このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


honoured memory of those who died heroically at the 侵略 and 嵐/襲撃するing of Alsen." I knew the German passion for 記念; I had seen 類似の 記念のs on Alsatian 戦場s, and several on the Dybbol only that afternoon; but there was something in the scene, the hour, and the circumstances, which made this one seem singularly touching. As for Davies, I scarcely recognised him; his 注目する,もくろむs flashed and filled with 涙/ほころびs as he ちらりと見ることd from the a schoolboy reading of Waterloo.

Our conversation at dinner turned 自然に on war, and in 海軍の 戦争 I 設立する I had come upon Davies's literary hobby. I had not hitherto paid attention to the medley on our bookshelf, but I now saw that, besides a 航海の Almanack and some dilapidated Sailing Directions, there were several 調書をとる/予約するs on the 巡航するs of small ヨットs, and also some big 容積/容量s 鎮圧するd in anyhow or lying on the 最高の,を越す. Squinting painfully at them I saw Mahan's Life of Nelson, Brassey's 海軍の 年次の, and others.

"It's a tremendously 利益/興味ing 支配する," said Davies, pulling 負かす/撃墜する (in two pieces) a 容積/容量 of Mahan's 影響(力) of Sea 力/強力にする.

Dinner flagged (and froze) while he illustrated a point by 言及/関連 to the much-thumbed pages. He was very keen, and not very articulate. I knew just enough to be an intelligent listener, and, though hungry, was delighted to hear him talk.

"I'm not boring you, am I?" he said, suddenly.

"I should think not," I 抗議するd. "But you might just have a look at the chops."

They had indeed been crying aloud for notice for some minutes, and drew candid attention to their neglect when they appeared. The 転換 they 原因(となる)d put Davies out of vein. I tried to 生き返らせる the 支配する, but he was reserved and diffident.

The untidy bookshelf reminded me of the logbook, and when Davies had retired with the crockery to the forecastle, I pulled the ledger 負かす/撃墜する and turned over the leaves. It was a 集まり of short 入ること/参加(者)s, with cryptic abbreviations, 勝利,勝つd, tides, 天候, and courses appearing to predominate. The voyage from Dover to Ostend was 解任するd in two lines: "Under way 7 p.m., 勝利,勝つd W.S.W. 穏健な; West 妨げる 5 a.m., outside all banks; Ostend 11 a.m." The Scheldt had a couple of pages very technical and staccato in style. Inland Holland was given a contemptuous 要約, with some half-hearted allusions to windmills, and so on, and a caustic word or two about boys, paint, and canal smells.

At Amsterdam 専門的事項s began again, and a brisker トン pervaded the 入ること/参加(者)s, which became progressively fuller as the writer 巡航するd on the Frisian coast. He was 明確に in better spirits, for here and there were quaint and 労働d 成果/努力s to 述べる nature out of 構成要素 which, as far as I could 裁判官, was repellent enough to discourage the most brilliant and observant of writers; with an 時折の 公式文書,認める of a visit on shore, 一般に reached by a walk of half a mile over sand, and of 会談 with shop people and fishermen. But such はしけ 救済 was rare. The 本体,大部分/ばら積みの dealt with channels and shoals with weird and depressing 指名するs, with the centre-plate, the sails, and the 勝利,勝つd, ブイ,浮標s and "にわか景気s", tides and "寝台/地位s" for the night. "Kedging off" appeared to be a たびたび(訪れる) 転換; "running 座礁して" was of almost daily occurrence.

It was not 平易な reading, and I turned the leaves 速く. I was curious, too, to see the latter part. I (機の)カム to a point where the rain of little 宣告,判決s, pattering out like small 発射, 中止するd 突然の. It was at the end of September 9. That day, with its "kedging" and "にわか景気-dodging", was filled in with the usual 詳細(に述べる). The スピードを出す/記録につける then leapt over three days, and went on: "Sept. 13. 勝利,勝つd W.N.W. fresh. Decided to go to Baltic. Sailed 4 a.m. Quick passage E. 1/2 S. to mouth of Weser. 錨,総合司会者d for night under Hohenh?n Sand. Sept. 14, nil. Sept. 15, under way at 4 a.m. 勝利,勝つd East 穏健な. Course W. by S.; four miles; N.E. by N. fifteen miles. Norderpiep 9.30. Eider River 11.30." This recital of naked facts was やめる characteristic when "passages" were 関心d, and any curiosity I had felt about his reticence on the previous night would have been rather 静めるd than 刺激するd had I not noticed that a page had been torn out of the 調書をとる/予約する just at this point. The frayed 辛勝する/優位 left had been pruned and 選ぶd into very small 限界s; but dissimulation was not Davies's strong point, and a child could have seen that a leaf was 行方不明の, and that the 入ること/参加(者)s, starting from the evening of September 9 (where a page ended), had been written together at one sitting. I was on the point of calling to Davies, and chaffing him with having committed a 墓/厳粛/彫る/重大な offence against 海上の 法律 in having "cooked" his スピードを出す/記録につける; but I checked myself, I scarcely know why, probably because I guessed the joke would touch a 極度の慎重さを要する place and fail. Delicacy shrank from seeing him compelled either to amplify a deception or 失敗 out a 自白—he was too 平易な a prey; and, after all, the 事柄 was of small moment. I returned the 調書をとる/予約する to the shelf, the only 限定された result of its perusal 存在 to 解任する my 約束 to keep a diary myself, and I then and there 献身的な a notebook to the 目的.

We were just lighting our cigars when we heard 発言する/表明するs and the splash of oars, followed by a bump against the 船体 which made Davies wince, as 違反s of his paint always did. "Guten Abend; wo fahren Sie hin?" 迎える/歓迎するd us as we climbed on deck. It turned out to be some jovial fishermen returning to their smack from a visit to Sonderburg. A short 対話 証明するd to them that we were mad Englishmen in bitter need of charity.

"Come to Satrup," they said; "all the smacks are there, 一連の会議、交渉/完成する the point. There is good punch in the inn."

Nothing loth, we followed in the dinghy, skirted a bend of the Sound, and opened up the lights of a village, with some smacks at 錨,総合司会者 in 前線 of it. We were 護衛するd to the inn, and introduced to a formidable (水以外の)飲料, called coffee-punch, and a smoke-花冠d circle of smacksmen, who talked German out of 儀礼, but were Danish in all else. Davies was at once at home with them, to a degree, indeed, that I envied. His German was of the crudest 肉親,親類d, bizarre in vocabulary and comical in accent; but the freemasonry of the sea, or some charm of his own, gave intuition to both him and his hearers. I 削減(する) a poor 人物/姿/数字 in this 航海の 集会, though Davies, who 断固としてやる referred to me as "meiner Freund", tried hard to 代表する me as a kindred spirit and to 含む me in the general talk. I was (悪事,秘密などを)発見するd at once as an uninteresting hybrid. Davies, who いつかs 控訴,上告d to me for a word, was 深い in talk over 船の停泊地s and ducks, 特に, as I 井戸/弁護士席 remember now, about the chance of sport in a 確かな Schlei Fiord. I fell into utter neglect, till 救助(する)d by a taciturn person in spectacles and a very high cap, who appeared to be the only landsman 現在の. After silently puffing smoke in my direction for some time, he asked me if I was married, and if not, when I 提案するd to be. After this inquisition he abandoned me.

It was eleven before we left this hospitable inn, 護衛するd by the whole party to the dinghy. Our friends of the smack 主張するd on our 株ing their boat out of pure good-fellowship—for there was not nearly room for us—and would not let us go till a bucket of fresh-caught fish had been emptied into her 底(に届く). After much shaking of scaly 手渡すs, we sculled 支援する to the Dulcibella, where she slept in a bed of tremulous 星/主役にするs.

Davies 匂いをかぐd the 勝利,勝つd and scanned the tree-最高の,を越すs, where light gusts were toying with the leaves.

"Sou'-west still," he said, "and more rain coming. But it's bound to 転換 into the north."

"Will that be a good 勝利,勝つd for us?"

"It depends where we go," he said, slowly. "I was asking those fellows about duck-狙撃. They seemed to think the best place would be Schlei Fiord. That's about fifteen miles south of Sonderburg, on the way to Kiel. They said there was a 操縦する chap living at the mouth who would tell us all about it. They weren't very encouraging though. We should want a north 勝利,勝つd for that."

"I don't care where we go," I said, to my own surprise.

"Don't you really?" he 再結合させるd, with sudden warmth. Then, with a slight change of 発言する/表明する. "You mean it's all very jolly about here?"

Of course I meant that. Before we went below we both looked for a moment at the little grey 記念の; its slender fretted arch 輪郭(を描く)d in tender lights and darks above the hollow on the Alsen shore. The night was that of September 27, the third I had spent on the Dulcibella.


CHAPTER VI.
Schlei Fiord

I make no 陳謝 for having 述べるd these 早期に days in some 詳細(に述べる). It is no wonder that their trivialities are as vividly before me as the colours of earth and sea in this enchanting corner of the world. For every trifle, sordid or picturesque, was 関連した; every 捨てる of talk a link; every passing mood 批判的な for good or ill. So slight indeed were the 決定するing 原因(となる)s that changed my autumn holiday into an 請け負うing the most momentous I have ever approached.

Two days more に先行するd the change. On the first, the southwesterly 勝利,勝つd still 持つ/拘留するing, we sallied 前へ/外へ into Augustenburg Fiord, "to practise smartness in a 激しい thresh," as Davies put it. It was the day of dedication for those disgusting oilskins, immured in whose stiff and odorous angles, I felt distressfully cumbersome; a day of proof indeed for me, for 激しい squalls swept incessantly over the loch, and Davies, at my own request, gave me no 残り/休憩(する). Backwards and 今後s we tacked, blustering into coves and out again, 暗礁ing and unreefing, now stung with rain, now warmed with sun, but never with time to breathe or think.

I 格闘するd with intractable ropes, slaves if they could be subdued, tyrants if they got the upper 手渡す; creeping, craning, 緊張するing, I made the painful 一連の会議、交渉/完成する of the deck, while Davies, hatless and tranquil, directed my 失敗ing movements.

"Now take the 舵輪/支配 and try steering in a hard 微風 to windward. It's the finest sport on earth."

So I grappled with the niceties of that delicate (手先の)技術; smarting 注目する,もくろむs, chafed 手渡すs, and dazed brain all 圧力(をかける)d into the service, whilst Davies, taming the ropes the while, shouted into my ear the subtle mysteries of the art; that fidgeting ripple in the luff of the mainsail, and the distant 動揺させる from the hungry jib—調印するs that they are 餓死するd of 勝利,勝つd and must be given more; the 激しい 名簿(に載せる)/表(にあげる) and wallow of the 船体, the feel of the 勝利,勝つd on your cheek instead of your nose, the broader angle of the burgee at the masthead—調印するs that they have too much, and that she is sagging recreantly to leeward instead of fighting to windward. He taught me the 策略 for 会合 squalls, and the way to 圧力(をかける) your advantage when they are 敗北・負かすd—the アイロンをかける 手渡す in the velvet glove that the wilful tiller needs if you are to 伸び(る) your ends with it; the exact 始める,決める of the sheets necessary to get the easiest and swiftest play of the 船体—all these things and many more I struggled to apprehend, careless for the moment as to whether they were 価値(がある) knowing, but doggedly 始める,決める on knowing them. Needless to say, I had no 注目する,もくろむs for beauty. The wooded inlets we dived into gave a 簡潔な/要約する 一時的休止,執行延期 from 勝利,勝つd and spindrift, but called into use the lead and the centreboard 取り組む—two new and cumbrous 複雑さs. Davies's passion for intricate 航海 had to be 満たすd even in these 安全な・保証する and tideless waters.

"Let's get in as 近づく as we can—you stand by the lead," was his 決まり文句/製法; so I made 誤った casts, tripped up in the slack, sent rivers of water up my sleeves, and committed all the other gaucheries that beginners in the art commit, while the sand showed whiter beneath the keel, till Davies 残念に drew off and shouted: "Ready about, centre-plate 負かす/撃墜する," and I dashed 負かす/撃墜する to the trappings of that diabolical contrivance, the only part of the Dulcibella's 器具/備品 that I hated ひどく to the last. It had an 嫌悪すべき habit when lowered of spouting jets of water through its chain-lead on to the cabin 床に打ち倒す. One of my 義務s was to gag it with cotton-waste, but even then its choking gurgle was a most uncomfortable sound in your dining-room. In a minute the creek would be behind us and we would be 強くたたくing our 茎・取り除く into the short hollow waves of the fiord, and lurching through spray and rain for some point on the opposite shore. Of our 目的地 and 反対するs, if we had any, I knew nothing. At the northern end of the fiord, just before we turned, Davies had turned dreamy in the most exasperating way, for I was steering at the time and in mortal need of 同情的な 指導/手引, if I was to 避ける a sudden jibe. As though continuing aloud some 内部の 審議, he held a onesided argument to the 影響 that it was no use going さらに先に north. Ducks, 天候, and charts 人物/姿/数字d in it, but I did not follow the プロの/賛成のs and 反対/詐欺s. I only know that we suddenly turned and began to "戦う/戦い" south again. At sunset we were 支援する once more in the same 静かな pool の中で the trees and fields of Als Sound, a wondrous peace 後継するing the 騒動. Bruised and sodden, I was extricating myself from my oily 刑務所,拘置所, and later was tasting (though not nearly yet in its perfection) the unique exultation that follows such a day, when, glowing all over, deliciously tired and pleasantly sore, you eat what seems ambrosia, be it only tinned beef; and drink nectar, be it only distilled from terrestrial hops or coffee berries, and 吸い込む as 最高潮に達するing 高級な balmy ガス/煙s which even the happy Homeric gods knew naught of.

On the に引き続いて morning, the 30th, a joyous shout of "Nor'-west 勝利,勝つd" sent me shivering on deck, in the small hours, to 扱う rain-stiff canvas and cutting chain. It was a cloudy, unsettled day, but still enough after yesterday's boisterous ordeal. We retraced our way past Sonderburg, and thence sailed for a faint line of pale green on the far south-western horizon. It was during this passage that an 出来事/事件 occurred, which, slight as it was, opened my 注目する,もくろむs to much.

A flight of wild duck crossed our 屈服するs at some little distance, a wedge-形態/調整d phalanx of craning necks and flapping wings. I happened to be steering while Davies 立証するd our course below; but I called him up at once, and a discussion began about our chances of sport. Davies was 暗い/優うつな over them.

"Those fellows at Satrup were rather doubtful," he said. "There are plenty of ducks, but I made out that it's not 平易な for strangers to get 狙撃. The whole country's so very civilised; it's not wild enough, is it?"

He looked at me. I had no very (疑いを)晴らす opinion. It was anything but wild in one sense, but there seemed to be wild enough 位置/汚点/見つけ出すs for ducks. The shore we were passing appeared to be 国境d by lonely 沼s, though a spacious champaign showed behind. If it were not for the beautiful places we had seen, and my growing taste for our way of seeing them, his disappointing vagueness would have nettled me more than it did. For, after all, he had brought me out 負担d with 冒険的な 器具/備品 under a 約束 of 狙撃.

"Bad 天候 is what we want for ducks," he said; "but I'm afraid we're in the wrong place for them. Now, if it was the North Sea, の中で those Frisian Islands——" His トン was timid and interrogative, and I felt at once that he was sounding me as to some unpalatable 計画(する) whose nature began to 夜明け on me.

He stammered on through a 宣告,判決 or two about "wildness" and "nobody to 干渉する with you," and then I broke in: "You surely don't want to leave the Baltic?"

"Why not?" said he, 星/主役にするing into the compass.

"Hang it, man!" I returned, tartly, "here we are in October, the summer over, and the 天候 gone to pieces. We're alone in a cockle-爆撃する boat, at a time when every other ヨット of our size is laying up for the winter. Luckily, we seem to have struck an ideal 巡航するing-ground, with a wide choice of 安全な fiords and a good prospect of ducks, if we choose to take a little trouble about them. You can't mean to waste time and run 危険s" (I thought of the torn leaf in the スピードを出す/記録につける-調書をとる/予約する) "in a long voyage to those forbidding haunts of yours in the North Sea."

"It's not very long," said Davies, doggedly. "Part of it's canal, and the 残り/休憩(する) is やめる 安全な if you're careful. There's plenty of 避難所d water, and it's not really necessary——"

"What's it all for?" I interrupted, impatiently. "We 港/避難所't tried for 狙撃 here yet. You've no notion, have you, of getting the boat 支援する to England this autumn?"

"England?" he muttered. "Oh, I don't much care." Again his vagueness jarred on me; there seemed to be some 妨げる/法廷,弁護士業 between us, invisible and insurmountable. And, after all, what was I doing here? Roughing it in a shabby little ヨット, utterly out of my element, with a man who, a week ago, was nothing to me, and who now was a tiresome enigma. Like swift 毒(薬) the old morbid mood in which I left London spread through me. All I had learnt and seen slipped away; what I had 苦しむd remained. I was on the point of 説 something which might have put a precipitate end to our 巡航する, but he 心配するd me.

"I'm awfully sorry," he broke out, "for 存在 such a selfish brute. I don't know what I was thinking about. You're a brick to join me in this sort of life, and I'm afraid I'm an infernally bad host. Of course this is just the place to 巡航する. I forgot about the scenery, and all that. Let's ask about the ducks here. As you say, we're sure to get sport if we worry and 押し進める a bit. We must be nearly there now—yes, there's the 入り口. Take the 舵輪/支配, will you?"

He sprang up the mast like a monkey, and gazed over the land from the cross-trees. I looked up at my enigma and thanked Providence I had not spoken; for no one could have resisted his frank 爆発 of good nature. Yet it occurred to me that, considering the 条件s of our life, our intimacy was strangely slow in growth. I had no 手がかり(を与える) yet as to where his idiosyncrasies began and his self ended, and he, I surmised, was in the same 行う/開催する/段階 に向かって me. さもなければ I should have 圧力(をかける)d him その上の now, for I felt 納得させるd that there was some mystery in his behaviour which I had not yet accounted for. However, light was soon to break.

I could see no 調印する of the 入り口 he had spoken of, and no wonder, for it is only eighty yards wide, though it leads to a fiord thirty miles long. All at once we were 揺さぶるing in a 宙返り/暴落する of sea, and the channel grudgingly 公表する/暴露するd itself, stealing between 沼s and meadows and then broadening to a mere, as at Ekken. We 錨,総合司会者d の近くに to the mouth, and not far from a group of 大型船s of a type that afterwards grew very familiar to me. They were sailing-船s, something like those that ply in the Thames, bluff-屈服するd, high-厳しいd (手先の)技術 of about fifty トンs, ketch-rigged, and fitted with 物陰/風下-boards, very light spars, and a long tip-攻撃するd bowsprit. (For the 未来 I shall call them "galliots".) さもなければ the only 調印する of life was a 独房監禁 white house—the 操縦する's house, the chart told us—の近くに to the northern point of 入り口. After tea we called on the 操縦する. Patriarchally 任命する/導入するd before a roaring stove, in the company of a buxom bustling daughter-in-法律 and some rosy grandchildren, we 設立する a rotund and rubicund person, who 迎える/歓迎するd us with a hoarse roar of welcome in German, which 即時に changed, when he saw us, to the funniest broken English, spoken with 激しい relish and pride. We explained ourselves and our 使節団 同様に as we could through the hospitable interruptions 原因(となる)d by beer and the 緊張するs of a 抱擁する musical box, which had been 始める,決める going in honour of our arrival. Needless to say, I was read like a 調書をとる/予約する at once, and fell into the part of listener.

"Yes, yes," he said, "all 権利. There is plenty ducks, but first we will drink a glass beer; then we will 転換 your ship, captain—she lies not good there." (Davies started up in a panic, but was waved 支援する to his beer.) "Then we will drink together another glass beer; then we will talk of ducks—no, then we will kill ducks—that is better. Then we will have plenty glasses beer."

This was an 予期しない 最高潮, and 約束d 井戸/弁護士席 for our prospects. And the programme was fully carried out. After the beer our host was packed briskly by his daughter into an armour of woollen gaiters, coats, and mufflers, topped with a worsted helmet, which left nothing of his 直面する 明白な but a pair of twinkling 注目する,もくろむs. Thus equipped, he led the way out of doors, and roared for Hans and his gun, till a 広大な/多数の/重要な gawky 青年, with high cheek-bones and a downy 耐えるd, (機の)カム out from the yard and sheepishly shook our 手渡すs.

Together we 修理d to the quay, where the 操縦する stood, looking like a genial ball of worsted, and bawled hoarse directions while we 転換d the Dulcibella to a 寝台/地位 on the さらに先に shore の近くに to the other 大型船s. We returned with our guns, and the interval for refreshments followed. It was just dusk when we sallied out again, crossed a stretch of bog-land, and took up 戦略の 地位,任命するs 一連の会議、交渉/完成する a 沈滞した pond. Hans had been sent to 運動, and the result was a 罰金 mallard and three ducks. It was true that all fell to the 操縦する's gun, perhaps 借りがあるing to Hans's filial instinct and his parent's canny egotism in choosing his own lair, or perhaps it was chance; but the 狙撃-party was 非,不,無 the いっそう少なく a triumphal success. It was celebrated with beer and music as before, while the 操縦する, an 幼児 on each podgy 膝, discoursed exuberantly on the glories of his country and the Elysian content of his life. "There is plenty beer, plenty meat, plenty money, plenty ducks," summed up his 調査する.

It may have been fancy, but Davies, though he had fits and starts of vivacity, seemed very inattentive, considering that we were sitting at the feet of so expansive an oracle. It was I who elicited most of the practical (警察などへの)密告,告訴(状)—詳細(に述べる)s of time, 天候, and likely places for 狙撃, with some shrewd hints as to the 肉親,親類d of people to conciliate. Whatever he thought of me, I warmed with sympathy に向かって the 操縦する, for he assumed that we had done with 巡航するing for the year, and thought us mad enough as it was to have been afloat so long, and madder still to ーするつもりである living on "so little a ship" when we could live on land with beer and music handy. I was tempted to raise the North Sea question, just to watch Davies under the 雷鳴 of rebukes which would follow. But I 差し控えるd from a wish to be tender with him, now that all was going so 井戸/弁護士席. The Frisian Islands were an extravagant absurdity now. I did not even 言及する to them as we pulled 支援する to the Dulcibella, after 断言するing eternal friendship with the good 操縦する and his family.

Davies and I turned in good friends that night—or rather I should say that I turned in, for I left him sucking an empty 麻薬を吸う and aimlessly fingering a 容積/容量 of Mahan; and once when I woke in the night I felt somehow that his bunk was empty and that he was there in the dark cabin, dreaming.


CHAPTER VII.
The 行方不明の Page

I woke (on the 1st of October) with that dispiriting sensation that a hitch has occurred in a settled 計画(する). It was explained when I went on deck, and I 設立する the Dulcibella wrapped in a 霧, silent, clammy, nothing 明白な from her decks but the ghostly 船体 of a galliot at 錨,総合司会者 近づく us. She must have brought up there in the night, for there had been nothing so の近くに the evening before; and I remembered that my sleep had been broken once by sounds of rumbling chain and gruff 発言する/表明するs.

"This looks pretty hopeless for to-day," I said, with a shiver, to Davies, who was laying the breakfast.

"井戸/弁護士席, we can't do anything till this 霧 解除するs," he answered, with a good 取引,協定 of 辞職. Breakfast was a cheerless meal. The damp 侵入するd to the very cabin, whose roof and 塀で囲むs wept a 罰金 dew. I had dreaded a bathe, and yet 行方不明になるd it, and the 恐ろしい light made the tablecloth look dirtier than it 自然に was, and all the 従犯者s more sordid. Something had gone wrong with the bacon, and the 欠如(する) of egg-cups was not in the least humorous.

Davies was just beginning, in his 要約 way, to 宙返り/暴落する the things together for washing up, when there was a sound of a step on deck, two sea-boots appeared on the ladder, and, before we could wonder who the 訪問者 was, a little man in oilskins and a sou'-wester was stooping に向かって us in the cabin door, smiling affectionately at Davies out of a 一連の会議、交渉/完成する grizzled 耐えるd.

"井戸/弁護士席 met, captain," he said, 静かに, in German. "Where are you bound to this time?"

"Bartels!" exclaimed Davies, jumping up. The two stooping 人物/姿/数字s, young and old, beamed at one another like father and son.

"Where have you come from? Have some coffee. How's the Johannes? Was that you that (機の)カム in last night? I'm delighted to see you!" (I spare the reader his uncouth lingo.) The little man was dragged in and seated on the opposite sofa to me.

"I took my apples to Kappeln," he said, sedately, "and now I sail to Kiel, and so to Hamburg, where my wife and children are. It is my last voyage of the year. You are no longer alone, captain, I see." He had taken off his dripping sou'-wester and was 屈服するing ceremoniously に向かって me.

"Oh, I やめる forgot!" said Davies, who had been ひさまづくing on one 膝 in the low doorway, 吸収するd in his 訪問者. "This is 'meiner Freund,' Herr Carruthers. Carruthers, this is my friend, Schiffer Bartels, of the galliot Johannes."

Was I never to be at an end of the puzzles which Davies 現在のd to me? All the impulsive heartiness died out of his 発言する/表明する and manner as he uttered the last few words, and there he was, nervously ちらりと見ることing from the 訪問者 to me, like one who, against his will or from tactlessness, has introduced two persons who he knows will 同意しない.

There was a pause while he fumbled with the cups, 注ぐd some 冷淡な coffee out and pondered over it as though it were a 化学製品 実験. Then he muttered something about boiling some more water, and took 避難 in the forecastle. I was ill at 緩和する at this period with seafaring men, but this 穏やかな little person was 平易な ground for a beginner. Besides, when he took off his oilskin coat he reminded me いっそう少なく of a sailor than of a homely draper of some country town, with his clean turned-負かす/撃墜する collar and neatly fitting frieze jacket. We 交流d some polite platitudes about the 霧 and his voyage last night from Kappeln, which appeared to be a town some fifteen miles up the fiord.

Davies joined in from the forecastle with an 超過 of warmth which almost took the words out of my mouth. We exhausted the son—but he is too 勇敢に立ち向かう, too 無謀な. It is good for him to have a friend."

I nodded and laughed, though in reality I was very far from 存在 amused.

"Where was it you met?" I asked.

"In an ugly place, and in ugly 天候," he answered, 厳粛に, but with a twinkle of fun in his 注目する,もくろむ. "But has he not told you?" he 追加するd, with ponderous slyness. "I (機の)カム just in time. No! what am I 説? He is 勇敢に立ち向かう as a lion and quick as a cat. I think he cannot 溺死する; but still it was an ugly place and ugly——"

"What are you talking about, Bartels?" interrupted Davies, 現れるing noisily with a boiling kettle.

I answered the question. "I was just asking your friend how it was you made his 知識."

"Oh, he helped me out of a bit of a mess in the North Sea, didn't you, Bartels?" he said.

"It was nothing," said Bartels. "But the North Sea is no place for your little boat, captain. So I have told you many times. How did you like Flensburg? A 罰金 town, is it not? Did you find Herr Krank, the carpenter? I see you have placed a little mizzen-mast. The rudder was nothing much, but it was 井戸/弁護士席 that it held to the Eider. But she is strong and good, your little ship, and—Heaven!—she had need be so." He chuckled, and shook his 長,率いる at Davies as at a wayward child.

This is all the conversation that I need 記録,記録的な/記録する. For my part I 単に waited for its end, 決定するd on my course, which was to know the truth once and for all, and make an end of these distracting mystifications. Davies plied his friend with coffee, and kept up the talk gallantly; but affectionate as he was, his manner plainly showed that he 手配中の,お尋ね者 to be alone with me.

The gist of the little 船長/主将's talk was a parental 警告 that, though we were 井戸/弁護士席 enough here in the "Ost-See", it was time for little boats to be looking for winter 4半期/4分の1s. That he himself was going by the Kiel Canal to Hamburg to spend a cosy winter as a decent 国民 at his warm fireside, and that we should follow his example. He ended with an 招待 to us to visit him on the Johannes, and with suave 別れの(言葉,会)s disappeared into the 霧. Davies saw him into his boat, returned without wasting a moment, and sat 負かす/撃墜する on the sofa opposite me.

"What did he mean?" I asked.

"I'll tell you," said Davies, "I'll tell you the whole thing. As far as you're 関心d it's partly a 自白. Last night I had made up my mind to say nothing, but when Bartels turned up I knew it must all come out. It's been fearfully on my mind, and perhaps you'll be able to help me. But it's for you to decide."

"解雇する/砲火/射撃 away!" I said.

"You know what I was 説 about the Frisian Islands the other day? A thing happened there which I never told you, when you were asking about my 巡航する."

"It began 近づく Norderney," I put in.

"How did you guess that?" he asked.

"You're a bad 手渡す at duplicity," I replied. "Go on."

"井戸/弁護士席, you're やめる 権利, it was there, on September 9. I told you the sort of thing I was doing at that time, but I don't think I said that I made 調査s from one or two people about duck-狙撃, and had been told by some fishermen at Borkum that there was a big sailing-ヨット in those waters, whose owner, a German of the 指名する of Dollmann, 発射 a good 取引,協定, and might give me some tips. 井戸/弁護士席, I 設立する this ヨット one evening, knowing it must be her from the description I had. She was what is called a '船-ヨット', of fifty or sixty トンs, built for shallow water on the lines of a Dutch galliot, with 物陰/風下-boards and those queer 一連の会議、交渉/完成する 屈服するs and square 厳しい. She's something like those galliots 錨,総合司会者d 近づく us now. You いつかs see the same sort of ヨット in English waters, only there they copy the Thames 船s. She looked a clipper of her sort, and very smart; varnished all over and 向こうずねing like gold. I (機の)カム on her about sunset, after a long day of 調査するing 一連の会議、交渉/完成する the Ems estuary. She was lying in——"

"Wait a bit, let's have the chart," I interrupted.

Davies 設立する it and spread it on the (米)棚上げする/(英)提議する between us, first 押し進めるing 支援する the cloth and the breakfast things to one end, where they lay in a slovenly litter. This was one of the only two occasions on which I ever saw him 延期する the 儀式 of washing up, and it spoke 容積/容量s for the 緊急 of the 事柄 in 手渡す.

"Here it is," said Davies [See 地図/計画する A] and I looked with a new and strange 利益/興味 at the long string of slender islands, the 平行の line of coast, and the 混乱 of shoals, banks, and channels which lay between. "Here's Norderney, you see. By the way, there's a harbour there at the west end of the island, the only real harbour on the whole line of islands, Dutch or German, except at Terschelling. There's やめる a big town there, too, a watering place, where Germans go for sea-bathing in the summer. 井戸/弁護士席, the Medusa, that was her 指名する, was lying in the Riff Gat roadstead, 飛行機で行くing the German ensign, and I 錨,総合司会者d for the night pretty 近づく her. I meant to visit her owner later on, but I very nearly changed my mind, as I always feel rather a fool on smart ヨットs, and my German isn't very good. However, I thought I might 同様に; so, after dinner, when it was dark, I sculled over in the dinghy, あられ/賞賛するd a sailor on deck, said who I was, and asked if I could see the owner. The sailor was a surly sort of chap, and there was a good long 延期する while I waited on deck, feeling more and more uncomfortable. Presently a steward (機の)カム up and showed me 負かす/撃墜する the companion and into the saloon, which, after this, looked—井戸/弁護士席, horribly gorgeous—you know what I mean, plush lounges, silk cushions, and that sort of thing. Dinner seemed to be just over, and ワイン and fruit were on the (米)棚上げする/(英)提議する. Herr Dollmann was there at his coffee. I introduced myself somehow——"

"Stop a moment," I said; "what was he like?"

"Oh, a tall, thin chap, in evening dress; about fifty I suppose, with greyish hair and a short 耐えるd. I'm not good at 述べるing people. He had a high, bulging forehead, and there was something about him—but I think I'd better tell you the 明らかにする facts first. I can't say he seemed pleased to see me, and he couldn't speak English, and, in fact, I felt infernally ぎこちない. Still, I had an 反対する in coming, and as I was there I thought I might as 井戸/弁護士席 伸び(る) it."

The notion of Davies in his Norfolk jacket and rusty flannels haranguing a frigid German in evening dress in a "gorgeous" saloon tickled my fancy 大いに.

"He seemed very much astonished to see me; had evidently seen the Dulcibella arrive, and had wondered what she was. I began as soon as I could about the ducks, but he shut me up at once, said I could do nothing hereabouts. I put it 負かす/撃墜する to sportsman's jealousy—you know what that is. But I saw I had come to the wrong shop, and was just going to 支援する out and end this unpleasant interview, when he 雪解けd a bit, 申し込む/申し出d me some ワイン, and began talking in やめる a friendly way, taking a 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in my 巡航する and my 計画(する)s for the 未来. In the end we sat up やめる late, though I never felt really at my 緩和する. He seemed to be taking 在庫/株 of me all the time, as though I were some new animal." (How I sympathised with that German!) "We parted civilly enough, and I 列/漕ぐ/騒動d 支援する and turned in, meaning to potter on eastwards 早期に next day.

"But I was knocked up at 夜明け by a sailor with a message from Dollmann asking if he could come to breakfast with me. I was rather flabbergasted, but didn't like to be rude, so I said, 'Yes.' 井戸/弁護士席, he (機の)カム, and I returned the call—and—井戸/弁護士席, the end of it was that I stayed at 錨,総合司会者 there for three days." This was rather abrupt.

"How did you spend the time?" I asked. Stopping three days anywhere was an unusual event for him, as I knew from his スピードを出す/記録につける.

"Oh, I lunched or dined with him once or twice—with them, I せねばならない say," he 追加するd, hurriedly. "His daughter was with him. She didn't appear the evening I first called."

"And what was she like?" I asked, 敏速に, before he could hurry on.

"Oh, she seemed a very nice girl," was the guarded reply, 配達するd with particular unconcern, "and—the end of it was that I and the Medusa sailed away in company. I must tell you how it (機の)カム about, just in a few words for the 現在の.

"It was his suggestion. He said he had to sail to Hamburg, and 提案するd that I should go with him in the Dulcibella as far as the Elbe, and then, if I liked, I could take the ship canal at have no chance of ducks, and 勧めるing other 推論する/理由s. Anyway, we settled to sail in company direct to Cuxhaven, in the Elbe. With a fair 勝利,勝つd and an 早期に start it should be only one day's sail of about sixty miles.

"The 計画(する) only (機の)カム to a 長,率いる on the evening of the third day, on the 12th of September.

"I told you, I think, that the 天候 had broken after a long (一定の)期間 of heat. That very day it had been blowing pretty hard from the west, and the glass was 落ちるing still. I said, of course, that I couldn't go with him if the 天候 was too bad, but he prophesied a good day, said it was an 平易な sail, and altogether put me on my mettle. You can guess how it was. Perhaps I had talked about 選び出す/独身-手渡すd 巡航するing as though it were easier than it was, though I never meant it in a 誇るing way, for I hate that sort of thing, and besides there is no danger if you're careful——"

"Oh, go on," I said.

"Anyway, we went next morning at six. It was a dirty-looking day, 勝利,勝つd W.N.W., but his sails were going up and 地雷 followed. I took two 暗礁s in, and we sailed out into the open and steered E.N.E. along the coast for the Outer Elbe Lightship about fifty knots off. Here it all is, you see." (He showed me the course on the chart.) "The trip was nothing for his boat, of course, a 安全な, powerful old tub, (1)偽造する/(2)徐々に進むing through the sea as 安定した as a house. I kept up with her easily at first. My 手渡すs were pretty 十分な, for there was a hard 勝利,勝つd on my 4半期/4分の1 and a troublesome sea; but as long as nothing worse (機の)カム I knew I should be all 権利, though I also knew that I was a fool to have come.

Illustration: C hart A to Illustrate the Stranding of the Dulcibella, etc.

"All went 井戸/弁護士席 till we were off Wangeroog, the last of the islands—here—and then it began to blow really hard. I had half a mind to chuck it and 削減(する) into the Jade River, 負かす/撃墜する there," but I hadn't the 直面する to, so I hove to and took in my last 暗礁." (Simple words, 簡単に uttered; but I had seen the 操作/手術 in 静める water and shuddered at the 現在の picture.) "We had been about level till then, but with my 縮めるd canvas I fell behind. Not that that 事柄d in the least. I knew my course, had read up my tides, and, 厚い as the 天候 was, I had no 疑問 of 存在 able to 選ぶ up the lightship. No change of 計画(する) was possible now. The Weser estuary was on my starboard 手渡す, but the whole place was a 物陰/風下-shore and a 集まり of unknown banks—just look at them. I ran on, the Dulcibella doing her level best, but we had some 狭くする shaves of 存在 pooped. I was about here, say six miles south-west of the lightship, [See Chart A] when I suddenly saw that the Medusa had hove to 権利 ahead, as though waiting till I (機の)カム up. She wore 一連の会議、交渉/完成する again on the course as I drew level, and we were と一緒に for a bit. Dollmann 攻撃するd the wheel, leaned over her 4半期/4分の1, and shouted, very slowly and distinctly so that I could understand; 'Follow me—sea too bad for you outside—short 削減(する) through sands—save six miles.'

"It was taking me all my time to manage the tiller, but I knew what he meant at once, for I had been over the chart carefully the night before. [See 地図/計画する A] You see, the whole bay between Wangeroog and the Elbe is encumbered with sand. A 広大な/多数の/重要な jagged chunk of it runs out from Cuxhaven in a north-westerly direction for fifteen miles or so, ending in a pointed spit, called the Scharhorn. To reach the Elbe from the west you have to go 権利 outside this, 一連の会議、交渉/完成する the lightship, which is off the Scharhorn, and 二塁打 支援する. Of course, that's what all big 大型船s do. But, as you see, these sands are intersected here and there by channels, very shallow and winding, 正確に/まさに like those behind the Frisian Islands. Now look at this one, which 削減(する)s 権利 through the big chunk of sand and comes out 近づく Cuxhaven. The Telte [See Chart A] it's called. It's miles wide, you see, at the 入り口, but later on it is 分裂(する) into two by the Hohenh?n bank: then it gets shallow and very 複雑にするd, and ends in a mere 潮の driblet with another 指名する. It's just the sort of channel I should like to worry into on a 罰金 day or with an off-shore 勝利,勝つd. Alone, in 厚い 天候 and a 激しい sea, it would have been folly to 試みる/企てる it, except as a desperate 資源. But, as I said I knew at once that Dollmann was 提案するing to run for it and guide me in.

"I didn't like the idea, because I like doing things for myself, and, silly as it sounds, I believe I resented 存在 told the sea was too bad for me, which it certainly was. Yet the short 削減(する) did save several miles and a devil of a 宙返り/暴落する off the Scharhorn, where two tides 会合,会う. I had 完全にする 約束 in Dollmann, and I suppose I decided that I should be a fool not to take a good chance. I hesitated. I know; but in the end I nodded, and held up my arm as she (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead again. Soon after, she 転換d her course and I followed. You asked me once if I ever took a 操縦する. That was the only time."

He spoke with bitter gravity, flung himself 支援する, and felt his pocket for his 麻薬を吸う. It was not meant for a 劇の pause, but it certainly was one. I had just a glimpse of still another Davies—a Davies five years older throbbing with 深い emotions, 軽蔑(する), passion, and stubborn 目的; a 存在 above my 計画(する), of sterner stuff, wider 範囲. 激しい as my 利益/興味 had become, I waited almost timidly while he mechanically rammed タバコ into his 麻薬を吸う and struck ineffectual matches. I felt that whatever the riddle to be solved, it was no mean one. He repressed himself with an 成果/努力, half rose, and made his circular ちらりと見ること at the clock, 晴雨計, and skylight, and then 再開するd.

"We soon (機の)カム to what I knew must be the beginning of the Telte channel. All 一連の会議、交渉/完成する you could hear the breakers on the sands, though it was too 厚い to see them yet. As the water shoaled, the sea, of course, got shorter and steeper. There was more 勝利,勝つd—a whole 強風 I should say.

"I kept dead in the wake of the Medusa, but to my disgust I 設立する she was 伸び(る)ing on me very 急速な/放蕩な. Of course I had taken for 認めるd, when he said he would lead me in, that he would slow 負かす/撃墜する and keep の近くに to me. He could easily have done so by getting his men up to check his sheets or 減少(する) his 頂点(に達する). Instead of that he was 破産した/(警察が)手入れするing on for all he was 価値(がある). Once, in a rain-squall, I lost sight of him altogether; got him faintly again, but had enough to do with my own tiller not to want to be peering through the 疾走する after a runaway 操縦する. I was all 権利 so far, but we were 急速な/放蕩な approaching the worst part of the whole passage, where the Hohenh?n bank 封鎖するs the road, and the channel divides. I don't know what it looks like to you on the chart—perhaps 公正に/かなり simple, because you can follow the 新たな展開s of the channels, as on a ground-計画(する); but a stranger coming to a place like that (where there are no ブイ,浮標s, mind you) can tell nothing 確かな by the 注目する,もくろむ—unless perhaps at dead low water, when the banks are high and 乾燥した,日照りの, and in very (疑いを)晴らす 天候—he must 信用 to the lead and the compass, and feel his way step by step. I knew perfectly 井戸/弁護士席 that what I should soon see would be a 塀で囲む of surf stretching 権利 across and on both 味方するs. To feel one's way in that sort of 天候 is impossible. You must know your way, or else have a 操縦する. I had one, but he was playing his own game.

"With a second 手渡す on board to steer while I conned I should have felt いっそう少なく of an ass. As it was, I knew I せねばならない be 直面するing the music in the 沖, and 悪口を言う/悪態d myself for having broken my 支配する and gone 失敗ing into this confounded short 削減(する). It was giving myself away, doing just the very thing that you can't do in 選び出す/独身-手渡すd sailing.

"By the time I realised the danger it was far too late to turn and 大打撃を与える out to the open. I was 深い in the 瓶/封じ込める-neck bight of the sands, jammed on a 物陰/風下 shore, and a strong flood tide 広範囲にわたる me on. That tide, by the way, gave just the ghost of a chance. I had the hours in my 長,率いる, and knew it was about two-thirds flood, with two hours more of rising water. That meant the banks would be all covering when I reached them, and harder than ever to 位置を示す; but it also meant that I might float 権利 over the worst of them if I 攻撃する,衝突する off a lucky place." Davies 強くたたくd the (米)棚上げする/(英)提議する in disgust. "Pah! It makes me sick to think of having to 信用 to an 事故 like that, like a lubberly cockney out for a boozy Bank Holiday sail. 井戸/弁護士席, just as I foresaw, the 塀で囲む of surf appeared clean across the horizon, and curling 支援する to shut me in, にわか景気ing like 雷鳴. When I last saw the Medusa she seemed to be 非難する it like a horse at a 盗品故買者, and I took a rough 耐えるing of her position by a hurried ちらりと見ること at the compass. At that very moment I thought she seemed to luff and show some of her broadside; but a squall blotted her out and gave me hell with the tiller. After that she was lost in the white もや that hung over the line of breakers. I kept on my 耐えるing 同様に as I could, but I was already out of the channel. I knew that by the look of the water, and as we 近づくd the bank I saw it was all awash and without the 痕跡 of an 開始. I wasn't going to chuck her on to it without an 成果/努力; so, more by instinct than with any particular hope, I put the 舵輪/支配 負かす/撃墜する, meaning to work her along the 辛勝する/優位 on the chance of spotting a way over. She was buried at once by the beam sea, and the jib flew to 炎s; but the 暗礁d stays'l stood, she 回復するd gamely, and I held on, though I knew it could only be for a few minutes, as the centre-plate was up, and she made frightful 余裕/偏流 に向かって the bank.

"I was half-blinded by 疾走する, but suddenly I noticed what looked like a gap, behind a spit which curled out 権利 ahead. I luffed still more to (疑いを)晴らす this spit, but she couldn't 天候 it. Before you could say knife she was 運動ing across it, bumped ひどく, bucked 今後 again, bumped again, and—ripped on in deeper water! I can't 述べる the next few minutes. I was in some sort of channel, but a very 狭くする one, and the sea broke everywhere. I hadn't proper 命令(する) either; for the rudder had crocked up somehow at the last bump. I was like a drunken man running for his life 負かす/撃墜する a dark alley, barking himself at every corner. It couldn't last long, and finally we went 衝突,墜落 on to something and stopped there, grinding and banging. So ended that little trip under a 操縦する.

"井戸/弁護士席, it was like this—there was really no danger"—I opened my 注目する,もくろむs at the characteristic phrase. "I mean, that lucky つまずく into a channel was my 救済. Since then I had struggled through a mile of sands, all of which lay behind me like a breakwater against the 強風. They were covered, of course, and seething like soapsuds; but the 軍隊 of the sea was deadened. The Dulce was bumping, but not too ひどく. It was 近づくing high tide, and at half ebb she would be high and 乾燥した,日照りの.

"In the ordinary way I should have run out a kedge with the dinghy, and at the next high water sailed さらに先に in and 錨,総合司会者d where I could 嘘(をつく) afloat. The trouble was now that my 手渡す was 傷つける and my dinghy stove in, not to について言及する the rudder 商売/仕事. It was the first bump on the outer 辛勝する/優位 that did the 損失. There was a 激しい swell there, and when we struck, the dinghy, which was 牽引するing astern, (機の)カム home on her painter and 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落 on the ヨット's 天候 4半期/4分の1. I stuck out one 手渡す to 区 it off and got it nipped on the gunwale. She was 不正に stove in and useless, so I couldn't run out the kedge"—this was Greek to me, but I let him go on—"and for the 現在の my 手渡す was too painful even to stow the にわか景気 and sails, which were whipping and ゆすりing about anyhow. There was the rudder, too, to be mended; and we were several miles from the nearest land. Of course, if the 勝利,勝つd fell, it was all 平易な enough; but if it held or 増加するd it was a poor look-out. There's a 限界 to 緊張する of that sort—and other things might have happened.

"In fact, it was precious lucky that Bartels turned up. His galliot was at 錨,総合司会者 a mile away, up a 支店 of the channel. In a (疑いを)晴らす between squalls he saw us, and, like a brick, 列/漕ぐ/騒動d his boat out—he and his boy, and a devil of a pull they must have had. I was glad enough to see them—no, that's not true; I was in such a fury of disgust and shame that I believe I should have been idiot enough to say I didn't want help, if he hadn't just nipped on board and started work. He's a terror to work, that little mouse of a chap. In half an hour he had stowed the sails, unshackled the big 錨,総合司会者, run out fifty fathoms of warp, and 運ぶ/漁獲高d her off there and then into 深い water. Then they 牽引するd her up the channel—it was dead to leeward and an 平易な 職業—and 寝台/地位d her 近づく their own 大型船. It was dark by that time, so I gave them a drink, and said good-night. It blew a howling 強風 that night, but the place was 安全な enough, with good ground-取り組む.

"The whole 事件/事情/状勢 was over; and after supper I thought hard about it all."


CHAPTER VIII.
The Theory

Davies leaned 支援する and gave a 深い sigh, as though he still felt the 救済 from some 緊張. I did the same, and felt the same 救済. The chart, 解放する/自由なd from the 圧力 of our fingers, rolled up with a flip, as though to say, "What do you think of that?" I have straightened out his 宣告,判決s a little, for in the excitement of his story they had grown more and more jerky and elliptical.

"What about Dollmann?" I asked.

"Of course," said Davies, "what about him? I didn't get at much that night. It was all so sudden. The only thing I could have sworn to from the first was that he had purposely left me in the lurch that day. I pieced out the 残り/休憩(する) in the next few days, which I'll just finish with as すぐに as I can. Bartels (機の)カム 船内に next morning, and though it was blowing hard still we managed to 転換 the Dulcibella to a place where she 乾燥した,日照りのd 安全に at the midday low water, and we could get at her rudder. The lower screw-plate on the 厳しい 地位,任命する had wrenched out, and we botched it up 概略で as a 一時しのぎの物,策. There were other little breakages, but nothing to 事柄, and the loss of the jib was nothing, as I had two spare ones. The dinghy was past 修理 just then, and I 攻撃するd it on deck.

"It turned out that Bartels was carrying apples from Bremen to Kappeln (in this fiord), and had run into that channel in the sands for 避難所 from the 天候. To-day he was bound for the Eider River, whence, as I told you, you can get through (by river and canal) into the Baltic. Of course the Elbe 大勝する, by the new Kaiser Wilhelm ship canal, is the shortest. The Eider 大勝する is the old one, but he hoped to get rid of some of his apples at T?ning, the town at its mouth. Both 大勝するs touch the Baltic at Kiel. As you know, I had been running for the Elbe, but yesterday's muck-up put me off, and I changed my mind—I'll tell you why presently—and decided to sail to the Eider along with the Johannes and get through that way. It (疑いを)晴らすd from the east next day, and I raced him there, winning 手渡すs 負かす/撃墜する, left him at T?ning, and in three days was in the Baltic. It was just a week after I ran 岸に that I wired to you. You see, I had come to the 結論 that that chap was a 秘かに調査する."

In the end it (機の)カム out やめる 静かに and suddenly, and left me in 深遠な amazement. "I wired to you—that chap was a 秘かに調査する." It was the の近くに 協会 of these two ideas that 攻撃する,衝突する me hardest at the moment. For a second I was 支援する in the dreary splendour of the London club-room, (一定の)期間ing out that crabbed scrawl from Davies, and fastidiously criticising its 提案 in the light of a holiday. Holiday! What was to be its 問題/発行する? 冷気/寒がらせるing and opaque as the 霧 that filtered through the skylight there flooded my imagination a もや of 疑問 and 恐れる.

"A 秘かに調査する!" I repeated blankly. "What do you mean? Why did you wire to me? A 秘かに調査する of what—of whom?"

"I'll tell you how I worked it out," said Davies. "I don't think '秘かに調査する' is the 権利 word; but I mean something pretty bad.

"He purposely put me 岸に. I don't think I'm 怪しげな by nature, but I know something about boats and the sea. I know he could have kept の近くに to me if he had chosen, and I saw the whole place at low water when we left those sands on the second day. Look at the chart again. Here's the Hohenh?n bank that I showed you as 封鎖するing the road. [See Chart A] It's in two pieces—first the west and then the east. You see the Telte channel dividing into two 支店s and curving 一連の会議、交渉/完成する it. Both 支店s are 幅の広い and 深い, as channels go in those waters. Now, in sailing in I was nowhere 近づく either of them. When I last saw Dollmann he must have been steering straight for the bank itself, at a point somewhere here, やめる a mile from the northern arm of the channel, and two from the southern. I followed by compass, as you know, and 設立する nothing but breakers ahead. How did I get through? That's where the luck (機の)カム in. I spoke of only two channels, that is, 一連の会議、交渉/完成する the bank—one to the north, the other to the south. But look closely and you'll see that 権利 through the centre of the West Hohenh?n runs another, a very 狭くする and winding one, so small that I hadn't even noticed it the night before, when I was going over the chart. That was the one I つまずくd into in that tailor's fashion, as I was groping along the 辛勝する/優位 of the surf in a desperate 成果/努力 to 伸び(る) time. I bolted 負かす/撃墜する it blindly, (機の)カム out into this (土地などの)細長い一片 of open water, crossed that aimlessly, and brought up on the 辛勝する/優位 of the East Hohenh?n, here. It was more than I deserved. I can see now that it was a hundred to one in favour of my striking on a bad place outside, where I should have gone to pieces in three minutes."

"And how did Dollmann go?" I asked.

"It's as (疑いを)晴らす as possible," Davies answered. "He 二塁打d 支援する into the northern channel when he had misled me enough. Do you remember my 説 that when I last saw him I thought he had luffed and showed his broadside? I had another bit of luck in that. He was luffing に向かって the north—so it struck me through the blur—and when I in my turn (機の)カム up to the bank, and had to turn one way or the other to 避ける it, I think I should 自然に have turned north too, as he had done. In that 事例/患者 I should have been done for, for I should have had a mile of the bank to skirt before reaching the north channel, and should have driven 岸に long before I got there. But as a 事柄 of fact I turned south."

"Why?"

"Couldn't help it. I was running on the starboard tack—にわか景気 over to port; to turn north would have meant a jibe, and as things were I couldn't 危険 one. It was blowing like fits; if anything had carried away I should have been on shore in a jiffy. I scarcely thought about it at all, but put the 舵輪/支配 負かす/撃墜する and turned her south. Though I knew nothing about it, that little central channel was now on my port 手渡す, distant about two cables. The whole thing was luck from beginning to end."

Helped by pluck, I thought to myself, as I tried with my landsman's fancy to conjure up that perilous scene. As to the truth of the 事件/事情/状勢, the chart and Davies's 見解/翻訳/版 were 平易な enough to follow, but I felt only half 納得させるd. The "秘かに調査する", as Davies strangely called his 操縦する, might have honestly mistaken the course himself, outstripped his 軍用車隊 inadvertently, and escaped 災害 as 辛うじて as she did. I 示唆するd this on the 刺激(する) of the moment, but Davies was impatient.

"Wait till you hear the whole thing," he said. "I must go 支援する to when I first met him. I told you that on that first evening he began by 存在 as rude as a 耐える and as 冷淡な as 石/投石する, and then became suddenly friendly. I can see now that in the talk that followed he was pumping me hard. It was an 平易な game to play, for I hadn't seen a gentleman since Morrison left me, I was tremendously keen about my voyage, and I thought the chap was a good sportsman, even if he was a bit dark about the ducks. I talked やめる 自由に—at least, as 自由に as I could with my bad German—about my last fortnight's sailing; how I had been smelling out all the channels in and out of the islands, how 利益/興味d I had been in the whole 商売/仕事, puzzling out the 影響 of the 勝利,勝つd on the tides, the 始める,決める of the 現在のs, and so on. I talked about my difficulties, too; the changes in the ブイ,浮標s, the 先史の rottenness of the English charts. He drew me out as much as he could, and in the light of what followed I can see the point of 得点する/非難する/20s of his questions.

"The next day and the next I saw a good 取引,協定 of him, and the same thing went on. And then there were my 計画(する)s for the 未来. My idea was, as I told you, to go on 調査するing the German coast just as I had the Dutch. His idea—Heavens, how plainly I see it now!—was to choke me off, get me to (疑いを)晴らす out altogether from that part of the coast. That was why he said there were no ducks. That was why he 割れ目d up the Baltic as a 巡航するing-ground and 狙撃-ground. And that was why he broached and stuck to that 計画(する) of sailing in company direct to the Elbe. It was to see me (疑いを)晴らす.

"He 改善するd on that."

"Yes, but after that, it's guess-work. I mean that I can't tell when he first decided to go one better and 溺死する me. He couldn't count for 確かな on bad 天候, though he held my nose to it when it (機の)カム. But, 認めるd that he 手配中の,お尋ね者 to get rid of me altogether, he got a magnificent chance on that trip to the Elbe lightship. I 推定する/予想する it struck him suddenly, and he 行為/法令/行動するd on the impulse. Left to myself I was all 権利; but the short 削減(する) was a grand idea of his. Everything was in its favour—勝利,勝つd, sea, sand, tide. He thinks I'm dead."

"But the 乗組員?" I said; "what about the 乗組員?"

"That's another thing. When he first hove to, waiting for me, of course they were on deck (two of them, I think) 運ぶ/漁獲高ing at sheets. But by the time I had drawn up level the Medusa had worn 一連の会議、交渉/完成する again on her course, and no one was on deck but Dollmann at the wheel. No one overheard what he said."

"Wouldn't they have seen you again?"

"Very likely not; the 天候 was very 厚い, and the Dulce is very small."

The incongruity of the whole 商売/仕事 was striking me. Why should anyone want to kill Davies, and why should Davies, the soul of modesty and 簡単, imagine that anyone 手配中の,お尋ね者 to kill him? He must have cogent 推論する/理由s, for he was the last man to give way to a morbid fancy.

"Go on," I said. "What was his 動機? A German finds an Englishman 調査するing a bit of German coast, 決定するs to stop him, and even to get rid of him. It looks so far as if you were thought to be the 秘かに調査する.

Davies winced. "But he's not a German," he said, hotly. "He's an Englishman."

"An Englishman?"

"Yes, I'm sure of it. Not that I've much to go on. He professed to know very little English, and never spoke it, except a word or two now and then to help me out of a 宣告,判決; and as to his German, he seemed to me to speak it like a native; but, of course, I'm no 裁判官." Davies sighed. "That's where I 手配中の,お尋ね者 someone like you. You would have spotted him at once, if he wasn't German. I go more by a—what do you call it?—a——"

"General impression," I 示唆するd.

"Yes, that's what I mean. It was something in his looks and manner; you know how different we are from foreigners. And it wasn't only himself, it was the way he talked—I mean about 巡航するing and the sea, 特に. It's true he let me do most of the talking; but, all the same—how can I explain it? I felt we understood one another, in a way that two foreigners wouldn't.

"He pretended to think me a bit crazy for coming so far in a small boat, but I could 断言する he knew as much about the game as I did; for lots of little questions he asked had the 権利 (犯罪の)一味 in them. Mind you, all this is an afterthought. I should never have bothered about it—I'm not 削減(する) out for a Sherlock Holmes—if it hadn't been for what followed."

"It's rather vague," I said. "Have you no more 限定された 推論する/理由 for thinking him English?"

"There were one or two things rather more 限定された," said Davies, slowly. "You know when he hove to and あられ/賞賛するd me, 提案するing the short 削減(する), I told you 概略で what he said. I forget the exact words, but 'abschneiden' (機の)カム in—'durch Watten' and 'abschneiden' (they call the banks 'ワットs', you know); they were simple words, and he shouted them loud, so as to carry through the 勝利,勝つd. I understood what he meant, but, as I told you, I hesitated before 同意ing. I suppose he thought I didn't understand, for just as he was 製図/抽選 ahead again he pointed to the suth'ard, and then shouted through his 手渡すs as a trumpet 'Verstehen Sie? short-削減(する) through sands: follow me!' the last two 宣告,判決s in downright English. I can hear those words now, and I'll 断言する they were in his native tongue. Of course I thought nothing of it at the time. I was やめる aware that he knew a few English words, though he had always mispronounced them; an 平易な trick when your hearer 嫌疑者,容疑者/疑うs nothing. But I needn't say that just then I was observant of trifles. I don't pretend to be able to unravel a 陰謀(を企てる) and steer a small boat before a 激しい sea at the same moment."

"And if he was 操縦するing you into the next world he could afford to commit himself before you parted! Was there anything else? By the way, how did the daughter strike you? Did she look English too?"

Two men cannot discuss a woman 自由に without a 深い 創立/基礎 of intimacy, and, until this day, the 支配する had never arisen between us in any form. It was the last that was likely to, for I could have divined that Davies would have met it with an armour of 肌, and he slowly propounded the 判決, "Yes, I think she did."

"She talked nothing but German, I suppose?"

"Oh, of course."

"Did you see much of her?"

"A good 取引,協定."

"Was she——," (how でっちあげる,人を罪に陥れる it?) "Did she want you to sail to the Elbe with them?"

"She seemed to," 認める Davies, reluctantly, clutching at his 同盟(する), the match-box. "But, hang it, don't dream that she knew what was coming," he 追加するd, with sudden 解雇する/砲火/射撃.

I pondered and wondered, 縮むing from その上の inquisition, 平易な as it would have been with so truthful a 犠牲者, and banishing all thought of ill-timed chaff. There was a cross-現在の in this strange 事件/事情/状勢, whose depth and strength I was beginning to 計器 with 増加するing 真面目さ. I did not know my man yet, and I did not know myself. A 有罪の判決 that events in the 近づく 未来 would 軍隊 us into 完全にする 相互の 信用/信任 withheld me from 圧力(をかける)ing him too far. I returned to the main question; who was Dollmann, and what was his 動機? Davies struggled out of his armour.

"I'm 納得させるd," he said, "that he's an Englishman in German service. He must be in German service, for he had evidently been in those waters a long time, and knew every インチ of them; of course, it's a very lonely part of the world, but he has a house on Norderney Island; and he, and all about him, must be 井戸/弁護士席 known to a 確かな number of people. One of his friends I happened to 会合,会う; what do you think he was? A 海軍の officer. It was on the afternoon of the third day, and we were having coffee on the deck of the Medusa, and talking about next day's trip, when a little 開始する,打ち上げる (機の)カム buzzing up from seaward, drew と一緒に, and this chap I'm speaking of (機の)カム on board, shook 手渡すs with Dollmann, and out that she was doing the work of 漁業 guardship on that part of the coast.

"I must say I took to him at once. He looked a real good sort, and a splendid officer, too—just the sort of chap I should have liked to be. You know I always 手配中の,お尋ね者—but that's an old story, and can wait. I had some talk with him, and we got on capitally as far as we went, but that wasn't far, for I left pretty soon, guessing that they 手配中の,お尋ね者 to be alone."

"Were they alone then?" I asked, innocently.

"Oh, Fr舫lein Dollmann was there, of course," explained Davies, feeling for his armour again.

"Did he seem to know them 井戸/弁護士席?" I 追求するd, inconsequently.

"Oh, yes, very 井戸/弁護士席."

Scenting a faint 手がかり(を与える), I felt the need of feminine 武器s for my 極度の慎重さを要する antagonist. But the 適切な時期 passed.

"That was the last I saw of him," he said. "We sailed, as I told you, at daybreak next morning. Now, have you got any idea what I'm 運動ing at?"

"A rough idea," I answered. "Go ahead."

Davies sat up to the (米)棚上げする/(英)提議する, unrolled the chart with a vigorous sweep of his two 手渡すs, and took up his parable with new zest.

"I start with two certainties," he said. "One is that I was 'moved on' from that coast, because I was too inquisitive. The other is that Dollmann is at some devil's work there which is 価値(がある) finding out. Now"—he paused in a gasping 成果/努力 to be 論理(学)の and articulate. "Now—井戸/弁護士席, look at the chart. No, better still, look first at this 地図/計画する of Germany. It's on a small 規模, and you can see the whole thing." He snatched 負かす/撃墜する a pocket-地図/計画する from the shelf and 広げるd it. [See 地図/計画する A] "Here's this 抱擁する empire, stretching half over central Europe—an empire growing like wildfire, I believe, in people, and wealth, and everything. They've licked the French, and the Austrians, and are the greatest 軍の 力/強力にする in Europe. I wish I knew more about all that, but what I'm 関心d with is their sea-力/強力にする. It's a new thing with them, but it's going strong, and that Emperor of theirs is running it for all it's 価値(がある). He's a splendid chap, and anyone can see he's 権利. They've got no 植民地s to speak of, and must have them, like us. They fellows. 井戸/弁護士席, the Germans have got a small (n)艦隊/(a)素早い at 現在の, but it's a 雷鳴ing good one, and they're building hard. There's the——and the——." He broke off into a digression on 軍備s and 速度(を上げる)s in which I could not follow him. He seemed to know every ship by heart. I had to 解任する him to the point. "井戸/弁護士席, think of Germany as a new sea-力/強力にする," he 再開するd. "The next thing is, what is her coast-line? It's a very queer one, as you know, 分裂(する) clean in two by Denmark, most of it lying east of that and looking on the Baltic, which is 事実上 an inland sea, with its 入り口 封鎖するd by Danish islands. It was to 避ける that 封鎖する that William built the ship canal from Kiel to the Elbe, but that could be easily 粉砕するd in war-time. Far the most important bit of coast-line is that which lies west of Denmark and looks on the North Sea. It's there that Germany gets her 長,率いる out into the open, so to speak. It's there that she 前線s us and フラン, the two 広大な/多数の/重要な sea-力/強力にするs of Western Europe, and it's there that her greatest ports are and her richest 商業.

"Now it must strike you at once that it's ridiculously short compared with the 抱擁する country behind it. From Borkum to the Elbe, as the crow 飛行機で行くs, is only seventy miles. 追加する to that the west coast of Schleswig, say 120 miles. Total, say, two hundred. Compare that with the seaboard of フラン and England. Doesn't it stand to 推論する/理由 that every インチ of it is important? Now what sort of coast is it? Even on this small 地図/計画する you can see at once, by all those wavy lines, shoals and sand everywhere, 封鎖するing nine-tenths of the land altogether, and doing their best to 封鎖する the other tenth where the 広大な/多数の/重要な rivers run in. Now let's take it bit by bit. You see it divides itself into three. Beginning from the west the first piece is from Borkum to Wangeroog—fifty 半端物 miles. What's that like? A string of sandy islands 支援するd by sand; the Ems river at the western end, on the Dutch 国境, 主要な to Emden—not much of a place. さもなければ, no coast towns at all. Second piece: a 深い sort of bay consisting of the three 広大な/多数の/重要な estuaries—the Jade, the Weser and the Elbe—主要な to Wilhelmshaven (their North Sea 海軍の base), Bremen, and Hamburg; total breadth of bay, twenty 半端物 miles only; sandbanks littered about all through it. Third piece: the Schleswig coast, hopelessly 盗品故買者d in behind a six to eight mile fringe of sand. No big towns; one 穏健な river, the Eider. Let's leave that third piece aside. I may be wrong, but, in thinking this 商売/仕事 out, I've pegged away 主として at the other two, the seventy-mile stretch from Borkum to the Elbe—half of it estuaries, and half islands. It was there that I 設立する the Medusa, and it's that stretch that, thanks to him, I 行方不明になるd 調査するing."

I made an obvious conjecture. "I suppose there are forts and coast defences? Perhaps he thought you would see too much. By the way, he saw your 海軍の 調書をとる/予約するs, of course?"

"正確に/まさに. Of course that was my first idea; but it can't be that. It doesn't explain things in the least. To begin with, there are no forts and can be 非,不,無 in that first 分割, where the islands are. There might be something on Borkum to defend the Ems; but it's very ありそうもない, and, anyway, I had passed Borkum and was at Norderney. There's nothing else to defend. Of course it's different in the second 分割, where the big rivers are. There are probably hosts of forts and 地雷s 一連の会議、交渉/完成する Wilhelmshaven and Bremerhaven, and at Cuxhaven just at the mouth of the Elbe. Not that I should ever dream of bothering about them; every steamer that goes in would see as much as me. 本人自身で, I much prefer to stay on board, and don't often go on shore. And, good Heavens!" (Davies leant 支援する and laughed joyously) "do I look like that 肉親,親類d of 秘かに調査する?"

I 人物/姿/数字d to myself one of those romantic gentlemen that one reads of in sixpenny magazines, with a Kodak in his tie-pin, a sketch-調書をとる/予約する in the lining of his coat, and a 選択 of disguises in his 手渡す luggage. Little 性質の/したい気がして for merriment as I was, I could not help smiling, too.

"About this coast," 再開するd Davies. "In the event of war it seems to me that every インチ of it would be important, sand and all. Take the big estuaries first, which, of course, might be attacked or 封鎖d by an enemy. At first sight you would say that their main channels were the only things that 事柄d. Now, in time of peace there's no secrecy about the 航海 of these. They're ブイ,浮標d and lighted like streets, open to the whole world, and taking an 巨大な traffic; 井戸/弁護士席 charted, too, as millions of 続けざまに猛撃するs in 商業 depend on them. But now look at the sands they run through, intersected, as I showed you, by threads of channels, 潮の for the most part, and probably only known to smacks and shallow coasters, like that galliot of Bartels.

"It strikes me that in a war a lot might depend on these, both in defence and attack, for there's plenty of water in them at the 権利 tide for patrol-boats and small torpedo (手先の)技術, though I can see they take a lot of knowing. Now, say we were at war with Germany—both 味方するs could use them as lines between the three estuaries; and to take our own 事例/患者, a small torpedo-boat (not a 破壊者, mind you) could on a dark night 削減(する) clean through from the Jade to the Elbe and play the ジュース with the shipping there. But the trouble is that I 疑問 if there's a soul in our (n)艦隊/(a)素早い who knows those channels. We 港/避難所't coasters there; and, as to ヨットs, it's a most ありそうもない game for an English ヨット to play at; but it does so happen that I have a fancy for that sort of thing and would have 調査するd those channels in the ordinary course." I began to see his drift.

"Now for the islands. I was rather stumped there at first, I 認める, because, though there are lashings of sand behind them, and the same sort of intersecting channels, yet there seems nothing important to guard or attack.

"Why shouldn't a stranger ramble as he pleases through them? Still Dollmann had his (警察,軍隊などの)本部 there, and I was sure that had some meaning. Then it struck me that the same point held good, for that (土地などの)細長い一片 of Frisian coast 隣接するs the estuaries, and would also form a splendid base for (警察の)手入れ,急襲ing midgets, which could travel unseen 権利 through from the Ems to the Jade, and so to the Elbe, as by a covered way between a line of forts.

"Now here again it's an unknown land to us. Plenty of 地元の galliots travel it, but strangers never, I should say. Perhaps at the most an 時折の foreign ヨット gropes in at one of the gaps between the islands for 避難所 from bad 天候, and is precious lucky to get in 安全な. Once again, it was my fad to like such places, and Dollmann (疑いを)晴らすd me out. He's not a German, but he's in with Germans, and 海軍の Germans too. He's 設立するd on that coast, and knows it by heart. And he tried to 溺死する me. Now what do you think?" He gazed at me long and anxiously.


CHAPTER IX.
I 調印する Articles

It was not an 平易な question to answer, for the 事件/事情/状勢 was utterly outside all my experience; its background the sea, and its actual scene a 地域 of the sea of which I was blankly ignorant. There were other difficulties that I could see perhaps better than Davies, an 熱中している人 with hobbies, who had been brooding in 孤独 over his dangerous adventure. Yet both narrative and theory (which have lost, I 恐れる, in 解釈/通訳 to the reader) had 堅固に 影響する/感情d me; his forcible roughnesses, tricks of manner, sudden bursts of ardour, sudden 退却/保養地s into shyness, making up a charm I cannot (判決などを)下す. I 設立する myself continually trying to see the man through the boy, to distinguish sober 裁判/判断 from the hot-長,率いるd vagaries of 青年. Not that I dreamed for a moment of 解任するing the story of his 難破させる as an hallucination. His (疑いを)晴らす blue 注目する,もくろむs and sane 簡単 threw ridicule on such 治療.

Evidently, too, he 手配中の,お尋ね者 my help, a 事柄 that might 井戸/弁護士席 have 影響(力)d my opinion on the facts, had he been other than he was. But it would have taken a "finished and finite clod" to resist the attraction of the man and the 企業; and I take no credit whatever for deciding to follow him, 権利 or wrong. So, when I 明言する/公表するd my difficulties, I knew very 井戸/弁護士席 that we should go.

"There are two main points that I don't understand," I said. "First, you've never explained why an Englishman should be watching those waters and 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するing 侵入者s; secondly, your theory doesn't 供給(する) 十分な 動機. There may be much in what you say about the 航海 of those channels, but it's not enough. You say he 手配中の,お尋ね者 to 溺死する you—a big 告発(する),告訴(する)/料金, 要求するing a big 動機 to support it. But I don't 否定する that you've got a strong 事例/患者." Davies lighted up. "I'm willing to take a good 取引,協定 for 認めるd—until we find out more."

He jumped up, and did a thing I never saw him do before or since—bumped his 長,率いる against the cabin roof.

"You mean that you'll come?" he exclaimed. "Why, I hadn't even asked you! Yes, I want to go 支援する and (疑いを)晴らす up the whole thing. I know now that I want to; telling it all to you has been such an 巨大な 救済. And a lot depended on you, too, and that's why I've been feeling such an 絶対の hypocrite. I say, how can I apologise?"

"Don't worry about me; I've had a splendid time. And I'll come 権利 enough; but I should like to know 正確に/まさに what you——"

"No; but wait till I just make a clean breast of it—about you, I mean. You see, I (機の)カム to the 結論 that I could do nothing alone; not that two are really necessary for managing the boat in the ordinary way, but for this sort of 職業 you do want two; besides, I can't speak German 適切に, and I'm a dull chap all 一連の会議、交渉/完成する. If my theory, as you call it, is 権利, it's a 事例/患者 for sharp wits, if ever there was one; so I thought of you. You're clever, and I knew you had lived in Germany and knew German, and I knew," he 追加するd, with a little awkwardness, "that you had done a good 取引,協定 of ヨットing; but of course I せねばならない have told you what you were in for—roughing it in a small boat with no 乗組員. I felt ashamed of myself when you wired 支援する so 敏速に, and when you (機の)カム—er——" Davies stammered and hesitated in the humane 解決する not to 負傷させる my feelings. "Of course I couldn't help noticing that it wasn't what you 推定する/予想するd," was the delicate 要約 he arrived at. "But you took it splendidly," he 急いでd to 追加する. "Only, somehow, I couldn't bring myself to talk about the 計画(する). It was good enough of you to come out at all, without bothering you with hare-brained 計画/陰謀s. Beside, I wasn't even sure of myself. It's a 絡まるd 商売/仕事. There were 推論する/理由s, there are 推論する/理由s still"—he looked nervously at me—"which—井戸/弁護士席, which make it a 絡まるd 商売/仕事." I had thought a 信用/信任 was coming, and was disappointed. "I was in an idiotic 明言する/公表する of 不確定," he hurried on; "but the 計画(する) grew on me more and more, when I saw how you were taking to the life and beginning to enjoy yourself. All that about the ducks on the Frisian coast was humbug; part of a stupid idea of おとりing you there and 伸び(る)ing time. However, you やめる 自然に 反対するd, and last night I meant to chuck the whole thing up and give you the best time here I could. Then Bartels turned up——"

"Stop," I put in. "Did you know he might turn up when you sailed here?"

"Yes," said Davies, guiltily. "I knew he might; and now it's all come out, and you'll come! What a fool I've been!"

Long before he had finished I had しっかり掴むd the whole meaning of the last few days, and had read their meaning into 得点する/非難する/20s of little 出来事/事件s which had puzzled me.

"For goodness' sake, don't apologise," I 抗議するd. "I could make 自白s, too, if I liked. And I 疑問 if you've been such a fool as you think. I'm a 患者 that wants careful nursing, and it has been the merest chance all through that I 港/避難所't rebelled and bolted. We've got a good 取引,協定 to thank the 天候 for, and other little 興奮剤s. And you don't know yet my 推論する/理由s for deciding to try your cure at all."

"My cure?" said Davies; "what in the world do you mean? It was jolly decent of you to——"

"Never mind! There's another 見解(をとる) of it, but it doesn't 事柄 now. Let's return to the point. What's your 計画(する) of 活動/戦闘?"

"It's this," was the 誘発する reply: "to get 支援する to the North Sea, 経由で Kiel and the ship canal. Then there will be two 反対するs: one, to work 支援する to Norderney, where I left off before, 調査するing all those channels through the estuaries and islands; the other, to find Dollmann, discover what he's up to, and settle with him. The two things may overlap, we can't tell yet. I don't even know where he and his ヨット are; but I'll be bound they're somewhere in those same waters, and probably 支援する at Norderney."

"It's a delicate 事柄," I mused, dubiously, "if your theory's 訂正する. 秘かに調査するing on a 秘かに調査する——"

"It's not like that," said Davies, indignantly. "Anyone who likes can sail about there and 調査する those waters. I say, you don't really think it's like that, do you?"

"I don't think you're likely to do anything dishonourable," I 急いでd to explain. "I 認める you the sea's public 所有物/資産/財産 in your sense. I only mean that 開発s are possible, which you don't reckon on. There must be more to find out than the mere 航海 of those channels, and if that's so, mightn't we come to be 本物の 秘かに調査するs ourselves?"

"And, after all, hang it!" exclaimed Davies, "if it comes to that, why shouldn't we? I look at it like this. The man's an Englishman, and if he's in with Germany he's a 反逆者 to us, and we as Englishmen have a 権利 to expose him. If we can't do it without 秘かに調査するing we've a 権利 to 秘かに調査する, at our own 危険——"

"There's a stronger argument than that. He tried to take your life."

"I don't care a 非難する about that. I'm not such an ass as to かわき for 復讐 and all that, like some chap in a shilling shocker. But it makes me wild to think of that fellow masquerading as a German, and up to who knows what mischief—mischief enough to make him want to get rid of any one. I'm keen about the sea, and I think they're apt to be a bit slack at home," he continued inconsequently. "Those Admiralty chaps want waking up. Anyway, as far as I'm 関心d, it's やめる natural that I should look him up again."

"やめる," I agreed; "you parted friends, and they may be delighted to see you. You'll have plenty to talk about."

"H'm," said Davies, withered into silence by the "they". "Hullo! I say, do you know it's three o'clock? How the time has gone! And, by Jove! I believe the 霧's 解除するing."

I returned, with a shock, to the 現在の, to the weeping 塀で囲むs, the discoloured 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する, the 恐ろしい breakfast litter—all the 明白な symbols of the life I had 誓約(する)d myself to. Disillusionment was making 早い 前進 when Davies returned, and said, with energy:

"What do you say to starting for Kiel at once? The 霧's going, and there's a 微風 from the sou'-west."

"Now?" I 抗議するd. "Why, it'll mean sailing all night, won't it?"

"Oh, no," said Davies. "Not with luck."

"Why, it's dark at seven!"

"Yes, but it's only twenty-five miles. I know it's not 正確に/まさに a fair 勝利,勝つd, but we shall 嘘(をつく) closehauled most of the way. The glass is 落ちるing, and we せねばならない take this chance."

To argue about 勝利,勝つd with Davies was hopeless, and the upshot was that we started lunchless. A pale sun was flickering out of 集まりs of racing vapour, and through delicate vistas between them the fair land of Schleswig now 明らかにする/漏らすd and now withdrew her pretty 直面する, as though smiling adieux to her faithless courtiers.

"We're off, Bartels," said Davies, without looking up from his work. "See you at Kiel, I hope."

"You are always in a hurry, captain," bleated the old man, shaking his 長,率いる. "You should wait till to-morrow. The sky is not good, and it will be dark before you are off Eckenf?de."

Davies laughed, and very soon his 助言者's sad little 人物/姿/数字 was lost in 煙霧.

That was a curious evening. Dusk soon fell, and the devil made a 決定するd 成果/努力 to unman me; first, with the 緊急発進するd tea which was the tardy 代用品,人 for an 整然とした lunch, then with the new and nauseous 義務 of filling the 味方する-lights, which meant squatting in the fo'c'sle to 吸い込む paraffin and dabble in lamp-黒人/ボイコット; lastly, with an all-一連の会議、交渉/完成する attack on my 神経s as the night fell on our frail little 大型船, pitching on her 不安定な way through 運動ing もや. In a sense I think I went through the same sort of mental 危機 as when I sat upon my portmanteau at Flensburg. The main 問題/発行する was not 本気で in question, for I had 調印するd on in the Dulcibella for good or ill; but in doing so I had outrun myself, and still 手配中の,お尋ね者 an 見通し, a mood ふさわしい to the 企業, proof against petty discouragements. Not for the first time a sense of the ludicrous (機の)カム to my 援助, as I saw myself fretting in London under my 重荷(を負わせる) of self-課すd woes, nicely 重さを計るing that insidious 招待, and stepping finally into the snare with the dignity 予定 to my importance; kidnapped as neatly as ever a 平和的な clerk was kidnapped by a lawless 圧力(をかける)-ギャング(団), and, in the end, finding as the arch-conspirator a guileless and warm-hearted friend, who called me clever, 宿泊するd me in a 独房, and blandly 招待するd me to talk German to the 目的, as he was 目的(とする)ing at a little secret service on the high seas. の近くに in the train of Humour (機の)カム Romance, 隠すing her 直面する, but I knew it was the rustle of her 式服s that I heard in the 泡,激怒すること beneath me; I knew that it was she who 手渡すd me the cup of sparkling ワイン and bade me drink and be merry. Strange to me though it was, I knew the taste when it touched my lips. It was not that bastard concoction I had tasted in the pseudo-Bohemias of Soho; it was not the showy but insipid (水以外の)飲料 I should have drunk my fill of at Morven 宿泊する; it was the purest of her pure vintages, instilling the 古代の inspiration which, under many guises, quickens thousands of better brains than 地雷, but whose essence is always the same; the gay 追跡 of a perilous 追求(する),探索(する). Then and there I tried to clinch the 事柄 and keep that mood. In the main I think I 後継するd, though I had many lapses.

For the 現在の my veins tingled with the draught. The 勝利,勝つd humming into the mainsail, the ghostly wave-crests riding up out of the 無効の, whispered a low thrilling chorus in 賞賛する of adventure. Potent indeed must the (一定の)期間 have been, for, in reality, that first night sail teemed with terrors for me. It is true that it began 井戸/弁護士席, for the 煙霧 分散させるd, as Davies had prophesied, and 本体,大部分/ばら積みの Point Lighthouse guided us 安全に to the mouth of Kiel Fiord. It was during this 行う/開催する/段階 that, crouching together aft, our 麻薬を吸う-bowls glowing sympathetically, we returned to the problem before us; for we had 発射 out on our 追求(する),探索(する) with 火山の precipitation, leaving much to be discussed. I gleaned a few more facts, though I dispelled no 疑問s. Davies had only seen the Dollmanns on their ヨット, where father and daughter were living for the time. Their 郊外住宅 at Norderney, and their home life there, were unknown to him, though he had landed once at the harbour himself. その上の, he had heard ばく然と of a stepmother, absent at Hamburg. They were to have joined her on their arrival at that city, which, be it 公式文書,認めるd, stands a long way up the Elbe, forty miles and more above Cuxhaven, the town at the mouth.

is the western terminus of the ship canal to the Baltic. Such at least had been his 初めの 意向; but, putting two and two together, I gathered that latterly, and perhaps unconfessed to himself, his 解決する had 弱めるd, and that he would have followed the Medusa to Hamburg, or indeed the end of the world, impelled by the same 動機 that, contrary to all his tastes and 原則s, had induced him to abandon his life in the islands and 請け負う the voyage at all. But on that point he was immovably reticent, and all I could 結論する was that the strange cross-現在の connected with Dollmann's daughter had given him cruel 苦痛 and had clouded his 裁判/判断 to distraction, but that he now was 用意が出来ている to forget or ignore it, and steer a settled course.

The facts I elicited raised several important questions. Was it not known by this time that he and his ヨット had 生き残るd? Davies was 納得させるd that it was not. "He may have waited at Cuxhaven, or would never have seen me, and couldn't have got to me if he had. No one would have seen me. And nothing whatever has happened since to show that they know I'm alive."

"They," I 示唆するd. "Who are 'they'? Who are our adversaries?" If Dollmann were an 信じる/認定/派遣するd スパイ/執行官 of the German Admiralty—— But, no, it was incredible that the 殺人 of a young Englishman should be connived at in modern days by a friendly and civilised 政府! Yet, if he were not such an スパイ/執行官, the whole theory fell to the ground.

"I believe," said Davies, "that Dollmann did it off his own bat, and beyond that I can't see. And I don't know that it 事柄s at 現在の. Alive or dead we're doing nothing wrong, and have nothing to be ashamed of."

"I think it 事柄s a good 取引,協定," I 反対するd. "Who will be 利益/興味d in our resurrection, and how are we to go to work, 率直に or 内密に? I suppose we shall keep out of the way as much as we can?"

"As for keeping out of the way," said Davies, jerkily, as he peered to windward under the foresail, "we must pass the ship canal; that's a public 主要道路, where anyone can see you. After that there won't be much difficulty. Wait till you see the place!" He gave a low, contented laugh, which would have frozen my 骨髄 yesterday. "By the way, that reminds me," he 追加するd; "we must stop at Kiel for the inside of a day and lay in a lot of 蓄える/店s. We want to be 独立した・無所属 of the shore." I said nothing. Independence of the shore in a seven-tonner in October! What an end to 目的(とする) at!

About nine o'clock we 天候d the point, entered Kiel Fiord, and began a dead (警官の)巡回区域,受持ち区域 to windward of seven miles to the 長,率いる of it where Kiel lies. Hitherto, save for the latent qualms 関心ing my total helplessness if anything happened to Davies, 利益/興味 and excitement had upheld me 井戸/弁護士席. My alarms only began when I thought them nearly over. Davies had frequently 勧めるd me to turn in and sleep, and I went so far as to go below and coil myself up on the 物陰/風下 sofa with my pencil and diary. Suddenly there was a flapping and 動揺させるing on deck, and I began to slide on to the 床に打ち倒す. "What's happened?" I cried, in a panic, for there was Davies stooping in at the cabin door.

"Nothing," he said, chafing his 手渡すs for warmth; "I'm only going about. 手渡す me the glasses, will you? There's a steamer ahead. I say, if you really don't want to turn in, you might make some soup. Just let's look at the chart." He 熟考する/考慮するd it with maddening 審議, while I wondered how 近づく the steamer was, and what the ヨット was doing 一方/合間.

"I suppose it's not really necessary for anyone to be at the 舵輪/支配?" I 発言/述べるd.

"Oh, she's all 権利 for a minute," he said, without looking up. "Two—one and a half—one—lights in line sou'-west by west—got a match?" He expended two, and 宙返り/暴落するd upstairs again.

"You don't want me, do you?" I shouted after him.

"No, but come up when you've put the kettle on. It's a pretty (警官の)巡回区域,受持ち区域 up the fiord. Lovely 微風."

His 脚s disappeared. A sort of buoyant fatalism 所有するd me as I finished my 公式文書,認めるs and pored over the stove. It upheld me, too, when I went on deck and watched the "pretty (警官の)巡回区域,受持ち区域", whose prettiness was おもに 予定 to the (人が)群がる of 霧-bound shipping—steamers, smacks, and sailing-大型船s—now once more on the move in the 限定するd fairway of the fiord, their baleful 注目する,もくろむs of red, green, or yellow, 開始 and shutting, brightening and fading; while shore-lights and 錨,総合司会者-lights 追加するd to my bewilderment, and a throbbing of screws filled the 空気/公表する like the distant roar of London streets. In fact, every time we spun 一連の会議、交渉/完成する for our dart across the fiord I felt like a rustic matron 集会 her skirts for the 輸送 of the 立ち往生させる on a busy night. Davies, however, was the street arab who ジグザグのs under the horses' feet 無傷の; and all the time he discoursed placidly on the 簡単 and safety of night-sailing if only you are careful, obeying 支配するs, and burnt good lights. As we were 近づくing the hot glow in the sky that denoted Kiel we passed a 抱擁する scintillating 本体,大部分/ばら積みの moored in 中央の-stream. "軍艦s," he murmured, ecstatically.

At one o'clock we 錨,総合司会者d off the town.


CHAPTER X.
His Chance

"I say, Davies," I said, "how long do you think this trip will last? I've only got a month's leave."

We were standing at slanting desks in the Kiel 地位,任命する-office, Davies scratching diligently at his letter-card, and I 星/主役にするing feebly at 地雷.

"By Jove!" said Davies, with a start of 狼狽; "that's only three weeks more; I never thought of that. You couldn't manage to get an 拡張, could you?"

"I can 令状 to the 長,指導者," I 認める; "but where's the answer to come to? We're better without an 演説(する)/住所, I suppose."

"There's Cuxhaven," 反映するd Davies; "but that's too 近づく, and there's—but we don't want to be tied 負かす/撃墜する to 上陸 anywhere. I tell you what: say '地位,任命する Office, Norderney', just your 指名する, not the ヨット's. We may get there and be able to call for letters." The casual character of our adventure never struck me more 堅固に than then.

"Is that what you're doing?" I asked.

"Oh, I shan't be having important letters like you."

"But what are you 説?"

"Oh, just that we're having a splendid 巡航する, and are on our way home."

The notion tickled me, and I said the same in my home letter, 追加するing that we were looking for a friend of Davies's who would be able to show us some sport. I wrote a line, too, to my 長,指導者 (unaware of the gravity of the step I was taking) 説 it was possible that I might have to 適用する for longer leave, as I had important 商売/仕事 to transact in Germany, and asking him kindly to 令状 to the same 演説(する)/住所. Then we shouldered our 小包s and 再開するd our 商売/仕事.

Two 十分な dinghy-負担s of 蓄える/店s we フェリー(で運ぶ)d to the Dulcibella, 長,指導者 の中で which were two 巨大な cans of 石油, 構成するing our reserves of heat and light, and a 解雇(する) of flour. There were spare ropes and 封鎖するs, too; German charts of excellent 質; cigars and many weird brands of sausage and tinned meats, besides a miscellany of oddments, some of which only served in the end to slake my companion's craving for jettison. 着せる/賦与するs were my own 長,指導者 care, for, 自由に as I had 粛清するd it at Flensburg, my wardrobe was still very unsuitable, and I had already irretrievably 損失d two faultless pairs of white flannels. ("We shall be able to throw them overboard," said Davies, hopefully.) So I bought a 広大な/多数の/重要な pair of seaboots of the country, felt-lined and 木造の-単独のd, and both of us got a number of rough woollen 衣料品s (as worn by the 地元の fishermen), breeches, jerseys, helmets, gloves; all of a colour chosen to harmonise with paraffin stains and 錨,総合司会者 mud.

The same evening we were taking our last look at the Baltic, sailing past 軍艦s and groups of idle ヨットs battened 負かす/撃墜する for their winter's sleep; while the noble shores of the fiord, with its 郊外住宅s embowered in 巡査 foliage, grew dark and 薄暗い above us.

We 一連の会議、交渉/完成するd the last headland, steered for a 星雲 of coloured lights, 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する our sails, and (機の)カム to under the colossal gates of the Holtenau lock. That these would open to such an infinitesimal suppliant seemed 信じられない. But open they did, with ponderous majesty, and our tiny 船体 was lost in the womb of a lock designed to float the largest 戦艦s. I thought of Boulter's on a hot August Sunday, and wondered if I really was the same peevish dandy who had jostled and sweltered there with the noisy cockney throng a month ago. There was a 炎 of electricity 総計費, but utter silence till a 独房監禁 cloaked 人物/姿/数字 あられ/賞賛するd us and called for the captain. Davies ran up a ladder, disappeared with the cloaked 人物/姿/数字, and returned crumpling a paper into his pocket. It lies before me now, and 始める,決めるs 前へ/外へ, under the stamp of the K?igliches Zollamt, that, in consideration of the sum of ten 示すs for 予定s and four for tonnage, an 皇室の 強く引っ張る would 牽引する the sleepy 公式の/役人s of the K?igliches Zollamt little knew what an insidious little viper they were admitting into the 皇室の bosom at the light (死傷者)数 of fourteen shillings.

"Seems cheap," said Davies, joining me, "doesn't it? They've a 正規の/正選手 関税 on tonnage, same for ヨットs as for liners. We start at four to-morrow with a lot of other boats. I wonder if Bartels is here."

The same silence 統治するd, but invisible 軍隊s were at work. The inner gates opened and we prised ourselves through into a capacious 水盤/入り江, where lay moored 味方する by 味方する a flotilla of sailing 大型船s of さまざまな sizes. Having made 急速な/放蕩な と一緒に a 空いている space of quay, we had our dinner, and then strolled out with cigars to look for the Johannes. We 設立する her wedged の中で a stack of galliots, and her 船長/主将 sitting primly below before a 炎ing stove, reading his Bible through spectacles. He produced a 瓶/封じ込める of schnapps and some very small and hard pears, while Davies twitted him mercilessly about his 誤った 予測s.

"The sky was not good," was all he said, beaming indulgently at his incorrigible young friend.

Before parting for the night it was arranged that next morning we should 攻撃する と一緒に the Johannes when the flotilla was marshalled for the 牽引する through the canal.

"Karl shall steer for us both," he said, "and we will stay warm in the cabin."

The 計画/陰謀 was carried out, not without much 混乱 and loss of paint, in the small hours of a dark and 霧雨ing morning. Boisterous little 強く引っ張るs sorted us into parties, and half lost under the 大規模な 防御壁/支持者s of the Johannes we were carried off into a 黒人/ボイコット inane. If any 疑問 remained as to the significance of our change of 巡航するing-grounds, 夜明け dispelled it. 見解(をとる) there was 非,不,無 from the deck of the Dulcibella; it was only by standing on the mainboom that you could see over the 堤防s to the 広大な plain of Holstein, grey and monotonous under a 棺/かげり of もや. The soft scenery of the Schleswig coast was a baseless dream of the past, and a 冷淡な 侵入するing rain 追加するd the last touch of 劇の completeness to the 行う/開催する/段階ing of the new 行為/法令/行動する.

For two days we travelled slowly up the mighty 水路 that is the 戦略の link between the two seas of Germany. 幅の広い and straight, massively embanked, lit by electricity at night till it is はしけ than many a 広大な/多数の/重要な London street; 横断するd by 広大な/多数の/重要な war 大型船s, rich merchantmen, and humble coasters alike, it is a symbol of the new and mighty 軍隊 which, controlled by the genius of statesmen and engineers, is thrusting the empire irresistibly 今後 to the goal of 海上の greatness.

"Isn't it splendid?" said Davies. "He's a 罰金 fellow, that emperor."

Karl was the shock-長,率いるd, stout-四肢d boy of about sixteen, who 構成するd the whole 乗組員 of the Johannes, and was as dirty as his master was clean. I felt a 確かな envious reverence for this unprepossessing 青年, seeing in him a much more efficient 相当するもの of myself; but how he and his little master ever managed to work their ungainly 大型船 was a 奇蹟 I never understood. Phlegmatically impervious to rain and 冷淡な, he steered the Johannes 負かす/撃墜する the long grey reaches in the wake of the 強く引っ張る, while we and Bartels held snug 集会s 負かす/撃墜する below, いつかs in his cabin, いつかs in ours. The heating 手はず/準備 of the latter began to be a 支配する of serious 関心. We finally did the only 論理(学)の thing, and brought the kitchen-範囲 into the parlour, 直す/買収する,八百長をするing the Rippingille stove on the 今後 end of the cabin (米)棚上げする/(英)提議する, where it could warm 同様に as cook for us. As an ornament it was monstrous, and the taint of oil which it introduced was a disgusting drawback; but, after all, the 広大な/多数の/重要な thing—as Davies said—is to be comfortable, and after that to be clean.

Davies held long 協議s with Bartels, who was 完全に at home in the 航海 of the sands we were bound for, his own boat 存在 a type of the very (手先の)技術 which ply in them. I shall not forget the moment when it first 夜明けd on him that his young friend's curiosity was practical; for he had thought that our goal was his own beloved Hamburg, queen of cities, a place to see and die.

"It is too late," he wailed. "You do not know the Nord See as I do."

"Oh, nonsense, Bartels, it's やめる 安全な."

"安全な! And have I not 設立する you 急速な/放蕩な on Hohenh?n, in a 嵐/襲撃する, with your rudder broken? God was good to you then, my son."

"Yes, but it wasn't my f——" Davies checked himself. "We're going home. There's nothing in that." Bartels became sadly 辞職するd.

"It is good that you have a friend," was his last word on the 支配する; but all the same he always ちらりと見ることd at me with a rather doubtful 注目する,もくろむ. As to Davies and myself, our friendship developed quickly on 確かな 限られた/立憲的な lines, the 長,指導者 障害, as I 井戸/弁護士席 know now, 存在 his 不本意 to talk about the personal 味方する of our 追求(する),探索(する).

On the other 手渡す, I spoke about my own life and 利益/興味s, with an unsparing discernment, of which I should have been incapable a month ago, and in return I 伸び(る)d the 重要な to his own character. It was devotion to the sea, wedded to a 解雇する/砲火/射撃 of pent-up patriotism struggling incessantly for an 出口 in strenuous physical 表現; a humanity, born of 激烈な/緊急の sensitiveness to his own 制限s, only 追加するing 燃料 to the 炎上. I learnt for the first time now that in 早期に 青年 he had failed for the 海軍, the first of several 失敗s in his career. "And I can't settle 負かす/撃墜する to anything else," he said. "I read no end about it, and yet I am a useless 部外者. All I've been able to do is to potter about in small boats; but it's all been wasted till this chance (機の)カム. I'm afraid you'll not understand how I feel about it; but at last, for once in a way, I see a chance of 存在 useful."

"There せねばならない be chances for chaps like you," I said, "without the 事故 of a 職業 such as this."

"Oh, as long as I get it, what 事柄? But I know what you mean. There must be hundreds of chaps like me—I know a good many myself—who know our coasts like a 調書をとる/予約する—shoals, creeks, tides, 激しく揺するs; there's nothing in it, it's only practice. They ought to make some use of us as a 海軍の reserve. They tried to once, but it fizzled out, and nobody really cares. And what's the result? Using every man of what reserves we've got, there's about enough to man the (n)艦隊/(a)素早い on a war 地盤, and no more. They've tinkered with fishermen, and merchant sailors, and ヨットing 手渡すs, but everyone of them せねばならない be got 持つ/拘留する of; and the 植民地s, too. Is there the ghost of a 疑問 that if war broke out there'd be wild 控訴,上告s for volunteers, aimless cadging, hurry, 混乱, waste? My own idea is that we せねばならない go much その上の, and train every able-団体/死体d man for a couple of years as a sailor. Army? Oh, I suppose you'd have to give them the choice. Not that I know or care much about the Army, though to listen to people talk you'd think it really 事柄d as the 海軍 事柄s. We're a 海上の nation—we've grown by the sea and live by it; if we lose 命令(する) of it we 餓死する. We're unique in that way, just as our 抱擁する empire, only linked by the sea, is unique. And yet, read Brassey, Dilke, and those 海軍の 年次のs, and see what mountains of apathy and conceit have had to be 取り組むd. It's not the people's fault. We've been 安全な so long, and grown so rich, that we've forgotten what we 借りがある it to. But there's no excuse for those blockheads of statesmen, as they call themselves, who are paid to see things as they are. They have to go to an American to learn their A B C, and it's only when kicked and punched by 非軍事の agitators, a mere handful of men who get sneered at for their 苦痛s, that they wake up, do some work, point proudly to it, and go to sleep again, till they get another kick. By Jove! we want a man like this Kaiser, who doesn't wait to be kicked, but 作品 like a nigger for his country, and sees ahead."

"We're 改善するing, aren't we?"

"Oh, of course, we are! But it's a constant 上りの/困難な fight; and we aren't ready. They talk of a two-力/強力にする 基準——" He 急落(する),激減(する)d away into 地域s where space forbids me to follow him. This is only a 見本 of many 類似の conversations that we afterwards held, always 最高潮に達するing in the 燃やすing question of Germany. Far from 含むing me and the Foreign Office の中で his 的s for vague 悪口雑言, he had a 深遠な 尊敬(する)・点 for my sagacity and experience as a member of that 会・原則; a 尊敬(する)・点 which embarrassed me not a little when I thought of my pr馗is 令状ing and cigarette-smoking, my dancing, and my dining. But I did know something of Germany, and could 満足させる his tireless 尋問 with a 確かな 当局. He used to listen rapt while I 述べるd her marvellous awakening in the last 世代, under the strength and 知恵 of her 支配者s; her 激しい 愛国的な ardour; her seething 産業の activity, and, most potent of all, the 軍隊s that are moulding modern Europe, her dream of a 植民地の empire, entailing her 変形 from a land-力/強力にする to a sea-力/強力にする. Impregnably based on 広大な 領土の 資源s which we cannot (性的に)いたずらする, the 薄暗い instincts of her people, not 単に directed but 心配するd by the genius of her 判決,裁定 house, our 広大な/多数の/重要な 貿易(する) 競争相手s of the 現在の, our 広大な/多数の/重要な 海軍の 競争相手 of the 未来, she grows, and 強化するs, and waits, an ever more formidable factor in the 未来 of our delicate 網状組織 of empire, 極度の慎重さを要する as gossamer to 外部の shocks, and radiating from an island whose 商業 is its life, and which depends even for its daily ration of bread on the 解放する/自由な passage of the seas.

"And we aren't ready for her," Davies would say; "we don't look her way. We have no 海軍の base in the North Sea, and no North Sea (n)艦隊/(a)素早い. Our best 戦艦s are too 深い in draught for North Sea work. And, to 栄冠を与える all, we were asses enough to give her Heligoland, which 命令(する)s her North Sea coast. And supposing she collars Holland; isn't there some talk of that?"

That would lead me to 述べる the swollen ambitions of the Pan-Germanic party, and its ceaseless intrigues to 促進する the absorption of Austria, Switzerland, and—a direct and 極悪の menace to ourselves—of Holland.

"I don't 非難する them," said Davies, who, for all his patriotism, had not a 粒子 of racial spleen in his composition. "I don't 非難する them; their Rhine 中止するs to be German just when it begins to be most 価値のある. The mouth is Dutch, and would give them magnificent ports just opposite British shores. We can't talk about conquest and grabbing. We've collared a 罰金 株 of the world, and they've every 権利 to be jealous. Let them hate us, and say so; it'll teach us to buck up; and that's what really 事柄s."

In these 会談 there occurred a singular 接触する of minds. It was very 井戸/弁護士席 for me to spin sonorous generalities, but I had never till now dreamed of 存在 so vulgar as to translate them into practice. I had always detested the meddlesome alarmist, who 隠すs ignorance under noisiness, and for ever wails his 詠唱する of lugubrious 悲観論主義. To be thrown with Davies was to receive a shock of enlightenment; for here, at least, was a 見本/標本 of the 産む/飼育する who exacted 尊敬(する)・点. It is true he made use of the usual jargon, interlarding his stammering 宣告,判決s (いつかs, when he was excited, with the oddest 影響) with the 従来の catchwords of the 新聞記者/雑誌記者 and 壇・綱領・公約 (衆議院の)議長. But these were but 事故s; for he seemed to have caught his innermost 有罪の判決 from the very soul of the sea itself. An armchair critic is one thing, but a sunburnt, brine-burnt zealot smarting under a personal discontent, athirst for a means, however tortuous, of 与える/捧げるing his 成果/努力 to the 広大な/多数の/重要な 原因(となる), the 海上の 最高位 of Britain, that was やめる another thing. He drew inspiration from the very 勝利,勝つd and spray. He communed with his tiller, I believe, and marshalled his 人物/姿/数字s with its help. To hear him talk was to feel a 現在の of 明らかにするing 空気/公表する blustering into a の近くに club-room, where men bandy ineffectual platitudes, and mumble old shibboleths, and go away and do nothing.

In our talk about 政策 and 戦略 we were Bismarcks and Rodneys, (権力などを)行使するing nations and 海軍s; and, indeed, I have no 疑問 that our fancy took extravagant flights いつかs. In plain fact we were 単に two young gentlemen in a seven-トン 楽しみ boat, with a taste for amateur hydrography and police 義務 連合させるd. Not that Davies ever 疑問d. Once 始める,決める on the road he gripped his 目的 with child-like 約束 and tenacity. It was his "chance".


lock. During the 延期する Davies left me in 告発(する),告訴(する)/料金, and bolted off with an oil-can and a milk-jug. An 公式の/役人 in uniform was passing along the quay from 大型船 to 大型船 countersigning papers. I went up to 会合,会う him with our 領収書 for 予定s, which he 調印するd carelessly. Then he paused and muttered "Dooltzhibella," scratching his 長,率いる, "that was the 指名する. English?" he asked.

"Yes."

"Little lust-切断機,沿岸警備艇, that is so; there was an 調査 for you."

"Whom from?"

"A friend of yours from a big 船-ヨット."

"Oh, I know; she went on to Hamburg, I suppose?"

"No such luck, captain; she was outward bound."

What did the man mean? He seemed to be vastly amused by something.

"When was this—about three weeks ago?" I asked, indifferently.

"Three weeks? It was the day before yesterday. What a pity to 行方不明になる him by so little!" He chuckled and winked.

"Did he leave any message?" I asked.

"It was a lady who 問い合わせd," whispered the fellow, sniggering. "Oh, really," I said, beginning to feel 高度に absurd, but 熱心に curious. "And she 問い合わせd about the Dulcibella?"

"Herrgott! she was difficult to 満足させる! Stood over me while I searched the 調書をとる/予約するs. 'A very little one,' she kept 説, and 'Are you sure all the 指名するs are here?' I saw her into her kleine Boot, and she 列/漕ぐ/騒動d away in the rain. No, she left no message. It was dirty 天候 for a young Fr舫lein to be out alone in. Ach! she was 安全な enough, though. To see her crossing the ebb in a chop of tide was a 扱う/治療する."

"And the ヨット went on 負かす/撃墜する the river? Where was she bound to?"

"How do I know? Bremen, Wilhelmshaven, Emden—somewhere in the North Sea; too far for you."

"I don't know about that," said I, bravely.

"Ach! you will not follow in that? Are not you bound to Hamburg?"

"We can change our 計画(する)s. It seems a pity to have 行方不明になるd them."

"Think twice, captain, there are plenty of pretty girls in jostle into the lock and Bartels was growing impatient.

"They'll last ten days," he said, as we followed the throng, still 粘着するing like a barnacle to the 味方する of the Johannes. We spent the few minutes while the lock was emptied in a 別れの(言葉,会) talk to Bartels. Karl had hitched their main halyards on to the windlass and was grinding at it in an acharnement of 産業, his shock 長,率いる jerking and his grubby 直面する perspiring. Then the lock-gates opened; and so, in a Babel of shouting, whining of 封鎖するs, and creaking of spars, our whole company was 分裂(する) out into the dingy bosom of the Elbe. The Johannes gathered way under 勝利,勝つd and tide and 長,率いるd for midstream. A last shake of the 手渡す, and Bartels reluctantly slipped the 長,率いる-rope and we drifted apart. "Gute Reise! Gute Reise!" It was no time for regretful gazing, for the flood-tide was 広範囲にわたる us up and out, and it was not until we had 始める,決める the foresail, 辛勝する/優位d into a shallow bight, and let go our 錨,総合司会者, that we had leisure to think of him again; but by that time his and the other (手先の)技術 were shades in the murky east.

We swung の近くに to a glacis of smooth blue mud which sloped up to a 少しのd-grown dyke; behind lay the same flat country, colourless, 湿気の多い; and opposite us, two miles away, scarcely 明白な in the 深くするing twilight, ran the 輪郭(を描く) of a 類似の shore. Between rolled the turgid Elbe. "The Styx flowing through Tartarus," I thought to myself, 解任するing some of our Baltic 船の停泊地s.

I told my news to Davies as soon as the 錨,総合司会者 was 負かす/撃墜する, instinctively leaving the sex of the inquirer to the last, as my informant had done.

"The Medusa called yesterday?" he interrupted. "And outward bound? That's a rum thing. Why didn't he 問い合わせ when he was going up?"

"It was a lady," and I drily 小売d the 公式の/役人's story, very busy with a deck-broom the while. "We're all square now, aren't we?" I ended. "I'll go below and light the stove."

Davies had been engaged in 直す/買収する,八百長をするing up the riding-light. When I last saw him he was still so engaged, but motionless, the lantern under his left arm and his 権利 手渡す しっかり掴むing the forestay and the half-knotted lanyard; his 注目する,もくろむs 星/主役にするing fixedly 負かす/撃墜する the river, a strange look in his 直面する, half exultant, half perplexed. When he joined me and spoke he seemed to be 結論するing a difficult argument.

"Anyway, it 証明するs," he said, "that the Medusa has gone 支援する to Norderney. That's the main thing."

"Probably," I agreed, "but let's sum up all we know. First, it's 確かな that nobody we've met as yet has any 疑惑 of us——"

"I told you he did it off his own bat," threw in Davies.

"Or, secondly, of him. If he's what you think it's not known here."

"I can't help that."

"Thirdly, he 問い合わせs for you on his way 支援する from Hamburg, three weeks after the event. It doesn't look as if he thought he had 性質の/したい気がして of you—it doesn't look as if he had meant to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of you. He sends his daughter, too; a curious 訴訟/進行 under the circumstances. Perhaps it's all a mistake."

"It's not a mistake," said Davies, half to himself. "But did he send her? He'd have sent one of his men. He can't be on board at all."

This was a new light.

"What do you mean?" I asked.

"He must have left the ヨット when he got to Hamburg; some other devil's work, I suppose. She's 存在 sailed 支援する now, and passing here——"

"Oh, I see! It's a 私的な 補足の 調査."

"That's a long 指名する to call it."

"Would the girl sail 支援する alone with the 乗組員?"

"She's used to the sea—and perhaps she isn't alone. There was that stepmother—— But it doesn't make a ha'porth of difference to our 計画(する)s; we'll start on the ebb to-morrow morning."

We were busier than usual that night, reckoning 蓄える/店s, tidying lockers, and 安全な・保証するing movables. "We must economise," said Davies, for all the world as though we were castaways on a raft. "It's a wretched thing to have to land somewhere to buy oil," was a favourite 観察 of his.

Before getting to sleep I was made to recognise a new factor in the 条件s of 航海, now that the tideless Baltic was left behind us. A strong 現在の was sluicing past our 味方するs, and at the eleventh hour I was turned out, 覆う? in pyjamas and oilskins (a horrible combination), to 補助装置 in running out a kedge or spare 錨,総合司会者.

"What's kedging-off?" I asked, when we were tucked up again. "Oh, it's when you run 座礁して; you have to—but you'll soon learn all about it." I steeled my heart for the morrow.

So behold us, then, at eight o'clock on October 5, standing 負かす/撃墜する the river に向かって the field of our first 労働s. It is fifteen miles to the mouth; 淡褐色, dreary miles like the dullest reaches of the lower Thames; but scenery was of no 関心 to us, and a south-westerly 微風 blowing out of a grey sky kept us 絶えず on the 瀬戸際 of 暗礁ing. The tide as it gathered strength swept us 負かす/撃墜する with a 軍隊 attested by the 速度(を上げる) with which ブイ,浮標s (機の)カム in sight, nodded above us and passed, each boiling in its eddy of dirty 泡,激怒すること. I scarcely noticed at first—so 静める was the water, and so 正規の/正選手 were the ブイ,浮標s, like milestones along a road—that the northern line of coast was 速く receding and that the "river" was coming to be but a belt of 深い water skirting a 広大な estuary, three—seven—ten miles 幅の広い, till it 合併するd in open sea.

"Why, we're at sea!" I suddenly exclaimed, "after an hour's sailing!"

"Just discovered that?" said Davies, laughing.

"You said it was fifteen miles," I complained.

"So it is, till we reach this coast at Cuxhaven; but I suppose you may say we're at sea; of course that's all sand over there to starboard. Look! some of it's showing already."

He pointed into the north. Looking more attentively I noticed that outside the line of ブイ,浮標s patches of the surface heaved and worked; in one or two places streaks and circles of white were forming; in the 中央 of one such circle a sleek mauve hump had risen, like the 支援する of a sleeping 鯨. I saw that an old (一定の)期間 was enthralling Davies as his 注目する,もくろむ travelled away to the blank horizon. He scanned it all with a 批判的な 切望, too, as one who looks for a new meaning in an old friend's 直面する. Something of his zest was communicated to me, and stilled the shuddering thrill that had 掴むd me. The 保護するing land was still a 慰安ing 隣人; but our severance with it (機の)カム quickly. The tide whirled us 負かす/撃墜する, and our 緊張するing canvas 補佐官ing it, we were soon off Cuxhaven, which crouched so low behind its mighty dyke, that of some of its houses only the chimneys were 明白な. Then, a mile or so on, the shore sharpened to a point like a claw, where the innocent dyke became a long, low fort, with some 広大な/多数の/重要な guns peeping over; then of a sudden it 中止するd, 退却/保養地ing into the far south in a 薄暗い 視野 of groins and dunes.

We spun out into the open and leant ひどく over to the now unobstructed 勝利,勝つd. The ヨット rose and sank to a little swell, but my first impression was one of wonder at the calmness of the sea, for the 勝利,勝つd blew fresh and 解放する/自由な from horizon to horizon.

"Why, it's all sand there now, and we're under the 物陰/風下 of it," said Davies, with an enthusiastic sweep of his を引き渡す the sea on our left or port 手渡す. "That's our 追跡(する)ing ground."

"What are we going to do?" I 問い合わせd.

"選ぶ up Sticker's Gat," was the reply. "It せねばならない be 近づく ブイ,浮標 K."

A red ブイ,浮標 with a 抱擁する K on it soon (機の)カム into 見解(をとる). Davies peered over to port.

"Just pull up the centreboard, will you?" he 発言/述べるd abstractedly, 追加するing, "and 手渡す me up the glasses as you are 負かす/撃墜する there."

"Never mind the glasses. I've got it now; come to the main-sheet," was the next 発言/述べる.

He put 負かす/撃墜する the 舵輪/支配 and 長,率いるd the ヨット straight for the troubled and discoloured expanse which covered the 潜水するd sands. A "sleeping 鯨", with a light surf splashing on it, was 権利 in our path.

"Stand by the lead, will you?" said Davies, politely. "I'll manage the sheets, it's a dead (警官の)巡回区域,受持ち区域 in. Ready about!"

The 勝利,勝つd was in our teeth now, and for a (人が)群がるd half-hour we wormed ourselves 今後 by ever-縮めるing tacks into the sinuous 休会s of a channel which threaded the shallows 西方の. I knelt in a 絡まる of line, and, under the 煙霧のかかった impression that something very 批判的な was going on, plied the lead furiously, bumping and splashing myself, and shouting out the depths, which 少なくなるd 刻々と, with a 広大な/多数の/重要な sense of the importance of my 機能(する)/行事. Davies never seemed to listen, but tacked on imperturbably, juggling with the tiller, the sheets, and the chart, in a way that made one giddy to look at. For all our zeal we seemed to be making very slow 進歩.

"It's no use, tide's too strong; we must chance it," he said at last.

"Chance what?" I wondered to myself. Our tacks suddenly began to grow longer, and the depths, which I 登録(する)d, shallower. All went 井戸/弁護士席 for some time though, and we made better 進歩. Then (機の)カム a longer reach than usual.

"Two and a half—two—one and a half—one—only five feet," I gasped, reproachfully. The water was growing 厚い and frothy.

"It doesn't 事柄 if we do," said Davies, thinking aloud. "There's an eddy here, and it's a pity to waste it—ready about! 支援する the jib!"

But it was too late. The ヨット answered but faintly to the 舵輪/支配, stopped, and heeled ひどく over, wallowing and grinding. Davies had the mainsail 負かす/撃墜する in a twinkling; it half smothered me as I crouched on the 物陰/風下-味方する の中で my 絡まるd skeins of line, 脅すd and helpless. I はうd out from the 倍のs, and saw him standing by the mast in a reverie.

"It's not much use," he said, "on a 落ちるing tide, but we'll try kedging-off. 支払う/賃金 that warp out while I run out the kedge."

Like 雷 he had cast off the dinghy's painter, 宙返り/暴落するd the kedge-錨,総合司会者 and himself into the dinghy, pulled out fifty yards into the deeper water, and heaved out the 錨,総合司会者.

"Now 運ぶ/漁獲高," he shouted.

I 運ぶ/漁獲高d, beginning to see what kedging-off meant.

"安定した on! Don't sweat yourself," said Davies, jumping 船内に again.

"It's coming," I spluttered, triumphantly.

"The warp is, the ヨット isn't; you're dragging the 錨,総合司会者 home. Never mind, she'll 嘘(をつく) 井戸/弁護士席 here. Let's have lunch."

The ヨット was motionless, and the water 一連の会議、交渉/完成する her visibly lower. Petulant waves slapped against her 味方するs, but, scattered as my senses were, I realised that there was no 痕跡 of danger. 一連の会議、交渉/完成する us the whole 直面する of the waters was changing from moment to moment, whitening in some places, yellowing in others, where breadths of sand began to be exposed. の近くに on our 権利 the channel we had left began to look like a turbid little river; and I understood why our 進歩 had been so slow when I saw its 現在の racing 支援する to 会合,会う the Elbe. Davies was already below, laying out a more than usually (a)手の込んだ/(v)詳述する lunch, in high content of mind.

"Lies 静かな, doesn't she?" he 発言/述べるd. "If you do want a sit-負かす/撃墜する lunch, there's nothing like running 座礁して for it. And, anyhow, we're as handy for work here as anywhere else. You'll see."

Like most landsmen I had a wholesome prejudice against running 座礁して, so that my 助言者's turn for breezy paradox was at first rather exasperating. After lunch the large-規模 chart of the estuaries was brought 負かす/撃墜する, and we pored over it together, mapping out work for the next few days. There is no need to tire the general reader with its intricacies, nor is there space to 再生する it for the 利益 of the 教えるd reader. For both classes the general 地図/計画する should be 十分な, taken with the large-規模 fragment [See Chart A] which gives a fair example of the 地域 in 詳細(に述べる). It will be seen that the three 幅の広い fairways of the Jade, Weser, and Elbe 分裂(する) up the sands into two main groups. The westernmost of these is symmetrical in 輪郭(を描く), an 激烈な/緊急の-angled triangle, very like a sharp steel-shod pike, if you imagine the 半島 from which it springs to be the 木造の haft. The other is a 抱擁する congeries of banks, its base 残り/休憩(する)ing on the Hanover coast, two of its 味方するs tolerably clean and even, and the third, that 直面するing the north-west, 略章d and lacerated by the fury of the sea, which has eaten out 深い cavities and struck hungry tentacles far into the 内部の. The whole 似ているs an inverted E, or, better still, a rude fork, on whose three deadly prongs, the Scharhorn 暗礁, the Knecht Sand, and the Tegeler Flat, as on the no いっそう少なく deadly point of the pike, many a good ship 後援s herself in northerly 強風s. に引き続いて this simile, the Hohenh?n bank, where Davies was 難破させるd, is one of those that 嘘(をつく) between the upper and middle prongs.

Our 商売/仕事 was to 調査する the Pike and the Fork and the channels which ramify through them. I use the general word "channel", but in fact they 異なる 広範囲にわたって in character, and are called in German by さまざまな 指名するs: Balje, Gat, Loch, Diep, Rinne. For my 目的 I need only divide them into two sorts—those which have water in them at all 明言する/公表するs of the tide, and those which have not, which 乾燥した,日照りの off, that is, either wholly or partly at low-tide.

Davies explained that the latter would take most learning, and were to be our 長,指導者 関心, because they were the "through-大勝するs"—the connecting links between the estuaries. You can always (悪事,秘密などを)発見する them on the chart by 列/漕ぐ/騒動s of little Y-形態/調整d 一打/打撃s denoting "にわか景気s", that is to say, 政治家s or saplings 直す/買収する,八百長をするd in the sand to 示す the passage. The 一打/打撃s, of course, are only 従来の 調印するs, and do not correspond in the least to individual "にわか景気s", which are far too 非常に/多数の and コンビナート/複合体 to be 示すd 正確に on a chart, even of the largest 規模. The same 適用するs to the course of the channels themselves, whose minor meanderings cannot be 再生するd.

It was on the 辛勝する/優位 of one of these 潮の swatchways that the ヨット was now lying. It is called Sticker's Gat, and you cannot 行方不明になる it [See Chart A] if you carry your 注目する,もくろむ 西方の along our course from Cuxhaven. It was, so Davies told me, the last and most intricate 行う/開催する/段階 of the "short 削減(する)" which the Medusa had taken on that memorable day—a 行う/開催する/段階 he himself had never reached. Discussion ended, we went on deck, Davies arming himself with a notebook, binoculars, and the prismatic compass, whose use—to 地図/計画する the angles of the channels—was at last 明らかな. This is what I saw when we 現れるd.


CHAPTER XII.
My Initiation

The ヨット lay with a very slight heel (thanks to a pair of small bilge-keels on her 底(に届く)) in a sort of 気圧の谷 she had dug for herself, so that she was still (犯罪の)一味d with a few インチs of water, as it were with a moat.

For miles in every direction lay a 砂漠 of sand. To the north it touched the horizon, and was only broken by the blue dot of Neuerk Island and its lighthouse. To the east it seemed also to stretch to infinity, but the smoke of a steamer showed where it was pierced by the stream of the Elbe. To the south it ran up to the pencil-line of the Hanover shore. Only to the west was its 輪郭(を描く) broken by any 痕跡s of the sea it had risen from. There it was astir with はうing white filaments, knotted confusedly at one 位置/汚点/見つけ出す in the north-west, whence (機の)カム a sibilant murmur like the hissing of many snakes. 砂漠 as I call it, it was not 完全に featureless. Its colour 変化させるd from light fawn, where the highest levels had 乾燥した,日照りのd in the 勝利,勝つd, to brown or 深い violet, where it was still wet, and 予定する-grey where patches of mud 国/地域d its clean bosom. Here and there were pools of water, smitten into ripples by the impotent 勝利,勝つd; here and there it was speckled by 爆撃するs and 海草. And の近くに to us, beginning to bend away に向かって that hissing knot in the north-west, 負傷させる our poor little channel, mercilessly exposed as a 沈滞した, muddy 溝へはまらせる/不時着する with scarcely a foot of water, not 深い enough to hide our small kedge-錨,総合司会者, which perked up one fluke in impudent mockery. The dull, hard sky, the 勝利,勝つd moaning in the 船の索具 as though crying in despair for a prey that had escaped it, made the scene inexpressibly forlorn.

Davies scanned it with gusto for a moment, climbed to a point of vantage on the にわか景気, and swept his glasses to and fro along the course of the channel.

"公正に/かなり 井戸/弁護士席 にわか景気d," he said, meditatively, "but one or two are very much out. By Jove! that's a tricky bend there." He took a 耐えるing with the compass, made a 公式文書,認める or two, and sprang with a vigorous leap 負かす/撃墜する on to the sand.

This, I may say, was the only way of "going 岸に" that he really liked. We raced off as 急速な/放蕩な as our clumsy sea-boots would let us, and followed up the course of our channel to the west, reconnoitring the road we should have to follow when the tide rose.

"The only way to learn a place like this," he shouted, "is to see it at low water. The banks are 乾燥した,日照りの then, and the channels are plain. Look at that にわか景気"—he stopped and pointed contemptuously—"it's all out of place. I suppose the channel's 転換d there. It's just at an important bend too. If you took it as a guide when the water was up you'd run 座礁して."

"Which would be very useful," I 観察するd.

"Oh, hang it!" he laughed, "we're 調査するing. I want to be able to run through this channel without a mistake. We will, next time." He stopped, and plied compass and notebook. Then we raced on till the next 停止(させる) was called.

"Look," he said, the channel's getting deeper, it was nearly 乾燥した,日照りの a moment ago; see the 現在の in it now? That's the flood tide coming up—from the west, mind you; that is, from the Weser 味方する. That shows we're past the watershed."

"Watershed?" I repeated, blankly.

"Yes, that's what I call it. You see, a big sand such as this is like a 範囲 of hills dividing two plains, it's never dead flat though it looks it; there's always one point, one 山の尾根, rather, where it's highest. Now a channel cutting 権利 through the sand is, of course, always at its shallowest when it's crossing this 山の尾根; at low water it's 一般に 乾燥した,日照りの there, and it 徐々に 深くするs as it gets nearer to the sea on either 味方する. Now at high tide, when the whole sand is covered, the water can travel where it likes; but 直接/まっすぐに the ebb 始める,決めるs in the water 落ちるs away on either 味方する the 山の尾根 and the channel becomes two rivers flowing in opposite directions from the centre, or watershed, as I call it. So, also, when the ebb has run out and the flood begins, the channel is fed by two 現在のs flowing to the centre and 会合 in the middle. Here the Elbe and the Weser are our two feeders. Now this 現在の here is going eastwards; we know by the time of day that the tide's rising, therefore the watershed is between us and the ヨット."

"Why is it so important to know that?"

"Because these 現在のs are strong, and you want to know when you'll lose a fair one and strike a foul one. Besides, the 山の尾根 is the 批判的な point when you're crossing on a 落ちるing tide, and you want to know when you're past it."

We 押し進めるd on till our path was 閉めだした by a big lagoon. It looked far more 課すing than the channel; but Davies, after a 早い scrutiny, 扱う/治療するd it to a grunt of contempt.

"It's a cul de sac," he said. "See that hump of sand it's making for, beyond?"

"It's にわか景気d," I remonstrated, pointing to a decrepit 茎・取り除く drooping over the bank, and shaking a palsied finger at the imposture.

"Yes, that's just where one goes wrong, it's an old 削減(する) that's silted up. That にわか景気's a 詐欺; there's no time to go さらに先に, the flood's making 急速な/放蕩な. I'll just take bearings of what we can see."

The 誤った lagoon was the first of several that began to be 明白な in the west, swelling and joining 手渡すs over the ribs of sand that divided them. All the time the distant hissing grew nearer and louder, and a 深い, thunderous 公式文書,認める began to sound beneath it. We turned our 支援するs to the 勝利,勝つd and 急いでd 支援する に向かって the Dulcibella, the stream in our channel hurrying and rising と一緒に of us.

"There's just time to do the other 味方する," said Davies, when we reached her, and I was congratulating myself on having 回復するd our base without finding our communications 削減(する). And away we scurried in the direction we had come that morning, splashing through pools and jumping the 幼児 runnels that were stealing out through 不和s from the mother-channel as the tide rose. Our 観察s 完全にするd, 支援する we travelled, making a wide 回路・連盟 over higher ground to 避ける the encroaching flood, and wading 向こうずね-深い in the final approach to the ヨット.

As I 緊急発進するd thankfully 船内に, I seemed to hear a far-off 発言する/表明する 説, in languid 価値低下 of ヨットing, that it did not give one enough 演習. It was 地雷, centuries ago, in another life. From east and west two sheets of water had overspread the 砂漠, each 押し進めるing out tongues of surf that met and fused.

I waited on deck and watched the death-throes of the 窒息させるing sands under the relentless onset of the sea. The last 要塞/本拠地s were 乱打するd, 嵐/襲撃するd, and 圧倒するd; the tumult of sounds sank and 安定したd, and the sea swept victoriously over the whole expanse. The Dulcibella, hitherto contemptuously inert, began to wake and tremble under the buffetings she received. Then, with an 成果/努力, she jerked herself on to an even keel and bumped and 緊張するd fretfully, impatient to vanquish this insolent invader and make him a slave for her own ends. Soon her warp 強化するd and her nose swung slowly 一連の会議、交渉/完成する; only her 厳しい bumped now, and that with 減少(する)ing 軍隊. Suddenly she was 解放する/自由な and drifting broadside to the 勝利,勝つd till the 錨,総合司会者 checked her and she brought up to leeward of it, 激しく揺するing easily and triumphantly. Good-humoured little person! At heart she was friends alike with sand and sea. It was only when the old love and the new love were in mortal 戦闘 for her favours, and she was mauled in the fracas, that her temper rose in 反乱.

We swallowed a 迅速な cup of tea, ran up the sails, and started off west again. Once across the "watershed" we met a strong 現在の, but the 傾向 of the passage was now more to the north-west, so that we could 持つ/拘留する our course without tacking, and その結果 could 茎・取り除く the tide. "Give her just a foot of the centre-plate," said Davies. "We know the way here, and she'll make いっそう少なく 余裕/偏流; but we shall 一般に have to do without it always on a 落ちるing tide. If you run 座礁して with the plate 負かす/撃墜する you deserve to be 溺死するd." I now saw how 価値のある our walk had been. The にわか景気s were on our 権利; but they were broken reeds, giving no hint as to the breadth of the channel. A few had lost their 最高の,を越すs, and were 存在 (海,煙などが)飲み込むd altogether by the rising water. When we (機の)カム to the point where they 中止するd, and the 誤った lagoon had lain, I should have felt utterly lost. We had crossed the high and 比較して level sands which form the base of the Fork, and were entering the 迷宮/迷路 of detached banks which 妨害する the funnel-形態/調整d cavity between the upper and middle prongs. This I knew from the chart. My unaided 注目する,もくろむ saw nothing but the open sea, growing dark green as the depths 増加するd; a dour, 脅すing sea, showing its white fangs. The waves grew longer and steeper, for the channels, though still tortuous, now begin to be 幅の広い and 深い.

Davies had his bearings, and struck on his course confidently. "Now for the lead," he said; "the compass'll be little use soon. We must feel the 辛勝する/優位 of the sands till we 選ぶ up more にわか景気s."

"Where are we going to 錨,総合司会者 for the night?" I asked.

"Under the Hohenh?n," said Davies, "for auld lang syne!"

Partly by sight and mostly by touch we crept 一連の会議、交渉/完成する the outermost alley of the hidden maze till a new clump of にわか景気s appeared, meaningless to me, but analysed by him into two groups. One we followed for some distance, and then struck finally away and began another (警官の)巡回区域,受持ち区域 to windward.

Dusk was 落ちるing. The Hanover coast-line, never very 際立った, had utterly 消えるd; an ominous heave of swell was under-running the short sea. I 中止するd to …に出席する to Davies imparting 指示/教授/教育 on his beloved hobby, and sought to stifle in hard 手動式の 労働 the dread that had been latent in me all day at the prospect of our first 船の停泊地 at sea.

"Sound, like 炎s now!" he said at last. I (機の)カム to a fathom and a half. "That's the bank," he said; "we'll give it a bit of a 寝台/地位 and then let go."

"Let go now!" was the order after a minute, and the chain ran out with a long-drawn moan. The Dulcibella snubbed up to it and jauntily 直面するd the North Sea and the growing night.

"There we are!" said Davies, as we finished stowing the mainsail, "安全な and snug in four fathoms in a magnificent sand-harbour, with no one to bother us and the whole of it to ourselves. No 予定s, no stinks, no traffic, no worries of any sort. It's better than a Baltic cove even, いっそう少なく beastly civilization about. We're seven miles from the nearest coast, and five even from Neuerk—look, they're lighting up." There was a tiny 誘発する in the east.

"I suppose it's all 権利," I said, "but I'd rather see a solid breakwater somewhere; it's a dirty-looking night, and I don't like this swell."

"The swell's nothing," said Davies; "it's only a 逸脱する drain from outside. As for breakwaters, you've got them all 一連の会議、交渉/完成する you, only they're hidden. Ahead and to starboard is the West Hohenh?n, curling 一連の会議、交渉/完成する to the sou'-west for all the world like a 石/投石する pier. You can hear the surf 乱打するing on its outside over to the north. That's where I was nearly 難破させるd that day, and the little channel I つまずくd into must be やめる 近づく us somewhere. Half a mile away—to port there—is the East Hohenh?n, where I brought up, after dashing across this lake we're in. Another mile astern is the main 団体/死体 of the sands, the 最高の,を越す prong of your fork. So you see we're shut in—事実上. Surely you remember the chart? Why, it's——"

"Oh, confound the chart!" I broke out, finding this flow of plausible 慰安 too dismally suggestive for my 神経s. "Look at it, man! Supposing anything happens—supposing it blows a 強風! But it's no good shivering here and 星/主役にするing at the 見解(をとる). I'm going below."

There was a mauvais quart d'heure below, during which, I am ashamed to say, I forgot the 追求(する),探索(する).

"Which soup do you feel inclined for?" said Davies, timidly, after a 黒人/ボイコット silence of some minutes.

That simple 発言/述べる, more eloquent of 安全 than a thousand technical arguments, saved the 状況/情勢.

"I say, Davies," I said, "I'm a white-肝臓d cur at the best, and you mustn't spare me. But you're not like any ヨット操縦者 I ever met before, or any sailor of any sort. You're so casual and 静かな in the 驚くべき/特命の/臨時の things you do. I believe I should like you better if you let 飛行機で行く a ボレー of 深い-sea 誓いs いつかs, or 脅すd to put me in アイロンをかけるs."

Davies opened wide 注目する,もくろむs, and said it was all his fault for forgetting that I was not as used to such 船の停泊地s as he was. "And, by the way," he 追加するd, "as to its blowing a 強風, I shouldn't wonder if it did; the glass is 落ちるing hard; but it can't 傷つける us. You see, even at high water the drift of the sea——"

"Oh, for Heaven's sake, don't begin again. You'll 証明する soon that we're safer here than in an hotel. Let's have dinner, and a 雷鳴ing good one!"

Dinner ran a smooth course, but just as coffee was 存在 brewed the 船体, from pitching 定期的に, began to roll.

"I knew she would," said Davies. "I was going to 警告する you, only—the ebb has 始める,決める in against the 勝利,勝つd. It's やめる 安全な——"

"I thought you said it would get calmer when the tide fell?"

"So it will, but it may seem rougher. Tides are queer things," he 追加するd, as though in defence of some not very respectable 知識s.

He busied himself with his logbook, swaying easily to the 動議 of the boat; and I for my part tried to 令状 up my diary, but I could not 直す/買収する,八百長をする my attention. Every loose article in the boat became audibly restless. Cans clinked, cupboards 動揺させるd, lockers uttered hollow groans. Small things sidled out of dark hiding-places, and danced grotesque drunken 人物/姿/数字s on the 床に打ち倒す, like goblins in a haunted glade. The mast whined dolorously at every heel, and the centreboard hiccoughed and choked. 総計費 another horde of demons seemed to have been let loose. The deck and mast were conductors which magnified every sound and made the tap-tap of every rope's end 似ている the blows of a 大打撃を与える, and the slapping of the halyards against the mast the 動揺させる of a Maxim gun. The whole tumult (警官の)巡回区域,受持ち区域 time to a rhythmical chorus which became maddening.

"We might turn in now," said Davies; "it's half-past ten."

"What, sleep through this?" I exclaimed. "I can't stand this, I must do something. Can't we go for another walk?"

I spoke in bitter, half-delirious jest.

"Of course we can," said Davies, "if you don't mind a bit of a 宙返り/暴落する in the dinghy."

I 再考するd my 無分別な suggestion, but it was too late now to turn 支援する, and some desperate expedient was necessary. I 設立する myself on deck, gripping a backstay and looking giddily 負かす/撃墜する and then up at the dinghy, as it bobbed like a cork in the 気圧の谷 of the sea と一緒に, while Davies settled the sculls and rowlocks.

"Jump!" he shouted, and before I could gather my wits and clutch the 味方するs we were 流浪して in the night, reeling from hollow to hollow of the 法外な curling waves. Davies nursed our walnut-爆撃する tenderly over their crests, 辛勝する/優位ing her slantwise across their course. He used very little exertion, relying on the tide to carry us to our goal. Suddenly the 動議 中止するd. A dark slope ぼんやり現れるd up out of the night, and the dinghy 残り/休憩(する)d softly in a shallow eddy.

"The West Hohenh?n," said Davies. We jumped out and sank into soft mud, 運ぶ/漁獲高d up the dinghy a foot or two, then 機動力のある the bank and were on hard, wet sand. The 勝利,勝つd leapt on us, and choked our 発言する/表明するs.

"Let's find my channel," bawled Davies. "This way. Keep Neuerk light 権利 astern of you."

We 始める,決める off with a long, stooping stride in the teeth of the 勝利,勝つd, and straight に向かって the roar of the breakers on the さらに先に 味方する of the sand. A line of Matthew Arnold's, "The naked shingles of the world," was running in my 長,率いる. "Seven miles from land," I thought, "scuttling like sea-birds on a transient islet of sand, encircled by 急ぐing tides and 大打撃を与えるd by ocean, at midnight in a rising 強風—削減(する) off even from our one 疑わしい 避難." It was the time, if ever, to 征服する/打ち勝つ 証拠不十分. A mad gaiety 殺到するd through me as I drank the 勝利,勝つd and 圧力(をかける)d 今後. It seemed but a minute or two and Davies clutched me.

"Look out!" he shouted. "It's my channel."

The ground sloped 負かす/撃墜する, and a 急ぐing river 微光d before us. We struck off at a tangent and followed its course to the north, つまずくing in muddy 不和s, slipping on 海草, beginning to be blinded by a 罰金 salt spray, and deafened by the 雷鳴 of the ocean surf. The river broadened, whitened, roughened, gathered itself for the shock, was 粉々にするd, and 解散させるd in 乳の gloom. We wheeled away to the 権利, and splashed into yeasty froth. I turned my 支援する to the 勝利,勝つd, scooped the brine out of my 注目する,もくろむs, 直面するd 支援する and saw that our path was 閉めだした by a welter of surf. Davies's 発言する/表明する was in my ear and his arm was pointing seaward.

"This—is—about where—I—bumped first—worse then—nor'-west 勝利,勝つd—this—is—nothing. Let's—go—権利—一連の会議、交渉/完成する."

We galloped away with the 勝利,勝つd behind us, skirting the line of surf. I lost all account of time and direction. Another sea 閉めだした our road, became another river as we slanted along its shore. Again we were in the teeth of that intoxicating 勝利,勝つd. Then a point of light was swaying and flickering away to the left, and now we were checking and circling. I つまずくd against something sharp—the dinghy's gunwale. So we had 完全にするd the 回路・連盟 of our 逃亡者/はかないもの domain, that dream-island—nightmare island as I always remember it.

"You must scull, too," said Davies. "It's blowing hard now. Keep her nose up a little—all you know!"

We lurched along, my scull いつかs buried to the 妨害する, いつかs striking at the 泡s of a wave 最高の,を越す. Davies, in the 屈服するs, said "Pull!" or "安定した!" at intervals. I heard the 疾走する smacking against his oilskin 支援する. Then a 病弱な, yellow light ちらりと見ることd over the waves. "平易な! Let her come!" and the bowsprit of the Dulcibella, swollen to spectral 割合s, was stabbing the 不明瞭 above me. "支援する a bit! Two good 一打/打撃s. Ship your scull! Now jump!" I clawed at the 投げ上げる/ボディチェックするing 船体 and landed in a heap. Davies followed with the painter, and the dinghy swept astern.

"She's riding beautifully now," said he, when he had 安全な・保証するd the painter. "There'll be no rolling on the flood, and it's nearly low water."

I don't think I should have cared, however much she had rolled. I was finally cured of funk.

It was 井戸/弁護士席 that I was, for to be pitched out of your bunk on to wet oil-cloth is a disheartening beginning to a day. This happened about eight o'clock. The ヨット was pitching violently, and I はうd on all fours into the cabin, where Davies was setting out breakfast on the 床に打ち倒す.

"I let you sleep on," he said; "we can't do anything till the water 落ちるs. We should never get the 錨,総合司会者 up in this sea. Come and have a look 一連の会議、交渉/完成する. It's (疑いを)晴らすing now," he went on, when we were crouching low on deck, gripping cleats for safety. "勝利,勝つd's veered to nor'-west. It's been blowing a 十分な 強風, and the sea is at its worst now—近づく high water. You'll never see worse than this."

I was 用意が出来ている for what I saw—the 嵐の sea for leagues around, and a 大混乱 of breakers where our dream-island had stood—and took it 静かに, even with a sort of elation. The Dulcibella 直面するd the 嵐/襲撃する as doggedly as ever, 急落(する),激減(する)ing her bowsprit into the sea and flinging green water over her 屈服するs. A wave of 信用/信任 and affection for her 井戸/弁護士席d through me. I had been used to resent the 負わせる and 本体,大部分/ばら積みの of her unwieldy 錨,総合司会者 and cable, but I saw their use now; varnish, paint, spotless decks, and 雪の降る,雪の多い sails were foppish absurdities of a hateful past.

"What can we do to-day?" I asked.

"We must keep 井戸/弁護士席 inside the banks and be precious careful wherever there's a swell. It's はびこる in here, you see, in spite of the 障壁 of sand. But there's plenty we can do さらに先に 支援する."

We breakfasted in horrible 不快; then smoked and talked till the roar of the breakers dwindled. At the first 調印する of 明らかにする sand we got under way, under mizzen and headsails only, and I learned how to sail a 気が進まない 錨,総合司会者 out of the ground. Pivoting 一連の会議、交渉/完成する, we scudded east before the 勝利,勝つd, over the ground we had 横断するd the evening before, while an 群島 of new banks slowly shouldered up above the 急速な/放蕩な 弱めるing waves. We trod delicately の中で and around them, sounding and 観察するing; heaving to where space permitted, and いつかs using the dinghy. I began to see where the 危険s lay in this sort of 航海. Wherever the ocean swell 侵入するd, or the 勝利,勝つd blew straight 負かす/撃墜する a long 深い channel, we had to be very 用心深い and leave good 利ざやs. "That's the sort of place you mustn't ground on," Davies used to say.

In the end we 横断するd the Steil Sand again, but by a different swatchway, and 錨,総合司会者d, after an arduous day, in a notch on its eastern 限界, just (疑いを)晴らす of the swell that rolled in from the 騒然とした estuary of the Elbe. The night was fair, and when the tide receded we lay perfectly still, the fresh 勝利,勝つd only sending a lip-lip of ripples against our 味方するs.


CHAPTER XIII.
The Meaning of our Work

Nothing happened during the next ten days to 乱す us at our work. During every hour of daylight and many of 不明瞭, sailing or 錨,総合司会者d, 座礁して or afloat, in rain and 向こうずね, 勝利,勝つd and 静める, we 熟考する/考慮するd the bed of the estuaries, and practised ourselves in threading the 網状組織 of channels; 持つ/拘留するing no communication with the land and rarely approaching it. It was a life of toil, (危険などに)さらす, and 危険,危なくする; a struggle against 半端物s, too; for wild autumnal 天候 was the 支配する, with the 勝利,勝つd 支援 and veering between the south-west and north-west, and only for two placid days blowing gently from the east, the 安全な 4半期/4分の1 for this 地域. Its 軍隊 and direction 決定するd each fresh choice of ground. If it was high and northerly we 調査するd the inner fastnesses; in 穏健な intervals the exterior fringe, darting when surprised into whatever lair was most convenient.

いつかs we were tramping 広大な 孤独s of sand, いつかs scudding across ephemeral tracts of shallow sea. Again, we were creeping gingerly 一連の会議、交渉/完成する the deeper arteries that surround the 広大な/多数の/重要な Knecht, 診察するing their convolutions as it were the veins of a living tissue, and the 循環/発行部数 of the tide throbbing through them like 血. Again, we would be staggering through the tide-引き裂くs and overfalls that infest the open fairway of the Weser on our passage between the Fork and the Pike. On one of our 罰金 days I saw the scene of Davies's 初めの adventure by daylight with the banks 乾燥した,日照りの and the channels manifest. The reader has seen it on the chart, and can, up to a point, form his opinion; I can only 追加する that I realised by ocular proof that no more 致命的な 罠(にかける) could have been 工夫するd for an innocent stranger; for approaching it from the north-west under the easiest 条件s it was hard enough to 立証する our true course. In a period so 十分な of new excitements it is not 平易な for me to say when we were hardest put to it, 特に as it was a 支配する with Davies never to 収容する/認める that we were in any danger at all. But I think that our ugliest experience was on the 10th, when, 借りがあるing to some minute miscalculation, we 立ち往生させるd in a dangerous 位置/汚点/見つけ出す. Mere 立ち往生させるing, of course, was all in the day's work; the 絶えず recurring question 存在 when and where to 法廷,裁判所 or 危険 it. This time we were so 据えるd that when the rising tide (機の)カム again we were on a 物陰/風下 shore, broadside on to a 強風 of 勝利,勝つd which was sending a 汚い sea—with a three-mile drift to give it 軍隊—負かす/撃墜する コマドリ's Balje, which is one of the deeper arteries I spoke of above, and now lay dead to windward of us. The 最高潮 (機の)カム about ten o'clock at night. "We can do nothing till she floats," said Davies; and I can see him now 静かに smoking and splicing a chafed warp while he explained that her 二塁打 肌 of teak fitted her to stand anything in 推論する/理由. She certainly had a terrific 実験(する) that night, for the 底(に届く) was hard, unyielding sand, on which she rose and fell with convulsive vehemence. The last half-hour was for me one of almost intolerable 緊張. I spent it on deck unable to 耐える the suspense below. Sheets of driven sea flew bodily over the 船体, and a 得点する/非難する/20 of times I thought she must succumb as she shivered to the blows of her keel on the sand. But those stout 肌s knit by honest 労働 stood the 裁判,公判. One final thud and she wrenched herself bodily 解放する/自由な, 設立する her 錨,総合司会者, and 棒 (疑いを)晴らす.

On the whole I think we made few mistakes. Davies had a 最高の aptitude for the work. Every hour, いつかs every minute, brought its problem, and his 資源 never failed. The stiffer it was the cooler he became. He had, too, that intuition which is 独立した・無所属 of acquired 技術, and is at the root of all genius; which, to take 事例/患者s analogous to his own, is the last 質 of the perfect guide or scout. I believe he could smell sand where he could not see or touch it.

As for me, the sea has never been my element, and never will be; にもかかわらず, I 常習的な to the life, grew salt, 堅い, and tolerably 警報. As a 兵士 learns more in a week of war than in years of parades and pipeclay, so, 削減(する) off from all distractions, moving from bivouac to 不安定な bivouac, and depending, to some extent, for my life on my muscles and wits, I 速く learnt my work and 伸び(る)d a 確かな dexterity. I knew my ropes in the dark, could (警官の)巡回区域,受持ち区域 economically to windward through squalls, take bearings, and 見積(る) the interaction of 勝利,勝つd and tide.

We were 一般に in 孤独, but occasionally we met galliots like the Johannes tacking through the sands, and once or twice we 設立する a (n)艦隊/(a)素早い of such boats 錨,総合司会者d in a gut, waiting for water. Their draught, 負担d, was from six to seven feet, our own only four, without our centre-plate, but we took their mean draught as the 基準 of all our 観察s. That is, we 始める,決める ourselves to ascertain when and how a 大型船 製図/抽選 six and a half feet could navigate the sands.

A word more as to our 動機. It was Davies's 有罪の判決, as I have said, that the whole 地域 would in war be an ideal 追跡(する)ing-ground for small 解放する/自由な-lance marauders, and I began to know he was 権利; for look at the three sea-roads through the sands to Hamburg, Bremen, Wilhelmshaven, and the heart of 商業の Germany. They are like 主要道路s piercing a 山地の 地区 by defiles, where a handful of desperate men can 逮捕(する) an army.

Follow the 平行の of a war on land. People your mountains with a daring and resourceful race, who 所有する an intimate knowledge of every 跡をつける and bridle-path, who operate in small 禁止(する)d, travel light, and move 速く. See what an 巨大な advantage such guerillas 所有する over an enemy which 粘着するs to beaten 跡をつけるs, moves in large 団体/死体s, slowly, and does not "know the country". See how they can not only (打撃,刑罰などを)与える 災害s on a 敵 who vastly overmatches them in strength, but can 長引かせる a 半分-passive 抵抗 long after all 決定的な 戦う/戦いs have been fought. See, too, how the strong invader can only 征服する/打ち勝つ his elusive antagonists by learning their methods, 熟考する/考慮するing the country, and matching them in mobility and cunning. The 平行の must not be 圧力(をかける)d too far; but that this sort of 戦争 will have its 相当するもの on the sea is a truth which cannot be questioned.

Davies in his enthusiasm 始める,決める no 限界s to its importance. The small boat in shallow waters played a mighty r?e in his 見通し of a 海軍の war, a part that would grow in importance as the war developed and reach its 高さ in the final 行う/開催する/段階s.

"The 激しい 戦う/戦い (n)艦隊/(a)素早いs are all very 井戸/弁護士席," he used to say, "but if the 味方するs are 井戸/弁護士席 matched there might be nothing left of them after a few months of war. They might destroy one another 相互に, leaving as 名目上の 征服者/勝利者 an 海軍大将 with scarcely a 戦艦 to bless himself with. It's then that the true struggle will 始める,決める in; and it's then that anything that will float will be 圧力(をかける)d into the service, and anybody who can steer a boat, knows his waters, and doesn't care the 投げ上げる/ボディチェックする of a coin for his life, will have magnificent 適切な時期s. It 削減(する)s both ways. What small boats can do in these waters is plain enough; but take our own 事例/患者. Say we're beaten on the high seas by a 連合. There's then a 危険 of 餓死 or 侵略. It's all rot what they talk about instant 降伏する. We can live on half rations, recuperate, and build; but we must have time. 一方/合間 our coast and ports are in danger, for the millions we 沈む in forts and 地雷s won't carry us far. They're 直す/買収する,八百長をするd—pure passive defence. What you want is boats—mosquitoes with stings—群れているs of them—patrol-boats, scout-boats, torpedo-boats; intelligent 不規律なs 乗組員を乗せた by 地元の men, with a pretty 解放する/自由な 手渡す to play their own game. And what a splendid game to play! There are places very like this over there—nothing half so good, but 類似の—the Mersey estuary, the Dee, the Severn, the Wash, and, best of all, the Thames, with all the Kent, Essex, and Suffolk banks 一連の会議、交渉/完成する it. But as for defending our coasts in the way I mean—we've nothing ready—nothing どれでも! We don't even build or use small torpedo-boats. These 急速な/放蕩な '破壊者s' are no good for this work—too long and unmanageable, and most of them too 深い. What you want is something strong and simple, of light draught, and with only a spar-torpedo, if it (機の)カム to that. 強く引っ張るs, 開始する,打ち上げるs, small ヨットs—anything would do at a pinch, for success would depend on 知能, not on brute 軍隊 or 複雑にするd 機械装置. They'd get wiped out often, but what 事柄? There'd be no 欠如(する) of the 権利 sort of men for them if the thing was organised. But where are the men?

"Or, suppose we have the best of it on the high seas, and have to attack or 封鎖 a coast like this, which is sand from end to end. You can't improvise people who are at home in such waters. The 海軍 chaps don't learn it, though, by Jove! they're the most magnificent service in the world—in pluck, and 神経, and everything else. They'll try anything, and often do the impossible. But their boats are 深い, and they get little practice in this sort of thing."

Davies never 押し進めるd home his argument here; but I know that it was the 熱烈な wish of his heart, somehow and somewhere, to get a chance of turning his knowledge of this coast to practical account in the war that he felt was bound to come, to play that "splendid game" in this, the most fascinating field for it.

I can do no more than sketch his 見解(をとる)s. 審理,公聴会 them as I did, with the very splash of the surf and the 泡 of the tides in my ears, they made a 深遠な impression on me, and gave me the very zeal for our work he, by temperament, 所有するd.

But as the days passed and nothing occurred to 乱す us, I felt more and more 堅固に that, as regards our 追求(する),探索(する), we were on the wrong tack. We 設立する nothing 怪しげな, nothing that 示唆するd a really 適する 動機 for Dollmann's treachery. I became impatient, and was for 押し進めるing on more quickly 西方の. Davies still clung to his theory, but the same feeling 影響(力)d him.

"It's something to do with these channels in the sand," he 固執するd, "but I'm afraid, as you say, we 港/避難所't got at the heart of the mystery. Nobody seems to care a 非難する what we do. We 港/避難所't done the estuaries 同様に as I should like, but we'd better 押し進める on to the islands. It's 正確に/まさに the same sort of work, and just as important, I believe. We're bound to get a 手がかり(を与える) soon."

There was also the question of time, for me at least. I was 予定 to be 支援する in London, unless I 得るd an 拡張, on the 28th, and our 現在の 率 of 進歩 was slow. But I cannot conscientiously say that I made a serious point of this. If there was any value in our 企業 at all, 公式の/役人 義務 pales beside it. The 機械/機構 of 明言する/公表する would not を煩う my absence; excuses would have to be made, and the results 勇敢に立ち向かうd.

All the time our sturdy little (手先の)技術 grew shabbier and more 天候-worn, the varnish thinner, the decks greyer, the sails dingier, and the cabin roof more murky where stove-ガス/煙s stained it. But the only beauty she ever 所有するd, that of perfect fitness for her 機能(する)/行事s, remained. With nothing to compare her to she became a home to me. My 共同のs adapted themselves to her crabbed 限界s, my tastes and habits to her plain 国内の economy.

But oil and water were running low, and the time had come for us to be 軍隊d to land and 新たにする our 在庫/株.


CHAPTER XIV.
The First Night in the Islands

A low line of sandhills, pink and fawn in the setting sun, at one end of them a little white village 密談する/(身体を)寄せ集めるd 一連の会議、交渉/完成する the base of a 大規模な four-square lighthouse—such was Wangeroog, the easternmost of the Frisian Islands, as I saw it on the evening of October 15. We had decided to make it our first 上陸-place; and since it 所有するs no harbour, and is hedged by a mile of sand at low water, we had run in on the rising tide till the ヨット grounded, ーするために save ourselves as much 労働 as possible in the carriage to and fro of the 激しい water-breakers and oil-cans which we had to 補充する. In faint 輪郭(を描く) three miles to the south of us was the flat plain of Friesland, broken only by some trees, a windmill or two, and a church spire. Between, the shallow expanse of sea was already beginning to 縮む away into lagoons, 長,指導者 の中で which was the 狭くする passage by which we had approached from the east. This continued its course west, 直接/まっすぐに 平行の to the island, and in it, at a distance of half a mile from us, three galliots lay at 錨,総合司会者.

Before supper was over the ヨット was high and 乾燥した,日照りの, and when we had eaten, Davies 負担d himself with cans and breakers. I was for taking my 株, but he induced me to stay 船内に; for I was dead tired after an 異常に long and trying day, which had begun at 2 a.m., when, using a precious instalment of east 勝利,勝つd, we had started on a 完全にする passage of the sands from the Elbe to the Jade. It was a barely possible feat for a boat of our low 速度(を上げる) to 成し遂げる in only two tides; and though we just 後継するd, it was only by dint of tireless vigilance and 厳しい physical 緊張する.

"Lay out the 錨,総合司会者 when you've had a smoke," said Davies, "and keep an 注目する,もくろむ on the riding-light; it's my only guide 支援する."

He lowered himself, and I heard the scrunch of his sea-boots as he disappeared in the 不明瞭. It was a 罰金 starry night, with a touch of 霜 in the 空気/公表する. I lit a cigar, and stretched myself on a sofa の近くに to the glow of the stove. The cigar soon languished and dropped, and I dozed uneasily, for the riding-light was on my mind. I got up once and squinted at it through the half-raised skylight, saw it 燃やすing 刻々と, and lay 負かす/撃墜する again. The cabin lamp 手配中の,お尋ね者 oil and was dying 負かす/撃墜する to a red-hot wick, but I was too drowsy to …に出席する to it, and it went out. I lit my cigar stump again, and tried to keep awake by thinking. It was the first time I and Davies had been separated for so long; yet so used had we grown to freedom from 干渉,妨害 that this would not have 乱すd me in the least were it not for a sudden presentiment that on this first night of the second 行う/開催する/段階 of our 労働s something would happen. All at once I heard a sound outside, a splashing footstep as of a man stepping in a puddle. I was wide awake in an instant, but never thought of shouting "Is that you, Davies?" for I knew in a flash that it was not he. It was the slip of a stealthy man. Presently I heard another footstep—the pad of a boot on the sand—this time の近くに to my ear, just outside the 船体; then some more, fainter and さらに先に aft. I gently rose and peered aft through the skylight. A 微光 of light, 反映するd from below, was wavering over the mizzen-mast and bumpkin; it had nothing to do with the riding-light, which hung on the forestay. My 空き巣ねらい, I understood, had struck a match and was reading the 指名する on the 厳しい. How much さらに先に would his curiosity carry him? The match went out, and footsteps were audible again. Then a strong, guttural 発言する/表明する called in German, "ヨット ahoy!" I kept silence. "ヨット ahoy!" a little louder this time. A pause, and then a vibration of the 船体 as boots 捨てるd on it and 手渡すs しっかり掴むd the gunwale. My 訪問者 was on deck. I bobbed 負かす/撃墜する, sat on the sofa, and I heard him moving along the deck, quickly and confidently, first 今後 to the 屈服するs, where he stopped, then 支援する to the companion amidships. Inside the cabin it was pitch dark, but I heard his boots on the ladder, feeling for the steps. In another moment he would be in the doorway lighting his second match. Surely it was darker than before? There had been a little glow from the riding-lamp 反映するd on to the skylight, but it had disappeared. I looked up, realised, and made a fool of myself. In a few seconds more I should have seen my 訪問者 直面する to 直面する, perhaps had an interview: but I was new to this sort of work and lost my 長,率いる. All I thought of was Davies's last words, and saw him astray on the sands, with no light to guide him 支援する, the tide rising, and a 激しい 負担. I started up involuntarily, bumped against the (米)棚上げする/(英)提議する, and 始める,決める the stove jingling. A long step and a 得る,とらえる at the ladder, but just too late! I しっかり掴むd something damp and greasy, there was tugging and hard breathing, and I was left clasping a big sea-boot, whose owner I heard jump on to the sand and run. I 緊急発進するd out, 丸天井d overboard, and followed blindly by the sound. He had 二塁打d 一連の会議、交渉/完成する the 屈服するs of the ヨット, and I did the same, ducked under the bowsprit, forgetting the bobstay, and fell violently on my 長,率いる, with all the 勝利,勝つd knocked out of me by a wire rope and 封鎖する whose strength and 本体,大部分/ばら積みの was one of the glories of the Dulcibella. I struggled on as soon as I got some breath, but my invisible quarry was far ahead. I pulled off my 激しい boots, carried them, and ran in my stockings, 敏速に cutting my foot on some cockle-爆撃するs. 追跡 was hopeless, and a final つまずく over a bit of driftwood sent me sprawling with agony in my toes.

Limping 支援する, I decided that I had made a very poor beginning as an active adventurer. I had 伸び(る)d nothing, and lost a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of breath and 肌, and did not even know for 確かな where I was. The ヨット's light was 消滅させるd, and, even with Wangeroog Lighthouse to guide me, I 設立する it no 平易な 事柄 to find her. She had no 錨,総合司会者 out, if the tide rose. And how was Davies to find her? After much feeble circling I took to lying flat at intervals in the hopes of seeing her silhouetted against the starry sky. This 計画(する) 後継するd at last, and with 救済 and humility I boarded her, relit the riding-light, and carried off the kedge 錨,総合司会者. The strange boot lay at the foot of the ladder, but it told no tales when I 診察するd it. It was eleven o'clock, past low water. Davies was cutting it 罰金 if he was to get 船内に without the dinghy's help. But 結局 he 再現するd in the most prosaic way, exhausted with his 激しい 負担, but 十分な of talk about his visit 岸に. He began while we were still on deck.

"Look here, we せねばならない have settled more about what we're to say when we're asked questions. I chose a 静かな-looking shop, but it turned out to be a sort of inn, where they were drinking pink gin—all very friendly, as usual, and I 設立する myself under a 解雇する/砲火/射撃 of questions. I said we were on our way 支援する to England. There was the usual rot about the smallness of the boat, etc. It struck me that we should want some other pretence for going so slow and stopping to 調査する, so I had to bring in the ducks, though goodness knows we don't want to waste time over them. The 支配する wasn't やめる a success. They said it was too 早期に—jealous, I suppose; but then two fellows spoke up, and asked to be taken on to help. Said they would bring their punt; without 地元の help we should do no good. All true enough, no 疑問, but what a nuisance they'd be. I got out of it——"

"It's just 同様に you did," I interposed. "We shall never be able to leave the boat by herself. I believe we're watched," and I 関係のある my experience.

"H'm! It's a pity you didn't see who it was. Confound that bobstay!" (his tactful way of 反映するing on my clumsiness); "which way did he run?" I pointed ばく然と into the west. "Not に向かって the island? I wonder if it's someone off one of those galliots. There are three 錨,総合司会者d in the channel over there; you can see their lights. You didn't hear a boat pulling off?"

I explained that I had been a 哀れな 失敗 as a 探偵,刑事.

"You've done jolly 井戸/弁護士席, I think," said Davies. "If you had shouted when you first heard him we should know いっそう少なく still. And we've got a boot, which may come in useful. 錨,総合司会者 out all 権利? Let's get below."

We smoked and talked till the new flood, lapping softly 一連の会議、交渉/完成する the Dulcibella, raised her without a jar.

Of course, I argued, there might be nothing in it. The 訪問者 might have been a commonplace どろぼう; an 明らかに 砂漠d ヨット was a tempting bait. Davies scouted this 可能性 from the first.

"They're not like that in Germany," he said. "In Holland, if you like, they'll do anything. And I don't like that turning out of the lantern to 伸び(る) time, if we were away."

Nor did I. In spite of my 失敗ing in 詳細(に述べる)s, I welcomed the 出来事/事件 as the first 固める/コンクリート proof that the 反対する of our 追求(する),探索(する) was no 損なう's nest. The next point was what was the 訪問者's 反対する? If to search, what would he have 設立する?

"The charts, of course, with all our 是正s and 公式文書,認めるs, and the スピードを出す/記録につける. They'd give us away," was Davies's instant 結論. Not having his 約束 in the channel theory, I was lukewarm about his precious charts.

"After all, we're doing nothing wrong, as you've often said yourself," I said.

Still, as a true 索引 to our 方式 of life they were the only things on board that could かもしれない 妥協 us or 示唆する that we were anything more than eccentric young Englishmen 巡航するing for sport (証言,証人/目撃する the duck-guns) and 楽しみ. We had two 始める,決めるs of charts, German and English. The former we decided to use in practice, and to hide, together with the スピードを出す/記録につける, if occasion 需要・要求するd. My diary, I 解決するd, should never leave my person. Then there were the 海軍の 調書をとる/予約するs. Davies scanned them with a look I knew 井戸/弁護士席.

"There are too many of them," he said, in the トン of a cook 直す/買収する,八百長をするing the 運命/宿命 of superfluous kittens. "Let's throw them overboard. They're very old anyhow, and I know them by heart."

"井戸/弁護士席, not here!" I 抗議するd, for he was laying greedy 手渡すs on the shelf; "they'll be 設立する at low water. In fact, I should leave them as they are. You had them when you were here before, and Dollmann knows you had them. If you return without them, it will look queer." They were spared.

The English charts, 存在 比較して useless, though more suitable to our r?e as English yachtsmen, were to be left in 証拠, as 向こうずねing proofs of our innocence. It was all delightfully casual, I could not help thinking. A seven-トン ヨット does not abound in (乾燥した,日照りの) hiding-places, and we were helpless against a 激烈な search. If there were secrets on this coast to guard, and we were 嫌疑者,容疑者/疑うd as 秘かに調査するs, there was nothing to 妨げる an 公式訪問 and 警告. There need be no 空き巣ねらいs scuttling off when alarmed, unless indeed it was thought wisest to let 井戸/弁護士席 alone, if we were 害のない, and not to 誘発する 疑惑s where there were 非,不,無. Here we lost ourselves in conjecture. Whose スパイ/執行官 was the 空き巣ねらい? If Dollmann's, did Dollmann know now that the Dulcibella was 安全な, and 支援する in the 地域 he had expelled her from? If so, was he likely to return to the 政策 of 暴力/激しさ? We 設立する ourselves both ちらりと見ることing at the duck-guns strung up under the racks, and then we both laughed and looked foolish. "A war of wits, and not of duck-guns," I opined. "Let's look at the chart."

Illustration: Map B of East Friesland.

地図/計画する B

The reader is already familiar with the general 面 of this singular 地域, and I need only remind him that the 本土/大陸 is that 地区 of Prussia which is known as East Friesland. It is a [See 地図/計画する B] short, flat-topped 半島, bounded on the west by the Ems estuary and beyond that by Holland, and on the east by the Jade estuary; a low-lying country, 含む/封じ込めるing 広大な/多数の/重要な tracts of 沼 and ヒース/荒れ地, and few towns of any size; on the north 味方する 非,不,無. Seven islands 嘘(をつく) off the coast. All, except Borkum, which is 一連の会議、交渉/完成する, are attenuated (土地などの)細長い一片s, わずかに 三日月-形態/調整d, rarely more than a mile 幅の広い, and 次第に減少するing at the ends; in length 普通の/平均(する)ing about six miles, from Norderney and Juist, which are seven and nine それぞれ, to little Baltrum, which is only two and a half.

Of the shoal spaces which 嘘(をつく) between them and the 本土/大陸, two-thirds 乾燥した,日照りの at low-water, and the remaining third becomes a system of lagoons whose 配当 is controlled by the natural drift of the North Sea as it 軍隊s its way through the intervals between the islands. Each of these intervals 似ているs the 妨げる/法廷,弁護士業 of a river, and is 妨害するd by dangerous banks, over which the sea 注ぐs at every tide scooping out a 深い pool. This fans out and ramifies to east and west as the pent-up 現在の 解放する/自由なs itself, encircles the islands, and spreads over the 介入するing flats. But the さらに先に it 侵入するs the いっそう少なく coursing 軍隊 it has, and as a result no island is girt 完全に by a low-water channel. About 中途の at the 支援する of each of them is a "watershed", only covered for five or six hours out of the twelve. A boat, even of the lightest draught, navigating behind the islands must choose its moment for passing these. As to navigability, the North Sea 操縦する sums up the 事柄 in these 乾燥した,日照りの 条件: "The channels dividing these islands from each other and the shore afford to the small (手先の)技術 of the country the means of communication between the Ems and the Jade, to which description of 大型船s only they are 利用できる." The islands are 解任するd with a 簡潔な/要約する 公式文書,認める or two about beacons and lights.

The more I looked at the chart the more puzzled I became. The islands were evidently mere sandbanks, with a cluster of houses and a church on each, the only hint of 活気/アニメーション in their desolate ensemble 存在 the 時折の word "Bade-立ち往生させる", 示唆するing that they were visited in the summer months by a handful of townsfolk for the sea-bathing. Norderney, of course, was 目だつ in this 尊敬(する)・点; but even its town, which I know by repute as a gay and 流行の/上流の watering-place, would be dead and empty for some months in the year, and could have no 商業の importance. No man could do anything on the 本土/大陸 coast—a monotonous line of dyke punctuated at intervals by an infinitesimal village. ちらりと見ることing idly at the 指名するs of these villages, I noticed that they most of them ended in siel—a repulsive termination, that seemed appropriate to the whole 地域. There were Carolinensiel, Bensersiel, etc. Siel means either a 下水管 or a sluice, the latter probably in this 事例/患者, for I noticed that each village stood at the 出口 of a little stream which evidently carried off the drainage of the lowlands behind. A sluice, or lock, would be necessary at the mouth, for at high tide the land is below the level of the sea. Looking next at the sands outside, I noticed that across them and に向かって each 出口 a line of にわか景気s was 示すd, showing that there was some sort of 潮の approach to the village, evidently formed by the scour of the little stream.

"Are we going to 調査する those?" I asked Davies.

"I don't see the use," he answered; "they only lead to those potty little places. I suppose 地元の galliots use them."

"How about your torpedo-boats and patrol-boats?"

"They might, at 確かな tides. But I can't see what value they'd be, unless as a 避難 for a German boat in the last 訴える手段/行楽地. They lead to no harbours. Wait! There's a little notch in the dyke at Neuharlingersiel and Dornumersiel, which may mean some sort of a quay 協定, but what's the use of that?"

"We may 同様に visit one or two, I suppose?"

"I suppose so; but we don't want to be playing 一連の会議、交渉/完成する villages. There's heaps of really important work to do, さらに先に out."

"井戸/弁護士席, what do you make of this coast?"

Davies had nothing but the same old theory, but he 勧めるd it with a 軍隊 and keenness that impressed me more 深く,強烈に than ever.

"Look at those islands!" he said. "They're 明確に the old line of coast, 大打撃を与えるd into 違反s by the sea. The space behind them is like an 巨大な 潮の harbour, thirty miles by five, and they 審査する it impenetrably. It's 絶対 made for shallow war-boats under 技術d pilotage. They can 阻止する in and out of the gaps, and dodge about from end to end. On one 味方する is the Ems, on the other the big estuaries. It's a perfect base for torpedo-(手先の)技術."

I agreed (and agree still), but still I shrugged my shoulders.

"We go on 調査するing, then, in the same way?"

"Yes; keeping a sharp look-out, though. Remember, we shall always be in sight of land now."

"What's the glass doing?"

"Higher than for a long time. I hope it won't bring 霧. I know this 地区 is famous for 霧s, and 罰金 天候 at this time of the year is bad for them anywhere. I would rather it blew, if it wasn't for 調査するing those gaps, where an on-shore 勝利,勝つd would be 汚い. Six-thirty to-morrow; not later. I think I'll sleep in the saloon for the 未来, after what happened to-night."


CHAPTER XV.
Bensersiel

[For this 一時期/支部 see 地図/計画する B.]

The 決定的な 出来事/事件s of our 巡航する were now 急速な/放蕩な approaching. Looking 支援する on the steps that led to them, and anxious that the reader should be wholly with us in our point of 見解(をとる), I think I cannot do better than give 抽出するs from my diary of the next three days:

"Oct. 16 (up at 6.30, ヨット high and 乾燥した,日照りの). Of the three galliots out at 錨,総合司会者 in the channel yesterday, only one is left.... I took my turn with the breakers this morning and walked to Wangeroog, whose village I 設立する half lost in sand drifts, which are 工場/植物d with tufts of marram-grass in mathematical 列/漕ぐ/騒動s, to give 安定 and 妨げる a 大災害 like that at Pompeii. A friendly grocer told me all there is to know, which is little. The islands are what we thought them—barren for the most part, with a small fishing 全住民, and a scanty 即位 of summer 訪問者s for bathing. The season is over now, and 商売/仕事 slack for him. There is still, however, a little 貿易(する) with the 本土/大陸 in galliots and はしけs, a few of which come from the 'siels' on the 本土/大陸. 'Had these harbours?' I asked. 'Mud-穴を開けるs!' he replied, with a contemptuous laugh. (He is a 植民/開拓者 in these wilds, not a native.) Said he had heard of 計画/陰謀s for 改善するing them, so as to develop the islands as health-訴える手段/行楽地s, but thought it was only a wild 憶測.

"A 激しい tramp 支援する to the ヨット, nearly 鎮圧するd by impedimenta. While Davies made yet another trip, I stalked some birds with a gun, and 得るd what 似ているd a 見本/標本 of the smallest variety of jack-snipe, and small at that; but I made a 広大な/多数の/重要な noise, which I hope 説得するd somebody of the 潔白 of our 動機s.

"We 重さを計るd 錨,総合司会者 at one o'clock, and in passing the 錨,総合司会者d galliot took a good look at her. Kormoran was on her 厳しい; さもなければ she was just like a hundred others. Nobody was on deck.

"We spent the whole afternoon till dark 調査するing the Harle, or gap between Wangeroog and Spiekeroog; the sea breaking ひどく on the banks outside.... 罰金 as the day was, the scene from the 沖 was desolate to the last degree. The naked 位置/汚点/見つけ出すs of the two islands are hideous in their sterility: melancholy bits of 難破させる-支持を得ようと努めるd their only 救済, save for one or two grotesque beacons, and, most bizarre of all, a 広大な/多数の/重要な church-tower, standing 現実に in the water, on the north 味方する of Wangeroog, a striking 証言,証人/目撃する to the encroachment of the sea. On the 本土/大陸, which was barely 明白な, there was one very 目だつ 目印, a spire, which from the chart we took to be that of Esens, a town four miles inland.

"The days are growing short. Sunset is soon after five, and an hour later it is too dark to see にわか景気s and ブイ,浮標s distinctly. The tides also are ぎこちない just now.[1] High-water at morning and evening is between five and six—just at twilight. For the night, we groped with the lead into the Muschel Balge, the 支流 channel which (競技場の)トラック一周s 一連の会議、交渉/完成する the inside of Spiekeroog, and lay in two fathoms, (疑いを)晴らす of the outer swell, but rolling a little when the ebb 始める,決める in strong against the 勝利,勝つd.

[1] I 除外する all the 専門的事項s that I can, but the reader should take 公式文書,認める that the tide-(米)棚上げする/(英)提議する is very important henceforward.

"A galliot passed us, going west, just as we were stowing sails; too dark to see her 指名する. Later, we saw her 錨,総合司会者-light higher up our channel.

"The 広大な/多数の/重要な event of the day has been the sighting of a small Dulcibella, but, anyway, she seemed to take no notice of us and steamed slowly on. We やめる 推定する/予想するd to 落ちる in with her when we (機の)カム to the islands, but the actual sight of her has excited us a good 取引,協定. She is an ugly, cranky little 大型船, painted grey, with one funnel. Davis is contemptuous about her low freeboard 今後; says he would rather go to sea in the Dulce. He has her dimensions and 軍備 (learnt from Brassey) at his fingers' ends: one hundred and forty feet by twenty-five, one 4.9 gun, one 3.4, and four maxims—an old type. Just going to bed; a 激しく 冷淡な night.

"Oct. 17.—Glass 落ちるing ひどく this morning, to our 広大な/多数の/重要な disgust. 勝利,勝つd 支援する in the SW and much warmer. Starting at 5.30 we tacked on the tide over the 'watershed' behind Spiekeroog. So did the galliot we had seen last night, but we again 行方不明になるd identifying her, as she 重さを計るd 錨,総合司会者 before we (機の)カム up to her 寝台/地位. Davies, however, swore she was the Kormoran. We lost sight of her altogether for the greater part of the day, which we spent in 調査するing the Otzumer Ee (the gap between Langeoog and Spiekeroog), now and then 解雇する/砲火/射撃ing some perfunctory 発射s at 調印(する)s and sea-birds . . . (航海の 詳細(に述べる)s omitted). . . . In the evening we were hurrying 支援する to an inside 船の停泊地, when we made a bad mistake; did, in fact, what we had never done before, ran 座礁して on the very 最高の,を越す of high water, and are now sitting hard and 急速な/放蕩な on the 辛勝する/優位 of the Rute Flat, south of the east spit of Langeoog. The light was bad, and a misplaced にわか景気 tricked us; kedging-off failed, and at 8 p.m. we were left on a perfect Ararat of sand, and only a yard or two from that accursed にわか景気, which is perched on the very 首脳会議, as a 誘惑する to the unwary. It is going to blow hard too, though that is no 広大な/多数の/重要な 事柄, as we are 避難所d by banks on the sou'-west and nor'-west 味方するs, the likely 4半期/4分の1s. We hope to float at 6.15 to-morrow morning, but to make sure of 存在 able to get her off, we have been transferring some ballast to the dinghy, by way of lightening the ヨット—a horrid 商売/仕事 扱うing the pigs of lead, 激しい, greasy, and 黒人/ボイコット. The saloon is an inferno, the deck like a collier's, and ourselves like sweeps.

"The 錨,総合司会者s are laid out, and there is nothing more to be done.

"Oct. 18—Half a 強風 from the sou'-west when we turned out, but it helped us to float off 安全に at six. The dinghy was very nearly 押し寄せる/沼地d with the 負わせる of lead in it, and getting the ballast 支援する into the ヨット was the toughest 職業 of all. We got the dinghy と一緒に, and Davies jumped in (nearly 沈むing it for good), balanced himself, fended off, and, whenever he got a chance, 大(公)使館員d the pigs one by one on to a bight of rope, 安全な・保証するd to the 頂点(に達する) halyards, on which I hoisted from the deck. It was touch and go for a few minutes, and then easier.

"It was nine before we had finished 取って代わるing the pigs in the 持つ/拘留する, a filthy but delicate 操作/手術, as they fit like a puzzle, and if one is out of place the 床に打ち倒す-boards won't shut 負かす/撃墜する. Coming on deck after it, we saw to our surprise the Blitz, lying at 錨,総合司会者 in the Schill Balje, inside Spiekeroog, about a mile and a half off. She must have entered the Otzumer Ee at high-water for 避難所 from the 強風; a neat bit of work for a 大型船 of her size, as Davies says she draws nine-foot-ten, and there can't be more than twelve on the 妨げる/法廷,弁護士業 at high-water neaps. Several smacks had run in too, and there were two galliots さらに先に up our channel, but we couldn't make out if the Kormoran was one.

"When the banks 暴露するd we lay more 静かに, so landed and took a long, tempestuous walk over the Rute, with compass and notebooks. Returning at two, we 設立する the glass 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する almost visibly.

"I 示唆するd running for Bensersiel, one of the 本土/大陸 villages south-west of us, on the evening flood, as it seemed just the 権利 適切な時期, if we were to visit one of those 'siels' at all. Davies was very lukewarm, but events overcame him. At 3.30 a 黒人/ボイコット, ragged cloud, appearing to 追跡する into the very sea, brought up a terrific squall. This passed, and there was a deathly pause of ten minutes while the whole sky eddied as with smoke-花冠s. Then an icy puff struck us from the north-west, 速く veering till it reached north-east; there it settled and grew harder every moment.

"'Sou'-west to north-east—only the worst sort do that,' said Davies.

"The 転換 to the east changed the whole 状況/情勢 (as 転換s often have before), making the Rute Flats a 物陰/風下 shore, while to windward lay the 深い lagoons of the Otzumer Ee, bounded indeed by Spiekeroog, but still 申し込む/申し出ing a big drift for 勝利,勝つd and sea. We had to (疑いを)晴らす out sharp, to 始める,決める the mizzen. It was out of the question to (警官の)巡回区域,受持ち区域 to windward, for it was blowing a ハリケーン in a few minutes. We must go to leeward, and Davies was for running さらに先に in 井戸/弁護士席 behind the Jans sand, and not 危険ing Bensersiel. A 失敗 of 地雷, when I went to the winch to get up 錨,総合司会者, settled the question. Thirty out of our forty fathoms of chain were out. 混乱させるd by the 動議 and a blinding sleet-にわか雨 that had come on, and forgetting the tremendous 緊張する on the cable, I cast the slack off the bitts and left it loose. There was then only one turn of the chain 一連の会議、交渉/完成する the 派手に宣伝する, enough in ordinary 天候 to 妨げる it running out. But now my first heave on the winch-lever started it slipping, and in an instant it was whizzing out of the hawse-麻薬を吸う and overboard. I tried to stop it with my foot, つまずくd at a 激しい 急落(する),激減(する) of the ヨット, heard something snap below, and saw the last of it disappear. The ヨット fell off the 勝利,勝つd, and drifted astern. I shouted, and had the sense to hoist the 暗礁d foresail at once. Davies had her in 手渡す in no time, and was steering south-west. Going aft I 設立する him 冷静な/正味の and characteristic.

"'Doesn't 事柄,' he said; '錨,総合司会者's ブイ,浮標d. (Ever since leaving the Elbe we had had a ブイ,浮標-line on our 錨,総合司会者 against the 緊急 of having to slip our cable and run. For the same 推論する/理由 the end of the chain was not made 永久的に 急速な/放蕩な below.) We'll come 支援する to-morrow and get it. Can't now. Should have had to slip it anyhow; 勝利,勝つd and sea too strong. We'll try for Bensersiel. Can't 信用 to a warp and kedge out here.'

"An exciting run it was, across country, so to speak, over an unboomed watershed; but we had bearings from our morning's walk. Shoal water all the way and a hollow sea breaking everywhere. We soon made out the Bensersiel にわか景気s, but even under mizzen and foresail only we travelled too 急速な/放蕩な, and had to heave to outside them, for the channel looked too shallow still. We lowered half the centreboard and kept her just 持つ/拘留するing her own to windward, through a most trying period. In the end had to run for it sooner than we meant, as we were sagging to leeward in spite of all, and the light was failing. Bore up at 5.15, and raced up the channel with the にわか景気s on our left scarcely 明白な in the surf and rising water. Davies stood 今後, signalling—port, starboard, or 安定した—with his 武器, while I 格闘するd with the 舵輪/支配, flung from 味方する to 味方する and flogged by wave-最高の,を越すs. Suddenly 設立する a sort of dyke on our 権利 just covering with sea. The shore appeared through 疾走する, and men on a quay shouting. Davies brandished his left arm furiously; I ported hard, and we were in smoother water. A few seconds more and we were whizzing through a slit between two 支持を得ようと努めるd jetties. Inside a small square harbour showed, but there was no room to 一連の会議、交渉/完成する up 適切に and no time to lower sails. Davies just threw the kedge over, and it just got a 支配する in time to check our 勢い and save our bowsprit from the quayside. A man threw us a rope and we brought up と一緒に, rather bewildered.

"Not more so than the natives, who seemed to think we had dropped from the sky. They were very friendly, with an undercurrent of 失望, having 推定する/予想するd 海難救助 work outside, I think. All showed embarrassing helpfulness in stowing sails, etc. We were 救助(する)d by a fussy person in uniform and spectacles, who swept them aside and 発表するd himself as the Custom-house officer (fancy such a thing in this absurd mud-穴を開ける!), marched 負かす/撃墜する into the cabin, which was in a fearful mess and wringing wet, and producing 署名/調印する, produced. What salt? Tin of Cerebos, produced, and a damp deposit in a saucer. What coffee? etc. Lockers searched, guns fingered, bunks ライフル銃/探して盗むd. 一方/合間 the German charts and the スピードを出す/記録につける, the damning 手がかり(を与える)s to our 目的, were in 十分な 証拠, crying for notice which they did not get. (We had forgotten our 警戒s in the hurry of our start from the Rute.) When the 抱擁する form was as 十分な as he could make it, he suddenly became human, talkative, and thirsty; and, when we 扱う/治療するd him, patronising. It seemed to 夜明け on him that, under our rough 着せる/賦与するs and crust of brine and grime, we were two mad and 豊富な aristocrats, worthy prot馮駸 of a high 公式の/役人. He 主張するd on our bringing our cushions to 乾燥した,日照りの at his house, and to get rid of him we 同意d, for we were wet, hungry, and longing to change and wash. He talked himself away at last, and we hid the スピードを出す/記録につける and charts; but he returned, in the postmaster's uniform this time before we had finished supper, and haled us and our cushions up through dark and mud to his cottage 近づく the quay. To reach it we crossed a small 橋(渡しをする) spanning what seemed to be a small river with sluice-gates, just as we had thought.

"He showed his prizes to his wife, who was やめる flustered by the distinguished strangers, and received the cushions with awe; and next we were carried off to the Gasthaus and 展示(する)d to the village circle, where we talked ducks and 天候. (Nobody takes us 本気で; I never felt いっそう少なく like a conspirator.) Our friend, who is a feather-長,率いるd chatterbox, is enormously important about his ridiculous little port, whose 主要な/長/主犯 顧客 seems to be the Langeoog 地位,任命する-boat, a galliot running to and fro によれば tide. A few はしけs also come 負かす/撃墜する the stream with bricks and produce from the 内部の, and are 牽引するd to the islands. The harbour has from five to seven feet in it for two hours out of twelve! Herr Schenkel talked us 支援する to the ヨット, which we 設立する 残り/休憩(する)ing on the mud—and here we are. Davies pretends there are harbour smells, and says he won't be able to sleep; is already worrying about how to get away from here. 岸に, they were 説 that it's impossible, under sail, in strong north-east 勝利,勝つd, the channel 存在 too 狭くする to tack in. For my part I find it a 抱擁する 救済 to

I was awakened at ten o'clock on the 19th, after a long and delicious sleep, by Davies's 発言する/表明する outside, talking his unmistakable German. Looking out, in my pyjamas, I saw him on the quay above in conversation with a man in a long mackintosh coat and Freund' Carruthers." (Davies was deplorably weak in terminations.)

The 指揮官 smiled 概して at me, and I inclined an uncombed 長,率いる, while, for a moment, the 追求(する),探索(する) was a dream, and I myself felt inn. Secondly, the Kormoran had also come in, and was moored の近くに by. It was as (疑いを)晴らす as possible, therefore, that the latter had watched us, and was in touch with the Blitz, and that both had 掴むd the 適切な時期 of our 存在 閉じ込める/刑務所d up in that we had left the Baltic and were on our way home; taking the 避難所 of the islands.

"Supposing he comes on board and asks to see our スピードを出す/記録につける?" I said.

"Pull it out," said Davies, "It's rot, this hiding, after all, I say. I rather funk this interview; what are we to say? It's not in my line."

We 解決するd 突然の on an important change of 計画(する), 取って代わるd the スピードを出す/記録につける and charts in the rack as the first 論理(学)の step. They 含む/封じ込めるd nothing but bearings, courses, and the 明らかにする data of 航海. To Davies they were hard-won secrets of 決定的な 輸入する, to be lied for, however hard and distasteful lying was. I was cooler as to their value, but in any 事例/患者 the same thing was now in both our minds. There would be 広大な/多数の/重要な difficulties in the coming Wangeroog, but かもしれない in the estuaries, where we had not 解雇する/砲火/射撃d a 発射 at duck. Perhaps he knew even more—Dollmann's treachery, Davies's escape, and our その後の movements—we could not tell. On the other 手渡す, 探検 was known to be a fad of Davies's, and in September he had made no secret of it.

It was safer to be 一貫した now. After breakfast we 決定するd to find out something about the Kormoran, which lay on the mud at the other 味方する of the harbour, and accordingly 演説(する)/住所d most benignant 巨大(な)s, and asked us 船内に the 地位,任命する-boat galliot for a 雑談(する). It was 平易な to bring the talk 自然に 一連の会議、交渉/完成する to the point we wished, and we soon 伸び(る)d some most 利益/興味ing (警察などへの)密告,告訴(状), 配達するd in the broadest Frisian, but intelligible enough. They called the Kormoran a Memmert boat, or "難破させる-作品" boat. It seemed that off the western end of Juist, the island lying west of Norderney, there lay the bones of a French war-大型船, 難破させるd ages ago. She carried bullion which has never been 回復するd, in spite of many 成果/努力s. A 海難救助 company was trying for it now, and had 作品 on Memmert, an 隣接する sandbank. "That is Herr Grimm, the overseer himself," they said, pointing to the 橋(渡しをする) above the sluice-gates. (I call him "Grimm" because it 述べるs him 正確に/まさに.) A man in a 操縦する jacket and 頂点(に達する)d cap was leaning over the parapet.

"What's he doing here?" I asked.

They answered that he was often up and 負かす/撃墜する the coast, work on the 難破させる 存在 impossible in rough 天候. They supposed he was bringing 貨物 in his galliot from Wilhelmshaven, all the company's 工場/植物 and 蓄える/店s coming from that port. He was a 地元の man from Aurich; an ex-強く引っ張る 船長/主将.

We discussed this (警察などへの)密告,告訴(状) while walking out over the sands to see the channel at low water.

"Did you hear anything about this in September?" I asked.

"Not a word. I didn't go to Juist. I would have, probably, if I hadn't met Dollmann."

What in the world did it mean? How did it 影響する/感情 our 計画(する)s?

"Look at his boots if we pass him," was all Davies had to 示唆する.

The channel was now a 溝へはまらせる/不時着する, with a trickle in it, running north by east, 概略で, and 辛勝する/優位d by a dyke of withies for the first 4半期/4分の1 of a mile. It was still blowing fresh from the north-east, and we saw that 出口 was impossible in such a 勝利,勝つd.

So 支援する to the village, a paltry, 荒涼とした little place. We passed friend Grimm on the 橋(渡しをする); a dark, clean-shaved, saturnine man, wearing shoes. Approaching the inn:

"We 港/避難所't settled やめる enough, have we?" said Davies. "What about our 未来 計画(する)s?"

"Heaven knows, we 港/避難所't," I said. "But I don't see how we can. We must see how things go. It's past twelve, and it won't do to be late."

"井戸/弁護士席, I leave it to you."

Dollmann—the 相互の friend—at the 手始め, and, if questioned about that voyage in his company to the Elbe, must 嘘(をつく) like a 州警察官,騎馬警官 as to the danger he had been in. This was the one (疑いを)晴らす and 必須の necessity, where much was difficult. Davies did

"H'm!" said Davies; "will he be 支援する soon, do you think?"

The 指揮官 had begun to light a cigar, and took his time in answering. "Probably," he said, after some puffing, "he's never away very long. But you've seen them later than I have. Didn't you sail to the Elbe together the day after I saw you last?"

"Oh, part of the way," said Davies, with 広大な/多数の/重要な 怠慢,過失. "I 港/避難所't seen him since. He got there first; outsailed me."

"Gave you the slip, in fact?"

"Of course he (警官の)巡回区域,受持ち区域 me; I was の近くに-暗礁d. Besides——"

"Oh, I remember; there was a 激しい blow—a devil of a 激しい blow. I thought of you that day. How did you manage?"

"Oh, it was a fair 勝利,勝つd; it wasn't far, you see."

"Don't shake my 約束 in her," I put in. "I've got to get to England in her."

"Heaven forbid; I was only thinking that there must have been some sea 一連の会議、交渉/完成する the Scharhorn that day; a tame 事件/事情/状勢, no 疑問, Herr Davies?"

"Scharhorn?" said Davies, who did not catch the idiom in the latter 宣告,判決. "Oh, we didn't go that way. We 削減(する) through the sands—by the Telte."

"The Telte! In a north-west 強風!" The 指揮官 started, 中止するd to smile, and only 星/主役にするd. (It was 本物の surprise; I could 断言する it. He had heard nothing of this before.)

"Herr Dollmann knew the way," said Davies, doggedly. "He kindly 申し込む/申し出d to 操縦する me through, and I wouldn't have gone さもなければ." There was an ぎこちない little pause.

"It didn't 事柄, because I was 井戸/弁護士席 inside then. Those sands are difficult at high water. We've come 支援する that way, you know."

("And we run 座礁して every day," I 発言/述べるd, with 辞職.)

"Is that where the Medusa gave you the slip?" asked 出身の her to stop, anyway. I got off all 権利; the tide was rising still. But, of course, I 錨,総合司会者d there for the night."

"Where?"

"Inside there, under the Hohenh?n," said Davies, 簡単に.

"Under the what?"

"The Hohenh?n."

"Go on—didn't they wait for you at Cuxhaven?"

"I don't know; I didn't go that way." The 指揮官 looked more and more puzzled.

"Not by the ship canal, I mean. I changed my mind about it, because the next day the 勝利,勝つd was easterly. It would have been a dead (警官の)巡回区域,受持ち区域 across the sands to Cuxhaven, while it was a fair 勝利,勝つd straight out to the Eider River. So I sailed there, and reached the Baltic that way. It was all the same."

There was another pause.

"井戸/弁護士席 done, Davies," I thought. He had told his story 井戸/弁護士席, using no subtlety. I knew it was 正確に/まさに how he would have told it to anyone else, if he had not had irrefutable proof of foul play.

The 指揮官 laughed, suddenly and heartily.

"Another liqueur?" he said. Then, to me: "Upon my word, your friend amuses me. It's impossible to make him spin a yarn. I 推定する/予想する he had a bad time of it."

"That's nothing to him," I said; "he prefers it. He 錨,総合司会者d me the other day behind the Hohenh?n in a 強風 of 勝利,勝つd; said it was safer than a harbour, and more sanitary."

"I wonder he brought you here last night. It was a fair 勝利,勝つd for England; and not very far."

"There was no 操縦する to follow, you see."

"With a charming daughter—no."

Davies frowned and glared at me. I was 慈悲の and changed the 支配する.

"Besides," I said, "we've left our 錨,総合司会者 and chain out there." And I made 自白 of my sin.

"井戸/弁護士席, as it's ブイ,浮標d, I should advise you to 選ぶ it up as soon because the 緩和する of the shore was on me. To sit on a 議長,司会を務める upright is something of a 高級な, however good the 原因(となる) in which you have crouched like a monkey over a (米)棚上げする/(英)提議する at the level of your 膝s, with a reeking oil-stove at your ear.

"They're honest enough about here, aren't they?" I 追加するd. While 嫌疑者,容疑者/疑うd something. I could have kicked myself, but it was not too late. I took the bull by the horns, and, before the 指揮官 could answer, 追加するd:

"By Jove! Davies, I forgot about that fellow at Wangeroog. The

I 述べるd the 事件/事情/状勢 in 詳細(に述べる), and with what humour I could. Our host was amused, and apologetic for the islanders.

"They're excellent folk," he said, "but they're born with predatory instincts. Their fathers made their living out of 難破させるs on this coast, and the children 相続する a 証拠不十分 for plunder. When Wangeroog lighthouse was built they 嘆願(書)d the 政府 for 補償(金), in perfect good 約束. The coast is 井戸/弁護士席 lighted now, and windfalls are rare, but the sight of a 立ち往生させるd ヨット, with the owners 岸に, would inflame the old passion; and, depend upon it, someone has seen that 錨,総合司会者-ブイ,浮標."

The word "難破させるs" had 始める,決める me tingling. Was it another 実験(する)? Impossible to say; but audacity was safer than reserve, and might save trouble in the 未来.

"Isn't there the 難破させる of a treasure-ship somewhere さらに先に west?" I asked. "We heard of it at Wangeroog" (my first inaccuracy). "They said a company was 偉業/利用するing it."

"やめる 権利," said the 指揮官, without a 調印する of 当惑. "I don't wonder you heard of it. It's one of the few things folk have to talk about in these parts. It lies on Juister Riff, a shoal off Juist. [See 地図/計画する B] She was a French フリゲート艦, the Corinne, bound from Hamburg to Havre in 1811, when Napoleon held Hamburg as tight as Paris. She carried a million and a half in gold 妨げる/法廷,弁護士業s, and was insured in Hamburg; 創立者d in four fathoms, broke up, and there lies the treasure."

"Never been raised?"

"No. The underwriters failed and went 破産者/倒産した, and the 難破させる (機の)カム into the 手渡すs of your English Lloyd's. It remained their 所有物/資産/財産 till '75, but they never got at the bullion. In fact, for fifty years it was never scratched at, and its very position grew Since then, two Hamburg 会社/堅いs have 取り組むd the 職業 and lost their 資本/首都. 得点する/非難する/20s of lives have been spent over it, all told, and probably a million of money. Still there are the 妨げる/法廷,弁護士業s, somewhere."

"And what's 存在 done now?"

"井戸/弁護士席, recently a small 地元の company was formed. It has a dep? at Memmert, and is working with a good 取引,協定 of perseverance. An engineer from Bremen was the 主要な/長/主犯 mover, and a few men from Norderney and Emden subscribed the 資本/首都. By the way, our friend Dollmann is 大部分は 利益/興味d in it."

Out of the corner of my 注目する,もくろむ I saw Davies's tell-tale 直面する growing troubled with inward 尋問s.

"We mustn't get 支援する to him," I said, laughing. "It's not fair it, has, of course, sunk the deepest. Dredging is useless after a 確かな point; and the divers have to make 穴掘りs in the sand, and shore them up as best they can. Every 強風 無効にするs half their 労働, and 天候 like this of the last fortnight plays the mischief with the work. Only this morning I met the overseer, who happens to be 岸に here. He was as 黒人/ボイコット as 雷鳴 over prospects."

"井戸/弁護士席, it's a romantic 憶測," I said. "They deserve a return for their money."

"I hope they'll get it," said the 指揮官. "The fact is, I 持つ/拘留する a few 株 myself."

"Oh, I hope I 港/避難所't been asking indiscreet questions?"

"Oh, dear no; all the world knows what I've told you. But you'll understand that one has to be reticent as to results in such a 事例/患者. It's a big 火刑/賭ける, and the 肩書を与える is 非,不,無 too sound. There has been litigation over it. Not that I worry much about my 投資; for I shan't lose much by it at the worst. But it gives one an 利益/興味 in this abominable coast. I go and see how they're getting on いつかs, when I'm 負かす/撃墜する that way."

"It is an abominable coast," I agreed heartily, "though you won't get Davies to agree."

"It's a magnificent place for sailing," said Davies, looking Nothing he asked could 原因(となる) us the slightest offence; and a responsive frankness was our only possible course. So, date after date, and 出来事/事件 after 出来事/事件, were elicited in the most natural way. As we talked I was astonished to find how little there was that was 価値(がある) 隠すing, and heartily thankful that we had decided on candour. My fluency gave me the lead, and Davies followed me; but his own personality was really our tower of strength. I realised that as I watched the play of his eager

"Like me? Of course—lots," said Davies.

"I wish there were more in Germany; they play at ヨットing over here—on shore half the time, drinking and loafing; paid 乗組員s, clean 手渡すs, white trousers; laid up in the middle of September."

"We 港/避難所't seen many ヨットs about, said Davies, politely.

For my part, I made no pretence of 存在 a Davies. Faithful to my lower nature, I 公約するd the Germans were 権利, and, not without a secret zest, drew a lurid picture of the horrors of crewless 巡航するing, and the drudgery that my remorseless 船長/主将 (打撃,刑罰などを)与えるd on me. It was delightful to see Davies wincing when I 述べるd my first night at Flensburg, for I had my 復讐 at last, and did not spare him. He bore up gallantly under my jesting, but I knew very

"Yes," said I, thinking ahead. "Civil Service," was my 用意が出来ている answer to the next question, but again (morbidly, perhaps) I saw a 落し穴. That letter from my 長,指導者 を待つing me at Norderney? My 指名する was known, and we were watched. It might be opened. Lord, how casual we have been!

"May I ask what?"

"The Foreign Office." It sounded 怪しげな, but there it was. "Indeed—in the 政府 service? When do you have to be 支援する?"

That was how the question of our 未来 意向s was raised, 未熟に by me; for two 相反する theories were 衝突/不一致ing in my brain. But the contents of the letter dogged me now, and "when at a loss, tell the truth", was an axiom I was finding sound. So I answered, "Pretty soon, in about a week. But I'm 推定する/予想するing a letter 追加するd, "unless you leave your 船長/主将 in the lurch. It's a long way to England, and the season is late for ヨットs."

I felt myself 存在 hurried.

"Oh, you don't understand," I explained; "he's in no hurry. He's a man of leisure; aren't you, Davies?"

"What?" said Davies.

I translated my cruel question.

"Yes," said Davies, with simple pathos.

"If I have to leave him I shan't be 行方不明になるd—as an able 船員, at least. He'll just potter on 負かす/撃墜する the islands, running 座礁して and kedging-off, and arrive about Christmas."

"Or take the first fair 強風 to Dover," laughed the 指揮官.

"Or that. So, you see, we're in no hurry; and we never make 計画(する)s. And as for a passage to England straight, I'm not such a coward as I was at first, but I draw the line at that."

"You're a curious pair of shipmates; what's your point of 見解(をとる), Herr Davies?"

"I like this coast," said Davies. "And—we want to shoot some ducks." He was nervous, and forgot himself. I had already satirised our 冒険的な 軍備 and 偉業/利用するs, and hoped the 支配する was 性質の/したい気がして of. Ducks were pretexts, and might lead to 複雑化s. I 特に 手配中の,お尋ね者 a 解放する/自由な 手渡す.

"As to wild fowl," said our friend, "I would like to give you gentlemen some advice. There are plenty to be got, now that autumn 天候 has 始める,決める in (you wouldn't have got a 発射 in September, Herr Davies; I remember your asking about them when I saw you last). And even now it's 早期に for amateurs. In hard winter 天候 a child can 選ぶ them up; but they're wild still, and want crafty 追跡(する)ing. You want a 地元の punt, and above all a 地元の man (you could stow him in your fo'c'sle), and to go to work 本気で. Now, if you really wish for sport, I could help you. I could get you a 信頼できる——"

"Oh, it's too good of you," stammered Davies, in a more unhappy accent than usual. "We can easily find one for ourselves. A man at Wangeroog 申し込む/申し出d——"

hadn't we better be 確かな of my 計画(する)s before settling 負かす/撃墜する to shoot? Let's 押し進める on direct to Norderney and get that letter of 地雷, and then decide. But we shan't see you again, I suppose, 指揮官?"

"Why not? I am 巡航するing 西方のs, and shall probably call at Norderney. Come 船内に if you're there, won't you? I should like to show you the Blitz."

"Thanks, very much," said Davies, uneasily.

"Thanks, very much," said I, as heartily as I could.

Our party broke up soon after this.

"井戸/弁護士席, gentlemen, I must take leave of you," said our friend. "I have to 運動 to Esens. I shall be going 支援する to the Blitz on the evening tide, but you'll be busy then with your own boat."

speaking low. "You won't think me officious, I hope. I only speak out of keen regard for your friend. It is about the Dollmanns—you see how the land lies? I wouldn't encourage him."

"Thanks," I said, "but really——"

"It's only a hint. He's a splendid young fellow, but if anything—you understand—too honest and simple. I take it you have 影響(力) with him, and I should use it."

"I was not in earnest," I said. "I have never seen the Dollmanns; I thought they were friends of yours," I 追加するd, looking him straight in the 注目する,もくろむs.

"I know them, but"—he shrugged his shoulders—"I know everybody."

"What's wrong with them?" I said, point-blank.

"Softly! Herr Carruthers. Remember, I speak out of pure friendliness to you as strangers, foreigners, and young. You I take to have discretion, or I should not have said a word. Still, I will 追加する this. We know very little of Herr Dollmann, of his origin, his antecedents. He is half a Swede, I believe, certainly not a Prussian; (機の)カム to Norderney three years ago, appears to be rich, and has joined in さまざまな 商業の undertakings. Little 範囲 about here? Oh, there is more 企業 than you think—開発 of bathing 訴える手段/行楽地s, you know, 憶測 in land on these islands. Sharp practice? Oh, no! he's perfectly straight in that way. But he's a queer fellow, of eccentric habits, and—and, 井戸/弁護士席, as I say, little is known of him. That's all, just a 警告. Come along."

I saw that to 圧力(をかける) him その上の was useless.

"Thanks; I'll remember," I said.

"And look here," he 追加するd, as we walked 負かす/撃墜する the passage, "if you take my advice, you'll omit that visit to the Medusa altogether." He gave me a 安定した look, smiling 厳粛に.

"How much do you know, and what do you mean?" were the questions that throbbed in my thoughts; but I could not utter them, so I said nothing and felt very young.

Outside we joined Davies, who was knitting his brow over prospects.

"Why didn't I think of it before?" he said. "I'll 牽引する you out in my 開始する,打ち上げる. Be ready at 6.30; we shall have water enough then. My men will send you a warp."

It was impossible to 辞退する, but a sense of 存在 本人自身で 行為/行うd again 抑圧するd me; and the last hope of a bed in the inn 消えるd. Davies was 非,不,無 too effusive either. A 強く引っ張る meant a 操縦する, and he had had enough of them.

"He 反対するs to towage on 原則," I said.

"Just like him!" laughed the other. "That's settled, then!" A 事例/患者—a Dutchman trawling inside our 限界s. That's my work, you know—police 義務."

Had the words a deeper meaning?

"Do you ever catch an Englishman?" I asked, recklessly.

"Oh, very rarely; your countrymen don't come so far as this—except on 楽しみ." He 屈服するd to us each and smiled.

"Not much of that to be got in Bensersiel," I laughed.

"I'm afraid you'll have a dull afternoon. Look here. I know you can't leave your boat altogether, and it's no use asking Herr Davies; but will you 運動 into Esens with me and see a Frisian town—for what it's 価値(がある)? You're getting a dismal impression of Friesland."

I excused myself, said I would stop with Davies; we would walk out over the sands and prospect for the evening's sail.

"井戸/弁護士席, good-bye then," he said, "till the evening. Be ready for the warp at 6.30."

He jumped up, and the cart 動揺させるd off through the mud, crossed the 橋(渡しをする), and disappeared into the dreary hinterland.


CHAPTER XVII.
(疑いを)晴らすing the 空気/公表する

"Has he gone to get the police, do you think?" said Davies, grimly.

"I don't think so," said I. "Let's go 船内に before that Customs fellow buttonholes us."

A 減らすd 列/漕ぐ/騒動 of stolid Frisians still ruminated over the Dulcibella. Friend Grimm was 明白な smoking on his forecastle. We went on board in silence.

"First of all, where 正確に/まさに is Memmert?" I said.

Davies pulled 負かす/撃墜する the chart, said "There," and flung himself at 十分な length on a sofa.

The reader can see Memmert for himself. South of Juist, [See 地図/計画する B] abutting on the Ems delta, lies an 広範囲にわたる sandbank called Nordland, whose extreme western 縁 remains 暴露するd at the highest tides; the 影響 存在 to leave a C-形態/調整d island, a mere paring of sand like a boomerang, nearly two miles long, but only 150 yards or so 幅の広い, of curiously symmetrical 輪郭(を描く), except at one 位置/汚点/見つけ出す, where it bulges to the width of a 4半期/4分の1 of a mile. On the English chart its nakedness was 絶対の, save for a beacon at the south; but the German chart 示すd a building at the point where the bulge occurs. This was evidently the dep?. "Fancy living there!" I thought, for the very 指名する struck 冷淡な. No wonder Grimm was grim; and no wonder he was used to 捜し出す change of 空気/公表する. But the advantages of the 場所/位置 were obvious. It was remarkably 孤立するd, even in a 地域 where 孤立/分離 is the 支配する; yet it was conveniently 近づく the 難破させる, which, as we had heard, lay two miles out on the Juister 暗礁. Lastly, it was 明確に accessible at any 明言する/公表する of the tide, for the six-fathom channel of the Ems estuary runs hard up to it on the south, and thence sends off an eastward 支店 which closely 国境s the southern horn, thus 申し込む/申し出ing an 船の停泊地 at once handy, 深い, and 避難所d from seaward 強風s.

Such was Memmert, as I saw it on the chart, taking in its features mechanically, for while Davies lay there heedless and taciturn, a pretence of 利益/興味 was useless. I knew perfectly 井戸/弁護士席 what was between us, but I did not see why I should make the first move; for I had a grievance too, an old one. So I sat 支援する on my sofa and jotted 負かす/撃墜する in my notebook the 長,率いるs of our conversation at the inn while it was fresh in my memory, and strove to draw 結論s. But the silence continuing and becoming absurd, I threw my pride to the 勝利,勝つd, and my notebook on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"I say, Davies," I said, "I'm awfully sorry I chaffed you about Fr舫lein Dollmann." (No answer.) "Didn't you see I couldn't help it?"

"I wish to Heaven we had never come in here," he said, in a hard 発言する/表明する; "it comes of 上陸 ever." (I couldn't help smiling at this, but he wasn't looking at me.) "Here we are, given away, moved on, taken in 告発(する),告訴(する)/料金, arranged for like Cook's tourists. I couldn't follow your game—too infernally 深い for me, but——" That stung me.

"Look here," I said, "I did my best. It was you that muddled it. Why did you harp on ducks?"

"We could have got out of that. Why did you harp on everything idiotic—your letter, the Foreign Office, the Kormoran, the 難破させる, the——?"

"You're utterly 不当な. Didn't you see what 罠(にかける)s there were? I was driven the way I went. We started unprepared, and we're jolly 井戸/弁護士席 out of it."

Davies drove on blindly. "It was bad enough telling all about the channels and 調査するing——"

"Why, you agreed to that yourself!"

"I gave in to you. We can't 調査する any more now."

"There's the 難破させる, though."

"Oh, hang the 難破させる! It's all a blind, or he wouldn't have made so much of it. There are all these channels to be——"

"Oh, hang the channels! I know we 手配中の,お尋ね者 a 解放する/自由な 手渡す, but we've got to go to Norderney some time, and if Dollmann's away——"

"Why did you harp on 行方不明になる Dollmann?" said Davies.

We had worked 一連の会議、交渉/完成する, through idle recrimination, to the real point of 出発. I knew Davies was not himself, and would not return to himself till the heart of the 事柄 was reached.

"Look here," I said, "you brought me out here to help you, because, as you say, I was clever, talked German, and—liked ヨットing (I couldn't resist 追加するing this). But 直接/まっすぐに you really want me you turn 一連の会議、交渉/完成する and go for me."

"Oh, I didn't mean all that, really," said Davies; "I'm sorry—I was worried."

"I know; but it's your own fault. You 港/避難所't been fair with me. There's a 複雑化 in this 商売/仕事 that you've never talked about. I've never 圧力(をかける)d you because I thought you would confide in me. You——"

"I know I 港/避難所't," said Davies.

"井戸/弁護士席, you see the result. Our 手渡す was 軍隊d. To have said nothing about Dollmann was folly—to have said he tried to 難破させる you was equal folly. The story we agreed on was the best and safest, and you told it splendidly. But for two 推論する/理由s I had to harp on the daughter—one because your manner when they were について言及するd was so 混乱させるd as to imperil our whole position. Two, because your story, though the safest, was, at the best, 怪しげな. Even on your own showing Dollmann 扱う/治療するd you 不正に—discourteously, say: though you pretended not to have

"But don't you see what a hideous 直す/買収する,八百長をする you've put me in? How caddish I feel about it?"

I did see, and I felt a cad myself, as his 十分な 苦しめる (機の)カム home to me. But I felt, too, that, whosesoever the fault, we had drifted into a ridiculous 状況/情勢, and were like characters in one of those tiresome plays where 誤解s are 製造(する)d and so carefully 支えるd that the audience are too bored to wait for the d駭ouement. You can do that on the 行う/開催する/段階; but we 手配中の,お尋ね者 our d駭ouement.

"I'm very sorry," I said, "but I wish you had told me all about it. Won't you now? Just the 明らかにする, 事柄-of-fact truth. I hate 感情, and so do you."

"I find it very difficult to tell people things," said Davies, "things like this." I waited. "I did like her—very much." Our 注目する,もくろむs met for a second, in which all was said that need be said, as between two of our phlegmatic race. "And she's—separate from him. That was the 推論する/理由 of all my 不決断s." he hurried on. "I only told you half at Schlei. I know I せねばならない have been open, and asked your advice. But I let it slide. I've been hoping all along that we might find what we want and 勝利,勝つ the game without coming to の近くに 4半期/4分の1s again."

I no longer wondered at his devotion to the channel theory, since, built on 有罪の判決, it was thus doubly 防備を堅める/強化するd.

"Yet you always knew what might happen," I said. "At Schlei you spoke of 'settling with' Dollmann."

"I know. When I thought of him I was mad. I made myself forget willing to assume it—that Dollmann's a 反逆者 and a 殺害者."

"Oh, hang the 殺人 part!" said Davies, impatiently. "What does that 事柄?"

"井戸/弁護士席, 反逆者. Very good; but in that 事例/患者 I 嫌疑者,容疑者/疑う his daughter. No! let me go on. She was useful, to say the least. She encouraged you—you've told me that—to make that passage with them."

"Stop, Carruthers," said Davies, 堅固に. "I know you mean kindly; but it's no use. I believe in her."

I thought for a moment.

"No!" exclaimed Davies, starting up and 直面するing me. "I'm hanged if we will. Think what's at 火刑/賭ける. Think of that 反逆者—plotting with Germans. My God!"

"Very good," I said. "I'm with you for going on. But let's 直面する facts. We must scotch Dollmann. We can't do so without 傷つけるing her."

"Can't we かもしれない?"

"Of course not; be sensible, man. 直面する that. Next point; it's absurd to hope that we need not revisit them—it's ten to one that we must, if we're to 後継する. His 試みる/企てる on you is the whole 創立/基礎 of our 疑惑s. And we don't even know for 確かな who he is yet. We're committed, I know, to going straight to Norderney now; but even if we weren't, should we do any good by 調査するing and 調査するing? It's very doubtful. We know we're watched, if not 嫌疑者,容疑者/疑うd, and that 配置する/処分する/したい気持ちにさせるs of nine-tenths of our 力/強力にする. The channels? Yes, but is it likely they'll let us learn them by heart, if they're of such 決定的な importance, even if we are thought to be bona fide yachtsmen? And, 本気で, apart from their value in war, which I don't 否定する, are they at the root of this 商売/仕事? But we'll talk about that in a moment. The point now is, what shall we do if we 会合,会う the Dollmanns?"

Beads of sweat stood on Davies's brow. I felt like a torturer, but it could not be helped. "税金 him with having 難破させるd you? Our 追求(する),探索(する) would be at an end! We must be friendly. You must tell the story you told to-day, and chance his believing it. If he does, so much the better; if he doesn't, he won't dare say so, and we still have chances. We 伸び(る) time, and have a tremendous 持つ/拘留する on him—if we're friendly." Davies winced. I gave another turn to the screw. "Friendly with them both, of course. You were before, you know; you liked her very much—you must seem to still."

"Oh, stop your infernal logic."

"Shall we chuck it and go to England?" I asked again, as an inquisitor might say, "Have you had enough?" No answer. I went on: "To make it easier, you do like her still." I had roused my 犠牲者 at last.

"What the devil do you mean, Carruthers? That I'm to 貿易(する) on my liking for her—on her innocence, to—good God! what do you mean?"

"No, no, not that. I'm not such a cad, or such a fool, or so ignorant of you. If she knows nothing of her father's character and likes you—and you like her—and you are what you are—oh Heavens! man, 直面する it, realise it! But what I mean is this: is she, can she be, what you think? Imagine his position if we're 権利 about him; the vilest creature on God's earth—a disgraceful past to have been driven to this—in the 支払う/賃金 of Germany. I want to spare you 悲惨." I was going to 追加する: "And if you're on your guard, to 増加する our chances." But the utter futility of such suggestions silenced me. What a 計画(する) I had foreshadowed! An enticing 計画(する) and a fair one, too, as against such adversaries; turning this baffling cross-現在の to advantage as many a time we had worked eddies of an 逆の tide in these difficult seas. But Davies was Davies, and there was an end of it; his 約束 and 簡単 shamed me. And the pity of it, the cruelty of it, was that his very 質s were his last 拷問, raising to the acutest pitch the 衝突 between love and patriotism. Remember that the latter was his 支配的な life-動機, and that here and now was his chance—if you would 計器 the bitterness of that 衝突.

It was in its last throes now. His 肘s were on the (米)棚上げする/(英)提議する, and his twitching 手渡すs 圧力(をかける)d on his forehead. He took them away.

"Of course we must go on. It can't be helped, that's all."

"And you believe in her?"

"I'll remember what you've said. There may be some way out. And—I'd rather not talk about that any more. What about the 難破させる?"

その上の argument was futile. Davies by an 成果/努力 seemed to sweep the 支配する from his thoughts, and I did my best to do the same. At any 率 the 空気/公表する was (疑いを)晴らすd—we were friends; and it only remained to grapple with the main problem in the light of the morning's interview.

Every word that I could recollect of that 批判的な conversation I reviewed with Davies, who had imperfectly understood what he had we were 秘かに調査するs, his 策略 had been 平等に applicable. He had outdone us in 明らかな candour, hiding nothing which he knew we would discover for ourselves, and contriving at the same time both to 伸び(る) knowledge and 支配(する)/統制する of our movements, and to 伝える us 警告s, which would only be understood if we were 有罪の, that we were playing an idle and perilous game, and had better desist. But in one 尊敬(する)・点 we had had the advantage, and that was in the 見解/翻訳/版 Davies had given of his 立ち往生させるing on the Hohenh?n. Inscrutable as our 質問者 was, he let it appear not only that the 出来事/事件 was new to him, but that he conjectured at its 悪意のある significance. A little cross-examination on 詳細(に述べる) would have been 致命的な to Davies's 見解/翻訳/版; but that was where our strength lay; he dared not cross-診察する for 恐れる of 示唆するing to Davies 疑惑s which he might never have felt. Indeed, I thought I (悪事,秘密などを)発見するd that 恐れる underlying his whole 態度 に向かって us, and it 強化するd a 有罪の判決 which had been growing in me since Grimm's furtive midnight visit, that the secret of this coast was of so important and delicate a nature that rather than attract attention to it at all, overt 活動/戦闘 against 侵入者s would be taken only in the last 訴える手段/行楽地, and on irrefragable proofs of 有罪の 意向.

Now for our 手がかり(を与える)s. I had come away with two, each the germ of a 際立った theory, and both obscured by the 勝つ/広く一帯に広がるing ambiguity. Now, however, as we thumbed the chart and I gave 十分な rein to my fancy, one of them, the idea of Memmert, 伸び(る)d precision and already associated him with Dollmann, かもしれない also with Grimm, and it was only likely that in the ordinary course we should learn that the trio were 共同で 関心d in Memmert. So much for the facts; as for the construction he wished us to put on them, I felt sure it was 絶対 誤った. He wished to give us the impression that the buried treasure itself was at the root of any mystery we might have scented. I do not know if the reader fully 高く評価する/(相場などが)上がるd that astute suggestion—the hint that secrecy as to results was necessary 借りがあるing both to the 広大な/多数の/重要な sum at 火刑/賭ける and the 欠陥 in the 肩書を与える, which he had been careful to 知らせる us had passed through British 手渡すs. What he meant to 暗示する was, "Don't be surprised if you have midnight 訪問者s; Englishmen prowling along this coast are 嫌疑者,容疑者/疑うd of 存在 Lloyd's スパイ/執行官s." An ingenious insinuation, which, at the time it was made, had 原因(となる)d me to 熟視する/熟考する a new and much more commonplace 解答 of our enigma than had ever occurred to us; but it was only a passing 疑問, and I 解任するd it altogether now.

The fact was, it either explained everything or nothing. As long as we held to our 根底となる 仮定/引き受けること—that Davies had been おとりd into a death-罠(にかける) in September—it explained nothing. It was too fantastic to suppose that the exigencies of a 商業の 憶測 would lead to such extremities as that. We were not in the South Sea Islands; nor were we the puppets of a romance. We were in Europe, 取引,協定ing not only with a Dollmann, but with an officer of the German 皇室の 海軍, who would scarcely be connected with a 商業の 企業 which could conceivably be 減ずるd to 今後ing its 反対するs in such a fashion. It was shocking enough to find him in relations with such a scoundrel at all, but it was explicable if the 動機 were 皇室の—not so if it were 財政上の. No; to 受託する the suggestion we must 宣言する the whole 追求(する),探索(する) a 損なう's nest from beginning to end; the 試みる/企てる on Davies a delusion of his own fancy, the whole structure we had built on it, baseless.

"井戸/弁護士席," I can hear the reader 説, "why not? You, at any 率, were always a little 懐疑的な."

認めるd; yet I can truthfully say I scarcely 滞るd for a moment. Much had happened since Schlei Fiord. I had seen the 機械装置 of the death-罠(にかける); I had lived with Davies for a 嵐の fortnight, every hour of which had 増加するd my 依存 on his seamanship, and also, therefore, on his account of an event which depended 大部分は for its 訂正する 解釈/通訳 on a balanced 航海の 裁判/判断. Finally, I had been unconsciously realising, and knew from his mouth to-day, that he had 演習d and 行為/法令/行動するd on that 裁判/判断 in the teeth of personal considerations, which his loyal nature made 圧倒的な in their 軍隊.

What, then, was the meaning of Memmert? At the 手始め it riveted my attention on the Ems estuary, whose mouth it 隣接するs. We had always rather neglected the Ems in our 計算/見積りs; with some excuse, too, for at first sight its importance 耐えるs no 割合 to that of the three greater estuaries. The latter 耐える 大型船s of the largest tonnage and deepest draught to the very quays of Hamburg, Bremerhaven, and the 海軍の dockyard of Wilhelmshaven; while two of them, the Elbe and the Weser, are 商業 運送/保菌者s on the vastest 規模 for the whole empire. The Ems, on the other 手渡す, only serves towns of the second class. A ちらりと見ること at the chart explains this. You see a most 課すing estuary on a grander 規模 than any of the other three taken singly, with a length of thirty miles and a frontage on the North Sea of ten miles, or one-seventieth, 概略で, of the whole seaboard; encumbered by 辺ぴな shoals, and 封鎖するd in the centre by the island of Borkum, but 現在のing two 罰金 深い-water channels to the 後継の 大型船. These roll superbly through enormous sheets of sand, 部隊 and approach the 本土/大陸 in one stately stream three miles in breadth. But then comes a sad 落ちるing off. The navigable fairway shoals and 縮むs, middle grounds 妨害する it, and 棚上げにするing foreshores 断固としてやる 否定する it that 平易な 接近 to the land that alone can create 広大な/多数の/重要な seaboard cities. All the ports of the Ems are 潮の; the harbour of Delfzyl, on the Dutch 味方する, 乾燥した,日照りのs at low water, and Emden, the 主要な/長/主犯 German port, can only be reached by a lock and a mile of canal.

But this 価値低下 is only 親族. 裁判官d on its 長所s, and not by the 基準 of the Elbe, it is a very important river. Emden is a 繁栄するing and growing port. For shallow (手先の)技術 the stream is navigable far into the 内部の, where, 補佐官d by 支流s and 連合した canals (顕著に the 関係 with the Rhine at Dortmund, then approaching 完成), it taps the 資源s of a 広大な/多数の/重要な area. Strategically there was still いっそう少なく 推論する/理由 for underrating it. It is one of the 広大な/多数の/重要な 海上の gates of Germany; and it is the westernmost gate, the nearest to 広大な/多数の/重要な Britain and フラン, contiguous to Holland. Its 広大な/多数の/重要な forked delta 現在のs two yawning 違反s in that singular rampart of islets and shoals which masks the German seaboard—a seaboard itself so short in 割合 to the empire's 本体,大部分/ばら積みの, that, as Davies used to say, "every インチ of it must be important." 軍艦s could 軍隊 these 違反s, and so 脅す the 本土/大陸 at one of its few 攻撃を受けやすい points. Quay accommodation is no 反対する to such 訪問者s; intricate 航海 no deterrent. Even the heaviest 戦艦s could approach within striking distance of the land, while 巡洋艦s and 軍の 輸送(する)s could 侵入する to the level of Emden itself. Emden, as Davies had often pointed out, is connected by canal with Wilhelmshaven on the Jade, a 戦略の canal, designed to carry gunboats 同様に as 商品/売買する.

Now Memmert was part of the outer rampart; its 次第に減少するing sickle of sand 直接/まっすぐに 命令(する)d the eastern 違反; it must be connected with the defence of this 違反. No more admirable base could be imagined; self-含む/封じ込めるd and 孤立するd, yet 避難所d, accessible—better than Juist and Borkum. And supposing it were 願望(する)d to shroud the nature of the work in 絶対の secrecy, what a pretext lay to 手渡す in the 難破させる and its buried bullion, which lay in the 沖 opposite the fairway!

On Memmert was the dep? for the 海難救助 操作/手術s. 海難救助 work, with its dredging and 飛び込み, 申し込む/申し出d 正確に the disguise that was needed. It was 潜水艦, and so are some of the most important defences of ports, 地雷s, and dirigible torpedoes. All the 詳細(に述べる)s of the story were suggestive: the "small 地元の stirred. He was bent on only seeing the 反対s, which, of course, were 非常に/多数の enough. Could secrecy be 確実にするd under pretext of salving a 難破させる? It must be a secret 株d by many—divers, 乗組員s of 強く引っ張るs, 従業員s of all sorts. I answered that 貿易(する) secrets are often 保存するd under no いっそう少なく difficult 条件s, and why not 皇室の secrets?

"Why the Ems and not the Elbe?" he asked.

"Perhaps," I replied, "the Elbe, too, 持つ/拘留するs 類似の mysteries." Neuerk Island might, for all we knew, be another Memmert; when 巡航するing in that 地域 we had had no 注目する,もくろむs for such things, 吸収するd in a preconceived theory of our own. Besides, we must not take ourselves too 本気で. We were amateurs, not 専門家s in coast defence, and on such vague grounds to fastidiously 拒絶する a 手がかり(を与える) which went so far as this one was to quarrel with our luck. There was a disheartening corollary to this latter argument that in my new-born zeal I shut my 注目する,もくろむs to. As amateurs, were we 有能な of using our 手がかり(を与える) and 伸び(る)ing exact knowledge of the defences in question? Davies, I knew, felt this 堅固に, and I think it accounted for his lukewarm 見解(をとる) of Memmert more than he was aware. He clung more obstinately than ever to his "channel theory", conscious that it 申し込む/申し出d the one sort of 適切な時期 of which with his peculiar gifts he was able to take advantage. He 認める, however, that it was under a cloud at 現在の, for if knowledge of the coastwise 航海 were a 罪,犯罪 in itself we should scarcely be sitting here now. "It's something to do with it, anyhow!" he 固執するd.


CHAPTER XVIII.
皇室の 護衛する

Memmert gripped me, then, to the 除外 of a 競争相手 notion 本土/大陸. At first I had taken the advice partly as a 実験(する) of our veracity (as I gave the reader to understand), and partly as an indirect method of なぎing any 疑惑s which Grimm's midnight visit may have 原因(となる)d. Then it struck me that this might be 商売/仕事 岸に, for it occurred to me that perhaps his 上陸 here was not 単独で 予定 to a wish to 検査/視察する the 乗組員 of the Dulcibella. Then (機の)カム his perfectly frank explanation (with its 悪意のある 二塁打 entente for us), coupled with an 招待 to me to …を伴って him to Esens. But, on the 原則 of timeo Danaos etc., I 即時に smelt a ruse, not that I dreamt that I was to be おとりd into 捕らわれた; but if there was anything here which we two might discover in the few hours left to us, it was an ingenious 計画(する) to 除去する the most observant of the two till the hour of 出発.

Davies 軽蔑(する)d them, and I had felt only a faint curiosity in these insignificant hamlets, 影響(力)d, I am afraid, 主として by a hankering after terra firma which the pitiless rigour of his training had been unable to cure.

But it was imprudent to neglect the slightest chance. It was three o'clock, and I think both our brains were beginning to be addled with thinking in の近くに confinement. I 示唆するd that we should finish our 会議 of war in the open, and we both donned oilskins and turned out. The sky had 常習的な and banked into an even canopy of lead, and the 勝利,勝つd drove before it a 罰金 冷淡な rain. You could hear the murmur of the rising flood on the sands outside, but the harbour was high above it still, and the Dulcibella and the other boats squatted low in a bed of 黒人/ボイコット わずかな/ほっそりした. Native 利益/興味 seemed to be at last assuaged, for not a soul was 明白な on the bank (I cannot call it a quay); but the 最高の,を越す of a 黒人/ボイコット sou'wester with a feather of smoke curling 一連の会議、交渉/完成する it showed above the forehatch of the Kormoran.

"I wish I could get a look at your 貨物, my friend," I thought to myself.

We gazed at Bensersiel in silence.

"There can't be anything here?" I said.

"What can there be?" said Davies.

"What about that dyke?" I said, with a sudden inspiration.

From the bank we could see all along the coast-line, which is dyked continuously, as I have already said. The dyke was here a 相当な brick-直面するd 堤防, very 類似の, though on a smaller 規模, to that which had 国境d the Elbe 近づく Cuxhaven, and over whose 首脳会議 we had seen the snouts of guns.

"I say, Davies," I said, "do you think this coast could be 侵略するd? Along here, I mean, behind these islands?"

Davies shook his 長,率いる. "I've thought of that," he said. "There's nothing in it. It's just the very last place on earth where a 上陸 would be possible. No 輸送(する) could get nearer than where the Blitz is lying, four miles out."

"井戸/弁護士席, you say every インチ of this coast is important?"

"Yes, but it's the water I mean."

"井戸/弁護士席, I want to see that dyke. Let's walk along it."

My mushroom theory died 直接/まっすぐに I 始める,決める foot on it. It was the most innocent structure in the world—like a thousand others in Essex and Holland—topped by a 狭くする path, where we walked in 選び出す/独身 とじ込み/提出する with 武器 akimbo to keep our balance in the gusts of 勝利,勝つd. Below us lay the sands on one 味方する and 階級 fens on the other, interspersed with squares of pasture (犯罪の)一味d in with 溝へはまらせる/不時着するs. After half a mile we dropped 負かす/撃墜する and (機の)カム 支援する by a short 回路・連盟 inland, に引き続いて a mazy path—which was mostly 権利 angles and minute plank 橋(渡しをする)s, till we (機の)カム to the Esens road. We crossed this and soon after 設立する our way 閉めだした by the stream I spoke of. This 伴う/関わるd a d騁our to the 橋(渡しをする) in the village, and a stealthy avoidance of the 地位,任命する-office, for dread of its garrulous occupant. Then we followed the dyke in the other direction, and ended by a 回路・連盟 over the sands, which were 急速な/放蕩な 存在 covered by the tide, and so 支援する to the ヨット.

Nobody appeared to have taken the slightest notice of our movements.

As we walked we had 取り組むd the last question, "What are we to do?" and 設立する very little to say on it. We were to leave to-night (unless the Esens police appeared on the scene), and were committed to sailing direct to Norderney, as the only 代案/選択肢 to roused in me was giving way to a mortifying sense of impotence. The sight of the Kormoran, with her 乗組員 準備するing for sea, was a pointed comment on my 外交, and most of all on my ridiculous 調査する of the dykes. When all was said and done we were shipping during the transient but momentous hour when the mud-穴を開ける was a seaport. The captain's steam-切断機,沿岸警備艇 was already afloat, and her sailors busy with sidelights and engines. When it became known that we, too, were to sail, and under such distinguished 護衛する, the excitement 強めるd.

Again our friend of the Customs was spreading out papers to 調印する, while a throng of helpful Frisians, 長,率いるd by the twin 巨大(な)s of the 地位,任命する-boat, thronged our decks and made us ready for sea in genial and d饕onnaire as ever.

"Stow that mainsail, you won't want it," he said. "I'll 牽引する you 権利 out to Spiekeroog. It's your only 船の停泊地 for the night in this 勝利,勝つd—under the island, 近づく the Blitz, and that would mean a dead (警官の)巡回区域,受持ち区域 for you in the dark."

The fact was so true, and the 申し込む/申し出 so timely, that Davies's faint 抗議するs were swept aside in a 激流 of ridicule.

"And now I think of it," the 指揮官 ended, "I'll make the trip with you, if I may. It'll be pleasanter and drier."

We all three boarded the Dulcibella, and then the end (機の)カム. Our 牽引する-rope was 大(公)使館員d, and at half-past six the little 開始する,打ち上げる jumped into the collar, and まっただ中に a demonstration that could not have been more hearty if we had been 外交官/大使s on a visit to a friendly 力/強力にする, we sidled out through the jetties.

It took us more than an hour to cover the five miles to Spiekeroog, for the Dulcibella was a 激しい 負担 in the stiff 長,率いる 勝利,勝つd, and Davies, though he said nothing, showed undisguised 不信 of our 強く引っ張る's capacities. He at once left the 舵輪/支配 to me and flung himself on the gear, not 残り/休憩(する)ing till every rope was ready to 手渡す, the mainsail 暗礁d, the binnacle lighted, and all ready for setting sail or 錨,総合司会者ing at a moment's notice. Our guest watched these 警戒s with infinite amusement. He was in the highest and most mischievous humour, raining banter on Davies and mock sympathy on me, laughing at our 抱擁する compass, heaving the lead himself, startling us with imaginary soundings, and 疑問ing if his men were sober. I 申し込む/申し出d entertainment and warmth below, but he 拒絶する/低下するd on the ground that Davies would be tempted to 削減(する) the 牽引する-rope and make us pass the night on a 安全な sandbank. Davies took the raillery unmoved. His work done, he took the tiller and sat bareheaded, 意図 on the 開始する,打ち上げる, the course, the 詳細(に述べる)s, and chances of the 現在の. I brought up cigars and we settled ourselves 直面するing him, our 支援するs to the 勝利,勝つd and spray. And so we in Germany, places, people, and 調書をとる/予約するs I knew, and about life, 特に young men's life, in England, a country he had never visited, but hoped to; I 答える/応じるing 同様に as I could, 努力する/競うing to 会合,会う his mood, acquit myself like a man, draw zest instead of humiliation from the irony of our position, but scarcely able to make 前進 against a numbing sense of 敗北・負かす and incapacity. A queer thought was haunting me, too, that such 技術 and 裁判/判断 as I 所有するd was slipping from me as we left the land and 直面するd again the rigours of this exacting sea. Davies, I very 井戸/弁護士席 knew, was under 正確に/まさに the opposite (一定の)期間—a (一定の)期間 which even the reproach of the 牽引する-rope could not 無効にする. His 直面する, in the glow of the binnacle, was beginning to wear that same look of contentment and 解決する that I had seen on it that night we had sailed to Kiel from Schlei Fiord. Heaven knows he had more 原因(となる) for worry than I—a casual comrade in an adventure which was peculiarly his, which meant everything on earth to him; but there he was, washing away perplexity in the salt 勝利,勝つd, 製図/抽選 counsel and 信用/信任 from the unfailing source of all his inspirations—the sea.

"Looks happy, doesn't he?" said the captain once. I grunted that he did, ashamed to find how irritated the 発言/述べる made me.

"You'll remember what I said," he 追加するd in my ear.

"Yes," I said. "But I should like to see her. What is she like?"

"Dangerous." I could 井戸/弁護士席 believe it.

The 船体 of the Blitz ぼんやり現れるd up, and a minute later our kedge was splashing overboard and the 開始する,打ち上げる was 支援 と一緒に.

"Good-night, gentlemen," said our 乗客. "You're 安全な enough here, and you can run across in ten minutes in the morning and 選ぶ up your 錨,総合司会者, if it's there still. Then you've a fair 勝利,勝つd west—to England if you like. If you decide to stay a little longer in these parts, and I'm in reach, count on me to help you, to sport or anything else."

We thanked him, shook 手渡すs, and he was gone.

"He's a 雷鳴ing good chap, anyhow," said Davies; and I heartily agreed.

The 狭くする vigilant life began again at once. We were "安全な enough" in a sense, but a warp and a twenty-続けざまに猛撃する 錨,総合司会者 were poor 安全 if the 勝利,勝つd 支援するd or 増加するd. 計画(する)s for contingencies had to be made, and deck-watches kept till midnight, when the 天候 seemed to 改善する, and 星/主役にするs appeared. The glass was rising, so we turned in and slept under the very wing, so to speak, of the 皇室の 政府.

"Davies," I said, when we were settled in our bunks, "it's only a day's sail to Norderney, isn't it?"

"With a fair 勝利,勝つd, いっそう少なく, if we go outside the islands direct."

"井戸/弁護士席, it's settled that we do that to-morrow?"

"I suppose so. We've got to get the 錨,総合司会者 first. Good-night."


CHAPTER XIX.
The Rubicon

It was a 冷淡な, vaporous 夜明け, the glass rising, and the 勝利,勝つd fallen to a light 空気/公表する still from the north-east. Our creased and sodden sails scarcely answered to it as we crept across the oily swell to Langeoog. "霧s and 静めるs," Davies prophesied. The Blitz was astir when we passed her, and soon after steamed out to sea. Once over the 妨げる/法廷,弁護士業, she turned 西方の and was lost to 見解(をとる) in the 煙霧. I should be sorry to have to explain how we 設立する that tiny 錨,総合司会者-ブイ,浮標, on the expressionless waste of grey. I only know that I hove the lead incessantly while Davies conned, till at last he was grabbing overside with the boathook, and there was the ブイ,浮標 on deck. The cable was soon に引き続いて it, and finally the rusty monster himself, more loathsome than usual, after his long sojourn in the わずかな/ほっそりした.

"That's all 権利," said Davies. "Now we can go anywhere."

"井戸/弁護士席, it's Norderney, isn't it? We've settled that."

"Yes, I suppose we have. I was wondering whether it wouldn't be shortest to go inside Langeoog after all."

"Surely not," I 勧めるd. "The tide's ebbing now, and the light's bad; it's new ground, with a 'watershed' to cross, and we're 安全な to get 座礁して."

"All 権利—outside. Ready about." We swung lazily 一連の会議、交渉/完成する and 長,率いるd for the open sea. I 記録,記録的な/記録する the fact, but in truth Davies might have taken me where he liked, for no land was 明白な, only a couple of ghostly にわか景気s.

"It seems a pity to 行方不明になる over that channel," said Davies with a sigh; "just when the Kormoran can't watch us." (We had not seen her at all this morning.)

I 始める,決める myself to the lead again, averse to 再開するing a barren argument. Grimm had done his work for the 現在の, I felt 確かな , and was on his way by the shortest road to Norderney and Memmert.

We were soon outside and 長,率いるing west, our にわか景気 squared away and the island sand-dunes just 明らかな under our 物陰/風下. Then the 微風 died to the merest draught, and left us rolling inert in a long swell. 消費するd with impatience to get on I saw fatality in this 失敗 of 勝利,勝つd, after a fortnight of 無益な meanderings, when we had 一般に had too much of it, and always enough for our 目的. I tried to read below, but the vile squirting of the centreboard drove me up.

"Can't we go any faster?" I burst out once. I felt that there せねばならない be a pyramid of gauzy canvas aloft, spinnakers, 飛行機で行くing jibs and what not.

"I don't go in for 速度(を上げる)," said Davies, すぐに. He loyally did his best to "押す her" along, but puffs and 静めるs were the 支配する all day, and it was only by 牽引するing in the dinghy for two hours in the afternoon that we covered the length of Langeoog, and crept before dark to an 船の停泊地 behind Baltrum, its slug-形態/調整d 隣人 on the west. 厳密に, I believe, we should have kept the sea all night; but I had not the grit to 示唆する that course, and Davies was only too glad of an excuse for threading the shoals of the Accumer Ee on a rising tide. The atmosphere had been slowly (疑いを)晴らすing as the day wore on; but we had scarcely 錨,総合司会者d ten minutes before a 一面に覆う/毛布 of white 霧, rolling in from seaward, swallowed us up. Davies was already afield in the dinghy, and I had to guide him 支援する with a foghorn, whose music roused hosts of sea birds from the surrounding flats, and brought them wheeling and complaining 一連の会議、交渉/完成する us, a weird invisible chorus to my mournful 単独の.

The 霧 hung 激しい still at daybreak on the 20th, but 分散させるd 部分的に/不公平に under a catspaw from the south about eight o'clock, in time for us to 横断する the にわか景気d channel behind Baltrum, before the tide left the watershed.

"We shan't get far to-day," said Davies, with philosophy. "And this sort of thing may go on for any time. It's a 正規の/正選手 autumn anti-サイクロン—glass thirty point five and 安定した. That 強風 was the last of a 嵐の equinox."

We took the inside 大勝する as a 事柄 of course to-day. It was now the shortest to Norderney harbour, and scarcely いっそう少なく intricate than the Wichter Ee, which appeared to be almost 全く 封鎖するd by banks, and is, in fact, the most impassable of all these 出口s to the North Sea. But, as I say, this sort of 航海, always puzzling to me, was utterly bewildering in 煙霧のかかった 天候. Any 試みる/企てる at orientation made me giddy. So I slaved at the lead, 変化させるing my 労働 with a 猛烈な/残忍な 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of kedge-work when we grounded somewhere. I had two 残り/休憩(する)s before two o'clock, one of an hour, when we ran into a patch of windless 霧; another of a few moments, when Davies said, "There's Norderney!" and I saw, surmounting a long slope of weedy sand, still wet with the receding sea, a cluster of sandhills 正確に/まさに like a hundred others I had seen of late, but fraught with a new and unique 利益/興味.

The usual 決まり文句/製法, "What have you got now?" checked my reverie, and "舵輪/支配's a-物陰/風下," ended it for the time. We tacked on (for the 勝利,勝つd had 長,率いるd us) in very shoal water.

Suddenly Davies said: "Is that a boat ahead?"

"Do you mean that galliot?" I asked. I could plainly distinguish one of those familiar (手先の)技術 about half a mile away, just within the 限界 of 見通し.

"The Kormoran, do you think?" I 追加するd. Davies said nothing, but grew inattentive to his work. "Barely four," from me passed unnoticed, and we touched once, but swung off under some play of the 現在の. Then (機の)カム 突然の, "Stand by the 錨,総合司会者. Let go," and we brought up in 中央の-stream of the 狭くする creek we were に引き続いて. I triced up the main-tack, and stowed the headsails unaided. When I had done Davies was still gazing to windward through his binoculars, and, to my astonishment, I noticed that his 手渡すs were trembling violently. I had never seen this happen before, even at moments when a 誤った turn of the wrist meant death on a surf-乱打するd bank.

"What is it?" I asked; "are you 冷淡な?"

"That little boat," he said. I gazed to windward, too, and now saw a 捨てる of white in the distance, in sharp 救済.

"Small standing lug and jib; it's her, 権利 enough," said Davies to himself, in a sort of nervous stammer.

"Who? What?"

"Medusa's dinghy."

He 手渡すd, or rather 押し進めるd, me the glasses, still gazing.

"Dollmann?" I exclaimed.

"No, it's hers—the one she always sails. She's come to 会合,会う m—, us."

Through the glasses the white 捨てる became a graceful little sail, squared away for the light に引き続いて 微風. An angle of the creek hid the 船体, then it glided into 見解(をとる). Someone was sitting aft steering, man or woman I could not say, for the sail hid most of the 人物/姿/数字. For 十分な two minutes—two long, 妊娠している minutes—we watched it in silence. The damp 空気/公表する was fogging the レンズs, but I kept them to my 注目する,もくろむs; for I did not want to look at Davies. At last I heard him draw a 深い breath, straighten himself up, and give one of his characteristic "h'ms". Then he turned briskly aft, cast off the dinghy's painter, and pulled her up と一緒に.

"You come too," he said, jumping in, and 直す/買収する,八百長をするing the rowlocks. (His 手渡すs were 安定した again.) I laughed, and 押すd the dinghy off.

"I'd rather you did," he said, defiantly.

"I'd rather stay. I'll tidy up, and put the kettle on." Davies had taken a half 一打/打撃, but paused.

"She oughtn't to come 船内に." he said.

"She might like to," I 示唆するd. "Chilly day, long way from home, ありふれた 儀礼——"

"Carruthers," said Davies, "if she comes 船内に, please remember that she's outside this 商売/仕事. There are no 手がかり(を与える)s to be got from her."

A little lecture which would have nettled me more if I had not been exultantly telling myself that, once and for all, for good or ill, the Rubicon was passed.

"It's your 事件/事情/状勢 this time," I said; "run it as you please."

He sculled away with vigorous 一打/打撃s. "Just as he is," I thought to myself: 明らかにする 長,率いる, beaded with 霧-dew, 古代の oilskin coat (only one button); grey jersey; grey woollen trousers (like a 深い-sea fisherman's) stuffed into long boots. A 見通し of his antitype, the Cowes Philanderer, crossed me for a second. As to his 直面する—井戸/弁護士席, I could only 裁判官 by it, and marvel, that he was gripping his 窮地 by either horn, as 堅固に as he gripped his sculls.

I watched the two boats converging. They would 会合,会う in the natural course about three hundred yards away, but a hitch occurred. First, the sail-boat checked and slewed; "座礁して," I 結論するd. The rowboat leapt 今後 still; then checked, too. From both a 広大な/多数の/重要な splashing of sculls floated across the still 空気/公表する, then silence. The 首脳会議 of the watershed, a physical Rubicon, prosaic and slimy, had still to be crossed, it seemed. But it could be 避けるd. Both boats 長,率いるd for the northern 味方する of the creek: two 人物/姿/数字s were out on the brink, 運ぶ/漁獲高ing on two painters. Then Davies was striding over the sand, and a girl—I could see her now—was coming to 会合,会う him. And then I thought it was time to go below and tidy up.

Nothing on earth could have made the Dulcibella's saloon a worthy 歓迎会-room for a lady. I could only use hurried 成果/努力s to make it look its best by plying a bunch of cotton-waste and a 床に打ち倒す-小衝突; by pitching into racks and lockers the litter of 麻薬を吸うs, charts, oddments of apparel, and so on, that had a way of collecting afresh, however recently we had tidied up; by neatly arranging our demoralised library, and by lighting the stove and 隠すing the (米)棚上げする/(英)提議する under a clean white cloth.

I suppose about twenty minutes had elapsed, and I was scrubbing fruitlessly at the smoky patch on the 天井, when I heard the sound of oars and 発言する/表明するs outside. I threw the cotton-waste into the fo'c'sle, made an 猛攻撃 on my 手渡すs, and then 機動力のある the companion ladder. Our own dinghy was just 一連の会議、交渉/完成するing up と一緒に, Davies sculling in the 屈服するs, 直面するing him in the 厳しい a young girl in a grey tam-o'-shanter, loose waterproof jacket and dark serge skirt, the latter, to be frigidly 正確な, 公表する/暴露するing a pair of workman-like rubber boots which, mutatis mutandis, were very like those Davies was wearing. Her hair, like his, was spangled with moisture, and her rose-brown 肌 struck a 公式文書,認める of delicious colour against the sullen Stygian background.

"There he is," said Davies. Never did his "meiner Freund, Carruthers," sound so pleasantly in my ears; never so discordantly the "Fr舫lein Dollmann" that followed it. Every syllable of the four was a 嘘(をつく). Two honest English 注目する,もくろむs were looking up into 地雷; an honest English 手渡す—is this insular nonsense? Perhaps so, but I stick to it—a brown, 会社/堅い 手渡す—no, not so very small, my sentimental reader—was clasping 地雷. Of course I had strong 推論する/理由s, apart from the racial instinct, for thinking her to be English, but I believe that if I had had 非,不,無 at all I should at any 率 have congratulated Germany on a clever bit of plagiarism. By her 発言する/表明する, when she spoke, I knew that she must have talked German habitually from childhood; diction and accent were faultless, at least to my English ear; but the native 憲法の (犯罪の)一味 was wanting.

She (機の)カム on board. There was a hollow discussion first about time and 天候, but it ended as we all in our hearts wished it to end. 非,不,無 of us uttered our real scruples. 地雷, indeed, were too new and rudimentary to be 価値(がある) uttering, so I said ありふれた-sense things about tea and warmth; but I began to think about my compact with Davies.

"Just for a few minutes, then," she said.

I held out my 手渡す and swung her up. She gazed 一連の会議、交渉/完成する the deck and 船の索具 with 深遠な 利益/興味—a breathless, hungry 利益/興味—touching to see.

"You've seen her before, 港/避難所't you?" I said.

"I've not been on board before," she answered.

This struck me in passing as 半端物; but then I had only too few 詳細(に述べる)s from Davies about his days at Norderney in September.

"Of course, that is what puzzled me," she exclaimed, suddenly, pointing to the mizzen. "I knew there was something different."

Davies had belayed the painter, and now had to explain the origin of the mizzen. This was a cumbrous 過程, and his hearer's attention soon wandered from the 支配する and became centred in him—his was already more than half in her—and the result was a golden 適切な時期 for the discerning onlooker. It was very 簡潔な/要約する, but I made the most of it; buried 深い a few 悔いるs, did a little 深く心に感じた penance, told myself I had been a 冷笑的な fool not to have foreseen this, and 直面するd the new 状況/情勢 with a 沈むing heart; I am not ashamed to 収容する/認める that, for I was fond of Davies, and I was keen about the 追求(する),探索(する).

She had never been a 有罪の スパイ/執行官 in that 試みる/企てる on Davies. Had she been an unconscious 道具 or only an unwilling one? If the latter, did she know the secret we were 捜し出すing? In the last degree ありそうもない, I decided. But, true to the compact, whose importance I now fully 高く評価する/(相場などが)上がるd, I flung aside my 外交の 武器s, recoiling, as 堅固に, or nearly as 堅固に, let us say, from any 成果/努力 direct or indirect to 伸び(る) (警察などへの)密告,告訴(状) from such a source. It was not our fault if by her own conversation and behaviour she gave us some idea of how 事柄s stood. Davies already knew more than I did.

We spent a few minutes on deck while she asked eager questions about our build and gear and seaworthiness, with a quaint mixture of professional acumen and personal curiosity.

"How did you manage alone that day?" she asked Davies, suddenly.

"Oh, it was やめる 安全な," was the reply. "But it's much better to have a friend."

She looked at me; and—井戸/弁護士席, I would have died for Davies there and then.

"Father said you would be 安全な," she 発言/述べるd, with 決定/判定勝ち(する)—a slight 超過 of 決定/判定勝ち(する), I thought. And at that turned to some rope or 封鎖する and 追求するd her 尋問. She 設立する the compass impressive, and the trappings of that hateful centreboard had a peculiar fascination for her. Was this the way we did it in England? was her constant query.

Yet, in spite of a superficial freedom, we were all shy and constrained. The 降下/家系 below was a welcome 転換, for we should have been いっそう少なく than human if we had not 抽出するd some spontaneous fun from the humours of the saloon. I went 負かす/撃墜する first to see about the tea, leaving them struggling for 相互の comprehension over the theory of an English lifeboat. They soon followed, and I can see her now stooping in at the doorway, treading delicately, like a kitten, past the obstructive centreboard to a place on the starboard sofa, then taking in her surroundings with a timid rapture that broke into delight at all the 原始の 手はず/準備 and dingy amenities of our den. She 調査するd the cavernous 休会s of the Rippingille, fingered the duck-guns and the miscellany in the racks, and peeped into the fo'c'sle with dainty awe. Everything was a source of merriment, from our cramped 態度s to the painful 欠陥/不足 of spoons and the "yachtiness" (there is no other word to 述べる it) of the bread, which had been bought at Bensersiel, and had 苦しむd from incarceration and the 気候. This fact (機の)カム out, and led to some questions, while we waited for the water to boil, about the 強風 show that she could talk about him with dispassionate detachment.

"He (機の)カム to see us when you were here last, didn't he?" she said to Davies. "He often comes. He goes with father to Memmert いつかs. You know about Memmert? They are 飛び込み for money out of

I murmured, "Indeed!" and Davies sawed laboriously at the bread. She must have misconstrued our sheepish silence, for she stopped and drew herself up with just a touch of momentary hauteur, utterly lost on Davies. I could have laughed aloud at this transient little comedy of errors.

"Did you see any gold?" said Davies at last, with husky solemnity. Something had to be said or we should 敗北・負かす our own end; but I let him say it. He had not my 約束 in Memmert.

"No, only mud and 木材/素質—oh, I forgot——"

answer, in blunt dog-German.

"Yes, of course, we shall. I should like to see your father again."

Up to this moment I had been doubtful of his final 決定/判定勝ち(する); for ever since our explanation at Bensersiel I had had the feeling that I was 持つ/拘留するing his nose to a very cruel grindstone. This straight word, (疑いを)晴らす and direct, beyond anything I had hoped for, brought me to my senses and showed me that his mind had been working far in 前進する of 地雷; and more, 形態/調整ing a 二塁打 目的 that I had never dreamt of.

"My father?" said Fr舫lein Dollmann; "yes, I am sure he will be very glad to see you.

There was no 有罪の判決 in her トン, and her 注目する,もくろむs were distant and troubled.

"He's not at home now, is he?" I asked.

father might not 認可する. I tried to say "I won't tell," without words, and may have 後継するd.

"I told Mr Davies when we first met," she went on. "I 推定する/予想する him 支援する very soon—to-morrow in fact; he wrote from Amsterdam. He left me at Hamburg and has been away since. Of course, he will not know your ヨット is 支援する again. I think he 推定する/予想するd Mr Davies would stay in the Baltic, as the season was so late. But—but I am sure he will be glad to see you."

"Is the Medusa in harbour?" said Davies.

"Yes; but we are not living on her now. We are at our 郊外住宅 in the Schwannall馥—my stepmother and I, that is." She 追加するd some 詳細(に述べる)s, and Davies 厳粛に pencilled 負かす/撃墜する the 演説(する)/住所 on a leaf of the スピードを出す/記録につける-調書をとる/予約する; a 形式順守 which somehow seemed to regularise the 現在の position.

"We shall be at Norderney to-morrow," he said.

一方/合間 the kettle was boiling merrily, and I made the tea—cocoa, I should say, for the menu was changed in deference to our 訪問者's tastes. "This is fun!" she said. And by ありふれた 同意 we abandoned ourselves, three youthful, hungry 水夫s, to the enjoyment of this impromptu picnic. Such a chance might never occur again—carpamus diem.

But the 祝宴 was never celebrated. As at Belshazzar's feast, there was a 令状ing on the 塀で囲む; no supernatural inscription, but just a printed 指名する; an English surname with 肩書を与える and 初期のs, in cheap gilt lettering on the 支援する of an old 調書をとる/予約する; a silent, sneering 証言,証人/目撃する of our snug party. The 大災害 (機の)カム and passed so suddenly that at the time I had scarcely even an inkling of what 原因(となる)d it; but I know now that this is how it happened. Our 訪問者 was sitting at the 今後 end of the starboard sofa, の近くに to the bulkhead. Davies and I were opposite her. Across the bulkhead, on a level with our 長,率いるs, ran the bookshelf, whose contents, remember, I had carefully straightened only half an hour ago, little dreaming of the consequence. Some trifle, probably the logbook which Davies had reached 負かす/撃墜する from the shelf, called her attention to the 残り/休憩(する) of our library. While busied with the cocoa I heard her (一定の)期間ing out some 肩書を与えるs, fingering leaves, and twitting Davies with the little care he took of his 調書をとる/予約するs. Suddenly there was a silence which made me look up, to see a startled and pitiful change in her. She was 星/主役にするing at Davies with wide 注目する,もくろむs and parted lips, a 燃やすing 紅潮/摘発する 開始するing on her forehead, and such an 表現 on her 直面する as a sleep-walker might wear, who wakes in 恐れる he knows not where.

Half her mind was far away, 労働ing to construe some hideous dream of the past; half was in the 現在の, cringing before some sickening reality. She remained so for perhaps ten seconds, and then—勇敢な girl that she was—she mastered herself, looked deliberately 一連の会議、交渉/完成する and up with a circular ちらりと見ること, strangely in the manner of Davies himself, and spoke. How late it was, she must be going—her boat was not 安全な. At the same time she rose to go, or rather slid herself along the sofa, for rising was impossible. We sat like mannerless louts, in blank amazement. Davies at the 手始め had said, "What's the 事柄?" in plain English, and then relapsed into stupefaction. I 回復するd myself the first, and 抗議するd in some ぎこちない fashion about the cocoa, the time, the absence of 霧. In trying to answer, her self-所有/入手 broke 負かす/撃墜する, poor child, and her 退却/保養地 became a blind flight, like that of a 負傷させるd animal, while every sordid circumstance seemed to accentuate her panic.

She 攻撃するd the corner of the (米)棚上げする/(英)提議する in leaving the sofa and spilt cocoa over her skirt; she knocked her 長,率いる with painful 軍隊 against the sharp lintel of the doorway, and つまずくd on the steps of the ladder. I was の近くに behind, but when I reached the deck she was already on the 反対する 運ぶ/漁獲高ing up the dinghy. She had even jumped in and laid 手渡すs on the sculls before any check (機の)カム in her precipitate movements. Now there occurred to her the 特許 fact that the dinghy was ours, and that someone must …を伴って her to bring it 支援する.

"Davies will 列/漕ぐ/騒動 you over," I said.

"Oh no, thank you," she stammered. "If you will be so 肉親,親類d, Herr Carruthers. It is your turn. No, I mean, I want——"

"Go on," said Davies to me in English.

I stepped into the dinghy and 動議d to take the sculls from her. She seemed not to see me, and 押し進めるd off while Davies 手渡すd 負かす/撃墜する her jacket, which she had left in the cabin. Neither of us tried to better the 状況/情勢 by 従来の 陳謝s. It was left to her, at the last moment, to make a show of excusing herself, an 試みる/企てる so 勇敢に立ち向かう and yet so wretchedly lame that I tingled all over with hot shame. She only made 事柄s worse, and Davies interrupted her.

"Auf Wiedersehen," he said, 簡単に.

She shook her 長,率いる, did not even 申し込む/申し出 her 手渡す, and pulled away; Davies turned sharp 一連の会議、交渉/完成する and went below.

There was now no muddy Rubicon to 妨害する us, for the tide had risen a good 取引,協定, and the sands were covering. I 申し込む/申し出d again to take the sculls, but she took no notice and 列/漕ぐ/騒動d on, so that I was a silent 乗客 on the 厳しい seat till we reached her boat, a spruce little ヨット's gig, built to the native model, with a spoon-屈服する and tiny 物陰/風下-boards. It was already afloat, but riding over again.) "I made a mistake just now; it is no use your calling on us to-morrow."

"Why not?"

"You will not see my father."

"I thought you said he was coming 支援する?"

"Yes, by the morning steamer; but he will be very busy."

"We can wait. We have several days to spare, and we have to call for letters anyhow."

"You must not 延期する on our account. The 天候 is very 罰金 at last. It would be a pity to lose a chance of a smooth voyage to England. The season——"

"We have no 直す/買収する,八百長をするd 計画(する)s. Davies wants to get some 狙撃.

"My father will be much 占領するd."

"We can see you."

I 主張するd on 存在 obtuse, for though this 盗品故買者ing with an was to 侵害する/違反する the compact (which the 現在の fiasco had surely 弱めるd), speak out, and try and make an 同盟(する) of her. Against her own father? I shrank from the 責任/義務 and counted the cost of 失敗—確かな 失敗, to 裁判官 by her 行為/行う. She began to hoist her lugsail in a dazed, shiftless fashion, while our two boats drifted slowly to leeward.

"Father might not like it," she said, so low and from such tremulous lips that I scarcely caught her words. "He does not like foreigners much. I am afraid . . . he did not want to see Herr Davies again."

"But I thought——"

"It was wrong of me to come 船内に—I suddenly remembered; but I could not tell Herr Davies."

"I see," I answered. "I will tell him."

"Yes, that he must not come 近づく us."

"He will understand. I know he will be very sorry, but," I 追加するd, 堅固に, "you can 信用 him 暗黙に to do the 権利 thing." And how I prayed that this would content her! Thank Heaven, it did.

"Yes," she said, "I am afraid I did not say good-bye to him. You will do so?" She gave me her 手渡す.

"One thing more," I 追加するd, 持つ/拘留するing it, "nothing had better be said about this 会合?"

"No, no, nothing. It must never be known."

I let go the gig's gunwale and watched her 強化する her sheet and make a tack or two to windward. Then I 列/漕ぐ/騒動d 支援する to the Dulcibella as hard as I could.


CHAPTER XX.
The Little 淡褐色 調書をとる/予約する

I 設立する Davies at the cabin (米)棚上げする/(英)提議する, surrounded with a litter of 調書をとる/予約するs. The shelf was empty, and its contents were 投げ上げる/ボディチェックするd about の中で the cups and on the 床に打ち倒す. We both spoke together.

"井戸/弁護士席, what was it?"

"井戸/弁護士席, what did she say?"

I gave way, and told my story 簡潔に. He listened in silence, drumming on the (米)棚上げする/(英)提議する with a 調書をとる/予約する which he held.

"It's not good-bye," he said. "But I don't wonder; look here!" and he held out to me a small 容積/容量, whose 外見 was やめる familiar to me, if its contents were いっそう少なく so. As I 公式文書,認めるd in an 早期に 一時期/支部, Davies's library, 除外するing tide-(米)棚上げする/(英)提議するs, "操縦するs", etc., was 限られた/立憲的な to two classes of 調書をとる/予約するs, those on 海軍の 戦争, and those on his own hobby, 巡航するing in small ヨットs. He had six or seven of the latter, 含むing Knight's Falcon in the Baltic, Cowper's Sailing 小旅行するs, Macmullen's 負かす/撃墜する Channel, and other いっそう少なく known stories of adventurous travel. I had scarcely done more than look into some of them at off-moments, for our life had left no leisure for reading. This particular 容積/容量 was—no, I had better not 述べる it too fully; but I will say that it was old and unpretentious, bound in cheap cloth of a rather 古風な style, with a 肩書を与える which showed it to be a guide for yachtsmen to a 確かな British estuary. A white label partly scratched away bore the legend "3d." I had ちらりと見ることd at it once or twice with no special 利益/興味.

"井戸/弁護士席?" I said, turning over some yellow pages.

"Dollmann!" cried Davies. "Dollmann wrote it." I turned to the 肩書を与える-page, and read: "By Lieut. X——, R.N." The 指名する itself 伝えるd nothing to me, but I began to understand. Davies went on: "The 指名する's on the 支援する, too—and I'm 確かな it's the last she looked at."

"But how do you know?"

"And there's the man himself. Ass that I am not to have seen it before! Look at the frontispiece."

It was a sorry piece of illustration of the old-fashioned sort, 欠如(する)ing 鮮明度/定義 and finish, but 効果的な notwithstanding; for it was evidently the reproduction, though a cheap and imperfect 過程, of a photograph. It 代表するd a small ヨット at 錨,総合司会者 below some 支持を得ようと努めるd, with the owner standing on deck in his shirt sleeves: a 井戸/弁護士席-knit, powerful man, young, of middle 高さ, clean-shaved. There appeared to be nothing remarkable about the 直面する; the portrait 存在 on too small a 規模, and the 表現, such as it was, 存在 of the 直す/買収する,八百長をするd "photographic" character.

"How do you know him? You said he was fifty, with a greyish 耐えるd."

"By the 形態/調整 of his 長,率いる; that hasn't changed. Look how it 広げるs at the 最高の,を越す, and then flattens—sort of wedge 形態/調整d—with a high, 法外な forehead; you'd hardly notice it in that" (the points were not very noticeable, but I saw what Davies meant). "The 高さ and 人物/姿/数字 are 権利, too; and the dates are about 権利. Look at the 底(に届く)."

Underneath the picture was the 指名する of a ヨット and a date. The publisher's date on the 肩書を与える-page was the same.

"Sixteen years ago," said Davies. "He looks thirty 半端物 in that, doesn't he? And fifty now."

"Let's work the thing out. Sixteen years ago he was still an Englishman, an officer in Her Majesty's 海軍. Now he's a German. At some time between this and then, I suppose, he (機の)カム to

"About that."

"Say she was four when this 調書をとる/予約する was published. The 衝突,墜落 must have come not long after."

"And they've been hiding in Germany since.

"Is this a 井戸/弁護士席-known 調書をとる/予約する?"

"I never saw another copy; 選ぶd this up on a second-手渡す bookstall for threepence."

"She looked at it, you say?"

"Yes, I'm 確かな of it."

"Was she never on board you in September?"

"No; I asked them both, but Dollmann made excuses."

"But he—he (機の)カム on board? You told me so."

"Once; he asked himself to breakfast on the first day. By Jove! yes; you mean he saw the 調書をとる/予約する?

"It explains a good 取引,協定."

"It explains everything."

We fell into 深い reflexion for a minute or two.

"Do you really mean everything?" I said. "In that 事例/患者 let's sail straight away and forget the whole 事件/事情/状勢. He's only some poor devil with a past, whose secret you つまずくd on, and, half mad with 恐れる, he tried to silence you. But you don't want 復讐, so it's no 商売/仕事 of ours. We can 廃虚 him if we like; but is it 価値(がある) it?"

"You don't mean a word you're 説," said Davies, "though I know why you say it; and many thanks, old chap. I didn't mean my 判決. "Ignorant, that is, of her father's treasonable machinations; but aware, 明確に, that they were English 難民s with a past to hide." I said other things, but they do not 事柄. "Only," I 結論するd, "it makes the 窮地 infinitely worse."

"There's no 窮地 at all," said Davies. "You said at Bensersiel that we couldn't 傷つける him without 傷つけるing her. 井戸/弁護士席, all I can say is, we've got to. The time to 削減(する) and run, if ever, was when we sighted her dinghy. I had a baddish minute then."

"She's given us a 手がかり(を与える) or two after all."

"It wasn't our fault. To 辞退する to have her on board would have been to give our show away; and the very fact that she's given us 手がかり(を与える)s decides the 事柄. She mustn't 苦しむ for it."

"What will she do?"

"Stick to her father, I suppose."

"And what shall we do?"

"I don't know yet; how can I know? It depends," said Davies, slowly. "But the point is, that we have two 反対するs, 平等に important—yes, 平等に, by Jove!—to scotch him, and save her."

There was a pause.

"That's rather a large order," I 観察するd. "Do you realise that at this very moment we have probably 伸び(る)d the first 反対する? If we went home now, walked into the Admiralty and laid our facts before them, what would be the result?"

"The Admiralty!" said Davies, with ineffable 軽蔑(する).

"井戸/弁護士席, Scotland Yard, too, then. Both of them want our man, I dare say. It would be strange if between them they couldn't dislodge him, and, incidentally, either discover what's going on here or draw such attention to this bit of coast as to make その上の secrecy impossible."

"It's out of the question to let her betray her father, and then run away! Besides, we don't know enough, and they mightn't believe us. It's a 臆病な/卑劣な course, however you look at it."

"Oh! that settles it," I answered, あわてて. "Now I want to go 支援する over the facts. When did you first see her?"

"That first morning."

"She wasn't in the saloon the night before?"

"No; and he didn't について言及する her."

"You would have gone away next morning if he hadn't called?"

"Yes; I told you so."

"He 許すd her to 説得する you to make that voyage with them?"

"I suppose so."

"But he sent her below when the pilotage was going on?"

"Of course."

"She said just now, 'Father said you would be 安全な.' What had you been 説 to her?"

"It was when I met her on the sand. (By the way, it wasn't a chance 会合; she had been making 調査s and heard about us from a 船長/主将 who had seen the ヨット 近づく Wangeroog, and she had been 負かす/撃墜する this way before.) She asked at once about that day, and began apologising, rather awkwardly, you know, for their rudeness in not having waited for me at Cuxhaven. Her father 設立する he must get on to Hamburg at once."

"But you didn't go to Cuxhaven; you told her that? What 正確に/まさに did you tell her? This is important."

"No; he hadn't dared to tell her."

"She knew that they took it?"

"Yes. He couldn't かもしれない have hidden that. She would have known by the look of the sea from the portholes, the shorter time, etc."

"But when the Medusa hove to and he shouted to you to follow him—didn't she understand what was happening?"

"No, evidently not. Mind you, she couldn't かもしれない have heard what we said, in that 天候, from below. I couldn't cross-question her, but it was (疑いを)晴らす enough what she thought; すなわち, that he had hove to for 正確に/まさに the opposite 推論する/理由, to say he was taking the short 削減(する), and that I wasn't to 試みる/企てる to follow him."

"That's why she laid 強調する/ストレス on waiting for you at Cuxhaven?"

"Of course; 地雷 would have been the longer passage."

"She had no notion of foul play?"

"非,不,無—that I could see. After all, there I was, alive and 井戸/弁護士席."

"But she was remorseful for having induced you to sail at all that day, and for not having waited to see you arrived 安全に."

"That's about it."

"Now what did you say about Cuxhaven?"

"Nothing. I let her understand that I went there, and, not finding them, went on to the Baltic by the Eider river, having

"No; I suppose she didn't like to. And there was no need, because my taking the Eider explained it."

I 反映するd. "You're sure she hadn't a notion that you took the short 削減(する)?"

"やめる sure; but she may guess it now. She guessed foul play by seeing that 調書をとる/予約する."

evidently his 見解/翻訳/版 of the 事件/事情/状勢—the 見解/翻訳/版 he would have given if you had been 溺死するd and 調査s were ever made; the 見解/翻訳/版 he would have sworn his 乗組員 to if they discovered the truth."

"But he must 減少(する) that yarn when he knows I'm alive and 支援する

"So we've been supposing; but we may be wrong. We're still in the dark as to Dollmann's position に向かって these Germans. They may not even know he's English, or they may know that and not know his real 指名する and past. What 影響 your story will have on their relations with him we can't 予測(する). But I'm (疑いを)晴らす about one thing, that it's our 最高位の 利益/興味 to 持続する the status quo as long as we can, to minimise the danger you ran that day, and 行為/法令/行動する as 証言,証人/目撃するs in his defence. We can't do that if his story and yours don't 一致する. The discrepancy will not only damn him (that may be immaterial), but it will throw 疑問 on us."

"Why?"

"Because if the short 削減(する) was so dangerous that he dared not own to having led you to it, it was dangerous enough to make you 嫌疑者,容疑者/疑う foul play; the very supposition we want to 避ける. We want to be thought mere travellers, with no 得点する/非難する/20s to wipe out, and no secrets to 調査する after."

"井戸/弁護士席, what do you 提案する?"

"Hitherto I believe we stand 公正に/かなり 井戸/弁護士席. Let's assume we Now——"

"But she'll tell him we're 支援する," interrupted Davies.

"I don't think so. We've just agreed to keep this afternoon's episode a secret. She 推定する/予想するs never to see us again."

"Now, he comes to-morrow by the morning boat, she said. What did that mean? Boat from where?"

"I know. From Norddeich on the 本土/大陸 opposite. There's a 鉄道 there from Norden, and a steam フェリー(で運ぶ) crosses to the island."

"At what time?"

"Your Bradshaw will tell us—here it is: 'Winter Service, 8.30 a.m., 予定 at 9.5.'"

"Let's get away at once."

We had a tussle with the tide at first, but once over the watershed the channel 改善するd, and the 煙霧 lightened 徐々に. A lighthouse appeared の中で the sand-dunes on the island shore, and before 不明瞭 fell we dimly saw the spires and roofs of a town, and two long 黒人/ボイコット piers stretching out southwards. We were scarcely a mile away when we lost our 勝利,勝つd altogether, and had to 錨,総合司会者. 決定するd to reach our 目的地 that night we waited till the ebb stream made, and then 牽引するd the ヨット with the dinghy. In the course of this a 霧 dropped on us suddenly, just as it had yesterday. I was 牽引するing at the time, and, of course, stopped short; but Davies shouted to me from the tiller to go on, that he could manage with the lead and compass. And the end of it was that, at about nine o'clock, we 錨,総合司会者d 安全に in the five-fathom roadstead, の近くに to the eastern pier, as a short 偵察 証明するd to us. It had been a little masterpiece of adroit seamanship.

There was utter stillness till our chain 動揺させるd 負かす/撃墜する, when a muffled shout (機の)カム from the direction of the pier, and soon we heard a boat groping out to us. It was a polite but sleepy port-officer, who asked in a perfunctory way for our particulars, and when he heard them, remembered the Dulcibella's previous visit.

"Where are you bound to?" he asked.

"England—sooner or later," said Davies.

The man laughed derisively. "Not this year," he said; "there will be 霧s for another week; it is always so, and then 嵐/襲撃するs. Better leave your yawl here. 予定s will be only sixpence a month for you.

"I'll think about it," said Davies. "Good-night."

The man 消えるd like a ghost in the 厚い night.

"Is the 地位,任命する-office open?" I called after him.

"No; eight to-morrow," (機の)カム 支援する out of the 霧.

We were too excited to sup in 慰安, or sleep in peace, or to do anything but 計画(する) and 推測する. Never till this night had we talked with 絶対の 相互の 信用/信任, for Davies broke 負かす/撃墜する the last 障壁s of reserve and let me see his whole mind. He loved this girl and he loved his country, two simple passions which for the time 吸収するd his whole moral capacity. There was no room left for casuistry. To 重さを計る one passion against the other, with the discordant 発言する/表明するs of honour and expediency dinning in his ears, had too long 伴う/関わるd him in fruitless 拷問. Both were 権利; neither could be 降伏するd. If the facts showed them irreconcilable, tant pis 注ぐ les faits. A way must be 設立する to 満足させる both or neither.

I should have been a spiritless dog if I had not risen to his mood. But in truth his cutting of the knot was at this juncture 正確に/まさに what 控訴,上告d to me. I, too, was tired of vicarious casuistry, and the fascination of our 企業, 強めるd by the 発見 of that afternoon, had never been so strong in me. Not to be insincere, I cannot pretend that I 見解(をとる)d the 状況/情勢 with his 選び出す/独身 mind. My philosophy when I left London was of a very worldly sort, and no one can change his temperament in three weeks. I plainly said as much to Davies, and indeed took perverse satisfaction in 明言する/公表するing with 残虐な 強調 some social truths which bore on this attachment of his to the daughter of an 無法者. Truths I call them, but I uttered them more by rote than by 有罪の判決, and he heard them unmoved. And 一方/合間 I snatched recklessly at his own 解答. If it imparted into our adventure a 緊張する of crazy chivalry more ふさわしい to knights-errant of the Middle Ages than to sober modern 青年s—井戸/弁護士席, thank Heaven, I was not too sober, and still young enough to snatch at that fancy with an ardour of imagination, if not of character; perhaps, too, of character, for Galahads are not so ありふれた but that ordinary folk must needs draw courage from their example and put something of a blind 信用 in their tenfold strength.

To 減ずる a romantic ideal to a working 計画(する) is a very difficult thing.

"We shall have to argue backwards," I said. "What is to be the final 行う/開催する/段階? Because that must 治める/統治する the others."

There was only one answer—to get Dollmann, secrets and all, daughter and all, away from Germany altogether. So only could we 満足させる the 二塁打 目的(とする) we had 始める,決める before us. What a joy it is, when beset with 疑問s, to find a bed-激しく揺する necessity, however unattainable! We fastened on this one and 推論する/理由d 支援する from it. The first lesson was that, however many and strong were the enemies we had to 競う with, our 単独の overt 敵 must be Dollmann. The 問題/発行する of the struggle must be known only to ourselves and him. If we won, and 設立する out "what he was at", we must at all costs 隠す our success from his German friends, and detach him from them before he was 妥協d. (You will 発言/述べる that to blithely 受託する this 制限 showed a very sanguine spirit in us.) The next question, how to find out what he was at, was a 取引,協定 more 厄介な. If it had not been for the 発見 of Dollmann's 身元, we should have 設立する it as hard a nut to 割れ目 as ever. But this 発見 was illuminating. It threw into 救済 two methods of 活動/戦闘 which hitherto we had been hazily 捜し出すing to 連合させる, seesawing between one and the other, each of us 影響(力)d at different times by different 動機s. One was to rely on 独立した・無所属 研究; the other to だまし取る the secret from Dollmann direct, by (手先の)技術 or 脅しs. The moral of to-day was to abandon the first and embrace the second.

The prospects of 独立した・無所属 研究 were not a whit better than before. There were only two theories in the field, the channel theory and the Memmert theory. The former languished for 欠如(する) of corroboration; the latter also appeared to be 弱めるd. To Fr舫lein Dollmann the 難破させる-作品 were evidently what they 趣旨d to be, and nothing more. This fact in itself was unimportant, for it was (疑いを)晴らす as 水晶 that she was no party to her father's 背信の intrigues, if he was engaged in such. But if Memmert was his sphere for them, it was disconcerting to find her so familiar with that sphere, lightly talking of a 降下/家系 in a 飛び込み-bell—hinting, too, that the mystery as to results was only for 地元の 消費. にもかかわらず, the charm of Memmert as the place we had traced Grimm to, and as the only 有形の 手がかり(を与える) we had 得るd, was still very 広大な/多数の/重要な. The really cogent 反対 was the insuperable difficulty, known and watched as we were, of learning its significance. If there was anything important to see there we should never be 許すd to see it, while by trying and failing we 危険d everything. It was on this point that the last of all 誤解s between me and Davies was dissipated. At Bensersiel he had been 影響(力)d more than he owned by my arguments about Memmert; but at that time (as I hinted) he was biased by a 過激な prejudice. The channel theory had become a sort of 宗教 with him, 約束ing 二塁打 救済—not only avoidance of the Dollmanns, but success in the 追求(する),探索(する) by methods in which he was past master. To have to 砂漠 it and 訴える手段/行楽地 to 秘かに調査するing on 海軍の defences was an idea he dreaded and 不信d. It was not the morality of the course that bothered him. He was far too (疑いを)晴らす-長,率いるd to blink at the 必須の fact that at heart we were 秘かに調査するs on a foreign 力/強力にする in time of peace, or to salve his 良心 by specious distinctions as to our 方式 of 操作/手術. The foreign 力/強力にする to him was Dollmann, a 反逆者. There was his final justification, fearlessly 可決する・採択するd and held to the last. It was rather that, knowing his own 制限s, his whole nature shrank from the sort of 活動/戦闘 entailed by the Memmert theory. And there was strong ありふれた sense in his 反感.

So much for 独立した・無所属 研究.

On the other 手渡す the road was now (疑いを)晴らす for the other method. Davies no longer 恐れるd to 直面する the imbroglio at Norderney; and that day fortune had given us a new and potent 武器 against Dollmann; 正確に how potent we could not tell, for we had only a glimpse of his past, and his exact relations with the 政府 were unknown to us. But we knew who he was. Using this knowledge with 演説(する)/住所, could we not wring the 残り/休憩(する) from him? Feel our way, of course, be guided by his own 行為/行う, but in the end strike hard and 火刑/賭ける everything on the 一打/打撃? Such at any 率 was our 計画/陰謀 to-night. Later, 投げ上げる/ボディチェックするing in my bunk, I bethought me of the little 淡褐色 調書をとる/予約する, lit a candle, and fetched it. A preface explained that it had been written during a (一定の)期間 of two months' leave from 海軍の 義務, and 表明するd a hope that it might be of service to Corinthian sailors. The style was unadorned, but scholarly and pithy. There was no trace of the writer's individuality, save a 確かな subdued relish in 述べるing banks and shoals, which reminded me of Davies himself. For the 残り/休憩(する), I 設立する the 調書をとる/予約する dull, and, in fact, it sent me to sleep.


CHAPTER XXI.
Blindfold to Memmert

"Here she comes," said Davies. It was nine o'clock on the next day, October 22, and we were on deck waiting for the arrival of the steamer from Norddeich. There was no change in the 天候—still the same stringent 冷淡な, with a high 晴雨計, and only fickle 欠陥s of 空気/公表する; but the morning was gloriously (疑いを)晴らす, except for a 花冠 or two of もや curling like smoke from the sea, and an attenuated belt of opaque 霧 on the northern horizon. The harbour lay open before us, and very commodious and civilised it looked, enclosed between two long piers which ran やめる half a mile out from the land to the roadstead (Riff Gat by 指名する) where we lay. A stranger might have taken it for a 深い and spacious 港/避難所; but this, of course, was an illusion, 予定 to the high water. Davies knew that three-4半期/4分の1s of it was mud, the 残りの人,物 存在 a dredged-out channel along the western pier. A couple of 強く引っ張るs, a dredger, and a フェリー(で運ぶ) packet with steam up, were moored on that 味方する—a small stack of galliots on the other. Beyond these was another 大型船, a galliot in build, but radiant as a queen の中で sluts; her varnished 味方するs and spars flashing orange in the sun. These, and her snow-white sailcovers and the twinkle of 厚かましさ/高級将校連 and gun-metal, 布告するd her to be a ヨット. I had already 熟考する/考慮するd her through the glasses and read on her 厳しい Medusa. A couple of sailors were swabbing her decks; you could hear the slush of the water and the scratching of the deck-brooms. "They can see us anyway," Davies had said.

For that 事柄 all the world could see us—certainly the 後継の steamer must; for we lay as 近づく to the pier as safety permitted, abreast of the 寝台/地位 she would 占領する, as we knew by a gangway and a knot of sailors.

A packet boat, not bigger than a big 強く引っ張る, was approaching from the south.

"Remember, we're not supposed to know he's coming," I said; "let's go below." Besides the skylight, our "coach-house" cabin 最高の,を越す had little oblong 味方する windows. We wiped clean those on the port 味方する and watched events from them, ひさまづくing on the sofa.

The steamer 支援するd her paddles, flinging out a wash that 始める,決める us rolling to our scuppers. There seemed to be very few 乗客s 船内に, but all of them were gazing at the Dulcibella while the packet was warped と一緒に. On the 今後 deck there were some market-women with baskets, a postman, and a weedy 青年 who might be an hotel-waiter; on the after-deck, standing の近くに together, were two men in ulsters and soft felt hats.

"There he is!" said Davies, in a 緊張した whisper; "the tall one." But the tall one turned 突然の as Davies spoke and strode away behind the deck-house, leaving me just a 雷 impression of a grey 耐えるd and a 法外な tanned forehead, behind a cloud of cigar-smoke. It was perverse of me, but, to tell the truth, I hardly 行方不明になるd him, so 占領するd was I by the short one, who remained leaning on the rail, thoughtfully 熟視する/熟考するing the Dulcibella through gold-rimmed pince-nez: a sallow, wizened old fellow, beetlebrowed, with a bush of grizzled moustache and a jet-黒人/ボイコット tuft of 耐えるd on his chin. The most remarkable feature was the nose, which was 幅の広い and flat, 合併するing almost imperceptibly in the wrinkled cheeks. Lightly beaked at the nether extremity, it drooped に向かって an enormous cigar which was pointing at us like a gun just 発射する/解雇するd. He looked wise as Satan, and you would say he was smiling inwardly.

"Who's that?" I whispered to Davies. (There was no need to talk in whispers, but we did so instinctively.)

"Can't think," said Davies. "Hullo! she's 支援 off, and they've not landed."

Some 小包s and mail-捕らえる、獲得するs had been thrown up, and the weedy waiter and two market-women had gone up the gangway, which was now 存在 運ぶ/漁獲高d up, and were standing on the quay. I think one or two other persons had first come 船内に unnoticed by us, but at the last moment a man we had not seen before jumped 負かす/撃墜する to the 今後 deck. "Grimm!" we both ejaculated at once.

The steamer whistled はっきりと, circled backwards into the roadstead, and then steamed away. The pier soon hid her, but her smoke showed she was steering に向かって the North Sea.

"What does this mean?" I asked.

"There must be some other quay to stop at nearer the town," said Davies. "Let's go 岸に and get your letters."

We had made a long and painful toilette that morning, and felt やめる shy of one another as we sculled に向かって the pier, in much-creased blue 控訴s, 従来の collars, and brown boots. It was the first time for two years that I had seen Davies in anything approaching a respectable garb; but a 流行の/上流の watering-place, even in the dead season, exacts 尊敬(する)・点; and, besides, we had friends to visit.

We tied up the dinghy to an アイロンをかける ladder, and on the pier 設立する our inquisitor of the night before smoking in the doorway of a shed 示すd "Harbour Master". After some civilities we 問い合わせd about the steamer. The answer was that it was Saturday, and she had, therefore, gone on to Juist. Did we want a good hotel? The "Vier Jahreszeiten" was still open, etc.

"Juist, by Jove!" said Davies, as we walked on. "Why are those three going to Juist?"

"I should have thought it was pretty (疑いを)晴らす. They're on their way to Memmert."

Davies agreed, and we both looked longingly 西方の at a straw-coloured streak on the sea.

"Is it some 会合, do you think?" said Davies.

"Looks like it. We shall probably find the Kormoran here, 勝利,勝つd-bound."

And find her we did soon after, the outermost of the stack of galliots, on the さらに先に 味方する of the harbour. Two men, whose 直面するs we took a good look at, were sitting on her hatch, mending a sail.

Flooded with sun, yet still as the 墓/厳粛/彫る/重大な, the town was like a dead バタフライ for whom the 傷をいやす/和解させるing rays had come too late. We crossed some 砂漠d public gardens 命令(する)d by a gorgeous casino, its porticos heaped with 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs; so past kiosques and caf駸, 広大な/多数の/重要な white hotels with boarded windows, bazaars and booths, and all the stale 物陰/風下s of vulgar frivolity, to the 地位,任命する-office, which at least was alive. I received a packet of letters and 購入(する)d a 地元の time-(米)棚上げする/(英)提議する, from which we learned that the steamer sailed daily to Borkum 経由で Norderney, touching three times a week at Juist (天候 permitting). On the return 旅行 to-day it was 予定 at Norderney at 7.30 p.m. Then I 問い合わせd the way to the "Vier Jahreszeiten". "For whatever your 原則s, Davies," I said, "we are going to have the best breakfast money can buy! We've got the whole day before us."

The "Four Seasons" Hotel was on the esplanade 直面するing the northern beach. Living up to its 指名する, it 発表するd on an illuminated signboard, "Inclusive 条件 for winter 訪問者s; special attention to 無効のs, etc." Here in a 広大な/多数の/重要な glass restaurant, with the unruffled blue of ocean spread out before us, we ate the king of breakfasts, 解任するd the waiter, and over long and fragrant Havanas 診察するd my mail at leisure.

"What a waste of good 外交!" was my first thought, for nothing had been tampered with, so far as we could 裁判官 from the minutest scrutiny, directed, of course, in particular to the franked 公式の/役人 letters (for to my surprise there were two) from Whitehall.

The first in order of date (October 6) ran: "Dear Carruthers.—Take another week by all means.—Yours, etc."

The second (示すd "緊急の") had been sent to my home 演説(する)/住所 and 今後d. It was 時代遅れの October 15, and cancelled the previous letter, requesting me to return to London without 延期する—"I am sorry to abridge your holiday, but we are very busy, and, at 現在の, short-手渡すd.—Yours, etc." There was a 乾燥した,日照りの postscript to the 影響 that another time I was to be good enough to leave more 正規の/正選手 and 限定された (警察などへの)密告,告訴(状) as to my どの辺に when absent.

"I'm afraid I never got this!" I said, 手渡すing it to Davies.

"You won't go, will you?" said he, looking, にもかかわらず, with unconcealed awe at the 広大な/多数の/重要な man's handwriting under the haughty 公式の/役人 crest. 一方/合間 I discovered an 裏書,是認 on a corner of the envelope: "Don't worry; it's only the 長,指導者's fuss.—M——" I 敏速に tore up the envelope. There are 国内の mysteries which it would be indecent and disloyal to 明らかにする/漏らす, even to one's best friend. The 残り/休憩(する) of my letters need no 発言/述べる; I smiled over some and blushed over others—all were 発言する/表明するs from a life which was infinitely far away. Davies, 一方/合間, was 深い in the foreign 知能 of a newspaper, (一定の)期間ing it out line by line, and referring impatiently to me for the meaning of words.

"Hullo!" he said, suddenly; "same old game! Hear that サイレン/魅惑的な?" A curtain of 霧 had grown on the northern horizon and was 製図/抽選 shorewards slowly but surely.

"It doesn't 事柄, does it?" I said.

"井戸/弁護士席, we must get 支援する to the ヨット. We can't leave her alone in the 霧."

There was some marketing to be done on the way 支援する, and in the course of looking for the shops we 手配中の,お尋ね者 we (機の)カム on the Schwannall馥 and 公式文書,認めるd its position. Before we reached the harbour the 霧 was on us, 非難する up the streets in dense 集まりs. Happily a tramline led 権利 up to the pier-長,率いる, or we should have lost our way and wasted time, which, in the event, was of priceless value. Presently we つまずくd up against the Harbour Office, which was our 目印 for the steps where we had tied up the dinghy. The same 公式の/役人 appeared and good-naturedly held the painter while we 手渡すd in our 小包s. He 手配中の,お尋ね者 to know why we had left the flesh-マリファナs of the "Vier Jahreszeiten". To look after our ヨット, of course. There was no need, he 反対するd; there would be no traffic moving while the 霧 lasted, and the 霧, having come on at that hour, had come to stay. If it did (疑いを)晴らす he would keep an 注目する,もくろむ on the ヨット for us. We thanked him, but thought we would go 船内に.

"You'll have a 職業 to find her now," he said.

The distance was eighty yards at the most, but we had to use a 科学の method, the same one, in fact, that Davies had used last night in the approach to the eastern pier.

"列/漕ぐ/騒動 straight out at 権利 angles to the pier," he said now. I did so, Davies sounding with his scull between the 一打/打撃s. He 設立する the 底(に届く) after twenty yards, that 存在 the width of the dredged-out channel at this point. Then we turned to the 権利, and moved gently 今後, keeping touch with the 辛勝する/優位 of the mud-bank (for all the world like blind men (電話線からの)盗聴 along a kerbstone) and taking short excursions from it, till the Dulcibella hove in 見解(をとる). "That's partly luck," Davies commented; "we せねばならない have had the compass 同様に."

We 交流d shouts with the man on the pier to show we had arrived.

Illustration: Chart B of Juist, Memmert, and Part of Norderney

"It's very good practice, that sort of thing," said Davies, when we had disembarked.

"You've got a sixth sense," I 観察するd. "How far could you go like that?"

"Don't know. Let's have another try. I can't sit still all day. Let's 調査する this channel."

"Why not go to Memmert?" I said, in fun.

"To Memmert?" said Davies, slowly; "by Jove! that's an idea!"

"Good Heavens, man! I was joking. Why, it's ten mortal miles."

"More," said Davies, absently. "It's not so much the distance—what's the time? Ten fifteen; 4半期/4分の1 ebb—— What am I talking about? We made our 計画(する)s last night."

But seeing him, to my amazement, serious, I was stung by the splendour of the idea I had awakened. 信用/信任 in his 技術 was second nature to me. I swept straight on to the logic of the thing, the greatness, the completeness of the 適切な時期, if by a 奇蹟 it could be 掴むd and used. Something was going on at Memmert to-day; our men had gone there; here were we, ten miles away, in a smothering, blinding 霧. It was known we were here—Dollmann and Grimm knew it; the 乗組員 of the Medusa knew it; the 乗組員 of the Kormoran knew it; the man on the pier, whether he cared or not, knew it. But 非,不,無 of them knew Davies as I knew him. Would anyone dream for an instant——?

"Stop a second," said Davies; "give me two minutes." He whipped out the German chart. "Where 正確に/まさに should we go?" ("正確に/まさに!" The word tickled me hugely.)

"To the dep?, of course; it's our only chance."

"Listen then—there are two 大勝するs: the outside one by the open sea, 権利 一連の会議、交渉/完成する Juist, and 二塁打ing south—the simplest, but the longest; the dep?'s at the south point of Memmert, and Memmert's nearly two miles long." [See Chart B]

"How far would that way be?"

"Sixteen miles good. And we should have to 列/漕ぐ/騒動 in a breaking swell most of the way, の近くに to land."

"Out of the question; it's too public, too, if it (疑いを)晴らすs. The steamer went that way, and will come 支援する that way. We must go inside over the sands. Am I dreaming, though? Can you かもしれない find the way?"

"I shouldn't wonder. But I don't believe you see the hitch. It's the time and the 落ちるing tide. High water was about 8.15: it's now 10.15, and all those sands are 乾燥した,日照りのing off. We must cross the See Gat and strike that にわか景気d channel, the Memmert Balje; strike it, 凍結する on to it—can't 削減(する) off an インチ—and pass that 'watershed' you see there before it's too late. It's an infernally bad one, I can see. Not even a dinghy will cross it for an hour each 味方する of low water."

"井戸/弁護士席, how far is the 'watershed'?"

"Good Lord! What are we talking for? Change, man, change! Talk while we're changing." (He began flinging off his shore 着せる/賦与するs, and I did the same.) "It's at least five miles to the end of it; six, 許すing for bends; hour and a half hard pulling; two, 許すing for checks. Are you fit? You'll have to pull the most. Then there are six or seven more miles—easier ones. And then—What are we to do when we get there?"

"Leave that to me," I said. "You get me there."

"Supposing it (疑いを)晴らすs?"

"After we get there? Bad; but we must 危険 that. If it (疑いを)晴らすs on the way there it doesn't 事柄 by this 大勝する; we shall be miles from land."

"What about getting 支援する?"

"We shall have a rising tide, anyway. If the 霧 lasts—can you manage in a 霧 and dark?"

"The dark makes it no more difficult, if we've a light to see the compass and chart by. You 削減する the binnacle lamp—no, the riding-light. Now give me the scissors, and don't speak a word for ten minutes. 一方/合間, think it out, and 負担 the dinghy—(by Jove! though, don't make a sound)—some grub and whisky, the boat-compass, lead, riding-light, matches, small boathook, grapnel and line."

"Foghorn?"

"Yes, and the whistle too."

"A gun?"

"What for?"

"We're after ducks."

"All 権利. And muffle the rowlocks with cotton-waste."

I left Davies 吸収するd in the charts, and softly went about my own 機能(する)/行事s. In ten minutes he was on the ladder, beckoning.

"I've done," he whispered. "Now shall we go?"

"I've thought it out. Yes," I answered.

This was only 概略で true, for I could not have 明言する/公表するd in words all the プロの/賛成のs and 反対/詐欺s that I had balanced. It was an impulse that drove me 今後; but an impulse 設立するd on 推論する/理由, with just a tinge, perhaps, of superstition; for the 追求(する),探索(する) had begun in a 霧 and might fitly end in one.

It was twenty-five minutes to eleven when we noiselessly 押し進めるd off. "Let her drift," whispered Davies, "the ebb'll carry her past the pier."

We slid by the Dulcibella, and she disappeared. Then we sat without speech or movement for about five minutes, while the gurgle of tide through piles approached and passed. The dinghy appeared to be motionless, just as a balloon in the clouds may appear to its occupants to be motionless, though 勧めるd by a 現在の of 空気/公表する. In reality we were 運動ing out of the Riff Gat into the See seat, his left 手渡す behind him on the tiller, his 権利 forefinger on a small square of paper which lay on his 膝s; this was a section 削減(する) out from the big German chart. [See Chart B] On the midship-妨害する between us lay the compass and a watch. Between these three 反対するs—compass, watch, and chart—his 注目する,もくろむs darted 絶えず, never looking up or out, save occasionally for a sharp ちらりと見ること over the 味方する at the 飛行機で行くing 泡s, to see if I was 支えるing a 正規の/正選手 速度(を上げる). My 義務 was to be his automaton, the human 同等(の) of a 海洋 engine whose 革命s can be counted and used as data by the 航海士. My 武器 must be 正規の/正選手 as twin pistons; the energy that drove them as controllable as steam. It was a hard ideal to reach, for the コンビナート/複合体 mortal tends to rely on all the senses God has given him, so unfitting himself for mechanical exactitude when a sense (eyesight, in my 事例/患者) fails him. At first it was 絶えず "left" or "権利" from Davies, …を伴ってd by a 泡ing from the rudder.

"This won't do, too much 舵輪/支配," said Davies, without looking up. "Keep your 一打/打撃, but listen to me. Can you see the compass card?"

"When I come 今後."

"Take your time, and don't get flurried, but each time you come 今後 have a good look at it. The course is sou'-west half-west. You take the opposite, north-east half-east, and keep her 厳しい on that. It'll be rough, but it'll save some 舵輪/支配, and give me a 手渡す 解放する/自由な if I want it."

I did as he said, not without 成果/努力, and our 進歩 徐々に became smoother, till he had no need to speak at all. The only sound now was one like the gentle simmer of a saucepan away to port—the lisp of surf I knew it to be—and the muffled grunt of the rowlocks. I broke the silence once to say "It's very shallow." I had touched sand with my 権利 scull.

"Don't talk," said Davies.

About half an hour passed, and then he 追加するd sounding to his other 占領/職業s. "Plump" went the lead at 正規の/正選手 intervals, and he steered with his hip while pulling in the line. Very little of it went out at first, then いっそう少なく still. Again I struck 底(に届く), and, ちらりと見ることing aside, saw 少しのd. Suddenly he got a 深い cast, and the dinghy, 解放する/自由なd from the slight drag which shallow water always (打撃,刑罰などを)与えるs on a small boat, leapt buoyantly 今後. At the same time, I knew by boils on the smooth surface that we were in a strong tideway.

"The Buse Tief," [See Chart B] muttered Davies. "列/漕ぐ/騒動 hard now, and 安定した as a clock."

For a hundred yards or more I bent to my sculls and made her 飛行機で行く. Davies was getting six fathom casts, till, just as suddenly as it had 深くするd, the water shoaled—ten feet, six, three, one—the dinghy grounded.

"Good!" said Davies. "支援する her off! Pull your 権利 only." The dinghy spun 一連の会議、交渉/完成する with her 屈服する to N.N.W. "Both 武器 together! Don't you worry about the compass now; just pull, and listen for orders. There's a tricky bit coming."

He put aside the chart, kicked the lead under the seat, and, ひさまづくing on the dripping coils of line, sounded continuously with the butt-end of the boathook, a stumpy little 器具/実施する, notched at intervals of a foot, and often before used for the same 目的. All at once I was aware that a check had come, for the dinghy swerved and 二塁打d like a hound 範囲ing after scent.

"Stop her," he said, suddenly, "and throw out the grapnel."

I obeyed and we brought up, swinging to a slight 現在の, whose direction Davies 立証するd by the compass. Then for half a minute he gave himself up to concentrated thought. What struck me most about him was that he never for a moment 緊張するd his 注目する,もくろむs through the 霧; a useless 演習 (for five yards or so was the 半径 of our 見通し) which, however, I could not help indulging in, while I 残り/休憩(する)d. He made up his mind, and we were off again, straight and swift as an arrow this time, and in water deeper than the boathook. I could see by his 直面する that he was taking some bold expedient whose 問題/発行する hung in the balance.... Again we touched mud, and the artist's joy of 業績/成就 shone in his 注目する,もくろむs. 支援 away, we 長,率いるd west, and for the first time he began to gaze into the 霧.

"There's one!" he snapped at last. "平易な all!"

A にわか景気, one of the usual upright saplings, glided out of the もや. He caught 持つ/拘留する of it, and we brought up.

"残り/休憩(する) for three minutes now," he said. "We're in 公正に/かなり good time."

It was 11.10. I ate some 薄焼きパン/素焼陶器s and took a 阻止する of whisky while Davies 用意が出来ている for the next 行う/開催する/段階.

We had reached the eastern 出口 of Memmert Balje, the channel which runs east and west behind Juist Island, direct to the south point of Memmert. How we had reached it was 理解できない to me at the time, but the reader will understand by comparing my narrative with the dotted line on the chart. I 追加する this 簡潔な/要約する explanation, that Davies's method had been to cross the channel called the Buse Tief, and strike the other 味方する of it at a point 井戸/弁護士席 south of the 出口 of the Memmert Balje (in 見解(をとる) of the northward 始める,決める of the ebb-tide), and then to 減少(する) 支援する north and feel his way to the 出口. The check was 原因(となる)d by a 深い indentation in the Itzendorf Flat; a cul-de-sac, with a wide mouth, which Davies was very 近づく mistaking for the Balje itself. We had no time to skirt dents so 深い as that; hence the dash across its mouth with the chance of 行方不明の the upper lip altogether, and of either 存在 carried out to sea (for the slightest error was cumulative) or 逸脱するing fruitlessly along the 辛勝する/優位.

The next three miles were the most 批判的な of all. They 含むd the "watershed", whose length and depth were doubtful; they 含むd, too, the crux of the whole passage, a 位置/汚点/見つけ出す where the channel forks, our own 支店 continuing west, and another 支店 diverging from it north-西方の. We must 列/漕ぐ/騒動 against time, and yet we must 交渉する that crux. 追加する to this that the 現在の was against us till the watershed was crossed; that the tide was just at its most baffling 行う/開催する/段階, too low to 許す us to 危険 short 削減(する)s, and too high to give 鮮明度/定義 to the banks of the channel; and that the compass was no 援助(する) whatever for the minor bends. "Time's up," said Davies, and on we went. I was hugging the comfortable thought that we should now have にわか景気s on our starboard for the whole distance; on our starboard, I say, for experience had taught us that all channels running 平行の with the coast and islands were uniformly にわか景気d on the northern 味方する. Anyone いっそう少なく 確信して than Davies would have succumbed to the 誘惑 of slavishly relying on these 示すs, creeping from one to the other, and wasting precious time. But Davies knew our friend the "にわか景気" and his eccentricities too 井戸/弁護士席; and preferred to 信用 to his sense of touch, which no 霧 in the world could impair. If we happened to sight one, 井戸/弁護士席 and good, we should know which 味方する of the channel we were on. But even this 次第で変わる/派遣部隊 advantage he deliberately sacrificed after a short distance, for he crossed over to the south or unboomed 味方する and steered and sounded along it, using the ltzendorf Flat as his handrail, so to speak. He was compelled to do this, he told me afterwards, in 見解(をとる) of the crux, where the converging lines of にわか景気s would have 伴う/関わるd us in irremediable 混乱. Our 支店 was the southern one, and it followed that we must use the southern bank, and defer 得るing any help from にわか景気s until sure we were past that 批判的な 位置/汚点/見つけ出す.

For an hour we were at the extreme 緊張する, I of physical exertion, he of mental. I could not get into a 安定した swing, for little checks were constant. My 権利 scull was for ever skidding on mud or 少しのd, and the backward suck of shoal water clogged our 進歩. Once we were both of us out in the わずかな/ほっそりした tugging at the dinghy's 味方するs; then in again, 失敗ing on. I 設立する the 霧 bemusing, lost all idea of time and space, and felt like a senseless marionette kicking and jerking to a mad music without tune or time. The misty form of Davies as he sat with his 権利 arm swinging rhythmically 今後 and 支援する, was a clockwork 人物/姿/数字 as mad as myself, but didactic and gibbering in his madness. Then the boathook he (権力などを)行使するd with a circular sweep began to take grotesque 形態/調整s in my heated fancy; now it was the antenna of a groping insect, now the crank of a 手足を不自由にする/(物事を)損なう's self-propelled perambulator, now the alpenstock of a lunatic mountaineer, who sits in his 議長,司会を務める and climbs and climbs to some phantom "watershed". At the 支援する of such mind as was left me 宿泊するd two insistent thoughts: "we must hurry on," "we are going wrong." As to the latter, take a link-boy through a London 霧 and you will experience the same thing: he always goes the way you think is wrong. "We're 列/漕ぐ/騒動ing 支援する!" I remember shouting to Davies once, having become aware that it was now my left scull which splashed against obstructions. "Rubbish," said Davies. "I've crossed over"; and I relapsed.

By degrees I returned to sanity, thanks to 改善するd 条件s. It is an ill 勝利,勝つd that blows nobody good, and the 明言する/公表する of the tide, though it 脅すd us with total 失敗, had the 補償するing advantage that the lower it fell the more constricted and defined became our channel; till the time (機の)カム when the compass and boathook were alike unnecessary, because our handrail, the muddy brink of the channel, was 明白な to the 注目する,もくろむ, の近くに to us; on our 権利 手渡す always now, for the crux was far behind, and the northern 味方する was now our guide. All that remained was to 圧力(をかける) on with might and main ere the bed of the creek 乾燥した,日照りのd.

What a race it was! Homeric, in 影響; a struggle of men with gods, for what were the gods but 軍隊s of nature personified? If the God of the 落ちるing Tide did not 人物/姿/数字 in the Olympian circle he is 非,不,無 the いっそう少なく a mighty divinity. Davies left his 地位,任命する, and 列/漕ぐ/騒動d 一打/打撃. Under our 部隊d 成果/努力s the dinghy 前進するd in strenuous leaps, 投げつけるing miniature rollers on the bank beside us. My palms, seasoned as they were, were smarting with watery blisters. The pace was too hot for my strength and breath.

"I must have a 残り/休憩(する)," I gasped.

"井戸/弁護士席, I think we're over it," said Davies.

We stopped the dinghy dead, and he stabbed over the 味方する with the boathook. It passed gently astern of us, and even my bewildered brain took in the meaning of that.

"Three feet and the 現在の with us. 井戸/弁護士席 over it," he said. "I'll paddle on while you 残り/休憩(する) and 料金d."

It was a few minutes past one and we still, as he calculated, had eight miles before us, 許すing for bends.

"But it's a mere question of muscle," he said.

I took his word for it, and munched at tongue and 薄焼きパン/素焼陶器s. As for muscle, we were both in hard 条件. He was fresh, and what 苦しめる I felt was おもに 予定 to spasmodic exertion 最高潮に達するing in that desperate spurt. As for the 霧, it had more than once shown a faint 傾向 to 解除する, growing thinner and more luminous, in the manner of 霧s, always to settle 負かす/撃墜する again, 激しい as a quilt.

公式文書,認める the 位置/汚点/見つけ出す 示すd "second 残り/休憩(する)" (だいたい 訂正する, Davies says) and the course of the channel from that point 西方の. You will see it broadening and 深くするing to the dimensions of a 広大な/多数の/重要な river, and finally 合併するing in the estuary of the Ems. 公式文書,認める, too, that its northern 境界, the 辛勝する/優位 of the now 暴露するd Nordland Sand, leads, with one interruption (示すd A), direct to Memmert, and is にわか景気d throughout. You will then understand why Davies made so light of the 残り/休憩(する) of his problem. Compared with the feats he had 成し遂げるd, it was child's play, for he always had that 明白な 利ざや to keep touch with if he chose, or to return to in 事例/患者 of 疑問. As a 事柄 of fact—観察する our dotted line—he made two daring 出発s from it, the first 純粋に to save time, the second partly to save time and partly to 避ける the very ぎこちない 位置/汚点/見つけ出す 示すd A, where a creek with にわか景気s and a little delta of its own interrupts the even bank. During the first of these 出発s—the shortest but most brilliant—he let me do the 列/漕ぐ/騒動ing, and 充てるd himself to the niceties of the course; during the second, and through both the 中間の 行う/開催する/段階s, he 列/漕ぐ/騒動d himself, with 時折の pauses to 検査/視察する the chart. We fell into a long, 手段d 一打/打撃, and covered the miles 速く, scarcely 交流ing a 選び出す/独身 word till, at the end of a long pull through vacancy, Davies said suddenly:

"Now where are we to land?"

A sandbank was ぼんやり現れるing over us 栄冠を与えるd by a lonely にわか景気.

"Where are we?"

"A 4半期/4分の1 of a mile from Memmert."

"What time is it?"

"Nearly three."


CHAPTER XXII.
The Quartette

His 小旅行する de 軍隊 was 達成するd, and for the moment something like 崩壊(する) 始める,決める in.

"What in the world have we come here for?" he muttered; "I feel a bit giddy."

I made him drink some whisky, which 生き返らせるd him; and then, speaking in whispers, we settled 確かな points.

I alone was to land. Davies demurred to this out of 忠義, but ありふれた sense, 同時に起こる/一致するing with a strong aversion of his own, settled the 事柄. Two were more liable to (犯罪,病気などの)発見 than one. I spoke the language 井戸/弁護士席, and if challenged could cover my 退却/保養地 with a gruff word or two; in my woollen 全体にわたるs, sea-boots, oilskin coat, with a sou'-wester pulled 井戸/弁護士席 over my 注目する,もくろむs, I should pass in a 霧 for a Frisian. Davies must mind the dinghy; but how was I to 回復する it? I hoped to do so without help, by using the 辛勝する/優位 of the sand; but if he heard a long whistle he was to blow the foghorn.

"Take the pocket-compass," he said. "Never budge from the shore without using it, and lay it on the ground for steadiness. Take this 捨てる of chart, too—it may come in useful; but you can't 行方不明になる the dep?, it looks to be の近くに to the shore. How long will you be?"

"How long have I got?"

"The young flood's making—has been for nearly an hour—that bank (he 手段d it with his 注目する,もくろむ) will be covering in an hour and a half."

"That せねばならない be enough."

"Don't run it too 罰金. It's 法外な here, but it may 棚上げにする さらに先に on. If you have to wade you'll never find me, and you'll make a ジュース of a 列/漕ぐ/騒動. Got your watch, matches, knife? No knife? Take 地雷; never go anywhere without a knife." (It was his 船員's idea of efficiency.)

"Wait a bit, we must settle a place to 会合,会う at in 事例/患者 I'm late and can't reach you here."

"Don't be late. We've got to get 支援する to the ヨット before we're 行方不明になるd."

"But I may have to hide and wait till dark—the 霧 may (疑いを)晴らす."

"We were fools to come, I believe," said Davies, gloomily. "There are no 会合-places in a place like this. Here's the best I can see on the chart—a big triangular beacon 示すd on the very point of Memmert. You'll pass it."

"All 権利. I'm off."

"Good luck," said Davies, faintly.

I stepped out, climbed a miry glacis of five or six feet, reached hard wet sand, and strode away with the 不振の ripple of the Balje on my left 手渡す. A curtain dropped between me and Davies, and I was alone—alone, but how I thrilled to feel the 会社/堅い sand rustle under my boots; to know that it led to 乾燥した,日照りの land, where, whatever befell, I could give my wits 十分な play. I clove the 霧 briskly.

Good Heavens! what was that? I stopped short and listened. From over the water on my left there rang out, dulled by 霧, but 際立った to the ear, three 二塁打 一打/打撃s on a bell or gong. I looked at my watch.

"Ship at 錨,総合司会者," I said to myself. "Six bells in the afternoon watch." I knew the Balje was here a 深い roadstead, where a 大型船 entering the Eastern Ems might very 井戸/弁護士席 錨,総合司会者 to ride out a 霧.

I was just stepping 今後 when another sound followed from the same 4半期/4分の1, a bugle-call this time. Then I understood—only men-of-war sound bugles—the Blitz was here then; and very natural, too, I thought, and strode on. The sand was growing drier, the water さらに先に beneath me; then (機の)カム a thin 黒人/ボイコット 略章 of 少しのd—high-water 示す. A few 用心深い steps to the 権利 and I touched tufts of marram grass. It was Memmert. I pulled out the chart and refreshed my memory. No! there could be no mistake; keep the sea on my left and I must go 権利. I followed the 略章 of 少しのd, keeping it just in 見解(をとる), but walking on the 瀬戸際 of the grass for the sake of silence. All at once I almost tripped over a 大規模な アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業; others, a rusty 網状組織 of them, grew into 存在 above and around me, like the 武器 of a ghostly polyp.

"What infernal spider's web is this?" I thought, and つまずくd (疑いを)晴らす. I had 逸脱するd into the base of a gigantic tripod, its gaunt 脚s stayed and cross-stayed, its apex lost in 霧; the beacon, I remembered. A hundred yards さらに先に and I was 負かす/撃墜する on my 膝s again, listening with might and main; for several little sounds were in the 空気/公表する—発言する/表明するs, the rasp of a boat's keel, the whistling of a tune. These were straight ahead. More to the left, seaward, that is, I had aural 証拠 of the presence of a steamboat—a small one, for the hiss of escaping steam was low 負かす/撃墜する. On my 権利 前線 I as yet heard nothing, but the dep? must be there.

I 用意が出来ている to strike away from my base, and laid the compass on the ground—NW. 概略で I made the course. ("South-east—south-east for coming 支援する," I repeated inwardly, like a child learning a lesson.) Then of my two 同盟(する)s I abandoned one, the beach, and threw myself wholly on the 霧.

"Play the game," I said to myself. "Nobody 推定する/予想するs you; nobody will recognise you."

I 前進するd in 早い 行う/開催する/段階s of ten yards or so, while grass disappeared and soft sand took its place, pitted everywhere with footmarks. I trod carefully, for obstructions began to show themselves—an 錨,総合司会者, a heap of rusty cable; then a boat 底(に届く) 上向きs, and, lying on it, a foul old meerschaum 麻薬を吸う. I paused here and 緊張するd my ears, for there were sounds in many directions; the same whistling (behind me now), 激しい footsteps in 前線, and somewhere beyond—fifty yards away, I reckoned—a buzz of guttural conversation; from the same 4半期/4分の1 there drifted to my nostrils the acrid odour of coarse タバコ. Then a door banged.

I put the compass in my pocket (thinking "south-east, south-east"), placed the 麻薬を吸う between my teeth (ugh! the 階級 savour of it!) rammed my sou'-wester hard 負かす/撃墜する, and slouched on in the direction of the door that had banged. A 発言する/表明する in 前線 called, "Karl Schicker"; a nearer 発言する/表明する, that of the man whose footsteps I had heard approaching, took it up and called "Karl Schicker": I, too, took it up, and, turning my 支援する, called "Karl Schicker" as gruffly and gutturally as I could. The footsteps passed やめる の近くに to me, and ちらりと見ることing over my shoulder I saw a young man passing, dressed very like me, but wearing a sealskin cap instead of a sou'-wester. As he walked he seemed to be counting coins in his palm. A あられ/賞賛する (機の)カム 支援する from the beach and the whistling stopped.

I now became aware that I was on a beaten 跡をつける. These 会合s were 危険な, so I inclined aside, but not without 疑惑s, for the path led に向かって the buzz of talk and the banging door, and these were my only guides to the dep?. Suddenly, and much before I 推定する/予想するd it, I knew rather than saw that a 塀で囲む was in 前線 of me; now it was 明白な, the 味方する of a low building of corrugated アイロンをかける. A pause to reconnoitre was 絶対 necessary; but the knot of talkers might have heard my footsteps, and I must at all costs not 示唆する the groping of a stranger. I lit a match—two—and sucked ひどく (as I had seen navvies do) at my 麻薬を吸う, 熟考する/考慮するing the 傾向 of the 塀で囲む by 言及/関連 to the sounds. There was a stale dottle wedged in the bowl, and loathsome ガス/煙s resulted. Just then the same door banged again; another 指名する, which I forget, was called out. I decided that I was at the end of a rectangular building which I pictured as like an Aldershot "hut", and that the door I heard was 一連の会議、交渉/完成する the corner to my left. A knot of men must be gathered there, entering it by turns. Having expectorated noisily, I followed the tin 塀で囲む to my 権利, and turning a corner strolled leisurely on, passing 調印するs of domesticity, a washtub, a water-butt, then a tiled approach to an open door. I now was aware of the corner of a second building, also of zinc, 平行の to the first, but taller, for I could only just see the eave. I was just going to turn off to this as a more 約束ing field for 探検, when I heard a window open ahead of me in my 初めの building.

I am afraid I am getting obscure, so I append a rough sketch of the scene, as I partly saw and 主として imagined it. It was window (A) that I heard open. From it I could just distinguish through the 霧 a 手渡す protrude, and throw something out—cigar-end? The 手渡す, a clean one with a gold signet (犯罪の)一味, 残り/休憩(する)d for an instant afterwards on the sash, and then の近くにd the window.

Illustration: diagram, Memmert Salvage Depot

diagram, Memmert 海難救助 倉庫・駅

My 地理学 was (疑いを)晴らす now in one 尊敬(する)・点. That window belonged to the same room as the banging door (B); for I distinctly heard the latter open and shut again, opposite me on the other 味方する of the building. It struck me that it might be 利益/興味ing to see into that room. "Play the game," I reminded myself, and 退却/保養地d a few yards 支援する on tiptoe, then turned and sauntered coolly past the window, puffing my villainous 麻薬を吸う and taking a long 審議する/熟考する look into the 内部の as I passed—the more 審議する/熟考する that at the first instant I realised that nobody inside was 乱すing himself about me. As I had 推定する/予想するd (in 見解(をとる) of the 霧 and the time) there was 人工的な light within. My mental photograph was as follows: a small room with varnished 取引,協定 塀で囲むs and furnished like an office; in the far 権利-手渡す corner a counting-house desk, Grimm sitting at it on a high stool, 味方する-直面する to me, counting money; opposite him in an ぎこちない 態度 a burly fellow in 船員's dress 持つ/拘留するing a diver's helmet. In the middle of the room a 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する, and on it something big and 黒人/ボイコット. Lolling on 議長,司会を務めるs

Such were the 主要な/長/主犯 features of the scene; for 詳細(に述べる)s I had to make another 査察. Stooping low, I crept 支援する, 静かな as a cat, till I was beneath the window, and, as I calculated, 直接/まっすぐに behind Dollmann's 議長,司会を務める. Then with 広大な/多数の/重要な 警告を与える I raised my 長,率いる. There was only one pair of 注目する,もくろむs in the room that I 恐れるd in the least, and that was Grimm's, who sat in profile to me, farthest away. I 即時に put Dollmann's 支援する between Grimm and me, and then made my scrutiny. As I made it, I could feel a 冷淡な sweat distilling on my forehead and tickling my spine; not from 恐れる or excitement, but from pure ignominy. For beyond all 疑問 I was 現在の at the 会合 of a bona-fide 海難救助 company. It was 支払う/賃金-day, and the directors appeared to be taking 在庫/株 of work done; that was all.

Over the door was an old engraving of a two-decker under 十分な sail; pinned on the 塀で囲む a chart and the 計画(する) of a ship. 遺物s of the 難破させるd フリゲート艦 abounded. On a shelf above the stove was a small pyramid of encrusted 大砲-balls, and supported on nails at 半端物 places on the 塀で囲むs were corroded old ピストルs, and what I took to be the remains of a sextant. In a corner of the 床に打ち倒す sat a hoary little carronade, carriage and all. 非,不,無 of these things 影響する/感情d me so much as a pile of 板材 on the 床に打ち倒す, not firewood but unmistakable 難破させる-支持を得ようと努めるd, 黒人/ボイコット as bog-oak, still caked in places with the mud of ages. Nor was it the mere sight of this 板材 that dumbfounded me. It was the fact that a fragment of it, frequently, finally shrugged his shoulders, made a salutation, and left the room. Their movements had kept me ducking my 長,率いる pretty frequently, but I now grew almost 無謀な as to whether I was seen or not. All the 証拠不十分s of my theory (人が)群がるd on me—the arguments Davies had used at Bensersiel; Fr舫lein Dollmann's thoughtless talk; the 緩和する (comparatively) with which I had reached this 位置/汚点/見つけ出す, not a 障壁 to cross or a lock to 軍隊; the publicity of their passage to Memmert by Dollmann, his friend, and Grimm; and now this glimpse of 商売/仕事-like 決まりきった仕事. In a few moments I sank from depth to depth of scepticism. Where were my 地雷s, torpedoes, and 潜水艦 boats, and where my 皇室の conspirators? Was gold after all at the 底(に届く) of this sordid mystery? Dollmann after all a commonplace 犯罪の? The ladder of proof I had 機動力のある tottered and shook beneath me. "Don't be a fool," said the faint 発言する/表明する of 推論する/理由. "There are your four men. Wait."

Two more 雇う駸 (機の)カム into the room in quick succession and received 給料; one looking like a 消防士, the other of a superior type, the 船長/主将 of a 強く引っ張る, say. There was another discussion with this latter over the 妨げる of 難破させる-支持を得ようと努めるd, and this man, too, shrugged his shoulders. His 出発 appeared to end the 会合. Grimm shut up a ledger, and I shrank 負かす/撃墜する on my 膝s, for a general 転換ing of 議長,司会を務めるs began. At the same time, from the other 味方する of the building, I heard my knot of men 退却/保養地ing beachwards, spitting and chatting as they went. Presently someone walked across the room に向かって my window. I sidled away on all fours, rose and flattened myself 築く against the 塀で囲む, a sickening despondency on me; my 意向 to slink away south-east as soon as the coast was (疑いを)晴らす. But the sound that (機の)カム next pricked me like an electric shock; it was the tinkle and 捨てる of curtain-(犯罪の)一味s.

Quick as thought I was 支援する in my old position, to find my 見解(をとる) 閉めだした by a cretonne curtain. It was in one piece, with no chink for my 利益, but it did not hang straight, bulging に向かって me under the 圧力 of something—human shoulders by the 形態/調整. Dollmann, I 結論するd, was still in his old place. I now was exasperated to find that I could scarcely hear a word that was said, not even by 圧力(をかける)ing my ear against the glass. It was not that the (衆議院の)議長s were of 始める,決める 目的 hushing their 発言する/表明するs—they used an ordinary トン for intimate discussion—but the glass and curtain deadened the actual words. Still, I was soon able to distinguish general 厳しい croak, belonging to the old gentleman whom, for convenience, I shall 未熟に begin to call Herr B?me. It was too old a 発言する/表明する to be Grimm's; besides, it had the (犯罪の)一味 of 当局, and was 取引,協定ing at the moment in sharp 尋問s. Three of its 宣告,判決s I caught in their entirety. "When was that?" "They went no さらに先に?" and "Too long; out of the question." Dollmann's 発言する/表明する, though nearest to me, was the least audible of all. It was a dogged monotone, and what was that 半端物 movement of the curtain at his 支援する? Yes, his 手渡すs were behind him clutching and kneading a 倍の of the cretonne. "You are feeling uncomfortable, my friend," was my comment. Suddenly he threw 支援する his 長,率いる—I saw the dent of it—and spoke up so that I could not 行方不明になる a word. "Very 井戸/弁護士席, sir, you shall see them at supper to-night; I will ask them both."

(You will not be surprised to learn that I 即時に looked at my watch—though it takes long to 令状 what I have 述べるd—but the time was only a 4半期/4分の1 to four.) He 追加するd something about the 霧, and his 議長,司会を務める creaked. Ducking 敏速に I heard the curtain-(犯罪の)一味s jar, and: "厚い as ever."

"Your 報告(する)/憶測, Herr Dollmann," said B?me, curtly. Dollmann left the window and moved his 議長,司会を務める up to the (米)棚上げする/(英)提議する; the other two drew in theirs and settled themselves.

"Chatham," said Dollmann, as if 発表するing a 長,率いるing. It was an 平易な word to catch, rapped out sharp, and you can imagine how it startled me. "That's where you've been for the last month!" I said to myself. A 地図/計画する crackled and I knew they were bending over it, while Dollmann explained something. But now my exasperation became 激烈な/緊急の, for not a syllable more reached me. Squatting 支援する on my heels, I cast about for expedients. Should I steal 一連の会議、交渉/完成する and try the door? Too dangerous. Climb to the roof and listen 負かす/撃墜する the stove-麻薬を吸う? Too noisy, and 一般に hopeless. I tried for a downward 購入(する) on the upper half of the window, which was of the simple sort in two sections, working vertically. No use; it resisted gentle 圧力, would start with a sudden jar if I 軍隊d it. I pulled out Davies's knife and worked the point of the blade between sash and でっちあげる,人を罪に陥れる to give it play—no result; but the knife was a 航海の one, with a マカジキ-spike 同様に as a big blade.

Just now the door within opened and shut again, and I heard steps approaching 一連の会議、交渉/完成する the corner to my 権利. I had the presence of mind not to lose a moment, but moved silently away (blessing the 深い Frisian sand) 一連の会議、交渉/完成する the corner of the big 平行の building. Someone whom I could not see walked past till his boots clattered on tiles, next resounded on boards. "Grimm in his living-room," I inferred. The precious minutes ebbed away—five, ten, fifteen. Had he gone for good? I dared not return さもなければ. Eighteen—he was coming out! This time I stole 今後 boldly when the man had just passed, dimly saw a 人物/姿/数字, and 明確に enough the glint of a white paper he was 持つ/拘留するing. He made his 回路・連盟 and re-entered the room.

Here I felt and 征服する/打ち勝つd a relapse to scepticism. "If this is an important conclave why don't they 始める,決める guards?" Answer, the only possible one, "Because they stand alone. Their 雇う駸, like everyone we had met hitherto, know nothing. The real 反対する of this 海難救助 company (a poor 憶測, I opined) is 単独で to afford a pretext for the conclave." "Why the curtain, even?" "Because there are 地図/計画するs, stupid!"

I was 支援する again at the window, but as impotent as ever against that even stream of low confidential talk. But I would not give up. 運命/宿命 and the 霧 had brought me here, the one 独房監禁 soul perhaps who by the chain of circumstances had both the will and the 適切な時期 to ひったくる their secret from these four men.

The マカジキ-spike! Where the lower half of the window met the sill it sank into a shallow groove. I thrust the point of the spike 負かす/撃墜する into the interstice between sash and でっちあげる,人を罪に陥れる and heaved with a slowly 増加するing 軍隊, which I could 規制する to the fraction of an ounce, on this powerful lever. The sash gave, with the faintest possible 抗議する, and by imperceptible degrees I 解除するd it to the 最高の,を越す of the groove, and the least bit above it, say half an インチ in all; but it made an appreciable difference to the sounds within, as when you 除去する your foot from a piano's soft pedal. I could do no more, for there was no その上の 支点 for the spike, and I dared not 賭事 away what I had won by using my 手渡すs.

Hope sank again when I placed my cheek on the damp sill, and my only that I could ever count on for an intelligible word. For, unfortunately, the villains of the piece plotted without any regard to 劇の fitness or to my 利益/興味s. Immersed in a 支配する with which they were all familiar, they were allusive, elliptic, and 断固としてやる technical. Many of the words I did catch were unknown to me. The 残り/休憩(する) were, for the most part, either letters of the alphabet or 統計に基づく 人物/姿/数字s, of depth, distance, and, once or twice, of time. The letters of the alphabet recurred often, and seemed, as far as I could make out, to 代表する the 重要な to the cipher. The numbers clustering 一連の会議、交渉/完成する them were mostly very small, with decimals. What maddened me most was the scarcity of plain nouns.

To 報告(する)/憶測 what I heard to the reader would be impossible; so 大混乱/混沌とした was most of it that it left no impression on my own memory. All I can do is to tell him what fragments stuck, and what nebulous 分類 I 伴う/関わるd. The letters ran from A to G, and my best continuous chance (機の)カム when B?me, reading 速く from a paper, I think, went through the letters, backwards, from G, 追加するing 発言/述べるs to each; thus: "G. . . 完全にするd." "F. . . bad. . . 1.3 (metres?). . .2.5 (kilometres?)." "E . . . thirty-two. . . 1.2." "D. . . 3 weeks. . . thirty." "C. . ." and so on.

Another time he went through this 名簿(に載せる)/表(にあげる) again, only 指名するing each letter himself, and receiving laconic answers from Grimm—answers which seemed to be numbers, but I could not be sure. For minutes together I caught nothing but the scratching of pens and inarticulate mutterings. But out of the muck-heap I 選ぶd five pearls—four sibilant nouns and a 指名する that I knew before. The nouns were "Schleppboote" (強く引っ張るs); "Wassertiefe" (depth of water); "Eisenbahn" (鉄道); "Lotsen" (操縦するs). The 指名する, also sibilant and thus easier to hear, was "Esens".

Two or three times I had to stand 支援する and 緩和する my cramped neck, and on each occasion I looked at my watch, for I was listening against time, just as we had 列/漕ぐ/騒動d against time. We were going to be asked to supper, and must be 支援する 船内に the ヨット in time to receive the 招待. The 霧 still brooded ひどく and the light, always bad, was growing worse. How would they get 支援する? How had they come from Juist? Could we forestall them? Questions of time, tide, distance—just the 嫌悪すべき sort of sums I was unfit to 対処する with—were distracting my attention when it should have been wholly どこかよそで. 4.20—4.25—now it was past 4.30 when Davies said the bank would cover. I should have to make for the beacon; but it was fatally 近づく that steamboat path, etc., and I still at intervals heard 発言する/表明するs from there. It must have been about 4.35 when there was another 転換ing of 議長,司会を務めるs within. Then someone rose, collected papers, and went out; someone else, without rising (therefore Grimm), followed him.

There was silence in the room for a minute, and after that, for the first time, I heard some plain colloquial German, with no "Grimm!" and that, and the open window, decided me that my line of 前進する was now too dangerous to 退却/保養地 by. The only 代案/選択肢 was to make a 回路・連盟 一連の会議、交渉/完成する the bigger of the two buildings—and an interminable 回路・連盟 it seemed—and all the while I knew my compass-course "south-east" was growing nugatory. I passed a padlocked door, two corners, and 直面するd the 無効の of 霧. Out (機の)カム the compass, and I 安定したd myself for the sum. "South-east before—I'm さらに先に to the eastward now—east will about do"; and off I went, with an error of four whole points, over tussocks and 深い sand. The beach seemed much さらに先に off than I had thought, and I began to get alarmed, puzzled over the compass several times, and finally realised that I had lost my way. I had the sense not to make 事柄s worse by trying to find it again, and, as the lesser of two evils, blew my whistle, softly at first, then louder. The bray of a foghorn sounded 権利 behind me. I whistled again and then ran for my life, the horn sounding at intervals. In three or four minutes I was on the beach and in the dinghy.


CHAPTER XXIII.
A Change of 策略

We 押し進めるd off without a word, and paddled out of sight of the beach. A 発言する/表明する was approaching, あられ/賞賛するing us. "あられ/賞賛する 支援する," whispered Davies; "pretend we're a galliot."

"売春婦-a," I shouted, "where am I?"

"Off Memmert," (機の)カム 支援する. "Where are you bound?"

"Delfzyl," whispered Davies.

"Delf-zyl," I bawled.

A 宣告,判決 ending with "錨,総合司会者" was returned.

"The flood's 涙/ほころびing east," whispered Davies; "sit still."

We heard no more, and, after a few minutes' drifting, "What luck?" said Davies.

"One or two 手がかり(を与える)s, and an 招待 to supper."

The 手がかり(を与える)s I left till later; the 招待 was the thing, and I explained its 緊急.

"How will they get 支援する?" said Davies; "if the 霧 lasts the steamer's sure to be late."

"We can count for nothing," I answered. "There was some little steamboat off the dep?, and the 霧 may 解除する. Which is our quickest way?"

"At this tide, a bee-line to Norderney by compass; we shall have water over all the banks."

He had all his 準備s made, the lamp lit in 前進する, the compass in position, and we started at once; he at the 屈服する-oar where he had better 支配(する)/統制する over the boat's nose; lamp and compass on the 床に打ち倒す between us. Twilight thickened into 不明瞭—a choking, pasty 不明瞭—and still we sped unfalteringly over that trackless waste, sitting and swinging in our little pool of stifled orange light. To 溺死する 疲労,(軍の)雑役 and suspense I conned over my 手がかり(を与える)s, and tried to carve into my memory every 逃亡者/はかないもの word I had overheard.

"What are there seven of 一連の会議、交渉/完成する here?" I called 支援する to Davies once (thinking of A to G). "Sorry," I 追加するd, for no answer (機の)カム.

"I see a 星/主役にする," was my next word, after a long interval. "Now it's gone. There it is again! 権利 aft!"

"That's Borkum light," said Davies, presently; "the 霧's 解除するing." A keen 勝利,勝つd from the west struck our 直面するs, and as 速く as it had come the 霧 rolled away from us, in one mighty 集まり, stripping clean and pure the starry ドーム of heaven, still 有望な with the western after-glow, and beginning to redden in the east to the rising moon. Norderney light was flashing ahead, and Davies could take his tired 注目する,もくろむs from the pool of light.

"Damn!" was all he uttered in the way of 感謝 for this mercy, and I felt very much the same; for in a 霧 Davies in a dinghy was a match for a steamer; in a (疑いを)晴らす he lost his 障害(者).

It was a 4半期/4分の1 to seven. "An hour'll do it, if we buck up," he pronounced, after taking a rough 耐えるing with the two lights. He pointed out a 星/主役にする to me, which we were to keep 正確に/まさに astern, and again I 適用するd to their 労働 my aching 支援する and smarting palms.

"What did you say about seven of something?" said Davies.

"What are there seven of hereabouts?"

"Islands, of course," said Davies. "Is that the 手がかり(を与える)?"

"Maybe."

Then followed the most singular of all our confabulations. Two memories are better than one, and the sooner I carved the cipher into his memory 同様に as 地雷 the better 記録,記録的な/記録する we should have. So, with rigid economy of breath, I snapped out all my story, and answered his breathless questions. It saved me from 存在 mesmerised by the 星/主役にする, and both of us from the consciousness of over-疲労,(軍の)雑役.

"秘かに調査するing at Chatham, the blackguard?" he hissed.

"What do you make of it?" I asked.

"Nothing about 戦艦s, 地雷s, forts?" he said.

"No."

"Nothing about the Ems, Emden, Wilhelmshaven?"

"No."

"Nothing about 輸送(する)s?"

"No."

"I believe—I was 権利—after all—something to do—with the channels—behind islands."

And so that outworn creed took a new 賃貸し(する) of life; though for my part the words that 衝突/不一致d with it were those that had sunk the deepest.

"Esens," I 抗議するd; "that town behind Bensersiel."

"Wassertiefe, Lotsen, Schleppboote," spluttered Davies.

"Kilometre—Eisenbahn," from me, and so on.

I should earn the just execration of the reader if I continued to 報告(する)/憶測 such a 対話. 十分である to say that we realised very soon that the 実体 of the 陰謀(を企てる) was still a riddle. On the other 手渡す, there was fresh scent, 豊富 of it; and the question was already taking 形態/調整—were we to follow it up or 逆戻りする to last night's 決定/判定勝ち(する) and strike with what 武器s we had? It was a 圧力(をかける)ing question, too, the last of many—was there to be no end to the 緊急s of this (人が)群がるd day?—圧力(をかける)ing for 推論する/理由s I could not define, while 納得させるd that we must be ready with an answer by supper-time to-night.

合間, we were 近づくing Norderney; the See Gat was crossed, and with the last of the flood tide fair beneath us, and the red light on the west pier 燃やすing ahead, we began insensibly to relax our 成果/努力s. But I dared not 残り/休憩(する), for I was at that point of exhaustion when mechanical movement was my only hope.

"Light astern," I said, thickly. "Two—white and red."

"Steamer," said Davies; "going south though."

"Three now."

A neat triangle of gems—topaz, ruby, and emerald—hung 安定した behind us.

"Turned east," said Davies. "Buck up—steamer from Juist. No, by Jove! too small. What is it?"

On we 労働d, while the gems waxed in brilliancy as the steamer 精密検査するd us.

"平易な," said Davies, "I seem to know those lights—the Blitz's 開始する,打ち上げる—don't let's be caught 列/漕ぐ/騒動ing like madmen in a muck sweat. Paddle inshore a bit." He was 権利, and, I could 沈む far into despair.

"Three of them behind the hood," said Davies: "what are we to do?"

"Follow," I answered, and essayed a feeble 一打/打撃, but the blade scuttered over the surface.

"Let's wait about for a bit," said Davies. "We're late anyhow. If they go to the ヨット they'll think we're 岸に."

"Our shore 着せる/賦与するs—lying about."

"Are you up to talking?"

"No; but we must. The least 疑惑'll do for us now."

"Give me your scull, old chap, and put on your coat."

He 消滅させるd the lantern, lit a 麻薬を吸う, and then 列/漕ぐ/騒動d slowly on, while I sat on a slack heap in the 厳しい and 充てるd my last 資源s of will to the emancipation of the spirit from the tired flesh.

In ten minutes or so we were 一連の会議、交渉/完成するing the pier, and there was the ヨット's 最高の,を越す-mast against the sky. I saw, too, that the 開始する,打ち上げる was と一緒に of her, and told Davies so. Then I lit a cigarette, and made a lamentable 成果/努力 to whistle. Davies followed 控訴, and emitted a strange melody which I took to be "Home, 甘い Home," but he has not the slightest ear for music.

"Why, they're on board, I believe," said I; "the cabin's lighted. Ahoy there!" I shouted as we (機の)カム up. "Who's that?"

the ladder creaked under fresh 負わせる, and Dollmann appeared.

"Is that you, Herr Davies?" he said.

"Hullo! Herr Dollmann," said Davies; "how are you?"

I must explain that we had floated up between the ヨット and the 開始する,打ち上げる, whose sailors had passed her a little aside ーするために give us room. Her starboard 味方する-light was just behind and above us, 注ぐing its green rays obliquely over the deck of the Dulcibella, while we and the dinghy were in 深い 影をつくる/尾行する between. The most 熟考する/考慮するd 計算/見積り could not have 安全な・保証するd us more favourable 条件s for a moment which I had always dreaded—the 会合 of Davies and Dollmann. The former, having 縮めるd his sculls, just sat where he was, half turned に向かって the ヨット and looking up at his enemy. No lineament of his own 直面する could have been 明白な to the latter, while those pitiless green rays—you know their 荒廃させるing 影響 on the human physiognomy—struck 十分な on Dollmann's 直面する. It was my first fair 見解(をとる) of it at の近くに 4半期/4分の1s, and, 安全な・保証する in my background of gloom, I feasted with a 高級な of superstitious abhorrence on the livid smiling mask that for a few moments stooped peering 負かす/撃墜する に向かって Davies. One of the caprices of the 天然のまま light was to obliterate, or at any 率 so 侵入する, 耐えるd and moustache, as to 明らかにする/漏らす in 輪郭(を描く) lips and chin, the features in which defects of character are most surely betrayed, 特に when your 犠牲者 smiles. 告発する/非難する me, if you will, of stooping to melodramatic embroidery; 反対する that my own prejudiced fancy 与える/捧げるd to the result; but I can, にもかかわらず, never efface the impression of malignant perfidy and base passion, 誇張するd to caricature, that I received in those few instants. Another caprice of the light was to identify the man with the portrait of him when younger and clean-shaven, in the frontispiece of his own 調書をとる/予約する; and another still, the most repulsively whimsical of all, was to call 前へ/外へ a strong resemblance to the 甘い young girl who had been with us yesterday.

Enough! I shall never 感情を害する/違反する again in this way. In reality I am much more inclined to laugh than shudder over this 会合; for 一方/合間 the third of our self-招待するd guests had with stertorous puffing risen to the 行う/開催する/段階, for all the world like a demon out of a trapdoor, 特に when he entered the zone of that unearthly light. And there they stood in a 列/漕ぐ/騒動, like delinquents at 裁判/判断, while we, the true 犯人s, had only passively to 受託する explanations. Of course these were plausible enough. Dollmann having seen the ヨット in port that morning had called on his return from Memmert to ask us to supper. Finding no one 船内に, and 結論するing we were 岸に, he had meant to leave a 公式文書,認める for Davies in the cabin. His friend, Herr B?me, "the distinguished engineer," was anxious to see over the little 大型船 that had come so far, and he knew that Davies would not mind the 侵入占拠. Not at all, said Davies; would not they stop and have drinks? No, but would we come to supper at Dollmann's 郊外住宅? With 楽しみ,

"Oh, 列/漕ぐ/騒動ing about since the 霧 (疑いを)晴らすd," said Davies.

I suppose he thought that 回避 would pass 召集(する), but as he spoke, I noticed to my horror that a 逸脱する beam of light was playing on the bunch of white cotton-waste that adorned one of the rowlocks: for we had forgotten to 除去する these tell-tale appendages. So I 追加するd:

"After ducks again"; and, 解除するing one of the guns, let the light flash on its バーレル/樽. To my own ears my 発言する/表明する sounded husky and distant.

"I tell you what, my 熱心な young sportsmen, you're 無分別な to leave your boat at 錨,総合司会者 here after dark without a light. I (機の)カム 船内に to find your lamp and 始める,決める it."

"Oh, thanks," said Davies; "we took it with us."

"To see to shoot by?"

We laughed uncomfortably, and Davies compassed a wonderful German phrase to the 影響 that "it might come in useful". Happily the 事柄 went no さらに先に, for the position was a 緊張するd one at the best, and would not 耐える lengthening. The 開始する,打ち上げる went 訴訟/進行: "Ask Dollmann to stay while we dress."

"Why?" he whispered.

"Go on."

"I say, Herr Dollmann," said Davies, "won't you stay on board with us while we dress? There's a lot to tell you, and—and we can follow on with you when we're ready."

never get any supper if you keep them yarning."

"And it's now a 4半期/4分の1-past eight o'clock," 不平(をいう)d Herr B?me from his corner behind the hood. Dollmann submitted, and excused himself, and the 開始する,打ち上げる steamed away.

"I think I twig," said Davies, as he helped, almost hoisted, me 船内に. "Rather risky though—eh?"

"I knew they'd 反対する—only 手配中の,お尋ね者 to make sure."

The cabin was just as we had left it, our shore 着せる/賦与するs lying in disorder on the bunks, a locker or two half open.

"井戸/弁護士席, I wonder what they did 負かす/撃墜する here," said Davies.

For my part I went straight to the bookshelf.

"Does anything strike you about this?" I asked, ひさまづくing on the sofa.

"Logbook's 転換d," said Davies. "I'll 断言する it was at the end before."

"That doesn't 事柄. Anything else?"

"By Jove!—where's Dollmann's 調書をとる/予約する?"

"It's here all 権利, but not where it should be." I had been reading it, you remember, 夜通し, and in the morning had 取って代わるd it in 十分な 見解(をとる) の中で the other 調書をとる/予約するs. I now 設立する it behind them, in a wrenched 態度, which showed that someone who had no time to spare had 押し進めるd it 概略で inwards.

"What do you make of that?" said Davies.

He produced long drinks, and we 許すd ourselves ten minutes of 絶対の 残り/休憩(する), stretched at 十分な length on the sofas.

"They don't 信用 Dollmann," I said. "I spotted that at Memmert even."

"How?"

"First, when they were talking about you and me. He was on his defence, and in a ジュース of a funk, too. B?me was 圧力(をかける)ing him hard. Again, at the end, when he left the room followed by Grimm, who I'm 確かな was sent to watch him. It was while he was away that short 削減(する) and 嫌疑者,容疑者/疑う that it was an 試みる/企てる on your life. Dollmann daren't 自白する to that, because, morality apart, it could only have been 誘発するd by extreme necessity—that is, by the knowledge that you were really dangerous, and not 単に an inquisitive stranger. Now we know his 動機; but they don't yet. The position of that 調書をとる/予約する 証明するs it."

"He 押すd it in?"

"To 妨げる them seeing it. There's no earthly 推論する/理由 why they should have hidden it."

"Then we're getting on," said Davies. "That shows they know his real 指名する, or why should he 押す the 調書をとる/予約する in? But they don't know he wrote a 調書をとる/予約する, and that I have a copy."

"At any 率 he thinks they don't; we can't say more than that."

"And what does he think about me—and you?"

"That's the point. Ten to one he's in 拷問s of 疑問, and would give a fortune to have five minutes' talk alone with you to see how the land lies and get your 見解/翻訳/版 of the short 削減(する) 出来事/事件. But they won't let him. They want to watch him in our company and us in his; you see it's an 利益/興味ing 再会 for you and him."

"井戸/弁護士席, let's get into these beastly 着せる/賦与するs for it," groaned Davis. "I shall have a 急落(する),激減(する) overboard."

Something 激烈な was 要求するd, and I followed his example, curious as the hour was for bathing.

"I believe I know what happened just now," said I, as we plied rough towels in the warmth below. "They steamed up and 設立する nobody on board. 'I'll leave a 公式文書,認める,' says Dollmann. 'No 独立した・無所属 communications,' say they (or think they), 'we'll come too, and take the chance of 検査/視察するing this hornets' nest.' 負かす/撃墜する they go, and Dollmann, who knows what to look for first, sees that damning bit of 証拠 星/主役にするing him in the 直面する. They look casually at the shelf の中で other things—診察する the logbook, say—and he manages to 押し進める his own 調書をとる/予約する out of sight. But he couldn't 取って代わる it when the interruption (機の)カム. The 活動/戦闘 would have attracted attention then, and B?me made him leave the cabin in 前進する, you know."

"This is all very 井戸/弁護士席," said Davies, pausing in his 洗面所, "but do they guess how we've spent the day? By Jove, Carruthers, that chart with the square 削減(する) out; there it is on the rack!"

"We must chance it, and bluff for all we're 価値(がある)," I said. The fact was that Davies could not be brought to realise that he had done anything very remarkable that day; yet those fourteen sinuous miles 横断するd blindfold, to say nothing of the return 旅行 and it would 要求する all our effrontery to 敗北・負かす.

"What are you looking for?" said Davies. I was at the collar and stud 行う/開催する/段階, but had broken off to 熟考する/考慮する the time-(米)棚上げする/(英)提議する which we had bought that morning.

"Somebody 主張するs on coming by the night train to somewhere, on said, 'the tide serves.'"

"It may be anywhere from Emden to Hamburg." [See 地図/計画する B]

"No, there's a 限界; it's probably somewhere 近づく. Grimm was to come, and he's at Memmert."

"Here's the 地図/計画する.... Emden and Norddeich are the only coast 駅/配置するs till you get to Wilhelmshaven—no, to Carolinensiel; but those are a long way east."

"And Emden's a long way south. Say Norddeich then; but (許可,名誉などを)与えるing to this there's no train there after 6.15 p.m.; that's hardly 'night'. When's high tide on the 25th?"

"Let's see—8.30 here to-night—Norddeich'll be the same. Somewhere between 10.30 and 11 on the 25th."

"There's a train at Emden at 9.22 from Leer and the south, and one at 10.50 from the north."

"Are you counting on another 霧?" said Davies, mockingly.

"No; but I want to know what our 計画(する)s are."

"Can't we wait till this 悪口を言う/悪態d 査察's over?"

"No, we can't; we should come to grief." This was no barren truism, for I was ready with a 計画(する) of my own, though 気が進まない to broach it to Davies.

一方/合間, ready or not, we had to start. The cabin we left as it was, changing nothing and hiding nothing; the safest course to take, we thought, in spite of the 危険 of その上の search. But, as usual, I transferred my diary to my breast-pocket, and made sure that the two 公式の/役人 letters from England were 安全な in a compartment of it.

"What do you 提案する?" I asked, when we were in the dinghy again.

"It's a 事例/患者 of 'as you were'," said Davies. "To-day's trip was a chance we shall never get again. We must go 支援する to last night's 決定/判定勝ち(する)—tell them that we're going to stay on here for a bit. 狙撃, I suppose we shall have to say."

"And 法廷,裁判所ing?" I 示唆するd.

"井戸/弁護士席, they know all about that. And then we must watch for a chance of 取り組むing Dollmann 個人として. Not to-night, because we want time to consider those 手がかり(を与える)s of yours."

"'Consider'?" I said: "that's putting it mildly."

We were at the ladder, and what a languid stiffness 抑圧するd me I did not know till I touched its 氷点の rungs, each one of which seared my sore palms like red-hot アイロンをかける.

The 延滞の steamer was just arriving as we 始める,決める foot on the quay. "And yet, by Jove! why not to-night?" 追求するd Davies, beginning to stride up the pier at a pace I could not imitate.

"安定した on," I 抗議するd; "and, look here, I 同意しない altogether. I believe to-day has 二塁打d our chances, but unless we alter our 策略 it has 二塁打d our 危険s. We've 伴う/関わるd ourselves in too 絡まるd a web. I don't like this 査察, and I 恐れる that foxy old B?me who 誘発するd it. The mere fact of their 招待するing us shows that we stand 不正に; for it runs in the teeth of we know enough? We don't know why he fled from England and turned German. It may have been an extraditable 罪,犯罪, but it may not. Supposing he 反抗するs us? There's the girl, you see—she 関係 our 手渡すs, and if he once gets 勝利,勝つd of that, and 貿易(する)s on our 証拠不十分, the game's up."

"What are you 運動ing at?"

"We want to detach him from Germany, but he'll probably go to any lengths rather than abandon his position here. His 試みる/企てる on you is the 手段 of his 利益/興味 in it. Now, is to-day to be wasted?" We were passing through the public gardens, and I dropped on to a seat for a moment's 残り/休憩(する), crackling dead leaves under me. Davies remained standing, and つつく/ペックd at the gravel with his toe.

"We have got two 価値のある 手がかり(を与える)s," I went on; "that rendezvous on the 25th is one, and the 指名する Esens is the other. We may consider them to eternity; I 投票(する) we 行為/法令/行動する on them."

"How?" said Davies. "We're under a サーチライト here; and if we're caught——"

"Your 計画(する)—ugh!—it's as risky as 地雷, and more so," I replied, rising with a jerk, for a spasm of cramp took me. "We must separate," I 追加するd, as we walked on. "We want, at one 一打/打撃, to 証明する to them that we're 害のない, and to get a fresh start. I go 支援する to London."

"To London!" said Davies. We were passing under an arc lamp, and, for the 狼狽 his 直面する showed, I might have said Kamchatka.

"井戸/弁護士席, after all, it's where I せねばならない be at this moment," I 観察するd.

"Yes, I forgot. And me?"

"You can't get on without me, so you lay up the ヨット here—taking your time."

"While you?"

"After making 調査s about Dollmann's past I 二塁打 支援する as somebody else, and follow up the 手がかり(を与える)s."

"You'll have to be quick," said Davies, abstractedly.

"I can just do it in time for the 25th."

"When you say 'making 調査s'," he continued, looking straight before him, "I hope you don't mean setting other people on his 跡をつける?"

"He's fair game!" I could not help 説; for there were moments when I chafed under this scrupulous fidelity to our self-否定するing 法令/条例.

"He's our game, or nobody's," said Davies, はっきりと.

"Oh, I'll keep the secret," I 再結合させるd.

"Let's stick together," he broke out. "I shall make a muck of it without you. And how are we to communicate—会合,会う?"

"Somehow—that can wait. I know it's a leap in the dark, but there's safety in 不明瞭."

"Carruthers! what are we talking about? If they have the ghost of a notion where we have been to-day, you give us away by packing off to London. They'll think we know their secret and are (疑いを)晴らすing out to make use of it. That means 逮捕(する), if you like!"

"悲観論者! 港/避難所't I written proof of good 約束 in my pocket—公式の/役人 letters of 解任する, received to-day? It's one deception the いっそう少なく, you see; for those letters may have been opened; skilfully done it's impossible to (悪事,秘密などを)発見する. When in 疑問, tell the truth!"

"It's a rum thing how often it 支払う/賃金s in this 秘かに調査するing 商売/仕事," said Davies thoughtfully.

We had been tramping through 砂漠d streets under the glare of electricity, I with my leaden shuffle, he with the purposeful 今後 stoop and swinging 武器 that always 示すd his gait 岸に.

"井戸/弁護士席, what's it to be?" I said. "Here's the Schwannall馥."

"I don't like it," said he; "but I 信用 your 裁判/判断."

We turned slowly 負かす/撃墜する, running over a few last points where 事前の 協定 was 必須の. As we stood at the very gate of the 郊外住宅: "Don't commit yourself to dates," I said; "say nothing that will 妨げる you from 存在 here at least a week hence with the ヨット still afloat." And my final word, as we waited at the door for the bell to be answered, was: "Don't mind what I say. If things look queer we may have to lighten the ship."

"Lighten?" whispered Davies; "oh, I hope I shan't bosh it."

"I hope I shan't get cramp," I muttered between my teeth.

It will be remembered that Davies had never been to the 郊外住宅 before.


CHAPTER XXIV.
Finesse

The door of a room on the ground 床に打ち倒す was opened to us by a man-servant. As we entered the 動揺させる of a piano stopped, and a hot wave of mingled scent and cigar-smoke struck my nostrils. The first thing I noticed over Davies's shoulder, as he に先行するd me into the room, was a woman—the source of the perfume I decided—turning 一連の会議、交渉/完成する from the piano as he passed it and 星/主役にするing him up and 負かす/撃墜する with a disdainful familiarity that I at once hotly resented. She was in evening dress, pronounced in 削減(する) and colour; had a 確かな exuberant beauty, not wholly ascribable was—Clara Dollmann; but how their surroundings alter people, I caught myself thinking. For the 残り/休憩(する), I was aware that the room was furnished with ostentation, and was stuffy with stove-engendered warmth. Davies steered a straight course for Dollmann, and shook his 手渡す with 事務的な 決意/決議. Then he tacked across to the sofa, abandoning me in the 直面する of the enemy.

"Mr——?" said Dollmann.

"Carruthers," I answered, distinctly. "I was with Davies in the laugh. I thought him 紅潮/摘発するd and excitable; yet, seen in a normal light, he was in some 尊敬(する)・点s a pleasant surprise, the remarkable conformation of the 長,率いる giving an impression of 知識人 力/強力にする and restless, almost insanely restless, energy.

"And now, for Heaven's sake," cried the lady of the perfume, "let us join Herr B?me at supper!"

"Let me 現在の you to my wife," said Dollmann.

So this was the stepmother; unmistakably German, I may 追加する. I made my 屈服する, and underwent much the same sort of frank scrutiny as Davies, only that it was rather more favourable to me, and ended in a carmine smile.

There was a general movement and その上の introductions. Davies was led to the stepmother, and I 設立する myself 直面するing the daughter with quickened pulses, and a sudden sense of 追加するd 複雑さ in the 問題/発行するs. I had, of course, made up my mind to ignore our 会合 of yesterday, and had assumed that she would do the same. And she did ignore it—we met as utter strangers; nor did I 投機・賭ける (for other 注目する,もくろむs were upon us) to 送信する/伝染させる any 調印する of 知能 to her. But the next moment I was wondering if I had not fallen into a 罠(にかける). She had 約束d not to tell, but under what circumstances? I saw the scene again; the misty flats, the spruce little sail-boat and its 甘い young mistress, fresh as a dewy flower, but blanched and demoralised by a horrid 恐れる, 控訴,上告ing to my honour so to 行為/法令/行動する that we three should never 会合,会う again, 約束ing to be silent, but as much in her own 利益/興味 as ours, and under that 暗示するd 条件 which I had only equivocally 辞退するd. The 条件 was 侵害する/違反するd, not by her fault or ours, but 侵害する/違反するd. She was 解放する/自由な to help her father against us, and was she helping him? What troubled me was the change in her; that she—how can I 表明する it without offence?—was いっそう少なく in discord with her surroundings than she should have been; that in dress, 提起する/ポーズをとる and manner (as we 交流d some trivialities) she was too 近づく 反映するing the style of the other woman; that, in fact, she in some sort realised my 初めの conception of her, so 残酷に avowed to Davies, so signally, as I had thought, falsified. In the sick perplexity that this 発見 原因(となる)d me I dare say I looked as foolish as Davies had done, and more so, for turning, I 設立する another pair of 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on me, those of Herr B?me, whose squat 人物/姿/数字 had appeared at a pair of 倍のing doors 主要な to an 隣接するing room. Napkin in 手渡す, he was taking in the scene before him with fat benevolence, but 越えるing shrewdness. I "Herr Davies kidnapped him a month ago, and いじめ(る)d and 餓死するd him into submission; they'll 溺死する together yet. I believe his sufferings have been terrible."

"His sufferings are over," I retorted. "I've 反乱(を起こす)d—砂漠d—港/避難所't I, Davies?" I caught Davies persiflage ready.

"井戸/弁護士席, are we never going to have supper?" said Madame impatiently; and with that we all moved に向かって the 倍のing doors. There had been little 形式順守 in the 訴訟/進行s so far, and there was いっそう少なく still in the supper-room. B?me 再開するd his repast with appetite, and the 残り/休憩(する) of us sat 負かす/撃墜する 明らかに at 無作為の, though an underlying method was discernible. As it worked out, Dollmann was at one end of the small (米)棚上げする/(英)提議する, with Davies on his have a vague recollection of さまざまな excellent dishes, and a 際立った one of 豊富 of ワイン. Someone filled me a glass of シャンペン酒, and I 自白する that I drained it with honest avidity, blessing the craftsman who 説得するd 前へ/外へ the essence, the fruit that harboured it, the sun that warmed it.

must obey." (I 設立する myself speaking in a frigid silence.) "The annoying thing was that there were two letters, and if I had only come here two days sooner I should have only got the first, which gave me an 拡張."

"You are very conscientious. How will they know?"

"Ah, but the second's rather 緊急の." There was another uncomfortable silence, broken by Dollmann.

"By the way, Herr Davies," he began, "I せねばならない apologise to you for——"

This was no 商売/仕事 of 地雷, and the いっそう少なく 利益/興味 I took in it the better; so I turned to Frau Dollmann and 乱用d the 霧.

"Have you been in the harbour all day?" she asked, "then how was it you did not visit us? Was Herr Davies so shy?" (Curiosity or malice?)

"Anyone would have told you it," said Madame, raising her eyebrows.

"I dare say; but 直接/まっすぐに after breakfast the 霧 (機の)カム on, and—井戸/弁護士席, one cannot leave a ヨット alone in a 霧," I said, with professional solidity.

For, of course, my excuses were meant 主として for his 消費, and Fr舫lein Dollmann's. That the lady I 演説(する)/住所d them to 設立する them unpalatable was not my fault.

"Then you sat in your wretched little cabin all day?" she 固執するd.

"All day," I said, brazenly; "it was the safest thing to do." And I looked again at Fr舫lein Dollmann, 率直に and squarely. Our 注目する,もくろむs met, and she dropped hers 即時に, but not before I had learnt something; for if ever I saw 悲惨 under a mask it was on her 直面する. No; she had not told.

I think I puzzled the stepmother, who shrugged her white shoulders, and said in that 事例/患者 she wondered we had dared to leave our precious boat and come to supper. If we knew Frisian 霧s as 井戸/弁護士席 as she did——

Oh, I explained, we were not so nervous as that; and as for supper on shore, if she only knew what a Spartan life we led——

"Oh, for mercy's sake, don't tell me about it!" she cried, with a grimace; "I hate the について言及する of ヨットs. When I think of that dreadful Medusa coming from Hamburg——" I sympathised with half my attention, keeping one 緊張するd ear open for 開発s on my 権利. Davies, I knew, was in the 厚い of it, and 非,不,無 too happy under B?me's 注目する,もくろむ, but working manfully. "My fault"—"sudden squall"—"やめる 安全な", were some of the phrases I caught; while I was aware, to my alarm, that he was 現実に 製図/抽選 a diagram of something with bread-crumbs and (米)棚上げする/(英)提議する-knives. The 支配する seemed to gutter out to an ぎこちない end, and suddenly B?me, who was my 権利-手渡す 隣人, turned to me. "You are starting for England to-morrow morning?" he said.

"Yes," I answered; "there is a steamer at 8.15, I believe."

"That is good. We shall be companions."

"Are you going to England, too, sir?" I asked, with hot 疑惑s.

"No, no! I am going to Bremen; but we shall travel together as far as—you go by Amsterdam, I suppose?—as far as Leer, then. That will be very pleasant." I fancied there was a ghoulish gusto in his トン.

"Very," I assented. "You are making a short stay here, then?"

"As long as usual. I visit the work at Memmert once a month or so, spend a night with my friend Dollmann and his charming family"

"Oh, I don't know," said Davies, evidently aghast at my temerity; but I did not mind that. If he roughed my 控訴, so much the better; I ーするつもりであるd to rough his.

"You gave us plenty of history, 指揮官, but you did not bring you be 支援する? Probably soon; but he did not know when."

"Oh, he said that?" said Dollmann.

"井戸/弁護士席, only three days later we arrive at Norderney, and find you have returned that very day, but have gone to Memmert. Again

"Which I wished to 隠す from you?"

"Yes, and that's why I'm so inquisitive; it's 完全に your own fault."

"So it seems," said he, with mock humility; "but fill your glass and go on, young man. Why should I want to deceive you?"

"That's just what I want to know. Come, 自白する now; wasn't there something important 進行中で to-day at Memmert? Something to do with the gold? You were 検査/視察するing it, sorting it, 重さを計るing it? Or I know! You were 輸送(する)ing it 内密に to the 本土/大陸?"

"Not a very good day for that! But softly, Herr Carruthers; no fishing for admissions. Who said we had 設立する any gold?"

"井戸/弁護士席, have you? There!"

"That's better! Nothing like candour, my young 捜査官/調査官. But I am afraid, having no 当局, I cannot 補助装置 you at all. Better try Herr B?me again. I'm only a casual onlooker."

"With 株."

"Ah! you remember that? (He remembers everything!) With a few 株, then; but with no 専門家 knowledge. Now, B?me is the 協議するing engineer. 救助(する) me, B?me."

"I cannot disclaim 専門家 knowledge," said B?me, with humorous gravity; "but I disclaim 責任/義務. Now, Herr Dollmann is chairman of the company."

"And I," said Dollmann, with a noisy laugh, "must 落ちる 支援する on

"Don't mind them, Herr Carruthers," cried Frau Dollmann, "they are making fun of you; but I will give you a hint; no woman can keep a secret——"

"Ah!" I cried, triumphantly, "you have been there?"

"I have only been there once, some time ago," said she, "and I saw no gold at all."

"Guarded," I 観察するd. "I beg your 容赦; I mean that perhaps you only saw what you were 許すd to see. And, in any 事例/患者, the Fr舫lein has no 専門家 knowledge and no 責任/義務, and, perhaps, no 株. Her 州 is to be charming, not to 持つ/拘留する 財政上の secrets."

"I have done my best to help you," said the stepmother.

"They're all against us, Davies."

"Oh, chuck it, Carruthers!" said Davies, in English.

"It begins to 夜明け on me that you made fools of us at Bensersiel. Don't you remember, Davies, what an 利益/興味 he took in all our doings? I wonder if he 恐れるd our 調査するing propensities might かもしれない lead us to Memmert?"

"Upon my word, this is the blackest ingratitude. I thought I made myself 特に agreeable to you."

"Yes, indeed; 特に about the duck-狙撃! How useful your 地元の man would have been—both to us and to you!"

"Go on," said the 指揮官, imperturbably.

"Wait a moment; I'm thinking it out." And thinking it out I was in deadly earnest, for all my levity, as I 圧力(をかける)d my 手渡す on my 燃やすing forehead and asked myself where I was to stop in this seductive but perilous 詐欺. To carry it too far was to 法廷,裁判所 完全にする (危険などに)さらす; to stop too soon was 平等に 妥協ing.

"What is he talking about, and why go on with this ridiculous mystery?" said Frau Dollmann.

"I was thinking about this supper party, and the way it (機の)カム about," I 追求するd, slowly.

"Nothing to complain of, I hope?" said Dollmann.

"Of course not! Impromptu parties are always the pleasantest, and this one was delightfully impromptu. Now I bet you I know its origin! Didn't you discuss us at Memmert? And didn't one of you 示唆する——?

"One would almost think you had been there," said Dollmann.

"You may thank your vile 気候 that we weren't," I retorted, laughing. "But, as I was 説, didn't one of you 示唆する—which of you? 井戸/弁護士席, I'm sure it wasn't the 指揮官——"

"Why not?" said B?me.

"It's difficult to explain—an intuition, say—I am sure he stood up for us; and I don't think it was Herr Dollmann, because he knows Davies already, and he's always on the 位置/汚点/見つけ出す; and, in short I'll 断言する it was Herr B?me, who is leaving 早期に to-morrow, and had never seen either of us. It was you, sir, who 提案するd that we should be asked to supper to-night—for 査察?"

"査察?" said B?me; "what an 驚くべき/特命の/臨時の idea!"

"You can't 否定する it, though! And one thing more; in the harbour just now—no—this is going too far; I shall mortally 感情を害する/違反する you." I gave way to hearty laughter.

"Come, let's have it. Your hallucinations are コースを変えるing."

"If you 主張する; but this is rather a delicate 事柄. You know we were a little surprised to find you all on board; and you, Herr B?me, did you always take such a 深い 利益/興味 in small ヨットs? I am afraid that it was at a 確かな sacrifice of 慰安 that you 検査/視察するd ours!" And I ちらりと見ることd at the 記念品 he bore of his 遭遇(する) with our lintel. There was a burst of pent-up merriment, in which Dollmann took the loudest 株.

"I 警告するd you, B?me," he said.

The engineer took the joke in the best possible part.

"We 借りがある you 陳謝s," he 譲歩するd.

"Don't について言及する it," said Davies.

"He doesn't mind," I said; "I'm the 負傷させるd one. I'm sure

"When I get 支援する to London I shall go to Lloyd's! I 港/避難所't forgotten that 欠陥 in the 肩書を与える." There was an impressive silence.

"Gentlemen," said Dollmann, with 誇張するd solemnity, "we must come to 条件 with this formidable young man. What do you say?"

"Take me to Memmert," I exclaimed. "Those are my 条件!"

"Take you to Memmert? But I thought you were starting for England to-morrow?"

"I せねばならない; but I'll stay for that."

"You said it was 緊急の. Your 良心 is very elastic."

"That's my 事件/事情/状勢. Will you take me to Memmert?"

"What do you say, gentlemen?" B?me nodded. "I think we 借りがある some 賠償. Under 約束 of 絶対の secrecy, then?"

"Of course, now that you 信用 me. But you'll show me everything—honour 有望な—難破させる, dep?, and all?"

"Everything; if you don't 反対する to a diver's dress."

"Victory!" I cried, in 勝利. "We've won our point, Davies. And now, gentlemen, I don't mind 説 that as far as I am 関心d the joke's at an end; and, in spite of your 肉親,親類d 申し込む/申し出, I must start for England to-morrow" under the good Herr B?me's wing. And in 事例/患者 my elastic 良心 troubles you (for I see you think me a 天候-cock) here are the letters received this morning, 設立するing my 身元 as a humble but respectable clerk in the British Civil Service, 召喚するd away from his holiday by a tyrannical superior." (I pulled out my letters and 投げ上げる/ボディチェックするd them to Dollmann.) "Ah, you don't read English easily, perhaps? I dare say Herr B?me does."

Leaving B?me to 熟考する/考慮する dates, postmarks, and contents to his heart's content, and unobserved, I turned to sympathise with my fair 隣人, who complained that her 長,率いる was going 一連の会議、交渉/完成する; and friend. 一方/合間, I should like to see Memmert."

"That's only an excuse, I'm afraid," said I.

"I want to shoot ducks too," 追求するd Davies, reddening. "I always have 手配中の,お尋ね者 to; and you 約束d to help in that, 指揮官."

"You can't get out of it now," I laughed.

"Certainly not," said he, unmoved; "but, honestly, I should advise Herr Davies, if he is ever going to get home this season, to make the best of this 罰金 天候."

"It's too 罰金," said Davies; "I prefer 勝利,勝つd. If I cannot get a friend I think I shall stop 巡航するing, leave the ヨット here, and come 支援する for her next year.

There was some mute telegraphy between the 同盟(する)s.

"You can leave her in my 告発(する),告訴(する)/料金," said Dollmann, "and start with your friend to-morrow."

"Thanks; but there is no hurry," said Davies, growing redder than ever. "I like Norderney—and we might have another sail in your dinghy, Fr舫lein," he blurted out.

"井戸/弁護士席, send me a 報告(する)/憶測 about Memmert, Davies," I laughed, with the idea of 製図/抽選 attention from his rebuff. But Davies, having once 配達するd his soul, seemed to have lost his shyness, and only gazed at his 隣人 with the placid, dogged 表現 that I knew so 井戸/弁護士席. That was the end of those delicate topics; and conviviality grew apace.

I am not indifferent at any time to good ワイン and good 元気づける, nor was it for 欠如(する) of 圧力(をかける)ing that I drank as sparingly as I was able, and pretended to a greater elation than I felt. Nor certainly was it from any 罰金 scruples as to the character of the gentleman whose 歓待 we were receiving—scruples which I knew 影響する/感情d Davies, who ate little and drank nothing. In any 事例/患者 he was 毅然とした in such 事柄s, and I verily believe would at any time have preferred our own little paraffin-flavoured messes to the best dinner in the world. It was a very wholesome 警告を与える that 警告するd me not to 乱用 the finest brain tonic ever invented by the wit of man. I had finessed Memmert, as one finesses a low card when 持つ/拘留するing a higher; but I had too much 尊敬(する)・点 for our adversaries to 貿易(する) on any fancied 安全 we had won その為に. They had 許すd me to 勝利,勝つ the trick, but I credited them with a better knowledge of my 手渡す than they chose to show. On the other 手渡す I hugged the axiom that in all 衝突s it is just as 致命的な to underrate the difficulties of your enemy as to overrate your own. Their 長,指導者 one—and it multiplied a thousandfold the excitement of the contest—was, I felt sure, the 恐れる of striking in error; of using a sledge-大打撃を与える to break a nut. In breaking it they 危険d publicity, and publicity, I felt 納得させるd, was death to their secret. So, even supposing they had (悪事,秘密などを)発見するd the finesse, and guessed that we had in fact got 勝利,勝つd of 皇室の designs; yet, even so, I counted on 免疫 so long as they thought we were on the wrong scent, with Memmert, and Memmert alone, as the source of our 疑惑s.

Had it been necessary I was 用意が出来ている to encourage such a 見解(をとる), and 嫌疑者,容疑者/疑うd that we had tried to go to Memmert that very day, the position was worse, but not desperate; for the 恐れる that they would take the final step and suppose that we had 現実に got there and overheard their talk, I きっぱりと 辞退するd to entertain, until I should find myself under 逮捕(する).

正確に how 近づく we (機の)カム to it I shall never rightly know; but I have good 推論する/理由 to believe that we trembled on the 瀬戸際. The main 問題/発行する was fully enough for me, and it was only in passing flashes that I followed the play of the warring under-現在のs. And yet, looking 支援する on the scene, I would 令状 there was no party of seven in Europe that evening where a student of human 文書s would have 設立する so rich a field, such noble and ignoble ambitions, such base and 宗教上の 恐れるs, aye, and such pitiful agonies of the spirit. 概略で divided though we were into separate (軍の)野営地,陣営s, no two of us were wholly at one. Each wore a mask in the grand imposture; excepting, I am inclined to think, the lady on my left, who, distances are reckoned, Davies and I were leagues apart. Sitting between Dollmann and Dollmann's daughter, the living and breathing symbols of the two polar passions he had sworn to harmonise, he kept an equilibrium which, though his 目的(とする)s were 名目上 地雷, I could not 達成する to. For me the man was the central 人物/姿/数字; if I had attention to spare it was on him that I bestowed it; groping disgustfully after his hidden springs of 活動/戦闘, 公式文書,認めるing the 証拠s of 広大な/多数の/重要な gifts squandered and 売春婦d; 尋問 where he was most 攻撃を受けやすい; whom he 恐れるd most, us or his 同僚s; whether he was open to 悔恨 or shame; or whether he meditated その上の 罪,犯罪. The girl was incidental. After the first shock of surprise I had soon enough discovered that she, like the 残り/休憩(する), had assumed a disguise; for she was far too innocent to 支える the deception; and yesterday was fresh in my memory. I was 軍隊d to continue turning her assumed character to account; but it would be pharisaical in me to say that I rose to any moral 高さs in her regard—ワイン and excitement had deadened my better nature to that extent. I thought she looked prettier than ever, and, as time passed, I fell into a 冷笑的な carelessness about her. This glimpse of her home life, and the desperate expedients to which she was driven (whether by compulsion or from her own regard for Davies) to repel and 解任する him, did not strike me as they might have done as the 栄冠を与えるing argument in favour of the course we had 可決する・採択するd the night before, that of compassing our end without noise and スキャンダル, 武装解除するing Dollmann, but 補佐官ing him to escape from the 同盟(する)s he had betrayed. To Davies, the man, if not a pure abstraction, was at most a noxious vermin to be trampled on for the public good; while the girl, in her blackguardly surroundings, and with her 悪意のある 未来, had become the very source of his impulse.

And the other players? B?me was my abstraction, the 要塞 whose 創立/基礎s we were sapping, the embodiment of that knowing her father, he felt and meant. It is a point I cannot and would not 追求する, and, thank Heaven, it does not 事柄 now; yet, with fuller knowledge of the facts, and, I 信用, a mellower 裁判/判断, I often return to the same 審議, and, by I know not what illogical bypaths, always arrive at the same 結論, that I liked the man and like him still.

We behaved as sportsmen in the 事柄 of time, giving them over two hours to (不足などを)補う their minds about us. It was only when タバコ-smoke and heat brought 支援する my faintness, and a twinge of cramp 警告するd me that human strength has 限界s, that I rose and said we must go; that I had to make an 早期に start to-morrow. I am 煙霧のかかった about the 別れの(言葉,会)s, but I think that Dollmann was the most flicker of gaiety I could 召集(する).

We were in the streets again, under a silver, breathless night; dizzily 地盤 the greasy ladder again; in the cabin again, where I 崩壊(する)d on a sofa just as I was, and slept such a 深い and stringent sleep that the men of the Blitz's 開始する,打ち上げる might have 手錠d and trussed and carried me away, without incommoding me in the least.


CHAPTER XXV.
I 二塁打 支援する

"Good-bye, old chap," called Davies.

"Good-bye," the whistle blew and the フェリー(で運ぶ)-steamer (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead, leaving Davies on the quay, bareheaded and wearing his old Norfolk jacket and stained grey flannels, as at our first 会合 in Flensburg 駅/配置する. There was no 包帯d 手渡す this time, but he looked pinched and depressed; his 注目する,もくろむs had 黒人/ボイコット circles 一連の会議、交渉/完成する them; and again I felt that same indefinable pathos in him.

"Your friend is in low spirits," said B?me, who was 任命する/導入するd on a seat beside me, voluminously caped and rugged against the biting 空気/公表する. It was a still, sunless day.

"So am I," I grunted, and it was the literal truth. I was only half awake, felt unwashed and dissipated, 激しい in 長,率いる and 四肢s. But for Davies I should never have been where I was. It was he who had 根気よく 説得するd me out of my bunk, packed my 捕らえる、獲得する, fed me with tea and an omelette (to which I believe he had 充てるd peculiarly tender care), and 一般に mothered me for 出発. While I swallowed my second cup he was 小衝突ing the mould and smoothing the dents from my felt hat, which had been entombed for a month in the sail-locker; working at it with a remorseful 関心 in his 直面する. The only 率先 I am conscious of having shown was in the 事柄 of my 捕らえる、獲得する. "Put in my sea 着せる/賦与するs, oils, and all," I had said; "I may want them again." There was mortal need of a 徹底的な 協議, but this was out of the question. Davies did not badger or complain, but only timidly asked me how we were to 会合,会う and communicate, a question on which my mind was an 絶対の blank.

"Look out for me about the 26th," I 示唆するd feebly.

Before we left the cabin he gave me a 捨てる of pencilled paper and saw that it went 安全に into my pocket-調書をとる/予約する. "Look at it in the train," he said.

Unable to 対処する with B?me, I paced the deck aimlessly as we swung 一連の会議、交渉/完成する the See Gat into the Buse Tief, trying to identify the point where we crossed it yesterday blindfold. But the tide was 十分な, and the waters blank for miles 一連の会議、交渉/完成する till they 合併するd in 煙霧. Soon I drifted 負かす/撃墜する into the saloon, and crouching over a stove pulled out that 捨てる of paper. In a crabbed, boyish 手渡す, and much besmudged with タバコ-ashes, I 設立する the に引き続いて 公式文書,認めるs:

(1) Your 旅行. [See 地図/計画するs A and B.] Norddeich 8.58, Emden 10.32, Leer 11.16 (B?me changes for Bremen), Rheine 1.8 (change), Amsterdam 7.17 p.m. Leave again 経由で Hook 8.52, London 9 am.

(2) The coast-駅/配置する—their rondezvous—querry is it Norden? (You pass it 9.13)—there is a 潮の creek up to it. High-water there on 25th, say 10.30 to 11 p.m. It cannot be Norddeich, which I find has a dredged-out low-water channel for the steamer, so tide "serves" would not 適用する.

(3) Your other clews (強く引っ張るs, 操縦するs, depths, 鉄道, Esens, seven of something). Querry: 計画/陰謀 of defence by land and sea for North Sea Coast?

Sea—7 islands, 7 channels between (counting West Ems), very small depths (what you said) in most of them. 強く引っ張るs and 操縦するs for patrol work behind islands, as I always said. Querry: Rondezvous is for 検査/視察するing channels?

Land—Look at 鉄道 (地図/計画する in ulster pocket) running in a 宙返り飛行 all 一連の会議、交渉/完成する Friesland, a few miles from coast. Querry: To be used as line of communication for army 軍団. 軍隊/機動隊s could be quickly sent to any 脅すd point. Esens the base? It is in 最高の,を越す centre of 宙返り飛行. 出身の Brooning dished us 公正に/かなり over that at Bensersiel.

Chatham—D. was 秘かに調査するing after our 海軍の 計画(する)s for war with Germany.

出身の Brooning runs 海軍の part over here.

Where does Burmer come in? Querry—you go to Bremen and find out about him?

I nodded stupidly over this 文書—so stupidly that I 設立する myself wondering whether Burmer was a place or a person. Then I dozed, to wake with a violent start and find the paper on the 床に打ち倒す. Panic-stricken, I hid it away, and went on deck, when I 設立する we were の近くに to Norddeich, running up to the bleakest of 荒涼とした jetties thrown out from the dyke-bound polders of the 本土/大陸. B?me and I landed together, and he was at my 肘 as I asked for a ticket for Amsterdam, and was given one as far as Rheine, a junction 近づく the Dutch frontier. He was ensconced in an opposite corner to me in the 鉄道 carriage, looking like an Indian idol. "Where do you come in?" I pondered, dreamily. Too sleepy to talk, I could only blink at him, sitting bolt upright with my 武器 倍のd over my precious pocket-調書をとる/予約する. Finally, I gave up the struggle, buttoned my ulster tightly up, and turning my 支援する upon him with an 陳謝, lay 負かす/撃墜する to sleep, the precious pocket nethermost. He was at liberty to ライフル銃/探して盗む my 捕らえる、獲得する if he chose, and I dare say he did. I cannot say, for from this point till Rheine, for the best part of four hours, that is, I had only two lucid intervals.

The first was at Emden, where we both had to change. Here, as we 押し進めるd our way 負かす/撃墜する the (人が)群がるd 壇・綱領・公約, B?me, after 存在 迎える/歓迎するd respectfully by several persons, was at last buttonholed without means of escape by an obsequious gentleman, whose description is of no moment, but whose conversation is. It was about a canal; what canal I did not gather, though, from a 指名する dropped, I afterwards identified it as one in course of construction as a feeder to the Ems. The point is that the 支配する was canals. At the moment it was seed dropped in unreceptive 国/地域, but it germinated later. I passed on, mingling with the (人が)群がる, and was soon asleep again in another carriage where B?me this time did not follow me.

The second occasion was at Leer, where I heard myself called by 指名する, and woke to find him at the window. He had to change trains, and had come to say good-bye. "Don't forget to go to Lloyd's," he grated in my ear. I 推定する/予想する it was a 病弱な smile that I returned, for I was at a very low ebb, and my 要塞 looked sarcastically impregnable. But the sapper was 解放する/自由な; "解放する/自由な" was my last conscious thought.

Even after Rheine, where I changed for the last time, a brutish drowsiness enchained me, and the afternoon was 井戸/弁護士席 前進するd before my faculties began to 生き返らせる.

The train crept like a snail from 駅/配置する to 駅/配置する. I might, so a fellow-乗客 told me, have waited three hours at Rheine for an 表明する which would have brought me to Amsterdam at about the same time; or, if I had chosen to break the 旅行 さらに先に 支援する, two hours at either Emden or Leer would still have enabled me to catch the said 表明する at Rheine. These 代案/選択肢s had escaped Davies, and, I surmised, had been 抑えるd by B?me, who doubtless did not want me behind him, 解放する/自由な either to 二塁打 支援する or to follow him to Bremen.

The pace, then, was execrable, and there were 延期するs; we were behind time at Hengelo, thirty minutes late at Apeldoorn; so that I might 井戸/弁護士席 have grown nervous about my connexions at Amsterdam, which were in some jeopardy. But as I 戦う/戦いd out of my lethargy and began to take account of our position and prospects, やめる a different thought at the 手始め 影響する/感情d me. 苦悩 to reach London was 押し寄せる/沼地d in 不本意 to やめる Germany, so that I 設立する myself grudging every mile that I placed between me and the frontier. It was the old question of 緊急. To-day was the 23rd. The visit to London meant a 最小限 absence of forty-eight hours, counting from Amsterdam; that is to say, that by travelling for two nights and one day, and 充てるing the other day to 調査/捜査するing Dollmann's past, it was humanly possible for me to be 支援する on the Frisian coast on the evening of the 25th. Yes, I could be at Norden, if that was the "rendezvous", at 7 p.m. But what a 緊急発進する! No 利ざや for 延期するs, no physical 一時的休止,執行延期. Some pasts take a 取引,協定 of raking up—other persons may be 影響する/感情d; men are 用心深い, they trip you up with red tape; or the man who knows is out at lunch—a 長引いた lunch; or in the country—a 長引いた week-end. Will you see Mr So-and-so, or leave a 公式文書,認める? Oh! I know those public departments—from the inside! And the Admiralty!... I saw myself baffled and racing 支援する the same night to Germany, with two days wasted, arriving, good for nothing, at Norden, with no leisure to reconnoitre my ground; to be baffled again there, probably, for you cannot always count on 霧s (as Davies said). Esens was another 手がかり(を与える), and "to follow Burmer"—there was something in that notion. But I 手配中の,お尋ね者 time, and had I time? How long could Davies 持続する himself at Norderney? Not so very long, from what I remembered of last night. And was he even 安全な there? A feverish dream recurred to me—a dream of Davies in a 飛び込み-dress; of a 残念な hitch in the 空気/公表する-供給(する)—Stop, that was nonsense!... Let us be sane. What 事柄 if he had to go? What 事柄 if I took my time in London? Then with a flood of shame I saw Davies's wistful 直面する on the quay, heard his grim ejaculation: "He's our game or no one's"; and my own sullen "Oh, I'll keep the secret!" London was utterly impossible. If I 設立する my informant, what 信任状 had I, what (人命などを)奪う,主張する to 信用/信任s? 非,不,無, unless I told the whole story. Why, my mere presence in Whitehall would imperil the secret; for, once on my native ヒース/荒れ地, I should be recognised—かもしれない haled to 裁判/判断; at the best should escape in a cloud of rumour—"last heard of at Norderney"; "only this morning was raising Cain at the Admiralty about a mythical 中尉/大尉/警部補." No! 支援する to Friesland, was the word. One night's 残り/休憩(する)—I must have that—between sheets, on a feather bed; one long, luxurious night, and then 支援する refreshed to Friesland, to finish our work in our own way, and with 非,不,無 but our own 武器s.

Having reached this 解決する, I was nearly putting it into instant 死刑執行, by alighting at Amersfoort, but thought better of it. I had a 変形 to 影響 before I returned north, and the more populous centre I made it in the いっそう少なく it was likely to attract notice. Besides, I had in my mind's 注目する,もくろむ a perfect bed in a perfect hostelry hard by the Amstel River. It was an economy in the end.

So, at half-past eight I was sipping my coffee in the aforesaid hostelry, with a London newspaper before me, which was 異常に 利益/興味ing, and some German 定期刊行物s, which, "in hate of a wrong not theirs", were one and all seething with rancorous Anglophobia. At nine I was in the ユダヤ人の 4半期/4分の1, striking 取引s in an 悪名高い 海洋 slop-shop. At half-past nine I was despatching this unscrupulous 電報電信 to my 長,指導者—"Very sorry, could not call Norderney; hope 拡張 all 権利; please 令状 to H?el du Louvre, Paris." At ten I was in the perfect bed, rapturously flinging my 四肢s abroad in its glorious redundancies. And at 8.28 on the に引き続いて morning, with a novel chilliness about the upper lip, and a 広大な 超過 of strength and spirits, I was sitting in a third-class carriage, bound for Germany, and dressed as a young 船員, in a pea-jacket, 頂点(に達する)d cap, and comforter.

The 移行 had not been difficult. I had shaved off my moustache and breakfasted あわてて in my bedroom, ready equipped for a 旅行 in my ulster and cloth cap. I had 解任するd the hotel porter at the 駅/配置する, and left my 捕らえる、獲得する at the cloak-room, after taking out of it an umber bundle and 代用品,人ing the ulster. The umber bundle, which consisted of my oilskins, and within them my sea-boots and a few other 衣料品s and necessaries, the whole tied up with a length of tarry rope, was now in the rack above me, and (with a stout stick) 代表するd my luggage. Every article in it—I shudder at their origin—was in strict keeping with my humble m騁ier, for I knew they were liable to search at the frontier Custom-house; but there was a Baedeker of Northern Germany in my jacket pocket.

For the nonce, if questions were asked, I was an English 船員, going to Emden to join a ship, with a ticket as far as the frontier. Beyond that a 限定された 計画/陰謀 of 活動/戦闘 had still to be thought out. One thing, however, was sure. I was 決定するd to be at Norden to-morrow night, the 25th. A word about Norden, which is a small town seven miles south of Norddeich. When hurriedly scanning the 地図/計画する for coast 駅/配置するs in the cabin yesterday, I had not thought of Norden, because it did not appear to be on the coast, but Davies had noticed it while I slept, and I now saw that his pencilled hint was a shrewd one. The creek he spoke of, though barely 明白な on the 地図/計画する, [See 地図/計画する B] flowed into the Ems Estuary in a south-westerly direction. The "night train" 一致するd to perfection, for high tide in the creek would be, as Davies 概算の, between 10.30 and 11 p.m. on the night of the 25th; and the time-(米)棚上げする/(英)提議する showed that the only night train arriving at Norden was one from the south at 10.46 p.m. This looked 約束ing. Emden, which I had inclined to on the 刺激(する) of the moment, was out of 法廷,裁判所 in comparison, for many 推論する/理由s; not the least 存在 that it was served by three trains between 9 p.m. and 1 a.m., so that the phrase "night train" would be あいまいな and not 決定的な as with Norden.

So far good; but how was I to spend the 介入するing time? Should I 行為/法令/行動する on Davies's "querry" and go to Bremen after B?me? I soon 解任するd that idea. It was one to 行為/法令/行動する upon if others failed; for the 現在の it meant another 緊急発進する. Bremen is six hours from Norden by rail. I should spend a disproportionate 量 of my 限られた/立憲的な time in trains, and I should want a different disguise. Besides, I had already learnt something fresh about B?me; for the seed dropped at Emden 駅/配置する yesterday had come to life. A 潜水艦 engineer I knew him to be before; I now knew that canals were another 支店 of his 労働s—not a very illuminating fact; but could I 選ぶ up more in a 選び出す/独身 day?

There remained Esens, and it was thither I 解決するd to go to-night—a tedious 旅行, 継続している till past eight in the evening; but there I should only be an hour from Norden by rail.

And at Esens?

All day long I strove for light on the central mystery, collecting from my diary, my memory, my imagination, from the 地図/計画する, the time-(米)棚上げする/(英)提議する, and Davies's grubby jottings, every elusive 原子 of 構成要素. いつかs I 問題/発行するd from a reverie with a start, to find a phlegmatic Dutch 小作農民 星/主役にするing strangely at me over his 磁器 麻薬を吸う. I was more careful over the German 国境. Davies's paper I soon knew by heart. I pictured him 令状ing it with his cramped 握りこぶし in his corner by the stove, fighting against sleep, absently striking 一斉射撃s of matches, while I snored in my bunk; absently diverging into dreams, I knew, of a rose-brown 直面する under dewy hair and a grey tam-o'-shanter; though not a word of her (機の)カム into the 文書. I smiled to see his undying 約束 in the "channel theory" reconciled at the eleventh hour, with new data touching the neglected "land".

The result was certainly 利益/興味ing, but it left me 冷淡な. That there 存在するd in the German 古記録s some such 計画/陰謀 of defence for the North Sea coast was very likely indeed. The seven islands, with their seven shallow channels (though, by the way, two of them, the twin 支店s of the Ems, are by no means so shallow), were a very fair conjecture, and fitted in admirably with the channel theory, whose intrinsic 長所s I had always recognised; my constant 反対 having been that it did not go nearly far enough to account for our 治療. The (犯罪の)一味 of 鉄道 一連の会議、交渉/完成する the 半島, with Esens at the apex, was suggestive, too; but the same 反対 適用するd. Every country with a 海上の frontier has, I suppose, secret 計画(する)s of mobilisation for its defence, but they are not such as could be discovered by passing travellers, not such as would 令状 stealthy searches, or 要求する for their elaboration so recondite a 会合-place as Memmert. Dollmann was another weak point; Dollmann in England, 秘かに調査するing. All countries, Germany 含むd, have 秘かに調査するs in their service, dirty though necessary 道具s; but Dollmann in such intimate 協会 with the 主要な/長/主犯 plotters on this 味方する; Dollmann rich, 影響力のある, a 力/強力にする in 地元の 事件/事情/状勢s—it was (疑いを)晴らす he was no ordinary 秘かに調査する.

And here I (悪事,秘密などを)発見するd a hesitation in Davies's rough sketch, a 不本意, as it were, to 追求する a 手がかり(を与える) to its 論理(学)の end. He spoke of a German 計画/陰謀 of coast defence, and in the next breath of Dollmann 秘かに調査するing for English 計画(する)s in the event of war with Germany, and there he left the 事柄; but what sort of 計画(する)s? 明白に (if he was on the 権利 跡をつける) 計画(する)s of attack on the German coast as …に反対するd to those of 戦略 on the high seas. But what sort of an attack? 明白に again, if his 鉄道-(犯罪の)一味 meant anything, an attack by 侵略 on that remote and desolate littoral which he had so often himself 宣言するd to be impregnably 安全な・保証する behind its web of sands and shallows. My mind went 支援する to my question at Bensersiel, "Can this coast be 侵略するd?" to his 否定 and our fruitless 調査する of the dykes and polders. Was he now 逆戻りするing to a fancy we had both 拒絶するd, while 縮むing from giving it explicit utterance? The 疑問 was tantalising.

A 簡潔な/要約する digression here about the 段階s of my 旅行. At Rheine I changed trains, turned 予定 north and became a German 船員. There was little 危険 in a 欠陥のある accent—sailors are so polyglot; while an English sailor 逸脱するing about Esens might excite curiosity. Yesterday I had paid no 注意する to the landscape; to-day I neglected nothing that could conceivably 供給(する) a hint.

From Rheine to Emden we descended the valley of the Ems; at first through a land of 栄えるing towns and fat pastures, degenerating さらに先に north to spaces of heathery bog and moorland—a sad country, but looking at its best, such as that was, for I should について言及する here that the 天候, which in the 早期に morning had been as 冷淡な and misty as ever, grew 刻々と milder and brighter as the day 前進するd; while my newspaper 明言する/公表するd that the glass was 落ちるing and the anticyclone giving way to 圧力 from the 大西洋.

At Emden, where we entered Friesland proper, the train crossed a big canal, and for the twentieth time that day (for we had passed numbers of them in Holland, and not a few in Germany), I said to myself, "Canals, canals. Where does B?me come in?" It was dusk, but light enough to see an unfamiliar (手先の)技術, a torpedo-boat in fact, moored to 火刑/賭けるs at one 味方する. In a moment I remembered that page in the North Sea 操縦する where the Ems-Jade Canal is referred to as 深い enough to carry gun-boats, and as used for that 戦略の 目的 between Wilhelmshaven and Emden, along the base, that is, of the Frisian 半島. I asked a 小作農民 opposite; yes, that was the Ems-Jade Canal. Had Davies forgotten it? It would have 大いに 強化するd his 停止(させる)ing sketch.

At the bookstall at Emden I bought a pocket ordnance 地図/計画する [There is, of course, no space to 再生する this, but here and henceforward the reader is referred to 地図/計画する B.] of Friesland, on a much larger 規模 than anything I had used before, and when I was unobserved 熟考する/考慮するd the course of the canal, with an impatience which, 式のs! quickly 冷静な/正味のd. From Emden northwards I used the same 地図/計画する to 援助(する) my eyesight, and with its help saw in the 集会 gloom more ヒース/荒れ地s and bogs, once a 広大な/多数の/重要な 微光ing lake, and at intervals cultivated tracts; a watery land as ever; pools, streams and countless drains and 溝へはまらせる/不時着するs. 広範囲にわたる 支持を得ようと努めるd were 示すd also, but さらに先に inland. We passed Norden at seven, just dark. I looked out for the creek, and sure enough, we crossed it just before entering the 駅/配置する. Its bed was nearly 乾燥した,日照りの, and I distinguished 船s lying 座礁して in it. This 存在 the junction for Esens, I had to wait three-4半期/4分の1s of an hour, and then turned east through the uttermost northern wilds, stopping at 時折の village 駅/配置するs and keeping five or six miles from the sea. It was during this 行う/開催する/段階, in a wretchedly lit compartment, and alone for the most part, that I finally 組み立てる/集結するd all my threads and tried to weave them into a cable whose 核心 should be Esens; "a town", so Baedeker said, "of 3,500 inhabitants, the centre of a rich 農業の 地区. 罰金 spire."

辞退するd from 超過 of cleverness. Stay, though; if I had happened to 受託する he would have taken very good care that I saw nothing important. The secret, therefore, was not 令状 large on the 塀で囲むs of Esens. Was it connected with Bensersiel too, or the country between? I searched the ordnance 地図/計画する again, standing up to get a better light and いっそう少なく 揺さぶるing. There was the road northwards from Esens to Bensersiel, passing through dots and chess-board squares, the former meaning fen, the latter fields, so the 言及/関連 said. Something else, too, すぐに caught my 注目する,もくろむ, and that was a stream running to Bensersiel. I knew it at once for the muddy stream or drain we had seen at the harbour, 問題/発行するing through the sluice or siel from which Bensersiel took its 指名する. But it 逮捕(する)d my attention now because it looked more 目だつ than I should have 推定する/予想するd. Charts are apt to ignore the 地理学 of the 本土/大陸, except in so far as it 申し込む/申し出s sea-示すs to 水夫s. On the chart this stream had been shown as a rough little corkscrew, like a sucking-pig's tail. On the ordnance 地図/計画する it was 示すd with a dark blue line, was labelled "Benser Tief", and was given a more resolute course; bends became angles, and there were what appeared to be 人工的な straightnesses at 確かな points. One of the threads in my skein, the canal thread, tingled sympathetically, like a wire 告発(する),告訴(する)/料金d with 現在の. Standing astraddle on both seats, with the 地図/計画する の近くに to the lamp, I greedily followed the course of the "tief" southward. It inclined away from the road to Esens and passed the town about a mile to the west, 飛び込み underneath the 鉄道. Soon after it took angular tacks to the eastward, and joined another blue line 傾向ing south-east, and lettered "Esens—Wittmunder Canal." This canal, however, (機の)カム to an abrupt end halfway to Wittmund, a 隣人ing town.

For the first time that day there (機の)カム to me a sense of 本物の inspiration. Those shallow depths and short distances, fractions of metres and kilometres, which I had overheard from B?me's lips at Memmert, and which Davies had せいにするd to the outside channels—did they 言及する to a canal? I remembered seeing 船s in Bensersiel harbour. I remembered conversations with the natives in the inn, 捨てるs of the 地位,任命する-master's pompous loquacity, 会談 of growing 貿易(する), of bricks and 穀物 passing from the 内部の to the islands: from another source—was it the grocer of Wangeroog?—of 拡大 of 商売/仕事 in the islands themselves as bathing 訴える手段/行楽地s; from another source again—出身の still 吸収するd in them when the train drew up, just upon nine o'clock, at my 目的地, and after ten minutes' walk, along with a handful of other 乗客s, I 設立する myself in the 静かな cobbled streets of Esens, with the 広大な/多数の/重要な church steeple, that we had so often seen from the sea, 急に上がるing above me in the moonlight.


CHAPTER XXVI.
The Seven Siels

Selecting the very humblest Gasthaus I could discover, I laid 負かす/撃墜する my bundle and called for beer, bread, and Wurst. The landlord, as I had 推定する/予想するd, spoke the Frisian dialect, so that though he was rather difficult to understand, he had no 疑問s about the 潔白 of my own German high accent. He was a worthy fellow, and hospitably 利益/興味d: "Did I want a bed?" "No; I was going on to Bensersiel," I said, "to sleep there, and take the morning Postschiff to Langeoog Island." (I had not forgotten our friends the twin 巨大(な)s and their 機能(する)/行事s.) "I was not an islander myself?" he asked. "No, but I had a married sister there; had just returned from a year's voyaging, and was going to visit her." "By the way," I asked, "how are they getting on with the Benser Tief?" My friend shrugged his shoulders; it was finished, he believed. "And the connexion to Wittmund?" "Under construction still." "Langeoog would be going ahead then?" "Oh! he supposed so, but he did not believe in these new-fangled 計画/陰謀s." "But it was good for 貿易(する), I supposed? Esens would 利益 in sending goods by the 'tief'—what was the traffic, by the way?" "Oh, a few more 船-負担s than before of bricks, 木材/素質, coals, etc., but it would come to nothing he knew: Aktiengesellschaften (companies) were an 発明 of the devil. A few 相場師s got them up and made money themselves out of land and 契約s, while the 株主s they had hoodwinked 餓死するd." "There's something in that," I 譲歩するd to this bigoted old 保守的な; "my sister at Langeoog rents her 宿泊するing-house from a man 指名するd Dollmann; they say he owns a heap of land about. I saw his ヨット once—pink velvet and electric light inside, they say——"

"That's the 指名する," said 地雷 host, "that's one of them—some sort of foreigner, I've heard; runs a 海難救助 関心, too, Juist way."

"井戸/弁護士席, he won't get any of my 貯金!" I laughed, and soon after took my leave, and 問い合わせd from a passer-by the road to Dornum. "Follow the 鉄道," I was told.

With a warm 勝利,勝つd in my 直面する from the south-west, fleecy clouds and a half-moon 総計費, I 始める,決める out, not for Bensersiel but for Benser Tief, which I knew must cross the road to Dornum somewhere. A mile or so of cobbled causeway 側面に位置するd with 溝へはまらせる/不時着するs and willows, and running cheek by jowl with the 鉄道 跡をつける; then a 橋(渡しをする), and below me the "Tief"; which was, in fact, a small canal. A rutty 跡をつける left the road, and sloped 負かす/撃墜する to it one 味方する; a rough 味方するing left the 鉄道, and sloped 負かす/撃墜する to it on the other.

I lit a 麻薬を吸う and sat on the parapet for a little. No one was stirring, so with 広大な/多数の/重要な circumspection I began to reconnoitre the left bank to the north. The 味方するing entered a 盗品故買者d enclosure by a locked gate—a gate I could have easily climbed, but I 裁判官d it wiser to go 一連の会議、交渉/完成する by the 橋(渡しをする) again and look across. The enclosure was a small coal-蓄える/店, nothing more; there were gaunt heaps of coal glittering in the moonlight; a 船 half 負担d lying と一緒に, and a 砂漠d office building. I skulked along a sandy towpath in 孤独. Fens and field were 一連の会議、交渉/完成する me, as the 地図/計画する had said; willows and osier-beds; the 薄暗い forms of cattle; the low melody of 勝利,勝つd roaming unfettered over a plain; once or twice the ぱたぱたする and quack of a startled wild-duck.

Presently I (機の)カム to a farmhouse, dark and silent; opposite it, in the canal, a couple of empty 船s. I climbed into one of these, and sounded with my stick on the off-味方する—barely three feet; and the torpedo-boat melted out of my 憶測s. The stream, I 観察するd also, was only just wide enough for two 船s to pass with 慰安. Other farms I saw, or thought I saw, and a few more 船s lying in 味方する-削減(する)s linked by culverts to the canal, but nothing noteworthy; and mindful that I had to 調査する the Wittmund 味方する of the 鉄道 too, I turned 支援する, already a trifle damped in spirits, but still 熱心に expectant.

Passing under the road and 鉄道, I again followed the 牽引する-path, which, after half a mile, 急落(する),激減(する)d into 支持を得ようと努めるd, then entered a (疑いを)晴らすing and another 盗品故買者d enclosure; a 木材/素質-yard by the look of it. This time I stripped from the waist downward, waded over, dressed again, and climbed the paling. (There was a cottage standing 支援する, but its occupants evidently slept.) I was in a 木材/素質-yard, by the stacks of 支持を得ようと努めるd and the steam saw-mill; but something more than a 木材/素質-yard, for as I warily 前進するd under the 影をつくる/尾行する of the trees at the 辛勝する/優位 of the (疑いを)晴らすing I (機の)カム to a long tin shed which strangely reminded me of Memmert, and below it, nearer the canal, ぼんやり現れるd a dark 骸骨/概要 枠組み, which 証明するd to be a half-built 大型船 on 在庫/株s. の近くに by was a 類似の 反対する, only nearly 完全にするd—a 船. A 覆うd slipway led to the water here, and the canal broadened to a 味方するing or 支援する-water in which lay seven or eight more 船s in tiers. I 規模d another paling and went on, walking, I should think, three miles by the 味方する of the canal, till the question of bed and ulterior 計画(する)s brought me to a 停止(させる). It was past midnight, and I was 追加するing little to my (警察などへの)密告,告訴(状). I had 遭遇(する)d a brick-field, but soon after that there was 増加するing proof that the canal was as yet little used for traffic. It grew narrower, and there were many 調印するs of 最近の 労働 for its 改良. In one place a dammed-off deviation was 存在 excavated, evidently to abridge an impossible bend. The path had become atrocious, and my boots were 激しい with clay. 耐えるing in mind the 突然の-ending blue line on the 地図/計画する, I considered it useless to go さらに先に, and retraced my steps, trying to concoct a story which would 満足させる an irritable Esens inn-keeper that it was a respectable wayfarer, and not a tramp or a lunatic, who knocked him up at half-past one or thereabouts.

But a much more practical 資源 occurred to me as I approached the 木材/素質-yard; for 宿泊するing, 解放する/自由な and accessible, lay there ready to 手渡す. I boarded one of the empty 船s in the backwater, and 調査するd my 4半期/4分の1s for the night. It was of a 類似の pattern to all the others I had seen; a はしけ, 厳密に, in the sense that it had no means of self-propulsion, and no separate 4半期/4分の1s for a 乗組員, the whole 内部の of the 船体 存在 解放する/自由な for 貨物. At both 屈服する and 厳しい there were ten feet or so of deck, garnished with bitts and bollards. The 残り/休憩(する) was an open 井戸/弁護士席, 側面に位置するd by 水路s of 相当な breadth; the whole of stout construction and, for a humble はしけ, of 井戸/弁護士席-割合d and even graceful design, with a 示すd 今後 sheer, and, as I had 観察するd in the 見本/標本 on the 在庫/株s, 平易な lines at the 厳しい. In short, it was 明らかな, even to an ignorant landsman like myself, that she was designed not 単に for canal work but for rough water; and 井戸/弁護士席 she might be, for, though the few miles of sea she had to cross ーするために reach the islands were both shallow and 避難所d, I knew from experience what a vicious surf they could be whipped into by a sudden 強風. It must not be supposed that I dwelt on this 事柄. On 限られた/立憲的な lines I was making 進歩, but the wings of imagination still drooped nervelessly at my 味方するs. さもなければ I perhaps should have 診察するd this はしけ more 特に, instead of regarding it おもに as a convenient hiding-place. Under the 厳しい-deck was 蓄える/店d a 大規模な roll of tarpaulin, a corner of which made an excellent 一面に覆う/毛布, and my bundle a good pillow. It was a 降下/家系 from the 高級な of last night; but a 秘かに調査する, I 反映するd philosophically, cannot 推定する/予想する a feather bed two nights running, and this one was at any 率 airier and roomier than the 棺-like bunk of the Dulcibella, and not so very much harder.

When snugly ensconced, I 熟考する/考慮するd the 地図/計画する by intermittent match-light. It had been 夜明けing on me in the last half-hour that this canal was only one of several; that in concentrating myself on Esens and Bensersiel, I had forgotten that there were other villages ending in siel, also furnished on the chart with corkscrew streams; and, moreover, that B?me's 統計(学) of depth and distance had been marshalled in seven 部類s, A to G. The very first match brought 十分な recollection as to the villages. The suffix siel repeated itself all 一連の会議、交渉/完成する the coast-line. Five miles eastward of Bensersiel was Neuharlingersiel, and さらに先に on Carolinensiel. Four miles 西方の was Dornumersiel; and さらに先に on Nessmersiel and Hilgenriedersiel. That was six on the north coast of the 半島 alone. On the west coast, 直面するing the Ems, there was only one, Greetsiel, a good way south of Norden. But on the east, 直面するing the Jade, there were no いっそう少なく than eight, at very の近くに intervals. A moment's thought and I 無視(する)d this latter group; they had nothing to do with Esens, nor had they any imaginable raison d'騁re as veins for 商業; 異なるing markedly in this 尊敬(する)・点 from the group of six on the north coast, whose 見通し was the chain of islands, and whose inland centre, almost 正確に/まさに, was Esens. I still 手配中の,お尋ね者 one to make seven, and as a working hypothesis 追加するd the 独房監禁 Greetsiel. At all seven villages streams debouched, as at Bensersiel. From all seven points of 問題/発行する dotted lines were 示すd seaward, intersecting the 広大な/多数の/重要な 潮の sands and 主要な に向かって the islands. And on the 本土/大陸 behind the whole sevenfold system ran the 宙返り飛行 of 鉄道. But there were manifold minor points of difference. No stream 誇るd so 深い and 決定的な a blue lintel as did Benser Tief; 非,不,無 侵入するd so far into the Hinterland. They 変化させるd in length and sinuosity. Two, those belonging to Hilgenriedersiel and Greetsiel, appeared not to reach the 鉄道 at all. On the other 手渡す, Carolinensiel, opposite Wangeroog Island, had a 支店 line all to itself.

Match after match waxed and 病弱なd as I puzzled over the mystic seven. In the end I puzzled myself to sleep, with the one 直す/買収する,八百長をするd idea that to-morrow, on my way 支援する to Norden, I must see more of these budding canals, if such they were. My dreams that night were of a mighty chain of redoubts and masked 殴打/砲列s couching perdus の中で the sand-dunes of desolate islets; built, 珊瑚-like, by infinitely slow and secret 労働; fed by lethal 貨物s borne in はしけs and in 告発(する),告訴(する)/料金 of stealthy mutes who, one and all, bore the likeness of Grimm.

I was up and away at daylight (the 天候 穏やかな and showery), 会合 some navvies on my way 支援する to the road, who gave me good morning and a 星/主役にする. On the 橋(渡しをする) I 停止(させる)d and fell into torments of 不決断. There was so much to do and so little time to do it in. The whole problem seemed to have been multiplied by seven, and the total again 二塁打d and redoubled—seven blue lines on land, seven dotted lines on the sea, seven islands in the 沖. Once I was 近づく deciding to put my pretext into practice, and cross to Langeoog; but that meant 行方不明の the rendezvous, and I was loth to do that.

At any 率, I 手配中の,お尋ね者 breakfast 不正に; and the best way to get it, and at the same time to open new ground, was to walk to Dornum. Then I should find a blue line called the Neues Tief 主要な to Dornumersiel, on the coast. That 調査するd, I could pass on to Nesse, where there was another blue line to Nessmersiel. All this was on the way to Norden, and I should have the 鉄道 絶えず at my 支援する, to carry me there in the evening. The last train (my time-(米)棚上げする/(英)提議する told me) was one reaching Norden at 7.15 p.m. I could catch this at Hage 駅/配置する at 7.5.

A きびきびした walk of six miles brought me, ravenously hungry, to Dornum. Road and 鉄道 had clung together all the time, and about half-way had been joined on the left by a third companion in the 形態/調整 of a puny stream which I knew from the 地図/計画する to be the upper 部分 of Neues Tief. Wriggling and 二塁打ing like an eel, choked with sedges and reeds, it had no pretensions to 存在 navigable. At length it 宙返り飛行d away into the fens out of sight, only to 再現する again の近くに to Dornum in a much more dignified guise.

There was no 味方するing where the 鉄道 crossed it, but at the town itself, which it skirted on the east, a towpath began, and a piled wharf had been recently 建設するd. Going on to this was a red-brick building with the look of a 倉庫/問屋, roofless as yet, and with workmen on its scaffolds. It sharpened the 辛勝する/優位 of my appetite.

If I had been wise I should have been content with a 軽食 bought at a 反対する, but a かわき for hot coffee and 手がかり(を与える)s induced me to repeat the 実験 of Esens and 捜し出す a 原始の beer-house. I was いっそう少なく lucky on this occasion. The house I chose was obscure enough, but its proprietor was no simple Frisian, but an ill-looking rascal with shifty 注目する,もくろむs and a debauched complexion, who showed a most unwelcome curiosity in his 顧客. As a last fatality, he wore a 頂点(に達する)d cap like my own, and turned out to be an ex-sailor. I should have fled at the sight of him had I had the chance, but I was …に出席するd to first by a slatternly girl who, I am sure, called him up to 見解(をとる) me. To explain my muddy boots and trousers I said I had walked from Esens, and from that I 設立する myself 伴う/関わるd in a 絡まる of impromptu lies. Floundering 負かす/撃墜する an old groove, I placed my sister this time on Baltrum Island, and said I was going to Dornumersiel (which is opposite Baltrum) to cross from there. As this was 製図/抽選 a 屈服する at a 投機・賭ける, I dared not assume 地元の knowledge, and spoke of the visit as my first. Dornumersiel was a lucky 発射; there was a フェリー(で運ぶ)-galliot from there to Baltrum; but he knew, or pretended to know, Baltrum, and had not heard of my sister. I grew the more nervous in that I saw from the first that he took me to be of better 条件 than most merchant seamen; and, to make 事柄s worse, I was imprudent enough in pleading haste to pull out from an inner pocket my gold watch with the chain and 調印(する)s 大(公)使館員d. He told me there was no hurry, that I should 行方不明になる the tide at Dornumersiel, and then fell to 圧力(をかける)ing strong waters on me, and asking questions whose insinuating grossness gave me the 重要な to his biography. He must have been at one 行う/開催する/段階 in his career a ドッキングする/減らす/ドックに入れる-味方する crimp, one of those foul sharks who prey on 発射する/解雇するd seamen, and as often as not are ex-seamen themselves, 詩(を作る)d in the 証拠不十分s of the tribe. He was now keeping his 手渡す in with me, who, unhappily, 趣旨d to belong to the very class he was used to victimise, and, moreover, had a gold watch, and, doubtless, a 十分な purse. Nothing more ridiculously inopportune could have befallen me, or more dangerous; for his class are as cosmopolitan as waiters and concierges, with as facile a gift for language and as unerring a scent for 国籍. Sure enough, the fellow recognised 地雷, and 前向きに/確かに challenged me with it in 公正に/かなり fluent English with a Yankee twang. Encumbered with the mythical sister, of course I stuck to my 嘘(をつく), said I had been on an English ship so long that I had 選ぶd up the accent, and also gave him some words in broken English. At the same time I showed I thought him an impertinent nuisance, paid my 得点する/非難する/20 and walked out—やめる of him? Not a bit of it! He 主張するd on showing me the way to Dornumersiel, and followed me 負かす/撃墜する the street. Perceiving that he was in アルコール飲料, in spite of the 早期に hour, I dared not 危険 a quarrelsome scene with a man who already knew so much about me, and might at any moment elicit more. So I melted, and humoured him; 扱う/治療するd him in a ginshop in the hope of giving him the slip—a 悲惨な 資源, which was made a precedent for その上の potations どこかよそで. I would 喜んで draw a 隠す over our scandalous 進歩 through peaceable Dornum, of the terrors I experienced when he introduced me as his friend, and as his English friend, and of the abasement I felt, too, as, linked arm in arm, we trod the three miles of road coastwards. It was his malicious whim that we should talk English; a fortunate whim, as it turned out, because I knew no fo'c'sle German, but had a smattering of fo'c'sle English, gathered from Cutcliffe Hyne and Kipling. With these I extemporised a disreputable hybrid, mostly consisting of 誓いs and blasphemies, and so yarned of imaginary voyages. Of course he knew every port in the world, but happily was 非,不,無 too 批判的な, 借りがあるing to repeated schnappsen.

にもかかわらず, it was a deplorable contretemps from every point of 見解(をとる). I was wasting my time, for the road took a different direction to the Neues Tief, so that I had not even the advantage of 検査/視察するing the canal and only met with it when we reached the sea. Here it 分裂(する) into two mouths, both furnished with locks, and emptying into two little mud-穴を開ける harbours, replicas of Bensersiel, each owning its cluster of houses. I made straight for the Gasthaus at Dornumersiel, primed my companion 井戸/弁護士席, and asked him to wait while I saw about a boat in the harbour; but, needless to say, I never 再結合させるd him. I just took a cursory look at the left-手渡す harbour, saw a はしけ locking through (for the tide was high), and then walked as 急速な/放蕩な as my 脚s would carry me to the outermost dyke, 機動力のある it, and strode along the sea 西方のs in the teeth of a smart にわか雨 of rain, 十分な of 深い 逮捕s as to the 動かす and gossip my 見えなくなる might 原因(となる) if my 嫌悪すべき crimp was sober enough to discover it. As soon as I みなすd it 安全な, I dropped on to the sand and ran till I could run no more. Then I sat on my bundle with my 支援する to the dyke in 部分的な/不平等な 避難所 from the rain, watching the sea recede from the flats and dwindle into slender meres, and the laden clouds 飛行機で行く weeping over the islands till those pale 形態/調整s were lost in もや.

The 船 I had seen locking through was creeping across に向かって Langeoog behind a 強く引っ張る and a wisp of smoke.

No more 探検 by daylight! That was my first 解決する, for I felt as if the country must be (犯罪の)一味ing with 報告(する)/憶測s of an Englishman in disguise. I must remain in hiding till dusk, then 回復する the 鉄道 and slink into that train to Norden. Now 直接/まっすぐに I began to 辞職する myself to 一時的な inaction, and to centre my thoughts on the rendezvous, a new 疑問 攻撃する,非難するd me. Nothing had seemed more 確かな yesterday than that Norden was the scene of the rendezvous, but that was before the seven siels had come into prominence. The 指名する Norden now sounded naked and unconvincing. As I wondered why, it suddenly occurred to me that all the 駅/配置するs along this northern line, though さらに先に inland than Norden, were 平等に "coast 駅/配置するs", in the sense that they were in touch with harbours (of a sort) on the coast. Norden had its 潮の creek, but Esens and Dornum had their "tiefs" or canals. Fool that I had been to put such a 狭くする and literal construction on the phrase "the tide serves!" Which was it more likely that my conspirators would visit—Norden, whose 侵入占拠 into our theories was 純粋に hypothetical, or one of these siels to whose sevenfold systems all my 最新の 観察s gave such transcendent significance?

There was only one answer; and it filled me with 深遠な discouragement. Seven possible rendezvous!—eight, counting Norden. Which to make for? Out (機の)カム the time-(米)棚上げする/(英)提議する and 地図/計画する, and with them hope. The 事例/患者 was not so bad after all; it 需要・要求するd no 即座の change of 計画(する), though it 輸入するd 墓/厳粛/彫る/重大な 不確定s and 危険s. Norden was still the 客観的な, but おもに as a 鉄道 junction, only remotely as a seaport. Though the possible rendezvous were eight, the possible 駅/配置するs were 減ずるd to five—Norden, Hage, Dornum, Esens, Wittmund—all on one 選び出す/独身 line. Trains from east to west along this line were ごくわずかの, because there were 非,不,無 that could be called night trains, the 最新の 存在 the one I had this morning 直す/買収する,八百長をするd on to bring me to Norden, where it arrived at 7.15. Of trains from west to east there was only one that need be considered, the same one that I had travelled by last night, leaving Norden at 7.43 and reaching Esens at 8.50, and Wittmund at 9.13. This train, as the reader who was with me in it knows, was in correspondence with another from Emden and the south, and also, I now 設立する, with services from Hanover, Bremen, and Berlin. He will also remember that I had to wait three-4半期/4分の1s of an hour at Norden, from 7 to 7.43.

The 壇・綱領・公約 at Norden Junction, therefore, between 7.15, when I should arrive at it from the east, and 7.43 when B?me and his unknown friend should leave it for the east; there, and in that half-hour, was my 適切な時期 for recognising and 影をつくる/尾行するing two at least of the conspirators. I must take the train they took, and alight where they alighted. If I could not find them at all I should be thrown 支援する on the 拒絶するd 見解(をとる) that Norden itself was the rendezvous, and should wait there till 10.46.

In the 合間 it was all very 井戸/弁護士席 to 解決する on inaction till dusk; but after an hour's 残り/休憩(する), damp 着せる/賦与するs and feet, and the absence of pursuers, tempted me to take the field again. 避けるing roads and villages as long as it was light, I 削減(する) across country south-西方のs—a dismal and laborious 旅行, with oozy fens and 膝-深い drains to course, with 回路・連盟s to be made to pass (疑いを)晴らす of 小作農民s, and many furtive crouchings behind dykes and willows. What little I learnt was in harmony with previous 探検s, for my 跡をつける 削減(する) at 権利 angles the line of the Harke Tief, the stream 問題/発行するing at Nessmersiel. It, too, was in the nature of a canal, but only in embryo at the point I touched it, south of Nesse. 作品 on a deviation were in 進歩, and in a short digression 負かす/撃墜する stream I sighted another はしけ-building yard. As for Hilgenriedersiel, the fourth of the seven, I had no time to see anything of it at all. At seven o'clock I was at Hage 駅/配置する, very tired, wet, and footsore, after covering nearly twenty miles all told since I left my bed in the はしけ.

From here to Norden it was a run in the train of ten minutes, which I spent in eating some rye bread and smoked eel, and in 捨てるing the mud off my boots and trousers. 疲労,(軍の)雑役 消えるd when turn, flattened myself between them and the partition till I heard him walk out. Not having heard what 駅/配置する he had 調書をとる/予約するd for, I took a fourth-class ticket to Wittmund, which covered all chances. Then, with my chin buried in my muffler, I sought the darkest corner, with his hat over his 注目する,もくろむs and a cigar between his lips. A boy brought me a tankard of tawny Munich beer, and, sipping it, I watched. People passed in and out, but nobody spoke to the sailor in mufti. When a 4半期/4分の1 of an hour elapsed, a 壇・綱領・公約 door cigar-smoke curled into my 直面する. I looked over his shoulder at the ticket he showed, 行方不明になるd the 指名する, but caught a muttered 二塁打 sibilant from the 公式の/役人 who checked it; ran over the 駅/配置するs in my 長,率いる, and pounced on Esens. That was as much I 手配中の,お尋ね者 to know for the 現在の; so I made my way to a fourth-class compartment, and lost sight of my quarry, not 投機・賭けるing, till the last door had banged, to look out of the window. When I did so two late arrivals were hurrying up to a carriage—one tall, one of middle 高さ; both in cloaks and comforters. Their features I could not distinguish, but certainly neither of them was B?me. They had not come through the waiting-room door, but, plainly, from the dark end of the 壇・綱領・公約, where they had been waiting. A guard, with some surly remonstrances, shut them in, and the train started.

Esens—the 指名する had not surprised me; it 実行するd a presentiment that had been growing in strength all the afternoon. For the last time I referred to the 地図/計画する, pulpy and blurred with the day's (危険などに)さらす, and tried to etch it into my brain. I 示すd the road to Bensersiel, and how it converged by degrees on the Benser Tief until they met at the sea. "The tide serves!" Longing for Davies to help me, I reckoned, by the 援助(する) of my diary, that high had done a week ago? I 強化するd my belt, stamped my mud-重荷(を負わせる)d boots, and thanked God for the Munich beer. Whither were they going from Bensersiel, and in what; and how was I to follow them? These were nebulous questions, but I was in fettle for anything; boat-stealing was a bagatelle. Fortune, I thought, smiled; Romance beckoned; even the sea looked 肉親,親類d. Ay, and I do not know but that Imagination was already beginning to unstiffen and ぱたぱたする those nerveless wings.


CHAPTER XXVII.
The Luck of the 密航者

At Esens 駅/配置する I 逆転するd my Norden 策略, jumped out smartly, and got to the door of egress first of all, gave up my ticket, and hung about the gate of the 駅/配置する under cover of the first pair, but at the gate on to the high road the three showed a ありふれた 目的, in that, unlike the 残り/休憩(する), who turned に向かって Esens town, they turned southwards; much to my perplexity, for this was the contrary direction to Bensersiel and the sea. I, with my bundle on my shoulder, had been bringing up the 後部, and, as their faithful 影をつくる/尾行する, turned to the 権利 too, without 予知するing the consequence. When it was too late to turn 支援する I saw that, fifty yards ahead, the road was 閉めだした by the gates of a level crossing, and that the four of us must 必然的に 蓄積する at the 障壁 till the train had steamed away. This, in fact, happened, and for a minute or two we were all in a group, elaborately indifferent to one another, silent, but I am sure very conscious. As for me, "secret laughter tickled all my soul". When the gates were opened the three seemed 性質の/したい気がして to lag, so I tactfully took my cue, trudged briskly on ahead, and stopped after a few minutes to listen. 審理,公聴会 nothing I went 慎重に 支援する and 設立する that they had disappeared; in which direction was not long in 疑問, for I (機の)カム on a grassy path 主要な into the fields on the left or west of the road, and though I could see no one I heard the distant murmur of receding 発言する/表明するs.

I took my bearings collectedly, placed one foot on the path, thought better of it, and turned 支援する に向かって Esens. I knew without 言及/関連 to the 地図/計画する that that path would bring them to the Benser Tief at a point somewhere 近づく the 木材/素質-yard. In a 霧 I might have followed them there; as it was, the night was 非,不,無 too dark, and I had my strength to husband; and stamped on my memory were the words "the tide serves". I 裁判官d it a wiser use of time and sinew to 心配する them at Bensersiel by the shortest road, leaving them to reach it by way of the devious Tief, to 診察する which was, I felt 納得させるd, one of their 反対するs.

It was nine o'clock of a fresh wild night, a halo 一連の会議、交渉/完成する the beclouded moon. I passed through 静かな Esens, and in an hour I was の近くに to Bensersiel, and could hear the sea. In the rooted idea that I should find Grimm on the 郊外s, を待つing 訪問者s, I left the road short of the village, and made a 回路・連盟 to the harbour by way of the sea-塀で囲む. The lower windows of the inn shed a warm glow into the night, and within I could see the village circle gathered over cards, and 支配するd as of old by the assertive little postmaster, whose high-pitched, excitable 発言する/表明する I could 明確に distinguish, as he sat with his cap on the 支援する of his 長,率いる and a "feine schnapps" at his 肘. The harbour itself looked 正確に/まさに the same as I remembered it a week ago. The 地位,任命する-boat lay in her old 寝台/地位 at the eastern jetty, her mainsail 始める,決める and her twin 巨大(な)s spitting over the rail. I あられ/賞賛するd them boldly from the shore (without showing them who I was), and was told they were starting for Langeoog in a few minutes; the 勝利,勝つd was off-shore, the mails 船内に, and the water just high enough. "Did I want a passage?" "No, I thought I would wait." 肯定的な that my party could never have got here so soon, I にもかかわらず kept an 注目する,もくろむ on the galliot till she let go her 厳しい-rope and slid away. One contingency was 除去するd. Some loiterers 分散させるd, and all port 商売/仕事 appeared to be ended for the night.

Three-4半期/4分の1s of an hour of 緊張するd suspense 続いて起こるd. Most of it I spent on my 膝s in a dark angle between the dyke and the western jetty, whence I had a 戦略の 調査する of the 水盤/入り江; but I was driven at times to relieve inaction by sallies which 増加するd in audacity. I scouted on the road beyond the 橋(渡しをする), hovered 一連の会議、交渉/完成する the lock, and peered in at the inn parlour; but nowhere could I see a trace of Grimm. I 診察するd every floating 反対する in the harbour (they were very few), dropped on to two はしけs and 調査するd under tarpaulins, boarded a 砂漠d 強く引っ張る and two or three clumsy rowboats tied up to a mooring-地位,任命する. Only one of these had the look of 準備完了, the 残り/休憩(する) 存在 devoid of oars and rowlocks; a discouraging 明言する/公表する of things for a 見込みのある boat-lifter. It was the sight of these rowboats that 示唆するd a last and most distracting 可能性, すなわち, that the boat in waiting, if boat there were, might be not in the harbour at all, but somewhere on the sands outside the dyke, where, at this high 明言する/公表する of the tide, it would have water and to spare. 支援する to the dyke then; but as I peered seaward on the way, contingencies evaporated and a solid fact supervened, for I saw the lights of a steamboat approaching the harbour mouth. I had barely time to 伸び(る) my coign of vantage before she had swept in between the piers, and with a fitful swizzling of her screw was turning and 支援 負かす/撃墜する to a 寝台/地位 just ahead of one of the はしけs, and not fifty feet from my hiding-place. A deck-手渡す jumped 岸に with a rope, while the man at the wheel gave gruff directions. The 大型船 was a small 強く引っ張る, and the man at the wheel 公表する/暴露するd his 身元 when, having rung off his engines, he jumped 岸に also, looked at his watch in the beam of the sidelight, and walked に向かって the village. It was Grimm, by the 高さ and build—Grimm 覆う? in a long tarpaulin coat and a sou'wester. I watched him cross the 軸 of light from the inn window and disappear in the direction of the canal.

Another sailor now appeared and helped his fellow to tie up the 強く引っ張る. The two together then went aft and began to 始める,決める about some 職業 whose nature I could not 決定する. To 現れる was perilous, so I 始める,決める about a 職業 of my own, 涙/ほころびing open my bundle and pulling an oilskin jacket and trousers over my 着せる/賦与するs, and discarding my 頂点(に達する)d cap for a sou'-wester. This 操作/手術 was 誘発するd instantaneously by the garb of two sailors, who in 運ぶ/漁獲高ing on the 今後 warp (機の)カム into the field of the mast-長,率いる light.

It was something of a 体操の masterpiece, since I was lying—or, rather, standing aslant—on the rough sea-塀で囲む, with crannies of brick for foothold and the water plashing below me; but then I had not lived in the Dulcibella for nothing. My chain of thought, I fancy, was this—the 強く引っ張る is to carry my party; I cannot 影をつくる/尾行する a 強く引っ張る in a rowboat, yet I ーするつもりである to 影をつくる/尾行する my party; I must therefore go with them in the 強く引っ張る, and the first and soundest step is to mimic her 乗組員. But the next step was a hard 事柄, for the 乗組員 having finished their 職業 sat 味方する by 味方する on the 防御壁/支持者s and lit their 麻薬を吸うs. However, a little pantomime soon occurred, as amusing as it was inspiriting. They seemed to 協議する together, looking from the 強く引っ張る to the inn and from the inn to the 強く引っ張る. One of them walked a few paces inn-区s and beckoned to the other, who in his turn called something 負かす/撃墜する the engine-room skylight, and then joined his mate in a scuttle to the inn. Even while I watched the pantomime I was 事情に応じて変わる off my boots, and it had not been consummated a second before I had them in my 武器 and was tripping over the mud in my 在庫/株ing feet. A dozen noiseless steps and I was over the 防御壁/支持者s between the wheel and the smoke-stack, casting about for a hiding-place. The 従来の 密航者 hides in the 持つ/拘留する, but there was only a stokehold here, 占領するd moreover; nor was there an empty apple-バーレル/樽, such as Jim of Treasure Island 設立する so useful. As far as I could see—and I dared not 投機・賭ける far for 恐れる of the skylight—the surface of the deck 申し込む/申し出d nothing 安全な・保証する. But on the さらに先に or starboard 味方する, rather abaft the beam, there was a small boat in davits, swung outboard, to which ありふれた sense, and perhaps a vague prescience of its after 公共事業(料金)/有用性, pointed irresistibly. In any 事例/患者, 差別 was out of place, so I 機動力のある the 防御壁/支持者 and gently entered my 避難. The 取り組むs creaked a trifle, oars and seats 妨げるd me; but 井戸/弁護士席 before the thirsty truants had returned I was settled on the 床に打ち倒す boards between two 妨害するs, so placed that I could, if necessary, peep over the gunwale.

The two sailors returned at a run, and very soon after 発言する/表明するs approached, and I recognised that of Herr Schenkel chattering volubly. He and Grimm boarded the 強く引っ張る and went 負かす/撃墜する a companionway aft, 近づく which, as I peeped over, I saw a second skylight, no bigger than the Dulcibella's, illuminated from below. Then I heard a cork drawn, and the kiss of glasses, and in a minute or two they re-現れるd. It was 明らかな that Herr Schenkel was inclined to stay and make merry, and that Grimm was anxious to get rid of him, and 非,不,無 too courteous in showing it. The former 勧めるd that to-morrow's tide would do, the latter gave orders to cast off, and at length 観察するd with an angry 誓い that the water was 落ちるing, and he must start; and, to clinch 事柄s, with a curt good-night, he went to the wheel and rang up his engines. Herr Schenkel landed and strutted off in high dudgeon, while the 強く引っ張る's screw began to 回転する. We had only glided a few yards on when the engines stopped, a short 爆破 of the whistle sounded, and, before I had had time to recast the 未来, I heard a scurry of footsteps from the direction of the dyke, first on the bank, next on the deck. The last of these new arrivals panted audibly as he got 船内に and dropped on the planks with an unelastic thud.

Her complement made up, the 強く引っ張る left the harbour, but not alone. While slowly 集会 way the 船体 checked all at once with a sharp jerk, 回復するd, and 増加するd its 速度(を上げる). We had something in 牽引する—what? The はしけ, of course, that had been lying astern of us.

Now I knew what was in that はしけ, because I had been to see, half an hour ago. It was no lethal 貨物, but coal, ありふれた 世帯 coal; not a 十分な 負担 of it, I remembered—just a good-sized 塚 amidships, trimmed with battens fore and aft to 妨げる 転換ing. "井戸/弁護士席," thought I, "this is intelligible enough. Grimm was 表面上は there to call for a 負担 of coal for Memmert. But does that mean we are going to Memmert?" At the same time I 解任するd a phrase overheard at the dep?, "Only one—half a 負担." Why half a 負担?

For some few minutes there was a good 取引,協定 of movement on deck, and of orders shouted by Grimm and answered by a 発言する/表明する from far astern on the はしけ. Presently, however, the 強く引っ張る warmed to her work, the 船体 vibrated with energy, and an ordered peace 統治するd on board. I also realised that having 問題/発行するd from the にわか景気d channel we had turned 西方の, for the 勝利,勝つd, which had been blowing us fair, now blew 堅固に over the port beam.

I peeped out of my eyrie and was 満足させるd in a moment that as long as I made no noise, and 観察するd proper prudence, I was perfectly 安全な until the boat was 手配中の,お尋ね者. There were no deck lamps; the two skylights diffused but a sickly radiance, and I was abaft the 味方する-lights. I was abaft the wheel also, though thrillingly 近づく it in point of distance—about twelve feet, I should say; and Grimm was steering. The wheel, I should について言及する here, was raised, as you often see them, on a sort of pulpit, approached by two or three steps and 盗品故買者d by a breast-high arc of 搭乗. Only one of the 乗組員 was 明白な, and he was 事実上の/代理 as look-out in the extreme 屈服するs, the rays of the masthead lights—for a second had been hoisted in 調印する of towage—glistening on his oilskin 支援する. The other man, I 結論するd, was steering the はしけ, which I could dimly 位置を示す by the pale 泡,激怒すること at her 屈服する.

And the 乗客s? They were all together aft, three of them, leaning over the taffrail, with their 支援するs turned to me. One was short and stout—B?me unquestionably; the panting and the thud on the planks had 用意が出来ている me for that, though where he had sprung from I did not know. Two were tall, and one of these must be behoof this secret 探検隊/遠征隊 had been planned. And who could he be? Many times, needless to say, I had asked myself that question, but never till now, when I had 設立する the rendezvous and joined the 探検隊/遠征隊, did it become one of 燃やすing 輸入する.

横断するing. In the 事柄 of our bearings, I 始める,決める myself doggedly to 打ち勝つ that paralysing perplexity, always induced in me by night or 霧 in these intricate waters; and, by screwing 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, 後継するd so far as to discover and identify two flashing lights—one alternately red and white, far and faint astern; the other 権利 ahead and rather stronger, giving white flashes only. The first and least familiar was, I made out, from the lighthouse on Wangeroog; the second, 井戸/弁護士席 known to me as our beacon 星/主役にする in the race from Memmert, was the light on the centre of Norderney Island, about ten miles away.

I had no 正確な idea of the time, for I could not see my watch, but I thought we must have started about a 4半期/4分の1 past eleven. We were travelling 急速な/放蕩な, the funnel belching out smoke and the 屈服する-wave curling high; for the 強く引っ張る appeared to be a powerful little (手先の)技術, and her 負担 was comparatively light.

So much for the general 状況/情勢. As for my own predicament, I was in no mood to brood on the hazards of this mad adventure, a hundredfold more 危険な than my 霧-smothered eavesdropping at Memmert. The 危機, I knew, had come, and the 無謀な impudence that had brought me here must serve me still and extricate me. Fortune loves rough 支持を得ようと努めるing. I 支援するd my luck and watched.

The behaviour of the 乗客s struck me as 半端物. They remained in a 列/漕ぐ/騒動 at the taffrail, gazing astern like regretful emigrants, and いつかs, gesticulating and pointing. Now no 痕跡 of the low land was 明白な, so I was driven to the 結論 that it was the はしけ they were discussing; and I date my awakening from the moment that I realised this. But the thread broke 未熟に; for the 乗客s took to pacing the deck, and I had to 嘘(をつく) low. When next I was able to raise my 長,率いる they were 一連の会議、交渉/完成する Grimm at the wheel, engaged, as far as I could discover from their gestures, in an argument about our course and the time, for Grimm looked at his watch by the light of a 手渡す-lantern.

We were 長,率いるing north, and I knew by the swell that we must be 近づく the Accumer Ee, the gap between Langeoog and Baltrum. Were we going out to open sea? It (機の)カム over me with a 急ぐ that we must, if we were to 減少(する) this はしけ at Memmert. Had I been Davies I should have been quicker to 掴む 確かな rigid 条件s of this 巡航する, which no human 力/強力にする could 修正する. We had left after high tide. The water therefore was 落ちるing everywhere; and the 支流 channels in 後部 of the islands were slowly growing impassable. It was やめる thirty miles to Memmert, with three watersheds to pass; behind Baltrum, Norderney, and Juist. A 船長/主将 with 神経 and perfect 信用/信任 might take us over one of these in the dark, but most of the run would infallibly have to be made outside. I now better understood the 抗議するs of Herr Schenkel to Grimm. Never once had we seen a はしけ in 牽引する in the open sea, though plenty behind the 障壁 of islands; indeed it was the very 存在 of the 避難所d byways that created such traffic as there was. It was only Grimm's m騁ier and the incubus of the はしけ that had 示唆するd Memmert as our 目的地 at all, and I began to 疑問 it now. That tricky hoop of sand had befooled us before.

At this moment, and as if to 確認する my thought, the telegraph rang and the 強く引っ張る slowed 負かす/撃墜する. I effaced myself and heard Grimm shouting to the man on the はしけ to starboard his 舵輪/支配, and to the look-out to come aft. The next order froze my very 骨髄; it was "lower away". Someone was at the davits of my boat fingering the 取り組むs; the 今後 落ちる-rope 現実に slipped in the 封鎖する and 攻撃するd the boat a fraction. I was just wondering how far it was to swim to Langeoog, when a strong, imperious 発言する/表明する (unknown to me) rang out, "No, no! We don't want the boat. The swell's nothing; we can jump! Can't we, B?me?" The (衆議院の)議長 ended with a jovial laugh. "Mercy!" thought I, "are they going to swim to Langeoog?" but I also gasped for 救済. The 強く引っ張る rolled lifelessly in the swell for a little, and footsteps 退却/保養地d aft. There were cries of "Achtung!" and some laughter, one big bump and a good 取引,協定 of grinding; and on we moved again, taking the 緊張する of the 牽引する-rope gingerly, and then 十分な-速度(を上げる) ahead. The 乗客s, it seemed, preferred the はしけ to the 強く引っ張る for 巡航するing in; coal-dust and (危険などに)さらす to clean planks and a warm cuddy. When silence 統治するd again I peeped out. Grimm was at the wheel still, impassively twirling the spokes, with a ちらりと見ること over his shoulder at his precious freight. And, after all, we were going outside.

の近くに on the port 手渡す lay a 黒人/ボイコット 泡,激怒すること-girt 形態/調整, the east spit of Baltrum. It fused with the night, while we swung slowly 一連の会議、交渉/完成する to windward over the troubled 妨げる/法廷,弁護士業. Now we were in the spacious 深いs of the North Sea; and feeling it too in 増加する of swell and ボレーs of spray.

At this point 進化s began. Grimm gave the wheel up to the look-out, and himself went to the taffrail, whence he roared 支援する orders of "Port!" or "Starboard!" in 返答 to signals from the はしけ. We made one 完全にする circle, steering on each point of the 勝利,勝つd in succession, after that worked straight out to sea till the water was a good 取引,協定 rougher, and 支援する again at a tangent, till in earshot of the surf on the island beach. There the manœuvres, which were 明確に in the nature of a 裁判,公判 trip, ended; and we hove to, to transship our 乗客s. They, when they (機の)カム 船内に, went straight below, and Grimm, having 安定したd the 強く引っ張る on a settled course and ゆだねるd the wheel to the sailor again, stripped off his dripping oilskin coat, threw it 負かす/撃墜する on the cabin skylight, and followed them. The course he had 始める,決める was about west, with Norderney light a couple of points off the port 屈服する. The course for Memmert? かもしれない; but I cared not, for my mind was far from Memmert to-night. It was the course for England too. Yes, I understood at last. I was 補助装置ing at an 実験の rehearsal of a 広大な/多数の/重要な scene, to be 制定するd, perhaps, in the 近づく 未来—a scene when multitudes of seagoing はしけs, carrying 十分な 負担s of 兵士s, not half 負担s of coals, should 問題/発行する 同時に, in seven ordered (n)艦隊/(a)素早いs, from seven shallow 出口s, and, under 護衛する of the 皇室の 海軍, 横断する the North Sea and throw themselves bodily upon English shores.

Indulgent reader, you may be pleased to say that I have been very obtuse; and yet, with humility, I 抗議する against that 判決. Remember that, 最近の as are the events I am 述べるing, it is only since they happened that the 可能性 of an 侵略 of England by Germany has become a topic of public discussion. Davies and I had never—I was going to say had never considered it; but that would not be 正確な, for we had ちらりと見ることd at it once or twice; and if any 選び出す/独身 出来事/事件 in his or our 共同の 巡航する had 供給するd a 外見 of 確定/確認, he, at any 率, would have kindled to that 誘発する. But you will see how perversely from first to last circumstances drove us deeper and deeper into the wrong groove, till the idea became inveterate that the secret we were 捜し出すing was one of defence and not offence. Hence a 完全にする mental somersault was 要求するd, and, as an amateur, I 設立する it difficult; the more so that the method of 侵略, as I darkly comprehended it now, was of such a strange and 前例のない character; for 正統派の 侵略s start from big ports and 伴う/関わる a (n)艦隊/(a)素早い of ocean 輸送(する)s, while 非,不,無 of our 手がかり(を与える)s pointed that way. To neglect obvious methods, to draw on the obscure 資源s of an obscure (土地などの)細長い一片 of coast, to 改善する and 偉業/利用する a 量 of insignificant streams and 潮の 出口s, and thence, 審査するd by the islands, to despatch an armada of light-draught 船s, 有能な of flinging themselves on a 対応して obscure and therefore 予期しない 部分 of the enemy's coast; that was a conception so daring, aye, and so quixotic in some of its 面s, that even now I was half incredulous. Yet it must be the true one. Bit by bit the fragments of the puzzle fell into order till a coherent whole was adumbrated. [The reader will find the whole 事柄 dealt with in the Epilogue.]

The 強く引っ張る 殺到するd on into the night; a squall of rain leapt upon us and swept hissing astern. Baltrum 消えるd and the 立ち往生させるs of Norderney beamed under transient moonlight. Drunk with 勝利, I cuddled in my 激しく揺するing cradle and ransacked every unvisited 議会 of the memory, 投げ上げる/ボディチェックするing out their dusty contents, to make a joyous bonfire of some, and to see the residue take life and meaning in the light of the 広大な/多数の/重要な 発覚.

My reverie was of things, not persons; of 広大な 国家の 問題/発行するs rather than of the poignant human 利益/興味s so closely linked with them. But on a sudden I was 解任するd, with a shock, to myself, Davies, and the 現在の.

We were changing our course, as I knew by variations in the whirl of draughts which whistled about me. I heard Grimm 進行中で again, and, choosing my moment, 調査するd the scene. 幅の広い on the port-beam were the garish lights of Norderney town and promenade, and the 強く引っ張る, I perceived, was 製図/抽選 in to enter the See Gat. [See Chart B.]

一連の会議、交渉/完成する she (機の)カム, hustling through the broken water of the 妨げる/法廷,弁護士業, till her nose was south and the 勝利,勝つd was on the starboard 屈服する. Not a mile from me were the 郊外住宅 and the ヨット, and the three persons of the 演劇—three, that is, if Davies were 安全な.

Were we to land at Norderney harbour? Heavens, what a magnificent 最高潮!—if only I could rise to it. My work here was done. At a 一打/打撃 to 再結合させる Davies and be 解放する/自由な to consummate our designs!

A desperate idea of cutting the davit-取り組むs—I blush to think of the stupidity—was 拒絶するd as soon as it was born, and instead, I endeavoured to imagine our approach to the pier. My boat hung on the starboard 味方する; that would be the 味方する away from the quay, and the tide would be low. I could 群れている 負かす/撃墜する the davits during the 動かす of arrival, 減少(する) into the sea and swim the few yards across the dredged-out channel, wade through the mud to within a short distance of the Dulcibella, and swim the 残り/休憩(する). I rubbed the salt out of my 注目する,もくろむs and wriggled my cramped 脚s.... Hullo! why was Grimm leaving the 舵輪/支配 again? 支援する he went to the cabin, leaving the sailor at the 舵輪/支配.... We せねばならない be turning to port now; but no—on we went, south, for the 本土/大陸.

Though one 計画(する) was 失望させるd, the longing to get to Davies, once implanted, waxed apace.

Our 目的地 was at last beyond 論争. [See Chart.] The channel we were in was the same that we had 削減(する) across on our blind voyage to Memmert, and the same my フェリー(で運ぶ)-steamer had followed two days ago. It was a cul-de-sac 主要な to one place only, the 上陸 行う/開催する/段階 at Norddeich. The only place on the whole coast, now I (機の)カム to think of it, where the 強く引っ張る could land at this tide. There the quay would be on the starboard 味方する, and I saw myself tied to my eyrie while the 乗客s landed and the 強く引っ張る and はしけ turned 支援する for Memmert; at Memmert, 夜明け, and 発見.

There was some way out—some way out, I repeated to myself; some way to 得る the fruit of Davies's long tutelage in the lore of this strange 地域. What would he do?

For answer there (機の)カム the familiar frou-frou of gentle surf on 乾燥した,日照りのing sands. The swell was dying away, the channel 狭くするing; dusky and weird on the starboard 手渡す stretched leagues of new-risen sand. Two men only were on deck; the moon was quenched under the 先導 clouds of a fresh squall.

A madcap 計画/陰謀 danced before me. The time, I must know the time! Crouching low and cloaking the 炎上 with my jacket I struck a match; 2.30 a.m.—the tide had been ebbing for about three hours and a half. Low water about five; they would be 座礁して till 7.30. Danger to life? 非,不,無. ゆらめくs and 救助者s? Not likely, with "him who 主張するs" on board; besides, no one could come, there 存在 no danger. I should have a fair 勝利,勝つd and a fair tide for my trip. Grimm's coat was on the skylight; we were both clean-shaved.

The helmsman gazed ahead, 意図 on his difficult course, and the 勝利,勝つd howled to perfection. I knelt up and 診察するd one of the davit-取り組むs. There was nothing remarkable about it, a 二塁打 and a 選び出す/独身 封鎖する (like our own 頂点(に達する) halyards), the lower one 麻薬中毒の into a (犯罪の)一味 in the boat, the 運ぶ/漁獲高ing part made 急速な/放蕩な to a cleat on the davit itself. Something there must be to give lateral support or the boat would have ゆすりd abroad in the roll outside. The support, I 設立する, consisted of two lanyards spliced to the davits and rove through 穴を開けるs in the keel. These I leaned over and 削減(する) with my pocket-knife; the result 存在 a barely perceptible swaying of the boat, for the 強く引っ張る was under the 物陰/風下 of sands and on an even keel. Then I left my hiding-place, climbing out of the 厳しい sheets by the after-davit, and 準備するing every 連続する 動議 with exquisite tenderness, till I stood on the deck. In another moment I was at the cabin skylight, 解除するing Grimm's long oilskin coat. (A second's 産する/生じるing to 誘惑 here; but no, the skylight was ground glass, fastened from below. So, on with the coat, up with the collar, and 今後 to the wheel on tiptoe.) As soon as I was up to the engine-room skylight (that is to say, 井戸/弁護士席 ahead of the cabin roof) I assumed a natural step, went up to the pulpit and touched the helmsman on the arm, as I had seen Grimm do. The man stepped aside, grunting something about a light, and I took the wheel from him. Grimm was a man of few words, so I just jogged his 衛星, and pointed 今後. He went off like a lamb to his customary place in the 屈服するs, not having dreamt—why should he?—of 診察するing me, but in him I had 即時に recognised one of the 乗組員 of the Kormoran.

My ruse developed in all its delicious 簡単. We were, I 概算の, about half-way to Norddeich, in the Buse Tief, a channel of a navigable breadth, at the 最大の of two hundred yards at this period of the tide. Two faint lights, one above the other, twinkled far ahead. What they meant I neither knew nor cared, since the only use I put them to was to 実験(する) the 影響 of the wheel, for this was the first time I had ever tasted the 甘いs of 命令(する) on a steamboat. A few 用心深い essays taught me the rudiments, and nothing could 妨げる the 大災害 now.

I 辛勝する/優位d over to starboard—that was the 味方する I had selected—and again a little more, till the glistening 支援する of the look-out gave a slight movement; but he was a 井戸/弁護士席-演習d minion, with implicit 信用 in the "old man". Now, hard over! and spoke by spoke I gave her the 十分な 圧力 of the 舵輪/支配. The look-out shouted a 警告, and I raised my arm in 静める 承認. A cry (機の)カム from the はしけ, and I remember I was just thinking "What the Dickens'll happen to her?" when the end (機の)カム; a 安楽死 so 穏やかな and 漸進的な (for the sands are fringed with mud) that the 災害 was on us before I was aware of it. There was just the tiniest premonitory shuddering as our keel clove the buttery medium, a cascade of ripples from either beam, and the wheel jammed to rigidity in my 手渡すs, as the 強く引っ張る nestled up to her 残り/休憩(する)ing-place.

In the scene of panic that followed, it is 安全な to say that I was the only soul on board who 行為/法令/行動するd with methodical tranquillity. The look-out flew astern like an arrow, bawling to the はしけ. Grimm, with the 乗客s 宙返り/暴落するing up after him, was on deck in an instant, 嵐/襲撃するing and 悪口を言う/悪態ing; flung himself on the wheel which I had respectfully abandoned, jangled the telegraph, and wrenched at the spokes. The 強く引っ張る 名簿(に載せる)/表(にあげる)d over under the 軍隊 of the tide; 勝利,勝つd, 不明瞭, and rain 悪化させるd the 混乱.

For my part, I stepped 支援する behind the smoke stack, threw off my 式服 of office, and made for the boat. Long and bitter experience of running 座礁して had told me that that was sure to be 手配中の,お尋ね者. On the way I 大砲d into one of the 乗客s and 圧力(をかける)d him into my service; incidentally seeing his 直面する, and 立証するing an old conjecture. It was one who, in Germany, has a better 権利 to 主張する than anyone else.

As we reached the davits there was a 報告(する)/憶測 like a ピストル-発射 from the port-味方する—the 牽引する-rope parting, I believe, as the はしけ with her shallower draught swung on past the 強く引っ張る. Fresh tumult arose, in which I heard: "Lower the boat," from Grimm; but the order was already 遂行する/発効させるd. My 同盟(する) the 乗客 and I had each cast off a 取り組む, and slacked away with a run; that done, I 敏速に clutched the wire guy to 安定した myself, and 宙返り/暴落するd in. (It was not far to 宙返り/暴落する, for the 強く引っ張る 名簿(に載せる)/表(にあげる)d ひどく to starboard; think of our course, and the 始める,決める of the ebb stream, and you will see why.) The 今後 落ちる unhooked sweetly; but the after one lost play. "Slack away," I called, peremptorily, and felt for my knife. My helper above obeyed; the hook 産する/生じるd; I filliped away the loose 取り組む, and the boat floated away.


CHAPTER XXVIII.
We 達成する our 二塁打 目的(とする)

When, 正確に/まさに, the atmosphere of 誤解 on the 立ち往生させるd 強く引っ張る was dissipated, I do not know, for by the time I had fitted the rowlocks and shipped sculls, tide and 勝利,勝つd had caught me, and were 広範囲にわたる me merrily 支援する on the road to Norderney, whose lights twinkled through the 疾走する in the north. With my first few 一打/打撃s I made に向かって the はしけ—which I could see sagging helplessly to leeward—but as soon as I thought I was out of sight of the 強く引っ張る, I pulled 一連の会議、交渉/完成する and worked out my own 救済. There was an 爆発 of shouting which soon died away. 十分な 速度(を上げる) on a 落ちるing tide! They were pinned there for five hours sure. It was impossible to 行方不明になる the way, and with my stout 同盟(する)s heaving me 今後, I made short work of the two-mile passage. There was a sharp tussle at the last, where the Riff Gat 注ぐd its stream across my path, and then I was craning over my shoulder, God knows with what 緊張した 苦悩, for the low 船体 and 次第に減少する mast of the Dulcibella. Not there! No, not where I had left her. I pulled furiously up the harbour past a sleeping フェリー(で運ぶ)-steamer and—賞賛する Heaven!—(機の)カム on her warped と一緒に the jetty.

"Who's that?" (機の)カム from below, as I stepped on board.

"Hush! it's me." And Davies and I were pawing one another in the dark of the cabin.

"Are you all 権利, old chap?" said he.

"Yes; are you? A match! What's the time? Quick!"

"Good Heavens, Carruthers, what the 炎s have you done to yourself?" (I 嫌疑者,容疑者/疑う I 削減(する) a pretty 人物/姿/数字 after my two days' 遠出.)

"Ten past three. It's the 侵略 of England! Is Dollmann at the 郊外住宅?"

"侵略?"

"Is Dollmann at the 郊外住宅?"

"Yes."

"Is the Medusa afloat?"

"No, on the mud."

"The devil! Are we afloat?"

"I think so still, but they made me 転換."

"Think! 跡をつける her out! 政治家 her out! 削減(する) those warps!"

For a few strenuous minutes we toiled at the sweeps till the Dulcibella was 寝台/地位d ahead of the steamer, in deeper water. 一方/合間 I had whispered a few facts.

"How soon can you get under way?" I asked.

"Ten minutes."

"When's daylight?"

"Sunrise about seven, first 夜明け about five. Where are we bound?"

"Holland, or England."

"Are they 侵略するing it now?" said Davies, calmly.

"No, only rehearsing!" I laughed, wildly.

"Then we can wait."

"We can wait 正確に/まさに an hour and a half. Come 岸に and knock up Dollmann; we must 公然と非難する him, and get them both 船内に; it's now or never. 宗教上の Saints! man, not as you are!" (He was in pyjamas.) "Sea 着せる/賦与するs!"

While he put on Christian attire, I 再開するd my facts and sketched a 計画(する). "Are you watched?" I asked.

"I think so; by the Kormoran's men."

"Is the Kormoran here?"

"Yes."

"The men?"

"Not to-night. Grimm called for them in that 強く引っ張る. I was watching. And, Carruthers, the Blitz is here."

"Where?"

"In the roads outside—didn't you see her?"

"Wasn't looking. Her 船長/主将's 安全な anyway; so's B?me, so's the Tertium Quid, and so are the Kormoran's men. The coast's (疑いを)晴らす—it's now or never."

Once more we were 横断するing the long jetty and the silent streets, rain 運動ing at our 支援するs. We trod on 空気/公表する, I think; I remember no 疲労,(軍の)雑役. Davies いつかs broke into a little run, muttering "scoundrel" to himself.

"I was 権利—only upside 負かす/撃墜する," he murmured more than once. "Always really 権利—those channels are the 重要な to the whole 関心. Chatham, our only eastern base—no North Sea base or 騎兵大隊—they'd land at one of those God-forsaken flats off the Crouch and Blackwater."

"It seems a wild 計画/陰謀," I 観察するd.

"Wild? In a way. So is any 侵略. But it's 徹底的な; it's German. No other country could do it. It's all 夜明けing on me—by Jove! It will be at the Wash—much the nearest, and as sandy as this 味方する."

"How's Dollmann been?" I asked.

The window shut, and soon after the hall was lighted and the door opened by Dollmann in a dressing-gown.

"Good morning, 中尉/大尉/警部補 X——," I said, in English. "Stop, we're friends, you fool!" as the door was flung nearly to. It opened very slowly again, and we walked in.

"Silence!" he hissed. The sweat stood on his 法外な forehead and a hectic 紅潮/摘発する on either cheek, but there was a smile—what a smile!—on his lips. 動議ing us to tread noiselessly (a vain ideal for me), he led the way to the sitting-room we knew, switched on the light, and 直面するd us.

"井戸/弁護士席?" he said, in English, still smiling.

I 協議するd my watch, and I may say that if my 手渡す was an 索引 to my general 外見, I must have looked the most abject ruffian under heaven.

"We probably understand one another," I said, "and to explain is to lose time. We sail for Holland, or perhaps England, at five at the 最新の, and we want the 楽しみ of your company. We 約束 you 免疫—on 確かな 条件s, which can wait. We have only two 寝台/地位s, so that we can only 融通する 行方不明になる Clara besides yourself." He smiled on through this terse harangue, but the smile froze, as though beneath it 激怒(する)d some 決定的な 審議. Suddenly he laughed (a low, ironical laugh).

"You fools," he said, "you confounded meddlesome young idiots; I thought I had done with you. 約束 me 免疫? Give me till five? By God, I'll give you five minutes to be off to England and be damned to you, or else to be locked up for 秘かに調査するs! What the devil do you take me for?"

"A 反逆者 in German service," said Davies, 非,不,無 too 堅固に. We were both taken aback by this 削除するing attack.

"A tr——? You pig-長,率いるd young marplots! I'm in British service! You're 難破させるing the work of years—and on the very threshold of success."

For an instant Davies and I looked at one another in stupefaction. He lied—I could 断言する he lied; but how make sure?

"Why did you try to 難破させる Davies?" said I, mechanically.

"Pshaw! They made me (疑いを)晴らす him out. I knew he was 安全な, and 安全な he is."

There was only one thing for it—a last finesse, to put him to the proof.

"Very 井戸/弁護士席," I said, after a moment or two, "we'll (疑いを)晴らす out—silence, Davies!—as it appears we have 行為/法令/行動するd in error; but it's 権利 to tell you that we know everything."

"Not so loud, 悪口を言う/悪態 you! What do you know?"

"I was taking 公式文書,認めるs at Memmert the other night."

"Impossible!"

"Thanks to Davies. Under difficulties, of course, but I heard やめる enough. You were 報告(する)/憶測ing your English 小旅行する—Chatham, you know, and the English 計画/陰謀 of attack, a mythical one, no 疑問, as you're on the 権利 味方する! B?me and the 残り/休憩(する) were 取引,協定ing with the German 計画/陰謀 of defence A to G—I heard it all—the seven islands and the seven channels between them (Davies knows every one of them by heart); and then on land, the (犯罪の)一味 of 鉄道, Esens the centre, the army 軍団 to mobilise and 堅固に守る—all nugatory, wasted, ha! ha!—as you're on the 権利 s——"

"Not so loud, you fiend of mischief!" He turned his 支援する, and made an irresolute pace or two に向かって the door, his 手渡すs kneading the 倍のs of his dressing-gown as they had kneaded the curtain at Memmert. Twice he began a question and twice broke off. "I congratulate you, gentlemen," he said, finally, and with more composure, 直面するing us again, "you have done marvels in your misplaced zeal; but you have 妥協d me too much already. I shall have to have you 逮捕(する)d—純粋に for form's sake——"

"Thank you," I broke in. "We have wasted five minutes, and time 圧力(をかける)s. We sail at five, and—純粋に for form's sake—would rather have you with us."

"What do you mean?" he snarled.

"I had the advantage of you at Memmert, in spite of acoustic 障害s. Your friends made an 任命 behind your 支援する, and I, in my misplaced zeal, have taken some trouble to …に出席する it; so that I've had a working demonstration on another 事柄, the 侵略 of England from the seven siels." (Davies 軽く押す/注意を引くd me.) "No, I should let that ピストル alone; and no, I wouldn't (犯罪の)一味 the bell. You can 逮捕(する) us if you like, but the secret's in 安全な 手渡すs."

"You 嘘(をつく)!" He was 権利 there; but he could not know it.

"Do you suppose I 港/避難所't taken that 警戒? But no 指名するs are について言及するd." He gave a sort of groan, sank into a 議長,司会を務める, and seemed to age and grizzle before our very 注目する,もくろむs.

"What did you say about 免疫, and Clara?" he muttered. "We're friends—we're friends!" burst out Davies, with a gulp in his 発言する/表明する. "We want to help you both." (Through a sudden もや that filmed my 注目する,もくろむs I saw him impetuously walk over and lay his 手渡す on the other's shoulder.) "Those chaps are on our 跡をつける and yours. Come with us. Wake her, tell her. It'll be too late soon."

X—— shrank from his touch. "Tell her? I can't tell her. You tell her, boy." He was 密談する/(身体を)寄せ集めるing 支援する into his 議長,司会を務める. Davies turned to me.

"Where's her room?" I said, はっきりと.

"Above this one."

"Go up, Carruthers," said Davies.

"Not I—I shall 脅す her into a fit."

"I don't like to."

"Nonsense, man! We'll both go then."

"Don't make a noise," said a dazed 発言する/表明する. We left that 密談する/(身体を)寄せ集めるd 人物/姿/数字 and stole upstairs—thickly carpeted stairs, luckily. The door we 手配中の,お尋ね者 was half open, and the room behind it lighted. On the threshold stood a わずかな/ほっそりした white 人物/姿/数字, 明らかにする-footed; 明らかにする-throated.

"What is it, father?" she called in a whisper. "Whom have you been talking to?" I 押し進めるd Davies 今後, but he hung 支援する.

"Hush, don't be 脅すd," I said, "it's I, Carruthers, and Davies—and Davies. May we come in, just for one moment?"

I gently 広げるd the 開始 of the door, while she stepped 支援する and put one 手渡す to her throat.

"Please come to your father," I said. "We are going to take you both to England in the Dulcibella—now, at once."

She had heard me, but her 注目する,もくろむs wandered to Davies.

"I understand not," she 滞るd, trembling and cowering in such touching bewilderment that I could not 耐える to look at her.

"For God's sake, say something, Davies," I muttered.

"Clara!" said Davies, "will you not 信用 us?"

I heard a little gasp from her. There was a ぱたぱたする of lace and cambric and she was in his 武器, sobbing like a tired child, her little white feet between his 広大な/多数の/重要な clumsy sea-boots—her rose-brown cheek on his rough jersey.

"It's past four, old chap," I 発言/述べるd, 残酷に. "I'm going 負かす/撃墜する to him again. No packing to speak of, mind. They must be out of this in half an hour." I つまずくd awkwardly on the stairs (again that tiresome film!) and 設立する him stuffing some papers pell-mell into the stove. There were only slumbering embers in it, but he did not seem to notice that. "You must be dressed in half an hour," I said, furtively pocketing a ピストル which lay on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Have you told her? Take her to England, you two boys. I think I'll stay." He sank into a 議長,司会を務める again.

"Nonsense, she won't go without you. You must, for her sake—in half an hour, too."

I prefer to pass that half-hour lightly over. Davies left before me to 準備する the ヨット for sea, and I had to 耐える the brunt of what followed, 含むing (as a mere episode) a scene with the step-mother, the memory of which rankles in me yet. After all, she was a sensible woman.

As for the other two, the girl when I saw her next, in her short boating skirt and tam-o'-shanter, was a 奇蹟 of coolness and pluck. But for her I should never have got him away. And ah! how good it was to be out in the wholesome rain again, hurrying to the harbour with my two 告発(する),告訴(する)/料金s, hurrying them 負かす/撃墜する the greasy ladder to that frail 原子 of English 国/地域, their first guerdon of home and safety.

Our flight from the harbour was unmolested, unnoticed. Only the first 恐ろしい 証拠s of 夜明け were mingling with the strangled moonlight, as we tacked 一連の会議、交渉/完成する the pier-長,率いる and 長,率いるd の近くに-暗礁d 負かす/撃墜する the Riff Gat on the 物陰/風下s of the ebb-tide. We had to pass under the very 4半期/4分の1 of the Blitz, so Davies said; for, of course, he alone was on deck till we reached the open sea. Day was breaking then. It was dead low water, and, far away to the south, between dun 列s of sand, I thought I saw—but probably it was only a fancy—two 黒人/ボイコット 立ち往生させるd specks. Rail awash, and decks streaming, we took the outer swell and clawed の近くに-運ぶ/漁獲高d under the 物陰/風下 of Juist, 西方の, hurrying 西方の.

"Up the Ems on the flood, and to Dutch Delfzyl," I 勧めるd. No, thought Davies; it was too 近づく Germany, and there was a 潮の 削減(する) through from Buse Tief. Better to dodge in behind Rottum Island. So on we 圧力(をかける)d, past Memmert, over the Juister 暗礁 and the Corinne's buried millions, across the two 幅の広い and yeasty mouths of the Ems, till Rottum, a 少しの lonesome wafer of an islet, the first of the Dutch 群島, was の近くに on the 天候-屈服する.

"We must get in behind that," said Davies, "then we shall be 安全な; I think I know the way, but get the next chart; and then take a 残り/休憩(する), old chap. Clara and I can manage." (She had been on deck most of the time, as 有能な a 手渡す as you could wish for, better far than I in my 現在の 明言する/公表する of exhaustion.) I はうd along the slippery sloping planks and went below.

"Where are we?" cried Dollmann, starting up from the 物陰/風下 sofa, where he seemed to have been lying in a sort of trance. A 調書をとる/予約する, his own 調書をとる/予約する, slipped from his 膝s, and I saw the frontispiece lying on the 床に打ち倒す in a pool of oil; for the stove had gone 流浪して, and the saloon was in a wretched 明言する/公表する of squalor and litter.

"Off Rottum," I said, and knelt up to find the chart. There was a look in his 注目する,もくろむs that I suppose I せねばならない have understood, but I can scarcely 非難する myself, for the 蓄積するd 緊張する, not only of the last three days and nights, but of the whole arduous month of my 巡航する with Davies, was beginning to tell on me, now that safety and success were at 手渡す. I 手渡すd up the chart through the companion, and then crept into the reeling fo'c'sle and lay 負かす/撃墜する on the spare sail-捕らえる、獲得するs, with the 雷鳴 and 強くたたく of the seas around and above me.

I must 引用する Davies for the event that happened now; for by the time I had 答える/応じるd to the alarm and climbed up through the fore-hatch, the whole 悲劇 was over and done with.

"X—— (機の)カム up the companion," he says, "soon after you went 負かす/撃墜する. He held on by the 走者, and 星/主役にするd to windward at Rottum, as though he knew the place やめる 井戸/弁護士席. And then he (機の)カム に向かって us, moving so unsteadily that I gave Clara the tiller, and went to help him. I tried to make him go 負かす/撃墜する again, but he wouldn't, and (機の)カム aft.

"'Give me the 舵輪/支配,' he said, half to himself. 'Sea's too bad outside—there's a short 削減(する) here.'

"'Thanks,' I said, 'I know this one.' (I don't think I meant to be sarcastic.) He said nothing, and settled himself on the 反対する behind us, 安全な enough, with his feet against the 物陰/風下-rail, and then, to my astonishment, began to talk over my shoulder jolly sensibly about the course, pointing out a ブイ,浮標 which is wrong on the chart (as I knew), and telling me it was wrong, and so on. 井戸/弁護士席, we (機の)カム to the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Schild, and had to turn south for that twisty bit of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing between Rottum and Bosch Flat. Clara was at the jib-sheet, I had the chart and the tiller (you know how absent I get like that); there was a bobble of sea, and we both had heaps to do, and—井戸/弁護士席—I happened to look 一連の会議、交渉/完成する, and he was gone. He hadn't spoken for a minute or two, but I believe the last thing I heard him say (I was hardly …に出席するing at the time, for we were in the 厚い of it) was something about a 'short 削減(する)' again. He must have slipped over 静かに.... He had an ulster and big boots on."

We 巡航するd about for a time, but never 設立する him.

That evening, after threading the maze of shoals between the Dutch 本土/大陸 and islands, we 錨,総合司会者d off the little hamlet of Ostmahorn, [See 地図/計画する A] gave the ヨット in 告発(する),告訴(する)/料金 of some astonished fishermen, and thence by road and rail, hurrying still, 伸び(る)d Harlingen, and took passage on a steamer to London. From that point our personal history is of no 関心 to the outside world, and here, therefore, I bring this narrative to an end.


Epilogue

BY THE EDITOR

[For this 一時期/支部 [See 地図/計画する A]]

An 利益/興味ing 文書, somewhat 損失d by 解雇する/砲火/射撃, lies on my 熟考する/考慮する (米)棚上げする/(英)提議する.

It is a copy (in cipher) of a confidential memorandum to the German 政府 具体的に表現するing a 計画/陰謀 for the 侵略 of England by Germany. It is unsigned, but 内部の 証拠, and the fact that it was taken by Mr "Carruthers" from the stove of the 郊外住宅 at Norderney, leave no 疑問 as to its authorship. For many 推論する/理由s it is out of the question to print the textual translation of it, as deciphered; but I 提案する to give an 輪郭(を描く) of its contents.

Even this must 緊張する discretion to its uttermost 限界s, and had I only to consider the 教えるd few who follow the 傾向 of professional opinion on such 支配するs, I should leave the foregoing narrative to speak for itself. But, as was 明言する/公表するd in the preface, our 最初の/主要な 目的 is to reach everyone; and there may be many who, in spite of able and 権威のある 警告s frequently uttered since these events occurred, are still 傾向がある to 扱う/治療する the German danger as an idle "bogey", and may be 性質の/したい気がして, in this 事例/患者, to imagine that a baseless romance has been foisted on them.

A few persons (English 同様に as German) 持つ/拘留する that Germany is strong enough now to 会合,会う us 選び出す/独身-手渡すd, and throw an army on our shores. The memorandum 拒絶するs this 見解(をとる), deferring 孤立するd 活動/戦闘 for at least a 10年間; and supposing, for 現在の 目的s, a 連合 of three 力/強力にするs against 広大な/多数の/重要な Britain. And その後の 研究s through the usual channels place it beyond 論争 that this 条件 was relied on by the German 政府 in 可決する・採択するing the 計画/陰謀. They realised that even if, 借りがあるing to our 広範囲にわたって scattered 軍隊s, they 伸び(る)d that 一時的な 命令(する) of the North Sea which would be 必須の for a successful 上陸, they would 必然的に lose it when our standing (n)艦隊/(a)素早いs were concentrated and our reserve ships mobilised. With its sea-communications 削減(する), the prospects of the 侵略するing army would be too 疑わしい. I 明言する/公表する it in that 穏やかな way, for it seems not to have been held that 失敗 was 絶対 確かな ; and rightly, I think, in spite of the dogmas of the strategists—for the 緩和する transcends all experience. No man can calculate the 影響 on our delicate 経済的な fabric of a 井戸/弁護士席-timed, 井戸/弁護士席-planned blow at the 産業の heart of the kingdom, the 広大な/多数の/重要な northern and midland towns, with their teeming 全住民s of 平和的な 行う-earners. In this instance, however, 共同の 活動/戦闘 (the occasion for which is perhaps not difficult to guess) was distinctly 熟視する/熟考するd, and Germany's r?e in the 連合 was 排他的に that of invader. Her (n)艦隊/(a)素早い was to be kept 損なわれていない, and she herself to remain 表面上は 中立の until the first shock was over, and our own 戦う/戦い-(n)艦隊/(a)素早いs either beaten, or, the much more likely event, so 手足を不自由にする/(物事を)損なうd by a hard-won victory as to be incapable of withstanding compact and 無傷の 軍隊s. Then, 持つ/拘留するing the 勢力均衡, she would strike. And the blow? It was not till I read this memorandum that I しっかり掴むd the 十分な 長所s of that daring 計画/陰謀, under which every advantage, moral, 構成要素, and geographical, 所有するd by Germany, is utilised to the 最大の, and every disadvantage of our own turned to account against us.

Two root 原則s pervade it: perfect organisation; perfect secrecy. Under the first 長,率いる come some general considerations. The writer (who is intimately conversant with 条件s on both 味方するs of the North Sea) argued that Germany is pre-eminently fitted to 請け負う an 侵略 of 広大な/多数の/重要な Britain. She has a 広大な/多数の/重要な army (a mere fraction of which would 十分である) in a 明言する/公表する of high efficiency, but a useless 武器, as against us, unless 輸送(する)d over seas. She has a peculiar genius for organisation, not only in (a)手の込んだ/(v)詳述するing minute 詳細(に述べる), but in the しっかり掴む of a coherent whole. She knows the art of giving a brain to a machine, of transmitting 力/強力にする to the uttermost cog-wheel, and at the same time of concentrating 責任/義務 in a 最高の centre. She has a small 海軍, but very 効果的な for its 目的, built, trained, and 乗組員を乗せた on methodical 原則s, for defined ends, and 支援するd by an inexhaustible reserve of men from her 海上の conscription. She 熟考する/考慮するs and practises co-操作/手術 between her army and 海軍. Her 手渡すs are 解放する/自由な for offence in home waters, since she has no distant 網状組織 of coveted 植民地s and dependencies on which to dissipate her 防御の energies. Finally, she is, compared with ourselves, economically 独立した・無所属, having 商業の 接近 through her land frontiers to the whole of Europe. She has little to lose and much to 伸び(る).

The writer pauses here to contrast our own 状況/情勢, and I summarise his points. We have a small army, 分散させるd over the whole globe, and 治めるd on a 厳粛に 欠陥のある system. We have no settled theory of 国家の defence, and no competent 当局 whose 商売/仕事 it is to give us one. The 事柄 is still at the 行う/開催する/段階 of 非軍事の 論争. Co-操作/手術 between the army and 海軍 is not 熟考する/考慮するd and practised; much いっそう少なく do there 存在する any 計画(する)s, worthy of the 指名する, for the 撃退する of an 侵略, or any 準備完了 価値(がある) considering for the 誘発する 器具/備品 and direction of our home 軍隊s to 会合,会う a sudden 緊急. We have a 広大な/多数の/重要な and, in many 尊敬(する)・点s, a magnificent 海軍, but not 広大な/多数の/重要な enough for the 利益/興味s it insures, and with 平等に 欠陥のある 会・原則s; not built or 乗組員を乗せた methodically, having an utterly 不十分な reserve of men, all classes of which would be 吸収するd at the very 手始め, without a 痕跡 of 準備 for the enrolment of volunteers; distracted by the multiplicity of its 機能(する)/行事s in guarding our colossal empire and 商業, and conspicuously 欠如(する)ing a brain, not 単に for the smooth 支配(する)/統制する of its own unwieldy 機械装置, but for the 熟考する/考慮する of 競争相手 目的(とする)s and systems. We have no North Sea 海軍の base, no North Sea (n)艦隊/(a)素早い, and no North Sea 政策. Lastly, we stand in a 高度に dangerous economical position.

The writer then 取引,協定s with the method of 侵略, and 拒絶するs the obvious one at once, that of sending 前へ/外へ a (n)艦隊/(a)素早い of 輸送(する)s from one or more of the North Sea ports. He 戦闘s 特に the idea of making Emden (the nearest to our shores) the port of 出発. I について言及する this because, since his own 計画/陰謀 was 可決する・採択するd, it is instructive to 公式文書,認める that Emden had been used (with 警告を与える) as a red herring by the 奮起させるd German 圧力(をかける), when the 支配する was について言及するd at all, and industriously dragged across the 追跡する. His 反対s to the North Sea ports 適用する, he 発言/述べるs, in reality to all 計画/陰謀s of 侵略, whether the 条件s be favourable or not. One is that secrecy is (判決などを)下すd impossible—and secrecy is 決定的な. The collection of the 輸送(する)s would be known in England weeks before the hour was 熟した for striking; for all large ports are cosmopolitan and 群れている with 可能性のある 秘かに調査するs. In Germany's 事例/患者, moreover, suitable ships are 非,不,無 too plentiful, and the number 要求するd would entail a large deduction from her 商業の 海洋. The other 推論する/理由 関心s the actual 上陸. This must take place on an open part of the east coast of England. No other 客観的な is even considered. Now the difficulty of transshipping and 上陸 軍隊/機動隊s by boats from 輸送(する)s 錨,総合司会者d in 深い water, in a 安全な, swift, and 整然とした fashion, on an open beach, is enormous. The most あわてて improvised 抵抗 might 原因(となる) a humiliating 災害. Yet the first 行う/開催する/段階 is the most important of all. It is imperative that the invaders should 掴む and 敏速に intrench a pre-arranged line of country, to serve as an 初期の base. This once done, they can use other 資源s; they can bring up 輸送(する)s, land cavalry and 激しい guns, 注ぐ in 蓄える/店s, and 前進する. But unless this is done, they are impotent, be their sea-communications never so 安全な・保証する.

The only 論理(学)の 代案/選択肢 is then propounded: to despatch an army of infantry with the lightest type of field-guns in big sea-going はしけs, 牽引するd by powerful but shallow-draught 強く引っ張るs, under 護衛する of a powerful 合成物 騎兵大隊 of 軍艦s; and to fling the flotilla, at high tide, if possible, straight upon the shore.

Such an 探検隊/遠征隊 could be 用意が出来ている in 絶対の secrecy, by turning to account the natural features of the German coast. No 広大な/多数の/重要な port was to be 関心d in any way. All that was 要求するd was 十分な depth of water to float the はしけs and 強く引っ張るs; and this is 供給(する)d by seven insignificant streams, 問題/発行するing from the Frisian littoral, and already furnished with small harbours and sluice-gates, with one exception, すなわち, the 潮の creek at Norden; for this, it appeared, was one of the chosen seven, and not, as "Carruthers" supposed, Hilgenriedersiel, which, if you remember, he had no time to visit, and which has, in fact, no stream of any value at all, and no harbour. All of these streams would have to be 改善するd, 深くするd, and 一般に canalised; 表面上は with a 商業の end, for 目的s of traffic with the islands, which are growing health 訴える手段/行楽地s during a 限られた/立憲的な summer season.

The whole 探検隊/遠征隊 would be organised under seven 際立った sub-分割s—not too 広大な/多数の/重要な a number in 見解(をとる) of its cumbrous character. Seawards, the whole of the coast is 隠すd by the fringe of islands and the zone of shoals. Landwards, the 宙返り飛行 of 鉄道 一連の会議、交渉/完成する the Frisian 半島 would form the line of communication in 後部 of the seven streams. Esens was to be the 地元の centre of 行政 when the 計画/陰謀 grew to 成熟, but not till then. Every 詳細(に述べる) for the movement of 軍隊/機動隊s under the seven different 長,率いるs was to be arranged for with secrecy and exactitude many months in 前進する, and from (警察,軍隊などの)本部 at Berlin. It was not 推定する/予想するd that nothing would 漏れる out, but care was to be taken that anything that did do so should be せいにするd to 防御の 対策—a standing feature in German mobilisation 存在 the 設立 of a 軍団 of 観察 along the Frisian coast; in fact, the same 機械/機構 was to be used, and its 転換 for offence 隠すd up to the 最新の possible moment. The same 警戒s were to be taken in the 予選 work on the 位置/汚点/見つけ出す. There, four men only (it was calculated) need be in 十分な 所有/入手 of the secret. One was to 代表する the 皇室の 海軍 (a 地位,任命する embarkation, the 乗組員s of the 強く引っ張るs, and, most important of all, the service of 操縦するs for the 航海 of the seven flotillas through the corresponding channels to the open sea. He must be a 地元の man, 完全に 熟知させるd with the coast, of a social standing not much above the 普通の/平均(する) of 村人s and fishermen, and he must be ready when the time was 熟した with 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of the 権利 men for the 権利 義務s, 名簿(に載せる)/表(にあげる)s to which the conscription 当局 could when 要求するd, give instant 合法的な 影響. His other 機能(する)/行事 was to of the 計画/陰謀, the 不可欠の link between the two nations. He 請け負うs to furnish reliable (警察などへの)密告,告訴(状) as to the disposition of 軍隊/機動隊s in England, as to the hydrography of the coast selected for the 上陸, as to the 供給(する)s 利用できる in its 周辺, and the 戦略の points to be 掴むd. He 提案するs to be guide-in-長,指導者 to the 探検隊/遠征隊 during 輸送. And in the 合間 (when not さもなければ 雇うd) he was to reside at Norderney, in の近くに touch with the other three, and controlling the 商業の undertakings which were to throw dust in the 注目する,もくろむs of the curious. [Memmert, by the way, is not について言及するd in this memorandum.]

He speaks of the place "selected for the 上陸", and proceeds to consider this question in 詳細(に述べる). I cannot follow him in his review, 深く,強烈に 利益/興味ing though it is, and shall say at once that he 減ずるs possible 上陸-places to two, the flats on the Essex coast between Foulness and Brightlingsea, and the Wash—with a decided preference for the latter. Assuming that the enemy, if they got 勝利,勝つd of an 侵略 at all, would 推定する/予想する 輸送(する)s to be 雇うd, he chooses the sort of 位置/汚点/見つけ出す which they would be least likely to defend, and which, にもかかわらず, was suitable to the character of the flotillas, and 類似の to the 地域 they started from. There is such a 位置/汚点/見つけ出す on the Lincolnshire coast, on the north 味方する of the Wash, [See 地図/計画する A] known as East Holland. It is low-lying land, dyked against the sea, and 国境d like Frisia with sand-flats which 乾燥した,日照りの off at low water. It is 平易な of 接近 from the east, by way of Boston 深いs, a 深い-water channel formed by a detached bank, called the Long Sand, lying 平行の to the shore for ten miles. This bank makes a natural breakwater against the swell from the east (the only 4半期/4分の1 to be 恐れるd); and the 深いs behind it, where there is an 普通の/平均(する) depth of thirty-four feet at low-water, would form an excellent roadstead for the covering 騎兵大隊, whose guns would 命令(する) the shore within 平易な 範囲. It is 公式文書,認めるd in passing that this is just the 事例/患者 where German first-class 戦艦s would have an advantage over British ships of the same calibre. The latter are of just too 激しい a draught to navigate such waters without 危険,危なくする, if, indeed, they could enter this roadstead at all, for there is a 妨げる/法廷,弁護士業 at the mouth of it with only thirty-one feet at high water, spring tides. The former, built as they were with a 見解(をとる) to manœuvring in the North Sea, are just within the 利ざや of safety. East Holland is within 平易な striking distance of the 製造業の 地区s, a vigorous (警察の)手入れ,急襲 on which is, the writer 勧めるs, the true 政策 of an invader. He 報告(する)/憶測s 前向きに/確かに that there 存在する (in a proper 軍の sense) no 準備s whatever to 会合,会う such an attack. East Holland is also the nearest point on the British shores to Germany, excepting the coast of Norfolk; much nearer, indeed, than the Essex flats alluded to, and reached by a simple 深い-sea passage, without any dangerous 地域 to navigate, like the mouth of the Channel and the estuary of the Thames from Harwich 西方のs. The distance is 240 sea-miles, west by south 概略で, from Borkum Island, and 280 from Wangeroog. The time 概算の for 輸送 after the flotillas had been 組み立てる/集結するd outside the islands is from thirty to thirty-four hours.

Embarkation is the next topic. This could and must be 影響d in one tide. At the six siels there was a mean period of two and a half hours in every twelve, during which the water was high enough. At Norden a rather longer time was 利用できる. But this should be amply 十分な if the 機械/機構 were in good working order and were punctually 始める,決める in 動議. High water occurs だいたい at the same time at all seven 出口s, the difference between the two farthest apart, Carolinensiel and Greetsiel, 存在 only half an hour.

Lastly, the special 危険s attendant on such an 探検隊/遠征隊 are dispassionately 重さを計るd. X——, though 熱心に anxious to recommend his 計画/陰謀, 令状s in no blindly sanguine spirit. There are no modern precedents for any 侵略 in the least degree 類似の to that of England by Germany. Any such 試みる/企てる will be a 危険な 実験. But he argues that the advantages of his method outweigh the 危険s, and that most of the 危険s themselves would attach 平等に to any other method. Whatever 技術 in 予測 was used, bad 天候 might 追いつく the 探検隊/遠征隊. Yes; but if 輸送(する)s were used transhipment into boats for 上陸 would in bad 天候 be fraught with the same and a greater 危険,危なくする. But 輸送(する)s could stand off and wait. 延期する is 致命的な in any 事例/患者; unswerving promptitude is the essence of such an 企業. The はしけs would be in danger of 創立者ing? Beside the point; if the end is 価値(がある) 伸び(る)ing the 危険s must be 直面するd. 兵士s' lives are sacrificed in tens of thousands on 戦場s. The flotilla would be demoralised during 輸送 by the 強襲,強姦 of a few torpedo-boats? 認めるd; but the same would 適用する to a (n)艦隊/(a)素早い of 輸送(する)s, with the 追加するd certainty that one lucky 発射 would send to the 底(に届く) ten times the number of 兵士s, with いっそう少なく hope of 救助(する). In both 事例/患者s 依存 must be placed on the efficiency and vigilance of the 護衛する. It is 認める, however, in a passage which might 井戸/弁護士席 make my two adventurers glow with 勝利, that if by any mischance the British discovered what was 進行中で in good time, and were able to send over a 群れている of light-draught boats, which could elude the German 軍艦s and get amongst the flotillas while they were still in 過程 of leaving the siels; it is 認める that in that 事例/患者 the 探検隊/遠征隊 was doomed. But it is held that such an event was not to be 恐れるd. 無謀な pluck is abundant in the British 海軍, but 専門家 knowledge of the tides and shoals in these waters is utterly 欠如(する)ing. The British charts are of no value, and there is no 証拠 (he 報告(する)/憶測s) that the 支配する has been 熟考する/考慮するd in any way by the British Admiralty. Let me 発言/述べる here, that I believe Mr "Davies's" 見解(をとる)s, as 表明するd in the earlier 一時期/支部s, when they were still の中で the 広大な/多数の/重要な estuaries, are all 絶対 sound. The "channel theory", though it only bore 間接に on the grand 問題/発行する before them, was true, and should be laid to heart, or I should not have wasted space on it.

One word more, in 結論. There is an axiom, much in fashion now, that there is no 恐れる of an 侵略 of the British 小島s, because if we lose 命令(する) of the sea, we can be 餓死するd—a cheaper and surer way of 減ずるing us to submission. It is a loose, valueless axiom, but by sheer repetition it is becoming an article of 約束. It 暗示するs that "命令(する) of the sea" is a thing to be won or lost definitely; that we may have it to-day and lose it for ever to-morrow. On the contrary, the chances are that in anything like an even struggle the 命令(する) of the sea will hang in the balance for an 不明確な/無期限の time. And even against 広大な/多数の/重要な 半端物s, it would probably be impossible for our enemies so to 妨げる/法廷,弁護士業 the avenues of our 商業, so to 封鎖 the ports of our 広範囲にわたる coast-line, and so to 打ち勝つ the 利益/興味 which 中立のs will have in 供給(する)ing us, as to bring us to our 膝s in いっそう少なく than two years, during which time we can be recuperating and 再構築するing from our unique 内部の 資源s, and endeavouring to 回復する 命令(する).

No; the better axiom is that nothing short of a successful 侵略 could finally 強要する us to make peace. Our hearts are stout, we hope; but facts are facts; and a successful (警察の)手入れ,急襲, such as that here sketched, if you will think out its consequences, must appal the stoutest heart. It was checkmated, but others may be conceived. In any 事例/患者, we know the way in which they look at these things in Germany.


Postscript (March 1903)

It so happens that while this 調書をとる/予約する was in the 圧力(をかける) a number of 対策 have been taken by the 政府 to 中和する/阻止する some of the very 証拠不十分s and dangers which are alluded to above. A 委員会 of 国家の Defence has been 始める,決める up, and the welcome given to it was a truly 驚くべき/特命の/臨時の comment on the apathy and 混乱 which it is designed to 取って代わる. A 場所/位置 on the 前へ/外へ has been selected for a new North Sea 海軍の base—an excellent if tardy 決定/判定勝ち(する); for ten years or so must elapse before the 存在するing 船の停泊地 becomes in any sense a "base". A North Sea (n)艦隊/(a)素早い has also been created—another good 手段; but it should be remembered that its ships are not modern, or in the least 有能な of 会合 the 主要な/長/主犯 German 騎兵大隊s under the circumstances supposed above.

Lastly, a Manning 委員会 has (の中で other 事柄s) 報告(する)/憶測d ばく然と in favour of a Volunteer Reserve. There is no means of knowing what this 推薦 will lead to; let us hope not to the fiasco of the last 不正に conceived 実験. Is it not becoming 特許 that the time has come for training all Englishmen systematically either for the sea or for the ライフル銃/探して盗む?


THE END


This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia