|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
"The cards will do."
A 一括 of fifty large cards was put before him, and he turned them over, speaking to himself all the time.
"Adams, John, hanged; Bonfield, Charles, insane; Brasfield, Dennis, hanged—all these are 'knowns,' Sergeant."
"The unknowns are at the 底(に届く), sir."
These 井戸/弁護士席ing read without comment until he (機の)カム to the last.
"Man unknown, believed 殺人. 加害者 unknown—"
His 注目する,もくろむs opened wide.
"Got it!" he cried exultantly, and now he read aloud.
"Man, 明らかに sailor, was 設立する on the 辛勝する/優位 of the Punch Bowl, Hindhead, unconscious. Lacerated 負傷させるs and contusion of scalp. No 身元 設立するd. 死んだ was 設立する by a cyclist, whose 指名する is not 利用できる (U.S.D.I.6. (See F.O.) Foreign 知能 Officers' 規則, c. 970). 死んだ died soon after admission to cottage hospital. All 駅/配置するs 通知するd and portrait published. No 身元確認,身分証明."
井戸/弁護士席ing looked up over his glasses.
"What is U.S.D.I.6?" he asked.
"部隊d 明言する/公表するs 外交の 知能—6 is the number of the department," said the officer 敏速に. "The F.O. 規則 取引,協定s with the 治療 申し込む/申し出d to Foreign 知能 officers in this country. I was looking it up the other day, sir."
"And what is the 規則?"
"If they are 事実上の/代理 on に代わって of their 政府, with the knowledge of our people, they are not to be 干渉するd with unless there is a 疑惑 that they are engaged in スパイ."
Captain Julius 井戸/弁護士席ing rubbed his nose.
"Then it comes to this; the cyclist was an 知能 officer of a foreign 政府. When he was questioned as to the 身元 of the dead man, I 推定する he produced his card to the 地元の police 視察官, and the 地元の police 視察官, in 一致 with the 規則s, did not put his 指名する in the 報告(する)/憶測."
"That's about what it is, sir."
"Then 明白に, the person to see is the 地元の police 視察官," said 井戸/弁護士席ing.
Late in the afternoon he arrived at Hindhead and interviewed the 長,指導者 of police.
"The 視察官 who took that 報告(する)/憶測 has left the service some years ago, Captain 井戸/弁護士席ing," said the 公式の/役人. "We've got our own 記録,記録的な/記録する, but the 指名する of the man would not be there."
"Who was the 視察官 at the time?"
"視察官 Sennett. He lives at Basingstoke now. I remember the day when the sailor was 設立する; I was 事実上の/代理-sergeant at the time, and was the first man to 報告(する)/憶測 at the hospital, but he was dead by then."
The hospital 当局 gave 井戸/弁護士席ing all the technical 詳細(に述べる)s he 要求するd, together with a description of the 着せる/賦与するing the man had worn when he was brought into the hospital unconscious. 井戸/弁護士席ing read the 入ること/参加(者) very carefully. No money was in his pocket, no 調書をとる/予約するs or papers of any 肉親,親類d to identify him.
"I think," said 井戸/弁護士席ing as they left the hospital, "I should like to see the place where the 団体/死体 was 設立する if you know where it is?"
"I can point to the exact 位置/汚点/見つけ出す," said the 地元の 視察官.
They entered the officer's car and drove until they (機の)カム to a lonely stretch of road that 国境d that 深い 不景気 which is known 地元で as the Devil's Punch Bowl.
"It was here," said the officer, stopping the car, and pointed to a grassy stretch by the 味方する of the road.
井戸/弁護士席ing got 負かす/撃墜する and 星/主役にするd for a long time at the scene of the 悲劇.
"Did you 本人自身で visit this place after the man was 設立する?" he asked.
"Yes," nodded the other.
"Was there any 調印する of struggle, any 武器?"
"非,不,無 whatever. The impression I had at the time was that he had been brought to this place after the 強襲,強姦 was committed and thrown on to the grass."
"Ah!" said 井戸/弁護士席ing, a gleam in his 注目する,もくろむ. "That sounds to me like an intelligent hypothesis."
He scanned the countryside, beginning with the hollow and ending with the hill that sloped up from the road on the opposite 味方する.
"Whose house is that?"
The 視察官 told him; it was the 所有物/資産/財産 of a 地元の doctor.
"How long has he been living there?"
"Fifteen or twenty years. He built the house himself."
Again the 探偵,刑事's 注目する,もくろむs roved.
"Whose cottage is that? It seems to be empty."
"Oh, that is a little bungalow that belongs to a lawyer who died two or three years ago. It hasn't been 占領するd since '14."
"How long did he have it?"
"A few years."
"And before then?" asked 井戸/弁護士席ing, continuing his 査察 of the country.
"Before then—" The 視察官 frowned in an 成果/努力 to 解任する the 指名する of its previous proprietor. "I know; it used to belong to a man 指名するd Hamon."
"What! Ralph Hamon?"
"Yes, he's a millionaire now. He wasn't so rich then, and he used to live here in the summer."
"Oh, he did, did he?" said 井戸/弁護士席ing softly. "I'd like to see that cottage."
The path up the hillside was overgrown with 少しのd, though at one time it had been 井戸/弁護士席 kept, for it was gravelled and in places steps had been made to 容易にする the owner's 進歩. The house bore a lifeless 外見; the windows were shuttered, spiders had spun their webs in the angles of the doorposts.
"How long did the lawyer live here, you say?"
"He never lived here. He owned the place, but I think it has been unoccupied since Mr. Hamon left—in fact I'm sure it has. Mr. Hamon sold it to him as it stood, furniture and all.... I'm sure of that because Mr. Steele—that was the lawyer's 指名する—told me he ーするつもりであるd letting it furnished."
井戸/弁護士席ing tried to 調査する open one of the shutters and after a while 後継するd. The windows were grimed with dust and it was impossible to see the 内部の.
"I ーするつもりである going into this cottage," said 井戸/弁護士席ing and brought his stick 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落 upon one of the window-panes.
挿入するing his 手渡す, he drew 支援する the window-bolt and 解除するd the sash. There was nothing unusual about the 外見 of the room. It was a 簡単に furnished bedroom, and though dust lay 厚い upon every article, there was a 確かな neatness about the character and 協定 of the furniture which 反抗するd the dishevelling results of neglect. Nor was there anything remarkable about the other rooms. The furniture was good and the carpets, which had been rolled up, were almost new.
But the furnishing of the room did not seem to 利益/興味 井戸/弁護士席ing. His attention was 充てるd to the 塀で囲むs, all of which were distempered in pink. At the 支援する of the house was a 公正に/かなり large kitchen, the windows 存在 ひどく 閉めだした.
"Would you like me to search the bureau—"
井戸/弁護士席ing shook his 長,率いる.
"You will find nothing there," he said. "What I am looking for is— "
He opened the window and 押し進めるd out the shutter.
"Now I think I can find what I want," he said, and pointed. "Do you see that patch?"
"I see nothing," said the puzzled officer.
"Can't you see that a 部分 of the 塀で囲む here has been repainted?"
The kitchen was distempered white, and the 不規律な patch of new paint was 際立った.
"Here is another," said 井戸/弁護士席ing suddenly.
He took a knife from his pocket and began to 捨てる the wash carefully.
"殺人 will out," he said, speaking to himself.
"殺人?" said the other in surprise.
For answer, 井戸/弁護士席ing pointed to a pear-形態/調整d stain that his knife had 暴露するd.
"That is 血, I think," he said 簡単に.
With his pocket handkerchief he (疑いを)晴らすd the dust from the (米)棚上げする/(英)提議する and 診察するd the 最高の,を越す インチ by インチ.
"It has been 捨てるd here. Do you feel that?"
He felt tenderly along the surface of the pine 支持を得ようと努めるd.
"Yes, it has been 捨てるd."
"Do you 示唆する—?"
"I 示唆する that your unknown sailor was 大打撃を与えるd to death in this very room," said 井戸/弁護士席ing.
"But Mr. Hamon would have known."
"He probably wasn't in 住居," said 井戸/弁護士席ing, and his companion 受託するd this as 完全に exonerating the former owner of the bungalow.
"自然に you wouldn't think of searching a 近づく-by house to discover how some poor sailor had met his death," mused 井戸/弁護士席ing. "I think that is all I want to know, 視察官. You had better nail up the shutters and give 指示/教授/教育s that whoever comes to take 所有/入手 must first interview me because I want this house empty for a week or two."
He (機の)カム 負かす/撃墜する the hill path and paced the distance between the 位置/汚点/見つけ出す where the path joined the road and the place where the dying man was 設立する, and made a few 公式文書,認めるs.
"Now, 視察官, if you will lend me your car to go to Basingstoke, I don't think I will trouble you any その上の."
He 設立する the 年金d policeman without any difficulty—he was a 井戸/弁護士席-known 地元の character—but it was いっそう少なく 平易な to induce him to talk, even to a high 公式の/役人 of Scotland Yard—or かもしれない because of that, for the jealousy between the country police and police (警察,軍隊などの)本部 is proverbial.
But Captain 井戸/弁護士席ing had a way of his own; a 基金 of anecdotes calculated to 軟化する the sourest of 年金d officers with a grievance against (警察,軍隊などの)本部.
"It's against all 規則s," he said, mollified at last, "but I can tell you all you want to know, because I kept his card as a curio. These highbrow 知能 people had never come my way before and 自然に I was 利益/興味d."
The finding of the card 伴う/関わるd an hour's search amongst such oddments as an old man, with a passion for hoarding old race cards, old dance programmes and other mementoes of a cheerful life will 蓄積する through the years. Watching him, 井戸/弁護士席ing wondered whether the same spirit guided Ralph Hamon and whether it was just the innate craving of the miser for 持つ/拘留するing on to useless 捨てるs of paper that conduced to the folly of keeping in his 所有/入手 a 文書 which might hang him.
"Here it is," said the pensioner in 勝利 and 手渡すd a stained card to his guest.
Captain 井戸/弁護士席ing 直す/買収する,八百長をするd his glasses and read:
"Major James L. Morlake, U. S. 領事館, Tangier."
He 手渡すd 支援する the card with a beatific smile.
All the mysteries but one were solved, and that one 反抗するd 解答. It was the mystery of Ralph Hamon's passion for 粘着するing to his own death 令状.
Creith House was in that 騒動 which comes to every house, big or little, when the family is on the point of leaving for a holiday. Lord Creith was looking 今後 to his voyage with the zest and enthusiasm of a schoolboy.
"Young people are not what they used to be," he said. "Now, when I was your age, Joan, I'd have been dancing 一連の会議、交渉/完成する at the prospect of a real holiday 解放する/自由な from bother. We shan't see Hamon for two months. That せねばならない be enough to make you cheerful."
"I'm 泡ing over with 元気づける, Daddy," she said wearily, "only I'm rather tired."
If she had said she was exhausted, she would have been nearer the truth. The events of the day had taken their (死傷者)数, she realised, as she dragged herself to her room, 決めかねて as to whether she should go to bed or try to find, in the pages of a 調書をとる/予約する, the quietness of mind that was so 望ましい. Oscillating between the two 代案/選択肢s, she took the course which was least profitable. She thought. She thought of Jim and the haggard man at the cottage, and of Hamon a little. It was curious how he had receded into the background.
Her maid (機の)カム to pack her 着せる/賦与するs, but she sent her away. How was Farringdon, she wondered? Was that 爆発 of his part of his 病気 ... was he mad? She wished there were a telephone at the cottage, so that she could (犯罪の)一味 up Mrs. Cornford and ask her. On the 刺激(する) of the moment she went to her 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する and wrote a 公式文書,認める, but when her maid (機の)カム, in answer to her (犯罪の)一味, she had changed her mind. She would go 負かす/撃墜する to the cottage herself and see the man, 推論する/理由 with him, if he was in a reasonable でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. She must know just where she stood.
Lord Creith saw her coming 負かす/撃墜する the stairs.
"Going out?" he asked in びっくり仰天. "My dear old girl, you can't go out to-night. It is blowing 広大な/多数の/重要な guns!"
"I'm only going to walk as far as the 宿泊する gates, Daddy," she said.
She hated lying to him.
"I'll come with you."
"No, no, please don't. I want to be by myself."
"Can't you take your maid?" he 主張するd. "I don't like you roaming around alone. By gad! I 港/避難所't forgotten the fright you gave me on the night of the 嵐/襲撃する."
But, with a 安心させるing smile, she went out through the big doors on to the terrace and he stood uncertainly, half-inclined to follow her. She followed the 運動 almost to the 宿泊する gates, then turned off by what was known as the 塀で囲む path, that would bring her within a few yards of the cottage. Half a 強風 was blowing, and the trees creaked and groaned, and the 明らかにする 支店s 動揺させるd 厳しく above her. But she was for the moment oblivious to the elements and to any 嵐/襲撃する but that which 激怒(する)d in her own heart.
Mrs. Cornford had had a very uneasy evening with her 患者, and the doctor, あわてて 召喚するd, now took a graver 見解(をとる) of the disorder.
"You'll have to keep nurses here," he said. "I am afraid this man is certifiable. I'll bring in Dr. Truman from Little Lexham to-morrow to 診察する him."
"Do you mean he is insane?" she asked in horror.
"I am afraid so," said the doctor. "These dipsomania 事例/患者s 一般に end that way. Has he had a shock?"
"No, nothing that I know about. He was up this morning, walking in the garden and was やめる 合理的な/理性的な. Then this afternoon," she pointed to an empty whisky 瓶/封じ込める, "I 設立する it in the garden. I don't know how he got it, but probably he sent one of the 村人s to the Red Lion."
The doctor glared at the 瓶/封じ込める.
"That is the 原因(となる)," he said. "I don't think our friend will drink again for a very long time. I would have him moved to-night, but I cannot get in touch with the hospital 当局. Hark at him!"
The 患者 was yelling at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する, but it was やめる impossible to distinguish any 連続した 宣告,判決.
"Joan," occurred at intervals.
"That Joan is certainly on his 神経s," said the doctor. "Have you any idea who she is?"
"非,不,無," said Mrs. Cornford.
In her heart of hearts she harboured a faint 疑惑, which she had 解任するd as 存在 disloyal to the girl who had done so much for her.
"It may be an hallucination, but the chances are that there is a Joan somewhere in the world who could 直す/買収する,八百長をする 事柄s for him."
As he went out, he saw a girl on the garden path.
"Is that you, Nurse?" he asked.
"No, Doctor, it is Joan Carston."
"Lady Joan!" he gasped. "Whatever are you doing out to-night?"
"I've come to see Mrs. Cornford," said Joan.
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, you're a 勇敢に立ち向かう girl. I wouldn't turn out to-night for anything but 悲惨な necessity."
"How is your 患者?" she asked.
He shook his 長,率いる.
"Very bad, very bad. Don't you go anywhere 近づく him."
She did not answer him. Mrs. Cornford, 審理,公聴会 the 発言する/表明するs, had hurried to the door and was as much surprised as the doctor to see who the 訪問者 was.
"You must not see him," she said, shaking her 長,率いる vigorously when Joan, in the privacy of the sitting-room, told her why she had come.
"But I must, I must! I must talk to him."
Her heart sank as the sound of the raving 発言する/表明する (機の)カム to her.
"Is he so bad?" she asked in a whisper.
"He is very bad," said the puzzled Mrs. Cornford.
"You can't understand why I want to talk to him, can you?" said Joan, smiling faintly. "I see that you can't! Perhaps one day I will tell you."
She waited awhile, listening with knit brows at the animal sounds that (機の)カム from the other room.
"He'll not be 静かな all night," said Mrs. Cornford. "The nurses are coming at any moment now; the doctor has sent for them."
"Aren't you afraid?" asked Joan wonderingly.
Mrs. Cornford shook her 長,率いる.
"No, I—I once had a 事例/患者 almost as bad," she said, and Joan did not ask her any more.
Her 旅行 had been a folly and this end to it was a fitting finish.
"It was silly of me to come," she 自白するd, as she しっかり掴むd her cloak. "No, no, don't come with me. I can find my way 支援する to the house. And please don't even come to the door."
She went out, の近くにing the 前線 door behind her. To the left was a lighted window—Farringdon's bedroom. She crept nearer and could hear, and shuddered as she heard, the wild sound that (機の)カム 前へ/外へ. Then, wrapping her cloak about her, she stole 負かす/撃墜する the path.
She heard the click of the gate and stepped behind the big elm that grew before the house, not wishing to be seen. Was it the doctor? The nurse, she supposed. But it was a man's 人物/姿/数字 she saw dimly in the 不明瞭. There was something remarkable in his gait; he was moving stealthily, noiselessly, as though he did not wish his presence to be known. She could have reached out and touched him, he passed so の近くに. Who was he, she wondered, and waited in curiosity to discover Mrs. Cornford's 訪問者.
But he did not knock at the door. Instead, he moved に向かって the window of the sick man's room. Then she heard him fumbling with the window-latch. It was a casement window, and as he pulled it opened, the window-shade began flapping, and he 解除するd it with one 手渡す, while the girl stood, frozen with horror. She could not move, she could not 叫び声をあげる. She saw the glitter of the man's ピストル, but her 注目する,もくろむs were on the 黒人/ボイコット-masked 直面する.
"Jim!" she gasped feebly.
At that moment the 侵入者 解雇する/砲火/射撃d twice, and Ferdinand Farringdon 叫び声をあげるd and rolled over on to the 床に打ち倒す, dead.
She heard a terrified cry in the house, and her first impulse was to run to Mrs. Cornford's help. But somebody else had heard the 発射. There (機の)カム the noise of running feet, a police whistle was blown and a man dashed through the gates and ran up the path as the door opened.
"What was that?" he asked はっきりと.
"I don't know," said Mrs. Cornford's agitated 発言する/表明する. "Something dreadful has happened. I think Mr. Farringdon has 発射 himself."
The girl waited, trembling with terror. What should she do? If she said that she had been a 証言,証人/目撃する of the 狙撃, she must also 述べる the 加害者. As the 訪問者 disappeared through the door, she crept to the garden gate and slipped out.
There were 飛行機で行くing footsteps on the road. They must not see her; the presence of these strangers decided her. In another minute she was racing along the 塀で囲む path. Her heel caught in a soft path and she all but fell. Before she realised what she was doing, she was running up the stairs of Creith House. Happily, there was nobody in the hall. Lord Creith, who was in his room, heard the 激突する of her door and (機の)カム along to ask a question about his collars. He 設立する the door locked.
"Have you gone to bed, my dear?" he called.
"Yes, Daddy," she gasped.
The room was in 不明瞭. She staggered to the bed and flung herself upon it.
"Jim, Jim!" she sobbed in her anguish of soul. "Why did you? Why did you?"
She must have fallen asleep, for she (機の)カム to consciousness to the insistent knocking on her door. It was her father's 発言する/表明する:
"Are you asleep, Joan?"
"Yes, Daddy. Do you want me?"
"Can you come 負かす/撃墜する? Something dreadful has happened."
Her heart sank. She knew what that "something dreadful" was.
"Can I come in?"
She opened the door.
"港/避難所't you got a light?" he asked and was reaching for the switch but she stopped him.
"Don't put the light on, Daddy; I've got a 頭痛. What is it, dear?"
"Farringdon has met with an 事故," said Lord Creith, who 欠如(する)d something in 外交. "In fact, he's 発射. Some people think that he 発射 himself, but 井戸/弁護士席ing is not of that opinion."
"Is Mr. 井戸/弁護士席ing here?" she asked, her heart 沈むing.
Of a sudden she 恐れるd that shrewd old man.
"Yes, he (機の)カム 支援する from town to-night. He is downstairs. He 手配中の,お尋ね者 to see you."
"He wants to see me, Daddy?" she said in びっくり仰天, 掴むd with a momentary panic.
"Yes, he tells me that you had only left Mrs. Cornford's house a few minutes before the 狙撃 occurred."
He heard her little gasp in the dark.
"Oh, is that why?" she said softly. "I will come 負かす/撃墜する."
井戸/弁護士席ing had returned to Creith that night and had had time to take his baggage to the Red Lion. He was, in fact, on his way to Wold House when he had heard the 発射 and the 叫び声をあげる. The Red Lion was いっそう少なく than fifty yards from the gardener's cottage and the 勝利,勝つd had been blowing in his direction.
"There is no 疑問 about it 存在 殺人," he explained to Lord Creith. "The window was open and no 武器 has been 設立する. The only 手がかり(を与える) I have is 足跡s on the garden bed outside."
"Was he dead when you 設立する him?"
"やめる dead," replied 井戸/弁護士席ing. "発射 through the heart. Two 発射s were 解雇する/砲火/射撃d in such 早い succession that it sounded to me like one, which means that an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル was used. You have no idea why Lady Joan went to Mrs. Cornford's?"
"I 港/避難所't. Mrs. Cornford is a 広大な/多数の/重要な friend of hers, and probably she went 負かす/撃墜する to enquire after Farringdon. She has been there before on that errand," said Lord Creith 静かに and 井戸/弁護士席ing nodded.
"That is what Mrs. Cornford told me," he said.
"Then why the dickens did you ask me?" 需要・要求するd Lord Creith wrathfully.
"Because it is a 探偵,刑事's 商売/仕事 to ask twice," said Julius at his gentlest, and his lordship apologised for his 陳列する,発揮する of temper.
"Here is my daughter," he said. As Joan (機の)カム into the library he 発射 a quick, searching ちらりと見ること at her. The pale 直面する and 影をつくる/尾行するd 注目する,もくろむs might mean anything. Mr. 井戸/弁護士席ing was one of the few people who knew the secret of the church in the forest and could 許す her emotion.
"His Lordship has told you that Farringdon has been killed?" he said.
She inclined her 長,率いる slowly.
"You must have been very 近づく the house when the 発射 was 解雇する/砲火/射撃d. Did you hear anything?"
"Nothing."
"Or see anybody?"
She shook her 長,率いる.
"Not in the garden or in the road?" 固執するd 井戸/弁護士席ing. "Mrs. Cornford tells me that you had not left the house a minute when the 発射 was 解雇する/砲火/射撃d."
"I heard nothing and saw nobody," she said, and he looked thoughtfully at the carpet.
"The 勝利,勝つd would be blowing in the opposite direction," he mused, "so it is やめる possible you did not hear the 発射. Is there any place in the garden where a man could 隠す himself?"
"I don't know the garden 井戸/弁護士席 enough," she answered quickly.
"Hm!" He scratched his nose with an 空気/公表する of irritation. "You don't know this man Farringdon, of course?" he said, and when she did not answer, he went on: "Perhaps it is better that you didn't know him. It would save a lot of unnecessary 苦痛 to many people and your knowledge of him will not help the 原因(となる) of 司法(官)."
Walking 負かす/撃墜する the dark 運動, he tried to piece together the puzzle which this new 乱暴/暴力を加える made. Who had 発射 Farringdon? Who had 推論する/理由 to shoot him? "Find the 動機 and you find the 犯罪の," is an old axiom of police work. Who had a 動機 for destroying that useless life? Only one person in the world—Joan Carston.
"Pshaw!" he said with a shrug. "Why not Lord Creith? His 動機 was certainly as obvious."
He had come 支援する to the village 選び出す/独身-手渡すd, and had to depend upon the 地元の constabulary, 代表するd for the moment by a sergeant of police.
Nothing had been 設立する in the 予選 search and 井戸/弁護士席ing decided to put into 死刑執行 his 初めの 計画(する), which was to call on Jim Morlake. When he got to Wold House no light showed from any of the windows; the garden gate was wide open and that was unusual. 井戸/弁護士席ing had 設立する his way along the road by the 援助(する) of a たいまつ and he was using this to guide him up the 運動, when he saw what were evidently fresh wheel 跡をつけるs. The garage stood at the 味方する of the house, and, 事実上の/代理 on the impulse of the moment, he turned his steps toward this building. He (機の)カム abreast of it and put the light on the garage. The doors were wide open and the little shed was empty.
井戸/弁護士席ing knew that Jim had got his car 支援する—where was it?
Cleaver opened the door to him.
"Do you want to see Mr. Morlake?" he said. "I'm afraid he's out."
"How long has he been out?" asked 井戸/弁護士席ing.
"He's been gone about half-an-hour. I was rather surprised to see him go, because he'd already made 手はず/準備 for me to call him 早期に in the morning—Binger has gone 支援する to town."
"Did he tell you he was going?"
Cleaver shook his 長,率いる.
"No, sir, the first intimation I had was when I saw the lights of Mr. Morlake's car going through the gates. He went away in a 広大な/多数の/重要な hurry, because he left his 麻薬を吸う and タバコ pouch behind and he doesn't usually do that. Not only that, but he went by the window. I hadn't any idea he was out of the house until I saw the machine."
The French window in the 熟考する/考慮する was still unfastened. 押し進めるing open the door, 井戸/弁護士席ing looked carefully on the 床に打ち倒す.
"So he went in a hurry, did he?" said 井戸/弁護士席ing softly. "Went half-an-hour ago? Will you leave me, Mr. Cleaver? I want to use the telephone."
His first call was to Horsham police (警察,軍隊などの)本部.
"持つ/拘留する a two-seater car, painted 黒人/ボイコット. The driver's 指名する is Morlake. I want you to 持つ/拘留する him—not 逮捕(する) him, you understand, but 持つ/拘留する him."
"What is the 告発(する),告訴(する)/料金, Captain 井戸/弁護士席ing?"
"殺人," said 井戸/弁護士席ing laconically.
Jim Morlake had disappeared. He had been seen neither at his flat nor at the restaurant he 影響する/感情d when he was in London. His car had been 設立する outside the door of the garage where it was usually kept when in London. It was covered with mud, for the night had been wet, and showed 証拠 of hard 運動ing, but there was no 公式文書,認める nor any word of 指示/教授/教育s as to its 処分.
Binger had not seen him, and Mahmet the Moor 現在のd a stolid unintelligent 直面する to the 質問者s who (機の)カム to him, and disclaimed all knowledge of his master. The afternoon newspapers printed prominently a request to Mr. James Morlake to 報告(する)/憶測 himself to the nearest police 駅/配置する, but this produced no result.
"Always in trouble, always in trouble!" groaned Binger. "I can't understand why Mr. Morlake don't take helementary 警戒s."
Mahmet did not answer. If his knowledge of English was slight, his understanding of Binger's English was ごくわずかの.
"You're a man of the world, Mahmet!" continued Binger, who liked nothing better than to 演説(する)/住所 an audience that could not under any circumstances 抗議する or interrupt him, "and I'm a man of the world, Mahmet. We know young gentlemen are a bit eccentric, but this is going beyond a joke. Of course, Mr. Morlake is a foreigner, so to speak, but he's a Hanglo-Saxon, Mahmet, and Hanglo-Saxons, like you and me, don't go dodging off to nowhere without telling nobody."
That 広大な/多数の/重要な Anglo-Saxon, Mahmet Ali, 隠すd a yawn politely and listened with stolid patience to a その上の 解説,博覧会 on the thoughtlessness of 雇用者s. When Mr. Binger had talked himself to a 行き詰まり, Mahmet said:
"I go way a bit."
"What you are trying to say is: 'I'm going hout,'" said Binger. "I wonder you don't try to learn the English language. I'm willing to give you an hour a day for heducational 目的s."
"I go now?" said Mahmet, and Binger, in his lordly way, gave him leave.
Mahmet went to the little room where he slept, took off his white jallab and dressed himself in a ready-made European 控訴, which turned him from something that was picturesque to a nondescript 少しのd. He travelled on the 最高の,を越す of a bus eastward, and did not descend until he had reached dockland. Up a 味方する street was a small, dingy-looking 設立 that had once been a 妨げる/法廷,弁護士業, which had lost its licence 借りがあるing to the misguided 成果/努力s of the proprietor, who augmented his income by 行為/行うing a betting 商売/仕事. It was now a home, in the sense that here strange coloured folk 立ち往生させるd in London could buy indifferent coffee and could sleep in a 独房 a little bigger than an egg-box on 支払い(額) of a sum which would 支える them in 慰安 in their own countries for a week.
Mahmet went into the smoky room which served as lounge and card-room. Half-a-dozen dusky-skinned men were playing cards, and 近づく one of these Mahmet saw a compatriot and, beckoning to him, they retired to an empty alcove at the far end of the room.
"My good man has gone," said Mahmet without 予選. "Will you 令状 to your uncle in Casa Blanca and tell him to buy four mules, also that he send a message to the Shereef El Zuy at Tetuan, telling him to be with the mules 近づく the lighthouse at El Spartel on the twelfth day of this month? You have heard no more?"
His companion, a tall, loose-made Moor, his 直面する disfigured by the 荒廃させるs of smallpox, had indeed much to tell.
"There is trouble in the Angera country, and there has been fighting. I think the 暴君's 兵士s will be 敗北・負かすd. Sadi Hafiz is supposed to be with the Angera people, and it is true that they are making 広大な/多数の/重要な 準備s at his house in the hills. He is sending serving women there. Now that is strange, for Sadi has never taken servants to this place."
Mahmet interrupted him.
"You're an old man," he said contemptuously. "You have told me that story twice, and that is the way of old men."
There were other items of gossip to be 選ぶd up, but Mahmet did not stop either to hear the 最新の スキャンダル about the Basha's favourite wife, or the peculations of the Grand Wazir. He hurried 支援する to the flat, made a bundle of his 着せる/賦与するs, tying his 完全にする wardrobe in a pillow 事例/患者. When Binger (機の)カム the next morning there was no 調印する of Mahmet, and though the indignant valet made a 完全にする 在庫 of the contents of the flat, he discovered, to his annoyance, that nothing was 行方不明の.
A 広大な/多数の/重要な change had come over Joan Carston in the last few days. She was the first to be sensible of the difference, and had wondered at herself. For now every 残余 of the old Joan had been 絶滅するd in the terrific shock of this 最高の 悲劇. She did not sleep that night, but sat at the window, her 手渡すs clasped on the 幅の広い sill, her 注目する,もくろむs everlastingly turned in the direction of Wold House. If Jim's light would only appear! If she could hear the sound of his 発言する/表明する in those dark and 嵐の hours of night! Her heart yearned toward him. How happy she had been! She had not realised her blessings.
Daylight 設立する her pale and hollow-注目する,もくろむd, an ache in her heart, depressed by a sense of utter weariness and despair. With a start she realised that she was leaving Creith that day! She could not go away now; she must wait to be at 手渡す in 事例/患者 Jim 手配中の,お尋ね者 her. She did not 裁判官 him, for that was beyond human judgment. Nor did she 試みる/企てる to analyse the 条件 of mind which drove him to that terrible 行為/法令/行動する. She could only 始める,決める the facts of the 行為 不正に, with a numb sense of 辞職 to the 必然的な.
There (機の)カム a knock at the door. She dragged her 疲れた/うんざりした 四肢s across the 床に打ち倒す to turn the 重要な. It was her maid with the morning coffee.
"Put it 負かす/撃墜する," she said.
"You 港/避難所't slept in your bed, m'lady!" said the girl, aghast.
"No, I shall have plenty of time to sleep on the ヨット," she said.
She drank the coffee gratefully and felt refreshed enough to go downstairs into the open. A sky grey with hurrying clouds was above her; the 勝利,勝つd was keen and 冷淡な; pools of water stood in the little hollows of the 運動. The dreary scene was in tune with her heart. Unconsciously she walked 負かす/撃墜する the 運動 until she (機の)カム to the 宿泊する gates and stood there, her 手渡すs 持つ/拘留するing the 妨げる/法廷,弁護士業s, looking through—at nothing.
Then her 注目する,もくろむs turned toward the cottage and she shuddered, and, turning, she walked quickly 支援する the way she had come. She had not gone a few paces when somebody called her, and, looking 支援する, she saw 井戸/弁護士席ing in a dingy yellow ulster and nondescript hat pulled 負かす/撃墜する over his 長,率いる.
"You've been up all night too, Captain 井戸/弁護士席ing?" she said. His chin was silvery with bristles, his boots 厚い with mud, and the 手渡す he raised to 解除する his hat was inexpressibly grimy.
"I gather from that, young lady," he said, "that you've not had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of sleep, and I don't 非難する you. The 勝利,勝つd has been most 乱すing. Is his Lordship up?"
"I don't know: I 推定する/予想する so. Father doesn't usually rise till nine, but I think to-day he has made some sort of 協定 with his valet to get up at the unnatural hour of eight." She smiled faintly.
"You've had your 株 of trouble in this village, I think," said the 探偵,刑事, walking at her 味方する; but she did not make any rejoinder to that most obvious 声明. "Queer 事例/患者, that—very queer! Have you ever noticed that Morlake wears 幅の広い-toed shoes, the American type?"
"No, I 港/避難所't noticed anything about him," she said quickly, lest she should be an unwilling スパイ/執行官 to his 傷つける.
"井戸/弁護士席, he does," said 井戸/弁護士席ing. "He never wears any other 肉親,親類d. I've been searching his house—"
"He is gone, then? The maid told me last night—he has gone?"
"消えるd," said 井戸/弁護士席ing. "There is no other word, he has 消えるd. That is the worst of these clever fellows—when they disappear they do it 完全に. An ordinary 犯罪の would leave his visiting card on every mile-地位,任命する."
He waited, but she did not speak, till:
"What is the significance of the 幅の広い-toed shoes?" she plucked up courage to ask.
"井戸/弁護士席, it was a pointed toe that killed Farringdon."
At his words she spun 一連の会議、交渉/完成する.
"You mean—you mean—that Jim Morlake did not kill him?" she asked unsteadily. "You mean that, Captain 井戸/弁護士席ing? You are not trying to 罠(にかける) me into 説 something about him, are you? You wouldn't do that?"
"I'm 有能な of doing even that," 自白するd Julius with a mournful shake of his 長,率いる. "There is no depth of depravity to which I wouldn't 沈む, and that is the truth, Lady Joan. But on this particular occasion I'm 存在 perfectly sincere. The feet under the window are the feet of a man who wears French boots with pointed toes. Also, the gun he used was of much heavier calibre than any Morlake owns. I know the whole Morlake armoury, and I'll 断言する he never owned the gun that threw those two 弾丸s. Jim Morlake has three: the one he carries and two Service Colts. You seemed pretty sure it was Morlake?" he said, 注目する,もくろむing her intently.
"Yes, I was," and then, に引き続いて her impulse: "I saw Mr. Farringdon killed."
She 推定する/予想するd he would be staggered by this 発覚, but he only guffawed.
"I know you did," he said calmly, "you were hiding behind the tree. It was 平易な to 選ぶ up your footmarks. You (機の)カム 支援する to the house by way of the 塀で囲む path—I 設立する the heel of one of your shoes there and guessed you were in a hurry. If you'd lost it in daylight you would have 選ぶd it up. If you'd lost it by night and had plenty of time on your 手渡すs, you'd have looked for it. Anyway, you wouldn't have lost it, if you hadn't been running at such a 速度(を上げる). Do you think Pointed Toes knew you were there?— by the way, you didn't see his 直面する?"
"How do you know?"
"Because you weren't sure whether it was Morlake or not; therefore, you couldn't have seen his 直面する. And once more, therefore, he must have been masked. 黒人/ボイコット?"
She nodded.
"From 長,率いる to foot, eh? In that style which Mr. James Morlake has made popular. I guessed that, too," he said as she nodded. "It may have been a coincidence, of course, but probably wasn't."
He stopped, and she followed his example. He was looking 負かす/撃墜する at her with his 長,率いる thrown 支援する, and his 注目する,もくろむs seemed to 所有する an hypnotic 力/強力にする.
"Now perhaps you can give me a little (警察などへの)密告,告訴(状) that will be really useful," he said. "Who else wears pointed French boots in Creith besides your father?"
She 星/主役にするd at him for a minute, and then burst into a fit of uncontrollable laughter.
"Oh, Mr. 井戸/弁護士席ing, for a moment you 脅すd me. Daddy wouldn't kill anybody: it would be too much bother!"
The 探偵,刑事 was unruffled.
"I am not 示唆するing that your father did shoot this man. I am 単に 説 that Lord Creith is the only man within ten miles who wears pointed shoes."
"How silly!" she scoffed. "Why, lots of people wear pointed shoes. Mr. Hamon wears pointed—"
She checked herself suddenly.
"That is what I 手配中の,お尋ね者 to know," said Julius gently, "that is all I 手配中の,お尋ね者 to know! Does Mr. Hamon wear pointed shoes? I know Lord Creith does, because I've interviewed the village cobbler, and the village cobbler knows the secret history of every pair of boots in your house."
"Mr. Hamon is so rich that he doesn't need to have his shoes 修理d," said the girl, and then, 本気で: "You don't 嫌疑者,容疑者/疑う Mr. Hamon? He wasn't in Creith last night."
"If he 発射 Farringdon, then he certainly was in Creith. If he didn't shoot Farringdon, I don't care where he was," said 井戸/弁護士席ing.
The reaction after that night of terror and 苦悩 was so 広大な/多数の/重要な that she felt hysterical. She could have flung her 武器 一連の会議、交渉/完成する the neck of this 利益/興味ing old man and hugged him in her joy and 救済.
"Are you sure—絶対 sure?"
"About Morlake?" he asked, sensing the 原因(となる) of her 苦悩. "I don't think there is any 疑問 about that. He is one of those big-hoofed fellows. He could not have got his feet into the shoes that left the 示すs. Though," he 追加するd 慎重に, "it is by no means 確かな that the owner of the shoes was also the 殺害者. What makes it look so queer against Morlake is that Pointed Shoes was in the grounds of Wold House last night. We've got a cast of his feet 主要な toward the river, and at the 底(に届く) of the river it is any 半端物s on finding the ピストル with which the 罪,犯罪 was committed."
"Why do you say that?" she asked.
"What is more," he went on, "I guess we're going to get a letter from some person unknown, telling us 正確に/まさに where to look for that gun. I love 匿名の/不明の letters, 特に when I'm 推定する/予想するing 'em. The letter will be in printed characters and will be 地位,任命するd"—he looked up to the dull sky and considered—"will be 地位,任命するd ... now where will it be 地位,任命するd? Yes, I have it," he said brightly. "It will be 地位,任命するd at the G. P. O."
"You're a prophet," she smiled.
"I'm a student," he replied.
When they got to the house, Lord Creith was superintending the labelling of the baggage, which meant that every 一括 had been labelled wrongly.
"Hullo, 井戸/弁護士席ing!" he said. "Who have you 逮捕(する)d this morning?"
"I never 逮捕(する) people on Saturdays: it spoils their week-end," said 井戸/弁護士席ing. "You've had a telephone message from Mr. Hamon?"
"Yes," said the Earl in surprise. "How do you know?"
"It (機の)カム last night, didn't it?"
"About midnight. How on earth do you know that? If the 交流 was in the village I could やめる understand, but my calls are put through from Lexham."
"It was about something he'd left behind, asking you to 今後 it?"
"No. As a 事柄 of fact, he 手配中の,お尋ね者 to know what time I would be leaving this morning."
"Why, of course," nodded 井戸/弁護士席ing, "that was the natural thing to do. About twelve o'clock?"
"A little before, I should imagine. You've been listening in," (刑事)被告 Lord Creith.
When he went away to discover the どの辺に of a 冒険的な ライフル銃/探して盗む which had mysteriously disappeared at the last moment, Joan asked:
"How do you know all this, Captain 井戸/弁護士席ing?"
"I guessed," said the old man. "It is natural that, if Pointed Toes was friend Hamon, he should 掴む the earliest 適切な時期 of 設立するing the fact that he was in town." He shook his 長,率いる sadly. "Telephonic アリバイs are terribly 非常に/多数の," he said.
Her mind was 占領するd by one 圧力(をかける)ing thought, and after a while she 表明するd the question that was in her mind.
"Why did Mr. Morlake go away?" she asked.
She had asked 井戸/弁護士席ing to breakfast with them, which meant breakfasting with her, for the choler of Lord Creith was rising 速く. Some fishing 棒s had joined the ライフル銃/探して盗む, and his favourite tennis racquet had suddenly disappeared from the 直面する of the earth.
"I don't know," said 井戸/弁護士席ing helplessly. "That fellow is beyond the understanding of normal people. Something is wrong—I don't know where, I don't know how. But all I know is that he's left in a hurry."
"You don't think...?" she asked quickly, and he smiled at her.
"These fellows are in danger and out of danger all the time," he said carelessly. "Probably he is carrying out some 静かな little 押し込み強盗—"
"Don't be horrid, Captain 井戸/弁護士席ing," she said hotly. "You know Mr. Morlake is not a 夜盗,押し込み強盗."
"If there is one thing I know," said 井戸/弁護士席ing, "it is that he is a 夜盗,押し込み強盗! I don't care what noble incentive he has, but that doesn't make him いっそう少なく a 夜盗,押し込み強盗. What is more, he is the cleverest 安全な-breaker in this country."
"Has he stolen much money?" she asked.
"Thousands, but it has all been Hamon's. That is the rum thing about this 夜盗,押し込み強盗, although it isn't so rum to me as it was. He's broken into other 安全なs and other boxes, but not one of the people who have 苦しむd from his curiosity have complained that they lost money. Hamon has complained about nothing else. And the 栄冠を与えるing queerness of his 活動/戦闘 is that it isn't money he is after."
If she was hoping, as she was, for a 奇蹟 to happen and for Jim to 再現する at the last moment, she was doomed to 失望. The car which took her and her father to Southampton passed Wold House, and she craned out of the window in the hope that she might catch one glimpse of him. When the machine had passed the 入り口 she looked 支援する through the window of the hood.
"推定する/予想するing anybody, dear?" asked Lord Creith drily. "行方不明になるd anything?"
"Yes, Daddy, I have," she said, with some spirit.
"You can buy almost anything you want at Cadiz," said His Lordship, wilfully dense. "Cadiz is my favourite city. Unfortunately, it is rather late for the bull fights."
"I never dreamt you were so bloodthirsty, Father," she said.
"Bulls' 血, yes, but human 血, no," he said with a shiver. "By gad, I'm glad to be out of Creith! I was 脅すd that they'd 持つ/拘留する me for a 証言,証人/目撃する. Happily, I was drinking the waters of Lethe in the presence of the impeccable Peters when the 殺人 was committed. In fact, I heard the 発射 through the window."
"The waters of Lethe" was Lord Creith's synonym for his normal whisky and soda.
The first emotion which Joan experienced when she saw the ヨット lying out in Southampton Water was one of pleasurable surprise. She had 推定する/予想するd to see a very small ship, and, when she had time to think about such 事柄s, had felt a little uneasy at the prospect of a voyage across the Bay of Biscay in a tiny (手先の)技術. L'Esperance had the 外見 of a small 巡洋艦, and was 異常に large even for an ocean-going ヨット: the same idea seemed to strike Lord Creith.
"That must have cost friend Hamon a pretty penny," he said. "Why, the infernal thing is as big as a liner!"
The captain, an Englishman, welcomed them at the gangway, and 明らかに every 準備 had been made to leave as soon as the party was on board.
"Mr. Hamon is not coming, I understand?" said Captain Green, a typical teak-直面するd sailorman. "If you like, my Lord, we'll get under way. There is a 穏健な sea in the Channel, and with any 肉親,親類d of luck we せねばならない get through the Bay without so much as a roll."
"Let her go, Captain," said Lord Creith gaily.
The girl's cabin was beautifully 任命するd and smothered with hothouse flowers. She did not trouble to ask who had sent them. Mr. Hamon would not lose an 適切な時期 of 強調ing his devotion. She was too fond of flowers to throw them out of the porthole, but the knowledge that he had sent them robbed them of at least one attraction.
Lord Creith and she dined alone that evening. The captain was on the 橋(渡しをする), for they were steaming 負かす/撃墜する the (人が)群がるd Channel, and 霧 banks were 報告(する)/憶測d by wireless between Portland 法案 and Brest.
"A jolly good dinner," said his lordship with satisfaction. "You've got an excellent cook, Steward."
"Yes, sir," said the 長,指導者 steward, a Frenchman who spoke English much better than his lordship spoke French, "we have two."
"All the 乗組員 are French, I suppose, as this is a French ヨット?"
The steward shook his 長,率いる.
"No, my Lord," he said, "most of the 手渡すs are English and Scottish. The owner of the ヨット prefers an English 乗組員. We have a few Frenchmen on board—in fact, we've almost every 国籍, 含むing a man who I think is either a Turk or a Moor. He (機の)カム on board at the last moment to work in the pantry, and he's been ill ever since we (機の)カム out of the Solent. I believe he is a servant of the owner's; we are dropping him at Casablanca."
He served the coffee, and Lord Creith took a gulp and made a wry 直面する.
"I 賞賛するd your dinner too soon, Steward," he said good-humouredly. "That coffee is execrable."
The steward snatched up the cup and disappeared into the mysterious 地域s at the 支援する of the saloon. When he returned, it was with 陳謝s.
"The chef will send you in some more coffee, my Lord. We've got a new assistant cook who isn't やめる up to his 職業."
After dinner, Joan strolled on to the deck. It was a 静める night, with a sea that was 絶対 still. Through the もや she could see the 星/主役にするs twinkling 総計費, and on the starboard beam a 有望な light flickered at 不規律な intervals.
"That is Portland 法案," explained one of the officers who had come 負かす/撃墜する from the 橋(渡しをする), "and the last of the lights of England you'll see until you return."
"Will it be 霧がかかった?" she asked, looking ahead.
"Not very. I think you're going to have an ideal voyage for this time of the year. If we can get abreast of Cherbourg without slackening 速度(を上げる), we shall be やめる of the 霧 for good."
She stood, leaning over the taffrail, talking to the officer, until Lord Creith joined her, smoking a long cigar and at peace with the world. He brought with him an 許容できる coat, which she was glad to put on, for the night was very 冷淡な—a fact she had not noticed until she (機の)カム on deck.
They stood 味方する by 味方する, her father and she, watching in silence the faint phosphorescence of the waters; and then:
"Happy, old girl?"
"Very happy, Daddy."
"Whom were you sighing about just now?"
He heard her low laugh, and grinned to himself in the 不明瞭.
"I didn't know that I was sighing. I was thinking about Jim Morlake."
"A very nice fellow," said his lordship heartily. "An American, but a very nice fellow. I don't want a 夜盗,押し込み強盗 in the family—自然に. But I'd just as soon have a 夜盗,押し込み強盗 as a moneylender. In fact, I should prefer one. I don't know whether that is 特に generous to our beloved host, but there is something in the sea 空気/公表する that makes me candid."
The days that followed were, for Joan, days of almost perfect peace. The ヨット was a delightful sea boat; the 慰安 and 高級な of the 任命s, and a glimpse of a scarcely remembered sun, 追加するd to her happiness. If, by some 奇蹟 ... the waving of a 魔法 病弱なd, or the muttering of some potent incantation, she could have brought Jim into that 深い, red-cushioned armchair—Jim, in white flannels, Jim, with his classical 直面する and a patch of grey at his 寺s.... She sighed.
The voyage passed without event until the morning of the day they reached Cadiz. Something 誘発するd Joan from deepest sleep to most 完全にする wakefulness. There was no sound but the sough of 勝利,勝つd and sea, and the peculiar monotony of the "creak-creak" at intervals which is a ship's own noise. The grey light showed against the porthole and faintly illuminated the cabin. Sitting up in bed, she looked around.
A movement by the door attracted her attention; it was slowly の近くにing, and, jumping to the 床に打ち倒す, she ran and pulled it open. She caught a glimpse of a big 人物/姿/数字 disappearing in the gloom of the alleyway, and then a strange thing happened. He had almost reached the end of this 狭くする passage when something rose from under his feet and tripped him. Even まっただ中に the sea noises she heard the thud as he struck the hard deck. He was on his feet in an instant and then, for some 推論する/理由, he fell again. 緊張するing her 注目する,もくろむs, Joan saw a man stand over him and pull him upright. In another instant they were out of sight.
She locked her door and went 支援する to bed, but not to sleep. It may have been an 事故; it may have been that one of the 乗組員 was a どろぼう— few 乗組員s, even a ヨット's 乗組員, but may 含む one of those pests of the sea. Perhaps the どろぼう had been (悪事,秘密などを)発見するd by a watchful quartermaster, and that was the explanation of the little fight she had 証言,証人/目撃するd. She did not wish to worry her father, but as soon as she was up and dressed, she went in search of the 長,指導者 steward and 報告(する)/憶測d what had happened. He was genuinely 関心d.
"I don't know who it could have been, 行方不明になる. The watch were on deck, scrubbing 負かす/撃墜する, at daybreak, and there's a night steward on 義務 in the alleyway. What was the man like?"
"As far as I could see, he wore a white singlet and a pair of blue trousers."
"Was he tall or short?"
"He was very big," she said, and the man passed the 乗組員 under review.
"I'll speak to the 長,指導者 officer," he said.
"I don't want to make any trouble."
"Your Ladyship will probably make more trouble if you don't 報告(する)/憶測 this," he retorted.
Lord Creith, who 一般に 設立する the most comfortable explanation, 示唆するd that she had been dreaming—a suggestion which she indignantly 拒絶するd.
"Then, my dear," he said, "probably the man was walking in his sleep! You should have locked your cabin door."
She spent two 十分な and delightful days at Cadiz, that city of languid, beautiful women and unshaven men; drove out to Jerez to see the ワイン 圧力(をかける)d, and learnt—though she had a 薄暗い idea that she had already learnt this at school—that Jerez had been corrupted into English as "sherry" and had given its 指名する to a ワイン. The bad 天候 had passed; the sky was a delightful blue, and if the 勝利,勝つd that blew 負かす/撃墜する from the sierras had a 阻止する that made the men of Cadiz wear their high-collared blue cloaks, it was to the girl a tonic and a 興奮剤.
They left Cadiz at midnight on the third day, and at daybreak the stopping of the engines woke her. She heard the 動揺させる of a hawser and splash as the 錨,総合司会者 fell into the water, and, looking out of her porthole, saw a twinkle of lights 近づく at 手渡す. It was her first glimpse of Africa, and the mystery and wonder of it thrilled her. In daylight, much of the enchantment was gone. She saw a straggle of white houses fringing a lemon-coloured beach; beyond, the blue of hills. In the 冷淡な, cheerless light of morning the mystery had gone. She shivered.
The stewardess (機の)カム in answer to her (犯罪の)一味 of the bell.
"Where are we?" she asked.
"At Suba, a little coast village."
At that moment a lowered boat (機の)カム into 見解(をとる) through the porthole and disappeared. She heard the splash of it as it struck the water.
"The 乗組員 are going 岸に to bring out some 事例/患者s of curios that Mr. Hamon wishes to be brought home," explained the stewardess, and through the porthole Joan watched the boat draw away.
Lord Creith knocked at the door at that moment and (機の)カム in in his dressing-gown.
"This is Suba," he explained unnecessarily. "Put your coat on and come up on deck, Joan."
She slipped into her fur coat and followed him up the companion-way. Except for one sailor, the deck was 砂漠d. On the 橋(渡しをする) was a 独房監禁 officer, leaning over the 橋(渡しをする) and regarding the 退却/保養地ing boat without 利益/興味.
"There aren't many people left on the ship," she said, ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する.
Lord Creith looked up at the clouds with a 航海の 注目する,もくろむ.
"A man and a boy could navigate this ship on a day like this," he said. "There is no 勝利,勝つd."
And then, looking across to the port 味方する, he saw a tall, white, 大波ing sail moving slowly toward them.
"There is 勝利,勝つd enough," she smiled. "Aren't they coming rather の近くに?"
"Bless you no!" said his lordship cheerfully. "These fellows can 扱う a boat better than any Europeans. Moors are born seamen, and by the 削減(する) of his sail I should think it is a Moorish (手先の)技術. This coast is the home of the Barbary 著作権侵害者s."
She ちらりと見ることd nervously 一連の会議、交渉/完成する at the approaching sail, but he went on, oblivious to the impression he was creating.
"For hundreds of years they 徴収するd a 税金 on every ship that passed. Why, the word '関税' comes from Tarifa, a little village on the other 味方する of the 海峡s—"
He stopped as the girl turned quickly. They had both heard that 深い "oh!" of 苦痛.
"What was that?" asked Lord Creith. "It sounded like somebody 傷つける."
There was nobody in sight, and he went 今後 to the 橋(渡しをする). As he did so, a big man crept up the companion ladder, and Joan すぐに recognised the 人物/姿/数字 she had seen in the alleyway. Barefooted, the man approached the unconscious officer leaning over the taffrail.
"Look out!" yelled Lord Creith.
The officer spun 一連の会議、交渉/完成する and the blow just 行方不明になるd his 長,率いる, but caught him on the shoulder and he fell with a cry of 苦痛. In another instant the big man had turned, and the girl saw with horror that in his 手渡す he carried a 抱擁する 大打撃を与える.
That 転換 saved the officer's life. 負傷させるd as he was, he thrust himself 今後 and tobogganed 負かす/撃墜する the 法外な ladder, 落ちるing on to the deck. In an instant he was on his feet and climbed 負かす/撃墜する the companion-way, the big, white-直面するd Moor in 追跡.
"負かす/撃墜する the companion, quick!" cried Lord Creith, and she obeyed.
As she flew 負かす/撃墜する the ladder, she saw over her shoulder the high white sail of the dhow rising sheer above the ship's 味方する, and heard the jabber of excited, guttural 発言する/表明するs.
"Run along the alleyway into my cabin," cried Lord Creith.
She sat panting on the sofa, whilst her father 発射 the bolt in the door. He opened his 捕らえる、獲得する and made a search.
"My revolver is gone," he said.
"What is wrong?" she asked. She was 静める now.
"It looks precious like 反乱(を起こす)," said his lordship grimly.
She heard a patter of feet on the deck above, and again a babble of talk.
"They've boarded us from the dhow," said her father 静かに, and the sound of somebody 断言するing softly (機の)カム to them from the next cabin.
"Is anybody there?" Lord Creith called.
The partition dividing the cabins did not 延長する to the upper deck, and a space of three or four インチs made conversation possible. It was the 負傷させるd officer, they discovered. No bones were broken, he told them, but he was in かなりの 苦痛.
"Have you any 肉親,親類d of firearm on your 味方する?" he asked anxiously.
Lord Creith had to 自白する sadly that he was 非武装の.
"What has happened?" he asked.
"I don't know," was the reply. "Most of the 乗組員 are 岸に. The Captain and the first and second officers have gone to collect some packing-事例/患者s."
"How many of the 乗組員 are left on the ship?"
There was a silence as the officer calculated, and then:
"Six, 含むing the steward. One deckhand, two chefs and a cook's mate, and, of course, the Moor we took on at Southampton. He is the fellow who bowled me over. I think they must have got the deckhands, and the chef wouldn't fight. That leaves us with the cook's mate."
He laughed 激しく.
"And the cook's mate is going to have a bad time," he said after a pause. "He (警官の)巡回区域,受持ち区域 up the Moor a few days ago. I only heard about it in the 早期に watch. You remember your daughter complained—she is with you, I suppose?"
"Yes," said Lord Creith. "Was it the Moor who opened the door?"
"That's the man. I suppose he was looking for loose guns," said the officer. "The cook's mate happened to be on 義務 and saw the fellow, and there was trouble! And there's worse trouble ahead—here they come."
There was a patter of 明らかにする feet in the alleyway, and somebody 大打撃を与えるd on the cabin door.
"You come out, you not be 傷つける, mister," said a husky 発言する/表明する.
Lord Creith made no reply.
衝突,墜落! The door shivered under the blow, but it was obvious that the 狭くする alleyway did not give 十分な play to the 大打撃を与える, for the lock remained 損なわれていない. Again the blow fell, and a long 割れ目 appeared in one of the パネル盤s of the door.
Lord Creith looked 一連の会議、交渉/完成する helplessly.
"There is no 肉親,親類d of 武器 here," he said in a slow 発言する/表明する to the girl. "Even my wretched かみそり is a safety!"
He looked at the porthole.
"Do you think you could squeeze through that?"
She shook her 長,率いる.
"I won't leave you, Daddy," she said, and he patted her shoulder.
"I don't think you could get through," he said, 注目する,もくろむing the porthole dubiously.
割れ目! Bang! The パネル盤 broke, but it was not the sound of its 粉砕するing they heard. Outside in the alleyway there was a quick scurry of feet, a 発射 was 解雇する/砲火/射撃d, and another. Then, from the other end of the alleyway (機の)カム three 発射s in quick succession. Somebody fell ひどく against the 塀で囲む with a hideous howl, and then there was a momentary silence.
"What was that?"
It was the officer's 発言する/表明する from the next cabin.
"I think it was somebody 狙撃," said Lord Creith. He peered through the 後援d パネル盤. The man on the 床に打ち倒す was still howling dismally, but there was no other sound.
"Look, Daddy," cried the girl excitedly. "The boat is returning."
She pointed through the porthole, and over her shoulder he saw the two boats 列/漕ぐ/騒動ing furiously toward the ヨット.
And now the alleyway pandemonium broke out. Again (機の)カム the 急ぐ of feet and the deafening staccato of the (a)自動的な/(n)自動拳銃.
"Who is it? It must be one of the deckhands. Where did he get his gun?"
The questions were 解雇する/砲火/射撃d across the 最高の,を越す of the partition, but Lord Creith was too 意図 upon the struggle outside. The 解雇する/砲火/射撃ing had 中止するd, but the 叫び声をあげるing fury of the 闘士,戦闘機s went on. Presently there was an exultant yell and somebody was dragged along the alleyway.
"They've got him," said Lord Creith, a little hoarsely. "I wonder who he is."
Then, as the leader of the 暴徒 (機の)カム 平行の with the door, a 発言する/表明する あられ/賞賛するd them in English.
"Don't open your door until the 乗組員 come 船内に. They are returning."
The girl stood petrified at the sound of the 発言する/表明する, and 押し進めるing her father aside she stooped to peer through the broken パネル盤. She saw a man struggling in the 手渡すs of his white-式服d captors; a tall man in the 国/地域d white garb of a cook. It was Jim Morlake!
Joan 叫び声をあげるd and tugged at the door.
"The 重要な, the 重要な, Father!" she said wildly. "It is Jim!"
But he dragged her 支援する.
"My dear, you're not going to help Jim Morlake or yourself by putting yourself in the 手渡すs of these beasts," he said, and presently her struggles 中止するd and she hung ひどく in his 武器.
He laid her on the settee and ran to the porthole. The boats were 近づくing the ヨット, and he could see, by the 態度 of the Captain, who stood in the 厳しい, revolver in 手渡す, that news of the 反乱(を起こす) had reached him. There was no noise from the alleyway nor 総計費 on the deck; only the whining of the 負傷させるd man outside the door broke the 完全にする stillness. In another minute they heard the boats bump against the 味方する of the ship, and the 動揺させる of booted feet above them. And then (機の)カム the Captain's 発言する/表明する.
"Is anybody here?" he called.
Lord Creith 打ち明けるd the cabin door and stepped out over the prostrate 人物/姿/数字.
"Thank God you're 安全な!" said Captain Green fervently. "The young lady, is she all 権利?"
Joan had 回復するd, and though she lay without movement she was conscious. Then realising that she alone knew the secret of the "cook's" 身元, she staggered to her feet.
"Jim! They have taken Jim!" she said wildly.
"Your cook." Lord Creith 供給(する)d the startling (警察などへの)密告,告訴(状).
"My cook!" said the puzzled captain, and then a light 夜明けd on him. "You mean the assistant cook—the man I took on at Southampton? Is he the fellow who did this?" He looked 負かす/撃墜する at the motionless 人物/姿/数字 in the alleyway. "If they have taken him, he is on the dhow," said the Captain. "It 押し進めるd off as we (機の)カム on board."
He ran up to the deck, and the girl did her best to imitate his alacrity, but her 四肢s were shaking and she was curiously weak. The dhow was already a dozen yards from the ship, and was heeling over under the fresh land 微風, her big 脚-o'-mutton sail filling.
"Are you sure they've taken him on board?" asked the Captain. "He may be amongst the—" He did not finish the 宣告,判決.
One of the 乗組員 was dead, another so 不正に 負傷させるd that his life was despaired of, and search parties were sent to discover other 死傷者s, but no 調印する of Jim was 報告(する)/憶測d.
"We can 追いつく them," said Lord Creith, and the Captain nodded.
"I'll get up 錨,総合司会者, but it is by no means 確かな we can do much unless they are fools enough to keep to the open sea. I think they'll run 一連の会議、交渉/完成する the point, and there I shan't be able to follow them, except with boat 乗組員s."
The dhow was 伸び(る)ing way every minute. The white wake at her 厳しい was 重要な.
The wireless 操作者, in his little cabin on the upper deck, had been overlooked by the boarders, and it was he who had signalled the Captain 支援する. He had done something more: he had got in touch with an American 破壊者 that was 巡航するing some twenty miles away, and a blur of smoke showed on the horizon.
"Whether she can come up before the dhow gets to safety is a question," said the Captain.
At that moment the white-sailed 大型船 changed her course, and the Captain grunted.
"She is going inshore 一連の会議、交渉/完成する the point. I thought she would," he said.
"What will they do with him?" asked the girl, and for a moment he did not know to whom she referred.
"Oh, the cook? I don't suppose he'll come to much 害(を与える). If they thought he was a man of 実体 they would 持つ/拘留する him to 身代金. As it is, he'll probably be 公正に/かなり 井戸/弁護士席 扱う/治療するd. The Moor isn't 特に vindictive to the enemies he takes in fair fight."
The 勝利,勝つd had freshened and was blowing 堅固に when the ヨット's 屈服する turned in 追跡 of the Moorish (手先の)技術, but by this time he was 一連の会議、交渉/完成するing the promontory that ran out to sea for two miles, and by his 策略 the Captain guessed what 計画(する) was 存在 followed.
"We shall never get up to them," he said, "and if we do, we shan't find the man we want."
"Why?" asked Joan, but he did not 供給(する) the gruesome (警察などへの)密告,告訴(状).
In his days he had been a member of the 王室の 海軍, engaged in the 鎮圧 of slave traffic on the East Coast of Africa, and he had seen slaves dropped overboard, with a 妨げる/法廷,弁護士業 of アイロンをかける about their necks, in order that the 罪を負わせるing 証拠 against the captors should be 除去するd. And he did not 疑問 that the 船長/主将 of the dhow would follow the same 手続き.
When they 一連の会議、交渉/完成するd the point, the dhow was so の近くに inshore that it seemed to have grounded.
"They're 上陸," said Captain Green, watching the boat through his glasses, "and there goes my cook!"
The girl almost snatched the binoculars from him and focussed them on the beach. Her 手渡す trembled so violently that all she saw was a blur of white 人物/姿/数字s and yellow sand, but presently she mastered her emotion and held the glasses upon the tall, dark form that walked leisurely up the beach.
"That is he," she whispered. "Oh, Jim, Jim!"
"Do you know him?"
She nodded.
"Then there is no need for me to pretend ignorance," said the Captain, "and I will ask you to keep this 事柄 from my owners. Captain Morlake and I are old 知識s. I knew him when he was at Tangier. He (機の)カム to me in a 広大な/多数の/重要な hurry on the Friday night before we sailed, and begged me to ship him on board the ヨット as an extra 手渡す. Knowing that he has always been mixed up in queer adventures—he was an 知能 officer, and may be still, for all I know—I took him on as a cook. He 警告するd me of what would happen, and, like a fool, I thought he was romancing."
"He 警告するd you of this attack?" said Lord Creith in astonishment. "How could he know?"
The Captain shook his 長,率いる.
"That I can't tell you, but he did know, though I imagine he wasn't sure where the 試みる/企てる would be made, because he said nothing before I went 岸に to 選ぶ up those darned packing-事例/患者s—which were not there!"
The 破壊者 was now 明白な to the naked 注目する,もくろむ.
"She is useless to us," said the Captain, shaking his 長,率いる. "Before she can land a party, these fellows will be 井戸/弁護士席 away into the 砂漠." He bit his lip thoughtfully. "They won't 傷つける Captain Morlake. He speaks the language, and there is hardly a big man in Morocco who doesn't know him. I should imagine that at this moment the captain of the dhow is 脅すd to death to find who is his 囚人."
He focussed his glasses again.
"Two Europeans!" he gasped. "What other man have they taken? Do you know, Johnson?" He turned to his second officer.
"I've been looking at him and I can't make him out," he said.
He 安定したd his telescope against a stanchion and looked again.
"He is certainly a European, and he is certainly not a sailor. He is wearing a 非軍事の overcoat."
"May I look?"
補助装置d by the officer, the girl brought the telescope to 耐える upon the 人物/姿/数字 that was walking with a white-gowned Moor. Jim had disappeared over the crest of a sandhill, and these two walked alone, the Moor gesticulating, the other 強調ing some point with his clenched 握りこぶし.
She shook her 長,率いる.
"I don't know him," she said. "I never 推定する/予想するd I would."
It was a humiliating 自白 for her to make, did she but know it, for she had once 誇るd that she would know Ralph Hamon anywhere and in any garb! And it was Ralph Hamon who strode 怒って 味方する by 味方する with the master of the dhow.
Ralph Hamon, shivering in his light 控訴, にもかかわらず the 激しい overcoat he wore, growled his imprecations as he toiled painfully up the 法外な slope of the sandhill and Arabic is a language which was 特に designed for 悪口を言う/悪態ing.
"You're a fool!" he 嵐/襲撃するd. "Did I not tell you a hundred times what to do?"
The 黒人/ボイコット-bearded captain of the dhow shrugged his shoulders.
"It was the fault of my officer, who now roasts in hell, for I told him first to silence all the members of the 乗組員 that were left on board, but they forgot this sailor with a ピストル."
"Why didn't you knock him on the 長,率いる? Why did you bring him on board?" growled Hamon.
"Because the men 願望(する)d to settle with him in their own way. He has killed Yussef, whom the men loved. I think he will be sorry he did not die," said the Captain ominously, and Ralph Hamon snorted.
"What he will be sorry for and what he will be happy about doesn't 関心 me," he growled. "You had the woman in your 手渡すs and you did not take her."
"If this sailor with a ピストル—" began the Captain again, and Ralph Hamon shouted him 負かす/撃墜する.
"悪口を言う/悪態 the sailor with a ピストル!" he shouted. "Do you think I've been lying ill in your foul boat for two days ーするために 逮捕(する) a sailor?"
"If you will see him—" pleaded the Moor.
"I don't want to see him, and I don't want him to see me. If you 許すd the woman to escape, you are fools enough to let him go also. And do you think I want him to carry the news to Tangier that I was with you on your dhow? Do what you like with him."
He saw the 囚人 at a distance—a tall man whose 直面する was unrecognisable under the mask of grime and 血, but he did not 投機・賭ける 近づく to him. Mules were waiting for them at a little village and at the sight of one, more richly caparisoned than the 残り/休憩(する), with a saddle of soft red leather, and tinkling bells about its neck, Ralph Hamon bit his lip until the 血 (機の)カム. It was the palfrey that he had designed for the girl.
With no 延期する the party 機動力のある and soon a string of a dozen mules was crossing the wild land. They 停止(させる)d for two hours in the afternoon and 再開するd the 旅行, 停止(させる)ing for the night in the 周辺 of a little village of charcoal burners.
"You will not come to the play?" said the Captain interrogatively. "This man is of your race and it would give you unhappiness to see them whip him."
"It would not make me unhappy at all," said Ralph savagely, "but I'm tired."
They pitched a テント for him next to the 長,指導者, and he was on the point of retiring, though the sun had scarcely touched the western horizon, when a 転換 (機の)カム. There was an excited 動かす amongst the men of the caravan; the drone of conversation rose to a higher pitch and he enquired the 原因(となる).
"El Zafouri," was the laconic answer.
Ralph knew the 指名する of this 謀反の 長,指導者, though he had never met him.
"Is he here?"
"He is coming," said the other indifferently, "but I am a good friend of his and there is nothing to 恐れる."
A cloud of dust on the hill-road was 証拠 of the size and importance of El Zafouri's retinue; and when, half-an-hour later, he pitched his (軍の)野営地,陣営 近づく by, Ralph Hamon was glad in his heart that the 反逆者/反逆する was likely to 証明する a friend.
He went in person to 迎える/歓迎する the 悪名高い shereef, and 設立する him sitting before his テント, a squat and burly man, distinctly negroid of countenance, and 黒人/ボイコット.
"Peace on your house, Zafouri!" he said 慣例的に.
"And on you peace," said Zafouri, looking up straightly at the stranger. "I think I know you. You are Hamon."
"That is my 指名する," said Ralph, gratified that his fame had 延長するd so far.
"You are a friend of the Shereef Sadi Hafiz?"
Here Ralph Hamon was on more delicate ground. So 速く did Sadi change his friendships and his 忠誠s that, for all he knew, he might at the moment be a deadly enemy of the man who was watching him.
"Sadi is my スパイ/執行官," he said carefully, "but who knows whether he is my man now? For Sadi is a man who serves the sun that 向こうずねs."
He was perfectly 安全な in 説 this, for the 評判 of Sadi Hafiz was ありふれた 所有物/資産/財産 and he was 内密に relieved to see the twinkle that (機の)カム in Zafouri's dark 注目する,もくろむs.
"That is true," he said. "Where are you going, haj?" He 演説(する)/住所d the captain of the dhow, who had stood by Ralph during the interview.
"To the Rifi Hills, Shereef," he said and the little Moor 一打/打撃d his chin.
"You are coming the longest way," he said 意味ありげに. "You have a 囚人?"
The dhow captain nodded.
"My men told me of him. He dies, they say? 井戸/弁護士席, that is best for him and for all. When a man is asleep he 害(を与える)s nobody and is happy. I will come to your play."
Ralph would have been 現在の, but nature forbade the exertion. For forty-eight hours he had been without sleep, and no sooner had he lain on the matting that his servant had spread for him in the テント, than he was asleep.
The play had been 直す/買収する,八百長をするd for an hour after sunset, and it was of a 肉親,親類d that was novel to Zafouri. Two lines of men arranged themselves at a few paces' interval, leaving a 狭くする 小道/航路 through which the 囚人 was to pass, 表面上は to safety, for, if he reached the end of the 小道/航路 and was 十分に agile to escape the two swordsmen placed there to give him his quietus, he was 解放する/自由な. It was the old, bad 罰 of running the gauntlet, and Jim, who in his experience had heard of this method of settling accounts with malefactors and political enemies, 直面するd the certainty that, swift as he might run, he could not hope to 生き残る the あられ/賞賛する of blows which would 落ちる on him, for each man in the two lines was 武装した with a 木造の 突き破る.
His captors brought him fruit and water.
"Be swift and you will be happy," said one with a chuckle, and was taken aback when Jim answered in the Moorish Arabic 引用するing a familiar tag.
"司法(官) is faster than birds and more terrible than lions."
"Oh!" said his gaoler in surprise. "You speak the language of God! Now, friend, speak 井戸/弁護士席 for me to the djinn, for to-night you will live amongst ghosts!"
They brought him out for the final 激しい非難 and the dhow captain, squatting in 明言する/公表する on a silken carpet, gave judgment.
"Death for Death. Who kills shall be killed," he recited in a monotonous sing-song.
"Remember that, man," said Jim 厳しく, and Zafouri, who 株d the silken carpet with his host, 発射 a quick ちらりと見ること at the bearded 囚人.
They brought the Captain a glass of water and he ceremoniously washed his 手渡すs of the 囚人.
"Listen, man without a 指名する," said Jim in fluent Arabic. "If I die, people will talk and the consequence will come to you wherever you are, and you will 手渡す in the sok, and your soul will go 負かす/撃墜する to Gehenna and 会合,会う my soul—"
"Take him away," said the Captain huskily.
"Let him stay."
It was Zafouri who spoke.
"Peace on you, Milaka." It was the old Moorish 指名する for him and Jim's 注目する,もくろむs kindled.
"And on you peace, Zafouri," said Jim, recognising the man.
And then Zafouri drew his squat 本体,大部分/ばら積みの 築く, and, putting his 武器 about the 囚人, kissed him on the shoulder.
"If any man says death to my friend, let him say it now," he said, and his left 手渡す の近くにd over the hilt of his curved sword.
The Captain did not speak.
Tangier lay bathed in the 早期に morning sunlight, a 広大な mosaic of white and green, and Joan Carston gazed spellbound at the beauty of the city as the ヨット moved slowly into the bay. 総計費 was a cloudless blue sky; and a shore 勝利,勝つd brought in its (競技場の)トラック一周 a faint, pungent and yet indescribable aroma.
"That is the East," 匂いをかぐd Lord Creith.
Joan had thrown off the 影響s of her terrible experience, but the change which Lord Creith had noticed in her before they had left England was more 示すd than ever.
"Do you feel equal to going 岸に?"
She nodded.
"You're a wonderful girl, Joan," he said admiringly. "You have had more knock-負かす/撃墜する blows in the past few weeks than come to most people in the course of their lives."
She laughed.
"You can become 慣れさせるd even to knock-負かす/撃墜する blows. I think it would take a human 地震 to 乱す me now."
He 発射 a furtive ちらりと見ること in her direction.
"You're not worrying any more about—about Morlake?"
She seemed to be 診察するing her own mind before she replied.
"It is difficult to tell how I feel. I have such 約束 in him and this feeling—that if anything terrible had happened I should know."
Lord Creith was only too happy to agree. He had a 証拠不十分 for agreeing to all cheerful, and for dissenting violently from all dismal, 予測s.
"The Captain says he has arranged to stay here a week and I think we can 井戸/弁護士席 afford the time."
He had 調書をとる/予約するd rooms at the big white hotel that overlooked the beach and, later in the day, from the 幅の広い terrace, she could gaze in wonder at the 混乱させるd jumble of buildings, which made modern Tangier.
"Rather like the Old Testament lit by electricity," said his lordship. "I don't know whether I've read that or whether I've invented it. If I've invented it, it is jolly good. I hope you're not 存在 disappointed, Joan. These Eastern cities are never やめる so pleasant 近づく at 手渡す as they are from three miles out at sea. And the smell—phew!" He dabbed his nose with his handkerchief and pulled an unpleasant 直面する.
"Jim lived here for years," she said.
"Even that doesn't make it smell like Attar of Roses," said her practical father. "What was he doing here?"
"Captain Green says he was in the 外交の service. I am going to enquire."
The next day she threaded the tortuous street in which the さまざまな 領事館s were 据えるd. The news she 安全な・保証するd about Jim Morlake was, however, of the most fragmentary character. By very 推論する/理由 of his profession, the 公式の/役人s at the 領事館s and 大使館s were reticent. She was, however, able to 確認する the Captain's 声明, which had been news to her, that for some years Jim Morlake had been something of a 力/強力にする in this city. Lord Creith knew the British 大臣 and they went to tea at the Residency and Joan listened without 審理,公聴会 to the talk of 譲歩s, of 代表s, of the enormities of the sanitary 会議 and the hideous 不正 which was (打撃,刑罰などを)与えるd by the native basha upon the unfortunate 支配するs of the 暴君.
She did not …を伴って her father in his visit to the 刑務所,拘置所 and she was glad afterwards, when he brought 支援する a 高度に coloured narrative of his experience.
"A hell upon earth," he 述べるd it tersely, and she felt a little 沈むing of heart. If the method of the Kasbah was the 基準 of the Moorish 治療 of 囚人s, then it would go hard with Jim.
It was the third day of their visit and already Joan had almost 疲れた/うんざりしたd of the town. She had seen the 広大な/多数の/重要な marketplace, and wandered まっただ中に the charcoal 販売人s and the ひさまづくing camels, had watched the native jugglers and the professional 宗教上の men, and chaffered with the 販売人s of 厚かましさ/高級将校連 in the bazaar.
"The prettiest part of Tangier one doesn't see. Do you remember that ugly street we passed through at the 支援する of the イスラム教寺院?" she asked. "A very old door opened and I caught a glimpse of the most gorgeous garden and there were two 隠すd women on a balcony, feeding the pigeons. It was so lovely a picture that I nearly went in."
Lord Creith said something about the insanitary 条件s of the houses and went on to discuss the hotel 法案. That afternoon, they walked up the hill to see a gun play. A number of tribesmen had come in from the hills to celebrate the 周年記念日 of a 地元の saint's death and at her request he turned aside from the market place to show her the exterior of the 刑務所,拘置所.
She shuddered as a horrible 直面する leered out at her from behind the 妨げる/法廷,弁護士業s.
"Do you want to have a look inside?"
"No thank you, Daddy," she said あわてて, and they turned their steps toward the bazaar.
Lord Creith opened his lawn umbrella and put it up, for the sun's rays were unpleasantly hot.
"East is East and West is West," he 詠唱するd. "What always 利益/興味s me about these fellows is, what are they thinking about? You don't really get into the East until you understand its psychology."
The girl, who had been walking behind him, did not answer, but he was used to that.
"Now, if you were to ask me—" he began and turned his 長,率いる to 強調 his 発言/述べるs.
Joan was not there!
He strode 支援する along the street. A begging man stood at the corner of a 法廷,裁判所, 需要・要求するing alms in the 指名する of Allah; a stout 隠すd woman was waddling away from him carrying a basket of native work; but there was no 調印する of Joan. He looked up at the high 塀で囲むs on either 味方する, as though he 推定する/予想するd to find her perched miraculously on the 最高の,を越す.
And then the 真面目さ of 可能性s struck him and he ran along the uneven cobbled street to the end. He looked left and 権利, but there was no 調印する of Joan. In one street he saw four men carrying a 木造の 事例/患者, 詠唱するing as they went, and he (機の)カム 支援する to the beggar and was about to ask him if he had seen a lady, when he saw that the man had been blinded.
"Joan!" he roared.
There was no answer. A man who was asleep in the 影をつくる/尾行する of a doorway woke with a start, 星/主役にするd at the pallid old man, then, 悪口を言う/悪態ing all foreigners who 乱す the 残り/休憩(する) of the faithful, curled up and went to sleep again.
Lord Creith saw in the distance a French officer of gendarmes and ran up to him.
"Have you seen a European lady—my daughter—?" he began incoherently.
速く he told the story of the girl's 見えなくなる.
"Probably she has gone into one of the houses. Have you any Moorish friends?" asked the officer.
"非,不,無," said Lord Creith emphatically.
"Where was she when you saw her last?" and Lord Creith pointed.
"There is a short 削減(する) to the sok 近づく here," 示唆するd the officer and led the way.
But Joan was not in the big market place and Lord Creith hurried 支援する to the hotel. The lady had not returned, the 経営者/支配人 told him. She was not on the terrace. The only person on the terrace was a tall man in grey, who was fanning himself gently with his 幅の広い-brimmed sombrero.
He looked 一連の会議、交渉/完成する at the sound of Lord Creith's 発言する/表明する and jumping to his feet, hurried toward him.
"Morlake!" gasped Creith. "Joan...!"
"What has happened to her?" asked Jim quickly.
"She has disappeared! My God, I'm afraid—I'm afraid!"
Jim had a 簡潔な/要約する 協議 with the 長,指導者 of police before Lord Creith guided him to the 位置/汚点/見つけ出す where Joan had disappeared.
"I thought it was here!"
He said something in a low 発言する/表明する to the police 長,指導者 and Lord Creith saw the officer shake his 長,率いる and heard him say:
"I can't help you there. It may lead to serious trouble for me. The only thing I can do is to be on 手渡す if you want me."
"That will do," said Jim.
There was a small door in the 塀で囲む and to this he went and knocked. After a time the wicket opened and a 黒人/ボイコット 直面する appeared in the 開始.
"The Shereef is not in the house," said the slave in guttural accents.
Jim looked 一連の会議、交渉/完成する. The police officer had 孤立した to a 控えめの distance.
"Open the door, my rose of Sharon," he breathed. "I am from the basha, with news for the Shereef."
The woman hesitated and shook her 長,率いる.
"I must not open," she said, but there was an 不決断 in her トン of which Jim took 即座の advantage.
"This message is from Hamon," he said in a low 発言する/表明する. "Go to the Shereef and tell him."
The wicket の近くにd. Jim ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する at the troubled Lord Creith.
"You had better join our friend," he said under his breath.
"But if she is there, I can 主張する—"
Jim shook his 長,率いる.
"The only form of 主張 is the one I shall 雇う," he said grimly. "You would help me 大いに, Lord Creith, if you did not 干渉する."
Soon after his lordship had walked reluctantly to the unhappy police 長,指導者, Jim heard the sound of bolts 存在 drawn, a 重要な squeaked in the rusty lock, and the gate was opened a few インチs to 収容する/認める him to a familiar quadrangle. He ちらりと見ることd at the 古代の fountain, and the untidy verandah and its faded 議長,司会を務めるs, and then, as a man appeared in the doorway, he walked 速く across the untidy space and went up the steps of the verandah in one bound.
"Sadi Hafiz, I want you," he said, and at the sound of his 発言する/表明する the man started 支援する.
"God of Gods!" he gasped. "I did not know that you were in Tangier, Milaka!"
It seemed that his pale 直面する had gone a shade whiter.
"Now what can I do for you, my dear Captain Morlake?" he said in his excellent English. "Really this is a surprise—a pleasant surprise. Why did you not send your 指名する—"
"Because you would not have 認める me," said Jim. "Where is Lady Joan Carston?"
The man's 直面する was a blank.
"Lady Joan Carston? I don't seem to remember that 指名する," he said. "Is she a lady at the British 大使館?"
"Where is the girl who was 誘惑するd into this place half-an-hour ago?" asked Jim. "And I 警告する you, Sadi Hafiz, that I will not leave this house without her."
"As God lives," 抗議するd the fat man vigorously, "I do not know the lady and I have not seen her. Why should she be here, in my poor house, for she is evidently of the English nobility."
"Where is Lady Joan Carston?" asked Jim deliberately. "By God, you had better answer me, Sadi, or there will be a dead man for me to explain."
He jerked his gun from his pocket, and the gleam of it seemed to blind the Moor, for he half の近くにd his 注目する,もくろむs and blinked.
"This is an 乱暴/暴力を加える," he said, and, as he grew more and more excited, his English 苦しむd. "I will 報告(する)/憶測 this 事柄 to the 領事館—"
Jim 押し進めるd him aside and strode into the flagged hall. A door was on the left; he kicked it open. It was evidently Sadi's smoking-room, for it reeked with a scent of hashish and タバコ. At one end was an アイロンをかける circular staircase 主要な to an upper 床に打ち倒す, an incongruous 反対する in that 原始の Oriental setting. Without hesitation he flew up the stairs, and, with a 叫び声をあげる, a girl who was lolling on a lounge jumped up and pulled her 隠す across her 直面する.
"Where is the English lady?" asked Jim quickly.
"Lord," said the trembling girl, "I have seen no English woman."
"Who else is here?"
He ran across the half-darkened room, pulling aside the curtains of its three sleeping places, but Joan was not there. He (機の)カム 負かす/撃墜する the stairs to 直面する the 乱暴/暴力を加えるd Sadi Hafiz.
Jim knew what was going to happen before Sadi 解雇する/砲火/射撃d, for he had committed the unpardonable sin of 侵略するing the women's apartments of an Oriental 有力者/大事業家.
"減少(する) your gun, Sadi," he said 厳しく, "or you die. I've got you covered."
Sadi 解雇する/砲火/射撃d at the place where Jim had disappeared, and then, 突然に, the 侵入者 (機の)カム into 見解(をとる) from behind a 中心存在, and Sadi put up his 手渡すs. In another instant Jim was upon him and had snatched his ピストル away.
"Now," he said, breathing through his nose. "Where is Joan Carston?"
"I tell you I don't know."
Outside the door was a small knot of 脅すd servants, and Jim slammed the 激しい open doors into their place and 発射 the 妨げる/法廷,弁護士業s.
"Where is Joan Carston?'
"She's gone," said the man sullenly.
"You 嘘(をつく). She hasn't had time to go."
"She was here only for a minute, then she went into the Street of the School—there is another door in the yard."
"With whom?"
"I don't know," was the 反抗的な reply.
Jim towered over him, his 手渡すs on his hips, his 注目する,もくろむs scarcely 明白な.
"Sadi," he said softly, "do you know Zafouri? Last night he told me that he will have your 長,率いる because you betrayed him to the 政府, took money from him to buy ライフル銃/探して盗むs, and used it for yourself. I will save your life."
"I have been 脅すd before, Mr. Morlake," said Sadi Hafiz, 回復するing a little of his audacity, "and what has happened? I am still alive. I tell you I know nothing about this lady."
"You told me just now she was in the 中庭 and had been taken out of the door into the Street of the Schools. Who took her?"
"As Allah lives, I do not know," cried the man in Arabic, and Jim struck him across the 直面する with the 支援する of his 手渡す.
"You will keep, Sadi Hafiz."
Jim turned as he unbarred the doors and flung them open, and he pointed to his throat with a long forefinger.
"Zafouri will get you—that is 確かな . But more 確かな than that is, that, if any 害(を与える) comes to this lady, I will find you and kill you インチ by インチ."
He slammed the doors behind him and strode out of the house and into the 中庭.
A 簡潔な/要約する examination showed him that the man had spoken the truth to this extent, that there was another door 主要な to the 狭くする street which Lord Creith had searched.
And then he remembered that Joan's father had seen four men carrying a 激しい 事例/患者. He strode into the street and beckoned the policeman.
"I want your people to trace four men who were carrying a 激しい 事例/患者 up the Street of The Schools. They must have crossed the sok."
The movements of the party were 平易な to follow. A native policeman had seen them crossing to the Fez Road and 負担 the 事例/患者 upon a light car which had been waiting there all the morning. A camel driver, who had been 残り/休憩(する)ing by the 味方する of the road 近づく the car, 確認するd this, and said that something inside the box had moved, and he had asked the man in 告発(する),告訴(する)/料金 of the carrying party what it was, and had been told it was a crate of chickens.
"Wait here," said Jim.
He ran 支援する through the (人が)群がる that had gathered in the market, and disappeared in their 中央. Ten minutes later Lord Creith saw a big car come 飛行機で行くing along the road, and Jim was at the wheel.
"I 設立する it outside the Hotel d'Angleterre," he said breathlessly. "God knows who is the owner."
Lord Creith jumped into the car.
"I'm afraid I can't come with you," said the police officer, who was a Frenchman and regarded all 規則s as inelastic. "Beyond here is outside my 裁判権."
Jim nodded curtly and sent the car 飛行機で行くing along the Fez Road. The 跡をつけるs of the モーター-先頭 were 明白な for a long way, but ten miles out of Tangier....
"There's the car!" said Jim.
It was abandoned by the 味方する of the road, and the 事例/患者 was still 損なわれていない. Suppose he were wrong, and they were on the wrong 跡をつける? His heart grew 激しい at the thought.
He pulled the car up at the tail of the trolley and leapt on to the float. And then he saw that the box was empty, the lid having been thrown into the undergrowth on the 味方する of the road.
Not wholly empty, for in the 底(に届く) lay a little white shoe, and, as he 解除するd it out, Lord Creith groaned.
"That was Joan's," he said.
Joan Carston was sauntering behind her father, and had come opposite to the door in the 塀で囲む, when it opened and she paused to look into the 中庭. The first 見解(をとる) was disappointing, but the smiling 黒人/ボイコット woman who held the door invitingly open pointed, as though it was something 価値(がある) seeing, and Joan, her curiosity 誘発するd, stepped through the doorway. 即時に the door was slammed behind her, a big, 黒人/ボイコット 手渡す covered her mouth, and she was drawn backward against the gate-woman, who whispered something ひどく in her ear. It was unintelligible, but there was no mistaking the 脅し.
Before she realised what had happened, four men, who had appeared from nowhere, の近くにd on her, and a scarf was knotted tightly 一連の会議、交渉/完成する her ankles, a 広大な/多数の/重要な wad of cottonwool was thrust into her 直面する, blinding and stifling her, and she felt herself 解除するd up from her feet.
She struggled, kicking furiously, but it was futile to struggle against those 半端物s, and, her terror 沈下するing, she lay passive on the 石/投石する-flagged ground whilst her 手渡すs were bound tightly together. Then she was 解除するd and she 匂いをかぐd the scent of clean 支持を得ようと努めるd. The wool was pulled from her 直面する and another silken scarf bound tightly 一連の会議、交渉/完成する her mouth by an expressionless negro, who pulled the 辛勝する/優位s of the scarf away so that she could breathe. In another minute the lid of the 事例/患者 was fastened on, and she was 解除するd irregularly into the 空気/公表する. She dared not struggle for 恐れる of throwing the 持参人払いのs off their balance.
The 空気/公表する in the box was stifling: she felt she would 窒息させる and tried to raise the lid with her 長,率いる, but it had been fastened from the outside. For an eternity she seemed to be swaying dizzily on the shoulders of the 持参人払いのs, and then there was a little bump, and the box was slid on to a flat surface. What it was she knew, for she could feel the throb and pulsation of the engine beneath her. The car moved on, 集会 速度(を上げる), and evidently the driver was in a hurry, for he did not slow even over the 不規律な country road. Soon she was aching in every 四肢 and ready to swoon.
She must have lost consciousness for a while, for she woke suddenly to find herself lying on the 味方する of the road. The trolley and the box had disappeared, and her four captors, whose 長,率いるs were 列d in scarves, were looking 負かす/撃墜する at her. Presently one stooped and 解除するd her to her feet, 説 something in Arabic which she did not understand. She shook her 長,率いる to signify her ignorance of the language, and then she saw the waiting mules. Carrying her in his 武器, the big negro sat the girl on a mule, and led it 負かす/撃墜する a 法外な slope at 権利 angles to the road, his companions に引き続いて.
Her 長,率いる was in a whirl, she was feeling dizzy and sick. To 追加する to her torment, her かわき was almost unbearable, but they had not far to go. She saw one of the men, evidently the leader, looking 支援する anxiously, and wondered what he 恐れるd. If there was a 追跡 she must be 救助(する)d, and her heart leapt at the thought. The end of her 旅行, however, was 近づく at 手渡す. In a hollow was a low-roofed house, surrounded by a high, white 塀で囲む, through the low gate of which the man led her mule.
The 中庭 was a 炎 of autumnal flowers; the 必然的な fountain played in the centre. She waited while they の近くにd the gates, and then her attendant signalled her to dismount, and 主要な the way to the house, knocked at the door. It was opened すぐに, and he 押し進めるd her into the hall. At first it was so dark that she could see nothing and then there developed from the 不明瞭 the 人物/姿/数字 of a Moorish woman. She was pretty, Joan thought, in spite of the unhealthy pallor of her complexion. Guided by the girl she passed through another door into a long room, the 床に打ち倒す of which was covered with shabby rugs, which, with a divan, 構成するd its furnishing.
Light was 認める from windows 始める,決める high up in the 塀で囲む, and she recognised the place, from the descriptions she had read, as the harem of a Moorish house. No other woman was in the room, and the girl who had 行為/行うd her there disappeared almost すぐに, の近くにing the door behind her.
Joan sat 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of the settee and dropped her 直面する in her 手渡すs. She must 直面する the danger bravely, she told herself, terrible as that danger was. She had no illusions as to what these two 試みる/企てるs on her liberty 示す. The first had failed, but now she realised, as she had 嫌疑者,容疑者/疑うd all along, that the attack upon the ヨット at Suba had been designed for her 逮捕(する), and was not, as the Captain had 主張するd and Lord Creith had believed, the haphazard attack of 著作権侵害者s in search of treasure.
The 誘拐 had been carried out so 滑らかに that it must have been planned. How did they knew she would pass that door? They must have been waiting for days to carry their 陰謀(を企てる) into 死刑執行. And who were "they"?
Her 長,率いる ached; she felt at the end of her 資源s; and then she sprang up as the door opened and a girl (機の)カム in, 耐えるing a large 厚かましさ/高級将校連 tray 含む/封じ込めるing native bread, fruit, and a large brown carafe of water. With this was a chipped cup.
"Do you speak English?" asked Joan.
The girl shook her 長,率いる. The 囚人 tried in French, with no better result.
"I can speak Spanish a little," said the Moorish girl, but though Joan recognised the language, her knowledge was too slight to carry on a conversation.
When she had gone, Joan 注ぐd out a cupful of water and drank feverishly. She regarded the food with an 空気/公表する of 疑惑, and then resolutely broke the bread and ate a little.
"Joan Carston," she said, shaking her 長,率いる, "you're in a very unhappy 状況/情勢. You have been kidnapped by Moors! That sounds as though you're dreaming, because those things do not happen outside of 調書をとる/予約するs. You're not dreaming, Joan Carston. And you may eat the food. I don't suppose they will try to 毒(薬) you—yet! And if they do, perhaps it will be better for you."
"I 疑問 it," said a 発言する/表明する behind her, and she turned with a cry.
A man had come into the room from the far end, and had been watching her for a long time before he made his presence known.
"You!" she said.
Ralph Hamon smiled crookedly.
"This is an 予期しない 楽しみ," he said.
The 外見 of the man momentarily stunned her, and then there 夜明けd slowly upon her the true meaning of his 外見.
"So it was you all the time?" she said slowly. "And that was why you sent us on this voyage? You were the other man, on the beach? I せねばならない have known that. Where is Jim Morlake?"
She saw his jaw 減少(する).
"Jim Morlake? What are you talking about? He is in England, I suppose, under 逮捕(する) for 殺人, if there is any 司法(官) in the country. You probably know that your husband was killed the night before you left, and that Morlake 発射 him."
She shook her 長,率いる, and he was amazed to see her smile.
"You killed Farringdon," she said. "Captain 井戸/弁護士席ing told me before I left. Not in so many words, but he 設立する your 足跡s on the garden bed."
If she wished to 脅す him, she had 後継するd. That old look she had seen before (機の)カム into his grey 直面する.
"You're trying to 脅す me," he said huskily.
"Where is Jim Morlake?" she asked again.
"I don't know, I tell you. Dead, I hope, the damned Yankee crook!"
"He is not dead, unless you killed him when you 設立する you had him in your 手渡すs."
His blank astonishment was eloquent.
"In my 手渡すs? I don't understand you. When was he in my 手渡すs?"
"He was the sailor you took from the ヨット," she said; "the cook."
"Hell!" breathed Hamon, and took a step backward. "You're fooling me. That wasn't Morlake. It was a sailor—a cook."
She nodded.
"It was Mr. Morlake. What did you do to him?"
"Damn him!" he snarled. "That swine Zafouri took him away—" He stopped and changed his トン. "He is dead," he said. "He was 遂行する/発効させるd by the 乗組員 of the dhow—"
"You're not telling the truth. You told it at first. Mr. Morlake got away!"
He did not speak. Fingering his quivering lips, he glared at her.
"Morlake here! He can't be here: it is impossible!" he said. "You've invented that, Joan. I thought he was miles away. And what did 井戸/弁護士席ing say? That is an 発明 too. What 推論する/理由 had I to shoot that soak?"
"Captain 井戸/弁護士席ing 事実上 told me that you were the 殺害者," said the girl with 静める malice.
He took out his handkerchief and wiped his streaming forehead.
"I'm a 殺害者, eh?" he said dully. "井戸/弁護士席, they can only hang me, whatever I do," and his ちらりと見ること fell upon her. "I was going to tell you something, but you've upset my programme, Joan. It is 平易な to find out whether Morlake is in Tangier."
"I didn't say he was in Tangier. I don't know that he is," she said, and for a second his 直面する (疑いを)晴らすd.
"He will come to Tangier," he said, frowning again. "He is not likely to lose much time if he knows you're there. Bit keen on him, aren't you? Lovers! I saw him kissing you in the 支持を得ようと努めるd. I hope he taught you how. Most of you 冷淡な white women 港/避難所't learnt the trick."
He bit his lip, and evidently his mind was どこかよそで than in that tawdry room.
"I'll soon find out if he is in Tangier," he said, and went out the way he had come, through the little door behind the curtain which she had overlooked.
A few minutes after he had gone, the Moorish girl returned, and led her to a room at the 支援する of the house. A brick bath had been sunk in the 床に打ち倒す, and the girl signalled to her to undress. Thrown across the 支援する of a rickety 議長,司会を務める, Joan saw some 衣料品s which she guessed were the 衣装 of a Moorish woman, and at first she 辞退するd, but the girl pointed 意味ありげに at the door; and guessing that if she 申し込む/申し出d any 抵抗 軍隊 would be 適用するd, Joan undressed under the watchful 注目する,もくろむ of the girl and stepped 負かす/撃墜する into the bath.
When she (機の)カム out and was enveloped in the warm towel that the girl had put for her, she saw that her 着せる/賦与するs had been moved.
"You want me to wear these?" she asked in lame Spanish.
"Si, se?rita," said the Moorish girl, and Joan dressed herself slowly.
The 衣装 was curiously unlike any she had seen (and had worn) at amateur theatricals. There was no tinsel, no glitter of sequins ... her first feeling was one of 慰安. Only one article of her old attire she was 許すd to 保持する—her stockings. Fortunately, she had not far to walk, for she had lost her shoe, and though the 在庫/株ing 単独の was brown with the dust of the Fez Road, it was not worn through. When she had finished, the girl led her 支援する to the room where she had first been 拘留するd, and left her there.
It was growing dark when Ralph Hamon returned to her.
Moorish noble. You will be 利益/興味d to learn that he was the gentleman who 追跡するd you this afternoon.""Anything you tell me about him 利益/興味s me," she said, and his scowl rewarded her.
"I think you'd better get into a new でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, Joan, and readjust your values," he said. "Big changes are coming into your life and into 地雷."
He seated himself beside her on the settee and she 辛勝する/優位d away from him, and finally rose.
"I'm going to enjoy the 存在 that I've always 手配中の,お尋ね者," he said. "The dolce far niente of Morocco is a real thing: in Italy it is a phrase."
"You don't imagine that you are beyond the reach of the 法律?" she asked.
"The 法律!" he scoffed. "There is no 法律 in the hills, but the 法律 of the ライフル銃/探して盗む and the chieftain who happens to be 統治するing in that particular 地区. Don't you realise that there is a man in this country called Raisuli, who has been the 法律 in his own 州 for twenty years? My dear Joan," he said blandly, "no country is going to war ーするために save you from a little inconvenience. I am probably (判決などを)下すing you a very 広大な/多数の/重要な service," he went on. "You are going to know life—the life that is 価値(がある) the living."
"In what capacity?" she asked, looking at him 厳粛に.
"As my wife," he replied. "There will be some difficulty about marrying for a year or two, but Moorish marriages are arranged much more easily. You shall learn Arabic: I will be your teacher, and we will read the poems of Hafiz together. You will look 支援する pityingly upon the old Joan Carston, and wonder what attractions she 設立する in life that were 類似の with the happiness—"
"You talk やめる 井戸/弁護士席," she interrupted him. "Nobody would guess that a man of your age, and with your curious 直面する, would ever speak of poetry."
She looked 負かす/撃墜する at him, her 手渡すs clasped behind her, an obvious 利益/興味 in her 注目する,もくろむs.
"You are a remarkable man," she said emphatically. "I don't know how many 殺人s you have committed, but you have certainly committed one; and probably the whole of your fortune is 設立するd upon some horrible 罪,犯罪 of that description. It doesn't seem possible, does it, that we have that type of person living in the twentieth century? And yet there must be—oh, a whole lot of people who have committed undetected 殺人s for their own 利益(をあげる)."
He was speechless with 恐れる and 激怒(する). This, to him, was the tremendous fact—that she was 現在のing him as he was, and as now, for the first time, he knew he was. For a man may 嘘(をつく) to himself and 審査する his own 活動/戦闘s from himself; so 隠す his 動機s, and the sordidness of those 動機s, that, when they are faithfully 述べるd, he stands aghast at the 発覚.
"I am not a 殺害者," he croaked, his 直面する working convulsively, "I'm not a 殺害者, do you hear? I—I am many things, but I'm not a 殺害者."
"Who killed Ferdie Farringdon?" she asked 静かに, and he screwed up his 注目する,もくろむs with an 表現 of 苦痛.
"I don't know—I did, perhaps. I didn't mean to kill him ... I meant to—I don't know what I meant. I thought I'd get Morlake. I drove my machine to within three miles of the village and (機の)カム the 残り/休憩(する) of the 旅行 on foot."
He covered his 注目する,もくろむs with his arm as though shutting out some horrible sight.
"Damn you, how dare you say these things?" he nearly sobbed in his 激怒(する). "I'll make you so 利益/興味d in yourself that you won't talk about me, Joan, understand that!"
He was about to say something else, but changed his mind, and, turning, walked quickly out of the room. She did not see him again that night, but just as she was dozing on the divan, she heard the door open and sitting up, saw the Moorish girl carrying a long blue cloak over her arm. Without a word she put it about Joan's shoulders, and she knew that the second 行う/開催する/段階 of her 旅行 had begun.
Whither would it lead? In her 約束 that it would lead to Jim Morlake, she went out, impatient to 再開する the 旅行.
Hamon had spoken no more than the truth when he had said that Jim was in serious trouble with the 当局. But it was that 肉親,親類d of serious trouble which he could 扱う. The basha of Tangier, 知事 and overlord of the faithful, was at coffee when Jim was 発表するd by the 広大な/多数の/重要な man's majordomo. The basha pulled his 耐えるd and frowned horribly.
"Tell the Excellency that I cannot see him. There has been a (民事の)告訴 by the Shereef Sadi Hafiz which must go before the 領事館 Board to-morrow."
The servant disappeared, to return almost すぐに.
"Lord," he said, "Morlaki sends you one word and waits your answer."
"You're a fool," said the basha 怒って. "I tell you I will not see him. What is the word?"
"The word, Lord, is 'sugar.'"
It was an innocent enough word, but the 公式の/役人's 手渡す (機の)カム straight to his 耐えるd and plucked at it nervously.
"Bring him to me," he said after a while, and Jim (機の)カム into the presence unabashed.
"Peace on your house, Tewfik Pasha!" he said.
"And on you peace!" gabbled the other, and, with a wave of his 手渡す, 解任するd the servant from the room. "Now I tell you, Excellency, that there is serious trouble in Tangier. The Shereef Sadi Hafiz has brought 告発(する),告訴(する)/料金s against you of breaking into"—he lowered his 発言する/表明する fearfully— "his harem."
"O la la!" said Jim contemptuously. "Do I come here to talk of harems, Tewfik? I come here to talk sugar—広大な/多数の/重要な 事例/患者s of sugar that (機の)カム to you in the spring of the year of the rising, and in those 事例/患者s of sugar were ライフル銃/探して盗むs, which went out to the pretender."
"God give you grace!" groaned the basha. "What can I do? If Sadi makes a (民事の)告訴 I must listen to him, or my 当局 is gone. As to the sugar—"
"We will not talk about sugar," said Jim, sitting 負かす/撃墜する on a cushion in 前線 of the basha's divan. "We will talk about a lady who has been taken from this town through the 機関 of Sadi Hafiz."
"If you can 証明する this—"
"What proof is there in Tangier?" said Jim scornfully. "Where you may buy a thousand 証言,証人/目撃するs for ten pesetas on either 味方する! You know Sadi, Tewfik: he has been your enemy—"
"He has also been my friend," said Tewfik uneasily.
"He is your enemy now. A week ago he sent word to the 暴君 that you had been plotting with the Spaniards to sell a 鉄道 譲歩."
"May he die!" 爆発するd the basha. "I did no more than give a feast to a distinguished Spanish Excellency—"
Again Jim stopped him.
"This much I tell you, that you may know how you stand with Sadi. Now give me 当局 to を取り引きする him."
The basha hesitated.
"He is a very powerful man, and the Angera people are friends of his. They say that he is also a friend of Raisuli, though I 疑問 this, for Raisuli has no friends. If I do not take 活動/戦闘—"
"How can you take 活動/戦闘 if Sadi Hafiz is in 刑務所,拘置所?" asked Jim 静かに, and the basha jumped.
"刑務所,拘置所? Bismallah! Could I put a man of his importance in the kasbah? You're mad, Morlake! What 罪,犯罪?"
"Find me a 罪,犯罪 at the 権利 moment," said Jim. He took from his pocket a 厚い bundle of thousand-peseta 公式文書,認めるs and threw them into the (競技場の)トラック一周 of the 知事 of Tangier, "God give you peace!" he said as he rose.
"And may he give you many happy dreams!" replied the bashamechanically, as he touched the 公式文書,認めるs lovingly.
Jim went 支援する to the hotel and saw Lord Creith, and for once that nobleman did not 反対する to 存在 bothered.
"It is going to be difficult to search the houses where she may be hidden," said Jim. "I've got into bad trouble already. The only searches we can make are 純粋に unauthorised. Of one thing I'm 確かな —that they have not gone along the Fez Road. I've gone twenty miles beyond the place where we 設立する the trolley, and nobody had seen such a party. They must be in the 周辺, and to-night I am going out to 行為/行う my 調査s alone."
He was impatient to be gone, the more so as Lord Creith 表明するd a 願望(する) to …を伴って him. The old man went up to his room to get an 当局 he had procured that afternoon from the international 領事館s, and whilst he was waiting Jim stepped out on to the balcony. The night was 冷気/寒がらせる, but a 十分な moon 棒 serenely in the unclouded heavens, and he stood spellbound for a moment by the beauty of the scene. The 幅の広い terrace was 砂漠d except for one man who sat with his coat collar turned about his ears, his feet raised to the 石/投石する parapet.
American or English, thought Jim. Nobody else would be mad enough to 危険 the ills which are supposed to …に出席する the night 空気/公表する.
The stranger was smoking a cigar, and Jim 匂いをかぐd its fragrance and 設立する it good, but Creith appeared at that moment with the authorisation.
"I'm afraid it is not going to help you much, Morlake," he said, "but in such places as 認める the 暴君 you will find it of 援助 with the 地元の 当局." He held out his 手渡す. "Good luck to you!" he said 簡単に. "Bring 支援する my girl—I want her, and I think you want her too."
Jim 圧力(をかける)d the 手渡す of the old man in his, his heart too 十分な for words. Dropping his 手渡す on Creith's shoulder, he nodded, and then gently 押し進めるd him through the glass door into the ロビー of the hotel. He needed 孤独 at that moment.
He stood for a moment, his 注目する,もくろむs on the old man, as, with 屈服するd shoulders, he walked up the carpeted 回廊(地帯); then, turning 突然の, Jim made for the steps that led to the Beach Road. He was on the point of descending when a 発言する/表明する あられ/賞賛するd him:
"Hi!"
It was the smoker of cigars. Thinking that he had made a mistake, he was going on.
"Hi! Come here, Morlake!"
Astounded, he turned, and went toward the lounger.
"As you know me 井戸/弁護士席 enough to call me by 指名する, I feel no diffidence in telling you that I'm in a 広大な/多数の/重要な hurry," he said.
"I suppose you are," drawled the man on the seat, crossing his 脚s comfortably. "What I want to know is this: have you seen anything of my friend Hamon?"
Jim stooped to get a better 見解(をとる) of the man's 直面する. It was Captain 井戸/弁護士席ing!
"What on earth are you doing here?"
"招待するing an attack of rheumatism," grunted 井戸/弁護士席ing. "You're in a hurry: anything wrong?"
"Lady Joan has disappeared," said Jim, and 簡潔に told as much of the story of the girl's 誘拐 as he knew.
The old man listened thoughtfully.
"That is bad," he said. "I heard there'd been a shindy in the town, but didn't get the hang of it. My Spanish is very rusty, and my Arabic is nil. Not that Arabic is ever necessary to a traveller in Morocco," he said. "Lady Joan. By gosh, that's bad! Where are you off to?"
"I'm going to look for her," said Jim 簡潔に.
"I won't stop you. No 調印する of Hamon?"
Jim shook his 長,率いる.
"He is in Morocco, of course. You know that? I 追跡するd him 負かす/撃墜する as far as Cadiz. He (機の)カム across on the Peleago to Gibraltar. There I 行方不明になるd him. He flitted from Gibraltar, leaving no trace."
The news took Jim's breath away. He had not seen Hamon on the dhow or subsequently, and he made a quick 計算/見積り.
"He may have got here," he said, "but I 港/避難所't seen him. I've gone on the supposition that Sadi Hafiz has been 責任がある all the 手はず/準備 made to date, but it is やめる possible that Hamon is somewhere in the background, putting in the 罰金 touches."
He was turning away when a thought struck him.
"I wish you'd go in and see Lord Creith. He is rather under the 天候. He will be able to tell you what happened at Suba," and, with a 迅速な word of 別れの(言葉,会), he ran 負かす/撃墜する the steps and hurried toward the gates of the city.
近づく the Street of the イスラム教寺院 is a small and unpretentious house, the door of which is reached by a flight of 石/投石する steps 紅潮/摘発する with the house. He 機動力のある the steps, knocked at the door and was 即時に 認める. Nodding to the Moorish tailor who sat cross-legged at his (手先の)技術, he went into the inner room, taking off his coat as he went. Presently he appeared in the doorway.
"You have made all the 手はず/準備?" he asked.
"Yes," said the tailor, not looking up from his work or 中止するing to ply his busy needle. "They will wait for you on the road 近づく the English doctor's."
Jim was stripping off his waistcoat when he heard a snore that seemed to shake the 古代の house. He looked up to the square 開始 against which the 最高の,を越す of a worn ladder 残り/休憩(する)d.
"Who is there?" he asked from the doorway.
The tailor threaded a needle 近づく-sightedly, but with 驚くべき/特命の/臨時の quickness, before he answered.
"A man lives there," he said unconcernedly. "He has the roof which the water-販売人 had. Yassin the Jew could not find a tenant because the water-販売人 had smallpox, so he gave it to the Inglezi for six pesetas a month. I 支払う/賃金 fifty, but Yassin knows that I can find no other shop, and my fathers lived here since the days of Suliman."
There was a 動かす up above and the sound of a 不平(をいう)ing 発言する/表明する.
tremulously for the 最高の,を越す rung of the ladder. The ankle above the shoe was 明らかにする, the ragged trouser 脚 reached half-way 負かす/撃墜する the calf. Slowly the man descended, and Jim paused, taking 在庫/株 of him. His hair was a dirty grey and hung over the collar of his shiny coat; the nose 厚い and red; the mouth a slit that drooped at each end.He wore a stubbly and uneven red 耐えるd as though he had trimmed it himself, and he turned his pale blue 注目する,もくろむs upon the 訪問者 with an insolent 星/主役にする.
"Good evening," he said wheezily.
"English?" said Jim in surprise, and disgusted by the unwholesome 外見 of the man.
"Britannic—don't look so infernally sick, my good man. Honesta mors turpi vita potior! I can see that noble 感情 in your 注目する,もくろむs! By your damnable accent you are either a 植民地の or an American, and what the devil you're doing here I don't know. Lend me five pesetas, dear old boy; I'm getting a remittance from home to-morrow."
Jim dropped a Spanish doura into the outstretched paw and watched him hobble out into the night.
"Faugh!" said Jim Morlake. "How long has he been here?"
"Five years," said the tailor, "and he 借りがあるs me five pesetas."
"What is his 指名する?"
"I don't know—what does it 事柄?"
Jim agreed.
The dingy man had scarcely left the shop when a woman (機の)カム slowly up the road, guided by a native boy in a 狭くする brown jellab. He carried a candle lantern in his 手渡す, and if this method of 照明 was unnecessary in the main streets, it became vitally 必須の when they struck the 迷宮/迷路 of 狭くする alleys and crooked streets which lay at the 支援する of the 地位,任命する office.
Behind her a porter carried two large 支配するs, for Lydia Hamon had come 岸に from the Portuguese West African packet that occasionally 始める,決めるs 負かす/撃墜する 乗客s at Tangier. Presently they (機の)カム to the 井戸/弁護士席-lighted guests' 入り口 of the 大陸の Hotel, and she 解任するd her guide and porter and, after a second's hesitation, wrote her 指名する in the 登録(する).
"There is a letter for you, 行方不明になる Hamon," said the 歓迎会 clerk, and took 負かす/撃墜する an envelope from the rack.
It was in Ralph's handwriting, and she dreaded to read the message. In the seclusion of the 令状ing-room she tore open the envelope and took out the sheet of paper it 含む/封じ込めるd.
If you get this before 登録(する)ing, you had better 調印する the 調書をとる/予約する by an assumed 指名する [it ran]. The moment you arrive, come up to the house of Sadi Hafiz. I wish to see you 緊急に. Under no circumstances will you tell anybody that I am here.
She read the letter and, walking across to the 解雇する/砲火/射撃, dropped it into the 炎ing coal and watched it till it was 消費するd. Then, with a sigh, she went 支援する to the 歓迎会 clerk.
"I want a boy to guide me up to the Sok," she said.
"Has madam had dinner?"
She nodded.
"Yes, I dined on the ship."
He bustled out into the street. Presently he returned with a diminutive boy, carrying a lantern. 明らかに the clerk had told the boy where she 手配中の,お尋ね者 to go, for he asked no questions, 主要な her 支援する to the little market place where the bread 販売人s sat like sheeted mummies, a candle advertising their wares.
"I want the house of Sadi Hafiz," she said when they were 近づくing the 最高の,を越す of the hill, and without a word he turned off and, coming to a stop before the forbidding door, 大打撃を与えるd with his clenched 握りこぶしs.
It was a long time before the call was answered.
"Wait for me here," she said in Spanish. "I shall be returning."
He grunted, blew out his candle, 存在 of an economical turn of mind, and squatted 負かす/撃墜する, pulling his ragged hood over his 長,率いる.
The door opened, and the keeper of the door scrutinised her for a moment by the light of her lantern, and then shuffled in 前線 of her to the house. Before she could reach the door, Sadi, resplendent in a blue silk 式服, was coming 負かす/撃墜する to 会合,会う her.
"This is a 広大な/多数の/重要な honour you have done to my poor house, 行方不明になる Hamon," he said in English.
"Is Ralph here?" she asked, cutting short the complimentary flow.
"No, he has been called out of Tangier, but I 推定する/予想する him 支援する very soon."
He led her into the room where Jim Morlake had searched, and clapped his 手渡すs vigorously. Half-a-dozen servants (機の)カム running to obey the 召喚するs.
"Sweetmeats for the lady and English tea," he said. "Also bring cigarettes, quickly!"
The room was very dimly illuminated. One electric lamp, ひどく shaded in a pseudo-oriental lantern, 供給(する)d all the light, and more than half of the apartment was in 影をつくる/尾行する.
"You will sit 負かす/撃墜する and refresh yourself after your long 旅行?" he said. "Your brother will be with us soon."
"Are you sure he is coming?" she asked suspiciously. "I'm not staying here—you understand that?"
"自然に," he said with a touch of asperity in his 発言する/表明する. "My wretched home is not good enough for your ladyship."
"It isn't that, only I prefer the hotel," she said すぐに.
Was he deceiving her, she wondered? And then she caught her breath, for she heard Ralph's 発言する/表明する outside. She looked at him in amazement. She had never seen him in Moorish 衣装 before. He kicked off his yellow slippers and (機の)カム toward her, pulling 支援する the hood of his jellab.
"You got here, then?" he said surlily. "I thought you were arriving yesterday?"
"We were held up at Lisbon. There has been some political trouble there. What did you want?" she said.
At the last minute Ralph had changed his 計画(する)s and had gone on ahead of her, leaving her to come 陸路の to Lisbon, whilst he went on to Gibraltar.
At a signal from Hamon, Sadi Hafiz withdrew noiselessly, pulling the curtains to hide the ugliness of the 刑務所,拘置所-like door before he made his 出口.
"Lydia, you've got to know I'm in bad," said Hamon. "If what this girl tells me is true, I've made a very bad mistake."
"This girl?" she asked quickly.
"I'm talking about Joan."
"Joan? Is she here? Where?"
"Never mind where she is—she is here."
"Oh, yes!" The 緊張 in her 直面する relaxed. "How you 脅すd me, Ralph! Of course, the ヨット is in the bay: they pointed it out to me as we (機の)カム in. You have seen her?"
"She is not on the ヨット, if that is what you mean," said Ralph 概略で. "She is in one of Sadi's houses, twenty miles from here. She is doubly necessary to me now. She is my 人質, for one thing. Morlake is in Tangier."
She did not speak; she was 星/主役にするing wildly at him as though she could not believe her ears.
"You have Joan Carston! What do you mean—have you taken her—by 軍隊?"
He nodded.
"Oh, my God! Ralph, are you mad?"
"I'm very sane," said Hamon. He fumbled in the pocket of his 着せる/賦与するs and, finding his 事例/患者, lit a cigarette. "Yes, I'm very sane."
"You—you 港/避難所't 傷つける her?"
"Don't be a fool," he said 概略で. "Why should I 傷つける her? She is going to be my wife."
"But, Ralph, how can you hope to escape 罰?" she almost wailed.
"It isn't so much hope as knowledge," he said. "There is no 法律 in Morocco: 直す/買収する,八百長をする that in your mind. The country is chronically at war, and the European 政府s have no more 力/強力にする than that." He snapped his finger. "They're so jealous that they will not move for 恐れる of giving one another an advantage. You needn't worry about me. And, Lydia, I'm here for good."
"In Morocco?" she said in horror.
He nodded.
"I'm friends with most of the big clansmen," he said, "and after a while, when 事柄s have blown over and Joan has settled 負かす/撃墜する to the new life, I might think of moving, but for the moment I'm here."
"You want me to go 支援する, of course?" she said nervously. "Somebody must settle your 事件/事情/状勢s in London."
"They're settled," he said. "I sold the house before I left. In fact, I sold everything except Creith. I want to keep that for my children."
"But I have 事件/事情/状勢s that need settling, Ralph," she said 猛烈に. "I can't stay here. I'll come 支援する if you wish me to—"
"You are not going," he said. "Now listen, Lydia." He sprang to her 味方する as she reeled, and shook her violently. "I want 非,不,無 of that nonsense," he growled. "The success of my 計画/陰謀 depends on Sadi Hafiz. It is 絶対 決定的な that I should 保持する his friendship and his support. My life may depend upon it—get that! I don't know how much 井戸/弁護士席ing knows and how much was bluff on Joan's part, but if he knows half as much as she says he does, I'm 調書をとる/予約するd for the 減少(する)."
"You—you 港/避難所't killed anybody?" she whispered.
"I've been 責任がある at least two deaths," he said, and she sank under the shock. "You've been living your artistic life in Paris, getting 熟知させるd with Count this and Countess that—on my money. Did it worry you how it (機の)カム, or where I got it from? Not that I ever 伸び(る)d a penny from Cornford's death," he said moodily, "but I shall—I shall! That is what decided me to stay here. It doesn't 事柄 what they know then."
She got up unsteadily.
"Ralph, I'm going home," she said. "I can't stand any more."
She held out her 手渡す, but he did not take it, and then, with a little sigh, she walked to the curtains and pulled them 支援する, turning the 扱う of the door. It did not move.
"Locked," said her brother laconically. "You're going home, are you? 井戸/弁護士席, this is your home, Lydia—this and Sadi's house in the hills. I've made a good match for you."
She 星/主役にするd at him incredulously.
"You mean ... you want me to marry a Moor? Ralph, you don't mean that?"
"井戸/弁護士席, I don't know what else I mean," he said. "Lydia, you've got to make the best of things. This house is rotten, I 収容する/認める, but the other place in the hills is wonderful. And it'll be good for Joan to have a woman handy like you." He chuckled. "That'll 押し寄せる/沼地 a little of her pride, having Sadi Hafiz as a brother-in-法律."
The thought seemed to please him, for he chuckled.
She was 罠にかける—as much 罠にかける as Joan Carston. She knew that it was useless to make any 控訴,上告 to him. Ralph Hamon had never shrunk from the sacrifice of his 親族s, and would not do so now.
She was about to speak when the door was 打ち明けるd and flung open, and Sadi Hafiz ran in.
"Quick!" he cried 真面目に. "Get out—through the little gate! The house is surrounded by the basha's 兵士s. They may be coming to 逮捕(する) me: I shall know soon, but nothing can happen to me. Take her away!"
Ralph 掴むd her by the arm and led her at a run into the 中庭. He seemed to know his way without 指導/手引, for he (機の)カム to the little gate that led to the Street of Schools. The door had already been 打ち明けるd. As they passed through, the door was slammed on them by Hafiz himself, and they were a long way from the house before the sound of the 激しい knocking on the 前線 gates died away.
The sight of a Moorish man and a European woman excited no comment. Ralph, his 直面する shaded by his hood, shuffled along by her 味方する, never once relaxing his 持つ/拘留する of her arm. They (機の)カム to the Sok, 砂漠d at this hour of the night, and she turned instinctively to the hill which would take her 支援する to the 大陸の.
"Oh no, you don't," he said between his teeth. "I know a little place where you can stay the night."
"Ralph, for God's sake let me go!" she begged.
And then, out of the 影をつくる/尾行するs, (機の)カム a man who was wearing a long fur-lined coat. The collar was turned up to his ears, and between its ends protruded the stump of a glowing cigar.
"Can I be of any 援助, madam?"
Ralph heard the 発言する/表明する and, dropping the girl's arm, turned and ran into the night.
There were many people he 推定する/予想するd to 会合,会う in Tangier, but Julius 井戸/弁護士席ing was not one of them.
Hamon raced across the dark market place and along a 狭くする, 新たな展開ing 小道/航路, hedged with cactus, and was slowing to a walk when he saw somebody coming toward him and stepped aside to 避ける the passer. Unfortunately, the unknown made a 類似の movement and they (機の)カム into violent 衝突/不一致.
"悪口を言う/悪態 you!" snapped Ralph in English. "Look where you are going!"
He was startled when the reply (機の)カム in the same language.
"失敗ing hound! Have you 注目する,もくろむs, oaf? To 船 against a gentleman— you're drunk, sir!"
逮捕(する)d by the トン of the man's 発言する/表明する, Ralph struck a match and nearly dropped it again when he saw the blotched 直面する and the red 耐えるd.
"E tenebris oritur lux," murmured the smoker of hashish. "許す me if my language was a little unrefined—excuse me!"
He threw 支援する his 長,率いる and searched the moonlit heavens.
"Would it be too much to ask you to point out the Gemma in the 星座 of Orion? I live somewhere underneath. In a foul den, sir, above a beastly Moorish tailor's shop. And what am I, dear friend? A gentleman of the cloth! No unfrocked priest—but a gentleman of the cloth— a reverend gentleman! And an officer 持つ/拘留するing the 最高の decoration of the world, the Victoria Cross, sir! Aylmer Bernando Bannockwaite, sir—could you of your amazing 親切 lend me five pesetas ... my remittance arrives to-morrow...."
Like a man in a dream Ralph Hamon 押し進めるd a 公式文書,認める into the man's 手渡す.
Bannockwaite—the man who had made Joan and Ferdie Farringdon husband and wife!
At the corner of the hilly street, Julius 井戸/弁護士席ing waited for the girl to grow calmer.
"Thank you, thank you!" she was sobbing hysterically. "Will you please see me to my hotel? I'm so 感謝する!"
"Was that man (性的に)いたずらするing you?" he asked.
"Yes—no—he was a friend. It was my brother."
He stopped dead.
"Your brother?"
"And then, in the light of a 基準, she saw his 直面する.
"Captain 井戸/弁護士席ing!" she gasped.
"That is my 指名する. You must be 行方不明になる Lydia Hamon. I've been looking for you all over town. Was that your brother?"
She swallowed something.
"No," she said.
"I see it was," said the imperturbable 探偵,刑事. "Curiously enough, I never thought of his wearing Moorish 衣装. Why I shouldn't have 推定する/予想するd that little piece of theatricality I don't know. It is very becoming; I'm thinking of buying a jellab to take 支援する to London," he mused, and even the incongruous picture of Captain Julius 井戸/弁護士席ing in a white, loose-sleeved 包む did not give her any amusement.
He walked all the way 支援する to the hotel, and she was glad. It gave her an 適切な時期 of making her 計画(する)s. They were walking up the 狭くする 小道/航路 in which the 大陸の is 据えるd, when she said suddenly:
"Captain 井戸/弁護士席ing, I am afraid of my brother."
"I don't wonder," he murmured. "I am a little afraid of him myself— in a way."
"Would it be possible," she asked, "to put somebody to guard me? That sounds very stupid, but—"
"I think I understand," said the 探偵,刑事. "That is 簡単に arranged. What is the number of your room?"
"I don't even know," she said despairingly, and then: "Are you staying at the 大陸の?"
He nodded.
"I think I can arrange to have my room moved next to yours," he said, but on examination of the 登録(する) he 設立する that was unnecessary. She 占領するd a room at the end of the second 床に打ち倒す 回廊(地帯); and, by a coincidence, Captain 井戸/弁護士席ing was in the next room.
At half-past eleven, when the hotel door was の近くにing, there (機の)カム a Moor with a letter 演説(する)/住所d to Lydia, and 井戸/弁護士席ing took it up to her. She opened the door to him, opened the envelope and read; then, without a word, she 手渡すd the letter to the old man.
Everything was all 権利 [it ran]. It was only the basha's bluff. Sadi Hafiz says that Morlake saw the basha this evening, and the (警察の)手入れ,急襲 was the result. Come up for a few minutes and be civil to Sadi. I will bring you 支援する to the hotel myself.
"May I answer this?" said 井戸/弁護士席ing, a twinkle in his 注目する,もくろむ. When she nodded, he 設立する his fountain pen, and, 令状ing at the 底(に届く):
Come 負かす/撃墜する and have a talk.—J. W.
he enclosed it in an envelope and took it 支援する to the waiting messenger.
"I don't think he will come," he said, when he returned to the girl. "For your sake I hope he doesn't."
井戸/弁護士席ing went to bed that night without any 恐れる of 存在 乱すd. Hamon would not run the 危険 of putting himself in the 探偵,刑事's way, for, although the 証拠 that the police had against him was scrappy and not 十分な to 正当化する the hope even of a committal, let alone a 有罪の判決, Ralph Hamon would be ignorant of its incompleteness, and his 良心 would 占領する the gaps which 井戸/弁護士席ing was trying to fill.
He was a light sleeper, and the first pebble that struck his window pane woke him. He did not put on the light, but, getting noiselessly out of bed, he opened half of his window and looked out 慎重に.
Two men, one carrying a lantern, were standing in the 小道/航路 below. He saw one raise his 手渡す and throw a 石/投石する. This time it struck Lydia's window, and he heard her walk across the room.
"Is that 行方不明になる Hamon?" asked a low 発言する/表明する.
"Yes?" she replied. "Who is that?"
"It is Sadi Hafiz. Your brother has 発射 himself!"
井戸/弁護士席ing heard her cry of 苦しめる, but did not move.
"Will you come 負かす/撃墜する?" 緊急に, and then: "I am afraid he cannot live, and he has given me something for you, something he wants you to give to Mr. Morlake."
"Wait—I will come すぐに," she said hurriedly.
井戸/弁護士席ing waited to hear no more, but pulled on his slippers and his overcoat. She must have been fully dressed, for she was out of sight by the time he was in the 回廊(地帯), and he heard her fumbling with the locks and chains of the 前線 door. She opened it at last, and, peering over the stairway, he saw the Moor enter.
"When did this happen?"
Her 発言する/表明する was trembling.
"It happened last night. 明らかに your brother had seen a police officer he knew, and he (機の)カム 支援する to my house in a 明言する/公表する of 広大な/多数の/重要な trouble. I left him for a little while to get coffee, and I had hardly turned my 支援する before I heard a 発射, and, running in, 設立する him lying on the divan."
"He is not dead?"
Sadi Hafiz shook his 長,率いる.
"For a moment, no. You have nothing to 恐れる because the house is in 所有/入手 of the basha's 兵士s," he said, "and Captain Morlake is there. Will you come?"
"You said you had something for me."
He put his 手渡す into his breast and took out a little 一括, which he 手渡すd to her. In another instant she had followed him through the door into the dark street.
井戸/弁護士席ing, old as he was, jumped the last six stairs, and, 飛行機で行くing across the hallway, reached her just as she put her foot on the street step.
"One minute," he said, and jerked her through the door.
And then, with amazing agility, he leapt aside to 避ける the bludgeon 一打/打撃 that was 目的(とする)d at him by a man 隠すd in the 深い doorway. In another second he was in the house, the doors locked, and he had switched on the hall light.
"Fooled 'em!" he said breathlessly.
"But, Mr. 井戸/弁護士席ing—my brother—"
"Your brother has not 発射 himself. That 肉親,親類d of guy never does."
He took the envelope from her 手渡す.
"They were 殺人,大当り two birds with one 石/投石する, young lady, but I was the real burnt-申し込む/申し出ing. This wonderful something is, of course, a blank sheet of paper."
He took her 支援する to her room, bewildered and dazed by the happening.
"You don't think that it is true?"
"I know it is not true," he said. "The 石/投石する that was thrown at my window was ーするつもりであるd to wake me, and it was ーするつもりであるd that I should overhear your conversation. And the general idea, as they say in 軍の circles, was that, as soon as I put my foot outside the street door, I was to get it in the neck—and I nearly did! On the whole, I think I have taken too unflattering a 見解(をとる) of the Oriental mind. They are clever!"
That night held for Joan Carston an unbelievable experience. For four hours she sat on an ambling mule, passing through a country which she could not see, and the very character of which was a mystery to her. They were に引き続いて, so far as she could tell, no beaten 跡をつけるs, and from time to time her feet were caught by thorn-like bushes that clung to the soft white 包む she wore.
At daybreak she saw that they were in a wild and 明らかに uninhabited country. The party consisted of six men and the girl who had looked after her at her 残り/休憩(する)ing place. One of the men lit a 解雇する/砲火/射撃 and put on a マリファナ of water, whilst another took the mules to a stream which must have been 近づく but which was not 明白な to her.
She looked around, trying in vain to 解任する such physical features of Morocco as she had learnt at school, that would enable her to identify the 位置/汚点/見つけ出す. Blue mountains 国境d half the horizon, and far away in the distance she saw an 孤立するd mountain of peculiar 形態/調整, which she recognised as the crest of Gibraltar. One of the men 設立する a little bower in the bushes and spread a 一面に覆う/毛布, 調印 to her to sleep. But Joan had never felt more wide awake, and though she retired to such privacy as the "bower" 申し込む/申し出d, it was only to 嘘(をつく) and think and think, and then to think again.
The Moorish girl brought her a large tumblerful of coffee and an oaten cake, and she was glad of this refreshment, for she had had nothing to eat since her lunch on the previous day.
"Have we far to go?" she asked in 停止(させる)ing Spanish.
The Moorish girl shook her 長,率いる, but volunteered no (警察などへの)密告,告訴(状).
After two hours' 残り/休憩(する) the cavalcade got in movement again, and it puzzled her why such 孤立するd travellers as they met with did not show any surprise at the 外見 of a European woman, until she remembered that she was wearing Moorish dress. If they 星/主役にするd at her at all, it was because she did not 隠す her 直面する when she passed them.
The hills were growing nearer, and she saw a little white patch on the slope, without realising that that was their 客観的な. The patch grew to a 限定された 形態/調整 as the way began to lead 上りの/困難な, and she could not but admire the beautiful setting of the house. It looked like a white jewel, and even from that distance she could guess the glory of the gardens laid out on terraces above and below.
Here the country was undulating, and they were threading their way between the bushes 負かす/撃墜する a gentle slope, when she saw a man sitting on a sorry-looking horse a little distance to their 権利. The 残り/休憩(する) of the members of the party paid him no attention, but the Moorish girl, who was now riding by her 味方する, used a word that Joan understood.
"A mendicant?" she said in surprise, and might have been amused in other circumstances at the spectacle of a beggar on horseback.
He was an 年輩の man with a 耐えるd in which grey predominated. His 直面する looked as if it had never known soap and water. The tarboosh at the 支援する of his 長,率いる was old and greasy. He 星/主役にするd at the party as it passed, and the Moorish girl dropped her 隠す and 調印するd to her companion to follow her example.
Joan was too 利益/興味d. She took 在庫/株 of the man as they passed, 公式文書,認めるd the ragged jellab that covered his stooping でっちあげる,人を罪に陥れる, the discoloured shirt that showed at his throat, and thought that she had never seen anything やめる so repulsive.
"Alms!" he bawled when they were level with him. "Alms, in the 指名する of God the Compassionate!"
One of the party flung him a 巡査 coin and he caught it dexterously in his uncleanly 手渡すs.
"Alms, O my beautiful rose, in the 指名する of the Compassionate and 慈悲の, pity the poor!"
His 発言する/表明する sank away to a drone.
The girl was ready to 減少(する) from weariness before they reached the open gates that took them through the gardens to the house. 近づく at 手渡す, the white house was even more beautiful than it had appeared from the distance. It was nearly new, yet its 塀で囲むs were smothered with begonias.
"It must be beautiful in the summer," she said in English before she realised that the girl at her 味方する could not understand her.
Before the door stood a big 中心存在d porch, so much out of architectural harmony that she wondered what freak had induced the owner to 追加する this European finish to a building which, in its graceful, simple lines, was wholly 満足させるing.
As she walked into the house, the girl, who seemed to be as much a stranger to the place as she, ran 今後 to ask a question in a whisper of the women who were curiously regarding the arrival. One of these (機の)カム 今後, a stout woman with a 激しい 直面する, disfigured at the moment with a scowl which made her forbidding. She said something in a sharp トン, and when Joan shook her 長,率いる to signify that she did not understand, she clicked her lips impatiently. Pointing to a door, the Moorish girl, who seemed in awe of the stout lady, opened it and beckoned Joan 今後.
The room was exquisitely furnished and reminded her of an English 製図/抽選-room, except that the windows, like those in most of the Moorish houses, were 閉めだした. She looked 一連の会議、交渉/完成する curiously, and then asked in Spanish:
"Who is that fat woman?"
The Moorish girl giggled shrilly.
"That is the Se?ra Hamon," she said, and Joan sat 負かす/撃墜する suddenly on the nearest divan and shook with helpless laughter.
She might become the 主要な/長/主犯, but she certainly would not be the first wife of Mr. Ralph Hamon!
"Who are the other women? Are they his wives also?" she asked drily.
The little Moor shook her 長,率いる.
"There is only one wife here," she said, and Joan managed to follow her Spanish without difficulty. "The others are women of 出席. The wife does not live here; she (機の)カム a little time ago. She has not seen her husband for many years."
She spoke slowly, repeating her words when Joan failed to しっかり掴む the meaning.
"Thank you," said the girl.
"Claro?" asked the little Moor, whose 指名する was Zuleika.
"Perfectly claro," said Joan with a smile.
Why she should be so extraordinarily cheerful at this, which 約束d to be the most 悲劇の moment of her life, puzzled her. It might have been the 強い味 of the fresh mountain 空気/公表する that induced the strange exhilaration in her heart; or was it the consciousness that the 未来 could 持つ/拘留する no surprises for her, that enabled her to draw a line under her misfortunes and 捜し出す for some balance on the credit 味方する of life's ledger? The 天井 reminded her of Jim's room: it was made of 厚い white plaster, in which Moorish workmen, with their sharp knives, had 削減(する) so delicate a tracery that it almost seemed that the 天井 was made of frothing lace.
European houses must have 供給(する)d the furniture and the panelling. The big blue carpet, 国境d with arabesques of gold and brown, had been woven in one piece on the ぼんやり現れるs of Persia. She saw the European touch in the white marble fireplace, with its green 中心存在s and its crouching lions. Ralph Hamon must have had this 退却/保養地 in his mind all his life, for she (悪事,秘密などを)発見するd at a ちらりと見ること the care which had been 演習d in choosing every 選び出す/独身 article in the room.
Beautiful it was, but a 刑務所,拘置所! It might be something worse.
At the far end of the 議会 a wide window was covered on the outside by a 手渡す-worked 取調べ/厳しく尋問する of wrought アイロンをかける. She opened the window and leant out, taking in the beauty of the wide valley. From here she caught the distant sparkle of the sea, and, turning her 長,率いる, saw that the 本体,大部分/ばら積みの of Gibraltar was in 見解(をとる).
She noticed something moving in the valley, and shaded her 注目する,もくろむs from the glare of the setting sun. It was the beggar, and he was riding 支援する on the Tangier Road. For one second her 宙に浮く was 乱すd.
"Joan, Joan," she said breathlessly, "you are not going to weep or faint or do anything 平等に feminine, are you?" and she shook her 長,率いる.
の近くにing the window, she walked 支援する to the door and turned the silver 扱う. She did not 推定する/予想する it to open as it did. The hall was empty; the swing doors were not fastened. 明らかに she was to be given a 確かな 量 of liberty, and for that at least she was 感謝する.
But once she was in the garden, she saw how hopeless any thought of escape must be. The 塀で囲む about the 所有物/資産/財産 was 異常に high, even for a Moorish house, and was 栄冠を与えるd at the 最高の,を越す by spears of broken glass that glittered in the sunlight, as though to remind her that escape that way was futile.
The gate was 平等に impossible. There was a little brick lean-to built against the 塀で囲む, in which the gatekeeper slept and she was reminded (and again she felt that pang of poignant 悲しみ) of Creith and the empty 宿泊する which Lord Creith could never afford to fill.
Tired and sickened against her 猛烈な/残忍な 決意 to keep all thoughts of home, of father and of someone else out of her mind, she went 支援する to the big room, which was evidently reserved for her, since nobody else (機の)カム to relieve her 孤独.
News had been brought to Ralph Hamon of the successful ending of the flight, and he 棒 across the uneven country, a 猛烈な/残忍な song of 勝利 in his soul, his 注目する,もくろむs glued upon the white house in the hills.
At last! Joan Carston was his, in every possessive sense. He had had a secret interview with a red-bearded man in Tangier, and now his happiness was 完全にする. Sadi Hafiz, who 棒 by his 味方する, was in a いっそう少なく cheerful でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. He had seen his cup of joy 粉々にするd whilst it was almost at his lips, and Ralph Hamon had 設立する him a sulky and uncompanionable fellow-乗客.
"We shall get there soon after sunset," said Ralph.
"Why I go there at all, Heaven knows," said Sadi pettishly. He invariably spoke in English, priding himself, with 推論する/理由, not only upon his 驚くべき/特命の/臨時の knowledge of the language but his 知識 with the rich classics of that tongue. "You've made a bungling mess of my 事件/事情/状勢s, Hamon!"
Ralph Hamon laughed coarsely, not 存在 in the mood to feel angry, even at so 不正な an 告訴,告発.
"Who was it (機の)カム 飛行機で行くing into the room and 説 that the basha and his 兵士s were at the door? Who 事実上 turned her out of the house when he had her 安全な? Whose 計画(する) was it to wake up the 探偵,刑事 so that he might be quietened, when it would have been a simple 事柄, as was 証明するd, to have brought Lydia to your house? I 港/避難所't bungled it, Sadi. You must have patience. Lydia is still in Tangier, and will probably remain there for a few days, and it should not be difficult, if I could bring my lady to this place—"
"If you could bring!" sneered the other. "Inshallah! Who brought her but me, the Shereef Sadi Hafiz?"
"She is lovely," said the unthinking Hamon with enthusiasm.
"Why else should I be making this 旅行?" said Sadi coldly, and something in his トン made Ralph Hamon look 一連の会議、交渉/完成する.
"You may 満足させる your curiosity and then you may go," he said curtly, "and bestow your attentions where they are most likely to be 許容できる. Let there be no mistake about this, Sadi: this girl is to marry me."
The shereef shrugged his 幅の広い shoulders.
"Women are as many as beggars," he 引用するd, and jerked his 長,率いる to the nondescript 人物/姿/数字 that was ambling toward them.
"Alms, in the 指名する of Allah the Compassionate and 慈悲の!" moaned the beggar, and Ralph looked at him without 利益/興味. He had seen such sights too often.
"A toothless old devil," he said, and in the manner of the East flung him a coin.
"God 認める you happy dreams," whined the mendicant, and 勧めるd his horse after him. "伸び(る) joy in heaven and the 楽しみ of the prophets," he moaned, "by giving me one little house to sleep in to-night, for I am an old man...!"
Sadi, 存在 what he was, could 耐える this 控訴,上告 philosophically. Ralph turned with a smile and glared into the red-rimmed 注目する,もくろむs.
"Get away, you dog!" he roared, but the old man followed on, continuing his supplications in a monotonous whine.
"Let me sleep in the 影をつくる/尾行する of your house, O my beautiful bird of 楽園! Give me a 一面に覆う/毛布 and a little roof, for the nights are 冷淡な and I am a very 古代の man."
"Let him alone," said Sadi. "Why do you argue with beggars, and you so long in Morocco?"
So they 苦しむd the old man to follow them at a distance, until the door slammed in the long 直面する of his horse, and he went, 不平(をいう)ing and complaining, 負かす/撃墜する the hillside, and later Ralph saw him, his horse hobbled by the 脚 grazing in the coarse grass, and a blue line of smoke rising from the bushes where the 古代の beggar ate his dinner.
Ralph Hamon had an unpleasant 仕事, and he was not 特に anxious to go to it. He dined with Sadi in a small room off the hall.
"You're not a very ardent lover," said the Moor. "Have you seen her?"
"She can wait," replied Hamon.
"Then I will 会合,会う her," said Sadi blandly. And seeing the other's hesitation: "After all, you're not a Mussulman, and I think the young lady might be 安心させるd to 会合,会う a Moorish gentleman and to learn that we are not wholly without good 産む/飼育するing."
"I'll take you in to her later, but I have something else to do," said Ralph すぐに.
The "something else" was to interview a woman whom he had not seen for eight years. As he walked into her room, it seemed impossible that this stout, scowling 女性(の) was once a Moorish lady of かなりの beauty, わずかな/ほっそりした and wholly delectable.
"So you have come, Hamon?" she said 厳しく. "All these years I have not heard from you or seen you."
"Have you been hungry?" asked Hamon coolly. "Have you been without a roof or a bed?"
"Who is this girl you have brought here?" asked the woman suspiciously.
"She will soon be my wife," replied Hamon, and the woman leapt up, quivering with 怒り/怒る.
"Then why did you bring me here?" she 嵐/襲撃するd. "To make me look a fool before my servants? Why did you not leave me at Mogador? At least I have friends there. Here I am buried alive in the wilderness. And why? That I should be a slave to your new wife? I will not do it, Hamon!"
Hamon felt sure of himself now.
"You can go 支援する to Mogador next week. You are here for a 目的 of my own."
She brooded awhile.
"Does she know?" she asked.
"I told the girl to tell her, so I suppose she does," said Hamon carelessly.
He had indeed a very excellent 目的 to serve. His Moorish "wife" had been brought 地位,任命する haste to the house in the hills that Joan might see her, and, seeing her, understand. The subtle mind of Ralph Hamon was never better illustrated than in this 行為/法令/行動する of his.
He went 支援する to Sadi Hafiz.
"I'm going to see my lady," he said, "and afterwards I will bring you in."
He tapped at the door of the 製図/抽選-room, and as there was no answer, he turned the 扱う and walked in. Joan was on a music-stool before the grand piano, her 手渡すs 倍のd on her (競技場の)トラック一周. All the evening she had been trying to work up an inclination to play, and she had at last brought herself to the piano when Hamon made his 外見.
"Are you comfortable?" he asked.
She did not reply. He stood for a while, admiring the straight 人物/姿/数字 and the 静める, imperturbable 直面する. A lesser 産む/飼育する would have shown the 憎悪 and loathing she felt, but not a line of her 直面する changed, and he might have been a servant of Creith who had come at her 召喚するs, so unmoved and unemotional was her 歓迎会.
"It is a beautiful place, eh? One of the loveliest in Morocco," he went on. "A girl could be happy here for a year or two. Have you seen Number One?"
He sat 負かす/撃墜する, uninvited, and lit a cigar.
"By Number One I 推定する you mean Mrs. Hamon?"
He nodded. She had never seen Ralph Hamon look やめる so cheerful as he did at that moment. It was as though all the trouble in the world had rolled away from him and left him care-解放する/自由な and buoyant of heart.
"When I say 'first,'" said Joan carefully, "I of course expose my ignorance of Moorish customs. At any 率, she is the first I have seen."
"And the last you'll see, Joan," he said with a laugh. "Marriages, they say, are made in heaven. Pleasant 同盟s can be made in Morocco, but Number One, first, last and all the time, will be Lady Joan Hamon."
A 影をつくる/尾行する of a smile (機の)カム and went.
"It sounds beastly, doesn't it?" she said 率直に.
She had a trick of irritating him more than any other human 存在. She could get under his 肌 and drag on the raw places. For a second his 注目する,もくろむs 炎d, and then, swallowing his 激怒(する), he 軍隊d a laugh. 内密に he admired her 冷静な/正味の insolence, and would 喜んで have imitated her if it were possible.
"It may sound bad, but it is a good enough 指名する for me," he said.
"Is that a Moorish custom too?" she asked coolly. "That a girl takes the 指名する of the man who 誘拐するs her? You must 教える me in the Moorish marriage 法律s; I'm afraid I'm 全く ignorant on the 支配する."
He crossed to where she was sitting, pulling his 議長,司会を務める with him.
"Now listen, Joan," he said 静かに. "There is to be no Moorish marriage. There is to be an honest-to-God marriage, 行為/行うd by a fully 任命するd 大臣 of the Episcopalian Church, with wedding (犯罪の)一味 and the usual paraphernalia. I asked you just now, had you seen my Moorish wife, and I guess you have. What do you think of her?"
Joan did not speak. She was trying to discover what he was 目的(とする)ing at.
"What do you think of her?" he asked again.
"I feel 極端に sorry for her. She wasn't 特に pleasant to me, but I have every sympathy with her."
"You have, eh? Fat, isn't she? Pasty-直面するd and over-fed. They go like that in Morocco. It is the dark of the harem, the absence of liberty and 演習. It is 存在 扱う/治療するd like cattle, locked up in a hothouse atmosphere day and night, and 演習d for half-an-hour a day under the 注目する,もくろむs of slaves. Why, it is worse than 存在 in 刑務所,拘置所. That is what it means to be a Moorish wife. Joan, do you want to be a Moorish wife?"
She met his 注目する,もくろむs straightly.
"I don't want to be any 肉親,親類d of wife to you," she said.
"Do you want to be a Moorish wife?" he asked her. "Or do you want to be married, and have children who can 耐える your 指名する and 相続する your father's 肩書を与える?"
She rose 突然の from the stool and walked to the end of the room, her 支援する toward him.
"We won't go any さらに先に into this question for the moment," said Ralph rising. "I'd like you to 会合,会う a very dear friend of 地雷, Sadi Hafiz, and be civil to him, do you hear, but not too civil."
Something in his トン made her turn.
"Why?" she asked.
"Because he is feeling sore with me just now. He is very keen on Lydia, and Lydia has slipped him. I don't want him to have ideas about you."
He left her to meditate upon this 警告, and went out, to return with the silk-式服d Sadi, and a new factor (機の)カム すぐに into play. One ちらりと見ること Joan gave, and she knew that this man was as 広大な/多数の/重要な a danger as Ralph Hamon. Greater, for if he was as remorseless, he was いっそう少なく susceptible, since he had not that brand of human vanity which made Ralph Hamon so 平易な to 扱う. She hated him, with his fat, expressionless 直面する and his dark, unblinking 注目する,もくろむs that looked at her through and through, appraising her as though she were cattle. She hated him for the veneer of his civilisation, his polite English, his ready smile.
Here, then, was the danger: this she recognised 即時に.
Sadi Hafiz did not remain very long—just long enough to create an impression. In Joan's 事例/患者 he would have been surprised if he had read her heart and mind, for he rather flattered himself upon his flair for 課すing his personality upon women.
"What do you think of him?" asked Ralph when he had gone.
"I 港/避難所't thought," she said untruthfully.
"A good friend and a bad enemy," said Hamon sententiously. "I wish Lydia had had a little more sense. She 借りがあるs me something."
Joan thought it was possible that he might 借りがある Lydia something too, but was not in the mood for conversation. 突然に he rose.
"I'm going now. You'll find your sleeping room, I suppose? Pleasant dreams!"
She said nothing.
At the door he turned.
"A Christian wife has a better time than a Moorish wife. I guess you've noticed that already."
Still she did not speak.
"We'll be married in two days," he said, and, with a crooked smile: "Would you like anybody else to come to the wedding?"
"You dare not," she was taunted into 説. "You dare not produce an English clergyman!"
"Oh, daren't I?" he said. "I'll not only produce him, but he'll marry us whatever you say, and whatever 抗議するs you make. You're going to 会合,会う an old friend, Joan."
"An old friend?" She was for the moment taken aback.
"An old clerical friend," said Hamon. "The Reverend Mr. Bannockwaite," and with this parting 発射 he left her, and she heard the 重要な turn in the lock.
Sadi was waiting for him in the smoking-room, and so 吸収するd was the Moor in his thoughts that he did not hear Hamon until his 指名する was called.
"Eh?" he said, looking up. "Allah, you 脅すd me. Yes, yes, she is a pretty woman—not the Moorish 肉親,親類d, and too thin for my liking. But you Aryans prefer them that way; I have never understood why."
Hamon was not deceived; the girl had made a tremendous impression upon the Moor and he was watchful and 警報.
"Do you like her better than Lydia?" he asked humorously, as he 注ぐd out a drink from the decanter.
The Moor shrugged his shoulders.
"In some ways Lydia is impossible," he said.
That was a bad 調印する and Hamon knew it. The thought of Lydia had 吸収するd this man to the 除外 of all else, and now he could talk of her 批判的に and without heat—a very bad 調印する.
"Shall you go 支援する to Tangier to-morrow?" he asked, and his 注目する,もくろむs 狭くするd when the Moor shook his 長,率いる.
"No, I have decided to stay on for a little while. I need the change. It has been a nervous time for me."
"But you 約束d to bring Bannockwaite?"
"He will come without any 援助 from me. I've told one of my men. Besides, your English スパイ/執行官 could arrange to bring him. He'll come if you 支払う/賃金 him."
"Do you know him very 井戸/弁護士席?" asked Hamon.
"I've seen him. He has become やめる a character in Tangier," said Sadi Hafiz. "He arrived during the war and the story I have heard is that he got drunk on the eve of the 戦う/戦い of the Somme and 砂漠d. He is a man 完全に without 原則, surely he could not 成し遂げる the marriage 儀式? You told me he was unfrocked."
Ralph shook his 長,率いる.
"His 指名する appeared in the 公式の/役人 名簿(に載せる)/表(にあげる) of clergymen of the 設立するd Church until he was 報告(する)/憶測d 行方不明の on the Somme. I have an idea it is still in the 名簿(に載せる)/表(にあげる); but even if it isn't, that would not 無効にする the marriage."
"Why marry at all?" asked the Moor, looking up suddenly. "You are a stickler for the 条約s, my friend."
Ralph smiled.
"Not so much as you think," he said. "I've a 推論する/理由. The Creith 肩書を与える will descend through my wife to her children."
Again the Moor shrugged.
"It is a freakish idea," he said, "but then, freakishness has been 責任がある your downfall, Hamon."
"I have not fallen yet," snarled Hamon.
"But you will," said the other, "unless," he went on quickly, seeing the look of 不信 and 疑惑 in the man's 注目する,もくろむs, "unless you elect to remain here in Morocco, outside the 裁判権 of the 大使館s."
He stretched his 武器 and yawned.
"I'm going to bed," he said. "You will be pleased to learn that I've decided to go 支援する to Tangier in the morning."
He saw the look of 救済 in the other's 直面する and smiled inwardly.
"And I will send along your Bannockwaite under 護衛する."
When Hamon woke the next morning, he learnt that the Shereef had 出発/死d, and was thankful. He did not go in to Joan, though he saw her, from his room, walking in the garden.
Hamon's 計画(する) was not wholly dictated by a 願望(する) to break into the peerage. As Creith's son-in-法律 he would be 所有するd of powerful 影響(力). It was not likely that the Earl would kick once the girl was married; and he knew her 井戸/弁護士席 enough to be 満足させるd that, if she bore his 指名する, she would at least be outwardly loyal.
He 機動力のある a horse and went 負かす/撃墜する the hillside, and his way took him past the (軍の)野営地,陣営 of the old beggar. The scarecrow horse raised his 長,率いる to 見解(をとる) him for a moment, and 再開するd its grazing, but the old man was not in sight. A fantastic idea (機の)カム to him and he grinned at the thought. There was something about Ralph Hamon that was not やめる normal.
In the evening his servant 報告(する)/憶測d that a party was approaching the house, and, taking his glasses, he 検査/視察するd the three men who were riding across the wild country in his direction. Two were Moors; the third, who rolled about on his horse like somebody drunk, he recognised, though he had never seen him except by match light, and, あわてて running from the house, he was waiting at the open gates when the Rev. Aylmer Bannockwaite arrived.
The man almost fell from his horse, but 回復するd himself with the 援助(する) of the Moor who was with him and who evidently 推定する/予想するd some such 事故, for he had sprung off his horse the moment the party 停止(させる)d and run to the clergyman's 味方する.
Bannockwaite turned his bloated 直面する to his host, but, ignoring the outstretched 手渡す, he fumbled in his dilapidated waistcoat and produced a glass, which he 直す/買収する,八百長をするd in his 注目する,もくろむ.
"Who are you and what are you?" he said irritably. "You have brought me across this wretched country, you have 干渉するd with my proper and pleasant recreations—now what the devil do you mean by it?"
"I'm sorry if I have inconvenienced you, Mr. Bannockwaite," said Ralph, humouring the man.
"Handsomely said."
A big, flabby paw gripped Ralph Hamon's feebly.
"Handsomely said, my boy. Now if you can give me a little time to 残り/休憩(する), and a 麻薬を吸う of that seductive hemp to 安定した my 神経s and 刺激する my imagination I'm your friend for life. And if you will 追加する a glass of the priceless Marsala and a scented cigarette, I am your slave 団体/死体 and soul!"
Watching from her window, Joan saw the obscene 人物/姿/数字, and すぐに guessed his 身元. Could that be Bannockwaite, the tall, dapper ascetic? She had only seen him twice, and yet ... there was a likeness; something in his walk, in the roll of his 長,率いる. She 星/主役にするd open-mouthed until he had passed out of 見解(をとる), then sat, her 長,率いる in her 手渡すs, trying to bring into order that 混乱 of her thoughts.
It was Bannockwaite. Then he was not dead: Bannockwaite, the fastidious, half-mad parson, the idol of Hulston, the inventor of bizarre secret societies was this 甚だしい/12ダース and uncleanly creature whose rags and dirt were an offence to the 注目する,もくろむ.
How had Ralph Hamon 設立する him, she wondered, and changed the 現在の of her thoughts as she realised the unprofit of 憶測.
Bannockwaite would marry her, whatever were her 抗議するs; that she knew instinctively. Even if he had been his old, sane self—if he ever were sane—the queer 状況/情勢 would have so 控訴,上告d to him that he would not have hesitated.
Ralph made no 外見 that night, although she 推定する/予想するd him to bring the besotted parson to 会合,会う her. The bedroom led from the 主要な/長/主犯 apartment, a large room, furnished in the Empire style. The window here was 閉めだした, with いっそう少なく elegance but as 効果的に as the bigger room. She waited until twelve, and then, undressing, she put over the night attire that the Moorish girl had brought her a long fleecy cloak, and, pulling a 議長,司会を務める to the window and having 消滅させるd the light, pulled 支援する the curtain. As she did, she 叫び声をあげるd and almost dropped with fright. A 直面する was 星/主役にするing at her through the 妨げる/法廷,弁護士業s, long-bearded, hook-nosed, red-注目する,もくろむd, hideous! It was the wandering mendicant and in his teeth he held a long knife that glittered in the moonlight.
He heard the 叫び声をあげる and dropped quickly out of sight and she stood, 持つ/拘留するing on to the window-ledge, her heart 強くたたくing painfully. Who was he, and what did he want? How did he come into the garden? In the house 完全にする silence 統治するd. Nobody had heard the 叫び声をあげる, for the 塀で囲むs were 厚い.
It took an 成果/努力 to thrust open the window and look out as far as the 妨げる/法廷,弁護士業s would 許す her. The little garden looked 平和的な and mysterious in the moon's rays. Long 影をつくる/尾行するs ran across the ground; strange 形態/調整s seemed to appear and disappear. And then she saw him, moving 慎重に toward the 塀で囲む. In another instant he was beyond her 見解(をとる).
Why did she associate this midnight 空き巣ねらい in her mind with Sadi Hafiz? And yet she did. Was he some スパイ/執行官 of this cunning Moor? The knife had not been ーするつもりであるd for her; of that she was sure.
It was daylight before she went to bed and she was sleeping ひどく when Zuleika brought in coffee and fruit and drew aside the curtains.
"Zuleika," she said in her 停止(させる)ing Spanish, which had 改善するd since she had had an 適切な時期 of talking to the girl, "do you remember the old beggar we saw, the mendicant on the horse?"
"Yes, Lady," said the girl, nodding.
"Who is he?"
The girl smiled.
"There are many in Morocco. Some say they are the 秘かに調査するs of the chieftains."
A 秘かに調査する of Sadi Hafiz! Put there to watch her arrival—why? Again that 恐れる of the Moor swept through her, but she was left little time that morning to meditate, either upon her terrifying experience of the night or the 意向s of Sadi. She had hardly dressed and finished her breakfast when Ralph (機の)カム in. He was きびきびした and gave her a cheerful and smiling good- morning.
"Joan, I want you to 会合,会う the Rev. Aylmer Bannockwaite," he said. "I think you've met him before. Anyway, you'll find him changed. This gentleman has 同意d to 成し遂げる the necessary 儀式 that will 示す, I hope, the beginning of a happier and a brighter time for both of us."
She did not reply.
"Are you going to be sensible, Joan? I'm trying to do the 権利 thing by you. You're 絶対 alone here, and there is nobody within a hundred miles who'd raise their 手渡す if I killed you."
"When do you wish—" she hesitated.
"To-day, すぐに," he said.
She was panic-stricken.
"You must give me time to think this 事柄 over, Mr. Hamon," she said. "To-morrow—"
"To-day," he 主張するd. "I'm not going to let another day pass. I think I know my friend Sadi Hafiz. Sadi has enough 尊敬(する)・点 for the 法律 and the sanctity of married life," he sneered, "to leave you alone if you're married. But if I wait until to-morrow—" He shrugged his shoulders.
But there was no 産する/生じるing in her 決定するd 直面する.
"I 絶対 辞退する to marry you," she said, "and if Mr. Bannockwaite has a ぐずぐず残る 残余 of decency he will 辞退する to 成し遂げる the 儀式."
"You can (不足などを)補う your mind on one point," said Hamon, "that he hasn't even the dregs of decency. You'd better 会合,会う him. He is more or いっそう少なく exhilarated now and is more bearable than he will be."
In the morning sunlight, Aylmer Bannockwaite looked even more horrible than he had in the kindly blue of the dusk. She shuddered. It seemed as though some horrible incarnation of evil had come into the room as he strutted 今後 with his plump 手渡す outstretched.
"It is my dear little Carston girl!" he said jovially. "井戸/弁護士席, this is the most amazing coincidence—that I should marry you twice is an especial 特権!"
One ちらりと見ること she gave at his 直面する and shuddered. Thereafter, she never looked beyond the second button of his stained waistcoat.
"I am not going to be married, Mr. Bannockwaite. I want you to understand that distinctly; if you marry me, it is against my will."
"Tut, tut!" said Bannockwaite loudly. "This will never do. A shy bride! 'Standing with 気が進まない feet where the brook and river 会合,会う,' eh? God bless my life! Marriage is the natural 明言する/公表する of mankind. It has ever been a 事柄 for 悔いる to me—"
"I won't marry him, I won't, I won't," she 炎上d. "If I am to be married, I'll be married decently by a clean man to a clean man!"
She stood 築く, her 注目する,もくろむs 炎ing, her finger outstretched in 告訴,告発.
"I know you now. You look what you are, what you always have been, and all your posturing and 提起する/ポーズをとるing does not disguise you. You are 汚職 in human form—Ada called you 'The Beast with the silver tongue,' and she was 権利."
That was her curious and hateful gift—to touch the raw places of human vanity. The man's 厚い underlip stuck out; there was an insane fury in his 注目する,もくろむs that momentarily 脅すd her.
"You Jezebel!" he にわか景気d. "I'll marry you, if they hang me for it! And it will be 合法的な and binding on you, woman! I posture, do I? I 提起する/ポーズをとる? You, you—"
Hamon gripped his arm.
"安定した," he whispered, and then, to the girl: "Now, Joan, what is the use of this foolishness? He was good enough a parson to marry you before."
"I won't marry you, I won't!" She stamped her foot. "I would sooner marry the beggar I saw on the 道端. I'd sooner marry the meanest slave in your 世帯 than marry you, a どろぼう and a 殺害者—a man to whom no 罪,犯罪 is too mean. I'd rather marry—"
"A 夜盗,押し込み強盗?" he said, white with passion.
"Ten thousand times yes—if you mean Jim Morlake. I love him, Hamon. I'll go on loving him till I die!"
"You will, will you?" he muttered. And then, turning, he ran out of the room, leaving her alone with the clergyman.
"How can you, Mr. Bannockwaite? How have you brought yourself to this low level?" she asked 厳しく. "Is there nothing in you that is wholesome to which a woman could 控訴,上告?"
"I don't want the 長,率いるs of a sermon from you," he growled. "I will have you understand that I am intellectually your superior, socially your equal—"
"And morally the mud under my feet," she said scornfully.
For a moment she thought he would strike her. His bloated 直面する grew first purple with passion, then faded to a pasty white.
"Intellectually your superior and socially your equal," he muttered again. "I am superior to your 侮辱s. Telum imbelle sine ictu!"
And then (機の)カム a half-mad Hamon, dragging behind him a man, at the sight of whom Joan reeled backward. It was the beggar, a grinning, fawning toothless old man, horrible to look upon as he (機の)カム cringing into this lovely room.
"Here is your husband!" almost shrieked the demented man. "Look at him! You'd sooner marry a beggar, would you, damn you! 井戸/弁護士席, you shall marry him and you shall have the 砂漠 for your honeymoon!"
She looked from the beggar to Bannockwaite and, even in her 苦しめる, she could not help thinking that she had never seen two more hideous men in her life.
"Get your 調書をとる/予約する, Bannockwaite!" yelled Hamon. He was frothing at the mouth, so utterly beside himself that he seemed 残忍な.
From his pocket, Bannockwaite produced a small 調書をとる/予約する and opened it.
"You'll want 証言,証人/目撃するs," he said, and again Hamon dashed out, returning with half-a-dozen servants.
And there, under the curious 注目する,もくろむs of the tittering Moors, Lady Joan Carston was married to Abdul Azim. Hamon muttered something in Arabic to the man, and then the girl felt herself caught by the arm and pulled and led through the hall into the garden.
Hamon dragged her to the open gates and flung her out with such 暴力/激しさ that she nearly fell.
"Take your husband 支援する to Creith!" he howled. "By God, you'll be glad to come 支援する to me!"
Hamon 押し進めるd the beggar out after his bride and slammed the gate on him.
Joan tried to walk, つまずくd, 回復するd again, and then she knew no more. She 回復するd from her faint, lying under the 影をつくる/尾行する of a big juniper bush. Her 直面する and neck were wet; a bowl of water was by her 味方する. The old beggar had disappeared, and, raising herself on her 肘, she saw him unhobbling his sorry-looking horse. What should she do? She (機の)カム unsteadily to her feet and looked 一連の会議、交渉/完成する wildly. Escape was impossible.
And then she saw, far away in the valley, a cloud of dust. A party was approaching, and, 緊張するing her 注目する,もくろむs, she caught sight of white jellabs and the glint of steel. It was a party of Moors, probably Sadi Hafiz returning—there would be no help there.
She looked again at her husband. The old man was wrapping his 直面する and 長,率いる in voluminous scarves, until only his アイロンをかける-grey 耐えるd and the tip of his red 麻薬中毒の nose were 明白な.
He saw her and (機の)カム toward her, 主要な the horse, and she obeyed his signal without a word, and 機動力のある. Walking ahead he kept his 手渡す on the bridle and she noticed that he took a path that was at 権利 angles to the main road to Tangier. Once or twice he looked 支援する, first at the house and then the swift-moving party of horsemen which were now in 見解(をとる). It was Sadi—Joan recognised the 人物/姿/数字 riding at the 長,率いる of the party. And she saw, too, that each man carried a ライフル銃/探して盗む.
Suddenly the beggar changed direction, moved 平行の with the cavalcade, as far as she could guess, for they were now out of sight and 開始するing the hill toward a point which would bring them (疑いを)晴らす of the gardens. From the anxious ちらりと見ることs he 発射 backward, she guessed that he was in some 恐れる lest Hamon, in a saner moment, had relented his mad folly. He walked the horse 負かす/撃墜する to the bed of a hill stream and followed its tortuous windings, keeping the horse in the shallow waters. Suddenly she heard a 発射, and then another. The sound re-echoed from the hills, and she looked 負かす/撃墜する at the old man anxiously.
"What was that?" she asked in Spanish.
He shook his 長,率いる without looking 一連の会議、交渉/完成する.
Again (機の)カム a 発射, and then she guessed the 推論する/理由. The 発射s were to attract the attention of the beggar and to 解任する him, and he evidently had the same 見解(をとる), for he jerked the reins of the horse and the animal broke into a trot, the beggar running nimbly by his animal's 長,率いる.
They (機の)カム to a little 支持を得ようと努めるd of pines and he brought the horse up the 法外な slope into its cover, and, signalling her to wait, he went 支援する on foot. It was nearly half-an-hour before he returned, and then, 持つ/拘留するing up his 手渡す, he 解除するd her from the saddle and she の近くにd her 注目する,もくろむs that she might not see his 直面する. After a time he brought her water from the stream, and 開始 a little bundle, 陳列する,発揮するd food, but she was too tired to do any more than drink the 冷淡な, refreshing liquid. So tired, that, when she lay 負かす/撃墜する upon the rug he spread, she forgot her terrible danger, forgot the trick of 運命/宿命 that had made her the wife of a beggar and fell 即時に into a sound and dreamless sleep.
Ralph Hamon sat, crouched in his bedroom, his nails at his teeth, feeling weak and ill. The mad gust of temper that had driven him to such an 行為/法令/行動する of lunacy had passed, leaving him shaking in every 四肢. From his window he could see the beggar carrying the girl 負かす/撃墜する the hill, and at the sight he started to his feet with a hoarse cry of 激怒(する). That folly could be 治療(薬)d and quickly.
There was a man amongst his servants who had been his pensioner for years, an old man, grizzled and grey, and he sent for him.
"Ahab," he said, "you know the beggar who rides the horse?"
"Yes, lord."
"He has taken with him at this moment the lady of my heart. Go bring her 支援する and give the old man this money." He took a handful of 公式文書,認めるs from his pocket and put them into the eager palm of his servitor. "If he gives you trouble—kill him."
Ralph went up to his bedroom to watch his 特使 go through the gates, and then for the first time he saw the party of 機動力のある men winding their way up the hillside.
"Sadi," he said under his breath and guessed what that visit 示す.
It was too late to 解任する his messenger and he ran 負かす/撃墜する to the gates to welcome his some-time スパイ/執行官. Sadi Hafiz threw himself from his horse and his トン and mien were changed. He was no longer the polite and polished 製品 of the 使節団 school. He was the Moorish chieftain, insolent, overbearing, unsmiling.
"You know why I've come, Hamon," he said, his 手渡すs on his hips, his feet apart, his big 長,率いる thrust 今後. "Where is the girl? I want her. I 推定する you are not married, but, if you are, it makes very little difference."
"I am not married," said Hamon, "but she is!"
"What do you mean?"
He was not left long in 疑問.
"My lady 表明するd a preference for a beggar. She said she would rather marry the old man who asked for alms than marry me—her wish has been 実行するd."
Sadi's 注目する,もくろむs were slits.
"They were married half-an-hour ago and are there." He took in the country with a gesture.
"You're lying, Hamon," said the other 刻々と. "That story doesn't deceive me. I shall search your house as Morlake searched 地雷."
Hamon said nothing. There were twenty 武装した men behind Sadi and at a word from their leader he was a dead man.
"You're at liberty to search the house from harem to kitchen," he said coolly, and the Moor strode past him.
He could not have had time to make a very 完全にする 査察, for he was 支援する again almost すぐに.
"I've spoken to your servants, who tell me that what you have said is true. Which way did she go?"
Hamon pointed and the Moor gave an order to his men. One of the horsemen 解雇する/砲火/射撃d in the 空気/公表する. A second and a third 発射 followed.
"If that does not bring him 支援する we will go and look for him," said Sadi grimly.
"So far as I am 関心d," Ralph shrugged his shoulders—"you may do as you wish. My 利益/興味 in the lady has evaporated."
He was not speaking the truth, but his manner deceived the Moor.
"You were a fool to let her go," he said more mildly.
"If I hadn't let her go, you would probably have 説得するd me," said Hamon, and Sadi's slow smile 確認するd his 疑惑.
A minute later the party was riding 負かす/撃墜する the hill, scattering left and 権利 in an endeavour to 選ぶ up the 追跡する of the beggar and his wife. Hamon watched them before he returned to the house, to gather the pieces of his scattered dreams and discover which of the fragments had a solid value.
From an inside pocket he took a 黒人/ボイコット leather 事例/患者 and, emptying the contents, laid them on the (米)棚上げする/(英)提議する and 診察するd them one by one. The last of these 所有/入手s was an oblong 文書, covered with 罰金 令状ing. Hindhead seemed far away—Hindhead and Jim Morlake and the 調査するing 井戸/弁護士席ing, and Creith, with its avenues and meadowlands. He knew the 文書 by heart, but he read it again:
Believing that Ralph Hamon, who I thought was my friend, designs my death, I wish to explain the circumstances under which I find myself a 囚人 in a little house overlooking Hindhead. 事実上の/代理 on the 代表s and on the advice of Hamon, I went to Morocco to 検査/視察する a 地雷, which I believed to be his 所有物/資産/財産. We returned to London 内密に, again on his advice, for he said it would be 致命的な to his 計画(する)s if it were known that he was transferring any of his 利益/興味s in the 地雷. Having a 疑惑 that the 所有物/資産/財産, which he 明言する/公表するd was his, had in reality nothing whatever to do with his company, I went to Hindhead, 決定するd not to part with my money, until he could 保証する me that I was mistaken. I took a 警戒 which I believed and still believe is 効果的な. At Hindhead my 疑惑s were 確認するd and I 辞退するd to part with the money. He locked me up in the kitchen under the guardianship of a Moor whom he had brought 支援する from Tangier with him. An 試みる/企てる has already been made, and I 恐れる the next—
Here the 令状ing ended 突然の. He rolled up the damning 告発(する),告訴(する)/料金 and, returning it to his pocket-調書をとる/予約する with the other contents, slipped it into his inside pocket again. And, as he did so, he 解任するd Jim Morlake's description. The monkey's 手渡す was in the gourd and he had come to the place where he could not 解放(する) the fruit.
In the 合間, one of Sadi's men had 選ぶd up the 跡をつける of 足跡s, and Sadi and two of the party had reached the 辛勝する/優位 of the stream.
"Leave your horses and come on foot," he ordered.
They followed the course of the stream downward until it was (疑いを)晴らす to the shereef that they could not have gone in that direction. From thereon, he had a 見解(をとる) of the country. Moreover, they passed a 特に shallow stretch with a sandy 底(に届く) and there were no 示すs of hoofs.
"We will go 支援する," he said, and led the way.
An hour's walk brought them to a place where the stream ran between high banks, and here the Moor's quick 注目する,もくろむs saw the new 示すs of horse's feet, and he signalled his men to silence. With remarkable agility he ran up the bank and crept 今後....
Joan woke from her sleep to 会合,会う the dark 注目する,もくろむs of Sadi Hafiz looking 負かす/撃墜する at her.
"Where is your friend?" asked Sadi, stooping to 補助装置 her to her feet.
She looked 一連の会議、交渉/完成する, still dazed with sleep.
"My friend? You mean Abdul?"
"So you know his 指名する," said Sadi pleasantly.
"What do you want with me?" she asked.
"I am taking you with me to Tangier, to your friends," he said, but she knew he was lying.
Looking 一連の会議、交渉/完成する, she saw no 調印する of the beggar. His horse still grazed beneath a tree, but the old man had disappeared. Sadi sent one of his people to bring in the animal, and helped her to 開始する.
"I was terribly worried," he said in his excellent English, "when our friend Hamon told me the stupid thing he had done. There are times when Hamon is crazy and I am very angry with him. You like Morocco, Lady Joan?"
"Not very much," she said, and he chuckled.
"I don't suppose you do." He looked up at her admiringly. "How 井戸/弁護士席 the Moorish 衣装 控訴s you! It might have been designed for your adornment."
A trick he had of using pretentious words that would at any other time have amused her. He walked by her 味方する, one of his riflemen 主要な the horse, and after a while they (機の)カム to a place where they had taken the stream. The 残りの人,物 of his party were waiting for him, sitting on the bank, and at a signal they 機動力のある.
"Perhaps it is 同様に I did not 会合,会う your husband," said Sadi ominously. "I 信用 he has not given you any trouble?"
She was not in the mood for conversation and she answered curtly enough and he seemed amused. No time was lost. She was 解除するd from the beggar's horse to a beautiful roan that had evidently been brought 特に for her and she could not help 反映するing on the certainty that, even if Ralph had married her, she would still have ridden on that horse before the day was through. Sadi Hafiz had come to take her 支援する with him to his little house in the hollow, married or unmarried.
He 棒 by her 味方する most of the day, talking pleasantly of people and things, and she was surprised at the wideness and catholicity of his knowledge.
"I was スパイ/執行官 for Hamon in Tangier, and I suppose you have an idea that I was a sort of superior servant," he said. "But it ふさわしい me to 行為/法令/行動する for him. He is a man without scruple or 感謝."
That was a 感情 which she thought (機の)カム ill from Sadi Hafiz.
Before sunset they 停止(させる)d and made a (軍の)野営地,陣営. In spite of the coldness of the night, the men 用意が出来ている to sleep in the open, wrapped in their woollen cloaks, but for the girl a テント was taken from the pack-horse and pitched in the most 避難所d position Sadi could find.
"We will 残り/休憩(する) here until midnight," he said. "I must reach my 目的地 before daybreak."
She lay wide awake, listening to the talk and watching the 影をつくる/尾行する of the smoking 解雇する/砲火/射撃s that the sunset threw on the thin 塀で囲むs of the テント, and then the talk 徐々に died 負かす/撃墜する. There was no sound but an 時折の whinny from a horse. She looked at the watch on her wrist, the one article of jewellery she had 保持するd. It was nine o'clock. She had three hours left in which she could make her escape.
She drew aside the curtain of the little テント and, looking out, saw a dark 人物/姿/数字—a 歩哨, she guessed. Escape was impossible that way. She tried to 解除する the curtain at the 支援する of the テント, but it was pegged 負かす/撃墜する tightly. Working her 手渡す through under the curtain she groped around for the peg and presently 設立する it. It took all her 力/強力にする to 緩和する it, but after a while, with a 最高の 成果/努力, she pulled it from the earth and, 発揮するing all her strength, she 解除するd the curtain a little さらに先に and got her 長,率いる beneath, and, by dint of perseverance, wriggled (疑いを)晴らす.
Ahead of her were impenetrable thorn bushes. She crept 一連の会議、交渉/完成する the outside of the テント, conscious that her white dress would be (悪事,秘密などを)発見するd if the 歩哨 turned his 長,率いる. And then she 設立する an 開始 in the undergrowth and wriggled through. At the sound of 割れ目ing twigs the 歩哨 turned and shouted something in Arabic. And now, desperate, the girl rose to her feet and ran. She could hardly see a yard before her; once she ran into a dwarf tree and fell momentarily stunned, but was on her feet again すぐに. The moon was just rising and showed her a sparsely wooded stretch of plain; but it also 明らかにする/漏らすd her to her pursuers.
The (軍の)野営地,陣営 was now in an uproar. She heard shouts and the bellowing 発言する/表明する of Sadi Hafiz, and the clatter of horses' hoofs. It was Sadi himself who was coming after her. She knew it was he without seeing him, and, terrified, she 増加するd her 速度(を上げる). But she could not hope to より勝る the horse. Nearer and nearer he (機の)カム, and then with a 雷鳴 of hoofs the horseman swept past her and turned.
"Oh no, my little rose!" he said exultantly. "That is not the way to happiness!"
He reached over and caught at her cloak and, swinging himself from the saddle, he caught her in his 武器.
"This night I live!" he cried hoarsely.
"This night you die!"
He turned in a flash to 直面する the 老年の beggar and dropped his 手渡す to the 倍のs of his jellab.
Joan Carston stood, rooted to the 位置/汚点/見つけ出す, 星/主役にするing at the newcomer. She looked at the hideous 直面する of Abdul Azim, but it was the 発言する/表明する of Jim Morlake that had spoken!
Two 発射s rang out together, and Sadi Hafiz went to his 膝s with a groan and fell sideways.
"Get on to that horse, quick," said Jim, and almost threw her into the saddle.
He was up behind her in a second.
"Jim!" she whispered, and the arm that encircled her 増加するd its 圧力.
重荷(を負わせる)d as he was, the big horse strode out 自由に, and Jim, looking over his shoulder, saw that the white 人物/姿/数字s that had followed Sadi from the (軍の)野営地,陣営 had 停止(させる)d to succour their fallen 長,指導者.
"We've got ten minutes' start of them, anyway," he said, "and with any luck we せねばならない 行方不明になる them."
Wisely, he left the direction to the horse, who would know the country, and whose 注目する,もくろむs would (悪事,秘密などを)発見する the 落し穴s and 障壁s in which the plain abounded. There was no 調印する now of pursuers, but Jim was without illusions. If Sadi Hafiz was 有能な of 問題/発行するing orders, there would be no dropping of the 追跡. After an hour's travelling the horse gave 証拠 of his weariness, and Jim dropped from the saddle and went to his 長,率いる.
"There used to be a guard house on the coast," he said, "though I don't know that a Moorish guard is much more companionable than the gentleman we have left behind."
She was looking 負かす/撃墜する at him, trying to recognise, in the unpleasant 直面する, one 痕跡 of the Jim she knew.
"It is you?"
"Oh yes, it is I," he laughed. "The make-up is good? It is an old character of 地雷, and if Sadi had had the sense of a rabbit, he would have remembered the fact. The nose is the difficulty," he 追加するd ruefully. "The wax gets warm in the sun and has to be remodelled, but the 残り/休憩(する) is 平易な."
"But you have no teeth," she said, catching a glimpse of the 黒人/ボイコット cavity of his mouth.
"They're there, somewhere," he said carelessly. "A toothbrush and a cake of soap will make a whole lot of difference to me, Joan."
He heard her gasp.
"What is the 事柄?" he asked quickly.
"Nothing," she said, and then: "How funny!"
"If your sense of humour is returning, my young friend, you're on the high road to safety!"
Before daybreak they 停止(させる)d 近づく a spring and unsaddled and watered the horse.
"I'm afraid I can give you nothing to eat," said Jim. "The only thing I can do—"
He stripped off his jellab and unfastened his ragged shirt and produced from a pocket a small waterproof 捕らえる、獲得する and carried it to the stream.
He went 負かす/撃墜する a hideous old man; he (機の)カム 支援する Jim Morlake, and she could only sit and look at him.
"This is a dream," she said decidedly. "I shall wake up presently and find myself—" she shuddered.
"You'll hardly be any more awake than you are at this moment," said Jim. "We are within two miles of the coast, and unless friend Sadi has given very emphatic orders, his men will not follow us to the guard-house."
His 見積(る) 証明するd to be 訂正する; they did not see a white cloak again, and reached the guard-house to find it in 告発(する),告訴(する)/料金, as Jim had 嫌疑者,容疑者/疑うd, of a Spanish officer; for they had reached that 領土 which Spain regarded as within the sphere of her 影響(力).
"From here, we shall have to follow the coast-line and take a chance," said Jim, after interviewing the officer. "The Spaniards can't give us an 護衛する to Tangier for political 推論する/理由s—the French are rather jealous of their 隣人s crossing the line, but I don't think we shall be (性的に)いたずらするd."
They made (軍の)野営地,陣営 that night almost within 見解(をとる) of the lights of Tangier. Jim had borrowed 一面に覆う/毛布s from the Spanish outpost and spread them for the girl under the 廃虚 of an old Moorish 地位,任命する.
"By the way," he said, as he bade her good-night, before retiring himself to the 風の強い 味方する of the 塀で囲む, "this morning, you said something was very funny—what was it?"
"I'm not going to tell you," said Joan 堅固に.
As she settled 負かす/撃墜する to sleep, she wondered whether the 儀式 of the morning had been 合法的な and binding—and fervently hoped that it had.
They brought Sadi Hafiz to the house on the hill and the 旅行 was a long one for a man with a 弾丸 in his shoulder. The first news Ralph had of the happening was a 雷鳴ing knock at the gates which roused him from a fitful sleep and sent him to his window.
The gates were locked and 閉めだした and could not be opened without his 許可. He saw the gleam of lanterns outside, and presently a shrill 発言する/表明する called him by 指名する and he knew it was Sadi. Hurrying downstairs, he joined the 怪しげな gatekeeper, who was 交渉,会談ing through the 閉めだした wicket.
"Let them enter," he said, and himself 解除するd one of the 妨げる/法廷,弁護士業s.
A ちらりと見ること at Sadi told him that something serious had happened and he 補助装置d the 負傷させるd man into the house.
"Allah, I am finished!" groaned Sadi. "That pig. If that ピストル had not caught in the 倍のs of my cloak he would have been in hell to-night!"
Hamon sent for a woman and in the 合間 診察するd the 負傷させる.
"It is nothing," said Sadi 概略で. "The last time he 発射 me was more serious."
"The last time he 発射 you?" repeated Hamon dully.
Sadi had noticed a peculiar 開発 in the man, which was not altogether explained in his changed 外見. He seemed to be thinking of something so intently that he had no time to 利益/興味 himself in the events of the moment.
"What is the 事柄 with you?"
"Nothing," said Hamon, coming out of his reverie. "You were 説 ...?"
"I was 説 that the last time he 発射 me was more serious."
"Who 発射 you, anyway?" asked Hamon. "Not the beggar?"
"The beggar," repeated the other grimly.
Here conversation was interrupted by the arrival of the woman whom the Moorish girl had called Se?ra Hamon. She carried a large bowl of water and cloths and Hamon watched her unseeingly while she dressed the 負傷させる. When she had gone, he took up the thread of the conversation.
"I never thought he would do you much 害(を与える)," he said, "he is very old and feeble—you did not tell me that you knew him."
"I did not know that I knew him," replied the Moor, "or that you knew him. But Mr. Morlake is an old enemy of 地雷!"
With a start Hamon (機の)カム to himself.
"You were speaking about the beggar, weren't you?" he said, frowning. "I'm so 動揺させるd and muddled to-night. You were talking of the old beggar man, Abdul."
"I'm talking about Mr. Morlake," said the other between his teeth. "The gentleman you so considerately married to your woman this morning!"
"Oh!" said Hamon blankly.
The tidings were too tremendous for him to take in. He passed his 手渡す wearily before his 注目する,もくろむs.
"I don't get it," he said haltingly. "The beggar was Morlake, you say? But how could he be? He was an old man—"
"If I'd had the 注目する,もくろむs of a mole," said the other 激しく, "I'd have known it was Morlake. It was his favourite disguise when he was in the 知能 Service in Morocco."
Hamon sat 負かす/撃墜する on the divan where the man was lying.
"The beggar was Morlake," he said stupidly. "Let me get that in my mind. And I married them!"
He burst into a fit of laughter and Sadi, with his knowledge of men, saw how 近づく his host was to a 決裂/故障. Presently he 静めるd himself.
"Did he get her? Of course he did. He took her from you and 発射 you. Oh God! What a fool I was!"
"He hates you," said the Moor after a long interval of silence. "What is behind it?"
"He wants something I have—that is behind it." The 紅潮/摘発するd 直面する and the slurred 発言する/表明する 誘発するd Sadi's 疑惑. Had the man been drinking?
As though he read Sadi's mind, Hamon said:
"You think I'm drunk, don't you, but I'm not. I was never more sober. I'm just—" he hesitated to find a word, "井戸/弁護士席, I feel 異なって, that is all."
He made one of his abrupt 出口s, leaving Sadi to nurse his 負傷させる and to ponder on a 開発 which brought almost as much unease to his mind as did his 負傷させる to his 団体/死体. Hamon must go, he decided coldbloodedly. If it was true that there was an English police officer looking for him in Tangier, then the policeman must have his prey. Only in that way could Sadi be rehabilitated in the 注目する,もくろむs of his many 雇用者s. Hamon had 中止するd to be profitable; was 近づくing the end of his 財政上の tether. The shrewd Moor 重さを計るd up the 状況/情勢 with unerring judgment. He did not sleep, his shoulder was too painful; and soon after sunrise he went in search of his host.
Hamon was in the room that the girl had 占領するd. He at any 率 had 設立する forgetfulness, and on the (米)棚上げする/(英)提議する, where his 長,率いる 残り/休憩(する)d on 倍のd 武器, was an open pocket-調書をとる/予約する and a scatter of papers. Sadi 診察するd them furtively.
There were half a dozen negotiable bank 草案s, made out to "Mr. Jackson Brown," and there was also a white paper 倍のd in four....
Hamon awakened and 解除するd his 長,率いる slowly. The Moor was reading, and:
"That is 地雷, when you've done with it," said Hamon.
In no way disconcerted, Sadi dropped the papers on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"So that is it? I wondered what you were 脅すd of. You're a fool; that paper would hang you. Why don't you 燃やす it?"
"Who told you to read it?" asked the other and his 注目する,もくろむs were like live coals. "Who asked you to こそこそ動く in here and 秘かに調査する on me, Sadi?"
"You're a fool. I'm in 苦痛 and bored. I (機の)カム in to talk to you, 推定する/予想するing to find you in bed."
Ralph was slowly 集会 his 所有物/資産/財産 together.
"It was my fault, for leaving it around," he said. "Now you know."
Sadi nodded.
"Why don't you destroy it?" he asked.
"Because I won't, I won't!" snarled the other, and 押し進めるd the 事例/患者 savagely into his pocket.
He followed Sadi with his 注目する,もくろむs as the Moor strolled out of the room and sat motionless, 星/主役にするing at the door and fingering his lip.
Toward the evening, he saw one of Sadi's men 開始する his horse, and, 主要な another, go 負かす/撃墜する the hillside. That could only mean one thing: the messenger was riding to Tangier without 製図/抽選 rein except to change his horse. And he could only be riding to Tangier on one errand. Ralph Hamon chuckled. For some 推論する/理由 the 発見 afforded him 激しい amusement. Sadi Hafiz was saving his own 肌 at his expense. In two days—to-morrow perhaps—authorisation would come through from the 暴君's 代表者/国会議員, and he, Ralph Hamon, would be 掴むd by the man whom he had befriended, and carried into Tangier, there to be (国外逃亡犯を)引き渡すd to stand his 裁判,公判 for—what?
He drew a long whistling breath. His 手渡す unconsciously touched the 事例/患者 in his pocket. There were no 安全なs to hide it there, no strong boxes, and yet a match, one of a hundred from a ten-centimos box, would relieve him of all danger. And he did not, would not, could not 燃やす the accursed thing. He was 井戸/弁護士席 enough 熟知させるd with himself to know that he was 肉体的に incapable of that last 激烈な 行為/法令/行動する.
At the 支援する of the house were his own stables, and the grooms' 4半期/4分の1s. He strolled 一連の会議、交渉/完成する casually and called the 長,率いる groom to him.
"I'm going on a 旅行 to-night, but it is secret. You will bring your horse and 地雷 to the river where the road crosses—we'll go to the coast and afterward into Spanish 領土. There is a thousand pesetas for you and yet another thousand if you are a 控えめの man."
"Lord, you have sewn up my mouth with threads of gold," said the man poetically.
Hamon went into Sadi's room to take dinner with him and was 異常に cheerful.
"Do you think they will reach Tangier?" he asked.
"That is 確かな ," said Sadi, "but I have as good a tale as any. I told her I was taking her 支援する to her friends. I did not 害(を与える) her in any way and I think I will be able to 満足させる the 領事館 that the young lady was alarmed for no good 推論する/理由. The beggar I 発射 at—why? Because I do not know that he is Mr. Morlake. To me he is an evil old どろぼう from whom I am 救助(する)ing the lady. Yes, the 領事館s will 受託する my story."
"And do you think I shall be able to 満足させる the 領事館s?" asked Hamon, 直す/買収する,八百長をするing his 炎ing 注目する,もくろむs on the 負傷させるd man.
Sadi shrugged his shoulder and winced with the 苦痛 of it.
"You are a rich man and powerful," he said 外交上. "I am a poor Moor, at the mercy of foreigners. To-morrow I will go 支援する to Tangier," he said, "and you?"
"To-morrow I also may go to Tangier," said Hamon, not moving his 注目する,もくろむs from the other, and he saw him 転換 uncomfortably.
"These things are with God," said the philosophical Sadi.
The 世帯 went to bed 早期に. Sadi's men had been 融通するd within the 塀で囲むs—a course which 満足させるd their chieftain. Midnight was striking on the little clock in the 製図/抽選-room when Hamon, dressed for riding, and wearing a 厚い coat that reached to his 膝s, (機の)カム 負かす/撃墜する the 石/投石する stairs to the hall. He wore rubbers over his shoes and made no sound as, creeping to the door of the room where Sadi was sleeping, he turned the 扱う softly. Only a candle burnt to give light to the sick man and Hamon stood, listening in the open doorway, till he heard the 正規の/正選手 breathing of the sleeper. Then he drew a long, straight knife from his pocket and went into the room. He was only there a few minutes, and then the candle was 消滅させるd and he (機の)カム out.
He 棒 hard for two hours and 停止(させる)d whilst his groom heated some water and 用意が出来ている a meal, and in the light of the dancing 解雇する/砲火/射撃, the man said in alarm:
"Lord, there is 血 on your sleeve and on your 手渡すs."
"That is nothing," said Hamon calmly. "This morning a dog of my house would have bitten me, so I killed him."
Sunlight bathed Tangier in a yellow flood, the surface of the bay was a 集まり of glittering gold; and all that could please the 注目する,もくろむ was there for their 賞賛; but the two 年輩の men who leant over the balustrade of the terrace saw no beauty in the scene; for the heart of one was breaking, and 井戸/弁護士席ing's ached in sympathy.
The Cadiz mail was in the bay, a 黒人/ボイコット, long-funnelled steamer, that at that moment was taking on the 乗客s who had been 列/漕ぐ/騒動d out from the quay.
"I told her I couldn't come 負かす/撃墜する to see her off, so she won't be very much disappointed," said 井戸/弁護士席ing.
"Who? Lydia Hamon?"
井戸/弁護士席ing nodded.
"She'll be glad to see the last of Tangier." A pause. "That girl has the makings of a good woman."
"All women have," said Lord Creith 静かに. "At least, that has been my experience."
井戸/弁護士席ing 匂いをかぐd sceptically.
"There is no news, I suppose?"
Lord Creith shook his 長,率いる. His 注目する,もくろむs wandered to the stately ヨット that lay at 錨,総合司会者 in the bay.
"You'll wait here until you hear something?" 示唆するd 井戸/弁護士席ing.
"I suppose so," listlessly. "And you?"
"My work is 事実上 done," said 井戸/弁護士席ing, pulling thoughtfully at his cigar. "I (機の)カム out to get the beginnings of Hamon, and I've pretty 井戸/弁護士席 cleaned up the obscurity of his start. He was a floater of 偽の companies, and was moderately successful until he brought a strange Englishman out here, a man of some wealth. They lived at the house of Sadi Hafiz and were here together for about a fortnight, when the Englishman and Hamon left together. I have discovered that the stranger paid him a very かなりの sum of money—I have been 一連の会議、交渉/完成する to the Credit Lyonnais, who have turned up the 記録,記録的な/記録するs. The 処理/取引 is very (疑いを)晴らす; the sum paid was fifty thousand 続けざまに猛撃するs on account."
"On account of what?" asked Lord Creith, 利益/興味d in spite of his trouble.
"That is what I want to know. 明らかに a still larger sum was to be paid, but it certainly did not go into Hamon's account here."
"You don't know the 指名する of this mysterious Englishman?"
The old man shook his 長,率いる.
"I don't, but I guess the money was paid. I should say the final 支払い(額) was made in the 周辺 of Hindhead—if I could only be sure of that, Hamon would not show his nose in Tangier again."
"He won't anyway," said Creith 激しく. "By heavens, 井戸/弁護士席ing, if the 政府 of this infernal country doesn't do something by to-morrow, I'm going to raise an 探検隊/遠征隊 and go into the 内部の to find my girl! And the day I 会合,会う Ralph Hamon will be his last!"
井戸/弁護士席ing sucked at his cigar, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the sunlit waters.
"If Jim Morlake can't find her, you won't," he said.
"Where has he gone?" wailed Creith. "It is the 不確定 about him that is 持つ/拘留するing me 支援する."
"Nobody knows. That English 麻薬-fiend that lives at the tailor's where, I have discovered, Morlake has a room, has been away from Tangier for two days. He (機の)カム 支援する last night. I've got a feeling that he's in the 商売/仕事, but when I tried to talk with him, he was too sleepy to snore!"
Two people were riding along the beach toward the town. They were いっそう少なく than half-a-mile away, but were 目だつ by 推論する/理由 of their unseemly 活気/アニメーション.
"You don't often see a Moorish man and woman carrying on a 有望な conversation in public, do you?" said 井戸/弁護士席ing, watching.
"Is the smaller one a woman?" asked Creith.
"I guess so; she is sitting 味方する-saddle."
Lord Creith 直す/買収する,八百長をするd his glass and peered at the two, and then the woman raised a 手渡す and waved, and it seemed that the 迎える/歓迎するing was for him.
"Are they signalling to us?"
"It looks like it," said 井戸/弁護士席ing.
Lord Creith's 直面する had gone suddenly pale.
"It can't be," he said in a tremulous 発言する/表明する. Then, turning, he ran 負かす/撃墜する the steps across the beach road on to the sands, and the two riders turned their steeds in the direction and kicked them into a gallop.
井戸/弁護士席ing watched the scene dumfounded. He saw the Moorish woman suddenly leap from the saddle into the 武器 of the bareheaded old man and then the bigger Moor got 負かす/撃墜する, to be 迎える/歓迎するd 温かく.
"If that is not Jim Morlake, I'm a Dutchman," said 井戸/弁護士席ing.
In another instant he was 飛行機で行くing across the sands to 会合,会う them. A (人が)群がる of Moors had watched the unseemly behaviour of the 明かすd woman and 星/主役にするd painfully at her outrageous 行為/行う.
"I don't care," said Joan hilariously. "I feel drunk with happiness."
In an hour four happy people sat 負かす/撃墜する to the first square meal two of them had taken in days. 井戸/弁護士席ing went away after lunch and (機の)カム 支援する in an hour with the news that the basha had sent a posse to 逮捕(する) Hamon on (警察などへの)密告,告訴(状) laid by Sadi Hafiz.
"Which means that Sadi, having saved his life, is now 速く saving his 肌," said Jim. "In a sense I'm glad I didn't kill him." He turned to Lord Creith. "You are going to get Lady Joan out of this very quickly, aren't you?"
"We sail this evening," said his lordship fervently, "and if there is a 強風 in the channel and the seas of the Bay of Biscay are mountains high, I'm 長,率いるing straight for Southampton. I would go home by the nearest 大勝する," he 追加するd, "and let the ヨット find its way 支援する without my 援助, but the real owner is a personal friend of 地雷. You're coming too, Morlake?"
Jim shook his 長,率いる.
"Not yet," he said 静かに. "I (機の)カム out here with two 反対するs. One is to a 広大な/多数の/重要な extent 実行するd; the other remains."
"You mean Hamon?"
He nodded.
"I'm certainly not going to leave you here, my good man," said Joan with spirit. "I have an especial 権利 to 需要・要求する that you will return with us!"
But on this point Jim was obdurate. The day after the ヨット sailed, he received news of the death of Sadi Hafiz and the 殺害者's flight, and 悪口を言う/悪態d himself for not に引き続いて his heart. He flew over to Cadiz by 軍の aeroplane, in the hope of 選ぶing up the ヨット at that port, but even as the aeroplane was crossing the coast line, he saw the L'Esperance steaming out. He caught the afternoon train to Madrid, and was on the quay at Southampton to welcome them. And Joan did not see the man she loved until another month had passed, for Jim Morlake had been 掴むd with a sudden shyness and a 疑問 had come to his mind which had developed into an obsession.
"Hanimals are hanimals," said the aggrieved Binger. "They 'ave their places, the same as everything helse."
"They may have their places, but if you kick my dog," said Jim Morlake, "I shall kick you!"
"If you kick me, sir," said Binger with dignity, "I shall hoffer my 辞職."
Jim laughed and caressed the lame terrier who was showing his teeth at the valet.
"A hanimal's place is in the country, sir, if you'll excuse me."
"I won't excuse you, Binger," said Jim good-humouredly. "Get out."
He filled his 麻薬を吸う and sat 支援する in the 深い 議長,司会を務める, scanning the evening newspaper and the terrier, who had resented the gentle kick which Binger had 配達するd because of a 確かな 行方不明の mutton-bone, put his 長,率いる between his paws and went to sleep.
Presently Jim put 負かす/撃墜する his newspaper, went to the bookshelf in his bedroom and brought 支援する a large atlas. He turned the pages until he (機の)カム to the coast line of Morocco and with a pencil he traced the possible avenues of escape that might 嘘(をつく) open to a 追跡(する)d 殺害者. He was in the 中央 of this 占領/職業 when 井戸/弁護士席ing (機の)カム.
"Planning out a honeymoon trip?" he asked pleasantly and Jim 紅潮/摘発するd.
"I am not 熟視する/熟考するing a honeymoon trip," he said a little stiffly.
"Then you're wasting a perfectly good atlas," said the 静める 探偵,刑事, laying his hat carefully over the 長,率いる of the sleeping dog. "Your man is alive."
"Hamon?" asked Jim quickly.
The 探偵,刑事 nodded.
"Two bank 草案s have been cashed, both in Tangier, for a かなりの sum. They were made payable to Hamon in a fictitious 指名する—I only discovered the fact yesterday when I went to one of his banks. Hamon had several accounts running, and it was rather difficult to discover them all; but when I did get on to the 権利 跡をつける I made that 発見. The 草案s have been honoured—in fact, they're 支援する in England."
Jim looked serious.
"Then he got to Tangier?"
"Undoubtedly, but that would be 平易な. I am willing to 受託する your theory that he got through to the Spanish 領土. From Tetuan to Tangier is only a step. I think one of the Gibraltar steamers calls at both ports."
"He'll stay there if he is wise."
"But he isn't wise," said 井戸/弁護士席ing. "It is dangerous enough for him in Tangier. He'll be tried for the 殺人 of Sadi Hafiz if he is (悪事,秘密などを)発見するd. The mere fact that he has drawn this money seems to me to be pretty 納得させるing proof that he's shaking Tangier at the earliest 適切な時期— probably he is away by now. It is rather curious to see you fiddling with that atlas. I was doing 正確に/まさに the same thing this morning, guessing the lines he took—"
"Which would be—?"
"Gibraltar-Genoa, or Gibraltar-Naples. Genoa or Naples to New York or New Orleans. New York or New Orleans to London, or maybe Cadiz and a 白人指導者べったりの東洋人 boat to Thames River—that's more likely."
"You think he'll come here!" asked Jim in surprise.
"Certainly," said the other. "And what is more, we shall never take him."
Jim put 負かす/撃墜する his atlas and leant 支援する in his 議長,司会を務める.
"You mean you'll never 逮捕(する) him?" he asked in surprise.
The 探偵,刑事 shook his 長,率いる.
"We may 逮捕(する) him, though at 現在の we've no 証拠 価値(がある) the gum on a penny stamp," he said, "but he'll never hang. Because he is mad, Morlake! I've seen the 報告(する)/憶測 of the doctor who 診察するd Sadi Hafiz after he was 設立する, and I can tell you, as a student of 医療の jurisprudence, that Ralph Hamon is the third lunatic I've met in this 事例/患者."
Jim lit his 麻薬を吸う again.
"Am I one?" he asked ironically.
"No, there have been three, but you 港/避難所't been one. The first was Farringdon, who was undoubtedly mad; the second was Bannockwaite, who is also mad but not dangerous; the third is Hamon, who is the worst of the lot."
Jim Morlake pondered as he 解任するd the 特徴 of the men.
"Bannockwaite is the maddest of the lot," he said at last.
"He has left Tangier," nodded 井戸/弁護士席ing. "The British 大臣 gave him twenty-four hours to やめる, for some 推論する/理由, which I 港/避難所't discovered, but which was probably 予定 to your 代表. He went over to Algeciras, but the Spanish people sent him packing. He was in Paris until yesterday. He is in London to-night."
"How do you know?" asked Jim in surprise.
"I had him tailed from the 駅/配置する. He is living in a little 宿泊するing in Stamford Street, Blackfriars."
Jim was not 十分に curious to enquire much about the decadent 大臣, but now he learnt for the first time that Bannockwaite was 事実上 penniless at the time when he was supposed to have died. He had run through a large fortune, scattering his money lavishly. His only income was from a group of houses the rents of which had been left to him by a maternal aunt in the days when he was so 豊富な that he had regarded the 遺産/遺物 with something like contempt. These had been overlooked by him in the final squandering of his patrimony, and when he would have sold them the 広い地所 was fortunately in 破産. Enough had been realised to (疑いを)晴らす his 負債s, but the 行政 of this little 所有物/資産/財産 remained in the trustee's 手渡すs.
"A remarkable fellow," said 井戸/弁護士席ing, shaking his 長,率いる. "He built three churches, endowed an orphanage, and brought more souls to the 瀬戸際 of hell than any living man."
井戸/弁護士席ing was on his way home. He had lately got into the habit of calling at the flat in 社債 Street.
"Why don't you go 支援する to Wold House?" he asked.
"I prefer this place for the time 存在. It is rather 冷淡な in the country," Jim excused himself lamely.
"What are you afraid of?" asked the 探偵,刑事 contemptuously. "A bit of a girl!"
"I'm afraid of nothing," said Jim, going red.
"You're afraid of Joan Carston, my lad," and he spoke the truth.
Jim saw him out and went 支援する to his 麻薬を吸う and his atlas, but now he had no 利益/興味 in tracing possible 大勝するs, and の近くにing the 調書をとる/予約する returned it to the shelf.
Yes, he was afraid of Joan Carston—afraid of what she might feel and think; afraid that, in her いっそう少なく emotional moments, she would feel he had taken advantage of his disguise and こそこそ動くd into matrimony—that was his own 表現. He was afraid that the marriage was not 合法的な—平等に afraid that it was. He might have 受託するd one of Joan's 招待s, that grew colder and colder with repetition, and gone 負かす/撃墜する to Creith House and talked it over with her, but he had shirked the 会合. He heard the 前線 door bell (犯罪の)一味 and Binger (機の)カム in.
"There's a man wants to see you, sir."
"What sort of a man?"
"井戸/弁護士席, to tell you the truth, my hown impression is that he's hintoxicated."
"What sort of a man?" asked Jim again.
"He's what I call the himage of a chronic boozer."
Jim looked at him and past him.
"Did he give his 指名する?"
"Bannockburn is his 指名する," said Binger impressively. "In my opinion it is a put-up 職業. Shall I say you're hout?"
"No," said Jim, "he might misunderstand you. Ask your Mr. Bannockburn to come in—by the way, his 指名する is Bannockwaite."
"It sounds like a piece of hartfulness to me," said Binger and showed the man into the room.
There was very little 改良 in the 外見 of the marrying clergyman. He carried himself a little more jauntily, his manner was perhaps いっそう少なく 積極的な. He wore a collar and a tie, the former of which had probably been in use since his return to London.
"Good evening, Morlake," he said with a sprightly wave of his 手渡す. "I think we have met before."
"Won't you sit 負かす/撃墜する," said Jim 厳粛に. "Put a 議長,司会を務める for Mr. Bannockwaite."
Binger obeyed with a grimace of distaste.
"And の近くに the door tight," said Jim 意味ありげに, and Binger bridled as he went out.
"I got your 演説(する)/住所 from a 相互の friend."
"In other words, a telephone directory," said Jim. "I do not know that we have any 相互の friends except Abdullah the tailor of Tangier. An excellent fellow!"
The 難破させる of a man 直す/買収する,八百長をするd his glass in his 注目する,もくろむ and beamed benevolently on Jim.
"A 限られた/立憲的な but an excellent fellow. The 産業 of the Moor is a constant source of wonder to me." He 一打/打撃d his uneven red 耐えるd and looked approvingly 一連の会議、交渉/完成する the apartment. "It is delightful, perfectly delightful," he murmured. "A touch of old Morocco! I 特に admire the 天井."
Jim was wondering what was the 反対する of the visit, but was not long left in 疑問.
"I 成し遂げるd a little service for you, Mr. Morlake," said Bannockwaite with an airy wave of his swollen 手渡す. "A mere trifle, but in these hard times, necessitas 非,不,無 habet legem. At the moment I was not aware that we had such a distinguished—er—(弁護士の)依頼人, but it has since transpired, though I have not advertised the fact, that the unprepossessing bridegroom was 非,不,無 other than the very 利益/興味ing and— if I may be excused the impertinence—the very good-looking gentleman who is sitting before me.
"To turn my sacred calling into 商業 is repugnant to all my finer feelings, but a man of your 財政上の standing will not 反対する to a mere trifle of five guineas. I could make an even larger sum if I wrote a little account, one of those frothy, epigrammatical souffl駸 of literature with which my 指名する was associated at Oxford, and through the good offices of my friend of the editor of the Megaphone—"
"In other words, if I don't 支払う/賃金 your 料金 of five guineas, you're going to broadcast the fact that I married Lady Joan Carston?"
"That would be ゆすり,恐喝," murmured the other and smiled jovially. "No, no, I will tell you candidly, intra muros, that I am too lazy to 令状. My dear fellow, I will be perfectly candid with you—I have no 意向 of 令状ing," and again he beamed.
Jim took a 公式文書,認める from his pocket and passed it across the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Mr. Bannockwaite, I often wonder whether you think?"
"I beg your 容赦?" The man leant 今後 with an 誇張するd gesture of politeness, his 手渡す to his ear.
"Whether I think?" he repeated. "My dear fellow, why should I think? I ask you, in the 指名する of heaven, why I should think? I live for the moment. If the moment is good, I am happy; if it is bad, I 悲しみ. I have lived that way all my life."
"You have no 悔いるs?" asked Jim wonderingly.
The man pocketed the 公式文書,認める, smacked his lips and smiled.
"I shall see you again," he said, rising.
"If you call again, I will have you thrown out," said Jim without heat. "I hate to say it to a man of your より勝るing intellect, but you are altogether horrible."
The 訪問者 threw 支援する his 長,率いる and laughed, with such heartiness that Binger opened the door and 星/主役にするd in.
"My dear fellow," he said, "you 欠如(する) something in philosophy. I wish you a very good evening."
When the door の近くにd upon him, Jim rang the bell for Binger.
"Open the windows and 空気/公表する the room," he said.
"I should jolly 井戸/弁護士席 say so," said the indignant Binger.
"Then jolly 井戸/弁護士席 don't," snapped Jim.
He looked at his watch. It was eight o'clock and he was conscious that he had not dined. Binger was a bad cook and Mahmet had not returned from Casa Blanca. To 避ける 餓死 or indigestion, Jim patronised a little restaurant in Soho, but to-night he craved for dishes that were home-made, and the very thought of the rich fare that を待つd him in Soho made him feel ill. Home dishes, served in a big old-fashioned dining-room, with a 解雇する/砲火/射撃 crackling on the hearth, the rustle of 明らかにする boughs in the garden outside, a frozen lawn, and a river where little fishes leapt. He rang the bell.
"Telephone through to Cleaver and say I'm coming 負かす/撃墜する to-night. Let him get me a large 共同の of juicy beef, with a 山地の pie to follow. And beer."
"To-night, sir?" said Binger incredulously. "It's 高さ o'clock."
"I don't care if it is heighty," said Jim. "Get me my coat."
Soon he was スピード違反 through the night, the 冷淡な 勝利,勝つd rasping his cheeks. This was better than Tangier; better than warm 微風s and sunny skies were these scurrying clouds that showed glimpses of the moon. There was a smell of snow in the 空気/公表する; a speck fell against his 勝利,勝つd-審査する and on the south 味方する of Horsham it was snowing 急速な/放蕩な. The hedges were patched with white and the road 明らかにする/漏らすd by his headlamps began to disappear under a fleecy carpet. His heart leapt at the sight of it. It could not be too 冷淡な, too 雪の降る,雪の多い, too 雨の, too anything—the country was the only place. There was something wrong about people who 手配中の,お尋ね者 to live in town all the year 一連の会議、交渉/完成する, and 特に in winter. Amongst the attractions of the country he did not think of Joan; yet, if he had thought of the country without her, it would have been drear indeed.
Cleaver 迎える/歓迎するd him with just that 量 of pompousness that Jim enjoyed and took his wet coat from him.
"Dinner is ready, sir. Shall I serve?"
"If you please, Cleaver," said Jim. "Everything 静かな here?"
"Everything, sir. A hayrick caught 解雇する/砲火/射撃 at Sunning Farm—"
"Oh, blow the hayrick!" said Jim. "Is that all the excitement you've had here since I've been away?"
"I think so, sir," said Cleaver 厳粛に. "The tortoise-爆撃する cat has given birth to four kittens and the price of coal has risen 借りがあるing to the strike, but, beyond that, very little has happened. The country is very dull."
"Are you another of those dull-country people, my man?" said Jim gaily, as he rubbed his 手渡すs before the スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃. "井戸/弁護士席, get that out of your 長,率いる! It (機の)カム on me to-night, Cleaver, that the country is the only place where a man can live. I'll have a 解雇する/砲火/射撃 in my bedroom, and turn on every light in the 熟考する/考慮する, let up the shades and open the shutters."
Joan, going to bed, looked out of the window as was her practice, and saw the 照明.
"Oh, you have come 支援する, have you!" she said softly, and kissed her finger-tips to the lights.
"What is worrying me," said Lord Creith at breakfast, "is the 未来 of this wretched 広い地所."
"Why, Daddy?" she asked.
"What is going to happen, supposing this horrible scoundrel is 逮捕(する)d and tried and hanged, as very probably he will be? Who 相続するs Creith House?"
That had not occurred to her.
"His sister, I suppose," she said, after a moment's thought.
"正確に/まさに," said Lord Creith, "and we're as 不正に off as ever we were! I'm jiggered in this 事柄, my dear, 絶対 jiggered!"
"Have you 現実に sold the 所有物/資産/財産?"
"N-no," said his lordship. "What I gave Hamon was a sort of extravagant mortgage."
"What 肉親,親類d of mortgage is that?" she asked, smiling.
"井戸/弁護士席, he gave me a sum which it is humanly impossible that I could ever 支払う/賃金 支援する, so that foreclosure sooner or later is 必然的な, in 交流 for which I received the tenancy for life."
He について言及するd a sum which took her breath away.
"Did he 支払う/賃金 you all that money?" she said in awe. "Why, Daddy, what did you do with it?"
Lord Creith tactfully changed the 支配する.
"I gather Jim Morlake is 支援する," he said. "Why the dickens he hasn't come 負かす/撃墜する before, I do not know. Really young men have changed since my day. Not that Morlake is a chick, I suppose he's fifty."
"Fifty!" she said scornfully. "He may be thirty but he's not much more."
"There is very little difference between thirty and fifty, as you will discover when you are my age," said his lordship. "I sent him a 公式文書,認める asking him to come over to breakfast, but I don't suppose he is up."
"He is up every morning at six, Daddy," she 訂正するd him 厳しく, "hours before you dream of coming 負かす/撃墜する."
"I dream of it," he murmured, "but I don't do it. How do you know?"
"He told me a whole lot about himself in Morocco," she said, and the 支配する of their discussion was 勧めるd in at that moment.
All his 恐れるs had come 支援する to him, and her 態度 did not make 事柄s any better. She seemed scarcely 利益/興味d in his recital of what he had been doing since he (機の)カム to London, a recital called for by Lord Creith's 執拗な question:
"But why on earth 港/避難所't you been 負かす/撃墜する?" 需要・要求するd his lordship. "Joan—"
"Will you please leave me out of it?" said Joan すぐに. "Mr. Morlake isn't at all 利益/興味d in my 見解(をとる)s."
"On the contrary," said Jim あわてて, "I am very much 利益/興味d, and as I say I had a tremendous lot of work to do."
"And I hope you did it," said Joan briskly, "and now I'm going to the 酪農場. And don't come with me," she said as he half rose, "because I shall be very busy for the next two hours."
"You're staying to lunch, Morlake?"
"How absurd, Daddy," she said. "One would think Mr. Morlake had come 負かす/撃墜する from London for the day! We're upsetting all his 世帯 手はず/準備 and the admirable Mr. Cleaver will never 許す you."
Lord Creith 星/主役にするd glumly at the 訪問者 after the girl had gone.
"That 削減(する)s out lunch so far as you're 関心d, my boy," he said. "You're going to stay over for the 追跡(する)ing, of course?"
"I don't think so." Jim was annoyed, though he made an 成果/努力 not to show it. "The country doesn't 控訴,上告 to me very much. I (機の)カム 負かす/撃墜する to get my house in order. I've only paid one visit to Wold House since I returned from Morocco. I'm going to America next week," he 追加するd.
"It is a nice country," said his lordship, oblivious to the fact that he was called upon to show some 悔いる or surprise.
Jim went home feeling 特に foolish and was irritated at himself that he had been 有罪の of such childishness.
The 訪問者 was gone when Joan (機の)カム 支援する to lunch.
"Where is Mr. Morlake?" she asked.
"He's gone home, where you sent him," said Lord Creith, 広げるing a serviette with care.
"But I thought he was staying to lunch?"
Lord Creith raised his 苦痛d 注目する,もくろむs at this shocking piece of inconsistency.
"You knew jolly 井戸/弁護士席 he was not staying to lunch, Joan!" he said 厳しく. "How could the poor man stay to lunch when you sent him home? I'm going to London to-morrow to see him off."
"Where?" she gasped.
"He's going to America," said his lordship, "South America, probably. And," he 追加するd, "he will be away ten years."
"Did he tell you that?" she 需要・要求するd, 星/主役にするing at him.
"He didn't について言及する the period," he answered carefully, "but I gathered from his general 見通し on things that he finds Creith dull and that a few healthy quibbles with a boa-constrictor on the banks of the perfectly horrible アマゾン would bring amusement into his life. Anyway, he's going. Not that I ーするつもりであるd seeing him off. I can't be bothered."
"But 本気で, Daddy, is he leaving Creith?"
His lordship raised his 注目する,もくろむs wearily and sighed.
"I've told you twice that he's going to America. That is the truth." He pulled out a 議長,司会を務める and sat 負かす/撃墜する.
"I don't want anything, thank you, Peters."
"Aren't you eating? You've been drinking milk," (刑事)被告 his lordship. "There's nothing like milk for putting you off your food. And it will make you fat," he 追加するd.
"I 港/避難所't been drinking milk. I'm just 簡単に not hungry."
"Then you'd better see the doctor."
She dropped her 長,率いる on her 手渡すs, her white teeth biting at her underlip. Lunch 約束d to be a silent meal until she said:
"I don't believe he is going!"
"Who?"
"Who were we talking about?"
"We 港/避難所't talked about anybody for a 4半期/4分の1 of an hour," said his lordship in despair. "You're the most unsociable woman I've ever dined with. Usually people do their best to amuse me. And believe me I 支払う/賃金 for amusing! He's going!"
She raised her eyebrows to signify her 無関心/冷淡.
"I don't believe he is going," she said. "I'm hungry and there isn't anything to eat. I hate lamb!"
Her parent sighed 根気よく.
"Go and lunch with him, my dear, for heaven's sake! Take a message from me that you're growing more and more unbearable every day. I wonder, by the way, if you'll ever develop into an old maid? We had an aunt in our family—you remember Aunt Jemima—she was taken that way. She bred rabbits, if I remember aright...."
But Joan did not want to discuss her Aunt Jemima and flounced up to her room.
His lordship was in his 熟考する/考慮する when he saw her walking across the meadows in the direction of Wold House and shook his 長,率いる. Joan could be very trying....
"Thank you, Cleaver," said Jim. "I don't think I want any lunch."
"It is a woodcock, sir," said Cleaver anxiously. "You told me last night you could enjoy a woodcock."
Jim shuddered.
"Take it away, it seems almost human! Why do they serve woodcocks with their 長,率いるs on? It isn't decent."
"Shall I get you a chop, sir?"
"No, thanks, a glass of water, and bring me some cheese—no, I don't think I'll have any cheese—oh, I don't want anything," he said, and got up and poked the 解雇する/砲火/射撃 savagely.
"Jane Smith," said a 発言する/表明する from the doorway. "I've 発表するd myself."
She took off her coat and 手渡すd it to Cleaver and threw her hat on to a 議長,司会を務める.
"Have you had any lunch?"
"I 港/避難所't; I'm not hungry."
"What have you got for lunch?" she asked.
"We have a woodcock," said Jim dismally. "It isn't enough for two."
"Then you can have something else," said Joan, and rang the bell. "Jim, are you going to America?"
"I don't know. I'm going somewhere out of this infernal place," he said gloomily. "The country gives me the creeps; snowing all the morning and the sound of the 勝利,勝つd howling 一連の会議、交渉/完成する the house makes my hair stand up."
"You're not going anywhere, you are staying in Creith; I've decided that," said Joan.
She was eating bread and butter hungrily.
"Don't they 料金d you at home?" asked Jim looking at her in wonder.
"What are you going to do about us?" was her reply.
"What do you mean—us?" he asked, inwardly 地震ing.
"About our marriage. I've taken 合法的な advice and there is not the slightest 疑問 that we're married. At the same time there's not the least 疑問 that we're not. You see I've been to two 始める,決めるs of lawyers."
"Have you really?"
She nodded.
"I 港/避難所't been to lawyers 正確に/まさに, but I've written to two newspapers that give 解放する/自由な advice and one says one thing and one says the other. Now what are we to do?"
"What do you want to do?" he 反対するd.
"I want to get a 離婚," she said calmly, "except for the publicity. I shall base my 嘆願(書) on incompatibility of temperament."
"That isn't a good 原因(となる) in this country."
"We shall see."
Jim drew a long 直面する.
"There's another way out of the trouble, Mrs. Morlake," he said.
"Don't call me Mrs. Morlake. At the worst, I am Lady Joan Morlake. Jim, are you really going to America?"
"I've had very serious thoughts about it," he said. "But honestly, what are we to do, Joan? My lawyer says that it is no marriage because the necessary licence is not 問題/発行するd, and the mere fact that a clergyman 成し遂げるd the 儀式 does not legalise it."
びっくり仰天 was in her 直面する when he looked at her.
"Do you mean that?" she said.
"Are you sorry?"
"No, I'm not 正確に/まさに sorry. I'm annoyed. That means that we've got to get married all over again. And, Jim, that will take an awful time...."
Cleaver, coming in at that moment, turned 一連の会議、交渉/完成する and went out again very quickly, and it seemed almost as if the woodcock winked.
It had snowed all night. The roads were ankle-深い but the man who tramped doggedly through the mean streets of East London hardly noticed the 天候. It was too 早期に to get a cab. The little ship had come in with the tide and was moored 近づく Tower 橋(渡しをする) and he had had some difficulty in 説得するing the man at the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs to let him pass, but as he carried no luggage, that difficulty had been 打ち勝つ, and now he was 長,率いるing for the city.
He passed Billingsgate, (人が)群がるd even at that 早期に hour, and turning up Monument Hill, (機の)カム to the Mansion House. Here he 設立する a wandering taxi which 始める,決める him 負かす/撃墜する at the end of Grosvenor Place. There was nobody in sight. The snow was 落ちるing again and a 猛烈な/残忍な 勝利,勝つd had driven the policeman to cover. The blinds of the house were drawn, he noticed, and wondered whether it was empty. Taking a 重要な from his pocket, he opened the door.
Nothing had been moved. He had sold the house and the new tenant had told him he would not wish to take 所有/入手 for a year. He muttered his satisfaction. Looking into the 製図/抽選-room, he saw it was untouched. On one of the (米)棚上げする/(英)提議するs was an embroidery でっちあげる,人を罪に陥れる, the needle showed in the fabric and he nodded. Lydia was here then, she had not returned to Paris, and she was wise. On the way upstairs he met a servant coming 負かす/撃墜する and the woman 星/主役にするd at him as though he were a ghost. Fortunately he knew her.
"You needn't tell anybody I'm 支援する," he said gruffly and went on to his room.
It looked very desolate with its sheeted furniture. The 床に打ち倒すs were 明らかにする and the bed innocent of 着せる/賦与するing. He took off his overcoat and looked at himself in the glass with a queer smile, and he heard a rustle of feet on the 上陸 outside. The door opened suddenly and Lydia (機の)カム in in her dressing-gown.
"Ralph!" she gasped. "Millie told me that she had seen you."
"井戸/弁護士席, she told the truth," he said, looking at her strangely. "So you're here, are you?"
"Yes, Ralph, I (機の)カム straight 支援する."
"After telling the police as much as you could about me?"
"I told them nothing," she said.
He grunted his 不信.
"Ralph, there's a story about Sadi Hafiz. He was 殺人d in Morocco and you were—you were in the house."
"井戸/弁護士席?" he asked.
"Is that true?"
"I didn't know he was dead," he said, not 会合 her 注目する,もくろむs. "Besides, what happened in Morocco is nothing to do with us here. They can't (国外逃亡犯を)引き渡す me for a 殺人 committed in a foreign country. And if they do who's to 証明する I did it? Sadi Hafiz got what was coming to him," he said cunningly. "I killed him because he 侮辱d you."
She knew he was not speaking the truth but did not argue with him.
"The police have been here," she began.
"Of course they've been here. 港/避難所't you been running 一連の会議、交渉/完成する with old 井戸/弁護士席ing? I heard about it in Tangier. As to the police, I'm going to 井戸/弁護士席ing this morning."
"Ralph, you're not!" She laid her 手渡す on his arm but he shook it off.
"I'm going to 井戸/弁護士席ing this morning, I tell you. I've been thinking things over on the ship and I'm sick of living like a 追跡(する)d dog. If they've got anything on me, let them produce it. If it is a question of 裁判,公判, why I'll stand my 裁判,公判! Get me something to eat."
She hurried away, coming 支援する to tell him that she had laid a tray in his 熟考する/考慮する.
"I suppose the police have looked there too, 港/避難所't they?"
"They didn't look anywhere, Ralph," she said, "they 単に called. They had no 令状—"
"Hadn't they?" He turned on her quickly, a gleam in his 注目する,もくろむs. "That means that they're not sure of themselves," he 追加するd. "I'll see old 井戸/弁護士席ing to-day and he will be a very surprised man. Then I'm going 負かす/撃墜する to Creith, my 所有物/資産/財産," he said emphatically.
"Ralph, you're mad to go to the police," she said tremulously, "couldn't you go abroad somewhere?"
"I've had too much of abroad already. I tell you I'm going to surprise old man 井戸/弁護士席ing."
視察官 井戸/弁護士席ing was not easily shocked, but when a policeman (機の)カム into his office that morning and laid a card on his (米)棚上げする/(英)提議する he almost jumped from his 議長,司会を務める.
"Is he here?" he asked incredulously.
"Yes, sir, in the waiting-room."
"He himself?" He could not believe his ears.
"Yes, sir."
"Bring him along," and even then he did not 推定する/予想する to see Ralph Hamon.
Yet it was the Ralph of old, with his immaculate silk hat and his 井戸/弁護士席-fitting morning coat, who walked into the office and laid his 茎 upon the officer's (米)棚上げする/(英)提議する and smiled 負かす/撃墜する into his astonished 直面する.
"Good-morning, 井戸/弁護士席ing," he said cheerfully. "I understand that you have been looking for me?"
"I certainly have," said 井戸/弁護士席ing, 回復するing from the shock of surprise.
"井戸/弁護士席, here I am," said Hamon, and 設立する a 議長,司会を務める for himself.
He looked ten years older than he had when 井戸/弁護士席ing saw him last, and the frothy little locks that covered the 最高の,を越す of his 長,率いる had 完全に disappeared, leaving him bald.
"I want you to account for what you did—or, at any 率, for your movements—in Morocco," said 井戸/弁護士席ing, beginning 慎重に. Anything その上の that he might have said was interrupted by his 訪問者's laughter.
"You can't ask me anything, 井戸/弁護士席ing, or make any enquiries, unless you are requested to do so by the police 当局 of that 地区 in which Sadi Hafiz died. You see, I am making no disguise of the fact that I know it is Sadi Hafiz's 殺人 you are thinking about. My sister tells me you also 要求する 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing Farringdon and his untimely end. I can only tell you that, at the time of his 殺人, I was in London, and if you can 証明する to the contrary you are welcome to take any steps which you may think necessary."
The 探偵,刑事 looked at him from under his bushy eyebrows.
"And what of the 殺人 in the little cottage overlooking the Devil's Punch Bowl?" he asked.
Not a muscle of Ralph Hamon's 直面する moved.
"That is a new one to me," he said, "though the locality sounds familiar. I had a bungalow there—or in that 地域."
"It is about the bungalow I am speaking," said 井戸/弁護士席ing. "A man was killed there, stripped and put into a sailor's 控訴, and left for dead on the Portsmouth Road. He was 選ぶd up, as you probably know, by Mr. James Lexington Morlake, and 伝えるd to the Cottage Hospital, where he died. I have 診察するd the 前提s, and I find bloodstains on the 塀で囲む of the kitchen."
Ralph Hamon smiled slowly.
"Have you also 設立する that I put them there?" he asked drily. "Really, Captain 井戸/弁護士席ing, I am not 用意が出来ている to discuss these 罪,犯罪s in 詳細(に述べる). What I do ask you plainly is this." He got up and walked across to the (米)棚上げする/(英)提議する, and stood leaning upon its 辛勝する/優位, looking 負かす/撃墜する into 井戸/弁護士席ing's 上昇傾向d 直面する.
"Have you any 告発(する),告訴(する)/料金 to make against me? Because, if you have, I am here to answer that 告発(する),告訴(する)/料金."
井戸/弁護士席ing did not reply. The enemy had carried the war into his country, and had 設立するd a very favourable point for himself. He was 事実上 需要・要求するing an enquiry into rumour and a precipitation of 疑惑. There was no 令状 for the man, no 限定された 告発(する),告訴(する)/料金 against him. Even Scotland Yard would hesitate to 逮捕(する) Ralph Hamon on the (警察などへの)密告,告訴(状) it 所有するd; and he knew that the man was on 安全な ground when he said that no 告発(する),告訴(する)/料金 could follow the 殺人 of Sadi Hafiz unless 代表s had been made by the Moorish 政府—and 非,不,無 had been made.
"Most of the 告発(する),告訴(する)/料金s are those which you are bringing yourself," he drawled. "I do not even ask you to produce your pocket-事例/患者 and show me its contents."
He watched the man 辛うじて as he spoke. If Hamon had shown the slightest uneasiness, if he had turned the conversation どこかよそで, if he had 抗議するd against the suggestion, he would have 逮捕(する)d the man on the 位置/汚点/見つけ出す and have searched him, on any 告発(する),告訴(する)/料金 that (機の)カム into his 長,率いる. But the answer of Ralph Hamon was characteristic. He dived his 手渡す into his pocket and flung the 事例/患者 on to the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Look for yourself," he said, "and if you wish to search me ..." he flung out his 武器—"you are at liberty."
井戸/弁護士席ing opened the 事例/患者 and 診察するd the papers it 含む/封じ込めるd with a professional 注目する,もくろむ. Then he 手渡すd the leather pouch 支援する to its owner.
"Thank you," he said. "I will not 拘留する you, Mr. Hamon."
Hamon 選ぶd up his hat and stick, pulled on his gloves and walked leisurely to the door.
"If you want me, you know where you will find me—either at my house in Grosvenor Place, or at my country 住居, Creith House."
井戸/弁護士席ing smiled.
"I never find anybody except in the place I put them," he said.
Ralph Hamon strolled 負かす/撃墜する the long 回廊(地帯), twirling his stick, and out on to the Thames 堤防, where a 雇うd car was を待つing him. On his way through the Park he looked 支援する wondering which of the taxicabs which were bowling along behind 含む/封じ込めるd the 影をつくる/尾行する that 井戸/弁護士席ing had affixed to him.
He 設立する Lydia waiting in a 明言する/公表する of nervous 緊張.
"What did they say, Ralph?" she asked, almost before he was in the room.
"What could they say?" he smiled contemptuously.
He went to her 令状ing bureau, pulled out a cheque 調書をとる/予約する and sat 負かす/撃墜する.
"Since you are so infernally nervous, you had better go off to Paris this afternoon," he said, and, 令状ing a cheque, tore it out and 手渡すd it to her.
She looked at the 量 and gasped; then, from the cheque, her 注目する,もくろむs went 支援する to her brother.
"Have you this 量 in the bank?" she asked, and he swung 一連の会議、交渉/完成する to 星/主役にする at her.
"Of course I have," he said.
He turned again to the (米)棚上げする/(英)提議する, wrote another cheque and, enclosing it in an envelope, 追加するd a card: "With Compliments," and, having 演説(する)/住所d the envelope, rang the bell.
"We have no butler now, Ralph," she said nervously. "Would you like me to take the letter to the 地位,任命する? Are you staying in?" she 追加するd.
"No," he answered curtly, "I am going to my wife."
Her 手渡す went up to her mouth.
"Your wife, Ralph?" she 滞るd. "I did not know you were married."
"I am referring to Joan," he said 厳粛に, and went out, and up to his room.
She sat motionless, 新たな展開ing a torn handkerchief in her 手渡す, and after a while she heard him come 負かす/撃墜する again and the street door の近くに. She went to the window and looked out, to see him enter his car and 運動 off. He had changed his attire, and wore the 控訴 he had been wearing when he arrived that morning. Before the car was out of sight, she was 飛行機で行くing up to her room to dress, for she knew that the moment of 危機 was at 手渡す.
井戸/弁護士席ing was going out to lunch when she arrived, and he met her literally on the doorstep.
"I must see you, Captain 井戸/弁護士席ing, at once," she said. "It is vitally important."
"Come 支援する to my room," he said kindly. "You look ill, Lydia."
"I am distracted. I don't know what I shall do," she said, her 発言する/表明する trembling.
In his room he 注ぐd her a glass of water, and waited until she was 十分に composed to tell him the 反対する of her visit.
"It is about Ralph," she said. "He was here this morning?"
The old man nodded with a rueful smile.
"He was here, and he 現れるd with 飛行機で行くing colours," he said. "If it was a bluff, it was the cleverest bluff I've met with. You have seen him since?"
She nodded.
"He (機の)カム 支援する to the house, and I 港/避難所't seen him so buoyant in years. He asked me if I would like to go to Paris, and gave me a cheque. Here it is."
She 手渡すd him the cheque and the 探偵,刑事 took it and read, and when he had read, he whistled. For the sum which Ralph Hamon had drawn was a million 続けざまに猛撃するs!
"What is that?" he asked, seeing the envelope in the girl's 手渡す. It was 演説(する)/住所d to him, he saw. "From your brother?" he asked with a frown.
She nodded, and, 涙/ほころびing open the envelope, he 抽出するd a second cheque, which was also for a million 続けざまに猛撃するs.
井戸/弁護士席ing bit his lip.
"That looks pretty bad to me," he said. "Where is he now?"
"He's gone off to see Joan. He called her his wife," said the girl.
She was crying softly, and he put his arm around her shoulder and patted her cheek.
"You're going to have a bad time for a while, Lydia," he said, "and I am going to help you all I know how. You must stay at an hotel to-night, and not your maid or any of your servants must know where you are. Come and lunch."
She 抗議するd that she had no appetite, but he 主張するd, and did not leave her until he had carried her 捕らえる、獲得する into the vestibule of the Grand Central and 手渡すd her over to the especial care of the hotel 探偵,刑事.
He had come so far in a taxicab, but a big police car was waiting for him, with three men from police (警察,軍隊などの)本部.
Jim was practising with a ゴルフ club on the lawn when the car arrived.
"A queer 占領/職業," said 井戸/弁護士席ing, for the snow lay 厚い everywhere.
"If you 下落する a gold ball in 署名/調印する—" began Jim lightly, when he caught sight of the car's three half-frozen men who were 密談する/(身体を)寄せ集めるd in its depths. "Come inside, 井戸/弁護士席ing," he said. "What is the trouble?"
"There is trouble for somebody, and I'm not やめる sure who it is going to be," said 井戸/弁護士席ing.
He told all he knew, 関係のある the 出来事/事件 of the cheques, and Jim listened in silence.
"I am putting two men at Creith House. You had better put up the other here."
Jim shook his 長,率いる.
"Let the three go to Creith House," he said. "I can look after myself. Has he left London?"
井戸/弁護士席ing nodded.
"He had a car in a garage—a public garage—近づく by. Unfortunately, I was not able to trace that until it was too late. This afternoon he took it out, and since then he has not been seen."
Snow was 落ちるing ひどく when the police car turned through the gates of Creith House and made a slow and noisy way up the 運動. Lord Creith watched the arrival from the dining-room window, and (機の)カム to the door to 会合,会う them. At the first sight of 井戸/弁護士席ing his 直面する fell.
"There is going to be bother," he said fretfully. "You 嵐の old petrel!"
They were glad to get into the warmth and cosiness of the library, for it was 激しく 冷淡な and the snow was 氷点の as it fell.
"Who are you after?" asked Creith anxiously. "Not Hamon?"
井戸/弁護士席ing nodded.
"Hamon it is. He is in England, and probably not four miles from Creith," he said, and his lordship looked serious.
"Where is Joan?" asked 井戸/弁護士席ing.
"She is out," said Creith. "Mrs. Cornford asked her to go 負かす/撃墜する to lunch at the cottage."
井戸/弁護士席ing shook his 長,率いる reprovingly.
"今後, until this man is under lock and 重要な, she must not be 許すd out alone," he said. "Somebody せねばならない go and bring her 支援する."
But Jim was already on his way. He ploughed 膝-深い through the icy covering, and, finding that the short 削減(する) to the cottage would in the end be the longest way, he struggled 支援する to the 運動 and followed the 塀で囲む path. Here he 設立する the 跡をつけるs of Joan; the impress of her rubber boots was plain, and he felt a little thrill of satisfaction in this 証拠 of her nearness.
Then, for no 明らかな 推論する/理由, the 足跡s turned to the 権利, entering the deeper snow that had drifted about a clump of bushes. With an exclamation of surprise, he followed them. They led him deeper and deeper into the snow, until they turned again and disappeared.
He peered into the bushes but could see no 調印する of her. 鎮圧するing his way between the snow-covered boughs, he 設立する a comparatively (疑いを)晴らす space where the grass showed. But there was no 調印する of Joan. She must have gone out somewhere, and he 押し進めるd his way (疑いを)晴らす of the bushes, to find her 跡をつけるs 主要な to the path again.
He stood with a frown on his forehead, puzzling out her eccentric movements. And then he saw another 始める,決める of 足跡s which were 明白に 最近の, for the 落ちるing snow had not yet obliterated them. They were 公正に/かなり small, and the toes were pointed. He gasped—Hamon! The girl must have seen him coming along the path, and then flown on to her 目的地.
He turned 支援する, this time に引き続いて Hamon's 跡をつけるs. There were two 始める,決めるs: one going toward Creith House and the other returning; and presently he 設立する the place where the man had turned. Jim unbuttoned his overcoat and took from his pocket the little 黒人/ボイコット (a)自動的な/(n)自動拳銃, and slipped it into his overcoat; and then, hurrying as 急速な/放蕩な as the snow would 許す him, he made for the gardener's cottage, all the time keeping his 注目する,もくろむs upon the 足跡s.
At the end of the path the two 始める,決めるs 支店d off—Joan's toward the cottage. He ran up the cottage path, and a ちらりと見ること at the house told him that something unusual had happened. The shutters were drawn in every room. He knocked at the door, and, receiving no answer, knocked again more loudly.
"Are you there, Mrs. Cornford?" he called, and he thought he heard a creaking sound inside, and flung himself against the door.
It shook under his 負わせる, and an agonised 発言する/表明する called:
"If you open the door, I will shoot you."
It was the 発言する/表明する of Joan!
"It is I, Joan," he called 熱望して. "Look through the 重要な-穴を開ける—it is Jim!"
He walked 支援する half-a-dozen paces ーするために give her a (疑いを)晴らす 見解(をとる), and, as he did so, he felt his hat jerked violently from his 長,率いる. That and the 割れ目 of the 爆発 (機の)カム together, and he spun 一連の会議、交渉/完成する to 直面する the danger. Nobody was in sight.
And then the door of the cottage opened.
"Keep inside," he cried. "For God's sake don't come out."
Ping!
The 弾丸 struck the 塀で囲む of the cottage with a snap, and, running, he 伸び(る)d the 避難所 of the passage and slammed the door.
"Oh, I'm so glad!" sobbed the girl distraitly. "Oh, Jim, I'm 脅すd—脅すd! I saw him in the grounds," she went on, when he had soothed her.
"And you hid in the bushes—I followed your 跡をつけるs. He didn't see you?"
She shook her 長,率いる.
"Not until I was nearly at the cottage, and then he ran after me. Mrs. Cornford had seen him, and had put up her shutters. It is Hamon, isn't it?"
Jim nodded.
The shutters operated from inside the house, and he gently raised the lower half of one and peered out. He had hardly done so before a 弾丸 粉砕するd the window, tore a long, jagged 穴を開ける in the 木造の shutter, and 一時的に numbed his 手渡す with the shock.
"I think we had better wait," he said. "井戸/弁護士席ing will have heard the 発射s. Our only hope is that friend Hamon guesses, by my 迅速な 退却/保養地, that I am 非武装の, and comes to の近くに 4半期/4分の1s."
"Have you no 武器?" she asked anxiously.
He produced a little ピストル.
"Only this," he said, "which is comparatively useless except at short 範囲. It is, in fact," he smiled, "the 武器 with which I have terrified night watchmen and unfortunate banking 公式の/役人s these ten years past."
He had rightly 概算の the 影響 of his precipitate flight upon the cunning madman who was glaring at the house from behind the cover of a 支持を得ようと努めるd pile. Hamon knew that Jim Morlake would not 飛行機で行く into the house if he had a gun handy; and he knew, too, that the sound of the 狙撃 must soon bring 援助. Already a curious and fearful knot of children had gathered in the middle of the street at a respectful distance, and if he were to 遂行する his 広大な/多数の/重要な 復讐, and bring to fruition a 計画(する) that had 占領するd his mind for the past three months, he must move quickly.
He sprang from his place of concealment and ran across the cottage garden; and, as he 推定する/予想するd, he drew no 解雇する/砲火/射撃 from the house. He looked 一連の会議、交渉/完成する for something he could use as a 乱打するing-押し通す, and his 注目する,もくろむs returned to the 支持を得ようと努めるd pile, and going 支援する, he 選ぶd up a 激しい 支店 and brought it to the door. The whole cottage seemed to shake under the 衝撃 of the 押し通す, and Jim, watching from the passage, knew that the lock would not stand another blow.
"Keep 支援する," he 警告するd the girl in a whisper, and slipped through the door which led from the passage into the room where Farringdon had lost his life.
Again Hamon struck, and the lock broke with a 衝突,墜落. In another second, Hamon had 押し進めるd open the door, and, gun in 手渡す, had stepped in. He saw the open doorway and guessed who stood there.
"Come out, Morlake!" he 叫び声をあげるd. "Come out, you dog!"
He 解雇する/砲火/射撃d at the lintel, and the 弾丸 ricochetted past Jim's 直面する. Jim was waiting for the second 発射, and when it (機の)カム he leapt out, his little 黒人/ボイコット ピストル levelled.
Before Hamon could 解雇する/砲火/射撃, Jim 圧力(をかける)d the 誘発する/引き起こす. There was no 爆発. Only from the muzzle of the 黒人/ボイコット "gun" 発射 with terrific 軍隊 a white spray of noxious vapour. It struck the would-be 殺害者 in the 直面する, and with a choking gasp he fell ひどく to the 床に打ち倒す.
Jim's 注目する,もくろむs were watering, he himself 設立する it difficult to breathe, and he (機の)カム 支援する for a moment to the girl, who held her handkerchief to her mouth.
"Open the windows," he ordered quickly, and then went 支援する to the unconscious man, just as 井戸/弁護士席ing and his men (機の)カム 飛行機で行くing up the path.
"It isn't pleasant, is it?" said Jim, 注目する,もくろむing his stubby gun with a smile. "It has never carried a cartridge, because it isn't built that way. It throws a spray of pure ammonia vapour, and throws it a かなりの distance."
It was necessary to put the maniac into a 海峡-jacket before he could be moved to the nearest lock-up, and they did not see 井戸/弁護士席ing again until he (機の)カム to Creith House late that afternoon, 疲れた/うんざりした and bedraggled, but with a look of 勝利 in his 注目する,もくろむs.
"井戸/弁護士席," he said, speaking to the company in general but 演説(する)/住所ing Jim, "I have discovered the mystery is not such a mystery after all. And why I did not 攻撃する,衝突する upon the 解答 as soon as I heard and knew that you were burgling banks and strong rooms ーするために 安全な・保証する a 文書 which would 罪を負わせる Ralph Hamon, I cannot for the life of me understand. Maybe I am getting old and dull."
"I am too," said the girl, "for it certainly puzzles me."
Lord Creith stretched his 手渡すs to the 炎ing warmth, rubbed them together and ruminated profoundly.
"I give it up too—our American friend must explain. But perhaps you have the 文書, 井戸/弁護士席ing?"
Captain 井戸/弁護士席ing smiled.
"It is here," he said, and produced Ralph Hamon's pocket-調書をとる/予約する. "It seemed incredible to me that Hamon should carry about with him a 声明 written by his 犠牲者 that would most 必然的に bring him to the gallows if it ever was produced in a 法廷,裁判所 of 法律."
"Then why the devil didn't he 燃やす it?" asked Lord Creith irritably, and for answer 井戸/弁護士席ing produced the 文書.
Lord Creith read it through with a frown.
"He could have burnt this—" he began.
"Turn it over," said 井戸/弁護士席ing 静かに, and Creith obeyed.
He 星/主役にするd for a moment at the engraved letters on the other 味方する.
"Good God!" he said.
The 声明 was written on the 支援する of a Bank of England 公式文書,認める for 」100,000.
"He could have burnt it," said Jim, "but his natural cupidity would not 許す him to destroy so much money. He dared not 支払う/賃金 it into the bank; he could not bring himself to do away with the 証拠 of his 犯罪. When I 設立する John Cornford, he was dying, and the first 指名する I heard was that of Ralph Hamon, whom I had met once in Tangier and knew to be a shady 顧客. And then I recognised in the sailor the mysterious 訪問者 that Hamon had had some months before. Little by little, I learnt from the half-sane man the story of Hamon's villainy. In order that he might not be wronged, Cornford had changed all his money into one 公式文書,認める of a hundred thousand 続けざまに猛撃するs. I was able to trace that at the bank, and even if Hamon had 現在のd it for 支払い(額), it would have been stopped. The monkey and the gourd," he mused; "he could not let go of his treasure and he was caught."
* * * *
On a 激しく 冷淡な day in January, when the whole country was ice-bound, and rivers which had never known obstruction were frozen from bank to bank, Jim Morlake and Joan Carston (機の)カム out of Creith parish church, man and wife. They left that afternoon by car for London, and it was Joan's wish that they should make a d騁our through Ascot.
"You are sure you don't mind, Jim?" she asked for the tenth time, as the car was rolling 速く along the frozen Bagshot Road.
"Why, of course not, honey. It is very dear of you."
"He was a boy, just a silly, romantic boy, who had held such 約束 of a big career, and I feel that this—this 廃虚d him."
She was thinking of Ferdinand Farringdon, and Jim understood. They 停止(させる)d 近づく the place where the 黒人/ボイコット pines hid the little church in the 支持を得ようと努めるd, and she 手渡すd a 広大な/多数の/重要な bunch of lilies to Jim as he got out of the car.
"Lay them on the altar, Jim," she said, and he nodded and slammed the door tight.
The 冷淡な was phenomenal: it struck through his fur-lined coat and made his fingers tingle. How different it was in winter, he thought! And yet the chapel in the 支持を得ようと努めるd had a beauty of its own, even on this drear day. As he turned to cross, he stood looking, and then he saw the 人物/姿/数字 crouched against the steps—a bundle of rags that bore no 外見 to anything human. He ran 今後 and looked 負かす/撃墜する into the 冷淡な, grey 直面する, strangely beautiful in death. What freak impulse brought Bannockwaite to the door of the church he had built, there to die in the 冷淡な night?
Jim looked 一連の会議、交渉/完成する: there was nobody in sight, and, stooping, he laid the lilies on the dead man's 強化するd 手渡すs, and, bareheaded, walked 支援する to the car.
The Man From Morocco, John Long Ltd., London, 1956 版
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia