|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Walden
Author: Henry David Thoreau
eBook No.: fr100196.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2021
Most 最近の update: 2021
見解(をとる) our licence and header
一時期/支部 1.
Economy
一時期/支部 2. Where I Lived, and What I Lived
For
一時期/支部 3. Reading
一時期/支部 4. Sounds
一時期/支部 5. 孤独
一時期/支部 6. 訪問者s
一時期/支部 7. The Bean-Field
一時期/支部 8. The Village
一時期/支部 9. The Ponds
一時期/支部 10. パン職人 Farm
一時期/支部 11. Higher 法律s
一時期/支部 12. Brute Neighbors
一時期/支部 13. House-Warming
一時期/支部 14. Former Inhabitants and Winter
訪問者s
一時期/支部 15. Winter Animals
一時期/支部 16. The Pond in Winter
一時期/支部 17. Spring
一時期/支部 18. 結論
When I wrote the に引き続いて pages, or rather the 本体,大部分/ばら積みの of them, I lived alone, in the 支持を得ようと努めるd, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my 手渡すs only. I lived there two years and two months. At 現在の I am a sojourner in civilized life again.
I should not obtrude my 事件/事情/状勢s so much on the notice of my readers if very particular 調査s had not been made by my townsmen 関心ing my 方式 of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what 部分 of my income I 充てるd to charitable 目的s; and some, who have large families, how many poor children I 持続するd. I will therefore ask those of my readers who feel no particular 利益/興味 in me to 容赦 me if I 請け負う to answer some of these questions in this 調書をとる/予約する. In most 調書をとる/予約するs, the I, or first person, is omitted; in this it will be 保持するd; that, in 尊敬(する)・点 to egotism, is the main difference. We 一般的に do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as 井戸/弁護士席. Unfortunately, I am 限定するd to this 主題 by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my 味方する, 要求する of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not 単に what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived 心から, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more 特に 演説(する)/住所d to poor students. As for the 残り/休憩(する) of my readers, they will 受託する such 部分s as 適用する to them. I 信用 that 非,不,無 will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
I would fain say something, not so much 関心ing the Chinese and 挟む Islanders as you who read these pages, who are said to live in New England; something about your 条件, 特に your outward 条件 or circumstances in this world, in this town, what it is, whether it is necessary that it be as bad as it is, whether it cannot be 改善するd 同様に as not. I have travelled a good 取引,協定 in Concord; and everywhere, in shops, and offices, and fields, the inhabitants have appeared to me to be doing penance in a thousand remarkable ways. What I have heard of Bramins sitting exposed to four 解雇する/砲火/射撃s and looking in the 直面する of the sun; or hanging 一時停止するd, with their 長,率いるs downward, over 炎上s; or looking at the heavens over their shoulders "until it becomes impossible for them to 再開する their natural position, while from the 新たな展開 of the neck nothing but liquids can pass into the stomach"; or dwelling, chained for life, at the foot of a tree; or 手段ing with their 団体/死体s, like caterpillars, the breadth of 広大な empires; or standing on one 脚 on the 最高の,を越すs of 中心存在s—even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily 証言,証人/目撃する. The twelve labors of Hercules were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken; for they were only twelve, and had an end; but I could never see that these men slew or 逮捕(する)d any monster or finished any labor. They have no friend Iolaus to 燃やす with a hot アイロンをかける the root of the hydra's 長,率いる, but as soon as one 長,率いる is 鎮圧するd, two spring up.
I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have 相続するd farms, houses, barns, cattle, and farming 道具s; for these are more easily acquired than got rid of. Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer 注目する,もくろむs what field they were called to labor in. Who made them serfs of the 国/地域? Why should they eat their sixty acres, when man is 非難するd to eat only his つつく/ペック of dirt? Why should they begin digging their 墓/厳粛/彫る/重大なs as soon as they are born? They have got to live a man's life, 押し進めるing all these things before them, and get on 同様に as they can. How many a poor immortal soul have I met 井戸/弁護士席-nigh 鎮圧するd and smothered under its 負担, creeping 負かす/撃墜する the road of life, 押し進めるing before it a barn seventy-five feet by forty, its Augean stables never 洗浄するd, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and woodlot! The portionless, who struggle with no such unnecessary 相続するd encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few 立方(体)の feet of flesh.
But men labor under a mistake. The better part of the man is soon 骨折って進むd into the 国/地域 for compost. By a seeming 運命/宿命, 一般的に called necessity, they are 雇うd, as it says in an old 調書をとる/予約する, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing 石/投石するs over their 長,率いるs behind them:—
Inde genus durum sumus, experiensque laborum,
Et documenta damus qua simus origine nati.
Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,—
"From thence our 肉親,親類d hard-hearted is, 耐えるing 苦痛 and care,
認可するing that our 団体/死体s of a stony nature are."
So much for a blind obedience to a 失敗ing oracle, throwing the 石/投石するs over their 長,率いるs behind them, and not seeing where they fell.
Most men, even in this comparatively 解放する/自由な country, through mere ignorance and mistake, are so 占領するd with the factitious cares and superfluously coarse labors of life that its finer fruits cannot be plucked by them. Their fingers, from 過度の toil, are too clumsy and tremble too much for that. 現実に, the laboring man has not leisure for a true 正直さ day by day; he cannot afford to 支える the manliest relations to men; his labor would be depreciated in the market. He has no time to be anything but a machine. How can he remember 井戸/弁護士席 his ignorance—which his growth 要求するs—who has so often to use his knowledge? We should 料金d and 着せる/賦与する him gratuitously いつかs, and 新採用する him with our cordials, before we 裁判官 of him. The finest 質s of our nature, like the bloom on fruits, can be 保存するd only by the most delicate 扱うing. Yet we do not 扱う/治療する ourselves nor one another thus tenderly.
Some of you, we all know, are poor, find it hard to live, are いつかs, as it were, gasping for breath. I have no 疑問 that some of you who read this 調書をとる/予約する are unable to 支払う/賃金 for all the dinners which you have 現実に eaten, or for the coats and shoes which are 急速な/放蕩な wearing or are already worn out, and have come to this page to spend borrowed or stolen time, robbing your creditors of an hour. It is very evident what mean and こそこそ動くing lives many of you live, for my sight has been whetted by experience; always on the 限界s, trying to get into 商売/仕事 and trying to get out of 負債, a very 古代の slough, called by the Latins 'aes alienum', another's 厚かましさ/高級将校連, for some of their coins were made of 厚かましさ/高級将校連; still living, and dying, and buried by this other's 厚かましさ/高級将校連; always 約束ing to 支払う/賃金, 約束ing to 支払う/賃金, tomorrow, and dying today, insolvent; 捜し出すing to curry 好意, to get custom, by how many 方式s, only not 明言する/公表する-刑務所,拘置所 罪/違反s; lying, flattering, 投票(する)ing, 契約ing yourselves into a nutshell of civility or dilating into an atmosphere of thin and vaporous generosity, that you may 説得する your neighbor to let you make his shoes, or his hat, or his coat, or his carriage, or 輸入する his groceries for him; making yourselves sick, that you may lay up something against a sick day, something to be tucked away in an old chest, or in a 在庫/株ing behind the plastering, or, more 安全に, in the brick bank; no 事柄 where, no 事柄 how much or how little.
I いつかs wonder that we can be so frivolous, I may almost say, as to …に出席する to the 甚だしい/12ダース but somewhat foreign form of servitude called Negro Slavery, there are so many keen and subtle masters that enslave both North and South. It is hard to have a Southern overseer; it is worse to have a Northern one; but worst of all when you are the slave-driver of yourself. Talk of a divinity in man! Look at the teamster on the 主要道路, wending to market by day or night; does any divinity 動かす within him? His highest 義務 to fodder and water his horses! What is his 運命 to him compared with the shipping 利益/興味s? Does not he 運動 for Squire Make-a-動かす? How godlike, how immortal, is he? See how he cowers and こそこそ動くs, how ばく然と all the day he 恐れるs, not 存在 immortal nor divine, but the slave and 囚人 of his own opinion of himself, a fame won by his own 行為s. Public opinion is a weak tyrant compared with our own 私的な opinion. What a man thinks of himself, that it is which 決定するs, or rather 示すs, his 運命/宿命. Self-emancipation even in the West Indian 州s of the fancy and imagination—what Wilberforce is there to bring that about? Think, also, of the ladies of the land weaving 洗面所 cushions against the last day, not to betray too green an 利益/興味 in their 運命/宿命s! As if you could kill time without 負傷させるing eternity.
The 集まり of men lead lives of 静かな desperation. What is called 辞職 is 確認するd desperation. From the desperate city you go into the desperate country, and have to console yourself with the bravery of minks and muskrats. A stereotyped but unconscious despair is 隠すd even under what are called the games and amusements of mankind. There is no play in them, for this comes after work. But it is a characteristic of 知恵 not to do desperate things.
When we consider what, to use the words of the catechism, is the 長,指導者 end of man, and what are the true necessaries and means of life, it appears as if men had deliberately chosen the ありふれた 方式 of living because they preferred it to any other. Yet they honestly think there is no choice left. But 警報 and healthy natures remember that the sun rose (疑いを)晴らす. It is never too late to give up our prejudices. No way of thinking or doing, however 古代の, can be 信用d without proof. What everybody echoes or in silence passes by as true to-day may turn out to be falsehood to-morrow, mere smoke of opinion, which some had 信用d for a cloud that would ぱらぱら雨 fertilizing rain on their fields. What old people say you cannot do, you try and find that you can. Old 行為s for old people, and new 行為s for new. Old people did not know enough once, perchance, to fetch fresh 燃料 to keep the 解雇する/砲火/射撃 a-going; new people put a little 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd under a マリファナ, and are whirled 一連の会議、交渉/完成する the globe with the 速度(を上げる) of birds, in a way to kill old people, as the phrase is. Age is no better, hardly so 井戸/弁護士席, qualified for an 指導者 as 青年, for it has not 利益(をあげる)d so much as it has lost. One may almost 疑問 if the wisest man has learned anything of 絶対の value by living. 事実上, the old have no very important advice to give the young, their own experience has been so 部分的な/不平等な, and their lives have been such 哀れな 失敗s, for 私的な 推論する/理由s, as they must believe; and it may be that they have some 約束 left which belies that experience, and they are only いっそう少なく young than they were. I have lived some thirty years on this 惑星, and I have yet to hear the first syllable of 価値のある or even earnest advice from my 上級のs. They have told me nothing, and probably cannot tell me anything to the 目的. Here is life, an 実験 to a 広大な/多数の/重要な extent untried by me; but it does not avail me that they have tried it. If I have any experience which I think 価値のある, I am sure to 反映する that this my 助言者s said nothing about.
One 農業者 says to me, "You cannot live on vegetable food 単独で, for it furnishes nothing to make bones with"; and so he religiously 充てるs a part of his day to 供給(する)ing his system with the raw 構成要素 of bones; walking all the while he 会談 behind his oxen, which, with vegetable-made bones, jerk him and his 板材ing 骨折って進む along in spite of every 障害. Some things are really necessaries of life in some circles, the most helpless and 病気d, which in others are 高級なs 単に, and in others still are 完全に unknown.
The whole ground of human life seems to some to have been gone over by their 前任者s, both the 高さs and the valleys, and all things to have been cared for. によれば Evelyn, "the wise Solomon 定める/命ずるd 法令/条例s for the very distances of trees; and the Roman praetors have decided how often you may go into your neighbor's land to gather the acorns which 落ちる on it without trespass, and what 株 belongs to that neighbor." Hippocrates has even left directions how we should 削減(する) our nails; that is, even with the ends of the fingers, neither shorter nor longer. Undoubtedly the very tedium and ennui which 推定する to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam. But man's capacities have never been 手段d; nor are we to 裁判官 of what he can do by any precedents, so little has been tried. Whatever have been thy 失敗s hitherto, "be not afflicted, my child, for who shall 割り当てる to thee what thou hast left undone?"
We might try our lives by a thousand simple 実験(する)s; as, for instance, that the same sun which ripens my beans illumines at once a system of earths like ours. If I had remembered this it would have 妨げるd some mistakes. This was not the light in which I 売春婦d them. The 星/主役にするs are the apexes of what wonderful triangles! What distant and different 存在s in the さまざまな mansions of the universe are 熟視する/熟考するing the same one at the same moment! Nature and human life are as さまざまな as our several 憲法s. Who shall say what prospect life 申し込む/申し出s to another? Could a greater 奇蹟 take place than for us to look through each other's 注目する,もくろむs for an instant? We should live in all the ages of the world in an hour; ay, in all the worlds of the ages. History, Poetry, Mythology!—I know of no reading of another's experience so startling and 知らせるing as this would be.
The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of anything, it is very likely to be my good 行為. What demon 所有するd me that I behaved so 井戸/弁護士席? You may say the wisest thing you can, old man—you who have lived seventy years, not without 栄誉(を受ける) of a 肉親,親類d—I hear an irresistible 発言する/表明する which 招待するs me away from all that. One 世代 abandons the 企業s of another like 立ち往生させるd 大型船s.
I think that we may 安全に 信用 a good 取引,協定 more than we do. We may waive just so much care of ourselves as we honestly bestow どこかよそで. Nature is 同様に adapted to our 証拠不十分 as to our strength. The incessant 苦悩 and 緊張する of some is a 井戸/弁護士席-nigh incurable form of 病気. We are made to 誇張する the importance of what work we do; and yet how much is not done by us! or, what if we had been taken sick? How vigilant we are! 決定するd not to live by 約束 if we can 避ける it; all the day long on the 警報, at night we unwillingly say our 祈りs and commit ourselves to 不確定s. So 完全に and 心から are we compelled to live, reverencing our life, and 否定するing the 可能性 of change. This is the only way, we say; but there are as many ways as there can be drawn radii from one centre. All change is a 奇蹟 to 熟視する/熟考する; but it is a 奇蹟 which is taking place every instant. Confucius said, "To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge." When one man has 減ずるd a fact of the imagination to be a fact to his understanding, I 予知する that all men at length 設立する their lives on that basis.
Let us consider for a moment what most of the trouble and 苦悩 which I have referred to is about, and how much it is necessary that we be troubled, or at least careful. It would be some advantage to live a 原始の and frontier life, though in the 中央 of an outward civilization, if only to learn what are the 甚だしい/12ダース necessaries of life and what methods have been taken to 得る them; or even to look over the old day-調書をとる/予約するs of the merchants, to see what it was that men most 一般的に bought at the 蓄える/店s, what they 蓄える/店d, that is, what are the grossest groceries. For the 改良s of ages have had but little 影響(力) on the 必須の 法律s of man's 存在; as our 骸骨/概要s, probably, are not to be distinguished from those of our ancestors.
By the words, necessary of life, I mean whatever, of all that man 得るs by his own exertions, has been from the first, or from long use has become, so important to human life that few, if any, whether from savageness, or poverty, or philosophy, ever 試みる/企てる to do without it. To many creatures there is in this sense but one necessary of life, Food. To the bison of the prairie it is a few インチs of palatable grass, with water to drink; unless he 捜し出すs the 避難所 of the forest or the mountain's 影をつくる/尾行する. 非,不,無 of the brute 創造 要求するs more than Food and 避難所. The necessaries of life for man in this 気候 may, 正確に enough, be 分配するd under the several 長,率いるs of Food, 避難所, 着せる/賦与するing, and 燃料; for not till we have 安全な・保証するd these are we 用意が出来ている to entertain the true problems of life with freedom and a prospect of success. Man has invented, not only houses, but 着せる/賦与するs and cooked food; and かもしれない from the 偶発の 発見 of the warmth of 解雇する/砲火/射撃, and the consequent use of it, at first a 高級な, arose the 現在の necessity to sit by it. We 観察する cats and dogs acquiring the same second nature. By proper 避難所 and 着せる/賦与するing we legitimately 保持する our own 内部の heat; but with an 超過 of these, or of 燃料, that is, with an 外部の heat greater than our own 内部の, may not cookery 適切に be said to begin? Darwin, the naturalist, says of the inhabitants of Tierra del Fuego, that while his own party, who were 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd and sitting の近くに to a 解雇する/砲火/射撃, were far from too warm, these naked savages, who were さらに先に off, were 観察するd, to his 広大な/多数の/重要な surprise, "to be streaming with perspiration at を受けるing such a roasting." So, we are told, the New Hollander goes naked with impunity, while the European shivers in his 着せる/賦与するs. Is it impossible to 連合させる the hardiness of these savages with the intellectualness of the civilized man? によれば Liebig, man's 団体/死体 is a stove, and food the 燃料 which keeps up the 内部の 燃焼 in the 肺s. In 冷淡な 天候 we eat more, in warm いっそう少なく. The animal heat is the result of a slow 燃焼, and 病気 and death take place when this is too 早い; or for want of 燃料, or from some defect in the draught, the 解雇する/砲火/射撃 goes out. Of course the 決定的な heat is not to be confounded with 解雇する/砲火/射撃; but so much for analogy. It appears, therefore, from the above 名簿(に載せる)/表(にあげる), that the 表現, animal life, is nearly synonymous with the 表現, animal heat; for while Food may be regarded as the 燃料 which keeps up the 解雇する/砲火/射撃 within us—and 燃料 serves only to 準備する that Food or to 増加する the warmth of our 団体/死体s by 新規加入 from without—避難所 and 着せる/賦与するing also serve only to 保持する the heat thus 生成するd and 吸収するd.
The grand necessity, then, for our 団体/死体s, is to keep warm, to keep the 決定的な heat in us. What 苦痛s we accordingly take, not only with our Food, and 着せる/賦与するing, and 避難所, but with our beds, which are our night-着せる/賦与するs, robbing the nests and breasts of birds to 準備する this 避難所 within a 避難所, as the mole has its bed of grass and leaves at the end of its burrow! The poor man is wont to complain that this is a 冷淡な world; and to 冷淡な, no いっそう少なく physical than social, we 言及する 直接/まっすぐに a 広大な/多数の/重要な part of our ails. The summer, in some 気候s, makes possible to man a sort of Elysian life. 燃料, except to cook his Food, is then unnecessary; the sun is his 解雇する/砲火/射撃, and many of the fruits are 十分に cooked by its rays; while Food 一般に is more さまざまな, and more easily 得るd, and 着せる/賦与するing and 避難所 are wholly or half unnecessary. At the 現在の day, and in this country, as I find by my own experience, a few 器具/実施するs, a knife, an axe, a spade, a wheelbarrow, etc., and for the studious, lamplight, stationery, and 接近 to a few 調書をとる/予約するs, 階級 next to necessaries, and can all be 得るd at a trifling cost. Yet some, not wise, go to the other 味方する of the globe, to barbarous and unhealthy 地域s, and 充てる themselves to 貿易(する) for ten or twenty years, in order that they may live—that is, keep comfortably warm—and die in New England at last. The luxuriously rich are not 簡単に kept comfortably warm, but unnaturally hot; as I 暗示するd before, they are cooked, of course a la 方式.
Most of the 高級なs, and many of the いわゆる 慰安s of life, are not only not 不可欠の, but 肯定的な hindrances to the elevation of mankind. With 尊敬(する)・点 to 高級なs and 慰安s, the wisest have ever lived a more simple and meagre life than the poor. The 古代の philosophers, Chinese, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than which 非,不,無 has been poorer in outward riches, 非,不,無 so rich in inward. We know not much about them. It is remarkable that we know so much of them as we do. The same is true of the more modern 改革者s and benefactors of their race. 非,不,無 can be an impartial or wise 観察者/傍聴者 of human life but from the vantage ground of what we should call voluntary poverty. Of a life of 高級な the fruit is 高級な, whether in 農業, or 商業, or literature, or art. There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live. To be a philosopher is not 単に to have subtle thoughts, nor even to 設立する a school, but so to love 知恵 as to live によれば its dictates, a life of 簡単, independence, magnanimity, and 信用. It is to solve some of the problems of life, not only theoretically, but 事実上. The success of 広大な/多数の/重要な scholars and thinkers is 一般的に a courtier-like success, not kingly, not manly. They make 転換 to live 単に by 順応/服従, 事実上 as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a noble race of men. But why do men degenerate ever? What makes families run out? What is the nature of the 高級な which enervates and destroys nations? Are we sure that there is 非,不,無 of it in our own lives? The philosopher is in 前進する of his age even in the outward form of his life. He is not fed, 避難所d, 着せる/賦与するd, warmed, like his 同時代のs. How can a man be a philosopher and not 持続する his 決定的な heat by better methods than other men?
When a man is warmed by the several 方式s which I have 述べるd, what does he want next? Surely not more warmth of the same 肉親,親類d, as more and richer food, larger and more splendid houses, finer and more abundant 着せる/賦与するing, more 非常に/多数の, incessant, and hotter 解雇する/砲火/射撃s, and the like. When he has 得るd those things which are necessary to life, there is another 代案/選択肢 than to 得る the superfluities; and that is, to adventure on life now, his vacation from humbler toil having 開始するd. The 国/地域, it appears, is ふさわしい to the seed, for it has sent its radicle downward, and it may now send its shoot 上向き also with 信用/信任. Why has man rooted himself thus 堅固に in the earth, but that he may rise in the same 割合 into the heavens above?—for the nobler 工場/植物s are valued for the fruit they 耐える at last in the 空気/公表する and light, far from the ground, and are not 扱う/治療するd like the humbler esculents, which, though they may be biennials, are cultivated only till they have perfected their root, and often 削減(する) 負かす/撃墜する at 最高の,を越す for this 目的, so that most would not know them in their flowering season.
I do not mean to 定める/命ずる 支配するs to strong and valiant natures, who will mind their own 事件/事情/状勢s whether in heaven or hell, and perchance build more magnificently and spend more lavishly than the richest, without ever impoverishing themselves, not knowing how they live—if, indeed, there are any such, as has been dreamed; nor to those who find their 激励 and inspiration in 正確に the 現在の 条件 of things, and 心にいだく it with the fondness and enthusiasm of lovers—and, to some extent, I reckon myself in this number; I do not speak to those who are 井戸/弁護士席 雇うd, in whatever circumstances, and they know whether they are 井戸/弁護士席 雇うd or not;—but おもに to the 集まり of men who are discontented, and idly complaining of the hardness of their lot or of the times, when they might 改善する them. There are some who complain most energetically and inconsolably of any, because they are, as they say, doing their 義務. I also have in my mind that seemingly 豊富な, but most terribly 貧窮化した class of all, who have 蓄積するd dross, but know not how to use it, or get rid of it, and thus have (1)偽造する/(2)徐々に進むd their own golden or silver fetters.
If I should 試みる/企てる to tell how I have 願望(する)d to spend my life in years past, it would probably surprise those of my readers who are somewhat 熟知させるd with its actual history; it would certainly astonish those who know nothing about it. I will only hint at some of the 企業s which I have 心にいだくd.
In any 天候, at any hour of the day or night, I have been anxious to 改善する the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the 会合 of two eternities, the past and 未来, which is 正確に the 現在の moment; to toe that line. You will 容赦 some obscurities, for there are more secrets in my 貿易(する) than in most men's, and yet not 任意に kept, but inseparable from its very nature. I would 喜んで tell all that I know about it, and never paint "No Admittance" on my gate.
I long ago lost a hound, a bay horse, and a 海がめ dove, and am still on their 追跡する. Many are the travellers I have spoken 関心ing them, 述べるing their 跡をつけるs and what calls they answered to. I have met one or two who had heard the hound, and the tramp of the horse, and even seen the dove disappear behind a cloud, and they seemed as anxious to 回復する them as if they had lost them themselves.
To 心配する, not the sunrise and the 夜明け 単に, but, if possible, Nature herself! How many mornings, summer and winter, before yet any neighbor was stirring about his 商売/仕事, have I been about 地雷! No 疑問, many of my townsmen have met me returning from this 企業, 農業者s starting for Boston in the twilight, or woodchoppers going to their work. It is true, I never 補助装置d the sun materially in his rising, but, 疑問 not, it was of the last importance only to be 現在の at it.
So many autumn, ay, and winter days, spent outside the town, trying to hear what was in the 勝利,勝つd, to hear and carry it 表明する! I 井戸/弁護士席-nigh sunk all my 資本/首都 in it, and lost my own breath into the 取引, running in the 直面する of it. If it had 関心d either of the 政党s, depend upon it, it would have appeared in the Gazette with the earliest 知能. At other times watching from the 観測所 of some cliff or tree, to telegraph any new arrival; or waiting at evening on the hill-最高の,を越すs for the sky to 落ちる, that I might catch something, though I never caught much, and that, manna-wise, would 解散させる again in the sun.
For a long time I was reporter to a 定期刊行物, of no very wide 循環/発行部数, whose editor has never yet seen fit to print the 本体,大部分/ばら積みの of my 出資/貢献s, and, as is too ありふれた with writers, I got only my labor for my 苦痛s. However, in this 事例/患者 my 苦痛s were their own reward.
For many years I was self-任命するd 視察官 of snow-嵐/襲撃するs and rain-嵐/襲撃するs, and did my 義務 faithfully; surveyor, if not of 主要道路s, then of forest paths and all across-lot 大勝するs, keeping them open, and ravines 橋(渡しをする)d and passable at all seasons, where the public heel had 証言するd to their 公共事業(料金)/有用性.
I have looked after the wild 在庫/株 of the town, which give a faithful herdsman a good 取引,協定 of trouble by leaping 盗品故買者s; and I have had an 注目する,もくろむ to the unfrequented nooks and corners of the farm; though I did not always know whether Jonas or Solomon worked in a particular field to-day; that was 非,不,無 of my 商売/仕事. I have watered the red huckleberry, the sand cherry and the nettle-tree, the red pine and the 黒人/ボイコット ash, the white grape and the yellow violet, which might have withered else in 乾燥した,日照りの seasons.
In short, I went on thus for a long time (I may say it without 誇るing), faithfully minding my 商売/仕事, till it became more and more evident that my townsmen would not after all 収容する/認める me into the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of town officers, nor make my place a sinecure with a 穏健な allowance. My accounts, which I can 断言する to have kept faithfully, I have, indeed, never got audited, still いっそう少なく 受託するd, still いっそう少なく paid and settled. However, I have not 始める,決める my heart on that.
Not long since, a strolling Indian went to sell baskets at the house of a 井戸/弁護士席-known lawyer in my 近隣. "Do you wish to buy any baskets?" he asked. "No, we do not want any," was the reply. "What!" exclaimed the Indian as he went out the gate, "do you mean to 餓死する us?" Having seen his industrious white neighbors so 井戸/弁護士席 off—that the lawyer had only to weave arguments, and, by some 魔法, wealth and standing followed—he had said to himself: I will go into 商売/仕事; I will weave baskets; it is a thing which I can do. Thinking that when he had made the baskets he would have done his part, and then it would be the white man's to buy them. He had not discovered that it was necessary for him to make it 価値(がある) the other's while to buy them, or at least make him think that it was so, or to make something else which it would be 価値(がある) his while to buy. I too had woven a 肉親,親類d of basket of a delicate texture, but I had not made it 価値(がある) any one's while to buy them. Yet not the いっそう少なく, in my 事例/患者, did I think it 価値(がある) my while to weave them, and instead of 熟考する/考慮するing how to make it 価値(がある) men's while to buy my baskets, I 熟考する/考慮するd rather how to 避ける the necessity of selling them. The life which men 賞賛する and regard as successful is but one 肉親,親類d. Why should we 誇張する any one 肉親,親類d at the expense of the others?
Finding that my fellow-国民s were not likely to 申し込む/申し出 me any room in the 法廷,裁判所 house, or any curacy or living anywhere else, but I must 転換 for myself, I turned my 直面する more 排他的に than ever to the 支持を得ようと努めるd, where I was better known. I 決定するd to go into 商売/仕事 at once, and not wait to acquire the usual 資本/首都, using such slender means as I had already got. My 目的 in going to Walden Pond was not to live cheaply nor to live dearly there, but to transact some 私的な 商売/仕事 with the fewest 障害s; to be 妨げるd from 遂行するing which for want of a little ありふれた sense, a little 企業 and 商売/仕事 talent, appeared not so sad as foolish.
I have always 努力するd to acquire strict 商売/仕事 habits; they are 不可欠の to every man. If your 貿易(する) is with the Celestial Empire, then some small counting house on the coast, in some Salem harbor, will be fixture enough. You will 輸出(する) such articles as the country affords, 純粋に native 製品s, much ice and pine 木材/素質 and a little granite, always in native 底(に届く)s. These will be good 投機・賭けるs. To 監督する all the 詳細(に述べる)s yourself in person; to be at once 操縦する and captain, and owner and underwriter; to buy and sell and keep the accounts; to read every letter received, and 令状 or read every letter sent; to superintend the 発射する/解雇する of 輸入するs night and day; to be upon many parts of the coast almost at the same time—often the richest freight will be 発射する/解雇するd upon a Jersey shore;—to be your own telegraph, unweariedly 広範囲にわたる the horizon, speaking all passing 大型船s bound coastwise; to keep up a 安定した despatch of 商品/必需品s, for the 供給(する) of such a distant and exorbitant market; to keep yourself 知らせるd of the 明言する/公表する of the markets, prospects of war and peace everywhere, and 心配する the 傾向s of 貿易(する) and civilization—taking advantage of the results of all 調査するing 探検隊/遠征隊s, using new passages and all 改良s in 航海;—charts to be 熟考する/考慮するd, the position of 暗礁s and new lights and ブイ,浮標s to be ascertained, and ever, and ever, the logarithmic (米)棚上げする/(英)提議するs to be 訂正するd, for by the error of some calculator the 大型船 often 分裂(する)s upon a 激しく揺する that should have reached a friendly pier—there is the untold 運命/宿命 of La Prouse;—全世界の/万国共通の science to be kept pace with, 熟考する/考慮するing the lives of all 広大な/多数の/重要な discoverers and 航海士s, 広大な/多数の/重要な adventurers and merchants, from Hanno and the Phoenicians 負かす/撃墜する to our day; in 罰金, account of 在庫/株 to be taken from time to time, to know how you stand. It is a labor to 仕事 the faculties of a man—such problems of 利益(をあげる) and loss, of 利益/興味, of tare and tret, and 計器ing of all 肉親,親類d in it, as 需要・要求する a 全世界の/万国共通の knowledge.
I have thought that Walden Pond would be a good place for 商売/仕事, not 単独で on account of the 鉄道/強行採決する and the ice 貿易(する); it 申し込む/申し出s advantages which it may not be good 政策 to divulge; it is a good port and a good 創立/基礎. No Neva 沼s to be filled; though you must everywhere build on piles of your own 運動ing. It is said that a flood-tide, with a westerly 勝利,勝つd, and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the 直面する of the earth.
As this 商売/仕事 was to be entered into without the usual 資本/首都, it may not be 平易な to conjecture where those means, that will still be 不可欠の to every such 請け負うing, were to be 得るd. As for 着せる/賦与するing, to come at once to the practical part of the question, perhaps we are led oftener by the love of novelty and a regard for the opinions of men, in procuring it, than by a true 公共事業(料金)/有用性. Let him who has work to do recollect that the 反対する of 着せる/賦与するing is, first, to 保持する the 決定的な heat, and secondly, in this 明言する/公表する of society, to cover nakedness, and he may 裁判官 how much of any necessary or important work may be 遂行するd without 追加するing to his wardrobe. Kings and queens who wear a 控訴 but once, though made by some tailor or dressmaker to their majesties, cannot know the 慰安 of wearing a 控訴 that fits. They are no better than 木造の horses to hang the clean 着せる/賦与するs on. Every day our 衣料品s become more assimilated to ourselves, receiving the impress of the wearer's character, until we hesitate to lay them aside without such 延期する and 医療の 器具s and some such solemnity even as our 団体/死体s. No man ever stood the lower in my estimation for having a patch in his 着せる/賦与するs; yet I am sure that there is greater 苦悩, 一般的に, to have 流行の/上流の, or at least clean and unpatched 着せる/賦与するs, than to have a sound 良心. But even if the rent is not mended, perhaps the worst 副/悪徳行為 betrayed is improvidence. I いつかs try my 知識s by such 実験(する)s as this—Who could wear a patch, or two extra seams only, over the 膝? Most behave as if they believed that their prospects for life would be 廃虚d if they should do it. It would be easier for them to hobble to town with a broken 脚 than with a broken pantaloon. Often if an 事故 happens to a gentleman's 脚s, they can be mended; but if a 類似の 事故 happens to the 脚s of his pantaloons, there is no help for it; for he considers, not what is truly respectable, but what is 尊敬(する)・点d. We know but few men, a 広大な/多数の/重要な many coats and breeches. Dress a scarecrow in your last 転換, you standing shiftless by, who would not soonest salute the scarecrow? Passing a とうもろこし畑/穀物畑 the other day, の近くに by a hat and coat on a 火刑/賭ける, I 認めるd the owner of the farm. He was only a little more 天候-beaten than when I saw him last. I have heard of a dog that barked at every stranger who approached his master's 前提s with 着せる/賦与するs on, but was easily 静かなd by a naked どろぼう. It is an 利益/興味ing question how far men would 保持する their 親族 階級 if they were divested of their 着せる/賦与するs. Could you, in such a 事例/患者, tell surely of any company of civilized men which belonged to the most 尊敬(する)・点d class? When Madam Pfeiffer, in her adventurous travels 一連の会議、交渉/完成する the world, from east to west, had got so 近づく home as Asiatic Russia, she says that she felt the necessity of wearing other than a travelling dress, when she went to 会合,会う the 当局, for she "was now in a civilized country, where...people are 裁判官d of by their 着せる/賦与するs." Even in our democratic New England towns the 偶発の 所有/入手 of wealth, and its manifestation in dress and equipage alone, 得る for the possessor almost 全世界の/万国共通の 尊敬(する)・点. But they 産する/生じる such 尊敬(する)・点, 非常に/多数の as they are, are so far heathen, and need to have a missionary sent to them. Beside, 着せる/賦与するs introduced sewing, a 肉親,親類d of work which you may call endless; a woman's dress, at least, is never done.
A man who has at length 設立する something to do will not need to get a new 控訴 to do it in; for him the old will do, that has lain dusty in the garret for an indeterminate period. Old shoes will serve a hero longer than they have served his valet—if a hero ever has a valet—明らかにする feet are older than shoes, and he can make them do. Only they who go to soires and 法律を制定する balls must have new coats, coats to change as often as the man changes in them. But if my jacket and trousers, my hat and shoes, are fit to worship God in, they will do; will they not? Who ever saw his old 着せる/賦与するs—his old coat, 現実に worn out, 解決するd into its 原始の elements, so that it was not a 行為 of charity to bestow it on some poor boy, by him perchance to be bestowed on some poorer still, or shall we say richer, who could do with いっそう少なく? I say, beware of all 企業s that 要求する new 着せる/賦与するs, and not rather a new wearer of 着せる/賦与するs. If there is not a new man, how can the new 着せる/賦与するs be made to fit? If you have any 企業 before you, try it in your old 着せる/賦与するs. All men want, not something to do with, but something to do, or rather something to be. Perhaps we should never procure a new 控訴, however ragged or dirty the old, until we have so 行為/行うd, so 企業d or sailed in some way, that we feel like new men in the old, and that to 保持する it would be like keeping new ワイン in old 瓶/封じ込めるs. Our moulting season, like that of the fowls, must be a 危機 in our lives. The loon retires to 独房監禁 ponds to spend it. Thus also the snake casts its slough, and the caterpillar its wormy coat, by an 内部の 産業 and 拡大; for 着せる/賦与するs are but our outmost cuticle and mortal coil. さもなければ we shall be 設立する sailing under 誤った colors, and be 必然的に cashiered at last by our own opinion, 同様に as that of mankind.
We don 衣料品 after 衣料品, as if we grew like exogenous 工場/植物s by 新規加入 without. Our outside and often thin and fanciful 着せる/賦与するs are our epidermis, or 誤った 肌, which partakes not of our life, and may be stripped off here and there without 致命的な 傷害; our 厚い 衣料品s, 絶えず worn, are our 細胞の integument, or cortex; but our shirts are our liber, or true bark, which cannot be 除去するd without girdling and so destroying the man. I believe that all races at some seasons wear something 同等(の) to the shirt. It is 望ましい that a man be 覆う? so 簡単に that he can lay his 手渡すs on himself in the dark, and that he live in all 尊敬(する)・点s so compactly and preparedly that, if an enemy take the town, he can, like the old philosopher, walk out the gate empty-手渡すd without 苦悩. While one 厚い 衣料品 is, for most 目的s, as good as three thin ones, and cheap 着せる/賦与するing can be 得るd at prices really to 控訴 顧客s; while a 厚い coat can be bought for five dollars, which will last as many years, 厚い pantaloons for two dollars, cowhide boots for a dollar and a half a pair, a summer hat for a 4半期/4分の1 of a dollar, and a winter cap for sixty-two and a half cents, or a better be made at home at a 名目上の cost, where is he so poor that, 覆う? in such a 控訴, of his own 収入, there will not be 設立する wise men to do him reverence?
When I ask for a 衣料品 of a particular form, my tailoress tells me 厳粛に, "They do not make them so now," not 強調するing the "They" at all, as if she 引用するd an 当局 as impersonal as the 運命/宿命s, and I find it difficult to get made what I want, 簡単に because she cannot believe that I mean what I say, that I am so 無分別な. When I hear this oracular 宣告,判決, I am for a moment 吸収するd in thought, 強調するing to myself each word 分かれて that I may come at the meaning of it, that I may find out by what degree of consanguinity They are 関係のある to me, and what 当局 they may have in an 事件/事情/状勢 which 影響する/感情s me so nearly; and, finally, I am inclined to answer her with equal mystery, and without any more 強調 of the "they"—"It is true, they did not make them so recently, but they do now." Of what use this 手段ing of me if she does not 手段 my character, but only the breadth of my shoulders, as it were a peg to bang the coat on? We worship not the Graces, nor the Parcae, but Fashion. She spins and weaves and 削減(する)s with 十分な 当局. The 長,率いる monkey at Paris puts on a traveller's cap, and all the monkeys in America do the same. I いつかs despair of getting anything やめる simple and honest done in this world by the help of men. They would have to be passed through a powerful 圧力(をかける) first, to squeeze their old notions out of them, so that they would not soon get upon their 脚s again; and then there would be some one in the company with a maggot in his 長,率いる, hatched from an egg deposited there nobody knows when, for not even 解雇する/砲火/射撃 kills these things, and you would have lost your labor. にもかかわらず, we will not forget that some Egyptian wheat was 手渡すd 負かす/撃墜する to us by a mummy.
On the whole, I think that it cannot be 持続するd that dressing has in this or any country risen to the dignity of an art. At 現在の men make 転換 to wear what they can get. Like shipwrecked sailors, they put on what they can find on the beach, and at a little distance, whether of space or time, laugh at each other's masquerade. Every 世代 laughs at the old fashions, but follows religiously the new. We are amused at beholding the 衣装 of Henry VIII, or Queen Elizabeth, as much as if it was that of the King and Queen of the Cannibal Islands. All 衣装 off a man is pitiful or grotesque. It is only the serious 注目する,もくろむ peering from and the sincere life passed within it which 抑制する laughter and consecrate the 衣装 of any people. Let Harlequin be taken with a fit of the colic and his trappings will have to serve that mood too. When the 兵士 is 攻撃する,衝突する by a cannonball, rags are as becoming as purple.
The childish and savage taste of men and women for new patterns keeps how many shaking and squinting through kaleidoscopes that they may discover the particular 人物/姿/数字 which this 世代 要求するs today. The 製造業者s have learned that this taste is 単に whimsical. Of two patterns which 異なる only by a few threads more or いっそう少なく of a particular color, the one will be sold readily, the other 嘘(をつく) on the shelf, though it frequently happens that after the lapse of a season the latter becomes the most 流行の/上流の. Comparatively, tattooing is not the hideous custom which it is called. It is not barbarous 単に because the printing is 肌-深い and unalterable.
I cannot believe that our factory system is the best 方式 by which men may get 着せる/賦与するing. The 条件 of the operatives is becoming every day more like that of the English; and it cannot be wondered at, since, as far as I have heard or 観察するd, the 主要な/長/主犯 反対する is, not that mankind may be 井戸/弁護士席 and honestly 覆う?, but, unquestionably, that 会社/団体s may be 濃厚にするd. In the long run men 攻撃する,衝突する only what they 目的(とする) at. Therefore, though they should fail すぐに, they had better 目的(とする) at something high.
As for a 避難所, I will not 否定する that this is now a necessary of life, though there are instances of men having done without it for long periods in colder countries than this. Samuel Laing says that "the Laplander in his 肌 dress, and in a 肌 捕らえる、獲得する which he puts over his 長,率いる and shoulders, will sleep night after night on the snow...in a degree of 冷淡な which would 消滅させる the life of one exposed to it in any woollen 着せる/賦与するing." He had seen them asleep thus. Yet he 追加するs, "They are not hardier than other people." But, probably, man did not live long on the earth without discovering the convenience which there is in a house, the 国内の 慰安s, which phrase may have 初めは 示す the satisfactions of the house more than of the family; though these must be 極端に 部分的な/不平等な and 時折の in those 気候s where the house is associated in our thoughts with winter or the 雨の season 主として, and two thirds of the year, except for a parasol, is unnecessary. In our 気候, in the summer, it was 以前は almost 単独で a covering at night. In the Indian gazettes a wigwam was the symbol of a day's march, and a 列/漕ぐ/騒動 of them 削減(する) or painted on the bark of a tree 示す that so many times they had (軍の)野営地,陣営d. Man was not made so large 四肢d and 強健な but that he must 捜し出す to 狭くする his world and 塀で囲む in a space such as fitted him. He was at first 明らかにする and out of doors; but though this was pleasant enough in serene and warm 天候, by daylight, the 雨の season and the winter, to say nothing of the torrid sun, would perhaps have nipped his race in the bud if he had not made haste to 着せる/賦与する himself with the 避難所 of a house. Adam and Eve, によれば the fable, wore the bower before other 着せる/賦与するs. Man 手配中の,お尋ね者 a home, a place of warmth, or 慰安, first of warmth, then the warmth of the affections.
We may imagine a time when, in the 幼少/幼藍期 of the human race, some 企業ing mortal crept into a hollow in a 激しく揺する for 避難所. Every child begins the world again, to some extent, and loves to stay outdoors, even in wet and 冷淡な. It plays house, 同様に as horse, having an instinct for it. Who does not remember the 利益/興味 with which, when young, he looked at 棚上げにするing 激しく揺するs, or any approach to a 洞穴? It was the natural yearning of that 部分, any 部分 of our most 原始の ancestor which still 生き残るd in us. From the 洞穴 we have 前進するd to roofs of palm leaves, of bark and boughs, of linen woven and stretched, of grass and straw, of boards and shingles, of 石/投石するs and tiles. At last, we know not what it is to live in the open 空気/公表する, and our lives are 国内の in more senses than we think. From the hearth the field is a 広大な/多数の/重要な distance. It would be 井戸/弁護士席, perhaps, if we were to spend more of our days and nights without any obstruction between us and the 天体s, if the poet did not speak so much from under a roof, or the saint dwell there so long. Birds do not sing in 洞穴s, nor do doves 心にいだく their innocence in dovecots.
However, if one designs to 建設する a dwelling-house, it behooves him to 演習 a little Yankee shrewdness, lest after all he find himself in a workhouse, a 迷宮/迷路 without a 手がかり(を与える), a museum, an almshouse, a 刑務所,拘置所, or a splendid 霊廟 instead. Consider first how slight a 避難所 is 絶対 necessary. I have seen Penobscot Indians, in this town, living in テントs of thin cotton cloth, while the snow was nearly a foot 深い around them, and I thought that they would be glad to have it deeper to keep out the 勝利,勝つd. 以前は, when how to get my living honestly, with freedom left for my proper 追跡s, was a question which 悩ますd me even more than it does now, for unfortunately I am become somewhat callous, I used to see a large box by the 鉄道/強行採決する, six feet long by three wide, in which the 労働者s locked up their 道具s at night; and it 示唆するd to me that every man who was hard 押し進めるd might get such a one for a dollar, and, having bored a few auger 穴を開けるs in it, to 収容する/認める the 空気/公表する at least, get into it when it rained and at night, and hook 負かす/撃墜する the lid, and so have freedom in his love, and in his soul be 解放する/自由な. This did not appear the worst, nor by any means a despicable 代案/選択肢. You could sit up as late as you pleased, and, whenever you got up, go abroad without any landlord or house-lord dogging you for rent. Many a man is 悩ますd to death to 支払う/賃金 the rent of a larger and more luxurious box who would not have frozen to death in such a box as this. I am far from jesting. Economy is a 支配する which 収容する/認めるs of 存在 扱う/治療するd with levity, but it cannot so be 性質の/したい気がして of. A comfortable house for a rude and hardy race, that lived mostly out of doors, was once made here almost 完全に of such 構成要素s as Nature furnished ready to their 手渡すs. Gookin, who was superintendent of the Indians 支配する to the Massachusetts 植民地, 令状ing in 1674, says, "The best of their houses are covered very neatly, tight and warm, with barks of trees, slipped from their 団体/死体s at those seasons when the 次第に損なう is up, and made into 広大な/多数の/重要な flakes, with 圧力 of 重大な 木材/素質, when they are green...The meaner sort are covered with mats which they make of a 肉親,親類d of bulrush, and are also indifferently tight and warm, but not so good as the former...Some I have seen, sixty or a hundred feet long and thirty feet 幅の広い...I have often 宿泊するd in their wigwams, and 設立する them as warm as the best English houses." He 追加するs that they were 一般的に carpeted and lined within with 井戸/弁護士席-wrought embroidered mats, and were furnished with さまざまな utensils. The Indians had 前進するd so far as to 規制する the 影響 of the 勝利,勝つd by a mat 一時停止するd over the 穴を開ける in the roof and moved by a string. Such a 宿泊する was in the first instance 建設するd in a day or two at most, and taken 負かす/撃墜する and put up in a few hours; and every family owned one, or its apartment in one.
In the savage 明言する/公表する every family owns a 避難所 as good as the best, and 十分な for its coarser and simpler wants; but I think that I speak within bounds when I say that, though the birds of the 空気/公表する have their nests, and the foxes their 穴を開けるs, and the savages their wigwams, in modern civilized society not more than one half the families own a 避難所. In the large towns and cities, where civilization 特に 勝つ/広く一帯に広がるs, the number of those who own a 避難所 is a very small fraction of the whole. The 残り/休憩(する) 支払う/賃金 an 年次の 税金 for this outside 衣料品 of all, become 不可欠の summer and winter, which would buy a village of Indian wigwams, but now helps to keep them poor as long as they live. I do not mean to 主張する here on the disadvantage of 雇うing compared with owning, but it is evident that the savage owns his 避難所 because it costs so little, while the civilized man 雇うs his 一般的に because he cannot afford to own it; nor can he, in the long run, any better afford to 雇う. But, answers one, by 単に 支払う/賃金ing this 税金, the poor civilized man 安全な・保証するs an abode which is a palace compared with the savage's. An 年次の rent of from twenty-five to a hundred dollars (these are the country 率s) する権利を与えるs him to the 利益 of the 改良s of centuries, spacious apartments, clean paint and paper, Rumford 解雇する/砲火/射撃-place, 支援する plastering, Venetian blinds, 巡査 pump, spring lock, a commodious cellar, and many other things. But how happens it that he who is said to enjoy these things is so 一般的に a poor civilized man, while the savage, who has them not, is rich as a savage? If it is 主張するd that civilization is a real 前進する in the 条件 of man—and I think that it is, though only the wise 改善する their advantages—it must be shown that it has produced better dwellings without making them more 高くつく/犠牲の大きい; and the cost of a thing is the 量 of what I will call life which is 要求するd to be 交流d for it, すぐに or in the long run. An 普通の/平均(する) house in this 近隣 costs perhaps eight hundred dollars, and to lay up this sum will take from ten to fifteen years of the 労働者's life, even if he is not encumbered with a family—見積(る)ing the pecuniary value of every man's labor at one dollar a day, for if some receive more, others receive いっそう少なく;—so that he must have spent more than half his life 一般的に before his wigwam will be earned. If we suppose him to 支払う/賃金 a rent instead, this is but a doubtful choice of evils. Would the savage have been wise to 交流 his wigwam for a palace on these 条件?
It may be guessed that I 減ずる almost the whole advantage of 持つ/拘留するing this superfluous 所有物/資産/財産 as a 基金 in 蓄える/店 against the 未来, so far as the individual is 関心d, おもに to the defraying of funeral expenses. But perhaps a man is not 要求するd to bury himself. にもかかわらず this points to an important distinction between the civilized man and the savage; and, no 疑問, they have designs on us for our 利益, in making the life of a civilized people an 会・原則, in which the life of the individual is to a 広大な/多数の/重要な extent 吸収するd, ーするために 保存する and perfect that of the race. But I wish to show at what a sacrifice this advantage is at 現在の 得るd, and to 示唆する that we may かもしれない so live as to 安全な・保証する all the advantage without 苦しむing any of the disadvantage. What mean ye by 説 that the poor ye have always with you, or that the fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are 始める,決める on 辛勝する/優位?
"As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in イスラエル.
"Behold all souls are 地雷; as the soul of the father, so also the soul of the son is 地雷: the soul that sinneth, it shall die."
When I consider my neighbors, the 農業者s of Concord, who are at least 同様に off as the other classes, I find that for the most part they have been toiling twenty, thirty, or forty years, that they may become the real owners of their farms, which 一般的に they have 相続するd with encumbrances, or else bought with 雇うd money—and we may regard one third of that toil as the cost of their houses—but 一般的に they have not paid for them yet. It is true, the encumbrances いつかs outweigh the value of the farm, so that the farm itself becomes one 広大な/多数の/重要な encumbrance, and still a man is 設立する to 相続する it, 存在 井戸/弁護士席 熟知させるd with it, as he says. On 適用するing to the assessors, I am surprised to learn that they cannot at once 指名する a dozen in the town who own their farms 解放する/自由な and (疑いを)晴らす. If you would know the history of these homesteads, 問い合わせ at the bank where they are mortgaged. The man who has 現実に paid for his farm with labor on it is so rare that every neighbor can point to him. I 疑問 if there are three such men in Concord. What has been said of the merchants, that a very large 大多数, even ninety-seven in a hundred, are sure to fail, is 平等に true of the 農業者s. With regard to the merchants, however, one of them says pertinently that a 広大な/多数の/重要な part of their 失敗s are not 本物の pecuniary 失敗s, but 単に 失敗s to fulfil their 約束/交戦s, because it is inconvenient; that is, it is the moral character that breaks 負かす/撃墜する. But this puts an infinitely worse 直面する on the 事柄, and 示唆するs, beside, that probably not even the other three 後継する in saving their souls, but are perchance 破産者/倒産した in a worse sense than they who fail honestly. 破産 and repudiation are the springboards from which much of our civilization 丸天井s and turns its somersets, but the savage stands on the unelastic plank of 飢饉. Yet the Middlesex Cattle Show goes off here with eclat 毎年, as if all the 共同のs of the 農業の machine were suent.
The 農業者 is 努力するing to solve the problem of a 暮らし by a 決まり文句/製法 more 複雑にするd than the problem itself. To get his shoestrings he 推測するs in herds of cattle. With consummate 技術 he has 始める,決める his 罠(にかける) with a hair spring to catch 慰安 and independence, and then, as he turned away, got his own 脚 into it. This is the 推論する/理由 he is poor; and for a 類似の 推論する/理由 we are all poor in 尊敬(する)・点 to a thousand savage 慰安s, though surrounded by 高級なs. As Chapman sings,
"The 誤った society of men—
—for earthly greatness
All heavenly 慰安s rarefies to 空気/公表する."
And when the 農業者 has got his house, he may not be the richer but the poorer for it, and it be the house that has got him. As I understand it, that was a valid 反対 勧めるd by Momus against the house which Minerva made, that she "had not made it movable, by which means a bad 近隣 might be 避けるd"; and it may still be 勧めるd, for our houses are such unwieldy 所有物/資産/財産 that we are often 拘留するd rather than housed in them; and the bad 近隣 to be 避けるd is our own scurvy selves. I know one or two families, at least, in this town, who, for nearly a 世代, have been wishing to sell their houses in the 郊外s and move into the village, but have not been able to 遂行する it, and only death will 始める,決める them 解放する/自由な.
認めるd that the 大多数 are able at last either to own or 雇う the modern house with all its 改良s. While civilization has been 改善するing our houses, it has not 平等に 改善するd the men who are to 住む them. It has created palaces, but it was not so 平易な to create noblemen and kings. And if the civilized man's 追跡s are no worthier than the savage's, if he is 雇うd the greater part of his life in 得るing 甚だしい/12ダース necessaries and 慰安s 単に, why should he have a better dwelling than the former?
But how do the poor 少数,小数派 fare? Perhaps it will be 設立する that just in 割合 as some have been placed in outward circumstances above the savage, others have been degraded below him. The 高級な of one class is counterbalanced by the indigence of another. On the one 味方する is the palace, on the other are the almshouse and "silent poor." The myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic, and it may be were not decently buried themselves. The mason who finishes the cornice of the palace returns at night perchance to a hut not so good as a wigwam. It is a mistake to suppose that, in a country where the usual 証拠s of civilization 存在する, the 条件 of a very large 団体/死体 of the inhabitants may not be as degraded as that of savages. I 言及する to the degraded poor, not now to the degraded rich. To know this I should not need to look さらに先に than to the shanties which everywhere 国境 our 鉄道/強行採決するs, that last 改良 in civilization; where I see in my daily walks human 存在s living in sties, and all winter with an open door, for the sake of light, without any 明白な, often imaginable, 支持を得ようと努めるd-pile, and the forms of both old and young are 永久的に 契約d by the long habit of 縮むing from 冷淡な and 悲惨, and the 開発 of all their 四肢s and faculties is checked. It certainly is fair to look at that class by whose labor the 作品 which distinguish this 世代 are 遂行するd. Such too, to a greater or いっそう少なく extent, is the 条件 of the operatives of every denomination in England, which is the 広大な/多数の/重要な workhouse of the world. Or I could 言及する you to Ireland, which is 示すd as one of the white or enlightened 位置/汚点/見つけ出すs on the 地図/計画する. Contrast the physical 条件 of the Irish with that of the North American Indian, or the South Sea Islander, or any other savage race before it was degraded by 接触する with the civilized man. Yet I have no 疑問 that that people's 支配者s are as wise as the 普通の/平均(する) of civilized 支配者s. Their 条件 only 証明するs what squalidness may consist with civilization. I hardly need 言及する now to the 労働者s in our Southern 明言する/公表するs who produce the 中心的要素 輸出(する)s of this country, and are themselves a 中心的要素 生産/産物 of the South. But to 限定する myself to those who are said to be in 穏健な circumstances.
Most men appear never to have considered what a house is, and are 現実に though needlessly poor all their lives because they think that they must have such a one as their neighbors have. As if one were to wear any sort of coat which the tailor might 削減(する) out for him, or, 徐々に leaving off palm-leaf hat or cap of woodchuck 肌, complain of hard times because he could not afford to buy him a 栄冠を与える! It is possible to invent a house still more convenient and luxurious than we have, which yet all would 収容する/認める that man could not afford to 支払う/賃金 for. Shall we always 熟考する/考慮する to 得る more of these things, and not いつかs to be content with いっそう少なく? Shall the respectable 国民 thus 厳粛に teach, by precept and example, the necessity of the young man's 供給するing a 確かな number of superfluous glow-shoes, and umbrellas, and empty guest 議会s for empty guests, before he dies? Why should not our furniture be as simple as the Arab's or the Indian's? When I think of the benefactors of the race, whom we have apotheosized as messengers from heaven, 持参人払いのs of divine gifts to man, I do not see in my mind any retinue at their heels, any carload of 流行の/上流の furniture. Or what if I were to 許す—would it not be a singular allowance?—that our furniture should be more コンビナート/複合体 than the Arab's, in 割合 as we are morally and intellectually his superiors! At 現在の our houses are cluttered and defiled with it, and a good housewife would sweep out the greater part into the dust 穴を開ける, and not leave her morning's work undone. Morning work! By the blushes of Aurora and the music of Memnon, what should be man's morning work in this world? I had three pieces of 石灰岩 on my desk, but I was terrified to find that they 要求するd to be dusted daily, when the furniture of my mind was all undusted still, and threw them out the window in disgust. How, then, could I have a furnished house? I would rather sit in the open 空気/公表する, for no dust gathers on the grass, unless where man has broken ground.
It is the luxurious and dissipated who 始める,決める the fashions which the herd so diligently follow. The traveller who stops at the best houses, so called, soon discovers this, for the publicans 推定する him to be a Sardanapalus, and if he 辞職するd himself to their tender mercies he would soon be 完全に emasculated. I think that in the 鉄道/強行採決する car we are inclined to spend more on 高級な than on safety and convenience, and it 脅すs without 達成するing these to become no better than a modern 製図/抽選-room, with its divans, and ottomans, and sun-shades, and a hundred other oriental things, which we are taking west with us, invented for the ladies of the harem and the effeminate natives of the Celestial Empire, which Jonathan should be ashamed to know the 指名するs of. I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself than be (人が)群がるd on a velvet cushion. I would rather ride on earth in an ox cart, with a 解放する/自由な 循環/発行部数, than go to heaven in the fancy car of an excursion train and breathe a malaria all the way.
The very 簡単 and nakedness of man's life in the 原始の ages 暗示する this advantage, at least, that they left him still but a sojourner in nature. When he was refreshed with food and sleep, he 熟視する/熟考するd his 旅行 again. He dwelt, as it were, in a テント in this world, and was either threading the valleys, or crossing the plains, or climbing the mountain-最高の,を越すs. But lo! men have become the 道具s of their 道具s. The man who 独立して plucked the fruits when he was hungry is become a 農業者; and he who stood under a tree for 避難所, a housekeeper. We now no longer (軍の)野営地,陣営 as for a night, but have settled 負かす/撃墜する on earth and forgotten heaven. We have 可決する・採択するd Christianity 単に as an 改善するd method of 農業. We have built for this world a family mansion, and for the next a family tomb. The best 作品 of art are the 表現 of man's struggle to 解放する/自由な himself from this 条件, but the 影響 of our art is 単に to make this low 明言する/公表する comfortable and that higher 明言する/公表する to be forgotten. There is 現実に no place in this village for a work of 罰金 art, if any had come 負かす/撃墜する to us, to stand, for our lives, our houses and streets, furnish no proper pedestal for it. There is not a nail to hang a picture on, nor a shelf to receive the 破産した/(警察が)手入れする of a hero or a saint. When I consider how our houses are built and paid for, or not paid for, and their 内部の economy managed and 支えるd, I wonder that the 床に打ち倒す does not give way under the 訪問者 while he is admiring the gewgaws upon the mantelpiece, and let him through into the cellar, to some solid and honest though earthy 創立/基礎. I cannot but perceive that this いわゆる rich and 精製するd life is a thing jumped at, and I do not get on in the enjoyment of the 罰金 arts which adorn it, my attention 存在 wholly 占領するd with the jump; for I remember that the greatest 本物の leap, 予定 to human muscles alone, on 記録,記録的な/記録する, is that of 確かな wandering Arabs, who are said to have (疑いを)晴らすd twenty-five feet on level ground. Without factitious support, man is sure to come to earth again beyond that distance. The first question which I am tempted to put to the proprietor of such 広大な/多数の/重要な impropriety is, Who 支えるs you? Are you one of the ninety-seven who fail, or the three who 後継する? Answer me these questions, and then perhaps I may look at your bawbles and find them ornamental. The cart before the horse is neither beautiful nor useful. Before we can adorn our houses with beautiful 反対するs the 塀で囲むs must be stripped, and our lives must be stripped, and beautiful housekeeping and beautiful living be laid for a 創立/基礎: now, a taste for the beautiful is most cultivated out of doors, where there is no house and no housekeeper.
Old Johnson, in his "Wonder-Working Providence," speaking of the first 植民/開拓者s of this town, with whom he was 同時代の, tells us that "they burrow themselves in the earth for their first 避難所 under some hillside, and, casting the 国/地域 aloft upon 木材/素質, they make a smoky 解雇する/砲火/射撃 against the earth, at the highest 味方する." They did not "供給する them houses," says he, "till the earth, by the Lord's blessing, brought 前へ/外へ bread to 料金d them," and the first year's 刈る was so light that "they were 軍隊d to 削減(する) their bread very thin for a long season." The 長官 of the 州 of New Netherland, 令状ing in Dutch, in 1650, for the (警察などへの)密告,告訴(状) of those who wished to (問題を)取り上げる land there, 明言する/公表するs more 特に that "those in New Netherland, and 特に in New England, who have no means to build farmhouses at first (許可,名誉などを)与えるing to their wishes, dig a square 炭坑,オーケストラ席 in the ground, cellar fashion, six or seven feet 深い, as long and as 幅の広い as they think proper, 事例/患者 the earth inside with 支持を得ようと努めるd all 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲む, and line the 支持を得ようと努めるd with the bark of trees or something else to 妨げる the 洞穴ing in of the earth; 床に打ち倒す this cellar with plank, and wainscot it 総計費 for a 天井, raise a roof of spars (疑いを)晴らす up, and cover the spars with bark or green sods, so that they can live 乾燥した,日照りの and warm in these houses with their entire families for two, three, and four years, it 存在 understood that partitions are run through those cellars which are adapted to the size of the family. The 豊富な and 主要な/長/主犯 men in New England, in the beginning of the 植民地s, 開始するd their first dwelling-houses in this fashion for two 推論する/理由s: firstly, in order not to waste time in building, and not to want food the next season; secondly, in order not to discourage poor laboring people whom they brought over in numbers from Fatherland. In the course of three or four years, when the country became adapted to 農業, they built themselves handsome houses, spending on them several thousands."
In this course which our ancestors took there was a show of prudence at least, as if their 原則 were to 満足させる the more 圧力(をかける)ing wants first. But are the more 圧力(をかける)ing wants 満足させるd now? When I think of acquiring for myself one of our luxurious dwellings, I am deterred, for, so to speak, the country is not yet adapted to human culture, and we are still 軍隊d to 削減(する) our spiritual bread far thinner than our forefathers did their wheaten. Not that all architectural ornament is to be neglected even in the rudest periods; but let our houses first be lined with beauty, where they come in 接触する with our lives, like the tenement of the 貝類と甲殻類, and not overlaid with it. But, 式のs! I have been inside one or two of them, and know what they are lined with.
Though we are not so degenerate but that we might かもしれない live in a 洞穴 or a wigwam or wear 肌s today, it certainly is better to 受託する the advantages, though so dearly bought, which the 発明 and 産業 of mankind 申し込む/申し出. In such a 近隣 as this, boards and shingles, lime and bricks, are cheaper and more easily 得るd than suitable 洞穴s, or whole スピードを出す/記録につけるs, or bark in 十分な 量s, or even 井戸/弁護士席-tempered clay or flat 石/投石するs. I speak understandingly on this 支配する, for I have made myself 熟知させるd with it both theoretically and 事実上. With a little more wit we might use these 構成要素s so as to become richer than the richest now are, and make our civilization a blessing. The civilized man is a more experienced and wiser savage. But to make haste to my own 実験.
近づく the end of March, 1845, I borrowed an axe and went 負かす/撃墜する to the 支持を得ようと努めるd by Walden Pond, nearest to where I ーするつもりであるd to build my house, and began to 削減(する) 負かす/撃墜する some tall, arrowy white pines, still in their 青年, for 木材/素質. It is difficult to begin without borrowing, but perhaps it is the most generous course thus to 許す your fellow-men to have an 利益/興味 in your 企業. The owner of the axe, as he 解放(する)d his 持つ/拘留する on it, said that it was the apple of his 注目する,もくろむ; but I returned it 詐欺師 than I received it. It was a pleasant hillside where I worked, covered with pine 支持を得ようと努めるd, through which I looked out on the pond, and a small open field in the 支持を得ようと努めるd where pines and hickories were springing up. The ice in the pond was not yet 解散させるd, though there were some open spaces, and it was all dark-colored and saturated with water. There were some slight flurries of snow during the days that I worked there; but for the most part when I (機の)カム out on to the 鉄道/強行採決する, on my way home, its yellow sand heap stretched away gleaming in the 煙霧のかかった atmosphere, and the rails shone in the spring sun, and I heard the lark and pewee and other birds already come to 開始する another year with us. They were pleasant spring days, in which the winter of man's discontent was 雪解けing 同様に as the earth, and the life that had lain torpid began to stretch itself. One day, when my axe had come off and I had 削減(する) a green hickory for a wedge, 運動ing it with a 石/投石する, and had placed the whole to soak in a pond-穴を開ける in order to swell the 支持を得ようと努めるd, I saw a (土地などの)細長い一片d snake run into the water, and he lay on the 底(に届く), 明らかに without inconvenience, as long as I stayed there, or more than a 4半期/4分の1 of an hour; perhaps because he had not yet 公正に/かなり come out of the torpid 明言する/公表する. It appeared to me that for a like 推論する/理由 men remain in their 現在の low and 原始の 条件; but if they should feel the 影響(力) of the spring of springs 誘発するing them, they would of necessity rise to a higher and more ethereal life. I had 以前 seen the snakes in frosty mornings in my path with 部分s of their 団体/死体s still numb and inflexible, waiting for the sun to 雪解け them. On the 1st of April it rained and melted the ice, and in the 早期に part of the day, which was very 霧がかかった, I heard a 逸脱する goose groping about over the pond and cackling as if lost, or like the spirit of the 霧.
So I went on for some days cutting and hewing 木材/素質, and also studs and rafters, all with my 狭くする axe, not having many communicable or scholar-like thoughts, singing to myself,—
Men say they know many things;
But lo! they have taken wings—
The arts and sciences,
And a thousand 器具s;
The 勝利,勝つd that blows
Is all that any 団体/死体 knows.
I hewed the main 木材/素質s six インチs square, most of the studs on two 味方するs only, and the rafters and 床に打ち倒す 木材/素質s on one 味方する, leaving the 残り/休憩(する) of the bark on, so that they were just as straight and much stronger than sawed ones. Each stick was carefully mortised or tenoned by its stump, for I had borrowed other 道具s by this time. My days in the 支持を得ようと努めるd were not very long ones; yet I usually carried my dinner of bread and butter, and read the newspaper in which it was wrapped, at noon, sitting まっただ中に the green pine boughs which I had 削減(する) off, and to my bread was imparted some of their fragrance, for my 手渡すs were covered with a 厚い coat of pitch. Before I had done I was more the friend than the 敵 of the pine tree, though I had 削減(する) 負かす/撃墜する some of them, having become better 熟知させるd with it. いつかs a rambler in the 支持を得ようと努めるd was attracted by the sound of my axe, and we chatted pleasantly over the 半導体素子s which I had made.
By the middle of April, for I made no haste in my work, but rather made the most of it, my house was でっちあげる,人を罪に陥れるd and ready for the raising. I had already bought the shanty of James Collins, an Irishman who worked on the Fitchburg 鉄道/強行採決する, for boards. James Collins' shanty was considered an uncommonly 罰金 one. When I called to see it he was not at home. I walked about the outside, at first unobserved from within, the window was so 深い and high. It was of small dimensions, with a 頂点(に達する)d cottage roof, and not much else to be seen, the dirt 存在 raised five feet all around as if it were a compost heap. The roof was the soundest part, though a good 取引,協定 warped and made brittle by the sun. Doorsill there was 非,不,無, but a perennial passage for the 女/おっせかい屋s under the door board. Mrs. C. (機の)カム to the door and asked me to 見解(をとる) it from the inside. The 女/おっせかい屋s were driven in by my approach. It was dark, and had a dirt 床に打ち倒す for the most part, dank, clammy, and aguish, only here a board and there a board which would not 耐える 除去. She lighted a lamp to show me the inside of the roof and the 塀で囲むs, and also that the board 床に打ち倒す 延長するd under the bed, 警告 me not to step into the cellar, a sort of dust 穴を開ける two feet 深い. In her own words, they were "good boards 総計費, good boards all around, and a good window"—of two whole squares 初めは, only the cat had passed out that way lately. There was a stove, a bed, and a place to sit, an 幼児 in the house where it was born, a silk parasol, gilt-でっちあげる,人を罪に陥れるd looking-glass, and a 特許 new coffee-mill nailed to an oak sapling, all told. The 取引 was soon 結論するd, for James had in the 一方/合間 returned. I to 支払う/賃金 four dollars and twenty-five cents tonight, he to vacate at five tomorrow morning, selling to nobody else 一方/合間: I to take 所有/入手 at six. It were 井戸/弁護士席, he said, to be there 早期に, and 心配する 確かな indistinct but wholly 不正な (人命などを)奪う,主張するs on the 得点する/非難する/20 of ground rent and 燃料. This he 保証するd me was the only encumbrance. At six I passed him and his family on the road. One large bundle held their all—bed, coffee-mill, looking-glass, 女/おっせかい屋s—all but the cat; she took to the 支持を得ようと努めるd and became a wild cat, and, as I learned afterward, trod in a 罠(にかける) 始める,決める for woodchucks, and so became a dead cat at last.
I took 負かす/撃墜する this dwelling the same morning, 製図/抽選 the nails, and 除去するd it to the pond-味方する by small cartloads, spreading the boards on the grass there to bleach and warp 支援する again in the sun. One 早期に thrush gave me a 公式文書,認める or two as I drove along the woodland path. I was 知らせるd treacherously by a young Patrick that neighbor Seeley, an Irishman, in the intervals of the carting, transferred the still tolerable, straight, and drivable nails, 中心的要素s, and spikes to his pocket, and then stood when I (機の)カム 支援する to pass the time of day, and look freshly up, unconcerned, with spring thoughts, at the 荒廃; there 存在 a dearth of work, as he said. He was there to 代表する spectatordom, and help make this seemingly insignificant event one with the 除去 of the gods of Troy.
I dug my cellar in the 味方する of a hill sloping to the south, where a woodchuck had 以前は dug his burrow, 負かす/撃墜する through sumach and blackberry roots, and the lowest stain of vegetation, six feet square by seven 深い, to a 罰金 sand where potatoes would not 凍結する in any winter. The 味方するs were left 棚上げにするing, and not 石/投石するd; but the sun having never shone on them, the sand still keeps its place. It was but two hours' work. I took particular 楽しみ in this breaking of ground, for in almost all latitudes men dig into the earth for an equable 気温. Under the most splendid house in the city is still to be 設立する the cellar where they 蓄える/店 their roots as of old, and long after the superstructure has disappeared posterity 発言/述べる its dent in the earth. The house is still but a sort of porch at the 入り口 of a burrow.
At length, in the beginning of May, with the help of some of my 知識s, rather to 改善する so good an occasion for neighborliness than from any necessity, I 始める,決める up the でっちあげる,人を罪に陥れる of my house. No man was ever more 栄誉(を受ける)d in the character of his raisers than I. They are 運命にあるd, I 信用, to 補助装置 at the raising of loftier structures one day. I began to 占領する my house on the 4th of July, as soon as it was boarded and roofed, for the boards were carefully feather-辛勝する/優位d and lapped, so that it was perfectly impervious to rain, but before 搭乗 I laid the 創立/基礎 of a chimney at one end, bringing two cartloads of 石/投石するs up the hill from the pond in my 武器. I built the chimney after my hoeing in the 落ちる, before a 解雇する/砲火/射撃 became necessary for warmth, doing my cooking in the 一方/合間 out of doors on the ground, 早期に in the morning: which 方式 I still think is in some 尊敬(する)・点s more convenient and agreeable than the usual one. When it 嵐/襲撃するd before my bread was baked, I 直す/買収する,八百長をするd a few boards over the 解雇する/砲火/射撃, and sat under them to watch my loaf, and passed some pleasant hours in that way. In those days, when my 手渡すs were much 雇うd, I read but little, but the least 捨てるs of paper which lay on the ground, my 支えるもの/所有者, or tablecloth, afforded me as much entertainment, in fact answered the same 目的 as the Iliad.
It would be 価値(がある) the while to build still more deliberately than I did, considering, for instance, what 創立/基礎 a door, a window, a cellar, a garret, have in the nature of man, and perchance never raising any superstructure until we 設立する a better 推論する/理由 for it than our temporal necessities even. There is some of the same fitness in a man's building his own house that there is in a bird's building its own nest. Who knows but if men 建設するd their dwellings with their own 手渡すs, and 供給するd food for themselves and families 簡単に and honestly enough, the poetic faculty would be universally developed, as birds universally sing when they are so engaged? But 式のs! we do like cowbirds and cuckoos, which lay their eggs in nests which other birds have built, and 元気づける no traveller with their chattering and unmusical 公式文書,認めるs. Shall we forever 辞職する the 楽しみ of construction to the carpenter? What does architecture 量 to in the experience of the 集まり of men? I never in all my walks (機の)カム across a man engaged in so simple and natural an 占領/職業 as building his house. We belong to the community. It is not the tailor alone who is the ninth part of a man; it is as much the preacher, and the merchant, and the 農業者. Where is this 分割 of labor to end? and what 反対する does it finally serve? No 疑問 another may also think for me; but it is not therefore 望ましい that he should do so to the 除外 of my thinking for myself.
True, there are architects so called in this country, and I have heard of one at least 所有するd with the idea of making architectural ornaments have a 核心 of truth, a necessity, and hence a beauty, as if it were a 発覚 to him. All very 井戸/弁護士席 perhaps from his point of 見解(をとる), but only a little better than the ありふれた dilettantism. A sentimental 改革者 in architecture, he began at the cornice, not at the 創立/基礎. It was only how to put a 核心 of truth within the ornaments, that every sugarplum, in fact, might have an almond or caraway seed in it—though I 持つ/拘留する that almonds are most wholesome without the sugar—and not how the inhabitant, the indweller, might build truly within and without, and let the ornaments take care of themselves. What reasonable man ever supposed that ornaments were something outward and in the 肌 単に—that the tortoise got his spotted 爆撃する, or the 爆撃する-fish its mother-o'-pearl 色合いs, by such a 契約 as the inhabitants of Broadway their Trinity Church? But a man has no more to do with the style of architecture of his house than a tortoise with that of its 爆撃する: nor need the 兵士 be so idle as to try to paint the 正確な color of his virtue on his 基準. The enemy will find it out. He may turn pale when the 裁判,公判 comes. This man seemed to me to lean over the cornice, and timidly whisper his half truth to the rude occupants who really knew it better than he. What of architectural beauty I now see, I know has 徐々に grown from within outward, out of the necessities and character of the indweller, who is the only 建設業者—out of some unconscious truthfulness, and nobleness, without ever a thought for the 外見 and whatever 付加 beauty of this 肉親,親類d is 運命にあるd to be produced will be に先行するd by a like unconscious beauty of life. The most 利益/興味ing dwellings in this country, as the painter knows, are the most unpretending, humble スピードを出す/記録につける huts and cottages of the poor 一般的に; it is the life of the inhabitants whose 爆撃するs they are, and not any peculiarity in their surfaces 単に, which makes them picturesque; and 平等に 利益/興味ing will be the 国民's 郊外の box, when his life shall be as simple and as agreeable to the imagination, and there is as little 緊張するing after 影響 in the style of his dwelling. A 広大な/多数の/重要な 割合 of architectural ornaments are literally hollow, and a September 強風 would (土地などの)細長い一片 them off, like borrowed plumes, without 傷害 to the 相当なs. They can do without architecture who have no olives nor ワインs in the cellar. What if an equal ado were made about the ornaments of style in literature, and the architects of our bibles spent as much time about their cornices as the architects of our churches do? So are made the belles-lettres and the beaux-arts and their professors. Much it 関心s a man, forsooth, how a few sticks are slanted over him or under him, and what colors are daubed upon his box. It would signify somewhat, if, in any earnest sense, he slanted them and daubed it; but the spirit having 出発/死d out of the tenant, it is of a piece with 建設するing his own 棺—the architecture of the 墓/厳粛/彫る/重大な—and "carpenter" is but another 指名する for "棺-製造者." One man says, in his despair or 無関心/冷淡 to life, (問題を)取り上げる a handful of the earth at your feet, and paint your house that color. Is he thinking of his last and 狭くする house? 投げ上げる/ボディチェックする up a 巡査 for it 同様に. What an 豊富 of leisure be must have! Why do you (問題を)取り上げる a handful of dirt? Better paint your house your own complexion; let it turn pale or blush for you. An 企業 to 改善する the style of cottage architecture! When you have got my ornaments ready, I will wear them.
Before winter I built a chimney, and shingled the 味方するs of my house, which were already impervious to rain, with imperfect and sappy shingles made of the first slice of the スピードを出す/記録につける, whose 辛勝する/優位s I was 強いるd to straighten with a 計画(する).
I have thus a tight shingled and plastered house, ten feet wide by fifteen long, and eight-feet 地位,任命するs, with a garret and a closet, a large window on each 味方する, two 罠(にかける) doors, one door at the end, and a brick fireplace opposite. The exact cost of my house, 支払う/賃金ing the usual price for such 構成要素s as I used, but not counting the work, all of which was done by myself, was as follows; and I give the 詳細(に述べる)s because very few are able to tell 正確に/まさに what their houses cost, and より小数の still, if any, the separate cost of the さまざまな 構成要素s which compose them:—
Boards (mostly shanty boards) 8.03
辞退する shingles for roof 味方するs 4.00
Laths 1.25
Two second-手渡す windows with glass 2.43
One thousand old brick 4.00
Two 樽s of lime (price was high) 2.40
Hair (More than I needed) 0.31
Mantle-tree アイロンをかける 0.15
Nails 3.90
Hinges and screws 0.14
Latch 0.10
Chalk 0.01
Transportation 1.40
(I carried a good part on my 支援する)
------
In all $28.12
These are all the 構成要素s, excepting the 木材/素質, 石/投石するs, and sand, which I (人命などを)奪う,主張するd by 無断占拠者's 権利. I have also a small woodshed 隣接するing, made 主として of the stuff which was left after building the house.
I ーするつもりである to build me a house which will より勝る any on the main street in Concord in grandeur and 高級な, as soon as it pleases me as much and will cost me no more than my 現在の one.
I thus 設立する that the student who wishes for a 避難所 can 得る one for a lifetime at an expense not greater than the rent which he now 支払う/賃金s 毎年. If I seem to 誇る more than is becoming, my excuse is that I brag for humanity rather than for myself; and my shortcomings and inconsistencies do not 影響する/感情 the truth of my 声明. Notwithstanding much cant and hypocrisy—chaff which I find it difficult to separate from my wheat, but for which I am as sorry as any man—I will breathe 自由に and stretch myself in this 尊敬(する)・点, it is such a 救済 to both the moral and physical system; and I am 解決するd that I will not through humility become the devil's 弁護士/代理人/検事. I will 努力する to speak a good word for the truth. At Cambridge College the mere rent of a student's room, which is only a little larger than my own, is thirty dollars each year, though the 会社/団体 had the advantage of building thirty-two 味方する by 味方する and under one roof, and the occupant 苦しむs the inconvenience of many and noisy neighbors, and perhaps a 住居 in the fourth story. I cannot but think that if we had more true 知恵 in these 尊敬(する)・点s, not only いっそう少なく education would be needed, because, forsooth, more would already have been acquired, but the pecuniary expense of getting an education would in a 広大な/多数の/重要な 手段 消える. Those conveniences which the student 要求するs at Cambridge or どこかよそで cost him or somebody else ten times as 広大な/多数の/重要な a sacrifice of life as they would with proper 管理/経営 on both 味方するs. Those things for which the most money is 需要・要求するd are never the things which the student most wants. Tuition, for instance, is an important item in the 称する,呼ぶ/期間/用語 法案, while for the far more 価値のある education which he gets by associating with the most cultivated of his 同時代のs no 告発(する),告訴(する)/料金 is made. The 方式 of 設立するing a college is, 一般的に, to get up a subscription of dollars and cents, and then, に引き続いて blindly the 原則s of a 分割 of labor to its extreme—a 原則 which should never be followed but with circumspection—to call in a 請負業者 who makes this a 支配する of 憶測, and he 雇うs Irishmen or other operatives 現実に to lay the 創立/基礎s, while the students that are to be are said to be fitting themselves for it; and for these oversights 連続する 世代s have to 支払う/賃金. I think that it would be better than this, for the students, or those who 願望(する) to be 利益d by it, even to lay the 創立/基礎 themselves. The student who 安全な・保証するs his coveted leisure and 退職 by systematically shirking any labor necessary to man 得るs but an ignoble and 無益な leisure, defrauding himself of the experience which alone can make leisure 実りの多い/有益な. "But," says one, "you do not mean that the students should go to work with their 手渡すs instead of their 長,率いるs?" I do not mean that 正確に/まさに, but I mean something which he might think a good 取引,協定 like that; I mean that they should not play life, or 熟考する/考慮する it 単に, while the community supports them at this expensive game, but 真面目に live it from beginning to end. How could 青年s better learn to live than by at once trying the 実験 of living? Methinks this would 演習 their minds as much as mathematics. If I wished a boy to know something about the arts and sciences, for instance, I would not 追求する the ありふれた course, which is 単に to send him into the 近隣 of some professor, where anything is professed and practised but the art of life;—to 調査する the world through a telescope or a microscope, and never with his natural 注目する,もくろむ; to 熟考する/考慮する chemistry, and not learn how his bread is made, or mechanics, and not learn how it is earned; to discover new 衛星s to Neptune, and not (悪事,秘密などを)発見する the motes in his 注目する,もくろむs, or to what vagabond he is a 衛星 himself; or to be devoured by the monsters that 群れている all around him, while 熟視する/熟考するing the monsters in a 減少(する) of vinegar. Which would have 前進するd the most at the end of a month—the boy who had made his own jackknife from the 鉱石 which he had dug and smelted, reading as much as would be necessary for this—or the boy who had …に出席するd the lectures on metallurgy at the 学校/設ける in the 一方/合間, and had received a Rodgers' penknife from his father? Which would be most likely to 削減(する) his fingers?...To my astonishment I was 知らせるd on leaving college that I had 熟考する/考慮するd 航海!—why, if I had taken one turn 負かす/撃墜する the harbor I should have known more about it. Even the poor student 熟考する/考慮するs and is taught only political economy, while that economy of living which is synonymous with philosophy is not even 心から professed in our colleges. The consequence is, that while he is reading Adam Smith, Ricardo, and Say, he runs his father in 負債 irretrievably.
As with our colleges, so with a hundred "modern 改良s"; there is an illusion about them; there is not always a 肯定的な 前進する. The devil goes on exacting 構内/化合物 利益/興味 to the last for his 早期に 株 and 非常に/多数の 後継するing 投資s in them. Our 発明s are wont to be pretty toys, which distract our attention from serious things. They are but 改善するd means to an unimproved end, an end which it was already but too 平易な to arrive at; as 鉄道/強行採決するs lead to Boston or New York. We are in 広大な/多数の/重要な haste to 建設する a 磁石の telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate. Either is in such a predicament as the man who was earnest to be introduced to a distinguished deaf woman, but when he was 現在のd, and one end of her ear trumpet was put into his 手渡す, had nothing to say. As if the main 反対する were to talk 急速な/放蕩な and not to talk sensibly. We are eager to tunnel under the 大西洋 and bring the Old World some weeks nearer to the New; but perchance the first news that will 漏れる through into the 幅の広い, flapping American ear will be that the Princess Adelaide has the whooping cough. After all, the man whose horse trots a mile in a minute does not carry the most important messages; he is not an evangelist, nor does he come 一連の会議、交渉/完成する eating locusts and wild honey. I 疑問 if 飛行機で行くing Childers ever carried a つつく/ペック of corn to mill.
One says to me, "I wonder that you do not lay up money; you love to travel; you might take the cars and go to Fitchburg today and see the country." But I am wiser than that. I have learned that the swiftest traveller is he that goes 進行中で. I say to my friend, Suppose we try who will get there first. The distance is thirty miles; the fare ninety cents. That is almost a day's 給料. I remember when 給料 were sixty cents a day for 労働者s on this very road. 井戸/弁護士席, I start now on foot, and get there before night; I have travelled at that 率 by the week together. You will in the 一方/合間 have earned your fare, and arrive there some time tomorrow, or かもしれない this evening, if you are lucky enough to get a 職業 in season. Instead of going to Fitchburg, you will be working here the greater part of the day. And so, if the 鉄道/強行採決する reached 一連の会議、交渉/完成する the world, I think that I should keep ahead of you; and as for seeing the country and getting experience of that 肉親,親類d, I should have to 削減(する) your 知識 altogether.
Such is the 全世界の/万国共通の 法律, which no man can ever outwit, and with regard to the 鉄道/強行採決する even we may say it is as 幅の広い as it is long. To make a 鉄道/強行採決する 一連の会議、交渉/完成する the world 利用できる to all mankind is 同等(の) to grading the whole surface of the 惑星. Men have an indistinct notion that if they keep up this activity of 共同の 在庫/株s and spades long enough all will at length ride somewhere, in next to no time, and for nothing; but though a (人が)群がる 急ぐs to the 倉庫・駅, and the conductor shouts "All 船内に!" when the smoke is blown away and the vapor condensed, it will be perceived that a few are riding, but the 残り/休憩(する) are run over—and it will be called, and will be, "A melancholy 事故." No 疑問 they can ride at last who shall have earned their fare, that is, if they 生き残る so long, but they will probably have lost their elasticity and 願望(する) to travel by that time. This spending of the best part of one's life 収入 money ーするために enjoy a 疑わしい liberty during the least 価値のある part of it reminds me of the Englishman who went to India to make a fortune first, in order that he might return to England and live the life of a poet. He should have gone up garret at once. "What!" exclaim a million Irishmen starting up from all the shanties in the land, "is not this 鉄道/強行採決する which we have built a good thing?" Yes, I answer, comparatively good, that is, you might have done worse; but I wish, as you are brothers of 地雷, that you could have spent your time better than digging in this dirt.
Before I finished my house, wishing to earn ten or twelve dollars by some honest and agreeable method, ーするために 会合,会う my unusual expenses, I 工場/植物d about two acres and a half of light and sandy 国/地域 近づく it 主として with beans, but also a small part with potatoes, corn, peas, and turnips. The whole lot 含む/封じ込めるs eleven acres, mostly growing up to pines and hickories, and was sold the 先行する season for eight dollars and eight cents an acre. One 農業者 said that it was "good for nothing but to raise cheeping squirrels on." I put no manure whatever on this land, not 存在 the owner, but 単に a 無断占拠者, and not 推定する/予想するing to cultivate so much again, and I did not やめる 売春婦 it all once. I got out several cords of stumps in 骨折って進むing, which 供給(する)d me with 燃料 for a long time, and left small circles of virgin mould, easily distinguishable through the summer by the greater luxuriance of the beans there. The dead and for the most part unmerchantable 支持を得ようと努めるd behind my house, and the driftwood from the pond, have 供給(する)d the 残りの人,物 of my 燃料. I was 強いるd to 雇う a team and a man for the 骨折って進むing, though I held the 骨折って進む myself. My farm outgoes for the first season were, for 器具/実施するs, seed, work, etc., $14.72+. The seed corn was given me. This never costs anything to speak of, unless you 工場/植物 more than enough. I got twelve bushels of beans, and eighteen bushels of potatoes, beside some peas and 甘い corn. The yellow corn and turnips were too late to come to anything. My whole income from the farm was:
23.44
Deducting the outgoes 14.72
------
There are left $8.71
beside produce 消費するd and on 手渡す at the time this 見積(る) was made of the value of $4.50—the 量 on 手渡す much more than balancing a little grass which I did not raise. All things considered, that is, considering the importance of a man's soul and of today, notwithstanding the short time 占領するd by my 実験, nay, partly even because of its transient character, I believe that that was doing better than any 農業者 in Concord did that year.
The next year I did better still, for I spaded up all the land which I 要求するd, about a third of an acre, and I learned from the experience of both years, not 存在 in the least awed by many celebrated 作品 on husbandry, Arthur Young の中で the 残り/休憩(する), that if one would live 簡単に and eat only the 刈る which he raised, and raise no more than he ate, and not 交流 it for an insufficient 量 of more luxurious and expensive things, he would need to cultivate only a few 棒s of ground, and that it would be cheaper to spade up that than to use oxen to 骨折って進む it, and to select a fresh 位置/汚点/見つけ出す from time to time than to manure the old, and he could do all his necessary farm work as it were with his left 手渡す at 半端物 hours in the summer; and thus he would not be tied to an ox, or horse, or cow, or pig, as at 現在の. I 願望(する) to speak impartially on this point, and as one not 利益/興味d in the success or 失敗 of the 現在の economical and social 手はず/準備. I was more 独立した・無所属 than any 農業者 in Concord, for I was not 錨,総合司会者d to a house or farm, but could follow the bent of my genius, which is a very crooked one, every moment. Beside 存在 better off than they already, if my house had been 燃やすd or my 刈るs had failed, I should have been nearly 同様に off as before.
I am wont to think that men are not so much the keepers of herds as herds are the keepers of men, the former are so much the freer. Men and oxen 交流 work; but if we consider necessary work only, the oxen will be seen to have 大いに the advantage, their farm is so much the larger. Man does some of his part of the 交流 work in his six weeks of haying, and it is no boy's play. Certainly no nation that lived 簡単に in all 尊敬(する)・点s, that is, no nation of philosophers, would commit so 広大な/多数の/重要な a 失敗 as to use the labor of animals. True, there never was and is not likely soon to be a nation of philosophers, nor am I 確かな it is 望ましい that there should be. However, I should never have broken a horse or bull and taken him to board for any work he might do for me, for 恐れる I should become a horseman or a herdsman 単に; and if society seems to be the gainer by so doing, are we 確かな that what is one man's 伸び(る) is not another's loss, and that the stable-boy has equal 原因(となる) with his master to be 満足させるd? 認めるd that some public 作品 would not have been 建設するd without this 援助(する), and let man 株 the glory of such with the ox and horse; does it follow that he could not have 遂行するd 作品 yet more worthy of himself in that 事例/患者? When men begin to do, not 単に unnecessary or artistic, but luxurious and idle work, with their 援助, it is 必然的な that a few do all the 交流 work with the oxen, or, in other words, become the slaves of the strongest. Man thus not only 作品 for the animal within him, but, for a symbol of this, he 作品 for the animal without him. Though we have many 相当な houses of brick or 石/投石する, the 繁栄 of the 農業者 is still 手段d by the degree to which the barn 影を投げかけるs the house. This town is said to have the largest houses for oxen, cows, and horses hereabouts, and it is not behindhand in its public buildings; but there are very few halls for 解放する/自由な worship or 解放する/自由な speech in this 郡. It should not be by their architecture, but why not even by their 力/強力にする of abstract thought, that nations should 捜し出す to 祝う/追悼する themselves? How much more admirable the Bhagvat-Geeta than all the 廃虚s of the East! Towers and 寺s are the 高級な of princes. A simple and 独立した・無所属 mind does not toil at the bidding of any prince. Genius is not a retainer to any emperor, nor is its 構成要素 silver, or gold, or marble, except to a trifling extent. To what end, pray, is so much 石/投石する 大打撃を与えるd? In Arcadia, when I was there, I did not see any 大打撃を与えるing 石/投石する. Nations are 所有するd with an insane ambition to perpetuate the memory of themselves by the 量 of 大打撃を与えるd 石/投石する they leave. What if equal 苦痛s were taken to smooth and polish their manners? One piece of good sense would be more memorable than a monument as high as the moon. I love better to see 石/投石するs in place. The grandeur of Thebes was a vulgar grandeur. More sensible is a 棒 of 石/投石する 塀で囲む that bounds an honest man's field than a hundred-gated Thebes that has wandered さらに先に from the true end of life. The 宗教 and civilization which are 野蛮な and heathenish build splendid 寺s; but what you might call Christianity does not. Most of the 石/投石する a nation 大打撃を与えるs goes toward its tomb only. It buries itself alive. As for the Pyramids, there is nothing to wonder at in them so much as the fact that so many men could be 設立する degraded enough to spend their lives 建設するing a tomb for some ambitious ばか者, whom it would have been wiser and manlier to have 溺死するd in the Nile, and then given his 団体/死体 to the dogs. I might かもしれない invent some excuse for them and him, but I have no time for it. As for the 宗教 and love of art of the 建設業者s, it is much the same all the world over, whether the building be an Egyptian 寺 or the 部隊d 明言する/公表するs Bank. It costs more than it comes to. The mainspring is vanity, 補助装置d by the love of garlic and bread and butter. Mr. Balcom, a 約束ing young architect, designs it on the 支援する of his Vitruvius, with hard pencil and 支配者, and the 職業 is let out to Dobson & Sons, stonecutters. When the thirty centuries begin to look 負かす/撃墜する on it, mankind begin to look up at it. As for your high towers and monuments, there was a crazy fellow once in this town who undertook to dig through to 中国, and he got so far that, as he said, he heard the Chinese マリファナs and kettles 動揺させる; but I think that I shall not go out of my way to admire the 穴を開ける which he made. Many are 関心d about the monuments of the West and the East—to know who built them. For my part, I should like to know who in those days did not build them—who were above such trifling. But to proceed with my 統計(学).
By 調査するing, carpentry, and day-labor of さまざまな other 肉親,親類d in the village in the 一方/合間, for I have as many 貿易(する)s as fingers, I had earned $13.34. The expense of food for eight months, すなわち, from July 4th to March 1st, the time when these 見積(る)s were made, though I lived there more than two years—not counting potatoes, a little green corn, and some peas, which I had raised, nor considering the value of what was on 手渡す at the last date—was:
Rice $1.73ス Molasses 1.73 (Cheapest form of the saccharine) Rye meal 1.04セ Indian meal (Cheaper than rye) 0.99セ Pork 0.22 All 実験s which failed: Flour 0.88 (Costs more than Indian meal both money and trouble) Sugar 0.80 Lard 0.65 Apples 0.25 乾燥した,日照りのd apple 0.22 甘い potatoes 0.10 One pumpkin 0.06 One watermelon 0.02 Salt 0.03
Yes, I did eat $8.74, all told; but I should not thus unblushingly publish my 犯罪, if I did not know that most of my readers were 平等に 有罪の with myself, and that their 行為s would look no better in print. The next year I いつかs caught a mess of fish for my dinner, and once I went so far as to 虐殺(する) a woodchuck which 荒廃させるd my bean-field—影響 his transmigration, as a Tartar would say—and devour him, partly for 実験's sake; but though it afforded me a momentary enjoyment, notwithstanding a musky flavor, I saw that the longest use would not make that a good practice, however it might seem to have your woodchucks ready dressed by the village butcher.
着せる/賦与するing and some incidental expenses within the same dates, though little can be inferred from this item, 量d to $8.40セ. Oil and some 世帯 utensils, 2.00.
So that all the pecuniary outgoes, excepting for washing and mending, which for the most part were done out of the house, and their 法案s have not yet been received—and these are all and more than all the ways by which money やむを得ず goes out in this part of the world—were:
House $28.12
Farm one year 14.72
Food eight months 8.74
着せる/賦与するing, etc., eight months 8.40セ
Oil, etc., eight months 2.00
------
In all $61.99セ
I 演説(する)/住所 myself now to those of my readers who have a living to get. And to 会合,会う this I have for farm produce sold
$23.44
Earned by day-labor 13.34
------
In all $36.78
which subtracted from the sum of the outgoes leaves a balance of $25.21セ on the one 味方する—this 存在 very nearly the means with which I started, and the 手段 of expenses to be incurred—and on the other, beside the leisure and independence and health thus 安全な・保証するd, a comfortable house for me as long as I choose to 占領する it.
These 統計(学), however 偶発の and therefore uninstructive they may appear, as they have a 確かな completeness, have a 確かな value also. Nothing was given me of which I have not (判決などを)下すd some account. It appears from the above 見積(る), that my food alone cost me in money about twenty-seven cents a week. It was, for nearly two years after this, rye and Indian meal without yeast, potatoes, rice, a very little salt pork, molasses, and salt; and my drink, water. It was fit that I should live on rice, おもに, who love so 井戸/弁護士席 the philosophy of India. To 会合,会う the 反対s of some inveterate cavillers, I may 同様に 明言する/公表する, that if I dined out occasionally, as I always had done, and I 信用 shall have 適切な時期s to do again, it was frequently to the detriment of my 国内の 手はず/準備. But the dining out, 存在, as I have 明言する/公表するd, a constant element, does not in the least 影響する/感情 a comparative 声明 like this.
I learned from my two years' experience that it would cost incredibly little trouble to 得る one's necessary food, even in this latitude; that a man may use as simple a diet as the animals, and yet 保持する health and strength. I have made a 満足な dinner, 満足な on several accounts, 簡単に off a dish of purslane (Portulaca oleracea) which I gathered in my とうもろこし畑/穀物畑, boiled and salted. I give the Latin on account of the savoriness of the trivial 指名する. And pray what more can a reasonable man 願望(する), in 平和的な times, in ordinary noons, than a 十分な number of ears of green 甘い corn boiled, with the 新規加入 of salt? Even the little variety which I used was a 産する/生じるing to the 需要・要求するs of appetite, and not of health. Yet men have come to such a pass that they frequently 餓死する, not for want of necessaries, but for want of 高級なs; and I know a good woman who thinks that her son lost his life because he took to drinking water only.
The reader will perceive that I am 扱う/治療するing the 支配する rather from an 経済的な than a dietetic point of 見解(をとる), and he will not 投機・賭ける to put my abstemiousness to the 実験(する) unless he has a 井戸/弁護士席-在庫/株d larder.
Bread I at first made of pure Indian meal and salt, 本物の 売春婦-cakes, which I baked before my 解雇する/砲火/射撃 out of doors on a shingle or the end of a stick of 木材/素質 sawed off in building my house; but it was wont to get smoked and to have a piny flavor, I tried flour also; but have at last 設立する a mixture of rye and Indian meal most convenient and agreeable. In 冷淡な 天候 it was no little amusement to bake several small loaves of this in succession, tending and turning them as carefully as an Egyptian his ハッチング eggs. They were a real cereal fruit which I ripened, and they had to my senses a fragrance like that of other noble fruits, which I kept in as long as possible by wrapping them in cloths. I made a 熟考する/考慮する of the 古代の and 不可欠の art of bread-making, 協議するing such 当局 as 申し込む/申し出d, going 支援する to the 原始の days and first 発明 of the unleavened 肉親,親類d, when from the wildness of nuts and meats men first reached the mildness and refinement of this diet, and travelling 徐々に 負かす/撃墜する in my 熟考する/考慮するs through that 偶発の souring of the dough which, it is supposed, taught the leavening 過程, and through the さまざまな fermentations thereafter, till I (機の)カム to "good, 甘い, wholesome bread," the staff of life. Leaven, which some みなす the soul of bread, the spiritus which fills its 細胞の tissue, which is religiously 保存するd like the vestal 解雇する/砲火/射撃—some precious bottleful, I suppose, first brought over in the Mayflower, did the 商売/仕事 for America, and its 影響(力) is still rising, swelling, spreading, in cerealian 大波s over the land—this seed I 定期的に and faithfully procured from the village, till at length one morning I forgot the 支配するs, and scalded my yeast; by which 事故 I discovered that even this was not 不可欠の—for my 発見s were not by the synthetic but analytic 過程—and I have 喜んで omitted it since, though most housewives 真面目に 保証するd me that 安全な and wholesome bread without yeast might not be, and 年輩の people prophesied a 迅速な decay of the 決定的な 軍隊s. Yet I find it not to be an 必須の 成分, and after going without it for a year am still in the land of the living; and I am glad to escape the trivialness of carrying a bottleful in my pocket, which would いつかs pop and 発射する/解雇する its contents to my discomfiture. It is simpler and more respectable to omit it. Man is an animal who more than any other can adapt himself to all 気候s and circumstances. Neither did I put any sal-soda, or other 酸性の or alkali, into my bread. It would seem that I made it によれば the recipe which Marcus Porcius Cato gave about two centuries before Christ. "Panem depsticium sic facito. Manus mortariumque bene lavato. Farinam in mortarium indito, aquae paulatim addito, subigitoque pulchre. Ubi bene subegeris, defingito, coquitoque sub testu." Which I take to mean,—"Make kneaded bread thus. Wash your 手渡すs and 気圧の谷 井戸/弁護士席. Put the meal into the 気圧の谷, 追加する water 徐々に, and knead it 完全に. When you have kneaded it 井戸/弁護士席, mould it, and bake it under a cover," that is, in a baking kettle. Not a word about leaven. But I did not always use this staff of life. At one time, 借りがあるing to the emptiness of my purse, I saw 非,不,無 of it for more than a month.
Every New Englander might easily raise all his own breadstuffs in this land of rye and Indian corn, and not depend on distant and fluctuating markets for them. Yet so far are we from 簡単 and independence that, in Concord, fresh and 甘い meal is rarely sold in the shops, and hominy and corn in a still coarser form are hardly used by any. For the most part the 農業者 gives to his cattle and hogs the 穀物 of his own producing, and buys flour, which is at least no more wholesome, at a greater cost, at the 蓄える/店. I saw that I could easily raise my bushel or two of rye and Indian corn, for the former will grow on the poorest land, and the latter does not 要求する the best, and grind them in a 手渡す-mill, and so do without rice and pork; and if I must have some concentrated 甘い, I 設立する by 実験 that I could make a very good molasses either of pumpkins or beets, and I knew that I needed only to 始める,決める out a few maples to 得る it more easily still, and while these were growing I could use さまざまな 代用品,人s beside those which I have 指名するd. "For," as the Forefathers sang,—
"we can make アルコール飲料 to sweeten our lips
Of pumpkins and parsnips and walnut-tree 半導体素子s."
Finally, as for salt, that grossest of groceries, to 得る this might be a fit occasion for a visit to the seashore, or, if I did without it altogether, I should probably drink the いっそう少なく water. I do not learn that the Indians ever troubled themselves to go after it.
Thus I could 避ける all 貿易(する) and 物々交換する, so far as my food was 関心d, and having a 避難所 already, it would only remain to get 着せる/賦与するing and 燃料. The pantaloons which I now wear were woven in a 農業者's family—thank Heaven there is so much virtue still in man; for I think the 落ちる from the 農業者 to the operative as 広大な/多数の/重要な and memorable as that from the man to the 農業者;—and in a new country, 燃料 is an encumbrance. As for a habitat, if I were not permitted still to squat, I might 購入(する) one acre at the same price for which the land I cultivated was sold—すなわち, eight dollars and eight cents. But as it was, I considered that I 高めるd the value of the land by squatting on it.
There is a 確かな class of unbelievers who いつかs ask me such questions as, if I think that I can live on vegetable food alone; and to strike at the root of the 事柄 at once—for the root is 約束—I am accustomed to answer such, that I can live on board nails. If they cannot understand that, they cannot understand much that I have to say. For my part, I am glad to 耐える of 実験s of this 肉親,親類d 存在 tried; as that a young man tried for a fortnight to live on hard, raw corn on the ear, using his teeth for all 迫撃砲. The squirrel tribe tried the same and 後継するd. The human race is 利益/興味d in these 実験s, though a few old women who are incapacitated for them, or who own their thirds in mills, may be alarmed.
My furniture, part of which I made myself—and the 残り/休憩(する) cost me nothing of which I have not (判決などを)下すd an account—consisted of a bed, a (米)棚上げする/(英)提議する, a desk, three 議長,司会を務めるs, a looking-glass three インチs in 直径, a pair of 結社s and andirons, a kettle, a skillet, and a frying-pan, a dipper, a wash-bowl, two knives and forks, three plates, one cup, one spoon, a jug for oil, a jug for molasses, and a japanned lamp. 非,不,無 is so poor that he need sit on a pumpkin. That is shiftlessness. There is a plenty of such 議長,司会を務めるs as I like best in the village garrets to be had for taking them away. Furniture! Thank God, I can sit and I can stand without the 援助(する) of a furniture 倉庫/問屋. What man but a philosopher would not be ashamed to see his furniture packed in a cart and going up country exposed to the light of heaven and the 注目する,もくろむs of men, a beggarly account of empty boxes? That is Spaulding's furniture. I could never tell from 検査/視察するing such a 負担 whether it belonged to a いわゆる rich man or a poor one; the owner always seemed poverty-stricken. Indeed, the more you have of such things the poorer you are. Each 負担 looks as if it 含む/封じ込めるd the contents of a dozen shanties; and if one shanty is poor, this is a dozen times as poor. Pray, for what do we move ever but to get rid of our furniture, our exuvioe: at last to go from this world to another newly furnished, and leave this to be 燃やすd? It is the same as if all these 罠(にかける)s were buckled to a man's belt, and he could not move over the rough country where our lines are cast without dragging them—dragging his 罠(にかける). He was a lucky fox that left his tail in the 罠(にかける). The muskrat will gnaw his third 脚 off to be 解放する/自由な. No wonder man has lost his elasticity. How often he is at a dead 始める,決める! "Sir, if I may be so bold, what do you mean by a dead 始める,決める?" If you are a seer, whenever you 会合,会う a man you will see all that he owns, ay, and much that he pretends to disown, behind him, even to his kitchen furniture and all the trumpery which he saves and will not 燃やす, and he will appear to be harnessed to it and making what 前進 he can. I think that the man is at a dead 始める,決める who has got through a knot-穴を開ける or gateway where his sledge 負担 of furniture cannot follow him. I cannot but feel compassion when I hear some trig, compact-looking man, seemingly 解放する/自由な, all girded and ready, speak of his "furniture," as whether it is insured or not. "But what shall I do with my furniture?"—My gay バタフライ is entangled in a spider's web then. Even those who seem for a long while not to have any, if you 問い合わせ more 辛うじて you will find have some 蓄える/店d in somebody's barn. I look upon England today as an old gentleman who is travelling with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of baggage, trumpery which has 蓄積するd from long housekeeping, which he has not the courage to 燃やす; 広大な/多数の/重要な trunk, little trunk, bandbox, and bundle. Throw away the first three at least. It would より勝る the 力/強力にするs of a 井戸/弁護士席 man nowadays to (問題を)取り上げる his bed and walk, and I should certainly advise a sick one to lay 負かす/撃墜する his bed and run. When I have met an 移民,移住(する) tottering under a bundle which 含む/封じ込めるd his all—looking like an enormous wen which had grown out of the nape of his neck—I have pitied him, not because that was his all, but because he had all that to carry. If I have got to drag my 罠(にかける), I will take care that it be a light one and do not 阻止する me in a 決定的な part. But perchance it would be wisest never to put one's paw into it.
I would 観察する, by the way, that it costs me nothing for curtains, for I have no gazers to shut out but the sun and moon, and I am willing that they should look in. The moon will not sour milk nor taint meat of 地雷, nor will the sun 負傷させる my furniture or fade my carpet; and if he is いつかs too warm a friend, I find it still better economy to 退却/保養地 behind some curtain which nature has 供給するd, than to 追加する a 選び出す/独身 item to the 詳細(に述べる)s of housekeeping. A lady once 申し込む/申し出d me a mat, but as I had no room to spare within the house, nor time to spare within or without to shake it, I 拒絶する/低下するd it, preferring to wipe my feet on the sod before my door. It is best to 避ける the beginnings of evil.
Not long since I was 現在の at the auction of a 助祭's 影響s, for his life had not been ineffectual:—
"The evil that men do lives after them."
As usual, a 広大な/多数の/重要な 割合 was trumpery which had begun to 蓄積する in his father's day. の中で the 残り/休憩(する) was a 乾燥した,日照りのd tapeworm. And now, after lying half a century in his garret and other dust 穴を開けるs, these things were not 燃やすd; instead of a bonfire, or purifying 破壊 of them, there was an auction, or 増加するing of them. The neighbors 熱望して collected to 見解(をとる) them, bought them all, and carefully 輸送(する)d them to their garrets and dust 穴を開けるs, to 嘘(をつく) there till their 広い地所s are settled, when they will start again. When a man dies he kicks the dust.
The customs of some savage nations might, perchance, be profitably imitated by us, for they at least go through the 外見 of casting their slough 毎年; they have the idea of the thing, whether they have the reality or not. Would it not be 井戸/弁護士席 if we were to celebrate such a "busk," or "feast of first fruits," as Bartram 述べるs to have been the custom of the Mucclasse Indians? "When a town celebrates the busk," says he, "having 以前 供給するd themselves with new 着せる/賦与するs, new マリファナs, pans, and other 世帯 utensils and furniture, they collect all their worn out 着せる/賦与するs and other despicable things, sweep and 洗浄する their houses, squares, and the whole town of their filth, which with all the remaining 穀物 and other old 準備/条項s they cast together into one ありふれた heap, and 消費する it with 解雇する/砲火/射撃. After having taken 薬/医学, and 急速な/放蕩なd for three days, all the 解雇する/砲火/射撃 in the town is 消滅させるd. During this 急速な/放蕩な they 棄権する from the gratification of every appetite and passion whatever. A general 恩赦,大赦 is 布告するd; all malefactors may return to their town."
"On the fourth morning, the high priest, by rubbing 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd together, produces new 解雇する/砲火/射撃 in the public square, from whence every habitation in the town is 供給(する)d with the new and pure 炎上."
They then feast on the new corn and fruits, and dance and sing for three days, "and the four に引き続いて days they receive visits and rejoice with their friends from 隣接地の towns who have in like manner purified and 用意が出来ている themselves."
The Mexicans also practised a 類似の purification at the end of every fifty-two years, in the belief that it was time for the world to come to an end.
I have scarcely heard of a truer sacrament, that is, as the dictionary defines it, "outward and 明白な 調印する of an inward and spiritual grace," than this, and I have no 疑問 that they were 初めは 奮起させるd 直接/まっすぐに from Heaven to do thus, though they have no Biblical 記録,記録的な/記録する of the 発覚.
For more than five years I 持続するd myself thus 単独で by the labor of my 手渡すs, and I 設立する that, by working about six weeks in a year, I could 会合,会う all the expenses of living. The whole of my winters, 同様に as most of my summers, I had 解放する/自由な and (疑いを)晴らす for 熟考する/考慮する. I have 完全に tried school-keeping, and 設立する that my expenses were in 割合, or rather out of 割合, to my income, for I was 強いるd to dress and train, not to say think and believe, accordingly, and I lost my time into the 取引. As I did not teach for the good of my fellow-men, but 簡単に for a 暮らし, this was a 失敗. I have tried 貿易(する) but I 設立する that it would take ten years to get under way in that, and that then I should probably be on my way to the devil. I was 現実に afraid that I might by that time be doing what is called a good 商売/仕事. When 以前は I was looking about to see what I could do for a living, some sad experience in 適合するing to the wishes of friends 存在 fresh in my mind to 税金 my ingenuity, I thought often and 本気で of 選ぶing huckleberries; that surely I could do, and its small 利益(をあげる)s might 十分である—for my greatest 技術 has been to want but little—so little 資本/首都 it 要求するd, so little distraction from my wonted moods, I foolishly thought. While my 知識s went unhesitatingly into 貿易(する) or the professions, I 熟視する/熟考するd this 占領/職業 as most like theirs; 範囲ing the hills all summer to 選ぶ the berries which (機の)カム in my way, and thereafter carelessly 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of them; so, to keep the flocks of Admetus. I also dreamed that I might gather the wild herbs, or carry evergreens to such 村人s as loved to be reminded of the 支持を得ようと努めるd, even to the city, by hay-cart 負担s. But I have since learned that 貿易(する) 悪口を言う/悪態s everything it 扱うs; and though you 貿易(する) in messages from heaven, the whole 悪口を言う/悪態 of 貿易(する) 大(公)使館員s to the 商売/仕事.
As I preferred some things to others, and 特に valued my freedom, as I could fare hard and yet 後継する 井戸/弁護士席, I did not wish to spend my time in 収入 rich carpets or other 罰金 furniture, or delicate cookery, or a house in the Grecian or the Gothic style just yet. If there are any to whom it is no interruption to acquire these things, and who know how to use them when acquired, I 放棄する to them the 追跡. Some are "industrious," and appear to love labor for its own sake, or perhaps because it keeps them out of worse mischief; to such I have at 現在の nothing to say. Those who would not know what to do with more leisure than they now enjoy, I might advise to work twice as hard as they do—work till they 支払う/賃金 for themselves, and get their 解放する/自由な papers. For myself I 設立する that the 占領/職業 of a day-労働者 was the most 独立した・無所属 of any, 特に as it 要求するd only thirty or forty days in a year to support one. The 労働者's day ends with the going 負かす/撃墜する of the sun, and he is then 解放する/自由な to 充てる himself to his chosen 追跡, 独立した・無所属 of his labor; but his 雇用者, who 推測するs from month to month, has no 一時的休止,執行延期 from one end of the year to the other.
In short, I am 納得させるd, both by 約束 and experience, that to 持続する one's self on this earth is not a hardship but a pastime, if we will live 簡単に and wisely; as the 追跡s of the simpler nations are still the sports of the more 人工的な. It is not necessary that a man should earn his living by the sweat of his brow, unless he sweats easier than I do.
One young man of my 知識, who has 相続するd some acres, told me that he thought he should live as I did, if he had the means. I would not have any one 可決する・採択する my 方式 of living on any account; for, beside that before he has 公正に/かなり learned it I may have 設立する out another for myself, I 願望(する) that there may be as many different persons in the world as possible; but I would have each one be very careful to find out and 追求する his own way, and not his father's or his mother's or his neighbor's instead. The 青年 may build or 工場/植物 or sail, only let him not be 妨げるd from doing that which he tells me he would like to do. It is by a mathematical point only that we are wise, as the sailor or the 逃亡者/はかないもの slave keeps the polestar in his 注目する,もくろむ; but that is 十分な 指導/手引 for all our life. We may not arrive at our port within a calculable period, but we would 保存する the true course.
Undoubtedly, in this 事例/患者, what is true for one is truer still for a thousand, as a large house is not 比例して more expensive than a small one, since one roof may cover, one cellar underlie, and one 塀で囲む separate several apartments. But for my part, I preferred the 独房監禁 dwelling. Moreover, it will 一般的に be cheaper to build the whole yourself than to 納得させる another of the advantage of the ありふれた 塀で囲む; and when you have done this, the ありふれた partition, to be much cheaper, must be a thin one, and that other may 証明する a bad neighbor, and also not keep his 味方する in 修理. The only co-操作/手術 which is 一般的に possible is exceedingly 部分的な/不平等な and superficial; and what little true co-操作/手術 there is, is as if it were not, 存在 a harmony inaudible to men. If a man has 約束, he will co-operate with equal 約束 everywhere; if he has not 約束, he will continue to live like the 残り/休憩(する) of the world, whatever company he is joined to. To co-operate in the highest 同様に as the lowest sense, means to get our living together. I heard it 提案するd lately that two young men should travel together over the world, the one without money, 収入 his means as he went, before the mast and behind the 骨折って進む, the other carrying a 法案 of 交流 in his pocket. It was 平易な to see that they could not long be companions or co-operate, since one would not operate at all. They would part at the first 利益/興味ing 危機 in their adventures. Above all, as I have 暗示するd, the man who goes alone can start today; but he who travels with another must wait till that other is ready, and it may be a long time before they get off.
But all this is very selfish, I have heard some of my townsmen say. I 自白する that I have hitherto indulged very little in philanthropic 企業s. I have made some sacrifices to a sense of 義務, and の中で others have sacrificed this 楽しみ also. There are those who have used all their arts to 説得する me to 請け負う the support of some poor family in the town; and if I had nothing to do—for the devil finds 雇用 for the idle—I might try my 手渡す at some such pastime as that. However, when I have thought to indulge myself in this 尊敬(する)・点, and lay their Heaven under an 義務 by 持続するing 確かな poor persons in all 尊敬(する)・点s as comfortably as I 持続する myself, and have even 投機・賭けるd so far as to make them the 申し込む/申し出, they have one and all unhesitatingly preferred to remain poor. While my townsmen and women are 充てるd in so many ways to the good of their fellows, I 信用 that one at least may be spared to other and いっそう少なく humane 追跡s. You must have a genius for charity 同様に as for anything else. As for Doing-good, that is one of the professions which are 十分な. Moreover, I have tried it 公正に/かなり, and, strange as it may seem, am 満足させるd that it does not agree with my 憲法. Probably I should not consciously and deliberately forsake my particular calling to do the good which society 需要・要求するs of me, to save the universe from annihilation; and I believe that a like but infinitely greater steadfastness どこかよそで is all that now 保存するs it. But I would not stand between any man and his genius; and to him who does this work, which I 拒絶する/低下する, with his whole heart and soul and life, I would say, Persevere, even if the world call it doing evil, as it is most likely they will.
I am far from supposing that my 事例/患者 is a peculiar one; no 疑問 many of my readers would make a 類似の defence. At doing something—I will not engage that my neighbors shall pronounce it good—I do not hesitate to say that I should be a 資本/首都 fellow to 雇う; but what that is, it is for my 雇用者 to find out. What good I do, in the ありふれた sense of that word, must be aside from my main path, and for the most part wholly unintended. Men say, 事実上, Begin where you are and such as you are, without 目的(とする)ing おもに to become of more 価値(がある), and with 親切 aforethought go about doing good. If I were to preach at all in this 緊張する, I should say rather, 始める,決める about 存在 good. As if the sun should stop when he had kindled his 解雇する/砲火/射撃s up to the splendor of a moon or a 星/主役にする of the sixth magnitude, and go about like a コマドリ Goodfellow, peeping in at every cottage window, 奮起させるing lunatics, and tainting meats, and making 不明瞭 明白な, instead of 刻々と 増加するing his genial heat and beneficence till he is of such brightness that no mortal can look him in the 直面する, and then, and in the 一方/合間 too, going about the world in his own 軌道, doing it good, or rather, as a truer philosophy has discovered, the world going about him getting good. When Phaeton, wishing to 証明する his heavenly birth by his beneficence, had the sun's chariot but one day, and drove out of the beaten 跡をつける, he 燃やすd several 封鎖するs of houses in the lower streets of heaven, and scorched the surface of the earth, and 乾燥した,日照りのd up every spring, and made the 広大な/多数の/重要な 砂漠 of Sahara, till at length Jupiter 投げつけるd him headlong to the earth with a thunderbolt, and the sun, through grief at his death, did not 向こうずね for a year.
There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted. It is human, it is divine, carrion. If I knew for a certainty that a man was coming to my house with the conscious design of doing me good, I should run for my life, as from that 乾燥した,日照りの and parching 勝利,勝つd of the African 砂漠s called the simoom, which fills the mouth and nose and ears and 注目する,もくろむs with dust till you are 窒息させるd, for 恐れる that I should get some of his good done to me—some of its ウイルス mingled with my 血. No—in this 事例/患者 I would rather 苦しむ evil the natural way. A man is not a good man to me because he will 料金d me if I should be 餓死するing, or warm me if I should be 氷点の, or pull me out of a 溝へはまらせる/不時着する if I should ever 落ちる into one. I can find you a Newfoundland dog that will do as much. Philanthropy is not love for one's fellow-man in the broadest sense. Howard was no 疑問 an exceedingly 肉親,親類d and worthy man in his way, and has his reward; but, comparatively speaking, what are a hundred Howards to us, if their philanthropy do not help us in our best 広い地所, when we are most worthy to be helped? I never heard of a philanthropic 会合 in which it was 心から 提案するd to do any good to me, or the like of me.
The Jesuits were やめる 妨げるd by those Indians who, 存在 燃やすd at the 火刑/賭ける, 示唆するd new 方式s of 拷問 to their tormentors. 存在 superior to physical 苦しむing, it いつかs chanced that they were superior to any なぐさみ which the missionaries could 申し込む/申し出; and the 法律 to do as you would be done by fell with いっそう少なく persuasiveness on the ears of those who, for their part, did not care how they were done by, who loved their enemies after a new fashion, and (機の)カム very 近づく 自由に 許すing them all they did.
Be sure that you give the poor the 援助(する) they most need, though it be your example which leaves them far behind. If you give money, spend yourself with it, and do not 単に abandon it to them. We make curious mistakes いつかs. Often the poor man is not so 冷淡な and hungry as he is dirty and ragged and 甚だしい/12ダース. It is partly his taste, and not 単に his misfortune. If you give him money, he will perhaps buy more rags with it. I was wont to pity the clumsy Irish 労働者s who 削減(する) ice on the pond, in such mean and ragged 着せる/賦与するs, while I shivered in my more tidy and somewhat more 流行の/上流の 衣料品s, till, one bitter 冷淡な day, one who had slipped into the water (機の)カム to my house to warm him, and I saw him (土地などの)細長い一片 off three pairs of pants and two pairs of stockings ere he got 負かす/撃墜する to the 肌, though they were dirty and ragged enough, it is true, and that he could afford to 辞退する the extra 衣料品s which I 申し込む/申し出d him, he had so many intra ones. This ducking was the very thing he needed. Then I began to pity myself, and I saw that it would be a greater charity to bestow on me a flannel shirt than a whole slop-shop on him. There are a thousand 切り開く/タクシー/不正アクセスing at the 支店s of evil to one who is striking at the root, and it may be that he who bestows the largest 量 of time and money on the 貧困の is doing the most by his 方式 of life to produce that 悲惨 which he 努力する/競うs in vain to relieve. It is the pious slave-子孫を作る人 充てるing the proceeds of every tenth slave to buy a Sunday's liberty for the 残り/休憩(する). Some show their 親切 to the poor by 雇うing them in their kitchens. Would they not be kinder if they 雇うd themselves there? You 誇る of spending a tenth part of your income in charity; maybe you should spend the nine tenths so, and done with it. Society 回復するs only a tenth part of the 所有物/資産/財産 then. Is this 借りがあるing to the generosity of him in whose 所有/入手 it is 設立する, or to the remissness of the officers of 司法(官)?
Philanthropy is almost the only virtue which is 十分に 高く評価する/(相場などが)上がるd by mankind. Nay, it is 大いに overrated; and it is our selfishness which overrates it. A 強健な poor man, one sunny day here in Concord, 賞賛するd a fellow-townsman to me, because, as he said, he was 肉親,親類d to the poor; meaning himself. The 肉親,親類d uncles and aunts of the race are more esteemed than its true spiritual fathers and mothers. I once heard a reverend lecturer on England, a man of learning and 知能, after enumerating her 科学の, literary, and political worthies, Shakespeare, Bacon, Cromwell, Milton, Newton, and others, speak next of her Christian heroes, whom, as if his profession 要求するd it of him, he elevated to a place far above all the 残り/休憩(する), as the greatest of the 広大な/多数の/重要な. They were Penn, Howard, and Mrs. Fry. Every one must feel the falsehood and cant of this. The last were not England's best men and women; only, perhaps, her best philanthropists.
I would not subtract anything from the 賞賛する that is 予定 to philanthropy, but 単に 需要・要求する 司法(官) for all who by their lives and 作品 are a blessing to mankind. I do not value 主として a man's uprightness and benevolence, which are, as it were, his 茎・取り除く and leaves. Those 工場/植物s of whose greenness withered we make herb tea for the sick serve but a humble use, and are most 雇うd by quacks. I want the flower and fruit of a man; that some fragrance be wafted over from him to me, and some ripeness flavor our intercourse. His goodness must not be a 部分的な/不平等な and transitory 行為/法令/行動する, but a constant superfluity, which costs him nothing and of which he is unconscious. This is a charity that hides a multitude of sins. The philanthropist too often surrounds mankind with the remembrance of his own castoff griefs as an atmosphere, and calls it sympathy. We should impart our courage, and not our despair, our health and 緩和する, and not our 病気, and take care that this does not spread by contagion. From what southern plains comes up the 発言する/表明する of wailing? Under what latitudes reside the heathen to whom we would send light? Who is that intemperate and 残虐な man whom we would redeem? If anything ail a man, so that he does not 成し遂げる his 機能(する)/行事s, if he have a 苦痛 in his bowels even—for that is the seat of sympathy—he forthwith 始める,決めるs about 改革(する)ing—the world. 存在 a microcosm himself, he discovers—and it is a true 発見, and he is the man to make it—that the world has been eating green apples; to his 注目する,もくろむs, in fact, the globe itself is a 広大な/多数の/重要な green apple, which there is danger awful to think of that the children of men will nibble before it is 熟した; and straightway his 激烈な philanthropy 捜し出すs out the Esquimau and the Patagonian, and embraces the populous Indian and Chinese villages; and thus, by a few years of philanthropic activity, the 力/強力にするs in the 一方/合間 using him for their own ends, no 疑問, he cures himself of his dyspepsia, the globe acquires a faint blush on one or both of its cheeks, as if it were beginning to be 熟した, and life loses its crudity and is once more 甘い and wholesome to live. I never dreamed of any enormity greater than I have committed. I never knew, and never shall know, a worse man than myself.
I believe that what so saddens the 改革者 is not his sympathy with his fellows in 苦しめる, but, though he be the holiest son of God, is his 私的な ail. Let this be 権利d, let the spring come to him, the morning rise over his couch, and he will forsake his generous companions without 陳謝. My excuse for not lecturing against the use of タバコ is, that I never chewed it, that is a 刑罰,罰則 which 改革(する)d タバコ-chewers have to 支払う/賃金; though there are things enough I have chewed which I could lecture against. If you should ever be betrayed into any of these philanthropies, do not let your left 手渡す know what your 権利 手渡す does, for it is not 価値(がある) knowing. 救助(する) the 溺死するing and tie your shoestrings. Take your time, and 始める,決める about some 解放する/自由な labor.
Our manners have been corrupted by communication with the saints. Our hymn-調書をとる/予約するs resound with a melodious 悪口を言う/悪態ing of God and 耐えるing Him forever. One would say that even the prophets and redeemers had rather consoled the 恐れるs than 確認するd the hopes of man. There is nowhere 記録,記録的な/記録するd a simple and irrepressible satisfaction with the gift of life, any memorable 賞賛する of God. All health and success does me good, however far off and 孤立した it may appear; all 病気 and 失敗 helps to make me sad and does me evil, however much sympathy it may have with me or I with it. If, then, we would indeed 回復する mankind by truly Indian, botanic, 磁石の, or natural means, let us first be as simple and 井戸/弁護士席 as Nature ourselves, 追い散らす the clouds which hang over our own brows, and (問題を)取り上げる a little life into our pores. Do not stay to be an overseer of the poor, but 努力する to become one of the worthies of the world.
I read in the Gulistan, or Flower Garden, of (イスラム圏での)首長 Sadi of Shiraz, that "they asked a wise man, 説: Of the many celebrated trees which the Most High God has created lofty and umbrageous, they call 非,不,無 azad, or 解放する/自由な, excepting the cypress, which 耐えるs no fruit; what mystery is there in this? He replied, Each has its appropriate produce, and 任命するd season, during the continuance of which it is fresh and blooming, and during their absence 乾燥した,日照りの and withered; to neither of which 明言する/公表するs is the cypress exposed, 存在 always 繁栄するing; and of this nature are the azads, or 宗教的な 独立した・無所属s.—直す/買収する,八百長をする not thy heart on that which is transitory; for the Dijlah, or Tigris, will continue to flow through Bagdad after the race of caliphs is extinct: if thy 手渡す has plenty, be 自由主義の as the date tree; but if it affords nothing to give away, be an azad, or 解放する/自由な man, like the cypress."
COMPLEMENTAL VERSES
The Pretensions of Poverty
Thou dost 推定する too much, poor 貧困の wretch,
To (人命などを)奪う,主張する a 駅/配置する in the firmament
Because thy humble cottage, or thy tub,
Nurses some lazy or pedantic virtue
In the cheap 日光 or by shady springs,
With roots and マリファナ-herbs; where thy 権利 手渡す,
涙/ほころびing those humane passions from the mind,
Upon whose 在庫/株s fair blooming virtues 繁栄する,
Degradeth nature, and benumbeth sense,
And, Gorgon-like, turns active men to 石/投石する.
We not 要求する the dull society
Of your necessitated temperance,
Or that unnatural stupidity
That knows nor joy nor 悲しみ; nor your forc'd
誤って exalted passive fortitude
Above the active. This low abject brood,
That 直す/買収する,八百長をする their seats in mediocrity,
Become your servile minds; but we 前進する
Such virtues only as 収容する/認める 超過,
勇敢に立ち向かう, bounteous 行為/法令/行動するs, regal magnificence,
All-seeing prudence, magnanimity
That knows no bound, and that heroic virtue
For which antiquity hath left no 指名する,
But patterns only, such as Hercules,
Achilles, Theseus. 支援する to thy loath'd 独房;
And when thou seest the new enlightened sphere,
熟考する/考慮する to know but what those worthies were.
—T. CAREW
At a 確かな season of our life we are accustomed to consider every 位置/汚点/見つけ出す as the possible 場所/位置 of a house. I have thus 調査するd the country on every 味方する within a dozen miles of where I live. In imagination I have bought all the farms in succession, for all were to be bought, and I knew their price. I walked over each 農業者's 前提s, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind; even put a higher price on it—took everything but a 行為 of it—took his word for his 行為, for I dearly love to talk—cultivated it, and him too to some extent, I 信用, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on. This experience する権利を与えるd me to be regarded as a sort of real-広い地所 仲買人 by my friends. Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly. What is a house but a sedes, a seat?—better if a country seat. I discovered many a 場所/位置 for a house not likely to be soon 改善するd, which some might have thought too far from the village, but to my 注目する,もくろむs the village was too far from it. 井戸/弁護士席, there I might live, I said; and there I did live, for an hour, a summer and a winter life; saw how I could let the years run off, buffet the winter through, and see the spring come in. The 未来 inhabitants of this 地域, wherever they may place their houses, may be sure that they have been 心配するd. An afternoon 十分であるd to lay out the land into orchard, 支持を得ようと努めるd-lot, and pasture, and to decide what 罰金 oaks or pines should be left to stand before the door, and whence each 爆破d tree could be seen to the best advantage; and then I let it 嘘(をつく), fallow, perchance, for a man is rich in 割合 to the number of things which he can afford to let alone.
My imagination carried me so far that I even had the 拒絶 of several farms—the 拒絶 was all I 手配中の,お尋ね者—but I never got my fingers 燃やすd by actual 所有/入手. The nearest that I (機の)カム to actual 所有/入手 was when I bought the Hollowell place, and had begun to sort my seeds, and collected 構成要素s with which to make a wheelbarrow to carry it on or off with; but before the owner gave me a 行為 of it, his wife—every man has such a wife—changed her mind and wished to keep it, and he 申し込む/申し出d me ten dollars to 解放(する) him. Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it より勝るd my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together. However, I let him keep the ten dollars and the farm too, for I had carried it far enough; or rather, to be generous, I sold him the farm for just what I gave for it, and, as he was not a rich man, made him a 現在の of ten dollars, and still had my ten cents, and seeds, and 構成要素s for a wheelbarrow left. I 設立する thus that I had been a rich man without any 損失 to my poverty. But I 保持するd the landscape, and I have since 毎年 carried off what it 産する/生じるd without a wheelbarrow. With 尊敬(する)・点 to landscapes,
"I am 君主 of all I 調査する,
My 権利 there is 非,不,無 to 論争."
I have frequently seen a poet 身を引く, having enjoyed the most 価値のある part of a farm, while the crusty 農業者 supposed that he had got a few wild apples only. Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable 肉親,親類d of invisible 盗品故買者, has 公正に/かなり impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the 農業者 only the skimmed milk.
The real attractions of the Hollowell farm, to me, were: its 完全にする 退職, 存在, about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the 主要道路 by a 幅の広い field; its bounding on the river, which the owner said 保護するd it by its 霧s from 霜s in the spring, though that was nothing to me; the gray color and ruinous 明言する/公表する of the house and barn, and the dilapidated 盗品故買者s, which put such an interval between me and the last occupant; the hollow and lichen-covered apple trees, nawed by rabbits, showing what 肉親,親類d of neighbors I should have; but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was 隠すd behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark. I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some 激しく揺するs, cutting 負かす/撃墜する the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his 改良s. To enjoy these advantages I was ready to carry it on; like Atlas, to take the world on my shoulders—I never heard what 補償(金) he received for that—and do all those things which had no other 動機 or excuse but that I might 支払う/賃金 for it and be unmolested in my 所有/入手 of it; for I knew all the while that it would 産する/生じる the most abundant 刈る of the 肉親,親類d I 手配中の,お尋ね者, if I could only afford to let it alone. But it turned out as I have said.
All that I could say, then, with 尊敬(する)・点 to farming on a large 規模—I have always cultivated a garden—was, that I had had my seeds ready. Many think that seeds 改善する with age. I have no 疑問 that time 差別するs between the good and the bad; and when at last I shall 工場/植物, I shall be いっそう少なく likely to be disappointed. But I would say to my fellows, once for all, As long as possible live 解放する/自由な and uncommitted. It makes but little difference whether you are committed to a farm or the 郡 刑務所,拘置所.
Old Cato, whose "De Re Rustica" is my "Cultivator," says—and the only translation I have seen makes sheer nonsense of the passage—"When you think of getting a farm turn it thus in your mind, not to buy greedily; nor spare your 苦痛s to look at it, and do not think it enough to go 一連の会議、交渉/完成する it once. The oftener you go there the more it will please you, if it is good." I think I shall not buy greedily, but go 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する it as long as I live, and be buried in it first, that it may please me the more at last.
The 現在の was my next 実験 of this 肉親,親類d, which I 目的 to 述べる more at length, for convenience putting the experience of two years into one. As I have said, I do not 提案する to 令状 an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up.
When first I took up my abode in the 支持を得ようと努めるd, that is, began to spend my nights 同様に as days there, which, by 事故, was on Independence Day, or the Fourth of July, 1845, my house was not finished for winter, but was 単に a defence against the rain, without plastering or chimney, the 塀で囲むs 存在 of rough, 天候-stained boards, with wide chinks, which made it 冷静な/正味の at night. The upright white hewn studs and freshly 計画(する)d door and window casings gave it a clean and airy look, 特に in the morning, when its 木材/素質s were saturated with dew, so that I fancied that by noon some 甘い gum would exude from them. To my imagination it 保持するd throughout the day more or いっそう少なく of this auroral character, reminding me of a 確かな house on a mountain which I had visited a year before. This was an airy and unplastered cabin, fit to entertain a travelling god, and where a goddess might 追跡する her 衣料品s. The 勝利,勝つd which passed over my dwelling were such as sweep over the 山の尾根s of mountains, 耐えるing the broken 緊張するs, or celestial parts only, of terrestrial music. The morning 勝利,勝つd forever blows, the poem of 創造 is 連続する; but few are the ears that hear it. Olympus is but the outside of the earth everywhere.
The only house I had been the owner of before, if I except a boat, was a テント, which I used occasionally when making excursions in the summer, and this is still rolled up in my garret; but the boat, after passing from 手渡す to 手渡す, has gone 負かす/撃墜する the stream of time. With this more 相当な 避難所 about me, I had made some 進歩 toward settling in the world. This でっちあげる,人を罪に陥れる, so わずかに 覆う?, was a sort of crystallization around me, and 反応するd on the 建設業者. It was suggestive somewhat as a picture in 輪郭(を描く)s. I did not need to go outdoors to take the 空気/公表する, for the atmosphere within had lost 非,不,無 of its freshness. It was not so much within doors as behind a door where I sat, even in the rainiest 天候. The Harivansa says, "An abode without birds is like a meat without seasoning." Such was not my abode, for I 設立する myself suddenly neighbor to the birds; not by having 拘留するd one, but having caged myself 近づく them. I was not only nearer to some of those which 一般的に たびたび(訪れる) the garden and the orchard, but to those smaller and more thrilling songsters of the forest which never, or rarely, serenade a 村人—the 支持を得ようと努めるd thrush, the veery, the scarlet tanager, the field sparrow, the whip-poor-will, and many others.
I was seated by the shore of a small pond, about a mile and a half south of the village of Concord and somewhat higher than it, in the 中央 of an 広範囲にわたる 支持を得ようと努めるd between that town and Lincoln, and about two miles south of that our only field known to fame, Concord 戦う/戦い Ground; but I was so low in the 支持を得ようと努めるd that the opposite shore, half a mile off, like the 残り/休憩(する), covered with 支持を得ようと努めるd, was my most distant horizon. For the first week, whenever I looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the 味方する of a mountain, its 底(に届く) far above the surface of other lakes, and, as the sun arose, I saw it throwing off its nightly 着せる/賦与するing of もや, and here and there, by degrees, its soft ripples or its smooth 反映するing surface was 明らかにする/漏らすd, while the もやs, like ghosts, were stealthily 身を引くing in every direction into the 支持を得ようと努めるd, as at the breaking up of some nocturnal conventicle. The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the 味方するs of mountains.
This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rain-嵐/襲撃する in August, when, both 空気/公表する and water 存在 perfectly still, but the sky 曇った, 中央の-afternoon had all the serenity of evening, and the 支持を得ようと努めるd thrush sang around, and was heard from shore to shore. A lake like this is never smoother than at such a time; and the (疑いを)晴らす 部分 of the 空気/公表する above it 存在, shallow and darkened by clouds, the water, 十分な of light and reflections, becomes a lower heaven itself so much the more important. From a hill-最高の,を越す 近づく by, where the 支持を得ようと努めるd had been recently 削減(する) off, there was a pleasing vista southward across the pond, through a wide indentation in the hills which form the shore there, where their opposite 味方するs sloping toward each other 示唆するd a stream flowing out in that direction through a wooded valley, but stream there was 非,不,無. That way I looked between and over the 近づく green hills to some distant and higher ones in the horizon, tinged with blue. Indeed, by standing on tiptoe I could catch a glimpse of some of the 頂点(に達する)s of the still bluer and more distant mountain 範囲s in the northwest, those true-blue coins from heaven's own 造幣局, and also of some 部分 of the village. But in other directions, even from this point, I could not see over or beyond the 支持を得ようと努めるd which surrounded me. It is 井戸/弁護士席 to have some water in your 近隣, to give buoyancy to and float the earth. One value even of the smallest 井戸/弁護士席 is, that when you look into it you see that earth is not continent but insular. This is as important as that it keeps butter 冷静な/正味の. When I looked across the pond from this 頂点(に達する) toward the Sudbury meadows, which in time of flood I distinguished elevated perhaps by a しん気楼 in their seething valley, like a coin in a 水盤/入り江, all the earth beyond the pond appeared like a thin crust 絶縁するd and floated even by this small sheet of interverting water, and I was reminded that this on which I dwelt was but 乾燥した,日照りの land.
Though the 見解(をとる) from my door was still more 契約d, I did not feel (人が)群がるd or 限定するd in the least. There was pasture enough for my imagination. The low shrub oak 高原 to which the opposite shore arose stretched away toward the prairies of the West and the steppes of Tartary, affording ample room for all the roving families of men. "There are 非,不,無 happy in the world but 存在s who enjoy 自由に a 広大な horizon"—said Damodara, when his herds 要求するd new and larger pastures.
Both place and time were changed, and I dwelt nearer to those parts of the universe and to those 時代s in history which had most attracted me. Where I lived was as far off as many a 地域 見解(をとる)d nightly by 天文学者s. We are wont to imagine rare and delectable places in some remote and more celestial corner of the system, behind the 星座 of Cassiopeia's 議長,司会を務める, far from noise and 騒動. I discovered that my house 現実に had its 場所/位置 in such a 孤立した, but forever new and unprofaned, part of the universe. If it were 価値(がある) the while to settle in those parts 近づく to the Pleiades or the Hyades, to Aldebaran or Altair, then I was really there, or at an equal remoteness from the life which I had left behind, dwindled and twinkling with as 罰金 a ray to my nearest neighbor, and to be seen only in moonless nights by him. Such was that part of 創造 where I had squatted;
"There was a shepherd that did live,
And held his thoughts as high
As were the 開始するs whereon his flocks
Did hourly 料金d him by."
What should we think of the shepherd's life if his flocks always wandered to higher pastures than his thoughts?
Every morning was a cheerful 招待 to make my life of equal 簡単, and I may say innocence, with Nature herself. I have been as sincere a worshipper of Aurora as the Greeks. I got up 早期に and bathed in the pond; that was a 宗教的な 演習, and one of the best things which I did. They say that characters were engraven on the bathing tub of King Tchingthang to this 影響: "新たにする thyself 完全に each day; do it again, and again, and forever again." I can understand that. Morning brings 支援する the heroic ages. I was as much 影響する/感情d by the faint hum of a mosquito making its invisible and unimaginable 小旅行する through my apartment at earliest 夜明け, when I was sitting with door and windows open, as I could be by any trumpet that ever sang of fame. It was ホームラン's requiem; itself an Iliad and 長期冒険旅行 in the 空気/公表する, singing its own wrath and wanderings. There was something cosmical about it; a standing 宣伝, till forbidden, of the everlasting vigor and fertility of the world. The morning, which is the most memorable season of the day, is the awakening hour. Then there is least somnolence in us; and for an hour, at least, some part of us awakes which slumbers all the 残り/休憩(する) of the day and night. Little is to be 推定する/予想するd of that day, if it can be called a day, to which we are not awakened by our Genius, but by the mechanical nudgings of some servitor, are not awakened by our own newly acquired 軍隊 and aspirations from within, …を伴ってd by the undulations of celestial music, instead of factory bells, and a fragrance filling the 空気/公表する—to a higher life than we fell asleep from; and thus the 不明瞭 耐える its fruit, and 証明する itself to be good, no いっそう少なく than the light. That man who does not believe that each day 含む/封じ込めるs an earlier, more sacred, and auroral hour than he has yet profaned, has despaired of life, and is 追求するing a descending and darkening way. After a 部分的な/不平等な 停止 of his 感覚的な life, the soul of man, or its 組織/臓器s rather, are reinvigorated each day, and his Genius tries again what noble life it can make. All memorable events, I should say, transpire in morning time and in a morning atmosphere. The Vedas say, "All 知能s awake with the morning." Poetry and art, and the fairest and most memorable of the 活動/戦闘s of men, date from such an hour. All poets and heroes, like Memnon, are the children of Aurora, and 放出する their music at sunrise. To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning. It 事柄s not what the clocks say or the 態度s and labors of men. Morning is when I am awake and there is a 夜明け in me. Moral 改革(する) is the 成果/努力 to throw off sleep. Why is it that men give so poor an account of their day if they have not been slumbering? They are not such poor calculators. If they had not been 打ち勝つ with drowsiness, they would have 成し遂げるd something. The millions are awake enough for physical labor; but only one in a million is awake enough for 効果的な 知識人 exertion, only one in a hundred millions to a poetic or divine life. To be awake is to be alive. I have never yet met a man who was やめる awake. How could I have looked him in the 直面する?
We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical 援助(する)s, but by an infinite 期待 of the 夜明け, which does not forsake us in our soundest sleep. I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by a conscious 努力する. It is something to be able to paint a particular picture, or to carve a statue, and so to make a few 反対するs beautiful; but it is far more glorious to carve and paint the very atmosphere and medium through which we look, which morally we can do. To 影響する/感情 the 質 of the day, that is the highest of arts. Every man is 仕事d to make his life, even in its 詳細(に述べる)s, worthy of the contemplation of his most elevated and 批判的な hour. If we 辞退するd, or rather used up, such paltry (警察などへの)密告,告訴(状) as we get, the oracles would distinctly 知らせる us how this might be done.
I went to the 支持を得ようと努めるd because I wished to live deliberately, to 前線 only the 必須の facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I (機の)カム to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise 辞職, unless it was やめる necessary. I 手配中の,お尋ね者 to live 深い and suck out all the 骨髄 of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to 大勝する all that was not life, to 削減(する) a 幅の広い 列 and shave の近くに, to 運動 life into a corner, and 減ずる it to its lowest 条件, and, if it 証明するd to be mean, why then to get the whole and 本物の meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange 不確定 about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat あわてて 結論するd that it is the 長,指導者 end of man here to "glorify God and enjoy him forever."
Still we live meanly, like ants; though the fable tells us that we were long ago changed into men; like pygmies we fight with cranes; it is error upon error, and clout upon clout, and our best virtue has for its occasion a superfluous and evitable wretchedness. Our life is frittered away by 詳細(に述べる). An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme 事例/患者s he may 追加する his ten toes, and lump the 残り/休憩(する). 簡単, 簡単, 簡単! I say, let your 事件/事情/状勢s be as two or three, and not a hundred or a thousand; instead of a million count half a dozen, and keep your accounts on your thumb-nail. In the 中央 of this chopping sea of civilized life, such are the clouds and 嵐/襲撃するs and quicksands and thousand-and-one items to be 許すd for, that a man has to live, if he would not 創立者 and go to the 底(に届く) and not make his port at all, by dead reckoning, and he must be a 広大な/多数の/重要な calculator indeed who 後継するs. 簡単にする, 簡単にする. Instead of three meals a day, if it be necessary eat but one; instead of a hundred dishes, five; and 減ずる other things in 割合. Our life is like a German Confederacy, made up of petty 明言する/公表するs, with its 境界 forever fluctuating, so that even a German cannot tell you how it is bounded at any moment. The nation itself, with all its いわゆる 内部の 改良s, which, by the way are all 外部の and superficial, is just such an unwieldy and overgrown 設立, cluttered with furniture and tripped up by its own 罠(にかける)s, 廃虚d by 高級な and heedless expense, by want of 計算/見積り and a worthy 目的(とする), as the million 世帯s in the land; and the only cure for it, as for them, is in a rigid economy, a 厳しい and more than Spartan 簡単 of life and elevation of 目的. It lives too 急速な/放蕩な. Men think that it is 必須の that the Nation have 商業, and 輸出(する) ice, and talk through a telegraph, and ride thirty miles an hour, without a 疑問, whether they do or not; but whether we should live like 粗野な人間s or like men, is a little uncertain. If we do not get out sleepers, and (1)偽造する/(2)徐々に進む rails, and 充てる days and nights to the work, but go to tinkering upon our lives to 改善する them, who will build 鉄道/強行採決するs? And if 鉄道/強行採決するs are not built, how shall we get to heaven in season? But if we stay at home and mind our 商売/仕事, who will want 鉄道/強行採決するs? We do not ride on the 鉄道/強行採決する; it rides upon us. Did you ever think what those sleepers are that underlie the 鉄道/強行採決する? Each one is a man, an Irishman, or a Yankee man. The rails are laid on them, and they are covered with sand, and the cars run 滑らかに over them. They are sound sleepers, I 保証する you. And every few years a new lot is laid 負かす/撃墜する and run over; so that, if some have the 楽しみ of riding on a rail, others have the misfortune to be ridden upon. And when they run over a man that is walking in his sleep, a supernumerary sleeper in the wrong position, and wake him up, they suddenly stop the cars, and make a hue and cry about it, as if this were an exception. I am glad to know that it takes a ギャング(団) of men for every five miles to keep the sleepers 負かす/撃墜する and level in their beds as it is, for this is a 調印する that they may いつか get up again.
Why should we live with such hurry and waste of life? We are 決定するd to be 餓死するd before we are hungry. Men say that a stitch in time saves nine, and so they take a thousand stitches today to save nine tomorrow. As for work, we 港/避難所't any of any consequence. We have the Saint Vitus' dance, and cannot かもしれない keep our 長,率いるs still. If I should only give a few pulls at the parish bell-rope, as for a 解雇する/砲火/射撃, that is, without setting the bell, there is hardly a man on his farm in the 郊外s of Concord, notwithstanding that 圧力(をかける) of 約束/交戦s which was his excuse so many times this morning, nor a boy, nor a woman, I might almost say, but would forsake all and follow that sound, not おもに to save 所有物/資産/財産 from the 炎上s, but, if we will 自白する the truth, much more to see it 燃やす, since 燃やす it must, and we, be it known, did not 始める,決める it on 解雇する/砲火/射撃—or to see it put out, and have a 手渡す in it, if that is done as handsomely; yes, even if it were the parish church itself. Hardly a man takes a half-hour's nap after dinner, but when he wakes he 持つ/拘留するs up his 長,率いる and asks, "What's the news?" as if the 残り/休憩(する) of mankind had stood his sentinels. Some give directions to be waked every half-hour, doubtless for no other 目的; and then, to 支払う/賃金 for it, they tell what they have dreamed. After a night's sleep the news is as 不可欠の as the breakfast. "Pray tell me anything new that has happened to a man anywhere on this globe"—and he reads it over his coffee and rolls, that a man has had his 注目する,もくろむs gouged out this morning on the Wachito River; never dreaming the while that he lives in the dark unfathomed mammoth 洞穴 of this world, and has but the rudiment of an 注目する,もくろむ himself.
For my part, I could easily do without the 地位,任命する-office. I think that there are very few important communications made through it. To speak 批判的に, I never received more than one or two letters in my life—I wrote this some years ago—that were 価値(がある) the postage. The penny-地位,任命する is, 一般的に, an 会・原則 through which you 本気で 申し込む/申し出 a man that penny for his thoughts which is so often 安全に 申し込む/申し出d in jest. And I am sure that I never read any memorable news in a newspaper. If we read of one man robbed, or 殺人d, or killed by 事故, or one house 燃やすd, or one 大型船 難破させるd, or one steamboat blown up, or one cow run over on the Western 鉄道/強行採決する, or one mad dog killed, or one lot of grasshoppers in the winter—we never need read of another. One is enough. If you are 熟知させるd with the 原則, what do you care for a myriad instances and 使用/適用s? To a philosopher all news, as it is called, is gossip, and they who edit and read it are old women over their tea. Yet not a few are greedy after this gossip. There was such a 急ぐ, as I hear, the other day at one of the offices to learn the foreign news by the last arrival, that several large squares of plate glass belonging to the 設立 were broken by the 圧力—news which I 本気で think a ready wit might 令状 a twelve-month, or twelve years, beforehand with 十分な 正確. As for Spain, for instance, if you know how to throw in Don Carlos and the Infanta, and Don Pedro and Seville and Granada, from time to time in the 権利 割合s—they may have changed the 指名するs a little since I saw the papers—and serve up a bull-fight when other entertainments fail, it will be true to the letter, and give us as good an idea of the exact 明言する/公表する or 廃虚 of things in Spain as the most succinct and lucid 報告(する)/憶測s under this 長,率いる in the newspapers: and as for England, almost the last 重要な 捨てる of news from that 4半期/4分の1 was the 革命 of 1649; and if you have learned the history of her 刈るs for an 普通の/平均(する) year, you never need …に出席する to that thing again, unless your 憶測s are of a 単に pecuniary character. If one may 裁判官 who rarely looks into the newspapers, nothing new does ever happen in foreign parts, a French 革命 not excepted.
What news! how much more important to know what that is which was never old! "Kieou-he-yu (広大な/多数の/重要な 高官 of the 明言する/公表する of Wei) sent a man to Khoung-tseu to know his news. Khoung-tseu 原因(となる)d the messenger to be seated 近づく him, and questioned him in these 条件: What is your master doing? The messenger answered with 尊敬(する)・点: My master 願望(する)s to 減らす the number of his faults, but he cannot come to the end of them. The messenger 存在 gone, the philosopher 発言/述べるd: What a worthy messenger! What a worthy messenger!" The preacher, instead of 悩ますing the ears of drowsy 農業者s on their day of 残り/休憩(する) at the end of the week—for Sunday is the fit 結論 of an ill-spent week, and not the fresh and 勇敢に立ち向かう beginning of a new one—with this one other draggle-tail of a sermon, should shout with 雷鳴ing 発言する/表明する, "Pause! Avast! Why so seeming 急速な/放蕩な, but deadly slow?"
Shams and delusions are esteemed for soundest truths, while reality is fabulous. If men would 刻々と 観察する realities only, and not 許す themselves to be deluded, life, to compare it with such things as we know, would be like a fairy tale and the Arabian Nights' Entertainments. If we 尊敬(する)・点d only what is 必然的な and has a 権利 to be, music and poetry would resound along the streets. When we are unhurried and wise, we perceive that only 広大な/多数の/重要な and worthy things have any 永久の and 絶対の 存在, that petty 恐れるs and petty 楽しみs are but the 影をつくる/尾行する of the reality. This is always exhilarating and sublime. By の近くにing the 注目する,もくろむs and slumbering, and 同意ing to be deceived by shows, men 設立する and 確認する their daily life of 決まりきった仕事 and habit everywhere, which still is built on 純粋に illusory 創立/基礎s. Children, who play life, discern its true 法律 and relations more 明確に than men, who fail to live it worthily, but who think that they are wiser by experience, that is, by 失敗. I have read in a Hindoo 調書をとる/予約する, that "there was a king's son, who, 存在 expelled in 幼少/幼藍期 from his native city, was brought up by a forester, and, growing up to 成熟 in that 明言する/公表する, imagined himself to belong to the barbarous race with which he lived. One of his father's 大臣s having discovered him, 明らかにする/漏らすd to him what he was, and the misconception of his character was 除去するd, and he knew himself to be a prince. So soul," continues the Hindoo philosopher, "from the circumstances in which it is placed, mistakes its own character, until the truth is 明らかにする/漏らすd to it by some 宗教上の teacher, and then it knows itself to be Brahme." I perceive that we inhabitants of New England live this mean life that we do because our 見通し does not 侵入する the surface of things. We think that that is which appears to be. If a man should walk through this town and see only the reality, where, think you, would the "Mill-dam" go to? If he should give us an account of the realities he beheld there, we should not 認める the place in his description. Look at a 会合-house, or a 法廷,裁判所-house, or a 刑務所,拘置所, or a shop, or a dwelling-house, and say what that thing really is before a true gaze, and they would all go to pieces in your account of them. Men esteem truth remote, in the 郊外s of the system, behind the farthest 星/主役にする, before Adam and after the last man. In eternity there is indeed something true and sublime. But all these times and places and occasions are now and here. God himself 最高潮に達するs in the 現在の moment, and will never be more divine in the lapse of all the ages. And we are enabled to apprehend at all what is sublime and noble only by the perpetual instilling and drenching of the reality that surrounds us. The universe 絶えず and obediently answers to our conceptions; whether we travel 急速な/放蕩な or slow, the 跡をつける is laid for us. Let us spend our lives in conceiving then. The poet or the artist never yet had so fair and noble a design but some of his posterity at least could 遂行する it.
Let us spend one day as deliberately as Nature, and not be thrown off the 跡をつける by every nutshell and mosquito's wing that 落ちるs on the rails. Let us rise 早期に and 急速な/放蕩な, or break 急速な/放蕩な, gently and without perturbation; let company come and let company go, let the bells (犯罪の)一味 and the children cry—決定するd to make a day of it. Why should we knock under and go with the stream? Let us not be upset and 圧倒するd in that terrible 早い and whirlpool called a dinner, 据えるd in the meridian shallows. 天候 this danger and you are 安全な, for the 残り/休憩(する) of the way is 負かす/撃墜する hill. With unrelaxed 神経s, with morning vigor, sail by it, looking another way, tied to the mast like Ulysses. If the engine whistles, let it whistle till it is hoarse for its 苦痛s. If the bell (犯罪の)一味s, why should we run? We will consider what 肉親,親類d of music they are like. Let us settle ourselves, and work and wedge our feet downward through the mud and slush of opinion, and prejudice, and tradition, and delusion, and 外見, that alluvion which covers the globe, through Paris and London, through New York and Boston and Concord, through Church and 明言する/公表する, through poetry and philosophy and 宗教, till we come to a hard 底(に届く) and 激しく揺するs in place, which we can call reality, and say, This is, and no mistake; and then begin, having a point d'appui, below freshet and 霜 and 解雇する/砲火/射撃, a place where you might 設立する a 塀で囲む or a 明言する/公表する, or 始める,決める a lamp-地位,任命する 安全に, or perhaps a 計器, not a Nilometer, but a Realometer, that 未来 ages might know how 深い a freshet of shams and 外見s had gathered from time to time. If you stand 権利 前線ing and 直面する to 直面する to a fact, you will see the sun 微光 on both its surfaces, as if it were a cimeter, and feel its 甘い 辛勝する/優位 dividing you through the heart and 骨髄, and so you will happily 結論する your mortal career. Be it life or death, we crave only reality. If we are really dying, let us hear the 動揺させる in our throats and feel 冷淡な in the extremities; if we are alive, let us go about our 商売/仕事.
Time is but the stream I go a-fishing in. I drink at it; but while I drink I see the sandy 底(に届く) and (悪事,秘密などを)発見する how shallow it is. Its thin 現在の slides away, but eternity remains. I would drink deeper; fish in the sky, whose 底(に届く) is pebbly with 星/主役にするs. I cannot count one. I know not the first letter of the alphabet. I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born. The intellect is a cleaver; it discerns and 不和s its way into the secret of things. I do not wish to be any more busy with my 手渡すs than is necessary. My 長,率いる is 手渡すs and feet. I feel all my best faculties concentrated in it. My instinct tells me that my 長,率いる is an 組織/臓器 for burrowing, as some creatures use their snout and fore paws, and with it I would 地雷 and burrow my way through these hills. I think that the richest vein is somewhere hereabouts; so by the divining-棒 and thin rising vapors I 裁判官; and here I will begin to 地雷.
With a little more 審議 in the choice of their 追跡s, all men would perhaps become essentially students and 観察者/傍聴者s, for certainly their nature and 運命 are 利益/興味ing to all alike. In 蓄積するing 所有物/資産/財産 for ourselves or our posterity, in 設立するing a family or a 明言する/公表する, or acquiring fame even, we are mortal; but in 取引,協定ing with truth we are immortal, and need 恐れる no change nor 事故. The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the 隠す from the statue of the divinity; and still the trembling 式服 remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the 見通し. No dust has settled on that 式服; no time has elapsed since that divinity was 明らかにする/漏らすd. That time which we really 改善する, or which is improvable, is neither past, 現在の, nor 未来.
My 住居 was more 都合のよい, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the 範囲 of the ordinary 広まる library, I had more than ever come within the 影響(力) of those 調書をとる/予約するs which 循環させる 一連の会議、交渉/完成する the world, whose 宣告,判決s were first written on bark, and are now 単に copied from time to time on to linen paper. Says the poet Mr Udd, "存在 seated, to run through the 地域 of the spiritual world; I have had this advantage in 調書をとる/予約するs. To be intoxicated by a 選び出す/独身 glass of ワイン; I have experienced this 楽しみ when I have drunk the アルコール飲料 of the esoteric doctrines." I kept ホームラン's Iliad on my (米)棚上げする/(英)提議する through the summer, though I looked at his page only now and then. Incessant labor with my 手渡すs, at first, for I had my house to finish and my beans to 売春婦 at the same time, made more 熟考する/考慮する impossible. Yet I 支えるd myself by the prospect of such reading in 未来. I read one or two shallow 調書をとる/予約するs of travel in the intervals of my work, till that 雇用 made me ashamed of myself, and I asked where it was then that I lived.
The student may read ホームラン or AEschylus in the Greek without danger of dissipation or luxuriousness, for it 暗示するs that he in some 手段 emulate their heroes, and consecrate morning hours to their pages. The heroic 調書をとる/予約するs, even if printed in the character of our mother tongue, will always be in a language dead to degenerate times; and we must laboriously 捜し出す the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than ありふれた use 許すs out of what 知恵 and valor and generosity we have. The modern cheap and fertile 圧力(をかける), with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity. They seem as 独房監禁, and the letter in which they are printed as rare and curious, as ever. It is 価値(がある) the expense of youthful days and 高くつく/犠牲の大きい hours, if you learn only some words of an 古代の language, which are raised out of the trivialness of the street, to be perpetual suggestions and 誘発s. It is not in vain that the 農業者 remembers and repeats the few Latin words which he has heard. Men いつかs speak as if the 熟考する/考慮する of the classics would at length make way for more modern and practical 熟考する/考慮するs; but the adventurous student will always 熟考する/考慮する classics, in whatever language they may be written and however 古代の they may be. For what are the classics but the noblest 記録,記録的な/記録するd thoughts of man? They are the only oracles which are not decayed, and there are such answers to the most modern 調査 in them as Delphi and Dodona never gave. We might 同様に omit to 熟考する/考慮する Nature because she is old. To read 井戸/弁護士席, that is, to read true 調書をとる/予約するs in a true spirit, is a noble 演習, and one that will 仕事 the reader more than any 演習 which the customs of the day esteem. It 要求するs a training such as the 競技者s underwent, the 安定した 意向 almost of the whole life to this 反対する. 調書をとる/予約するs must be read as deliberately and reservedly as they were written. It is not enough even to be able to speak the language of that nation by which they are written, for there is a memorable interval between the spoken and the written language, the language heard and the language read. The one is 一般的に transitory, a sound, a tongue, a dialect 単に, almost brutish, and we learn it unconsciously, like the brutes, of our mothers. The other is the 成熟 and experience of that; if that is our mother tongue, this is our father tongue, a reserved and select 表現, too 重要な to be heard by the ear, which we must be born again ーするために speak. The (人が)群がるs of men who 単に spoke the Greek and Latin tongues in the Middle Ages were not する権利を与えるd by the 事故 of birth to read the 作品 of genius written in those languages; for these were not written in that Greek or Latin which they knew, but in the select language of literature. They had not learned the nobler dialects of Greece and Rome, but the very 構成要素s on which they were written were waste paper to them, and they prized instead a cheap 同時代の literature. But when the several nations of Europe had acquired 際立った though rude written languages of their own, 十分な for the 目的s of their rising literatures, then first learning 生き返らせるd, and scholars were enabled to discern from that remoteness the treasures of antiquity. What the Roman and Grecian multitude could not hear, after the lapse of ages a few scholars read, and a few scholars only are still reading it.
However much we may admire the orator's 時折の bursts of eloquence, the noblest written words are 一般的に as far behind or above the (n)艦隊/(a)素早いing spoken language as the firmament with its 星/主役にするs is behind the clouds. There are the 星/主役にするs, and they who can may read them. The 天文学者s forever comment on and 観察する them. They are not exhalations like our daily colloquies and vaporous breath. What is called eloquence in the 会議 is 一般的に 設立する to be rhetoric in the 熟考する/考慮する. The orator 産する/生じるs to the inspiration of a transient occasion, and speaks to the 暴徒 before him, to those who can hear him; but the writer, whose more equable life is his occasion, and who would be distracted by the event and the (人が)群がる which 奮起させる the orator, speaks to the intellect and health of mankind, to all in any age who can understand him.
No wonder that Alexander carried the Iliad with him on his 探検隊/遠征隊s in a precious casket. A written word is the choicest of 遺物s. It is something at once more intimate with us and more 全世界の/万国共通の than any other work of art. It is the work of art nearest to life itself. It may be translated into every language, and not only be read but 現実に breathed from all human lips;—not be 代表するd on canvas or in marble only, but be carved out of the breath of life itself. The symbol of an 古代の man's thought becomes a modern man's speech. Two thousand summers have imparted to the monuments of Grecian literature, as to her marbles, only a maturer golden and autumnal 色合い, for they have carried their own serene and celestial atmosphere into all lands to 保護する them against the corrosion of time. 調書をとる/予約するs are the treasured wealth of the world and the fit 相続物件 of 世代s and nations. 調書をとる/予約するs, the oldest and the best, stand 自然に and rightfully on the 棚上げにするs of every cottage. They have no 原因(となる) of their own to 嘆願d, but while they enlighten and 支える the reader his ありふれた sense will not 辞退する them. Their authors are a natural and irresistible aristocracy in every society, and, more than kings or emperors, 発揮する an 影響(力) on mankind. When the 無学の and perhaps scornful 仲買人 has earned by 企業 and 産業 his coveted leisure and independence, and is 認める to the circles of wealth and fashion, he turns 必然的に at last to those still higher but yet inaccessible circles of intellect and genius, and is sensible only of the imperfection of his culture and the vanity and insufficiency of all his riches, and その上の 証明するs his good sense by the 苦痛s which he takes to 安全な・保証する for his children that 知識人 culture whose want he so 熱心に feels; and thus it is that he becomes the 創立者 of a family.
Those who have not learned to read the 古代の classics in the language in which they were written must have a very imperfect knowledge of the history of the human race; for it is remarkable that no transcript of them has ever been made into any modern tongue, unless our civilization itself may be regarded as such a transcript. ホームラン has never yet been printed in English, nor AEschylus, nor Virgil even—作品 as 精製するd, as solidly done, and as beautiful almost as the morning itself; for later writers, say what we will of their genius, have rarely, if ever, equalled the (a)手の込んだ/(v)詳述する beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the 古代のs. They only talk of forgetting them who never knew them. It will be soon enough to forget them when we have the learning and the genius which will enable us to …に出席する to and 高く評価する/(相場などが)上がる them. That age will be rich indeed when those 遺物s which we call Classics, and the still older and more than classic but even いっそう少なく known Scriptures of the nations, shall have still その上の 蓄積するd, when the Vaticans shall be filled with Vedas and Zendavestas and Bibles, with ホームランs and Dantes and Shakespeares, and all the centuries to come shall have successively deposited their トロフィーs in the 会議 of the world. By such a pile we may hope to 規模 heaven at last.
The 作品 of the 広大な/多数の/重要な poets have never yet been read by mankind, for only 広大な/多数の/重要な poets can read them. They have only been read as the multitude read the 星/主役にするs, at most astrologically, not astronomically. Most men have learned to read to serve a paltry convenience, as they have learned to cipher ーするために keep accounts and not be cheated in 貿易(する); but of reading as a noble 知識人 演習 they know little or nothing; yet this only is reading, in a high sense, not that which なぎs us as a 高級な and 苦しむs the nobler faculties to sleep the while, but what we have to stand on tip-toe to read and 充てる our most 警報 and wakeful hours to.
I think that having learned our letters we should read the best that is in literature, and not be forever repeating our a-b-abs, and words of one syllable, in the fourth or fifth classes, sitting on the lowest and 真っ先の form all our lives. Most men are 満足させるd if they read or hear read, and perchance have been 罪人/有罪を宣告するd by the 知恵 of one good 調書をとる/予約する, the Bible, and for the 残り/休憩(する) of their lives vegetate and dissipate their faculties in what is called 平易な reading. There is a work in several 容積/容量s in our 広まる Library する権利を与えるd "Little Reading," which I thought referred to a town of that 指名する which I had not been to. There are those who, like cormorants and ostriches, can digest all sorts of this, even after the fullest dinner of meats and vegetables, for they 苦しむ nothing to be wasted. If others are the machines to 供給する this provender, they are the machines to read it. They read the nine thousandth tale about Zebulon and Sophronia, and how they loved as 非,不,無 had ever loved before, and neither did the course of their true love run smooth—at any 率, how it did run and つまずく, and get up again and go on! how some poor unfortunate got up on to a steeple, who had better never have gone up as far as the belfry; and then, having needlessly got him up there, the happy 小説家 (犯罪の)一味s the bell for all the world to come together and hear, O dear! how he did get 負かす/撃墜する again! For my part, I think that they had better metamorphose all such aspiring heroes of 全世界の/万国共通の noveldom into man 天候-cocks, as they used to put heroes の中で the 星座s, and let them swing 一連の会議、交渉/完成する there till they are rusty, and not come 負かす/撃墜する at all to bother honest men with their いたずらs. The next time the 小説家 (犯罪の)一味s the bell I will not 動かす though the 会合-house 燃やす 負かす/撃墜する. "The Skip of the Tip-Toe-Hop, a Romance of the Middle Ages, by the celebrated author of `Tittle-Tol-Tan,' to appear in 月毎の parts; a 広大な/多数の/重要な 急ぐ; don't all come together." All this they read with saucer 注目する,もくろむs, and 築く and 原始の curiosity, and with unwearied gizzard, whose corrugations even yet need no sharpening, just as some little four-year-old bencher his two-cent gilt-covered 版 of Cinderella—without any 改良, that I can see, in the pronunciation, or accent, or 強調, or any more 技術 in 抽出するing or 挿入するing the moral. The result is dulness of sight, a stagnation of the 決定的な 循環/発行部数s, and a general deliquium and sloughing off of all the 知識人 faculties. This sort of gingerbread is baked daily and more sedulously than pure wheat or rye-and-Indian in almost every oven, and finds a surer market.
The best 調書をとる/予約するs are not read even by those who are called good readers. What does our Concord culture 量 to? There is in this town, with a very few exceptions, no taste for the best or for very good 調書をとる/予約するs even in English literature, whose words all can read and (一定の)期間. Even the college-bred and いわゆる liberally educated men here and どこかよそで have really little or no 知識 with the English classics; and as for the 記録,記録的な/記録するd 知恵 of mankind, the 古代の classics and Bibles, which are accessible to all who will know of them, there are the feeblest 成果/努力s anywhere made to become 熟知させるd with them. I know a woodchopper, of middle age, who takes a French paper, not for news as he says, for he is above that, but to "keep himself in practice," he 存在 a Canadian by birth; and when I ask him what he considers the best thing he can do in this world, he says, beside this, to keep up and 追加する to his English. This is about as much as the college-bred 一般に do or aspire to do, and they take an English paper for the 目的. One who has just come from reading perhaps one of the best English 調書をとる/予約するs will find how many with whom he can converse about it? Or suppose he comes from reading a Greek or Latin classic in the 初めの, whose 賞賛するs are familiar even to the いわゆる 無学の; he will find nobody at all to speak to, but must keep silence about it. Indeed, there is hardly the professor in our colleges, who, if he has mastered the difficulties of the language, has 比例して mastered the difficulties of the wit and poetry of a Greek poet, and has any sympathy to impart to the 警報 and heroic reader; and as for the sacred Scriptures, or Bibles of mankind, who in this town can tell me even their 肩書を与えるs? Most men do not know that any nation but the Hebrews have had a scripture. A man, any man, will go かなり out of his way to 選ぶ up a silver dollar; but here are golden words, which the wisest men of antiquity have uttered, and whose 価値(がある) the wise of every 後継するing age have 保証するd us of;—and yet we learn to read only as far as 平易な Reading, the primers and class-調書をとる/予約するs, and when we leave school, the "Little Reading," and story-調書をとる/予約するs, which are for boys and beginners; and our reading, our conversation and thinking, are all on a very low level, worthy only of pygmies and manikins.
I aspire to be 熟知させるd with wiser men than this our Concord 国/地域 has produced, whose 指名するs are hardly known here. Or shall I hear the 指名する of Plato and never read his 調書をとる/予約する? As if Plato were my townsman and I never saw him—my next neighbor and I never heard him speak or …に出席するd to the 知恵 of his words. But how 現実に is it? His 対話s, which 含む/封じ込める what was immortal in him, 嘘(をつく) on the next shelf, and yet I never read them. We are underbred and low-lived and 無学の; and in this 尊敬(する)・点 I 自白する I do not make any very 幅の広い distinction between the illiterateness of my townsman who cannot read at all and the illiterateness of him who has learned to read only what is for children and feeble intellects. We should be as good as the worthies of antiquity, but partly by first knowing how good they were. We are a race of tit-men, and 急に上がる but little higher in our 知識人 flights than the columns of the daily paper.
It is not all 調書をとる/予約するs that are as dull as their readers. There are probably words 演説(する)/住所d to our 条件 正確に/まさに, which, if we could really hear and understand, would be more salutary than the morning or the spring to our lives, and かもしれない put a new 面 on the 直面する of things for us. How many a man has 時代遅れの a new 時代 in his life from the reading of a 調書をとる/予約する! The 調書をとる/予約する 存在するs for us, perchance, which will explain our 奇蹟s and 明らかにする/漏らす new ones. The at 現在の unutterable things we may find somewhere uttered. These same questions that 乱す and puzzle and confound us have in their turn occurred to all the wise men; not one has been omitted; and each has answered them, によれば his ability, by his words and his life. Moreover, with 知恵 we shall learn liberality. The 独房監禁 雇うd man on a farm in the 郊外s of Concord, who has had his second birth and peculiar 宗教的な experience, and is driven as he believes into the silent gravity and exclusiveness by his 約束, may think it is not true; but Zoroaster, thousands of years ago, travelled the same road and had the same experience; but he, 存在 wise, knew it to be 全世界の/万国共通の, and 扱う/治療するd his neighbors accordingly, and is even said to have invented and 設立するd worship の中で men. Let him 謙虚に commune with Zoroaster then, and through the 自由化するing 影響(力) of all the worthies, with Jesus Christ himself, and let "our church" go by the board.
We 誇る that we belong to the Nineteenth Century and are making the most 早い strides of any nation. But consider how little this village does for its own culture. I do not wish to flatter my townsmen, nor to be flattered by them, for that will not 前進する either of us. We need to be 刺激するd—goaded like oxen, as we are, into a trot. We have a comparatively decent system of ありふれた schools, schools for 幼児s only; but excepting the half-餓死するd Lyceum in the winter, and latterly the puny beginning of a library 示唆するd by the 明言する/公表する, no school for ourselves. We spend more on almost any article of bodily aliment or 病気 than on our mental aliment. It is time that we had uncommon schools, that we did not leave off our education when we begin to be men and women. It is time that villages were universities, and their 年上の inhabitants the fellows of universities, with leisure—if they are, indeed, so 井戸/弁護士席 off—to 追求する 自由主義の 熟考する/考慮するs the 残り/休憩(する) of their lives. Shall the world be 限定するd to one Paris or one Oxford forever? Cannot students be boarded here and get a 自由主義の education under the skies of Concord? Can we not 雇う some Abelard to lecture to us? 式のs! what with foddering the cattle and tending the 蓄える/店, we are kept from school too long, and our education is sadly neglected. In this country, the village should in some 尊敬(する)・点s take the place of the nobleman of Europe. It should be the patron of the 罰金 arts. It is rich enough. It wants only the magnanimity and refinement. It can spend money enough on such things as 農業者s and 仲買人s value, but it is thought Utopian to 提案する spending money for things which more intelligent men know to be of far more 価値(がある). This town has spent seventeen thousand dollars on a town-house, thank fortune or politics, but probably it will not spend so much on living wit, the true meat to put into that 爆撃する, in a hundred years. The one hundred and twenty-five dollars 毎年 subscribed for a Lyceum in the winter is better spent than any other equal sum raised in the town. If we live in the Nineteenth Century, why should we not enjoy the advantages which the Nineteenth Century 申し込む/申し出s? Why should our life be in any 尊敬(する)・点 地方の? If we will read newspapers, why not skip the gossip of Boston and take the best newspaper in the world at once?—not be sucking the pap of "中立の family" papers, or browsing "Olive 支店s" here in New England. Let the 報告(する)/憶測s of all the learned societies come to us, and we will see if they know anything. Why should we leave it to Harper & Brothers and Redding & Co. to select our reading? As the nobleman of cultivated taste surrounds himself with whatever conduces to his culture—genius—learning—wit—調書をとる/予約するs— 絵s—statuary—music—philosophical 器具s, and the like; so let the village do—not stop short at a pedagogue, a parson, a sexton, a parish library, and three selectmen, because our 巡礼者 forefathers got through a 冷淡な winter once on a 荒涼とした 激しく揺する with these. To 行為/法令/行動する collectively is によれば the spirit of our 会・原則s; and I am 確信して that, as our circumstances are more 繁栄するing, our means are greater than the nobleman's. New England can 雇う all the wise men in the world to come and teach her, and board them 一連の会議、交渉/完成する the while, and not be 地方の at all. That is the uncommon school we want. Instead of noblemen, let us have noble villages of men. If it is necessary, omit one 橋(渡しをする) over the river, go 一連の会議、交渉/完成する a little there, and throw one arch at least over the darker 湾 of ignorance which surrounds us.
But while we are 限定するd to 調書をとる/予約するs, though the most select and classic, and read only particular written languages, which are themselves but dialects and 地方の, we are in danger of forgetting the language which all things and events speak without metaphor, which alone is copious and 基準. Much is published, but little printed. The rays which stream through the shutter will be no longer remembered when the shutter is wholly 除去するd. No method nor discipline can supersede the necessity of 存在 forever on the 警報. What is a course of history or philosophy, or poetry, no 事柄 how 井戸/弁護士席 selected, or the best society, or the most admirable 決まりきった仕事 of life, compared with the discipline of looking always at what is to be seen? Will you be a reader, a student 単に, or a seer? Read your 運命/宿命, see what is before you, and walk on into futurity.
I did not read 調書をとる/予約するs the first summer; I 売春婦d beans. Nay, I often did better than this. There were times when I could not afford to sacrifice the bloom of the 現在の moment to any work, whether of the 長,率いる or 手渡すs. I love a 幅の広い 利ざや to my life. いつかs, in a summer morning, having taken my accustomed bath, I sat in my sunny doorway from sunrise till noon, rapt in a revery, まっただ中に the pines and hickories and sumachs, in undisturbed 孤独 and stillness, while the birds sing around or flitted noiseless through the house, until by the sun 落ちるing in at my west window, or the noise of some traveller's wagon on the distant 主要道路, I was reminded of the lapse of time. I grew in those seasons like corn in the night, and they were far better than any work of the 手渡すs would have been. They were not time subtracted from my life, but so much over and above my usual allowance. I realized what the Orientals mean by contemplation and the forsaking of 作品. For the most part, I minded not how the hours went. The day 前進するd as if to light some work of 地雷; it was morning, and lo, now it is evening, and nothing memorable is 遂行するd. Instead of singing like the birds, I silently smiled at my incessant good fortune. As the sparrow had its trill, sitting on the hickory before my door, so had I my chuckle or 抑えるd warble which he might hear out of my nest. My days were not days of the week, 耐えるing the stamp of any heathen deity, nor were they minced into hours and fretted by the ticking of a clock; for I lived like the Puri Indians, of whom it is said that "for yesterday, today, and tomorrow they have only one word, and they 表明する the variety of meaning by pointing backward for yesterday 今後 for tomorrow, and 総計費 for the passing day." This was sheer idleness to my fellow-townsmen, no 疑問; but if the birds and flowers had tried me by their 基準, I should not have been 設立する wanting. A man must find his occasions in himself, it is true. The natural day is very 静める, and will hardly reprove his indolence.
I had this advantage, at least, in my 方式 of life, over those who were 強いるd to look abroad for amusement, to society and the theatre, that my life itself was become my amusement and never 中止するd to be novel. It was a 演劇 of many scenes and without an end. If we were always, indeed, getting our living, and 規制するing our lives によれば the last and best 方式 we had learned, we should never be troubled with ennui. Follow your genius closely enough, and it will not fail to show you a fresh prospect every hour. 家事 was a pleasant pastime. When my 床に打ち倒す was dirty, I rose 早期に, and, setting all my furniture out of doors on the grass, bed and bedstead making but one 予算, dashed water on the 床に打ち倒す, and ぱらぱら雨d white sand from the pond on it, and then with a broom scrubbed it clean and white; and by the time the 村人s had broken their 急速な/放蕩な the morning sun had 乾燥した,日照りのd my house 十分に to 許す me to move in again, and my meditations were almost uninterupted. It was pleasant to see my whole 世帯 影響s out on the grass, making a little pile like a gypsy's pack, and my three-legged (米)棚上げする/(英)提議する, from which I did not 除去する the 調書をとる/予約するs and pen and 署名/調印する, standing まっただ中に the pines and hickories. They seemed glad to get out themselves, and as if unwilling to be brought in. I was いつかs tempted to stretch an awning over them and take my seat there. It was 価値(がある) the while to see the sun 向こうずね on these things, and hear the 解放する/自由な 勝利,勝つd blow on them; so much more 利益/興味ing most familiar 反対するs look out of doors than in the house. A bird sits on the next bough, life-everlasting grows under the (米)棚上げする/(英)提議する, and blackberry vines run 一連の会議、交渉/完成する its 脚s; pine 反対/詐欺s, chestnut burs, and strawberry leaves are strewn about. It looked as if this was the way these forms (機の)カム to be transferred to our furniture, to (米)棚上げする/(英)提議するs, 議長,司会を務めるs, and bedsteads—because they once stood in their 中央.
My house was on the 味方する of a hill, すぐに on the 辛勝する/優位 of the larger 支持を得ようと努めるd, in the 中央 of a young forest of pitch pines and hickories, and half a dozen 棒s from the pond, to which a 狭くする footpath led 負かす/撃墜する the hill. In my 前線 yard grew the strawberry, blackberry, and life-everlasting, johnswort and goldenrod, shrub oaks and sand cherry, blueberry and groundnut. 近づく the end of May, the sand cherry (Cerasus pumila) adorned the 味方するs of the path with its delicate flowers arranged in umbels cylindrically about its short 茎・取り除くs, which last, in the 落ちる, 重さを計るd 負かす/撃墜する with goodsized and handsome cherries, fell over in 花冠s like rays on every 味方する. I tasted them out of compliment to Nature, though they were scarcely palatable. The sumach (Rhus glabra) grew luxuriantly about the house, 押し進めるing up through the 堤防 which I had made, and growing five or six feet the first season. Its 幅の広い pinnate 熱帯の leaf was pleasant though strange to look on. The large buds, suddenly 押し進めるing out late in the spring from 乾燥した,日照りの sticks which had seemed to be dead, developed themselves as by 魔法 into graceful green and tender boughs, an インチ in 直径; and いつかs, as I sat at my window, so heedlessly did they grow and 税金 their weak 共同のs, I heard a fresh and tender bough suddenly 落ちる like a fan to the ground, when there was not a breath of 空気/公表する stirring, broken off by its own 負わせる. In August, the large 集まりs of berries, which, when in flower, had attracted many wild bees, 徐々に assumed their 有望な velvety crimson hue, and by their 負わせる again bent 負かす/撃墜する and broke the tender 四肢s.
As I sit at my window this summer afternoon, 強硬派s are circling about my (疑いを)晴らすing; the tantivy of wild pigeons, 飛行機で行くing by two and threes athwart my 見解(をとる), or perching restless on the white pine boughs behind my house, gives a 発言する/表明する to the 空気/公表する; a fish 強硬派 dimples the glassy surface of the pond and brings up a fish; a mink steals out of the 沼 before my door and 掴むs a frog by the shore; the sedge is bending under the 負わせる of the reed-birds flitting hither and thither; and for the last half-hour I have heard the 動揺させる of 鉄道/強行採決する cars, now dying away and then 生き返らせるing like the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of a partridge, 伝えるing travellers from Boston to the country. For I did not live so out of the world as that boy who, as I hear, was put out to a 農業者 in the east part of the town, but ere long ran away and (機の)カム home again, やめる 負かす/撃墜する at the heel and homesick. He had never seen such a dull and out-of-the-way place; the folks were all gone off; why, you couldn't even hear the whistle! I 疑問 if there is such a place in Massachusetts now:—
"In truth, our village has become a butt
For one of those (n)艦隊/(a)素早い 鉄道/強行採決する 軸s, and o'er
Our 平和的な plain its soothing sound is—Concord."
The Fitchburg 鉄道/強行採決する touches the pond about a hundred 棒s south of where I dwell. I usually go to the village along its causeway, and am, as it were, 関係のある to society by this link. The men on the freight trains, who go over the whole length of the road, 屈服する to me as to an old 知識, they pass me so often, and 明らかに they take me for an 従業員; and so I am. I too would fain be a 跡をつける-repairer somewhere in the 軌道 of the earth.
The whistle of the locomotive 侵入するs my 支持を得ようと努めるd summer and winter, sounding like the 叫び声をあげる of a 強硬派 sailing over some 農業者's yard, 知らせるing me that many restless city merchants are arriving within the circle of the town, or adventurous country 仲買人s from the other 味方する. As they come under one horizon, they shout their 警告 to get off the 跡をつける to the other, heard いつかs through the circles of two towns. Here come your groceries, country; your rations, countrymen! Nor is there any man so 独立した・無所属 on his farm that he can say them nay. And here's your 支払う/賃金 for them! 叫び声をあげるs the 同国人's whistle; 木材/素質 like long 乱打するing-押し通すs going twenty miles an hour against the city's 塀で囲むs, and 議長,司会を務めるs enough to seat all the 疲れた/うんざりした and 激しい-laden that dwell within them. With such 抱擁する and 板材ing civility the country 手渡すs a 議長,司会を務める to the city. All the Indian huckleberry hills are stripped, all the cranberry meadows are raked into the city. Up comes the cotton, 負かす/撃墜する goes the woven cloth; up comes the silk, 負かす/撃墜する goes the woollen; up come the 調書をとる/予約するs, but 負かす/撃墜する goes the wit that 令状s them.
When I 会合,会う the engine with its train of cars moving off with planetary 動議—or, rather, like a 惑星, for the beholder knows not if with that velocity and with that direction it will ever revisit this system, since its 軌道 does not look like a returning curve—with its steam cloud like a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する streaming behind in golden and silver 花冠s, like many a downy cloud which I have seen, high in the heavens, 広げるing its 集まりs to the light—as if this traveling demigod, this cloud-compeller, would ere long take the sunset sky for the livery of his train; when I hear the アイロンをかける horse make the hills echo with his snort like 雷鳴, shaking the earth with his feet, and breathing 解雇する/砲火/射撃 and smoke from his nostrils (what 肉親,親類d of winged horse or fiery dragon they will put into the new Mythology I don't know), it seems as if the earth had got a race now worthy to 住む it. If all were as it seems, and men made the elements their servants for noble ends! If the cloud that hangs over the engine were the perspiration of heroic 行為s, or as beneficent as that which floats over the 農業者's fields, then the elements and Nature herself would cheerfully …を伴って men on their errands and be their 護衛する.
I watch the passage of the morning cars with the same feeling that I do the rising of the sun, which is hardly more 正規の/正選手. Their train of clouds stretching far behind and rising higher and higher, going to heaven while the cars are going to Boston, 隠すs the sun for a minute and casts my distant field into the shade, a celestial train beside which the petty train of cars which 抱擁するs the earth is but the barb of the spear. The stabler of the アイロンをかける horse was up 早期に this winter morning by the light of the 星/主役にするs まっただ中に the mountains, to fodder and harness his steed. 解雇する/砲火/射撃, too, was awakened thus 早期に to put the 決定的な heat in him and get him off. If the 企業 were as innocent as it is 早期に! If the snow lies 深い, they ひもで縛る on his snowshoes, and, with the 巨大(な) 骨折って進む, 骨折って進む a furrow from the mountains to the seaboard, in which the cars, like a に引き続いて 演習-barrow, ぱらぱら雨 all the restless men and floating 商品/売買する in the country for seed. All day the 解雇する/砲火/射撃-steed 飛行機で行くs over the country, stopping only that his master may 残り/休憩(する), and I am awakened by his tramp and 反抗的な snort at midnight, when in some remote glen in the 支持を得ようと努めるd he 前線s the elements incased in ice and snow; and he will reach his 立ち往生させる only with the morning 星/主役にする, to start once more on his travels without 残り/休憩(する) or slumber. Or perchance, at evening, I hear him in his stable blowing off the superfluous energy of the day, that he may 静める his 神経s and 冷静な/正味の his 肝臓 and brain for a few hours of アイロンをかける slumber. If the 企業 were as heroic and 命令(する)ing as it is 長引いた and unwearied!
Far through unfrequented 支持を得ようと努めるd on the 限定するs of towns, where once only the hunter 侵入するd by day, in the darkest night dart these 有望な saloons without the knowledge of their inhabitants; this moment stopping at some brilliant 駅/配置する-house in town or city, where a social (人が)群がる is gathered, the next in the Dismal 押し寄せる/沼地, 脅すing the フクロウ and fox. The startings and arrivals of the cars are now the 時代s in the village day. They go and come with such regularity and precision, and their whistle can be heard so far, that the 農業者s 始める,決める their clocks by them, and thus one 井戸/弁護士席-行為/行うd 会・原則 規制するs a whole country. Have not men 改善するd somewhat in punctuality since the 鉄道/強行採決する was invented? Do they not talk and think faster in the 倉庫・駅 than they did in the 行う/開催する/段階-office? There is something electrifying in the atmosphere of the former place. I have been astonished at the 奇蹟s it has wrought; that some of my neighbors, who, I should have prophesied, once for all, would never get to Boston by so 誘発する a conveyance, are on 手渡す when the bell (犯罪の)一味s. To do things "鉄道/強行採決する fashion" is now the byword; and it is 価値(がある) the while to be 警告するd so often and so 心から by any 力/強力にする to get off its 跡をつける. There is no stopping to read the 暴動 行為/法令/行動する, no 解雇する/砲火/射撃ing over the 長,率いるs of the 暴徒, in this 事例/患者. We have 建設するd a 運命/宿命, an Atropos, that never turns aside. (Let that be the 指名する of your engine.) Men are advertised that at a 確かな hour and minute these bolts will be 発射 toward particular points of the compass; yet it 干渉するs with no man's 商売/仕事, and the children go to school on the other 跡をつける. We live the steadier for it. We are all educated thus to be sons of Tell. The 空気/公表する is 十分な of invisible bolts. Every path but your own is the path of 運命/宿命. Keep on your own 跡をつける, then.
What recommends 商業 to me is its 企業 and bravery. It does not clasp its 手渡すs and pray to Jupiter. I see these men every day go about their 商売/仕事 with more or いっそう少なく courage and content, doing more even than they 嫌疑者,容疑者/疑う, and perchance better 雇うd than they could have consciously 工夫するd. I am いっそう少なく 影響する/感情d by their heroism who stood up for half an hour in the 前線 line at Buena Vista, than by the 安定した and cheerful valor of the men who 住む the snowplow for their winter 4半期/4分の1s; who have not 単に the three-o'-clock-in-the-morning courage, which Bonaparte thought was the rarest, but whose courage does not go to 残り/休憩(する) so 早期に, who go to sleep only when the 嵐/襲撃する sleeps or the sinews of their アイロンをかける steed are frozen. On this morning of the 広大な/多数の/重要な Snow, perchance, which is still 激怒(する)ing and 冷気/寒がらせるing men's 血, I 耐える the muffled トン of their engine bell from out the 霧 bank of their 冷気/寒がらせるd breath, which 発表するs that the cars are coming, without long 延期する, notwithstanding the 拒否権 of a New England northeast snow-嵐/襲撃する, and I behold the plowmen covered with snow and 縁, their 長,率いるs peering, above the mould-board which is turning 負かす/撃墜する other than daisies and the nests of field mice, like bowlders of the Sierra Nevada, that 占領する an outside place in the universe.
商業 is 突然に 確信して and serene, 警報, adventurous, and unwearied. It is very natural in its methods withal, far more so than many fantastic 企業s and sentimental 実験s, and hence its singular success. I am refreshed and 拡大するd when the freight train 動揺させるs past me, and I smell the 蓄える/店s which go dispensing their odors all the way from Long Wharf to Lake Champlain, reminding me of foreign parts, of 珊瑚 暗礁s, and Indian oceans, and 熱帯の climes, and the extent of the globe. I feel more like a 国民 of the world at the sight of the palm-leaf which will cover so many flaxen New England 長,率いるs the next summer, the Manilla hemp and cocoanut husks, the old junk, gunny 捕らえる、獲得するs, 捨てる アイロンをかける, and rusty nails. This carload of torn sails is more legible and 利益/興味ing now than if they should be wrought into paper and printed 調書をとる/予約するs. Who can 令状 so graphically the history of the 嵐/襲撃するs they have 天候d as these rents have done? They are proof-sheets which need no 是正. Here goes 板材 from the Maine 支持を得ようと努めるd, which did not go out to sea in the last freshet, risen four dollars on the thousand because of what did go out or was 分裂(する) up; pine, spruce, cedar—first, second, third, and fourth 質s, so lately all of one 質, to wave over the 耐える, and moose, and caribou. Next rolls Thomaston lime, a prime lot, which will get far の中で the hills before it gets slacked. These rags in bales, of all hues and 質s, the lowest 条件 to which cotton and linen descend, the final result of dress—of patterns which are now no longer cried up, unless it be in Milwaukee, as those splendid articles, English, French, or American prints, ginghams, muslins, etc., gathered from all 4半期/4分の1s both of fashion and poverty, going to become paper of one color or a few shades only, on which, forsooth, will be written tales of real life, high and low, and 設立するd on fact! This の近くにd car smells of salt fish, the strong New England and 商業の scent, reminding me of the Grand Banks and the 漁業s. Who has not seen a salt fish, 完全に cured for this world, so that nothing can spoil it, and putting, the perseverance of the saints to the blush? with which you may sweep or 覆う the streets, and 分裂(する) your kindlings, and the teamster 避難所 himself and his lading against sun, 勝利,勝つd, and rain behind it—and the 仲買人, as a Concord 仲買人 once did, hang it up by his door for a 調印する when he 開始するs 商売/仕事, until at last his oldest 顧客 cannot tell surely whether it be animal, vegetable, or mineral, and yet it shall be as pure as a snowflake, and if it be put into a マリファナ and boiled, will come out an excellent dun-fish for a Saturday's dinner. Next Spanish hides, with the tails still 保存するing their 新たな展開 and the angle of elevation they had when the oxen that wore them were careering over the pampas of the Spanish Main—a type of all obstinacy, and evincing how almost hopeless and incurable are all 憲法の 副/悪徳行為s. I 自白する, that 事実上 speaking, when I have learned a man's real disposition, I have no hopes of changing it for the better or worse in this 明言する/公表する of 存在. As the Orientals say, "A cur's tail may be warmed, and 圧力(をかける)d, and bound 一連の会議、交渉/完成する with ligatures, and after a twelve years' labor bestowed upon it, still it will 保持する its natural form." The only effectual cure for such inveteracies as these tails 展示(する) is to make glue of them, which I believe is what is usually done with them, and then they will stay put and stick. Here is a hogshead of molasses or of brandy directed to John Smith, Cuttingsville, Vermont, some 仲買人 の中で the Green Mountains, who 輸入するs for the 農業者s 近づく his (疑いを)晴らすing, and now perchance stands over his bulkhead and thinks of the last arrivals on the coast, how they may 影響する/感情 the price for him, telling his 顧客s this moment, as he has told them twenty times before this morning, that he 推定する/予想するs some by the next train of prime 質. It is advertised in the Cuttingsville Times.
While these things go up other things come 負かす/撃墜する. 警告するd by the whizzing sound, I look up from my 調書をとる/予約する and see some tall pine, hewn on far northern hills, which has winged its way over the Green Mountains and the Connecticut, 発射 like an arrow through the 郡区 within ten minutes, and 不十分な another 注目する,もくろむ beholds it; going
"to be the mast
Of some 広大な/多数の/重要な ammiral."
And hark! here comes the cattle-train 耐えるing the cattle of a thousand hills, sheepcots, stables, and cow-yards in the 空気/公表する, drovers with their sticks, and shepherd boys in the 中央 of their flocks, all but the mountain pastures, whirled along like leaves blown from the mountains by the September 強風s. The 空気/公表する is filled with the bleating of calves and sheep, and the hustling of oxen, as if a pastoral valley were going by. When the old bell-wether at the 長,率いる 動揺させるs his bell, the mountains do indeed skip like 押し通すs and the little hills like lambs. A carload of drovers, too, in the 中央, on a level with their droves now, their vocation gone, but still 粘着するing to their useless sticks as their badge of office. But their dogs, where are they? It is a 殺到 to them; they are やめる thrown out; they have lost the scent. Methinks I hear them barking behind the Peterboro' Hills, or panting up the western slope of the Green Mountains. They will not be in at the death. Their vocation, too, is gone. Their fidelity and sagacity are below par now. They will slink 支援する to their kennels in 不名誉, or perchance run wild and strike a league with the wolf and the fox. So is your pastoral life whirled past and away. But the bell (犯罪の)一味s, and I must get off the 跡をつける and let the cars go by;—
What's the 鉄道/強行採決する to me?
I never go to see
Where it ends.
It fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It 始める,決めるs the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing,
but I cross it like a cart-path in the 支持を得ようと努めるd. I will not have my 注目する,もくろむs put out and my ears spoiled by its smoke and steam and hissing.
Now that the cars are gone by and all the restless world with them, and the fishes in the pond no longer feel their rumbling, I am more alone than ever. For the 残り/休憩(する) of the long afternoon, perhaps, my meditations are interrupted only by the faint 動揺させる of a carriage or team along the distant 主要道路.
いつかs, on Sundays, I heard the bells, the Lincoln, Acton, Bedford, or Concord bell, when the 勝利,勝つd was 都合のよい, a faint, 甘い, and, as it were, natural melody, 価値(がある) 輸入するing into the wilderness. At a 十分な distance over the 支持を得ようと努めるd this sound acquires a 確かな vibratory hum, as if the pine needles in the horizon were the strings of a harp which it swept. All sound heard at the greatest possible distance produces one and the same 影響, a vibration of the 全世界の/万国共通の lyre, just as the 介入するing atmosphere makes a distant 山の尾根 of earth 利益/興味ing to our 注目する,もくろむs by the azure 色合い it imparts to it. There (機の)カム to me in this 事例/患者 a melody which the 空気/公表する had 緊張するd, and which had conversed with every leaf and needle of the 支持を得ようと努めるd, that 部分 of the sound which the elements had taken up and modulated and echoed from vale to vale. The echo is, to some extent, an 初めの sound, and therein is the 魔法 and charm of it. It is not 単に a repetition of what was 価値(がある) repeating in the bell, but partly the 発言する/表明する of the 支持を得ようと努めるd; the same trivial words and 公式文書,認めるs sung by a 支持を得ようと努めるd-nymph.
At evening, the distant lowing of some cow in the horizon beyond the 支持を得ようと努めるd sounded 甘い and melodious, and at first I would mistake it for the 発言する/表明するs of 確かな minstrels by whom I was いつかs serenaded, who might be 逸脱するing over hill and dale; but soon I was not unpleasantly disappointed when it was 長引かせるd into the cheap and natural music of the cow. I do not mean to be satirical, but to 表明する my 評価 of those 青年s' singing, when I 明言する/公表する that I perceived 明確に that it was akin to the music of the cow, and they were at length one articulation of Nature.
定期的に at half-past seven, in one part of the summer, after the evening train had gone by, the whip-poor-wills 詠唱するd their vespers for half an hour, sitting on a stump by my door, or upon the 山の尾根-政治家 of the house. They would begin to sing almost with as much precision as a clock, within five minutes of a particular time, referred to the setting of the sun, every evening. I had a rare 適切な時期 to become 熟知させるd with their habits. いつかs I heard four or five at once in different parts of the 支持を得ようと努めるd, by 事故 one a 妨げる/法廷,弁護士業 behind another, and so 近づく me that I distinguished not only the cluck after each 公式文書,認める, but often that singular buzzing sound like a 飛行機で行く in a spider's web, only 比例して louder. いつかs one would circle 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する me in the 支持を得ようと努めるd a few feet distant as if tethered by a string, when probably I was 近づく its eggs. They sang at intervals throughout the night, and were again as musical as ever just before and about 夜明け.
When other birds are still, the screech フクロウs (問題を)取り上げる the 緊張する, like 嘆く/悼むing women their 古代の u-lu-lu. Their dismal 叫び声をあげる is truly Ben Jonsonian. Wise midnight hags! It is no honest and blunt tu-whit tu-who of the poets, but, without jesting, a most solemn graveyard ditty, the 相互の なぐさみs of 自殺 lovers remembering the pangs and the delights of supernal love in the infernal groves. Yet I love to hear their wailing, their doleful 返答s, trilled along the woodside; reminding me いつかs of music and singing birds; as if it were the dark and tearful 味方する of music, the 悔いるs and sighs that would fain be sung. They are the spirits, the low spirits and melancholy forebodings, of fallen souls that once in human 形態/調整 night-walked the earth and did the 行為s of 不明瞭, now expiating their sins with their wailing hymns or threnodies in the scenery of their transgressions. They give me a new sense of the variety and capacity of that nature which is our ありふれた dwelling. Oh-o-o-o-o that I never had been bor-r-r-r-n! sighs one on this 味方する of the pond, and circles with the restlessness of despair to some new perch on the gray oaks. Then—that I never had been bor-r-r-r-n! echoes another on the さらに先に 味方する with tremulous 誠実, and—bor-r-r-r-n! comes faintly from far in the Lincoln 支持を得ようと努めるd.
I was also serenaded by a hooting フクロウ. 近づく at 手渡す you could fancy it the most melancholy sound in Nature, as if she meant by this to stereotype and make 永久の in her choir the dying moans of a human 存在—some poor weak 遺物 of mortality who has left hope behind, and howls like an animal, yet with human sobs, on entering the dark valley, made more awful by a 確かな gurgling melodiousness—I find myself beginning with the letters gl when I try to imitate it—expressive of a mind which has reached the gelatinous, mildewy 行う/開催する/段階 in the mortification of all healthy and 勇敢な thought. It reminded me of ghouls and idiots and insane howlings. But now one answers from far 支持を得ようと努めるd in a 緊張する made really melodious by distance—Hoo hoo hoo, hoorer hoo; and indeed for the most part it 示唆するd only pleasing 協会s, whether heard by day or night, summer or winter.
I rejoice that there are フクロウs. Let them do the idiotic and maniacal hooting for men. It is a sound admirably ふさわしい to 押し寄せる/沼地s and twilight 支持を得ようと努めるd which no day illustrates, 示唆するing a 広大な and 未開発の nature which men have not 認めるd. They 代表する the stark twilight and unsatisfied thoughts which all have. All day the sun has shone on the surface of some savage 押し寄せる/沼地, where the 選び出す/独身 spruce stands hung with usnea lichens, and small 強硬派s 循環させる above, and the chickadee lisps まっただ中に the evergreens, and the partridge and rabbit skulk beneath; but now a more dismal and fitting day 夜明けs, and a different race of creatures awakes to 表明する the meaning of Nature there.
Late in the evening I heard the distant rumbling of wagons over 橋(渡しをする)s—a sound heard さらに先に than almost any other at night—the baying of dogs, and いつかs again the lowing of some disconsolate cow in a distant barn-yard. In the mean-while all the shore rang with the trump of bullfrogs, the sturdy spirits of 古代の ワイン-bibbers and wassailers, still unrepentant, trying to sing a catch in their Stygian lake—if the Walden nymphs will 容赦 the comparison, for though there are almost no 少しのd, there are frogs there—who would fain keep up the hilarious 支配するs of their old festal (米)棚上げする/(英)提議するs, though their 発言する/表明するs have waxed hoarse and solemnly 墓/厳粛/彫る/重大な, mocking at mirth, and the ワイン has lost its flavor, and become only アルコール飲料 to distend their paunches, and 甘い intoxication never comes to 溺死する the memory of the past, but mere saturation and waterloggedness and distention. The most aldermanic, with his chin upon a heart-leaf, which serves for a napkin to his drooling chaps, under this northern shore quaffs a 深い draught of the once 軽蔑(する)d water, and passes 一連の会議、交渉/完成する the cup with the ejaculation tr-r-r-oonk, tr-r-r—oonk, tr-r-r-oonk! and straightway comes over the water from some distant cove the same password repeated, where the next in seniority and girth has gulped 負かす/撃墜する to his 示す; and when this observance has made the 回路・連盟 of the shores, then ejaculates the master of 儀式s, with satisfaction, tr-r-r-oonk! and each in his turn repeats the same 負かす/撃墜する to the least distended, leakiest, and flabbiest paunched, that there be no mistake; and then the howl goes 一連の会議、交渉/完成する again and again, until the sun 分散させるs the morning もや, and only the patriarch is not under the pond, but vainly bellowing troonk from time to time, and pausing for a reply.
I am not sure that I ever heard the sound of cock-crowing from my (疑いを)晴らすing, and I thought that it might be 価値(がある) the while to keep a cockerel for his music 単に, as a singing bird. The 公式文書,認める of this once wild Indian pheasant is certainly the most remarkable of any bird's, and if they could be naturalized without 存在 domesticated, it would soon become the most famous sound in our 支持を得ようと努めるd, より勝るing the clangor of the goose and the hooting of the フクロウ; and then imagine the cackling of the 女/おっせかい屋s to fill the pauses when their lords' clarions 残り/休憩(する)d! No wonder that man 追加するd this bird to his tame 在庫/株—to say nothing of the eggs and drumsticks. To walk in a winter morning in a 支持を得ようと努めるd where these birds abounded, their native 支持を得ようと努めるd, and hear the wild cockerels crow on the trees, (疑いを)晴らす and shrill for miles over the resounding earth, 溺死するing the feebler 公式文書,認めるs of other birds—think of it! It would put nations on the 警報. Who would not be 早期に to rise, and rise earlier and earlier every 連続する day of his life, till he became unspeakably healthy, 豊富な, and wise? This foreign bird's 公式文書,認める is celebrated by the poets of all countries along with the 公式文書,認めるs of their native songsters. All 気候s agree with 勇敢に立ち向かう Chanticleer. He is more indigenous even than the natives. His health is ever good, his 肺s are sound, his spirits never 旗. Even the sailor on the 大西洋 and 太平洋の is awakened by his 発言する/表明する; but its shrill sound never roused me from my slumbers. I kept neither dog, cat, cow, pig, nor 女/おっせかい屋s, so that you would have said there was a 欠陥/不足 of 国内の sounds; neither the churn, nor the spinning-wheel, nor even the singing of the kettle, nor the hissing of the urn, nor children crying, to 慰安 one. An old-fashioned man would have lost his senses or died of ennui before this. Not even ネズミs in the 塀で囲む, for they were 餓死するd out, or rather were never baited in—only squirrels on the roof and under the 床に打ち倒す, a whip-poor-will on the 山の尾根-政治家, a blue jay 叫び声をあげるing beneath the window, a hare or woodchuck under the house, a screech フクロウ or a cat フクロウ behind it, a flock of wild geese or a laughing loon on the pond, and a fox to bark in the night. Not even a lark or an oriole, those 穏やかな 農園 birds, ever visited my (疑いを)晴らすing. No cockerels to crow nor 女/おっせかい屋s to cackle in the yard. No yard! but unfenced nature reaching up to your very sills. A young forest growing up under your meadows, and wild sumachs and blackberry vines breaking through into your cellar; sturdy pitch pines rubbing and creaking against the shingles for want of room, their roots reaching やめる under the house. Instead of a scuttle or a blind blown off in the 強風—a pine tree snapped off or torn up by the roots behind your house for 燃料. Instead of no path to the 前線-yard gate in the 広大な/多数の/重要な Snow—no gate—no 前線-yard—and no path to the civilized world.
This is a delicious evening, when the whole 団体/死体 is one sense, and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature, a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves, though it is 冷静な/正味の as 井戸/弁護士席 as cloudy and 風の強い, and I see nothing special to attract me, all the elements are 異常に congenial to me. The bullfrogs trump to 勧める in the night, and the 公式文書,認める of the whip-poor-will is borne on the rippling 勝利,勝つd from over the water. Sympathy with the ぱたぱたするing alder and poplar leaves almost takes away my breath; yet, like the lake, my serenity is rippled but not ruffled. These small waves raised by the evening 勝利,勝つd are as remote from 嵐/襲撃する as the smooth 反映するing surface. Though it is now dark, the 勝利,勝つd still blows and roars in the 支持を得ようと努めるd, the waves still dash, and some creatures なぎ the 残り/休憩(する) with their 公式文書,認めるs. The repose is never 完全にする. The wildest animals do not repose, but 捜し出す their prey now; the fox, and skunk, and rabbit, now roam the fields and 支持を得ようと努めるd without 恐れる. They are Nature's watchmen—links which connect the days of animated life.
When I return to my house I find that 訪問者s have been there and left their cards, either a bunch of flowers, or a 花冠 of evergreen, or a 指名する in pencil on a yellow walnut leaf or a 半導体素子. They who come rarely to the 支持を得ようと努めるd take some little piece of the forest into their 手渡すs to play with by the way, which they leave, either 故意に or accidentally. One has peeled a willow 病弱なd, woven it into a (犯罪の)一味, and dropped it on my (米)棚上げする/(英)提議する. I could always tell if 訪問者s had called in my absence, either by the bended twigs or grass, or the print of their shoes, and 一般に of what sex or age or 質 they were by some slight trace left, as a flower dropped, or a bunch of grass plucked and thrown away, even as far off as the 鉄道/強行採決する, half a mile distant, or by the ぐずぐず残る odor of a cigar or 麻薬を吸う. Nay, I was frequently 通知するd of the passage of a traveller along the 主要道路 sixty 棒s off by the scent of his 麻薬を吸う.
There is 一般的に 十分な space about us. Our horizon is never やめる at our 肘s. The 厚い 支持を得ようと努めるd is not just at our door, nor the pond, but somewhat is always (疑いを)晴らすing, familiar and worn by us, appropriated and 盗品故買者d in some way, and 埋め立てるd from Nature. For what 推論する/理由 have I this 広大な 範囲 and 回路・連盟, some square miles of unfrequented forest, for my privacy, abandoned to me by men? My nearest neighbor is a mile distant, and no house is 明白な from any place but the hill-最高の,を越すs within half a mile of my own. I have my horizon bounded by 支持を得ようと努めるd all to myself; a distant 見解(をとる) of the 鉄道/強行採決する where it touches the pond on the one 手渡す, and of the 盗品故買者 which skirts the woodland road on the other. But for the most part it is as 独房監禁 where I live as on the prairies. It is as much Asia or Africa as New England. I have, as it were, my own sun and moon and 星/主役にするs, and a little world all to myself. At night there was never a traveller passed my house, or knocked at my door, more than if I were the first or last man; unless it were in the spring, when at long intervals some (機の)カム from the village to fish for pouts—they plainly fished much more in the Walden Pond of their own natures, and baited their hooks with 不明瞭—but they soon 退却/保養地d, usually with light baskets, and left "the world to 不明瞭 and to me," and the 黒人/ボイコット kernel of the night was never profaned by any human 近隣. I believe that men are 一般に still a little afraid of the dark, though the witches are all hung, and Christianity and candles have been introduced.
Yet I experienced いつかs that the most 甘い and tender, the most innocent and encouraging society may be 設立する in any natural 反対する, even for the poor misanthrope and most melancholy man. There can be no very 黒人/ボイコット melancholy to him who lives in the 中央 of Nature and has his senses still. There was never yet such a 嵐/襲撃する but it was AEolian music to a healthy and innocent ear. Nothing can rightly 強要する a simple and 勇敢に立ち向かう man to a vulgar sadness. While I enjoy the friendship of the seasons I 信用 that nothing can make life a 重荷(を負わせる) to me. The gentle rain which waters my beans and keeps me in the house today is not drear and melancholy, but good for me too. Though it 妨げるs my hoeing them, it is of far more 価値(がある) than my hoeing. If it should continue so long as to 原因(となる) the seeds to rot in the ground and destroy the potatoes in the low lands, it would still be good for the grass on the uplands, and, 存在 good for the grass, it would be good for me. いつかs, when I compare myself with other men, it seems as if I were more 好意d by the gods than they, beyond any 砂漠s that I am conscious of; as if I had a 令状 and surety at their 手渡すs which my fellows have not, and were 特に guided and guarded. I do not flatter myself, but if it be possible they flatter me. I have never felt lonesome, or in the least 抑圧するd by a sense of 孤独, but once, and that was a few weeks after I (機の)カム to the 支持を得ようと努めるd, when, for an hour, I 疑問d if the 近づく 近隣 of man was not 必須の to a serene and healthy life. To be alone was something unpleasant. But I was at the same time conscious of a slight insanity in my mood, and seemed to 予知する my 回復. In the 中央 of a gentle rain while these thoughts 勝つ/広く一帯に広がるd, I was suddenly sensible of such 甘い and beneficent society in Nature, in the very pattering of the 減少(する)s, and in every sound and sight around my house, an infinite and unaccountable friendliness all at once like an atmosphere 支えるing me, as made the fancied advantages of human 近隣 insignificant, and I have never thought of them since. Every little pine needle 拡大するd and swelled with sympathy and befriended me. I was so distinctly made aware of the presence of something kindred to me, even in scenes which we are accustomed to call wild and dreary, and also that the nearest of 血 to me and humanest was not a person nor a 村人, that I thought no place could ever be strange to me again.
"嘆く/悼むing untimely 消費するs the sad;
Few are their days in the land of the living,
Beautiful daughter of Toscar."
Some of my pleasantest hours were during the long rain-嵐/襲撃するs in the spring or 落ちる, which 限定するd me to the house for the afternoon 同様に as the forenoon, soothed by their ceaseless roar and pelting; when an 早期に twilight 勧めるd in a long evening in which many thoughts had time to take root and 広げる themselves. In those 運動ing northeast rains which tried the village houses so, when the maids stood ready with mop and pail in 前線 入ること/参加(者)s to keep the deluge out, I sat behind my door in my little house, which was all 入ること/参加(者), and 完全に enjoyed its 保護. In one 激しい 雷鳴-にわか雨 the 雷 struck a large pitch pine across the pond, making a very 目だつ and perfectly 正規の/正選手 spiral groove from 最高の,を越す to 底(に届く), an インチ or more 深い, and four or five インチs wide, as you would groove a walking-stick. I passed it again the other day, and was struck with awe on looking up and beholding that 示す, now more 際立った than ever, where a terrific and resistless bolt (機の)カム 負かす/撃墜する out of the 害のない sky eight years ago. Men frequently say to me, "I should think you would feel lonesome 負かす/撃墜する there, and want to be nearer to folks, 雨の and 雪の降る,雪の多い days and nights 特に." I am tempted to reply to such—This whole earth which we 住む is but a point in space. How far apart, think you, dwell the two most distant inhabitants of yonder 星/主役にする, the breadth of whose disk cannot be 高く評価する/(相場などが)上がるd by our 器具s? Why should I feel lonely? is not our 惑星 in the 乳の Way? This which you put seems to me not to be the most important question. What sort of space is that which separates a man from his fellows and makes him 独房監禁? I have 設立する that no exertion of the 脚s can bring two minds much nearer to one another. What do we want most to dwell 近づく to? Not to many men surely, the 倉庫・駅, the 地位,任命する-office, the 妨げる/法廷,弁護士業-room, the 会合-house, the school-house, the grocery, Beacon Hill, or the Five Points, where men most congregate, but to the perennial source of our life, whence in all our experience we have 設立する that to 問題/発行する, as the willow stands 近づく the water and sends out its roots in that direction. This will 変化させる with different natures, but this is the place where a wise man will dig his cellar...I one evening overtook one of my townsmen, who has 蓄積するd what is called "a handsome 所有物/資産/財産"—though I never got a fair 見解(をとる) of it—on the Walden road, 運動ing a pair of cattle to market, who 問い合わせd of me how I could bring my mind to give up so many of the 慰安s of life. I answered that I was very sure I liked it passably 井戸/弁護士席; I was not joking. And so I went home to my bed, and left him to 選ぶ his way through the 不明瞭 and the mud to Brighton—or 有望な-town—which place he would reach some time in the morning.
Any prospect of awakening or coming to life to a dead man makes indifferent all times and places. The place where that may occur is always the same, and indescribably pleasant to all our senses. For the most part we 許す only 辺ぴな and transient circumstances to make our occasions. They are, in fact, the 原因(となる) of our distraction. Nearest to all things is that 力/強力にする which fashions their 存在. Next to us the grandest 法律s are continually 存在 遂行する/発効させるd. Next to us is not the workman whom we have 雇うd, with whom we love so 井戸/弁護士席 to talk, but the workman whose work we are.
"How 広大な and 深遠な is the 影響(力) of the subtle 力/強力にするs of Heaven and of Earth!"
"We 捜し出す to perceive them, and we do not see them; we 捜し出す to hear them, and we do not hear them; identified with the 実体 of things, they cannot be separated from them."
"They 原因(となる) that in all the universe men purify and sanctify their hearts, and 着せる/賦与する themselves in their holiday 衣料品s to 申し込む/申し出 sacrifices and oblations to their ancestors. It is an ocean of subtile 知能s. They are everywhere, above us, on our left, on our 権利; they environ us on all 味方するs."
We are the 支配するs of an 実験 which is not a little 利益/興味ing to me. Can we not do without the society of our gossips a little while under these circumstances—have our own thoughts to 元気づける us? Confucius says truly, "Virtue does not remain as an abandoned 孤児; it must of necessity have neighbors."
With thinking we may be beside ourselves in a sane sense. By a conscious 成果/努力 of the mind we can stand aloof from 活動/戦闘s and their consequences; and all things, good and bad, go by us like a 激流. We are not wholly 伴う/関わるd in Nature. I may be either the driftwood in the stream, or Indra in the sky looking 負かす/撃墜する on it. I may be 影響する/感情d by a theatrical 展示; on the other 手渡す, I may not be 影響する/感情d by an actual event which appears to 関心 me much more. I only know myself as a human (独立の)存在; the scene, so to speak, of thoughts and affections; and am sensible of a 確かな doubleness by which I can stand as remote from myself as from another. However 激しい my experience, I am conscious of the presence and 批評 of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but 観客, 株ing no experience, but taking 公式文書,認める of it, and that is no more I than it is you. When the play, it may be the 悲劇, of life is over, the 観客 goes his way. It was a 肉親,親類d of fiction, a work of the imagination only, so far as he was 関心d. This doubleness may easily make us poor neighbors and friends いつかs.
I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never 設立する the companion that was so companionable as 孤独. We are for the most part more lonely when we go abroad の中で men than when we stay in our 議会s. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. 孤独 is not 手段d by the miles of space that 介入する between a man and his fellows. The really diligent student in one of the (人が)群がるd 蜂の巣s of Cambridge College is as 独房監禁 as a dervish in the 砂漠. The 農業者 can work alone in the field or the 支持を得ようと努めるd all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is 雇うd; but when he comes home at night he cannot sit 負かす/撃墜する in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can "see the folks," and recreate, and, as he thinks, remunerate himself for his day's 孤独; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and "the blues"; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his 支持を得ようと努めるd, as the 農業者 in his, and in turn 捜し出すs the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.
Society is 一般的に too cheap. We 会合,会う at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We 会合,会う at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a 確かな 始める,決める of 支配するs, called etiquette and politeness, to make this たびたび(訪れる) 会合 tolerable and that we need not come to open war. We 会合,会う at the 地位,任命する-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live 厚い and are in each other's way, and つまずく over one another, and I think that we thus lose some 尊敬(する)・点 for one another. Certainly いっそう少なく frequency would 十分である for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory—never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. The value of a man is not in his 肌, that we should touch him.
I have heard of a man lost in the 支持を得ようと努めるd and dying of 飢饉 and exhaustion at the foot of a tree, whose loneliness was relieved by the grotesque 見通しs with which, 借りがあるing to bodily 証拠不十分, his 病気d imagination surrounded him, and which he believed to be real. So also, 借りがあるing to bodily and mental health and strength, we may be continually 元気づけるd by a like but more normal and natural society, and come to know that we are never alone.
I have a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of company in my house; 特に in the morning, when nobody calls. Let me 示唆する a few comparisons, that some one may 伝える an idea of my 状況/情勢. I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. What company has that lonely lake, I pray? And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure 色合い of its waters. The sun is alone, except in 厚い 天候, when there いつかs appear to be two, but one is a mock sun. God is alone—but the devil, he is far from 存在 alone; he sees a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of company; he is legion. I am no more lonely than a 選び出す/独身 mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-飛行機で行く, or a bumblebee. I am no more lonely than the Mill Brook, or a weathercock, or the north 星/主役にする, or the south 勝利,勝つd, or an April にわか雨, or a January 雪解け, or the first spider in a new house.
I have 時折の visits in the long winter evenings, when the snow 落ちるs 急速な/放蕩な and the 勝利,勝つd howls in the 支持を得ようと努めるd, from an old 植民/開拓者 and 初めの proprietor, who is 報告(する)/憶測d to have dug Walden Pond, and 石/投石するd it, and fringed it with pine 支持を得ようと努めるd; who tells me stories of old time and of new eternity; and between us we manage to pass a cheerful evening with social mirth and pleasant 見解(をとる)s of things, even without apples or cider—a most wise and humorous friend, whom I love much, who keeps himself more secret than ever did Goffe or Whalley; and though he is thought to be dead, 非,不,無 can show where he is buried. An 年輩の dame, too, dwells in my 近隣, invisible to most persons, in whose odorous herb garden I love to stroll いつかs, 集会 simples and listening to her fables; for she has a genius of unequalled fertility, and her memory runs 支援する さらに先に than mythology, and she can tell me the 初めの of every fable, and on what fact every one is 設立するd, for the 出来事/事件s occurred when she was young. A ruddy and lusty old dame, who delights in all 天候s and seasons, and is likely to 生き延びる all her children yet.
The indescribable innocence and beneficence of Nature—of sun and 勝利,勝つd and rain, of summer and winter—such health, such 元気づける, they afford forever! and such sympathy have they ever with our race, that all Nature would be 影響する/感情d, and the sun's brightness fade, and the 勝利,勝つd would sigh humanely, and the clouds rain 涙/ほころびs, and the 支持を得ようと努めるd shed their leaves and put on 嘆く/悼むing in midsummer, if any man should ever for a just 原因(となる) grieve. Shall I not have 知能 with the earth? Am I not partly leaves and vegetable mould myself?
What is the pill which will keep us 井戸/弁護士席, serene, contented? Not my or thy 広大な/多数の/重要な-grandfather's, but our 広大な/多数の/重要な-grandmother Nature's 全世界の/万国共通の, vegetable, botanic 薬/医学s, by which she has kept herself young always, 生き延びるd so many old Parrs in her day, and fed her health with their decaying fatness. For my panacea, instead of one of those quack vials of a mixture dipped from Acheron and the Dead Sea, which come out of those long shallow 黒人/ボイコット-schooner looking wagons which we いつかs see made to carry 瓶/封じ込めるs, let me have a draught of undiluted morning 空気/公表する. Morning 空気/公表する! If men will not drink of this at the fountainhead of the day, why, then, we must even 瓶/封じ込める up some and sell it in the shops, for the 利益 of those who have lost their subscription ticket to morning time in this world. But remember, it will not keep やめる till noonday even in the coolest cellar, but 運動 out the stopples long ere that and follow 西方の the steps of Aurora. I am no worshipper of Hygeia, who was the daughter of that old herb-doctor AEsculapius, and who is 代表するd on monuments 持つ/拘留するing a serpent in one 手渡す, and in the other a cup out of which the serpent いつかs drinks; but rather of Hebe, cup-持参人払いの to Jupiter, who was the daughter of Juno and wild lettuce, and who had the 力/強力にする of 回復するing gods and men to the vigor of 青年. She was probably the only 完全に sound-条件d, healthy, and 強健な young lady that ever walked the globe, and wherever she (機の)カム it was spring.
I think that I love society as much as most, and am ready enough to fasten myself like a bloodsucker for the time to any 十分な-血d man that comes in my way. I am 自然に no hermit, but might かもしれない sit out the sturdiest frequenter of the 妨げる/法廷,弁護士業-room, if my 商売/仕事 called me thither.
I had three 議長,司会を務めるs in my house; one for 孤独, two for friendship, three for society. When 訪問者s (機の)カム in larger and 予期しない numbers there was but the third 議長,司会を務める for them all, but they 一般に economized the room by standing up. It is surprising how many 広大な/多数の/重要な men and women a small house will 含む/封じ込める. I have had twenty-five or thirty souls, with their 団体/死体s, at once under my roof, and yet we often parted without 存在 aware that we had come very 近づく to one another. Many of our houses, both public and 私的な, with their almost innumerable apartments, their 抱擁する halls and their cellars for the 貯蔵 of ワインs and other 軍需品s of peace, appear to be extravagantly large for their inhabitants. They are so 広大な and magnificent that the latter seem to be only vermin which infest them. I am surprised when the 先触れ(する) blows his 召喚するs before some Tremont or Astor or Middlesex House, to see come creeping out over the piazza for all inhabitants a ridiculous mouse, which soon again slinks into some 穴を開ける in the pavement.
One inconvenience I いつかs experienced in so small a house, the difficulty of getting to a 十分な distance from my guest when we began to utter the big thoughts in big words. You want room for your thoughts to get into sailing 削減する and run a course or two before they make their port. The 弾丸 of your thought must have 打ち勝つ its lateral and ricochet 動議 and fallen into its last and 安定した course before it reaches the ear of the hearer, else it may 骨折って進む out again through the 味方する of his 長,率いる. Also, our 宣告,判決s 手配中の,お尋ね者 room to 広げる and form their columns in the interval. Individuals, like nations, must have suitable 幅の広い and natural 境界s, even a かなりの 中立の ground, between them. I have 設立する it a singular 高級な to talk across the pond to a companion on the opposite 味方する. In my house we were so 近づく that we could not begin to hear—we could not speak low enough to be heard; as when you throw two 石/投石するs into 静める water so 近づく that they break each other's undulations. If we are 単に loquacious and loud talkers, then we can afford to stand very 近づく together, cheek by jowl, and feel each other's breath; but if we speak reservedly and thoughtfully, we want to be さらに先に apart, that all animal heat and moisture may have a chance to evaporate. If we would enjoy the most intimate society with that in each of us which is without, or above, 存在 spoken to, we must not only be silent, but 一般的に so far apart bodily that we cannot かもしれない hear each other's 発言する/表明する in any 事例/患者. Referred to this 基準, speech is for the convenience of those who are hard of 審理,公聴会; but there are many 罰金 things which we cannot say if we have to shout. As the conversation began to assume a loftier and grander トン, we 徐々に 押すd our 議長,司会を務めるs さらに先に apart till they touched the 塀で囲む in opposite corners, and then 一般的に there was not room enough.
My "best" room, however, my 身を引くing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine 支持を得ようと努めるd behind my house. Thither in summer days, when distinguished guests (機の)カム, I took them, and a priceless 国内の swept the 床に打ち倒す and dusted the furniture and kept the things in order.
If one guest (機の)カム he いつかs partook of my frugal meal, and it was no interruption to conversation to be stirring a 迅速な-pudding, or watching the rising and 円熟したing of a loaf of bread in the ashes, in the 一方/合間. But if twenty (機の)カム and sat in my house there was nothing said about dinner, though there might be bread enough for two, more than if eating were a forsaken habit; but we 自然に practised abstinence; and this was never felt to be an offence against 歓待, but the most proper and considerate course. The waste and decay of physical life, which so often needs 修理, seemed miraculously retarded in such a 事例/患者, and the 決定的な vigor stood its ground. I could entertain thus a thousand 同様に as twenty; and if any ever went away disappointed or hungry from my house when they 設立する me at home, they may depend upon it that I sympathized with them at least. So 平易な is it, though many housekeepers 疑問 it, to 設立する new and better customs in the place of the old. You need not 残り/休憩(する) your 評判 on the dinners you give. For my own part, I was never so effectually deterred from たびたび(訪れる)ing a man's house, by any 肉親,親類d of Cerberus whatever, as by the parade one made about dining me, which I took to be a very polite and roundabout hint never to trouble him so again. I think I shall never revisit those scenes. I should be proud to have for the motto of my cabin those lines of Spenser which one of my 訪問者s inscribed on a yellow walnut leaf for a card:—
"Arrived there, the little house they fill,
Ne looke for entertainment where 非,不,無 was;
残り/休憩(する) is their feast, and all things at their will:
The noblest mind the best contentment has."
When Winslow, afterward 知事 of the Plymouth 植民地, went with a companion on a visit of 儀式 to Massasoit on foot through the 支持を得ようと努めるd, and arrived tired and hungry at his 宿泊する, they were 井戸/弁護士席 received by the king, but nothing was said about eating that day. When the night arrived, to 引用する their own words—"He laid us on the bed with himself and his wife, they at the one end and we at the other, it 存在 only planks laid a foot from the ground and a thin mat upon them. Two more of his 長,指導者 men, for want of room, 圧力(をかける)d by and upon us; so that we were worse 疲れた/うんざりした of our 宿泊するing than of our 旅行." At one o'clock the next day Massasoit "brought two fishes that he had 発射," about thrice as big as a bream. "These 存在 boiled, there were at least forty looked for a 株 in them; the most eat of them. This meal only we had in two nights and a day; and had not one of us bought a partridge, we had taken our 旅行 急速な/放蕩なing." 恐れるing that they would be light-長,率いるd for want of food and also sleep, 借りがあるing to "the savages' barbarous singing, (for they use to sing themselves asleep,)" and that they might get home while they had strength to travel, they 出発/死d. As for 宿泊するing, it is true they were but 貧しく entertained, though what they 設立する an inconvenience was no 疑問 ーするつもりであるd for an 栄誉(を受ける); but as far as eating was 関心d, I do not see how the Indians could have done better. They had nothing to eat themselves, and they were wiser than to think that 陳謝s could 供給(する) the place of food to their guests; so they drew their belts tighter and said nothing about it. Another time when Winslow visited them, it 存在 a season of plenty with them, there was no 欠陥/不足 in this 尊敬(する)・点.
As for men, they will hardly fail one anywhere. I had more 訪問者s while I lived in the 支持を得ようと努めるd than at any other period in my life; I mean that I had some. I met several there under more 都合のよい circumstances than I could anywhere else. But より小数の (機の)カム to see me on trivial 商売/仕事. In this 尊敬(する)・点, my company was winnowed by my mere distance from town. I had 孤立した so far within the 広大な/多数の/重要な ocean of 孤独, into which the rivers of society empty, that for the most part, so far as my needs were 関心d, only the finest sediment was deposited around me. Beside, there were wafted to me 証拠s of unexplored and uncultivated continents on the other 味方する.
Who should come to my 宿泊する this morning but a true Homeric or Paphlagonian man—he had so suitable and poetic a 指名する that I am sorry I cannot print it here—a Canadian, a woodchopper and 地位,任命する-製造者, who can 穴を開ける fifty 地位,任命するs in a day, who made his last supper on a woodchuck which his dog caught. He, too, has heard of ホームラン, and, "if it were not for 調書をとる/予約するs," would "not know what to do 雨の days," though perhaps he has not read one wholly through for many 雨の seasons. Some priest who could pronounce the Greek itself taught him to read his 詩(を作る) in the Testament in his native parish far away; and now I must translate to him, while he 持つ/拘留するs the 調書をとる/予約する, Achilles' reproof to Patroclus for his sad countenance.—
"Why are you in 涙/ほころびs, Patroclus, like a young girl?"
"Or have you alone heard some news from Phthia?
They say that Menoetius lives yet, son of Actor,
And Peleus lives, son of AEacus, の中で the Myrmidons,
Either of whom having died, we should 大いに grieve."
He says, "That's good." He has a 広大な/多数の/重要な bundle of white oak bark under his arm for a sick man, gathered this Sunday morning. "I suppose there's no 害(を与える) in going after such a thing to-day," says he. To him ホームラン was a 広大な/多数の/重要な writer, though what his 令状ing was about he did not know. A more simple and natural man it would be hard to find. 副/悪徳行為 and 病気, which cast such a sombre moral hue over the world, seemed to have hardly any existance for him. He was about twenty-eight years old, and had left Canada and his father's house a dozen years before to work in the 明言する/公表するs, and earn money to buy a farm with at last, perhaps in his native country. He was cast in the coarsest mould; a stout but 不振の 団体/死体, yet gracefully carried, with a 厚い sunburnt neck, dark bushy hair, and dull sleepy blue 注目する,もくろむs, which were occasionally lit up with 表現. He wore a flat gray cloth cap, a dingy wool-colored greatcoat, and cowhide boots. He was a 広大な/多数の/重要な 消費者 of meat, usually carrying his dinner to his work a couple of miles past my house—for he chopped all summer—in a tin pail; 冷淡な meats, often 冷淡な woodchucks, and coffee in a 石/投石する 瓶/封じ込める which dangled by a string from his belt; and いつかs he 申し込む/申し出d me a drink. He (機の)カム along 早期に, crossing my bean-field, though without 苦悩 or haste to get to his work, such as Yankees 展示(する). He wasn't a-going to 傷つける himself. He didn't care if he only earned his board. Frequently he would leave his dinner in the bushes, when his dog had caught a woodchuck by the way, and go 支援する a mile and a half to dress it and leave it in the cellar of the house where he boarded, after 審議する/熟考するing first for half an hour whether he could not 沈む it in the pond 安全に till nightfall—loving to dwell long upon these 主題s. He would say, as he went by in the morning, "How 厚い the pigeons are! If working every day were not my 貿易(する), I could get all the meat I should want by 追跡(する)ing-pigeons, woodchucks, rabbits, partridges—by gosh! I could get all I should want for a week in one day."
He was a skilful chopper, and indulged in some 繁栄するs and ornaments in his art. He 削減(する) his trees level and の近くに to the ground, that the sprouts which (機の)カム up afterward might be more vigorous and a sled might slide over the stumps; and instead of leaving a whole tree to support his corded 支持を得ようと努めるd, he would pare it away to a slender 火刑/賭ける or 後援 which you could break off with your 手渡す at last.
He 利益/興味d me because he was so 静かな and 独房監禁 and so happy withal; a 井戸/弁護士席 of good humor and contentment which 洪水d at his 注目する,もくろむs. His mirth was without alloy. いつかs I saw him at his work in the 支持を得ようと努めるd, felling trees, and he would 迎える/歓迎する me with a laugh of inexpressible satisfaction, and a salutation in Canadian French, though he spoke English 同様に. When I approached him he would 一時停止する his work, and with half-抑えるd mirth 嘘(をつく) along the trunk of a pine which he had felled, and, peeling off the inner bark, roll it up into a ball and chew it while he laughed and talked. Such an exuberance of animal spirits had he that he いつかs 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する and rolled on the ground with laughter at anything which made him think and tickled him. Looking 一連の会議、交渉/完成する upon the trees he would exclaim—"By George! I can enjoy myself 井戸/弁護士席 enough here chopping; I want no better sport." いつかs, when at leisure, he amused himself all day in the 支持を得ようと努めるd with a pocket ピストル, 解雇する/砲火/射撃ing salutes to himself at 正規の/正選手 intervals as he walked. In the winter he had a 解雇する/砲火/射撃 by which at noon he warmed his coffee in a kettle; and as he sat on a スピードを出す/記録につける to eat his dinner the chickadees would いつかs come 一連の会議、交渉/完成する and alight on his arm and つつく/ペック at the potato in his fingers; and he said that he "liked to have the little fellers about him."
In him the animal man 主として was developed. In physical endurance and contentment he was cousin to the pine and the 激しく揺する. I asked him once if he was not いつかs tired at night, after working all day; and he answered, with a sincere and serious look, "Gorrappit, I never was tired in my life." But the 知識人 and what is called spiritual man in him were slumbering as in an 幼児. He had been 教えるd only in that innocent and ineffectual way in which the カトリック教徒 priests teach the aborigines, by which the pupil is never educated to the degree of consciousness, but only to the degree of 信用 and reverence, and a child is not made a man, but kept a child. When Nature made him, she gave him a strong 団体/死体 and contentment for his 部分, and propped him on every 味方する with reverence and 依存, that he might live out his threescore years and ten a child. He was so 本物の and unsophisticated that no introduction would serve to introduce him, more than if you introduced a woodchuck to your neighbor. He had got to find him out as you did. He would not play any part. Men paid him 給料 for work, and so helped to 料金d and 着せる/賦与する him; but he never 交流d opinions with them. He was so 簡単に and 自然に humble—if he can be called humble who never aspires—that humility was no 際立った 質 in him, nor could he conceive of it. Wiser men were demigods to him. If you told him that such a one was coming, he did as if he thought that anything so grand would 推定する/予想する nothing of himself, but take all the 責任/義務 on itself, and let him be forgotten still. He never heard the sound of 賞賛する. He 特に reverenced the writer and the preacher. Their 業績/成果s were 奇蹟s. When I told him that I wrote かなり, he thought for a long time that it was 単に the handwriting which I meant, for he could 令状 a remarkably good 手渡す himself. I いつかs 設立する the 指名する of his native parish handsomely written in the snow by the 主要道路, with the proper French accent, and knew that he had passed. I asked him if he ever wished to 令状 his thoughts. He said that he had read and written letters for those who could not, but he never tried to 令状 thoughts—no, he could not, he could not tell what to put first, it would kill him, and then there was (一定の)期間ing to be …に出席するd to at the same time!
I heard that a distinguished wise man and 改革者 asked him if he did not want the world to be changed; but he answered with a chuckle of surprise in his Canadian accent, not knowing that the question had ever been entertained before, "No, I like it 井戸/弁護士席 enough." It would have 示唆するd many things to a philosopher to have 取引 with him. To a stranger he appeared to know nothing of things in general; yet I いつかs saw in him a man whom I had not seen before, and I did not know whether he was as wise as Shakespeare or as 簡単に ignorant as a child, whether to 嫌疑者,容疑者/疑う him of a 罰金 poetic consciousness or of stupidity. A townsman told me that when he met him sauntering through the village in his small の近くに-fitting cap, and whistling to himself, he reminded him of a prince in disguise.
His only 調書をとる/予約するs were an almanac and an arithmetic, in which last he was かなり 専門家. The former was a sort of cyclopaedia to him, which he supposed to 含む/封じ込める an abstract of human knowledge, as indeed it does to a かなりの extent. I loved to sound him on the さまざまな 改革(する)s of the day, and he never failed to look at them in the most simple and practical light. He had never heard of such things before. Could he do without factories? I asked. He had worn the home-made Vermont gray, he said, and that was good. Could he dispense with tea and coffee? Did this country afford any (水以外の)飲料 beside water? He had soaked hemlock leaves in water and drank it, and thought that was better than water in warm 天候. When I asked him if he could do without money, he showed the convenience of money in such a way as to 示唆する and 同時に起こる/一致する with the most philosophical accounts of the origin of this 会・原則, and the very derivation of the word pecunia. If an ox were his 所有物/資産/財産, and he wished to get needles and thread at the 蓄える/店, he thought it would be inconvenient and impossible soon to go on mortgaging some 部分 of the creature each time to that 量. He could defend many 会・原則s better than any philosopher, because, in 述べるing them as they 関心d him, he gave the true 推論する/理由 for their prevalence, and 憶測 had not 示唆するd to him any other. At another time, 審理,公聴会 Plato's 鮮明度/定義 of a man—a biped without feathers—and that one 展示(する)d a cock plucked and called it Plato's man, he thought it an important difference that the 膝s bent the wrong way. He would いつかs exclaim, "How I love to talk! By George, I could talk all day!" I asked him once, when I had not seen him for many months, if he had got a new idea this summer. "Good Lord"—said he, "a man that has to work as I do, if he does not forget the ideas he has had, he will do 井戸/弁護士席. May be the man you 売春婦 with is inclined to race; then, by gorry, your mind must be there; you think of 少しのd." He would いつかs ask me first on such occasions, if I had made any 改良. One winter day I asked him if he was always 満足させるd with himself, wishing to 示唆する a 代用品,人 within him for the priest without, and some higher 動機 for living. "満足させるd!" said he; "some men are 満足させるd with one thing, and some with another. One man, perhaps, if he has got enough, will be 満足させるd to sit all day with his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃 and his belly to the (米)棚上げする/(英)提議する, by George!" Yet I never, by any manoeuvring, could get him to take the spiritual 見解(をとる) of things; the highest that he appeared to conceive of was a simple expediency, such as you might 推定する/予想する an animal to 高く評価する/(相場などが)上がる; and this, 事実上, is true of most men. If I 示唆するd any 改良 in his 方式 of life, he 単に answered, without 表明するing any 悔いる, that it was too late. Yet he 完全に believed in honesty and the like virtues.
There was a 確かな 肯定的な originality, however slight, to be (悪事,秘密などを)発見するd in him, and I occasionally 観察するd that he was thinking for himself and 表明するing his own opinion, a 現象 so rare that I would any day walk ten miles to 観察する it, and it 量d to the re-origination of many of the 会・原則s of society. Though he hesitated, and perhaps failed to 表明する himself distinctly, he always had a presentable thought behind. Yet his thinking was so 原始の and immersed in his animal life, that, though more 約束ing than a 単に learned man's, it rarely ripened to anything which can be 報告(する)/憶測d. He 示唆するd that there might be men of genius in the lowest grades of life, however 永久的に humble and 無学の, who take their own 見解(をとる) always, or do not pretend to see at all; who are as bottomless even as Walden Pond was thought to be, though they may be dark and muddy.
Many a traveller (機の)カム out of his way to see me and the inside of my house, and, as an excuse for calling, asked for a glass of water. I told them that I drank at the pond, and pointed thither, 申し込む/申し出ing to lend them a dipper. Far off as I lived, I was not 免除されたd from the 年次の visitation which occurs, methinks, about the first of April, when everybody is on the move; and I had my 株 of good luck, though there were some curious 見本/標本s の中で my 訪問者s. Half-witted men from the almshouse and どこかよそで (機の)カム to see me; but I 努力するd to make them 演習 all the wit they had, and make their 自白s to me; in such 事例/患者s making wit the 主題 of our conversation; and so was 補償するd. Indeed, I 設立する some of them to be wiser than the いわゆる overseers of the poor and selectmen of the town, and thought it was time that the (米)棚上げする/(英)提議するs were turned. With 尊敬(する)・点 to wit, I learned that there was not much difference between the half and the whole. One day, in particular, an inoffensive, simple-minded pauper, whom with others I had often seen used as 盗品故買者ing stuff, standing or sitting on a bushel in the fields to keep cattle and himself from 逸脱するing, visited me, and 表明するd a wish to live as I did. He told me, with the 最大の 簡単 and truth, やめる superior, or rather inferior, to anything that is called humility, that he was "deficient in intellect." These were his words. The Lord had made him so, yet he supposed the Lord cared as much for him as for another. "I have always been so," said he, "from my childhood; I never had much mind; I was not like other children; I am weak in the 長,率いる. It was the Lord's will, I suppose." And there he was to 証明する the truth of his words. He was a metaphysical puzzle to me. I have rarely met a fellowman on such 約束ing ground—it was so simple and sincere and so true all that he said. And, true enough, in 割合 as he appeared to humble himself was he exalted. I did not know at first but it was the result of a wise 政策. It seemed that from such a basis of truth and frankness as the poor weak-長,率いるd pauper had laid, our intercourse might go 今後 to something better than the intercourse of 下落するs.
I had some guests from those not reckoned 一般的に の中で the town's poor, but who should be; who are の中で the world's poor, at any 率; guests who 控訴,上告, not to your 歓待, but to your hospitalality; who 真面目に wish to be helped, and preface their 控訴,上告 with the (警察などへの)密告,告訴(状) that they are 解決するd, for one thing, never to help themselves. I 要求する of a 訪問者 that he be not 現実に 餓死するing, though he may have the very best appetite in the world, however he got it. 反対するs of charity are not guests. Men who did not know when their visit had 終結させるd, though I went about my 商売/仕事 again, answering them from greater and greater remoteness. Men of almost every degree of wit called on me in the migrating season. Some who had more wits than they knew what to do with; runaway slaves with 農園 manners, who listened from time to time, like the fox in the fable, as if they heard the hounds a-baying on their 跡をつける, and looked at me beseechingly, as much as to say,—
"O Christian, will you send me 支援する?"
One real runaway slave, の中で the 残り/休憩(する), whom I helped to 今後 toward the north 星/主役にする. Men of one idea, like a 女/おっせかい屋 with one chicken, and that a duckling; men of a thousand ideas, and unkempt 長,率いるs, like those 女/おっせかい屋s which are made to take 告発(する),告訴(する)/料金 of a hundred chickens, all in 追跡 of one bug, a 得点する/非難する/20 of them lost in every morning's dew—and become frizzled and mangy in consequence; men of ideas instead of 脚s, a sort of 知識人 centipede that made you はう all over. One man 提案するd a 調書をとる/予約する in which 訪問者s should 令状 their 指名するs, as at the White Mountains; but, 式のs! I have too good a memory to make that necessary.
I could not but notice some of the peculiarities of my 訪問者s. Girls and boys and young women 一般に seemed glad to be in the 支持を得ようと努めるd. They looked in the pond and at the flowers, and 改善するd their time. Men of 商売/仕事, even 農業者s, thought only of 孤独 and 雇用, and of the 広大な/多数の/重要な distance at which I dwelt from something or other; and though they said that they loved a ramble in the 支持を得ようと努めるd occasionally, it was obvious that they did not. Restless committed men, whose time was an taken up in getting a living or keeping it; 大臣s who spoke of God as if they enjoyed a monopoly of the 支配する, who could not 耐える all 肉親,親類d of opinions; doctors, lawyers, uneasy housekeepers who 調査するd into my cupboard and bed when I was out—how (機の)カム Mrs.—to know that my sheets were not as clean as hers?—young men who had 中止するd to be young, and had 結論するd that it was safest to follow the beaten 跡をつける of the professions—all these 一般に said that it was not possible to do so much good in my position. Ay! there was the rub. The old and infirm and the timid, of whatever age or sex, thought most of sickness, and sudden 事故 and death; to them life seemed 十分な of danger—what danger is there if you don't think of any?—and they thought that a 慎重な man would carefully select the safest position, where Dr. B. might be on 手渡す at a moment's 警告. To them the village was literally a community, a league for 相互の defence, and you would suppose that they would not go a-huckleberrying without a 薬/医学 chest. The 量 of it is, if a man is alive, there is always danger that he may die, though the danger must be 許すd to be いっそう少なく in 割合 as he is dead-and-alive to begin with. A man sits as many 危険s as he runs. Finally, there were the self-styled 改革者s, the greatest bores of all, who thought that I was forever singing,—
This is the house that I built;
This is the man that lives in the house that I built;
but they did not know that the third line was,
These are the folks that worry the man
That lives in the house that I built.
I did not 恐れる the 女/おっせかい屋-harriers, for I kept no chickens; but I 恐れるd the men-harriers rather.
I had more 元気づける 訪問者s than the last. Children come a-berrying, 鉄道/強行採決する men taking a Sunday morning walk in clean shirts, fishermen and hunters, poets and philosophers; in short, all honest 巡礼者s, who (機の)カム out to the 支持を得ようと努めるd for freedom's sake, and really left the village behind, I was ready to 迎える/歓迎する with—"Welcome, Englishmen! welcome, Englishmen!" for I had had communication with that race.
一方/合間 my beans, the length of whose 列/漕ぐ/騒動s, 追加するd together, was seven miles already 工場/植物d, were impatient to be 売春婦d, for the earliest had grown かなり before the 最新の were in the ground; indeed they were not easily to be put off. What was the meaning of this so 安定した and self-尊敬(する)・点ing, this small Herculean labor, I knew not. I (機の)カム to love my 列/漕ぐ/騒動s, my beans, though so many more than I 手配中の,お尋ね者. They 大(公)使館員d me to the earth, and so I got strength like Antaeus. But why should I raise them? Only Heaven knows. This was my curious labor all summer—to make this 部分 of the earth's surface, which had 産する/生じるd only cinquefoil, blackberries, johnswort, and the like, before, 甘い wild fruits and pleasant flowers, produce instead this pulse. What shall I learn of beans or beans of me? I 心にいだく them, I 売春婦 them, 早期に and late I have an 注目する,もくろむ to them; and this is my day's work. It is a 罰金 幅の広い leaf to look on. My auxiliaries are the dews and rains which water this 乾燥した,日照りの 国/地域, and what fertility is in the 国/地域 itself, which for the most part is lean and effete. My enemies are worms, 冷静な/正味の days, and most of all woodchucks. The last have nibbled for me a 4半期/4分の1 of an acre clean. But what 権利 had I to 追い出す johnswort and the 残り/休憩(する), and break up their 古代の herb garden? Soon, however, the remaining beans will be too 堅い for them, and go 今後 to 会合,会う new 敵s.
When I was four years old, as I 井戸/弁護士席 remember, I was brought from Boston to this my native town, through these very 支持を得ようと努めるd and this field, to the pond. It is one of the oldest scenes stamped on my memory. And now to-night my flute has waked the echoes over that very water. The pines still stand here older than I; or, if some have fallen, I have cooked my supper with their stumps, and a new growth is rising all around, 準備するing another 面 for new 幼児 注目する,もくろむs. Almost the same johnswort springs from the same perennial root in this pasture, and even I have at length helped to 着せる/賦与する that fabulous landscape of my 幼児 dreams, and one of the results of my presence and 影響(力) is seen in these bean leaves, corn blades, and potato vines.
I 工場/植物d about two acres and a half of upland; and as it was only about fifteen years since the land was (疑いを)晴らすd, and I myself had got out two or three cords of stumps, I did not give it any manure; but in the course of the summer it appeared by the arrowheads which I turned up in hoeing, that an extinct nation had anciently dwelt here and 工場/植物d corn and beans ere white men (機の)カム to (疑いを)晴らす the land, and so, to some extent, had exhausted the 国/地域 for this very 刈る.
Before yet any woodchuck or squirrel had run across the road, or the sun had got above the shrub oaks, while all the dew was on, though the 農業者s 警告するd me against it—I would advise you to do all your work if possible while the dew is on—I began to level the 階級s of haughty 少しのd in my bean-field and throw dust upon their 長,率いるs. 早期に in the morning I worked barefooted, dabbling like a plastic artist in the dewy and 崩壊するing sand, but later in the day the sun blistered my feet. There the sun lighted me to 売春婦 beans, pacing slowly backward and 今後 over that yellow gravelly upland, between the long green 列/漕ぐ/騒動s, fifteen 棒s, the one end 終結させるing in a shrub oak copse where I could 残り/休憩(する) in the shade, the other in a blackberry field where the green berries 深くするd their 色合いs by the time I had made another 一区切り/(ボクシングなどの)試合. 除去するing the 少しのd, putting fresh 国/地域 about the bean 茎・取り除くs, and encouraging this 少しのd which I had sown, making the yellow 国/地域 表明する its summer thought in bean leaves and blossoms rather than in wormwood and piper and millet grass, making the earth say beans instead of grass—this was my daily work. As I had little 援助(する) from horses or cattle, or 雇うd men or boys, or 改善するd 器具/実施するs of husbandry, I was much slower, and became much more intimate with my beans than usual. But labor of the 手渡すs, even when 追求するd to the 瀬戸際 of drudgery, is perhaps never the worst form of idleness. It has a constant and imperishable moral, and to the scholar it 産する/生じるs a classic result. A very agricola laboriosus was I to travellers bound 西方の through Lincoln and Wayland to nobody knows where; they sitting at their 緩和する in gigs, with 肘s on 膝s, and reins loosely hanging in festoons; I the home-staying, laborious native of the 国/地域. But soon my homestead was out of their sight and thought. It was the only open and cultivated field for a 広大な/多数の/重要な distance on either 味方する of the road, so they made the most of it; and いつかs the man in the field heard more of travellers' gossip and comment than was meant for his ear: "Beans so late! peas so late!"—for I continued to 工場/植物 when others had begun to 売春婦—the 大臣の husbandman had not 嫌疑者,容疑者/疑うd it. "Corn, my boy, for fodder; corn for fodder." "Does he live there?" asks the 黒人/ボイコット bonnet of the gray coat; and the hard-featured 農業者 reins up his 感謝する dobbin to 問い合わせ what you are doing where he sees no manure in the furrow, and recommends a little 半導体素子 dirt, or any little waste stuff, or it may be ashes or plaster. But here were two acres and a half of furrows, and only a 売春婦 for cart and two 手渡すs to draw it—there 存在 an aversion to other carts and horses—and 半導体素子 dirt far away. Fellow-travellers as they 動揺させるd by compared it aloud with the fields which they had passed, so that I (機の)カム to know how I stood in the 農業の world. This was one field not in Mr. Coleman's 報告(する)/憶測. And, by the way, who 見積(る)s the value of the 刈る which nature 産する/生じるs in the still wilder fields unimproved by man? The 刈る of English hay is carefully 重さを計るd, the moisture calculated, the silicates and the potash; but in all dells and pond-穴を開けるs in the 支持を得ようと努めるd and pastures and 押し寄せる/沼地s grows a rich and さまざまな 刈る only unreaped by man. 地雷 was, as it were, the connecting link between wild and cultivated fields; as some 明言する/公表するs are civilized, and others half-civilized, and others savage or barbarous, so my field was, though not in a bad sense, a half-cultivated field. They were beans cheerfully returning to their wild and 原始の 明言する/公表する that I cultivated, and my 売春婦 played the Rans des Vaches for them.
近づく at 手渡す, upon the topmost spray of a birch, sings the brown thrasher—or red mavis, as some love to call him—all the morning, glad of your society, that would find out another 農業者's field if yours were not here. While you are 工場/植物ing the seed, he cries—"減少(する) it, 減少(する) it—cover it up, cover it up—pull it up, pull it up, pull it up." But this was not corn, and so it was 安全な from such enemies as he. You may wonder what his rigmarole, his amateur Paganini 業績/成果s on one string or on twenty, have to do with your 工場/植物ing, and yet prefer it to leached ashes or plaster. It was a cheap sort of 最高の,を越す dressing in which I had entire 約束.
As I drew a still fresher 国/地域 about the 列/漕ぐ/騒動s with my 売春婦, I 乱すd the ashes of unchronicled nations who in primeval years lived under these heavens, and their small 器具/実施するs of war and 追跡(する)ing were brought to the light of this modern day. They lay mingled with other natural 石/投石するs, some of which bore the 示すs of having been 燃やすd by Indian 解雇する/砲火/射撃s, and some by the sun, and also bits of pottery and glass brought hither by the 最近の cultivators of the 国/地域. When my 売春婦 tinkled against the 石/投石するs, that music echoed to the 支持を得ようと努めるd and the sky, and was an accompaniment to my labor which 産する/生じるd an instant and immeasurable 刈る. It was no longer beans that I 売春婦d, nor I that 売春婦d beans; and I remembered with as much pity as pride, if I remembered at all, my 知識s who had gone to the city to …に出席する the oratorios. The nighthawk circled 総計費 in the sunny afternoons—for I いつかs made a day of it—like a mote in the 注目する,もくろむ, or in heaven's 注目する,もくろむ, 落ちるing from time to time with a 急襲する and a sound as if the heavens were rent, torn at last to very rags and tatters, and yet a seamless 対処する remained; small imps that fill the 空気/公表する and lay their eggs on the ground on 明らかにする sand or 激しく揺するs on the 最高の,を越すs of hills, where few have 設立する them; graceful and slender like ripples caught up from the pond, as leaves are raised by the 勝利,勝つd to float in the heavens; such kindredship is in nature. The 強硬派 is 空中の brother of the wave which he sails over and 調査するs, those his perfect 空気/公表する-inflated wings answering to the elemental unfledged pinions of the sea. Or いつかs I watched a pair of 女/おっせかい屋-強硬派s circling high in the sky, alternately 急に上がるing and descending, approaching, and leaving one another, as if they were the embodiment of my own thoughts. Or I was attracted by the passage of wild pigeons from this 支持を得ようと努めるd to that, with a slight quivering winnowing sound and 運送/保菌者 haste; or from under a rotten stump my 売春婦 turned up a 不振の portentous and outlandish spotted salamander, a trace of Egypt and the Nile, yet our 同時代の. When I paused to lean on my 売春婦, these sounds and sights I heard and saw anywhere in the 列/漕ぐ/騒動, a part of the inexhaustible entertainment which the country 申し込む/申し出s.
On 祝祭 days the town 解雇する/砲火/射撃s its 広大な/多数の/重要な guns, which echo like popguns to these 支持を得ようと努めるd, and some waifs of 戦争の music occasionally 侵入する thus far. To me, away there in my bean-field at the other end of the town, the big guns sounded as if a puffball had burst; and when there was a 軍の 人出/投票者数 of which I was ignorant, I have いつかs had a vague sense all the day of some sort of itching and 病気 in the horizon, as if some 爆発 would 勃発する there soon, either scarlatina or canker-無分別な, until at length some more 都合のよい puff of 勝利,勝つd, making haste over the fields and up the Wayland road, brought me (警察などへの)密告,告訴(状) of the "trainers." It seemed by the distant hum as if somebody's bees had 群れているd, and that the neighbors, によれば Virgil's advice, by a faint tintinnabulum upon the most sonorous of their 国内の utensils, were 努力するing to call them 負かす/撃墜する into the 蜂の巣 again. And when the sound died やめる away, and the hum had 中止するd, and the most 都合のよい 微風s told no tale, I knew that they had got the last drone of them all 安全に into the Middlesex 蜂の巣, and that now their minds were bent on the honey with which it was smeared.
I felt proud to know that the liberties of Massachusetts and of our fatherland were in such 安全な keeping; and as I turned to my hoeing again I was filled with an inexpressible 信用/信任, and 追求するd my labor cheerfully with a 静める 信用 in the 未来.
When there were several 禁止(する)d of musicians, it sounded as if all the village was a 広大な bellows and all the buildings 拡大するd and 崩壊(する)d alternately with a din. But いつかs it was a really noble and 奮起させるing 緊張する that reached these 支持を得ようと努めるd, and the trumpet that sings of fame, and I felt as if I could spit a Mexican with a good relish—for why should we always stand for trifles?—and looked 一連の会議、交渉/完成する for a woodchuck or a skunk to 演習 my chivalry upon. These 戦争の 緊張するs seemed as far away as パレスチナ, and reminded me of a march of 改革運動家s in the horizon, with a slight tantivy and tremulous 動議 of the elm tree 最高の,を越すs which overhang the village. This was one of the 広大な/多数の/重要な days; though the sky had from my (疑いを)晴らすing only the same everlastingly 広大な/多数の/重要な look that it wears daily, and I saw no difference in it.
It was a singular experience that long 知識 which I cultivated with beans, what with 工場/植物ing, and hoeing, and 収穫ing, and threshing, and 選ぶing over and selling them—the last was the hardest of all—I might 追加する eating, for I did taste. I was 決定するd to know beans. When they were growing, I used to 売春婦 from five o'clock in the morning till noon, and 一般的に spent the 残り/休憩(する) of the day about other 事件/事情/状勢s. Consider the intimate and curious 知識 one makes with さまざまな 肉親,親類d of 少しのd—it will 耐える some iteration in the account, for there was no little iteration in the labor—乱すing their delicate organizations so ruthlessly, and making such invidious distinctions with his 売春婦, levelling whole 階級s of one 種類, and sedulously cultivating another. That's Roman wormwood—that's pigweed—that's sorrel—that's piper-grass—have at him, chop him up, turn his roots 上向き to the sun, don't let him have a fibre in the shade, if you do he'll turn himself t' other 味方する up and be as green as a leek in two days. A long war, not with cranes, but with 少しのd, those Trojans who had sun and rain and dews on their 味方する. Daily the beans saw me come to their 救助(する) 武装した with a 売春婦, and thin the 階級s of their enemies, filling up the ざん壕s with weedy dead. Many a lusty crest—waving 圧力をかけて脅す(悩ます), that towered a whole foot above his (人が)群がるing comrades, fell before my 武器 and rolled in the dust.
Those summer days which some of my 同時代のs 充てるd to the 罰金 arts in Boston or Rome, and others to contemplation in India, and others to 貿易(する) in London or New York, I thus, with the other 農業者s of New England, 充てるd to husbandry. Not that I 手配中の,お尋ね者 beans to eat, for I am by nature a Pythagorean, so far as beans are 関心d, whether they mean porridge or 投票(する)ing, and 交流d them for rice; but, perchance, as some must work in fields if only for the sake of tropes and 表現, to serve a parable-製造者 one day. It was on the whole a rare amusement, which, continued too long, might have become a dissipation. Though I gave them no manure, and did not 売春婦 them all once, I 売春婦d them unusualy 井戸/弁護士席 as far as I went, and was paid for it in the end, "there 存在 in truth," as Evelyn says, "no compost or laetation どれでも 類似の to this continual 動議, repastination, and turning of the mould with the spade." "The earth," he 追加するs どこかよそで, "特に if fresh, has a 確かな magnetism in it, by which it attracts the salt, 力/強力にする, or virtue (call it either) which gives it life, and is the logic of all the labor and 動かす we keep about it, to 支える us; all dungings and other sordid temperings 存在 but the vicars succedaneous to this 改良." Moreover, this 存在 one of those "worn-out and exhausted lay fields which enjoy their sabbath," had perchance, as Sir Kenelm Digby thinks likely, attracted "決定的な spirits" from the 空気/公表する. I 収穫d twelve bushels of beans.
But to be more particular, for it is complained that Mr. Coleman has 報告(する)/憶測d 主として the expensive 実験s of gentlemen 農業者s, my outgoes were,—
For a 売春婦 $0.54
骨折って進むing, harrowing, and furrowing 7.50
(Too much.)
Beans for seed 3.12
Potatoes for seed 1.33
Peas for seed 0.40
Turnip seed 0.06
White line for crow 盗品故買者 0.02
Horse cultivator and boy three hs 1.00
Horse and cart to get 刈る 0.75
------
In all $14.72
My income was (patrem familias vendacem, 非,不,無 emacem esse oportet), from
Nine bushels and twelve quarts
of beans sold $16.94
Five " large potatoes 2.50
Nine " small 2.25
Grass 1.00
Stalks 0.75
------
In all $23.44
Leaving a pecuniary 利益(をあげる),
as I have どこかよそで said, of $ 8.72
This is the result of my experience in raising beans: 工場/植物 the ありふれた small white bush bean about the first of June, in 列/漕ぐ/騒動s three feet by eighteen インチs apart, 存在 careful to select fresh 一連の会議、交渉/完成する and unmixed seed. First look out for worms, and 供給(する) vacancies by 工場/植物ing もう一度. Then look out for woodchucks, if it is an exposed place, for they will nibble off the earliest tender leaves almost clean as they go; and again, when the young tendrils make their 外見, they have notice of it, and will shear them off with both buds and young pods, sitting 築く like a squirrel. But above all 収穫 as 早期に as possible, if you would escape 霜s and have a fair and salable 刈る; you may save much loss by this means.
This その上の experience also I 伸び(る)d: I said to myself, I will not 工場/植物 beans and corn with so much 産業 another summer, but such seeds, if the seed is not lost, as 誠実, truth, 簡単, 約束, innocence, and the like, and see if they will not grow in this 国/地域, even with いっそう少なく toil and manurance, and 支える me, for surely it has not been exhausted for these 刈るs. 式のs! I said this to myself; but now another summer is gone, and another, and another, and I am 強いるd to say to you, Reader, that the seeds which I 工場/植物d, if indeed they were the seeds of those virtues, were wormeaten or had lost their vitality, and so did not come up. 一般的に men will only be 勇敢に立ち向かう as their fathers were 勇敢に立ち向かう, or timid. This 世代 is very sure to 工場/植物 corn and beans each new year 正確に as the Indians did centuries ago and taught the first 植民/開拓者s to do, as if there were a 運命/宿命 in it. I saw an old man the other day, to my astonishment, making the 穴を開けるs with a 売春婦 for the seventieth time at least, and not for himself to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する in! But why should not the New Englander try new adventures, and not lay so much 強調する/ストレス on his 穀物, his potato and grass 刈る, and his orchards—raise other 刈るs than these? Why 関心 ourselves so much about our beans for seed, and not be 関心d at all about a new 世代 of men? We should really be fed and 元気づけるd if when we met a man we were sure to see that some of the 質s which I have 指名するd, which we all prize more than those other 生産/産物s, but which are for the most part broadcast and floating in the 空気/公表する, had taken root and grown in him. Here comes such a subtile and ineffable 質, for instance, as truth or 司法(官), though the slightest 量 or new variety of it, along the road. Our 外交官/大使s should be 教えるd to send home such seeds as these, and 議会 help to 分配する them over all the land. We should never stand upon 儀式 with 誠実. We should never cheat and 侮辱 and banish one another by our meanness, if there were 現在の the kernel of 価値(がある) and friendliness. We should not 会合,会う thus in haste. Most men I do not 会合,会う at all, for they seem not to have time; they are busy about their beans. We would not を取り引きする a man thus plodding ever, leaning on a 売春婦 or a spade as a staff between his work, not as a mushroom, but 部分的に/不公平に risen out of the earth, something more than 築く, like swallows alighted and walking on the ground:—
"And as he spake, his wings would now and then
Spread, as he meant to 飛行機で行く, then の近くに again—"
so that we should 嫌疑者,容疑者/疑う that we might be conversing with an angel. Bread may not always nourish us; but it always does us good, it even takes stiffness out of our 共同のs, and makes us supple and buoyant, when we knew not what ailed us, to 認める any generosity in man or Nature, to 株 any unmixed and heroic joy.
古代の poetry and mythology 示唆する, at least, that husbandry was once a sacred art; but it is 追求するd with irreverent haste and heedlessness by us, our 反対する 存在 to have large farms and large 刈るs 単に. We have no festival, nor 行列, nor 儀式, not excepting our cattle-shows and いわゆる Thanksgivings, by which the 農業者 表明するs a sense of the sacredness of his calling, or is reminded of its sacred origin. It is the 賞与金 and the feast which tempt him. He sacrifices not to Ceres and the Terrestrial Jove, but to the infernal Plutus rather. By avarice and selfishness, and a grovelling habit, from which 非,不,無 of us is 解放する/自由な, of regarding the 国/地域 as 所有物/資産/財産, or the means of acquiring 所有物/資産/財産 主として, the landscape is deformed, husbandry is degraded with us, and the 農業者 leads the meanest of lives. He knows Nature but as a robber. Cato says that the 利益(をあげる)s of 農業 are 特に pious or just (maximeque pius quaestus), and (許可,名誉などを)与えるing to Varro the old Romans "called the same earth Mother and Ceres, and thought that they who cultivated it led a pious and useful life, and that they alone were left of the race of King Saturn."
We are wont to forget that the sun looks on our cultivated fields and on the prairies and forests without distinction. They all 反映する and 吸収する his rays alike, and the former make but a small part of the glorious picture which he beholds in his daily course. In his 見解(をとる) the earth is all 平等に cultivated like a garden. Therefore we should receive the 利益 of his light and heat with a corresponding 信用 and magnanimity. What though I value the seed of these beans, and 収穫 that in the 落ちる of the year? This 幅の広い field which I have looked at so long looks not to me as the 主要な/長/主犯 cultivator, but away from me to 影響(力)s more genial to it, which water and make it green. These beans have results which are not 収穫d by me. Do they not grow for woodchucks partly? The ear of wheat (in Latin spica, obsoletely speca, from spe, hope) should not be the only hope of the husbandman; its kernel or 穀物 (granum from gerendo, 耐えるing) is not all that it 耐えるs. How, then, can our 収穫 fail? Shall I not rejoice also at the 豊富 of the 少しのd whose seeds are the granary of the birds? It 事柄s little comparatively whether the fields fill the 農業者's barns. The true husbandman will 中止する from 苦悩, as the squirrels manifest no 関心 whether the 支持を得ようと努めるd will 耐える chestnuts this year or not, and finish his labor with every day, 放棄するing all (人命などを)奪う,主張する to the produce of his fields, and sacrificing in his mind not only his first but his last fruits also.
After hoeing, or perhaps reading and 令状ing, in the forenoon, I usually bathed again in the pond, swimming across one of its coves for a stint, and washed the dust of labor from my person, or smoothed out the last wrinkle which 熟考する/考慮する had made, and for the afternoon was 絶対 解放する/自由な. Every day or two I strolled to the village to hear some of the gossip which is incessantly going on there, 広まる either from mouth to mouth, or from newspaper to newspaper, and which, taken in homoeopathic doses, was really as refreshing in its way as the rustle of leaves and the peeping of frogs. As I walked in the 支持を得ようと努めるd to see the birds and squirrels, so I walked in the village to see the men and boys; instead of the 勝利,勝つd の中で the pines I heard the carts 動揺させる. In one direction from my house there was a 植民地 of muskrats in the river meadows; under the grove of elms and buttonwoods in the other horizon was a village of busy men, as curious to me as if they had been prairie-dogs, each sitting at the mouth of its burrow, or running over to a neighbor's to gossip. I went there frequently to 観察する their habits. The village appeared to me a 広大な/多数の/重要な news room; and on one 味方する, to support it, as once at Redding & Company's on 明言する/公表する Street, they kept nuts and raisins, or salt and meal and other groceries. Some have such a 広大な appetite for the former 商品/必需品, that is, the news, and such sound digestive 組織/臓器s, that they can sit forever in public avenues without stirring, and let it simmer and whisper through them like the Etesian 勝利,勝つd, or as if 吸い込むing ether, it only producing numbness and insensibility to 苦痛—さもなければ it would often be painful to 耐える—without 影響する/感情ing the consciousness. I hardly ever failed, when I rambled through the village, to see a 列/漕ぐ/騒動 of such worthies, either sitting on a ladder sunning themselves, with their 団体/死体s inclined 今後 and their 注目する,もくろむs ちらりと見ることing along the line this way and that, from time to time, with a voluptuous 表現, or else leaning against a barn with their 手渡すs in their pockets, like caryatides, as if to 支え(る) it up. They, 存在 一般的に out of doors, heard whatever was in the 勝利,勝つd. These are the coarsest mills, in which all gossip is first rudely digested or 割れ目d up before it is emptied into finer and more delicate hoppers within doors. I 観察するd that the 決定的なs of the village were the grocery, the 妨げる/法廷,弁護士業-room, the 地位,任命する-office, and the bank; and, as a necessary part of the 機械/機構, they kept a bell, a big gun, and a 解雇する/砲火/射撃-engine, at convenient places; and the houses were so arranged as to make the most of mankind, in 小道/航路s and 前線ing one another, so that every traveller had to run the gauntlet, and every man, woman, and child might get a lick at him. Of course, those who were 駅/配置するd nearest to the 長,率いる of the line, where they could most see and be seen, and have the first blow at him, paid the highest prices for their places; and the few straggling inhabitants in the 郊外s, where long gaps in the line began to occur, and the traveller could get over 塀で囲むs or turn aside into cow-paths, and so escape, paid a very slight ground or window 税金. 調印するs were hung out on all 味方するs to allure him; some to catch him by the appetite, as the tavern and victualling cellar; some by the fancy, as the 乾燥した,日照りの goods 蓄える/店 and the jeweller's; and others by the hair or the feet or the skirts, as the barber, the shoemaker, or the tailor. Besides, there was a still more terrible standing 招待 to call at every one of these houses, and company 推定する/予想するd about these times. For the most part I escaped wonderfully from these dangers, either by 訴訟/進行 at once boldly and without 審議 to the goal, as is recommended to those who run the gauntlet, or by keeping my thoughts on high things, like Orpheus, who, "loudly singing the 賞賛するs of the gods to his lyre, 溺死するd the 発言する/表明するs of the サイレン/魅惑的なs, and kept out of danger." いつかs I bolted suddenly, and nobody could tell my どの辺に, for I did not stand much about gracefulness, and never hesitated at a gap in a 盗品故買者. I was even accustomed to make an irruption into some houses, where I was 井戸/弁護士席 entertained, and after learning the kernels and very last sieveful of news—what had 沈下するd, the prospects of war and peace, and whether the world was likely to 持つ/拘留する together much longer—I was let out through the 後部 avenues, and so escaped to the 支持を得ようと努めるd again.
It was very pleasant, when I stayed late in town, to 開始する,打ち上げる myself into the night, 特に if it was dark and tempestuous, and 始める,決める sail from some 有望な village parlor or lecture room, with a 捕らえる、獲得する of rye or Indian meal upon my shoulder, for my snug harbor in the 支持を得ようと努めるd, having made all tight without and 孤立した under hatches with a merry 乗組員 of thoughts, leaving only my outer man at the 舵輪/支配, or even tying up the 舵輪/支配 when it was plain sailing. I had many a genial thought by the cabin 解雇する/砲火/射撃 "as I sailed." I was never cast away nor 苦しめるd in any 天候, though I 遭遇(する)d some 厳しい 嵐/襲撃するs. It is darker in the 支持を得ようと努めるd, even in ありふれた nights, than most suppose. I frequently had to look up at the 開始 between the trees above the path ーするために learn my 大勝する, and, where there was no cart-path, to feel with my feet the faint 跡をつける which I had worn, or steer by the known relation of particular trees which I felt with my 手渡すs, passing between two pines for instance, not more than eighteen インチs apart, in the 中央 of the 支持を得ようと努めるd, invariably, in the darkest night. いつかs, after coming home thus late in a dark and 蒸し暑い night, when my feet felt the path which my 注目する,もくろむs could not see, dreaming and absent-minded all the way, until I was 誘発するd by having to raise my 手渡す to 解除する the latch, I have not been able to 解任する a 選び出す/独身 step of my walk, and I have thought that perhaps my 団体/死体 would find its way home if its master should forsake it, as the 手渡す finds its way to the mouth without 援助. Several times, when a 訪問者 chanced to stay into evening, and it 証明するd a dark night, I was 強いるd to 行為/行う him to the cart-path in the 後部 of the house, and then point out to him the direction he was to 追求する, and in keeping which he was to be guided rather by his feet than his 注目する,もくろむs. One very dark night I directed thus on their way two young men who had been fishing in the pond. They lived about a mile off through the 支持を得ようと努めるd, and were やめる used to the 大勝する. A day or two after one of them told me that they wandered about the greater part of the night, の近くに by their own 前提s, and did not get home till toward morning, by which time, as there had been several 激しい にわか雨s in the 一方/合間, and the leaves were very wet, they were drenched to their 肌s. I have heard of many going astray even in the village streets, when the 不明瞭 was so 厚い that you could 削減(する) it with a knife, as the 説 is. Some who live in the 郊外s, having come to town a-shopping in their wagons, have been 強いるd to put up for the night; and gentlemen and ladies making a call have gone half a mile out of their way, feeling the sidewalk only with their feet, and not knowing when they turned. It is a surprising and memorable, 同様に as 価値のある experience, to be lost in the 支持を得ようと努めるd any time. Often in a snow-嵐/襲撃する, even by day, one will come out upon a 井戸/弁護士席-known road and yet find it impossible to tell which way leads to the village. Though he knows that he has travelled it a thousand times, he cannot 認める a feature in it, but it is as strange to him as if it were a road in Siberia. By night, of course, the perplexity is infinitely greater. In our most trivial walks, we are 絶えず, though unconsciously, steering like 操縦するs by 確かな 井戸/弁護士席-known beacons and headlands, and if we go beyond our usual course we still carry in our minds the 耐えるing of some 隣接地の cape; and not till we are 完全に lost, or turned 一連の会議、交渉/完成する—for a man needs only to be turned 一連の会議、交渉/完成する once with his 注目する,もくろむs shut in this world to be lost—do we 高く評価する/(相場などが)上がる the vastness and strangeness of nature. Every man has to learn the points of compass again as often as he awakes, whether from sleep or any abstraction. Not till we are lost, in other words not till we have lost the world, do we begin to find ourselves, and realize where we are and the infinite extent of our relations.
One afternoon, 近づく the end of the first summer, when I went to the village to get a shoe from the cobbler's, I was 掴むd and put into 刑務所,拘置所, because, as I have どこかよそで 関係のある, I did not 支払う/賃金 a 税金 to, or 認める the 当局 of, the 明言する/公表する which buys and sells men, women, and children, like cattle, at the door of its 上院-house. I had gone 負かす/撃墜する to the 支持を得ようと努めるd for other 目的s. But, wherever a man goes, men will 追求する and paw him with their dirty 会・原則s, and, if they can, constrain him to belong to their desperate 半端物-fellow society. It is true, I might have resisted 強制的に with more or いっそう少なく 影響, might have run "amok" against society; but I preferred that society should run "amok" against me, it 存在 the desperate party. However, I was 解放(する)d the next day, 得るd my mended shoe, and returned to the 支持を得ようと努めるd in season to get my dinner of huckleberries on Fair 港/避難所 Hill. I was never (性的に)いたずらするd by any person but those who 代表するd the 明言する/公表する. I had no lock nor bolt but for the desk which held my papers, not even a nail to put over my latch or windows. I never fastened my door night or day, though I was to be absent several days; not even when the next 落ちる I spent a fortnight in the 支持を得ようと努めるd of Maine. And yet my house was more 尊敬(する)・点d than if it had been surrounded by a とじ込み/提出する of 兵士s. The tired rambler could 残り/休憩(する) and warm himself by my 解雇する/砲火/射撃, the literary amuse himself with the few 調書をとる/予約するs on my (米)棚上げする/(英)提議する, or the curious, by 開始 my closet door, see what was left of my dinner, and what prospect I had of a supper. Yet, though many people of every class (機の)カム this way to the pond, I 苦しむd no serious inconvenience from these sources, and I never 行方不明になるd anything but one small 調書をとる/予約する, a 容積/容量 of ホームラン, which perhaps was improperly gilded, and this I 信用 a 兵士 of our (軍の)野営地,陣営 has 設立する by this time. I am 納得させるd, that if all men were to live as 簡単に as I then did, thieving and 強盗 would be unknown. These take place only in communities where some have got more than is 十分な while others have not enough. The ローマ法王's ホームランs would soon get 適切に 分配するd.
"Nec bella fuerunt,
Faginus astabat dum scyphus 賭け金 dapes."
"Nor wars did men (性的に)いたずらする,
When only beechen bowls were in request."
"You who 治める/統治する public 事件/事情/状勢s, what need have you to 雇う 罰s? Love virtue, and the people will be virtuous. The virtues of a superior man are like the 勝利,勝つd; the virtues of a ありふれた man are like the grass—I the grass, when the 勝利,勝つd passes over it, bends."
いつかs, having had a surfeit of human society and gossip, and worn out all my village friends, I rambled still さらに先に 西方の than I habitually dwell, into yet more unfrequented parts of the town, "to fresh 支持を得ようと努めるd and pastures new," or, while the sun was setting, made my supper of huckleberries and blueberries on Fair 港/避難所 Hill, and laid up a 蓄える/店 for several days. The fruits do not 産する/生じる their true flavor to the purchaser of them, nor to him who raises them for the market. There is but one way to 得る it, yet few take that way. If you would know the flavor of huckleberries, ask the cowboy or the partridge. It is a vulgar error to suppose that you have tasted huckleberries who never plucked them. A huckleberry never reaches Boston; they have not been known there since they grew on her three hills. The ambrosial and 必須の part of the fruit is lost with the bloom which is rubbed off in the market cart, and they become mere provender. As long as Eternal 司法(官) 統治するs, not one innocent huckleberry can be 輸送(する)d thither from the country's hills.
Occasionally, after my hoeing was done for the day, I joined some impatient companion who had been fishing on the pond since morning, as silent and motionless as a duck or a floating leaf, and, after practising さまざまな 肉親,親類d of philosophy, had 結論するd 一般的に, by the time I arrived, that he belonged to the 古代の sect of Coenobites. There was one older man, an excellent fisher and 技術d in all 肉親,親類d of woodcraft, who was pleased to look upon my house as a building 築くd for the convenience of fishermen; and I was 平等に pleased when he sat in my doorway to arrange his lines. Once in a while we sat together on the pond, he at one end of the boat, and I at the other; but not many words passed between us, for he had grown deaf in his later years, but he occasionally hummed a psalm, which 調和させるd 井戸/弁護士席 enough with my philosophy. Our intercourse was thus altogether one of 無傷の harmony, far more pleasing to remember than if it had been carried on by speech. When, as was 一般的に the 事例/患者, I had 非,不,無 to commune with, I used to raise the echoes by striking with a paddle on the 味方する of my boat, filling the surrounding 支持を得ようと努めるd with circling and dilating sound, stirring them up as the keeper of a menagerie his wild beasts, until I elicited a growl from every wooded vale and hillside.
In warm evenings I frequently sat in the boat playing the flute, and saw the perch, which I seem to have charmed, hovering around me, and the moon travelling over the ribbed 底(に届く), which was まき散らすd with the 難破させるs of the forest. 以前は I had come to this pond adventurously, from time to time, in dark summer nights, with a companion, and, making a 解雇する/砲火/射撃 の近くに to the water's 辛勝する/優位, which we thought attracted the fishes, we caught pouts with a bunch of worms strung on a thread, and when we had done, far in the night, threw the 燃やすing brands high into the 空気/公表する like 急上昇するs, which, coming 負かす/撃墜する into the pond, were quenched with a loud hissing, and we were suddenly groping in total 不明瞭. Through this, whistling a tune, we took our way to the haunts of men again. But now I had made my home by the shore.
いつかs, after staying in a village parlor till the family had all retired, I have returned to the 支持を得ようと努めるd, and, partly with a 見解(をとる) to the next day's dinner, spent the hours of midnight fishing from a boat by moonlight, serenaded by フクロウs and foxes, and 審理,公聴会, from time to time, the creaking 公式文書,認める of some unknown bird の近くに at 手渡す. These experiences were very memorable and 価値のある to me—錨,総合司会者d in forty feet of water, and twenty or thirty 棒s from the shore, surrounded いつかs by thousands of small perch and shiners, dimpling the surface with their tails in the moonlight, and communicating by a long flaxen line with mysterious nocturnal fishes which had their dwelling forty feet below, or いつかs dragging sixty feet of line about the pond as I drifted in the gentle night 微風, now and then feeling a slight vibration along it, indicative of some life prowling about its extremity, of dull uncertain 失敗ing 目的 there, and slow to (不足などを)補う its mind. At length you slowly raise, pulling を引き渡す 手渡す, some horned pout squeaking and squirming to the upper 空気/公表する. It was very queer, 特に in dark nights, when your thoughts had wandered to 広大な and cosmogonal 主題s in other spheres, to feel this faint jerk, which (機の)カム to interrupt your dreams and link you to Nature again. It seemed as if I might next cast my line 上向き into the 空気/公表する, 同様に as downward into this element, which was scarcely more dense. Thus I caught two fishes as it were with one hook.
The scenery of Walden is on a humble 規模, and, though very beautiful, does not approach to grandeur, nor can it much 関心 one who has not long たびたび(訪れる)d it or lived by its shore; yet this pond is so remarkable for its depth and 潔白 as to 長所 a particular description. It is a (疑いを)晴らす and 深い green 井戸/弁護士席, half a mile long and a mile and three 4半期/4分の1s in circumference, and 含む/封じ込めるs about sixty-one and a half acres; a perennial spring in the 中央 of pine and oak 支持を得ようと努めるd, without any 明白な inlet or 出口 except by the clouds and evaporation. The surrounding hills rise 突然の from the water to the 高さ of forty to eighty feet, though on the southeast and east they 達成する to about one hundred and one hundred and fifty feet それぞれ, within a 4半期/4分の1 and a third of a mile. They are 排他的に woodland. All our Concord waters have two colors at least; one when 見解(をとる)d at a distance, and another, more proper, の近くに at 手渡す. The first depends more on the light, and follows the sky. In (疑いを)晴らす 天候, in summer, they appear blue at a little distance, 特に if agitated, and at a 広大な/多数の/重要な distance all appear alike. In 嵐の 天候 they are いつかs of a dark 予定する-color. The sea, however, is said to be blue one day and green another without any perceptible change in the atmosphere. I have seen our river, when, the landscape 存在 covered with snow, both water and ice were almost as green as grass. Some consider blue "to be the color of pure water, whether liquid or solid." But, looking 直接/まっすぐに 負かす/撃墜する into our waters from a boat, they are seen to be of very different colors. Walden is blue at one time and green at another, even from the same point of 見解(をとる). Lying between the earth and the heavens, it partakes of the color of both. 見解(をとる)d from a 丘の頂上 it 反映するs the color of the sky; but 近づく at 手渡す it is of a yellowish 色合い next the shore where you can see the sand, then a light green, which 徐々に 深くするs to a uniform dark green in the 団体/死体 of the pond. In some lights, 見解(をとる)d even from a 丘の頂上, it is of a vivid green next the shore. Some have referred this to the reflection of the verdure; but it is 平等に green there against the 鉄道/強行採決する sandbank, and in the spring, before the leaves are 拡大するd, and it may be 簡単に the result of the 勝つ/広く一帯に広がるing blue mixed with the yellow of the sand. Such is the color of its iris. This is that 部分, also, where in the spring, the ice 存在 warmed by the heat of the sun 反映するd from the 底(に届く), and also transmitted through the earth, melts first and forms a 狭くする canal about the still frozen middle. Like the 残り/休憩(する) of our waters, when much agitated, in (疑いを)晴らす 天候, so that the surface of the waves may 反映する the sky at the 権利 angle, or because there is more light mixed with it, it appears at a little distance of a darker blue than the sky itself; and at such a time, 存在 on its surface, and looking with divided 見通し, so as to see the reflection, I have discerned a matchless and indescribable light blue, such as watered or changeable silks and sword blades 示唆する, more cerulean than the sky itself, 補欠/交替の/交替するing with the 初めの dark green on the opposite 味方するs of the waves, which last appeared but muddy in comparison. It is a vitreous greenish blue, as I remember it, like those patches of the winter sky seen through cloud vistas in the west before sundown. Yet a 選び出す/独身 glass of its water held up to the light is as colorless as an equal 量 of 空気/公表する. It is 井戸/弁護士席 known that a large plate of glass will have a green 色合い, 借りがあるing, as the 製造者s say, to its "団体/死体," but a small piece of the same will be colorless. How large a 団体/死体 of Walden water would be 要求するd to 反映する a green 色合い I have never 証明するd. The water of our river is 黒人/ボイコット or a very dark brown to one looking 直接/まっすぐに 負かす/撃墜する on it, and, like that of most ponds, imparts to the 団体/死体 of one bathing in it a yellowish tinge; but this water is of such crystalline 潔白 that the 団体/死体 of the bather appears of an alabaster whiteness, still more unnatural, which, as the 四肢s are magnified and distorted withal, produces a monstrous 影響, making fit 熟考する/考慮するs for a Michael Angelo.
The water is so transparent that the 底(に届く) can easily be discerned at the depth of twenty-five or thirty feet. Paddling over it, you may see, many feet beneath the surface, the schools of perch and shiners, perhaps only an インチ long, yet the former easily distinguished by their transverse 妨げる/法廷,弁護士業s, and you think that they must be ascetic fish that find a subsistence there. Once, in the winter, many years ago, when I had been cutting 穴を開けるs through the ice ーするために catch pickerel, as I stepped 岸に I 投げ上げる/ボディチェックするd my axe 支援する on to the ice, but, as if some evil genius had directed it, it slid four or five 棒s 直接/まっすぐに into one of the 穴を開けるs, where the water was twenty-five feet 深い. Out of curiosity, I lay 負かす/撃墜する on the ice and looked through the 穴を開ける, until I saw the axe a little on one 味方する, standing on its 長,率いる, with its helve 築く and gently swaying to and fro with the pulse of the pond; and there it might have stood 築く and swaying till in the course of time the 扱う rotted off, if I had not 乱すd it. Making another 穴を開ける 直接/まっすぐに over it with an ice chisel which I had, and cutting 負かす/撃墜する the longest birch which I could find in the 近隣 with my knife, I made a slip-noose, which I 大(公)使館員d to its end, and, letting it 負かす/撃墜する carefully, passed it over the knob of the 扱う, and drew it by a line along the birch, and so pulled the axe out again.
The shore is composed of a belt of smooth 一連の会議、交渉/完成するd white 石/投石するs like 覆うing-石/投石するs, excepting one or two short sand beaches, and is so 法外な that in many places a 選び出す/独身 leap will carry you into water over your 長,率いる; and were it not for its remarkable transparency, that would be the last to be seen of its 底(に届く) till it rose on the opposite 味方する. Some think it is bottomless. It is nowhere muddy, and a casual 観察者/傍聴者 would say that there were no 少しのd at all in it; and of noticeable 工場/植物s, except in the little meadows recently 洪水d, which do not 適切に belong to it, a closer scrutiny does not (悪事,秘密などを)発見する a 旗 nor a bulrush, nor even a lily, yellow or white, but only a few small heart-leaves and potamogetons, and perhaps a water-的 or two; all which however a bather might not perceive; and these 工場/植物s are clean and 有望な like the element they grow in. The 石/投石するs 延長する a 棒 or two into the water, and then the 底(に届く) is pure sand, except in the deepest parts, where there is usually a little sediment, probably from the decay of the leaves which have been wafted on to it so many 連続する 落ちるs, and a 有望な green 少しのd is brought up on 錨,総合司会者s even in midwinter.
We have one other pond just like this, White Pond, in Nine Acre Corner, about two and a half miles westerly; but, though I am 熟知させるd with most of the ponds within a dozen miles of this centre I do not know a third of this pure and 井戸/弁護士席-like character. 連続する nations perchance have drank at, admired, and fathomed it, and passed away, and still its water is green and pellucid as ever. Not an intermitting spring! Perhaps on that spring morning when Adam and Eve were driven out of Eden Walden Pond was already in 存在, and even then breaking up in a gentle spring rain …を伴ってd with もや and a southerly 勝利,勝つd, and covered with myriads of ducks and geese, which had not heard of the 落ちる, when still such pure lakes 十分であるd them. Even then it had 開始するd to rise and 落ちる, and had 明らかにするd its waters and colored them of the hue they now wear, and 得るd a 特許 of Heaven to be the only Walden Pond in the world and distiller of celestial dews. Who knows in how many unremembered nations' literatures this has been the Castalian Fountain? or what nymphs 統括するd over it in the Golden Age? It is a gem of the first water which Concord wears in her coronet.
Yet perchance the first who (機の)カム to this 井戸/弁護士席 have left some trace of their footsteps. I have been surprised to (悪事,秘密などを)発見する encircling the pond, even where a 厚い 支持を得ようと努めるd has just been 削減(する) 負かす/撃墜する on the shore, a 狭くする shelf-like path in the 法外な hillside, alternately rising and 落ちるing, approaching and receding from the water's 辛勝する/優位, as old probably as the race of man here, worn by the feet of aboriginal hunters, and still from time to time unwittingly trodden by the 現在の occupants of the land. This is 特に 際立った to one standing on the middle of the pond in winter, just after a light snow has fallen, appearing as a (疑いを)晴らす undulating white line, unobscured by 少しのd and twigs, and very obvious a 4半期/4分の1 of a mile off in many places where in summer it is hardly distinguishable の近くに at 手渡す. The snow reprints it, as it were, in (疑いを)晴らす white type alto-relievo. The ornamented grounds of 郊外住宅s which will one day be built here may still 保存する some trace of this.
The pond rises and 落ちるs, but whether 定期的に or not, and within what period, nobody knows, though, as usual, many pretend to know. It is 一般的に higher in the winter and lower in the summer, though not corresponding to the general wet and dryness. I can remember when it was a foot or two lower, and also when it was at least five feet higher, than when I lived by it. There is a 狭くする sand-妨げる/法廷,弁護士業 running into it, with very 深い water on one 味方する, on which I helped boil a kettle of chowder, some six 棒s from the main shore, about the year 1824, which it has not been possible to do for twenty-five years; and, on the other 手渡す, my friends used to listen with incredulity when I told them, that a few years later I was accustomed to fish from a boat in a secluded cove in the 支持を得ようと努めるd, fifteen 棒s from the only shore they knew, which place was long since 変えるd into a meadow. But the pond has risen 刻々と for two years, and now, in the summer of '52, is just five feet higher than when I lived there, or as high as it was thirty years ago, and fishing goes on again in the meadow. This makes a difference of level, at the outside, of six or seven feet; and yet the water shed by the surrounding hills is insignificant in 量, and this 洪水 must be referred to 原因(となる)s which 影響する/感情 the 深い springs. This same summer the pond has begun to 落ちる again. It is remarkable that this fluctuation, whether 定期刊行物 or not, appears thus to 要求する many years for its 業績/成就. I have 観察するd one rise and a part of two 落ちるs, and I 推定する/予想する that a dozen or fifteen years hence the water will again be as low as I have ever known it. Flint's Pond, a mile eastward, 許すing for the 騒動 occasioned by its inlets and 出口s, and the smaller 中間の ponds also, sympathize with Walden, and recently 達成するd their greatest 高さ at the same time with the latter. The same is true, as far as my 観察 goes, of White Pond.
This rise and 落ちる of Walden at long intervals serves this use at least; the water standing at this 広大な/多数の/重要な 高さ for a year or more, though it makes it difficult to walk 一連の会議、交渉/完成する it, kills the shrubs and trees which have sprung up about its 辛勝する/優位 since the last rise—pitch pines, birches, alders, aspens, and others—and, 落ちるing again, leaves an unobstructed shore; for, unlike many ponds and all waters which are 支配する to a daily tide, its shore is cleanest when the water is lowest. On the 味方する of the pond next my house a 列/漕ぐ/騒動 of pitch pines, fifteen feet high, has been killed and tipped over as if by a lever, and thus a stop put to their encroachments; and their size 示すs how many years have elapsed since the last rise to this 高さ. By this fluctuation the pond 主張するs its 肩書を与える to a shore, and thus the shore is shorn, and the trees cannot 持つ/拘留する it by 権利 of 所有/入手. These are the lips of the lake, on which no 耐えるd grows. It licks its chaps from time to time. When the water is at its 高さ, the alders, willows, and maples send 前へ/外へ a 集まり of fibrous red roots several feet long from all 味方するs of their 茎・取り除くs in the water, and to the 高さ of three or four feet from the ground, in the 成果/努力 to 持続する themselves; and I have known the high blueberry bushes about the shore, which 一般的に produce no fruit, 耐える an abundant 刈る under these circumstances.
Some have been puzzled to tell how the shore became so 定期的に 覆うd. My townsmen have all heard the tradition—the oldest people tell me that they heard it in their 青年—that anciently the Indians were 持つ/拘留するing a pow-wow upon a hill here, which rose as high into the heavens as the pond now 沈むs 深い into the earth, and they used much profanity, as the story goes, though this 副/悪徳行為 is one of which the Indians were never 有罪の, and while they were thus engaged the hill shook and suddenly sank, and only one old squaw, 指名するd Walden, escaped, and from her the pond was 指名するd. It has been conjectured that when the hill shook these 石/投石するs rolled 負かす/撃墜する its 味方する and became the 現在の shore. It is very 確かな , at any 率, that once there was no pond here, and now there is one; and this Indian fable does not in any 尊敬(する)・点 衝突 with the account of that 古代の 植民/開拓者 whom I have について言及するd, who remembers so 井戸/弁護士席 when he first (機の)カム here with his divining-棒, saw a thin vapor rising from the sward, and the hazel pointed 刻々と downward, and he 結論するd to dig a 井戸/弁護士席 here. As for the 石/投石するs, many still think that they are hardly to be accounted for by the 活動/戦闘 of the waves on these hills; but I 観察する that the surrounding hills are remarkably 十分な of the same 肉親,親類d of 石/投石するs, so that they have been 強いるd to pile them up in 塀で囲むs on both 味方するs of the 鉄道/強行採決する 削減(する) nearest the pond; and, moreover, there are most 石/投石するs where the shore is most abrupt; so that, unfortunately, it is no longer a mystery to me. I (悪事,秘密などを)発見する the paver. If the 指名する was not derived from that of some English locality—Saffron Walden, for instance—one might suppose that it was called 初めは 塀で囲むd-in Pond.
The pond was my 井戸/弁護士席 ready dug. For four months in the year its water is as 冷淡な as it is pure at all times; and I think that it is then as good as any, if not the best, in the town. In the winter, all water which is exposed to the 空気/公表する is colder than springs and 井戸/弁護士席s which are 保護するd from it. The 気温 of the pond water which had stood in the room where I sat from five o'clock in the afternoon till noon the next day, the sixth of March, 1846, the 温度計 having been up to 65x or 70x some of the time, 借りがあるing partly to the sun on the roof, was 42x, or one degree colder than the water of one of the coldest 井戸/弁護士席s in the village just drawn. The 気温 of the Boiling Spring the same day was 45x, or the warmest of any water tried, though it is the coldest that I know of in summer, when, beside, shallow and 沈滞した surface water is not mingled with it. Moreover, in summer, Walden never becomes so warm as most water which is exposed to the sun, on account of its depth. In the warmest 天候 I usually placed a pailful in my cellar, where it became 冷静な/正味の in the night, and remained so during the day; though I also 訴える手段/行楽地d to a spring in the 近隣. It was as good when a week old as the day it was dipped, and had no taste of the pump. Whoever (軍の)野営地,陣営s for a week in summer by the shore of a pond, needs only bury a pail of water a few feet 深い in the shade of his (軍の)野営地,陣営 to be 独立した・無所属 of the 高級な of ice.
There have been caught in Walden pickerel, one 重さを計るing seven 続けざまに猛撃するs—to say nothing of another which carried off a reel with 広大な/多数の/重要な velocity, which the fisherman 安全に 始める,決める 負かす/撃墜する at eight 続けざまに猛撃するs because he did not see him—perch and pouts, some of each 重さを計るing over two 続けざまに猛撃するs, shiners, chivins or roach (Leuciscus pulchellus), a very few breams, and a couple of eels, one 重さを計るing four 続けざまに猛撃するs—I am thus particular because the 負わせる of a fish is 一般的に its only 肩書を与える to fame, and these are the only eels I have heard of here;—also, I have a faint recollection of a little fish some five インチs long, with silvery 味方するs and a greenish 支援する, somewhat dace-like in its character, which I について言及する here 主として to link my facts to fable. にもかかわらず, this pond is not very fertile in fish. Its pickerel, though not abundant, are its 長,指導者 誇る. I have seen at one time lying on the ice pickerel of at least three different 肉親,親類d: a long and shallow one, steel-colored, most like those caught in the river; a 有望な golden 肉親,親類d, with greenish reflections and remarkably 深い, which is the most ありふれた here; and another, golden-colored, and 形態/調整d like the last, but peppered on the 味方するs with small dark brown or 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出すs, intermixed with a few faint 血-red ones, very much like a trout. The 明確な/細部 指名する reticulatus would not 適用する to this; it should be guttatus rather. These are all very 会社/堅い fish, and 重さを計る more than their size 約束s. The shiners, pouts, and perch also, and indeed all the fishes which 住む this pond, are much cleaner, handsomer, and firmer-fleshed than those in the river and most other ponds, as the water is purer, and they can easily be distinguished from them. Probably many ichthyologists would make new varieties of some of them. There are also a clean race of frogs and tortoises, and a few mussels in it; muskrats and minks leave their traces about it, and occasionally a travelling mud-海がめ visits it. いつかs, when I 押し進めるd off my boat in the morning, I 乱すd a 広大な/多数の/重要な mud-海がめ which had secreted himself under the boat in the night. Ducks and geese たびたび(訪れる) it in the spring and 落ちる, the white-bellied swallows (Hirundo bicolor) skim over it, and the peetweets (Totanus macularius) "teeter" along its stony shores all summer. I have いつかs 乱すd a fish 強硬派 sitting on a white pine over the water; but I 疑問 if it is ever profaned by the 勝利,勝つd of a gull, like Fair 港/避難所. At most, it 許容するs one 年次の loon. These are all the animals of consequence which たびたび(訪れる) it now.
You may see from a boat, in 静める 天候, 近づく the sandy eastern shore, where the water is eight or ten feet 深い, and also in some other parts of the pond, some circular heaps half a dozen feet in 直径 by a foot in 高さ, consisting of small 石/投石するs いっそう少なく than a 女/おっせかい屋's egg in size, where all around is 明らかにする sand. At first you wonder if the Indians could have formed them on the ice for any 目的, and so, when the ice melted, they sank to the 底(に届く); but they are too 正規の/正選手 and some of them plainly too fresh for that. They are 類似の to those 設立する in rivers; but as there are no suckers nor lampreys here, I know not by what fish they could be made. Perhaps they are the nests of the chivin. These lend a pleasing mystery to the 底(に届く).
The shore is 不規律な enough not to be monotonous. I have in my mind's 注目する,もくろむ the western, indented with 深い bays, the bolder northern, and the beautifully scalloped southern shore, where 連続する capes overlap each other and 示唆する unexplored coves between. The forest has never so good a setting, nor is so distinctly beautiful, as when seen from the middle of a small lake まっただ中に hills which rise from the water's 辛勝する/優位; for the water in which it is 反映するd not only makes the best foreground in such a 事例/患者, but, with its winding shore, the most natural and agreeable 境界 to it. There is no rawness nor imperfection in its 辛勝する/優位 there, as where the axe has (疑いを)晴らすd a part, or a cultivated field abuts on it. The trees have ample room to 拡大する on the water 味方する, and each sends 前へ/外へ its most vigorous 支店 in that direction. There Nature has woven a natural selvage, and the 注目する,もくろむ rises by just gradations from the low shrubs of the shore to the highest trees. There are few traces of man's 手渡す to be seen. The water laves the shore as it did a thousand years ago.
A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature. It is earth's 注目する,もくろむ; looking into which the beholder 対策 the depth of his own nature. The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.
Standing on the smooth sandy beach at the east end of the pond, in a 静める September afternoon, when a slight 煙霧 makes the opposite shore-line indistinct, I have seen whence (機の)カム the 表現, "the glassy surface of a lake." When you invert your 長,率いる, it looks like a thread of finest gossamer stretched across the valley, and gleaming against the distant pine 支持を得ようと努めるd, separating one stratum of the atmosphere from another. You would think that you could walk 乾燥した,日照りの under it to the opposite hills, and that the swallows which skim over might perch on it. Indeed, they いつかs dive below this line, as it were by mistake, and are undeceived. As you look over the pond 西方の you are 強いるd to 雇う both your 手渡すs to defend your 注目する,もくろむs against the 反映するd 同様に as the true sun, for they are 平等に 有望な; and if, between the two, you 調査する its surface 批判的に, it is literally as smooth as glass, except where the スケートをする人 insects, at equal intervals scattered over its whole extent, by their 動議s in the sun produce the finest imaginable sparkle on it, or, perchance, a duck plumes itself, or, as I have said, a swallow skims so low as to touch it. It may be that in the distance a fish 述べるs an arc of three or four feet in the 空気/公表する, and there is one 有望な flash where it 現れるs, and another where it strikes the water; いつかs the whole silvery arc is 明らかにする/漏らすd; or here and there, perhaps, is a thistle-負かす/撃墜する floating on its surface, which the fishes dart at and so dimple it again. It is like molten glass 冷静な/正味のd but not congealed, and the few motes in it are pure and beautiful like the imperfections in glass. You may often (悪事,秘密などを)発見する a yet smoother and darker water, separated from the 残り/休憩(する) as if by an invisible cobweb, にわか景気 of the water nymphs, 残り/休憩(する)ing on it. From a 丘の頂上 you can see a fish leap in almost any part; for not a pickerel or shiner 選ぶs an insect from this smooth surface but it manifestly 乱すs the equilibrium of the whole lake. It is wonderful with what elaborateness this simple fact is advertised—this piscine 殺人 will out—and from my distant perch I distinguish the circling undulations when they are half a dozen 棒s in 直径. You can even (悪事,秘密などを)発見する a water-bug (Gyrinus) ceaselessly 進歩ing over the smooth surface a 4半期/4分の1 of a mile off; for they furrow the water わずかに, making a 目だつ ripple bounded by two diverging lines, but the スケートをする人s glide over it without rippling it perceptibly. When the surface is かなり agitated there are no スケートをする人s nor water-bugs on it, but 明らかに, in 静める days, they leave their 港/避難所s and adventurously glide 前へ/外へ from the shore by short impulses till they 完全に cover it. It is a soothing 雇用, on one of those 罰金 days in the 落ちる when all the warmth of the sun is fully 高く評価する/(相場などが)上がるd, to sit on a stump on such a 高さ as this, overlooking the pond, and 熟考する/考慮する the dimpling circles which are incessantly inscribed on its さもなければ invisible surface まっただ中に the 反映するd skies and trees. Over this 広大な/多数の/重要な expanse there is no 騒動 but it is thus at once gently smoothed away and assuaged, as, when a vase of water is jarred, the trembling circles 捜し出す the shore and all is smooth again. Not a fish can leap or an insect 落ちる on the pond but it is thus 報告(する)/憶測d in circling dimples, in lines of beauty, as it were the constant 井戸/弁護士席ing up of its fountain, the gentle pulsing of its life, the heaving of its breast. The thrills of joy and thrills of 苦痛 are undistinguishable. How 平和的な the phenomena of the lake! Again the 作品 of man 向こうずね as in the spring. Ay, every leaf and twig and 石/投石する and cobweb sparkles now at 中央の-afternoon as when covered with dew in a spring morning. Every 動議 of an oar or an insect produces a flash of light; and if an oar 落ちるs, how 甘い the echo!
In such a day, in September or October, Walden is a perfect forest mirror, 始める,決める 一連の会議、交渉/完成する with 石/投石するs as precious to my 注目する,もくろむ as if より小数の or rarer. Nothing so fair, so pure, and at the same time so large, as a lake, perchance, lies on the surface of the earth. Sky water. It needs no 盗品故買者. Nations come and go without defiling it. It is a mirror which no 石/投石する can 割れ目, whose quicksilver will never wear off, whose gilding Nature continually 修理s; no 嵐/襲撃するs, no dust, can 薄暗い its surface ever fresh;—a mirror in which all impurity 現在のd to it 沈むs, swept and dusted by the sun's 煙霧のかかった 小衝突—this the light dust-cloth—which 保持するs no breath that is breathed on it, but sends its own to float as clouds high above its surface, and be 反映するd in its bosom still.
A field of water betrays the spirit that is in the 空気/公表する. It is continually receiving new life and 動議 from above. It is 中間の in its nature between land and sky. On land only the grass and trees wave, but the water itself is rippled by the 勝利,勝つd. I see where the 微風 dashes across it by the streaks or flakes of light. It is remarkable that we can look 負かす/撃墜する on its surface. We shall, perhaps, look 負かす/撃墜する thus on the surface of 空気/公表する at length, and 示す where a still subtler spirit sweeps over it.
The スケートをする人s and water-bugs finally disappear in the latter part of October, when the 厳しい 霜s have come; and then and in November, usually, in a 静める day, there is 絶対 nothing to ripple the surface. One November afternoon, in the 静める at the end of a rain-嵐/襲撃する of several days' duration, when the sky was still 完全に 曇った and the 空気/公表する was 十分な of もや, I 観察するd that the pond was remarkably smooth, so that it was difficult to distinguish its surface; though it no longer 反映するd the 有望な 色合いs of October, but the sombre November colors of the surrounding hills. Though I passed over it as gently as possible, the slight undulations produced by my boat 延長するd almost as far as I could see, and gave a ribbed 外見 to the reflections. But, as I was looking over the surface, I saw here and there at a distance a faint 微光, as if some スケートをする人 insects which had escaped the 霜s might be collected there, or, perchance, the surface, 存在 so smooth, betrayed where a spring 井戸/弁護士席d up from the 底(に届く). Paddling gently to one of these places, I was surprised to find myself surrounded by myriads of small perch, about five インチs long, of a rich bronze color in the green water, 冒険的な there, and 絶えず rising to the surface and dimpling it, いつかs leaving 泡s on it. In such transparent and seemingly bottomless water, 反映するing the clouds, I seemed to be floating through the 空気/公表する as in a balloon, and their swimming impressed me as a 肉親,親類d of flight or hovering, as if they were a compact flock of birds passing just beneath my level on the 権利 or left, their fins, like sails, 始める,決める all around them. There were many such schools in the pond, 明らかに 改善するing the short season before winter would draw an icy shutter over their 幅の広い skylight, いつかs giving to the surface an 外見 as if a slight 微風 struck it, or a few rain-減少(する)s fell there. When I approached carelessly and alarmed them, they made a sudden splash and rippling with their tails, as if one had struck the water with a brushy bough, and 即時に took 避難 in the depths. At length the 勝利,勝つd rose, the もや 増加するd, and the waves began to run, and the perch leaped much higher than before, half out of water, a hundred 黒人/ボイコット points, three インチs long, at once above the surface. Even as late as the fifth of December, one year, I saw some dimples on the surface, and thinking it was going to rain hard すぐに, the 空気/公表する 存在 fun of もや, I made haste to take my place at the oars and 列/漕ぐ/騒動 homeward; already the rain seemed 速く 増加するing, though I felt 非,不,無 on my cheek, and I 心配するd a 徹底的な soaking. But suddenly the dimples 中止するd, for they were produced by the perch, which the noise of my oars had seared into the depths, and I saw their schools dimly disappearing; so I spent a 乾燥した,日照りの afternoon after all.
An old man who used to たびたび(訪れる) this pond nearly sixty years ago, when it was dark with surrounding forests, tells me that in those days he いつかs saw it all alive with ducks and other water-fowl, and that there were many eagles about it. He (機の)カム here a-fishing, and used an old スピードを出す/記録につける canoe which he 設立する on the shore. It was made of two white pine スピードを出す/記録につけるs dug out and pinned together, and was 削減(する) off square at the ends. It was very clumsy, but lasted a 広大な/多数の/重要な many years before it became water-logged and perhaps sank to the 底(に届く). He did not know whose it was; it belonged to the pond. He used to make a cable for his 錨,総合司会者 of (土地などの)細長い一片s of hickory bark tied together. An old man, a potter, who lived by the pond before the 革命, told him once that there was an アイロンをかける chest at the 底(に届く), and that he had seen it. いつかs it would come floating up to the shore; but when you went toward it, it would go 支援する into 深い water and disappear. I was pleased to hear of the old スピードを出す/記録につける canoe, which took the place of an Indian one of the same 構成要素 but more graceful construction, which perchance had first been a tree on the bank, and then, as it were, fell into the water, to float there for a 世代, the most proper 大型船 for the lake. I remember that when I first looked into these depths there were many large trunks to be seen indistinctly lying on the 底(に届く), which had either been blown over 以前は, or left on the ice at the last cutting, when 支持を得ようと努めるd was cheaper; but now they have mostly disappeared.
When I first paddled a boat on Walden, it was 完全に surrounded by 厚い and lofty pine and oak 支持を得ようと努めるd, and in some of its coves grape-vines had run over the trees next the water and formed bowers under which a boat could pass. The hills which form its shores are so 法外な, and the 支持を得ようと努めるd on them were then so high, that, as you looked 負かす/撃墜する from the west end, it had the 外見 of an amphitheatre for some land of sylvan spectacle. I have spent many an hour, when I was younger, floating over its surface as the zephyr willed, having paddled my boat to the middle, and lying on my 支援する across the seats, in a summer forenoon, dreaming awake, until I was 誘発するd by the boat touching the sand, and I arose to see what shore my 運命/宿命s had impelled me to; days when idleness was the most attractive and 生産力のある 産業. Many a forenoon have I stolen away, preferring to spend thus the most valued part of the day; for I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days, and spent them lavishly; nor do I 悔いる that I did not waste more of them in the workshop or the teacher's desk. But since I left those shores the woodchoppers have still その上の laid them waste, and now for many a year there will be no more rambling through the aisles of the 支持を得ようと努めるd, with 時折の vistas through which you see the water. My Muse may be excused if she is silent henceforth. How can you 推定する/予想する the birds to sing when their groves are 削減(する) 負かす/撃墜する?
Now the trunks of trees on the 底(に届く), and the old スピードを出す/記録につける canoe, and the dark surrounding 支持を得ようと努めるd, are gone, and the 村人s, who scarcely know where it lies, instead of going to the pond to bathe or drink, are thinking to bring its water, which should be as sacred as the ギャング(団)s at least, to the village in a 麻薬を吸う, to wash their dishes with!—to earn their Walden by the turning of a cock or 製図/抽選 of a plug! That devilish アイロンをかける Horse, whose ear-rending neigh is heard throughout the town, has muddied the Boiling Spring with his foot, and he it is that has browsed off all the 支持を得ようと努めるd on Walden shore, that Trojan horse, with a thousand men in his belly, introduced by mercenary Greeks! Where is the country's 支持する/優勝者, the Moore of Moore Hill, to 会合,会う him at the 深い 削減(する) and thrust an avenging lance between the ribs of the bloated pest?
にもかかわらず, of all the characters I have known, perhaps Walden wears best, and best 保存するs its 潔白. Many men have been に例えるd to it, but few deserve that 栄誉(を受ける). Though the woodchoppers have laid 明らかにする first this shore and then that, and the Irish have built their sties by it, and the 鉄道/強行採決する has (規則などを)破る/侵害するd on its 国境, and the ice-men have skimmed it once, it is itself 不変の, the same water which my youthful 注目する,もくろむs fell on; all the change is in me. It has not acquired one 永久の wrinkle after all its ripples. It is perennially young, and I may stand and see a swallow 下落する 明らかに to 選ぶ an insect from its surface as of yore. It struck me again tonight, as if I had not seen it almost daily for more than twenty years—Why, here is Walden, the same woodland lake that I discovered so many years ago; where a forest was 削減(する) 負かす/撃墜する last winter another is springing up by its shore as lustily as ever; the same thought is 井戸/弁護士席ing up to its surface that was then; it is the same liquid joy and happiness to itself and its 製造者, ay, and it may be to me. It is the work of a 勇敢に立ち向かう man surely, in whom there was no guile! He 一連の会議、交渉/完成するd this water with his 手渡す, 深くするd and 明らかにするd it in his thought, and in his will bequeathed it to Concord. I see by its 直面する that it is visited by the same reflection; and I can almost say, Walden, is it you?
It is no dream of 地雷,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the 微風 that passes o'er;
In the hollow of my 手渡す
Are its water and its sand,
And its deepest 訴える手段/行楽地
Lies high in my thought.
The cars never pause to look at it; yet I fancy that the engineers and firemen and brakemen, and those 乗客s who have a season ticket and see it often, are better men for the sight. The engineer does not forget at night, or his nature does not, that he has beheld this 見通し of serenity and 潔白 once at least during the day. Though seen but once, it helps to wash out 明言する/公表する Street and the engine's すす. One 提案するs that it be called "God's 減少(する)."
I have said that Walden has no 明白な inlet nor 出口, but it is on the one 手渡す distantly and 間接に 関係のある to Flint's Pond, which is more elevated, by a chain of small ponds coming from that 4半期/4分の1, and on the other 直接/まっすぐに and manifestly to Concord River, which is lower, by a 類似の chain of ponds through which in some other 地質学の period it may have flowed, and by a little digging, which God forbid, it can be made to flow thither again. If by living thus reserved and 厳格な,質素な, like a hermit in the 支持を得ようと努めるd, so long, it has acquired such wonderful 潔白, who would not 悔いる that the comparatively impure waters of Flint's Pond should be mingled with it, or itself should ever go to waste its sweetness in the ocean wave?
Flint's, or Sandy Pond, in Lincoln, our greatest lake and inland sea, lies about a mile east of Walden. It is much larger, 存在 said to 含む/封じ込める one hundred and ninety-seven acres, and is more fertile in fish; but it is comparatively shallow, and not remarkably pure. A walk through the 支持を得ようと努めるd thither was often my recreation. It was 価値(がある) the while, if only to feel the 勝利,勝つd blow on your cheek 自由に, and see the waves run, and remember the life of 水夫s. I went a-chestnutting there in the 落ちる, on 風の強い days, when the nuts were dropping into the water and were washed to my feet; and one day, as I crept along its sedgy shore, the fresh spray blowing in my 直面する, I (機の)カム upon the mouldering 難破させる of a boat, the 味方するs gone, and hardly more than the impression of its flat 底(に届く) left まっただ中に the 急ぐs; yet its model was はっきりと defined, as if it were a large decayed pad, with its veins. It was as impressive a 難破させる as one could imagine on the seashore, and had as good a moral. It is by this time mere vegetable mould and undistinguishable pond shore, through which 急ぐs and 旗s have 押し進めるd up. I used to admire the ripple 示すs on the sandy 底(に届く), at the north end of this pond, made 会社/堅い and hard to the feet of the wader by the 圧力 of the water, and the 急ぐs which grew in Indian とじ込み/提出する, in waving lines, corresponding to these 示すs, 階級 behind 階級, as if the waves had 工場/植物d them. There also I have 設立する, in かなりの 量s, curious balls, composed 明らかに of 罰金 grass or roots, of pipewort perhaps, from half an インチ to four インチs in 直径, and perfectly spherical. These wash 支援する and 前へ/外へ in shallow water on a sandy 底(に届く), and are いつかs cast on the shore. They are either solid grass, or have a little sand in the middle. At first you would say that they were formed by the 活動/戦闘 of the waves, like a pebble; yet the smallest are made of 平等に coarse 構成要素s, half an インチ long, and they are produced only at one season of the year. Moreover, the waves, I 嫌疑者,容疑者/疑う, do not so much 建設する as wear 負かす/撃墜する a 構成要素 which has already acquired consistency. They 保存する their form when 乾燥した,日照りの for an 不明確な/無期限の period.
Flint's Pond! Such is the poverty of our nomenclature. What 権利 had the unclean and stupid 農業者, whose farm abutted on this sky water, whose shores he has ruthlessly laid 明らかにする, to give his 指名する to it? Some 肌-flint, who loved better the 反映するing surface of a dollar, or a 有望な cent, in which he could see his own brazen 直面する; who regarded even the wild ducks which settled in it as trespassers; his fingers grown into crooked and bony talons from the long habit of しっかり掴むing harpy-like;—so it is not 指名するd for me. I go not there to see him nor to hear of him; who never saw it, who never bathed in it, who never loved it, who never 保護するd it, who never spoke a good word for it, nor thanked God that He had made it. Rather let it be 指名するd from the fishes that swim in it, the wild fowl or quadrupeds which たびたび(訪れる) it, the wild flowers which grow by its shores, or some wild man or child the thread of whose history is interwoven with its own; not from him who could show no 肩書を与える to it but the 行為 which a like-minded neighbor or 立法機関 gave him—him who thought only of its money value; whose presence perchance 悪口を言う/悪態d all the shores; who exhausted the land around it, and would fain have exhausted the waters within it; who regretted only that it was not English hay or cranberry meadow—there was nothing to redeem it, forsooth, in his 注目する,もくろむs—and would have drained and sold it for the mud at its 底(に届く). It did not turn his mill, and it was no 特権 to him to behold it. I 尊敬(する)・点 not his labors, his farm where everything has its price, who would carry the landscape, who would carry his God, to market, if he could get anything for him; who goes to market for his god as it is; on whose farm nothing grows 解放する/自由な, whose fields 耐える no 刈るs, whose meadows no flowers, whose trees no fruits, but dollars; who loves not the beauty of his fruits, whose fruits are not 熟した for him till they are turned to dollars. Give me the poverty that enjoys true wealth. 農業者s are respectable and 利益/興味ing to me in 割合 as they are poor—poor 農業者s. A model farm! where the house stands like a fungus in a muckheap, 議会s for men horses, oxen, and swine, 洗浄するd and uncleansed, all contiguous to one another! 在庫/株d with men! A 広大な/多数の/重要な grease-位置/汚点/見つけ出す, redolent of manures and buttermilk! Under a high 明言する/公表する of cultivation, 存在 manured with the hearts and brains of men! As if you were to raise your potatoes in the churchyard! Such is a model farm.
No, no; if the fairest features of the landscape are to be 指名するd after men, let them be the noblest and worthiest men alone. Let our lakes receive as true 指名するs at least as the Icarian Sea, where "still the shore" a "勇敢に立ち向かう 試みる/企てる resounds."
Goose Pond, of small extent, is on my way to Flint's; Fair 港/避難所, an 拡大 of Concord River, said to 含む/封じ込める some seventy acres, is a mile 南西; and White Pond, of about forty acres, is a mile and a half beyond Fair 港/避難所. This is my lake country. These, with Concord River, are my water 特権s; and night and day, year in year out, they grind such grist as I carry to them.
Since the 支持を得ようと努めるd-切断機,沿岸警備艇s, and the 鉄道/強行採決する, and I myself have profaned Walden, perhaps the most attractive, if not the most beautiful, of all our lakes, the gem of the 支持を得ようと努めるd, is White Pond;—a poor 指名する from its commonness, whether derived from the remarkable 潔白 of its waters or the color of its sands. In these as in other 尊敬(する)・点s, however, it is a lesser twin of Walden. They are so much alike that you would say they must be connected under ground. It has the same stony shore, and its waters are of the same hue. As at Walden, in 蒸し暑い dog-day 天候, looking 負かす/撃墜する through the 支持を得ようと努めるd on some of its bays which are not so 深い but that the reflection from the 底(に届く) tinges them, its waters are of a misty bluish-green or glaucous color. Many years since I used to go there to collect the sand by cartloads, to make sandpaper with, and I have continued to visit it ever since. One who たびたび(訪れる)s it 提案するs to call it Virid Lake. Perhaps it might be called Yellow Pine Lake, from the に引き続いて circumstance. About fifteen years ago you could see the 最高の,を越す of a pitch pine, of the 肉親,親類d called yellow pine hereabouts, though it is not a 際立った 種類, 事業/計画(する)ing above the surface in 深い water, many 棒s from the shore. It was even supposed by some that the pond had sunk, and this was one of the 原始の forest that 以前は stood there. I find that even so long ago as 1792, in a "Topographical Description of the Town of Concord," by one of its 国民s, in the Collections of the Massachusetts Historical Society, the author, after speaking of Walden and White Ponds, 追加するs, "In the middle of the latter may be seen, when the water is very low, a tree which appears as if it grew in the place where it now stands, although the roots are fifty feet below the surface of the water; the 最高の,を越す of this tree is broken off, and at that place 対策 fourteen インチs in 直径." In the spring of '49 I talked with the man who lives nearest the pond in Sudbury, who told me that it was he who got out this tree ten or fifteen years before. As 近づく as he could remember, it stood twelve or fifteen 棒s from the shore, where the water was thirty or forty feet 深い. It was in the winter, and he had been getting out ice in the forenoon, and had 解決するd that in the afternoon, with the 援助(する) of his neighbors, he would take out the old yellow pine. He sawed a channel in the ice toward the shore, and 運ぶ/漁獲高d it over and along and out on to the ice with oxen; but, before he had gone far in his work, he was surprised to find that it was wrong end 上向き, with the stumps of the 支店s pointing 負かす/撃墜する, and the small end 堅固に fastened in the sandy 底(に届く). It was about a foot in 直径 at the big end, and he had 推定する/予想するd to get a good saw-スピードを出す/記録につける, but it was so rotten as to be fit only for 燃料, if for that. He had some of it in his shed then. There were 示すs of an axe and of キツツキs on the butt. He thought that it might have been a dead tree on the shore, but was finally blown over into the pond, and after the 最高の,を越す had become water-logged, while the butt-end was still 乾燥した,日照りの and light, had drifted out and sunk wrong 結局最後にはーなる. His father, eighty years old, could not remember when it was not there. Several pretty large スピードを出す/記録につけるs may still be seen lying on the 底(に届く), where, 借りがあるing to the undulation of the surface, they look like 抱擁する water snakes in 動議.
This pond has rarely been profaned by a boat, for there is little in it to tempt a fisherman. Instead of the white lily, which 要求するs mud, or the ありふれた 甘い 旗, the blue 旗 (Iris versicolor) grows thinly in the pure water, rising from the stony 底(に届く) all around the shore, where it is visited by hummingbirds in June; and the color both of its bluish blades and its flowers and 特に their reflections, is in singular harmony with the glaucous water.
White Pond and Walden are 広大な/多数の/重要な 水晶s on the surface of the earth, Lakes of Light. If they were 永久的に congealed, and small enough to be clutched, they would, perchance, be carried off by slaves, like precious 石/投石するs, to adorn the 長,率いるs of emperors; but 存在 liquid, and ample, and 安全な・保証するd to us and our 後継者s forever, we 無視(する) them, and run after the diamond of Kohinoor. They are too pure to have a market value; they 含む/封じ込める no muck. How much more beautiful than our lives, how much more transparent than our characters, are they! We never learned meanness of them. How much fairer than the pool before the 農業者s door, in which his ducks swim! Hither the clean wild ducks come. Nature has no human inhabitant who 高く評価する/(相場などが)上がるs her. The birds with their plumage and their 公式文書,認めるs are in harmony with the flowers, but what 青年 or maiden conspires with the wild luxuriant beauty of Nature? She 繁栄するs most alone, far from the towns where they reside. Talk of heaven! ye 不名誉 earth.
いつかs I rambled to pine groves, standing like 寺s, or like (n)艦隊/(a)素早いs at sea, 十分な-rigged, with wavy boughs, and rippling with light, so soft and green and shady that the Druids would have forsaken their oaks to worship in them; or to the cedar 支持を得ようと努めるd beyond Flint's Pond, where the trees, covered with hoary blue berries, spiring higher and higher, are fit to stand before Valhalla, and the creeping juniper covers the ground with 花冠s 十分な of fruit; or to 押し寄せる/沼地s where the usnea lichen hangs in festoons from the white spruce trees, and toadstools, 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議するs of the 押し寄せる/沼地 gods, cover the ground, and more beautiful fungi adorn the stumps, like バタフライs or 爆撃するs, vegetable winkles; where the 押し寄せる/沼地-pink and dogwood grow, the red alderberry glows like 注目する,もくろむs of imps, the waxwork grooves and 鎮圧するs the hardest 支持を得ようと努めるd in its 倍のs, and the wild holly berries make the beholder forget his home with their beauty, and he is dazzled and tempted by nameless other wild forbidden fruits, too fair for mortal taste. Instead of calling on some scholar, I paid many a visit to particular trees, of 肉親,親類d which are rare in this 近隣, standing far away in the middle of some pasture, or in the depths of a 支持を得ようと努めるd or 押し寄せる/沼地, or on a 丘の頂上; such as the 黒人/ボイコット birch, of which we have some handsome 見本/標本s two feet in 直径; its cousin, the yellow birch, with its loose golden vest, perfumed like the first; the beech, which has so neat a bole and beautifully lichen-painted, perfect in all its 詳細(に述べる)s, of which, excepting scattered 見本/標本s, I know but one small grove of sizable trees left in the 郡区, supposed by some to have been 工場/植物d by the pigeons that were once baited with beechnuts 近づく by; it is 価値(がある) the while to see the silver 穀物 sparkle when you 分裂(する) this 支持を得ようと努めるd; the bass; the hornbeam; the Celtis occidentalis, or 誤った elm, of which we have but one 井戸/弁護士席-grown; some taller mast of a pine, a shingle tree, or a more perfect hemlock than usual, standing like a pagoda in the 中央 of the 支持を得ようと努めるd; and many others I could について言及する. These were the 神社s I visited both summer and winter.
Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow's arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored 水晶. It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a イルカ. If it had lasted longer it might have tinged my 雇用s and life. As I walked on the 鉄道/強行採決する causeway, I used to wonder at the halo of light around my 影をつくる/尾行する, and would fain fancy myself one of the elect. One who visited me 宣言するd that the 影をつくる/尾行するs of some Irishmen before him had no halo about them, that it was only natives that were so distinguished. Benvenuto Cellini tells us in his memoirs, that, after a 確かな terrible dream or 見通し which he had during his confinement in the 城 of St. Angelo a resplendent light appeared over the 影をつくる/尾行する of his 長,率いる at morning and evening, whether he was in Italy or フラン, and it was 特に 目だつ when the grass was moist with dew. This was probably the same 現象 to which I have referred, which is 特に 観察するd in the morning, but also at other times, and even by moonlight. Though a constant one, it is not 一般的に noticed, and, in the 事例/患者 of an excitable imagination like Cellini's, it would be basis enough for superstition. Beside, he tells us that he showed it to very few. But are they not indeed distinguished who are conscious that they are regarded at all?
I 始める,決める out one afternoon to go a-fishing to Fair 港/避難所, through the 支持を得ようと努めるd, to eke out my scanty fare of vegetables. My way led through Pleasant Meadow, an adjunct of the パン職人 Farm, that 退却/保養地 of which a poet has since sung, beginning,—
"Thy 入ること/参加(者) is a pleasant field,
Which some mossy fruit trees 産する/生じる
Partly to a ruddy brook,
By gliding musquash undertook
, And 水銀の trout,
Darting about."
I thought of living there before I went to Walden. I "麻薬中毒の" the apples, leaped the brook, and 脅すd the musquash and the trout. It was one of those afternoons which seem 無期限に/不明確に long before one, in which many events may happen, a large 部分 of our natural life, though it was already half spent when I started. By the way there (機の)カム up a にわか雨, which compelled me to stand half an hour under a pine, piling boughs over my 長,率いる, and wearing my handkerchief for a shed; and when at length I had made one cast over the pickerelweed, standing up to my middle in water, I 設立する myself suddenly in the 影をつくる/尾行する of a cloud, and the 雷鳴 began to rumble with such 強調 that I could do no more than listen to it. The gods must be proud, thought I, with such forked flashes to 大勝する a poor 非武装の fisherman. So I made haste for 避難所 to the nearest hut, which stood half a mile from any road, but so much the nearer to the pond, and had long been uninhabited:—
"And here a poet builded,
In the 完全にするd years,
For behold a trivial cabin
That to 破壊 steers."
So the Muse fables. But therein, as I 設立する, dwelt now John Field, an Irishman, and his wife, and several children, from the 幅の広い-直面するd boy who 補助装置d his father at his work, and now (機の)カム running by his 味方する from the bog to escape the rain, to the wrinkled, sibyl-like, 反対/詐欺-長,率いるd 幼児 that sat upon its father's 膝 as in the palaces of nobles, and looked out from its home in the 中央 of wet and hunger inquisitively upon the stranger, with the 特権 of 幼少/幼藍期, not knowing but it was the last of a noble line, and the hope and cynosure of the world, instead of John Field's poor starveling brat. There we sat together under that part of the roof which 漏れるd the least, while it にわか雨d and 雷鳴d without. I had sat there many times of old before the ship was built that floated his family to America. An honest, hard-working, but shiftless man plainly was John Field; and his wife, she too was 勇敢に立ち向かう to cook so many 連続する dinners in the 休会s of that lofty stove; with 一連の会議、交渉/完成する greasy 直面する and 明らかにする breast, still thinking to 改善する her 条件 one day; with the never absent mop in one 手渡す, and yet no 影響s of it 明白な anywhere. The chickens, which had also taken 避難所 here from the rain, stalked about the room like members of the family, too humanized, methought, to roast 井戸/弁護士席. They stood and looked in my 注目する,もくろむ or つつく/ペックd at my shoe 意味ありげに. 一方/合間 my host told me his story, how hard he worked "bogging" for a 隣接地の 農業者, turning up a meadow with a spade or bog 売春婦 at the 率 of ten dollars an acre and the use of the land with manure for one year, and his little 幅の広い-直面するd son worked cheerfully at his father's 味方する the while, not knowing how poor a 取引 the latter had made. I tried to help him with my experience, telling him that he was one of my nearest neighbors, and that I too, who (機の)カム a-fishing here, and looked like a loafer, was getting my living like himself; that I lived in a tight, light, and clean house, which hardly cost more than the 年次の rent of such a 廃虚 as his 一般的に 量s to; and how, if he chose, he might in a month or two build himself a palace of his own; that I did not use tea, nor coffee, nor butter, nor milk, nor fresh meat, and so did not have to work to get them; again, as I did not work hard, I did not have to eat hard, and it cost me but a trifle for my food; but as he began with tea, and coffee, and butter, and milk, and beef, he had to work hard to 支払う/賃金 for them, and when he had worked hard he had to eat hard again to 修理 the waste of his system—and so it was as 幅の広い as it was long, indeed it was broader than it was long, for he was discontented and wasted his life into the 取引; and yet he had 率d it as a 伸び(る) in coming to America, that here you could get tea, and coffee, and meat every day. But the only true America is that country where you are at liberty to 追求する such a 方式 of life as may enable you to do without these, and where the 明言する/公表する does not 努力する to 強要する you to 支える the slavery and war and other superfluous expenses which 直接/まっすぐに or 間接に result from the use of such things. For I purposely talked to him as if he were a philosopher, or 願望(する)d to be one. I should be glad if all the meadows on the earth were left in a wild 明言する/公表する, if that were the consequence of men's beginning to redeem themselves. A man will not need to 熟考する/考慮する history to find out what is best for his own culture. But 式のs! the culture of an Irishman is an 企業 to be undertaken with a sort of moral bog 売春婦. I told him, that as he worked so hard at bogging, he 要求するd 厚い boots and stout 着せる/賦与するing, which yet were soon 国/地域d and worn out, but I wore light shoes and thin 着せる/賦与するing, which cost not half so much, though he might think that I was dressed like a gentleman (which, however, was not the 事例/患者), and in an hour or two, without labor, but as a recreation, I could, if I wished, catch as many fish as I should want for two days, or earn enough money to support me a week. If he and his family would live 簡単に, they might all go a-huckleberrying in the summer for their amusement. John heaved a sigh at this, and his wife 星/主役にするd with 武器 a-kimbo, and both appeared to be wondering if they had 資本/首都 enough to begin such a course with, or arithmetic enough to carry it through. It was sailing by dead reckoning to them, and they saw not 明確に how to make their port so; therefore I suppose they still take life bravely, after their fashion, 直面する to 直面する, giving it tooth and nail, not having 技術 to 分裂(する) its 大規模な columns with any 罰金 entering wedge, and 大勝する it in 詳細(に述べる);—thinking to を取り引きする it 概略で, as one should 扱う a thistle. But they fight at an 圧倒的な disadvantage—living, John Field, 式のs! without arithmetic, and failing so.
"Do you ever fish?" I asked. "Oh yes, I catch a mess now and then when I am lying by; good perch I catch."—"What's your bait?" "I catch shiners with fishworms, and bait the perch with them." "You'd better go now, John," said his wife, with glistening and 希望に満ちた 直面する; but John demurred.
The にわか雨 was now over, and a rainbow above the eastern 支持を得ようと努めるd 約束d a fair evening; so I took my 出発. When I had got without I asked for a drink, hoping to get a sight of the 井戸/弁護士席 底(に届く), to 完全にする my 調査する of the 前提s; but there, 式のs! are shallows and quicksands, and rope broken withal, and bucket 取り返しのつかない. 一方/合間 the 権利 culinary 大型船 was selected, water was seemingly distilled, and after 協議 and long 延期する passed out to the thirsty one—not yet 苦しむd to 冷静な/正味の, not yet to settle. Such gruel 支えるs life here, I thought; so, shutting my 注目する,もくろむs, and 除外するing the motes by a skilfully directed undercurrent, I drank to 本物の 歓待 the heartiest draught I could. I am not squeamish in such 事例/患者s when manners are 関心d.
As I was leaving the Irishman's roof after the rain, bending my steps again to the pond, my haste to catch pickerel, wading in retired meadows, in sloughs and bog-穴を開けるs, in forlorn and savage places, appeared for an instant trivial to me who had been sent to school and college; but as I ran 負かす/撃墜する the hill toward the reddening west, with the rainbow over my shoulder, and some faint tinkling sounds borne to my ear through the 洗浄するd 空気/公表する, from I know not what 4半期/4分の1, my Good Genius seemed to say—Go fish and 追跡(する) far and wide day by day—さらに先に and wider—and 残り/休憩(する) thee by many brooks and hearth-味方するs without 疑惑. Remember thy Creator in the days of thy 青年. Rise 解放する/自由な from care before the 夜明け, and 捜し出す adventures. Let the noon find thee by other lakes, and the night 追いつく thee everywhere at home. There are no larger fields than these, no worthier games than may here be played. Grow wild によれば thy nature, like these sedges and ブレーキs, which will never become English bay. Let the 雷鳴 rumble; what if it 脅す 廃虚 to 農業者s' 刈るs? That is not its errand to thee. Take 避難所 under the cloud, while they 逃げる to carts and sheds. Let not to get a living be thy 貿易(する), but thy sport. Enjoy the land, but own it not. Through want of 企業 and 約束 men are where they are, buying and selling, and spending their lives like serfs.
O パン職人 Farm!
"Landscape where the richest element
Is a little 日光 innocent."...
"No one runs to revel
On thy rail-盗品故買者d lea."...
"審議 with no man hast thou,
With questions art never perplexed,
As tame at the first sight as now,
In thy plain russet gabardine dressed."...
"Come ye who love,
And ye who hate,
Children of the 宗教上の Dove,
And Guy Faux of the 明言する/公表する,
And hang 共謀s
From the 堅い rafters of the trees!"
Men come tamely home at night only from the next field or street, where their 世帯 echoes haunt, and their life pines because it breathes its own breath over again; their 影をつくる/尾行するs, morning and evening, reach さらに先に than their daily steps. We should come home from far, from adventures, and 危険,危なくするs, and 発見s every day, with new experience and character.
Before I had reached the pond some fresh impulse had brought out John Field, with altered mind, letting go "bogging" ere this sunset. But he, poor man, 乱すd only a couple of fins while I was catching a fair string, and he said it was his luck; but when we changed seats in the boat luck changed seats too. Poor John Field!—I 信用 he does not read this, unless he will 改善する by it—thinking to live by some derivative old-country 方式 in this 原始の new country—to catch perch with shiners. It is good bait いつかs, I 許す. With his horizon all his own, yet he a poor man, born to be poor, with his 相続するd Irish poverty or poor life, his Adam's grandmother and boggy ways, not to rise in this world, he nor his posterity, till their wading webbed bog-trotting feet get talaria to their heels.
As I (機の)カム home through the 支持を得ようと努めるd with my string of fish, 追跡するing my 政治家, it 存在 now やめる dark, I caught a glimpse of a woodchuck stealing across my path, and felt a strange thrill of savage delight, and was 堅固に tempted to 掴む and devour him raw; not that I was hungry then, except for that wildness which he 代表するd. Once or twice, however, while I lived at the pond, I 設立する myself 範囲ing the 支持を得ようと努めるd, like a half-餓死するd hound, with a strange abandonment, 捜し出すing some 肉親,親類d of venison which I might devour, and no morsel could have been too savage for me. The wildest scenes had become unaccountably familiar. I 設立する in myself, and still find, an instinct toward a higher, or, as it is 指名するd, spiritual life, as do most men, and another toward a 原始の 階級 and savage one, and I reverence them both. I love the wild not いっそう少なく than the good. The wildness and adventure that are in fishing still recommended it to me. I like いつかs to take 階級 持つ/拘留する on life and spend my day more as the animals do. Perhaps I have 借りがあるd to this 雇用 and to 追跡(する)ing, when やめる young, my closest 知識 with Nature. They 早期に introduce us to and 拘留する us in scenery with which さもなければ, at that age, we should have little 知識. Fishermen, hunters, woodchoppers, and others, spending their lives in the fields and 支持を得ようと努めるd, in a peculiar sense a part of Nature themselves, are often in a more 都合のよい mood for 観察するing her, in the intervals of their 追跡s, than philosophers or poets even, who approach her with 期待. She is not afraid to 展示(する) herself to them. The traveller on the prairie is 自然に a hunter, on the 長,率いる waters of the Missouri and Columbia a trapper, and at the 落ちるs of St. Mary a fisherman. He who is only a traveller learns things at second-手渡す and by the halves, and is poor 当局. We are most 利益/興味d when science 報告(する)/憶測s what those men already know 事実上 or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience.
They mistake who 主張する that the Yankee has few amusements, because he has not so many public holidays, and men and boys do not play so many games as they do in England, for here the more 原始の but 独房監禁 amusements of 追跡(する)ing, fishing, and the like have not yet given place to the former. Almost every New England boy の中で my 同時代のs shouldered a fowling-piece between the ages of ten and fourteen; and his 追跡(する)ing and fishing grounds were not 限られた/立憲的な, like the 保存するs of an English nobleman, but were more boundless even than those of a savage. No wonder, then, that he did not oftener stay to play on the ありふれた. But already a change is taking place, 借りがあるing, not to an 増加するd humanity, but to an 増加するd scarcity of game, for perhaps the hunter is the greatest friend of the animals 追跡(する)d, not excepting the Humane Society.
Moreover, when at the pond, I wished いつかs to 追加する fish to my fare for variety. I have 現実に fished from the same 肉親,親類d of necessity that the first fishers did. Whatever humanity I might conjure up against it was all factitious, and 関心d my philosophy more than my feelings. I speak of fishing only now, for I had long felt 異なって about fowling, and sold my gun before I went to the 支持を得ようと努めるd. Not that I am いっそう少なく humane than others, but I did not perceive that my feelings were much 影響する/感情d. I did not pity the fishes nor the worms. This was habit. As for fowling, during the last years that I carried a gun my excuse was that I was 熟考する/考慮するing ornithology, and sought only new or rare birds. But I 自白する that I am now inclined to think that there is a finer way of 熟考する/考慮するing ornithology than this. It 要求するs so much closer attention to the habits of the birds, that, if for that 推論する/理由 only, I have been willing to omit the gun. Yet notwithstanding the 反対 on the 得点する/非難する/20 of humanity, I am compelled to 疑問 if 平等に 価値のある sports are ever 代用品,人d for these; and when some of my friends have asked me anxiously about their boys, whether they should let them 追跡(する), I have answered, yes—remembering that it was one of the best parts of my education—make them hunters, though sportsmen only at first, if possible, mighty hunters at last, so that they shall not find game large enough for them in this or any vegetable wilderness—hunters 同様に as fishers of men. Thus far I am of the opinion of Chaucer's 修道女, who
"yave not of the text a pulled 女/おっせかい屋 That saith that hunters ben not 宗教上の men."
There is a period in the history of the individual, as of the race, when the hunters are the "best men," as the Algonquins called them. We cannot but pity the boy who has never 解雇する/砲火/射撃d a gun; he is no more humane, while his education has been sadly neglected. This was my answer with 尊敬(する)・点 to those 青年s who were bent on this 追跡, 信用ing that they would soon outgrow it. No humane 存在, past the thoughtless age of boyhood, will wantonly 殺人 any creature which 持つ/拘留するs its life by the same 任期 that he does. The hare in its extremity cries like a child. I 警告する you, mothers, that my sympathies do not always make the usual philanthropic distinctions.
Such is oftenest the young man's introduction to the forest, and the most 初めの part of himself. He goes thither at first as a hunter and fisher, until at last, if he has the seeds of a better life in him, he distinguishes his proper 反対するs, as a poet or naturalist it may be, and leaves the gun and fish-政治家 behind. The 集まり of men are still and always young in this 尊敬(する)・点. In some countries a 追跡(する)ing parson is no uncommon sight. Such a one might make a good shepherd's dog, but is far from 存在 the Good Shepherd. I have been surprised to consider that the only obvious 雇用, except 支持を得ようと努めるd-chopping, ice-cutting, or the like 商売/仕事, which ever to my knowledge 拘留するd at Walden Pond for a whole half-day any of my fellow-国民s, whether fathers or children of the town, with just one exception, was fishing. 一般的に they did not think that they were lucky, or 井戸/弁護士席 paid for their time, unless they got a long string of fish, though they had the 適切な時期 of seeing the pond all the while. They might go there a thousand times before the sediment of fishing would 沈む to the 底(に届く) and leave their 目的 pure; but no 疑問 such a 明らかにするing 過程 would be going on all the while. The 知事 and his 会議 faintly remember the pond, for they went a-fishing there when they were boys; but now they are too old and dignified to go a-fishing, and so they know it no more forever. Yet even they 推定する/予想する to go to heaven at last. If the 立法機関 regards it, it is 主として to 規制する the number of hooks to be used there; but they know nothing about the hook of hooks with which to angle for the pond itself, impaling the 立法機関 for a bait. Thus, even in civilized communities, the embryo man passes through the hunter 行う/開催する/段階 of 開発.
I have 設立する 繰り返して, of late years, that I cannot fish without 落ちるing a little in self-尊敬(する)・点. I have tried it again and again. I have 技術 at it, and, like many of my fellows, a 確かな instinct for it, which 生き返らせるs from time to time, but always when I have done I feel that it would have been better if I had not fished. I think that I do not mistake. It is a faint intimation, yet so are the first streaks of morning. There is unquestionably this instinct in me which belongs to the lower orders of 創造; yet with every year I am いっそう少なく a fisherman, though without more humanity or even 知恵; at 現在の I am no fisherman at all. But I see that if I were to live in a wilderness I should again be tempted to become a fisher and hunter in earnest. Beside, there is something essentially unclean about this diet and all flesh, and I began to see where 家事 開始するs, and whence the 努力する, which costs so much, to wear a tidy and respectable 外見 each day, to keep the house 甘い and 解放する/自由な from all ill odors and sights. Having been my own butcher and scullion and cook, 同様に as the gentleman for whom the dishes were served up, I can speak from an 異常に 完全にする experience. The practical 反対 to animal food in my 事例/患者 was its uncleanness; and besides, when I had caught and cleaned and cooked and eaten my fish, they seemed not to have fed me essentially. It was insignificant and unnecessary, and cost more than it (機の)カム to. A little bread or a few potatoes would have done 同様に, with いっそう少なく trouble and filth. Like many of my 同時代のs, I had rarely for many years used animal food, or tea, or coffee, etc.; not so much because of any ill 影響s which I had traced to them, as because they were not agreeable to my imagination. The repugnance to animal food is not the 影響 of experience, but is an instinct. It appeared more beautiful to live low and fare hard in many 尊敬(する)・点s; and though I never did so, I went far enough to please my imagination. I believe that every man who has ever been earnest to 保存する his higher or poetic faculties in the best 条件 has been 特に inclined to 棄権する from animal food, and from much food of any 肉親,親類d. It is a 重要な fact, 明言する/公表するd by entomologists—I find it in Kirby and Spence—that "some insects in their perfect 明言する/公表する, though furnished with 組織/臓器s of feeding, make no use of them"; and they lay it 負かす/撃墜する as "a general 支配する, that almost all insects in this 明言する/公表する eat much いっそう少なく than in that of larvae. The voracious caterpillar when transformed into a バタフライ...and the gluttonous maggot when become a 飛行機で行く" content themselves with a 減少(する) or two of honey or some other 甘い liquid. The abdomen under the wings of the バタフライ still 代表するs the larva. This is the tidbit which tempts his insectivorous 運命/宿命. The 甚だしい/12ダース feeder is a man in the larva 明言する/公表する; and there are whole nations in that 条件, nations without fancy or imagination, whose 広大な abdomens betray them.
It is hard to 供給する and cook so simple and clean a diet as will not 感情を害する/違反する the imagination; but this, I think, is to be fed when we 料金d the 団体/死体; they should both sit 負かす/撃墜する at the same (米)棚上げする/(英)提議する. Yet perhaps this may be done. The fruits eaten temperately need not make us ashamed of our appetites, nor interrupt the worthiest 追跡s. But put an extra condiment into your dish, and it will 毒(薬) you. It is not 価値(がある) the while to live by rich cookery. Most men would feel shame if caught 準備するing with their own 手渡すs 正確に such a dinner, whether of animal or vegetable food, as is every day 用意が出来ている for them by others. Yet till this is さもなければ we are not civilized, and, if gentlemen and ladies, are not true men and women. This certainly 示唆するs what change is to be made. It may be vain to ask why the imagination will not be reconciled to flesh and fat. I am 満足させるd that it is not. Is it not a reproach that man is a carnivorous animal? True, he can and does live, in a 広大な/多数の/重要な 手段, by preying on other animals; but this is a 哀れな way—as any one who will go to snaring rabbits, or 虐殺(する)ing lambs, may learn—and he will be regarded as a benefactor of his race who shall teach man to 限定する himself to a more innocent and wholesome diet. Whatever my own practice may be, I have no 疑問 that it is a part of the 運命 of the human race, in its 漸進的な 改良, to leave off eating animals, as surely as the savage tribes have left off eating each other when they (機の)カム in 接触する with the more civilized.
If one listens to the faintest but constant suggestions of his genius, which are certainly true, he sees not to what extremes, or even insanity, it may lead him; and yet that way, as he grows more resolute and faithful, his road lies. The faintest 保証するd 反対 which one healthy man feels will at length 勝つ/広く一帯に広がる over the arguments and customs of mankind. No man ever followed his genius till it misled him. Though the result were bodily 証拠不十分, yet perhaps no one can say that the consequences were to be regretted, for these were a life in 順応/服従 to higher 原則s. If the day and the night are such that you 迎える/歓迎する them with joy, and life 放出するs a fragrance like flowers and 甘い-scented herbs, is more elastic, more starry, more immortal—that is your success. All nature is your congratulation, and you have 原因(となる) momentarily to bless yourself. The greatest 伸び(る)s and values are farthest from 存在 高く評価する/(相場などが)上がるd. We easily come to 疑問 if they 存在する. We soon forget them. They are the highest reality. Perhaps the facts most astounding and most real are never communicated by man to man. The true 収穫 of my daily life is somewhat as intangible and indescribable as the 色合いs of morning or evening. It is a little 星/主役にする-dust caught, a segment of the rainbow which I have clutched.
Yet, for my part, I was never 異常に squeamish; I could いつかs eat a fried ネズミ with a good relish, if it were necessary. I am glad to have drunk water so long, for the same 推論する/理由 that I prefer the natural sky to an あへん-eater's heaven. I would fain keep sober always; and there are infinite degrees of drunkenness. I believe that water is the only drink for a wise man; ワイン is not so noble a アルコール飲料; and think of dashing the hopes of a morning with a cup of warm coffee, or of an evening with a dish of tea! Ah, how low I 落ちる when I am tempted by them! Even music may be intoxicating. Such 明らかに slight 原因(となる)s destroyed Greece and Rome, and will destroy England and America. Of all ebriosity, who does not prefer to be intoxicated by the 空気/公表する he breathes? I have 設立する it to be the most serious 反対 to coarse labors long continued, that they compelled me to eat and drink coarsely also. But to tell the truth, I find myself at 現在の somewhat いっそう少なく particular in these 尊敬(する)・点s. I carry いっそう少なく 宗教 to the (米)棚上げする/(英)提議する, ask no blessing; not because I am wiser than I was, but, I am 強いるd to 自白する, because, however much it is to be regretted, with years I have grown more coarse and indifferent. Perhaps these questions are entertained only in 青年, as most believe of poetry. My practice is "nowhere," my opinion is here. にもかかわらず I am far from regarding myself as one of those 特権d ones to whom the Ved 言及するs when it says, that "he who has true 約束 in the Omnipresent 最高の 存在 may eat all that 存在するs," that is, is not bound to 問い合わせ what is his food, or who 準備するs it; and even in their 事例/患者 it is to be 観察するd, as a Hindoo commentator has 発言/述べるd, that the Vedant 限界s this 特権 to "the time of 苦しめる."
Who has not いつかs derived an inexpressible satisfaction from his food in which appetite had no 株? I have been thrilled to think that I 借りがあるd a mental perception to the 一般的に 甚だしい/12ダース sense of taste, that I have been 奮起させるd through the palate, that some berries which I had eaten on a hillside had fed my genius. "The soul not 存在 mistress of herself," says Thseng-tseu, "one looks, and one does not see; one listens, and one does not hear; one eats, and one does not know the savor of food." He who distinguishes the true savor of his food can never be a glutton; he who does not cannot be さもなければ. A puritan may go to his brown-bread crust with as 甚だしい/12ダース an appetite as ever an alderman to his 海がめ. Not that food which entereth into the mouth defileth a man, but the appetite with which it is eaten. It is neither the 質 nor the 量, but the devotion to sensual savors; when that which is eaten is not a viand to 支える our animal, or 奮起させる our spiritual life, but food for the worms that 所有する us. If the hunter has a taste for mud-海がめs, muskrats, and other such savage tidbits, the 罰金 lady indulges a taste for jelly made of a calf's foot, or for sardines from over the sea, and they are even. He goes to the mill-pond, she to her 保存する-マリファナ. The wonder is how they, how you and I, can live this slimy, beastly life, eating and drinking.
Our whole life is startlingly moral. There is never an instant's 一時休戦 between virtue and 副/悪徳行為. Goodness is the only 投資 that never fails. In the music of the harp which trembles 一連の会議、交渉/完成する the world it is the 主張するing on this which thrills us. The harp is the travelling patterer for the Universe's 保険 Company, recommending its 法律s, and our little goodness is all the 査定/評価 that we 支払う/賃金. Though the 青年 at last grows indifferent, the 法律s of the universe are not indifferent, but are forever on the 味方する of the most 極度の慎重さを要する. Listen to every zephyr for some reproof, for it is surely there, and he is unfortunate who does not hear it. We cannot touch a string or move a stop but the charming moral transfixes us. Many an irksome noise, go a long way off, is heard as music, a proud, 甘い satire on the meanness of our lives.
We are conscious of an animal in us, which awakens in 割合 as our higher nature slumbers. It is reptile and sensual, and perhaps cannot be wholly expelled; like the worms which, even in life and health, 占領する our 団体/死体s. かもしれない we may 身を引く from it, but never change its nature. I 恐れる that it may enjoy a 確かな health of its own; that we may be 井戸/弁護士席, yet not pure. The other day I 選ぶd up the lower jaw of a hog, with white and sound teeth and tusks, which 示唆するd that there was an animal health and vigor 際立った from the spiritual. This creature 後継するd by other means than temperance and 潔白. "That in which men 異なる from brute beasts," says Mencius, "is a thing very inconsiderable; the ありふれた herd lose it very soon; superior men 保存する it carefully." Who knows what sort of life would result if we had 達成するd to 潔白? If I knew so wise a man as could teach me 潔白 I would go to 捜し出す him forthwith. "A 命令(する) over our passions, and over the 外部の senses of the 団体/死体, and good 行為/法令/行動するs, are 宣言するd by the Ved to be 不可欠の in the mind's approximation to God." Yet the spirit can for the time pervade and 支配(する)/統制する every member and 機能(する)/行事 of the 団体/死体, and transmute what in form is the grossest sensuality into 潔白 and devotion. The generative energy, which, when we are loose, dissipates and makes us unclean, when we are continent invigorates and 奮起させるs us. Chastity is the flowering of man; and what are called Genius, Heroism, Holiness, and the like, are but さまざまな fruits which 後継する it. Man flows at once to God when the channel of 潔白 is open. By turns our 潔白 奮起させるs and our impurity casts us 負かす/撃墜する. He is blessed who is 保証するd that the animal is dying out in him day by day, and the divine 存在 設立するd. Perhaps there is 非,不,無 but has 原因(となる) for shame on account of the inferior and brutish nature to which he is 連合した. I 恐れる that we are such gods or demigods only as fauns and satyrs, the divine 連合した to beasts, the creatures of appetite, and that, to some extent, our very life is our 不名誉.—
"How happy's he who hath 予定 place 割り当てるd
To his beasts and disafforested his mind!
*
Can use this horse, goat, wolf, and ev'ry beast,
And is not ass himself to all the 残り/休憩(する)!
Else man not only is the herd of swine,
But he's those devils too which did incline
Them to a headlong 激怒(する), and made them worse."
All sensuality is one, though it takes many forms; all 潔白 is one. It is the same whether a man eat, or drink, or cohabit, or sleep sensually. They are but one appetite, and we only need to see a person do any one of these things to know how 広大な/多数の/重要な a sensualist he is. The impure can neither stand nor sit with 潔白. When the reptile is attacked at one mouth of his burrow, he shows himself at another. If you would be chaste, you must be temperate. What is chastity? How shall a man know if he is chaste? He shall not know it. We have heard of this virtue, but we know not what it is. We speak conformably to the 噂する which we have heard. From exertion come 知恵 and 潔白; from sloth ignorance and sensuality. In the student sensuality is a 不振の habit of mind. An unclean person is universally a slothful one, one who sits by a stove, whom the sun 向こうずねs on prostrate, who reposes without 存在 疲労,(軍の)雑役d. If you would 避ける uncleanness, and all the sins, work 真面目に, though it be at きれいにする a stable. Nature is hard to be 打ち勝つ, but she must be 打ち勝つ. What avails it that you are Christian, if you are not purer than the heathen, if you 否定する yourself no more, if you are not more 宗教的な? I know of many systems of 宗教 esteemed heathenish whose precepts fill the reader with shame, and 刺激する him to new 努力するs, though it be to the 業績/成果 of 儀式s 単に.
I hesitate to say these things, but it is not because of the 支配する—I care not how obscene my words are—but because I cannot speak of them without betraying my impurity. We discourse 自由に without shame of one form of sensuality, and are silent about another. We are so degraded that we cannot speak 簡単に of the necessary 機能(する)/行事s of human nature. In earlier ages, in some countries, every 機能(する)/行事 was reverently spoken of and 規制するd by 法律. Nothing was too trivial for the Hindoo lawgiver, however 不快な/攻撃 it may be to modern taste. He teaches how to eat, drink, cohabit, 無効の excrement and urine, and the like, elevating what is mean, and does not 誤って excuse himself by calling these things trifles.
Every man is the 建設業者 of a 寺, called his 団体/死体, to the god he worships, after a style 純粋に his own, nor can he get off by 大打撃を与えるing marble instead. We are all sculptors and painters, and our 構成要素 is our own flesh and 血 and bones. Any nobleness begins at once to 精製する a man's features, any meanness or sensuality to imbrute them.
John 農業者 sat at his door one September evening, after a hard day's work, his mind still running on his labor more or いっそう少なく. Having bathed, he sat 負かす/撃墜する to re-create his 知識人 man. It was a rather 冷静な/正味の evening, and some of his neighbors were apprehending a 霜. He had not …に出席するd to the train of his thoughts long when he heard some one playing on a flute, and that sound 調和させるd with his mood. Still he thought of his work; but the 重荷(を負わせる) of his thought was, that though this kept running in his 長,率いる, and he 設立する himself planning and contriving it against his will, yet it 関心d him very little. It was no more than the scurf of his 肌, which was 絶えず shuffled off. But the 公式文書,認めるs of the flute (機の)カム home to his ears out of a different sphere from that he worked in, and 示唆するd work for 確かな faculties which slumbered in him. They gently did away with the street, and the village, and the 明言する/公表する in which he lived. A 発言する/表明する said to him—Why do you stay here and live this mean moiling life, when a glorious 存在 is possible for you? Those same 星/主役にするs twinkle over other fields than these.—But how to come out of this 条件 and 現実に migrate thither? All that he could think of was to practise some new 緊縮, to let his mind descend into his 団体/死体 and redeem it, and 扱う/治療する himself with ever 増加するing 尊敬(する)・点.
いつかs I had a companion in my fishing, who (機の)カム through the village to my house from the other 味方する of the town, and the catching of the dinner was as much a social 演習 as the eating of it.
Hermit. I wonder what the world is doing now. I have not heard so much as a locust over the 甘い-fern these three hours. The pigeons are all asleep upon their roosts—no ぱたぱたする from them. Was that a 農業者's noon horn which sounded from beyond the 支持を得ようと努めるd just now? The 手渡すs are coming in to boiled salt beef and cider and Indian bread. Why will men worry themselves so? He that does not eat need not work. I wonder how much they have 得るd. Who would live there where a 団体/死体 can never think for the barking of Bose? And oh, the housekeeping! to keep 有望な the devil's door-knobs, and scour his tubs this 有望な day! Better not keep a house. Say, some hollow tree; and then for morning calls and dinner-parties! Only a キツツキ (電話線からの)盗聴. Oh, they 群れている; the sun is too warm there; they are born too far into life for me. I have water from the spring, and a loaf of brown bread on the shelf.—Hark! I hear a rustling of the leaves. Is it some ill-fed village hound 産する/生じるing to the instinct of the chase? or the lost pig which is said to be in these 支持を得ようと努めるd, whose 跡をつけるs I saw after the rain? It comes on apace; my sumachs and sweetbriers tremble.—Eh, Mr. Poet, is it you? How do you like the world to-day?
Poet. See those clouds; how they hang! That's the greatest thing I have seen to-day. There's nothing like it in old 絵s, nothing like it in foreign lands—unless when we were off the coast of Spain. That's a true Mediterranean sky. I thought, as I have my living to get, and have not eaten to-day, that I might go a-fishing. That's the true 産業 for poets. It is the only 貿易(する) I have learned. Come, let's along.
Hermit. I cannot resist. My brown bread will soon be gone. I will go with you 喜んで soon, but I am just 結論するing a serious meditation. I think that I am 近づく the end of it. Leave me alone, then, for a while. But that we may not be 延期するd, you shall be digging the bait 一方/合間. Angleworms are rarely to be met with in these parts, where the 国/地域 was never fattened with manure; the race is nearly extinct. The sport of digging the bait is nearly equal to that of catching the fish, when one's appetite is not too keen; and this you may have all to yourself today. I would advise you to 始める,決める in the spade 負かす/撃墜する yonder の中で the ground-nuts, where you see the johnswort waving. I think that I may 令状 you one worm to every three sods you turn up, if you look 井戸/弁護士席 in の中で the roots of the grass, as if you were weeding. Or, if you choose to go さらに先に, it will not be unwise, for I have 設立する the 増加する of fair bait to be very nearly as the squares of the distances.
Hermit alone. Let me see; where was I? Methinks I was nearly in this でっちあげる,人を罪に陥れる of mind; the world lay about at this angle. Shall I go to heaven or a-fishing? If I should soon bring this meditation to an end, would another so 甘い occasion be likely to 申し込む/申し出? I was as 近づく 存在 解決するd into the essence of things as ever I was in my life. I 恐れる my thoughts will not come 支援する to me. If it would do any good, I would whistle for them. When they make us an 申し込む/申し出, is it wise to say, We will think of it? My thoughts have left no 跡をつける, and I cannot find the path again. What was it that I was thinking of? It was a very 煙霧のかかった day. I will just try these three 宣告,判決s of Confutsee; they may fetch that 明言する/公表する about again. I know not whether it was the 捨てるs or a budding ecstasy. Mem. There never is but one 適切な時期 of a 肉親,親類d.
Poet. How now, Hermit, is it too soon? I have got just thirteen whole ones, beside several which are imperfect or undersized; but they will do for the smaller fry; they do not cover up the hook so much. Those village worms are やめる too large; a shiner may make a meal off one without finding the skewer.
Hermit. 井戸/弁護士席, then, let's be off. Shall we to the Concord? There's good sport there if the water be not too high.
Why do 正確に these 反対するs which we behold make a world? Why has man just these 種類 of animals for his neighbors; as if nothing but a mouse could have filled this crevice? I 嫌疑者,容疑者/疑う that Pilpay & Co. have put animals to their best use, for they are all beasts of 重荷(を負わせる), in a sense, made to carry some 部分 of our thoughts.
The mice which haunted my house were not the ありふれた ones, which are said to have been introduced into the country, but a wild native 肉親,親類d not 設立する in the village. I sent one to a distinguished naturalist, and it 利益/興味d him much. When I was building, one of these had its nest underneath the house, and before I had laid the second 床に打ち倒す, and swept out the shavings, would come out 定期的に at lunch time and 選ぶ up the crumbs at my feet. It probably had never seen a man before; and it soon became やめる familiar, and would run over my shoes and up my 着せる/賦与するs. It could readily 上がる the 味方するs of the room by short impulses, like a squirrel, which it 似ているd in its 動議s. At length, as I leaned with my 肘 on the (法廷の)裁判 one day, it ran up my 着せる/賦与するs, and along my sleeve, and 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the paper which held my dinner, while I kept the latter の近くに, and dodged and played at bopeep with it; and when at last I held still a piece of cheese between my thumb and finger, it (機の)カム and nibbled it, sitting in my 手渡す, and afterward cleaned its 直面する and paws, like a 飛行機で行く, and walked away.
A phoebe soon built in my shed, and a コマドリ for 保護 in a pine which grew against the house. In June the partridge (Tetrao umbellus), which is so shy a bird, led her brood past my windows, from the 支持を得ようと努めるd in the 後部 to the 前線 of my house, clucking and calling to them like a 女/おっせかい屋, and in all her 行為 証明するing herself the 女/おっせかい屋 of the 支持を得ようと努めるd. The young suddenly 分散させる on your approach, at a signal from the mother, as if a whirlwind had swept them away, and they so 正確に/まさに 似ている the 乾燥した,日照りのd leaves and twigs that many a 旅行者 has placed his foot in the 中央 of a brood, and heard the whir of the old bird as she flew off, and her anxious calls and mewing, or seen her 追跡する her wings to attract his attention, without 嫌疑者,容疑者/疑うing their 近隣. The parent will いつかs roll and spin 一連の会議、交渉/完成する before you in such a dishabille, that you cannot, for a few moments, (悪事,秘密などを)発見する what 肉親,親類d of creature it is. The young squat still and flat, often running their 長,率いるs under a leaf, and mind only their mother's directions given from a distance, nor will your approach make them run again and betray themselves. You may even tread on them, or have your 注目する,もくろむs on them for a minute, without discovering them. I have held them in my open 手渡す at such a time, and still their only care, obedient to their mother and their instinct, was to squat there without 恐れる or trembling. So perfect is this instinct, that once, when I had laid them on the leaves again, and one accidentally fell on its 味方する, it was 設立する with the 残り/休憩(する) in 正確に/まさに the same position ten minutes afterward. They are not callow like the young of most birds, but more perfectly developed and precocious even than chickens. The remarkably adult yet innocent 表現 of their open and serene 注目する,もくろむs is very memorable. All 知能 seems 反映するd in them. They 示唆する not 単に the 潔白 of 幼少/幼藍期, but a 知恵 明らかにするd by experience. Such an 注目する,もくろむ was not born when the bird was, but is coeval with the sky it 反映するs. The 支持を得ようと努めるd do not 産する/生じる another such a gem. The traveller does not often look into such a limpid 井戸/弁護士席. The ignorant or 無謀な sportsman often shoots the parent at such a time, and leaves these innocents to 落ちる a prey to some prowling beast or bird, or 徐々に mingle with the decaying leaves which they so much 似ている. It is said that when hatched by a 女/おっせかい屋 they will 直接/まっすぐに 分散させる on some alarm, and so are lost, for they never hear the mother's call which gathers them again. These were my 女/おっせかい屋s and chickens.
It is remarkable how many creatures live wild and 解放する/自由な though secret in the 支持を得ようと努めるd, and still 支える themselves in the 近隣 of towns, 嫌疑者,容疑者/疑うd by hunters only. How retired the カワウソ manages to live here! He grows to be four feet long, as big as a small boy, perhaps without any human 存在 getting a glimpse of him. I 以前は saw the raccoon in the 支持を得ようと努めるd behind where my house is built, and probably still heard their whinnering at night. 一般的に I 残り/休憩(する)d an hour or two in the shade at noon, after 工場/植物ing, and ate my lunch, and read a little by a spring which was the source of a 押し寄せる/沼地 and of a brook, oozing from under Brister's Hill, half a mile from my field. The approach to this was through a succession of descending grassy hollows, 十分な of young pitch pines, into a larger 支持を得ようと努めるd about the 押し寄せる/沼地. There, in a very secluded and shaded 位置/汚点/見つけ出す, under a spreading white pine, there was yet a clean, 会社/堅い sward to sit on. I had dug out the spring and made a 井戸/弁護士席 of (疑いを)晴らす gray water, where I could 下落する up a pailful without roiling it, and thither I went for this 目的 almost every day in midsummer, when the pond was warmest. Thither, too, the woodcock led her brood, to 調査(する) the mud for worms, 飛行機で行くing but a foot above them 負かす/撃墜する the bank, while they ran in a 軍隊/機動隊 beneath; but at last, 秘かに調査するing me, she would leave her young and circle 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する me, nearer and nearer till within four or five feet, pretending broken wings and 脚s, to attract my attention, and get off her young, who would already have taken up their march, with faint, wiry peep, 選び出す/独身 とじ込み/提出する through the 押し寄せる/沼地, as she directed. Or I heard the peep of the young when I could not see the parent bird. There too the 海がめ doves sat over the spring, or ぱたぱたするd from bough to bough of the soft white pines over my 長,率いる; or the red squirrel, coursing 負かす/撃墜する the nearest bough, was 特に familiar and inquisitive. You only need sit still long enough in some attractive 位置/汚点/見つけ出す in the 支持を得ようと努めるd that all its inhabitants may 展示(する) themselves to you by turns.
I was 証言,証人/目撃する to events of a いっそう少なく 平和的な character. One day when I went out to my 支持を得ようと努めるd-pile, or rather my pile of stumps, I 観察するd two large ants, the one red, the other much larger, nearly half an インチ long, and 黒人/ボイコット, ひどく 競うing with one another. Having once got 持つ/拘留する they never let go, but struggled and 格闘するd and rolled on the 半導体素子s incessantly. Looking さらに先に, I was surprised to find that the 半導体素子s were covered with such combatants, that it was not a duellum, but a bellum, a war between two races of ants, the red always pitted against the 黒人/ボイコット, and frequently two red ones to one 黒人/ボイコット. The legions of these Myrmidons covered all the hills and vales in my 支持を得ようと努めるd-yard, and the ground was already strewn with the dead and dying, both red and 黒人/ボイコット. It was the only 戦う/戦い which I have ever 証言,証人/目撃するd, the only 戦う/戦い-field I ever trod while the 戦う/戦い was 激怒(する)ing; internecine war; the red 共和国の/共和党のs on the one 手渡す, and the 黒人/ボイコット 帝国主義のs on the other. On every 味方する they were engaged in deadly 戦闘, yet without any noise that I could hear, and human 兵士s never fought so resolutely. I watched a couple that were 急速な/放蕩な locked in each other's embraces, in a little sunny valley まっただ中に the 半導体素子s, now at noonday 用意が出来ている to fight till the sun went 負かす/撃墜する, or life went out. The smaller red 支持する/優勝者 had fastened himself like a 副/悪徳行為 to his adversary's 前線, and through all the tumblings on that field never for an instant 中止するd to gnaw at one of his feelers 近づく the root, having already 原因(となる)d the other to go by the board; while the stronger 黒人/ボイコット one dashed him from 味方する to 味方する, and, as I saw on looking nearer, had already divested him of several of his members. They fought with more pertinacity than bulldogs. Neither manifested the least disposition to 退却/保養地. It was evident that their 戦う/戦い-cry was "征服する/打ち勝つ or die." In the 一方/合間 there (機の)カム along a 選び出す/独身 red ant on the hillside of this valley, evidently 十分な of excitement, who either had despatched his 敵, or had not yet taken part in the 戦う/戦い; probably the latter, for he had lost 非,不,無 of his 四肢s; whose mother had 告発(する),告訴(する)/料金d him to return with his 保護物,者 or upon it. Or perchance he was some Achilles, who had nourished his wrath apart, and had now come to avenge or 救助(する) his Patroclus. He saw this unequal 戦闘 from afar—for the 黒人/ボイコットs were nearly twice the size of the red—he drew 近づく with 早い pace till he stood on his guard within half an インチ of the combatants; then, watching his 適切な時期, he sprang upon the 黒人/ボイコット 軍人, and 開始するd his 操作/手術s 近づく the root of his 権利 fore 脚, leaving the 敵 to select の中で his own members; and so there were three 部隊d for life, as if a new 肉親,親類d of attraction had been invented which put all other locks and 固く結び付けるs to shame. I should not have wondered by this time to find that they had their 各々の musical 禁止(する)d 駅/配置するd on some 著名な 半導体素子, and playing their 国家の 空気/公表するs the while, to excite the slow and 元気づける the dying combatants. I was myself excited somewhat even as if they had been men. The more you think of it, the いっそう少なく the difference. And certainly there is not the fight 記録,記録的な/記録するd in Concord history, at least, if in the history of America, that will 耐える a moment's comparison with this, whether for the numbers engaged in it, or for the patriotism and heroism 陳列する,発揮するd. For numbers and for 大虐殺 it was an Austerlitz or Dresden. Concord Fight! Two killed on the 愛国者s' 味方する, and Luther Blanchard 負傷させるd! Why here every ant was a Buttrick—"解雇する/砲火/射撃! for God's sake 解雇する/砲火/射撃!"—and thousands 株d the 運命/宿命 of Davis and Hosmer. There was not one hireling there. I have no 疑問 that it was a 原則 they fought for, as much as our ancestors, and not to 避ける a three-penny 税金 on their tea; and the results of this 戦う/戦い will be as important and memorable to those whom it 関心s as those of the 戦う/戦い of (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 Hill, at least.
I took up the 半導体素子 on which the three I have 特に 述べるd were struggling, carried it into my house, and placed it under a tumbler on my window-sill, ーするために see the 問題/発行する. 持つ/拘留するing a microscope to the first-について言及するd red ant, I saw that, though he was assiduously gnawing at the 近づく fore 脚 of his enemy, having 厳しいd his remaining feeler, his own breast was all torn away, exposing what 決定的なs he had there to the jaws of the 黒人/ボイコット 軍人, whose breastplate was 明らかに too 厚い for him to pierce; and the dark carbuncles of the 苦しんでいる人's 注目する,もくろむs shone with ferocity such as war only could excite. They struggled half an hour longer under the tumbler, and when I looked again the 黒人/ボイコット 兵士 had 厳しいd the 長,率いるs of his 敵s from their 団体/死体s, and the still living 長,率いるs were hanging on either 味方する of him like 恐ろしい トロフィーs at his saddle-屈服する, still 明らかに as 堅固に fastened as ever, and he was 努力するing with feeble struggles, 存在 without feelers and with only the 残余 of a 脚, and I know not how many other 負傷させるs, to divest himself of them; which at length, after half an hour more, he 遂行するd. I raised the glass, and he went off over the window-sill in that 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 明言する/公表する. Whether he finally 生き残るd that 戦闘, and spent the 残りの人,物 of his days in some Hotel des 無効のs, I do not know; but I thought that his 産業 would not be 価値(がある) much thereafter. I never learned which party was 勝利を得た, nor the 原因(となる) of the war; but I felt for the 残り/休憩(する) of that day as if I had had my feelings excited and harrowed by 証言,証人/目撃するing the struggle, the ferocity and 大虐殺, of a human 戦う/戦い before my door.
Kirby and Spence tell us that the 戦う/戦いs of ants have long been celebrated and the date of them 記録,記録的な/記録するd, though they say that Huber is the only modern author who appears to have 証言,証人/目撃するd them. "AEneas Sylvius," say they, "after giving a very circumstantial account of one contested with 広大な/多数の/重要な obstinacy by a 広大な/多数の/重要な and small 種類 on the trunk of a pear tree," 追加するs that "this 活動/戦闘 was fought in the pontificate of Eugenius the Fourth, in the presence of Nicholas Pistoriensis, an 著名な lawyer, who 関係のある the whole, history of the 戦う/戦い with the greatest fidelity." A 類似の 約束/交戦 between 広大な/多数の/重要な and small ants is 記録,記録的な/記録するd by Olaus Magnus, in which the small ones, 存在 勝利を得た, are said to have buried the 団体/死体s of their own 兵士s, but left those of their 巨大(な) enemies a prey to the birds. This event happened previous to the 追放 of the tyrant Christiern the Second from Sweden. The 戦う/戦い which I 証言,証人/目撃するd took place in the 大統領/総裁などの地位 of Polk, five years before the passage of Webster's 逃亡者/はかないもの-Slave 法案.
Many a village Bose, fit only to course a mud-海がめ in a victualling cellar, sported his 激しい 4半期/4分の1s in the 支持を得ようと努めるd, without the knowledge of his master, and ineffectually smelled at old fox burrows and woodchucks' 穴を開けるs; led perchance by some slight cur which nimbly threaded the 支持を得ようと努めるd, and might still 奮起させる a natural terror in its denizens;—now far behind his guide, barking like a canine bull toward some small squirrel which had treed itself for scrutiny, then, cantering off, bending the bushes with his 負わせる, imagining that he is on the 跡をつける of some 逸脱する member of the jerbilla family. Once I was surprised to see a cat walking along the stony shore of the pond, for they rarely wander so far from home. The surprise was 相互の. にもかかわらず the most 国内の cat, which has lain on a rug all her days, appears やめる at home in the 支持を得ようと努めるd, and, by her sly and stealthy 行為, 証明するs herself more native there than the 正規の/正選手 inhabitants. Once, when berrying, I met with a cat with young kittens in the 支持を得ようと努めるd, やめる wild, and they all, like their mother, had their 支援するs up and were ひどく spitting at me. A few years before I lived in the 支持を得ようと努めるd there was what was called a "winged cat" in one of the farm-houses in Lincoln nearest the pond, Mr. Gilian パン職人's. When I called to see her in June, 1842, she was gone a-追跡(する)ing in the 支持を得ようと努めるd, as was her wont (I am not sure whether it was a male or 女性(の), and so use the more ありふれた pronoun), but her mistress told me that she (機の)カム into the 近隣 a little more than a year before, in April, and was finally taken into their house; that she was of a dark brownish-gray color, with a white 位置/汚点/見つけ出す on her throat, and white feet, and had a large bushy tail like a fox; that in the winter the fur grew 厚い and flatted out along her 味方するs, forming (土地などの)細長い一片s ten or twelve インチs long by two and a half wide, and under her chin like a muff, the upper 味方する loose, the under matted like felt, and in the spring these appendages dropped off. They gave me a pair of her "wings," which I keep still. There is no 外見 of a membrane about them. Some thought it was part 飛行機で行くing squirrel or some other wild animal, which is not impossible, for, によれば naturalists, prolific hybrids have been produced by the union of the marten and 国内の cat. This would have been the 権利 肉親,親類d of cat for me to keep, if I had kept any; for why should not a poet's cat be winged 同様に as his horse?
In the 落ちる the loon (Colymbus glacialis) (機の)カム, as usual, to moult and bathe in the pond, making the 支持を得ようと努めるd (犯罪の)一味 with his wild laughter before I had risen. At 噂する of his arrival all the Mill-dam sportsmen are on the 警報, in gigs and on foot, two by two and three by three, with 特許 ライフル銃/探して盗むs and conical balls and 秘かに調査する-glasses. They come rustling through the 支持を得ようと努めるd like autumn leaves, at least ten men to one loon. Some 駅/配置する themselves on this 味方する of the pond, some on that, for the poor bird cannot be omnipresent; if he dive here he must come up there. But now the 肉親,親類d October 勝利,勝つd rises, rustling the leaves and rippling the surface of the water, so that no loon can be heard or seen, though his 敵s sweep the pond with 秘かに調査する-glasses, and make the 支持を得ようと努めるd resound with their 発射する/解雇するs. The waves generously rise and dash 怒って, taking 味方するs with all water-fowl, and our sportsmen must (警官の)巡回区域,受持ち区域 a 退却/保養地 to town and shop and unfinished 職業s. But they were too often successful. When I went to get a pail of water 早期に in the morning I frequently saw this stately bird sailing out of my cove within a few 棒s. If I 努力するd to 追いつく him in a boat, ーするために see how he would manoeuvre, he would dive and be 完全に lost, so that I did not discover him again, いつかs, till the latter part of the day. But I was more than a match for him on the surface. He 一般的に went off in a rain.
As I was paddling along the north shore one very 静める October afternoon, for such days 特に they settle on to the lakes, like the milkweed 負かす/撃墜する, having looked in vain over the pond for a loon, suddenly one, sailing out from the shore toward the middle a few 棒s in 前線 of me, 始める,決める up his wild laugh and betrayed himself. I 追求するd with a paddle and he dived, but when he (機の)カム up I was nearer than before. He dived again, but I miscalculated the direction he would take, and we were fifty 棒s apart when he (機の)カム to the surface this time, for I had helped to 広げる the interval; and again he laughed long and loud, and with more 推論する/理由 than before. He manoeuvred so cunningly that I could not get within half a dozen 棒s of him. Each time, when he (機の)カム to the surface, turning his 長,率いる this way and that, he 苦力 調査するd the water and the land, and 明らかに chose his course so that he might come up where there was the widest expanse of water and at the greatest distance from the boat. It was surprising how quickly he made up his mind and put his 解決する into 死刑執行. He led me at once to the widest part of the pond, and could not be driven from it. While he was thinking one thing in his brain, I was 努力するing to divine his thought in 地雷. It was a pretty game, played on the smooth surface of the pond, a man against a loon. Suddenly your adversary's checker disappears beneath the board, and the problem is to place yours nearest to where his will appear again. いつかs he would come up 突然に on the opposite 味方する of me, having 明らかに passed 直接/まっすぐに under the boat. So long-winded was he and so unweariable, that when he had swum farthest he would すぐに 急落(する),激減(する) again, にもかかわらず; and then no wit could divine where in the 深い pond, beneath the smooth surface, he might be スピード違反 his way like a fish, for he had time and ability to visit the 底(に届く) of the pond in its deepest part. It is said that loons have been caught in the New York lakes eighty feet beneath the surface, with hooks 始める,決める for trout—though Walden is deeper than that. How surprised must the fishes be to see this ungainly 訪問者 from another sphere スピード違反 his way まっただ中に their schools! Yet he appeared to know his course as surely under water as on the surface, and swam much faster there. Once or twice I saw a ripple where he approached the surface, just put his 長,率いる out to reconnoitre, and 即時に dived again. I 設立する that it was 同様に for me to 残り/休憩(する) on my oars and wait his 再現するing as to 努力する to calculate where he would rise; for again and again, when I was 緊張するing my 注目する,もくろむs over the surface one way, I would suddenly be startled by his unearthly laugh behind me. But why, after 陳列する,発揮するing so much cunning, did he invariably betray himself the moment he (機の)カム up by that loud laugh? Did not his white breast enough betray him? He was indeed a silly loon, I thought. I could 一般的に hear the splash of the water when he (機の)カム up, and so also (悪事,秘密などを)発見するd him. But after an hour he seemed as fresh as ever, dived as willingly, and swam yet さらに先に than at first. It was surprising to see how serenely he sailed off with unruffled breast when he (機の)カム to the surface, doing all the work with his webbed feet beneath. His usual 公式文書,認める was this demoniac laughter, yet somewhat like that of a water-fowl; but occasionally, when he had 妨げるd me most 首尾よく and come up a long way off, he uttered a long-drawn unearthly howl, probably more like that of a wolf than any bird; as when a beast puts his muzzle to the ground and deliberately howls. This was his looning—perhaps the wildest sound that is ever heard here, making the 支持を得ようと努めるd (犯罪の)一味 far and wide. I 結論するd that he laughed in derision of my 成果/努力s, 確信して of his own 資源s. Though the sky was by this time 曇った, the pond was so smooth that I could see where he broke the surface when I did not hear him. His white breast, the stillness of the 空気/公表する, and the smoothness of the water were all against him. At length having come up fifty 棒s off, he uttered one of those 長引かせるd howls, as if calling on the god of loons to 援助(する) him, and すぐに there (機の)カム a 勝利,勝つd from the east and rippled the surface, and filled the whole 空気/公表する with misty rain, and I was impressed as if it were the 祈り of the loon answered, and his god was angry with me; and so I left him disappearing far away on the tumultuous surface.
For hours, in 落ちる days, I watched the ducks cunningly tack and veer and 持つ/拘留する the middle of the pond, far from the sportsman; tricks which they will have いっそう少なく need to practise in Louisiana bayous. When compelled to rise they would いつかs circle 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する and over the pond at a かなりの 高さ, from which they could easily see to other ponds and the river, like 黒人/ボイコット motes in the sky; and, when I thought they had gone off thither long since, they would settle 負かす/撃墜する by a slanting flight of a 4半期/4分の1 of a mile on to a distant part which was left 解放する/自由な; but what beside safety they got by sailing in the middle of Walden I do not know, unless they love its water for the same 推論する/理由 that I do.
In October I went a-graping to the river meadows, and 負担d myself with clusters more precious for their beauty and fragrance than for food. There, too, I admired, though I did not gather, the cranberries, small waxen gems, pendants of the meadow grass, pearly and red, which the 農業者 plucks with an ugly rake, leaving the smooth meadow in a snarl, heedlessly 手段ing them by the bushel and the dollar only, and sells the spoils of the meads to Boston and New York; 運命にあるd to be jammed, to 満足させる the tastes of lovers of Nature there. So butchers rake the tongues of bison out of the prairie grass, 関わりなく the torn and drooping 工場/植物. The barberry's brilliant fruit was likewise food for my 注目する,もくろむs 単に; but I collected a small 蓄える/店 of wild apples for coddling, which the proprietor and travellers had overlooked. When chestnuts were 熟した I laid up half a bushel for winter. It was very exciting at that season to roam the then boundless chestnut 支持を得ようと努めるd of Lincoln—they now sleep their long sleep under the 鉄道/強行採決する—with a 捕らえる、獲得する on my shoulder, and a stick to open burs with in my 手渡す, for I did not always wait for the 霜, まっただ中に the rustling of leaves and the loud reproofs of the red squirrels and the jays, whose half-消費するd nuts I いつかs stole, for the burs which they had selected were sure to 含む/封じ込める sound ones. Occasionally I climbed and shook the trees. They grew also behind my house, and one large tree, which almost 影を投げかけるd it, was, when in flower, a bouquet which scented the whole 近隣, but the squirrels and the jays got most of its fruit; the last coming in flocks 早期に in the morning and 選ぶing the nuts out of the burs before they fell, I 放棄するd these trees to them and visited the more distant 支持を得ようと努めるd composed wholly of chestnut. These nuts, as far as they went, were a good 代用品,人 for bread. Many other 代用品,人s might, perhaps, be 設立する. Digging one day for fishworms, I discovered the ground-nut (Apios tuberosa) on its string, the potato of the aborigines, a sort of fabulous fruit, which I had begun to 疑問 if I had ever dug and eaten in childhood, as I had told, and had not dreamed it. I had often since seen its crumpled red velvety blossom supported by the 茎・取り除くs of other 工場/植物s without knowing it to be the same. Cultivation has 井戸/弁護士席-nigh 皆殺しにするd it. It has a sweetish taste, much like that of a 霜-bitten potato, and I 設立する it better boiled than roasted. This tuber seemed like a faint 約束 of Nature to 後部 her own children and 料金d them 簡単に here at some 未来 period. In these days of fatted cattle and waving 穀物-fields this humble root, which was once the totem of an Indian tribe, is やめる forgotten, or known only by its flowering vine; but let wild Nature 統治する here once more, and the tender and luxurious English 穀物s will probably disappear before a myriad of 敵s, and without the care of man the crow may carry 支援する even the last seed of corn to the 広大な/多数の/重要な とうもろこし畑/穀物畑 of the Indian's God in the 南西, whence he is said to have brought it; but the now almost 皆殺しにするd ground-nut will perhaps 生き返らせる and 繁栄する in spite of 霜s and wildness, 証明する itself indigenous, and 再開する its 古代の importance and dignity as the diet of the hunter tribe. Some Indian Ceres or Minerva must have been the inventor and bestower of it; and when the 統治する of poetry 開始するs here, its leaves and string of nuts may be 代表するd on our 作品 of art.
Already, by the first of September, I had seen two or three small maples turned scarlet across the pond, beneath where the white 茎・取り除くs of three aspens diverged, at the point of a promontory, next the water. Ah, many a tale their color told! And 徐々に from week to week the character of each tree (機の)カム out, and it admired itself 反映するd in the smooth mirror of the lake. Each morning the 経営者/支配人 of this gallery 代用品,人d some new picture, distinguished by more brilliant or harmonious coloring, for the old upon the 塀で囲むs.
The wasps (機の)カム by thousands to my 宿泊する in October, as to winter 4半期/4分の1s, and settled on my windows within and on the 塀で囲むs 総計費, いつかs deterring 訪問者s from entering. Each morning, when they were numbed with 冷淡な, I swept some of them out, but I did not trouble myself much to get rid of them; I even felt complimented by their regarding my house as a 望ましい 避難所. They never (性的に)いたずらするd me 本気で, though they bedded with me; and they 徐々に disappeared, into what crevices I do not know, 避けるing winter and unspeakable 冷淡な.
Like the wasps, before I finally went into winter 4半期/4分の1s in November, I used to 訴える手段/行楽地 to the northeast 味方する of Walden, which the sun, 反映するd from the pitch pine 支持を得ようと努めるd and the stony shore, made the fireside of the pond; it is so much pleasanter and wholesomer to be warmed by the sun while you can be, than by an 人工的な 解雇する/砲火/射撃. I thus warmed myself by the still glowing embers which the summer, like a 出発/死d hunter, had left.
When I (機の)カム to build my chimney I 熟考する/考慮するd masonry. My bricks, 存在 second-手渡す ones, 要求するd to be cleaned with a trowel, so that I learned more than usual of the 質s of bricks and trowels. The 迫撃砲 on them was fifty years old, and was said to be still growing harder; but this is one of those 説s which men love to repeat whether they are true or not. Such 説s themselves grow harder and 固執する more 堅固に with age, and it would take many blows with a trowel to clean an old wiseacre of them. Many of the villages of Mesopotamia are built of second-手渡す bricks of a very good 質, 得るd from the 廃虚s of Babylon, and the 固く結び付ける on them is older and probably harder still. However that may be, I was struck by the peculiar toughness of the steel which bore so many violent blows without 存在 worn out. As my bricks had been in a chimney before, though I did not read the 指名する of Nebuchadnezzar on them, I 選ぶd out its many fireplace bricks as I could find, to save work and waste, and I filled the spaces between the bricks about the fireplace with 石/投石するs from the pond shore, and also made my 迫撃砲 with the white sand from the same place. I ぐずぐず残るd most about the fireplace, as the most 決定的な part of the house. Indeed, I worked so deliberately, that though I 開始するd at the ground in the morning, a course of bricks raised a few インチs above the 床に打ち倒す served for my pillow at night; yet I did not get a stiff neck for it that I remember; my stiff neck is of older date. I took a poet to board for a fortnight about those times, which 原因(となる)d me to be put to it for room. He brought his own knife, though I had two, and we used to scour them by thrusting them into the earth. He 株d with me the labors of cooking. I was pleased to see my work rising so square and solid by degrees, and 反映するd, that, if it proceeded slowly, it was calculated to 耐える a long time. The chimney is to some extent an 独立した・無所属 structure, standing on the ground, and rising through the house to the heavens; even after the house is 燃やすd it still stands いつかs, and its importance and independence are 明らかな. This was toward the end of summer. It was now November.
The north 勝利,勝つd had already begun to 冷静な/正味の the pond, though it took many weeks of 安定した blowing to 遂行する it, it is so 深い. When I began to have a 解雇する/砲火/射撃 at evening, before I plastered my house, the chimney carried smoke 特に 井戸/弁護士席, because of the 非常に/多数の chinks between the boards. Yet I passed some cheerful evenings in that 冷静な/正味の and airy apartment, surrounded by the rough brown boards 十分な of knots, and rafters with the bark on high 総計費. My house never pleased my 注目する,もくろむ so much after it was plastered, though I was 強いるd to 自白する that it was more comfortable. Should not every apartment in which man dwells be lofty enough to create some obscurity 総計費, where flickering 影をつくる/尾行するs may play at evening about the rafters? These forms are more agreeable to the fancy and imagination than fresco 絵s or other the most expensive furniture. I now first began to 住む my house, I may say, when I began to use it for warmth 同様に as 避難所. I had got a couple of old 解雇する/砲火/射撃-dogs to keep the 支持を得ようと努めるd from the hearth, and it did me good to see the すす form on the 支援する of the chimney which I had built, and I poked the 解雇する/砲火/射撃 with more 権利 and more satisfaction than usual. My dwelling was small, and I could hardly entertain an echo in it; but it seemed larger for 存在 a 選び出す/独身 apartment and remote from neighbors. All the attractions of a house were concentrated in one room; it was kitchen, 議会, parlor, and keeping-room; and whatever satisfaction parent or child, master or servant, derive from living in a house, I enjoyed it all. Cato says, the master of a family (patremfamilias) must have in his rustic 郊外住宅 "cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et gloriae erit," that is, "an oil and ワイン cellar, many 樽s, so that it may be pleasant to 推定する/予想する hard times; it will be for his advantage, and virtue, and glory." I had in my cellar a firkin of potatoes, about two quarts of peas with the weevil in them, and on my shelf a little rice, a jug of molasses, and of rye and Indian meal a つつく/ペック each.
I いつかs dream of a larger and more populous house, standing in a golden age, of 耐えるing 構成要素s, and without gingerbread work, which shall still consist of only one room, a 広大な, rude, 相当な, 原始の hall, without 天井 or plastering, with 明らかにする rafters and purlins supporting a sort of lower heaven over one's 長,率いる—useful to keep off rain and snow, where the king and queen 地位,任命するs stand out to receive your homage, when you have done reverence to the prostrate Saturn of an older 王朝 on stepping over the sill; a cavernous house, wherein you must reach up a たいまつ upon a 政治家 to see the roof; where some may live in the fireplace, some in the 休会 of a window, and some on settles, some at one end of the hall, some at another, and some aloft on rafters with the spiders, if they choose; a house which you have got into when you have opened the outside door, and the 儀式 is over; where the 疲れた/うんざりした traveller may wash, and eat, and converse, and sleep, without その上の 旅行; such a 避難所 as you would be glad to reach in a tempestuous night, 含む/封じ込めるing all the 必須のs of a house, and nothing for house-keeping; where you can see all the treasures of the house at one 見解(をとる), and everything hangs upon its peg, that a man should use; at once kitchen, pantry, parlor, 議会, storehouse, and garret; where you can see so necessary a thing, as a バーレル/樽 or a ladder, so convenient a thing as a cupboard, and hear the マリファナ boil, and 支払う/賃金 your 尊敬(する)・点s to the 解雇する/砲火/射撃 that cooks your dinner, and the oven that bakes your bread, and the necessary furniture and utensils are the 長,指導者 ornaments; where the washing is not put out, nor the 解雇する/砲火/射撃, nor the mistress, and perhaps you are いつかs requested to move from off the 罠(にかける)-door, when the cook would descend into the cellar, and so learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping. A house whose inside is as open and manifest as a bird's nest, and you cannot go in at the 前線 door and out at the 支援する without seeing some of its inhabitants; where to be a guest is to be 現在のd with the freedom of the house, and not to be carefully 除外するd from seven eighths of it, shut up in a particular 独房, and told to make yourself at home there—in 独房監禁 confinement. Nowadays the host does not 収容する/認める you to his hearth, but has got the mason to build one for yourself somewhere in his alley, and 歓待 is the art of keeping you at the greatest distance. There is as much secrecy about the cooking as if he had a design to 毒(薬) you. I am aware that I have been on many a man's 前提s, and might have been 合法的に ordered off, but I am not aware that I have been in many men's houses. I might visit in my old 着せる/賦与するs a king and queen who lived 簡単に in such a house as I have 述べるd, if I were going their way; but 支援 out of a modern palace will be all that I shall 願望(する) to learn, if ever I am caught in one.
It would seem as if the very language of our parlors would lose all its 神経 and degenerate into palaver wholly, our lives pass at such remoteness from its symbols, and its metaphors and tropes are やむを得ず so far fetched, through slides and dumb-waiters, as it were; in other words, the parlor is so far from the kitchen and workshop. The dinner even is only the parable of a dinner, 一般的に. As if only the savage dwelt 近づく enough to Nature and Truth to borrow a trope from them. How can the scholar, who dwells away in the North West 領土 or the 小島 of Man, tell what is 議会の in the kitchen?
However, only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a 迅速な-pudding with me; but when they saw that 危機 approaching they (警官の)巡回区域,受持ち区域 a 迅速な 退却/保養地 rather, as if it would shake the house to its 創立/基礎s. にもかかわらず, it stood through a 広大な/多数の/重要な many 迅速な-puddings.
I did not plaster till it was 氷点の 天候. I brought over some whiter and cleaner sand for this 目的 from the opposite shore of the pond in a boat, a sort of conveyance which would have tempted me to go much さらに先に if necessary. My house had in the 一方/合間 been shingled 負かす/撃墜する to the ground on every 味方する. In lathing I was pleased to be able to send home each nail with a 選び出す/独身 blow of the 大打撃を与える, and it was my ambition to 移転 the plaster from the board to the 塀で囲む neatly and 速く. I remembered the story of a conceited fellow, who, in 罰金 着せる/賦与するs, was wont to lounge about the village once, giving advice to workmen. 投機・賭けるing one day to 代用品,人 行為s for words, he turned up his cuffs, 掴むd a plasterer's board, and having 負担d his trowel without 事故, with a complacent look toward the lathing 総計費, made a bold gesture thitherward; and straightway, to his 完全にする discomfiture, received the whole contents in his ruffled bosom. I admired もう一度 the economy and convenience of plastering, which so effectually shuts out the 冷淡な and takes a handsome finish, and I learned the さまざまな 死傷者s to which the plasterer is liable. I was surprised to see how thirsty the bricks were which drank up all the moisture in my plaster before I had smoothed it, and how many pailfuls of water it takes to christen a new hearth. I had the previous winter made a small 量 of lime by 燃やすing the 爆撃するs of the Unio fluviatilis, which our river affords, for the sake of the 実験; so that I knew where my 構成要素s (機の)カム from. I might have got good 石灰岩 within a mile or two and 燃やすd it myself, if I had cared to do so.
The pond had in the 一方/合間 skimmed over in the shadiest and shallowest coves, some days or even weeks before the general 氷点の. The first ice is 特に 利益/興味ing and perfect, 存在 hard, dark, and transparent, and affords the best 適切な時期 that ever 申し込む/申し出s for 診察するing the 底(に届く) where it is shallow; for you can 嘘(をつく) at your length on ice only an インチ 厚い, like a スケートをする人 insect on the surface of the water, and 熟考する/考慮する the 底(に届く) at your leisure, only two or three インチs distant, like a picture behind a glass, and the water is やむを得ず always smooth then. There are many furrows in the sand where some creature has travelled about and 二塁打d on its 跡をつけるs; and, for 難破させるs, it is strewn with the 事例/患者s of caddis-worms made of minute 穀物s of white quartz. Perhaps these have creased it, for you find some of their 事例/患者s in the furrows, though they are 深い and 幅の広い for them to make. But the ice itself is the 反対する of most 利益/興味, though you must 改善する the earliest 適切な時期 to 熟考する/考慮する it. If you 診察する it closely the morning after it 凍結するs, you find that the greater part of the 泡s, which at first appeared to be within it, are against its under surface, and that more are continually rising from the 底(に届く); while the ice is as yet comparatively solid and dark, that is, you see the water through it. These 泡s are from an eightieth to an eighth of an インチ in 直径, very (疑いを)晴らす and beautiful, and you see your 直面する 反映するd in them through the ice. There may be thirty or forty of them to a square インチ. There are also already within the ice 狭くする oblong perpendicular 泡s about half an インチ long, sharp 反対/詐欺s with the apex 上向き; or oftener, if the ice is やめる fresh, minute spherical 泡s one 直接/まっすぐに above another, like a string of beads. But these within the ice are not so 非常に/多数の nor obvious as those beneath. I いつかs used to cast on 石/投石するs to try the strength of the ice, and those which broke through carried in 空気/公表する with them, which formed very large and 目だつ white 泡s beneath. One day when I (機の)カム to the same place forty-eight hours afterward, I 設立する that those large 泡s were still perfect, though an インチ more of ice had formed, as I could see distinctly by the seam in the 辛勝する/優位 of a cake. But as the last two days had been very warm, like an Indian summer, the ice was not now transparent, showing the dark green color of the water, and the 底(に届く), but opaque and whitish or gray, and though twice as 厚い was hardly stronger than before, for the 空気/公表する 泡s had 大いに 拡大するd under this heat and run together, and lost their regularity; they were no longer one 直接/まっすぐに over another, but often like silvery coins 注ぐd from a 捕らえる、獲得する, one overlapping another, or in thin flakes, as if 占領するing slight cleavages. The beauty of the ice was gone, and it was too late to 熟考する/考慮する the 底(に届く). 存在 curious to know what position my 広大な/多数の/重要な 泡s 占領するd with regard to the new ice, I broke out a cake 含む/封じ込めるing a middling sized one, and turned it 底(に届く) 上向き. The new ice had formed around and under the 泡, so that it was 含むd between the two ices. It was wholly in the lower ice, but の近くに against the upper, and was flattish, or perhaps わずかに lenticular, with a 一連の会議、交渉/完成するd 辛勝する/優位, a 4半期/4分の1 of an インチ 深い by four インチs in 直径; and I was surprised to find that 直接/まっすぐに under the 泡 the ice was melted with 広大な/多数の/重要な regularity in the form of a saucer 逆転するd, to the 高さ of five eighths of an インチ in the middle, leaving a thin partition there between the water and the 泡, hardly an eighth of an インチ 厚い; and in many places the small 泡s in this partition had burst out downward, and probably there was no ice at all under the largest 泡s, which were a foot in 直径. I inferred that the infinite number of minute 泡s which I had first seen against the under surface of the ice were now frozen in likewise, and that each, in its degree, had operated like a 燃やすing-glass on the ice beneath to melt and rot it. These are the little 空気/公表する-guns which 与える/捧げる to make the ice 割れ目 and whoop.
At length the winter 始める,決める in good earnest, just as I had finished plastering, and the 勝利,勝つd began to howl around the house as if it had not had 許可 to do so till then. Night after night the geese (機の)カム 板材ing in the dark with a clangor and a whistling of wings, even after the ground was covered with snow, some to alight in Walden, and some 飛行機で行くing low over the 支持を得ようと努めるd toward Fair 港/避難所, bound for Mexico. Several times, when returning from the village at ten or eleven o'clock at night, I heard the tread of a flock of geese, or else ducks, on the 乾燥した,日照りの leaves in the 支持を得ようと努めるd by a pond-穴を開ける behind my dwelling, where they had come up to 料金d, and the faint honk or quack of their leader as they hurried off. In 1845 Walden froze 完全に over for the first time on the night of the 22d of December, Flint's and other shallower ponds and the river having been frozen ten days or more; in '46, the 16th; in '49, about the 31st; and in '50, about the 27th of December; in '52, the 5th of January; in '53, the 31st of December. The snow had already covered the ground since the 25th of November, and surrounded me suddenly with the scenery of winter. I withdrew yet さらに先に into my 爆撃する, and 努力するd to keep a 有望な 解雇する/砲火/射撃 both within my house and within my breast. My 雇用 out of doors now was to collect the dead 支持を得ようと努めるd in the forest, bringing it in my 手渡すs or on my shoulders, or いつかs 追跡するing a dead pine tree under each arm to my shed. An old forest 盗品故買者 which had seen its best days was a 広大な/多数の/重要な 運ぶ/漁獲高 for me. I sacrificed it to Vulcan, for it was past serving the god Terminus. How much more 利益/興味ing an event is that man's supper who has just been 前へ/外へ in the snow to 追跡(する), nay, you might say, steal, the 燃料 to cook it with! His bread and meat are 甘い. There are enough fagots and waste 支持を得ようと努めるd of all 肉親,親類d in the forests of most of our towns to support many 解雇する/砲火/射撃s, but which at 現在の warm 非,不,無, and, some think, 妨げる the growth of the young 支持を得ようと努めるd. There was also the driftwood of the pond. In the course of the summer I had discovered a raft of pitch pine スピードを出す/記録につけるs with the bark on, pinned together by the Irish when the 鉄道/強行採決する was built. This I 運ぶ/漁獲高d up partly on the shore. After soaking two years and then lying high six months it was perfectly sound, though waterlogged past 乾燥した,日照りのing. I amused myself one winter day with 事情に応じて変わる this piecemeal across the pond, nearly half a mile, skating behind with one end of a スピードを出す/記録につける fifteen feet long on my shoulder, and the other on the ice; or I tied several スピードを出す/記録につけるs together with a birch withe, and then, with a longer birch or alder which had a 調書をとる/予約する at the end, dragged them across. Though 完全に waterlogged and almost as 激しい as lead, they not only 燃やすd long, but made a very hot 解雇する/砲火/射撃; nay, I thought that they 燃やすd better for the soaking, as if the pitch, 存在 限定するd by the water, 燃やすd longer, as in a lamp.
Gilpin, in his account of the forest borderers of England, says that "the encroachments of trespassers, and the houses and 盗品故買者s thus raised on the 国境s of the forest," were "considered as 広大な/多数の/重要な nuisances by the old forest 法律, and were 厳しく punished under the 指名する of purprestures, as tending 広告 terrorem ferarum—広告 nocumentum forestae, etc.," to the 脅すing of the game and the detriment of the forest. But I was 利益/興味d in the 保護 of the venison and the vert more than the hunters or woodchoppers, and as much as though I had been the Lord Warden himself; and if any part was 燃やすd, though I 燃やすd it myself by 事故, I grieved with a grief that lasted longer and was more inconsolable than that of the proprietors; nay, I grieved when it was 削減(する) 負かす/撃墜する by the proprietors themselves. I would that our 農業者s when they 削減(する) 負かす/撃墜する a forest felt some of that awe which the old Romans did when they (機の)カム to thin, or let in the light to, a consecrated grove (lucum conlucare), that is, would believe that it is sacred to some god. The Roman made an expiatory 申し込む/申し出ing, and prayed, Whatever god or goddess thou art to whom this grove is sacred, be propitious to me, my family, and children, etc.
It is remarkable what a value is still put upon 支持を得ようと努めるd even in this age and in this new country, a value more 永久の and 全世界の/万国共通の than that of gold. After all our 発見s and 発明s no man will go by a pile of 支持を得ようと努めるd. It is as precious to us as it was to our Saxon and Norman ancestors. If they made their 屈服するs of it, we make our gun-在庫/株s of it. Michaux, more than thirty years ago, says that the price of 支持を得ようと努めるd for 燃料 in New York and Philadelphia "nearly equals, and いつかs 越えるs, that of the best 支持を得ようと努めるd in Paris, though this 巨大な 資本/首都 毎年 要求するs more than three hundred thousand cords, and is surrounded to the distance of three hundred miles by cultivated plains." In this town the price of 支持を得ようと努めるd rises almost 刻々と, and the only question is, how much higher it is to be this year than it was the last. Mechanics and tradesmen who come in person to the forest on no other errand, are sure to …に出席する the 支持を得ようと努めるd auction, and even 支払う/賃金 a high price for the 特権 of gleaning after the woodchopper. It is now many years that men have 訴える手段/行楽地d to the forest for 燃料 and the 構成要素s of the arts: the New Englander and the New Hollander, the Parisian and the Celt, the 農業者 and コマドリ Hood, Goody Blake and Harry Gill; in most parts of the world the prince and the 小作農民, the scholar and the savage, 平等に 要求する still a few sticks from the forest to warm them and cook their food. Neither could I do without them.
Every man looks at his 支持を得ようと努めるd-pile with a 肉親,親類d of affection. I love to have 地雷 before my window, and the more 半導体素子s the better to remind me of my pleasing work. I had an old axe which nobody (人命などを)奪う,主張するd, with which by (一定の)期間s in winter days, on the sunny 味方する of the house, I played about the stumps which I had got out of my bean-field. As my driver prophesied when I was 骨折って進むing, they warmed me twice—once while I was splitting them, and again when they were on the 解雇する/砲火/射撃, so that no 燃料 could give out more heat. As for the axe, I was advised to get the village blacksmith to "jump" it; but I jumped him, and, putting a hickory helve from the 支持を得ようと努めるd into it, made it do. If it was dull, it was at least hung true.
A few pieces of fat pine were a 広大な/多数の/重要な treasure. It is 利益/興味ing to remember how much of this food for 解雇する/砲火/射撃 is still 隠すd in the bowels of the earth. In previous years I had often gone prospecting over some 明らかにする hillside, where a pitch pine 支持を得ようと努めるd had 以前は stood, and got out the fat pine roots. They are almost indestructible. Stumps thirty or forty years old, at least, will still be sound at the 核心, though the sapwood has all become vegetable mould, as appears by the 規模s of the 厚い bark forming a (犯罪の)一味 level with the earth four or five インチs distant from the heart. With axe and shovel you 調査する this 地雷, and follow the marrowy 蓄える/店, yellow as beef tallow, or as if you had struck on a vein of gold, 深い into the earth. But 一般的に I kindled my 解雇する/砲火/射撃 with the 乾燥した,日照りの leaves of the forest, which I had 蓄える/店d up in my shed before the snow (機の)カム. Green hickory finely 分裂(する) makes the woodchopper's kindlings, when he has a (軍の)野営地,陣営 in the 支持を得ようと努めるd. Once in a while I got a little of this. When the 村人s were lighting their 解雇する/砲火/射撃s beyond the horizon, I too gave notice to the さまざまな wild inhabitants of Walden vale, by a smoky streamer from my chimney, that I was awake.—
Light-winged Smoke, Icarian bird,
Melting thy pinions in thy 上向き flight,
Lark without song, and messenger of 夜明け,
Circling above the hamlets as thy nest;
Or else, 出発/死ing dream, and shadowy form
Of midnight 見通し, 集会 up thy skirts;
By night 星/主役にする-隠すing, and by day
Darkening the light and blotting out the sun;
Go thou my incense 上向き from this hearth,
And ask the gods to 容赦 this (疑いを)晴らす 炎上.
Hard green 支持を得ようと努めるd just 削減(する), though I used but little of that, answered my 目的 better than any other. I いつかs left a good 解雇する/砲火/射撃 when I went to take a walk in a winter afternoon; and when I returned, three or four hours afterward, it would be still alive and glowing. My house was not empty though I was gone. It was as if I had left a cheerful housekeeper behind. It was I and 解雇する/砲火/射撃 that lived there; and 一般的に my housekeeper 証明するd 信頼できる. One day, however, as I was splitting 支持を得ようと努めるd, I thought that I would just look in at the window and see if the house was not on 解雇する/砲火/射撃; it was the only time I remember to have been 特に anxious on this 得点する/非難する/20; so I looked and saw that a 誘発する had caught my bed, and I went in and 消滅させるd it when it had 燃やすd a place as big as my 手渡す. But my house 占領するd so sunny and 避難所d a position, and its roof was so low, that I could afford to let the 解雇する/砲火/射撃 go out in the middle of almost any winter day.
The moles nested in my cellar, nibbling every third potato, and making a snug bed even there of some hair left after plastering and of brown paper; for even the wildest animals love 慰安 and warmth 同様に as man, and they 生き残る the winter only because they are so careful to 安全な・保証する them. Some of my friends spoke as if I was coming to the 支持を得ようと努めるd on 目的 to 凍結する myself. The animal 単に makes a bed, which he warms with his 団体/死体, in a 避難所d place; but man, having discovered 解雇する/砲火/射撃, boxes up some 空気/公表する in a spacious apartment, and warms that, instead of robbing himself, makes that his bed, in which he can move about divested of more cumbrous 着せる/賦与するing, 持続する a 肉親,親類d of summer in the 中央 of winter, and by means of windows even 収容する/認める the light, and with a lamp lengthen out the day. Thus he goes a step or two beyond instinct, and saves a little time for the 罰金 arts. Though, when I had been exposed to the rudest 爆破s a long time, my whole 団体/死体 began to grow torpid, when I reached the genial atmosphere of my house I soon 回復するd my faculties and 長引かせるd my life. But the most luxuriously housed has little to 誇る of in this 尊敬(する)・点, nor need we trouble ourselves to 推測する how the human race may be at last destroyed. It would be 平易な to 削減(する) their threads any time with a little 詐欺師 爆破 from the north. We go on dating from 冷淡な Fridays and 広大な/多数の/重要な Snows; but a little colder Friday, or greater snow would put a period to man's 存在 on the globe.
The next winter I used a small cooking-stove for economy, since I did not own the forest; but it did not keep 解雇する/砲火/射撃 so 井戸/弁護士席 as the open fireplace. Cooking was then, for the most part, no longer a poetic, but 単に a chemic 過程. It will soon be forgotten, in these days of stoves, that we used to roast potatoes in the ashes, after the Indian fashion. The stove not only took up room and scented the house, but it 隠すd the 解雇する/砲火/射撃, and I felt as if I had lost a companion. You can always see a 直面する in the 解雇する/砲火/射撃. The 労働者, looking into it at evening, purifies his thoughts of the dross and earthiness which they have 蓄積するd during the day. But I could no longer sit and look into the 解雇する/砲火/射撃, and the pertinent words of a poet recurred to me with new 軍隊.—
"Never, 有望な 炎上, may be 否定するd to me
Thy dear, life imaging, の近くに sympathy.
What but my hopes 発射 上向き e'er so 有望な?
What but my fortunes sunk so low in night?
Why art thou banished from our hearth and hall,
Thou who art welcomed and beloved by all?
Was thy 存在 then too fanciful
For our life's ありふれた light, who are so dull?
Did thy 有望な gleam mysterious converse 持つ/拘留する
With our congenial souls? secrets too bold?
井戸/弁護士席, we are 安全な and strong, for now we sit
Beside a hearth where no 薄暗い 影をつくる/尾行するs flit,
Where nothing 元気づけるs nor saddens, but a 解雇する/砲火/射撃
Warms feet and 手渡すs—nor does to more aspire;
By whose compact utilitarian heap
The 現在の may sit 負かす/撃墜する and go to sleep,
Nor 恐れる the ghosts who from the 薄暗い past walked,
And with us by the unequal light of the old 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 talked."
I 天候d some merry snow-嵐/襲撃するs, and spent some cheerful winter evenings by my fireside, while the snow whirled wildly without, and even the hooting of the フクロウ was hushed. For many weeks I met no one in my walks but those who (機の)カム occasionally to 削減(する) 支持を得ようと努めるd and sled it to the village. The elements, however, abetted me in making a path through the deepest snow in the 支持を得ようと努めるd, for when I had once gone through the 勝利,勝つd blew the oak leaves into my 跡をつけるs, where they 宿泊するd, and by 吸収するing the rays of the sun melted the snow, and so not only made a my bed for my feet, but in the night their dark line was my guide. For human society I was 強いるd to conjure up the former occupants of these 支持を得ようと努めるd. Within the memory of many of my townsmen the road 近づく which my house stands resounded with the laugh and gossip of inhabitants, and the 支持を得ようと努めるd which 国境 it were notched and dotted here and there with their little gardens and dwellings, though it was then much more shut in by the forest than now. In some places, within my own remembrance, the pines would 捨てる both 味方するs of a chaise at once, and women and children who were compelled to go this way to Lincoln alone and on foot did it with 恐れる, and often ran a good part of the distance. Though おもに but a humble 大勝する to 隣接地の villages, or for the woodman's team, it once amused the traveller more than now by its variety, and ぐずぐず残るd longer in his memory. Where now 会社/堅い open fields stretch from the village to the 支持を得ようと努めるd, it then ran through a maple 押し寄せる/沼地 on a 創立/基礎 of スピードを出す/記録につけるs, the 残余s of which, doubtless, still underlie the 現在の dusty 主要道路, from the Stratton, now the Alms-House Farm, to Brister's Hill.
East of my bean-field, across the road, lived Cato Ingraham, slave of Duncan Ingraham, Esquire, gentleman, of Concord village, who built his slave a house, and gave him 許可 to live in Walden 支持を得ようと努めるd;—Cato, not Uticensis, but Concordiensis. Some say that he was a Guinea Negro. There are a few who remember his little patch の中で the walnuts, which he let grow up till he should be old and need them; but a younger and whiter 相場師 got them at last. He too, however, 占領するs an 平等に 狭くする house at 現在の. Cato's half-obliterated cellar-穴を開ける still remains, though known to few, 存在 隠すd from the traveller by a fringe of pines. It is now filled with the smooth sumach (Rhus glabra), and one of the earliest 種類 of goldenrod (Solidago stricta) grows there luxuriantly.
Here, by the very corner of my field, still nearer to town, Zilpha, a colored woman, had her little house, where she spun linen for the townsfolk, making the Walden 支持を得ようと努めるd (犯罪の)一味 with her shrill singing, for she had a loud and 著名な 発言する/表明する. At length, in the war of 1812, her dwelling was 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by English 兵士s, 囚人s on 仮釈放(する), when she was away, and her cat and dog and 女/おっせかい屋s were all 燃やすd up together. She led a hard life, and somewhat 非人道的な. One old frequenter of these 支持を得ようと努めるd remembers, that as he passed her house one noon he heard her muttering to herself over her gurgling マリファナ—"Ye are all bones, bones!" I have seen bricks まっただ中に the oak copse there.
負かす/撃墜する the road, on the 権利 手渡す, on Brister's Hill, lived Brister Freeman, "a handy Negro," slave of Squire Cummings once—there where grow still the apple trees which Brister 工場/植物d and tended; large old trees now, but their fruit still wild and ciderish to my taste. Not long since I read his epitaph in the old Lincoln burying-ground, a little on one 味方する, 近づく the unmarked 墓/厳粛/彫る/重大なs of some British grenadiers who fell in the 退却/保養地 from Concord—where he is styled "Sippio Brister"—Scipio Africanus he had some 肩書を与える to be called—"a man of color," as if he were discolored. It also told me, with 星/主役にするing 強調, when he died; which was but an indirect way of 知らせるing me that he ever lived. With him dwelt Fenda, his hospitable wife, who told fortunes, yet pleasantly—large, 一連の会議、交渉/完成する, and 黒人/ボイコット, blacker than any of the children of night, such a dusky orb as never rose on Concord before or since.
さらに先に 負かす/撃墜する the hill, on the left, on the old road in the 支持を得ようと努めるd, are 示すs of some homestead of the Stratton family; whose orchard once covered all the slope of Brister's Hill, but was long since killed out by pitch pines, excepting a few stumps, whose old roots furnish still the wild 在庫/株s of many a thrifty village tree.
Nearer yet to town, you come to 産む/飼育する's 場所, on the other 味方する of the way, just on the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd; ground famous for the いたずらs of a demon not distinctly 指名するd in old mythology, who has 行為/法令/行動するd a 目だつ and astounding part in our New England life, and deserves, as much as any mythological character, to have his biography written one day; who first comes in the guise of a friend or 雇うd man, and then 略奪するs and 殺人s the whole family—New-England Rum. But history must not yet tell the 悲劇s 制定するd here; let time 介入する in some 手段 to assuage and lend an azure 色合い to them. Here the most indistinct and 疑わしい tradition says that once a tavern stood; the 井戸/弁護士席 the same, which tempered the traveller's (水以外の)飲料 and refreshed his steed. Here then men saluted one another, and heard and told the news, and went their ways again.
産む/飼育する's hut was standing only a dozen years ago, though it had long been unoccupied. It was about the size of 地雷. It was 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by mischievous boys, one 選挙 night, if I do not mistake. I lived on the 辛勝する/優位 of the village then, and had just lost myself over Davenant's "Gondibert," that winter that I labored with a lethargy—which, by the way, I never knew whether to regard as a family (民事の)告訴, having an uncle who goes to sleep shaving himself, and is 強いるd to sprout potatoes in a cellar Sundays, in order to keep awake and keep the Sabbath, or as the consequence of my 試みる/企てる to read Chalmers' collection of English poetry without skipping. It 公正に/かなり overcame my Nervii. I had just sunk my 長,率いる on this when the bells rung 解雇する/砲火/射撃, and in hot haste the engines rolled that way, led by a straggling 軍隊/機動隊 of men and boys, and I の中で the 真っ先の, for I had leaped the brook. We thought it was far south over the 支持を得ようと努めるd—we who had run to 解雇する/砲火/射撃s before—barn, shop, or dwelling-house, or all together. "It's パン職人's barn," cried one. "It is the Codman place," 断言するd another. And then fresh 誘発するs went up above the 支持を得ようと努めるd, as if the roof fell in, and we all shouted "Concord to the 救助(する)!" Wagons 発射 past with furious 速度(を上げる) and 鎮圧するing 負担s, 耐えるing, perchance, の中で the 残り/休憩(する), the スパイ/執行官 of the 保険 Company, who was bound to go however far; and ever and anon the engine bell tinkled behind, more slow and sure; and rearmost of all, as it was afterward whispered, (機の)カム they who 始める,決める the 解雇する/砲火/射撃 and gave the alarm. Thus we kept on like true idealists, 拒絶するing the 証拠 of our senses, until at a turn in the road we heard the crackling and 現実に felt the heat of the 解雇する/砲火/射撃 from over the 塀で囲む, and realized, 式のs! that we were there. The very nearness of the 解雇する/砲火/射撃 but 冷静な/正味のd our ardor. At first we thought to throw a frog-pond on to it; but 結論するd to let it 燃やす, it was so far gone and so worthless. So we stood 一連の会議、交渉/完成する our engine, jostled one another, 表明するd our 感情s through speaking-trumpets, or in lower トン referred to the 広大な/多数の/重要な conflagrations which the world has 証言,証人/目撃するd, 含むing Bascom's shop, and, between ourselves, we thought that, were we there in season with our "tub," and a 十分な frog-pond by, we could turn that 脅すd last and 全世界の/万国共通の one into another flood. We finally 退却/保養地d without doing any mischief—returned to sleep and "Gondibert." But as for "Gondibert," I would except that passage in the preface about wit 存在 the soul's 砕く—"but most of mankind are strangers to wit, as Indians are to 砕く."
It chanced that I walked that way across the fields the に引き続いて night, about the same hour, and 審理,公聴会 a low moaning at this 位置/汚点/見つけ出す, I drew 近づく in the dark, and discovered the only 生存者 of the family that I know, the 相続人 of both its virtues and its 副/悪徳行為s, who alone was 利益/興味d in this 燃やすing, lying on his stomach and looking over the cellar 塀で囲む at the still smouldering cinders beneath, muttering to himself, as is his wont. He had been working far off in the river meadows all day, and had 改善するd the first moments that he could call his own to visit the home of his fathers and his 青年. He gazed into the cellar from all 味方するs and points of 見解(をとる) by turns, always lying 負かす/撃墜する to it, as if there was some treasure, which he remembered, 隠すd between the 石/投石するs, where there was 絶対 nothing but a heap of bricks and ashes. The house 存在 gone, he looked at what there was left. He was soothed by the sympathy which my mere presence, 暗示するd, and showed me, 同様に as the 不明瞭 permitted, where the 井戸/弁護士席 was covered up; which, thank Heaven, could never be 燃やすd; and he groped long about the 塀で囲む to find the 井戸/弁護士席-sweep which his father had 削減(する) and 機動力のある, feeling for the アイロンをかける hook or 中心的要素 by which a 重荷(を負わせる) had been fastened to the 激しい end—all that he could now 粘着する to—to 納得させる me that it was no ありふれた "rider." I felt it, and still 発言/述べる it almost daily in my walks, for by it hangs the history of a family.
Once more, on the left, where are seen the 井戸/弁護士席 and lilac bushes by the 塀で囲む, in the now open field, lived Nutting and Le 甚だしい/12ダース. But to return toward Lincoln.
さらに先に in the 支持を得ようと努めるd than any of these, where the road approaches nearest to the pond, Wyman the potter squatted, and furnished his townsmen with earthenware, and left 子孫s to 後継する him. Neither were they rich in worldly goods, 持つ/拘留するing the land by sufferance while they lived; and there often the 郡保安官 (機の)カム in vain to collect the 税金s, and "大(公)使館員d a 半導体素子," for form's sake, as I have read in his accounts, there 存在 nothing else that he could lay his 手渡すs on. One day in midsummer, when I was hoeing, a man who was carrying a 負担 of pottery to market stopped his horse against my field and 問い合わせd 関心ing Wyman the younger. He had long ago bought a potter's wheel of him, and wished to know what had become of him. I had read of the potter's clay and wheel in Scripture, but it had never occurred to me that the マリファナs we use were not such as had come 負かす/撃墜する 無傷の from those days, or grown on trees like gourds somewhere, and I was pleased to hear that so fictile an art was ever practiced in my 近隣.
The last inhabitant of these 支持を得ようと努めるd before me was an Irishman, Hugh Quoil (if I have spelt his 指名する with coil enough), who 占領するd Wyman's tenement—Col. Quoil, he was called. 噂する said that he had been a 兵士 at Waterloo. If he had lived I should have made him fight his 戦う/戦いs over again. His 貿易(する) here was that of a ditcher. Napoleon went to St. Helena; Quoil (機の)カム to Walden 支持を得ようと努めるd. All I know of him is 悲劇の. He was a man of manners, like one who had seen the world, and was 有能な of more civil speech than you could 井戸/弁護士席 …に出席する to. He wore a greatcoat in midsummer, 存在 影響する/感情d with the trembling delirium, and his 直面する was the color of carmine. He died in the road at the foot of Brister's Hill すぐに after I (機の)カム to the 支持を得ようと努めるd, so that I have not remembered him as a neighbor. Before his house was pulled 負かす/撃墜する, when his comrades 避けるd it as "an unlucky 城," I visited it. There lay his old 着せる/賦与するs curled up by use, as if they were himself, upon his raised plank bed. His 麻薬を吸う lay broken on the hearth, instead of a bowl broken at the fountain. The last could never have been the symbol of his death, for he 自白するd to me that, though he had heard of Brister's Spring, he had never seen it; and 国/地域d cards, kings of diamonds, spades, and hearts, were scattered over the 床に打ち倒す. One 黒人/ボイコット chicken which the 行政官/管理者 could not catch, 黒人/ボイコット as night and as silent, not even croaking, を待つing Reynard, still went to roost in the next apartment. In the 後部 there was the 薄暗い 輪郭(を描く) of a garden, which had been 工場/植物d but had never received its first hoeing, 借りがあるing to those terrible shaking fits, though it was now 収穫 time. It was 侵略(する)/超過(する) with Roman wormwood and beggar-ticks, which last stuck to my 着せる/賦与するs for all fruit. The 肌 of a woodchuck was freshly stretched upon the 支援する of the house, a トロフィー of his last Waterloo; but no warm cap or mittens would he want more.
Now only a dent in the earth 示すs the 場所/位置 of these dwellings, with buried cellar 石/投石するs, and strawberries, raspberries, thimble-berries, hazel-bushes, and sumachs growing in the sunny sward there; some pitch pine or gnarled oak 占領するs what was the chimney nook, and a 甘い-scented 黒人/ボイコット birch, perhaps, waves where the door-石/投石する was. いつかs the 井戸/弁護士席 dent is 明白な, where once a spring oozed; now 乾燥した,日照りの and tearless grass; or it was covered 深い—not to be discovered till some late day—with a flat 石/投石する under the sod, when the last of the race 出発/死d. What a sorrowful 行為/法令/行動する must that be—the covering up of 井戸/弁護士席s! coincident with the 開始 of 井戸/弁護士席s of 涙/ほころびs. These cellar dents, like 砂漠d fox burrows, old 穴を開けるs, are all that is left where once were the 動かす and bustle of human life, and "運命/宿命, 解放する/自由な will, foreknowledge 絶対の," in some form and dialect or other were by turns discussed. But all I can learn of their 結論s 量s to just this, that "Cato and Brister pulled wool"; which is about as edifying as the history of more famous schools of philosophy.
Still grows the vivacious lilac a 世代 after the door and lintel and the sill are gone, 広げるing its 甘い-scented flowers each spring, to be plucked by the musing traveller; 工場/植物d and tended once by children's 手渡すs, in 前線-yard 陰謀(を企てる)s—now standing by wallsides in retired pastures, and giving place to new-rising forests;—the last of that stirp, 単独の 生存者 of that family. Little did the dusky children think that the puny slip with its two 注目する,もくろむs only, which they stuck in the ground in the 影をつくる/尾行する of the house and daily watered, would root itself so, and 生き延びる them, and house itself in the 後部 that shaded it, and grown man's garden and orchard, and tell their story faintly to the 孤独な wanderer a half-century after they had grown up and died—blossoming as fair, and smelling as 甘い, as in that first spring. I 示す its still tender, civil, cheerful lilac colors.
But this small village, germ of something more, why did it fail while Concord keeps its ground? Were there no natural advantages—no water 特権s, forsooth? Ay, the 深い Walden Pond and 冷静な/正味の Brister's Spring—特権 to drink long and healthy draughts at these, all unimproved by these men but to dilute their glass. They were universally a thirsty race. Might not the basket, stable-broom, mat-making, corn-parching, linen-spinning, and pottery 商売/仕事 have 栄えるd here, making the wilderness to blossom like the rose, and a 非常に/多数の posterity have 相続するd the land of their fathers? The sterile 国/地域 would at least have been proof against a low-land degeneracy. 式のs! how little does the memory of these human inhabitants 高める the beauty of the landscape! Again, perhaps, Nature will try, with me for a first 植民/開拓者, and my house raised last spring to be the oldest in the hamlet.
I am not aware that any man has ever built on the 位置/汚点/見つけ出す which I 占領する. 配達する me from a city built on the 場所/位置 of a more 古代の city, whose 構成要素s are 廃虚s, whose gardens 共同墓地s. The 国/地域 is blanched and accursed there, and before that becomes necessary the earth itself will be destroyed. With such reminiscences I repeopled the 支持を得ようと努めるd and なぎd myself asleep.
At this season I seldom had a 訪問者. When the snow lay deepest no wanderer 投機・賭けるd 近づく my house for a week or fortnight at a time, but there I lived as snug as a meadow mouse, or as cattle and poultry which are said to have 生き残るd for a long time buried in drifts, even without food; or like that 早期に 植民/開拓者's family in the town of Sutton, in this 明言する/公表する, whose cottage was 完全に covered by the 広大な/多数の/重要な snow of 1717 when he was absent, and an Indian 設立する it only by the 穴を開ける which the chimney's breath made in the drift, and so relieved the family. But no friendly Indian 関心d himself about me; nor needed he, for the master of the house was at home. The 広大な/多数の/重要な Snow! How cheerful it is to hear of! When the 農業者s could not get to the 支持を得ようと努めるd and 押し寄せる/沼地s with their teams, and were 強いるd to 削減(する) 負かす/撃墜する the shade trees before their houses, and, when the crust was harder, 削減(する) off the trees in the 押し寄せる/沼地s, ten feet from the ground, as it appeared the next spring.
In the deepest snows, the path which I used from the 主要道路 to my house, about half a mile long, might have been 代表するd by a meandering dotted line, with wide intervals between the dots. For a week of even 天候 I took 正確に/まさに the same number of steps, and of the same length, coming and going, stepping deliberately and with the precision of a pair of dividers in my own 深い 跡をつけるs—to such 決まりきった仕事 the winter 減ずるs us—yet often they were filled with heaven's own blue. But no 天候 干渉するd fatally with my walks, or rather my going abroad, for I frequently tramped eight or ten miles through the deepest snow to keep an 任命 with a beech tree, or a yellow birch, or an old 知識 の中で the pines; when the ice and snow 原因(となる)ing their 四肢s to droop, and so sharpening their 最高の,を越すs, had changed the pines into モミ trees; wading to the 最高の,を越すs of the highest hills when the show was nearly two feet 深い on a level, and shaking 負かす/撃墜する another snow-嵐/襲撃する on my 長,率いる at every step; or いつかs creeping and floundering thither on my 手渡すs and 膝s, when the hunters had gone into winter 4半期/4分の1s. One afternoon I amused myself by watching a 閉めだした フクロウ (Strix nebulosa) sitting on one of the lower dead 四肢s of a white pine, の近くに to the trunk, in 幅の広い daylight, I standing within a 棒 of him. He could hear me when I moved and cronched the snow with my feet, but could not plainly see me. When I made most noise he would stretch out his neck, and 築く his neck feathers, and open his 注目する,もくろむs wide; but their lids soon fell again, and he began to nod. I too felt a slumberous 影響(力) after watching him half an hour, as he sat thus with his 注目する,もくろむs half open, like a cat, winged brother of the cat. There was only a 狭くする slit left between their lids, by which he 保存するd a pennisular relation to me; thus, with half-shut 注目する,もくろむs, looking out from the land of dreams, and 努力するing to realize me, vague 反対する or mote that interrupted his 見通しs. At length, on some louder noise or my nearer approach, he would grow uneasy and sluggishly turn about on his perch, as if impatient at having his dreams 乱すd; and when he 開始する,打ち上げるd himself off and flapped through the pines, spreading his wings to 予期しない breadth, I could not hear the slightest sound from them. Thus, guided まっただ中に the pine boughs rather by a delicate sense of their 近隣 than by sight, feeling his twilight way, as it were, with his 極度の慎重さを要する pinions, he 設立する a new perch, where he might in peace を待つ the 夜明けing of his day.
As I walked over the long causeway made for the 鉄道/強行採決する through the meadows, I 遭遇(する)d many a blustering and nipping 勝利,勝つd, for nowhere has it freer play; and when the 霜 had smitten me on one cheek, heathen as I was, I turned to it the other also. Nor was it much better by the carriage road from Brister's Hill. For I (機の)カム to town still, like a friendly Indian, when the contents of the 幅の広い open fields were all piled up between the 塀で囲むs of the Walden road, and half an hour 十分であるd to obliterate the 跡をつけるs of the last traveller. And when I returned new drifts would have formed, through which I floundered, where the busy northwest 勝利,勝つd had been depositing the powdery snow 一連の会議、交渉/完成する a sharp angle in the road, and not a rabbit's 跡をつける, nor even the 罰金 print, the small type, of a meadow mouse was to be seen. Yet I rarely failed to find, even in midwinter, some warm and springly 押し寄せる/沼地 where the grass and the skunk-cabbage still put 前へ/外へ with perennial verdure, and some hardier bird occasionally を待つd the return of spring.
いつかs, notwithstanding the snow, when I returned from my walk at evening I crossed the 深い 跡をつけるs of a woodchopper 主要な from my door, and 設立する his pile of whittlings on the hearth, and my house filled with the odor of his 麻薬を吸う. Or on a Sunday afternoon, if I chanced to be at home, I heard the cronching of the snow made by the step of a long-長,率いるd 農業者, who from far through the 支持を得ようと努めるd sought my house, to have a social "割れ目"; one of the few of his vocation who are "men on their farms"; who donned a frock instead of a professor's gown, and is as ready to 抽出する the moral out of church or 明言する/公表する as to 運ぶ/漁獲高 a 負担 of manure from his barn-yard. We talked of rude and simple times, when men sat about large 解雇する/砲火/射撃s in 冷淡な, を締めるing 天候, with (疑いを)晴らす 長,率いるs; and when other dessert failed, we tried our teeth on many a nut which wise squirrels have long since abandoned, for those which have the thickest 爆撃するs are 一般的に empty.
The one who (機の)カム from farthest to my 宿泊する, through deepest snows and most dismal tempests, was a poet. A 農業者, a hunter, a 兵士, a reporter, even a philosopher, may be daunted; but nothing can 阻止する a poet, for he is actuated by pure love. Who can 予報する his comings and goings? His 商売/仕事 calls him out at all hours, even when doctors sleep. We made that small house (犯罪の)一味 with boisterous mirth and resound with the murmur of much sober talk, making 修正するs then to Walden vale for the long silences. Broadway was still and 砂漠d in comparison. At suitable intervals there were 正規の/正選手 salutes of laughter, which might have been referred indifferently to the last-uttered or the 前へ/外へ-coming jest. We made many a "bran new" theory of life over a thin dish of gruel, which 連合させるd the advantages of conviviality with the (疑いを)晴らす-headedness which philosophy 要求するs.
I should not forget that during my last winter at the pond there was another welcome 訪問者, who at one time (機の)カム through the village, through snow and rain and 不明瞭, till he saw my lamp through the trees, and 株d with me some long winter evenings. One of the last of the philosophers—Connecticut gave him to the world—he peddled first her wares, afterwards, as he 宣言するs, his brains. These he peddles still, 誘発するing God and 不名誉ing man, 耐えるing for fruit his brain only, like the nut its kernel. I think that he must be the man of the most 約束 of any alive. His words and 態度 always suppose a better 明言する/公表する of things than other men are 熟知させるd with, and he will be the last man to be disappointed as the ages 回転する. He has no 投機・賭ける in the 現在の. But though comparatively 無視(する)d now, when his day comes, 法律s unsuspected by most will 施行される, and masters of families and 支配者s will come to him for advice.
"How blind that cannot see serenity!"
A true friend of man; almost the only friend of human 進歩. An Old Mortality, say rather an Immortality, with unwearied patience and 約束 making plain the image engraven in men's 団体/死体s, the God of whom they are but defaced and leaning monuments. With his hospitable intellect he embraces children, beggars, insane, and scholars, and entertains the thought of all, 追加するing to it 一般的に some breadth and elegance. I think that he should keep a caravansary on the world's 主要道路, where philosophers of all nations might put up, and on his 調印する should be printed, "Entertainment for man, but not for his beast. Enter ye that have leisure and a 静かな mind, who 真面目に 捜し出す the 権利 road." He is perhaps the sanest man and has the fewest crotchets of any I chance to know; the same yesterday and tomorrow. Of yore we had sauntered and talked, and effectually put the world behind us; for he was 誓約(する)d to no 会・原則 in it, freeborn, ingenuus. Whichever way we turned, it seemed that the heavens and the earth had met together, since he 高めるd the beauty of the landscape. A blue-式服d man, whose fittest roof is the overarching sky which 反映するs his serenity. I do not see how he can ever die; Nature cannot spare him.
Having each some shingles of thought 井戸/弁護士席 乾燥した,日照りのd, we sat and whittled them, trying our knives, and admiring the (疑いを)晴らす yellowish 穀物 of the pumpkin pine. We waded so gently and reverently, or we pulled together so 滑らかに, that the fishes of thought were not 脅すd from the stream, nor 恐れるd any angler on the bank, but (機の)カム and went grandly, like the clouds which float through the western sky, and the mother-o'-pearl flocks which いつかs form and 解散させる there. There we worked, 改訂するing mythology, 一連の会議、交渉/完成するing a fable here and there, and building 城s in the 空気/公表する for which earth 申し込む/申し出d no worthy 創立/基礎. 広大な/多数の/重要な Looker! 広大な/多数の/重要な Expecter! to converse with whom was a New England Night's Entertainment. Ah! such discourse we had, hermit and philosopher, and the old 植民/開拓者 I have spoken of—we three—it 拡大するd and racked my little house; I should not dare to say how many 続けざまに猛撃するs' 負わせる there was above the 気圧 on every circular インチ; it opened its seams so that they had to be calked with much dulness thereafter to stop the consequent 漏れる;—but I had enough of that 肉親,親類d of oakum already 選ぶd.
There was one other with whom I had "solid seasons," long to be remembered, at his house in the village, and who looked in upon me from time to time; but I had no more for society there.
There too, as everywhere, I いつかs 推定する/予想するd the 訪問者 who never comes. The Vishnu Purana says, "The house-支えるもの/所有者 is to remain at eventide in his 中庭 as long as it takes to milk a cow, or longer if he pleases, to を待つ the arrival of a guest." I often 成し遂げるd this 義務 of 歓待, waited long enough to milk a whole herd of cows, but did not see the man approaching from the town.
When the ponds were 堅固に frozen, they afforded not only new and shorter 大勝するs to many points, but new 見解(をとる)s from their surfaces of the familiar landscape around them. When I crossed Flint's Pond, after it was covered with snow, though I had often paddled about and skated over it, it was so 突然に wide and so strange that I could think of nothing but Baffin's Bay. The Lincoln hills rose up around me at the extremity of a 雪の降る,雪の多い plain, in which I did not remember to have stood before; and the fishermen, at an indeterminable distance over the ice, moving slowly about with their wolfish dogs, passed for sealers, or Esquimaux, or in misty 天候 ぼんやり現れるd like fabulous creatures, and I did not know whether they were 巨大(な)s or pygmies. I took this course when I went to lecture in Lincoln in the evening, travelling in no road and passing no house between my own hut and the lecture room. In Goose Pond, which lay in my way, a 植民地 of muskrats dwelt, and raised their cabins high above the ice, though 非,不,無 could be seen abroad when I crossed it. Walden, 存在 like the 残り/休憩(する) usually 明らかにする of snow, or with only shallow and interrupted drifts on it, was my yard where I could walk 自由に when the snow was nearly two feet 深い on a level どこかよそで and the 村人s were 限定するd to their streets. There, far from the village street, and except at very long intervals, from the jingle of sleigh-bells, I slid and skated, as in a 広大な moose-yard 井戸/弁護士席 trodden, overhung by oak 支持を得ようと努めるd and solemn pines bent 負かす/撃墜する with snow or bristling with icicles.
For sounds in winter nights, and often in winter days, I heard the forlorn but melodious 公式文書,認める of a hooting フクロウ 無期限に/不明確に far; such a sound as the frozen earth would 産する/生じる if struck with a suitable plectrum, the very lingua vernacula of Walden 支持を得ようと努めるd, and やめる familiar to me at last, though I never saw the bird while it was making it. I seldom opened my door in a winter evening without 審理,公聴会 it; Hoo hoo hoo, hoorer, hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how der do; or いつかs hoo, hoo only. One night in the beginning of winter, before the pond froze over, about nine o'clock, I was startled by the loud honking of a goose, and, stepping to the door, heard the sound of their wings like a tempest in the 支持を得ようと努めるd as they flew low over my house. They passed over the pond toward Fair 港/避難所, seemingly deterred from settling by my light, their commodore honking all the while with a 正規の/正選手 (警官の)巡回区域,受持ち区域. Suddenly an unmistakable cat-フクロウ from very 近づく me, with the most 厳しい and tremendous 発言する/表明する I ever heard from any inhabitant of the 支持を得ようと努めるd, 答える/応じるd at 正規の/正選手 intervals to the goose, as if 決定するd to expose and 不名誉 this 侵入者 from Hudson's Bay by 展示(する)ing a greater compass and 容積/容量 of 発言する/表明する in a native, and boo-hoo him out of Concord horizon. What do you mean by alarming the citadel at this time of night consecrated to me? Do you think I am ever caught napping at such an hour, and that I have not got 肺s and a larynx 同様に as yourself? Boo-hoo, boo-hoo, boo-hoo! It was one of the most thrilling discords I ever heard. And yet, if you had a 差別するing ear, there were in it the elements of a concord such as these plains never saw nor heard.
I also heard the whooping of the ice in the pond, my 広大な/多数の/重要な bed-fellow in that part of Concord, as if it were restless in its bed and would fain turn over, were troubled with flatulency and had dreams; or I was waked by the 割れ目ing of the ground by the 霜, as if some one had driven a team against my door, and in the morning would find a 割れ目 in the earth a 4半期/4分の1 of a mile long and a third of an インチ wide.
いつかs I heard the foxes as they 範囲d over the snow-crust, in moonlight nights, in search of a partridge or other game, barking raggedly and demoniacally like forest dogs, as if laboring with some 苦悩, or 捜し出すing 表現, struggling for light and to be dogs 完全な and run 自由に in the streets; for if we take the ages into our account, may there not be a civilization going on の中で brutes 同様に as men? They seemed to me to be rudimental, burrowing men, still standing on their defence, を待つing their 変形. いつかs one (機の)カム 近づく to my window, attracted by my light, barked a vulpine 悪口を言う/悪態 at me, and then 退却/保養地d.
Usually the red squirrel (Sciurus Hudsonius) waked me in the 夜明け, coursing over the roof and up and 負かす/撃墜する the 味方するs of the house, as if sent out of the 支持を得ようと努めるd for this 目的. In the course of the winter I threw out half a bushel of ears of 甘い corn, which had not got 熟した, on to the snow-crust by my door, and was amused by watching the 動議s of the さまざまな animals which were baited by it. In the twilight and the night the rabbits (機の)カム 定期的に and made a hearty meal. All day long the red squirrels (機の)カム and went, and afforded me much entertainment by their manoeuvres. One would approach at first warily through the shrub oaks, running over the snow-crust by fits and starts like a leaf blown by the 勝利,勝つd, now a few paces this way, with wonderful 速度(を上げる) and waste of energy, making 信じられない haste with his "trotters," as if it were for a wager, and now as many paces that way, but never getting on more than half a 棒 at a time; and then suddenly pausing with a ludicrous 表現 and a gratuitous somerset, as if all the 注目する,もくろむs in the universe were 注目する,もくろむd on him—for all the 動議s of a squirrel, even in the most 独房監禁 休会s of the forest, 暗示する 観客s as much as those of a dancing girl—wasting more time in 延期する and circumspection than would have 十分であるd to walk the whole distance—I never saw one walk—and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the 最高の,を越す of a young pitch pine, winding up his clock and chiding all imaginary 観客s, soliloquizing and talking to all the universe at the same time—for no 推論する/理由 that I could ever (悪事,秘密などを)発見する, or he himself was aware of, I 嫌疑者,容疑者/疑う. At length he would reach the corn, and selecting a suitable ear, frisk about in the same uncertain trigonometrical way to the topmost stick of my 支持を得ようと努めるd-pile, before my window, where he looked me in the 直面する, and there sit for hours, 供給(する)ing himself with a new ear from time to time, nibbling at first voraciously and throwing the half-naked cobs about; till at length he grew more dainty still and played with his food, tasting only the inside of the kernel, and the ear, which was held balanced over the stick by one paw, slipped from his careless しっかり掴む and fell to the ground, when he would look over at it with a ludicrous 表現 of 不確定, as if 嫌疑者,容疑者/疑うing that it had life, with a mind not made up whether to get it again, or a new one, or be off; now thinking of corn, then listening to hear what was in the 勝利,勝つd. So the little impudent fellow would waste many an ear in a forenoon; till at last, 掴むing some longer and plumper one, かなり bigger than himself, and skilfully balancing it, he would 始める,決める out with it to the 支持を得ようと努めるd, like a tiger with a buffalo, by the same zig-zag course and たびたび(訪れる) pauses, scratching along with it as if it were too 激しい for him and 落ちるing all the while, making its 落ちる a diagonal between a perpendicular and 水平の, 存在 決定するd to put it through at any 率;—a singularly frivolous and whimsical fellow;—and so he would get off with it to where he lived, perhaps carry it to the 最高の,を越す of a pine tree forty or fifty 棒s distant, and I would afterwards find the cobs strewn about the 支持を得ようと努めるd in さまざまな directions.
At length the jays arrive, whose discordant 叫び声をあげるs were heard long before, as they were warily making their approach an eighth of a mile off, and in a stealthy and こそこそ動くing manner they flit from tree to tree, nearer and nearer, and 選ぶ up the kernels which the squirrels have dropped. Then, sitting on a pitch pine bough, they 試みる/企てる to swallow in their haste a kernel which is too big for their throats and chokes them; and after 広大な/多数の/重要な labor they disgorge it, and spend an hour in the 努力する to 割れ目 it by repeated blows with their 法案s. They were manifestly thieves, and I had not much 尊敬(する)・点 for them; but the squirrels, though at first shy, went to work as if they were taking what was their own.
一方/合間 also (機の)カム the chickadees in flocks, which, 選ぶing up the crumbs the squirrels had dropped, flew to the nearest twig and, placing them under their claws, 大打撃を与えるd away at them with their little 法案s, as if it were an insect in the bark, till they were 十分に 減ずるd for their slender throats. A little flock of these titmice (機の)カム daily to 選ぶ a dinner out of my woodpile, or the crumbs at my door, with faint flitting lisping 公式文書,認めるs, like the tinkling of icicles in the grass, or else with sprightly day day day, or more rarely, in spring-like days, a wiry summery phe-be from the woodside. They were so familiar that at length one alighted on an armful of 支持を得ようと努めるd which I was carrying in, and つつく/ペックd at the sticks without 恐れる. I once had a sparrow alight upon my shoulder for a moment while I was hoeing in a village garden, and I felt that I was more distinguished by that circumstance than I should have been by any epaulet I could have worn. The squirrels also grew at last to be やめる familiar, and occasionally stepped upon my shoe, when that was the nearest way.
When the ground was not yet やめる covered, and again 近づく the end of winter, when the snow was melted on my south hillside and about my 支持を得ようと努めるd-pile, the partridges (機の)カム out of the 支持を得ようと努めるd morning and evening to 料金d there. Whichever 味方する you walk in the 支持を得ようと努めるd the partridge bursts away on whirring wings, jarring the snow from the 乾燥した,日照りの leaves and twigs on high, which comes 精査するing 負かす/撃墜する in the sunbeams like golden dust, for this 勇敢に立ち向かう bird is not to be 脅すd by winter. It is frequently covered up by drifts, and, it is said, "いつかs 急落(する),激減(する)s from on wing into the soft snow, where it remains 隠すd for a day or two." I used to start them in the open land also, where they had come out of the 支持を得ようと努めるd at sunset to "bud" the wild apple trees. They will come 定期的に every evening to particular trees, where the cunning sportsman lies in wait for them, and the distant orchards next the 支持を得ようと努めるd 苦しむ thus not a little. I am glad that the partridge gets fed, at any 率. It is Nature's own bird which lives on buds and diet drink.
In dark winter mornings, or in short winter afternoons, I いつかs heard a pack of hounds threading all the 支持を得ようと努めるd with hounding cry and yelp, unable to resist the instinct of the chase, and the 公式文書,認める of the 追跡(する)ing-horn at intervals, 証明するing that man was in the 後部. The 支持を得ようと努めるd (犯罪の)一味 again, and yet no fox bursts 前へ/外へ on to the open level of the pond, nor に引き続いて pack 追求するing their Actaeon. And perhaps at evening I see the hunters returning with a 選び出す/独身 小衝突 追跡するing from their sleigh for a トロフィー, 捜し出すing their inn. They tell me that if the fox would remain in the bosom of the frozen earth he would be 安全な, or if he would run in a straight line away no foxhound could 追いつく him; but, having left his pursuers far behind, he stops to 残り/休憩(する) and listen till they come up, and when he runs he circles 一連の会議、交渉/完成する to his old haunts, where the hunters を待つ him. いつかs, however, he will run upon a 塀で囲む many 棒s, and then leap off far to one 味方する, and he appears to know that water will not 保持する his scent. A hunter told me that he once saw a fox 追求するd by hounds burst out on to Walden when the ice was covered with shallow puddles, run part way across, and then return to the same shore. Ere long the hounds arrived, but here they lost the scent. いつかs a pack 追跡(する)ing by themselves would pass my door, and circle 一連の会議、交渉/完成する my house, and yelp and hound without regarding me, as if afflicted by a 種類 of madness, so that nothing could コースを変える them from the 追跡. Thus they circle until they 落ちる upon the 最近の 追跡する of a fox, for a wise hound will forsake everything else for this. One day a man (機の)カム to my hut from Lexington to 問い合わせ after his hound that made a large 跡をつける, and had been 追跡(する)ing for a week by himself. But I 恐れる that he was not the wiser for all I told him, for every time I 試みる/企てるd to answer his questions he interrupted me by asking, "What do you do here?" He had lost a dog, but 設立する a man.
One old hunter who has a 乾燥した,日照りの tongue, who used to come to bathe in Walden once every year when the water was warmest, and at such times looked in upon me, told me that many years ago he took his gun one afternoon and went out for a 巡航する in Walden 支持を得ようと努めるd; and as he walked the Wayland road he heard the cry of hounds approaching, and ere long a fox leaped the 塀で囲む into the road, and as quick as thought leaped the other 塀で囲む out of the road, and his swift 弾丸 had not touched him. Some way behind (機の)カム an old hound and her three pups in 十分な 追跡, 追跡(する)ing on their own account, and disappeared again in the 支持を得ようと努めるd. Late in the afternoon, as he was 残り/休憩(する)ing in the 厚い 支持を得ようと努めるd south of Walden, he heard the 発言する/表明する of the hounds far over toward Fair 港/避難所 still 追求するing the fox; and on they (機の)カム, their hounding cry which made all the 支持を得ようと努めるd (犯罪の)一味 sounding nearer and nearer, now from 井戸/弁護士席 Meadow, now from the パン職人 Farm. For a long time he stood still and listened to their music, so 甘い to a hunter's ear, when suddenly the fox appeared, threading the solemn aisles with an 平易な coursing pace, whose sound was 隠すd by a 同情的な rustle of the leaves, swift and still, keeping the 一連の会議、交渉/完成する, leaving his pursuers far behind; and, leaping upon a 激しく揺する まっただ中に the 支持を得ようと努めるd, he sat 築く and listening, with his 支援する to the hunter. For a moment compassion 抑制するd the latter's arm; but that was a short-lived mood, and as quick as thought can follow thought his piece was levelled, and whang!—the fox, rolling over the 激しく揺する, lay dead on the ground. The hunter still kept his place and listened to the hounds. Still on they (機の)カム, and now the 近づく 支持を得ようと努めるd resounded through all their aisles with their demoniac cry. At length the old hound burst into 見解(をとる) with muzzle to the ground, and snapping the 空気/公表する as if 所有するd, and ran 直接/まっすぐに to the 激しく揺する; but, 秘かに調査するing the dead fox, she suddenly 中止するd her hounding as if struck dumb with amazement, and walked 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する him in silence; and one by one her pups arrived, and, like their mother, were sobered into silence by the mystery. Then the hunter (機の)カム 今後 and stood in their 中央, and the mystery was solved. They waited in silence while he skinned the fox, then followed the 小衝突 a while, and at length turned off into the 支持を得ようと努めるd again. That evening a Weston squire (機の)カム to the Concord hunter's cottage to 問い合わせ for his hounds, and told how for a week they had been 追跡(する)ing on their own account from Weston 支持を得ようと努めるd. The Concord hunter told him what he knew and 申し込む/申し出d him the 肌; but the other 拒絶する/低下するd it and 出発/死d. He did not find his hounds that night, but the next day learned that they had crossed the river and put up at a farmhouse for the night, whence, having been 井戸/弁護士席 fed, they took their 出発 早期に in the morning.
The hunter who told me this could remember one Sam Nutting, who used to 追跡(する) 耐えるs on Fair 港/避難所 Ledges, and 交流 their 肌s for rum in Concord village; who told him, even, that he had seen a moose there. Nutting had a famous foxhound 指名するd Burgoyne—he pronounced it Bugine—which my informant used to borrow. In the "Wast 調書をとる/予約する" of an old 仲買人 of this town, who was also a captain, town-clerk, and 代表者/国会議員, I find the に引き続いて 入ること/参加(者). Jan. 18th, 1742-3, "John Melven Cr. by 1 Grey Fox 0—2—3"; they are not now 設立する here; and in his ledger, Feb, 7th, 1743, Hezekiah Stratton has credit "by ス a Catt 肌 0—1—4+"; of course, a wild-cat, for Stratton was a sergeant in the old French war, and would not have got credit for 追跡(する)ing いっそう少なく noble game. Credit is given for deerskins also, and they were daily sold. One man still 保存するs the horns of the last deer that was killed in this 周辺, and another has told me the particulars of the 追跡(する) in which his uncle was engaged. The hunters were 以前は a 非常に/多数の and merry 乗組員 here. I remember 井戸/弁護士席 one gaunt Nimrod who would catch up a leaf by the 道端 and play a 緊張する on it wilder and more melodious, if my memory serves me, than any 追跡(する)ing-horn.
At midnight, when there was a moon, I いつかs met with hounds in my path prowling about the 支持を得ようと努めるd, which would skulk out of my way, as if afraid, and stand silent まっただ中に the bushes till I had passed.
Squirrels and wild mice 論争d for my 蓄える/店 of nuts. There were 得点する/非難する/20s of pitch pines around my house, from one to four インチs in 直径, which had been gnawed by mice the previous winter—a Norwegian winter for them, for the snow lay long and 深い, and they were 強いるd to mix a large 割合 of pine bark with their other diet. These trees were alive and 明らかに 繁栄するing at midsummer, and many of them had grown a foot, though 完全に girdled; but after another winter such were without exception dead. It is remarkable that a 選び出す/独身 mouse should thus be 許すd a whole pine tree for its dinner, gnawing 一連の会議、交渉/完成する instead of up and 負かす/撃墜する it; but perhaps it is necessary ーするために thin these trees, which are wont to grow up 密集して.
The hares (Lepus Americanus) were very familiar. One had her form under my house all winter, separated from me only by the 床に打ち倒すing, and she startled me each morning by her 迅速な 出発 when I began to 動かす—強くたたく, 強くたたく, 強くたたく, striking her 長,率いる against the 床に打ち倒す 木材/素質s in her hurry. They used to come 一連の会議、交渉/完成する my door at dusk to nibble the potato parings which I had thrown out, and were so nearly the color of the ground that they could hardly be distinguished when still. いつかs in the twilight I alternately lost and 回復するd sight of one sitting motionless under my window. When I opened my door in the evening, off they would go with a squeak and a bounce. 近づく at 手渡す they only excited my pity. One evening one sat by my door two paces from me, at first trembling with 恐れる, yet unwilling to move; a poor 少しの thing, lean and bony, with ragged ears and sharp nose, scant tail and slender paws. It looked as if Nature no longer 含む/封じ込めるd the 産む/飼育する of nobler 血s, but stood on her last toes. Its large 注目する,もくろむs appeared young and unhealthy, almost dropsical. I took a step, and lo, away it 疾走する with an elastic spring over the snow-crust, straightening its 団体/死体 and its 四肢s into graceful length, and soon put the forest between me and itself—the wild 解放する/自由な venison, 主張するing its vigor and the dignity of Nature. Not without 推論する/理由 was its slenderness. Such then was its nature. (Lepus, levipes, light-foot, some think.)
What is a country without rabbits and partridges? They are の中で the most simple and indigenous animal 製品s; 古代の and venerable families known to antiquity as to modern times; of the very hue and 実体 of Nature, nearest 連合した to leaves and to the ground—and to one another; it is either winged or it is legged. It is hardly as if you had seen a wild creature when a rabbit or a partridge bursts away, only a natural one, as much to be 推定する/予想するd as rustling leaves. The partridge and the rabbit are still sure to 栄える, like true natives of the 国/地域, whatever 革命s occur. If the forest is 削減(する) off, the sprouts and bushes which spring up afford them concealment, and they become more 非常に/多数の than ever. That must be a poor country indeed that does not support a hare. Our 支持を得ようと努めるd teem with them both, and around every 押し寄せる/沼地 may be seen the partridge or rabbit walk, beset with twiggy 盗品故買者s and horse-hair snares, which some cow-boy tends.
After a still winter night I awoke with the impression that some question had been put to me, which I had been 努力するing in vain to answer in my sleep, as what—how—when—where? But there was 夜明けing Nature, in whom all creatures live, looking in at my 幅の広い windows with serene and 満足させるd 直面する, and no question on her lips. I awoke to an answered question, to Nature and daylight. The snow lying 深い on the earth dotted with young pines, and the very slope of the hill on which my house is placed, seemed to say, 今後! Nature puts no question and answers 非,不,無 which we mortals ask. She has long ago taken her 決意/決議. "O Prince, our 注目する,もくろむs 熟視する/熟考する with 賞賛 and 送信する/伝染させる to the soul the wonderful and 変化させるd spectacle of this universe. The night 隠すs without 疑問 a part of this glorious 創造; but day comes to 明らかにする/漏らす to us this 広大な/多数の/重要な work, which 延長するs from earth even into the plains of the ether."
Then to my morning work. First I take an axe and pail and go in search of water, if that be not a dream. After a 冷淡な and 雪の降る,雪の多い night it needed a divining-棒 to find it. Every winter the liquid and trembling surface of the pond, which was so 極度の慎重さを要する to every breath, and 反映するd every light and 影をつくる/尾行する, becomes solid to the depth of a foot or a foot and a half, so that it will support the heaviest teams, and perchance the snow covers it to an equal depth, and it is not to be distinguished from any level field. Like the marmots in the surrounding hills, it の近くにs its eyelids and becomes 活動停止中の for three months or more. Standing on the snow-covered plain, as if in a pasture まっただ中に the hills, I 削減(する) my way first through a foot of snow, and then a foot of ice, and open a window under my feet, where, ひさまづくing to drink, I look 負かす/撃墜する into the 静かな parlor of the fishes, pervaded by a 軟化するd light as through a window of ground glass, with its 有望な sanded 床に打ち倒す the same as in summer; there a perennial waveless serenity 統治するs as in the amber twilight sky, corresponding to the 冷静な/正味の and even temperament of the inhabitants. Heaven is under our feet is 井戸/弁護士席 as over our 長,率いるs.
早期に in the morning, while all things are crisp with 霜, men come with fishing-reels and slender lunch, and let 負かす/撃墜する their 罰金 lines through the 雪の降る,雪の多い field to take pickerel and perch; wild men, who instinctively follow other fashions and 信用 other 当局 than their townsmen, and by their goings and comings stitch towns together in parts where else they would be ripped. They sit and eat their 昼食 in stout 恐れる-naughts on the 乾燥した,日照りの oak leaves on the shore, as wise in natural lore as the 国民 is in 人工的な. They never 協議するd with 調書をとる/予約するs, and know and can tell much いっそう少なく than they have done. The things which they practice are said not yet to be known. Here is one fishing for pickerel with grown perch for bait. You look into his pail with wonder as into a summer pond, as if he kept summer locked up at home, or knew where she had 退却/保養地d. How, pray, did he get these in midwinter? Oh, he got worms out of rotten スピードを出す/記録につけるs since the ground froze, and so he caught them. His life itself passes deeper in nature than the 熟考する/考慮するs of the naturalist 侵入する; himself a 支配する for the naturalist. The latter raises the moss and bark gently with his knife in search of insects; the former lays open スピードを出す/記録につけるs to their 核心 with his axe, and moss and bark 飛行機で行く far and wide. He gets his living by barking trees. Such a man has some 権利 to fish, and I love to see nature carried out in him. The perch swallows the grub-worm, the pickerel swallows the perch, and the fisher-man swallows the pickerel; and so all the chinks in the 規模 of 存在 are filled.
When I strolled around the pond in misty 天候 I was いつかs amused by the 原始の 方式 which some ruder fisherman had 可決する・採択するd. He would perhaps have placed alder 支店s over the 狭くする 穴を開けるs in the ice, which were four or five 棒s apart and an equal distance from the shore, and having fastened the end of the line to a stick to 妨げる its 存在 pulled through, have passed the slack line over a twig of the alder, a foot or more above the ice, and tied a 乾燥した,日照りの oak leaf to it, which, 存在 pulled 負かす/撃墜する, would show when he had a bite. These alders ぼんやり現れるd through the もや at 正規の/正選手 intervals as you walked half way 一連の会議、交渉/完成する the pond.
Ah, the pickerel of Walden! when I see them lying on the ice, or in the 井戸/弁護士席 which the fisherman 削減(する)s in the ice, making a little 穴を開ける to 収容する/認める the water, I am always surprised by their rare beauty, as if they were fabulous fishes, they are so foreign to the streets, even to the 支持を得ようと努めるd, foreign as Arabia to our Concord life. They 所有する a やめる dazzling and transcendent beauty which separates them by a wide interval from the cadaverous cod and haddock whose fame is trumpeted in our streets. They are not green like the pines, nor gray like the 石/投石するs, nor blue like the sky; but they have, to my 注目する,もくろむs, if possible, yet rarer colors, like flowers and precious 石/投石するs, as if they were the pearls, the animalized nuclei or 水晶s of the Walden water. They, of course, are Walden all over and all through; are themselves small Waldens in the animal kingdom, Waldenses. It is surprising that they are caught here—that in this 深い and capacious spring, far beneath the 動揺させるing teams and chaises and tinkling sleighs that travel the Walden road, this 広大な/多数の/重要な gold and emerald fish swims. I never chanced to see its 肉親,親類d in any market; it would be the cynosure of all 注目する,もくろむs there. Easily, with a few convulsive quirks, they give up their watery ghosts, like a mortal translated before his time to the thin 空気/公表する of heaven.
As I was desirous to 回復する the long lost 底(に届く) of Walden Pond, I 調査するd it carefully, before the ice broke up, 早期に in '46, with compass and chain and sounding line. There have been many stories told about the 底(に届く), or rather no 底(に届く), of this pond, which certainly had no 創立/基礎 for themselves. It is remarkable how long men will believe in the bottomlessness of a pond without taking the trouble to sound it. I have visited two such Bottomless Ponds in one walk in this 近隣. Many have believed that Walden reached やめる through to the other 味方する of the globe. Some who have lain flat on the ice for a long time, looking 負かす/撃墜する through the illusive medium, perchance with watery 注目する,もくろむs into the 取引, and driven to 迅速な 結論s by the 恐れる of catching 冷淡な in their breasts, have seen 広大な 穴を開けるs "into which a 負担 of hay might be driven," if there were anybody to 運動 it, the undoubted source of the Styx and 入り口 to the Infernal 地域s from these parts. Others have gone 負かす/撃墜する from the village with a "fifty-six" and a wagon 負担 of インチ rope, but yet have failed to find any 底(に届く); for while the "fifty-six" was 残り/休憩(する)ing by the way, they were 支払う/賃金ing out the rope in the vain 試みる/企てる to fathom their truly immeasurable capacity for marvellousness. But I can 保証する my readers that Walden has a reasonably tight 底(に届く) at a not 不当な, though at an unusual, depth. I fathomed it easily with a cod-line and a 石/投石する 重さを計るing about a 続けざまに猛撃する and a half, and could tell 正確に when the 石/投石する left the 底(に届く), by having to pull so much harder before the water got underneath to help me. The greatest depth was 正確に/まさに one hundred and two feet; to which may be 追加するd the five feet which it has risen since, making one hundred and seven. This is a remarkable depth for so small an area; yet not an インチ of it can be spared by the imagination. What if all ponds were shallow? Would it not 反応する on the minds of men? I am thankful that this pond was made 深い and pure for a symbol. While men believe in the infinite some ponds will be thought to be bottomless.
A factory-owner, 審理,公聴会 what depth I had 設立する, thought that it could not be true, for, 裁判官ing from his 知識 with dams, sand would not 嘘(をつく) at so 法外な an angle. But the deepest ponds are not so 深い in 割合 to their area as most suppose, and, if drained, would not leave very remarkable valleys. They are not like cups between the hills; for this one, which is so 異常に 深い for its area, appears in a vertical section through its centre not deeper than a shallow plate. Most ponds, emptied, would leave a meadow no more hollow than we frequently see. William Gilpin, who is so admirable in all that relates to landscapes, and usually so 訂正する, standing at the 長,率いる of Loch Fyne, in Scotland, which he 述べるs as "a bay of salt water, sixty or seventy fathoms 深い, four miles in breadth," and about fifty miles long, surrounded by mountains, 観察するs, "If we could have seen it すぐに after the diluvian 衝突,墜落, or whatever convulsion of nature occasioned it, before the waters 噴出するd in, what a horrid chasm must it have appeared!
"So high as heaved the tumid hills, so low
負かす/撃墜する sunk a hollow 底(に届く) 幅の広い and 深い,
Capacious bed of waters."
But if, using the shortest 直径 of Loch Fyne, we 適用する these 割合s to Walden, which, as we have seen, appears already in a vertical section only like a shallow plate, it will appear four times as shallow. So much for the 増加するd horrors of the chasm of Loch Fyne when emptied. No 疑問 many a smiling valley with its stretching とうもろこし畑/穀物畑s 占領するs 正確に/まさに such a "horrid chasm," from which the waters have receded, though it 要求するs the insight and the far sight of the geologist to 納得させる the unsuspecting inhabitants of this fact. Often an inquisitive 注目する,もくろむ may (悪事,秘密などを)発見する the shores of a 原始の lake in the low horizon hills, and no その後の elevation of the plain have been necessary to 隠す their history. But it is easiest, as they who work on the 主要道路s know, to find the hollows by the puddles after a にわか雨. The 量 of it is, the imagination give it the least license, dives deeper and 急に上がるs higher than Nature goes. So, probably, the depth of the ocean will be 設立する to be very inconsiderable compared with its breadth.
As I sounded through the ice I could 決定する the 形態/調整 of the 底(に届く) with greater 正確 than is possible in 調査するing harbors which do not 凍結する over, and I was surprised at its general regularity. In the deepest part there are several acres more level than almost any field which is exposed to the sun, 勝利,勝つd, and 骨折って進む. In one instance, on a line arbitrarily chosen, the depth did not 変化させる more than one foot in thirty 棒s; and 一般に, 近づく the middle, I could calculate the variation for each one hundred feet in any direction beforehand within three or four インチs. Some are accustomed to speak of 深い and dangerous 穴を開けるs even in 静かな sandy ponds like this, but the 影響 of water under these circumstances is to level all 不平等s. The regularity of the 底(に届く) and its 順応/服従 to the shores and the 範囲 of the 隣接地の hills were so perfect that a distant promontory betrayed itself in the soundings やめる across the pond, and its direction could be 決定するd by 観察するing the opposite shore. Cape becomes 妨げる/法廷,弁護士業, and plain shoal, and valley and gorge 深い water and channel.
When I had mapped the pond by the 規模 of ten 棒s to an インチ, and put 負かす/撃墜する the soundings, more than a hundred in all, I 観察するd this remarkable coincidence. Having noticed that the number 示すing the greatest depth was 明らかに in the centre of the 地図/計画する, I laid a 支配する on the 地図/計画する lengthwise, and then breadthwise, and 設立する, to my surprise, that the line of greatest length intersected the line of greatest breadth 正確に/まさに at the point of greatest depth, notwithstanding that the middle is so nearly level, the 輪郭(を描く) of the pond far from 正規の/正選手, and the extreme length and breadth were got by 手段ing into the coves; and I said to myself, Who knows but this hint would 行為/行う to the deepest part of the ocean 同様に as of a pond or puddle? Is not this the 支配する also for the 高さ of mountains, regarded as the opposite of valleys? We know that a hill is not highest at its narrowest part.
Of five coves, three, or all which had been sounded, were 観察するd to have a 妨げる/法廷,弁護士業 やめる across their mouths and deeper water within, so that the bay tended to be an 拡大 of water within the land not only horizontally but vertically, and to form a 水盤/入り江 or 独立した・無所属 pond, the direction of the two capes showing the course of the 妨げる/法廷,弁護士業. Every harbor on the sea-coast, also, has its 妨げる/法廷,弁護士業 at its 入り口. In 割合 as the mouth of the cove was wider compared with its length, the water over the 妨げる/法廷,弁護士業 was deeper compared with that in the 水盤/入り江. Given, then, the length and breadth of the cove, and the character of the surrounding shore, and you have almost elements enough to make out a 決まり文句/製法 for all 事例/患者s.
ーするために see how nearly I could guess, with this experience, at the deepest point in a pond, by 観察するing the 輪郭(を描く)s of a surface and the character of its shores alone, I made a 計画(する) of White Pond, which 含む/封じ込めるs about forty-one acres, and, like this, has no island in it, nor any 明白な inlet or 出口; and as the line of greatest breadth fell very 近づく the line of least breadth, where two opposite capes approached each other and two opposite bays receded, I 投機・賭けるd to 示す a point a short distance from the latter line, but still on the line of greatest length, as the deepest. The deepest part was 設立する to be within one hundred feet of this, still さらに先に in the direction to which I had inclined, and was only one foot deeper, すなわち, sixty feet. Of course, a stream running through, or an island in the pond, would make the problem much more 複雑にするd.
If we knew all the 法律s of Nature, we should need only one fact, or the description of one actual 現象, to infer all the particular results at that point. Now we know only a few 法律s, and our result is vitiated, not, of course, by any 混乱 or 不正行為 in Nature, but by our ignorance of 必須の elements in the 計算/見積り. Our notions of 法律 and harmony are 一般的に 限定するd to those instances which we (悪事,秘密などを)発見する; but the harmony which results from a far greater number of seemingly 相反する, but really concurring, 法律s, which we have not (悪事,秘密などを)発見するd, is still more wonderful. The particular 法律s are as our points of 見解(をとる), as, to the traveller, a mountain 輪郭(を描く) 変化させるs with every step, and it has an infinite number of profiles, though 絶対 but one form. Even when cleft or bored through it is not comprehended in its entireness.
What I have 観察するd of the pond is no いっそう少なく true in 倫理学. It is the 法律 of 普通の/平均(する). Such a 支配する of the two 直径s not only guides us toward the sun in the system and the heart in man, but draws lines through the length and breadth of the aggregate of a man's particular daily 行為s and waves of life into his coves and inlets, and where they intersect will be the 高さ or depth of his character. Perhaps we need only to know how his shores 傾向 and his 隣接する country or circumstances, to infer his depth and 隠すd 底(に届く). If he is surrounded by 山地の circumstances, an Achillean shore, whose 頂点(に達する)s 影を投げかける and are 反映するd in his bosom, they 示唆する a corresponding depth in him. But a low and smooth shore 証明するs him shallow on that 味方する. In our 団体/死体s, a bold 事業/計画(する)ing brow 落ちるs off to and 示すs a corresponding depth of thought. Also there is a 妨げる/法廷,弁護士業 across the 入り口 of our every cove, or particular inclination; each is our harbor for a season, in which we are 拘留するd and 部分的に/不公平に land-locked. These inclinations are not whimsical usually, but their form, size, and direction are 決定するd by the promontories of the shore, the 古代の axes of elevation. When this 妨げる/法廷,弁護士業 is 徐々に 増加するd by 嵐/襲撃するs, tides, or 現在のs, or there is a subsidence of the waters, so that it reaches to the surface, that which was at first but an inclination in the shore in which a thought was harbored becomes an individual lake, 削減(する) off from the ocean, wherein the thought 安全な・保証するs its own 条件s—changes, perhaps, from salt to fresh, becomes a 甘い sea, dead sea, or a 沼. At the advent of each individual into this life, may we not suppose that such a 妨げる/法廷,弁護士業 has risen to the surface somewhere? It is true, we are such poor 航海士s that our thoughts, for the most part, stand off and on upon a harborless coast, are conversant only with the bights of the bays of poesy, or steer for the public ports of 入ること/参加(者), and go into the 乾燥した,日照りの ドッキングする/減らす/ドックに入れるs of science, where they 単に refit for this world, and no natural 現在のs 同意する to individualize them.
As for the inlet or 出口 of Walden, I have not discovered any but rain and snow and evaporation, though perhaps, with a 温度計 and a line, such places may be 設立する, for where the water flows into the pond it will probably be coldest in summer and warmest in winter. When the ice-men were at work here in '46-7, the cakes sent to the shore were one day 拒絶するd by those who were stacking them up there, not 存在 厚い enough to 嘘(をつく) 味方する by 味方する with the 残り/休憩(する); and the 切断機,沿岸警備艇s thus discovered that the ice over a small space was two or three インチs thinner than どこかよそで, which made them think that there was an inlet there. They also showed me in another place what they thought was a "leach-穴を開ける," through which the pond 漏れるd out under a hill into a 隣接地の meadow, 押し進めるing me out on a cake of ice to see it. It was a small cavity under ten feet of water; but I think that I can 令状 the pond not to need soldering till they find a worse 漏れる than that. One has 示唆するd, that if such a "leach-穴を開ける" should be 設立する, its 関係 with the meadow, if any 存在するd, might be 証明するd by 伝えるing some, colored 砕く or sawdust to the mouth of the 穴を開ける, and then putting a strainer over the spring in the meadow, which would catch some of the 粒子s carried through by the 現在の.
While I was 調査するing, the ice, which was sixteen インチs 厚い, undulated under a slight 勝利,勝つd like water. It is 井戸/弁護士席 known that a level cannot be used on ice. At one 棒 from the shore its greatest fluctuation, when 観察するd by means of a level on land directed toward a 卒業生(する)d staff on the ice, was three 4半期/4分の1s of an インチ, though the ice appeared 堅固に 大(公)使館員d to the shore. It was probably greater in the middle. Who knows but if our 器具s were delicate enough we might (悪事,秘密などを)発見する an undulation in the crust of the earth? When two 脚s of my level were on the shore and the third on the ice, and the sights were directed over the latter, a rise or 落ちる of the ice of an almost infinitesimal 量 made a difference of several feet on a tree across the pond. When I began to 削減(する) 穴を開けるs for sounding there were three or four インチs of water on the ice under a 深い snow which had sunk it thus far; but the water began すぐに to run into these 穴を開けるs, and continued to run for two days in 深い streams, which wore away the ice on every 味方する, and 与える/捧げるd essentially, if not おもに, to 乾燥した,日照りの the surface of the pond; for, as the water ran in, it raised and floated the ice. This was somewhat like cutting a 穴を開ける in the 底(に届く) of a ship to let the water out. When such 穴を開けるs 凍結する, and a rain 後継するs, and finally a new 氷点の forms a fresh smooth ice over all, it is beautifully mottled internally by dark 人物/姿/数字s, 形態/調整d somewhat like a spider's web, what you may call ice rosettes, produced by the channels worn by the water flowing from all 味方するs to a centre. いつかs, also, when the ice was covered with shallow puddles, I saw a 二塁打 影をつくる/尾行する of myself, one standing on the 長,率いる of the other, one on the ice, the other on the trees or hillside.
While yet it is 冷淡な January, and snow and ice are 厚い and solid, the 慎重な landlord comes from the village to get ice to 冷静な/正味の his summer drink; impressively, even pathetically, wise, to 予知する the heat and かわき of July now in January—wearing a 厚い coat and mittens! when so many things are not 供給するd for. It may be that he lays up no treasures in this world which will 冷静な/正味の his summer drink in the next. He 削減(する)s and saws the solid pond, unroofs the house of fishes, and carts off their very element and 空気/公表する, held 急速な/放蕩な by chains and 火刑/賭けるs like corded 支持を得ようと努めるd, through the 好意ing winter 空気/公表する, to wintry cellars, to underlie the summer there. It looks like solidified azure, as, far off, it is drawn through the streets. These ice-切断機,沿岸警備艇s are a merry race, 十分な of jest and sport, and when I went の中で them they were wont to 招待する me to saw 炭坑,オーケストラ席-fashion with them, I standing underneath.
In the winter of '46-7 there (機の)カム a hundred men of Hyperborean extraction 急襲する 負かす/撃墜する on to our pond one morning, with many carloads of ungainly-looking farming 道具s—sleds, 骨折って進むs, 演習-barrows, turf-knives, spades, saws, rakes, and each man was 武装した with a 二塁打-pointed pike-staff, such as is not 述べるd in the New-England 農業者 or the Cultivator. I did not know whether they had come to (種を)蒔く a 刈る of winter rye, or some other 肉親,親類d of 穀物 recently introduced from アイスランド. As I saw no manure, I 裁判官d that they meant to skim the land, as I had done, thinking the 国/地域 was 深い and had lain fallow long enough. They said that a gentleman 農業者, who was behind the scenes, 手配中の,お尋ね者 to 二塁打 his money, which, as I understood, 量d to half a million already; but ーするために cover each one of his dollars with another, he took off the only coat, ay, the 肌 itself, of Walden Pond in the 中央 of a hard winter. They went to work at once, 骨折って進むing, barrowing, rolling, furrowing, in admirable order, as if they were bent on making this a model farm; but when I was looking sharp to see what 肉親,親類d of seed they dropped into the furrow, a ギャング(団) of fellows by my 味方する suddenly began to hook up the virgin mould itself, with a peculiar jerk, clean 負かす/撃墜する to the sand, or rather the water—for it was a very springy 国/地域—indeed all the terra firma there was—and 運ぶ/漁獲高 it away on sleds, and then I guessed that they must be cutting peat in a bog. So they (機の)カム and went every day, with a peculiar shriek from the locomotive, from and to some point of the polar 地域s, as it seemed to me, like a flock of 北極の snow-birds. But いつかs Squaw Walden had her 復讐, and a 雇うd man, walking behind his team, slipped through a 割れ目 in the ground 負かす/撃墜する toward Tartarus, and he who was so 勇敢に立ち向かう before suddenly became but the ninth part of a man, almost gave up his animal heat, and was glad to take 避難 in my house, and 定評のある that there was some virtue in a stove; or いつかs the frozen 国/地域 took a piece of steel out of a plowshare, or a 骨折って進む got 始める,決める in the furrow and had to be 削減(する) out.
To speak literally, a hundred Irishmen, with Yankee overseers, (機の)カム from Cambridge every day to get out the ice. They divided it into cakes by methods too 井戸/弁護士席 known to 要求する description, and these, 存在 sledded to the shore, were 速く 運ぶ/漁獲高d off on to an ice 壇・綱領・公約, and raised by grappling アイロンをかけるs and 封鎖する and 取り組む, worked by horses, on to a stack, as surely as so many バーレル/樽s of flour, and there placed 平等に 味方する by 味方する, and 列/漕ぐ/騒動 upon 列/漕ぐ/騒動, as if they formed the solid base of an obelisk designed to pierce the clouds. They told me that in a good day they could get out a thousand トンs, which was the 産する/生じる of about one acre. 深い ruts and "cradle-穴を開けるs" were worn in the ice, as on terra firma, by the passage of the sleds over the same 跡をつける, and the horses invariably ate their oats out of cakes of ice hollowed out like buckets. They stacked up the cakes thus in the open 空気/公表する in a pile thirty-five feet high on one 味方する and six or seven 棒s square, putting hay between the outside 層s to 除外する the 空気/公表する; for when the 勝利,勝つd, though never so 冷淡な, finds a passage through, it will wear large cavities, leaving slight supports or studs only here and there, and finally 倒れる it 負かす/撃墜する. At first it looked like a 広大な blue fort or Valhalla; but when they began to tuck the coarse meadow hay into the crevices, and this became covered with 縁 and icicles, it looked like a venerable moss-grown and hoary 廃虚, built of azure-色合いd marble, the abode of Winter, that old man we see in the almanac—his shanty, as if he had a design to estivate with us. They calculated that not twenty-five per cent of this would reach its 目的地, and that two or three per cent would be wasted in the cars. However, a still greater part of this heap had a different 運命 from what was ーするつもりであるd; for, either because the ice was 設立する not to keep so 井戸/弁護士席 as was 推定する/予想するd, 含む/封じ込めるing more 空気/公表する than usual, or for some other 推論する/理由, it never got to market. This heap, made in the winter of '46-7 and 概算の to 含む/封じ込める ten thousand トンs, was finally covered with hay and boards; and though it was unroofed the に引き続いて July, and a part of it carried off, the 残り/休憩(する) remaining exposed to the sun, it stood over that summer and the next winter, and was not やめる melted till September, 1848. Thus the pond 回復するd the greater part.
Like the water, the Walden ice, seen 近づく at 手渡す, has a green 色合い, but at a distance is beautifully blue, and you can easily tell it from the white ice of the river, or the 単に greenish ice of some ponds, a 4半期/4分の1 of a mile off. いつかs one of those 広大な/多数の/重要な cakes slips from the ice-man's sled into the village street, and lies there for a week like a 広大な/多数の/重要な emerald, an 反対する of 利益/興味 to all passers. I have noticed that a 部分 of Walden which in the 明言する/公表する of water was green will often, when frozen, appear from the same point of 見解(をとる) blue. So the hollows about this pond will, いつかs, in the winter, be filled with a greenish water somewhat like its own, but the next day will have frozen blue. Perhaps the blue color of water and ice is 予定 to the light and 空気/公表する they 含む/封じ込める, and the most transparent is the bluest. Ice is an 利益/興味ing 支配する for contemplation. They told me that they had some in the ice-houses at Fresh Pond five years old which was as good as ever. Why is it that a bucket of water soon becomes putrid, but frozen remains 甘い forever? It is 一般的に said that this is the difference between the affections and the intellect.
Thus for sixteen days I saw from my window a hundred men at work like busy husbandmen, with teams and horses and 明らかに all the 器具/実施するs of farming, such a picture as we see on the first page of the almanac; and as often as I looked out I was reminded of the fable of the lark and the reapers, or the parable of the sower, and the like; and now they are all gone, and in thirty days more, probably, I shall look from the same window on the pure sea-green Walden water there, 反映するing the clouds and the trees, and sending up its evaporations in 孤独, and no traces will appear that a man has ever stood there. Perhaps I shall hear a 独房監禁 loon laugh as he dives and plumes himself, or shall see a lonely fisher in his boat, like a floating leaf, beholding his form 反映するd in the waves, where lately a hundred men securely labored.
Thus it appears that the sweltering inhabitants of Charleston and New Orleans, of マドラス and Bombay and Calcutta, drink at my 井戸/弁護士席. In the morning I bathe my intellect in the stupendous and cosmogonal philosophy of the Bhagvat-Geeta, since whose composition years of the gods have elapsed, and in comparison with which our modern world and its literature seem puny and trivial; and I 疑問 if that philosophy is not to be referred to a previous 明言する/公表する of 存在, so remote is its sublimity from our conceptions. I lay 負かす/撃墜する the 調書をとる/予約する and go to my 井戸/弁護士席 for water, and lo! there I 会合,会う the servant of the Bramin, priest of Brahma and Vishnu and Indra, who still sits in his 寺 on the ギャング(団)s reading the Vedas, or dwells at the root of a tree with his crust and water jug. I 会合,会う his servant come to draw water for his master, and our buckets as it were grate together in the same 井戸/弁護士席. The pure Walden water is mingled with the sacred water of the ギャング(団)s. With 好意ing 勝利,勝つd it is wafted past the 場所/位置 of the fabulous islands of Atlantis and the Hesperides, makes the periplus of Hanno, and, floating by Ternate and Tidore and the mouth of the Persian 湾, melts in the tropic 強風s of the Indian seas, and is landed in ports of which Alexander only heard the 指名するs.
The 開始 of large tracts by the ice-切断機,沿岸警備艇s 一般的に 原因(となる)s a pond to break up earlier; for the water, agitated by the 勝利,勝つd, even in 冷淡な 天候, wears away the surrounding ice. But such was not the 影響 on Walden that year, for she had soon got a 厚い new 衣料品 to take the place of the old. This pond never breaks up so soon as the others in this 近隣, on account both of its greater depth and its having no stream passing through it to melt or wear away the ice. I never knew it to open in the course of a winter, not excepting that of '52-3, which gave the ponds so 厳しい a 裁判,公判. It 一般的に opens about the first of April, a week or ten days later than Flint's Pond and Fair 港/避難所, beginning to melt on the north 味方する and in the shallower parts where it began to 凍結する. It 示すs better than any water hereabouts the 絶対の 進歩 of the season, 存在 least 影響する/感情d by transient changes of 気温. A 厳しい 冷淡な of a few days duration in March may very much retard the 開始 of the former ponds, while the 気温 of Walden 増加するs almost uninterruptedly. A 温度計 thrust into the middle of Walden on the 6th of March, 1847, stood at 32x, or 氷点の point; 近づく the shore at 33x; in the middle of Flint's Pond, the same day, at 32+x; at a dozen 棒s from the shore, in shallow water, under ice a foot 厚い, at 36x. This difference of three and a half degrees between the 気温 of the 深い water and the shallow in the latter pond, and the fact that a 広大な/多数の/重要な 割合 of it is comparatively shallow, show why it should break up so much sooner than Walden. The ice in the shallowest part was at this time several インチs thinner than in the middle. In midwinter the middle had been the warmest and the ice thinnest there. So, also, every one who has waded about the shores of the pond in summer must have perceived how much warmer the water is の近くに to the shore, where only three or four インチs 深い, than a little distance out, and on the surface where it is 深い, than 近づく the 底(に届く). In spring the sun not only 発揮するs an 影響(力) through the 増加するd 気温 of the 空気/公表する and earth, but its heat passes through ice a foot or more 厚い, and is 反映するd from the 底(に届く) in shallow water, and so also warms the water and melts the under 味方する of the ice, at the same time that it is melting it more 直接/まっすぐに above, making it uneven, and 原因(となる)ing the 空気/公表する 泡s which it 含む/封じ込めるs to 延長する themselves 上向き and downward until it is 完全に honeycombed, and at last disappears suddenly in a 選び出す/独身 spring rain. Ice has its 穀物 同様に as 支持を得ようと努めるd, and when a cake begins to rot or "徹底的に捜す," that is, assume the 外見 of honeycomb, whatever may be its position, the 空気/公表する 独房s are at 権利 angles with what was the water surface. Where there is a 激しく揺する or a スピードを出す/記録につける rising 近づく to the surface the ice over it is much thinner, and is frequently やめる 解散させるd by this 反映するd heat; and I have been told that in the 実験 at Cambridge to 凍結する water in a shallow 木造の pond, though the 冷淡な 空気/公表する 循環させるd underneath, and so had 接近 to both 味方するs, the reflection of the sun from the 底(に届く) more than counterbalanced this advantage. When a warm rain in the middle of the winter melts off the snow-ice from Walden, and leaves a hard dark or transparent ice on the middle, there will be a (土地などの)細長い一片 of rotten though 厚い white ice, a 棒 or more wide, about the shores, created by this 反映するd heat. Also, as I have said, the 泡s themselves within the ice operate as 燃やすing-glasses to melt the ice beneath.
The phenomena of the year take place every day in a pond on a small 規模. Every morning, 一般に speaking, the shallow water is 存在 warmed more 速く than the 深い, though it may not be made so warm after all, and every evening it is 存在 冷静な/正味のd more 速く until the morning. The day is an epitome of the year. The night is the winter, the morning and evening are the spring and 落ちる, and the noon is the summer. The 割れ目ing and にわか景気ing of the ice 示す a change of 気温. One pleasant morning after a 冷淡な night, February 24th, 1850, having gone to Flint's Pond to spend the day, I noticed with surprise, that when I struck the ice with the 長,率いる of my axe, it resounded like a gong for many 棒s around, or as if I had struck on a tight 派手に宣伝する-長,率いる. The pond began to にわか景気 about an hour after sunrise, when it felt the 影響(力) of the sun's rays slanted upon it from over the hills; it stretched itself and yawned like a waking man with a 徐々に 増加するing tumult, which was kept up three or four hours. It took a short siesta at noon, and にわか景気d once more toward night, as the sun was 身を引くing his 影響(力). In the 権利 行う/開催する/段階 of the 天候 a pond 解雇する/砲火/射撃s its evening gun with 広大な/多数の/重要な regularity. But in the middle of the day, 存在 十分な of 割れ目s, and the 空気/公表する also 存在 いっそう少なく elastic, it had 完全に lost its resonance, and probably fishes and muskrats could not then have been stunned by a blow on it. The fishermen say that the "雷鳴ing of the pond" 脅すs the fishes and 妨げるs their biting. The pond does not 雷鳴 every evening, and I cannot tell surely when to 推定する/予想する its 雷鳴ing; but though I may perceive no difference in the 天候, it does. Who would have 嫌疑者,容疑者/疑うd so large and 冷淡な and 厚い-skinned a thing to be so 極度の慎重さを要する? Yet it has its 法律 to which it 雷鳴s obedience when it should as surely as the buds 拡大する in the spring. The earth is all alive and covered with papillae. The largest pond is as 極度の慎重さを要する to atmospheric changes as the globule of 水銀柱,温度計 in its tube.
One attraction in coming to the 支持を得ようと努めるd to live was that I should have leisure and 適切な時期 to see the Spring come in. The ice in the pond at length begins to be honeycombed, and I can 始める,決める my heel in it as I walk. 霧s and rains and warmer suns are 徐々に melting the snow; the days have grown sensibly longer; and I see how I shall get through the winter without 追加するing to my 支持を得ようと努めるd-pile, for large 解雇する/砲火/射撃s are no longer necessary. I am on the 警報 for the first 調印するs of spring, to hear the chance 公式文書,認める of some arriving bird, or the (土地などの)細長い一片d squirrel's chirp, for his 蓄える/店s must be now nearly exhausted, or see the woodchuck 投機・賭ける out of his winter 4半期/4分の1s. On the 13th of March, after I had heard the bluebird, song sparrow, and red-wing, the ice was still nearly a foot 厚い. As the 天候 grew warmer it was not sensibly worn away by the water, nor broken up and floated off as in rivers, but, though it was 完全に melted for half a 棒 in width about the shore, the middle was 単に honeycombed and saturated with water, so that you could put your foot through it when six インチs 厚い; but by the next day evening, perhaps, after a warm rain followed by 霧, it would have wholly disappeared, all gone off with the 霧, spirited away. One year I went across the middle only five days before it disappeared 完全に. In 1845 Walden was first 完全に open on the 1st of April; in '46, the 25th of March; in '47, the 8th of April; in '51, the 28th of March; in '52, the 18th of April; in '53, the 23d of March; in '54, about the 7th of April.
Every 出来事/事件 connected with the breaking up of the rivers and ponds and the settling of the 天候 is 特に 利益/興味ing to us who live in a 気候 of so 広大な/多数の/重要な extremes. When the warmer days come, they who dwell 近づく the river hear the ice 割れ目 at night with a startling whoop as loud as 大砲, as if its icy fetters were rent from end to end, and within a few days see it 速く going out. So the alligator comes out of the mud with quakings of the earth. One old man, who has been a の近くに 観察者/傍聴者 of Nature, and seems as 完全に wise in regard to all her 操作/手術s as if she had been put upon the 在庫/株s when he was a boy, and he had helped to lay her keel—who has come to his growth, and can hardly acquire more of natural lore if he should live to the age of Methuselah—told me—and I was surprised to hear him 表明する wonder at any of Nature's 操作/手術s, for I thought that there were no secrets between them—that one spring day he took his gun and boat, and thought that he would have a little sport with the ducks. There was ice still on the meadows, but it was all gone out of the river, and he dropped 負かす/撃墜する without obstruction from Sudbury, where he lived, to Fair 港/避難所 Pond, which he 設立する, 突然に, covered for the most part with a 会社/堅い field of ice. It was a warm day, and he was surprised to see so 広大な/多数の/重要な a 団体/死体 of ice remaining. Not seeing any ducks, he hid his boat on the north or 支援する 味方する of an island in the pond, and then 隠すd himself in the bushes on the south 味方する, to を待つ them. The ice was melted for three or four 棒s from the shore, and there was a smooth and warm sheet of water, with a muddy 底(に届く), such as the ducks love, within, and he thought it likely that some would be along pretty soon. After he had lain still there about an hour he heard a low and seemingly very distant sound, but singularly grand and impressive, unlike anything he had ever heard, 徐々に swelling and 増加するing as if it would have a 全世界の/万国共通の and memorable ending, a sullen 急ぐ and roar, which seemed to him all at once like the sound of a 広大な 団体/死体 of fowl coming in to settle there, and, 掴むing his gun, he started up in haste and excited; but he 設立する, to his surprise, that the whole 団体/死体 of the ice had started while he lay there, and drifted in to the shore, and the sound he had heard was made by its 辛勝する/優位 grating on the shore—at first gently nibbled and 崩壊するd off, but at length heaving up and scattering its 難破させるs along the island to a かなりの 高さ before it (機の)カム to a 行き詰まり.
At length the sun's rays have 達成するd the 権利 angle, and warm 勝利,勝つd 爆発する もや and rain and melt the snowbanks, and the sun, 分散させるing the もや, smiles on a checkered landscape of russet and white smoking with incense, through which the traveller 選ぶs his way from islet to islet, 元気づけるd by the music of a thousand tinkling rills and rivulets whose veins are filled with the 血 of winter which they are 耐えるing off.
Few phenomena gave me more delight than to 観察する the forms which 雪解けing sand and clay assume in flowing 負かす/撃墜する the 味方するs of a 深い 削減(する) on the 鉄道/強行採決する through which I passed on my way to the village, a 現象 not very ありふれた on so large a 規模, though the number of freshly exposed banks of the 権利 構成要素 must have been 大いに multiplied since 鉄道/強行採決するs were invented. The 構成要素 was sand of every degree of fineness and of さまざまな rich colors, 一般的に mixed with a little clay. When the 霜 comes out in the spring, and even in a 雪解けing day in the winter, the sand begins to flow 負かす/撃墜する the slopes like 溶岩, いつかs bursting out through the snow and 洪水ing it where no sand was to be seen before. Innumerable little streams overlap and interlace one with another, 展示(する)ing a sort of hybrid 製品, which obeys half way the 法律 of 現在のs, and half way that of vegetation. As it flows it takes the forms of sappy leaves or vines, making heaps of pulpy sprays a foot or more in depth, and 似ているing, as you look 負かす/撃墜する on them, the laciniated, 高く弓形に打ち返すd, and imbricated thalluses of some lichens; or you are reminded of 珊瑚, of ヒョウ's paws or birds' feet, of brains or 肺s or bowels, and excrements of all 肉親,親類d. It is a truly grotesque vegetation, whose forms and color we see imitated in bronze, a sort of architectural foliage more 古代の and typical than acanthus, chiccory, ivy, vine, or any vegetable leaves; 運命にあるd perhaps, under some circumstances, to become a puzzle to 未来 geologists. The whole 削減(する) impressed me as if it were a 洞穴 with its stalactites laid open to the light. The さまざまな shades of the sand are singularly rich and agreeable, embracing the different アイロンをかける colors, brown, gray, yellowish, and 赤みを帯びた. When the flowing 集まり reaches the drain at the foot of the bank it spreads out flatter into 立ち往生させるs, the separate streams losing their 半分-cylindrical form and 徐々に becoming more flat and 幅の広い, running together as they are more moist, till they form an almost flat sand, still variously and beautifully shaded, but in which you can trace the 初めの forms of vegetation; till at length, in the water itself, they are 変えるd into banks, like those formed off the mouths of rivers, and the forms of vegetation are lost in the ripple 示すs on the 底(に届く).
The whole bank, which is from twenty to forty feet high, is いつかs overlaid with a 集まり of this 肉親,親類d of foliage, or sandy 決裂, for a 4半期/4分の1 of a mile on one or both 味方するs, the produce of one spring day. What makes this sand foliage remarkable is its springing into 存在 thus suddenly. When I see on the one 味方する the inert bank—for the sun 行為/法令/行動するs on one 味方する first—and on the other this luxuriant foliage, the 創造 of an hour, I am 影響する/感情d as if in a peculiar sense I stood in the 研究室/実験室 of the Artist who made the world and me—had come to where he was still at work, 冒険的な on this bank, and with 超過 of energy まき散らすing his fresh designs about. I feel as if I were nearer to the 決定的なs of the globe, for this sandy 洪水 is something such a foliaceous 集まり as the 決定的なs of the animal 団体/死体. You find thus in the very sands an 予期 of the vegetable leaf. No wonder that the earth 表明するs itself outwardly in leaves, it so labors with the idea inwardly. The 原子s have already learned this 法律, and are 妊娠している by it. The overhanging leaf sees here its 原型. Internally, whether in the globe or animal 団体/死体, it is a moist 厚い 高く弓形に打ち返す, a word 特に applicable to the 肝臓 and 肺s and the leaves of fat (jnai, labor, lapsus, to flow or slip downward, a lapsing; jiais, globus, 高く弓形に打ち返す, globe; also (競技場の)トラック一周, flap, and many other words); externally a 乾燥した,日照りの thin leaf, even as the f and v are a 圧力(をかける)d and 乾燥した,日照りのd b. The 過激なs of 高く弓形に打ち返す are lb, the soft 集まり of the b (選び出す/独身 高く弓形に打ち返すd, or B, 二塁打 高く弓形に打ち返すd), with the liquid l behind it 圧力(をかける)ing it 今後. In globe, glb, the guttural g 追加するs to the meaning the capacity of the throat. The feathers and wings of birds are still drier and thinner leaves. Thus, also, you pass from the lumpish grub in the earth to the airy and ぱたぱたするing バタフライ. The very globe continually transcends and translates itself, and becomes winged in its 軌道. Even ice begins with delicate 水晶 leaves, as if it had flowed into moulds which the fronds of waterplants have impressed on the watery mirror. The whole tree itself is but one leaf, and rivers are still vaster leaves whose 低俗雑誌 is 介入するing earth, and towns and cities are the ova of insects in their axils.
When the sun 身を引くs the sand 中止するs to flow, but in the morning the streams will start once more and 支店 and 支店 again into a myriad of others. You here see perchance how 血-大型船s are formed. If you look closely you 観察する that first there 押し進めるs 今後 from the 雪解けing 集まり a stream of 軟化するd sand with a 減少(する)-like point, like the ball of the finger, feeling its way slowly and blindly downward, until at last with more heat and moisture, as the sun gets higher, the most fluid 部分, in its 成果/努力 to obey the 法律 to which the most inert also 産する/生じるs, separates from the latter and forms for itself a meandering channel or artery within that, in which is seen a little silvery stream ちらりと見ることing like 雷 from one 行う/開催する/段階 of pulpy leaves or 支店s to another, and ever and anon swallowed up in the sand. It is wonderful how 速く yet perfectly the sand 組織するs itself as it flows, using the best 構成要素 its 集まり affords to form the sharp 辛勝する/優位s of its channel. Such are the sources of rivers. In the silicious 事柄 which the water deposits is perhaps the bony system, and in the still finer 国/地域 and 有機の 事柄 the fleshy fibre or 細胞の tissue. What is man but a 集まり of 雪解けing clay? The ball of the human finger is but a 減少(する) congealed. The fingers and toes flow to their extent from the 雪解けing 集まり of the 団体/死体. Who knows what the human 団体/死体 would 拡大する and flow out to under a more genial heaven? Is not the 手渡す a spreading palm leaf with its 高く弓形に打ち返すs and veins? The ear may be regarded, fancifully, as a lichen, umbilicaria, on the 味方する of the 長,率いる, with its 高く弓形に打ち返す or 減少(する). The lip—labium, from labor (?)—(競技場の)トラック一周s or lapses from the 味方するs of the cavernous mouth. The nose is a manifest congealed 減少(する) or stalactite. The chin is a still larger 減少(する), the confluent dripping of the 直面する. The cheeks are a slide from the brows into the valley of the 直面する, …に反対するd and diffused by the cheek bones. Each 一連の会議、交渉/完成するd 高く弓形に打ち返す of the vegetable leaf, too, is a 厚い and now loitering 減少(する), larger or smaller; the 高く弓形に打ち返すs are the fingers of the leaf; and as many 高く弓形に打ち返すs as it has, in so many directions it tends to flow, and more heat or other genial 影響(力)s would have 原因(となる)d it to flow yet さらに先に.
Thus it seemed that this one hillside illustrated the 原則 of all the 操作/手術s of Nature. The 製造者 of this earth but 特許d a leaf. What Champollion will decipher this hieroglyphic for us, that we may turn over a new leaf at last? This 現象 is more exhilarating to me than the luxuriance and fertility of vineyards. True, it is somewhat excrementitious in its character, and there is no end to the heaps of 肝臓, lights, and bowels, as if the globe were turned wrong 味方する outward; but this 示唆するs at least that Nature has some bowels, and there again is mother of humanity. This is the 霜 coming out of the ground; this is Spring. It に先行するs the green and flowery spring, as mythology に先行するs 正規の/正選手 poetry. I know of nothing more purgative of winter ガス/煙s and indigestions. It 納得させるs me that Earth is still in her swaddling-着せる/賦与するs, and stretches 前へ/外へ baby fingers on every 味方する. Fresh curls spring from the baldest brow. There is nothing inorganic. These foliaceous heaps 嘘(をつく) along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is "in 十分な 爆破" within. The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a 調書をとる/予約する, to be 熟考する/考慮するd by geologists and antiquaries 主として, but living poetry like the leaves of a tree, which に先行する flowers and fruit—not a 化石 earth, but a living earth; compared with whose 広大な/多数の/重要な central life all animal and vegetable life is 単に parasitic. Its throes will heave our exuviae from their 墓/厳粛/彫る/重大なs. You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can; they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into. And not only it, but the 会・原則s upon it are plastic like clay in the 手渡すs of the potter.
Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the 霜 comes out of the ground like a 活動停止中の quadruped from its burrow, and 捜し出すs the sea with music, or migrates to other climes in clouds. 雪解け with his gentle 説得/派閥 is more powerful than Thor with his 大打撃を与える. The one melts, the other but breaks in pieces.
When the ground was 部分的に/不公平に 明らかにする of snow, and a few warm days had 乾燥した,日照りのd its surface somewhat, it was pleasant to compare the first tender 調印するs of the 幼児 year just peeping 前へ/外へ with the stately beauty of the withered vegetation which had withstood the winter—life-everlasting, goldenrods, pinweeds, and graceful wild grasses, more obvious and 利益/興味ing frequently than in summer even, as if their beauty was not 熟した till then; even cotton-grass, cat-tails, mulleins, johnswort, hard-切り開く/タクシー/不正アクセス, meadow-甘い, and other strong-stemmed 工場/植物s, those unexhausted granaries which entertain the earliest birds—decent 少しのd, at least, which 未亡人d Nature wears. I am 特に attracted by the arching and sheaf-like 最高の,を越す of the wool-grass; it brings 支援する the summer to our winter memories, and is の中で the forms which art loves to copy, and which, in the vegetable kingdom, have the same relation to types already in the mind of man that astronomy has. It is an antique style, older than Greek or Egyptian. Many of the phenomena of Winter are suggestive of an inexpressible tenderness and 壊れやすい delicacy. We are accustomed to hear this king 述べるd as a rude and boisterous tyrant; but with the gentleness of a lover he adorns the tresses of Summer.
At the approach of spring the red squirrels got under my house, two at a time, 直接/まっすぐに under my feet as I sat reading or 令状ing, and kept up the queerest chuckling and chirruping and 声の pirouetting and gurgling sounds that ever were heard; and when I stamped they only chirruped the louder, as if past all 恐れる and 尊敬(する)・点 in their mad いたずらs, 反抗するing humanity to stop them. No, you don't—chickaree—chickaree. They were wholly deaf to my arguments, or failed to perceive their 軍隊, and fell into a 緊張する of 悪口雑言 that was irresistible.
The first sparrow of spring! The year beginning with younger hope than ever! The faint silvery warblings heard over the 部分的に/不公平に 明らかにする and moist fields from the bluebird, the song sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell! What at such a time are histories, chronologies, traditions, and all written 発覚s? The brooks sing carols and glees to the spring. The 沼 強硬派, sailing low over the meadow, is already 捜し出すing the first slimy life that awakes. The 沈むing sound of melting snow is heard in all dells, and the ice 解散させるs apace in the ponds. The grass 炎上s up on the hillsides like a spring 解雇する/砲火/射撃—"et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata"—as if the earth sent 前へ/外へ an inward heat to 迎える/歓迎する the returning sun; not yellow but green is the color of its 炎上;—the symbol of perpetual 青年, the grass-blade, like a long green 略章, streams from the sod into the summer, checked indeed by the 霜, but anon 押し進めるing on again, 解除するing its spear of last year's hay with the fresh life below. It grows as 刻々と as the rill oozes out of the ground. It is almost 同一の with that, for in the growing days of June, when the rills are 乾燥した,日照りの, the grass-blades are their channels, and from year to year the herds drink at this perennial green stream, and the mower draws from it betimes their winter 供給(する). So our human life but dies 負かす/撃墜する to its root, and still puts 前へ/外へ its green blade to eternity.
Walden is melting apace. There is a canal two 棒s wide along the northerly and westerly 味方するs, and wider still at the east end. A 広大な/多数の/重要な field of ice has 割れ目d off from the main 団体/死体. I hear a song sparrow singing from the bushes on the shore—olit, olit, olit—半導体素子, 半導体素子, 半導体素子, che char—che wiss, wiss, wiss. He too is helping to 割れ目 it. How handsome the 広大な/多数の/重要な 広範囲にわたる curves in the 辛勝する/優位 of the ice, answering somewhat to those of the shore, but more 正規の/正選手! It is 異常に hard, 借りがあるing to the 最近の 厳しい but transient 冷淡な, and all watered or waved like a palace 床に打ち倒す. But the 勝利,勝つd slides eastward over its opaque surface in vain, till it reaches the living surface beyond. It is glorious to behold this 略章 of water sparkling in the sun, the 明らかにする 直面する of the pond 十分な of glee and 青年, as if it spoke the joy of the fishes within it, and of the sands on its shore—a silvery sheen as from the 規模s of a leuciscus, as it were all one active fish. Such is the contrast between winter and spring. Walden was dead and is alive again. But this spring it broke up more 刻々と, as I have said.
The change from 嵐/襲撃する and winter to serene and 穏やかな 天候, from dark and 不振の hours to 有望な and elastic ones, is a memorable 危機 which all things 布告する. It is seemingly instantaneous at last. Suddenly an influx of light filled my house, though the evening was at 手渡す, and the clouds of winter still overhung it, and the eaves were dripping with sleety rain. I looked out the window, and lo! where yesterday was 冷淡な gray ice there lay the transparent pond already 静める and 十分な of hope as in a summer evening, 反映するing a summer evening sky in its bosom, though 非,不,無 was 明白な 総計費, as if it had 知能 with some remote horizon. I heard a コマドリ in the distance, the first I had heard for many a thousand years, methought, whose 公式文書,認める I shall not forget for many a thousand more—the same 甘い and powerful song as of yore. O the evening コマドリ, at the end of a New England summer day! If I could ever find the twig he sits upon! I mean he; I mean the twig. This at least is not the Turdus migratorius. The pitch pines and shrub oaks about my house, which had so long drooped, suddenly 再開するd their several characters, looked brighter, greener, and more 築く and alive, as if effectually 洗浄するd and 回復するd by the rain. I knew that it would not rain any more. You may tell by looking at any twig of the forest, ay, at your very 支持を得ようと努めるd-pile, whether its winter is past or not. As it grew darker, I was startled by the honking of geese 飛行機で行くing low over the 支持を得ようと努めるd, like 疲れた/うんざりした travellers getting in late from Southern lakes, and indulging at last in unrestrained (民事の)告訴 and 相互の なぐさみ. Standing at my door, I could 耐える the 急ぐ of their wings; when, 運動ing toward my house, they suddenly 秘かに調査するd my light, and with hushed clamor wheeled and settled in the pond. So I (機の)カム in, and shut the door, and passed my first spring night in the 支持を得ようと努めるd.
In the morning I watched the geese from the door through the もや, sailing in the middle of the pond, fifty 棒s off, so large and tumultuous that Walden appeared like an 人工的な pond for their amusement. But when I stood on the shore they at once rose up with a 広大な/多数の/重要な flapping of wings at the signal of their 指揮官, and when they had got into 階級 circled about over my 長,率いる, twenty-nine of them, and then steered straight to Canada, with a 正規の/正選手 honk from the leader at intervals, 信用ing to break their 急速な/放蕩な in muddier pools. A "plump" of ducks rose at the same time and took the 大勝する to the north in the wake of their noisier cousins.
For a week I heard the circling, groping clangor of some 独房監禁 goose in the 霧がかかった mornings, 捜し出すing its companion, and still peopling the 支持を得ようと努めるd with the sound of a larger life than they could 支える. In April the pigeons were seen again 飛行機で行くing 表明する in small flocks, and in 予定 time I heard the ツバメs twittering over my (疑いを)晴らすing, though it had not seemed that the 郡区 含む/封じ込めるd so many that it could afford me any, and I fancied that they were peculiarly of the 古代の race that dwelt in hollow trees ere white men (機の)カム. In almost all climes the tortoise and the frog are の中で the precursors and 先触れ(する)s of this season, and birds 飛行機で行く with song and ちらりと見ることing plumage, and 工場/植物s spring and bloom, and 勝利,勝つd blow, to 訂正する this slight oscillation of the 政治家s and 保存する the equilibrium of nature.
As every season seems best to us in its turn, so the coming in of spring is like the 創造 of Cosmos out of 大混乱 and the 現実化 of the Golden Age.—
"Eurus 広告 Auroram Nabathaeaque regna recessit,
Persidaque, et radiis juga subdita matutinis."
"The East-勝利,勝つd withdrew to Aurora and the Nabathean kingdom,
And the Persian, and the 山の尾根s placed under the morning rays.
*
Man was born. Whether that Artificer of things,
The origin of a better world, made him from the divine seed;
Or the earth, 存在 最近の and lately sundered from the high
Ether, 保持するd some seeds of cognate heaven."
A 選び出す/独身 gentle rain makes the grass many shades greener. So our prospects brighten on the influx of better thoughts. We should be blessed if we lived in the 現在の always, and took advantage of every 事故 that befell us, like the grass which 自白するs the 影響(力) of the slightest dew that 落ちるs on it; and did not spend our time in atoning for the neglect of past 適切な時期s, which we call doing our 義務. We loiter in winter while it is already spring. In a pleasant spring morning all men's sins are forgiven. Such a day is a 一時休戦 to 副/悪徳行為. While such a sun 持つ/拘留するs out to 燃やす, the vilest sinner may return. Through our own 回復するd innocence we discern the innocence of our neighbors. You may have known your neighbor yesterday for a どろぼう, a drunkard, or a sensualist, and 単に pitied or despised him, and despaired of the world; but the sun 向こうずねs 有望な and warm this first spring morning, recreating the world, and you 会合,会う him at some serene work, and see how it is exhausted and debauched veins 拡大する with still joy and bless the new day, feel the spring 影響(力) with the innocence of 幼少/幼藍期, and all his faults are forgotten. There is not only an atmosphere of good will about him, but even a savor of holiness groping for 表現, blindly and ineffectually perhaps, like a new-born instinct, and for a short hour the south hill-味方する echoes to no vulgar jest. You see some innocent fair shoots 準備するing to burst from his gnarled rind and try another year's life, tender and fresh as the youngest 工場/植物. Even he has entered into the joy of his Lord. Why the jailer does not leave open his 刑務所,拘置所 doors—why the 裁判官 does not dismis his 事例/患者—why the preacher does not 解任する his congregation! It is because they do not obey the hint which God gives them, nor 受託する the 容赦 which he 自由に 申し込む/申し出s to all.
"A return to goodness produced each day in the tranquil and beneficent breath of the morning, 原因(となる)s that in 尊敬(する)・点 to the love of virtue and the 憎悪 of 副/悪徳行為, one approaches a little the 原始の nature of man, as the sprouts of the forest which has been felled. In like manner the evil which one does in the interval of a day 妨げるs the germs of virtues which began to spring up again from developing themselves and destroys them.
"After the germs of virtue have thus been 妨げるd many times from developing themselves, then the beneficent breath of evening does not 十分である to 保存する them. As soon as the breath of evening does not 十分である longer to 保存する them, then the nature of man does not 異なる much from that of the brute. Men seeing the nature of this man like that of the brute, think that he has never 所有するd the innate faculty of 推論する/理由. Are those the true and natural 感情s of man?"
"The Golden Age was first created, which without any avenger
Spontaneously without 法律 心にいだくd fidelity and rectitude.
罰 and 恐れる were not; nor were 脅すing words read
On 一時停止するd 厚かましさ/高級将校連; nor did the suppliant (人が)群がる 恐れる
The words of their 裁判官; but were 安全な without an avenger.
Not yet the pine felled on its mountains had descended
To the liquid waves that it might see a foreign world,
And mortals knew no shores but their own.
*
There was eternal spring, and placid zephyrs with warm
爆破s soothed the flowers born without seed."
On the 29th of April, as I was fishing from the bank of the river 近づく the Nine-Acre-Corner 橋(渡しをする), standing on the 地震ing grass and willow roots, where the muskrats lurk, I heard a singular 動揺させるing sound, somewhat like that of the sticks which boys play with their fingers, when, looking up, I 観察するd a very slight and graceful 強硬派, like a nighthawk, alternately 急に上がるing like a ripple and 宙返り/暴落するing a 棒 or two over and over, showing the under 味方する of its wings, which gleamed like a satin 略章 in the sun, or like the pearly inside of a 爆撃する. This sight reminded me of falconry and what nobleness and poetry are associated with that sport. The Merlin it seemed to me it might be called: but I care not for its 指名する. It was the most ethereal flight I had ever 証言,証人/目撃するd. It did not 簡単に ぱたぱたする like a バタフライ, nor 急に上がる like the larger 強硬派s, but it sported with proud 依存 in the fields of 空気/公表する; 開始するing again and again with its strange chuckle, it repeated its 解放する/自由な and beautiful 落ちる, turning over and over like a 道具, and then 回復するing from its lofty 宙返り/暴落するing, as if it had never 始める,決める its foot on terra firma. It appeared to have no companion in the universe—冒険的な there alone—and to need 非,不,無 but the morning and the ether with which it played. It was not lonely, but made all the earth lonely beneath it. Where was the parent which hatched it, its kindred, and its father in the heavens? The tenant of the 空気/公表する, it seemed 関係のある to the earth but by an egg hatched some time in the crevice of a crag;—or was its native nest made in the angle of a cloud, woven of the rainbow's trimmings and the sunset sky, and lined with some soft midsummer 煙霧 caught up from earth? Its eyry now some cliffy cloud.
Beside this I got a rare mess of golden and silver and 有望な cupreous fishes, which looked like a string of jewels. Ah! I have 侵入するd to those meadows on the morning of many a first spring day, jumping from hummock to hummock, from willow root to willow root, when the wild river valley and the 支持を得ようと努めるd were bathed in so pure and 有望な a light as would have waked the dead, if they had been slumbering in their 墓/厳粛/彫る/重大なs, as some suppose. There needs no stronger proof of immortality. All things must live in such a light. O Death, where was thy sting? O 墓/厳粛/彫る/重大な, where was thy victory, then?
Our village life would stagnate if it were not for the unexplored forests and meadows which surround it. We need the tonic of wildness—to wade いつかs in 沼s where the bittern and the meadow-女/おっせかい屋 lurk, and hear the にわか景気ing of the snipe; to smell the whispering sedge where only some wilder and more 独房監禁 fowl builds her nest, and the mink はうs with its belly の近くに to the ground. At the same time that we are earnest to 調査する and learn all things, we 要求する that all things be mysterious and unexplorable, that land and sea be infinitely wild, unsurveyed and unfathomed by us because unfathomable. We can never have enough of nature. We must be refreshed by the sight of inexhaustible vigor, 広大な and titanic features, the sea-coast with its 難破させるs, the wilderness with its living and its decaying trees, the 雷鳴-cloud, and the rain which lasts three weeks and produces freshets. We need to 証言,証人/目撃する our own 限界s transgressed, and some life pasturing 自由に where we never wander. We are 元気づけるd when we 観察する the vulture feeding on the carrion which disgusts and disheartens us, and deriving health and strength from the repast. There was a dead horse in the hollow by the path to my house, which compelled me いつかs to go out of my way, 特に in the night when the 空気/公表する was 激しい, but the 保証/確信 it gave me of the strong appetite and inviolable health of Nature was my 補償(金) for this. I love to see that Nature is so rife with life that myriads can be afforded to be sacrificed and 苦しむd to prey on one another; that tender organizations can be so serenely squashed out of 存在 like 低俗雑誌—tadpoles which herons gobble up, and tortoises and toads run over in the road; and that いつかs it has rained flesh and 血! With the 義務/負債 to 事故, we must see how little account is to be made of it. The impression made on a wise man is that of 全世界の/万国共通の innocence. 毒(薬) is not poisonous after all, nor are any 負傷させるs 致命的な. Compassion is a very untenable ground. It must be expeditious. Its pleadings will not 耐える to be stereotyped.
早期に in May, the oaks, hickories, maples, and other trees, just putting out まっただ中に the pine 支持を得ようと努めるd around the pond, imparted a brightness like 日光 to the landscape, 特に in cloudy days, as if the sun were breaking through もやs and 向こうずねing faintly on the hillsides here and there. On the third or fourth of May I saw a loon in the pond, and during the first week of the month I heard the whip-poor-will, the brown thrasher, the veery, the 支持を得ようと努めるd pewee, the chewink, and other birds. I had heard the 支持を得ようと努めるd thrush long before. The phoebe had already come once more and looked in at my door and window, to see if my house was cavern-like enough for her, 支えるing herself on humming wings with clinched talons, as if she held by the 空気/公表する, while she 調査するd the 前提s. The sulphur-like pollen of the pitch pine soon covered the pond and the 石/投石するs and rotten 支持を得ようと努めるd along the shore, so that you could have collected a barrelful. This is the "sulphur にわか雨s" we 耐える of. Even in Calidas' 演劇 of Sacontala, we read of "rills dyed yellow with the golden dust of the lotus." And so the seasons went rolling on into summer, as one rambles into higher and higher grass.
Thus was my first year's life in the 支持を得ようと努めるd 完全にするd; and the second year was 類似の to it. I finally left Walden September 6th, 1847.
To the sick the doctors wisely recommend a change of 空気/公表する and scenery. Thank Heaven, here is not all the world. The buckeye does not grow in New England, and the mockingbird is rarely heard here. The wild goose is more of a cosmopolite than we; he breaks his 急速な/放蕩な in Canada, takes a 昼食 in the Ohio, and plumes himself for the night in a southern bayou. Even the bison, to some extent, keeps pace with the seasons cropping the pastures of the Colorado only till a greener and sweeter grass を待つs him by the Yellowstone. Yet we think that if rail 盗品故買者s are pulled 負かす/撃墜する, and 石/投石する 塀で囲むs piled up on our farms, bounds are henceforth 始める,決める to our lives and our 運命/宿命s decided. If you are chosen town clerk, forsooth, you cannot go to Tierra del Fuego this summer: but you may go to the land of infernal 解雇する/砲火/射撃 にもかかわらず. The universe is wider than our 見解(をとる)s of it.
Yet we should oftener look over the tafferel of our (手先の)技術, like curious 乗客s, and not make the voyage like stupid sailors 選ぶing oakum. The other 味方する of the globe is but the home of our 特派員. Our voyaging is only 広大な/多数の/重要な-circle sailing, and the doctors 定める/命ずる for 病気s of the 肌 単に. One 急いでs to southern Africa to chase the giraffe; but surely that is not the game he would be after. How long, pray, would a man 追跡(する) giraffes if he could? Snipes and woodcocks also may afford rare sport; but I 信用 it would be nobler game to shoot one's self.—
"Direct your 注目する,もくろむ 権利 inward, and you'll find
A thousand 地域s in your mind
Yet undiscovered. Travel them, and be
専門家 in home-cosmography."
What does Africa—what does the West stand for? Is not our own 内部の white on the chart? 黒人/ボイコット though it may 証明する, like the coast, when discovered. Is it the source of the Nile, or the Niger, or the Mississippi, or a Northwest Passage around this continent, that we would find? Are these the problems which most 関心 mankind? Is Franklin the only man who is lost, that his wife should be so earnest to find him? Does Mr. Grinnell know where he himself is? Be rather the Mungo Park, the 吊りくさび and Clark and Frobisher, of your own streams and oceans; 調査する your own higher latitudes—with shiploads of 保存するd meats to support you, if they be necessary; and pile the empty cans sky-high for a 調印する. Were 保存するd meats invented to 保存する meat 単に? Nay, be a Columbus to whole new continents and worlds within you, 開始 new channels, not of 貿易(する), but of thought. Every man is the lord of a realm beside which the earthly empire of the Czar is but a petty 明言する/公表する, a hummock left by the ice. Yet some can be 愛国的な who have no self-尊敬(する)・点, and sacrifice the greater to the いっそう少なく. They love the 国/地域 which makes their 墓/厳粛/彫る/重大なs, but have no sympathy with the spirit which may still animate their clay. Patriotism is a maggot in their 長,率いるs. What was the meaning of that South-Sea 調査するing 探検隊/遠征隊, with all its parade and expense, but an indirect 承認 of the fact that there are continents and seas in the moral world to which every man is an isthmus or an inlet, yet unexplored by him, but that it is easier to sail many thousand miles through 冷淡な and 嵐/襲撃する and cannibals, in a 政府 ship, with five hundred men and boys to 補助装置 one, than it is to 調査する the 私的な sea, the 大西洋 and 太平洋の Ocean of one's 存在 alone.
"Erret, et extremos alter scrutetur Iberos.
加える habet hic vitae, 加える habet ille 経由で."
Let them wander and scrutinize the outlandish Australians.
I have more of God, they more of the road.
It is not 価値(がある) the while to go 一連の会議、交渉/完成する the world to count the cats in Zanzibar. Yet do this even till you can do better, and you may perhaps find some "Symmes' 穴を開ける" by which to get at the inside at last. England and フラン, Spain and Portugal, Gold Coast and Slave Coast, all 前線 on this 私的な sea; but no bark from them has 投機・賭けるd out of sight of land, though it is without 疑問 the direct way to India. If you would learn to speak all tongues and 適合する to the customs of all nations, if you would travel さらに先に than all travellers, be naturalized in all climes, and 原因(となる) the Sphinx to dash her 長,率いる against a 石/投石する, even obey the precept of the old philosopher, and 調査する thyself. Herein are 需要・要求するd the 注目する,もくろむ and the 神経. Only the 敗北・負かすd and 見捨てる人/脱走兵s go to the wars, cowards that run away and enlist. Start now on that farthest western way, which does not pause at the Mississippi or the 太平洋の, nor 行為/行う toward a wornout 中国 or Japan, but leads on direct, a tangent to this sphere, summer and winter, day and night, sun 負かす/撃墜する, moon 負かす/撃墜する, and at last earth 負かす/撃墜する too.
It is said that Mirabeau took to 主要道路 強盗 "to ascertain what degree of 決意/決議 was necessary ーするために place one's self in formal 対立 to the most sacred 法律s of society." He 宣言するd that "a 兵士 who fights in the 階級s does not 要求する half so much courage as a footpad"—"that 栄誉(を受ける) and 宗教 have never stood in the way of a 井戸/弁護士席-considered and a 会社/堅い 解決する." This was manly, as the world goes; and yet it was idle, if not desperate. A saner man would have 設立する himself often enough "in formal 対立" to what are みなすd "the most sacred 法律s of society," through obedience to yet more sacred 法律s, and so have 実験(する)d his 決意/決議 without going out of his way. It is not for a man to put himself in such an 態度 to society, but to 持続する himself in whatever 態度 he find himself through obedience to the 法律s of his 存在, which will never be one of 対立 to a just 政府, if he should chance to 会合,会う with such.
I left the 支持を得ようと努めるd for as good a 推論する/理由 as I went there. Perhaps it seemed to me that I had several more lives to live, and could not spare any more time for that one. It is remarkable how easily and insensibly we 落ちる into a particular 大勝する, and make a beaten 跡をつける for ourselves. I had not lived there a week before my feet wore a path from my door to the pond-味方する; and though it is five or six years since I trod it, it is still やめる 際立った. It is true, I 恐れる, that others may have fallen into it, and so helped to keep it open. The surface of the earth is soft and impressible by the feet of men; and so with the paths which the mind travels. How worn and dusty, then, must be the 主要道路s of the world, how 深い the ruts of tradition and 順応/服従! I did not wish to take a cabin passage, but rather to go before the mast and on the deck of the world, for there I could best see the moonlight まっただ中に the mountains. I do not wish to go below now.
I learned this, at least, by my 実験: that if one 前進するs confidently in the direction of his dreams, and 努力するs to live the life which he has imagined, he will 会合,会う with a success 予期しない in ありふれた hours. He will put some things behind, will pass an invisible 境界; new, 全世界の/万国共通の, and more 自由主義の 法律s will begin to 設立する themselves around and within him; or the old 法律s be 拡大するd, and 解釈する/通訳するd in his 好意 in a more 自由主義の sense, and he will live with the license of a higher order of 存在s. In 割合 as he 簡単にするs his life, the 法律s of the universe will appear いっそう少なく コンビナート/複合体, and 孤独 will not be 孤独, nor poverty poverty, nor 証拠不十分 証拠不十分. If you have built 城s in the 空気/公表する, your work need not be lost; that is where they should be. Now put the 創立/基礎s under them.
It is a ridiculous 需要・要求する which England and America make, that you shall speak so that they can understand you. Neither men nor toadstools grow so. As if that were important, and there were not enough to understand you without them. As if Nature could support but one order of understandings, could not 支える birds 同様に as quadrupeds, 飛行機で行くing 同様に as creeping things, and hush and whoa, which 有望な can understand, were the best English. As if there were safety in stupidity alone. I 恐れる 主として lest my 表現 may not be extravagant enough, may not wander far enough beyond the 狭くする 限界s of my daily experience, so as to be 適する to the truth of which I have been 納得させるd. Extra vagance! it depends on how you are yarded. The migrating buffalo, which 捜し出すs new pastures in another latitude, is not extravagant like the cow which kicks over the pail, leaps the cowyard 盗品故買者, and runs after her calf, in milking time. I 願望(する) to speak somewhere without bounds; like a man in a waking moment, to men in their waking moments; for I am 納得させるd that I cannot 誇張する enough even to lay the 創立/基礎 of a true 表現. Who that has heard a 緊張する of music 恐れるd then lest he should speak extravagantly any more forever? In 見解(をとる) of the 未来 or possible, we should live やめる laxly and undefined in 前線, our 輪郭(を描く)s 薄暗い and misty on that 味方する; as our 影をつくる/尾行するs 明らかにする/漏らす an insensible perspiration toward the sun. The volatile truth of our words should continually betray the inadequacy of the residual 声明. Their truth is 即時に translated; its literal monument alone remains. The words which 表明する our 約束 and piety are not 限定された; yet they are 重要な and fragrant like frankincense to superior natures.
Why level downward to our dullest perception always, and 賞賛する that as ありふれた sense? The commonest sense is the sense of men asleep, which they 表明する by snoring. いつかs we are inclined to class those who are once-and-a-half-witted with the half-witted, because we 高く評価する/(相場などが)上がる only a third part of their wit. Some would find fault with the morning red, if they ever got up 早期に enough. "They pretend," as I hear, "that the 詩(を作る)s of Kabir have four different senses; illusion, spirit, intellect, and the exoteric doctrine of the Vedas"; but in this part of the world it is considered a ground for (民事の)告訴 if a man's writings 収容する/認める of more than one 解釈/通訳. While England 努力するs to cure the potato-rot, will not any 努力する to cure the brain-rot, which 勝つ/広く一帯に広がるs so much more 広範囲にわたって and fatally?
I do not suppose that I have 達成するd to obscurity, but I should be proud if no more 致命的な fault were 設立する with my pages on this 得点する/非難する/20 than was 設立する with the Walden ice. Southern 顧客s 反対するd to its blue color, which is the 証拠 of its 潔白, as if it were muddy, and preferred the Cambridge ice, which is white, but tastes of 少しのd. The 潔白 men love is like the もやs which envelop the earth, and not like the azure ether beyond.
Some are dinning in our ears that we Americans, and moderns 一般に, are 知識人 dwarfs compared with the 古代のs, or even the Elizabethan men. But what is that to the 目的? A living dog is better than a dead lion. Shall a man go and hang himself because he belongs to the race of pygmies, and not be the biggest pygmy that he can? Let every one mind his own 商売/仕事, and 努力する to be what he was made.
Why should we be in such desperate haste to 後継する and in such desperate 企業s? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however 手段d or far away. It is not important that he should 円熟した as soon as an apple tree or an oak. Shall he turn his spring into summer? If the 条件 of things which we were made for is not yet, what were any reality which we can 代用品,人? We will not be shipwrecked on a vain reality. Shall we with 苦痛s 築く a heaven of blue glass over ourselves, though when it is done we shall be sure to gaze still at the true ethereal heaven far above, as if the former were not?
There was an artist in the city of Kouroo who was 性質の/したい気がして to 努力する/競う after perfection. One day it (機の)カム into his mind to make a staff. Having considered that in an imperfect work time is an 成分, but into a perfect work time does not enter, he said to himself, It shall be perfect in all 尊敬(する)・点s, though I should do nothing else in my life. He proceeded 即時に to the forest for 支持を得ようと努めるd, 存在 解決するd that it should not be made of unsuitable 構成要素; and as he searched for and 拒絶するd stick after stick, his friends 徐々に 砂漠d him, for they grew old in their 作品 and died, but he grew not older by a moment. His singleness of 目的 and 決意/決議, and his elevated piety, endowed him, without his knowledge, with perennial 青年. As he made no 妥協 with Time, Time kept out of his way, and only sighed at a distance because he could not 打ち勝つ him. Before he had 設立する a 在庫/株 in all 尊敬(する)・点s suitable the city of Kouroo was a hoary 廃虚, and he sat on one of its 塚s to peel the stick. Before he had given it the proper 形態/調整 the 王朝 of the Candahars was at an end, and with the point of the stick he wrote the 指名する of the last of that race in the sand, and then 再開するd his work. By the time he had smoothed and polished the staff Kalpa was no longer the 政治家-星/主役にする; and ere he had put on the ferule and the 長,率いる adorned with precious 石/投石するs, Brahma had awoke and slumbered many times. But why do I stay to について言及する these things? When the finishing 一打/打撃 was put to his work, it suddenly 拡大するd before the 注目する,もくろむs of the astonished artist into the fairest of all the 創造s of Brahma. He had made a new system in making a staff, a world with 十分な and fair 割合s; in which, though the old cities and 王朝s had passed away, fairer and more glorious ones had taken their places. And now he saw by the heap of shavings still fresh at his feet, that, for him and his work, the former lapse of time had been an illusion, and that no more time had elapsed than is 要求するd for a 選び出す/独身 scintillation from the brain of Brahma to 落ちる on and inflame the tinder of a mortal brain. The 構成要素 was pure, and his art was pure; how could the result be other than wonderful?
No 直面する which we can give to a 事柄 will stead us so 井戸/弁護士席 at last as the truth. This alone wears 井戸/弁護士席. For the most part, we are not where we are, but in a 誤った position. Through an infinity of our natures, we suppose a 事例/患者, and put ourselves into it, and hence are in two 事例/患者s at the same time, and it is doubly difficult to get out. In sane moments we regard only the facts, the 事例/患者 that is. Say what you have to say, not what you ought. Any truth is better than make-believe. Tom Hyde, the tinker, standing on the gallows, was asked if he had anything to say. "Tell the tailors," said he, "to remember to make a knot in their thread before they take the first stitch." His companion's 祈り is forgotten.
However mean your life is, 会合,会う it and live it; do not shun it and call it hard 指名するs. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults even in 楽園. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is 反映するd from the windows of the almshouse as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as 早期に in the spring. I do not see but a 静かな mind may live as contentedly there, and have as 元気づける thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most 独立した・無所属 lives of any. Maybe they are 簡単に 広大な/多数の/重要な enough to receive without 疑惑. Most think that they are above 存在 supported by the town; but it oftener happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like 下落する. Do not trouble yourself much to get new things, whether 着せる/賦与するs or friends. Turn the old; return to them. Things do not change; we change. Sell your 着せる/賦与するs and keep your thoughts. God will see that you do not want society. If I were 限定するd to a corner of a garret all my days, like a spider, the world would be just as large to me while I had my thoughts about me. The philosopher said: "From an army of three 分割s one can take away its general, and put it in disorder; from the man the most abject and vulgar one cannot take away his thought." Do not 捜し出す so anxiously to be developed, to 支配する yourself to many 影響(力)s to be played on; it is all dissipation. Humility like 不明瞭 明らかにする/漏らすs the heavenly lights. The 影をつくる/尾行するs of poverty and meanness gather around us, "and lo! 創造 広げるs to our 見解(をとる)." We are often reminded that if there were bestowed on us the wealth of Croesus, our 目的(とする)s must still be the same, and our means essentially the same. Moreover, if you are 制限するd in your 範囲 by poverty, if you cannot buy 調書をとる/予約するs and newspapers, for instance, you are but 限定するd to the most 重要な and 決定的な experiences; you are compelled to を取り引きする the 構成要素 which 産する/生じるs the most sugar and the most starch. It is life 近づく the bone where it is sweetest. You are defended from 存在 a trifler. No man loses ever on a lower level by magnanimity on a higher. Superfluous wealth can buy superfluities only. Money is not 要求するd to buy one necessary of the soul.
I live in the angle of a leaden 塀で囲む, into whose composition was 注ぐd a little alloy of bell-metal. Often, in the repose of my 中央の-day, there reaches my ears a 混乱させるd tintinnabulum from without. It is the noise of my 同時代のs. My neighbors tell me of their adventures with famous gentlemen and ladies, what notabilities they met at the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する; but I am no more 利益/興味d in such things than in the contents of the Daily Times. The 利益/興味 and the conversation are about 衣装 and manners 主として; but a goose is a goose still, dress it as you will. They tell me of California and Texas, of England and the Indies, of the Hon. Mr.—— of Georgia or of Massachusetts, all transient and (n)艦隊/(a)素早いing phenomena, till I am ready to leap from their 法廷,裁判所-yard like the Mameluke bey. I delight to come to my bearings—not walk in 行列 with pomp and parade, in a 目だつ place, but to walk even with the 建設業者 of the universe, if I may—not to live in this restless, nervous, bustling, trivial Nineteenth Century, but stand or sit thoughtfully while it goes by. What are men celebrating? They are all on a 委員会 of 手はず/準備, and hourly 推定する/予想する a speech from somebody. God is only the 大統領,/社長 of the day, and Webster is his orator. I love to 重さを計る, to settle, to gravitate toward that which most 堅固に and rightfully attracts me—not hang by the beam of the 規模 and try to 重さを計る いっそう少なく—not suppose a 事例/患者, but take the 事例/患者 that is; to travel the only path I can, and that on which no 力/強力にする can resist me. It affords me no satisfaction to 商業 to spring an arch before I have got a solid 創立/基礎. Let us not play at kittly-benders. There is a solid 底(に届く) everywhere. We read that the traveller asked the boy if the 押し寄せる/沼地 before him had a hard 底(に届く). The boy replied that it had. But presently the traveller's horse sank in up to the girths, and he 観察するd to the boy, "I thought you said that this bog had a hard 底(に届く)." "So it has," answered the latter, "but you have not got half way to it yet." So it is with the bogs and quicksands of society; but he is an old boy that knows it. Only what is thought, said, or done at a 確かな rare coincidence is good. I would not be one of those who will foolishly 運動 a nail into mere lath and plastering; such a 行為 would keep me awake nights. Give me a 大打撃を与える, and let me feel for the furring. Do not depend on the putty. 運動 a nail home and clinch it so faithfully that you can wake up in the night and think of your work with satisfaction—a work at which you would not be ashamed to invoke the Muse. So will help you God, and so only. Every nail driven should be as another rivet in the machine of the universe, you carrying on the work.
Rather than love, than money, than fame, give me truth. I sat at a (米)棚上げする/(英)提議する where were rich food and ワイン in 豊富, and obsequious 出席, but 誠実 and truth were not; and I went away hungry from the inhospitable board. The 歓待 was as 冷淡な as the ices. I thought that there was no need of ice to 凍結する them. They talked to me of the age of the ワイン and the fame of the vintage; but I thought of an older, a newer, and purer ワイン, of a more glorious vintage, which they had not got, and could not buy. The style, the house and grounds and "entertainment" pass for nothing with me. I called on the king, but he made me wait in his hall, and 行為/行うd like a man incapacitated for 歓待. There was a man in my 近隣 who lived in a hollow tree. His manners were truly regal. I should have done better had I called on him.
How long shall we sit in our porticoes practising idle and musty virtues, which any work would make impertinent? As if one were to begin the day with long-苦しむing, and 雇う a man to 売春婦 his potatoes; and in the afternoon go 前へ/外へ to practise Christian meekness and charity with goodness aforethought! Consider the 中国 pride and 沈滞した self-complacency of mankind. This 世代 inclines a little to congratulate itself on 存在 the last of an illustrious line; and in Boston and London and Paris and Rome, thinking of its long 降下/家系, it speaks of its 進歩 in art and science and literature with satisfaction. There are the 記録,記録的な/記録するs of the Philosophical Societies, and the public Eulogies of 広大な/多数の/重要な Men! It is the good Adam 熟視する/熟考するing his own virtue. "Yes, we have done 広大な/多数の/重要な 行為s, and sung divine songs, which shall never die"—that is, as long as we can remember them. The learned societies and 広大な/多数の/重要な men of Assyria—where are they? What youthful philosophers and experimentalists we are! There is not one of my readers who has yet lived a whole human life. These may be but the spring months in the life of the race. If we have had the seven-years' itch, we have not seen the seventeen-year locust yet in Concord. We are 熟知させるd with a mere pellicle of the globe on which we live. Most have not delved six feet beneath the surface, nor leaped as many above it. We know not where we are. Beside, we are sound asleep nearly half our time. Yet we esteem ourselves wise, and have an 設立するd order on the surface. Truly, we are 深い thinkers, we are ambitious spirits! As I stand over the insect はうing まっただ中に the pine needles on the forest 床に打ち倒す, and 努力するing to 隠す itself from my sight, and ask myself why it will 心にいだく those humble thoughts, and 企て,努力,提案 its 長,率いる from me who might, perhaps, be its benefactor, and impart to its race some 元気づける (警察などへの)密告,告訴(状), I am reminded of the greater Benefactor and 知能 that stands over me the human insect.
There is an incessant influx of novelty into the world, and yet we 許容する incredible dulness. I need only 示唆する what 肉親,親類d of sermons are still listened to in the most enlightened countries. There are such words as joy and 悲しみ, but they are only the 重荷(を負わせる) of a psalm, sung with a nasal twang, while we believe in the ordinary and mean. We think that we can change our 着せる/賦与するs only. It is said that the British Empire is very large and respectable, and that the 部隊d 明言する/公表するs are a first-率 力/強力にする. We do not believe that a tide rises and 落ちるs behind every man which can float the British Empire like a 半導体素子, if he should ever harbor it in his mind. Who knows what sort of seventeen-year locust will next come out of the ground? The 政府 of the world I live in was not でっちあげる,人を罪に陥れるd, like that of Britain, in after-dinner conversations over the ワイン.
The life in us is like the water in the river. It may rise this year higher than man has ever known it, and flood the parched uplands; even this may be the eventful year, which will 溺死する out all our muskrats. It was not always 乾燥した,日照りの land where we dwell. I see far inland the banks which the stream anciently washed, before science began to 記録,記録的な/記録する its freshets. Every one has heard the story which has gone the 一連の会議、交渉/完成するs of New England, of a strong and beautiful bug which (機の)カム out of the 乾燥した,日照りの leaf of an old (米)棚上げする/(英)提議する of apple-tree 支持を得ようと努めるd, which had stood in a 農業者's kitchen for sixty years, first in Connecticut, and afterward in Massachusetts—from an egg deposited in the living tree many years earlier still, as appeared by counting the 年次の 層s beyond it; which was heard gnawing out for several weeks, hatched perchance by the heat of an urn. Who does not feel his 約束 in a resurrection and immortality 強化するd by 審理,公聴会 of this? Who knows what beautiful and winged life, whose egg has been buried for ages under many concentric 層s of woodenness in the dead 乾燥した,日照りの life of society, deposited at first in the alburnum of the green and living tree, which has been 徐々に 変えるd into the 外見 of its 井戸/弁護士席-seasoned tomb—heard perchance gnawing out now for years by the astonished family of man, as they sat 一連の会議、交渉/完成する the festive board—may 突然に come 前へ/外へ from まっただ中に society's most trivial and handselled furniture, to enjoy its perfect summer life at last!
I do not say that John or Jonathan will realize all this; but such is the character of that morrow which mere lapse of time can never make to 夜明け. The light which puts out our 注目する,もくろむs is 不明瞭 to us. Only that day 夜明けs to which we are awake. There is more day to 夜明け. The sun is but a morning 星/主役にする.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia