He looked 満足させるd; indeed 熟達した; which 表現 changed わずかに as he stood there, the sound of the clock 伝えるing to him (it may be) a sense of old buildings and time; and himself the inheritor; and then to-morrow; and friends; at the thought of whom, in sheer 信用/信任 and 楽しみ, it seemed, he yawned and stretched himself.
一方/合間 behind him the 形態/調整 they had made, whether by argument or not, the spiritual 形態/調整, hard yet ephemeral, as of glass compared with the dark 石/投石する of the Chapel, was dashed to 後援s, young men rising from 議長,司会を務めるs and sofa corners, buzzing and 船ing about the room, one 運動ing another against the bedroom door, which giving way, in they fell. Then Jacob was left there, in the shallow arm-議長,司会を務める, alone with Masham? Anderson? Simeon? Oh, it was Simeon. The others had all gone.
"...Julian the Apostate..." Which of them said that and the other words murmured 一連の会議、交渉/完成する it? But about midnight there いつかs rises, like a 隠すd 人物/姿/数字 suddenly woken, a 激しい 勝利,勝つd; and this now flapping through Trinity 解除するd unseen leaves and blurred everything. "Julian the Apostate"—and then the 勝利,勝つd. Up go the elm 支店s, out blow the sails, the old schooners 後部 and 急落(する),激減(する), the grey waves in the hot Indian Ocean 宙返り/暴落する sultrily, and then all 落ちるs flat again.
So, if the 隠すd lady stepped through the 法廷,裁判所s of Trinity, she now drowsed once more, all her draperies about her, her 長,率いる against a 中心存在.
"Somehow it seems to 事柄."
The low 発言する/表明する was Simeon's.
The 発言する/表明する was even lower that answered him. The sharp tap of a 麻薬を吸う on the mantelpiece cancelled the words. And perhaps Jacob only said "hum," or said nothing at all. True, the words were inaudible. It was the intimacy, a sort of spiritual suppleness, when mind prints upon mind indelibly.
"井戸/弁護士席, you seem to have 熟考する/考慮するd the 支配する," said Jacob, rising and standing over Simeon's 議長,司会を務める. He balanced himself; he swayed a little. He appeared extraordinarily happy, as if his 楽しみ would brim and 流出/こぼす 負かす/撃墜する the 味方するs if Simeon spoke.
Simeon said nothing. Jacob remained standing. But intimacy—the room was 十分な of it, still, 深い, like a pool. Without need of movement or speech it rose softly and washed over everything, mollifying, kindling, and 塗装 the mind with the lustre of pearl, so that if you talk of a light, of Cambridge 燃やすing, it's not languages only. It's Julian the Apostate.
But Jacob moved. He murmured good-night. He went out into the 法廷,裁判所. He buttoned his jacket across his chest. He went 支援する to his rooms, and 存在 the only man who walked at that moment 支援する to his rooms, his footsteps rang out, his 人物/姿/数字 ぼんやり現れるd large. 支援する from the Chapel, 支援する from the Hall, 支援する from the Library, (機の)カム the sound of his footsteps, as if the old 石/投石する echoed with magisterial 当局: "The young man—the young man—the young man-支援する to his rooms."
What's the use of trying to read Shakespeare, 特に in one of those little thin paper 版s whose pages get ruffled, or stuck together with sea-water? Although the plays of Shakespeare had frequently been 賞賛するd, even 引用するd, and placed higher than the Greek, never since they started had Jacob managed to read one through. Yet what an 適切な時期!
For the Scilly 小島s had been sighted by Timmy Durrant lying like mountain-最高の,を越すs almost a-wash in 正確に the 権利 place. His 計算/見積りs had worked perfectly, and really the sight of him sitting there, with his 手渡す on the tiller, rosy gilled, with a sprout of 耐えるd, looking 厳しく at the 星/主役にするs, then at a compass, (一定の)期間ing out やめる 正確に his page of the eternal lesson-調書をとる/予約する, would have moved a woman. Jacob, of course, was not a woman. The sight of Timmy Durrant was no sight for him, nothing to 始める,決める against the sky and worship; far from it. They had quarrelled. Why the 権利 way to open a tin of beef, with Shakespeare on board, under 条件s of such splendour, should have turned them to sulky schoolboys, 非,不,無 can tell. Tinned beef is 冷淡な eating, though; and salt water spoils 薄焼きパン/素焼陶器s; and the waves 宙返り/暴落する and lollop much the same hour after hour—宙返り/暴落する and lollop all across the horizon. Now a spray of 海草 floats past-now a スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd. Ships have been 難破させるd here. One or two go past, keeping their own 味方する of the road. Timmy knew where they were bound, what their 貨物s were, and, by looking through his glass, could tell the 指名する of the line, and even guess what (株主への)配当s it paid its 株主s. Yet that was no 推論する/理由 for Jacob to turn sulky.
The Scilly 小島s had the look of mountain-最高の,を越すs almost a-wash...Unfortunately, Jacob broke the pin of the Primus stove.
The Scilly 小島s might 井戸/弁護士席 be obliterated by a roller 広範囲にわたる straight across.
But one must give young men the credit of admitting that, though breakfast eaten under these circumstances is grim, it is sincere enough. No need to make conversation. They got out their 麻薬を吸うs.
Timmy wrote up some 科学の 観察s; and—what was the question that broke the silence—the exact time or the day of the month? anyhow, it was spoken without the least awkwardness; in the most 事柄-of-fact way in the world; and then Jacob began to unbutton his 着せる/賦与するs and sat naked, save for his shirt, ーするつもりであるing, 明らかに, to bathe.
The Scilly 小島s were turning bluish; and suddenly blue, purple, and green 紅潮/摘発するd the sea; left it grey; struck a (土地などの)細長い一片 which 消えるd; but when Jacob had got his shirt over his 長,率いる the whole 床に打ち倒す of the waves was blue and white, rippling and crisp, though now and again a 幅の広い purple 示す appeared, like a bruise; or there floated an entire emerald tinged with yellow. He 急落(する),激減(する)d. He gulped in water, spat it out, struck with his 権利 arm, struck with his left, was 牽引するd by a rope, gasped, splashed, and was 運ぶ/漁獲高d on board.
The seat in the boat was 前向きに/確かに hot, and the sun warmed his 支援する as he sat naked with a towel in his 手渡す, looking at the Scilly 小島s which—confound it! the sail flapped. Shakespeare was knocked overboard. There you could see him floating merrily away, with all his pages ruffling innumerably; and then he went under.
Strangely enough, you could smell violets, or if violets were impossible in July, they must grow something very pungent on the 本土/大陸 then. The 本土/大陸, not so very far off—you could see clefts in the cliffs, white cottages, smoke going up—wore an 驚くべき/特命の/臨時の look of 静める, of sunny peace, as if 知恵 and piety had descended upon the dwellers there. Now a cry sounded, as of a man calling pilchards in a main street. It wore an 驚くべき/特命の/臨時の look of piety and peace, as if old men smoked by the door, and girls stood, 手渡すs on hips, at the 井戸/弁護士席, and horses stood; as if the end of the world had come, and cabbage fields and 石/投石する 塀で囲むs, and coast-guard 駅/配置するs, and, above all, the white sand bays with the waves breaking unseen by any one, rose to heaven in a 肉親,親類d of ecstasy.
But imperceptibly the cottage smoke droops, has the look of a 嘆く/悼むing emblem, a 旗 floating its caress over a 墓/厳粛/彫る/重大な. The gulls, making their 幅の広い flight and then riding at peace, seem to 示す the 墓/厳粛/彫る/重大な.
No 疑問 if this were Italy, Greece, or even the shores of Spain, sadness would be 大勝するd by strangeness and excitement and the 軽く押す/注意を引く of a classical education. But the Cornish hills have stark chimneys standing on them; and, somehow or other, loveliness is infernally sad. Yes, the chimneys and the coast-guard 駅/配置するs and the little bays with the waves breaking unseen by any one make one remember the overpowering 悲しみ. And what can this 悲しみ be?
It is brewed by the earth itself. It comes from the houses on the coast. We start transparent, and then the cloud thickens. All history 支援するs our pane of glass. To escape is vain.
But whether this is the 権利 解釈/通訳 of Jacob's gloom as he sat naked, in the sun, looking at the Land's End, it is impossible to say; for he never spoke a word. Timmy いつかs wondered (only for a second) whether his people bothered him...No 事柄. There are things that can't be said. Let's shake it off. Let's 乾燥した,日照りの ourselves, and (問題を)取り上げる the first thing that comes handy...Timmy Durrant's notebook of 科学の 観察s.
"Now..." said Jacob.
It is a tremendous argument.
Some people can follow every step of the way, and even take a little one, six インチs long, by themselves at the end; others remain observant of the 外部の 調印するs.
The 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をする themselves upon the poker; the 権利 手渡す takes the poker and 解除するs it; turns it slowly 一連の会議、交渉/完成する, and then, very 正確に, 取って代わるs it. The left 手渡す, which lies on the 膝, plays some stately but intermittent piece of march music. A 深い breath is taken; but 許すd to evaporate 未使用の. The cat marches across the hearth-rug. No one 観察するs her.
"That's about as 近づく as I can get to it," Durrant 負傷させる up.
The next minute is 静かな as the 墓/厳粛/彫る/重大な.
"It follows..." said Jacob.
Only half a 宣告,判決 followed; but these half-宣告,判決s are like 旗s 始める,決める on 最高の,を越すs of buildings to the 観察者/傍聴者 of 外部の sights 負かす/撃墜する below. What was the coast of Cornwall, with its violet scents, and 嘆く/悼むing emblems, and tranquil piety, but a 審査する happening to hang straight behind as his mind marched up?
"It follows..." said Jacob.
"Yes," said Timmy, after reflection. "That is so."
Now Jacob began 急落(する),激減(する)ing about, half to stretch himself, half in a 肉親,親類d of jollity, no 疑問, for the strangest sound 問題/発行するd from his lips as he furled the sail, rubbed the plates—gruff, tuneless—a sort of pasan, for having しっかり掴むd the argument, for 存在 master of the 状況/情勢, sunburnt, unshaven, 有能な into the 取引 of sailing 一連の会議、交渉/完成する the world in a ten-トン ヨット, which, very likely, he would do one of these days instead of settling 負かす/撃墜する in a lawyer's office, and wearing spats.
"Our friend Masham," said Timmy Durrant, "would rather not be seen in our company as we are now." His buttons had come off.
"D'you know Masham's aunt?" said Jacob.
"Never knew he had one," said Timmy.
"Masham has millions of aunts," said Jacob.
"Masham is について言及するd in Domesday 調書をとる/予約する," said Timmy.
"So are his aunts," said Jacob.
"His sister," said Timmy, "is a very pretty girl."
"That's what'll happen to you, Timmy," said Jacob.
"It'll happen to you first," said Timmy.
"But this woman I was telling you about—Masham's aunt—"
"Oh, do get on," said Timmy, for Jacob was laughing so much that he could not speak.
"Masham's aunt..."
Timmy laughed so much that he could not speak.
"Masham's aunt..."
"What is there about Masham that makes one laugh?" said Timmy.
"Hang it all—a man who swallows his tie-pin," said Jacob.
"Lord (ドイツなどの)首相/(大学の)学長 before he's fifty," said Timmy.
"He's a gentleman," said Jacob.
"The Duke of Wellington was a gentleman," said Timmy.
"Keats wasn't."
"Lord Salisbury was."
"And what about God?" said Jacob.
The Scilly 小島s now appeared as if 直接/まっすぐに pointed at by a golden finger 問題/発行するing from a cloud; and everybody knows how portentous that sight is, and how these 幅の広い rays, whether they light upon the Scilly 小島s or upon the tombs of 改革運動家s in cathedrals, always shake the very 創立/基礎s of scepticism and lead to jokes about God.
"がまんする with me:
急速な/放蕩な 落ちるs the eventide;
The 影をつくる/尾行するs 深くする;
Lord, with me がまんする,"
sang Timmy Durrant.
"At my place we used to have a hymn which began
広大な/多数の/重要な God, what do I see and hear?"
said Jacob.
Gulls 棒 gently swaying in little companies of two or three やめる 近づく the boat; the cormorant, as if に引き続いて his long 緊張するd neck in eternal 追跡, skimmed an インチ above the water to the next 激しく揺する; and the drone of the tide in the 洞穴s (機の)カム across the water, low, monotonous, like the 発言する/表明する of some one talking to himself.
"激しく揺する of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in thee,"
sang Jacob.
Like the blunt tooth of some monster, a 激しく揺する broke the surface; brown; overflown with perpetual waterfalls.
"激しく揺する of Ages,"
Jacob sang, lying on his 支援する, looking up into the sky at midday, from which every shred of cloud had been 孤立した, so that it was like something 永久的に 陳列する,発揮するd with the cover off.
By six o'clock a 微風 blew in off an icefield; and by seven the water was more purple than blue; and by half-past seven there was a patch of rough gold-beater's 肌 一連の会議、交渉/完成する the Scilly 小島s, and Durrant's 直面する, as he sat steering, was of the colour of a red lacquer box polished for 世代s. By nine all the 解雇する/砲火/射撃 and 混乱 had gone out of the sky, leaving wedges of apple-green and plates of pale yellow; and by ten the lanterns on the boat were making 新たな展開d colours upon the waves, elongated or squat, as the waves stretched or humped themselves. The beam from the lighthouse strode 速く across the water. Infinite millions of miles away 砕くd 星/主役にするs twinkled; but the waves slapped the boat, and 衝突,墜落d, with 正規の/正選手 and appalling solemnity, against the 激しく揺するs.
Although it would be possible to knock at the cottage door and ask for a glass of milk, it is only かわき that would 強要する the 侵入占拠. Yet perhaps Mrs. Pascoe would welcome it. The summer's day may be wearing 激しい. Washing in her little scullery, she may hear the cheap clock on the mantelpiece tick, tick, tick...tick, tick, tick. She is alone in the house. Her husband is out helping 農業者 Hosken; her daughter married and gone to America. Her 年上の son is married too, but she does not agree with his wife. The Wesleyan 大臣 (機の)カム along and took the younger boy. She is alone in the house. A steamer, probably bound for Cardiff, now crosses the horizon, while 近づく at 手渡す one bell of a foxglove swings to and fro with a bumble-bee for clapper. These white Cornish cottages are built on the 辛勝する/優位 of the cliff; the garden grows gorse more readily than cabbages; and for hedge, some primeval man has piled granite 玉石s. In one of these, to 持つ/拘留する, an historian conjectures, the 犠牲者's 血, a 水盤/入り江 has been hollowed, but in our time it serves more tamely to seat those tourists who wish for an 連続する 見解(をとる) of the Gurnard's 長,率いる. Not that any one 反対するs to a blue print dress and a white apron in a cottage garden.
"Look—she has to draw her water from a 井戸/弁護士席 in the garden."
"Very lonely it must be in winter, with the 勝利,勝つd 広範囲にわたる over those hills, and the waves dashing on the 激しく揺するs."
Even on a summer's day you hear them murmuring.
Having drawn her water, Mrs. Pascoe went in. The tourists regretted that they had brought no glasses, so that they might have read the 指名する of the tramp steamer. Indeed, it was such a 罰金 day that there was no 説 what a pair of field-glasses might not have fetched into 見解(をとる). Two fishing luggers, 推定では from St. Ives Bay, were now sailing in an opposite direction from the steamer, and the 床に打ち倒す of the sea became alternately (疑いを)晴らす and opaque. As for the bee, having sucked its fill of honey, it visited the teasle and thence made a straight line to Mrs. Pascoe's patch, once more directing the tourists' gaze to the old woman's print dress and white apron, for she had come to the door of the cottage and was standing there.
There she stood, shading her 注目する,もくろむs and looking out to sea.
For the millionth time, perhaps, she looked at the sea. A peacock バタフライ now spread himself upon the teasle, fresh and newly 現れるd, as the blue and chocolate 負かす/撃墜する on his wings 証言するd. Mrs. Pascoe went indoors, fetched a cream pan, (機の)カム out, and stood scouring it. Her 直面する was assuredly not soft, sensual, or lecherous, but hard, wise, wholesome rather, signifying in a room 十分な of sophisticated people the flesh and 血 of life. She would tell a 嘘(をつく), though, as soon as the truth. Behind her on the 塀で囲む hung a large 乾燥した,日照りのd skate. Shut up in the parlour she prized mats, 磁器 襲う,襲って強奪するs, and photographs, though the mouldy little room was saved from the salt 微風 only by the depth of a brick, and between lace curtains you saw the gannet 減少(する) like a 石/投石する, and on 嵐の days the gulls (機の)カム shuddering through the 空気/公表する, and the steamers' lights were now high, now 深い. Melancholy were the sounds on a winter's night.
The picture papers were 配達するd punctually on Sunday, and she pored long over Lady Cynthia's wedding at the Abbey. She, too, would have liked to ride in a carriage with springs. The soft, swift syllables of educated speech often shamed her few rude ones. And then all night to hear the grinding of the 大西洋 upon the 激しく揺するs instead of hansom cabs and footmen whistling for モーター cars...So she may have dreamed, scouring her cream pan. But the talkative, nimble-witted people have taken themselves to towns. Like a miser, she has hoarded her feelings within her own breast. Not a penny piece has she changed all these years, and, watching her enviously, it seems as if all within must be pure gold.
The wise old woman, having 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs upon the sea, once more withdrew. The tourists decided that it was time to move on to the Gurnard's 長,率いる.
Three seconds later Mrs. Durrant rapped upon the door.
"Mrs. Pascoe?" she said.
Rather haughtily, she watched the tourists cross the field path. She (機の)カム of a Highland race, famous for its chieftains.
Mrs. Pascoe appeared.
"I envy you that bush, Mrs. Pascoe," said Mrs. Durrant, pointing the parasol with which she had rapped on the door at the 罰金 clump of St. John's wort that grew beside it. Mrs. Pascoe looked at the bush deprecatingly.
"I 推定する/予想する my son in a day or two," said Mrs. Durrant. "Sailing from Falmouth with a friend in a little boat...Any news of Lizzie yet, Mrs. Pascoe?"
Her long-tailed ponies stood twitching their ears on the road twenty yards away. The boy, Curnow, flicked 飛行機で行くs off them occasionally. He saw his mistress go into the cottage; come out again; and pass, talking energetically to 裁判官 by the movements of her 手渡すs, 一連の会議、交渉/完成する the vegetable 陰謀(を企てる) in 前線 of the cottage. Mrs. Pascoe was his aunt. Both women 調査するd a bush. Mrs. Durrant stooped and 選ぶd a sprig from it. Next she pointed (her movements were peremptory; she held herself very upright) at the potatoes. They had the blight. All potatoes that year had the blight. Mrs. Durrant showed Mrs. Pascoe how bad the blight was on her potatoes. Mrs. Durrant talked energetically; Mrs. Pascoe listened submissively. The boy Curnow knew that Mrs. Durrant was 説 that it is perfectly simple; you mix the 砕く in a gallon of water; "I have done it with my own 手渡すs in my own garden," Mrs. Durrant was 説.
"You won't have a potato left—you won't have a potato left," Mrs. Durrant was 説 in her emphatic 発言する/表明する as they reached the gate. The boy Curnow became as immobile as 石/投石する.
Mrs. Durrant took the reins in her 手渡すs and settled herself on the driver's seat.
"Take care of that 脚, or I shall send the doctor to you," she called 支援する over her shoulder; touched the ponies; and the carriage started 今後. The boy Curnow had only just time to swing himself up by the toe of his boot. The boy Curnow, sitting in the middle of the 支援する seat, looked at his aunt.
Mrs. Pascoe stood at the gate looking after them; stood at the gate till the 罠(にかける) was 一連の会議、交渉/完成する the corner; stood at the gate, looking now to the 権利, now to the left; then went 支援する to her cottage.
Soon the ponies attacked the swelling moor road with 努力する/競うing forelegs. Mrs. Durrant let the reins 落ちる slackly, and leant backwards. Her vivacity had left her. Her 強硬派 nose was thin as a bleached bone through which you almost see the light. Her 手渡すs, lying on the reins in her (競技場の)トラック一周, were 会社/堅い even in repose. The upper lip was 削減(する) so short that it raised itself almost in a sneer from the 前線 teeth. Her mind skimmed leagues where Mrs. Pascoe's mind 固執するd to its 独房監禁 patch. Her mind skimmed leagues as the ponies climbed the hill road. 今後s and backwards she cast her mind, as if the roofless cottages, 塚s of slag, and cottage gardens overgrown with foxglove and bramble cast shade upon her mind. Arrived at the 首脳会議, she stopped the carriage. The pale hills were 一連の会議、交渉/完成する her, each scattered with 古代の 石/投石するs; beneath was the sea, variable as a southern sea; she herself sat there looking from hill to sea, upright, aquiline, 平等に 均衡を保った between gloom and laughter. Suddenly she flicked the ponies so that the boy Curnow had to swing himself up by the toe of his boot.
The rooks settled; the rooks rose. The trees which they touched so capriciously seemed insufficient to 宿泊する their numbers. The tree-最高の,を越すs sang with the 微風 in them; the 支店s creaked audibly and dropped now and then, though the season was midsummer, husks or twigs. Up went the rooks and 負かす/撃墜する again, rising in lesser numbers each time as the sager birds made ready to settle, for the evening was already spent enough to make the 空気/公表する inside the 支持を得ようと努めるd almost dark. The moss was soft; the tree-trunks spectral. Beyond them lay a silvery meadow. The pampas grass raised its feathery spears from 塚s of green at the end of the meadow. A breadth of water gleamed. Already the convolvulus moth was spinning over the flowers. Orange and purple, nasturtium and cherry pie, were washed into the twilight, but the タバコ 工場/植物 and the passion flower, over which the 広大な/多数の/重要な moth spun, were white as 磁器. The rooks creaked their wings together on the tree-最高の,を越すs, and were settling 負かす/撃墜する for sleep when, far off, a familiar sound shook and trembled—増加するd—公正に/かなり dinned in their ears—脅すd sleepy wings into the 空気/公表する again—the dinner bell at the house.
After six days of salt 勝利,勝つd, rain, and sun, Jacob Flanders had put on a dinner jacket. The 控えめの 黒人/ボイコット 反対する had made its 外見 now and then in the boat の中で tins, pickles, 保存するd meats, and as the voyage went on had become more and more irrelevant, hardly to be believed in. And now, the world 存在 stable, lit by candle-light, the dinner jacket alone 保存するd him. He could not be 十分に thankful. Even so his neck, wrists, and 直面する were exposed without cover, and his whole person, whether exposed or not, tingled and glowed so as to make even 黒人/ボイコット cloth an imperfect 審査する. He drew 支援する the 広大な/多数の/重要な red 手渡す that lay on the (米)棚上げする/(英)提議する-cloth. Surreptitiously it の近くにd upon わずかな/ほっそりした glasses and curved silver forks. The bones of the cutlets were decorated with pink frills—and yesterday he had gnawn ham from the bone! Opposite him were 煙霧のかかった, 半分-transparent 形態/調整s of yellow and blue. Behind them, again, was the grey-green garden, and の中で the pear-形態/調整d leaves of the escallonia fishing-boats seemed caught and 一時停止するd. A sailing ship slowly drew past the women's 支援するs. Two or three 人物/姿/数字s crossed the terrace あわてて in the dusk. The door opened and shut. Nothing settled or stayed 無傷の. Like oars 列/漕ぐ/騒動ing now this 味方する, now that, were the 宣告,判決s that (機の)カム now here, now there, from either 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Oh, Clara, Clara!" exclaimed Mrs. Durrant, and Timothy Durrant 追加するing, "Clara, Clara," Jacob 指名するd the 形態/調整 in yellow gauze Timothy's sister, Clara. The girl sat smiling and 紅潮/摘発するd. With her brother's dark 注目する,もくろむs, she was vaguer and softer than he was. When the laugh died 負かす/撃墜する she said: "But, mother, it was true. He said so, didn't he? 行方不明になる Eliot agreed with us..."
But 行方不明になる Eliot, tall, grey-長,率いるd, was making room beside her for the old man who had come in from the terrace. The dinner would never end, Jacob thought, and he did not wish it to end, though the ship had sailed from one corner of the window-でっちあげる,人を罪に陥れる to the other, and a light 示すd the end of the pier. He saw Mrs. Durrant gaze at the light. She turned to him.
"Did you take 命令(する), or Timothy?" she said. "許す me if I call you Jacob. I've heard so much of you." Then her 注目する,もくろむs went 支援する to the sea. Her 注目する,もくろむs glazed as she looked at the 見解(をとる).
"A little village once," she said, "and now grown..." She rose, taking her napkin with her, and stood by the window.
"Did you quarrel with Timothy?" Clara asked shyly. "I should have."
Mrs. Durrant (機の)カム 支援する from the window.
"It gets later and later," she said, sitting upright, and looking 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する. "You せねばならない be ashamed—all of you. Mr. Clutterbuck, you せねばならない be ashamed." She raised her 発言する/表明する, for Mr. Clutterbuck was deaf.
"We are ashamed," said a girl. But the old man with the 耐えるd went on eating plum tart. Mrs. Durrant laughed and leant 支援する in her 議長,司会を務める, as if indulging him.
"We put it to you, Mrs. Durrant," said a young man with 厚い spectacles and a fiery moustache. "I say the 条件s were 実行するd. She 借りがあるs me a 君主."
"Not before the fish—with it, Mrs. Durrant," said Charlotte Wilding.
"That was the bet; with the fish," said Clara 本気で. "Begonias, mother. To eat them with his fish."
"Oh dear," said Mrs. Durrant.
"Charlotte won't 支払う/賃金 you," said Timothy.
"How dare you..." said Charlotte.
"That 特権 will be 地雷," said the courtly Mr. Wortley, producing a silver 事例/患者 primed with 君主s and slipping one coin on to the (米)棚上げする/(英)提議する. Then Mrs. Durrant got up and passed 負かす/撃墜する the room, 持つ/拘留するing herself very straight, and the girls in yellow and blue and silver gauze followed her, and 年輩の 行方不明になる Eliot in her velvet; and a little rosy woman, hesitating at the door, clean, scrupulous, probably a governess. All passed out at the open door.
"When you are as old as I am, Charlotte," said Mrs. Durrant, 製図/抽選 the girl's arm within hers as they paced up and 負かす/撃墜する the terrace.
"Why are you so sad?" Charlotte asked impulsively.
"Do I seem to you sad? I hope not," said Mrs. Durrant.
"井戸/弁護士席, just now. You're not old."
"Old enough to be Timothy's mother." They stopped.
行方不明になる Eliot was looking through Mr. Clutterbuck's telescope at the 辛勝する/優位 of the terrace. The deaf old man stood beside her, fondling his 耐えるd, and reciting the 指名するs of the 星座s: "Andromeda, Bootes, Sidonia, Cassiopeia..."
"Andromeda," murmured 行方不明になる Eliot, 転換ing the telescope わずかに.
Mrs. Durrant and Charlotte looked along the バーレル/樽 of the 器具 pointed at the skies.
"There are millions of 星/主役にするs," said Charlotte with 有罪の判決. 行方不明になる Eliot turned away from the telescope. The young men laughed suddenly in the dining-room.
"Let me look," said Charlotte 熱望して.
"The 星/主役にするs bore me," said Mrs. Durrant, walking 負かす/撃墜する the terrace with Julia Eliot. "I read a 調書をとる/予約する once about the 星/主役にするs...What are they 説?" She stopped in 前線 of the dining-room window. "Timothy," she 公式文書,認めるd.
"The silent young man," said 行方不明になる Eliot.
"Yes, Jacob Flanders," said Mrs. Durrant.
"Oh, mother! I didn't 認める you!" exclaimed Clara Durrant, coming from the opposite direction with Elsbeth. "How delicious," she breathed, 鎮圧するing a verbena leaf.
Mrs. Durrant turned and walked away by herself.
"Clara!" she called. Clara went to her.
"How unlike they are!" said 行方不明になる Eliot.
Mr. Wortley passed them, smoking a cigar.
"Every day I live I find myself agreeing..." he said as he passed them.
"It's so 利益/興味ing to guess..." murmured Julia Eliot.
"When first we (機の)カム out we could see the flowers in that bed," said Elsbeth.
"We see very little now," said 行方不明になる Eliot.
"She must have been so beautiful, and everybody loved her, of course," said Charlotte. "I suppose Mr. Wortley..." she paused.
"Edward's death was a 悲劇," said 行方不明になる Eliot decidedly.
Here Mr. Erskine joined them.
"There's no such thing as silence," he said 前向きに/確かに. "I can hear twenty different sounds on a night like this without counting your 発言する/表明するs."
"Make a bet of it?" said Charlotte.
"Done," said Mr. Erskine. "One, the sea; two, the 勝利,勝つd; three, a dog; four..."
The others passed on.
"Poor Timothy," said Elsbeth.
"A very 罰金 night," shouted 行方不明になる Eliot into Mr. Clutterbuck's ear.
"Like to look at the 星/主役にするs?" said the old man, turning the telescope に向かって Elsbeth.
"Doesn't it make you melancholy—looking at the 星/主役にするs?" shouted 行方不明になる Eliot.
"Dear me no, dear me no," Mr. Clutterbuck chuckled when he understood her. "Why should it make me melancholy? Not for a moment—dear me no."
"Thank you, Timothy, but I'm coming in," said 行方不明になる Eliot. "Elsbeth, here's a shawl."
"I'm coming in," Elsbeth murmured with her 注目する,もくろむ to the telescope. "Cassiopeia," she murmured. "Where are you all?" she asked, taking her 注目する,もくろむ away from the telescope. "How dark it is!"
Mrs. Durrant sat in the 製図/抽選-room by a lamp winding a ball of wool. Mr. Clutterbuck read the Times. In the distance stood a second lamp, and 一連の会議、交渉/完成する it sat the young ladies, flashing scissors over silver-spangled stuff for 私的な theatricals. Mr. Wortley read a 調書をとる/予約する.
"Yes; he is perfectly 権利," said Mrs. Durrant, 製図/抽選 herself up and 中止するing to 勝利,勝つd her wool. And while Mr. Clutterbuck read the 残り/休憩(する) of Lord Lansdowne's speech she sat upright, without touching her ball.
"Ah, Mr. Flanders," she said, speaking proudly, as if to Lord Lansdowne himself. Then she sighed and began to 勝利,勝つd her wool again.
"Sit there," she said.
Jacob (機の)カム out from the dark place by the window where he had hovered. The light 注ぐd over him, illuminating every cranny of his 肌; but not a muscle of his 直面する moved as he sat looking out into the garden.
"I want to hear about your voyage," said Mrs. Durrant.
"Yes," he said.
"Twenty years ago we did the same thing."
"Yes," he said. She looked at him はっきりと.
"He is extraordinarily ぎこちない," she thought, noticing how he fingered his socks. "Yet so distinguished-looking."
"In those days..." she 再開するd, and told him how they had sailed..."my husband, who knew a good 取引,協定 about sailing, for he kept a ヨット before we married"...and then how rashly they had 反抗するd the fishermen, "almost paid for it with our lives, but so proud of ourselves!" She flung the 手渡す out that held the ball of wool.
"Shall I 持つ/拘留する your wool?" Jacob asked stiffly.
"You do that for your mother," said Mrs. Durrant, looking at him again 熱心に, as she transferred the skein. "Yes, it goes much better."
He smiled; but said nothing.
Elsbeth Siddons hovered behind them with something silver on her arm.
"We want," she said..."I've come..." she paused.
"Poor Jacob," said Mrs. Durrant, 静かに, as if she had known him all his life. "They're going to make you 行為/法令/行動する in their play."
"How I love you!" said Elsbeth, ひさまづくing beside Mrs. Durrant's 議長,司会を務める.
"Give me the wool," said Mrs. Durrant.
"He's come—he's come!" cried Charlotte Wilding. "I've won my bet!"
"There's another bunch higher up," murmured Clara Durrant, 開始するing another step of the ladder. Jacob held the ladder as she stretched out to reach the grapes high up on the vine.
"There!" she said, cutting through the stalk. She looked 半分-transparent, pale, wonderfully beautiful up there の中で the vine leaves and the yellow and purple bunches, the lights swimming over her in coloured islands. Geraniums and begonias stood in マリファナs along planks; tomatoes climbed the 塀で囲むs.
"The leaves really want thinning," she considered, and one green one, spread like the palm of a 手渡す, circled 負かす/撃墜する past Jacob's 長,率いる.
"I have more than I can eat already," he said, looking up.
"It does seem absurd..." Clara began, "going 支援する to London..."
"Ridiculous," said Jacob, 堅固に.
"Then..." said Clara, "you must come next year, 適切に," she said, snipping another vine leaf, rather at 無作為の.
"If...if..."
A child ran past the 温室 shouting. Clara slowly descended the ladder with her basket of grapes.
"One bunch of white, and two of purple," she said, and she placed two 広大な/多数の/重要な leaves over them where they lay curled warm in the basket.
"I have enjoyed myself," said Jacob, looking 負かす/撃墜する the 温室.
"Yes, it's been delightful," she said ばく然と.
"Oh, 行方不明になる Durrant," he said, taking the basket of grapes; but she walked past him に向かって the door of the 温室.
"You're too good—too good," she thought, thinking of Jacob, thinking that he must not say that he loved her. No, no, no.
The children were whirling past the door, throwing things high into the 空気/公表する.
"Little demons!" she cried. "What have they got?" she asked Jacob.
"Onions, I think," said Jacob. He looked at them without moving.
"Next August, remember, Jacob," said Mrs. Durrant, shaking 手渡すs with him on the terrace where the fuchsia hung, like a scarlet ear-(犯罪の)一味, behind her 長,率いる. Mr. Wortley (機の)カム out of the window in yellow slippers, 追跡するing the Times and 持つ/拘留するing out his 手渡す very cordially.
"Good-bye," said Jacob. "Good-bye," he repeated. "Good-bye," he said once more. Charlotte Wilding flung up her bedroom window and cried out: "Good-bye, Mr. Jacob!"
"Mr. Flanders!" cried Mr. Clutterbuck, trying to extricate himself from his beehive 議長,司会を務める. "Jacob Flanders!"
"Too late, Joseph," said Mrs. Durrant.
"Not to sit for me," said 行方不明になる Eliot, 工場/植物ing her tripod upon the lawn.
"I rather think," said Jacob, taking his 麻薬を吸う from his mouth, "it's in Virgil," and 押し進めるing 支援する his 議長,司会を務める, he went to the window.
The rashest drivers in the world are, certainly, the drivers of 地位,任命する-office 先頭s. Swinging 負かす/撃墜する Lamb's Conduit Street, the scarlet 先頭 一連の会議、交渉/完成するd the corner by the 中心存在 box in such a way as to graze the kerb and make the little girl who was standing on tiptoe to 地位,任命する a letter look up, half 脅すd, half curious. She paused with her 手渡す in the mouth of the box; then dropped her letter and ran away. It is seldom only that we see a child on tiptoe with pity—more often a 薄暗い 不快, a 穀物 of sand in the shoe which it's scarcely 価値(がある) while to 除去する—that's our feeling, and so—Jacob turned to the bookcase.
Long ago 広大な/多数の/重要な people lived here, and coming 支援する from 法廷,裁判所 past midnight stood, 密談する/(身体を)寄せ集めるing their satin skirts, under the carved door-地位,任命するs while the footman roused himself from his mattress on the 床に打ち倒す, hurriedly fastened the lower buttons of his waistcoat, and let them in. The bitter eighteenth-century rain 急ぐd 負かす/撃墜する the kennel. Southampton 列/漕ぐ/騒動, however, is 主として remarkable nowadays for the fact that you will always find a man there trying to sell a tortoise to a tailor. "Showing off the tweed, sir; what the gentry wants is something singular to catch the 注目する,もくろむ, sir—and clean in their habits, sir!" So they 陳列する,発揮する their tortoises.
At Mudie's corner in Oxford Street all the red and blue beads had run together on the string. The モーター omnibuses were locked. Mr. Spalding going to the city looked at Mr. Charles Budgeon bound for Shepherd's Bush. The proximity of the omnibuses gave the outside 乗客s an 適切な時期 to 星/主役にする into each other's 直面するs. Yet few took advantage of it. Each had his own 商売/仕事 to think of. Each had his past shut in him like the leaves of a 調書をとる/予約する known to him by heart; and his friends could only read the 肩書を与える, James Spalding, or Charles Budgeon, and the 乗客s going the opposite way could read nothing at all—save "a man with a red moustache," "a young man in grey smoking a 麻薬を吸う." The October sunlight 残り/休憩(する)d upon all these men and women sitting immobile; and little Johnnie Sturgeon took the chance to swing 負かす/撃墜する the staircase, carrying his large mysterious 小包, and so dodging a ジグザグの course between the wheels he reached the pavement, started to whistle a tune and was soon out of sight—for ever. The omnibuses jerked on, and every 選び出す/独身 person felt 救済 at 存在 a little nearer to his 旅行's end, though some cajoled themselves past the 即座の 約束/交戦 by 約束 of indulgence beyond—steak and 腎臓 pudding, drink or a game of 支配s in the smoky corner of a city restaurant. Oh yes, human life is very tolerable on the 最高の,を越す of an omnibus in Holborn, when the policeman 持つ/拘留するs up his arm and the sun (警官の)巡回区域,受持ち区域s on your 支援する, and if there is such a thing as a 爆撃する secreted by man to fit man himself here we find it, on the banks of the Thames, where the 広大な/多数の/重要な streets join and St. Paul's Cathedral, like the volute on the 最高の,を越す of the snail 爆撃する, finishes it off. Jacob, getting off his omnibus, loitered up the steps, 協議するd his watch, and finally made up his mind to go in...Does it need an 成果/努力? Yes. These changes of mood wear us out.
薄暗い it is, haunted by ghosts of white marble, to whom the 組織/臓器 for ever chaunts. If a boot creaks, it's awful; then the order; the discipline. The verger with his 棒 has life アイロンをかけるd out beneath him. 甘い and 宗教上の are the angelic choristers. And for ever 一連の会議、交渉/完成する the marble shoulders, in and out of the 倍のd fingers, go the thin high sounds of 発言する/表明する and 組織/臓器. For ever requiem—repose. Tired with scrubbing the steps of the Prudential Society's office, which she did year in year out, Mrs. Lidgett took her seat beneath the 広大な/多数の/重要な Duke's tomb, 倍のd her 手渡すs, and half の近くにd her 注目する,もくろむs. A magnificent place for an old woman to 残り/休憩(する) in, by the very 味方する of the 広大な/多数の/重要な Duke's bones, whose victories mean nothing to her, whose 指名する she knows not, though she never fails to 迎える/歓迎する the little angels opposite, as she passes out, wishing the like on her own tomb, for the leathern curtain of the heart has flapped wide, and out steal on tiptoe thoughts of 残り/休憩(する), 甘い melodies...Old Spicer, jute merchant, thought nothing of the 肉親,親類d though. Strangely enough he'd never been in St. Paul's these fifty years, though his office windows looked on the churchyard. "So that's all? 井戸/弁護士席, a 暗い/優うつな old place...Where's Nelson's tomb? No time now—come again—a coin to leave in the box...Rain or 罰金 is it? 井戸/弁護士席, if it would only (不足などを)補う its mind!" Idly the children 逸脱する in—the verger dissuades them—and another and another...man, woman, man, woman, boy...casting their 注目する,もくろむs up, pursing their lips, the same 影をつくる/尾行する 小衝突ing the same 直面するs; the leathern curtain of the heart flaps wide.
Nothing could appear more 確かな from the steps of St. Paul's than that each person is miraculously 供給するd with coat, skirt, and boots; an income; an 反対する. Only Jacob, carrying in his 手渡す Finlay's Byzantine Empire, which he had bought in Ludgate Hill, looked a little different; for in his 手渡す he carried a 調書をとる/予約する, which 調書をとる/予約する he would at nine-thirty 正確に, by his own fireside, open and 熟考する/考慮する, as no one else of all these multitudes would do. They have no houses. The streets belong to them; the shops; the churches; theirs the innumerable desks; the stretched office lights; the 先頭s are theirs, and the 鉄道 slung high above the street. If you look closer you will see that three 年輩の men at a little distance from each other run spiders along the pavement as if the street were their parlour, and here, against the 塀で囲む, a woman 星/主役にするs at nothing, boot-laces 延長するd, which she does not ask you to buy. The posters are theirs too; and the news on them. A town destroyed; a race won. A homeless people, circling beneath the sky whose blue or white is held off by a 天井 cloth of steel filings and horse dung shredded to dust.
There, under the green shade, with his 長,率いる bent over white paper, Mr. Sibley transferred 人物/姿/数字s to folios, and upon each desk you 観察する, like provender, a bunch of papers, the day's nutriment, slowly 消費するd by the industrious pen. Innumerable overcoats of the 質 定める/命ずるd hung empty all day in the 回廊(地帯)s, but as the clock struck six each was 正確に/まさに filled, and the little 人物/姿/数字s, 分裂(する) apart into trousers or moulded into a 選び出す/独身 thickness, jerked 速く with angular 今後 動議 along the pavement; then dropped into 不明瞭. Beneath the pavement, sunk in the earth, hollow drains lined with yellow light for ever 伝えるd them this way and that, and large letters upon enamel plates 代表するd in the 暗黒街 the parks, squares, and circuses of the upper. "Marble Arch—Shepherd's Bush"—to the 大多数 the Arch and the Bush are eternally white letters upon a blue ground. Only at one point—it may be Acton, Holloway, Kensal Rise, Caledonian Road—does the 指名する mean shops where you buy things, and houses, in one of which, 負かす/撃墜する to the 権利, where the pollard trees grow out of the 覆うing 石/投石するs, there is a square curtained window, and a bedroom.
Long past sunset an old blind woman sat on a (軍の)野営地,陣営-stool with her 支援する to the 石/投石する 塀で囲む of the Union of London and Smith's Bank, clasping a brown mongrel tight in her 武器 and singing out loud, not for 巡査s, no, from the depths of her gay wild heart—her sinful, tanned heart—for the child who fetches her is the fruit of sin, and should have been in bed, curtained, asleep, instead of 審理,公聴会 in the lamplight her mother's wild song, where she sits against the Bank, singing not for 巡査s, with her dog against her breast.
Home they went. The grey church spires received them; the hoary city, old, sinful, and majestic. One behind another, 一連の会議、交渉/完成する or pointed, piercing the sky or 集まりing themselves, like sailing ships, like granite cliffs, spires and offices, wharves and factories (人が)群がる the bank; eternally the 巡礼者s trudge; 船s 残り/休憩(する) in 中央の stream 激しい laden; as some believe, the city loves her 売春婦s.
But few, it seems, are 認める to that degree. Of all the carriages that leave the arch of the オペラ House, not one turns eastward, and when the little どろぼう is caught in the empty market-place no one in 黒人/ボイコット-and-white or rose-coloured evening dress 封鎖するs the way by pausing with a 手渡す upon the carriage door to help or 非難する—though Lady Charles, to do her 司法(官), sighs sadly as she 上がるs her staircase, takes 負かす/撃墜する Thomas a Kempis, and does not sleep till her mind has lost itself tunnelling into the 複雑さ of things. "Why? Why? Why?" she sighs. On the whole it's best to walk 支援する from the オペラ House. 疲労,(軍の)雑役 is the safest sleeping draught.
The autumn season was in 十分な swing. Tristan was twitching his rug up under his armpits twice a week; Isolde waved her scarf in miraculous sympathy with the conductor's baton. In all parts of the house were to be 設立する pink 直面するs and glittering breasts. When a 王室の 手渡す 大(公)使館員d to an invisible 団体/死体 slipped out and withdrew the red and white bouquet reposing on the scarlet ledge, the Queen of England seemed a 指名する 価値(がある) dying for. Beauty, in its hothouse variety (which is 非,不,無 of the worst), flowered in box after box; and though nothing was said of 深遠な importance, and though it is 一般に agreed that wit 砂漠d beautiful lips about the time that Walpole died—at any 率 when Victoria in her nightgown descended to 会合,会う her 大臣s, the lips (through an オペラ glass) remained red, adorable. Bald distinguished men with gold-長,率いるd 茎s strolled 負かす/撃墜する the crimson avenues between the 立ち往生させるs, and only broke from intercourse with the boxes when the lights went 負かす/撃墜する, and the conductor, first 屈服するing to the Queen, next to the bald-長,率いるd men, swept 一連の会議、交渉/完成する on his feet and raised his 病弱なd.
Then two thousand hearts in the 半分-不明瞭 remembered, 心配するd, travelled dark 迷宮/迷路s; and Clara Durrant said 別れの(言葉,会) to Jacob Flanders, and tasted the sweetness of death in effigy; and Mrs. Durrant, sitting behind her in the dark of the box, sighed her sharp sigh; and Mr. Wortley, 転換ing his position behind the Italian 外交官/大使's wife, thought that Brangaena was a trifle hoarse; and 一時停止するd in the gallery many feet above their 長,率いるs, Edward Whittaker surreptitiously held a たいまつ to his miniature 得点する/非難する/20; and...and...
In short, the 観察者/傍聴者 is choked with 観察s. Only to 妨げる us from 存在 潜水するd by 大混乱, nature and society between them have arranged a system of 分類 which is 簡単 itself; 立ち往生させるs, boxes, amphitheatre, gallery. The moulds are filled nightly. There is no need to distinguish 詳細(に述べる)s. But the difficulty remains—one has to choose. For though I have no wish to be Queen of England or only for a moment—I would willingly sit beside her; I would hear the 総理大臣's gossip; the countess whisper, and 株 her memories of halls and gardens; the 大規模な 前線s of the respectable 隠す after all their secret code; or why so impermeable? And then, doffing one's own headpiece, how strange to assume for a moment some one's—any one's—to be a man of valour who has 支配するd the Empire; to 言及する while Brangaena sings to the fragments of Sophocles, or see in a flash, as the shepherd 麻薬を吸うs his tune, 橋(渡しをする)s and aqueducts. But no—we must choose. Never was there a harsher necessity! or one which entails greater 苦痛, more 確かな 災害; for wherever I seat myself, I die in 追放する: Whittaker in his 宿泊するing-house; Lady Charles at the Manor.
A young man with a Wellington nose, who had 占領するd a seven-and-sixpenny seat, made his way 負かす/撃墜する the 石/投石する stairs when the オペラ ended, as if he were still 始める,決める a little apart from his fellows by the 影響(力) of the music.
At midnight Jacob Flanders heard a 非難する on his door.
"By Jove!" he exclaimed. "You're the very man I want!" and without more ado they discovered the lines which he had been 捜し出すing all day; only they come not in Virgil, but in Lucretius.
"Yes; that should make him sit up," said Bonamy, as Jacob stopped reading. Jacob was excited. It was the first time he had read his essay aloud.
"Damned swine!" he said, rather too extravagantly; but the 賞賛する had gone to his 長,率いる. Professor Bulteel, of 物陰/風下d, had 問題/発行するd an 版 of Wycherley without 明言する/公表するing that he had left out, disembowelled, or 示すd only by asterisks, several indecent words and some indecent phrases. An 乱暴/暴力を加える, Jacob said; a 違反 of 約束; sheer prudery; 記念品 of a lewd mind and a disgusting nature. Aristophanes and Shakespeare were 特記する/引用するd. Modern life was repudiated. 広大な/多数の/重要な play was made with the professional 肩書を与える, and 物陰/風下d as a seat of learning was laughed to 軽蔑(する). And the 驚くべき/特命の/臨時の thing was that these young men were perfectly 権利—驚くべき/特命の/臨時の, because, even as Jacob copied his pages, he knew that no one would ever print them; and sure enough 支援する they (機の)カム from the Fortnightly, the 同時代の, the Nineteenth Century—when Jacob threw them into the 黒人/ボイコット 木造の box where he kept his mother's letters, his old flannel trousers, and a 公式文書,認める or two with the Cornish postmark. The lid shut upon the truth.
This 黒人/ボイコット 木造の box, upon which his 指名する was still legible in white paint, stood between the long windows of the sitting-room. The street ran beneath. No 疑問 the bedroom was behind. The furniture—three wicker 議長,司会を務めるs and a gate-legged (米)棚上げする/(英)提議する—(機の)カム from Cambridge. These houses (Mrs. Garfit's daughter, Mrs. Whitehorn, was the landlady of this one) were built, say, a hundred and fifty years ago. The rooms are shapely, the 天井s high; over the doorway a rose, or a 押し通す's skull, is carved in the 支持を得ようと努めるd. The eighteenth century has its distinction. Even the パネル盤s, painted in raspberry-coloured paint, have their distinction...
"Distinction"—Mrs. Durrant said that Jacob Flanders was "distinguished-looking." "極端に ぎこちない," she said, "but so distinguished-looking." Seeing him for the first time that no 疑問 is the word for him. Lying 支援する in his 議長,司会を務める, taking his 麻薬を吸う from his lips, and 説 to Bonamy: "About this オペラ now" (for they had done with わいせつ). "This fellow Wagner"...distinction was one of the words to use 自然に, though, from looking at him, one would have 設立する it difficult to say which seat in the オペラ house was his, 立ち往生させるs, gallery, or dress circle. A writer? He 欠如(する)d self-consciousness. A painter? There was something in the 形態/調整 of his 手渡すs (he was descended on his mother's 味方する from a family of the greatest antiquity and deepest obscurity) which 示すd taste. Then his mouth—but surely, of all futile 占領/職業s this of 目録ing features is the worst. One word is 十分な. But if one cannot find it?
"I like Jacob Flanders," wrote Clara Durrant in her diary. "He is so unworldly. He gives himself no 空気/公表するs, and one can say what one likes to him, though he's 脅すing because..." But Mr. Letts 許すs little space in his shilling diaries. Clara was not the one to encroach upon Wednesday. Humblest, most candid of women! "No, no, no," she sighed, standing at the 温室 door, "don't break—don't spoil"—what? Something infinitely wonderful.
But then, this is only a young woman's language, one, too, who loves, or 差し控えるs from loving. She wished the moment to continue for ever 正確に as it was that July morning. And moments don't. Now, for instance, Jacob was telling a story about some walking 小旅行する he'd taken, and the inn was called "The 泡,激怒することing マリファナ," which, considering the landlady's 指名する...They shouted with laughter. The joke was indecent.
Then Julia Eliot said "the silent young man," and as she dined with 総理大臣s, no 疑問 she meant: "If he is going to get on in the world, he will have to find his tongue."
Timothy Durrant never made any comment at all.
The housemaid 設立する herself very liberally rewarded.
Mr. Sopwith's opinion was as sentimental as Clara's, though far more skilfully 表明するd.
Betty Flanders was romantic about Archer and tender about John; she was unreasonably irritated by Jacob's clumsiness in the house.
Captain Barfoot liked him best of the boys; but as for 説 why...
It seems then that men and women are 平等に at fault. It seems that a 深遠な, impartial, and 絶対 just opinion of our fellow-creatures is utterly unknown. Either we are men, or we are women. Either we are 冷淡な, or we are sentimental. Either we are young, or growing old. In any 事例/患者 life is but a 行列 of 影をつくる/尾行するs, and God knows why it is that we embrace them so 熱望して, and see them 出発/死 with such anguish, 存在 影をつくる/尾行するs. And why, if this—and much more than this is true, why are we yet surprised in the window corner by a sudden 見通し that the young man in the 議長,司会を務める is of all things in the world the most real, the most solid, the best known to us—why indeed? For the moment after we know nothing about him.
Such is the manner of our seeing. Such the 条件s of our love.
("I'm twenty-two. It's nearly the end of October. Life is 完全に pleasant, although unfortunately there are a 広大な/多数の/重要な number of fools about. One must 適用する oneself to something or other—God knows what. Everything is really very jolly—except getting up in the morning and wearing a tail coat.")
"I say, Bonamy, what about Beethoven?"
("Bonamy is an amazing fellow. He knows 事実上 everything—not more about English literature than I do—but then he's read all those Frenchmen.")
"I rather 嫌疑者,容疑者/疑う you're talking rot, Bonamy. In spite of what you say, poor old Tennyson..."
("The truth is one せねばならない have been taught French. Now, I suppose, old Barfoot is talking to my mother. That's an 半端物 事件/事情/状勢 to be sure. But I can't see Bonamy 負かす/撃墜する there. Damn London!") for the market carts were 板材ing 負かす/撃墜する the street.
"What about a walk on Saturday?"
("What's happening on Saturday?")
Then, taking out his pocket-調書をとる/予約する, he 保証するd himself that the night of the Durrants' party (機の)カム next week.
But though all this may very 井戸/弁護士席 be true—so Jacob thought and spoke—so he crossed his 脚s—filled his 麻薬を吸う—sipped his whisky, and once looked at his pocket-調書をとる/予約する, rumpling his hair as he did so, there remains over something which can never be 伝えるd to a second person save by Jacob himself. Moreover, part of this is not Jacob but Richard Bonamy—the room; the market carts; the hour; the very moment of history. Then consider the 影響 of sex—how between man and woman it hangs wavy, tremulous, so that here's a valley, there's a 頂点(に達する), when in truth, perhaps, all's as flat as my 手渡す. Even the exact words get the wrong accent on them. But something is always impelling one to hum vibrating, like the 強硬派 moth, at the mouth of the cavern of mystery, endowing Jacob Flanders with all sorts of 質s he had not at all—for though, certainly, he sat talking to Bonamy, half of what he said was too dull to repeat; much unintelligible (about unknown people and 議会); what remains is mostly a 事柄 of guess work. Yet over him we hang vibrating.
"Yes," said Captain Barfoot, knocking out his 麻薬を吸う on Betty Flanders's hob, and buttoning his coat. "It (テニスなどの)ダブルス the work, but I don't mind that."
He was now town 議員. They looked at the night, which was the same as the London night, only a good 取引,協定 more transparent. Church bells 負かす/撃墜する in the town were striking eleven o'clock. The 勝利,勝つd was off the sea. And all the bedroom windows were dark—the Pages were asleep; the Garfits were asleep; the Cranches were asleep—反して in London at this hour they were 燃やすing Guy Fawkes on 議会 Hill.
The 炎上s had 公正に/かなり caught.
"There's St. Paul's!" some one cried.
As the 支持を得ようと努めるd caught the city of London was lit up for a second; on other 味方するs of the 解雇する/砲火/射撃 there were trees. Of the 直面するs which (機の)カム out fresh and vivid as though painted in yellow and red, the most 目だつ was a girl's 直面する. By a trick of the firelight she seemed to have no 団体/死体. The oval of the 直面する and hair hung beside the 解雇する/砲火/射撃 with a dark vacuum for background. As if dazed by the glare, her green-blue 注目する,もくろむs 星/主役にするd at the 炎上s. Every muscle of her 直面する was taut. There was something 悲劇の in her thus 星/主役にするing—her age between twenty and twenty-five.
A 手渡す descending from the chequered 不明瞭 thrust on her 長,率いる the conical white hat of a pierrot. Shaking her 長,率いる, she still 星/主役にするd. A whiskered 直面する appeared above her. They dropped two 脚s of a (米)棚上げする/(英)提議する upon the 解雇する/砲火/射撃 and a scattering of twigs and leaves. All this 炎d up and showed 直面するs far 支援する, 一連の会議、交渉/完成する, pale, smooth, bearded, some with billycock hats on; all 意図; showed too St. Paul's floating on the uneven white もや, and two or three 狭くする, paper-white, extinguisher-形態/調整d spires.
The 炎上s were struggling through the 支持を得ようと努めるd and roaring up when, goodness knows where from, pails flung water in beautiful hollow 形態/調整s, as of polished tortoiseshell; flung again and again; until the hiss was like a 群れている of bees; and all the 直面するs went out.
"Oh Jacob," said the girl, as they 続けざまに猛撃するd up the hill in the dark, "I'm so frightfully unhappy!"
Shouts of laughter (機の)カム from the others—high, low; some before, others after.
The hotel dining-room was brightly lit. A stag's 長,率いる in plaster was at one end of the (米)棚上げする/(英)提議する; at the other some Roman 破産した/(警察が)手入れする blackened and reddened to 代表する Guy Fawkes, whose night it was. The diners were linked together by lengths of paper roses, so that when it (機の)カム to singing "Auld Lang Syne" with their 手渡すs crossed a pink and yellow line rose and fell the entire length of the (米)棚上げする/(英)提議する. There was an enormous (電話線からの)盗聴 of green ワイン-glasses. A young man stood up, and Florinda, taking one of the purplish globes that lay on the (米)棚上げする/(英)提議する, flung it straight at his 長,率いる. It 鎮圧するd to 砕く.
"I'm so frightfully unhappy!" she said, turning to Jacob, who sat beside her.
The (米)棚上げする/(英)提議する ran, as if on invisible 脚s, to the 味方する of the room, and a バーレル/樽 組織/臓器 decorated with a red cloth and two マリファナs of paper flowers reeled out waltz music.
Jacob could not dance. He stood against the 塀で囲む smoking a 麻薬を吸う.
"We think," said two of the ダンサーs, breaking off from the 残り/休憩(する), and 屈服するing profoundly before him, "that you are the most beautiful man we have ever seen."
So they 花冠d his 長,率いる with paper flowers. Then somebody brought out a white and gilt 議長,司会を務める and made him sit on it. As they passed, people hung glass grapes on his shoulders, until he looked like the 人物/姿/数字-長,率いる of a 難破させるd ship. Then Florinda got upon his 膝 and hid her 直面する in his waistcoat. With one 手渡す he held her; with the other, his 麻薬を吸う.
"Now let us talk," said Jacob, as he walked 負かす/撃墜する Haverstock Hill between four and five o'clock in the morning of November the sixth arm-in-arm with Timmy Durrant, "about something sensible."
The Greeks—yes, that was what they talked about—how when all's said and done, when one's rinsed one's mouth with every literature in the world, 含むing Chinese and ロシアの (but these Slavs aren't civilized), it's the flavour of Greek that remains. Durrant 引用するd Aeschylus—Jacob Sophocles. It is true that no Greek could have understood or professor 差し控えるd from pointing out—Never mind; what is Greek for if not to be shouted on Haverstock Hill in the 夜明け? Moreover, Durrant never listened to Sophocles, nor Jacob to Aeschylus. They were boastful, 勝利を得た; it seemed to both that they had read every 調書をとる/予約する in the world; known every sin, passion, and joy. Civilizations stood 一連の会議、交渉/完成する them like flowers ready for 選ぶing. Ages lapped at their feet like waves fit for sailing. And 調査するing all this, ぼんやり現れるing through the 霧, the lamplight, the shades of London, the two young men decided in favour of Greece.
"Probably," said Jacob, "we are the only people in the world who know what the Greeks meant."
They drank coffee at a 立ち往生させる where the urns were burnished and little lamps burnt along the 反対する.
Taking Jacob for a 軍の gentleman, the 立ち往生させる-keeper told him about his boy at Gibraltar, and Jacob 悪口を言う/悪態d the British army and 賞賛するd the Duke of Wellington. So on again they went 負かす/撃墜する the hill talking about the Greeks.
A strange thing—when you come to think of it—this love of Greek, 繁栄するing in such obscurity, distorted, discouraged, yet leaping out, all of a sudden, 特に on leaving (人が)群がるd rooms, or after a surfeit of print, or when the moon floats の中で the waves of the hills, or in hollow, sallow, fruitless London days, like a 明確な/細部; a clean blade; always a 奇蹟. Jacob knew no more Greek than served him to つまずく through a play. Of 古代の history he knew nothing. However, as he tramped into London it seemed to him that they were making the flagstones (犯罪の)一味 on the road to the Acropolis, and that if Socrates saw them coming he would bestir himself and say "my 罰金 fellows," for the whole 感情 of Athens was 完全に after his heart; 解放する/自由な, venturesome, high-spirited...She had called him Jacob without asking his leave. She had sat upon his 膝. Thus did all good women in the days of the Greeks.
At this moment there shook out into the 空気/公表する a wavering, quavering, doleful lamentation which seemed to 欠如(する) strength to 広げる itself, and yet flagged on; at the sound of which doors in 支援する streets burst sullenly open; workmen stumped 前へ/外へ.
Florinda was sick.
Mrs. Durrant, sleepless as usual, 得点する/非難する/20d a 示す by the 味方する of 確かな lines in the Inferno.
Clara slept buried in her pillows; on her dressing-(米)棚上げする/(英)提議する dishevelled roses and a pair of long white gloves.
Still wearing the conical white hat of a pierrot, Florinda was sick.
The bedroom seemed fit for these 大災害s—cheap, 情熱-coloured, half attic, half studio, curiously ornamented with silver paper 星/主役にするs, Welshwomen's hats, and rosaries pendent from the gas brackets. As for Florinda's story, her 指名する had been bestowed upon her by a painter who had wished it to signify that the flower of her maidenhood was still unplucked. Be that as it may, she was without a surname, and for parents had only the photograph of a tombstone beneath which, she said, her father lay buried. いつかs she would dwell upon the size of it, and rumour had it that Florinda's father had died from the growth of his bones which nothing could stop; just as her mother enjoyed the 信用/信任 of a 王室の master, and now and again Florinda herself was a Princess, but 主として when drunk. Thus 砂漠d, pretty into the 取引, with 悲劇の 注目する,もくろむs and the lips of a child, she talked more about virginity than women mostly do; and had lost it only the night before, or 心にいだくd it beyond the heart in her breast, によれば the man she talked to. But did she always talk to men? No, she had her confidante: Mother Stuart. Stuart, as the lady would point out, is the 指名する of a 王室の house; but what that 示す, and what her 商売/仕事 way, no one knew; only that Mrs. Stuart got 郵便の orders every Monday morning, kept a parrot, believed in the transmigration of souls, and could read the 未来 in tea leaves. Dirty 宿泊するing-house wallpaper she was behind the chastity of Florinda.
Now Florinda wept, and spent the day wandering the streets; stood at Chelsea watching the river swim past; 追跡するd along the shopping streets; opened her 捕らえる、獲得する and 砕くd her cheeks in omnibuses; read love letters, propping them against the milk マリファナ in the A.B.C. shop; (悪事,秘密などを)発見するd glass in the sugar bowl; (刑事)被告 the waitress of wishing to 毒(薬) her; 宣言するd that young men 星/主役にするd at her; and 設立する herself に向かって evening slowly sauntering 負かす/撃墜する Jacob's street, when it struck her that she liked that man Jacob better than dirty Jews, and sitting at his (米)棚上げする/(英)提議する (he was copying his essay upon the 倫理学 of わいせつ), drew off her gloves and told him how Mother Stuart had banged her on the 長,率いる with the tea-cosy.
Jacob took her word for it that she was chaste. She prattled, sitting by the fireside, of famous painters. The tomb of her father was について言及するd. Wild and frail and beautiful she looked, and thus the women of the Greeks were, Jacob thought; and this was life; and himself a man and Florinda chaste.
She left with one of Shelley's poems beneath her arm. Mrs. Stuart, she said, often talked of him.
Marvellous are the innocent. To believe that the girl herself transcends all lies (for Jacob was not such a fool as to believe 暗黙に), to wonder enviously at the unanchored life—his own seeming petted and even cloistered in comparison—to have at 手渡す as 君主 明確な/細部s for all disorders of the soul Adonais and the plays of Shakespeare; to 人物/姿/数字 out a comradeship all spirited on her 味方する, 保護の on his, yet equal on both, for women, thought Jacob, are just the same as men—innocence such as this is marvellous enough, and perhaps not so foolish after all.
For when Florinda got home that night she first washed her 長,率いる; then ate chocolate creams; then opened Shelley. True, she was horribly bored. What on earth was it about? She had to wager with herself that she would turn the page before she ate another. In fact she slept. But then her day had been a long one, Mother Stuart had thrown the tea-cosy;—there are formidable sights in the streets, and though Florinda was ignorant as an フクロウ, and would never learn to read even her love letters 正確に, still she had her feelings, liked some men better than others, and was 完全に at the beck and call of life. Whether or not she was a virgin seems a 事柄 of no importance whatever. Unless, indeed, it is the only thing of any importance at all.
Jacob was restless when she left him.
All night men and women seethed up and 負かす/撃墜する the 井戸/弁護士席-known (警官の)巡回区域,受持ち区域s. Late home-comers could see 影をつくる/尾行するs against the blinds even in the most respectable 郊外s. Not a square in snow or 霧 欠如(する)d its amorous couple. All plays turned on the same 支配する. 弾丸s went through 長,率いるs in hotel bedrooms almost nightly on that account. When the 団体/死体 escaped mutilation, seldom did the heart go to the 墓/厳粛/彫る/重大な unscarred. Little else was talked of in theatres and popular novels. Yet we say it is a 事柄 of no importance at all.
What with Shakespeare and Adonais, Mozart and Bishop Berkeley—choose whom you like—the fact is 隠すd and the evenings for most of us pass reputably, or with only the sort of (軽い)地震 that a snake makes 事情に応じて変わる through the grass. But then concealment by itself distracts the mind from the print and the sound. If Florinda had had a mind, she might have read with clearer 注目する,もくろむs than we can. She and her sort have solved the question by turning it to a trifle of washing the 手渡すs nightly before going to bed, the only difficulty 存在 whether you prefer your water hot or 冷淡な, which 存在 settled, the mind can go about its 商売/仕事 unassailed.
But it did occur to Jacob, half-way through dinner, to wonder whether she had a mind.
They sat at a little (米)棚上げする/(英)提議する in the restaurant.
Florinda leant the points of her 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する and held her chin in the cup of her 手渡すs. Her cloak had slipped behind her. Gold and white with 有望な beads on her she 現れるd, her 直面する flowering from her 団体/死体, innocent, scarcely 色合いd, the 注目する,もくろむs gazing 率直に about her, or slowly settling on Jacob and 残り/休憩(する)ing there. She talked:
"You know that big 黒人/ボイコット box the Australian left in my room ever so long ago?...I do think furs make a woman look old...That's Bechstein come in now...I was wondering what you looked like when you were a little boy, Jacob." She nibbled her roll and looked at him.
"Jacob. You're like one of those statues...I think there are lovely things in the British Museum, don't you? Lots of lovely things..." she spoke dreamily. The room was filling; the heat 増加するing. Talk in a restaurant is dazed sleep-walkers' talk, so many things to look at—so much noise—other people talking. Can one overhear? Oh, but they mustn't overhear us.
"That's like Ellen Nagle—that girl..." and so on.
"I'm awfully happy since I've known you, Jacob. You're such a good man."
The room got fuller and fuller; talk louder; knives more clattering.
"井戸/弁護士席, you see what makes her say things like that is..."
She stopped. So did every one.
"To-morrow...Sunday...a beastly...you tell me...go then!" 衝突,墜落! And out she swept.
It was at the (米)棚上げする/(英)提議する next them that the 発言する/表明する spun higher and higher. Suddenly the woman dashed the plates to the 床に打ち倒す. The man was left there. Everybody 星/主役にするd. Then—"井戸/弁護士席, poor chap, we mustn't sit 星/主役にするing. What a go! Did you hear what she said? By God, he looks a fool! Didn't come up to the scratch, I suppose. All the 情熱 on the tablecloth. The waiters laughing."
Jacob 観察するd Florinda. In her 直面する there seemed to him something horribly brainless—as she sat 星/主役にするing.
Out she swept, the 黒人/ボイコット woman with the dancing feather in her hat.
Yet she had to go somewhere. The night is not a tumultuous 黒人/ボイコット ocean in which you 沈む or sail as a 星/主役にする. As a 事柄 of fact it was a wet November night. The lamps of Soho made large greasy 位置/汚点/見つけ出すs of light upon the pavement. The by-streets were dark enough to 避難所 man or woman leaning against the doorways. One detached herself as Jacob and Florinda approached.
"She's dropped her glove," said Florinda.
Jacob, 圧力(をかける)ing 今後, gave it her.
Effusively she thanked him; retraced her steps; dropped her glove again. But why? For whom? 一方/合間, where had the other woman got to? And the man?
The street lamps do not carry far enough to tell us. The 発言する/表明するs, angry, lustful, despairing, 熱烈な, were scarcely more than the 発言する/表明するs of caged beasts at night. Only they are not caged, nor beasts. Stop a man; ask him the way; he'll tell it you; but one's afraid to ask him the way. What does one 恐れる?—the human 注目する,もくろむ. At once the pavement 狭くするs, the chasm 深くするs. There! They've melted into it—both man and woman. その上の on, blatantly advertising its meritorious solidity, a 搭乗-house 展示(する)s behind uncurtained windows its 証言 to the soundness of London. There they sit, plainly illuminated, dressed like ladies and gentlemen, in bamboo 議長,司会を務めるs. The 未亡人s of 商売/仕事 men 証明する laboriously that they are 関係のある to 裁判官s. The wives of coal merchants 即時に retort that their fathers kept coachmen. A servant brings coffee, and the crochet basket has to be moved. And so on again into the dark, passing a girl here for sale, or there an old woman with only matches to 申し込む/申し出, passing the (人が)群がる from the Tube 駅/配置する, the women with 隠すd hair, passing at length no one but shut doors, carved door-地位,任命するs, and a 独房監禁 policeman, Jacob, with Florinda on his arm, reached his room and, lighting the lamp, said nothing at all.
"I don't like you when you look like that," said Florinda.
The problem is insoluble. The 団体/死体 is harnessed to a brain. Beauty goes 手渡す in 手渡す with stupidity. There she sat 星/主役にするing at the 解雇する/砲火/射撃 as she had 星/主役にするd at the broken 情熱-マリファナ. In spite of defending わいせつ, Jacob 疑問d whether he liked it in the raw. He had a violent 復帰 に向かって male society, cloistered rooms, and the 作品 of the classics; and was ready to turn with wrath upon whoever it was who had fashioned life thus.
Then Florinda laid her 手渡す upon his 膝.
After all, it was 非,不,無 of her fault. But the thought saddened him. It's not 大災害s, 殺人s, deaths, 病気s, that age and kill us; it's the way people look and laugh, and run up the steps of omnibuses.
Any excuse, though, serves a stupid woman. He told her his 長,率いる ached.
But when she looked at him, dumbly, half-guessing, half-understanding, わびるing perhaps, anyhow 説 as he had said, "It's 非,不,無 of my fault," straight and beautiful in 団体/死体, her 直面する like a 爆撃する within its cap, then he knew that cloisters and classics are no use whatever. The problem is insoluble.
About this time a 会社/堅い of merchants having 取引 with the East put on the market little paper flowers which opened on touching water. As it was the custom also to use finger-bowls at the end of dinner, the new 発見 was 設立する of excellent service. In these 避難所d lakes the little coloured flowers swam and slid; surmounted smooth slippery waves, and いつかs 創立者d and lay like pebbles on the glass 床に打ち倒す. Their fortunes were watched by 注目する,もくろむs 意図 and lovely. It is surely a 広大な/多数の/重要な 発見 that leads to the union of hearts and 創立/基礎 of homes. The paper flowers did no いっそう少なく.
It must not be thought, though, that they 追い出すd the flowers of nature. Roses, lilies, carnations in particular, looked over the 縁s of vases and 調査するd the 有望な lives and swift dooms of their 人工的な relations. Mr. Stuart Ormond made this very 観察; and charming it was thought; and Kitty Craster married him on the strength of it six months later. But real flowers can never be dispensed with. If they could, human life would be a different 事件/事情/状勢 altogether. For flowers fade; chrysanthemums are the worst; perfect over night; yellow and jaded next morning—not fit to be seen. On the whole, though the price is sinful, carnations 支払う/賃金 best;—it's a question, however, whether it's wise to have them wired. Some shops advise it. Certainly it's the only way to keep them at a dance; but whether it is necessary at dinner parties, unless the rooms are very hot, remains in 論争. Old Mrs. 寺 used to recommend an ivy leaf—just one—dropped into the bowl. She said it kept the water pure for days and days. But there is some 推論する/理由 to think that old Mrs. 寺 was mistaken.
The little cards, however, with 指名するs engraved on them, are a more serious problem than the flowers. More horses' 脚s have been worn out, more coachmen's lives 消費するd, more hours of sound afternoon time vainly lavished than served to 勝利,勝つ us the 戦う/戦い of Waterloo, and 支払う/賃金 for it into the 取引. The little demons are the source of as many (死)刑の執行猶予(をする)s, calamities, and 苦悩s as the 戦う/戦い itself. いつかs Mrs. Bonham has just gone out; at others she is at home. But, even if the cards should be superseded, which seems ありそうもない, there are unruly 力/強力にするs blowing life into 嵐/襲撃するs, disordering sedulous mornings, and uprooting the 安定 of the afternoon—dressmakers, that is to say, and confectioners' shops. Six yards of silk will cover one 団体/死体; but if you have to 工夫する six hundred 形態/調整s for it, and twice as many colours?—in the middle of which there is the 緊急の question of the pudding with tufts of green cream and battlements of almond paste. It has not arrived.
The flamingo hours ぱたぱたするd softly through the sky. But 定期的に they dipped their wings in pitch 黒人/ボイコット; Notting Hill, for instance, or the purlieus of Clerkenwell. No wonder that Italian remained a hidden art, and the piano always played the same sonata. ーするために buy one pair of elastic stockings for Mrs. Page, 未亡人, 老年の sixty-three, in 領収書 of five shillings out-door 救済, and help from her only son 雇うd in Messrs. Mackie's dye-作品, 苦しむing in winter with his chest, letters must be written, columns filled up in the same 一連の会議、交渉/完成する, simple 手渡す that wrote in Mr. Letts's diary how the 天候 was 罰金, the children demons, and Jacob Flanders unworldly. Clara Durrant procured the stockings, played the sonata, filled the vases, fetched the pudding, left the cards, and when the 広大な/多数の/重要な 発明 of paper flowers to swim in finger-bowls was discovered, was one of those who most marvelled at their 簡潔な/要約する lives.
Nor were there wanting poets to celebrate the 主題. Edwin Mallett, for example, wrote his 詩(を作る)s ending:
And read their doom in Chloe's 注目する,もくろむs,
which 原因(となる)d Clara to blush at the first reading, and to laugh at the second, 説 that it was just like him to call her Chloe when her 指名する was Clara. Ridiculous young man! But when, between ten and eleven on a 雨の morning, Edwin Mallett laid his life at her feet she ran out of the room and hid herself in her bedroom, and Timothy below could not get on with his work all that morning on account of her sobs.
"Which is the result of enjoying yourself," said Mrs. Durrant 厳しく, 調査するing the dance programme all 得点する/非難する/20d with the same 初期のs, or rather they were different ones this time—R.B. instead of E.M.; Richard Bonamy it was now, the young man with the Wellington nose.
"But I could never marry a man with a nose like that," said Clara.
"Nonsense," said Mrs. Durrant.
"But I am too 厳しい," she thought to herself. For Clara, losing all vivacity, tore up her dance programme and threw it in the fender.
Such were the very serious consequences of the 発明 of paper flowers to swim in bowls.
"Please," said Julia Eliot, taking up her position by the curtain almost opposite the door, "don't introduce me. I like to look on. The amusing thing," she went on, 演説(する)/住所ing Mr. Salvin, who, 借りがあるing to his lameness, was 融通するd with a 議長,司会を務める, "the amusing thing about a party is to watch the people—coming and going, coming and going."
"Last time we met," said Mr. Salvin, "was at the Farquhars. Poor lady! She has much to put up with."
"Doesn't she look charming?" exclaimed 行方不明になる Eliot, as Clara Durrant passed them.
"And which of them...?" asked Mr. Salvin, dropping his 発言する/表明する and speaking in quizzical トンs.
"There are so many..." 行方不明になる Eliot replied. Three young men stood at the doorway looking about for their hostess.
"You don't remember Elizabeth as I do," said Mr. Salvin, "dancing Highland reels at Banchorie. Clara 欠如(する)s her mother's spirit. Clara is a little pale."
"What different people one sees here!" said 行方不明になる Eliot.
"Happily we are not 治める/統治するd by the evening papers," said Mr. Salvin.
"I never read them," said 行方不明になる Eliot. "I know nothing about politics," she 追加するd.
"The piano is in tune," said Clara, passing them, "but we may have to ask some one to move it for us."
"Are they going to dance?" asked Mr. Salvin.
"Nobody shall 乱す you," said Mrs. Durrant peremptorily as she passed.
"Julia Eliot. It is Julia Eliot!" said old Lady Hibbert, 持つ/拘留するing out both her 手渡すs. "And Mr. Salvin. What is going to happen to us, Mr. Salvin? With all my experience of English politics—My dear, I was thinking of your father last night—one of my oldest friends, Mr. Salvin. Never tell me that girls often are incapable of love! I had all Shakespeare by heart before I was in my teens, Mr. Salvin!"
"You don't say so," said Mr. Salvin.
"But I do," said Lady Hibbert.
"Oh, Mr. Salvin, I'm so sorry..."
"I will 除去する myself if you'll kindly lend me a 手渡す," said Mr. Salvin.
"You shall sit by my mother," said Clara. "Everybody seems to come in here...Mr. Calthorp, let me introduce you to 行方不明になる Edwards."
"Are you going away for Christmas?" said Mr. Calthorp.
"If my brother gets his leave," said 行方不明になる Edwards.
"What 連隊 is he in?" said Mr. Calthorp.
"The Twentieth Hussars," said 行方不明になる Edwards.
"Perhaps he knows my brother?" said Mr. Calthorp.
"I am afraid I did not catch your 指名する," said 行方不明になる Edwards.
"Calthorp," said Mr. Calthorp.
"But what proof was there that the marriage service was 現実に 成し遂げるd?" said Mr. Crosby.
"There is no 推論する/理由 to 疑問 that Charles James Fox..." Mr. Burley began; but here Mrs. Stretton told him that she knew his sister 井戸/弁護士席; had stayed with her not six weeks ago; and thought the house charming, but 荒涼とした in winter.
"Going about as girls do nowadays—" said Mrs. Forster.
Mr. Bowley looked 一連の会議、交渉/完成する him, and catching sight of Rose Shaw moved に向かって her, threw out his 手渡すs, and exclaimed: "井戸/弁護士席!"
"Nothing!" she replied. "Nothing at all—though I left them alone the entire afternoon on 目的."
"Dear me, dear me," said Mr. Bowley. "I will ask Jimmy to breakfast."
"But who could resist her?" cried Rose Shaw. "Dearest Clara—I know we mustn't try to stop you..."
"You and Mr. Bowley are talking dreadful gossip, I know," said Clara.
"Life is wicked—life is detestable!" cried Rose Shaw.
"There's not much to be said for this sort of thing, is there?" said Timothy Durrant to Jacob.
"Women like it."
"Like what?" said Charlotte Wilding, coming up to them.
"Where have you come from?" said Timothy. "Dining somewhere, I suppose."
"I don't see why not," said Charlotte.
"People must go downstairs," said Clara, passing. "Take Charlotte, Timothy. How d'you do, Mr. Flanders."
"How d'you do, Mr. Flanders," said Julia Eliot, 持つ/拘留するing out her 手渡す. "What's been happening to you?"
"Who is Silvia? what is she?
That all our swains commend her?"
sang Elsbeth Siddons.
Every one stood where they were, or sat 負かす/撃墜する if a 議長,司会を務める was empty.
"Ah," sighed Clara, who stood beside Jacob, half-way through.
"Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling.
To her let us garlands bring,"
sang Elsbeth Siddons.
"Ah!" Clara exclaimed out loud, and clapped her gloved 手渡すs; and Jacob clapped his 明らかにする ones; and then she moved 今後 and directed people to come in from the doorway.
"You are living in London?" asked 行方不明になる Julia Eliot.
"Yes," said Jacob.
"In rooms?"
"Yes."
"There is Mr. Clutterbuck. You always see Mr. Clutterbuck here. He is not very happy at home, I am afraid. They say that Mrs. Clutterbuck..." she dropped her 発言する/表明する. "That's why he stays with the Durrants. Were you there when they 行為/法令/行動するd Mr. Wortley's play? Oh, no, of course not—at the last moment, did you hear—you had to go to join your mother, I remember, at Harrogate—At the last moment, as I was 説, just as everything was ready, the 着せる/賦与するs finished and everything—Now Elsbeth is going to sing again. Clara is playing her accompaniment or turning over for Mr. Carter, I think. No, Mr. Carter is playing by himself—This is Bach," she whispered, as Mr. Carter played the first 妨げる/法廷,弁護士業s.
"Are you fond of music?" said Mr. Durrant.
"Yes. I like 審理,公聴会 it," said Jacob. "I know nothing about it."
"Very few people do that," said Mrs. Durrant. "I daresay you were never taught. Why is that, Sir Jasper?—Sir Jasper Bigham—Mr. Flanders. Why is nobody taught anything that they せねばならない know, Sir Jasper?" She left them standing against the 塀で囲む.
Neither of the gentlemen said anything for three minutes, though Jacob 転換d perhaps five インチs to the left, and then as many to the 権利. Then Jacob grunted, and suddenly crossed the room.
"Will you come and have something to eat?" he said to Clara Durrant.
"Yes, an ice. Quickly. Now," she said.
Downstairs they went.
But half-way 負かす/撃墜する they met Mr. and Mrs. Gresham, Herbert Turner, Sylvia Rashleigh, and a friend, whom they had dared to bring, from America, "knowing that Mrs. Durrant—wishing to show Mr. Pilcher.—Mr. Pilcher from New York—This is 行方不明になる Durrant."
"Whom I have heard so much of," said Mr. Pilcher, 屈服するing low.
So Clara left him.
About half-past nine Jacob left the house, his door slamming, other doors slamming, buying his paper, 開始するing his omnibus, or, 天候 permitting, walking his road as other people do. 長,率いる bent 負かす/撃墜する, a desk, a telephone, 調書をとる/予約するs bound in green leather, electric light..."Fresh coals, sir?"..."Your tea, sir."...Talk about football, the Hotspurs, the Harlequins; six-thirty 星/主役にする brought in by the office boy; the rooks of Gray's Inn passing 総計費; 支店s in the 霧 thin and brittle; and through the roar of traffic now and again a 発言する/表明する shouting: "判決—判決—勝利者—勝利者," while letters 蓄積する in a basket, Jacob 調印するs them, and each evening finds him, as he takes his coat 負かす/撃墜する, with some muscle of the brain new stretched.
Then, いつかs a game of chess; or pictures in 社債 Street, or a long way home to take the 空気/公表する with Bonamy on his arm, meditatively marching, 長,率いる thrown 支援する, the world a spectacle, the 早期に moon above the steeples coming in for 賞賛する, the sea-gulls 飛行機で行くing high, Nelson on his column 調査するing the horizon, and the world our ship.
一方/合間, poor Betty Flanders's letter, having caught the second 地位,任命する, lay on the hall (米)棚上げする/(英)提議する—poor Betty Flanders 令状ing her son's 指名する, Jacob Alan Flanders, Esq., as mothers do, and the 署名/調印する pale, profuse, 示唆するing how mothers 負かす/撃墜する at Scarborough scribble over the 解雇する/砲火/射撃 with their feet on the fender, when tea's (疑いを)晴らすd away, and can never, never say, whatever it may be—probably this—Don't go with bad women, do be a good boy; wear your 厚い shirts; and come 支援する, come 支援する, come 支援する to me.
But she said nothing of the 肉親,親類d. "Do you remember old 行方不明になる Wargrave, who used to be so 肉親,親類d when you had the whooping-cough?" she wrote; "she's dead at last, poor thing. They would like it if you wrote. Ellen (機の)カム over and we spent a nice day shopping. Old Mouse gets very stiff, and we have to walk him up the smallest hill. Rebecca, at last, after I don't know how long, went into Mr. Adamson's. Three teeth, he says, must come out. Such 穏やかな 天候 for the time of year, the little buds 現実に on the pear trees. And Mrs. Jarvis tells me—" Mrs. Flanders liked Mrs. Jarvis, always said of her that she was too good for such a 静かな place, and, though she never listened to her discontent and told her at the end of it (looking up, sucking her thread, or taking off her spectacles) that a little peat wrapped 一連の会議、交渉/完成する the iris roots keeps them from the 霜, and Parrot's 広大な/多数の/重要な white sale is Tuesday next, "do remember,"—Mrs. Flanders knew 正確に how Mrs. Jarvis felt; and how 利益/興味ing her letters were, about Mrs. Jarvis, could one read them year in, year out—the unpublished 作品 of women, written by the fireside in pale profusion, 乾燥した,日照りのd by the 炎上, for the blotting-paper's worn to 穴を開けるs and the nib cleft and clotted. Then Captain Barfoot. Him she called "the Captain," spoke of 率直に, yet never without reserve. The Captain was enquiring for her about Garfit's acre; advised chickens; could 約束 利益(をあげる); or had the sciatica; or Mrs. Barfoot had been indoors for weeks; or the Captain says things look bad, politics that is, for as Jacob knew, the Captain would いつかs talk, as the evening 病弱なd, about Ireland or India; and then Mrs. Flanders would 落ちる musing about Morty, her brother, lost all these years—had the natives got him, was his ship sunk—would the Admiralty tell her?—the Captain knocking his 麻薬を吸う out, as Jacob knew, rising to go, stiffly stretching to 選ぶ up Mrs. Flanders's wool which had rolled beneath the 議長,司会を務める. Talk of the chicken farm (機の)カム 支援する and 支援する, the women, even at fifty, impulsive at heart, sketching on the cloudy 未来 flocks of Leghorns, Cochin 中国s, Orpingtons; like Jacob in the blur of her 輪郭(を描く); but powerful as he was; fresh and vigorous, running about the house, scolding Rebecca.
The letter lay upon the hall (米)棚上げする/(英)提議する; Florinda coming in that night took it up with her, put it on the (米)棚上げする/(英)提議する as she kissed Jacob, and Jacob seeing the 手渡す, left it there under the lamp, between the 薄焼きパン/素焼陶器-tin and the タバコ-box. They shut the bedroom door behind them.
The sitting-room neither knew nor cared. The door was shut; and to suppose that 支持を得ようと努めるd, when it creaks, 送信する/伝染させるs anything save that ネズミs are busy and 支持を得ようと努めるd 乾燥した,日照りの is childish. These old houses are only brick and 支持を得ようと努めるd, soaked in human sweat, 穀物d with human dirt. But if the pale blue envelope lying by the 薄焼きパン/素焼陶器-box had the feelings of a mother, the heart was torn by the little creak, the sudden 動かす. Behind the door was the obscene thing, the alarming presence, and terror would come over her as at death, or the birth of a child. Better, perhaps, burst in and 直面する it than sit in the antechamber listening to the little creak, the sudden 動かす, for her heart was swollen, and 苦痛 threaded it. My son, my son—such would be her cry, uttered to hide her 見通し of him stretched with Florinda, inexcusable, irrational, in a woman with three children living at Scarborough. And the fault lay with Florinda. Indeed, when the door opened and the couple (機の)カム out, Mrs. Flanders would have flounced upon her—only it was Jacob who (機の)カム first, in his dressing-gown, amiable, 権威のある, beautifully healthy, like a baby after an 公表/放送, with an 注目する,もくろむ (疑いを)晴らす as running water. Florinda followed, lazily stretching; yawning a little; arranging her hair at the looking-glass—while Jacob read his mother's letter.
Let us consider letters—how they come at breakfast, and at night, with their yellow stamps and their green stamps, immortalized by the postmark—for to see one's own envelope on another's (米)棚上げする/(英)提議する is to realize how soon 行為s 切断する and become 外国人. Then at last the 力/強力にする of the mind to やめる the 団体/死体 is manifest, and perhaps we 恐れる or hate or wish 絶滅するd this phantom of ourselves, lying on the (米)棚上げする/(英)提議する. Still, there are letters that 単に say how dinner's at seven; others ordering coal; making 任命s. The 手渡す in them is scarcely perceptible, let alone the 発言する/表明する or the scowl. Ah, but when the 地位,任命する knocks and the letter comes always the 奇蹟 seems repeated—speech 試みる/企てるd. Venerable are letters, infinitely 勇敢に立ち向かう, forlorn, and lost.
Life would 分裂(する) asunder without them. "Come to tea, come to dinner, what's the truth of the story? have you heard the news? life in the 資本/首都 is gay; the ロシアの ダンサーs..." These are our stays and 支え(る)s. These lace our days together and make of life a perfect globe. And yet, and yet...when we go to dinner, when 圧力(をかける)ing finger-tips we hope to 会合,会う somewhere soon, a 疑問 insinuates itself; is this the way to spend our days? the rare, the 限られた/立憲的な, so soon dealt out to us—drinking tea? dining out? And the 公式文書,認めるs 蓄積する. And the telephones (犯罪の)一味. And everywhere we go wires and tubes surround us to carry the 発言する/表明するs that try to 侵入する before the last card is dealt and the days are over. "Try to 侵入する," for as we 解除する the cup, shake the 手渡す, 表明する the hope, something whispers, Is this all? Can I never know, 株, be 確かな ? Am I doomed all my days to 令状 letters, send 発言する/表明するs, which 落ちる upon the tea-(米)棚上げする/(英)提議する, fade upon the passage, making 任命s, while life dwindles, to come and dine? Yet letters are venerable; and the telephone valiant, for the 旅行 is a lonely one, and if bound together by 公式文書,認めるs and telephones we went in company, perhaps—who knows?—we might talk by the way.
井戸/弁護士席, people have tried. Byron wrote letters. So did Cowper. For centuries the 令状ing-desk has 含む/封じ込めるd sheets fit 正確に for the communications of friends. Masters of language, poets of long ages, have turned from the sheet that 耐えるs to the sheet that 死なせる/死ぬs, 押し進めるing aside the tea-tray, 製図/抽選 の近くに to the 解雇する/砲火/射撃 (for letters are written when the dark 圧力(をかける)s 一連の会議、交渉/完成する a 有望な red 洞穴), and 演説(する)/住所d themselves to the 仕事 of reaching, touching, 侵入するing the individual heart. Were it possible! But words have been used too often; touched and turned, and left exposed to the dust of the street. The words we 捜し出す hang の近くに to the tree. We come at 夜明け and find them 甘い beneath the leaf.
Mrs. Flanders wrote letters; Mrs. Jarvis wrote them; Mrs. Durrant too; Mother Stuart 現実に scented her pages, その為に 追加するing a flavour which the English language fails to 供給する; Jacob had written in his day long letters about art, morality, and politics to young men at college. Clara Durrant's letters were those of a child. Florinda—the 妨害 between Florinda and her pen was something impassable. Fancy a バタフライ, gnat, or other winged insect, 大(公)使館員d to a twig which, clogged with mud, it rolls across a page. Her (一定の)期間ing was abominable. Her 感情s infantile. And for some 推論する/理由 when she wrote she 宣言するd her belief in God. Then there were crosses—涙/ほころび stains; and the 手渡す itself rambling and redeemed only by the fact—which always did redeem Florinda—by the fact that she cared. Yes, whether it was for chocolate creams, hot baths, the 形態/調整 of her 直面する in the looking-glass, Florinda could no more pretend a feeling than swallow whisky. Incontinent was her 拒絶. 広大な/多数の/重要な men are truthful, and these little 売春婦s, 星/主役にするing in the 解雇する/砲火/射撃, taking out a 砕く-puff, decorating lips at an インチ of looking-glass, have (so Jacob thought) an inviolable fidelity.
Then he saw her turning up Greek Street upon another man's arm.
The light from the arc lamp drenched him from 長,率いる to toe. He stood for a minute motionless beneath it. 影をつくる/尾行するs chequered the street. Other 人物/姿/数字s, 選び出す/独身 and together, 注ぐd out, wavered across, and obliterated Florinda and the man.
The light drenched Jacob from 長,率いる to toe. You could see the pattern on his trousers; the old thorns on his stick; his shoe laces; 明らかにする 手渡すs; and 直面する.
It was as if a 石/投石する were ground to dust; as if white 誘発するs flew from a livid whetstone, which was his spine; as if the switchback 鉄道, having 急襲するd to the depths, fell, fell, fell. This was in his 直面する.
Whether we know what was in his mind is another question. 認めるd ten years' seniority and a difference of sex, 恐れる of him comes first; this is swallowed up by a 願望(する) to help—圧倒的な sense, 推論する/理由, and the time of night; 怒り/怒る would follow の近くに on that—with Florinda, with 運命; and then up would 泡 an irresponsible 楽観主義. "Surely there's enough light in the street at this moment to 溺死する all our cares in gold!" Ah, what's the use of 説 it? Even while you speak and look over your shoulder に向かって Shaftesbury Avenue, 運命 is chipping a dent in him. He has turned to go. As for に引き続いて him 支援する to his rooms, no—that we won't do.
Yet that, of course, is 正確に what one does. He let himself in and shut the door, though it was only striking ten on one of the city clocks. No one can go to bed at ten. Nobody was thinking of going to bed. It was January and dismal, but Mrs. Wagg stood on her doorstep, as if 推定する/予想するing something to happen. A バーレル/樽-組織/臓器 played like an obscene nightingale beneath wet leaves. Children ran across the road. Here and there one could see brown panelling inside the hall door...The march that the mind keeps beneath the windows of others is queer enough. Now distracted by brown panelling; now by a fern in a マリファナ; here improvising a few phrases to dance with the バーレル/樽-組織/臓器; again snatching a detached gaiety from a drunken man; then altogether 吸収するd by words the poor shout across the street at each other (so 完全な, so lusty)—yet all the while having for centre, for magnet, a young man alone in his room.
"Life is wicked—life is detestable," cried Rose Shaw.
The strange thing about life is that though the nature of it must have been 明らかな to every one for hundreds of years, no one has left any 適する account of it. The streets of London have their 地図/計画する; but our passions are uncharted. What are you going to 会合,会う if you turn this corner?
"Holborn straight ahead of you," says the policeman. Ah, but where are you going if instead of 小衝突ing past the old man with the white 耐えるd, the silver メダル, and the cheap violin, you let him go on with his story, which ends in an 招待 to step somewhere, to his room, 推定では, off Queen's Square, and there he shows you a collection of birds' eggs and a letter from the Prince of むちの跡s's 長官, and this (skipping the 中間の 行う/開催する/段階s) brings you one winter's day to the Essex coast, where the little boat makes off to the ship, and the ship sails and you behold on the skyline the Azores; and the flamingoes rise; and there you sit on the 瀬戸際 of the 沼 drinking rum-punch, an outcast from civilization, for you have committed a 罪,犯罪, are 感染させるd with yellow fever as likely as not, and—fill in the sketch as you like. As たびたび(訪れる) as street corners in Holborn are these chasms in the 連続 of our ways. Yet we keep straight on.
Rose Shaw, talking in rather an emotional manner to Mr. Bowley at Mrs. Durrant's evening party a few nights 支援する, said that life was wicked because a man called Jimmy 辞退するd to marry a woman called (if memory serves) Helen Aitken.
Both were beautiful. Both were inanimate. The oval tea-(米)棚上げする/(英)提議する invariably separated them, and the plate of 薄焼きパン/素焼陶器s was all he ever gave her. He 屈服するd; she inclined her 長,率いる. They danced. He danced divinely. They sat in the alcove; never a word was said. Her pillow was wet with 涙/ほころびs. 肉親,親類d Mr. Bowley and dear Rose Shaw marvelled and 嘆き悲しむd. Bowley had rooms in the Albany. Rose was re-born every evening 正確に as the clock struck eight. All four were civilization's 勝利s, and if you 固執する that a 命令(する) of the English language is part of our 相続物件, one can only reply that beauty is almost always dumb. Male beauty in 協会 with 女性(の) beauty 産む/飼育するs in the onlooker a sense of 恐れる. Often have I seen them—Helen and Jimmy—and に例えるd them to ships 流浪して, and 恐れるd for my own little (手先の)技術. Or again, have you ever watched 罰金 collie dogs couchant at twenty yards' distance? As she passed him his cup there was that quiver in her 側面に位置するs. Bowley saw what was up-asked Jimmy to breakfast. Helen must have confided in Rose. For my own part, I find it exceedingly difficult to 解釈する/通訳する songs without words. And now Jimmy 料金d crows in Flanders and Helen visits hospitals. Oh, life is damnable, life is wicked, as Rose Shaw said.
The lamps of London 支持する the dark as upon the points of 燃やすing 銃剣. The yellow canopy 沈むs and swells over the 広大な/多数の/重要な four-poster. 乗客s in the mail-coaches running into London in the eighteenth century looked through leafless 支店s and saw it ゆらめくing beneath them. The light 燃やすs behind yellow blinds and pink blinds, and above fanlights, and 負かす/撃墜する in 地階 windows. The street market in Soho is 猛烈な/残忍な with light. Raw meat, 磁器 襲う,襲って強奪するs, and silk stockings 炎 in it. Raw 発言する/表明するs 包む themselves 一連の会議、交渉/完成する the ゆらめくing gas-jets. 武器 akimbo, they stand on the pavement bawling—Messrs. Kettle and Wilkinson; their wives sit in the shop, furs wrapped 一連の会議、交渉/完成する their necks, 武器 倍のd, 注目する,もくろむs contemptuous. Such 直面するs as one sees. The little man fingering the meat must have squatted before the 解雇する/砲火/射撃 in innumerable 宿泊するing-houses, and heard and seen and known so much that it seems to utter itself even volubly from dark 注目する,もくろむs, loose lips, as he fingers the meat silently, his 直面する sad as a poet's, and never a song sung. Shawled women carry babies with purple eyelids; boys stand at street corners; girls look across the road—rude illustrations, pictures in a 調書をとる/予約する whose pages we turn over and over as if we should at last find what we look for. Every 直面する, every shop, bedroom window, public-house, and dark square is a picture feverishly turned—in search of what? It is the same with 調書をとる/予約するs. What do we 捜し出す through millions of pages? Still hopefully turning the pages—oh, here is Jacob's room.
He sat at the (米)棚上げする/(英)提議する reading the Globe. The pinkish sheet was spread flat before him. He propped his 直面する in his 手渡す, so that the 肌 of his cheek was wrinkled in 深い 倍のs. Terribly 厳しい he looked, 始める,決める, and 反抗的な. (What people go through in half an hour! But nothing could save him. These events are features of our landscape. A foreigner coming to London could scarcely 行方不明になる seeing St. Paul's.) He 裁判官d life. These pinkish and greenish newspapers are thin sheets of gelatine 圧力(をかける)d nightly over the brain and heart of the world. They take the impression of the whole. Jacob cast his 注目する,もくろむ over it. A strike, a 殺人, football, 団体/死体s 設立する; vociferation from all parts of England 同時に. How 哀れな it is that the Globe newspaper 申し込む/申し出s nothing better to Jacob Flanders! When a child begins to read history one marvels, sorrowfully, to hear him (一定の)期間 out in his new 発言する/表明する the 古代の words.
The 総理大臣's speech was 報告(する)/憶測d in something over five columns. Feeling in his pocket, Jacob took out a 麻薬を吸う and proceeded to fill it. Five minutes, ten minutes, fifteen minutes passed. Jacob took the paper over to the 解雇する/砲火/射撃. The 総理大臣 提案するd a 手段 for giving Home 支配する to Ireland. Jacob knocked out his 麻薬を吸う. He was certainly thinking about Home 支配する in Ireland—a very difficult 事柄. A very 冷淡な night.
The snow, which had been 落ちるing all night, lay at three o'clock in the afternoon over the fields and the hill. Clumps of withered grass stood out upon the hill-最高の,を越す; the furze bushes were 黒人/ボイコット, and now and then a 黒人/ボイコット shiver crossed the snow as the 勝利,勝つd drove flurries of frozen 粒子s before it. The sound was that of a broom 広範囲にわたる—広範囲にわたる.
The stream crept along by the road unseen by any one. Sticks and leaves caught in the frozen grass. The sky was sullen grey and the trees of 黒人/ボイコット アイロンをかける. Uncompromising was the severity of the country. At four o'clock the snow was again 落ちるing. The day had gone out.
A window tinged yellow about two feet across alone 戦闘d the white fields and the 黒人/ボイコット trees...At six o'clock a man's 人物/姿/数字 carrying a lantern crossed the field...A raft of twig stayed upon a 石/投石する, suddenly detached itself, and floated に向かって the culvert...A 負担 of snow slipped and fell from a モミ 支店...Later there was a mournful cry...A モーター car (機の)カム along the road 押すing the dark before it...The dark shut 負かす/撃墜する behind it...
Spaces of 完全にする immobility separated each of these movements. The land seemed to 嘘(をつく) dead...Then the old shepherd returned stiffly across the field. Stiffly and painfully the frozen earth was trodden under and gave beneath 圧力 like a treadmill. The worn 発言する/表明するs of clocks repeated the fact of the hour all night long.
Jacob, too, heard them, and raked out the 解雇する/砲火/射撃. He rose. He stretched himself. He went to bed.
The Countess of Rocksbier sat at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する alone with Jacob. Fed upon シャンペン酒 and spices for at least two centuries (four, if you count the 女性(の) line), the Countess Lucy looked 井戸/弁護士席 fed. A 差別するing nose she had for scents, 長引かせるd, as if in 追求(する),探索(する) of them; her underlip protruded a 狭くする red shelf; her 注目する,もくろむs were small, with sandy tufts for eyebrows, and her jowl was 激しい. Behind her (the window looked on Grosvenor Square) stood Moll Pratt on the pavement, 申し込む/申し出ing violets for sale; and Mrs. Hilda Thomas, 解除するing her skirts, 準備するing to cross the road. One was from Walworth; the other from Putney. Both wore 黒人/ボイコット stockings, but Mrs. Thomas was coiled in furs. The comparison was much in Lady Rocksbier's favour. Moll had more humour, but was violent; stupid too. Hilda Thomas was mealy-mouthed, all her silver でっちあげる,人を罪に陥れるs aslant; egg-cups in the 製図/抽選-room; and the windows shrouded. Lady Rocksbier, whatever the 欠陥/不足s of her profile, had been a 広大な/多数の/重要な rider to hounds. She used her knife with 当局, tore her chicken bones, asking Jacob's 容赦, with her own 手渡すs.
"Who is that 運動ing by?" she asked Boxall, the butler.
"Lady Firtlemere's carriage, my lady," which reminded her to send a card to ask after his lordship's health. A rude old lady, Jacob thought. The ワイン was excellent. She called herself "an old woman"—"so 肉親,親類d to lunch with an old woman"—which flattered him. She talked of Joseph Chamberlain, whom she had known. She said that Jacob must come and 会合,会う—one of our celebrities. And the Lady Alice (機の)カム in with three dogs on a leash, and Jackie, who ran to kiss his grandmother, while Boxall brought in a 電報電信, and Jacob was given a good cigar.
A few moments before a horse jumps it slows, sidles, gathers itself together, goes up like a monster wave, and pitches 負かす/撃墜する on the その上の 味方する. Hedges and sky 急襲する in a semicircle. Then as if your own 団体/死体 ran into the horse's 団体/死体 and it was your own forelegs grown with his that sprang, 急ぐing through the 空気/公表する you go, the ground resilient, 団体/死体s a 集まり of muscles, yet you have 命令(する) too, upright stillness, 注目する,もくろむs 正確に 裁判官ing. Then the curves 中止する, changing to downright 大打撃を与える 一打/打撃s, which jar; and you draw up with a 揺さぶる; sitting 支援する a little, sparkling, tingling, glazed with ice over 続けざまに猛撃するing arteries, gasping: "Ah! 売春婦! Hah!" the steam going up from the horses as they jostle together at the cross-roads, where the signpost is, and the woman in the apron stands and 星/主役にするs at the doorway. The man raises himself from the cabbages to 星/主役にする too.
So Jacob galloped over the fields of Essex, flopped in the mud, lost the 追跡(する), and 棒 by himself eating 挟むs, looking over the hedges, noticing the colours as if new 捨てるd, 悪口を言う/悪態ing his luck.
He had tea at the Inn; and there they all were, slapping, stamping, 説, "After you," clipped, curt, jocose, red as the wattles of turkeys, using 解放する/自由な speech until Mrs. Horsefield and her friend 行方不明になる Dudding appeared at the doorway with their skirts hitched up, and hair 宙返り飛行ing 負かす/撃墜する. Then Tom Dudding rapped at the window with his whip. A モーター car throbbed in the 中庭. Gentlemen, feeling for matches, moved out, and Jacob went into the 妨げる/法廷,弁護士業 with Brandy Jones to smoke with the rustics. There was old Jevons with one 注目する,もくろむ gone, and his 着せる/賦与するs the colour of mud, his 捕らえる、獲得する over his 支援する, and his brains laid feet 負かす/撃墜する in earth の中で the violet roots and the nettle roots; Mary やすりを削る人/削る機械s with her box of 支持を得ようと努めるd; and Tom sent for beer, the half-witted son of the sexton—all this within thirty miles of London.
Mrs. Papworth, of Endell Street, Covent Garden, did for Mr. Bonamy in New Square, Lincoln's Inn, and as she washed up the dinner things in the scullery she heard the young gentlemen talking in the room next door. Mr. やすりを削る人/削る機械s was there again; Flanders she meant; and where an inquisitive old woman gets a 指名する wrong, what chance is there that she will faithfully 報告(する)/憶測 an argument? As she held the plates under water and then dealt them on the pile beneath the hissing gas, she listened: heard やすりを削る人/削る機械s speaking in a loud rather overbearing トン of 発言する/表明する: "good," he said, and "絶対の" and "司法(官)" and "罰," and "the will of the 大多数." Then her gentleman 麻薬を吸うd up; she 支援するd him for argument against やすりを削る人/削る機械s. Yet やすりを削る人/削る機械s was a 罰金 young fellow (here all the 捨てるs went 渦巻くing 一連の会議、交渉/完成する the 沈む, scoured after by her purple, almost nailless 手渡すs). "Women"—she thought, and wondered what やすりを削る人/削る機械s and her gentleman did in that line, one eyelid 沈むing perceptibly as she mused, for she was the mother of nine—three still-born and one deaf and dumb from birth. Putting the plates in the rack she heard once more やすりを削る人/削る機械s at it again ("He don't give Bonamy a chance," she thought). "客観的な something," said Bonamy; and "ありふれた ground" and something else—all very long words, she 公式文書,認めるd. "調書をとる/予約する learning does it," she thought to herself, and, as she thrust her 武器 into her jacket, heard something—might be the little (米)棚上げする/(英)提議する by the 解雇する/砲火/射撃—落ちる; and then stamp, stamp, stamp—as if they were having at each other—一連の会議、交渉/完成する the room, making the plates dance.
"To-morrow's breakfast, sir," she said, 開始 the door; and there were やすりを削る人/削る機械s and Bonamy like two bulls of Bashan 運動ing each other up and 負かす/撃墜する, making such a ゆすり, and all them 議長,司会を務めるs in the way. They never noticed her. She felt motherly に向かって them. "Your breakfast, sir," she said, as they (機の)カム 近づく. And Bonamy, all his hair touzled and his tie 飛行機で行くing, broke off, and 押し進めるd やすりを削る人/削る機械s into the arm-議長,司会を務める, and said Mr. やすりを削る人/削る機械s had 粉砕するd the coffee-マリファナ and he was teaching Mr. やすりを削る人/削る機械s—
Sure enough, the coffee-マリファナ lay broken on the hearthrug.
"Any day this week except Thursday," wrote 行方不明になる Perry, and this was not the first 招待 by any means. Were all 行方不明になる Perry's weeks blank with the exception of Thursday, and was her only 願望(する) to see her old friend's son? Time is 問題/発行するd to spinster ladies of wealth in long white 略章s. These they 勝利,勝つd 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, 補助装置d by five 女性(の) servants, a butler, a 罰金 Mexican parrot, 正規の/正選手 meals, Mudie's library, and friends dropping in. A little 傷つける she was already that Jacob had not called.
"Your mother," she said, "is one of my oldest friends."
行方不明になる Rosseter, who was sitting by the 解雇する/砲火/射撃, 持つ/拘留するing the 観客 between her cheek and the 炎, 辞退するd to have a 解雇する/砲火/射撃 審査する, but finally 受託するd one. The 天候 was then discussed, for in deference to Parkes, who was 開始 little (米)棚上げする/(英)提議するs, graver 事柄s were 延期するd. 行方不明になる Rosseter drew Jacob's attention to the beauty of the 閣僚.
"So wonderfully clever in 選ぶing things up," she said. 行方不明になる Perry had 設立する it in Yorkshire. The North of England was discussed. When Jacob spoke they both listened. 行方不明になる Perry was bethinking her of something suitable and manly to say when the door opened and Mr. Benson was 発表するd. Now there were four people sitting in that room. 行方不明になる Perry 老年の 66; 行方不明になる Rosseter 42; Mr. Benson 38; and Jacob 25.
"My old friend looks 同様に as ever," said Mr. Benson, (電話線からの)盗聴 the 妨げる/法廷,弁護士業s of the parrot's cage; 行方不明になる Rosseter 同時に 賞賛するd the tea; Jacob 手渡すd the wrong plates; and 行方不明になる Perry 示す her 願望(する) to approach more closely. "Your brothers," she began ばく然と.
"Archer and John," Jacob 供給(する)d her. Then to her 楽しみ she 回復するd Rebecca's 指名する; and how one day "when you were all little boys, playing in the 製図/抽選-room—"
"But 行方不明になる Perry has the kettle-支えるもの/所有者," said 行方不明になる Rosseter, and indeed 行方不明になる Perry was clasping it to her breast. (Had she, then, loved Jacob's father?)
"So clever"—"not so good as usual"—"I thought it most 不公平な," said Mr. Benson and 行方不明になる Rosseter, discussing the Saturday Westminster. Did they not compete 定期的に for prizes? Had not Mr. Benson three times won a guinea, and 行方不明になる Rosseter once ten and sixpence? Of course Everard Benson had a weak heart, but still, to 勝利,勝つ prizes, remember parrots, toady 行方不明になる Perry, despise 行方不明になる Rosseter, give tea-parties in his rooms (which were in the style of Whistler, with pretty 調書をとる/予約するs on (米)棚上げする/(英)提議するs), all this, so Jacob felt without knowing him, made him a contemptible ass. As for 行方不明になる Rosseter, she had nursed 癌, and now painted water-colours.
"Running away so soon?" said 行方不明になる Perry ばく然と. "At home every afternoon, if you've nothing better to do—except Thursdays."
"I've never known you 砂漠 your old ladies once," 行方不明になる Rosseter was 説, and Mr. Benson was stooping over the parrot's cage, and 行方不明になる Perry was moving に向かって the bell...
The 解雇する/砲火/射撃 burnt (疑いを)晴らす between two 中心存在s of greenish marble, and on the mantelpiece there was a green clock guarded by Britannia leaning on her spear. As for pictures—a maiden in a large hat 申し込む/申し出d roses over the garden gate to a gentleman in eighteenth-century 衣装. A mastiff lay 延長するd against a 乱打するd door. The lower panes of the windows were of ground glass, and the curtains, 正確に 宙返り飛行d, were of plush and green too.
Laurette and Jacob sat with their toes in the fender 味方する by 味方する, in two large 議長,司会を務めるs covered in green plush. Laurette's skirts were short, her 脚s long, thin, and transparently covered. Her fingers 一打/打撃d her ankles.
"It's not 正確に/まさに that I don't understand them," she was 説 thoughtfully. "I must go and try again."
"What time will you be there?" said Jacob.
She shrugged her shoulders.
"To-morrow?"
No, not to-morrow.
"This 天候 makes me long for the country," she said, looking over her shoulder at the 支援する 見解(をとる) of tall houses through the window.
"I wish you'd been with me on Saturday," said Jacob.
"I used to ride," she said. She got up gracefully, calmly. Jacob got up. She smiled at him. As she shut the door he put so many shillings on the mantelpiece.
Altogether a most reasonable conversation; a most respectable room; an intelligent girl. Only Madame herself seeing Jacob out had about her that leer, that lewdness, that 地震 of the surface (明白な in the 注目する,もくろむs 主として), which 脅すs to 流出/こぼす the whole 捕らえる、獲得する of ordure, with difficulty held together, over the pavement. In short, something was wrong.
Not so very long ago the workmen had gilt the final "y" in Lord Macaulay's 指名する, and the 指名するs stretched in 無傷の とじ込み/提出する 一連の会議、交渉/完成する the ドーム of the British Museum. At a かなりの depth beneath, many hundreds of the living sat at the spokes of a cart-wheel copying from printed 調書をとる/予約するs into manuscript 調書をとる/予約するs; now and then rising to 協議する the 目録; 回復するing their places stealthily, while from time to time a silent man 補充するd their compartments.
There was a little 大災害. 行方不明になる Marchmont's pile overbalanced and fell into Jacob's compartment. Such things happened to 行方不明になる Marchmont. What was she 捜し出すing through millions of pages, in her old plush dress, and her wig of claret-coloured hair, with her gems and her chilblains? いつかs one thing, いつかs another, to 確認する her philosophy that colour is sound—or, perhaps, it has something to do with music. She could never やめる say, though it was not for 欠如(する) of trying. And she could not ask you 支援する to her room, for it was "not very clean, I'm afraid," so she must catch you in the passage, or take a 議長,司会を務める in Hyde Park to explain her philosophy. The rhythm of the soul depends on it—("how rude the little boys are!" she would say), and Mr. Asquith's Irish 政策, and Shakespeare comes in, "and Queen Alexandra most graciously once 定評のある a copy of my 小冊子," she would say, waving the little boys magnificently away. But she needs 基金s to publish her 調書をとる/予約する, for "publishers are 資本主義者s—publishers are cowards." And so, digging her 肘 into her pile of 調書をとる/予約するs it fell over.
Jacob remained やめる unmoved.
But Fraser, the atheist, on the other 味方する, detesting plush, more than once accosted with ちらしs, 転換d irritably. He abhorred vagueness—the Christian 宗教, for example, and old Dean Parker's pronouncements. Dean Parker wrote 調書をとる/予約するs and Fraser utterly destroyed them by 軍隊 of logic and left his children unbaptized—his wife did it 内密に in the washing 水盤/入り江—but Fraser ignored her, and went on supporting blasphemers, 分配するing ちらしs, getting up his facts in the British Museum, always in the same check 控訴 and fiery tie, but pale, spotted, irritable. Indeed, what a work—to destroy 宗教!
Jacob transcribed a whole passage from Marlowe.
行方不明になる Julia Hedge, the feminist, waited for her 調書をとる/予約するs. They did not come. She wetted her pen. She looked about her. Her 注目する,もくろむ was caught by the final letters in Lord Macaulay's 指名する. And she read them all 一連の会議、交渉/完成する the ドーム—the 指名するs of 広大な/多数の/重要な men which remind us—"Oh damn," said Julia Hedge, "why didn't they leave room for an Eliot or a Bronte?"
Unfortunate Julia! wetting her pen in bitterness, and leaving her shoe laces untied. When her 調書をとる/予約するs (機の)カム she 適用するd herself to her gigantic 労働s, but perceived through one of the 神経s of her exasperated sensibility how composedly, unconcernedly, and with every consideration the male readers 適用するd themselves to theirs. That young man for example. What had he got to do except copy out poetry? And she must 熟考する/考慮する 統計(学). There are more women than men. Yes; but if you let women work as men work, they'll die off much quicker. They'll become extinct. That was her argument. Death and gall and bitter dust were on her pen-tip; and as the afternoon wore on, red had worked into her cheek-bones and a light was in her 注目する,もくろむs.
But what brought Jacob Flanders to read Marlowe in the British Museum? 青年, 青年—something savage—something pedantic. For example, there is Mr. Masefield, there is Mr. Bennett. Stuff them into the 炎上 of Marlowe and 燃やす them to cinders. Let not a shred remain. Don't palter with the second 率. Detest your own age. Build a better one. And to 始める,決める that on foot read incredibly dull essays upon Marlowe to your friends. For which 目的 one most collate 版s in the British Museum. One must do the thing oneself. Useless to 信用 to the Victorians, who disembowel, or to the living, who are mere publicists. The flesh and 血 of the 未来 depends 完全に upon six young men. And as Jacob was one of them, no 疑問 he looked a little regal and pompous as he turned his page, and Julia Hedge disliked him 自然に enough.
But then a pudding-直面するd man 押し進めるd a 公式文書,認める に向かって Jacob, and Jacob, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, began an uneasy murmured conversation, and they went off together (Julia Hedge watched them), and laughed aloud (she thought) 直接/まっすぐに they were in the hall.
Nobody laughed in the reading-room. There were shirtings, murmurings, apologetic sneezes, and sudden unashamed 破滅的な coughs. The lesson hour was almost over. 勧めるs were collecting 演習s. Lazy children 手配中の,お尋ね者 to stretch. Good ones scribbled assiduously—ah, another day over and so little done! And now and then was to be heard from the whole collection of human 存在s a 激しい sigh, after which the humiliating old man would cough shamelessly, and 行方不明になる Marchmont hinnied like a horse.
Jacob (機の)カム 支援する only in time to return his 調書をとる/予約するs.
The 調書をとる/予約するs were now 取って代わるd. A few letters of the alphabet were ぱらぱら雨d 一連の会議、交渉/完成する the ドーム. Closely stood together in a (犯罪の)一味 一連の会議、交渉/完成する the ドーム were Plato, Aristotle, Sophocles, and Shakespeare; the literature of Rome, Greece, 中国, India, Persia. One leaf of poetry was 圧力(をかける)d flat against another leaf, one burnished letter laid smooth against another in a 濃度/密度 of meaning, a conglomeration of loveliness.
"One does want one's tea," said 行方不明になる Marchmont, 埋め立てるing her shabby umbrella.
行方不明になる Marchmont 手配中の,お尋ね者 her tea, but could never resist a last look at the Elgin Marbles. She looked at them sideways, waving her 手渡す and muttering a word or two of salutation which made Jacob and the other man turn 一連の会議、交渉/完成する. She smiled at them amiably. It all (機の)カム into her philosophy—that colour is sound, or perhaps it has something to do with music. And having done her service, she hobbled off to tea. It was の近くにing time. The public collected in the hall to receive their umbrellas.
For the most part the students wait their turn very 根気よく. To stand and wait while some one 診察するs white レコードs is soothing. The umbrella will certainly be 設立する. But the fact leads you on all day through Macaulay, Hobbes, Gibbon; through octavos, quartos, folios; 沈むs deeper and deeper through ivory pages and morocco bindings into this 濃度/密度 of thought, this conglomeration of knowledge.
Jacob's walking-stick was like all the others; they had muddled the pigeon-穴を開けるs perhaps.
There is in the British Museum an enormous mind. Consider that Plato is there cheek by jowl with Aristotle; and Shakespeare with Marlowe. This 広大な/多数の/重要な mind is hoarded beyond the 力/強力にする of any 選び出す/独身 mind to 所有する it. にもかかわらず (as they take so long finding one's walking-stick) one can't help thinking how one might come with a notebook, sit at a desk, and read it all through. A learned man is the most venerable of all—a man like Huxtable of Trinity, who 令状s all his letters in Greek, they say, and could have kept his 結局最後にはーなる with Bentley. And then there is science, pictures, architecture,—an enormous mind.
They 押し進めるd the walking-stick across the 反対する. Jacob stood beneath the porch of the British Museum. It was raining. 広大な/多数の/重要な Russell Street was glazed and 向こうずねing—here yellow, here, outside the 化学者/薬剤師's, red and pale blue. People scuttled quickly の近くに to the 塀で囲む; carriages 動揺させるd rather helter-skelter 負かす/撃墜する the streets. 井戸/弁護士席, but a little rain 傷つけるs nobody. Jacob walked off much as if he had been in the country; and late that night there he was sitting at his (米)棚上げする/(英)提議する with his 麻薬を吸う and his 調書をとる/予約する.
The rain 注ぐd 負かす/撃墜する. The British Museum stood in one solid 巨大な 塚, very pale, very sleek in the rain, not a 4半期/4分の1 of a mile from him. The 広大な mind was sheeted with 石/投石する; and each compartment in the depths of it was 安全な and 乾燥した,日照りの. The night-watchmen, flashing their lanterns over the 支援するs of Plato and Shakespeare, saw that on the twenty-second of February neither 炎上, ネズミ, nor 夜盗,押し込み強盗 was going to 侵害する/違反する these treasures—poor, 高度に respectable men, with wives and families at Kentish Town, do their best for twenty years to 保護する Plato and Shakespeare, and then are buried at Highgate.
石/投石する lies solid over the British Museum, as bone lies 冷静な/正味の over the 見通しs and heat of the brain. Only here the brain is Plato's brain and Shakespeare's; the brain has made マリファナs and statues, 広大な/多数の/重要な bulls and little jewels, and crossed the river of death this way and that incessantly, 捜し出すing some 上陸, now wrapping the 団体/死体 井戸/弁護士席 for its long sleep; now laying a penny piece on the 注目する,もくろむs; now turning the toes scrupulously to the East. 一方/合間, Plato continues his 対話; in spite of the rain; in spite of the cab whistles; in spite of the woman in the mews behind 広大な/多数の/重要な Ormond Street who has come home drunk and cries all night long, "Let me in! Let me in!"
In the street below Jacob's room 発言する/表明するs were raised.
But he read on. For after all Plato continues imperturbably. And Hamlet utters his soliloquy. And there the Elgin Marbles 嘘(をつく), all night long, old Jones's lantern いつかs 解任するing Ulysses, or a horse's 長,率いる; or いつかs a flash of gold, or a mummy's sunk yellow cheek. Plato and Shakespeare continue; and Jacob, who was reading the Phaedrus, heard people vociferating 一連の会議、交渉/完成する the lamp-地位,任命する, and the woman 乱打するing at the door and crying, "Let me in!" as if a coal had dropped from the 解雇する/砲火/射撃, or a 飛行機で行く, 落ちるing from the 天井, had lain on its 支援する, too weak to turn over.
The Phaedrus is very difficult. And so, when at length one reads straight ahead, 落ちるing into step, marching on, becoming (so it seems) momentarily part of this rolling, imperturbable energy, which has driven 不明瞭 before it since Plato walked the Acropolis, it is impossible to see to the 解雇する/砲火/射撃.
The 対話 draws to its の近くに. Plato's argument is done. Plato's argument is stowed away in Jacob's mind, and for five minutes Jacob's mind continues alone, onwards, into the 不明瞭. Then, getting up, he parted the curtains, and saw, with astonishing clearness, how the Springetts opposite had gone to bed; how it rained; how the Jews and the foreign woman, at the end of the street, stood by the 中心存在-box, arguing.
Every time the door opened and fresh people (機の)カム in, those already in the room 転換d わずかに; those who were standing looked over their shoulders; those who were sitting stopped in the middle of 宣告,判決s. What with the light, the ワイン, the strumming of a guitar, something exciting happened each time the door opened. Who was coming in?
"That's Gibson."
"The painter?"
"But go on with what you were 説."
They were 説 something that was far, far too intimate to be said 完全な. But the noise of the 発言する/表明するs served like a clapper in little Mrs. Withers's mind, 脅すing into the 空気/公表する 封鎖するs of small birds, and then they'd settle, and then she'd feel afraid, put one 手渡す to her hair, 貯蔵所d both 一連の会議、交渉/完成する her 膝s, and look up at Oliver Skelton nervously, and say:
"約束, 約束, you'll tell no one."...so considerate he was, so tender. It was her husband's character that she discussed. He was 冷淡な, she said.
負かす/撃墜する upon them (機の)カム the splendid Magdalen, brown, warm, voluminous, scarcely 小衝突ing the grass with her sandalled feet. Her hair flew; pins seemed scarcely to attach the 飛行機で行くing silks. An actress of course, a line of light perpetually beneath her. It was only "My dear" that she said, but her 発言する/表明する went jodelling between Alpine passes. And 負かす/撃墜する she 宙返り/暴落するd on the 床に打ち倒す, and sang, since there was nothing to be said, 一連の会議、交渉/完成する ah's and oh's. Mangin, the poet, coming up to her, stood looking 負かす/撃墜する at her, 製図/抽選 at his 麻薬を吸う. The dancing began.
Grey-haired Mrs. Keymer asked 刑事 墓/厳粛/彫る/重大なs to tell her who Mangin was, and said that she had seen too much of this sort of thing in Paris (Magdalen had got upon his 膝s; now his 麻薬を吸う was in her mouth) to be shocked. "Who is that?" she said, staying her glasses when they (機の)カム to Jacob, for indeed he looked 静かな, not indifferent, but like some one on a beach, watching.
"Oh, my dear, let me lean on you," gasped Helen Askew, hopping on one foot, for the silver cord 一連の会議、交渉/完成する her ankle had worked loose. Mrs. Keymer turned and looked at the picture on the 塀で囲む.
"Look at Jacob," said Helen (they were binding his 注目する,もくろむs for some game).
And 刑事 墓/厳粛/彫る/重大なs, 存在 a little drunk, very faithful, and very simple-minded, told her that he thought Jacob the greatest man he had ever known. And 負かす/撃墜する they sat cross-legged upon cushions and talked about Jacob, and Helen's 発言する/表明する trembled, for they both seemed heroes to her, and the friendship between them so much more beautiful than women's friendships. Anthony Pollett now asked her to dance, and as she danced she looked at them, over her shoulder, standing at the (米)棚上げする/(英)提議する, drinking together.
The magnificent world—the live, sane, vigorous world...These words 言及する to the stretch of 支持を得ようと努めるd pavement between Hammersmith and Holborn in January between two and three in the morning. That was the ground beneath Jacob's feet. It was healthy and magnificent because one room, above a mews, somewhere 近づく the river, 含む/封じ込めるd fifty excited, talkative, friendly people. And then to stride over the pavement (there was scarcely a cab or policeman in sight) is of itself exhilarating. The long 宙返り飛行 of Piccadilly, diamond-stitched, shows to best advantage when it is empty. A young man has nothing to 恐れる. On the contrary, though he may not have said anything brilliant, he feels pretty 確信して he can 持つ/拘留する his own. He was pleased to have met Mangin; he admired the young woman on the 床に打ち倒す; he liked them all; he liked that sort of thing. In short, all the 派手に宣伝するs and trumpets were sounding. The street scavengers were the only people about at the moment. It is scarcely necessary to say how 井戸/弁護士席-性質の/したい気がして Jacob felt に向かって them; how it pleased him to let himself in with his latch-重要な at his own door; how he seemed to bring 支援する with him into the empty room ten or eleven people whom he had not known when he 始める,決める out; how he looked about for something to read, and 設立する it, and never read it, and fell asleep.
Indeed, 派手に宣伝するs and trumpets is no phrase. Indeed, Piccadilly and Holborn, and the empty sitting-room and the sitting-room with fifty people in it are liable at any moment to blow music into the 空気/公表する. Women perhaps are more excitable than men. It is seldom that any one says anything about it, and to see the hordes crossing Waterloo 橋(渡しをする) to catch the 非,不,無-stop to Surbiton one might think that 推論する/理由 impelled them. No, no. It is the 派手に宣伝するs and trumpets. Only, should you turn aside into one of those little bays on Waterloo 橋(渡しをする) to think the 事柄 over, it will probably seem to you all a muddle—all a mystery.
They cross the 橋(渡しをする) incessantly. いつかs in the 中央 of carts and omnibuses a lorry will appear with 広大な/多数の/重要な forest trees chained to it. Then, perhaps, a mason's 先頭 with newly lettered tombstones 記録,記録的な/記録するing how some one loved some one who is buried at Putney. Then the モーター car in 前線 jerks 今後, and the tombstones pass too quick for you to read more. All the time the stream of people never 中止するs passing from the Surrey 味方する to the 立ち往生させる; from the 立ち往生させる to the Surrey 味方する. It seems as if the poor had gone (警察の)手入れ,急襲ing the town, and now trapesed 支援する to their own 4半期/4分の1s, like beetles scurrying to their 穴を開けるs, for that old woman 公正に/かなり hobbles に向かって Waterloo, しっかり掴むing a shiny 捕らえる、獲得する, as if she had been out into the light and now made off with some 捨てるd chicken bones to her hovel 地下組織の. On the other 手渡す, though the 勝利,勝つd is rough and blowing in their 直面するs, those girls there, striding 手渡す in 手渡す, shouting out a song, seem to feel neither 冷淡な nor shame. They are hatless. They 勝利.
The 勝利,勝つd has blown up the waves. The river races beneath us, and the men standing on the 船s have to lean all their 負わせる on the tiller. A 黒人/ボイコット tarpaulin is tied 負かす/撃墜する over a swelling 負担 of gold. 雪崩/(抗議などの)殺到s of coal glitter blackly. As usual, painters are slung on planks across the 広大な/多数の/重要な riverside hotels, and the hotel windows have already points of light in them. On the other 味方する the city is white as if with age; St. Paul's swells white above the fretted, pointed, or oblong buildings beside it. The cross alone 向こうずねs rosy-gilt. But what century have we reached? Has this 行列 from the Surrey 味方する to the 立ち往生させる gone on for ever? That old man has been crossing the 橋(渡しをする) these six hundred years, with the 群衆 of little boys at his heels, for he is drunk, or blind with 悲惨, and tied 一連の会議、交渉/完成する with old clouts of 着せる/賦与するing such as 巡礼者s might have worn. He shuffles on. No one stands still. It seems as if we marched to the sound of music; perhaps the 勝利,勝つd and the river; perhaps these same 派手に宣伝するs and trumpets—the ecstasy and hubbub of the soul. Why, even the unhappy laugh, and the policeman, far from 裁判官ing the drunk man, 調査するs him humorously, and the little boys scamper 支援する again, and the clerk from Somerset House has nothing but 寛容 for him, and the man who is reading half a page of Lothair at the bookstall muses charitably, with his 注目する,もくろむs off the print, and the girl hesitates at the crossing and turns on him the 有望な yet vague ちらりと見ること of the young.
有望な yet vague. She is perhaps twenty-two. She is shabby. She crosses the road and looks at the daffodils and the red tulips in the florist's window. She hesitates, and makes off in the direction of 寺 妨げる/法廷,弁護士業. She walks 急速な/放蕩な, and yet anything distracts her. Now she seems to see, and now to notice nothing.
Through the disused graveyard in the parish of St. Pancras, Fanny Elmer 逸脱するd between the white tombs which lean against the 塀で囲む, crossing the grass to read a 指名する, hurrying on when the 墓/厳粛/彫る/重大な-keeper approached, hurrying into the street, pausing now by a window with blue 磁器, now quickly making up for lost time, 突然の entering a パン職人's shop, buying rolls, 追加するing cakes, going on again so that any one wishing to follow must 公正に/かなり trot. She was not drably shabby, though. She wore silk stockings, and silver-buckled shoes, only the red feather in her hat drooped, and the clasp of her 捕らえる、獲得する was weak, for out fell a copy of Madame Tussaud's programme as she walked. She had the ankles of a stag. Her 直面する was hidden. Of course, in this dusk, 早い movements, quick ちらりと見ることs, and 急に上がるing hopes come 自然に enough. She passed 権利 beneath Jacob's window.
The house was flat, dark, and silent. Jacob was at home engaged upon a chess problem, the board 存在 on a stool between his 膝s. One 手渡す was fingering the hair at the 支援する of his 長,率いる. He slowly brought it 今後 and raised the white queen from her square; then put her 負かす/撃墜する again on the same 位置/汚点/見つけ出す. He filled his 麻薬を吸う; ruminated; moved two pawns; 前進するd the white knight; then ruminated with one finger upon the bishop. Now Fanny Elmer passed beneath the window.
She was on her way to sit to Nick Bramham the painter.
She sat in a flowered Spanish shawl, 持つ/拘留するing in her 手渡す a yellow novel.
"A little lower, a little looser, so—better, that's 権利," Bramham mumbled, who was 製図/抽選 her, and smoking at the same time, and was 自然に speechless. His 長,率いる might have been the work of a sculptor, who had squared the forehead, stretched the mouth, and left 示すs of his thumbs and streaks from his fingers in the clay. But the 注目する,もくろむs had never been shut. They were rather 目だつ, and rather bloodshot, as if from 星/主役にするing and 星/主役にするing, and when he spoke they looked for a second 乱すd, but went on 星/主役にするing. An unshaded electric light hung above her 長,率いる.
As for the beauty of women, it is like the light on the sea, never constant to a 選び出す/独身 wave. They all have it; they all lose it. Now she is dull and 厚い as bacon; now transparent as a hanging glass. The 直す/買収する,八百長をするd 直面するs are the dull ones. Here comes Lady Venice 陳列する,発揮するd like a monument for 賞賛, but carved in alabaster, to be 始める,決める on the mantelpiece and never dusted. A dapper brunette 完全にする from 長,率いる to foot serves only as an illustration to 嘘(をつく) upon the 製図/抽選-room (米)棚上げする/(英)提議する. The women in the streets have the 直面するs of playing cards; the 輪郭(を描く)s 正確に filled in with pink or yellow, and the line drawn tightly 一連の会議、交渉/完成する them. Then, at a 最高の,を越す-床に打ち倒す window, leaning out, looking 負かす/撃墜する, you see beauty itself; or in the corner of an omnibus; or squatted in a 溝へはまらせる/不時着する—beauty glowing, suddenly expressive, 孤立した the moment after. No one can count on it or 掴む it or have it wrapped in paper. Nothing is to be won from the shops, and Heaven knows it would be better to sit at home than haunt the plate-glass windows in the hope of 解除するing the 向こうずねing green, the glowing ruby, out of them alive. Sea glass in a saucer loses its lustre no sooner than silks do. Thus if you talk of a beautiful woman you mean only something 飛行機で行くing 急速な/放蕩な which for a second uses the 注目する,もくろむs, lips, or cheeks of Fanny Elmer, for example, to glow through.
She was not beautiful, as she sat stiffly; her underlip too 目だつ; her nose too large; her 注目する,もくろむs too 近づく together. She was a thin girl, with brilliant cheeks and dark hair, sulky just now, or stiff with sitting. When Bramham snapped his stick of charcoal she started. Bramham was out of temper. He squatted before the gas 解雇する/砲火/射撃 warming his 手渡すs. 一方/合間 she looked at his 製図/抽選. He grunted. Fanny threw on a dressing-gown and boiled a kettle.
"By God, it's bad," said Bramham.
Fanny dropped on to the 床に打ち倒す, clasped her 手渡すs 一連の会議、交渉/完成する her 膝s, and looked at him, her beautiful 注目する,もくろむs—yes, beauty, 飛行機で行くing through the room, shone there for a second. Fanny's 注目する,もくろむs seemed to question, to commiserate, to be, for a second, love itself. But she 誇張するd. Bramham noticed nothing. And when the kettle boiled, up she 緊急発進するd, more like a colt or a puppy than a loving woman.
Now Jacob walked over to the window and stood with his 手渡すs in his pockets. Mr. Springett opposite (機の)カム out, looked at his shop window, and went in again. The children drifted past, 注目する,もくろむing the pink sticks of sweetstuff. Pickford's 先頭 swung 負かす/撃墜する the street. A small boy twirled from a rope. Jacob turned away. Two minutes later he opened the 前線 door, and walked off in the direction of Holborn.
Fanny Elmer took 負かす/撃墜する her cloak from the hook. Nick Bramham unpinned his 製図/抽選 and rolled it under his arm. They turned out the lights and 始める,決める off 負かす/撃墜する the street, 持つ/拘留するing on their way through all the people, モーター cars, omnibuses, carts, until they reached Leicester Square, five minutes before Jacob reached it, for his way was わずかに longer, and he had been stopped by a 封鎖する in Holborn waiting to see the King 運動 by, so that Nick and Fanny were already leaning over the 障壁 in the promenade at the Empire when Jacob 押し進めるd through the swing doors and took his place beside them.
"Hullo, never noticed you," said Nick, five minutes later.
"血まみれの rot," said Jacob.
"行方不明になる Elmer," said Nick.
Jacob took his 麻薬を吸う out of his mouth very awkwardly.
Very ぎこちない he was. And when they sat upon a plush sofa and let the smoke go up between them and the 行う/開催する/段階, and heard far off the high-pitched 発言する/表明するs and the jolly orchestra breaking in opportunely he was still ぎこちない, only Fanny thought: "What a beautiful 発言する/表明する!" She thought how little he said yet how 会社/堅い it was. She thought how young men are dignified and aloof, and how unconscious they are, and how 静かに one might sit beside Jacob and look at him. And how childlike he would be, come in tired of an evening, she thought, and how majestic; a little overbearing perhaps; "But I wouldn't give way," she thought. He got up and leant over the 障壁. The smoke hung about him.
And for ever the beauty of young men seems to be 始める,決める in smoke, however lustily they chase footballs, or 運動 cricket balls, dance, run, or stride along roads. かもしれない they are soon to lose it. かもしれない they look into the 注目する,もくろむs of faraway heroes, and take their 駅/配置する の中で us half contemptuously, she thought (vibrating like a fiddle-string, to be played on and snapped). Anyhow, they love silence, and speak beautifully, each word 落ちるing like a レコード new 削減(する), not a hubble-泡 of small smooth coins such as girls use; and they move decidedly, as if they knew how long to stay and when to go—oh, but Mr. Flanders was only gone to get a programme.
"The ダンサーs come 権利 at the end," he said, coming 支援する to them.
And isn't it pleasant, Fanny went on thinking, how young men bring out lots of silver coins from their trouser pockets, and look at them, instead of having just so many in a purse?
Then there she was herself, whirling across the 行う/開催する/段階 in white flounces, and the music was the dance and fling of her own soul, and the whole 機械/機構, 激しく揺する and gear of the world was spun 滑らかに into those swift eddies and 落ちるs, she felt, as she stood rigid leaning over the 障壁 two feet from Jacob Flanders.
Her screwed-up 黒人/ボイコット glove dropped to the 床に打ち倒す. When Jacob gave it her, she started 怒って. For never was there a more irrational passion. And Jacob was afraid of her for a moment—so violent, so dangerous is it when young women stand rigid; しっかり掴む the 障壁; 落ちる in love.
It was the middle of February. The roofs of Hampstead Garden 郊外 lay in a tremulous 煙霧. It was too hot to walk. A dog barked, barked, barked 負かす/撃墜する in the hollow. The liquid 影をつくる/尾行するs went over the plain.
The 団体/死体 after long illness is languid, passive, receptive of sweetness, but too weak to 含む/封じ込める it. The 涙/ほころびs 井戸/弁護士席 and 落ちる as the dog barks in the hollow, the children skim after hoops, the country darkens and brightens. Beyond a 隠す it seems. Ah, but draw the 隠す 厚い lest I faint with sweetness, Fanny Elmer sighed, as she sat on a (法廷の)裁判 in 裁判官s Walk looking at Hampstead Garden 郊外. But the dog went on barking. The モーター cars hooted on the road. She heard a far-away 急ぐ and humming. Agitation was at her heart. Up she got and walked. The grass was freshly green; the sun hot. All 一連の会議、交渉/完成する the pond children were stooping to 開始する,打ち上げる little boats; or were drawn 支援する 叫び声をあげるing by their nurses.
At 中央の-day young women walk out into the 空気/公表する. All the men are busy in the town. They stand by the 辛勝する/優位 of the blue pond. The fresh 勝利,勝つd scatters the children's 発言する/表明するs all about. My children, thought Fanny Elmer. The women stand 一連の会議、交渉/完成する the pond, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing off 広大な/多数の/重要な prancing shaggy dogs. Gently the baby is 激しく揺するd in the perambulator. The 注目する,もくろむs of all the nurses, mothers, and wandering women are a little glazed, 吸収するd. They gently nod instead of answering when the little boys 強く引っ張る at their skirts, begging them to move on.
And Fanny moved, 審理,公聴会 some cry—a workman's whistle perhaps—high in 中央の-空気/公表する. Now, の中で the trees, it was the thrush trilling out into the warm 空気/公表する a ぱたぱたする of jubilation, but 恐れる seemed to 刺激(する) him, Fanny thought; as if he too were anxious with such joy at his heart—as if he were watched as he sang, and 圧力(をかける)d by tumult to sing. There! Restless, he flew to the next tree. She heard his song more faintly. Beyond it was the humming of the wheels and the 勝利,勝つd 急ぐing.
She spent tenpence on lunch.
"Dear, 行方不明になる, she's left her umbrella," 不平(をいう)d the mottled woman in the glass box 近づく the door at the 表明する 酪農場 Company's shop.
"Perhaps I'll catch her," answered Milly Edwards, the waitress with the pale plaits of hair; and she dashed through the door.
"No good," she said, coming 支援する a moment later with Fanny's cheap umbrella. She put her 手渡す to her plaits.
"Oh, that door!" 不平(をいう)d the cashier.
Her 手渡すs were 事例/患者d in 黒人/ボイコット mittens, and the finger-tips that drew in the paper slips were swollen as sausages.
"Pie and greens for one. Large coffee and crumpets. Eggs on toast. Two fruit cakes."
Thus the sharp 発言する/表明するs of the waitresses snapped. The lunchers heard their orders repeated with 是認; saw the next (米)棚上げする/(英)提議する served with 予期. Their own eggs on toast were at last 配達するd. Their 注目する,もくろむs 逸脱するd no more.
Damp cubes of pastry fell into mouths opened like triangular 捕らえる、獲得するs.
Nelly Jenkinson, the typist, 崩壊するd her cake indifferently enough. Every time the door opened she looked up. What did she 推定する/予想する to see?
The coal merchant read the Telegraph without stopping, 行方不明になるd the saucer, and, feeling abstractedly, put the cup 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する-cloth.
"Did you ever hear the like of that for impertinence?" Mrs. Parsons 負傷させる up, 小衝突ing the crumbs from her furs.
"Hot milk and scone for one. マリファナ of tea. Roll and butter," cried the waitresses.
The door opened and shut.
Such is the life of the 年輩の.
It is curious, lying in a boat, to watch the waves. Here are three coming 定期的に one after another, all much of a size. Then, hurrying after them comes a fourth, very large and 脅迫的な; it 解除するs the boat; on it goes; somehow 合併するs without 遂行するing anything; flattens itself out with the 残り/休憩(する).
What can be more violent than the fling of boughs in a 強風, the tree 産する/生じるing itself all up the trunk, to the very tip of the 支店, streaming and shuddering the way the 勝利,勝つd blows, yet never 飛行機で行くing in dishevelment away? The corn squirms and abases itself as if 準備するing to 強く引っ張る itself 解放する/自由な from the roots, and yet is tied 負かす/撃墜する.
Why, from the very windows, even in the dusk, you see a swelling run through the street, an aspiration, as with 武器 outstretched, 注目する,もくろむs 願望(する)ing, mouths agape. And then we peaceably 沈下する. For if the exaltation lasted we should be blown like 泡,激怒すること into the 空気/公表する. The 星/主役にするs would 向こうずね through us. We should go 負かす/撃墜する the 強風 in salt 減少(する)s—as いつかs happens. For the impetuous spirits will have 非,不,無 of this cradling. Never any swaying or aimlessly lolling for them. Never any making believe, or lying cosily, or genially supposing that one is much like another, 解雇する/砲火/射撃 warm, ワイン pleasant, extravagance a sin.
"People are so nice, once you know them."
"I couldn't think ill of her. One must remember—" But Nick perhaps, or Fanny Elmer, believing 暗黙に in the truth of the moment, fling off, sting the cheek, are gone like sharp あられ/賞賛する.
"Oh," said Fanny, bursting into the studio three-4半期/4分の1s of an hour late because she had been hanging about the neighbourhood of the Foundling Hospital 単に for the chance of seeing Jacob walk 負かす/撃墜する the street, take out his latch-重要な, and open the door, "I'm afraid I'm late;" upon which Nick said nothing and Fanny grew 反抗的な.
"I'll never come again!" she cried at length.
"Don't, then," Nick replied, and off she ran without so much as good-night.
How exquisite it was—that dress in Evelina's shop off Shaftesbury Avenue! It was four o'clock on a 罰金 day 早期に in April, and was Fanny the one to spend four o'clock on a 罰金 day indoors? Other girls in that very street sat over ledgers, or drew long threads wearily between silk and gauze; or, festooned with 略章s in Swan and Edgars, 速く 追加するd up pence and farthings on the 支援する of the 法案 and 新たな展開d the yard and three-4半期/4分の1s in tissue paper and asked "Your 楽しみ?" of the next comer.
In Evelina's shop off Shaftesbury Avenue the parts of a woman were shown separate. In the left 手渡す was her skirt. Twining 一連の会議、交渉/完成する a 政治家 in the middle was a feather boa. 範囲d like the 長,率いるs of malefactors on 寺 妨げる/法廷,弁護士業 were hats—emerald and white, lightly 花冠d or drooping beneath 深い-dyed feathers. And on the carpet were her feet—pointed gold, or 特許 leather 削除するd with scarlet.
Feasted upon by the 注目する,もくろむs of women, the 着せる/賦与するs by four o'clock were flyblown like sugar cakes in a パン職人's window. Fanny 注目する,もくろむd them too. But coming along Gerrard Street was a tall man in a shabby coat. A 影をつくる/尾行する fell across Evelina's window—Jacob's 影をつくる/尾行する, though it was not Jacob. And Fanny turned and walked along Gerrard Street and wished that she had read 調書をとる/予約するs. Nick never read 調書をとる/予約するs, never talked of Ireland, or the House of Lords; and as for his finger-nails! She would learn Latin and read Virgil. She had been a 広大な/多数の/重要な reader. She had read Scott; she had read Dumas. At the Slade no one read. But no one knew Fanny at the Slade, or guessed how empty it seemed to her; the passion for ear-(犯罪の)一味s, for dances, for Tonks and Steer—when it was only the French who could paint, Jacob said. For the moderns were futile; 絵 the least respectable of the arts; and why read anything but Marlowe and Shakespeare, Jacob said, and Fielding if you must read novels?
"Fielding," said Fanny, when the man in Charing Cross Road asked her what 調書をとる/予約する she 手配中の,お尋ね者.
She bought Tom Jones.
At ten o'clock in the morning, in a room which she 株d with a school teacher, Fanny Elmer read Tom Jones—that mystic 調書をとる/予約する. For this dull stuff (Fanny thought) about people with 半端物 指名するs is what Jacob likes. Good people like it. Dowdy women who don't mind how they cross their 脚s read Tom Jones—a mystic 調書をとる/予約する; for there is something, Fanny thought, about 調書をとる/予約するs which if I had been educated I could have liked—much better than ear-(犯罪の)一味s and flowers, she sighed, thinking of the 回廊(地帯)s at the Slade and the fancy-dress dance next week. She had nothing to wear.
They are real, thought Fanny Elmer, setting her feet on the mantelpiece. Some people are. Nick perhaps, only he was so stupid. And women never—except 行方不明になる Sargent, but she went off at lunch-time and gave herself 空気/公表するs. There they sat 静かに of a night reading, she thought. Not going to music-halls; not looking in at shop windows; not wearing each other's 着せる/賦与するs, like Robertson who had worn her shawl, and she had worn his waistcoat, which Jacob could only do very awkwardly; for he liked Tom Jones.
There it lay on her (競技場の)トラック一周, in 二塁打 columns, price three and sixpence; the mystic 調書をとる/予約する in which Henry Fielding ever so many years ago rebuked Fanny Elmer for feasting on scarlet, in perfect prose, Jacob said. For he never read modern novels. He liked Tom Jones.
"I do like Tom Jones," said Fanny, at five-thirty that same day 早期に in April when Jacob took out his 麻薬を吸う in the arm-議長,司会を務める opposite.
式のs, women 嘘(をつく)! But not Clara Durrant. A flawless mind; a candid nature; a virgin chained to a 激しく揺する (somewhere off Lowndes Square) eternally 注ぐing out tea for old men in white waistcoats, blue-注目する,もくろむd, looking you straight in the 直面する, playing Bach. Of all women, Jacob honoured her most. But to sit at a (米)棚上げする/(英)提議する with bread and butter, with dowagers in velvet, and never say more to Clara Durrant than Benson said to the parrot when old 行方不明になる Perry 注ぐd out tea, was an insufferable 乱暴/暴力を加える upon the liberties and decencies of human nature—or words to that 影響. For Jacob said nothing. Only he glared at the 解雇する/砲火/射撃. Fanny laid 負かす/撃墜する Tom Jones.
She stitched or knitted.
"What's that?" asked Jacob.
"For the dance at the Slade."
And she fetched her 長,率いる-dress; her trousers; her shoes with red tassels. What should she wear?
"I shall be in Paris," said Jacob.
And what is the point of fancy-dress dances? thought Fanny. You 会合,会う the same people; you wear the same 着せる/賦与するs; Mangin gets drunk; Florinda sits on his 膝. She flirts outrageously—with Nick Bramham just now.
"In Paris?" said Fanny.
"On my way to Greece," he replied.
For, he said, there is nothing so detestable as London in May.
He would forget her.
A sparrow flew past the window 追跡するing a straw—a straw from a stack stood by a barn in a farmyard. The old brown spaniel 消すs at the base for a ネズミ. Already the upper 支店s of the elm trees are blotted with nests. The chestnuts have flirted their fans. And the バタフライs are flaunting across the rides in the Forest. Perhaps the Purple Emperor is feasting, as Morris says, upon a 集まり of putrid carrion at the base of an oak tree.
Fanny thought it all (機の)カム from Tom Jones. He could go alone with a 調書をとる/予約する in his pocket and watch the badgers. He would take a train at eight-thirty and walk all night. He saw 解雇する/砲火/射撃-飛行機で行くs, and brought 支援する glow-worms in pill-boxes. He would 追跡(する) with the New Forest Staghounds. It all (機の)カム from Tom Jones; and he would go to Greece with a 調書をとる/予約する in his pocket and forget her.
She fetched her 手渡す-glass. There was her 直面する. And suppose one 花冠d Jacob in a turban? There was his 直面する. She lit the lamp. But as the daylight (機の)カム through the window only half was lit up by the lamp. And though he looked terrible and magnificent and would chuck the Forest, he said, and come to the Slade, and be a Turkish knight or a Roman emperor (and he let her blacken his lips and clenched his teeth and scowled in the glass), still—there lay Tom Jones.
"Archer," said Mrs. Flanders with that tenderness which mothers so often 陳列する,発揮する に向かって their eldest sons, "will be at Gibraltar to-morrow."
The 地位,任命する for which she was waiting (strolling up Dods Hill while the 無作為の church bells swung a hymn tune about her 長,率いる, the clock striking four straight through the circling 公式文書,認めるs; the glass purpling under a 嵐/襲撃する-cloud; and the two dozen houses of the village cowering, infinitely humble, in company under a leaf of 影をつくる/尾行する), the 地位,任命する, with all its variety of messages, envelopes 演説(する)/住所d in bold 手渡すs, in slanting 手渡すs, stamped now with English stamps, again with 植民地の stamps, or いつかs あわてて dabbed with a yellow 妨げる/法廷,弁護士業, the 地位,任命する was about to scatter a myriad messages over the world. Whether we 伸び(る) or not by this habit of profuse communication it is not for us to say. But that letter-令状ing is practised mendaciously nowadays, 特に by young men travelling in foreign parts, seems likely enough.
For example, take this scene.
Here was Jacob Flanders gone abroad and staying to break his 旅行 in Paris. (Old 行方不明になる Birkbeck, his mother's cousin, had died last June and left him a hundred 続けざまに猛撃するs.)
"You needn't repeat the whole damned thing over again, Cruttendon," said Mallinson, the little bald painter who was sitting at a marble (米)棚上げする/(英)提議する, splashed with coffee and (犯罪の)一味d with ワイン, talking very 急速な/放蕩な, and undoubtedly more than a little drunk.
"井戸/弁護士席, Flanders, finished 令状ing to your lady?" said Cruttendon, as Jacob (機の)カム and took his seat beside them, 持つ/拘留するing in his 手渡す an envelope 演説(する)/住所d to Mrs. Flanders, 近づく Scarborough, England.
"Do you 支持する Velasquez?" said Cruttendon.
"By God, he does," said Mallinson.
"He always gets like this," said Cruttendon irritably.
Jacob looked at Mallinson with 過度の composure.
"I'll tell you the three greatest things that were ever written in the whole of literature," Cruttendon burst out. "'Hang there like fruit my soul.'" he began...
"Don't listen to a man who don't like Velasquez," said Mallinson.
"Adolphe, don't give Mr. Mallinson any more ワイン," said Cruttendon.
"Fair play, fair play," said Jacob judicially. "Let a man get drunk if he likes. That's Shakespeare, Cruttendon. I'm with you there. Shakespeare had more guts than all these damned frogs put together. 'Hang there like fruit my soul,'" he began 引用するing, in a musical rhetorical 発言する/表明する, 繁栄するing his ワイン-glass. "The devil damn you 黒人/ボイコット, you cream-直面するd loon!" he exclaimed as the ワイン washed over the 縁.
"'Hang there like fruit my soul,'" Cruttendon and Jacob both began again at the same moment, and both burst out laughing.
"悪口を言う/悪態 these 飛行機で行くs," said Mallinson, flicking at his bald 長,率いる. "What do they take me for?"
"Something 甘い-smelling," said Cruttendon.
"Shut up, Cruttendon," said Jacob. "The fellow has no manners," he explained to Mallinson very politely. "Wants to 削減(する) people off their drink. Look here. I want 取調べ/厳しく尋問するd bone. What's the French for 取調べ/厳しく尋問するd bone? 取調べ/厳しく尋問するd bone, Adolphe. Now you juggins, don't you understand?"
"And I'll tell you, Flanders, the second most beautiful thing in the whole of literature," said Cruttendon, bringing his feet 負かす/撃墜する on to the 床に打ち倒す, and leaning 権利 across the (米)棚上げする/(英)提議する, so that his 直面する almost touched Jacob's 直面する.
"'Hey diddle diddle, the cat and the fiddle,'" Mallinson interrupted, strumming his fingers on the (米)棚上げする/(英)提議する. "The most ex-qui-sitely beautiful thing in the whole of literature...Cruttendon is a very good fellow," he 発言/述べるd confidentially. "But he's a bit of a fool." And he jerked his 長,率いる 今後.
井戸/弁護士席, not a word of this was ever told to Mrs. Flanders; nor what happened when they paid the 法案 and left the restaurant, and walked along the Boulevard Raspaille.
Then here is another 捨てる of conversation; the time about eleven in the morning; the scene a studio; and the day Sunday.
"I tell you, Flanders," said Cruttendon, "I'd as soon have one of Mallinson's little pictures as a Chardin. And when I say that..." he squeezed the tail of an emaciated tube..."Chardin was a 広大な/多数の/重要な swell...He sells 'em to 支払う/賃金 his dinner now. But wait till the 売買業者s get 持つ/拘留する of him. A 広大な/多数の/重要な swell—oh, a very 広大な/多数の/重要な swell."
"It's an awfully pleasant life," said Jacob, "messing away up here. Still, it's a stupid art, Cruttendon." He wandered off across the room. "There's this man, Pierre Louys now." He took up a 調書をとる/予約する.
"Now my good sir, are you going to settle 負かす/撃墜する?" said Cruttendon.
"That's a solid piece of work," said Jacob, standing a canvas on a 議長,司会を務める.
"Oh, that I did ages ago," said Cruttendon, looking over his shoulder.
"You're a pretty competent painter in my opinion," said Jacob after a time.
"Now if you'd like to see what I'm after at the 現在の moment," said Cruttendon, putting a canvas before Jacob. "There. That's it. That's more like it. That's..." he squirmed his thumb in a circle 一連の会議、交渉/完成する a lamp globe painted white.
"A pretty solid piece of work," said Jacob, またがるing his 脚s in 前線 of it. "But what I wish you'd explain..."
行方不明になる Jinny Carslake, pale, freckled, morbid, (機の)カム into the room.
"Oh Jinny, here's a friend. Flanders. An Englishman. 豊富な. 高度に connected. Go on, Flanders..."
Jacob said nothing.
"It's that—that's not 権利," said Jinny Carslake.
"No," said Cruttendon decidedly. "Can't be done."
He took the canvas off the 議長,司会を務める and stood it on the 床に打ち倒す with its 支援する to them.
"Sit 負かす/撃墜する, ladies and gentlemen. 行方不明になる Carslake comes from your part of the world, Flanders. From Devonshire. Oh, I thought you said Devonshire. Very 井戸/弁護士席. She's a daughter of the church too. The 黒人/ボイコット sheep of the family. Her mother 令状s her such letters. I say—have you one about you? It's 一般に Sundays they come. Sort of church-bell 影響, you know."
"Have you met all the painter men?" said Jinny. "Was Mallinson drunk? If you go to his studio he'll give you one of his pictures. I say, Teddy..."
"Half a jiff," said Cruttendon. "What's the season of the year?" He looked out of the window.
"We take a day off on Sundays, Flanders."
"Will he..." said Jinny, looking at Jacob. "You..."
"Yes, he'll come with us," said Cruttendon.
And then, here is Versailles. Jinny stood on the 石/投石する 縁 and leant over the pond, clasped by Cruttendon's 武器 or she would have fallen in. "There! There!" she cried. "権利 up to the 最高の,を越す!" Some 不振の, sloping-shouldered fish had floated up from the depths to 阻止する her crumbs. "You look," she said, jumping 負かす/撃墜する. And then the dazzling white water, rough and throttled, 発射 up into the 空気/公表する. The fountain spread itself. Through it (機の)カム the sound of 軍の music far away. All the water was puckered with 減少(する)s. A blue 空気/公表する-ball gently bumped the surface. How all the nurses and children and old men and young (人が)群がるd to the 辛勝する/優位, leant over and waved their sticks! The little girl ran stretching her 武器 に向かって her 空気/公表する-ball, but it sank beneath the fountain.
Edward Cruttendon, Jinny Carslake, and Jacob Flanders walked in a 列/漕ぐ/騒動 along the yellow gravel path; got on to the grass; so passed under the trees; and (機の)カム out at the summer-house where Marie Antoinette used to drink chocolate. In went Edward and Jinny, but Jacob waited outside, sitting on the 扱う of his walking-stick. Out they (機の)カム again.
"井戸/弁護士席?" said Cruttendon, smiling at Jacob.
Jinny waited; Edward waited; and both looked at Jacob.
"井戸/弁護士席?" said Jacob, smiling and 圧力(をかける)ing both 手渡すs on his stick.
"Come along," he decided; and started off. The others followed him, smiling.
And then they went to the little cafe in the by-street where people sit drinking coffee, watching the 兵士s, meditatively knocking ashes into trays.
"But he's やめる different," said Jinny, 倍のing her 手渡すs over the 最高の,を越す of her glass. "I don't suppose you know what Ted means when he says a thing like that," she said, looking at Jacob. "But I do. いつかs I could kill myself. いつかs he lies in bed all day long—just lies there...I don't want you 権利 on the (米)棚上げする/(英)提議する;" she waved her 手渡すs. Swollen iridescent pigeons were waddling 一連の会議、交渉/完成する their feet.
"Look at that woman's hat," said Cruttendon. "How do they come to think of it?...No, Flanders, I don't think I could live like you. When one walks 負かす/撃墜する that street opposite the British Museum—what's it called?—that's what I mean. It's all like that. Those fat women—and the man standing in the middle of the road as if he were going to have a fit..."
"Everybody 料金d them," said Jinny, waving the pigeons away. "They're stupid old things."
"井戸/弁護士席, I don't know," said Jacob, smoking his cigarette. "There's St. Paul's."
"I mean going to an office," said Cruttendon.
"Hang it all," Jacob expostulated.
"But you don't count," said Jinny, looking at Cruttendon. "You're mad. I mean, you just think of 絵."
"Yes, I know. I can't help it. I say, will King George give way about the peers?"
"He'll jolly 井戸/弁護士席 have to," said Jacob.
"There!" said Jinny. "He really knows."
"You see, I would if I could," said Cruttendon, "but I 簡単に can't."
"I think I could," said Jinny. "Only, it's all the people one dislikes who do it. At home, I mean. They talk of nothing else. Even people like my mother."
"Now if I (機の)カム and lived here—" said Jacob. "What's my 株, Cruttendon? Oh, very 井戸/弁護士席. Have it your own way. Those silly birds, 直接/まっすぐに one wants them—they've flown away."
And finally under the arc lamps in the Gare des 無効のs, with one of those queer movements which are so slight yet so 限定された, which may 負傷させる or pass unnoticed but 一般に (打撃,刑罰などを)与える a good 取引,協定 of 不快, Jinny and Cruttendon drew together; Jacob stood apart. They had to separate. Something must be said. Nothing was said. A man wheeled a trolley past Jacob's 脚s so 近づく that he almost grazed them. When Jacob 回復するd his balance the other two were turning away, though Jinny looked over her shoulder, and Cruttendon, waving his 手渡す, disappeared like the very 広大な/多数の/重要な genius that he was.
No—Mrs. Flanders was told 非,不,無 of this, though Jacob felt, it is 安全な to say, that nothing in the world was of greater importance; and as for Cruttendon and Jinny, he thought them the most remarkable people he had ever met—存在 of course unable to 予知する how it fell out in the course of time that Cruttendon took to 絵 orchards; had therefore to live in Kent; and must, one would think, see through apple blossom by this time, since his wife, for whose sake he did it, eloped with a 小説家; but no; Cruttendon still paints orchards, savagely, in 孤独. Then Jinny Carslake, after her 事件/事情/状勢 with Lefanu the American painter, たびたび(訪れる)d Indian philosophers, and now you find her in 年金s in Italy 心にいだくing a little jeweller's box 含む/封じ込めるing ordinary pebbles 選ぶd off the road. But if you look at them 刻々と, she says, multiplicity becomes まとまり, which is somehow the secret of life, though it does not 妨げる her from に引き続いて the macaroni as it goes 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, and いつかs, on spring nights, she makes the strangest 信用/信任s to shy young Englishmen.
Jacob had nothing to hide from his mother. It was only that he could make no sense himself of his 驚くべき/特命の/臨時の excitement, and as for 令状ing it 負かす/撃墜する—
"Jacob's letters are so like him," said Mrs. Jarvis, 倍のing the sheet.
"Indeed he seems to be having..." said Mrs. Flanders, and paused, for she was cutting out a dress and had to straighten the pattern, "...a very gay time."
Mrs. Jarvis thought of Paris. At her 支援する the window was open, for it was a 穏やかな night; a 静める night; when the moon seemed muffled and the apple trees stood perfectly still.
"I never pity the dead," said Mrs. Jarvis, 転換ing the cushion at her 支援する, and clasping her 手渡すs behind her 長,率いる. Betty Flanders did not hear, for her scissors made so much noise on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"They are at 残り/休憩(する)," said Mrs. Jarvis. "And we spend our days doing foolish unnecessary things without knowing why."
Mrs. Jarvis was not liked in the village.
"You never walk at this time of night?" she asked Mrs. Flanders.
"It is certainly wonderfully 穏やかな," said Mrs. Flanders.
Yet it was years since she had opened the orchard gate and gone out on Dods Hill after dinner.
"It is perfectly 乾燥した,日照りの," said Mrs. Jarvis, as they shut the orchard door and stepped on to the turf.
"I shan't go far," said Betty Flanders. "Yes, Jacob will leave Paris on Wednesday."
"Jacob was always my friend of the three," said Mrs. Jarvis.
"Now, my dear, I am going no その上の," said Mrs. Flanders. They had climbed the dark hill and reached the Roman (軍の)野営地,陣営.
The rampart rose at their feet—the smooth circle surrounding the (軍の)野営地,陣営 or the 墓/厳粛/彫る/重大な. How many needles Betty Flanders had lost there; and her garnet brooch.
"It is much clearer than this いつかs," said Mrs. Jarvis, standing upon the 山の尾根. There were no clouds, and yet there was a 煙霧 over the sea, and over the moors. The lights of Scarborough flashed, as if a woman wearing a diamond necklace turned her 長,率いる this way and that.
"How 静かな it is!" said Mrs. Jarvis.
Mrs. Flanders rubbed the turf with her toe, thinking of her garnet brooch.
Mrs. Jarvis 設立する it difficult to think of herself to-night. It was so 静める. There was no 勝利,勝つd; nothing racing, 飛行機で行くing, escaping. 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs stood still over the silver moors. The furze bushes stood perfectly still. Neither did Mrs. Jarvis think of God. There was a church behind them, of course. The church clock struck ten. Did the 一打/打撃s reach the furze bush, or did the thorn tree hear them?
Mrs. Flanders was stooping 負かす/撃墜する to 選ぶ up a pebble. いつかs people do find things, Mrs. Jarvis thought, and yet in this 煙霧のかかった moonlight it was impossible to see anything, except bones, and little pieces of chalk.
"Jacob bought it with his own money, and then I brought Mr. Parker up to see the 見解(をとる), and it must have dropped—" Mrs. Flanders murmured.
Did the bones 動かす, or the rusty swords? Was Mrs. Flanders's twopenny-halfpenny brooch for ever part of the rich accumulation? and if all the ghosts flocked 厚い and rubbed shoulders with Mrs. Flanders in the circle, would she not have seemed perfectly in her place, a live English matron, growing stout?
The clock struck the 4半期/4分の1.
The frail waves of sound broke の中で the stiff gorse and the hawthorn twigs as the church clock divided time into 4半期/4分の1s.
Motionless and 幅の広い-支援するd the moors received the 声明 "It is fifteen minutes past the hour," but made no answer, unless a bramble stirred.
Yet even in this light the legends on the tombstones could be read, 簡潔な/要約する 発言する/表明するs 説, "I am Bertha Ruck," "I am Tom Gage." And they say which day of the year they died, and the New Testament says something for them, very proud, very emphatic, or consoling.
The moors 受託する all that too.
The moonlight 落ちるs like a pale page upon the church 塀で囲む, and illumines the ひさまづくing family in the niche, and the tablet 始める,決める up in 1780 to the Squire of the parish who relieved the poor, and believed in God—so the 手段d 発言する/表明する goes on 負かす/撃墜する the marble scroll, as though it could 課す itself upon time and the open 空気/公表する.
Now a fox steals out from behind the gorse bushes.
Often, even at night, the church seems 十分な of people. The pews are worn and greasy, and the cassocks in place, and the hymn-調書をとる/予約するs on the ledges. It is a ship with all its 乗組員 船内に. The 木材/素質s 緊張する to 持つ/拘留する the dead and the living, the ploughmen, the carpenters, the fox-追跡(する)ing gentlemen and the 農業者s smelling of mud and brandy. Their tongues join together in syllabling the sharp-削減(する) words, which for ever slice asunder time and the 幅の広い-支援するd moors. Plaint and belief and elegy, despair and 勝利, but for the most part good sense and jolly 無関心/冷淡, go trampling out of the windows any time these five hundred years.
Still, as Mrs. Jarvis said, stepping out on to the moors, "How 静かな it is!" 静かな at midday, except when the 追跡(する) scatters across it; 静かな in the afternoon, save for the drifting sheep; at night the moor is perfectly 静かな.
A garnet brooch has dropped into its grass. A fox pads stealthily. A leaf turns on its 辛勝する/優位. Mrs. Jarvis, who is fifty years of age, reposes in the (軍の)野営地,陣営 in the 煙霧のかかった moonlight.
"...and," said Mrs. Flanders, straightening her 支援する, "I never cared for Mr. Parker."
"Neither did I," said Mrs. Jarvis. They began to walk home.
But their 発言する/表明するs floated for a little above the (軍の)野営地,陣営. The moonlight destroyed nothing. The moor 受託するd everything. Tom Gage cries aloud so long as his tombstone 耐えるs. The Roman 骸骨/概要s are in 安全な keeping. Betty Flanders's darning needles are 安全な too and her garnet brooch. And いつかs at midday, in the 日光, the moor seems to hoard these little treasures, like a nurse. But at midnight when no one speaks or gallops, and the thorn tree is perfectly still, it would be foolish to 悩ます the moor with questions—what? and why?
The church clock, however, strikes twelve.
The water fell off a ledge like lead—like a chain with 厚い white links. The train ran out into a 法外な green meadow, and Jacob saw (土地などの)細長い一片d tulips growing and heard a bird singing, in Italy.
A モーター car 十分な of Italian officers ran along the flat road and kept up with the train, raising dust behind it. There were trees laced together with vines—as Virgil said. Here was a 駅/配置する; and a tremendous leave-taking going on, with women in high yellow boots and 半端物 pale boys in (犯罪の)一味d socks. Virgil's bees had gone about the plains of Lombardy. It was the custom of the 古代のs to train vines between elms. Then at Milan there were sharp-winged 強硬派s, of a 有望な brown, cutting 人物/姿/数字s over the roofs.
These Italian carriages get damnably hot with the afternoon sun on them, and the chances are that before the engine has pulled to the 最高の,を越す of the gorge the clanking chain will have broken. Up, up, up, it goes, like a train on a scenic 鉄道. Every 頂点(に達する) is covered with sharp trees, and amazing white villages are (人が)群がるd on ledges. There is always a white tower on the very 首脳会議, flat red-frilled roofs, and a sheer 減少(する) beneath. It is not a country in which one walks after tea. For one thing there is no grass. A whole hillside will be 支配するd with olive trees. Already in April the earth is clotted into 乾燥した,日照りの dust between them. And there are neither stiles nor footpaths, nor 小道/航路s chequered with the 影をつくる/尾行するs of leaves nor eighteenth-century inns with 屈服する-windows, where one eats ham and eggs. Oh no, Italy is all fierceness, bareness, (危険などに)さらす, and 黒人/ボイコット priests shuffling along the roads. It is strange, too, how you never get away from 郊外住宅s.
Still, to be travelling on one's own with a hundred 続けざまに猛撃するs to spend is a 罰金 事件/事情/状勢. And if his money gave out, as it probably would, he would go on foot. He could live on bread and ワイン—the ワイン in straw 瓶/封じ込めるs—for after doing Greece he was going to knock off Rome. The Roman civilization was a very inferior 事件/事情/状勢, no 疑問. But Bonamy talked a lot of rot, all the same. "You せねばならない have been in Athens," he would say to Bonamy when he got 支援する. "Standing on the Parthenon," he would say, or "The 廃虚s of the Coliseum 示唆する some 公正に/かなり sublime reflections," which he would 令状 out at length in letters. It might turn to an essay upon civilization. A comparison between the 古代のs and moderns, with some pretty sharp 攻撃する,衝突するs at Mr. Asquith—something in the style of Gibbon.
A stout gentleman laboriously 運ぶ/漁獲高d himself in, dusty, baggy, slung with gold chains, and Jacob, regretting that he did not come of the Latin race, looked out of the window.
It is a strange reflection that by travelling two days and nights you are in the heart of Italy. 偶発の 郊外住宅s の中で olive trees appear; and men-servants watering the cactuses. 黒人/ボイコット victorias 運動 in between pompous 中心存在s with plaster 保護物,者s stuck to them. It is at once momentary and astonishingly intimate—to be 陳列する,発揮するd before the 注目する,もくろむs of a foreigner. And there is a lonely hill-最高の,を越す where no one ever comes, and yet it is seen by me who was lately 運動ing 負かす/撃墜する Piccadilly on an omnibus. And what I should like would be to get out の中で the fields, sit 負かす/撃墜する and hear the grasshoppers, and (問題を)取り上げる a handful of earth—Italian earth, as this is Italian dust upon my shoes.
Jacob heard them crying strange 指名するs at 鉄道 駅/配置するs through the night. The train stopped and he heard frogs croaking の近くに by, and he wrinkled 支援する the blind 慎重に and saw a 広大な strange 沼 all white in the moonlight. The carriage was 厚い with cigar smoke, which floated 一連の会議、交渉/完成する the globe with the green shade on it. The Italian gentleman lay snoring with his boots off and his waistcoat unbuttoned...And all this 商売/仕事 of going to Greece seemed to Jacob an intolerable weariness—sitting in hotels by oneself and looking at monuments—he'd have done better to go to Cornwall with Timmy Durrant..."O—h," Jacob 抗議するd, as the 不明瞭 began breaking in 前線 of him and the light showed through, but the man was reaching across him to get something—the fat Italian man in his dicky, unshaven, crumpled, obese, was 開始 the door and going off to have a wash.
So Jacob sat up, and saw a lean Italian sportsman with a gun walking 負かす/撃墜する the road in the 早期に morning light, and the whole idea of the Parthenon (機の)カム upon him in a clap.
"By Jove!" he thought, "we must be nearly there!" and he stuck his 長,率いる out of the window and got the 空気/公表する 十分な in his 直面する.
It is 高度に exasperating that twenty-five people of your 知識 should be able to say straight off something very much to the point about 存在 in Greece, while for yourself there is a stopper upon all emotions どれでも. For after washing at the hotel at Patras, Jacob had followed the tram lines a mile or so out; and followed them a mile or so 支援する; he had met several droves of turkeys; several strings of donkeys; had got lost in 支援する streets; had read 宣伝s of corsets and of Maggi's consomme; children had trodden on his toes; the place smelt of bad cheese; and he was glad to find himself suddenly come out opposite his hotel. There was an old copy of the Daily Mail lying の中で coffee-cups; which he read. But what could he do after dinner?
No 疑問 we should be, on the whole, much worse off than we are without our astonishing gift for illusion. At the age of twelve or so, having given up dolls and broken our steam engines, フラン, but much more probably Italy, and India almost for a certainty, draws the superfluous imagination. One's aunts have been to Rome; and every one has an uncle who was last heard of—poor man—in Rangoon. He will never come 支援する any more. But it is the governesses who start the Greek myth. Look at that for a 長,率いる (they say)—nose, you see, straight as a dart, curls, eyebrows—everything appropriate to manly beauty; while his 脚s and 武器 have lines on them which 示す a perfect degree of 開発—the Greeks caring for the 団体/死体 as much as for the 直面する. And the Greeks could paint fruit so that birds つつく/ペックd at it. First you read Xenophon; then Euripides. One day—that was an occasion, by God—what people have said appears to have sense in it; "the Greek spirit;" the Greek this, that, and the other; though it is absurd, by the way, to say that any Greek comes 近づく Shakespeare. The point is, however, that we have been brought up in an illusion.
Jacob, no 疑問, thought something in this fashion, the Daily Mail crumpled in his 手渡す; his 脚s 延長するd; the very picture of 退屈.
"But it's the way we're brought up," he went on.
And it all seemed to him very distasteful. Something せねばならない be done about it. And from 存在 moderately depressed he became like a man about to be 遂行する/発効させるd. Clara Durrant had left him at a party to talk to an American called Pilchard. And he had come all the way to Greece and left her. They wore evening-dresses, and talked nonsense—what damned nonsense—and he put out his 手渡す for the Globe Trotter, an international magazine which is 供給(する)d 解放する/自由な of 告発(する),告訴(する)/料金 to the proprietors of hotels.
In spite of its ramshackle 条件 modern Greece is 高度に 前進するd in the electric tramway system, so that while Jacob sat in the hotel sitting-room the trams clanked, chimed, rang, rang, rang imperiously to get the donkeys out of the way, and one old woman who 辞退するd to budge, beneath the windows. The whole of civilization was 存在 非難するd.
The waiter was やめる indifferent to that too. Aristotle, a dirty man, carnivorously 利益/興味d in the 団体/死体 of the only guest now 占領するing the only arm-議長,司会を務める, (機の)カム into the room ostentatiously, put something 負かす/撃墜する, put something straight, and saw that Jacob was still there.
"I shall want to be called 早期に to-morrow," said Jacob, over his shoulder. "I am going to Olympia."
This gloom, this 降伏する to the dark waters which (競技場の)トラック一周 us about, is a modern 発明. Perhaps, as Cruttendon said, we do not believe enough. Our fathers at any 率 had something to 破壊する. So have we for the 事柄 of that, thought Jacob, crumpling the Daily Mail in his 手渡す. He would go into 議会 and make 罰金 speeches—but what use are 罰金 speeches and 議会, once you 降伏する an インチ to the 黒人/ボイコット waters? Indeed there has never been any explanation of the ebb and flow in our veins—of happiness and unhappiness. That respectability and evening parties where one has to dress, and wretched slums at the 支援する of Gray's Inn—something solid, immovable, and grotesque—is at the 支援する of it, Jacob thought probable. But then there was the British Empire which was beginning to puzzle him; nor was he altogether in favour of giving Home 支配する to Ireland. What did the Daily Mail say about that?
For he had grown to be a man, and was about to be immersed in things—as indeed the chambermaid, emptying his 水盤/入り江 upstairs, fingering 重要なs, studs, pencils, and 瓶/封じ込めるs of tabloids strewn on the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, was aware.
That he had grown to be a man was a fact that Florinda knew, as she knew everything, by instinct.
And Betty Flanders even now 嫌疑者,容疑者/疑うd it, as she read his letter, 地位,任命するd at Milan, "Telling me," she complained to Mrs. Jarvis, "really nothing that I want to know;" but she brooded over it.
Fanny Elmer felt it to desperation. For he would take his stick and his hat and would walk to the window, and look perfectly absent-minded and very 厳しい too, she thought.
"I am going," he would say, "to cadge a meal of Bonamy."
"Anyhow, I can 溺死する myself in the Thames," Fanny cried, as she hurried past the Foundling Hospital.
"But the Daily Mail isn't to be 信用d," Jacob said to himself, looking about for something else to read. And he sighed again, 存在 indeed so profoundly 暗い/優うつな that gloom must have been 宿泊するd in him to cloud him at any moment, which was 半端物 in a man who enjoyed things so, was not much given to 分析, but was horribly romantic, of course, Bonamy thought, in his rooms in Lincoln's Inn.
"He will 落ちる in love," thought Bonamy. "Some Greek woman with a straight nose."
It was to Bonamy that Jacob wrote from Patras—to Bonamy who couldn't love a woman and never read a foolish 調書をとる/予約する.
There are very few good 調書をとる/予約するs after all, for we can't count profuse histories, travels in mule carts to discover the sources of the Nile, or the volubility of fiction.
I like 調書をとる/予約するs whose virtue is all drawn together in a page or two. I like 宣告,判決s that don't budge though armies cross them. I like words to be hard—such were Bonamy's 見解(をとる)s, and they won him the 敵意 of those whose taste is all for the fresh growths of the morning, who throw up the window, and find the poppies spread in the sun, and can't forbear a shout of jubilation at the astonishing fertility of English literature. That was not Bonamy's way at all. That his taste in literature 影響する/感情d his friendships, and made him silent, 隠しだてする, fastidious, and only やめる at his 緩和する with one or two young men of his own way of thinking, was the 告発(する),告訴(する)/料金 against him.
But then Jacob Flanders was not at all of his own way of thinking—far from it, Bonamy sighed, laying the thin sheets of notepaper on the (米)棚上げする/(英)提議する and 落ちるing into thought about Jacob's character, not for the first time.
The trouble was this romantic vein in him. "But mixed with the stupidity which leads him into these absurd predicaments," thought Bonamy, "there is something—something"—he sighed, for he was fonder of Jacob than of any one in the world.
Jacob went to the window and stood with his 手渡すs in his pockets. There he saw three Greeks in kilts; the masts of ships; idle or busy people of the lower classes strolling or stepping out briskly, or 落ちるing into groups and gesticulating with their 手渡すs. Their 欠如(する) of 関心 for him was not the 原因(となる) of his gloom; but some more 深遠な 有罪の判決—it was not that he himself happened to be lonely, but that all people are.
Yet next day, as the train slowly 一連の会議、交渉/完成するd a hill on the way to Olympia, the Greek 小作農民 women were out の中で the vines; the old Greek men were sitting at the 駅/配置するs, sipping 甘い ワイン. And though Jacob remained 暗い/優うつな he had never 嫌疑者,容疑者/疑うd how tremendously pleasant it is to be alone; out of England; on one's own; 削減(する) off from the whole thing. There are very sharp 明らかにする hills on the way to Olympia; and between them blue sea in triangular spaces. A little like the Cornish coast. 井戸/弁護士席 now, to go walking by oneself all day—to get on to that 跡をつける and follow it up between the bushes—or are they small trees?—to the 最高の,を越す of that mountain from which one can see half the nations of antiquity—
"Yes," said Jacob, for his carriage was empty, "let's look at the 地図/計画する." 非難する it or 賞賛する it, there is no 否定するing the wild horse in us. To gallop intemperately; 落ちる on the sand tired out; to feel the earth spin; to have—前向きに/確かに—a 急ぐ of friendship for 石/投石するs and grasses, as if humanity were over, and as for men and women, let them go hang—there is no getting over the fact that this 願望(する) 掴むs us pretty often.
The evening 空気/公表する わずかに moved the dirty curtains in the hotel window at Olympia.
"I am 十分な of love for every one," thought Mrs. Wentworth Williams, "—for the poor most of all—for the 小作農民s coming 支援する in the evening with their 重荷(を負わせる)s. And everything is soft and vague and very sad. It is sad, it is sad. But everything has meaning," thought Sandra Wentworth Williams, raising her 長,率いる a little and looking very beautiful, 悲劇の, and exalted. "One must love everything."
She held in her 手渡す a little 調書をとる/予約する convenient for travelling—stories by Tchekov—as she stood, 隠すd, in white, in the window of the hotel at Olympia. How beautiful the evening was! and her beauty was its beauty. The 悲劇 of Greece was the 悲劇 of all high souls. The 必然的な 妥協. She seemed to have しっかり掴むd something. She would 令状 it 負かす/撃墜する. And moving to the (米)棚上げする/(英)提議する where her husband sat reading she leant her chin in her 手渡すs and thought of the 小作農民s, of 苦しむing, of her own beauty, of the 必然的な 妥協, and of how she would 令状 it 負かす/撃墜する. Nor did Evan Williams say anything 残虐な, banal, or foolish when he shut his 調書をとる/予約する and put it away to make room for the plates of soup which were now 存在 placed before them. Only his drooping bloodhound 注目する,もくろむs and his 激しい sallow cheeks 表明するd his melancholy 寛容, his 有罪の判決 that though 軍隊d to live with circumspection and 審議 he could never かもしれない 達成する any of those 反対するs which, as he knew, are the only ones 価値(がある) 追求するing. His consideration was flawless; his silence 無傷の.
"Everything seems to mean so much," said Sandra. But with the sound of her own 発言する/表明する the (一定の)期間 was broken. She forgot the 小作農民s. Only there remained with her a sense of her own beauty, and in 前線, luckily, there was a looking-glass.
"I am very beautiful," she thought.
She 転換d her hat わずかに. Her husband saw her looking in the glass; and agreed that beauty is important; it is an 相続物件; one cannot ignore it. But it is a 障壁; it is in fact rather a bore. So he drank his soup; and kept his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the window.
"Quails," said Mrs. Wentworth Williams languidly. "And then goat, I suppose; and then..."
"Caramel custard 推定では," said her husband in the same cadence, with his toothpick out already.
She laid her spoon upon her plate, and her soup was taken away half finished. Never did she do anything without dignity; for hers was the English type which is so Greek, save that 村人s have touched their hats to it, the vicarage 深い尊敬の念を抱くs it; and upper-gardeners and under-gardeners respectfully straighten their 支援するs as she comes 負かす/撃墜する the 幅の広い terrace on Sunday morning, dallying at the 石/投石する urns with the 総理大臣 to 選ぶ a rose—which, perhaps, she was trying to forget, as her 注目する,もくろむ wandered 一連の会議、交渉/完成する the dining-room of the inn at Olympia, 捜し出すing the window where her 調書をとる/予約する lay, where a few minutes ago she had discovered something—something very 深遠な it had been, about love and sadness and the 小作農民s.
But it was Evan who sighed; not in despair nor indeed in 反乱. But, 存在 the most ambitious of men and temperamentally the most 不振の, he had 遂行するd nothing; had the political history of England at his finger-ends, and living much in company with Chatham, Pitt, Burke, and Charles James Fox could not help contrasting himself and his age with them and theirs. "Yet there never was a time when 広大な/多数の/重要な men are more needed," he was in the habit of 説 to himself, with a sigh. Here he was 選ぶing his teeth in an inn at Olympia. He had done. But Sandra's 注目する,もくろむs wandered.
"Those pink melons are sure to be dangerous," he said gloomily. And as he spoke the door opened and in (機の)カム a young man in a grey check 控訴.
"Beautiful but dangerous," said Sandra, すぐに talking to her husband in the presence of a third person. ("Ah, an English boy on 小旅行する," she thought to herself.)
And Evan knew all that too.
Yes, he knew all that; and he admired her. Very pleasant, he thought, to have 事件/事情/状勢s. But for himself, what with his 高さ (Napoleon was five feet four, he remembered), his 本体,大部分/ばら積みの, his 無(不)能 to 課す his own personality (and yet 広大な/多数の/重要な men are needed more than ever now, he sighed), it was useless. He threw away his cigar, went up to Jacob and asked him, with a simple sort of 誠実 which Jacob liked, whether he had come straight out from England.
"How very English!" Sandra laughed when the waiter told them next morning that the young gentleman had left at five to climb the mountain. "I am sure he asked you for a bath?" at which the waiter shook his 長,率いる, and said that he would ask the 経営者/支配人.
"You do not understand," laughed Sandra. "Never mind."
Stretched on the 最高の,を越す of the mountain, やめる alone, Jacob enjoyed himself immensely. Probably he had never been so happy in the whole of his life.
But at dinner that night Mr. Williams asked him whether he would like to see the paper; then Mrs. Williams asked him (as they strolled on the terrace smoking—and how could he 辞退する that man's cigar?) whether he'd seen the theatre by moonlight; whether he knew Everard Sherborn; whether he read Greek and whether (Evan rose silently and went in) if he had to sacrifice one it would be the French literature or the ロシアの?
"And now," wrote Jacob in his letter to Bonamy, "I shall have to read her 悪口を言う/悪態d 調書をとる/予約する"—her Tchekov, he meant, for she had lent it him.
Though the opinion is 人気がない it seems likely enough that 明らかにする places, fields too 厚い with 石/投石するs to be ploughed, 投げ上げる/ボディチェックするing sea-meadows half-way between England and America, 控訴 us better than cities.
There is something 絶対の in us which despises 資格. It is this which is teased and 新たな展開d in society. People come together in a room. "So delighted," says somebody, "to 会合,会う you," and that is a 嘘(をつく). And then: "I enjoy the spring more than the autumn now. One does, I think, as one gets older." For women are always, always, always talking about what one feels, and if they say "as one gets older," they mean you to reply with something やめる off the point.
Jacob sat himself 負かす/撃墜する in the quarry where the Greeks had 削減(する) marble for the theatre. It is hot work walking up Greek hills at midday. The wild red cyclamen was out; he had seen the little tortoises hobbling from clump to clump; the 空気/公表する smelt strong and suddenly 甘い, and the sun, striking on jagged 後援s of marble, was very dazzling to the 注目する,もくろむs. Composed, 命令(する)ing, contemptuous, a little melancholy, and bored with an august 肉親,親類d of 退屈, there he sat smoking his 麻薬を吸う.
Bonamy would have said that this was the sort of thing that made him uneasy—when Jacob got into the doldrums, looked like a Margate fisherman out of a 職業, or a British 海軍大将. You couldn't make him understand a thing when he was in a mood like that. One had better leave him alone. He was dull. He was apt to be grumpy.
He was up very 早期に, looking at the statues with his Baedeker.
Sandra Wentworth Williams, 範囲ing the world before breakfast in 追求(する),探索(する) of adventure or a point of 見解(をとる), all in white, not so very tall perhaps, but uncommonly upright—Sandra Williams got Jacob's 長,率いる 正確に/まさに on a level with the 長,率いる of the Hermes of Praxiteles. The comparison was all in his favour. But before she could say a 選び出す/独身 word he had gone out of the Museum and left her.
Still, a lady of fashion travels with more than one dress, and if white 控訴s the morning hour, perhaps sandy yellow with purple 位置/汚点/見つけ出すs on it, a 黒人/ボイコット hat, and a 容積/容量 of Balzac, 控訴 the evening. Thus she was arranged on the terrace when Jacob (機の)カム in. Very beautiful she looked. With her 手渡すs 倍のd she mused, seemed to listen to her husband, seemed to watch the 小作農民s coming 負かす/撃墜する with brushwood on their 支援するs, seemed to notice how the hill changed from blue to 黒人/ボイコット, seemed to 差別する between truth and falsehood, Jacob thought, and crossed his 脚s suddenly, 観察するing the extreme shabbiness of his trousers.
"But he is very distinguished looking," Sandra decided.
And Evan Williams, lying 支援する in his 議長,司会を務める with the paper on his 膝s, envied them. The best thing he could do would be to publish, with Macmillans, his monograph upon the 外交政策 of Chatham. But confound this tumid, queasy feeling—this restlessness, swelling, and heat—it was jealousy! jealousy! jealousy! which he had sworn never to feel again.
"Come with us to Corinth, Flanders," he said with more than his usual energy, stopping by Jacob's 議長,司会を務める. He was relieved by Jacob's reply, or rather by the solid, direct, if shy manner in which he said that he would like very much to come with them to Corinth.
"Here is a fellow," thought Evan Williams, "who might do very 井戸/弁護士席 in politics."
"I ーするつもりである to come to Greece every year so long as I live," Jacob wrote to Bonamy. "It is the only chance I can see of 保護するing oneself from civilization."
"Goodness knows what he means by that," Bonamy sighed. For as he never said a clumsy thing himself, these dark 説s of Jacob's made him feel apprehensive, yet somehow impressed, his own turn 存在 all for the 限定された, the 固める/コンクリート, and the 合理的な/理性的な.
Nothing could be much simpler than what Sandra said as she descended the Acro-Corinth, keeping to the little path, while Jacob strode over rougher ground by her 味方する. She had been left motherless at the age of four; and the Park was 広大な.
"One never seemed able to get out of it," she laughed. Of course there was the library, and dear Mr. Jones, and notions about things. "I used to 逸脱する into the kitchen and sit upon the butler's 膝s," she laughed, sadly though.
Jacob thought that if he had been there he would have saved her; for she had been exposed to 広大な/多数の/重要な dangers, he felt, and, he thought to himself, "People wouldn't understand a woman talking as she 会談."
She made little of the roughness of the hill; and wore breeches, he saw, under her short skirts.
"Women like Fanny Elmer don't," he thought. "What's-her-指名する Carslake didn't; yet they pretend..."
Mrs. Williams said things straight out. He was surprised by his own knowledge of the 支配するs of behaviour; how much more can be said than one thought; how open one can be with a woman; and how little he had known himself before.
Evan joined them on the road; and as they drove along up hill and 負かす/撃墜する hill (for Greece is in a 明言する/公表する of effervescence, yet astonishingly clean-削減(する), a treeless land, where you see the ground between the blades, each hill 削減(する) and 形態/調整d and 輪郭(を描く)d as often as not against sparkling 深い blue waters, islands white as sand floating on the horizon, 時折の groves of palm trees standing in the valleys, which are scattered with 黒人/ボイコット goats, spotted with little olive trees and いつかs have white hollows, rayed and criss-crossed, in their 側面に位置するs), as they drove up hill and 負かす/撃墜する he scowled in the corner of the carriage, with his paw so tightly の近くにd that the 肌 was stretched between the knuckles and the little hairs stood upright. Sandra 棒 opposite, 支配的な, like a Victory 用意が出来ている to fling into the 空気/公表する.
"Heartless!" thought Evan (which was untrue).
"Brainless!" he 嫌疑者,容疑者/疑うd (and that was not true either). "Still...!" He envied her.
When bedtime (機の)カム the difficulty was to 令状 to Bonamy, Jacob 設立する. Yet he had seen Salamis, and マラソン in the distance. Poor old Bonamy! No; there was something queer about it. He could not 令状 to Bonamy.
"I shall go to Athens all the same," he 解決するd, looking very 始める,決める, with this hook dragging in his 味方する.
The Williamses had already been to Athens.
Athens is still やめる 有能な of striking a young man as the oddest combination, the most incongruous assortment. Now it is 郊外の; now immortal. Now cheap 大陸の jewellery is laid upon plush trays. Now the stately woman stands naked, save for a wave of drapery above the 膝. No form can he 始める,決める on his sensations as he strolls, one 炎ing afternoon, along the Parisian boulevard and skips out of the way of the 王室の landau which, looking indescribably ramshackle, 動揺させるs along the pitted roadway, saluted by 国民s of both sexes cheaply dressed in bowler hats and 大陸の 衣装s; though a shepherd in kilt, cap, and gaiters very nearly 運動s his herd of goats between the 王室の wheels; and all the time the Acropolis 殺到するs into the 空気/公表する, raises itself above the town, like a large immobile wave with the yellow columns of the Parthenon 堅固に 工場/植物d upon it.
The yellow columns of the Parthenon are to be seen at all hours of the day 堅固に 工場/植物d upon the Acropolis; though at sunset, when the ships in the Piraeus 解雇する/砲火/射撃 their guns, a bell (犯罪の)一味s, a man in uniform (the waistcoat unbuttoned) appears; and the women roll up the 黒人/ボイコット stockings which they are knitting in the 影をつくる/尾行する of the columns, call to the children, and 軍隊/機動隊 off 負かす/撃墜する the hill 支援する to their houses.
There they are again, the 中心存在s, the pediment, the 寺 of Victory and the Erechtheum, 始める,決める on a tawny 激しく揺する cleft with 影をつくる/尾行するs, 直接/まっすぐに you unlatch your shutters in the morning and, leaning out, hear the clatter, the clamour, the whip 割れ目ing in the street below. There they are.
The extreme definiteness with which they stand, now a brilliant white, again yellow, and in some lights red, 課すs ideas of durability, of the 出現 through the earth of some spiritual energy どこかよそで dissipated in elegant trifles. But this durability 存在するs やめる 独立して of our 賞賛. Although the beauty is 十分に humane to 弱める us, to 動かす the 深い deposit of mud—memories, abandonments, 悔いるs, sentimental devotions—the Parthenon is separate from all that; and if you consider how it has stood out all night, for centuries, you begin to connect the 炎 (at midday the glare is dazzling and the frieze almost invisible) with the idea that perhaps it is beauty alone that is immortal.
追加するd to this, compared with the blistered stucco, the new love songs rasped out to the strum of guitar and gramophone, and the 動きやすい yet insignificant 直面するs of the street, the Parthenon is really astonishing in its silent composure; which is so vigorous that, far from 存在 decayed, the Parthenon appears, on the contrary, likely to outlast the entire world.
"And the Greeks, like sensible men, never bothered to finish the 支援するs of their statues," said Jacob, shading his 注目する,もくろむs and 観察するing that the 味方する of the 人物/姿/数字 which is turned away from 見解(をとる) is left in the rough.
He 公式文書,認めるd the slight 不正行為 in the line of the steps which "the artistic sense of the Greeks preferred to mathematical 正確," he read in his guide-調書をとる/予約する.
He stood on the exact 位置/汚点/見つけ出す where the 広大な/多数の/重要な statue of Athena used to stand, and identified the more famous 目印s of the scene beneath.
In short he was 正確な and diligent; but profoundly morose. Moreover he was pestered by guides. This was on Monday.
But on Wednesday he wrote a 電報電信 to Bonamy, telling him to come at once. And then he crumpled it in his 手渡す and threw it in the gutter.
"For one thing he wouldn't come," he thought. "And then I daresay this sort of thing wears off." "This sort of thing" 存在 that uneasy, painful feeling, something like selfishness—one wishes almost that the thing would stop—it is getting more and more beyond what is possible—"If it goes on much longer I shan't be able to 対処する with it—but if some one else were seeing it at the same time—Bonamy is stuffed in his room in Lincoln's Inn—oh, I say, damn it all, I say,"—the sight of Hymettus, Pentelicus, Lycabettus on one 味方する, and the sea on the other, as one stands in the Parthenon at sunset, the sky pink feathered, the plain all colours, the marble tawny in one's 注目する,もくろむs, is thus oppressive. Luckily Jacob had little sense of personal 協会; he seldom thought of Plato or Socrates in the flesh; on the other 手渡す his feeling for architecture was very strong; he preferred statues to pictures; and he was beginning to think a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about the problems of civilization, which were solved, of course, so very remarkably by the 古代の Greeks, though their 解答 is no help to us. Then the hook gave a 広大な/多数の/重要な 強く引っ張る in his 味方する as he lay in bed on Wednesday night; and he turned over with a desperate sort of 宙返り/暴落する, remembering Sandra Wentworth Williams with whom he was in love.
Next day he climbed Pentelicus.
The day after he went up to the Acropolis. The hour was 早期に; the place almost 砂漠d; and かもしれない there was 雷鳴 in the 空気/公表する. But the sun struck 十分な upon the Acropolis.
Jacob's 意向 was to sit 負かす/撃墜する and read, and, finding a 派手に宣伝する of marble conveniently placed, from which マラソン could be seen, and yet it was in the shade, while the Erechtheum 炎d white in 前線 of him, there he sat. And after reading a page he put his thumb in his 調書をとる/予約する. Why not 支配する countries in the way they should be 支配するd? And he read again.
No 疑問 his position there overlooking マラソン somehow raised his spirits. Or it may have been that a slow capacious brain has these moments of flowering. Or he had, insensibly, while he was abroad, got into the way of thinking about politics.
And then looking up and seeing the sharp 輪郭(を描く), his meditations were given an 驚くべき/特命の/臨時の 辛勝する/優位; Greece was over; the Parthenon in 廃虚s; yet there he was.
(Ladies with green and white umbrellas passed through the 中庭—French ladies on their way to join their husbands in Constantinople.)
Jacob read on again. And laying the 調書をとる/予約する on the ground he began, as if 奮起させるd by what he had read, to 令状 a 公式文書,認める upon the importance of history—upon 僕主主義—one of those scribbles upon which the work of a lifetime may be based; or again, it 落ちるs out of a 調書をとる/予約する twenty years later, and one can't remember a word of it. It is a little painful. It had better be burnt.
Jacob wrote; began to draw a straight nose; when all the French ladies 開始 and shutting their umbrellas just beneath him exclaimed, looking at the sky, that one did not know what to 推定する/予想する—rain or 罰金 天候?
Jacob got up and strolled across to the Erechtheum. There are still several women standing there 持つ/拘留するing the roof on their 長,率いるs. Jacob straightened himself わずかに; for 安定 and balance 影響する/感情 the 団体/死体 first. These statues annulled things so! He 星/主役にするd at them, then turned, and there was Madame Lucien 墓/厳粛/彫る/重大な perched on a 封鎖する of marble with her kodak pointed at his 長,率いる. Of course she jumped 負かす/撃墜する, in spite of her age, her 人物/姿/数字, and her tight boots—having, now that her daughter was married, lapsed with a luxurious abandonment, grand enough in its way, into the fleshy grotesque; she jumped 負かす/撃墜する, but not before Jacob had seen her.
"Damn these women—damn these women!" he thought. And he went to fetch his 調書をとる/予約する which he had left lying on the ground in the Parthenon.
"How they spoil things," he murmured, leaning against one of the 中心存在s, 圧力(をかける)ing his 調書をとる/予約する tight between his arm and his 味方する. (As for the 天候, no 疑問 the 嵐/襲撃する would break soon; Athens was under cloud.)
"It is those damned women," said Jacob, without any trace of bitterness, but rather with sadness and 失望 that what might have been should never be.
(This violent disillusionment is 一般に to be 推定する/予想するd in young men in the prime of life, sound of 勝利,勝つd and 四肢, who will soon become fathers of families and directors of banks.)
Then, making sure that the Frenchwomen had gone, and looking 慎重に 一連の会議、交渉/完成する him, Jacob strolled over to the Erechtheum and looked rather furtively at the goddess on the left-手渡す 味方する 持つ/拘留するing the roof on her 長,率いる. She reminded him of Sandra Wentworth Williams. He looked at her, then looked away. He looked at her, then looked away. He was extraordinarily moved, and with the 乱打するd Greek nose in his 長,率いる, with Sandra in his 長,率いる, with all sorts of things in his 長,率いる, off he started to walk 権利 up to the 最高の,を越す of 開始する Hymettus, alone, in the heat.
That very afternoon Bonamy went expressly to talk about Jacob to tea with Clara Durrant in the square behind Sloane Street where, on hot spring days, there are (土地などの)細長い一片d blinds over the 前線 windows, 選び出す/独身 horses pawing the macadam outside the doors, and 年輩の gentlemen in yellow waistcoats (犯罪の)一味ing bells and stepping in very politely when the maid demurely replies that Mrs. Durrant is at home.
Bonamy sat with Clara in the sunny 前線 room with the バーレル/樽 組織/臓器 麻薬を吸うing sweetly outside; the water-cart going slowly along spraying the pavement; the carriages jingling, and all the silver and chintz, brown and blue rugs and vases filled with green boughs, (土地などの)細長い一片d with trembling yellow 妨げる/法廷,弁護士業s.
The insipidity of what was said needs no illustration—Bonamy kept on gently returning 静かな answers and 蓄積するing amazement at an 存在 squeezed and emasculated within a white satin shoe (Mrs. Durrant 一方/合間 enunciating strident politics with Sir Somebody in the 支援する room) until the virginity of Clara's soul appeared to him candid; the depths unknown; and he would have brought out Jacob's 指名する had he not begun to feel 前向きに/確かに 確かな that Clara loved him—and could do nothing whatever.
"Nothing whatever!" he exclaimed, as the door shut, and, for a man of his temperament, got a very queer feeling, as he walked through the park, of carriages irresistibly driven; of flower beds uncompromisingly geometrical; of 軍隊 急ぐing 一連の会議、交渉/完成する geometrical patterns in the most senseless way in the world. "Was Clara," he thought, pausing to watch the boys bathing in the Serpentine, "the silent woman?—would Jacob marry her?"
But in Athens in the 日光, in Athens, where it is almost impossible to get afternoon tea, and 年輩の gentlemen who talk politics talk them all the other way 一連の会議、交渉/完成する, in Athens sat Sandra Wentworth Williams, 隠すd, in white, her 脚s stretched in 前線 of her, one 肘 on the arm of the bamboo 議長,司会を務める, blue clouds wavering and drifting from her cigarette.
The orange trees which 繁栄する in the Square of the 憲法, the 禁止(する)d, the dragging of feet, the sky, the houses, lemon and rose coloured—all this became so 重要な to Mrs. Wentworth Williams after her second cup of coffee that she began dramatizing the story of the noble and impulsive Englishwoman who had 申し込む/申し出d a seat in her carriage to the old American lady at Mycenae (Mrs. Duggan)—not altogether a 誤った story, though it said nothing of Evan, standing first on one foot, then on the other, waiting for the women to stop chattering.
"I am putting the life of Father Damien into 詩(を作る)," Mrs. Duggan had said, for she had lost everything—everything in the world, husband and child and everything, but 約束 remained.
Sandra, floating from the particular to the 全世界の/万国共通の, lay 支援する in a trance.
The flight of time which hurries us so tragically along; the eternal drudge and drone, now bursting into fiery 炎上 like those 簡潔な/要約する balls of yellow の中で green leaves (she was looking at orange trees); kisses on lips that are to die; the world turning, turning in mazes of heat and sound—though to be sure there is the 静かな evening with its lovely pallor, "For I am 極度の慎重さを要する to every 味方する of it," Sandra thought, "and Mrs. Duggan will 令状 to me for ever, and I shall answer her letters." Now the 王室の 禁止(する)d marching by with the 国家の 旗 stirred wider (犯罪の)一味s of emotion, and life became something that the 勇敢な 開始する and ride out to sea on—the hair blown 支援する (so she 想像するd it, and the 微風 stirred わずかに の中で the orange trees) and she herself was 現れるing from silver spray—when she saw Jacob. He was standing in the Square with a 調書をとる/予約する under his arm looking vacantly about him. That he was ひどく built and might become stout in time was a fact.
But she 嫌疑者,容疑者/疑うd him of 存在 a mere bumpkin.
"There is that young man," she said, peevishly, throwing away her cigarette, "that Mr. Flanders."
"Where?" said Evan. "I don't see him."
"Oh, walking away—behind the trees now. No, you can't see him. But we are sure to run into him," which, of course, they did.
But how far was he a mere bumpkin? How far was Jacob Flanders at the age of twenty-six a stupid fellow? It is no use trying to sum people up. One must follow hints, not 正確に/まさに what is said, nor yet 完全に what is done. Some, it is true, take ineffaceable impressions of character at once. Others dally, loiter, and get blown this way and that. 肉親,親類d old ladies 保証する us that cats are often the best 裁判官s of character. A cat will always go to a good man, they say; but then, Mrs. Whitehorn, Jacob's landlady, loathed cats.
There is also the 高度に respectable opinion that character-mongering is much overdone nowadays. After all, what does it 事柄—that Fanny Elmer was all 感情 and sensation, and Mrs. Durrant hard as アイロンをかける? that Clara, 借りがあるing (so the character-mongers said) 大部分は to her mother's 影響(力), never yet had the chance to do anything off her own bat, and only to very observant 注目する,もくろむs 陳列する,発揮するd 深いs of feeling which were 前向きに/確かに alarming; and would certainly throw herself away upon some one unworthy of her one of these days unless, so the character-mongers said, she had a 誘発する of her mother's spirit in her—was somehow heroic. But what a 称する,呼ぶ/期間/用語 to 適用する to Clara Durrant! Simple to a degree, others thought her. And that is the very 推論する/理由, so they said, why she attracts 刑事 Bonamy—the young man with the Wellington nose. Now he's a dark horse if you like. And there these gossips would suddenly pause. 明白に they meant to hint at his peculiar disposition—long rumoured の中で them.
"But いつかs it is 正確に a woman like Clara that men of that temperament need..." 行方不明になる Julia Eliot would hint.
"井戸/弁護士席," Mr. Bowley would reply, "it may be so."
For however long these gossips sit, and however they stuff out their 犠牲者s' characters till they are swollen and tender as the 肝臓s of geese exposed to a hot 解雇する/砲火/射撃, they never come to a 決定/判定勝ち(する).
"That young man, Jacob Flanders," they would say, "so distinguished looking—and yet so ぎこちない." Then they would 適用する themselves to Jacob and vacillate eternally between the two extremes. He 棒 to hounds—after a fashion, for he hadn't a penny.
"Did you ever hear who his father was?" asked Julia Eliot.
"His mother, they say, is somehow connected with the Rocksbiers," replied Mr. Bowley.
"He doesn't overwork himself anyhow."
"His friends are very fond of him."
"刑事 Bonamy, you mean?"
"No, I didn't mean that. It's evidently the other way with Jacob. He is 正確に the young man to 落ちる headlong in love and repent it for the 残り/休憩(する) of his life."
"Oh, Mr. Bowley," said Mrs. Durrant, 広範囲にわたる 負かす/撃墜する upon them in her imperious manner, "you remember Mrs. Adams? 井戸/弁護士席, that is her niece." And Mr. Bowley, getting up, 屈服するd politely and fetched strawberries.
So we are driven 支援する to see what the other 味方する means—the men in clubs and 閣僚s—when they say that character-製図/抽選 is a frivolous fireside art, a 事柄 of pins and needles, exquisite 輪郭(を描く)s enclosing vacancy, 繁栄するs, and mere scrawls.
The 戦艦s ray out over the North Sea, keeping their 駅/配置するs 正確に apart. At a given signal all the guns are trained on a 的 which (the master gunner counts the seconds, watch in 手渡す—at the sixth he looks up) 炎上s into 後援s. With equal nonchalance a dozen young men in the prime of life descend with composed 直面するs into the depths of the sea; and there impassively (though with perfect mastery of 機械/機構) 窒息させる uncomplainingly together. Like 封鎖するs of tin 兵士s the army covers the とうもろこし畑/穀物畑, moves up the hillside, stops, reels わずかに this way and that, and 落ちるs flat, save that, through field glasses, it can be seen that one or two pieces still agitate up and 負かす/撃墜する like fragments of broken match-stick.
These 活動/戦闘s, together with the incessant 商業 of banks, 研究室/実験室s, chancellories, and houses of 商売/仕事, are the 一打/打撃s which oar the world 今後, they say. And they are dealt by men as 滑らかに sculptured as the impassive policeman at Ludgate Circus. But you will 観察する that far from 存在 padded to rotundity his 直面する is stiff from 軍隊 of will, and lean from the 成果/努力s of keeping it so. When his 権利 arm rises, all the 軍隊 in his veins flows straight from shoulder to finger-tips; not an ounce is コースを変えるd into sudden impulses, sentimental 悔いるs, wire-drawn distinctions. The buses punctually stop.
It is thus that we live, they say, driven by an unseizable 軍隊. They say that the 小説家s never catch it; that it goes hurtling through their 逮捕するs and leaves them torn to 略章s. This, they say, is what we live by—this unseizable 軍隊.
"Where are the men?" said old General Gibbons, looking 一連の会議、交渉/完成する the 製図/抽選-room, 十分な as usual on Sunday afternoons of 井戸/弁護士席-dressed people. "Where are the guns?"
Mrs. Durrant looked too.
Clara, thinking that her mother 手配中の,お尋ね者 her, (機の)カム in; then went out again.
They were talking about Germany at the Durrants, and Jacob (driven by this unseizable 軍隊) walked 速く 負かす/撃墜する Hermes Street and ran straight into the Williamses.
"Oh!" cried Sandra, with a 真心 which she suddenly felt. And Evan 追加するd, "What luck!"
The dinner which they gave him in the hotel which looks on to the Square of the 憲法 was excellent. Plated baskets 含む/封じ込めるd fresh rolls. There was real butter. And the meat scarcely needed the disguise of innumerable little red and green vegetables glazed in sauce.
It was strange, though. There were the little (米)棚上げする/(英)提議するs 始める,決める out at intervals on the scarlet 床に打ち倒す with the Greek King's monogram wrought in yellow. Sandra dined in her hat, 隠すd as usual. Evan looked this way and that over his shoulder; imperturbable yet supple; and いつかs sighed. It was strange. For they were English people come together in Athens on a May evening. Jacob, helping himself to this and that, answered intelligently, yet with a (犯罪の)一味 in his 発言する/表明する.
The Williamses were going to Constantinople 早期に next morning, they said.
"Before you are up," said Sandra.
They would leave Jacob alone, then. Turning very わずかに, Evan ordered something—a 瓶/封じ込める of ワイン—from which he helped Jacob, with a 肉親,親類d of solicitude, with a 肉親,親類d of paternal solicitude, if that were possible. To be left alone—that was good for a young fellow. Never was there a time when the country had more need of men. He sighed.
"And you have been to the Acropolis?" asked Sandra.
"Yes," said Jacob. And they moved off to the window together, while Evan spoke to the 長,率いる waiter about calling them 早期に.
"It is astonishing," said Jacob, in a gruff 発言する/表明する.
Sandra opened her 注目する,もくろむs very わずかに. かもしれない her nostrils 拡大するd a little too.
"At half-past six then," said Evan, coming に向かって them, looking as if he 直面するd something in 直面するing his wife and Jacob standing with their 支援するs to the window.
Sandra smiled at him.
And, as he went to the window and had nothing to say she 追加するd, in broken half-宣告,判決s:
"井戸/弁護士席, but how lovely—wouldn't it be? The Acropolis, Evan—or are you too tired?"
At that Evan looked at them, or, since Jacob was 星/主役にするing ahead of him, at his wife, surlily, sullenly, yet with a 肉親,親類d of 苦しめる—not that she would pity him. Nor would the implacable spirit of love, for anything he could do, 中止する its 拷問s.
They left him and he sat in the smoking-room, which looks out on to the Square of the 憲法.
"Evan is happier alone," said Sandra. "We have been separated from the newspapers. 井戸/弁護士席, it is better that people should have what they want...You have seen all these wonderful things since we met...What impression...I think that you are changed."
"You want to go to the Acropolis," said Jacob. "Up here then."
"One will remember it all one's life," said Sandra.
"Yes," said Jacob. "I wish you could have come in the day-time."
"This is more wonderful," said Sandra, waving her 手渡す.
Jacob looked ばく然と.
"But you should see the Parthenon in the day-time," he said. "You couldn't come to-morrow—it would be too 早期に?"
"You have sat there for hours and hours by yourself?"
"There were some awful women this morning," said Jacob.
"Awful women?" Sandra echoed.
"Frenchwomen."
"But something very wonderful has happened," said Sandra. Ten minutes, fifteen minutes, half an hour—that was all the time before her.
"Yes," he said.
"When one is your age—when one is young. What will you do? You will 落ちる in love—oh yes! But don't be in too 広大な/多数の/重要な a hurry. I am so much older."
She was 小衝突d off the pavement by parading men.
"Shall we go on?" Jacob asked.
"Let us go on," she 主張するd.
For she could not stop until she had told him—or heard him say—or was it some 活動/戦闘 on his part that she 要求するd? Far away on the horizon she discerned it and could not 残り/休憩(する).
"You'd never get English people to sit out like this," he said.
"Never—no. When you get 支援する to England you won't forget this—or come with us to Constantinople!" she cried suddenly.
"But then..."
Sandra sighed.
"You must go to Delphi, of course," she said. "But," she asked herself, "what do I want from him? Perhaps it is something that I have 行方不明になるd..."
"You will get there about six in the evening," she said. "You will see the eagles."
Jacob looked 始める,決める and even desperate by the light at the street corner and yet composed. He was 苦しむing, perhaps. He was credulous. Yet there was something caustic about him. He had in him the seeds of extreme disillusionment, which would come to him from women in middle life. Perhaps if one strove hard enough to reach the 最高の,を越す of the hill it need not come to him—this disillusionment from women in middle life.
"The hotel is awful," she said. "The last 訪問者s had left their 水盤/入り江s 十分な of dirty water. There is always that," she laughed.
"The people one 会合,会うs are beastly," Jacob said.
His excitement was (疑いを)晴らす enough.
"令状 and tell me about it," she said. "And tell me what you feel and what you think. Tell me everything."
The night was dark. The Acropolis was a jagged 塚.
"I should like to, awfully," he said.
"When we get 支援する to London, we shall 会合,会う..."
"Yes."
"I suppose they leave the gates open?" he asked.
"We could climb them!" she answered wildly.
Obscuring the moon and altogether darkening the Acropolis the clouds passed from east to west. The clouds solidified; the vapours thickened; the 追跡するing 隠すs stayed and 蓄積するd.
It was dark now over Athens, except for gauzy red streaks where the streets ran; and the 前線 of the Palace was cadaverous from electric light. At sea the piers stood out, 示すd by separate dots; the waves 存在 invisible, and promontories and islands were dark humps with a few lights.
"I'd love to bring my brother, if I may," Jacob murmured.
"And then when your mother comes to London—," said Sandra.
The 本土/大陸 of Greece was dark; and somewhere off Euboea a cloud must have touched the waves and spattered them—the イルカs circling deeper and deeper into the sea. Violent was the 勝利,勝つd now 急ぐing 負かす/撃墜する the Sea of Marmara between Greece and the plains of Troy.
In Greece and the uplands of Albania and Turkey, the 勝利,勝つd scours the sand and the dust, and (種を)蒔くs itself 厚い with 乾燥した,日照りの 粒子s. And then it pelts the smooth ドームs of the イスラム教寺院s, and makes the cypresses, standing stiff by the turbaned tombstones of Mohammedans, creak and bristle.
Sandra's 隠すs were 渦巻くd about her.
"I will give you my copy," said Jacob. "Here. Will you keep it?"
(The 調書をとる/予約する was the poems of Donne.)
Now the agitation of the 空気/公表する 暴露するd a racing 星/主役にする. Now it was dark. Now one after another lights were 消滅させるd. Now 広大な/多数の/重要な towns—Paris—Constantinople—London—were 黒人/ボイコット as strewn 激しく揺するs. 水路s might be distinguished. In England the trees were 激しい in leaf. Here perhaps in some southern 支持を得ようと努めるd an old man lit 乾燥した,日照りの ferns and the birds were startled. The sheep coughed; one flower bent わずかに に向かって another. The English sky is softer, milkier than the Eastern. Something gentle has passed into it from the grass-一連の会議、交渉/完成するd hills, something damp. The salt 強風 blew in at Betty Flanders's bedroom window, and the 未亡人 lady, raising herself わずかに on her 肘, sighed like one who realizes, but would fain 区 off a little longer—oh, a little longer!—the 圧迫 of eternity.
But to return to Jacob and Sandra.
They had 消えるd. There was the Acropolis; but had they reached it? The columns and the 寺 remain; the emotion of the living breaks fresh on them year after year; and of that what remains?
As for reaching the Acropolis who shall say that we ever do it, or that when Jacob woke next morning he 設立する anything hard and 持続する to keep for ever? Still, he went with them to Constantinople.
Sandra Wentworth Williams certainly woke to find a copy of Donne's poems upon her dressing-(米)棚上げする/(英)提議する. And the 調書をとる/予約する would be stood on the shelf in the English country house where Sally Duggan's Life of Father Damien in 詩(を作る) would join it one of these days. There were ten or twelve little 容積/容量s already. Strolling in at dusk, Sandra would open the 調書をとる/予約するs and her 注目する,もくろむs would brighten (but not at the print), and 沈下するing into the arm-議長,司会を務める she would suck 支援する again the soul of the moment; or, for いつかs she was restless, would pull out 調書をとる/予約する after 調書をとる/予約する and swing across the whole space of her life like an acrobat from 妨げる/法廷,弁護士業 to 妨げる/法廷,弁護士業. She had had her moments. 一方/合間, the 広大な/多数の/重要な clock on the 上陸 ticked and Sandra would hear time 蓄積するing, and ask herself, "What for? What for?"
"What for? What for?" Sandra would say, putting the 調書をとる/予約する 支援する, and strolling to the looking-glass and 圧力(をかける)ing her hair. And 行方不明になる Edwards would be startled at dinner, as she opened her mouth to 収容する/認める roast mutton, by Sandra's sudden solicitude: "Are you happy, 行方不明になる Edwards?"—a thing Cissy Edwards hadn't thought of for years.
"What for? What for?" Jacob never asked himself any such questions, to 裁判官 by the way he laced his boots; shaved himself; to 裁判官 by the depth of his sleep that night, with the 勝利,勝つd fidgeting at the shutters, and half-a-dozen mosquitoes singing in his ears. He was young—a man. And then Sandra was 権利 when she 裁判官d him to be credulous as yet. At forty it might be a different 事柄. Already he had 示すd the things he liked in Donne, and they were savage enough. However, you might place beside them passages of the purest poetry in Shakespeare.
But the 勝利,勝つd was rolling the 不明瞭 through the streets of Athens, rolling it, one might suppose, with a sort of trampling energy of mood which forbids too の近くに an 分析 of the feelings of any 選び出す/独身 person, or 査察 of features. All 直面するs—Greek, Levantine, Turkish, English—would have looked much the same in that 不明瞭. At length the columns and the 寺s whiten, yellow, turn rose; and the Pyramids and St. Peter's arise, and at last 不振の St. Paul's ぼんやり現れるs up.
The Christians have the 権利 to rouse most cities with their 解釈/通訳 of the day's meaning. Then, いっそう少なく melodiously, dissenters of different sects 問題/発行する a cantankerous emendation. The steamers, resounding like gigantic tuning-forks, 明言する/公表する the old old fact—how there is a sea coldly, greenly, swaying outside. But nowadays it is the thin 発言する/表明する of 義務, 麻薬を吸うing in a white thread from the 最高の,を越す of a funnel, that collects the largest multitudes, and night is nothing but a long-drawn sigh between 大打撃を与える-一打/打撃s, a 深い breath—you can hear it from an open window even in the heart of London.
But who, save the 神経-worn and sleepless, or thinkers standing with 手渡すs to the 注目する,もくろむs on some crag above the multitude, see things thus in 骸骨/概要 輪郭(を描く), 明らかにする of flesh? In Surbiton the 骸骨/概要 is wrapped in flesh.
"The kettle never boils so 井戸/弁護士席 on a sunny morning," says Mrs. Grandage, ちらりと見ることing at the clock on the mantelpiece. Then the grey Persian cat stretches itself on the window-seat, and buffets a moth with soft 一連の会議、交渉/完成する paws. And before breakfast is half over (they were late today), a baby is deposited in her (競技場の)トラック一周, and she must guard the sugar 水盤/入り江 while Tom Grandage reads the ゴルフing article in the "Times," sips his coffee, wipes his moustaches, and is off to the office, where he is the greatest 当局 upon the foreign 交流s and 示すd for 昇進/宣伝. The 骸骨/概要 is 井戸/弁護士席 wrapped in flesh. Even this dark night when the 勝利,勝つd rolls the 不明瞭 through Lombard Street and Fetter 小道/航路 and Bedford Square it 動かすs (since it is summer-time and the 高さ of the season), 計画(する) trees spangled with electric light, and curtains still 保存するing the room from the 夜明け. People still murmur over the last word said on the staircase, or 緊張する, all through their dreams, for the 発言する/表明する of the alarum clock. So when the 勝利,勝つd roams through a forest innumerable twigs 動かす; 蜂の巣s are 小衝突d; insects sway on grass blades; the spider runs 速く up a crease in the bark; and the whole 空気/公表する is tremulous with breathing; elastic with filaments.
Only here—in Lombard Street and Fetter 小道/航路 and Bedford Square—each insect carries a globe of the world in his 長,率いる, and the webs of the forest are 計画/陰謀s 発展させるd for the smooth 行為/行う of 商売/仕事; and honey is treasure of one sort and another; and the 動かす in the 空気/公表する is the indescribable agitation of life.
But colour returns; runs up the stalks of the grass; blows out into tulips and crocuses; solidly (土地などの)細長い一片s the tree trunks; and fills the gauze of the 空気/公表する and the grasses and pools.
The Bank of England 現れるs; and the Monument with its bristling 長,率いる of golden hair; the dray horses crossing London 橋(渡しをする) show grey and strawberry and アイロンをかける-coloured. There is a whir of wings as the 郊外の trains 急ぐ into the terminus. And the light 開始するs over the 直面するs of all the tall blind houses, slides through a chink and paints the lustrous bellying crimson curtains; the green ワイン-glasses; the coffee-cups; and the 議長,司会を務めるs standing askew.
Sunlight strikes in upon shaving-glasses; and gleaming 厚かましさ/高級将校連 cans; upon all the jolly trappings of the day; the 有望な, inquisitive, armoured, resplendent, summer's day, which has long since vanquished 大混乱; which has 乾燥した,日照りのd the melancholy mediaeval もやs; drained the 押し寄せる/沼地 and stood glass and 石/投石する upon it; and equipped our brains and 団体/死体s with such an armoury of 武器s that 単に to see the flash and thrust of 四肢s engaged in the 行為/行う of daily life is better than the old 野外劇/豪華な行列 of armies drawn out in 戦う/戦い array upon the plain.
"The 高さ of the season," said Bonamy.
The sun had already blistered the paint on the 支援するs of the green 議長,司会を務めるs in Hyde Park; peeled the bark off the 計画(する) trees; and turned the earth to 砕く and to smooth yellow pebbles. Hyde Park was circled, incessantly, by turning wheels.
"The 高さ of the season," said Bonamy sarcastically.
He was sarcastic because of Clara Durrant; because Jacob had come 支援する from Greece very brown and lean, with his pockets 十分な of Greek 公式文書,認めるs, which he pulled out when the 議長,司会を務める man (機の)カム for pence; because Jacob was silent.
"He has not said a word to show that he is glad to see me," thought Bonamy 激しく.
The モーター cars passed incessantly over the 橋(渡しをする) of the Serpentine; the upper classes walked upright, or bent themselves gracefully over the palings; the lower classes lay with their 膝s cocked up, flat on their 支援するs; the sheep grazed on pointed 木造の 脚s; small children ran 負かす/撃墜する the sloping grass, stretched their 武器, and fell.
"Very 都市の," Jacob brought out.
"都市の" on the lips of Jacob had mysteriously all the shapeliness of a character which Bonamy thought daily more sublime, 破滅的な, terrific than ever, though he was still, and perhaps would be for ever, 野蛮な, obscure.
What superlatives! What adjectives! How acquit Bonamy of sentimentality of the grossest sort; of 存在 投げ上げる/ボディチェックするd like a cork on the waves; of having no 安定した insight into character; of 存在 unsupported by 推論する/理由, and of 製図/抽選 no 慰安 whatever from the 作品 of the classics?
"The 高さ of civilization," said Jacob.
He was fond of using Latin words.
Magnanimity, virtue—such words when Jacob used them in talk with Bonamy meant that he took 支配(する)/統制する of the 状況/情勢; that Bonamy would play 一連の会議、交渉/完成する him like an affectionate spaniel; and that (as likely as not) they would end by rolling on the 床に打ち倒す.
"And Greece?" said Bonamy. "The Parthenon and all that?"
"There's 非,不,無 of this European mysticism," said Jacob.
"It's the atmosphere. I suppose," said Bonamy. "And you went to Constantinople?"
"Yes," said Jacob.
Bonamy paused, moved a pebble; then darted in with the rapidity and certainty of a lizard's tongue.
"You are in love!" he exclaimed.
Jacob blushed.
The はっきりした of knives never 削減(する) so 深い.
As for 答える/応じるing, or taking the least account of it, Jacob 星/主役にするd straight ahead of him, 直す/買収する,八百長をするd, monolithic—oh, very beautiful!—like a British 海軍大将, exclaimed Bonamy in a 激怒(する), rising from his seat and walking off; waiting for some sound; 非,不,無 (機の)カム; too proud to look 支援する; walking quicker and quicker until he 設立する himself gazing into モーター cars and 悪口を言う/悪態ing women. Where was the pretty woman's 直面する? Clara's—Fanny's—Florinda's? Who was the pretty little creature?
Not Clara Durrant.
The Aberdeen terrier must be 演習d, and as Mr. Bowley was going that very moment—would like nothing better than a walk—they went together, Clara and 肉親,親類d little Bowley—Bowley who had rooms in the Albany, Bowley who wrote letters to the "Times" in a jocular vein about foreign hotels and the Aurora Borealis—Bowley who liked young people and walked 負かす/撃墜する Piccadilly with his 権利 arm 残り/休憩(する)ing on the boss of his 支援する.
"Little demon!" cried Clara, and 大(公)使館員d Troy to his chain.
Bowley 心配するd—hoped for—a 信用/信任. 充てるd to her mother, Clara いつかs felt her a little, 井戸/弁護士席, her mother was so sure of herself that she could not understand other people 存在—存在—"as ludicrous as I am," Clara jerked out (the dog tugging her 今後s). And Bowley thought she looked like a huntress and turned over in his mind which it should be—some pale virgin with a slip of the moon in her hair, which was a flight for Bowley.
The colour was in her cheeks. To have spoken 完全な about her mother—still, it was only to Mr. Bowley, who loved her, as everybody must; but to speak was unnatural to her, yet it was awful to feel, as she had done all day, that she must tell some one.
"Wait till we cross the road," she said to the dog, bending 負かす/撃墜する.
Happily she had 回復するd by that time.
"She thinks so much about England," she said. "She is so anxious—"
Bowley was defrauded as usual. Clara never confided in any one.
"Why don't the young people settle it, eh?" he 手配中の,お尋ね者 to ask. "What's all this about England?"—a question poor Clara could not have answered, since, as Mrs. Durrant discussed with Sir Edgar the 政策 of Sir Edward Grey, Clara only wondered why the 閣僚 looked dusty, and Jacob had never come. Oh, here was Mrs. Cowley Johnson...
And Clara would 手渡す the pretty 磁器 teacups, and smile at the compliment—that no one in London made tea so 井戸/弁護士席 as she did.
"We get it at Brocklebank's," she said, "in Cursitor Street."
Ought she not to be 感謝する? Ought she not to be happy?
特に since her mother looked so 井戸/弁護士席 and enjoyed so much talking to Sir Edgar about Morocco, Venezuela, or some such place.
"Jacob! Jacob!" thought Clara; and 肉親,親類d Mr. Bowley, who was ever so good with old ladies, looked; stopped; wondered whether Elizabeth wasn't too 厳しい with her daughter; wondered about Bonamy, Jacob—which young fellow was it?—and jumped up 直接/まっすぐに Clara said she must 演習 Troy.
They had reached the 場所/位置 of the old 展示. They looked at the tulips. Stiff and curled, the little 棒s of waxy smoothness rose from the earth, nourished yet 含む/封じ込めるd, suffused with scarlet and 珊瑚 pink. Each had its 影をつくる/尾行する; each grew trimly in the diamond-形態/調整d wedge as the gardener had planned it.
"Barnes never gets them to grow like that," Clara mused; she sighed.
"You are neglecting your friends," said Bowley, as some one, going the other way, 解除するd his hat. She started; 定評のある Mr. Lionel Parry's 屈服する; wasted on him what had sprung for Jacob.
("Jacob! Jacob!" she thought.)
"But you'll get run over if I let you go," she said to the dog.
"England seems all 権利," said Mr. Bowley.
The 宙返り飛行 of the railing beneath the statue of Achilles was 十分な of parasols and waistcoats; chains and bangles; of ladies and gentlemen, lounging elegantly, lightly observant.
"'This statue was 築くd by the women of England...'" Clara read out with a foolish little laugh. "Oh, Mr. Bowley! Oh!" Gallop—gallop—gallop—a horse galloped past without a rider. The stirrups swung; the pebbles spurted.
"Oh, stop! Stop it, Mr. Bowley!" she cried, white, trembling, gripping his arm, utterly unconscious, the 涙/ほころびs coming.
"Tut-tut!" said Mr. Bowley in his dressing-room an hour later. "Tut-tut!"—a comment that was 深遠な enough, though inarticulately 表明するd, since his valet was 手渡すing his shirt studs.
Julia Eliot, too, had seen the horse run away, and had risen from her seat to watch the end of the 出来事/事件, which, since she (機の)カム of a 冒険的な family, seemed to her わずかに ridiculous. Sure enough the little man (機の)カム 続けざまに猛撃するing behind with his breeches dusty; looked 完全に annoyed; and was 存在 helped to 開始する by a policeman when Julia Eliot, with a sardonic smile, turned に向かって the Marble Arch on her errand of mercy. It was only to visit a sick old lady who had known her mother and perhaps the Duke of Wellington; for Julia 株d the love of her sex for the 苦しめるd; liked to visit death-beds; threw slippers at weddings; received 信用/信任s by the dozen; knew more pedigrees than a scholar knows dates, and was one of the kindliest, most generous, least continent of women.
Yet five minutes after she had passed the statue of Achilles she had the rapt look of one 小衝突ing through (人が)群がるs on a summer's afternoon, when the trees are rustling, the wheels churning yellow, and the tumult of the 現在の seems like an elegy for past 青年 and past summers, and there rose in her mind a curious sadness, as if time and eternity showed through skirts and waistcoasts, and she saw people passing tragically to 破壊. Yet, Heaven knows, Julia was no fool. A 詐欺師 woman at a 取引 did not 存在する. She was always punctual. The watch on her wrist gave her twelve minutes and a half in which to reach Bruton Street. Lady Congreve 推定する/予想するd her at five.
The gilt clock at Verrey's was striking five.
Florinda looked at it with a dull 表現, like an animal. She looked at the clock; looked at the door; looked at the long glass opposite; 性質の/したい気がして her cloak; drew closer to the (米)棚上げする/(英)提議する, for she was 妊娠している—no 疑問 about it, Mother Stuart said, recommending 治療(薬)s, 協議するing friends; sunk, caught by the heel, as she tripped so lightly over the surface.
Her tumbler of pinkish 甘い stuff was 始める,決める 負かす/撃墜する by the waiter; and she sucked, through a straw, her 注目する,もくろむs on the looking-glass, on the door, now soothed by the 甘い taste. When Nick Bramham (機の)カム in it was plain, even to the young スイスの waiter, that there was a 取引 between them. Nick hitched his 着せる/賦与するs together clumsily; ran his fingers through his hair; sat 負かす/撃墜する, to an ordeal, nervously. She looked at him; and 始める,決める off laughing; laughed—laughed—laughed. The young スイスの waiter, standing with crossed 脚s by the 中心存在, laughed too.
The door opened; in (機の)カム the roar of Regent Street, the roar of traffic, impersonal, unpitying; and 日光 穀物d with dirt. The スイスの waiter must see to the newcomers. Bramham 解除するd his glass.
"He's like Jacob," said Florinda, looking at the newcomer.
"The way he 星/主役にするs." She stopped laughing.
Jacob, leaning 今後, drew a 計画(する) of the Parthenon in the dust in Hyde Park, a 網状組織 of 一打/打撃s at least, which may have been the Parthenon, or again a mathematical diagram. And why was the pebble so emphatically ground in at the corner? It was not to count his 公式文書,認めるs that he took out a wad of papers and read a long flowing letter which Sandra had written two days ago at Milton Dower House with his 調書をとる/予約する before her and in her mind the memory of something said or 試みる/企てるd, some moment in the dark on the road to the Acropolis which (such was her creed) 事柄d for ever.
"He is," she mused, "like that man in Moliere."
She meant Alceste. She meant that he was 厳しい. She meant that she could deceive him.
"Or could I not?" she thought, putting the poems of Donne 支援する in the bookcase. "Jacob," she went on, going to the window and looking over the spotted flower-beds across the grass where the piebald cows grazed under beech trees, "Jacob would be shocked."
The perambulator was going through the little gate in the railing. She kissed her 手渡す; directed by the nurse, Jimmy waved his.
"He's a small boy," she said, thinking of Jacob.
And yet—Alceste?
"What a nuisance you are!" Jacob 不平(をいう)d, stretching out first one 脚 and then the other and feeling in each trouser-pocket for his 議長,司会を務める ticket.
"I 推定する/予想する the sheep have eaten it," he said. "Why do you keep sheep?"
"Sorry to 乱す you, sir," said the ticket-collector, his 手渡す 深い in the enormous pouch of pence.
"井戸/弁護士席, I hope they 支払う/賃金 you for it," said Jacob. "There you are. No. You can stick to it. Go and get drunk."
He had parted with half-a-栄冠を与える, tolerantly, compassionately, with かなりの contempt for his 種類.
Even now poor Fanny Elmer was 取引,協定ing, as she walked along the 立ち往生させる, in her incompetent way with this very careless, indifferent, sublime manner he had of talking to 鉄道 guards or porters; or Mrs. Whitehorn, when she 協議するd him about her little boy who was beaten by the schoolmaster.
支えるd 完全に upon picture 地位,任命する cards for the past two months, Fanny's idea of Jacob was more statuesque, noble, and eyeless than ever. To 増強する her 見通し she had taken to visiting the British Museum, where, keeping her 注目する,もくろむs downcast until she was と一緒に of the 乱打するd Ulysses, she opened them and got a fresh shock of Jacob's presence, enough to last her half a day. But this was wearing thin. And she wrote now—poems, letters that were never 地位,任命するd, saw his 直面する in 宣伝s on hoardings, and would cross the road to let the バーレル/樽-組織/臓器 turn her musings to rhapsody. But at breakfast (she 株d rooms with a teacher), when the butter was smeared about the plate, and the prongs of the forks were clotted with old egg yolk, she 改訂するd these 見通しs violently; was, in truth, very cross; was losing her complexion, as Margery Jackson told her, bringing the whole thing 負かす/撃墜する (as she laced her stout boots) to a level of mother-wit, vulgarity, and 感情, for she had loved too; and been a fool.
"One's godmothers せねばならない have told one," said Fanny, looking in at the window of Bacon, the mapseller, in the 立ち往生させる—told one that it is no use making a fuss; this is life, they should have said, as Fanny said it now, looking at the large yellow globe 示すd with steamship lines.
"This is life. This is life," said Fanny.
"A very hard 直面する," thought 行方不明になる Barrett, on the other 味方する of the glass, buying 地図/計画するs of the Syrian 砂漠 and waiting impatiently to be served. "Girls look old so soon nowadays."
The 赤道 swam behind 涙/ほころびs.
"Piccadilly?" Fanny asked the conductor of the omnibus, and climbed to the 最高の,を越す. After all, he would, he must, come 支援する to her.
But Jacob might have been thinking of Rome; of architecture; of jurisprudence; as he sat under the 計画(する) tree in Hyde Park.
The omnibus stopped outside Charing Cross; and behind it were clogged omnibuses, 先頭s, モーター-cars, for a 行列 with 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs was passing 負かす/撃墜する Whitehall, and 年輩の people were stiffly descending from between the paws of the slippery lions, where they had been 証言するing to their 約束, singing lustily, raising their 注目する,もくろむs from their music to look into the sky, and still their 注目する,もくろむs were on the sky as they marched behind the gold letters of their creed.
The traffic stopped, and the sun, no longer sprayed out by the 微風, became almost too hot. But the 行列 passed; the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs glittered—far away 負かす/撃墜する Whitehall; the traffic was 解放(する)d; lurched on; spun to a smooth continuous uproar; swerving 一連の会議、交渉/完成する the curve of Cockspur Street; and 広範囲にわたる past 政府 offices and equestrian statues 負かす/撃墜する Whitehall to the prickly spires, the tethered grey (n)艦隊/(a)素早い of masonry, and the large white clock of Westminster.
Five 一打/打撃s Big Ben intoned; Nelson received the salute. The wires of the Admiralty shivered with some far-away communication. A 発言する/表明する kept 発言/述べるing that 総理大臣s and Viceroys spoke in the Reichstag; entered Lahore; said that the Emperor travelled; in Milan they 暴動d; said there were rumours in Vienna; said that the 外交官/大使 at Constantinople had audience with the 暴君; the (n)艦隊/(a)素早い was at Gibraltar. The 発言する/表明する continued, imprinting on the 直面するs of the clerks in Whitehall (Timothy Durrant was one of them) something of its own inexorable gravity, as they listened, deciphered, wrote 負かす/撃墜する. Papers 蓄積するd, inscribed with the utterances of Kaisers, the 統計(学) of ricefields, the growling of hundreds of work-people, plotting sedition in 支援する streets, or 集会 in the Calcutta bazaars, or 召集(する)ing their 軍隊s in the uplands of Albania, where the hills are sand-coloured, and bones 嘘(をつく) unburied.
The 発言する/表明する spoke plainly in the square 静かな room with 激しい (米)棚上げする/(英)提議するs, where one 年輩の man made 公式文書,認めるs on the 利ざや of typewritten sheets, his silver-topped umbrella leaning against the bookcase.
His 長,率いる—bald, red-veined, hollow-looking—代表するd all the 長,率いるs in the building. His 長,率いる, with the amiable pale 注目する,もくろむs, carried the 重荷(を負わせる) of knowledge across the street; laid it before his 同僚s, who (機の)カム 平等に 重荷(を負わせる)d; and then the sixteen gentlemen, 解除するing their pens or turning perhaps rather wearily in their 議長,司会を務めるs, 法令d that the course of history should 形態/調整 itself this way or that way, 存在 manfully 決定するd, as their 直面するs showed, to 課す some coherency upon Rajahs and Kaisers and the muttering in bazaars, the secret 集会s, plainly 明白な in Whitehall, of kilted 小作農民s in Albanian uplands; to 支配(する)/統制する the course of events.
Pitt and Chatham, Burke and Gladstone looked from 味方する to 味方する with 直す/買収する,八百長をするd marble 注目する,もくろむs and an 空気/公表する of immortal quiescence which perhaps the living may have envied, the 空気/公表する 存在 十分な of whistling and concussions, as the 行列 with its 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs passed 負かす/撃墜する Whitehall. Moreover, some were troubled with dyspepsia; one had at that very moment 割れ目d the glass of his spectacles; another spoke in Glasgow to-morrow; altogether they looked too red, fat, pale or lean, to be 取引,協定ing, as the marble 長,率いるs had dealt, with the course of history.
Timmy Durrant in his little room in the Admiralty, going to 協議する a Blue 調書をとる/予約する, stopped for a moment by the window and 観察するd the 掲示 tied 一連の会議、交渉/完成する the lamp-地位,任命する.
行方不明になる Thomas, one of the typists, said to her friend that if the 閣僚 was going to sit much longer she should 行方不明になる her boy outside the Gaiety.
Timmy Durrant, returning with his Blue 調書をとる/予約する under his arm, noticed a little knot of people at the street corner; 複合的な/複合企業体d as though one of them knew something; and the others, 圧力(をかける)ing 一連の会議、交渉/完成する him, looked up, looked 負かす/撃墜する, looked along the street. What was it that he knew?
Timothy, placing the Blue 調書をとる/予約する before him, 熟考する/考慮するd a paper sent 一連の会議、交渉/完成する by the 財務省 for (警察などへの)密告,告訴(状). Mr. Crawley, his fellow-clerk, impaled a letter on a skewer.
Jacob rose from his 議長,司会を務める in Hyde Park, tore his ticket to pieces, and walked away.
"Such a sunset," wrote Mrs. Flanders in her letter to Archer at Singapore. "One couldn't (不足などを)補う one's mind to come indoors," she wrote. "It seemed wicked to waste even a moment."
The long windows of Kensington Palace 紅潮/摘発するd fiery rose as Jacob walked away; a flock of wild duck flew over the Serpentine; and the trees were stood against the sky, blackly, magnificently.
"Jacob," wrote Mrs. Flanders, with the red light on her page, "is hard at work after his delightful 旅行..."
"The Kaiser," the far-away 発言する/表明する 発言/述べるd in Whitehall, "received me in audience."
"Now I know that 直面する—" said the Reverend Andrew Floyd, coming out of Carter's shop in Piccadilly, "but who the dickens—?" and he watched Jacob, turned 一連の会議、交渉/完成する to look at him, but could not be sure—
"Oh, Jacob Flanders!" he remembered in a flash.
But he was so tall; so unconscious; such a 罰金 young fellow.
"I gave him Byron's 作品," Andrew Floyd mused, and started 今後, as Jacob crossed the road; but hesitated, and let the moment pass, and lost the 適切な時期.
Another 行列, without 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, was 封鎖するing Long Acre. Carriages, with dowagers in amethyst and gentlemen spotted with carnations, 迎撃するd cabs and モーター-cars turned in the opposite direction, in which jaded men in white waistcoats lolled, on their way home to shrubberies and billiard-rooms in Putney and Wimbledon.
Two バーレル/樽-組織/臓器s played by the kerb, and horses coming out of Aldridge's with white labels on their buttocks またがるd across the road and were smartly jerked 支援する.
Mrs. Durrant, sitting with Mr. Wortley in a モーター-car, was impatient lest they should 行方不明になる the 予備交渉.
But Mr. Wortley, always 都市の, always in time for the 予備交渉, buttoned his gloves, and admired 行方不明になる Clara.
"A shame to spend such a night in the theatre!" said Mrs. Durrant, seeing all the windows of the coachmakers in Long Acre 燃えて.
"Think of your moors!" said Mr. Wortley to Clara.
"Ah! but Clara likes this better," Mrs. Durrant laughed.
"I don't know—really," said Clara, looking at the 炎ing windows. She started.
She saw Jacob.
"Who?" asked Mrs. Durrant はっきりと, leaning 今後.
But she saw no one.
Under the arch of the オペラ House large 直面するs and lean ones, the 砕くd and the hairy, all alike were red in the sunset; and, quickened by the 広大な/多数の/重要な hanging lamps with their repressed primrose lights, by the tramp, and the scarlet, and the pompous 儀式, some ladies looked for a moment into steaming bedrooms 近づく by, where women with loose hair leaned out of windows, where girls—where children—(the long mirrors held the ladies 一時停止するd) but one must follow; one must not 封鎖する the way.
Clara's moors were 罰金 enough. The Phoenicians slept under their piled grey 激しく揺するs; the chimneys of the old 地雷s pointed starkly; 早期に moths blurred the heather-bells; cartwheels could be heard grinding on the road far beneath; and the suck and sighing of the waves sounded gently, 断固としてやる, for ever.
Shading her 注目する,もくろむs with her 手渡す Mrs. Pascoe stood in her cabbage-garden looking out to sea. Two steamers and a sailing-ship crossed each other; passed each other; and in the bay the gulls kept alighting on a スピードを出す/記録につける, rising high, returning again to the スピードを出す/記録につける, while some 棒 in upon the waves and stood on the 縁 of the water until the moon blanched all to whiteness.
Mrs. Pascoe had gone indoors long ago.
But the red light was on the columns of the Parthenon, and the Greek women who were knitting their stockings and いつかs crying to a child to come and have the insects 選ぶd from its 長,率いる were as jolly as sand-ツバメs in the heat, quarrelling, scolding, suckling their babies, until the ships in the Piraeus 解雇する/砲火/射撃d their guns.
The sound spread itself flat, and then went tunnelling its way with fitful 爆発s の中で the channels of the islands.
不明瞭 減少(する)s like a knife over Greece.
"The guns?" said Betty Flanders, half asleep, getting out of bed and going to the window, which was decorated with a fringe of dark leaves.
"Not at this distance," she thought. "It is the sea."
Again, far away, she heard the dull sound, as if nocturnal women were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 広大な/多数の/重要な carpets. There was Morty lost, and Seabrook dead; her sons fighting for their country. But were the chickens 安全な? Was that some one moving downstairs? Rebecca with the toothache? No. The nocturnal women were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 広大な/多数の/重要な carpets. Her 女/おっせかい屋s 転換d わずかに on their perches.
"He left everything just as it was," Bonamy marvelled. "Nothing arranged. All his letters strewn about for any one to read. What did he 推定する/予想する? Did he think he would come 支援する?" he mused, standing in the middle of Jacob's room.
The eighteenth century has its distinction. These houses were built, say, a hundred and fifty years ago. The rooms are shapely, the 天井s high; over the doorways a rose or a 押し通す's skull is carved in the 支持を得ようと努めるd. Even the パネル盤s, painted in raspberry-coloured paint, have their distinction.
Bonamy took up a 法案 for a 追跡(する)ing-刈る.
"That seems to be paid," he said.
There were Sandra's letters.
Mrs. Durrant was taking a party to Greenwich.
Lady Rocksbier hoped for the 楽しみ...
Listless is the 空気/公表する in an empty room, just swelling the curtain; the flowers in the jar 転換. One fibre in the wicker arm-議長,司会を務める creaks, though no one sits there.
Bonamy crossed to the window. Pickford's 先頭 swung 負かす/撃墜する the street. The omnibuses were locked together at Mudie's corner. Engines throbbed, and carters, jamming the ブレーキs 負かす/撃墜する, pulled their horses sharp up. A 厳しい and unhappy 発言する/表明する cried something unintelligible. And then suddenly all the leaves seemed to raise themselves.
"Jacob! Jacob!" cried Bonamy, standing by the window. The leaves sank 負かす/撃墜する again.
"Such 混乱 everywhere!" exclaimed Betty Flanders, bursting open the bedroom door.
Bonamy turned away from the window.
"What am I to do with these, Mr. Bonamy?"
She held out a pair of Jacob's old shoes.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia