このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Man In The Corner
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

肩書を与える:  The Man In The Corner
Author: Baroness Orczy
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: fr100118.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  March 2020
Most 最近の update: March 2020

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Man In The Corner

by
Baroness Orczy

CONTENTS

一時期/支部 1. - The Fenchurch Street Mystery
一時期/支部 2. - A Millionaire In The ドッキングする/減らす/ドックに入れる
一時期/支部 3. - His Deduction
一時期/支部 4. - The 強盗 In Phillimore Terrace
一時期/支部 5. - A Night’s Adventure
一時期/支部 6. - All He Knew
一時期/支部 7. - The York Mystery
一時期/支部 8. - The 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金
一時期/支部 9. - A Broken-Hearted Woman
一時期/支部 10. - The Mysterious Death On The 地下組織の 鉄道
一時期/支部 11. - Mr. Errington
一時期/支部 12. - The Liverpool Mystery
一時期/支部 13. - A Cunning Rascal
一時期/支部 14. - The Edinburgh Mystery
一時期/支部 15. - A Terrible 苦境
一時期/支部 16. - 非,不,無 Proven
一時期/支部 17. - 否定できない Facts
一時期/支部 18. - The 窃盗 At The English Provident Bank
一時期/支部 19. - 相反する 証拠
一時期/支部 20. - An アリバイ
一時期/支部 21. - The Dublin Mystery
一時期/支部 22. - 偽造
一時期/支部 23. - A Memorable Day
一時期/支部 24. - An Unparalleled 乱暴/暴力を加える
一時期/支部 25. - The 囚人
一時期/支部 26. - A Sensation
一時期/支部 27. - Two Blackguards
一時期/支部 28. - The Regent’s Park 殺人
一時期/支部 29. - The 動機
一時期/支部 30. - Friends
一時期/支部 31. - The De Genneville Peerage
一時期/支部 32. - A High-Bred Gentleman
一時期/支部 33. - The Living And The Dead
一時期/支部 34. - The Mysterious Death In Percy Street
一時期/支部 35. - 自殺 Or 殺人?
一時期/支部 36. - The End

一時期/支部 1
The Fenchurch Street Mystery

The man in the corner 押し進めるd aside his glass, and leant across the (米)棚上げする/(英)提議する.

“Mysteries!” he commented. “There is no such thing as a mystery in 関係 with any 罪,犯罪, 供給するd 知能 is brought to 耐える upon its 調査.”

Very much astonished Polly Burton looked over the 最高の,を越す of her newspaper, and 直す/買収する,八百長をするd a pair of very 厳しい, coldly 問い合わせing brown 注目する,もくろむs upon him.

She had disapproved of the man from the instant when he shuffled across the shop and sat 負かす/撃墜する opposite to her, at the same marble-topped (米)棚上げする/(英)提議する which already held her large coffee (3d.), her roll and butter (2d.), and plate of tongue (6d.).

Now this particular corner, this very same (米)棚上げする/(英)提議する, that special 見解(をとる) of the magnificent marble hall—known as the Norfolk Street 支店 of the Aë率d Bread Company’s depôts—were Polly’s own corner, (米)棚上げする/(英)提議する, and 見解(をとる). Here she had partaken of eleven pennyworth of 昼食 and one pennyworth of daily (警察などへの)密告,告訴(状) ever since that glorious never-to-be-forgotten day when she was 入会させるd on the staff of the Evening 観察者/傍聴者 (we’ll call it that, if you please), and became a member of that illustrious and world-famed organization known as the British 圧力(をかける).

She was a personality, was 行方不明になる Burton of the Evening 観察者/傍聴者. Her cards were printed thus:

She had interviewed 行方不明になる Ellen Terry and the Bishop of Madagascar, Mr. Seymour Hicks and the 長,指導者 Commissioner of Police. She had been 現在の at the last Marlborough House garden party—in the cloak-room, that is to say, where she caught sight of Lady Thingummy’s hat, 行方不明になる What-you-may-call’s sunshade, and of さまざまな other things modistical or 流行の/上流の, all of which were duly 述べるd under the 長,率いるing “王族 and Dress” in the 早期に afternoon 版 of the Evening 観察者/傍聴者.

(The article itself is 調印するd M.J.B., and is to be 設立する in the とじ込み/提出するs of that 主要な halfpennyworth.)

For these 推論する/理由s—and for さまざまな others, too—Polly felt 怒った with the man in the corner, and told him so with her 注目する,もくろむs, as plainly as any pair of brown 注目する,もくろむs can speak.

She had been reading an article in the Daily Telegraph. The article was palpitatingly 利益/興味ing. Had Polly been commenting audibly upon it? 確かな it is that the man over there had spoken in direct answer to her thoughts.

She looked at him and frowned; the next moment she smiled. 行方不明になる Burton (of the Evening 観察者/傍聴者) had a keen sense of humour, which two years’ 協会 with the British 圧力(をかける) had not 後継するd in destroying, and the 外見 of the man was 十分な to tickle the most ultra-morose fancy. Polly thought to herself that she had never seen any one so pale, so thin, with such funny light-coloured hair, 小衝突d very 滑らかに across the 最高の,を越す of a very 明白に bald 栄冠を与える. He looked so timid and nervous as he fidgeted incessantly with a piece of string; his long, lean, and trembling fingers tying and untying it into knots of wonderful and 複雑にするd 割合s.

Having carefully 熟考する/考慮するd every 詳細(に述べる) of the quaint personality Polly felt more amiable.

“And yet,” she 発言/述べるd kindly but authoritatively, “this article, in an さもなければ 井戸/弁護士席-知らせるd 定期刊行物, will tell you that, even within the last year, no より小数の than six 罪,犯罪s have 完全に baffled the police, and the 悪党/犯人s of them are still 捕まらないで.”

“容赦 me,” he said gently, “I never for a moment 投機・賭けるd to 示唆する that there were no mysteries to the police; I 単に 発言/述べるd that there were 非,不,無 where 知能 was brought to 耐える upon the 調査 of 罪,犯罪.”

“Not even in the Fenchurch Street mystery. I suppose,” she asked sarcastically.

“Least of all in the いわゆる Fenchurch Street mystery,” he replied 静かに.

Now the Fenchurch Street mystery, as that 驚くべき/特命の/臨時の 罪,犯罪 had popularly been called, had puzzled—as Polly 井戸/弁護士席 knew—the brains of every thinking man and woman for the last twelve months. It had puzzled her not inconsiderably; she had been 利益/興味d, fascinated; she had 熟考する/考慮するd the 事例/患者, formed her own theories, thought about it all often and often, had even written one or two letters to the 圧力(をかける) on the 支配する—示唆するing, arguing, hinting at 可能性s and probabilities, adducing proofs which other amateur 探偵,刑事s were 平等に ready to 反駁する. The 態度 of that timid man in the corner, therefore, was peculiarly exasperating, and she retorted with sarcasm 運命にあるd to 完全に 絶滅する her self-complacent interlocutor.

“What a pity it is, in that 事例/患者, that you do not 申し込む/申し出 your priceless services to our misguided though 井戸/弁護士席-meaning police.”

“Isn’t it?” he replied with perfect good-humour. “井戸/弁護士席, you know, for one thing I 疑問 if they would 受託する them; and in the second place my inclinations and my 義務 would—were I to become an active member of the 探偵,刑事 軍隊—nearly always be in direct 衝突. As often as not my sympathies go to the 犯罪の who is clever and astute enough to lead our entire police 軍隊 by the nose.

“I don’t know how much of the 事例/患者 you remember,” he went on 静かに. “It certainly, at first, began even to puzzle me. On the 12th of last December a woman, 貧しく dressed, but with an unmistakable 空気/公表する of having seen better days, gave (警察などへの)密告,告訴(状) at Scotland Yard of the 見えなくなる of her husband, William Kershaw, of no 占領/職業, and 明らかに of no 直す/買収する,八百長をするd abode. She was …を伴ってd by a friend—a fat, oily-looking German—and between them they told a tale which 始める,決める the police すぐに on the move.

“It appears that on the 10th of December, at about three o’clock in the afternoon, Karl Müller, the German, called on his friend, William Kershaw, for the 目的 of collecting a small 負債—some ten 続けざまに猛撃するs or so—which the latter 借りがあるd him. On arriving at the squalid 宿泊するing in Charlotte Street, Fitzroy Square, he 設立する William Kershaw in a wild 明言する/公表する of excitement, and his wife in 涙/ほころびs. Müller 試みる/企てるd to 明言する/公表する the 反対する of his visit, but Kershaw, with wild gestures, waved him aside, and—in his own words—flabbergasted him by asking him point-blank for another 貸付金 of two 続けざまに猛撃するs, which sum, he 宣言するd, would be the means of a 迅速な fortune for himself and the friend who would help him in his need.

“After a 4半期/4分の1 of an hour spent in obscure hints, Kershaw, finding the 用心深い German obdurate, decided to let him into the secret 計画(する), which, he averred, would place thousands into their 手渡すs.”

Instinctively Polly had put 負かす/撃墜する her paper; the 穏やかな stranger, with his nervous 空気/公表する and timid, watery 注目する,もくろむs, had a peculiar way of telling his tale, which somehow fascinated her.

“I don’t know,” he 再開するd, “if you remember the story which the German told to the police, and which was 確認するd in every 詳細(に述べる) by the wife or 未亡人. 簡潔に it was this: Some thirty years 以前, Kershaw, then twenty years of age, and a 医療の student at one of the London hospitals, had a chum 指名するd Barker, with whom he roomed, together with another.

“The latter, so it appears, brought home one evening a very かなりの sum of money, which he had won on the turf, and the に引き続いて morning he was 設立する 殺人d in his bed. Kershaw, fortunately for himself, was able to 証明する a conclusive アリバイ; he had spent the night on 義務 at the hospital; as for Barker, he had disappeared, that is to say, as far as the police were 関心d, but not as far as the watchful 注目する,もくろむs of his friend Kershaw were able to 秘かに調査する—at least, so the latter said. Barker very cleverly contrived to get away out of the country, and, after sundry vicissitudes, finally settled 負かす/撃墜する at Vladivostok, in Eastern Siberia, where, under the assumed 指名する of Smethurst, he built up an enormous fortune by 貿易(する)ing in furs.

“Now, mind you, every one knows Smethurst, the Siberian millionaire. Kershaw’s story that he had once been called Barker, and had committed a 殺人 thirty years ago, was never 証明するd, was it? I am 単に telling you what Kershaw said to his friend the German and to his wife on that memorable afternoon of December the 10th.

“によれば him Smethurst had made one gigantic mistake in his clever career—he had on four occasions written to his late friend, William Kershaw. Two of these letters had no 耐えるing on the 事例/患者, since they were written more than twenty-five years ago, and Kershaw, moreover, had lost them—so he said—long ago. によれば him, however, the first of these letters was written when Smethurst, 偽名,通称 Barker, had spent all the money he had 得るd from the 罪,犯罪, and 設立する himself destitute in New York.

“Kershaw, then in 公正に/かなり 繁栄する circumstances, sent him a &続けざまに猛撃する;10 公式文書,認める for the sake of old times. The second, when the (米)棚上げする/(英)提議するs had turned, and Kershaw had begun to go downhill, Smethurst, as he then already called himself, sent his whilom friend &続けざまに猛撃する;50. After that, as Müller gathered, Kershaw had made sundry 需要・要求するs on Smethurst’s ever-増加するing purse, and had …を伴ってd these 需要・要求するs by さまざまな 脅しs, which, considering the distant country in which the millionaire lived, were worse than futile.

“But now the 最高潮 had come, and Kershaw, after a final moment of hesitation, 手渡すd over to his German friend the two last letters 趣旨ing to have been written by Smethurst, and which, if you remember, played such an important part in the mysterious story of this 驚くべき/特命の/臨時の 罪,犯罪. I have a copy of both these letters here,” 追加するd the man in the corner, as he took out a piece of paper from a very worn-out pocket-調書をとる/予約する, and, 広げるing it very deliberately, he began to read:—

“‘Sir,—Your preposterous 需要・要求するs for money are wholly unwarrantable. I have already helped you やめる as much as you deserve. However, for the sake of old times, and because you once helped me when I was in a terrible difficulty, I am willing to once more let you 課す upon my good nature. A friend of 地雷 here, a ロシアの merchant, to whom I have sold my 商売/仕事, starts in a few days for an 延長するd 小旅行する to many European and Asiatic ports in his ヨット, and has 招待するd me to …を伴って him as far as England. 存在 tired of foreign parts, and desirous of seeing the old country once again after thirty years’ absence, I have decided to 受託する his 招待. I don’t know when we may 現実に be in Europe, but I 約束 you that as soon as we touch a suitable port I will 令状 to you again, making an 任命 for you to see me in London. But remember that if your 需要・要求するs are too preposterous I will not for a moment listen to them, and that I am the last man in the world to 服従させる/提出する to 執拗な and unwarrantable ゆすり,恐喝.

    ‘I am, sir,
         ‘Yours truly,
               ‘Francis Smethurst.’

“The second letter was 時代遅れの from Southampton,” continued the old man in the corner calmly, “and, curiously enough, was the only letter which Kershaw professed to have received from Smethurst of which he had kept the envelope, and which was 時代遅れの. It was やめる 簡潔な/要約する,” he 追加するd, referring once more to his piece of paper.

“‘Dear Sir,—Referring to my letter of a few weeks ago, I wish to 知らせる you that the Tsarskoe Selo will touch at Tilbury on Tuesday next, the 10th. I shall land there, and すぐに go up to London by the first train I can get. If you like, you may 会合,会う me at Fenchurch Street 駅/配置する, in the first-class waiting-room, in the late afternoon. Since I surmise that after thirty years’ absence my 直面する may not be familiar to you, I may 同様に tell you that you will 認める me by a 激しい Astrakhan fur coat, which I shall wear, together with a cap of the same. You may then introduce yourself to me, and I will 本人自身で listen to what you may have to say.

      ‘Yours faithfully,
           ‘Francis Smethurst.’

“It was this last letter which had 原因(となる)d William Kershaw’s excitement and his wife’s 涙/ほころびs. In the German’s own words, he was walking up and 負かす/撃墜する the room like a wild beast, gesticulating wildly, and muttering sundry exclamations. Mrs. Kershaw, however, was 十分な of 逮捕. She 不信d the man from foreign parts—who, によれば her husband’s story, had already one 罪,犯罪 upon his 良心—who might, she 恐れるd, 危険 another, ーするために be rid of a dangerous enemy. Woman-like, she thought the 計画/陰謀 a dishonourable one, for the 法律, she knew, is 厳しい on the blackmailer.

“The assignation might be a cunning 罠(にかける), in any 事例/患者 it was a curious one; why, she argued, did not Smethurst elect to see Kershaw at his hotel the に引き続いて day? A thousand whys and wherefores made her anxious, but the fat German had been won over by Kershaw’s 見通しs of untold gold, held tantalisingly before his 注目する,もくろむs. He had lent the necessary &続けざまに猛撃する;2, with which his friend ーするつもりであるd to tidy himself up a bit before he went to 会合,会う his friend the millionaire. Half an hour afterwards Kershaw had left his lodgings, and that was the last the unfortunate woman saw of her husband, or Müller, the German, of his friend.

“Anxiously his wife waited that night, but he did not return; the next day she seems to have spent in making purposeless and futile 調査s about the neighbourhood of Fenchurch Street; and on the 12th she went to Scotland Yard, gave what particulars she knew, and placed in the 手渡すs of the police the two letters written by Smethurst.”

一時期/支部 2
A Millionaire In The ドッキングする/減らす/ドックに入れる

The man in the corner had finished his glass of milk. His watery blue 注目する,もくろむs looked across at 行方不明になる Polly Burton’s eager little 直面する, from which all traces of severity had now been chased away by an obvious and 激しい excitement.

“It was only on the 31st,” he 再開するd after a while, “that a 団体/死体, 分解するd past all 承認, was 設立する by two lightermen in the 底(に届く) of a disused 船. She had been moored at one time at the foot of one of those dark flights of steps which lead 負かす/撃墜する between tall 倉庫/問屋s to the river in the East End of London. I have a photograph of the place here,” he 追加するd, selecting one out of his pocket, and placing it before Polly.

“The actual 船, you see, had already been 除去するd when I took this snapshot, but you will realize what a perfect place this alley is for the 目的 of one man cutting another’s throat in 慰安, and without 恐れる of (犯罪,病気などの)発見. The 団体/死体, as I said, was 分解するd beyond all 承認; it had probably been there eleven days, but sundry articles, such as a silver (犯罪の)一味 and a tie pin, were recognizable, and were identified by Mrs. Kershaw as belonging to her husband.

“She, of course, was loud in 公然と非難するing Smethurst, and the police had no 疑問 a very strong 事例/患者 against him, for two days after the 発見 of the 団体/死体 in the 船, the Siberian millionaire, as he was already popularly called by 企業ing interviewers, was 逮捕(する)d in his luxurious 控訴 of rooms at the Hotel Cecil.

“To 自白する the truth, at this point I was not a little puzzled. Mrs. Kershaw’s story and Smethurst’s letters had both 設立する their way into the papers, and に引き続いて my usual method—mind you, I am only an amateur, I try to 推論する/理由 out a 事例/患者 for the love of the thing—I sought about for a 動機 for the 罪,犯罪, which the police 宣言するd Smethurst had committed. To effectually get rid of a dangerous blackmailer was the 一般に 受託するd theory. 井戸/弁護士席! did it ever strike you how paltry that 動機 really was?”

行方不明になる Polly had to 自白する, however, that it had never struck her in that light.

“Surely a man who had 後継するd in building up an 巨大な fortune by his own individual 成果/努力s, was not the sort of fool to believe that he had anything to 恐れる from a man like Kershaw. He must have known that Kershaw held no damning proofs against him—not enough to hang him, anyway. Have you ever seen Smethurst?” he 追加するd, as he once more fumbled in his pocket-調書をとる/予約する.

Polly replied that she had seen Smethurst’s picture in the illustrated papers at the time. Then he 追加するd, placing a small photograph before her:

“What strikes you most about the 直面する?”

“井戸/弁護士席, I think its strange, astonished 表現, 予定 to the total absence of eyebrows, and the funny foreign 削減(する) of the hair.”

“So の近くに that it almost looks as if it had been shaved. 正確に/まさに. That is what struck me most when I 肘d my way into the 法廷,裁判所 that morning and first caught sight of the millionaire in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. He was a tall, soldierly-looking man, upright in stature, his 直面する very bronzed and tanned. He wore neither moustache nor 耐えるd, his hair was cropped やめる の近くに to his 長,率いる, like a Frenchman’s; but, of course, what was so very remarkable about him was that total absence of eyebrows and even eyelashes, which gave the 直面する such a peculiar 外見—as you say, a perpetually astonished look.

“He seemed, however, wonderfully 静める; he had been 融通するd with a 議長,司会を務める in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる—存在 a millionaire—and chatted pleasantly with his lawyer, Sir Arthur Inglewood, in the intervals between the calling of the several 証言,証人/目撃するs for the 起訴; whilst during the examination of these 証言,証人/目撃するs he sat やめる placidly, with his 長,率いる shaded by his 手渡す.

“Müller and Mrs. Kershaw repeated the story which they had already told to the police. I think you said that you were not able, 借りがあるing to 圧力 of work, to go to the 法廷,裁判所 that day, and hear the 事例/患者, so perhaps you have no recollection of Mrs. Kershaw. No? Ah, 井戸/弁護士席! Here is a snapshot I managed to get of her once. That is her. 正確に/まさに as she stood in the box—over-dressed—in (a)手の込んだ/(v)詳述する crape, with a bonnet which once had 含む/封じ込めるd pink roses, and to which a 残余 of pink petals still clung obtrusively まっただ中に the 深い 黒人/ボイコット.

“She would not look at the 囚人, and turned her 長,率いる resolutely に向かって the 治安判事. I fancy she had been fond of that vagabond husband of hers: an enormous wedding-(犯罪の)一味 encircled her finger, and that, too, was 列d in 黒人/ボイコット. She 堅固に believed that Kershaw’s 殺害者 sat there in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and she literally flaunted her grief before him.

“I was indescribably sorry for her. As for Müller, he was just fat, oily, pompous, conscious of his own importance as a 証言,証人/目撃する; his fat fingers, covered with 厚かましさ/高級将校連 (犯罪の)一味s, gripped the two 罪を負わせるing letters, which he had identified. They were his パスポートs, as it were, to a delightful land of importance and notoriety. Sir Arthur Inglewood, I think, disappointed him by 明言する/公表するing that he had no questions to ask of him. Müller had been brimful of answers, ready with the most perfect 起訴,告発, the most (a)手の込んだ/(v)詳述する 告訴,告発s against the bloated millionaire who had おとりd his dear friend Kershaw, and 殺人d him in Heaven knows what an out-of-the-way corner of the East End.

“After this, however, the excitement grew apace. Müller had been 解任するd, and had retired from the 法廷,裁判所 altogether, 主要な away Mrs. Kershaw, who had 完全に broken 負かす/撃墜する.

“Constable D 21 was giving 証拠 as to the 逮捕(する) in the 一方/合間. The 囚人, he said, had seemed 完全に taken by surprise, not understanding the 原因(となる) or history of the 告訴,告発 against him; however, when put in 十分な 所有/入手 of the facts, and realizing, no 疑問, the 絶対の futility of any 抵抗, he had 静かに enough followed the constable into the cab. No one at the 流行の/上流の and (人が)群がるd Hotel Cecil had even 嫌疑者,容疑者/疑うd that anything unusual had occurred.

“Then a gigantic sigh of 見込み (機の)カム from every one of the 観客s. The ‘fun’ was about to begin. James Buckland, a porter at Fenchurch Street 鉄道 駅/配置する, had just sworn to tell all the truth, etc. After all, it did not 量 to much. He said that at six o’clock in the afternoon of December the 10th, in the 中央 of one of the densest 霧s he ever remembers, the 5.5 from Tilbury steamed into the 駅/配置する, 存在 just about an hour late. He was on the arrival 壇・綱領・公約, and was あられ/賞賛するd by a 乗客 in a first-class carriage. He could see very little of him beyond an enormous 黒人/ボイコット fur coat and a travelling cap of fur also.

“The 乗客 had a 量 of luggage, all 示すd F.S., and he directed James Buckland to place it all upon a four-wheel cab, with the exception of a small 手渡す-捕らえる、獲得する, which he carried himself. Having seen that all his luggage was 安全に bestowed, the stranger in the fur coat paid the porter, and, telling the cabman to wait until he returned, he walked away in the direction of the waiting-rooms, still carrying his small 手渡す-捕らえる、獲得する.

“‘I stayed for a bit,’ 追加するd James Buckland, ‘talking to the driver about the 霧 and that; then I went about my 商売/仕事, seein’ that the 地元の from Southend ‘広告 been signalled.’

“The 起訴 主張するd most 堅固に upon the hour when the stranger in the fur coat, having seen to his luggage, walked away に向かって the waiting-rooms. The porter was emphatic. ‘It was not a minute later than 6.15,’ he averred.

“Sir Arthur Inglewood still had no questions to ask, and the driver of the cab was called.

“He 確認するd the 証拠 of James Buckland as to the hour when the gentleman in the fur coat had engaged him, and having filled his cab in and out with luggage, had told him to wait. And cabby did wait. He waited in the dense 霧—until he was tired, until he 本気で thought of depositing all the luggage in the lost 所有物/資産/財産 office, and of looking out for another fare—waited until at last, at a 4半期/4分の1 before nine, whom should he see walking hurriedly に向かって his cab but the gentleman in the fur coat and cap, who got in quickly and told the driver to take him at once to the Hotel Cecil. This, cabby 宣言するd, had occurred at a 4半期/4分の1 before nine. Still Sir Arthur Inglewood made no comment, and Mr. Francis Smethurst, in the (人が)群がるd, stuffy 法廷,裁判所, had calmly dropped to sleep.

“The next 証言,証人/目撃する, Constable Thomas Taylor, had noticed a shabbily dressed individual, with shaggy hair and 耐えるd, loafing about the 駅/配置する and waiting-rooms in the afternoon of December the 10th. He seemed to be watching the arrival 壇・綱領・公約 of the Tilbury and Southend trains.

“Two separate and 独立した・無所属 証言,証人/目撃するs, cleverly 明らかにするd by the police, had seen this same shabbily dressed individual stroll into the first-class waiting-room at about 6.15 on Wednesday, December the 10th, and go straight up to a gentleman in a 激しい fur coat and cap, who had also just come into the room. The two talked together for a while; no one heard what they said, but presently they walked off together. No one seemed to know in which direction.

“Francis Smethurst was rousing himself from his apathy; he whispered to his lawyer, who nodded with a bland smile of 激励. The 雇うés of the Hotel Cecil gave 証拠 as to the arrival of Mr. Smethurst at about 9.30 p.m. on Wednesday, December the 10th, in a cab, with a 量 of luggage; and this の近くにd the 事例/患者 for the 起訴.

“Everybody in that 法廷,裁判所 already saw Smethurst 開始するing the gallows. It was uninterested curiosity which 原因(となる)d the elegant audience to wait and hear what Sir Arthur Inglewood had to say. He, of course, is the most 流行の/上流の man in the 法律 at the 現在の moment. His lolling 態度s, his drawling speech, are やめる the 激怒(する), and imitated by the gilded 青年 of society.

“Even at this moment, when the Siberian millionaire’s neck literally and metaphorically hung in the balance, an expectant titter went 一連の会議、交渉/完成する the fair 観客s as Sir Arthur stretched out his long loose 四肢s and lounged across the (米)棚上げする/(英)提議する. He waited to make his 影響—Sir Arthur is a born actor—and there is no 疑問 that he made it, when in his slowest, most drawly トンs he said 静かに;

“‘With regard to this 申し立てられた/疑わしい 殺人 of one William Kershaw, on Wednesday, December the 10th, between 6.15 and 8.45 p.m., your Honour, I now 提案する to call two 証言,証人/目撃するs, who saw this same William Kershaw alive on Tuesday afternoon, December the 16th, that is to say, six days after the supposed 殺人.’

“It was as if a bombshell had 爆発するd in the 法廷,裁判所. Even his Honour was aghast, and I am sure the lady next to me only 回復するd from the shock of the surprise ーするために wonder whether she need put off her dinner party after all.

“As for me,” 追加するd the man in the corner, with that strange mixture of nervousness and self-complacency which had 始める,決める 行方不明になる Polly Burton wondering, “井戸/弁護士席, you see, I had made up my mind long ago where the hitch lay in this particular 事例/患者, and I was not so surprised as some of the others.

“Perhaps you remember the wonderful 開発 of the 事例/患者, which so 完全に mystified the police—and in fact everybody except myself. Torriani and a waiter at his hotel in the 商業の Road both 退位させる/宣誓証言するd that at about 3.30 p.m. on December the 10th a shabbily dressed individual lolled into the coffee-room and ordered some tea. He was pleasant enough and talkative, told the waiter that his 指名する was William Kershaw, that very soon all London would be talking about him, as he was about, through an 予期しない 一打/打撃 of good fortune, to become a very rich man, and so on, and so on, nonsense without end.

“When he had finished his tea he lolled out again, but no sooner had he disappeared 負かす/撃墜する a turning of the road than the waiter discovered an old umbrella, left behind accidentally by the shabby, talkative individual. As is the custom in his 高度に respectable restaurant, Signor Torriani put the umbrella carefully away in his office, on the chance of his 顧客 calling to (人命などを)奪う,主張する it when he had discovered his loss. And sure enough nearly a week later, on Tuesday, the 16th, at about 1 p.m., the same shabbily dressed individual called and asked for his umbrella. He had some lunch, and chatted once again to the waiter. Signor Torriani and the waiter gave a description of William Kershaw, which 同時に起こる/一致するd 正確に/まさに with that given by Mrs. Kershaw of her husband.

“Oddly enough he seemed to be a very absent-minded sort of person, for on this second occasion, no sooner had he left than the waiter 設立する a pocket-調書をとる/予約する in the coffee-room, underneath the (米)棚上げする/(英)提議する. It 含む/封じ込めるd sundry letters and 法案s, all 演説(する)/住所d to William Kershaw. This pocket-調書をとる/予約する was produced, and Karl Müller, who had returned to the 法廷,裁判所, easily identified it as having belonged to his dear and lamented friend ‘Villiam.’

“This was the first blow to the 事例/患者 against the (刑事)被告. It was a pretty stiff one, you will 収容する/認める. Already it had begun to 崩壊(する) like a house of cards. Still, there was the assignation, and the undisputed 会合 between Smethurst and Kershaw, and those two and a half hours of a 霧がかかった evening to satisfactorily account for.”

The man in the corner made a long pause, keeping the girl on tenterhooks. He had fidgeted with his bit of string till there was not an インチ of it 解放する/自由な from the most 複雑にするd and (a)手の込んだ/(v)詳述する knots.

“I 保証する you,” he 再開するd at last, “that at that very moment the whole mystery was, to me, as (疑いを)晴らす as daylight. I only marvelled how his Honour could waste his time and 地雷 by putting what he thought were searching questions to the (刑事)被告 relating to his past. Francis Smethurst, who had やめる shaken off his somnolence, spoke with a curious nasal twang, and with an almost imperceptible soupçon of foreign accent, He calmly 否定するd Kershaw’s 見解/翻訳/版 of his past; 宣言するd that he had never been called Barker, and had certainly never been mixed up in any 殺人 事例/患者 thirty years ago.

“‘But you knew this man Kershaw,’ 固執するd his Honour, ‘since you wrote to him?’

“‘容赦 me, your Honour,’ said the (刑事)被告 静かに, ‘I have never, to my knowledge, seen this man Kershaw, and I can 断言する that I never wrote to him.’

“‘Never wrote to him?’ retorted his Honour warningly. ‘That is a strange 主張 to make when I have two of your letters to him in my 手渡すs at the 現在の moment.’

“‘I never wrote those letters, your Honour,’ 固執するd the (刑事)被告 静かに, ‘they are not in my handwriting.’

“‘Which we can easily 証明する,’ (機の)カム in Sir Arthur Inglewood’s drawly トンs, as he 手渡すd up a packet to his Honour; ‘here are a number of letters written by my (弁護士の)依頼人 since he has landed in this country, and some of which were written under my very 注目する,もくろむs.’

“As Sir Arthur Inglewood had said, this could be easily 証明するd, and the 囚人, at his Honour’s request, scribbled a few lines, together with his 署名, several times upon a sheet of 公式文書,認める-paper. It was 平易な to read upon the 治安判事’s astounded countenance, that there was not the slightest similarity in the two handwritings.

“A fresh mystery had cropped up. Who, then, had made the assignation with William Kershaw at Fenchurch Street 鉄道 駅/配置する? The 囚人 gave a 公正に/かなり 満足な account of the 雇用 of his time since his 上陸 in England.

“‘I (機の)カム over on the Tsarskoe Selo,’ he said, ‘a ヨット belonging to a friend of 地雷. When we arrived at the mouth of the Thames there was such a dense 霧 that it was twenty-four hours before it was thought 安全な for me to land. My friend, who is a ロシアの, would not land at all; he was 定期的に 脅すd at this land of 霧s. He was going on to Madeira すぐに.

“‘I 現実に landed on Tuesday, the 10th, and took a train at once for town. I did see to my luggage and a cab, as the porter and driver told your Honour; then I tried to find my way to a refreshment-room, where I could get a glass of ワイン. I drifted into the waiting-room, and there I was accosted by a shabbily dressed individual, who began telling me a piteous tale. Who he was I do not know. He said he was an old 兵士 who had served his country faithfully, and then been left to 餓死する. He begged of me to …を伴って him to his lodgings, where I could see his wife and 餓死するing children, and 立証する the truth and piteousness of his tale.

“‘井戸/弁護士席, your Honour,’ 追加するd the 囚人 with noble frankness, ‘it was my first day in the old country. I had come 支援する after thirty years with my pockets 十分な of gold, and this was the first sad tale I had heard; but I am a 商売/仕事 man, and did not want to be 正確に/まさに “done” in the 注目する,もくろむ. I followed my man through the 霧, out into the streets. He walked silently by my 味方する for a time. I had not a notion where I was.

“‘Suddenly I turned to him with some question, and realized in a moment that my gentleman had given me the slip. Finding, probably, that I would not part with my money till I had seen the 餓死するing wife and children, he left me to my 運命/宿命, and went in search of more willing bait.

“‘The place where I 設立する myself was dismal and 砂漠d. I could see no trace of cab or omnibus. I retraced my steps and tried to find my way 支援する to the 駅/配置する, only to find myself in worse and more 砂漠d neighbourhoods. I became hopelessly lost and fogged. I don’t wonder that two and a half hours elapsed while I thus wandered on in the dark and 砂漠d streets; my 単独の astonishment is that I ever 設立する the 駅/配置する at all that night, or rather の近くに to it a policeman, who showed me the way.’

“‘But how do you account for Kershaw knowing all your movements?’ still 固執するd his Honour, ‘and his knowing the exact date of your arrival in England? How do you account for these two letters, in fact?’

“‘I cannot account for it or them, your Honour,’ replied the 囚人 静かに. ‘I have 証明するd to you, have I not, that I never wrote those letters, and that the man—er—Kershaw is his 指名する?—was not 殺人d by me?’

“‘Can you tell me of anyone here or abroad who might have heard of your movements, and of the date of your arrival?’

“‘My late 雇うés at Vladivostok, of course, knew of my 出発, but 非,不,無 of them could have written these letters, since 非,不,無 of them know a word of English.’

“‘Then you can throw no light upon these mysterious letters? You cannot help the police in any way に向かって the (疑いを)晴らすing up of this strange 事件/事情/状勢?’

“‘The 事件/事情/状勢 is as mysterious to me as to your Honour, and to the police of this country.’

“Francis Smethurst was 発射する/解雇するd, of course; there was no 外見 of 証拠 against him 十分な to commit him for 裁判,公判. The two 圧倒的な points of his defence which had 完全に 大勝するd the 起訴 were, firstly, the proof that he had never written the letters making the assignation, and secondly, the fact that the man supposed to have been 殺人d on the 10th was seen to be alive and 井戸/弁護士席 on the 16th. But then, who in the world was the mysterious individual who had apprised Kershaw of the movements of Smethurst, the millionaire?”

一時期/支部 3
His Deduction

The man in the corner cocked his funny thin 長,率いる on one 味方する and looked at Polly; then he took up his beloved bit of string and deliberately untied every knot he had made in it. When it was やめる smooth he laid it out upon the (米)棚上げする/(英)提議する.

“I will take you, if you like, point by point along the line of 推論する/理由ing which I followed myself, and which will 必然的に lead you, as it led me, to the only possible 解答 of the mystery.

“First take this point,” he said with nervous restlessness, once more taking up his bit of string, and forming with each point raised a 一連の knots which would have shamed a navigating 指導者, “明白に it was impossible for Kershaw not to have been 熟知させるd with Smethurst, since he was fully apprised of the latter’s arrival in England by two letters. Now it was (疑いを)晴らす to me from the first that no one could have written those two letters except Smethurst. You will argue that those letters were 証明するd not to have been written by the man in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. 正確に/まさに. Remember, Kershaw was a careless man—he had lost both envelopes. To him they were insignificant. Now it was never disproved that those letters were written by Smethurst.”

“But—” 示唆するd Polly.

“Wait a minute,” he interrupted, while knot number two appeared upon the scene, “it was 証明するd that six days after the 殺人, William Kershaw was alive, and visited the Torriani Hotel, where already he was known, and where he conveniently left a pocket-調書をとる/予約する behind, so that there should be no mistake as to his 身元; but it was never questioned where Mr. Francis Smethurst, the millionaire, happened to spend that very same afternoon.”

“Surely, you don’t mean?” gasped the girl.

“One moment, please,” he 追加するd triumphantly. “How did it come about that the landlord of the Torriani Hotel was brought into 法廷,裁判所 at all? How did Sir Arthur Inglewood, or rather his (弁護士の)依頼人, know that William Kershaw had on those two memorable occasions visited the hotel, and that its landlord could bring such 納得させるing 証拠 今後 that would for ever exonerate the millionaire from the imputation of 殺人?”

“Surely,” I argued, “the usual means, the police—”

“The police had kept the whole 事件/事情/状勢 very dark until the 逮捕(する) at the Hotel Cecil. They did not put into the papers the usual: ‘If anyone happens to know of the どの辺に, etc. etc’. Had the landlord of that hotel heard of the 見えなくなる of Kershaw through the usual channels, he would have put himself in communication with the police. Sir Arthur Inglewood produced him. How did Sir Arthur Inglewood come on his 跡をつける?”

“Surely, you don’t mean?”

“Point number four,” he 再開するd imperturbably, “Mrs. Kershaw was never requested to produce a 見本/標本 of her husband’s handwriting. Why? Because the police, clever as you say they are, never started on the 権利 tack. They believed William Kershaw to have been 殺人d; they looked for William Kershaw.

“On December the 31st, what was 推定するd to be the 団体/死体 of William Kershaw was 設立する by two lightermen: I have shown you a photograph of the place where it was 設立する. Dark and 砂漠d it is in all 良心, is it not? Just the place where a いじめ(る) and a coward would おとり an unsuspecting stranger, 殺人 him first, then 略奪する him of his 価値のあるs, his papers, his very 身元, and leave him there to rot. The 団体/死体 was 設立する in a disused 船 which had been moored some time against the 塀で囲む, at the foot of these steps. It was in the last 行う/開催する/段階s of decomposition, and, of course, could not be identified; but the police would have it that it was the 団体/死体 of William Kershaw.

“It never entered their 長,率いるs that it was the 団体/死体 of Francis Smethurst, and that William Kershaw was his 殺害者.

“Ah! it was cleverly, artistically conceived! Kershaw is a genius. Think of it all! His disguise! Kershaw had a shaggy 耐えるd, hair, and moustache. He shaved up to his very eyebrows! No wonder that even his wife did not 認める him across the 法廷,裁判所; and remember she never saw much of his 直面する while he stood in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Kershaw was shabby, slouchy, he stooped. Smethurst, the millionaire, might have served in the Prussian army.

“Then that lovely trait about going to revisit the Torriani Hotel. Just a few days’ grace, ーするために 購入(する) moustache and 耐えるd and wig, 正確に/まさに 類似の to what he had himself shaved off. Making up to look like himself! Splendid! Then leaving the pocket-調書をとる/予約する behind! He! he! he! Kershaw was not 殺人d! Of course not. He called at the Torriani Hotel six days after the 殺人, whilst Mr. Smethurst, the millionaire, hobnobbed in the park with duchesses! Hang such a man! Fie!”

He fumbled for his hat. With nervous, trembling fingers he held it deferentially in his 手渡す whilst he rose from the (米)棚上げする/(英)提議する. Polly watched him as he strode up to the desk, and paid twopence for his glass of milk and his bun. Soon he disappeared through the shop, whilst she still 設立する herself hopelessly bewildered, with a number of snap-発射 photographs before her, still 星/主役にするing at a long piece of string, smothered from end to end in a 一連の knots, as bewildering, as irritating, as puzzling as the man who had lately sat in the corner.

一時期/支部 4
The 強盗 In Phillimore Terrace

Whether 行方不明になる Polly Burton really did 推定する/予想する to see the man in the corner that Saturday afternoon, ’twere difficult to say; 確かな it is that when she 設立する her way to the (米)棚上げする/(英)提議する の近くに by the window and realized that he was not there, she felt conscious of an 圧倒的な sense of 失望. And yet during the whole of the week she had, with more pride than 知恵, 避けるd this particular A.B.C. shop.

“I thought you would not keep away very long,” said a 静かな 発言する/表明する の近くに to her ear.

She nearly lost her balance—where in the world had he come from? She certainly had not heard the slightest sound, and yet there he sat, in the corner, like a veritable Jack-in-the-box, his 穏やかな blue 注目する,もくろむs 星/主役にするing apologetically at her, his nervous fingers toying with the 必然的な bit of string.

The waitress brought him his glass of milk and a cheese-cake. He ate it in silence, while his piece of string lay idly beside him on the (米)棚上げする/(英)提議する. When he had finished he fumbled in his capacious pockets, and drew out the 必然的な pocket-調書をとる/予約する.

Placing a small photograph before the girl, he said 静かに:

“That is the 支援する of the houses in Phillimore Terrace, which overlook Adam and Eve Mews.”

She looked at the photograph, then at him, with a kindly look of indulgent 見込み.

“You will notice that the 列/漕ぐ/騒動 of 支援する gardens have each an 出口 into the mews. These mews are built in the 形態/調整 of a 資本/首都 F. The photograph is taken looking straight 負かす/撃墜する the short 水平の line, which ends, as you see, in a cul-de-sac. The 底(に届く) of the vertical line turns into Phillimore Terrace, and the end of the upper long 水平の line into High Street, Kensington. Now, on that particular night, or rather 早期に morning, of January 15th, Constable D 21, having turned into the mews from Phillimore Terrace, stood for a moment at the angle formed by the long vertical artery of the mews and the short 水平の one which, as I 観察するd before, looks on to the 支援する gardens of the Terrace houses, and ends in a cul-de-sac.

“How long D 21 stood at that particular corner he could not 正確に/まさに say, but he thinks it must have been three or four minutes before he noticed a 怪しげな-looking individual shambling along under the 影をつくる/尾行する of the garden 塀で囲むs. He was working his way 慎重に in the direction of the cul-de-sac, and D 21, also keeping 井戸/弁護士席 within the 影をつくる/尾行する, went noiselessly after him.

“He had almost overtaken him—was, in fact, not more than thirty yards from him—when from out of one of the two end houses—No. 22, Phillimore Terrace, in fact—a man, in nothing but his night-shirt, 急ぐd out excitedly, and, before D 21 had time to 介入する, literally threw himself upon the 嫌疑者,容疑者/疑うd individual, rolling over and over with him on the hard cobble-石/投石するs, and frantically shrieking, ‘どろぼう! どろぼう! Police!’

“It was some time before the constable 後継するd in 救助(する)ing the tramp from the excited 支配する of his 加害者, and several minutes before he could make himself heard.

“‘There! there! that’ll do!’ he managed to say at last, as he gave the man in the shirt a vigorous 押す, which silenced him for the moment. ‘Leave the man alone now, you mustn’t make that noise this time o’ night, wakin’ up all the folks.’ The unfortunate tramp, who in the 一方/合間 had managed to get の上に his feet again, made no 試みる/企てる to get away; probably he thought he would stand but a poor chance. But the man in the shirt had partly 回復するd his 力/強力にする of speech, and was now blurting out jerky, half—intelligible 宣告,判決s:

“‘I have been robbed—robbed—I—that is—my master—Mr. Knopf. The desk is open—the diamonds gone—all in my 告発(する),告訴(する)/料金—and—now they are stolen! That’s the どろぼう—I’ll 断言する—I heard him—not three minutes ago—急ぐd downstairs—the door into the garden was 粉砕するd—I ran across the garden—he was こそこそ動くing about here still—どろぼう! どろぼう! Police! Diamonds! Constable, don’t let him go—I’ll make you responsible if you let him go—’

“‘Now then—that’ll do!’ admonished D 21 as soon as he could get a word in, ‘stop that 列/漕ぐ/騒動, will you?’

“The man in the shirt was 徐々に 回復するing from his excitement.

“‘Can I give this man in 告発(する),告訴(する)/料金?’ he asked.

“‘What for?’

“‘押し込み強盗 and housebreaking. I heard him, I tell you. He must have Mr. Knopf’s diamonds about him at this moment.’

“‘Where is Mr. Knopf?’

“‘Out of town,’ groaned the man in the shirt. ‘He went to Brighton last night, and left me in 告発(する),告訴(する)/料金, and now this どろぼう has been and—’

“The tramp shrugged his shoulders and suddenly, without a word, he 静かに began taking off his coat and waistcoat. These he 手渡すd across to the constable. 熱望して the man in the shirt fell on them, and turned the ragged pockets inside out. From one of the windows a hilarious 発言する/表明する made some facetious 発言/述べる, as the tramp with equal solemnity began divesting himself of his nether 衣料品s.

“‘Now then, stop that nonsense,’ pronounced D 21 厳しく, ‘what were you doing here this time o’ night, anyway?’

“‘The streets o’ London is 解放する/自由な to the public, ain’t they?’ queried the tramp.

“‘This don’t lead nowhere, my man.’

“‘Then I’ve lost my way, that’s all,’ growled the man surlily, ‘and p’非難するs you’ll let me get along now.’

“By this time a couple of constables had appeared upon the scene. D 21 had no 意向 of losing sight of his friend the tramp, and the man in the shirt had again made a dash for the latter’s collar at the 明らかにする idea that he should be 許すd to ‘get along.’

“I think D 21 was alive to the humour of the 状況/情勢. He 示唆するd that Robertson (the man in the night-shirt) should go in and get some 着せる/賦与するs on, whilst he himself would wait for the 視察官 and the 探偵,刑事, whom D 15 would send 一連の会議、交渉/完成する from the 駅/配置する すぐに.

“Poor Robertson’s teeth were chattering with 冷淡な. He had a violent fit of sneezing as D 21 hurried him into the house. The latter, with another constable, remained to watch the 夜盗,押し込み強盗d 前提s both 支援する and 前線, and D 15 took the wretched tramp to the 駅/配置する with a 見解(をとる) to sending an 視察官 and a 探偵,刑事 一連の会議、交渉/完成する すぐに.

“When the two latter gentlemen arrived at No. 22, Phillimore Terrace, they 設立する poor old Robertson in bed, shivering, and still やめる blue. He had got himself a hot drink, but his 注目する,もくろむs were streaming and his 発言する/表明する was terribly husky. D 21 had 駅/配置するd himself in the dining-room, where Robertson had pointed the desk out to him, with its broken lock and scattered contents.

“Robertson, between his sneezes, gave what account he could of the events which happened すぐに before the 強盗.

“His master, Mr. Ferdinand Knopf, he said, was a diamond merchant, and a bachelor. He himself had been in Mr. Knopf’s 雇う over fifteen years, and was his only indoor servant. A charwoman (機の)カム every day to do the 家事.

“Last night Mr. Knopf dined at the house of Mr. Shipman, at No. 26, lower 負かす/撃墜する. Mr. Shipman is the 広大な/多数の/重要な jeweller who has his place of 商売/仕事 in South Audley Street. By the last 地位,任命する there (機の)カム a letter with the Brighton postmark, and 示すd ‘緊急の,’ for Mr. Knopf, and he (Robertson) was just wondering if he should run over to No. 26 with it, when his master returned. He gave one ちらりと見ること at the contents of the letter, asked for his A.B.C. 鉄道 Guide, and ordered him (Robertson) to pack his 捕らえる、獲得する at once and fetch him a cab.

“‘I guessed what it was,’ continued Robertson after another violent fit of sneezing. ‘Mr. Knopf has a brother, Mr. Emile Knopf, to whom he is very much 大(公)使館員d, and who is a 広大な/多数の/重要な 無効の. He 一般に goes about from one seaside place to another. He is now at Brighton, and has recently been very ill.

“‘If you will take the trouble to go downstairs I think you will still find the letter lying on the hall (米)棚上げする/(英)提議する.

“‘I read it after Mr. Knopf left; it was not from his brother, but from a gentleman who 調印するd himself J. Collins, M.D. I don’t remember the exact words, but, of course, you’ll be able to read the letter—Mr. J. Collins said he had been called in very suddenly to see Mr. Emile Knopf, who, he 追加するd, had not many hours to live, and had begged of the doctor to communicate at once with his brother in London.

“‘Before leaving, Mr. Knopf 警告するd me that there were some 価値のあるs in his desk—diamonds mostly, and told me to be 特に careful about locking up the house. He often has left me like this in 告発(する),告訴(する)/料金 of his 前提s, and usually there have been diamonds in his desk, for Mr. Knopf has no 正規の/正選手 City office as he is a 商業の traveller.’

“This, 簡潔に, was the gist of the 事柄 which Robertson 関係のある to the 視察官 with many repetitions and 執拗な volubility.

“The 探偵,刑事 and 視察官, before returning to the 駅/配置する with their 報告(する)/憶測, thought they would call at No. 26, on Mr. Shipman, the 広大な/多数の/重要な jeweller.

“You remember, of course,” 追加するd the man in the corner, dreamily 熟視する/熟考するing his bit of string, “the exciting 開発s of this 驚くべき/特命の/臨時の 事例/患者. Mr. Arthur Shipman is the 長,率いる of the 会社/堅い of Shipman and Co., the 豊富な jewellers. He is a widower, and lives very 静かに by himself in his own old-fashioned way in the small Kensington house, leaving it to his two married sons to keep up the style and swagger befitting the 代表者/国会議員s of so 豊富な a 会社/堅い.

“‘I have only known Mr. Knopf a very little while,’ he explained to the 探偵,刑事s. ‘He sold me two or three 石/投石するs once or twice, I think; but we are both 選び出す/独身 men, and we have often dined together. Last night he dined with me. He had that afternoon received a very 罰金 consignment of Brazilian diamonds, as he told me, and knowing how beset I am with 報知係s at my 商売/仕事 place, he had brought the 石/投石するs with him, hoping, perhaps, to do a bit of 貿易(する) over the nuts and ワイン.

“‘I bought &続けざまに猛撃する;25,000 価値(がある) of him,’ 追加するd the jeweller, as if he were speaking of so many farthings, ‘and gave him a cheque across the dinner (米)棚上げする/(英)提議する for that 量. I think we were both pleased with our 取引, and we had a final 瓶/封じ込める of ‘48 port over it together. Mr. Knopf left me at about 9.30, for he knows I go very 早期に to bed, and I took my new 在庫/株 upstairs with me, and locked it up in the 安全な. I certainly heard nothing of the noise in the mews last night. I sleep on the second 床に打ち倒す, in the 前線 of the house, and this is the first I have heard of poor Mr. Knopf’s loss—’

“At this point of his narrative Mr. Shipman very suddenly paused, and his 直面する became very pale. With a 迅速な word of excuse he 無作法に left the room, and the 探偵,刑事 heard him running quickly upstairs.

“いっそう少なく than two minutes later Mr. Shipman returned. There was no need for him to speak; both the 探偵,刑事 and the 視察官 guessed the truth in a moment by the look upon his 直面する.

“‘The diamonds!’ he gasped. ‘I have been robbed.’”

一時期/支部 5
A Night’s Adventure

“Now I must tell you,” continued the man in the corner, “that after I had read the account of the 二塁打 強盗, which appeared in the 早期に afternoon papers, I 始める,決める to work and had a good think—yes!” he 追加するd with a smile, 公式文書,認めるing Polly’s look at the bit of string, on which he was still at work, “yes! 補佐官d by this small adjunct to continued thought—I made 公式文書,認めるs as to how I should proceed to discover the clever どろぼう, who had carried off a small fortune in a 選び出す/独身 night. Of course, my methods are not those of a London 探偵,刑事; he has his own way of going to work. The one who was 行為/行うing this 事例/患者 questioned the unfortunate jeweller very closely about his servants and his 世帯 一般に.

“‘I have three servants,’ explained Mr. Shipman, two of whom have been with me for many years; one, the housemaid, is a 公正に/かなり new comer—she has been here about six months. She (機の)カム recommended by a friend, and bore an excellent character. She and the parlourmaid room together. The cook, who knew me when I was a schoolboy, sleeps alone; all three servants sleep on the 床に打ち倒す above. I locked the jewels up in the 安全な which stands in the dressing-room. My 重要なs and watch I placed, as usual, beside my bed. As a 支配する, I am a 公正に/かなり light sleeper.

“‘I cannot understand how it could have happened—but—you had better come up and have a look at the 安全な. The 重要な must have been abstracted from my 病人の枕元, the 安全な opened, and the 重要なs 取って代わるd—all while I was 急速な/放蕩な asleep. Though I had no occasion to look into the 安全な until just now, I should have discovered my loss before going to 商売/仕事, for I ーするつもりであるd to take the diamonds away with me—’

“The 探偵,刑事 and the 視察官 went up to have a look at the 安全な. The lock had in no way been tampered with—it had been opened with its own 重要な. The 探偵,刑事 spoke of chloroform, but Mr. Shipman 宣言するd that when he woke in the morning at about half-past seven there was no smell of chloroform in the room. However, the 訴訟/進行s of the daring どろぼう certainly pointed to the use of an anaesthetic. An examination of the 前提s brought to light the fact that the 夜盗,押し込み強盗 had, as in Mr. Knopf’s house, used the glass-panelled door from the garden as a means of 入り口, but in this instance he had carefully 削減(する) out the pane of glass with a diamond, slipped the bolts, turned the 重要な, and walked in.

“‘Which の中で your servants knew that you had the diamonds in your house last night, Mr. Shipman?’ asked the 探偵,刑事.

“‘Not one, I should say,’ replied the jeweller, ‘though, perhaps, the parlourmaid, whilst waiting at (米)棚上げする/(英)提議する, may have heard me and Mr. Knopf discussing our 取引.’

“‘Would you 反対する to my searching all your servants’ boxes?’

“‘Certainly not. They would not 反対する, either, I am sure. They are perfectly honest.’

“The searching of servants’ 所持品 is invariably a useless 訴訟/進行,” 追加するd the man in the corner, with a shrug of the shoulders. “No one, not even a latter-day 国内の, would be fool enough to keep stolen 所有物/資産/財産 in the house. However, the usual farce was gone through, with more or いっそう少なく 抗議する on the part of Mr. Shipman’s servants, and with the usual result.

“The jeweller could give no その上の (警察などへの)密告,告訴(状); the 探偵,刑事 and 視察官, to do them 司法(官), did their work of 調査 minutely and, what is more, intelligently. It seemed evident, from their deductions, that the 夜盗,押し込み強盗 had 開始するd 訴訟/進行s on No. 26, Phillimore Terrace, and had then gone on, probably climbing over the garden 塀で囲むs between the houses to No. 22, where he was almost caught in the 行為/法令/行動する by Robertson. The facts were simple enough, but the mystery remained as to the individual who had managed to glean the (警察などへの)密告,告訴(状) of the presence of the diamonds in both the houses, and the means which he had 可決する・採択するd to get that (警察などへの)密告,告訴(状). It was obvious that the どろぼう or thieves knew more about Mr. Knopf’s 事件/事情/状勢s than Mr. Shipman’s, since they had known how to use Mr. Emile Knopf’s 指名する ーするために get his brother out of the way.

“It was now nearly ten o’clock, and the 探偵,刑事s, having taken leave of Mr. Shipman, went 支援する to No. 22, ーするために ascertain whether Mr. Knopf had come 支援する; the door was opened by the old charwoman, who said that her master had returned, and was having some breakfast in the dining-room.

“Mr. Ferdinand Knopf was a middle-老年の man, with sallow complexion, 黒人/ボイコット hair and 耐えるd, of 明白に Hebrew extraction. He spoke with a 示すd foreign accent, but very courteously, to the two 公式の/役人s, who, he begged, would excuse him if he went on with his breakfast.

“‘I was fully 用意が出来ている to hear the bad news,’ he explained, ‘which my man Robertson told me when I arrived. The letter I got last night was a 偽の one; there is no such person as J. Collins, M.D. My brother had never felt better in his life. You will, I am sure, very soon trace the cunning writer of that epistle—ah! but I was in a 激怒(する), I can tell you, when I got to the Metropole at Brighton, and 設立する that Emile, my brother, had never heard of any Doctor Collins.

“‘The last train to town had gone, although I raced 支援する to the 駅/配置する as hard as I could. Poor old Robertson, he has a terrible 冷淡な. Ah yes! my loss! it is for me a very serious one; if I had not made that lucky 取引 with Mr. Shipman last night I should, perhaps, at this moment be a 廃虚d man.

“‘The 石/投石するs I had yesterday were, firstly, some magnificent Brazilians; these I sold to Mr. Shipman mostly. Then I had some very good Cape diamonds—all gone; and some やめる special Parisians, of wonderful work and finish, ゆだねるd to me for sale by a 広大な/多数の/重要な French house. I tell you, sir, my loss will be nearly &続けざまに猛撃する;10,000 altogether. I sell on (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and, of course, have to make good the loss.’

“He was evidently trying to 耐える up manfully, and as a 商売/仕事 man should, under his sad 運命/宿命. He 辞退するd in any way to attach the slightest 非難する to his old and faithful servant Robertson, who had caught, perhaps, his death of 冷淡な in his zeal for his absent master. As for any hint of 疑惑 落ちるing even remotely upon the man, the very idea appeared to Mr. Knopf 絶対 preposterous.

“With regard to the old charwoman, Mr. Knopf certainly knew nothing about her, beyond the fact that she had been recommended to him by one of the tradespeople in the neighbourhood, and seemed perfectly honest, respectable, and sober.

“About the tramp Mr. Knopf knew still いっそう少なく, nor could he imagine how he, or in fact anybody else, could かもしれない know that he happened to have diamonds in his house that night.

“This certainly seemed the 広大な/多数の/重要な hitch in the 事例/患者.

“Mr. Ferdinand Knopf, at the instance of the police, later on went to the 駅/配置する and had a look at the 嫌疑者,容疑者/疑うd tramp. He 宣言するd that he had never 始める,決める 注目する,もくろむs on him before.

“Mr. Shipman, on his way home from 商売/仕事 in the afternoon, had done likewise, and made a 類似の 声明.

“Brought before the 治安判事, the tramp gave but a poor account of himself. He gave a 指名する and 演説(する)/住所, which latter, of course, 証明するd to be 誤った. After that he 絶対 辞退するd to speak. He seemed not to care whether he was kept in 保護/拘留 or not. Very soon even the police realized that, for the 現在の, at any 率, nothing could be got out of the 嫌疑者,容疑者/疑うd tramp.

“Mr. Francis Howard, the 探偵,刑事, who had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者, though he would not 収容する/認める it even to himself, was at his wits’ ends. You must remember that the 押し込み強盗, through its very 簡単, was an exceedingly mysterious 事件/事情/状勢. The constable, D 21, who had stood in Adam and Eve Mews, 推定では while Mr. Knopf’s house was 存在 robbed, had seen no one turn out from the cul-de-sac into the main passage of the mews.

“The stables, which すぐに 直面するd the 支援する 入り口 of the Phillimore Terrace houses, were all 私的な ones belonging to 居住(者)s in the neighbourhood. The coachmen, their families, and all the grooms who slept in the stablings were rigidly watched and questioned. One and all had seen nothing, heard nothing, until Robertson’s shrieks had roused them from their sleep.

“As for the letter from Brighton, it was 絶対 commonplace, and written upon 公式文書,認める-paper which the 探偵,刑事, with Machiavellian cunning, traced to a stationer’s shop in West Street. But the 貿易(する) at that particular shop was a very きびきびした one; 得点する/非難する/20s of people had bought 公式文書,認める-paper there, 類似の to that on which the supposed doctor had written his tricky letter. The handwriting was cramped, perhaps a disguised one; in any 事例/患者, except under very exceptional circumstances, it could afford no 手がかり(を与える) to the 身元 of the どろぼう. Needless to say, the tramp, when told to 令状 his 指名する, wrote a 全く different and 絶対 uneducated 手渡す.

“事柄s stood, however, in the same 断固としてやる mysterious 明言する/公表する when a small 発見 was made, which 示唆するd to Mr. Francis Howard an idea, which, if 適切に carried out, would, he hoped, 必然的に bring the cunning 夜盗,押し込み強盗 安全に within the しっかり掴む of the police.

“That was the 発見 of a few of Mr. Knopf’s diamonds,” continued the man in the corner after a slight pause, “evidently trampled into the ground by the どろぼう whilst making his hurried 出口 through the garden of No. 22, Phillimore Terrace.

“At the end of this garden there is a small studio which had been built by a former owner of the house, and behind it a small piece of waste ground about seven feet square which had once been a rockery, and is still filled with large loose 石/投石するs, in the 影をつくる/尾行する of which earwigs and woodlice innumerable have made a happy 追跡(する)ing ground.

“It was Robertson who, two days after the 強盗, having need of a large 石/投石する, for some 世帯 目的 or other, dislodged one from that piece of waste ground, and 設立する a few 向こうずねing pebbles beneath it. Mr. Knopf took them 一連の会議、交渉/完成する to the police-駅/配置する himself すぐに, and identified the 石/投石するs as some of his Parisian ones.

“Later on the 探偵,刑事 went to 見解(をとる) the place where the find had been made, and there conceived the 計画(する) upon which he built big 心にいだくd hopes.

“事実上の/代理 upon the advice of Mr. Francis Howard, the police decided to let the 匿名の/不明の tramp out of his 安全な 退却/保養地 within the 駅/配置する, and to 許す him to wander whithersoever he chose. A good idea, perhaps—the presumption 存在 that, sooner or later, if the man was in any way mixed up with the cunning thieves, he would either 再結合させる his comrades or even lead the police to where the 残余 of his hoard lay hidden; needless to say, his footsteps were to be literally dogged.

“The wretched tramp, on his 発射する/解雇する, wandered out of the yard, wrapping his thin coat 一連の会議、交渉/完成する his shoulders, for it was a 激しく 冷淡な afternoon. He began 操作/手術s by turning into the Town Hall Tavern for a good 料金d and a copious drink. Mr. Francis Howard 公式文書,認めるd that he seemed to 注目する,もくろむ every passer-by with 疑惑, but he seemed to enjoy his dinner, and sat some time over his 瓶/封じ込める of ワイン.

“It was の近くに upon four o’clock when he left the tavern, and then began for the indefatigable Mr. Howard one of the most wearisome and uninteresting chases, through the mazes of the London streets, he ever remembers to have made. Up Notting Hill, 負かす/撃墜する the slums of Notting Dale, along the High Street, beyond Hammersmith, and through Shepherd’s Bush did that 匿名の/不明の tramp lead the unfortunate 探偵,刑事, never hurrying himself, stopping every now and then at a public-house to get a drink, whither Mr. Howard did not always care to follow him.

“In spite of his 疲労,(軍の)雑役, Mr. Francis Howard’s hopes rose with every half-hour of this 疲れた/うんざりした tramp. The man was 明白に 努力する/競うing to kill time; he seemed to feel no weariness, but walked on and on, perhaps 嫌疑者,容疑者/疑うing that he was 存在 followed.

“At last, with a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart, though half 死なせる/死ぬd with 冷淡な, and with terribly sore feet, the 探偵,刑事 began to realize that the tramp was 徐々に working his way 支援する に向かって Kensington. It was then の近くに upon eleven o’clock at night; once or twice the man had walked up and 負かす/撃墜する the High Street, from St. Paul’s School to Derry and Toms’ shops and 支援する again, he had looked 負かす/撃墜する one or two of the 味方する streets and—at last—he turned into Phillimore Terrace. He seemed in no hurry, he oven stopped once in the middle of the road, trying to light a 麻薬を吸う, which, as there was a high east 勝利,勝つd, took him some かなりの time. Then he leisurely sauntered 負かす/撃墜する the street, and turned into Adam and Eve Mews, with Mr. Francis Howard now の近くに at his heels.

“事実上の/代理 upon the 探偵,刑事’s 指示/教授/教育s, there were several men in plain 着せる/賦与するs ready to his call in the 即座の neighbourhood. Two stood within the 影をつくる/尾行する of the steps of the Congregational Church at the corner of the mews, others were 駅/配置するd 井戸/弁護士席 within a soft call.

“Hardly, therefore, had the hare turned into the cul-de-sac at the 支援する of Phillimore Terrace than, at a slight sound from Mr. Francis Howard, every egress was 閉めだした to him, and he was caught like a ネズミ in a 罠(にかける).

“As soon as the tramp had 前進するd some thirty yards or so (the whole length of this part of the mews is about one hundred yards) and was lost in the 影をつくる/尾行する, Mr. Francis Howard directed four or five of his men to proceed 慎重に up the mews, whilst the same number were to form a line all along the 前線 of Phillimore Terrace between the mews and the High Street.

“Remember, the 支援する-garden 塀で囲むs threw long and dense 影をつくる/尾行するs, but the silhouette of the man would be 明確に 輪郭(を描く)d if he made any 試みる/企てる at climbing over them. Mr. Howard felt やめる sure that the どろぼう was bent on 回復するing the 盗品, which, no 疑問, he had hidden in the 後部 of one of the houses. He would be caught in 極悪の delicto, and, with a 激しい 宣告,判決 hovering over him, he would probably be induced to 指名する his 共犯者. Mr. Francis Howard was 完全に enjoying himself.

“The minutes sped on; 絶対の silence, in spite of the presence of so many men, 統治するd in the dark and 砂漠d mews.

“Of course, this night’s adventure was never 許すd to get into the papers,” 追加するd the man in the corner with his 穏やかな smile. “Had the 計画(する) been successful, we should have heard all about it, with a long eulogistic article as to the astuteness of our police; but as it was—井戸/弁護士席, the tramp sauntered up the mews—and—there he remained for aught Mr. Francis Howard or the other constables could ever explain. The earth or the 影をつくる/尾行するs swallowed him up. No one saw him climb one of the garden 塀で囲むs, no one heard him break open a door; he had 退却/保養地d within the 影をつくる/尾行する of the garden 塀で囲むs, and was seen or heard of no more.”

“One of the servants in the Phillimore Terrace houses must have belonged to the ギャング(団),” said Polly with quick 決定/判定勝ち(する).

“Ah, yes! but which?” said the man in the corner, making a beautiful knot in his bit of string. “I can 保証する you that the police left not a 石/投石する unturned once more to catch sight of that tramp whom they had had in 保護/拘留 for two days, but not a trace of him could they find, nor of the diamonds, from that day to this.”

一時期/支部 6
All He Knew

“The tramp was 行方不明の,” continued the man in the corner, “and Mr. Francis Howard tried to find the 行方不明の tramp. Going 一連の会議、交渉/完成する to the 前線, and seeing the lights at No. 26 still in, he called upon Mr. Shipman. The jeweller had had a few friends to dinner, and was giving them whiskies-and-sodas before 説 good night. The servants had just finished washing up, and were waiting to go to bed; neither they nor Mr. Shipman nor his guests had seen or heard anything of the 怪しげな individual.

“Mr. Francis Howard went on to see Mr. Ferdinand Knopf. This gentleman was having his warm bath, 準備の to going to bed. So Robertson told the 探偵,刑事. However, Mr. Knopf 主張するd on talking to Mr. Howard through his bath-room door. Mr. Knopf thanked him for all the trouble he was taking, and felt sure that he and Mr. Shipman would soon 回復する 所有/入手 of their diamonds, thanks to the persevering 探偵,刑事.

“He! he! he!” laughed the man in the corner. “Poor Mr. Howard. He persevered—but got no さらに先に; no, nor anyone else, for that 事柄. Even I might not be able to 罪人/有罪を宣告する the thieves if I told all I knew to the police.

“Now, follow my 推論する/理由ing, point by point,” he 追加するd 熱望して.

“Who knew of the presence of the diamonds in the house of Mr. Shipman and Mr. Knopf? Firstly,” he said, putting up an ugly claw-like finger, “Mr. Shipman, then Mr. Knopf, then, 推定では, the man Robertson.”

“And the tramp?” said Polly.

“Leave the tramp alone for the 現在の since he has 消えるd, and take point number two. Mr. Shipman was drugged. That was pretty obvious; no man under ordinary circumstances would, without waking, have his 重要なs abstracted and then 取って代わるd at his own 病人の枕元. Mr. Howard 示唆するd that the どろぼう was 武装した with some anaesthetic; but how did the どろぼう get into Mr. Shipman’s room without waking him from his natural sleep? Is it not simpler to suppose that the どろぼう had taken the 警戒 to 麻薬 the jeweller before the latter went to bed?”

“But—”

“Wait a moment, and take point number three. Though there was every proof that Mr. Shipman had been in 所有/入手 of &続けざまに猛撃する;25,000 価値(がある) of goods since Mr. Knopf had a cheque from him for that 量, there was no proof that in Mr. Knopf’s house there was even an 半端物 石/投石する 価値(がある) a 君主.

“And then again,” went on the scarecrow, getting more and more excited, “did it ever strike you, or anybody else, that at no time, while the tramp was in 保護/拘留, while all that searching examination was 存在 gone on with, no one ever saw Mr. Knopf and his man Robertson together at the same time?

“Ah!” he continued, whilst suddenly the young girl seemed to see the whole thing as in a 見通し, “they did not forget a 選び出す/独身 詳細(に述べる)—follow them with me, point by point. Two cunning scoundrels—geniuses they should be called—井戸/弁護士席 供給するd with some ill-gotten 基金s—but 決定するd on a grand クーデター. They play at respectability, for six months, say. One is the master, the other the servant; they take a house in the same street as their ーするつもりであるd 犠牲者, make friends with him, 遂行する one or two creditable but very small 商売/仕事 処理/取引s, always 製図/抽選 on the reserve 基金s, which might even have 量d to a few hundreds—and a bit of credit.

“Then the Brazilian diamonds, and the Parisians—which, remember, were so perfect that they 要求するd 化学製品 実験(する)ing to be (悪事,秘密などを)発見するd. The Parisian 石/投石するs are sold—not in 商売/仕事, of course—in the evening, after dinner and a good 取引,協定 of ワイン. Mr. Knopf’s Brazilians were beautiful; perfect! Mr. Knopf was a 井戸/弁護士席-known diamond merchant.

“Mr. Shipman bought—but with the morning would have come sober sense, the cheque stopped before it could have been 現在のd, the 詐欺師 caught. No! those exquisite Parisians were never ーするつもりであるd to 残り/休憩(する) in Mr. Shipman’s 安全な until the morning. That last 瓶/封じ込める of ‘48 port, with the 援助(する) of a powerful soporific, 確実にするd that Mr. Shipman would sleep undisturbed during the night.

“Ah! remember all the 詳細(に述べる)s, they were so admirable! the letter 地位,任命するd in Brighton by the cunning rogue to himself, the 粉砕するd desk, the broken pane of glass in his own house. The man Robertson on the watch, while Knopf himself in ragged 着せる/賦与するing 設立する his way into No. 26. If Constable D 21 had not appeared upon the scene that exciting comedy in the 早期に morning would not have been 制定するd. As it was, in the supposed fight, Mr. Shipman’s diamonds passed from the 手渡すs of the tramp into those of his 共犯者.

“Then, later on, Robertson, ill in bed, while his master was supposed to have returned—by the way, it never struck anybody that no one saw Mr. Knopf come home, though he surely would have driven up in a cab. Then the 二塁打 part played by one man for the next two days. It certainly never struck either the police or the 視察官. Remember they only saw Robertson when in bed with a streaming 冷淡な. But Knopf had to be got out of gaol as soon as possible; the 二重の rôle could not have been kept up for long. Hence the story of the diamonds 設立する in the garden of No. 22. The cunning rogues guessed that the usual 計画(する) would be 行為/法令/行動するd upon, and the 嫌疑者,容疑者/疑うd どろぼう 許すd to visit the scene where his hoard lay hidden.

“It had all been foreseen, and Robertson must have been 絶えず on the watch. The tramp stopped, mind you, in Phillimore Terrace for some moments, lighting a 麻薬を吸う. The 共犯者, then, was fully on the 警報; he slipped the bolts of the 支援する garden gate. Five minutes later Knopf was in the house, in a hot bath, getting rid of the disguise of our friend the tramp. Remember that again here the 探偵,刑事 did not 現実に see him.

“The next morning Mr. Knopf, 黒人/ボイコット hair and 耐えるd and all, was himself again. The whole trick lay in one simple art, which those two cunning rascals knew to 絶対の perfection, the art of impersonating one another.

“They are brothers, 推定では—twin brothers, I should say.”

“But Mr. Knopf—” 示唆するd Polly.

“井戸/弁護士席, look in the 貿易(する)s’ Directory; you will see F. Knopf & Co., diamond merchants, of some City 演説(する)/住所. Ask about the 会社/堅い の中で the 貿易(する); you will hear that it is 堅固に 設立するd on a sound 財政上の basis. He! he! he! and it deserves to be,” 追加するd the man in the corner, as, calling for the waitress, he received his ticket, and taking up his shabby hat, took himself and his bit of string 速く out of the room.

一時期/支部 7
The York Mystery

The man in the corner looked やめる cheerful that morning; he had had two glasses of milk and had even gone to the extravagance of an extra cheese-cake. Polly knew that he was itching to talk police and 殺人s, for he cast furtive ちらりと見ることs at her from time to time, produced a bit of string, tied and untied it into 得点する/非難する/20s of 複雑にするd knots, and finally, bringing out his pocket-調書をとる/予約する, he placed two or three photographs before her.

“Do you know who that is?” he asked, pointing to one of these.

The girl looked at the 直面する on the picture. It was that of a woman, not 正確に/まさに pretty, but very gentle and childlike, with a strange pathetic look in the large 注目する,もくろむs which was wonderfully 控訴,上告ing.

“That was Lady Arthur Skelmerton,” he said, and in a flash there flitted before Polly’s mind the weird and 悲劇の history which had broken this loving woman’s heart. Lady Arthur Skelmerton! That 指名する 解任するd one of the most bewildering, most mysterious passages in the annals of undiscovered 罪,犯罪s.

“Yes. It was sad, wasn’t it?” he commented, in answer to Polly’s thoughts. “Another 事例/患者 which but for idiotic 失敗s on the part of the police must have stood (疑いを)晴らす as daylight before the public and 満足させるd general 苦悩. Would you 反対する to my recapitulating its 予選 詳細(に述べる)s?”

She said nothing, so he continued without waiting その上の for a reply.

“It all occurred during the York racing week, a time which brings to the 静かな cathedral city its 割当 of shady characters, who congregate wherever money and wits happen to 飛行機で行く away from their owners. Lord Arthur Skelmerton, a very 井戸/弁護士席-known 人物/姿/数字 in London society and in racing circles, had rented one of the 罰金 houses which overlook the racecourse. He had entered Peppercorn, by St. Armand—Notre Dame, for the 広大な/多数の/重要な Ebor 障害(者). Peppercorn was the 勝利者 of the Newmarket, and his chances for the Ebor were considered a practical certainty.

“If you have ever been to York you will have noticed the 罰金 houses which have their 運動 and 前線 入り口s in the road called ‘The 開始する.’ and the gardens of which 延長する as far as the racecourse, 命令(する)ing a lovely 見解(をとる) over the entire 跡をつける. It was one of these houses, called ‘The Elms,’ which Lord Arthur Skelmerton had rented for the summer.

“Lady Arthur (機の)カム 負かす/撃墜する some little time before the racing week with her servants—she had no children; but she had many 親族s and friends in York, since she was the daughter of old Sir John Etty, the cocoa 製造業者, a rigid Quaker, who, it was 一般に said, kept the tightest possible 持つ/拘留する on his own purse-strings and looked with 示すd disfavour upon his aristocratic son-in-法律’s fondness for gaming (米)棚上げする/(英)提議するs and betting 調書をとる/予約するs.

“As a 事柄 of fact, Maud Etty had married the handsome young 中尉/大尉/警部補 in the Hussars, やめる against her father’s wishes. But she was an only child, and after a good 取引,協定 of demur and 不平(をいう)ing, Sir John, who idolized his daughter, gave way to her whim, and a 気が進まない 同意 to the marriage was wrung from him.

“But, as a Yorkshireman, he was far too shrewd a man of the world not to know that love played but a very small part in 説得するing a Duke’s son to marry the daughter of a cocoa 製造業者, and as long as he lived he 決定するd that since his daughter was 存在 結婚する because of her wealth, that wealth should at least 安全な・保証する her own happiness. He 辞退するd to give Lady Arthur any 資本/首都, which, in spite of the most carefully worded 解決/入植地s, would 必然的に, sooner or later, have 設立する its way into the pockets of Lord Arthur’s racing friends. But he made his daughter a very handsome allowance, 量ing to over &続けざまに猛撃する;3000 a year, which enabled her to keep up an 設立 befitting her new 階級.

“A 広大な/多数の/重要な many of these facts, intimate enough as they are, 漏れるd out, you see, during that period of 激しい excitement which followed the 殺人 of Charles Lavender, and when the public 注目する,もくろむ was 直す/買収する,八百長をするd searchingly upon Lord Arthur Skelmerton, 調査(する)ing all the inner 詳細(に述べる)s of his idle, useless life.

“It soon became a 事柄 of ありふれた gossip that poor little Lady Arthur continued to worship her handsome husband in spite of his obvious neglect, and not having as yet 現在のd him with an 相続人, she settled herself 負かす/撃墜する into a life of humble 陳謝 for her plebeian 存在, atoning for it by 容赦するing all his faults and 許すing all his 副/悪徳行為s, even to the extent of cloaking them before the 調査するing 注目する,もくろむs of Sir John, who was 説得するd to look upon his son-in-法律 as a paragon of all the 国内の virtues and a perfect model of a husband.

“の中で Lord Arthur Skelmerton’s many expensive tastes there was certainly that for horseflesh and cards. After some successful betting at the beginning of his married life, he had started a racing-stable which it was 一般に believed—as he was very lucky—was a 正規の/正選手 source of income to him.

“Peppercorn, however, after his brilliant 業績/成果s at Newmarket did not continue to fulfil his master’s 期待s. His 崩壊(する) at York was せいにするd to the hardness of the course and to さまざまな other 原因(となる)s, but its 即座の 影響 was to put Lord Arthur Skelmerton in what is popularly called a tight place, for he had 支援するd his horse for all he was 価値(がある), and must have stood to lose かなり over &続けざまに猛撃する;5000 on that one day.

“The 崩壊(する) of the favourite and the grand victory of King Cole, a 階級 部外者, on the other 手渡す, had 証明するd a golden 収穫 for the bookmakers, and all the York hotels were busy with dinners and suppers given by the confraternity of the Turf to celebrate the happy occasion. The next day was Friday, one of few important racing events, after which the brilliant and the shady throng which had flocked into the venerable city for the week would 飛行機で行く to more congenial climes, and leave it, with its 罰金 old Minster and its 古代の 塀で囲むs, as sleepy, as 静かな as before.

“Lord Arthur Skelmerton also ーするつもりであるd to leave York on the Saturday, and on the Friday night he gave a 別れの(言葉,会) bachelor dinner party at ‘The Elms,’ at which Lady Arthur did not appear. After dinner the gentlemen settled 負かす/撃墜する to 橋(渡しをする), with pretty stiff points, you may be sure. It had just struck eleven at the Minster Tower, when constables McNaught and Murphy, who were patrolling the racecourse, were startled by loud cries of ‘殺人’ and ‘police.’

“Quickly ascertaining whence these cries proceeded, they hurried on at a gallop, and (機の)カム up—やめる の近くに to the 境界 of Lord Arthur Skelmerton’s grounds—upon a group of three men, two of whom seemed to be 格闘するing vigorously with one another, whilst the third was lying 直面する downwards on the ground. As soon as the constables drew 近づく, one of the レスラーs shouted more vigorously, and with a 確かな トン of 当局:

“‘Here, you fellows, hurry up, sharp; the brute is giving me the slip!’

“But the brute did not seem inclined to do anything of the sort; he certainly extricated himself with a violent jerk from his 加害者’s しっかり掴む, but made no 試みる/企てる to run away. The constables had quickly dismounted, whilst he who had shouted for help 初めは 追加するd more 静かに:

“‘My 指名する is Skelmerton. This is the 境界 of my 所有物/資産/財産. I was smoking a cigar at the pavilion over there with a friend when I heard loud 発言する/表明するs, followed by a cry and a groan. I hurried 負かす/撃墜する the steps, and saw this poor fellow lying on the ground, with a knife sticking between his shoulder-blades, and his 殺害者,’ he 追加するd, pointing to the man who stood 静かに by with Constable McNaught’s 会社/堅い 支配する upon his shoulder, ‘still stooping over the 団体/死体 of his 犠牲者. I was too late, I 恐れる, to save the latter, but just in time to grapple with the 暗殺者—”

“‘It’s a 嘘(をつく)!’ here interrupted the man hoarsely. ‘I didn’t do it, constable; I 断言する I didn’t do it. I saw him 落ちる—I was coming along a couple of hundred yards away, and I tried to see if the poor fellow was dead. I 断言する I didn’t do it.’

“‘You’ll have to explain that to the 視察官 presently, my man,’ was Constable McNaught’s 静かな comment, and, still vigorously 抗議するing his innocence, the (刑事)被告 許すd himself to be led away, and the 団体/死体 was 伝えるd to the 駅/配置する, 未解決の fuller 身元確認,身分証明.

“The next morning the papers were 十分な of the 悲劇; a column and a half of the York 先触れ(する) was 充てるd to an account of Lord Arthur Skelmerton’s 勇敢な 逮捕(する) of the 暗殺者. The latter had continued to 宣言する his innocence, but had 発言/述べるd, it appears, with grim humour, that he やめる saw he was in a tight place, out of which, however, he would find it 平易な to extricate himself. He had 明言する/公表するd to the police that the 死んだ’s 指名する was Charles Lavender, a 井戸/弁護士席-known bookmaker, which fact was soon 立証するd, for many of the 殺人d man’s ‘pals’ were still in the city.

“So far the most 押し進めるing of newspaper reporters had been unable to glean その上の (警察などへの)密告,告訴(状) from the police; no one 疑問d, however, but that the man in 告発(する),告訴(する)/料金, who gave his 指名する as George Higgins, had killed the bookmaker for 目的s of 強盗. The 検死 had been 直す/買収する,八百長をするd for the Tuesday after the 殺人.

“Lord Arthur had been 強いるd to stay in York a few days, as his 証拠 would be needed. That fact gave the 事例/患者, perhaps, a 確かな 量 of 利益/興味 as far as York and London ‘society’ were 関心d. Charles Lavender, moreover, was 井戸/弁護士席 known on the turf; but no bombshell 爆発するing beneath the 塀で囲むs of the 古代の cathedral city could more have astonished its inhabitants than the news which, at about five in the afternoon on the day of the 検死, spread like wildfire throughout the town. That news was that the 検死 had 結論するd at three o’clock with a 判決 of ‘Wilful 殺人 against some person or persons unknown,’ and that two hours later the police had 逮捕(する)d Lord Arthur Skelmerton at his 私的な 住居, ‘The Elms,’ and 告発(する),告訴(する)/料金d him on a 令状 with the 殺人 of Charles Lavender, the bookmaker.”

一時期/支部 8
The 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金

“The police, it appears, instinctively feeling that some mystery lurked 一連の会議、交渉/完成する the death of the bookmaker and his supposed 殺害者’s 静かな protestations of innocence, had taken a very かなりの 量 of trouble in collecting all the 証拠 they could for the 検死 which might throw some light upon Charles Lavender’s life, previous to his 悲劇の end. Thus it was that a very large array of 証言,証人/目撃するs was brought before the 検死官, 長,指導者 の中で whom was, of course, Lord Arthur Skelmerton.

“The first 証言,証人/目撃するs called were the two constables, who 退位させる/宣誓証言するd that, just as the church clocks in the neighbourhood were striking eleven, they had heard the cries for help, had ridden to the 位置/汚点/見つけ出す whence the sounds proceeded, and had 設立する the 囚人 in the tight しっかり掴む of Lord Arthur Skelmerton, who at once (刑事)被告 the man of 殺人, and gave him in 告発(する),告訴(する)/料金. Both constables gave the same 見解/翻訳/版 of the 出来事/事件, and both were 肯定的な as to the time when it occurred.

“医療の 証拠 went to 証明する that the 死んだ had been stabbed from behind between the shoulder-blades whilst he was walking, that the 負傷させる was (打撃,刑罰などを)与えるd by a large 追跡(する)ing knife, which was produced, and which had been left sticking in the 負傷させる.

“Lord Arthur Skelmerton was then called and 大幅に repeated what he had already told the constables. He 明言する/公表するd, すなわち, that on the night in question he had some gentlemen friends to dinner, and afterwards 橋(渡しをする) was played. He himself was not playing much, and at a few minutes before eleven he strolled out with a cigar as far as the pavilion at the end of his garden; he then heard the 発言する/表明するs, the cry and the groan 以前 述べるd by him, and managed to 持つ/拘留する the 殺害者 負かす/撃墜する until the arrival of the constables.

“At this point the police 提案するd to call a 証言,証人/目撃する, James Terry by 指名する and a bookmaker by profession, who had been 主として instrumental in identifying the 死んだ, a ‘pal’ of his. It was his 証拠 which first introduced that element of sensation into the 事例/患者 which 最高潮に達するd in the wildly exciting 逮捕(する) of a Duke’s son upon a 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金.

“It appears that on the evening after the Ebor, Terry and Lavender were in the 妨げる/法廷,弁護士業 of the 黒人/ボイコット Swan Hotel having drinks.

“‘I had done pretty 井戸/弁護士席 over Peppercorn’s fiasco,’ he explained, ‘but poor old Lavender was very much 負かす/撃墜する in the 捨てるs; he had held only a few very small bets against the favourite, and the 残り/休憩(する) of the day had been a poor one with him. I asked him if he had any bets with the owner of Peppercorn, and he told me that he only held one for いっそう少なく than &続けざまに猛撃する;500.

“‘I laughed and said that if he held one for &続けざまに猛撃する;5000 it would make no difference, as from what I had heard from the other fellows, Lord Arthur Skelmerton must be about stumped. Lavender seemed terribly put out at this, and swore he would get that &続けざまに猛撃する;500 out of Lord Arthur, if no one else got another penny from him.

“‘It’s the only money I’ve made to-day,’ he says to me. ‘I mean to get it.’

“‘You won’t,’ I says.

“‘I will,’ he says.

“‘You will have to look pretty sharp about it then,’ I says, ‘for every one will be wanting to get something, and first come first served.’

“‘Oh! He’ll serve me 権利 enough, never you mind!’ says Lavender to me with a laugh. ‘If he don’t 支払う/賃金 up willingly, I’ve got that in my pocket which will make him sit up and open my lady’s 注目する,もくろむs and Sir John Etty’s too about their precious noble lord.’

“‘Then he seemed to think he had gone too far, and wouldn’t say anything more to me about that 事件/事情/状勢. I saw him on the course the next day. I asked him if he had got his &続けざまに猛撃する;500. He said: “No, but I shall get it to-day.”‘

“Lord Arthur Skelmerton, after having given his own 証拠, had left the 法廷,裁判所; it was therefore impossible to know how he would take this account, which threw so serious a light upon an 協会 with the dead man, of which he himself had said nothing.

“Nothing could shake James Terry’s account of the facts he had placed before the 陪審/陪審員団, and when the police 知らせるd the 検死官 that they 提案するd to place George Higgins himself in the 証言,証人/目撃する-box, as his 証拠 would 証明する, as it were, a complement and corollary of that of Terry, the 陪審/陪審員団 very 熱望して assented.

“If James Terry, the bookmaker, loud, florid, vulgar, was an unprepossessing individual, certainly George Higgins, who was still under the 告訴,告発 of 殺人, was ten thousand times more so.

“非,不,無 too clean, slouchy, obsequious yet insolent, he was the very personification of the cad who haunts the racecourse and who lives not so much by his own wits as by the 欠如(する) of them in others. He 述べるd himself as a turf (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 スパイ/執行官, whatever that may be.

“He 明言する/公表するd that at about six o’clock on the Friday afternoon, when the racecourse was still 十分な of people, all hurrying after the day’s excitements, he himself happened to be standing の近くに to the hedge which 示すs the 境界 of Lord Arthur Skelmerton’s grounds. There is a pavilion there at the end of the garden, he explained, on わずかに elevated ground, and he could hear and see a group of ladies and gentlemen having tea. Some steps lead 負かす/撃墜する a little to the left of the garden on to the course, and presently he noticed at the 底(に届く) of these steps Lord Arthur Skelmerton and Charles Lavender standing talking together. He knew both gentlemen by sight, but he could not see them very 井戸/弁護士席 as they were both partly hidden by the hedge. He was やめる sure that the gentlemen had not seen him, and he could not help overhearing some of their conversation.

“‘That’s my last word, Lavender,’ Lord Arthur was 説 very 静かに. ‘I 港/避難所’t got the money and I can’t 支払う/賃金 you now. You’ll have to wait.’

“‘Wait? I can’t wait,’ said old Lavender in reply. ‘I’ve got my 約束/交戦s to 会合,会う, same as you. I’m not going to 危険 存在 地位,任命するd up as a defaulter while you 持つ/拘留する &続けざまに猛撃する;500 of my money. You’d better give it me now or—’

“But Lord Arthur interrupted him very 静かに, and said:

“‘Yes, my good man.... or?’

“‘Or I’ll let Sir John have a good look at that little 法案 I had of yours a couple of years ago. If you’ll remember, my lord, it has got at the 底(に届く) of it Sir John’s 署名 in your handwriting. Perhaps Sir John, or perhaps my lady, would 支払う/賃金 me something for that little 法案. If not, the police can have a squint at it. I’ve held my tongue long enough, and—’

“‘Look here, Lavender,’ said Lord Arthur, ‘do you know what this little game of yours is called in 法律?’

“‘Yes, and I don’t care,’ says Lavender. ‘If I don’t have that &続けざまに猛撃する;500 I am a 廃虚d man. If you 廃虚 me I’ll do for you, and we shall be やめるs. That’s my last word.’

“He was talking very loudly, and I thought some of Lord Arthur’s friends up in the pavilion must have heard. He thought so, too, I think, for he said quickly:

“‘If you don’t 持つ/拘留する your confounded tongue, I’ll give you in 告発(する),告訴(する)/料金 for ゆすり,恐喝 this instant.’

“‘You wouldn’t dare,’ says Lavender, and he began to laugh. But just then a lady from the 最高の,を越す of the steps said: ‘Your tea is getting 冷淡な,’ and Lord Arthur turned to go; but just before he went Lavender says to him: ‘I’ll come 支援する to-night. You’ll have the money then.’

“George Higgins, it appears, after he had heard this 利益/興味ing conversation, pondered as to whether he could not turn what he knew into some sort of 利益(をあげる). 存在 a gentleman who lives 完全に by his wits, this type of knowledge forms his 長,指導者 source of income. As a 予選 to 未来 moves, he decided not to lose sight of Lavender for the 残り/休憩(する) of the day.

“‘Lavender went and had dinner at The 黒人/ボイコット Swan,’ explained Mr. George Higgins, ‘and I, after I had had a bite myself, waited outside till I saw him come out. At about ten o’clock I was rewarded for my trouble. He told the hall porter to get him a 飛行機で行く and he jumped into it. I could not hear what direction he gave the driver, but the 飛行機で行く certainly drove off に向かって the racecourse.

“‘Now, I was 利益/興味d in this little 事件/事情/状勢,’ continued the 証言,証人/目撃する, ‘and I couldn’t afford a 飛行機で行く. I started to run. Of course, I couldn’t keep up with it, but I thought I knew which way my gentleman had gone. I made straight for the racecourse, and for the hedge at the 底(に届く) of Lord Arthur Skelmerton’s grounds.

“‘It was rather a dark night and there was a slight 霧雨. I couldn’t see more than about a hundred yards before me. All at once it seemed to me as if I heard Lavender’s 発言する/表明する talking loudly in the distance. I hurried 今後, and suddenly saw a group of two 人物/姿/数字s—mere blurs in the 不明瞭—for one instant, at a distance of about fifty yards from where I was.

“‘The next moment one 人物/姿/数字 had fallen 今後 and the other had disappeared. I ran to the 位置/汚点/見つけ出す, only to find the 団体/死体 of the 殺人d man lying on the ground. I stooped to see if I could be of any use to him, and すぐに I was collared from behind by Lord Arthur himself.’

“You may imagine,” said the man in the corner, “how keen was the excitement of that moment in 法廷,裁判所. 検死官 and 陪審/陪審員団 alike literally hung breathless on every word that shabby, vulgar individual uttered. You see, by itself his 証拠 would have been 価値(がある) very little, but coming on the 最高の,を越す of that given by James Terry, its significance—more, its truth—had become glaringly 明らかな. Closely cross-診察するd, he 固執するd 厳密に to his 声明; and having finished his 証拠, George Higgins remained in 告発(する),告訴(する)/料金 of the constables, and the next 証言,証人/目撃する of importance was called up.

“This was Mr. Chipps, the 上級の footman in the 雇用 of Lord Arthur Skelmerton. He 退位させる/宣誓証言するd that at about 10.30 on the Friday evening a ‘party’ drove up to ‘The Elms’ in a 飛行機で行く, and asked to see Lord Arthur. On 存在 told that his lordship had company he seemed terribly put out.

“‘I hasked the party to give me ’is card,’ continued Mr. Chipps, ‘as I didn’t know, perhaps, that ’is lordship might wish to see ’im, but I kept ’im standing at the ’all door, as I didn’t altogether like his looks. I took the card in. His lordship and the gentlemen was playin’ cards in the smoking-room, and as soon as I could do so without 乱すing ’is lordship, I give him the party’s card.’

“‘What 指名する was there on the card?’ here interrupted the 検死官.

“‘I couldn’t say now, sir,’ replied Mr. Chipps; ‘I don’t really remember. It was a 指名する I had never seen before. But I see so many visiting cards one way and the other in ’is lordship’s ’all that I can’t remember all the 指名するs.’

“‘Then, after a few minutes’ waiting, you gave his lordship the card? What happened then?’

“‘’Is lordship didn’t seem at all pleased,’ said Mr. Chipps with much guarded dignity; ‘but finally he said: “Show him into the library, Chipps, I’ll see him,” and he got up from the card (米)棚上げする/(英)提議する, 説 to the gentlemen: “Go on without me; I’ll be 支援する in a minute or two.”

“‘I was about to open the door for ’is lordship when my lady (機の)カム into the room, and then his lordship suddenly changed his mind like, and said to me: “Tell that man I’m busy and can’t see him,” and ’e sat 負かす/撃墜する again at the card (米)棚上げする/(英)提議する. I went 支援する to the ’all, and told the party ’is lordship wouldn’t see ’im. ’E said: “Oh! it doesn’t 事柄,” and went away やめる 静かな like.’

“‘Do you recollect at all at what time that was?’ asked one of the 陪審/陪審員団.

“‘Yes, sir, while I was waiting to speak to ’is lordship I looked at the clock, sir; it was twenty past ten, sir.’

“There was one more 重要な fact in 関係 with the 事例/患者, which tended still more to excite the curiosity of the public at the time, and still その上の to bewilder the police later on, and that fact was について言及するd by Chipps in his 証拠. The knife, すなわち, with which Charles Lavender had been stabbed, and which, remember, had been left in the 負傷させる, was now produced in 法廷,裁判所. After a little hesitation Chipps identified it as the 所有物/資産/財産 of his master, Lord Arthur Skelmerton.

“Can you wonder, then, that the 陪審/陪審員団 絶対 辞退するd to bring in a 判決 against George Higgins? There was really, beyond Lord Arthur Skelmerton’s 証言, not one 粒子 of 証拠 against him, whilst, as the day wore on and 証言,証人/目撃する after 証言,証人/目撃する was called up, 疑惑 ripened in the minds of all those 現在の that the 殺害者 could be no other than Lord Arthur Skelmerton himself.

“The knife was, of course, the strongest piece of 状況証拠, and no 疑問 the police hoped to collect a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more now that they held a 手がかり(を与える) in their 手渡すs. 直接/まっすぐに after the 判決, therefore, which was guardedly directed against some person unknown, the police 得るd a 令状 and later on 逮捕(する)d Lord Arthur in his own house.”

“The sensation, of course, was tremendous. Hours before he was brought up before the 治安判事 the approach to the 法廷,裁判所 was thronged. His friends, mostly ladies, were all eager, you see, to watch the dashing society man in so terrible a position. There was 全世界の/万国共通の sympathy for Lady Arthur, who was in a very 不安定な 明言する/公表する of health. Her worship of her worthless husband was 井戸/弁護士席 known; small wonder that his final and awful misdeed had 事実上 broken her heart. The 最新の 公式発表 問題/発行するd just after his 逮捕(する) 明言する/公表するd that her ladyship was not 推定する/予想するd to live. She was then in a comatose 条件, and all hope had perforce to be abandoned.

“At last the 囚人 was brought in. He looked very pale, perhaps, but さもなければ kept up the 耐えるing of a high-bred gentleman. He was …を伴ってd by his solicitor, Sir Marmaduke Ingersoll, who was evidently talking to him in 静かな, 安心させるing トンs.

“Mr. Buchanan 起訴するd for the 財務省, and certainly his 起訴,告発 was terrific. によれば him but one 決定/判定勝ち(する) could be arrived at, すなわち, that the (刑事)被告 in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる had, in a moment of passion, and perhaps of 恐れる, killed the blackmailer who 脅すd him with 公表,暴露s which might for ever have 廃虚d him socially, and, having committed the 行為 and 恐れるing its consequences, probably realizing that the patrolling constables might catch sight of his 退却/保養地ing 人物/姿/数字, he had availed himself of George Higgins’s presence on the 位置/汚点/見つけ出す to loudly 告発する/非難する him of the 殺人.

“Having 結論するd his able speech, Mr. Buchanan called his 証言,証人/目撃するs, and the 証拠, which on second 審理,公聴会 seemed more damning than ever, was all gone through again.

“Sir Marmaduke had no question to ask of the 証言,証人/目撃するs for the 起訴; he 星/主役にするd at them placidly through his gold-rimmed spectacles. Then he was ready to call his own for the defence. 陸軍大佐 McIntosh, R.A., was the first. He was 現在の at the bachelors’ party given by Lord Arthur the night of the 殺人. His 証拠 tended at first to 確認する that of Chipps the footman with regard to Lord Arthur’s orders to show the 訪問者 into the library, and his 反対する-order as soon as his wife (機の)カム into the room.

“‘Did you not think it strange, 陸軍大佐?’ asked Mr. Buchanan, ‘that Lord Arthur should so suddenly have changed his mind about seeing his 訪問者?’

“‘井戸/弁護士席, not 正確に/まさに strange,’ said the 陸軍大佐, a 罰金, manly, soldierly 人物/姿/数字 who looked curiously out of his element in the 証言,証人/目撃する-box. ‘I don’t think that it is a very rare occurrence for racing men to have 確かな 知識s whom they would not wish their wives to know anything about.’

“‘Then it did not strike you that Lord Arthur Skelmerton had some 推論する/理由 for not wishing his wife to know of that particular 訪問者’s presence in his house?’

“‘I don’t think that I gave the 事柄 the slightest serious consideration,’ was the 陸軍大佐’s guarded reply.

“Mr. Buchanan did not 圧力(をかける) the point, and 許すd the 証言,証人/目撃する to 結論する his 声明s.

“‘I had finished my turn at 橋(渡しをする),’ he said, ‘and went out into the garden to smoke a cigar. Lord Arthur Skelmerton joined me a few minutes later, and we were sitting in the pavilion when I heard a loud and, as I thought, 脅すing 発言する/表明する from the other 味方する of the hedge.

“‘I did not catch the words, but Lord Arthur said to me: “There seems to be a 列/漕ぐ/騒動 負かす/撃墜する there. I’ll go and have a look and see what it is.” I tried to dissuade him, and certainly made no 試みる/企てる to follow him, but not more than half a minute could have elapsed before I heard a cry and a groan, then Lord Arthur’s footsteps hurrying 負かす/撃墜する the 木造の stairs which lead on to the racecourse.’

“You may imagine,” said the man in the corner, “what 厳しい cross-examination the gallant 陸軍大佐 had to を受ける in order that his 主張s might in some way be shaken by the 起訴, but with 軍の precision and frigid 静める he repeated his important 声明s まっただ中に a general silence, through which you could have heard the proverbial pin.

“He had heard the 脅すing 発言する/表明する while sitting with Lord Arthur Skelmerton; then (機の)カム the cry and groan, and, after that, Lord Arthur’s steps 負かす/撃墜する the stairs. He himself thought of に引き続いて to see what had happened, but it was a very dark night and he did not know the grounds very 井戸/弁護士席. While trying to find his way to the garden steps he heard Lord Arthur’s cry for help, the tramp of the patrolling constables’ horses, and subsequently the whole scene between Lord Arthur, the man Higgins, and the constables. When he finally 設立する his way to the stairs, Lord Arthur was returning ーするために send a groom for police 援助.

“The 証言,証人/目撃する stuck to his points as he had to his guns at Beckfontein a year ago; nothing could shake him, and Sir Marmaduke looked triumphantly across at his …に反対するing 同僚.

“With the gallant 陸軍大佐’s 声明s the edifice of the 起訴 certainly began to 崩壊(する). You see, there was not a 粒子 of 証拠 to show that the (刑事)被告 had met and spoken to the 死んだ after the latter’s visit at the 前線 door of ‘The Elms.’ He told Chipps that he wouldn’t see the 訪問者, and Chipps went into the hall 直接/まっすぐに and showed Lavender out the way he (機の)カム. No assignation could have been made, no hint could have been given by the 殺人d man to Lord Arthur that he would go 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する 入り口 and wished to see him there.

“Two other guests of Lord Arthur’s swore 前向きに/確かに that after Chipps had 発表するd the 訪問者, their host stayed at the card-(米)棚上げする/(英)提議する until a 4半期/4分の1 to eleven, when evidently he went out to join 陸軍大佐 McIntosh in the garden. Sir Marmaduke’s speech was clever in the extreme. Bit by bit he 破壊するd that tower of strength, the 事例/患者 against the (刑事)被告, basing his defence 完全に upon the 証拠 of Lord Arthur Skelmerton’s guests that night.

“Until 10.45 Lord Arthur was playing cards; a 4半期/4分の1 of an hour later the police were on the scene, and the 殺人 had been committed. In the 一方/合間 陸軍大佐 McIntosh’s 証拠 証明するd conclusively that the (刑事)被告 had been sitting with him, smoking a cigar. It was obvious, therefore, (疑いを)晴らす as daylight, 結論するd the 広大な/多数の/重要な lawyer, that his (弁護士の)依頼人 was する権利を与えるd to a 十分な 発射する/解雇する; nay, more, he thought that the police should have been more careful before they harrowed up public feeling by 逮捕(する)ing a high-born gentleman on such insufficient 証拠 as they had brought 今後.

“The question of the knife remained certainly, but Sir Marmaduke passed over it with guarded eloquence, placing that strange question in the 部類 of those inexplicable coincidences which tend to puzzle the ablest 探偵,刑事s, and 原因(となる) them to commit such unpardonable 失敗s as the 現在の one had been. After all, the footman may have been mistaken. The pattern of that knife was not an 排除的 one, and he, on に代わって of his (弁護士の)依頼人, きっぱりと 否定するd that it had ever belonged to him.

“井戸/弁護士席,” continued the man in the corner, with the chuckle peculiar to him in moments of excitement, “the noble 囚人 was 発射する/解雇するd. Perhaps it would be invidious to say that he left the 法廷,裁判所 without a stain on his character, for I daresay you know from experience that the 罪,犯罪 known as the York Mystery has never been satisfactorily (疑いを)晴らすd up.

“Many people shook their 長,率いるs dubiously when they remembered that, after all, Charles Lavender was killed with a knife which one 証言,証人/目撃する had sworn belonged to Lord Arthur; others, again, 逆戻りするd to the 初めの theory that George Higgins was the 殺害者, that he and James Terry had concocted the story of Lavender’s 試みる/企てる at ゆすり,恐喝 on Lord Arthur, and that the 殺人 had been committed for the 単独の 目的 of 強盗.

“Be that as it may, the police have not so far been able to collect 十分な 証拠 against Higgins or Terry, and the 罪,犯罪 has been classed by 圧力(をかける) and public alike in the 部類 of いわゆる impenetrable mysteries.”

一時期/支部 9
A Broken-Hearted Woman

The man in the corner called for another glass of milk, and drank it 負かす/撃墜する slowly before he 再開するd:

“Now Lord Arthur lives mostly abroad,” he said. “His poor, 苦しむing wife died the day after he was 解放するd by the 治安判事. She never 回復するd consciousness even 十分に to hear the joyful news that the man she loved so 井戸/弁護士席 was innocent after all.

“Mystery!” he 追加するd as if in answer to Polly’s own thoughts. “The 殺人 of that man was never a mystery to me. I cannot understand how the police could have been so blind when every one of the 証言,証人/目撃するs, both for the 起訴 and defence, 事実上 pointed all the time to the one 有罪の person. What do you think of it all yourself?”

“I think the whole 事例/患者 so bewildering,” she replied, “that I do not see one 選び出す/独身 (疑いを)晴らす point in it.”

“You don’t?” he said excitedly, while the bony fingers fidgeted again with that 必然的な bit of string. “You don’t see that there is one point (疑いを)晴らす which to me was the 重要な of the whole thing?

“Lavender was 殺人d, wasn’t he? Lord Arthur did not kill him. He had, at least, in 陸軍大佐 McIntosh an unimpeachable 証言,証人/目撃する to 証明する that he could not have committed that 殺人—and yet,” he 追加するd with slow, excited 強調, 場内取引員/株価 each 宣告,判決 with a knot, “and yet he deliberately tries to throw the 犯罪 upon a man who 明白に was also innocent. Now why?”

“He may have thought him 有罪の.”

“Or wished to 保護物,者 or cover the 退却/保養地 of one he knew to be 有罪の.”

“I don’t understand.”

“Think of someone,” he said excitedly, “someone whose 願望(する) would be as 広大な/多数の/重要な as that of Lord Arthur to silence a スキャンダル 一連の会議、交渉/完成する that gentleman’s 指名する. Someone who, unknown perhaps to Lord Arthur, had overheard the same conversation which George Higgins 関係のある to the police and the 治安判事, someone who, whilst Chipps was taking Lavender’s card in to his master, had a few minutes’ time wherein to make an assignation with Lavender, 約束ing him money, no 疑問, in 交流 for the 妥協ing 法案s.”

“Surely you don’t mean—” gasped Polly.

“Point number one,” he interrupted 静かに, “utterly 行方不明になるd by the police. George Higgins in his deposition 明言する/公表するd that at the most animated 行う/開催する/段階 of Lavender’s conversation with Lord Arthur, and when the bookmaker’s トン of 発言する/表明する became loud and 脅すing, a 発言する/表明する from the 最高の,を越す of the steps interrupted that conversation, 説: ‘Your tea is getting 冷淡な.’”

“Yes—but—” she argued.

“Wait a moment, for there is point number two. That 発言する/表明する was a lady’s 発言する/表明する. Now, I did 正確に/まさに what the police should have done, but did not do. I went to have a look from the racecourse 味方する at those garden steps which to my mind are such important factors in the 発見 of this 罪,犯罪. I 設立する only about a dozen rather low steps; anyone standing on the 最高の,を越す must have heard every word Charles Lavender uttered the moment he raised his 発言する/表明する.”

“Even then—”

“Very 井戸/弁護士席, you 認める that,” he said excitedly. “Then there was the 広大な/多数の/重要な, the all-important point which, oddly enough, the 起訴 never for a moment took into consideration. When Chipps, the footman, first told Lavender that Lord Arthur could not see him the bookmaker was terribly put out; Chipps then goes to speak to his master; a few minutes elapse, and when the footman once again tells Lavender that his lordship won’t see him, the latter says ‘Very 井戸/弁護士席,’ and seems to 扱う/治療する the 事柄 with 完全にする 無関心/冷淡.

“明白に, therefore, something must have happened in between to alter the bookmaker’s でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. 井戸/弁護士席! What had happened? Think over all the 証拠, and you will see that one thing only had occurred in the interval, すなわち, Lady Arthur’s advent into the room.

“ーするために go into the smoking-room she must have crossed the hall; she must have seen Lavender. In that 簡潔な/要約する interval she must have realized that the man was 執拗な, and therefore a living danger to her husband. Remember, women have done strange things; they are a far greater puzzle to the student of human nature than the sterner, いっそう少なく コンビナート/複合体 sex has ever been. As I argued before—as the police should have argued all along—why did Lord Arthur deliberately 告発する/非難する an innocent man of 殺人 if not to 保護物,者 the 有罪の one?

“Remember, Lady Arthur may have been discovered; the man, George Higgins, may have caught sight of her before she had time to make good her 退却/保養地. His attention, 同様に us that of the constables, had to be コースを変えるd. Lord Arthur 行為/法令/行動するd on the blind impulse of saving his wife at any cost.”

“She may have been met by 陸軍大佐 McIntosh,” argued Polly.

“Perhaps she was,” he said. “Who knows? The gallant 陸軍大佐 had to 断言する to his friend’s innocence. He could do that in all 良心—after that his 義務 was 遂行するd. No innocent man was 苦しむing for the 有罪の. The knife which had belonged to Lord Arthur would always save George Higgins. For a time it had pointed to the husband; fortunately never to the wife. Poor thing, she died probably of a broken heart, but women when they love, think only of one 反対する on earth—the one who is beloved.

“To me the whole thing was (疑いを)晴らす from the very first. When I read the account of the 殺人—the knife! stabbing!—bah! Don’t I know enough of English 罪,犯罪 not to be 確かな at once that no Englishman, be he ruffian from the gutter or be he Duke’s son, ever を刺すs his 犠牲者 in the 支援する. Italians, French, Spaniards do it, if you will, and women of most nations. An Englishman’s instinct is to strike and not to を刺す. George Higgins or Lord Arthur Skelmerton would have knocked their 犠牲者 負かす/撃墜する; the woman only would 嘘(をつく) in wait till the enemy’s 支援する was turned. She knows her 証拠不十分, and she does not mean to 行方不明になる.

“Think it over. There is not one 欠陥 in my argument, but the police never thought the 事柄 out—perhaps in this 事例/患者 it was 同様に.”

He had gone and left 行方不明になる Polly Burton still 星/主役にするing at the photograph of a pretty, gentle-looking woman, with a decided, wilful curve 一連の会議、交渉/完成する the mouth, and a strange, unaccountable look in the large pathetic 注目する,もくろむs; and the little 新聞記者/雑誌記者 felt やめる thankful that in this 事例/患者 the 殺人 of Charles Lavender the bookmaker—臆病な/卑劣な, wicked as it was—had remained a mystery to the police and the public.

一時期/支部 10
The Mysterious Death On The 地下組織の 鉄道

It was all very 井戸/弁護士席 for Mr. Richard Frobisher (of the London Mail) to 削減(する) up rough about it. Polly did not altogether 非難する him.

She liked him all the better for that frank 爆発 of manlike ill-temper which, after all said and done, was only a very flattering form of masculine jealousy.

Moreover, Polly distinctly felt 有罪の about the whole thing. She had 約束d to 会合,会う Dickie—that is Mr. Richard Frobisher—at two o’clock sharp outside the Palace Theatre, because she 手配中の,お尋ね者 to go to a Maud Allan matinée, and because he 自然に wished to go with her.

But at two o’clock sharp she was still in Norfolk Street, 立ち往生させる, inside an A.B.C. shop, sipping 冷淡な coffee opposite a grotesque old man who was fiddling with a bit of string.

How could she be 推定する/予想するd to remember Maud Allan or the Palace Theatre, or Dickie himself for a 事柄 of that? The man in the corner had begun to talk of that mysterious death on the 地下組織の 鉄道, and Polly had lost count of time, of place, and circumstance.

She had gone to lunch やめる 早期に, for she was looking 今後 to the matinée at the Palace.

The old scarecrow was sitting in his accustomed place when she (機の)カム into the A.B.C. shop, but he had made no 発言/述べる all the time that the young girl was munching her scone and butter. She was just busy thinking how rude he was not even to have said “Good morning,” when an abrupt 発言/述べる from him 原因(となる)d her to look up.

“Will you be good enough,” he said suddenly, “to give me a description of the man who sat next to you just now, while you were having your cup of coffee and scone.”

Involuntarily Polly turned her 長,率いる に向かって the distant door, through which a man in a light overcoat was even now quickly passing. That man had certainly sat at the next (米)棚上げする/(英)提議する to hers, when she first sat 負かす/撃墜する to her coffee and scone: he had finished his 昼食—whatever it was—a moment ago, had paid at the desk and gone out. The 出来事/事件 did not appear to Polly as 存在 of the slightest consequence.

Therefore she did not reply to the rude old man, but shrugged her shoulders, and called to the waitress to bring her 法案.

“Do you know if he was tall or short, dark or fair?” continued the man in the corner, seemingly not the least disconcerted by the young girl’s 無関心/冷淡. “Can you tell me at all what he was like?”

“Of course I can,” 再結合させるd Polly impatiently, “but I don’t see that my description of one of the 顧客s of an A.B.C. shop can have the slightest importance.”

He was silent for a minute, while his nervous fingers fumbled about in his capacious pockets in search of the 必然的な piece of string. When he had 設立する this necessary “adjunct to thought,” he 見解(をとる)d the young girl again through his half-の近くにd lids, and 追加するd maliciously:

“But supposing it were of 最高位の importance that you should give an 正確な description of a man who sat next to you for half an hour to-day, how would you proceed?”

“I should say that he was of medium 高さ—”

“Five foot eight, nine, or ten?” he interrupted 静かに.

“How can one tell to an インチ or two?” 再結合させるd Polly crossly. “He was between colours.”

“What’s that?” he 問い合わせd blandly.

“Neither fair nor dark—his nose—”

“井戸/弁護士席, what was his nose like? Will you sketch it?”

“I am not an artist. His nose was 公正に/かなり straight—his 注目する,もくろむs—”

“Were neither dark nor light—his hair had the same striking peculiarity—he was neither short nor tall—his nose was neither aquiline nor 無視する,冷たく断わる—” he recapitulated sarcastically.

“No,” she retorted; “he was just ordinary looking.”

“Would you know him again—say to-morrow, and の中で a number of other men who were ‘neither tall nor short, dark nor fair, aquiline nor 無視する,冷たく断わる-nosed,’ etc.?”

“I don’t know—I might—he was certainly not striking enough to be 特に remembered.”

“正確に/まさに,” he said, while he leant 今後 excitedly, for all the world like a Jack-in-the-box let loose. “正確に; and you are a 新聞記者/雑誌記者—call yourself one, at least—and it should be part of your 商売/仕事 to notice and 述べる people. I don’t mean only the wonderful personage with the (疑いを)晴らす Saxon features, the 罰金 blue 注目する,もくろむs, the noble brow and classic 直面する, but the ordinary person—the person who 代表するs ninety out of every hundred of his own 肉親,親類d—the 普通の/平均(する) Englishman, say, of the middle classes, who is neither very tall nor very short, who wears a moustache which is neither fair nor dark, but which masks his mouth, and a 最高の,を越す hat which hides the 形態/調整 of his 長,率いる and brow, a man, in fact, who dresses like hundreds of his fellow-creatures, moves like them, speaks like them, has no peculiarity.

“Try to 述べる him, to 認める him, say a week hence, の中で his other eighty-nine (テニスなどの)ダブルス; worse still, to 断言する his life away, if he happened to be 巻き込むd in some 罪,犯罪, wherein your 承認 of him would place the halter 一連の会議、交渉/完成する his neck.

“Try that, I say, and having utterly failed you will more readily understand how one of the greatest scoundrels unhung is still 捕まらないで, and why the mystery on the 地下組織の 鉄道 was never (疑いを)晴らすd up.

“I think it was the only time in my life that I was 本気で tempted to give the police the 利益 of my own 見解(をとる)s upon the 事柄. You see, though I admire the brute for his cleverness, I did not see that his 存在 unpunished could かもしれない 利益 any one.

“In these days of tubes and モーター traction of all 肉親,親類d, the old-fashioned ‘best, cheapest, and quickest 大勝する to City and West End’ is often 砂漠d, and the good old 主要都市の 鉄道 carriages cannot at any time be said to be overcrowded. Anyway, when that particular train steamed into Aldgate at about 4 p.m. on March 18th last, the first-class carriages were all but empty.

“The guard marched up and 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約 looking into all the carriages to see if anyone had left a halfpenny evening paper behind for him, and 開始 the door of one of the first-class compartments, he noticed a lady sitting in the その上の corner, with her 長,率いる turned away に向かって the window, evidently oblivious of the fact that on this line Aldgate is the 終点 駅/配置する.

“‘Where are you for, lady?’ he said.

“The lady did not move, and the guard stepped into the carriage, thinking that perhaps the lady was asleep. He touched her arm lightly and looked into her 直面する. In his own poetic language, he was ‘struck all of a ’eap.’ In the glassy 注目する,もくろむs, the ashen colour of the cheeks, the rigidity of the 長,率いる, there was the unmistakable look of death.

“あわてて the guard, having carefully locked the carriage door, 召喚するd a couple of porters, and sent one of them off to the police-駅/配置する, and the other in search of the 駅/配置する-master.

“Fortunately at this time of day the up 壇・綱領・公約 is not very (人が)群がるd, all the traffic tending 西方の in the afternoon. It was only when an 視察官 and two police constables, …を伴ってd by a 探偵,刑事 in plain 着せる/賦与するs and a 医療の officer, appeared upon the scene, and stood 一連の会議、交渉/完成する a first-class 鉄道 compartment, that a few idlers realized that something unusual had occurred, and (人が)群がるd 一連の会議、交渉/完成する, eager and curious.

“Thus it was that the later 版s of the evening papers, under the sensational 長,率いるing, ‘Mysterious 自殺 on the 地下組織の 鉄道,’ had already an account of the 驚くべき/特命の/臨時の event. The 医療の officer had very soon come to the 決定/判定勝ち(する) that the guard had not been mistaken, and that life was indeed extinct.

“The lady was young, and must have been very pretty before the look of fright and horror had so terribly distorted her features. She was very elegantly dressed, and the more frivolous papers were able to give their feminine readers a 詳細(に述べる)d account of the unfortunate woman’s gown, her shoes, hat, and gloves.

“It appears that one of the latter, the one on the 権利 手渡す, was partly off, leaving the thumb and wrist 明らかにする. That 手渡す held a small satchel, which the police opened, with a 見解(をとる) to the possible 身元確認,身分証明 of the 死んだ, but which was 設立する to 含む/封じ込める only a little loose silver, some smelling-salts, and a small empty 瓶/封じ込める, which was 手渡すd over to the 医療の officer for 目的s of 分析.

“It was the presence of that small 瓶/封じ込める which had 原因(となる)d the 報告(する)/憶測 to 循環させる 自由に that the mysterious 事例/患者 on the 地下組織の 鉄道 was one of 自殺. 確かな it was that neither about the lady’s person, nor in the 外見 of the 鉄道 carriage, was there the slightest 調印する of struggle or even of 抵抗. Only the look in the poor woman’s 注目する,もくろむs spoke of sudden terror, of the 早い 見通し of an 予期しない and violent death, which probably only lasted an infinitesimal fraction of a second, but which had left its indelible 示す upon the 直面する, さもなければ so placid and so still.”

“The 団体/死体 of the 死んだ was 伝えるd to the 霊安室. So far, of course, not a soul had been able to identify her, or to throw the slightest light upon the mystery which hung around her death.

“Against that, やめる a (人が)群がる of idlers—genuinely 利益/興味d or not—得るd admission to 見解(をとる) the 団体/死体, on the pretext of having lost or mislaid a 親族 or a friend. At about 8.30 p.m. a young man, very 井戸/弁護士席 dressed, drove up to the 駅/配置する in a hansom, and sent in his card to the superintendent. It was Mr. Hazeldene, shipping スパイ/執行官, of 11, 栄冠を与える 小道/航路, E.C., and No. 19, Addison 列/漕ぐ/騒動, Kensington.

“The young man looked in a pitiable 明言する/公表する of mental 苦しめる; his 手渡す clutched nervously a copy of the St. James’s Gazette, which 含む/封じ込めるd the 致命的な news. He said very little to the superintendent except that a person who was very dear to him had not returned home that evening.

“He had not felt really anxious until half an hour ago, when suddenly he thought of looking at his paper. The description of the 死んだ lady, though vague, had terribly alarmed him. He had jumped into a hansom, and now begged 許可 to 見解(をとる) the 団体/死体, in order that his worst 恐れるs might be 静めるd.

“You know what followed, of course,” continued the man in the corner, “the grief of the young man was truly pitiable. In the woman lying there in a public 霊安室 before him, Mr. Hazeldene had 認めるd his wife.

“I am waxing melodramatic,” said the man in the corner, who looked up at Polly with a 穏やかな and gentle smile, while his nervous fingers vainly endeavoured to 追加する another knot on the scrappy bit of string with which he was continually playing, “and I 恐れる that the whole story savours of the penny novelette, but you must 収容する/認める, and no 疑問 you remember, that it was an intensely pathetic and truly 劇の moment.

“The unfortunate young husband of the 死んだ lady was not much worried with questions that night. As a 事柄 of fact, he was not in a fit 条件 to make any coherent 声明. It was at the 検死官’s 検死 on the に引き続いて day that 確かな facts (機の)カム to light, which for the time 存在 seemed to (疑いを)晴らす up the mystery surrounding Mrs. Hazeldene’s death, only to 急落(する),激減(する) that same mystery, later on, into denser gloom than before.

“The first 証言,証人/目撃する at the 検死 was, of course, Mr. Hazeldene himself. I think every one’s sympathy went out to the young man as he stood before the 検死官 and tried to throw what light he could upon the mystery. He was 井戸/弁護士席 dressed, as he had been the day before, but he looked terribly ill and worried, and no 疑問 the fact that he had not shaved gave his 直面する a careworn and neglected 空気/公表する.

“It appears that he and the 死んだ had been married some six years or so, and that they had always been happy in their married life. They had no children. Mrs. Hazeldene seemed to enjoy the best of health till lately, when she had had a slight attack of influenza, in which Dr. Arthur Jones had …に出席するd her. The doctor was 現在の at this moment, and would no 疑問 explain to the 検死官 and the 陪審/陪審員団 whether he thought that Mrs. Hazeldene had the slightest 傾向 to heart 病気, which might have had a sudden and 致命的な ending.

“The 検死官 was, of course, very considerate to the (死が)奪い去るd husband. He tried by circumlocution to get at the point he 手配中の,お尋ね者, すなわち, Mrs. Hazeldene’s mental 条件 lately. Mr. Hazeldene seemed loath to talk about this. No 疑問 he had been 警告するd as to the 存在 of the small 瓶/封じ込める 設立する in his wife’s satchel.

“‘It certainly did seem to me at times,’ he at last reluctantly 認める, ‘that my wife did not seem やめる herself. She used to be very gay and 有望な, and lately I often saw her in the evening sitting, as if brooding over some 事柄s, which evidently she did not care to communicate to me.’

“Still the 検死官 主張するd, and 示唆するd the small 瓶/封じ込める.

“‘I know, I know,’ replied the young man, with a short, 激しい sigh. ‘You mean—the question of 自殺—I cannot understand it at all—it seems so sudden and so terrible—she certainly had seemed listless and troubled lately—but only at times—and yesterday morning, when I went to 商売/仕事, she appeared やめる herself again, and I 示唆するd that we should go to the オペラ in the evening. She was delighted, I know, and told me she would do some shopping, and 支払う/賃金 a few calls in the afternoon.’

“‘Do you know at all where she ーするつもりであるd to go when she got into the 地下組織の 鉄道?’

“‘井戸/弁護士席, not with certainty. You see, she may have meant to get out at パン職人 Street, and go 負かす/撃墜する to 社債 Street to do her shopping. Then, again, she いつかs goes to a shop in St. Paul’s Churchyard, in which 事例/患者 she would take a ticket to Aldersgate Street; but I cannot say.’

“‘Now, Mr. Hazeldene,’ said the 検死官 at last very kindly, ‘will you try to tell me if there was anything in Mrs. Hazeldene’s life which you know of, and which might in some 手段 explain the 原因(となる) of the 苦しめるd 明言する/公表する of mind, which you yourself had noticed? Did there 存在する any 財政上の difficulty which might have preyed upon Mrs. Hazeldene’s mind; was there any friend—to whose intercourse with Mrs. Hazeldene—you—er—at any time took exception? In fact,’ 追加するd the 検死官, as if thankful that he had got over an unpleasant moment, ‘can you give me the slightest 指示,表示する物 which would tend to 確認する the 疑惑 that the unfortunate lady, in a moment of mental 苦悩 or derangement, may have wished to take her own life?’

“There was silence in the 法廷,裁判所 for a few moments. Mr. Hazeldene seemed to every one there 現在の to be 労働ing under some terrible moral 疑問. He looked very pale and wretched, and twice 試みる/企てるd to speak before he at last said in scarcely audible トンs:

“‘No; there were no 財政上の difficulties of any sort. My wife had an 独立した・無所属 fortune of her own—she had no extravagant tastes—’

“‘Nor any friend you at any time 反対するd to?’ 主張するd the 検死官.

“‘Nor any friend, I—at any time 反対するd to,’ stammered the unfortunate young man, evidently speaking with an 成果/努力.

“I was 現在の at the 検死,” 再開するd the man in the corner, after he had drunk a glass of milk and ordered another, “and I can 保証する you that the most obtuse person there plainly realized that Mr. Hazeldene was telling a 嘘(をつく). It was pretty plain to the meanest 知能 that the unfortunate lady had not fallen into a 明言する/公表する of morbid dejection for nothing, and that perhaps there 存在するd a third person who could throw more light on her strange and sudden death than the unhappy, (死が)奪い去るd young widower.

“That the death was more mysterious even than it had at first appeared became very soon 明らかな. You read the 事例/患者 at the time, no 疑問, and must remember the excitement in the public mind 原因(となる)d by the 証拠 of the two doctors. Dr. Arthur Jones, the lady’s usual 医療の man, who had …に出席するd her in a last very slight illness, and who had seen her in a professional capacity 公正に/かなり recently, 宣言するd most emphatically that Mrs. Hazeldene 苦しむd from no 有機の (民事の)告訴 which could かもしれない have been the 原因(となる) of sudden death. Moreover, he had 補助装置d Mr. Andrew Thornton, the 地区 医療の officer, in making a 検視, and together they had come to the 結論 that death was 予定 to the 活動/戦闘 of prussic 酸性の, which had 原因(となる)d instantaneous 失敗 of the heart, but how the 麻薬 had been 治めるd neither he nor his 同僚 were at 現在の able to 明言する/公表する.

“‘Do I understand, then, Dr. Jones, that the 死んだ died, 毒(薬)d with prussic 酸性の?’

“‘Such is my opinion,’ replied the doctor.

“‘Did the 瓶/封じ込める 設立する in her satchel 含む/封じ込める prussic 酸性の?’

“‘It had 含む/封じ込めるd some at one time, certainly.’

“‘In your opinion, then, the lady 原因(となる)d her own death by taking a dose of that 麻薬?’

“‘容赦 me, I never 示唆するd such a thing; the lady died 毒(薬)d by the 麻薬, but how the 麻薬 was 治めるd we cannot say. By 注射 of some sort, certainly. The 麻薬 certainly was not swallowed; there was not a 痕跡 of it in the stomach.’

“‘Yes,’ 追加するd the doctor in reply to another question from the 検死官, ‘death had probably followed the 注射 in this 事例/患者 almost すぐに; say within a couple of minutes, or perhaps three. It was やめる possible that the 団体/死体 would not have more than one quick and sudden convulsion, perhaps not that; death in such 事例/患者s is 絶対 sudden and 鎮圧するing.’

“I don’t think that at the time any one in the room realized how important the doctor’s 声明 was, a 声明 which, by the way, was 確認するd in all its 詳細(に述べる)s by the 地区 医療の officer, who had 行為/行うd the postmortem. Mrs. Hazeldene had died suddenly from an 注射 of prussic 酸性の, 治めるd no one knew how or when. She had been travelling in a first-class 鉄道 carriage in a busy time of the day. That young and elegant woman must have had singular 神経 and coolness to go through the 過程 of a self-(打撃,刑罰などを)与えるd 注射 of a deadly 毒(薬) in the presence of perhaps two or three other persons.

“Mind you, when I say that no one there realized the importance of the doctor’s 声明 at that moment, I am wrong; there were three persons, who fully understood at once the gravity of the 状況/情勢, and the astounding 開発 which the 事例/患者 was beginning to assume.

“Of course, I should have put myself out of the question,” 追加するd the weird old man, with that inimitable self-conceit peculiar to himself. “I guessed then and there in a moment where the police were going wrong, and where they would go on going wrong until the mysterious death on the 地下組織の 鉄道 had sunk into oblivion, together with the other 事例/患者s which they mismanage from time to time.

“I said there were three persons who understood the gravity of the two doctors’ 声明s—the other two were, firstly, the 探偵,刑事 who had 初めは 診察するd the 鉄道 carriage, a young man of energy and plenty of misguided 知能, the other was Mr. Hazeldene.

“At this point the 利益/興味ing element of the whole story was first introduced into the 訴訟/進行s, and this was done through the humble channel of Emma Funnel, Mrs. Hazeldene’s maid, who, as far as was known then, was the last person who had seen the unfortunate lady alive and had spoken to her.

“‘Mrs. Hazeldene lunched at home,’ explained Emma, who was shy, and spoke almost in a whisper; ‘she seemed 井戸/弁護士席 and cheerful. She went out at about half-past three, and told me she was going to Spence’s, in St. Paul’s Churchyard, to try on her new tailor-made gown. Mrs. Hazeldene had meant to go there in the morning, but was 妨げるd as Mr. Errington called.’

“‘Mr. Errington?’ asked the 検死官 casually. ‘Who is Mr. Errington?’

“But this Emma 設立する difficult to explain. Mr. Errington was—Mr. Errington, that’s all.

“‘Mr. Errington was a friend of the family. He lived in a flat in the Albert Mansions. He very often (機の)カム to Addison 列/漕ぐ/騒動, and 一般に stayed late.’

“圧力(をかける)d still その上の with questions, Emma at last 明言する/公表するd that latterly Mrs. Hazeldene had been to the theatre several times with Mr. Errington, and that on those nights the master looked very 暗い/優うつな, and was very cross.

“解任するd, the young widower was strangely reticent. He gave 前へ/外へ his answers very grudgingly, and the 検死官 was evidently 絶対 満足させるd with himself at the marvellous way in which, after a 4半期/4分の1 of an hour of 会社/堅い yet very 肉親,親類d 尋問s, he had elicited from the 証言,証人/目撃する what (警察などへの)密告,告訴(状) he 手配中の,お尋ね者.

“Mr. Errington was a friend of his wife. He was a gentleman of means, and seemed to have a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of time at his 命令(する). He himself did not 特に care about Mr. Errington, but he certainly had never made any 観察s to his wife on the 支配する.

“‘But who is Mr. Errington?’ repeated the 検死官 once more. ‘What does he do? What is his 商売/仕事 or profession?’

“‘He has no 商売/仕事 or profession.

“‘What is his 占領/職業, then?

“He has no special 占領/職業. He has ample 私的な means. But he has a 広大な/多数の/重要な and very 吸収するing hobby.’

“‘What is that?’

“‘He spends all his time in 化学製品 実験s, and is, I believe, as an amateur, a very distinguished toxicologist.’”

一時期/支部 11
Mr. Errington

“Did you ever see Mr. Errington, the gentleman so closely connected with the mysterious death on the 地下組織の 鉄道?” asked the man in the corner as he placed one or two of his little snap-発射 photos before 行方不明になる Polly Burton.

“There he is, to the very life. 公正に/かなり good-looking, a pleasant 直面する enough, but ordinary, 絶対 ordinary.

“It was this absence of any peculiarity which very nearly, but not やめる, placed the halter 一連の会議、交渉/完成する Mr. Errington’s neck.

“But I am going too 急速な/放蕩な, and you will lose the thread.

“The public, of course, never heard how it 現実に (機の)カム about that Mr. Errington, the 豊富な bachelor of Albert Mansions, of the Grosvenor, and other young dandies’ clubs, one 罰金 day 設立する himself before the 治安判事s at 屈服する Street, 告発(する),告訴(する)/料金d with 存在 関心d in the death of Mary Beatrice Hazeldene, late of No. 19, Addison 列/漕ぐ/騒動.

“I can 保証する you both 圧力(をかける) and public were literally flabbergasted. You see, Mr. Errington was a 井戸/弁護士席-known and very popular member of a 確かな smart section of London society. He was a constant 訪問者 at the オペラ, the racecourse, the Park, and the Carlton, he had a 広大な/多数の/重要な many friends, and there was その結果 やめる a large 出席 at the police 法廷,裁判所 that morning.

“What had transpired was this:

“After the very scrappy bits of 証拠 which (機の)カム to light at the 検死, two gentlemen bethought themselves that perhaps they had some 義務 to 成し遂げる に向かって the 明言する/公表する and the public 一般に. Accordingly they had come 今後, 申し込む/申し出ing to throw what light they could upon the mysterious 事件/事情/状勢 on the 地下組織の 鉄道.

“The police 自然に felt that their (警察などへの)密告,告訴(状), such as it was, (機の)カム rather late in the day, but as it 証明するd of 最高位の importance, and the two gentlemen, moreover, were of undoubtedly good position in the world, they were thankful for what they could get, and 行為/法令/行動するd accordingly; they accordingly brought Mr. Errington up before the 治安判事 on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人.

“The (刑事)被告 looked pale and worried when I first caught sight of him in the 法廷,裁判所 that day, which was not to be wondered at, considering the terrible position in which he 設立する himself.

“He had been 逮捕(する)d at Marseilles, where he was 準備するing to start for Colombo.

“I don’t think he realized how terrible his position really was until later in the 訴訟/進行s, when all the 証拠 relating to the 逮捕(する) had been heard, and Emma Funnel had repeated her 声明 as to Mr. Errington’s call at 19, Addison 列/漕ぐ/騒動, in the morning, and Mrs. Hazeldene starting off for St. Paul’s Churchyard at 3.30 in the afternoon.

“Mr. Hazeldene had nothing to 追加する to the 声明s he had made at the 検死官’s 検死. He had last seen his wife alive on the morning of the 致命的な day. She had seemed very 井戸/弁護士席 and cheerful.

“I think every one 現在の understood that he was trying to say as little as possible that could in any way couple his 死んだ wife’s 指名する with that of the (刑事)被告.

“And yet, from the servant’s 証拠, it undoubtedly 漏れるd out that Mrs. Hazeldene, who was young, pretty, and evidently fond of 賞賛, had once or twice annoyed her husband by her somewhat open, yet perfectly innocent, flirtation with Mr. Errington.

“I think every one was most agreeably impressed by the widower’s 穏健な and dignified 態度. You will see his photo there, の中で this bundle. That is just how he appeared in 法廷,裁判所. In 深い 黒人/ボイコット, of course, but without any 調印する of ostentation in his 嘆く/悼むing. He had 許すd his 耐えるd to grow lately, and wore it closely 削減(する) in a point.

“After his 証拠, the sensation of the day occurred. A tall, dark-haired man, with the word ‘City’ written metaphorically all over him, had kissed the 調書をとる/予約する, and was waiting to tell the truth, and nothing but the truth.

“He gave his 指名する as Andrew Campbell, 長,率いる of the 会社/堅い of Campbell & Co., 仲買人s, of Throgmorton Street.

“In the afternoon of March 18th Mr. Campbell, travelling on the 地下組織の 鉄道, had noticed a very pretty woman in the same carriage as himself. She had asked him if she was in the 権利 train for Aldersgate. Mr. Campbell replied in the affirmative, and then buried himself in the 在庫/株 交流 quotations of his evening paper.

“At Gower Street, a gentleman in a tweed 控訴 and bowler hat got into the carriage, and took a seat opposite the lady.

“She seemed very much astonished at seeing him, but Mr. Andrew Campbell did not recollect the exact words she said.

“The two talked to one another a good 取引,協定, and certainly the lady appeared animated and cheerful. 証言,証人/目撃する took no notice of them; he was very much engrossed in some 計算/見積りs, and finally got out at Farringdon Street. He noticed that the man in the tweed 控訴 also got out の近くに behind him, having shaken 手渡すs with the lady, and said in a pleasant way: ‘Au revoir! Don’t be late to-night.’ Mr. Campbell did not hear the lady’s reply, and soon lost sight of the man in the (人が)群がる.

“Every one was on tenter-hooks, and 熱望して waiting for the palpitating moment when 証言,証人/目撃する would 述べる and identify the man who last had seen and spoken to the unfortunate woman, within five minutes probably of her strange and unaccountable death.

“本人自身で I knew what was coming before the Scotch stockbroker spoke.

“I could have jotted 負かす/撃墜する the graphic and lifelike description he would give of a probable 殺害者. It would have fitted 平等に 井戸/弁護士席 the man who sat and had 昼食 at this (米)棚上げする/(英)提議する just now; it would certainly have 述べるd five out of every ten young Englishmen you know.

“The individual was of medium 高さ, he wore a moustache which was not very fair nor yet very dark, his hair was between colours. He wore a bowler hat, and a tweed 控訴—and—and—that was all—Mr. Campbell might perhaps know him again, but then again, he might not—he was not 支払う/賃金ing much attention—the gentleman was sitting on the same 味方する of the carriage as himself—and he had his hat on all the time. He himself was busy with his newspaper—yes—he might know him again—but he really could not say.

“Mr. Andrew Campbell’s 証拠 was not 価値(がある) very much, you will say. No, it was not in itself, and would not have 正当化するd any 逮捕(する) were it not for the 付加 声明s made by Mr. James Verner, 経営者/支配人 of Messrs. Rodney & Co., colour printers.

“Mr. Verner is a personal friend of Mr. Andrew Campbell, and it appears that at Farringdon Street, where he was waiting for his train, he saw Mr. Campbell get out of a first-class 鉄道 carriage. Mr. Verner spoke to him for a second, and then, just as the train was moving off, he stepped into the same compartment which had just been vacated by the stockbroker and the man in the tweed 控訴. He ばく然と recollects a lady sitting in the opposite corner to his own, with her 直面する turned away from him, 明らかに asleep, but he paid no special attention to her. He was like nearly all 商売/仕事 men when they are travelling—engrossed in his paper. Presently a special quotation 利益/興味d him; he wished to make a 公式文書,認める of it, took out a pencil from his waistcoat pocket, and seeing a clean piece of paste-board on the 床に打ち倒す, he 選ぶd it up, and scribbled on it the memorandum, which he wished to keep. He then slipped the card into his pocket-調書をとる/予約する.

“‘It was only two or three days later,’ 追加するd Mr. Verner in the 中央 of breathless silence, ‘that I had occasion to 言及する to these same 公式文書,認めるs again.

“‘In the 一方/合間 the papers had been 十分な of the mysterious death on the 地下組織の 鉄道, and the 指名するs of those connected with it were pretty familiar to me. It was, therefore, with much astonishment that on looking at the paste-board which I had casually 選ぶd up in the 鉄道 carriage I saw the 指名する on it, “Frank Errington.”‘

“There was no 疑問 that the sensation in 法廷,裁判所 was almost 前例のない. Never since the days of the Fenchurch Street mystery, and the 裁判,公判 of Smethurst, had I seen so much excitement. Mind you, I was not excited—I knew by now every 詳細(に述べる) of that 罪,犯罪 as if I had committed it myself. In fact, I could not have done it better, although I have been a student of 罪,犯罪 for many years now. Many people there—his friends, mostly—believed that Errington was doomed. I think he thought so, too, for I could see that his 直面する was terribly white, and he now and then passed his tongue over his lips, as if they were parched.

“You see he was in the awful 窮地—a perfectly natural one, by the way—of 存在 絶対 incapable of 証明するing an アリバイ. The 罪,犯罪—if 罪,犯罪 there was—had been committed three weeks ago. A man about town like Mr. Frank Errington might remember that he spent 確かな hours of a special afternoon at his club, or in the Park, but it is very doubtful in nine 事例/患者s out of ten if he can find a friend who could 前向きに/確かに 断言する as to having seen him there. No! no! Mr. Errington was in a tight corner, and he knew it. You see, there were—besides the 証拠—two or three circumstances which did not 改善する 事柄s for him. His hobby in the direction of toxicology, to begin with. The police had 設立する in his room every description of poisonous 実体s, 含むing prussic 酸性の.

“Then, again, that 旅行 to Marseilles, the start for Colombo, was, though perfectly innocent, a very unfortunate one. Mr. Errington had gone on an aimless voyage, but the public thought that he had fled, terrified at his own 罪,犯罪. Sir Arthur Inglewood, however, here again 陳列する,発揮するd his marvellous 技術 on に代わって of his (弁護士の)依頼人 by the 熟達した way in which he literally turned all the 証言,証人/目撃するs for the 栄冠を与える inside out.

“Having first got Mr. Andrew Campbell to 明言する/公表する 前向きに/確かに that in the (刑事)被告 he certainly did not 認める the man in the tweed 控訴, the 著名な lawyer, after twenty minutes’ cross-examination, had so 完全に upset the stockbroker’s equanimity that it is very likely he would not have 認めるd his own office-boy.

“But through all his flurry and all his annoyance Mr. Andrew Campbell remained very sure of one thing; すなわち, that the lady was alive and cheerful, and talking pleasantly with the man in the tweed 控訴 up to the moment when the latter, having shaken 手渡すs with her, left her with a pleasant ‘Au revoir! Don’t be late to-night.’ He had heard neither 叫び声をあげる nor struggle, and in his opinion, if the individual in the tweed 控訴 had 治めるd a dose of 毒(薬) to his companion, it must have been with her own knowledge and 解放する/自由な will; and the lady in the train most emphatically neither looked nor spoke like a woman 用意が出来ている for a sudden and violent death.

“Mr. James Verner, against that, swore 平等に 前向きに/確かに that he had stood in 十分な 見解(をとる) of the carriage door from the moment that Mr. Campbell got out until he himself stepped into the compartment, that there was no one else in that carriage between Farringdon Street and Aldgate, and that the lady, to the best of his belief, had made no movement during the whole of that 旅行.

“No; Frank Errington was not committed for 裁判,公判 on the 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金,” said the man in the corner with one of his sardonic smiles, “thanks to the cleverness of Sir Arthur Inglewood, his lawyer. He 絶対 否定するd his 身元 with the man in the tweed 控訴, and swore he had not seen Mrs. Hazeldene since eleven o’clock in the morning of that 致命的な day. There was no proof that he had; moreover, によれば Mr. Campbell’s opinion, the man in the tweed 控訴 was in all probability not the 殺害者. ありふれた sense would not 収容する/認める that a woman could have a deadly 毒(薬) 注入するd into her without her knowledge, while chatting pleasantly to her 殺害者.

“Mr. Errington lives abroad now. He is about to marry. I don’t think any of his real friends for a moment believed that he committed the dastardly 罪,犯罪. The police think they know better. They do know this much, that it could not have been a 事例/患者 of 自殺, that if the man who undoubtedly travelled with Mrs. Hazeldene on that 致命的な afternoon had no 罪,犯罪 upon his 良心 he would long ago have come 今後 and thrown what light he could upon the mystery.

“As to who that man was, the police in their blindness have not the faintest 疑問. Under the unshakable belief that Errington is 有罪の they have spent the last few months in unceasing 労働 to try and find その上の and stronger proofs of his 犯罪. But they won’t find them, because there are 非,不,無. There are no 肯定的な proofs against the actual 殺害者, for he was one of those clever blackguards who think of everything, 予知する every eventuality, who know human nature 井戸/弁護士席, and can foretell 正確に/まさに what 証拠 will be brought against them, and 行為/法令/行動する accordingly.

“This blackguard from the first kept the 人物/姿/数字, the personality, of Frank Errington before his mind. Frank Errington was the dust which the scoundrel threw metaphorically in the 注目する,もくろむs of the police, and you must 収容する/認める that he 後継するd in blinding them—to the extent even of making them 完全に forget the one simple little 宣告,判決, overheard by Mr. Andrew Campbell, and which was, of course, the 手がかり(を与える) to the whole thing—the only slip the cunning rogue made—’Au revoir! Don’t be late to-night.’ Mrs. Hazeldene was going that night to the オペラ with her husband—

“You are astonished?” he 追加するd with a shrug of the shoulders, “you do not see the 悲劇 yet, as I have seen it before me all along. The frivolous young wife, the flirtation with the friend?—all a blind, all pretence. I took the trouble which the police should have taken すぐに, of finding out something about the 財政/金融s of the Hazeldene ménage. Money is in nine 事例/患者s out of ten the 基本方針 to a 罪,犯罪.

“I 設立する that the will of Mary Beatrice Hazeldene had been 証明するd by the husband, her 単独の executor, the 広い地所 存在 sworn at &続けざまに猛撃する;15,000. I 設立する out, moreover, that Mr. Edward Sholto Hazeldene was a poor shipper’s clerk when he married the daughter of a 豊富な 建設業者 in Kensington—and then I made 公式文書,認める of the fact that the disconsolate widower had 許すd his 耐えるd to grow since the death of his wife.

“There’s no 疑問 that he was a clever rogue,” 追加するd the strange creature, leaning excitedly over the (米)棚上げする/(英)提議する, and peering into Polly’s 直面する. “Do you know how that deadly 毒(薬) was 注入するd into the poor woman’s system? By the simplest of all means, one known to every scoundrel in Southern Europe. A (犯罪の)一味—yes! a (犯罪の)一味, which has a tiny hollow needle 有能な of 持つ/拘留するing a 十分な 量 of prussic 酸性の to have killed two persons instead of one. The man in the tweed 控訴 shook 手渡すs with his fair companion—probably she hardly felt the prick, not 十分に in any 事例/患者 to make her utter a 叫び声をあげる. And, mind you, the scoundrel had every 施設, through his friendship with Mr. Errington, of procuring what 毒(薬) he 要求するd, not to について言及する his friend’s visiting card. We cannot 計器 how many months ago he began to try and copy Frank Errington in his style of dress, the 削減(する) of his moustache, his general 外見, making the change probably so 漸進的な, that no one in his own 側近 would notice it. He selected for his model a man his own 高さ and build, with the same coloured hair.”

“But there was the terrible 危険 of 存在 identified by his fellow-traveller in the 地下組織の,” 示唆するd Polly.

“Yes, there certainly was that 危険; he chose to take it, and he was wise. He reckoned that several days would in any 事例/患者 elapse before that person, who, by the way, was a 商売/仕事 man 吸収するd in his newspaper, would 現実に see him again. The 広大な/多数の/重要な secret of successful 罪,犯罪 is to 熟考する/考慮する human nature,” 追加するd the man in the corner, as he began looking for his hat and coat. “Edward Hazeldene knew it 井戸/弁護士席.”

“But the (犯罪の)一味?”

“He may have bought that when he was on his honeymoon,” he 示唆するd with a grim chuckle; “the 悲劇 was not planned in a week, it may have taken years to 円熟した. But you will own that there goes a frightful scoundrel unhung. I have left you his photograph as he was a year ago, and as he is now. You will see he has shaved his 耐えるd again, but also his moustache. I fancy he is a friend now of Mr. Andrew Campbell.”

He left 行方不明になる Polly Burton wondering, not knowing what to believe.

And that is why she 行方不明になるd her 任命 with Mr. Richard Frobisher (of the London Mail) to go and see Maud Allan dance at the Palace Theatre that afternoon.

一時期/支部 12
The Liverpool Mystery

“A 肩書を与える—a foreign 肩書を与える, I mean—is always very useful for 目的s of 搾取するs and 詐欺s,” 発言/述べるd the man in the corner to Polly one day. “The cleverest 強盗s of modern times were (罪などを)犯すd lately in Vienna by a man who dubbed himself Lord Seymour; whilst over here the same class of どろぼう calls himself Count Something ending in ‘o,’ or Prince the other, ending in ‘off.’”

“Fortunately for our hotel and 宿泊するing-house keepers over here,” she replied, “they are beginning to be more alive to the ways of foreign 詐欺師s, and look upon all 肩書を与えるd gentry who speak broken English as possible 詐欺師s or thieves.”

“The result いつかs 存在 exceedingly unpleasant to the real grands seigneurs who honour this country at times with their visits,” replied the man in the corner. “Now, take the 事例/患者 of Prince Semionicz, a man whose sixteen quarterings are duly 記録,記録的な/記録するd in Gotha, who carried enough luggage with him to 支払う/賃金 for the use of every room in an hotel for at least a week, whose gold cigarette 事例/患者 with diamond and turquoise ornament was 現実に stolen without his taking the slightest trouble to try and 回復する it; that same man was undoubtedly looked upon with 疑惑 by the 経営者/支配人 of the Liverpool North-Western Hotel from the moment that his 長官—a dapper, somewhat vulgar little Frenchman—bespoke on に代わって of his 雇用者, with himself and a valet, the best 控訴 of rooms the hotel 含む/封じ込めるd.

“明白に those 疑惑s were unfounded, for the little 長官, as soon as Prince Semionicz had arrived, deposited with the 経営者/支配人 a pile of bank 公式文書,認めるs, also papers and 社債s, the value of which would 越える tenfold the most outrageous 法案 that could かもしれない be placed before the noble 訪問者. Moreover, M. Albert Lambert explained that the Prince, who only meant to stay in Liverpool a few days, was on his way to Chicago, where he wished to visit Princess Anna Semionicz, his sister, who was married to Mr. Girwan, the 広大な/多数の/重要な 巡査 king and multi-millionaire.

“Yet, as I told you before, in spite of all these undoubted 安全s, 疑惑 of the 豊富な ロシアの Prince lurked in the minds of most Liverpudlians who (機の)カム in 商売/仕事 接触する with him. He had been at the North-Western two days when he sent his 長官 to Window and Vassall, the jewellers of Bold Street, with a request that they would kindly send a 代表者/国会議員 一連の会議、交渉/完成する to the hotel with some nice pieces of jewellery, diamonds and pearls 主として, which he was desirous of taking as a 現在の to his sister in Chicago.

“Mr. Winslow took the order from M. Albert with a pleasant 屈服する. Then he went to his inner office and 協議するd with his partner, Mr. Vassall, as to the best course to 可決する・採択する. Both the gentlemen were desirous of doing 商売/仕事, for 商売/仕事 had been very slack lately: neither wished to 辞退する a possible 顧客, or to 感情を害する/違反する Mr. Pettitt, the 経営者/支配人 of the North-Western, who had recommended them to the Prince. But that foreign 肩書を与える and the vulgar little French 長官 stuck in the throats of the two pompous and worthy Liverpool jewellers, and together they agreed, firstly, that no credit should be given; and, secondly, that if a cheque or even a 銀行業者’s 草案 were tendered, the jewels were not to be given up until that cheque or 草案 was cashed.

“Then (機の)カム the question as to who should take the jewels to the hotel. It was altogether against 商売/仕事 etiquette for the 上級の partners to do such errands themselves; moreover, it was thought that it would be easier for a clerk to explain, without giving undue offence, that he could not take the 責任/義務 of a cheque or 草案, without having cashed it 以前 to giving up the jewels.

“Then there was the question of the probable necessity of conferring in a foreign tongue. The 長,率いる assistant, Charles Needham, who had been in the 雇う of Winslow and Vassall for over twelve years, was, in true British fashion, ignorant of any language save his own; it was therefore decided to 派遣(する) Mr. Schwarz, a young German clerk lately arrived, on the delicate errand.

“Mr. Schwarz was Mr. Winslow’s 甥 and godson, a sister of that gentleman having married the 長,率いる of the 広大な/多数の/重要な German 会社/堅い of Schwarz & Co., silversmiths, of Hamburg and Berlin.

“The young man had soon become a 広大な/多数の/重要な favourite with his uncle, whose 相続人 he would 推定では be, as Mr. Winslow had no children.

“At first Mr. Vassall made some demur about sending Mr. Schwarz with so many 価値のある jewels alone in a city which he had not yet had the time to 熟考する/考慮する 完全に; but finally he 許すd himself to be 説得するd by his 上級の partner, and a 罰金 選択 of necklaces, pendants, bracelets, and (犯罪の)一味s, 量ing in value to over &続けざまに猛撃する;16,000, having been made, it was decided that Mr. Schwarz should go to the North-Western in a cab the next day at about three o’clock in the afternoon. This he accordingly did, the に引き続いて day 存在 a Thursday.

“商売/仕事 went on in the shop as usual under the direction of the 長,率いる assistant, until about seven o’clock, when Mr. Winslow returned from his club, where he usually spent an hour over the papers every afternoon, and at once asked for his 甥. To his astonishment Mr. Needham 知らせるd him that Mr. Schwarz had not yet returned. This seemed a little strange, and Mr. Winslow, with a わずかに anxious look in his 直面する, went into the inner office ーするために 協議する his junior partner. Mr. Vassall 申し込む/申し出d to go 一連の会議、交渉/完成する to the hotel and interview Mr. Pettitt.

“‘I was beginning to get anxious myself,’ he said, ‘but did not やめる like to say so. I have been in over half an hour, hoping every moment that you would come in, and that perhaps you could give me some 安心させるing news. I thought that perhaps you had met Mr. Schwarz, and were coming 支援する together.’

“However, Mr. Vassall walked 一連の会議、交渉/完成する to the hotel and interviewed the hall porter. The latter perfectly 井戸/弁護士席 remembered Mr. Schwarz sending in his card to Prince Semionicz.

“‘At what time was that?’ asked Mr. Vassall.

“‘About ten minutes past three, sir, when he (機の)カム; it was about an hour later when he left.’

“‘When he left?’ gasped, more than said, Mr. Vassall.

“‘Yes, sir. Mr. Schwarz left here about a 4半期/4分の1 before four, sir.’

“‘Are you やめる sure?’

“‘やめる sure. Mr. Pettitt was in the hall when he left, and he asked him something about 商売/仕事. Mr. Schwarz laughed and said, “not bad.” I hope there’s nothing wrong, sir,’ 追加するd the man.

“‘Oh—er—nothing—thank you. Can I see Mr. Pettitt?’

“‘Certainly, sir.’

“Mr. Pettitt, the 経営者/支配人 of the hotel, 株d Mr. Vassall’s 苦悩, すぐに he heard that the young German had not yet returned home.

“‘I spoke to him a little before four o’clock. We had just switched on the electric light, which we always do these winter months at that hour. But I shouldn’t worry myself, Mr. Vassall; the young man may have seen to some 商売/仕事 on his way home. You’ll probably find him in when you go 支援する.’

“明らかに somewhat 安心させるd, Mr. Vassall thanked Mr. Pettitt and hurried 支援する to the shop, only to find that Mr. Schwarz had not returned, though it was now の近くに on eight o’clock.

“Mr. Winslow looked so haggard and upset that it would have been cruel to heap reproaches upon his other troubles or to utter so much as the faintest 疑惑 that young Schwarz’s 永久の 見えなくなる with &続けざまに猛撃する;16,000 in jewels and money was within the bounds of probability.

“There was one chance left, but under the circumstances a very slight one indeed. The Winslows’ 私的な house was up the Birkenhead end of the town. Young Schwarz had been living with them ever since his arrival in Liverpool, and he may have—either not feeling 井戸/弁護士席 or for some other 推論する/理由—gone straight home without calling at the shop. It was ありそうもない, as 価値のある jewellery was never kept at the 私的な house, but—it just might have happened.

“It would be useless,” continued the man in the corner, “and decidedly uninteresting, were I to relate to you Messrs. Winslow’s and Vassall’s その上の 苦悩s with regard to the 行方不明の young man. 十分である it to say that on reaching his 私的な house Mr. Winslow 設立する that his godson had neither returned nor sent any telegraphic message of any 肉親,親類d.

“Not wishing to needlessly alarm his wife, Mr. Winslow made an 試みる/企てる at eating his dinner, but 直接/まっすぐに after that he hurried 支援する to the North-Western Hotel, and asked to see Prince Semionicz. The Prince was at the theatre with his 長官, and probably would not be home until nearly midnight.

“Mr. Winslow, then, not knowing what to think, nor yet what to 恐れる, and in spite of the horror he felt of giving publicity to his 甥’s 見えなくなる, thought it his 義務 to go 一連の会議、交渉/完成する to the police-駅/配置する and interview the 視察官. It is wonderful how quickly news of that type travels in a large city like Liverpool. Already the morning papers of the に引き続いて day were 十分な of the 最新の sensation: ‘Mysterious 見えなくなる of a 井戸/弁護士席-known tradesman.’

“Mr. Winslow 設立する a copy of the paper 含む/封じ込めるing the sensational 告示 on his breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する. It lay 味方する by 味方する with a letter 演説(する)/住所d to him in his 甥’s handwriting, which had been 地位,任命するd in Liverpool.

“Mr. Winslow placed that letter, written to him by his 甥, into the 手渡すs of the police. Its contents, therefore, quickly became public 所有物/資産/財産. The astounding 声明s made therein by Mr. Schwarz created, in 静かな, 事務的な Liverpool, a sensation which has seldom been equalled.

“It appears that the young fellow did call on Prince Semionicz at a 4半期/4分の1 past three on Wednesday, December 10th, with a 捕らえる、獲得する 十分な of jewels, 量ing in value to some &続けざまに猛撃する;16,000. The Prince duly admired, and finally selected from の中で the ornaments a necklace, pendant, and bracelet, the whole 存在 定価つきの by Mr. Schwarz, によれば his 指示/教授/教育s, at &続けざまに猛撃する;10,500. Prince Semionicz was most 誘発する and 事務的な in his 取引.

“‘You will 要求する 即座の 支払い(額) for these, of course,’ he said in perfect English, ‘and I know you 商売/仕事 men prefer solid cash to cheques, 特に when 取引,協定ing with foreigners. I always 供給する myself with plenty of Bank of England 公式文書,認めるs in consequence,’ he 追加するd with a pleasant smile, ‘as &続けざまに猛撃する;10,500 in gold would perhaps be a little inconvenient to carry. If you will kindly make out the 領収書, my 長官, M. Lambert, will settle all 商売/仕事 事柄s with you.’

“He thereupon took the jewels he had selected and locked them up in his dressing-事例/患者, the beautiful silver fillings of which Mr. Schwarz just caught a short glimpse of. Then, having been 融通するd with paper and 署名/調印する, the young jeweller made out the account and 領収書, whilst M. Lambert, the 長官, counted out before him 105 crisp Bank of England 公式文書,認めるs of &続けざまに猛撃する;100 each. Then, with a final 屈服する to his exceedingly 都市の and eminently 満足な 顧客, Mr. Schwarz took his leave. In the hall he saw and spoke to Mr. Pettitt, and then he went out into the street.

“He had just left the hotel and was about to cross に向かって St. George’s Hall when a gentleman, in a magnificent fur coat, stepped quickly out of a cab which had been 駅/配置するd 近づく the kerb, and, touching him lightly upon the shoulder, said with an unmistakable 空気/公表する of 当局, at the same time 手渡すing him a card:

“‘That is my 指名する. I must speak with you すぐに.”

“Schwarz ちらりと見ることd at the card, and by the light of the arc lamps above his 長,率いる read on it the 指名する of ‘Dimitri Slaviansky Burgreneff, de la IIIe Section de la Police 皇室の de S.M. le Czar.’

“Quickly the owner of the unpronounceable 指名する and the 重要な 肩書を与える pointed to the cab from which he had just alighted, and Schwarz, whose every 疑惑 with regard to his princely 顧客 bristled up in one moment, clutched his 捕らえる、獲得する and followed his 課すing interlocutor; as soon as they were both comfortably seated in the cab the latter began, with courteous 陳謝 in broken but fluent English:

“‘I must ask your 容赦, sir, for thus trespassing upon your 価値のある time, and I certainly should not have done so but for the certainty that our 利益/興味s in a 確かな 事柄 which I have in 手渡す are 事実上 同一の, in so far that we both should wish to outwit a clever rogue.’

“Instinctively, and his mind 十分な of terrible 逮捕, Mr. Schwarz’s 手渡す wandered to his pocket-調書をとる/予約する, filled to 洪水ing with the bank-公式文書,認めるs which he had so lately received from the Prince.

“‘Ah, I see,’ interposed the courteous ロシアの with a smile, ‘he has played the 信用/信任 trick on you, with the usual 新規加入 of so many いわゆる bank-公式文書,認めるs.’

“‘いわゆる,’ gasped the unfortunate young man.

“‘I don’t think I often err in my 見積(る) of my own countrymen,’ continued M. Burgreneff; ‘I have 広大な experience, you must remember. Therefore, I 疑問 if I am doing M.—er—what does he call himself?—Prince something—an 不正 if I 主張する, even without 扱うing those crisp bits of paper you have in your pocket-調書をとる/予約する, that no bank would 交流 them for gold.’

“Remembering his uncle’s 疑惑s and his own, Mr. Schwarz 悪口を言う/悪態d himself for his blindness and folly in 受託するing 公式文書,認めるs so easily without for a moment imagining that they might be 誤った. Now, with every one of those 疑惑s fully on the 警報, he felt the bits of paper with nervous, anxious fingers, while the imperturbable ロシアの calmly struck a match.

“‘See here,’ he said, pointing to one of the 公式文書,認めるs, ‘the 形態/調整 of that “w” in the 署名 of the 長,指導者 cashier. I am not an English police officer, but I could 選ぶ out that spurious “w” の中で a thousand 本物の ones. You see, I have seen a good many.’

“Now, of course, poor young Schwarz had not seen very many Bank of England 公式文書,認めるs. He could not have told whether one ‘w’ in Mr. Bowen’s 署名 is better than another, but, though he did not speak English nearly as fluently as his pompous interlocutor, he understood every word of the appalling 声明 the latter had just made.

“‘Then that Prince,’ he said, ‘at the hotel—’

“’Is no more Prince than you and I, my dear sir,’ 結論するd the gentleman of His 皇室の Majesty’s police calmly.

“‘And the jewels? Mr. Winslow’s jewels?’

“‘With the jewels there may be a chance—oh! a mere chance. These (1)偽造する/(2)徐々に進むd bank-公式文書,認めるs, which you 受託するd so trustingly, may 証明する the means of 回復するing your 所有物/資産/財産.’

“‘How?’

“‘The 刑罰,罰則 of (1)偽造する/(2)徐々に進むing and 広まる spurious bank-公式文書,認めるs is very 激しい. You know that. The 恐れる of seven years’ penal servitude will 行為/法令/行動する as a wonderful sedative upon the—er—Prince’s joyful mood. He will give up the jewels to me all 権利 enough, never you 恐れる. He knows,’ 追加するd the ロシアの officer grimly, ‘that there are plenty of old 得点する/非難する/20s to settle up, without the 付加 one of (1)偽造する/(2)徐々に進むd bank-公式文書,認めるs. Our 利益/興味s, you see, are 同一の. May I rely on your co-操作/手術?’

“‘Oh, I will do as you wish,’ said the delighted young German. ‘Mr. Winslow and Mr. Vassall, they 信用d me, and I have been such a fool. I hope it is not too late.’

“‘I think not,’ said M. Burgreneff, his 手渡す already on the door of the cab. ‘Though I have been talking to you I have kept an 注目する,もくろむ on the hotel, and our friend the Prince has not yet gone out. We are accustomed, you know, to have 注目する,もくろむs everywhere, we of the ロシアの secret police. I don’t think that I will ask you to be 現在の at the 対決. Perhaps you will wait for me in the cab. There is a 汚い 霧 outside, and you will be more 私的な. Will you give me those beautiful bank-公式文書,認めるs? Thank you! Don’t be anxious. I won’t be long.’

“He 解除するd his hat, and slipped the 公式文書,認めるs into the inner pocket of his magnificent fur coat. As he did so, Mr. Schwarz caught sight of a rich uniform and a wide sash, which no 疑問 was 運命にあるd to carry 付加 moral 負わせる with the clever rogue upstairs.

“Then His 皇室の Majesty’s police officer stepped quickly out of the cab, and Mr. Schwarz was left alone.”

一時期/支部 13
A Cunning Rascal

“Yes, left 厳しく alone,” continued the man in the corner with a sarcastic chuckle. “So 厳しく alone, in fact, that one 4半期/4分の1 of an hour after another passed by and still the magnificent police officer in the gorgeous uniform did not return. Then, when it was too late, Schwarz 悪口を言う/悪態d himself once again for the 二塁打-dyed idiot that he was. He had been only too ready to believe that Prince Semionicz was a liar and a rogue, and under these 不正な 疑惑s he had fallen an all too 平易な prey to one of the most cunning rascals he had ever come across.

“An 調査 from the hall porter at the North-Western elicited the fact that no such personage as Mr. Schwarz 述べるd had entered the hotel. The young man asked to see Prince Semionicz, hoping against hope that all was not yet lost. The Prince received him most courteously; he was dictating some letters to his 長官, while the valet was in the next room 準備するing his master’s evening 着せる/賦与するs. Mr. Schwarz 設立する it very difficult to explain what he 現実に did want.

“There stood the dressing-事例/患者 in which the Prince had locked up the jewels, and there the 捕らえる、獲得する from which the 長官 had taken the bank-公式文書,認めるs. After much hesitation on Schwarz’s part and much impatience on that of the Prince, the young man blurted out the whole story of the いわゆる ロシアの police officer whose card he still held in his 手渡す.

“The Prince, it appears, took the whole thing wonderfully good-naturedly; no 疑問 he thought the jeweller a hopeless fool. He showed him the jewels, the 領収書 he held, and also a large bundle of bank-公式文書,認めるs 類似の to those Schwarz had with such culpable folly given up to the clever rascal in the cab.

“‘I 支払う/賃金 all my 法案s with Bank of England 公式文書,認めるs, Mr. Schwarz. It would have been wiser, perhaps, if you had spoken to the 経営者/支配人 of the hotel about me before you were so ready to believe any cock-and-bull story about my supposed rogueries.’

“Finally he placed a small 16mo 容積/容量 before the young jeweller, and said with a pleasant smile:

“‘If people in this country who are in a large way of 商売/仕事, and are therefore likely to come in 接触する with people of foreign 国籍, were to 熟考する/考慮する these little 容積/容量s before doing 商売/仕事 with any foreigner who (人命などを)奪う,主張するs a 肩書を与える, much 失望 and a 広大な/多数の/重要な loss would often be saved. Now in this 事例/患者 had you looked up page 797 of this little 容積/容量 of Gotha’s Almanach you would have seen my 指名する in it and known from the first that the いわゆる ロシアの 探偵,刑事 was a liar.’

“There was nothing more to be said, and Mr. Schwarz left the hotel. No 疑問, now that he had been hopelessly duped he dared not go home, and half hoped by communicating with the police that they might 後継する in 逮捕(する)ing the どろぼう before he had time to leave Liverpool. He interviewed 探偵,刑事-視察官 Watson, and was at once 直面するd with the awful difficulty which would make the 回復 of the bank-公式文書,認めるs 事実上 hopeless. He had never had the time or 適切な時期 of jotting 負かす/撃墜する the numbers of the 公式文書,認めるs.

“Mr. Winslow, though terribly wrathful against his 甥, did not wish to keep him out of his home. As soon as he had received Schwarz’s letter, he traced him, with 視察官 Watson’s help, to his lodgings in North Street, where the unfortunate young man meant to remain hidden until the terrible 嵐/襲撃する had blown over, or perhaps until the どろぼう had been caught 現行犯で with the booty still in his 手渡すs.

“This happy event, needless to say, never did occur, though the police made every 成果/努力 to trace the man who had おとりd Schwarz into the cab. His 外見 was such an uncommon one; it seemed most ありそうもない that no one in Liverpool should have noticed him after he left that cab. The wonderful fur coat, the long 耐えるd, all must have been noticeable, even though it was past four o’clock on a somewhat 霧がかかった December afternoon.

“But every 調査 証明するd futile; no one answering Schwarz’s description of the man had been seen anywhere. The papers continued to 言及する to the 事例/患者 as ‘the Liverpool Mystery.’ Scotland Yard sent Mr. Fairburn 負かす/撃墜する—the celebrated 探偵,刑事—at the request of the Liverpool police, to help in the 調査s, but nothing availed.

“Prince Semionicz, with his 控訴, left Liverpool, and he who had 試みる/企てるd to blacken his character, and had 後継するd in robbing Messrs. Winslow and Vassall of &続けざまに猛撃する;10,500, had 完全に disappeared.”

The man in the corner readjusted his collar and necktie, which, during the narrative of this 利益/興味ing mystery, had worked its way up his long, crane-like neck under his large flappy ears. His 衣装 of checked tweed of a peculiarly loud pattern had tickled the fancy of some of the waitresses, who were standing gazing at him and giggling in one corner. This evidently made him nervous. He gazed up very meekly at Polly, looking for all the world like a bald-長,率いるd adjutant dressed for a holiday.

“Of course, all sorts of theories of the 窃盗 got about at first. One of the most popular, and at the same time most quickly 爆発するd, 存在 that young Schwarz had told a cock-and-bull story, and was the actual どろぼう himself.

“However, as I said before, that was very quickly 爆発するd, as Mr. Schwarz 上級の, a very 豊富な merchant, never 許すd his son’s carelessness to be a serious loss to his 肉親,親類d 雇用者s. As soon as he 完全に しっかり掴むd all the circumstances of the 驚くべき/特命の/臨時の 事例/患者, he drew a cheque for &続けざまに猛撃する;10,500 and remitted it to Messrs. Winslow and Vassall. It was just, but it was also high-minded.

“All Liverpool knew of the generous 活動/戦闘, as Mr. Winslow took care that it should; and any evil 疑惑 regarding young Mr. Schwarz 消えるd as quickly as it had come.

“Then, of course, there was the theory about the Prince and his 控訴, and to this day I fancy there are plenty of people in Liverpool, and also in London, who 宣言する that the いわゆる ロシアの police officer was a confederate. No 疑問 that theory was very plausible, and Messrs. Winslow and Vassall spent a good 取引,協定 of money in trying to 証明する a 事例/患者 against the ロシアの Prince.

“Very soon, however, that theory was also bound to 崩壊(する). Mr. Fairburn, whose 評判 as an 捜査官/調査官 of 罪,犯罪 waxes in direct inverted 割合 to his capacities, did 攻撃する,衝突する upon the obvious course of interviewing the 経営者/支配人s of the larger London and Liverpool スパイ/執行官s de change. He soon 設立する that Prince Semionicz had 変えるd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of ロシアの and French money into English bank-公式文書,認めるs since his arrival in this country. More than &続けざまに猛撃する;30,000 in good solid, honest money was traced to the pockets of the gentleman with the sixteen quarterings. It seemed, therefore, more than improbable that a man who was 明白に 公正に/かなり 豊富な would 危険 監禁,拘置 and hard 労働, if not worse, for the sake of 増加するing his fortune by &続けざまに猛撃する;10,000.

“However, the theory of the Prince’s 犯罪 has taken 会社/堅い root in the dull minds of our police 当局. They have had every (警察などへの)密告,告訴(状) with regard to Prince Semionicz’s antecedents from Russia; his position, his wealth, have been placed above 疑惑, and yet they 嫌疑者,容疑者/疑う and go on 嫌疑者,容疑者/疑うing him or his 長官. They have communicated with the police of every European 資本/首都; and while they still hope to 得る 十分な 証拠 against those they 嫌疑者,容疑者/疑う, they calmly 許す the 有罪の to enjoy the fruit of his clever roguery.”

“The 有罪の?” said Polly. “Who do you think—”

“Who do I think knew at that moment that young Schwarz had money in his 所有/入手?” he said excitedly, wriggling in his 議長,司会を務める like a Jack-in-the-box. “明白に some one was 有罪の of that 窃盗 who knew that Schwarz had gone to interview a rich ロシアの, and would in all probability return with a large sum of money in his 所有/入手?”

“Who, indeed, but the Prince and his 長官?” she argued. “But just now you said—”

“Just now I said that the police were 決定するd to find the Prince and his 長官 有罪の; they did not look その上の than their own stumpy noses. Messrs. Winslow and Vassall spent money with a 解放する/自由な 手渡す in those 調査s. Mr. Winslow, as the 上級の partner, stood to lose over &続けざまに猛撃する;9000 by that 強盗. Now, with Mr. Vassall it was different.

“When I saw how the police went on 失敗ing in this 事例/患者 I took the trouble to make 確かな 調査s, the whole thing 利益/興味d me so much, and I learnt all that I wished to know. I 設立する out, すなわち, that Mr. Vassall was very much a junior partner in the 会社/堅い, that he only drew ten per cent of the 利益(をあげる)s, having been 促進するd lately to a 共同 from having been 上級の assistant.

“Now, the police did not take the trouble to find that out.”

“But you don’t mean that—”

“I mean that in all 事例/患者s where 強盗 影響する/感情s more than one person the first thing to find out is whether it 影響する/感情s the second party 平等に with the first. I 証明するd that to you, didn’t I, over that 強盗 in Phillimore Terrace? There, as here, one of the two parties stood to lose very little in comparison with the other—”

“Even then—” she began.

“Wait a moment, for I 設立する out something more. The moment I had ascertained that Mr. Vassall was not 製図/抽選 more than about &続けざまに猛撃する;500 a year from the 商売/仕事 利益(をあげる)s I tried to ascertain at what 率 he lived and what were his 長,指導者 副/悪徳行為s. I 設立する that he kept a 罰金 house in Albert Terrace. Now, the rents of those houses are &続けざまに猛撃する;250 a year. Therefore 憶測, horse-racing or some sort of 賭事ing, must help to keep up that 設立. 憶測 and most forms of 賭事ing are synonymous with 負債 and 廃虚. It is only a question of time. Whether Mr. Vassall was in 負債 or not at the time, that I cannot say, but this I do know, that ever since that unfortunate loss to him of about &続けざまに猛撃する;1000 he has kept his house in nicer style than before, and he now has a good banking account at the Lancashire and Liverpool bank, which he opened a year after his ‘激しい loss.’”

“But it must have been very difficult—” argued Polly.

“What?” he said. “To have planned out the whole thing? For carrying it out was mere child’s play. He had twenty-four hours in which to put his 計画(する) into 死刑執行. Why, what was there to do? Firstly, to go to a 地元の printer in some out-of-the-way part of the town and get him to print a few cards with the high-sounding 指名する. That, of course, is done ‘while you wait.’ Beyond that there was the 購入(する) of a good second-手渡す uniform, fur coat, and a 耐えるd and a wig from a costumier’s.

“No, no, the 死刑執行 was not difficult; it was the planning of it all, the daring that was so 罰金. Schwarz, of course, was a foreigner; he had only been in England a little over a fortnight. Vassall’s broken English misled him; probably he did not know the junior partner very intimately. I have no 疑問 that but for his uncle’s absurd British prejudice and 疑惑s against the ロシアの Prince, Schwarz would not have been so ready to believe in the latter’s roguery. As I said, it would be a 広大な/多数の/重要な boon if English tradesmen 熟考する/考慮するd Gotha more; but it was clever, wasn’t it? I couldn’t have done it much better myself.”

That last 宣告,判決 was so characteristic. Before Polly could think of some plausible argument against his theory he was gone, and she was trying vainly to find another 解答 to the Liverpool mystery.

一時期/支部 14
The Edinburgh Mystery

The man in the corner had not enjoyed his lunch. 行方不明になる Polly Burton could see that he had something on his mind, for, even before he began to talk that morning, he was fidgeting with his bit of string, and setting all her 神経s on the jar.

“Have you ever felt real sympathy with a 犯罪の or a どろぼう?” he asked her after a while.

“Only once, I think,” she replied, “and then I am not やめる sure that the unfortunate woman who did enlist my sympathies was the 犯罪の you make her out to be.”

“You mean the ヘロイン of the York mystery?” he replied blandly. “I know that you tried very hard that time to discredit the only possible 見解/翻訳/版 of that mysterious 殺人, the 見解/翻訳/版 which is my own. Now, I am 平等に sure that you have at the 現在の moment no more notion as to who killed and robbed poor Lady Donaldson in Charlotte Square, Edinburgh, than the police have themselves, and yet you are fully 用意が出来ている to pooh-pooh my arguments, and to disbelieve my 見解/翻訳/版 of the mystery. Such is the lady 新聞記者/雑誌記者’s mind.”

“If you have some cock-and-bull story to explain that 驚くべき/特命の/臨時の 事例/患者,” she retorted, “of course I shall disbelieve it. Certainly, if you are going to try and enlist my sympathies on に代わって of Edith Crawford, I can 保証する you you won’t 後継する.”

“井戸/弁護士席, I don’t know that that is altogether my 意向. I see you are 利益/興味d in the 事例/患者, but I dare say you don’t remember all the circumstances. You must 許す me if I repeat that which you know already. If you have ever been to Edinburgh at all, you will have heard of Graham’s bank, and Mr. Andrew Graham, the 現在の 長,率いる of the 会社/堅い, is undoubtedly one of the most 目だつ notabilities of ‘modern Athens.’”

The man in the corner took two or three photos from his pocket-調書をとる/予約する and placed them before the young girl; then, pointing at them with his long bony finger—

“That,” he said, “is Mr. Elphinstone Graham, the eldest son, a typical young Scotchman, as you see, and this is David Graham, the second son.”

Polly looked more closely at this last photo, and saw before her a young 直面する, upon which some 継続している 悲しみ seemed already to have left its 示す. The 直面する was delicate and thin, the features pinched, and the 注目する,もくろむs seemed almost unnaturally large and 目だつ.

“He was deformed,” commented the man in the corner in answer to the girl’s thoughts, “and, as such, an 反対する of pity and even of repugnance to most of his friends. There was also a good 取引,協定 of talk in Edinburgh society as to his mental 条件, his mind, (許可,名誉などを)与えるing to many intimate friends of the Grahams, 存在 at times decidedly unhinged. Be that as it may, I fancy that his life must have been a very sad one; he had lost his mother when やめる a baby, and his father seemed, strangely enough, to have an almost unconquerable dislike に向かって him.

“Every one got to know presently of David Graham’s sad position in his father’s own house, and also of the 広大な/多数の/重要な affection lavished upon him by his godmother, Lady Donaldson, who was a sister of Mr. Graham’s.

“She was a lady of かなりの wealth, 存在 the 未亡人 of Sir George Donaldson, the 広大な/多数の/重要な distiller; but she seems to have been decidedly eccentric. Latterly she had astonished all her family—who were rigid Presbyterians—by 発表するing her 意向 of embracing the Roman カトリック教徒 約束, and then retiring to the convent of St. Augustine’s at Newton Abbot in Devonshire.

“She had 単独の and 絶対の 支配(する)/統制する of the 広大な fortune which a doting husband had bequeathed to her. 明確に, therefore, she was at liberty to bestow it upon a Devonshire convent if she chose. But this evidently was not altogether her 意向.

“I told you how fond she was of her deformed godson, did I not? 存在 a bundle of eccentricities, she had many hobbies, 非,不,無 more pronounced than the 直す/買収する,八百長をするd 決意 to see—before retiring from the world altogether—David Graham happily married.

“Now, it appears that David Graham, ugly, deformed, half-demented as he was, had fallen 猛烈に in love with 行方不明になる Edith Crawford, daughter of the late Dr. Crawford, of Prince’s Gardens. The young lady, however—very 自然に, perhaps—fought shy of David Graham, who, about this time, certainly seemed very queer and morose, but Lady Donaldson, with characteristic 決意, seems to have made up her mind to melt 行方不明になる Crawford’s heart に向かって her unfortunate 甥.

“On October the 2nd last, at a family party given by Mr. Graham in his 罰金 mansion in Charlotte Square, Lady Donaldson 率直に 発表するd her 意向 of making over, by 行為 of gift, to her 甥, David Graham, 確かな 所有物/資産/財産, money, and 株, 量ing in total value to the sum of &続けざまに猛撃する;100,000, and also her magnificent diamonds, which were 価値(がある) &続けざまに猛撃する;50,000, for the use of the said David’s wife. Keith Macfinlay, a lawyer of Prince’s Street, received the next day 指示/教授/教育s for 製図/抽選 up the necessary 行為 of gift, which she 誓約(する)d herself to 調印する the day of her godson’s wedding.

“A week later The Scotsman 含む/封じ込めるd the に引き続いて paragraph:—

“‘A marriage is arranged and will すぐに take place between David, younger son of Andrew Graham, Esq., of Charlotte Square, Edinburgh, and Dochnakirk, Perthshire, and Edith Lillian, only 生き残るing daughter of the late Dr. Kenneth Crawford, of Prince’s Gardens.’

“In Edinburgh society comments were loud and さまざまな upon the 来たるべき marriage, and, on the whole, these comments were far from complimentary to the families 関心d. I do not think that the Scotch are a 特に sentimental race, but there was such obvious buying, selling, and 取引ing about this marriage that Scottish chivalry rose in 反乱 at the thought.

“Against that the three people most 関心d seemed perfectly 満足させるd. David Graham was 前向きに/確かに transformed; his moroseness was gone from him, he lost his queer ways and wild manners, and became gentle and affectionate in the 中央 of this 広大な/多数の/重要な and 予期しない happiness. 行方不明になる Edith Crawford ordered her trousseau, and talked of the diamonds to her friends, and Lady Donaldson was only waiting for the consummation of this marriage—her heart’s 願望(する)—before she finally retired from the world, at peace with it and with herself.

“The 行為 of gift was ready for 署名 on the wedding day, which was 直す/買収する,八百長をするd for November 7th, and Lady Donaldson took up her abode 一時的に in her brother’s house in Charlotte Square.

“Mr. Graham gave a large ball on October 23rd. Special 利益/興味 is 大(公)使館員d to this ball, from the fact that for this occasion Lady Donaldson 主張するd that David’s 未来 wife should wear the magnificent diamonds which were soon to become hers.

“They were, it seems, superb, and became 行方不明になる Crawford’s stately beauty to perfection. The ball was a brilliant success, the last guest leaving at four a.m. The next day it was the 全世界の/万国共通の topic of conversation, and the day after that, when Edinburgh 広げるd the late 版s of its morning papers, it learned with horror and 狼狽 that Lady Donaldson had been 設立する 殺人d in her room, and that the celebrated diamonds had been stolen.

“Hardly had the beautiful little city, however, 回復するd from this awful shock, than its newspapers had another thrilling sensation ready for their readers.

“Already all Scotch and English papers had mysteriously hinted at ‘startling (警察などへの)密告,告訴(状)’ 得るd by the Procurator 会計の, and at an ‘差し迫った sensational 逮捕(する).’

“Then the 告示 (機の)カム, and every one in Edinburgh read, horror-struck and aghast, that the ‘sensational 逮捕(する)’ was 非,不,無 other than that of 行方不明になる Edith Crawford, for 殺人 and 強盗, both so daring and horrible that 推論する/理由 辞退するd to believe that a young lady, born and bred in the best social circle, could have conceived, much いっそう少なく 遂行する/発効させるd, so heinous a 罪,犯罪. She had been 逮捕(する)d in London at the Midland Hotel, and brought to Edinburgh, where she was judicially 診察するd, 保釈(金) 存在 辞退するd.”

一時期/支部 15
A Terrible 苦境

“Little more than a fortnight after that, Edith Crawford was duly committed to stand her 裁判,公判 before the High 法廷,裁判所 of Justiciary. She had pleaded ‘Not 有罪の’ at the pleading diet, and her defence was ゆだねるd to Sir James Fenwick, one of the most 著名な 支持するs at the 犯罪の 妨げる/法廷,弁護士業.

“Strange to say,” continued the man in the corner after a while, “public opinion from the first went dead against the (刑事)被告. The public is 絶対 like a child, perfectly irresponsible and wholly illogical; it argued that since 行方不明になる Crawford had been ready to 契約 a marriage with a half-demented, deformed creature for the sake of his &続けざまに猛撃する;100,000 she must have been 平等に ready to 殺人 and 略奪する an old lady for the sake of &続けざまに猛撃する;50,000 価値(がある) of jewellery, without the encumbrance of so 望ましくない a husband.

“Perhaps the 広大な/多数の/重要な sympathy 誘発するd in the popular mind for David Graham had much to do with this ill-feeling against the (刑事)被告. David Graham had, by this cruel and dastardly 殺人, lost the best—if not the only—friend he 所有するd. He had also lost at one fell 急襲する the large fortune which Lady Donaldson had been about to 割り当てる to him.

“The 行為 of gift had never been 調印するd, and the old lady’s 広大な wealth, instead of 濃厚にするing her favourite 甥, was 分配するd—since she had made no will—amongst her 相続人s-at-法律. And now to 栄冠を与える this long 一時期/支部 of 悲しみ David Graham saw the girl he loved (刑事)被告 of the awful 罪,犯罪 which had robbed him of friend and fortune.

“It was, therefore, with an unmistakable thrill of righteous satisfaction that Edinburgh society saw this ‘mercenary girl’ in so terrible a 苦境.

“I was immensely 利益/興味d in the 事例/患者, and 旅行d 負かす/撃墜する to Edinburgh ーするために get a good 見解(をとる) of the 長,指導者 actors in the thrilling 演劇 which was about to be 広げるd there.

“I 後継するd—I 一般に do—in 安全な・保証するing one of the 前線 seats の中で the audience, and was already comfortably 任命する/導入するd in my place in 法廷,裁判所 when through the 罠(にかける) door I saw the 長,率いる of the 囚人 現れる. She was very becomingly dressed in 深い 黒人/ボイコット, and, led by two policemen, she took her place in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Sir James Fenwick shook 手渡すs with her very 温かく, and I could almost hear him instilling words of 慰安 into her.

“The 裁判,公判 lasted six (疑いを)晴らす days, during which time more than forty persons were 診察するd for the 起訴, and as many for the defence. But the most 利益/興味ing 証言,証人/目撃するs were certainly the two doctors, the maid Tremlett, Campbell, the High Street jeweller, and David Graham.

“There was, of course, a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 医療の 証拠 to go through. Poor Lady Donaldson had been 設立する with a silk scarf tied tightly 一連の会議、交渉/完成する her neck, her 直面する showing even to the inexperienced 注目する,もくろむ every symptom of 絞殺.

“Then Tremlett, Lady Donaldson’s confidential maid, was called. Closely 診察するd by 栄冠を与える Counsel, she gave an account of the ball at Charlotte Square on the 23rd, and the wearing of the jewels by 行方不明になる Crawford on that occasion.

“‘I helped 行方不明になる Crawford on with the tiara over her hair,’ she said; ‘and my lady put the two necklaces 一連の会議、交渉/完成する 行方不明になる Crawford’s neck herself. There were also some beautiful brooches, bracelets, and earrings. At four o’clock in the morning when the ball was over, 行方不明になる Crawford brought the jewels 支援する to my lady’s room. My lady had already gone to bed, and I had put out the electric light, as I was going, too. There was only one candle left in the room, の近くに to the bed.

“‘行方不明になる Crawford took all the jewels off, and asked Lady Donaldson for the 重要な of the 安全な, so that she might put them away. My lady gave her the 重要な and said to me, “You can go to bed, Tremlett, you must be dead tired.” I was glad to go, for I could hardly stand up—I was so tired. I said “Good night!” to my lady and also to 行方不明になる Crawford, who was busy putting the jewels away. As I was going out of the room I heard Lady Donaldson 説: “Have you managed it, my dear?” 行方不明になる Crawford said: “I have put everything away very nicely.”‘

“In answer to Sir James Fenwick, Tremlett said that Lady Donaldson always carried the 重要な of her jewel 安全な on a 略章 一連の会議、交渉/完成する her neck, and had done so the whole day 先行する her death.

“‘On the night of the 24th,’ she continued, ‘Lady Donaldson still seemed rather tired, and went up to her room 直接/まっすぐに after dinner, and while the family were still sitting in the dining-room. She made me dress her hair, then she slipped on her dressing-gown and sat in the arm-議長,司会を務める with a 調書をとる/予約する. She told me that she then felt strangely uncomfortable and nervous, and could not account for it.

“‘However, she did not want me to sit with her, so I thought that the best thing I could do was to tell Mr. David Graham that her ladyship did not seem very cheerful. Her ladyship was so fond of Mr. David; it always made her happy to have him with her. I then went to my room, and at half-past eight Mr. David called me. He said: “Your mistress does seem a little restless to-night. If I were you I would just go and listen at her door in about an hour’s time, and if she has not gone to bed I would go in and stay with her until she has.” At about ten o’clock I did as Mr. David 示唆するd, and listened at her ladyship’s door. However, all was 静かな in the room, and, thinking her ladyship had gone to sleep, I went 支援する to bed.

“‘The next morning at eight o’clock, when I took in my mistress’s cup of tea, I saw her lying on the 床に打ち倒す, her poor dear 直面する all purple and distorted. I 叫び声をあげるd, and the other servants (機の)カム 急ぐing along. Then Mr. Graham had the door locked and sent for the doctor and the police.’

“The poor woman seemed to find it very difficult not to break 負かす/撃墜する. She was closely questioned by Sir James Fenwick, but had nothing その上の to say. She had last seen her mistress alive at eight o’clock on the evening of the 24th.

“‘And when you listened at her door at ten o’clock,’ asked Sir James, ‘did you try to open it?’

“‘I did, but it was locked,’ she replied.

“‘Did Lady Donaldson usually lock her bedroom at night?’

“‘Nearly always.’

“‘And in the morning when you took in the tea?’

“‘The door was open. I walked straight in.’

“‘You are やめる sure?’ 主張するd Sir James.

“‘I 断言する it,’ solemnly 主張するd the woman.

“After that we were 知らせるd by several members of Mr. Graham’s 設立 that 行方不明になる Crawford had been in to tea at Charlotte Square in the afternoon of the 24th, that she told every one she was going to London by the night mail, as she had some special shopping she wished to do there. It appears that Mr. Graham and David both tried to 説得する her to stay to dinner, and then to go by the 9.10 p.m. from the Caledonian 駅/配置する. 行方不明になる Crawford however had 辞退するd, 説 she always preferred to go from the Waverley 駅/配置する. It was nearer to her own rooms, and she still had a good 取引,協定 of 令状ing to do.

“In spite of this, two 証言,証人/目撃するs saw the (刑事)被告 in Charlotte Square later on in the evening. She was carrying a 捕らえる、獲得する which seemed 激しい, and was walking に向かって the Caledonian 鉄道 駅/配置する.

“But the most thrilling moment in that sensational 裁判,公判 was reached on the second day, when David Graham, looking wretchedly ill, unkempt, and haggard, stepped into the 証言,証人/目撃する-box. A murmur of sympathy went 一連の会議、交渉/完成する the audience at sight of him, who was the second, perhaps, most 深く,強烈に stricken 犠牲者 of the Charlotte Square 悲劇.

“David Graham, in answer to 栄冠を与える Counsel, gave an account of his last interview with Lady Donaldson.

“‘Tremlett had told me that she seemed anxious and upset, and I went to have a 雑談(する) with her; she soon 元気づけるd up and....’

“There the unfortunate young man hesitated visibly, but after a while 再開するd with an obvious 成果/努力.

“‘She spoke of my marriage, and of the gift she was about to bestow upon me. She said the diamonds would be for my wife, and after that for my daughter, if I had one. She also complained that Mr. Macfinlay had been so punctilious about 準備するing the 行為 of gift, and that it was a 広大な/多数の/重要な pity the &続けざまに猛撃する;100,000 could not just pass from her 手渡すs to 地雷 without so much fuss.

“‘I stayed talking with her for about half an hour; then I left her, as she seemed ready to go to bed; but I told her maid to listen at the door in about an hour’s time.’

“There was 深い silence in the 法廷,裁判所 for a few moments, a silence which to me seemed almost 電気の. It was as if, some time before it was uttered, the next question put by 栄冠を与える Counsel to the 証言,証人/目撃する had hovered in the 空気/公表する.

“‘You were engaged to 行方不明になる Edith Crawford at one time, were you not?’

“One felt, rather than heard, the almost inaudible ‘Yes’ which escaped from David Graham’s compressed lips.

“‘Under what circumstances was that 約束/交戦 broken off?’

“Sir James Fenwick had already risen in 抗議する, but David Graham had been the first to speak.

“‘I do not think that I need answer that question.’

“‘I will put it in a different form, then,’ said 栄冠を与える Counsel urbanely—‘one to which my learned friend cannot かもしれない take exception. Did you or did you not on October 27th receive a letter from the (刑事)被告, in which she 願望(する)d to be 解放(する)d from her 約束 of marriage to you?’

“Again David Graham would have 辞退するd to answer, and he certainly gave no audible reply to the learned counsel’s question; but every one in the audience there 現在の—aye, every member of the 陪審/陪審員団 and of the 妨げる/法廷,弁護士業—read upon David Graham’s pale countenance and large, sorrowful 注目する,もくろむs that ominous ‘Yes!’ which had failed to reach his trembling lips.”

一時期/支部 16
“非,不,無 Proven”

“There is no 疑問,” continued the man in the corner, “that what little sympathy the young girl’s terrible position had 誘発するd in the public mind had died out the moment that David Graham left the 証言,証人/目撃する-box on the second day of the 裁判,公判. Whether Edith Crawford was 有罪の of 殺人 or not, the callous way in which she had 受託するd a deformed lover, and then thrown him over, had 始める,決める every one’s mind against her.

“It was Mr. Graham himself who had been the first to put the Procurator 会計の in 所有/入手 of the fact that the (刑事)被告 had written to David from London, breaking off her 約束/交戦. This (警察などへの)密告,告訴(状) had, no 疑問, directed the attention of the 会計の to 行方不明になる Crawford, and the police soon brought 今後 the 証拠 which had led to her 逮捕(する).

“We had a final sensation on the third day, when Mr. Campbell, jeweller, of High Street, gave his 証拠. He said that on October 25th a lady (機の)カム to his shop and 申し込む/申し出d to sell him a pair of diamond earrings. 貿易(する) had been very bad, and he had 辞退するd the 取引, although the lady seemed ready to part with the earrings for an extraordinarily low sum, considering the beauty of the 石/投石するs.

“In fact it was because of this evident 願望(する) on the lady’s part to sell at any cost that he had looked at her more 熱心に than he さもなければ would have done. He was now ready to 断言する that the lady that 申し込む/申し出d him the diamond earrings was the 囚人 in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる.

“I can 保証する you that as we all listened to this 明らかに damnatory 証拠, you might have heard a pin 減少(する) amongst the audience in that (人が)群がるd 法廷,裁判所. The girl alone, there in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, remained 静める and unmoved. Remember that for two days we had heard 証拠 to 証明する that old Dr. Crawford had died leaving his daughter penniless, that having no mother she had been brought up by a maiden aunt, who had trained her to be a governess, which 占領/職業 she had followed for years, and that certainly she had never been known by any of her friends to be in 所有/入手 of solitaire diamond earrings.

“The 起訴 had certainly 安全な・保証するd an エース of trumps, but Sir James Fenwick, who during the whole of that day had seemed to take little 利益/興味 in the 訴訟/進行s, here rose from his seat, and I knew at once that he had got a tit-bit in the way of a ‘point’ up his sleeve. Gaunt, and 異常に tall, and with his beak-like nose, he always looks strangely impressive when he 本気で 取り組むs a 証言,証人/目撃する. He did it this time with a vengeance, I can tell you. He was all over the pompous little jeweller in a moment.

“‘Had Mr. Campbell made a special 入ること/参加(者) in his 調書をとる/予約する, as to the visit of the lady in question?’

“‘No.’

“‘Had he any special means of ascertaining when that visit did 現実に take place?’

“‘No—but—’

“‘What 記録,記録的な/記録する had he of the visit?’

“Mr. Campbell had 非,不,無. In fact, after about twenty minutes of cross-examination, he had to 収容する/認める that he had given but little thought to the interview with the lady at the time, and certainly not in 関係 with the 殺人 of Lady Donaldson, until he had read in the papers that a young lady had been 逮捕(する)d.

“Then he and his clerk talked the 事柄 over, it appears, and together they had certainly recollected that a lady had brought some beautiful earrings for sale on a day which must have been the very morning after the 殺人. If Sir James Fenwick’s 反対する was to discredit this special 証言,証人/目撃する, he certainly 伸び(る)d his point.

“All the pomposity went out of Mr. Campbell, he became flurried, then excited, then he lost his temper. After that he was 許すd to leave the 法廷,裁判所, and Sir James Fenwick 再開するd his seat, and waited like a vulture for its prey.

“It 現在のd itself in the person of Mr. Campbell’s clerk, who, before the Procurator 会計の, had 確認するd his 雇用者’s 証拠 in every 尊敬(する)・点. In Scotland no 証言,証人/目撃する in any one 事例/患者 is 現在の in 法廷,裁判所 during the examination of another, and Mr. Macfarlane, the clerk, was, therefore, やめる unprepared for the 落し穴s which Sir James Fenwick had 用意が出来ている for him. He 宙返り/暴落するd into them, 長,率いる 真っ先の, and the 著名な 支持する turned him inside out like a glove.

“Mr. Macfarlane did not lose his temper; he was of too humble a でっちあげる,人を罪に陥れる of mind to do that, but he got into a hopeless quagmire of mixed recollections, and he too left the 証言,証人/目撃する-box やめる unprepared to 断言する as to the day of the interview with the lady with the diamond earrings.

“I dare say, mind you,” continued the man in the corner with a chuckle, “that to most people 現在の, Sir James Fenwick’s cross-尋問 seemed 完全に irrelevant. Both Mr. Campbell and his clerk were やめる ready to 断言する that they had had an interview 関心ing some diamond earrings with a lady, of whose 身元 with the (刑事)被告 they were perfectly 納得させるd, and to the casual 観察者/傍聴者 the question as to the time or even the day when that interview took place could make but little difference in the ultimate 問題/発行する.

“Now I took in, in a moment, the entire drift of Sir James Fenwick’s defence of Edith Crawford. When Mr. Macfarlane left the 証言,証人/目撃する-box, the second 犠牲者 of the 著名な 支持する’s caustic tongue, I could read as in a 調書をとる/予約する the whole history of that 罪,犯罪, its 調査, and the mistakes made by the police first and the Public 検察官,検事 afterwards.

“Sir James Fenwick knew them, too, of course, and he placed a finger upon each one, 破壊するing—like a child who blows upon a house of cards—the entire scaffolding 築くd by the 起訴.

“Mr. Campbell’s and Mr. Macfarlane’s 身元確認,身分証明 of the (刑事)被告 with the lady who, on some date—認める to be uncertain—had tried to sell a pair of diamond earrings, was the first point. Sir James had plenty of 証言,証人/目撃するs to 証明する that on the 25th, the day after the 殺人, the (刑事)被告 was in London, whilst, the day before, Mr. Campbell’s shop had been の近くにd long before the family circle had seen the last of Lady Donaldson. 明確に the jeweller and his clerk must have seen some other lady, whom their vivid imagination had pictured as 存在 同一の with the (刑事)被告.

“Then (機の)カム the 広大な/多数の/重要な question of time. Mr. David Graham had been evidently the last to see Lady Donaldson alive. He had spoken to her as late as 8.30 p.m. Sir James Fenwick had called two porters at the Caledonian 鉄道 駅/配置する who 証言するd to 行方不明になる Crawford having taken her seat in a first-class carriage of the 9.10 train, some minutes before it started.

“‘Was it 考えられる, therefore,’ argued Sir James, ‘that in the space of half an hour the (刑事)被告—a young girl—could have 設立する her way surreptitiously into the house, at a time when the entire 世帯 was still astir, that she should have strangled Lady Donaldson, 軍隊d open the 安全な, and made away with the jewels? A man—an experienced 夜盗,押し込み強盗 might have done it, but I 競う that the (刑事)被告 is 肉体的に incapable of 遂行するing such a feat.

“‘With regard to the broken 約束/交戦,’ continued the 著名な counsel with a smile, ‘it may have seemed a little heartless, certainly, but heartlessness is no 罪,犯罪 in the 注目する,もくろむs of the 法律. The (刑事)被告 has 明言する/公表するd in her 宣言 that at the time she wrote to Mr. David Graham, breaking off her 約束/交戦, she had heard nothing of the Edinburgh 悲劇.

“‘The London papers had 報告(する)/憶測d the 罪,犯罪 very 簡潔に. The (刑事)被告 was busy shopping; she knew nothing of Mr. David Graham’s altered position. In no 事例/患者 was the breaking off of the 約束/交戦 a proof that the (刑事)被告 had 得るd 所有/入手 of the jewels by so foul a 行為.’

“It is, of course, impossible for me,” continued the man in the corner apologetically, “to give you any idea of the 著名な 支持する’s eloquence and masterful logic. It struck every one, I think, just as it did me, that he 主として directed his attention to the fact that there was 絶対 no proof against the (刑事)被告.

“Be that as it may, the result of that remarkable 裁判,公判 was a 判決 of ‘非,不,無 Proven.’ The 陪審/陪審員団 was absent forty minutes, and it appears that in the mind of every one of them there remained, in spite of Sir James’ arguments, a 堅固に rooted 有罪の判決—call it instinct, if you like—that Edith Crawford had done away with Lady Donaldson ーするために become 所有するd of those jewels, and that in spite of the pompous jeweller’s many contradictions, she had 申し込む/申し出d him some of those diamonds for sale. But there was not enough proof to 罪人/有罪を宣告する, and she was given the 利益 of the 疑問.

“I have heard English people argue that in England she would have been hanged. 本人自身で I 疑問 that. I think that an English 陪審/陪審員団, not having the judicial (法などの)抜け穴 of ‘非,不,無 Proven,’ would have been bound to acquit her. What do you think?”

一時期/支部 17
否定できない Facts

There was a moment’s silence, for Polly did not reply すぐに, and he went on making impossible knots in his bit of string. Then she said 静かに—

“I think that I agree with those English people who say that an English 陪審/陪審員団 would have 非難するd her.... I have no 疑問 that she was 有罪の. She may not have committed that awful 行為 herself. Some one in the Charlotte Square house may have been her 共犯者 and killed and robbed Lady Donaldson while Edith Crawford waited outside for the jewels. David Graham left his godmother at 8.30 p.m. If the 共犯者 was one of the servants in the house, he or she would have had plenty of time for any 量 of villainy, and Edith Crawford could have yet caught the 9.10 p.m. train from the Caledonian 駅/配置する.”

“Then who, in your opinion,” he asked sarcastically, and cocking his funny birdlike 長,率いる on one 味方する, “tried to sell diamond earrings to Mr. Campbell, the jeweller?”

“Edith Crawford, of course,” she retorted triumphantly; “he and his clerk both 認めるd her.”

“When did she try to sell them the earrings?”

“Ah, that is what I cannot やめる make out, and there to my mind lies the only mystery in this 事例/患者. On the 25th she was certainly in London, and it is not very likely that she would go 支援する to Edinburgh ーするために 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the jewels there, where they could most easily be traced.”

“Not very likely, certainly,” he assented drily.

“And,” 追加するd the young girl, “on the day before she left for London, Lady Donaldson was alive.”

“And pray,” he said suddenly, as with comic complacency he 調査するd a beautiful knot he had just 新たな展開d up between his long fingers, “what has that fact got to do with it?”

“But it has everything to do with it!” she retorted.

“Ah, there you go,” he sighed with comic 強調. “My teachings don’t seem to have 改善するd your 力/強力にするs of 推論する/理由ing. You are as bad as the police. Lady Donaldson has been robbed and 殺人d, and you すぐに argue that she was robbed and 殺人d by the same person.”

“But—” argued Polly.

“There is no but,” he said, getting more and more excited. “See how simple it is. Edith Crawford wears the diamonds one night, then she brings them 支援する to Lady Donaldson’s room. Remember the maid’s 声明: ‘My lady said: “Have you put them 支援する, my dear?”—a simple 声明, utterly ignored by the 起訴. But what did it mean? That Lady Donaldson could not see for herself whether Edith Crawford had put 支援する the jewels or not, since she asked the question.”

“Then you argue—”

“I never argue,” he interrupted excitedly; “I 明言する/公表する 否定できない facts. Edith Crawford, who 手配中の,お尋ね者 to steal the jewels, took them then and there, when she had the 適切な時期. Why in the world should she have waited? Lady Donaldson was in bed, and Tremlett, the maid, had gone.

“The next day—すなわち, the 25th—she tries to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of a pair of earrings to Mr. Campbell; she fails, and decides to go to London, where she has a better chance. Sir James Fenwick did not think it 望ましい to bring 今後 証言,証人/目撃するs to 証明する what I have since ascertained is a fact, すなわち, that on the 27th of October, three days before her 逮捕(する), 行方不明になる Crawford crossed over to Belgium, and (機の)カム 支援する to London the next day. In Belgium, no 疑問, Lady Donaldson’s diamonds, taken out of their settings, calmly repose at this moment, while the money derived from their sale is 安全に deposited in a ベルギー bank.”

“But then, who 殺人d Lady Donaldson, and why?” gasped Polly.

“Cannot you guess?” he queried blandly. “Have I not placed the 事例/患者 明確に enough before you? To me it seems so simple. It was a daring, 残虐な 殺人, remember. Think of one who, not 存在 the どろぼう himself, would, にもかかわらず, have the strongest of all 動機s to 保護物,者 the どろぼう from the consequences of her own misdeed: aye! and the 力/強力にする too—since it would be 絶対 illogical, nay, impossible, that he should be an 共犯者.”

“Surely——”

“Think of a curious nature, warped morally, 同様に as 肉体的に—do you know how those natures feel? A thousand times more 堅固に than the even, straight natures in everyday life. Then think of such a nature brought 直面する to 直面する with this awful problem.

“Do you think that such a nature would hesitate a moment before committing a 罪,犯罪 to save the loved one from the consequences of that 行為? Mind you, I don’t 主張する for a moment that David Graham had any 意向 of 殺人ing Lady Donaldson. Tremlett tells him that she seems strangely upset; he goes to her room and finds that she has discovered that she has been robbed. She 自然に 嫌疑者,容疑者/疑うs Edith Crawford, recollects the 出来事/事件s of the other night, and probably 表明するs her feelings to David Graham, and 脅すs 即座の 起訴, スキャンダル, what you will.

“I repeat it again, I dare say he had no wish to kill her. Probably he 単に 脅すd to. A 医療の gentleman who spoke of sudden heart 失敗 was no 疑問 権利. Then imagine David Graham’s 悔恨, his horror and his 恐れるs. The empty 安全な probably is the first 反対する that 示唆するd to him the grim tableau of 強盗 and 殺人, which he arranges in order to 確実にする his own safety.

“But remember one thing: no miscreant was seen to enter or leave the house surreptitiously; the 殺害者 left no 調印するs of 入り口, and 非,不,無 of 出口. An 武装した 夜盗,押し込み強盗 would have left some trace—some one would have heard something. Then who locked and 打ち明けるd Lady Donaldson’s door that night while she herself lay dead?

“Some one in the house, I tell you—some one who left no trace—some one against whom there could be no 疑惑—some one who killed without 明らかに the slightest premeditation, and without the slightest 動機. Think of it—I know I am 権利—and then tell me if I have at all enlisted your sympathies in the author of the Edinburgh Mystery.”

He was gone. Polly looked again at the photo of David Graham. Did a crooked mind really dwell in that crooked 団体/死体, and were there in the world such 罪,犯罪s that were 広大な/多数の/重要な enough to be みなすd sublime?

一時期/支部 18
The 窃盗 At The English Provident Bank

“That question of 動機 is a very difficult and 複雑にするd one at times,” said the man in the corner, leisurely pulling off a 抱擁する pair of 炎上ing dog-肌 gloves from his meagre fingers. “I have known experienced 犯罪の 捜査官/調査官s 宣言する, as an infallible axiom, that to find the person 利益/興味d in the committal of the 罪,犯罪 is to find the 犯罪の.

“井戸/弁護士席, that may be so in most 事例/患者s, but my experience has 証明するd to me that there is one factor in this world of ours which is the mainspring of human 活動/戦闘s, and that factor is human passions. For good or evil passions 支配する this poor humanity of ours. Remember, there are the women! French 探偵,刑事s, who are 定評のある masters in their (手先の)技術, never proceed till after they have discovered the feminine element in a 罪,犯罪; whether in 窃盗, 殺人, or 詐欺, によれば their theory, there is always a woman.

“Perhaps the 推論する/理由 why the Phillimore Terrace 強盗 was never brought home to its 悪党/犯人s is because there was no woman in any way connected with it, and I am やめる sure, on the other 手渡す, that the 推論する/理由 why the どろぼう at the English Provident Bank is still unpunished is because a clever woman has escaped the 注目する,もくろむs of our police 軍隊.”

He had spoken at 広大な/多数の/重要な length and very dictatorially. 行方不明になる Polly Burton did not 投機・賭ける to 否定する him, knowing by now that whenever he was irritable he was invariably rude, and she then had the worst of it.

“When I am old,” he 再開するd, “and have nothing more to do, I think I shall take professionally to the police 軍隊; they have much to learn.”

Could anything be more ludicrous than the self-satisfaction, the 異常な conceit of this 発言/述べる, made by that shrivelled piece of mankind, in a nervous, hesitating トン of 発言する/表明する? Polly made no comment, but drew from her pocket a beautiful piece of string, and knowing his custom of knotting such an article while unravelling his mysteries, she 手渡すd it across the (米)棚上げする/(英)提議する to him. She 前向きに/確かに thought that he blushed.

“As an adjunct to thought,” she said, moved by a 懐柔的な spirit.

He looked at the invaluable toy which the young girl had tantalisingly placed の近くに to his 手渡す: then he 軍隊d himself to look all 一連の会議、交渉/完成する the coffee-room: at Polly, at the waitresses, at the piles of pallid buns upon the 反対する. But, involuntarily, his 穏やかな blue 注目する,もくろむs wandered 支援する lovingly to the long piece of string, on which his playful imagination no 疑問 already saw a 一連の knots which would be 平等に tantalising to tie and to untie.

“Tell me about the 窃盗 at the English Provident Bank,” 示唆するd Polly condescendingly.

He looked at her, as if she had 提案するd some mysterious complicity in an unheard-of 罪,犯罪. Finally his lean fingers sought the end of the piece of string, and drew it に向かって him. His 直面する brightened up in a moment.

“There was an element of 悲劇 in that particular 強盗,” he began, after a few moments of beatified knotting, “altogether different to that connected with most 罪,犯罪s; a 悲劇 which, as far as I am 関心d, would 調印(する) my lips for ever, and forbid them to utter a word, which might lead the police on the 権利 跡をつける.”

“Your lips,” 示唆するd Polly sarcastically, “are, as far as I can see, usually 調印(する)d before our long-苦しむing, incompetent police and—”

“And you should be the last to 不平(をいう) at this,” he 静かに interrupted, “for you have spent some very pleasant half-hours already, listening to what you have 称する,呼ぶ/期間/用語d my ‘cock-and-bull’ stories. You know the English Provident Bank, of course, in Oxford Street; there were plenty of sketches of it at the time in the illustrated papers. Here is a photo of the outside. I took it myself some time ago, and only wish I had been cheeky or lucky enough to get a snap-発射 of the 内部の. But you see that the office has a separate 入り口 from the 残り/休憩(する) of the house, which was, and still is, as is usual in such 事例/患者s, 住むd by the 経営者/支配人 and his family.

“Mr. Ireland was the 経営者/支配人 then; it was いっそう少なく than six months ago. He lived over the bank, with his wife and family, consisting of a son, who was clerk in the 商売/仕事, and two or three younger children. The house is really smaller than it looks on this photo, for it has no depth, and only one 始める,決める of rooms on each 床に打ち倒す looking out into the street, the 支援する of the house 存在 nothing but the staircase. Mr. Ireland and his family, therefore, 占領するd the whole of it.

“As for the 商売/仕事 前提s, they were, and, in fact, are, of the usual pattern; an office with its 列/漕ぐ/騒動s of desks, clerks, and cashiers, and beyond, through a glass door, the 経営者/支配人’s 私的な room, with the ponderous 安全な, and desk, and so on.

“The 私的な room has a door into the hall of the house, so that the 経営者/支配人 is not 強いるd to go out into the street ーするために go to 商売/仕事. There are no living-rooms on the ground 床に打ち倒す, and the house has no 地階.

“I am 強いるd to put all these architectural 詳細(に述べる)s before you, though they may sound rather 乾燥した,日照りの and uninteresting, but they are really necessary ーするために make my argument (疑いを)晴らす.

“At night, of course, the bank 前提s are 閉めだした and bolted against the street, and as an 付加 警戒 there is always a night watchman in the office. As I について言及するd before, there is only a glass door between the office and the 経営者/支配人’s 私的な room. This, of course, accounted for the fact that the night watchman heard all that he did hear, on that memorable night, and so helped その上の to entangle the thread of that impenetrable mystery.

“Mr. Ireland as a 支配する went into his office every morning a little before ten o’clock, but on that particular morning, for some 推論する/理由 which he never could or would explain, he went 負かす/撃墜する before having his breakfast at about nine o’clock. Mrs. Ireland 明言する/公表するd subsequently that, not 審理,公聴会 him return, she sent the servant 負かす/撃墜する to tell the master that breakfast was getting 冷淡な. The girl’s shrieks were the first intimation that something alarming had occurred.

“Mrs. Ireland 急いでd downstairs. On reaching the hall she 設立する the door of her husband’s room open, and it was from there that the girl’s shrieks proceeded.

“‘The master, mum—the poor master—he is dead, mum—I am sure he is dead!’—…を伴ってd by vigorous 強くたたくs against the glass partition, and not very 手段d language on the part of the watchman from the outer office, such as—’Why don’t you open the door instead of making that 列/漕ぐ/騒動?’

“Mrs. Ireland is not the sort of woman who, under any circumstances, would lose her presence of mind. I think she 証明するd that throughout the many trying circumstances connected with the 調査 of the 事例/患者. She gave only one ちらりと見ること at the room and realized the 状況/情勢. On the arm-議長,司会を務める, with 長,率いる thrown 支援する and 注目する,もくろむs の近くにd, lay Mr. Ireland, 明らかに in a dead faint; some terrible shock must have very suddenly 粉々にするd his nervous system, and (判決などを)下すd him prostrate for the moment. What that shock had been it was pretty 平易な to guess.

“The door of the 安全な was wide open, and Mr. Ireland had evidently tottered and fainted before some awful fact which the open 安全な had 明らかにする/漏らすd to him; he had caught himself against a 議長,司会を務める which lay on the 床に打ち倒す, and then finally sunk, unconscious, into the arm-議長,司会を務める.

“All this, which takes some time to 述べる,” continued the man in the corner, “took, remember, only a second to pass like a flash through Mrs. Ireland’s mind; she quickly turned the 重要な of the glass door, which was on the inside, and with the help of James Fairbairn, the watchman, she carried her husband upstairs to his room, and すぐに sent both for the police and for a doctor.

“As Mrs. Ireland had 心配するd, her husband had received a 厳しい mental shock which had 完全に prostrated him. The doctor 定める/命ずるd 絶対の 静かな, and forbade all worrying questions for the 現在の. The 患者 was not a young man; the shock had been very 厳しい—it was a 事例/患者, a very slight one, of cerebral congestion—and Mr. Ireland’s 推論する/理由, if not his life, might be 厳粛に jeopardised by any 試みる/企てる to 解任する before his enfeebled mind the circumstances which had に先行するd his 崩壊(する).

“The police therefore could proceed but slowly in their 調査s. The 探偵,刑事 who had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者 was やむを得ず handicapped, whilst one of the 長,指導者 actors 関心d in the 演劇 was unable to help him in his work.

“To begin with, the robber or robbers had 明白に not 設立する their way into the 経営者/支配人’s inner room through the bank 前提s. James Fairbairn had been on the watch all night, with the electric light 十分な on, and 明白に no one could have crossed the outer office or 軍隊d the ひどく 閉めだした doors without his knowledge.

“There remained the other 接近 to the room, that is, the one through the hall of the house. The hall door, it appears, was always 閉めだした and bolted by Mr. Ireland himself when he (機の)カム home, whether from the theatre or his club. It was a 義務 he never 許すd any one to 成し遂げる but himself. During his 年次の holiday, with his wife and family, his son, who usually had the sub-経営者/支配人 to stay with him on those occasions, did the bolting and barring—but with the 際立った understanding that this should be done by ten o’clock at night.

“As I have already explained to you, there is only a glass partition between the general office and the 経営者/支配人’s 私的な room, and, (許可,名誉などを)与えるing to James Fairbairn’s account, this was 自然に always left wide open so that he, during his night watch, would of necessity hear the faintest sound. As a 支配する there was no light left in the 経営者/支配人’s room, and the other door—that 主要な into the hall—was bolted from the inside by James Fairbairn the moment he had 満足させるd himself that the 前提s were 安全な, and he had begun his night-watch. An electric bell in both the offices communicated with Mr. Ireland’s bedroom and that of his son, Mr. Robert Ireland, and there was a telephone 任命する/導入するd to the nearest 地区 messengers’ office, with an understood signal which meant ‘Police.’

“At nine o’clock in the morning it was the night watchman’s 義務, as soon as the first cashier had arrived, to dust and tidy the 経営者/支配人’s room, and to undo the bolts; after that he was 解放する/自由な to go home to his breakfast and 残り/休憩(する).

“You will see, of course, that James Fairbairn’s position in the English Provident Bank is one of 広大な/多数の/重要な 責任/義務 and 信用; but then in every bank and 商売/仕事 house there are men who 持つ/拘留する 類似の positions. They are always men of 井戸/弁護士席-known and tried characters, often old 兵士s with good-行為/行う 記録,記録的な/記録するs behind them. James Fairbairn is a 罰金, powerful Scotchman; he had been night watchman to the English Provident Bank for fifteen years, and was then not more than forty-three or forty-four years old. He is an ex-guardsman, and stands six feet three インチs in his socks.

“It was his 証拠, of course, which was of such 最高位の importance, and which somehow or other managed, in spite of the 最大の care 演習d by the police, to become public 所有物/資産/財産, and to 原因(となる) the wildest excitement in banking and 商売/仕事 circles.

“James Fairbairn 明言する/公表するd that at eight o’clock in the evening of March 25th, having bolted and 閉めだした all the shutters and the door of the 支援する 前提s, he was about to lock the 経営者/支配人’s door as usual, when Mr. Ireland called to him from the 床に打ち倒す above, telling him to leave that door open, as he might want to go into the office again for a minute when he (機の)カム home at eleven o’clock. James Fairbairn asked if he should leave the light on, but Mr. Ireland said: ‘No, turn it out. I can switch it on if I want it.’

“The night watchman at the English Provident Bank has 許可 to smoke, he also is 許すd a nice 解雇する/砲火/射撃, and a tray consisting of a plate of 相当な 挟むs and one glass of ale, which he can take when he likes. James Fairbairn settled himself in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃, lit his 麻薬を吸う, took out his newspaper, and began to read. He thought he had heard the street door open and shut at about a 4半期/4分の1 to ten; he supposed that it was Mr. Ireland going out to his club, but at ten minutes to ten o’clock the watchman heard the door of the 経営者/支配人’s room open, and some one enter, すぐに の近くにing the glass partition door and turning the 重要な.

“He 自然に 結論するd it was Mr. Ireland himself.

“From where he sat he could not see into the room, but he noticed that the electric light had not been switched on, and that the 経営者/支配人 seemingly had no light but an 時折の match.

“‘For the minute,’ continued James Fairbairn, ‘a thought did just cross my mind that something might perhaps be wrong, and I put my newspaper aside and went to the other end of the room に向かって the glass partition. The 経営者/支配人’s room was still やめる dark, and I could not 明確に see into it, but the door into the hall was open, and there was, of course, a light through there. I had got やめる の近くに to the partition, when I saw Mrs. Ireland standing in the doorway, and heard her 説 in a very astonished トン of 発言する/表明する: ‘Why, 吊りくさび, I thought you had gone to your club ages ago. What in the world are you doing here in the dark?’

“‘吊りくさび is Mr. Ireland’s Christian 指名する,’ was James Fairbairn’s その上の 声明. ‘I did not hear the 経営者/支配人’s reply, but やめる 満足させるd now that nothing was wrong, I went 支援する to my 麻薬を吸う and my newspaper. Almost 直接/まっすぐに afterwards I heard the 経営者/支配人 leave his room, cross the hall and go out by the street door. It was only after he had gone that I recollected that he must have forgotten to 打ち明ける the glass partition and that I could not therefore bolt the door into the hall the same as usual, and I suppose that is how those confounded thieves got the better of me.’”

一時期/支部 19
相反する 証拠

“By the time the public had been able to think over James Fairbairn’s 証拠, a 確かな disquietude and 不安 had begun to make itself felt both in the bank itself and の中で those of our 探偵,刑事 軍隊 who had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者. The newspapers spoke of the 事柄 with very obvious 警告を与える, and 警告するd all their readers to を待つ the その上の 開発 of this sad 事例/患者.

“While the 経営者/支配人 of the English Provident Bank lay in such a 不安定な 条件 of health, it was impossible to arrive at any 限定された knowledge as to what the どろぼう had 現実に made away with. The 長,指導者 cashier, however, 概算の the loss at about &続けざまに猛撃する;5000 in gold and 公式文書,認めるs of the bank money—that was, of course, on the 仮定/引き受けること that Mr. Ireland had no 私的な money or 価値のあるs of his own in the 安全な.

“Mind you, at this point public sympathy was much stirred in favour of the poor man who lay ill, perhaps dying, and yet whom, strangely enough, 疑惑 had already わずかに touched with its 毒(薬)d wing.

“疑惑 is a strong word, perhaps, to use at this point in the story. No one 嫌疑者,容疑者/疑うd anybody at 現在の. James Fairbairn had told his story, and had 公約するd that some どろぼう with 誤った 重要なs must have こそこそ動くd through the house into the inner office.

“Public excitement, you will remember, lost nothing by waiting. Hardly had we all had time to wonder over the night watchman’s singular 証拠, and, 未解決の その上の and fuller 詳細(に述べる), to check our growing sympathy for the man who was ill, than the sensational 味方する of this mysterious 事例/患者 最高潮に達するd in one 驚くべき/特命の/臨時の, 絶対 予期しない fact. Mrs. Ireland, after a twenty-four hours’ untiring watch beside her husband’s sick bed, had at last been approached by the 探偵,刑事, and been asked to reply to a few simple questions, and thus help to throw some light on the mystery which had 原因(となる)d Mr. Ireland’s illness and her own consequent 苦悩.

“She professed herself やめる ready to reply to any questions put to her, and she literally astounded both 視察官 and 探偵,刑事 when she 堅固に and emphatically 宣言するd that James Fairbairn must have been dreaming or asleep when he thought he saw her in the doorway at ten o’clock that night, and fancied he heard her 発言する/表明する.

“She may or may not have been 負かす/撃墜する in the hall at that particular hour, for she usually ran 負かす/撃墜する herself to see if the last 地位,任命する had brought any letters, but most certainly she had neither seen nor spoken to Mr. Ireland at that hour, for Mr. Ireland had gone out an hour before, she herself having seen him to the 前線 door. Never for a moment did she swerve from this 驚くべき/特命の/臨時の 声明. She spoke to James Fairbairn in the presence of the 探偵,刑事, and told him he must 絶対 have been mistaken, that she had not seen Mr. Ireland, and that she had not spoken to him.

“One other person was questioned by the police, and that was Mr. Robert Ireland, the 経営者/支配人’s eldest son. It was 推定するd that he would know something of his father’s 事件/事情/状勢s; the idea having now taken 会社/堅い 持つ/拘留する of the 探偵,刑事’s mind that perhaps 墓/厳粛/彫る/重大な 財政上の difficulties had tempted the unfortunate 経営者/支配人 to appropriate some of the 会社/堅い’s money.

“Mr. Robert Ireland, however, could not say very much. His father did not confide in him to the extent of telling him all his 私的な 事件/事情/状勢s, but money never seemed 不十分な at home certainly, and Mr. Ireland had, to his son’s knowledge, not a 選び出す/独身 extravagant habit. He himself had been dining out with a friend on that memorable evening, and had gone on with him to the Oxford Music Hall. He met his father on the doorstep of the bank at about 11.30 p.m. and they went in together. There certainly was nothing remarkable about Mr. Ireland then, his son averred; he appeared in no way excited, and bade his son good night やめる cheerfully.

“There was the 驚くべき/特命の/臨時の, the remarkable hitch,” continued the man in the corner, waxing more and more excited every moment. “The public—who is at times very dense—saw it 明確に にもかかわらず: of course, every one at once jumped to the natural 結論 that Mrs. Ireland was telling a 嘘(をつく)—a noble 嘘(をつく), a self-sacrificing 嘘(をつく), a 嘘(をつく) endowed with all the virtues if you like, but still a 嘘(をつく).

“She was trying to save her husband, and was going the wrong way to work. James Fairbairn, after all, could not have dreamt やめる all that he 宣言するd he had seen and heard. No one 嫌疑者,容疑者/疑うd James Fairbairn; there was no occasion to do that; to begin with he was a 広大な/多数の/重要な 激しい Scotchman with 明白に no 力/強力にするs of 発明, such as Mrs. Ireland’s strange 主張 credited him with; moreover, the 窃盗 of the bank-公式文書,認めるs could not have been of the slightest use to him.

“But, remember, there was the hitch; without it the public mind would already have 非難するd the sick man upstairs, without hope of rehabilitation. This fact struck every one.

“認めるing that Mr. Ireland had gone into his office at ten minutes to ten o’clock at night for the 目的 of 抽出するing &続けざまに猛撃する;5000 価値(がある) of 公式文書,認めるs and gold from the bank 安全な, whilst giving the 窃盗 the 外見 of a night 押し込み強盗; 認めるing that he was 乱すd in his nefarious 事業/計画(する) by his wife, who, failing to 説得する him to make restitution, took his 味方する boldly, and very clumsily 試みる/企てるd to 救助(する) him out of his difficult position—why should he, at nine o’clock the に引き続いて morning, 落ちる in a dead faint and get cerebral congestion at sight of a defalcation he knew had occurred? One might ふりをする a fainting fit, but no one can assume a 最高気温 and a congestion, which the most ordinary practitioner who happened to be called in would soon see were 非,不,無-existent.

“Mr. Ireland, によれば James Fairbairn’s 証拠, must have gone out soon after the 窃盗, come in again with his son an hour and a half later, talked to him, gone 静かに to bed, and waited for nine hours before he fell ill at sight of his own 罪,犯罪. It was not 論理(学)の, you will 収容する/認める. Unfortunately, the poor man himself was unable to give any explanation of the night’s 悲劇の adventures.

“He was still very weak, and though under strong 疑惑, he was left, by the doctor’s orders, in 絶対の ignorance of the 激しい 告発(する),告訴(する)/料金s which were 徐々に 蓄積するing against him. He had made many anxious 調査s from all those who had 接近 to his 病人の枕元 as to the result of the 調査, and the probable 迅速な 逮捕(する) of the 夜盗,押し込み強盗s, but every one had strict orders to 知らせる him 単に that the police so far had no 手がかり(を与える) of any 肉親,親類d.

“You will 収容する/認める, as every one did, that there was something very pathetic about the unfortunate man’s position, so helpless to defend himself, if defence there was, against so much 圧倒的な 証拠. That is why I think public sympathy remained with him. Still, it was terrible to think of his wife 推定では knowing him to be 有罪の, and anxiously waiting whilst dreading the moment when, 回復するd to health, he would have to 直面する the 疑問s, the 疑惑s, probably the open 告訴,告発s, which were 急速な/放蕩な rising up around him.”

一時期/支部 20
An アリバイ

“It was の近くに on six weeks before the doctor at last 許すd his 患者 to …に出席する to the 墓/厳粛/彫る/重大な 商売/仕事 which had prostrated him for so long.

“In the 合間, の中で the many people who 直接/まっすぐに or 間接に were made to 苦しむ in this mysterious 事件/事情/状勢, no one, I think, was more pitied, and more genuinely sympathised with, than Robert Ireland, the 経営者/支配人’s eldest son.

“You remember that he had been clerk in the bank? 井戸/弁護士席, 自然に, the moment 疑惑 began to fasten on his father his position in the 商売/仕事 became untenable. I think every one was very 肉親,親類d to him. Mr. Sutherland French, who was made 事実上の/代理 経営者/支配人 ‘during Mr. 吊りくさび Ireland’s 残念な absence,’ did everything in his 力/強力にする to show his 好意/親善 and sympathy to the young man, but I don’t think that he or any one else was much astonished when, after Mrs. Ireland’s 驚くべき/特命の/臨時の 態度 in the 事例/患者 had become public 所有物/資産/財産, he 静かに intimated to the 事実上の/代理 経営者/支配人 that he had 決定するd to 切断する his 関係 with the bank.

“The best of 推薦s was, of course, placed at his 処分, and it was finally understood that, as soon as his father was 完全に 回復するd to health and would no longer 要求する his presence in London, he would try to 得る 雇用 somewhere abroad. He spoke of the new volunteer 軍団 組織するd for the 軍の policing of the new 植民地s, and, truth to tell, no one could 非難する him that he should wish to leave far behind him all London banking 関係s. The son’s 態度 certainly did not tend to ameliorate the father’s position. It was pretty evident that his own family had 中止するd to hope in the poor 経営者/支配人’s innocence.

“And yet he was 絶対 innocent. You must remember how that fact was 明確に 論証するd as soon as the poor man was able to say a word for himself. And he said it to some 目的, too.

“Mr. Ireland was, and is, very fond of music. On the evening in question, while sitting in his club, he saw in one of the daily papers the 告示 of a peculiarly attractive programme at the Queen’s Hall concert. He was not dressed, but にもかかわらず felt an irresistible 願望(する) to hear one or two of these attractive musical items, and he strolled 負かす/撃墜する to the Hall. Now, this sort of アリバイ is usually very difficult to 証明する, but Dame Fortune, oddly enough, favoured Mr. Ireland on this occasion, probably to 補償する him for the hard knocks she had been 取引,協定ing him pretty 自由に of late.

“It appears that there was some difficulty about his seat, which was sold to him at the box office, and which he, にもかかわらず, 設立する wrongfully 占領するd by a 決定するd lady, who 辞退するd to move. The 管理/経営 had to be 控訴,上告d to; the attendants also remembered not only the 出来事/事件, but also the 直面する and 外見 of the gentleman who was the innocent 原因(となる) of the altercation.

“As soon as Mr. Ireland could speak for himself he について言及するd the 出来事/事件 and the persons who had been 証言,証人/目撃する to it. He was identified by them, to the amazement, it must be 自白するd, of police and public alike, who had comfortably decided that no one could be 有罪の save the 経営者/支配人 of the Provident Bank himself. Moreover, Mr. Ireland was a 公正に/かなり 豊富な man, with a good balance at the Union Bank, and plenty of 私的な means, the result of years of provident living.

“He had but to 証明する that if he really had been in need of an 即座の &続けざまに猛撃する;5000—which was all the 量 抽出するd from the bank 安全な that night—he had plenty of 安全s on which he could, at an hour’s notice, have raised twice that sum. His life 保険s had been fully paid up; he had not a 負債 which a &続けざまに猛撃する;5 公式文書,認める could not easily have covered.

“On the 致命的な night he certainly did remember asking the watchman not to bolt the door to his office, as he thought he might have one or two letters to 令状 when he (機の)カム home, but later on he had forgotten all about this. After the concert he met his son in Oxford Street, just outside the house, and thought no more about the office, the door of which was shut, and 現在のd no unusual 外見.

“Mr. Ireland 絶対 否定するd having been in his office at the hour when James Fairbairn 前向きに/確かに 主張するd he heard Mrs. Ireland say in an astonished トン of 発言する/表明する: ‘Why, 吊りくさび, what in the world are you doing here?’ It became pretty (疑いを)晴らす therefore that James Fairbairn’s 見解(をとる) of the 経営者/支配人’s wife had been a mere 見通し.

“Mr. Ireland gave up his position as 経営者/支配人 of the English Provident: both he and his wife felt no 疑問 that on the whole, perhaps, there had been too much talk, too much スキャンダル connected with their 指名する, to be altogether advantageous to the bank. Moreover, Mr. Ireland’s health was not so good as it had been. He has a pretty house now at Sittingbourne, and amuses himself during his leisure hours with amateur horticulture, and I, who alone in London besides the persons 直接/まっすぐに connected with this mysterious 事件/事情/状勢, know the true 解答 of the enigma, often wonder how much of it is known to the ex-経営者/支配人 of the English Provident Bank.”

The man in the corner had been silent for some time. 行方不明になる Polly Burton, in her presumption, had made up her mind, at the 開始/学位授与式 of his tale, to listen attentively to every point of the 証拠 in 関係 with the 事例/患者 which he recapitulated before her, and to follow the point, in order to try and arrive at a 結論 of her own, and 圧倒する the antediluvian scarecrow with her sagacity.

She said nothing, for she had arrived at no 結論; the 事例/患者 puzzled every one, and had amazed the public in its さまざまな 行う/開催する/段階s, from the moment when opinion began to cast 疑問 on Mr. Ireland’s honesty to that when his 正直さ was 証明するd beyond a 疑問. One or two people had 嫌疑者,容疑者/疑うd Mrs. Ireland to have been the actual どろぼう, but that idea had soon to be abandoned.

Mrs. Ireland had all the money she 手配中の,お尋ね者; the 窃盗 occurred six months ago, and not a 選び出す/独身 bank-公式文書,認める was ever traced to her pocket; moreover, she must have had an 共犯者, since some one else was in the 経営者/支配人’s room that night; and if that some one else was her 共犯者, why did she 危険 betraying him by speaking loudly in the presence of James Fairbairn, when it would have been so much simpler to turn out the light and 急落(する),激減(する) the hall into 不明瞭?

“You are altogether on the wrong 跡をつける,” sounded a sharp 発言する/表明する in direct answer to Polly’s thoughts—“altogether wrong. If you want to acquire my method of induction, and 改善する your 推論する/理由ing 力/強力にする, you must follow my system. First think of the one 絶対 undisputed, 肯定的な fact. You must have a starting-point, and not go wandering about in the realms of suppositions.”

“But there are no 肯定的な facts,” she said irritably.

“You don’t say so?” he said 静かに. “Do you not call it a 肯定的な fact that the bank 安全な was robbed of &続けざまに猛撃する;5000 on the evening of March 25th before 11.30 p.m.”

“Yes, that is all which is 肯定的な and—”

“Do you not call it a 肯定的な fact,” he interrupted 静かに, “that the lock of the 安全な not 存在 選ぶd, it must have been opened by its own 重要な?”

“I know that,” she 再結合させるd crossly, “and that is why every one agreed that James Fairbairn could not かもしれない—”

“And do you not call it a 肯定的な fact, then, that James Fairbairn could not かもしれない, etc., etc., seeing that the glass partition door was locked from the inside; Mrs. Ireland herself let James Fairbairn into her husband’s office when she saw him lying fainting before the open 安全な. Of course that was a 肯定的な fact, and so was the one that 証明するd to any thinking mind that if that 安全な was opened with a 重要な, it could only have been done by a person having 接近 to that 重要な.”

“But the man in the 私的な office—”

“正確に/まさに! the man in the 私的な office. Enumerate his points, if you please,” said the funny creature, 場内取引員/株価 each point with one of his favourite knots. “He was a man who might that night have had 接近 to the 重要な of the 安全な, unsuspected by the 経営者/支配人 or even his wife, and a man for whom Mrs. Ireland was willing to tell a downright 嘘(をつく). Are there many men for whom a woman of the better middle class, and an Englishwoman, would be ready to perjure herself? Surely not! She might do it for her husband. The public thought she had. It never struck them that she might have done it for her son!”

“Her son!” exclaimed Polly.

“Ah! she was a clever woman,” he ejaculated enthusiastically, “one with courage and presence of mind, which I don’t think I have ever seen equalled. She runs downstairs before going to bed ーするために see whether the last 地位,任命する has brought any letters. She sees the door of her husband’s office ajar, she 押し進めるs it open, and there, by the sudden flash of a あわてて struck match she realizes in a moment that a どろぼう stands before the open 安全な, and in that どろぼう she has already 認めるd her son. At that very moment she hears the watchman’s step approaching the partition. There is no time to 警告する her son; she does not know the glass door is locked; James Fairbairn may switch on the electric light and see the young man in the very 行為/法令/行動する of robbing his 雇用者s’ 安全な.

“One thing alone can 安心させる the watchman. One person alone had the 権利 to be there at that hour of the night, and without hesitation she pronounces her husband’s 指名する.

“Mind you, I 堅固に believe that at the time the poor woman only wished to 伸び(る) time, that she had every hope that her son had not yet had the 適切な時期 to lay so 激しい a 犯罪 upon his 良心.

“What passed between mother and son we shall never know, but this much we do know, that the young villain made off with his booty, and 信用d that his mother would never betray him. Poor woman! what a night of it she must have spent; but she was clever and far-seeing. She knew that her husband’s character could not 苦しむ through her 活動/戦闘. Accordingly, she took the only course open to her to save her son even from his father’s wrath, and boldly 否定するd James Fairbairn’s 声明.

“Of course, she was fully aware that her husband could easily (疑いを)晴らす himself, and the worst that could be said of her was that she had thought him 有罪の and had tried to save him. She 信用d to the 未来 to (疑いを)晴らす her of any 告発(する),告訴(する)/料金 of complicity in the 窃盗.

“By now every one has forgotten most of the circumstances; the police are still watching the career of James Fairbairn and Mrs. Ireland’s 支出. As you know, not a 選び出す/独身 公式文書,認める, so far, has been traced to her. Against that, one or two of the 公式文書,認めるs have 設立する their way 支援する to England. No one realizes how 平易な it is to cash English bank-公式文書,認めるs at the smaller スパイ/執行官s de change abroad. The changeurs are only too glad to get them; what do they care where they come from as long as they are 本物の? And a week or two later M. le Changeur could not 断言する who tendered him any one particular 公式文書,認める.

“You see, young Robert Ireland went abroad, he will come 支援する some day having made a fortune. There’s his photo. And this is his mother—a clever woman, wasn’t she?”

And before Polly had time to reply he was gone. She really had never seen any one move across a room so quickly. But he always left an 利益/興味ing 追跡する behind: a piece of string knotted from end to end and a few photos.

一時期/支部 21
The Dublin Mystery

“I always thought that the history of that (1)偽造する/(2)徐々に進むd will was about as 利益/興味ing as any I had read,” said the man in the corner that day. He had been silent for some time, and was meditatively sorting and looking through a packet of small photographs in his pocket-調書をとる/予約する. Polly guessed that some of these would presently be placed before her for 査察—and she had not long to wait.

“That is old Brooks,” he said, pointing to one of the photographs, “Millionaire Brooks, as he was called, and these are his two sons, Percival and Murray. It was a curious 事例/患者, wasn’t it? 本人自身で I don’t wonder that the police were 完全に at sea. If a member of that 高度に estimable 軍隊 happened to be as clever as the clever author of that (1)偽造する/(2)徐々に進むd will, we should have very few undetected 罪,犯罪s in this country.”

“That is why I always try to 説得する you to give our poor ignorant police the 利益 of your 広大な/多数の/重要な insight and 知恵,” said Polly, with a smile.

“I know,” he said blandly, “you have been most 肉親,親類d in that way, but I am only an amateur. 罪,犯罪 利益/興味s me only when it 似ているs a clever game of chess, with many intricate moves which all tend to one 解答, the checkmating of the antagonist—the 探偵,刑事 軍隊 of the country. Now, 自白する that, in the Dublin mystery, the clever police there were 絶対 checkmated.”

“絶対.”

“Just as the public was. There were 現実に two 罪,犯罪s committed in one city which have 完全に baffled (犯罪,病気などの)発見: the 殺人 of Patrick Wethered the lawyer, and the (1)偽造する/(2)徐々に進むd will of Millionaire Brooks. There are not many millionaires in Ireland; no wonder old Brooks was a notability in his way, since his 商売/仕事—bacon curing, I believe it is—is said to be 価値(がある) over &続けざまに猛撃する;2,000,000 of solid money.

“His younger son Murray was a 精製するd, 高度に educated man, and was, moreover, the apple of his father’s 注目する,もくろむ, as he was the spoilt darling of Dublin society; good-looking, a splendid ダンサー, and a perfect rider, he was the 定評のある ‘catch’ of the matrimonial market of Ireland, and many a very aristocratic house was opened hospitably to the favourite son of the millionaire.

“Of course, Percival Brooks, the eldest son, would 相続する the 本体,大部分/ばら積みの of the old man’s 所有物/資産/財産 and also probably the larger 株 in the 商売/仕事; he, too, was good-looking, more so than his brother; he, too, 棒, danced, and talked 井戸/弁護士席, but it was many years ago that mammas with marriageable daughters had given up all hopes of Percival Brooks as a probable son-in-法律. That young man’s infatuation for Maisie Fortescue, a lady of undoubted charm but very doubtful antecedents, who had astonished the London and Dublin music-halls with her extravagant dances, was too 井戸/弁護士席 known and too old-設立するd to encourage any hopes in other 4半期/4分の1s.

“Whether Percival Brooks would ever marry Maisie Fortescue was thought to be very doubtful. Old Brooks had the 十分な 処分 of all his wealth, and it would have fared ill with Percival if he introduced an 望ましくない wife into the magnificent Fitzwilliam Place 設立.

“That is how 事柄s stood,” continued the man in the corner, “when Dublin society one morning learnt, with 深い 悔いる and 狼狽, that old Brooks had died very suddenly at his 住居 after only a few hours’ illness. At first it was 一般に understood that he had had an apoplectic 一打/打撃; anyway, he had been at 商売/仕事 hale and hearty as ever the day before his death, which occurred late on the evening of February 1st.

“It was the morning papers of February 2nd which told the sad news to their readers, and it was those selfsame papers which on that eventful morning 含む/封じ込めるd another even more startling piece of news, that 証明するd the 序幕 to a 一連の sensations such as tranquil, placid Dublin had not experienced for many years. This was, that on that very afternoon which saw the death of Dublin’s greatest millionaire, Mr. Patrick Wethered, his solicitor, was 殺人d in 不死鳥/絶品 Park at five o’clock in the afternoon while 現実に walking to his own house from his visit to his (弁護士の)依頼人 in Fitzwilliam Place.

“Patrick Wethered was 同様に known as the proverbial town pump; his mysterious and 悲劇の death filled all Dublin with 狼狽. The lawyer, who was a man sixty years of age, had been struck on the 支援する of the 長,率いる by a 激しい stick, garrotted, and subsequently robbed, for neither money, watch, or pocket-調書をとる/予約する were 設立する upon his person, whilst the police soon gathered from Patrick Wethered’s 世帯 that he had left home at two o’clock that afternoon, carrying both watch and pocket-調書をとる/予約する, and undoubtedly money 同様に.

“An 検死 was held, and a 判決 of wilful 殺人 was 設立する against some person or persons unknown.

“But Dublin had not exhausted its 在庫/株 of sensations yet. Millionaire Brooks had been buried with 予定 pomp and magnificence, and his will had been 証明するd (his 商売/仕事 and personalty 存在 概算の at &続けざまに猛撃する;2,500,000) by Percival Gordon Brooks, his eldest son and 単独の executor. The younger son, Murray, who had 充てるd the best years of his life to 存在 a friend and companion to his father, while Percival ran after ballet-ダンサーs and music-hall 星/主役にするs—Murray, who had avowedly been the apple of his father’s 注目する,もくろむ in consequence—was left with a miserly pittance of &続けざまに猛撃する;300 a year, and no 株 whatever in the gigantic 商売/仕事 of Brooks & Sons, bacon curers, of Dublin.

“Something had evidently happened within the 管区s of the Brooks’ town mansion, which the public and Dublin society tried in vain to fathom. 年輩の mammas and blushing débutantes were already thinking of the best means whereby next season they might more easily show the 冷淡な shoulder to young Murray Brooks, who had so suddenly become a hopeless ‘detrimental’ in the marriage market, when all these sensations 終結させるd in one gigantic, 圧倒的な bit of スキャンダル, which for the next three months furnished food for gossip in every 製図/抽選-room in Dublin.

“Mr. Murray Brooks, すなわち, had entered a (人命などを)奪う,主張する for probate of a will, made by his father in 1891, 宣言するing that the later will made the very day of his father’s death and 証明するd by his brother as 単独の executor, was 無効の, that will 存在 a 偽造.”

一時期/支部 22
偽造

“The facts that transpired in 関係 with this 驚くべき/特命の/臨時の 事例/患者 were 十分に mysterious to puzzle everybody. As I told you before, all Mr. Brooks’ friends never やめる しっかり掴むd the idea that the old man should so 完全に have 削減(する) off his favourite son with the proverbial shilling.

“You see, Percival had always been a thorn in the old man’s flesh. Horse-racing, 賭事ing, theatres, and music-halls were, in the old pork-butcher’s 注目する,もくろむs, so many deadly sins which his son committed every day of his life, and all the Fitzwilliam Place 世帯 could 証言する to the many and bitter quarrels which had arisen between father and son over the latter’s 賭事ing or racing 負債s. Many people 主張するd that Brooks would sooner have left his money to charitable 会・原則s than seen it squandered upon the brightest 星/主役にするs that adorned the music-hall 行う/開催する/段階.

“The 事例/患者 (機の)カム up for 審理,公聴会 早期に in the autumn. In the 一方/合間 Percival Brooks had given up his racecourse associates, settled 負かす/撃墜する in the Fitzwilliam Place mansion, and 行為/行うd his father’s 商売/仕事, without a 経営者/支配人, but with all the energy and forethought which he had 以前 充てるd to more unworthy 原因(となる)s.

“Murray had elected not to stay on in the old house; no 疑問 協会s were of too painful and 最近の a nature; he was 搭乗 with the family of a Mr. Wilson Hibbert, who was the late Patrick Wethered’s, the 殺人d lawyer’s, partner. They were 静かな, homely people, who lived in a very pokey little house in Kilkenny Street, and poor Murray must, in spite of his grief, have felt very 激しく the change from his luxurious 4半期/4分の1s in his father’s mansion to his 現在の tiny room and homely meals.

“Percival Brooks, who was now 製図/抽選 an income of over a hundred thousand a year, was very 厳しく criticised for 固執するing so 厳密に to the letter of his father’s will, and only 支払う/賃金ing his brother that paltry &続けざまに猛撃する;300 a year, which was very literally but the crumbs off his own magnificent dinner (米)棚上げする/(英)提議する.

“The 問題/発行する of that contested will 事例/患者 was therefore を待つd with eager 利益/興味. In the 一方/合間 the police, who had at first seemed 公正に/かなり loquacious on the 支配する of the 殺人 of Mr. Patrick Wethered, suddenly became strangely reticent, and by their very reticence 誘発するd a 確かな 量 of uneasiness in the public mind, until one day the Irish Times published the に引き続いて 驚くべき/特命の/臨時の, enigmatic paragraph:

“‘We hear on 当局 which cannot be questioned, that 確かな 驚くべき/特命の/臨時の 開発s are 推定する/予想するd in 関係 with the 残虐な 殺人 of our distinguished townsman Mr. Wethered; the police, in fact, are vainly trying to keep it secret that they 持つ/拘留する a 手がかり(を与える) which is as important as it is sensational, and that they only を待つ the 差し迫った 問題/発行する of a 井戸/弁護士席-known litigation in the probate 法廷,裁判所 to 影響 an 逮捕(する).’

“The Dublin public flocked to the 法廷,裁判所 to hear the arguments in the 広大な/多数の/重要な will 事例/患者. I myself 旅行d 負かす/撃墜する to Dublin. As soon as I 後継するd in fighting my way to the 密集して (人が)群がるd 法廷,裁判所, I took 在庫/株 of the さまざまな actors in the 演劇, which I as a 観客 was 用意が出来ている to enjoy. There were Percival Brooks and Murray his brother, the two litigants, both good-looking and 井戸/弁護士席 dressed, and both 努力する/競うing, by keeping up a running conversation with their lawyer, to appear unconcerned and 確信して of the 問題/発行する. With Percival Brooks was Henry Oranmore, the 著名な Irish K.C., whilst Walter Hibbert, a rising young barrister, the son of Wilson Hibbert, appeared for Murray.

“The will of which the latter (人命などを)奪う,主張するd probate was one 時代遅れの 1891, and had been made by Mr. Brooks during a 厳しい illness which 脅すd to end his days. This will had been deposited in the 手渡すs of Messrs. Wethered and Hibbert, solicitors to the 死んだ, and by it Mr. Brooks left his personalty 平等に divided between his two sons, but had left his 商売/仕事 完全に to his youngest son, with a 告発(する),告訴(する)/料金 of &続けざまに猛撃する;2000 a year upon it, payable to Percival. You see that Murray Brooks therefore had a very 深い 利益/興味 in that second will 存在 設立する 無効の.

“Old Mr. Hibbert had very ably 教えるd his son, and Walter Hibbert’s 開始 speech was exceedingly clever. He would show, he said, on に代わって of his (弁護士の)依頼人, that the will 時代遅れの February 1st, 1908, could never have been made by the late Mr. Brooks, as it was 絶対 contrary to his avowed 意向s, and that if the late Mr. Brooks did on the day in question make any fresh will at all, it certainly was not the one 証明するd by Mr. Percival Brooks, for that was 絶対 a 偽造 from beginning to end. Mr. Walter Hibbert 提案するd to call several 証言,証人/目撃するs in support of both these points.

“On the other 手渡す, Mr. Henry Oranmore, K.C., very ably and courteously replied that he too had several 証言,証人/目撃するs to 証明する that Mr. Brooks certainly did make a will on the day in question, and that, whatever his 意向s may have been in the past, he must have 修正するd them on the day of his death, for the will 証明するd by Mr. Percival Brooks was 設立する after his death under his pillow, duly 調印するd and 証言,証人/目撃するd and in every way 合法的な.

“Then the 戦う/戦い began in sober earnest. There were a 広大な/多数の/重要な many 証言,証人/目撃するs to be called on both 味方するs, their 証拠 存在 of more or いっそう少なく importance—主として いっそう少なく. But the 利益/興味 centred 一連の会議、交渉/完成する the prosaic 人物/姿/数字 of John O’Neill, the butler at Fitzwilliam Place, who had been in Mr. Brooks’ family for thirty years.

“‘I was (疑いを)晴らすing away my breakfast things,’ said John, ‘when I heard the master’s 発言する/表明する in the 熟考する/考慮する の近くに by. Oh my, he was that angry! I could hear the words “不名誉,” and “villain,” and “liar,” and “ballet-ダンサー,” and one or two other ugly words as 適用するd to some 女性(の) lady, which I would not like to repeat. At first I did not take much notice, as I was やめる used to 審理,公聴会 my poor dear master having words with Mr. Percival. So I went downstairs carrying my breakfast things; but I had just started きれいにする my silver when the 熟考する/考慮する bell goes (犯罪の)一味ing violently, and I hear Mr. Percival’s 発言する/表明する shouting in the hall: “John! quick! Send for Dr. Mulligan at once. Your master is not 井戸/弁護士席! Send one of the men, and you come up and help me to get Mr. Brooks to bed.”

“‘I sent one of the grooms for the doctor,’ continued John, who seemed still 影響する/感情d at the recollection of his poor master, to whom he had evidently been very much 大(公)使館員d, ‘and I went up to see Mr. Brooks. I 設立する him lying on the 熟考する/考慮する 床に打ち倒す, his 長,率いる supported in Mr. Percival’s 武器. “My father has fallen in a faint,” said the young master; “help me to get him up to his room before Dr. Mulligan comes.”

“‘Mr. Percival looked very white and upset, which was only natural; and when we had got my poor master to bed, I asked if I should not go and break the news to Mr. Murray, who had gone to 商売/仕事 an hour ago. However, before Mr. Percival had time to give me an order the doctor (機の)カム. I thought I had seen death plainly 令状 in my master’s 直面する, and when I showed the doctor out an hour later, and he told me that he would be 支援する 直接/まっすぐに, I knew that the end was 近づく.

“‘Mr. Brooks rang for me a minute or two later. He told me to send at once for Mr. Wethered, or else for Mr. Hibbert, if Mr. Wethered could not come. “I 港/避難所’t many hours to live, John,” he says to me—“my heart is broke, the doctor says my heart is broke. A man shouldn’t marry and have children, John, for they will sooner or later break his heart.” I was so upset I couldn’t speak; but I sent 一連の会議、交渉/完成する at once for Mr. Wethered, who (機の)カム himself just about three o’clock that afternoon.

“‘After he had been with my master about an hour I was called in, and Mr. Wethered said to me that Mr. Brooks wished me and one other of us servants to 証言,証人/目撃する that he had 調印するd a paper which was on a (米)棚上げする/(英)提議する by his 病人の枕元. I called Pat Mooney, the 長,率いる footman, and before us both Mr. Brooks put his 指名する at the 底(に届く) of that paper. Then Mr. Wethered give me the pen and told me to 令状 my 指名する as a 証言,証人/目撃する, and that Pat Mooney was to do the same. After that we were both told that we could go.’

“The old butler went on to explain that he was 現在の in his late master’s room on the に引き続いて day when the undertakers, who had come to lay the dead man out, 設立する a paper underneath his pillow. John O’Neill, who 認めるd the paper as the one to which he had appended his 署名 the day before, took it to Mr. Percival, and gave it into his 手渡すs.

“In answer to Mr. Walter Hibbert, John 主張するd 前向きに/確かに that he took the paper from the undertaker’s 手渡す and went straight with it to Mr. Percival’s room.

“‘He was alone,’ said John; ‘I gave him the paper. He just ちらりと見ることd at it, and I thought he looked rather astonished, but he said nothing, and I at once left the room.’

“‘When you say that you 認めるd the paper as the one which you had seen your master 調印する the day before, how did you 現実に 認める that it was the same paper?’ asked Mr. Hibbert まっただ中に breathless 利益/興味 on the part of the 観客s. I 辛うじて 観察するd the 証言,証人/目撃する’s 直面する.

“‘It looked 正確に/まさに the same paper to me, sir,’ replied John, somewhat ばく然と.

“‘Did you look at the contents, then?’

“‘No, sir; certainly not.’

“‘Had you done so the day before?’

“‘No, sir, only at my master’s 署名.’

“‘Then you only thought by the outside look of the paper that it was the same?’

“‘It looked the same thing, sir,’ 固執するd John obstinately.

“You see,” continued the man in the corner, leaning 熱望して 今後 across the 狭くする marble (米)棚上げする/(英)提議する, “the 論争 of Murray Brooks’ 助言者 was that Mr. Brooks, having made a will and hidden it—for some 推論する/理由 or other under his pillow—that will had fallen, through the means 関係のある by John O’Neill, into the 手渡すs of Mr. Percival Brooks, who had destroyed it and 代用品,人d a (1)偽造する/(2)徐々に進むd one in its place, which adjudged the whole of Mr. Brooks’ millions to himself. It was a terrible and very daring 告訴,告発 directed against a gentleman who, in spite of his many wild oats (種を)蒔くd in 早期に 青年, was a 目だつ and important 人物/姿/数字 in Irish high life.

“All those 現在の were aghast at what they heard, and the whispered comments I could hear around me showed me that public opinion, at least, did not 支持する Mr. Murray Brooks’ daring 告訴,告発 against his brother.

“But John O’Neill had not finished his 証拠, and Mr. Walter Hibbert had a bit of sensation still up his sleeve. He had, すなわち, produced a paper, the will 証明するd by Mr. Percival Brooks, and had asked John O’Neill if once again he 認めるd the paper.

“‘Certainly, sir,’ said John unhesitatingly, ‘that is the one the undertaker 設立する under my poor dead master’s pillow, and which I took to Mr. Percival’s room すぐに.’

“Then the paper was 広げるd and placed before the 証言,証人/目撃する.

“‘Now, Mr. O’Neill, will you tell me if that is your 署名?’

“John looked at it for a moment; then he said: ‘Excuse me, sir,’ and produced a pair of spectacles which he carefully adjusted before he again 診察するd the paper. Then he thoughtfully shook his 長,率いる.

“‘It don’t look much like my 令状ing, sir,’ he said at last. ‘That is to say,’ he 追加するd, by way of elucidating the 事柄, ‘it does look like my 令状ing, but then I don’t think it is.’

“There was at that moment a look in Mr. Percival Brooks’ 直面する,” continued the man in the corner 静かに, “which then and there gave me the whole history of that quarrel, that illness of Mr. Brooks, of the will, aye! and of the 殺人 of Patrick Wethered too.

“All I wondered at was how every one of those learned counsel on both 味方するs did not get the 手がかり(を与える) just the same as I did, but went on arguing, speechifying, cross-診察するing for nearly a week, until they arrived at the one 結論 which was 必然的な from the very first, すなわち, that the will was a 偽造—a 甚だしい/12ダース, clumsy, idiotic 偽造, since both John O’Neill and Pat Mooney, the two 証言,証人/目撃するs, 絶対 repudiated the 署名s as their own. The only successful bit of caligraphy the forger had done was the 署名 of old Mr. Brooks.

“It was a very curious fact, and one which had undoubtedly 補佐官d the forger in 遂行するing his work quickly, that Mr. Wethered the lawyer having, no 疑問, realized that Mr. Brooks had not many moments in life to spare, had not drawn up the usual engrossed, magnificent 文書 dear to the lawyer heart, but had used for his (弁護士の)依頼人’s will one of those 正規の/正選手 printed forms which can be 購入(する)d at any stationer’s.

“Mr. Percival Brooks, of course, きっぱりと 否定するd the serious 主張 brought against him. He 認める that the butler had brought him the 文書 the morning after his father’s death, and that he certainly, on ちらりと見ることing at it, had been very much astonished to see that that 文書 was his father’s will. Against that he 宣言するd that its contents did not astonish him in the slightest degree, that he himself knew of the testator’s 意向s, but that he certainly thought his father had ゆだねるd the will to the care of Mr. Wethered, who did all his 商売/仕事 for him.

“‘I only very cursorily ちらりと見ることd at the 署名,’ he 結論するd, speaking in a perfectly 静める, (疑いを)晴らす 発言する/表明する; ‘you must understand that the thought of 偽造 was very far from my mind, and that my father’s 署名 is exceedingly 井戸/弁護士席 imitated, if, indeed, it is not his own, which I am not at all 用意が出来ている to believe. As for the two 証言,証人/目撃するs’ 署名s, I don’t think I had ever seen them before. I took the 文書 to Messrs. Barkston and Maud, who had often done 商売/仕事 for me before, and they 保証するd me that the will was in perfect form and order.’

“Asked why he had not ゆだねるd the will to his father’s solicitors, he replied:

“‘For the very simple 推論する/理由 that 正確に/まさに half an hour before the will was placed in my 手渡すs, I had read that Mr. Patrick Wethered had been 殺人d the night before. Mr. Hibbert, the junior partner, was not 本人自身で known to me.’

“After that, for form’s sake, a good 取引,協定 of 専門家 証拠 was heard on the 支配する of the dead man’s 署名. But that was やめる 全員一致の, and 単に went to 確認する what had already been 設立するd beyond a 疑問, すなわち, that the will 時代遅れの February 1st, 1908, was a 偽造, and probate of the will 時代遅れの 1891 was therefore 認めるd to Mr. Murray Brooks, the 単独の executor について言及するd therein.”

一時期/支部 23
A Memorable Day

“Two days later the police 適用するd for a 令状 for the 逮捕(する) of Mr. Percival Brooks on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 偽造.

“The 栄冠を与える 起訴するd, and Mr. Brooks had again the support of Mr. Oranmore, the 著名な K.C. Perfectly 静める, like a man conscious of his own innocence and unable to しっかり掴む the idea that 司法(官) does いつかs miscarry, Mr. Brooks, the son of the millionaire, himself still the possessor of a very large fortune under the former will, stood up in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる on that memorable day in October, 1908, which still no 疑問 lives in the memory of his many friends.

“All the 証拠 with regard to Mr. Brooks’ last moments and the (1)偽造する/(2)徐々に進むd will was gone through over again. That will, it was the 論争 of the 栄冠を与える, had been (1)偽造する/(2)徐々に進むd so 完全に in favour of the (刑事)被告, cutting out every one else, that 明白に no one but the 受益者 under that 誤った will would have had any 動機 in (1)偽造する/(2)徐々に進むing it.

“Very pale, and with a frown between his 深い-始める,決める, handsome Irish 注目する,もくろむs, Percival Brooks listened to this large 容積/容量 of 証拠 piled up against him by the 栄冠を与える.

“At times he held 簡潔な/要約する 協議s with Mr. Oranmore, who seemed as 冷静な/正味の as a cucumber. Have you ever seen Oranmore in 法廷,裁判所? He is a character worthy of Dickens. His pronounced brogue, his fat, podgy, clean-shaven 直面する, his not always immaculately clean large 手渡すs, have often delighted the caricaturist. As it very soon transpired during that memorable magisterial 調査, he relied for a 判決 in favour of his (弁護士の)依頼人 upon two main points, and he had concentrated all his 技術 upon making these two points as telling as he かもしれない could.

“The first point was the question of time, John O’Neill, cross-診察するd by Oranmore, 明言する/公表するd without hesitation that he had given the will to Mr. Percival at eleven o’clock in the morning. And now the 著名な K.C. brought 今後 and placed in the 証言,証人/目撃する-box the very lawyers into whose 手渡すs the (刑事)被告 had then すぐに placed the will. Now, Mr. Barkston, a very 井戸/弁護士席-known solicitor of King Street, 宣言するd 前向きに/確かに that Mr. Percival Brooks was in his office at a 4半期/4分の1 before twelve; two of his clerks 証言するd to the same time 正確に/まさに, and it was impossible, 競うd Mr. Oranmore, that within three-4半期/4分の1s of an hour Mr. Brooks could have gone to a stationer’s, bought a will form, copied Mr. Wethered’s 令状ing, his father’s 署名, and that of John O’Neill and Pat Mooney.

“Such a thing might have been planned, arranged, practised, and 最終的に, after a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble, 首尾よく carried out, but human 知能 could not しっかり掴む the other as a 可能性.

“Still the 裁判官 wavered. The 著名な K.C. had shaken but not 粉々にするd his belief in the 囚人’s 犯罪. But there was one point more, and this Oranmore, with the 技術 of a dramatist, had reserved for the 落ちる of the curtain.

“He 公式文書,認めるd every 調印する in the 裁判官’s 直面する, he guessed that his (弁護士の)依頼人 was not yet 絶対 安全な, then only did he produce his last two 証言,証人/目撃するs.

“One of them was Mary Sullivan, one of the housemaids in the Fitzwilliam mansion. She had been sent up by the cook at a 4半期/4分の1 past four o’clock on the afternoon of February 1st with some hot water, which the nurse had ordered, for the master’s room. Just as she was about to knock at the door Mr. Wethered was coming out of the room. Mary stopped with the tray in her 手渡す, and at the door Mr. Wethered turned and said やめる loudly: ‘Now, don’t fret, don’t be anxious; do try and be 静める. Your will is 安全な in my pocket, nothing can change it or alter one word of it but yourself.’

“It was, of course, a very ticklish point in 法律 whether the housemaid’s 証拠 could be 受託するd. You see, she was 引用するing the words of a man since dead, spoken to another man also dead. There is no 疑問 that had there been very strong 証拠 on the other 味方する against Percival Brooks, Mary Sullivan’s would have counted for nothing; but, as I told you before, the 裁判官’s belief in the 囚人’s 犯罪 was already very 本気で shaken, and now the final blow 目的(とする)d at it by Mr. Oranmore 粉々にするd his last ぐずぐず残る 疑問s.

“Dr. Mulligan, すなわち, had been placed by Mr. Oranmore into the 証言,証人/目撃する-box. He was a 医療の man of unimpeachable 当局, in fact, 絶対 at the 長,率いる of his profession in Dublin. What he said 事実上 確認するd Mary Sullivan’s 証言. He had gone in to see Mr. Brooks at half-past four, and understood from him that his lawyer had just left him.

“Mr. Brooks certainly, though terribly weak, was 静める and more composed. He was dying from a sudden heart attack, and Dr. Mulligan foresaw the almost 即座の end. But he was still conscious and managed to murmur feebly: ‘I feel much easier in my mind now, doctor—have made my will—Wethered has been—he’s got it in his pocket—it is 安全な there—安全な from that—’ But the words died on his lips, and after that he spoke but little. He saw his two sons before he died, but hardly knew them or even looked at them.

“You see,” 結論するd the man in the corner, “you see that the 起訴 was bound to 崩壊(する). Oranmore did not give it a 脚 to stand on. The will was (1)偽造する/(2)徐々に進むd, it is true, (1)偽造する/(2)徐々に進むd in the favour of Percival Brooks and of no one else, (1)偽造する/(2)徐々に進むd for him and for his 利益. Whether he knew and connived at the 偽造 was never 証明するd or, as far as I know, even hinted, but it was impossible to go against all the 証拠, which pointed that, as far as the 行為/法令/行動する itself was 関心d, he at least was innocent. You see, Dr. Mulligan’s 証拠 was not to be shaken. Mary Sullivan’s was 平等に strong.

“There were two 証言,証人/目撃するs 断言するing 前向きに/確かに that old Brooks’ will was in Mr. Wethered’s keeping when that gentleman left the Fitzwilliam mansion at a 4半期/4分の1 past four. At five o’clock in the afternoon the lawyer was 設立する dead in 不死鳥/絶品 Park. Between a 4半期/4分の1 past four and eight o’clock in the evening Percival Brooks never left the house—that was subsequently 証明するd by Oranmore up to the hilt and beyond a 疑問. Since the will 設立する under old Brooks’ pillow was a (1)偽造する/(2)徐々に進むd will, where then was the will he did make, and which Wethered carried away with him in his pocket?”

“Stolen, of course,” said Polly, “by those who 殺人d and robbed him; it may have been of no value to them, but they 自然に would destroy it, lest it might 証明する a 手がかり(を与える) against them.”

“Then you think it was mere coincidence?” he asked excitedly.

“What?”

“That Wethered was 殺人d and robbed at the very moment that he carried the will in his pocket, whilst another was 存在 (1)偽造する/(2)徐々に進むd in its place?”

“It certainly would be very curious, if it were a coincidence,” she said musingly.

“Very,” he repeated with biting sarcasm, whilst nervously his bony fingers played with the 必然的な bit of string. “Very curious indeed. Just think of the whole thing. There was the old man with all his wealth, and two sons, one to whom he is 充てるd, and the other with whom he does nothing but quarrel. One day there is another of these quarrels, but more violent, more terrible than any that have 以前 occurred, with the result that the father, heartbroken by it all, has an attack of apoplexy and 事実上 dies of a broken heart. After that he alters his will, and subsequently a will is 証明するd which turns out to be a 偽造.

“Now everybody—police, 圧力(をかける), and public alike—at once jump to the 結論 that, as Percival Brooks 利益s by that (1)偽造する/(2)徐々に進むd will, Percival Brooks must be the forger.”

“捜し出す for him whom the 罪,犯罪 利益s, is your own axiom,” argued the girl.

“I beg your 容赦?”

“Percival Brooks 利益d to the tune of &続けざまに猛撃する;2,000,000.”

“I beg your 容赦. He did nothing of the sort. He was left with いっそう少なく than half the 株 that his younger brother 相続するd.”

“Now, yes; but that was a former will and—”

“And that (1)偽造する/(2)徐々に進むd will was so clumsily 遂行する/発効させるd, the 署名 so carelessly imitated, that the 偽造 was bound to come to light. Did that never strike you?”

“Yes, but—”

“There is no but,” he interrupted. “It was all as (疑いを)晴らす as daylight to me from the very first. The quarrel with the old man, which broke his heart, was not with his eldest son, with whom he was used to quarrelling, but with the second son whom he idolised, in whom he believed. Don’t you remember how John O’Neill heard the words ‘liar’ and ‘deceit’? Percival Brooks had never deceived his father. His sins were all on the surface. Murray had led a 静かな life, had pandered to his father, and fawned upon him, until, like most hypocrites, he at last got 設立する out. Who knows what ugly 賭事ing 負債 or 負債 of honour, suddenly 明らかにする/漏らすd to old Brooks, was the 原因(となる) of that last and deadly quarrel?

“You remember that it was Percival who remained beside his father and carried him up to his room. Where was Murray throughout that long and painful day, when his father lay dying—he, the idolised son, the apple of the old man’s 注目する,もくろむ? You never hear his 指名する について言及するd as 存在 現在の there all that day. But he knew that he had 感情を害する/違反するd his father mortally, and that his father meant to 削減(する) him off with a shilling. He knew that Mr. Wethered had been sent for, that Wethered left the house soon after four o’clock.

“And here the cleverness of the man comes in. Having lain in wait for Wethered and knocked him on the 支援する of the 長,率いる with a stick, he could not very 井戸/弁護士席 make that will disappear altogether. There remained the faint chance of some other 証言,証人/目撃するs knowing that Mr. Brooks had made a fresh will, Mr. Wethered’s partner, his clerk, or one of the confidential servants in the house. Therefore a will must be discovered after the old man’s death.

“Now, Murray Brooks was not an 専門家 forger, it takes years of training to become that. A (1)偽造する/(2)徐々に進むd will 遂行する/発効させるd by himself would be sure to be 設立する out—yes, that’s it, sure to be 設立する out. The 偽造 will be palpable—let it be palpable, and then it will be 設立する out, branded as such, and the 初めの will of 1891, so favourable to the young blackguard’s 利益/興味s, would be held as valid. Was it devilry or 単に 付加 警告を与える which 誘発するd Murray to pen that (1)偽造する/(2)徐々に進むd will so glaringly in Percival’s favour? It is impossible to say.

“Anyhow, it was the cleverest touch in that marvellously 工夫するd 罪,犯罪. To 計画(する) that evil 行為 was 広大な/多数の/重要な, to 遂行する/発効させる it was 平易な enough. He had several hours’ leisure in which to do it. Then at night it was 簡単 itself to slip the 文書 under the dead man’s pillow. Sacrilege 原因(となる)s no shudder to such natures as Murray Brooks. The 残り/休憩(する) of the 演劇 you know already—”

“But Percival Brooks?”

“The 陪審/陪審員団 returned a 判決 of ‘Not 有罪の.’ There was no 証拠 against him.”

“But the money? Surely the scoundrel does not have the enjoyment of it still?”

“No; he enjoyed it for a time, but he died, about three months ago, and forgot to take the 警戒 of making a will, so his brother Percival has got the 商売/仕事 after all. If you ever go to Dublin, I should order some of Brooks’ bacon if I were you. It is very good.”

一時期/支部 24
An Unparalleled 乱暴/暴力を加える

“Do you care for the seaside?” asked the man in the corner when he had finished his lunch. “I don’t mean the seaside at Ostend or Trouville, but honest English seaside with nigger minstrels, three-shilling excursionists, and dirty, expensive furnished apartments, where they 告発(する),告訴(する)/料金 you a shilling for lighting the hall gas on Sundays and sixpence on other evenings. Do you care for that?”

“I prefer the country.”

“Ah! perhaps it is より望ましい. 本人自身で I only liked one of our English seaside 訴える手段/行楽地s once, and that was for a week, when Edward Skinner was up before the 治安判事, 告発(する),告訴(する)/料金d with what was known as the ‘Brighton 乱暴/暴力を加える.’ I don’t know if you remember the memorable day in Brighton, memorable for that elegant town, which 取引,協定s more in amusements than mysteries, when Mr. Francis Morton, one of its most 公式文書,認めるd 居住(者)s, disappeared. Yes! disappeared as 完全に as any 消えるing lady in a music-hall. He was 豊富な, had a 罰金 house, servants, a wife and children, and he disappeared. There was no getting away from that.

“Mr. Francis Morton lived with his wife in one of the large houses in Sussex Square at the Kemp Town end of Brighton. Mrs. Morton was 井戸/弁護士席 known for her Americanisms, her swagger dinner parties, and beautiful Paris gowns. She was the daughter of one of the many American millionaires (I think her father was a Chicago pork-butcher), who conveniently 供給する 豊富な wives for English gentlemen; and she had married Mr. Francis Morton a few years ago and brought him her 4半期/4分の1 of a million, for no other 推論する/理由 but that she fell in love with him. He was neither good-looking nor distinguished, in fact, he was one of those men who seem to have CITY stamped all over their person.

“He was a gentleman of very 正規の/正選手 habits, going up to London every morning on 商売/仕事 and returning every afternoon by the ‘husband’s train.’ So 正規の/正選手 was he in these habits that all the servants at the Sussex Square house were betrayed into actual gossip over the fact that on Wednesday, March 17th, the master was not home for dinner. Hales, the butler, 発言/述べるd that the mistress seemed a bit anxious and didn’t eat much food. The evening wore on and Mr. Morton did not appear. At nine o’clock the young footman was 派遣(する)d to the 駅/配置する to make 調査s whether his master had been seen there in the afternoon, or whether—which Heaven forbid—there had been an 事故 on the line. The young man interviewed two or three porters, the bookstall boy, and ticket clerk; all were agreed that Mr. Morton did not go up to London during the day; no one had seen him within the 管区s of the 駅/配置する. There certainly had been no 事故 報告(する)/憶測d either on the up or 負かす/撃墜する line.

“But the morning of the 18th (機の)カム, with its 初期の postman’s knock, but neither Mr. Morton nor any 調印する or news from him. Mrs. Morton, who evidently had spent a sleepless night, for she looked sadly changed and haggard, sent a wire to the hall porter at the large building in 大砲 Street, where her husband had his office. An hour later she had the reply: ‘Not seen Mr. Morton all day yesterday, not here to-day.’ By the afternoon every one in Brighton knew that a fellow-居住(者) had mysteriously disappeared from or in the city.

“A couple of days, then another, elapsed, and still no 調印する of Mr. Morton. The police were doing their best. The gentleman was so 井戸/弁護士席 known in Brighton—as he had been a 居住(者) two years—that it was not difficult to 堅固に 設立する the one fact that he had not left the city, since no one saw him in the 駅/配置する on the morning of the 17th, nor at any time since then. 穏やかな excitement 勝つ/広く一帯に広がるd throughout the town. At first the newspapers took the 事柄 somewhat jocosely. ‘Where is Mr. Morton?’ was the usual 掲示 on the evening’s contents 法案s, but after three days had gone by and the worthy Brighton 居住(者) was still 行方不明の, while Mrs. Morton was seen to look more haggard and careworn every day, 穏やかな excitement gave place to 苦悩.

“There were vague hints now as to foul play. The news had 漏れるd out that the 行方不明の gentleman was carrying a large sum of money on the day of his 見えなくなる. There were also vague rumours of a スキャンダル not unconnected with Mrs. Morton herself and her own past history, which in her 苦悩 for her husband she had been 軍隊d to 明らかにする/漏らす to the 探偵,刑事-視察官 in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者.

“Then on Saturday the news which the late evening papers 含む/封じ込めるd was this:

“‘事実上の/代理 on 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) received, the police to-day 軍隊d an 入り口 into one of the rooms of Russell House, a high-class furnished apartment on the King’s Parade, and there they discovered our 行方不明の distinguished townsman, Mr. Francis Morton, who had been robbed and subsequently locked up in that room since Wednesday, the 17th. When discovered he was in the last 行う/開催する/段階s of inanition; he was tied into an arm-議長,司会を務める with ropes, a 厚い wool shawl had been 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する his mouth, and it is a 肯定的な marvel that, left thus without food and very little 空気/公表する, the unfortunate gentleman 生き残るd the horrors of these four days of incarceration.

“‘He has been 伝えるd to his 住居 in Sussex Square, and we are pleased to say that Doctor Mellish, who is in 出席, has 宣言するd his 患者 to be out of serious danger, and that with care and 残り/休憩(する) he will be soon やめる himself again.

“‘At the same time our readers will learn with unmixed satisfaction that the police of our city, with their usual acuteness and activity, have already discovered the 身元 and どの辺に of the 臆病な/卑劣な ruffian who committed this unparalleled 乱暴/暴力を加える.’”

一時期/支部 25
The 囚人

“I really don’t know,” continued the man in the corner blandly, “what it was that 利益/興味d me in the 事例/患者 from the very first. Certainly it had nothing very out of the way or mysterious about it, but I 旅行d 負かす/撃墜する to Brighton にもかかわらず, as I felt that something deeper and more subtle lay behind that 驚くべき/特命の/臨時の 強襲,強姦, に引き続いて a 強盗, no 疑問.

“I must tell you that the police had 許すd it to be 自由に 循環させるd abroad that they held a 手がかり(を与える). It had been 平易な enough to ascertain who the lodger was who had rented the furnished room in Russell House. His 指名する was supposed to be Edward Skinner, and he had taken the room about a fortnight ago, but had gone away 表面上は for two or three days on the very day of Mr. Morton’s mysterious 見えなくなる. It was on the 20th that Mr. Morton was 設立する, and thirty-six hours later the public were gratified to hear that Mr. Edward Skinner had been traced to London and 逮捕(する)d on the 告発(する),告訴(する)/料金 of 強襲,強姦 upon the person of Mr. Francis Morton and of robbing him of the sum of &続けざまに猛撃する;10,000.

“Then a その上の sensation was 追加するd to the already bewildering 事例/患者 by the startling 告示 that Mr. Francis Morton 辞退するd to 起訴する.

“Of course, the 財務省 took up the 事例/患者 and 召喚状d Mr. Morton as a 証言,証人/目撃する, so that gentleman—if he wished to hush the 事柄 up, or had been in any way terrorised into a 約束 of doing so—伸び(る)d nothing by his 拒絶, except an 付加 量 of curiosity in the public mind and その上の sensation around the mysterious 事例/患者.

“It was all this, you see, which had 利益/興味d me and brought me 負かす/撃墜する to Brighton on March 23rd to see the 囚人 Edward Skinner arraigned before the beak. I must say that he was a very ordinary-looking individual. Fair, of ruddy complexion, with 無視する,冷たく断わる nose and the beginning of a bald place on the 最高の,を越す of his 長,率いる, he, too, looked the embodiment of a 繁栄する, stodgy ‘City gent.’

“I took a quick 調査する of the 証言,証人/目撃するs 現在の, and guessed that the handsome, stylish woman sitting next to Mr. Reginald Pepys, the 公式文書,認めるd lawyer for the 栄冠を与える, was Mrs. Morton.

“There was a large (人が)群がる in 法廷,裁判所, and I heard whispered comments の中で the feminine 部分 thereof as to the beauty of Mrs. Morton’s gown, the value of her large picture hat, and the magnificence of her diamond (犯罪の)一味s.

“The police gave all the 証拠 要求するd with regard to the finding of Mr. Morton in the room at Russell House and also to the 逮捕(する) of Skinner at the Langham Hotel in London. It appears that the 囚人 seemed 完全に taken aback at the 告発(する),告訴(する)/料金 preferred against him, and 宣言するd that though he knew Mr. Francis Morton わずかに in 商売/仕事 he knew nothing as to his 私的な life.

“‘囚人 明言する/公表するd,’ continued 視察官 Buckle, ‘that he was not even aware Mr. Morton lived in Brighton, but I have 証拠 here, which I will place before your Honour, to 証明する that the 囚人 was seen in the company of Mr. Morton at 9.30 o’clock on the morning of the 強襲,強姦.’

“Cross-診察するd by Mr. Matthew Quiller, the 探偵,刑事-視察官 認める that 囚人 単に said that he did not know that Mr. Morton was a 居住(者) of Brighton—he never 否定するd having met him there.

“The 証言,証人/目撃する, or rather 証言,証人/目撃するs, referred to by the police were two Brighton tradesmen who knew Mr. Morton by sight and had seen him on the morning of the 17th walking with the (刑事)被告.

“In this instance Mr. Quiller had no question to ask of the 証言,証人/目撃するs, and it was 一般に understood that the 囚人 did not wish to 否定する their 声明.

“Constable Hartrick told the story of the finding of the unfortunate Mr. Morton after his four days’ incarceration. The constable had been sent 一連の会議、交渉/完成する by the 長,指導者 視察官, after 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) given by Mrs. Chapman, the landlady of Russell House. He had 設立する the door locked and 軍隊d it open. Mr. Morton was in an arm-議長,司会を務める, with several yards of rope 負傷させる loosely 一連の会議、交渉/完成する him; he was almost unconscious, and there was a 厚い wool shawl tied 一連の会議、交渉/完成する his mouth which must have deadened any cry or groan the poor gentleman might have uttered. But, as a 事柄 of fact, the constable was under the impression that Mr. Morton had been either drugged or stunned in some way at first, which had left him weak and faint and 妨げるd him from making himself heard or extricating himself from his 社債s, which were very clumsily, evidently very あわてて, 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する his 団体/死体.

“The 医療の officer who was called in, and also Dr. Mellish who …に出席するd Mr. Morton, both said that he seemed dazed by some stupefying 麻薬, and also, of course, terribly weak and faint with the want of food.

“The first 証言,証人/目撃する of real importance was Mrs. Chapman, the proprietress of Russell House, whose 初めの (警察などへの)密告,告訴(状) to the police led to the 発見 of Mr. Morton. In answer to Mr. Pepys, she said that on March 1st the (刑事)被告 called at her house and gave his 指名する as Mr. Edward Skinner.

“‘He 要求するd, he said, a furnished room at a 穏健な 賃貸しの for a permanency, with 十分な 出席 when he was in, but he 追加するd that he would often be away for two or three days, or even longer, at a time.

“‘He told me that he was a traveller for a tea-house,’ continued Mrs. Chapman, ‘and I showed him the 前線 room on the third 床に打ち倒す, as he did not want to 支払う/賃金 more than twelve shillings a week. I asked him for a 言及/関連, but he put three 君主s in my 手渡す, and said with a laugh that he supposed 支払う/賃金ing for his room a month in 前進する was 十分な 言及/関連; if I didn’t like him after that, I could give him a week’s notice to やめる.’

“‘You did not think of asking him the 指名する of the 会社/堅い for which he travelled?’ asked Mr. Pepys.

“‘No, I was やめる 満足させるd as he paid me for the room. The next day he sent in his luggage and took 所有/入手 of the room. He went out most mornings on 商売/仕事, but was always in Brighton for Saturday and Sunday. On the 16th he told me that he was going to Liverpool for a couple of days; he slept in the house that night, and went off 早期に on the 17th, taking his portmanteau with him.’

“‘At what time did he leave?’ asked Mr. Pepys.

“‘I couldn’t say 正確に/まさに,’ replied Mrs. Chapman with some hesitation. ‘You see this is the off season here. 非,不,無 of my rooms are let, except the one to Mr. Skinner, and I only have one servant. I keep four during the summer, autumn, and winter season,’ she 追加するd with conscious pride, 恐れるing that her former 声明 might prejudice the 評判 of Russell House. ‘I thought I had heard Mr. Skinner go out about nine o’clock, but about an hour later the girl and I were both in the 地階, and we heard the 前線 door open and shut with a bang, and then a step in the hall.

“‘“That’s Mr. Skinner,” said Mary. “So it is,” I said, “why, I thought he had gone an hour ago.” “He did go out then,” said Mary, “for he left his bedroom door open and I went in to do his bed and tidy his room.” “Just go and see if that’s him, Mary,” I said, and Mary ran up to the hall and up the stairs, and (機の)カム 支援する to tell me that that was Mr. Skinner all 権利 enough; he had gone straight up to his room. Mary didn’t see him, but he had another gentleman with him, as she could hear them talking in Mr. Skinner’s room.’

“‘Then you can’t tell us at what time the 囚人 left the house finally?’

“‘No, that I can’t. I went out shopping soon after that. When I (機の)カム in it was twelve o’clock. I went up to the third 床に打ち倒す and 設立する that Mr. Skinner had locked his door and taken the 重要な with him. As I knew Mary had already done the room I did not trouble more about it, though I did think it strange for a gentleman to lock up his room and not leave the 重要な with me.’

“‘And, of course, you heard no noise of any 肉親,親類d in the room then?’

“‘No. Not that day or the next, but on the third day Mary and I both thought we heard a funny sound. I said that Mr. Skinner had left his window open, and it was the blind flapping against the window-pane; but when we heard that funny noise again I put my ear to the keyhole and I thought I could hear a groan. I was very 脅すd, and sent Mary for the police.’

“Mrs. Chapman had nothing more of 利益/興味 to say. The 囚人 certainly was her lodger. She had last seen him on the evening of the 16th going up to his room with his candle. Mary the servant had much the same story to relate as her mistress.

“‘I think it was ’im, 権利 enough,’ said Mary guardedly. ‘I didn’t see ’im, but I went up to ’is 上陸 and stopped a moment outside ’is door. I could ’ear loud 発言する/表明するs in the room—gentlemen talking.’

“‘I suppose you would not do such a thing as to listen, Mary?’ queried Mr. Pepys with a smile.

“‘No, sir,’ said Mary with a bland smile, ‘I didn’t catch what the gentlemen said, but one of them spoke so loud I thought they must be quarrelling.’

“‘Mr. Skinner was the only person in 所有/入手 of a latch-重要な, I 推定する. No one else could have come in without (犯罪の)一味ing at the door?’

“‘Oh no, sir.’

“That was all. So far, you see, the 事例/患者 was 進歩ing splendidly for the 栄冠を与える against the 囚人. The 論争, of course, was that Skinner had met Mr. Morton, brought him home with him, 強襲,強姦d, drugged, then gagged and bound him, and finally robbed him of whatever money he had in his 所有/入手, which, によれば 確かな affidavits which presently would be placed before the 治安判事, 量d to &続けざまに猛撃する;10,000 in 公式文書,認めるs.

“But in all this there still remained the 広大な/多数の/重要な element of mystery for which the public and the 治安判事 would 需要・要求する an explanation: すなわち, what were the 関係s between Mr. Morton and Skinner, which had induced the former to 辞退する the 起訴 of the man who had not only robbed him, but had so nearly 後継するd in leaving him to die a terrible and ぐずぐず残る death?

“Mr. Morton was too ill as yet to appear in person. Dr. Mellish had 絶対 forbidden his 患者 to を受ける the 疲労,(軍の)雑役 and excitement of giving 証拠 himself in 法廷,裁判所 that day. But his depositions had been taken at his 病人の枕元, were sworn to by him, and were now placed before the 治安判事 by the 起訴するing counsel, and the facts they 明らかにする/漏らすd were certainly as remarkable as they were 簡潔な/要約する and enigmatical.

“As they were read by Mr. Pepys, an awed and expectant hush seemed to descend over the large (人が)群がる gathered there, and all necks were 緊張するd 熱望して 今後 to catch a glimpse of a tall, elegant woman, faultlessly dressed and wearing exquisite jewellery, but whose handsome 直面する wore, as the 起訴するing counsel read her husband’s deposition, a more and more ashen hue.

“‘This, your Honour, is the 声明 made upon 誓い by Mr. Francis Morton,’ 開始するd Mr. Pepys in that loud, sonorous 発言する/表明する of his which sounds so impressive in a (人が)群がるd and hushed 法廷,裁判所. ‘“I was 強いるd, for 確かな 推論する/理由s which I 辞退する to 公表する/暴露する, to make a 支払い(額) of a large sum of money to a man whom I did not know and have never seen. It was in a 事柄 of which my wife was cognisant and which had 完全に to do with her own 事件/事情/状勢s. I was 単に the go-between, as I thought it was not fit that she should see to this 事柄 herself. The individual in question had made 確かな 需要・要求するs, of which she kept me in ignorance as long as she could, not wishing to unnecessarily worry me. At last she decided to place the whole 事柄 before me, and I agreed with her that it would be best to 満足させる the man’s 需要・要求するs.

“‘“I then wrote to that individual whose 指名する I do not wish to 公表する/暴露する, 演説(する)/住所ing the letter, as my wife directed me to do, to the Brighton 地位,任命する office, 説 that I was ready to 支払う/賃金 the &続けざまに猛撃する;10,000 to him, at any place or time and in what manner he might 任命する. I received a reply which bore the Brighton postmark, and which 願望(する)d me to be outside Furnival’s, the drapers, in West Street, at 9.30 on the morning of March 17th, and to bring the money (&続けざまに猛撃する;10,000) in Bank of England 公式文書,認めるs.

“‘“On the 16th my wife gave me a cheque for the 量 and I cashed it at her bank—Bird’s in (n)艦隊/(a)素早い Street. At half-past nine the に引き続いて morning I was at the 任命するd place. An individual wearing a grey overcoat, bowler hat, and red tie accosted me by 指名する and requested me to walk as far as his lodgings in the King’s Parade. I followed him. Neither of us spoke. He stopped at a house which bore the 指名する ‘Russell House,’ and which I shall be able to 断言する to as soon as I am able to go out. He let himself in with a latch-重要な, and asked me to follow him up to his room on the third 床に打ち倒す. I thought I noticed when we were in the room that he locked the door; however, I had nothing of any value about me except the &続けざまに猛撃する;10,000, which I was ready to give him. We had not 交流d the slightest word.

“‘“I gave him the 公式文書,認めるs, and he 倍のd them and put them in his pocket-調書をとる/予約する. Then I turned に向かって the door, and, without the slightest 警告, I felt myself suddenly gripped by the shoulder, while a handkerchief was 圧力(をかける)d to my nose and mouth. I struggled as best I could, but the handkerchief was saturated with chloroform, and I soon lost consciousness. I hazily remember the man 説 to me in short, jerky 宣告,判決s, spoken at intervals while I was still weakly struggling:

“‘“What a fool you must think me, my dear sir! Did you really think that I was going to let you 静かに walk out of here, straight to the police-駅/配置する, eh? Such dodges have been done before, I know, when a man’s silence has to be bought for money. Find out who he is, see where he lives, give him the money, then 知らせる against him. No you don’t! not this time. I am off to the continent with this &続けざまに猛撃する;10,000, and I can get to Newhaven in time for the midday boat, so you’ll have to keep 静かな until I am the other 味方する of the Channel, my friend. You won’t be much inconvenienced; my landlady will hear your groans presently and 解放(する) you, so you’ll be all 権利. There, now, drink this—that’s better.’ He 軍隊d something bitter 負かす/撃墜する my throat, then I remember nothing more.

“‘“When I 回復するd consciousness I was sitting in an arm-議長,司会を務める with some rope tied 一連の会議、交渉/完成する me and a wool shawl 一連の会議、交渉/完成する my mouth. I hadn’t the strength to make the slightest 成果/努力 to disentangle myself or to utter a 叫び声をあげる. I felt terribly sick and faint.”‘

“Mr. Reginald Pepys had finished reading, and no one in that (人が)群がるd 法廷,裁判所 had thought of uttering a sound; the 治安判事’s 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon the handsome lady in the magnificent gown, who was mopping her 注目する,もくろむs with a dainty lace handkerchief.

“The 驚くべき/特命の/臨時の narrative of the 犠牲者 of so daring an 乱暴/暴力を加える had kept every one in suspense; one thing was still 推定する/予想するd to make the 手段 of sensation as 十分な as it had ever been over any 犯罪の 事例/患者, and that was Mrs. Morton’s 証拠. She was called by the 起訴するing counsel, and slowly, gracefully, she entered the 証言,証人/目撃する-box. There was no 疑問 that she had felt 熱心に the 拷問s which her husband had undergone, and also the humiliation of seeing her 指名する dragged 強制的に into this ugly, ゆすり,恐喝ing スキャンダル.

“Closely questioned by Mr. Reginald Pepys, she was 軍隊d to 収容する/認める that the man who ゆすり,恐喝d her was connected with her 早期に life in a way which would have brought terrible 不名誉 upon her and upon her children. The story she told, まっただ中に many 涙/ほころびs and sobs, and much use of her beautiful lace handkerchief and beringed 手渡すs, was exceedingly pathetic.

“It appears that when she was barely seventeen she was inveigled into a secret marriage with one of those foreign adventurers who 群れている in every country, and who styled himself Comte Armand de la Tremouille. He seems to have been a blackguard of 異常に low pattern, for, after he had 抽出するd from her some &続けざまに猛撃する;200 of her pin money and a few diamond brooches, he left her one 罰金 day with a laconic word to say that he was sailing for Europe by the Argentina, and would not be 支援する for some time. She was in love with the brute, poor young soul, for when, a week later, she read that the Argentina was 難破させるd, and 推定では every soul on board had 死なせる/死ぬd, she wept very many bitter 涙/ほころびs over her 早期に widowhood.

“Fortunately her father, a very 豊富な pork-butcher of Chicago, had known nothing of his daughter’s culpable foolishness. Four years later he took her to London, where she met Mr. Francis Morton and married him. She led six or seven years of very happy married life when one day, like a thunderbolt from a (疑いを)晴らす, blue sky, she received a typewritten letter, 調印するd ‘Armand de la Tremouille,’ 十分な of protestations of undying love, telling a long and pathetic tale of years of 苦しむing in a foreign land, whither he had drifted after having been 救助(する)d almost miraculously from the 難破させる of the Argentina, and where he never had been able to 捨てる a 十分な 量 of money to 支払う/賃金 for his passage home. At last 運命/宿命 had favoured him. He had, after many vicissitudes, 設立する the どの辺に of his dear wife, and was now ready to 許す all that was past and take her to his loving 武器 once again.

“What followed was the usual course of events when there is a blackguard and a fool of a woman. She was terrorised and did not dare to tell her husband for some time; she corresponded with the Comte de la Tremouille, begging him for her sake and in memory of the past not to 試みる/企てる to see her. She 設立する him amenable to 推論する/理由 in the 形態/調整 of several hundred 続けざまに猛撃するs which passed through the Brighton 地位,任命する office into his 手渡すs. At last one day, by 事故, Mr. Morton (機の)カム across one of the Comte de la Tremouille’s 利益/興味ing letters. She 自白するd everything, throwing herself upon her husband’s mercy.

“Now, Mr. Francis Morton was a 商売/仕事 man, who 見解(をとる)d life 事実上 and soberly. He liked his wife, who kept him in 高級な, and wished to keep her, 反して the Comte de la Tremouille seemed willing enough to give her up for a consideration. Mrs. Morton, who had the 単独の and 絶対の 支配(する)/統制する of her fortune, on the other 手渡す, was willing enough to 支払う/賃金 the price and hush up the スキャンダル, which she believed—since she was a bit of a fool—would land her in 刑務所,拘置所 for bigamy. Mr. Francis Morton wrote to the Comte de la Tremouille that his wife was ready to 支払う/賃金 him the sum of &続けざまに猛撃する;10,000 which he 需要・要求するd in 支払い(額) for her 絶対の liberty and his own 完全にする 見えなくなる out of her life now and for ever. The 任命 was made, and Mr. Morton left his house at 9 a.m. on March 17th with the &続けざまに猛撃する;10,000 in his pocket.

“The public and the 治安判事 had hung breathless upon her words. There was nothing but sympathy felt for this handsome woman, who throughout had been more sinned against than sinning, and whose gravest fault seems to have been a total 欠如(する) of 知能 in 取引,協定ing with her own life. But I can 保証する you of one thing, that in no 事例/患者 within my recollection was there ever such a sensation in a 法廷,裁判所 as when the 治安判事, after a few minutes’ silence, said gently to Mrs. Morton:

“‘And now, Mrs. Morton, will you kindly look at the 囚人, and tell me if in him you 認める your former husband?’

“And she, without even turning to look at the (刑事)被告, said 静かに:

“‘Oh no! your Honour! of course that man is not the Comte de la Tremouille.’”

一時期/支部 26
A Sensation

“I can 保証する you that the 状況/情勢 was やめる 劇の,” continued the man in the corner, whilst his funny, claw-like 手渡すs took up a bit of string with 新たにするd feverishness.

“In answer to その上の questions from the 治安判事, she 宣言するd that she had never seen the (刑事)被告; he might have been the go-between, however, that she could not say. The letters she received were all typewritten, but 調印するd ‘Armand de la Tremouille,’ and certainly the 署名 was 同一の with that on the letters she used to receive from him years ago, all of which she had kept.

“‘And did it never strike you,’ asked the 治安判事 with a smile, ‘that the letters you received might be 偽造s?’

“‘How could they be?’ she replied decisively; ‘no one knew of my marriage to the Comte de la Tremouille, no one in England certainly. And, besides, if some one did know the Comte intimately enough to (1)偽造する/(2)徐々に進む his handwriting and to ゆすり,恐喝 me, why should that some one have waited all these years? I have been married seven years, your Honour.’

“That was true enough, and there the 事柄 残り/休憩(する)d as far as she was 関心d. But the 身元 of Mr. Francis Morton’s 加害者 had to be finally 設立するd, of course, before the 囚人 was committed for 裁判,公判. Dr. Mellish 約束d that Mr. Morton would be 許すd to come to 法廷,裁判所 for half an hour and identify the (刑事)被告 on the に引き続いて day, and the 事例/患者 was 延期,休会するd until then. The (刑事)被告 was led away between two constables, 保釈(金) 存在 辞退するd, and Brighton had perforce to 穏健な its impatience until the Wednesday.

“On that day the 法廷,裁判所 was (人が)群がるd to 洪水ing; actors, 脚本家s, literary men of all sorts had fought for admission to 熟考する/考慮する for themselves the さまざまな 段階s and 直面するs in 関係 with the 事例/患者. Mrs. Morton was not 現在の when the 囚人, 静かな and self-所有するd, was brought in and placed in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. His solicitor was with him, and a sensational defence was 推定する/予想するd.

“Presently there was a 動かす in the 法廷,裁判所, and that 確かな sound, half rustle, half sigh, which 序幕s an 推定する/予想するd palpitating event. Mr. Morton, pale, thin, wearing yet in his hollow 注目する,もくろむs the stamp of those five days of 苦しむing, walked into 法廷,裁判所 leaning on the arm of his doctor—Mrs. Morton was not with him.

“He was at once 融通するd with a 議長,司会を務める in the 証言,証人/目撃する-box, and the 治安判事, after a few words of kindly sympathy, asked him if he had anything to 追加する to his written 声明. On Mr. Morton replying in the 消極的な, the 治安判事 追加するd:

“‘And now, Mr. Morton, will you kindly look at the (刑事)被告 in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and tell me whether you 認める the person who took you to the room in Russell House and then 強襲,強姦d you?’

“Slowly the sick man turned に向かって the 囚人 and looked at him; then he shook his 長,率いる and replied 静かに:

“‘No, sir, that certainly was not the man.’

“‘You are やめる sure?’ asked the 治安判事 in amazement, while the (人が)群がる literally gasped with wonder.

“‘I 断言する it,’ 主張するd Mr. Morton.

“‘Can you 述べる the man who 強襲,強姦d you?’

“‘Certainly. He was dark, of swarthy complexion, tall, thin, with bushy eyebrows and 厚い 黒人/ボイコット hair and short 耐えるd. He spoke English with just the faintest 疑惑 of a foreign accent.’

“The 囚人, as I told you before, was English in every feature. English in his ruddy complexion, and 絶対 English in his speech.

“After that the 事例/患者 for the 起訴 began to 崩壊(する). Every one had 推定する/予想するd a sensational defence, and Mr. Matthew Quiller, counsel for Skinner, fully 正当化するd all these 期待s. He had no より小数の than four 証言,証人/目撃するs 現在の who swore 前向きに/確かに that at 9.45 a.m. on the morning of Wednesday, March 17th, the 囚人 was in the 表明する train leaving Brighton for Victoria.

“Not 存在 endowed with the gift of 存在 in two places at once, and Mr. Morton having 追加するd the whole 負わせる of his own 証拠 in Mr. Edward Skinner’s favour, that gentleman was once more 再拘留(者)d by the 治安判事, 未解決の その上の 調査 by the police, 保釈(金) 存在 許すd this time in two sureties of &続けざまに猛撃する;50 each.”

一時期/支部 27
Two Blackguards

“Tell me what you think of it,” said the man in the corner, seeing that Polly remained silent and puzzled.

“井戸/弁護士席,” she replied dubiously, “I suppose that the いわゆる Armand de la Tremouille’s story was true in 実体. That he did not 死なせる/死ぬ on the Argentina, but drifted home, and ゆすり,恐喝d his former wife.”

“Doesn’t it strike you that there are at least two very strong points against that theory?” he asked, making two gigantic knots in his piece of string.

“Two?”

“Yes. In the first place, if the blackmailer was the ‘Comte de la Tremouille’ returned to life, why should he have been content to take &続けざまに猛撃する;10,000 from a lady who was his lawful wife, and who could keep him in 高級な for the 残り/休憩(する) of his natural life upon her large fortune, which was の近くに upon a 4半期/4分の1 of a million? The real Comte de la Tremouille, remember, had never 設立する it difficult to get money out of his wife during their 簡潔な/要約する married life, whatever Mr. Morton’s その後の experience in the same direction might have been. And, secondly, why should he have typewritten his letters to his wife?”

“Because—”

“That was a point which, to my mind, the police never made the most of. Now, my experience in 犯罪の 事例/患者s has invariably been that when a typewritten letter 人物/姿/数字s in one, that letter is a 偽造. It is not very difficult to imitate a 署名, but it is a jolly sight more difficult to imitate a handwriting throughout an entire letter.”

“Then, do you think—”

“I think, if you will 許す me,” he interrupted excitedly, “that we will go through the points—the sensible, 有形の points of the 事例/患者. Firstly: Mr. Morton disappears with &続けざまに猛撃する;10,000 in his pocket for four entire days; at the end of that time he is discovered loosely tied to an arm-議長,司会を務める, and a wool shawl 一連の会議、交渉/完成する his mouth. Secondly: A man 指名するd Skinner is (刑事)被告 of the 乱暴/暴力を加える. Mr. Morton, although he himself is able, mind you, to furnish the best defence possible for Skinner, by 否定するing his 身元 with the man who 強襲,強姦d him, 辞退するs to 起訴する. Why?”

“He did not wish to drag his wife’s 指名する into the 事例/患者.”

“He must have known that the 栄冠を与える would (問題を)取り上げる the 事例/患者. Then, again, how is it no one saw him in the company of the swarthy foreigner he 述べるd?”

“Two 証言,証人/目撃するs did see Mr. Morton in company with Skinner,” argued Polly.

“Yes, at 9.20 in West Street; that would give Edward Skinner time to catch the 9.45 at the 駅/配置する, and to ゆだねる Mr. Morton with the latch-重要な of Russell House,” 発言/述べるd the man in the corner dryly.

“What nonsense!” Polly ejaculated.

“Nonsense, is it?” he said, tugging wildly at his bit of string; “is it nonsense to 断言する that if a man wants to make sure that his 犠牲者 shall not escape, he does not usually 勝利,勝つd rope ‘loosely’ 一連の会議、交渉/完成する his 人物/姿/数字, nor does he throw a wool shawl lightly 一連の会議、交渉/完成する his mouth. The police were idiotic beyond words; they themselves discovered that Morton was so ‘loosely’ fastened to his 議長,司会を務める that very little movement would have disentangled him, and yet it never struck them that nothing was easier for that particular type of scoundrel to sit 負かす/撃墜する in an arm-議長,司会を務める and 勝利,勝つd a few yards of rope 一連の会議、交渉/完成する himself, then, having wrapped a wool shawl 一連の会議、交渉/完成する his throat, to slip his two 武器 inside the ropes.”

“But what 反対する would a man in Mr. Morton’s position have for playing such 驚くべき/特命の/臨時の いたずらs?”

“Ah, the 動機! There you are! What do I always tell you? 捜し出す the 動機! Now, what was Mr. Morton’s position? He was the husband of a lady who owned a 4半期/4分の1 of a million of money, not one penny of which he could touch without her 同意, as it was settled on herself, and who, after the terrible way in which she had been plundered and then abandoned in her 早期に 青年, no 疑問 kept a very tight 持つ/拘留する upon the purse-strings. Mr. Morton’s その後の life has 証明するd that he had 確かな expensive, not altogether avowable, tastes. One day he discovers the old love letters of the ‘Comte Armand de la Tremouille.’

“Then he lays his 計画(する)s. He typewrites a letter, (1)偽造する/(2)徐々に進むs the 署名 of the erstwhile Count, and を待つs events. The fish does rise to the bait. He gets sundry bits of money, and his success makes him daring. He looks 一連の会議、交渉/完成する him for an 共犯者—clever, unscrupulous, greedy—and selects Mr. Edward Skinner, probably some former pal of his wild oats days.

“The 計画(する) was very neat, you must 自白する. Mr. Skinner takes the room in Russell House, and 熟考する/考慮するs all the manners and customs of his landlady and her servant. He then draws the 十分な attention of the police upon himself. He 会合,会うs Morton in West Street, then disappears 表面上は after the ‘強襲,強姦.’ In the 一方/合間 Morton goes to Russell House. He walks upstairs, 会談 loudly in the room, then makes (a)手の込んだ/(v)詳述する 準備s for his comedy.”

“Why! he nearly died of 餓死!”

“That, I dare say, was not a part of his reckoning. He thought, no 疑問, that Mrs. Chapman or the servant would discover and 救助(する) him pretty soon. He meant to appear just a little faint, and 耐えるd 静かに the first twenty-four hours of inanition. But the excitement and want of food told on him more than he 推定する/予想するd. After twenty-four hours he turned very giddy and sick, and, 落ちるing from one fainting fit into another, was unable to give the alarm.

“However, he is all 権利 again now, and 結論するs his part of a downright blackguard to perfection. Under the 嘆願 that his 良心 does not 許す him to live with a lady whose first husband is still alive, he has taken a bachelor flat in London, and only 支払う/賃金s afternoon calls on his wife in Brighton. But presently he will tire of his bachelor life, and will return to his wife. And I’ll 保証(人) that the Comte de la Tremouille will never be heard of again.”

And that afternoon the man in the corner left 行方不明になる Polly Burton alone with a couple of photos of two uninteresting, stodgy, 静かな-looking men—Morton and Skinner—who, if the old scarecrow was 権利 in his theories, were a pair of the finest blackguards unhung.

一時期/支部 28
The Regent’s Park 殺人

By this time 行方不明になる Polly Burton had become やめる accustomed to her 驚くべき/特命の/臨時の vis-á-vis in the corner.

He was always there, when she arrived, in the selfsame corner, dressed in one of his remarkable check tweed 控訴s; he seldom said good morning, and invariably when she appeared he began to fidget with 増加するd nervousness, with some tattered and knotty piece of string.

“Were you ever 利益/興味d in the Regent’s Park 殺人?” he asked her one day.

Polly replied that she had forgotten most of the particulars connected with that curious 殺人, but that she fully remembered the 動かす and ぱたぱたする it had 原因(となる)d in a 確かな section of London Society.

“The racing and 賭事ing 始める,決める, 特に, you mean,” he said. “All the persons 巻き込むd in the 殺人, 直接/まっすぐに or 間接に, were of the type 一般的に called ‘Society men,’ or ‘men about town,’ whilst the Harewood Club in Hanover Square, 一連の会議、交渉/完成する which centred all the スキャンダル in 関係 with the 殺人, was one of the smartest clubs in London.

“Probably the doings of the Harewood Club, which was essentially a 賭事ing club, would for ever have remained ‘公式に’ absent from the knowledge of the police 当局 but for the 殺人 in the Regent’s Park and the 発覚s which (機の)カム to light in 関係 with it.

“I dare say you know the 静かな square which lies between Portland Place and the Regent’s Park and is called Park 三日月 at its south end, and subsequently Park Square East and West. The Marylebone Road, with all its 激しい traffic, 削減(する)s straight across the large square and its pretty gardens, but the latter are connected together by a tunnel under the road; and of course you must remember that the new tube 駅/配置する in the south 部分 of the Square had not yet been planned.

“February 6th, 1907, was a very 霧がかかった night, にもかかわらず Mr. Aaron Cohen, of 30, Park Square West, at two o’clock in the morning, having finally pocketed the 激しい winnings which he had just swept off the green (米)棚上げする/(英)提議する of the Harewood Club, started to walk home alone. An hour later most of the inhabitants of Park Square West were 誘発するd from their 平和的な slumbers by the sounds of a violent altercation in the road. A man’s angry 発言する/表明する was heard shouting violently for a minute or two, and was followed すぐに by frantic 叫び声をあげるs of ‘Police’ and ‘殺人.’ Then there was the 二塁打 sharp 報告(する)/憶測 of 小火器, and nothing more.

“The 霧 was very dense, and, as you no 疑問 have experienced yourself, it is very difficult to 位置を示す sound in a 霧. にもかかわらず, not more than a minute or two had elapsed before Constable F 18, the point policeman at the corner of Marylebone Road, arrived on the scene, and, having first of all whistled for any of his comrades on the (警官の)巡回区域,受持ち区域, began to grope his way about in the 霧, more 混乱させるd than effectually 補助装置d by contradictory directions from the inhabitants of the houses の近くに by, who were nearly 落ちるing out of the upper windows as they shouted out to the constable.

“‘By the railings, policeman.’

“‘Higher up the road.’

“‘No, lower 負かす/撃墜する.’

“‘It was on this 味方する of the pavement I am sure.’

“No, the other.’

“At last it was another policeman, F 22, who, turning into Park Square West from the north 味方する, almost つまずくd upon the 団体/死体 of a man lying on the pavement with his 長,率いる against the railings of the Square. By this time やめる a little (人が)群がる of people from the different houses in the road had come 負かす/撃墜する, curious to know what had 現実に happened.

“The policeman turned the strong light of his bull’s-注目する,もくろむ lantern on the unfortunate man’s 直面する.

“‘It looks as if he had been strangled, don’t it?’ he murmured to his comrade.

“And he pointed to the swollen tongue, the 注目する,もくろむs half out of their sockets, bloodshot and congested, the purple, almost 黒人/ボイコット, hue of the 直面する.

“At this point one of the 観客s, more callous to horrors, peered curiously into the dead man’s 直面する. He uttered an exclamation of astonishment.

“‘Why, surely, it’s Mr. Cohen from No. 30!’

“The について言及する of a 指名する familiar 負かす/撃墜する the length of the street had 原因(となる)d two or three other men to come 今後 and to look more closely into the horribly distorted mask of the 殺人d man.

“‘Our next-door 隣人, undoubtedly,’ 主張するd Mr. Ellison, a young barrister, residing at No. 31.

“‘What in the world was he doing this 霧がかかった night all alone, and on foot?’ asked somebody else.

“‘He usually (機の)カム home very late. I fancy he belonged to some 賭事ing club in town. I dare say he couldn’t get a cab to bring him out here. Mind you, I don’t know much about him. We only knew him to nod to.’

“‘Poor beggar! it looks almost like an old-fashioned 事例/患者 of garroting.’

“‘Anyway, the blackguardly 殺害者, whoever he was, 手配中の,お尋ね者 to make sure he had killed his man!’ 追加するd Constable F 18, as he 選ぶd up an 反対する from the pavement. ‘Here’s the revolver, with two cartridges 行方不明の. You gentlemen heard the 報告(する)/憶測 just now?’

“‘He don’t seem to have 攻撃する,衝突する him though. The poor bloke was strangled, no 疑問.’

“‘And tried to shoot at his 加害者, 明白に,’ 主張するd the young barrister with 当局.

“‘If he 後継するd in hitting the brute, there might be a chance of tracing the way he went.’

“‘But not in the 霧.’

“Soon, however, the 外見 of the 視察官, 探偵,刑事, and 医療の officer, who had quickly been 知らせるd of the 悲劇, put an end to その上の discussion.

“The bell at No. 30 was rung, and the servants—all four of them women—were asked to look at the 団体/死体.

“まっただ中に 涙/ほころびs of horror and 叫び声をあげるs of fright, they all 認めるd in the 殺人d man their master, Mr. Aaron Cohen. He was therefore 伝えるd to his own room 未解決の the 検死官’s 検死.

“The police had a pretty difficult 仕事, you will 収容する/認める; there were so very few 指示,表示する物s to go by, and at first literally no 手がかり(を与える).

“The 検死 明らかにする/漏らすd 事実上 nothing. Very little was known in the neighbourhood about Mr. Aaron Cohen and his 事件/事情/状勢s. His 女性(の) servants did not even know the 指名する or どの辺に of the さまざまな clubs he たびたび(訪れる)d.

“He had an office in Throgmorton Street and went to 商売/仕事 every day. He dined at home, and いつかs had friends to dinner. When he was alone he invariably went to the club, where he stayed until the small hours of the morning.

“The night of the 殺人 he had gone out at about nine o’clock. That was the last his servants had seen of him. With regard to the revolver, all four servants swore 前向きに/確かに that they had never seen it before, and that, unless Mr. Cohen had bought it that very day, it did not belong to their master.

“Beyond that, no trace whatever of the 殺害者 had been 設立する, but on the morning after the 罪,犯罪 a couple of 重要なs linked together by a short metal chain were 設立する の近くに to a gate at the opposite end of the Square, that which すぐに 直面するd Portland Place. These were 証明するd to be, firstly, Mr. Cohen’s latch-重要な, and, secondly, his gate-重要な of the Square.

“It was therefore 推定するd that the 殺害者, having 遂行するd his fell design and ransacked his 犠牲者’s pockets, had 設立する the 重要なs and made good his escape by slipping into the Square, cutting under the tunnel, and out again by the その上の gate. He then took the 警戒 not to carry the 重要なs with him any その上の, but threw them away and disappeared in the 霧.

“The 陪審/陪審員団 returned a 判決 of wilful 殺人 against some person or persons unknown, and the police were put on their mettle to discover the unknown and daring 殺害者. The result of their 調査s, 行為/行うd with marvellous 技術 by Mr. William Fisher, led, about a week after the 罪,犯罪, to the sensational 逮捕(する) of one of London’s smartest young bucks.

“The 事例/患者 Mr. Fisher had got up against the (刑事)被告 簡潔に 量d to this:

“On the night of February 6th, soon after midnight, play began to run very high at the Harewood Club, in Hanover Square. Mr. Aaron Cohen held the bank at roulette against some twenty or thirty of his friends, mostly young fellows with no wits and plenty of money. ‘The Bank’ was winning ひどく, and it appears that this was the third 連続した night on which Mr. Aaron Cohen had gone home richer by several hundreds than he had been at the start of play.

“Young John Ashley, who is the son of a very worthy 郡 gentleman who is M.F.H. somewhere in the Midlands, was losing ひどく, and in his 事例/患者 also it appears that it was the third 連続した night that Fortune had turned her 直面する against him.

“Remember,” continued the man in the corner, “that when I tell you all these 詳細(に述べる)s and facts, I am giving you the 連合させるd 証拠 of several 証言,証人/目撃するs, which it took many days to collect and to 分類する.

“It appears that young Mr. Ashley, though very popular in society, was 一般に believed to be in what is vulgarly 称する,呼ぶ/期間/用語d ‘low water’; up to his 注目する,もくろむs in 負債, and mortally afraid of his dad, whose younger son he was, and who had on one occasion 脅すd to ship him off to Australia with a &続けざまに猛撃する;5 公式文書,認める in his pocket if he made any その上の extravagant calls upon his paternal indulgence.

“It was also evident to all John Ashley’s many companions that the worthy M.F.H. held the purse-strings in a very tight 支配する. The young man, bitten with the 願望(する) to 削減(する) a smart 人物/姿/数字 in the circles in which he moved, had often 頼みの綱 to the 変化させるing fortunes which now and again smiled upon him across the green (米)棚上げする/(英)提議するs in the Harewood Club.

“Be that as it may, the general 合意 of opinion at the Club was that young Ashley had changed his last ‘pony’ before he sat 負かす/撃墜する to a turn of roulette with Aaron Cohen on that particular night of February 6th.

“It appears that all his friends, 目だつ の中で whom was Mr. Walter Hatherell, tried their very best to dissuade him from pitting his luck against that of Cohen, who had been having a most 前例のない run of good fortune. But young Ashley, heated with ワイン, exasperated at his own bad luck, would listen to no one; he 投げ上げる/ボディチェックするd one &続けざまに猛撃する;5 公式文書,認める after another on the board, he borrowed from those who would lend, then played on 仮釈放(する) for a while. Finally, at half-past one in the morning, after a run of nineteen on the red, the young man 設立する himself without a penny in his pockets, and 借りがあるing a 負債—賭事ing 負債—a 負債 of honour of &続けざまに猛撃する;1500 to Mr. Aaron Cohen.

“Now we must (判決などを)下す this much maligned gentleman that 司法(官) which was 断固としてやる 否定するd to him by 圧力(をかける) and public alike; it was 前向きに/確かに 主張するd by all those 現在の that Mr. Cohen himself 繰り返して tried to induce young Mr. Ashley to give up playing. He himself was in a delicate position in the 事柄, as he was the 勝利者, and once or twice the taunt had risen to the young man’s lips, 告発する/非難するing the 支えるもの/所有者 of the bank of the wish to retire on a competence before the break in his luck.

“Mr. Aaron Cohen, smoking the best of Havanas, had finally shrugged his shoulders and said: ‘As you please!’

“But at half-past one he had had enough of the player, who always lost and never paid—never could 支払う/賃金, so Mr. Cohen probably believed. He therefore at that hour 辞退するd to 受託する Mr. John Ashley’s ‘promissory’ 火刑/賭けるs any longer. A very few heated words 続いて起こるd, quickly checked by the 管理/経営, who are ever on the 警報 to 避ける the least 疑惑 of スキャンダル.

“In the 一方/合間 Mr. Hatherell, with 広大な/多数の/重要な good sense, 説得するd young Ashley to leave the Club and all its 誘惑s and go home; if possible to bed.

“The friendship of the two young men, which was very 井戸/弁護士席 known in society, consisted 主として, it appears, in Walter Hatherell 存在 the willing companion and helpmeet of John Ashley in his mad and extravagant いたずらs. But to-night the latter, 明らかに tardily sobered by his terrible and 激しい losses, 許すd himself to be led away by his friend from the scene of his 災害s. It was then about twenty minutes to two.

“Here the 状況/情勢 becomes 利益/興味ing,” continued the man in the corner in his nervous way. “No wonder that the police interrogated at least a dozen 証言,証人/目撃するs before they were やめる 満足させるd that every 声明 was conclusively 証明するd.

“Walter Hatherell, after about ten minutes’ absence, that is to say at ten minutes to two, returned to the club room. In reply to several 調査s, he said that he had parted with his friend at the corner of New 社債 Street, since he seemed anxious to be alone, and that Ashley said he would take a turn 負かす/撃墜する Piccadilly before going home—he thought a walk would do him good.

“At two o’clock or thereabouts Mr. Aaron Cohen, 満足させるd with his evening’s work, gave up his position at the bank and, pocketing his 激しい winnings, started on his homeward walk, while Mr. Walter Hatherell left the club half an hour later.

“At three o’clock 正確に the cries of ‘殺人’ and the 報告(する)/憶測 of 解雇する/砲火/射撃-武器 were heard in Park Square West, and Mr. Aaron Cohen was 設立する strangled outside the garden railings.”

一時期/支部 29
The 動機

“Now at first sight the 殺人 in the Regent’s Park appeared both to police and public as one of those silly, clumsy 罪,犯罪s, 明白に the work of a novice, and 絶対 purposeless, seeing that it could but 必然的に lead its 悪党/犯人s, without any difficulty, to the gallows.

“You see, a 動機 had been 設立するd. ‘捜し出す him whom the 罪,犯罪 利益s,’ say our French confrères. But there was something more than that.

“Constable James Funnell, on his (警官の)巡回区域,受持ち区域, turned from Portland Place into Park 三日月 a few minutes after he had heard the clock at 宗教上の Trinity Church, Marylebone, strike half-past two. The 霧 at that moment was perhaps not やめる so dense as it was later on in the morning, and the policeman saw two gentlemen in overcoats and 最高の,を越す-hats leaning arm in arm against the railings of the Square, の近くに to the gate. He could not, of course, distinguish their 直面するs because of the 霧, but he heard one of them 説 to the other:

“‘It is but a question of time, Mr. Cohen. I know my father will 支払う/賃金 the money for me, and you will lose nothing by waiting.’

“To this the other 明らかに made no reply, and the constable passed on; when he returned to the same 位置/汚点/見つけ出す, after having walked over his (警官の)巡回区域,受持ち区域, the two gentlemen had gone, but later on it was 近づく this very gate that the two 重要なs referred to at the 検死 had been 設立する.

“Another 利益/興味ing fact,” 追加するd the man in the corner, with one of those sarcastic smiles of his which Polly could not やめる explain, “was the finding of the revolver upon the scene of the 罪,犯罪. That revolver, shown to Mr. Ashley’s valet, was sworn to by him as 存在 the 所有物/資産/財産 of his master.

“All these facts made, of course, a very remarkable, so far やめる 無傷の, chain of 状況証拠 against Mr. John Ashley. No wonder, therefore, that the police, 完全に 満足させるd with Mr. Fisher’s work and their own, 適用するd for a 令状 against the young man, and 逮捕(する)d him in his rooms in Clarges Street 正確に/まさに a week after the committal of the 罪,犯罪.

“As a 事柄 of fact, you know, experience has invariably taught me that when a 殺害者 seems 特に foolish and clumsy, and proofs against him seem 特に damning, that is the time when the police should be most guarded against 落し穴s.

“Now in this 事例/患者, if John Ashley had indeed committed the 殺人 in Regent’s Park in the manner 示唆するd by the police, he would have been a 犯罪の in more senses than one, for idiocy of that 肉親,親類d is to my mind worse than many 罪,犯罪s.

“The 起訴 brought its 証言,証人/目撃するs up in triumphal array one after another. There were the members of the Harewood Club—who had seen the 囚人’s excited 条件 after his 激しい 賭事ing losses to Mr. Aaron Cohen; there was Mr. Hatherell, who, in spite of his friendship for Ashley, was bound to 収容する/認める that he had parted from him at the corner of 社債 Street at twenty minutes to two, and had not seen him again till his return home at five a.m.

“Then (機の)カム the 証拠 of Arthur Chipps, John Ashley’s valet. It 証明するd of a very sensational character.

“He 退位させる/宣誓証言するd that on the night in question his master (機の)カム home at about ten minutes to two. Chipps had then not yet gone to bed. Five minutes later Mr. Ashley went out again, telling the valet not to sit up for him. Chipps could not say at what time either of the young gentlemen had come home.

“That short visit home—推定では to fetch the revolver—was thought to be very important, and Mr. John Ashley’s friends felt that his 事例/患者 was 事実上 hopeless.

“The valet’s 証拠 and that of James Funnell, the constable, who had overheard the conversation 近づく the park railings, were certainly the two most damning proofs against the (刑事)被告. I 保証する you I was having a rare old time that day. There were two 直面するs in 法廷,裁判所 to watch which was the greatest 扱う/治療する I had had for many a day. One of these was Mr. John Ashley’s.

“Here’s his photo—short, dark, dapper, a little ‘racy’ in style, but さもなければ he looks a son of a 井戸/弁護士席-to-do 農業者. He was very 静かな and placid in 法廷,裁判所, and 演説(する)/住所d a few words now and again to his solicitor. He listened 厳粛に, and with an 時折の shrug of the shoulders, to the recital of the 罪,犯罪, such as the police had 再建するd it, before an excited and horrified audience.

“Mr. John Ashley, driven to madness and frenzy by terrible 財政上の difficulties, had first of all gone home in search of a 武器, then waylaid Mr. Aaron Cohen somewhere on that gentleman’s way home. The young man had begged for 延期する. Mr. Cohen perhaps was obdurate; but Ashley followed him with his importunities almost to his door.

“There, seeing his creditor 決定するd at last to 削減(する) short the painful interview, he had 掴むd the unfortunate man at an unguarded moment from behind, and strangled him; then, 恐れるing that his dastardly work was not fully 遂行するd, he had 発射 twice at the already dead 団体/死体, 行方不明の it both times from sheer nervous excitement. The 殺害者 then must have emptied his 犠牲者’s pockets, and, finding the 重要な of the garden, thought that it would be a 安全な way of 避けるing 逮捕(する) by cutting across the squares, under the tunnel, and so through the more distant gate which 直面するd Portland Place.

“The loss of the revolver was one of those unforeseen 事故s which a retributive Providence places in the path of the miscreant, 配達するing him by his own 行為/法令/行動する of folly into the 手渡すs of human 司法(官).

“Mr. John Ashley, however, did not appear the least bit impressed by the recital of his 罪,犯罪. He had not engaged the services of one of the most 著名な lawyers, 専門家 at 抽出するing contradictions from 証言,証人/目撃するs by skilful cross-examinations—oh, dear me, no! he had been contented with those of a dull, prosy, very second-率 四肢 of the 法律, who, as he called his 証言,証人/目撃するs, was 完全に innocent of any 願望(する) to create a sensation.

“He rose 静かに from his seat, and, まっただ中に breathless silence, called the first of three 証言,証人/目撃するs on に代わって of his (弁護士の)依頼人. He called three—but he could have produced twelve—gentlemen, members of the Ashton Club in 広大な/多数の/重要な Portland Street, all of whom swore that at three o’clock on the morning of February 6th, that is to say, at the very moment when the cries of ‘殺人’ roused the inhabitants of Park Square West, and the 罪,犯罪 was 存在 committed, Mr. John Ashley was sitting 静かに in the club-rooms of the Ashton playing 橋(渡しをする) with the three 証言,証人/目撃するs. He had come in a few minutes before three—as the hall porter of the Club 証言するd—and stayed for about an hour and a half.

“I need not tell you that this undoubted, this fully 証明するd, アリバイ was a 肯定的な bombshell in the 要塞/本拠地 of the 起訴. The most 遂行するd 犯罪の could not かもしれない be in two places at once, and though the Ashton Club transgresses in many ways against the 賭事ing 法律s of our very moral country, yet its members belong to the best, most unimpeachable classes of society. Mr. Ashley had been seen and spoken to at the very moment of the 罪,犯罪 by at least a dozen gentlemen whose 証言 was 絶対 above 疑惑.

“Mr. John Ashley’s 行為/行う throughout this astonishing 段階 of the 調査 remained perfectly 静める and 訂正する. It was no 疑問 the consciousness of 存在 able to 証明する his innocence with such 絶対の 結論 that had 安定したd his 神経s throughout the 訴訟/進行s.

“His answers to the 治安判事 were (疑いを)晴らす and simple, even on the ticklish 支配する of the revolver.

“‘I left the club, sir,’ he explained, ‘fully 決定するd to speak with Mr. Cohen alone ーするために ask him for a 延期する in the 解決/入植地 of my 負債 to him. You will understand that I should not care to do this in the presence of other gentlemen. I went home for a minute or two—not ーするために fetch a revolver, as the police 主張する, for I always carry a revolver about with me in 霧がかかった 天候—but ーするために see if a very important 商売/仕事 letter had come for me in my absence.

“‘Then I went out again, and met Mr. Aaron Cohen not far from the Harewood Club. I walked the greater part of the way with him, and our conversation was of the most 友好的な character. We parted at the 最高の,を越す of Portland Place, 近づく the gate of the Square, where the policeman saw us. Mr. Cohen then had the 意向 of cutting across the Square, as 存在 a shorter way to his own house. I thought the Square looked dark and dangerous in the 霧, 特に as Mr. Cohen was carrying a large sum of money.

“‘We had a short discussion on the 支配する, and finally I 説得するd him to take my revolver, as I was going home only through very たびたび(訪れる)d streets, and moreover carried nothing that was 価値(がある) stealing. After a little demur Mr. Cohen 受託するd the 貸付金 of my revolver, and that is how it (機の)カム to be 設立する on the actual scene of the 罪,犯罪; finally I parted from Mr. Cohen a very few minutes after I had heard the church clock striking a 4半期/4分の1 before three. I was at the Oxford Street end of 広大な/多数の/重要な Portland Street at five minutes to three, and it takes at least ten minutes to walk from where I was to the Ashton Club.’

“This explanation was all the more 信頼できる, mind you, because the question of the revolver had never been very satisfactorily explained by the 起訴. A man who has effectually strangled his 犠牲者 would not 発射する/解雇する two 発射s of his revolver for, 明らかに, no other 目的 than that of rousing the attention of the nearest passer-by. It was far more likely that it was Mr. Cohen who 発射—perhaps wildly into the 空気/公表する, when suddenly attacked from behind. Mr. Ashley’s explanation therefore was not only plausible, it was the only possible one.

“You will understand therefore how it was that, after nearly half an hour’s examination, the 治安判事, the police, and the public were alike pleased to 布告する that the (刑事)被告 left the 法廷,裁判所 without a stain upon his character.”

一時期/支部 30
Friends

“Yes,” interrupted Polly 熱望して, since, for once, her acumen had been at least as sharp as his, “but 疑惑 of that horrible 罪,犯罪 only 転換d its taint from one friend to another, and, of course, I know—”

“But that’s just it,” he 静かに interrupted, “you don’t know—Mr. Walter Hatherell, of course, you mean. So did every one else at once. The friend, weak and willing, committing a 罪,犯罪 on に代わって of his 臆病な/卑劣な, yet more assertive friend who had tempted him to evil. It was a good theory; and was held pretty 一般に, I fancy, even by the police.

“I say ‘even’ because they worked really hard in order to build up a 事例/患者 against young Hatherell, but the 広大な/多数の/重要な difficulty was that of time. At the hour when the policeman had seen the two men outside Park Square together, Walter Hatherell was still sitting in the Harewood Club, which he never left until twenty minutes to two. Had he wished to waylay and 略奪する Aaron Cohen he would not have waited surely till the time when 推定では the latter would already have reached home.

“Moreover, twenty minutes was an incredibly short time in which to walk from Hanover Square to Regent’s Park without the chance of cutting across the squares, to look for a man, whose どの辺に you could not 決定する to within twenty yards or so, to have an argument with him, 殺人 him, and ransack his pockets. And then there was the total absence of 動機.”

“But—” said Polly meditatively, for she remembered now that the Regent’s Park 殺人, as it had been popularly called, was one of those which had remained as impenetrable a mystery as any other 罪,犯罪 had ever been in the annals of the police.

The man in the corner cocked his funny birdlike 長,率いる 井戸/弁護士席 on one 味方する and looked at her, 高度に amused evidently at her perplexity.

“You do not see how that 殺人 was committed?” he asked with a grin.

Polly was bound to 収容する/認める that she did not.

“If you had happened to have been in Mr. John Ashley’s predicament,” he 固執するd, “you do not see how you could conveniently have done away with Mr. Aaron Cohen, pocketed his winnings, and then led the police of your country 完全に by the nose, by 証明するing an indisputable アリバイ?”

“I could not arrange conveniently,” she retorted, “to be in two different places half a mile apart at one and the same time.”

“No! I やめる 収容する/認める that you could not do this unless you also had a friend—”

“A friend? But you say—”

“I say that I admired Mr. John Ashley, for his was the 長,率いる which planned the whole thing, but he could not have 遂行するd the fascinating and terrible 演劇 without the help of willing and able 手渡すs.”

“Even then—” she 抗議するd.

“Point number one,” he began excitedly, fidgeting with his 必然的な piece of string. “John Ashley and his friend Walter Hatherell leave the club together, and together decide on the 計画(する) of (選挙などの)運動をする. Hatherell returns to the club, and Ashley goes to fetch the revolver—the revolver which played such an important part in the 演劇, but not the part 割り当てるd to it by the police. Now try to follow Ashley closely, as he dogs Aaron Cohen’s footsteps. Do you believe that he entered into conversation with him? That he walked by his 味方する? That he asked for 延期する? No! He こそこそ動くd behind him and caught him by the throat, as the garroters used to do in the 霧. Cohen was apoplectic, and Ashley is young and powerful. Moreover, he meant to kill—”

“But the two men talked together outside the Square gates,” 抗議するd Polly, “one of whom was Cohen, and the other Ashley.”

“容赦 me,” he said, jumping up in his seat like a monkey on a stick, “there were not two men talking outside the Square gates. によれば the 証言 of James Funnell, the constable, two men were leaning arm in arm against the railings and one man was talking.”

“Then you think that—”

“At the hour when James Funnell heard 宗教上の Trinity clock striking half-past two Aaron Cohen was already dead. Look how simple the whole thing is,” he 追加するd 熱望して, “and how 平易な after that—平易な, but oh, dear me! how wonderfully, how stupendously clever. As soon as James Funnell has passed on, John Ashley, having opened the gate, 解除するs the 団体/死体 of Aaron Cohen in his 武器 and carries him across the Square. The Square is 砂漠d, of course, but the way is 平易な enough, and we must 推定する that Ashley had been in it before. Anyway, there was no 恐れる of 会合 any one.

“In the 合間 Hatherell has left the club: as 急速な/放蕩な as his 運動競技の 脚s can carry him he 急ぐs along Oxford Street and Portland Place. It had been arranged between the two miscreants that the Square gate should be left on the latch.

“の近くに on Ashley’s heels now, Hatherell too 削減(する)s across the Square, and reaches the その上の gate in good time to give his confederate a 手渡す in 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing the 団体/死体 against the railings. Then, without another instant’s 延期する, Ashley runs 支援する across the gardens, straight to the Ashton Club, throwing away the 重要なs of the dead man, on the very 位置/汚点/見つけ出す where he had made it a point of 存在 seen and heard by a passer-by.

“Hatherell gives his friend six or seven minutes’ start, then he begins the altercation which lasts two or three minutes, and finally rouses the neighbourhood with cries of ‘殺人’ and 報告(する)/憶測 of ピストル ーするために 設立する that the 罪,犯罪 was committed at the hour when its 悪党/犯人 has already made out an indisputable アリバイ.”

“I don’t know what you think of it all, of course,” 追加するd the funny creature as he fumbled for his coat and his gloves, “but I call the planning of that 殺人—on the part of novices, mind you—one of the cleverest pieces of 戦略 I have ever come across. It is one of those 事例/患者s where there is no 可能性 whatever now of bringing the 罪,犯罪 home to its 悪党/犯人 or his 教唆犯. They have not left a 選び出す/独身 proof behind them; they foresaw everything, and each 行為/法令/行動するd his part with a coolness and courage which, 適用するd to a 広大な/多数の/重要な and good 原因(となる), would have made 罰金 statesmen of them both.

“As it is, I 恐れる, they are just a pair of young blackguards, who have escaped human 司法(官), and have only deserved the 十分な and ungrudging 賞賛 of yours very 心から.”

He had gone. Polly 手配中の,お尋ね者 to call him 支援する, but his meagre person was no longer 明白な through the glass door. There were many things she would have wished to ask of him—what were his proofs, his facts? His were theories, after all, and yet, somehow, she felt that he had solved once again one of the darkest mysteries of 広大な/多数の/重要な 犯罪の London.

一時期/支部 31
The De Genneville Peerage

The man in the corner rubbed his chin thoughtfully, and looked out upon the busy street below.

“I suppose,” he said, “there is some truth in the 説 that Providence watches over 破産者/倒産したs, kittens, and lawyers.”

“I didn’t know there was such a 説,” replied Polly, with guarded dignity.

“Isn’t there? Perhaps I am misquoting; anyway, there should be. Kittens, it seems, live and 栄える through social and 国内の 激変s which would 絶滅する a self-supporting tom-cat, and to-day I read in the morning papers the account of a noble lord’s 破産, and in the society ones that of his visit at the house of a 閣僚 大臣, where he is the most honoured guest. As for lawyers, when Providence had exhausted all other means of 安全な・保証するing their 福利事業, it brought 前へ/外へ the peerage 事例/患者s.”

“I believe, as a 事柄 of fact, that this special 免除 of Providence, as you call it, 要求するs more technical knowledge than any other 合法的な 複雑化 that comes before the 法律 法廷,裁判所s,” she said.

“And also a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more money in the (弁護士の)依頼人’s pocket than any other 複雑化. Now, take the Brockelsby peerage 事例/患者. Have you any idea how much money was spent over that soap 泡, which only burst after many hundreds, if not thousands, of 続けざまに猛撃するs went in lawyers’ and counsels’ 料金s?”

“I suppose a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money was spent on both 味方するs,” she replied, “until that sudden, awful 問題/発行する—”

“Which settled the 論争 effectually,” he interrupted with a 乾燥した,日照りの chuckle. “Of course, it is very doubtful if any reputable solicitor would have taken up the 事例/患者. Timothy Beddingfield, the Birmingham lawyer, is a gentleman who—井戸/弁護士席—has had some misfortunes, shall we say? He is still on the rolls, mind you, but I 疑問 if any 事例/患者 would have its chances 改善するd by his 行為/行うing it. Against that there is just this to be said, that some of these old peerages have such peculiar histories, and own such wonderful 古記録s, that a (人命などを)奪う,主張する is always 価値(がある) 調査/捜査するing—you never know what may be the 権利s of it.

“I believe that, at first, every one laughed over the pretensions of the Hon. Robert Ingram de Genneville to the 共同の 肩書を与える and part 歳入s of the old barony of Genneville, but, 明白に, he might have got his 事例/患者. It certainly sounded almost like a fairy-tale, this (人命などを)奪う,主張する based upon the supposed 有効性,効力 of an 古代の 文書 over 400 years old. It was then that a mediaeval Lord de Genneville, more endowed with muscle than ありふれた sense, became during his 騒然とした 存在 much embarrassed and hopelessly puzzled through the 贈呈 made to him by his lady of twin-born sons.

“His 当惑 主として arose from the fact that my lady’s attendants, while 大臣ing to the 慰安 of the mother, had, in a moment of absent-mindedness, so placed the two 幼児s in their cot that subsequently no one, not even—perhaps least of all—the mother, could tell which was the one who had been the first to make his 外見 into this troublesome and puzzling world.

“After many years of cogitation, during which the Lord de Genneville approached nearer to the 墓/厳粛/彫る/重大な and his sons to man’s 広い地所, he gave up trying to solve the riddle as to which of the twins should 後継する to his 肩書を与える and 歳入s; he 控訴,上告d to his Liege Lord and King—Edward, fourth of that 指名する—and with the latter’s august 許可/制裁 he drew up a 確かな 文書, wherein he 制定するd that both his sons should, after his death, 株 his 肩書を与えるs and goodly 歳入s, and that the first son born in wedlock of either father should subsequently be the 単独の 相続人.

“In this 文書 was also 追加するd that if in 未来 times should any Lords de Genneville be 類似して afflicted with twin sons, who had equal 権利s to be considered the eldest born, the same 支配する should 適用する as to the succession.

“Subsequently a Lord de Genneville was created Earl of Brockelsby by one of the Stuart kings, but for four hundred years after its (法の)制定 the 驚くべき/特命の/臨時の 行為 of succession remained a mere tradition, the Countesses of Brockelsby having, seemingly, no predilection for twins. But in 1878 the mistress of Brockelsby 城 現在のd her lord with twin-born sons.

“Fortunately, in modern times, science is more wide-awake, and attendants more careful. The twin brothers did not get mixed up, and one of them was styled Viscount Tirlemont, and was 相続人 to the earldom, whilst the other, born two hours later, was that fascinating, dashing young Guardsman, 井戸/弁護士席 known at Hurlingham, Goodwood, London, and in his own 郡—the Hon. Robert Ingram de Genneville.

“It certainly was an evil day for this brilliant young scion of the 古代の race when he lent an ear to Timothy Beddingfield. This man, and his family before him, had been solicitors to the Earls of Brockelsby for many 世代s, but Timothy, 借りがあるing to 確かな ‘不正行為s,’ had 没収されるd the 信用/信任 of his (弁護士の)依頼人, the late earl.

“He was still in practice in Birmingham, however, and, of course, knew the 古代の family tradition anent the twin succession. Whether he was 誘発するd by 復讐 or 単に self-宣伝 no one knows.

“確かな it is that he did advise the Hon. Robert de Genneville—who 明らかに had more 負債s than he conveniently could 支払う/賃金, and more extravagant tastes than he could gratify on a younger son’s 部分—to lay a (人命などを)奪う,主張する, on his father’s death, to the 共同の 肩書を与える and a moiety of the 歳入s of the 古代の barony of Genneville, that (人命などを)奪う,主張する 存在 based upon the 有効性,効力 of the fifteenth-century 文書.

“You may gather how 広範囲にわたる were the pretensions of the Hon. Robert from the fact that the greater part of Edgbaston is now built upon land belonging to the old barony. Anyway, it was the last straw in an ocean of 負債 and difficulties, and I have no 疑問 that Beddingfield had not much trouble in 説得するing the Hon. Robert to 開始する litigation at once.

“The young Earl of Brockelsby’s 態度, however, remained one of 絶対の quietude in his nine points of the 法律. He was in 所有/入手 both of the 肩書を与える and of the 文書. It was for the other 味方する to 軍隊 him to produce the one or to 株 the other.

“It was at this 行う/開催する/段階 of the 訴訟/進行s that the Hon. Robert was advised to marry, ーするために 安全な・保証する, if possible, the first male 相続人 of the next 世代, since the young earl himself was still a bachelor. A suitable fiancée was 設立する for him by his friends in the person of 行方不明になる Mabel Brandon, the daughter of a rich Birmingham 製造業者, and the marriage was 直す/買収する,八百長をするd to take place at Birmingham on Thursday, September 15th, 1907.

“On the 13th the Hon. Robert Ingram de Genneville arrived at the 城 Hotel in New Street for his wedding, and on the 14th, at eight o’clock in the morning, he was discovered lying on the 床に打ち倒す of his bedroom—殺人d.

“The sensation which the awful and 予期しない sequel to the De Genneville peerage 事例/患者 原因(となる)d in the minds of the friends of both litigants was やめる unparalleled. I don’t think any 罪,犯罪 of modern times created やめる so much 動かす in all classes of society. Birmingham was wild with excitement, and the 雇うés of the 城 Hotel had real difficulty in keeping off the eager and inquisitive (人が)群がる who thronged daily to the hall, vainly hoping to gather 詳細(に述べる)s of news relating to the terrible 悲劇.

“At 現在の there was but little to tell. The shrieks of the chambermaid, who had gone into the Hon. Robert’s room with his shaving water at eight o’clock, had attracted some of the waiters. Soon the 経営者/支配人 and his 長官 (機の)カム up, and すぐに sent for the police.

“It seemed at first sight as if the young man had been the 犠牲者 of a homicidal maniac, so 残虐な had been the way in which he had been assassinated. The 長,率いる and 団体/死体 were 乱打するd and bruised by some 激しい stick or poker, almost past human 形態/調整, as if the 殺害者 had wished to wreak some awful vengeance upon the 団体/死体 of his 犠牲者. In fact, it would be impossible to recount the gruesome 面 of that room and of the 殺人d man’s 団体/死体 such as the police and the 医療の officer took 公式文書,認める of that day.

“It was supposed that the 殺人 had been committed the evening before, as the 犠牲者 was dressed in his evening 着せる/賦与するs, and all the lights in the room had been left fully turned on. 強盗, also, must have had a large 株 in the miscreant’s 動機s, for the drawers and cupboards, the portmanteau and dressing-捕らえる、獲得する had been ransacked as if in search of 価値のあるs. On the 床に打ち倒す there lay a pocket-調書をとる/予約する torn in half and only 含む/封じ込めるing a few letters 演説(する)/住所d to the Hon. Robert de Genneville.

“The Earl of Brockelsby, next-of-肉親,親類 to the 死んだ, was also telegraphed for. He drove over from Brockelsby 城, which is about seven miles from Birmingham. He was terribly 影響する/感情d by the awfulness of the 悲劇, and 申し込む/申し出d a 自由主義の reward to 刺激する the activity of the police in search of the miscreant.

“The 検死 was 直す/買収する,八百長をするd for the 17th, three days later, and the public was left wondering where the 解答 lay of the terrible and gruesome 殺人 at the 城 Hotel.”

一時期/支部 32
A High-Bred Gentleman

“The central 人物/姿/数字 in the 検死官’s 法廷,裁判所 that day was undoubtedly the Earl of Brockelsby in 深い 黒人/ボイコット, which contrasted 堅固に with his florid complexion and fair hair. Sir Marmaduke Ingersoll, his solicitor, was with him, and he had already 成し遂げるd the painful 義務 of identifying the 死んだ as his brother. This had been an exceedingly painful 義務 借りがあるing to the terribly mutilated 明言する/公表する of the 団体/死体 and 直面する; but the 着せる/賦与するs and さまざまな trinkets he wore, 含むing a signet (犯罪の)一味, had fortunately not tempted the 残虐な 暗殺者, and it was through them 主として that Lord Brockelsby was able to 断言する to the 身元 of his brother.

“The さまざまな 雇うés at the hotel gave 証拠 as to the 発見 of the 団体/死体, and the 医療の officer gave his opinion as to the 即座の 原因(となる) of death. 死んだ had evidently been struck at the 支援する of the 長,率いる with a poker or 激しい stick, the 殺害者 then venting his blind fury upon the 団体/死体 by 乱打するing in the 直面する and bruising it in a way that certainly 示唆するd the work of a maniac.

“Then the Earl of Brockelsby was called, and was requested by the 検死官 to 明言する/公表する when he had last seen his brother alive.

“‘The morning before his death,’ replied his lordship, ‘he (機の)カム up to Birmingham by an 早期に train, and I drove up from Brockelsby to see him. I got to the hotel at eleven o’clock and stayed with him for about an hour.’

“‘And that is the last you saw of the 死んだ?’

“‘That is the last I saw of him,’ replied Lord Brockelsby.

“He seemed to hesitate for a moment or two as if in thought whether he should speak or not, and then to suddenly (不足などを)補う his mind to speak, for he 追加するd: ‘I stayed in town the whole of that day, and only drove 支援する to Brockelsby late in the evening. I had some 商売/仕事 to transact, and put up at the Grand, as I usually do, and dined with some friends.’

“‘Would you tell us at what time you returned to Brockelsby 城?’

“‘I think it must have been about eleven o’clock. It is a seven-mile 運動 from here.’

“‘I believe,’ said the 検死官 after a slight pause, during which the attention of all the 観客s was riveted upon the handsome 人物/姿/数字 of the young man as he stood in the 証言,証人/目撃する-box, the very personification of a high-bred gentleman, ‘I believe that I am 権利 in 明言する/公表するing that there was an unfortunate 合法的な 論争 between your lordship and your brother?’

“‘That is so.’

“The 検死官 一打/打撃d his chin thoughtfully for a moment or two, then he 追加するd:

“‘In the event of the 死んだ’s (人命などを)奪う,主張する to the 共同の 肩書を与える and 歳入s of De Genneville 存在 held good in the 法廷,裁判所s of 法律, there would be a 広大な/多数の/重要な importance, would there not, 大(公)使館員d to his marriage, which was to have taken place on the 15th?’

“‘In that event, there certainly would be.’

“‘Is the 陪審/陪審員団 to understand, then, that you and the 死んだ parted on 友好的な 条件 after your interview with him in the morning?’

“The Earl of Brockelsby hesitated again for a minute or two, while the (人が)群がる and the 陪審/陪審員団 hung breathless on his lips.

“‘There was no 敵意 between us,’ he replied at last.

“‘From which we may gather that there may have been—shall I say—a slight 不一致 at that interview?’

“‘My brother had unfortunately been misled by the misrepresentations or perhaps the too 楽観的な 見解(をとる)s of his lawyer. He had been dragged into litigation on the strength of an old family 文書 which he had never seen, which, moreover, is 古風な, and, 借りがあるing to 確かな 言い回し in it, 無効の. I thought that it would be kinder and more considerate if I were to let my brother 裁判官 of the 文書 for himself. I knew that when he had seen it he would be 納得させるd of the 絶対 futile basis of his (人命などを)奪う,主張する, and that it would be a terrible 失望 to him. That is the 推論する/理由 why I wished to see him myself about it, rather than to do it through the more formal—perhaps more 訂正する—medium of our 各々の lawyers. I placed the facts before him with, on my part, a perfectly 友好的な spirit.’

“The young Earl of Brockelsby had made this somewhat 非常に長い, perfectly voluntary explanation of the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s in a 静める, 静かな 発言する/表明する, with much dignity and perfect 簡単, but the 検死官 did not seem impressed by it, for he asked very drily:

“‘Did you part good friends?’

“‘On my 味方する 絶対 so.’

“‘But not on his?’ 主張するd the 検死官.

“‘I think he felt 自然に annoyed that he had been so ill-advised by his solicitors.’

“‘And you made no 試みる/企てる later on in the day to adjust any ill-feeling that may have 存在するd between you and him?’ asked the 検死官, 場内取引員/株価 with strange, earnest 強調 every word he uttered.

“‘If you mean did I go and see my brother again that day—no, I did not.’

“‘And your lordship can give us no その上の (警察などへの)密告,告訴(状) which might throw some light upon the mystery which surrounds the Hon. Robert de Genneville’s death?’ still 固執するd the 検死官.

“‘I am sorry to say I cannot,’ replied the Earl of Brockelsby with 会社/堅い 決定/判定勝ち(する).

“The 検死官 still looked puzzled and thoughtful. It seemed at first as if he wished to 圧力(をかける) his point その上の; every one felt that some 深い 輸入する had lain behind his examination of the 証言,証人/目撃する, and all were on tenter-hooks as to what the next 証拠 might bring 前へ/外へ. The Earl of Brockelsby had waited a minute or two, then, at a 調印する from the 検死官, had left the 証言,証人/目撃する-box ーするために have a talk with his solicitor.

“At first he paid no attention to the depositions of the cashier and hall porter of the 城 Hotel, but 徐々に it seemed to strike him that curious 声明s were 存在 made by these 証言,証人/目撃するs, and a frown of anxious wonder settled between his brows, whilst his young 直面する lost some of its florid hue.

“Mr. Tremlett, the cashier at the hotel, had been 持つ/拘留するing the attention of the 法廷,裁判所. He 明言する/公表するd that the Hon. Robert Ingram de Genneville had arrived at the hotel at eight o’clock on the morning of the 13th; he had the room which he usually 占領するd when he (機の)カム to the ‘城,’ すなわち, No. 21, and he went up to it すぐに on his arrival, ordering some breakfast to be brought up to him.

“At eleven o’clock the Earl of Brockelsby called to see his brother and remained with him until about twelve. In the afternoon the 死んだ went out, and returned for his dinner at seven o’clock in company with a gentleman whom the cashier knew 井戸/弁護士席 by sight, Mr. Timothy Beddingfield, the lawyer, of 楽園 Street. The gentlemen had their dinner downstairs, and after that they went up to the Hon. Mr. de Genneville’s room for coffee and cigars.

“‘I could not say at what time Mr. Beddingfield left,’ continued the cashier, ‘but I rather fancy I saw him in the hall at about 9.15 p.m. He was wearing an Inverness cape over his dress 着せる/賦与するs and a Glengarry cap. It was just at the hour when the 訪問者s who had come 負かす/撃墜する for the night from London were arriving 厚い and 急速な/放蕩な; the hall was very 十分な, and there was a large party of Americans monopolising most of our 職員/兵員, so I could not 断言する 前向きに/確かに whether I did see Mr. Beddingfield or not then, though I am やめる sure that it was Mr. Timothy Beddingfield who dined and spent the evening with the Hon. Mr. de Genneville, as I know him やめる 井戸/弁護士席 by sight. At ten o’clock I am off 義務, and the night porter remains alone in the hall.’

“Mr. Tremlett’s 証拠 was 確認するd in most 尊敬(する)・点s by a waiter and by the hall porter. They had both seen the 死んだ come in at seven o’clock in company with a gentleman, and their description of the latter 同時に起こる/一致するd with that of the 外見 of Mr. Timothy Beddingfield, whom, however, they did not 現実に know.

“At this point of the 訴訟/進行s the foreman of the 陪審/陪審員団 wished to know why Mr. Timothy Beddingfield’s 証拠 had not been 得るd, and was 知らせるd by the 探偵,刑事-視察官 in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者 that that gentleman had seemingly left Birmingham, but was 推定する/予想するd home すぐに. The 検死官 示唆するd an 調整/景気後退 未解決の Mr. Beddingfield’s 外見, but at the earnest request of the 探偵,刑事 he 同意d to hear the 証拠 of Peter Tyrrell, the night porter at the 城 Hotel, who, if you remember the 事例/患者 at all, 後継するd in creating the biggest sensation of any which had been made through this 驚くべき/特命の/臨時の and weirdly gruesome 事例/患者.

“‘It was the first time I had been on 義務 at “The 城,” he said, ‘for I used to be night porter at “有望な’s,” in Wolverhampton, but just after I had come on 義務 at ten o’clock a gentleman (機の)カム and asked if he could see the Hon. Robert de Genneville. I said that I thought he was in, but would send up and see. The gentleman said: “It doesn’t 事柄. Don’t trouble; I know his room. Twenty-one, isn’t it?” And up he went before I could say another word.’

“‘Did he give you any 指名する?’ asked the 検死官.

“‘No, sir.’

“‘What was he like?’

“‘A young gentleman, sir, as far as I can remember, in an Inverness cape and Glengarry cap, but I could not see his 直面する very 井戸/弁護士席 as he stood with his 支援する to the light, and the cap shaded his 注目する,もくろむs, and he only spoke to me for a minute.’

“‘Look all 一連の会議、交渉/完成する you,’ said the 検死官 静かに. ‘Is there any one in this 法廷,裁判所 at all like the gentleman you speak of?’

“An awed hush fell over the many 観客s there 現在の as Peter Tyrrell, the night porter of the 城 Hotel, turned his 長,率いる に向かって the 団体/死体 of the 法廷,裁判所 and slowly scanned the many 直面するs there 現在の; for a moment he seemed to hesitate—only for a moment though, then, as if ばく然と conscious of the terrible importance his next words might have, he shook his 長,率いる 厳粛に and said:

“‘I wouldn’t like to 断言する.’

“The 検死官 tried to 圧力(をかける) him, but with true British stolidity he repeated: ‘I wouldn’t like to say.’

“‘井戸/弁護士席, then, what happened?’ asked the 検死官, who had perforce to abandon his point.

“‘The gentleman went upstairs, sir, and about a 4半期/4分の1 of an hour later he come 負かす/撃墜する again, and I let him out. He was in a 広大な/多数の/重要な hurry then, he threw me a half-栄冠を与える and said: “Good night.”‘

“‘And though you saw him again then, you cannot tell us if you would know him again?’

“Once more the hall porter’s 注目する,もくろむs wandered as if instinctively to a 確かな 直面する in the 法廷,裁判所; once more he hesitated for many seconds which seemed like so many hours, during which a man’s honour, a man’s life, hung perhaps in the balance.

“Then Peter Tyrrell repeated slowly: ‘I wouldn’t 断言する.’

“But 検死官 and 陪審/陪審員団 alike, aye, and every 観客 in that (人が)群がるd 法廷,裁判所, had seen that the man’s 注目する,もくろむs had 残り/休憩(する)d during that one moment of hesitation upon the 直面する of the Earl of Brockelsby.”

一時期/支部 33
The Living And The Dead

The man in the corner blinked across at Polly with his funny 穏やかな blue 注目する,もくろむs.

“No wonder you are puzzled,” he continued, “so was everybody in the 法廷,裁判所 that day, every one save myself. I alone could see in my mind’s 注目する,もくろむ that gruesome 殺人 such as it had been committed, with all its 詳細(に述べる)s, and, above all, its 動機, and such as you will see it presently, when I place it all 明確に before you.

“But before you see daylight in this strange 事例/患者, I must 急落(する),激減(する) you into その上の 不明瞭, in the same manner as the 検死官 and 陪審/陪審員団 were 急落(する),激減(する)d on the に引き続いて day, the second day of that remarkable 検死. It had to be 延期,休会するd, since the 外見 of Mr. Timothy Beddingfield had now become of 決定的な importance. The public had come to regard his absence from Birmingham at this 批判的な moment as decidedly remarkable, to say the least of it, and all those who did not know the lawyer by sight wished to see him in his Inverness cape and Glengarry cap such as he had appeared before the several 証言,証人/目撃するs on the night of the awful 殺人.

“When the 検死官 and 陪審/陪審員団 were seated, the first piece of (警察などへの)密告,告訴(状) which the police placed before them was the astounding 声明 that Mr. Timothy Beddingfield’s どの辺に had not been ascertained, though it was confidently 推定する/予想するd that he had not gone far and could easily be traced. There was a 証言,証人/目撃する 現在の who, the police thought, might throw some light as to the lawyer’s probable 目的地, for 明白に he had left Birmingham 直接/まっすぐに after his interview with the 死んだ.

“This 証言,証人/目撃する was Mrs. Higgins, who was Mr. Beddingfield’s housekeeper. She 明言する/公表するd that her master was in the constant habit—特に latterly—of going up to London on 商売/仕事. He usually left by a late evening train on those occasions, and mostly was only absent thirty-six hours. He kept a portmanteau always ready packed for the 目的, for he often left at a few moments’ notice. Mrs. Higgins 追加するd that her master stayed at the 広大な/多数の/重要な Western Hotel in London, for it was there that she was 教えるd to wire if anything 緊急の 要求するd his presence 支援する in Birmingham.

“‘On the night of the 14th,’ she continued, ‘at nine o’clock or thereabouts, a messenger (機の)カム to the door with the master’s card, and said that he was 教えるd to fetch Mr. Beddingfield’s portmanteau, and then to 会合,会う him at the 駅/配置する in time to catch the 9.35 p.m. up train. I gave him the portmanteau, of course, as he had brought the card, and I had no idea there could be anything wrong; but since then I have heard nothing of my master, and I don’t know when he will return.’

“Questioned by the 検死官, she 追加するd that Mr. Beddingfield had never stayed away やめる so long without having his letters 今後d to him. There was a large pile waiting for him now; she had written to the 広大な/多数の/重要な Western Hotel, London, asking what she should do about the letters, but had received no reply. She did not know the messenger by sight who had called for the portmanteau. Once or twice before Mr. Beddingfield had sent for his things in that manner when he had been dining out.

“Mr. Beddingfield certainly wore his Inverness cape over his dress 着せる/賦与するs when he went out at about six o’clock in the afternoon. He also wore a Glengarry cap.

“The messenger had so far not yet been 設立する, and from this point—すなわち, the sending for the portmanteau—all traces of Mr. Timothy Beddingfield seem to have been lost. Whether he went up to London by that 9.35 train or not could not be definitely ascertained. The police had questioned at least a dozen porters at the 鉄道, 同様に as ticket collectors; but no one had any special recollection of a gentleman in an Inverness cape and Glengarry cap, a 衣装 worn by more than one first-class 乗客 on a 冷淡な night in September.

“There was the hitch, you see; it all lay in this. Mr. Timothy Beddingfield, the lawyer, had undoubtedly made himself 不十分な. He was last seen in company with the 死んだ, and wearing an Inverness cape and Glengarry cap; two or three 証言,証人/目撃するs saw him leaving the hotel at about 9.15. Then the messenger calls at the lawyer’s house for the portmanteau, after which Mr. Timothy Beddingfield seems to 消える into thin 空気/公表する; but—and that is a 広大な/多数の/重要な ‘but’—the night porter at the ‘城’ seems to have seen some one wearing the momentous Inverness and Glengarry half an hour or so later on, and going up to 死んだ’s room, where he stayed about a 4半期/4分の1 of an hour.

“Undoubtedly you will say, as every one said to themselves that day after the night porter and Mrs. Higgins had been heard, that there was a very ugly and very 黒人/ボイコット finger which pointed unpleasantly at Mr. Timothy Beddingfield, 特に as that gentleman, for some 推論する/理由 which still 要求するd an explanation, was not there to put 事柄s 権利 for himself. But there was just one little thing—a mere trifle, perhaps—which neither the 検死官 nor the 陪審/陪審員団 dared to overlook, though, 厳密に speaking, it was not 証拠.

“You will remember that when the night porter was asked if he could, の中で the persons 現在の in 法廷,裁判所, 認める the Hon. Robert de Genneville’s belated 訪問者, every one had noticed his hesitation, and 示すd that the man’s 注目する,もくろむs had 残り/休憩(する)d doubtingly upon the 直面する and 人物/姿/数字 of the young Earl of Brockelsby.

“Now, if that belated 訪問者 had been Mr. Timothy Beddingfield—tall, lean, 乾燥した,日照りの as dust, with a bird-like beak and clean-shaven chin—no one could for a moment have mistaken his 直面する—even if they only saw it very casually and recollected it but very dimly—with that of young Lord Brockelsby, who was florid and rather short—the only point in ありふれた between them was their Saxon hair.

“You see that it was a curious point, don’t you?” 追加するd the man in the corner, who now had become so excited that his fingers worked like long thin tentacles 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する his bit of string. “It 重さを計るd very ひどく in favour of Timothy Beddingfield. 追加するd to which you must also remember that, as far as he was 関心d, the Hon. Robert de Genneville was to him the goose with the golden eggs.

“The ‘De Genneville peerage 事例/患者’ had brought Beddingfield’s 指名する in 広大な/多数の/重要な prominence. With the death of the claimant all hopes of 長引かせるing the litigation (機の)カム to an end. There was a total 欠如(する) of 動機 as far as Beddingfield was 関心d.”

“Not so with the Earl of Brockelsby,” said Polly, “and I’ve often 持続するd—”

“What?” he interrupted. “That the Earl of Brockelsby changed 着せる/賦与するs with Beddingfield in order more conveniently to 殺人 his own brother? Where and when could the 交流 of 衣装 have been 影響d, considering that the Inverness cape and Glengarry cap were in the hall of the 城 Hotel at 9.15, and at that hour and until ten o’clock Lord Brockelsby was at the Grand Hotel finishing dinner with some friends? That was subsequently 証明するd, remember, and also that he was 支援する at Brockelsby 城, which is seven miles from Birmingham, at eleven o’clock sharp. Now, the visit of the individual in the Glengarry occurred some time after 10 p.m.”

“Then there was the 見えなくなる of Beddingfield,” said the girl musingly. “That certainly points very 堅固に to him. He was a man in good practice, I believe, and 公正に/かなり 井戸/弁護士席 known.”

“And has never been heard of from that day to this,” 結論するd the old scarecrow with a chuckle. “No wonder you are puzzled. The police were やめる baffled, and still are, for a 事柄 of that. And yet see how simple it is! Only the police would not look その上の than these two men—Lord Brockelsby with a strong 動機 and the night porter’s hesitation against him, and Beddingfield without a 動機, but with strong 状況証拠 and his own 見えなくなる as condemnatory 調印するs.

“If only they would look at the 事例/患者 as I did, and think a little about the dead 同様に as about the living. If they had remembered that peerage 事例/患者, the Hon. Robert’s 負債s, his last straw which 証明するd a futile (人命などを)奪う,主張する.

“Only that very day the Earl of Brockelsby had, by 静かに showing the 初めの 古代の 文書 to his brother, 説得するd him how futile were all his hopes. Who knows how many were the 負債s 契約d, the 約束s made, the money borrowed and 得るd on the strength of that (人命などを)奪う,主張する which was mere romance? Ahead nothing but 廃虚, 敵意 with his brother, his marriage probably broken off, a wasted life, in fact.

“Is it small wonder that, though ill-feeling against the Earl of Brockelsby may have been 深い, there was 憎悪, bitter, deadly 憎悪 against the man who with 誤った 約束s had led him into so hopeless a quagmire? Probably the Hon. Robert 借りがあるd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money to Beddingfield, which the latter hoped to recoup at usurious 利益/興味, with 脅しs of スキャンダル and what not.

“Think of all that,” he 追加するd, “and then tell me if you believe that a stronger 動機 for the 殺人 of such an enemy could 井戸/弁護士席 be 設立する.”

“But what you 示唆する is impossible,” said Polly, aghast.

“許す me,” he said, “it is more than possible—it is very 平易な and simple. The two men were alone together in the Hon. Robert de Genneville’s room after dinner. You, as 代表するing the public, and the police say that Beddingfield went away and returned half an hour later ーするために kill his (弁護士の)依頼人. I say that it was the lawyer who was 殺人d at nine o’clock that evening, and that Robert de Genneville, the 廃虚d man, the hopeless 破産者/倒産した, was the 暗殺者.”

“Then—”

“Yes, of course, now you remember, for I have put you on the 跡をつける. The 直面する and the 団体/死体 were so 乱打するd and bruised that they were past 承認. Both men were of equal 高さ. The hair, which alone could not be disfigured or obliterated, was in both men 類似の in colour.

“Then the 殺害者 proceeds to dress his 犠牲者 in his own 着せる/賦与するs. With the 最大の care he places his own (犯罪の)一味s on the fingers of the dead man, his own watch in the pocket; a gruesome 仕事, but an important one, and it is 完全に 井戸/弁護士席 done. Then he himself puts on the 着せる/賦与するs of his 犠牲者, with finally the Inverness cape and Glengarry, and when the hall is 十分な of 訪問者s he slips out unperceived. He sends the messenger for Beddingfield’s portmanteau and starts off by the night 表明する.”

“But then his visit at the 城 Hotel at ten o’clock—” she 勧めるd. “How dangerous!”

“Dangerous? Yes! but oh, how clever. You see, he was the Earl of Brockelsby’s twin brother, and twin brothers are always somewhat alike. He wished to appear dead, 殺人d by some one, he cared not whom, but what he did care about was to throw clouds of dust in the 注目する,もくろむs of the police, and he 後継するd with a vengeance. Perhaps—who knows?—he wished to 保証する himself that he had forgotten nothing in the mise en scène, that the 団体/死体, 乱打するd and bruised past all 外見 of any human 形態/調整 save for its 着せる/賦与するs, really would appear to every one as that of the Hon. Robert de Genneville, while the latter disappeared for ever from the old world and started life again in the new.

“Then you must always reckon with the 事実上 invariable 支配する that a 殺害者 always revisits, if only once, the scene of his 罪,犯罪.

“Two years have elapsed since the 罪,犯罪; no trace of Timothy Beddingfield, the lawyer, has ever been 設立する, and I can 保証する you that it will never be, for his plebeian 団体/死体 lies buried in the aristocratic family 丸天井 of the Earl of Brockelsby.”

He was gone before Polly could say another word. The 直面するs of Timothy Beddingfield, of the Earl of Brockelsby, of the Hon. Robert de Genneville seemed to dance before her 注目する,もくろむs and to mock her for the hopeless bewilderment in which she 設立する herself 急落(する),激減(する)d because of them; then all the 直面するs 消えるd, or, rather, were 合併するd in one long, thin, bird-like one, with bone-rimmed spectacles on the 最高の,を越す of its beak, and a wide, rude grin beneath it, and, still puzzled, still doubtful, the young girl too paid for her scanty 昼食 and went her way.

一時期/支部 34
The Mysterious Death In Percy Street

行方不明になる Polly Burton had had many an argument with Mr. Richard Frobisher about that old man in the corner, who seemed far more 利益/興味ing and deucedly more mysterious than any of the 罪,犯罪s over which he philosophised.

刑事 thought, moreover, that 行方不明になる Polly spent more of her leisure time now in that A.B.C. shop than she had done in his own company before, and told her so, with that delightful 空気/公表する of sheepish sulkiness which the male creature invariably wears when he feels jealous and won’t 収容する/認める it.

Polly liked 刑事 to be jealous, but she liked that old scarecrow in the A.B.C. shop very much too, and though she made sundry vague 約束s from time to time to Mr. Richard Frobisher, she にもかかわらず drifted 支援する instinctively day after day to the tea-shop in Norfolk Street, 立ち往生させる, and stayed there sipping coffee for as long as the man in the corner chose to talk.

On this particular afternoon she went to the A.B.C. shop with a 直す/買収する,八百長をするd 目的, that of making him give her his 見解(をとる)s of Mrs. Owen’s mysterious death in Percy Street.

The facts had 利益/興味d and puzzled her. She had had countless arguments with Mr. Richard Frobisher as to the three 広大な/多数の/重要な possible 解答s of the puzzle—“事故, 自殺, 殺人?”

“Undoubtedly neither 事故 nor 自殺,” he said dryly.

Polly was not aware that she had spoken. What an uncanny habit that creature had of reading her thoughts!

“You incline to the idea, then, that Mrs. Owen was 殺人d. Do you know by whom?”

He laughed, and drew 前へ/外へ the piece of string he always fidgeted with when unravelling some mystery.

“You would like to know who 殺人d that old woman?” he asked at last.

“I would like to hear your 見解(をとる)s on the 支配する,” Polly replied.

“I have no 見解(をとる)s,” he said dryly. “No one can know who 殺人d the woman, since no one ever saw the person who did it. No one can give the faintest description of the mysterious man who alone could have committed that clever 行為, and the police are playing a game of blind man’s buff.”

“But you must have formed some theory of your own,” she 固執するd.

It annoyed her that the funny creature was obstinate about this point, and she tried to nettle his vanity.

“I suppose that as a 事柄 of fact your 初めの 発言/述べる that ‘there are no such things as mysteries’ does not 適用する universally. There is a mystery—that of the death in Percy Street, and you, like the police, are unable to fathom it.”

He pulled up his eyebrows and looked at her for a minute or two.

“自白する that that 殺人 was one of the cleverest bits of work 遂行するd outside ロシアの 外交,” he said with a nervous laugh. “I must say that were I the 裁判官, called upon to pronounce 宣告,判決 of death on the man who conceived that 殺人, I could not bring myself to do it. I would politely request the gentleman to enter our Foreign Office—we have need of such men. The whole mise en scène was truly artistic, worthy of its milieu—the Rubens Studios in Percy Street, Tottenham 法廷,裁判所 Road.

“Have you ever noticed them? They are only studios by 指名する, and are 単に a 始める,決める of rooms in a corner house, with the windows わずかに 大きくするd, and the rents 告発(する),告訴(する)/料金d accordingly in consideration of that 付加 five インチs of smoky daylight, filtering through dusty windows. On the ground 床に打ち倒す there is the order office of some stained glass 作品, with a workshop in the 後部, and on the first 床に打ち倒す 上陸 a small room allotted to the 管理人, with gas, coal, and fifteen shillings a week, for which princely income she is deputed to keep tidy and clean the general 面 of the house.

“Mrs. Owen, who was the 管理人 there, was a 静かな, respectable woman, who eked out her scanty 給料 by sundry—mostly very meagre—tips 施し物d out to her by impecunious artists in 交流 for promiscuous 国内の services in and about the 各々の studios.

“But if Mrs. Owen’s 収入s were not large, they were very 正規の/正選手, and she had no fastidious tastes. She and her cockatoo lived on her 給料; and all the tips 追加するd up, and never spent, year after year, went to swell a very comfortable little account at 利益/興味 in the Birkbeck Bank. This little account had 機動力のある up to a very tidy sum, and the thrifty 未亡人—or old maid—no one ever knew which she was—was 一般に referred to by the young artists of the Rubens Studios as a ‘lady of means.’ But this is a digression.

“No one slept on the 前提s except Mrs. Owen and her cockatoo. The 支配する was that one by one as the tenants left their rooms in the evening they took their 各々の 重要なs to the 管理人’s room. She would then, in the 早期に morning, tidy and dust the studios and the office downstairs, lay the 解雇する/砲火/射撃 and carry up coals.

“The foreman of the glass 作品 was the first to arrive in the morning. He had a latch-重要な, and let himself in, after which it was the custom of the house that he should leave the street door open for the 利益 of the other tenants and their 訪問者s.

“Usually, when he (機の)カム at about nine o’clock, he 設立する Mrs. Owen busy about the house doing her work, and he had often a 簡潔な/要約する 雑談(する) with her about the 天候, but on this particular morning of February 2nd he neither saw nor heard her. However, as the shop had been tidied and the 解雇する/砲火/射撃 laid, he surmised that Mrs. Owen had finished her work earlier than usual, and thought no more about it. One by one the tenants of the studios turned up, and the day sped on without any one’s attention 存在 drawn noticeably to the fact that the 管理人 had not appeared upon the scene.

“It had been a 激しく 冷淡な night, and the day was even worse; a cutting north-easterly 強風 was blowing, there had been a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of snow during the night which lay やめる 厚い on the ground, and at five o’clock in the afternoon, when the last 微光 of the pale winter daylight had disappeared, the confraternity of the 小衝突 put palette and easel aside and 用意が出来ている to go home. The first to leave was Mr. Charles Pitt; he locked up his studio and, as usual, took his 重要な into the 管理人’s room.

“He had just opened the door when an icy 爆破 literally struck him in the 直面する; both the windows were wide open, and the snow and sleet were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing thickly into the room, forming already a white carpet upon the 床に打ち倒す.

“The room was in 半分-obscurity, and at first Mr. Pitt saw nothing, but instinctively realizing that something was wrong, he lit a match, and saw before him the spectacle of that awful and mysterious 悲劇 which has ever since puzzled both police and public. On the 床に打ち倒す, already half covered by the 低い地吹雪, lay the 団体/死体 of Mrs. Owen 直面する downwards, in a nightgown, with feet and ankles 明らかにする, and these and her 手渡すs were of a 深い purple colour; whilst in a corner of the room, 密談する/(身体を)寄せ集めるd up with the 冷淡な, the 団体/死体 of the cockatoo lay stark and stiff.”

一時期/支部 35
自殺 Or 殺人?

“At first there was only talk of a terrible 事故, the result of some inexplicable carelessness which perhaps the 証拠 at the 検死 would help to elucidate.

“医療の 援助 (機の)カム too late; the unfortunate woman was indeed dead, frozen to death, inside her own room. その上の examination showed that she had received a 厳しい blow at the 支援する of the 長,率いる, which must have stunned her and 原因(となる)d her to 落ちる, helpless, beside the open window. 気温 at five degrees below 無 had done the 残り/休憩(する). 探偵,刑事 視察官 Howell discovered の近くに to the window a wrought-アイロンをかける gas bracket, the 高さ of which corresponded 正確に/まさに with the bruise at the 支援する of Mrs. Owen’s 長,率いる.

“Hardly however had a couple of days elapsed when public curiosity was whetted by a few startling headlines, such as the halfpenny evening papers alone know how to concoct.

“‘The mysterious death in Percy Street.’ ‘Is it 自殺 or 殺人?’ ‘Thrilling 詳細(に述べる)s—Strange 開発s.’ ‘Sensational 逮捕(する).’

“What had happened was 簡単に this:

“At the 検死 a few certainly very curious facts connected with Mrs. Owen’s life had come to light, and this had led to the 逮捕 of a young man of very respectable 血統/生まれ on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 存在 関心d in the 悲劇の death of the unfortunate 管理人.

“To begin with, it happened that her life, which in an ordinary way should have been very monotonous and 正規の/正選手, seemed, at any 率 latterly, to have been more than usually chequered and excited. Every 証言,証人/目撃する who had known her in the past concurred in the 声明 that since October last a 広大な/多数の/重要な change had come over the worthy and honest woman.

“I happen to have a photo of Mrs. Owen as she was before this 広大な/多数の/重要な change occurred in her 静かな and uneventful life, and which led, as far as the poor soul was 関心d, to such 悲惨な results.

“Here she is to the life,” 追加するd the funny creature, placing the photo before Polly—“as respectable, as stodgy, as uninteresting as it is 井戸/弁護士席 possible for a member of your charming sex to be; not a 直面する, you will 収容する/認める, to lead any youngster to 誘惑 or to induce him to commit a 罪,犯罪.

“にもかかわらず one day all the tenants of the Rubens Studios were surprised and shocked to see Mrs. Owen, 静かな, respectable Mrs. Owen, sallying 前へ/外へ at six o’clock in the afternoon, attired in an extravagant bonnet and a cloak trimmed with imitation astrakhan which—わずかに open in 前線—陳列する,発揮するd a gold locket and chain of astonishing 割合s.

“Many were the comments, the hints, the bits of sarcasm levelled at the worthy woman by the frivolous confraternity of the 小衝突.

“The 陰謀(を企てる) thickened when from that day 前へ/外へ a 完全にする change (機の)カム over the worthy 管理人 of the Rubens Studios. While she appeared day after day before the astonished gaze of the tenants and the scandalized looks of the 隣人s, attired in new and extravagant dresses, her work was hopelessly neglected, and she was always ‘out’ when 手配中の,お尋ね者.

“There was, of course, much talk and comment in さまざまな parts of the Rubens Studios on the 支配する of Mrs. Owen’s ‘dissipations.’ The tenants began to put two and two together, and after a very little while the general 合意 of opinion became 堅固に 設立するd that the honest 管理人’s demoralisation 同時に起こる/一致するd week for week, almost day for day, with young Greenhill’s 設立 in No. 8 Studio.

“Every one had 発言/述べるd that he stayed much later in the evening than any one else, and yet no one 推定するd that he stayed for 目的s of work. 疑惑s soon rose to certainty when Mrs. Owen and Arthur Greenhill were seen by one of the glass workmen dining together at Gambia’s Restaurant in Tottenham 法廷,裁判所 Road.

“The workman, who was having a cup of tea at the 反対する, noticed 特に that when the 法案 was paid the money (機の)カム out of Mrs. Owen’s purse. The dinner had been sumptuous—veal cutlets, a 削減(する) from the 共同の, dessert, coffee and liqueurs. Finally the pair left the restaurant 明らかに very gay, young Greenhill smoking a choice cigar.

“不正行為s such as these were bound sooner or later to come to the ears and 注目する,もくろむs of Mr. Allman, the landlord of the Rubens Studios; and a month after the New Year, without その上の 警告, he gave her a week’s notice to やめる his house.

“‘Mrs. Owen did not seem the least bit upset when I gave her notice,’ Mr. Allman 宣言するd in his 証拠 at the 検死; ‘on the contrary, she told me that she had ample means, and had only worked latterly for the sake of something to do. She 追加するd that she had plenty of friends who would look after her, for she had a nice little pile to leave to any one who would know how “to get the 権利 味方する of her.”‘

“にもかかわらず, in spite of this cheerful interview, 行方不明になる Bedford, the tenant of No. 6 Studio, had 明言する/公表するd that when she took her 重要な to the 管理人’s room at 6.30 that afternoon she 設立する Mrs. Owen in 涙/ほころびs. The 管理人 辞退するd to be 慰安d, nor would she speak of her trouble to 行方不明になる Bedford.

“Twenty-four hours later she was 設立する dead.

“The 検死官’s 陪審/陪審員団 returned an open 判決, and 探偵,刑事-視察官 Jones was 告発(する),告訴(する)/料金d by the police to make some 調査s about young Mr. Greenhill, whose intimacy with the unfortunate woman had been universally commented upon.

“The 探偵,刑事, however, 押し進めるd his 調査s as far as the Birkbeck Bank. There he discovered that after her interview with Mr. Allman, Mrs. Owen had 孤立した what money she had on deposit, some &続けざまに猛撃する;800, the result of twenty-five years’ saving and thrift.

“But the 即座の result of 探偵,刑事-視察官 Jones’s 労働s was that Mr. Arthur Greenhill, lithographer, was brought before the 治安判事 at 屈服する Street on the 告発(する),告訴(する)/料金 of 存在 関心d in the death of Mrs. Owen, 管理人 of the Rubens Studios, Percy Street.

“Now that magisterial 調査 is one of the few 利益/興味ing ones which I had the misfortune to 行方不明になる,” continued the man in the corner, with a nervous shake of the shoulders. “But you know 同様に as I do how the 態度 of the young 囚人 impressed the 治安判事 and police so unfavourably that, with every new 証言,証人/目撃する brought 今後, his position became more and more unfortunate.

“Yet he was a good-looking, rather coarsely built young fellow, with one of those awful Cockney accents which literally make one jump. But he looked painfully nervous, stammered at every word spoken, and 繰り返して gave answers 完全に at 無作為の.

“His father 行為/法令/行動するd as lawyer for him, a rough-looking 年輩の man, who had the 外見 of a ありふれた country 弁護士/代理人/検事 rather than of a London solicitor.

“The police had built up a 公正に/かなり strong 事例/患者 against the lithographer. 医療の 証拠 明らかにする/漏らすd nothing new: Mrs. Owen had died from (危険などに)さらす, the blow at the 支援する of the 長,率いる not 存在 十分に serious to 原因(となる) anything but 一時的な disablement. When the 医療の officer had been called in, death had 介入するd for some time; it was やめる impossible to say how long, whether one hour or five or twelve.

“The 外見 and 明言する/公表する of the room, when the unfortunate woman was 設立する by Mr. Charles Pitt, were again gone over in minute 詳細(に述べる). Mrs. Owen’s 着せる/賦与するs, which she had worn during the day, were 倍のd neatly on a 議長,司会を務める. The 重要な of her cupboard was in the pocket of her dress. The door had been わずかに ajar, but both the windows were wide open; one of them, which had the sash-line broken, had been fastened up most scientifically with a piece of rope.

“Mrs. Owen had 明白に undressed 準備の to going to bed, and the 治安判事 very 自然に soon made the 発言/述べる how untenable the theory of an 事故 must be. No one in their five senses would undress with a 気温 at below 無, and the windows wide open.

“After these 予選 声明s the cashier of the Birkbeck was called and he 関係のある the 管理人’s visit at the bank.

“‘It was then about one o’clock,’ he 明言する/公表するd. ‘Mrs. Owen called and 現在のd a cheque to self for &続けざまに猛撃する;827, the 量 of her balance. She seemed exceedingly happy and cheerful, and talked about needing plenty of cash, as she was going abroad to join her 甥, for whom she would in 未来 keep house. I 警告するd her about 存在 十分に careful with so large a sum, and parting from it injudiciously, as women of her class are very apt to do. She laughingly 宣言するd that not only was she careful of it in the 現在の, but meant to be so for the far-off 未来, for she ーするつもりであるd to go that very day to a lawyer’s office and to make a will.’

“The cashier’s 証拠 was certainly startling in the extreme, since in the 未亡人’s room no trace of any 肉親,親類d was 設立する of any money; against that, two of the 公式文書,認めるs 手渡すd over by the bank to Mrs. Owen on that day were cashed by young Greenhill on the very morning of her mysterious death. One was 手渡すd in by him to the West End Clothiers Company, in 支払い(額) for a 控訴 of 着せる/賦与するs, and the other he changed at the 地位,任命する Office in Oxford Street.

“After that all the 証拠 had of necessity to be gone through again on the 支配する of young Greenhill’s intimacy with Mrs. Owen. He listened to it all with an 空気/公表する of the most painful nervousness, his cheeks were 前向きに/確かに green, his lips seemed 乾燥した,日照りの and parched, for he 繰り返して passed his tongue over them, and when Constable E 18 退位させる/宣誓証言するd that at 2 a.m. on the morning of February 2nd he had seen the (刑事)被告 and spoken to him at the corner of Percy Street and Tottenham 法廷,裁判所 Road, young Greenhill all but fainted.

“The 論争 of the police was that the 管理人 had been 殺人d and robbed during that night before she went to bed, that young Greenhill had done the 殺人, seeing that he was the only person known to have been intimate with the woman, and that it was, moreover, 証明するd unquestionably that he was in the 即座の neighbourhood of the Rubens Studios at an extraordinarily late hour of the night.

“His own account of himself, and of that same night, could certainly not be called very 満足な. Mrs. Owen was a 親族 of his late mother’s, he 宣言するd. He himself was a lithographer by 貿易(する), with a good 取引,協定 of time and leisure on his 手渡すs. He certainly had 雇うd some of that time in taking the old woman to さまざまな places of amusement. He had on more than one occasion 示唆するd that she should give up menial work, and come and live with him, but, unfortunately, she was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 課すd upon by her 甥, a man of the 指名する of Owen, who 偉業/利用するd the good-natured woman in every possible way, and who had on more than one occasion made 厳しい attacks upon her 貯金 at the Birkbeck Bank.

“厳しく cross-診察するd by the 起訴するing counsel about this supposed 親族 of Mrs. Owen, Greenhill 認める that he did not know him—had, in fact, never seen him. He knew that his 指名する was Owen and that was all. His 長,指導者 占領/職業 consisted in sponging on the 肉親,親類d-hearted old woman, but he only went to see her in the evenings, when he 推定では knew that she would be alone, and invariably after all the tenants of the Rubens Studios had left for the day.

“I don’t know whether at this point it strikes you at all, as it did both 治安判事 and counsel, that there was a direct contradiction in this 声明 and the one made by the cashier of the Birkbeck on the 支配する of his last conversation with Mrs. Owen. ‘I am going abroad to join my 甥, for whom I am going to keep house,’ was what the unfortunate woman had said.

“Now Greenhill, in spite of his nervousness and at times contradictory answers, 厳密に 固執するd to his point, that there was a 甥 in London, who (機の)カム frequently to see his aunt.

“Anyway, the 説s of the 殺人d woman could not be taken as 証拠 in 法律. Mr. Greenhill 上級の put the 反対, 追加するing: ‘There may have been two 甥s,’ which the 治安判事 and the 起訴 were bound to 収容する/認める.

“With regard to the night すぐに 先行する Mrs. Owen’s death, Greenhill 明言する/公表するd that he had been with her to the theatre, had seen her home, and had had some supper with her in her room. Before he left her, at 2 a.m., she had of her own (許可,名誉などを)与える made him a 現在の of &続けざまに猛撃する;10, 説: ‘I am a sort of aunt to you, Arthur, and if you don’t have it, 法案 is sure to get it.’

“She had seemed rather worried in the 早期に part of the evening, but later on she 元気づけるd up.

“‘Did she speak at all about this 甥 of hers or about her money 事件/事情/状勢s? asked the 治安判事.

“Again the young man hesitated, but said, ‘No! she did not について言及する either Owen or her money 事件/事情/状勢s.’

“If I remember rightly,” 追加するd the man in the corner, “for recollect I was not 現在の, the 事例/患者 was here 延期,休会するd. But the 治安判事 would not 認める 保釈(金). Greenhill was 除去するd looking more dead than alive—though every one 発言/述べるd that Mr. Greenhill 上級の looked 決定するd and not the least worried. In the course of his examination on に代わって of his son, of the 医療の officer and one or two other 証言,証人/目撃するs, he had very ably tried to 混乱させる them on the 支配する of the hour at which Mrs. Owen was last known to be alive.

“He made a very 広大な/多数の/重要な point of the fact that the usual morning’s work was done throughout the house when the inmates arrived. Was it 考えられる, he argued, that a woman would do that 肉親,親類d of work 夜通し, 特に as she was going to the theatre, and therefore would wish to dress in her smarter 着せる/賦与するs? It certainly was a very nice point levelled against the 起訴, who 敏速に retorted: Just as 考えられる as that a woman in those circumstances of life should, having done her work, undress beside an open window at nine o’clock in the morning with the snow (警官の)巡回区域,受持ち区域ing into the room.

“Now it seems that Mr. Greenhill 上級の could produce any 量 of 証言,証人/目撃するs who could help to 証明する a conclusive アリバイ on に代わって of his son, if only some time その後の to that 致命的な 2 a.m. the 殺人d woman had been seen alive by some chance passer-by.

“However, he was an able man and an earnest one, and I fancy the 治安判事 felt some sympathy for his strenuous endeavours on his son’s に代わって. He 認めるd a week’s 調整/景気後退, which seemed to 満足させる Mr. Greenhill 完全に.

“In the 一方/合間 the papers had talked of and almost exhausted the 支配する of the mystery in Percy Street. There had been, as you no 疑問 know from personal experience, innumerable arguments on the puzzling 代案/選択肢s:—

“事故?

“自殺?

“殺人?

“A week went by, and then the 事例/患者 against young Greenhill was 再開するd. Of course the 法廷,裁判所 was (人が)群がるd. It needed no 広大な/多数の/重要な 侵入/浸透 to 発言/述べる at once that the 囚人 looked more 希望に満ちた, and his father やめる elated.

“Again a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of minor 証拠 was taken, and then (機の)カム the turn of the defence. Mr. Greenhill called Mrs. Hall, confectioner, of Percy Street, opposite the Rubens Studios. She 退位させる/宣誓証言するd that at 8 o’clock in the morning of February 2nd, while she was tidying her shop window, she saw the 管理人 of the Studios opposite, as usual, on her 膝s, her 長,率いる and 団体/死体 wrapped in a shawl, きれいにする her 前線 steps. Her husband also saw Mrs. Owen, and Mrs. Hall 発言/述べるd to her husband how thankful she was that her own shop had tiled steps, which did not need scrubbing on so 冷淡な a morning.

“Mr. Hall, confectioner, of the same 演説(する)/住所, 確認するd this 声明, and Mr. Greenhill, with 絶対の 勝利, produced a third 証言,証人/目撃する, Mrs. ツバメ, of Percy Street, who from her window on the second 床に打ち倒す had, at 7.30 a.m., seen the 管理人 shaking mats outside her 前線 door. The description this 証言,証人/目撃する gave of Mrs. Owen’s get-up, with the shawl 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる, 同時に起こる/一致するd point by point with that given by Mr. and Mrs. Hall.

“After that Mr. Greenhill’s 仕事 became an 平易な one; his son was at home having his breakfast at 8 o’clock that morning—not only himself, but his servants would 証言する to that.

“The 天候 had been so bitter that the whole of that day Arthur had not stirred from his own fireside. Mrs. Owen was 殺人d after 8 a.m. on that day, since she was seen alive by three people at that hour, therefore his son could not have 殺人d Mrs. Owen. The police must find the 犯罪の どこかよそで, or else 屈服する to the opinion 初めは 表明するd by the public that Mrs. Owen had met with a terrible untoward 事故, or that perhaps she may have wilfully sought her own death in that 驚くべき/特命の/臨時の and 悲劇の fashion.

“Before young Greenhill was finally 発射する/解雇するd one or two 証言,証人/目撃するs were again 診察するd, 長,指導者 の中で these 存在 the foreman of the glassworks. He had turned up at the Rubens Studios at 9 o’clock, and been in 商売/仕事 all day. He averred 前向きに/確かに that he did not 特に notice any 怪しげな-looking individual crossing the hall that day. ‘But,’ he 発言/述べるd with a smile, ‘I don’t sit and watch every one who goes up and downstairs. I am too busy for that. The street door is always left open; any one can walk in, up or 負かす/撃墜する, who knows the way.’

“That there was a mystery in 関係 with Mrs. Owen’s death—of that the police have remained perfectly 納得させるd; whether young Greenhill held the 重要な of that mystery or not they have never 設立する out to this day.

“I could enlighten them as to the 原因(となる) of the young lithographer’s 苦悩 at the magisterial 調査, but, I 保証する you, I do not care to do the work of the police for them. Why should I? Greenhill will never 苦しむ from 不正な 疑惑s. He and his father alone—besides myself—know in what a terribly tight corner he all but 設立する himself.

“The young man did not reach home till nearly five o’clock that morning. His last train had gone; he had to walk, lost his way, and wandered about Hampstead for hours. Think what his position would have been if the worthy confectioners of Percy Street had not seen Mrs. Owen ‘wrapped up in a shawl, on her 膝s, doing the 前線 steps.’

“Moreover, Mr. Greenhill 上級の is a solicitor, who has a small office in John Street, Bedford 列/漕ぐ/騒動. The afternoon before her death Mrs. Owen had been to that office and had there made a will by which she left all her 貯金 to young Arthur Greenhill, lithographer. Had that will been in other than paternal 手渡すs, it would have been 証明するd, in the natural course of such things, and one other link would have been 追加するd to the chain which nearly dragged Arthur Greenhill to the gallows—‘the link of a very strong 動機.’

“Can you wonder that the young man turned livid, until such time as it was 証明するd beyond a 疑問 that the 殺人d woman was alive hours after he had reached the 安全な 避難所 of his home?

“I saw you smile when I used the word ‘殺人d,’” continued the man in the corner, growing やめる excited now that he was approaching the dénouement of his story. “I know that the public, after the 治安判事 had 発射する/解雇するd Arthur Greenhill, were やめる 満足させるd to think that the mystery in Percy Street was a 事例/患者 of 事故—or 自殺.”

“No,” replied Polly, “there could be no question of 自殺, for two very 際立った 推論する/理由s.”

He looked at her with some degree of astonishment. She supposed that he was amazed at her 投機・賭けるing to form an opinion of her own.

“And may I ask what, in your opinion, these 推論する/理由s are?” he asked very sarcastically.

“To begin with, the question of money,” she said—“has any more of it been traced so far?”

“Not another &続けざまに猛撃する;5 公式文書,認める,” he said with a chuckle; “they were all cashed in Paris during the 展示, and you have no conception how 平易な a thing that is to do, at any of the hotels or smaller スパイ/執行官s de change.”

“That 甥 was a clever blackguard,” she commented.

“You believe, then, in the 存在 of that 甥?”

“Why should I 疑問 it? Some one must have 存在するd who was 十分に familiar with the house to go about in it in the middle of the day without attracting any one’s attention.”

“In the middle of the day?” he said with a chuckle.

“Any time after 8.30 in the morning.”

“So you, too, believe in the ‘管理人, wrapped up in a shawl,’ きれいにする her 前線 steps?” he queried.

“But—”

“It never struck you, in spite of the training your intercourse with me must have given you, that the person who carefully did all the work in the Rubens Studios, laid the 解雇する/砲火/射撃s and carried up the coals, 単に did it ーするために 伸び(る) time; in order that the bitter 霜 might really and effectually do its work, and Mrs. Owen be not 行方不明になるd until she was truly dead.”

“But—” 示唆するd Polly again.

“It never struck you that one of the greatest secrets of successful 罪,犯罪 is to lead the police astray with regard to the time when the 罪,犯罪 was committed. That was, if you remember, the 広大な/多数の/重要な point in the Regent’s Park 殺人.

“In this 事例/患者 the ‘甥,’ since we 収容する/認める his 存在, would—even if he were ever 設立する, which is doubtful—be able to 証明する as good an アリバイ as young Greenhill.”

“But I don’t understand—”

“How the 殺人 was committed?” he said 熱望して. “Surely you can see it all for yourself, since you 収容する/認める the ‘甥’—a scamp, perhaps—who sponges on the good-natured woman. He terrorises and 脅すs her, so much so that she fancies her money is no longer 安全な even in the Birkbeck Bank. Women of that class are apt at times to 不信 the Bank of England. Anyway, she 身を引くs her money. Who knows what she meant to do with it in the 即座の 未来?

“In any 事例/患者, she wishes to 安全な・保証する it after her death to a young man whom she likes, and who has known how to 勝利,勝つ her good graces. That afternoon the 甥 begs, entreats for more money; they have a 列/漕ぐ/騒動; the poor woman is in 涙/ほころびs, and is only 一時的に consoled by a pleasant visit at the theatre.

“At 2 o’clock in the morning young Greenhill parts from her. Two minutes later the 甥 knocks at the door. He comes with a plausible tale of having 行方不明になるd his last train, and asks for a ‘shake 負かす/撃墜する’ somewhere in the house. The good-natured woman 示唆するs a sofa in one of the studios, and then 静かに 準備するs to go to bed. The 残り/休憩(する) is very simple and elementary. The 甥 こそこそ動くs into his aunt’s room, finds her standing in her nightgown; he 需要・要求するs money with 脅しs of 暴力/激しさ; terrified, she staggers, knocks her 長,率いる against the gas bracket, and 落ちるs on the 床に打ち倒す stunned, while the 甥 捜し出すs for her 重要なs and takes 所有/入手 of the &続けざまに猛撃する;800. You will 収容する/認める that the その後の mise en scène—is worthy of a genius.

“No struggle, not the usual hideous 従犯者s 一連の会議、交渉/完成する a 罪,犯罪. Only the open windows, the bitter north-easterly 強風, and the ひどく 落ちるing snow—two silent 共犯者s, as silent as the dead.

“After that the 殺害者, with perfect presence of mind, busies himself in the house, doing the work which will 確実にする that Mrs. Owen shall not be 行方不明になるd, at any 率, for some time. He dusts and tidies; some few hours later he even slips on his aunt’s skirt and bodice, 包むs his 長,率いる in a shawl, and boldly 許すs those 隣人s who are astir to see what they believe to be Mrs. Owen. Then he goes 支援する to her room, 再開するs his normal 外見 and 静かに leaves the house.”

“He may have been seen.”

“He undoubtedly was seen by two or three people, but no one thought anything of seeing a man leave the house at that hour. It was very 冷淡な, the snow was 落ちるing thickly, and as he wore a muffler 一連の会議、交渉/完成する the lower part of his 直面する, those who saw him would not 請け負う to know him again.”

“That man was never seen nor heard of again?” Polly asked.

“He has disappeared off the 直面する of the earth. The police are searching for him, and perhaps some day they will find him—then society will be rid of one of the most ingenious men of the age.”

一時期/支部 36
The End

He had paused, 吸収するd in meditation. The young girl also was silent. Some memory too vague as yet to take a 限定された form was 断固としてやる haunting her—one thought was 大打撃を与えるing away in her brain, and playing havoc with her 神経s. That thought was the inexplicable feeling within her that there was something in 関係 with that hideous 罪,犯罪 which she ought to recollect, something which—if she could only remember what it was—would give her the 手がかり(を与える) to the 悲劇の mystery, and for once 確実にする her 勝利 over this self-conceited and sarcastic scarecrow in the corner.

He was watching her through his 広大な/多数の/重要な bone-rimmed spectacles, and she could see the knuckles of his bony 手渡すs, just above the 最高の,を越す of the (米)棚上げする/(英)提議する, fidgeting, fidgeting, fidgeting, till she wondered if there 存在するd another 始める,決める of fingers in the world which could undo the knots his lean ones made in that tiresome piece of string.

Then suddenly—á propos of nothing, Polly remembered—the whole thing stood before her, short and (疑いを)晴らす like a vivid flash of 雷:—Mrs. Owen lying dead in the snow beside her open window; one of them with a broken sash-line, tied up most scientifically with a piece of string. She remembered the talk there had been at the time about this improvised sash-line.

That was after young Greenhill had been 発射する/解雇するd, and the question of 自殺 had been 投票(する)d an impossibility.

Polly remembered that in the illustrated papers photographs appeared of this wonderfully knotted piece of string, so contrived that the 負わせる of the でっちあげる,人を罪に陥れる could but 強化する the knots, and thus keep the window open. She remembered that people deduced many things from that improvised sash-line, 長,指導者 の中で these deductions 存在 that the 殺害者 was a sailor—so wonderful, so 複雑にするd, so 非常に/多数の were the knots which 安全な・保証するd that window-でっちあげる,人を罪に陥れる.

But Polly knew better. In her mind’s 注目する,もくろむ she saw those fingers, (判決などを)下すd doubly nervous by the fearful cerebral excitement, しっかり掴むing at first mechanically, even thoughtlessly, a bit of twine with which to 安全な・保証する the window; then the 判決,裁定 habit strongest through all, the girl could see it; the lean and ingenious fingers fidgeting, fidgeting with that piece of string, tying knot after knot, more wonderful, more 複雑にするd, than any she had yet 証言,証人/目撃するd.

“If I were you,” she said, without daring to look into that corner where he sat, “I would break myself of the habit of perpetually making knots in a piece of string.”

He did not reply, and at last Polly 投機・賭けるd to look up—the corner was empty, and through the glass door beyond the desk, where he had just deposited his few 巡査s, she saw the tails of his tweed coat, his 驚くべき/特命の/臨時の hat, his meagre, shrivelled-up personality, 急速な/放蕩な disappearing 負かす/撃墜する the street.

行方不明になる Polly Burton (of the Evening 観察者/傍聴者) was married the other day to Mr. Richard Frobisher (of the London Mail). She has never 始める,決める 注目する,もくろむs on the man in the corner from that day to this.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia