|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Picture of Dorian Gray
Author: Oscar Wilde
eBook No.: fr100218.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2015
Most 最近の update: 2015
見解(をとる) our licence and header
The Preface.
一時期/支部 1.
一時期/支部 2.
一時期/支部 3.
一時期/支部 4.
一時期/支部 5.
一時期/支部 6.
一時期/支部 7.
一時期/支部 8.
一時期/支部 9.
一時期/支部 10.
一時期/支部 11.
一時期/支部 12.
一時期/支部 13.
一時期/支部 14.
一時期/支部 15.
一時期/支部 16.
一時期/支部 17.
一時期/支部 18.
一時期/支部 19.
一時期/支部 20.
The artist is the creator of beautiful things. To 明らかにする/漏らす art and 隠す the artist is art's 目的(とする). The critic is he who can translate into another manner or a new 構成要素 his impression of beautiful things.
The highest as the lowest form of 批評 is a 方式 of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without 存在 charming. This is a fault.
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty.
There is no such thing as a moral or an immoral 調書をとる/予約する. 調書をとる/予約するs are 井戸/弁護士席 written, or 不正に written. That is all.
The nineteenth century dislike of realism is the 激怒(する) of Caliban seeing his own 直面する in a glass.
The nineteenth century dislike of romanticism is the 激怒(する) of Caliban not seeing his own 直面する in a glass. The moral life of man forms part of the 支配する-事柄 of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. No artist 願望(する)s to 証明する anything. Even things that are true can be 証明するd. No artist has 倫理的な sympathies. An 倫理的な sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. No artist is ever morbid. The artist can 表明する everything. Thought and language are to the artist 器具s of an art. 副/悪徳行為 and virtue are to the artist 構成要素s for an art. From the point of 見解(をとる) of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of 見解(をとる) of feeling, the actor's (手先の)技術 is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their 危険,危なくする. Those who read the symbol do so at their 危険,危なくする. It is the 観客, and not life, that art really mirrors. 多様制 of opinion about a work of art shows that the work is new, コンビナート/複合体, and 決定的な. When critics 同意しない, the artist is in (許可,名誉などを)与える with himself. We can 許す a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely.
All art is やめる useless.
OSCAR WILDE
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer 勝利,勝つd stirred まっただ中に the trees of the garden, there (機の)カム through the open door the 激しい scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
From the corner of the divan of Persian saddle-捕らえる、獲得するs on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-甘い and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous 支店s seemed hardly able to 耐える the 重荷(を負わせる) of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic 影をつくる/尾行するs of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in 前線 of the 抱擁する window, producing a 肉親,親類d of momentary Japanese 影響, and making him think of those pallid, jade-直面するd painters of Tokyo who, through the medium of an art that is やむを得ず immobile, 捜し出す to 伝える the sense of swiftness and 動議. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous 主張 一連の会議、交渉/完成する the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The 薄暗い roar of London was like the bourdon 公式文書,認める of a distant 組織/臓器.
In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the 十分な-length portrait of a young man of 驚くべき/特命の/臨時の personal beauty, and in 前線 of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden 見えなくなる some years ago 原因(となる)d, at the time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.
As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of 楽しみ passed across his 直面する, and seemed about to ぐずぐず残る there. But he suddenly started up, and の近くにing his 注目する,もくろむs, placed his fingers upon the lids, as though he sought to 拘留する within his brain some curious dream from which he 恐れるd he might awake.
"It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry languidly. "You must certainly send it next year to the Grosvenor. The 学院 is too large and too vulgar. Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. The Grosvenor is really the only place."
"I don't think I shall send it anywhere," he answered, 投げ上げる/ボディチェックするing his 長,率いる 支援する in that 半端物 way that used to make his friends laugh at him at Oxford. "No, I won't send it anywhere."
Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue 花冠s of smoke that curled up in such fanciful whorls from his 激しい, あへん-tainted cigarette. "Not send it anywhere? My dear fellow, why? Have you any 推論する/理由? What 半端物 chaps you painters are! You do anything in the world to 伸び(る) a 評判. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than 存在 talked about, and that is not 存在 talked about. A portrait like this would 始める,決める you far above all the young men in England, and make the old men やめる jealous, if old men are ever 有能な of any emotion."
"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't 展示(する) it. I have put too much of myself into it."
Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.
"Yes, I knew you would; but it is やめる true, all the same."
"Too much of yourself in it! Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong 直面する and your coal-黒人/ボイコット hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves. Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you—井戸/弁護士席, of course you have an 知識人 表現 and all that. But beauty, real beauty, ends where an 知識人 表現 begins. Intellect is in itself a 方式 of exaggeration, and destroys the harmony of any 直面する. The moment one sits 負かす/撃墜する to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are! Except, of course, in the Church. But then in the Church they don't think. A bishop keeps on 説 at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks 絶対 delightful. Your mysterious young friend, whose 指名する you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. I feel やめる sure of that. He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to 冷気/寒がらせる our 知能. Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least like him."
"You don't understand me, Harry," answered the artist. "Of course I am not like him. I know that perfectly 井戸/弁護士席. Indeed, I should be sorry to look like him. You shrug your shoulders? I am telling you the truth. There is a fatality about all physical and 知識人 distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the 滞るing steps of kings. It is better not to be different from one's fellows. The ugly and the stupid have the best of it in this world. They can sit at their 緩和する and gape at the play. If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of 敗北・負かす. They live as we all should live—undisturbed, indifferent, and without disquiet. They neither bring 廃虚 upon others, nor ever receive it from 外国人 手渡すs. Your 階級 and wealth, Harry; my brains, such as they are—my art, whatever it may be 価値(がある); Dorian Gray's good looks—we shall all 苦しむ for what the gods have given us, 苦しむ terribly."
"Dorian Gray? Is that his 指名する?" asked Lord Henry, walking across the studio に向かって Basil Hallward.
"Yes, that is his 指名する. I didn't ーするつもりである to tell it to you."
"But why not?"
"Oh, I can't explain. When I like people immensely, I never tell their 指名するs to any one. It is like 降伏するing a part of them. I have grown to love secrecy. It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. The commonest thing is delightful if one only hides it. When I leave town now I never tell my people where I am going. If I did, I would lose all my 楽しみ. It is a silly habit, I dare say, but somehow it seems to bring a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of romance into one's life. I suppose you think me awfully foolish about it?"
"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil. You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception 絶対 necessary for both parties. I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing. When we 会合,会う—we do 会合,会う occasionally, when we dine out together, or go 負かす/撃墜する to the Duke's—we tell each other the most absurd stories with the most serious 直面するs. My wife is very good at it—much better, in fact, than I am. She never gets 混乱させるd over her dates, and I always do. But when she does find me out, she makes no 列/漕ぐ/騒動 at all. I いつかs wish she would; but she 単に laughs at me."
"I hate the way you talk about your married life, Harry," said Basil Hallward, strolling に向かって the door that led into the garden. "I believe that you are really a very good husband, but that you are 完全に ashamed of your own virtues. You are an 驚くべき/特命の/臨時の fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynicism is 簡単に a 提起する/ポーズをとる."
"存在 natural is 簡単に a 提起する/ポーズをとる, and the most irritating 提起する/ポーズをとる I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush. The sunlight slipped over the polished leaves. In the grass, white daisies were tremulous.
After a pause, Lord Henry pulled out his watch. "I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I 主張する on your answering a question I put to you some time ago."
"What is that?" said the painter, keeping his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the ground.
"You know やめる 井戸/弁護士席."
"I do not, Harry."
"井戸/弁護士席, I will tell you what it is. I want you to explain to me why you won't 展示(する) Dorian Gray's picture. I want the real 推論する/理由."
"I told you the real 推論する/理由."
"No, you did not. You said it was because there was too much of yourself in it. Now, that is childish."
"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the 直面する, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is 単に the 事故, the occasion. It is not he who is 明らかにする/漏らすd by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, 明らかにする/漏らすs himself. The 推論する/理由 I will not 展示(する) this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul."
Lord Henry laughed. "And what is that?" he asked.
"I will tell you," said Hallward; but an 表現 of perplexity (機の)カム over his 直面する.
"I am all 期待, Basil," continued his companion, ちらりと見ることing at him.
"Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter; "and I am afraid you will hardly understand it. Perhaps you will hardly believe it."
Lord Henry smiled, and leaning 負かす/撃墜する, plucked a pink-petalled daisy from the grass and 診察するd it. "I am やめる sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden, white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, 供給するd that it is やめる incredible."
The 勝利,勝つd shook some blossoms from the trees, and the 激しい lilac-blooms, with their clustering 星/主役にするs, moved to and fro in the languid 空気/公表する. A grasshopper began to chirrup by the 塀で囲む, and like a blue thread a long thin dragon-飛行機で行く floated past on its brown gauze wings. Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, and wondered what was coming.
"The story is 簡単に this," said the painter after some time. "Two months ago I went to a 鎮圧する at Lady Brandon's. You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages. With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a 在庫/株-仲買人, can 伸び(る) a 評判 for 存在 civilized. 井戸/弁護士席, after I had been in the room about ten minutes, talking to 抱擁する overdressed dowagers and tedious academicians, I suddenly became conscious that some one was looking at me. I turned half-way 一連の会議、交渉/完成する and saw Dorian Gray for the first time. When our 注目する,もくろむs met, I felt that I was growing pale. A curious sensation of terror (機の)カム over me. I knew that I had come 直面する to 直面する with some one whose mere personality was so fascinating that, if I 許すd it to do so, it would 吸収する my whole nature, my whole soul, my very art itself. I did not want any 外部の 影響(力) in my life. You know yourself, Harry, how 独立した・無所属 I am by nature. I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray. Then—but I don't know how to explain it to you. Something seemed to tell me that I was on the 瀬戸際 of a terrible 危機 in my life. I had a strange feeling that 運命/宿命 had in 蓄える/店 for me exquisite joys and exquisite 悲しみs. I grew afraid and turned to やめる the room. It was not 良心 that made me do so: it was a sort of cowardice. I take no credit to myself for trying to escape."
"良心 and cowardice are really the same things, Basil. 良心 is the 貿易(する)-指名する of the 会社/堅い. That is all."
"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either. However, whatever was my 動機—and it may have been pride, for I used to be very proud—I certainly struggled to the door. There, of course, I つまずくd against Lady Brandon. 'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she 叫び声をあげるd out. You know her curiously shrill 発言する/表明する?"
"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long nervous fingers.
"I could not get rid of her. She brought me up to 王族s, and people with 星/主役にするs and garters, and 年輩の ladies with gigantic tiaras and parrot noses. She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her 長,率いる to lionize me. I believe some picture of 地雷 had made a 広大な/多数の/重要な success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century 基準 of immortality. Suddenly I 設立する myself 直面する to 直面する with the young man whose personality had so strangely stirred me. We were やめる の近くに, almost touching. Our 注目する,もくろむs met again. It was 無謀な of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him. Perhaps it was not so 無謀な, after all. It was 簡単に 必然的な. We would have spoken to each other without any introduction. I am sure of that. Dorian told me so afterwards. He, too, felt that we were 運命にあるd to know each other."
"And how did Lady Brandon 述べる this wonderful young man?" asked his companion. "I know she goes in for giving a 早い precis of all her guests. I remember her bringing me up to a truculent and red-直面するd old gentleman covered all over with orders and 略章s, and hissing into my ear, in a 悲劇の whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding 詳細(に述べる)s. I 簡単に fled. I like to find out people for myself. But Lady Brandon 扱う/治療するs her guests 正確に/まさに as an auctioneer 扱う/治療するs his goods. She either explains them 完全に away, or tells one everything about them except what one wants to know."
"Poor Lady Brandon! You are hard on her, Harry!" said Hallward listlessly.
"My dear fellow, she tried to 設立する a salon, and only 後継するd in 開始 a restaurant. How could I admire her? But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?"
"Oh, something like, 'Charming boy—poor dear mother and I 絶対 inseparable. やめる forget what he does—afraid he—doesn't do anything—oh, yes, plays the piano—or is it the violin, dear Mr. Gray?' Neither of us could help laughing, and we became friends at once."
"Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one," said the young lord, plucking another daisy.
Hallward shook his 長,率いる. "You don't understand what friendship is, Harry," he murmured—"or what 敵意 is, for that 事柄. You like every one; that is to say, you are indifferent to every one."
"How horribly 不正な of you!" cried Lord Henry, 攻撃するing his hat 支援する and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. "Yes; horribly 不正な of you. I make a 広大な/多数の/重要な difference between people. I choose my friends for their good looks, my 知識s for their good characters, and my enemies for their good intellects. A man cannot be too careful in the choice of his enemies. I have not got one who is a fool. They are all men of some 知識人 力/強力にする, and その結果 they all 高く評価する/(相場などが)上がる me. Is that very vain of me? I think it is rather vain."
"I should think it was, Harry. But によれば your 部類 I must be 単に an 知識."
"My dear old Basil, you are much more than an 知識."
"And much いっそう少なく than a friend. A sort of brother, I suppose?"
"Oh, brothers! I don't care for brothers. My 年上の brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else."
"Harry!" exclaimed Hallward, frowning.
"My dear fellow, I am not やめる serious. But I can't help detesting my relations. I suppose it comes from the fact that 非,不,無 of us can stand other people having the same faults as ourselves. I やめる sympathize with the 激怒(する) of the English 僕主主義 against what they call the 副/悪徳行為s of the upper orders. The 集まりs feel that drunkenness, stupidity, and immorality should be their own special 所有物/資産/財産, and that if any one of us makes an ass of himself, he is poaching on their 保存するs. When poor Southwark got into the 離婚 法廷,裁判所, their indignation was やめる magnificent. And yet I don't suppose that ten per cent of the proletariat live 正確に."
"I don't agree with a 選び出す/独身 word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either."
Lord Henry 一打/打撃d his pointed brown 耐えるd and tapped the toe of his 特許-leather boot with a tasselled ebony 茎. "How English you are Basil! That is the second time you have made that 観察. If one puts 今後 an idea to a true Englishman—always a 無分別な thing to do—he never dreams of considering whether the idea is 権利 or wrong. The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself. Now, the value of an idea has nothing どれでも to do with the 誠実 of the man who 表明するs it. Indeed, the probabilities are that the more insincere the man is, the more 純粋に 知識人 will the idea be, as in that 事例/患者 it will not be coloured by either his wants, his 願望(する)s, or his prejudices. However, I don't 提案する to discuss politics, sociology, or metaphysics with you. I like persons better than 原則s, and I like persons with no 原則s better than anything else in the world. Tell me more about Mr. Dorian Gray. How often do you see him?"
"Every day. I couldn't be happy if I didn't see him every day. He is 絶対 necessary to me."
"How 驚くべき/特命の/臨時の! I thought you would never care for anything but your art."
"He is all my art to me now," said the painter 厳粛に. "I いつかs think, Harry, that there are only two 時代s of any importance in the world's history. The first is the 外見 of a new medium for art, and the second is the 外見 of a new personality for art also. What the 発明 of oil-絵 was to the Venetians, the 直面する of Antinous was to late Greek sculpture, and the 直面する of Dorian Gray will some day be to me. It is not 単に that I paint from him, draw from him, sketch from him. Of course, I have done all that. But he is much more to me than a model or a sitter. I won't tell you that I am 不満な with what I have done of him, or that his beauty is such that art cannot 表明する it. There is nothing that art cannot 表明する, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life. But in some curious way—I wonder will you understand me?—his personality has 示唆するd to me an 完全に new manner in art, an 完全に new 方式 of style. I see things 異なって, I think of them 異なって. I can now recreate life in a way that was hidden from me before. 'A dream of form in days of thought'—who is it who says that? I forget; but it is what Dorian Gray has been to me. The 単に 明白な presence of this lad—for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty—his 単に 明白な presence—ah! I wonder can you realize all that that means? Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek. The harmony of soul and 団体/死体—how much that is! We in our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is 無効の. Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me! You remember that landscape of 地雷, for which Agnew 申し込む/申し出d me such a 抱擁する price but which I would not part with? It is one of the best things I have ever done. And why is it so? Because, while I was 絵 it, Dorian Gray sat beside me. Some subtle 影響(力) passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for and always 行方不明になるd."
"Basil, this is 驚くべき/特命の/臨時の! I must see Dorian Gray."
Hallward got up from the seat and walked up and 負かす/撃墜する the garden. After some time he (機の)カム 支援する. "Harry," he said, "Dorian Gray is to me 簡単に a 動機 in art. You might see nothing in him. I see everything in him. He is never more 現在の in my work than when no image of him is there. He is a suggestion, as I have said, of a new manner. I find him in the curves of 確かな lines, in the loveliness and subtleties of 確かな colours. That is all."
"Then why won't you 展示(する) his portrait?" asked Lord Henry.
"Because, without ーするつもりであるing it, I have put into it some 表現 of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him. He knows nothing about it. He shall never know anything about it. But the world might guess it, and I will not 明らかにする my soul to their shallow 調査するing 注目する,もくろむs. My heart shall never be put under their microscope. There is too much of myself in the thing, Harry—too much of myself!"
"Poets are not so scrupulous as you are. They know how useful passion is for 出版(物). Nowadays a broken heart will run to many 版s."
"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them. We live in an age when men 扱う/治療する art as if it were meant to be a form of autobiography. We have lost the abstract sense of beauty. Some day I will show the world what it is; and for that 推論する/理由 the world shall never see my portrait of Dorian Gray."
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you. It is only the intellectually lost who ever argue. Tell me, is Dorian Gray very fond of you?"
The painter considered for a few moments. "He likes me," he answered after a pause; "I know he likes me. Of course I flatter him dreadfully. I find a strange 楽しみ in 説 things to him that I know I shall be sorry for having said. As a 支配する, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things. Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me 苦痛. Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to some one who 扱う/治療するs it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day."
"Days in summer, Basil, are apt to ぐずぐず残る," murmured Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he will. It is a sad thing to think of, but there is no 疑問 that genius lasts longer than beauty. That accounts for the fact that we all take such 苦痛s to over-educate ourselves. In the wild struggle for 存在, we want to have something that 耐えるs, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place. The 完全に 井戸/弁護士席-知らせるd man—that is the modern ideal. And the mind of the 完全に 井戸/弁護士席-知らせるd man is a dreadful thing. It is like a bric-a-brac shop, all monsters and dust, with everything 定価つきの above its proper value. I think you will tire first, all the same. Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of 製図/抽選, or you won't like his トン of colour, or something. You will 激しく reproach him in your own heart, and 本気で think that he has behaved very 不正に to you. The next time he calls, you will be perfectly 冷淡な and indifferent. It will be a 広大な/多数の/重要な pity, for it will alter you. What you have told me is やめる a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any 肉親,親類d is that it leaves one so unromantic."
"Harry, don't talk like that. As long as I live, the personality of Dorian Gray will 支配する me. You can't feel what I feel. You change too often."
"Ah, my dear Basil, that is 正確に/まさに why I can feel it. Those who are faithful know only the trivial 味方する of love: it is the faithless who know love's 悲劇s." And Lord Henry struck a light on a dainty silver 事例/患者 and began to smoke a cigarette with a self-conscious and 満足させるd 空気/公表する, as if he had summed up the world in a phrase. There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-影をつくる/尾行するs chased themselves across the grass like swallows. How pleasant it was in the garden! And how delightful other people's emotions were!—much more delightful than their ideas, it seemed to him. One's own soul, and the passions of one's friends—those were the fascinating things in life. He pictured to himself with silent amusement the tedious 昼食 that he had 行方不明になるd by staying so long with Basil Hallward. Had he gone to his aunt's, he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor and the necessity for model 宿泊するing-houses. Each class would have preached the importance of those virtues, for whose 演習 there was no necessity in their own lives. The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of 労働. It was charming to have escaped all that! As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. He turned to Hallward and said, "My dear fellow, I have just remembered."
"Remembered what, Harry?"
"Where I heard the 指名する of Dorian Gray."
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.
"Don't look so angry, Basil. It was at my aunt, Lady Agatha's. She told me she had discovered a wonderful young man who was going to help her in the East End, and that his 指名する was Dorian Gray. I am bound to 明言する/公表する that she never told me he was good-looking. Women have no 評価 of good looks; at least, good women have not. She said that he was very earnest and had a beautiful nature. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on 抱擁する feet. I wish I had known it was your friend."
"I am very glad you didn't, Harry."
"Why?"
"I don't want you to 会合,会う him."
"You don't want me to 会合,会う him?"
"No."
"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden.
"You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing.
The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight. "Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few moments." The man 屈服するd and went up the walk.
Then he looked at Lord Henry. "Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was やめる 権利 in what she said of him. Don't spoil him. Don't try to 影響(力) him. Your 影響(力) would be bad. The world is wide, and has many marvellous people in it. Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it 所有するs: my life as an artist depends on him. Mind, Harry, I 信用 you." He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will.
"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and taking Hallward by the arm, he almost led him into the house.
As they entered they saw Dorian Gray. He was seated at the piano, with his 支援する to them, turning over the pages of a 容積/容量 of Schumann's "Forest Scenes."
"You must lend me these, Basil," he cried. "I want to learn them. They are perfectly charming."
"That 完全に depends on how you sit to-day, Dorian."
"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging 一連の会議、交渉/完成する on the music-stool in a wilful, petulant manner. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your 容赦, Basil, but I didn't know you had any one with you."
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of 地雷. I have just been telling him what a 資本/首都 sitter you were, and now you have spoiled everything."
"You have not spoiled my 楽しみ in 会合 you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping 今後 and 延長するing his 手渡す. "My aunt has often spoken to me about you. You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her 犠牲者s also."
"I am in Lady Agatha's 黒人/ボイコット 調書をとる/予約するs at 現在の," answered Dorian with a funny look of penitence. "I 約束d to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. We were to have played a duet together—three duets, I believe. I don't know what she will say to me. I am far too 脅すd to call."
"Oh, I will make your peace with my aunt. She is やめる 充てるd to you. And I don't think it really 事柄s about your not 存在 there. The audience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits 負かす/撃墜する to the piano, she makes やめる enough noise for two people."
"That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing.
Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue 注目する,もくろむs, his crisp gold hair. There was something in his 直面する that made one 信用 him at once. All the candour of 青年 was there, 同様に as all 青年's 熱烈な 潔白. One felt that he had kept himself unspotted from the world. No wonder Basil Hallward worshipped him.
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray—far too charming." And Lord Henry flung himself 負かす/撃墜する on the divan and opened his cigarette-事例/患者.
The painter had been busy mixing his colours and getting his 小衝突s ready. He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last 発言/述べる, he ちらりと見ることd at him, hesitated for a moment, and then said, "Harry, I want to finish this picture to-day. Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?"
Lord Henry smiled and looked at Dorian Gray. "Am I to go, Mr. Gray?" he asked.
"Oh, please don't, Lord Henry. I see that Basil is in one of his sulky moods, and I can't 耐える him when he sulks. Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy."
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray. It is so tedious a 支配する that one would have to talk 本気で about it. But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop. You don't really mind, Basil, do you? You have often told me that you liked your sitters to have some one to 雑談(する) to."
Hallward bit his lip. "If Dorian wishes it, of course you must stay. Dorian's whims are 法律s to everybody, except himself."
Lord Henry took up his hat and gloves. "You are very 圧力(をかける)ing, Basil, but I am afraid I must go. I have 約束d to 会合,会う a man at the Orleans. Good-bye, Mr. Gray. Come and see me some afternoon in Curzon Street. I am nearly always at home at five o'clock. 令状 to me when you are coming. I should be sorry to 行方不明になる you."
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes, I shall go, too. You never open your lips while you are 絵, and it is horribly dull standing on a 壇・綱領・公約 and trying to look pleasant. Ask him to stay. I 主張する upon it."
"Stay, Harry, to 強いる Dorian, and to 強いる me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is やめる true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. I beg you to stay."
"But what about my man at the Orleans?"
The painter laughed. "I don't think there will be any difficulty about that. Sit 負かす/撃墜する again, Harry. And now, Dorian, get up on the 壇・綱領・公約, and don't move about too much, or 支払う/賃金 any attention to what Lord Henry says. He has a very bad 影響(力) over all his friends, with the 選び出す/独身 exception of myself."
Dorian Gray stepped up on the 演壇 with the 空気/公表する of a young Greek 殉教者, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. He was so unlike Basil. They made a delightful contrast. And he had such a beautiful 発言する/表明する. After a few moments he said to him, "Have you really a very bad 影響(力), Lord Henry? As bad as Basil says?"
"There is no such thing as a good 影響(力), Mr. Gray. All 影響(力) is immoral—immoral from the 科学の point of 見解(をとる)."
"Why?"
"Because to 影響(力) a person is to give him one's own soul. He does not think his natural thoughts, or 燃やす with his natural passions. His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him. The 目的(とする) of life is self-開発. To realize one's nature perfectly—that is what each of us is here for. People are afraid of themselves, nowadays. They have forgotten the highest of all 義務s, the 義務 that one 借りがあるs to one's self. Of course, they are charitable. They 料金d the hungry and 着せる/賦与する the beggar. But their own souls 餓死する, and are naked. Courage has gone out of our race. Perhaps we never really had it. The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of 宗教—these are the two things that 治める/統治する us. And yet—"
"Just turn your 長,率いる a little more to the 権利, Dorian, like a good boy," said the painter, 深い in his work and conscious only that a look had come into the lad's 直面する that he had never seen there before.
"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical 発言する/表明する, and with that graceful wave of the 手渡す that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, "I believe that if one man were to live out his life fully and 完全に, were to give form to every feeling, 表現 to every thought, reality to every dream—I believe that the world would 伸び(る) such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal—to something finer, richer than the Hellenic ideal, it may be. But the bravest man amongst us is afraid of himself. The mutilation of the savage has its 悲劇の 生き残り in the self-否定 that 損なうs our lives. We are punished for our 拒絶s. Every impulse that we 努力する/競う to strangle broods in the mind and 毒(薬)s us. The 団体/死体 sins once, and has done with its sin, for 活動/戦闘 is a 方式 of purification. Nothing remains then but the recollection of a 楽しみ, or the 高級な of a 悔いる. The only way to get rid of a 誘惑 is to 産する/生じる to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with 願望(する) for what its monstrous 法律s have made monstrous and unlawful. It has been said that the 広大な/多数の/重要な events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the 広大な/多数の/重要な sins of the world take place also. You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red 青年 and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame—"
"Stop!" 滞るd Dorian Gray, "stop! you bewilder me. I don't know what to say. There is some answer to you, but I cannot find it. Don't speak. Let me think. Or, rather, let me try not to think."
For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips and 注目する,もくろむs strangely 有望な. He was dimly conscious that 完全に fresh 影響(力)s were at work within him. Yet they seemed to him to have come really from himself. The few words that Basil's friend had said to him—words spoken by chance, no 疑問, and with wilful paradox in them—had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses.
Music had stirred him like that. Music had troubled him many times. But music was not articulate. It was not a new world, but rather another 大混乱, that it created in us. Words! Mere words! How terrible they were! How (疑いを)晴らす, and vivid, and cruel! One could not escape from them. And yet what a subtle 魔法 there was in them! They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as 甘い as that of viol or of lute. Mere words! Was there anything so real as words?
Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. He understood them now. Life suddenly became fiery-coloured to him. It seemed to him that he had been walking in 解雇する/砲火/射撃. Why had he not known it?
With his subtle smile, Lord Henry watched him. He knew the 正確な psychological moment when to say nothing. He felt intensely 利益/興味d. He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a 調書をとる/予約する that he had read when he was sixteen, a 調書をとる/予約する which had 明らかにする/漏らすd to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a 類似の experience. He had 単に 発射 an arrow into the 空気/公表する. Had it 攻撃する,衝突する the 示す? How fascinating the lad was!
Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any 率 comes only from strength. He was unconscious of the silence.
"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray suddenly. "I must go out and sit in the garden. The 空気/公表する is stifling here."
"My dear fellow, I am so sorry. When I am 絵, I can't think of anything else. But you never sat better. You were perfectly still. And I have caught the 影響 I 手配中の,お尋ね者—the half-parted lips and the 有望な look in the 注目する,もくろむs. I don't know what Harry has been 説 to you, but he has certainly made you have the most wonderful 表現. I suppose he has been 支払う/賃金ing you compliments. You mustn't believe a word that he says."
"He has certainly not been 支払う/賃金ing me compliments. Perhaps that is the 推論する/理由 that I don't believe anything he has told me."
"You know you believe it all," said Lord Henry, looking at him with his dreamy languorous 注目する,もくろむs. "I will go out to the garden with you. It is horribly hot in the studio. Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it."
"Certainly, Harry. Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want. I have got to work up this background, so I will join you later on. Don't keep Dorian too long. I have never been in better form for 絵 than I am to-day. This is going to be my masterpiece. It is my masterpiece as it stands."
Lord Henry went out to the garden and 設立する Dorian Gray burying his 直面する in the 広大な/多数の/重要な 冷静な/正味の lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been ワイン. He (機の)カム の近くに to him and put his 手渡す upon his shoulder. "You are やめる 権利 to do that," he murmured. "Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul."
The lad started and drew 支援する. He was bareheaded, and the leaves had 投げ上げる/ボディチェックするd his 反抗的な curls and 絡まるd all their gilded threads. There was a look of 恐れる in his 注目する,もくろむs, such as people have when they are suddenly awakened. His finely chiselled nostrils quivered, and some hidden 神経 shook the scarlet of his lips and left them trembling.
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the 広大な/多数の/重要な secrets of life—to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. You are a wonderful 創造. You know more than you think you know, just as you know いっそう少なく than you want to know."
Dorian Gray frowned and turned his 長,率いる away. He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. His romantic, olive-coloured 直面する and worn 表現 利益/興味d him. There was something in his low languid 発言する/表明する that was 絶対 fascinating. His 冷静な/正味の, white, flowerlike 手渡すs, even, had a curious charm. They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own. But he felt afraid of him, and ashamed of 存在 afraid. Why had it been left for a stranger to 明らかにする/漏らす him to himself? He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him. Suddenly there had come some one across his life who seemed to have 公表する/暴露するd to him life's mystery. And, yet, what was there to be afraid of? He was not a schoolboy or a girl. It was absurd to be 脅すd.
"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry. "Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare, you will be やめる spoiled, and Basil will never paint you again. You really must not 許す yourself to become sunburnt. It would be unbecoming."
"What can it 事柄?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat 負かす/撃墜する on the seat at the end of the garden.
"It should 事柄 everything to you, Mr. Gray."
"Why?"
"Because you have the most marvellous 青年, and 青年 is the one thing 価値(がある) having."
"I don't feel that, Lord Henry."
"No, you don't feel it now. Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous 解雇する/砲火/射撃s, you will feel it, you will feel it terribly. Now, wherever you go, you charm the world. Will it always be so?...You have a wonderfully beautiful 直面する, Mr. Gray. Don't frown. You have. And beauty is a form of genius—is higher, indeed, than genius, as it needs no explanation. It is of the 広大な/多数の/重要な facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver 爆撃する we call the moon. It cannot be questioned. It has its divine 権利 of 主権,独立. It makes princes of those who have it. You smile? Ah! when you have lost it you won't smile...People say いつかs that beauty is only superficial. That may be so, but at least it is not so superficial as thought is. To me, beauty is the wonder of wonders. It is only shallow people who do not 裁判官 by 外見s. The true mystery of the world is the 明白な, not the invisible...Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. But what the gods give they quickly take away. You have only a few years in which to live really, perfectly, and fully. When your 青年 goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no 勝利s left for you, or have to content yourself with those mean 勝利s that the memory of your past will make more bitter than 敗北・負かすs. Every month as it 病弱なs brings you nearer to something dreadful. Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses. You will become sallow, and hollow-cheeked, and dull-注目する,もくろむd. You will 苦しむ horribly...Ah! realize your 青年 while you have it. Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to 改善する the hopeless 失敗, or giving away your life to the ignorant, the ありふれた, and the vulgar. These are the sickly 目的(とする)s, the 誤った ideals, of our age. Live! Live the wonderful life that is in you! Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations. Be afraid of nothing...A new Hedonism—that is what our century wants. You might be its 明白な symbol. With your personality there is nothing you could not do. The world belongs to you for a season...The moment I met you I saw that you were やめる unconscious of what you really are, of what you really might be. There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. I thought how 悲劇の it would be if you were wasted. For there is such a little time that your 青年 will last—such a little time. The ありふれた hill-flowers wither, but they blossom again. The laburnum will be as yellow next June as it is now. In a month there will be purple 星/主役にするs on the clematis, and year after year the green night of its leaves will 持つ/拘留する its purple 星/主役にするs. But we never get 支援する our 青年. The pulse of joy that (警官の)巡回区域,受持ち区域s in us at twenty becomes 不振の. Our 四肢s fail, our senses rot. We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite 誘惑s that we had not the courage to 産する/生じる to. 青年! 青年! There is 絶対 nothing in the world but 青年!"
Dorian Gray listened, open-注目する,もくろむd and wondering. The spray of lilac fell from his 手渡す upon the gravel. A furry bee (機の)カム and buzzed 一連の会議、交渉/完成する it for a moment. Then it began to 緊急発進する all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. He watched it with that strange 利益/興味 in trivial things that we try to develop when things of high 輸入する make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find 表現, or when some thought that terrifies us lays sudden 包囲 to the brain and calls on us to 産する/生じる. After a time the bee flew away. He saw it creeping into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus. The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro.
Suddenly the painter appeared at the door of the studio and made staccato 調印するs for them to come in. They turned to each other and smiled.
"I am waiting," he cried. "Do come in. The light is やめる perfect, and you can bring your drinks."
They rose up and sauntered 負かす/撃墜する the walk together. Two green-and-white バタフライs ぱたぱたするd past them, and in the pear-tree at the corner of the garden a thrush began to sing.
"You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord Henry, looking at him.
"Yes, I am glad now. I wonder shall I always be glad?"
"Always! That is a dreadful word. It makes me shudder when I hear it. Women are so fond of using it. They spoil every romance by trying to make it last for ever. It is a meaningless word, too. The only difference between a caprice and a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer."
As they entered the studio, Dorian Gray put his 手渡す upon Lord Henry's arm. "In that 事例/患者, let our friendship be a caprice," he murmured, 紅潮/摘発するing at his own boldness, then stepped up on the 壇・綱領・公約 and 再開するd his 提起する/ポーズをとる.
Lord Henry flung himself into a large wicker arm-議長,司会を務める and watched him. The sweep and dash of the 小衝突 on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped 支援する to look at his work from a distance. In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. The 激しい scent of the roses seemed to brood over everything.
After about a 4半期/4分の1 of an hour Hallward stopped 絵, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his 抱擁する 小衝突s and frowning. "It is やめる finished," he cried at last, and stooping 負かす/撃墜する he wrote his 指名する in long vermilion letters on the left-手渡す corner of the canvas.
Lord Henry (機の)カム over and 診察するd the picture. It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness 同様に.
"My dear fellow, I congratulate you most 温かく," he said. "It is the finest portrait of modern times. Mr. Gray, come over and look at yourself."
The lad started, as if awakened from some dream.
"Is it really finished?" he murmured, stepping 負かす/撃墜する from the 壇・綱領・公約.
"やめる finished," said the painter. "And you have sat splendidly to-day. I am awfully 強いるd to you."
"That is 完全に 予定 to me," broke in Lord Henry. "Isn't it, Mr. Gray?"
Dorian made no answer, but passed listlessly in 前線 of his picture and turned に向かって it. When he saw it he drew 支援する, and his cheeks 紅潮/摘発するd for a moment with 楽しみ. A look of joy (機の)カム into his 注目する,もくろむs, as if he had 認めるd himself for the first time. He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words. The sense of his own beauty (機の)カム on him like a 発覚. He had never felt it before. Basil Hallward's compliments had seemed to him to be 単に the charming exaggeration of friendship. He had listened to them, laughed at them, forgotten them. They had not 影響(力)d his nature. Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on 青年, his terrible 警告 of its brevity. That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the 影をつくる/尾行する of his own loveliness, the 十分な reality of the description flashed across him. Yes, there would be a day when his 直面する would be wrinkled and wizen, his 注目する,もくろむs 薄暗い and colourless, the grace of his 人物/姿/数字 broken and deformed. The scarlet would pass away from his lips and the gold steal from his hair. The life that was to make his soul would 損なう his 団体/死体. He would become dreadful, hideous, and uncouth.
As he thought of it, a sharp pang of 苦痛 struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver. His 注目する,もくろむs 深くするd into amethyst, and across them (機の)カム a もや of 涙/ほころびs. He felt as if a 手渡す of ice had been laid upon his heart.
"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant.
"Of course he likes it," said Lord Henry. "Who wouldn't like it? It is one of the greatest things in modern art. I will give you anything you like to ask for it. I must have it."
"It is not my 所有物/資産/財産, Harry."
"Whose 所有物/資産/財産 is it?"
"Dorian's, of course," answered the painter.
"He is a very lucky fellow."
"How sad it is!" murmured Dorian Gray with his 注目する,もくろむs still 直す/買収する,八百長をするd upon his own portrait. "How sad it is! I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. It will never be older than this particular day of June...If it were only the other way! If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! For that—for that—I would give everything! Yes, there is nothing in the whole world I would not give! I would give my soul for that!"
"You would hardly care for such an 協定, Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be rather hard lines on your work."
"I should 反対する very 堅固に, Harry," said Hallward.
Dorian Gray turned and looked at him. "I believe you would, Basil. You like your art better than your friends. I am no more to you than a green bronze 人物/姿/数字. Hardly as much, I dare say."
The painter 星/主役にするd in amazement. It was so unlike Dorian to speak like that. What had happened? He seemed やめる angry. His 直面する was 紅潮/摘発するd and his cheeks 燃やすing.
"Yes," he continued, "I am いっそう少なく to you than your ivory Hermes or your silver Faun. You will like them always. How long will you like me? Till I have my first wrinkle, I suppose. I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. Your picture has taught me that. Lord Henry Wotton is perfectly 権利. 青年 is the only thing 価値(がある) having. When I find that I am growing old, I shall kill myself."
Hallward turned pale and caught his 手渡す. "Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. You are not jealous of 構成要素 things, are you?—you who are finer than any of them!"
"I am jealous of everything whose beauty does not die. I am jealous of the portrait you have painted of me. Why should it keep what I must lose? Every moment that passes takes something from me and gives something to it. Oh, if it were only the other way! If the picture could change, and I could be always what I am now! Why did you paint it? It will mock me some day—mock me horribly!" The hot 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d into his 注目する,もくろむs; he tore his 手渡す away and, flinging himself on the divan, he buried his 直面する in the cushions, as though he was praying.
"This is your doing, Harry," said the painter 激しく.
Lord Henry shrugged his shoulders. "It is the real Dorian Gray—that is all."
"It is not."
"If it is not, what have I to do with it?"
"You should have gone away when I asked you," he muttered.
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer.
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. What is it but canvas and colour? I will not let it come across our three lives and 損なう them."
Dorian Gray 解除するd his golden 長,率いる from the pillow, and with pallid 直面する and 涙/ほころび-stained 注目する,もくろむs, looked at him as he walked over to the 取引,協定 絵-(米)棚上げする/(英)提議する that was 始める,決める beneath the high curtained window. What was he doing there? His fingers were 逸脱するing about の中で the litter of tin tubes and 乾燥した,日照りの 小衝突s, 捜し出すing for something. Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel. He had 設立する it at last. He was going to 引き裂く up the canvas.
With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, 急ぐing over to Hallward, tore the knife out of his 手渡す, and flung it to the end of the studio. "Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be 殺人!"
"I am glad you 高く評価する/(相場などが)上がる my work at last, Dorian," said the painter coldly when he had 回復するd from his surprise. "I never thought you would."
"高く評価する/(相場などが)上がる it? I am in love with it, Basil. It is part of myself. I feel that."
"井戸/弁護士席, as soon as you are 乾燥した,日照りの, you shall be varnished, and でっちあげる,人を罪に陥れるd, and sent home. Then you can do what you like with yourself." And he walked across the room and rang the bell for tea. "You will have tea, of course, Dorian? And so will you, Harry? Or do you 反対する to such simple 楽しみs?"
"I adore simple 楽しみs," said Lord Henry. "They are the last 避難 of the コンビナート/複合体. But I don't like scenes, except on the 行う/開催する/段階. What absurd fellows you are, both of you! I wonder who it was defined man as a 合理的な/理性的な animal. It was the most premature 鮮明度/定義 ever given. Man is many things, but he is not 合理的な/理性的な. I am glad he is not, after all—though I wish you chaps would not squabble over the picture. You had much better let me have it, Basil. This silly boy doesn't really want it, and I really do."
"If you let any one have it but me, Basil, I shall never 許す you!" cried Dorian Gray; "and I don't 許す people to call me a silly boy."
"You know the picture is yours, Dorian. I gave it to you before it 存在するd."
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really 反対する to 存在 reminded that you are 極端に young."
"I should have 反対するd very 堅固に this morning, Lord Henry."
"Ah! this morning! You have lived since then."
There (機の)カム a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and 始める,決める it 負かす/撃墜する upon a small Japanese (米)棚上げする/(英)提議する. There was a 動揺させる of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. Two globe-形態/調整d 磁器 dishes were brought in by a page. Dorian Gray went over and 注ぐd out the tea. The two men sauntered languidly to the (米)棚上げする/(英)提議する and 診察するd what was under the covers.
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere. I have 約束d to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am 妨げるd from coming in consequence of a その後の 約束/交戦. I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour."
"It is such a bore putting on one's dress-着せる/賦与するs," muttered Hallward. "And, when one has them on, they are so horrid."
"Yes," answered Lord Henry dreamily, "the 衣装 of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. Sin is the only real colour-element left in modern life."
"You really must not say things like that before Dorian, Harry."
"Before which Dorian? The one who is 注ぐing out tea for us, or the one in the picture?"
"Before either."
"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad.
"Then you shall come; and you will come, too, Basil, won't you?"
"I can't, really. I would sooner not. I have a lot of work to do."
"井戸/弁護士席, then, you and I will go alone, Mr. Gray."
"I should like that awfully."
The painter bit his lip and walked over, cup in 手渡す, to the picture. "I shall stay with the real Dorian," he said, sadly.
"Is it the real Dorian?" cried the 初めの of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?"
"Yes; you are just like that."
"How wonderful, Basil!"
"At least you are like it in 外見. But it will never alter," sighed Hallward. "That is something."
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is 純粋に a question for physiology. It has nothing to do with our own will. Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say."
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me."
"I can't, Basil."
"Why?"
"Because I have 約束d Lord Henry Wotton to go with him."
"He won't like you the better for keeping your 約束s. He always breaks his own. I beg you not to go."
Dorian Gray laughed and shook his 長,率いる.
"I entreat you."
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-(米)棚上げする/(英)提議する with an amused smile.
"I must go, Basil," he answered.
"Very 井戸/弁護士席," said Hallward, and he went over and laid 負かす/撃墜する his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. Good-bye, Harry. Good-bye, Dorian. Come and see me soon. Come to-morrow."
"Certainly."
"You won't forget?"
"No, of course not," cried Dorian.
"And...Harry!"
"Yes, Basil?"
"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning."
"I have forgotten it."
"I 信用 you."
"I wish I could 信用 myself," said Lord Henry, laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can 減少(する) you at your own place. Good-bye, Basil. It has been a most 利益/興味ing afternoon."
As the door の近くにd behind them, the painter flung himself 負かす/撃墜する on a sofa, and a look of 苦痛 (機の)カム into his 直面する.
At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular 利益 from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him. His father had been our 外交官/大使 at Madrid when Isabella was young and Prim unthought of, but had retired from the 外交の service in a capricious moment of annoyance on not 存在 申し込む/申し出d the 大使館 at Paris, a 地位,任命する to which he considered that he was fully する権利を与えるd by 推論する/理由 of his birth, his indolence, the good English of his 派遣(する)s, and his inordinate passion for 楽しみ. The son, who had been his father's 長官, had 辞職するd along with his 長,指導者, somewhat foolishly as was thought at the time, and on 後継するing some months later to the 肩書を与える, had 始める,決める himself to the serious 熟考する/考慮する of the 広大な/多数の/重要な aristocratic art of doing 絶対 nothing. He had two large town houses, but preferred to live in 議会s as it was いっそう少なく trouble, and took most of his meals at his club. He paid some attention to the 管理/経営 of his collieries in the Midland 郡s, excusing himself for this taint of 産業 on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of 燃やすing 支持を得ようと努めるd on his own hearth. In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly 乱用d them for 存在 a pack of 過激なs. He was a hero to his valet, who いじめ(る)d him, and a terror to most of his relations, whom he いじめ(る)d in turn. Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. His 原則s were out of date, but there was a good 取引,協定 to be said for his prejudices.
When Lord Henry entered the room, he 設立する his uncle sitting in a rough 狙撃-coat, smoking a cheroot and 不平(をいう)ing over The Times. "井戸/弁護士席, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so 早期に? I thought you dandies never got up till two, and were not 明白な till five."
"Pure family affection, I 保証する you, Uncle George. I want to get something out of you."
"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry 直面する. "井戸/弁護士席, sit 負かす/撃墜する and tell me all about it. Young people, nowadays, imagine that money is everything."
"Yes," murmured Lord Henry, settling his button-穴を開ける in his coat; "and when they grow older they know it. But I don't want money. It is only people who 支払う/賃金 their 法案s who want that, Uncle George, and I never 支払う/賃金 地雷. Credit is the 資本/首都 of a younger son, and one lives charmingly upon it. Besides, I always を取り引きする Dartmoor's tradesmen, and その結果 they never bother me. What I want is (警察などへの)密告,告訴(状): not useful (警察などへの)密告,告訴(状), of course; useless (警察などへの)密告,告訴(状)."
"井戸/弁護士席, I can tell you anything that is in an English Blue 調書をとる/予約する, Harry, although those fellows nowadays 令状 a lot of nonsense. When I was in the 外交の, things were much better. But I hear they let them in now by examination. What can you 推定する/予想する? Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. If a man is a gentleman, he knows やめる enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him."
"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue 調書をとる/予約するs, Uncle George," said Lord Henry languidly.
"Mr. Dorian Gray? Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows.
"That is what I have come to learn, Uncle George. Or rather, I know who he is. He is the last Lord Kelso's grandson. His mother was a Devereux, Lady Margaret Devereaux. I want you to tell me about his mother. What was she like? Whom did she marry? You have known nearly everybody in your time, so you might have known her. I am very much 利益/興味d in Mr. Gray at 現在の. I have only just met him."
"Kelso's grandson!" echoed the old gentleman. "Kelso's grandson!...Of course...I knew his mother intimately. I believe I was at her christening. She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux, and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow—a mere nobody, sir, a subaltern in a foot 連隊, or something of that 肉親,親類d. Certainly. I remember the whole thing as if it happened yesterday. The poor chap was killed in a duel at Spa a few months after the marriage. There was an ugly story about it. They said Kelso got some rascally adventurer, some ベルギー brute, to 侮辱 his son-in-法律 in public—paid him, sir, to do it, paid him—and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon. The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards. He brought his daughter 支援する with him, I was told, and she never spoke to him again. Oh, yes; it was a bad 商売/仕事. The girl died, too, died within a year. So she left a son, did she? I had forgotten that. What sort of boy is he? If he is like his mother, he must be a good-looking chap."
"He is very good-looking," assented Lord Henry.
"I hope he will 落ちる into proper 手渡すs," continued the old man. "He should have a マリファナ of money waiting for him if Kelso did the 権利 thing by him. His mother had money, too. All the Selby 所有物/資産/財産 (機の)カム to her, through her grandfather. Her grandfather hated Kelso, thought him a mean dog. He was, too. (機の)カム to Madrid once when I was there. Egad, I was ashamed of him. The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares. They made やめる a story of it. I didn't dare show my 直面する at 法廷,裁判所 for a month. I hope he 扱う/治療するd his grandson better than he did the jarvies."
"I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that the boy will be 井戸/弁護士席 off. He is not of age yet. He has Selby, I know. He told me so. And...his mother was very beautiful?"
"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry. What on earth induced her to behave as she did, I never could understand. She could have married anybody she chose. Carlington was mad after her. She was romantic, though. All the women of that family were. The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful. Carlington went on his 膝s to her. Told me so himself. She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him. And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dartmoor wanting to marry an American? Ain't English girls good enough for him?"
"It is rather 流行の/上流の to marry Americans just now, Uncle George."
"I'll 支援する English women against the world, Harry," said Lord Fermor, striking the (米)棚上げする/(英)提議する with his 握りこぶし.
"The betting is on the Americans."
"They don't last, I am told," muttered his uncle.
"A long 約束/交戦 exhausts them, but they are 資本/首都 at a steeplechase. They take things 飛行機で行くing. I don't think Dartmoor has a chance."
"Who are her people?" 不平(をいう)d the old gentleman. "Has she got any?"
Lord Henry shook his 長,率いる. "American girls are as clever at 隠すing their parents, as English women are at 隠すing their past," he said, rising to go.
"They are pork-packers, I suppose?"
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake. I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics."
"Is she pretty?"
"She behaves as if she was beautiful. Most American women do. It is the secret of their charm."
"Why can't these American women stay in their own country? They are always telling us that it is the 楽園 for women."
"It is. That is the 推論する/理由 why, like Eve, they are so 過度に anxious to get out of it," said Lord Henry. "Good-bye, Uncle George. I shall be late for lunch, if I stop any longer. Thanks for giving me the (警察などへの)密告,告訴(状) I 手配中の,お尋ね者. I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones."
"Where are you lunching, Harry?"
"At Aunt Agatha's. I have asked myself and Mr. Gray. He is her 最新の protégé."
"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity 控訴,上告s. I am sick of them. Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to 令状 cheques for her silly fads."
"All 権利, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any 影響. Philanthropic people lose all sense of humanity. It is their distinguishing characteristic."
The old gentleman growled approvingly and rang the bell for his servant. Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street and turned his steps in the direction of Berkeley Square.
So that was the story of Dorian Gray's 血統/生まれ. Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance. A beautiful woman 危険ing everything for a mad passion. A few wild weeks of happiness 削減(する) short by a hideous, 背信の 罪,犯罪. Months of voiceless agony, and then a child born in 苦痛. The mother snatched away by death, the boy left to 孤独 and the tyranny of an old and loveless man. Yes; it was an 利益/興味ing background. It 提起する/ポーズをとるd the lad, made him more perfect, as it were. Behind every exquisite thing that 存在するd, there was something 悲劇の. Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow...And how charming he had been at dinner the night before, as with startled 注目する,もくろむs and lips parted in 脅すd 楽しみ he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his 直面する. Talking to him was like playing upon an exquisite violin. He answered to every touch and thrill of the 屈服する...There was something terribly enthralling in the 演習 of 影響(力). No other activity was like it. To 事業/計画(する) one's soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own 知識人 見解(をとる)s echoed 支援する to one with all the 追加するd music of passion and 青年; to 伝える one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume: there was a real joy in that—perhaps the most 満足させるing joy left to us in an age so 限られた/立憲的な and vulgar as our own, an age grossly carnal in its 楽しみs, and grossly ありふれた in its 目的(とする)s...He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio, or could be fashioned into a marvellous type, at any 率. Grace was his, and the white 潔白 of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us. There was nothing that one could not do with him. He could be made a 巨人 or a toy. What a pity it was that such beauty was 運命にあるd to fade!...And Basil? From a psychological point of 見解(をとる), how 利益/興味ing he was! The new manner in art, the fresh 方式 of looking at life, 示唆するd so strangely by the 単に 明白な presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in 薄暗い woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful 見通し to which alone are wonderful things 明らかにする/漏らすd; the mere 形態/調整s and patterns of things becoming, as it were, 精製するd, and 伸び(る)ing a 肉親,親類d of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose 影をつくる/尾行する they made real: how strange it all was! He remembered something like it in history. Was it not Plato, that artist in thought, who had first 分析するd it? Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnet-sequence? But in our own century it was strange...Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait. He would 捜し出す to 支配する him—had already, indeed, half done so. He would make that wonderful spirit his own. There was something fascinating in this son of love and death.
Suddenly he stopped and ちらりと見ることd up at the houses. He 設立する that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned 支援する. When he entered the somewhat sombre hall, the butler told him that they had gone in to lunch. He gave one of the footmen his hat and stick and passed into the dining-room.
"Late as usual, Harry," cried his aunt, shaking her 長,率いる at him.
He invented a facile excuse, and having taken the 空いている seat next to her, looked 一連の会議、交渉/完成する to see who was there. Dorian 屈服するd to him shyly from the end of the (米)棚上げする/(英)提議する, a 紅潮/摘発する of 楽しみ stealing into his cheek. Opposite was the Duchess of Harley, a lady of admirable good-nature and good temper, much liked by every one who knew her, and of those ample architectural 割合s that in women who are not duchesses are 述べるd by 同時代の historians as stoutness. Next to her sat, on her 権利, Sir Thomas Burdon, a 過激な member of 議会, who followed his leader in public life and in 私的な life followed the best cooks, dining with the Tories and thinking with the 自由主義のs, in 一致 with a wise and 井戸/弁護士席-known 支配する. The 地位,任命する on her left was 占領するd by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of かなりの charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty. His own 隣人 was Mrs. Vandeleur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a 不正に bound hymn-調書をとる/予約する. Fortunately for him she had on the other 味方する Lord Faudel, a most intelligent middle-老年の mediocrity, as bald as a 大臣の 声明 in the House of ありふれたs, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he 発言/述べるd once himself, that all really good people 落ちる into, and from which 非,不,無 of them ever やめる escape.
"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry," cried the duchess, nodding pleasantly to him across the (米)棚上げする/(英)提議する. "Do you think he will really marry this fascinating young person?"
"I believe she has made up her mind to 提案する to him, Duchess."
"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha. "Really, some one should 干渉する."
"I am told, on excellent 当局, that her father keeps an American 乾燥した,日照りの-goods 蓄える/店," said Sir Thomas Burdon, looking supercilious.
"My uncle has already 示唆するd pork-packing Sir Thomas."
"乾燥した,日照りの-goods! What are American 乾燥した,日照りの-goods?" asked the duchess, raising her large 手渡すs in wonder and accentuating the verb.
"American novels," answered Lord Henry, helping himself to some quail.
The duchess looked puzzled.
"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha. "He never means anything that he says."
"When America was discovered," said the 過激な member—and he began to give some wearisome facts. Like all people who try to exhaust a 支配する, he exhausted his listeners. The duchess sighed and 演習d her 特権 of interruption. "I wish to goodness it never had been discovered at all!" she exclaimed. "Really, our girls have no chance nowadays. It is most 不公平な."
"Perhaps, after all, America never has been discovered," said Mr. Erskine; "I myself would say that it had 単に been (悪事,秘密などを)発見するd."
"Oh! but I have seen 見本/標本s of the inhabitants," answered the duchess ばく然と. "I must 自白する that most of them are 極端に pretty. And they dress 井戸/弁護士席, too. They get all their dresses in Paris. I wish I could afford to do the same."
"They say that when good Americans die they go to Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's cast-off 着せる/賦与するs.
"Really! And where do bad Americans go to when they die?" 問い合わせd the duchess.
"They go to America," murmured Lord Henry.
Sir Thomas frowned. "I am afraid that your 甥 is prejudiced against that 広大な/多数の/重要な country," he said to Lady Agatha. "I have travelled all over it in cars 供給するd by the directors, who, in such 事柄s, are 極端に civil. I 保証する you that it is an education to visit it."
"But must we really see Chicago ーするために be educated?" asked Mr. Erskine plaintively. "I don't feel up to the 旅行."
Sir Thomas waved his 手渡す. "Mr. Erskine of Treadley has the world on his 棚上げにするs. We practical men like to see things, not to read about them. The Americans are an 極端に 利益/興味ing people. They are 絶対 reasonable. I think that is their distinguishing characteristic. Yes, Mr. Erskine, an 絶対 reasonable people. I 保証する you there is no nonsense about the Americans."
"How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute 軍隊, but brute 推論する/理由 is やめる unbearable. There is something 不公平な about its use. It is hitting below the intellect."
"I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red.
"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile.
"Paradoxes are all very 井戸/弁護士席 in their way..." 再結合させるd the baronet.
"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not think so. Perhaps it was. 井戸/弁護士席, the way of paradoxes is the way of truth. To 実験(する) reality we must see it on the tight rope. When the verities become acrobats, we can 裁判官 them."
"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue! I am sure I never can make out what you are talking about. Oh! Harry, I am やめる 悩ますd with you. Why do you try to 説得する our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End? I 保証する you he would be やめる invaluable. They would love his playing."
"I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する and caught a 有望な answering ちらりと見ること.
"But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha.
"I can sympathize with everything except 苦しむing," said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot sympathize with that. It is too ugly, too horrible, too 苦しめるing. There is something terribly morbid in the modern sympathy with 苦痛. One should sympathize with the colour, the beauty, the joy of life. The いっそう少なく said about life's sores, the better."
"Still, the East End is a very important problem," 発言/述べるd Sir Thomas with a 墓/厳粛/彫る/重大な shake of the 長,率いる.
"やめる so," answered the young lord. "It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves."
The 政治家,政治屋 looked at him 熱心に. "What change do you 提案する, then?" he asked.
Lord Henry laughed. "I don't 願望(する) to change anything in England except the 天候," he answered. "I am やめる content with philosophic contemplation. But, as the nineteenth century has gone 破産者/倒産した through an over-支出 of sympathy, I would 示唆する that we should 控訴,上告 to science to put us straight. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional."
"But we have such 墓/厳粛/彫る/重大な 責任/義務s," 投機・賭けるd Mrs. Vandeleur timidly.
"Terribly 墓/厳粛/彫る/重大な," echoed Lady Agatha.
Lord Henry looked over at Mr. Erskine. "Humanity takes itself too 本気で. It is the world's 初めの sin. If the caveman had known how to laugh, history would have been different."
"You are really very 慰安ing," warbled the duchess. "I have always felt rather 有罪の when I (機の)カム to see your dear aunt, for I take no 利益/興味 at all in the East End. For the 未来 I shall be able to look her in the 直面する without a blush."
"A blush is very becoming, Duchess," 発言/述べるd Lord Henry.
"Only when one is young," she answered. "When an old woman like myself blushes, it is a very bad 調印する. Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again."
He thought for a moment. "Can you remember any 広大な/多数の/重要な error that you committed in your 早期に days, Duchess?" he asked, looking at her across the (米)棚上げする/(英)提議する.
"A 広大な/多数の/重要な many, I 恐れる," she cried.
"Then commit them over again," he said 厳粛に. "To get 支援する one's 青年, one has 単に to repeat one's follies."
"A delightful theory!" she exclaimed. "I must put it into practice."
"A dangerous theory!" (機の)カム from Sir Thomas's tight lips. Lady Agatha shook her 長,率いる, but could not help 存在 amused. Mr. Erskine listened.
"Yes," he continued, "that is one of the 広大な/多数の/重要な secrets of life. Nowadays most people die of a sort of creeping ありふれた sense, and discover when it is too late that the only things one never 悔いるs are one's mistakes."
A laugh ran 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する.
He played with the idea and grew wilful; 投げ上げる/ボディチェックするd it into the 空気/公表する and transformed it; let it escape and 再度捕まえるd it; made it iridescent with fancy and winged it with paradox. The 賞賛する of folly, as he went on, 急に上がるd into a philosophy, and philosophy herself became young, and catching the mad music of 楽しみ, wearing, one might fancy, her ワイン-stained 式服 and 花冠 of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for 存在 sober. Facts fled before her like 脅すd forest things. Her white feet trod the 抱擁する 圧力(をかける) at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose 一連の会議、交渉/完成する her 明らかにする 四肢s in waves of purple 泡s, or はうd in red 泡,激怒すること over the vat's 黒人/ボイコット, dripping, sloping 味方するs. It was an 驚くべき/特命の/臨時の improvisation. He felt that the 注目する,もくろむs of Dorian Gray were 直す/買収する,八百長をするd on him, and the consciousness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate seemed to give his wit keenness and to lend colour to his imagination. He was brilliant, fantastic, irresponsible. He charmed his listeners out of themselves, and they followed his 麻薬を吸う, laughing. Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a (一定の)期間, smiles chasing each other over his lips and wonder growing 墓/厳粛/彫る/重大な in his darkening 注目する,もくろむs.
At last, liveried in the 衣装 of the age, reality entered the room in the 形態/調整 of a servant to tell the duchess that her carriage was waiting. She wrung her 手渡すs in mock despair. "How annoying!" she cried. "I must go. I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd 会合 at Willis's Rooms, where he is going to be in the 議長,司会を務める. If I am late he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet. It is far too 壊れやすい. A 厳しい word would 廃虚 it. No, I must go, dear Agatha. Good-bye, Lord Henry, you are やめる delightful and dreadfully demoralizing. I am sure I don't know what to say about your 見解(をとる)s. You must come and dine with us some night. Tuesday? Are you 解放する/撤去させるd Tuesday?"
"For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry with a 屈服する.
"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she cried; "so mind you come"; and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies.
When Lord Henry had sat 負かす/撃墜する again, Mr. Erskine moved 一連の会議、交渉/完成する, and taking a 議長,司会を務める の近くに to him, placed his 手渡す upon his arm.
"You talk 調書をとる/予約するs away," he said; "why don't you 令状 one?"
"I am too fond of reading 調書をとる/予約するs to care to 令状 them, Mr. Erskine. I should like to 令状 a novel certainly, a novel that would be as lovely as a Persian carpet and as unreal. But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias. Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature."
"I 恐れる you are 権利," answered Mr. Erskine. "I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago. And now, my dear young friend, if you will 許す me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch?"
"I やめる forget what I said," smiled Lord Henry. "Was it all very bad?"
"Very bad indeed. In fact I consider you 極端に dangerous, and if anything happens to our good duchess, we shall all look on you as 存在 まず第一に/本来 responsible. But I should like to talk to you about life. The 世代 into which I was born was tedious. Some day, when you are tired of London, come 負かす/撃墜する to Treadley and expound to me your philosophy of 楽しみ over some admirable Burgundy I am fortunate enough to 所有する."
"I shall be charmed. A visit to Treadley would be a 広大な/多数の/重要な 特権. It has a perfect host, and a perfect library."
"You will 完全にする it," answered the old gentleman with a courteous 屈服する. "And now I must 企て,努力,提案 good-bye to your excellent aunt. I am 予定 at the Athenaeum. It is the hour when we sleep there."
"All of you, Mr. Erskine?"
"Forty of us, in forty arm-議長,司会を務めるs. We are practising for an English 学院 of Letters."
Lord Henry laughed and rose. "I am going to the park," he cried.
As he was passing out of the door, Dorian Gray touched him on the arm. "Let me come with you," he murmured.
"But I thought you had 約束d Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry.
"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you. Do let me. And you will 約束 to talk to me all the time? No one 会談 so wonderfully as you do."
"Ah! I have talked やめる enough for to-day," said Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at life. You may come and look at it with me, if you care to."
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-議長,司会を務める, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. It was, in its way, a very charming room, with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and 天井 of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk, long-fringed Persian rugs. On a tiny satinwood (米)棚上げする/(英)提議する stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve and 砕くd with the gilt daisies that Queen had selected for her 装置. Some large blue 磁器 jars and parrot-tulips were 範囲d on the mantelshelf, and through the small leaded panes of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.
Lord Henry had not yet come in. He was always late on 原則, his 原則 存在 that punctuality is the どろぼう of time. So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately illustrated 版 of Manon Lescaut that he had 設立する in one of the 調書をとる/予約する-事例/患者s. The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. Once or twice he thought of going away.
At last he heard a step outside, and the door opened. "How late you are, Harry!" he murmured.
"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill 発言する/表明する.
He ちらりと見ることd quickly 一連の会議、交渉/完成する and rose to his feet. "I beg your 容赦. I thought—"
"You thought it was my husband. It is only his wife. You must let me introduce myself. I know you やめる 井戸/弁護士席 by your photographs. I think my husband has got seventeen of them."
"Not seventeen, Lady Henry?"
"井戸/弁護士席, eighteen, then. And I saw you with him the other night at the オペラ." She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not 注目する,もくろむs. She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a 激怒(する) and put on in a tempest. She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions. She tried to look picturesque, but only 後継するd in 存在 untidy. Her 指名する was Victoria, and she had a perfect mania for going to church.
"That was at Lohengrin, Lady Henry, I think?"
"Yes; it was at dear Lohengrin. I like Wagner's music better than anybody's. It is so loud that one can talk the whole time without other people 審理,公聴会 what one says. That is a 広大な/多数の/重要な advantage, don't you think so, Mr. Gray?"
The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoise-爆撃する paper-knife.
Dorian smiled and shook his 長,率いる: "I am afraid I don't think so, Lady Henry. I never talk during music—at least, during good music. If one hears bad music, it is one's 義務 to 溺死する it in conversation."
"Ah! that is one of Harry's 見解(をとる)s, isn't it, Mr. Gray? I always hear Harry's 見解(をとる)s from his friends. It is the only way I get to know of them. But you must not think I don't like good music. I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic. I have 簡単に worshipped ピアニストs—two at a time, いつかs, Harry tells me. I don't know what it is about them. Perhaps it is that they are foreigners. They all are, ain't they? Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they? It is so clever of them, and such a compliment to art. Makes it やめる cosmopolitan, doesn't it? You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray? You must come. I can't afford orchids, but I 株 no expense in foreigners. They make one's rooms look so picturesque. But here is Harry! Harry, I (機の)カム in to look for you, to ask you something—I forget what it was—and I 設立する Mr. Gray here. We have had such a pleasant 雑談(する) about music. We have やめる the same ideas. No; I think our ideas are やめる different. But he has been most pleasant. I am so glad I've seen him."
"I am charmed, my love, やめる charmed," said Lord Henry, elevating his dark, 三日月-形態/調整d eyebrows and looking at them both with an amused smile. "So sorry I am late, Dorian. I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street and had to 取引 for hours for it. Nowadays people know the price of everything and the value of nothing."
"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry, breaking an ぎこちない silence with her silly sudden laugh. "I have 約束d to 運動 with the duchess. Good-bye, Mr. Gray. Good-bye, Harry. You are dining out, I suppose? So am I. Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's."
"I dare say, my dear," said Lord Henry, shutting the door behind her as, looking like a bird of 楽園 that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. Then he lit a cigarette and flung himself 負かす/撃墜する on the sofa.
"Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian," he said after a few puffs.
"Why, Harry?"
"Because they are so sentimental."
"But I like sentimental people."
"Never marry at all, Dorian. Men marry because they are tired; women, because they are curious: both are disappointed."
"I don't think I am likely to marry, Harry. I am too much in love. That is one of your aphorisms. I am putting it into practice, as I do everything that you say."
"Who are you in love with?" asked Lord Henry after a pause.
"With an actress," said Dorian Gray, blushing.
Lord Henry shrugged his shoulders. "That is a rather commonplace début."
"You would not say so if you saw her, Harry."
"Who is she?"
"Her 指名する is Sibyl 先頭."
"Never heard of her."
"No one has. People will some day, however. She is a genius."
"My dear boy, no woman is a genius. Women are a decorative sex. They never have anything to say, but they say it charmingly. Women 代表する the 勝利 of 事柄 over mind, just as men 代表する the 勝利 of mind over morals."
"Harry, how can you?"
"My dear Dorian, it is やめる true. I am analysing women at 現在の, so I せねばならない know. The 支配する is not so abstruse as I thought it was. I find that, 最終的に, there are only two 肉親,親類d of women, the plain and the coloured. The plain women are very useful. If you want to 伸び(る) a 評判 for respectability, you have 単に to take them 負かす/撃墜する to supper. The other women are very charming. They commit one mistake, however. They paint ーするために try and look young. Our grandmothers painted ーするために try and talk brilliantly. 紅 and esprit used to go together. That is all over now. As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly 満足させるd. As for conversation, there are only five women in London 価値(がある) talking to, and two of these can't be 認める into decent society. However, tell me about your genius. How long have you known her?"
"Ah! Harry, your 見解(をとる)s terrify me."
"Never mind that. How long have you known her?"
"About three weeks."
"And where did you come across her?"
"I will tell you, Harry, but you mustn't be 冷淡な about it. After all, it never would have happened if I had not met you. You filled me with a wild 願望(する) to know everything about life. For days after I met you, something seemed to throb in my veins. As I lounged in the park, or strolled 負かす/撃墜する Piccadilly, I used to look at every one who passed me and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led. Some of them fascinated me. Others filled me with terror. There was an exquisite 毒(薬) in the 空気/公表する. I had a passion for sensations...井戸/弁護士席, one evening about seven o'clock, I 決定するd to go out in search of some adventure. I felt that this grey monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in 蓄える/店 for me. I fancied a thousand things. The mere danger gave me a sense of delight. I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty 存在 the real secret of life. I don't know what I 推定する/予想するd, but I went out and wandered eastward, soon losing my way in a 迷宮/迷路 of grimy streets and 黒人/ボイコット grassless squares. About half-past eight I passed by an absurd little theatre, with 広大な/多数の/重要な ゆらめくing gas-jets and gaudy play-法案s. A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the 入り口, smoking a vile cigar. He had greasy ringlets, and an enormous diamond 炎d in the centre of a 国/地域d shirt. 'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and he took off his hat with an 空気/公表する of gorgeous servility. There was something about him, Harry, that amused me. He was such a monster. You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the 行う/開催する/段階-box. To the 現在の day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't—my dear Harry, if I hadn't—I should have 行方不明になるd the greatest romance of my life. I see you are laughing. It is horrid of you!"
"I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing at you. But you should not say the greatest romance of your life. You should say the first romance of your life. You will always be loved, and you will always be in love with love. A grande passion is the 特権 of people who have nothing to do. That is the one use of the idle classes of a country. Don't be afraid. There are exquisite things in 蓄える/店 for you. This is 単に the beginning."
"Do you think my nature so shallow?" cried Dorian Gray 怒って.
"No; I think your nature so 深い."
"How do you mean?"
"My dear boy, the people who love only once in their lives are really the shallow people. What they call their 忠義, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their 欠如(する) of imagination. Faithfulness is to the emotional life what consistency is to the life of the intellect—簡単に a 自白 of 失敗. Faithfulness! I must analyse it some day. The passion for 所有物/資産/財産 is in it. There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might 選ぶ them up. But I don't want to interrupt you. Go on with your story."
"井戸/弁護士席, I 設立する myself seated in a horrid little 私的な box, with a vulgar 減少(する)-scene 星/主役にするing me in the 直面する. I looked out from behind the curtain and 調査するd the house. It was a tawdry 事件/事情/状勢, all Cupids and cornucopias, like a third-率 wedding-cake. The gallery and 炭坑,オーケストラ席 were 公正に/かなり 十分な, but the two 列/漕ぐ/騒動s of dingy 立ち往生させるs were やめる empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dress-circle. Women went about with oranges and ginger-beer, and there was a terrible 消費 of nuts going on."
"It must have been just like the palmy days of the British 演劇."
"Just like, I should fancy, and very depressing. I began to wonder what on earth I should do when I caught sight of the play-法案. What do you think the play was, Harry?"
"I should think 'The Idiot Boy', or 'Dumb but Innocent'. Our fathers used to like that sort of piece, I believe. The longer I live, Dorian, the more 熱心に I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us. In art, as in politics, les grandpères ont toujours tort."
"This play was good enough for us, Harry. It was Romeo and Juliet. I must 収容する/認める that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched 穴を開ける of a place. Still, I felt 利益/興味d, in a sort of way. At any 率, I 決定するd to wait for the first 行為/法令/行動する. There was a dreadful orchestra, 統括するd over by a young Hebrew who sat at a 割れ目d piano, that nearly drove me away, but at last the 減少(する)-scene was drawn up and the play began. Romeo was a stout 年輩の gentleman, with corked eyebrows, a husky 悲劇 発言する/表明する, and a 人物/姿/数字 like a beer-バーレル/樽. Mercutio was almost as bad. He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly 条件 with the 炭坑,オーケストラ席. They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth. But Juliet! Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little, flowerlike 直面する, a small Greek 長,率いる with plaited coils of dark-brown hair, 注目する,もくろむs that were violet 井戸/弁護士席s of passion, lips that were like the petals of a rose. She was the loveliest thing I had ever seen in my life. You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your 注目する,もくろむs with 涙/ほころびs. I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the もや of 涙/ほころびs that (機の)カム across me. And her 発言する/表明する—I never heard such a 発言する/表明する. It was very low at first, with 深い mellow 公式文書,認めるs that seemed to 落ちる singly upon one's ear. Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautboy. In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before 夜明け when nightingales are singing. There were moments, later on, when it had the wild passion of violins. You know how a 発言する/表明する can 動かす one. Your 発言する/表明する and the 発言する/表明する of Sibyl 先頭 are two things that I shall never forget. When I の近くに my 注目する,もくろむs, I hear them, and each of them says something different. I don't know which to follow. Why should I not love her? Harry, I do love her. She is everything to me in life. Night after night I go to see her play. One evening she is Rosalind, and the next evening she is Imogen. I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the 毒(薬) from her lover's lips. I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in 靴下/だます and doublet and dainty cap. She has been mad, and has come into the presence of a 有罪の king, and given him rue to wear and bitter herbs to taste of. She has been innocent, and the 黒人/ボイコット 手渡すs of jealousy have 鎮圧するd her reedlike throat. I have seen her in every age and in every 衣装. Ordinary women never 控訴,上告 to one's imagination. They are 限られた/立憲的な to their century. No glamour ever transfigures them. One knows their minds as easily as one knows their bonnets. One can always find them. There is no mystery in any of them. They ride in the park in the morning and chatter at tea-parties in the afternoon. They have their stereotyped smile and their 流行の/上流の manner. They are やめる obvious. But an actress! How different an actress is! Harry! why didn't you tell me that the only thing 価値(がある) loving is an actress?"
"Because I have loved so many of them, Dorian."
"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted 直面するs."
"Don't run 負かす/撃墜する dyed hair and painted 直面するs. There is an 驚くべき/特命の/臨時の charm in them, いつかs," said Lord Henry.
"I wish now I had not told you about Sibyl 先頭."
"You could not have helped telling me, Dorian. All through your life you will tell me everything you do."
"Yes, Harry, I believe that is true. I cannot help telling you things. You have a curious 影響(力) over me. If I ever did a 罪,犯罪, I would come and 自白する it to you. You would understand me."
"People like you—the wilful sunbeams of life—don't commit 罪,犯罪s, Dorian. But I am much 強いるd for the compliment, all the same. And now tell me—reach me the matches, like a good boy—thanks—what are your actual relations with Sibyl 先頭?"
Dorian Gray leaped to his feet, with 紅潮/摘発するd cheeks and 燃やすing 注目する,もくろむs. "Harry! Sibyl 先頭 is sacred!"
"It is only the sacred things that are 価値(がある) touching, Dorian," said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his 発言する/表明する. "But why should you be annoyed? I suppose she will belong to you some day. When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others. That is what the world calls a romance. You know her, at any 率, I suppose?"
"Of course I know her. On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to the box after the 業績/成果 was over and 申し込む/申し出d to take me behind the scenes and introduce me to her. I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years and that her 団体/死体 was lying in a marble tomb in Verona. I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much シャンペン酒, or something."
"I am not surprised."
"Then he asked me if I wrote for any of the newspapers. I told him I never even read them. He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the 劇の critics were in a 共謀 against him, and that they were every one of them to be bought."
"I should not wonder if he was やめる 権利 there. But, on the other 手渡す, 裁判官ing from their 外見, most of them cannot be at all expensive."
"井戸/弁護士席, he seemed to think they were beyond his means," laughed Dorian. "By this time, however, the lights were 存在 put out in the theatre, and I had to go. He 手配中の,お尋ね者 me to try some cigars that he 堅固に recommended. I 拒絶する/低下するd. The next night, of course, I arrived at the place again. When he saw me, he made me a low 屈服する and 保証するd me that I was a munificent patron of art. He was a most 不快な/攻撃 brute, though he had an 驚くべき/特命の/臨時の passion for Shakespeare. He told me once, with an 空気/公表する of pride, that his five 破産s were 完全に 予定 to 'The 妨げる/法廷,弁護士業d,' as he 主張するd on calling him. He seemed to think it a distinction."
"It was a distinction, my dear Dorian—a 広大な/多数の/重要な distinction. Most people become 破産者/倒産した through having 投資するd too ひどく in the prose of life. To have 廃虚d one's self over poetry is an honour. But when did you first speak to 行方不明になる Sibyl 先頭?"
"The third night. She had been playing Rosalind. I could not help going 一連の会議、交渉/完成する. I had thrown her some flowers, and she had looked at me—at least I fancied that she had. The old Jew was 執拗な. He seemed 決定するd to take me behind, so I 同意d. It was curious my not wanting to know her, wasn't it?"
"No; I don't think so."
"My dear Harry, why?"
"I will tell you some other time. Now I want to know about the girl."
"Sibyl? Oh, she was so shy and so gentle. There is something of a child about her. Her 注目する,もくろむs opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her 業績/成果, and she seemed やめる unconscious of her 力/強力にする. I think we were both rather nervous. The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making (a)手の込んだ/(v)詳述する speeches about us both, while we stood looking at each other like children. He would 主張する on calling me 'My Lord,' so I had to 保証する Sibyl that I was not anything of the 肉親,親類d. She said やめる 簡単に to me, 'You look more like a prince. I must call you Prince Charming.'"
"Upon my word, Dorian, 行方不明になる Sibyl knows how to 支払う/賃金 compliments."
"You don't understand her, Harry. She regarded me 単に as a person in a play. She knows nothing of life. She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looks as if she had seen better days."
"I know that look. It depresses me," murmured Lord Henry, 診察するing his (犯罪の)一味s.
"The Jew 手配中の,お尋ね者 to tell me her history, but I said it did not 利益/興味 me."
"You were やめる 権利. There is always something infinitely mean about other people's 悲劇s."
"Sibyl is the only thing I care about. What is it to me where she (機の)カム from? From her little 長,率いる to her little feet, she is 絶対 and 完全に divine. Every night of my life I go to see her 行為/法令/行動する, and every night she is more marvellous."
"That is the 推論する/理由, I suppose, that you never dine with me now. I thought you must have some curious romance on 手渡す. You have; but it is not やめる what I 推定する/予想するd."
"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the オペラ with you several times," said Dorian, 開始 his blue 注目する,もくろむs in wonder.
"You always come dreadfully late."
"井戸/弁護士席, I can't help going to see Sibyl play," he cried, "even if it is only for a 選び出す/独身 行為/法令/行動する. I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory 団体/死体, I am filled with awe."
"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?"
He shook his 長,率いる. "To-night she is Imogen," he answered, "and to-morrow night she will be Juliet."
"When is she Sibyl 先頭?"
"Never."
"I congratulate you."
"How horrid you are! She is all the 広大な/多数の/重要な ヘロインs of the world in one. She is more than an individual. You laugh, but I tell you she has genius. I love her, and I must make her love me. You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl 先頭 to love me! I want to make Romeo jealous. I want the dead lovers of the world to hear our laughter and grow sad. I want a breath of our passion to 動かす their dust into consciousness, to wake their ashes into 苦痛. My God, Harry, how I worship her!" He was walking up and 負かす/撃墜する the room as he spoke. Hectic 位置/汚点/見つけ出すs of red 燃やすd on his cheeks. He was terribly excited.
Lord Henry watched him with a subtle sense of 楽しみ. How different he was now from the shy 脅すd boy he had met in Basil Hallward's studio! His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet 炎上. Out of its secret hiding-place had crept his soul, and 願望(する) had come to 会合,会う it on the way.
"And what do you 提案する to do?" said Lord Henry at last.
"I want you and Basil to come with me some night and see her 行為/法令/行動する. I have not the slightest 恐れる of the result. You are 確かな to 認める her genius. Then we must get her out of the Jew's 手渡すs. She is bound to him for three years—at least for two years and eight months—from the 現在の time. I shall have to 支払う/賃金 him something, of course. When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out 適切に. She will make the world as mad as she has made me."
"That would be impossible, my dear boy."
"Yes, she will. She has not 単に art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not 原則s, that move the age."
"井戸/弁護士席, what night shall we go?"
"Let me see. To-day is Tuesday. Let us 直す/買収する,八百長をする to-morrow. She plays Juliet to-morrow."
"All 権利. The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil."
"Not eight, Harry, please. Half-past six. We must be there before the curtain rises. You must see her in the first 行為/法令/行動する, where she 会合,会うs Romeo."
"Half-past six! What an hour! It will be like having a meat-tea, or reading an English novel. It must be seven. No gentleman dines before seven. Shall you see Basil between this and then? Or shall I 令状 to him?"
"Dear Basil! I have not laid 注目する,もくろむs on him for a week. It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful でっちあげる,人を罪に陥れる, 特に designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for 存在 a whole month younger than I am, I must 収容する/認める that I delight in it. Perhaps you had better 令状 to him. I don't want to see him alone. He says things that annoy me. He gives me good advice."
Lord Henry smiled. "People are very fond of giving away what they need most themselves. It is what I call the depth of generosity."
"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine. Since I have known you, Harry, I have discovered that."
"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work. The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his 原則s, and his ありふれた sense. The only artists I have ever known who are 本人自身で delightful are bad artists. Good artists 存在する 簡単に in what they make, and その結果 are perfectly uninteresting in what they are. A 広大な/多数の/重要な poet, a really 広大な/多数の/重要な poet, is the most unpoetical of all creatures. But inferior poets are 絶対 fascinating. The worse their rhymes are, the more picturesque they look. The mere fact of having published a 調書をとる/予約する of second-率 sonnets makes a man やめる irresistible. He lives the poetry that he cannot 令状. The others 令状 the poetry that they dare not realize."
"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large, gold-topped 瓶/封じ込める that stood on the (米)棚上げする/(英)提議する. "It must be, if you say it. And now I am off. Imogen is waiting for me. Don't forget about to-morrow. Good-bye."
As he left the room, Lord Henry's 激しい eyelids drooped, and he began to think. Certainly few people had ever 利益/興味d him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else 原因(となる)d him not the slightest pang of annoyance or jealousy. He was pleased by it. It made him a more 利益/興味ing 熟考する/考慮する. He had been always enthralled by the methods of 自然科学, but the ordinary 支配する-事柄 of that science had seemed to him trivial and of no 輸入する. And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others. Human life—that appeared to him the one thing 価値(がある) 調査/捜査するing. Compared to it there was nothing else of any value. It was true that as one watched life in its curious crucible of 苦痛 and 楽しみ, one could not wear over one's 直面する a mask of glass, nor keep the sulphurous ガス/煙s from troubling the brain and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams. There were 毒(薬)s so subtle that to know their 所有物/資産/財産s one had to sicken of them. There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. And, yet, what a 広大な/多数の/重要な reward one received! How wonderful the whole world became to one! To 公式文書,認める the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect—to 観察する where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord—there was a delight in that! What 事柄 what the cost was? One could never 支払う/賃金 too high a price for any sensation.
He was conscious—and the thought brought a gleam of 楽しみ into his brown agate 注目する,もくろむs—that it was through 確かな words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and 屈服するd in worship before her. To a large extent the lad was his own 創造. He had made him premature. That was something. Ordinary people waited till life 公表する/暴露するd to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were 明らかにする/漏らすd before the 隠す was drawn away. いつかs this was the 影響 of art, and 主として of the art of literature, which dealt すぐに with the passions and the intellect. But now and then a コンビナート/複合体 personality took the place and assumed the office of art, was indeed, in its way, a real work of art, life having its (a)手の込んだ/(v)詳述する masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or 絵.
Yes, the lad was premature. He was 集会 his 収穫 while it was yet spring. The pulse and passion of 青年 were in him, but he was becoming self-conscious. It was delightful to watch him. With his beautiful 直面する, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at. It was no 事柄 how it all ended, or was 運命にあるd to end. He was like one of those gracious 人物/姿/数字s in a 野外劇/豪華な行列 or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose 悲しみs 動かす one's sense of beauty, and whose 負傷させるs are like red roses.
Soul and 団体/死体, 団体/死体 and soul—how mysterious they were! There was animalism in the soul, and the 団体/死体 had its moments of spirituality. The senses could 精製する, and the intellect could degrade. Who could say where the fleshly impulse 中止するd, or the psychical impulse began? How shallow were the 独断的な 鮮明度/定義s of ordinary psychologists! And yet how difficult to decide between the (人命などを)奪う,主張するs of the さまざまな schools! Was the soul a 影をつくる/尾行する seated in the house of sin? Or was the 団体/死体 really in the soul, as Giordano Bruno thought? The 分離 of spirit from 事柄 was a mystery, and the union of spirit with 事柄 was a mystery also.
He began to wonder whether we could ever make psychology so 絶対の a science that each little spring of life would be 明らかにする/漏らすd to us. As it was, we always misunderstood ourselves and rarely understood others. Experience was of no 倫理的な value. It was 単に the 指名する men gave to their mistakes. Moralists had, as a 支配する, regarded it as a 方式 of 警告, had (人命などを)奪う,主張するd for it a 確かな 倫理的な efficacy in the 形式 of character, had 賞賛するd it as something that taught us what to follow and showed us what to 避ける. But there was no 動機 力/強力にする in experience. It was as little of an active 原因(となる) as 良心 itself. All that it really 論証するd was that our 未来 would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy.
It was (疑いを)晴らす to him that the 実験の method was the only method by which one could arrive at any 科学の 分析 of the passions; and certainly Dorian Gray was a 支配する made to his 手渡す, and seemed to 約束 rich and 実りの多い/有益な results. His sudden mad love for Sibyl 先頭 was a psychological 現象 of no small 利益/興味. There was no 疑問 that curiosity had much to do with it, curiosity and the 願望(する) for new experiences, yet it was not a simple, but rather a very コンビナート/複合体 passion. What there was in it of the 純粋に 感覚的な instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very 推論する/理由 all the more dangerous. It was the passions about whose origin we deceived ourselves that tyrannized most 堅固に over us. Our weakest 動機s were those of whose nature we were conscious. It often happened that when we thought we were 実験ing on others we were really 実験ing on ourselves.
While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock (機の)カム to the door, and his valet entered and reminded him it was time to dress for dinner. He got up and looked out into the street. The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. The panes glowed like plates of heated metal. The sky above was like a faded rose. He thought of his friend's young fiery-coloured life and wondered how it was all going to end.
When he arrived home, about half-past twelve o'clock, he saw a 電報電信 lying on the hall (米)棚上げする/(英)提議する. He opened it and 設立する it was from Dorian Gray. It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl 先頭.
"Mother, Mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her 直面する in the (競技場の)トラック一周 of the faded, tired-looking woman who, with 支援する turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-議長,司会を務める that their dingy sitting-room 含む/封じ込めるd. "I am so happy!" she repeated, "and you must be happy, too!"
Mrs. 先頭 winced and put her thin, bismuth-whitened 手渡すs on her daughter's 長,率いる. "Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when I see you 行為/法令/行動する. You must not think of anything but your 事実上の/代理. Mr. Isaacs has been very good to us, and we 借りがある him money."
The girl looked up and pouted. "Money, Mother?" she cried, "what does money 事柄? Love is more than money."
"Mr. Isaacs has 前進するd us fifty 続けざまに猛撃するs to 支払う/賃金 off our 負債s and to get a proper outfit for James. You must not forget that, Sibyl. Fifty 続けざまに猛撃するs is a very large sum. Mr. Isaacs has been most considerate."
"He is not a gentleman, Mother, and I hate the way he 会談 to me," said the girl, rising to her feet and going over to the window.
"I don't know how we could manage without him," answered the 年上の woman querulously.
Sibyl 先頭 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる and laughed. "We don't want him any more, Mother. Prince Charming 支配するs life for us now." Then she paused. A rose shook in her 血 and 影をつくる/尾行するd her cheeks. Quick breath parted the petals of her lips. They trembled. Some southern 勝利,勝つd of passion swept over her and stirred the dainty 倍のs of her dress. "I love him," she said 簡単に.
"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer. The waving of crooked, 誤った-jewelled fingers gave grotesqueness to the words.
The girl laughed again. The joy of a caged bird was in her 発言する/表明する. Her 注目する,もくろむs caught the melody and echoed it in radiance, then の近くにd for a moment, as though to hide their secret. When they opened, the もや of a dream had passed across them.
Thin-lipped 知恵 spoke at her from the worn 議長,司会を務める, hinted at prudence, 引用するd from that 調書をとる/予約する of cowardice whose author apes the 指名する of ありふれた sense. She did not listen. She was 解放する/自由な in her 刑務所,拘置所 of passion. Her prince, Prince Charming, was with her. She had called on memory to remake him. She had sent her soul to search for him, and it had brought him 支援する. His kiss 燃やすd again upon her mouth. Her eyelids were warm with his breath.
Then 知恵 altered its method and spoke of espial and 発見. This young man might be rich. If so, marriage should be thought of. Against the 爆撃する of her ear broke the waves of worldly cunning. The arrows of (手先の)技術 発射 by her. She saw the thin lips moving, and smiled.
Suddenly she felt the need to speak. The wordy silence troubled her. "Mother, Mother," she cried, "why does he love me so much? I know why I love him. I love him because he is like what love himself should be. But what does he see in me? I am not worthy of him. And yet—why, I cannot tell—though I feel so much beneath him, I don't feel humble. I feel proud, terribly proud. Mother, did you love my father as I love Prince Charming?"
The 年上の woman grew pale beneath the coarse 砕く that daubed her cheeks, and her 乾燥した,日照りの lips twitched with a spasm of 苦痛. Sybil 急ぐd to her, flung her 武器 一連の会議、交渉/完成する her neck, and kissed her. "許す me, Mother. I know it 苦痛s you to talk about our father. But it only 苦痛s you because you loved him so much. Don't look so sad. I am as happy to-day as you were twenty years ago. Ah! let me be happy for ever!"
"My child, you are far too young to think of 落ちるing in love. Besides, what do you know of this young man? You don't even know his 指名する. The whole thing is most inconvenient, and really, when James is going away to Australia, and I have so much to think of, I must say that you should have shown more consideration. However, as I said before, if he is rich..."
"Ah! Mother, Mother, let me be happy!"
Mrs. 先頭 ちらりと見ることd at her, and with one of those 誤った theatrical gestures that so often become a 方式 of second nature to a 行う/開催する/段階-player, clasped her in her 武器. At this moment, the door opened and a young lad with rough brown hair (機の)カム into the room. He was 厚い-始める,決める of 人物/姿/数字, and his 手渡すs and feet were large and somewhat clumsy in movement. He was not so finely bred as his sister. One would hardly have guessed the の近くに 関係 that 存在するd between them. Mrs. 先頭 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on him and 強めるd her smile. She mentally elevated her son to the dignity of an audience. She felt sure that the tableau was 利益/興味ing.
"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think," said the lad with a good-natured 不平(をいう).
"Ah! but you don't like 存在 kissed, Jim," she cried. "You are a dreadful old 耐える." And she ran across the room and hugged him.
James 先頭 looked into his sister's 直面する with tenderness. "I want you to come out with me for a walk, Sibyl. I don't suppose I shall ever see this horrid London again. I am sure I don't want to."
"My son, don't say such dreadful things," murmured Mrs. 先頭, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it. She felt a little disappointed that he had not joined the group. It would have 増加するd the theatrical picturesqueness of the 状況/情勢.
"Why not, Mother? I mean it."
"You 苦痛 me, my son. I 信用 you will return from Australia in a position of affluence. I believe there is no society of any 肉親,親類d in the 植民地s—nothing that I would call society—so when you have made your fortune, you must come 支援する and 主張する yourself in London."
"Society!" muttered the lad. "I don't want to know anything about that. I should like to make some money to take you and Sibyl off the 行う/開催する/段階. I hate it."
"Oh, Jim!" said Sibyl, laughing, "how unkind of you! But are you really going for a walk with me? That will be nice! I was afraid you were going to say good-bye to some of your friends—to Tom Hardy, who gave you that hideous 麻薬を吸う, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it. It is very 甘い of you to let me have your last afternoon. Where shall we go? Let us go to the park."
"I am too shabby," he answered, frowning. "Only swell people go to the park."
"Nonsense, Jim," she whispered, 一打/打撃ing the sleeve of his coat.
He hesitated for a moment. "Very 井戸/弁護士席," he said at last, "but don't be too long dressing." She danced out of the door. One could hear her singing as she ran upstairs. Her little feet pattered 総計費.
He walked up and 負かす/撃墜する the room two or three times. Then he turned to the still 人物/姿/数字 in the 議長,司会を務める. "Mother, are my things ready?" he asked.
"やめる ready, James," she answered, keeping her 注目する,もくろむs on her work. For some months past she had felt ill at 緩和する when she was alone with this rough 厳しい son of hers. Her shallow secret nature was troubled when their 注目する,もくろむs met. She used to wonder if he 嫌疑者,容疑者/疑うd anything. The silence, for he made no other 観察, became intolerable to her. She began to complain. Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange 降伏するs. "I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said. "You must remember that it is your own choice. You might have entered a solicitor's office. Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families."
"I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But you are やめる 権利. I have chosen my own life. All I say is, watch over Sibyl. Don't let her come to any 害(を与える). Mother, you must watch over her."
"James, you really talk very strangely. Of course I watch over Sibyl."
"I hear a gentleman comes every night to the theatre and goes behind to talk to her. Is that 権利? What about that?"
"You are speaking about things you don't understand, James. In the profession we are accustomed to receive a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of most gratifying attention. I myself used to receive many bouquets at one time. That was when 事実上の/代理 was really understood. As for Sibyl, I do not know at 現在の whether her attachment is serious or not. But there is no 疑問 that the young man in question is a perfect gentleman. He is always most polite to me. Besides, he has the 外見 of 存在 rich, and the flowers he sends are lovely."
"You don't know his 指名する, though," said the lad 厳しく.
"No," answered his mother with a placid 表現 in her 直面する. "He has not yet 明らかにする/漏らすd his real 指名する. I think it is やめる romantic of him. He is probably a member of the aristocracy."
James 先頭 bit his lip. "Watch over Sibyl, Mother," he cried, "watch over her."
"My son, you 苦しめる me very much. Sibyl is always under my special care. Of course, if this gentleman is 豊富な, there is no 推論する/理由 why she should not 契約 an 同盟 with him. I 信用 he is one of the aristocracy. He has all the 外見 of it, I must say. It might be a most brilliant marriage for Sibyl. They would make a charming couple. His good looks are really やめる remarkable; everybody notices them."
The lad muttered something to himself and drummed on the window-pane with his coarse fingers. He had just turned 一連の会議、交渉/完成する to say something when the door opened and Sibyl ran in.
"How serious you both are!" she cried. "What is the 事柄?"
"Nothing," he answered. "I suppose one must be serious いつかs. Good-bye, Mother; I will have my dinner at five o'clock. Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble."
"Good-bye, my son," she answered with a 屈服する of 緊張するd stateliness.
She was 極端に annoyed at the トン he had 可決する・採択するd with her, and there was something in his look that had made her feel afraid.
"Kiss me, Mother," said the girl. Her flowerlike lips touched the withered cheek and warmed its 霜.
"My child! my child!" cried Mrs. 先頭, looking up to the 天井 in search of an imaginary gallery.
"Come, Sibyl," said her brother impatiently. He hated his mother's affectations.
They went out into the flickering, 勝利,勝つd-blown sunlight and strolled 負かす/撃墜する the dreary Euston Road. The passersby ちらりと見ることd in wonder at the sullen 激しい 青年 who, in coarse, ill-fitting 着せる/賦与するs, was in the company of such a graceful, 精製するd-looking girl. He was like a ありふれた gardener walking with a rose.
Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive ちらりと見ること of some stranger. He had that dislike of 存在 星/主役にするd at, which comes on geniuses late in life and never leaves the commonplace. Sibyl, however, was やめる unconscious of the 影響 she was producing. Her love was trembling in laughter on her lips. She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him, but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was 確かな to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, red-shirted bushrangers. For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be. Oh, no! A sailor's 存在 was dreadful. Fancy 存在 閉じ込める/刑務所d up in a horrid ship, with the hoarse, hump-支援するd waves trying to get in, and a 黒人/ボイコット 勝利,勝つd blowing the masts 負かす/撃墜する and 涙/ほころびing the sails into long 叫び声をあげるing ribands! He was to leave the 大型船 at Melbourne, 企て,努力,提案 a polite good-bye to the captain, and go off at once to the gold-fields. Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it 負かす/撃墜する to the coast in a waggon guarded by six 機動力のある policemen. The bushrangers were to attack them three times, and be 敗北・負かすd with 巨大な 虐殺(する). Or, no. He was not to go to the gold-fields at all. They were horrid places, where men got intoxicated, and 発射 each other in 妨げる/法廷,弁護士業-rooms, and used bad language. He was to be a nice sheep-農業者, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress 存在 carried off by a robber on a 黒人/ボイコット horse, and give chase, and 救助(する) her. Of course, she would 落ちる in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an 巨大な house in London. Yes, there were delightful things in 蓄える/店 for him. But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly. She was only a year older than he was, but she knew so much more of life. He must be sure, also, to 令状 to her by every mail, and to say his 祈りs each night before he went to sleep. God was very good, and would watch over him. She would pray for him, too, and in a few years he would come 支援する やめる rich and happy.
The lad listened sulkily to her and made no answer. He was heart-sick at leaving home.
Yet it was not this alone that made him 暗い/優うつな and morose. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position. This young dandy who was making love to her could mean her no good. He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious race-instinct for which he could not account, and which for that 推論する/理由 was all the more 支配的な within him. He was conscious also of the shallowness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite 危険,危なくする for Sibyl and Sibyl's happiness. Children begin by loving their parents; as they grow older they 裁判官 them; いつかs they 許す them.
His mother! He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence. A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the 行う/開催する/段階-door, had 始める,決める loose a train of horrible thoughts. He remembered it as if it had been the 攻撃する of a 追跡(する)ing-刈る across his 直面する. His brows knit together into a wedgelike furrow, and with a twitch of 苦痛 he bit his underlip.
"You are not listening to a word I am 説, Jim," cried Sibyl, "and I am making the most delightful 計画(する)s for your 未来. Do say something."
"What do you want me to say?"
"Oh! that you will be a good boy and not forget us," she answered, smiling at him.
He shrugged his shoulders. "You are more likely to forget me than I am to forget you, Sibyl."
She 紅潮/摘発するd. "What do you mean, Jim?" she asked.
"You have a new friend, I hear. Who is he? Why have you not told me about him? He means you no good."
"Stop, Jim!" she exclaimed. "You must not say anything against him. I love him."
"Why, you don't even know his 指名する," answered the lad. "Who is he? I have a 権利 to know."
"He is called Prince Charming. Don't you like the 指名する. Oh! you silly boy! you should never forget it. If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world. Some day you will 会合,会う him—when you come 支援する from Australia. You will like him so much. Everybody likes him, and I...love him. I wish you could come to the theatre to-night. He is going to be there, and I am to play Juliet. Oh! how I shall play it! Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have him sitting there! To play for his delight! I am afraid I may 脅す the company, 脅す or enthrall them. To be in love is to より勝る one's self. Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the 妨げる/法廷,弁護士業. He has preached me as a dogma; to-night he will 発表する me as a 発覚. I feel it. And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces. But I am poor beside him. Poor? What does that 事柄? When poverty creeps in at the door, love 飛行機で行くs in through the window. Our proverbs want rewriting. They were made in winter, and it is summer now; spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies."
"He is a gentleman," said the lad sullenly.
"A prince!" she cried musically. "What more do you want?"
"He wants to enslave you."
"I shudder at the thought of 存在 解放する/自由な."
"I want you to beware of him."
"To see him is to worship him; to know him is to 信用 him."
"Sibyl, you are mad about him."
She laughed and took his arm. "You dear old Jim, you talk as if you were a hundred. Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is. Don't look so sulky. Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before. Life has been hard for us both, terribly hard and difficult. But it will be different now. You are going to a new world, and I have 設立する one. Here are two 議長,司会を務めるs; let us sit 負かす/撃墜する and see the smart people go by."
They took their seats まっただ中に a (人が)群がる of 選挙立会人s. The tulip-beds across the road 炎上d like throbbing (犯罪の)一味s of 解雇する/砲火/射撃. A white dust—tremulous cloud of orris-root it seemed—hung in the panting 空気/公表する. The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous バタフライs.
She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects. He spoke slowly and with 成果/努力. They passed words to each other as players at a game pass 反対するs. Sibyl felt 抑圧するd. She could not communicate her joy. A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could 勝利,勝つ. After some time she became silent. Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past.
She started to her feet. "There he is!" she cried.
"Who?" said Jim 先頭.
"Prince Charming," she answered, looking after the victoria.
He jumped up and 掴むd her 概略で by the arm. "Show him to me. Which is he? Point him out. I must see him!" he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's four-in-手渡す (機の)カム between, and when it had left the space (疑いを)晴らす, the carriage had swept out of the park.
"He is gone," murmured Sibyl sadly. "I wish you had seen him."
"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong, I shall kill him."
She looked at him in horror. He repeated his words. They 削減(する) the 空気/公表する like a dagger. The people 一連の会議、交渉/完成する began to gape. A lady standing の近くに to her tittered.
"Come away, Jim; come away," she whispered. He followed her doggedly as she passed through the (人が)群がる. He felt glad at what he had said.
When they reached the Achilles Statue, she turned 一連の会議、交渉/完成する. There was pity in her 注目する,もくろむs that became laughter on her lips. She shook her 長,率いる at him. "You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered boy, that is all. How can you say such horrible things? You don't know what you are talking about. You are 簡単に jealous and unkind. Ah! I wish you would 落ちる in love. Love makes people good, and what you said was wicked."
"I am sixteen," he answered, "and I know what I am about. Mother is no help to you. She doesn't understand how to look after you. I wish now that I was not going to Australia at all. I have a 広大な/多数の/重要な mind to chuck the whole thing up. I would, if my articles hadn't been 調印するd."
"Oh, don't be so serious, Jim. You are like one of the heroes of those silly melodramas Mother used to be so fond of 事実上の/代理 in. I am not going to quarrel with you. I have seen him, and oh! to see him is perfect happiness. We won't quarrel. I know you would never 害(を与える) any one I love, would you?"
"Not as long as you love him, I suppose," was the sullen answer.
"I shall love him for ever!" she cried.
"And he?"
"For ever, too!"
"He had better."
She shrank from him. Then she laughed and put her 手渡す on his arm. He was 単に a boy.
At the Marble Arch they あられ/賞賛するd an omnibus, which left them の近くに to their shabby home in the Euston Road. It was after five o'clock, and Sibyl had to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する for a couple of hours before 事実上の/代理. Jim 主張するd that she should do so. He said that he would sooner part with her when their mother was not 現在の. She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every 肉親,親類d.
In Sybil's own room they parted. There was jealousy in the lad's heart, and a 猛烈な/残忍な murderous 憎悪 of the stranger who, as it seemed to him, had come between them. Yet, when her 武器 were flung 一連の会議、交渉/完成する his neck, and her fingers 逸脱するd through his hair, he 軟化するd and kissed her with real affection. There were 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs as he went downstairs.
His mother was waiting for him below. She 不平(をいう)d at his unpunctuality, as he entered. He made no answer, but sat 負かす/撃墜する to his meagre meal. The 飛行機で行くs buzzed 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する and はうd over the stained cloth. Through the rumble of omnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the droning 発言する/表明する devouring each minute that was left to him.
After some time, he thrust away his plate and put his 長,率いる in his 手渡すs. He felt that he had a 権利 to know. It should have been told to him before, if it was as he 嫌疑者,容疑者/疑うd. Leaden with 恐れる, his mother watched him. Words dropped mechanically from her lips. A tattered lace handkerchief twitched in her fingers. When the clock struck six, he got up and went to the door. Then he turned 支援する and looked at her. Their 注目する,もくろむs met. In hers he saw a wild 控訴,上告 for mercy. It enraged him.
"Mother, I have something to ask you," he said. Her 注目する,もくろむs wandered ばく然と about the room. She made no answer. "Tell me the truth. I have a 権利 to know. Were you married to my father?"
She heaved a 深い sigh. It was a sigh of 救済. The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror. Indeed, in some 手段 it was a 失望 to her. The vulgar directness of the question called for a direct answer. The 状況/情勢 had not been 徐々に led up to. It was 天然のまま. It reminded her of a bad rehearsal.
"No," she answered, wondering at the 厳しい 簡単 of life.
"My father was a scoundrel then!" cried the lad, clenching his 握りこぶしs.
She shook her 長,率いる. "I knew he was not 解放する/自由な. We loved each other very much. If he had lived, he would have made 準備/条項 for us. Don't speak against him, my son. He was your father, and a gentleman. Indeed, he was 高度に connected."
An 誓い broke from his lips. "I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let Sibyl...It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is? 高度に connected, too, I suppose."
For a moment a hideous sense of humiliation (機の)カム over the woman. Her 長,率いる drooped. She wiped her 注目する,もくろむs with shaking 手渡すs. "Sibyl has a mother," she murmured; "I had 非,不,無."
The lad was touched. He went に向かって her, and stooping 負かす/撃墜する, he kissed her. "I am sorry if I have 苦痛d you by asking about my father," he said, "but I could not help it. I must go now. Good-bye. Don't forget that you will have only one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, 跡をつける him 負かす/撃墜する, and kill him like a dog. I 断言する it."
The 誇張するd folly of the 脅し, the 熱烈な gesture that …を伴ってd it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her. She was familiar with the atmosphere. She breathed more 自由に, and for the first time for many months she really admired her son. She would have liked to have continued the scene on the same emotional 規模, but he 削減(する) her short. Trunks had to be carried 負かす/撃墜する and mufflers looked for. The 宿泊するing-house drudge bustled in and out. There was the 取引ing with the cabman. The moment was lost in vulgar 詳細(に述べる)s. It was with a 新たにするd feeling of 失望 that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away. She was conscious that a 広大な/多数の/重要な 適切な時期 had been wasted. She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after. She remembered the phrase. It had pleased her. Of the 脅し she said nothing. It was vividly and 劇的な 表明するd. She felt that they would all laugh at it some day.
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening as Hallward was shown into a little 私的な room at the Bristol where dinner had been laid for three.
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the 屈服するing waiter. "What is it? Nothing about politics, I hope! They don't 利益/興味 me. There is hardly a 選び出す/独身 person in the House of ありふれたs 価値(がある) 絵, though many of them would be the better for a little whitewashing."
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke.
Hallward started and then frowned. "Dorian engaged to be married!" he cried. "Impossible!"
"It is perfectly true."
"To whom?"
"To some little actress or other."
"I can't believe it. Dorian is far too sensible."
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil."
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry."
"Except in America," 再結合させるd Lord Henry languidly. "But I didn't say he was married. I said he was engaged to be married. There is a 広大な/多数の/重要な difference. I have a 際立った remembrance of 存在 married, but I have no recollection at all of 存在 engaged. I am inclined to think that I never was engaged."
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth. It would be absurd for him to marry so much beneath him."
"If you want to make him marry this girl, tell him that, Basil. He is sure to do it, then. Whenever a man does a 完全に stupid thing, it is always from the noblest 動機s."
"I hope the girl is good, Harry. I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and 廃虚 his intellect."
"Oh, she is better than good—she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful, and he is not often wrong about things of that 肉親,親類d. Your portrait of him has quickened his 評価 of the personal 外見 of other people. It has had that excellent 影響, amongst others. We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his 任命."
"Are you serious?"
"やめる serious, Basil. I should be 哀れな if I thought I should ever be more serious than I am at the 現在の moment."
"But do you 認可する of it, Harry?" asked the painter, walking up and 負かす/撃墜する the room and biting his lip. "You can't 認可する of it, かもしれない. It is some silly infatuation."
"I never 認可する, or disapprove, of anything now. It is an absurd 態度 to take に向かって life. We are not sent into the world to 空気/公表する our moral prejudices. I never take any notice of what ありふれた people say, and I never 干渉する with what charming people do. If a personality fascinates me, whatever 方式 of 表現 that personality selects is 絶対 delightful to me. Dorian Gray 落ちるs in love with a beautiful girl who 行為/法令/行動するs Juliet, and 提案するs to marry her. Why not? If he wedded Messalina, he would be 非,不,無 the いっそう少なく 利益/興味ing. You know I am not a 支持する/優勝者 of marriage. The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. And unselfish people are colourless. They 欠如(する) individuality. Still, there are 確かな temperaments that marriage makes more コンビナート/複合体. They 保持する their egotism, and 追加する to it many other egos. They are 軍隊d to have more than one life. They become more 高度に 組織するd, and to be 高度に 組織するd is, I should fancy, the 反対する of man's 存在. Besides, every experience is of value, and whatever one may say against marriage, it is certainly an experience. I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by some one else. He would be a wonderful 熟考する/考慮する."
"You don't mean a 選び出す/独身 word of all that, Harry; you know you don't. If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself. You are much better than you pretend to be."
Lord Henry laughed. "The 推論する/理由 we all like to think so 井戸/弁護士席 of others is that we are all afraid for ourselves. The basis of 楽観主義 is sheer terror. We think that we are generous because we credit our 隣人 with the 所有/入手 of those virtues that are likely to be a 利益 to us. We 賞賛する the 銀行業者 that we may overdraw our account, and find good 質s in the highwayman in the hope that he may spare our pockets. I mean everything that I have said. I have the greatest contempt for 楽観主義. As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is 逮捕(する)d. If you want to 損なう a nature, you have 単に to 改革(する) it. As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more 利益/興味ing 社債s between men and women. I will certainly encourage them. They have the charm of 存在 流行の/上流の. But here is Dorian himself. He will tell you more than I can."
"My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!" said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the 手渡す in turn. "I have never been so happy. Of course, it is sudden—all really delightful things are. And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life." He was 紅潮/摘発するd with excitement and 楽しみ, and looked extraordinarily handsome.
"I hope you will always be very happy, Dorian," said Hallward, "but I don't やめる 許す you for not having let me know of your 約束/交戦. You let Harry know."
"And I don't 許す you for 存在 late for dinner," broke in Lord Henry, putting his 手渡す on the lad's shoulder and smiling as he spoke. "Come, let us sit 負かす/撃墜する and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all (機の)カム about."
"There is really not much to tell," cried Dorian as they took their seats at the small 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する. "What happened was 簡単に this. After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went 負かす/撃墜する at eight o'clock to the theatre. Sibyl was playing Rosalind. Of course, the scenery was dreadful and the Orlando absurd. But Sibyl! You should have seen her! When she (機の)カム on in her boy's 着せる/賦与するs, she was perfectly wonderful. She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, わずかな/ほっそりした, brown, cross-gartered 靴下/だます, a dainty little green cap with a 強硬派's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. She had never seemed to me more exquisite. She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil. Her hair clustered 一連の会議、交渉/完成する her 直面する like dark leaves 一連の会議、交渉/完成する a pale rose. As for her 事実上の/代理—井戸/弁護士席, you shall see her to-night. She is 簡単に a born artist. I sat in the dingy box 絶対 enthralled. I forgot that I was in London and in the nineteenth century. I was away with my love in a forest that no man had ever seen. After the 業績/成果 was over, I went behind and spoke to her. As we were sitting together, suddenly there (機の)カム into her 注目する,もくろむs a look that I had never seen there before. My lips moved に向かって hers. We kissed each other. I can't 述べる to you what I felt at that moment. It seemed to me that all my life had been 狭くするd to one perfect point of rose-coloured joy. She trembled all over and shook like a white narcissus. Then she flung herself on her 膝s and kissed my 手渡すs. I feel that I should not tell you all this, but I can't help it. Of course, our 約束/交戦 is a dead secret. She has not even told her own mother. I don't know what my 後見人s will say. Lord Radley is sure to be furious. I don't care. I shall be of age in いっそう少なく than a year, and then I can do what I like. I have been 権利, Basil, 港/避難所't I, to take my love out of poetry and to find my wife in Shakespeare's plays? Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear. I have had the 武器 of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth."
"Yes, Dorian, I suppose you were 権利," said Hallward slowly.
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.
Dorian Gray shook his 長,率いる. "I left her in the forest of Arden; I shall find her in an orchard in Verona."
Lord Henry sipped his シャンペン酒 in a meditative manner. "At what particular point did you について言及する the word marriage, Dorian? And what did she say in answer? Perhaps you forgot all about it."
"My dear Harry, I did not 扱う/治療する it as a 商売/仕事 処理/取引, and I did not make any formal 提案. I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife. Not worthy! Why, the whole world is nothing to me compared with her."
"Women are wonderfully practical," murmured Lord Henry, "much more practical than we are. In 状況/情勢s of that 肉親,親類d we often forget to say anything about marriage, and they always remind us."
Hallward laid his 手渡す upon his arm. "Don't, Harry. You have annoyed Dorian. He is not like other men. He would never bring 悲惨 upon any one. His nature is too 罰金 for that."
Lord Henry looked across the (米)棚上げする/(英)提議する. "Dorian is never annoyed with me," he answered. "I asked the question for the best 推論する/理由 possible, for the only 推論する/理由, indeed, that excuses one for asking any question—simple curiosity. I have a theory that it is always the women who 提案する to us, and not we who 提案する to the women. Except, of course, in middle-class life. But then the middle classes are not modern."
Dorian Gray laughed, and 投げ上げる/ボディチェックするd his 長,率いる. "You are やめる incorrigible, Harry; but I don't mind. It is impossible to be angry with you. When you see Sibyl 先頭, you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart. I cannot understand how any one can wish to shame the thing he loves. I love Sibyl 先頭. I want to place her on a pedestal of gold and to see the world worship the woman who is 地雷. What is marriage? An irrevocable 公約する. You mock at it for that. Ah! don't mock. It is an irrevocable 公約する that I want to take. Her 信用 makes me faithful, her belief makes me good. When I am with her, I 悔いる all that you have taught me. I become different from what you have known me to be. I am changed, and the mere touch of Sibyl 先頭's 手渡す makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories."
"And those are...?" asked Lord Henry, helping himself to some salad.
"Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about 楽しみ. All your theories, in fact, Harry."
"楽しみ is the only thing 価値(がある) having a theory about," he answered in his slow melodious 発言する/表明する. "But I am afraid I cannot (人命などを)奪う,主張する my theory as my own. It belongs to Nature, not to me. 楽しみ is Nature's 実験(する), her 調印する of 是認. When we are happy, we are always good, but when we are good, we are not always happy."
"Ah! but what do you mean by good?" cried Basil Hallward.
"Yes," echoed Dorian, leaning 支援する in his 議長,司会を務める and looking at Lord Henry over the 激しい clusters of purple-lipped irises that stood in the centre of the (米)棚上げする/(英)提議する, "what do you mean by good, Harry?"
"To be good is to be in harmony with one's self," he replied, touching the thin 茎・取り除く of his glass with his pale, 罰金-pointed fingers. "Discord is to be 軍隊d to be in harmony with others. One's own life—that is the important thing. As for the lives of one's 隣人s, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral 見解(をとる)s about them, but they are not one's 関心. Besides, individualism has really the higher 目的(とする). Modern morality consists in 受託するing the 基準 of one's age. I consider that for any man of culture to 受託する the 基準 of his age is a form of the grossest immorality."
"But, surely, if one lives 単に for one's self, Harry, one 支払う/賃金s a terrible price for doing so?" 示唆するd the painter.
"Yes, we are overcharged for everything nowadays. I should fancy that the real 悲劇 of the poor is that they can afford nothing but self-否定. Beautiful sins, like beautiful things, are the 特権 of the rich."
"One has to 支払う/賃金 in other ways but money."
"What sort of ways, Basil?"
"Oh! I should fancy in 悔恨, in 苦しむing, in...井戸/弁護士席, in the consciousness of degradation."
Lord Henry shrugged his shoulders. "My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date. One can use them in fiction, of course. But then the only things that one can use in fiction are the things that one has 中止するd to use in fact. Believe me, no civilized man ever 悔いるs a 楽しみ, and no 野蛮な man ever knows what a 楽しみ is."
"I know what 楽しみ is," cried Dorian Gray. "It is to adore some one."
"That is certainly better than 存在 adored," he answered, toying with some fruits. "存在 adored is a nuisance. Women 扱う/治療する us just as humanity 扱う/治療するs its gods. They worship us, and are always bothering us to do something for them."
"I should have said that whatever they ask for they had first given to us," murmured the lad 厳粛に. "They create love in our natures. They have a 権利 to 需要・要求する it 支援する."
"That is やめる true, Dorian," cried Hallward.
"Nothing is ever やめる true," said Lord Henry.
"This is," interrupted Dorian. "You must 収容する/認める, Harry, that women give to men the very gold of their lives."
"かもしれない," he sighed, "but they invariably want it 支援する in such very small change. That is the worry. Women, as some witty Frenchman once put it, 奮起させる us with the 願望(する) to do masterpieces and always 妨げる us from carrying them out."
"Harry, you are dreadful! I don't know why I like you so much."
"You will always like me, Dorian," he replied. "Will you have some coffee, you fellows? Waiter, bring coffee, and 罰金-シャンペン酒, and some cigarettes. No, don't mind the cigarettes—I have some. Basil, I can't 許す you to smoke cigars. You must have a cigarette. A cigarette is the perfect type of a perfect 楽しみ. It is exquisite, and it leaves one unsatisfied. What more can one want? Yes, Dorian, you will always be fond of me. I 代表する to you all the sins you have never had the courage to commit."
"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad, taking a light from a 解雇する/砲火/射撃-breathing silver dragon that the waiter had placed on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Let us go 負かす/撃墜する to the theatre. When Sibyl comes on the 行う/開催する/段階 you will have a new ideal of life. She will 代表する something to you that you have never known."
"I have known everything," said Lord Henry, with a tired look in his 注目する,もくろむs, "but I am always ready for a new emotion. I am afraid, however, that, for me at any 率, there is no such thing. Still, your wonderful girl may thrill me. I love 事実上の/代理. It is so much more real than life. Let us go. Dorian, you will come with me. I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham. You must follow us in a hansom."
They got up and put on their coats, sipping their coffee standing. The painter was silent and preoccupied. There was a gloom over him. He could not 耐える this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened. After a few minutes, they all passed downstairs. He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in 前線 of him. A strange sense of loss (機の)カム over him. He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. Life had come between them...His 注目する,もくろむs darkened, and the (人が)群がるd ゆらめくing streets became blurred to his 注目する,もくろむs. When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older.
For some 推論する/理由 or other, the house was (人が)群がるd that night, and the fat Jew 経営者/支配人 who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily tremulous smile. He 護衛するd them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled 手渡すs and talking at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する. Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. Lord Henry, upon the other 手渡す, rather liked him. At least he 宣言するd he did, and 主張するd on shaking him by the 手渡す and 保証するing him that he was proud to 会合,会う a man who had discovered a real genius and gone 破産者/倒産した over a poet. Hallward amused himself with watching the 直面するs in the 炭坑,オーケストラ席. The heat was terribly oppressive, and the 抱擁する sunlight 炎上d like a monstrous dahlia with petals of yellow 解雇する/砲火/射撃. The 青年s in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the 味方する. They talked to each other across the theatre and 株d their oranges with the tawdry girls who sat beside them. Some women were laughing in the 炭坑,オーケストラ席. Their 発言する/表明するs were horribly shrill and discordant. The sound of the popping of corks (機の)カム from the 妨げる/法廷,弁護士業.
"What a place to find one's divinity in!" said Lord Henry.
"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I 設立する her, and she is divine beyond all living things. When she 行為/法令/行動するs, you will forget everything. These ありふれた rough people, with their coarse 直面するs and 残虐な gestures, become やめる different when she is on the 行う/開催する/段階. They sit silently and watch her. They weep and laugh as she wills them to do. She makes them as responsive as a violin. She spiritualizes them, and one feels that they are of the same flesh and 血 as one's self."
"The same flesh and 血 as one's self! Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his オペラ-glass.
"Don't 支払う/賃金 any attention to him, Dorian," said the painter. "I understand what you mean, and I believe in this girl. Any one you love must be marvellous, and any girl who has the 影響 you 述べる must be 罰金 and noble. To spiritualize one's age—that is something 価値(がある) doing. If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty in people whose lives have been sordid and ugly, if she can (土地などの)細長い一片 them of their selfishness and lend them 涙/ほころびs for 悲しみs that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world. This marriage is やめる 権利. I did not think so at first, but I 収容する/認める it now. The gods made Sibyl 先頭 for you. Without her you would have been incomplete."
"Thanks, Basil," answered Dorian Gray, 圧力(をかける)ing his 手渡す. "I knew that you would understand me. Harry is so 冷笑的な, he terrifies me. But here is the orchestra. It is やめる dreadful, but it only lasts for about five minutes. Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that is good in me."
A 4半期/4分の1 of an hour afterwards, まっただ中に an 驚くべき/特命の/臨時の 騒動 of 賞賛, Sibyl 先頭 stepped on to the 行う/開催する/段階. Yes, she was certainly lovely to look at—one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen. There was something of the fawn in her shy grace and startled 注目する,もくろむs. A faint blush, like the 影をつくる/尾行する of a rose in a mirror of silver, (機の)カム to her cheeks as she ちらりと見ることd at the (人が)群がるd enthusiastic house. She stepped 支援する a few paces and her lips seemed to tremble. Basil Hallward leaped to his feet and began to applaud. Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, gazing at her. Lord Henry peered through his glasses, murmuring, "Charming! charming!"
The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his 巡礼者's dress had entered with Mercutio and his other friends. The 禁止(する)d, such as it was, struck up a few 妨げる/法廷,弁護士業s of music, and the dance began. Through the (人が)群がる of ungainly, shabbily dressed actors, Sibyl 先頭 moved like a creature from a finer world. Her 団体/死体 swayed, while she danced, as a 工場/植物 sways in the water. The curves of her throat were the curves of a white lily. Her 手渡すs seemed to be made of 冷静な/正味の ivory.
Yet she was curiously listless. She showed no 調印する of joy when her 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on Romeo. The few words she had to speak—
Good 巡礼者, you do wrong your 手渡す too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have 手渡すs that 巡礼者s' 手渡すs do touch,
And palm to palm is 宗教上の palmers' kiss—
with the 簡潔な/要約する 対話 that follows, were spoken in a 完全に 人工的な manner. The 発言する/表明する was exquisite, but from the point of 見解(をとる) of トン it was 絶対 誤った. It was wrong in colour. It took away all the life from the 詩(を作る). It made the passion unreal.
Dorian Gray grew pale as he watched her. He was puzzled and anxious. Neither of his friends dared to say anything to him. She seemed to them to be 絶対 incompetent. They were horribly disappointed.
Yet they felt that the true 実験(する) of any Juliet is the balcony scene of the second 行為/法令/行動する. They waited for that. If she failed there, there was nothing in her.
She looked charming as she (機の)カム out in the moonlight. That could not be 否定するd. But the staginess of her 事実上の/代理 was unbearable, and grew worse as she went on. Her gestures became absurdly 人工的な. She overemphasized everything that she had to say. The beautiful passage—
Thou knowest the mask of night is on my 直面する,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak to-night—
was declaimed with the painful precision of a schoolgirl who has been taught to recite by some second-率 professor of elocution. When she leaned over the balcony and (機の)カム to those wonderful lines—
Although I joy in thee,
I have no joy of this 契約 to-night:
It is too 無分別な, too unadvised, too sudden;
Too like the 雷, which doth 中止する to be
Ere one can say, "It lightens." 甘い, good-night!
This bud of love by summer's ripening breath
May 証明する a beauteous flower when next we 会合,会う—
she spoke the words as though they 伝えるd no meaning to her. It was not nervousness. Indeed, so far from 存在 nervous, she was 絶対 self-含む/封じ込めるd. It was 簡単に bad art. She was a 完全にする 失敗.
Even the ありふれた uneducated audience of the 炭坑,オーケストラ席 and gallery lost their 利益/興味 in the play. They got restless, and began to talk loudly and to whistle. The Jew 経営者/支配人, who was standing at the 支援する of the dress-circle, stamped and swore with 激怒(する). The only person unmoved was the girl herself.
When the second 行為/法令/行動する was over, there (機の)カム a 嵐/襲撃する of hisses, and Lord Henry got up from his 議長,司会を務める and put on his coat. "She is やめる beautiful, Dorian," he said, "but she can't 行為/法令/行動する. Let us go."
"I am going to see the play through," answered the lad, in a hard bitter 発言する/表明する. "I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry. I わびる to you both."
"My dear Dorian, I should think 行方不明になる 先頭 was ill," interrupted Hallward. "We will come some other night."
"I wish she were ill," he 再結合させるd. "But she seems to me to be 簡単に callous and 冷淡な. She has 完全に altered. Last night she was a 広大な/多数の/重要な artist. This evening she is 単に a commonplace mediocre actress."
"Don't talk like that about any one you love, Dorian. Love is a more wonderful thing than art."
"They are both 簡単に forms of imitation," 発言/述べるd Lord Henry. "But do let us go. Dorian, you must not stay here any longer. It is not good for one's morals to see bad 事実上の/代理. Besides, I don't suppose you will want your wife to 行為/法令/行動する, so what does it 事柄 if she plays Juliet like a 木造の doll? She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about 事実上の/代理, she will be a delightful experience. There are only two 肉親,親類d of people who are really fascinating—people who know 絶対 everything, and people who know 絶対 nothing. Good heavens, my dear boy, don't look so 悲劇の! The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming. Come to the club with Basil and myself. We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl 先頭. She is beautiful. What more can you want?"
"Go away, Harry," cried the lad. "I want to be alone. Basil, you must go. Ah! can't you see that my heart is breaking?" The hot 涙/ほころびs (機の)カム to his 注目する,もくろむs. His lips trembled, and 急ぐing to the 支援する of the box, he leaned up against the 塀で囲む, hiding his 直面する in his 手渡すs.
"Let us go, Basil," said Lord Henry with a strange tenderness in his 発言する/表明する, and the two young men passed out together.
A few moments afterwards the footlights ゆらめくd up and the curtain rose on the third 行為/法令/行動する. Dorian Gray went 支援する to his seat. He looked pale, and proud, and indifferent. The play dragged on, and seemed interminable. Half of the audience went out, tramping in 激しい boots and laughing. The whole thing was a fiasco. The last 行為/法令/行動する was played to almost empty (法廷の)裁判s. The curtain went 負かす/撃墜する on a titter and some groans.
As soon as it was over, Dorian Gray 急ぐd behind the scenes into the greenroom. The girl was standing there alone, with a look of 勝利 on her 直面する. Her 注目する,もくろむs were lit with an exquisite 解雇する/砲火/射撃. There was a radiance about her. Her parted lips were smiling over some secret of their own.
When he entered, she looked at him, and an 表現 of infinite joy (機の)カム over her. "How 不正に I 行為/法令/行動するd to-night, Dorian!" she cried.
"Horribly!" he answered, gazing at her in amazement. "Horribly! It was dreadful. Are you ill? You have no idea what it was. You have no idea what I 苦しむd."
The girl smiled. "Dorian," she answered, ぐずぐず残る over his 指名する with long-drawn music in her 発言する/表明する, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth. "Dorian, you should have understood. But you understand now, don't you?"
"Understand what?" he asked, 怒って.
"Why I was so bad to-night. Why I shall always be bad. Why I shall never 行為/法令/行動する 井戸/弁護士席 again."
He shrugged his shoulders. "You are ill, I suppose. When you are ill you shouldn't 行為/法令/行動する. You make yourself ridiculous. My friends were bored. I was bored."
She seemed not to listen to him. She was transfigured with joy. An ecstasy of happiness 支配するd her.
"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, 事実上の/代理 was the one reality of my life. It was only in the theatre that I lived. I thought that it was all true. I was Rosalind one night and Portia the other. The joy of Beatrice was my joy, and the 悲しみs of Cordelia were 地雷 also. I believed in everything. The ありふれた people who 行為/法令/行動するd with me seemed to me to be godlike. The painted scenes were my world. I knew nothing but 影をつくる/尾行するs, and I thought them real. You (機の)カム—oh, my beautiful love!—and you 解放する/自由なd my soul from 刑務所,拘置所. You taught me what reality really is. To-night, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty 野外劇/豪華な行列 in which I had always played. To-night, for the first time, I became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was 誤った, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I 手配中の,お尋ね者 to say. You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection. You had made me understand what love really is. My love! My love! Prince Charming! Prince of life! I have grown sick of 影をつくる/尾行するs. You are more to me than all art can ever be. What have I to do with the puppets of a play? When I (機の)カム on to-night, I could not understand how it was that everything had gone from me. I thought that I was going to be wonderful. I 設立する that I could do nothing. Suddenly it 夜明けd on my soul what it all meant. The knowledge was exquisite to me. I heard them hissing, and I smiled. What could they know of love such as ours? Take me away, Dorian—take me away with you, where we can be やめる alone. I hate the 行う/開催する/段階. I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that 燃やすs me like 解雇する/砲火/射撃. Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies? Even if I could do it, it would be profanation for me to play at 存在 in love. You have made me see that."
He flung himself 負かす/撃墜する on the sofa and turned away his 直面する. "You have killed my love," he muttered.
She looked at him in wonder and laughed. He made no answer. She (機の)カム across to him, and with her little fingers 一打/打撃d his hair. She knelt 負かす/撃墜する and 圧力(をかける)d his 手渡すs to her lips. He drew them away, and a shudder ran through him.
Then he leaped up and went to the door. "Yes," he cried, "you have killed my love. You used to 動かす my imagination. Now you don't even 動かす my curiosity. You 簡単に produce no 影響. I loved you because you were marvellous, because you had genius and intellect, because you realized the dreams of 広大な/多数の/重要な poets and gave 形態/調整 and 実体 to the 影をつくる/尾行するs of art. You have thrown it all away. You are shallow and stupid. My God! how mad I was to love you! What a fool I have been! You are nothing to me now. I will never see you again. I will never think of you. I will never について言及する your 指名する. You don't know what you were to me, once. Why, once...Oh, I can't 耐える to think of it! I wish I had never laid 注目する,もくろむs upon you! You have spoiled the romance of my life. How little you can know of love, if you say it 損なうs your art! Without your art, you are nothing. I would have made you famous, splendid, magnificent. The world would have worshipped you, and you would have borne my 指名する. What are you now? A third-率 actress with a pretty 直面する."
The girl grew white, and trembled. She clenched her 手渡すs together, and her 発言する/表明する seemed to catch in her throat. "You are not serious, Dorian?" she murmured. "You are 事実上の/代理."
"事実上の/代理! I leave that to you. You do it so 井戸/弁護士席," he answered 激しく.
She rose from her 膝s and, with a piteous 表現 of 苦痛 in her 直面する, (機の)カム across the room to him. She put her 手渡す upon his arm and looked into his 注目する,もくろむs. He thrust her 支援する. "Don't touch me!" he cried.
A low moan broke from her, and she flung herself at his feet and lay there like a trampled flower. "Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered. "I am so sorry I didn't 行為/法令/行動する 井戸/弁護士席. I was thinking of you all the time. But I will try—indeed, I will try. It (機の)カム so suddenly across me, my love for you. I think I should never have known it if you had not kissed me—if we had not kissed each other. Kiss me again, my love. Don't go away from me. I couldn't 耐える it. Oh! don't go away from me. My brother...No; never mind. He didn't mean it. He was in jest...But you, oh! can't you 許す me for to-night? I will work so hard and try to 改善する. Don't be cruel to me, because I love you better than anything in the world. After all, it is only once that I have not pleased you. But you are やめる 権利, Dorian. I should have shown myself more of an artist. It was foolish of me, and yet I couldn't help it. Oh, don't leave me, don't leave me." A fit of 熱烈な sobbing choked her. She crouched on the 床に打ち倒す like a 負傷させるd thing, and Dorian Gray, with his beautiful 注目する,もくろむs, looked 負かす/撃墜する at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain. There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has 中止するd to love. Sibyl 先頭 seemed to him to be absurdly melodramatic. Her 涙/ほころびs and sobs annoyed him.
"I am going," he said at last in his 静める (疑いを)晴らす 発言する/表明する. "I don't wish to be unkind, but I can't see you again. You have disappointed me."
She wept silently, and made no answer, but crept nearer. Her little 手渡すs stretched blindly out, and appeared to be 捜し出すing for him. He turned on his heel and left the room. In a few moments he was out of the theatre.
Where he went to he hardly knew. He remembered wandering through dimly lit streets, past gaunt, 黒人/ボイコット-影をつくる/尾行するd archways and evil-looking houses. Women with hoarse 発言する/表明するs and 厳しい laughter had called after him. Drunkards had reeled by, 悪口を言う/悪態ing and chattering to themselves like monstrous apes. He had seen grotesque children 密談する/(身体を)寄せ集めるd upon door-steps, and heard shrieks and 誓いs from 暗い/優うつな 法廷,裁判所s.
As the 夜明け was just breaking, he 設立する himself の近くに to Covent Garden. The 不明瞭 解除するd, and, 紅潮/摘発するd with faint 解雇する/砲火/射撃s, the sky hollowed itself into a perfect pearl. 抱擁する carts filled with nodding lilies rumbled slowly 負かす/撃墜する the polished empty street. The 空気/公表する was 激しい with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his 苦痛. He followed into the market and watched the men 荷を降ろすing their waggons. A white-smocked carter 申し込む/申し出d him some cherries. He thanked him, wondered why he 辞退するd to 受託する any money for them, and began to eat them listlessly. They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them. A long line of boys carrying crates of (土地などの)細長い一片d tulips, and of yellow and red roses, defiled in 前線 of him, threading their way through the 抱擁する, jade-green piles of vegetables. Under the portico, with its grey, sun-bleached 中心存在s, loitered a 軍隊/機動隊 of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over. Others (人が)群がるd 一連の会議、交渉/完成する the swinging doors of the coffee-house in the piazza. The 激しい cart-horses slipped and stamped upon the rough 石/投石するs, shaking their bells and trappings. Some of the drivers were lying asleep on a pile of 解雇(する)s. Iris-necked and pink-footed, the pigeons ran about 選ぶing up seeds.
After a little while, he あられ/賞賛するd a hansom and drove home. For a few moments he loitered upon the doorstep, looking 一連の会議、交渉/完成する at the silent square, with its blank, の近くに-shuttered windows and its 星/主役にするing blinds. The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it. From some chimney opposite a thin 花冠 of smoke was rising. It curled, a violet riband, through the nacre-coloured 空気/公表する.
In the 抱擁する gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's 船, that hung from the 天井 of the 広大な/多数の/重要な, oak-panelled hall of 入り口, lights were still 燃やすing from three flickering jets: thin blue petals of 炎上 they seemed, rimmed with white 解雇する/砲火/射撃. He turned them out and, having thrown his hat and cape on the (米)棚上げする/(英)提議する, passed through the library に向かって the door of his bedroom, a large octagonal 議会 on the ground 床に打ち倒す that, in his new-born feeling for 高級な, he had just had decorated for himself and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered 蓄える/店d in a disused attic at Selby 王室の. As he was turning the 扱う of the door, his 注目する,もくろむ fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him. He started 支援する as if in surprise. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. After he had taken the button-穴を開ける out of his coat, he seemed to hesitate. Finally, he (機の)カム 支援する, went over to the picture, and 診察するd it. In the 薄暗い 逮捕(する)d light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the 直面する appeared to him to be a little changed. The 表現 looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. It was certainly strange.
He turned 一連の会議、交渉/完成する and, walking to the window, drew up the blind. The 有望な 夜明け flooded the room and swept the fantastic 影をつくる/尾行するs into dusky corners, where they lay shuddering. But the strange 表現 that he had noticed in the 直面する of the portrait seemed to ぐずぐず残る there, to be more 強めるd even. The quivering ardent sunlight showed him the lines of cruelty 一連の会議、交渉/完成する the mouth as 明確に as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing.
He winced and, taking up from the (米)棚上げする/(英)提議する an oval glass でっちあげる,人を罪に陥れるd in ivory Cupids, one of Lord Henry's many 現在のs to him, ちらりと見ることd hurriedly into its polished depths. No line like that warped his red lips. What did it mean?
He rubbed his 注目する,もくろむs, and (機の)カム の近くに to the picture, and 診察するd it again. There were no 調印するs of any change when he looked into the actual 絵, and yet there was no 疑問 that the whole 表現 had altered. It was not a mere fancy of his own. The thing was horribly 明らかな.
He threw himself into a 議長,司会を務める and began to think. Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished. Yes, he remembered it perfectly. He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his own beauty might be untarnished, and the 直面する on the canvas 耐える the 重荷(を負わせる) of his passions and his sins; that the painted image might be seared with the lines of 苦しむing and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood. Surely his wish had not been 実行するd? Such things were impossible. It seemed monstrous even to think of them. And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth.
Cruelty! Had he been cruel? It was the girl's fault, not his. He had dreamed of her as a 広大な/多数の/重要な artist, had given his love to her because he had thought her 広大な/多数の/重要な. Then she had disappointed him. She had been shallow and unworthy. And, yet, a feeling of infinite 悔いる (機の)カム over him, as he thought of her lying at his feet sobbing like a little child. He remembered with what callousness he had watched her. Why had he been made like that? Why had such a soul been given to him? But he had 苦しむd also. During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of 苦痛, aeon upon aeon of 拷問. His life was 井戸/弁護士席 価値(がある) hers. She had marred him for a moment, if he had 負傷させるd her for an age. Besides, women were better ふさわしい to 耐える 悲しみ than men. They lived on their emotions. They only thought of their emotions. When they took lovers, it was 単に to have some one with whom they could have scenes. Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were. Why should he trouble about Sibyl 先頭? She was nothing to him now.
But the picture? What was he to say of that? It held the secret of his life, and told his story. It had taught him to love his own beauty. Would it teach him to loathe his own soul? Would he ever look at it again?
No; it was 単に an illusion wrought on the troubled senses. The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad. The picture had not changed. It was folly to think so.
Yet it was watching him, with its beautiful marred 直面する and its cruel smile. Its 有望な hair gleamed in the 早期に sunlight. Its blue 注目する,もくろむs met his own. A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, (機の)カム over him. It had altered already, and would alter more. Its gold would wither into grey. Its red and white roses would die. For every sin that he committed, a stain would fleck and 難破させる its fairness. But he would not sin. The picture, changed or 不変の, would be to him the 明白な emblem of 良心. He would resist 誘惑. He would not see Lord Henry any more—would not, at any 率, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things. He would go 支援する to Sibyl 先頭, make her 修正するs, marry her, try to love her again. Yes, it was his 義務 to do so. She must have 苦しむd more than he had. Poor child! He had been selfish and cruel to her. The fascination that she had 演習d over him would return. They would be happy together. His life with her would be beautiful and pure.
He got up from his 議長,司会を務める and drew a large 審査する 権利 in 前線 of the portrait, shuddering as he ちらりと見ることd at it. "How horrible!" he murmured to himself, and he walked across to the window and opened it. When he stepped out on to the grass, he drew a 深い breath. The fresh morning 空気/公表する seemed to 運動 away all his sombre passions. He thought only of Sibyl. A faint echo of his love (機の)カム 支援する to him. He repeated her 指名する over and over again. The birds that were singing in the dew-drenched garden seemed to be telling the flowers about her.
It was long past noon when he awoke. His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made his young master sleep so late. Finally his bell sounded, and 勝利者 (機の)カム in softly with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres 磁器, and drew 支援する the olive-satin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in 前線 of the three tall windows.
"Monsieur has 井戸/弁護士席 slept this morning," he said, smiling.
"What o'clock is it, 勝利者?" asked Dorian Gray drowsily.
"One hour and a 4半期/4分の1, Monsieur."
How late it was! He sat up, and having sipped some tea, turned over his letters. One of them was from Lord Henry, and had been brought by 手渡す that morning. He hesitated for a moment, and then put it aside. The others he opened listlessly. They 含む/封じ込めるd the usual collection of cards, 招待s to dinner, tickets for 私的な 見解(をとる)s, programmes of charity concerts, and the like that are にわか雨d on 流行の/上流の young men every morning during the season. There was a rather 激しい 法案 for a chased silver Louis-Quinze 洗面所-始める,決める that he had not yet had the courage to send on to his 後見人s, who were 極端に old-fashioned people and did not realize that we live in an age when unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communications from Jermyn Street money-貸す人s 申し込む/申し出ing to 前進する any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable 率s of 利益/興味.
After about ten minutes he got up, and throwing on an (a)手の込んだ/(v)詳述する dressing-gown of silk-embroidered cashmere wool, passed into the onyx-覆うd bathroom. The 冷静な/正味の water refreshed him after his long sleep. He seemed to have forgotten all that he had gone through. A 薄暗い sense of having taken part in some strange 悲劇 (機の)カム to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it.
As soon as he was dressed, he went into the library and sat 負かす/撃墜する to a light French breakfast that had been laid out for him on a small 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する の近くに to the open window. It was an exquisite day. The warm 空気/公表する seemed laden with spices. A bee flew in and buzzed 一連の会議、交渉/完成する the blue-dragon bowl that, filled with sulphur-yellow roses, stood before him. He felt perfectly happy.
Suddenly his 注目する,もくろむ fell on the 審査する that he had placed in 前線 of the portrait, and he started.
"Too 冷淡な for Monsieur?" asked his valet, putting an omelette on the (米)棚上げする/(英)提議する. "I shut the window?"
Dorian shook his 長,率いる. "I am not 冷淡な," he murmured.
Was it all true? Had the portrait really changed? Or had it been 簡単に his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy? Surely a painted canvas could not alter? The thing was absurd. It would serve as a tale to tell Basil some day. It would make him smile.
And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing! First in the 薄暗い twilight, and then in the 有望な 夜明け, he had seen the touch of cruelty 一連の会議、交渉/完成する the warped lips. He almost dreaded his valet leaving the room. He knew that when he was alone he would have to 診察する the portrait. He was afraid of certainty. When the coffee and cigarettes had been brought and the man turned to go, he felt a wild 願望(する) to tell him to remain. As the door was の近くにing behind him, he called him 支援する. The man stood waiting for his orders. Dorian looked at him for a moment. "I am not at home to any one, 勝利者," he said with a sigh. The man 屈服するd and retired.
Then he rose from the (米)棚上げする/(英)提議する, lit a cigarette, and flung himself 負かす/撃墜する on a luxuriously cushioned couch that stood 直面するing the 審査する. The 審査する was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid Louis-Quatorze pattern. He scanned it curiously, wondering if ever before it had 隠すd the secret of a man's life.
Should he move it aside, after all? Why not let it stay there? What was the use of knowing? If the thing was true, it was terrible. If it was not true, why trouble about it? But what if, by some 運命/宿命 or deadlier chance, 注目する,もくろむs other than his 秘かに調査するd behind and saw the horrible change? What should he do if Basil Hallward (機の)カム and asked to look at his own picture? Basil would be sure to do that. No; the thing had to be 診察するd, and at once. Anything would be better than this dreadful 明言する/公表する of 疑問.
He got up and locked both doors. At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame. Then he drew the 審査する aside and saw himself 直面する to 直面する. It was perfectly true. The portrait had altered.
As he often remembered afterwards, and always with no small wonder, he 設立する himself at first gazing at the portrait with a feeling of almost 科学の 利益/興味. That such a change should have taken place was incredible to him. And yet it was a fact. Was there some subtle affinity between the 化学製品 原子s that 形態/調整d themselves into form and colour on the canvas and the soul that was within him? Could it be that what that soul thought, they realized?—that what it dreamed, they made true? Or was there some other, more terrible 推論する/理由? He shuddered, and felt afraid, and, going 支援する to the couch, lay there, gazing at the picture in sickened horror.
One thing, however, he felt that it had done for him. It had made him conscious how 不正な, how cruel, he had been to Sibyl 先頭. It was not too late to make 賠償 for that. She could still be his wife. His unreal and selfish love would 産する/生じる to some higher 影響(力), would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and 良心 to others, and the 恐れる of God to us all. There were opiates for 悔恨, 麻薬s that could なぎ the moral sense to sleep. But here was a 明白な symbol of the degradation of sin. Here was an ever-現在の 調印する of the 廃虚 men brought upon their souls.
Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang its 二塁打 chime, but Dorian Gray did not 動かす. He was trying to gather up the scarlet threads of life and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine 迷宮/迷路 of passion through which he was wandering. He did not know what to do, or what to think. Finally, he went over to the (米)棚上げする/(英)提議する and wrote a 熱烈な letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness and 告発する/非難するing himself of madness. He covered page after page with wild words of 悲しみ and wilder words of 苦痛. There is a 高級な in self-reproach. When we 非難する ourselves, we feel that no one else has a 権利 to 非難する us. It is the 自白, not the priest, that gives us absolution. When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven.
Suddenly there (機の)カム a knock to the door, and he heard Lord Henry's 発言する/表明する outside. "My dear boy, I must see you. Let me in at once. I can't 耐える your shutting yourself up like this."
He made no answer at first, but remained やめる still. The knocking still continued and grew louder. Yes, it was better to let Lord Henry in, and to explain to him the new life he was going to lead, to quarrel with him if it became necessary to quarrel, to part if parting was 必然的な. He jumped up, drew the 審査する あわてて across the picture, and 打ち明けるd the door.
"I am so sorry for it all, Dorian," said Lord Henry as he entered. "But you must not think too much about it."
"Do you mean about Sibyl 先頭?" asked the lad.
"Yes, of course," answered Lord Henry, 沈むing into a 議長,司会を務める and slowly pulling off his yellow gloves. "It is dreadful, from one point of 見解(をとる), but it was not your fault. Tell me, did you go behind and see her, after the play was over?"
"Yes."
"I felt sure you had. Did you make a scene with her?"
"I was 残虐な, Harry—perfectly 残虐な. But it is all 権利 now. I am not sorry for anything that has happened. It has taught me to know myself better."
"Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way! I was afraid I would find you 急落(する),激減(する)d in 悔恨 and 涙/ほころびing that nice curly hair of yours."
"I have got through all that," said Dorian, shaking his 長,率いる and smiling. "I am perfectly happy now. I know what 良心 is, to begin with. It is not what you told me it was. It is the divinest thing in us. Don't sneer at it, Harry, any more—at least not before me. I want to be good. I can't 耐える the idea of my soul 存在 hideous."
"A very charming artistic basis for 倫理学, Dorian! I congratulate you on it. But how are you going to begin?"
"By marrying Sibyl 先頭."
"Marrying Sibyl 先頭!" cried Lord Henry, standing up and looking at him in perplexed amazement. "But, my dear Dorian—"
"Yes, Harry, I know what you are going to say. Something dreadful about marriage. Don't say it. Don't ever say things of that 肉親,親類d to me again. Two days ago I asked Sibyl to marry me. I am not going to break my word to her. She is to be my wife."
"Your wife! Dorian!...Didn't you get my letter? I wrote to you this morning, and sent the 公式文書,認める 負かす/撃墜する by my own man."
"Your letter? Oh, yes, I remember. I have not read it yet, Harry. I was afraid there might be something in it that I wouldn't like. You 削減(する) life to pieces with your epigrams."
"You know nothing then?"
"What do you mean?"
Lord Henry walked across the room, and sitting 負かす/撃墜する by Dorian Gray, took both his 手渡すs in his own and held them tightly. "Dorian," he said, "my letter—don't be 脅すd—was to tell you that Sibyl 先頭 is dead."
A cry of 苦痛 broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, 涙/ほころびing his 手渡すs away from Lord Henry's しっかり掴む. "Dead! Sibyl dead! It is not true! It is a horrible 嘘(をつく)! How dare you say it?"
"It is やめる true, Dorian," said Lord Henry, 厳粛に. "It is in all the morning papers. I wrote 負かす/撃墜する to you to ask you not to see any one till I (機の)カム. There will have to be an 検死, of course, and you must not be mixed up in it. Things like that make a man 流行の/上流の in Paris. But in London people are so prejudiced. Here, one should never make one's début with a スキャンダル. One should reserve that to give an 利益/興味 to one's old age. I suppose they don't know your 指名する at the theatre? If they don't, it is all 権利. Did any one see you going 一連の会議、交渉/完成する to her room? That is an important point."
Dorian did not answer for a few moments. He was dazed with horror. Finally he stammered, in a stifled 発言する/表明する, "Harry, did you say an 検死? What did you mean by that? Did Sibyl—? Oh, Harry, I can't 耐える it! But be quick. Tell me everything at once."
"I have no 疑問 it was not an 事故, Dorian, though it must be put in that way to the public. It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about half-past twelve or so, she said she had forgotten something upstairs. They waited some time for her, but she did not come 負かす/撃墜する again. They 最終的に 設立する her lying dead on the 床に打ち倒す of her dressing-room. She had swallowed something by mistake, some dreadful thing they use at theatres. I don't know what it was, but it had either prussic 酸性の or white lead in it. I should fancy it was prussic 酸性の, as she seems to have died instantaneously."
"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad.
"Yes; it is very 悲劇の, of course, but you must not get yourself mixed up in it. I see by The 基準 that she was seventeen. I should have thought she was almost younger than that. She looked such a child, and seemed to know so little about 事実上の/代理. Dorian, you mustn't let this thing get on your 神経s. You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the オペラ. It is a Patti night, and everybody will be there. You can come to my sister's box. She has got some smart women with her."
"So I have 殺人d Sibyl 先頭," said Dorian Gray, half to himself, "殺人d her as surely as if I had 削減(する) her little throat with a knife. Yet the roses are not いっそう少なく lovely for all that. The birds sing just as happily in my garden. And to-night I am to dine with you, and then go on to the オペラ, and sup somewhere, I suppose, afterwards. How extraordinarily 劇の life is! If I had read all this in a 調書をとる/予約する, Harry, I think I would have wept over it. Somehow, now that it has happened 現実に, and to me, it seems far too wonderful for 涙/ほころびs. Here is the first 熱烈な love-letter I have ever written in my life. Strange, that my first 熱烈な love-letter should have been 演説(する)/住所d to a dead girl. Can they feel, I wonder, those white silent people we call the dead? Sibyl! Can she feel, or know, or listen? Oh, Harry, how I loved her once! It seems years ago to me now. She was everything to me. Then (機の)カム that dreadful night—was it really only last night?—when she played so 不正に, and my heart almost broke. She explained it all to me. It was terribly pathetic. But I was not moved a bit. I thought her shallow. Suddenly something happened that made me afraid. I can't tell you what it was, but it was terrible. I said I would go 支援する to her. I felt I had done wrong. And now she is dead. My God! My God! Harry, what shall I do? You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight. She would have done that for me. She had no 権利 to kill herself. It was selfish of her."
"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a cigarette from his 事例/患者 and producing a gold-latten matchbox, "the only way a woman can ever 改革(する) a man is by boring him so 完全に that he loses all possible 利益/興味 in life. If you had married this girl, you would have been wretched. Of course, you would have 扱う/治療するd her kindly. One can always be 肉親,親類d to people about whom one cares nothing. But she would have soon 設立する out that you were 絶対 indifferent to her. And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to 支払う/賃金 for. I say nothing about the social mistake, which would have been abject—which, of course, I would not have 許すd—but I 保証する you that in any 事例/患者 the whole thing would have been an 絶対の 失敗."
"I suppose it would," muttered the lad, walking up and 負かす/撃墜する the room and looking horribly pale. "But I thought it was my 義務. It is not my fault that this terrible 悲劇 has 妨げるd my doing what was 権利. I remember your 説 once that there is a fatality about good 決意/決議s—that they are always made too late. 地雷 certainly were."
"Good 決意/決議s are useless 試みる/企てるs to 干渉する with 科学の 法律s. Their origin is pure vanity. Their result is 絶対 nil. They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a 確かな charm for the weak. That is all that can be said for them. They are 簡単に cheques that men draw on a bank where they have no account."
"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting 負かす/撃墜する beside him, "why is it that I cannot feel this 悲劇 as much as I want to? I don't think I am heartless. Do you?"
"You have done too many foolish things during the last fortnight to be する権利を与えるd to give yourself that 指名する, Dorian," answered Lord Henry with his 甘い melancholy smile.
The lad frowned. "I don't like that explanation, Harry," he 再結合させるd, "but I am glad you don't think I am heartless. I am nothing of the 肉親,親類d. I know I am not. And yet I must 収容する/認める that this thing that has happened does not 影響する/感情 me as it should. It seems to me to be 簡単に like a wonderful ending to a wonderful play. It has all the terrible beauty of a Greek 悲劇, a 悲劇 in which I took a 広大な/多数の/重要な part, but by which I have not been 負傷させるd."
"It is an 利益/興味ing question," said Lord Henry, who 設立する an exquisite 楽しみ in playing on the lad's unconscious egotism, "an 極端に 利益/興味ing question. I fancy that the true explanation is this: It often happens that the real 悲劇s of life occur in such an inartistic manner that they 傷つける us by their 天然のまま 暴力/激しさ, their 絶対の incoherence, their absurd want of meaning, their entire 欠如(する) of style. They 影響する/感情 us just as vulgarity 影響する/感情s us. They give us an impression of sheer brute 軍隊, and we 反乱 against that. いつかs, however, a 悲劇 that 所有するs artistic elements of beauty crosses our lives. If these elements of beauty are real, the whole thing 簡単に 控訴,上告s to our sense of 劇の 影響. Suddenly we find that we are no longer the actors, but the 観客s of the play. Or rather we are both. We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us. In the 現在の 事例/患者, what is it that has really happened? Some one has killed herself for love of you. I wish that I had ever had such an experience. It would have made me in love with love for the 残り/休憩(する) of my life. The people who have adored me—there have not been very many, but there have been some—have always 主張するd on living on, long after I had 中止するd to care for them, or they to care for me. They have become stout and tedious, and when I 会合,会う them, they go in at once for reminiscences. That awful memory of woman! What a fearful thing it is! And what an utter 知識人 stagnation it 明らかにする/漏らすs! One should 吸収する the colour of life, but one should never remember its 詳細(に述べる)s. 詳細(に述べる)s are always vulgar."
"I must (種を)蒔く poppies in my garden," sighed Dorian.
"There is no necessity," 再結合させるd his companion. "Life has always poppies in her 手渡すs. Of course, now and then things ぐずぐず残る. I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic 嘆く/悼むing for a romance that would not die. 最終的に, however, it did die. I forget what killed it. I think it was her 提案するing to sacrifice the whole world for me. That is always a dreadful moment. It fills one with the terror of eternity. 井戸/弁護士席—would you believe it?—a week ago, at Lady Hampshire's, I 設立する myself seated at dinner next the lady in question, and she 主張するd on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the 未来. I had buried my romance in a bed of asphodel. She dragged it out again and 保証するd me that I had spoiled her life. I am bound to 明言する/公表する that she ate an enormous dinner, so I did not feel any 苦悩. But what a 欠如(する) of taste she showed! The one charm of the past is that it is the past. But women never know when the curtain has fallen. They always want a sixth 行為/法令/行動する, and as soon as the 利益/興味 of the play is 完全に over, they 提案する to continue it. If they were 許すd their own way, every comedy would have a 悲劇の ending, and every 悲劇 would 最高潮に達する in a farce. They are charmingly 人工的な, but they have no sense of art. You are more fortunate than I am. I 保証する you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl 先頭 did for you. Ordinary women always console themselves. Some of them do it by going in for sentimental colours. Never 信用 a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink 略章s. It always means that they have a history. Others find a 広大な/多数の/重要な なぐさみ in suddenly discovering the good 質s of their husbands. They flaunt their conjugal felicity in one's 直面する, as if it were the most fascinating of sins. 宗教 consoles some. Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me, and I can やめる understand it. Besides, nothing makes one so vain as 存在 told that one is a sinner. 良心 makes egotists of us all. Yes; there is really no end to the なぐさみs that women find in modern life. Indeed, I have not について言及するd the most important one."
"What is that, Harry?" said the lad listlessly.
"Oh, the obvious なぐさみ. Taking some one else's admirer when one loses one's own. In good society that always whitewashes a woman. But really, Dorian, how different Sibyl 先頭 must have been from all the women one 会合,会うs! There is something to me やめる beautiful about her death. I am glad I am living in a century when such wonders happen. They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love."
"I was terribly cruel to her. You forget that."
"I am afraid that women 高く評価する/(相場などが)上がる cruelty, downright cruelty, more than anything else. They have wonderfully 原始の instincts. We have emancipated them, but they remain slaves looking for their masters, all the same. They love 存在 支配するd. I am sure you were splendid. I have never seen you really and 絶対 angry, but I can fancy how delightful you looked. And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be 単に fanciful, but that I see now was 絶対 true, and it 持つ/拘留するs the 重要な to everything."
"What was that, Harry?"
"You said to me that Sibyl 先頭 代表するd to you all the ヘロインs of romance—that she was Desdemona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she (機の)カム to life as Imogen."
"She will never come to life again now," muttered the lad, burying his 直面する in his 手渡すs.
"No, she will never come to life. She has played her last part. But you must think of that lonely death in the tawdry dressing-room 簡単に as a strange lurid fragment from some Jacobean 悲劇, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur. The girl never really lived, and so she has never really died. To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more 十分な of joy. The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away. 嘆く/悼む for Ophelia, if you like. Put ashes on your 長,率いる because Cordelia was strangled. Cry out against Heaven because the daughter of Brabantio died. But don't waste your 涙/ほころびs over Sibyl 先頭. She was いっそう少なく real than they are."
There was a silence. The evening darkened in the room. Noiselessly, and with silver feet, the 影をつくる/尾行するs crept in from the garden. The colours faded wearily out of things.
After some time Dorian Gray looked up. "You have explained me to myself, Harry," he murmured with something of a sigh of 救済. "I felt all that you have said, but somehow I was afraid of it, and I could not 表明する it to myself. How 井戸/弁護士席 you know me! But we will not talk again of what has happened. It has been a marvellous experience. That is all. I wonder if life has still in 蓄える/店 for me anything as marvellous."
"Life has everything in 蓄える/店 for you, Dorian. There is nothing that you, with your 驚くべき/特命の/臨時の good looks, will not be able to do."
"But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled? What then?"
"Ah, then," said Lord Henry, rising to go, "then, my dear Dorian, you would have to fight for your victories. As it is, they are brought to you. No, you must keep your good looks. We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful. We cannot spare you. And now you had better dress and 運動 負かす/撃墜する to the club. We are rather late, as it is."
"I think I shall join you at the オペラ, Harry. I feel too tired to eat anything. What is the number of your sister's box?"
"Twenty-seven, I believe. It is on the grand tier. You will see her 指名する on the door. But I am sorry you won't come and dine."
"I don't feel up to it," said Dorian listlessly. "But I am awfully 強いるd to you for all that you have said to me. You are certainly my best friend. No one has ever understood me as you have."
"We are only at the beginning of our friendship, Dorian," answered Lord Henry, shaking him by the 手渡す. "Good-bye. I shall see you before nine-thirty, I hope. Remember, Patti is singing."
As he の近くにd the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes 勝利者 appeared with the lamps and drew the blinds 負かす/撃墜する. He waited impatiently for him to go. The man seemed to take an interminable time over everything.
As soon as he had left, he 急ぐd to the 審査する and drew it 支援する. No; there was no その上の change in the picture. It had received the news of Sibyl 先頭's death before he had known of it himself. It was conscious of the events of life as they occurred. The vicious cruelty that marred the 罰金 lines of the mouth had, no 疑問, appeared at the very moment that the girl had drunk the 毒(薬), whatever it was. Or was it indifferent to results? Did it 単に take cognizance of what passed within the soul? He wondered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very 注目する,もくろむs, shuddering as he hoped it.
Poor Sibyl! What a romance it had all been! She had often mimicked death on the 行う/開催する/段階. Then Death himself had touched her and taken her with him. How had she played that dreadful last scene? Had she 悪口を言う/悪態d him, as she died? No; she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now. She had atoned for everything by the sacrifice she had made of her life. He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre. When he thought of her, it would be as a wonderful 悲劇の 人物/姿/数字 sent on to the world's 行う/開催する/段階 to show the 最高の reality of love. A wonderful 悲劇の 人物/姿/数字? 涙/ほころびs (機の)カム to his 注目する,もくろむs as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace. He 小衝突d them away あわてて and looked again at the picture.
He felt that the time had really come for making his choice. Or had his choice already been made? Yes, life had decided that for him—life, and his own infinite curiosity about life. Eternal 青年, infinite passion, 楽しみs subtle and secret, wild joys and wilder sins—he was to have all these things. The portrait was to 耐える the 重荷(を負わせる) of his shame: that was all.
A feeling of 苦痛 crept over him as he thought of the desecration that was in 蓄える/店 for the fair 直面する on the canvas. Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, or feigned to kiss, those painted lips that now smiled so cruelly at him. Morning after morning he had sat before the portrait wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it seemed to him at times. Was it to alter now with every mood to which he 産する/生じるd? Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair? The pity of it! the pity of it!
For a moment, he thought of praying that the horrible sympathy that 存在するd between him and the picture might 中止する. It had changed in answer to a 祈り; perhaps in answer to a 祈り it might remain 不変の. And yet, who, that knew anything about life, would 降伏する the chance of remaining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught? Besides, was it really under his 支配(する)/統制する? Had it indeed been 祈り that had produced the substitution? Might there not be some curious 科学の 推論する/理由 for it all? If thought could 演習 its 影響(力) upon a living organism, might not thought 演習 an 影響(力) upon dead and inorganic things? Nay, without thought or conscious 願望(する), might not things 外部の to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, 原子 calling to 原子 in secret love or strange affinity? But the 推論する/理由 was of no importance. He would never again tempt by a 祈り any terrible 力/強力にする. If the picture was to alter, it was to alter. That was all. Why 問い合わせ too closely into it?
For there would be a real 楽しみ in watching it. He would be able to follow his mind into its secret places. This portrait would be to him the most magical of mirrors. As it had 明らかにする/漏らすd to him his own 団体/死体, so it would 明らかにする/漏らす to him his own soul. And when winter (機の)カム upon it, he would still be standing where spring trembles on the 瀬戸際 of summer. When the 血 crept from its 直面する, and left behind a pallid mask of chalk with leaden 注目する,もくろむs, he would keep the glamour of boyhood. Not one blossom of his loveliness would ever fade. Not one pulse of his life would ever 弱める. Like the gods of the Greeks, he would be strong, and (n)艦隊/(a)素早い, and joyous. What did it 事柄 what happened to the coloured image on the canvas? He would be 安全な. That was everything.
He drew the 審査する 支援する into its former place in 前線 of the picture, smiling as he did so, and passed into his bedroom, where his valet was already waiting for him. An hour later he was at the オペラ, and Lord Henry was leaning over his 議長,司会を務める.
As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.
"I am so glad I have 設立する you, Dorian," he said 厳粛に. "I called last night, and they told me you were at the オペラ. Of course, I knew that was impossible. But I wish you had left word where you had really gone to. I passed a dreadful evening, half afraid that one 悲劇 might be followed by another. I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. I read of it やめる by chance in a late 版 of The Globe that I 選ぶd up at the club. I (機の)カム here at once and was 哀れな at not finding you. I can't tell you how heart-broken I am about the whole thing. I know what you must 苦しむ. But where were you? Did you go 負かす/撃墜する and see the girl's mother? For a moment I thought of に引き続いて you there. They gave the 演説(する)/住所 in the paper. Somewhere in the Euston Road, isn't it? But I was afraid of intruding upon a 悲しみ that I could not lighten. Poor woman! What a 明言する/公表する she must be in! And her only child, too! What did she say about it all?"
"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow ワイン from a delicate, gold-beaded 泡 of Venetian glass and looking dreadfully bored. "I was at the オペラ. You should have come on there. I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time. We were in her box. She is perfectly charming; and Patti sang divinely. Don't talk about horrid 支配するs. If one doesn't talk about a thing, it has never happened. It is 簡単に 表現, as Harry says, that gives reality to things. I may について言及する that she was not the woman's only child. There is a son, a charming fellow, I believe. But he is not on the 行う/開催する/段階. He is a sailor, or something. And now, tell me about yourself and what you are 絵."
"You went to the オペラ?" said Hallward, speaking very slowly and with a 緊張するd touch of 苦痛 in his 発言する/表明する. "You went to the オペラ while Sibyl 先頭 was lying dead in some sordid 宿泊するing? You can talk to me of other women 存在 charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the 静かな of a 墓/厳粛/彫る/重大な to sleep in? Why, man, there are horrors in 蓄える/店 for that little white 団体/死体 of hers!"
"Stop, Basil! I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet. "You must not tell me about things. What is done is done. What is past is past."
"You call yesterday the past?"
"What has the actual lapse of time got to do with it? It is only shallow people who 要求する years to get rid of an emotion. A man who is master of himself can end a 悲しみ as easily as he can invent a 楽しみ. I don't want to be at the mercy of my emotions. I want to use them, to enjoy them, and to 支配する them."
"Dorian, this is horrible! Something has changed you 完全に. You look 正確に/まさに the same wonderful boy who, day after day, used to come 負かす/撃墜する to my studio to sit for his picture. But you were simple, natural, and affectionate then. You were the most unspoiled creature in the whole world. Now, I don't know what has come over you. You talk as if you had no heart, no pity in you. It is all Harry's 影響(力). I see that."
The lad 紅潮/摘発するd up and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flickering, sun-攻撃するd garden. "I 借りがある a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to Harry, Basil," he said at last, "more than I 借りがある to you. You only taught me to be vain."
"井戸/弁護士席, I am punished for that, Dorian—or shall be some day."
"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, turning 一連の会議、交渉/完成する. "I don't know what you want. What do you want?"
"I want the Dorian Gray I used to paint," said the artist sadly.
"Basil," said the lad, going over to him and putting his 手渡す on his shoulder, "you have come too late. Yesterday, when I heard that Sibyl 先頭 had killed herself—"
"Killed herself! Good heavens! is there no 疑問 about that?" cried Hallward, looking up at him with an 表現 of horror.
"My dear Basil! Surely you don't think it was a vulgar 事故? Of course she killed herself."
The 年上の man buried his 直面する in his 手渡すs. "How fearful," he muttered, and a shudder ran through him.
"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful about it. It is one of the 広大な/多数の/重要な romantic 悲劇s of the age. As a 支配する, people who 行為/法令/行動する lead the most commonplace lives. They are good husbands, or faithful wives, or something tedious. You know what I mean—middle-class virtue and all that 肉親,親類d of thing. How different Sibyl was! She lived her finest 悲劇. She was always a ヘロイン. The last night she played—the night you saw her—she 行為/法令/行動するd 不正に because she had known the reality of love. When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died. She passed again into the sphere of art. There is something of the 殉教者 about her. Her death has all the pathetic uselessness of 殉教/苦難, all its wasted beauty. But, as I was 説, you must not think I have not 苦しむd. If you had come in yesterday at a particular moment—about half-past five, perhaps, or a 4半期/4分の1 to six—you would have 設立する me in 涙/ほころびs. Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through. I 苦しむd immensely. Then it passed away. I cannot repeat an emotion. No one can, except sentimentalists. And you are awfully 不正な, Basil. You come 負かす/撃墜する here to console me. That is charming of you. You find me consoled, and you are furious. How like a 同情的な person! You remind me of a story Harry told me about a 確かな philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance 是正するd, or some 不正な 法律 altered—I forget 正確に/まさに what it was. Finally he 後継するd, and nothing could 越える his 失望. He had 絶対 nothing to do, almost died of ennui, and became a 確認するd misanthrope. And besides, my dear old Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from a proper artistic point of 見解(をとる). Was it not Gautier who used to 令状 about la なぐさみ des arts? I remember 選ぶing up a little vellum-covered 調書をとる/予約する in your studio one day and chancing on that delightful phrase. 井戸/弁護士席, I am not like that young man you told me of when we were 負かす/撃墜する at Marlow together, the young man who used to say that yellow satin could console one for all the 悲惨s of life. I love beautiful things that one can touch and 扱う. Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, 高級な, pomp—there is much to be got from all these. But the artistic temperament that they create, or at any 率 明らかにする/漏らす, is still more to me. To become the 観客 of one's own life, as Harry says, is to escape the 苦しむing of life. I know you are surprised at my talking to you like this. You have not realized how I have developed. I was a schoolboy when you knew me. I am a man now. I have new passions, new thoughts, new ideas. I am different, but you must not like me いっそう少なく. I am changed, but you must always be my friend. Of course, I am very fond of Harry. But I know that you are better than he is. You are not stronger—you are too much afraid of life—but you are better. And how happy we used to be together! Don't leave me, Basil, and don't quarrel with me. I am what I am. There is nothing more to be said."
The painter felt strangely moved. The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the 広大な/多数の/重要な turning point in his art. He could not 耐える the idea of reproaching him any more. After all, his 無関心/冷淡 was probably 単に a mood that would pass away. There was so much in him that was good, so much in him that was noble.
"井戸/弁護士席, Dorian," he said at length, with a sad smile, "I won't speak to you again about this horrible thing, after to-day. I only 信用 your 指名する won't be について言及するd in 関係 with it. The 検死 is to take place this afternoon. Have they 召喚するd you?"
Dorian shook his 長,率いる, and a look of annoyance passed over his 直面する at the について言及する of the word "検死." There was something so 天然のまま and vulgar about everything of the 肉親,親類d. "They don't know my 指名する," he answered.
"But surely she did?"
"Only my Christian 指名する, and that I am やめる sure she never について言及するd to any one. She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my 指名する was Prince Charming. It was pretty of her. You must do me a 製図/抽選 of Sibyl, Basil. I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words."
"I will try and do something, Dorian, if it would please you. But you must come and sit to me yourself again. I can't get on without you."
"I can never sit to you again, Basil. It is impossible!" he exclaimed, starting 支援する.
The painter 星/主役にするd at him. "My dear boy, what nonsense!" he cried. "Do you mean to say you don't like what I did of you? Where is it? Why have you pulled the 審査する in 前線 of it? Let me look at it. It is the best thing I have ever done. Do take the 審査する away, Dorian. It is 簡単に disgraceful of your servant hiding my work like that. I felt the room looked different as I (機の)カム in."
"My servant has nothing to do with it, Basil. You don't imagine I let him arrange my room for me? He settles my flowers for me いつかs—that is all. No; I did it myself. The light was too strong on the portrait."
"Too strong! Surely not, my dear fellow? It is an admirable place for it. Let me see it." And Hallward walked に向かって the corner of the room.
A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he 急ぐd between the painter and the 審査する. "Basil," he said, looking very pale, "you must not look at it. I don't wish you to."
"Not look at my own work! You are not serious. Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, laughing.
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live. I am やめる serious. I don't 申し込む/申し出 any explanation, and you are not to ask for any. But, remember, if you touch this 審査する, everything is over between us."
Hallward was thunderstruck. He looked at Dorian Gray in 絶対の amazement. He had never seen him like this before. The lad was 現実に pallid with 激怒(する). His 手渡すs were clenched, and the pupils of his 注目する,もくろむs were like disks of blue 解雇する/砲火/射撃. He was trembling all over.
"Dorian!"
"Don't speak!"
"But what is the 事柄? Of course I won't look at it if you don't want me to," he said, rather coldly, turning on his heel and going over に向かって the window. "But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, 特に as I am going to 展示(する) it in Paris in the autumn. I shall probably have to give it another coat of varnish before that, so I must see it some day, and why not to-day?"
"To 展示(する) it! You want to 展示(する) it?" exclaimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him. Was the world going to be shown his secret? Were people to gape at the mystery of his life? That was impossible. Something—he did not know what—had to be done at once.
"Yes; I don't suppose you will 反対する to that. Georges Petit is going to collect all my best pictures for a special 展示 in the Rue de Seze, which will open the first week in October. The portrait will only be away a month. I should think you could easily spare it for that time. In fact, you are sure to be out of town. And if you keep it always behind a 審査する, you can't care much about it."
Dorian Gray passed his を引き渡す his forehead. There were beads of perspiration there. He felt that he was on the brink of a horrible danger. "You told me a month ago that you would never 展示(する) it," he cried. "Why have you changed your mind? You people who go in for 存在 一貫した have just as many moods as others have. The only difference is that your moods are rather meaningless. You can't have forgotten that you 保証するd me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any 展示. You told Harry 正確に/まさに the same thing." He stopped suddenly, and a gleam of light (機の)カム into his 注目する,もくろむs. He remembered that Lord Henry had said to him once, half 本気で and half in jest, "If you want to have a strange 4半期/4分の1 of an hour, get Basil to tell you why he won't 展示(する) your picture. He told me why he wouldn't, and it was a 発覚 to me." Yes, perhaps Basil, too, had his secret. He would ask him and try.
"Basil," he said, coming over やめる の近くに and looking him straight in the 直面する, "we have each of us a secret. Let me know yours, and I shall tell you 地雷. What was your 推論する/理由 for 辞退するing to 展示(する) my picture?"
The painter shuddered in spite of himself. "Dorian, if I told you, you might like me いっそう少なく than you do, and you would certainly laugh at me. I could not 耐える your doing either of those two things. If you wish me never to look at your picture again, I am content. I have always you to look at. If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am 満足させるd. Your friendship is dearer to me than any fame or 評判."
"No, Basil, you must tell me," 主張するd Dorian Gray. "I think I have a 権利 to know." His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place. He was 決定するd to find out Basil Hallward's mystery.
"Let us sit 負かす/撃墜する, Dorian," said the painter, looking troubled. "Let us sit 負かす/撃墜する. And just answer me one question. Have you noticed in the picture something curious?—something that probably at first did not strike you, but that 明らかにする/漏らすd itself to you suddenly?"
"Basil!" cried the lad, clutching the 武器 of his 議長,司会を務める with trembling 手渡すs and gazing at him with wild startled 注目する,もくろむs.
"I see you did. Don't speak. Wait till you hear what I have to say. Dorian, from the moment I met you, your personality had the most 驚くべき/特命の/臨時の 影響(力) over me. I was 支配するd, soul, brain, and 力/強力にする, by you. You became to me the 明白な incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream. I worshipped you. I grew jealous of every one to whom you spoke. I 手配中の,お尋ね者 to have you all to myself. I was only happy when I was with you. When you were away from me, you were still 現在の in my art...Of course, I never let you know anything about this. It would have been impossible. You would not have understood it. I hardly understood it myself. I only knew that I had seen perfection 直面する to 直面する, and that the world had become wonderful to my 注目する,もくろむs—too wonderful, perhaps, for in such mad worships there is 危険,危なくする, the 危険,危なくする of losing them, no いっそう少なく than the 危険,危なくする of keeping them...Weeks and weeks went on, and I grew more and more 吸収するd in you. Then (機の)カム a new 開発. I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with huntsman's cloak and polished boar-spear. 栄冠を与えるd with 激しい lotus-blossoms you had sat on the prow of Adrian's 船, gazing across the green turbid Nile. You had leaned over the still pool of some Greek woodland and seen in the water's silent silver the marvel of your own 直面する. And it had all been what art should be—unconscious, ideal, and remote. One day, a 致命的な day I いつかs think, I 決定するd to paint a wonderful portrait of you as you 現実に are, not in the 衣装 of dead ages, but in your own dress and in your own time. Whether it was the realism of the method, or the mere wonder of your own personality, thus 直接/まっすぐに 現在のd to me without もや or 隠す, I cannot tell. But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to 明らかにする/漏らす my secret. I grew afraid that others would know of my idolatry. I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it. Then it was that I 解決するd never to 許す the picture to be 展示(する)d. You were a little annoyed; but then you did not realize all that it meant to me. Harry, to whom I talked about it, laughed at me. But I did not mind that. When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was 権利...井戸/弁護士席, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence, it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were 極端に good-looking and that I could paint. Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in 創造 is ever really shown in the work one creates. Art is always more abstract than we fancy. Form and colour tell us of form and colour—that is all. It often seems to me that art 隠すs the artist far more 完全に than it ever 明らかにする/漏らすs him. And so when I got this 申し込む/申し出 from Paris, I 決定するd to make your portrait the 主要な/長/主犯 thing in my 展示. It never occurred to me that you would 辞退する. I see now that you were 権利. The picture cannot be shown. You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you. As I said to Harry, once, you are made to be worshipped."
Dorian Gray drew a long breath. The colour (機の)カム 支援する to his cheeks, and a smile played about his lips. The 危険,危なくする was over. He was 安全な for the time. Yet he could not help feeling infinite pity for the painter who had just made this strange 自白 to him, and wondered if he himself would ever be so 支配するd by the personality of a friend. Lord Henry had the charm of 存在 very dangerous. But that was all. He was too clever and too 冷笑的な to be really fond of. Would there ever be some one who would fill him with a strange idolatry? Was that one of the things that life had in 蓄える/店?
"It is 驚くべき/特命の/臨時の to me, Dorian," said Hallward, "that you should have seen this in the portrait. Did you really see it?"
"I saw something in it," he answered, "something that seemed to me very curious."
"井戸/弁護士席, you don't mind my looking at the thing now?"
Dorian shook his 長,率いる. "You must not ask me that, Basil. I could not かもしれない let you stand in 前線 of that picture."
"You will some day, surely?"
"Never."
"井戸/弁護士席, perhaps you are 権利. And now good-bye, Dorian. You have been the one person in my life who has really 影響(力)d my art. Whatever I have done that is good, I 借りがある to you. Ah! you don't know what it cost me to tell you all that I have told you."
"My dear Basil," said Dorian, "what have you told me? 簡単に that you felt that you admired me too much. That is not even a compliment."
"It was not ーするつもりであるd as a compliment. It was a 自白. Now that I have made it, something seems to have gone out of me. Perhaps one should never put one's worship into words."
"It was a very disappointing 自白."
"Why, what did you 推定する/予想する, Dorian? You didn't see anything else in the picture, did you? There was nothing else to see?"
"No; there was nothing else to see. Why do you ask? But you mustn't talk about worship. It is foolish. You and I are friends, Basil, and we must always remain so."
"You have got Harry," said the painter sadly.
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter. "Harry spends his days in 説 what is incredible and his evenings in doing what is improbable. Just the sort of life I would like to lead. But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble. I would sooner go to you, Basil."
"You will sit to me again?"
"Impossible!"
"You spoil my life as an artist by 辞退するing, Dorian. No man comes across two ideal things. Few come across one."
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again. There is something 致命的な about a portrait. It has a life of its own. I will come and have tea with you. That will be just as pleasant."
"Pleasanter for you, I am afraid," murmured Hallward 残念に. "And now good-bye. I am sorry you won't let me look at the picture once again. But that can't be helped. I やめる understand what you feel about it."
As he left the room, Dorian Gray smiled to himself. Poor Basil! How little he knew of the true 推論する/理由! And how strange it was that, instead of having been 軍隊d to 明らかにする/漏らす his own secret, he had 後継するd, almost by chance, in ひったくるing a secret from his friend! How much that strange 自白 explained to him! The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagant panegyrics, his curious reticences—he understood them all now, and he felt sorry. There seemed to him to be something 悲劇の in a friendship so coloured by romance.
He sighed and touched the bell. The portrait must be hidden away at all costs. He could not run such a 危険 of 発見 again. It had been mad of him to have 許すd the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had 接近.
When his servant entered, he looked at him 確固に and wondered if he had thought of peering behind the 審査する. The man was やめる impassive and waited for his orders. Dorian lit a cigarette and walked over to the glass and ちらりと見ることd into it. He could see the reflection of 勝利者's 直面する perfectly. It was like a placid mask of servility. There was nothing to be afraid of, there. Yet he thought it best to be on his guard.
Speaking very slowly, he told him to tell the house-keeper that he 手配中の,お尋ね者 to see her, and then to go to the でっちあげる,人を罪に陥れる-製造者 and ask him to send two of his men 一連の会議、交渉/完成する at once. It seemed to him that as the man left the room his 注目する,もくろむs wandered in the direction of the 審査する. Or was that 単に his own fancy?
After a few moments, in her 黒人/ボイコット silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled 手渡すs, Mrs. Leaf bustled into the library. He asked her for the 重要な of the schoolroom.
"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed. "Why, it is 十分な of dust. I must get it arranged and put straight before you go into it. It is not fit for you to see, sir. It is not, indeed."
"I don't want it put straight, Leaf. I only want the 重要な."
"井戸/弁護士席, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it. Why, it hasn't been opened for nearly five years—not since his lordship died."
He winced at the について言及する of his grandfather. He had hateful memories of him. "That does not 事柄," he answered. "I 簡単に want to see the place—that is all. Give me the 重要な."
"And here is the 重要な, sir," said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain 手渡すs. "Here is the 重要な. I'll have it off the bunch in a moment. But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here?"
"No, no," he cried petulantly. "Thank you, Leaf. That will do."
She ぐずぐず残るd for a few moments, and was garrulous over some 詳細(に述べる) of the 世帯. He sighed and told her to manage things as she thought best. She left the room, 花冠d in smiles.
As the door の近くにd, Dorian put the 重要な in his pocket and looked 一連の会議、交渉/完成する the room. His 注目する,もくろむ fell on a large, purple satin coverlet ひどく embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenth-century Venetian work that his grandfather had 設立する in a convent 近づく Bologna. Yes, that would serve to 包む the dreadful thing in. It had perhaps served often as a 棺/かげり for the dead. Now it was to hide something that had a 汚職 of its own, worse than the 汚職 of death itself—something that would 産む/飼育する horrors and yet would never die. What the worm was to the 死体, his sins would be to the painted image on the canvas. They would 損なう its beauty and eat away its grace. They would defile it and make it shameful. And yet the thing would still live on. It would be always alive.
He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true 推論する/理由 why he had wished to hide the picture away. Basil would have helped him to resist Lord Henry's 影響(力), and the still more poisonous 影響(力)s that (機の)カム from his own temperament. The love that he bore him—for it was really love—had nothing in it that was not noble and 知識人. It was not that mere physical 賞賛 of beauty that is born of the senses and that dies when the senses tire. It was such love as Michelangelo had known, and Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare himself. Yes, Basil could have saved him. But it was too late now. The past could always be 絶滅するd. 悔いる, 否定, or forgetfulness could do that. But the 未来 was 必然的な. There were passions in him that would find their terrible 出口, dreams that would make the 影をつくる/尾行する of their evil real.
He took up from the couch the 広大な/多数の/重要な purple-and-gold texture that covered it, and, 持つ/拘留するing it in his 手渡すs, passed behind the 審査する. Was the 直面する on the canvas viler than before? It seemed to him that it was 不変の, and yet his loathing of it was 強めるd. Gold hair, blue 注目する,もくろむs, and rose-red lips—they all were there. It was 簡単に the 表現 that had altered. That was horrible in its cruelty. Compared to what he saw in it of 非難 or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl 先頭 had been!—how shallow, and of what little account! His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to 裁判/判断. A look of 苦痛 (機の)カム across him, and he flung the rich 棺/かげり over the picture. As he did so, a knock (機の)カム to the door. He passed out as his servant entered.
"The persons are here, Monsieur."
He felt that the man must be got rid of at once. He must not be 許すd to know where the picture was 存在 taken to. There was something sly about him, and he had thoughtful, 背信の 注目する,もくろむs. Sitting 負かす/撃墜する at the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する he scribbled a 公式文書,認める to Lord Henry, asking him to send him 一連の会議、交渉/完成する something to read and reminding him that they were to 会合,会う at eight-fifteen that evening.
"Wait for an answer," he said, 手渡すing it to him, "and show the men in here."
In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated でっちあげる,人を罪に陥れる-製造者 of South Audley Street, (機の)カム in with a somewhat rough-looking young assistant. Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whose 賞賛 for art was かなり tempered by the inveterate impecuniosity of most of the artists who dealt with him. As a 支配する, he never left his shop. He waited for people to come to him. But he always made an exception in favour of Dorian Gray. There was something about Dorian that charmed everybody. It was a 楽しみ even to see him.
"What can I do for you, Mr. Gray?" he said, rubbing his fat freckled 手渡すs. "I thought I would do myself the honour of coming 一連の会議、交渉/完成する in person. I have just got a beauty of a でっちあげる,人を罪に陥れる, sir. 選ぶd it up at a sale. Old Florentine. (機の)カム from Fonthill, I believe. Admirably ふさわしい for a 宗教的な 支配する, Mr. Gray."
"I am so sorry you have given yourself the trouble of coming 一連の会議、交渉/完成する, Mr. Hubbard. I shall certainly 減少(する) in and look at the でっちあげる,人を罪に陥れる—though I don't go in much at 現在の for 宗教的な art—but to-day I only want a picture carried to the 最高の,を越す of the house for me. It is rather 激しい, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men."
"No trouble at all, Mr. Gray. I am delighted to be of any service to you. Which is the work of art, sir?"
"This," replied Dorian, moving the 審査する 支援する. "Can you move it, covering and all, just as it is? I don't want it to get scratched going upstairs."
"There will be no difficulty, sir," said the genial でっちあげる,人を罪に陥れる-製造者, beginning, with the 援助(する) of his assistant, to unhook the picture from the long 厚かましさ/高級将校連 chains by which it was 一時停止するd. "And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray?"
"I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will kindly follow me. Or perhaps you had better go in 前線. I am afraid it is 権利 at the 最高の,を越す of the house. We will go up by the 前線 staircase, as it is wider."
He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent. The (a)手の込んだ/(v)詳述する character of the でっちあげる,人を罪に陥れる had made the picture 極端に bulky, and now and then, in spite of the obsequious 抗議するs of Mr. Hubbard, who had the true tradesman's spirited dislike of seeing a gentleman doing anything useful, Dorian put his 手渡す to it so as to help them.
"Something of a 負担 to carry, sir," gasped the little man when they reached the 最高の,を越す 上陸. And he wiped his shiny forehead.
"I am afraid it is rather 激しい," murmured Dorian as he 打ち明けるd the door that opened into the room that was to keep for him the curious secret of his life and hide his soul from the 注目する,もくろむs of men.
He had not entered the place for more than four years—not, indeed, since he had used it first as a play-room when he was a child, and then as a 熟考する/考慮する when he grew somewhat older. It was a large, 井戸/弁護士席-割合d room, which had been 特に built by the last Lord Kelso for the use of the little grandson whom, for his strange likeness to his mother, and also for other 推論する/理由s, he had always hated and 願望(する)d to keep at a distance. It appeared to Dorian to have but little changed. There was the 抱擁する Italian cassone, with its fantastically painted パネル盤s and its (名声などを)汚すd gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy. There the satinwood 調書をとる/予約する-事例/患者 filled with his dog-eared schoolbooks. On the 塀で囲む behind it was hanging the same ragged Flemish tapestry where a faded king and queen were playing chess in a garden, while a company of hawkers 棒 by, carrying hooded birds on their gauntleted wrists. How 井戸/弁護士席 he remembered it all! Every moment of his lonely childhood (機の)カム 支援する to him as he looked 一連の会議、交渉/完成する. He 解任するd the stainless 潔白 of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here the 致命的な portrait was to be hidden away. How little he had thought, in those dead days, of all that was in 蓄える/店 for him!
But there was no other place in the house so 安全な・保証する from 調査するing 注目する,もくろむs as this. He had the 重要な, and no one else could enter it. Beneath its purple 棺/かげり, the 直面する painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean. What did it 事柄? No one could see it. He himself would not see it. Why should he watch the hideous 汚職 of his soul? He kept his 青年—that was enough. And, besides, might not his nature grow finer, after all? There was no 推論する/理由 that the 未来 should be so 十分な of shame. Some love might come across his life, and purify him, and 保護物,者 him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh—those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm. Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet 極度の慎重さを要する mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece.
No; that was impossible. Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old. It might escape the hideousness of sin, but the hideousness of age was in 蓄える/店 for it. The cheeks would become hollow or flaccid. Yellow crow's feet would creep 一連の会議、交渉/完成する the fading 注目する,もくろむs and make them horrible. The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or 甚だしい/12ダース, as the mouths of old men are. There would be the wrinkled throat, the 冷淡な, blue-veined 手渡すs, the 新たな展開d 団体/死体, that he remembered in the grandfather who had been so 厳しい to him in his boyhood. The picture had to be 隠すd. There was no help for it.
"Bring it in, Mr. Hubbard, please," he said, wearily, turning 一連の会議、交渉/完成する. "I am sorry I kept you so long. I was thinking of something else."
"Always glad to have a 残り/休憩(する), Mr. Gray," answered the でっちあげる,人を罪に陥れる-製造者, who was still gasping for breath. "Where shall we put it, sir?"
"Oh, anywhere. Here: this will do. I don't want to have it hung up. Just lean it against the 塀で囲む. Thanks."
"Might one look at the work of art, sir?"
Dorian started. "It would not 利益/興味 you, Mr. Hubbard," he said, keeping his 注目する,もくろむ on the man. He felt ready to leap upon him and fling him to the ground if he dared to 解除する the gorgeous hanging that 隠すd the secret of his life. "I shan't trouble you any more now. I am much 強いるd for your 親切 in coming 一連の会議、交渉/完成する."
"Not at all, not at all, Mr. Gray. Ever ready to do anything for you, sir." And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who ちらりと見ることd 支援する at Dorian with a look of shy wonder in his rough uncomely 直面する. He had never seen any one so marvellous.
When the sound of their footsteps had died away, Dorian locked the door and put the 重要な in his pocket. He felt 安全な now. No one would ever look upon the horrible thing. No 注目する,もくろむ but his would ever see his shame.
On reaching the library, he 設立する that it was just after five o'clock and that the tea had been already brought up. On a little (米)棚上げする/(英)提議する of dark perfumed 支持を得ようと努めるd thickly incrusted with nacre, a 現在の from Lady Radley, his 後見人's wife, a pretty professional 無効の who had spent the 先行する winter in Cairo, was lying a 公式文書,認める from Lord Henry, and beside it was a 調書をとる/予約する bound in yellow paper, the cover わずかに torn and the 辛勝する/優位s 国/地域d. A copy of the third 版 of The St. James's Gazette had been placed on the tea-tray. It was evident that 勝利者 had returned. He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house and had wormed out of them what they had been doing. He would be sure to 行方不明になる the picture—had no 疑問 行方不明になるd it already, while he had been laying the tea-things. The 審査する had not been 始める,決める 支援する, and a blank space was 明白な on the 塀で囲む. Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to 軍隊 the door of the room. It was a horrible thing to have a 秘かに調査する in one's house. He had heard of rich men who had been ゆすり,恐喝d all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or 選ぶd up a card with an 演説(する)/住所, or 設立する beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace.
He sighed, and having 注ぐd himself out some tea, opened Lord Henry's 公式文書,認める. It was 簡単に to say that he sent him 一連の会議、交渉/完成する the evening paper, and a 調書をとる/予約する that might 利益/興味 him, and that he would be at the club at eight-fifteen. He opened The St. James's languidly, and looked through it. A red pencil-示す on the fifth page caught his 注目する,もくろむ. It drew attention to the に引き続いて paragraph:
INQUEST ON AN ACTRESS.—An 検死 was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the 地区 検死官, on the 団体/死体 of Sibyl 先頭, a young actress recently engaged at the 王室の Theatre, Holborn. A 判決 of death by misadventure was returned. かなりの sympathy was 表明するd for the mother of the 死んだ, who was 大いに 影響する/感情d during the giving of her own 証拠, and that of Dr. Birrell, who had made the 地位,任命する-mortem examination of the 死んだ.
He frowned, and 涙/ほころびing the paper in two, went across the room and flung the pieces away. How ugly it all was! And how horribly real ugliness made things! He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the 報告(する)/憶測. And it was certainly stupid of him to have 示すd it with red pencil. 勝利者 might have read it. The man knew more than enough English for that.
Perhaps he had read it and had begun to 嫌疑者,容疑者/疑う something. And, yet, what did it 事柄? What had Dorian Gray to do with Sibyl 先頭's death? There was nothing to 恐れる. Dorian Gray had not killed her.
His 注目する,もくろむ fell on the yellow 調書をとる/予約する that Lord Henry had sent him. What was it, he wondered. He went に向かって the little, pearl-coloured octagonal stand that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver, and taking up the 容積/容量, flung himself into an arm-議長,司会を務める and began to turn over the leaves. After a few minutes he became 吸収するd. It was the strangest 調書をとる/予約する that he had ever read. It seemed to him that in exquisite raiment, and to the delicate sound of flutes, the sins of the world were passing in dumb show before him. Things that he had dimly dreamed of were suddenly made real to him. Things of which he had never dreamed were 徐々に 明らかにする/漏らすd.
It was a novel without a 陰謀(を企てる) and with only one character, 存在, indeed, 簡単に a psychological 熟考する/考慮する of a 確かな young Parisian who spent his life trying to realize in the nineteenth century all the passions and 方式s of thought that belonged to every century except his own, and to sum up, as it were, in himself the さまざまな moods through which the world-spirit had ever passed, loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural 反乱s that wise men still call sin. The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, 十分な of argot and of archaisms, of technical 表現s and of (a)手の込んだ/(v)詳述する paraphrases, that characterizes the work of some of the finest artists of the French school of Symbolistes. There were in it metaphors as monstrous as orchids and as subtle in colour. The life of the senses was 述べるd in the 条件 of mystical philosophy. One hardly knew at times whether one was reading the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the morbid 自白s of a modern sinner. It was a poisonous 調書をとる/予約する. The 激しい odour of incense seemed to 粘着する about its pages and to trouble the brain. The mere cadence of the 宣告,判決s, the subtle monotony of their music, so 十分な as it was of コンビナート/複合体 差し控えるs and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from 一時期/支部 to 一時期/支部, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the 落ちるing day and creeping 影をつくる/尾行するs.
Cloudless, and pierced by one 独房監禁 星/主役にする, a 巡査-green sky gleamed through the windows. He read on by its 病弱な light till he could read no more. Then, after his valet had reminded him several times of the lateness of the hour, he got up, and going into the next room, placed the 調書をとる/予約する on the little Florentine (米)棚上げする/(英)提議する that always stood at his 病人の枕元 and began to dress for dinner.
It was almost nine o'clock before he reached the club, where he 設立する Lord Henry sitting alone, in the morning-room, looking very much bored.
"I am so sorry, Harry," he cried, "but really it is 完全に your fault. That 調書をとる/予約する you sent me so fascinated me that I forgot how the time was going."
"Yes, I thought you would like it," replied his host, rising from his 議長,司会を務める.
"I didn't say I liked it, Harry. I said it fascinated me. There is a 広大な/多数の/重要な difference."
"Ah, you have discovered that?" murmured Lord Henry. And they passed into the dining-room.
For years, Dorian Gray could not 解放する/自由な himself from the 影響(力) of this 調書をとる/予約する. Or perhaps it would be more 正確な to say that he never sought to 解放する/自由な himself from it. He procured from Paris no いっそう少なく than nine large-paper copies of the first 版, and had them bound in different colours, so that they might 控訴 his さまざまな moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost 完全に lost 支配(する)/統制する. The hero, the wonderful young Parisian in whom the romantic and the 科学の temperaments were so strangely blended, became to him a 肉親,親類d of prefiguring type of himself. And, indeed, the whole 調書をとる/予約する seemed to him to 含む/封じ込める the story of his own life, written before he had lived it.
In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero. He never knew—never, indeed, had any 原因(となる) to know—that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water which (機の)カム upon the young Parisian so 早期に in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beau that had once, 明らかに, been so remarkable. It was with an almost cruel joy—and perhaps in nearly every joy, as certainly in every 楽しみ, cruelty has its place—that he used to read the latter part of the 調書をとる/予約する, with its really 悲劇の, if somewhat overemphasized, account of the 悲しみ and despair of one who had himself lost what in others, and the world, he had most dearly valued.
For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him. Even those who had heard the most evil things against him—and from time to time strange rumours about his 方式 of life crept through London and became the chatter of the clubs—could not believe anything to his dishonour when they saw him. He had always the look of one who had kept himself unspotted from the world. Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room. There was something in the 潔白 of his 直面する that rebuked them. His mere presence seemed to 解任する to them the memory of the innocence that they had (名声などを)汚すd. They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual.
Often, on returning home from one of those mysterious and 長引かせるd absences that gave rise to such strange conjecture の中で those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the 重要な that never left him now, and stand, with a mirror, in 前線 of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and 高齢化 直面する on the canvas, and now at the fair young 直面する that laughed 支援する at him from the polished glass. The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of 楽しみ. He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more 利益/興味d in the 汚職 of his own soul. He would 診察する with minute care, and いつかs with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead or はうd around the 激しい sensual mouth, wondering いつかs which were the more horrible, the 調印するs of sin or the 調印するs of age. He would place his white 手渡すs beside the coarse bloated 手渡すs of the picture, and smile. He mocked the misshapen 団体/死体 and the failing 四肢s.
There were moments, indeed, at night, when, lying sleepless in his own delicately scented 議会, or in the sordid room of the little ill-famed tavern 近づく the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs which, under an assumed 指名する and in disguise, it was his habit to たびたび(訪れる), he would think of the 廃虚 he had brought upon his soul with a pity that was all the more poignant because it was 純粋に selfish. But moments such as these were rare. That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, as they sat together in the garden of their friend, seemed to 増加する with gratification. The more he knew, the more he 願望(する)d to know. He had mad hungers that grew more ravenous as he fed them.
Yet he was not really 無謀な, at any 率 in his relations to society. Once or twice every month during the winter, and on each Wednesday evening while the season lasted, he would throw open to the world his beautiful house and have the most celebrated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art. His little dinners, in the settling of which Lord Henry always 補助装置d him, were 公式文書,認めるd as much for the careful 選択 and placing of those 招待するd, as for the exquisite taste shown in the decoration of the (米)棚上げする/(英)提議する, with its subtle symphonic 手はず/準備 of exotic flowers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver. Indeed, there were many, 特に の中で the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true 現実化 of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to 連合させる something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a 国民 of the world. To them he seemed to be of the company of those whom Dante 述べるs as having sought to "make themselves perfect by the worship of beauty." Like Gautier, he was one for whom "the 明白な world 存在するd."
And, certainly, to him life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be but a 準備. Fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment 全世界の/万国共通の, and dandyism, which, in its own way, is an 試みる/企てる to 主張する the 絶対の modernity of beauty, had, of course, their fascination for him. His 方式 of dressing, and the particular styles that from time to time he 影響する/感情d, had their 示すd 影響(力) on the young exquisites of the Mayfair balls and 棺/かげり 商店街 club windows, who copied him in everything that he did, and tried to 再生する the 偶発の charm of his graceful, though to him only half-serious, fopperies.
For, while he was but too ready to 受託する the position that was almost すぐに 申し込む/申し出d to him on his coming of age, and 設立する, indeed, a subtle 楽しみ in the thought that he might really become to the London of his own day what to 皇室の Neronian Rome the author of the Satyricon once had been, yet in his inmost heart he 願望(する)d to be something more than a mere arbiter elegantiarum, to be 協議するd on the wearing of a jewel, or the knotting of a necktie, or the 行為/行う of a 茎. He sought to (a)手の込んだ/(v)詳述する some new 計画/陰謀 of life that would have its 推論する/理由d philosophy and its ordered 原則s, and find in the spiritualizing of the senses its highest 現実化.
The worship of the senses has often, and with much 司法(官), been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of 株ing with the いっそう少なく 高度に 組織するd forms of 存在. But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal 単に because the world had sought to 餓死する them into submission or to kill them by 苦痛, instead of 目的(とする)ing at making them elements of a new spirituality, of which a 罰金 instinct for beauty was to be the 支配的な characteristic. As he looked 支援する upon man moving through history, he was haunted by a feeling of loss. So much had been 降伏するd! and to such little 目的! There had been mad wilful 拒絶s, monstrous forms of self-拷問 and self-否定, whose origin was 恐れる and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from which, in their ignorance, they had sought to escape; Nature, in her wonderful irony, 運動ing out the anchorite to 料金d with the wild animals of the 砂漠 and giving to the hermit the beasts of the field as his companions.
Yes: there was to be, as Lord Henry had prophesied, a new Hedonism that was to recreate life and to save it from that 厳しい uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious 復活. It was to have its service of the intellect, certainly, yet it was never to 受託する any theory or system that would 伴う/関わる the sacrifice of any 方式 of 熱烈な experience. Its 目的(とする), indeed, was to be experience itself, and not the fruits of experience, 甘い or bitter as they might be. Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgar profligacy that dulls them, it was to know nothing. But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment.
There are few of us who have not いつかs wakened before 夜明け, either after one of those dreamless nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the 議会s of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and instinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its 耐えるing vitality, this art 存在, one might fancy, 特に the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie. 徐々に white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble. In 黒人/ボイコット fantastic 形態/調整s, dumb 影をつくる/尾行するs はう into the corners of the room and crouch there. Outside, there is the stirring of birds の中で the leaves, or the sound of men going 前へ/外へ to their work, or the sigh and sob of the 勝利,勝つd coming 負かす/撃墜する from the hills and wandering 一連の会議、交渉/完成する the silent house, as though it 恐れるd to wake the sleepers and yet must needs call 前へ/外へ sleep from her purple 洞穴. 隠す after 隠す of thin dusky gauze is 解除するd, and by degrees the forms and colours of things are 回復するd to them, and we watch the 夜明け remaking the world in its antique pattern. The 病弱な mirrors get 支援する their mimic life. The flameless 次第に減少するs stand where we had left them, and beside them lies the half-削減(する) 調書をとる/予約する that we had been 熟考する/考慮するing, or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often. Nothing seems to us changed. Out of the unreal 影をつくる/尾行するs of the night comes 支援する the real life that we had known. We have to 再開する it where we had left off, and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome 一連の会議、交渉/完成する of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned もう一度 in the 不明瞭 for our 楽しみ, a world in which things would have fresh 形態/調整s and colours, and be changed, or have other secrets, a world in which the past would have little or no place, or 生き残る, at any 率, in no conscious form of 義務 or 悔いる, the remembrance even of joy having its bitterness and the memories of 楽しみ their 苦痛.
It was the 創造 of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true 反対する, or amongst the true 反対するs, of life; and in his search for sensations that would be at once new and delightful, and 所有する that element of strangeness that is so 必須の to romance, he would often 可決する・採択する 確かな 方式s of thought that he knew to be really 外国人 to his nature, abandon himself to their subtle 影響(力)s, and then, having, as it were, caught their colour and 満足させるd his 知識人 curiosity, leave them with that curious 無関心/冷淡 that is not 相いれない with a real ardour of temperament, and that, indeed, によれば 確かな modern psychologists, is often a 条件 of it.
It was rumoured of him once that he was about to join the Roman カトリック教徒 communion, and certainly the Roman ritual had always a 広大な/多数の/重要な attraction for him. The daily sacrifice, more awful really than all the sacrifices of the antique world, stirred him as much by its superb 拒絶 of the 証拠 of the senses as by the 原始の 簡単 of its elements and the eternal pathos of the human 悲劇 that it sought to symbolize. He loved to ひさまづく 負かす/撃墜する on the 冷淡な marble pavement and watch the priest, in his stiff flowered dalmatic, slowly and with white 手渡すs moving aside the 隠す of the tabernacle, or raising aloft the jewelled, lantern-形態/調整d monstrance with that pallid wafer that at times, one would fain think, is indeed the "panis caelestis," the bread of angels, or, 式服d in the 衣料品s of the Passion of Christ, breaking the Host into the chalice and smiting his breast for his sins. The ガス/煙ing censers that the 墓/厳粛/彫る/重大な boys, in their lace and scarlet, 投げ上げる/ボディチェックするd into the 空気/公表する like 広大な/多数の/重要な gilt flowers had their subtle fascination for him. As he passed out, he used to look with wonder at the 黒人/ボイコット confessionals and long to sit in the 薄暗い 影をつくる/尾行する of one of them and listen to men and women whispering through the worn grating the true story of their lives.
But he never fell into the error of 逮捕(する)ing his 知識人 開発 by any formal 受託 of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the sojourn of a night, or for a few hours of a night in which there are no 星/主役にするs and the moon is in travail. Mysticism, with its marvellous 力/強力にする of making ありふれた things strange to us, and the subtle antinomianism that always seems to …を伴って it, moved him for a season; and for a season he inclined to the materialistic doctrines of the Darwinismus movement in Germany, and 設立する a curious 楽しみ in tracing the thoughts and passions of men to some pearly 独房 in the brain, or some white 神経 in the 団体/死体, delighting in the conception of the 絶対の dependence of the spirit on 確かな physical 条件s, morbid or healthy, normal or 病気d. Yet, as has been said of him before, no theory of life seemed to him to be of any importance compared with life itself. He felt 熱心に conscious of how barren all 知識人 憶測 is when separated from 活動/戦闘 and 実験. He knew that the senses, no いっそう少なく than the soul, have their spiritual mysteries to 明らかにする/漏らす.
And so he would now 熟考する/考慮する perfumes and the secrets of their 製造(する), distilling ひどく scented oils and 燃やすing odorous gums from the East. He saw that there was no mood of the mind that had not its 相当するもの in the 感覚的な life, and 始める,決める himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and in ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and 捜し出すing often to (a)手の込んだ/(v)詳述する a real psychology of perfumes, and to 見積(る) the several 影響(力)s of 甘い-smelling roots and scented, pollen-laden flowers; of aromatic balms and of dark and fragrant 支持を得ようと努めるd; of spikenard, that sickens; of hovenia, that makes men mad; and of aloes, that are said to be able to 追放する melancholy from the soul.
At another time he 充てるd himself 完全に to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold 天井 and 塀で囲むs of olive-green lacquer, he used to give curious concerts in which mad gipsies tore wild music from little zithers, or 墓/厳粛/彫る/重大な, yellow-shawled Tunisians plucked at the 緊張するd strings of monstrous lutes, while grinning Negroes (警官の)巡回区域,受持ち区域 monotonously upon 巡査 派手に宣伝するs and, crouching upon scarlet mats, わずかな/ほっそりした turbaned Indians blew through long 麻薬を吸うs of reed or 厚かましさ/高級将校連 and charmed—or feigned to charm—広大な/多数の/重要な hooded snakes and horrible horned adders. The 厳しい intervals and shrill discords of 野蛮な music stirred him at times when Schubert's grace, and Chopin's beautiful 悲しみs, and the mighty harmonies of Beethoven himself, fell unheeded on his ear. He collected together from all parts of the world the strangest 器具s that could be 設立する, either in the tombs of dead nations or の中で the few savage tribes that have 生き残るd 接触する with Western civilizations, and loved to touch and try them. He had the mysterious juruparis of the Rio Negro Indians, that women are not 許すd to look at and that even 青年s may not see till they have been 支配するd to 急速な/放蕩なing and 天罰(を下す)ing, and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chile, and the sonorous green jaspers that are 設立する 近づく Cuzco and give 前へ/外へ a 公式文書,認める of singular sweetness. He had painted gourds filled with pebbles that 動揺させるd when they were shaken; the long clarin of the Mexicans, into which the performer does not blow, but through which he 吸い込むs the 空気/公表する; the 厳しい ture of the アマゾン tribes, that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, it is said, at a distance of three leagues; the teponaztli, that has two vibrating tongues of 支持を得ようと努めるd and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum 得るd from the 乳の juice of 工場/植物s; the yotl-bells of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; and a 抱擁する cylindrical 派手に宣伝する, covered with the 肌s of 広大な/多数の/重要な serpents, like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican 寺, and of whose doleful sound he has left us so vivid a description. The fantastic character of these 器具s fascinated him, and he felt a curious delight in the thought that art, like Nature, has her monsters, things of bestial 形態/調整 and with hideous 発言する/表明するs. Yet, after some time, he 疲れた/うんざりしたd of them, and would sit in his box at the オペラ, either alone or with Lord Henry, listening in rapt 楽しみ to "Tannhauser" and seeing in the 序幕 to that 広大な/多数の/重要な work of art a 贈呈 of the 悲劇 of his own soul.
On one occasion he took up the 熟考する/考慮する of jewels, and appeared at a 衣装 ball as Anne de Joyeuse, 海軍大将 of フラン, in a dress covered with five hundred and sixty pearls. This taste enthralled him for years, and, indeed, may be said never to have left him. He would often spend a whole day settling and 再定住させるing in their 事例/患者s the さまざまな 石/投石するs that he had collected, such as the olive-green chrysoberyl that turns red by lamplight, the cymophane with its wirelike line of silver, the pistachio-coloured peridot, rose-pink and ワイン-yellow topazes, carbuncles of fiery scarlet with tremulous, four-rayed 星/主役にするs, 炎上-red cinnamon-石/投石するs, orange and violet spinels, and amethysts with their 補欠/交替の/交替する 層s of ruby and sapphire. He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone's pearly whiteness, and the broken rainbow of the 乳の opal. He procured from Amsterdam three emeralds of 驚くべき/特命の/臨時の size and richness of colour, and had a turquoise de la vieille roche that was the envy of all the connoisseurs.
He discovered wonderful stories, also, about jewels. In Alphonso's Clericalis Disciplina a serpent was について言及するd with 注目する,もくろむs of real jacinth, and in the romantic history of Alexander, the 征服者/勝利者 of Emathia was said to have 設立する in the vale of Jordan snakes "with collars of real emeralds growing on their 支援するs." There was a gem in the brain of the dragon, Philostratus told us, and "by the 展示 of golden letters and a scarlet 式服" the monster could be thrown into a magical sleep and 殺害された. (許可,名誉などを)与えるing to the 広大な/多数の/重要な alchemist, Pierre de Boniface, the diamond (判決などを)下すd a man invisible, and the agate of India made him eloquent. The cornelian appeased 怒り/怒る, and the hyacinth 刺激するd sleep, and the amethyst drove away the ガス/煙s of ワイン. The garnet cast out demons, and the hydropicus 奪うd the moon of her colour. The selenite waxed and 病弱なd with the moon, and the meloceus, that discovers thieves, could be 影響する/感情d only by the 血 of kids. Leonardus Camillus had seen a white 石/投石する taken from the brain of a newly killed toad, that was a 確かな antidote against 毒(薬). The bezoar, that was 設立する in the heart of the Arabian deer, was a charm that could cure the 疫病/悩ます. In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, によれば Democritus, kept the wearer from any danger by 解雇する/砲火/射撃.
The King of Ceilan 棒 through his city with a large ruby in his 手渡す, as the 儀式 of his 載冠(式)/即位(式). The gates of the palace of John the Priest were "made of sardius, with the horn of the horned snake inwrought, so that no man might bring 毒(薬) within." Over the gable were "two golden apples, in which were two carbuncles," so that the gold might 向こうずね by day and the carbuncles by night. In 宿泊する's strange romance 'A Margarite of America', it was 明言する/公表するd that in the 議会 of the queen one could behold "all the chaste ladies of the world, inchased out of silver, looking through fair mirrours of chrysolites, carbuncles, sapphires, and greene emeraults." Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rose-coloured pearls in the mouths of the dead. A sea-monster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had 殺害された the どろぼう, and 嘆く/悼むd for seven moons over its loss. When the Huns 誘惑するd the king into the 広大な/多数の/重要な 炭坑,オーケストラ席, he flung it away—Procopius tells the story—nor was it ever 設立する again, though the Emperor Anastasius 申し込む/申し出d five hundred-負わせる of gold pieces for it. The King of Malabar had shown to a 確かな Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped.
When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI, visited Louis XII of フラン, his horse was 負担d with gold leaves, によれば Brantome, and his cap had 二塁打 列/漕ぐ/騒動s of rubies that threw out a 広大な/多数の/重要な light. Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twenty-one diamonds. Richard II had a coat, valued at thirty thousand 示すs, which was covered with balas rubies. Hall 述べるd Henry VIII, on his way to the Tower previous to his 載冠(式)/即位(式), as wearing "a jacket of raised gold, the 掲示 embroidered with diamonds and other rich 石/投石するs, and a 広大な/多数の/重要な bauderike about his neck of large balasses." The favourites of James I wore ear-(犯罪の)一味s of emeralds 始める,決める in gold filigrane. Edward II gave to Piers Gaveston a 控訴 of red-gold armour studded with jacinths, a collar of gold roses 始める,決める with turquoise-石/投石するs, and a skull-cap parsemé with pearls. Henry II wore jewelled gloves reaching to the 肘, and had a 強硬派-glove sewn with twelve rubies and fifty-two 広大な/多数の/重要な orients. The ducal hat of Charles the 無分別な, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pear-形態/調整d pearls and studded with sapphires.
How exquisite life had once been! How gorgeous in its pomp and decoration! Even to read of the 高級な of the dead was wonderful.
Then he turned his attention to embroideries and to the tapestries that 成し遂げるd the office of frescoes in the 冷気/寒がらせる rooms of the northern nations of Europe. As he 調査/捜査するd the 支配する—and he always had an 驚くべき/特命の/臨時の faculty of becoming 絶対 吸収するd for the moment in whatever he took up—he was almost saddened by the reflection of the 廃虚 that time brought on beautiful and wonderful things. He, at any 率, had escaped that. Summer followed summer, and the yellow jonquils bloomed and died many times, and nights of horror repeated the story of their shame, but he was 不変の. No winter marred his 直面する or stained his flowerlike bloom. How different it was with 構成要素 things! Where had they passed to? Where was the 広大な/多数の/重要な crocus-coloured 式服, on which the gods fought against the 巨大(な)s, that had been worked by brown girls for the 楽しみ of Athena? Where the 抱擁する velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome, that 巨人 sail of purple on which was 代表するd the starry sky, and Apollo 運動ing a chariot drawn by white, gilt-reined steeds? He longed to see the curious (米)棚上げする/(英)提議する-napkins wrought for the Priest of the Sun, on which were 陳列する,発揮するd all the dainties and viands that could be 手配中の,お尋ね者 for a feast; the 霊安室 cloth of King Chilperic, with its three hundred golden bees; the fantastic 式服s that excited the indignation of the Bishop of Pontus and were 人物/姿/数字d with "lions, panthers, 耐えるs, dogs, forests, 激しく揺するs, hunters—all, in fact, that a painter can copy from nature"; and the coat that Charles of Orleans once wore, on the sleeves of which were embroidered the 詩(を作る)s of a song beginning "Madame, je suis tout joyeux," the musical accompaniment of the words 存在 wrought in gold thread, and each 公式文書,認める, of square 形態/調整 in those days, formed with four pearls. He read of the room that was 用意が出来ている at the palace at Rheims for the use of Queen Joan of Burgundy and was decorated with "thirteen hundred and twenty-one parrots, made in broidery, and blazoned with the king's 武器, and five hundred and sixty-one バタフライs, whose wings were 類似して ornamented with the 武器 of the queen, the whole worked in gold." Catherine de Médicis had a 嘆く/悼むing-bed made for her of 黒人/ボイコット velvet 砕くd with 三日月s and suns. Its curtains were of damask, with leafy 花冠s and garlands, 人物/姿/数字d upon a gold and silver ground, and fringed along the 辛勝する/優位s with broideries of pearls, and it stood in a room hung with 列/漕ぐ/騒動s of the queen's 装置s in 削減(する) 黒人/ボイコット velvet upon cloth of silver. Louis XIV had gold embroidered caryatides fifteen feet high in his apartment. The 明言する/公表する bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with 詩(を作る)s from the Koran. Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and profusely 始める,決める with enamelled and jewelled medallions. It had been taken from the Turkish (軍の)野営地,陣営 before Vienna, and the 基準 of Mohammed had stood beneath the tremulous gilt of its canopy.
And so, for a whole year, he sought to 蓄積する the most exquisite 見本/標本s that he could find of 織物 and embroidered work, getting the dainty Delhi muslins, finely wrought with gold-thread palmates and stitched over with iridescent beetles' wings; the Dacca gauzes, that from their transparency are known in the East as "woven 空気/公表する," and "running water," and "evening dew"; strange 人物/姿/数字d cloths from Java; (a)手の込んだ/(v)詳述する yellow Chinese hangings; 調書をとる/予約するs bound in tawny satins or fair blue silks and wrought with fleurs-de-lis, birds and images; 隠すs of lacis worked in Hungary point; Sicilian brocades and stiff Spanish velvets; Georgian work, with its gilt coins, and Japanese Foukousas, with their green-トンd golds and their marvellously plumaged birds.
He had a special passion, also, for ecclesiastical vestments, as indeed he had for everything connected with the service of the Church. In the long cedar chests that lined the west gallery of his house, he had 蓄える/店d away many rare and beautiful 見本/標本s of what is really the raiment of the Bride of Christ, who must wear purple and jewels and 罰金 linen that she may hide the pallid macerated 団体/死体 that is worn by the 苦しむing that she 捜し出すs for and 負傷させるd by self-(打撃,刑罰などを)与えるd 苦痛. He 所有するd a gorgeous 対処する of crimson silk and gold-thread damask, 人物/姿/数字d with a repeating pattern of golden pomegranates 始める,決める in six-petalled formal blossoms, beyond which on either 味方する was the pine-apple 装置 wrought in seed-pearls. The orphreys were divided into パネル盤s 代表するing scenes from the life of the Virgin, and the 載冠(式)/即位(式) of the Virgin was 人物/姿/数字d in coloured silks upon the hood. This was Italian work of the fifteenth century. Another 対処する was of green velvet, embroidered with heart-形態/調整d groups of acanthus-leaves, from which spread long-stemmed white blossoms, the 詳細(に述べる)s of which were 選ぶd out with silver thread and coloured 水晶s. The morse bore a seraph's 長,率いる in gold-thread raised work. The orphreys were woven in a diaper of red and gold silk, and were starred with medallions of many saints and 殉教者s, の中で whom was St. Sebastian. He had chasubles, also, of amber-coloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, 人物/姿/数字d with 代表s of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems; dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated with tulips and イルカs and fleurs-de-lis; altar frontals of crimson velvet and blue linen; and many corporals, chalice-隠すs, and sudaria. In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination.
For these treasures, and everything that he collected in his lovely house, were to be to him means of forgetfulness, 方式s by which he could escape, for a season, from the 恐れる that seemed to him at times to be almost too 広大な/多数の/重要な to be borne. Upon the 塀で囲むs of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own 手渡すs the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in 前線 of it had draped the purple-and-gold 棺/かげり as a curtain. For weeks he would not go there, would forget the hideous painted thing, and get 支援する his light heart, his wonderful joyousness, his 熱烈な absorption in mere 存在. Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go 負かす/撃墜する to dreadful places 近づく Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away. On his return he would sit in 前線 of the her times, with that pride of individualism that is half the fascination of sin, and smiling with secret 楽しみ at the misshapen 影をつくる/尾行する that had to 耐える the 重荷(を負わせる) that should have been his own.
After a few years he could not 耐える to be long out of England, and gave up the 郊外住宅 that he had 株d at Trouville with Lord Henry, 同様に as the little white 塀で囲むd-in house at Algiers where they had more than once spent the winter. He hated to be separated from the picture that was such a part of his life, and was also afraid that during his absence some one might 伸び(る) 接近 to the room, in spite of the (a)手の込んだ/(v)詳述する 妨げる/法廷,弁護士業s that he had 原因(となる)d to be placed upon the door.
He was やめる conscious that this would tell them nothing. It was true that the portrait still 保存するd, under all the foulness and ugliness of the 直面する, its 示すd likeness to himself; but what could they learn from that? He would laugh at any one who tried to taunt him. He had not painted it. What was it to him how vile and 十分な of shame it looked? Even if he told them, would they believe it?
Yet he was afraid. いつかs when he was 負かす/撃墜する at his 広大な/多数の/重要な house in Nottinghamshire, entertaining the 流行の/上流の young men of his own 階級 who were his 長,指導者 companions, and astounding the 郡 by the wanton 高級な and gorgeous splendour of his 方式 of life, he would suddenly leave his guests and 急ぐ 支援する to town to see that the door had not been tampered with and that the picture was still there. What if it should be stolen? The mere thought made him 冷淡な with horror. Surely the world would know his secret then. Perhaps the world already 嫌疑者,容疑者/疑うd it.
For, while he fascinated many, there were not a few who 不信d him. He was very nearly blackballed at a West End club of which his birth and social position fully する権利を与えるd him to become a member, and it was said that on one occasion, when he was brought by a friend into the smoking-room of the Churchill, the Duke of Berwick and another gentleman got up in a 示すd manner and went out. Curious stories became 現在の about him after he had passed his twenty-fifth year. It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he consorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their 貿易(する). His 驚くべき/特命の/臨時の absences became 悪名高い, and, when he used to 再現する again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with 冷淡な searching 注目する,もくろむs, as though they were 決定するd to discover his secret.
Of such insolences and 試みる/企てるd slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful 青年 that seemed never to leave him, were in themselves a 十分な answer to the calumnies, for so they 称する,呼ぶ/期間/用語d them, that were 循環させるd about him. It was 発言/述べるd, however, that some of those who had been most intimate with him appeared, after a time, to shun him. Women who had wildly adored him, and for his sake had 勇敢に立ち向かうd all social 非難 and 始める,決める 条約 at 反抗, were seen to grow pallid with shame or horror if Dorian Gray entered the room.
Yet these whispered スキャンダルs only 増加するd in the 注目する,もくろむs of many his strange and dangerous charm. His 広大な/多数の/重要な wealth was a 確かな element of 安全. Society—civilized society, at least—is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating. It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much いっそう少なく value than the 所有/入手 of a good chef. And, after all, it is a very poor なぐさみ to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor ワイン, is irreproachable in his 私的な life. Even the 枢機けい/主要な virtues cannot atone for half-冷淡な entrées, as Lord Henry 発言/述べるd once, in a discussion on the 支配する, and there is かもしれない a good 取引,協定 to be said for his 見解(をとる). For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art. Form is 絶対 必須の to it. It should have the dignity of a 儀式, 同様に as its unreality, and should 連合させる the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us. Is insincerity such a terrible thing? I think not. It is 単に a method by which we can multiply our personalities.
Such, at any 率, was Dorian Gray's opinion. He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the ego in man as a thing simple, 永久の, reliable, and of one essence. To him, man was a 存在 with myriad lives and myriad sensations, a コンビナート/複合体 multiform creature that bore within itself strange 遺産/遺物s of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead. He loved to stroll through the gaunt 冷淡な picture-gallery of his country house and look at the さまざまな portraits of those whose 血 flowed in his veins. Here was Philip Herbert, 述べるd by Francis Osborne, in his Memoires on the 統治するs of Queen Elizabeth and King James, as one who was "caressed by the 法廷,裁判所 for his handsome 直面する, which kept him not long company." Was it young Herbert's life that he いつかs led? Had some strange poisonous germ crept from 団体/死体 to 団体/死体 till it had reached his own? Was it some 薄暗い sense of that 廃虚d grace that had made him so suddenly, and almost without 原因(となる), give utterance, in Basil Hallward's studio, to the mad 祈り that had so changed his life? Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-辛勝する/優位d ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-黒人/ボイコット armour piled at his feet. What had this man's 遺産/遺物 been? Had the lover of Giovanna of Naples bequeathed him some 相続物件 of sin and shame? Were his own 活動/戦闘s 単に the dreams that the dead man had not dared to realize? Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, in her gauze hood, pearl stomacher, and pink 削除するd sleeves. A flower was in her 権利 手渡す, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses. On a (米)棚上げする/(英)提議する by her 味方する lay a mandolin and an apple. There were large green rosettes upon her little pointed shoes. He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers. Had he something of her temperament in him? These oval, 激しい-lidded 注目する,もくろむs seemed to look curiously at him. What of George Willoughby, with his 砕くd hair and fantastic patches? How evil he looked! The 直面する was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be 新たな展開d with disdain. Delicate lace ruffles fell over the lean yellow 手渡すs that were so overladen with (犯罪の)一味s. He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his 青年, of Lord Ferrars. What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the 証言,証人/目撃するs at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert? How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent 提起する/ポーズをとる! What passions had he bequeathed? The world had looked upon him as 悪名高い. He had led the orgies at Carlton House. The 星/主役にする of the Garter glittered upon his breast. Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thin-lipped woman in 黒人/ボイコット. Her 血, also, stirred within him. How curious it all seemed! And his mother with her Lady Hamilton 直面する and her moist, ワイン-dashed lips—he knew what he had got from her. He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others. She laughed at him in her loose Bacchante dress. There were vine leaves in her hair. The purple 流出/こぼすd from the cup she was 持つ/拘留するing. The carnations of the 絵 had withered, but the 注目する,もくろむs were still wonderful in their depth and brilliancy of colour. They seemed to follow him wherever he went.
Yet one had ancestors in literature 同様に as in one's own race, nearer perhaps in type and temperament, many of them, and certainly with an 影響(力) of which one was more 絶対 conscious. There were times when it appeared to Dorian Gray that the whole of history was 単に the 記録,記録的な/記録する of his own life, not as he had lived it in 行為/法令/行動する and circumstance, but as his imagination had created it for him, as it had been in his brain and in his passions. He felt that he had known them all, those strange terrible 人物/姿/数字s that had passed across the 行う/開催する/段階 of the world and made sin so marvellous and evil so 十分な of subtlety. It seemed to him that in some mysterious way their lives had been his own.
The hero of the wonderful novel that had so 影響(力)d his life had himself known this curious fancy. In the seventh 一時期/支部 he tells how, 栄冠を与えるd with laurel, lest 雷 might strike him, he had sat, as Tiberius, in a garden at Capri, reading the shameful 調書をとる/予約するs of Elephantis, while dwarfs and peacocks strutted 一連の会議、交渉/完成する him and the flute-player mocked the swinger of the censer; and, as Caligula, had caroused with the green-shirted (v)策を弄する/(n)騎手s in their stables and supped in an ivory manger with a jewel-frontleted horse; and, as Domitian, had wandered through a 回廊(地帯) lined with marble mirrors, looking 一連の会議、交渉/完成する with haggard 注目する,もくろむs for the reflection of the dagger that was to end his days, and sick with that ennui, that terrible taedium vitae, that comes on those to whom life 否定するs nothing; and had peered through a (疑いを)晴らす emerald at the red shambles of the circus and then, in a litter of pearl and purple drawn by silver-shod mules, been carried through the Street of Pomegranates to a House of Gold and heard men cry on Nero Caesar as he passed by; and, as Elagabalus, had painted his 直面する with colours, and plied the distaff の中で the women, and brought the Moon from Carthage and given her in mystic marriage to the Sun.
Over and over again Dorian used to read this fantastic 一時期/支部, and the two 一時期/支部s すぐに に引き続いて, in which, as in some curious tapestries or cunningly wrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom 副/悪徳行為 and 血 and weariness had made monstrous or mad: Filippo, Duke of Milan, who slew his wife and painted her lips with a scarlet 毒(薬) that her lover might suck death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi, the Venetian, known as Paul the Second, who sought in his vanity to assume the 肩書を与える of Formosus, and whose tiara, valued at two hundred thousand florins, was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria Visconti, who used hounds to chase living men and whose 殺人d 団体/死体 was covered with roses by a harlot who had loved him; the Borgia on his white horse, with Fratricide riding beside him and his mantle stained with the 血 of Perotto; Pietro Riario, the young 枢機けい/主要な 大司教 of Florence, child and minion of Sixtus IV, whose beauty was equalled only by his debauchery, and who received Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson silk, filled with nymphs and centaurs, and gilded a boy that he might serve at the feast as Ganymede or Hylas; Ezzelin, whose melancholy could be cured only by the spectacle of death, and who had a passion for red 血, as other men have for red ワイン—the son of the Fiend, as was 報告(する)/憶測d, and one who had cheated his father at dice when 賭事ing with him for his own soul; Giambattista Cibo, who in mockery took the 指名する of Innocent and into whose torpid veins the 血 of three lads was infused by a ユダヤ人の doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isotta and the lord of Rimini, whose effigy was 燃やすd at Rome as the enemy of God and man, who strangled Polyssena with a napkin, and gave 毒(薬) to Ginevra d'Este in a cup of emerald, and in honour of a shameful passion built a pagan church for Christian worship; Charles VI, who had so wildly adored his brother's wife that a leper had 警告するd him of the insanity that was coming on him, and who, when his brain had sickened and grown strange, could only be soothed by Saracen cards painted with the images of love and death and madness; and, in his trimmed jerkin and jewelled cap and acanthuslike curls, Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride, and Simonetto with his page, and whose comeliness was such that, as he lay dying in the yellow piazza of Perugia, those who had hated him could not choose but weep, and Atalanta, who had 悪口を言う/悪態d him, blessed him.
There was a horrible fascination in them all. He saw them at night, and they troubled his imagination in the day. The Renaissance knew of strange manners of 毒(薬)ing—毒(薬)ing by a helmet and a lighted たいまつ, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain. Dorian Gray had been 毒(薬)d by a 調書をとる/予約する. There were moments when he looked on evil 簡単に as a 方式 through which he could realize his conception of the beautiful.
It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards.
He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in 激しい furs, as the night was 冷淡な and 霧がかかった. At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street, a man passed him in the もや, walking very 急速な/放蕩な and with the collar of his grey ulster turned up. He had a 捕らえる、獲得する in his 手渡す. Dorian 認めるd him. It was Basil Hallward. A strange sense of 恐れる, for which he could not account, (機の)カム over him. He made no 調印する of 承認 and went on quickly in the direction of his own house.
But Hallward had seen him. Dorian heard him first stopping on the pavement and then hurrying after him. In a few moments, his 手渡す was on his arm.
"Dorian! What an 驚くべき/特命の/臨時の piece of luck! I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. Finally I took pity on your tired servant and told him to go to bed, as he let me out. I am off to Paris by the midnight train, and I 特に 手配中の,お尋ね者 to see you before I left. I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. But I wasn't やめる sure. Didn't you 認める me?"
"In this 霧, my dear Basil? Why, I can't even 認める Grosvenor Square. I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all 確かな about it. I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages. But I suppose you will be 支援する soon?"
"No: I am going to be out of England for six months. I ーするつもりである to take a studio in Paris and shut myself up till I have finished a 広大な/多数の/重要な picture I have in my 長,率いる. However, it wasn't about myself I 手配中の,お尋ね者 to talk. Here we are at your door. Let me come in for a moment. I have something to say to you."
"I shall be charmed. But won't you 行方不明になる your train?" said Dorian Gray languidly as he passed up the steps and opened the door with his latch-重要な.
The lamplight struggled out through the 霧, and Hallward looked at his watch. "I have heaps of time," he answered. "The train doesn't go till twelve-fifteen, and it is only just eleven. In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you. You see, I shan't have any 延期する about luggage, as I have sent on my 激しい things. All I have with me is in this 捕らえる、獲得する, and I can easily get to Victoria in twenty minutes."
Dorian looked at him and smiled. "What a way for a 流行の/上流の painter to travel! A Gladstone 捕らえる、獲得する and an ulster! Come in, or the 霧 will get into the house. And mind you don't talk about anything serious. Nothing is serious nowadays. At least nothing should be."
Hallward shook his 長,率いる, as he entered, and followed Dorian into the library. There was a 有望な 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 炎ing in the large open hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver spirit-事例/患者 stood, with some siphons of soda-water and large 削減(する)-glass tumblers, on a little marqueterie (米)棚上げする/(英)提議する.
"You see your servant made me やめる at home, Dorian. He gave me everything I 手配中の,お尋ね者, 含むing your best gold-tipped cigarettes. He is a most hospitable creature. I like him much better than the Frenchman you used to have. What has become of the Frenchman, by the bye?"
Dorian shrugged his shoulders. "I believe he married Lady Radley's maid, and has 設立するd her in Paris as an English dressmaker. Anglomanie is very 流行の/上流の over there now, I hear. It seems silly of the French, doesn't it? But—do you know?—he was not at all a bad servant. I never liked him, but I had nothing to complain about. One often imagines things that are やめる absurd. He was really very 充てるd to me and seemed やめる sorry when he went away. Have another brandy-and-soda? Or would you like hock-and-seltzer? I always take hock-and-seltzer myself. There is sure to be some in the next room."
"Thanks, I won't have anything more," said the painter, taking his cap and coat off and throwing them on the 捕らえる、獲得する that he had placed in the corner. "And now, my dear fellow, I want to speak to you 本気で. Don't frown like that. You make it so much more difficult for me."
"What is it all about?" cried Dorian in his petulant way, flinging himself 負かす/撃墜する on the sofa. "I hope it is not about myself. I am tired of myself to-night. I should like to be somebody else."
"It is about yourself," answered Hallward in his 墓/厳粛/彫る/重大な 深い 発言する/表明する, "and I must say it to you. I shall only keep you half an hour."
Dorian sighed and lit a cigarette. "Half an hour!" he murmured.
"It is not much to ask of you, Dorian, and it is 完全に for your own sake that I am speaking. I think it 権利 that you should know that the most dreadful things are 存在 said against you in London."
"I don't wish to know anything about them. I love スキャンダルs about other people, but スキャンダルs about myself don't 利益/興味 me. They have not got the charm of novelty."
"They must 利益/興味 you, Dorian. Every gentleman is 利益/興味d in his good 指名する. You don't want people to talk of you as something vile and degraded. Of course, you have your position, and your wealth, and all that 肉親,親類d of thing. But position and wealth are not everything. Mind you, I don't believe these rumours at all. At least, I can't believe them when I see you. Sin is a thing that 令状s itself across a man's 直面する. It cannot be 隠すd. People talk いつかs of secret 副/悪徳行為s. There are no such things. If a wretched man has a 副/悪徳行為, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his 手渡すs even. Somebody—I won't について言及する his 指名する, but you know him—(機の)カム to me last year to have his portrait done. I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good 取引,協定 since. He 申し込む/申し出d an extravagant price. I 辞退するd him. There was something in the 形態/調整 of his fingers that I hated. I know now that I was やめる 権利 in what I fancied about him. His life is dreadful. But you, Dorian, with your pure, 有望な, innocent 直面する, and your marvellous untroubled 青年—I can't believe anything against you. And yet I see you very seldom, and you never come 負かす/撃墜する to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say. Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it? Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house or 招待する you to theirs? You used to be a friend of Lord Staveley. I met him at dinner last week. Your 指名する happened to come up in conversation, in 関係 with the miniatures you have lent to the 展示 at the Dudley. Staveley curled his lip and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pure-minded girl should be 許すd to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with. I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant. He told me. He told me 権利 out before everybody. It was horrible! Why is your friendship so 致命的な to young men? There was that wretched boy in the Guards who committed 自殺. You were his 広大な/多数の/重要な friend. There was Sir Henry Ashton, who had to leave England with a (名声などを)汚すd 指名する. You and he were inseparable. What about Adrian Singleton and his dreadful end? What about Lord Kent's only son and his career? I met his father yesterday in St. James's Street. He seemed broken with shame and 悲しみ. What about the young Duke of Perth? What sort of life has he got now? What gentleman would associate with him?"
"Stop, Basil. You are talking about things of which you know nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a 公式文書,認める of infinite contempt in his 発言する/表明する. "You ask me why Berwick leaves a room when I enter it. It is because I know everything about his life, not because he knows anything about 地雷. With such 血 as he has in his veins, how could his 記録,記録的な/記録する be clean? You ask me about Henry Ashton and young Perth. Did I teach the one his 副/悪徳行為s, and the other his debauchery? If Kent's silly son takes his wife from the streets, what is that to me? If Adrian Singleton 令状s his friend's 指名する across a 法案, am I his keeper? I know how people chatter in England. The middle classes 空気/公表する their moral prejudices over their 甚だしい/12ダース dinner-(米)棚上げする/(英)提議するs, and whisper about what they call the profligacies of their betters ーするために try and pretend that they are in smart society and on intimate 条件 with the people they 名誉き損,中傷. In this country, it is enough for a man to have distinction and brains for every ありふれた tongue to wag against him. And what sort of lives do these people, who 提起する/ポーズをとる as 存在 moral, lead themselves? My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite."
"Dorian," cried Hallward, "that is not the question. England is bad enough I know, and English society is all wrong. That is the 推論する/理由 why I want you to be 罰金. You have not been 罰金. One has a 権利 to 裁判官 of a man by the 影響 he has over his friends. Yours seem to lose all sense of honour, of goodness, of 潔白. You have filled them with a madness for 楽しみ. They have gone 負かす/撃墜する into the depths. You led them there. Yes: you led them there, and yet you can smile, as you are smiling now. And there is worse behind. I know you and Harry are inseparable. Surely for that 推論する/理由, if for 非,不,無 other, you should not have made his sister's 指名する a by-word."
"Take care, Basil. You go too far."
"I must speak, and you must listen. You shall listen. When you met Lady Gwendolen, not a breath of スキャンダル had ever touched her. Is there a 選び出す/独身 decent woman in London now who would 運動 with her in the park? Why, even her children are not 許すd to live with her. Then there are other stories—stories that you have been seen creeping at 夜明け out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. Are they true? Can they be true? When I first heard them, I laughed. I hear them now, and they make me shudder. What about your country-house and the life that is led there? Dorian, you don't know what is said about you. I won't tell you that I don't want to preach to you. I remember Harry 説 once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by 説 that, and then proceeded to break his word. I do want to preach to you. I want you to lead such a life as will make the world 尊敬(する)・点 you. I want you to have a clean 指名する and a fair 記録,記録的な/記録する. I want you to get rid of the dreadful people you associate with. Don't shrug your shoulders like that. Don't be so indifferent. You have a wonderful 影響(力). Let it be for good, not for evil. They say that you corrupt every one with whom you become intimate, and that it is やめる 十分な for you to enter a house for shame of some 肉親,親類d to follow after. I don't know whether it is so or not. How should I know? But it is said of you. I am told things that it seems impossible to 疑問. Lord Gloucester was one of my greatest friends at Oxford. He showed me a letter that his wife had written to him when she was dying alone in her 郊外住宅 at Mentone. Your 指名する was 巻き込むd in the most terrible 自白 I ever read. I told him that it was absurd—that I knew you 完全に and that you were incapable of anything of the 肉親,親類d. Know you? I wonder do I know you? Before I could answer that, I should have to see your soul."
"To see my soul!" muttered Dorian Gray, starting up from the sofa and turning almost white from 恐れる.
"Yes," answered Hallward 厳粛に, and with 深い-トンd 悲しみ in his 発言する/表明する, "to see your soul. But only God can do that."
A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man. "You shall see it yourself, to-night!" he cried, 掴むing a lamp from the (米)棚上げする/(英)提議する. "Come: it is your own handiwork. Why shouldn't you look at it? You can tell the world all about it afterwards, if you choose. Nobody would believe you. If they did believe you, they would like me all the better for it. I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously. Come, I tell you. You have chattered enough about 汚職. Now you shall look on it 直面する to 直面する."
There was the madness of pride in every word he uttered. He stamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner. He felt a terrible joy at the thought that some one else was to 株 his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be 重荷(を負わせる)d for the 残り/休憩(する) of his life with the hideous memory of what he had done.
"Yes," he continued, coming closer to him and looking 確固に into his 厳しい 注目する,もくろむs, "I shall show you my soul. You shall see the thing that you fancy only God can see."
Hallward started 支援する. "This is blasphemy, Dorian!" he cried. "You must not say things like that. They are horrible, and they don't mean anything."
"You think so?" He laughed again.
"I know so. As for what I said to you to-night, I said it for your good. You know I have been always a stanch friend to you."
"Don't touch me. Finish what you have to say."
A 新たな展開d flash of 苦痛 発射 across the painter's 直面する. He paused for a moment, and a wild feeling of pity (機の)カム over him. After all, what 権利 had he to 調査する into the life of Dorian Gray? If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have 苦しむd! Then he straightened himself up, and walked over to the 解雇する/砲火/射撃-place, and stood there, looking at the 燃やすing スピードを出す/記録につけるs with their frostlike ashes and their throbbing 核心s of 炎上.
"I am waiting, Basil," said the young man in a hard (疑いを)晴らす 発言する/表明する.
He turned 一連の会議、交渉/完成する. "What I have to say is this," he cried. "You must give me some answer to these horrible 告発(する),告訴(する)/料金s that are made against you. If you tell me that they are 絶対 untrue from beginning to end, I shall believe you. 否定する them, Dorian, 否定する them! Can't you see what I am going through? My God! don't tell me that you are bad, and corrupt, and shameful."
Dorian Gray smiled. There was a curl of contempt in his lips. "Come upstairs, Basil," he said 静かに. "I keep a diary of my life from day to day, and it never leaves the room in which it is written. I shall show it to you if you come with me."
"I shall come with you, Dorian, if you wish it. I see I have 行方不明になるd my train. That makes no 事柄. I can go to-morrow. But don't ask me to read anything to-night. All I want is a plain answer to my question."
"That shall be given to you upstairs. I could not give it here. You will not have to read long."
He passed out of the room and began the ascent, Basil Hallward に引き続いて の近くに behind. They walked softly, as men do instinctively at night. The lamp cast fantastic 影をつくる/尾行するs on the 塀で囲む and staircase. A rising 勝利,勝つd made some of the windows 動揺させる.
When they reached the 最高の,を越す 上陸, Dorian 始める,決める the lamp 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す, and taking out the 重要な, turned it in the lock. "You 主張する on knowing, Basil?" he asked in a low 発言する/表明する.
"Yes."
"I am delighted," he answered, smiling. Then he 追加するd, somewhat 厳しく, "You are the one man in the world who is する権利を与えるd to know everything about me. You have had more to do with my life than you think"; and, taking up the lamp, he opened the door and went in. A 冷淡な 現在の of 空気/公表する passed them, and the light 発射 up for a moment in a 炎上 of murky orange. He shuddered. "Shut the door behind you," he whispered, as he placed the lamp on the (米)棚上げする/(英)提議する.
Hallward ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する him with a puzzled 表現. The room looked as if it had not been lived in for years. A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone, and an almost empty 調書をとる/予約する-事例/患者—that was all that it seemed to 含む/封じ込める, besides a 議長,司会を務める and a (米)棚上げする/(英)提議する. As Dorian Gray was lighting a half-燃やすd candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust and that the carpet was in 穴を開けるs. A mouse ran scuffling behind the wainscoting. There was a damp odour of mildew.
"So you think that it is only God who sees the soul, Basil? Draw that curtain 支援する, and you will see 地雷."
The 発言する/表明する that spoke was 冷淡な and cruel. "You are mad, Dorian, or playing a part," muttered Hallward, frowning.
"You won't? Then I must do it myself," said the young man, and he tore the curtain from its 棒 and flung it on the ground.
An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the 薄暗い light the hideous 直面する on the canvas grinning at him. There was something in its 表現 that filled him with disgust and loathing. Good heavens! it was Dorian Gray's own 直面する that he was looking at! The horror, whatever it was, had not yet 完全に spoiled that marvellous beauty. There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. The sodden 注目する,もくろむs had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet 完全に passed away from chiselled nostrils and from plastic throat. Yes, it was Dorian himself. But who had done it? He seemed to 認める his own brushwork, and the でっちあげる,人を罪に陥れる was his own design. The idea was monstrous, yet he felt afraid. He 掴むd the lighted candle, and held it to the picture. In the left-手渡す corner was his own 指名する, traced in long letters of 有望な vermilion.
It was some foul parody, some 悪名高い ignoble satire. He had never done that. Still, it was his own picture. He knew it, and he felt as if his 血 had changed in a moment from 解雇する/砲火/射撃 to 不振の ice. His own picture! What did it mean? Why had it altered? He turned and looked at Dorian Gray with the 注目する,もくろむs of a sick man. His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate. He passed his 手渡す across his forehead. It was dank with clammy sweat.
The young man was leaning against the mantelshelf, watching him with that strange 表現 that one sees on the 直面するs of those who are 吸収するd in a play when some 広大な/多数の/重要な artist is 事実上の/代理. There was neither real 悲しみ in it nor real joy. There was 簡単に the passion of the 観客, with perhaps a flicker of 勝利 in his 注目する,もくろむs. He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so.
"What does this mean?" cried Hallward, at last. His own 発言する/表明する sounded shrill and curious in his ears.
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, 鎮圧するing the flower in his 手渡す, "you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks. One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of 青年, and you finished a portrait of me that 明らかにする/漏らすd to me the wonder of beauty. In a mad moment that, even now, I don't know whether I 悔いる or not, I made a wish, perhaps you would call it a 祈り..."
"I remember it! Oh, how 井戸/弁護士席 I remember it! No! the thing is impossible. The room is damp. Mildew has got into the canvas. The paints I used had some wretched mineral 毒(薬) in them. I tell you the thing is impossible."
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, going over to the window and leaning his forehead against the 冷淡な, もや-stained glass.
"You told me you had destroyed it."
"I was wrong. It has destroyed me."
"I don't believe it is my picture."
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian 激しく.
"My ideal, as you call it..."
"As you called it."
"There was nothing evil in it, nothing shameful. You were to me such an ideal as I shall never 会合,会う again. This is the 直面する of a satyr."
"It is the 直面する of my soul."
"Christ! what a thing I must have worshipped! It has the 注目する,もくろむs of a devil."
"Each of us has heaven and hell in him, Basil," cried Dorian with a wild gesture of despair.
Hallward turned again to the portrait and gazed at it. "My God! If it is true," he exclaimed, "and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be!" He held the light up again to the canvas and 診察するd it. The surface seemed to be やめる undisturbed and as he had left it. It was from within, 明らかに, that the foulness and horror had come. Through some strange 生き返らせる of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away. The rotting of a 死体 in a watery 墓/厳粛/彫る/重大な was not so fearful.
His 手渡す shook, and the candle fell from its socket on the 床に打ち倒す and lay there sputtering. He placed his foot on it and put it out. Then he flung himself into the rickety 議長,司会を務める that was standing by the (米)棚上げする/(英)提議する and buried his 直面する in his 手渡すs.
"Good God, Dorian, what a lesson! What an awful lesson!" There was no answer, but he could hear the young man sobbing at the window. "Pray, Dorian, pray," he murmured. "What is it that one was taught to say in one's boyhood? 'Lead us not into 誘惑. 許す us our sins. Wash away our iniquities.' Let us say that together. The 祈り of your pride has been answered. The 祈り of your repentance will be answered also. I worshipped you too much. I am punished for it. You worshipped yourself too much. We are both punished."
Dorian Gray turned slowly around and looked at him with 涙/ほころび-dimmed 注目する,もくろむs. "It is too late, Basil," he 滞るd.
"It is never too late, Dorian. Let us ひさまづく 負かす/撃墜する and try if we cannot remember a 祈り. Isn't there a 詩(を作る) somewhere, 'Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow'?"
"Those words mean nothing to me now."
"Hush! Don't say that. You have done enough evil in your life. My God! Don't you see that accursed thing leering at us?"
Dorian Gray ちらりと見ることd at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of 憎悪 for Basil Hallward (機の)カム over him, as though it had been 示唆するd to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips. The mad passions of a 追跡(する)d animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the (米)棚上げする/(英)提議する, more than in his whole life he had ever loathed anything. He ちらりと見ることd wildly around. Something 微光d on the 最高の,を越す of the painted chest that 直面するd him. His 注目する,もくろむ fell on it. He knew what it was. It was a knife that he had brought up, some days before, to 削減(する) a piece of cord, and had forgotten to take away with him. He moved slowly に向かって it, passing Hallward as he did so. As soon as he got behind him, he 掴むd it and turned 一連の会議、交渉/完成する. Hallward stirred in his 議長,司会を務める as if he was going to rise. He 急ぐd at him and dug the knife into the 広大な/多数の/重要な vein that is behind the ear, 鎮圧するing the man's 長,率いる 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する and stabbing again and again.
There was a stifled groan and the horrible sound of some one choking with 血. Three times the outstretched 武器 発射 up convulsively, waving grotesque, stiff-fingered 手渡すs in the 空気/公表する. He stabbed him twice more, but the man did not move. Something began to trickle on the 床に打ち倒す. He waited for a moment, still 圧力(をかける)ing the 長,率いる 負かす/撃墜する. Then he threw the knife on the (米)棚上げする/(英)提議する, and listened.
He could hear nothing, but the drip, drip on the threadbare carpet. He opened the door and went out on the 上陸. The house was 絶対 静かな. No one was about. For a few seconds he stood bending over the balustrade and peering 負かす/撃墜する into the 黒人/ボイコット seething 井戸/弁護士席 of 不明瞭. Then he took out the 重要な and returned to the room, locking himself in as he did so.
The thing was still seated in the 議長,司会を務める, 緊張するing over the (米)棚上げする/(英)提議する with 屈服するd 長,率いる, and humped 支援する, and long fantastic 武器. Had it not been for the red jagged 涙/ほころび in the neck and the clotted 黒人/ボイコット pool that was slowly 広げるing on the (米)棚上げする/(英)提議する, one would have said that the man was 簡単に asleep.
How quickly it had all been done! He felt strangely 静める, and walking over to the window, opened it and stepped out on the balcony. The 勝利,勝つd had blown the 霧 away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden 注目する,もくろむs. He looked 負かす/撃墜する and saw the policeman going his 一連の会議、交渉/完成するs and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses. The crimson 位置/汚点/見つけ出す of a prowling hansom gleamed at the corner and then 消えるd. A woman in a ぱたぱたするing shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went. Now and then she stopped and peered 支援する. Once, she began to sing in a hoarse 発言する/表明する. The policeman strolled over and said something to her. She つまずくd away, laughing. A bitter 爆破 swept across the square. The gas-lamps flickered and became blue, and the leafless trees shook their 黒人/ボイコット アイロンをかける 支店s to and fro. He shivered and went 支援する, の近くにing the window behind him.
Having reached the door, he turned the 重要な and opened it. He did not even ちらりと見ること at the 殺人d man. He felt that the secret of the whole thing was not to realize the 状況/情勢. The friend who had painted the 致命的な portrait to which all his 悲惨 had been 予定 had gone out of his life. That was enough.
Then he remembered the lamp. It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises. Perhaps it might be 行方不明になるd by his servant, and questions would be asked. He hesitated for a moment, then he turned 支援する and took it from the (米)棚上げする/(英)提議する. He could not help seeing the dead thing. How still it was! How horribly white the long 手渡すs looked! It was like a dreadful wax image.
Having locked the door behind him, he crept 静かに downstairs. The woodwork creaked and seemed to cry out as if in 苦痛. He stopped several times and waited. No: everything was still. It was 単に the sound of his own footsteps.
When he reached the library, he saw the 捕らえる、獲得する and coat in the corner. They must be hidden away somewhere. He 打ち明けるd a secret 圧力(をかける) that was in the wainscoting, a 圧力(をかける) in which he kept his own curious disguises, and put them into it. He could easily 燃やす them afterwards. Then he pulled out his watch. It was twenty minutes to two.
He sat 負かす/撃墜する and began to think. Every year—every month, almost—men were strangled in England for what he had done. There had been a madness of 殺人 in the 空気/公表する. Some red 星/主役にする had come too の近くに to the earth...And yet, what 証拠 was there against him? Basil Hallward had left the house at eleven. No one had seen him come in again. Most of the servants were at Selby 王室の. His valet had gone to bed...Paris! Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had ーするつもりであるd. With his curious reserved habits, it would be months before any 疑惑s would be roused. Months! Everything could be destroyed long before then.
A sudden thought struck him. He put on his fur coat and hat and went out into the hall. There he paused, 審理,公聴会 the slow 激しい tread of the policeman on the pavement outside and seeing the flash of the bull's-注目する,もくろむ 反映するd in the window. He waited and held his breath.
After a few moments he drew 支援する the latch and slipped out, shutting the door very gently behind him. Then he began (犯罪の)一味ing the bell. In about five minutes his valet appeared, half-dressed and looking very drowsy.
"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he said, stepping in; "but I had forgotten my latch-重要な. What time is it?"
"Ten minutes past two, sir," answered the man, looking at the clock and blinking.
"Ten minutes past two? How horribly late! You must wake me at nine to-morrow. I have some work to do."
"All 権利, sir."
"Did any one call this evening?"
"Mr. Hallward, sir. He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train."
"Oh! I am sorry I didn't see him. Did he leave any message?"
"No, sir, except that he would 令状 to you from Paris, if he did not find you at the club."
"That will do, Francis. Don't forget to call me at nine to-morrow."
"No, sir."
The man shambled 負かす/撃墜する the passage in his slippers.
Dorian Gray threw his hat and coat upon the (米)棚上げする/(英)提議する and passed into the library. For a 4半期/4分の1 of an hour he walked up and 負かす/撃墜する the room, biting his lip and thinking. Then he took 負かす/撃墜する the Blue 調書をとる/予約する from one of the 棚上げにするs and began to turn over the leaves. "Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair." Yes; that was the man he 手配中の,お尋ね者.
At nine o'clock the next morning his servant (機の)カム in with a cup of chocolate on a tray and opened the shutters. Dorian was sleeping やめる 平和的に, lying on his 権利 味方する, with one 手渡す underneath his cheek. He looked like a boy who had been tired out with play, or 熟考する/考慮する.
The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his 注目する,もくろむs a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream. Yet he had not dreamed at all. His night had been untroubled by any images of 楽しみ or of 苦痛. But 青年 smiles without any 推論する/理由. It is one of its chiefest charms.
He turned 一連の会議、交渉/完成する, and leaning upon his 肘, began to sip his chocolate. The mellow November sun (機の)カム streaming into the room. The sky was 有望な, and there was a genial warmth in the 空気/公表する. It was almost like a morning in May.
徐々に the events of the 先行する night crept with silent, 血-stained feet into his brain and 再建するd themselves there with terrible distinctness. He winced at the memory of all that he had 苦しむd, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat in the 議長,司会を務める (機の)カム 支援する to him, and he grew 冷淡な with passion. The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now. How horrible that was! Such hideous things were for the 不明瞭, not for the day.
He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad. There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them, strange 勝利s that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses. But this was not one of them. It was a thing to be driven out of the mind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it might strangle one itself.
When the half-hour struck, he passed his 手渡す across his forehead, and then got up あわてて and dressed himself with even more than his usual care, giving a good 取引,協定 of attention to the choice of his necktie and scarf-pin and changing his (犯罪の)一味s more than once. He spent a long time also over breakfast, tasting the さまざまな dishes, talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby, and going through his correspondence. At some of the letters, he smiled. Three of them bored him. One he read several times over and then tore up with a slight look of annoyance in his 直面する. "That awful thing, a woman's memory!" as Lord Henry had once said.
After he had drunk his cup of 黒人/ボイコット coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, 動議d to his servant to wait, and going over to the (米)棚上げする/(英)提議する, sat 負かす/撃墜する and wrote two letters. One he put in his pocket, the other he 手渡すd to the valet.
"Take this 一連の会議、交渉/完成する to 152, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his 演説(する)/住所."
As soon as he was alone, he lit a cigarette and began sketching upon a piece of paper, 製図/抽選 first flowers and bits of architecture, and then human 直面するs. Suddenly he 発言/述べるd that every 直面する that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward. He frowned, and getting up, went over to the 調書をとる/予約する-事例/患者 and took out a 容積/容量 at hazard. He was 決定するd that he would not think about what had happened until it became 絶対 necessary that he should do so.
When he had stretched himself on the sofa, he looked at the 肩書を与える-page of the 調書をとる/予約する. It was Gautier's Emaux et Camees, Charpentier's Japanese-paper 版, with the Jacquemart etching. The binding was of citron-green leather, with a design of gilt trellis-work and dotted pomegranates. It had been given to him by Adrian Singleton. As he turned over the pages, his 注目する,もくろむ fell on the poem about the 手渡す of Lacenaire, the 冷淡な yellow 手渡す "du supplice encore mal lavée," with its downy red hairs and its "doigts de faune." He ちらりと見ることd at his own white 次第に減少する fingers, shuddering わずかに in spite of himself, and passed on, till he (機の)カム to those lovely stanzas upon Venice:
Sur une gamme chromatique,
Le sein de peries ruisselant,
La Venus de l'Adriatique
Sort de l'eau son 軍団 rose et blanc.
Les dômes, sur l'azur des ondes
Suivant la phrase au pur contour,
S'enflent comme des gorges rondes
Que soulève un soupir d'amour.
L'esquif aborde et me dé提起する/ポーズをとる,
Jetant son amarre au pilier,
Devant une faç広告 rose,
Sur le marbre d'un escalier.
How exquisite they were! As one read them, one seemed to be floating 負かす/撃墜する the green water-ways of the pink and pearl city, seated in a 黒人/ボイコット gondola with silver prow and 追跡するing curtains. The mere lines looked to him like those straight lines of turquoise-blue that follow one as one 押し進めるs out to the Lido. The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of the opal-and-iris-throated birds that ぱたぱたする 一連の会議、交渉/完成する the tall honeycombed Campanile, or stalk, with such stately grace, through the 薄暗い, dust-stained arcades. Leaning 支援する with half-の近くにd 注目する,もくろむs, he kept 説 over and over to himself:
"Devant une faç広告 rose,
Sur le marbre d'un escalier."
The whole of Venice was in those two lines. He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad delightful follies. There was romance in every place. But Venice, like Oxford, had kept the background for romance, and, to the true romantic, background was everything, or almost everything. Basil had been with him part of the time, and had gone wild over Tintoret. Poor Basil! What a horrible way for a man to die!
He sighed, and took up the 容積/容量 again, and tried to forget. He read of the swallows that 飛行機で行く in and out of the little cafe at Smyrna where the Hadjis sit counting their amber beads and the turbaned merchants smoke their long tasselled 麻薬を吸うs and talk 厳粛に to each other; he read of the Obelisk in the Place de la Concorde that weeps 涙/ほころびs of granite in its lonely sunless 追放する and longs to be 支援する by the hot, lotus-covered Nile, where there are Sphinxes, and rose-red ibises, and white vultures with gilded claws, and crocodiles with small beryl 注目する,もくろむs that はう over the green steaming mud; he began to brood over those 詩(を作る)s which, 製図/抽選 music from kiss-stained marble, tell of that curious statue that Gautier compares to a contralto 発言する/表明する, the "monstre charmant" that couches in the porphyry-room of the Louvre. But after a time the 調書をとる/予約する fell from his 手渡す. He grew nervous, and a horrible fit of terror (機の)カム over him. What if Alan Campbell should be out of England? Days would elapse before he could come 支援する. Perhaps he might 辞退する to come. What could he do then? Every moment was of 決定的な importance.
They had been 広大な/多数の/重要な friends once, five years before—almost inseparable, indeed. Then the intimacy had come suddenly to an end. When they met in society now, it was only Dorian Gray who smiled: Alan Campbell never did.
He was an 極端に clever young man, though he had no real 評価 of the 明白な arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he 所有するd he had 伸び(る)d 完全に from Dorian. His 支配的な 知識人 passion was for science. At Cambridge he had spent a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of his time working in the 研究室/実験室, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year. Indeed, he was still 充てるd to the 熟考する/考慮する of chemistry, and had a 研究室/実験室 of his own in which he used to shut himself up all day long, 大いに to the annoyance of his mother, who had 始める,決める her heart on his standing for 議会 and had a vague idea that a 化学者/薬剤師 was a person who made up prescriptions. He was an excellent musician, however, 同様に, and played both the violin and the piano better than most amateurs. In fact, it was music that had first brought him and Dorian Gray together—music and that indefinable attraction that Dorian seemed to be able to 演習 whenever he wished—and, indeed, 演習d often without 存在 conscious of it. They had met at Lady Berkshire's the night that Rubinstein played there, and after that used to be always seen together at the オペラ and wherever good music was going on. For eighteen months their intimacy lasted. Campbell was always either at Selby 王室の or in Grosvenor Square. To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life. Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew. But suddenly people 発言/述べるd that they scarcely spoke when they met and that Campbell seemed always to go away 早期に from any party at which Dorian Gray was 現在の. He had changed, too—was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike 審理,公聴会 music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so 吸収するd in science that he had no time left in which to practise. And this was certainly true. Every day he seemed to become more 利益/興味d in biology, and his 指名する appeared once or twice in some of the 科学の reviews in 関係 with 確かな curious 実験s.
This was the man Dorian Gray was waiting for. Every second he kept ちらりと見ることing at the clock. As the minutes went by he became horribly agitated. At last he got up and began to pace up and 負かす/撃墜する the room, looking like a beautiful caged thing. He took long stealthy strides. His 手渡すs were curiously 冷淡な.
The suspense became unbearable. Time seemed to him to be はうing with feet of lead, while he by monstrous 勝利,勝つd was 存在 swept に向かって the jagged 辛勝する/優位 of some 黒人/ボイコット cleft of precipice. He knew what was waiting for him there; saw it, indeed, and, shuddering, 鎮圧するd with dank 手渡すs his 燃やすing lids as though he would have robbed the very brain of sight and driven the eyeballs 支援する into their 洞穴. It was useless. The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, 新たな展開d and distorted as a living thing by 苦痛, danced like some foul puppet on a stand and grinned through moving masks. Then, suddenly, time stopped for him. Yes: that blind, slow-breathing thing はうd no more, and horrible thoughts, time 存在 dead, raced nimbly on in 前線, and dragged a hideous 未来 from its 墓/厳粛/彫る/重大な, and showed it to him. He 星/主役にするd at it. Its very horror made him 石/投石する.
At last the door opened and his servant entered. He turned glazed 注目する,もくろむs upon him.
"Mr. Campbell, sir," said the man.
A sigh of 救済 broke from his parched lips, and the colour (機の)カム 支援する to his cheeks.
"Ask him to come in at once, Francis." He felt that he was himself again. His mood of cowardice had passed away.
The man 屈服するd and retired. In a few moments, Alan Campbell walked in, looking very 厳しい and rather pale, his pallor 存在 強めるd by his coal-黒人/ボイコット hair and dark eyebrows.
"Alan! This is 肉親,親類d of you. I thank you for coming."
"I had ーするつもりであるd never to enter your house again, Gray. But you said it was a 事柄 of life and death." His 発言する/表明する was hard and 冷淡な. He spoke with slow 審議. There was a look of contempt in the 安定した searching gaze that he turned on Dorian. He kept his 手渡すs in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been 迎える/歓迎するd.
"Yes: it is a 事柄 of life and death, Alan, and to more than one person. Sit 負かす/撃墜する."
Campbell took a 議長,司会を務める by the (米)棚上げする/(英)提議する, and Dorian sat opposite to him. The two men's 注目する,もくろむs met. In Dorian's there was infinite pity. He knew that what he was going to do was dreadful.
After a 緊張するd moment of silence, he leaned across and said, very 静かに, but watching the 影響 of each word upon the 直面する of him he had sent for, "Alan, in a locked room at the 最高の,を越す of this house, a room to which nobody but myself has 接近, a dead man is seated at a (米)棚上げする/(英)提議する. He has been dead ten hours now. Don't 動かす, and don't look at me like that. Who the man is, why he died, how he died, are 事柄s that do not 関心 you. What you have to do is this—"
"Stop, Gray. I don't want to know anything その上の. Whether what you have told me is true or not true doesn't 関心 me. I 完全に 拒絶する/低下する to be mixed up in your life. Keep your horrible secrets to yourself. They don't 利益/興味 me any more."
"Alan, they will have to 利益/興味 you. This one will have to 利益/興味 you. I am awfully sorry for you, Alan. But I can't help myself. You are the one man who is able to save me. I am 軍隊d to bring you into the 事柄. I have no 選択. Alan, you are 科学の. You know about chemistry and things of that 肉親,親類d. You have made 実験s. What you have got to do is to destroy the thing that is upstairs—to destroy it so that not a 痕跡 of it will be left. Nobody saw this person come into the house. Indeed, at the 現在の moment he is supposed to be in Paris. He will not be 行方不明になるd for months. When he is 行方不明になるd, there must be no trace of him 設立する here. You, Alan, you must change him, and everything that belongs to him, into a handful of ashes that I may scatter in the 空気/公表する."
"You are mad, Dorian."
"Ah! I was waiting for you to call me Dorian."
"You are mad, I tell you—mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous 自白. I will have nothing to do with this 事柄, whatever it is. Do you think I am going to 危険,危なくする my 評判 for you? What is it to me what devil's work you are up to?"
"It was 自殺, Alan."
"I am glad of that. But who drove him to it? You, I should fancy."
"Do you still 辞退する to do this for me?"
"Of course I 辞退する. I will have 絶対 nothing to do with it. I don't care what shame comes on you. You deserve it all. I should not be sorry to see you 不名誉d, 公然と 不名誉d. How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror? I should have thought you knew more about people's characters. Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, whatever else he has taught you. Nothing will induce me to 動かす a step to help you. You have come to the wrong man. Go to some of your friends. Don't come to me."
"Alan, it was 殺人. I killed him. You don't know what he had made me 苦しむ. Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had. He may not have ーするつもりであるd it, the result was the same."
"殺人! Good God, Dorian, is that what you have come to? I shall not 知らせる upon you. It is not my 商売/仕事. Besides, without my stirring in the 事柄, you are 確かな to be 逮捕(する)d. Nobody ever commits a 罪,犯罪 without doing something stupid. But I will have nothing to do with it."
"You must have something to do with it. Wait, wait a moment; listen to me. Only listen, Alan. All I ask of you is to 成し遂げる a 確かな 科学の 実験. You go to hospitals and dead-houses, and the horrors that you do there don't 影響する/感情 you. If in some hideous dissecting-room or fetid 研究室/実験室 you 設立する this man lying on a leaden (米)棚上げする/(英)提議する with red gutters scooped out in it for the 血 to flow through, you would 簡単に look upon him as an admirable 支配する. You would not turn a hair. You would not believe that you were doing anything wrong. On the contrary, you would probably feel that you were 利益ing the human race, or 増加するing the sum of knowledge in the world, or gratifying 知識人 curiosity, or something of that 肉親,親類d. What I want you to do is 単に what you have often done before. Indeed, to destroy a 団体/死体 must be far いっそう少なく horrible than what you are accustomed to work at. And, remember, it is the only piece of 証拠 against me. If it is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unless you help me."
"I have no 願望(する) to help you. You forget that. I am 簡単に indifferent to the whole thing. It has nothing to do with me."
"Alan, I entreat you. Think of the position I am in. Just before you (機の)カム I almost fainted with terror. You may know terror yourself some day. No! don't think of that. Look at the 事柄 純粋に from the 科学の point of 見解(をとる). You don't 問い合わせ where the dead things on which you 実験 come from. Don't 問い合わせ now. I have told you too much as it is. But I beg of you to do this. We were friends once, Alan."
"Don't speak about those days, Dorian—they are dead."
"The dead ぐずぐず残る いつかs. The man upstairs will not go away. He is sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する with 屈服するd 長,率いる and outstretched 武器. Alan! Alan! If you don't come to my 援助, I am 廃虚d. Why, they will hang me, Alan! Don't you understand? They will hang me for what I have done."
"There is no good in 長引かせるing this scene. I 絶対 辞退する to do anything in the 事柄. It is insane of you to ask me."
"You 辞退する?"
"Yes."
"I entreat you, Alan."
"It is useless."
The same look of pity (機の)カム into Dorian Gray's 注目する,もくろむs. Then he stretched out his 手渡す, took a piece of paper, and wrote something on it. He read it over twice, 倍のd it carefully, and 押し進めるd it across the (米)棚上げする/(英)提議する. Having done this, he got up and went over to the window.
Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it. As he read it, his 直面する became 恐ろしい pale and he fell 支援する in his 議長,司会を務める. A horrible sense of sickness (機の)カム over him. He felt as if his heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing itself to death in some empty hollow.
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned 一連の会議、交渉/完成する and (機の)カム and stood behind him, putting his 手渡す upon his shoulder.
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no 代案/選択肢. I have a letter written already. Here it is. You see the 演説(する)/住所. If you don't help me, I must send it. If you don't help me, I will send it. You know what the result will be. But you are going to help me. It is impossible for you to 辞退する now. I tried to spare you. You will do me the 司法(官) to 収容する/認める that. You were 厳しい, 厳しい, 不快な/攻撃. You 扱う/治療するd me as no man has ever dared to 扱う/治療する me—no living man, at any 率. I bore it all. Now it is for me to dictate 条件."
Campbell buried his 直面する in his 手渡すs, and a shudder passed through him.
"Yes, it is my turn to dictate 条件, Alan. You know what they are. The thing is やめる simple. Come, don't work yourself into this fever. The thing has to be done. 直面する it, and do it."
A groan broke from Campbell's lips and he shivered all over. The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing time into separate 原子s of agony, each of which was too terrible to be borne. He felt as if an アイロンをかける (犯罪の)一味 was 存在 slowly 強化するd 一連の会議、交渉/完成する his forehead, as if the 不名誉 with which he was 脅すd had already come upon him. The 手渡す upon his shoulder 重さを計るd like a 手渡す of lead. It was intolerable. It seemed to 鎮圧する him.
"Come, Alan, you must decide at once."
"I cannot do it," he said, mechanically, as though words could alter things.
"You must. You have no choice. Don't 延期する."
He hesitated a moment. "Is there a 解雇する/砲火/射撃 in the room upstairs?"
"Yes, there is a gas-解雇する/砲火/射撃 with asbestos."
"I shall have to go home and get some things from the 研究室/実験室."
"No, Alan, you must not leave the house. 令状 out on a sheet of notepaper what you want and my servant will take a cab and bring the things 支援する to you."
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and 演説(する)/住所d an envelope to his assistant. Dorian took the 公式文書,認める up and read it carefully. Then he rang the bell and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible and to bring the things with him.
As the hall door shut, Campbell started nervously, and having got up from the 議長,司会を務める, went over to the chimney-piece. He was shivering with a 肉親,親類d of ague. For nearly twenty minutes, neither of the men spoke. A 飛行機で行く buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of a 大打撃を与える.
As the chime struck one, Campbell turned 一連の会議、交渉/完成する, and looking at Dorian Gray, saw that his 注目する,もくろむs were filled with 涙/ほころびs. There was something in the 潔白 and refinement of that sad 直面する that seemed to enrage him. "You are 悪名高い, 絶対 悪名高い!" he muttered.
"Hush, Alan. You have saved my life," said Dorian.
"Your life? Good heavens! what a life that is! You have gone from 汚職 to 汚職, and now you have 最高潮に達するd in 罪,犯罪. In doing what I am going to do—what you 軍隊 me to do—it is not of your life that I am thinking."
"Ah, Alan," murmured Dorian with a sigh, "I wish you had a thousandth part of the pity for me that I have for you." He turned away as he spoke and stood looking out at the garden. Campbell made no answer.
After about ten minutes a knock (機の)カム to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of 化学製品s, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiously 形態/調整d アイロンをかける clamps.
"Shall I leave the things here, sir?" he asked Campbell.
"Yes," said Dorian. "And I am afraid, Francis, that I have another errand for you. What is the 指名する of the man at Richmond who 供給(する)s Selby with orchids?"
"Harden, sir."
"Yes—Harden. You must go 負かす/撃墜する to Richmond at once, see Harden 本人自身で, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible. In fact, I don't want any white ones. It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place—さもなければ I wouldn't bother you about it."
"No trouble, sir. At what time shall I be 支援する?"
Dorian looked at Campbell. "How long will your 実験 take, Alan?" he said in a 静める indifferent 発言する/表明する. The presence of a third person in the room seemed to give him 驚くべき/特命の/臨時の courage.
Campbell frowned and bit his lip. "It will take about five hours," he answered.
"It will be time enough, then, if you are 支援する at half-past seven, Francis. Or stay: just leave my things out for dressing. You can have the evening to yourself. I am not dining at home, so I shall not want you."
"Thank you, sir," said the man, leaving the room.
"Now, Alan, there is not a moment to be lost. How 激しい this chest is! I'll take it for you. You bring the other things." He spoke 速く and in an 権威のある manner. Campbell felt 支配するd by him. They left the room together.
When they reached the 最高の,を越す 上陸, Dorian took out the 重要な and turned it in the lock. Then he stopped, and a troubled look (機の)カム into his 注目する,もくろむs. He shuddered. "I don't think I can go in, Alan," he murmured.
"It is nothing to me. I don't 要求する you," said Campbell coldly.
Dorian half opened the door. As he did so, he saw the 直面する of his portrait leering in the sunlight. On the 床に打ち倒す in 前線 of it the torn curtain was lying. He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the 致命的な canvas, and was about to 急ぐ 今後, when he drew 支援する with a shudder.
What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the 手渡すs, as though the canvas had sweated 血? How horrible it was!—more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the (米)棚上げする/(英)提議する, the thing whose grotesque misshapen 影をつくる/尾行する on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left it.
He heaved a 深い breath, opened the door a little wider, and with half-の近くにd 注目する,もくろむs and 回避するd 長,率いる, walked quickly in, 決定するd that he would not look even once upon the dead man. Then, stooping 負かす/撃墜する and taking up the gold-and-purple hanging, he flung it 権利 over the picture.
There he stopped, feeling afraid to turn 一連の会議、交渉/完成する, and his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd themselves on the intricacies of the pattern before him. He heard Campbell bringing in the 激しい chest, and the アイロンをかけるs, and the other things that he had 要求するd for his dreadful work. He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other.
"Leave me now," said a 厳しい 発言する/表明する behind him.
He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust 支援する into the 議長,司会を務める and that Campbell was gazing into a glistening yellow 直面する. As he was going downstairs, he heard the 重要な 存在 turned in the lock.
It was long after seven when Campbell (機の)カム 支援する into the library. He was pale, but 絶対 静める. "I have done what you asked me to do," he muttered "And now, good-bye. Let us never see each other again."
"You have saved me from 廃虚, Alan. I cannot forget that," said Dorian 簡単に.
As soon as Campbell had left, he went upstairs. There was a horrible smell of nitric 酸性の in the room. But the thing that had been sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する was gone.
That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and wearing a large button-穴を開ける of Parma violets, Dorian Gray was 勧めるd into Lady Narborough's 製図/抽選-room by 屈服するing servants. His forehead was throbbing with maddened 神経s, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's 手渡す was as 平易な and graceful as ever. Perhaps one never seems so much at one's 緩和する as when one has to play a part. Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a 悲劇 as horrible as any 悲劇 of our age. Those finely 形態/調整d fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness. He himself could not help wondering at the 静める of his demeanour, and for a moment felt 熱心に the terrible 楽しみ of a 二塁打 life.
It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman with what Lord Henry used to 述べる as the remains of really remarkable ugliness. She had 証明するd an excellent wife to one of our most tedious 外交官/大使s, and having buried her husband 適切に in a marble 霊廟, which she had herself designed, and married off her daughters to some rich, rather 年輩の men, she 充てるd herself now to the 楽しみs of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it.
Dorian was one of her especial favourites, and she always told him that she was 極端に glad she had not met him in 早期に life. "I know, my dear, I should have fallen madly in love with you," she used to say, "and thrown my bonnet 権利 over the mills for your sake. It is most fortunate that you were not thought of at the time. As it was, our bonnets were so unbecoming, and the mills were so 占領するd in trying to raise the 勝利,勝つd, that I never had even a flirtation with anybody. However, that was all Narborough's fault. He was dreadfully short-sighted, and there is no 楽しみ in taking in a husband who never sees anything."
Her guests this evening were rather tedious. The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up やめる suddenly to stay with her, and, to make 事柄s worse, had 現実に brought her husband with her. "I think it is most unkind of her, my dear," she whispered. "Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh 空気/公表する いつかs, and besides, I really wake them up. You don't know what an 存在 they lead 負かす/撃墜する there. It is pure unadulterated country life. They get up 早期に, because they have so much to do, and go to bed 早期に, because they have so little to think about. There has not been a スキャンダル in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and その結果 they all 落ちる asleep after dinner. You shan't sit next either of them. You shall sit by me and amuse me."
Dorian murmured a graceful compliment and looked 一連の会議、交渉/完成する the room. Yes: it was certainly a tedious party. Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middle-老年の mediocrities so ありふれた in London clubs who have no enemies, but are 完全に disliked by their friends; Lady Ruxton, an overdressed woman of forty-seven, with a 麻薬中毒の nose, who was always trying to get herself 妥協d, but was so peculiarly plain that to her 広大な/多数の/重要な 失望 no one would ever believe anything against her; Mrs. Erlynne, a 押し進めるing nobody, with a delightful lisp and Venetian-red hair; Lady Alice Chapman, his hostess's daughter, a dowdy dull girl, with one of those characteristic British 直面するs that, once seen, are never remembered; and her husband, a red-cheeked, white-whiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire 欠如(する) of ideas.
He was rather sorry he had come, till Lady Narborough, looking at the 広大な/多数の/重要な ormolu gilt clock that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped mantelshelf, exclaimed: "How horrid of Henry Wotton to be so late! I sent 一連の会議、交渉/完成する to him this morning on chance and he 約束d faithfully not to disappoint me."
It was some なぐさみ that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical 発言する/表明する lending charm to some insincere 陳謝, he 中止するd to feel bored.
But at dinner he could not eat anything. Plate after plate went away untasted. Lady Narborough kept scolding him for what she called "an 侮辱 to poor Adolphe, who invented the menu 特に for you," and now and then Lord Henry looked across at him, wondering at his silence and abstracted manner. From time to time the butler filled his glass with シャンペン酒. He drank 熱望して, and his かわき seemed to 増加する.
"Dorian," said Lord Henry at last, as the chaud-froid was 存在 手渡すd 一連の会議、交渉/完成する, "what is the 事柄 with you to-night? You are やめる out of sorts."
"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for 恐れる I should be jealous. He is やめる 権利. I certainly should."
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week—not, in fact, since Madame de Ferrol left town."
"How you men can 落ちる in love with that woman!" exclaimed the old lady. "I really cannot understand it."
"It is 簡単に because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry. "She is the one link between us and your short frocks."
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry. But I remember her very 井戸/弁護士席 at Vienna thirty years ago, and how décolletée she was then."
"She is still décolletée," he answered, taking an olive in his long fingers; "and when she is in a very smart gown she looks like an édition de luxe of a bad French novel. She is really wonderful, and 十分な of surprises. Her capacity for family affection is 驚くべき/特命の/臨時の. When her third husband died, her hair turned やめる gold from grief."
"How can you, Harry!" cried Dorian.
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess. "But her third husband, Lord Henry! You don't mean to say Ferrol is the fourth?"
"Certainly, Lady Narborough."
"I don't believe a word of it."
"井戸/弁護士席, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends."
"Is it true, Mr. Gray?"
"She 保証するs me so, Lady Narborough," said Dorian. "I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle. She told me she didn't, because 非,不,無 of them had had any hearts at all."
"Four husbands! Upon my word that is trop de zèle."
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian.
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear. And what is Ferrol like? I don't know him."
"The husbands of very beautiful women belong to the 犯罪の classes," said Lord Henry, sipping his ワイン.
Lady Narborough 攻撃する,衝突する him with her fan. "Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are 極端に wicked."
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows. "It can only be the next world. This world and I are on excellent 条件."
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her 長,率いる.
Lord Henry looked serious for some moments. "It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays 説 things against one behind one's 支援する that are 絶対 and 完全に true."
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning 今後 in his 議長,司会を務める.
"I hope so," said his hostess, laughing. "But really, if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion."
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry. "You were far too happy. When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife. Women try their luck; men 危険 theirs."
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady.
"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder. "Women love us for our defects. If we have enough of them, they will 許す us everything, even our intellects. You will never ask me to dinner again after 説 this, I am afraid, Lady Narborough, but it is やめる true."
"Of course it is true, Lord Henry. If we women did not love you for your defects, where would you all be? Not one of you would ever be married. You would be a 始める,決める of unfortunate bachelors. Not, however, that that would alter you much. Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bachelors like married men."
"Fin de siècle," murmured Lord Henry.
"Fin du globe," answered his hostess.
"I wish it were fin du globe," said Dorian with a sigh. "Life is a 広大な/多数の/重要な 失望."
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on her gloves, "don't tell me that you have exhausted life. When a man says that one knows that life has exhausted him. Lord Henry is very wicked, and I いつかs wish that I had been; but you are made to be good—you look so good. I must find you a nice wife. Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married?"
"I am always telling him so, Lady Narborough," said Lord Henry with a 屈服する.
"井戸/弁護士席, we must look out for a suitable match for him. I shall go through Debrett carefully to-night and draw out a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of all the 適格の young ladies."
"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian.
"Of course, with their ages, わずかに edited. But nothing must be done in a hurry. I want it to be what The Morning 地位,任命する calls a suitable 同盟, and I want you both to be happy."
"What nonsense people talk about happy marriages!" exclaimed Lord Henry. "A man can be happy with any woman, as long as he does not love her."
"Ah! what a cynic you are!" cried the old lady, 押し進めるing 支援する her 議長,司会を務める and nodding to Lady Ruxton. "You must come and dine with me soon again. You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew 定める/命ずるs for me. You must tell me what people you would like to 会合,会う, though. I want it to be a delightful 集会."
"I like men who have a 未来 and women who have a past," he answered. "Or do you think that would make it a petticoat party?"
"I 恐れる so," she said, laughing, as she stood up. "A thousand 容赦s, my dear Lady Ruxton," she 追加するd, "I didn't see you hadn't finished your cigarette."
"Never mind, Lady Narborough. I smoke a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too much. I am going to 限界 myself, for the 未来."
"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry. "Moderation is a 致命的な thing. Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast."
Lady Ruxton ちらりと見ることd at him curiously. "You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry. It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room.
"Now, mind you don't stay too long over your politics and スキャンダル," cried Lady Narborough from the door. "If you do, we are sure to squabble upstairs."
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the (米)棚上げする/(英)提議する and (機の)カム up to the 最高の,を越す. Dorian Gray changed his seat and went and sat by Lord Henry. Mr. Chapman began to talk in a loud 発言する/表明する about the 状況/情勢 in the House of ありふれたs. He guffawed at his adversaries. The word doctrinaire—word 十分な of terror to the British mind—再現するd from time to time between his 爆発s. An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of thought. The 相続するd stupidity of the race—sound English ありふれた sense he jovially 称する,呼ぶ/期間/用語d it—was shown to be the proper 防御壁/支持者 for society.
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned 一連の会議、交渉/完成する and looked at Dorian.
"Are you better, my dear fellow?" he asked. "You seemed rather out of sorts at dinner."
"I am やめる 井戸/弁護士席, Harry. I am tired. That is all."
"You were charming last night. The little duchess is やめる 充てるd to you. She tells me she is going 負かす/撃墜する to Selby."
"She has 約束d to come on the twentieth."
"Is Monmouth to be there, too?"
"Oh, yes, Harry."
"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her. She is very clever, too clever for a woman. She 欠如(する)s the indefinable charm of 証拠不十分. It is the feet of clay that make the gold of the image precious. Her feet are very pretty, but they are not feet of clay. White porcelain feet, if you like. They have been through the 解雇する/砲火/射撃, and what 解雇する/砲火/射撃 does not destroy, it hardens. She has had experiences."
"How long has she been married?" asked Dorian.
"An eternity, she tells me. I believe, によれば the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in. Who else is coming?"
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual 始める,決める. I have asked Lord Grotrian."
"I like him," said Lord Henry. "A 広大な/多数の/重要な many people don't, but I find him charming. He atones for 存在 occasionally somewhat overdressed by 存在 always 絶対 over-educated. He is a very modern type."
"I don't know if he will be able to come, Harry. He may have to go to Monte Carlo with his father."
"Ah! what a nuisance people's people are! Try and make him come. By the way, Dorian, you ran off very 早期に last night. You left before eleven. What did you do afterwards? Did you go straight home?"
Dorian ちらりと見ることd at him hurriedly and frowned.
"No, Harry," he said at last, "I did not get home till nearly three."
"Did you go to the club?"
"Yes," he answered. Then he bit his lip. "No, I don't mean that. I didn't go to the club. I walked about. I forget what I did...How inquisitive you are, Harry! You always want to know what one has been doing. I always want to forget what I have been doing. I (機の)カム in at half-past two, if you wish to know the exact time. I had left my latch-重要な at home, and my servant had to let me in. If you want any corroborative 証拠 on the 支配する, you can ask him."
Lord Henry shrugged his shoulders. "My dear fellow, as if I cared! Let us go up to the 製図/抽選-room. No sherry, thank you, Mr. Chapman. Something has happened to you, Dorian. Tell me what it is. You are not yourself to-night."
"Don't mind me, Harry. I am irritable, and out of temper. I shall come 一連の会議、交渉/完成する and see you to-morrow, or next day. Make my excuses to Lady Narborough. I shan't go upstairs. I shall go home. I must go home."
"All 権利, Dorian. I dare say I shall see you to-morrow at tea-time. The duchess is coming."
"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room. As he drove 支援する to his own house, he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come 支援する to him. Lord Henry's casual 尋問 had made him lose his 神経s for the moment, and he 手配中の,お尋ね者 his 神経 still. Things that were dangerous had to be destroyed. He winced. He hated the idea of even touching them.
Yet it had to be done. He realized that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret 圧力(をかける) into which he had thrust Basil Hallward's coat and 捕らえる、獲得する. A 抱擁する 解雇する/砲火/射撃 was 炎ing. He piled another スピードを出す/記録につける on it. The smell of the singeing 着せる/賦与するs and 燃やすing leather was horrible. It took him three-4半期/4分の1s of an hour to 消費する everything. At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced 巡査 brazier, he bathed his 手渡すs and forehead with a 冷静な/正味の musk-scented vinegar.
Suddenly he started. His 注目する,もくろむs grew strangely 有望な, and he gnawed nervously at his underlip. Between two of the windows stood a large Florentine 閣僚, made out of ebony and inlaid with ivory and blue lapis. He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed. His breath quickened. A mad craving (機の)カム over him. He lit a cigarette and then threw it away. His eyelids drooped till the long fringed 攻撃するs almost touched his cheek. But he still watched the 閣僚. At last he got up from the sofa on which he had been lying, went over to it, and having 打ち明けるd it, touched some hidden spring. A triangular drawer passed slowly out. His fingers moved instinctively に向かって it, dipped in, and の近くにd on something. It was a small Chinese box of 黒人/ボイコット and gold-dust lacquer, elaborately wrought, the 味方するs patterned with curved waves, and the silken cords hung with 一連の会議、交渉/完成する 水晶s and tasselled in plaited metal threads. He opened it. Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously 激しい and 執拗な.
He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his 直面する. Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up and ちらりと見ることd at the clock. It was twenty minutes to twelve. He put the box 支援する, shutting the 閣僚 doors as he did so, and went into his bedroom.
As midnight was striking bronze blows upon the dusky 空気/公表する, Dorian Gray, dressed 一般的に, and with a muffler wrapped 一連の会議、交渉/完成する his throat, crept 静かに out of his house. In 社債 Street he 設立する a hansom with a good horse. He あられ/賞賛するd it and in a low 発言する/表明する gave the driver an 演説(する)/住所.
The man shook his 長,率いる. "It is too far for me," he muttered.
"Here is a 君主 for you," said Dorian. "You shall have another if you 運動 急速な/放蕩な."
"All 権利, sir," answered the man, "you will be there in an hour," and after his fare had got in he turned his horse 一連の会議、交渉/完成する and drove 速く に向かって the river.
A 冷淡な rain began to 落ちる, and the blurred street-lamps looked 恐ろしい in the dripping もや. The public-houses were just の近くにing, and 薄暗い men and women were clustering in broken groups 一連の会議、交渉/完成する their doors. From some of the 妨げる/法廷,弁護士業s (機の)カム the sound of horrible laughter. In others, drunkards brawled and 叫び声をあげるd.
Lying 支援する in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless 注目する,もくろむs the sordid shame of the 広大な/多数の/重要な city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, "To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul." Yes, that was the secret. He had often tried it, and would try it again now. There were あへん dens where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new.
The moon hung low in the sky like a yellow skull. From time to time a 抱擁する misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. The gas-lamps grew より小数の, and the streets more 狭くする and 暗い/優うつな. Once the man lost his way and had to 運動 支援する half a mile. A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel もや.
"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!" How the words rang in his ears! His soul, certainly, was sick to death. Was it true that the senses could cure it? Innocent 血 had been 流出/こぼすd. What could atone for that? Ah! for that there was no atonement; but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was 決定するd to forget, to stamp the thing out, to 鎮圧する it as one would 鎮圧する the adder that had stung one. Indeed, what 権利 had Basil to have spoken to him as he had done? Who had made him a 裁判官 over others? He had said things that were dreadful, horrible, not to be 耐えるd.
On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step. He thrust up the 罠(にかける) and called to the man to 運動 faster. The hideous hunger for あへん began to gnaw at him. His throat 燃やすd and his delicate 手渡すs twitched nervously together. He struck at the horse madly with his stick. The driver laughed and whipped up. He laughed in answer, and the man was silent.
The way seemed interminable, and the streets like the 黒人/ボイコット web of some sprawling spider. The monotony became unbearable, and as the もや thickened, he felt afraid.
Then they passed by lonely brickfields. The 霧 was はしけ here, and he could see the strange, 瓶/封じ込める-形態/調整d kilns with their orange, fanlike tongues of 解雇する/砲火/射撃. A dog barked as they went by, and far away in the 不明瞭 some wandering sea-gull 叫び声をあげるd. The horse つまずくd in a rut, then swerved aside and broke into a gallop.
After some time they left the clay road and 動揺させるd again over rough-paven streets. Most of the windows were dark, but now and then fantastic 影をつくる/尾行するs were silhouetted against some lamplit blind. He watched them curiously. They moved like monstrous marionettes and made gestures like live things. He hated them. A dull 激怒(する) was in his heart. As they turned a corner, a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards. The driver (警官の)巡回区域,受持ち区域 at them with his whip.
It is said that passion makes one think in a circle. Certainly with hideous iteration the bitten lips of Dorian Gray 形態/調整d and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had 設立する in them the 十分な 表現, as it were, of his mood, and 正当化するd, by 知識人 是認, passions that without such justification would still have 支配するd his temper. From 独房 to 独房 of his brain crept the one thought; and the wild 願望(する) to live, most terrible of all man's appetites, quickened into 軍隊 each trembling 神経 and fibre. Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, became dear to him now for that very 推論する/理由. Ugliness was the one reality. The coarse brawl, the loathsome den, the 天然のまま 暴力/激しさ of disordered life, the very vileness of どろぼう and outcast, were more vivid, in their 激しい actuality of impression, than all the gracious 形態/調整s of art, the dreamy 影をつくる/尾行するs of song. They were what he needed for forgetfulness. In three days he would be 解放する/自由な.
Suddenly the man drew up with a jerk at the 最高の,を越す of a dark 小道/航路. Over the low roofs and jagged chimney-stacks of the houses rose the 黒人/ボイコット masts of ships. 花冠s of white もや clung like ghostly sails to the yards.
"Somewhere about here, sir, ain't it?" he asked huskily through the 罠(にかける).
Dorian started and peered 一連の会議、交渉/完成する. "This will do," he answered, and having got out あわてて and given the driver the extra fare he had 約束d him, he walked quickly in the direction of the quay. Here and there a lantern gleamed at the 厳しい of some 抱擁する merchantman. The light shook and 後援d in the puddles. A red glare (機の)カム from an outward-bound steamer that was coaling. The slimy pavement looked like a wet mackintosh.
He hurried on に向かって the left, ちらりと見ることing 支援する now and then to see if he was 存在 followed. In about seven or eight minutes he reached a small shabby house that was wedged in between two gaunt factories. In one of the 最高の,を越す-windows stood a lamp. He stopped and gave a peculiar knock.
After a little time he heard steps in the passage and the chain 存在 unhooked. The door opened 静かに, and he went in without 説 a word to the squat misshapen 人物/姿/数字 that flattened itself into the 影をつくる/尾行する as he passed. At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty 勝利,勝つd which had followed him in from the street. He dragged it aside and entered a long low room which looked as if it had once been a third-率 dancing-saloon. Shrill ゆらめくing gas-jets, dulled and distorted in the 飛行機で行く-blown mirrors that 直面するd them, were 範囲d 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs. Greasy reflectors of ribbed tin 支援するd them, making quivering disks of light. The 床に打ち倒す was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark (犯罪の)一味s of 流出/こぼすd アルコール飲料. Some Malays were crouching by a little charcoal stove, playing with bone 反対するs and showing their white teeth as they chattered. In one corner, with his 長,率いる buried in his 武器, a sailor sprawled over a (米)棚上げする/(英)提議する, and by the tawdrily painted 妨げる/法廷,弁護士業 that ran across one 完全にする 味方する stood two haggard women, mocking an old man who was 小衝突ing the sleeves of his coat with an 表現 of disgust. "He thinks he's got red ants on him," laughed one of them, as Dorian passed by. The man looked at her in terror and began to whimper.
At the end of the room there was a little staircase, 主要な to a darkened 議会. As Dorian hurried up its three rickety steps, the 激しい odour of あへん met him. He heaved a 深い breath, and his nostrils quivered with 楽しみ. When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp lighting a long thin 麻薬を吸う, looked up at him and nodded in a hesitating manner.
"You here, Adrian?" muttered Dorian.
"Where else should I be?" he answered, listlessly. "非,不,無 of the chaps will speak to me now."
"I thought you had left England."
"Darlington is not going to do anything. My brother paid the 法案 at last. George doesn't speak to me either...I don't care," he 追加するd with a sigh. "As long as one has this stuff, one doesn't want friends. I think I have had too many friends."
Dorian winced and looked 一連の会議、交渉/完成する at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. The 新たな展開d 四肢s, the gaping mouths, the 星/主役にするing lustreless 注目する,もくろむs, fascinated him. He knew in what strange heavens they were 苦しむing, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy. They were better off than he was. He was 刑務所,拘置所d in thought. Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. From time to time he seemed to see the 注目する,もくろむs of Basil Hallward looking at him. Yet he felt he could not stay. The presence of Adrian Singleton troubled him. He 手配中の,お尋ね者 to be where no one would know who he was. He 手配中の,お尋ね者 to escape from himself.
"I am going on to the other place," he said after a pause.
"On the wharf?"
"Yes."
"That mad-cat is sure to be there. They won't have her in this place now."
Dorian shrugged his shoulders. "I am sick of women who love one. Women who hate one are much more 利益/興味ing. Besides, the stuff is better."
"Much the same."
"I like it better. Come and have something to drink. I must have something."
"I don't want anything," murmured the young man.
"Never mind."
Adrian Singleton rose up wearily and followed Dorian to the 妨げる/法廷,弁護士業. A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous 迎える/歓迎するing as he thrust a 瓶/封じ込める of brandy and two tumblers in 前線 of them. The women sidled up and began to chatter. Dorian turned his 支援する on them and said something in a low 発言する/表明する to Adrian Singleton.
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the 直面する of one of the women. "We are very proud to-night," she sneered.
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground. "What do you want? Money? Here it is. Don't ever talk to me again."
Two red 誘発するs flashed for a moment in the woman's sodden 注目する,もくろむs, then flickered out and left them dull and glazed. She 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる and raked the coins off the 反対する with greedy fingers. Her companion watched her enviously.
"It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to go 支援する. What does it 事柄? I am やめる happy here."
"You will 令状 to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause.
"Perhaps."
"Good night, then."
"Good night," answered the young man, passing up the steps and wiping his parched mouth with a handkerchief.
Dorian walked to the door with a look of 苦痛 in his 直面する. As he drew the curtain aside, a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. "There goes the devil's 取引!" she hiccoughed, in a hoarse 発言する/表明する.
"悪口を言う/悪態 you!" he answered, "don't call me that."
She snapped her fingers. "Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him.
The drowsy sailor leaped to his feet as she spoke, and looked wildly 一連の会議、交渉/完成する. The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He 急ぐd out as if in 追跡.
Dorian Gray hurried along the quay through the 霧雨ing rain. His 会合 with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the 廃虚 of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of 侮辱. He bit his lip, and for a few seconds his 注目する,もくろむs grew sad. Yet, after all, what did it 事柄 to him? One's days were too 簡潔な/要約する to take the 重荷(を負わせる) of another's errors on one's shoulders. Each man lived his own life and paid his own price for living it. The only pity was one had to 支払う/賃金 so often for a 選び出す/独身 fault. One had to 支払う/賃金 over and over again, indeed. In her 取引 with man, 運命 never の近くにd her accounts.
There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so 支配するs a nature that every fibre of the 団体/死体, as every 独房 of the brain, seems to be instinct with fearful impulses. Men and women at such moments lose the freedom of their will. They move to their terrible end as automatons move. Choice is taken from them, and 良心 is either killed, or, if it lives at all, lives but to give 反乱 its fascination and disobedience its charm. For all sins, as theologians 疲れた/うんざりした not of reminding us, are sins of disobedience. When that high spirit, that morning 星/主役にする of evil, fell from heaven, it was as a 反逆者/反逆する that he fell.
Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for 反乱, Dorian Gray 急いでd on, 生き返らせる his step as he went, but as he darted aside into a 薄暗い archway, that had served him often as a short 削減(する) to the ill-famed place where he was going, he felt himself suddenly 掴むd from behind, and before he had time to defend himself, he was thrust 支援する against the 塀で囲む, with a 残虐な 手渡す 一連の会議、交渉/完成する his throat.
He struggled madly for life, and by a terrible 成果/努力 wrenched the 強化するing fingers away. In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished バーレル/樽, pointing straight at his 長,率いる, and the dusky form of a short, 厚い-始める,決める man 直面するing him.
"What do you want?" he gasped.
"Keep 静かな," said the man. "If you 動かす, I shoot you."
"You are mad. What have I done to you?"
"You 難破させるd the life of Sibyl 先頭," was the answer, "and Sibyl 先頭 was my sister. She killed herself. I know it. Her death is at your door. I swore I would kill you in return. For years I have sought you. I had no 手がかり(を与える), no trace. The two people who could have 述べるd you were dead. I knew nothing of you but the pet 指名する she used to call you. I heard it to-night by chance. Make your peace with God, for to-night you are going to die."
Dorian Gray grew sick with 恐れる. "I never knew her," he stammered. "I never heard of her. You are mad."
"You had better 自白する your sin, for as sure as I am James 先頭, you are going to die." There was a horrible moment. Dorian did not know what to say or do. "負かす/撃墜する on your 膝s!" growled the man. "I give you one minute to make your peace—no more. I go on board to-night for India, and I must do my 職業 first. One minute. That's all."
Dorian's 武器 fell to his 味方する. Paralysed with terror, he did not know what to do. Suddenly a wild hope flashed across his brain. "Stop," he cried. "How long ago is it since your sister died? Quick, tell me!"
"Eighteen years," said the man. "Why do you ask me? What do years 事柄?"
"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch of 勝利 in his 発言する/表明する. "Eighteen years! 始める,決める me under the lamp and look at my 直面する!"
James 先頭 hesitated for a moment, not understanding what was meant. Then he 掴むd Dorian Gray and dragged him from the archway.
薄暗い and wavering as was the 勝利,勝つd-blown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the 直面する of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained 潔白 of 青年. He seemed little more than a lad of twenty summers, hardly older, if older indeed at all, than his sister had been when they had parted so many years ago. It was obvious that this was not the man who had destroyed her life.
He 緩和するd his 持つ/拘留する and reeled 支援する. "My God! my God!" he cried, "and I would have 殺人d you!"
Dorian Gray drew a long breath. "You have been on the brink of committing a terrible 罪,犯罪, my man," he said, looking at him 厳しく. "Let this be a 警告 to you not to take vengeance into your own 手渡すs."
"許す me, sir," muttered James 先頭. "I was deceived. A chance word I heard in that damned den 始める,決める me on the wrong 跡をつける."
"You had better go home and put that ピストル away, or you may get into trouble," said Dorian, turning on his heel and going slowly 負かす/撃墜する the street.
James 先頭 stood on the pavement in horror. He was trembling from 長,率いる to foot. After a little while, a 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する that had been creeping along the dripping 塀で囲む moved out into the light and (機の)カム の近くに to him with stealthy footsteps. He felt a 手渡す laid on his arm and looked 一連の会議、交渉/完成する with a start. It was one of the women who had been drinking at the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Why didn't you kill him?" she hissed out, putting haggard 直面する やめる の近くに to his. "I knew you were に引き続いて him when you 急ぐd out from Daly's. You fool! You should have killed him. He has lots of money, and he's as bad as bad."
"He is not the man I am looking for," he answered, "and I want no man's money. I want a man's life. The man whose life I want must be nearly forty now. This one is little more than a boy. Thank God, I have not got his 血 upon my 手渡すs."
The woman gave a bitter laugh. "Little more than a boy!" she sneered. "Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince Charming made me what I am."
"You 嘘(をつく)!" cried James 先頭.
She raised her 手渡す up to heaven. "Before God I am telling the truth," she cried.
"Before God?"
"Strike me dumb if it ain't so. He is the worst one that comes here. They say he has sold himself to the devil for a pretty 直面する. It's nigh on eighteen years since I met him. He hasn't changed much since then. I have, though," she 追加するd, with a sickly leer.
"You 断言する this?"
"I 断言する it," (機の)カム in hoarse echo from her flat mouth. "But don't give me away to him," she whined; "I am afraid of him. Let me have some money for my night's 宿泊するing."
He broke from her with an 誓い and 急ぐd to the corner of the street, but Dorian Gray had disappeared. When he looked 支援する, the woman had 消えるd also.
A week later Dorian Gray was sitting in the 温室 at Selby 王室の, talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jaded-looking man of sixty, was amongst his guests. It was tea-time, and the mellow light of the 抱擁する, lace-covered lamp that stood on the (米)棚上げする/(英)提議する lit up the delicate 磁器 and 大打撃を与えるd silver of the service at which the duchess was 統括するing. Her white 手渡すs were moving daintily の中で the cups, and her 十分な red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her. Lord Henry was lying 支援する in a silk-draped wicker 議長,司会を務める, looking at them. On a peach-coloured divan sat Lady Narborough, pretending to listen to the duke's description of the last Brazilian beetle that he had 追加するd to his collection. Three young men in (a)手の込んだ/(v)詳述する smoking-控訴s were 手渡すing tea-cakes to some of the women. The house-party consisted of twelve people, and there were more 推定する/予想するd to arrive on the next day.
"What are you two talking about?" said Lord Henry, strolling over to the (米)棚上げする/(英)提議する and putting his cup 負かす/撃墜する. "I hope Dorian has told you about my 計画(する) for rechristening everything, Gladys. It is a delightful idea."
"But I don't want to be rechristened, Harry," 再結合させるd the duchess, looking up at him with her wonderful 注目する,もくろむs. "I am やめる 満足させるd with my own 指名する, and I am sure Mr. Gray should be 満足させるd with his."
"My dear Gladys, I would not alter either 指名する for the world. They are both perfect. I was thinking 主として of flowers. Yesterday I 削減(する) an orchid, for my button-穴を開ける. It was a marvellous spotted thing, as 効果的な as the seven deadly sins. In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called. He told me it was a 罰金 見本/標本 of Robinsoniana, or something dreadful of that 肉親,親類d. It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely 指名するs to things. 指名するs are everything. I never quarrel with 活動/戦闘s. My one quarrel is with words. That is the 推論する/理由 I hate vulgar realism in literature. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for."
"Then what should we call you, Harry?" she asked.
"His 指名する is Prince Paradox," said Dorian.
"I 認める him in a flash," exclaimed the duchess.
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, 沈むing into a 議長,司会を務める. "From a label there is no escape! I 辞退する the 肩書を与える."
"王族s may not abdicate," fell as a 警告 from pretty lips.
"You wish me to defend my 王位, then?"
"Yes."
"I give the truths of to-morrow."
"I prefer the mistakes of to-day," she answered.
"You 武装解除する me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood.
"Of your 保護物,者, Harry, not of your spear."
"I never 攻撃する against beauty," he said, with a wave of his 手渡す.
"That is your error, Harry, believe me. You value beauty far too much."
"How can you say that? I 収容する/認める that I think that it is better to be beautiful than to be good. But on the other 手渡す, no one is more ready than I am to 認める that it is better to be good than to be ugly."
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the duchess. "What becomes of your simile about the orchid?"
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. You, as a good Tory, must not underrate them. Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is."
"You don't like your country, then?" she asked.
"I live in it."
"That you may 非難 it the better."
"Would you have me take the 判決 of Europe on it?" he 問い合わせd.
"What do they say of us?"
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop."
"Is that yours, Harry?"
"I give it to you."
"I could not use it. It is too true."
"You need not be afraid. Our countrymen never 認める a description."
"They are practical."
"They are more cunning than practical. When they (不足などを)補う their ledger, they balance stupidity by wealth, and 副/悪徳行為 by hypocrisy."
"Still, we have done 広大な/多数の/重要な things."
"広大な/多数の/重要な things have been thrust on us, Gladys."
"We have carried their 重荷(を負わせる)."
"Only as far as the 在庫/株 交流."
She shook her 長,率いる. "I believe in the race," she cried.
"It 代表するs the 生き残り of the 押し進めるing."
"It has 開発."
"Decay fascinates me more."
"What of art?" she asked.
"It is a malady."
"Love?"
"An illusion."
"宗教?"
"The 流行の/上流の 代用品,人 for belief."
"You are a sceptic."
"Never! Scepticism is the beginning of 約束."
"What are you?"
"To define is to 限界."
"Give me a 手がかり(を与える)."
"Threads snap. You would lose your way in the 迷宮/迷路."
"You bewilder me. Let us talk of some one else."
"Our host is a delightful topic. Years ago he was christened Prince Charming."
"Ah! don't remind me of that," cried Dorian Gray.
"Our host is rather horrid this evening," answered the duchess, colouring. "I believe he thinks that Monmouth married me on 純粋に 科学の 原則s as the best 見本/標本 he could find of a modern バタフライ."
"井戸/弁護士席, I hope he won't stick pins into you, Duchess," laughed Dorian.
"Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me."
"And what does she get annoyed with you about, Duchess?"
"For the most trivial things, Mr. Gray, I 保証する you. Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half-past eight."
"How 不当な of her! You should give her 警告."
"I daren't, Mr. Gray. Why, she invents hats for me. You remember the one I wore at Lady Hilstone's garden-party? You don't, but it is nice of you to pretend that you do. 井戸/弁護士席, she made if out of nothing. All good hats are made out of nothing."
"Like all good 評判s, Gladys," interrupted Lord Henry. "Every 影響 that one produces gives one an enemy. To be popular one must be a mediocrity."
"Not with women," said the duchess, shaking her 長,率いる; "and women 支配する the world. I 保証する you we can't 耐える mediocrities. We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your 注目する,もくろむs, if you ever love at all."
"It seems to me that we never do anything else," murmured Dorian.
"Ah! then, you never really love, Mr. Gray," answered the duchess with mock sadness.
"My dear Gladys!" cried Lord Henry. "How can you say that? Romance lives by repetition, and repetition 変えるs an appetite into an art. Besides, each time that one loves is the only time one has ever loved. Difference of 反対する does not alter singleness of passion. It 単に 強めるs it. We can have in life but one 広大な/多数の/重要な experience at best, and the secret of life is to 再生する that experience as often as possible."
"Even when one has been 負傷させるd by it, Harry?" asked the duchess after a pause.
"特に when one has been 負傷させるd by it," answered Lord Henry.
The duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious 表現 in her 注目する,もくろむs. "What do you say to that, Mr. Gray?" she 問い合わせd.
Dorian hesitated for a moment. Then he threw his 長,率いる 支援する and laughed. "I always agree with Harry, Duchess."
"Even when he is wrong?"
"Harry is never wrong, Duchess."
"And does his philosophy make you happy?"
"I have never searched for happiness. Who wants happiness? I have searched for 楽しみ."
"And 設立する it, Mr. Gray?"
"Often. Too often."
The duchess sighed. "I am searching for peace," she said, "and if I don't go and dress, I shall have 非,不,無 this evening."
"Let me get you some orchids, Duchess," cried Dorian, starting to his feet and walking 負かす/撃墜する the 温室.
"You are flirting disgracefully with him," said Lord Henry to his cousin. "You had better take care. He is very fascinating."
"If he were not, there would be no 戦う/戦い."
"Greek 会合,会うs Greek, then?"
"I am on the 味方する of the Trojans. They fought for a woman."
"They were 敗北・負かすd."
"There are worse things than 逮捕(する)," she answered.
"You gallop with a loose rein."
"Pace gives life," was the riposte.
"I shall 令状 it in my diary to-night."
"What?"
"That a burnt child loves the 解雇する/砲火/射撃."
"I am not even singed. My wings are untouched."
"You use them for everything, except flight."
"Courage has passed from men to women. It is a new experience for us."
"You have a 競争相手."
"Who?"
He laughed. "Lady Narborough," he whispered. "She perfectly adores him."
"You fill me with 逮捕. The 控訴,上告 to antiquity is 致命的な to us who are romanticists."
"Romanticists! You have all the methods of science."
"Men have educated us."
"But not explained you."
"述べる us as a sex," was her challenge.
"Sphinxes without secrets."
She looked at him, smiling. "How long Mr. Gray is!" she said. "Let us go and help him. I have not yet told him the colour of my frock."
"Ah! you must 控訴 your frock to his flowers, Gladys."
"That would be a premature 降伏する."
"Romantic art begins with its 最高潮."
"I must keep an 適切な時期 for 退却/保養地."
"In the Parthian manner?"
"They 設立する safety in the 砂漠. I could not do that."
"Women are not always 許すd a choice," he answered, but hardly had he finished the 宣告,判決 before from the far end of the 温室 (機の)カム a stifled groan, followed by the dull sound of a 激しい 落ちる. Everybody started up. The duchess stood motionless in horror. And with 恐れる in his 注目する,もくろむs, Lord Henry 急ぐd through the flapping palms to find Dorian Gray lying 直面する downwards on the tiled 床に打ち倒す in a deathlike swoon.
He was carried at once into the blue 製図/抽選-room and laid upon one of the sofas. After a short time, he (機の)カム to himself and looked 一連の会議、交渉/完成する with a dazed 表現.
"What has happened?" he asked. "Oh! I remember. Am I 安全な here, Harry?" He began to tremble.
"My dear Dorian," answered Lord Henry, "you 単に fainted. That was all. You must have overtired yourself. You had better not come 負かす/撃墜する to dinner. I will take your place."
"No, I will come 負かす/撃墜する," he said, struggling to his feet. "I would rather come 負かす/撃墜する. I must not be alone."
He went to his room and dressed. There was a wild recklessness of gaiety in his manner as he sat at (米)棚上げする/(英)提議する, but now and then a thrill of terror ran through him when he remembered that, 圧力(をかける)d against the window of the 温室, like a white handkerchief, he had seen the 直面する of James 先頭 watching him.
The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. The consciousness of 存在 追跡(する)d, snared, 跡をつけるd 負かす/撃墜する, had begun to 支配する him. If the tapestry did but tremble in the 勝利,勝つd, he shook. The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted 決意/決議s and wild 悔いるs. When he の近くにd his 注目する,もくろむs, he saw again the sailor's 直面する peering through the もや-stained glass, and horror seemed once more to lay its 手渡す upon his heart.
But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night and 始める,決める the hideous 形態/調整s of 罰 before him. Actual life was 大混乱, but there was something terribly 論理(学)の in the imagination. It was the imagination that 始める,決める 悔恨 to dog the feet of sin. It was the imagination that made each 罪,犯罪 耐える its misshapen brood. In the ありふれた world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded. Success was given to the strong, 失敗 thrust upon the weak. That was all. Besides, had any stranger been prowling 一連の会議、交渉/完成する the house, he would have been seen by the servants or the keepers. Had any foot-示すs been 設立する on the flower-beds, the gardeners would have 報告(する)/憶測d it. Yes, it had been 単に fancy. Sibyl 先頭's brother had not come 支援する to kill him. He had sailed away in his ship to 創立者 in some winter sea. From him, at any 率, he was 安全な. Why, the man did not know who he was, could not know who he was. The mask of 青年 had saved him.
And yet if it had been 単に an illusion, how terrible it was to think that 良心 could raise such fearful phantoms, and give them 明白な form, and make them move before one! What sort of life would his be if, day and night, 影をつくる/尾行するs of his 罪,犯罪 were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep! As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the 空気/公表する seemed to him to have become suddenly colder. Oh! in what a wild hour of madness he had killed his friend! How 恐ろしい the mere memory of the scene! He saw it all again. Each hideous 詳細(に述べる) (機の)カム 支援する to him with 追加するd horror. Out of the 黒人/ボイコット 洞穴 of time, terrible and 列d in scarlet, rose the image of his sin. When Lord Henry (機の)カム in at six o'clock, he 設立する him crying as one whose heart will break.
It was not till the third day that he 投機・賭けるd to go out. There was something in the (疑いを)晴らす, pine-scented 空気/公表する of that winter morning that seemed to bring him 支援する his joyousness and his ardour for life. But it was not 単に the physical 条件s of 環境 that had 原因(となる)d the change. His own nature had 反乱d against the 超過 of anguish that had sought to maim and 損なう the perfection of its 静める. With subtle and finely wrought temperaments it is always so. Their strong passions must either bruise or bend. They either 殺す the man, or themselves die. Shallow 悲しみs and shallow loves live on. The loves and 悲しみs that are 広大な/多数の/重要な are destroyed by their own plenitude. Besides, he had 納得させるd himself that he had been the 犠牲者 of a terror-stricken imagination, and looked 支援する now on his 恐れるs with something of pity and not a little of contempt.
After breakfast, he walked with the duchess for an hour in the garden and then drove across the park to join the 狙撃-party. The crisp 霜 lay like salt upon the grass. The sky was an inverted cup of blue metal. A thin film of ice 国境d the flat, reed-grown lake.
At the corner of the pine-支持を得ようと努めるd he caught sight of Sir Geoffrey Clouston, the duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun. He jumped from the cart, and having told the groom to take the 損なう home, made his way に向かって his guest through the withered bracken and rough undergrowth.
"Have you had good sport, Geoffrey?" he asked.
"Not very good, Dorian. I think most of the birds have gone to the open. I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground."
Dorian strolled along by his 味方する. The keen aromatic 空気/公表する, the brown and red lights that 微光d in the 支持を得ようと努めるd, the hoarse cries of the beaters (犯罪の)一味ing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him and filled him with a sense of delightful freedom. He was 支配するd by the carelessness of happiness, by the high 無関心/冷淡 of joy.
Suddenly from a lumpy tussock of old grass some twenty yards in 前線 of them, with 黒人/ボイコット-tipped ears 築く and long 妨げる 四肢s throwing it 今後, started a hare. It bolted for a thicket of alders. Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once, "Don't shoot it, Geoffrey. Let it live."
"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket, he 解雇する/砲火/射撃d. There were two cries heard, the cry of a hare in 苦痛, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse.
"Good heavens! I have 攻撃する,衝突する a beater!" exclaimed Sir Geoffrey. "What an ass the man was to get in 前線 of the guns! Stop 狙撃 there!" he called out at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する. "A man is 傷つける."
The 長,率いる-keeper (機の)カム running up with a stick in his 手渡す.
"Where, sir? Where is he?" he shouted. At the same time, the 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd along the line.
"Here," answered Sir Geoffrey 怒って, hurrying に向かって the thicket. "Why on earth don't you keep your men 支援する? Spoiled my 狙撃 for the day."
Dorian watched them as they 急落(する),激減(する)d into the alder-clump, 小衝突ing the lithe swinging 支店s aside. In a few moments they 現れるd, dragging a 団体/死体 after them into the sunlight. He turned away in horror. It seemed to him that misfortune followed wherever he went. He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper. The 支持を得ようと努めるd seemed to him to have become suddenly alive with 直面するs. There was the trampling of myriad feet and the low buzz of 発言する/表明するs. A 広大な/多数の/重要な 巡査-breasted pheasant (機の)カム (警官の)巡回区域,受持ち区域ing through the boughs 総計費.
After a few moments—that were to him, in his perturbed 明言する/公表する, like endless hours of 苦痛—he felt a 手渡す laid on his shoulder. He started and looked 一連の会議、交渉/完成する.
"Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them that the 狙撃 is stopped for to-day. It would not look 井戸/弁護士席 to go on."
"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered 激しく. "The whole thing is hideous and cruel. Is the man...?"
He could not finish the 宣告,判決.
"I am afraid so," 再結合させるd Lord Henry. "He got the whole 告発(する),告訴(する)/料金 of 発射 in his chest. He must have died almost instantaneously. Come; let us go home."
They walked 味方する by 味方する in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. Then Dorian looked at Lord Henry and said, with a 激しい sigh, "It is a bad omen, Harry, a very bad omen."
"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this 事故, I suppose. My dear fellow, it can't be helped. It was the man's own fault. Why did he get in 前線 of the guns? Besides, it is nothing to us. It is rather ぎこちない for Geoffrey, of course. It does not do to pepper beaters. It makes people think that one is a wild 発射. And Geoffrey is not; he shoots very straight. But there is no use talking about the 事柄."
Dorian shook his 長,率いる. "It is a bad omen, Harry. I feel as if something horrible were going to happen to some of us. To myself, perhaps," he 追加するd, passing his を引き渡す his 注目する,もくろむs, with a gesture of 苦痛.
The 年上の man laughed. "The only horrible thing in the world is ennui, Dorian. That is the one sin for which there is no forgiveness. But we are not likely to を煩う it unless these fellows keep chattering about this thing at dinner. I must tell them that the 支配する is to be タブーd. As for omens, there is no such thing as an omen. 運命 does not send us 先触れ(する)s. She is too wise or too cruel for that. Besides, what on earth could happen to you, Dorian? You have everything in the world that a man can want. There is no one who would not be delighted to change places with you."
"There is no one with whom I would not change places, Harry. Don't laugh like that. I am telling you the truth. The wretched 小作農民 who has just died is better off than I am. I have no terror of death. It is the coming of death that terrifies me. Its monstrous wings seem to wheel in the leaden 空気/公表する around me. Good heavens! don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?"
Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved 手渡す was pointing. "Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting for you. I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the (米)棚上げする/(英)提議する to-night. How absurdly nervous you are, my dear fellow! You must come and see my doctor, when we get 支援する to town."
Dorian heaved a sigh of 救済 as he saw the gardener approaching. The man touched his hat, ちらりと見ることd for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he 手渡すd to his master. "Her Grace told me to wait for an answer," he murmured.
Dorian put the letter into his pocket. "Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly. The man turned 一連の会議、交渉/完成する and went 速く in the direction of the house.
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the 質s in them that I admire most. A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on."
"How fond you are of 説 dangerous things, Harry! In the 現在の instance, you are やめる astray. I like the duchess very much, but I don't love her."
"And the duchess loves you very much, but she likes you いっそう少なく, so you are excellently matched."
"You are talking スキャンダル, Harry, and there is never any basis for スキャンダル."
"The basis of every スキャンダル is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette.
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram."
"The world goes to the altar of its own (許可,名誉などを)与える," was the answer.
"I wish I could love," cried Dorian Gray with a 深い 公式文書,認める of pathos in his 発言する/表明する. "But I seem to have lost the passion and forgotten the 願望(する). I am too much concentrated on myself. My own personality has become a 重荷(を負わせる) to me. I want to escape, to go away, to forget. It was silly of me to come 負かす/撃墜する here at all. I think I shall send a wire to Harvey to have the ヨット got ready. On a ヨット one is 安全な."
"安全な from what, Dorian? You are in some trouble. Why not tell me what it is? You know I would help you."
"I can't tell you, Harry," he answered sadly. "And I dare say it is only a fancy of 地雷. This unfortunate 事故 has upset me. I have a horrible presentiment that something of the 肉親,親類d may happen to me."
"What nonsense!"
"I hope it is, but I can't help feeling it. Ah! here is the duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. You see we have come 支援する, Duchess."
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset. And it seems that you asked him not to shoot the hare. How curious!"
"Yes, it was very curious. I don't know what made me say it. Some whim, I suppose. It looked the loveliest of little live things. But I am sorry they told you about the man. It is a hideous 支配する."
"It is an annoying 支配する," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all. Now if Geoffrey had done the thing on 目的, how 利益/興味ing he would be! I should like to know some one who had committed a real 殺人."
"How horrid of you, Harry!" cried the duchess. "Isn't it, Mr. Gray? Harry, Mr. Gray is ill again. He is going to faint."
Dorian drew himself up with an 成果/努力 and smiled. "It is nothing, Duchess," he murmured; "my 神経s are dreadfully out of order. That is all. I am afraid I walked too far this morning. I didn't hear what Harry said. Was it very bad? You must tell me some other time. I think I must go and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. You will excuse me, won't you?"
They had reached the 広大な/多数の/重要な flight of steps that led from the 温室 on to the terrace. As the glass door の近くにd behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the duchess with his slumberous 注目する,もくろむs. "Are you very much in love with him?" he asked.
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape. "I wish I knew," she said at last.
He shook his 長,率いる. "Knowledge would be 致命的な. It is the 不確定 that charms one. A もや makes things wonderful."
"One may lose one's way."
"All ways end at the same point, my dear Gladys."
"What is that?"
"Disillusion."
"It was my début in life," she sighed.
"It (機の)カム to you 栄冠を与えるd."
"I am tired of strawberry leaves."
"They become you."
"Only in public."
"You would 行方不明になる them," said Lord Henry.
"I will not part with a petal."
"Monmouth has ears."
"Old age is dull of 審理,公聴会."
"Has he never been jealous?"
"I wish he had been."
He ちらりと見ることd about as if in search of something. "What are you looking for?" she 問い合わせd.
"The button from your 失敗させる/負かす," he answered. "You have dropped it."
She laughed. "I have still the mask."
"It makes your 注目する,もくろむs lovelier," was his reply.
She laughed again. Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his 団体/死体. Life had suddenly become too hideous a 重荷(を負わせる) for him to 耐える. The dreadful death of the unlucky beater, 発射 in the thicket like a wild animal, had seemed to him to pre-人物/姿/数字 death for himself also. He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of 冷笑的な jesting.
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-表明する to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty. He was 決定するd not to sleep another night at Selby 王室の. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with 血.
Then he wrote a 公式文書,認める to Lord Henry, telling him that he was going up to town to 協議する his doctor and asking him to entertain his guests in his absence. As he was putting it into the envelope, a knock (機の)カム to the door, and his valet 知らせるd him that the 長,率いる-keeper wished to see him. He frowned and bit his lip. "Send him in," he muttered, after some moments' hesitation.
As soon as the man entered, Dorian pulled his chequebook out of a drawer and spread it out before him.
"I suppose you have come about the unfortunate 事故 of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen.
"Yes, sir," answered the gamekeeper.
"Was the poor fellow married? Had he any people 扶養家族 on him?" asked Dorian, looking bored. "If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary."
"We don't know who he is, sir. That is what I took the liberty of coming to you about."
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. "What do you mean? Wasn't he one of your men?"
"No, sir. Never saw him before. Seems like a sailor, sir."
The pen dropped from Dorian Gray's 手渡す, and he felt as if his heart had suddenly stopped (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. "A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?"
"Yes, sir. He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both 武器, and that 肉親,親類d of thing."
"Was there anything 設立する on him?" said Dorian, leaning 今後 and looking at the man with startled 注目する,もくろむs. "Anything that would tell his 指名する?"
"Some money, sir—not much, and a six-shooter. There was no 指名する of any 肉親,親類d. A decent-looking man, sir, but rough-like. A sort of sailor we think."
Dorian started to his feet. A terrible hope ぱたぱたするd past him. He clutched at it madly. "Where is the 団体/死体?" he exclaimed. "Quick! I must see it at once."
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir. The folk don't like to have that sort of thing in their houses. They say a 死体 brings bad luck."
"The Home Farm! Go there at once and 会合,会う me. Tell one of the grooms to bring my horse 一連の会議、交渉/完成する. No. Never mind. I'll go to the stables myself. It will save time."
In いっそう少なく than a 4半期/4分の1 of an hour, Dorian Gray was galloping 負かす/撃墜する the long avenue as hard as he could go. The trees seemed to sweep past him in spectral 行列, and wild 影をつくる/尾行するs to fling themselves across his path. Once the 損なう swerved at a white gate-地位,任命する and nearly threw him. He 攻撃するd her across the neck with his 刈る. She cleft the dusky 空気/公表する like an arrow. The 石/投石するs flew from her hoofs.
At last he reached the Home Farm. Two men were loitering in the yard. He leaped from the saddle and threw the reins to one of them. In the farthest stable a light was 微光ing. Something seemed to tell him that the 団体/死体 was there, and he hurried to the door and put his 手渡す upon the latch.
There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a 発見 that would either make or 損なう his life. Then he thrust the door open and entered.
On a heap of 解雇(する)ing in the far corner was lying the dead 団体/死体 of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. A spotted handkerchief had been placed over the 直面する. A coarse candle, stuck in a 瓶/封じ込める, sputtered beside it.
Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be the 手渡す to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him.
"Take that thing off the 直面する. I wish to see it," he said, clutching at the door-地位,任命する for support.
When the farm-servant had done so, he stepped 今後. A cry of joy broke from his lips. The man who had been 発射 in the thicket was James 先頭.
He stood there for some minutes looking at the dead 団体/死体. As he 棒 home, his 注目する,もくろむs were 十分な of 涙/ほころびs, for he knew he was 安全な.
"There is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red 巡査 bowl filled with rose-water. "You are やめる perfect. Pray, don't change."
Dorian Gray shook his 長,率いる. "No, Harry, I have done too many dreadful things in my life. I am not going to do any more. I began my good 活動/戦闘s yesterday."
"Where were you yesterday?"
"In the country, Harry. I was staying at a little inn by myself."
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody can be good in the country. There are no 誘惑s there. That is the 推論する/理由 why people who live out of town are so 絶対 野蛮な. Civilization is not by any means an 平易な thing to 達成する to. There are only two ways by which man can reach it. One is by 存在 cultured, the other by 存在 corrupt. Country people have no 適切な時期 of 存在 either, so they stagnate."
"Culture and 汚職," echoed Dorian. "I have known something of both. It seems terrible to me now that they should ever be 設立する together. For I have a new ideal, Harry. I am going to alter. I think I have altered."
"You have not yet told me what your good 活動/戦闘 was. Or did you say you had done more than one?" asked his companion as he 流出/こぼすd into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries and, through a perforated, 爆撃する-形態/調整d spoon, snowed white sugar upon them.
"I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to any one else. I spared somebody. It sounds vain, but you understand what I mean. She was やめる beautiful and wonderfully like Sibyl 先頭. I think it was that which first attracted me to her. You remember Sibyl, don't you? How long ago that seems! 井戸/弁護士席, Hetty was not one of our own class, of course. She was 簡単に a girl in a village. But I really loved her. I am やめる sure that I loved her. All during this wonderful May that we have been having, I used to run 負かす/撃墜する and see her two or three times a week. Yesterday she met me in a little orchard. The apple-blossoms kept 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する on her hair, and she was laughing. We were to have gone away together this morning at 夜明け. Suddenly I 決定するd to leave her as flowerlike as I had 設立する her."
"I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real 楽しみ, Dorian," interrupted Lord Henry. "But I can finish your idyll for you. You gave her good advice and broke her heart. That was the beginning of your reformation."
"Harry, you are horrible! You mustn't say these dreadful things. Hetty's heart is not broken. Of course, she cried and all that. But there is no 不名誉 upon her. She can live, like Perdita, in her garden of 造幣局 and marigold."
"And weep over a faithless Florizel," said Lord Henry, laughing, as he leaned 支援する in his 議長,司会を務める. "My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods. Do you think this girl will ever be really content now with any one of her own 階級? I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman. 井戸/弁護士席, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched. From a moral point of 見解(をとる), I cannot say that I think much of your 広大な/多数の/重要な renunciation. Even as a beginning, it is poor. Besides, how do you know that Hetty isn't floating at the 現在の moment in some starlit mill-pond, with lovely water-lilies 一連の会議、交渉/完成する her, like Ophelia?"
"I can't 耐える this, Harry! You mock at everything, and then 示唆する the most serious 悲劇s. I am sorry I told you now. I don't care what you say to me. I know I was 権利 in 事実上の/代理 as I did. Poor Hetty! As I 棒 past the farm this morning, I saw her white 直面する at the window, like a spray of jasmine. Don't let us talk about it any more, and don't try to 説得する me that the first good 活動/戦闘 I have done for years, the first little bit of self-sacrifice I have ever known, is really a sort of sin. I want to be better. I am going to be better. Tell me something about yourself. What is going on in town? I have not been to the club for days."
"The people are still discussing poor Basil's 見えなくなる."
"I should have thought they had got tired of that by this time," said Dorian, 注ぐing himself out some ワイン and frowning わずかに.
"My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental 緊張する of having more than one topic every three months. They have been very fortunate lately, however. They have had my own 離婚-事例/患者 and Alan Campbell's 自殺. Now they have got the mysterious 見えなくなる of an artist. Scotland Yard still 主張するs that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police 宣言する that Basil never arrived in Paris at all. I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco. It is an 半端物 thing, but every one who disappears is said to be seen at San Francisco. It must be a delightful city, and 所有する all the attractions of the next world."
"What do you think has happened to Basil?" asked Dorian, 持つ/拘留するing up his Burgundy against the light and wondering how it was that he could discuss the 事柄 so calmly.
"I have not the slightest idea. If Basil chooses to hide himself, it is no 商売/仕事 of 地雷. If he is dead, I don't want to think about him. Death is the only thing that ever terrifies me. I hate it."
"Why?" said the younger man wearily.
"Because," said Lord Henry, passing beneath his nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one can 生き残る everything nowadays except that. Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away. Let us have our coffee in the music-room, Dorian. You must play Chopin to me. The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely. Poor Victoria! I was very fond of her. The house is rather lonely without her. Of course, married life is 単に a habit, a bad habit. But then one 悔いるs the loss even of one's worst habits. Perhaps one 悔いるs them the most. They are such an 必須の part of one's personality."
Dorian said nothing, but rose from the (米)棚上げする/(英)提議する, and passing into the next room, sat 負かす/撃墜する to the piano and let his fingers 逸脱する across the white and 黒人/ボイコット ivory of the 重要なs. After the coffee had been brought in, he stopped, and looking over at Lord Henry, said, "Harry, did it ever occur to you that Basil was 殺人d?"
Lord Henry yawned. "Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch. Why should he have been 殺人d? He was not clever enough to have enemies. Of course, he had a wonderful genius for 絵. But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible. Basil was really rather dull. He only 利益/興味d me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you and that you were the 支配的な 動機 of his art."
"I was very fond of Basil," said Dorian with a 公式文書,認める of sadness in his 発言する/表明する. "But don't people say that he was 殺人d?"
"Oh, some of the papers do. It does not seem to me to be at all probable. I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them. He had no curiosity. It was his 長,指導者 defect."
"What would you say, Harry, if I told you that I had 殺人d Basil?" said the younger man. He watched him intently after he had spoken.
"I would say, my dear fellow, that you were 提起する/ポーズをとるing for a character that doesn't 控訴 you. All 罪,犯罪 is vulgar, just as all vulgarity is 罪,犯罪. It is not in you, Dorian, to commit a 殺人. I am sorry if I 傷つける your vanity by 説 so, but I 保証する you it is true. 罪,犯罪 belongs 排他的に to the lower orders. I don't 非難する them in the smallest degree. I should fancy that 罪,犯罪 was to them what art is to us, 簡単に a method of procuring 驚くべき/特命の/臨時の sensations."
"A method of procuring sensations? Do you think, then, that a man who has once committed a 殺人 could かもしれない do the same 罪,犯罪 again? Don't tell me that."
"Oh! anything becomes a 楽しみ if one does it too often," cried Lord Henry, laughing. "That is one of the most important secrets of life. I should fancy, however, that 殺人 is always a mistake. One should never do anything that one cannot talk about after dinner. But let us pass from poor Basil. I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you 示唆する, but I can't. I dare say he fell into the Seine off an omnibus and that the conductor hushed up the スキャンダル. Yes: I should fancy that was his end. I see him lying now on his 支援する under those dull-green waters, with the 激しい 船s floating over him and long 少しのd catching in his hair. Do you know, I don't think he would have done much more good work. During the last ten years his 絵 had gone off very much."
Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across the room and began to 一打/打撃 the 長,率いる of a curious Java parrot, a large, grey-plumaged bird with pink crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo perch. As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over 黒人/ボイコット, glasslike 注目する,もくろむs and began to sway backwards and 今後s.
"Yes," he continued, turning 一連の会議、交渉/完成する and taking his handkerchief out of his pocket; "his 絵 had やめる gone off. It seemed to me to have lost something. It had lost an ideal. When you and he 中止するd to be 広大な/多数の/重要な friends, he 中止するd to be a 広大な/多数の/重要な artist. What was it separated you? I suppose he bored you. If so, he never forgave you. It's a habit bores have. By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you? I don't think I have ever seen it since he finished it. Oh! I remember your telling me years ago that you had sent it 負かす/撃墜する to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way. You never got it 支援する? What a pity! it was really a masterpiece. I remember I 手配中の,お尋ね者 to buy it. I wish I had now. It belonged to Basil's best period. Since then, his work was that curious mixture of bad 絵 and good 意向s that always する権利を与えるs a man to be called a 代表者/国会議員 British artist. Did you advertise for it? You should."
"I forget," said Dorian. "I suppose I did. But I never really liked it. I am sorry I sat for it. The memory of the thing is hateful to me. Why do you talk of it? It used to remind me of those curious lines in some play—Hamlet, I think—how do they run?—
"Like the 絵 of a 悲しみ,
A 直面する without a heart."
"Yes: that is what it was like."
Lord Henry laughed. "If a man 扱う/治療するs life artistically, his brain is his heart," he answered, 沈むing into an arm-議長,司会を務める.
Dorian Gray shook his 長,率いる and struck some soft chords on the piano. "'Like the 絵 of a 悲しみ,'" he repeated, "'a 直面する without a heart.'"
The 年上の man lay 支援する and looked at him with half-の近くにd 注目する,もくろむs. "By the way, Dorian," he said after a pause, "'what does it 利益(をあげる) a man if he 伸び(る) the whole world and lose—how does the quotation run?—his own soul'?"
The music jarred, and Dorian Gray started and 星/主役にするd at his friend. "Why do you ask me that, Harry?"
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, "I asked you because I thought you might be able to give me an answer. That is all. I was going through the park last Sunday, and の近くに by the Marble Arch there stood a little (人が)群がる of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher. As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience. It struck me as 存在 rather 劇の. London is very rich in curious 影響s of that 肉親,親類d. A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a (犯罪の)一味 of sickly white 直面するs under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the 空気/公表する by shrill hysterical lips—it was really very good in its way, やめる a suggestion. I thought of telling the prophet that art had a soul, but that man had not. I am afraid, however, he would not have understood me."
"Don't, Harry. The soul is a terrible reality. It can be bought, and sold, and 物々交換するd away. It can be 毒(薬)d, or made perfect. There is a soul in each one of us. I know it."
"Do you feel やめる sure of that, Dorian?"
"やめる sure."
"Ah! then it must be an illusion. The things one feels 絶対 確かな about are never true. That is the fatality of 約束, and the lesson of romance. How 墓/厳粛/彫る/重大な you are! Don't be so serious. What have you or I to do with the superstitions of our age? No: we have given up our belief in the soul. Play me something. Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, in a low 発言する/表明する, how you have kept your 青年. You must have some secret. I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow. You are really wonderful, Dorian. You have never looked more charming than you do to-night. You remind me of the day I saw you first. You were rather cheeky, very shy, and 絶対 驚くべき/特命の/臨時の. You have changed, of course, but not in 外見. I wish you would tell me your secret. To get 支援する my 青年 I would do anything in the world, except take 演習, get up 早期に, or be respectable. 青年! There is nothing like it. It's absurd to talk of the ignorance of 青年. The only people to whose opinions I listen now with any 尊敬(する)・点 are people much younger than myself. They seem in 前線 of me. Life has 明らかにする/漏らすd to them her 最新の wonder. As for the 老年の, I always 否定する the 老年の. I do it on 原則. If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions 現在の in 1820, when people wore high 在庫/株s, believed in everything, and knew 絶対 nothing. How lovely that thing you are playing is! I wonder, did Chopin 令状 it at Majorca, with the sea weeping 一連の会議、交渉/完成する the 郊外住宅 and the salt spray dashing against the panes? It is marvellously romantic. What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative! Don't stop. I want music to-night. It seems to me that you are the young Apollo and that I am Marsyas listening to you. I have 悲しみs, Dorian, of my own, that even you know nothing of. The 悲劇 of old age is not that one is old, but that one is young. I am amazed いつかs at my own 誠実. Ah, Dorian, how happy you are! What an exquisite life you have had! You have drunk 深く,強烈に of everything. You have 鎮圧するd the grapes against your palate. Nothing has been hidden from you. And it has all been to you no more than the sound of music. It has not marred you. You are still the same."
"I am not the same, Harry."
"Yes, you are the same. I wonder what the 残り/休憩(する) of your life will be. Don't spoil it by renunciations. At 現在の you are a perfect type. Don't make yourself incomplete. You are やめる flawless now. You need not shake your 長,率いる: you know you are. Besides, Dorian, don't deceive yourself. Life is not 治める/統治するd by will or 意向. Life is a question of 神経s, and fibres, and slowly built-up 独房s in which thought hides itself and passion has its dreams. You may fancy yourself 安全な and think yourself strong. But a chance トン of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had 中止するd to play—I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend. Browning 令状s about that somewhere; but our own senses will imagine them for us. There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again. I wish I could change places with you, Dorian. The world has cried out against us both, but it has always worshipped you. It always will worship you. You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has 設立する. I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself! Life has been your art. You have 始める,決める yourself to music. Your days are your sonnets."
Dorian rose up from the piano and passed his 手渡す through his hair. "Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I am not going to have the same life, Harry. And you must not say these extravagant things to me. You don't know everything about me. I think that if you did, even you would turn from me. You laugh. Don't laugh."
"Why have you stopped playing, Dorian? Go 支援する and give me the nocturne over again. Look at that 広大な/多数の/重要な, honey-coloured moon that hangs in the dusky 空気/公表する. She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth. You won't? Let us go to the club, then. It has been a charming evening, and we must end it charmingly. There is some one at White's who wants immensely to know you—young Lord Poole, Bournemouth's eldest son. He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you. He is やめる delightful and rather reminds me of you."
"I hope not," said Dorian with a sad look in his 注目する,もくろむs. "But I am tired to-night, Harry. I shan't go to the club. It is nearly eleven, and I want to go to bed 早期に."
"Do stay. You have never played so 井戸/弁護士席 as to-night. There was something in your touch that was wonderful. It had more 表現 than I had ever heard from it before."
"It is because I am going to be good," he answered, smiling. "I am a little changed already."
"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry. "You and I will always be friends."
"Yet you 毒(薬)d me with a 調書をとる/予約する once. I should not 許す that. Harry, 約束 me that you will never lend that 調書をとる/予約する to any one. It does 害(を与える)."
"My dear boy, you are really beginning to moralize. You will soon be going about like the 変えるd, and the revivalist, 警告 people against all the sins of which you have grown tired. You are much too delightful to do that. Besides, it is no use. You and I are what we are, and will be what we will be. As for 存在 毒(薬)d by a 調書をとる/予約する, there is no such thing as that. Art has no 影響(力) upon 活動/戦闘. It 絶滅するs the 願望(する) to 行為/法令/行動する. It is superbly sterile. The 調書をとる/予約するs that the world calls immoral are 調書をとる/予約するs that show the world its own shame. That is all. But we won't discuss literature. Come 一連の会議、交渉/完成する to-morrow. I am going to ride at eleven. We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome. She is a charming woman, and wants to 協議する you about some tapestries she is thinking of buying. Mind you come. Or shall we lunch with our little duchess? She says she never sees you now. Perhaps you are tired of Gladys? I thought you would be. Her clever tongue gets on one's 神経s. 井戸/弁護士席, in any 事例/患者, be here at eleven."
"Must I really come, Harry?"
"Certainly. The park is やめる lovely now. I don't think there have been such lilacs since the year I met you."
"Very 井戸/弁護士席. I shall be here at eleven," said Dorian. "Good night, Harry." As he reached the door, he hesitated for a moment, as if he had something more to say. Then he sighed and went out.
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm and did not even put his silk scarf 一連の会議、交渉/完成する his throat. As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him. He heard one of them whisper to the other, "That is Dorian Gray." He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or 星/主役にするd at, or talked about. He was tired of 審理,公聴会 his own 指名する now. Half the charm of the little village where he had been so often lately was that no one knew who he was. He had often told the girl whom he had 誘惑するd to love him that he was poor, and she had believed him. He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him and answered that wicked people were always very old and very ugly. What a laugh she had!—just like a thrush singing. And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats! She knew nothing, but she had everything that he had lost.
When he reached home, he 設立する his servant waiting up for him. He sent him to bed, and threw himself 負かす/撃墜する on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him.
Was it really true that one could never change? He felt a wild longing for the unstained 潔白 of his boyhood—his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it. He knew that he had (名声などを)汚すd himself, filled his mind with 汚職 and given horror to his fancy; that he had been an evil 影響(力) to others, and had experienced a terrible joy in 存在 so; and that of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most 十分な of 約束 that he had brought to shame. But was it all irretrievable? Was there no hope for him?
Ah! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should 耐える the 重荷(を負わせる) of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal 青年! All his 失敗 had been 予定 to that. Better for him that each sin of his life had brought its sure swift 刑罰,罰則 along with it. There was purification in 罰. Not "許す us our sins" but "Smite us for our iniquities" should be the 祈り of man to a most just God.
The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the (米)棚上げする/(英)提議する, and the white-四肢d Cupids laughed 一連の会議、交渉/完成する it as of old. He took it up, as he had done on that night of horror when he had first 公式文書,認めるd the change in the 致命的な picture, and with wild, 涙/ほころび-dimmed 注目する,もくろむs looked into its polished 保護物,者. Once, some one who had terribly loved him had written to him a mad letter, ending with these idolatrous words: "The world is changed because you are made of ivory and gold. The curves of your lips rewrite history." The phrases (機の)カム 支援する to his memory, and he repeated them over and over to himself. Then he loathed his own beauty, and flinging the mirror on the 床に打ち倒す, 鎮圧するd it into silver 後援s beneath his heel. It was his beauty that had 廃虚d him, his beauty and the 青年 that he had prayed for. But for those two things, his life might have been 解放する/自由な from stain. His beauty had been to him but a mask, his 青年 but a mockery. What was 青年 at best? A green, an unripe time, a time of shallow moods, and sickly thoughts. Why had he worn its livery? 青年 had spoiled him.
It was better not to think of the past. Nothing could alter that. It was of himself, and of his own 未来, that he had to think. James 先頭 was hidden in a nameless 墓/厳粛/彫る/重大な in Selby churchyard. Alan Campbell had 発射 himself one night in his 研究室/実験室, but had not 明らかにする/漏らすd the secret that he had been 軍隊d to know. The excitement, such as it was, over Basil Hallward's 見えなくなる would soon pass away. It was already 病弱なing. He was perfectly 安全な there. Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that 重さを計るd most upon his mind. It was the living death of his own soul that troubled him. Basil had painted the portrait that had marred his life. He could not 許す him that. It was the portrait that had done everything. Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience. The 殺人 had been 簡単に the madness of a moment. As for Alan Campbell, his 自殺 had been his own 行為/法令/行動する. He had chosen to do it. It was nothing to him.
A new life! That was what he 手配中の,お尋ね者. That was what he was waiting for. Surely he had begun it already. He had spared one innocent thing, at any 率. He would never again tempt innocence. He would be good.
As he thought of Hetty Merton, he began to wonder if the portrait in the locked room had changed. Surely it was not still so horrible as it had been? Perhaps if his life became pure, he would be able to 追放する every 調印する of evil passion from the 直面する. Perhaps the 調印するs of evil had already gone away. He would go and look.
He took the lamp from the (米)棚上げする/(英)提議する and crept upstairs. As he unbarred the door, a smile of joy flitted across his strangely young-looking 直面する and ぐずぐず残るd for a moment about his lips. Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him. He felt as if the 負担 had been 解除するd from him already.
He went in 静かに, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait. A cry of 苦痛 and indignation broke from him. He could see no change, save that in the 注目する,もくろむs there was a look of cunning and in the mouth the curved wrinkle of the hypocrite. The thing was still loathsome—more loathsome, if possible, than before—and the scarlet dew that spotted the 手渡す seemed brighter, and more like 血 newly 流出/こぼすd. Then he trembled. Had it been 単に vanity that had made him do his one good 行為? Or the 願望(する) for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh? Or that passion to 行為/法令/行動する a part that いつかs makes us do things finer than we are ourselves? Or, perhaps, all these? And why was the red stain larger than it had been? It seemed to have crept like a horrible 病気 over the wrinkled fingers. There was 血 on the painted feet, as though the thing had dripped—血 even on the 手渡す that had not held the knife. 自白する? Did it mean that he was to 自白する? To give himself up and be put to death? He laughed. He felt that the idea was monstrous. Besides, even if he did 自白する, who would believe him? There was no trace of the 殺人d man anywhere. Everything belonging to him had been destroyed. He himself had 燃やすd what had been below-stairs. The world would 簡単に say that he was mad. They would shut him up if he 固執するd in his story...Yet it was his 義務 to 自白する, to 苦しむ public shame, and to make public atonement. There was a God who called upon men to tell their sins to earth 同様に as to heaven. Nothing that he could do would 洗浄する him till he had told his own sin. His sin? He shrugged his shoulders. The death of Basil Hallward seemed very little to him. He was thinking of Hetty Merton. For it was an 不正な mirror, this mirror of his soul that he was looking at. Vanity? Curiosity? Hypocrisy? Had there been nothing more in his renunciation than that? There had been something more. At least he thought so. But who could tell?...No. There had been nothing more. Through vanity he had spared her. In hypocrisy he had worn the mask of goodness. For curiosity's sake he had tried the 否定 of self. He 認めるd that now.
But this 殺人—was it to dog him all his life? Was he always to be 重荷(を負わせる)d by his past? Was he really to 自白する? Never. There was only one bit of 証拠 left against him. The picture itself—that was 証拠. He would destroy it. Why had he kept it so long? Once it had given him 楽しみ to watch it changing and growing old. Of late he had felt no such 楽しみ. It had kept him awake at night. When he had been away, he had been filled with terror lest other 注目する,もくろむs should look upon it. It had brought melancholy across his passions. Its mere memory had marred many moments of joy. It had been like 良心 to him. Yes, it had been 良心. He would destroy it.
He looked 一連の会議、交渉/完成する and saw the knife that had stabbed Basil Hallward. He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it. It was 有望な, and glistened. As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant. It would kill the past, and when that was dead, he would be 解放する/自由な. It would kill this monstrous soul-life, and without its hideous 警告s, he would be at peace. He 掴むd the thing, and stabbed the picture with it.
There was a cry heard, and a 衝突,墜落. The cry was so horrible in its agony that the 脅すd servants woke and crept out of their rooms. Two gentlemen, who were passing in the square below, stopped and looked up at the 広大な/多数の/重要な house. They walked on till they met a policeman and brought him 支援する. The man rang the bell several times, but there was no answer. Except for a light in one of the 最高の,を越す windows, the house was all dark. After a time, he went away and stood in an 隣接するing portico and watched.
"Whose house is that, Constable?" asked the 年上の of the two gentlemen.
"Mr. Dorian Gray's, sir," answered the policeman.
They looked at each other, as they walked away, and sneered. One of them was Sir Henry Ashton's uncle.
Inside, in the servants' part of the house, the half-覆う? 国内のs were talking in low whispers to each other. Old Mrs. Leaf was crying and wringing her 手渡すs. Francis was as pale as death.
After about a 4半期/4分の1 of an hour, he got the coachman and one of the footmen and crept upstairs. They knocked, but there was no reply. They called out. Everything was still. Finally, after vainly trying to 軍隊 the door, they got on the roof and dropped 負かす/撃墜する on to the balcony. The windows 産する/生じるd easily—their bolts were old.
When they entered, they 設立する hanging upon the 塀で囲む a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite 青年 and beauty. Lying on the 床に打ち倒す was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had 診察するd the (犯罪の)一味s that they 認めるd who it was.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia